eBooks

Le Nouveau Testament occitan de Paris(Ms. BN fr. 2425)

2016
978-3-7720-5574-4
A. Francke Verlag 
Peter Wunderli

Cette édition du Nouveau Testament occitan de Paris (BN fr. 2425) consiste en deux volumes qui constituent ensemble le nGrad 136 des Romanica Helvetica. Le premier tome fournit une introduction détaillée et le texte occitan du Nouveau Testament dans la version parisienne, le deuxième contient une analyse approfondie de la langue du texte dans les domaines de la grapho-phonématique, de la morpho-syntaxe et des phénomènes transphrastiques, un Glossaire riche et copieux qui ouvre aussi des perspectives sur la lexicologie, ainsi qu'un Index des noms complet. Les traits caractéristiques de la présente traduction du Nouveau Testament remontent à la première moitié (éventuellement même au début) du 14e siècle; il y en a qui semblent provenir de la partie ouest du domaine occitan, mais ceux qui proviennent de la partie orientale dominent clairement. Préciser qu'il s'agit du Sud et même du Sud-Est de la Provence, comme ose le faire Paul Meyer, nous paraît trop risqué, voire impossible, car nous n'avons pas affaire à un dialecte, mais à une scripta qui reprend des éléments d'un peu partout de l'Occitanie et surtout de sa région orientale; même des éléments qui semblent renvoyer aux vallées vaudoises, voire à l'Italie septentrionale ne manquent pas. Probablement notre texte a derrière lui un assez long voyage qui n'a pas manqué de laisser des traces linguistiques de chaque station. En outre il faut tenir compte du fait que les copistes de l'époque reproduisant des textes importants n'ont normalement pas travailllé sur un seul manuscrit, mais ont puisé dans plusieurs modèles qu'ils ont exploités assez librement. Cette édition du Nouveau Testament occitan de Paris (BN fr. 2425) consiste en deux volumes qui constituent ensemble le nGrad 136 des Romanica Helvetica. Le premier tome fournit une introduction détaillée et le texte occitan du Nouveau Testament dans la version parisienne, le deuxième contient une analyse approfondie de la langue du texte dans les domaines de la grapho-phonématique, de la morpho-syntaxe et des phénomènes transphrastiques, un Glossaire riche et copieux qui ouvre aussi des perspectives sur la lexicologie, ainsi qu'un Index des noms complet. Les traits caractéristiques de la présente traduction du Nouveau Testament remontent à la première moitié (éventuellement même au début) du 14e siècle; il y en a qui semblent provenir de la partie ouest du domaine occitan, mais ceux qui proviennent de la partie orientale dominent clairement. Préciser qu'il s'agit du Sud et même du Sud-Est de la Provence, comme ose le faire Paul Meyer, nous paraît trop risqué, voire impossible, car nous n'avons pas affaire à un dialecte, mais à une scripta qui reprend des éléments d'un peu partout de l'Occitanie et surtout de sa région orientale; même des éléments qui semblent renvoyer aux vallées vaudoises, voire à l'Italie septentrionale ne manquent pas. Probablement notre texte a derrière lui un assez long voyage qui n'a pas manqué de laisser des traces linguistiques de chaque station. En outre il faut tenir compte du fait que les copistes de l'époque reproduisant des textes importants n'ont normalement pas travailllé sur un seul manuscrit, mais ont puisé dans plusieurs modèles qu'ils ont exploités assez librement.

A. FRANCKE VERLAG TÜBINGEN ROMANICA HELVETICA VOL. 136 Peter Wunderli (éd.) Le Nouveau Testament occitan de Paris (Ms. BN fr. 2425) Vol. 1: Introduction et édition critique ROMANICA HELVETICA EDITA AUSPICIIS COLLEGII ROMANICI HELVETIORUM A CURATORIBUS «VOCIS ROMANICAE» VOL. 136 Peter Wunderli (éd.) Le Nouveau Testament occitan de Paris (Ms. BN fr. 2425) Vol. 1: Introduction et édition critique 2016 A. FRANCKE VERLAG TÜBINGEN Titelabbildung: Ms. BN fr. 2425 fol. 64v (Anfang der Apostelgeschichte) Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http: / / dnb.dnb.de abrufbar. Gedruckt mit Unterstützung des Förderungs- und Beihilfefonds Wissenschaft der VG WORT. © 2016 · Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG Dischingerweg 5 · D-72070 Tübingen Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem und säurefreiem Werkdruckpapier. Internet: www.francke.de E-Mail: info@francke.de Satz: Informationsdesign D. Fratzke, Kirchentellinsfurt Printed in Germany ISSN 0080-3871 ISBN 978-3-7720-8574-1 V Contenu Vol. 1 0. Préface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VII 1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1.1. Le manuscrit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1.1.1. Description du manuscrit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1.1.2. Datation du manuscrit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 1.1.3. Localisation du manuscrit. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 1.1.4. Contenu du manuscrit BN fr. 2425 . . . . . . . . . . . . . . . 20 1.1.5. La traduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 1.1.5.1. Les caractéristiques de notre version . . . . . . . 23 1.1.5.2. La base de la traduction . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 1.1.5.3. Les relations entre Lyon, Paris et Carpentras . 30 1.1.5.4. Conclusion méthodique . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 1.1.6. Histoire de la connaissance du manuscrit. . . . . . . . . . . 38 1.1.7. Histoire de la publication du manuscrit . . . . . . . . . . . . 41 1.2. Principes de l’édition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 1.3. Bibliographie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 1.4. Liste des abréviations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 2. Le texte du Nouveau Testament . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 2.1. L’évangile selon Marc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 2.2. L’évangile selon Luc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 2.3. L’évangile selon Jean . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145 2.4. Actes des Apôtres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189 2.5. Les épîtres catholiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245 2.5.1. Épître de Jacques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 245 2.5.2. Première épître de Pierre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 252 2.5.3. Seconde épître de Pierre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259 2.5.4. Première épître de Jean . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264 2.5.5. Seconde épître de Jean . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270 VI Contenu 2.6. Les épitres de Paul . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 271 2.6.1. Épître aux Romains . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 271 2.6.2. Première épître aux Corinthiens . . . . . . . . . . . . . . . . . 295 2.6.3. Seconde épître aux Corinthiens . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318 2.6.4. Épître aux Galates. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 334 2.6.5. Épître aux Éphésiens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 343 2.6.6. Épître aux Philippiens. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 352 2.6.7. Épître aux Colossiens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 358 2.6.8. Première épître aux Thessaloniciens . . . . . . . . . . . . . . 364 2.6.9. Seconde épître aux Thessaloniciens . . . . . . . . . . . . . . . 370 2.6.10. Première épître à Timothée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 373 2.9.11. Seconde épître à Timothée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 379 2.6.12. Épître à Tite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 381 2.6.13. Épître à Philémon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 384 2.6.14. Épître aux Hébreux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 386 2.7. L’Apocalipse de Jean. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 404 Vol. 2 0. Préface au deuxième volume . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 3. La langue du Nouveau Testament de Paris . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 3.0. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 3.1. Le domaine grapho-phonologique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 3.1.1. Vocalisme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 3.1.2. Consonantisme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 3.2. Phénomènes de morpho-syntaxe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 3.2.1. Le champ nominal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 3.2.2. Le domaine verbal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 3.3. Phénomènes translexicaux. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 4. Lexique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 4.1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 4.2. Inventaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 5. Index des noms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 287 5.1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 287 5.2. Inventaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 290 VII 0. Préface Cette édition du Nouveau Testament de Paris (Ms. BN fr. 2425) fait pour ainsidire suite à mon édition du Nouveau Testament de Lyon. 1 Et nous suivons - fait abstraction de quelques moindres détails - les mêmes principes d’édition. C’est ainsi que nous pouvons garantir une comparabilité aussi grande que possible entre les deux textes. La première version de notre transcription était basée sur un microfilm de la Bibliothèque Nationale que nous nous étions procuré en 1967; sa qualité n’était pas brillante, mais acceptable et permettait un travail de transcription relativement solide. Ceci surtout a cause du soutien de Hans-Rudolf Nüesch qui nous avait fourni une digitalisation de ce microfilm. En 2011, la Bibliothèque Nationale mettait en ligne tout le manuscrit BN fr. 2425 (http: / / gallica.bnf.fr/ ark: / 12148/ btv1b90096999). La qualité de cette reproduction était nettement supérieure à celle de notre microfilm et nous avons repris pour cela toute notre transcription en l’améliorant dans les endroits où cela nous paraissait nécessaire. Finalement, la base de notre publication est donc celle de la publication en ligne de la Bibliothèque Nationale. Un grand merci va à l’adresse de mon ami Tahar Guellil, administrateur du système informatique de la Faculté des lettres de l’Université Heinrich Heine de Düsseldorf et à son équipe. Ils m’ont fourni une alphabétisation complète de ma transcription définitive du Nouveau Testament de Paris et ont rendu ainsi possible le deuxième volume de cette édition, c’est-à-dire l’étude de la langue dans tous ces détails, le glossaire et l’index des noms. Je remercie tout particulièrement Hans-Rudolf Nüesch, l’éditeur du Nouveau Testament de Carpentras, et Ricarda Liver, qui ont relu mon manuscrit et ont beaucoup contribué avec leurs critiques, leurs observations et leurs propositions à l’état définitif de mon texte et à l’élimination d’un grand nombre de bévues et de lecons problématiques. Leur aide et soutien amical m’était inappréciablement précieux. Que toutes les erreurs qui subsistent vont à mon compte, cela va sans dire. Et un autre remerciement, non moins chaleureux, va à l’adresse de l’éditeur Gunter Narr, qui a encore une fois veillé avec ses collaborateurs à une publications rapide, solide et soignée d’un de mes travaux. Des relations amicales avec son éditeur sont pour un auteur d’une valeur indescriptible. * Et pour terminer encore une remarque à l’adresse des écervelés chasseurs aux auto-plagiaires: Je suis un fanatique de l’auto-plagiat et je le pratique 1 Cf. W underli 2009/ 2010. VIII Préface où toujours je peux. Je suis convaincu que l’auto-plagiat est un des moteurs les plus importants du progrès de toutes les sciences, aussi bien naturelles qu’humaines et sociales. 1 1. Introduction 1.1. Le manuscrit 1.1.1. Description du manuscrit Notre manuscrit se trouve actuellement à la Bibliothèque nationale de France sous la cote fr. 2425; avant la refonte de la collection des manuscrits du Palais Mazarin il était coté [Mazarin] 8086. La description actuelle du manuscrit qui accompagne la publication en ligne de notre texte 1 est fort rudimentaire. La voici: Le Nouveau Testament, traduction provençale 1301-1400 Titre: Le Nouveau Testament, traduction provençale Date d’édition: 1301-1400 Type: manuscrit Langue: Français Format: Vélin Droits: domaine public Identifiant: ark: / 12148/ btv1b90096999 Source: Bibliothèque nationale de France, Département des manuscrits, Français 2425 Description: Commençant par: «… dieu am sos mercenaris anneron apres lui et intreron en Capharnaum-…» (Marc, cap I, vers. 20 et 21) et finissant par: «… li gracia de Nostre Senhor Jhesu Christ sia am totz vos verament. Amen». Incomplet au commencement. Provenance: bnf.fr Online-Datum: 21/ 11/ 2011 S’il avait encore fallu une preuve que les descriptions schématisées de ce genre ne servent à rien et sont souvent tout simplement ridicules 2 , la voici. Le fait qu’il suit une édition facsimilée complète du manuscrit n’y change rien pour le lecteur qui cherche des informations raisonnées. La présentation de notre manuscrit dans le Mémoire d’études (Diplôme de conservateur des bibliothèques) de Jean-Baptiste Camps (C amps 2010) nous laisse aussi largement sur notre soif: Français 2425. Trad. occitane du Nouveau Testament Provence, première moitié du XIV e siècle. Brunel, 164, p. 49. 1 Cf. http: / / gallica.bnf.fr/ ark: / 12148/ btv1b90096999. 2 Cf. p.ex. «Format: Vélin». 2 1. Introduction Ce ms. mutilé du début, contient la traduction du Nouveau Testament, commençant au f. xxxii par «… Dieu am sos mercenaris anneron apres lui et intreron en Capharnaum- …» (Marc., cap 1, vers. 20 et 21) et finissant par: «… li gracia de Nostre Senhor Jhesu Christ sia am totz vos verament. Amen». Reliure en maroquin royal du XVIII e siècle. - Parchemin. XIV e siècle. - (Regius 8086). Études: G eneviève B runel l oBriChon , «Les traductions de la Bible en ancien occitan«, dans La Bibbia in italiano tra Medioevo e Rinascimento. Atti del Convegno internazionale, Firenze, Certosa del Galluzzo, 8-9 novembre 1996, dir. Lino l eonardi , 1998, p. 247-254. Éditions de ce ms.: Anne-Lise C ouCourde , Vangeli provenzali di Marco e Luca (ms. BN fr. 2425): edizione critica e studio linguistico, thèse de l’univ. de Turin, 1972. Retenons surtout que l’information bibliographique est une catastrophe et qu’elle néglige tous les travaux importants des 19 e et 20 e siècles. Nous pouvons négliger les descriptions dans G illy 1848 et W ollenBerG 1868 qui sont aujourd’hui dépassées. Ce n’est que vers la fin du XIX e siècle que nous trouvons des descriptions qui ont gardé leur valeur jusqu’à aujourd’hui. La première se trouve dans delisle 1876: 24s.: 2425. (Peiresc, puis Mazarin.) Le nouveau Testament, en provençal. Manquent l’évangile de saint Mathieu et les premiers versets de saint Marc. «… Dieu am sos mercenaris anneron apres lui, et intreron en Capharnaum, e vengron lo disapte en la sinagoga, et ensenhava los. E meravilhavan se sobre la doctrina de lui.» Commencement du xiv e s. La datation de Delisle est restée - avec de légères variations - valable jusqu’à aujourd’hui. La présentation qui est cependant devenue la description standard est celle de Samuel Berger (B erGer 1889: 415s.): p aris . B iBl . n at . F r . 2425. 190 mill. sur 130. Il y a 186 feuillets numérotés récemment. Le manuscrit a été paginé au xv e siècle avant d’être mutilé; le feuillet 196 de l’ancienne numérotation correspond au feuillet 171 actuel, auquel commence l’Apocalypse. Le manuscrit commence aujourd’hui avec le feuillet marqué autrefois 32. Un double feuillet manque au milieu d’un cahier, avant le feuillet 28, entre Luc, x , 29, et xii , 10, et de même avant le feuillet 106, entre II Jean, 4, et r om ., i , 3, et avant le feuillet 160, entre II t im ., i , 18, et t ite , i , 2. Deux colonnes de 32 lignes. Titres courants rouges en latin; initiales rouges; grandes initiales bleu et rouge, avec filaments violets; réclames. Les leçons sont partout marquées en rouge dans le texte même. L’écriture est, d’après l’Inventaire 3 , de la première 3 C’est-à-dire d elisle 1876. 3 1.1.1. Description du manuscrit moitié du xiv e siècle. Ancien n o 8086. Reliure aux armes de Louis xv . En tête, un titre de la main de Peiresc. Inc. (Marc, I, 20): - … [Zebe]dieu am sos mercenaris- … - (F o 17) sant Luc. O Theophile, vejaire es a mi-… - (F o 40 v o ) Lo filh era al comensament- … Explicit liber secundum evangelistarum. - (F o 64 v o ) In ascentione Domini. Mas certas ieu fis-… - (F o 93 v o ) Explicit liber Actus apostolorum. Deo gracias. Incipiunt epistole beati Jacobi. Jaume sers de Dieu-… - (F o 96 v o ) Expliciunt epistole beati Jacobi apostoli. Incipiunt epistole beati Petri apostoli. Peyre apostol de Jhesu Xrist-… - (F o 100 v o ) Simon Peire sers et apostol-… - (F o 103) Ayso que fo del comensament (I Jean)-… - Ieu viels a la donna eleita-… Manque le commencement de l’Épître aux Romains. F o 117 v o , I Cor.: Pauls apostols de Jhesu Xrist par la voluntat de Dieu e sotenent (sic) los fraires-… (F o 129) Pauls apostol de Dieu e Thimothieu lo fraire- … Les Épîtres de saint Paul suivent dans l’ordre de la Vulgate. F o 162, l’Épître aux Hébreux: Deus parlant sa atras mot parlablament-… - (F o 171) Apocalipsi de Jhesu Xrist lacal Dieus donet a el-… - Fin (F o 186): -… am toz vos verament. Amen. Finito libro sit laus et gloria Xristo. Amen. Qui scripsit scribat semper cum Domino vivat. Amen. Sur le même feuillet, on écrit au xv e siècle: La cros de Nostre Senhor fom de iiii albres. Lo pe de la cros fom de cedre, etc. Notes marginales. 4 Malgré quelques inexactitudes et bévues, la description du manuscrit par Berger est excellente; nous renonçons à une liste des erreurs, car elles sont corrigées par notre édition du texte même. Néanmoins, cette description est loin d’être complète. Il nous soit permis d’ajouter quelques détails et précisions: - L’état actuel du manuscrit est fort inégal. Le début est assez bien conservé et facilement lisible; à certains endroits, l’encre a un peu pâli sans pourtant rendre trop difficile la lecture. Après les deux tiers du texte, les passages endommagés se multiplient cependant pour atteindre une sorte de maximum de fréquence avec les épîtres de saint Paul: encre extrêmement pâlie, taches d’humidité, d’eau et d’encre, moisissures etc. rendent le texte souvent presque illisible; ces dégâts sont responsables du fait que nos leçons de ces passages frôlent parfois la conjecture. 4 Suit p. 416 une liste des parties publiées du ms. et des études où il en est question; cf. cidessous chap. 1.1.2, 1.1.3 et 1.1.5. 4 1. Introduction 32r 5 1.1.1. Description du manuscrit 40v 6 1. Introduction 85r 7 1.1.1. Description du manuscrit 96v 8 1. Introduction 135r 9 1.1.1. Description du manuscrit 136v 10 1. Introduction - Le manuscrit a été muni, au moment de la reliure, d’un double feuillet de couverture en papier. Sur le verso de la première page, on a ajouté sous forme de sceau la cote actuelle du manuscrit: FR. 2425. - Sur le premier feuillet actuel (ancien xxxii) nous trouvons dans la marge supérieure tout d’abord le titre courant du texte reproduit (en latin, à l’encre rouge): «marcum». Au-dessus, tout au bord du feuillet, on a ajouté une sorte de titre du manuscrit: «NOUVEAU TESTAMENT EN PROVENÇAL»; selon Berger, cette adjonction serait de la main de Peiresc 5 . À gauche du titre courant, quelqu’un (Peiresc? ) a identifié le début actuel du texte: «[marcum] Cap. I, v. 20». Dans le coin supérieur droit du feuillet, nous trouvons tout d’abord le chiffre (romain) de l’ancienne foliation: «xxx ii », puis au-dessous l’ancienne cote de la Bibliothèque Mazarine «8086», et finalement le chiffre (arabe) de la foliation actuelle «1». Dans la marge inférieure du feuillet, dans le coin gauche, on a imposé le sceau de la Bibliothèque royale: «BiBliotheÆ reGiÆ» encerclant une couronne qui surmonte trois fleurs de lys. - L’ancienne foliation (en chiffres romains) ne souffre pas seulement des feuillets perdus, elle a aussi été incorrecte dès le début: le feuillet qui aurait dû être marqué .lxxi. porte par erreur le numèro .lxx., de sorte qu’il existe deux feuillets de ce numéro (foliation nouvelle 37 et 38); à partir d’ici, l’ancienne foliation est en retard d’une unité. Avec ce qui aurait dû être le feuillet .cxvi. (= 83), nous avons une nouvelle rupture, car il est en vérité marqué .cv.; nous avons donc un saut en arrière de 10 unités. Et avec le prochain feuillet, théoriquement .cxvii., nous avons encore une différence d’une unité, car il est aussi marqué .cv.; à partir d’ici nous avons donc un retard de douze unités sur une foliation primitive (hypothétiquement) correcte. - Notre manuscrit contient bon nombre d’indications de lecture («leçons») qui signalent les jours de fête et les dimanches à l’occasion desquels le texte subséquent doit être lu au service, p.ex. 51vb = Luc 2/ 32: «Dominica .ii. post natale domini», ou 53va = Luc 5/ 1: «Dominica .vi. post Pentecosten». Ces insertions sont en rouge et remplissent le reste d’une ligne dont la première partie est occupée par le texte biblique. Un signal de ce genre peut aller sur deux, trois, voire quatre lignes. Parfois, la place laissée libre par le copiste ne suffit pas pour toute la remarque, qui mord alors sur la marge ou sur l’espace libre entre les deux colonnes; il existe aussi des cas où l’on a oublié de remplir l’espace laissé libre pour une indication de lecture. Dans leur totalité, ces jalons forment une sorte de calendrier liturgique, qui est cependant lacunaire; d’un point de vue doctrinaire, il est parfaitement orthodoxe et ne montre aucune trace 5 Pour le rôle de Peiresc dans l’histoire du manuscrit cf. ci-dessous, chap. 1.1.5. 11 1.1.1. Description du manuscrit hérétique, ni cathare ni vaudoise 6 . Ces indications coïncident dans un grand nombre de cas avec un début de chapitre (ancienne organisation du ms.), mais il se trouve aussi des exemples qui sont indépendants de cette structuration. À l’encontre de Berger 7 , nous ne sommes pas convaincu que ces adjonctions soient de la main du copiste; en tout cas, elles ne le sont pas toujours, car les exemples qui sont indiscutablement d’une autre main ne manquent pas. - À côté de ces indications de lecture, notre texte contient (surtout au début) un certain nombre de simples avertissements qui n’ont d’autre fonction que d’attirer l’attention du lecteur sur le contenu du texte subséquent, p.ex. 48vb = Luc 1/ 25 «L’anunciacion de nostra donna», 49vb = Luc 1/ 57 «De sant Johan Babtista», 53rb = Luc 2/ 13: «Jhesus», 55ra = Luc 6/ 19 «Dels benauratz», etc. En ce qui concerne l’organisation technique de ces avertissement, elle correspond normalement à celle des indications de lecture, et il en va de même en ce qui concerne la question de l’auteur. Il existe cependant aussi quelques exemples qui se trouvent complètement dans une des marges et ont été ajoutés plus tardivement par une main clairement différente, p.ex. 51ra = Luc 2/ 22 «La purificacio de nostra donna», 52ra = Luc 2/ 7 «De penetencia», 88rb = Jean 13/ 1 «In cena domini», etc. - Dans les marges ou dans l’espace libre entre les deux colonnes une main relativement moderne (18 e / 19 e siècle) a ajouté souvent la division moderne du texte en chapitres. Ces adjonctions ont la forme «ch. .XVI.», «chap. .XXII.» ou simplement «.XVIII.»; elles sont rares au début du manuscrit, presque régulières vers la fin. - Notre manuscrit connaît une structuration du texte par des majuscules exécutées à l’encre rouge et allant normalement sur deux, rarement sur trois lignes. Ces initiales marquent le plus souvent une ancienne division du texte en chapitres et correspondent dans bon nombre de cas à celles du manuscrit de Lyon; la division moderne en chapitres ne coïncide souvent pas avec celle de nos manuscrits occitans. - Il existe cependant aussi des cas où une marque de ce genre tombe même au milieu d’un verset. Dans un certain nombre d’exemples, il peut s’agir d’une erreur de scribe, mais le plus souvent le texte permet une interprétation syntaxique et/ ou sémantique de la présence d’une majuscule colorée. En outre, il existe un nombre considérable d’exemples où ces marques semblent mettre en relief le début d’un discours direct. Et finalement nous avons constaté que les autres instruments de structuration (conjonctions, adverbes etc.) semblent «attirer» l’utilisation d’une initiale. Ce phénomène se trouve surtout pour e/ et, mas/ mais, apres, adonc/ adoncas etc., si, 6 Cf. aussi B erGer 1889: 367, m anGenot 1922: 775, C omBa 1901: 693. 7 B erGer 1889: 367. 12 1. Introduction emperaisso, per et autres. Assez souvent, ces particules marquées forment des séries plus ou moins continues et il en résulte une sorte de liste ou d’énumération (p.ex. Ac. 19/ 18-23, Apo. 6/ 2-9, Apo. 19/ 18-23, etc.). - Si l’on cherche un dénominateur commun à tous ces emplois, ce sera tout simplement ’mise en relief visuelle’. - Outre ces majuscules «communes», notre manuscrit contient aussi de grandes majuscules qui vont sur un nombre plus élevé de lignes (entre six et seize). Elles sont d’une facture beaucoup plus riche, en bleu et en rouge et avec des filaments violets. Elles illustrent le début des évangiles de Luc et de Jean, des Actes des Apôtres et de l’Apocalypse, ainsi que le commencement de chacune des épîtres (catholiques et pauliennes); elles ne manquent que là où le feuillet en question ne nous est pas parvenu, c’est-à-dire pour les évangiles de Mattieu et le début de l’évangile de Marc, pour la deuxième épître de Jean, l’épître de Jude et celles aux Romains et à Tite. - Notre manuscrit contient dans les marges gauches et droites un grand nombre de marques appellatives (une main avec index tendu, levé ou baissé: E, F, G, H) qui semblent remonter à différents lecteurs et qui ont probablement été ajoutées au 15 e siècle 8 . Depuis l’étude de Berger il est plus ou moins incontesté que ces marques doivent remonter à des utilisateurs vaudois de notre manuscrit, car elles attirent l’attention sur des passages qui tiennent particulièrement au cœur à ce mouvement réformateur: les devoirs des femmes et leur obligation de se taire en public, le «petit troupeau» qui constitue le peuple élu, la prédication de la pénitence et le zèle missionnaire, la persécution (par l’église officielle), le commandement de la pauvreté, l’interdiction du serment, la Sainte Cène, le mariage des prêtres, etc. L’analyse circonspecte de Berger se termine par la constatation que voici: «Nous avons ici, en quelques traits de plume, le résumé de la prédication d’un ’barbe’ et le témoignage authentique de sa carrière errante et persécutée. Je ne sais s’il existe beaucoup de documents plus sincères de l’enseignement des Vaudois.» 9 - Dans beaucoup de cas, le texte occitan d’un début de chapitre est aussi donné d’après la Vulgate dans l’une des marges, p. ex. Luc 13/ 1, Luc 14/ 1, Luc 17/ 1, Ac. 2/ 1, Ac. 3/ 1, Ac. 4/ 1, Ac. 6/ 1, etc. Ces adjonctions sont relativement tardives et proviennent d’une main (ou de plusieurs mains? ) de la Renaissance. - En outre, on trouve dans les marges toutes sortes de remarques, commentaires, notes appellatives etc. de mains différentes et de différentes époques. 8 Cf. G illy 1848: Ci s., m ontet 1885: 1, B erGer 1889: 375-77, C omBa 1887: 223, C omBa 1901: 693s., m anGenot 1912/ 1922: 775, m uston 1875: 450s., C lavier 1959: 7s., C lavier 1965: 743, v an d eyCk 1970: 69. 9 B erGer 1889: 375-77. 13 1.1.1. Description du manuscrit Normalement, il est plus ou moins impossible d’identifier leur auteur et d’évaluer leur importance pour l’histoire du manuscrit. Nous en tenons néanmoins compte dans une note. - Et pour terminer encore un aspect de notre manuscrit qui jusqu’ici a été complètement négligé dans les descriptions publiées. Notre texte du Nouveau Testament se termine au feuillet 186r (nouvelle foliation), ce qui correspond au feuillet 223r de l’ancienne foliation et à la page 194r du pdf mis en ligne par la Bibliothèque nationale en 2011. Mais ce feuillet a aussi un verso, et cette page n’est pas vide, tout au contraire: elle a été presque complètement remplie par plusieurs mains de la fin du 14 e ou du 15 e siècle. Tandis que le recto du feuillet est assez bien conservé, le verso a un peu souffert: par certains endroit, l’encre a pâli, et il existe des traces d’humidité. Mais somme toute, les notes (en partie en latin, en partie en occitan) qui remplissent presque toute la page restent encore lisibles. (Cf. la reproduction de la page 14) Les éléments de la page sont arrangés en deux colonnes, dont la première (à gauche) occupe les deux tiers de la page, la deuxième le troisième tiers. Au milieu de la colonne droite nous trouvons le sceau de la Bibliothèque royale (identique à celui du feuillet de couverture). Au-dessus de cette estampille deux mains différentes ont noté: las pistolas dominica prima de adventu domini. Sicut quia […] 10 est .cxxxv. dominica sexta .cxxxix. dominica tercia .cxlii. dominica quarta .xli. hept. De sant Dairius que era d’Athenas: .cxiii. Au-desssous du sceau nous trouvons les notes que voici: paulus apostolus servus Jhesu Christi vocatus apostolus (…) queres aysso en lo breviari queres aysso a .cxi. per cal poder fas tu aquestas causas ni cal donet a [tu] poder .xxi. aquest es heretier aucizan lo .xxi. Les notes dans la colonne gauche sont du même genre, mais elles ont tendance à être plus longues et plus riches; en partie elles sont pour ainsi dire bilingues et reprennent le texte latin au moins partiellement en occitan. Nous n’en donnons que quelques extraits. en tête de la colonne: dominica .x. post Pentecosten. Cum appropinquaret Jhesus Jherusalem videns civitatem - E con lo Senhor vi la cieutat de Jherusalem .lxviii. 10 Illisible. 14 1. Introduction 186v 15 1.1.1. Description du manuscrit dominica prima de adventu domini. erunt signa in sole et luna - E seran signes .lxix. […] au milieu: Feria carta et el .vi. Mas l’angel Gabriel fos trames per Dieu en una: .xlviii. Feria .vi. Exurgens autem Maria. Et enapres <.x.> jorns levant Maria annet: .xlviii. […] e fon fach en aycels jorns .l. […] lo filh era al comensament: .lxxii. […] pater Jhesu et mater - Et era Josep e Maria la mayre de luy: .li. […] en bas de la colonne: De fonte Herode apparuit angelus - Ero mort, ve te l’angel que apares el son a Josep en: .ii. e que laysara sa molher per autra .xl. Que penser de ces notes? Il ne s’agit certainement pas d’essais de plume, et non pas d’essais de traduction. La solution nous est fournie par les chiffres romains qui terminent chacune de ces entrées. Si l’on les interprète comme des renvois à la foliation originale de notre manuscrit, on constate avec surprise que dans bon nombre de cas il y est effectivement question du sujet mentionné dans l’entrée en question. Et dans les cas qui ne mentionnent qu’une date du calendrier liturgique, il s’agit évidemment d’une indication de lecture. - Deux choses sont encore à souligner: La citation du texte latin de la Vulgate et/ ou de sa traduction occitane (selon notre manuscrit) n’a qu’un caractère approximatif; et les indications de lecture ne doublent pas une marque déjà existante dans le texte même, mais constituent des suppléments. - Ainsi la dernière page de notre manuscrit nous fournit une sorte de table de matières ou de registre fort ponctuel et asystématique. Ces notes ont été ajoutées, si l’on tient compte de l’écriture, environ un siècle après l’origine du manuscrit par un utilisateur qui voulait compléter le travail du copiste et des premiers lecteurs; rien ne nous oblige d’affirmer que c’était déjà un Vaudois 11 , mais il n’y a aussi rien qui interdirait une telle hypothèse. 11 Cf. ci-dessous, 1.1.5. 16 1. Introduction 1.1.2. Datation du manuscrit La datation de notre manuscrit est peu controversée. On est d’accord que la traduction de notre Nouveau Testament remonte au 13 e siècle et que le manuscrit qui nous est parvenu est une copie du 14 e . Il n’y a qu’Anglade (a nGlade 1921b: 200) qui l’attribue au 15 e siècle, mais ce jugement n’est pas à prendre au sérieux: Anglade a tout simplement confondu les datations de BN fr. 2425 et BN fr. 6261 12 . Si l’on regarde de près, il y a cependant quand même certaines divergences derrière cette apparente unanimité. La première datation qui est à prendre au sérieux est celle du grand codicologue et paléographe Léopld Delisle qui attribue le ms. BN fr. 2425 au commencement du 14 e siècle 13 . Et une autre grande autorité de la fin du 19 e siècle, le romaniste Paul Meyer, n’hésite pas à le suivre en disant qu’en ce qui concerne la datation de notre manuscrit, on peut remonter aux «premières années du xiv e siècle» 14 . Mais Delisle et Meyer sont les seuls à défendre une datation aussi précise. Déjà Berger se montrait plus hésitant en se prononçant, tout en renvoyant à Delisle, pour une datation «première moitié du xiv e siècle» 15 . Dans les années qui suivent, cette datation prudente s’impose plus ou moins sans exception; se rangent du côté de Berger: C omBa 1901: 222 (déjà C omBa 1887: 222), M anGenot 1922: 775, Cl avier 1959: 7, C lavier 1965: 743, C amps 2010: 54. Il faut cependant se demander si ces affirmations correspondent vraiment à une conviction personnelle ou s’il s’agit tout simplement d’une répétition du jugement de Berger. Je me suis prononcé moi-même pour cette datation 16 et je la maintiens aussi après le travail éditeur sur ce manuscrit riche en problèmes. Il faut cependant avouer qu’il est aussi des auteurs qui considèrent cette datation comme trop précise et préfèrent une fenêtre temporelle plus large. Ainsi B runel 1935: n o 164 parle tout simplement du 14 e siècle sans restriction aucune, et h arris 1982: 146 le suit. Qu’il faille aussi ranger ici l’éditeur (anonyme) du pdf mis en ligne par la BN en 2011 nous semble cependant moins sûr; la datation «1301-1400» ressemble plutôt à une attribution toute schématique des textes et volumes à un siècle; elle se répète d’ailleurs dans les autres mises en ligne de la BN 17 . Il faut cependant souligner que cette datation prudente n’est valable que pour le texte même et que la datation plus précise (début du 14 e siècle) n’est pas exclue; ceci vaut probablement aussi pour les titres courants (en encre 12 Cf. W underli 1969a: 24 N40, 25 N 50. 13 d elisle 1876: 14. 14 m eyer 1889a: 426. 15 B erGer 1889: 365, 415. 16 Cf. W underli 1969a: 24. 17 Il faut cependant se demander à qui un procédé tellement schématique peut encore rendre service. 17 1.1.2. Datation du manuscrit rouge) allant sur deux pages voisines. Mais notre manuscrit contient bon nombre d’éléments qui exigent une datation particulière et qui sont importants pour son histoire: - Le titre sur la première page actuelle de notre ms. (f. 32r de l’ancienne numérotation) est, d’après Berger, de la main de Nicolas-Claude Fabri de Peiresc, donc du début du 17 e siècle. Nous croyons que ceci vaut aussi pour l’identification du début actuel du texte: [marcum] cap. I v. 20. - L’ancienne foliation en chiffres romains n’est certainement pas du copiste; nous croyons qu’elle pourrait encore remonter au 14 e siècle; Berger l’attribue au 15 e , ce qui nous paraît cependant trop tard si l’on tient compte des traits caractéristiques de l’écriture. - La foliation moderne (chiffres arabes) nous paraît être du 19 e siècle; Berger dit qu’elle a été ajoutée «récemment». - En ce qui concerne les indications de lecture et les avertissements thématiques insérés dans le texte même, Berger les attribue au copiste et donc à l’époque de la copie. Nous n’en sommes pas convaincus et sommes sûrs qu’ils sont au moins en partie d’une autre main; ceci ne nous empêche cependant pas de les dater de l’époque de la copie. - La division moderne en chapitres qui garnit les marges (gauches et droites) et l’espace libre entre les deux colonnes est fort tardive et doit être attribuée à la fin du 18 e ou au 19 e siècle. - Les fréquents indices dans les marges (main avec index levé, baissé ou tendu) et qui semblent remonter à des utilisateurs vaudois, appartiennent probablement au 15 e siècle. Quoiqu’il soit difficile de dater ces petits dessins primitifs, rien ne nous empêche de suivre Berger sur ce point. - Les adjonctions du texte latin de la Vulgate pour bon nombre de débuts de chapitre (ancienne structuration occitane) ne sont certainement pas de l’époque de la copie du ms. ni du siècle suivant; elles nous semblent provenir d’une main (ou de plusieurs mains) de la Renaissance. - Les notes à la dernière page (186v) du ms. actuel fournissent des suppléments au calendrier liturgique (indications de lecture) et des rappels thématiques. Elles n’ont rien de particulièrement doctrinaire, ce qui n’exclut cependant pas encore qu’elles remontent à un utilsateur membre du mouvement vaudois. La main n’est certainement pas encore de la Renaissance, mais pourrait bien appartenir à la deuxième moitié du 15 e siècle. Ainsi, la datation des différentes écritures dans notre ms. nous fournit un certain nombre d’éléments pour son histoire dont nous aurons encore à nous occuper 18 . 18 Cf. ci-dessous, chap. 1.1.5. 18 1. Introduction 1.1.3. Localisation du manuscrit En ce qui concerne la localisation de notre manuscrit, c’est la brève étude de Paul Meyer de 1889 19 qui fait autorité depuis la fin du 19 e siècle. Il est convaincu que le ms. BN fr. 2425 «a été écrit en Provence, et plutôt dans le Sud ou le Sud-Est-… que dans dans le Nord.» 20 Cette localisation est reprise presque littéralement par B erGer 1890: 560 qui se réfère explicitement à Meyer. Dans cette manière de procéder, Berger sera suivi par d’autres qui suppriment cependant la spécification de Meyer et ne parlent que de la Provence: m anGenot 1912/ 1922: 775, B runel 1935: 49 (n o- 164), C lavier 1959: 8, C lavier 1965: 746 s . même h arris 1982: 146 reprend les jugements de Brunel et de Meyer, quoiqu’il qualifie l’analyse de ce dernier comme «étude linguistique correcte mais peu approfondie». Les réserves de Harris nous incitent à regarder de plus près les arguments de Meyer qui sont à la base de sa localisation: 1. Le résultat de haBeo est ai, la terminaison de la première personne du futur -ai; le résultat ei/ -ei manquerait complètement. Ceci n’est cependant pas très spécifique pour la localisation du manuscrit, car le manque de ei/ -ei n’exclut qu’une partie du Languedoc (Haute-Loire, Tarn, Tarn-et-Garonne, Nord de la Haute-Garonne, Aude) (m eyer 1889a: 423, 427). 2. La voyelle latine Ŏ aboutit à la diphtongue uo; la conservation de o ne serait pas attestée. C’est encore un phénomène peu spécifique, car la conservation de o est typique pour l’Ouest, la diphtongaison pour l’Est du domaine occitan. Devant une palatale, le résultat serait régulièrement ue, ce qui est encore caractéristique pour presque tout le domaine oriental (m eyer 1889a: 423s., 427). 3. La terminaison verbale de la 3 e pers.pl. serait presque régulièrement -an ( ← lat. ant ); la substitution par -on ne se rencontrerait qu’exceptionellement. Ceci serait caractéristique du domaine méridional et oriental de la Provence et du Dauphiné, mais aussi pour une partie considérable du Languedoc (M eyer 1889a: 424, 427). Nous avons donc de nouveau un critère très peu spécifique. 4. Le resultat du nexus consonantique latin CT serait régulièrement ch. Nous verrons que c’est une simplification nettement exagérée. En outre, c’est encore une fois un critère peu spécifique, car ce résultat (sous des graphies différentes) se trouve dans presque tout le domaine occitan; il n’y a que le domaine septentrional ainsi que le sud du Tarn, l’Aude et une partie de l’Ariège où it est fréquent, voire dominant (m eyer 1889a: 424, 427). 19 m eyer 1889a: 426-29. 20 m eyer 1889a: 429. 19 1.1.3. Localisation du manuscrit 5. le n instable est conservé s’il remonte à la désinence latine unt et dans les cas où un n latin intervocalique devenu final en occitan est suivi d’un -s flexionnel. Ce comportement serait typique pour tout l’Est du domaine occitan et tout particulièrement pour la Provence. C’est encore un critère trop vague, car Meyer ne nous dit pas pourquoi la Provence serait dans une position d’importance spéciale (m eyer 1889a: 425, 427s.). 6. Des pluriels nominaux inattendus ou peu attendus pourraient aussi contribuer à la localisation. Les cas sujets en -i seraient très fréquents dans le NT de Lyon et caractéristiques de l’Aude, du Tarn, d’une parte de la Haute-Garonne et de la Corrèze. Dans le NT de Paris, ils ne manqueraient pas, mais seraient nettement moins fréquents. Mais qu’est-ce que cela prouve alors? - En outre on trouverait dans le NT de Paris un certain nombre de cas régimes en -os. Ce phénomène relativement tardif ne serait documenté que dans la région orientale (m eyer 1889a: 425, 428). 7. Le passé simple de la 3 e pers. sg. serait normalement en -et (et non en -ec comme dans le NT de Lyon); parfois -et serait réduit à -e. Cette situation serait caracéristique pour la partie orientale du domaine occitan. 8. Meyer termine son petit tour d’horizon par deux phénomènes lexicaux: lat. hiBernum se trouve dans le NT de Paris sous la forme uvern, qui serait typique pour les Alpes, et derrier ’dernier’ aboutirait par métathèse à redier, qui serait spécialement provençal (m eyer 1889a: 429). Si nous essayons de faire le bilan, il ne reste pas trop des arguments de Meyer pour le Sud ou le Sud-Est de la Provence. Nous laissons de côté les phénomènes qui se trouvent plus ou moins partout dans l’Occitanie. Comme phénomènes qui parlent pour l’Est du domaine occitan, on peut citer: la diphtongaison de Ŏ latin, la conservation de lat ant comme -an, le traitement du n instable, les cas régimes nominaux en -os et les passés simples (3 e pers.sg.) en -et/ -e. Mais dans ces cas, c’est tout l’Est du domaine occitan qui est engagé. Comme spécifiquement provençaux ne restent que les deux exemples lexicaux. Ce n’est pas très convaincant - surtout si l’on tient encore compte du fait qu’il existe aussi des phénomènes qui parlent en faveur d’autres régions et dont Meyer ne souffle pas mot. h arris 1982 a cru pouvoir appuyer le jugement de Meyer par un autre argument lexicologique. Il s’agit de la forme fruc ’fruit’ pour fruch (p.ex. Luc 20/ 10, Jean 4/ 36 etc.) dont le dernier graphème -c représenterait une occlusive palatale sourde (et non une affriquée); et il en irait de même pour la variante graphique frug (p.ex. Luc 1/ 42, Luc 13/ 9). Par une longue argumentation tordue, il essaie de prouver qu’il ne peut pas s’agir d’un résultat de FruCtus , mais qu’il faut recourir à un dérivé de Frux / FruGis , c’est-à-dire * FruGu , dont 20 1. Introduction les témoins se rencontrent dans l’Occitanie orientale, dans la Rétie et l’Italie du Nord. Mais sa base documentaire est insuffisante. Nous montrerons 21 qu’à côté de fruc notre manuscrit connaît aussi fac, qu’à côté de frug il y a tug, lieg, nueg, fag; en outre on rencontre fagh, fah, nueh etc. La forme dominante est cependant la graphie avec -ch: liech, tuch, fach, nuech, drech, perfiech etc. Comment alors prétendre que fruc ne puisse pas être le résultat de FruCtus ? les formes fruc et frug ne sont que des variantes graphiques de fruch, et le graphème final représente dans tous les exemples une affriquée palatale sourde. L’étude de Harris n’est donc pas faite pour appuyer l’essai de localisation de Meyer et de nous convaincre que le ms. BN fr. 2425 provienne clairement et irréfutablement du Sud ou du Sud-Est de la Provence. Il existe, bien sûr, quelques traits linguistiques qui semblent être originaires de cette région, mais ils ne sont pas trop nombreux. Et quel est leur poids par rapport aux autres caractéristiques linguistiques de notre texte? À cette question, on ne peut répondre définitivement que par une analyse plus complète de la langue du Nouveau Testament de Paris. Ce qu’on peut cependant retenir dès maintenant, c’est que pour la plupart des arguments amenés par Meyer, la force probante doit être considérée comme ébranlée puisque les résultats rejetés existent quand même dans notre texte (quoique à une féquence minoritaire): le résultat de lat. Ŏ [sous l’accent est bien souvent uo, mais on trouve aussi des cas où o est conservé; la terminaison de la 3 e pers.pl. est normalement -an ( ← ant ), mais des exemples pour -on ne manquent pas; le résultat de lat. Ct est bien normalement ch (tš), mais des exemples pour it ne manquent pas; les cas sujet en -i sont moins nombreux que dans le manuscrit de Lyon, mais ils existent; les p.s. sont normalement en -et ou en -e (forme réduite de -et), mais les exemples en -ec ne manquent pas. On ne peut donc nier l’existence de bon nombre de traits provençaux, mais il y a aussi des résultats et formes dont l’origine se situe clairement dans la partie occidentale de l’Occitanie. Tout ceci parle en faveur de l’hypothèse que notre manuscrit provient bien de l’Occitanie orientale, mais que ces traits caractéristiques recouvrent un nombre inconnu de couches occidentales. 1.1.4. Contenu du manuscrit BN fr. 2425 Le contenu du ms. BN fr. 2425 pourrait être résumé d’une manière rapide et extrêmement brève: Il contient une traduction en vieux occitan du Nouveau Testament sur la base d’une version de la Vulgate répandue dans le Midi de la France. Mais en procédant de cette manière, on supprime beaucoup de détails qui sont importants pour une évaluation correcte de ce document précieux 21 Cf. ci-dessous notre analyse de la langue du NT de Paris. 21 1.1.4. Contenu du manuscrit BN fr. 2425 aussi bien pour la tradition de la Bible en langue vulgaire que pour l’histoire de la langue occitane. En premier lieu, il faut insister sur le fait que notre manuscrit est sérieusement mutilé. Le dégât le plus grave concerne le début du manuscrit: Les feuillets 1-31 de la foliation originale sont perdus, ce qui correspond à tout l’évangile de Matthieu et le début de l’évangile de Marc (1/ 1-20). Mais aussi à l’intérieur du manuscrit on doit constater trois fois la perte d’un double feuillet. Il s’agit des cas que voici: - Ce sont tout d’abord les feuillets .lvix. (59) et .lx. (60) de la foliation primitive qui manquent; le texte qui nous est parvenu reprend avec le numéro .lxi. (nouvelle foliation 28). Cette lacune correspond à Luc 10/ 29 - Luc 12/ 10. - En deuxième lieu, ce sont les feuillets .cxxvii. (127) et .cxxviii. (128) de la foliation primitve qui manquent; le texte conservé reprend avec le feuillet .cxxix. (nouvelle foliation 106). La lacune concerne le texte entre la deuxième épître de Jean 1/ 4 et le début de l’épître de Paul aux Romains (1/ 2). L’épître de Jude manque complètement. - La troisième lacune intérieure concerne les feuillets .clxxxiii. (183) et .clxxxiv. (184) de la foliation primitive; le texte qui nous est parvenu reprend avec le feuillet .clxxxv. (nouvelle foliation 160). La lacune concerne la deuxième épître à Timothée 1/ 18 jusqu’au début de l’épître à Tite 1/ 2. À quelle date et sous quelles conditions toutes ces pertes sont survenues, nous ne le savons pas. En tout cas elles datent d’avant l’époque de Louis XV pendant laquelle notre volume a été muni de sa reliure actuelle (qui porte les armes de Louis XV). L’organisation de notre Nouveau Testament est parfaitement orthodoxe et reflète la structure alcuinienne du texte 22 : Il commence par l’évangile de Matthieu (aujourd’hui perdu); suivent alors: l’évangile de Marc, l’évangile de Luc, l’évangile de Jean, les Actes des apôtres, les Épîtres catholiques, les Épîtres de Paul et l’Apocalypse. De ce point de vue, le Ms. de Paris est clairement plus conservateur que ceux de Lyon et de Carpentras. Dans le ms. de Lyon, l’Apocalypse a quitté sa place finale et est insérée entre les Actes des Apôtres et les Épîtres catholiques. Dans le texte de Carpentras, l’Évangile de Jean est suivi des Épîtres catholiques, auxquelles font suite l’Apocalypse, les Épîtres pauliennes et les Actes des apôtres. 23 Aussi l’arrangement des Épîtres pauliennes mérite une remarque. Le Nouveau Testament de Paris est de ce point de vue encore une fois parfaitement orthodoxe: Romains - Première Corinthiens - Seconde Corinthiens - Galates 22 Cf. C lavier 1965: 743, W underli 1965a: 25. 23 Il est curieux de constater que cet arrangement extraordinaire du Nouveau Testament de Carpentras n’ait pas été largement discuté. 22 1. Introduction - Éphésiens - Philippiens - Colossiens - Première Thessaloniciens - Seconde Thessaloniciens - Première Thimotée - Seconde Thimothée - Tite - Philémon - Hébreux. De ce point de vue, Lyon s’éloigne clairement de la structure classique: l’Épître aux Colossiens a quitté sa place primitive après l’Épître aux Philippiens et est insérée après les deux épîtres aux Thessaloniciens 24 ; en outre elle est suivie de l’Épitre aux Laodiciens apocryphe 25 . Outre ces questions de structure, il y a aussi le caractère du texte en tant que traduction et témoin d’une longue tradition biblique qui mérite quelques remarques. Notre texte est plein de lacunes 26 , il abrège souvent radicalement et résume son modèle; parfois deux ou plusieurs versets sont fondus en un seul. D’un autre côté, on rencontre aussi des endroits où le texte frôle la paraphrase et est élargi à l’aide d’éléments qu’on trouve dans un contexte étroit ou large. B erGer 1889: 365 27 décrit la situation de la manière que voici: … ce n’est qu’un manuscrit abrégé. Le texte en a été écourté en beaucoup de passages, soit pour éviter des répétitions, soit par une recherche de la brièveté qui souvent substitue à la traduction une sorte de résumé. Parfois, en revanche, il s’y rencontre quelques mots de paraphrase. La version est souvent plutôt libre que littérale, elle est en beaucoup d’endroits très négligée et la copie est souvent mauvaise.-… Dans cette description, je ne changerais que quelques accents. Dire qu’il ne s’agit que d’un manuscrit abrégé va un peu loin: il y a des endroits qui sont effectivement, parfois radicalement abrégés, mais il y en aussi beaucoup d’autres qui suivent fidélement le modèle latin. Et en ce qui concerne le caractère libre ou littéral de la traduction, il en va de même: il y a des passages où le traducteur se permet de prendre toutes les libertés du monde, mais il y a aussi un grand nombre d’autres ou sa version n’est pas moins fidèle que celle du manuscrit de Lyon ou du manuscrit de Carpentras. Pour terminer la description du contenu du ms. BN fr. 2425, il faut encore insister sur deux points. En premier lieu il s’agit des avertissements ou renvois au contenu du texte ainsi que des indications de lecture (leçons). Ces suppléments au texte biblique sont à l’encre rouge et B erGer 1889: 367 croit qu’ils sont de la main du copiste même. Je n’en suis pas convaincu. L’écriture 24 Il est curieux de constater que le même déplacement se trouve aussi dans le ms. BN esp. 2-4 (le soi-disant Peiresc catalan); cf. B erGer 1890: 511. L’Épître aux Laodiciens y manque cependant. 25 Cet arrangement est au moins partiellement conditionné par le fait que dans l’Épître aux Colossiens est mentionné une Épître aux Laodiciens et que les deux textes doivent aussi être lus dans l’autre communauté. 26 C omBa 1887: 222 n3 donne une liste de lacunes importantes, qui est cependant fort rudimentaire. Ayant marqué dans notre édition clairement tous les passages qui manquent, nous renonçons à la compléter. 27 Il est suivi presque littéralement par m anGenot 1912/ 1922: 775; cf. aussi C lavier 1959: 7 et C lavier 1965: 743. 23 1.1.5. La traduction ressemble certainement à celle du copiste, mais elle ne me paraît pas identique; je dirais qu’elle provient du même atélier à la même époque. Il est cependant certain que l’adjonction de ces éléments a été prévue dès le début du travail au manuscrit, car le copiste a essayé de laisser la place nécessaire libre de sorte qu’ils auraient été intégrés pour ainsi dire dans le texte. Mais parfois cette place était insuffisante, de sorte que les adjonctions mordent sur la marge ou sur l’espace libre entre les deux colonnes; et dans un certain nombre de cas on a oublié de remplir ces espaces laissés libres. Les deux faits parlent en faveur de notre thèse qu’une deuxième personne est responsable de ces insertions à l’encre rouge Les indications de lecture forment dans leur totalité une sorte de calendrier liturgique qui est cependant incomplet. La dernière page de notre manuscrit (nouvelle foliation 186v) nous fournit un bon nombre de suppléments qui ont été notés par une main du 15 e siècle un peu au hasard. Mais aussi si l’on tient compte de ces adjonctions finales, notre calendrier liturgique reste lacunaire. Restent encore les indices dans les marges gauches et droites qui sont aussi du 15 e siècle et qui renvoient à des passages qui sont chers aux Vaudois et qui constituent dans l’ensemble presque une sorte de résumé de leur doctrine. 28 1.1.5. La traduction Notre manuscrit date de la premiére moitié du 14 e siècle, éventuellement du début. Tous les chercheurs qui s’en sont occupés sont cependant convaincus qu’il s’agit d’une copie d’une traduction plus ancienne. Un grand nombre d’erreurs typiques pour le travail d’un copiste (p.ex. lacunes entre deux mots identiques, confusion de deux mots qui se ressemblent, etc.) ne laissent aucun doute sur ce point. Selon Clavier, l’original ne peut pas être datée exactement 29 . C’est sans doute correct, mais constitue quand même un excès de prudence: les caractéristiques linguistiques nous montreront qu’il y a peu de chances que pour la traduction même il faille remonter au-delà du 13 e siècle. Et bien des chercheurs n’ont pas hésité à l’attribuer à cette période 30 . 1.1.5.1. Les caractéristiques de notre version Le résultat de la traduction est parfaitement neutre et ne montre par rapport au texte de l’église catholique aucune des déformations idéologiques typiques des sectes albigeoise et vaudoise 31 . En outre - et à l’encontre du manuscrit de Lyon - la traduction est toute autre que littérale; le traducteur (en partie éventuellement aussi le copiste) se prend beaucoup de libertés, il résume, il 28 Cf. aussi ci-dessus, p. 12 et W underli 1969a: 88s. et N60. 29 Cf. C lavier 1959: 7, C lavier 1965: 747. 30 Cf. p.ex. s timminG dans G röBer 1897: 60, d e p oerCk / v an d eyCk 1968: 38, etc. 31 Cf. déjà B erGer 1889: 367, 371ss. 24 1. Introduction abrège, il laisse des lacunes, mais parfois il insère aussi des éléments trouvés dans un contexte voisin ou plus éloigné. B erGer 1889: 365 décrit la situation de la manière que voici: … ce n’est qu’un manuscrit abrégé. Le texte a été écourté en baucoup de passages, soit pour éviter des répétitions, soit par une recherche de la brièveté qui souvent substitue à la traduction une sorte de résumé. Parfois, en revanche, il s’y rencontre quelques mots de paraphrase. La version est souvent plutôt libre que littérale, elle est en beaucoup d’endroits très négligée-… Et m anGenot 1912/ 1922: 775 le suit assez fidèlement: … le texte lui-même est abrégé. Il a été écourté soit pour éviter des répétitions, soit par recherche de la brièveté. Au lieu de donner la traduction complète du texte, l’auteur n’en fait souvent qu’un résumé; parfois cependant, il a ajouté quelques mots de paraphrase. La version est donc plutôt libre que littérale, et en beaucoup d’endroits, elle est très négligée.-… Et cette évaluation n’a pas manqué de s’établir dans la littérature scientifique 32 . Pour démontrer qu’elle est bien justifiée, voici quelques exemples qu’on peut multiplier sans problèmes en parcourant notre édition: - traductions (assez) libres: Mc. 1/ 34 Vulg. «… et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.» Paris «… e non los laysava parlar, quar sabian que el era Crist.» Mc. 1/ 37 Vulg. «… et, cum invenissent eum, dixerunt ei quia omnes quaerunt te.» Paris «E cant l’agron trobat, et van li dire: "Senher, nos ti queriam".» Mc. 1/ 41 Vulg. «… extendit manum suam et tangens eum ait illi: Volo, mundare.» Paris «… estendet sa ma e toquet lo e dis li: "Vuelh que sias sanatz".» Mc. 1/ 42: Vulg. «Et, cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.» Paris «E tantost cant o ac dich, et el fo guarit de la lebrosia.» Mc. 2/ 25 Vulg. «Et factum est, cum accumberet in domo illius, multi publicani et peccatores simul discumbebant-…» 32 Cf. C omBa 1901: 692s., C lavier 1965: 743, W underli 1969a: 23, etc. 25 1.1.5. La traduction Paris «E sezent Jhesus e siey discipol, sesian amb els motz publican e mot peccadors-…» Mc. 4/ 1 Vulg. «Et iterum coepit docere ad mare; -…» Paris «E comenset ad annar s’en ves lo mar; -…» Mc. 4/ 5 Vulg. «… et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terrae.» Paris «…; e nasquet acoit, car non avia bona terra.» - abrégements: Mc. 1/ 30-31 Vulg. «Decumbebat autem socrus Simonis febricitans, et statim dicunt ei de illa. / Et accedens elevavit eam, apprehensa manu eius; -…» Paris «E li maire de Sismon jazia de febre. / E va dire: "Vay sus! ", e pres la ma e levet la.-…» Mc. 3/ 8 Vulg. «… et ab Ierosolymis et ab Idumaea et trans Iordanem; et qui circa Tyrum et Sidonem, multitudo magna, audientes quae faciebat venerunt ad eum.» Paris «… e de Jherusalem e de Idumea, e d’otra Jorda, […], per vezer e per auzir las meravilhas e·l signes que fazia.» Mc. 4/ 16 Vulg. «Et hi sunt similiter, qui super petrosa seminantur.» Paris «Et aquil son semenat sobre la peira-…» Mc. 6/ 38 Vulg. «Et dicit eis: Quot panes habetis? Ite et videte. Et, cum cognovissent, dicunt: -… Paris «E dis lur Jhesus: "Quantos pans aves? Annas o vezer." E van dire: -…» Mc. 7/ 11 Vulg. «… vos autem dicitis: Si homo patri aut matri: Corban, quod est donum, quodcumque ex me tibi profuerit; -…» Paris «E vos dizes: "Los dons cal que es de mi, profichera a tu; -…"» - résumés: Mc. 3/ 9-11 Vulg. «Et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum. / Multos enim sanabat, ita ut irruerent in eum, 26 1. Introduction ut illum tangerent, quotquot habebant plagas. / Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei et clamabant dicentes: -…» Paris «E dis a sos discipols que la naveta viressan a lui per la gran gent que lo seguian, que non se mezesan trop desobre el / per tocar lo. Car aquil que avian plagas ni orres esperit, sol lo toquessant, eran sanat. / E cant li orre esperit lo vezian, cridavan: -…» Mc. 5/ 26-28 Vulg. «… et fuerat multa perpessa a compluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat, / cum audisset de Iesu, venit in turba retro et tetigit vestimentum eius; / dicebat enim: Quia, si vel vestimentum eius tetigero, salva ero.-…» Paris «… et avia motas cauzas sufertas de meges, e re non li valia. et avia i despendut totas sas cauzas, / […] / et avia en son corage que si podia tocar la vestimenta de Jhesu, que il seria sanada.-…» Mc. 8/ 4-5 Vulg. «Et responderunt ei discipuli sui: Unde illos quis poterit hic saturare panibus in solitudine? / Et interrogavit eos: Quot panes habetis? Qui dixerunt: Septem.-…» Paris «E responderon li discipol: / «Nos non avem mas .vii. pans; que sera a tant de gent? -…» - lacunes 33 : comprenant une partie d’un verset 34 : Mc. 2/ 2 Vulg. «… et auditum est quod in domo esset, et convenerunt multi, ita ut non caperet neque ianuam; et loquebatur eis verbum.-…» Paris «… e fon sauput que el fos en una mayzo, ajostet si gran pobol si que non cabian a la porta; […]» Mc. 3/ 13 Vulg. «Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse: et venerunt ad eum; -…» Paris «E Jhesus pujant en .i. pueg apellet a si aquels que volc […].-…» Mc. 6/ 54-55 Vulg. «Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum; / et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabatis eos, qui se male habebant circumferre-…» Paris «E can foron issit de la nau, […] / vengron tantost las gens d’aquella terra, et aportavan li los malautes.» 33 Cf. aussi C omBa 1887: 222 n3. 34 Ce type de lacunes est souvent difficile à distinguer des abrégements, cf. ci-dessus. 27 1.1.5. La traduction Mc. 9/ 2 Vulg. «Et vestimenta eius facta sunt splendentia et candida nimis vel nix, qualia fullo non potest super terram candida facere.» Paris «E siey vestir foron fach resplandent e blanc coma la neu […].» Mc. 1/ 42-44 Vulg. «Et, cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est. / Et, comminatus est ei statimque eiecit illum / et dicit ei: -…» Paris «E tantost cant o ac dich, et el fo guarit de la lebrosia […] / […] / e Jhesus va li dire: -…» Mc. 3/ 33-35 Vulg. «Et respondens eis ait: Quae est mater mea et fratres mei? / Et circumspiciens eos, qui in circuitu eius sedebant, ait: Ecce mater mea et fratres mei. / Qui enim fecerit voluntatem dei, hic frater meus et soror mea et mater est.» Paris «E respondet lor Jhesus: "Qui es ma maire ni miei fraire? / […] / Aquel que fara la voluntat de Dieu, aquel es mon fraire e ma sorre e ma maire.» Mc. 6/ 39-41 Vulg. «Et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride faenum. / Et discubuerunt in partes per centenos et quinquagenos. / Et, acceptis quinque panibus et duobus piscibus,-…» Paris «E comandet lor que los fezesan assetar, e van si assetar sobre lo fe vert. / […] / E Jhesus pres los .v. pans e los peisons,-…» Mc. 10/ 38-40 Vulg. «Iesus autem ait eis: Nescitis quid petatis: potestis bibere calicem quem ego bibo, aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari? / At illi dixerunt ei: Possumus. Iesus atem ait eis: Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis et baptismo, que ego baptizor, baptizabimini; / sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est.» Paris «E Jhesus dis lur: "Non sabes que queres. Podes beure lo calici que ieu bevi, ni esser batejat del baptisme qu’ieu soy batejat? / […] / Mas non es meo dar a vos, mais ad aycels a cui es apparelhat sezer a ma destra o a ma senestre.» lacunes plus grandes: Pour des raisons d’économie, nous devons renoncer à des citations textuelles comparatives; nous renvoyons tout simplement à quelques passages exemplaires dans notre édition qui sont à comparer au texte en question de la Vulgate: 28 1. Introduction Mc. 2/ 18-3/ 5 Mc. 11/ 1-11/ 11 Luc 5/ 17-5/ 26 Luc 8/ 4-9/ 50 Luc 13/ 18-13/ 21 Luc 15/ 1-15/ 10 etc. Il faut souligner que ce genre de lacunes devient d’autant plus fréquent qu’on progresse dans le manuscrit; ces vides sont particulièrement nombreux dans les épîtres pauliennes. - paraphrases et extensions cotextuelles: Mc. 2/ 17 Vulg. «…; non enim veni vocare iustos, sed peccatores.» Paris «Quar ieu non sui vengut apellar los justz, mas los peccador a penetencia.» Mc. 3/ 8 Vulg. «… multitudo magna, audientes quae faciebat venerunt ad eum.» Paris «[seguet lo mota companha-…] per vezer e per auzir las meravilhas e·l signes que fazia.» Mc. 3/ 14 Vulg. «… et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare.» Paris «E foron .xii., e que los tramezes predicar l’avangeli.» Mc. 4/ 16 Vulg. «Et hi sunt similiter, qui super petrosa seminantur, qui, cum audierint verbum, statim cum gaudio accipiunt illud-…» Paris «Et aquil son semenat sobre la peira on a pauca terra, e cant es nada, ven lo soley e sequa la. Son aquil quant auziran la paraula, recebon la am gauch; -…» Mc. 8/ 6 Vulg. «Et praecepit turbae discumbere super terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbae.» Paris «"Aportas los", dis Jhesus, "e fat los sezer." E van si sezer sobre la terra, e Jhesus pres los pans e benezit los fazent gracias, e frays los e donet a sos dicipols, et il doneron a las companhas.» Les résumés et les paraphrases extensives ne sont pas toujours faciles à distinguer; en outre les paraphrases se combinent souvent avec un abrégement 29 1.1.5. La traduction ou la suppression partielle d’un verset. Les transitions entre nos catégories modèles sont donc floues. Il fallait s’y attendre vu le caractère abstrait de nos types. Mais en même temps, la richesse en combinaisons et en variantes témoigne clairement de la grande liberté avec laquelle notre traducteur travaille. 1.1.5.2. La base de la traduction Depuis les études magistrales de Samuel Berger, l’hypothèse d’une version particulière de la Vulgate répandue dans le Midi n’a que rarement été mise en doute. Et ce serait justement cette recension languedocienne de la Vulgate qui aurait fourni la base pour les traductions occitanes et vaudoises du Nouveau Testament 35 . Les représentants latins les plus remarquables de cette tradition particulière seraient les manuscrits BN lat. 321, BN lat. 343 et surtout BN lat. 342 36 qui seraient tous caractérisés par le fait qu’ils ne contiennent que le Nouveau Testament - un fait remarquable et très rare dans la tradition biblique latine. À cette caractéristique concernant le contenu des manuscrits s’ajoute un grand nombre de variantes textuelles qui en partie sont aussi attestées dans l’édition critique de la Vulgate de Weber (VulgW) 37 . L’origine de ces variantes n’est pas toujours claire, mais il est incontesté qu’un grand nombre en remonte à la Vetus Latina. Il paraît donc que la tradition biblique du Midi de la France ait tout particulièrement subi l’influence de la version anté-jérômienne. Les conclusions de Berger ont longtemps tenu debout et ont encore été largement acceptées dans la deuxième moitié du 20 e siècle 38 . Il n’y a qu’Anglade qui semble défendre une autre théorie, car il écrit: «Le manuscrit [BN fr. 2425] est du xv e siècle; mais cette traduction paraît imitée d’une traduction française de la Bible, faite au xiii e siècle.» (a nGlade 1921: 200s.). Mais il n’en est rien: Anglade a tout simplement confondu les commentaires concernant le ms. BN fr. 2425 et le ms. BN fr. 6261 aussi bien en ce qui concerne la datation que pour la base de la traduction 39 . Cependant, il faut avouer que l’hypothèse d’une «recension languedocienne» de la Vulgate n’est plus incontestée. Henri Clavier, p.ex., la met prudemment en doute et plaide plutôt pour une influence slave, c’est-à-dire des traductions de Cyrille et Méthode 40 . Cette hypothèse ne me convainc cependant pas vraiment, car elle ne peut réclamer une certaine probabilité que pour le domaine cathare. Et quand même: Si Clavier avait raison 41 et que les 35 Cf. B erGer 1889: 355, 361, 367, 399, 403s., etc. 36 Le ms. BN lat. 341 ressemble beaucoup à ces trois témoins, mais il a été copié en Italie et non dans le Midi de la France. 37 Cf. aussi l’apparat critique (notes) dans W underli 2009. 38 Cf. p.ex. d e p oerCk / v an d eyCk 1968: 38. 39 Pour la datation cf. déjà W underli 1969a: 24 N40 et 25 N50. 40 Cf. C lavier 1959: 7 et 1965: 748. 41 Cf. C lavier 1965: 749s. 30 1. Introduction évangiles du ms. BN fr. 6261 montraient bon nombre d’influences de la Bible slavonne? Nous n’osons pas trancher la question, et une telle décision n’est pas non plus dans notre compétence. Ce qui peut cependant être retenu, c’est que la tradition de la Vulgate dans le Midi de la France est particulière et qu’elle est caractérisée par des recours fréquents à la Vetus Latina 42 . 1.1.5.3. Les relations entre Lyon, Paris et Carpentras La question de savoir si le texte de Lyon et celui de Paris, mais aussi celui de Carpentras sont des traductions indépendantes l’une de l’autre, ou s’il existe des liens de parenté plus ou moins étroites entre ces trois versions occitanes du Nouveau Testament, est à l’ordre du jour depuis les travaux de Samuel Berger à la fin du 19 e siècle. En premier lieu, c’est la relation entre le ms. de Lyon et celui de Paris qui a attiré l’intérêt des chercheurs et tout particulièrement de Berger. 43 Ce qui doit être souligné dès l’abord, c’est que des trois témoins les plus importants de la tradition occitane, aucun n’est la copie directe d’un des deux autres. Pour chacune de ces trois versions on peut donc réclamer un statut d’autonomie. Mais ceci n’exclut pas encore des liens de parenté qui deviennent saisissables dans des structures, des variantes, des solutions de traduction ou des erreurs communes. Et il en existe effectivement pour toutes les combinaisons possibles. Comme nous venons de le dire, on s’est intéressé tout particulièrement pour la relation Lyon/ Paris. Ce qui a tout d’abord sauté aux yeux de Berger, c’est le partage en chapitres largement identique dans les deux manuscrits: Dans les évangiles de Marc, de Luc et de Jean, on trouve 197 paragraphes dont 139 sont identiques dans les deux versions. L’origine de cette structure ne doit pas nous intéresser ici; ce qui compte, c’est le fait d’une coïncidence remarquable qui n’existe pas dans le cas du manuscrit de Carpentras. Et Berger n’hésite pas de conclure à une certaine parenté entre Lyon et Paris 44 . En outre, Berger a trouvé quelques erreurs de traduction communes aux deux manuscrits 45 ; ce n’est pas grande chose, mais néanmoins significatif. Nous ajoutons quelques exemples supplémentaires qui ne sont pas forcément des erreurs de traduction, mais des cas où Lyon et Paris s’opposent ensemble à la version/ aux versions de la Vulgate et de Carpentras 46 : 42 Cf. C lavier 1965: 748 et l’apparat critique dans W underli 2009. 43 Pour la discussion de ce problème cf. surtout B erGer 1889: 367-71, 375-77, 399, m anGenot 1912/ 1922: 775 (qui suit fidèlement Berger), d e p oerCk / v an d eyCk 1968: 38, V an d eyCk 1970: 69, C lavier 1959: 7, 1965: 747, h arris 1982: 146, 151. - Les remarques dans a nGlade 1921: 201 ne peuvent pas être prises en considération: elles sont aberrantes et ne concernent pas le ms. BN fr. 2425, mais le ms. BN fr. 6261. 44 Cf. B erGer 1889: 367s. 45 B erGer 1889: 370, 371. 46 On trouvera bon nombre d’autres exemples dans l’apparat critique de notre édition. 31 1.1.5. La traduction Mc. 2/ 17: Paris et Lyon complètent «apellar-… los peccador(s)» par un «a penetencia» qui manque aussi bien dans la Vulg. que dans Carp. Mc. 7/ 21-22: Le texte donne une liste des vices. Cette liste est (presque) identique dans Paris et Lyon et s’oppose à celle aussi bien de la Vulgate que de Carpentras: Paris: «aulteri, fornicacions, omicidi, laironici, avaricia, esquerns, erguels, follias, nequicias, engans, orreesas, mal dig» Lyon: «avoteris, fornicatios, homicidis, laironicis, avareza, escarnis, erguls, foleza, felonia, engans, orezesa, mals uls» Vulg.: «adulteria, fornicationes, homicidia, furta, avaritiae, nequitiae, dolus, impudicitiae, oculus malus, blaspehmia, superbia, stultitia» Carp.: «avoteri, fornigacion, homecidi, furt, avaricias, felonias, engan, non-castita, mal olh, blastemas, superbia, mateça» Luc 4/ 40: Carp. rend Vulg. «infermos» littéralment par «enferm», tandis que Paris et Lyon le remplacent par «malautes» Luc 6/ 15: Lyon et Paris rendent Vulg. Iacobum Alphaei (NTPléiade Jacques fils d’Alphée, Luther Jakobus, des Alphäus Sohn) par Jaume Alpieu (correct serait Jaume d’Alpieu); Carp. a une erreur semblable, mais formellement différente: Jaco Alphio. Jean 4/ 23: Vulg. «quaerit» est rendu correctement par «quer» dans Carp.; Paris et Lyon par contre ont par erreur «quar» (qui doit être corrigé en «quer») Ac. 5/ 17: Paris et Lyon donnent le nom du «prince des preveires», «Denas» 47 dans Paris, «Annas» dans Lyon; la Vulg. et Carp. n’ont pas de nom. Ac. 20/ 4: Vulg. Pyrrhus est rendu dans Paris par Puri, dans Lyon par Pura; Carp. a une solution formellement différente, Pir. Ac. 28/ 1 rendent Lyon et Paris Vulg. Melita ’Malte’ par Mitelena/ Mitilena. De nouveau Carp. connaît une erreur analogue, mais formellement différente: Militena. 48 Ac. 28/ 11: Lyon et Paris ont une erreur commune: ils rendent Vulg. Castorum (NTPléiade Dioscures, Luther Zwillinge) par Albergas; Carp. a une autre solution, mais qui est erronée elle aussi: Castel. Ac. 28/ 31: Les Actes des apôtres se terminent dans Paris et Lyon par un demi-verset qui manque aussi bien dans Vulg. que dans Carp.: 47 À corriger en «Annas». 48 Cf. aussi Index des noms s.v. 32 1. Introduction Paris: «-…; e car aquest es Jhesu Crist, lo mieu comensaire [per lo mon] esser jujat, verament.» Lyon: «-…; quar aquest [es] Jhesu Crist, lo filh de Deu, per lo qual totz lo mon comensara esser jujatz». Le texte de Paris est certainement corrompu de façon irréparable; mais ce qui compte vraiment, c’est que seulement Lyon et Paris connaissent cette séquence. Rom. 8/ 35: Le texte donne une liste des obstacles qui peuvent nous séparer de Dieu. La liste contient les mêmes éléments dans les quatre textes, mais l’ordre est différent: Paris et Lyon s’opposent ensemble à Vulg. et à Carp.: Paris: «Tribulacions? o angoysas? o persecucions? o fams? o nudetat? o perils? o glazis? » Lyon: «Tribulatios? o angoissa? o persecutios? o fams? o nudeza? o perilhs? o glazis? » Vulg.: «tribulatio? an angustia? an fames? an nuditas? an periculum? an persecutio? an gladius? » Carp.: «Tribulacion o angustia, o fam o nudita o persecucion o perilh o glay? » Col. 1/ 19: Lyon a «pleneza de la divinitat», Paris «plenetat [de la] divinitatz»; la spécification «de la divinitat(z)» est une adjonction de Lyon et Paris et manque dans Vulg. et Carp. Dans Hébr. 11/ 37 Vulg. in melotis est rendu par em pels de taysos, et la même erreur de traduction (confusion de melota et meles) se trouve aussi dans Lyon; seulement Carp. a correctement en peoç de feas. 49 Apo. 6/ 8: Vulg. «infernus» est rendu dans Carp. correctement par «enfern»; Paris et Lyon par contre en font par erreur un nom propre, «Efrens» dans Paris, «Ifers» dans Lyon. Apo. 6/ 12: Vulg. «saccus cilicinus» est rendu très fidèlement par «sac selicienc» dans Carp.; Paris et Lyon s’en éloignent: Paris a «sacx quiriencx», Lyon «sax de queire» etc. Malgré les nombreux traits communs de Paris et de Lyon, Berger reste assez prudent dans ses conclusions quand il écrit: «Nous croyons donc, sinon prouvé, du moins probable que la version du ms. de Paris n’est pas indépendante de celle qui est conservée dans le ms. de Lyon.» 50 Cette prudence fait défaut chez Mangenot qui radicalise sans hésitation aucune la positon de Berger: 49 Cf. aussi Lexique s. tayso. 50 B erGer 1889: 371. 33 1.1.5. La traduction [La copie du manuscrit de Paris] ressemble en bien des points à celle du manuscrit de Lyon. La division en chapitres est en grande partie identique à celle de ce manuscrit. Le texte lui-même est si ressemblant que vraisemblablement on ne se trouve pas en présence de deux traductions différentes; les contresens sont les mêmes. Les divergences se ramènent à peu près à une traduction plus littérale de quelques mots; la diversité de l’ordre des mots et de la disposition des phrases provient de ce que la version interlinéaire 51 du manuscrit de Lyon suit l’ordre du texte latin, tandis que celle du manuscrit de Paris a remis les phrases sur ses pieds. La communauté d’origine admise, le manuscrit de Lyon représenterait la première édition; celui de Paris en serait le redressement, et le texte provençal primitif aurait simplement été transcrit dans un langage plus moderne et, au jugement du transcripteur, plus conforme au latin. […] (m anGenot 1912/ 1922: 775 52 ) Et Berger avait bien raison d’opter pour un jugement modéré et prudent, car il avait vu lui-même qu’à côté des traits communs qui existent entre Paris et Lyon, il y en a d’autres qui rapprochent notre version du Nouveau Testament du texte de Carpentras. Voici les cas qu’il mentionne: Jean 4/ 5 nous trouvons dans la Vulg. la séquence «… iuxta praedium quod dedit Iacop Ioseph filio suo». Dans Lyon «praedium» est correctement rendu par «l’alo» ’alleu’, tandis que Paris a «lo luec», Carp. «lo luoc» qui ne sont que difficilement justifiables. 53 Vulg. «filius hominis» est régulièrement traduit par «filh de la verge» dans Paris, «filh de la vergena» dans Carp.; Lyon par contre a «fils de Deu» ou «fils de l’home» (cf. p.ex. Jean 3/ 14: Vulg. «filium hominis», Paris «filh de la verge», Carp. «filh de la vergena», mais Lyon «fil de Deu»; Luc 6/ 22: Vulg. «filium hominis», Paris «filh de la verge», Carp. «filh de la vergena», mais Lyon «fil de l’home»; etc.) 54 . Ce trait commun de Paris et Carpentras est un argument en faveur d’une certaine parenté (quelle qu’elle soit) entre les deux manuscrits difficile à ébranler. Dans Luc 2/ 35 Vulg. «et tuam ipsius animam pertransibit gladius-…» est traduit correctement dans Lyon par «e per la tu[a] arma de tu meteis 51 Personne n’a jamais prouvé que le texte du ms. de Lyon était une version interlinéaire du texte latin. Et pour se convaincre qu’il n’en est rien, il suffit de comparer soigneusement notre édition du Nouveau Testament de Lyon avec le texte de la Vulgate. Il semble que cette hypothèse gratuite ne se laisse pas extirper. En verité, le manuscrit de Lyon nous fournit simplement un texte qui suit son modèle latin avec la plus grande fidelité possible. 52 Mangenot est suivi dans son attitude radicale par d e p oerCk / v an d eyCk 1968: 38 et v an d eyCk 1970: 69. 53 B erGer 1889: 370, 403. 54 Cf. B erGer 1889: 400. - pour l’histoire et l’explication de la solution fils de la Vierge cf. B erGer 1889: 400-02. 34 1. Introduction <tras>pasara glazis»; Paris et Carp. par contre montrent le même contresens en écrivant «e·l glazi d’el meteis traspassara la tieua arma» et «e lo glai de lui trapasare la toa arma» respectivement. Encore un argument remarquable pour une certaine parenté. Et encore une curieuse corruption qui oppose Paris et Carp. aux deux autres textes 55 : Dans Rom. 16/ 13 nous trouvons Vulg. «Salutate Rufum» rendu par «Saludatz Ruphun» dans Lyon. Carp. a un curieux «Saludo lo Ros», Paris un non moins curieux «Saludas los Rotz» 56 . Le traducteur de Lyon s’est sauvé en conservant la forme latine du nom. Un autre traducteur, éventuellement un copiste, a essayé de trouver une forme occitane pour ce nom et a écrit Rof. Mais il est facile de lire cette forme comme Ros 57 ; plus tard quelqu’un a ajouté l’article lo en prenant ros pour un adj. de couleur, et finalement le singulier lo ros a été changé en un pluriel los rotz. Quoiqu’il en soit de cette histoire tordue: la situation parle pour une relation non fortuite entre Paris et Carp. Un autre argument pour une étroite relation entre Paris et Carpentras a été fourni par h arris 1982. Il a constaté que les deux manuscrit connaissent la forme fruc ’fruit’ (pour fruch), tandis que Lyon emploie régulièrement fruit. 58 Même si nous ne partageons pas les réflexions étymologiques de Harris et ne voyons dans fruc qu’une variante graphique pour fruch 59 , le phénomène en tant que tel parle en faveur d’une parenté entre Paris et Carpentras. Devant ces arguments de poids de Berger et Harris, nous avons essayé d’élargir notre base documentaire; et nous avons trouvé des accords spécifiques entre les deux versions dont l’importance est au moins aussi grande que celle des cas que nous venons de citer: Mc. 15/ 43 et Luc 23/ 50 Vulg. Arimathea est rendu par Barismacia dans Paris, Barimat(h)ia dans Carp. Lyon a correctement Arimacia Arimatea respectivmeent. 60 Jean 2/ 8 et 2/ 9 Paris a architincli(ns), Carp. architiclin (Vulg. architriclinus); dans Lyon nous trouvons des formes qui ont conservé le -rdu modèle latin. 61 Dans Cor.2 3/ 11 «evocatur» dans «Si enim quod evocatur per gloriam est» est traduit par «es esvojat» dans Lyon, tandis que Paris a «es envane- 55 B erGer 1889: 403. 56 B erGer lit saludas los totz. Il est vrai que dans notre ms. t, c, r sont souvent difficiles à distinguer; nous croyons cependant qu’ici r s’impose. 57 Les exemples où f et s long sont confondus sont nombreux dans le ms. de Paris. 58 Cf. h arris 1982: 146, 151. 59 Cf. ci-dessus, p. 19s. 60 Cf. aussi Index des noms s.v. 61 Cf. aussi Index des noms s.v. 35 1.1.5. La traduction zit», Carp. «es envaneçi» - une erreur de traduction évidente commune à ces deux manuscrits. Dans Apo. 18/ 13 la Vulg. a «et cinnamomum et odoramentorum», ce qui est rendu dans Lyon par «e la canela e dels bonolentz»; Paris et Carp. en font cependant une triade: Paris «e de cinamomi e d’emomi e d’odorament», Carp. «e de sinamomo e de amomo e de odorament». Malgré son caractère problématique (cf. N au verset en question), cette adjonction commune aux deux manuscrits parle clairement en faveur de leur parenté. Actes 11/ 3 «praeputium» dans «Quare introisti ad viros praeputium habentes» est rendu dans Lyon par «paganeime», dans Carp. par «prepuci». Paris a cependant un curieux «porcio» dans lequel nous voyons une corruption de prepuci et qui ne peut pas remonter à paganeime. Une autre corruption qui trahit une parenté entre Paris et Carp. nous est fournie par Actes 18/ 2: Vulg. «Ponticum genere» est traduit dans Lyon par «del linhage de Pont»; Carp. a «Ponticum per lignage». Paris par contre donne une leçon «penitent per linage» qui est inacceptable et doit être corrigée; cette corruption peut bien remonter à un ponticum per lignage, mais certainement pas à un del linhage de Pont. Et un dernier cas de ce genre: Actes 20/ 4 «Gaius derbeus» est rendu dans Carp. par «Gai Derbes», dans Paris par «Gais Teribs»; Lyon par contre en fait deux personnes, «Gai e Derben». Quoique Teribs soit une mauvaise leçon de Derbes, Paris et Carp. s’opposent ensemble à Lyon lui aussi corrompu, mais d’une autre manière. En outre il existe un grand nombre de cas ou Paris et Carp. s’opposent à Lyon (et Vulg.) par un choix lexical ou morpho-syntaxique. Voici quelques exemples dont le nombre pourrait être multiplié: Dans Actes 7/ 26 Vulg. «apparuit illis litigantibus» est traduit dans Lyon par «aparec ad els contendentz»; Paris et Lyon ont recours au verbe tensonar: Paris «aparec a els temsonans», Carp. «apparec a lor tançonant». Dans Actes 7/ 30 Vulg. «apparuit-… angelus in igne flammae rubi» est rendu dans Lyon par «aparec- … l’angel del Senhor en flama de foc el gavarer»; Paris et Carp. emploient des variantes de aiglentier: Paris «l’angels del Senhor li aparec-… en fuec de flama d’anguilancier», Carp. «l’angel apparec a lui-… en flama de fuoc de l’agolancier». 62 62 Il est significatif que le parallèle entre Paris et Carp. en ce qui concerne le buisson brûlant est pour ainsi dire contrebalancé par le fait que seulement Lyon et Paris connaissent l’adjonction «del Senhor». 36 1. Introduction Dans Actes 11/ 9 Vulg. «Quae Deus mundavit tu ne commune dixeris» est rendu dans Lyon (assez librement) par «Aquo que deus denejec, tu no diras ore». À la place de orre ’sale’, Paris et Carp. ont recours à un adj. sémantiquement positif précédé d’un préfixe négatif: Paris «Tu non dizeras cauza non-lavada so que Dieus a fag net», Carp. «Tu non dires non-mont las cosas las cals Dio monde». 63 Vulg. mutuam dans Pierre1 4/ 8 «mutuam in vobismetipsis caritatem continuam habentes» est rendu dans Lyon par entrecambiabla: «ajatz entrecambiabla caritat continua e vos meteisses». Paris et Carp. par contre ont une autre solution lexicale commune en employant des variantes de (re)gazardonar etc.: Paris «avent en vos meteyces caritat guizardonayris continuant», Carp. «avent en vos meseymes carita continuo-reguiardonayriç». Dans Actes 25/ 24, Vulg. «… et omnes qui simul adestis nobiscum viri» se retrouve dans Lyon sous la forme «… e vos tuit que esz essems ab nos baro». À la place de esz nous trouvons dans Carp. la forme se(s) 64 : «… e vos tuit barons li cal se ensemp cun nos». E Paris à le suivre dans ce choix: «… e tug vos autre barons, li cal ses aysi». Dans Paris, la forme normale pour la 2 e pers. pl. est esz ou es, tandis que dans Carp. c’est se(s); cela donne un poids particulier à cet exemple. Dans Jean 7/ 27 Vulg. «Sed hunc scimus unde sit» est rendu dans Lyon par «Mais aquest sabem don sia»; Carp. a «Mas nos saben aquest don sia». Paris est en contradiction avec les trois autres textes en écrivant «Mas non sabem d’aquest don se sia». Il est évident que non doit être corrigé en nos: il s’agit d’une erreur de copiste (qui est d’ailleurs assez fréquente dans notre manuscrit). Mais une telle erreur n’est possible que sur la base d’un modèle qui emploie le pronom sujet comme Carp. etc. Chacun des exemples de ce dernier groupe suggère une certaine proximité de Paris et Carp., mais pris pour lui-même il n’a pas trop de poids. Mais si l’on prend l’ensemble de ces cas de choix lexical ou morpho-syntaxique communs aux deux versions, on ne lui peut pas nier son importance. Mais ce n’est pas tout. Berger s’est aussi mis à la recherche de relations possibles entre Lyon et Carpentras, ceci surtout avec le but de démontrer que les versions occitanes et vaudoises ont une origine commune. Sa confrontation de Rom. 8/ 33-39 et Cor.1 1/ 1-9 dans les deux manuscrits 65 est certainement 63 Il faut en outre souligner que Lyon suit assez fidèlement la structure syntaxique de Vulg., tandis que Paris et Carp. s’en éloignent ensemble. 64 Pour ses cf. s Chultz -G ora 1915: 104 qui insiste sur la rareté de cette forme. 65 Cf. B erGer 1889: 406-08. 37 1.1.5. La traduction fort suggestive; et pourtant elle ne mérite pas encore la qualification de preuve irréfutable. Mais surtout n’oublions pas que son but de recherche n’est pas identique au nôtre. Pour nous, il s’agit de savoir s’il existe des parallèles ponctuels entre les deux manuscrit à l’exclusion de Paris. Et des cas de ce genre existent effectivement. Voici quelques exemples 66 : Dans Actes 19/ 31 theatrum dans Vulg. «… miserunt ad eum rogantes ne se daret in theatrum» prend dans Lyon la forme «… tramesero a lui pregantz que no·s don<e>s el palatz ne e la companha»,; dans Carp. nous trouvons «… mandero a lui pregant qu’el non se dones al palays ni en la compagnia». Paris par contre fournit une solution abrégée: «…-li manderon pregant que non la intres». Deux choses sont remarquables: 1° Lyon et Carp. rendent theatrum par palatz/ palays, tandis que Paris évite un subst. et se contente d’un adverbe de lieu. 67 2° Seulement Lyon et Carp. connaissent l’adjonction ne e la companha/ ni en la compagnia. Ce cumul de deux phénomènes donne un poids particulier à ce cas. Dans Luc 1/ 3 Vulg. «optime Theophile» est rendu d’une façon relativement libre dans Lyon par «nobil Theophile», dans Carp. par «o noble Theophile». Paris contourne le problème de la traduction de l’adjectif en le supprimant et en écrivant simplement «o Theophile». 68 Vulg. «non turbetur cor vestrum» dans Jean 14/ 1 est rendu fidèlement dans Paris par «Lo vostre cor non sia torbat». Lyon et Caprentras par contre ont une adjonction commune: Lyon «No sia turbatz lo vostre cor, ni s’espavent», et Carp. «Lo vostre cor non sia torba ni se spavante». etc. Nous pouvons donc retenir qu’il existe aussi des relations particulières entre Lyon et Carpentras à l’exclusion de Paris. 1.1.5.4. Conclusion méthodique Les analyses dans les chapitres précédents (et surtout dans le dernier) montrent qu’il existe des traits communs entre Lyon et Paris, Paris et Carpentras aussi bien qu’entre Lyon et Carpentras, et ceci toujours à l’exclusion du troisième témoin. On ne peut donc pas nier l’existence de liens de parenté entre les trois versions sans que l’on puisse situer l’une dans la descendance directe d’une autre. Les coïncidences changeantes dans les domaines du choix lexical ou syntaxique, des erreurs de lecture et de la tradition textuelle prouvent qu’il faut considérer chacun de ces trois textes comme un document autonome qui 66 Le ms. de Paris, qui est au centre de notre intérêt, restant ici en dehors des possibles relations de parenté, nous ne mentionnerons qu’un nombre réduit de cas. 67 Cf. aussi B erGer 1889: 402. 68 Cf. aussi B erGer 1889: 403. 38 1. Introduction a droit à être analysé pour lui-même. Nous n’avons évidemment pas affaire à de simples copies ou à des copies superficiellement variées. Et pourtant: nos trois témoins sont des représentants d’une tradition commune dont nous ne connaissons cependant pas les détails et qui resteront probablement pour toujours à l’ombre. Combien d’étapes intermédiaires y a-t-il entre un (hypothétique) point de départ commun sur les chemins qui mènent aux trois témoins qui nous sont parvenus? Où sont les bifurcations et combien en a-t-il? Y a-t-il aussi des croisements et où faut-il les situer? Ce qui nous reste, ce n’est qu’une série de points de contact entre nos trois manuscrits, une série de leçons spécifiques communes à deux des textes qui nous sont parvenus 69 . Ceci impose aussi des conclusions quant au travail des copistes médiévaux. Il est faux de croire qu’ils aient toujours travaillé sur un seul modèle en le copiant plus ou moins fidèlement. Dans bon nombre de cas - et ceci concerne surtout les documents d’importance comme les textes bibliques, les grandes épopées, les poésies fameuses etc. - les données de la tradition textuelle parlent en faveur d’une autre conception de leur activité: Ils avaient à leur disposition plusieurs modèles dans lesquels ils puisaient et qu’ils fusionnaient et amalgamaient selon leur «goût» (pour ne pas devoir avouer que normalement nous ne sommes pas capable d’identifier leurs critères). 1.1.6. Histoire de la connaissance du manuscrit Le point de départ pour l’histoire de la connaissance du manuscrit BN fr. 2425 est forcément l’époque ou voire le moment de sa genèse, c’est-à-dire la production de cette copie. Comme nous venons de le démontrer, notre texte remonte à la première moitié ou éventuellement même au début du 14 e siècle. En ce qui concerne le lieu ou plutôt la région de sa naissance, nous ne pouvons pas exclure qu’il provienne de la Provence et éventuellement même du Sud ou du Sud-Est de la Provence comme le croient Paul Meyer 70 et tous ceux qui s’appuient sur son analyse linguistique 71 . M. Roy Harris va encore plus loin en déclarant: «À mon avis l’on peut même croire à une origine vaudoise pour cet exemplaire du Nouveau Testament.» 72 D’après nous, cette hypothèse est à rejeter, car le texte proprement dit de notre Nouveau Testament ne nous 69 Les cas où les trois témoins s’opposent ensemble à la tradition latine ou à d’autres traditions en langue vulgaire existent naturellement et sont bien attestés dans B erGer 1889; ils n’intéressent cependant pas ici. 70 Cf. m eyer 1889a, surtout p. 429. 71 Cf. p.ex. B erGer 1890: 560, m anGenot 1912/ 1922: 775, B runel 1935: 49 (n o 164), C lavier 1959: 8, C lavier 1965: 746s. 72 Cf. h arris 1982: 146; cf. aussi p. 151. Il rejoint par là G illy 1848 qui défendait une origine vaudoise sans aucun argument convaincant. Il semble que C ouCourde 1972 soit revenue à cette position. 39 1.1.6. Histoire de la connaissance du manuscrit fournit pas le moindre argument, ni linguistique ni théologique, en faveur d’une telle provenance; tout ce qui documente une influence vaudoise dans ce manuscrit a été ajouté au 15 e siècle dans les marges et dans des espaces restés libres. Mais aussi une origine provençale ne peut pas être considérée comme prouvée. Certains traits linguistiques sont irréfutablement provençaux, mais notre analyse linguistique nous a aussi fourni bon nombre d’autres caractéristiques qui sont localisables dans l’Ouest, voire le Nord-Ouest du domaine occitan 73 . Notre texte semble donc connaître plusieurs couches de scriptae, dont celle provençale est éventuellement (mais pas forcément) la dernière. Ce que nous pouvons affirmer, c’est que l’une de ces régions identifiables peut être considérée comme le point de départ pour l’histoire de la connaissance de notre texte. Une deuxiéme étape semble être documentée par les notes sur la dernière page (186v, nouvelle foliation) du volume qui nous est parvenu. Il s’agit d’indications de lecture qui complètent celles contenues dans le texte même et qui font donc partie d’un calendrier liturgique. Ces notes sont d’une main du 15 e siècle; nous les devons probablement à un utilisateur nonvaudois, car elles ne contiennent rien qui parle en faveur d’une influence de la doctrine des Vaudois - elles sont absolument neutres comme les indications et les avertissements dans le texte même. La situation est bien différente pour la prochaine couche de témoignages identifiables. Il s’agit des indices (main avec index levé, baissé ou tendu) dans les marges gauches et droites de notre manuscrit et qui mettent presque sans exception en relief des passages qui sont chers aux vaudois. Selon B erGer 1889: 375ss. on peut identifier plusieurs mains différentes 74 et qui sont toutes du 15 e siècle. Selon a leksandravi č ius 1944 le manuscerit aurait alors été utilisé par une commune vaudoise dans la région niçoise dont aucune trace n’aurait subsisté 75 . Si c’est vraiment le cas, on peut sans grand risque supposer que nous devons les nombreux indices à ces lecteurs du Nouveau Testament. Mais nous ne connaissons pas les preuves qu’Aleksandravic ̌ ius pourrait faire valoir. Avec le 15 e siècle se termine ce que nous pourrions appeler «la phase de l’utilisation liturgique» de notre manuscrit. Avec le 16 e siècle commence «l’utilisation par des chercheurs». Nous croyons qu’elle est initiée par l’adjonction d’un assez grand nombre de débuts de chapitres d’après la Vulgate; la main qui en est responsable appartient clairement à la Renaissance, et nous ne pouvons pas exclure qu’il s’agisse de plusieurs mains qui se ressemblent cependant fort 76 . 73 Cf. ci-dessus, chap. 1.1.3. 74 Il nous paraît cependant assez difficile de différencier ces différentes mains; il pourrait, selon nous, aussi s’agir de marques ajoutées par un même utilisateur à différentes époques. 75 Cf. v an d eyCk 1970: 69. - Je n’ai pas pu consulter personnellement la thèse d’Aleksandravic ̌ ius qui n’existe que comme manuscrit dactylographié à Grenoble. 76 Cf. aussi ci-dessus, p. 12. 40 1. Introduction Mieux saisissable est la prochaine phase qui appartient déjà au 17 e siècle. À l’époque de Louis xiii notre manuscrit se trouve dans la possession de Nicolas- Claude Fabri de Peiresc (1580-1637), appelé souvent tout simplement Peiresc, un grand humaniste, savant et collectionneur 77 . Il est certain que notre manuscrit était déjà mutilé quand Peiresc l’acheta, car c’est lui qui ajouta au feuillet 32 (ancienne foliation) le titre «NOUVEAU TESTAMENT EN PROVENÇAL», et il se peut que ce soit aussi lui qui identifia le début du texte avec Marc 1/ 20 78 . C’est donc à Peiresc que nous devons la conservation de notre manuscrit, et il n’est pas exclu qu’il l’ait trouvé dans la région de Nice, étant donné sa passion pour la Méditerranée et tout ce qui concernait son histoire et sa culture. Après la mort de Peiresc en 1637 le cardinal Jules Mazarin (1602-1661) 79 aquérit en plusieurs étapes une partie considérable des manuscrits de Peiresc; évidemment notre Nouveau Testament comptait parmi ces volumes. Il fut intégré dans la Bibliothèque Mazarine qui constitue un des noyaux de la future Bibliothèque Nationale. Notre manuscrit y reçut la cote 8086. Au 18 e siècle, sous le règne de Louis xv (1710-1774), notre manuscrit fut muni de sa reliure actuelle qui montre les armes du souverain 80 . À cette occasion, il semble aussi avoir reçu la nouvelle cote fr. 2425 qui est empreinte sur le feuillet de couverture en papier ajouté alors au manuscrit 81 . Jusqu’ici, les témoignages d’une connaissance de notre manuscrit étaient toujours sporadiques et plutôt accidentelles, et cette constatation est aussi valable pour «la phase des chercheurs». Cette situation change radicalement avec le début du 19 e siècle qui inaugure une sorte de connaissance continue. Cette nouvelle étape est inaugurée par William Stephen Gilly qui publie en 1848 l’évangile de Jean selon les manuscrits (occitans) de Dublin et de Paris (G illy 1848). Dans son introduction, il considère le ms. fr. 2425 comme faisant partie de la tradition vaudoise du Nouveau Testament en langue vulgaire. Le prochain à s’occuper de notre manuscrit est Édouard Reuss qui dans la cinquième livraison de ses «Fragments littéraires et critiques relatifs à l’histoire de la Bible française» s’occupe du ms. BN fr. 2425 (r euss 1852: 343) 82 . Il sera suivi par Julius Wollenberg qui publie en 1860 l’Épître aux Éphésiens et en 1868 l’Évangile selon saint Jean (W ollenBerG 1860 et W ollenBerG 1868). À partir du milieu du 19 e siecle, le savoir sur l’existance de ce manuscrit est devenu une sorte de bien commun et des extraits trouvent leur chemin dans des anthologies comme m eyer 1874 ou B artsCh 1892 83 . et Gilly ayant considéré notre texte comme faisant partie du patrimoine vaudois, il ne peut pas 77 Cf. surtout http: / / fr.wikipedia.org/ wiki/ Nicolas-Claude_Fabri_de_Peiresc et la Peiresc Bibliography de p eter n. m iller (http: / / peiresc.wikis.bgc.bard.edu/ peiresc-bibliography). 78 Cf. ci-dessus, p. 10. 79 Cf. p.ex. http: / / fr.wikipedia.org/ wiki/ Jules_Mazarin. 80 Cf. B erGer 1889: 415. 81 Cf. ci-dessus, p. 10. 82 Repris en résumé dans r euss 1884: 27s. 83 Déjà dans la 2e éd. 1868, cf. ci-dessous, chap. 1.1.7. 41 1.1.7. Histoire de la publication du manuscrit étonner qu’il en soit maintenant plus ou moins régulièrement question dans des publications s’occupant de la littérature des Vaudois: m uston 1875: 450s., r euss 1884: 28, m ontet 1885: 1, C omBa 1887: 222s., C omBa 1901: 692ss., etc. Avec les publications de d elisle 1874, B erGer 1889 et M eyer 1889 notre texte obtient des traitements scientifiques qui sont vraiment à la hauteur des connaissances de l’époque; les résultats de ces analyses et discussions sont excellemment résumés dans m anGenot 1912/ 1922. On pourrait encore mentionner la présentation très réductionniste d’Albert Stimming dans G röBer 1897 ou celle très fautive dans a nGlade 1921. Aussi B runel 1935, C lavier 1959/ 1965 et d e p oerCk / v an d eyCk 1968/ 1970 n’apportent rien de nouveau. C’est W underli 1969a qui a relancé la discussion autour des traductions bibliques en vieux occitan, et entre autres aussi autour du ms. BN fr. 2425; il semble cependant que la discussion avait aussi repris plus ou moins à la même époque aux États Unis (M. Roy Harris à Charlottesville, Virginia) et à Turin (D’Arco Silvio Avalle) 84 . 1.1.7. Histoire de la publication du manuscrit Quelqu’un pourrait avoir l’idée que ce chapitre est superflu et qu’on peut tout simplement le supprimer, car il n’existe aucune édition intégrale de notre manuscrit, et par conséquent il n’y a pas d’histoire de sa publication non plus. Cette argumentation ne serait cependant que partiellement correcte 85 , et en outre nous croyons qu’aussi la publication de fragments et les projets de publication avortés font partie de l’histoire de la publication d’un texte et continuent pour ainsi dire l’histoire de sa connaissance. L’histoire de la publication d’un texte commence souvent par des publications partielles ou fragmentaires - c’est le cas du Nouveau Testament de Lyon 86 , et c’est aussi le cas du manuscrit BN fr. 2425. Cette série commence par G illy 1848 qui publie l’évangile de Jean du manuscrit de Paris (p. 3-90) en le comparant au texte correspondant du manuscrit A.4.13 de Trinity College à Dublin et en défendant dans sa copieuse introduction une origine vaudoise de notre texte 87 . Il est suivi par Julius Wollenberg qui publie en 1860 l’Épître aux Éphésiens et en 1868 l’évangile de Jean 88 . Les efforts de Wollenberg sont honorés d’un certain succès, car ses éditions trouvent (au moins partiellement) leur chemin dans des anthologies: M eyer 1874 publie le texte de Jean 13/ 1-38 (début de la Sainte Cène) dans la colonne droite au bas des pages 32 à 39 en 84 Cf. le chapitre suivant. 85 Cf. ci-dessous au sujet d’Anne-Lise Coucourde. 86 Cf. W underli 2009: 13ss. 87 Cf. surtout G illy 1848: ci/ cii. 88 Cf. W ollenBerG 1860 dans ASNS 28: 75-85 et W ollenBerG 1868 dans le Programme d’invitation à l’examen public du Collège royal français, fixé au 25 septembre 1868, Berlin. 42 1. Introduction le comparant à Harley 2928 89 et à Trinity College Dublin A.4.13 (texte selon Gilly); Karl Bartsch, dans la quatrième et la cinquième édition de sa Chrestomathie provençale, reproduit le début de l’Épître aux Éphésiens (1/ 1-23) aux colonnes 331-334 90 . Le prochain de s’attaquer à une publication partielle du ms. BN fr. 2425 est Camille Chabaneau. Dans une série d’articles dédiés à la tradition de Sainte Marie-Madeleine dans la littérature occitane et qui commence dans le volume 23 (1883) de la Revue des langues romanes, il publie dans le volume 29 (1886) de la même revue les extraits suivants de notre manuscrit: p. 275 Luc 7/ 36-50, p. 276s. Jean 11/ 1-46, p. 278 Jean 12/ 1-8 et p. 278s. Jean 20/ 1-18 91 . Et finalement Samuel Berger rend en 1889 accessibles les extraits que voici (B erGer 1889: 365ss.): p. 365 Jean 1/ 1-14, p. 365s. Jean 12/ 12-15, p. 366 Actes 1/ 1-14, 366s. Romains 1/ 3-7, 16-18, 28-32. Suivent encore deux extraits plus brefs: p. 368 Luc 1/ 1-4 et p. 368s. Hébreux 1/ 1-4. Il semble qu’avec Berger la publication d’extraits s’arrête, et aussi au 20 e siècle on ne semble plus beaucoup s’intéresser à notre version du Nouveau Testament. Ce n’est qu’après le relancement des études de la Bible occitane vers la fin des années 60 que le manuscrit BN fr. 2425 regagne l’intérêt qu’il mérite. Au début des années 70 nous assistons à une sorte de querelle académique, car trois chercheurs viennent d’annoncer leur projet d’une publication du Nouveau Testament de Lyon: moi-même, M. Roy Harris et Luciana Borghi (-Cedrini) 92 . Dans l’échange épistolaire entre moi et Harris qui s’en développa, j’avais proposé de diversifier nos efforts d’éditeurs et de prendre en considération aussi le manuscrit de Paris. Voici ce que Harris me répondit le 8 juillet 1971: … Quoique j’aie un microfilm du MS Fr. 2425 de la BN, je ne suis pas prêt à en entamer la transcription complète. Je peux vous dire que dans un cours que je ferai l’année qui vient, j’ai l’intention de faire transcrire les Actes des apôtres à mes étudiants comme travail d’initiation. Plus tard il se peut que je fasse une comparaison des deux textes (Paris et Lyon) pour étudier la question de la parenté. Donc aucun projet de publication à ce moment. Notre correspondance ayant été interrompue pour plusieurs raisons, elle reprit vers la fin de années 70. L’intérêt de Harris s’était alors déplacé des Actes des apôtres à l’Apocalypse et il projetait une étude comparative des textes de Lyon, de Paris et de Carpentras (ce qui impliquait aussi une publication des 89 Cf. aussi W underli 1969b. 90 Déjà à partir de la 2e édition, Elberfeld 1868, alors aux colonnes 323-326, sans indication des versets. 91 Ces articles ont aussi été réunis en volume (C haBaneau 1887); nos extraits s’y trouvent p. 195ss. 92 Cf. pour l’histoire de cette querelle W underli 2009: 16ss. 43 1.1.7. Histoire de la publication du manuscrit textes respectifs). Il semble qu’à cette époque il s’était constituée une petite équipe autour de Harris qui poursuivait aussi d’autres projets de publication dont témoigne le passage suivant dans une lettre de Harris datée du 25 septembre 1979: … En plus de ces trois versions de l’Apoc., mon collègue Robert F. Cook et moi avons commencé l’édition de St. Marc du MS BN 2425. Et aussi Maria A. Evans, une de mes étudiantes, prépare une thèse sur St. Luc du même MS. Le projet de Harris concernant l’étude comparative de l’Apocalypse est aussi mentionné dans un compte rendu publié dans Speculum 1979 ou nous lisons (h arris 1980: 823 n9): I am currently preparing a comparative and critical edition of three medieval Occitan versions of the Apocalypse from the two traditions [Provençal and Waldensian group], including the version found in Carpentras 8.-… En réponse à la lettre du 25 septembre, j’avais écrit à Harris le 4 octobre 1979: … puisque vous vous êtes attaqué au manuscrit de Paris avec vos collègues et vos étudiants, il me paraît aussi être raisonnable qu’on vous réserve ce texte.-… Le 7 janvier 1980 Harris reprit le sujet en m’écrivant: En ce qui concerne le MS B.N. 2425, à part les projets déjà entamés par moi, mon collègue et mon étudiante, je n’envisage pour le moment aucune autre édition tirée de ce MS. Il serait peut-être désirable de refaire l’édition de Wollenberg de Saint-Jean, mais je n’y pense pas pour le moment. En ce qui concerne une publication éventuelle de Saint-Jean concernant la Cène, je n’ai pas l’intention de la faire. Harris se montre donc fort réservé à tout projet de publication plus étendue, voire intégrale. Et moi aussi, ayant toujours en vue la publication complète du Nouveau Testament de Lyon, n’y pensais pas à ce moment-là. C’est pour cela que je lui répondis dans une lettre du 14 mars 1980: Je vous le répète: le manuscrit BN 2425 est à vous. Si je m’en occuperai dans un lointain avenir, il ne s’agirait que du segment de Saint-Jean concerant la Cène. Mais pour le moment, il n’y a aucun projet précis. Le 10 mars 1981, Harris m’écrivit une lettre allarmée en y ajoutant la copie d’une lettre écrite à Borghi Cedrini le même jour. Il m’informa de sa crainte qu’une étudiante de Turin, Anne-Lise Coucourde, qui avait préparé une thèse sur les évangiles de Marc et de Luc dans BN fr. 2425, avait l’intention de publier tout le manuscrit. Et dans la lettre à Borghi Cedrini, il écrivit en se référant à 44 1. Introduction des informations qu’il avait reçues de Geneviève Brunel de l’Institut de Recherche et d’Histoire des textes: En effet elle m’a informé que l’Institut vient d’apprendre que l’une de vos étudiantes, Mademoiselle Annelise Coucourde, a tout récemment fait une thèse sur les évangiles de Marc et de Luc du ms. BN fr. 2425; ceci en dépit du fait que lors de ma visite à l’Institut à la fin d’août 1980 elle a pu apprendre que mon étudiante, Madame Maria A. Evans, s’était déjà réservé comme sujet de thèse l’édition de Luc du même ms. Ai-je à croire que Mlle Coucourde vous a fait une déception en omettant de vous informer de ce qu’elle y avait appris à cet égard? Je peux difficilement croire que vous auriez consenti à ce qu’elle persiste dans son travail si vous aviez su que nous avions déclaré cette portion du ms. comme sujet de thèse. En plus, mon collègue, Robert F. Cook, et moi nous étions déjà réservé l’édition de Marc du ms. en question-… Je suis également perplexe par le fait que Mme Brunel m’a informé que Mlle Coucourde poursuit la transcription des autres livres du Nouveau Testament en vue de leur éventuelle publication (accompagnée d’études linguistique et historique). Je présume que l’Apocalypse y est comprise. Il est chose bien connue dans la profession que je travaille depuis 1970 sur une édition de l’Apocalypse de Paris (2425).-… Harris a aussi demandé qu’on lui envoie la thèse de Mlle Coucourde (à ses frais à lui) pour qu’il puisse se faire une idée de sa qualité et pour pouvoir décider de la continuation ou de l’abandon de ses propres projets et de ceux de ses collaborateurs. Il n’a jamais rien reçu. Mais il faut ajouter que ses informations n’étaient pas correctes sur tous les points: la thèse d’Anne-Lise Coucourde n’était en 1981 pas «toute récente», mais date de 1972 93 . Malheureusement ce travail n’est pas accessible en dehors de l’Université de Grenoble et nous n’avons pas pu le consulter. Il constitue bien un jalon dans l’histoire de la publication du Nouveau Testament de Paris, mais à cause de son inaccessibilité cette transcription des évangiles de Marc et de Luc ne peut pas être considérée comme une véritable publication. Autant que je sache, une édition du Nouveau Testament de BN fr. 2425 par Anne-Lise Coucourde n’a jamais et nulle part paru, et aussi les publications partielles dont il est question dans les lettres de Harris n’ont jamais vu le jour. C’est d’autant plus surprenant que dans son article sur occ. fruc ’fruit’ il a déclaré avec insistance: Étant donné l’intérêt linguistique du ms. Bibl. Nat., fr. 2425, il est à souhaiter que le texte entier de cette importante version du Nouveau Testa- 93 Cf. C amps 2010: 53s. - Il faut cependant dire qu’on ne peut pas toujours se fier des informations fournies par Camps, cf. p.ex. sa description pleine d’inexactitudes du ms. BN fr. 6261 (C amps 2010: 47). 45 1.1.7. Histoire de la publication du manuscrit ment en Occitan ne tardera pas à trouver quelqu’un qui l’édite. Cela est d’autant plus urgent que Peter Wunderli m’annonce qu’il reprend son édition de la version du ms. de Lyon. (h arris 1982: 149s. N3) C’était il y a plus de trente ans. Mon édition du Nouveau Testament de Lyon a finalement paru, mais personne ne semble plus s’être occupé du ms. BN fr. 2425. Harris ayant clairement déclaré qu’il ne pensait pas à une publication intégrale de ce document, j’ai décidé en 2012 de m’attaquer à son édition. 46 1. Introduction 1.2. Principes de l’édition Dans notre édition, nous suivons le principe consistant à changer le moins possible le texte tel que le manuscrit nous le présente. Ceci ne nous empêche pas d’opérer les adaptations normales pour les textes romans médiévaux comme par exemple la distinction entre i et j, u et v, l’introduction d’une ponctuation moderne etc. 94 Pour le reste, nous essayerons de limiter nos interventions au strict minimum et de ne modifier notre modèle que dans les cas où nous avons affaire à une forme ou un passage manifestement corrompu. La leçon originale du manuscrit et nos interventions seront, il va de soi, toujours signalées d’une manière ou d’une autre. Dans notre édition du Nouveau Testament de Lyon 95 , nous avons procédé à une comparaison systématique avec la Vulgate canonique 96 et l’édition critique de la Vulgate de Weber 97 . Ceci n’est pas possible dans le cas du Nouveau Testament de Paris, car la traduction extrêmement libre, souvent résumante et dans bon nombre de cas interprétante nous aurait obligé de commenter presque tous les versets et de reproduire le texte de la Vulgate quasi complètement. Nous avons donc dû limiter notre travail comparatif aux passages vraiment problématiques de notre texte qui exigent une correction sur la base des textes latins. Il en va de même pour la comparaison avec les textes occitans de Lyon et de Carpentras. Dans le détail, sont valables les règles que voici: 1. Les abréviations du texte sont résolues et caractérisées par des italiques. Contrairement à M. Roy Harris 98 , nous sommes convaincu qu’il est absolument nécessaire de marquer ces interventions pour donner au lecteur la possibilité d’une interprétation linguistique qui n’est pas faussée par les décisions (dans bon nombre de cas reposant sur un jugement personnel, voire arbitraire) de l’éditeur. Pour résoudre les abréviations, nous observons normalement les principes que voici: - nous nous orientons à la graphie normale de la lexie en question sans abréviation; - nous tenons compte de la fonction normale ou dominante de l’abréviation employée. Ces précautions ne résolvent cependant pas tous les problèmes. Nous avons toujours essayé de les résoudre dans le cadre raisonné que nous venons d’es- 94 Pour les détails cf. ci-dessous. 95 W underli 2009/ 10. 96 G ramatiCa 1959; BibSac. 1965. 97 W eBer 1979 (= VulgW). 98 Cf. p.ex. h arris 1980: 824. 47 1.2. Principes de l’édition quisser. Néanmoins, nos décisions ont parfois quelque chose d’arbitraire, on ne peut pas le nier. Ainsi, par exemple, le scribe écrit pour le la conjonction de coordination aussi bien e que et en pleines lettres; quand il employe l’abréviation correspondante, nous la rendons régulièrement par et, car l’emploi de l’abréviation pour e n’aurait aucun effet économique. Ces décisions ne sont cependant nocives en aucun cas, car la caractérisation par des italiques montre clairement qu’il s’agit d’une intervention de l’éditeur et permet au lecteur/ utilisateur du texte de remédier à une décision qui lui semblerait inadéquate. 2. Dans les textes médiévaux, les graphies i et j peuvent toutes deux épouser aussi bien la fonction vocalique que la fonction consonantique. Nous modifions les données du manuscrit selon l’usage moderne (i = fonction vocalique; j = fonction consonantique). Cette distinction ne pose normalement pas de problèmes. Seulement en position intervocalique, il existe des cas douteux, car ici, on rencontre les deux valeurs phonologiques. Dans ces cas, nous nous tenons normalement à la solution proposée par s Chultz -G ora 1915, l evy p (1909) et l evy 1894-1924, quoique leurs décisions ne soient pas toujours à l’abri de toute discussion. Un problème particulier en corrélation avec le précédent sont les résultats de lat. occl. i/ e + voy. (type haBeat , audiam , sapiam , reCipiat etc.). Dans la littérature scientifique, il est controversé si les résultats de ces collocations phonologiques sont des affriquées (se développant plus tard en fricatives) ou des (semi-) voyelles; le problème n’est pas simplement académique, mais trouve sa justification réelle dans des doublets tels que sapcha/ sapia, recepcha/ recepia etc. Il est compliqué par le fait que la graphie i peut avoir aussi bien une valeur vocalique (/ i/ ) que consonatique (/ j/ ). - Si l’on tient encore compte du fait que les résultats du nexus latin peuvent varier selon les dialectes, toute décision dans le cadre d’une scripta plus ou moins supra-régionale ne peut être qu’arbitraire. Devant cette situation, nous nous sommes décidé à rendre les graphies aia, auia, apropia, sapia, veia etc. par une forme en j, c’est-à-dire aja, auja, apropja, sapja, veja etc; sur ce point, nous nous éloignons donc du principe énoncé dans l’alinéa précédent. 3. Dans les textes médiévaux, les graphies u et v peuvent toutes les deux épouser aussi bien la fonction vocalique que la fonction consonantique. Nous modifions les données du manuscrit selon l’usage moderne (u = fonction vocalique; v = fonction consonantique). Cette distinction s’impose normalement sans problèmes. Les cas qui pourraient permettre deux solutions se trouvent surtout pour des pronoms enclitiques, p.ex. no vos → no·us, où une graphie no·vs n’est pas tout à fait exclue (cf. p.ex. servs). Nous nous tenons dans ces cas à la solution «classique» des éditions de textes en ancien occitan, c’est-à-dire à la notation vocalique. 48 1. Introduction 4. Dans l’emploi de l’accent aigu (é), nous sommes très restrictif. Nous ajoutons cet accent seulement pour [e] tonique en syllabe finale pour garantir la distinction d’avec [e] atone. L’accent est toujours de notre main. 5. Encore plus restrictif est notre emploi du tréma. Même dans des cas où l evy , l evy p ou r aynouard y recourent, nous y renonçons normalement. Il n’est employé que dans quelques rares cas où il s’agit de lever une ambiguïté, p.ex. aime/ aïme, aimes/ aïmes. 6. La cédille n’est jamais de notre main. Là où elle figure, elle se trouve déjà dans le manuscrit. 7. Tout ce que nous ajoutons dans le texte est mis entre crochets: […] - peu importe qu’il s’agisse d’une seule lettre, d’un mot ou d’un passage plus long. Ceci vaut aussi pour l’indication des changements de colonne ou de page. Si le changement tombe entre deux mots, l’indication a la forme … am Jaume et am [32rb] Johan. S’il tombe à l’intérieur d’un mot, il épouse la forme -… si que li au[34vb]cel del cel i poron habitar-… Cette deuxième solution n’est, certes, pas très élégante, mais elle nous permet d’éviter des solutions qui seraient plus compliquées et plus coûteuses. 8. Nous employons les crochets aussi pour marquer des lacunes dans notre texte. S’il s’agit d’un morceau de verset qui manque, nous marquons la lacune par trois points entourés de crochets, c’est-à-dire […]. Si la lacune comprend un verset entier ou plusieurs versets, une remarque correspondante est insérée dans le texte même entourée de crochets. Les deux types se trouvent cumulés dans l’exemple que voici (Mc.10/ 49-51): 49 E Jhesus fes lo venir […] [Manquent la deuxième moitié du verset 49, le verset 50 et le début du verset 51] 51 […] e va li dir: «Que vols que fassa? -…» 9. Tout ce que nous supprimons est mis entre parenthèses: (…) - peu importe qu’il s’agisse d’une seule lettre, d’un mot ou d’un passage plus long. Ces informations ne sont cependant pas données dans le texte même, mais dans une note. Nous procédons de la même manière pour les lettres et passages qui sont exponctués dans le manuscrit. Nous ajoutons dans la note la remarque «exponctué». 49 1.2. Principes de l’édition 10. Des corrections en interligne ou en marge dans le manuscrit seront signalées par une mise entre parenthèses pointues: - … circuncicio<s>- … Le cas échéant, nous commentons la correction dans une note. 11. Dans tous les cas où le texte du manuscrit de Paris est incompréhensible, nous le corrigeons sur la base de Vulg. et/ ou VulgW, Lyon, Carp. Ces interventions seront toujours documentées et commentées dans une note. 12. De moindres lacunes qui rendent difficile la compréhension du texte occitan sont parfois complétées par l’adjonction du passage concerné en latin (entre crochets). Seules des omissions ne concernant qu’un mot, à la rigueur un syntagme seront reconstruites en occitan (aussi marquées par des crochets). Nous renonçons cependant à une reconstruction si l’élément latin s’intègre syntaxiquement et sémantiquement sans problèmes dans le texte occitan. Pour les feuillets qui manquent dans notre manuscrit, nous renonçons à compléter le texte défectueux et renvoyons au texte latin de la Vulgate. Il en va normalement de même pour les lacunes comprenant un ou plusieurs versets. 13. Les discours directs sont mis entre guillemets: «…». Une citation ou un discours direct secondaire à l’intérieur d’un discours direct primaire sont marqués par des guillemets simples: ‹…› 14. Dans les notes et les commentaires, la signification d’une lexie est mise entre apostrophes: ‘…’ Le même type de marquage sert aussi à caractériser un discours direct de troisième degré inclus dans un discours direct secondaire de son côté inclus dans un discours direct primaire, cf. p.ex. Mc. 12/ 35-37: 35 E Jhesus va lur dir ensenhant los el temple: «Per que dizian [li escriva] que Crist era filh de David? 36 Car el meteis David dizia e sanh Esperit: ‹Lo senhor dis a mon senhor: ‘Ses a ma destra entro que ieu pauze tos enemix a l’escaunel de tos pes.’› 37 Doncas el meteis Davi ditz lui Senhor, e don es fil de lui? » E mota companha auzia lo volontiers. 15. Nous employons le point volant pour détacher des élements enclitiques (pronoms, articles etc.) de la lexie, du morphème etc. qui précède et auquel ils sont rattachés: e∙l = e lo no∙us = no vos tramesero·l = tramesero lo 50 1. Introduction Pour les éléments proclitiques, nous suivons l’usage traditionnel et les détachons de leur noyau par une apostrophe: l’onguent = lo onguent d’aicella = de aicella s’arma = sa arma qu’es = que es s’escurzira = se escurzira etc. Les cas considérés traditionnellement comme de vraies contractions sont conservés comme tels: el = en lo dels = de les els cels = en les etc. 16. À la frontière entre deux unités graphiques dont la première se termine en voyelle et la deuxième débute par une consonne (surtout l, s), cette consonne est souvent dédoublée dans notre manuscrit; les deux unités sont en même temps contractées: assa = a sa elli = e li essa = e sa Nous ne maintenons pas ces contractions et dédoublements et les remplaçons par la graphie traditionnelle. La leçon du manuscrit est cependant donnée en note sous la forme a(s)sa, e(l)li, e(s)sa etc. 17. L’abréviation pour n, m (un petit trait superposé = titulus) est employée dans notre manuscrit bien au hasard: souvent elle manque, souvent elle est de trop. Nous corrigeons ces négligences du scribe dans tous les cas où c’est nécessaire ou raisonnable. Si nous avons affaire à un soi-disant n mobile typique pour l’ancien occitan, nous renonçons à une intervention. Devant une consonne labiale (b, p), le scribe rend normalement la consonne nasale par n, rarement par m. Vu cet usage, nous avons décidé de résoudre un titulus dans cette position en n, et non en m, comme c’est normalement le cas. En outre, le scribe ne semble pas distinguer entre com et con et emploie les deux formes quand il rend le mot en toutes lettres; là où la nasale est représentée par un titulus, nous la rendons régulièrement par m. 18. Nous nous trouvons en face d’une situation quelque peu semblable en ce qui concerne -s ou -z en position finale: en bon nombre de cas, ces lettres (en fonction de nombre ou de cas) manquent, et en un nombre aussi élevé de cas, 51 1.2. Principes de l’édition elles sont superflues et introduites de façon hypercorrecte. Nous n’intervenons que là où le contexte n’informe pas clairement sur le nombre ou le cas auquel on a affaire et où il s’impose de lever une ambiguïté. Si besoin est, la leçon du manuscrit est donnée dans une note. 19. Des interprétations ou des traductions erronées du texte latin ne sont corrigées que dans les cas où elles faussent clairement le sens. Naturellement, ces interventions sont toujours justifiées dans une note. Dans tous les autres cas, nous nous limitons à signaler la divergence dans l’apparat critique. Nous nous rendons cependant parfaitement compte du fait que la frontière entre les deux groupes est bien flottante et que nos décisions peuvent parfois paraître arbitraires. 20. Les noms de personne et de lieu de la Vulgate sont souvent gravement déformés dans le texte occitan. Nous renonçons normalement à une correction pour ne pas rendre inaccessible une éventuelle tradition occitane spécifique. Dans tous les cas où le nom latin correspondant n’est pas évident, la forme de la Vulgate est donnée dans une note. 21. Des contaminations ou croisements inconnus ou inusités sont commentés dans une note. Ces commentaires sont cependant rares dans le texte; normalement nous les réservons au Lexique. 22. Notre manuscrit connaît une structuration par des majuscules rouges allant sur deux (rarement sur trois) lignes. Ces initiales marquent dans bon nombre de cas une ancienne division du texte en chapitres qui ne correspond pas toujours à celle des versions actuelles de la Bible; cependant, ce procédé est aussi employé dans d’autres fonctions, ce qui le rend souvent ambigu. Voici la liste des fonctions les plus importantes: - Dans beaucoup de cas, on peut interpréter l’emploi d’une telle majuscule comme marque d’un début de chapitre. Souvent ces coupures coïncident avec la division moderne, mais il existe aussi une série considérable de dérogations qui semblent refléter une structuration du texte plus archaïque. Les séquences ainsi isolées peuvent être d’une longueur fort variable. - Il existe aussi des cas où une marque de ce genre tombe même au milieu d’un verset de l’organisation moderne du texte. Dans un certain nombre d’exemples, il peut s’agir d’une erreur de scribe, mais il existe aussi bien des cas où le texte permet une interprétation syntaxique et sémantique différente de la leçon canonique; ces cas peuvent être importants pour l’histoire de la réception du texte. 52 1. Introduction - Dans un nombre considérable de cas, les initiales en question semblent marquer le début d’un discours direct. Ces marques ne tombent qu’accidentellement sur un début de verset. - Les instruments de structuration (surtout conjonctions, adverbes, mais aussi d’autres) semblent souvent «attirer» l’utilisation d’une initiale. C’est tout particulièrement le cas pour e/ et, mas/ mais, apres, adoncas/ adonc etc., si, emperaisso, per, etc. Assez souvent, ces particules tendent à former des séries relativement continues et il en résulte alors une sorte de liste ou d’énumération; dans les cas les plus saillants, les constituants d’une telle série ne comprennent qu’un seul verset. Vu l’importance d’une partie au moins de cette structuration pour l’histoire du texte biblique, nous tenons compte de ces initiales par l’emploi de majuscules grasses du caractère normal. 23. Les grandes majuscules (en bleu, rouge, violet) qui caractérisent le début des différentes parties du Nouveau Testament (évangiles, Actes, Apocalypse, épîtres) sont rendues par des majuscules grasses clairement plus grandes que le caractère normal. Elles manquent naturellement là où le feuillet en question ne nous est pas parvenu. 24. Nous ne conservons pas la ponctuation du manuscrit qui est rudimentaire; même là où il en existe des vestiges, ils n’apportent rien ou peu pour la compréhension du texte. La ponctuation du texte est essentiellement la nôtre, ce qui n’empêche cependant pas que nous essayons de tenir compte autant que possible de la ponctuation de la Vulgate (G ramatiCa 1959). 25. Les indications de lecture («leçons») qui sont au moins partiellement insérées dans le texte même perdent leur place originale dans notre édition et sont renvoyées dans une note: elles ne font pas partie du texte même et interromperaient le progrès normal de celui-ci. 26. Les indices marginaux (main avec index levé, baissé ou tendu) qui mettent en relief des passages particulièrement importants pour les Vaudois sont mentionnés (et, le cas échéant, commentés) dans une note. 27. Il en va de même pour toutes les autres adjonctions dans les marges, et tout particulièrement pour les débuts de chapitre en latin repris (plus ou moins fidèlement) à la Vulgate. 28. Notre manuscrit connaît deux foliations. La première est plus ou moins originale et pourrait même remonter à l’époque de la copie du manuscrit. 53 1.2. Principes de l’édition Elle emploie des chiffres romains et compte tous les feuillets de l’état original, c’est-à-dire aussi les feuillets qui manquent aujourd’hui. Ètant donné que notre manuscrit est actuellement acéphale et que tout l’évangile de saint Matthieu est perdu, cette foliation commence par le numéro .xxxii. Elle va jusqu’au feuillet .clxxxxvi.; le feuillet suivant est marqué au crayon 197. Puis cette folitation est interrompue et il n’existe plus que la deuxième foliation. La deuxième foliation est en chiffres arabes et a été ajoutée après la mutilation du manuscrit; elle commence par 1 et compte tous les feuillets conservés actuellement, sans tenir compte d’éventuelles lacunes. À partir du numéro 173, c’est la seule foliation qui existe. Dans notre édition, nous nous orientons surtout à la première foliation, mais nous remplaçons par commodité les chiffres romains par des chiffres arabes. À partir du feuillet 197 nous reconstruisons la foliation primitive qui y manque. En outre, l’indication du feuillet est spécifiée par la colonne concernée, donc ra, rb, va, vb. - Nous ne supprimons cependant pas complètement le deuxième numérotage et le donnons toujours comme information supplémentaire pour la première colonne d’un feuillet. Cette caractérisation se présente donc sous la forme que voici: [45ra/ 14], etc. Cette manière de procéder facilite beaucoup l’orientation dans le facsimilé du manuscrit. 54 1. Introduction 1.3. Bibliographie a dams , e.l. 1913: Word-formation in provençal, New York AIS k arl J aBerG / J akoB J ud , Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz, 8 vol., Zofingen 1928-1940 ALAL J ean -C laude p otte , Atlas linguistique et ethnographique de l’Auvergne et du Limousin, 3 vol., Paris 1975ss. ALB C hristian C amps , Atlas linguistique du Biterrois, Béziers 1985 a leksandravi č ius , J onas 1944: Étude linguistique sur les traductions en ancien provençal des textes évangéliques, 2 vol., thèse Grenoble ALF J ules G illiéron / é dmond é dmont , Atlas linguistique de la France, 10 vol., Paris 1902-1915 ALG J ean s éGuy , Atals linguistique de la Gascogne, 4 vol., Paris 1954ss. ALJAN J ean -B aptiste m artin , Atlas linguistique et ethnographique du Jura et des Alpes du Nord, 3 vol., Paris 1971ss. ALLOc. x avier r avier , Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc occidental, 4 vol., Paris 1978ss. a llières , J aCques 1995: «Okzitanische Skriptaformen V. Gascogne, Béarn/ Les scriptae occitanes V. Gascogne, Béarn», LRL 2/ 2: 450-66 ALLOr. J aCques B oisGontier , Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental, 3 vol., Paris 1981ss. ALLy. p ierre G ardette , Atlas linguistique et ethnographique du Lyonnais, 5 vol., Paris 1950ss. ALMC p ierre n auton , Atlas linguistique et ethnographique du Massif Central, 4-vol., Paris 1957ss. ALP J ean -C laude B ouvier , Atlas linguistique et ethnographique de la Provence, 3-vol., Paris 1975ss. ALPO h enri G uiter , Atlas linguistique des Pyrénées orientales, Paris 1965ss. a nGlade , J oseph 1921a: Grammaire de l’ancien provençal ou ancienne langue d’oc, Paris a nGlade , J oseph 1921b: Histoire sommaire de la littérature méridionale au moyen âge, Paris a ppel , C arl 1918: Provenzalische Lautlehre, Leipzig B artsCh , k arl (ed.) 2 1868/ 4 1880/ 5 1892, Chrestomathie provençale, 2 Elberfeld, 4 Elberfeld, 5 Berlin B eC , p ierre 1963: La langue occitane, Paris B erGer , s amuel 1884: La Bible française au moyen âge, Paris B erGer , s amuel 1889: «Les Bibles provençales et vaudoises», R 18: 353-422 B erGer , s amuel 1890: «Nouvelles recherches sur les Bibles provençales et catalanes», R 19: 505-61 B erGer , s amuel 1893: Histoire de la Vulgate, Paris B erGer , s amuel 1977: La Bible romane au moyen âge: Bibles provençales, vaudoises, catalanes, italiennes, castillanes et portugaises, Genève (réimpression) 55 1.3. Bibliographie BN fr. 2425-Bibliothèque Nationale de France 2011. Département des manuscrits, Ms. fr. 2425: http: / / gallica.bnf.fr/ ark: / 12148/ btv1b90096999 Bibel_1 http: / / www.bibel-online.net Bibel_2 http: / / www.die-Bibel.de Bibelkonkordanz http: / / www.hannes-schlueter.net/ bibelkonkordanz-online.html BibSac. Biblia Sacra, Vulgatae Editionis Sixti V Pont. Max. et Clementis VIII auctoritate cura et studio Monachorum Abbatiae Pontificiae Sancti Hieronymi in Urbe Ordinis Sancti Benedicti, Casali 1965 B orGhi , l uCiana 1970: «La lingua della Bibbia di Lione (ms. Palais des Arts 36): Vocalismo», CN 30: 5-58 B runel , C lovis 1935: Bibliographie des manuscrits littéraires en ancien provençal, Paris (réimpression Genève 1973) B runel l oBriChon , G eneviève 1993: «Les Bibles vaudoises à la source des Bibles italiennes? », Mélanges de l’École française de Rome 105: 845-55 B runel l oBriChon , G eneviève 1998: «Les traductions de la Bible en ancien occitan», in: l ino l eonardi (ed.), La Bibbia in italiano tra Medioevo e Rinascimento. Atti del Convegno internazionale, Firenze, Certosa del Galluzzo, 8-9 novembre 1996, Firenze: 247-54 C amps , J ean -B aptiste 2010: Les manuscrits occitans à la Bibliothèque nationale de France, Paris (enssib) Carp.-cf. n üesCh 1979 C haBaneau , C amille 1876: Grammaire limousine, Paris C haBaneau , Camille 1886: «Sainte Marie Madeleine dans la littérature provençale V», RLaR 29: 261-83 C haBaneau , C amille 1887: Sainte Marie Madeleine dans la littérature provençale, Paris C hamBon , J ean -p ierre 2006: «Lexicographie et philologie: Réflexions sur les glossaires d’éditions de textes (français médiéval et préclassique, ancien occitan), RLiR 70: 123-41 C hamBon , J ean -p ierre 2011: «L’édition du Nouveau Testament de Lyon par Peter Wunderli (2 vol., Romanica Helvetica); RLiR 75: 265-96 C lavier h enri 1959: «Brèves remarques sur les premières versions provençales du Nouveau Testament», Bulletin philologique et historique 1958, Paris: 1-14 C lavier , h enri 1965: «Les versions provençales de la Bible», in: G eorGes s traka (ed.), Actes du x e Congrès international de Linguistique et Philologie romanes, Strasbourg 1962, Paris: 737-50 C lavier , h enri 1968: «Le langage en tant qu’agent de division et d’union», in: Actas del xi Congreso internacional de lingüística y filología románicas, Madrid 1965, Madrid: 229-44 C lavier , h enri 1971: «Les premières traductions bibliques en oc», in: Actes du vi e Congrès international de langue et littérature d’oc et d’études franco-provençales. Okzitanische Sprache und Literatur 2, Montpellier: 273-92 56 1. Introduction C lavier , h enri 1976: «L’oraison dominicale dans les versions romanes», in: Actes du xiii e Congrès international de Linguistique et Philologie romanes, Université Laval 1971, vol.-2, Québec: 643-57 COM-cf. r iCketts 2001-2005 C omBa , e milio 1887: Histoire des Vaudois d’Italie, vol.-1, Paris/ Turin C omBa , e milio 1901: Histoire des Vaudois d’Italie, vol.-2, 2 Paris C ornaGliotti , a nna 1995: «Sprache der Waldenser/ Il valdese», LRL 2/ 2: 467- 73 C ouCourde , anne -l ise 1972: Vangeli provenzali di Marco e Luca (ms. BN fr. 2425): edizione critica e studio linguistico, tesi Torino C remonesi , C arla 1962: Nozioni di grammatica storica provenzale, 2 Varese/ Milano C resCini , v inCenzo 1926: Manuale per l’avviamento agli studi provenzali, 3 Milano d elisle , l éopold 1876: Inventaire général et méthodique des manuscrits français de la Bibliothèque nationale, vol.-1, Paris d e p oerCk , G uy / v an d eyCk , r ika 1968: «La Bible et l’activité traductrice dans les pays romans avant 1300», in: J ürGen B eyer (ed.), La littérature didactique, allégorique et satirique, GRLMA 6/ 1, Heidelberg: 21-48 d iez , F riedriCh 1836: Grammatik der romanischen Sprachen, vol.-1, Bonn ( 2 1856, 3 1870) DOM Dictionnaire de l’occitan médiéval: DOM. Ouvrage entrepris par h elmut s timm , poursuivi et réalisé par W olF -d ieter s tempel , vol.1, fasc. 1-6, Tübingen 1996ss. (fascicules parus jusqu’en 2014s) E sposito , m ario 1951: «Sur quelques manuscrits de l’ancienne littérature religieuse des Vaudois du Piémont», Revue d’histoire ecclésiastique 46: 127-59 e rnout , a lFred / t homas , F rançois 1964: Syntaxe latine, 2 Paris F ernández G onzález , J osé r amón 1985, Gramática histórica provenzal, Oviedo FEW W alther von W artBurG , Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes, Bonn etc. 1922ss. F ield , t homas 2011: *W underli 2009/ 10: ZFSL 121: 328-31 F lûtre , l ouis -F ernand 1962, Table des noms propres avec toutes leurs variantes figurant dans les romans du moyen âge écrits en français ou en provençal et actuellement publiés ou analysés, Poitiers F rank , i stván 1966: Répertoire métrique de la poésie des troubadours, 2 vol., Paris G eorGes k arl e rnst G eorGes , Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch-… Nachdruck der achten verbesserten und vermehrten Auflage von h einriCh G eorGes , Hannover 11 1962 G illy , W illiam s tephen 1848: The Romaunt version of the Gospel according to St. John, from MSS. preserved in Trinity college, Dublin, and in the Bibliothèque du Roi, Paris, with an introductory history of the version of the New Testament anciently in use among the old Waldenses, London GKL Grosse Konkordanz zur Lutherbibel, Stuttgart 2001 G lessGen , m artin -d ietriCh 1989: «Lo Thesaur del hospital de Sant Sperit». Edition eines Marseiller Urkundeninventars (1399-1511) mit sprachlichem 57 1.3. Bibliographie und geschichtlichem Kommentar unter besonderer Berücksichtigung des Rechtswortschatzes, Tübingen G lessGen , m artin -d ietriCh 1995: «Okzitanische Skriptaformen III. Provence/ Dauphinois: a) Provence», LRL 2/ 2: 425-34 G lessGen , m artin -d ietriCh / p Fister , m ax 1995a: «Okzitanische Koine/ La koinè occitane», LRL 2/ 2: 406-412 G lessGen , m artin -d ietriCh / p Fister , m ax 1995b: «Okzitanische Skriptaformen I. Limousin/ Périgord/ Les scriptae occitanes I. Limousin/ Périgord», LRL 2/ 2: 412-19 G ossen , C arl t heodor 1967: Französische Skriptastudien. Untersuchungen zu den nordfranzösischen Urkundensprachen des Mittelalters, Wien GPSR l ouis G auChat et al., Glossaire des patois de la Suisse romande, Neuchâtel/ Paris 1924ss. G raFström , Å ke 1958: Étude sur la graphie des plus anciennes chartes languedociennnes avec un essai d’interprétation phonétique, Uppsala G raFström , Å ke 1968: Étude sur la morphologie des plus anciennes chartes languedociennes, Stockholm G ramatiCa , a loisius (ed.) 1959, Bibliorum sacrorum iuxta Vulgatam Clementinam nova editio, breviario perpetuo et concordantiis aucta, annotatis etiam locis qui in monumentis fidei sollemnioribus et in liturgia romana usurpari consueverunt, curavit A.G., Typis polyglottis Vaticanis [Vulg.] G randGent , C.h. 1905: An Outline of the Phonology and Morphology of Old Provençal, Boston G reenslade , s.l. (ed.) 1963: The Cambridge History of the Bible. The West from the Fathers to the Reformation, vol.-3, Cambridge G röBer , G ustav (ed.) 1897: Grundriss der romanischen Philologie, vol.-2/ 2, Strassburg h aFner , h ans 1955: Grundzüge einer Lautlehre des Altfrankoprovenzalischen, Bern H arris , m. r oy 1973: *m ontGomery / s purGeon 1970; ZRPh. 89: 376-79 h arris , m. r oy 1980: *n üesCh 1979; Speculum 55: 821-25 h arris , m. r oy 1981: Index inverse du Petit dictionnaire provençal-français, Heidelberg h arris , m. r oy 1982: «Occitan fruc ’fruit’: Étude étymologique d’un régionalisme», R 100: 145-69 h arris , m. r oy 1983: «The Earliest Occitan Biblical Translation: Questions of Origin, Date, and Use», in: m eChthild C ranston (ed.), Le Gai Savoir. Essais in Linguistics, Philology and Criticism dedicated to the Memory of Manfred Sandmann, Madrid: 17-32 h arris , m. r oy 1984: «Old Waldensian: Some linguistic and editorial observations», RomPhil. 38: 200-25 h arris , m. r oy 1985: The Occitan Translation of John xii and xii xvii from a Fourteenth-Century Franciscan Codex (Assisi, Chiesa Nuova MS 9), Philadelphia (Transactions of the American Philosophical Society, NS, vol.-75/ 4) 58 1. Introduction h arris , m. r oy 1993: «Esparc et la pâture des porcs dans d’anciennes versions occitanes de Luc 15.16», La France latine 116: 5-26 h arris , m. r oy / r iCketts , p eter t. 2011: Nouveau Testament de Lyon (Lyon, Bibliothèque de la Ville A. i .54 / Palais des arts 36). Publication en ligne: http: / / www.rialto.unina.it/ prorel/ NTL/ NTL.htm et http: / / www. rialto. unina.it/ prorel/ NTL/ NTL-Foreword.htm h oltus , G ünter 1979: Lexikalische Untersuchungen zur Interferenz: die frankoitalienische «Entrée d’Espagne», Tübingen h uG -m ander , a nGela 1989: Die okzitanischen Urkunden im Département Alpesde-Haute-Provence: Untersuchung einiger graphemischer, phonetischer und morphologischer Erscheinungen, Bern/ Frankfurt am Main J eanroy , a lFred 1934: La poésie lyrique des troubadours, 2 vol., Toulouse/ Paris J ensen , F rede 1986: The Syntax of Medieval Occitan, Tübingen k linGeBiel , k athryn 1986: Bibliographie linguistique de l’ancien occitan (1960- 1982), Hamburg k linGeBiel , k athryn 1987: «Bibliographie linguistique de l’ancien occitan. Premier supplément», RLiR 51: 501-16 k linGeBiel , k athryn 1993: «Bibliographie linguistique de l’ancien occitan. Deuxième supplément», RLiR 57: 131-68 k linGeBiel , k athryn 2012: *W underli 2009/ 10; FR 85: 229-30 k utsCha , k urt 1934: Das sogenannte N-mobile im Alt- und Neuprovenzalischen, Halle (Romanistische Arbeiten 21) l aFont , r oBert 1967: La phrase occitane. Essai d’analyse systématique, Paris l anGlois , e rnest 1889: *B erGer 1889; BECh. 50: 611s. l anGlois , e rnest l anGlois 1904, Tables des noms propres de toute nature compris dans les chansons de geste imprimées, Paris l arGhi , G erardo 2010: *W underli 2009/ 10; vRom. 69: 348-55 l evy , e mil 1894-1924: Provenzalisches Supplement-Wörterbuch. Berichtigungen und Ergänzungen zu Raynouards Lexique roman, 8 vol., Leipzig l evy , e mil 1909: Petit dictionnaire provençal-français, Heidelberg [ 2 1923] l evy p cf. l evy 1909 l inder , k arl p eter 1970: Studien zur Verbalsyntax der ältesten provenzalischen Urkunden und einiger anderer Texte, mit einem Anhang über das konditionale qui , Tübingen l inder , k arl p eter , 1976: «Les types facturus et faciendus en ancien occitan (Notes de syntaxe occitane à propos des anciennes traductions de l’Évangile de saint Jean)», in: m arCel B oudreault / F rankWalt m öhren (ed.), Actes du xii e Congrès international de Linguistique et Philologie romanes, tenu à l’Université Laval (Québec, Canada) du 29 août au 5 septembre 1971. Romanische Linguistik und Philologie 1: 435-49 l odGe , a nthony r. 1995: «Okzitanische Skriptaformen II. Auvergne/ Les scriptae occitanes II. Auvergne», LRL 2/ 2: 420-24 59 1.3. Bibliographie LRL Günter h oltus / m iChael metzeltin / C hristian s Chmitt (ed.): Lexikon der romanistischen Linguistik, 8 vol., Tübingen 1988-2005 m anGenot , é mile 1912/ 1922: «versions provençales de la Bible», in: F ulCran v iGouroux , Dictionnaire de la Bible 5/ 1, 2/ 3 Paris: 773-77 m eyer , p aul 1874: Recueil d’anciens textes bas-latins, provençaux et français, vol.-1, Paris m eyer , p aul 1889a: «Recherches linguistiques sur l’origine des versions provençales du Nouveau Testament», R 18: 423-29 m eyer , p aul 1889b: «Fragment d’une version provençale inconnue du Nouveau Testament», R 18: 430-38 m eyer , p aul 1895: «C et G suivis d’A en provençal», R 24: 529-75 m eyer , p aul 1909: Documents linguistiques du Midi de la France, Paris m eyer -l üBke , W ilhelm 1919: «Zur Lautgeschichte: Die ć - und s-Laute im Provenzalischen», ZRPh. 39: 212-15 m ok , q uirinus i.m. 1977: Manuel pratique de morphologie d’ancien occitan, Muiderberg m ontet , é douard 1885: Histoire littéraire des Vaudois du Piémont, Paris m ontGomery , t homas (ed.) 1962: El Evangelio de San Mateo según el manuscrito escurialense I-i-6, Madrid (AnBRAE 7) m ontGomery , t homas / B aldWin , s purGeon W. (ed.) 1970: El Nuevo Testamento según el manuscrito escurialense I-i-6 desde el Evangelio de San Marcos hasta el Apocalipsis, Madrid (AnBRAE 22) m ourin , l ouis / d e p oerCk , G uy 1961: Introduction à la morphologie comparée des langues romanes, basée sur des traductions anciennes des Actes des Apôtres (chap.- xx à xxiv ), 2 vol., Bruxelles m uston , a lexis 1851: L’Israël des Alpes, vol.-4, Pignerol m uston , a lexis 1875: The Israel of the Alps, vol.-2, London NKE Neue Konkordanz zur Einheitsübersetzung der Bibel, erarbeitet von F ranz J. s Chierse , neubearbeit von W inFried B ader , Düsseldorf 2001 NTPléiade La Bible: Nouveau Testament. Introduction par J ean G rosJean . Textes traduits, présentés et annotés par J ean G rosJean et m iChel l éturmy , avec la collaboration de p aul G ros , Paris 1971 n üesCh , h ans -r udolF (ed.) 1979: Altwaldensische Bibelübersetzung. Manuskript Nr. 8 der Bibliothèque municipale Carpentras, 2 vol., Bern (RH 92A/ B) n üesCh , h ans -r udolF 2012: *h arris / r iCketts 2011; vRom. 71: 302-16 p Fister , m ax 1958: «Beiträge zur altprovenzalischen Grammatik», VRom. 17: 281-362 p Fister , m ax 1959: «Beiträge zur altprovenzalischen Lexikologie I: a BBatem - avunCulus », VRom. 18: 220-96 p Fister , m ax 1970: Lexikalische Untersuchungen zu Girart de Roussillon, Tübingen PRob.2 Le Petit Robert 2. Dictionnaire universel des noms propres alphabétique et analogique …, rédaction dirigée par a lain r ey , 2 Paris 1987 60 1. Introduction r aynouard , F rançois 1836-45, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 6 vol., Paris (réimpression Heidelberg, s.a.) r euss , é douard 1851-53: «Fragments littéraires et critiques relatifs à l’histoire de la Bible française», Revue de théologie et philosophie chrétienne 4 (1851): 10ss.; 5 (1852): 321ss.; 6 (1853): 63ss. r euss , é douard 1884: «Romanische Bibelübersetzungen», in: Real-Encyklopädie für protestantische Theologie und Kirche, 2 Leipzig: 25-44 REW W ilhelm m eyer -l üBke , Romanisches etymologisches Wörterbuch, Heidelberg 3 1935 r iCketts , p eter t. (ed.) 2001-05: Concordance de l’Occitan Médiéval (COM), 2-CD/ DVD, Turnhout r iCketts , p eter t.: *W underli 2009/ 10; MAe.79: 357 r inGenson , k arin 1930: «Étude sur la palatalisation de K dans les parlers provençaux», RLiR 6: 31-90 r ohlFs , G erhard 1949-54: Historische Grammatik der italienischen Sprache und ihrer Mundarten, 3 vol., Bern r onCaGlia , a urelio 1965: La lingua dei trovatori. Profilo di grammatica storica del provenzale antico, Roma r onJat , J ules 1930-41: Grammaire istorique des parlers provençaux modernes, 4-vol., Montpellier s Chlueter http: / / www.hannes-schlueter.net/ bibelkonkordanz-online.html s Chmoller a lFred s Chmoller 1931, Handkonkordanz zum griechischen Neuen Testament, 6 Stuttgart s Chultz -G ora , o tto 1915: Altprovenzalisches Elementarbuch, 3 Heidelberg s eGond La Sainte Bible, qui comprend l’Ancien et le Nouveau Testament, traduits d’après les textes originaux hébreu et grec par l ouis s eGond , Paris 1910 (réédition 1957) s éGuy , J ean 1953: «Essai sur l’état des palatales et de -dromans en occitan du xii e siècle», Pallas (Annales publiées par la Faculté des Lettres de Toulouse) 1: 169-220 s tiChel , k arl 1890: Beiträge zur Lexicographie des altprovenzalischen Verbums, Marburg t ekav č i ć , p avao 1980: Grammatica storica dell’italiano, 3 vol., Bologna TPMA Thesaurus proverbiorum medii aevi. Lexikon der Sprichwörter des romanisch-germanischen Mittelalters, begründet von S amuel s inGer , herausgegeben vom Kuratorium Singer der SAGW, 14 vol., Berlin/ New York 1995-2002 t uaillon , G aston 1964: «Limite nord du provençal à l’Est du Rhône», RLiR 28: 127-42 v an d eyCk , r ika 1970: «La Bible et l’activité traductrice dans les pays romans avant 1300», in: J ürGen B eyer / F ranz k oppe (ed.), La littérature didactique, allégorique et satirique, GRLMA 6/ 2, Heidelberg: 54-80 61 1.3. Bibliographie Vulg.-cf. a loisius G ramatiCa VulgW-cf. r oBertus W eBer v urpas , a nne -m arie 1995: «Frankoprovenzalische Skriptae/ Les scriptae francoprovençales», LRL 2/ 2: 389-405 W eBer , r oBertus (ed.) 1979, Biblia sacra iuxta Vulgatam versionem, adiuvantibus Bonifatio Fischer OSB, Johanne Bribomont OSB, H.F.D. Sparks, W. Thiele, recensuit et brevi apparatu instruxit R.W. OSB, 2 vol., 2 Stuttgart [VulgW] W iaCek , W ilhelmina a. 1968: Lexique des noms géographiques et ethniques dans les poésies des troubadours des xii e et xiii e siècles, Paris Wikipedia Wikipedia français. L’encyclopédie libre: http: / / www.wikipedia. org/ W ollenBerG , J ulius 1860: «Épître de saint Paul aux Éphésiens, et Histoire de sainte Susanne, en provençal», ASNS 28: 75-88 W ollenBerG , J ulius 1868, L’Évangile selon saint Jean en vieux provençal, Berlin (Programme du collège français) W ordsWorth , i./ W hite , h.i./ s parks , h.F.d. (ed.) 1889-1954: Novum Testamentum Domini Nostri Iesu Christi latine secundum editionem S. Hieronymi in Urbe edita, Romae W üest , J akoB 1995a: «Okzitanische Skriptaformen III. Provence, Dauphinois/ Les scriptae occitanes III. Provence, Dauphinois: b) Dauphinois», LRL 2/ 2: 434-40 W üest , J akoB 1995b. «Okzitanische Skriptaformen IV. Languedoc/ Les scriptae occitanes IV. Languedoc», LRL 2/ 2: 441-50 W underli , p eter 1965: Études sur le livre de l’Eschiele Mahomet, Winterthur W underli , p eter 1969a: Die okzitanischen Bibelübersetzungen des Mittelalters. Gelöste und ungelöste Fragen, Frankfurt/ M. W underli , p eter (ed.) 1969b: La plus ancienne traduction provençale ( xii e s.) des chapitres xii à xvii de l’Évangile de Saint Jean (British Museum, ms. Harley 2928), publiée avec une introduction, des notes et un glossaire par P.W., Paris W underli , p eter 1969c: *C arl t heodor G ossen , Französische Skriptastudien. Untersuchungen zu den nordfranzösischen Urkundensprachen des Mittelalters, Wien 1967; VRom. 28 (1969): 167-76 W underli , p eter 1969d: «Die Bedeutungsgrundlagen der romanischen Futurbildungen», ZRPh. 85: 385-415 W underli , p eter 1970: «Die mittelalterlichen Bibelübersetzungen in Südfrankreich», Zeitschrift für Religions- und Zeitgeschichte 22: 97-112 W underli , p eter 1971: «Die altprovenzalische Übersetzung des Laodizäerbriefs (Ms. Palais des Arts 36, Lyon)», VRom. 30: 279-86 W underli , p eter 1976: Modus und Tempus. Beiträge zur synchronischen und diachronischen Morphosyntax der romanischen Sprachen, Tübingen W underli , p eter 1982: *n üesCh 1979; CCM 25: 299-302 62 1. Introduction W underli , p eter (ed.) 2009/ 10: Le Nouveau Testament de Lyon (ms. Bibliothèque de la ville A. i .54 / Palais des arts 36), 2 vol., Tübingen/ Basel ZBK Zürcher Bibel-Konkordanz. Vollständiges Namen- und Zahlen-Verzeichnis zur Zürcher Bibel-Übersetzung. Mit Einschluss der Apokryphen. Herausgegeben vom Kirchenrat des Kantons Zürich, 3 vol., Zürich 2003 63 1.4. Liste des abréviations 1.4. Liste des abréviations Ac. Actes des Apôtres adj. adjectif adv. adverbe Apo. Apocalypse Carp. n üesCh , h ans -r udolF (ed.) 1979: Altwaldensische Bibelübersetzung. Manuskript Nr.8 der Bibliothèque municipale Carpentras, 2 vol., Bern conj. conjonction corr. correction/ corrigé (en) ÉpC Épîtres Catholiques Jac. Épître de Jacques Jean1 Première épître de Jean Jean2 Seconde épître de Jean Pierre1 Première épître de Pierre Pierre2 Seconde épître de Pierre ÉpP Épîtres de Paul Col. Épître de Paul aux Colossiens Cor.1 Première épître de Paul aux Corinthiens Cor.2 Seconde épître de Paul aux Corinthiens Éph. Épître de Paul aux Éphésiens Gal. Épître de Paul aux Galates Hébr. Épître de Paul aux Hébreux Philém. Épître de Paul à Philémon Philip. Épître de Paul aux Philippiens Rom. Épître de Paul aux Romains Thess.1 Première épître de Paul aux Thessaloniciens Thess.2 Seconde épître de Paul aux Thessaloniciens Tim.1 Première épître de Paul à Timothée Tim.2 Seconde épître de Paul à Timothée Tite Épître de Paul à Tite f. féminin Jean Évangile selon Jean L evy l evy , e mil 1894-1924: Provenzalisches Supplement-Wörterbuch. Berichtigungen und Ergänzungen zu Raynouards Lexique roman, 8 vol., Leipzig l evy p l evy , e mil 1909: Petit dictionnaire provençal-français, Heidelberg [ 2 1923] Luc Evangile selon Luc Lyon W underli , p eter (ed.) 2009/ 10: Le Nouveau Testament de Lyon (ms. Bibliothèque de la ville A. i .54/ Palais des arts 36), 2 vol., Tübingen/ Basel 64 1. Introduction m. masculin Mc. Évangile selon Marc n. nom occ. occitan; texte occitan/ traduction occitane pron. pronom prov./ Prov. provençal, Provence r ayn . r aynouard , F rançois 1836-45, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 6 vol., Paris) [réimpression Heidelberg), s.a.] v. verbe var. variante(s) dans VulgW Vulg. G ramatiCa , a loisius (ed.) 1959, Bibliorum sacrorum iuxta Vulgatam Clementinam nova editio, breviario perpetuo et concordantiis aucta, annotatis etiam locis qui in monumentis fidei sollemnioribus et in liturgia romana usurpari consueverunt, curavit A.G., Typis polyglottis Vaticanis VulgW W eBer , r oBertus (ed.) 1979, Biblia sacra iuxta Vulgatam versionem, adiuvantibus Bonitatio Fischer OSB, Johanne Bribomont OSB, H.F.D. Sparks, W. Thiele, recensuit et brevi apparatu instruxit R.W. OSB, 2 vol., 2 Stuttgart 65 2. Le texte du Nouveau Testament 2.1. L’évangile selon Marc [32ra/ 1] 1 [Avangeli segon Marc] [Capitol 1] … 20 … [Et, relicto patre suo], [Zebe]dieu am sos mercenaris anneron apres lui 2 . 21 Et intreron en Capharnaum, e vengron lo disapte en la sinagoga, et ensenhava los. 22 E meravilhavan se sobre la doctrina de lui; quar era ensenha[n]tz 3 el si con avent poestat, e non si con li lur escriva ni·l farizieu. 23 Et era un om avent orre esperit en la sinagoga e gridet 24 e dis: «O Jhesu Nazarieu, cals causa es a tu ni a nos? [Venisti perdere nos? ] Yeu say que tu sias santz de Dieu.» 25 E Jhesus merce n∙ac e dis: «Calla et eis de l’home! » 26 E l’orres esperitz trebalhant lui e cridant am gran vous issy de lui. 27 E meravilheron se tug enayci que∙s conpassesso 4 entre lor dizent: «Quals cauza es ayso? Cal es aquesta novella d[oc]trina qu’en son poder comanda als orres esperitz et son obedient a lui? » 28 E tantost issi li novella per tota la terra de Galilea. 29 Et issent a cap de pauc de la sinagoga, vengron a la 5 mayso de Sismon e d’Andrieu 6 , am Jaume et am [32rb] Johan. 30 E li maire 7 de Sismon jazia de febre. 1 Dans la marge supérieure, main moderne: «NOUVEAU TEST[AMENT] EN PROVENÇAL, Cap. .i. v. 20»; main ancienne: «Marcum». - Dans la marge inférieure, à gauche, un sceau rond aux fleurs de lys: «BIBLIOTHECA REGIÆ». 2 Je rajoute le début de la phrase d’après la Vulg., en omettant cependant in navi pour garantir un passage sans rupture au texte occitan (Vulg.: «… relicto patre suo Zebedaco in navi cum mercennariis …»). 3 Vulg. «erat enim docens». 4 Vulg. «conquirerent>. 5 Ms. «a(l)la». 6 Ms. «ad Andrieu»; corr. d’après Vulg. «et Andreae». 7 Vulg. «socrus Simonis». 66 2. Le texte du Nouveau Testament 31 E va dire: «Vay sus! », e pres la per la ma e levet la 8 . E∙l febre la layset, et aministret lur. 32 E fach lo vespre al soley colcant, aportavan a lui tot los malautes et los endemoniatz, 33 e tota li cioutat era a la 9 porta. 34 E sanet en motos que erant treballat de diversas langors, e gitava motz demonis; e non los laysava parlar, quar sabian que el era Crist 10 . 35 E levans se mot fort mati Jhesus, et annet s’en en luec dezert et orava aqui. 36 E Symon seguet lo e li 11 autre que eran amb el; 37 E cant l’agron trobat, et van li dire: «Senher, nos ti queriam» 12 . 38 E va lur dir: «Annem en las plus prop vilas et en las cioutat, per so que preziquem aqui, car ieu sui vengut per ayso.» 39 Et annava prezicant en las sinagogas de tota Galilea e gitava los demonis. 40 E uns lebros venc li pregant, et aginolhant se, dizent: «Senher, sanar me podes 13 . [32va] 41 E Jhesus avent merce de lui, estendet sa ma e toquet lo e dis li: «Yeu vuelh que sias sanatz» 14 . 42 E tantost cant o ac dich, et el fo guarit de la lebrosia 15 [Manque le verset 43] 44 e Jhesus va li dire 16 : «Garda que non o digas a nengu, mas vai e mostra te als prince des capellans 17 , et ufre per comandament las cauzas que comandet Moyses en testimoni a els.» 45 Et el yssent comenset a predicar et a decelar 18 la paraula, enaici que ja non puesca intrar manifestament en la cioutatz, mas esser foras es luocs dezertz. E de totas partz ajosteron se ad el. 8 La fin du verset 30 et le début du verset 31 sont curieusement contaminés; la Vulg. a: «…-et statim dicunt ei de illa. / Et accedens elevavit eam …» 9 Ms. «a(l)a». 10 Vulg. «quoniam sciebant eum». 11 Ms. «e(l)li». 12 Vulg. «dixerunt ei quia omnes quaerunt te». 13 Vulg. «Si vis, potes me mundare», 14 Vulg. «Volo, mundare». 15 Vulg. «… statim discessit ab eo lepra, et mundatus est». 16 Vulg. «et dicit ei». 17 Vulg. «principi sacerdotum». 18 Vulg. «diffamare». 67 2.1. L’évangile selon Marc [Capitol 2] 1 Et apres .ii. jorns intret Jhesus in Cafarnaum 19 ; 2 e fon sauput que el fos en una mayzo, ajostet si gran pobol si que non cabian a la 20 porta; [et loquebatur eis verbum]. 3 E vengron .iiii. omes que portavan .i. home que era paraliticat 21 . 4 E non lo p[od]ian ufrir a Jhesu per lo gran pobol, e descubergron lo cubert on era, et ubrens desotz mezeron lo liech [32vb] en que jazia lo paraliticat. 5 E can Jhesus vi li gran fe d’aquels, dis al paraliticat: «Fils, tiei peccat te son perdonat.» 6 E li escriva eran aqui sezent, auzent aco consiravan en lur corages: 7 «Co parlava aquest enaisi? Escarnieres es 22 ! Quals pot perdonar 23 mas soletament Dieus? » 8 E Jhesus, per lo sant Esperit conoc so que consiravan en lur corages, dis ad els: «Per que consiratz aquestas cauzas en vostres corages? 9 Qual causa es plus leus de dire al malaute: ‹Tos peccat te son perdonat›, o: ‹Leve te e pren ton liech e vay t’en›? » 10 E per ayso que sapjat que·l filh de la verge a poder de perdonar peccat en terra, 11 dis al paraliticat: «Vay sus e pren ton liech 24 e vay en ta mayzo.» 12 E va si levar et annet s’en davant totz. Et meravilheron se fort tuch e lauzeron Dieu dizent que anc mais non viron son senblant. 13 E de mantenent issi a la 25 mar, e tota li compania venia a lui et ensenhava los. 14 E [33ra/ 2] Jhesus traspasset e vi Levi d’Alfieu sezent a la 26 taula 27 ; dis li: «Sec me! » E seguet lo. 15 E sezent Jhesus e siey discipol 28 , sesian amb els motz publican 29 e mot peccadors, quar motz l’enseguian. 16 E vezent li escriva e li pharisieu que am los publicans et am los peccadors manjava, dizian as discipols: «Per que manja vostre maistre am los publicans ni am los peccadors? » 19 Vulg. «Et iterum intravit Capharnaum post dies.» 20 Ms. «a(l)la». 21 Vulg. «Et venerunt ad eum ferentes parlyticum, qui a quattor portabatur». 22 Vulg. «blasphemat». 23 Vulg. «dimittere peccata»; Lyon «perdonar pecatz». 24 Ms. «lioch». 25 Ms. «a(l)la». 26 Ms. «a(l)la». 27 Vulg. «telonium», Lyon «leudairia». 28 Vulg. «Et factum est, cum accumberet in domo illius, multi publicani …»: traduction très libre du modèle latin. 29 Ms. «publican(t)» (t exponctué). 68 2. Le texte du Nouveau Testament 17 E Jhesus auzent ayso, dis lur: «Las sanas gentz non an mestier de mege, mas li malaute. Quar ieu non sui vengut apellar los justz, mas los peccador a penetencia 30 . [Les versets Marc 2/ 18 à Marc 3/ 5 manquent dans BN fr. 2425; le texte reprend avec Marc 3/ 6.] [Capitol 3] […] 6 Et 31 issent li pharisieu, am los herodians fazian concelh contra lui, con si lo destruissesan. 7 E Jhesus estremet se a la 32 mar am sos discipols, e seguet lo mota companha de Galilea e de Judea, 8 e de Jherusalem e de Idumea, e d’otra Jorda, [et qui circa Tyrum et Sidonem 33 ], per vezer e per auzir las meravilhas e·l signes que fazia 34 . 9 E dis a sos [33rb] discipols que la naveta viressan a lui per la gran gent que lo seguian, que non se mezesan trop desobre el 10 per tocar lo. Car aquil que avian plagas ni orres esperit, sol lo toquesan, eran sanat. 11 E cant li orre esperit lo vezian, cridavan 35 : 12 «Tu iest filh de Dieu! » E Jhesus los menasava forment que non o manifestessan. 13 E Jhesus pujant en .i. pueg apellet a si 36 aquels que volc 37 . 14 E foron .xii., e que los tramezes predicar l’avangeli 38 . 15 E det lur poder de sanar totas enfermetatz, e de gittar demonis. 16 E donet nom a Symon Peire. 39 17 E Jaume de Zebedieu, e Johan fraire sieu, e pauset lur noms Barjonas 40 , que es fills de troneire; 30 Occ. «a penetencia» manque dans la Vulg.; même situation dans Lyon. 31 Dans la marge gauche, main moderne: «C. 3, v. 6». 32 Ms. «a(l)la». 33 Lyon «eviro Sur e Sajet». 34 Notre texte s’éloigne considérablement de la Vulg., qui a «… audientes quae faciebat venerunt ad eum». 35 La traduction des versets 9 à 11 est très libre et loin d’être fidèle; voici le texte de la Vulg.: «…. ut navicula deserviret propter turbam, ne comprimerent eum. / Multos enim sanabat, ita ut irruerunt in eum, ut illum tangerent, quotquot habebant plagas. / Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei et clamabant dicentes: …» - Le texte de Lyon rend le modèle latin fidèlement. 36 Ms. «a(s)si». 37 Vulg. «… vocavit ad se quos voluit ipse: et venerunt ad eum; …» 38 «l’avangeli» est une adjonction du traducteur et manque dans la Vulg. 39 Dans la marge droite, une grande main avec index levé attire l’attention sur le passage. 40 Vulg «Boanerges», Lyon «Bonerges». 69 2.1. L’évangile selon Marc 18 et Andrieu, e Phelip, e Bertolmieu, e Mathieu, e Tomas, e Jaume d’Alfieu, e Tadieu, e Symon Caninieu, 19 e Judas d’Escariot que lo traï. 20 E vengron ad una mayzo, et ajustet si .i. companhia, si que non poguessan pas pa manjar. [33va] 21 E con li sieu aguessan lui auzit, issiron le tenir, que dizian que tornatz era en forcennaria 41 . 22 E dizian li escriva que eran deycendut de Jherusalem que Belzebub a, e que gieta los demonis en prince 42 des demonis. 23 E Jhesus appelletz los e dis lur en senblansas: «Con si pot gitar Satanas Sata? 24 E si regnes si a devezitz, e si aycel regnes non pot istar. 25 E se mayzons sera partida 43 sobre si meteyssa, non poira istar aicella maizo. 26 E se·s levara Satanas e si meteis, departis [es] 44 , e si non pot istar. 27 Mais ara si nengus om intrans en la maiso, la vaycella del fort non pot raubar si primierament non lia lo fort; et adonc raubara la maizo de lui. 28 Verament vos dic que tug peccat seran perdonat als fils dels homes, e li esquern am que esquarniran. 29 Mas cel non aura perdo per durable qui escarnira en sant Esperit, mais sera colpables de durable for[33vb]fach.» 30 Quar dizian: «Orre esperit a.» 31 E venent la maire de lui e·l fraire 45 ; istan foras, tramezeron li appellant lui, 32 que sesia companha entor lui e dizian li: «Ve te, ta maire e tiei fraire requeron e istan deforas.» 33 E respondet lur Jhesus: «Qui es ma maire ni miei fraire? [Manque le verset 34] 35 Aquel que fara la voluntat de Dieu, aquel es mon fraire e ma sorre e ma maire.» 41 Vulg. «in furorem versus est». 42 Ms. «els princes»; corr. d’après Vulg. «… et quia in principe daemoniorum eicit daemonia»; cf. aussi Lyon «… que en princep de diables jeta diables». 43 Ms. «pauzada»; corr d’après Vulg. «dispertiatur», Lyon «es partida». 44 Corr. d’après Vulg. «disperitus est et non poterit stare». 45 Vulg. «fratres», Lyon «li frairi»; e·l = e li. 70 2. Le texte du Nouveau Testament [Capitol 4] 1 E comenset 46 ad annar s’en ves lo mar 47 ; e mota companha fon ajustada a lui, si que pujant en la nau sezia sobre lo mar, e tota li companha era sobre la terra entorn lo mar. 2 Et ensenhava lur motas cauzas en senblansas e dizia lur en sa doctrina: 3 «Aujas 48 ! Ve vos, uns semenaire issia semenar. 4 E semenet, e l’una semensa cazeg entor la via; e vengron li aucel del cel 49 e manjeron lo 50 . 5 E l’autra 51 cazeg sobre las peiras, on non avia [mota] 52 terra; e nasquet acoit 53 , car non avia bona 54 terra. 6 Et usclet si 55 can vi lo soley, [34ra/ 3] e sequet, car non avia razis. 7 E l’autra cazec entre las espinas, e las espinas foron cregudas et non layseron donar fruc 56 . 8 E l’autra cazec en bona terra; e donet fruc pujant e c<r>eysent 57 . Et aportava la uns .xxx., et u .lx., et u .c.» 9 E dizia: «Qui a aurelhas d’auzir, auja! » 10 E cant foron sol, aquil .xii. que eran amb el, enquerian li la senblansa. 11 E dizia lur: «Lo ministeri del regne de Dieu es donat a vos conoyser. Et ad aycels que sufriran 58 , totas cauzas son fachas en senblansas, 12 que vezent vejan [et non videant 59 ], auzent aujan e non entendon, per so que alcuna vegada non sian convertit e peccat lur sian perdonat.» 13 E dis lur: «Non sabes aquesta senblansa? E con si conoiseres totas senblansas? 14 Cal que semena, semena paraula. 15 Et aquil qui son justa la via on la paraula es semenada: e can l’auziran, ven Sathanas e tol la paraula que es semenada en lurs corages. 46 Entre les deux colonnes, main moderne: «C. 4». 47 Vulg. «… coepit docere ad mare», Lyon «comencec a essenhar a la mar». 48 «aujas» = «aujatz», cf. Vulg. «audite». 49 Ms. «(e) del cel» (e exponctué). - Dans Lyon, «del cel» manque, et il en va de même pour «caeli» dans VulgW. 50 On s’attendrait à «la» ( → semensa); «lo» renvoie à un virtuel «gran» ’grain’. 51 Ms. «E (l) l’autra». 52 Corr. d’après Vulg. «terram multam», Lyon «mouta terra». 53 Leçon incertaine; éventuellement à rapprocher de acochar, acoitar? acoit adv. ’vite’? 54 Vulg. «altitudinem terrae», Lyon «auteza de terra». 55 Le ms. avait d’abord «et usquelt se»; une autre main (nettement plus récente) a biffé cette leçon en la remplaçant par celle que nous avons adoptée. 56 Vulg. «… et ascenderunt spinae et suffocaverunt illud, et fructum non dedit»; Lyon «… e pugero las espinas, et ofeguero la e no donec frug». 57 Ms. «c(c)<r>eysent», deuxième c exponctué. 58 Leçon problématique. Vulg. «qui foris sunt», Lyon «que foras so». 59 Lyon «e no vejan». 71 2.1. L’évangile selon Marc 16 Et aquil son semenat 60 [34rb] sobre la peira on a pauca terra, e cant es nada, ven lo soley e sequa la 61 . Son aquil quant auziran la paraula, recebon la am gauch; 17 e non an rais amb els, mas son temporals. D’aqui enant es nada tribulacions e persecucions per la paraula, son alcuna ves 62 escandalizat. 18 E·ls autres son que semenan entre las espinas, son que auzon la paraula; 19 e·l caytivier d’aquest segle e·ls engans de las 63 riquezas, entorn las autras cauzas de cobeeza intrant e sofogan la paraula, e son fach ses fruc. 20 Et aquest que son semenat sobre la bona terra, que auzon la paraula e la recebon, e fes fruc u .xxx., et u .lx., et u cent.» 21 E dizia lur: «Doncas ve la luzerna 64 que sia pauzada sot la mezura 65 e sotz lo lieg? Donca non cove 66 que sia pausada sobre lo candelabre? 22 Car nenguna cauza non es resconduda que non sia manifestada, ni alcuna causa non es facha rescost, [34va] mai es non sia venguda en apert. 23 Si alcuns a aurelhas d’ausir, auja! » 24 E dizia lur: «Gardas cal cauza auzires. En la mezura que mezurares, sera mezurat a vos, et er ajustat a vos. 25 Car a lui er dat qui a, e qui non a, sera tout de lui neis so que a.» 26 E dizia: «Quar lo regne de Dieu es enaysi: con si uns om gieta semensa en terra, 27 e durmia e leve per nueg e per dia, e domentre qu’el non sabia, la semensa germene e crec. 28 Quar li terra fa fruc de grat, premierament erba, d’aqui enant espiga, e l’espiga plena de froment. 29 E cant gitara fruc de si, venra la faus, car lo temps es de mesonar.» 30 E dizia: «A cui asenblaray 67 lo regne de Dieu, o a cal senblansa lo compararem? 31 Aysi con gra de senebe lo cal, can sera semenat en la terra, menres es de totas semensas que son en terra. 32 E cant sera semenatz, pueja e torna majers de totz cauls, e fa grans rams si que li au[34vb]cel del cel i poron habitar sot l’onbra de lui.» 33 Et a motas autras senblansas lur parlava, si con podian auzir; 60 Vulg. «Et hi sunt similiter qui per petrosa seminatur», Lyon «Et aquesti so semblant qui sobre la peirosa es semenatz»; la comparaison est supprimée dans notre texte. 61 A partir de «on a pauca terra» jusqu’à la fin de la phrase, nous avons affaire à une adjonction libre (d’après Mc. 4/ 5-6) de notre ms. 62 Vulg. «confestim», Lyon «eissa ora». 63 Ms. «de(l)las». 64 Vulg. «Nunquid venit lucerna …» 65 Vulg. «sub modio», Lyon «sotz lo vaissel». 66 Vulg. «nonne ut super candelabrum ponatur? » 67 Vulg. «adsimilabimus», Lyon «asemblarei». 72 2. Le texte du Nouveau Testament 34 e non lur parlava sens senblansas. Et a sos discipols esponia totas cauzas a part. 35 Et en aycel jorn, con fo fach vespres, dis lur: «Traspassem otra.» 36 E laysant la companha, prenian lo aisi con era en sa nau; et eran amb el en autres naus. 37 E fon fach grans trebolament de vent, et amenava las ondas en la nau, si que li nau fon umplida d’aygua. 38 Et el era al cap que dormia; e van lo reycidar dizent: «Maistre, nos perem.« 39 E levet se e menasset lo vent, e dis al mar: «Pauza te! » E cesset lo mar e·l vent e fon fach grans soaveza el mar de temps. 40 E Jhesus va lur dir: «Per que aves paor, gent am petita fe? Non aves ancara fe! » E temeron per gran paor. E dizia l’un a l’autre: «Cal cujas que sia aquest, quar neis lo mar e·l vens li obezieyson? » [35ra/ 4] [Capitol 5] 1 E vengron 68 otra lo mar en la terra de·l Ganazerieus 69 . 2 Et issit 70 de la nau, us homs en esperit orre correc a lui del vas, 3 lo cal avia estat[j]a 71 el vas; e nenguns non lo podia liar am cadenas, 4 car motas cadenas e ferres aguessa rot; e nenguns non lo podia domtar. 5 Et era per tota ora e nuech e jorn el vas et el pueg cridant e ferent se am peiras. 6 E vezent Jhesus de luenh, correc et orec lo. 7 E cridant am gran vous e dis: «O Jhesu, filh de Dieu lo sobeira, cal cauza es a mi et a tu? Conjuro te per Dieu viou que non mi trebalhes! » 8 Quar el dizia: «Orre esperit, ieis de l’home! » 9 Et enqueria lo cal nom avia. «Nom es 72 a mi legions, quar motz em.» 10 E pregavan lo mot que non los gites fora de lur region. 11 Et aqui entorn lo pueg avia gran trop de porcs paisent. 12 E·l demoni pregavan lo dizent: «Tramet nos en los 73 porcs, que intrem en els.» 13 E Jhesus autrejec lor. Et issent [35rb] li orre esperit de l’home, intreron es porcx. E li porxs am gran abrivament giteron se el mar 74 , et eran entorn doa milia, e foron offegat en la mar. 68 Dans la marge gauche, main moderne: «C. 5». 69 Vulg. «in regionem Gerasenorum». - de·l = de li. 70 Ms. «Et (el) issit» (el exponctué). 71 Vulg. «domicilium«, Lyon «maisoneta». 72 Ms. «Nos em»; corr. d’après Vulg. «Legio mihi nomen est». 73 Ms. «sos«; Vulg. «in porcos». 74 Ms. «am gran abrivament (e) giteron se el mar«; corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 73 2.1. L’évangile selon Marc 14 Et aquil que los gardavan s’en fugiron e van o dire a la 75 cioutat [et in agros]. E vengron las gens vezer que era fag. 15 E viron Jhesu 76 et aquel que era trebalhat del demoni, lo cal avia aguda las legions, vezent sezer e vestit e de sana pensa. E temero lor. 16 E cil que o avian vist, recomteron lur con si fon fag ad el que avia agut lo demoni, e des porcx. 17 E comenseron lo pregar que se partis de·l termes 77 d’els. 18 E con pujes en la nau, cel que era trebalhat dels demoni, comencet lo pregar que fos am lui. 19 E Jhesus non li concenti, mas dis li: «Vay als tieus en ta maizo et annuncia lur cantas cauzas te fes lo Senhor [et misertus sit tui]. 20 Et annet s’en e comenset a predicar cantas cauzas li avia fachas Jhesus, e meravilhavan s’en tug. [35va] 21 E con Jhesus agues <passat> en la nau otra lo mar, et mota companha venc ensemps a lui et eran entorn lo mar. 22 E venc uns des princes de la 78 sinagoga per nom Iarus 79 ; e vezent Jhesus, gitec si a sos pes, 23 e pregava lo fort dizent: «Ma filha es en peril de mort; mas ve e pauza ta ma sobre ella que sia salva e viva. 24 Et annet a[m] 80 lui, e seguia lo mota companhia [et comprimebant eum]. 25 Et una femna que avia sufert ben .xii. ans perfu[d]i de sanc, 26 et avia motas cauzas sufertas de meges, e re non li valia 81 , et avia i despendut totas sas cauzas, […] 82 28 et avia en son corage que si podia tocar la vestimenta de Jhesu, que il 83 seria sanada. 29 E mes se aprop la companha, e toquet la vestimenta de Jhesu, e fon sanada. 30 E Jhesus sabent la vertut que era issida de lui, va si virar al pobol e dis: «Cals a toquat ma rauba? » 31 E siei discipol 84 dizian li: «Tu ves la companha entorn tu, e dizes cals ti toquet.» 75 Ms. «a(l)la». 76 Vulg. «et veniunt ad Iesum», Lyon «e vengon a Jhesu». 77 Vulg. «finibus». - de·l = de li. 78 Ms. «de(l)la« 79 Vulg. «Iairus». 80 Corr. d’après Vulg. «cum», Lyon «ab». 81 Vulg. (à la fin du verset): «… nec quidquam profecerat, [sed magis deterius habebat.]» 82 Manque le verset 27 qui est amalgamé avec le verset 29 de la Vulg.; les deux sont résumés dans le verset 29 de notre texte. 83 «il» = «ilh». 84 Ms. «(Tu) e siei discipol» (tu exponctué). 74 2. Le texte du Nouveau Testament 32 E garda [35vb] entorn si e vi aquella que avia facha aquestas cauzas. 33 E li femna tement et espautoza sabent qu’ilhe o avia fach, issi e venc e caseq davan lui e dis li tota la veritat. 34 E Jhesus dis li: «Filha, ta fes te fes salva. Vay en pas e sias sanada de ta plaga.» 35 Ancara lui parlant, venon al prince de la sinagoga, dizent que sa filha es morta. «E per que trebalhas plus lo maistre? » 36 E Jhesus auzent ayso, va dir al prince de la sinagoga: «Non vuelhas temer, tan solament cre! » 37 E non volc que nenguns lo segues, mas sol Peire, e Jaume, e Johan son fraire de Jaume. 38 Et vengron a la 85 mayzo del prince, e vi morta la filha, e ploravan e planhian la mot fort. 39 Et intrant dis lur: «Per que es torbat ni ploras? La toza non es morta, mas dorm.» 40 Et escarnian lo. Et el [eiectis omnibus] pres lo paire e la 86 maire de la toza e cels que eran am lui, et intreron la on era li toza jazent. 41 E Jhesus pres li la ma e dis li: «Tosa, ieu dic: Leva! » [36ra/ 5] 42 E li toza si levet e comenset ad annar; et era de .xii. ans. Et agron grans meravilhas 87 . 43 E comandet lur que nenguns non o saupes, e dis: «Das a manjar a la 88 toza! » [Capitol 6] 1 Et issit 89 d’aqui et annet en son pais, e siey discipol seguian lo. 2 E lo 90 disapte comenset a ensenhar en la sinagoga. Et auzent lo, avian grans meravilhas de lui e dizian: «Don son ad aquest totas aquestas cauzas? E cals 91 es la savieza que el a dada? Et aitals vertutz que son fachas per las mans de lui? 3 Doncas non es aquest filh de fabre e de Maria, e fraire de Jaume, e de Josep, e de Juda, e de Sismon? Doncas sas sero[r]s non son aysi am nos? » Et eran escandalizat en el. 4 E Jhesus dizia lur: «Quar propheta non es sens honor si non en son pais et en sa conoysensa et en son ostal.» 85 Ms. «a(l)la». 86 Ms. «e(l)la». 87 Vulg. «stupore magno», Lyon «gran paor». 88 Ms. «a(l)la». 89 Dans la marge gauche, main moderne «C. 6». 90 Ms. «e(l)lo». 91 Ms. «(e cals [rasure]) e cals». 75 2.1. L’évangile selon Marc 5 E non podia aqui far mantas vertutz, si no que am las mans pauzadas ad els sanet pauc<s> eferms. 6 E meravilhava se [36rb] per la lur mescrezensa. Et environava los castels [in circuitu 92 ] ensenhant. 7 Et appellet los .xii., e comencet los trametre dos e dos, e donava lur poder d’orres esperitz a gitar. 8 E comandet lur que non portessan per la via si non tan solament una verga. Non esportellas, ni pa, ni moneda e las centuras, 9 mas los pes causatz de sendalias, e que non fossan vestit de doas gonellas. 10 E dizia lur: «On que intres en maiso, aqui istat entro qu’en isquatz. 11 Et aqui on non vos auziran ni vos recebran 93 , issent d’aqui socodes la pols de vostres pes en testimoni d’els.» 12 Et issent predicavan que fezesan penedencia, 13 e gitavan motz demonis, et onhian motz malautes amb oli, et eran sanat. 14 E·l rey Ero auzi lo nom de Jhesu e las 94 vertutz las cals obrava, quar le noms d’el fon fait manifest. E dizia que Johans, que batege, l’an resors de mort, e per ayso vertut obra en lui. [36va] 15 E li autre dizian que Elias es, e li autre que propheta es, e coma uns des prophetas. 16 E cant Eros o auzi, dis: «Aquel Johans que ieu degolliei, aquest resors de mort.» 17 Quar el meteis pres e tenc Johan en carce per Erodiana, la molher de Felip, son fraire, quar l’avia coma sa molher. 18 E quar Johans li dizia: «Non deves aver la molher de ton fraire.» 19 Et Erodiana per ayso lo volia 95 far aucire, e non podia. 20 Car Eros sabia Johan sant ome e just, e temia lo, e guardava 96 lo, et el auzent fazia motas cauzas, et auzia lo voluntierament. 21 E con fos vengut .i. jorn en lo cal era nat Ero, fazia mot gran festa de la sieua nativitat, e fazia mot gran festa als princes et als perbostz et als preveires de Galilea. 22 E con la filha d’Erodiana fos intrada a la 97 festa et agues sautat e tonbat e menat gran festa, plac fort a Ero et al repauzant ensemps; dis a la 98 filha [36vb] lo rei: «Quer me so que volras, e darai t’o, 23 ancars la mitat 99 de mon regesme.» 92 Lyon «en aviro». 93 Vulg. «non receperint vos nec audierint vos» (ordre inverse des deux verbes). 94 Ms. «e(l)las» 95 Ms. «volia(n)». 96 Ms. «(<e guar>) e guardava lo»; l’insertion est d’une autre main. 97 Ms. «a(l)la». 98 Ms. «a(l)la». 99 Ms. «lami(s)tat»; corr. d’après Vulg. «dimidium«, Lyon «metat». 76 2. Le texte du Nouveau Testament 24 E li toza demandet a sa 100 maire que li queria. Et ella dis «Lo cap de Johan Baptista.» 25 E li toza, con fos intrada al rey, va dire: «Ieu vole que mi dones lo cap de Johan Baptista.» 26 E·l rey fo mot irat; per lo jurament e per los autres que eran prezent, e non li volc contrastar. 27 Mas comandet que li fos trencat lo cap e fos donatz a la 101 tosa. 28 E li toza pres lo en .i. talhador e donet lo a sa 102 maire. 29 E cant li discipol sieu ayso auziron, prezeron lo cor de Johan e mezeron lo en monument. 30 E li apostol an istat am Jhesu; recomteron li totas las cauzas que avian fachas et ensenhadas. 31 E dis lur: «Venes a part en luec dezert e repauzat un petit.» Quar cels que venian e retornavan eran mot, e non avian pas espasi de manjar. 32 E pujant en la nau, anneron a part en luec dezert. 33 [Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi, et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos.] 34 E Jhesus vi mota com[37ra]panhia et ac merce d’els, quar eran aisi con fedas que non an pastor. E comenset lur ensenhar motas cauzas. 35 E can fon facha grans ora, siei discipol li vengron e van li dir: «Maistre, lo luec es desertz e l’ora es passada. 36 Laisa los et annaran pensar de lurs ops e que manjon, que las vilas son luehn.» 37 E Jhesus respondet: «Das lur vos a manjar.» Et il respondon: «Si annavam comprar .cc. deniers de pa, auran en pro 103 .» 38 E dis lur Jhesus: «Quantos pans aves? Annas o vezer.» E van dire 104 : «.v. pans avem e dos 105 peisos.» 39 E comandet lur que los fezessan assetar, e van si assetar sobre lo fe vert. [Manque le verset 40] 41 E Jhesus pres los .v. pans e los 106 peisons, e regardet al cel e benezit los pans e los frais, e los donet a sos discipols, e donessan a manjar. 42 E manjeron tug, e foron sadollat. 43 E culhiron las remasilhas del fraement .xii. cofins plens. 44 E li manjador eran .v. milia homes. [37rb/ 6] 100 Ms. «a(s)sa». 101 Ms. «a(l)la». 102 Ms. «a(s)sa». 103 Vulg. «et dabimus illis manducare». 104 Vulg. «Et, cum cognovissent dicunt». 105 Ms. «de»; corr. d’après Vulg. «duos», Lyon «dos». 106 Ms. «e(l)los». 77 2.1. L’évangile selon Marc 45 Et aprop <.i. pauc> forcet sos discipols pujar en una naveta, que annessan en Betsaida otra lo mar, entro qu’el meteis laices lo pobol. 46 E can los ac laisat, annet el pueg orar. 107 47 Et can fon vespres, era la nau en mieg de mar, et el era soletz en terra. 48 E vezent los trebalhar en remar, quar lo vent lur era contraris, et entorn la quarta ora de la nuech venc ad els Jhesus annant sobre lo mar; e volia los trapassar. 49 E quant lo viron annar sobre lo mar, cujeron se que fos fantasma, e crideron. 50 Car tug lo viron, e foron torbat[z]. Et el parle lur e va dir ad els: «Confizas vos, yeu soy, non vulhas temer.» 51 E pujet a els en la nau, e cesset lo vent. E meravilheron se entre els. 52 Quar [d]e·l pas 108 non avian entendut, quar lo corage d’els era eusegat 109 . 53 E cant agron passat lo mar, vengron en la terra de Genesare, et arriberon. [37va] 54 E can foron issit de la nau, […] 55 vengron tantost las gens d’aquella terra, et aportavan li los malautes. 56 E on que fossan intrat, fos en vilas o en vias o en cioutatz, passavan los malautes per las plassas e per las vias, tocavan li malaute la vestimenta de lui et eran sanat. [Capitol 7] 110 1 E·l pharisieu 111 e·ls escrivans venent de Jherusalem ajosteron se am lui. 2 E con aguessan vist manjar pa a sos discipols e non avian lavadas lur mans, mesprezeron los. 3 E li farizieu e li juzieu tenian l’establiment dels ancians que non manjavan nenguna ves si non avian las mans lavadas. 4 E motas autras cauzas gardavan: los lavament des calicis <e> dels bancins e mot d’autras cauzas. 5 E·l pharizieu e li escriva dizian: «Per que non tenon tiei discipol l’establiment de·l ancians, que manja[n] pa a mans non lavadas? » 107 Dans la marge droite: «feria .iiii.». - Entre les deux colonnes, un grand «C» d’une main médiévale; ce C sert normalement à marquer un début de chapitre, mais ici il est déplacé. 108 Corr. d’après Vulg. «non intellexerunt de panibus», Lyon «no entendian dels pas». - de·l = de li. 109 eusegat = eisegat, cf. eusamen = eisamen; Lyon «eissegat». 110 Dans la marge gauche, main moderne: «C. 7». 111 Vulg. «pharisaei». - e·l = e li. 78 2. Le texte du Nouveau Testament 6 E Jhesus respondet lur e dis: «Ysaias ben prophetiet de vos ypocritas, si con [37vb] es escrig: ‹Aquest pobol m’onra ab lavias, mas lo cor d’els es lun 112 de mi. 7 E colon me enan ensenhant las doctrinas dels homes e lur mandamens.› 8 Quar laisant los mandamens de Dieu, tenon l’establiment dels homes, los lavament des orgols e des calicis, et autras motas cauzas semblant ad aquestas faitz.» 9 E dizia lur: «Be fatz ves lo mandament de Dieu per so que gardes vostres establimens. 10 Car Moyses dis: ‹Onra ton paire e ta maire›. e: ‹Qui maudira son paire o sa maire morra de mort.› 11 E vos dizes: ‹Los dons cal que es de mi, profichara a tu 113 ›; 12 e pueis non laysas alcuna causa far a son 114 paire e a sa 115 maire, 13 refuidant la paraula de Dieu per lo vostre establiment que establitz, e fatz motas cauzas senblantz d’aquesta maniera.» 14 Et appellava la companha e dizia lur: «Aujas mi tug et entendes! 15 Res que intre en l’ome non lo pot orezar; [38ra/ 7] mas so qu’en ieis de l’home, aquo l’orreza. 16 Qui a aurelha d’auzir, auja! » 17 E can fo partit de la companhia e fon en sa maizo, siei discipol li querian la senblansa. 18 E dis lur: «Ben est nesci? Non entendes que tot aquo que intra en l’ome, non lo pot orrezar, 19 quar non intra el cor de l’ome, mas en lo ventre, et ieis de foras purgant so que manja? 20 Et aquellas cauzas que ieison del cor de l’ome l’orezan dedins, 21 car n’eyson malas cogitacions, aulteri, fornicacions, omicidi, 22 laironici, avaricia, esquerns, erguels, follias, nequicias 116 , engans, orreesas, mal dig 117 . 23 Tug aquest mals ieyson dedins et adorezan l’ome» 24 E levant d’aqui annec en las fins de Sur e de Sajet, et intrans en una mayzo, non volia que nenguns o saupes, e non pot 118 . 25 Quar una femna lo vi que sa filha avia orre esperit, e venc li e va si gitar a sos pes. 112 Ms. «lum»; corr. d’après Vulg. «longe», Lyon «lun». 113 Vulg. «Vos autem dicitis: Si dixerit homo patri aut matri: Corban, quod est donum, quodcumque ex me tibi profuerit; …»; cf. aussi Lyon. 114 Ms. «a(s)son». 115 Ms. «a(s)sa». 116 Vulg. «nequitiae», Lyon «felonia». 117 Vulg. «oculus malus», Lyon «mals uuls». - L’ordre des vices est différent dans la Vulg., mais identique dans Lyon et Paris; cf. W underli 2009: 122 N152. 118 Vulg. «et non potuit latere», Lyon «e no·s podia rescondre». 79 2.1. L’évangile selon Marc 26 E preguet li que li gites lo demoni del cor de [38rb] sa filha. 27 Et el dis a ella: «Layssa primierament esser sadollat los fils, car non es bon penre lo pa des fils e gitar as cans.» Car ella era Caninieua 119 . 28 Et il respo[n]det a Jhesu e dis li: «Hoc certas, Senher. Mas los cadels manjan les brigas que cazon de la taula de lur senhor.» 29 E can Jhesus o auzi, va li dir: «Vay, et isca lo demoni de ta filha.» 30 Et annet s’en a sa 120 mayzo e trobet sa filha sanada, e·l demoni fon issit d’ella. 121 31 E Jhesus issent de las fins de Sur, venc per Sajet a la 122 mar de Galilea entro a las fins [de] Decapoleos. 32 E meneron 123 li un sort e mut, e pregavan li que lo sanes. 33 E mezes sa ma desobre, et a part prendent lui de la companha, mes sos det en las aurelhas de luy, et escupens toquet la lengua de lui. 34 Et esgardans el cel egruni e dis li: «Uebre! » 35 E foron ubertas las aurelhas e fon desliatz lo liam de la lengua de lui, [38va] e parlava drechurierament. 36 E comandet lur que a negu non dissesson, e cant lur comandava, ed plus predicavan. 37 E meravilhavan se e dizian: «Ben fes toas cauzas; lo sort fes auzir e·l mut fes parlar.» 124 [Capitol 8] 1 En 125 aicels jorns, con Jhesus fossa am 126 [mout] 127 de companha, e non avian que manjessan, e Jhesus apellet los discipols; dis lur: 2 Merce ay ad aquesta companha; .iii. jorns m’an esperat, e non an que manjon. 3 E si s’en van, per aventura defalhiran per la via enant que sian a lur mayzo, car il son vengu de lueng.» 4/ 5 E responderon li discipol: «Nos non avem mas .vii. pans; que sera a tant de gent? 128 119 Séquence déplacée du v. 26 au v. 27; Vulg. «Syrophoenissa», Lyon «Sirofenissa». 120 Ms. «a(s)sa». 121 Indication de lecture remplissant le reste de la ligne et la fin des deux lignes suivantes: «Dominica .xiii. post Pentecosten». 122 Ms. «a(l)a». 123 Ms. éventuellement «meizeron»? 124 Indication de lecture (incomplète) remplissant la fin de la ligne et de la ligne suivante: «Dominica .viii. […]». 125 Dans la marge gauche, main assez récente: «C. 8». 126 Ms. «am(t)»: t exponctué. 127 Corr. d’après Lyon «cum la mouta companha fo ab Jhesu»; «con Jhesus» (Paris), «ab Jhesu» (Lyon) manque dans la Vulg. 128 Fusion des versets 4 et 5. 80 2. Le texte du Nouveau Testament 6 «Aportas los», dis Jhesus, «e fat los sezer.» E van si sezer sobre la terra, e Jhesus pres los pans e benezit los fazent gracias, e frays los e donet a sos dicipols, et il doneron a las companhas. 129 7 Et avian petit de peyso, e benezit los e van donar. 8 E foron sadolladas las companhas. E culhi[38vb]ron .vii. plens paniers de fraement que era sobrat. 9 Et eran cil que avian [manjat] 130 entorn .iiii. milia; e laisset los. 10 E sempre pojans en la nau am sos discipols, venc en las partz de [Dal]manuta 131 . 11 E li pharisieu issiron e comenseron corrossar amb el, querent de lui signes del cel temptant lui. 12 E gement per esperit, dis lur: «Per que quer signes aquista generacions? Verament, vos dic: Non 132 er datz signes ad aquesta generacions.» 13 E laysans els, pujet en la nau, annet otra lo mar. 14 E li discipol oblideron penre pa, que non n’avian en la nau mas .i. 15 E comandava lur dizent: «Gardas et esquivas del levam des pharizieus e del levam d’Erode.» 16 E consirant l’un a l’autre dizent que non avian pa. 17 La cal cauza conoc Jhesus e va lur dir: «Per que consiratz car non avem pa? Non entendes ancara? Es ensegat encara en vostres corages? 18 Aves huuels [39ra/ 8] e non vezes? Aurelhas e non auzes? Non vos recordatz? 19 Quant ieu frais los .v. pans a .v. milia omes, ni cantos gorbels aguest plens del releu? » E il dizian: «.xii.» 20 «E can prezi los .vii. pans entre .iiii. milia homes ni quanto panier aguest plens de fraement? » Dizian: «vii.» 21 E dizia lur: «Non entendes ancara? » 22 E venon en Betsaida et van li amenar .i. cec, e pregavan lo que·l toques. 23 E preza la ma del sec, mene 133 lo fora la vila, es escupent en sos huels e pauzadas las mans, e demande 134 li: «Ves nenguna cauza? » 24 Et esgardant dis: «Yeu vei homes annant si con albres.» 25 E autra ves pauzet sas mans sobre los huuels de lui, e comenset vezer. E fo restauratz si que vi clarament totas cauzas. 26 E trames lo en sa mayzo dizent: «Vay en ta mayzo e si intras en vila, non o digas a <r>es 135 . 129 Verset profondément modifié (et élargi) par rapport à Vulg. et Lyon. 130 Corr. d’après Vulg. «qui manducaverant», Lyon «qui manjero». 131 Vulg. «Dalmanutha», Lyon»Dalmanuta». 132 Vulg. «si dabitur», Lyon «si sera donatz». 133 mene = menet. 134 demande = demandet. 135 Le ms. avait d’abord «a tes»; t a été exponctué et surmonté de r. - res = ren ’personne’. L’espace resté libre dans la ligne est rempli par l’indication «Jhesus». 81 2.1. L’évangile selon Marc 27 E Jhesus issit e siei discipol el castel de [39rb] Cesaria de Felip 136 . Et enqueria sos discipols e dizia lur: «Cal me dizon esser li ome? » 28 E responderon: «Li un dizon Johan Baptista, li autre 137 Helias, li autre coma uns des prophetas.» 29 Adonc dis Jhesus: «E vos autre, cal me dizes esser? » Respondet Peire, dis li: «Tu iest Crist.» 30 E menacet los que non dissesson ad alcu de lui. 31 E comenset los ensenhar que lo fil de la verge cove sufrir motas cauzas, et esser refujatz dels ancians preveires e dels escrivans, et esser aucis, e resucitara apres tres jorns. 32 E parlava paraula manifestament. 138 E Peire reprenent lui, comenset lo a castiar. 33 E va si virar, e vezent sos descipols, menacet Peire dizent: «Vay reire mi adversari, car non sabes las cauzas que son de Dieu, mas aquellas que son dels omes.» 34 Et ensemps appellada la companhia am sos discipols, dis lur: «Si alcuns [39va] mi vol segre, renegue si meteis e prenna sa cros e segua me. 35 Quar cel perdra s’arma qui la volra far salva; e cel la fara salva qui la perdra per mi e per l’avangeli. 36 Que proficharia ad home si guazanhava tot lo mont, e fa perdement de s’arma? 37 E cal cambi dara om per s’arma? 38 Quar cel que confessara las mieuas paraulas en aquesta generacio [avoutrairitz] 139 e peccairitz, e·l filh de la 140 verge, quant venra en la gloria de son paire am sos santz angels, los confessara.» 39 E dizia lur: «Verament vos dic que alcant dels istant aysi, que non tastaran mort entro que vejan lo regne de Dieu vinent <en vertut> 141 .» [Capitol 9] 1 Et 142 apres .vi. jorns, Jhesus pres 143 Peire e Jaume e Johan, son fraire, e menet los solet a part en .i. aut puey, e transfiguret se danant els. 2 E siey vestir foron fach resplandent e blanc coma la neu [… 144 ]. 136 Ms. «Cesaria (e) de Felip»: corr. d’après Vulg, Lyon, Carp. 137 Ms. «li autre (li autre)»; li autre répété par erreur. 138 Avertissement qui remplit le reste de la ligne resté vide: «Sant Peire». 139 Signe de lacune dans le texte, mais aucun complément en marge; complété d’après Lyon. 140 Ms. «de(l)la». 141 en vertut a été déplacé par erreur dans le premier verset du chapitre 9. 142 Dans la marge gauche, main assez récente: «C. 9». 143 Ms. «Jhesus (en vertut) pres Peire e Jaume e Johan …»; cf. la note au verset 8/ 39. 144 Manque le reste du verset; Vulg. «qualia fullo non potest super terram candida facere», Lyon «lunh lavaire sobre terra no las poc tant blancas far». 82 2. Le texte du Nouveau Testament 3 Et aparec lur Elyas e Moyses e parlavan am Jhesu. 4 E Peire dis a Jhesu: «Maistre, [39vb] bon es esser nos autres aysi; fassam aysi .iii. tabernacles, a tu .i., et a Moises .i., et Elias .i.» 5 E non sabia ques 145 dizia, car espauratz eran de temor. 6 E venc una nioulina e va los adumbrar, et una vous de la nivol dis: «Aquest es mos fils amat; aujas lo! » 7 Et a cap de pauc non viron amb els mas Jhesu. 8 E deycendent del pueg, comandet lur Jhesus que non o disessan a nengu so que avian vist entro que·l filh de la verge sia resucitat de mort. 9 Et istavan meravilhos de la paraula. 10 E demandavan li: «Per que dizon donc li escriva e·l pharizieu que Elias covenga premiera[men] a venir? » 11 E va lur respondre: «Elias, can venra, restaurara totas cauzas primierament aysi con es escrig, e·l filh de la verge que sufrira motas cauzas e sera mesprizat. 12 Mas ieu dic a vos que Elias venc e feron so que volgron si con es escrig d’el.» 13 E venent am sos discipols vi gran compa[40ra/ 9]nhia 146 entorn si, et escrivans amb els <corrosant>. 14 E can lo pobol vi Jhesu, meravilheron se et agron temor, e tantost saludavan lo. 15 E Jhesus demande 147 lur: «Per que vos corrossat entre vos? » 16 Et uns respondent: «Maistre, ieu t’aporte mon filh que a orre esperit, 17 [qui, ubicumque eum apprehenderit, allidit illum, et spumat et stridet dentibus et arescit]; lo cal mostriei a tos discipols, e non li an pogut garar l’orre esperit. 18 E Jhesus respondet: «O mescrezent generacio, cant longament seray am vos? Cant longament vos sufriray? Aportas lo mi! » 19 Et aporteron lo. E cant lo vi l’ore esperit, lo trebalhet e ventolava 148 se per la terra escumant. 20 E demandet al paire: «Cant a be de temps que a ayso? » E·l paire dis: «Des que era enfant. 21 E met lo soven en aygua et en fuec, que·l destrus. Mas ajuda nos, nostre mercejaire, si potz alcuna cauza.» 22 E Jhesus dis li: «Si potz creire, totas cauzas son poderozas 149 al crezent.» 145 Ms. «ques(e)»; corr. d’après Vulg «quid diceret, Lyon «ques dizia». 146 En bas de la colonne b, compa est complété par nhia (qui se trouve aussi au début de 40ra). 147 demande = demandet. 148 Vulg. «volutabatur», Lyon «voludava». - Éventuellement à corriger en ventilava? Cf. FEW 14: 252 s. ventilare, G eorGes 3407 s. ventilo, L evy 8: 650 s. ventilar et ventolar. Levy propose de supprimer ventolar dans Rochegude et Stichel, mais cf. REW 9207 ventilare, qui comprend pour M-L aussi it. ventolare. 149 Ms. «po(n)derozas»; corr. d’après Vulg «possibilia», Lyon «poderosas». 83 2.1. L’évangile selon Marc 23 E·l paire del tozet cridant dizia am lagremas: «Senher, ieu cre; ajuda a ma [40rb] mescrezensa.» 24 E can Jhesus vi la companhia corrent 150 , menascet l’orre esperit e dis li: «Sort e mut esperitz, ieu ti comandi que iescas de lui e plus non intres en el.» 25 E cridant en el mot escoycendens, issi de lui; e remas coma mort si que dizian que mort era. 26 E Jhesus pres li la ma e levet lo, et annet s’en a son ostal. 27 E can Jhesus fon am sos discipols a sa mayzo, siei discipol l’enquerian en secret: «Per que non lo poguem nos autre gitar? » 28 E dis lur: «Aquesta maniera non pot issir per re si non per oracio e per dejuni.» 29 E d’aqui issent passavan en Galilea, e non o volia saber alcu. 30 Et ensenhava sos discipols. E dizia lur que lo filh de la verge sera liourat en las mans dels homes et auciran lo, e resuscitara al ters jorn. 31 Et il non entendian la paraula e temian lo d’enquerre. 32 E vengron en Capharnaum. E can foron a mayso, [40va] enqueria los que tractavan en la via. 33 Et il callavan, quar avian desputat entre els en la via cal fos majers d’els. 34 E sezent, apellet los .xii. e dis lur: «Aquel que volra esser primiers, sera rediers de totz e ministres de totz.» 35 E pres .i. tozet e mes lo en miey d’els, e va dire: 36 «Aquel que recebra .i. d’aquestz tozet el mieu nom, mi recebra, e qui recebra mi, non recep mi, mas el qui mi trames. 151 37 E respondet li Johans dizent: «Maistre, no<s> vim .i. home que no nos sec, que gieta demonis el tieu nom; devedem lo li.» 38 E Jhesus dis: «Non vulhas devedar ad el, quar nenguns non es que fassa vertutz el mieu nom e puesca tot mal parlar de mi, 39 car cel es per vos que non es contra vos. 40 Car aquel que vos dara a beure d’aygua el mieu nom, quar vos est de Crist, verament vos dic non perdra son guizardo. 41 Et aquel que escandal[i]zara .i. d’a[40vb]quest petit que crezon en mi, bon es a el mais que si una mola asinaria era liada a son col e fos mes en mar. 42 E si ta ma t’escandaliza, trenca la; melhor es a tu devol intrar a vida que avent doas mans annar en pena el fuec que jamais non esteng, 43 ni li verme non moron. 44 E si tos pes t’escandalizara, trenca lo; melhor es a tu contrach intrar en vida durabla que avent dos pes esser en pena de fuec non estin[g]able 152 , 45 on los verm de lor non moron ni·l fuec non esteng. 150 Ms. «crezent». - Vulg. «concurrentem», Lyon «correr»; crezent est une erreur de scribe et je corrige en corrent. 151 Avertissement dans la place libre de la ligne: «Johanes». 152 Ms. «estimable»? 84 2. Le texte du Nouveau Testament 46 E si tos huuelhs t’escandalizara, gieta lo de tu; melhor es a tu esser amb u huelh el regne de Dieu que esser am dos huuels en pena de fuec, 47 [ubi vermis eorum non moritur, et ignis non exstinguitur.] 48 Car tot er salat de fuec, e totz sacrifizis er salatz. 49 Bona es sals, que si la sal es fada 153 , en que la saborares? Ajas sal en vos et ajas pas entre vos.» [Capitol 10] 1 E levant 154 Jhesus d’aqui, venc en Judea otra Jorda; et ensenhava sa companhia si con avia acos[41ra]tumat. 2 E·l pharizieu temptant lui demandavan li si home pot laissar sa molher. 3 Es el respondet: «Que vos comandet Moyses? » 4 Et il respondon: «Moyses promes 155 escriure libre de soan e la<i>ssar.» 5 E Jhesus dis lur: «Per la dureza de vostres corages escrieus aquest comandament. 6 Mas al comensament de creatura, Dieus fes om e femna e dis lur: 7 ‹Per aiso laissaras ton paire e ta maire et ajostar<a> se am sa molher, 8 e seran dui en una carn; doncas non son dui, mas uns.› 9 So que Dieus ajustet, oms non o departa.» 10 Et al ostal li discipol li demandavan aquo meteis, 11 e dis lur: «Aquel que laissara sa molher per autra, fara adulteri. 12 E femna que laissara so marit per autre, fara aulteri.» 13 Et aportavan li un petitet que·l toques, e li discipol menassavan aquels que l’aportavan. 14 E Jhesus can<t> o auzi, fo endignat e dis lur: «Laisat venir los petitet, non lur devederes, quar d’<a>itals 156 [41rb] es lo regne de Dieu. 15 Verament vos dic: Qui non recebra lo regne de Dieu si con lo petitet, non intrara en el.» 16 Et enbrassant los e pauzant sas mans desobre els, benezit los. 17 E can fon issit en la via, venc uns corrent e va se aginolhar davant el e pregava lo dizent: «Maistre bo, que faray que recepja vida durabla? » 18 E Jhesus dis li: «Per que dizes bo? Nengus non es bons mas sol Dieus. 19 Los mandamens conoguist.» Et el dis: «Cals? » «Non fassas aulteri, non auciras, non enblaras, non portaras fals testimoni ni bauzia, onra ton paire e ta maire.» 20 Et el respondet: «Totas aquestas cauzas gardiey en mon jovent.» 153 Vulg. «insulsum». - Pour fat/ fada cf. REW 3223: prov. fat ’taub (vom Salze)’. 154 Entre les deux colonnes, main moderne presque effacée: «C. 10». 155 Vulg. «permisit», Lyon «mandec». 156 a surmonte une lettre rendue illisible. 85 2.1. L’évangile selon Marc 21 E Jhesus regardet lo e dis li: «Una cauza ti defalh. Vay e vent totas tas cauzas e dona o as paures, et auras trazaur el cel. E ven e sec mi.» 22 Lo cal auzent la paraula fon contristatz et annet s’en plorant, car avia motas poscecions. [41va] 23 E Jhesus esgardant sos discipols, dis lur: «Quant greument intrara el regne de Dieu cel qui aura peccunia.» 24 E li discipol foron espaurat a sas paraulas. E Jhesus va lur dir: «Filhetz, can greus cauza es intrar el regne de Dieu los fizans en monedas. 25 Plus leu es trapassar lo camelh per lo trauc de l’agulha que l’ome ric intrar el regne de Dieu.» 26 E·l discipol pus fort se meravilhavan e dizian entre els: «Cals pot esser sals? » 27 E Jhesus esgardans los va dir: «Ayso es non-poders ves los omes, mas no ves Dieu. Car totas cauzas son poderosas 157 ves Dieu.» 28 E Peire va li dir: «Ve te nos laisam totas cauzas e seguem te.» 29 E Jhesus respont: «Verament vos dic que to[t] om que laisse sa maizo, o fraires, o sorres, o paire, o maire, o molher, o filh<s>, o camps per mi e per l’avangeli 30 recebra per .i. cent lo doble 158 tan solament ara en aquest temps, [41vb] fraires e sorres e paire e maire e filh e camps an persecucions 159 , e vida durabla el segle avenidor. 31 E motz primier seran derrier, e·l derrier seran primier.» 32 Et eran en la via pojant en Jherusalem, e pres los .xii. e comencet lur a dir so que li devia esdevenir: 33 «Ve vos que pujam en Jherusalem, e·l filh de la verge sera liourat als princes des preveires et als escrivans et als ancians, e dampnaran lo a mort, e liouraran lo a las gens; 34 et escarniran lo, et escupiran lo, e flagellaran lo, et auciran lo, e resuscitara al ters jorn.» 35 E Jaumes e Johans, li filh de Zebedieu, vengron a lui dizent: «Maistre, nos volem que tu nos fassas cal que cauza.» 36 E dis lur: «Que voles que vos fassa? » 37 «Que nos siam en ta gloria l’uns a destra, l’autre a la 160 senestra.» 38 E Jhesus dis lur: «Non sabes que queres. Podes beure lo calici que ieu bevi, ni esser batejat del baptisme qu’ieu soy batejatz? [42ra/ 11] [Manque le verset 39] 157 Ms. «perilhosas»; corr. d’après Vulg. «posibilia», Lyon «poderosas». 158 Passage curieusement modifié; cf. Vulg. «qui non accipiat centies», Lyon «que no recepja .c. aitantz». 159 Vulg. «cum persecutionibus», Lyon «ab encauzamentz». 160 Ms. <a(l)la>. 86 2. Le texte du Nouveau Testament 40 Mas non es meo dar a vos, mais ad aycels a cui es apparelhat sezer a ma destra o a ma senestra.» 41 E li .x., cant o auziron, comenseron a endenhar de Jaume e de Johan. 42 E Jhesus appellant els, dis lur: «Sabes que aquels que son vist esser prince de las gens senhorejan els, et an poder sobre els. 43 Non es enaysi de vos, mas aquel que entre vos volra esser majers sera vostre ministres. 44 E quals que volra esser primier en vos sera sers de totz. 45 Quar lo filh de la 161 verge non venc que fos aministrat, mas que ministres e des s’arma en <re>dempcio de motz. 46 E venian en Jerico, e siei discipol amb el e motos autres. E·l filh de Amieu, Bartimie[u] 162 , sezia sec 163 justa la via mendigant. 47 Et ac auzit que Jhesus de Nazaret venia, comence a cridar et a dire: «O Jhesu, filh de Dieu, ajas me merce! » 48 E menasavan lo que calles. Et el cridava plus fort: «Filh de Davi, ajas [42rb] me merce! » 49 E Jhesus fes lo venir […] [Manquent la deuxième moitié du verset 49, le verset 50 et le début du verset 51] 51 […] e va li dir: «Que vols que fassa? » Et el respondet: «Maistre, que veja, si ti plas! » 52 «Vay sa», dis Jhesus, «ta fe te fassa salv.» Et a cap de pauc vi, e seguia lo per la via. [Capitol 11] 1 Et foron prop de Jherusalem […] [Manquent la deuxième partie du verset 1 ainsi que les versets 2 à 10) 11 Et intret 164 s’en el temple en Jherusalem, e regardet que fon vespre, et issi en Betania am los .xii. 12 Et autre jorn issi de Betania, et ac fam. 13 Et ac vist de luenh una figuiera avent fuelhas, e venc <i> per aventura. [Et, cum venisset ad eam,] e non i trobet nenguna cauza mas fuelhas, car non era temps de figuas. 161 Ms. «de(l)la». 162 Vulg. «filius Timaei, Bartimaeus, …», Lyon «lo fils Timei, Bartimeus …» 163 sec = cec. 164 Entre les deux colonnes, main moderne: «C. 11, v. 11». 87 2.1. L’évangile selon Marc 14 E Jhesus dis: «Ja nenguns non manje fruc de tu plus en durabletat.» Et auziron o li discipol. 15 E venon en Jherusalem, e can foron el temple, troberon los vendens et comprantz, e gitava los fora, e las taulas des cambiadors, e las cadieras des vendens las colombas 165 trastornet. [Manque le verset 16] 17 E dizia lur: «Et escrig es que la mieua mayzo sera appellada mayzo [42va] d’oracio. E vos en fazes balma de layrons! » 18 E cant li prince des capellans e li escriva auziron ayso, consireron com si lo destruissesan, quar temian lo que tota li companhia era [meravilhat] 166 sobre la sieua doctrina. 19 E con fo vespre, issi de la cioutat. 20 E·l mati passeron la on Jhesus avia maudit la figuiera, e fon tota seca. 21 E Peire vi la figuiera seca e dis: «Maistre, ve te la figuiera que maudist seca.» 22 E Jhesus dis: «Ajas fe en Dieu. 23 Que aquel que dira ad aquest puey: ‹Vay e gieta te en mar›, e non doptara en son cor 167 , mais creira que so que dira sia fach, sera fah. 24 E per so vos dic: Totas aquestas cauzas ora[n]s crezes 168 , e recebres so que querres. 25 Quant orares, perdonas, e Dieus perdonara vos vostres peccatz. 26 Car si vos non perdonas, Dieus non vos perdonara vostres peccatz. 27 E de mantenent venon en Jherusalem. E venc el temple, e li es[42vb] criva e·l cappella 28 demandavan li en cal poder fazia totas aquestas cauzas. 169 29 E Jhesus dis lur: «Et ieu vos demande una autra paraula, e respondes me, et ieu vos respondray. 30 Lo baptisme de Johan era del cel o dels omes? Respondes me! » 31 Et il consiravan en els: «Si dizem: ‹Del cel›, dira nos: ‹Per que non crezes en el? › 32 Si dizem: ‹Dels homes›, temem lo pobol, car tug avian Johan con propheta.» 33 E van dire a Jhesu: «Non sabem.» E Jhesu respondet: «Ni ieu non vos dirai en cal poder fauc aquestas cau<zas>. 165 Ms. «colonnas»; corr. d’après Vulg. «columbas», Lyon «colombas». 166 Corr. d’après Vulg «admirabatur», Lyon «se meravilava». 167 Ms. «e non doptara (e) en son cor»; corr. d’après Vulg. «et non haesitaverit in corde suo», Lyon «e no doptara e so cor». 168 Corr. d’après Vulg. «orantes», Lyon «orant«. - La structure de la phrase a été fortement modifiée dans notre ms. 169 Verset raccourci, cf. Vulg. et Lyon. 88 2. Le texte du Nouveau Testament [Capitol 12] 1 E comenset 170 lur parlar en semblansas: «Uns hom plantet una vinha, e claus la be e fes el miey una torre, e loguet la a coltivadors; et el annet en autra terra. 171 2 E can fon temps 172 de recebre lo fruc, et el trames son sers que receupes lo fruc de la vinha. 3 Li cal prezeron lo sers e bateron lo e tramezeron lo luenh 173 . 4 E de mantenent trames [43ra/ 12] lur autre sers, et auciron lo. 5 E mot d’autres lur en trames; e·ls uns batian, e·ls autres aucizian. 6 Doncas lo senhor lur trames son filh. 7 E viron lo venir, e van dire entre els. «Aquest es heretiers. Venes, aucizam lo, e la 174 heretat sera nostra. 8 E van lo penre et auciron lo e giteron lo fora de la 175 vinha. 9 Doncas, que fara lo senhor de la 176 vinha? Venra e destruira tost los 177 coltivadors e dara la vinha ad autres. […]» [Manquent les versets 10 et 11 ainsi que le début de 12] 12 […] e conogron que ayso dizia per els. E foron e van se garar davan el 178 , et anneron s’en. [Manquent les versets 13 à 27] 28 E venc uns dels escrivans que los avia auzit contendre, e demandet am gran ardor a Jhesu: «Digas, cals mandament fon premiers de totz? » 29 E Jhesus respos li: «Lo premier mandament es: [Audi Israel: Dominus Deus tuus Deus unus est; ] 30 que ames Dieu sobre tot cant es, de tot ton cor, de tota t’arma, de tota ta pensa e de tota ta vertut. Aquest manda[43rb]ment es lo majer e·l primier. 31 E·l segon es senblant ad aquest: ‹Amaras ton prueme 179 aisi con tu meteis.› Autre mandament non es majers d’aquestos.» 32 E l’escrivans respondet: «Maistre, ben dizes vertat, [quia unus est Deus et non est alius praeter eum; 170 Entre les deux colonnes, main moderne: «C. 12». 171 Tout le passage qui suit est fortement modifié et abrégé par rapport à Vulg./ Lyon. 172 Ms. «tepms»; corr. d’après Vulg. «tempore», Lyon «temps». 173 Vulg. «et dimiserunt vacuum», Lyon «e tramesero·l en vojant». 174 Ms. «e(l)la». 175 Ms. «de(l)la». 176 Ms. «de(l)la». 177 Ms. «los tost», avec signe d’inversion. 178 Passage évidemment corrompu auquel correspond peu ou rien dans la Vulg.: Vulg. «et, relicto eo», Lyon «et laissero lo», Carp. «e laisa lui». 179 Ms. «ton (prou) prueme»; prou exponctué. - prueme = proime/ prosme. 89 2.1. L’évangile selon Marc 33 et ut diligatur ex toto corde et ex toto intellectu et ex tota anima et ex tota fortitudine; et diligere proximum tanquam seipsum] que maje[r]s es de totz [olocaustz] 180 e de totz sacrificis.» 34 E Jhesus vezent que saviament avia respondut, dis li: «Non iest luenh 181 del regne de Dieu.» E nenguns non auzava plus parlar. 35 E Jhesus va lur dir ensenhant los el temple: «Per que dizian [li escriva] 182 que Crist era filh de David? 36 Car el meteis David dizia e sanh Esperit: ‹Lo senhor dis a mon senhor: ’Ses a ma destra entro que ieu pauze tos enemix a l’escamel de tos pes.’› 37 Doncas el meteis Davi ditz lui Senhor, e don es fil de lui? » E mota companha auzia lo volontiers. 38 En sa doctrina lur dizia: «Esquivas dels escrivans que volon aver vestimentas blancas et esser salu[43va]datz [el mercat] 183 , 39 e sezer en las autas seelhas [in synagogis et primos discubitus in cenis]; 40 li cal devoran las maysos de las vezoas sot senblansa de longua oracio; aquist recebran major jujament. [Manquent les versets 41 à 44] [Capitol 13] 184 1 E con issis del temple, l’uns de sos discipols dis: «Maistre, regarda [cals] 185 cairas, bastimens ni peiras son en aquest temple.» 2 E Jhesus respondet: «Ves totz aquestos bastimens? Non i remanra peira sobre peira que non sia destrucha.» 3 E cant sezian el puech dels Oliviers contra lo temple, Peire e Jaume e Johans et Andrieus enquerian lo a part: 4 «Maistre, cora seran aquestas cauzas ni cals senhals seran cant aquest[as] cauzas seran acabadas? » 5 E Jhesus dis: «Gardas que nenguns non vos engan. 6 Car motz venran el mieu nom que diran que son Crist, e motz n’enguanaran. 7 E vos non temas can veires las batalhas, car coven que sian fachas aquestas cauzas, et ancar non er fait. 180 Vulg. «holocautomatibus»; complété d’après Lyon. 181 Ms. «hom»; corrigé d’après Vulg. «longe», Lyon «lunh». 182 Corr. d’après Vulg «dicunt scribae», Lyon «dizio li escriva». 183 Corr. d’après Vulg. «in foro», Lyon «el mercat». 184 Dans la marge gauche, main moderne: «C. 13». 185 Corr. d’après Vulg. «quales lapides», Lyon «quals peiras». - cairas = cairatz ’poutre’; manque Vulg. et Lyon. 90 2. Le texte du Nouveau Testament 8 Car [43vb] gent levara contra gent e regne contra regne, e sera somovement de terra e de luecs, e sera fams e pestilencia. Aquestas cauzas son comensament de dolors. 9 Mas gardas vos meteises. Car il vos liouraran es consilis, e seres batutz en las sinagogas, et istares davant los reis e davant los perbostz en testimoni d’els. 10 E coven esser predicatz l’avangeli premierament en totas las gens. 11 E cant venres davant els, non vulhas consirar que dires ni que parlares, car lo sant Esperit parlara per vos. 12 E·l fraire liourara lo fraire a mort 186 , e·l paire lo filh; e surgeran li filh e·l parentz, e destruiran los a mort. 13 E seres a totz en ira per lo mieu nom, e qui sostenra entro a la 187 fi, aquel sera ‹salvs›. 14 E quant veires l’abominacio del destruïment istant aqui on non deu - la cal fon dada de Daniel lo propheta 188 - qui sap legir o entenda -, adonc fugeran el pueg [44ra/ 13] cil qui son en Judea, 15 e [qui super tectum] 189 non s’en deycendran en lur mayso per penre nenguna cauza; 16 cel que sera en camp non retornara areyre penre sa vestimenta. 17 Malaventura as pre[n]zans 190 et als noyrens en aycels dias! 18 E pregas que aquestas cauzas non sian fachas en ivern! 19 Car en aicels jorn seran tals tribulacions que non foron del comensament del mont entro ara ni sera[n]. 20 E si·l Senher non agues abreujat los jorns, non fora facha tota carn salva, mas per los elegitz abreujara los jorns. 21 Et adonx 191 sera alcuns que dira: «Aysi es Crist, e tu non o crezas. 22 Que fals Crist e fals prophetas seran, e daran signes e faran meravilhas per engannar; ancar los elegitz n’auran paor. 192 23 Doncas gardas vos en d’aquestas cauzas. 24 Et apres aycella tribulacio lo soley s’escurzira, e li luna non dara calor 193 , 25 e las estelas cairan, e seran mogudas [44rb] las vertutz del cel. 186 Ms. «lo fraire (el p) a mort» (el p biffé). 187 Ms. «a(l)la». 188 Élément surajouté qui manque dans Vulg./ Lyon; éventuellement à supprimer. 189 Lyon «e qui sera sobre·l tet no deissendra …» 190 Vulg. «praegnantibus»; forme douteuse, mais cf. l’adj. prenh, prens ’enceinte’ (LevyP s.v.) 191 Ms. «adnox»; Vulg. «tunc«, Lyon «ladonc». 192 Passage corrompu. Vulg. «… et dabunt signa et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos»; Lyon «… e daran signes e meravilhas az enganar, e si esser pot, negueis als eleitz». 193 Ms. «claor». - calor est une traduction inacceptable pour Vulg. «splendorem«, Lyon «resplandor». 91 2.1. L’évangile selon Marc 26 Et adonc veiran 194 venir lo filh de la 195 verge en la nioulina am gran vertut et am gran gloria. 27 Et adonc trametra sos angels et ajostara los .iiii. ventz que mouran del cel tro a la 196 terra. 28 [A ficu autem discite parabolam: 197 ] Quant vezes nayser las fuelhas dels albres ni las flors, sabes que prop est d’estiou. 29 E tot enaysi quan veires totas aquestas cauzas, sapjas que prop est de la 198 fin 199 . 30 Verament, vos dic que aquesta generacion non trapassara entro que sian fachas totas aquestas cauzas. 31 Lo cel e la 200 terra traspassaran, mas las mieuas paraulas non traspassaran. 32 E d’aicel jorn e d’aicella ora nengus non sap, pas li angel ni·l filh, mas sol lo paire. 33 Doncas gardas, velhas et oras, quar non sabes quant lo temps sera. 34 Si con l’ome que annet en estranha terra e layset sa mayso [44va] e det a sos sers poder que cal que obra que comandessan, al portier que velhes, 35 doncas velhas, car non sabes cora lo senhor venra, o a mieja nuech o al galcantant o lo mati. 36 Que can venra sobdosament, non vos trobe durment. 37 E so que dic a vos, dic a totz: Velhatz! » 201 [Capitol 14] 1 Et era li Pascha dels Juzieus e lur pan aÿme, et apres .ii. jorns li preveire e li escriva querian con si amb engan poguessan destruire Jhesu et aucire. 2 Et il dizian: «Non el jorn de la festa, que per aventura sian clamor en lo pobol.» 3 E can Jhesus fon en Betania en la mayzo de Sysmon lo lebros, venc una femna portant unguent 202 [de] nardi pistat precios; e ronpet lo vaycel en que era l’onguent et escampet lo sobre lo cap de Jhesu repausant. 4 Et fon endignament en alcuns e dizian: «Per que es fach aquest perdre de l’onguent? [44vb] 194 Ms. «veiran(t)». 195 Ms. «de(l)la», 196 Ms. «a(l)la»«. 197 Lyon «Del figuer aprendetz la paraula». 198 Ms. «de(l)la». 199 Leçon douteuse; Vulg. «in ostiis», Lyon «de las portas», Carp. «en li hus». 200 Ms. «e(l)la». 201 Avertissement remplissant le reste de la ligne: «Passio Domini». - Dans la marge gauche, main moderne «C. 14», précédé d’un «passio» plus ancien. 202 Ms. «ungunet». 92 2. Le texte du Nouveau Testament 5 Car pogra esser vendut plus de .ccc. deniers et esser datz as paures.» E frenian en el. 6 E Jhesus dis: «Laissas la! Per que est 203 trist? Bona obra obret en mi. 7 Quar tota ora aves paures am vos e podes lur far ben; mas mi non aures tota ora. 8 Aquesta fes so que ac: Venc onher lo mieu cap et onhera lo mieu cors el sepulcre. 9 Verament, vos dic en qual que luec sera predicat aquest avangeli en tot lo mont sera dig, e so que aquesta femna fes sera recontat en renembransa de lui.» 10 E Judas d’Escariot, uns des .xii., annet as Juzieus que lo lur lioures. 11 E·l Juzieu foron alegre e promezeron li dar peccunia. Et enquerian con si lo lur lioures covenhablament. 12 E lo premier jorn de lur Pascha disseron li discipol a Jhesu: «On voles que te aparehem la pascha per manjar? » 13 E trames .ii. discipols e dis lur: «Annas en la cioutat et encontrares [45ra/ 14] .i. home que porta una selha d’ayga; e segues lo; 14 e la on intrara, digas al senhor de l’ostal que·l maistre dis: ‹On es mos repausamentz on mange la pascha a mos discipols? › 15 Et el vos mostrara on.» 16 E li discipol anneron e troberon aysi con lur avia dich; et apparelheron la pascha. 17 E fag lo vespre, venc am los .xii. 18 Et els sezentz e manjans, dis Jhesus: «Verament vos dic que uns de vos autres me traïra que manja ambe mi.» 19 Et ilh comenseron esser contristat e dizent l’u a l’autre: «Doncas suy ieu el? » 20 E Jhesus va dir: «Uns dels .xii. que tenc ambe mi la ma en l’escudella. 21 E certas lo filh de la verge va si con es escrig de lui; e malaventura er ad aycel home per lo cal sera trahit lo filh de la 204 verge; bona cauza fora a el si non fos natz aycels home.» 22 Et Jhesus pres lo pa e benezi lo, e·l frais e done lur e dis: «Prenes, ayso es lo mieu [45rb] cor.» 23 E pres lo calici e fes gracias e done lur 24 e va lur dir: «Ayso es lo mieu sanc del novel testament, que per motz sera escampat. 25 Verament vos dic que ja non beuray del linage de la vit entro que·l beva novel el regne de Dieu» 26 E dich ayso, isseron el pueg dels Oliviers. 203 est = etz, cf. Vulg. «molesti estis», Lyon «iraissetz». 204 Ms. «de(l)la». 93 2.1. L’évangile selon Marc 27 E va lur dir Jhesus: «Tug seres en aquesta nueh escandalizat en mi, quar escrig es: ’F[er]iray 205 lo pastor, e las fedas seran escampadas.’ 28 Mas pueis, que resucitaray, seray vos davant en Galilea.» 29 E Peire va dir: «E si tug son escandalizat en tu, non o seray ieu.» 30 E Jhesus dis li: «Verament, te dic que tu en aquesta [nuech] 206 ennant que·l gal cante, m’auras rennegat tres ves.» 31 E Peire respondia: «E si mi convenia morir abbe tu, non te rennegaray.» E tug dizian aytal. 32 E vengron el camp qu’es dig Getsemani; e dis a sos discipols 207 : [45va] «Sezes aysi entro qu’ieu ore.» 33 E pres Peire e Jaume e Johan am si, e comenset ad espautar et ad enujar. 34 E va dir: «La mieua arma es trista entro a la 208 mort. Speras aysi e velhat! « 35 E con ac annat un pauc, casec en terra et orava que si pogues esser fach trapasses la ora de lui. 36 «Paire, totas cauzas son poderozas a tu. Trasporta aquest calici de mi. Mas non so que ieu vole, mas so que tu.» 37 E venc e trobe los durment, e dis a Peire: «Symon, dormes? Non poguist una ora velhar a mi? 38 Velhat et oratz, que non intres en temptatio. Certas l’esperit es amarvit 209 , mas la carn es enferma.» 39 E de mantenent annant oret aquella meteissa paraula dizent. 40 E de mantenent retornet e trobe los durment, quar li huelh d’els eran gravat, e non sabian que li respondessan. 41 E venc la tersa vegada e dis lur: «Dormetz ancara. Ve vos la ora que·l filh de la verge sera [45vb] liourat en las mans des peccadors. 42 Levatz, annem! Ve vos que prop es qui me liourara.» 43 Et anquara lui parlant venc Judas d’Escariot, uns dels .xii., et amb el gran companha am glazis et am fustz. 44 E Judas lur ac dat signe: «Aquel que ieu bayzarai es; tenes lo e menas lo saviament.» 45 E Judas venc a lui e va li dir: «Dieus ti sal, maistre! », e bayse lo. E Jhesus va dir: «Amix, e don venes? » 46 E li Juzieu estenderon lur mans en el e tengron lo. 47 Et uns que istavan amb el va traire son glazi e talhet l’aurelha al sers del sobeira preveire. E Jhesus va dir: «<M>et ton glazi en la gayna; qui a glazi aucira, a glazi perira.» 205 Corr. d’après Vulg «percutiam», Lyon «ferira[i]». 206 Corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 207 Ms. «e dis a sos discipols (e dis a sos discipols)». 208 Ms. «a(l)la». 209 Ms. «amarzit»; erreur pour amarvir ’préparer, être prêt’. Cf. Vulg. «promptus est», LevyP s. amanavir, amarvis 1 . 94 2. Le texte du Nouveau Testament 48 E pueis va dir as Juzieus: «Vos es issit mi penre am glazi et am fustz coma si fos lairo. 49 Mas cascu jorn era am vos el temple vos ensenhant, e non me tenguest. Mas tot ayso es fag que las escripturas dels prophetas sian cumplidas.» 50 Adonc siey [discipol] 210 lo layseron e van s’en fugir. 51 E .i. [46ra] jovencel cubert de drap blanc sobre nug 211 seguia lui, e tengron lo. 52 Et el, laysant lo drap, fugi tot nutz. 53 Et il meneron Jhesu al sobeyra preveire, et ajusteron se [toti li preveire] 212 -et li escriva e·ls ancians. 54 E Peire seguia los de lueng entro dedins lo portegue del sobeira preveire e sezia am los ministres e calfava se al fuoc amb els. 55 E tug li Juzieu querian testimoni contra Jhesu que·l poguessan liourar a mort, e non los trobavan. 56 Quar motz dizian fals testimoni contra lui, e non eran covinent testimoni. 57 Et alcu levant portavan fals testimoni contra Jhesu dizent: 58 «Que nos auzim d’el que dizia: ‹Vay, ieu destruiray aquest temple et en .iii. jorns lo refarai›.» 59 E·l testimoni d’els non era covinent. 60 E·ls sobeirans preveires si levavan e dizian a Jhesu: «Non respondes nenguna cauza ad ayso? » 61 Et el callava e re non respondet. E·l sobeira preveire demande li: «Digas, iest tu [46rb] filh de Dieu benezet? » 62 E Jhesus dis li: «Vos veires lo fil de la verge sezent a la 213 dextra de la 214 vertut de Dieu e venent en las nivols del cel.» 63 E·l sobeira preveire esguiret sa rauba e dis: «A que querem testimoni? 64 Auzes l’esquern que vos es vejaire.» Et il respondon: «Dignes es de mort.» 65 E li autre comenseron li escupir et a cubrir la cara e batre el e davan li colladas e dizian: «Devina qui t’a feri! » 66 E Peire istant el portegue, venc una sirventa del sobeira preveire, 67 et ac vist calfar Peire et dis li: «E tu eras am Jhesu nazarieu.» 68 Et el respondet: «Yeu non say que te digas.» Et issi foras, e·l gal cantet. 69 Et una autra sirventa l’ac vist e dis als autres: «Aquest es d’els.» 70 Et el denneguet. Et apres un pauc, aquil que istavan aqui dizian a Peire: «Verament, tu iest d’els, et ancars tu iest Galilieus.» 71 Et el comenset a jurar: «Non sai aquest home que vos dizes.» [46va] 210 Corr. d’après Vulg. «discipuli eius», Lyon «li decipol de lui». 211 nug = nut, cf. Vulg. «nudo», Lyon «nut». 212 Vulg. «omnes sacerdotes»; corr. d’après Lyon. 213 Ms. «a(l)la». 214 Ms. «de(l)la». 95 2.1. L’évangile selon Marc 72 <E> de mantenent cantet lo gal. E Peire se recordet de la 215 paraula que Jhesus li avia dicha: «.iii. ves me desneguaras enant que·l gal cante.» E comenset a plorar amarament. [Capitol 15] 1 E·l 216 sobeira preveire e li escriva am los ancians et am tot lo concili van dire que menesan Jhesu e·l liouressan a Pilat. 2 E Pilat va l’enquere e dis li: «Iest tu reis des Juzieus? » E Jhesus va dir: «Tu o dizes.» 3 E·l sobeira preveire acusavan lo en motas causas. 4 Et aprop Pilat va l’enquere e dis li: «Non respondes nenguna cauza? Ves en cantas cauzas t’acuzan? » 5 E Jhesus non fes nul respons, si que Pilat se meravilhet. 6 E per lo jorn de la festa solia lur laysar .i. d’aquels que eran liat, cal que aguessan. 7 Et uns era liat que avia fach homicidi, 8 e tota li companha pregava per el. 9 E Pilat va dir: «Voles vos laise lo rey des Juzieus? » 10 Car el sabia qu’il l’avian liourat per enveja. 11 E li evesque somogron la gent que quesesan Barraban. 12 E Pilat [46vb] respondet lur: «Que voles que fassa del rei des Juzieus? 13 Et il crideron tuch: «Crucifia lo! » 14 E Pilatz respondet: «Qual mal a fach? » Et il cridavan plus fort: «Crucifiatz lo! » 15 E Pilat dis: «Al pobol voles far plazer; laisatz lur Barraban.» 217 E liouret lur Jhesu batent am flagels que fos crucifiatz. 16 E·l cavalier meneron lo dedins el portegue del prebost, e appellan tota la companhia, 17 e vestiron lo de polpra, e tormentant pauzavan li coronas d’espinas sobre lo cap. 18 E comenseron lo saludar: «Dieus ti sal, rei dels Juzieus! » 19 E ferian lo amb una verga sobre lo cap, et aginolhavan se et escupian li en la cara. 20 E can l’agron pro escarnit, van li despulhar la polpra, e vestiron li sa vestimenta. E van l’en menar la on fo crucificat. 21 E .i. Sismon sirinia venia d’Alexandria, e feron li mal son grat portar la cros. 215 Ms. «de(l)la». 216 Dans la marge gauche, main moderne: «C. 15». 217 Passage corrompu: Vulg. «Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabbam»; Lyon «Mais Pilatz volc al poble far sa volontat, laissec ad els Braban». 96 2. Le texte du Nouveau Testament 22 E meneron lo en Golgota, que s’apella Calvaria luec, 23 e [47ra/ 16] davan li a beure vin mirrat, e non lo volia. 24 E crucificant lo, departiron am sortz sa vestimenta de qual fos. 25 Et era ora de tercia, e crucifiqueron lo. 26 E·l titol de la 218 cauza de lui era escrig: «Rei dels Juzieus». 27 E crucifiqueron lo am dos lairons, .i. a drech et autre a senestre. 28 E las escripturas foron aunplidas que dis: «E fo comtat am los fellons.» 29 E traspassant escarnian lo movent lurs caps e dizent: «O qui destrus lo temple de Dieu et en .iii. jorns lo edifica, 30 fay sal tu meteis, deicent de la cros! » 31 Et escarnian lo e dizian: «Los autres fa sals, e si meteis non pot salvar. 32 Crist, rey d’Irael, deicent de la cros, que o vejam e creirem en tu.» E li lairo que eran crucificat amb el li dizian mal. 33 E facha la ora sexta, foron fachas tenebras sobre tota la terra entro a la 219 ora nona. 34 Et a la 220 ora nona cridet Jhesus am gran vous dizent: «Dieus mieus, Dieus [47rb] mieus, per que m’as laisat? » 35 E cant o auziron, isteron entorn el que dizian que vis an si Elias lo venria desliourar. 36 Et uns aportet una espongua plena de vi aygre sobre una canna, e dava li a beure dizent: «Laisa, vejam si venra Elias per el desliourar.» 37 E Jhesus gitet gran vous et espiret. 38 E li veil del temple foron fendut en doas partz de sus entro a bas. 39 E centurions que aqui istava vi ayso e va dir: «Verament aquest era filh de Dieu! » 40 E motas femnas eran aqui luenh esgardans, en las cals era Maria Magdalena e Maria de Jaume lo menor e la maire de Josep e de Salome. 41 E con fos en Galilea, seguian 221 lo et aministravan li, e motas autras que eran ensemps amb el avian pujat en Jherusalem. 42 E can fon vespres, 43 venc Joseph da Barismacia 222 , nobles decurios 223 , lo qual esperava lo regne de Dieu, e venc ardidament a Pilat [47va] e ques li lo cor de Jhesu. 44 E Pilatz meravilhava se si fos mortz, e demandet a centurio si era mortz. 45 E cant o ac sauput de centurio, done lo cor de lui a Joseph. 218 Ms. «de(l)la». 219 Ms. «a(l)la». 220 Ms. «a(l)la». 221 Rasure entre Galilea et seguian qui correspond à 5 lettres environ. 222 Cf. Carp. «Josep de Barimatia»; Vulg. «Ioseph ab Arimathaea», Lyon «Josep d’Arimacia». 223 Cf. Vulg. «nobilis decurio». 97 2.1. L’évangile selon Marc 46 E Joseph compret .i. drap blanc et envolopet lo en aquel drap e pauzet lo el monument que era trencat de la 224 peira; e revols .i. d’els la peira del monument. 47 E Maria Magdalena e Maria de Joseph querian on era pauzat. 225 [Capitol 16] 226 1 E can fon passat lo sapte, Maria Magdalena e Maria de Jaume e Salome 227 conpreron unguens per ounher lo cor de Jhesu. 2 E un disapte fort mati venon al monument 228 al soley levat. 3 E dizian: «Qui nos levara la peira de la porta del monument? » 4 E regardan e viron moguda la peira. E certas era mot grans. 5 Et intrant el monument viron un jovencel sezent a la part drecha vestit de vestimentas blan[47vb]cas, et agron temor. 6 Le cals lur va dir: «Non vulhas temer! Vos queres Jhesu Nazarieu crucifiat; resuscitatz es, non es aysi. Ve vos lo luec on lo pauzeron. 7 Mas annatz e digas a sos dicipols et a Peire que en Galilea vos sera davant; aqui lo veires aisi con vos dis.» 8 Et ella[s] 229 corrent isseron del monument, car paors e temors las avia prezas. Et a nengu non o dissian, car avian temor. 9 E Jhesus levant lo premier mati del sapte, apparec premierament a Maria Magdalena, de la qual avia gitat .vii. demonis. 10 Et ella plorant e planhent 230 o va denunciar ad aycels que avian istat ab lui. 11 Et els auzentz que visquessa, non o crezian ni que l’agues vist. 12 Et en aprop se mostret en autra figura a dos d’els annant per la via. 13 Et il denuncieron o als autres discipols, e non o crezian. 14 Mas derrierament sezent los discipols, aparet lur Jhesus e repres la lur des[48ra/ 17]crezensa e la dureza de lur cor, quar aquest que avian vist resuscitar de mort non avian crezut. 15 E dis lur: «Annat per tot lo mont e prezicas l’avangeli a tota creatura. 16 E qui lo creira [et] sera 231 batejatz, sera salvs; e qui non o creira sera dampnat. 224 Ms. «de(l)la». 225 Avertissement qui remplit le reste de la ligne et les deux tiers de la ligne suivante: «Sant jorn de Paschas». 226 Dans la marge gauche, main moderne: «C. 16». 227 Ms. «e (de) Salome»; corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 228 Lacune entre al et monument remplie par un trait oblique. 229 Corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 230 Ms. «plenhent»; corr. d’après Lyon et Carp. 231 Ms. «creira (ra) batejatz»; et ajouté d’après Vulg. «et baptizatus fuerit», Lyon «e sera batejatz», Carp. «e sare bateia». 98 2. Le texte du Nouveau Testament 17 Et aquest signe segran aquels que i creiran. El mieu nom gitares demonis, parlares totas lenguas, 18 ostares serpens, e si beures nenguna causa mortal, non vos 232 nozera. Sobre los malautes pauzares las mans et auran salut.» 19 E pueis lo senhor Jhesus, cant lur ac parlat, fon pres el cel e sezet a la dextra de Dieu. 20 Et al anar 233 preziqueron en totz luecs, obrant lo Senhor e confermant la paraula los signes seguent. 234 232 Ms. «lur», qui doit être corrigé en «vos«, étant donné que tout le passage est à la 2 e pers. du pl. (Vulg. et Lyon donnent le même passage à la 3 e pers. du pl.). 233 Ms. «al(l)anar». 234 Avertissement remplissant le reste de la ligne: «Sant Luc». 99 2.2. L’évangile selon Luc 2.2. L’évangile selon Luc [48ra/ 17] [Avangeli segon Luc] [Capitol 1] 1 3 O Theophile, vejaire es a mi aconsegut del comensament totas causas [48rb] a tu escrieure amorosament per orde, 4 que tu conoscas veritat d’aycellas paraulas de que tu iest ensenhat. 1 Quar certas mot s’esforceron ad ordenar lo recomtament de las cauzas que son en nos aumplidas 2 si con lioureron a nos meteises que 2 del comensament o entorn foron menistre de la 3 paraula. 4 5 El jorn d’Ero, lo rei de Judea, fon .i. capella que avia nom Zacharias, del linage d’Abia 5 , et ac molher de las filhas d’Aaron, et avia nom Helizabet. 6 Et eran amdui just davant Dieu e gardans ben los mandamens e las drechuras del Senhor. 7 E non avian enfant per ayso quar Helizabet fos sterils, et eran amdui fort vielh. 8 E Zacharias fon mes en orde de preveire per son renc davant Dieu; 9 segon la costuma de preveiraria, intrant el temple del Senhor, issit per sort que pauzes encens e la ora d’el, 10 e sa oracio era montans [48va] sobre lo pobol. 11 E l’angel<s> apparec li istant el a l’autar. 12 E can Zacharias vi l’angel, casec de paor sobre la terra. 13 E l’angels dis li: «Zacharias, non temias, quar ta preguiera es auzida davan Dieu. Elizabet, ta molher, enfantara un filh, et appellaras lo sieu nom Johan; 14 e sera gaucz a tu e mota<s> gens s’alegraran en la sieua nativitat, 15 quar el sera grans davant lo Senhor; e non beura vi, e sera ple del sant Esperit el ventre de sa maire. 1 Dans la marge gauche, d’une main moderne: «C. 1» 2 que = qui (Lyon «li qual»). 3 Ms. «de(l)la». 4 Le début de Luc a été complètement réorganisé par rapport à Vulg./ Lyon; pour figurer les correspondances effectives d’avec la Vulg., il nous fallait recourir à une numérotation 3-4- 1-2. 5 Le début du texte proprement dit a aussi été noté en latin dans la marge supérieure par une main de la Renaissance: «Fuit in diebus Herodis regis Judee sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia …» 100 2. Le texte du Nouveau Testament 16 E convertira motas de gens d’Irael a nostre Senhor, 17 et en l’esperit et en la vertut d’Elias el meteis ira davant lui per so que convertisca es fils los corages des paires, e·ls non-crezens e la 6 savieza del just pobol perfieg apparelhar al Senhor.» 18 E Zacharias dis a l’angel: «Don sabray ieu ayso, quar ieu sui viels, e ma molher es fora de sos temps.» 19 E l’angel dis li: «Yeu sui l’angel [48vb] Gabriel que istauc davant Dieu, e suy trames a tu parlar e predicar aquestas cauzas. 20 E ve te que seras mut e non poyras parlar entro al jorn que sera nat l’enfant, per zo car tu non crezes a mas paraulas que seran aunplidas en lur temps.» 21 Et era lo pobol esperant Zacharias, e meravilhavan se car tant istava. 22 E issit del temple e non poc parlar a els. E conogron que vista avia vizio el temple. Et el meteis era demostrans a els et istet mutz. 23 Entro que fon aumplit lo ministeri de lui, annet en sa mayzo. 24 Et apres aquels jorns conceup Helizabet, sa molher, et istet .v. mes rescondut dizent: 25 «Quar lo Senher fes aysi a mi es jorns el gal regardet ostar la mia amta entre los homes 7 .» 8 26 Et el .vi. mes, l’angels Gabriels fon trames per Dieu en una cioutat de Galilea, la qual a nom [49ra/ 18] Nazaret, 27 a una verge espozada a un baro, lo qual avia nom Josep, de la mayzo de Davit, e·l nom de la 9 verge era Maria. 28 E l’angel intrant ad ella va li dir: «Dieus ti sal, plena de gracia. Lo Senhor es am tu, e tu iest benezeta sobre las femnas.» 29 Et ella, cant o auzi, fon torbada en la paraula de l’angel e consirava con era aquesta salutacio. 30 E l’angels dis li: «Maria, non temias, car tu as trobat gracia davant nostre Senhor. 31 Ve te que tu concebras en ton ventre et enfantaras un filh et appellaras lo sieu nom Jhesu. 32 Aquest sera grans e sera apellat filh de l’Autisme, e Dieus dara li la seelha de Davit, son paire, e renhara en la maiso de Jacob en durabletat, 33 e non aura fi lo sieu regne.» 34 E Maria va dir a l’angel: «Con si se fara ayso, car ieu non conosc home.» 6 Ms. «e(l)la». 7 Passsage corrompu? «gal» = «cal», «amta» = «anta». - Vulg. «… quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines», Lyon «… els quals gardec ostar lo meu reproer entre·ls homes». 8 Avertissement remplissant le reste de la ligne et la fin des deux lignes suivantes: «L’anunciacion de nostra donna». 9 Ms. «de(l)a». 101 2.2. L’évangile selon Luc 35 E l’angel respondet e dis li: «Lo sant Esperit venra en tu e per ay[49rb] so lo sanc que naysera de tu sera apellat filh de Dieu. 36 E ve te Helizabet, ta cosina, que a conceuput un filh en sa vilhesa, et aquest mes es .vi. a ella, que es apellada sterile, 37 car tota paraula es non-poderosa a Dieu.» 38 E Maria va dire: «Ve te la sirventa del Senhor, sia fach a mi segon la tieu[a] paraula.» E l’angels departit se d’ella. 39 Et en aicels jorns levant Maria annet en la montanha am coita en la cioutat de Judea. 40 Et intret en la maizo de Zacarias, e saludet Helizabet. 41 E fon fag cant Helizabet auzi lo salutz de Maria, l’enfant de son ventre s’alegret, et Helizabet fon adumplida del sant Esperit 42 e cridet am gran vous e dis: «Tu iest benezeta entre las femnas, e benezet es lo frug de ton ventre. 43 E don es ayso a mi que la maire del mieu Senhor venga a mi? 44 Quar ve te cant ay auzida ta salutacio, l’en[49va]fant 10 que ay en mon ventre s’es allegrat de gaug. 45 E benaurada iest tu que crezes, quar aycellas cauzas seran fachas que son dichas a tu del Senhor.» 46 E dis [Maria]: «La mia arma magnifica lo Senhor, 47 e·l mieus esperitz s’esgauzi en Dieu, lo mieu salud, 48 car la humilitat de la 11 tieua sirventa a regardat; quar ve te que per ayso me diran benaurada totas las generacions. 49 Quar fes en mi grans cauzas que es poderos e sant lo nom sieu, 50 e la 12 misericordia d’el es als temens en linages et en linages. 51 Fes poder e son 13 bratz e depart los e[r]gulhos de la pessa de son cors. 52 Depauza los poderos de seti et eysausa 14 los humils. 53 Los famejant sadolla et aumplis de bens, e·ls manens laisset vas. 54 Receup los sieus tozetz d’Irael recordant la sieua misericordia, 55 si con parlet a nostres paires, ad Abraam et a la 15 sieua semensa els segles.» 56 E remas Maria amb ella ben per .iii. mes, e tornet en sa <mayso>. [49vb] 57 Mas lo temps 16 de l’enfantar fon aunplit en Helizabet, et enfantet un filh. 10 Ms. «len[49va](len)fant». 11 Ms. «de(l)la». 12 Ms. «e(l)la». 13 Ms. «e(s)son». 14 Ms. «ersausa»; corr. d’après Vulg. «exaltavit», Lyon «eissauzec». 15 Ms. «a(l)la». 16 Avertissement occupant la fin de la ligne et de la ligne suivante: «De sant Johan Babtista» 102 2. Le texte du Nouveau Testament 58 E li vezi e li 17 parent d’el auziron quant lo Senhor magnifiquet sa misericordia ad el. 59 Et ensemps alegravan se amb el. E vengron li parent per circuncir l’enfant, e metian li lo nom de son paire Zacharias. 60 E respondet li maire e dis: «Non, mas Johan sera apellatz.» 61 E van dire li parent: «Et aquest nom non es en ton parentesc, que aja aquest nom.» 62 E van o demandar al paire cal nom volia que li pausesan. 63 Et car el era mut, demandet una penna e va escrieure dizent: «Lo sieu nom es Johan.» E meravilheron se li parent. 64 E sempre fon uberta li boca de lui e sa lenga, e parlant benezi Dieu. 65 E temors fon facha sobre totz los vezins, e sobre las montanhas de Judea eran manifestadas aquestas paraulas. 66 E tug aquil que [50ra/ 19] auzian aquestas paraulas dizian en lur cor: «Quals cujas que sia aquest enfant? » Quar las mans del Senhor eran amb el. 67 Et Zacharias fon aumplit del sant Esperit e profetizet dizent: 68 «Benezet sia lo senhor Dieus d’Irael, car visitet e fes redempcio en son pobol, 69 e·l cor de salut endreiset a nos en la mayzo del sieu tozet David, 70 si com parlet per la boca dels santz prophetas de lui que son del segle, 71 lo salutz de nostres enemicx e de la ma de totz aquel que nos azireron 18 , 72 a far misericordia am nostres paires et esser renembrat del 19 sieu sant testament; 73 lo jurament que juret ad Abraam, nostre paire, sia donat a nos, 74 que ses paor servam a lui e siam deliurat de las mans de nostres enemix 75 et en santetat et en drechura davant lui meteis tot nostres jorns. 76 E tu, enfant, seras appellat propheta de l’Autisme, quar [50rb] iras davant la cara del Senhor aparelhar la via de lui, 77 a donar savieza de salut al sieu pobol en remissio de lurs peccat, 78 per las intradas de la misericordia del nostre Dieu, el cal nos visitet naisent d’aut, 79 et enluminant aycels que sezon en tenebras et en umbra de mort, ad endreisant nostres pes en la via de pas.» E l’enfant creysia et era confortat per Esperit, et era el dezert entro als jorns de son demostrament ad Irael. 20 17 Ms. «e(l)li». 18 Ms. «ajuderon»; corr. d’après Vulg. «oderunt», Lyon «azirero». 19 Corr. ms. «des». 20 Avertissement dans le reste de la ligne et en partie dans la marge: «La nuech de calennas»; main plus tardive. 103 2.2. L’évangile selon Luc [Capitol 2] 1 E fon fach 21 en aycels jorns, issi mandament d’August Cesar que fos escrig 22 tot lo mont. 2 Aquest escrig fon fach premiers de Ciri lo prebost de Ciria. 3 E tug anneron prometre en lurs cioutatz. 4 E pujet Josep de Galilea, de la cioutat de Nazaret, en Judea, la cioutat de Davit que es appellada Belleem, per aiso que fos de la 23 mayzo e de la 24 maynada de Davit, 5 que promeses 25 a Maria 26 , espozada a si 27 molher. 6 E fon fach e foron aumplit ly [50va] jorn que enfantes. 7 Et enfantet lo filh premier engenrat, et envolopet lo en draps e pauze lo en la crupia, quar non avia autre luec receptori. 8 Et eran pastor en aycella meteissa terra velhant e gardant lurs fedas la nueg sobre lur <fuoc> 28 . 9 E ve te l’angel del Senhor iste justa ellos, e la 29 clardat de Dieu environe los, e temeron per gran paor. 10 E l’angels dis lur: «Non vulhas temer. Ve vos ieu prezique gran gauch a vos que sera a tot pobol, 11 car salvaire es uei nat a vos en la cioutat de Davit que es a vos senher e Crist. 12 Et ayso sera signes a vos que trobares l’enfant envolopat de drap<s> e pauzat en la crupia.» 13 E fon facha sobdozament am l’angel gran companhia d’angels e de cavallaria celestial lauzant e dizent: 14 «Gloria sia en las autezas a Dieu, et en terra pas als homes de bona voluntat. 30 [50vb] 15 E fon fach can li angel se departiron d’els el cel, e li pastor parlavan l’un a l’autre dizent: «Traspassem entro en Belleem e vejam aquesta paraula que es facha, que fes lo Senher e demostret a nos.» 16 E vengron cochos et atroberon Maria e Joseph e l’enfant pauzat en la crupia. 21 Entre les deux colonnes, main moderne: «C. 2»; dans la marge droite, main plus ancienne: «.ii.» 22 Début du chapitre 2 en latin dans la marge supérieure: «Factum est autem in diebus illis exiit edictum a Cesarie Augusto ut scriberetur … C .ii.». 23 Ms. «de(l)la». 24 Ms. «de(l)la». 25 Vulg. «profiteretur»; erreur de traducteur ou de copiste. 26 Ms. «a Maria (a Maria)». 27 Ms. «as(s)i». 28 Ms. «sobre lur (folc)»; folc exponctué; fuoc rajouté en marge. 29 Ms. «e(l)la». 30 Dans la dernière ligne de la colonne l’avertissement suivant (autre main): «L’alba de calennas». 104 2. Le texte du Nouveau Testament 17 E vezent los conogron la paraula que era dicha ad els d’aquest enfant. 18 E tug cel que o auziron meravilhavan se d’aycellas cauzas que eran dichas a els meteisses los pastors. 19 E Maria portans en son cor gardava totas aquestas paraulas. 20 E li pastor torneron s’en glorificant e lauzant Dieu en totas las cauzas que avian auzidas e vistas aisi con fon dig a els. 31 21 E pueis que foron consumat .viii. jorns que l’enfant fo circuncis, lo nom d’el fon appellat Jhesu, lo quals fos appellat per l’angel davant que fos conceu[51ra/ 20]put 32 el ventre. 33 22 E pueis con que foron adumplit li jorn del purgament de la verge segon la ley de Moysen, porteron Jhesum en Jherusalem que l’ufrissan al temple, 23 si con es escrig en la lei del Senhor, quar tot mascle ubrent natura sera appellat santz al Senhor, 24 e que donessa hostias segon so que es dig en la ley del Senhor, un parelh de tortolas o .ii. pols de colonbas. 25 Et era us homs en Jherusalem que avia nom Symeon, et aquest era om just e timeros esperans la consolacio d’Irael, e·l sant Esperit era en el, 26 et avia receuput respos de sant Esperit que non veiria mort si premierament non [viss] 34 Crist, lo filh del Senhor. 27 E venc el temple en esperit, et aporteron Jhesum siey parent el temple per far segon la ley, 28 et el meteis receup lui en sos brasses e benezi lo e dis: 29 «Senher, ara laisas [51rb] lo tieu sers en pas segon la tieua paraula, 30 quar li mieu huelh vezon la tieua salut, 31 lo qual aparelhiest davant la cara de tot lo pobol, 32 lum e revelacio de las gens e gloria al tieu pobol d’Irael.» 35 33 Et era Josep e Maria, la maire de lui, meravilhant sobre aycellas cauzas que eran dichas de lui. 34 E Simeons benezis quec a lor. Dis a Maria: «Ve te que aquest es pauzat en trabucament et en resurrexio de motz en Israel et el signe al cal es contradig, 35 e·l glazi d’el meteis traspassara la tieua arma que las cogitacions de motz corages sian reveladas.» 36 Et era Anna prophetissa, filha de Fanuel del linage d’Azer. Aquesta avia enausat de motz jorns et avia visqut de sa virginitat am so marit per .vii. ans. 37 Et aquesta era vezoa entro a .lxxx. e .iiii. ans, li cal non se partia del temple sirvent al Senhor [51va] am dejunis, ab oracions e nueg e jorn. 31 Avertissement dans la ligne suivante et en partie dans la marge: «L’utava (utava = octava) de calennas». 32 Marge supérieure, à gauche, par une autre main: «la purificacio de nostra donna». 33 Avertissement dans la deuxième moitié de la ligne et de la ligne suivante: «Purifica[tio] de nostra domna». 34 Corr. d’après Vulg. «nisi prius videret Christum», Lyon «si no primeirament viss lo Crist». 35 Indication de lecture d’une autre main remplissant la fin de la ligne et des deux lignes suivantes: «Dominica .ii. post natale domini». 105 2.2. L’évangile selon Luc 38 Aquesta meteissa ora sobre-venens confessava al Seynor e parlava de lui a totz aquels que esperavan la redempcio d’Irael. 39 E can perferon totas cauzas segon la ley del Senhor, retorneron en Galilea en lur cioutat de Nazare. 40 E·l tozet creyssera et era confortat per esperit plen de savieza, e la 36 gracia de Dieu era am lui. 41 E li parent sieu annavan cascu an en Jherusalem el jorn festival de lur Pascha. 42 E con fos fach Jhesus de .xii. ans, annant el en Jherusalem segon la costuma del jorn fesival. 43 E facha la festa, tornavan s’en e Jhesus remas en Jherusalem, e li parent sieu non lo conoysia[n] 37 . 44 E pensavan qu’el fos en la companhia. E can foron en lur luec, querian lo entre lurs parens et conogutz. 45 E non lo trobavan, e retorneron en Jherusalem. 46 E fon fach apres .iii. jorns, a[51vb]troberon lo el temple sezent en miey des doctors auzent els e demandant lur. 47 E tug cels que auzian lui se meravilhavan sobre la savieza e sobre lo respost de lui. 48 E dis a el sa maire: «Fils, per que fezist aysi a nos? Tos paires et ieu dolent te queriam.» 49 E dis ad els: «Cals cauza es ayso que vos me querias? Non sabes que mi coven esser en aquellas cauzas que son de mon paire? » 50 Et il meteis non entendian so que el dizia. 51 Et annet s’en amb els en Nazaret et era sotmes ad els. E sa mayre en son cor gardava totas aquestas cauzas. 52 E Jhesus cresia per savieza e per etat e per gracia am Dieu et am los homes. 38 [Capitol 3] 1 Et al .xv. an de l’emperi de Tiberi e de Cesar 39 , Pons Pilat governant Judea, et Ero lo prince de Galilea, e Phelip, son fraire, prince de Turea e de la terra de Traconitidis, e Lisania, lo prince d’Abilina, 2 sotz los princes dels [52ra/ 21] preveires Anna e Caiphas, li paraula del Senhor fon facha el dezert sobre Johan, lo filh de Zacharias. 36 Ms. «e(l)la». 37 Corr. d’après Vulg. «cognoverunt», Lyon «conogro». 38 Renvoi (d’une autre main) «iii» à la marge inférieure où se trouve le début du chapitre en latin: «Anno quintodecimo imperii Tyberii Cesaris procurante Poncio Pilato. - C .iii.». - Entre les deux colonnes, main moderne: «C. 3». 39 Traduction erronée, cf. Vulg. «imperii Tiberii Caesaris». 106 2. Le texte du Nouveau Testament 3 E venc en tota la terra de Jorda, preziquant lo baptisme de penetencia en remissio de peccat, 4 si con es escrig el libre dels sermons d’Izaias, lo propheta: «Vous del cridant el dezert, aparelhat[z] la via del senhor, fatz dreg los sendiers de lui. 5 Tota val sera umplida, e tug pueg e cols seran humiliat; e las fellonias seran endreisadas, e las aspras vias planas. 6 E tota carn lo veyra lo salut de Dieu.» 7 Adoncs 40 Johans dizia a las companhas que issian e fossan batejat d’el meteis: «Germe de vibras, quals vos mostret fugir de la ira avenidoira? 8 Doncas fatz dignes frucs de penetencia, e non comensares a dire: ‹Paire avem Habraam›. Quar ieu dic a vo<s> que Dieus es poderos suscitar fils ad Habraam d’aquestas peiras. 9 Quar li destral [52rb] es ja pauzada a la 41 razis de l’albre. Quar tot albre que non fara bon fruc sera talhat e mes el fuec.» 10 E las companhas demandavan li dizent: «Doncas que farem? » 11 E respondia lur: «Qui a doas gonellas done una ad quel que non l’a, e qui a manjars fassa atretal.» 12 E li publica atressi li venian que fossan batejat. E dizian li: «Maistre, que farem ? » 13 E dizia lur: «Nenguna cauza plus non fassas que so que vos es establit.» 14 E li cavallier atressi li demandavan que farian. E dizia lur: «Nengu non batas ni non fassas tort a nengu, e sias avidans de vostres avers.» 15 E lo pobol aesmant en lurs corages consiran de Johan que per aventura el meteis fos Crist. 16 Respondens Johans e dizent a totz: «Certas ieu batege amb aigua, mas un plus fort de mi ven del qual ieu non sui dignes deliar lo correget de son causament; el meteis vos bate[52va]jara el sant Esperit et en fuec. 17 Lo ventalh del qual es [en] la ma de lui 42 , e purgera son sol et ajostara son froment en son granier, e las palas ardran am fuec non estenhent.» 18 E predicava lo pobol amonestrant motas autras cauzas. 19 E car el reprennia Hero de Herodiana, molher de son fraire, e de totz los autres mals que fes Hero, 20 ajustet ayso sobre totas cauzas e mes Johan en carce. 21 E fon fach 43 con fos batejatz tot lo pobol, batejet Jhesu, e·l cel foron ubert, 40 Avertissement (d’une autre main) dans la marge inférieure de la page: «De penetencia». 41 Ms. «a(l)la». 42 Passage probablement corrompu; Vulg. «Cuius ventilabrum in manu eius», Lyon «Del qual lo ventals e sa ma», Carp. «Lo ventalh del cal es en la man de lui». - Nous suivons la leçon de Carp. 43 Indication de lecture remplissant la deuxième moitié de la ligne (autre main): «Paricia» (‘Épiphanie’). 107 2.2. L’évangile selon Luc 22 e sant Esperit deycendet en el aysi coma una colunba en corporal senblansa, e fo facha ad el vous del cel dizent: «Tu iest mos filh amatz, lo cal plas a mi.» 23 Et el meteis era Jhesus coma de .xxx. ans, filh de Joseph si con era cujat, qui fo d’Eli, qui fo de Semei, qui fo de Matan, qui fo de Joseph, 24 qui fo de Levi, qui fo de Juda, qui fo de Melchi, […] 44 [Manquent la fin du verset 24 et les versets 25 et 26] 27 […] qui fo de Joan[52vb]na, qui fo de Reza, qui fo d’Orobabel, qui fo de Matatia, qui fo de Salatiel, qui fo d’Amos, qui fo de Nau, 28 qui fo de Melchi, qui fo d’Esli, qui fo de Addi, qui fo de Maat, qui fo d’Elmodan, qui fo de Matia, qui fo de Er, 29 qui fon de Jhesu, qui fo de Bar, qui fo de Eleazar, qui fo de Sale, qui fo de Jorim, qui fo de Caim, qui fo de Levi, 30 qui fo de Simeon, qui fo de Juda, qui fo de Lamec, 31 qui fo de Joseph, qui fo de Matusalem, qui fo de Jona, qui fo d’Enet, qui fo d’Eliachim, qui fo de Malaleel, qui fo d’Enos, qui fo de Natan, qui fo de Set, qui fo de David, 32 qui fo de Jesse, qui fo d’Obet, qui fo de Booz, qui fo de Salmon, qui fo de Naazon, 33 qui fo d’Aminadab, qui fo d’Aram, qui fo d’Esrom, qui fo d’Efarz, qui fo de Juda, 34 qui qui fo de Jacob, qui fo d’Izachas, qui fo d’Abraam, qui fo d’Enare, qui fo de Nacor, 35 qui fo d’Aran, qui fo de Salet […] [Manquent le reste du verset 35 ainsi que les versets 36-38] [Capitol 4] 45 1 E Jhesus plens del sant Esperit retorne de Jorda. 46 Et annet s’en el dezert per .xl. jorns [53ra/ 22] 2 e per .xl. nuech. Et era tempta del demoni. Et en aicellos jorns nenguna cauza non manje ni bec, et acabatz los jorns ac fam. 44 À partir du verset 24 c’est le chaos qui règne dans cette généalogie. Nous n’avons pas réussi à reconstruire un ordre plus ou moins correspondant au texte de la Vulg. et de Lyon. Pour la segmentation en versets nous nous sommes orienté au nom le plus important de chaque unité. 45 Entre les deux colonnes, main moderne: «C. 4». - Dans la marge droite, l’indication «iiii» (main ancienne) marque aussi le début du nouveau chapitre et renvoie en même temps à la marge inférieure où se trouve le début en latin: «Jhesus autem plenus spiritus sancto regressus est a Jordane. Et agebatur a spiritu in desertum diebus .xl. et temptabatur a diabolo. - C .iiii.» 46 La fin de la ligne et de la ligne suivante est occupée par un avertissement quelque peu énigmatique: «Can remarran». 108 2. Le texte du Nouveau Testament 3 E·l diable dis li: «Si tu iest filh de Dieu, digas ad aquestas peiras que sian pans, e manjaras.» 4 E Jhesus dis li: «Om non viou solament de pa, mas en tota la paraula que proceziut de la boca de Dieu.» 5 E·l diables menet lo en .i. aut pueg, e mostret li tot aquest mont, 6 e va li dir: «Si tu mi voles adorar, 7 ieu ti donaray tota aquesta gloria et aquestas requezas.» 8 E Jhesus respondet li: «Escrig es: ‹Ton senhor Dieu adoraras e solament ad el serviras›.» 9 E·l diables menet lo en Jherusalem et establi lo sobre la cima del temple e va li dir: «Si tu iest filh de Dieu, gieta ti d’aqui aval, 10 quar escrig es quar Dieus mandet de tu a sos angels 11 que te gardon e t’emporton que per aventura non offendas tos pes [53rb] a la 47 peira.» 12 E Jhesus respondens dis li: «Vay, Satan fol. Dig fo: ‹Ton senhor Dieus non temptaras›.» 13 Et acabada la temptacio, departit se lo diable d’aqui. 48 [Manquent les versets 14-30] 31 E Jhesus descendet en Capharnaum, en la cioutat de Galilea, et aqui ensenhava los al disaptes. 32 E de la doctrina de lui eran tug espaorit, quar la paraula de lui meteis era en poestat. 33 Et era uns homs en la sinagoga avent orre esperit, e cridet per gran vous dizent: 34 «Laissa! Quals es nos et a tu, Jhesu Nazarieu? Venguist nos perdre? Ieu say qui tu siest, sant Dieus! » 35 E Jhesus castiet lo dizent: «Calla! » E·l demonis issic de lui. Et en miei de totz issit de lui, e non lo nafret nient. 36 E paors fon facha en totz e parlavan entre els e dizian: «Quals es aquesta paraula que als ores esperitz comanda et isson? » 37 E la 49 renomnada de lui era manifestada en totz luecz de [53va] la terra. 50 38 E levans de la sinagoga, intret en la mayso de Sysmon. E sa suegra era fort malauta de grans febres, e pregavan lo per ella. 39 E istant sobre ella, comandet a la 51 febre, e laise la. E sempre ministravan li. 47 Ms. «a(l)la». 48 Dans la deuxième moitié de la ligne une autre main a ajouté l’avertissement «Jhesus». 49 Ms. «e(l)la». 50 Dans le reste de la ligne, une autre main a ajouté l’indication de lecture suivante: «Feria .xxi.». 51 Ms. «a(l)la». 109 2.2. L’évangile selon Luc 40 Mas can lo soley fon baysat, tug cil que avian malautes 52 per vairas langors li amenavan, et el sanava los, sas mans pauzadas desobre els. 41 Et issian demonis cridant e dizent: «Tu iest fil de Dieu! » E castiava los e non los laisava parlar, car sabian el esser Crist. [Manquent le verset 42 et le début de 43] 43 […] E per aquo era vengut a predicar en las sinagogas de Galilea. [Capitol 5] 1 E 53 fon fag 54 con las companhas fezessan abrivament en lui, et auzian la paraula de Dieu, et el meteis istava lonc l’estang de Genezare. 2 E vi doas naus istant lonc l’estang, quar pescador eran deycendut en la nau amb aretz. 3 E pu[53vb]jantz en una nau que era de Sismon, preguet lur un petit partir de la 55 terra. E sezent ensenhava las companhias de la 56 naveta. 4 E quant ac parlat, dis a Sismon: «Mena en aut et alargas vostres aretz 57 ». 5 E Sismon respondet [e] dis li: «Comandaire, laorant per tota la nueg, e re non prezem. Mas en la tieua paraula alargaray los aretz.» 6 E cant agron ayso fach, enclauson avondosament de peysons, e l’aret d’els romperon. 7 E mostreron los als companhos que eran en l’autra nau e venguessan lur ajudar. E vengron e van umplir amdoas las navetas. 8 E can Peire vi ayso, casec as pes de Jhesu e dis: «Sener, ieis de mi, car ieu suy homs peccaires.» 9 Quar paors l’avia environat, e totz cels que eran am lui en la prezo dels peisons, la cal avian preza; 10 et eissament Jaume e Johan, fils d’en Zebedieu, que eran companho de [54ra/ 23] Sysmon. E Jhesus dis a Sismon: «Non vulhas temer ayso; d’ayci enant seras pescadors d’omes.» 11 E meneron lur naus a terra, e segueron lo, laisadas totas cauzas. 52 Ms. «malautias»; corr. «malautes»? ; cf. Vulg «infirmos», Lyon «malautes», Carp. «enferm». 53 Dans la marge gauche: «.v.», renvoyant à la marge inférieure où au-dessous de la colonne a se trouve le début du chapitre en latin: «Factum est autem, cum turbe irruerent in eum, non audirerent verbum Dei; et ipse stabat secus stagnum Genesareth. - C. .v.». - Texte non identique à celui de la Vulg. qui a «ut audirent verbum Dei». 54 Dans la deuxième partie de la ligne et la fin de la ligne suivante, indication de lecture: «Dominica .vi. post Pentecosten». 55 Ms. «de(l)la. 56 Ms. «de(l)la». 57 Ms. «… vostres (temps) aretz»: temps biffé. 110 2. Le texte du Nouveau Testament 12 E fon fach con fos en una cioutat, e ve te u home que era plens de lebrosia; e vezent Jhesus, gitans se ad el, preguet lo dizent: «Senher, mundar mi podes, si te voles.» 13 Et estendet sa ma e toquet lo dizent: «Yeu vuelh que sias mundat.» E sempre li lebrosia se parti d’el. 14 E Jhesus comandet a lui que non o dices a nengu. «Mas vay e mostra te al preveire et ufre per to mundament 58 si con Moyses comandet ad els en testimoni.» 15 E parlava plus de lui, e motas gens s’ajostavan ad el que l’ausisan e fossan sanat de lurs enfermitatz. 16 Mas el s’estremava et orava el dezert. [Manquent les versets 17-26] 27 Et issi apres aquestas causas e vi .i. publica que avia nom [54rb] Levi sezent al taulier, e dis li: «Sec me! » 28 E levet se e seguet lo laysant totas cauzas. 29 E Levi fes a lui gran manjar en sa mayso, et eran motas companhia de publicans e d’autres que eran amb els repauzantz. 30 E li farizieu e li 59 escriva murmuravan e dizian als discipols: «Per que manjas e beves am los publicans et am los peccadors? » 31 E Jhesus respondens dis lur: «Cil que sa son non bezonhan de mege, mas aquil que mal an. 32 Quar ieu non sui vengut 60 apellar los justz, mas los peccadors a penetencia.» 33 Et il disseron a el: «Per que dejunan soven e fan preguieras li discipol de Johan eissament e des farizieus, mas li tieu manjan e bevon? » 34 Als cals el dis: «Doncas non podes far dejunar lo filh de l’espos domentre que l’espos es amb els? 35 Mas jorns venran que l’espos sera conogut 61 d’els. [54va] Adonc en aycels jorns dejunaran.» 36 E dizia lur una senblansa. «Quar nenguns no met pessa de nou vestiment e vielh. En autra guiza el novel rot, e la 62 pessa del nou non cove al vieh. 37 E nenguns non met en viel vaycel novel vi. En autra guiza lo novel vi romp los vaycels, et el sera escampat e periran li vaicel; 38 mas lo vi novel deu esser mes en nou vaycel, e son gardat la u e l’autre. 58 Ms. «mandament»; corr. d’après Vulg. «emundatione», Lyon «sanetat». 59 Ms. «e(l)li». 60 Dans la marge droite, à côté de vengut, une main avec index tendu met en relief le passage. 61 «conogut» est évidemment une leçon corrompue, mais par quoi la remplacer? - Vulg. «ablatus, Lyon «toutz», Carp. «toot». 62 Ms. «e(l)la». 111 2.2. L’évangile selon Luc 39 E nenguns bevent lo vielh non vol beure lo novel, car dis: ‹Melor es lo novel›.» 63 [Capitol 6] [Manquent les versets 1-5] 6 E fo 64 un sapte que Jhesus intret en la sinagoga et ensenant els. Et era aqui uns homs que avia la ma drecha seca. 7 E li escriva e·l pharizieu agachavan lo si sanes lo disapte, que·l poguessan acusar. 8 Mas el sabia lurs cogitacions, e dis a l’ome que avia la ma secca: «Leva et istai te el miei! » E levet se et istet. 9 E Jhesus dis ad els: «Hieu vos [54vb] demandi si les a disapte ben far o mal, arma far salva o perdre? » 10 Et esgardans totz, dis a l’ome: «Estent ta ma! » Et estendet la, e fo sanada li ma de l’home. 11 Et il meteis eran umplit de follia, parlavan entre els qual cauza fezessan de Jhesu. 12 E fo fach en aicels jorns issit en un pueg orrar. E fon contemplat en oracio. 13 E pueis appellet sos discipols et ellegit en .xii., los cals mes nom apostols: 14 Simon, lo cal apellet Peire, et Andrieu, son fraire, Jaume de Johan, Phelip e Bertolmieu, 15 Thomas e Matieu, Jaume Alphieu, e Sysmon qu’es apellat Zelotes, 16 Judas de Jaume e Judas d’Escariot, que fo traïdor 65 . 17 E descendet amb els en .i. luec campestre, e la companhia de sos discipols, et avian mot gran companha de pobol de tota Judea e de Jherusalem e de maritima e de Sur e de Sajet, 18 li cal eran vengut per auzir [55ra/ 24] lui, e foron sanat de lurs langors, e cels que eran trebalhat dels orres esperitz eran sanatz. 19 E volian lo tocar tota la companhia, quar vertut issia de lui. 66 20 Es el meteis ensenhava los totz, levatz lors huuelh en sos discipols: «Benaurat est, paure, quar lo regne de Dieu es vostre. 21 Benaurat est, que ara famejatz, quar vos seres sadollat. Benaurat est, que ara ploras, quar vos rieires. 63 Dans la deuxième moitié de la ligne une main de la Renaissance a ajouté le chiffre «.vi.» qui renvoie à la marge inférieure où est donné le début du texte occitan en latin (correspondant au verset 6 de la Vulg.): «Factum est autem et in alio sabbato ut intrare[t] in synagoga[m] et doceret, et erat ibi homo et manus eius [dextra erat] arida. - C .vi.». 64 Dans la marge gauche, main moderne: «C. 6, v. 6». 65 Ms. «trai(r)dor»; le texte avait d’abord traire, et une autre main en a fait trairdor. 66 Avertissement dans le reste de la ligne: «Dels benauratz». 112 2. Le texte du Nouveau Testament 22 Benaurat seres quan li home vos aïraran e vos departiran, e vos repenran e gitaran lo vostre nom coma mal per lo filh de la verge. 23 Alegratz vos en aycel jorn et esgauzes vos, quar ve vos vostre loguier amont el cel; quar li paire d’ellos fazian aquestas cauzas as prophetas. 24 Mas enpero malaventura sera a vos manentz que aves vostra consolacio. 25 Malaventura e<r> 67 a vos que es sadollat, que vos [55rb] famejares. Malaventura es a vos que ara rizes, quar vos plorares e planheres. 26 Malaventura er a vos quant tuch li ome benediran a vos; li paire d’els fazian als prophetas segon aquestas cauzas. 27 Mas ieu dic a vos que auzes: Amatz vostres enemix, fatz ben ad aycels que vos adiraran! 28 Benezetz als malsdizentz vos; oratz per los maldizentz! 29 E qui te firra en una gauta, para li l’autra; e non vulhas devedar neis la gonella de lui que tol a tu lo vestiment, 30 e dona a totz querentz a tu. E qui tol a tu las tuas cauzas, non requerras. 31 Aysi con vos voles que hom vos fassa, e vos fazes. 32 E si vos amatz aquels que vos aman, cal gracia es a vos? Quar neis li peccador aman aquels que los aman. 33 E si fazes be ad aycels que be vos fan, qual gracia es a vos? 34 E si donas ad aysels de que esperas aver e recebre, cal [55va] gracia es a vos? Quar neis li peccador useron als peccadors que recepjan egals cauzas. 35 Mas enpero amas vostres enemix; e fatz be e datz prest esperant d’aqui nient. E sera vostre loguiers mot grans. E seres filh de l’Autisme, quar el meteis es benignes sobre los non agradables e sobre los mals dona<ra>. 36 Sias 68 misericordios aysi con le vostre paires es misericordios. 37 Non vulhat jujar, e non seres jujatz. Non vulhas condampnar, e non seres condampnat. Perdonas, e serez perdonatz. 38 Donas, e sera vos donat. Ad aquella mesura am que mesurarez, vos sera mesurat.» 39 E dizia ad els autra senblansa: «Donca lo sec pot menar lo sec? Donca non cairan amdui en la fossa? 40 Non es discipols sobre maistre; e sera perfiet tot hom si sezia 69 aysi coma son maistre. 41 E per que vezes la busca de ton fraire en [55vb] son huel, e la trauc non vezes 70 el tieu? 42 Enganaire, gieta primierament la trauc de ton uelh, et adoncas veiras que gietes la busca de l’uelh de ton fraire. 67 Ms. «e<r>(s)»; s exponctué, r ajouté en interligne. 68 Indication de lecture d’une autre main dans le reste de la ligne: «Dominica .vi. post Pentecosta». 69 Erreur de traduction; Vulg. «sit», Lyon «es», Carp. «sia». 70 Ms. «vezel«; corr. d’après Vulg. «consideras», Lyon «cossiras», Carp. «considras». 113 2.2. L’évangile selon Luc 43 Quar l’albre que fa mal fruc non es bons, mas albres que fa bon fruc non es mals. 44 Quar al fruc conoit hom l’albre. Quar non cuelh hom figas en espinas, ni razim en gavarer. 45 Lo bons homs gieta be e bon trazaur de son cor, e·l mal home gieta mal del mal trazaur, quar la boca parla a l’avondansa 71 del cor. 46 E per que appellas mi ‹Senher, Senher›, e non fatz so que ieu dic? 47 Tug cil que venon a mi ni auson las mias paraulas e las 72 fa, ieu vos mostrarai a cui es senblans. 48 Senblans es a .i. home que bastira mayso que cava en pregon e pausa fundament sobre la peira. E facha plueja, feri aygua ad aycella mayzo, e non la pot moure, quar fondada era sobre la [56ra/ 25] peira. 49 Mas cel qui las au e non las fan son senblant ad home hedificant sa maizo sobre la terra sez fundamenta, en la cal feri flum e caset sempre e fo fah grans trabucament d’aycella 73 mayzo.» 74 [Capitol 7] 1 E con agues 75 adumplidas totas aquestas paraulas en las aurelhas del pobol, int<r>et 76 en Capharnaum. 2 E lo sers de centurio, que era a lui precios, era a morir avens mal. 3 E con agues auzit de Jhesus, trames los savis dels Juzieus, pregant ad el que vengues e sanes lo sers de lui. 4 Es el con fossa vengut a Jhesus, pregavan lo dizent a lui curiosament: «Car digna cauza es que tu donez ayso a lui, 5 car nostra gent ama et el meteis hedifiquet a nos la sinagoga.» 6 E Jhesus annava amb els. E con fon prop de la mayso, e centurio trames a lui amix e van li dir: «Senher, non vuelhas esser trebalhatz, car non sui dignez [56rb] que tu intres sot mon gubert. 7 Mas sol digas la tua paraula, e·l mieu enfant sera guarit. 8 E car ieu atressi sui homs que ay poder, et ay a mon mandament cavalliers; e cant dic ad aquel: ‹Vay! ›, e el va; et autra ves: ‹Ven! ›, e ve; et a mon sers: ‹Fay ayzo! ›, et el fa.» 71 Ms. «a(l)lavondansa». 72 Ms. «e(l)las». 73 Ms. «(d) daycella». 74 Dans le reste de la ligne, une main de la Renaissance a ajouté l’indication «.vii.» qui renvoie à la marge supérieure où se trouve (au-dessus de la colonne a) le début du chapitre en latin: «Cum autem implesset omnia verba sua in aures pleb[is], intravit Capharnaum. Centurionis autem cuiusdam servus male … - C .vii.». 75 Dans la marge gauche, main moderne: «C. 7». 76 Ms. d’abord «int(c)et»; c exponctué et surmonté par r. 114 2. Le texte du Nouveau Testament 9 E can Jhesus auzi ayso, giret ves la companha e va dir: «Verament, vos dic que non atrobiey tanta fe en Israel! » 10 E tornat en la mayso que eran trames, atroberon san lo malaute. 11 E fon 77 fach pueis annava en la cioutat que es appellada Naim, et annavan amb el siey discipol et autra companha. 12 E can foron prop de la 78 porta de la 79 cioutat, et u mort era aportatz, filh d’una vezoa, e mota companha era ab ella 80 , e menava gran dol. 13 E can Jhesus la vi, ac misericordia d’ella e piatat, e va li dir: «Non vuelhas plorar! » 14 E venc e toquet lo liech [56va], e fe restancar aycels que lo portavan. E va dire al tozet que era mortz: «Vay sus, enfant! » 15 E levet se e pres a parlar, e donet lo a sa 81 maire. 16 E tug agron paor, e magnifiqueron Dieu dizent: «Que grans propheta 82 es elevatz en nos, e que Dieus visita son pobol. 17 Et aquesta cauza de lui issi en tota Judea et entorn per tota la terra. 18 Et van o annunciar a Johan li sieu discipol totas aquestas cauzas. 19 E Johans apellet dos des sieus discipols e trames a Jhesus dizent: «Yest tu aquel que es a venir, o n’esperam autre? » 20 E can li baro foron vengut a Jhesu, disseron li: «Johan Baptista nos tramet a tu que ti digam si tu iest aquel que es a venir, o n’esperam autre? » 21 Et en aquella hora Jhesu sanet motz de langors e d’ores esperitz gitet. 22 E va respondre ad discipols de Johan e va lur dir: «Annas renunciar a Johan so que aves [56vb] vist ni auzit: Quar sex vezon, sort auzon, contrach van, lebros son mundat, mort resuscitan, li paure son prezicat. 23 E benauratz es qui non sera escandalizatz en mi.» 24 E can li message de Johan se departiron, comensec dir a la 83 companha: «Qual cauza issist vezer el dezert et auzel esser mogut de vent? 25 Mas cal cauza issit vezer, home vestit de mollas vestimentas? Ve te cels que son en vestimenta preciosa et en delichozas son en las mayzons dels reis. 26 Mas cal cauza issitz vezer: Propheta? Hoc; certas e plus que propheta. 27 Quar aquest es del qual es escrig: ‹Ve te que ieu trameti mon anelh 84 davant ta cara, que apparelhara la tieua via davant tu.› 77 Le reste de la ligne est rempli par l’indication de lecture suivante: «Dominica .xvii. post Pentecosten»; elle est d’une autre main. 78 Ms. «de(l)la». 79 Ms. «de(l)la». 80 Ms. «ab (b)ella». 81 Ms. «a(s)sa«. 82 Ms. «proph(et)eta». 83 Ms. «a(l)la». 84 Corr. «angel»? ; cf. Vulg. «angelum», Lyon «angel», Carp. «angel». 115 2.2. L’évangile selon Luc 28 Quar ieu dic a vos: Nenguns propheta non es majer entre los natz de las 85 femnas de Johan Babtista; e cel que es menres el regne del cel, es majers de lui.» [57ra/ 26] 29 E tot lo pobol auzent, e li 86 publica justifiqueron Dieu batejat del baptisme de Johan. 30 E li pharisieu e li 87 publica e li savi de la 88 ley non batejat de lui mesprezeron en lur meteisses lo concel de Dieu. 31 Doncas a cui son senblantz la generacio d’aquestos homes? 32 Il son senblant a tozet sezent el mercat e parla[n]tz entre els dizent: ‹Cantem a vos am calamels, e non [sautes] 89 ; fazem planhers 90 , e non plores.› 33 Quant venc Johan Baptista non manjant pan ni bevent vi, e dizes que demoni a. 34 Ara vezes lo filh de la verge manjant e bevent, e dizes: ‹Ve te home devorador e bevent vi, amix de publicans e de peccadors! › 35 E sapiencia es justificada de totz sos filhs.» 91 36 Uns farizieus pregava lo que manjes ab lui, et intrant en la mayzo del pharizieu e sec se al manjar. 37 E ve te una [57rb] femna que era pecayris en la cioutat. E cant saup que Jhesus era en la cioutat e fon al manjar en la maizo del farizieu, aportet una bostea plena d’unguent, 38 e venc a Jhesu e va se gitar a sos pes, et am sas lagremas los comensec a lavar 92 et a baysar los et am sos pels torcar et eysujar, et amb aquel unguent onher los pes de Jhesu. 39 E vezent <ayso> 93 le farisieus que avia lui apellat, dis dedins son cors: «Aquest, si fos propheta, non fezera ayso, car la femna es pecairis, et el o saupra.» 40 E Jhesus dis li: «Vuelh te alcuna cauza dire. 41 Duy deutor devian deute a u usurier. La u li devia .v.c. denier, e l’autre-.l. 42 E non avian de que pagar, e perdonec a cascu lo deute. A cal fes mais de gracia ni cal amet mais? » 85 Ms. «de(l)las». 86 Ms. «e(l)li». 87 Ms. «e(l)li». 88 Ms. «de(l)la». 89 Corr. d’après Vulg. «et non saltastis», Lyon «e vos non sautes» 90 Ms. «farem plazers». - Le passage est sérieusement corrompu. Nous remplaçons le futur «farem» par le présent «fazem» et «plazers» par «planhers» (cf. Vulg. «lamentavimus», Lyon «plaissem»). 91 Dans le reste de la ligne indication de lecture (à deux niveaux): «Feria .v. post dominicam de Pentecosta [? ]». 92 Ms.«a(l)lavar». 93 «ayso» dans la marge droite, avec signe de position. 116 2. Le texte du Nouveau Testament 43 E Sismon respondet que ad aquel a cui mais perdonet. E Jhesus dis: «Drechurierament as jujat.» 44 E viret se a la 94 femna e dis: «Ves aquesta femna. [57va] En ta mayzo entriei, e non doniest aygua a mos pes. Et aguesta arrozet mos pes am lagremas et am sos pels los mi torquet. 45 Ni pos que intret, non cesset de bayzar mos pes, 46 et amb unguent los m’a ongz. 47 Per la cal cauza ieu dic a tu que tug siey peccat li son perdonat, quar fort amet. E cel ama mens a cui mes es perdonat. 48 E dis ad ella: «Li tieu peccat te son perdonat.» 49 Et aquil que eran al manjar comenceron a dir: «Cals es aquest que perdona peccatz? » 50 E dis a la 95 femna: «Ta fe te fa salva. Vay en pas.» 96 [Capitol 8] 1 E fo fach 97 depueis et el meteis fazia via per la cioutat e per los castels predicant et evangelizant lo regne de Dieu, e li .xii. am lui, 2 et alcunas femnas que avia sanadas del orrez esperitz et de malautias, Maria Magdalena, de la cal eran issit .vii. demonis, 3 e la 98 molher d’Elcuza, del despensador d’Ero, e Susanna [57vb] ed autras motas que li aministravan. [Manquent les versets 8/ 4-9/ 50] [Capitol 9] 51 E fo fach con fos complit lo jorn del recebement de lui, et el meteis fermet sa cara que annes en Jherusalem. 52 E trames messages davant son esgardament, et annet entro a la 99 cioutat dels Samaritans, que li apparelhessan. 94 Ms. «a(l)la». 95 Ms. «a(l)la». 96 Dans le reste de la ligne, indication d’une main de la Renaissance «.viii.» qui renvoie à la marge inférieure où sous la colonne a est donné le début du chapitre suivant en latin: «Et factum est deinceps, et ipse iter faciebat per civitates et castella predicans et evangelizans regnum Dei, et .xii. discipols … - C. .viii.» 97 Dans la marge gauche, main moderne: «C. 8 e ». - En bas de la colonne a, une main de la Renaissance a ajouté un texte latin correspondant plus ou moins au début du chapitre 8 dans la Vulg.: «Et factum est deinceps et ipse iter faciebat per civitates et castella predicans et evangelizans regnum Dei et .xii. discipuli. C. .viii.» 98 Ms. «e(l)la». 99 Ms. «a(l)la». 117 2.2. L’évangile selon Luc 53 E non lo recebron, car li cara de lui era denant en Jherusalem. 54 E cant o auziron li dicipol, Jaume e Johan disseron: «Senher, volz que digam que fuec deissenda del cel e los 100 degaste? » 55 Et el castiet 101 los e va dir: «Non sabez de qual esperit es. 56 Lo filh de la verge non venc per las armas perdre, mas salvar.» Et anneron en autre castel. 57 E fo fach annans els per la via, dis uns a lui: «Senher, segray ti on que annes.» 58 E Jhesus dis li: «Las volps an fossas, e li auzel an nitz; e le filh de la 102 verge non a on recline son cap.» 59 E dis a u autre 103 : «Sec me! » Et el respondet: [58ra/ 27] «Senher, laisa me primierament annar sebelir mon paire.» 60 E Jhesus va li dir: «Laisa sebelir as mort los mort. E tu vay annunciar lo regne de Dieu.» 61 Et autre dis: «Senher, segray te. Mas laissa·m o dir primierament ad aquels de mayso.» 62 E Jhesus dis a lui: «Nenguns om non es apris el regne de Dieu metens sa ma en l’araire 104 et esgardans areire. [Capitol 10] 1 Apres 105 aquestas cauzas lo Senhor deseinant 106 los .lxxii. e trames los dos e dos davant sa cara en tota cioutat et en totz luecs on el meteis era a venir. 2 E dizia lur: «Certas li meysons es mouta, e li obrier pauc. Pregatz doncas lo senhor de la meyso que trametra obriers en sa meyso. 3 Annatz, ve vos ieu vos trameti si con anhels entre lops. 4 Non vulhas portar saquetz, ni esporta, ni causamenta, e non saludares home per la via. 5 En qual que mayzo que intrares, [58rb] digas primierament: ‹Pas sia ad aquesta mayso.› 6 E si lo filh de pas sera aqui, repausara 107 sobre la vostra pas, si non tornara a vos. 7 Et istant en aquella mayso, manjas e beves las causas que an, car l’obriers es dignes de son loguier. Non vulhas annar de mayzo en mayso. 8 Et en qual que cioutat que intratz, manjas so que vos donaran, 100 Ms. «e(l)los». 101 Entre les deux colonnes une main avec index levé qui met en relief le passage. 102 Ms. «de(l)la». 103 Ms. «a u (discipol) autre»: discipol biffé et exponctué. 104 Ms. «baraire«; corr. d’après Vulg. «aratrum», Lyon «l’araire». 105 Dans la marge gauche, main moderne: «C. 10». 106 Ms. «desienant»; corr. d’après Vulg. «designavit», Carp. «desegne»; deseinant = desenhant. 107 Ms. «repausasa»; corr. d’après Lyon «repausara», Carp. «repausare». 118 2. Le texte du Nouveau Testament 9 e sanas los malautes que trobares, e digas lur: ‹Lo regne de Dieu s’aprobenca de vos.› 10 En cal que ciouta que intrares e non vos recebran, isses en las plassas de lor e digas: 11 ‹Nos vostarem de nos la pols que s’ajuste<t> a nos de vostra cioutat; per ayso sapjas que lo regne de Dieu s’apropria.› 12 Ieu dic a vos que plus perdonable er en aycel jorn a So[do]ma que ad aycella cioutat. 13 Mala ventura er a tu, Corozaim, et a tu, Bersaida, que si fossan fachas en Sur et en Sajet las vertutz que son fachas en vos: Il se penediran sezent en pols <et en cenres>. [58va] 14 Mas enpero plus perdonable er al jujament a Sur 108 et a Sajet que a vos. 15 E tu, Cafarnaum, eysausada entro al cel, entro enfern cairas. 16 Cel au mi que vos au, e cel mespreza mi qui vos mespreza. E cel qui mi mespreza, mespreza aquel que mi trames.» 17 E li .lxxii. retorneron an gauch dizent: «Senher, el tieu nom son sosmes a nos 109 et ancar li demoni.» 18 E dis lur: «Ieu vi Satan cazent del cel aisi con fouzer. 19 Ve vos que ieu doniei a vos poder de caucigar sobre las serpens e sobre los escorpions e sobre tota vertut d’enemicx, e res no nozera a vos. 20 Mas pero en ayso non vos vulhas alegrar, car esperitz son sosmes a vos. Et alegras vos, car vostres noms son escrig el cel.» 21 En aycella hora s’alegret el sant Esperit e dis: «Senher Paire del cel e de la 110 terra, que tu rescondiest aquestas cauzas dels sapiens e del savis e reveliest las als [58vb] petitetz, o Paire, car aissi plac davant tu! 22 Totas cauzas son liouradas a mi del mieu Paire, e nenguns homs non sap qui sia lo filh si non lo Paire, e cels a cui lo filh o volra revelar.» 23 E tornet a sos discipols e va lur dir 111 : «Benauratz son li uuelh qui vezon so que vos vezes. 24 Quar ieu dic a vos que motz prophetas e mot rei volgron vezer las cauzas que vos vezes, e non las viron, e las cauzas que auzes, e non las auziron.» 25 Et adonc se levet .i. savi de la lei temptant lui e va dir: «Maistre, cal causa farem que poseziscam vida durabla? » 26 Et el dis a lui: «En la ley cal cauza es escrig, ni consi si leg 112 ? » 27 Et el respondens dis: «Amaras ton senhor Dieu de tot ton cor e de tota t’arma e de totas tas forsas e de tota ta pensa, e ton prueme aysi com tu meteis.» 108 Ms. «a(s)sur». 109 Ms. «a(n)nos». 110 Ms. «de(l)la». 111 La deuxième moitié de la ligne est restée vide. Elle aurait dû contenir une indication de lecture dont n’a cependant été exécuté qu’un d. Une note furtive dans la marge droite permet de la reconstituer au moins partiellement: «Dominica […] post Pentecosten»; le chiffre n’est guère lisible, mais il pourrait s’agir de «.v.». 112 Vulg. «legis», Lyon «leigs». 119 2.2. L’évangile selon Luc 28 E dis Jhesus: «Drechurierament as respondut. Ayso fay 113 e viouras.» 29 Et el volent justificar […] [Les feuillets 60 et 61 manquent (Luc 10/ 29-12/ 10); le texte de 61ra reprend au milieu de Luc 12/ 10] [Capitol 12] […] 10 [61ra/ 28] […] que escarnira el sant Esperitz, non li er perdonat. 11 E cant vos menaran en las sinagogas ni davant los poderos, non vulhas consirar que parlares, 12 car le sant Esperit parlara per vos.» 13 E uns de la 114 companha dis li: «Maistre, digas a mon fraire que departa am mi la heretat.» 14 Et el dis li: «Hom, que [m’]estab[l]is 115 juge o departidor sobre vos? » 15 E dis lur: «Gardas et esquivatz de tota avaricia, quar en la volontat d’u cascu non es l[a] 116 vida de lui de las cauzas que posezis.» 16 E dis lur una senblansa dize[n]s 117 : «Lo camp d’u home ric aportet aondos fruc. 17 E cogita dedins si: ‹Cal cauza faray que ieu non ay on ajoste mos frugs? › 18 E dis: ‹Destruiray mos graniers e faray los majors, et aqui ajostaray totas mas cauzas que son nadas a mi e tot mos bens. 19 E diray a m’arma: Arma, motz bens as pauzatz en motz ans; repausa te 118 , manja e beu sadollant.› 20 E Dieus dis li: ‹Fol, t’arma tolran a tu en aquesta nueg; [61rb] e de cui seran las cauzas que as acampadas? › 21 Enaisi es que amassa trazaur, aici non es rix am Dieu.» 22 E dis a sos discipols: «Per ayso ieu dic a vos: Non vulhas esser curos a vostra arma cal causa manjes, ni a vostre <c>ors cal cauza vestiret. 23 L’arma es plus que manjars, e·l cor plus que vestirs. 24 Conciras los corps que non semenan ni cuelhon, ni an celliers ni graniers, e Dieus pais los. Quant mais vos est de major pres d’els. 25 E cal pot de vos cogitant ajostar a sa 119 forma u coude? 113 Ms. «(fay) ayso fay»; corr. d’après Lyon. 114 Ms. «de(l)la». 115 Corr. d’après Vulg. «qui me constituit», Lyon «qui me establic». 116 Ms. «liuda»; corr. d’après Lyon. 117 Corr. d’après Vulg. «dicens». 118 Ms. «repausatz»; corr. d’après Vulg. et Lyon. 119 Ms. «a(s)sa». 120 2. Le texte du Nouveau Testament 26 Doncas so que es mens non podes, per que es curos de las 120 autras cauzas? 27 Consiras los [l]ilis 121 consi creyson; non laoran ni filan. Et ieu dic a vos que ancars Salamons non era vestit en tota sa gloria si con uns d’aquestz. 28 E si lo fen del camp que es uey, e dema es mes el fuec, aycel viest, quant vos de petita fe! 29 E vos non vulhas querre cal cauza manjetz ni bevatz. [61va] E non vulhas esser portatz en aut. 30 Quar las gens del mont queron totas aquestas cauzas; 31 mas pero queres lo regne de Dieu, e totas aquestas cauzas seran ajostadas a vos. 32 Non vulhas temer petita companha, quar plac a vostre Payre dar a vos lo regne. 122 33 Vendes las cauzas que pocezes e dat almoina, fatz a vos saquet que non velesissan, trazaur non defalhent el cel, on lairo non lo panna ni tinha no·l corromp 123 . 34 Car aqui on es vostre tasaur, aqui es vostre cors. 35 Sian cent vostre lomble et ajas en vostras mans lucernas ardens; 36 e vos sias senblans als homes esperant lur senhor quant retorna de nossas, que quant venra e sonara, tantost li uebron. 37 Benaurat seran aquil sers que trobara velhant lo senhor quant venra. Verament vos dic que mot los amara. […] [Manque la deuxième moitié du verset 37 ainsi que le verset 38] 39 E sapjas ayso, que si saupes lo payre de las maynadas cal ora vengues [61vb] lo laire, el velhera e certas non laisera esser forla sa maizo. 40 Per que istatz apparelhat, quar non sabes la ora que lo filh de la 124 verge venra.» 41 E Peire dis li: «Senher, dizes a nos autres aquesta senblansa o a totz? » 42 E dis lo Senhor: «Cal cujas que sia fizels despensaire e savis, lo cal establi lo senhor sobre sa maynada que lur done mezura de froment en temps? 43 Benaurat er aycel sers lo cal atrobara aysi fazent lo senhor quant venra. 44 Verament vos dic que sobre totas 125 las cauzas que pocezis l’establira. 120 Ms. «de(l)las». 121 Vulg. «lilia», Lyon «lilis». 122 Dans la marge gauche, à côté du verset 32, une main avec index levé qui met en vedette le passage. 123 Ms. «ni tinha ni escorpio»; corr. d’après Vulg. «neque tinea corrumpit», Lyon «ni tinhas no·l corompo». 124 Ms. de(l)la. 125 Ms. «que (totas) sobre totas»; premier totas exponctué et biffé. 121 2.2. L’évangile selon Luc 45 Que si aycel sers dezira a venir tezaur, lo senhor lo ferira, lo sers e la sirventa. 126 46 E venra lo senhor al jorn que non sabon e depart[i]ra 127 los e pausara sa part am los non fizels. 47 Aycel sers que conoc la voluntat del senhor e non apparelhet e non fes segon la voluntat de lui er batutz de motas plagas. 48 E cel que non lo conoc e fes dignas cauzas [62ra/ 29] er batut de paucas plagas. Et aicel a cui es mot comandat, mot sera demandat. 49 Yeu vengui metre fuec en terra, e cal cauza vuelh mas que sia abrazatz? 50 E ieu ay baptisme a batejar, e consi son forsat entro que sia perfiech. 51 Cujat que ieu vengui pas donar en terra? Non, dic a vos, mas departiment. 52 Car d’ayzo seran en una mayzo .v. devis; tres seran departit en dos, e dui en tres, 53 lo paire e·l fil, e·l filh e son paire, la maire en la filha, e la filha en la maire, la suegra e sa nora, la nora e la suegra.» 54 E dizia a las companhas «Quant vos veires las nivols naissent d’Occident, dizes: ‹Ades iver ven.› Et aissi sera fach. 55 E cant veires austre bufar, dizes que estieus er. Et er fag. 56 Engannador! Vos connoguest proar la cara 128 de la 129 terra e del cel, et aquest temps coma non proat? 57 E per que non jujas de vos meteises so que es just? [62rb] 58 E quant tu vas al prince en la via am ton aversari, obra esser deliourat de lui, que per aventura non lo lioure al juge, e·l juge non lo lioure al sirvent, e·l sirvent non lo meta en carce. 59 Et ieu dic a tu: D’aqui non isseras entro que ajas rendut la rediera pojesa.» [Capitol 13] 130 1 Et en aycel meteis temps eran alcu annunciant a lui des Gali[li]eus 131 , lo sanc des cals mesclet Pilatz am los sacrifizis de lor. 126 Le verset 45 est fortement corrompu et résiste à tout essai de correction. Voici le texte de la Vulg.: «Quod si dixerit servus ille in corde suo: Moram facit dominus meus venire, et coeperit percutere servos et ancillas et edere et bibere et inebriari; …» 127 Corr. d’après Lyon «departira». 128 Ms. «car(t)a»; corr. d’après Vulg «faciem», Lyon «cara». 129 Ms. «de(l)la». 130 Entre les deux colonnes, une main plus tardive a inséré le chiffre «XIII» pour marquer le début du nouveau chapitre. - Début du chapitre en latin dans la marge droite: «A[d]erant autem quidam in ipso tempore nunciantes illi de Galileis: Quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum … - C. .xiii.». 131 Vulg. «Galilaeis», Lyon «Galileus». - Pour la graphie «Galilieus» cf. v. 2. 122 2. Le texte du Nouveau Testament 2 E respondent dis lur: «Cujas que aquest Galileu foron peccador davant totz los autres Galilieus, quar sufriron tals cauzas? 3 Non, dic a vos. Mas si non fas penetencia, tuch perires enaysi 4 con aycil .xviii. sobre los cals cazet la tor en Siloe et auci los. Cujas que es meteis fosson devodor 132 estra 133 totz los omes habitans en Jherusalem? 5 Non, dic a vos, mas si non fatz penetencia, tug perirez atressi. 6 E dizia 134 aquesta senblansa: «Uns homs avia plantat en sa vinha una figuiera, [62va] e venc querre en ella fruc, e non lo trobe. 7 E dis al coltivador de la 135 vinha: ‹Ve te, per .iii. ans suy vengut querre en aquesta figuiera, e re non i ay troba. Per que trenca la et arraba la, que non tengua enpacha da la terra.› 8 Et el responde[n]t dis li: ‹Senher, laysa aquest an et ieu coltivaray la entor e i metray fems; 9 e per aventura fara frug; e si no, trencarem la apres.›» 10 Et era ensenhant en la sinagoga d’els lo disapte. 11 E ve vo<s> una femna que avia e[s]perit d’enfermetat per .xviii. ans, et era de tot enclinada e despoderada que non podia esgardar ves sus. 12 E Jhesus can la vi ac li pietat e va li dir: «Femna, sanada iest de ta enfermetat.» 13 E mes li sa ma desobre, e tant tost fo dreysada e lauzet fort nostre Senhor. 14 Respondens lo prince de la sinagoga, e fon fort endignat, car Jhesus ac sanada la femna lo disapte, e va dire a Jhesu: «.vi. jorns [62vb] son els cals podes obrar e sanar; doncas venes en aquels jorns e non lo disapte.» 15 E responde li Jhesus: «Engannador! Non deslia cascu son buou o son aze e mena abeurar? 16 Et aquesta filha d’Abraam, la cal l<i>et Sathanas, vezent vos per .xviii. ans, non coven esser desliada d’aquest liam el jorn del disapte? » 17 E con agues dichas totas aquestas cauzas, tug li adversari de lui agron vergonha, et alegravan se davant tot lo pobol en totas las cauzas de lui. [Manquent les versets 18-21] 22 Et annava per las cioutatz e per los castels ensenhant e fazent viage en Jherusalem. 23 Et uns dis li: «Senher, son pauc que se salvon.» E dis lur: 24 «Contendes intrar per la estrecha porta, quar sapjas que motz volran intrar e non poiran. 132 devodor = deutor ‘débiteur’. 133 Ms. «estre»; corr. d’après Vulg. «praeter», Lyon «davant». 134 Dans la marge droite, une main moderne a inséré l’identification du passage: «XIII, v. 6». 135 Ms. «de(l)la». 123 2.2. L’évangile selon Luc 25 E cant intrara lo paire de las maynadas, el claura la porta, e vos seres deforas, et espenhent luy dires: ‹Senher, obre nos! ›, et el respondra: ‹Non say don sias.› 26 Adonc comensarez [63ra/ 30] a dire: ‹Manjem e bevam davant tu.› 27 E dira a vos: ‹Ieu non say don vos sias. Departes vos de mi, tug li obrier de fellonia.› 28 Aqui er plors e estrenhemens de dens quant vos veyres Abraam et Ysaac e Jacob e totz los prophetas el regne de Dieu, e vos seres deforas. 29 E venran d’Orient e d’Occident e d’Aquilo e d’Austri, e repauzaran se el regne de Dieu. 30 E ve vos que aquil que eran primier seran redier, e li redier primier. 31 En aycel meteis jorn alcant des pharisieus s’aproprieron de lui e van li dire: «Eis e vay d’ayci, car Herodes te vol aucire.» 32 E dis lur: «Annas e digas ad aycella volp: ‹Ve te, ieu gieti demonis uey e dema per far sanetat, et al ters jorn soi degastatz.› 33 Mas per o cove me annar uey e dema et al seguent, quar non laissa perir propheta fora Jherusalem. 34 Jherusalem, Jherusalem, que aucizist los prophetas et allapidas cels que son trames a tu: per can[63rb]tas ves ieu volgui ajostar tos fils si com l’auzels sotz las alas so niu, e non o volguist! 35 Ve vos vostra mayzo vos sera laysada! Et ieu dic a vos que no·m veires entro digas: ‹Benezet sia cel que venc el nom del Senhor›.» 136 [Capitol 14] 137 1 E fon fach can intres en la mayzo d’u prince des pharisieus manjar pan al disapte, et el meteis agachava lo. 2 E ve vos un home ydropic, et era davant luy. 3 E Jhesus dis al savi de la ley et al pharizieu dizent: «Pot hom sanar lo disapte? » 4 Et ilh calleron. E va lo sanar e layset lo. 5 E Jhesus va lur dir: «Cal de vos laysara son buou <o son aze> 138 cazug el pos, e non l’en gitara 139 lo sapte? » 6 E non sabian respondre ad aquestas cauzas. 136 Indication de lecture dans le reste de la ligne: «Dominica .xviii. post Pentecosten». 137 Dans la marge droite une main de la Renaissance a ajouté «xiiii» qui renvoie à la marge supérieure où se trouve au-dessus de la colonne b le début du chapitre en latin: «Et factum est cum intrare[t] in domo cuiusdam principis phariseorum sabato manducare panem … - C. .xiiii.» 138 «o son aze(r)» a été ajouté par une main tardive dans la marge droite avec un signe de position. 139 Ms. «gitara(n)». 124 2. Le texte du Nouveau Testament 7 E dizia als convidat una senblansa: «Entendes consi devom helegir los primers setis. 8 Can seras envidatz a nossas, non t’asetes el primier luec, que per aventura plus onratz de tu non sia convidat; 9 e venent aquest [63va] que convidet e diga a tu: ‹Dona luec ad aquest! › Et adonc comenses tenir lo redier luec am vergonha. 10 Mas can seras apellatz, vay e seti al derrier luec, que quan venra cel que convidet diga a tu: ‹Amix, pueja plus aut.› Adonc sera a tu gloria davant los ensemps sezens. 11 Car tuch sil seran 140 humiliatz qui s’eysausaran 141 , e cel sera eysausat qui se humiliara. 12 E dizia ad aquel que l’avia convidat: «Quant fas disnar o cena, non vuelhas apellar tos amix ni tos parens ni tos vezins manent, car il te convidaran e seras guizardonatz. 13 Mas con fas manjar, apella los paures, los frevols, los contraitz, los secx, 14 e seras benauras, quar non t’o guiardonaran; et a tu er guiardonat el regardament dels justz.» 15 E va dir uns dels convidatz: «Benaurat sera cel qui manjara pa el regne de Dieu.» 142 16 «Uns homs fes gran cena et appellet [63vb] motz. 17 Ella ora de la cena trames sos sers as convidatz que venguessan, que tot era aparelhat. 18 E tug van se escuzar. Lo primier dis: ‹Ajas me per escuzat, car vila ay comprat e cove m’i annar.› 19 E l’autre dis: ‹.v. bous ay comprat e vauc los proar; prec te que m’ajas escuzat.› 20 E l’autre dis: ‹Molher ay pres e per ayso non pode venir.› 21 E retornet los sers et annunciet aquestas cauzas al senhor. Adonc fon irat lo senhor e dis a sos sers: ‹Ieis tost en las plassas et en las vias de la 143 cioutat, et aduy los paures e los devols e los secx e los contratz.› 22 E·l sers dis al senhor: ‹Senher, fach ay ton comandament, et anquara es lox 144 .› 23 E·l senher va dir al sers: ‹Yeis en las vias e defora e fay tan que·l mayo sia complida.› 24 Car ieu dic a vos que nenguns d’aycels que eran apellat non tastaran la mieua cena.» 25 Et annavan amb el motas companhas: e tor[64ra/ 31]natz dis lur: 140 «sil» = cil. 141 Ms. «seysaura(ra)n». 142 Dans le reste de la ligne, une autre main a ajouté l’indication de lecture suivante: «Dominica .iii. post Pentecosten». 143 Ms. «de(l)la». 144 Ms. «luz»; corr. d’après Vulg. «locus», Lyon «lox», Carp. «luoc». 125 2.2. L’évangile selon Luc 26 «Si alcuns ven a mi e non aïra son paire o sa maire e sa molher e sos filh e sos fraires e sas sorres et ancara s’arma, non pot esser mos discipols. 27 E qui non porta sa cros e non ven apres mi, non pot esser mos discipols. 28 Doncas si alcuns de vos vol edificar torre, donca sezent non comta primierament que pense de las despensas que son ops? 29 Que quan pauzara fundamenta e non podia perfar ni complir, que tug aquil que o veyran non l’escarniscan 30 e digan: «Aquest om comenset edificar e non pot acabar? » 31 O si un rey vol far batalha contra autre rey, donca sezent no cogita primierament se poira corre contra lui am .x. milia que ven a si 145 am .xx. milia? 32 E vezent que non es egal, tramet messagiers per <pas>. 33 Et enaysi donca totz cel de vos que non abnega totas las cauzas que possezis, non pot esser [64rb] mos discipols. 34 Bona es sals; et acertas envanesira la sal; en que er assaborat? 35 Ni en terra ni en femorat non es profichabla, mas sera mes foras. Cel que aura aurelhas d’auzir, auja! » [Capitol 15] [Manquent les versets 1-10] 11 […] E dis 146 : «Uns oms ac dos filhs. 12 E dis al paire lo plus jove des filhs: ‹Payre, dona a mi la part de la 147 sustancia que me aperte.› E departic lur la sustancia. 13 Et apres non gaire jorns lo filh plus jove ajostadas totas sas cauzas annet en pellegrinage en lunhana terra, et aqui vivent luxuriosament destrui sa sustancia. 14 E pueis que ac degastadas totas sas cauzas, fon fat grans fams en aquella terra, et el meteis comenset a besonhar. 15 Et ajustet se amb u d’aycela terra, e trames lo en sa vila que pogues payser los porcs. 16 E desirava unplir son ventre de las castanhas que manjavan li porc, e nenguns non lui donava. 17 E retornat en si dis: ‹O quans logadiers [64va] an habundancia de pan en la mayzon de mon paire, et ieu perisc aysi de fam. 18 Levaray me et annaray a mon paire e diray li: ‘Payre, peccat ay contra lo cel e davant tu, 145 Ms. «a(s)si», 146 Dans la marge droite note de deux mains différentes, l’une de la Renaissance, l’autre assez récente: «ch. .xv., v. 11». - Sous l’identification du passage, une grande main avec index levé (presque effacée) met en relief le passage. 147 Ms. «de(l)la». 126 2. Le texte du Nouveau Testament 19 e non sui dignes que sia appellatz ton filh; si ti plas, fay me aysi con u de tos loguadiers.’› 20 E levet se e venc a son paire. E can fon davant son paire, e·l paire lo vi, e fo mogut de misericordia, e correc ves lui et abrasset lo. 21 E dis li lo filh: ‹Paire, ieu ay peccat contra lo cel e davant tu; yeu non sui dignes esser appellatz ton filh.› 22 E·l paire dis a sos sers: ‹Aportatz tost la prima estola e vistes lui, e das li l’anel en la ma, e causamenta es pes de lui, 23 et aduzes lo vedel gras et aucizes lo, e manjem e sadollem nos; 24 quar aquestz mos filhs era mortz, e revioudet, era perit, et es trobatz.› E comenceron a manjar. 25 E·l plus ancians filhs de lui eran el camp. E vengron deforas, e can foron prop de l’ostal, auziron estrument, 26 e van demandar a un lur sers: [64vb] ‹Que es ayso? › 27 E·l sers va dir: ‹Tos fraires es vengutz, e tos payres fes aucir lo vedel gras e fa gran festa.› 28 Et aquel fon endignat e non v<o>lia intrar. Adonc lo paire issi e comenset lo a pregar. 29 Et el dis a son paire: ‹Yeu ay servit a vos per tant de temps, et anc non trapassiei ton comandament; ni anc non mi doniest .i. mo[r]sel 148 que manjes am mos amix. 30 Et aquest ton filh que es vengut a devorat sa sustancia en mala vida, e per el as aucit lo vedel gras.› 31 E·l paire va li dir: ‹Fils, tu iest am mi tota ora, e totas mas cauzas son tieuas; 32 e covenia far festa, quar aquest tos fraires era mort, e revioudet, era perit, et es trobatz.›» [Capitol 16) 1 E Jhesus] 149 dizia a sos discipols: […] [Manquent la deuxième partie du verset 1 ainsi que les versets 2-12] 13 «Nenguns non pot servir a dos senhors, quar l’un aïra e l’autre ama; o s’ajustara am l’u, e l’autre mesprezara; non podes servir a Dieu ni a riquezas.» 14 E li pharizieu [65ra/ 32] que eran avar auzian totas aquestas cauzas et escarnian lo. 148 Vulg. «haedum», Lyon «cabrit», Carp. «cabra». - La traduction de notre texte n’est pas satisfaisante. 149 Entre les deux colonnes, une main assez récente a noté: «ch. .xvi., v. 13», ce qui n’est qu’approximativement correct; cf. ci-dessous. 127 2.2. L’évangile selon Luc 15 E dis lur: «Vos est que vos justificas davant los homes, mas Dieus conois vostres corages; car so que es aut als homes, es escumergament davan Dieu. 16 La leis e·l propheta foron entro Johan, de lui es predicat lo regne de Dieu, e totz fan forsa en lui. 17 E plus leu es trapassar lo cel e la 150 terra que cazer un po[n]g 151 de la lei. 18 E totz cels que laissa sa molher et en pren autra, fa aulteri; e cel que pren la laisada d’ome, fa adulteri. 19 Uns 152 homs era motz ricx, e vestia polpra e samitz, e manjava cascu jorn noblament. 20 Et era uns mendix que avia nom Lazer que jazia a la 153 porta d’aquel ric, et era plens de plagas, 21 e cobezejava esser sadollatz de las 154 brizas que cazian de la taula d’aquel ric; e nenguns non lui donava. Mas los cans d’aquest ric li venian liquar sas [65rb] plagas. 22 E fon fach que·l mendix mori, e fon portat e sen d’Abraham dels angels. Et atressi mori lo ric, e fon sebelit en enfern. 23 E can fon en los tormens, levet sos huels e vi Abraham e·l Lazer el sen de lui. 24 E va cridar e dis: ‹Paire Habraham, ajas merce de mi e tramet me lo Lazer e digas li que banhe lo sieu petit det en l’ayga, que me refreje ma lengua, car suy cruciat en aquesta flama.› 25 Et Habraham dis li: ‹Filhs, recorde te que en ta vida receupist ben, e·l Lazer mal; et ara es consolat aysi, e tu iest cruciat. 26 Et en totas aquestas cauzas es fermatz grans mejans entre nos e vos, que non pot trapassar la u ves l’autre.› 27 Et el dis li donca: ‹Payre, ieu ti prec que·l trametas en la mayso de mon paire, 28 quar ieu ay .v. fraires, e lur diga que fassan que non vengan en aquest tormens.› 29 Et A[65va]braham dis li: ‹Moyses e los prophetas an ambdos: et aujan los.› 30 Et el dis: ‹Non, payre Habraam, mas si alcuns des mortz annava ad els, farian penetencia.› 31 E dis li 155 : ‹Si non auzon Moyses e·ls prophetas, ja non creyran si alcuns des mortz resuscitava›.» 150 Ms. «e(l)la». 151 Corr. d’après Vulg. «apicem», Carp. «poynt»; cf. l evy p s. ponh. 152 Dans le reste de la ligne et de la ligne suivante, une indication de lecture: «Dominica .ii. post Pentecosten». 153 Ms. «a(l)la«. 154 Ms. «de(l)las« 155 Ms. «E dis li (Moyses)»; corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 128 2. Le texte du Nouveau Testament [Capitol 17] 156 1 E dis a sos discipols: «Non pot esser 157 que non venga escandols; mas ad aquel per cui venon sera malaventura. 2 Plus profichable seria ad el si avia una peyra molar liada al col e fos gitat en mar qu’alque-uns d’aquestz petitetz sia escandalizat. 3 Atendes vos: Si tos fraires peccara en tu, castia lo, e si fara penetencia, perdona li. 4 E si pecca set ves lo jorn contra 158 tu, e set ves se vol repentir, perdona li.» 159 [Manquent les versets 5-10] 11 E fo fag con Jhesus annes en Jherusalem, perpassant per miei Samaria e per Galilea, 12 intret en .i. castel, e .x. homes lebrozes corregron a lui, e isteron [65vb] de lueng d’el; 13 e crideron auta vos dizens: «O Jhesus, comandaire, ajas merce de nos.» 14 Lo cal quant los vi, va dir: «Annas e mostras vos as capellans! » Et anneron e foron sanatz. 15 E l’un d’aquels que foron sanat tornet magnifiquant Dieu am gran vous 16 e va si gitar as pes de Jhesu. Et aquest era Samaritans. 17 E Jhesus va dir: «Digas, non es sanat tut des? On son li nou? 18 Non devon venir lauzar Dieu si non aquest que es estrans? » 19 E dis li: «Vay sus, quar ta fe te fe salv.» 20 E riquerent dels farizieus quant venra lo regnes de Dieu, respondet lur e dis: «Lo regne de Dieu no ven am garda, 21 ni diran 160 : ‹Ve vos, aysi es, e: ve vos, la es›; ve vos, lo regne de Dieu es dedins vos.» 22 E dis a sos discipols: «Jorns venran que dezirares vezer lo filh de la 161 verge e non lo veires. 23 [Et dicent vobis: ‹Ecce hic et ecce illic.› Nolite ire neque sectemini.] 162 156 Dans la marge gauche, une main de la Renaissance a ajouté «.xvii.» qui renvoie à la marge supérieure où se trouve le début du chapitre en latin (à moins l’exorde): «Inpossibile est ut non venia[n]t scandala: ve autem illi per quem veniunt … - C. .xvii.» 157 Ms. «Non poders es»; corr. d’après Lyon «non pot esser»; Vulg. «impossibile est». 158 Ms. «contra(ra)». 159 La fin de la ligne ainsi que la fin des deux lignes suivantes contient une indication de lecture: «Dominica .xii. post Pentecosten». 160 Ms. «dezirant»; corr. d’après Vulg. «dicent», Lyon «diran», Carp. «diren». 161 Ms. «de(l)la». 162 Le verset 23 manque. 129 2.2. L’évangile selon Luc 24 Car aysi con le fouzer es resplandens desot lo soley resplant en [66ra 163 / 33] las cauzas que son sot lo cel 164 , enaisi sera lo filh de la 165 verge el sieu jorn. 25 Mas coven li sufrir motas cauzas primierament et esser refujat d’aquesta generacio. 26 Et aysi con fon fach es jorns de Noe, enaysi sera d’el. 27 Qui manjavan e bevian e prenian molhers, e venc lo jorn de Noe am l’esdolibre, e fon tot perdut. 28 Et acesti el jorn de Lot manjavan e bevian e compravan e vendian, 29 e Lot issi de Gomorra, e sobre-venc fuoc e solpre e fon tot perit. 30 Segon aquestas cauzas er lo jorn que·l filh de la 166 verge sera revelat. 167 [Manquent les versets 17/ 31-37 et 18/ 1-9] [Capitol 18] 168 […] 10 «E can fos fach que dui home pujeron el temple per orar 169 , l’un era pharizieus e l’autre publicans. 11 Lo farizieu orava aquestas cauzas ves si dizent: ‹Senher Dieus, fauc te gracias, car ieu non suy aysi con li autre home, si con li raubador, si con li nonjust, si con aquis[t] que fan adulteri, ni ancar aysi [66rb] con aquest publicans. 12 Yeu dejuni doas ves la semana, yeu done desme de totas mas cauzas.› 13 E·l publicans istant de luenh non volia levar los huels al cel, mas feria son piech e dizia: ‹Senher Dieus, perdona ad aquest peccador! › 14 Verament, vos dic que aquest deysendet en sa mayzo justificat, car cel es eysausat que se humiliara, e cel que [s’]eysausara sera humiliatz 170 .» 15 Et aportavan a Jhesus enfantz que los toques, e li discipols non laysavan venir. 16 E Jhesus va lur dir: «Laysat venir a mi los enfantz, quar lo regne de Dieu es lurs. 17 Verament, vos dic aquel que non recebra lo regne de Dieu si con aquestz enfant, non intrara en lui. 18 E un prince va dir a Jhesu: «Maistre bo, que faray que posezisca vida durabla? » 163 Erreur dans la numérotation primitive, qui a «lvi». 164 Ms. «sot lo (soley) cel»: soley biffé. 165 Ms. «de(l)la». 166 Ms. «de(l)la». 167 Dans le reste de la ligne et à la fin des trois lignes qui suivent une indication de lecture: «Dominica .xii. post Pentecosten». 168 Entre les deux colonnes, une main récente a noté: «Ch. .xviii., v. 10» 169 Dans la marge gauche, une main avec index levé attire l’attention sur le passage. 170 Ms. «car cel es humiliat que se eysausara, e cel que eysaurara sera humiliatz.» - Passage corrompu que nous corrigeons d’après Vulg. et Lyon. 130 2. Le texte du Nouveau Testament 19 E Jhesus dis li: «Per que me dizes bo? Nenguns non es bons mas sol Dieus. [66va] 20 Los mandamens conoguist 171 : Non auciras, non faras aulteri ni layronici, non portaras fals testimoni, onra ton paire e ta maire.» 21 «Totas aquestas cauzas gardiei en mon jovent.» 22 E Jhesus dis li: «Ancara te falh una cauza: Vent totas las cauzas que tu as e dona a paures, et auras trazaur el cel; e ven e sec me.» 23 Et auzidas aquestas cauzas, fon contristat, quar forment era ricx. 24 E Jhesus vezent lui esser trist, dis: «O can greument intraran el regne de Dieu cels que an peccunias; 25 plus leugiera cauza es passar lo camel per lo t[r]aus 172 de l’agulha 173 que·l ric intrar el regne de Dieu.» 26 Et aquels que o auziron van dir: «E cals pot esser salvat? » 27 Dis lur: «Las cauzas que son non-poderozas ves los homes son poderozas ves Dieu.» 28 E Peire dis: «Ve te, nos laysem totas cauza<s> e seguem te. Doncas cal cauza er a nos? » 29 Lo cal dis lur: «Verament, vos dic: Negus om [66vb] non es que layse mayso o parens o molher o filhs per lo regne de Dieu 30 que non recepja mais motas cauzas en aquest segle e vida durabla el temps avenidor.» 31 Mas 174 Jhesus pres .xii. discipols e dis lur: «Ve vos que nos pujam en Jherusalem, e totas las cauzas que son escrichas per los prophetas del filh de la verge seran consumadas. 32 Quar el sera plagat e liourat et escarnitz e flagellat et escupit; 33 e pueis que l’auran flagellat auciran lo, e resuscitara al ters <jorn>. [Manquent les versets 34-43; le texte reprend avec le chapitre 19] [Capitol 19] 175 1 E Jhesus intrant annava per Jerico. 2 E ve te un home que avia nom Zacheus, et era prince des publicans et era ricz. 3 E volia vezer cals era, e non podia per la gran companhia que annava amb el, car el era de petita forma. 171 Dans la marge gauche, une grande main avec index levé met en relief le passage. 172 Ms. «caus», qui est certainement erroné; Vulg. «foramen», Lyon «trauc»; nous corrigeons en nous appuyant sur Lyon. 173 Ms. «de(l)lagulha». 174 Dans le reste de la ligne et à la fin de la ligne suivante, une indication de lecture: «Dominica in Quinquagesima». 175 Entre les deux colonnes, une main moderne a noté: «Ch. .xix.» 131 2.2. L’évangile selon Luc 4 Et anant corrent, pujet en .i. albre per cal qu’el pogues vezer, car d’aqui s’en annava. 5 E Jhesus can fo vengut en aquel luec regardet e vi lo e va li dir: [67ra/ 34] «Zachieu, deycent apertament, car mi cove uey manjar en ta mayzo.» 6 E deycendet apertament alegrant se e va lo recebre. 7 E can o viron, van dire que era que fos virat ad home peccador. 8 E Zacheus istant dis a Jhesu: «Senher, ve te que eu done a paures la meita de mos bens, e rendi per .i. .iiii. dobles si ay ren d’alcu non degudamens.» 9 E Jhesus va li dir: «Quar uey es facha salutz en aquesta mayzo per so que el meteis sia filhs d’Abraam. 10 Quar lo filh de la 176 verge es vengutz querre e far salv so que era perdut.» 11 Aquestas cauzas auzent, dis ajustant una senblansa per so que fos pres de Jherusalem, e quar el sabia que lo regne de Dieu sera manifestat sempre. 12 Adonc dis: «Uns homs nobles annet en lunhana terra [recebre] a si 177 [regne] e retornar 178 . 13 Et appellet .x. de sos sers e done lur .x. bezans e va lur dir: ‹Mercadejas entro que eu sia vengutz.› 14 E li cioutada de lui l’avian aïrat, [67rb] et apres lui tramezeron messagiers dizent: ‹Nos non volem reingnar aquest sobre nos.› 15 E fo fach cant retornes, areceuput a si 179 lo regne, fes venir a si 180 los sers als cals avia donat la peccunia, per saber quant avian mercadejat cascuns. 16 E·l primier venc e va dir: ‹Senher, .x. bezans conques ti ara lo tieu besant.› 17 E dis li: ‹O bon sers, alegratz per so, quar tu fust fiels en petit, si serias si avias poder sobre .x. cioutatz.› 18 E l’autre venc e dis: ‹Senher, .v. bezantz fezi am lo tieu bezant.› 19 ‹E tu sias sobre .v. cioutatz.› 20 E l’autre venc e va dir: ‹Senher, ieu receubi en u sudari lo tieu bezant que agui, 21 car ieu temia, car tu iest hom cruels prenent so que non escampiest, culhent so que non semeniest.› 22 Et el dis a lui: ‹O sers fel, de ta boca te juge; tu sabias que ieu suy homs cruels prenent so que non escampiei, culhent so que non semeniey. 23 E per que ma peccunia [67va] non doniest a taula, et ieu venent queregra la usura? › 24 E dis als istantz aqui: ‹Tollez li lo bezant e das lo ad aycel que a los .x. bezans.› 176 Ms. «de(l)la». 177 Ms. «a(s)si». 178 Corr. d’après Lyon; Vulg. «accipere sibi regnum». 179 Ms. «a(s)si». 180 Ms. «a(s)si». 132 2. Le texte du Nouveau Testament 25 E disseron li: ‹Senher, .x. bezans a.› 26 Et ieu dic a vos 181 que a totz avent sera donat; e de celui que non a, sera toutz neis so que a. 27 Mas enpero aduzes sa aycels mos enemicx que non volgron mi renhar sobre lor, et aucizet los davant mi.» 28 Et aquestas cauzas dichas, venia ves Jherusalem. 182 [Manquent les versets 29-40] 41 E can lo Senhor vi la cioutat de Jherusalem, ploret sobre lui dizent: 42 «Si 183 aguessan connogut las cauzas que son en tu en pas! Et ara son rescostas de tos huels! 43 Quar jorns venran en tu que tiey enemix t’environaran am vallatz et assalhir t’an de tota<s> partz, 44 e non layssaran en tu peira sobre peira, per so car tu non connoguist lo temps de ta justificacio.» 45 Et intrant el temple, comenset en a gi[67vb]tar comprantz e vendent, 46 dizent lur: «Escrig es que li mieua mayzo es appellada mayzo d’oracion; e vos autre en fes balma de layrons.» 47 Et era el temple ensenhant els cascu jorn. 184 E li 185 prince des preveires e li escriva querian destruire lui, 48 e non atrobavan cal cauza fezessan a lui; quar totz lo pobol era istant aqui auzent 186 lui. [Capitol 20] 1 Et .i. jorn ensenhant els […] 187 2 van dire a lui: «Digas nos en cal poder fas aquestas cauzas o qui es aquel que te donet aquest poder.» 3 Et el va lur dir: «Et ieu quere a vos una paraula, respondes me: 4 Lo baptisme de Johan era del cel o dels homes? » 5 Et el consiravan entre lor dizent: «Si nos dizem del cel, dira nos: ‹Per que non crezes a lui? › 181 Ms. «(E Jhesus dis ad els: ) Et ieu dic a vos …» - La parenthèse est une adjonction erronée que ne connaissent ni la Vulg., ni Lyon, ni Carp. 182 Dans le reste de la ligne et à la fin de la ligne suivante, une indication de lecture: «Dominica .xi. post Pentecosten». 183 Dans la marge gauche, une main avec index levé et les paroles «et nota» pour mettre en relief le passage. 184 Entre les deux colonnes une main récente a noté: «Ch. .xx.». - L’indication est mal placée (deux versets trop tôt). 185 Ms. «e(l)li». 186 Ms. «au(e)zent»; Vulg. «audiens», Lyon «auzian», Carp. «auvent». 187 Manque la deuxième partie du verset. 133 2.2. L’évangile selon Luc 6 E si dizem dels homes, tot lo pobol nos allapidara.» 7 E van respondre: «Nos non sabem.» 8 E Jhesus va respondre «Ni ieu non vos diray en cal poder fauc aquestas cauzas.» [68ra/ 35] 9 E comencet a dir aquesta senblansa: «Uns homs plantet vinha e loguec la a coltivadors. Et el istet mot en autra terra. 10 E per temps trames u sers als coltivadors que li donessan lo fruc que li apertenia. Li cal lo bateron e l’en tramezeron 188 . 11 E can lo senhor vi ayso, va lur trametre un autre sers, et autre ves lo bateron e·l giteron foras. 12 E·l senhor trames lur lo ters e fezeron atretal. 13 E·l senhor de la vinha va dir: ‹Que faray? Trametray la mon filh amat; per aventura trametran me mon drech can lo veyran.› 14 E trames la lo filh. E can li coltivador lo viron, van dire entre els: ‹Aquest es heretiers. Venes, aucizam lo e la 189 heretat sera nostra.› 15 E van lo gitar fora la vinha et auciron lo. Adonca lo senhor de la vinha, cal cauza lur fara? 16 Venra e destruira aquestz coltivadors e dara la vinha ad autres.» La cal paraula auzida, dizian li: «Non er.» 17 Et es[68rb]gardans va lur dir: «Donca cal cauza es ayso que es escrig: ‹La peira que li hedificant refuideron, aquesta fon facha el cap de l’angle.› 18 Totz cel que caira sobre aycella peira sera cassatz.» 19 E li prince dels preveires e li 190 escriva queron metre lur mans sobre el en aycella hora, e temeron 191 lo pobol; car els conogron que aquesta senblansa dizia per els. [Manquent les versets 20-40] 41 E dis lur: «Consi dizon esser Crist fil de David? 42 Que el meteis dis el sauteri: ‹Lo Senher dis a mon Senhor: Se a ma destra 43 entro qu’ieu pauze tos enemicx a l’escamelh de tos pes.› 44 Donca David l’apella Senhor, e consi es sos filhs? » 45 Et auzent tot lo pobol, Jhesus dis a sos discipols: 46 «Gardas vos dels escrivans, que volun annar en estolas et an las primieras cadieras et aman saludament, e volon los primiers setis en los manjars, 188 «trametre» = ‘renvoyer’; traduction inexacte, cf. Vulg. «dimiserunt eum inanem», Carp. «layseron lui van» (Lyon corrompu). 189 Ms. «e(l)la». 190 Ms. «e(l)li«. 191 Ms. «tem(pt)eron»; corr. en «temeron» d’après Vulg. «timuerunt», Lyon «temero». 134 2. Le texte du Nouveau Testament 47 li cal devoran las [68va] mayzons de las 192 vezoas fenhent se de longas oracions. Aquil recebran major dampnacio.» 193 [Capitol 21] 1 E regardant vi aycels ricx que metian lur dons el trazaur. 2 E vi neis una femna paureta metent moneda menuda. 3 E va dir: «Verament, vos dic que aquesta vezoa paureta mes plus que tug. 4 Quar tug aquist mezeron els dons de Dieu de lur aondansa, mas aquesta femna i mes d’aquo que li defalh tot son vioure que ac.» 5 Et alquant dizent del temple esser ornat de bonas peiras. Dis: 6 «Aquestas cauzas que vezent, jorns venran es cals non er laysada peira sobre peira que non sia destrucha» 7 E van li demandar: «Maistre, cora seran aquestas cauzas ni cals signes seran can seran fachas? » 8 Lo cals dis ad els: «Gardas vos que non sias engannatz, quar motz venran el mieu nom. 9 E non vulhas esser espaurat quant [68vb] auzires las batalhas 194 el departiment; aquestas cauzas coven que sian fachas primierament, mas la fi no sera ades.» 10 Adonca lur dizia: «Gent levara contra gent e regnes contra regnes, 11 e sera per luecs grans terratremols e pestilencias e fams, e seran espaventamens del cel, e seran grans signes. 12 Mas davant totas aquestas cauzas metran lur mans sobre vos, e persegran vos e seres liourat en las sinagogas e sufreres 195 grans trebals per lo mieu nom. [Manquent les versets 13-18] 19 Mas en vostra paciencia possezires 196 vostras armas. 20 Quant veires Jherusalem environat de la ost, adonc sapjas que prop es de son destruïment. 21 Adonc s’en fuion el puei sil de Judea e de la meesma, e non podon intrar dedins. 197 192 Ms. «de(l)las». 193 Dans la marge gauche, d’une main plus récente: «Ch. .XXI.» 194 Ms. «auzires las (paraulas et) batalhas»: paraules et exponctué et biffé. 195 Ms. «sufre(i)res»: i noirci et exponctué. 196 Ms. «posserires»; corr. d’après Vulg. possidebitis. 197 Tout le verset est sérieusement corrompu; cf. Vulg.: «Tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes, et qui in medio eius discedant, et qui in regionibus non intrent in eam.» 135 2.2. L’évangile selon Luc 22 Quar aguist son jorns de venjansa, que totas las cauzas que son escrichas sian aumplidas. 23 Et en [a]quellos jorns er malaventura as prens 198 [69ra/ 36] et als noyrens, car grant pressura sera sobre la terra et ira ad aquest pobol. 24 E seran pres am glazi e seran menat caytieu entre totas las gens, e Jherusalem sera caucigat dels homes entro [que] sia complit [lo temps] de las gens. 199 25 E seran signes 200 el soley et en la luna et en las estelas, e sera pressura en las gens et en las terras per lo brug e per lo son de la mar e des flums, los homes secantz per la temor e per l’esperansa de las cauzas 26 que sobre-venran a tot lo mont. Las vertutz del cel seran mogudas. 27 Et adonc veyran lo filh de la 201 verge venent en neulinas del cel am gran poder et am gran majestat. 202 [Manquent les versets 28-38] [Capitol 22] 203 1 Es jorns festivals del pan aÿme que es dich Pascha 2 s’acampavan li prince dels preveires e li 204 escrivan querian consi aucisezan Jhesu, e temian lo pobol. 3 E Sathanas intret en Judas, que es appellat Scariot, un des .xii. 4 Et annet e parlet [69rb] am los princes des preveires et am los maistratz del temple consi lo lur lioures. 5 Et alegreron se e promezeron li donar peccunia. [Manque le verset 6] 7 E venc lo jorn dels aÿmes […] 205 , 8 e trames Peyre e Johan e va lur dir: «Annas aparelhar la pascha que manjem.» 9 Et il disseron: «E on l’aparelharem? » 10 E dis lur: «Ve vos intras en la cioutat, et atrobares un home que porte una selha d’aygua. E segues lo en sa mayzo en que intra, 198 Ms. «princes»; corr. d’après Vulg. «praegnantibus», Lyon «prens», Carp. «enpregnant». 199 Verset mutilé vers la fin; corrigé d’après Vulg. et Lyon. 200 Dans le reste de la ligne, une indication de lecture d’une autre main: «In adventu». 201 Ms. «de(l)la». 202 Entre les deux colonnes, main récente: «Ch. .XXII.». 203 Devant le début du chap. 22 une ligne est primitivement restée libre. Une autre main, d’une écriture plus grande, l’a remplie de l’avertissement suivant: «La passio de sant Luch». 204 Ms. «e(l)li». 205 Manque la deuxième partie du verset. 136 2. Le texte du Nouveau Testament 11 e dizes al paire de las 206 maynadas de la mayzo: «Lo maistre dis a tu: ‹On es lo luec on manje la pascha am sos d<i>scipols? › 12 Et el vos mostrara lo luec, et aqui aparelhas.» 13 Et anneron e troberon aysi con Jhesus lur ac dich, et apparelheron la pascha. 14 E can la ora venc, el se sec e li .xii. apostol amb el. 15 E va lur dir: «Per dezirier deziriey manjar am vos aquesta pascha, davant que ieu mora. 16 Quar ieu vos di que ieu non manjaray [69va] lui d’aysi enant entro que si[a] 207 adumplit el regne de Dieu.» 17 Et receuput lo calici, fes gracias e dis: «Recebez e departes lo entre vos. 18 Quar vos dic que ieu non beuray de generacio de vit entro que·l regne de Dieu venga.» 19 E receuput lo pan, fe gracias e frais lo e det lo lur dizent: «Aquest es lo mieu cors que per vos es liourat. Ayso fatz en ma renenbransa.» 20 E·l calici atressi, pueis que cenec, va dir: «Aquest calicis es lo novel testament el mieu sanc que per motz sera escampat.» 21 Mas enpero ve vos las mans desliora[n]t mi es ab mi a la taula. 22 E certas lo filh de la 208 verge vay segon so que es escrig ni adordenat. Mas enpero malaventura es ad aycel home per cui sera liourat.» 23 Et il meteis comenseron querre entre els quals fora d’els que deyra ayso far. 24 Et entre els avian content quals d’els seria just esser majers. 25 E dis lur: «Lo rey des pagans senhorejan [69vb] lur, e cel que an poder sobre lur son appellatz benfazedor. 26 E vos non es enaysi; mas cels que es maje[r]s e vos sia fait si con plus joves, e cel que es davant-annaire sia aysi co maistre. 27 Car cal cauza es maje<r>s, cel que seon [o] 209 cel que ministran? Donca non cel que se? Yeu sui en miey de vos si cum cel que ministra. 28 E vos aves istat ab mi e mas temptacions, 29 et ieu adordeniey a vos lo regne aysi con lo mieu Paire l’aordenet a mi, 30 que vos manges e bev<a>s 210 el mieu regne sobre la mia taula e jujares los .xii. linages d’Irael e seyres sobre los setis.» 31 E·l senher dis a Peire: «Peyre, ve te Satanas vos requerrec que vos cruvelles si con froment. 32 Et ieu preguiei per tu que li tieua fe non defalha, e tu convertitz a la 211 vegada conferma tos fraires.» 206 Ms. «de(l)las». 207 Corr. d’après Vulg. «impleatur», Carp. «sia compli». 208 Ms. «de(l)la». 209 Ms. «el»; corr. d’après Vulg. «an», Carp. «ho». 210 Ms. «bev(e)s»: e exponctué et surmonté de a. 211 Ms. «a(l)la». 137 2.2. L’évangile selon Luc 33 Lo cals dis a lui: «Senher, apparelhat sui am tu annar et en carcer et en mort.» 34 «Peire, ieu te dic: Lo gal non cantara [70ra/ 37] que 212 tu m’auras renegat .iii. ves.» 35 E dis lur: «Cant ieu vos tramis sens sac e ses esporta e ses causamenta, doncas defalhist vos alcuna cauza? « 36 Et els dizeron: «Non re.» «Donca, dis lur, mas ara qui a saquet prenna, eissament escripa, e qui non l’a, venda sa gonella e compre glazi. 37 Yeu vos dic que ancara cove esser aumplit en mi so que es escrig. Et es recomtat ab lo non-justz. Quar aycellas cauzas que son de mi an fi.» 38 Et el[s] disseron: «Senher, ve te aysi dos glazis.» Et el dis: «Assas es.» 39 E Jhesus issit annava segon sa costuma el puech dels Oliviers. E siei discipol segueron lo. 40 E can fon vengut al luec, dis lur: «Oratz que non intres en temptacio.» 41 Et el se departic et annet luenh d’els, et aginolhet se orant 42 e dizent: «Paire, si tos plazers es traspasse de mi aquest beure. Mas enpero non sia facha la mieua voluntat, mas la tieua.» 43 Et angel del cel [70rb] del Senhor aparec li confortant lui. Et aprop un pauc de temp oret plus longament. 44 E la 213 suzor de lui fon facha coma gotas de sanc corrent en terra. 45 E can fon levat de sa oracio e fon vengut a sos discipols 214 , atrobet los durment per tristicia. 46 E va lur dir: «Per que dormes? Levas vos et oratz que non intres en temptacio.» 47 E mentre que el parlava, ve vos la companha des Juzieus. E .i. des .xii. que era apellatz Judas annava davant els, et aprobenquet se de Jhesu per tal que·l lioures. 48 E Jhesus dis li: «O Judas, e liouras lo filh de la 215 verge am bayzar? » 49 Et discipol que eran entorn lui, nozent ayso, van dir: «Senher, firem los am glazi? » 50 Et .i. d’els feri lo sers del prince des preveires e trenquet li l’aurelha destra. 51 E Jhesus va li dir: «Laysa ancara! » E va penre l’aurelha e torne la en son luec e fon sanada. 52 E Jhesus va dir als Juzieus: «Vos autres es [70va] issit a mi am glazis et am fust. 53 Et ieu era cascu jorn am vos el temple, e vostras mans non mezest en mi. Mas aquesta es la vostra hora e poestat de tenebras.» 212 Ms. «.(iii. ves) que …»: .iii. ves biffé. 213 Ms. «e(l)la«. 214 Ms. «(as apostols) a sos discipols»: as apostols biffé. 215 Ms. «de(l)la». 138 2. Le texte du Nouveau Testament 54 E prenent lui meneron lo a la 216 mayso del prince des preveires, e Peire seguia lo de lueng entro a la 217 cort del prince des preveires. 55 E van fort liar Jhesu. E Peyre se sezia am los autres entorn lui. 56 Et una sirventa va dir cant vi Peire: «Per cert aquest era amb el.» 57 E Peire va dir: «Vay, femna, que non lo conosc.» 58 Et apres un petit, autre va dir a Peire: «Yest tu d’els? » E Peire va dir: «Om, non suy.» 59 Et aprop un pauc de temp, uns autres dizia et afermava: «Verament, aquest era amb el, et ancars el es Galilieus.» 60 «Om, non say que te digas.» E sempre lo gal cantet. 61 E Jhesu regardet piatosament Peire. E Peire recordet se de la 218 paraula que li avia dicha, que·l reneguera tres [ves] [70vb] enan que lo gal cantes. 62 Et issit foras, ploret amarament. 63 Et aquil que tenian Jhesum escarnian lo e batian lo. 64 E li cubrian la cara e·l ferian sus la testa, e pueis li dizian: «Devina qui t’a feri! » 65 E pueis li fazian mot d’autres vitiperis 219 . 66 E can fon jorn, el pobol s’ajustet e meneron lo en lur concili e van li dir: «Si tu iest Crist, digas nos o.» 67 E dis lur: «Si ieu 220 vos o dizia, non o creiras; 68 e si ieu vos enqueria, non respondres a mi ni·m laysares d’aysi enant. 69 Lo sera que·l filh de la 221 verge se seyra a la 222 destra de Dieu lo Paire.» 70 Et ilh disseron: «Tu iest donca filh de Dieu? » Et el respondet: «Vos o dizes, quar ieu so.» 71 Et il van dire: «Per que deziram aver testimoni de so que nos autre auzem de sa boca? » 223 [Capitol 23] 1 E tota la companha se levan e meneron lo a Pilat. 2 E comenceron lo acuzar dizent: «Aquest trobam trastornant nostra gent e deveda que non sia donat traüt a Cesar; e dis que el es Crist e rey.» 3 E Pilat [71ra 224 / 38] enqueret lo dizent: «Iest tu reis dels Juzieus? » Et el respondet e dis: «Tu o dizes.» 216 Ms. «a(l)la». 217 Ms. «a(l)la». 218 Ms. «de(l)la». 219 «vitiperis» = «vituperis». 220 Ms. «ieu(s)», s exponctué. 221 Ms. «de(l)la». 222 Ms. «a(l)la». 223 Entre le deux colonnes, une main récente a noté: «Ch. .XXIII.» 224 Le feuillet porte par erreur «lxx». 139 2.2. L’évangile selon Luc 4 E Pilatz dis al prince des preveires et a la 225 companhia: «Yeu non trobe nenguna ucayso en aquest home.» 5 «Et el es trastornant lo po[bol] de Judea e de Galilea entro aysi.» 6 E Pilat auzent Gualilea, demande si fora Galilieus. 7 E can conoc qu’el fos del poder d’Ero, trames lo ad Ero que era en Jherusalem. 8 Et Ero can vi Jhesu alegret se forment; quar mot de temps l’avia annat querent que·l volgra vezer per ayso qu’el auzis motas cauzas de lui et esperava alcu signe esser fach de lui. 9 Et enqueria lo de motas paraulas, et el non li respondia re. 10 E·l prince des preveyres e li 226 escriva istavan fermament acusant luy. 11 Et Eros am sa companhia mesprezo lo; e vestit lo de blanca vestimenta et escarnian lo e trames lo a Pilat. 12 Et en aquel jorn Eros e Pilat foron fach amic, quar eran enemic. [71rb] 13 E Pilat ajostet los princes des preveires e·l pobol e va lur dir: 14 «Vos ufrist aquest home a mi coma trastornant lo pobol. Et ieu davant vos l’enquere e non trobe re d’aquestas cauzas que vos dizes ni de que l’acuzas. 15 Ni ancara Heros non a ren trobat contra el, et a l’ome reire trames, [non] digne de mort. 227 16 Donca laysaray lo emendat.» 17 E per lo jorn festival avia mestier u laysar ad els. 18 E tota la companhia cridet ensemps e van dir: «Tol aquel e layssa nos Barrabam.» 19 Lo cal era en preyso per omicidi. 20 E Pilat de mantenent parlet lur, voles laysar Jhesu. 21 Et il crideron tuch: «Crucifica lo, crucifica lo! » 22 Et el respondet: «Per que faray ieu ad aquest mal, que ieu non trobe en el per que sia dignes de mort. Donca castiaray lo e laysaray lo annar.» 23 Et il cridavan tug an gran vos que fos crucificatz. 24 E Pilat jujet esser facha lur peticio. 25 E layse lur Barraban, e liou[71va]ret Jhesu a lur volontat. 26 E can l’en meneron, atroberon Cirinieu que avia nom Sysmon, venent de la 228 vila e pauzeron li la cros al col per portar apres Jhesu. 27 E seguia lo mota companhia de pobol e de femnas que planian e ploravan. 28 E Jhesus se viret ad aycellas e dis: «O filhas de Jherusalem, non vulhas plorar sobre mi, mas ploras sobre vos meteisas e sobre vostres filhs; 225 Ms. «a(l)la». 226 Ms. «e(l)li». 227 Verset sérieusement corrompu, cf. Vulg: «Sed neque Herodes; nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei.» - Pour lever le contresens, nous introduisons simplement la négation «non». 228 Ms. «de(l)la». 140 2. Le texte du Nouveau Testament 29 quar ve vos que jorns venran es cals diran: ‹Benauradas son las asterlas 229 e li 230 ventre que non engenreron e las possas que non allacheron.› 30 Adonc comensaran a dire as puegz: ‹Cazes sobre nos! ›, et as cols: ‹Cubres nos! › 31 Quar si il fan aquesta cauza el fust vert, cal cauza sera facha el sec? » 32 E dui autre fello eran menat am lui que fossan aucit. 33 E can foron el luec que es appellat Calvari, aqui lo crucifiqueron e·ls layrons ab el, l’u al destre e l’autre al senestre. 34 E Jhesus dizia: «Paire, perdona lur que [71vb] non sabon que se fan.» Et il mezeron sortz partent sa vestimenta. 35 E·l pobol regardava aquestas cauzas, e li prince escarnian lo e dizian: «Los fazia sals, e si meteis non pot salvar! » 36 E davan li vin aygre et escarnian lo 37 e dizian: «Si tu iest reis des Juzieus, fay te salv! » 38 Et era escrig sobre el de letras grecas e de latinas e de ebraygas: «Aquest es rey des Juzieus.» 39 E u d’aquels layrons que pendian escarnia 231 lo e dizia: «Si tu iest Crist, fay salv tu meteis e nos! « 40 E l’autre respondia castiant lo e dizia: 41 «Vay, sol nos autre o avem 232 be affanat drechurierament; mas aquest non a fach nengun mal.» 42 E dizia a Jhesu: «Senher, renembre te de mi cant venras el tieu regne.» 43 E Jhesus va li dir: «Verament, te dic que ancar uey seras ambe mi en Paradis.» 44 Et era entor miey jorn, e per tota la terra foron fachas tenebras entro a l’ora nona. 45 E·l soley s’escurzi e·l cubert del [72ra 233 / 39] temple fon fendut per miey. 46 E cridet am gran vos Jhesus dizent: «Payre, en las tieuas mans comande lo meiu esperit! » E dizent aquestas cauzas traspasset. 47 E centurions vezent so que era fach, glorifiquet Dieu dizent: «Veraiament, aquest era oms just.» 48 E totas las gens que aqui eran, quant 234 viron ayso, s’en torneron batent lur piets. 229 Passage corrompu et difficile à interpréter; le ms. peut être lu (à la rigueur) «antrarmas», «antrar mas» ou quelque chose de semblable. Vulg. «steriles», Lyon «torigas», Carp. «sterlas». Une main assez récente et difficile à déchiffrer a noté dans la marge gauche «esterlas». Cf. aussi l evi p s. esterle, l evi 3: 320 s. esterle, FEW 12: 257 s. sterilis. - Nous corrigeons dans ce sens. 230 Ms. «e(l)li». 231 Ms. «escarnia(n)»: les deux jambages de n sont exponctués. 232 Leçon douteuse; ms. «avam»? 233 Le Ms. a par erreur «lxxi». 234 Ms. «eran (se) quant»: se exponctué. 141 2.2. L’évangile selon Luc 49 Et aquil que l’amavan e las femnas que l’avian segut de Galilea vezent aquestas cauzas istavan de luhen. 50 E venc uns homs per nom Joseph da Barismacia, de la cioutat de Judea, que era homs bons e just; 51 aquest non avia consentit al concel d’ellos ni a lur fait, quar el esperava lo regne de Dieu. 52 Aquest venc a Pilat <e> ques li lo cor de Jhesu. Adonc Pilatz comandet que li fos baylatz. 53 E Josep pres lo cor de Jhesu et envolopet lo en .i. bel drap e pauzet lo en monument de peira talhat, el qu<a>l 235 ren non avia agut. [72rb] 54 E·l jorn era apparelhament de la 236 Pascha e enluzia 237 als disapte. 55 E las femnas que eran vengudas amb el de Galilea viron lo monument e con 238 era pauzat lo cor de lui. 56 Et retorneron s’en enan aparelhar unguent per unher 239 lo cor de Jhesu; e non auzeron lo disapte per lo mandament. 240 [Capitol 24] 1 Et u jorn 241 de la setmana fort mati vengron las femnas 242 al monument portant los unguens que avian aparelhatz. 2 Et atroberon revouta la peira del monument. 3 Et intradas non atroberon lo cors de Jhesu. 4 E fon fach con d’aquest fossan esbauzidat per pessa, ve vos dos barons josta ellas am vestimentas resplandens 243 . 5 E las femnas agron temor e bayseron lur caras en terra. E van dire a ellas: «Cal cauza queres? Queres am los mortz lo vivent? 6 Non es aysi, resuscitatz es. Sias recordant can parlet am [72va] vos con <el> 244 fos en Galilea 7 e que li covenia sufrir motas cauzas et esser liouratz en las mans dels homes pecadors et esser crucificat e resuscitera al .iii. jorn.» 235 Dans le ms., une première lettre (e ? ) a été noircie et surmontée de a. 236 ms. «de(l)la». 237 Ms. «e non luzia al(s) disapte»; corr. d’après Vulg. «et sabbatum illucescebat», Lyon «e·ls sabtes enluzia». 238 «econ» du ms. est difficilement lisible; en marge une correction «enquera», qui ne fait cependant pas de sens. Notre interpretation se sert de Lyon «et en qual mesura era pausatz …». 239 Ms. «u(n)nher» 240 Dans la marge droite, main tardive: «Ch. .XXIV.» 241 Ms. probablement «.ii. jorn»; corr. d’après Vulg. «una autem sabbati», Carp. «un de li sabba». 242 Ms. «fem(nas)nas»: nas biffé. 243 Ms. «vestimentas (bl) resplandens»: bl biffé et exponctué. 244 Ms. d’abord «ol»; ol biffé et surmonté de el. 142 2. Le texte du Nouveau Testament 8 E foron recordadas de las 245 paraulas de lui. 9 Et isseron del monument e recomteron totas aquestas cauzas als .xi. et a totz los autres. 10 Et aycellas que dizian aquestas cauzas als apostols era Maria Magdalena e Johanna e Maria de Jaume e las 246 autras que eran amb els. 11 Et aquestas paraulas foron vistas davant els coma esquern 247 , e non las crezian. 12 E Peire si levet, correc al monument e regarda, e non vi mas lo sindone 248 en que era agut envolopat. Et annant meravilhavan se d’ayso que era istat fach. 13 Et 249 aquel meteis jorn annavan <dos> dels discipols en u castel per nom Emaus que era en espazi de .lx. astadas de Jherusalem. 14 E parlavan entre els de totas aquestas [72vb] cauzas que eran avengudas. 15 E mentre que annavan parlant a els meteises, Jhesus venc ad els. 16 E il non lo conogron. 17 E va lur dir: «Quals son aquestas paraulas que annas dizent entre vos? Et est trist.» 18 E respondet uns que avia nom Cleofas e dis li: «Tu iest sols pellegrins en Jherusalem e non connoguist las cauzas que son fachas en Jherusalem en aquestos jorns? » 19 Et el dis: «E qua<l>s? » Et il disseron: «De Jhesu Nazarieu, que fo bar propheta poderos en obra et en paraula davant Dieu e davant tot pobol? 20 E con li sobeyra preveyre e·l nostre prince lo lioureron en dampnacio de mort e crucifiqueron lo? 21 E nos esperavan qu’el meteis fos rezemeires d’Irael. Et es uey lo ters jorn que son fachas aquestas cauzas. 22 Mas alcunas de nostras femnas nos espavanteron que foron al monument davant lo soley, 23 e non troberon lo sieu cors; e vengron nos dire que avian vista vizio d’angels [73ra 250 / 40] li cal lur avian dich que resuscitatz era. 24 Et alcu des nostres anneron al monument et atroberon enaysi con las femnas dizian; mas el pas non viron.» 25 «O fols e tart per cor a creire en totas las cauzas que li prophetas disseron! 245 Ms. «de(l)las». 246 Ms. «e(l)las». 247 Ms. «foron justas davant els (foron) coma es(quen)quern»: Nous supprimons le foron répétée et corrigeons «justas» en «vistas» d’après Vulg. «visa», Lyon «vejaire», Carp. «vistas»; quen est biffé dans le ms. 248 Pour sindone ‘suaire’ cf. l evi 7: 661, FEW 11: 641s. s. sindon. 249 Dans la marge gauche une note d’une main inconnue difficilement déchiffrable; peut-être «Feria .ii. in Pasca». 250 Le ms. a par erreur «lxxii». 143 2.2. L’évangile selon Luc 26 Donca non cove Crist sufrir aquestas cauzas et intrar enaysi en sa gloria? » 27 E come[n]sant a Moyses et a totz los prophetas et entepretava a els en totas las escripturas que eran de lui meteis. 28 Et aprobenqueron se del castel on annavan, et el meteis feis se de plus luenh ad annar. 29 E forseron lo dizent: «Pe[r]ma am nos, quar vespres es e·l jorn es fort abaysatz. Et intret s’en amb els. 30 E fon fach con segues amb els a taula, pres lo pa e benezit lo e·l frais et estendia lo lur. 31 E li uelh d’els foron ubert e conogron lo; et el envanezit davant lurs uels. 32 E disseron l’u a l’autre: «Donca non era nostre corages [ardens] en nos [can nos parles] en la via e nos [73rb] ubris las escripturas 251 . 33 E meteissa la ora retorneron en Jherusalem et atroberon los .xi. ensemps e·ls autres que eran amb els, 34 dizens que·l Senhor era resuscitatz verament et apparet a Peire. 35 E recomtavan ço que era agut en la via e con lo conogron al franhement del pa. 36 E mentre que parlavan aquestas cauzas, e Jhesus 252 istet en miey d’els e dis lur: «Pas sia am vos! Yeu suy, non vulhas temer.» 37 E torbat et espaurat albiravan se vezer esperitz. 38 E dis lur: «Per que est torbatz ni per que cogitas en vostres corages? 39 Vejas mas mans e mos pes, quar ieu meteis suy; tastas e vejas, quar esperit non a carn ni os aysi con ieu ay.» 40 E can ac dig ayso, mostret lur las mans e los pes. 41 Et ancara non o crezian e meravilans se, per gauch va lur dir: «Aves aysi ren per manjar? « 42 Et els ufriron li de peyso raustit e bresca de mel. 43 E con ac manjat davant els, [73va] pres las sobras e donet las lur. 44 E dis lur: «Aquestas paraulas que ieu vos dis que ieu fos ancara am vos, quar obs es esser aumplidas totas las cauzas que de mi son escrichas en la ley de Moysen et en las prophetas et en los salm<e>s de mi.» 45 Adonca a ubert lor que entendessan las escripturas. 46 E dis lur: «Car enaysi es escrig et enaysi covenia sufrir a Crist et al ters jorn resuscitar de mort, 47 et esser predicada penetencia en perdo de peccatz el nom de lui en totas las gens, comensant de Jherusalem. 48 E vos es testimoni d’aquestas cauzas, 251 Corr. d’après le modèle de la Vulg. 252 Note dans la marge droite, main inconnue mais identique à celle du verset 13: «Feria .iii. in Pasca». 144 2. Le texte du Nouveau Testament 49 et ieu trametray a vos la promessio del mieu Paire. E vos seres en la cioutat de Jherusalem entro que scias vestit de la 253 vertut de l’Autisme.» 50 E que las menes en Betania, e levet sa ma e benezi los. 51 […] E partit se d’els et era portat el cel. 52 Et el meteysos adoravan lo e retorneron s’en en Jherusalem am gran gauch. 53 E lauzant e benezent Dieu eran ades el temple. 253 Ms. «de(l)la». 145 2.3. L’évangile selon Jean 2.3. L’évangile selon Jean [73vb] 1 [Avangeli segon Johan] [Capitol 1] 1 Lo filh era al comensament e·l filh era am Dieu. 2 E·l filh era Dieus. Aquest era al comensament am Dieu. 3 Totas cauzas foron fachas per el, e nenguna causa non fon fach sez el, so que fon fach. 4 Era en lui vida, e la vida era lus dels homes. 5 E la lus lus en tenebras, e tenebras 2 non conprenseron lui. 6 Oms fon trames de Dieu, lo cal avia nom Johan. 7 Aquest venc en testimoni que dones testimoni de lum, que tug crezessan per el. 8 E non era lus, mas que dones testimoni de lus. 9 Vera lus era, la cal enlumena tot home venent en aquest mont. 10 El mont era, e·l mont fon fach per el, e·l mont non lo conoc. 11 En las proprias cauzas venc, e li sieu non lo receupron. 12 Mas quant receupron lui donet ad els poder esser fach filh de Dieu, ad aquestz que crezon el nom [74ra 3 / 41] de lui; 13 li cal non son de sanc ni de voluntat de carn ni de voluntat de baro, mas de Dieu son nat. 14 E lo filh es faitz carns, et abitet en nos; e nos vim la gloria de lui coma d’un-engenrat del Paire, ple de gracia e de veritat. 4 15 Johans dona testimoni de lui meteis e crida e dis: «Aquest es cel que ieu dissi: Lo cal es a venir apres mi fon fach davant mi, quar premiers era de mi.» 16 E nos tug receubem de la 5 pleneza de lui gracia per gracia. 17 Quar la ley fon donada per Moysen; la gracia e la 6 veritat fon facha per Jhesu Crist. 18 Nenguns non vi anc Dieu si non l’us-engenrat filh, lo cal es el sen del Paire; el meteis o recontet. 1 Au-dessus du texte: «Joanem»; sur les feuillets qui suivent: «Johanem». 2 Ms. «tenebras (n) e tenebras»: n biffé et exponctué. 3 Ms. par erreur «lxxiii». 4 Dans le reste de la ligne, l’avertissement suivant: «Sant Johan». 5 Ms. «de(l)la». 6 Ms. «e(l)la». 146 2. Le texte du Nouveau Testament 19 D’ayso es lo testimoni de Johan quant li Juzieu de Jherusalem envieron los preveyres e·ls diaques a lui que demandessan ad el: «Qui iest tu? » 20 E confesset que non era Crist. 21 E demanderon li doncas: «Qui iest tu? Iest tu Elias? » E [74rb] dis: «No.» 22 Adoncas van dire: «Digas nos qui iest que portem respost ad aquels que nos an trames. Cal cauza dizes de tu meteis? » 23 «Yeu dic que ieu suy vos cridant el dezert; endreysas la via del Senhor aysi con dis lo propheta Ysaias.» 24 Et cels que avian istat [trames eran de] los farizieus 7 . 25 Et il van li dire: «Doncas si tu <non> 8 iest Crist ni Elias ni propheta, per que batejas? » 26 Johan respondet e va dir: «Yeu bateje en aygua, mas cel que vos non sabez istet mejansiers de vos. 27 Mas aquel que ven apres mi, lo cal es fatz davant 9 , del qual ieu non suy dignes que deslie son corey de son causament.» 28 Aquestas cauzas foron fachas en Betania otra Jorda on era Johans batejant. 29 E un autre jorn Johans vi Jhesu venent a si 10 e va dir: «Ve te l’angel de Dieu, le cals tol los peccatz del mont. 30 Aquest es del cal ieu dis: ‹Baro ven apres mi, lo qual es fatz davant [74va] mi, quar premiers era de mi.› 31 Et ieu non sabia lui. Mas que en Israel sia manifestat, per aquestas cauzas ieu vengui batejar en aygua.» 32 E Johans donet testimoni dizent: «Et ieu vi l’esperit deycendent del cel coma colunba, e istet sobre el. 33 Et ieu non sabia lui. Mas cel que trames mi batejar en aygua dis a mi: ‹Aycel sobre lo qual veyras l’esperit deycendent e istant sobre el, aquest es que bateja el sant Esperit.› 34 Et ieu vi adonc testimoni que aquest es filh de Dieu.» 11 35 En l’autre jorn de mantenent Johans istava e dui de sos discipols. 36 E regardant Jhesum annant dis: «Ve te l’angel de Dieu! » 37 E dui discipol auziron lui parlant e seguiron Jhesu. 7 Passage corrompu. Le ms. a «… istat (entor) los farizieus». Corr. d’après Vulg. «Et qui missi fuerant erant ex pharisaeis», Lyon «… que avian estat trameissi eran dels fariseus», Carp. «… li cal eran ista trames eran de li farisio». 8 «non» corrige un «iest» biffé dans le ms. 9 Ms. «fatz (apres mi) davant»: apres mi biffé. 10 Ms. «a(s)si». 11 Indication de lecture dans le reste de la ligne et à la fin de la ligne suivante: «Vigilia de sant Andrieu». 147 2.3. L’évangile selon Jean 38 Mas Jhesus tornant e vezent 12 lor seguent si, dis ad els: «Cal cauza queres? » Li cal disseron a lui: «Maistre, on abitas? » 39 E dis lur: «Venes e vejas o.» Vengron e vi[74vb]ron on istava, et isteron amb el aquel jor. Et era ora coma dezena. 40 Mas Andrieu, lo fraire de Sismon Peire, era un des dos que avian auzit de Johan et avian segut lui. 41 Aquest atrobet primierament son fraire Sismon e dis a lui: «Atrobem Messias, lo qual es entrepretat Crist.» 42 Et amenet lo a Jhesum. Mas Jhesus esgardatz luy dis: «Tu iest Sysmon, filh de Johanna; tu seras apellat Cephas, lo cal es entepreta Peire.» 13 43 E l’endema volc issir en Galilea et atrobet Phelip. E Jhesus dis a lui: «Sec me! » 44 Mais era Phelip de Betsaida de la 14 cioutat d’Andrieu e de Peyre. 45 Phelip atrobet Natanael 15 e dis a lui: «Atrobem aycel Jhesum, lo filh de Joseph de Nazaret, lo cal escris Moysez en la ley e li 16 propheta. 46 E Natan[a]el 17 dis a lui: «Alcuna cauza de be pot esser de Nazaret? » Phelip dis a lui: «Ve e vejas.» 47 Jhesu vi Natanael vinent [75ra 18 / 42] a si 19 e dis de luy: «Vec te verament Israelita el cal non es bauzia.» 48 Natanael dis a lui: «Don conoguist mi? » Jhesus respondet e dis a lui: «Enant que Phelip apelles tu, con fossas desot la figuiera, ieu ti vi.» 49 Natanael respondet e dis: «Maistre, tu iest filh de Dieu, tu iest reis d’Irael.» 50 Jhesus respondet e dis li: «Quar ieu ti dis qu’ieu ti vi sot la figuiera›, crees o? Majer cauzas veyras.» 51 E dis a lur: «Verament, verament, dic a tu: Veiras lo cel adubert e·ls angels de Dieu pujant e deycendent sobre lo filh de la 20 verge. 12 Passage corrompu; le ms. a «Mas Jhesus vezent e tornant lor seguent si», ce qui ne fait pas de sens. Nous corrigeons d’après Vulg. «Conversus autem Iesus et videns eos sequentes …», Lyon «Mais Jhesu viratz e vezentz aicels seguentz si …», Carp. «Mas Yhesu voot e vesent lor seguent si …» 13 Indication de lecture dans la deuxième partie de la ligne et de celle qui suit: «Dominica .ii. post Epiphania». 14 Ms. «de(l)la». 15 Ms. «Natayrael». Corr. en «Natanael», cf. Vulg. et v. 47/ 48/ 49. 16 Ms. «e(l)li». 17 Cf. v. 47/ 48/ 49. 18 Le ms. a par erreur «lxxiiii». 19 Ms. «a(s)si». 20 Ms. «de(l)la». 148 2. Le texte du Nouveau Testament [Capitol 2] 21 1 Al ters jorn nossas fon fachas en Cana de Galilea, e la 22 maire de Jhesu era aqui. 2 Mas Jhesus e li discipol de lui fon appellat a las 23 nossas. 3 E defalhent lo vi, la maire de Jhesu dis a lui: «Filh, vi non an.» 4 E Jhesus va li dir: «Femna, que es a mi ni a tu? La mieua ora non ven ancara.» 5 La mayre de luy dis als mi[75rb]nistres: «Faitz qual que cauza dira a vos.» 6 Mais .vi. idrias de peyra eran aqui pauzadas segon la purificacio des Juzieus, 7 E Jhesus va dir als ministres: «Unples las ydrias d’aygua.» Et umpliron las entro al sura 24 . 8 Jhesus dis ad els: «Aportat del vi ad architincli.» E porteron lui. 9 E cant ac tastat del vi que era fach de l’aygua, pas non sabia don fos; mas li ministre que avian pozada l’aygua o sabian. Et architinclins apellet l’espos 10 e dis li: «Tot home pauza premierament lo bon vi, e quant son enubriat, non conoyson l’avol vi. Mas tu gardiest entro ara lo bon vi.» 11 Jhesus fes aquest comensament de signes en la Cana de Galilea e manifeste la sieua gloria, e syei discipol crezeron en lui. 12 Apres aquestas cauzas deycendet Jhesus e sa maire e siey discipol en Cafarnaum et aqui isteron e non gayre. 13 E las Paschas del Juzieus [75va] eran pres, e Jhesus pujet en Jherusalem. 14 Et atrobe los vendent buovos e fedas e columbas e los monediers sezent el temple. 15 Et el avia fach coma flagels de cordas, gitet los totz del temple, et escampet las [monedas] 25 des monediers e trastornet totas las taulas. 16 E dis ad aquels que vendian las columbas: «Tolles d’aysi aquesta<s> cauzas e non vulhas en la mayzo de mon Paire far mayzo de mercadaria.» 17 Mas siey discipol se recorderon quar es escrig 26 : «La enveja de la tua mayzo manjet mi.» 18 Adonc li Juzieu responderon e disseron a lui: «Qual signe demostras a nos per que fas aquestas cauzas? » 19 E Jhesus respondet lur: «Deslias aquest temple, et ieu lo refaray en tres jorns.» 21 Dans la deuxième moitié de la ligne, main relativement récente: «Ch. .II.» 22 Ms. «e(l)la». 23 Ms. «a(l)las». 24 sura = sobran, sobeiran; cf. Carp. «al som». 25 Cf. Carp. «la monea de li cambiador» 26 Dans la marge gauche, une grande main avec index levé met en relief le passage. 149 2.3. L’évangile selon Jean 20 Adonc li Juzieu disseron: «Aquest temples es edificatz per .xl. e .vi. ans, e tu refaras lo en tres jorns? » 21 Mas el dizia del temple de son cors. 22 Adoncs con fos resuscitatz de mort, li discipol de lui se renembreron que ayso dizia. E crezeron a las [75vb] escripturas et a la 27 paraula la cal Jhesus dizia. 23 Mas con fo en Jherusalem lo jorn de la 28 Pascha festival, motz regardavan los signes de lui, las cals fazia; crezeron el nom de lui. 24 Mas el non crezia ad els si meteis per ayso que·s meteis los agues connogutz totz. 25 E quar non era obs a lui que alcus dones testimoni d’ome, quar el meteis sabia cal cauza fos en home. 29 [Capitol 3] 1 Mas era us hom dels pharizieus que avia nom Nicodemus, prince des Juzieus. 2 Aquest venc de nuetz a Jhesu e dis li: «Maistre, nos sabem que tu venguist de Dieu maistre, car nenguns non pot far aquestos signes que tu fas si Dieus non era amb el.» 3 Jhesus respondet e dis li: «Verament, dic a tu que nenguns non pot intrar el regne de Dieu si non torna nayser de novel.» 4 E Nicodemus dis a lui: «Oms que sia viels, per cal maniera pot renayser? Doncas pot intrar el ventre de sa maire, [76ra 30 / 43] de mantenent naycer? » 5 Jhesus respondet: «Verament, veramen, dic a tu: Nenguns non pot intrar el regne de Dieu si non sera renatz d’aygua e de sant Esperit. 6 So que es nat de carn, carn es, e so que es nat d’esperit, sperit es. 7 Non ajas meravilhas car ieu dic a tu: ‹Coven vos nayser de nou.› 8 L’esperit la on vol espira, et au la vos d’el; mas non sab don ve ni on va; aysi de totz aquels que son nat d’esperit.» 9 E Nicodemus respondet e dis ad el: «Per qual maniera podon esser fachas aquestas cauzas? » 10 E Jhesus 31 dis li: «Tu iest maistres en Israel e non conoyses aquestas cauzas? » 11 Verament, verament, dic a tu que nos parlam so que sabem e testimoniam so que vim; e non recebes lo nostre testimoni, 27 Ms. «a(l)la». 28 Ms. «de(l)la». 29 Indication de lecture dans le reste de la ligne et à la fin de la ligne suivante: «Dominica prima [post] Pentecosten». - En plus, d’une main différente: «ch. .III.» 30 Ms. par erreur «lxxv». 31 Ms.«(Tu iest) E Jhesus»: Tu iest biffé. 150 2. Le texte du Nouveau Testament 12 Si ieu vos dis las terrenals 32 cauzas, e non o crezest, en qual maniera creires si ieu vos dic las celestials 33 ? 13 Alcuns non pujet el cel si non lo filh de la 34 verge, lo cal deycendet del cel, lo qual es el cel. 14 Et [76rb] aysi con Moyses eysaucet la serpent el dezert, en aital maniera cove que lo filh de la verge sia eysausat, 15 que tug aquil que crezon en el non periscan, mas ajan vida durabla. 16 Car Dieus amet aysi lo mont que·l sieu engenrat filh dones per el que totz aquels que crezon en el non periscan, mas ajan vida durabla. 17 Car Dieus non trames lo sieu filh el mont que jujes lo mont, mas que lo mon sia salvat per el. 18 Qui cre en el non es jujatz 35 , e qui non cre es jujatz, car non cre 36 el nom d’un-engenrat fil de Dieu. 19 Mas ayso es lo jujament, quar lus venc el mont, e li home ameron mais las tenebras que la lus, car las obras d’els eran malas. 20 Car tug aquil que fan mal aïran lus, e non ven a lus, que las obras non sian reprezas. 21 Mas cel qui fa veritat ven a lus, que las obras d’el son manifestadas, quar en Dieu son fachas.» 22 Apres aquestas cauzas Jhesus e sieu discipol vengron en [76va] Judea 37 , et aqui istava amb els e batejava. 38 23 Mas era ancar Johans batejant en Annon justa Salim, quar motas ayguas eran aqui; e venian et eran batejatz. 24 Quar Johans non era ancara encarcerat. 25 Adonc fon facha question des discipols de Johan am los Juzieus de purificacio. 26 E vengron a Johan e van li dir: «Maistre, ve te aquel que era amb tu otra Jorda, al cal tu doniest testimoni; bateja e tug venon a el.» 27 E Johan respondet: «Om non pot recebre alcuna cauza si desobre non es donat a el. 28 Vos meteis donas testimoni a mi que ieu dis: ‹Ieu non suy Cristz, mas sui trames davant el.› 29 Aquel que a espoza es espos; mas aquel es amicx de l’espos que l’au am gauch e s’alegra per la vous de l’espos. Donca aquest mieu gauh es aumplit. 30 El coven creiser, e mi amermar. 32 Ms. «eternals»; corr. d’après Vulg. «terrena». 33 Ms. «las (terenals) celestials»: terenals biffé. 34 Ms. «de(l)la». 35 Dans la marge droite, une grande main avec index tendu met en relief le passage. 36 Ms. «cre(r)».; corr. d’après Vulg. «credit». 37 Ms. «en (Ju) [76va] Judea». 38 Avertissement dans la deuxième moitié de la ligne: «Johan». 151 2.3. L’évangile selon Jean 31 Aquel que desobre ve sobre totz es; aquel que es de terra, de terra parla. Aquel que ve del cel, [76vb] sobre totz es. 32 E porta testimoni de so que vi ni auzi et alcuns non receb lo testimoni d’el. 33 [Qui accepit eius testimonium] signet que Dieus <es> verais. 34 Quar aycel lo qual Dieus enviet parla las paraulas de Dieu, quar Dieus non dona esperit a mezura. 35 Lo Paire ama lo filh e donet totas cauzas en la ma d’el. 36 Aycel que cre el filh a vida durabla, et aquel que non lo creira non veira vida, mas la ira de Dieu rema desobre el. 39 [Capitol 4] 1 Adonc Jhesus, pueis que conoc que li farizieu auziron que Jhesus batejava e fazia mais discipols que Johans 2 - cant que Jhesus non batejes, mas siey discipol -, 3 layset Judea et annet en Galilea. 4 Mas covenia lo passar per Samaria. 5 E venc en la cioutat que es apellada Sicar, justa lo luec que Jacob donet a son filh Joseph. 6 El cal luec avia una font. E Jhesus <fon fach> per labor 40 del camin sezre 41 <si sobre la font> 42 . Et era entorn l’ora seyzena. 43 7 Et una fem[77ra 44 / 44]na de Samaria venc pozar aygua a la 45 font. E Jhesus va li dir: «Dona mi a beure.» 8 E siey discipol eran annat en la cioutat comprar que manjessan. 9 Adonc li femna samaritana va dir a Jhesu: «Tu sias Juzieus, con queres a mi a beure que suy femna samaritana? » Quar li Juzieus non usan ensemps am los Samaritans. 10 E Jhesus va li respondre: «Si saupessas lo don de Dieu ni qui es aquel que te quer a beure, per aventura tu 46 enquerias a el e donaria te aygua viva.» 11 E li femna respondet: «Senher, lo pos es autz e tu non as am que pozes; don auras aygua viva? 39 Entre les deux colonnes d’une main assez récente: «Ch. .IV.» 40 Ms. «per amor»; corr. d’après Vulg. «fatigatus», Lyon «laissatz», Carp. «fatiga». 41 Contamination de sezer et seire, cf. l evi p s.v. 42 Passage originairement incomplet et corrigé par une autre main en se servant des marges droite et inférieure. 43 Passage presque illisible. 44 Le ms. a par erreur «lxxvi». 45 Ms. «a(l)la». 46 Ms. «aventura (te) tu»: te biffé. 152 2. Le texte du Nouveau Testament 12 Doncas iest tu majer que nostre paire Jacob, lo cals donet a nos 47 est’aygua, et el en bec, e li sieu filh, e sas bestias? » 13 Et Jhesus va li respondre: «Tug aquilh que beuran d’aquesta aygua de mantenent auran set; mas qui beura de l’aygua que ieu daray, non [77rb] aura set de gran temps; 14 mas l’a<y>gua que ieu donaray sera fac en el font d’aygua salhent en vida durabla.» 15 E la femna va li dire: «Senher, dona me d’aquesta aygua que non aja set e non venga pozar aysi aquest’aygua.» 16 E Jhesus va li dire: «Vay querre ton marit e venes aysi.» 17 Et ella va dire: «Non ay marit.» E Jhesus va li dir: «Ben as dich, que non as marit. 18 Tu as agut .v. maritz, et aquest que as non es ton marit. Per que as dich ver.» 19 «Senher, ieu vey que tu iest propheta. 20 Li nostre payre adoreron en aquest pog 48 , e vos dizes que en Jherusalem es luecs on coven adorar.» 21 E Jhesus dis ad ella: «Femna, cre me que l’ora venra que non adorares en aquest puey ni en Jherusalem. 22 Vos adoras so que non sabes. Nos aoram so que sabem, quar la salut es des Juzieus. 23 Mas la ora ven et ara es, quant ver adorador adoraran 49 lo Pai[77va]re en esperit et en veritat. Quar lo Paire neis tals quer 50 que adoron el. 24 Esperit es Dieus, e cove lur que adoron el adorar en esperit et en veritat.» 25 La femna dis ad el: «Yeu say que Messia ven, lo qual es dich Crist; e cant el venra, annunciara nos totas cauzas.» 26 E Jhesus dis a ella: «Yeu suy, que parle ambe tu.» 27 E tantost li discipol d’el vengron e meravilheron se, car parlava am la femna; enpero nenguns non dis: «Que queres ni per que parlas amb el? » 28 Adoncas li femna layset son broc et annet a la 51 vila e va dire als homes: 29 «Venes et annas ambe mi a la 52 font e veires .i. home que m’a dich tot cant ieu hanc fis; donc non es el Crist? » 30 Et anneron vezer Jhesu. 31 E entre aquestas cauzas li discipol pregavan nostre Senher que manjes. 32 Et el va lur dir: «Yeu ay autre manjar lo qual vos non sabes.» 33 Adonc van dire li discipol entre els: «Calque u li aportet a manjar? » 47 Ms. «a(n)nos». 48 Ms. «po(n)g». 49 Ms. «adorava»; corr. d’après Vulg. adorabunt, Lyon azoraran. 50 Ms. «quar» (de même Lyon); corr. d’après Vulg. quaerit. 51 Ms. «a(l)la». 52 Ms. «a(l)la«. 153 2.3. L’évangile selon Jean 34 E Jhesus va dir: [77vb] «Lo mieu manjar es que fassa la voluntat d’aquel que m’a trames e sas obras. 35 Doncas non di[z]es 53 vos que ancar avem .iiii. mes entro a meysons? Et ellas venon. Levas vostres <huels> e regardas que ara ja comensan las meysons a blanquejar. 36 Et aquel que cuelh pren loguier et ajosta lo fruc en vida durabla, car aquel que semena s’alegra amb aquel que cuelh. 37 E li paraula es vera en ayso: ‹Quar uns es aquel que semena, et autre es aquel que recuelh.› 38 Yeu tramis vos autres culhir so que non laorest; autre laoreron, e vos intrest en lo laor.» 39 Mas ganre de Samaritans d’aquella cioutat crezeron en el per la paraula de la 54 femna donant testimoni, car li dis so que avia fach. 40 Adonc tuch li Samaritan foron vengut a el; pregavan lo que remangues aqui. E remas aqui dos jorns. 41 E mot crezeron en el per la paraula. 42 E dizian a la 55 femna: «Ja non crezem per la tieua [78ra 56 / 45] paraula, quar nos sabem 57 que aguest es verament salvayre del mont.» 43 Mas apres .ii. jorns issi d’aqui et annet en Galilea. 44 Mas el meteis Jhesus donet testimoni que propheta non a honor en son pais. 45 E can fon vengut en Galilea, et avian vist li Galilieu las cauzas que avia fachas en Jherusalem el jorn de la festa, van lo recebre. Car ilhe eran vengut ad quella festa. 46 Adonc venc de mantenent en la Cana de Galilea on fes de l’aygua vi. 58 47 Et era uns regent en Capharnaum, e .i. sieu filh era fort malaut. E con el agues auzit que Jhesus fos vengutz de Judea en Galilea, annet ad el e pregava li que li sanes son filh que era prop de la 59 mort. 48 E Jhesus va li dir: «Vos autre non <me> creires si non vezes signes e meravilhas.» 49 Et el va li dire: «Senher, deycent la enant que mora [78rb] mon filh» 50 E Jhesus va li dir: «Vay, que ton filh es vious 60 .» Et el crezet la paraula de Jhesu et annet s’en. 51 Mas enant qu’el la fos, encontret sos sers que li venian dire que son filh era vious. 53 Corr. d’après Vulg. «dicitis», Lyon «dizesz». 54 Ms. «de(l)a». 55 Ms. «a(l)la». 56 Ms. par erreur «lxxvii». 57 Ms. «sabez»; corr. d’après Vulg. scimus, Lyon sabem. 58 Dans le reste de la ligne et à la fin des deux lignes suivantes, une indication de lecture: «Dominica .ii. a post Pentecosten». 59 Ms. «de(l)a». 60 Ms. «vieus»; pour la correction cf. v. 51. 154 2. Le texte du Nouveau Testament 52 Adoncz demandet en cal hora era melhurat. E van dire qu’en la setena 61 ora. 53 Adonc lo paire conoc que en quella hora Jhesus avia dicha la paraula. 54 Et el meteis creze e tota sa mayzo. 62 [Capitol 5] 63 1/ 2 Apres aquestas cauzas Jhesus deycendet en la piscina que es nomnada en ebraic Bet[s]aida, que avia .v. portz. 64 3 Grans companhia de sex, de contratz esperavan lo movement de l’aygua. 4 Mas l’angels del Senhor deycendia segon temps en la picina, e l’aygua era moguda. Et aycel que premiers fon deycendut en la picina apres lo movement de l’aygua fon fach sans de qual que enfermetat que agues. 5 Mas uns oms era aqui que avia .xxxviii. ans istat en enfer[78va]metat. 6 Con Jhesus agues vist aquest jacent et agues connogut que gran temps avia istat malaut, va li dir: «Voles esser sanatz? » 7 E·l malaute responde li: «Senher, non ay qui me meta en la piscina quant l’aygua sera torbada, que quant ieu venia, autre deycendia davant mi.» 8 E Jhesus va li dir: «Leva sus e pren ton liech e vay t’en.» 9 E tantost fo sanat e pres son liech et annet s’en. Et era aquel jorn sapta 65 . 10 Adonc li Juzieu van dire ad aquest que era sanat: «Sapta es, e tu portas ton liech.» 11 E va lur dir: «Aquel que m’a sanat m’a dich: ‹Vay e porta en to liech›.» 12 E·l Juzieu van li demandar: «Qui es aquel que t’a sanat? » 13 Et el va dire: «Non o say.» Mas Jhesus si departi d’aquel luec. 14 Apres aquestas cauzas Jhesus atrobet aquest el temple e va li dir: «Vejas tu iest 66 sanat; non vuelhas ueimais peccar, que pejor causa non t’avenga.» 15 Et aquel om annet as Juzieus e va lur [78vb] dir que Jhesus era aquel que l’avia sanat. 16 E per aquestas cauzas que Jhesus fazia lo sapta e·l Juzieu lo perseguian. 67 17 Mas Jhesus respondia a els: «Lo mieu Paire obra entro ara, et ieu atressi.» 61 Ms. «seteno». 62 Indication de lecture dans le reste de la ligne et en partie dans la marge: «Feria .vi. post dominica .xl. a ». 63 Dans la marge droite, main récente: «chap. .V.» 64 Les versets 1 et 2 sont abrégés et fusionnés. 65 Ms. «sapta (Sap)»: Sap biffé. 66 Ms. «vejas (ist) iest»: ist biffé et exponctué. 67 Indication de lecture dans le reste de la ligne: «Feria .xx.viii.» 155 2.3. L’évangile selon Jean 18 Per aquestas cauzas li Juzieu querian lo aucire, quar non sol[v]ia 68 lo sapta solament, mas ancar dizia que Dieu era son paire e fazia se egal am Dieu. E Jhesus respondia lur: 19 «Verament, vos dic lo filh non pot faire nenguna cauza de si meteis si no aquo que veira lo sieu paire fazent; car so que el fara, e·l filh atressi o fara. 20 Quar lo paire ama lo filh e demostra a el totas las cauzas que fa; e demostrara ad el majors obras d’aquestas que vos vos meravilhas. 21 Quar aisi con lo Paire suscita los mort e vivifica, e lo filh aisi aquels que vol vivifica. 22 Quar lo Paire non juja nengu, mas tot lo jujament donet [79ra 69 / 46] al filh, 23 que tug onron lo filh si con onran lo 70 Paire; qui non onra lo filh, non onra lo Paire, lo qual trames <el>. 24 Verament, verament, dic a vos que cel que au la m<i>eua paraula e cre en aquel que me trames, aura vida durabla e non venra en jujament, mas de mort traspassara en vida. 25 Verament, verament, dic a vos que hora ve et ara es quant li mort auziran la vous del filh de Dieu, et aycels viouran que la auziran. 26 Quar aysi con lo Payre a vida en si meteis, donet al filh aver vida en si meteis, 27 e donet a el poder de far jujament, quar es filh de la 71 verge. 28 Non vos vulhas meravilhar per ayso, quar li ora ven en la cal tuch cel que son el monument auziran la vous d’el. 29 Et issiran aquil que feron be en resurrexio de vida, mas cel que feron mal auran resurrexio 72 de jujament. 73 30 Ieu non puesc far nenguna [79rb] cauza de mi meteis. Si con ieu auze jujar, e·l mieus jujament es justz, quar ieu non quere la mieua volontat, mas la voluntat d’aquel que m’a trames. 31 Si ieu done testimoni de mi, lo mieu testimoni non es vers. 32 Car autre es cel que dona testimoni de mi, e sai que·l testimoni que dona de mi es vers. 33 Vos tramezes a Johan, e donet testimoni a veritat. 34 Mas yeu non recebi testimoni d’ome; mas aquestas cauzas dic que vos sias salvat. 35 El era luzerna ardens e luzens. Mas vos autre vos volguest alegrar en la lus d’el ara. 68 Ms. éventuellement «colia»; corr. d’après Vulg. «solvebat», Lyon «solvia». 69 Le ms. a par erreur «lxxviii». 70 Corr. ms. «la». 71 Ms. «de(l)la». 72 Ms. «auran (u)resurrexio»: u exponctué. 73 Indication de lecture dans la deuxième moitié de la ligne: «Feria .xv.». 156 2. Le texte du Nouveau Testament 36 Mas ieu ay major testimoni de Johan. Quar aycellas obras que donet a mi lo Paire que fa[z]a 74 els, aycellas meteissas obras que ieu fauc donan testimoni de mi que·l Paire m’a trames; 37 et aycel Paire que trames mi, dona testimoni de mi; e la vous d’el anc non auzist, ni la semblansa d’el non vist. 38 Ni non aves la paraula d’el [79va] istant en vos, quar vos non crezes ad aquest lo cal es trames. 39 Encercas las escripturas, quar vos cujas aver vida durabla en els; et aycellas son que donan testimoni de mi. 40 E vos non voles venir a mi que ajas vida durabla. 41 Yeu non recebe cla<r>dat d’omes. 42 Mas ieu ay conogut que vos non aves l’amor de Dieu en vos. 43 Yeu vengui e nom de mon Paire, e non m’aves receuput; si autre venia el sieu nom, recebrias lo. 44 E cal maniera podes creire, vos que recepjas gloria l’u de l’autre, e la gloria que solament es de Dieu non queres? 45 Non vos cujes que ieu vos acuze davant lo Paire, quar Moyses, el cal vos esperat, vos acusa. 46 Car si c[r]ezeres Moyses, atressi per aventura crezeras en mi; quar el va escrieure de mi. 47 E si non crezes la sieua escriptura, en cal maniera creires las mieuas paraulas? » 75 [Capitol 6] 76 1 Apres aquestas cauzas Jhesus annet otra lo mar de Galilea, la [79vb] cal es de Tiberia. 2 E mot gran conpanhia seguia lo, quar vezian los signes que fazia d’aquestz que eran malautes. 3 Adonc Jhesus pujec el puey e sezia aqui am sos discipols. [Manque le verset 4] 5 E Jhesus levet sos uuelhs e vi gran companhia de gent, e va dir a Felip: «On comprarem pa que manjon aquist? » 6 Mas ayso dizia assajant el, quar el meteis sabia que·n avia a far. 7 E Felip va li respondre: «.cc. deniers de pan non abastarian ancar que cascuns en prezes un petit.» 8 Et Andrieu va dir: 74 Cf. Vulg. «perficiam». 75 Indication de lecture dans la marge gauche, main inconnue: «Dominica in .iii. quatragesima». 76 Dans la marge gauche, main récente: «Chap. .VI.». 157 2.3. L’évangile selon Jean 9 «Aysi a .i. tozet que a .v. pans <d’ordi> 77 e .ii. peysons, mas que sera entre tantos? » 10 E Jhesus va lur dire: «Fatz assetar los homes.» E fezeron los assetar sobre lo fe que aqui era; et eran per comte .v. milia. 11 Adoncs Jhesus pres los pans e fes gracias e departit los pans e los peysons, e manjeron aytant con volgran. 12 E cant agron pro manjat, va dir a sos discipols: «Culhes las sobras que non se perda[n]. [80ra 78 / 47] 13 Adoncs culhiron .xii. cofins plens del f<r>aement que sobreron ad aquels que avian manjat dels .v. pans de l’ordi. 14 E cant agron vist lo signe que avia fach, van dir: «Que aquest es veray propheta que es a venir el mont.» 15 Adoncs Jhesus con agues connogut que fos a venir que raubissan el e fessan d’el rei, de mantenent va s’en fugir tot solet el pueg. 16 E can fon vespres, li sieu discipol deycenderon a la 79 mar. 17 E can foron pujat en la nau, vengron d’otra la mar en Cafarnaum; e fach [eran] 80 gran escurcitat, e Jhesus non era vengutz a els. 18 E fon fach gran fortuna de vent en lo mar. 19 Adonc con aguessan remat entorn .xxv. astadas o .xxx., viron Jhesu annant sobre lo mar, et esser fag prop de la nau, agron temor. 20 Mas el va dire a els: «Yeu suy, non temias.» 21 Adonc lo van recebre en la nau, [80rb] e li nau fon tantost a terra. 22-24 Un autre jorn li companha que istava otra lo mar vi que Jhesus non era am sos discipols, pujeron en las navetas e vengron en Capharnaum querent Jhesum per rendre li gracias del pan que avian manjat. 81 25 E can l’agron trobat, van li dir: «Maistre, cora sias vengut aysi? » 26 E Jhesus va lur respondre: «Verament, dic a vos que vos mi queres non quar vist los signes, mas car manges del pan e fos sadollat. 27 Obras non aycel manjar que peris, mas aquel que ista en vida durabla, lo qual vos dara lo filh de la 82 verge; quar Dieus lo Paire senhet aquest.» 28 Adonc li van dire: «Qual cauza farem que obrem las obras de Dieu? » 29 E Jhesus respondet lur: «Que crezas en aquel lo cal a trames.» 30 E van li dir: «Cals signes ni cal obras fas tu que te crezam? 31 Li nostre paire manjeron manna el dezert, aysi con es escrix: [80va] ‹E donet a els a manjar pan del cel›.» 32 Adonx Jhesus lur va dire: «Verament, vos dic que Moyses non vos donet pan del cel, mas lo mieu Paire vos dona ver pan del cel. 77 Adjonction dans la marge droite; il n’est pas sûr qu’il s’agisse de la main du copiste. 78 Ms. par erreur: «lxxix». 79 Ms. «a(l)la». 80 Corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 81 Les versets 22-24 sont profondément remaniés, en partie abrégés, en partie élargis. 82 Ms. «de(l)la». 158 2. Le texte du Nouveau Testament 33 Car aycel pan que deycendet del cel es de Dieu e dona vida al mont.» 34 Adon van dire a el: «Sener, dona nos tota ora aquest pan.« 35 Mas Jhesus lur va dir: «Yeu suy pans de vida. Cel que ven a mi non aura jamais fam. 36 Mas ieu dis a vos, quar neis me vist, e no me crezestz. 37 Tot so que·l Paire dona a mi, venra a mi; e non gitaray fora cel que ven a mi. 38 Car ieu deycendiey del cel non per ayso que fassa la mia voluntat, mas la voluntat d’aquel que me trames. 39 Mas ayso es la voluntat del Paire que m’a trames que tot aquo que dara a mi non perdra d’el denguna cauza, mas lo resuscitara el derrier jorn. 40 Car la voluntat del mieu Paire es que tug aquil que creiran [80vb] lo filh ajan vida durabla, et ieu los resuscitaray el derrier jorn.» 41 Adonx li Juzieu murmureron d’el, car av<i>a dich: «Yeu suy pans vious, que del cel suy deycendut.» 42 E dizian: «Aquest non es filh de Josep, del cal nos connoguem lo payre e la mayre? Doncas con dis aquest: ‹Ieu deycendiey del cel›? » 43 E Jhesus vi que murmuravan e va lur dir: «Non vulhas murmurar. 44 Car nengus non pot venir a mi si·l Paire, que m’a trames, non tirara el. 45 Escrig es en los prophetas: ‹Seran li ome ensenhable de Dieu.› Tutz cil que auzi del Paire et apres, ven a mi. 46 Non que alcuns vis lo Paire, si non aquest que es de Dieu, aquest vi lo Paire. 47 Verament, verament, dic a vos, aquel que cre en mi a vida durabla. 48 Yeu suy pans de vida. 49 Li vostre paire manjeron la magna el dezert e moriron. 50 Ayso es lo pan deycendent 83 del cel, que qui en [81ra 84 / 48] manjara no morra. 51 Ieu 85 suy pans vious que deycendey del cel. 52 Qui manjara d’aquest pan, vioura durablament; aquel pan que ieu daray es li mieua carn per la vida del mont.» 53 Adonc li Juzieu se tensonavan entre els e dizian: «En cal maniera pot aquest donar a nos la sieua carn a manjar? » 54 Adonc Jhesus lur va dir: «Verament, verament, vos dic si non manjas la carn del filh de la 86 verge e non beves lo sieu sanc, non aures vida en vos. 55 Cel que manja la mieua carn e beu lo mieu sanc a vida durabla, et ieu resuscitaray el el derrier jorn. 56 Quar li mieua carn es veraiament manjar, e·l mieu sancx beures. 57 Qui manja la mieua carn e beu lo mieu sanc ista en mi et ieu en el. 83 Ms. «pan (que) deycendent»: que exponctué. 84 Ms. par erreur «lxxx». 85 Dans la marge gauche une main avec index levé met en relief le passage. 86 Ms. «de(l)la». 159 2.3. L’évangile selon Jean 58 D’enaysi co lo vivent Paire trames et ieu vivi per el, et aycel que manja mi vioura per mi. [81rb] 59 Ayso es lo pa que del cel deycendet. Non enaysi con li nostre paire manjeron la magna e son mort. Cel que manjara aquest pa aura vida durabla. [Manque le verset 60] 61 Adonc can li discipol o auziron, van dire: «Dura es aquesta paraula. E cal pot auzir el? » 62 E Jhesus sabent que li discipol murmuravan d’ayso, dis lur: «Ayzo vos escandaliza? 63 Quant veires lo filh de la 87 verge pujar aqui on era premierament? 64 Esperit es que vivifica, la carn non profiecha alcuna cauza. Las paraulas que ieu parle a vos esperit e vida son. 65 Mas alcu son de vos qui non las crezon.» Mas Jhesus sabia del comensament cal fossan li crezent e cal fossan a liourar el. 66 E dizia lur: «Per aquestas cauzas 88 dis a vos que nenguns non pot venir a mi si non li es donat del mieu Paire.» 67 Per ayso alcuns des discipols remanian areyre e non annavan amb el. 68 Adoncx [81va] Jhesus dis as discipols. «Donc vos voles 89 annar? » 69 Adonc Peire respondet: «Senher, al cal irem? Tu as paraulas de vida durabla. 70 E nos crezem e conoguem 90 que tu iest Crist, fil de Dieu.» 71 E Jhesus respondet a el: «Doncas ieu non elegi vos autres .xii.? E l’uns de vos autres es diables 91 ! » 72 E dizia de Judas Escariot, quar aquest lo devia traïr, quan que fos des .xii. 92 [Capitol 7] 93 1 Apres aquestas cauzas Jhesus annava en Galilea; quar non volia annar en Judea, quar li Juzieu querian lui aucire. 2 Mas Cenophe gia era enapres, lo jorn festival des Juzieus. 3 Mas li fraire sieu van li dire: «Traspassa d’ayci e vay en Judea, que ancars li tieu discipol vejan los tieus miracles e las tieuas obras. 4 Si aquestas cauzas fas manifestament al mont.» 87 Ms. «de(l)la». 88 Ms. «(pro) per aquestas cauzas»: pro biffé et exponctué. 89 Ms. «vos (non) voles annar»; corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 90 Ms. «conoguez»; corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 91 Ms. «(non) es diables»; corr. d’après Vulg, Lyon, Carp. 92 Indication de lecture dans le reste de la ligne: «Feria .xxx.iii.». 93 Dans la marge gauche, main récente: «Chap. .VII.». 160 2. Le texte du Nouveau Testament 5 Quar ancar li sieu fraire non crezian en el. 6 Adonx Jhesus lur va dir: «Lo mieu temps non ve ancara; mas lo [81vb] vostre temps es tota ora aparelhatz. 7 Lo mont non pot adirar vos, mas mi adira, quar ieu done testimoni d’el, quar las obras d’el son malas. 8 Vos annas ad aquesta festa et ieu non i vauc, quar lo mieu temps non es ancara complit.» 9 E cant ac dichas aquestas cauzas, remas 94 en Galilea. 10 A la 95 festa non aparet 96 , mas [remas] a rescost. 97 11 Adoncx li Juzieu querian el el jorn de la 98 festa e dizian: «On es el? » 12 E las novas d’el eran grans entre las gens. Li u dizian que bons es, e l’autre dizian que no, mas enganna las gens. 13 Empero non parlavan en aut per paor des Juzieus. 99 14 Mas .i. jorn de la 100 festa, Jhesus pujec el temple et ensenhava. 15 E li Juzieu meravilhavan se e dizian: «Per cal maniera aquest sap letras que anc non las apres? » 16 Jhesus va lur respondre e dire: «Li mieua doctrina non es mieua, mas d’aquel que me trames. 17 Si alcus volra [82ra 101 / 49] far la volontat d’el, conoysera de la doctrina de Dieu, o si eu parle de mi meteis. 18 Cel que parla de si meteis quer sa propria gloria; mas aquel que quer la gloria d’aquel que l’a trames es vertadiers e tortura non es en el. 19 Doncas Moyses non donet a vos ley? Et alcus de vos non fa la ley. 20 Per que queres mi aucire? » E van li respondre: «Tu as demoni, lo qual quer tu aucire.» 21 Jhesus respondet e dis lur: «Yeu fis una obra e tug meravilhes vos. 22 Per ayso Moyses donet a vos circuncisio - no quar es de Moyses, mas des paires -, e vos circuncizes l’ome al disapte. 23 Que la ley de Moysen non sia desliada, a mi s’es endignat, quar yeu saniey l’ome al dispte? 24 Non vulhas jujar segon la cara, mas jujas drechurier jujament.» 25 Donc alcu de Jherusalem dizian: «Donc non es aquest lo qual querian aucire? 94 Ms. «annet»; corr. d’après Vulg. «mansit», Lyon «estec«, Carp. «permas«. 95 Ms. «a(l)la«. 96 Ms. «aparey»; une 3 e pers. s’impose. 97 Le verset est brutalement raccourci et dans la forme du ms. incompréhensible. Voici la version de la Vulg.: «Ut autem ascenderunt fratres eius, tunc et ipse ascendit ad diem festum, non manifeste, sed quasi in occulto.» Lyon et Carp. rendent leur modèle correctement. 98 Ms. «de(l)la». 99 Indication de lecture dans la deuxième moitié de la ligne: «Feria .xxvi.». 100 Ms. «de(l)la». 101 Ms. par erreur «lxxxi». 161 2.3. L’évangile selon Jean 26 E parlava en apert, e re non li respondian. Adonc li prince conogron [82rb] verament que aguest es Cristz? 27 Mas nos 102 sabem d’aquest don se sia; mas can Crist venra, nengus non sabra don sia.» 28 Adoncs Jhesus cridava ensenhant el temple e dizent: «E sabes mi, ni sabes don sia. Yeu non vengui de mi meteis, mas aquel que me trames es vers, lo qual vos non sabes. 29 Mas ieu say el, e si dizia que non saupes el, seria mensongiers semblant a vos; mas ieu sai 103 el, quar ieu suy d’el et el me trames.» 30 Adonc lo volian penre, mas nenguns non li mes la ma desobre, quar li ora d’el non era ancara venguda. 31 Mas ganre de la companha crezeron en el, e dizian: «Donc, can Cristz venra, fara motos signes que aquest non fa? » 32 E li farisieu auziron la companha murmurant en el; e li prince e li farizieu tramezeron ministres que lo prezesan. 33 E Jhesus va lur <dir>: Ancara suy am vos per petit [82va] temps, e vauc ad aquel que m’a trames. 34 Queres mi, e non m’atrobares; e lay on ieu suy, vos non podes venir.» 35 Donc li Juzieu van dire entre ellos meteyces: «Aquest on deu annar que non l’atrobarem? Donc deu annar en las partidas de las gens ensenhar las? 36 O quals es aquesta paraula que dis: ‹Vos mi querres e no m’atrobares›, e: ‹Lay on ieu suy, vos non podes venir›? » 37 Mas 104 lo redier jorn de la 105 festa Jhesus cridava e dizia: «Si nenguns a set, venga a mi e beva! » 38 Qui cre mi, si con dis l’escriptura, font d’aiga viva correra en son ventre.» 39 Mas ayso dis del sant Esperit, lo qual avian a recebre li sieu crezent. L’Esperit non era ancara donat, car Jhesus non era ancars glorificatz 106 . 40 Adonc van dire cant ausiron aquestas paraulas de lui: «Aquest es verament propheta.» 41 Li autre dizon que es Cristz. Mas alcu dizian: «Donc Crist venc de Ga[82vb]lilea? 42 Non dis l’escriptura que de la semensa de David e de Belleem don era David venc Crist? » 43 Adonc se departit la companha. 44 Mas alcu d’els volian penre el, mas non li meron la ma desobre. 102 Ms. «non», qui dans le contexte ne fait pas de sens; corr. d’après Vulg" Lyon et surtout Carp. (qui seul emploie le pron. suj.). 103 Ms. «sui»; corr. d’après Lyon «sei», Carp. «say». 104 Indication de lecture dans la marge gauche: «Feria .ii. post dominica de passione». 105 Ms. «de(l)la». 106 Ms. «g(l)lorificatz». 162 2. Le texte du Nouveau Testament 45 Adoncx li ministre vengron als evesques et als pharizieus e van lur dir: «Per que non l’aducest? » 46 E van respondre: «Anc om non parlet aysi con aquest parla.» 47/ 48 Et il van lur respondre: «Doncas vos autre ces ses sos percuraires? 107 [Manque le verset 49] 50 E Nicodemus venc a el de nuechs e va li dir: 51 «Donc la nostra ley juja ome si non a premierament auzit d’el e conougut qual cauza fassa? » 52 E van li dir: «Donc tu iest Galilieus? Encerqua e vejas que propheta non levara de Galilea.» 53 E torneron s’en en lur mayzons. 108 [Capitol 8] 109 1/ 2 E Jhesus annet el temple, e tot lo pobol li venc, et ensenhava los. 110 3 E li escriva e·l farisieu ameneron [83ra 111 / 50] li una femna preza en aulteri 4 e van li dire: «Maistre, aquesta femna es ara preza en aulteri. 5 E Moises nos comandet aitals esser allapidadas. Donc qual cauza dizes tu? » 6 Et il dizian o asajant lo que·l poguessan acuzar. E Jhesus cant o auzi va se clinar en terra e va escrieure am son de en la terra. 7 E va se dreysar e dis lur: «Aquel que de vos autres sera ses peccat giete en ella la premiera peyra.» 8 Et autra vegada s’enclinet e va escrieure en la terra. 9 E can li Juzieu auziron ayso, van s’en issir un aprop autre. E Jhesus remas tot sols am la femna. 10 E Jhesus se dreiset e va dir a la 112 femna: «Femna, on son aquil que t’acusan? Nenguns non te comdampnet? » 11 Et il va dire: «Senher, non nenguns.» E Jhesus va li dire: «Ni ieu non te condampnaray. Vay, e non vuelhas plus peccar. 113 [83rb] 12 Enapres Jhesus parlet ad els e va lur dir: «Yeu suy lus del mont. Qui me segra non annara en tenebras, mas aura <de> vida lum.» 107 Passage radicalement abrégé et déformé; cf. Vulg. «… Nunquid et vos seducti estis? / Nunquid ex principibus aliquis credidit in eum aut ex pharisaeis? ». - ces = cecs, ses = esz (s Chultz - G ora 1915: 104), percuraires = procuraires (l evi 6: 574). 108 Indication de lecture dans le reste de la ligne: «Feria .xxiii.». 109 Dans la marge droite, main récente: «Ch. .VIII.» 110 Les versets 1 et 2 sont fusionnés en un seul. 111 Ms. par erreur «lxxxii». 112 Ms. «a(l)la». 113 Indication de lecture dans le reste de la ligne et la marge inférieure: «Feria .xxx.». 163 2.3. L’évangile selon Jean 13 Adonc li Juzieu li van dire: «Tu donas testimoni de tu meteis; lo tieu testimoni non es vers.» 14 Jhesus lur respondet: «Si ieu done testimoni de mi meteis, lo mieu testimoni es vers 114 , quar ieu say don venc ni on vauc. 15 E vos non o sabes. Vos jujas segon la carn; et ieu non juje nengu. 16 E si ieu juge, lo mieu jujament es vers, car ieu non sui sols, mas es ambe mi lo mieu Paire que m’a trames. 17 Et en la vostra ley es escrig que·l testimoni de dos omes es vers. 18 Yeu suy que done testimoni de mi meteis, aycel Paire que m’a trames dona testimoni de mi.» 19 Adonc van dire ad el: «On es tos paires? » E Jhesus repondet: «Ni mi ni·l mieu Paire non sabes. Si vos saupesses mi per aventura, [83va] saupras lo mieu Paire.» 20 Jhesus parlet aquestas cauzas enseynhant el temple, e nenguns non lo pres, car ancar non era venguda sa hora. 115 [Manquent les versets 21-29] 30 El parlant aquestas cauzas, ganre crezian en el. 31 E Jhesus lur dizia: «Si vos istatz en la mieua paraula, verament vos seres miey discipol. 32 E conoyseres veritatz, e veritat afranquira vos.» 33 Responderon: «Nos em semensa d’Abraam, e non sirvem a nengu; consi serem frances? » 34 E Jhesus va lur dir: «Verament, verament 116 , vos dic: Qui fa peccat, sers es de peccat. 35 Mas lo sers non ista en la 117 mayso en durabletat; mas lo filh ista en durabletat. 36 Donc si lo filh afranquira vos, verament seres frances. 37 Yeu say que vos est filh d’Abraam. E queres mi aucire, quar li mieu<a> paraula non pren en vos. 38 Yeu parle so que vi endrech lo mieu Paire, e vos fatz aycellas cauzas que vist [83vb] endrech lo vostre paire.» 39 Responderon e disseron ad el: «Abraam es nostres paires.» E Jhesus lur va dir: «Si filh d’Abraam est, fatz las obras d’Abraam. 40 Mas ara queres mi aucire, ome que parla a vos la veritat que auzi de Dieu; Habraam non fes ayso. 41 Vos fatz las obras de vostre Paire.» Adonc van dire ad el. «Nos non em nat de fornicacio; un Paire avem, Dieu.» 114 Ms. «lo mieu testimoni (non) es vers»: non biffé et exponctué. 115 Indication de lecture dans le reste de la ligne: «Feria .viii.». 116 Ms. «Verament, verament (verament)». 117 Ms. «en la(m) mayso». 164 2. Le texte du Nouveau Testament 42 Adonc lur va dire Jhesus: Si Dieus fos vostre Paire, certas amaras mi. Quar yeu suy vengut de Dieu. Ni suy vengut de mi, mas d’el que m’a trames. 43 Per que non conoyses ma paraula? Per que non voles auzir mon sarmo? 44 Vos est del paire del diable e voles far los desirers de vostre Paire. El fon omicida del comensament, e non istet en veritat, quar veritat non es en el. Qui parla mesonegas, mensongiers es son paire. 45 Mas car ieu dic veritat, vos no mi crezes. 118 [84ra 119 / 51] 120 46 Quals de vos autres mi repren de peccat? Si ieu dic veritat, per que no mi crezes? 47 Cel que es de Dieu an las paraulas de Deu; per ayso vos non las aves 121 , quar de Dieu non es.» 48 E·l Juzieu respondero: «Non dizem nos ben que tu iest Samaritans et as demoni? » 49 E Jhesus respondet: «Yeu non ay demoni, mas onre lo mieu Paire, e vos mi dezonras. 50 Yeu non quere la mieua gloria; qui la querra si juge. 51 Verament, verament, vos dic qui gardara la mieua paraula non veira mort perdurabla.» 52 Adonc li Juzieu van dir: «Ara connoguem que tu as demoni: Habraam, lo paire nostre, es mortz, e li propheta, e tu dizes: ‹Si alcuns gardara la mieua paraula non gostara de mort perdurabla.› 53 Donc tu iest majer de nostre paire Habraam, que mori, e des prophetas, que moriron; qual fas tu meteis? « 54 Jhesus respondet: «Si ieu glorifique mi meteis, li mieua gloria [84rb] non es ren; e[s] 122 lo mieu Paire que glorifica mi, aquel qual vos dizes qu’el vostre Dieu es; 55 e non lo conoguest. Mas ieu conosc el. E si ieu dizia non lo conosc, seria mensongie[r]s senblant a vos; mas ieu say el e gardaray la sieua paraula. 56 Habraam, lo vostre paire, s’alegret que vis lo mieu jorn, vi lo et alegret se.» 57 Adonc li Juzieu disseron a el: «Ancara no 123 as .l. ans, e tu as vist Abraam? » 58 Jhesus dis ad els: «Verament, verament, dic a vos, <enant que> Habraham fos, ieu sui 124 .» 118 Ms.: Indication de lecture dans la marge inférieure: «Dominica quinta in quatragesima» 119 Ms. par erreur «lxxxiii». 120 Note en haut de la marge supérieure d’une main inconnue, plus tardive; se rapporte aux versets 48ss.: «Jhesus non neguet pas que non fos Semaritan». 121 Ms. probablement «aves(es)». - En outre: «non las (quar) aves …»: quar biffé et exponctué. 122 Corr. d’après Vulg. est, Lyon, Carp. es. 123 Ms. «no(s)»; corr. d’après Vulg. et Lyon. 124 Ms. «(ieu sui) <enant que> Habraham fos, ieu sui»; corr. d’après Vulg. et Lyon. 165 2.3. L’évangile selon Jean 59 Adon leveron peiras que gitessan en Jhesum. Mas Jhesus s’escondet et issi del <temple>. [Capitol 9] 125 1 E traspassant d’aqui vi .i. home cec de sa 126 nativitat, 2 e li sieu discipol demanderon li: «Maistre, qual<s> peccatz a aquest o li parens d’el que nasquet sec? » 3 Jhesus respondet: «Aquest non pequet ni siey parent, mas que las obras de Dieu sian manifestadas en el. 4 A mi [84va] coven obrar las obras d’el que mi trames mentre que jorns es; la nuech ve que nenguns non pot obrar, 5 quar luenh suy del mont, e lus suy del mont.» 6 E con ac dich, escupit en terra e fes fanc am sa saliva e mes en en los huels d’aquel que non vezia: 7 «Vay en natatoria Siloe, lo quals es entrepetrat ‹trames›, e lava.» Donc annet e lavet, e venc e vi. 8 Adonc li Juzieu et aquil que lo conoysian premierament dizian: «Non es ayso aquel que non vezia? » E li autre dizian: «Certas, hoc aquest es el.» 9 Mas li autre dizian: «Non es, mas senblant es a el.» Et el meteis dizia: «Certas, ieu suy el.» 10 Adonc dizian ad el: «A qual maniera son li tieu huuelh ubert a tu? » 11 Et el respondet: «Aycel home que es appellat Jhesu escupit en terra e de la fangua que fes am sa saliva me mes en mos huels e va mi dire: ‹Va ti lavar a natatoria 127 Siloe›; et anniey mi lavar [84vb] e vi.» 12 E van li demandar: «On es el? » Et el va dire: «Non say.» 13 Adonc lo van menar as pharizieus. [Manque le verset 14] 15 E van li demandar: «Digas con vezes tu ni qui t’a guarit.» Et el va respondre: «Aycel que vos ay dich a fach fanc en la terra et a mi rendut li vista.» 16 Et alcu des pharizieus van dire: «Aquest homs que non garda lo sapta non es de Dieu.» E li autre dizian: «Homs peccaires con pot far aquestas signes? » E departiment era entre els. 17 E van dire ad aquel que avia recobra sa vista: «E tu, que dizes d’aquest que t’a uberta ta vista? » Et el dis que prophetas es. 18 Adonc li Juzieu non crezeron, mas feron venir sos parens e van lur demandar: 125 Dans la marge droite, d’une main récente: «Chap. .IX.» 126 Ms. «de(s)sa». 127 Ms. «a(n)natatoria». 166 2. Le texte du Nouveau Testament 19 «Aquest es votre filh que dizes que nasquet sex. Con ves ara 128 ? » 20 E·l parent van respondre: «Ben es nostre filh, e ben sabem que nasquet sec. 21 Mas non sabem per cal maniera a recobrat sa vista.» E·l Juzieu van dire: «Demandas [85ra 129 / 52] lo li.» 22 E li parent demanderon li aquestas cauzas, quar temian los Juzieus. Car li Juzieu avian consirat ensemps que si nengus confessava el Crist, fos gitat de la 130 sinagoga. 23 Per ayso li sieu parent van dire: «Demandas o ad aquest que era secx.» 24 Et appelleron lo e van li dir: «Vejas. Dona gloria a Dieu! Non sabes tu be que aguest homs es peccaires? » 131 25 «Adonc el dis: «Yeu non say si es peccaires; mas ieu era secx, et ara vey.» 26 Adoncas li van dire: «Cal cauza te fes cant ti uberc tos uels? » 27 Et el respondet: «Ja o aves auzit. Voles o auzir autra ves? Doncas vos voles esser siey discipol? » 28 E van lo blastemar e van li dire: «Tu sias sos discipols, que nos em discipol de Moysen. 29 Nos sabem que Dieus parlet ambe Moysen. Mas d’aquest non sabem don sia.» 30 Et aquel home respondet: «Quar vos non sabes don es; a ubert los mieus huels. [85rb] 31 Ben sabes que Dieus non au peccador. Mas si alcuns es coltivaires de Dieu e fa sa voluntat, e aquel au. 32 Aquels del segle non eysauzis, quar nenguns non uebre los huelhs del cec nat. 33 Si aquest non fos de Dieu, non pogra far aquesta cauza.» 34 Responderon li e van li dire: «Tu iest natz en peccat, e tu ensenhas nos? » E giteron lo foras. 35 E Jhesus auzi que gitat l’avian foras e va lo trobar e dis li: «Tu <sias> filh 132 de Dieu.» 36 Et el respondet li e dis: «Sener, on es que ieu creza en el? » 37 E Jhesus va li dir: «Tu l’as vist, et el meteis es que parla am tu.» 38 Et el dis: «Sener, ieu cre.» Et aginolhet se e va lo adorar. 39 E Jhesus va li dir: «Yeu suy vengut en jujament en aquest mont, que aquil que non vezon vejan, et aquil que vezon sian sec.» 128 Ms. «a(u)ra»; corr. d’après Vulg. et Lyon. 129 Ms. par erreur «lxxxiiii». 130 Ms. «de(l)la». 131 Les versets 19-24 sont largement abrégés et corrompus, d’un point de vue de la logique narrative aberrants. 132 Ms. «Tu <sias> (cres el) filh»: cres el biffé. 167 2.3. L’évangile selon Jean 40 Et aquil des pharizieus que eran amb el van dire: «Donc nos autre sem sec.» 41 E Jhesus dis lur: [85va] «Si fosses sec, non agras peccat. Mas ara dizes: ‹Vesem›, lo vostre peccat perman. [Capitol 10] 133 1 «Verament, verament, vos dic, qui a viç 134 intra el parc de las fedas, si non per la porta, aquel furs [es] e laires. 2/ 3 Mas aquel que intra per la porta, e·l pastre li uebre e las fedas auzon la vous d’el, et appella las fedas que son proprias sieuas nomnadament e mena las en. 135 4 E can for met 136 las proprias fedas, van davant els, e las fedas segon los, car 137 auzen la vous d’els. 5 Mas non segon l’estrang, mas fuion la sieua vous, car non lo conogron.» 6 Jhesus dis a els aquest proverbi. Mas il non entendian sas paraulas. 7 Mas Jhesus lur va dire: «Verament, verament, dic a vos que ieu sui garda de las fedas. 8 Tu[g] 138 aquil que vengron davant mi foron furt e laire, e las fedas non auzian els. 9 Yeu suy la porta. Aquil que intraran per mi seran salvat et intraran et issiran et atrobaran pastura. 10 Lo [85vb] laire non ve mas per enblar e per aucire. Et ieu sui vengut per so que ajan vida et ajan plus d’abondancia. 139 11 Eu 140 suy pastre bons. Le bons pastres pausa la sieua arma per sas fedas. 12 Lo logadier, del cal las fedas non son proprias, las laysa; e ven lo lop et el fug. E·l lop rauba las fedas e las escampa. 13 Mas lo 141 logadier fug, car es logadiers e non aperte tant a el de las fedas. 14 Yeu suy bons pastres e conosc mas fedas e ellas conoyson mi. 15 Aysi con lo Paire me conois et ieu conosc el, e pause la mieua arma per las mieuas fedas. 133 Dans la marge gauche d’une main récente: «Chap. .X.» 134 viç = vici. 135 Fusion des versets 2 et 3. 136 Ms. «forment»; corr. d’après Vulg. «emiserit», Lyon «foras metra». 137 Ms. «segon los (e) car auzen …»: e exponctué. 138 Corr. d’après Vulg omnes, Lyon toti. 139 Indication de lecture dans la deuxième moitié des deux lignes suivantes, autre main: «Dominica .ii. post Pascha». 140 Ms.: Lacune allant sur deux lignes à gauche de la colonne, probablement destinée à une grande initiale non exécutée (selon toute probabilité E). 141 Ms. «Mas l(a)o»: a (ou une autre lettre) noirci. 168 2. Le texte du Nouveau Testament 16 Mas ieu ay autras fedas que non son d’aquest parc. E cove las mi amenar, et auziran la mieua vous e sera fach un parc et un pastre. 17 Per ayso lo mieu Paire ama mi, quar ieu pausi la mieua arma per las mieuas fedas.» […] [Manquent la fin du verset 17 et les versets 18 et 19] 20 E mot de Juizieus dizian: «El a demoni e for<s>enna. Per que l’auzes? » 21 Li autre [86ra 142 / 53] dizian: «Aquestas paraulas non son d’aver demoni; donc demoni pot ubrir huels de cex? » 143 22 Mas fachas foron festas en Jherusalem et era uvern. 23 E Jhesus annava el temple el portegue de Salamo. 24 E·l Juzieu l’environavan e dizian li: «Entro coras tolles nostra arma? Si tu iest Cristus, digas no<s> o en apert.» 25 E Jhesus va lur respondre: «Yeu vos parle, e non mi crezes. Las obras que ieu fauc e nom del mieu Paire, aquestas donan testimoni de mi. 26 Mas vos non mi crezes, car non est de las mieuas fedas. 27 Las mieuas fedas auzon la mieua vox, et ieu las conosc, et ellas segon mi, 28 et ieu doni ad ellas vida durabla, e non periran ni nenguns nos las raubara en la mia mayso 29 que·l mieus Paires mi donet; es majers de totas cauzas, et nenguns non pot raubar de la ma del mieu Paire. 30 Yeu e·l Paire em una cauza.» [86rb] 31 E li Juzieu leveron peyras per el allapidar. 32 E Jhesus va lur dire: «Yeu vos demostriey motas bonas obras del mieu Paire, e per ayso lapidas me? » 33 E li Juzieu responderon: «De bonas obras non te lapidam, mas d’esquerns, e car tu fas tu meteis Dieu, e sias oms.» 34 Jhesus lur respondet: «Vos dizes que ieu fauc esquern, quar dic ieu suy filh de Dieu? [Manquent les versets 35 et 36] 37 Si ieu non fauc las obras del mieu Paire, non mi crezas. 38 Mas ieu las fauc, e non mi voles creire; non crezas mi, mas las obras que conoscas, que·l Paire es en mi et ieu en el.» 39 Adonc volian el penre, e Jhesus si guaret de lur mans. 40 Et annet enapres otra Jorda, la on era Johans Babtista primierament batejant, et istet aqui. 41 E motz venian a el e dizian li: «Certas Johans non fes alcu signe. 142 Ms. par erreur «lxxxv». 143 Indication de lecture dans la deuxième moitié de la ligne: «Feria .xxxiiii.» 169 2.3. L’évangile selon Jean 42 Mas totas las cauzas que Johans dis d’aquest eran veras.» E motz crezeron en el 144 . [Capitol 11] 145 1 Mas era uns languens [86va] que avi[a] nom Lazer, del castel de Martha e de Maria, de las sores d’el. 2 Mas era aycella que annet onher Jhesu am los unguens, et am sos pels sos pes li eysuget, de la cal son fraire d’ella era malaut, lo Lazer. 3 Adonc las sorres d’el 146 tramezeron a Jhesu dizent: «Senher, ve te aquel que tu amas es malautes.» 4 E Jhesus dis lur: «Aquesta malautia non es de mort, mas per la gloria de Dieu que·l filh de Dieu sia gorificat per el.» 5 Mas Jhesus amava Martha e Maria, la[s] sorres del Lazer. 6 Mas per amor d’el istet aqui .ii. jorns. 7 Pueys annet am sos discipols en Judea. 8 E van li dire siey discipol: «Maistre, per que vas ara en Judea? Non sabes que·l Juzieu te volon allapidar? » 9 E Jhesus va respondre: «Las oras del jorn non son .xii.? Si alcuns ira el jorn, non offendra, quar ve la lus d’aquest mont.» [Manque le verset 10] 11 Et apres ayso lur va dire Jhesus: «Lo nostre amix Lazer dorm; mas ieu la vauc que suscite [86vb] el de son.» 12 Adonc li discipol van dire: «Senher, si dorm, el sera salv.» 13 Mas Jhesus avia dich de la 147 mort d’el. Mas il cujavan que dormis. 14 Adonc Jhesus dis apertament: «Lo Lazer es mortz, 15 et ieu alegre mi per vos que crezas, que ieu non era aqui. Mas annem a el.» [Manque le verset 16] 17 E Jhesus venc en Betania et atrobet que .iiii. jorns avia istat mort el monument. 18 Mas era Betania prop de Jherusalem. 19 E motz des Juzieus eran vengut a Marta et a Maria per consolar las. 20 E Martha auzi que Jhesus venia, e corre li acontra e gitet se a sos pes. 21 E va li dire: «Sener, si tu fossas istat aysi, lo mieu fraire non fora mortz. 144 Ms «en (l)el»: l exponctué. 145 Note dans la marge droite, main récente: «Chap. .XI.» 146 Ms. «ellas»; évidemment erreur, corr. en «el»; Vulg. «eius», Lyon et Carp. «de lui». 147 Ms. <de(l)la». 170 2. Le texte du Nouveau Testament 22 Mas ieu [say] 148 que qual que cauza que tu querras a Dieu ti sera donat.» 23 E Jhesus li va dire: «Tos fraires resuscitara.» 24 E Martha dis: «Ben say que resuscitara el redier jorn.» 25 E Jhesus li va dire: «Yeu suy resurrexio e vida; qui cre en mi, ancar si es mort vioura. 26 E tutz cil que mi creiran, non morran eternalment. [87ra 149 / 54] Crezes ayso? » 27 Et ela dis: «Certas, Senher, ieu cre que tu iest filh de Dieu viu, que venguist en aquest mont.» 28 E cant ac dich aquestas cauzas, annet et apellet sa sorre Maria e va li conselhar: «Lo maistre sa es et apella te.» 29 E cant ella auzi, levet se apertament e venc ves el. 30 E Jhesus non era ancara intrat el castel, mas era aqui on Martha l’avia laysat. 31 Adonc li Juzieu, can viron Maria levar apertament et issi[r] s’en, penseron se que annes al monument per plorar sobre son fraire. 32 E can Maria fon aqui on Jhesus era, vi lo e casec li a sos pes e va li dir: «Senher, si fossas istat aysi, lo mieu fraire non fora mort.» 33 Adoncx Jhesus, can vi plorant Maria e mot d’autres Juzieus amb ella, e Jhesus fon mogut de piatat 34 e demande li on l’aves sebelit. «Senher, ven e veiras o.» 35 E Jhesus ploret. 36 Adonc van dire li Juzieu: «Vejas con plora sobre lui; ben l’ama[87rb]va.» 37 Et alcus d’els dizian: «Aquest que uberc los uuels al sec non l’agra pogut gardar de mort? » 38 E Jhesus frement en si meteis venc al monument. 39 E va dire: «Levatz la peira que es desobre pausada.» E Martha va dire: «Senher, el flaira, que .iiii. jorns a istat mortz.» 40 E Jhesus va li dir: «Non say, ieu dich que si crezes veyras la gloria de Dieu» 41 Et adonc van levar la peira. E Jhesus levet los huuelh ves lo cel e dis: «O Paire, gracias ti fauc, quar tu mi auzes. 42 Mas ieu say ben que tu m’auzes tota ora. Mas ieu dic ayso per lo pobol que es aysi, que crezan que tu m’as trames.» 43 E con ac dich ayzo, cridet 150 an gran vous: «Lazer, ve deforas! » 44 E tantost aquel que avia istat mort .iiii. jorns issit foras, liat los pes e las mans, e la cara era liada am lo suari. E Jhesus va lur dire: «Deslias lo e laysat l’anar.» 148 Corr. d’après Vulg. «nunc scio», Lyon «ara sei». 149 Ms. par erreur: «lxxxvi». 150 Ms. «credet»; cor. d’après Vulg. et Lyon. 171 2.3. L’évangile selon Jean 45 E mot de Juzieus que eran aqui vengut viron 151 [87va] aquellas [cauzas] 152 que Jhesus fazia, crezeron en el. 46 Mas alcu d’ellos anneron as pharizieus e van lur dire aycellas cauzas que Jhesus fes. 153 47 Adonc li evesque e·l pharizieu feron concelh contra Jhesum e van dire: «Que farem d’aquest home que fa tantos signes? 48 Si laysaz el d’enaysi, tuch creiran en el, e venran li Roma e tolran nos nostres luecs e nostra gent.» 49 Mas .i. d’els, que avia nom Caifas, era evesques aquel an, va lur dir: «Vos non sabes ni consiras alcuna cauza, 50 quar cove que uns homs mora per lo pobol que non perisca.» 51 Mas non dis ayso de si meteis, mas quar era evesques aquel an prophetiet que Jhesus era a morir per lo pobol; 52 e non tan solament per la gent, mas que ajoste los filhs de Dieu en un, que eran departit. 53 Donc d’aquel jorn concireron que aucisessan Jhesu. 54 Adonc Jhesus annet en la cioutat que es dicha Effrem, et aqui demorava 154 am sos discipols. 55 Mas li Pascha des [87vb] Juzieus era pres, e motz de Juzieu venian en Jherusalem per sanctificar. 56 Et annavan querent Jhesum per lo temple e dizian: «Ja non venra a sta festa? » Qua[r] li major avian comandat que cal que lo visca, lo pre<zes>. 155 [Capitol 12] 156 1 Adonc Jhesus davan .vi. jorns de la 157 Pascha venc en Betania aqui on resuscitet lo Lazer que avia istat mort. 2 E feron aqui a el cena, e Martha ministrava. 3 E Maria, sa sorre, pres lioura d’onguent precios de nart pistat et ois los pes de Jhesu, et am sos pels los eysujet, e li mayzo fon umplida de la odor de l’onguent. 4 Adonc uns des discipols de lui, Judas Escariot, lo quals era a liourar lui, dis: 5 «Per que aquest ungu<e>nt non es vendutz .ccc. deniers e fos donat a paures? » 151 Ms. «que eran aqui vengut (aqui) viron»: aqui biffé. 152 Corr. d’après Lyon «avian vist aicelas causas». 153 Indication de lecture dans la deuxième moitié de la ligne, autre main: «Feria .xxxvi.» 154 Ms. «demorava(n)»; corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 155 Indication de lecture dans la fin des deux lignes suivantes: «Feria xxxix.» 156 Dans la marge droite, main récente «Ch. .XII.» 157 Ms. «de(l)la». 172 2. Le texte du Nouveau Testament 6 Mas el dis ayso non per so que pertengues a el des paures, mas car el era laire e portava borsa en que metia aycellas cauzas que eran messas. 7 Adonc Jhesus dis a la femna: «Layssa l’onguent e gar[88ra 158 / 55]da lo entro al mieu sepulcre. 8 Quar vos aures totas oras los paures am vos, mas mi non aves totas oras.» 9 Adonc mota companhia des Juzieus saupron que Jhesus era aqui; vengron aqui non tan solament per Jhesum, mas que vissan lo Lazer qual Jhesus avia resuscitat de mort. 10 Mas 159 li prince des Juzieus consiravan que atressi aucizessan lo Lazer, 11 quar mot de Juzieus <l>‘anavan vezer e crezian en Jhesum per el. 12 Mas l’endema mota companhia que eran vengut a la festa auziron que Jhesus venia en Jherusalem, 13 prezeron rams de palmas et anneron li encontra e cridavan: «Dieus salva nos, benezet sia lo rey d’Irael, lo qual ven en nom del Senhor! » 14 E Jhesus atrobet .i. asenet e sec sobre el aysi con es escrig: 15 «Filhas de Syon, non vulhas temer. Ve te lo tieu rey que ven a tu sezent sobre lo polhi de l’asana 160 .» 16 E siey discipol non conogron aquestas cauzas entro que Jhesus fon glorificat. [88rb] Adonc lur renenbret d’aquestas cauzas. 17 E li Juzieus que foron prezent quant resuscitet lo Lazer 18 li portavan testimoni e mot lo seguian. 19 Adonc van dire li pharisieu: «Vejas que nient a prophetiat, e to[t] lo mon va apres el.» 20 Mas eran alcunas de las gens que eran pujat en Jherusalem al jorn de la 161 festa per orar, 21 et aquil vengron a Felip, car era de Betsaida de Galilea, e pregavan lo e dizian li: «Senher, nos volem vezer Jhesum.» 22 E Felip venc ad Andrieu, et amdui van o dire a Jhesu. 23 E Jhesu respondet a els: «La ora <ven> que·l filh de la 162 verge sia clarificatz.» [Manquent les versets 24-50] 158 Ms. par erreur «lxxxvii». 159 Dans la marge gauche une note illisible d’une main peu soignée. 160 Ms. «de lasa(ra)na»: corr. à l’aide de Lyon «de la asena». 161 Ms. «de(l)la». 162 Ms. «de(l)la». 173 2.3. L’évangile selon Jean [Capitol 13] 163 1 Mas davant lo jorn festival de la Pascha, sabent Jhesus que la ora d’el ven que traspassara d’aquest mont al Paire, con agues amatz los sieus que eran el mont, amet los en la fi. 2 E facha la sena, con lo diables ja agues mes el cor que Judas Scariot lioures el, 3 sabent que·l Paire donet a el totas cauzas en las mans, e que issi de Dieu e va a Dieu, 4 le[88va]vet de la sena e pauzet sos vestimens, e pres .i. drap lini blanc e va lo centurar. 5 E mes l’aygua el banci, e comencet a lavar los pes de sos discipols et atorcar am lo drap de que era centurat. 6 Adonc venc a Peire. E Peire dis a el: «Senher, tu mi lavas mos pes? » 7 E Jhesus respondet e dis li: «Tu non sabes ara ayzo que ieu fauc, mas apres o sabras.» 8 Peire dis a el: «Non lavaras a mi pes en durabletat.» E Jhesus respondet a el: «Si ieu non ti lave los pes, non auras part en mi.» 9 E Peire li va dire: «Senher, non tan solamens mos pes, mas ancara las mans e·l cap.» 10 E Jhesus li va dire: «Aquel que es netz non bezonha de lavar mas los pes. E vos autre es netz, mas non pas tuch.» 11 Quar sabia cal era aquel que·l devia liourar. Per ayso dis: «Vos non es tug net.» 12 E cant ac lavat los pes a els, va lur dire: «Sabes per que fis ayso a vos? 13 Vos m’apellas maistre e senher, e ben o dizes, quar [88vb] ieu o suy. 14 Donc si ieu, que suy senher e maistres, laviey los vostres pes, vos los deves lavar als autres. 15 Quar ieu doniey eysemple a vos, per que vos fazes aysi con ieu fauc a vos. 16 Verament, dic a vos que sers non es maje[r]s del senhor ni apostol majer de cel que trames el. 17 Si vos sabes aquestas cauzas, benauratz seres si las fazes. 18 Yeu non o dic de totz vos autres, que ieu say los quals ieu elegi; mas que l’esriptura sia adumplida: ‹Cel que manja lo pa ambe mi levara son talo contra mi.› 19 D’aysi enant dic a vos, enant que sia fag, que crezas tot cant sera fach, que ieu suy. 163 Dans la marge droite, d’une main récente: «Chap. .XIII.». - Dans la première ligne du nouveau chapitre, après Mas, une note illisible; éventuellement «In cena domini» (cf. aussi une main récente dans la marge). 174 2. Le texte du Nouveau Testament 20 Verament vos dic, cel que receb aquel que ieu trameti, mi recep.» 21 E can Jhesus ac dich aquestas cauzas, fon torbat per esperit e testimoniet e dis: «Verament, vos dic que uns de vos me liourara.» 22 Adonc li discipol esgarderon l’u l’autre doptant del cal o dizia. 23 Adonc u des discipols, lo [89ra 164 / 56] qual Jhesus amava, se repauzava sobre lo pietz de Jhesu. 24 Adonc Peire signet ad aquest e dis li: «Demanda a Jhesu qual es aquest del cal el dis.» 25 Donc con el se fon repauzat sobre lo pietz d’e<l>, dis a el: «Senher, cals es aquel? » 26 E Jhesus respondet 165 : «Aycel al cal ieu estendray lo pan teng.» E con ac teng lo pan, done lo a Judas de Sismon Escariot. 27 E apres lo morcel, adonc lo Satanas intret en luy. Jhesus dis a el: «So que tu fas, fay plus tost.» 28 Mas alcus dels sezens non saup per que li dis ayso. 29 Mas alcu se cuidavan, quar Judas tenia las borsas, que Jhesus agues dit a el que compres alcuna cauza per la festa, o que dones alcuna cauza als bezonhozes. 30 E cant el ac pres lo morcel, sempre issit foras; et era nueg. 31 E cant el fon issit, e Jhesus dis: «Lo filh de la 166 verge es ara clarificat, e Dieus es clarificat en lui. 32 Donc si Dieus [89rb] es clarificat en el, e Dieus clarifiquet el e si meteis, e sempre clarifiquet el. 33 Queres mi, aysi con ieu dis as Juzieus: ‹La on ieu vauc, vos non podes venir›; ara dic a vos. 34 Novel mandament vos done, que vos ames entre vos aysi con ieu vos amiey. 35 E tuch conoyseran ad ayso que vos est miey discipo[l], si aves amor entre vos.» 36 E Peyre va li dir: «Senher, on vas tu? » E Jhesus respondet: «La on ieu vauc non mi podes segre ara, mas segras mi enapres.» 37 E Peire li va demandar: «Per que non ti pode segre ara? Yeu pauzaray la mia arma per la tieua.» 38 Jhesus respondet: «Tu pauzaras la tieua arma per la mieua? Verament te dic que enant que lo gal aja cantat, tu m’auras rennegat .iii. vegadas. 167 164 Ms. par erreur «lxxxviii». 165 Dans la marge gauche, une main avec index levé qui met en vedette le passage. 166 Ms. «de(l)la». 167 Dans la deuxième moitié de la ligne et à la fin de la ligne suivante, avertissement d’une autre main: «Philipi et Iacobi». 175 2.3. L’évangile selon Jean [Capitol 14] 168 1 «Lo vostre cor non sia torbat. Crezes en Dieu, e mi crezes. 2 Motas mayzon son en la mayzo de mon paire. Si [89va] ieu non disses a vos que ieu vauc aparelhar luec a vos. 3 E certas iray aparelhar a vos luec, et apertament venray a vos recebre ambe mi meteis; que la on ieu suy, vos sias. 4 E vos sabes en cal luec ieu vauc, e sabes la via.» 5 Tomas dis «Sener, nos non sabem en cal luec vas, e consi poirem saber la via? » 6 Jhesus dis a el: «Yeu suy via e veritat e vida. Nengus non ve al Paire si non per mi. 7 Si conoguesses mi, certas vos connogras lo mieu Paire, e d’aisi enant conoyseres el e lo veires.» 8 E Felip dis a el: «Sener, demostra nos lo Paire, et avonda a nos.» 9 Jhesus dis a lui: «Per tan gran temps fui am vos e no me conoguest? Felip, qui ve<s> mi, ves lo mieu Paire. Consi dizes tu doncas: ‹Demostra nos lo Paire? › 10 Non crezes que ieu suy el Paire e·l Paire es en mi? Las paraulas que ieu parle, non parle de mi meteis, mas lo Paire istant en mi fa las obras. 11 Non [89vb] crezes que ieu sui el Paire e·l Paire es en mi? 12 Verament, vos dic que cel que cre en mi ni las obras que ieu fauc, el meteis fa e las fara majors d’aquestas, quar ieu vauc al Paire, 13 e qual que cauza que queras el mieu nom, ieu faray aisa, que·l Paire sia clarificat el filh. 14 Si alcuna cauza queres el mieu nom, ieu faray aysa. 15 Si vos amas mi, gardas mos mandamens. 16 Et ieu preguaray lo Paire e dara vos autre consolador que istara am vos perpetualment, 17 esperit de veritat, lo cal lo mont non pot recebre, car non lo sap ni l’a vist. Mas vos conoiseres el, quar el istara am vos e sera am vos. 18 Yeu non laysaray vos orfes; ieu venray a vos. 19 Mas vos mi veyres, quar vivi en vos e vos vives en mi. 20 Vos conoyseres en aycel jorn que ieu suy el mieu paire e vos en mi et ieu en vos. 21 Cel que a los mieus mandamens e garda los, aycel es lo cal ama mi. E cel [90ra 169 / 57] que ama mi sera amatz del mieu paire, et ieu amaray el e manifestaray mi meteis a el.» 22 Judas Escariot dis a lui: «Senher, cal cauza es facha que tu te manifestes a nos e non al mont? » 168 Dans la marge droite, main récente: «Chap. .XIV.» 169 Ms. par erreur «lxxxix». 176 2. Le texte du Nouveau Testament 23 Jhesus respondet <a el>: «Si alcuns 170 ama mi, garde la mieua paraula e·l mieu Paire amara el, e venrem en el e farem estaga en el. 24 Aquel que non garda las mieuas paraulas non ama mi. E la paraula 171 que vos auzist non es mieua, mas d’aquel Paire que m’a trasmes. 25 Yeu parli aquestas cauzas a vos istant am vos. 26 Mas aycel sant Esperit consolaire, lo cal lo Paire trametra el mieu nom, ensenhara a vos totas cauzas et amonestara a vos totas aycellas cauzas [que] diray a vos 172 . 27 Yeu layse pas a vos, yeu done la meiua pas a vos; yeu non doni a vos ayssi con aquest mons dona; lo vostre cor non [90rb] sia torbat ni temia. 28 Vos auzist que ieu dissi a vos: ‹Vauc e veni a vos; si vos mi amasses, vos vos alegras, quar ieu vauc al Paire, quar lo Paire es majers de mi. 29 Et ara ieu dissi a vos avant que sia fach que vos crezas can sera fach. 30 Ja non parlaray motas cauzas am vos. Quar lo prince d’aquest mont [ve] 173 , et en mi non a nenguna cauza; 31 mas per so que·l mont conosca, que ieu ami lo Paire; et ieu fauc aissi con lo Paire donet per mandament a mi. Levas 174 sus, annem d’ayssi.» [Capitol 15] 175 1 «Yeu suy vera vit e·l mieu Paire es lo laorador. 2 Et el n’ostara tot aquo que non portara fruc en mi; e nedejara tot aquo que fruc porta per so que porte mais de fruc. 3 Vos est netz per la paraula que ieu parliey a vos. 4 Istant en mi et ieu en vos. Aysi con l’avol giet <que> non remanra en la vit non pot portar fruc de si meteis, d’enaisi <ni> vos si non istatz a mi. 5 Yeu suy [90va] la vit, vos es li giet. Et ieu istauc en el qui ista en mi; aquest porta gran fruc, car non podes far nenguna cauza ses mi. 6 E si alcus non istara en mi, sera mes fora coma l’avol giet, e secara e culhiran lo e metran lo el fuec e cremara. 7 Si vos istatz en mi e las mieuas paraulas istaran am vos, so que volres queres, e sera vos fach. 170 Entre «Si alcuns» et «a el» une indication de lecture difficilement déchiffrable qui occupe aussi la fin de la ligne suivante; à lire éventuellement «us Pandecosta». 171 Ms. «la(s) paraula(s): corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. et en tenant compte du cotexte dans Paris («non es mieua»). 172 Corr. d’après Vulg. «omnia quaecumque dixero vobis». 173 Corr. d’après Lyon. 174 Après «levas» une indication de lecture illisible d’une autre main; éventuellement «sant mars». 175 Dans la marge droite, main récente: «Chap. .XV.» 177 2.3. L’évangile selon Jean 8 Lo mieu Paire es clarificat enayso, que vos aportes motz frucs e sias fach miei discipol. 9 Si con lo Paire ame mi, et ieu ami vos. Vos istatz en la mia amor. 10 Si los mieus mandamens gardas, d’enaysi con ieu gardi los comandamens del mieu Paire et istauc en la sieua amistat. 11 Yeu parle a vos aquestas cauzas per so que lo mieu gauch sia en vos e·l vostre gaug sia aumplit. 12 Ayso es lo mieu comandament que vos ames entre vos autres, aysi con ieu amiey vos. 13 Nenguns [90vb] non a major amor d’aquesta que pause s’arma per sos amix. 14 Vos est miey amix si fazes aquestas cauzas que ieu vos comandi. 15 Ja non vos apellaray sers, car lo sers non sab del senhor que vol far d’el: Quar ieu dis a vos amix, quar totas aycellas cauzas que ieu fis conogudas a vos auzi del mieu Paire. 16 Vos non elegist mi, mas ieu elegi vos e pauziey vos per so que vos annes et aportes fruc, e·l vostre fruc remanga, que qual que cauza que vos queres, lo mieu Paire done a vos el mieu nom. 17 Ieu mandi a vos aquestas cauzas per so que vos ames entre vos. 18 Si lo mont vos aïra, sapjas que premierament aïret mi enant que vos. 19 Si vos fosses del mont, lo mon amera so que sieu es. Mas lo mont vos aïra per so quar vos non est del mont, mas ieu elegi vos del mont. 20 Renembre vos de la mieua paraula, la qual ieu [91ra 176 / 58] dis a vos: Lo sers non es mage[r]s del senhor. Si perseguiron mi, ancar persegran vos; si garderon la mieua paraula<s>, e si gardaran la vostra<s> 177 . 21 Mas il faran a vos totas aquesta<s> cauzas per lo mieu nom, quar non sabon aquel que m’a trames. 22 Si ieu non fos vengut e non lur agues parlat, non agran peccat; mas ara non an escuzacio de lur peccat. 23 Cel que mi aïra, aïra lo mieu Paire. 24 Si ieu non agues fag en els las obras que nengu autre non fes, non agran peccat; mas il las viron et azireron mi e·l mieu Paire. 25 Mas per so que aquella paraula que es escricha en la ley d’els sia aunplida: ‹Quar azireron mi de grat›.» 178 26 Mas can venra aycel consolayre, lo qual trametray a vos del Paire, l’Esperit de veritat, lo cal ieys del Paire, aycel donara testimoni de mi. 27 E vos donares testimoni, [91rb] quar vos est am mi del comensament. 176 Ms. par erreur «.lxxxx.» 177 Les deux s surajoutés sont probablement erronés et peuvent être supprimés. 178 Indiction de lecture dans le reste de la ligne et la fin de la ligne suivante: «Dominica .vi. post Pas[ca]» 178 2. Le texte du Nouveau Testament [Capitol 16] 179 1 «Yeu parle a vos aquestas cauzas per so que non sias escandalizat. 2 Faran vos senher las sinagogas. Mas la ora ve que tot cels que auci vos adesme si donar servizi a Dieu. 3 E faran aquestas cauzas a vos car non conogron lo Paire ni mi. 4 Mas ieu vos dic aquestas cauzas que quan venra aquilha 180 ora, que vos renembre que ieu vos dis. 5 Mas ieu 181 non dissi a vos aquestas cauzas al comensament, mas car era am vos. Mas ara vauc a el que mi trames, e nengu de vos no me demanda en cal luec vauc. 6 Mas quar ieu parliey a vos aquestas cauzas, tristicia aumpli lo vostre cor. 7 Mas ieu dic a vos veritat: Obs vos es que ieu m’en an; quar si ieu no m’en vauc, lo consolaire non venra a vos. Mas ieu iray e trametray lo vos. 8 E cant el venra, repenra lo mon de peccat e de drechura e de jujament: [91va] 9 de peccat quar no me crezeron; 10 e de drechura quar ieu vauc al Paire e ja non veires mi; 11 de jujament car lo prince d’aquest [mon] 182 es jujat. 12 Et ieu ay ancara a vos motas cauzas a dire, mas vos non podes portar ancara. 13 Mas cant aycel esperit de veritat venra, el vos ensenhara tota veritat, car el non parla de si meteis, mas parla so que auzira et annunciara a vos aquellas cauzas que son a venir. 14 E clarificara mi, quar el recebra de mi et annunciara a vos. 15 Totas aycellas cauzas que·l Paire a son mieuas; per so dise que de mi recebra que denunciara a vos. 183 16 Petit me veires, e petit non me veyres, quar ieu vauc al Paire.» 17 E·l discipol van dire entre els: «Que es ayso qu’el dis: ‹Petit me veyres, e petit non me veyres, quar ieu vauc al Paire›? 18 Nos non sabem qu’el dis.» 19 E Jhesus conoc que li volian demandar, e dis lur: «Vos queres que es ayso que [91vb] yeu ay dich. 20 Verament vos dic que vos plorares e lo mont s’alegrara. Mas vos seres trist, mas vostra tristicia tornara en gaug. 179 Dans la marge droite, main récente: «Chap .XVI.». 180 Ms. «aquilhe»; cf. Lyon «la ora». 181 Indication de lecture dans le reste de la ligne et en partie dans la marge: «Dominica .iiii. post Pasca». 182 Corr. d’après Vulg. «princeps huius mundi»; Lyon «princeps d’aquest mon». 183 Indication de lecture dans le reste de la ligne et à la fin de la ligne suivante, autre main: «Dominica .iii. post Pasca». 179 2.3. L’évangile selon Jean 21 La femna a tristicia quant enfanta, quar la ora d’ella ve; mas cant a enfantat, l’enfant non li nembra de las dolors del gaug que a, quar es nat home el mont. 22 E donc vos aves ara tristor 184 . Mas ieu vos tornaray vezer e·l vostre cor s’alegrara, e nengus non vos tolra lo vostre gauch. 23 E vos en aquel jorn no mi pregares nenguna cauza. Verament 185 , verament, dic a vos si vos queres al Paire alcuna cauza el mieu nom, el o donara a vos. 24 Entro ara non queras nenguna cauza el mieu nom: Queres e recebres, que·l vostre gaug sia plens. 25 Yeu parliey a vos aquestas cauzas en proverbi. La ora ve que ieu non parlaray a vos 186 en proverbis, mas en apert vos annunciaray del mieu [92ra 187 / 59] Paire. 26 Vos querres en aquel jorn el mieu nom; et ieu dic ara a vos que ieu non pregaray lo Paire de vos. 27 Car lo Paire vos ama per so car vos amas mi e crezes que ieu issi de lui. 28 Yeu issi del Paire e vinc el mont; et ara ieu laisse lo mont e vauc al Paire.« 29 E li discipol li van dire: «Tu parlas ara en apert, e non 188 dizes alcu proverbi. 30 Nos sabem que tu sabes totas cauzas, e non es obs que alcu en demande a tu: Nos crezem que tu issit de Dieu.» 31 E Jhesus respondet lur: «Vos crezes ara? 32 Ve vos la ora venguda que seres espandit u cascu en las terras e laisares mi sol; e non sol que·l Paire es am mi. 33 Yeu parle a vos aquestas cauzas que ajas pas en mi. Vos aures pestilencias el mont, mas confizas vos en mi, car vensiey lo mont.» [Capitol 17] 189 1 Jhesus parlant aquestas cauzas levet sos huuels ves lo cel e dis: «O Paire, clarifica lo tieu filh. La ora ven [92rb] que atressi lo tieu filh clarifique tu, 2 aysi con tu doniest a el poder en tota carn; que tot so que doniest a el, sia donat a els vida durabla. 3 Que il conoscan tu sol, e Jhesu Crist, lo qual tu tramezist, ver Dieu. 184 Ms. «aves ara (tu<r>stor) tristor»: tu<r>stor biffé. 185 Après le premier verament, indication de lecture dans le reste de la ligne et à la fin de la ligne suivante; autre main: «Dominica .v. post Pasca». 186 Ms. «non parlaray a(m) vos»: m exponctué et biffé. 187 Ms. par erreur «.lxxxxi.» 188 Ms «nos»; corr. d’après Vulg. et Lyon. 189 Entre les deux colonnes, d’une écriture très serrée et récente: «Ch. .XVII.» 180 2. Le texte du Nouveau Testament 4 Yeu clarifique tu sobre la terra; yeu acabiey l’obra, la qual tu doniest a mi que ieu la fassa. 5 Et ara tu, Paire, clarifica mi endrech tu meteis ab la claritat que ieu agui am tu enant que fos el mont. 6 Yeu manifestiey lo tieu nom ad aycels omes, los qua<l>s doniest a mi del mont. Illhe eran tieu, e tu doniest los a mi et il garderon la mieua paraula. 7 E il conogron ara que totas aycellas cauzas que tu doniest a mi son de tu; 8 quar ieu doniey a els aycellas paraulas, las cals tu doniest a mi, e·l meteis conogron verament que ieu issi de tu, e crezeron que tu tramisist mi. 9 Donc ieu pregui per els, non per lo mont, mas per aquels los cals tu doniest a mi; quar tieu son. 10 E totas [92va] las mieuas cauzas son tieuas, e las tieuas son mieuas, et ieu suy clarificatz en els. 11 Et ieu non sui el mon, et aquist son el mont, et ieu veni a tu. O tu, sener Paire, garda los el tieu [nom] 190 , los cals doniest a mi, que sian una cauza aysi co nos. 12 Cant ieu era amb els, ieu los gardava el tieu nom e nenguns d’aycels non peri sinon lo filh de perdicio, per so que la escriptura sia adumplida. 13 Mas ieu veni ara a tu e parle aquestas cauzas el [mont] 191 , que ilh ajan lo mieu gaug aumplit en els. [Manquent les versets 14-19] 20 Mas ieu non prec tan solament per els, mas per aquellos que mi creyran per la lur paraula, 21 que tug sian una causa am nos, e·l mont creza que tu tramisist 192 mi. 22 Aycella clardat que tu mi doniest, ieu diey ad els […] 23 […] e que tu ames els aysi con as amat mi. 24 […] Quar tu amiest mi davant l’establiment del mont. 193 25 O tu, Paire just, lo mon non conoc tu, mas ieu conogui tu, et aquist conogron que [92vb] tu tramesist mi. 26 Et ieu fi lo tieu nom conoyser a els per so que l’amistat am la cal tu amiest mi sia en els et ieu en els. 194 190 Corr. d’après Vulg. et Lyon. 191 Corr. d’après Vulg. et Lyon. 192 Ms. «que tu (doniest) tramisist mi»: doniest exponctué et biffé. 193 Les versets 22-24 sont brutalement abrégés. 194 Avertissement d’une autre main dans le reste de la ligne et à la fin de la ligne suivante: «Passio Domini». 181 2.3. L’évangile selon Jean [Capitol 18] 195 1 Con Jhesus agues dichas aquestas cauzas issi am sos discipols otra lo flum de Cedron, el cal luec era ort, el qual el intret am sos discipols. 2 Mas Judas, que liourava el, sabia aquel luec, car sovennierament lay era agutz amb el. 3 E con Judas agues pres la companhia dels evesques e dels farizieus, venc la am lanternas et am falhas et amb armas. 4 E Jhesus sabent totas aquestas cauzas que eran a venir sobre lui, annet avant e va lur dir: «Qual queres? » 5 E van li respondre: «Jhesu de Nazaret.» E Jhesus va lur dire: «Yeu sui.» Mas Judas, que lo liourava, istava amb els. 6 Mas pues can lur ac dig: ‹Yeu suy›, ille anneron atras e casegron en terra. 7 Autra vegada lur dis Jhesus: «Qual queres? » [93ra 196 / 60] Mas il diciseron: «Jhesu de Nazaret.» 8 E Jhesus respondet: «Yeu vos ay dich que ieu suy el. Doncas si queres mi, laysas annar aquestz.» 9 Que aquella paraula que avia dicha fos aumplida quant dis: «Que non perdiei nengu des cals m’avias donat.» 10 Adonc Simon Peire pres son glazi e feri lo sers de l’evesque e trenquet li l’aurelha drecha; et avia nom Malcus. 11 Adonc Jhesus dis a Peire: «Torna ton glazi en ta guaina. Non voles que ieu beva aycel beurage lo qual lo Paire m’a donat? » 12 Adonca li companha e li ministre des Juzieus prezeron Jhesus e lieron lo. 13 E meneron lo premierament ad Anna, que era suegres de Cayfas, lo quals era evesques aquel an. 14 Et era Cayfas aquel que avia donat lo concel als Juzieus que covenia morir u home per lo pobol. 15 Mas Peire seguia Jhesum et autre discipol. Mas el era conogut de l’evesque et intret am Jhesu en l’al[93rb]berc de l’evesque. 16 Mas Peyre istava defora a la porta. Adonc aycel autre discipol que era connogut am l’evesque issi e dis a la portiera, e menet dedins Peire. 17 Adonc li sirventa va dire: «Donc tu iest discipol d’aquest home? » Et el dis: «Non suy.» 18 Mas istavan li sirvent e li ministres a las 197 brazas e calfavan se, quar fazia freg; et ancara Peire se calfava amb ellos. 19 E li evesque demandavan a Jhesum de sos discipols e de sa doctrina. 195 Dans la marge droite, main récente: «Ch. .XVIII.» 196 Ms. par erreur: «.lxxxxii.» 197 Ms. «a(l)las«. 182 2. Le texte du Nouveau Testament 20 E Jhesu respondet: «Ieu parliey en apert el mont; yeu ensenhiey tota ora el temple et en la sinagoga, el cal luec tug il Juzieu s’ajostan, et ieu nenguna cauza non parliey en rescost. 21 Tu que mi demandas, demanda ad aquel que m’an auzit cal<s> cauzas lur ay parlat. Aquil sabon cals cauzas yeu ay dig.» 22 E cant ac dig aquestas cauzas, u des ministres aqui istant donet gran <gualtada> 198 a Jhesu [93va] dizent: «Respon∙t aysi a l’evesque? » 23 E Jhesus va dir: «Si ieu ay parlat mal, dona testimoni de mal; mas ieu non fi mas be, per que mi bates? » 199 24 Et Annas lo trames a Cayphas, l’evesque. 25 Mas Sismon Peire se calfava. Adonc disseron a el: «Donc tu iest de sos discipols? » Et el neguet: «Non suy.» 26 E uns que era cosi d’aquel a cui Peire trenquet l’aurelha dis: «Non vi ieu tu amb el en l’ort? » 27 E Peyre desnequet autra ves. Et a cap de pauc e lo gal cantet 200 . E Peire se recordet de la paraula que Jhesus li avia dit, issi foras. E ploret amarament. 201 28 Adonc meneron Jhesum al pretori a Cayphas; et era matins. Et il non intreron el pretori per so que non s’orezessan 202 , mas manjessan l’anhel. 29 Adonc Pilat issi foras a els e va lur dir: «Qual acusacio portas ad aquest home? » 30 E responderon li: «Si aquestz non fos malfazeyres, non lo t’agram liourat.» 31 Adonc Pilat dis [93vb] a els: «Prenes lo vos e segon vostra ley lo jujas.» Adonc li Juzieu li van dire: «Non les a nos aucire nengu.» 32 Per so que la paraula de Dieu, la cal dis significant per qual mort fos a morir, e fos aumplida. 33 Adonc Pilat intret el pretori et apellet Jhesum e va li dire: «Tu iest reis dels Juzieus? » 34 E Jhesus respondet: «Tu dizes ayso de tu meteis o autre disseron a tu de mi? » 35 Pilat respondet: «Donc suy ieu Juzieus? Li tieua gent e li tieu evesque lioureron tu a mi. Tu cal cauza fist? » 36 Jhesus respondet: «Lo mieu regne non es d’aquest mont. Si·l mieus regnes fos d’aquest mont, certas li mieu ministre conbatessan per so que ieu non fos liouratz als Juzieus. Mas ara lo mieu regne non es d’aysi.» 198 Ms. «gran <gualtada> (collada) a Jhesu»: Après la correction ajoutée dans la marge inférieure, le copiste a oublié d’exponctuer collada. 199 Dans la marge gauche, une main avec index levé. 200 Ms. «a cap de pauc e lo gal(g) cantet»: g expontué. 201 La deuxième et la troisième phrase du verset sont une adjonction de notre version et n’existent pas dans la Vulg. 202 Ms. «lorezessan», corr. d’après Vulg. «contaminarentur». Lyon «fosso laissadi», Carp. «fossan soça». 183 2.3. L’évangile selon Jean 37 Adonc Pilat dis a el: «Doncs iest tu reis? » E Jhesus respondet: «Tu dizes que ieu suy reys. Yeu nasquiey en ayso e vengui ad ayso el mon que ieu done testimoni a la veritat. Totz aycel [94ra 203 / 61] que es de veritat au la mieua vous.» 38 Pilat va dire a el: «Veritat que es? » E cant ac dig, et el issi ad Juzieus e va lur dir: «Yeu non trobe nenguna cauza contra aquest. 39 Mas costuma es que ieu vos laysse u home a la Pascha. Voles que ieu vos layse lo rey des Juzieus? » 40 E tug crideron: «Non pas aquest, ma<s> Barraban.» E Baraban era laire. [Capitol 19] 204 1 Adonc Pilat pres Jhesu e bate lo li cavallier. 2 E mezeron li sus lo cap una corona d’espinas e vestiron lo de vestimenta tota vermelha. 3 E venian a el e dizian li: «Dieus ti sal, rey des Juzieus», e donavan li colladas li u e li autre templadas 205 . 4 Pilat issi foras e dis lur: «Ve lo vos, yeu lo vos aduc deforas per so que conoscas que ieu non trobe en el nenguna cauza.» 5 Adonc Jhesus portant corona d’espinas lur va dir: «Ve vos l’ome.» 6 Adonc, quant li Juzieu lo viron, crideron 206 : «Crucifaca, crucifica lo.» E Pilat va respondre: «Pre[94rb]nes lo vos e crucificat lo. Car ieu non trobe en el nenguna cauza.» 7 E li Juzieu responderon: «Nos avem ley, e segon la ley deu morir, quar se fes filh de Dieu.» 8 Cant Pilat auzi aquesta paraula, fon temeros. 9 Et intret el pretori e dis a Jhesu: «Digas me don iest.» E Jhesus non li respondet. 10 E Pilat va li dir: «No me parlas? Non sabes que ieu ay poder de crucificar te o de laysar te? » 11 Jhesus responde li: «Tu non agras en mi nengu poder si non te fos donat de sobre. Per ayso aquel que m’a liourat a tu a major peccat.» 12 Et ancar Pilat queria que lo pogues laysar. Mas li Juzieu cridavan tug: «Si tu laysas aquest, tu non iest amicx de Cesar. Aquel que se fa rey contradi a Cesar.» 203 Ms. par erreur «.lxxxxiii.» 204 Entre les deux colonnes, main récente: «Ch. .XIX.» 205 Leçon incertaine; adjonction de notre ms. 206 Ms. «crederon»; corr. en «crideron» d’après Vulg. et Lyon. 184 2. Le texte du Nouveau Testament 13 E can Pilat auzi aquestas paraulas, aduis Jhesu foras, e sec se en lo tribunal luec que es dig Licostratos, et en ebraic Gabbata 207 . 14 Et era venres entor miey jorn. E dis as Juzieus: «Ve vos lo vostre [94va] rey.» 15 Et il cridavan: «Vosta, vosta, crucifica lo! » Pilat dis a els: «Yeu crucificaray lo vostre rey? » E li evesque responderon: «Non avem rey si non Cesar.» 16 Et adonc lo liouret que fos crucifiat. Et il van penre Jhesum e meneron 17 portant sa cros am si, e vengron en aquel luec que es appellat Calvaria, en ebraic Golgota, 18 el cal luec crucifiqueron el; et amb el duy autre, e Jhesu el miey d’andos. 19 Mas Pilat va escrioure titol e pauze lo sobre la cros. Et era escrig: ‹Jhesus de Nazaret, reis dels Juzieus›. 20 Adonc ganre des Juzieus legiron aquest titol, quar aquel luec on Jhesus fon crucificat era pres de la 208 cioutat. Et era escrig en abraic et en grec et en lati. 21 Adonc li evesque van dire a Pilat: «Non escriuas ‹Reis des Juzieus›, mas que el dis: ‹Rey suy des Juzieus›.» 22 E Pilat respondet: «So que escrig es sia escrig.» 23 E can li cavallier, can agron crucifiat [94vb] Jhesus, preseron sos vestimens e feron en .iiii. partidas; e sobret la gonella, e cascu des cavalliers volia sa part de la 209 gonella; et ella non avia nenguna cordura. 24 E van dire entre els: «Non l’esquintem, mas fasam sort de qual sia»; que l’escriptura fos aumplida: «Partiron la mieua rauba e i mezeron sortz.» E li cavallier feron aquestas cauzas. 25 Mas istava josta la cros de Jhesu la maire d’el e la sore 210 d’el, Maria Cleophe, e Maria Magdalena. 26 E can Jhesus vi sa maire et aquel discipol lo qual el amava, dis a sa maire: «Femna, ve te ton filh.» 27 E pueys va dire al discipol: «Ve te ta maire.» Et en aquella ora le discipols la pres per sieua. 28 E Jhesus Crist sabent que totas las cauzas sont 211 acabadas, per so que las escripturas fossan aumplidas, va dir: «Yeu ay set.» 29 E can li Juzieu o auziron van penre una [95ra 212 / 62] gran espongua e van la fort banhar en vi aygre, e mezeron la li a la 213 boca. 207 Ms. «Golgota«; erreur, corr. en «Gabbata» d’après Vulg. «Gabbatha», Lyon «Gabbata«, Carp. «Galbata». 208 Ms. «de(l)la». 209 Ms. «de(l)la». 210 Ms. «sore(s)»: s exponctué. 211 Ms. «fort»; corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 212 Ms. par erreur «.lxxxxiiii.» 213 Ms. «a(l)la». 185 2.3. L’évangile selon Jean 30 E cant ayso fon fach, e Jhesus va dire: «Consumat es.» Et enclinet son cap e vujet l’esperit. 31 Adoncas li Juzieu, car era venres, van pregar Pilat que li rompessan las cueysas e fos n·ostatz d’aqui que non remangue<s> en la cros per lo sapta, car aquel jorn era grans. 32 Et adonc vengron li cavallier e ronperon las cueysas als autres que eran crucificat am Jhesu. 33 E pueis vengron a Jhesu e viron que mortz era, e non li ronperon las cueysas. 34 Mas u cavallier li a ubert lo las amb una lansa, e d’aqui issi sanc et aygua. 35 E cel que vi donet testimoni, e·l testimoni d’el es vers. Cel sab que el dis veras cauzas per so que vos o crezas. 36 Car aquestas cauzas son fachas per so que l’escriptura fos aumplida: «Vos no mermares os d’el.» 37 Et autra escriptura [95rb] dis: «Veyran el qual transfixeron.» 38 Mas apres aquestas cauzas Josep ab Aritmacia pregues Pilat, car era discipol de Jhesu, tot rescostament per paor des Juzieus, que·n ostes de la cros lo cor de Jhesu. E Pilat va li autrejar. Adonc Joseph venc e ostes lo cor de Jhesu de la cros. 39 Et atressi venc Nicodemus, lo cal venc a Jhesu de nuetz premierament portant mescladura de mirra e d’aloe coma .c. liouras. 40 Adonc prezeron lo cor de Jhesu et envoloperon lo en drap de li amb onguent si con era costuma des Juzieus al sebelir. 41 Mas aqui on Jhesus fon crucificat avia u ort el qual avia monument nou, en lo qual re non avia istat pauzat. 42 Per so per l’aparelhament des Juzieus, quar lo monument era dejosta aqui, pauzeron Jhesum. [Capitol 20] 214 1 Mas u disapte ben mati venc Maria Magdalena al monument e vi [95va] la pera vostada del monument. 2 Adoncas correc e venc a Sismon Peyre et a l’autre 215 discipol lo qual Jhesus amava e dis lur: «Vostat an lo Senhor del monument e non sabem on l’an pauzat.» 3 Adonc Peyre e l’autre discipol corregron al monument, 4 et aycel autre discipol corria plus fort que Peyre e venc premiers al monument. 214 Dans la marge droite, main récente: «Chap. .XX.» 215 Ms. «a(l)lautre». 186 2. Le texte du Nouveau Testament 5 E va se clinar e vi las toalhas pausadas, pero non la intre. 6 E Peyre venc aprop et intret el monument; e vi los drapz linis pauzat, 7 e·l suari, lo qual avia istat sobre lo cap de Jhesu, non pauzat am los draps de li 216 , mas era envolopatz ad autra part. 8 Per so adonc aycel autre discipol que era vengut premiers intret e vi e cridet. 9 Quar ancar non sabia l’escriptura que covenges el resuscitar de mort. 10 Adonc li discipol anneron derescabs a lur meteyzes. 11 Mas Maria istava deforas justa lo monument [95vb] plorant. E mentre que ella plorava, regardet in sel monument, 12 e vi dos angels sezent am blancas vestimentas la on lo cor de Jhesu avia istat pauzat, .i. al cap et autre al pes. 13 E dizian a ella: «O femna, per que ploras? » Et ella respondet: «Per so quar n·an portat lo mieu Senhor, e non say on l’an mes.» 14 E cant ac dit ayso, tornet atras e vi Jhesum istant, mas non sabia pas que el fos. 15 E va li dir: «O femna, per que ploras? Que queres? » Et ella se pensava que fos ortolant e dis a el: «O senher, si vostiest lo mieu Senhor del monument, digas mi on l’as pauzat, et ieu ostaray lo.» 16 E Jhesus va dire a ella: «O Maria! » Et ella respondet: «Rabi», que vol dire maistre, e venc ves el corrent e caset en terra de gauch e cuje lo abrasar. 17 E Jhesus li va dire: «Non mi vuelhas ancar tocar, quar ieu non pugiey ancara al mieu Paire. Mas vay a mos fraires [96ra 217 / 63] e digas lur: ‹Yeu pugiey al mieu Paire et al vostre, al mieu Dieu et al vostre.» 18 E Maria Magdalena venc annunciar als discipols: «Que ieu vi lo Senhor et el dis a mi aquestas cauzas.» 218 19 Donc can fos vespres en aycels jorns u disapte, las portas eran clauzas on li discipol eran ajostat per la paor des Juzieus, Jhesus venc et istet en miey d’els e va lur dir: «Pas a vos! » 20 E con ac dich ayso, mostre lur las mas e·l las. Adonc li discipol s’alegreron, car avian vist lo Senher. 21 Autra vegadas lur va dire: «Pas sia a vos! Aysi con lo Paire trames mi, et ieu trameti vos.» 22 E can ac dig ayso, soflet e va lur dir: «Recebes lo sant Esperit. 23 Los peccat que vos perdonares seran perdonat, et aquels seran 219 retengut que vos retenres.» 24 Mas Tomas, u des .xii., lo qual es digz mescrezens, non era amb els quant Jhesus venc. 216 Ms. «de(l)li». 217 Ms. par erreur «.lxxxxv.» 218 Indication de lecture dans la fin de la ligne et la deuxième moitié de la ligne suivante: «Dominica .i. post Pasca». 219 Ms. «aquels (que) seran»: que exponctué. 187 2.3. L’évangile selon Jean 25 E van li dire li au[96rb]tre: «Nos avem vist lo Senhor.» Et el va dire: «Si ieu non vezia lo trauc des clavels en las sieuas mans, e non i metia mon det, et ancar non metia ma ma en lo sieu las, no o creyray.» 26 Et apres .vii. jorns, li discipol eran dedins e Tomas amb els. E Jhesus venc las portas clauzas et istet en miey d’els. E dis lur: «Pas sia a vos! » 27 Aqui meteis dis a Tomas: «Aporta aysa ton det e vejas las mieuas mans, et aporta ta ma e met la el mieu las; e no vuelhas esser mescrezens, mas fizels.» 28 Tomas respondet: «Lo mieu Senhor e·l mieu Dieu! » 29 «Te me creziest, car m’as vist. Benaurat son aquil que non me viron e me crezeron.» 30 Certas Jhesus fes mot d’autres signes davant sos discipols, li qual non son escrig en aquest libre. 31 Mas aquist son escrig per so que vos crezas que Jhesus es Crist, lo filh de Dieu, e per so que vos crezens ajas vida el nom d’el. [96va] [Capitol 21] 220 1 Apres Jhesus se manifestet a la 221 mar de Tiberia, 2/ 3 que Peire e Tomas e li filh de Zebedieu eran annat pescar. E pujeron en la naveta e giteron lur arret, e nenguna cauza non prezeron aquella nueg. 4 E can venc lo mati, e Jhesus istet en la riba. E·l discipol non lo conoysian. 5 E Jhesus lur va dire: «Aves ren pres? » E van dire «No.» 6 E dis lur: «Metes la ret en la part drecha del navey, et atrobares pro. E muderon la ret e non l’en podian traire tant i ac de peis. 7 Adonc aycel discipol, lo cal Jhesus amava, dis a Peyre: «Lo Senhor es! » E can Peires a auzi que·l Senhor era, va vestir sa gonella 222 , car era nutz, e mes se el mar. 8 E li autre discipol vengron el naveg tirant la ret am los peyzons, quar non eran luehn de terra, mas entorn .cc. astadas. 9 E can foron en terra, viron fuec e braza e peyson sobre la braza, e pan. 10 E Jhesus va [96vb] lur dir: «Aportas del peyso que aves pres ara.» 11 Adonc Peire tiret la ret en terra ple de gr<a>ns 223 peyses .c.l.iii. E con fossan tanto, la ret non fo esquintat. 12 Jhesus dis a els: «Venes vos disnar.» E nengu d’els non li auzavan demandar que era, sabent que·l Senhor era. 13 E Jhesus pres lo pa e∙l peyzons e donet lur. 220 Dans la marge gauche, d’une main récente: «Chap. .XXI.» 221 Ms. «a(l)la». 222 Ms. «genella»; corr. d’après Lyon. 223 Ms.: a au-dessus d’une lettre originale noircie. 188 2. Le texte du Nouveau Testament 14 Jhesus manifestet se a sos discipols aquesta tersa vegada con fos resuscitat de mort. 15 Donc can se foron disnat, Jhesus dis a Simon Peire: «Simon de Joanna, amas me plus d’aquest? » Dis a el: «Hoc, Senher, tu sabes que ieu te ami.» Et el li va dire: «Tu payses mos anhels.» 16 Autra vegada li demandet. E Peyre respondet aco meteis. 17 E la tersa vegada dis a el: «Simon de Joanna, amas me? » E Peyre contristant, quar li avia demandat tres vegadas: ‹Amas me? ›, e dis a lui: «Sener, tu conn<o>guist totas cauzas; tu sabes que [97ra 224 / 64] ieu t’ame.» Jhesus dis a el 225 : «Tu payses las mieuas fedas. 18 Verament, verament, dic a tu cant eras joves, cengias te et annavas la on te volias; mas can tu envelhiras, tu estendras las tieuas mans, et autre cengera te e menara te la on tu non volras.» 19 Mas el dis ayso significant am qual mort agues a clarificar Dieu. 226 E con el agues dig ayso, dis a el: «Sec me! » 20 Peire tornat in aycel discipol seguent lo cal Jhesus amava, e·l cal se repause sobre lo piet de Jhesu en la sena e dis: «Sener, cals es cel que liourara tu? » 21 Donc Peire con agues vist aquest dis a Jhesu: «Sener, mas aquest cal cauza? » 22 Jhesus dis a el 227 : «Yeu vole el aissi istar entro que ieu vengua. Cal cauza es a tu? Tu sec me! » 23 Donc aquesta paraula issi entre·ls fraires que aycel discipol non mor. E Jhesus non dis a el: «No mor», mas: [97rb] «Ieu vole el aysi istar entro que ieu vengua.» 24 Ayso es lo discipol lo qual dona testimoni d’aquestas cauzas, e nos sabem que lo sieu testimoni es vers. 25 Mas ancar son motas autras cauzas, las quals Jhesus fes, las quals, si son escrichas per ganres, ieu non albire neis meteis lo mons penre aycels libres, li qual son a escrioure. Amen. Explicit liber secundum evangelistarum. 224 Ms. par erreur «.lxxxxvi.» 225 Ms. «a(l)el«: l exponctué. 226 Avertissement dans le reste de la ligne et à la fin de la ligne suivante: «De sant Joan evangelista». 227 Ms. «a(l)el»: l exponctué. 189 2.4. Actes des Apôtres 2.4. Actes des Apôtres [97va] [Actus apostolorum] 1 In ascensione domini 2 [Capitol 1] 3 1 Mas certas ieu fis lo premier sarmo de totas las cauzas 4 , las cals Jhesus comenset far et ensenhar, 2 comandans als apostols, los cals elegit per lo sant Esperit entro al jorn que el fon pres: 3 Al cals ancar donet vizio apareysens a els seguent la sieua passion 5 per .xl. jorns e mot esproadamens e parlant del regne de Dieu. 4 Et ensemps manjant comandet a els que non se partissan de Jherusalem, mas esperessan la promession del Paire, lo qual vos aves auzit per la mieua boca: 5 «Car certas Johans batejet en aygua, mas vos seres batejat el sant Esperit non seguentre aquestos mot jorns.» 6 Per ayso aquil que eran ensemps ajustat demanderon a el dizent: «O Senher, restauraras lo regne d’Irael en aquest temps? » 7 Et el dis a els: «Lo [97vb] temps e lo moment lo cal lo Paire pauzet en son poder non es a conoyser a vos, 8 mas recebres la vertut del sant Esperit sobre-venent en vos, e seres testimoni a mi en Jherusalem et en tota Judea e Samaria et entro a la derrayria de la 6 terra.» 9 E cant ac dichas aquestas cauzas, vezent els, fon levat en nivols receuput el de lurs huels. 1 Titre d’après le titre courant en haut des feuillets (recto et verso). 2 Dans la marge supérieure, d’une autre main plus tardive: «Primum quidem sermonem: Joannes». 3 Dans la marge gauche, main assez récente: «chap. .I.» 4 Manque Vulg. «o Theophile»; cf. par contre Lyon et Carp., qui le mettent en vedette. 5 Ms. «la sieua (paraula) passion»: paraula biffé. 6 Ms. «de(l)la». 190 2. Le texte du Nouveau Testament 10 E con ilhe regardessan el annant el cel, ve vos dos barons que isteron luenhen 7 d’el[s] 8 am vestimentas blancas, 11 li qual van dire: «O barons Galilieus, con regardas el cel aquest Jhesus, lo qual es receuput el cel? De vos venra anaysi con l’aves vist annar el cel.» 12 Adonc retorneron en Jherusalem del pueg d’Olivet, lo qual es prop de Jherusalem. 13 Et intreron s’en la on istavan Peire e Johans, Jaume et Andrieu, Felip e Tomas, Bertolmieu e Matieu, Jaumes d’Alfieu e Symon Zelotes, e Judas de Jaume. 14 Tug aquist [98ra 9 / 65] eran perseverant am las femnas et ambe Maria, ma<i>re de Jhesu, et am sos fraires humilment en oracio. 15 Et en quellos jorns li companha dels homes eran ensemps entorn .c.xx. E Peire va se levar e va lur dire 10 : 16 «O barons fraires, l’escriptura cove que sia aumplida, la cal David per lo sant Esperit dis de sa boca, de Judas, que fon guiaires 11 d’aquellos que prezeron Jhesum, 17 lo cal Judas era nomnatz ambe nos autres et ac per sort aquest menesteri. 18 Et ara pocezis lo camp del loguier de fellonia, et el s’es pendut et es crebat e totas sas antralhas 12 son escampadas. 19 E fon connogut a totz los habitans en Jherusalem enaysi que aquel camp era apellat Acheldemac, so es camp de sanc. 20 Car el libre des salmes era escrig: ‹Li sieua renenbransa sia facha deserta e non sia qui habite en el, et autre prennan lo sieu evesquat.› 21 Doncas coven [98rb] el d’aquestos barons esser fag testimoni am nos de la resurrexio d’el, li cal son ajostat am nos en tot lo temps el cal lo senher Jhesu intret et issi entre nos autres, 22 comensant del baptisme de Johan entro al jorn el cal fo pres de nos.» 23 Et establiron dos barons, Josep, lo qual es apellat Barsabas, lo qual es nomnat just, e Matia<s>. 24 Et orant van dire: «O Senher, que connoguist lo corage de totz, demostra nos qual d’aquestos dos elegiras 7 «luenhen» = «lonhdan»? 8 Corr. d’après Vulg «illos», Lyon «els», Carp. «lor». 9 Ms. par erreur «.lxxxxvii.» 10 Dans le ms., il y a après dire un astérisque qui renvoie à la marge supérieure; une main plus tardive a ajouté le commentaire suivant qui me reste quelque peu énigmatique: «In festo sancti Mathie in diebus Jhesus exurgens Petrus in medio». 11 Vulg. dux, Lyon governaire. 12 Ms. «antrarmas»; Vulg. «viscera», Lyon et Carp. «intralhas». - Nous avons opté pour une correction partielle. 191 2.4. Actes des Apôtres 25 a recebre lo menisteri de l’apostolat, del qual Judas es trapassat que annet en son luec.» 26 E doneron a els sort, e la sort cazet sobre Mathia, e fon nomnat am los .xi. apostols. 13 [Capitol 2] 14 1 E 15 con lo sinquante jorn fos tot ayso complit, tug li discipol eran ensemps en aquest meteis luec. 2 E fon fag sobtament del cel si con de fort esperit venent et umpli tota la mayzo on ilhe eran. 3 E lengas de fuec [98va] vengron desobre u cascu d’ellos, 4 e tug foron complit del sant Esperit, comenseron a parlar en desguizadas lengas, aysi con lo sant Esperit donava a els fort a parlar. 5 Mas juzieu baro religios eran habitant en Jherusalem de tota la naycensa, la cal es sot lo cel. 6 E facha aquesta vous, li mouteza s’ajostet, e fon escampada en pessa, car u cascu auzian parlar a els lur lengua. 7 Et isteron tug meravilhos e van dir: «Tug aquist que parlan non son Galilieu? 8 En cal maniera nos cascu avem auzit la nostra lengua en la cal nasquem? 9 Li Part, e li Medi, e li Elemit, et aquil que habitan en Mesopotamiam, en Judea et en Capadocia, et en Pont, et en Asia, 10 en Frigia, et em Pamfilia, en Egypte 16 , et en las partz de Libia, li cal es enviro Cirenen, e li estrang Roma, 11 eyssament li Juzieu e li [98vb] novel convertit, li Cretienc e li Arabienc auzim els parlant las grandezas de Dieu en nostras lengas.» 12 E tug istavan fort meravilhos e dizian entre els: «Cal cauza vol esser ayso? » 13 E li autre escarnent dizian «Aquiste son ple de most.» 14 Mas Peire istant am los .xi. fort levet sa vous e parlet a els: «O barons juzieus, e tug que habitas en Jherusalem, recebes mas paraulas en vostras aurelhas, et ayso sia connogut als aesmans. 15 Ayso es li tersa ora del jorn; 13 Indication de lecture dans le reste de la ligne et les deux tiers de la ligne suivante: «In die Penthecosten». 14 Dans la marge droite, d’une main assez récente. «chap. .II.» 15 Dans la marge inférieur, d’une main plus tardive, le début du chapitre en latin: «Et cum complerentur dies Pentecostes: erant omnes discipuli pariter in eodem loco. - .ii.» 16 Ms. «en Egypte (et en Egypte): et en Egypte biffé. 192 2. Le texte du Nouveau Testament 16 mas ayso es so que fon dig per Joel lo propheta: 17 ‹Lo Senhor dis: Sera es 17 derriers jorns. Yeu escamparay de mon esperit sobre tota carn, e li vostre filh e las vostras filhas prophetiaran, e li vostre jovencel veyran las vizions, e li vostre vielh somniaran los somnis. 18 E certas ieu esamparay de mon esperit sobre los mieus sers e sobre las mieuas sirventas, e prophetiaran. [99ra 18 / 66] 19 E donaray sus el cel meravilhas, et en la terra signes de sanc e de fuec e gabor de fum. 20 Lo soley sera tornat en tenebras, e li luna en sanc enant que·l jorns del Senhor vengan grans e manifestz. 21 E totz los cals que apellaran lo nom de Dieu seran salvs.› 22 O barons israelit, aujas aquestas paraulas: Jhesum Nazarieu, baro lauzat de Dieu, e vos per vertut e per meravilhas e per signes que Dieus fes per el en miey de vos, si con vos sabes, 23 vos tormenta[n]s aucizes aquest, liouras per las mans des fellons, defenit lo concelh e l’avant-sciencia de Dieu. 24 Lo cal Dieus resuscitet desliadas las dolors d’enfern, justa ayzo que era non-poderoza cauza el esser tengut per el. 25 Car Davit dis en el: ‹E pervezia tota ora el mieu esgardament, car el es a mi a la destra, que ieu non sia s[c]omogut 19 . 26 Lo mieu corage s’alegret, per [99rb] ayso li mieua lengua s’esgauzi, e li mieua carn se repauzet en esperansa. 27 Car tu non laysaras la mieua arma en enfern, e non laysaras lo tieu sanc vezer <la> corrupcio. 28 Tu fezist las vias de vida connogudas a mi, tu mi compliras d’alegretat am la tieua cara.› 29 O barons fraires, puesca vos dire auzablament del patriarcha Davit que mortz es e sebelit e·l sepulcre d’el es am nos entro al jorn d’uey. 30 Donc con el fos propheta e saupes que Dieus agues jurat a el, del fruc de son ventre fara sezer sobre la sezelha d’el, 31 et enapres parlet de la resurexio de Crist, car non fo layssat en enfern 20 , ni la carn d’el non vi la corupcio. 32 Dieus resuscitet aquest Jhesum, de que nos autre tug em testimoni. 33 Doncas eysaucem nos en la destra de Dieu, receupuda del Paire la promessio del sant Esperit, el escam[99va]pet en nos aquest do, lo cal vos vezes et auzes. 17 “es” = “els”. 18 Ms. par erreur «.lxxxxviii.» 19 Lyon «escomogutz», Carp. «scomogu». 20 Ms. «layssat (e) en enfern»: e exponctué. 193 2.4. Actes des Apôtres 34 Car David non pujet el cel, mas el dis: ‹Lo Senhor dis a mon senhor: Ses a la mieua drecha 35 entro que ieu pauze tos enemix a l’escabel de tos pes.› 36 Donca tota la mayzo d’Irael sapja mot certanament que ancar Dieus fes el Senhor et Crist, aquest Jhesum lo qual vos crucifiquest.» 37 Auzidas aq[ue]stas cauzas foron conpong 21 en lur cor e van dire a Peire et a los autres apostols: «O barons fraires, cal causa farem? Demostras nos o.» 38 E Peire lur va dire 22 : «Fatz penetencia e sias cascu batejat el nom de Jhesu Crist en perdo de vostres peccatz, e recebres lo do del sant Esperit. 39 Car aquesta repromessio es a vos et a vostres filhs.» 40 Et ancara los amonestava per motas autras cauzas e dis lur: «Sias salvat d’aquesta perversa generacio.» 41 Per ayso aquil li cal receupron la paraula d’el, foron bate[99vb]jat, en aquel jorn entorn tria milia. 42 E tug eran convertit en la doctrina dels apostols et en la communitat del frangement del pan et en las oracions. 43 E temors era facha en tota arma 23 , certas motz signes e motas meravilhas eran fachas per los apostols en Jherusalem, e grant temors en totz. 44 Car tug li crezent istavan ensemps et avian totas lur cauzas comunals. 45 Lurs poscessions e lurs sustancias vendian e departian aquellas cauzas entre totz, aysi con era mestier a cascu. 46 E cumenalment manjavan lo pan el temple amb alegrier lauzant Dieu, am simpletat de cor, 47 et avens gracia a tot lo pobol. Mas lo Senhor los creysia cascu jorn que fossan fag salv en aquestas meteissas cauzas. [Capitol 3] 24 1 Mas Peyre e Johans pujavan en aque<l>s jorns el temple a la novena de la oracio. 25 2 E ve vos u bar era aportatz lo cal [100ra 26 / 67] era contragz del ventre de sa maire, lo cal pauzavan cascu jorn a la 27 porta del temple, la cal es apellada bella, que quezes almorna. 21 Cf. Vulg. «compuncti»; cf. LevyP s. compondre. 22 Dans la marge gauche note d’une main plus tardive: «Petrus vero ait ad illos: Penetenciam in quid agite». 23 Ms. «rama»; corr. d’après Vulg. anima, Lyon arma. 24 Dans la marge droite, main assez récente: «ch. .III.» 25 Dans la marge inférieure, une autre main a ajouté le début du chapitre d’après la Vulg.: «Petrus autem et Iohannes ascendebant in templum ad hora orationis nonam: .iii.» 26 Ms. par erreur «.lxxxxix.» 27 Ms. «a(l)la». 194 2. Le texte du Nouveau Testament 3 Et aquest vi intrar Peire e Johan el temple e va lur querre almorna. 4 E Peire e Johans van dire ad aquel: «Regarda en nos! » 5 Et el entendia que li fezessan almorna. 6 E Peyre li va dir: «Ieu non ay aur ni argent que ieu te done; mas ieu te done so que ieu ay. Leva sus e vay el nom del senhor Jhesu Crist de Nazare! » 7 E pres lo per la ma drecha e levet lo. 8 E levet sus et istet, et annava, et annant intret amb els el temple, annant e salhent 28 , lauzant Dieu. 9 E tot lo pobol vi annant aquel e lauzant Dieu. 10 E conoysian lo, car tot jorn lo vezian a la 29 porta del temple, e foron meravilhos d’aquo que li era avengut. 11 E corre tot aquel pobol a la porta que es dicha de Salamo per v<e>zer aquel que era sanat. 12 E Peire vezent ayso va dire al pobol: [100rb] «O barons d’Irael, per que vos meravilhas en ayso? E per que nos esgardas car am nostra vertut et obediencia fezem annar aquest? 13 Lo Dieus d’Abraam e·l Dieus de Jacob, lo Dieu de nostres paires glorifiquet Jhesum, lo sieu filh, lo qual vos lioures e dennegues davant la cara de Pilat, lo cal jujava esser laissat. 14 Mas vos denneguest lo sant e·l just, e requezes aquel homicida que vos fos donatz. 15 Mas vos aucizest lo crezedor de vida, lo cal Dieus suscitet de mort, del cal 30 nos autre em testimoni. 16 E lo nom e la 31 vertut d’el a confermat aquest que vos vezes sanat; lo cal vos conoysias esser contray des sa naysensa es fatz sanat el vostre esgardamemt. 17 Et, o fraires, ieu say que vos fezest aquest mal per desconoysensa, et ancar li vostre prince. 18 Mas Dieus, lo qual annunciet per la boca de totz los prophetas, [100va] complit 32 enaysi sufrir lo sieu filh Crist. 19 Per ayso pen[e]des 33 vos e sias convertitz que li vostre peccat sian delit. 20 E can lo[s] temps del refregeri venran de l’esgardament del Senhor, e trametra aquel senhor Jhesu Crist, lo cal es prezicat a vos. 28 Vulg. exsiliens, Lyon sautantz. 29 Ms. «a(l)la». 30 Ms. «cas»; corr. d’après Lyon et Carp. 31 Ms. «e(l)la». 32 Ms. «complir»; Vulg. «implevit», Lyon «complit», Carp. «complic». 33 Dans la marge gauche, main plus tardive: «per aysso penedes». 195 2.4. Actes des Apôtres 21 Al cal cove recebre lo cel entro el temps del restaurament de totas cauzas, las cals Dieus parlet per la boca dels sieus sans prophetas del segle. 22 Certas Moyses dis a vostres paires: ‹Car lo vostre senher Dieu suscitara lo propheta a vos de vostres fraires; vos auzires el si co mi meteis iuxta totas las cauzas cals hom parlara a vos. [Manque le verset 23] 24 E tug li propheta de Samuel e d’aqui en dreg, li cal parleron, annuncieron aquest jorns. 25 Vos est filhs dels prophetas e del testament, lo cal Dieus aordenet a nostres payres dizent ad Habraam: ‹Totas las maynadas de la terra seran benezidas.› 26 Dieus sus[100vb]citans 34 lo sieu filh trames lo premierament a vos bendizent vos, que us cascu sian convertit de sa fellonia. [Capitol 4] 35 1 Li preveyre e li magistrat del temple, e li saducieu sobre-vengron 36 , 2 ellos parlant aquestas cauzas et aquestas paraulas al pobol dolent. Car ensenhavan lo pobol et annunciavan la resurrexio dels mortz en Jherusalem. 3 E mezeron lurs mans en els e pauzeron los en garda entro a l’endema, car ja era vespres. 4 Mas motz d’aquels, li qual auziron la paraula, crezeron, .v. milia. 5 E fon fach en l’endeman, pueis que li prince d’els e li viel e li 37 escriva fossan ajostat en Jherusalem, 6 et Annans, li prince des preveyres, e Cayfas, e Joatas, et Alaxandres e tant eran de linage preveyral amb els; 7 establens els demandavan: «En cal vertut e en cal nom fat vos ayso? » 8 Adonc Peire, umplit del sant Esperit, dis a els: «O prince del pobol, o vielh de la [101ra 38 / 68] mayzo d’Irael, aujas: 9 Si nos em huey jujat de vos per lo ben fach de l’home eferm, el cal aquest es fag sans, 34 Entre a et n une lettre érasée. 35 Entre les deux colonnes, guère lisible (main assez récente): «ch. .IV.»; de même dans la marge droite, 36 Dans la marge supérieure, main plus tardive, le début du chapitre en latin: «Loquentibus autem illis ad populum cu[m] pervengrunt sacerdotes et magistratus templi et saducei: .iiii.». 37 Ms. «e(l)li». 38 Ms. par erreur «.c.» 196 2. Le texte du Nouveau Testament 10 connoguda cauza sia a totz vos autres et a tot lo pobol d’Irael que aquest ista uey sans davant vos en aquest el nom de Jhesu Crist de Nazare, lo qual vos crucifiques, lo qual Dieus suscitet de mort. [Manque le verset 11] 12 E salut non es e nengu autre, car autre noms non es donatz als homes sot lo cel, el cal covenga nos esser fatz salvs.» 13 Mas els vezent la fermeza de Peire e de Joan e con eran home ses letras, meravilhavan se e conoysian els, car avian istat am Jhesu. [Manque le veret 14] 15 Mas comanderon a els departir foras de lur consili, e parleron ensemps 16 e van dire entre els: «O barons fraires, que farem d’aquestos homes? Certas aq[ue]stos signes que ilhe fan son connogut en Jherusalem; [101rb] manifesta causa es e non o podem desnegar. 17 Mas avant que plus sian publicat al pobol, menacem los que d’aysi enant non parlon plus a nengu home.» 18 E van los sonar e van lur dire que de tot en tot non parlessan ni ensenhesan el nom de Jhesu. 19 Mas ilhe lur van respondre: «Jujas si es drechuriera cauza en l’esgardament de Dieu auzir vos majorment que Dieu; 20 car nos non podem [non] 39 parlar aquestas cauzas que vim e auzim.» 21 Mas li Juzieu menassant layseron los, non atrobant en els nengunas cauzas per que los tormentessan per lo pobol, car tug clarificavan Dieu en aquo que era fat ni esdevengut. 22 Car aquel que avia istat sanat era plus de .xl. ans. 23 Mas ellos laysant, vengron lur dire so que avian auzit, 24 e li apostol leveron humilment lur vox al Senhor <dizent>: «O senher Dieus, lo qual fe[101va]zist lo cel e la terra e la mar e tot cant en els es, dona parlar la tieua paraula al tieus sers am tota fizansa 40 . 25 Tu am lo sant Esperit dissist per la boca de Davit, lo nostre paire, del tieu tozet: ‹Las gens per que fermiron e·l pobol prezeron las vanetat? 26 Li rey de la terra isteron e li prince s’ajosteron en mi encontra lo Senhor et encontra lo Crist d’el.› 39 Corr. d’après Vulg. 40 La dernière partie du verset (à partir de dona) correspond à la deuxième partie du verset 29 de la Vulg. 197 2.4. Actes des Apôtres 27 Car Ero e Pons Pilat s’ajosteron am lo pobol d’Irael en aquesta cioutat encontra Jhesu 41 , lo tieu sant tozet lo qual tu oissist. [Manque le verset 28] 29 Et oy, Senher, regarda aras las menassas d’aquestz, e dona als tieus sers la tieua companha, 30 e que tu estendas la tieua ma a las sanetas et a los signes et a las meravilhas esser fachas per lo mont el nom de Jhesu, lo tieu sant filh.» 31 E cant agron orat, lo luec on eran fo mogut e tug foron umplit del sant Esperit e parlavan la paraula de Dieu am tota fizanza. 32 Mas uns corages et una [101vb] arma era d’aquellos crezens. E nenguns non dizia esser sieua nenguna cauza d’aquellas quals pocezian; mas totas eran comunals. [Manque le verset 33] 34/ 35 Car que que fossa, tot o vendian et aportavan la moneda als apostols et era departit a u cascu aysi con li era ops. 36 Mas Josep, sobre-nom Barnabas dels apostols, espos e filhs de consolacio, diaques Ciprians, 37 vendet son camp et aportet lo pres als apostols. [Capitol 5] 42 1 Et 43 u bar que avia nom Ananias e Safira, sa molher, venderon u camp 2 et aporteron lo pres as pes dels apostols. Empero la una part en retengron. 3 E Peire va dire: «O arma aversari, per que mentes al sant Esperit ni bauzas tu meteis del pres del camp? 4 Non era en tu de vendre o de laysar? Per que pauziest aquesta cauza en ton cor? Non as mentit ad home, mas a Dieu.» 5 Et Annanias auzent aquestas paraulas cazet en terra mortz. E grans te[102ra 44 / 69]mors fon facha en tot aquels que avian ayzo auzit. 6 E vengron jovencel e porteron sebelir. 41 Ms. «Jherusalem»; corr. en «Jhesu» d’après Vulg, Lyon, Carp. 42 Dans la lacune à la fin du verset, d’une main plus tardive: «ch. .V.» 43 Au-dessous de la colone b, une main de la Renaissance a ajouté le début du chapitre selon la Vulg.: «Vir autem quidam nomine Annanias cum uxore sua ve[n]didit agrum et fraudav(er) it de precio agri conscia uxore suo … - .V.» - Sous la colonne a, de la même main un commentaire concernant le couple: «Erat cor unum et anima una». 44 Ms. par erreur «.ci.». - Au milieu de la marge supérieure, une main avec index levé renvoie aux mots «per invidia» (main plus tardive); le tout se rapporte au verset 17. 198 2. Le texte du Nouveau Testament 7 E fach ayzo entorn tres oras, e sa molher venc que non sapja pas ayso de son marit et intret. 8 E Peire can la vi va li dir: «Digas, femna, non vendest aytant lo camp? » Et ella dis «Hoc, aytant.» 9 E Peire va li dir: «Folla gent, per que temptas l’esperit del Senhor? Ve te ayla ton marit mort que lo soterran, e farem aytal de tu.» 10 Et aqui meteis ella casec morta al pes d’el. Et li jovencel intreron, atroberon la morta e van la sebelir am son marit. 11 E grans temors fon facha en tota la gleysa et en tos aquels que avian vistas aquellas cauzas. 12 E motz autres signes e meravilhas fazian li apostol en las gens, et istavan cumenalment el porje de Salamo. [Manquent les versets 13-15 et la première partie de 16] 16 […] e mot de malautes trebalhat d’orres esperitz lur eran aportatz de diver[102rb]sas terras, e tug eran sanat. 17 Mas Annas 45 , prince des preveires, e mot d’autres amb el foron mogut per enveja, 18 prezeron los apostols e mezeron los en garda. 19 Mas l’angel del Senhor venc la nueg et ubrec 46 la porta de la 47 carce e menet los fora e va lur dir: 20 «Annas 48 e istas el temple e parlas al pobol las cauzas d’aquesta vida.» 21 E cant il van ayso auzir, van si senhar el nom del senhor Jhesu Crist. Mas li prince des preveyres e li autre que eran amb els acamperon lo consili, e totz los vielhs d’Irael, e tramezeron los a la 49 carce per adurre los apostols. 22/ 23 Et atroberon la carce serada e las gardas a la 50 porta, e van ubrir e nengu dels apostols non troberon. E retorneron s’en e van annunciar so que avian trobat. 24 E can li maistre del temple auziron ayso, dupteron aquesta cauza ni con era fag. [102va] 25 E mentre qu’aysi istavan, venc u home e va lur dir: «Que parlas? Vos trobarias los apostols el temple ensenhant lo pobol.» 26 Adonc li maistre am los ministres e van los amenar tot bonament per paor del pobol que non fossan allapidat. 27 E van los amenar en consili, e li maistre van lur dire: 45 Ms. «Denas»; corr. en «Annas» d’après Lyon (le nom manque dans Vulg. et Carp.). 46 Ms. «(a)u(m)bret»; corr. d’après Vulg. «aperiens», Lyon «ubrentz», Carp. «ubrent». 47 Ms. «de(l)la». 48 «annas» = «annatz». 49 Ms. «a(l)la». 50 Ms. «a(l)la». 199 2.4. Actes des Apôtres 28 «Non vos aviam nos comandat que non ensenhases aquest nom? Vos metes tot Jherusalem en vostra doctrina, e voles menar sobre nos lo sanc d’aquest home.» 29 E Peyre respondet e li autre apostol disseron: «A qual deu om mais obezir, a Dieu o als homes? Et il van dire: «A Dieu.» 30 E Peire va respondre: «Lo Dieu de nostres payres suscitet aquest Jhesum, lo qual vos aves mort e pendut el fust. 31 Dieus l’a eissausat prince e salvador a la 51 sieua destra a donar penetencia e perdo de peccat. 32 E vos autre era testimoni d’aquestas paraulas 52 , e·l sant Esperit lo [102vb] cal Dieus donet a totz los obedient a si 53 .» 33 E can agron auzit aquestas cauzas foron fort irat e consiravan d’els a aucire. 34 Mas uns farizieus que avia nom Gamaliel, maistre de la ley, home onrat per tot pobol, se va levar e comandet issir 54 foras los homes e va lur dir: 35 «O barons d’Irael, gardas vos que assajas a far d’aquestos homes. 36 Car Teodas, l’encantaire davant aquestos jorns, si dizia el esser alcu gran, al cal consentiron entorn .cccc. homes; e pueis aquel mori e tug aquilh que l’avian crezut foron destrug. 37 E Judas Galilieus fes atretal con aquest. E tug li sieu son departit. 38 Per que ieu vos dic que si aquiste son d’ome, leu seran destrug. 39 Si son de Dieu, nenguns non los poira destruyre; per que layssas los que per aventura non sias torbat areire combatre ancar am Dieu.» E van consentir a el. 40 E soneron los apostols e batent los [103ra 55 / 70] [e] van lur comandar que non parlessan el nom de Jhesu Crist, e layseron los annar. 41 E de tot ayso li apostol s’alegravan, car eran aparelhat de sufrir anta 56 per lo nom de Jhesu. 42 Mas per tot ayso non se cessavan d’ensenhar la doctrina de Crist el temple ni deforas. 51 Ms. «a(l)la». 52 Dans la marge gauche un avertissement, main plus tardive: «penitencia». 53 Ms. «a(s)si». 54 Ms. «e comandet (e comandet) issir». 55 Ms. par erreur: «.cii.» 56 Ms. «amta»; corr. d’après Lyon «anta» 200 2. Le texte du Nouveau Testament [Capitol 6] 57 1 Et en aquellos jorns creysent lo nombre des discipol, fon fag murmur de Grex encontra los Hebrieus 58 per ayso que las lurs vezoas eran mesprezadas el menesteri de cascu jorn. 2 E li apostols apellant la companha des discipols van dire: «Non es deguda cauza laysar la paraula de Dieu e ministrar a las taulas. 3 Per ayso, fraires, aordenas .vii. barons de vos autres de bon testimoni, plens del sant Esperit e de saviza, e si establit sobre aquesta obra. 4 E nos autre[s] istarem en la oracio es el menesteri de la paraula de Dieu.» 5 La cal cauza plac mot fort a totz e van elegir Esteve, ba[103rb]ro plen de fe e del sant Esperit, e Felip, e Prochor, e Niconor, e Timatieu, e Parmenam, e Nicholau, l’estra[n]g d’Antiocha. 6 Aquestos establiron davant los apostols et orant pauzeron en els lur mans. 7 E li paraula del Senhor creysia e·l nombre dels discipols era forment multiplicat en Jherusalem, et ancars mota companha des preveires obezian a la 59 fe. 60 8 Mas Esteves, plens de gracia e de forsa, fazia grans meravilhas e signes el pobol. 9 Mas alcu de la 61 sinagoga, li cal es apellada des Franx, e dels Cirinians, e dels Aleysandrians, e d’aquels que eran de Cicilia e d’Azia, si leveron desputant amb Esteve. 10 E non podian contrastar a la sieua savieza ni a l’esperit am lo cal parlava. Per ayso que am tota fizansa eran repres per el, donc con ilhe non podian contrastar a la veritat. 11 Adonc troberon fals testimoni, li qual dis[103va]seron que avian auzit d’el paraulas d’esquern contra Moyses e contra Dieu. 12 E per ayso somogron lo pobol e van lo penre e meneron lo al concili; 13 et agron lur fals testimonis dizens: «Aquest home non se cessa de parlar d’esquern contra aquest sant luec ni contra la ley. 14 Car nos avem auzit qu’el a dig que aquest Jhesu Nazarieu destruira aquest luec e mudara totas las costumas de Moyses.» 15 Et aquil que eran al consili regarderon Steve, e li sieua cara era aysi con cara d’angel. 57 Moitié lacune, moitié espace entre les deux colonnes, main humaniste: «.vi. capitol». 58 Dans la marge supérieure, au-dessus de la colonne a, le début du chapitre est transcrit en latin par une main de la Renaissance: «In diebus autem illis cre[s]cente numero(s) discipulorum factum est murmur Grecorum adversus Hebreos, eo … .vi.» 59 Ms. «a(l)la». 60 Avertissement d’une autre main dans la deuxième moitié de la ligne: «De sant Esteve». 61 Ms. «de(l)la». 201 2.4. Actes des Apôtres [Capitol 7] 62 1 E lo prince des preveires va demandar a Esteve si aquestas cauzas eran veras. E Esteve va dire e respondre: 2 «O barons fraires e paires, aujas mi. Dieus de gloria aparec a nostre paire Habraam cant el era en Mesopotamia, enant que habites en Caran. 3 E d’aqui annet en aquella terra que Dieus li dis: ‹Ieys de ta terra e de ton parentat e vay la on ieu te mostraray.› 4 Adonc issi d’aquella [103vb] terra et habitet en Caran. E can son paire fo mort, aportet lo en aquesta terra en la cal vos autre habitas ara. 5 E Dieus promes a la semensa d’el que lur donaria ley en possessio. 6 Et els sosmetran a servetut, e maltrairan els per .cccc. ans. 7 E lo Senhor dis: ‹Ieu jujaray la gent a la 63 cal els serviran; et apres aquestas cauzas issiran a mi en aquest luec.› 8 E donet a el testament de circuncizio, et enaysi engenret Ysaac, e circunci lo al uche jorn, et Ysaac Jacob, e Jacob los .xii. patriarchas. 9 Mas li patriarcha per enveja venderon Joseph en Egipte. E Dieus era amb el. 10 E deslioure lo de totas tribulacions e donet li gran savieza en l’esgardament de Farao, rey d’Egypte, et establi lo regidor sobre sa terra e sobre sa mayzo. 11 Et apres fon grans fams e tribulacions en Egypte et en Canaan, que non trobavan que manjar. 12 E Jacobs auzi que vitalha era en Egipte, trames pre[104ra 64 / 71]miera ment los nostres paires. 13 Et a la 65 segonda ves Joseph fon connogutz de sos fraires e·l sieu linhages fon manifestatz a Pharao. 14 E Josep trametent apellet Jacob, lo sieu paire, e tot sos parens e .lxx. e .v. armas. 15 E Jacob annet en Egipte, et aqui mori e li nostre paire. 16 E foron trasportat en Sichem e foron pauzat el sepulcre que avia comprat Abraam de son argent dels filhs d’Amos. [Manque le verset 17] 18 Et autre rey fo en Egipte, lo cal non sabia Joseph. 19 Aquest engannet le nostre linage et aflegezi los nostres paires que depauzesan lurs enfans que non fossan vivificat. 62 Dans la marge gauche, main assez récente: «chap. .VII.» 63 Ms. «a(l)la». 64 Ms. par erreur «.ciii.» 65 Ms. «a(l)la». 202 2. Le texte du Nouveau Testament 20 Moyses nasquet en aquel temps e fon agradables a Dieu, lo quals fo noritz 66 per tres mes en la mayson de son payre. 21 Mas el depausat el flum, la filha de Faraon el levet e fes lo noyrir el per filh a si. 22 E Moyses fon ensenhat de tota la saviza dels Agipcians, et era po[104rb] deros en paraulas et en obras. 23 Mas can lo temps de .xl. ans fos complit, a el venc en coraje d’el que visites sos frayres, los filhs d’Irael. 24 E con aquest vist un sufrir tortura, venget el e feri l’Agepcians; fes la vengansa a el, lo cals sofria la tortura. 25 Mas ade<s>mava 67 entendre los frayres que Dieus dones ad els salut per la man de lui. 26 Mas el seguent jorn aparec a els temsonans 68 e reconsiliava los en pas dizent: ‹O baron, vos est frayres; per que nozet l’un a l’autre? › 27 Mas acel lo cal fasia tort a son pruesme refudet el dizent: ‹Qui establi tu prince sobre nos autres? 28 Doncas tu nos voles aysi con aucizist er l’Agipcia 69 ? › 29 E Moyses fugit per aquesta paraula e fon fach estranges en la terra de Madia on engenret dos filhs. 30 E conplit .xl. ans, l’angels del Senhor li aparec el puey de Syna en fuec de flama [104va] d’anguilancier 70 . 31 E Moyses vezent ayso se meravilhet, et el aprobencant, la vox del Senhor fon facha ad el dizent: 32 ‹Yeu suy Dyeus dels tieus paires, Dieus d’Abraam, Dieus de Jacob, Dieu d’Ysaac.› E Moyses ac temor e non auzava consirar. 33 E lo Senhor va li dire: ‹Descausa te, car lo luec on tu istas es terra sancta. 34 Yeu ay auzit lo gemiment et ay vist l’aflictio del mieu pobol que es en Egypte, e deycendiey desliourar los. E ve oy tu trametray te en Egypte.› 35 Dieus trames aquest Moyses en Egypte prince e rezemedor ab la companhia de l’angel, lo qual aparec a el en l’ayguilantier. 36 Aquest annet en Egypte e fes grans meravilhas e grant signes en la terra d’Egypte et en la Mar Roja et el dezert per .xl. ans. 37 Aquest es lo cal desnegueron dizent: ‹Cal establit tu prince e juge sobre nos? › Aquest es aquel Mo[104vb]yses lo cal dis as filhs d’Irael: ‹Lo Senhor Dieus suscitara a vos prophetas de vostres fraires. Vos auzires el aysi co mi.› 66 Ms. «fon orps»; orps ‘aveugle’ est inacceptable ici. - Corr. d’après Vulg. «nutritus est», Lyon «fo noiritz», Carp. «fo nuri». 67 Ms. «ade<s> (a)mava»; corr. d’après Vulg. «existimabat», Lyon «azesmava». 68 Vulg. «litigantibus», Lyon «contendentz», Carp. «tançonant». 69 Ms. «agipicra»; corr. d’après v. 22, 24. 70 Lyon «gavarer», Carp. «agolencier»; manque Vulg. 203 2.4. Actes des Apôtres 38 Aquest es lo cal fon en la gleyza am l’angel, lo qual parlava amb el el pueg de Syna et am los nostres paires; […] [Manquent la fin du verset 38, tout le verset 39 et le début du verset 40] 40 […]: ‹Car non sabem que s’es fach aquest Moyses, lo qual nos menet de la terra d’Egypte.› 41 E feron vedel en aquels jorns, et ufriron li hostias a la 71 esmage, et alegravan se en las obras de lur mans. 42 Mas Dieus trastornet els e liouret los servir a la 72 cavallaria celestial si con es escrig el libre dels prophetas: ‹O vos majors d’Irael, donca non ufris vos hostias e sacrifizis a mi per .xl. ans el dezert? 43 E receubes lo tabernacle de Monluec 73 , e las figuras que fezest aorar; portares vos de part Babilonia.› 44 Dieu parlant am Moyses que fezes lo tabernacle del testimoni se- [105ra 74 / 72]gon la forma, la cal a mi an vista. [Manquent les versets 45 et 46] 47 Mas Salamons hedifiquet mayzo a el, 48 mas l’Autismes non abita en cauzas fachas per mans, aysi con dis lo propheta: 49 ‹Lo cel es mon scetis, e la terra es desotz mes pes. Lo Senhor dis: En qual part hedificaras 75 mayzon a mi, o cal luec es de mon repaus? 50 Donc la mieua ma non fes totas aquestas cauzas? 51 E vos non circuncisi per corage e per aurelhas contrastest tota ora am dura servella al sant Esperit; ancar vos si co li vostre paire. 52 Lo cals des prophetas non perseguiron li vostre paire, et aucizeron aquels que annunciavan l’aveniment del just 76 , 53 del cal vos receubest la ley en adordenament d’angel, e non la gardes.› Fos ara trachor et homicida.» 77 54 Et auzent aquestas cauzas, irasqueron se fort en lurs corages et estrenhian lur dentz [105rb] encontra el. 55 Mas con Esteves fon plens del sant Esperit, entendens el cel, vi la gloria de Dieu e Jhesum istant a la 78 drecha de Dieu, lo Paire, 71 Ms. «a(l)la». 72 Ms. «a(l)la». 73 Vulg. «Moloch», Lyon «Maloc», Carp. «Moloch». 74 Ms. par erreur «.ciiii.» 75 Ms. «hedificaray»; corr. d’après Vulg. et Lyon. 76 Ms. «l’aveniment (de Crist) del just»: de Crist biffé et exponctué. 77 Avertissement dans le reste de la ligne, main plus tardive: «De sant Esteve». 78 Ms. «a(l)la» 204 2. Le texte du Nouveau Testament 56 e dis: ‹Ve vos que ieu vey lo cel ubert e lo filh de la 79 verge istan a la 80 destra de Dieu.› 57 E cant auziron ayso, crideron an gran vous, e tug ensemps vengron abrivar sobre el, 58 e giteron lo fora la cioutat allapidant el. E li testimoni pauzavan lurs vestimentas als pes d’u jovencel, lo cal apellavan Saul. 59 E lapidavan Steve. Et el cridant e dizent: ‹O senher Jhesu, recep lo mieu esperit! › 60 E pauzant lurs gonellas, cridet am gran vous dizent: ‹O Senher, perdona lur aquest peccat! › E cant ac dig ayso, adormit se en nostre Senhor. Mas Saul era consentens a la 81 mort d’el. [Capitol 8] 82 1 Mas grans persecucions fon facha en aquel jorn en la gleyza la qual era en Jherusalem, e tug depar[105va]tiron se per las regions de Judea e de Samaria, salvant los apostols. 2 Mas motz barons prezeron Esteve e fezeron gran planch sobre el. 3 E Sauls 83 degastava la gleyza intrant per los ostals e trazent los homes e las femnas, e baylava los en garda. 4 Per ayso li autre annavan en autras partidas de Judea annunciar la paraula de Dieu. 5 E Felip venent 84 en la cioutat de Samaria presicava Crist. 6 E lo pobol auzent e vezent los signes entendian en aquellas cauzas que Felip fazia. 7 Car el gitava orres esperitz, e parazinos e despoderat foron sanat. 8 E per ayso fon fach grans gauch en aquella cioutat. [Manquent les versets 9-13] 14 Mas con li apostol auziron qu’en Samaria era receupuda li paraula de Dieu, tramezeron la Peire e Johan. 15 E can foron vengut, oreron per lo sant Esperit que·l receupessan, 16 car ancara non era vengutz [105vb] en alcu d’ellos, mas batejat eran tan solament el nom del senhor Jhesu. 17 Adonc pauzavan lurs mans sobre els e recebian lo sant <Esperit>. 79 Ms. «de(l)la». 80 M. «a(l)la». 81 Ms. «a(l)la». 82 Dans la marge droite, main assez récente: «chap. .VIII.» 83 Ms. «Salus», corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 84 Avertissement (d’une autre main) dans le dernier tiers de la ligne: «Sant Felip». 205 2.4. Actes des Apôtres 18 Mas u que avia nom Sismon, lo qual avia batejat Felip, vi que lo sant Esperit fos donat per enpauzament de las mans dels apostols, va lur prezentar peccunia, 19 que li donessan aquel poder que aquil a cuy el pauzaria sas mans receupes lo sant Esperit. 20 E Peire va li dire: «Ta pecunia sia am tu en perdicio, car tu azesmiest lo don de Dieu esser possezist per peccunia. 21 Partida en electio non es a tu en aquesta paraula, car lo tieu corage non es drechuriers denant Dieu. 22 Per ayso fay penetencia d’aquesta fellonia e prega Dieu que aquest peccat te sia perdonat.» […] [Manque le verset 23] 24 E Sismon respondet e dis: «Vos pregas Dieu per mi que per aquesta cauza non venga sobre mi nengu mal.» 25 E parlant la paraula de Dieu rerveron s’en en Jherusalem et annunciant [106ra 85 / 73] per motas regions dels Samaritans. 26 Mas l’angels del Senor parlet a Felip e va li dir: «Vay contra lo miey jorn a la 86 via que deycent de Jherusalem e Gazan; aquesta es deserta.» 27 Et annet. E ve vos u bar etiop, Crastatz per nom 87 , poderos de Canda, la regina dels Etiops, lo cals era sobre totz les tezaurs de ley, era vengut adorar el temple de Jherusalem, 28 e retornant s’en 88 cezia sobre son care e legent lo propheta Ysaias. 29 Et Esperit dis a Felip. «Ajusta te ad aquest carre.» 30 E Felip correc auzent lui legent Ysaias. E Felip va dire a el: «Non entendes aquestas cauzas que leg? » 31 Et el va dire: «E don o pode ieu entendre si alcu no m’o demostrava? » E pregues Felip que montes en lo carre e segues amb el. 32 Mas aquo era luec de l’escriptura que legia: ‹El fon menat aucire com feda, et aysi con anhel davant lo tondedor ses vous, ennaysi non a ubert [106rb] la sieua boca. 33 Lo sieu juizi fon portat en humilitat. E cal recomtara la generacio d’el, car li sieua vida es touta de la 89 terra.› 34 E Crestaz dis a Felip: «Lo propheta dis de si o d’autre? » 35 E Felip respondet e comenset a parlar d’aquesta escriptura et annunciet a el Jhesum. 85 Ms. par erreur «.cv.» 86 Ms. «a(l)la». 87 Texte déformé, cf. Vulg.: «vir aethiops, eunuchus potens Candacis …» 88 Ms. «sen(t)»: t exponctué. 89 Ms. «de(l)la». 206 2. Le texte du Nouveau Testament 36 E mentre que annavan, vengron a una aygua. E Crestaz dis: «Ve ti aysi una aygua; cal me [deveda] 90 esser batejatz? » 37 E Phelip dis: «Crezes tu de tot ton cor? » Et el dis «Ieu cre Jhesu Crist esser fils de Dieu.» 38 E fes plantar lo carre, e deysenderon a l’aygua e va lo batejar. 39 E can Crestaz fon batejat, sant Esperit cazet sobre el, e l’angel del Senhor raubi Felip, e lo crestatz non lo vi plus. Mas annet s’en gauzent. 40 E Phelip fon atrobat en Azot, e passant annunciava a totas las cioutas entro que fo en Cezaria. 91 [Capitol 9] 92 1 Mas Sauls ancara espirans de las me[106va]nassas e de la 93 mort des descipols, venc al prince des preveyres 2 e ques lur letras, las cals portes en Damasc per las sinagogas, que si nengu trobava d’aquestos de Crist, que los amenes liatz en Jherusalem. 3 E can fo prop de Damasc, e lo venc lus del cel entorn el sobdament. 4 Et el cazet en terra et auzi vos que dis a el: «O Saul, Saul 94 , perque me persegues? » 5 Et el va dire: «O Senher, quals iest tu? » «Yeu sui Jhesus de Nazare, lo cal tu persegues. Dura cauza es a tu causigar contra l’agulho.» 6 E totz temeros e paoros dis: «O Senher, que voles far de mi? » «Vay sus et intra en la cioutat, et aqui sera te dig que faras.» 7 Mas aquil que annavan amb el istavan tug esbalauzit, car auzian la vous e re non vezian que parles. 8 E Sauls si levet et uberc sos huuels e re non vi, que ac perdu lo vezer. E prezeron lo per la ma e meneron lo en Damasc. 9 Et istet aqui non vezens ni man[106vb]jant ni bevent .iii. jorns. 10 Et u discipol era en Damasc que avia nom Ananias. E·l Senhor va li dir en vezio: «Anania, 11 leva te e vay a la 95 mayzo de Juda e trobaras Saul Tercienc. 12 E pausa li la ma desobre e cobrara lo vezer, car l’a perdut.» 13 «O Senher, dis Anania, que a fach de mal as tieus en Jherusalem! 14 E ve te qu’el a lo poder des preveires de penre tot aquels que apellan tieu nom.» 90 Corr. d’après Vulg. «prohibet», Lyon «deveda», Carp. do. 91 Avertissement d’une autre main dans la deuxième moitié de la ligne: «De sant Paul». 92 Dans la marge droite, d’une main assez récente: «chap. .IX.» 93 Ms. «de(l)la». 94 Ms. «salu». 95 Ms. «a(l)la». 207 2.4. Actes des Apôtres 15 E·l Senher va li dire: «Sol vay, car aquest sera a mi vaycel d’electio, car portara lo mieu nom davant totz los reis, e totz los regent, e davant los fils d’Irael. 16 Car ieu demostraray a el cantas cauzas li covenra sufrir per lo mieu nom.» 17 Et Annanias annet la on el era e pauze li las mans desobre e dis li: «O fraire Saul, lo Senhor Jhesu que t’aparec en la via me tramet a tu que vejas e que sias complit del sant Esperit.» 18 E tantost recobre la vista. E levet [107ra 96 / 74] se e fon batejatz. 19 E cant ac manjat, fon confortat. Et a cap d’alcuns jorns am los discipols que eran en Damasc, 20 annet apertament en las sinagogas e prezicava Jhesum, que aquest es filhs de Dieu. 21 E tug aquil que l’auzian istavan esbalauzit e dizian: «Non es ayso aquel que combatia en Jherusalem et era vengut aysa per menar los liatz as princes des preveires? » 22 Mas Pauls s’esforsava fortment e confundia los Juzieus, li cal habitavan en Damasc, affermant que aquest es Cristz. 23 E con ganre de jorns fossan vengut, li Juzieu feron concelh que l’aucizesan. 24 E li agatz d’els foron fach conogut a Paul, que gardavan las portas de la cioutat e nueg e jorn que l’aucizesan. 25 E fon fag que siey discipol l’en giteron per lo mur. 26 E can fon vengut en Jherusalem, essajava ajostar am los discipols, e tug temian lo [107rb] que non crezian que fos discipols. 27 E Barnabas lo pres e menet lo als apostols e recomte lur con li era aparegut lo Senhor en la via et en cal maniera li era esdevengut en Damasc. 28/ 29 Et en nom de Jhesu parlava am las gens e desputava am los Grex, e con lo volian aucire. 30 E con li fraire o aguessan connogut, meneron lo en Cesaria e layseron lo a Terso. 31 Certas per tota Judea la gleysa avia pas, e per Galilea e per Samaria; et annavan en la temor del Senhor, et era complida del sant Esperitz. 32 E fon fach que Peyre passes per las cioutatz que veng[u]es a totz aquels que habitavan en Lidda. 33 Atrobet u home paraliticat de .viii. ans, 34 e Peire va li dire: «O Enea, lo senhor Jhesu Crist te sane. Leva te.» E levet se apertament. 35 E tug aquil que istava[n] en Lidda se torneron al Senhor. 36 Et una discipola fon en Jafa que av<i>a nom [107va] Tabita, la cal es dicha Dorcas; aquesta era plena de bonas obras e d’almornas las cals fazia. 96 Ms. par erreur «.cvi.» 208 2. Le texte du Nouveau Testament 37 E con ella moris, pauzeron la en cinacle, que vol dire suari 97 . 38 E con Lidda fos prop da Ja<fa> 98 , li discipol manderon a Peire que vengues a els. 39 E Peire auzent venc a els, e can fon vengut, meneron lo el cinacle, e totas las vezoas istavan aqui plorant, e mostravan a Peire las vestimentas que lur fazia Dorca. 40 E Peire los fes totz issir fora, e gitet sos ginols en terra et oret. E tornet e dis al cors: «O Tabita, leva! » Et ella ubri sos huels e vi Peyre. 41 E donet li la ma e levet se. E con ague<s> apellat los sans e las vezoas, mostret la lur viva. 42 E fon sauput per tota Jafa, e motz crezeron el Senhor. 43 Et istet ganre en Japha ab u Sismon curatier. [Capitol 10] 99 1 Mas u bar que avia nom Corneli era en Cesaria, 2 religios e tement Dieu am tota savieza, lo cal fazia motas almornas. [107vb] 3 E lauzant Dieu tota ora, vi l’angel de Dieu que li aparec e va li dir: «O Corneli, 4 las tieuas oracions e tas almornas pugeron davant Dieu en son esgardament. 5 E ve te u bar trames en Japha, lo cal es Peyre; 6 aquest es amb u que a nom Sysmon co<i>ratier, e son ostal prop del mar; aquel te dira que tu faras.» 7 E can l’angel se fon partit d’el, fes venir .iii. de sos cavalliers 8 e t<r>ames lo 100 en Jafa. E va li comtar totas las cauzas. 9 E can lo cavallier fon prop de Jafa, e Peire pujet el pus aut de l’ostal per orar la seyzena ora del jorn. 10 Et ac fam e volgra manjar; 11 et el istant aqui, vi lo cel ubert, e vi u vaycel deycendent senblant 101 am .iiii. cordas en la terra davant el. 12 El cal avia salvaynas et aucels del cel. 97 Le commentaire «que vol dire suari» manque dans Vulg., Lyon et Carp. L’identification de cinacle et suari est plus que curieuse. 98 Ms. «da(s)ia<fa>»; s exponctué, fa en interligne. 99 Dans la marge gauche, main assez récente: «chap. .X.» 100 Vulg., et Carp. ont un pluriel en accord avec le verset 7; dans le verset 9, Paris a de nouveau un singulier, tandis que les autres versions donnent un pluriel. Nous avons donc une rupture dans Paris entre les versets 7 et 8. 101 Éventuellement erreur pour «resplandent», cf. Lyon. - Vulg. et Carp. ne sont d’aucun secours étant donné qu’un élément correspondant y manque. 209 2.4. Actes des Apôtres 13 E vox fon facha a Peyre dizent: «O Peire, vay sus, auci e manja.» 14 E Peyre va dire: «O Senher, non sia, car anc non mangiey causa non lavada e non neta.» 15 E la vos li dis: «Tu non de[108ra 102 / 75]ves lavar aquellas cauzas que Dieus a fachas puras.» 16 Et ayso fon fach per tres ves, e lo vaycel s’en retornet apertament el cel. 17 E me[n]tre que Peyre pensava en la vizio, ve vos aquels que eran trames de Cesaria per Corneli, que vengron a la porta de Sismon. 18 E demandero si u que era nomnat Peire avia aqui ostal. 19 E Peyre consirant en la vizio, sant Esperit va dire a el: «Peire, ve te aval a la 103 porta tres barons que te demandan. 20 Vay la e non duptar, quar ieu los ti tramete.» 21 E Peire deycendet ad els e va lur dir: «Yeu suy aquel que vos queres. Per cal cauza venes? » 22 Li cal li responderon: «Corneli, bon home e just, a agut vizio del sant angel que fassa tu venir a sa 104 mayzo et auzir las tieuas paraulas.» 23 E per ayso Peire los reculhit en son ostal. E l’endema s’en annet amb els, et alcu de lur fraires de Jafa los acom[108rb]panheron entro en Cesaria. 24 E Corneli esperava ellos et appellava sos donzels [e] 105 bez[o]nhables amix. 25 E can Peires fon intratz en Cesaria, e Corneli o saup, et annet lur encontra. E can vi Peire, va se gitar a sos pes et adoret lo. 26 E Peyre lo va levar sus e va li dir: «Yeu suy homs aysi con tu. Leva, Dieu adora! » 27 Et intreron s’en e va trobar gran companhia de Juzieus en l’ostal. 28 E va lur dir: «Vos sabes en cal maniera es cauza escumenegada a baro am Juzieus esser ajostatz ni aprop<j>ar a l’estranh linage; mas Dieus demostret a mi non dire nengu home non lavat e non net. 29 Per la cal cauza yeu suy vengut ses doptansa; donc ieu vos demandi per que m’aves fach venir.» 30 E Corneli li va dire: «Tres jorns son passat que ieu era en ma mayzo en oracio, e ve vos u bar que fo davant mi vestit de vesti[108va]menta blanca e dis: 31 ‹O Corneli, las tieuas oracions son auzidas davant Dieu, e las tieuas almornas y son nombradas. 32 Donc tramet en Jafa et appella a tu Peire, lo cal trobaras en la mayzo de Sysmon lo curatier, e parlara ambe tu› 102 Ms. par erreur «.cvii.» 103 Ms. «a(l)la». 104 Ms. «a(s)sa». 105 Corr. d’après Vulg, Lyon et Carp. 210 2. Le texte du Nouveau Testament 33 E per ayso ieu t’ay trames querre, et tu iest vengutz et as ben fag. Per que tug nos autre em aparelhat auzir totas las cauzas que te son comandadas del Senhor. 34 E Peyre a ubert sa boca: «Yeu trobe en veritat que Dieus non es recebeyres de personas, 35 mas es receuput per tota gens ad aquels que temon Dieu et obra[n] drechura 106 . 36 Car el trames la paraula al[s] fils d’Irael annunciant la pas per Jhesu Crist; aquest es senhor de totz. 37 Vos sabes que li paraula es facha per tota Judea, comensant de Galilea seguentre lo baptisme lo qual Johans preziquet, 38 en cal maniera [108vb] va Dieus honher de sant Esperit e de vertut as 107 aycel Jhesum de Nazare, lo cal passet sanant tos los avens demonis, car Dieus era amb el. 39 E nos autre em testimoni d’aquestas cauzas quals fezeron en la regio des Juzieus de Jherusalem que·l sospenderon el fust. 40 Lo qual Dieus suscitet al ters jorn, e fon fagz a el manifestz, 41 non a tot pobol, mas als testimonis aordenatz per Dieu, a nos autres que manjem e beguem amb el pos que fo resuscitatz de mort. 42 E comandet a nos autres predicar al pobol en testimoni d’el, car el es aquel que Dieus establi juge des mortz e des vious. 43 Tug li propheta donan testimoni aquest recebre perdonador de pecatz a totz aquels que creyran en el.» 44 Mas parlant Peire aq[ue]stas cauzas, sant Esperit cazec sobre tot aquels que auzian aquellas paraulas. 45 Et aquil que eran vengut ambe Peire eran me[109ra 108 / 76]ravilhos, car la gracia del sant Esperit fon escampada en els. 46 Car il auzian aquels parlant [en lengas et] 109 magnificant Dieu. 47 Adonc Peire respondet «Donc alcus pot devedar aygua que aquist que receupron sant Esperit aysi co nos non sian batejat? » 48 E comandet que fossan batejat el nom de Jhesu. E pueys van li pregar que istet mais amb els. 106 Vulg., Lyon et Carp. ont deux fois un pluriel du verbe; une harmonisation des formes dans Paris exige deux fois un pluriel. 107 Ms. «a(i)s»: i exponctué. 108 Ms. par erreur «.cviii.» 109 Corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 211 2.4. Actes des Apôtres [Capitol 11] 110 1 Mas li apostol que eran en Judea auziron que las [gens] 111 recebian la paraula de Dieu, e lo magnificavan. Et en aprop Peires volc annar en Jherusalem, et emsemps am sos fraires feron gracia de la paraula de Dieu, car era rec[e]upuda en Cesaria. 2 E can fon pujatz en Jherusalem, aquil que eran de la 112 circuncisio se mezeron contra el 3 dizent: «Per que intriest als barons avent lur porcio 113 e mangiest amb els? » 4 E Peyre comenset lur a esponre 5 la vizio que li era venguda en Jafa del vaycel que era deycendut del cel, 6 plen [109rb] de volatilh<a>s e de salvaynas, 7 e con una vos li va dire que manjes. 8 «Et ieu respondiey: ‹O Senher, anc non mangiey causa non lavada e non neta.› 9 E la vos mi respondet: ‹Tu non dizeras 114 cauza [non-]lavada 115 so que Dieus a fag net.› 10 Et ayso fon per tres ves. E totas aquellas cauzas foron receupudas el cel. 11 E ve vos enapres que me foron trames .iii. barons de Cesaria que ieu la degues annar parlar ambe Corneli. 12 Et anniey la et aquiste .vi. fraire mieu anneron ambe mi. E veng[u]em en l’ostal de Corneli. 13 E va nos recomtar la vizio de l’angel, lo cal li avia dich que me tramezes querre en Jafa. 14 ‹Et aquel Peire te dira paraulas per las cals seras salvat e tota [ta] 116 mayzo.› 15 E con ieu ac comensat a parlar am Corneli, sant Esperit cazec sobre ellos totz aysi con fes sobre nos autres. 16 E renembre me de la 117 paraula del Senhor la qual el dizia que Joans batejet en [109va] aygua, mas vos seres batejat el sant Esperit. 17 Donc si Dieus donet a els aquesta gracia que donet a nos, podia lo·l ieu devedar que non lur dones lo sant Esperit? » 110 Dans la lacune du premier verset et entre les deux colonnes d’une main assez récente: «chap.-.XI.» 111 Corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 112 Ms. «de(l)la». 113 Vulg. «praeputium», Lyon «paganeime», Carp. «prepuci». - Porcio pourrait être une déformation de prepuci. 114 Ms. «dezireras»; corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. - Dizeras = diras. 115 Vulg. «commune», Lyon «ore», Carp. «non-mont». - Pour la correction, nous nous orientons à Carp. 116 Corr. d’après Vulg. «universa domus tua», Carp. «tota la toa mayson». 117 Ms. «de(l)la». 212 2. Le texte du Nouveau Testament 18 Et auzidas aquestas cauzas, crezeron e glorifiqueron Dieu. 19 Et aquil que avian istat emcampat en la tribulacio d’Esteve anneron entro a Venezia et a Chipre et Antio<c>ha, non parlant la paraula de Dieu a nengu sino a Juzieus. 20 Et eran alcu d’els Ciprienc e Cirinienc que can foron en Antiocha, et il parleron als Grecs annunciant Jhesu Crist. 21 E lo Senhor era amb els; e mot de gens se convertiron al Senhor. 22 E meneron Barnaba entro Antiocha. 23 E can fon vengut et ac vista la gracia de Dieu, alegret se et amonestava los que aguessan lo Senhor en lur cor, 24 car el era plens del sant Esperit. 25 Et annet s’en a Tarso per querre Saul, e can l’ac trobat, menet lo en Antiocha. 26 E tug converseron en la [109vb] gleyza et ensenheron mot de gent enant que fossan apellat crestian premierament en Antiocha. 27 E prophetas de Jherusalem vengron en Antiocha, 28 et uns que avia nom Agabus levans 118 demostrava per sant Esperit que grans fams seria en tota la terra de Claudi. 29 E li discipol pauseron menistres que tramezesan als fraires que eran en Judea. 30 Las cals cauzas atresi tramezeron as viels per las mans de Barnabas e de Saul. 119 [Capitol 12] 120 1 Et Heros en aquel temps trames gens que tormentes alcuns de la gleyza la cal era en Judea. 2 Et aucis Jaume, lo fraire de Johan 121 , am glazi. 3 E vi que plac als Juzieus e penset que atressi prezes Peyre. Et era lur jorn de Pascha. 4 E con ac pres Peire, mes lo en carce, serat am .iiii. cadenas; e mes li gardas de cavalliers, e que passada la Pascha lo menes al pobol. 5 E certas Peire era ben gardatz; mas orazos eran [110ra 122 / 77] fachas per los autres a Dieu per el. 118 Ms. «luanas» (? ); mot certainement déformé. Vulg. «surgens», Lyon «levantz», Carp. «levant» sont à la base de notre correction. 119 Avertissement dans les deux derniers tiers de la ligne, autre main: «De sant Peire». 120 Entre les deux colonnes, main assez récente: «ch. .XII.» 121 Ms. «Jhoan». 122 Ms. par erreur «.cix». 213 2.4. Actes des Apôtres 6 E con Peire una nueh fos adormit, entre dos cavallier liatz am doas cadenas, et eran gardas a la 123 porta de la 124 carce. 7 E ve vos l’angel del Senhor istant en la carce, e lums resplandent laïns, e feri Peire al costat e va li dire. «Vay sus apertament.» E las cadenas cazegron de las sieuas mans. 8 E l’angel va li dire: «Sentura te e causa tas causas.» E fes o d’enaysi. E l’angel li va dire: «Viest te e sec me.» 9 Et issent s’en aprop l’angel, e non sabia que fos angel, mas pensava se que fos vizions. 10 E passeron las doas portas e vengron a la 125 porta de la 126 cioutat que era de ferre, e fon lur ueberta de grat. E can foron fora d’u borc, l’angel se va departir d’el. 11 E Peyre se recove[r]t 127 a si 128 meteis e va dire: ‹Yeu say que lo Senhor m’a trames lo sieu angel que me deslioures de las mans d’Ero e de tot l’esperament 129 des Juzieus.» 12 E consirant venc a l’ostal de Maria, may[110rb]re de Johan, lo cal es sobre-nomnat Marcx. 13 Et enpeys la porta, et Heroda, la massipa, issit vezer que butava la porta. 14 E conoc a la vox Peire, e non annet ubrir la porta, mas de gaug o dis laïns que Peyre era a la 130 porta. 15 Et ill li dizian: «Tu pantayzas! », et ella affermava que si era. Et il dizian: «Angel deu esser de Dieu.» 16 E Peire enpenhia ades la porta. E cant agron ubert, viron Peyre et agron grans meravilhas e menavan gauch. 17 E Peyre va lur guinhar que non sonessan motz. Mas va lur recomtar consi l’angel l’avia menat fora de la carce 131 . Et annunciant a Jaume et als autres fraires ayso, annet s’en en autre luec. 18 E lo mati, can fon jorn, fo gran torbacions entre las gardas con era agut ayso de Peyre que fos issit de la 132 carce. 19 E con Ero lo demandet, e non l’atrobet, enques am las gardas consi n·era menat. E deycendent de Judea en Cesaria, istet aqui. [110va] 20 E fon iratz enqar los Sirenent et al Sidonent. Et il apertament vengron ves el requerent ad el pas per ayso que lurs regions fossan noyridas per el. 123 Ms «a(l)la». 124 Ms. «de(l)la». 125 Ms. «a(l)la». 126 Ms. «de(l)la». 127 Vulg. «reversus», Lyon «reviraz», Carp. «retorna». 128 Ms. «a(s)si». 129 Ms. «esperam(n)ent»; Vulg. «expectatione», Lyon «esperansa», Carp. «espeytança». 130 Ms. «a(l)la». 131 Ms. «del(l)acarce». 132 Ms. «de(l)la». 214 2. Le texte du Nouveau Testament 21 Mas Ero vestit sas vestimentas reals et aordene lur jorn per parlar amb els. Et aquel jorn sec en son sedi e parlava a els. 22 Mas lo pobol cridava: «La vox de Dieu, e non d’ome! » 23 E l’angel del Senhor feri el apertament, car non avia donat honor a Dieu; e degastatz de vermes mori. 24 E la paraula del Senhor creysia et era multiplicada. 25 Mas Barnabas e Sauls retorneron en Jherusalem et en Antiocha, complit menester, pres Johan, lo cal es sobre-nomnat Mar<c>x. [Capitol 13] 133 1 Mas propheta e doctor eran en la gleyza en Antiocha, els cals era Barnabas e Symon, apellat Negres, e Lucis cirinie[n]cx e Manaens d’Erodas, e Sauls. 2 E·ls ministrans al Senhor e denunciant sant Esperit dis a els: «Departes a mi [110vb] Barnabas e Saul en la obra en la cal ieu los prezi.» 3 Adonx dejunans et orans e pauzant las mas ad els, laysseron los. 4 Et els trameses del sant Esperit anneron en Cecilia, e d’aqui anneron en Chipre. 5 E can foron vengut a Salamena 134 , prezicavan la paraula de Dieu en las Sinagogas dels Juzieus. Et avian Johan amb els el minister. 6 E con fossan annat per tota la illa entro a Pasum, atroberon u Jusieu encantador fals propheta, lo cal avia nom Barieu, 7 lo qual era am Sergi, le cals dezirava Barnaba e Sauls 135 , que dezirava auzir la paraula de Dieu. 8 Mas Limas l’encantaire contrastava ad els, car lo sieu nom es d’enaysi espost, querens trastornant lo concel de la 136 fe. 9 E Saul complit del sant Esperit 10 regardet aquest plen de tot engan e de tot decebemens, filh del diable, enemic de tota drechura, non laysant trastornar las drechuri[111ra 137 / 78]eras vias del Senhor: 11 «Sobre tu seras sex non vezent lo soley entro a temps.» E de mantenent fon escursitat en sos huuels e no vi annar e queria que lo guizes. 12 Adonc can li consol viron aquo, crezeron meravilhans se sobre la doctrina del Senhor. 13 E con Pauls et aquil que eran amb el navejant vengron en Panfilia, e Johan se parti d’els et annet en Jherusalem. 133 Dans la marge gauche, main assez récente: «chap. .XII.» 134 Ms. «a(s)salamena». 135 Ms. «salus»; corr. d’après Vulg. et Lyon. 136 Ms. «de(l)la». 137 Ms. par erreur «.cx.» 215 2.4. Actes des Apôtres 14 E li 138 autre passant Pergen vengron en Antiocha, e vengron en la sinagoga de la ley e des prophetas. 15 E li prince de la 139 sinagoga tramezeron a els dizent: «O baro fraire, si voles ren dire al pobol d’amonestment, digas o.» 16 E Pauls levans se va dir: «O barons d’Irael, li qual temes Dieu, 17 aujas lo Dieu vostre que elegi los nostres payres et eysaucet lo pobol que coltives la terra d’Egypte e lur donet costumas, 18 e los noyrit .xl. ans el dezert, 19 e donet lur [111rb] la terra de Chanaan per sort a la 140 lur terra 20 .cccc. e .xl. ans. Et apres done juge entro a Samuel, lo propheta. 21 E pueys requezeron rey, e Dieus lur va donar Saul, filh de Cris, del linage de Benjamim, .xl. ans. 22 E pue<i>s lur donet Davit, lo rey, al cal donet testimoni e dis: ‹Yeu ay trobat Davit, lo filh de Jesse, segon lo mieu cor, lo cal fara totas mas volontatz.› 23 Dieus formet Jhesum 141 , lo salvador d’Irael, de la semensa d’aquest, segon la promession, 24 e Johan predicant a tot lo pobol d’Irael baptisme de penedencia davant la cara de l’aveniment d’el. 25 Mas Joans dizia: ‹Yeu 142 non suy aquel que vos pensas. Mas ve vos que ven apres mi del cal yeu non suy dignes de desliar las correjas de sas sabatas.› 26 O baro filh d’Abraam, li cal temon Dieu, ve vos la paraula d’aquest es tramessa salut a vos. 27 Car aycel que habitavan en Jherusalem, e li prince desco[111va]noycent aquest Jhesum, 28 e totz los prophetas non atrobant en el nenguna cauza, jujeron els a mort, e·l quezeron a Pilat que l’aucizesan. 29 E cant agron complit tot so que era escrig d’el, deycenderon lo de la cros e pauzeron lo el monument. 30 E Dieus suscite lo de mort al ters jorns, lo cal fon vist per motz jorns ad aquels 31 que eran pujat amb el <de> 143 Galilea en Jherusalem, li cal son testimoni d’el. 32 E nos autre vos annunciam la promissio que fon facha a nostres payres; 33 car Dieus complit aquesta 144 a nostres filhs resuscitant Jhesum aysi con es escrig el segon salme: ‹Tu iest lo mieu filh, lo cal yeu ay huey enjenrat.› 138 Ms. «e(l)li». 139 Ms. «de(l)la». 140 Ms. «a(l)la». 141 Ms. «formet (menet) Jhesum»: menet biffé. - formet semble avoir été ajouté après coup et empiète largement sur la marge. 142 Ms. «dizia (M) yeu»: M biffé. 143 Ms. d’abord «en», puis biffé et exponctué, surmonté de «de». 144 Vulg. «hanc», Lyon «aquestas causas», Carp. «aquesta». 216 2. Le texte du Nouveau Testament [Manquent le verset 34 et le début de 35] 35 […] ‹Tu non donaras lo tieu [sant vezer] 145 en corrupcio.› [Manque le verset 36] 37 E lo cal Dieus suscitet non vi la corrupcio. 38 Donca, barons fraires, connogut sia a vos que perdo de peccat vos es annunciat, car pe<r> 146 tot cant fezest non fost justificat en la ley de Moysen; 39 tug cil que crezon en aquest [111vb] son justificat. 40 Dongas gardas vos que non sobre-venga en vos so que fon dig as prophetas: 41 ‹O vos despresador, vejas e meravilhas vos e sias escampatz; car ieu obri obra e vostres jorns, la cal obra vos non creyres qui la recomtara a vos›.» 42 Et els issent pregavan lo que l’autre sapta lur parles aquestas cauzas. 43 E mot de Juzieus e des colens la sinagoga segueron Paul e Barnaba, li cal parlant a els les amonestavan que istessan en la gracia de Dieu. E fon per tota la cioutat annunciada la paraula de Dieu. 44 Mas l’autre sabte seguent totas las gens de la 147 cioutat s’ajusteron per auzir la paraula de Dieu. 45 Mas li Juzieu vezent las companhias foron complit d’enveja et escarnent contradizian ad aquestas paraulas de Paul. 46 Adonc Pauls e Barnabas disseron fermament: «Certas premierament covenga parlar a vos la paraula de Dieu. [112ra 148 / 79] Mas car vos refuydes ley e jujes, vos non es dignes de vida durabla; ve vos nos tornam a las gens. 47 Car lo Seynher comandet enaysi a nos: ‹Yeu te pauziey lum a la<s> 149 gens, que tu sias salut a la terra›.» 48 E las gens alegreron se, glorificavan la paraula de Dieu. 49 E la paraula del Senhor era semenada per tota la regio. 50 Mas li Juzieu somogron las femnas 150 religiozas e las 151 honestas e·ls autres de la 152 cioutat, somogron persecucio en Paul et en Barnabas e giteron los de lurs encontradas. 51 Et il socoderon la polvera de lurs sabatas e vengron en Nicoin. 52 Certas li dicipol eran complit de gaug e del sant Esperit. 145 Vulg. «Non dabis Sanctum tuum videre corruptionem.» - Corr. d’après Lyon. 146 Ms. d’abord «pe[t)»; t exponctué et surmonté de r. 147 Ms. «de(l)la». 148 Ms. par erreur «.cxi.» 149 Ms. «a(l)la(tra)»: tra biffé et exponctué, surmonté de ss. 150 Ms. «femras»; corr. d’après Lyon. 151 Ms. «e(l)las». 152 Ms. «de(l)la». 217 2.4. Actes des Apôtres [Capitol 14] 153 1 Et intreron en Nicoin e parleron en la sinagoga dels Juzieus, e motz de Juzieus e de Grex crezeron. 2 Mas aquil que eran non-crezent somogron las gens contra los frayres. Mas lo Senhor fes tost pas. 3 Et isteron ganre de temps fazent [112rb] fizaltat al Senhor. E·l Senhor donava testimoni a la 154 paraula de la sieua gracia esser fag signes e miracles per lur mans. 4 Mas fezeron part las gens que li u eran am los apostols e li autre am los Juzieus. 5 E feron 155 acamp li Juzieu e li 156 gentil am los princes que los lapidessan, 6 et ilhe o saupron e fugiron s’en en la cioutat de Leocania en Listra et en Derben. Et aqui eran annunciant, e tota la mouteza de las doctrinas fon connoguda 157 . Mas Paul e Barnabas istavan en Listra. 7 Et u home contrag de sos pes del ventre de sa mayre, le cals jamais non avia annat, sezia a Listres. 8 Aquest auzi parlar Saul et el regarde lo e vi que avia fe que fos sanat, 9 va dire an gran vous: «Leva te dreg sobre tos pes el nom del Senhor Jhesu Crist! » E levet se et annet. 10 E can las gens o viron so que Pauls avia fach, van dire «Dieus fait senblant ad home [112va] deycenderon a nos.» 11 E Barnabas apellavan Jupiter, car el era menayres de la paraula. 12 Ancar lo preire de Jupiter, le cals era de la cioutat aportans al pobol las coronas, volian sacrificar a els. 158 13 La cal cauza pueys que li apostol o auziron, ferident lur gonellas salhiron en las gens cridant 14 e dizent: «O baro, per que fait ayso? Nos em mortal semblant a vos, annunciant a vos [covertir d’]aquestas 159 vanas cauzas a Dieu lo viou, lo cal fes lo cel e la terra e·l mar e totas las cauzas que son en els, 15 lo cal layset totas las gens intrar en las sieuas vias. 16 Et acertas el befazentz non laysset si meteis ses testimoni, donans la plueja del cel e·l temp<s> portant frug, complens lo vostre cor de manjar e d’alegrier.» 153 Dans la lacune de la dernière ligne et entre les deux colonnes, main assez récente: «chap. .XIV.» 154 Ms. «a(l)la». 155 Ms. «ferom»; Vulg. «factus esset», Lyon «fos faitz». 156 Ms. «e(l)li». 157 Ms. «somoguda». 158 Chaos entre sg. et pl.; une correction «volian» en «volia» serait éventuellement préférable. Cf. Lyon. 159 Corr. d’après Vulg. et Lyon. 218 2. Le texte du Nouveau Testament 17 E cant tot que dizian ayso, apenas se volian laysar de sacrificar a els. 18 Mas alcu Juzieu sobre-vengron d’Antiocha et amones[112vb]teron aquellas gens, allapideron Paul e tireron lo fora la cioutat, pensant que fos mortz. 19 Mas li discipol lo van levar e torneron lo en la cioutat. E l’autre jorn annet en Derben am Barnaba. 20 E con agron annunciat ad aquella cioutat et agron motz ensenhatz, retorneron en Listra et en Nicon et Antiocha, 21 confermant las armas des discipols et amonestant que istessan en la fe, e 160 co per motas tribulacions nos cove intrar el regne de Dieu. 22 E van establir preveyres a els per cascuna gleyza, e comanderon los a nostre Senhor. 23 E passan[t] per Sidia ven[gron] 161 a Pamfilia, 24 e parlant la paraula del Senhor deycenderon en Lumbardia. 25 E d’aqui navejeron en Antiocha, don avian istat liourat a la 162 gracia de Dieu en l’obra cal compliron. 26 E can foron vengut, recomteron totas las cauzas que Dieus avia [113ra 163 / 80] fach per els. 27 E pueis Paul e Barnabas et alcu autre des lurs anneron als apostols en Jherusalem. [Capitol 15] 164 [Manquent les versets 1 et 2] 3 Adonc ellos annant passeron Fenice e Samaria, recomtant la conversio de las gens, e fazian gran gaug a tots los fraires Paul e Barnabas et aquil que eran amb els. 4 E can vengron en Jherusalem, foron receuput per los autres apostols am gran gauch, et recomteron lur las gracias que Dieus lur avia fachas. 5 Mas alcu des fariszieus dizian: «Nos avem crezut; dizem 165 que cove esser els circuncis per gardar atressi la ley de Moyses.» 6 E li apostol van se ajostar a vezer d’aquesta cauza. 7 E cant agron ayso vist, e Peyre se levet e dis: «O baro frayre, vos sabes que Dieus elegi las gens auzir la paraula de Dieu e de l’avangeli per la mieua boca e creire. 160 Entre les deux colonnes, une grande main avec index levé met en vedette le passage qui suit. 161 Corrections d’après Vulg. et Lyon. 162 Ms. «a(l)la». 163 Ms. par erreur «.cxii.» 164 Dans la lacune du dernier verset et enre les deux colonnes, main assez récente: «chap. .XV.» 165 Ms. «dizom»; passage déformé par rapport à Vulg., Lyon et Carp. 219 2.4. Actes des Apôtres 8 E Dieus, que conoc los corages, donet as els lo sant Esperit en testi[113rb] moni a els, aysi con a nos. 9 E nenguna cauza non detriet entre nos e els, fazent netz lur corages per fe. [Manque le verset 10] 11 Mas nos crezem esser salvat per la gracia de Jhesu Crist.» 12 E tota la gent non sonet mot, mas escouteron cantas gracias e meravilhas e miracles 166 Dieus avia fach a las 167 gens e nom de Paul e de Barnabas. 13 E pueis Jaumes va dire: «O barons fraires, escoutas me! 14 Symon a recomta en cal maniera Dieus visite premierament Peyre e las gens el sieu nom. 15 Las paraulas des prophetas s’acordan amb aquestas: […] [Manquent les versets 16-18] 19 Mas ieu dic e juge non trebalhar las gens que son convertitas a Dieu, 20 mas escrioure lur regiment que se sostengan de las oreezas de las esmages e de fornicacio, e de fals testimoni e de sanc. 21 Car Moyses el temps antic era prezica[n]t en las cioutatz et en las sinagogas on es legit totas las saptas. 22 Adonc plac als apostols d’elegir baron d’els e trametre en [113va] Antiocha am Paul et am Barnabas, e Sila, barons premiers els fraires, 23 escrivens per las mans de lor epistola contenent aquestas cauzas: «Li apostol e li vielh fraire, salut as fraires que son en Antiocha et in Siria! 24 Car nos auzim que alcu issent de nos vos troberon per paraulas fort trastornant las vostras armas, als cals nos o demandem; 25 plac a nos ajostar et elegir barons per trametre a vos am los nostres motz cars homes am Paul et am Barnaba, 26 li qual lioureron lurs armas per lo nom de nostre Senhor Jhesu Crist. 27 Donc, <frayre> 168 , nos vos tramezem Juda e Sila, li cal vos recomtaran aquestas meteyzas cauzas 28 am lo sant Esperit, ni nos non vos mandam autra cauza, 29 mas que vos gardes del sacrifizi de las ymages 169 e de sanc, de cauza ofegada 170 e de fornicacio, ni non fassas ad autre so que non volrias que om fes a vos. E si vos en gardas, [113vb] ben fares. Dieus vos salve! » 166 Ms. «miraches», mais le deuxième jambage de h exponctué. 167 Ms. «a(l)las». 168 «fraire» ajouté dans la marge gauche par une main plus tardive. 169 Dans la marge inférieure, coordonné avec le texte occitan par une main avec index levé, le texte de la Vulg. assez corrompu: «Fr[at]res visum est spiriti sancto et nobis nichil ultra imponere honoris (erreur pour oneris) quam hec necessario. Et abstineant vos ab imolatis simulacrorum.» 170 Ms. «afamada»; corr. d’après Vulg. «suffocato», Lyon «ofegada», Carp. «soffocament». 220 2. Le texte du Nouveau Testament 30 Adonc deycenderon en Antiocha et ajostat lur companhia lioureron la pistola. 31 E can l’agron legida, alegreron se de la 171 consolacio. 32 Mas Judas e Silias prophetas consoleron los fraires e los enformeron am grans paraulas. 33 E fach alcu temps, s’en torneron, 34 et a Sila fon vejaire remanir aqui. E Judas annet soletz. 35 Mas Pauls e Barnabas istavan en Antiocha ensenhant la paraula de Dieu am mot d’autres. 36 Et a cap d’alcuns jorns Pau<l>s dis a Barnaba: «Annem vizitar nostres fraires 172 per totas las cioutatz on avem predicat, en cal maniera istan. 37 E Barnaba volia penre 173 ab si Simo Joan, que es sobre-nomnatz Marcx. 38 E Pauls pregava li que no, car en Pamfilia s’eran departit d’els. 39 E Barnabas pres Marc, ane a Chipre. 40 E Pauls elegit Sila 174 , 41 et anneron a Siria et a Cilicia confermant las gley[114ra 175 / 81]zas, comandant que gardessan los comandamens dels apostols. [Capitol 16] 176 1 E con agron fach aquestas cauzas, vengron a Derben et a Listra. Ve vos u discipol que avia nom Timotieu; son paire era paga 2 et era mortz en bo testimoni 177 . 3 E Paul volc aquest menar am si en Listres 178 . E can fon la, van lo circuncir per los Juzieus que eran en aquel luec, car tug sabian que son paire era pagans. 4 E passant per las cioutatz, comandavan a els gardar los mandamens dels apostols, li cal eran en Jherusalem. 5 E las gleyas eran fermadas en la [fe] 179 e creysian cascu jorn e nombre. 171 Ms. «de(l)la». 172 Ms. «annem vizitar (vizitar) nostres fraires». 173 Ms. «peire»; corr. d’après Vulg. «adsumere, Lyon «pendre», Carp. «penre». 174 Ms. «Sili»; corr. d’après Vulg. 175 Ms. par erreur «.cxiii.» 176 Dans la lacune après Listra et entre les deux colonnes, main assez récente: «chap. .XVI.» - Cette indication est placée deux lignes trop tard. 177 Verset corrompu, cf. Vulg. et Lyon. 178 Ms. «… am si en Listres (amsom)». - Passage corrompu et incompréhensible; nous corrigeons d’après Lyon: «Aquest volc Paul anar ab si, e …»; Carp. «Paul volc amenar cun si aquest e …». Il se pourrait que amsom soit un reflet altéré et incompris de Vulg. «adsumens» (Lyon «prendentz», Carp. «prenent»). 179 Corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 221 2.4. Actes des Apôtres 6 E passan[t] per Frigia e per Galacia, fon vedat per lo sant Esperit non parlar la sieua paraula en Asia. 7 E can foron vengut e Missia, assajavan annar en Betania, e l’esperit de Jhesu Crist non o autrejet a els. 8 E con agron passada Mesia 180 , descenderon a Troia, 9 e vizio fon [114rb] demostrada a Paul la nueg: Un bar mascedonienc pregava el que annes en Macedonia ajudar nos 181 . 10/ 11 Et annant en Macedonia, Dieus nos annunciet que annasem en Samatrochia, et l’autre jorn [en] Niapolim 182 , 12 e d’aqui a Filipia, la cal es de la 183 premiera part de Macedonia de colonia la cioutat, e nos siam istant aqui per alcu<s> jorns. 13 Mas lo sapte issim fora la porta de la cioutat, e sezent parlavam 184 am las femnas, 14 las cals istavan amb una que fazia polpra que avia nom Lidia, de la cioutat dels Tiatirenx, colent Dieu, et aquella avia en renenbransa las cauzas que eran dichas de Paul. 15 E con ella fos batejada, preguet nos dizent: «Si vos me jujas 185 esser fizel al Senhor, intras en ma mayzo et istas vos.» 16 E nos annant a la 186 oracio, una mascipa nos va encontra[n]t que avia esperit devinador, li cal con devinava donava grans 187 gazanh a sos 188 senhor. 17 A[114va]questa nos seguia e dizia: «Aquiste son sers de Dieu l’autisme, li cal vos annuncian la via de salut.» 18 Et ayso dizia tot jorn. E u jorn e Paul fon mogut e va dir a l’esperit: «Yeu 189 te comande el nom de Jhesu Crist que tu iescas d’ella! » Et tantost issic d’ella. 19 E lo senhor d’ella vi que perdut avia son gazanh, va penre Paul e Sila e van los menar al mercat al prince, 20 e van lo prezentar als maistres de la ley e van dire: «Aquiste home torban la cioutat, 21 que son Juzieu et annuncian costuma, la cal non devem recebre ni far, car nos em Roma.» 22 E tot lo pobol corret contra ellos e van lur esquitar lur gonellas, e comanderon que fossan for batut am vergas. 180 Ms. «me(si)sia». 181 Vulg., Lyon, Carp. ont un discours direct. Paris transpose en discours indirect, mais n’adapte pas le pron. pers. 182 Ms. «nia(co)polim»; corr. d’après Vulg. et Lyon. 183 Ms. «de(l)la». 184 Ms. «parlavan»; corr. d’après Vulg. «loquebamur». 185 Ms. «ju(o)jas»: o exponctué. 186 Ms. «a(l)la». 187 Ms. «donava (ga) grans«: ga biffé et exponctué. 188 Ms. «a(s)sos». 189 Dans la marge gauche, une grande main avec index levé met en vedette le passage suivant. 222 2. Le texte du Nouveau Testament 23 E can los agron be plagat, van los metre en carce e comanderon que fossan ben gardatz. 24 E van los metre en mala prezoniera et en las ceps. 25 E Pauls e Silas oravan <en> la mieja nueg e lauzavan Dieu, et aquil [114vb] que los gardavan los auzian. 26 Et en aquella [ora] 190 fon fag grans movemens de terra sobdament, enay[ssi] 191 que lo fundament de la 192 carce fon mogutz, e totas las portas foron ubertas apertament, et il foron desliat des liams. 27 E las gardas [revelheron] 193 e viron las portas ubertas de la carce; e pres son glazi e volia se aucire 194 , car eran issit de la carce. 28 E Pauls cridet am grans vox: «Non sia, non sia, que ancar em tug ayci. 29 Fay nos lume! » <E> torneron 195 en la carce. E fon fach totz temeros e va si gitar a lurs pes de Paul e de Silia. 30 E va los menar foras, e va lur dire: «O senhors, que faray que sia sals? » 31 Et il van dire: «Cre en Jhesu Crist e seras salvs.» 32 E parleron li la paraula de Dieu. 33 Et el va los menar a son ostal e va lur adobar las plagas, e volc esser batejatz am totz los sieus. 34 Et am gran alegrier los va metre a taula. 35 E can fon jorn, van trametre a la 196 carce [115ra 197 / 82] per largar Paul e Silia, 36 e que lur fos comandat que s’en annessan en patz. 37 E Pauls va dire: «Nos homes romans ses forfach sem batut e mes en carce poblicament, et ara nos en gi[t]eran rescostament? » 38 E cant auziron que Romans eran, agron temor 39 e pregueron los que issisan de la 198 cioutat. 40 Et anneron 199 s’en et intreron en Lida, e viron lur fraires e consoleron los, et anneron. 190 Vulg. «subito», Lyon «soptosament», Carp. «subitament». 191 Corr. d’après Lyon «aissi», Carp. «enaysi». 192 Ms. «de(l)la». 193 Corr. d’après Vulg. et Carp. 194 De nouveau une discordance de nombre! Cf. aussi v. 29s. Lyon a tout au singulier. 195 Ms. «(car) torneron»: car exponctué et biffé, surmonté de e. 196 Ms. «a(l)la». 197 Ms. par erreur «.cxiiii.» 198 Ms. «de(l)la». 199 Ms. «a(n)nneron». 223 2.4. Actes des Apôtres [Capitol 17] 200 1 Et anneron passant per Amphipho et Apollo, vengron a Tessalonica on era li sinagoga des Juzieus. 2 E Pauls intrava ad els segon las costumas per tres saptas e demostrava lur las escripturas de Crist, 3 ni co lo covenc a morir e co resuscitet de mort. 4 Et alcu d’els crezeron e foron ajustat a Paul et a Sila, e ganre de paga e femnas noblas foron convertit. 201 5 Mas li Juzieus avent enveja, prezeron alcuns mals barons e feron [115rb] conturbacio e somogron 202 la cioutat; et istant ellos a la 203 mayzo de Jazon, querian los per menar al pobol. 6 E car non troberon ellos, tiravan Jason et alcant fraires al prince de la cioutat, cridant e dizent con aguest receb aquellos que conturban la cioutat 7 e fan contra los mandamens de Cezar, dizent que aquest Jhesum es reis. 8 E can lo prince auzit ayso, 9 ac esmenda de Jaso e layset lo annar. 10/ 11 E Paul e Sila eran en Beron et en Tessalonica, e prezicavan la paraula de Dieu, 12 e ganre crezeron en els, e d’onestas femnas de pagans. 13 Mas li Juzieu ades contorbavan, 14 et adonc li fraire van dire a Paul que annes apertament a la 204 mar. Mas Silas e Timotieus remazeron aqui. 15 Et aquil que menavan Paul meneron lo tro ad Athenas. E receubut mandament d’el anneron a Sila et a Thimotieu que venguessan a el apertament. 16 E Paul los esperava en Athenas, [115va] e·l sieu esperit era somogut, car vezia aquella cioutat colent ydolas. 17 E desputava am los Juzieus en las sinagogas e per las plassas. 18 Et alcu epicurieu et estoci filozophi 205 desputavan amb el, e li u dizian: «Aquest es semenayre de paraulas.» E li autre dizian: «El es annunciayre de novels demonis.» Car el lur prezicava Jhesum e la resurexio. 19/ 20 E van lo penre e meneron el borc d’Ariot e van li dire: «Nos volem saber d’aquestas novellas que tu nos aportas que volon dire.» 21 Et avia ni ganres que l’auzian volontieras so que dizia, e d’autre no. 200 Entre les deux colonnes, main assez récente: «chap. .XVII.» 201 Ms. «e ganre de paga e femnas noblas (ganre) foron convertit»: répetition injustifiée de «ganre». 202 Ms. «somegron»; corr. d’après Lyon escomogro. 203 Ms. «a(l)la». 204 Ms. «a(l)la». 205 Ms. «alcu epicurieu et estoci (e) filozophi»; corr. d’après Vulg. «quidam autem Epicurei et Stoici philosophi». 224 2. Le texte du Nouveau Testament 22 Mas Paul istant en miey del borc d’Ariot lur va dire: «O barons ateniencz, yeu vos vey en totas cauzas co malvays religios. 23 Car ieu passant per aysi e vezent las vostras esmages, ay trobat escrig el vostre autar: ‹Al non conogut Dieu›. Doncas vos coles so que non conoyses. 24 Dieu, lo qual fes aquest mont e totas las cauzas que son en [115vb] el, aquest es Senher del cel e de la 206 terra, e non ista en temple de mans 207 fachz, 25 ni es coutz per bezonha que aja de nengu. Et el dona vida et espi<r>acio 208 a totas 209 cauzas. 26 Per que tug habitam sobre la tera qual el fes, et establi los temps e los termes de lur 210 habitations. [Manque le verset 27] 28 E tug vivem en el et em mogut, 29 et em tug de son linage per que non devem la divina cauza esser aesmat ad aur ni ad argent ni a peyras preciosas ni a cogitacions d’omes. 30 Mas Dieus esgardant lo temps d’aquesta desconoysensa, annunciava vos ara 211 que fezeces penetencia en tot luec. 31 Et aquels a cuy a establi la fe suscitara de mort.» 32 E cant auziron 212 que parlava de resuscitar de mort, alcu l’en escarniron, et autre dizian: «Vay, autra vegada <t>‘auzirem d’ayzo.» 33 Et enaysi Pauls issi de miey d’els. 34 Et alcu crezeron aysi con Daunis 213 del borc d’Ariot et una femna que avia nom Damaris ed autre amb els. [116ra 214 / 83] [Capitol 18] 215 1 Apres Pauls issi d’Athenas e venc en Corinti, 2 et atrobet u Juzieu que avia nom Aquila, Ponticum 216 per linage, et era vengut de Lombardia - car Claudis avia comandat totz los Juzieus departir de Roma - am Silla, sa molher. E trais se ves els e saludet los. 206 Ms. «de(l)la». 207 Ms. «mals»; corr. d’après Vulg. et Lyon. 208 Ms. «espi(per)<r>acio»: per exponctué et surmonté de r. 209 Ms. «(to)totas»; corr. d’après Lyon et Carp. 210 Discordance dans la personne grammaticale; cf. Lyon. 211 Ms. «a(u)ra»; corr. d’après Lyon et Carp. 212 Ms. «au ziron»: plusieurs lettres érasées. 213 Déformation de Dionis, Dionisi, cf. Lyon et Carp. - Entre les deux colonnes une grande main avec index levé qui met en relief le passage. 214 Ms. par erreur «.cv.»: saut de 10 feuillets en arrière. 215 Dans la marge supérieure, main assez récente: «chap. .XVIII.» 216 Ms. «penitent», déformation privée de sens; Vulg. «Ponticum genere», Lyon «del linhage de Pont», Carp. «Ponticum per lignage». Nous suivons Carp. 225 2.4. Actes des Apôtres [Manque le verset 3] 4 E Pauls istet a la 217 sinagoga e desputava am los Juzieus et amonestava als Grex lo nom de Jhesu Crist. 5 E con Thimotieus e Silias foron vengut de Macedonia, e Paul istava testimoniant la paraula de Crist as Juzieus. 6 Et il contradizent et escarnent Paul, socodent sa vestimenta dis a els: «Lo nostre sanc sia sobre vostre cap.» E moc se d’aqui. 7 Intret en la mayso de Dit 218 , le cals era colent Dieu. 8 E Crisp, prince de la sinagoga, crezet en Crist am tota sa mayzo, e motz des Corintias auzent crezian et eran batejat. 9 E lo Senhor venc a Paul en vizio de nueg e va li dire: «Paul, non temias res, car ieu suy [116rb] ambe tu, ni non cesses de parlar, 10 car nenguns non te nozera, car grans pobol es ambe mi en aquesta cioutat.» 11 Que sec aqui .i. an 219 e .vi. mes, ensenhet aqui la paraula de <Dieu>. 12 Mas li Juzieu am dur corrage se leveron contra Paul e meneron lo a Gallio consol 13 e dizian: «Aquest amonesta la gent colre Dieu contra la ley.» 14 E Pauls uberc la boca a Gallio, e dis as Juzieus: «O barons juzieus, certas yeu vos sostengra si fezes nenguna cauza de fellonia. 15 Mas si ieu suy en questio am vos de paraulas de vostra ley, vos o auzes, car ieu non vuelh esser juges d’aquestas cauzas, 16 car non mi voles respondre mas pur al contrari. 220 » 17 Et il comenseron lo a ferir al seti, e d’ayso non avia cura Gallio. 18 E Pauls, can vi ayso, annet en Siria, et anneron amb el Aquila e Pricilla. 19 E venc en Effezi, et aqui los layset, et intret en la sinagoga e desputava am los Juzieus. 20 E il li pregavan [116va] que istes mays de temps amb els, e non y consentia, 21 car lur dizia: «A mi coven esser en Jherusalem ad aquesta festa; mas autra vegada, si Dieu plas, retornaray a vos.» 22 Et annet s’en e deycendet en Cesaria, et annet en Antiocha. 23 E fag alcu temps, passet per Galacia e per Frigia confermant los discipols. 24 Et u Juzieus que avia nom Aleyxandri, bar poderos en esripturas, venc en Effesia. 25 Aquest era ensenhant la via del Senhor e mogut per Esperit ensenhava amorozament la via de Jhesu, sabent tan solament lo baptisme 221 de Johan. 217 Ms. «a(l)la». 218 Vulg. «Tit Iusti», Lyon «Thit Just», Carp. «Tyt Iust». 219 Ms. «aquila»; corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 220 Verset qui ne correspond d’aucune manière au texte de Vulg., Lyon et Carp. 221 Ms. «solament (la) lo baptisme»: la exponctué et biffé. 226 2. Le texte du Nouveau Testament 26 Adonc aquest comenset a far fizansosament en la sinagoga, lo cal can l’agron vist Prisilla et Aquilla, li van esporre la via del Senhor plus amorozament. 27 Et el se volc annar en Acaia, e li fraire van escrioure als autres discipols que lo receupessan. 28 Et aquest vencia fort los Juzieus demos[116vb]trant lur per las escripturas esser Jhesu Crist senhor. [Capitol 19] 222 1 E con Apollo fos a Corinti 223 , e Pauls, vesitadas las autras partidas, venc en Effezi, et atrobet alcant discipols crezens. 2 E va lur dir: «Receubes lo sant Esperit.» Et il van dire: «Mas si es sant Esperit, nos non avem auzit.» 3 Et el va dire: «Donc en cal baptisme es batejat? » Et il van dire: «El baptisme de Johan.» 4 E Paul va dire: «Johans batejet el baptisme de penetencia, dizent que crezesan en aquel que venia apro el, lo cal es Jhesum.» 5 E cant auziron ayso, foron batejat el nom de Jhesu Crist. 6 E Pauls lur pauzet la ma desobre, e·l sant Esperit venc sobre ellos 224 e parlavan diversas lengas e prophetiavan. 7 Et aquil eran prop de .xii. 8 Et intrant en la sinagoga, parlavan am fizansa per tres mes desputans del regne de Dieu. 9 E con alcu foron endurzit e non crezian, maudizi[117ra 225 / 84]an la via del Senhor. Et ensemps desputeron 10 ben dos ans en l’escola d’u tiran, enayci que tug li Juzieu e li 226 paga que eran en Asia auzian la paraula del Senhor. 11 E vezian los miracles que Dieus fazia per Paul, 12 que li cors que avian cazit lur suari eran 227 sanat e restaurat, e las 228 malautias se departian e li 229 orre esperit issian d’els. 13 Et alcu dels Juzieus conjuradors annant entorn assajeron de gitar orres esperit, e venian ad aquellos que los avian dizent: «Yeu vos conjuri per Jhesum, lo qual Pauls predica, que tu iescas d’aquest.» 222 Entre les deux colonnes, main assez récente: «ch. .XIX.» 223 Ms. «(en) a Corinti». 224 Ms. «sobre(l) ellos»: l exponctué. 225 Ms. par erreur «.cv.»; à partir d’ici, décalage de 12 par rapport au nombre réel des feuillets. 226 Ms. «e(l)li». 227 Ms. «eran(t)»: t exponctué. 228 Ms. «e(l)las». 229 Ms. «e(l)li». 227 2.4. Actes des Apôtres [Manque le verset 14] 15 E l’ore <esperit> lur respondet: «Yeu conosc ben Jhesum e say qui es Pauls; mas vos qui est? » 16 E l’ome que avia lo mal esperit se levet contra els e los batet e lur esguire lur raubas enaysi que amdos s’en annieron e s’en fugiron nafrat e malmenat. 17 Et ayso saupron li Juzieu e li 230 pagan 231 que eran en Effesi; et agron gran temor e magnifi[117rb]queron lo nom de Jhesu Crist. 18 E ganres d’aquellos crezentz venian confessar lurs peccat e dire lur fatz. 19 Et aportavan lur libres e cremavan los davant totz e comteron lo pres d’aquellos libres, e troberon .l. milia deniers. 20 Et enaysi li paraula de Dieu creysia forment et era confermada. 21 E fachas aquestas cauzas, plac a Paul que annes en Massadonia, ad Acacia, et annar en Jherusalem, car pueis que seria aqui, covenia lo venir a Roma. 22 E trametent en Masadonia dos de sos aministrans, Thimotieu e Erast, et el remas en Asia. 23 Et en aquel temps fon facha grans torbacions de la 232 via del Senhor. 24 Car uns argentiers, que avia nom Metris, fazia emages d’argent a la 233 Diana, e donava gran gazanh als maistres. 25 E va lo[s] appellar e dis lur: «O barons, vos sabes que conquerement es a vos d’aquest [117va] mestier, 26 e vezes e auzes que aquest Pauls trastorna mota companhya non solament d’Efesi, mas bem prop de tota Asia dizent que aquil non son dieu que son fac per ma d’ome. 27 Et aq[ue]sta part non sera solament perida a nos, mas ancar lo temple de la 234 gran Diana sera retornatz en nient, mas ancar la esmages de la ley, la cal tota Asia col, comensara esser destrucha.» 28 Auzidas aquestas cauzas foron irat e crideron dizent: «Grans es la Diana dels Effesiencx! » 29 E fon plena li cioutat de confuzio […] 235 30 E Pauls volent intrar al pobol, siey discipol non o autrejeron. 31 Mas alcu amix sieu d’Azia li manderon pregant que non la intres, 32 […] 236 car ilhe pas be non sabian per que eran somogut. 33 Mas Alexandre trayseron li Juzieu de la companhia enpenhent lo. Et Aleyxandre reques e cridet que istessan en pas e volia rendre razo al pobol. 230 Ms. «e(l)li». 231 Ms. «pagua»; corr. d’après Lyon «pagas». 232 Ms. «de(l)la». 233 Ms. «a(l)la». 234 Ms. «de(l)la». 235 Manquent les trois quarts du verset. 236 Manque la première partie du verset 32; ce qui en reste est directement ajouté au verset 31. 228 2. Le texte du Nouveau Testament 34 E can conogron que Juzieus es, fon facha vox [117vb] ensemps de totz cridans ben per tres horas: «Grans es la Diana! », que vol dire ‹garda dels Efizians›. [Manque le verset 35] 36 «Donc con podes far contrast en aquestas cauzas? Assoaujas vos e non fassas re follament. 37 Car vos malmenas aquest home que non coromp lo sant luec ni escarnent la nostra Dianna.» [Manquent les versets 38/ 39 et la majeure partie du verset 40] 40 E can ac dichas aquestas cauzas […] [Capitol 20] 237 1 E la rimor cesset, e Pauls appellet sos discipols et amonestet los am salut, et issit que annes en Masedonia. 2/ 3 E con ac annat per aquellas partidas et ac istat tres mes, li Juzieu fazian agach per el que sabian que annava en Siria, et ac conselh que retornes e Masedonia. 4 Mas lo payre d’en Sosi d’en Puri de Beroencx 238 acompanheron lo entro en Asia, e dels Tessaloniencs Aristarex e Segons, Gais Teribs 239 e Thimotieus, e Lantiecxs 240 e Trophimes. 5 Aquist foron enant annat [118ra 241 / 85] et esperavan los a Troia. 6 Mas nos apres los jorns de lur Paschas navejem de Phelipia e venguem en .v. jorns a Troia on istem .v. jorns. 7 Mas u sapte co nos fossem ajostat a franger lo pa, e Pauls desputava amb els, e duret li desputacions entro a la 242 mieja nueg. 8 Mas lampezas eran aqui on desputavan. 9 Et u jovencel se sezia sus u auta fenestra e fon plumbat de son desputant Paul longament, et aquel jovencel cazet de la fenestra aval e fon mort. 10 E Paul venc e va si gitar sobre el et embrasse lo e dis: «Non sias irat no, car l’arma i es ancara. 11 Et isteron entro al jorn, 237 Entre les deux colonnes, main assez récente: «ch. .XX.» 238 Passage corrompu surtout en ce qui concerne les noms. - Vulg. «Sopater Pyrrhi beroeensis», Lyon «Sotipater de Pura de Berone», Carp. «Sosypater de Pir Boroensis». 239 Vulg. «Gaius derbeus», Lyon «Gai e Derben», Carp. «Gai Derbes». 240 Leçon douteuse; Vulg. «asiani vero Tychicus», Lyon «dels Asias Tic», Carp. «d’Assia Tit». Nous avons probablement affaire à une déformation de asianus + Tychicus. 241 Ms. par erreur «.cvi.» 242 Ms. «a(l)la». 229 2.4. Actes des Apôtres 12 et ameneron lo tozet san e viou. E foron fort consolat. 13 E nos pujant en la nau, navegem en Ason, que aqui deviam recebre Paul. 14 E con nos agues trobat en Ason, anem en Mitelena 243 . 15 E pueis ari[118rb]bem en Assam, e·l segon jorn venguem a Milet. 16 Car Pauls avia prepauzat navejar part Efezi, que alcuna trega 244 non fos facha per el en Asia; car el se cochava si fos poderoza cauza a el que fos lo sincante jorn en Jherusalem. 17 E trametent de Milet en Effezi, appellet los majors de la 245 gleyza per naysement. 18 E can foron ensemps, dis a els: «Vos sabes consi ieu suy am vos sirvent al Senhor per tot lo temps del premier jorn el cal intriey en Asia, 19 amb umilitat et am motas lagremas et am las temptacions quals mi esdevengran de l’agach des Juzieus. 20/ 21 Car lur annunciava penetencia far per Dieu, nostre senhor Jhesu Crist. 22 E ve vos que ieu vauc ara en Jherusalem, non conoysent aquellas cauzas que me son a venir, 23 si non so que sant Esperit me testimonia per totas las cioutatz dizent, car liam de tribulacions istan en mi. 24 Mas [118va] ieu non dopte nenguna cauza d’aquestas e non fauc la mia arma plus precioza que mi, domentre que ieu acabaray lo mieu cors el menesteri de la 246 paraula, la cal yeu receupi del senhor Jhesu Crist, testimoniar l’avangeli de la gleyza de Dieu. 25 E non veyres plus la mieua cara […] 26 Per las cals cauzas ieu vos testimoni el jorn d’uey que ieu suy netes del sanc de totz. 27 Car ieu non sostrazi que non vos annuncies tot lo conselh de Dieu a vos. 28 Gardas a vos et a totz aquels que·l sant Esperit vos pauzet evesques que governes la gleyza de Dieu, la cal conques del sieu sanc. 29 Yeu say que lop raubador non perdonant al folc intrara a vos cant ieu m’en seray departitz. 30 E baro parlant per diversas cauzas levaran de vos meteyses que menon discipols aprop ellos. 31 Per que velhas e retenes nenbransa que per l’espazi de .iii. ans non cessiey d’amonestar vos [118vb] am lagremas per nueg e per jorn. 243 Ms. «anem (e) en Mitelena». 244 Ms. «terra». Corr. d’après Vulg. «mora», Lyon «triga», Carp. «demora». 245 Ms. «de(l)la». 246 Ms. «de(l)la». 230 2. Le texte du Nouveau Testament 32 Et ara comande vos a Dieu, lo cal es poderos de donar heretatz en tot los sanctificans. 33 Yeu non cobezeje aur ni argent ni vestimenta de nengu. …» [Manquent les versets 34 et 35] 36 E cant hac dichas aquestas cauzas, va se aginolhar am totz los autres et oreron. 37 E grans paor fon facha en totz e baysavan lo, 38 et eran dolent et irat, car lur avia dich que hueymays non veyrian la sieua cara. E meneron lo a la 247 nau. [Capitol 21] 248 1 E can fon departitz d’els, navegem a Gover 249 ; venguem el segon jorn a Rodo, e d’aqui a Patera 250 . 2 E con agron atrobat nau, vengron en Efenice, pujant en la nau navejem […] 3 E con fom denant a Cip[r]e 251 , laysem lo e navejem en Siria, e venguem a Sur, car la nau avia a repauzar. 4 Et atrobem aqui de nostres discipols et istem aqui .vii. jorns. E dizian a Paul que non pujes [119ra 252 / 86] en Jherusalem. 5 E complit los jorns, acompanheron lo las molhe[r]s e li filh entro fora la cioutat; e pauzeron lurs ginols en terra, oreron. 6 E cant agron orat, torneron s’en. 7 E can fom a Sur, deycendem ad Acra, e saludem los frayres et istem amb els .ii. jorns. 8 E pueys navejem en Cesaria, e venguem en la mayzo de Felip avangelista que era uns dels .vii. 9 Et avia .iiii. filhas verges prophetizans. 10 E cant aguem istat aqui alcuns jorns, u propheta venc de Judea cal avia nom Agabus. 11 Et aquest can fo vengut pres la centura de Paul e liant sos pes e sas mans dis: «Sant Esperit dis aquestas cauzas: ‹Li Juzieu liaran enayci en Jherusalem lo baro de cuy es aq[ue]sta centura; sera liourat en las mans de las gens›.» 12 Et cant auziron aquil d’aquel luec pregavan a Paul que non pujes en Jherusalem. 247 Ms. «a(l)la». 248 Dans la lacune de la dernière ligne, d’une main assez récente: «chap. .XXI.» 249 Leçon douteuse; Vulg. «Coum», Lyon «Chou», Carp. «Coym». 250 Ms. probablement «Parera»; Vulg. «Pataram», Lyon «Patara», Carp. «Patharam». 251 Vulg. «Cypro», Lyon «Cipre», Carp. «Cipri». 252 Ms. par erreur «.cvii.» 231 2.4. Actes des Apôtres 13 Adonc respondet: «Que me valria plorar ni [119rb] tormentar lo mieu cor sinon suy apparelhat de ser liat en Jherusalem et ancar morir per Jhesu Crist? » 14 E cant auziron ayso, van dire: «La voluntat del Senhor sia facha.» 15 Et apres ayzo pujem en Jherusalem. 16 Et alcu discipol vengron am nos de Cezaria, et u Ciprienc que av<i>a nom Jaso. 17 E can fon vengut en Jherusalem, li discipol fraire nostre nos receupron an gran gaug. 18 E lo seguent 253 jorn Pauls am nos intrava a Jaume, e tug li viel s’ajosteron. 19 E can los ac saludat, recomtet lur so que avia fait en las gens per lo sieu ministeri. 20 E cant o agron auzit, magnifiqueron Dieu e van li dire: «O fraire, tu ves can gran gent des Juzieus crezon, e tug ensenhan la ley. 21 Et an auzit que tu ensenhas departiment de Moyses, co y zon 254 , non deu el circumcir lo[s] filhs e ministrar segon la costuma. 22 Donc [119va] cal cauza es? Coven que sian tug ajustatz, car auziran que tu iest vengut. [Manquent les versets 23 et 24] 25 E que lur digas las cauzas que queron de la sacrificadura de las 255 ydolas e de sanc e de fornicacio.» 26 Adonc Pauls pres .ii. barons purificatz et intret amb els el temple annunciar lo compliment de lur purificacio que ufrenda fos uferta per un cascu d’els. 27 Mas passat .vii. jorns li Juzieu que eran vengut d’Asia lo viron el temple, somogron tot lo pobol e mezeron lur mans en el e crideron: 28 «O barons d’Irael, ve vos aquest que ensenha per totz los luecs lo pobol contra la ley e contra aquest sant luec, et ancara a adug de pagans el temple e corompet aguest sant luec.» 29 Car il l’avian vist amb el en la cioutat Strophime, le fizienc, lo qual aesmeron que Pauls l’avia adug el temple. 30 E tot lo pobol fon mogut contra els, e van penre Paul e giteron lo fora del temple, [119vb] e las 256 portas foron clauzas apertament. 31 E querian lo aucire, fon <annunciat al tribu> de la 257 companhia que totz Jherusalem es confon. 253 Ms. «e(l) lo seguent jorn». 254 Leçon douteuse (éventuellement «coyson», «toyson»? ) et passage incompréhensible. Vulg., Lyon et Carp. ne sont d’aucun secours. 255 Ms. «de(l)las». 256 Ms. «e(l)las». 257 Ms. «a(l)la»; corr. a > de d’après Vulg. et Lyon. 232 2. Le texte du Nouveau Testament 32 Lo cal pres cavalliers centurions, corret apertament a els. E cant il viron lo tribu e los 258 cavalliers, cesseron se de ferir Paul. 33 Adonc lo tribu lo fes liar am doas cadenas e demandava que avia fach. 34 E non o podia saber per la turba 259 del pobol, e fes lo menar a las 260 albergas. [Manquent les versets 35 et 36] 37 E can fon aqui, e Paul va dire a tribu: «Poyria te ieu parlar alcuna cauza? » Lo cal li va respondre: «Connoguist tu grec 261 ? 38 Non iest Egipcians, lo cal somoguist lo gap e meniest el dezert .iiii. milia barons sicharinx? 262 » 39 E Paul va li dire: «Certas ieu suy homs juzieus de Terso de Silicia recebens dos 263 de la 264 no mesconoguda cioutat. Mas ieu te pregui que ieu puesca parlar ad aquest pobol.» 40 E va li autrejar, e Pauls senhet al pobol am la ma, et ilhe calleron. Et el parlet [120ra 265 / 87] en ebraic e va lur dire: [Capitol 22] 266 1 «O barons frayres e payres, aujas me si vos plas! » 2 Et ilhe auziron que parlava lur lengua, et entenderon lo plus volontiers. 3 Et el va dire: «Yeu suy juzieu bar nat en Terso de Silicia, e suy noyrit en aquesta cioutat ambe Gamaliel, aprenent la paternal ley, amaire de la ley aysi con vos est huey. 4 Vos sabes que ieu perseguiey aquesta via entro a la 267 mort, liant e liourant en gardas los barons e las 268 femnas, 5 aysi con li prince des preveyres e tug li major me podon portar testimoni con ilh me tramezeron en Damasc am letras que tot aquels que trobera[i] mene<s> liatz en Jherusalem e que fossan tormentatz. 6 E can ieu annava en Damasc ni fuy pre<s> 269 d’aqui, una gran lus venc a mi al miey jorn. 258 Ms. «e(l)los». 259 Ms. «brurda»; corr. à l’aide de Vulg. tumultu, Lyon gab. 260 Ms. «a(l)las». 261 Ms. «tu (que) grec»: que exponctué. 262 Ms. «fiacharinx»; corr. d’après Vulg. «sicariorum», Carp. «de sicar». 263 Lyon «prendentz dos» = ‘municeps’; cf. Lyon 1: 312 N 534. 264 Ms. «de(l)la». 265 Ms. par erreur «.cviii.» 266 Entre les deux colonnes, main assez récente: «chap. .XXII.» 267 Ms. «a(l)la». 268 Ms. «e(l)las». 269 Ms. «pro<s>»; erreur de scribe, cf. Vulg. «appropinquante», Lyon «apropjantz». 233 2.4. Actes des Apôtres 7 E cazic en terra et auzi la vous que mi dis: ‹O Saul, Saul, per que me persegues? Dura causa es a tu annar contra l’agulho.› 8 Et ieu [120rb] respondiey: ‹O Senher, e qui iest tu? › Et el mi dis: ‹Yeu suy Jhesus de Nazare, lo cal tu persegues.› 9 Et aquil que eran ambe mi non viron lo lum, mas ben auziron la vous la cal mi parlet. 10 Et yeu vauc dire: ‹O Senher, e que voles que ieu fassa? › ‹Leva ti e vay en Damasc, et aqui te sera dich que faras.› 11 E con ieu agues perdut la vista, van mi penre per la ma aquil que eran ambe mi e van mi menar en Damasc. 12 Et u bar que avia nom Ananias, lo cal avia bon testimoni segon la ley de totz los Juzieus de Damasc, 13 venc a mi e va mi dire: ‹O fraire, regarda! › Et yeu regardiey e vi e cobriey ma vista en aquella hora. 14 E va mi dire: ‹Dieus de nostres payres te adordenet davant que tu cobressas la vista, que connoguessas sa voluntat et auzisas la sieua vos. 15 Car tu seras testimoni d’el a totz los homes d’aquestas cauzas quals tu vist ni auzist. 16 Et ara leva e sias [120va] batejat, e lava tos peccat et apella lo nom d’el.› 17 E fo fach cant ieu retornava en Jherusalem et ac orat el temple, 18 et autra ves et ieu lo vi que me va dir: ‹Vay et ieis apertament de Jherusalem, car non recebran lo tieu testimoni <de> mi 270 .› 19 Et ieu li vauc dire: ‹O Senher, il sabon que ieu era malmenans d’aquels que crezian en tu. 20 E los batia la on los trobava. E can lo san d’Esteve, lo tieu testimoni, fon escampatz, yeu i fuy consentent e gardava la vestimenta d’aquels que lo allapidavan.› 21 Et el va mi dire: ‹Vay, qu’ieu ti trametray lueng en las naycensas›.» 22 Et auziron lo entro en aquesta paraula, e crideron tug: «Vay, que tu non deves plus vioure! » 23/ 24 E van lo menar en las albergas, e que fos batutz e flagellatz et esser tormentatz, per tal que saupes per que cridan enayci en el. 25 E can agron el estreg [120vb] am regnas, e Pauls dis a centurio istant aysi: «Home roman non condampnat deu batre per vos? » 26 La cal cauza auzida centurions, que disses si esser roma, va dire a tribu: «Que voles far? Aquest home es romans! » 27 Et tribu va dire a Paul: «Digas mi si tu iest romans.» Et el dis: «Hoc.» 270 Ms. «testimoni (per) <de> mi»: per exponctué et surmonté de de. 234 2. Le texte du Nouveau Testament 28 E tribu va respondre: «Yeu trobe en aquesta cioutat motas grevezas 271 , et ieu y sui natz.» 29 Et aquil que teman Paul, cant o auziron, se departiron apertament d’el. Et ancar tribus fon pueis temens que saup que era cioutadans de Roma, e con agues el liat va lo desliar. 30 E volc saber d’el plus amorozament de que era accusatz am los Juzieus. E fes venir los princes des preveyres e tot lo consili, et aduzent Paul, establi lo entre els. [Capitol 23] 272 1 E Paul entendent lo consili, dis: «O barons fraires, yeu conversiey davant Dieu en tota bona consciencia entro al jorn d’uey.» [121ra 273 / 88] 2 Et Ananias, lo prince des preveyres, comandet que fos ferit per la boca. 3 Adonc Pauls va dire al prince: «Payre Dieus ti fiera. E tu sezent jujas me segon la ley? E comandas mi esser batut contra la ley? » 4 E li autre que istavan aqui van dire 274 : «Tu maudizes lo sobeyra preveyre de Dieu.» 5 E Pauls dis: «O fraires, yeu non sabia qu’el fos prince des preveyres. Car escrig es: ‹Tu no maudiras lo prince del tieu pobol›.» 6 E Paul sabia que l’una part fos de saducieus e l’autra de farizieus, cridet al concili: «O baro frayres, ieu suy farizieus e filh de farizieu: Yeu suy uey jujatz de l’esperansa e de la resurrexio des mortz! » 7 E can ac dig aquestas cauzas, van se departir li pharizieu e li 275 saducieu, 8 car li saducieu non dizian esser la resurrexio ni angel ni esperit, mas li farizieu confessavan l’una cauza e l’autra. 9 Et alcu des farizieus com[121rb]batian levant dizents: «Nenguna cauza non trobam de mal en aquest home. Angels o esperit per aventura parlet ad el alcuna cauza.» 10 E can lo departiment fon fach, lo tribus comandet deycendre los cavalliers e penre Paul e menar lo en las albergas. 11 E Paul istant non ancar per ellos pres, lo Senhor li aparet e va li dire: «O Paul, sias ferms istant, car enaysi con testimoni iest de mi en Jherusalem, enayci ti cove testimoniar en Roma.» 12/ 13 E fag aquel jorn alcu des Juzieus, <ben .xl.>, s’ajosteron e van jurar que non manjeran ni begran entro que aguessan aucit Paul. 271 Corr. dans le ms. sur «grimezas». - Le verset est sérieusement corrompu par rapport au texte de la Vulg. 272 Entre les deux colonnes, presque illisible et d’une main assez récente: «ch. .XXIII.» 273 Dans la ms. par erreur «.cix.» 274 Ms. «… li autre (van dire) que istavan aqui van dire …» 275 Ms. «e(l)li» 235 2.4. Actes des Apôtres 14 E van dire al prince la promessio que avian fag. 15 «Doncas digas o a tribu; nos em appa<re>lhat d’aucire Paul enant que plus fassa de mal.» 16 Et ayso auzi u filh de sa 276 sorre de Paul, et anne lo li dire. 17 E Paul va dire a u 277 del centurio: «Mena aquest jovencel a tribu, [121va] car alcuna cauza li <a> a dire.» 18 E pres lo e va la lo menar e va dire a tribu: «Pauls lo liat me preguet que te aduyces aquest jovencel que t’a alcuna cauza a dire.» 19 E tribus lo pres per la ma e departi 278 se a part e demande li que demandas. 20 E·l jovencel va li dire: «Li Juzieu te devon pregar que tu menes deman Paul al consili, car volon saber d’el cauza plus certana. 21 Mas tu non los crezas, car plus de .xl. barons an jurat non manjar ni beure entro que ajan mort Paul. E son apparelhat que non esperan mas la tieua promessa.» 22 Adonc tribu va donar cumjat al jovencel e va li dire: «Non digas a nengu so que m’as dig.» 23 Et appellet dos centurios e va lur dir: «Apparelhas .cc. cavalliers que annon entro en Cesaria, e .xx. cavalcadors e .cc. lancier sian apparelhat a la 279 tersa ora de la 280 nueg d’issir, 24 et ajan u jument en que adugan [121vb] Paul e menessan san e salv a Felix, lo prebost. 25 Car per aventura non lo raubissan li Juzieu et el apres sostengues la tortura.» 26 Et escrieus a el letras contenent aquestas cauzas: «Claudis Licias salut a Felix, lo mieu bo prebost! 27 Yeu sobre-venens am companhya desliouraray aquest baro pres per los Juzieus, li cal lo volian aucire. Et ieu conogui que el era Romans. 28 Menet lo lur en concili, 29 et yeu atrobiey lo accusar de questions de la ley. E car el non avia nengu crim de mort, 30 e co me fo recontat de l’agach 281 que li fazian que lo volian aucire, ay lo te trames que lo gardes. Que Dieus ti sal! » 31 Adonc li cavallier prezeron Paul segon lo mandament que lur era donat, meneron lo la nueg en Antipatri. 32 E pueis s’en torneron en las albergas. 276 Ms. «de(s)sa». 277 Ms. «dire (per) a u del centurio»: per noirci et exponctué. 278 Ms. «deperti se»: corr. d’après Lyon. 279 Ms. «a(l)la». 280 Ms. «de(l)la». 281 Ms. de(l)lagach». 236 2. Le texte du Nouveau Testament 33 Et anneron en Cesaria e van baylar Paul al prebost. [122ra 282 / 89] 34 E cant el ac legit e li ac demandat de qua<l> encontrada fos, e con[o]sens que de Cilicia, 35 dis: «Ieu te auciray 283 can li tieu accusador seran vengut.» E comandet que fos gardatz al perbost[at] 284 d’Ero. [Capitol 24] 285 1 Et apres .v. jorns Annanias, lo prince des preveyres, deycendet amb alcuns viels 2 et entre totz comenseron lo accuzar dizent: «O noble Felix, co nos fassam per tu motas cauzas 3 e sem aparelhat per tu far totas gracias! 4 Nos te pregam per la tieua bontat que nos aujas breument. 5 Nos atrobem aquest home portant mort et somovent tensos a totz los Juzieus; 6 le cal s’esforcet corumpre lo temple; et aviam lo pres e voliam lo jujar segon nostra ley. 7 Mas lo tribu o saup e desliouret lo de nostras mans am gran forsa 8 e comandet sos accusadors a tu venir; de la 286 cal cauza tu jujant poiras conoyser de las [122rb] cauzas de que lo accuzam en veritat.» 9 E li Juzieu s’ajosteron dizent aquestas cauzas enaysi. 10 E Paul respondet lo prebost denant a si 287 e dis: «Tu iest agut juge d’aquesta gent ganre, faray esmenda per mi de bo corage. 11 Car tu podes conoycer que plus de .xii. jorn son passat des qu’ieu pugiey adorar el temple de Jherusalem 288 ; 12 e no m’atroberon desputant am nengu ni fazent nengu escorement en las sinagogas 13 ni en la cioutat, ni podon proar ayso que dizon. 14 Mas yeu confessi ayso que segon la secta, la cal il dizon eregia, yeu servi a Dieu, lo mieu paire, crezent en tot cant es escrig en la ley ni en las prophetas, 15 avent esperansa en Dieu, la cal il meteis esperan la resurecxio que sera des justz e des fellons. 16 Et ieu m’estuzi enayso ses offendement avent 289 bona consiencia tota ora en Dieu et als homes. 282 Ms. par erreur «.cx.» 283 «auciray» = ‘auziray’; cf. Vulg. «audiam», Lyon «auzirei», Carp. «auvirey». 284 Corr. d’après Vulg. et Lyon. 285 Dans la lacune de la dernière ligne du chap. 23: «chap. .XXIV.» 286 Ms. «de(l)la». 287 Ms. «a(s)si». 288 Ms. «temple de (tem) de Jherusalem»: tem biffé. 289 Ms. «(arent) avent»: arent biffé. 237 2.4. Actes des Apôtres 17 Et apres motz [122va] [ans] 290 fazedors almornas, vengui a la 291 mieua gent; 18 et aqui atroberon me purificat el temple non am nenguna companhia, e vengron e prezeron mi cridant e dizent: ‹Vosta lo nostre enemic! › 19 Et alcu Juzieu d’Asia, los cals covenia que fossan prezent denant tu, acuzeron me d’alcuna cauza, 20 digan il meteis si m’an trobat e nenguna cauza de fellonia cant ieu istava el concili, 21 sol d’una cauza per la cal crideron: «Car ieu suy jujat de vos de la 292 resurrexio des mortz! » 22 E Felix volia o saber pus cert, e va lur dir: «Tribu venra et adonc auzirem vos.» 23 E comandet al centurio que gardes Paul e que li dones repaus ni non li vedes nengun de sos servidors. 24 Et apres alcuns jorns, Felix lo volc vezer am sa molher, e fes venir Paul et auzi la sieua fe de Jhesu Crist. 25 Et ellos desputant de drechura e de castitat e del ju[z]izi esdevenedor, Felix [122vb] fon irat e layse l’istar. E va li dire: «Vay, que ieu te demandaray en temps covinhable», 26 esperant que fos loguatz per Paul et aver moneda per el, per que soven volia parlar amb el. 27 E conpli l’espazi de dos ans, Felix receub los accusadors, e volc donar gracia as Juzieus, layset Paul liat. [Capitol 25] 293 1 Donc con Fest <per nom> fos vengut en la encontrada, annet de Cezaria en Jherusalem. 2 E li 294 prince des preveyres requerian lo encontra Paul, 3 que lo fezes menar en Jherusalem. Et il tenian agach per la via per aucire lo. 4 Mas Fest respondet que Pauls fos gardatz en Cezaria: «Car ieu ay annar a lons 295 plus coytozament. 5 Et yeu venray et auziray vos.» 6 Et istet entorn .x. jorns. 290 Corr. d’après Vulg. et Lyon. 291 Ms. «a(l)la». 292 Ms. «de(l)la». 293 Entre les deux colonnes, main assez récente: «ch. .XXV.» 294 Ms. «e(l)li». 295 Ms. «a(l)lons»; lons = lonc ‘délai’. 238 2. Le texte du Nouveau Testament 7 E can fon vengut, comandet Paul far venir. E can l’agron aduch, li Juzieu que eran vengut de Jherusalem isteron entorn el, de motas cauzas greus acuzant lo, las cal non podian proar. 8 Et adoncs [123ra 296 / 90] Paul parlet e va dire: «Yeu non pequiey nenguna cauza en la ley des Juzieus ni el temple ni en Cezar.» 9 E Fest volens donar gracia als Juzieus, respondet a Paul: «Voles annar ambe mi en Jherusalem et aqui esser jujat d’aquestas cauzas? » 10 E Pauls dis: «Yeu istauc el set<i> 297 de Cezar, et aqui cove que ieu sia jujatz. Yeu non ay nogut als Juzieus, aysi con tu connoguist miels. 11 Car si yeu ay 298 nenguna cauza facha digna de mort, non refuge de morir. Mas si nenguna cauza d’aquestas que m’acuzan non son veras, nenguns non mi pot condampnar. Per que yeu apelli a Cezar.» 12 Adonc Fes[t] respondet: «Tu as apellat a Cezar, e tu i anaras 299 .» 13 E con alcu jorn foron passat, lo rey Agripa e Bernix vengron en Cesaria, an saludat Fest. 14 E cant agron istat aqui alcu jorn, Fest demostret al rey de Paul dizent: «Un [123rb] bar liat es laysatz de Felis, 15 del cal, con ieu fos en Jherusalem, li prince des preveires me requezeron dampnacio contra el. 16 Et ieu respondiey lur que non es costuma als Romans dampnar nengu home cant que aquest que es accuszatz aja prezentz sos accuzadors e recepja luec de defendre de so que l’acuzan. [Manquent les versets 17 et 18] 19 E li 300 accuzador non li apauzan autra cauza, mas an contra el alcunas questions de lur vana religio, e d’u que es mortz, lo qual appellan Jhesu, et aquest Paul afferma aquest esser viou. 20 Et yeu duptant d’aquesta questio, dizia li si volria annar en Jherusalem et aqui esser jujat d’aquestas cauzas. 21 Et aquest Paul apellet a Cesar, et ieu comandiey que fos gardatz entro que ieu lo trames a Cesar.» 22 Et Agrippa dis a Fest: «Et yeu vole el auzir.» E Fest respondet: «Dema l’auzires.» 23 E l’autre jorn, con Agripa fos vengutz e Bernix am gran companhia, [123va] e vengron en l’auzidor am los barons prinicipals de la 301 cioutat, e Fest comandet que Pauls fos adug. 296 Ms. par erreur «.cxi.» 297 Ms. «istauc (a) el sete»: a exponctué; e final de sete exponctué et surmonté de i. 298 Ms. «yeu (non) ay»: non biffé et exponctué. 299 Ms. «lanaras», évidemment erreur de scribe pour i anaras. 300 Ms. «e(l)li». 301 Ms. «de(l)la». 239 2.4. Actes des Apôtres 24 E cant agron adug Paul, e Fest va dire: «O rey Agrippa e tug vos autre barons, li cal ses 302 aysi, vos vezes aquest del cal tug li Juzieu de Jherusalem me pregeron cridant e dizent que el non devia plus vioure! 25 Et yeu non trobe en el nenguna cauza per que deja morir. Et appellant, jugiey lo que fos menat a Cezar. 26 Et ieu non ay nenguna cauza certana que yeu escriva al senhor per que yeu lo vos ay adug, e principalment a tu, rey Agripa, que fas lo comandament que ieu aja que escriva a Cesar. 27 Car non m’es senblant que yeu aquest li trameta liat e no mostrar li la cauza per que.» [Capitol 26] 303 1 E·l rey Agrippa dis a Paul: «Autrejat t’es que parles so que volras. Adonc Paul comenset a parlar: 2 «O rey Agripa, yeu aesme [123vb] mi esser benaurat ves tu en aquestas cauzas de que m’acuzan li Juzieu e con yeu m’aja huey a defendre 3 de costumas e de questions. Per que ieu ti pregui que mi aujas pacienment. 4 Certas tug li Juzieu connogron la mia vida del comensament en la mieua gent en Jherusalem; 5 et avant ayso o sabian, si volian portar testimoni. 6 Mas car an vist que li farizieu segon la certana secta de nostra religio et istan ara en l’esperansa et en la promissio qual fon facha 304 per Dieu a nostres payres. 7 De la 305 cal esperansa ieu suy accuzatz per los Juzieus. 8 Si Dieus resuscita los mortz, per que es a jujar a vos que non? 9 Certas ieu vos dic que ieu ay en mon temps fach motas contrarias contra lo nom de Jhesu de Nazare. 10 Ancar en Jherusalem, car ieu ac poder des princes des preveyres, et enclausi ganre des sieus en carce, et ancar portava la sentencia contra els de mort. 11 E soven foron per mi tormentat en [124ra 306 / 91] la[s] sinagogas e lur fazia blastemar lo sieu nom; e forcenant plus en els perseguia los per totas las terras. 302 ses = esz; cf. Vulg. «adestis», Lyon «esz», et surtout Carp. «se». 303 Ms. dans la marge gauche, main assez récente: «chap. .XXVI.» 304 Ms. «et istan ara (en la promissio et) en l’esperansa et en la promissio qual fon facha …»; Vulg. «in spe quae ad patres nostros repromissionis facta est», Lyon «en la esperansa de la repromessio …» 305 Ms. «de(l)la». 306 Ms. par erreur «.CXII.» 240 2. Le texte du Nouveau Testament 12 Et ancar lur comtiey tot so que me avenc annant en Damas, 13-20 com perdiey la vista ni co la recobriey ni que me dis lo senhor Jhesu que ieu fezes, e car ieu dic e fauc so que el me comandet, et il me persegon. 307 21 Li Juzieu d’aq[ue]sta cauza con ieu fos el temple prezeron me e volian mi aucire. 22 Mas ancara am l’ajutori 308 [de Dieu] 309 istauc entro ad aquest jorn testimonians al major et al menor non dizent nenguna cauza mas aquellas que las prophetas parleron que devian venir e Moyzes: 23 si Cristz 310 sufertables, si premiers de la resurexio des mortz, annunciar lo al pobol et a las 311 gens.» 24 E Paul parlant aquestas cauzas, Fest se va levar e cridet: «O Paul, tu forcennas. Motas letras te tornan en for<c>ennaria! » 25 E Paul respondet a Fest: «Yeu non for<c>enni, mas parle [124rb] de veritat e de mezura. 26 Car lo rey a cuy yeu parle fermament sap aquestas cauzas. Car yeu non albire el rescondre nenguna cauza d’aquestas non foron 312 fachas en angle. 27 O rey Agripa, cre als prophetas! Yeu say que tu y crezes.» 28 E·l rey Agripa dis a Paul «Tu mi amonestas en petit esser fach crestia! » 29 E Paul dis: «Yeu dezire ves Dieu en pauca cauza et en gran, non tan solament tu, mas ancar totz aquels que m’auzon, fossan aytals con yeu suy.» 30 E·l rey va si levar e·l prebost e Bernicx 31 e van parlar ensemps: «Car aguest oms non fes nenguna cauza de mal per que deja morir ni esser liatz.» 32 Agrip[a] va dire: «O Fest, aquest om pogra esser laysatz si non agues apellat a Cezar.» Per ayso lo prebost lo va jujar esser trames a Cesar. [Capitol 27] 313 1 E pueis que fon jujat menar en Lombardia, Pauls fon liouratz amb autras gardas al centurio de la companha d’Aucust, [124va] a Juli per nom, 2 pojant en la nau adrurantina, comensant navejar entorn los luecx d’Azia sotzlevem, Aristarc mascedonienc t<h>essolonienc perseverant am nos. 307 Les versets 13-20 sont radicalement abrégés et ne constituent qu’un résumé superficel du texte de la Vulgate. 308 Ms. «la(s)jutori»: s exponctué. 309 Corr. d’après Vulg. et Lyon. 310 Leçon douteuse; on pourrait aussi lire «sistz», mais le contexte ainsi que Vulg., Lyon et Carp. exigent le nom de Crist. 311 Ms. «a(l)las». 312 Ms. «foros»; Lyon «so». 313 Dans la marge droite, main assez récente: «chap. .XXVII.» 241 2.4. Actes des Apôtres 3 E·l segon jorn venguem a Sajet 314 ; mas Julis tractant Paul humanament autrejet lo annar a sos amicx e far cura de si. 4 E can fon levat d’aqui, sotnavejem a Riba 315 , car li vent eran contrari. 5 E passem de Cilicia e d’Empamfilia, venguem a Listra, la es partz de Cilicia. 6 E centurions atrobant que nau d’Aleyzandria navejez en Lombardia, e pauze nos en ella. 7/ 8 E navejem; a penas venguem en u luec c’om apella Bonport, al cal era prop Talassa, la ciou<tat>. 9 E fag alcu temps, navejeron am gran temor. E Pauls los consolava, 10 dizent a els: «O barons, ieu vey que lo navili comensa esser am tortura et am mot dampnage, non solament del carc [124vb] e de la nau, mas ancars de nostras armas.» 11 Mas centurio prendia 316 mays al govern et als nauchiers que a so que dizia Paul. 12 E con fos prop de l’uvern, agron concelh que annessan uvernar al port de Creta. 13 Regardant ad Africa, van elegir Creta per uvernar. 14 Mas apres aqui s’acorderon. 15 E con la nau era fort gastada, non pogues esser forsada de navejar el vent que li donava; ades non podian istar en u luec que lo vent los enportava. 16 Ancar que a penas poguem venir en una illa que a nom Cauda, tant era gran la tempesta. 17-19 E van si acordar que aleviessan la nau e van geitar en mar los garnimens de la nau. 20 E tota esperansa de nostra salut era fort perduda, car non vezian nenguna estela ni per ganre jorns non vim lo soley, tan grans era la fortuna. 21 Adonc istant aqui va dire: [125ra 317 / 92] «O barons, certas lo cove a mi auzir non esser issit de Creta e gazanhar aquesta tortura e·l gitament. 22 Et ara vos amoneste que ajas bon corage, car perdoa non sera a nenguna arma de vos, estier que de la nau. 23 Car l’angel de Dieu, del cal yeu suy aistat ambe mi en aquesta nuech, 24 dizent: ‹O Paul, non temias, lo te cove istar a Cezar, e ve te que Dieus t’a donat totz aquels que navejan ambe tu.› 25 Per que, baron, sias de bon corage, car yeu crezi al mieu Dieu, que enaysi sera si con es dig a mi. 26 Mas en una illa nos coven de venir.» 27 Mas apres quella .xiiii. nueg sobre-venc navejant nos en Adria, entorn la m<i>eja nueg, li navelier aesmavan esser en autra regio. 314 Ms. «a(s)saiet«. 315 Vulg. «Cyprum», Lyon «le Cipre», Carp. «en Cipre». 316 Leçon douteuse; les deux premières lettres sont corrigées et difficilement lisibles. 317 Ms. par erreur: «.cxiii.» 242 2. Le texte du Nouveau Testament 28 Li cal pauzeron la proa e troberon .xx. passes, e departit u pauc d’aqui en troberon .xii. passes. 29 E tement de cazer, van gitar .iiii. ancoras de [125rb] popa e deziravan lo jorn e que fossan salv. 30 Mas los nautoniers querian fugir de la 318 nau 319 , e con agron sotmessa la barca en mar, querian ucayzon de gitar ancoras a proa. 31 E Paul dis a centurio et als autres: «Si aquist non istan en la nau, nos no nos podem salvar. 32 Adonc li cavallier trenqueron las cordas de la 320 barca. 33 E can fon jorns, e Pauls los pregava que manjessan: «Huey 321 s’es 322 .xiiii. jorns que ses 323 deju; 34 ieu vos pregui que manjes per nostra salut, car nengu de nos non perira.» 35 E cant ac dichas aquestas cauzas, pres lo pa e fes gracias a Dieu en l’esgardament de totz, e can ac fach comenset a manjar. 36 Et il viron ayso e preron a manjar. 37 E totas las armas eran en la nau .cc.lxxvi. 38 E cant agron manjat, aleviavan la nau gitant lo froment en la mar. 39 E can fon jorns, non viron terra; mas u sen[125va]blant ribage consiravan et aqui aesmavan gitar la nau, si poguessan. 40 E cant agron levadas las ancoras, levero lo govern e lo timo e tenian ves lo ribage segon lo vent. 41 E can foron ad aquel luec, enpeyceron la nau, e certas la proa ficada istava que non se movia; mas la popa era dedins liada de la 324 forsa de la 325 mar. 42 E fon concelh des cavalliers que aucizesan los liatz que alcuns, con agra nadat, non fugis. 43 Mas centurios volent gardar Paul, devedet que non fos, e comandet aquel que poyrian nadar, metre en la mar et escapar a la 326 terra. 44 Et alcuns autres en portavan a la 327 terra sobre las taulas quals eran en la nau 328 ennaysi que tug escaperon a terra. 318 Ms. «de(l)la». 319 Ms. «mau»: premier jambage de m exponctué. 320 Ms. «de(l)la». 321 Ms. «(vey) huey»: vey biffé. 322 Leçon douteuse. Probablement d’abord «es» avec un s long ajouté après coup; nous lisons «s’es» = si es. 323 «ses» = esz. 324 Ms. «de(l)la». 325 Ms. «de(l)la». 326 Ms. «a(l)la». 327 Ms. «a(l)la». 328 Ms. «en (mar) la nau»: mar biffé et exponctué. 243 2.4. Actes des Apôtres [Capitol 28] 329 1 E co nos fossem escapat, adonc connoguem que la illa era apellada Mitelena. E li estrani avian [de] nos piatat. 2 Fazian nos fuec grans per la plueja [125vb] e per lo freg que aviam sufert. 3 E con Pauls agues ajostat gran brassada de vitz e las ac messas sobre lo fuec, una serpent issit per la calor del fuec, va li penre la man. 4 Et aquil que eran aqui, [can] viron la serpent pendre a la 330 man de Paul, dizian entre els 331 : «Aquest homs es homicidi, e car es escapat del mar, venjansa non lo layssa vioure.» 5 Et el soccodent la bestia el fuec, e non ac nengu mal. 6 Et ilhe ades pensavan que cazegues mortz. E can il viron que nengu mal el non avia, dizian que el era Dieus. 7 Mas <Publi>, deslia per nom, era aqui, lo cal nos receup amicablament e tres jorns nos liouret las cauzas necessarias per manjar. 8 Mas lo payre de Publi jazia malautes de febre e de menazo, al cal Paul intret; e con agues orat, pauzet li la ma desobre, e fon sanat. 9 Et ayso fon sauput per la illa, et aquil que eran 332 malaut venian a Paul et eran sanat. [126ra 333 / 93] 10 Li qual nos onreron de motas honors. E can volguem navejar, doneron nos so que nos era mestier. 11 Et apres .iii. mes navejem en nau d’Alexandria, la cal avia uvernat en la illa, a la 334 cal eran nobla cauzas d’Albergas. 12 E can fom vengut en Ciracuza, istem aqui .iii. jorns. 13 E d’aqui venguem a Ricio, e·l segon jorn venguem a Puteolos, 14 on atrobem fraires et estem amb els .vii. jorns. Et enayci navejem a Roma. 15 E can li frayre agron auzi, corregron a nos 335 entro al Mercat d’Api. E con Paul los ac vist, receub gracias a Dieu e receub fizansa. 16 E co nos fossem vengut a Roma, centurions liouret los liatz al prebost, e fon autrejat a Paul d’istar deforas en las albergas am los cavalliers que lo gardavan. 17 Et apres .iii. jorns, Pauls apellet los premiers des Juzieus. E can foron vengut, va lur dire: [126rb] «O barons fraires, yeu non fazent nenguna cauza 329 Dans la marge gauche, main assez récente: «chap. .XXVIII.» 330 Ms. «a(l)la». 331 Construction corrompue dans le ms.: «Et aquil que eran aqui (van dire) viron la serpent pendre alla man de Paul dizian entre els …» - Corr. d’après Vulg, Lyon et Carp. 332 Ms. «eran(t)»: t exponctué. 333 Ms. par erreur «.cxiiii.». 334 Ms. «a(l)la». 335 Ms. «a(n)nos». 244 2. Le texte du Nouveau Testament contra lo pobol ni contra la paternal costuma, e suy liourat liat de Jherusalem en las mans dels Romans. 18 E can agron agut demandament de mi, volgron me laissar, car non trobavan en mi per que ieu moris. 19 Mas li Juzieu contradizent fui forsat d’apellar a Cesar, non co avent nenguna cauza de forfach, mas per desliourar mi de mort. 20 Donc ieu vos pregui vezer a parlar; car ieu suy environatz d’aquesta cadena per l’esperansa d’Irael.» 21 Et il li van dire: «Nos recebem letras de tu de Judea, et alcu des fraires ven[en]s 336 no annunciet o parlet alcuna cauza mala de tu. 22 Mas nos te pregam auzir de tu aquellas cauzas las cals te sentes. Car connogut es a nos 337 d’aquesta cecta que en tot luec <li> es contradig.» 23 Mas van li aordenar 338 jorn d’auzir lo, e motz vengron a el en l’ostal als cals esponia [126va] lo regne de Dieu et amonestans a els Jhesu et de la ley de Moyses e des prophetas del mati al vespre. 24 Et alcus crezian ad aquestas cauzas que eran dichas de Paul, et autre non y crezian. 25 E con il non fossan consentent entre els, departian se de Paul dizent una paraula, car sant Esperit parlet be per Ysayas, lo propheta, a nostres parens dizent: 26 «Vay ad aquest pobol e digas lur: ‹Vos auzires e non entendres, e vezent veyres e non esgardares; 27 car lo corage d’aquest pobol es engraysat, et auziron greument per aurelhas, e clucavan lurs huels que non vissan, e clauzian lur aurelhas que non auzisan en lur corage e non sian convertit, et yeu non los sane. 28 Donc connogut sia a vos que aquest saludables de Dieu es trames a las 339 gens, et il auziran.» 29 E con li Juzieu non fossan entendut, isseron s’en ensemps querent entre els motas cauzas. 30 Mas istet per tot l’es[126vb]pazi de dos ans en son amenament, 31 e prezicant lo regne de Dieu, recebian tug li Juzieu e li Grex que intravan a el, ensenhant ancar am tota fizansa ses devedament las cauzas que son de Jhesu Crist; e car aquest es Jhesu Crist, lo mieu comensaire [per lo mon] esser jujat, verament 340 . Explicit liber actus apostolorum. Deo gracias. 336 Corr. d’après Vulg. «adveniens», Lyon «vinentz», Carp. «venent». 337 Ms. «a(n)nos». 338 Après aor 4 lettres érasées (fin de ligne). 339 Ms. «a(l)las». 340 Passage énigmatique qui manque Vulg. et Carp. Cf. cependant Lyon: «…; quar aquest [es] Jhesu Crist, lo filh de Deu, per lo qual totz lo mon comensara esser jujatz». - Pour l’adjonction de «verament» ‘Amen’ cf. l’apparat critique dans VulgW. 245 2.5.1. Épître de Jacques 2.5. Les épîtres catholiques 2.5.1. Épître de Jacques [126vb] [Pistolas catolicas] [Pistola Jacobi] Incipiunt epistule beati Jacobi [Capitol 1] 1 Jaume, sers de Dieu e de nostre senhor Jhesu Crist, als .xii. linages que son en dispersio, salut! 2 Tot gauch aesmat, li mieu fraire, con sapjas que vos cayres en diversas temptacions, 3 sabent que proament de la vostra fe obra pasciencia. 4 Mas paciencia obra perfiecha que sias perfiech et entier non defalhens en nenguna cauza. 5 Mas si nenguns [127ra 1 / 94] de vos a fraytura de savieza, requera la a Dieu, que la dona a totz aondozament e non blasma e sera donat a el. 6 Mas requera am fe, e non dopte nenguna cauza, car cel que dopta es senblans a l’onda del mar que es moguda per los vens. 7 Donca non se aesme aquel home que recebra alcuna cauza del Senhor. 8 Home de dos corages non es ferms en totas sas vias. 9 Mas glorifique se lo fraire humil el sieu eysausament; 10 e·l manent en sa humilitat, car traspassara aysi con fa la flor del fen. 11 Que can lo fen es talhatz e la 2 flor tantost secca per la forsa del soley e pert tota sa beutat. Enayci lo ric secara en sos viages. 12 Benaurat es lo bar que sufre temptacio, car can sera esproat, recebra corona de vida, la cal Dieus promes a sos amans. 13 Nenguns con es temptat non digua que sia temptat de Dieu, car <D>ieus non es temptayres de mal ni el nengu [127rb] non tempta. 14 Mas cascu es temptatz de sa cobeessa, e la cobeessa concep et enfanta peccat. 1 Ms. par erreur «.cxv.» 2 Ms. «e(l)la». 246 2. Le texte du Nouveau Testament 15 E lo peccat can sera consumat engenra mort. 16 Per aquo, li mieu frayre, non vulhas arrar mas amas fort. 3 17 Totz dons mot bons e tot dons perfiech es de sus deycendent del Paire del lum, el cal non es mudament ni adumbrament de cambiament. 18 Car nos engenret volontierament am la paraula de veritat que nos siam alcu comensament de la 4 sieua creatura. 19 Mas li mieu fraire mot amat, sabes 5 . Mas sia totz homs apparelhat ad auzir e tart a parlar e tart ad ira, 20 car ira d’ome non obra la drechura de Dieu. 21 Per que gitas de vos tota oreeza e tota avondansa de malicia, e menace la enpachada paraula 6 , la cal pot salvar las vostras armas. 7 22 Mas sias fazedor de la paraula e non tan solament auzidor decebent vos me[127va]teyces. 23 Car si alcus es auzidor de la 8 paraula e non fazedor, aquel sera semblant al baro consirant la cara de la 9 sieua nativitat en lo miralh: 24 car can se mira, e pueys s’en part, tantost li es oblidat cals era. 25 Mas aquel que regardara en la perfiecha ley de franguessa, e i istara, non sera oblidos, mas fazeire d’obra, aquest sera benauratz en son fach. 26 Mas si alcuns cuja esser religios, non refrenans la sieua lengua, mas engannant lo sieu cor, sa religions es vana. 27 Religions neta e non laysada es aquesta ves Dieu: Vizitar los orfes e las 10 vezoas en lur tribulacions, e si gardar no laisat d’aquest segle. [Capitol 2] 1 Li mieu fraire, non vulhas aver la fe de Crist en recebement de personas. 2 Car si intra en vostre cove bar avent anel d’aur e blanca vestimenta, et intra lo paure en lait habit, 3 et entendras en aquel [127vb] que aura bella vestimenta e li diras: ‹Sezes ayci.› Mas al paure diras: ‹Istay te la, o te se a mos pes›, 3 Dans le reste de la ligne et la fin de la ligne suivante, indication de lecture d’une main plus tardive: «Dominica .iiii. post Pas[cha]. 4 Ms. «de(l)la». 5 Ms. «sabe(n)s»; Vulg. «scitis», Lyon «sabetz», Carp. «sabe». 6 Passage corrompu; Vulg. «in mansuetudine suscipite insitum verbum», Lyon «en suavesa recebetz la empeutada paraula», Carp. «recebe la parolla enta en soyveça». 7 Dans le reste de la ligne, indication de lecture d’une main plus tardive: «Dominica .v. post Pas[cha]. 8 Ms. «de(l)la». 9 Ms. «de(l)la». 10 Ms. «e(l)las». 247 2.5.1. Épître de Jacques 4 doncas non jujas ves vos meteyses et est fach juge de las 11 fellonas 12 cogitacions? 5 O li mieu fraire mot amat, auzes! Donc que Dieus elegit los paures en aquest mont e los ricx [en fe] 13 , e los fe heretiers del sieu regne, lo cal promes a sos 14 amans? 6 Mas vos dezonrares lo paure. Donc li ric per lur poder non vos engannon et il mezeis trazon vos al juzis? 7 Donc non escarnisson lo bo nom quals es apellat sobre vos? 8 E per aquo fon facha la ley real segon las escripturas: ‹Amaras to prueme aysi con tu meteys›, ben fas. 9 Mas si recebes personas, obras peccat, repres iest de la ley aysi con 15 passador. 10 Mas aquel que servara la ley, tota la ley, et offendra a mi, es fach colpables de tot. 11 Car aquel que non fara 16 adulteri ni aucira, e si non [128ra 17 / 95] fas adulteri et aucizes, ta[n] iest traspassayre 18 de la ley. 19 12 Per que enaysi parlatz et enaici fatz, con comensa[n]t esser jujatz per la ley. 13 E qui misericordia non fara, misericordia non trobara. Mas misericordia sobre juizi eysausa. 14 A mi que profiecha qui di: ‹Yeu ay fe›, e non fa las obras? Donc li fe lo poira salvar? 15 Mas si li frayre o las sero[r]s an fam o freg, 16 e vos lur dizes: ‹Annas en pas! ›, e non lur das lur sustancia al cor, que vos profiecha? 17 Enaysi fe ses obra es morta. 18 Mas si alcu dis: ‹Yeu ay la fe, e tu as las obras; mostra me la tieua fe ses las obras, et yeu te mostraray en obra la mieua fe.› 19 Tu crezes que us Dieus es; ben fas. E li demoni atresi o crezon, et ensems tremisson. 11 Ms. «de(l)las». 12 Ms. «fellon(i)as»: i exponctué. 13 Corr. d’après Vulg.: «nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo divites in fide et heredes regni …»; Lyon: «Deus no elegic les paubres en aquest mon a aventz en fe et heretiers de le regne …» 14 Ms. «a(s)sos». 15 Ms. «(aysi) aysi con». 16 Ms. «que (far) non fara»: far exponctué. 17 Ms. par erreur «.cxvi.» 18 Ms. «traspa(a)ssayre». 19 Verset largement corrompu; Vulg. «Qui enim dixit: Non mechaberis, dixit et: Non occides. Quod si non mechaberis, occides autem, factus es transgressor legis»; Lyon «Quar cel que dix: ‹No avotraras›, dix: ‹E no auciras›. Quar si no avoutraras, mais auciras, faitz est traspassadors de la leg.» 248 2. Le texte du Nouveau Testament 20 Mas volz saber, o tu ome van, que la fe ses obra vana es? 20 21 Abraham, lo nostre payre, doncas non es justificatz d’obras ufrent lo sieu filh Ysaac sobre l’autar? 22 Ves car la fe ensemps [128rb] obrava am las sieuas obras, e la fe es consumada am l’obra? 23 E li escriptura es complida dizent: ‹Abraham crezet a Dieu, et es recomtat a el a drechura et es apellatz amix de Dieu.› 24 Vezes que l’oms es justificatz per obras e non per fe tan solament. [Manque le verset 25] 26 Car enaysi con lo cor es mort ses esperit, d’enaysi 21 fe ses obra es morta. 22 [Capitol 3] 1 Per que, frayre, non vulhas esser fag motos maistres, sabent que major juizi prennes. 2 Car tug offendem en motas cauzas. 23 Mas si alcu non offent en paraulas, aquel es perfiegz, car pot menar lo sieu cor on si vol. [Manque le verset 3] 4 Ve vos las naus can que sian grans, e sian malmenadas del fort vent, lo petit govern la mena on si vol. 5 Enaysi es de la lengua cant que sia petit membres acaba grans cauzas. Vejas petit fuec abraza gran bosc. 6 Li lengua es fuec, universitat de fellonia. Li lenga es establida a nostres membres, [128va] la cal orreza tot lo cors et aflama jorn de pena. 7 Car totas las bestias, aucels, serpens e totas las autras son donadas e sosmetas ad home et a natura 24 humana. 8 Mas nenguns non pot domptar la lenga dels homes. Lengua es plena de veri portant mort. 20 Pour l’interpretation du verset cf. Vulg. et Carp. - Lyon est en contradiction avec les autres textes; il se peut qu’il faille réinterpréter le texte de Lyon … 21 Ms. «(denaysi) denaysi»: premier denaysi biffé. 22 À la hauteur de car, une croix entre les deux colonnes renvoie à la marge supérieure où est donné le texte correspondant de la Vulgate (main plus tardive): «Sicut corpus sine spiritu mortuum est, ita e fide[s] sine operibus mortua est. - .ii. capitulum» [.ii. doit cependant être corrigé en .iii.]. 23 Une petite main avec index levé renvoie à un commentaire dans la marge inférieure; autre main de la Renaissance: «lingua nostra ignis est, universitas iniquitatis». Ce texte correpond au début du verset 6. 24 Ms. «na(a)tura». 249 2.5.1. Épître de Jacques 9 Nos benedicem Dieu, lo paire, e maldizem los homes que son fag a la 25 senblansa de Dieu: 10 De la 26 boca ieis maledictions e ben<e>dictions. Li mieu fraire, non coven esser ayso fag enaysi. 11 Doncas d’aquella font del cor pot issir aygua dousa et amara? 12 Donc li figuiera pot portar raims e la vit figuas? 13 E si alcuns es savis entre vos autres, demostre la sieua obra de bona conversacio <et> en mezura de savieza. 14 Mas si aves fel amar ni contensons en vostres corages, non vulhas gloriar ni esser mensongier encontra veritat. 15 Car ayso non deycendet de sus, [128vb] mas es terrenals e bestials e diablals. 16 Car aqui on a enveja ni tenso, aqui non a fermeza, mas mala obra. 17 Mas la savieza que es desus, certas es casta; per que ajas entre vos pas atemprada plena de misericordia e de bons frugz al bezonhans. 18 E frugz de drechura es semenatz als fazent pas. [Capitol 4] 1 Don son las batalhas ni las tensons que cavalcan en vostres nembres? 2 Cobezejas e non podes aver, aucizes et envejas e non podes gazanhar. Tensonas e batalhas e non aves per ayso que non requeres. 3 Queres, e non recebes. 4 Non sabes que l’amistat d’aquest mont es enemiga de Dieu? Donc qui volra esser amic d’aquest mont vol esser enemix de Dieu. [Manquent le verset 5 et le début du verset 6] 6 […] Per ayso que Dieus dis: ‹Contrasta als ergulozes, e dona gracia als humils.› 7 Donca sias sosmes a Dieu, e contrastas al diable, e fugira vos. 8 Aprobencas vos de Dieu, et aprobencara se de vos. [129ra 27 / 96] E vos, peccadors, mundas vostras mans, e vos de dos corages purificas vostres cors. 9 Ploras, que·l vostre ris non torne en plor, e·l vostre gaug en tr<i>stor. 10 Doncas sias humiliat en l’esgardament del Senhor, et eyssau[ssa]ra vos. 11 O mieu fraire, non vulhas detraire l’u l’autre, car cel que detray son fraire o [juja son fraire], aycel [es] que [detray la ley o] juja la ley. 28 Mas si jujas la ley, tu non iest fazeire de la ley, mas jujes. 25 Ms. «a(l)la». 26 Ms. «de(l)la». 27 Ms. par erreur «.cxvii.» 28 Passage corrompu; corrigé à l’aide de Lyon: «… qui detra al fraire o qui juja le seu frire, detra a la leg e juja la leg.» 250 2. Le texte du Nouveau Testament 12 Car lo portaire de la ley e·l jujes es uns, lo cal podes perdre e salvar. Mas cal iest tu que jujas ton prueme? 13 Ve vos li cal dires: ‹Ara nos annarem 29 en aquella cioutat uey o dema, e mercadejarem e farem gazanh.› 30 14 Li cal desconoysent cal cauza es a vos a dema. 15 Cal cauza es vostra vida? E per ayso digas: ‹Si a Dieu plas ni era[m] viou, nos farem ayso o aquo.› 16 Mas ara vos eysausatz en vostres erguels. [129rb] Totz aytals eysausament es malignes. 17 Doncas ad aquel que sap far be et al non-fazent, peccat es amb el. [Capitol 5] 31 1 O vos ricx, fatz ara, ploras, udolas! 32 2 Las vostras riquezas son fachas poyridas e las vostras vestimentas son manjadas d’arnas. 3 Lo vostre aur e·l vostre argent manja roilh, et aquel roilh sera testimoni a vos e manjara las vostras carns aysi con fuec. Vos tesaurizat ira a vos els derriers jorns. 4 Ve vos lo loguier dels obriers, li cal meysoneron las vostras regions. Et aves los engannatz e cridan, e lo lur critz intra en las aurelhas del Senhor. 5 Vos manjes sobre terra, e noyrist vostres cors en luxuria e los menest en jorn d’aucizio. 6 Vos aucizes los justz e non contrastan a vos. 7 Doncas, fraires, sias patient entro a l’aveniment 33 del Senhor. Ve vos lo coltivaire que espera lo precios frug [129va] de la 34 terra portant pacienment entro recepjan lo temporal e tardano. 8 Enpero ancar sias pascient e confermas los vostre<s> cor<s>, car l’aveniment del Senhor s’aprop<j>a 35 . 9 O frayres, non vulas jujar l’uns l’autre que non sias jujat. Ve vos lo juge que ista davant la porta. 29 Ms. «annaren». 30 Pour .a segmentation des versets 12 et 13 nous suivons NTPléiade et non Vulg. 31 Dans la marge droite, main assez récente: «.V.» 32 Dans la marge droite une tête de femme et une main avec index levé renvoyant à la marge supérieure où se trouve le texte latin correspondant (main de la Renaissance): «Agite, nunc, divites, plorate uluantes in miseriis que advenient vobis. - C .v.» 33 Ms. «a(l)laveniment». 34 Ms. «de(l)la». 35 Dans la marge gauche, une grande main avec index levé qui met en vedette le passage. 251 2.5.1. Épître de Jacques 10 Donc, fraire, prennes eysemple dels trebals e de la paciencia e de l’issement de mal e de la longa 36 perseveransa dels prophetas, li cal parleron en nom del Senhor. 11 Ve vos que li sufrent son benaurat; vos auzist la suferta de Job e vist la fi del Senhor, car el es misericordios. 12 Mas 37 , li mieu fraire, sobre totas cauzas non vulhas jurar ni per lo cel ni per la terra, ni per nengu autre jurament. Mas li vostra paraula sia en ‹hoc› o en ‹no›, que non cajas sotz lo juyzi. 13 Si vos est trist, sias en Dieu alegre. 14 E si alcuns es malautes, fassa venir lo capella et ore sobre el, honhent el d’oli e nom del Senhor. [129vb] 15 E la oracio de la 38 fe sanara lo malaute, et lo Senhor alleujara lo. E si es en peccatz, seran li perdonat. 16 Doncas confessas los vostres peccatz l’u a l’autre, et oras l’u per l’autre que sias salvat; car la preguiera del just val motz. 17 Elyas era homs mortals senblant a nos 39 et oret orazo que non plogues sobre terra; e non ploc de .iii. ans e de .v. mes. 18 Et autra vegada oret, e lo cel gitet plueya e li terra donet son fruc. 19 Li mieu [fraire], si nenguns de vos arrara de veritat, et alcus lo convertira, 20 deu saber car cel que convertira lo peccador de sa 40 error salvara lo de mort e cubrira la grannessa des peccatz. Expliciunt epistole beati Jacobi apostoli. Deo gracias. Incipiunt epistole beati Petri apostoli. 36 Ms. «lengua»; corr. d’après Carp. «la longa perseverança». 37 Dans la marge gauche, une main avec index levé qui met en relief le passage. 38 Ms. «de(l)la». 39 Ms. «a(n)nos». 40 Ms. «de(s)sa». 252 2. Le texte du Nouveau Testament 2.5.2. Première épître de Pierre [129vb] Incipiunt epistole beati Petri apostoli [130ra 41 / 97] [Epistola beati Petri [prima]] [Capitol 1] 1 Peyre apostol de Jhesu Crist als elegitz estantz de la 42 despercio de Pont e de Galacia e de Capadocia, d’Asia e de Bitinia, 2 segon l’avant-sciencia de Dieu, lo paire, e sanctificacio d’esperit en obediencia et en escampamens del sanc de Jhesu Crist, gracia e pas sia multiplicada a vos! 3 Dieus, so es lo payre de nostre senhor Jhesu Crist, sia benezetes, lo cal regeneret nos segon la sieua gran misericordia en esperansa de vida durabla per la resurrexio de Jhesu Crist dels mortz, 4 en eretat non coronplabla e no orezada e non marcezibla ensemps gardada el cel, 5 e vos, li cal es gardat en la vertut de Dieu per la fe aparelhada a salut esser revelat el derrier temps. 6 El cal vos alegrares; en diversas tribulacions un petit si [130rb] ara vos coven esser contr<i>stat, 7 que la esperansa de la vostra fe sia mot plus preciosa que aur proat en fuec, sia atrobada en lauzor en la revelacio de Jhesu Crist, 8 lo cal que non a vist amas, e lo 43 cal ara non vezes vos crezes. Mas crezent en el vos alegrares am gran alegransa et am glorificabla, 9 reportant la fi 44 de la 45 vostra fe, la salut 46 de las vostras armas. 10 De la cal salut enquezeron et encerqueron los prophetas, li cal prophetizeron e vos de la 47 esdeve[ni]doyra gracia de Dieu en vos, 41 Ms. par erreur «.cxviii». 42 Ms. «de(l)la». 43 Ms. «e(l)lo». 44 Ms. «fe»; corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 45 Ms. «de(l)la». 46 Ms. «… la fe della vostra fe la salut …»; corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 47 Ms. «de(l)la». 253 2.5.2. Première épître de Pierre 11 e cercant en cal temps l’esperit de Crist, lo cal era en els annunciant a els las passions, las cals foron en Crist e la 48 derayrana gloria; 12 als cals es revelat, car non aministravan a els meteyces, mas a vos aycellas cauzas, las cals son annunciadas a vos ara per aycels li cal preziqueron a vos per sant Esperit trames del cel, el cal deziran li angel [130va] esgardar. 13 Per la cal cauza sias senturas vostres ronhons de la 49 vostra pensa, atrenpat perfe en tota causa, esperas en aycella gracia, la cal es uferta a vos e la revelacio de Jhesu Crist. 14/ 15 Coma filhs d’obediencia e segon aycel sant, lo cal vos apellest, que atresi vos sias sant en tota conversacio. 16 Car escrig es: ‹Vos seres sant, car yeu suy sant›. 17 E si vos apellas Payre aycel lo qual juja se recebement de personas segon las obras d’u cascu, conversas en temps en la temor del vostre coltivament, 18 sabent que vos non es rezemutz de corompablas causas d’aur ni d’argent de la vostra conversacio de la 50 paternal liouransa, 19 mas del precios sanc de Crist coma d’anel non orezat e non laysat, 20/ 21 certas connogut davant l’establiment de<l> mont, doncas aycel lo cal es avant-connogutz d’avant l’establiment del mont 51 , e vaz el derrier temps el mete[130vb]is sufri e receup gloria, la cal Dieus possezi tota ora, lo filh istant ses comensament am lo paire. Manifestatz es per vos el derrier temps, li cal per el est fiel en Dieu, lo cal resuscitet el de mort e donet a el gloria enayci que li vostra fe e vostra esperansa fos en Dieu, 22 fazent castas las vostras armas en obediencia de caritat, en amor de fraternitat simple de pur cor; amas vos entre vos plus atendudament, 23 et renascut non de semensa corumpabla 52 , [mas] 53 per la paraula de Dieu, lo viou, de non corumpabla 54 e del permanent. 24 Car tota carns es aysi con fes, e tota la gloria d’el es coma flors de fen; sequet lo fen, e la flor 55 d’el caseq. 25 Mas la paraula del Senhor istet en durabletat. 48 Ms. «e(l)la». 49 Ms. «de(l)la». 50 Ms. «de(l)la». 51 Passage corrompu qui ne fait que répéter le début du verset; cf. par contre Vulg. «… praecogniti quidem ante mundi constitutionem, manifestati autem novissimis temporibus propter vos», Lyon «… davant conogut acertas denant l’establiment del mon, mais d’el manifestat els derraras temps per vos», Carp. «acer derant conegu derant l’ordenament del mont, mas manifesta en li derayran temp per vos». - Aussi dans ce qui suit, le texte fournit un curieux et confus mélange d’éléments repris aux deux versets 20 et 21. 52 Ms. «comparabla»; corr. d’après Vulg. «corruptibili», Lyon «corompabla», Carp. «corrumpivol». 53 Dans le ms., mas so trouve après viou, ce qui donne une phrase incompréhensible. Nous déplaçons mas en suivant Vulg., Lyon et Carp.; probablement il faut aussi supprimer de et del (qui à la rigueur peuvent cependant se justifier). 54 Ms. «corump(l)abla». 55 Ms. «folr»: corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 254 2. Le texte du Nouveau Testament [Capitol 2] 1 Mas ayso es li paraula del Senhor, la cal es prezicada a vos. Doncas depauzatz tota malicia [131ra 56 / 98] e tot engan e falceza, envejas e [de]tracions 57 , 2 si con razonables sens bauzia engenrat ara enfant cobezejant lag que vos crescas en el en salut, 3 si enpero tastas douz es lo Senhor. 4 A la cal peira viva ap[rop]jant certas reycidada dels homes, mas de Dieu elecha onrada. 5 E vos meteyses coma peyras vivas sobre-hedificas, maysos esperitals, en sant preveirage ufreres esperitals ufrennas recebablas a Dieu per Jhesu Crist. 6 Per aizo que conte la escriptura: ‹Ve vos qu’ieu pauzaray en Syon la peyra sobeirana anglar, elegida precioza. E cel que creyra en el, non sera confundut.› 7 Doncas a vos crezens es honors, mas als non crezens la peira, la cal li hedificant refuydavan, aquesta fayta es el cap de l’angle, 8 e peira d’ofencio e peira d’escandol ad aycels que ofendan en la parau[131rb]la e non crezon el cal son <pauzat>. 58 [Manquent les versets 9 et 10] 11 K[ariss]ime, ieu pregui vos coma estrans e pellegrins abstenir vos dels carnals deziriers, li cal cavalcan contra l’arma. 12 Avent vostra conversacio bona entre las gens, que enayso que detrajon de vos coma de malsfazedors, consirant vos de bonas obras, glorifican Dieu el jorn de vizitacio. 13 Seras sotmes per Dieu a tota humana creatura o al rey aysi con al sobrepujant, 14 o als dux coma als tramesses de la venjansa dels malsfazedors, mas lauzor des bons. 15 Car enaysi es la voluntat de Dieu, car ben fazent fassas callar la nonsavieza dels non-savis homes 16 coma francs e non coma avent cobriment de franquetat de malicia, 17 mas coma sers de Dieu. Totz honoratz, amat fraternitat, temes Dieu, onratz lo rey. 18 O vos sers, [131va] siatz sotmes al senhor en tota temor, non tan solament as bons et als amezuratz, mas ancar als non avent regla. 19 Car aquesta es la gracia, si alcuns soste tristicia per la consiencia de Dieu sufrent en tortura. 56 Ms. par erreur «.cxix.» 57 Corr. d’après Vulg. et Carp. 58 Indication de lecture dans la deuxième et la troisième ligne de la colonne, autre main: «Dominica .iii. post Pas[cha]». 255 2.5.2. Première épître de Pierre 20 Car cals gracia es, si peccant e colladejant sufres? Mas si ben fazes, sufres pacienment. Aquesta es la gracia ves Dieu, car vos es appellat en ayso. 21 Car Crist sufri per nos laysant a nos eysemple que segas las vias d’el. 22 Lo cal non fes peccat ni bauzia non fo trobada en sa boca; 23 lo cal, con era maudig, no menassava, mas liourava si als jujantz torturierament. 24 Lo cal el meteis portet los nostres peccatz el sieu cors sobre lo fust, que mort a peccat vivam a dreytura per lo sanc del cal vos es sanat. 25 Car vos sias adonc aysi con fedas errantz; mas aras es convertit al pastor et a l’evesque 59 [131vb] de las 60 vostras armas. [Capitol 3] 1 Eyssament las femnas sian sotmessas 61 a lurs maritz, car si alcu non crezon a la paraula per la conversacio de las 62 femnas, sian fach guazanhat ses paraula, 2 consirant la vostra sancta conversacio en temor. 3 [No sian defora] 63 las cabelhaduras o li ornament de l’aur e dels vestirs; 4 mas aquel que es rescost de cor pazible e d’amezurat esperit. 5 Lo cal es manent en l’esgardament de Dieu e no-corrupcio, car aysi neys las sanctas femnas esperant en Dieu ornavan a la 64 vegada lur sosmessas als propis barons, 6 aysi 65 con Sarra obezia ad Habraham apellant el Senhor, de la 66 cal vos est ara filhas befazent non tement alcuna 67 perturbacio. 7 Eysament li baro habitant ensemps segon la consiencia coma plus frevol vaycel femenil donant coma honor a las 68 ensemps-heretieras [132ra 69 / 99] de la 70 gracia de vida, que las vostras oracions non sian enbargadas. 71 8 Mas tug sias ferm en oracio d’un corage ensemps sufrent amor de fraternitat, misericordios, humil, amezurat, 59 Ms. «al(la)evesque». 60 Ms. «de(l)las». 61 Ms. «sotmessa(n)s»: n exponctué. 62 Ms. «de(l)las». 63 Corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 64 Ms. «a(l)la». 65 Entre les deux colonnes, une grande main avec index levé met en relief le passage. 66 Ms. «de(l)la». 67 Ms. «alcuna(s)»: corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 68 Ms. «a(l)las». 69 Ms. par erreur «.cxx.» 70 Ms. «de(l)la». 71 Indication de lecture dans la deuxième moitié de le ligne et de la ligne suivante: «Dominica .vi. post Pe[ntecosten]». 256 2. Le texte du Nouveau Testament 9 non rendas mal per mal, ni maldig per maldig, mas del contrari bendizent, car vos es apellat enayso que posseziscas la heretat per benedictio. 10 Car cel que vol aver vida et ama vezer los bons jorns, sostenga sa lengua de mal, e sas lavias non parlon bauzia; 11 car se [de] 72 mal e fassa be, quera pas e segua la. 12 Car li huelh del Senhor son sobre los justz, e las sieuas aurelhas au lur preguieras, mas li cara del Senhor es sobre los fazent mal. 13 Que qual que noza a vos es sobre, si seres bon envejador? 14 Mas si vos sufres alcuna cauza per drechura, vos seres benaurat. Mas non temeres la temor [132rb] d’els que non sias torbatz. 15 Mas sanctificatz lo Senhor Jhesu Crist en vostres corages, aparelhas vos tota ora ad emandament razo a tot requerent vos d’aycella esperansa, la cal es e vos. 16 Mas avent bona consciencia amb amezuransa et am temor, e cil que detrazon la vostra bona conversacio en Crist sian confundut, enaysi que detrazon de vos coma de malsfazedors. 17 Car mels es sufrent benfazent la voluntat de Dieu o vol, que malfazent. 18 Car n’es appellat en ayso 73 . Car Crist mori una ves per nostres peccatz, drechuriers per los torts 74 que vos ufrist a Dieu, mortificas certas en carn, mas vivificas en esperit; 19 el cal esperit neis venent preziquet ad aycels li cal eran en carce, 20 li cal avian istat a la 75 vegada non crezent cant atendian la paciencia de Dieu els jorns [132va] de Noe can l’archa fon fargada, el cal pauc, so es .viii. armas, son fachas salvas per l’aygua. 21 Mas neis ara per senblant forma fatz vos salv lo baptisme, non lo depauzament de las oreezas de la carn, mas l’enquerement de bona consciencia en Dieu per la resurrexio de Jhesu Crist, 22 lo qual es en la destra de Dieu desglotens la mort per so que nos fossem fach heretier de durabla vida, anatz el cel, sotmes a si 76 los angels e las poestatz e las vertutz. 77 72 Ms. «Casse mal»; corr. d’après Vulg. et Lyon; «car» = «gar» (gardar). 73 Phrase qui manque Vulg., Lyon, Carp. - Note latine illisible dans la marge droite; la fin est probablement «… semel peccati». 74 Ms. «torst»; corr. d’après Vulg. «iniustis», Lyon «no justz», Car. «non-just». 75 Ms. «a(l)la». 76 Ms. «a(s)si». 77 Indication de lecture dans le reste de la ligne et la deuxième moitié de la ligne suivante: «Dominica .vi. post Pas[cha]». 257 2.5.2. Première épître de Pierre [Capitol 4] 1 Donca Crist sufertat en carn, e vos siatz armat en aquel meteis consirier; car cel que sufri en carn defalhi de peccat, 2 que ayso que es laysat de temp<s> ja non viva en carn al deziriers dels homes, mas a la voluntat de Dieu. 3 Car lo temps traspassat aonda a consumar la voluntat de [132vb] las gens, las cals anneron en luxurias, en deziriers, en cruautatz et en manjarias et en ebrietatz et els non legutz coltivamens de las ydolas; 4 es cals se meravilheron; non vos ensemps correns en aycella meteysa confusio de luxuria escarnent; 5 li cal rendran razo ad aycel lo cal es apparelhat jujar los vious e·s mortz. 6 Car neis per ayso es prezicat als mortz que sian jujat certas segon home en car 78 , mais vivon segon Dieu en esperit. 7 Mas la fin de totz aprop<j>ara. E per ayso sias savis e velhas en oracions. 8 Mas davant totas cauzas avent en vos meteyces caritat guizardonayris 79 continuant, car caritat cuebre las montezas des peccat. 9 Sias ostalier entre vos ses murmuracio; 10 un cascu aici con recep la gracia de Dieu aministrant la l’uns e [133ra 80 / 100] l’autres, aisi con bo adordenador de la gracia de Dieu de mota forma. 11 Si alcus parla, si con las paraulas de Dieu. Si alcus aministra, si con de la 81 vertut, la cal Dieus aministra, que Dieus sia onratz en totas cauzas per Jhesu Crist, al cal es gloria e comandamens el segles del segles, verament. 12 Karissime, non vulhas estragnhar en l’embulment, lo cal es fach a vos a temtacio, non vos vulhas espautar aysi con esdevenga a vos alcuna cauza de nouvel. 13 Mas alegras vos acompanhant a las 82 passions de Crist, que vos alegrant en la revelacio de la 83 gloria d’el. 14 Si es proverbiat el nom de Crist, benauratz seres, car so que es d’onor, de gloria e de vertut de Dieu, e l’esperit lo cals es en el se repauzara sobre vos. [Manque le verset 15] 16 Aisso que d’els certas es blasmat, mas de vos [133rb] es honrat. 84 [Manquent les versets 17-19] 78 Ms. «ancar»; corr. d’après Vulg. «in carne», Lyon «en carn». 79 Leçon douteuse; cf. cependant Carp. «reguiardonayriç». 80 Ms. par erreur «.cxxi.» 81 Ms. «de(l)la». 82 Ms. «a(l)las». 83 Ms. «de(l)la». 84 Verset fortement mutilé. - Indication de lecture dans la deuxième moitié de la ligne et de la ligne suivante: «Dominica .iiii. post Pentecosten». 258 2. Le texte du Nouveau Testament [Capitol 5] [Manquent les versets 1-5] 6 Doncas sias humiliat sot la ma poderoza de Dieu que vos eysauce el jorn de visitacio. 7 Gitatz tota vostra cura en el, car el meteis es cura de vos. 8 Siatz amezurat e velhas, car lo diable es vostre 85 adversari, coma leons rugens environa querent que destruisca. 9 Al cal contrastas fort eferm, sabent aycella meisma passio esser fait ad aycella vostra fraternitat, la cal es el mon. 10 Mas Dieus de tota gracia, lo cal nos appellet en la sieua durabla gloria, sufertat un petit en Jhesu Crist, el meteis perfara e confermara e confortara. 11 A el meteis sia gloria e comandament es segles del segle, verament. 12 Ieu escrieusi a vos breument per Silva, lo fizel fraire, si con ieu albire pregant e testimoniant la vostra gracia [133va] de Dieu esser aquesta en la cal istatz. 13 La gleyza, la qual es en Babilonia ensemps eleyta saludan vos, e Marcx, lo mieus filhs. 14 Saludatz vos entre vos e sanh baysament. Gracia a totz vos autres, li cal es Crist, verament. 85 Ms. d’abord «vostra», puis corr. en «vostre». 259 2.5.3. Seconde épître de Pierre 2.5.3. Seconde épître de Pierre [133va] [Epistola [beati Petri] secunda] [Capitol 1] 86 1 Sismon Peire, sers et apostol de Jhesu Crist, ad aycels li cal agron per sorts egal fe am nos e la drechura de Dieu e del salvador Jhesu Crist. 2 Gracia sia adumplida en vos e pas a la 87 conoysensa de vostre senhor Jhesu Crist, 3 ayci con el donet a vos totas cauzas divinas per la paraula de la sieua vertut, las cals son donadas a vida et a piatat per la conoysensa d’aycel, lo qual appellet nos a la 88 sieua propria gloria et a la vertut, 4 per lo cals donet a nos majors promessas e preciosas que [133vb] nos siam fach per aquestas cauzas companha de la 89 divina natura fugent la corrupcio d’aycella cobeeza, la cal es el mont. 5 Mas vos sotzportant tota cura ministrat[z] 90 a la 91 vostra fe vertutz, e vertut siencia 92 , 6 et [e la siencia] abstinencia 93 , e pasciencia en abstinencia, e piatat en paciencia, et amor de fraternitat en piatat, 7 e caritat en amor de fraternitat. 8 Car si aquestas cauzas son am vos e sobre-puejan, no vos establiran voigs 94 ni ses frucx e la conoysensa de nostre senhor Jhesu Crist. 9 Car al cal aquestas cauzas non son prop, cex 95 , recebent oblidansa de la purgacio dels sieus ancians peccatz. 10 Per la cal cauza, fraire, esforzas vos, fassatz la vostra apellansa certana e la electio per bonas obras, car vos fazent aquestas cauzas non peccaret a la 96 vegada. 86 Dans la marge gauche, main tardive: «epist. .II.» 87 Ms. «a(l)la». 88 Ms. «a(l)la». 89 Ms. «de(l)la«. 90 Ms. «ministrant»; corr. d’après Vulg. et Lyon. 91 Ms. «a(l)la». 92 Ms. «e siencia vertut»; corr. d’après Vulg. e Lyon. 93 Corr. d’après Vulg. et Lyon. 94 Ms. «veist»; corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 95 Vulg. «caecus est et manu tentans»; de même Lyon et Carp. 96 Ms. «a(l)la». 260 2. Le texte du Nouveau Testament 11 Car l’intrament en durable regne de nostre senhor Jhesu Crist sera [134ra 97 / 101] aministrat a vos aissi. 12 Per la cal cauza ieu comensaray amonestar vos tota ora d’aquestas cauzas e cer[t] sabent e confermant. 13 Vos albiri drechuriera cauza, car con ieu suy en aquest tabernacle, es levar vos en amonestansa. Yeu suy certas que lo depauzament del mieu tabernacle es vivaciers 14 segon so que neis nostre seynher Jhesu Crist demostret a mi. 98 15 Mas ieu vos donaray estudi et aver sovennierament vos seguentre la mia mort, que vos nembransa d’aquestas cauzas. 16 Car non vos ensenhet las non-savias faulas; fezem connoguda a vos la veritat e la avant-siencia de nostre senhor Jhesu Crist, mas fait esgardador d’aycella grandeza. 17 Car recebent honor e gloria de Dieu, lo paire, per la vous eslanegada ad el d’aquesta maniera de la gran gloria: ‹Aquest es mos filhs amat e·l cal emsemps plac a mi; el aujas.› 18 E nos auzim aquesta vos aportada del cel co nos [134rb] fossem amb el el sant puey. 19 Et avem plus ferma paraula prophetial, a la cal nos entendent fazent be aysi con luzerna ardent en escur 99 luec entro que lo jorn luzisca e·l portaire de la lutz nasca en nostres cors, 20 entendent premierament ayso que tota prophecia non es facha per propria entrepretacio de la escriptura, car prophecia non es aportada a la vegada per humana voluntat, mas li sant home de Dieu parleron espirant del sant Esperit. [Capitol 2] 1 Mas neis fals prophetas foron el pobol, si con eran a vos maistre fals mensongier, li cal amenaran cectas de perdicio, e deneguaran aycel senhor, lo cal compret els sobre-amenant a lur perdicio. 2 E motz segran las luxurias d’els per los cals la via de veritat sera escarnida, 3 e mercadejaran de vos en avaricia am fenchas paraulas, los jujamens des cals non sessa a pessa, e la perdicio d’els non <dorm>. 4 Car si Dieus non perdonet als angels [134va] peccans, mas liouret els a las cordas d’enfern, fe cruciar; 97 Ms. par erreur «.cxxii.» 98 Avertissement dans la deuxième moitié de la ligne, autre main: «Transfiguratio». 99 Ms. «ercur»; corr. d’après Lyon et Carp. 261 2.5.3. Seconde épître de Pierre 5 e no pas a l’original mon […] 100 sobre los fellos. 6 E retornatz en cenres la cioutat 101 dels Sodomians e dels Gomoriencz, dampnet per trastornament apauzant eysemple d’aycels li cal son a far fellonessament, 7 E sostrais lo drechurier Lot apremut des escumenegat e de la non-justa e de la luxuriosa conversacio, 8 car el era drechuriers per esgardament e per ausiment abitant ab aycels li cal cruciavan la drechuriera arma de jorn en jorn ab fellonessas obras. 9 Dieus conoc sotztraire los bons de temptacio, mas los fellons esser gardatz a cruciar el jorn del juizi; 10 mas majorment aicels li cal iran apres la carn en cobeeza de lageza, emsemps prezeron senhoria ardit, plazent a els, no temon dedins amenar sectas, escarnent. [134vb] 11 Pueis que li angel, cun sian major per forsa e per vertut, non portan contra lor escumenegable jujament. 12 Mas aquest, coma non razonables bestias en prendement et e mort, escarnes en aycella cauzas, las cals non conoysian, periran 102 naturalment en lur corrupcio, 13 recebent lo loguier de non-drechura et azesmant las riquezas del jorn esser deleg, d’oreeza e de lageza sobre-aondant, de riquezas luxuriant ab vos en lurs manjars, 14 avent los huuels plens 103 d’aulteri e de non-sessables forfach, enganant las armas non-establas, avent cor usat en avaricia, fil de maldictio, 15 laissant la drechuriera via arreran, seg[u]ent la via de Balam, de Bazor, lo cal amet lo loguier de fellonia. 16 Mas al reprendement de la sieua forcenaria, la muda bestia sotzjoal, parlant am vos d’ome, [135ra 104 / 102] devedet la falcesa del propheta. 17 Aquest son font ses aygua, […] 105 18 Car parlant erguelh de vanetat engannan els deziros de carn de luxuria, aicels li cal fujon un petit, li cal conversat en error, 19 prometon franquetat a els con il sian sers de corruptio. 100 Lacune considérable dans ce verset, cf. Vulg.: «et originali mundo non pepercit, sed octavum Noë iustitiae praeconem custodivit diluvium mundo impiorum inducens»; Lyon: «et al natural mon no perdonec, mais l’oche Noe cridador de dreitura gardec amenantz l’endeluvi al mon sobre·ls felos». 101 Dans la marge gauche, une grande main avec index levé renvoie à «cioutat …». 102 Ms. «periran(t)»; corr. d’après Lyon et Carp. 103 Dans la marge droite, d’une écriture haute et très serrée de la Renaissance, une note encadrée reprenant un petit morceau du texte latin: «occulos habentes plenos …» 104 M. par erruer «.cxxiii.» 105 Le reste du verset manque. 262 2. Le texte du Nouveau Testament 20 Car cel que es sobre-pujat d’alcu es ancar sers d’aquest, car si refugest las orreezas del mont e la 106 conoysensa del nostre Dieu e del salvador Jhesu Crist, emplegat de mantenent son sobre-portant per aquestas cauzas, las derrieras cauzas son fachas ad els plus avols de las premieras. 21 Car miels era ad els non conoyser la via de drechura que apres la conoysensa tornar atras d’aicel sant mandament, lo cal fon liourat a els. 22 Aycella cauza del ver proverbi: ‹Lo cas 107 retornat al sieu vomit›, e: ‹La troia lavada el voludament del brac›. [135rb] [Capitol 3] 1 Karis<i>me, yeu escrivi a vos, ve vos, aquesta segonda pistola, en la cal comovi la vostra pura pensa en amonestansa, 2 que sias renembrador d’aycellas paraulas, las cals davant dissi dels beatz prophetas e des comandamens des nostres apostols del Senhor e del nostre Salvador. 3 Sabent ayso premierament que escarnidor venran els derriers jorns en decebement annant segon lurs proprias cobeezas, 4 dizent: ‹On es li promessio e l’aveniment 108 d’el? › Gardas que li paire dormiron, totas cauzas perseveran aisi del comensament de creatura. 5 Car volent amaga son els, car li cel eran premierament, e la 109 terra d’aygua, e la paraula de Dieu istant per l’aigua. 6 Per la cal aicel mons sobrondat d’ayga peric adonc. 7 Mas li cel, li cal son ara, e la terra so reire-pauzat per aycella meesma paraula reservat a fuec el jorn del juizi et [135va] a la 110 perdicio des felons homes. 8 Mas, carissime, una cauza non rescondra a vos aysi, car uns jorns er endreg lo Senhor coma mil ans, e mil ans coma u jorn. 9 Lo Senhor non tarza lo sieu promes si con alcu adesman; mas fa pacientment per vos, non volent alcu perir, mas totz esser tornatz a penetencia. 10 Mas lo jorn del Senhor venra coma laire, el cal li cel traspassaran per gran enbrivament, mas li element seran desliat per la calor del fuec, e la terra e totas las obras que son en el[a] usclaran 111 . 11 Doncas con totas aquestas cauzas son a desliar, cals cove vos esser en sancta conversacio e piatatz, 106 Ms. «e(l)la». 107 Ms. «cal»; corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 108 Ms. «e(l)laveniment». 109 Ms. «e(l)la». 110 Ms. «a(l)la». 111 Ms. «ulclaran»; corr. 263 2.5.3. Seconde épître de Pierre 12 atendent en l’aveniment del jorn del Senhor per lo cal li cel ardent seran desliat e li 112 element corran 113 per la calor del fuec. 13 Car nos atendem non el cels ni en la terra, [135vb] mas los promesses el cal habita drechura. 14 Per la cal causa, fraires cars, efforsat vos attendens aquestas cauzas, non laissat e non corromput endreg el, albiras vos esser atrobat salut e patz. 15 E longa perseveransa del nostre Dieu aysi con Pauls, nostre fraires cars, segon la savieza donada a si 114 escrieus a vos, 16 aysi con en totas las pistolas parlant en ellas d’aycellas cauzas en las cals son alcunas cauza<s> greus per entendre, las cals li non-savi destrian a lor perdicio aissi con ancar las autres escripturas. 17 Doncas, fraires, vos [d’]autra sabent gardas, que trasmenat a la 115 error dels non-savis non cajas de la 116 propria fermetat. 18 Mas crezes la gracia e la 117 conoysensa del nostre salvador Jhesu Crist. A el meteis sia gloria ara et el jorn de durabletat, verament. 112 Ms. «e(l)li». 113 Vulg. «tabescent», Lyon «poiriran», Carp. «decorraren». 114 Ms. «a(s)si». 115 Ms. «a(l)la». 116 Ms. «de(l)la». 117 Ms. «e(l)la». 264 2. Le texte du Nouveau Testament 2.5.4. Première épître de Jean [136ra 118 / 103] [Epistula beati Johannis [prima]] [Capitol 1] 1 Ayso que fo del comensament, so que auzim e so que vim am nostres huuels, so que esgardem 119 e las nostras mans, toqueron la paraula de vida; 2 e la 120 vida es manifestada, e vim et testimoniam a vos et annunciam vida durabla, la cal era ves lo Paire et aparet a nos. 3 Nos annunciam a vos so que vim et auzim que vos ajas companhia am nos e la vostra companhia sia am lo Paire et am lo filh d’el, Jhesu Crist. 4 Mas nos escrivem a vos aquestas cauzas que vos alegres e·l vostre gaug sia plens. 5 Et aquesta es l’anunciacions, la cal auzim d’el et annunciam a vos, car Dieus es lus, et alcunas tenebras non son en el. 6 Si dizem que companhia avem amb el et annam en tenebras, mentem e non fam veritat. 7 Mas si annam en lus, aysi com [136rb] el meteis es lus, nos avem companhia entre nos e·l sanc de Jhesu Crist, el filh d’el, denejador 121 de tot peccatz. 8 Si nos dizem que non avem peccat, nos meteis nos engannam e veritat non es en nos. 9 Si nos confessam nostres peccatz, fizels es e drechuriers que perdo a nos nostres peccatz e nedeje nos de tota fellonia. 10 Si dizem que non peccam, mensongier fam el e la paraula d’el non es en nos. [Capitol 2] 1 Miey filhet, ieu escrieusi a vos aquestas cauzas que non pecques, mas si alcuns peccara, nos avem apellament am lo Paire, Jhesu Crist, lo drechurier, 2 et el meteis es perdonamens per los nostres peccat, non tan solament per los nostres, mas ancar de tot lo mont. 118 Ms. par erreur «.cxxiiii.» 119 Ms. «esgardez»? ? Nous suivons Vulg., Lyon et Carp. 120 Ms. «e(l)la». 121 «denejador» est répété par une main plus tardive (16 e s.) dans la marge droite. 265 2.5.4. Première épître de Jean 3 Enayso sabem que connoguem el, si gardem sos comandamens. 4 Car qui di que conois Dieu e non garda sos mandament, mensongiers [es] 122 e veritat non es en el. 5 Mas [136va] aquel que garda la paraula d’el, li caritat de Dieu es verament perfiecha en aquest, mas sabem enayso que em en el. 6 Cel que dissi istat en el, e·l meteis deu annar aysi am el annet. 7 Karissimi, ieu non escrivi a vos mandament novel, mas aycel mandament qual aguest del comensament; mandamens es viels aycella paraula qual auzist. 8 Autra ves mandament novel escrivi a vos, lo cals es vers et en el et en vos, car tenebras traspasseron e·l vers lums ja lus. 9 Cel que dis si esser en el et aïra son fraire es en tenebras tro ara. 10 Cel que ama son fraire ista en lus, et escandols non es en el. 11 Mas cel que adira son fraire es en tenebras, non sab on anne, car tenebras ensegueron los huuels d’el. 12 Filhet, ieu escrivi a vos, car li peccat son [136vb] perdonat a vos per lo nom d’el. 13 O paire, ieu escrivi a vos, car vos connogues aycel lo cals es del comensament. Jovencel, ieu escrivi a vos car vengues lo maligne. 14 O estrans 123 , ieu escrive a vos car connogues lo Paire. O jovencel, ieu escrivi a vos car fort 124 esz e li paraula d’el ista en vos e venques lo maligne. 15 Carissimi, non vulhas amar lo mont ni aicellas 125 cauzas las cals son el mon. Si nengu ama lo mon, la caritat del Paire non es en el. 16 Car tot so que es el mont, es cobeeza dels huuels et erguels de vida, la cal non es del Paire, mas del mont. 17 E·l mon traspassara e la 126 cobeeza d’el, mas cel que fa la voluntat de Dieu ista en durabletat. 18 Miey filhet, li derriera ora es, e si con auzist que antecrist ven, mas ara son fach motz antecrist; per la cal cauza sabem que li derriera ora es. 19 De nos issiron, ma non eran [137ra 127 / 104] de nos, car si fossan de nos, isteran am nos; mas enayso son manifest que non son tug de nos. 20 Mas vos aves la uncxio del Sangz 128 e conogues totas cauzas. 21 Eu non escrieusi a vos coma a non-conoysent veritat, mas coma als sabens el, car tota mensonja non est de veritat. 122 Corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 123 Vulg.«infantes», Lyon «efant», Carp. «fantin». 124 Ms. «fort(h)»: h exponctué. 125 Ms. «mas cellas cauzas»; corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 126 Ms. «e(l)la». 127 Ms. par erreur «.cxxv.» 128 Vulg. «a Sancto«, Lyon «del Sanh», Carp. «del Sant». 266 2. Le texte du Nouveau Testament 22 E cals es mensongiers si no aycel que dennega que Jhesus non es Crist? Aquest es antecrist, lo cal dennega lo Paire e·l filh. 23 Cel que dennega lo filh non a lo Paire. Mas cel que confessa lo filh a lo Paire. [Manquent les versets 24-29] [Capitol 3] 129 1 Vejas cal caritat donet a vos lo Paire, que siam nomnat filh de Dieu, e siam. Per ayso lo mont non conoc nos, car non conoc el. 2 Fraire, nos em ara filh de Dieu, et ancara non apparet cal cauza serem; sabem que can apparra, serem senblant a el, e veyrem el si con es. 3 E tot cel que a 130 aquesta esperansa en el sanctifica si. [137rb] 4 Tot cel que fa peccat, fa iniquitat, e peccat es iniquitat. 5 E sabes que el apparet que tolgues peccat, e peccat non es en el si non pecca. 6 Et aquel que pecca non vi el ni lo conoc. 7 Filhetz, nenguns non vos enganne. Cel que fa drechura es drechuriers, aysi con el es drechuriers. 8 Cel que fa peccat es de[l] 131 diable, car lo diable pecca del comensament. Lo filh de Dieu apparet enayso que destruisca las obras del diable. 9 Cel que es nat de Dieu non fa peccat, car la sieua semensa ista en el, car de Dieu es natz, non por peccat. 10 Li filh de Dieu e li filh del diable son manifestat enayso. Tug cil que non son just, non son de Dieu. 11 Car aquesta es l’anu[n]ciacions, la cal auzist del comensament 132 que ames l’u l’autre. 12 Non aysi con Caymz, que era del maligne et aucis son fraire. E per que l’aucis? Car sas obras eran malignas, e del fraire eran <justas>. [137va] 133 13 Fraires, non vos vulhas [meravilhar] 134 si lo mon vos aïra. 14 Nos sabem que trasportat em de mort a vida, car amam los fraires. Car cel que non ama ista <e> mort. 129 Dans la marge supérieure, à droite, main de la Renaissance: «Ayso es lo ters capitol de sant Johan». 130 Ms. «tot cel que (non) a aquesta esperansa»; corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 131 Corr. d’après Lyon et Carp. 132 Adjonction du texte latin dans la marge inférieure, main de la Renaissance: «ut diligatis alterutrum. Non sicut Caim que [ → qu[i] e[x]] maligno erat et occidit fratrem suum. Et propter quid occidit? Quoniam opera eius maligna erant, fratris autem eius justa. - .iii. capitol.» 133 Dans la première ligne de la colonne 137va, une indication de lecture d’une autre main: «Dominica .iii. post Pentecosten». 134 Corr. d’après Lyon et Carp. 267 2.5.4. Première épître de Jean 15 Tot cel que azira 135 son fraire es homicida e non a vida durabla istant en si. 16 Nos connoguem enayso la caritat de Dieu, car pauset per nos la sua arma, e nos devem pauzar las nostras armas per los nostres fraires. 17 Mas cel que a la sustancia d’aquest mont e veira a son fraire necessitat, e claura las sieuas bezonhas, la caritat 136 de Dieu ista en el. 18 Miey filhet, no nos amem de paraula ni de lengua, mas per obra e per veritat. 19 Nos connoguem en ayso que de veritat em, et amonestarem nostre cor en l’esgardament d’el. 20 Car si nostre cors non repenra nos, Dieus es majers de nostre cor e conoc totas cauzas. [137vb] 21 Carissimi, si nostre cors no nos repenra, nos fizansa avem en Dieu; 22 e recebrem queque li queram, car gardem los mandamens d’el e fezem aycellas cauzas que son plazens davant el. 23 Et ayso es lo mandament d’el que crezam el nom del filh d’el, Jhesu Crist, et amem l’un l’autre si con donet mandament a nos. 24 E cel que garda los mandamens d’el ista en el, e sabem enayso que el ista en nos, car donet a nos del sieu esperit. [Capitol 4] 1 Karissimi, non vulhas creire a tot esperit, mas esproas los esperit si son de Dieu, car motz descebedor prophetas issiron el mont. 2 Et enayso es connogut l’esperit de Dieu: Totz esperit que confessa Jhesu Crist esser vengut en carn es de Dieu, 3 e totz esperit que deslia Jhesum non es de Dieu; et aquest es anticrist, del cal auzist que ve et ara es ja el mont. 4 Filhetz, vos es de Dieu e venques 137 lo, car cel que es en nos es majers que cel que [138ra 138 / 105] es el mont. 5 Cil que son del mon e peraiso parlan del mont, e·l mont au los; 6 nos em de Dieu. Cel que conoc Dieu, au nos. Nos conoysem enayso l’esperit de veritat e l’esperit d’error. 7 Dieus 139 es caritatz, e cel que ista en caritat ista en Dieu, e Dieus en el. [Manquent les versets 8-16] 135 Ms. «azira(n)»: n exponctué. 136 Ms. «la caritat (la caritat)». 137 Pour le verbe cf. Vulg., Lyon et Carp. 138 Ms. par erreur «.cxxvi.» 139 Dans le reste de la ligne et la deuxième moitié de la ligne suivante, une indication de lecture: «Dominica .ii. post Pentecosten». 268 2. Le texte du Nouveau Testament 17 La caritat de Dieu es enayso perfiecha am nos que ajam fizansa el jorn del juizi, car si con el es e nos, em en aquest mont. 18 Temors non es en caritat, mas perfiecha caritat met foras temor, car temors a pena; mas cel que tem non es perfiechs en caritat. 19 Donca nos amem Dieu, car Dieus amet nos premiers. 20 Si alcus di: ‹Ieu ami Dieu›, et aïra son fraire, mensongiers es. Car cel que non ama son fraire que ve, Dieu que non ve consi pot amar? 21 Et aquest mandament avem de Dieu que cel que ama Dieu ame atressi son fraire. [138rb] [Capitol 5] 1 Totz cel que cre que Jhesus es Crist es natz de Dieu. E totz cel que ama aycel, lo cal l’engenret, ama neis cel que es natz d’el. 2 Enayso conoysem que amam los natz de Dieu co nos amam Dieu e fam los mandamens d’el. 3 Car aquesta es la caritat de Dieu que gardem los mandamens sieus, e li sieu mandament non son greu. 140 4 Car tot so que es natz de Dieu vens lo mont et aquesta es la victoria que vens lo mont, la nostra fe. 5 E cals es cels que vens lo mont sinon cel que cre que Jhesus es fih de Dieu? 6 Et aquest es Jhesu Crist, lo cal venc per aygua e per sanc; non solament en ayga, mas en aygua et en sanc. Et esperit es lo cal testimonia, car Crist est veritat. 7 Car tres son que donan testimoni en terra: Esperit et aygua e sanc. Et aquestz tres son .i. 8 E tres son que donan testimoni el cel: lo Paire e·l fih e·l sant Esperit, et aquist .iii. son .i. 9 Si nos recebem [138va] testimoni d’ome, lo testimoni de Dieu es majers, car ayso es lo testimoni de Dieu, lo cals es majers, car el testimoniet 141 a nos del sieu filh. 10 Cel que cre el filh de Dieu a lo testimoni de Dieu en si; cel que non cre el filh mensongiers 142 es, car non cre el testimoni, lo cal Dieus testimoniet del sieu filh. 11 Et ayso es lo testimoni, car Dieus donet a nos vida durabla; […] 12 […] 143 cel que non a lo filh de Dieu non a vida durabla. 140 Après Car une indication de lecture remplissant le reste de la ligne: «Dominica .i. post Pascha». 141 Ms. «testimoniant»; corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 142 Ms. «el filh (nnen) mensongiers»: nnen biffé. 143 Manquent la fin du verset 11 et le début du verset 12. 269 2.5.4. Première épître de Jean 13 Ieu escrivi a vos aquestas cauzas que sapjas vos, li cal crezes el nom del filh de Dieu, averes vida durabla. 14 Et aq[ue]sta es la fizansa cal avem de Dieu, car nos au de so que li querem. 15 E sabem que nos autreja so que li querem. 16 Cel que sap son fraire peccar peccat non a mort quera per el, e Dieus dara a el vida al peccat non a mort. Es peccat a mort, non dic ieu que nenguns pregue [138vb] per el. 17 T[ot]a fellonia es peccatz, et es peccatz a mort. 18 Sabem que totz cel que es natz de Dieu non pecca, mas la generacio de Dieu lo garda e lo malignes non lo toca. 19 Sabem que de Dieu em, e totz lo mont es pauzatz en maligne. 20 E sabem que·l filh de Dieu venc e vestit carn per nos, e resuscitet per nos de mort, e donet se a nos que conoscam Dieu, lo ver, e siam el ver filh d’el, Jhesu Crist. Aquest es vers Dieus e vida durabla. 21 Filhet, gardas vos de las esmages. 270 2. Le texte du Nouveau Testament 2.5.5. Seconde épître de Jean [138vb] [Epistula beati [Johannis secunda]] 144 [Capitol 1] 1 Ieu viels, a la donna Eleita et als natz d’ella, los cals ieu ami e veritat, e no ieu sols, mas neis tug sels que connogron la veritat, 2 per la veritat que ista e vos e sera am vos en durabletat. 3 Gran sia a vos e misericordia e pas de Dieu, lo paire, e de Jhesu Crist, lo filh del paire, en veritat et en caritat. 4 Ieu mi alegri forment, car atrobiey […] 145 [Manquent le reste de la Seconde épître de Jean ainsi que la Troisième épître de Jean et l’Épître de Jude] 144 Dans la petite lacune du verset précédent (Jean 1/ 21), d’une main récente: «Epist. II». 145 Note en bas del page, main moderne: «Ici se trouve une lacune». 271 2.6.1. Épître aux Romains 2.6. Les épitres de Paul 2.6.1. Épître aux Romains [141ra 1 / 106] [Pistolas Paulis] [Epistula ad Romanos] 2 [Capitol 1] [Manque le premier verset ainsi que le début du verset 2] 2 […] sieu filh per los sieus prophetas […] 3 lo cal fon fait a lui de la 3 semensa de David segon la carn, 4 lo cal fon davant destinat filh de Dieu e vertut segon l’esperit de sanctificatio de la resurrexio dels mortz de Jhesu Crist, nostre senhor, 5 per lo cal receupem gracia et apostolat et adobezir a la fe en totas las gens per lo nom de lui, 6 e·l cal vos n·es 4 appellat de Jhesu Crist, nostre senhor: 7 A totz cels que son a Roma amat de Dieu, appellat santz, gracia sia a vos e pas de Dieu, lo nostre paire e del senhor Jhesu Crist! 8 Acertas ieu fauc premierament gracias al mieu Dieu per Jhesu Crist per totz vos, car li vostra fe es annunciada en tot lo mon. 9 Car Dieus 5 es am mi testimonis, lo cal ieu servi al mieu esperit e l’avangeli del filh de lui, car ieu fauc tota ora renenbransa de vos senes entrelaissament, 10 e las mias oratios pregans si per alcuna maniera e la perfi si per alcuna vegada ieu aja bon viage de venir [141rb] a vos e la 6 voluntat de Dieu. 11 Car ieu deziri vezer vos que ieu done a vos alcuna cauza de la 7 esperital gracia a vos confermar, 12 so es ensemps consolar vos per aycella vostra fe e mia, la cals es entre nos. 1 Ms. par erreur «.cxxix.» - Manquent les feuillets 139 et 140. 2 Note d’une main moderne en haut de la page: «Cette page commence par le deuxième couplet de l’épître de saint Paul aux Romains». 3 Ms. «de(l)la». 4 Corr. sur un premier mot érasé. 5 Ms. «Car (la vostra fe) Dieus»: la vostra fe biffé. 6 Ms. «e(l)la». 7 Ms. «de(l)la». 272 2. Le texte du Nouveau Testament 13 Mas, fraire, ieu non vos vuelh mesconoyser, car ieu prepausiey sovendierament venir a vos, e son devedat entro ara, que ieu aja alcu fruc e vos si com neis en las autras gens. 14 Ieu suy devreires prezicar als Grex et als estrans, als savis et als nonsavis; 15 enayci que aparelhatz es a mi, neguey a vos, li cal es a Roma: 16 Car ieu non vergonhi l’avangeli; car vertutz es de Dieu e salut a totz crezent, premierament a Jude, als Grex. 17 Car li drechura de Dieu es revelada a el de fe e fe, si con es escrig en Abacat: «Mas lo mieu just viou de la mia fe.» 18 Car la ira de Dieu es revelada del cel sobre tota fellonia [141va] e la 8 tortura d’aycels homes, li cal teno la veritat de Dieu tortura. 19 Car so que es conongut de Dieu er manifest en els, car Dieus o manifestet en els. 20 Car las non-viziblas cauzas de lui meteis son esgardadas de las 9 creaturas del mon, per aycellas cauzas las cals son faitas entendudas, certas la durabla vertut de lui e la 10 divinitat; enaysi que sian non-escusable. 21 Li cal con aguessan connogut Dieu non lo glorifiqueron coma Dieu o feron gracias, mas envaneziron en lur cogitacions, e lo non-savi cor d’els fon escurzit. 22 Car il diseron els esser savis, foron fach fol, 23 e muderon la gloria del non-corumpable Dieu en senblansa d’image d’ome corumpable e d’auzels e de bestias e de serpens. 24 Per la cal cauza Dieus liouret els de lurs desiriers, e nozera que tormenton lur cors, 25 li cal [141vb] muderon la vertat de Dieu en mensonja e colgron e serviron plus a la creatura que al creator, lo cal es Dieu benezetz el segles del se<gles>. 26 Per ayso Dieus liouret els en passion de malvestat, car lur femnas muderon lur natural us, lo cal es contra natura. 27 Mas ancar li mascle laissan lur natural us de la femnas, arseron forment entre els en lur desiriers; li mascle obran lagezas els mascles e recebe[n]t 11 en lur meteices lo loguier, lo cal covenc de lur error. 28 Et enaysi non agron Dieu en conoysensa, Dieus liouret els en refuidable sen, que fassan aycellas cauzas que non covenon, 29 unplitz de tota fellonia, de malicia de cor e de fornicacio e de non-castitat, d’avaricia, de nequicia, d’ociositat, plens d’enveja, d’omicidi, de contenso, de bauzia, de malignitat, murmurador, 8 Ms. «e(l)la». 9 Ms. «de(l)las». 10 Ms. «e(l)la». 11 Corr. d’après Lyon et Carp. 273 2.6.1. Épître aux Romains 30 detraidor, adirable a Dieu, antos 12 , ergulyos, eslevatz, pla[142ra 13 / 107]cens a lor, atrobador de mals, non-obezent als pairons, 31 non-savis, desaordenatz, sens atalentament, sens lialtat, ses misericordia. 32 Li cal con aguessan conn[o]gut la drechura de Dieu, non la entenderon, car cels que fan aytals cauzas son digne de mort. Non tan solament cil que fan aquestas cauzas, mas cil que las consenton als fazens. [Capitol 2] 1 Per la cal cauza, o tu tot home lo cal jujas, iest non-escusables, car tu condampnas tu meteis enayso que jujas l’autre, car tu fas aycellas meteysas cauzas las cals jujas. 2 Car nos sabem que lo jujament de Dieu es segon veritat en aicels que fan aytals cauzas. [Manquent les versets 3-7] 8 Mas aycil que son de contenso e non se repauzan a la veritat, mas que crezon a la fellonia, ira et endignacions, 9 turbacions et estrescietat en tota arma d’ome obrant mal, premierament de Juzieus e de Grecx. [142rb] 10 Mas gloria et honor e pas a tot obrant be, premierament a Juzieus et a Grex. 11 Car recebement de personas non es endreg Dieu. 12 Car cil que pequeron ses la ley, periran ses la ley; e cil que pequeron en la ley, seran jujat per la ley. 13 Car li auzidor de la ley non son just davan Dieu, mas li fazedor de la ley seran justificat, [Manque le verset 14] 15 li cal demostran l’obra de la ley escricha en lur cors, li lur consiencia lur rent testimoni, e de las acuzans cogitacions entre els l’un l’autre, o ancar de las defendens 16 e li jorn el cal jujara lo senher Dieus las cauzas rescostas dels homes per lo nostre senhor Jhesu Crist segon lo mieu avangeli. 12 Ms. éventuellement lire «aratos»? ? - Vulg. «contumeliosos», Lyon «azantos», Carp. «ontos». 13 Ms. par erreur «.cxxx.» 274 2. Le texte du Nouveau Testament 17 Mas si tu iest sobre-nomnat Juzieus e repauzas en la ley e ti gloriejas 18 e conoguist la voluntat d’el e proas las plus profichablas cauzas ensenhat 14 per la ley, 19 confizant tu meteis esser guizador de cexz, luns d’aicels que son en tene[142va]bras, 20 ensenant dels non-savis, maistres dels enfant, avent forma de sciencia e de veritat e la ley: 21 Doncas tu que ensenhas l’autre 15 non ensenhas tu meteis; tu prezicas non enblar e tu enblas: 22 tu dizes non far adulteri e tu lo fas; tu escumenegas las idolas e fas sacrilegi; 23 tu glorifias en la ley e dezonras Dieu. 24 Car lo sieu nom es maudig entre las gens, aysi con es escrig en Ysaias. 25 Certas circumcizions profiecha si tu gardas la ley; mas si tu iest traspassaire de la ley, li tua circumcizions es facha prepucis 16 . 26 Doncas si lo prepuci garda las drechuras de la ley, degastan tu? 27 Lo cal es traspasaire de la ley per letra e per circumcizio. 28 Car cel que es Juzieus e manifest, non es Juzieus; ma[s] aycella circumcizions, la cal es manifesta en carn, non es circumcisions: 29 mas aycel que es Juzieus en rescost es Juzieus, e la circumcizio d’els es circumcizions en esperit, non per letra, la lauzors de la [142vb] cal non es dels homes, mas de Dieu. [Capitol 3] 1 Doncas cal cauza es de profiech la circumcizions? 2 Certas mot per totas manieras, premierament car las paraulas de Dieu son escrichas a els. 3 Car cal cauza fes si alcu d’els non crezeron, doncas la non-crezensa d’els envanezes la fe de Dieu? Non! 4 Mas Dieus es verdadiers, mas tot home es mensongiers aysi con es escrig: ‹E tu sias justificat en las tuas paraulas e vejas con tu iest jujatz.› 5 Mas si la nostra fellonia lauza la dreitura de Dieu, cal cauza dezirem 17 ? Dieus doncas es fels l[o] cal aporta ira? 6 Dic o ieu segon home: Non! En autra maniera en cal guiza jujara Dieus aquest mont? 7 Car la veritat de Dieu avondet a la mia mesorga e la gloria de luy meteis, per que neis ieu sui jujatz encara coma pecaire? 14 Ms. «ensenha(n)t»; corr. d’après Vulg. «instructus», Lyon «essenhatz»., Carp. «ensegna». 15 Après «l’autre» un mot érasé à la fin de la ligne. 16 Vulg. «praeputium». 17 Lyon «dizerem», Vulg. «dicemus». 275 2.6.1. Épître aux Romains 8 E no enaici co nos em maldig, e sicum alcant dizian [143ra 18 / 108] nos dizer, fassam los mals per so que vengan li be. Li dampnacio dels cals es drechura. 9 Doncas cals cauza sobre-pujam els? No! Car nos cascu esser sotz peccatz totz los Juzieus e·ls Grecx, 10 aisi con es escrig: ‹Car nengus non es justz, 11 non es entendutz, non es requerens Dieu. 12 Tug declineron, ensemps fait so no-profichable; non es qui fassa be […] [Manquent le deuxième partie du verset 12 et le verset 13] 14 Lur boca es plena de maldiction e d’amarzor 19 , 15 lur pe<s> son apert a escampar sanc, 16 atrusament e malaventura a lur vias, 17 car non conogron via de pas: 18 Li temor de Dieu non es davant lurs huuels.› 19 Mas aquo que parla li lei parla ad aycels que son en la ley, per so que tota boca sia ensenhada e tot lo mont sia sosmes a Dieu. [Manquent les versets 20-22] 23 Car non es departimens, car tug peccueron e bezonheron de la gloria de Dieu, 24 justificat de grat per la gracia de lui meteis, per la redempcio, la cal es en Jhesu [143rb] Crist, 25 lo cal Dieus pauzet perdonador per la fe el sieu sanc meteis a demostrament de la sieua drechura per lo perdo dels [denant] 20 annant forfach, 26 el sostenement de Dieu, al demostrament de la drechura de Dieu en aquest temps segon lo prepauzament de la gloria de Dieu per so que el meteis sia just e justifica[n]t 21 aicel lo qual es de la fe de Jhesu Crist. 27 Doncas on 22 es la tua gloriacions? Forgitada es. Per cal lei? Dels faitz? Non, mas per la ley de la fe. 28 Car nos albiram 23 l’ome esser justificat per la fe sens las obras de la lei. 29 O es Dieus tan solament dels Juzieus? […] 24 30 Car certas us es lo Dieu que justifiquet la circumcizio de la fe. 31 […] 25 Mas establem la lei 26 . 18 Ms. par erreur «.cxxxi.» 19 Ms. «demarzor». 20 Corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 21 Corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 22 Ms. «(n)on»; corr. d’après Vulg. et Lyon. - Note dans la marge droite, main de la Renaissance: «ubi est» 23 Ms. «nos (non) albiram; corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 24 Manque le reste du verset. 25 Manque la première partie du verset. 26 Note dans la marge droite, main de la Renaissance: «legem ge[neramus]». 276 2. Le texte du Nouveau Testament [Capitol 4] 1 Doncas cal cauza dizerem Habraam, lo nostre paire segon carn, aver trobat? 27 2 Car si Abraham 28 es justificat de las obras de la lei, a gloria, mas non endrech Dieu. 3 Car cal cauza ditz li escriptura? ‹Abraham [143va] crezet a Dieu e fon recomtat a lui a drechura.› 4 Mas aycel, lo cal obra lo loguier, non sera ad el recomtat segon gracia, mas segon deute. 5 Mas ad aycel, lo cal non obra, mas al crezent en aycel, lo cal justifica 29 lo fello, la fe de lui sera recomtada a drechura segon lo prepauzament de la gracia de Dieu. 6 Aissi con David 30 dis li benauransa de l’home, al cal Dieus receuput, aporta dreitura sens obras de la ley: 7 ‹Aicil son benaurat las fellonias dels cals son perdonadas e li peccat dels cals son cubert. 8 Lo bar es bonaurat al cal lo Senhor non recomtet peccat. 9 Doncas aquesta benauransa ista en circumcizio o neis en prepuci? […] 10 […] 31 Non en circumcisio, mas en prepuci. 11 E receup lo signe de la cirumcizio, lo senhal de la fe e de la drechura, la cal es prepuci, […] 12 […] 32 la cals es el prepuci d’Abraham, nostre paire. 13 Car fraires, promissio non es ad Habraham o la semensa d’el per la lei, que fos [143vb] heretiers del mont, mas per la drechura de la 33 fe. 14 Car si aycil, li cal son de la 34 ley, son tan solament heretier, li fes es envanezida, la promessions es esfasada. 15 Car la ley obra ira: Car aqui on non es leis, non es traspassamens. 16 Per aiso que la promissio de la fe de Jhesu Crist sia ferma a tota semensa, non solament ad aycels li cal son de la ley, mas ancar ad aycels qual son de la fe d’Abraam, lo cals es paires de totz, 27 Ms. «… dizerem habraam lo nostre paire aver trobat segon carn»; corr. d’après Vulg. et Lyon. 28 Note dans la marge droite, main de la Renaissance: «si enim Abraham». 29 Ms. «lo cal (non obra) justifica»: non obra biffé par une main tardive à l’aide d’un trait très fin. 30 Dans la marge gauche, une main plus tardive a noté: «sicut David». 31 Manquent la fin du verset 9 et le début du verset 10. 32 Manquent la deuxième partie du verset 11 et la majeure partie du verset suivant. 33 Ms. «de(l)la». 34 Deux lettres érasées après la. 277 2.6.1. Épître aux Romains 17 aisi con es escrig en Genezi 35 : ‹Car ieu pauziei tu paire de motas gens davant Dieu, al cal tu creziest, lo cal vivifica 36 los mortz et apella aquo que es aisi con aquo que non es.› Lo cal Abraham, co non agues esperansa d’engenrar, crezet a Dieu et ac contra-esperansa d’engenrar. 18 Crezet en esperansa per so que fos paires de motas gens, segon so que li fon dig: ‹Li tua semensa es aisi con las estelas del cel e con l’arena del mar.› 19 E no malav[e]jet en la fe ni consi[144ra 37 / 109]ret lo sieu cors esser mort con fos prop de .v c . ans […] 38 20 Lo cal Abraham, con non agues esperansa d’engenrar, crezet a Dieu et ac <y> fe, engenrat contra esperansa, 21 mas sabens Dieu poder totas cauzas, e non consiret esser morta la natura de Sarra. 22 Nenguns non duptet en la repromissio de Dieu per mescrezensa, mas confortet se a la fe donant gloria a Dieu. Car Dieus es poderos de far so que promet. Per aisso fon recomtat a el a drechura. 23 Non es escrig tan solament per el, mas car li es recomtat a el a drechura, 39 24 mas per nos, als cals sera recomtat crezens en aycel, lo cal suscitet lo nostre senhor Jhesu Crist dels mortz, 25 lo cal fon liourat per los nostres forfach e resuscitet per la nostra justificacio. [Capitol 5] 1 Doncas justificat de la fe ajam pas a Dieu per lo nostre senhor Jhesu Crist, 2 per lo cal avem aprobencament a Dieu per la fe en aquesta gracia a la 40 cal istam e nos [144rb] glorejam e la esperansa de la 41 gloria dels fils de Dieu. 3 Mas non solament enayso, mas ancar nos glorejam en las tribulacions, sabent que tribulacions obra pasciencia, 4 e paciencia esproament, 5 mas esproament esperansa et esperansa non confont, car la caritat de Dieu es escampada e nostres cors per lo sant Esperit, lo cals es donatz a nos. 35 Entre les deux colonnes une main avec index levé qui met en relief ce passage. - Dans la marge droite, une main plus tardive a noté: «sicut scriptum est». 36 Ms. «justifica»; corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 37 Ms. par erreur «.cxxxii.» 38 Manque la fin du verset. 39 Les versets 17-23 sont largement corrompus et fourmillent d’éléments répétés ou déplacés; ils ne correspondent qu’approximativement au texte de Vulg., Lyon et Carp. - Dans le verset-23 du ms., «mas car …» précède «non es escrig …»; nous restituons l’ordre de la Vulg. 40 Ms. «a(l)la». 41 Ms. «de(l)la». 278 2. Le texte du Nouveau Testament 6 Car Crist, per que mori segon temps per los fellons co nos ancara fossem enferm? 7 Car alcuns mor apenas per lo just; car cals auzet per aventura per lo bo morir? 8 Mas lo Senhor lauza la sieua caritat en nos, car si Crist mori per nos can ancara fossem peccador, 9 mot majorment justificat aras el sieu sanc serem salv de la ira per el meteis. 10 Car si nos em reconsolat a Dieu per la mort del sieu filh co nos fossem enemic, mot ma[144va]jorment reconsiliat serem salv en la vida de luy meteis. 11 Mas non solament en ayso, mas ancar nos glorejam en Dieu per nostre senhor Jhesu Crist, per lo cal recebem ara reconsiliament. 42 12 Perayso aysi con lo peccat intret en aquest mont per u home, e mort per lo peccat; et enayci la mort trapasset en totz homes, el qual tug pequeron. 13 Car lo peccat era el mont tro a la ley, mas lo peccat non era recomtat, cum la lei non fos. 14 Mas la mort renhet d’Adam entro a Moysen neis en aycels li cal non pequeron en la semblansa del traspassament d’Adam, lo cal es forma de l’avenidor. 15 Mas lo do non es enayci cum lo forfag; car si motz moriron per lo forfag d’u, mot majorment la gracia de Dieu e lo 43 dos avondet em pluzors e la gracia d’u home, Jhesu Crist. 16 E lo dons non es enayci con per u peccat; car [144vb] certas lo jujament d’u es condampnacions, mas la gracia de motz forfagz es en justificacio de vida. 17 Car si mort renhet per lo forfag d’u per u home, mot majorment li recebent so que es avondeza de gracia e de donacio e de drechura renhar<a>n 44 en vida durabla per Jhesu Crist. 18 Et enaisi co lo peccat renhet e mort, enaisi neis la gracia renhet per drechura en vida durabla per nostre senhor Jhesu Crist. [Manquent les versets 19-21] [Capitol 6] 1 Doncas cal cauza direm? Remanrem en peccat que la gracia aonde? 2 No. Car li cal em mort al peccat, en cal maniera viourem ancara en el? 45 42 Dans la marge gauche, en latin par une autre main: «propterea sicut», suivi d’une grande main avec index levé. 43 Ms. «la». 44 Dans le ms., n est noirci et exponctué, mais d’après Vulg. et Lyon il est nécessaire. 45 Dans la deuxième moitié de la ligne, une indication de lecture fragmentaire: «Dominica .vii.» 279 2.6.1. Épître aux Romains 3 O fraire, non conoyses, car cal que em batejat en Jhesu Crist, en la mort d’el em batejat? 4 Car nos em sebelit amb el el baptisme e mort, que enaysi con Crist resuscitet de mort per la gloria del paire, enaisi nos em renovellat de vida. 5 Car si nos em fag ensemps plantat a la semblansa de la mort [145ra 46 / 110] d’el, ensemps serem de la resurexio d’el, 6 sabent ayso car lo nostre hom vielh ensemps [es] 47 crucificat, que lo cors del peccat sia destruch, que d’aysi enant non serviram al peccat. 7 Car aycel que es mortz es justificatz de peccat. 8 Mais se nos em mort a Crist, crezem que ensemps neis viourem am Crist, 9 sabent que Crist resuscitant de mort ja non morra mort; non senhorejara d’ayci enant el. 10 Car el es mort per lo peccat, es mort per una vegada; mas so que el viou, viou per Dieu. 11 Enaysi certas neis vos aesmas vos esser 48 mortz a peccat, mas vi[v]ent a Dieu [en] 49 Jhesu Crist. 12 Doncas peccatz non renhe el vostre mortal cors que obeziscas a las cobeezas d’el; 13 mas ancars non dones los vostres menbres armas de fellonia a peccat; mas donas vos a Dieu coma vivent dels mortz e los vostres membres armas de drechura a Dieu. 14 Car lo peccat non [145rb] senhoreja en vos, car lo peccat non es sotz ley, mas sot gracia. 15 Doncas cals cauzas? Peccarem 50 , car non em sot ley, mas sotz gracia? Non. 16 [Non] 51 sabes, car alcu dones vos sers ad obezir, sers d’aycel al cal obras, o de peccat e mort, o d’obezir, sers a drechura? 17 Mas gracias sian a Dieu, car vos fost sers de peccat, mas obezis de cor en aycella forma de doctrina e la cal es liourat. 18 Mas desliourat de peccat es fait sers de drechura. 52 19 Ieu dic humanament per la enfermetat de la 53 vostra carn: Car aysi con vos donest las vostres menbres servir ad oreeza et a fellonia amb iniquitat, enaisi ara donas los vostres menbres servir a drechura e sanctificacio. 46 Ms. par erreur «.cxxxiii.» 47 Corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 48 Ms. «essias»: corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 49 Corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 50 Ms. «peccarem(s)»: s exponctué. 51 Corr. à l’aide de Vulg., Lyon et Carp. 52 Indication de lecture dans la deuxième moitié de la ligne et dans la marge droite: «Dominica .viii. post Pentecosten». 53 Ms. «de(l)la». 280 2. Le texte du Nouveau Testament 20 Car cum vos fosses sers de peccat, fos franc de dreytura. 21 Doncas cal fruc agues adoncas en aycellas cauzas en las cals ara vergonas? Car la fins d’els es mort. 22 Mas ara desliourat de peccat es fait sers de Crist, [145va] avetz lo vostre fruc e sanctificatio, mas la fi vida durabla. 23 Car la fi de<l> peccat es mort, mas la gracia de Dieu vida es durabla en nostre senhor Jhesu Crist. [Capitol 7] 1 O fraire, non conoyses que ieu parli als sabens la ley, car la ley senhoreja e l’home per cant temps vio? 2 Car la femna, la cal es sot lo marit, es liada a la ley. Mas si lo marit mor, desliada es a la ley. 3 Doncas vivent lo marit, sera apellada avoutra, mas si lo marit mor e pren autre, no avoutra. 4 Doncas, li miei fraire, vos es neis mortificat a la ley per lo cors de Crist, que vos sias de l’autre, lo cal resuscitet de mortz, que fructifiquet a Dieu. [Manquent les versets 5 et 6] 7 Doncas cal cauza direm? La leis es peccat? No. Mas ieu non connogui peccat si no per la ley. Car ieu non sabia cobeeza, si la ley non disses: ‹Non cobezejaras›. 8 Mas lo peccat, receupuda ucayzo, per lo mandament obret en mi tota cobeeza; car lo peccat era mortz ses <la ley>. [145vb] 9 Mas ieu vivia a la vegada 54 ses la ley; mas can lo mandament fon vengut, lo peccat reviscolet. 10 Mas ieu suy mortz, et aquest mandamens, lo cal era a vida, es atrobat a mi esser a mort. 11 Car lo peccat receupu la ucayzo per lo mandament, engannet mi e per lui aucis mi. 12 Doncas certas la ley es sancta, e lo mandament sant e bons e just. 13 Doncas so que es ben fag a mi mort? No. Mas per ayso que lo peccat aparesca, lo peccat obret a mi mort per lo be, per so que lo peccat sia fach sobre maniera peccant per lo mandament. [Manquent les versets 14 et 15] 16 Mas si ieu fauc aicello que ieu non vuelh […] 17 […] 55 e la non uebri lui, mas lo peccat lo cal habita en mi. 54 Ms. «a(l)lavegada». 55 Manquent la fin du verset 16 et le début de 17. 281 2.6.1. Épître aux Romains [Manquent les versets 18-20] 21 Doncas ieu atrobi la ley a mi volent ben far, car mal fay a mi. 22 Car ieu mi deliche en la ley de Dieu segon l’ome, 23 mas ieu vey autra ley els mieus menbres recombatent la ley de la mia pensa e caytivejant mi en la ley de peccat, la cals es [146ra 56 / 111] els mieus menbres. 24 Ieu malastruc hom! Cal me desliourara del cors d’aquesta mort? 25 La gracia de Dieu per nostre senhor Jhesu Crist. Doncas ieu meteis servi a la ley de Dieu per la pensa, mas per la carn a la ley de peccat. [Capitol 8] [Manquent les versets 1 et 2] 3 Car si que era non-poderosa cauza a la ley enayso en que malaveja per la carn, Dieus trametent lo sieu filh en senblansa de carn de peccat, e de peccat dampnet lo peccat en carn, 4 per so que la justificacions de la ley fos aunplida e nos, li cal non annam segon la carn, mas segon l’esperit. 5 Car aicel que son segon carn sabon aycellas cauzas que son de la carn, mas aycel que segon l’esperit senton aycellas cauzas que son de l’esperit. 6 Car la savieza de la 57 carn es mortz, mas la savieza de l’esperit es vida e pas. 7 Car la savieza de la carn es enemiga a Dieu, [legi enim Dei non est subjecta] 58 , car non pot. 8 Mas cel que son en carn, non podon plazer a Dieu. 9 Mas vos non es en [146rb] carn, mas en esperit, si empero l’esperit de Dieu habita en vos. Mas si alcus non a l’esperit de Crist, aquest non es de lui. 10 Mas si Crist es e vos, certas lo cors es mortz per lo peccat, mas l’esperit viou per <la> justificacio. 11 Mas si l’esperit d’el, lo cal resuscitet Jhesu Crist de mort, habita en vos, aycel lo cal suscitet Jhesu Crist de mort viuficara 59 neis los vostres mortals cors per lo sieu esperit dedins habitant en vos. 60 56 Ms. par erreur «.cxxxiiii.» 57 Ms. «de(l)la». 58 Lacune qui rend incompréhensible le verset. Nous complétons d’après Vulg. Carp a correctement «car non es somesa a la ley de Dio». 59 Ms. «de mort (suscitara) viuficara»: suscitara biffé à l’aide d’un trait très fin, main probablement assez récente. 60 Indication de lecture dans le reste de la ligne et dans la deuxième partie de la ligne suivante: «Dominica .v. post Pentecosten». 282 2. Le texte du Nouveau Testament 12 Doncas, fraires, nos em deutor non a la 61 carn que vivam segon la carn; 13 car si vos vioures segon la carn, morret; mas si vos mortificares los fait de la 62 carn per l’esperit, viouret. 14 Car cal que son menat per l’esperit de Dieu, aquist son filh de Dieu. 15 Car non receupes l’esperit de servitut en temor, mas receupes l’esperit de l’afilhament del filh de Dieu, el cal nos cridam: ‹Sant Paire! › 16 Car [146va] el meteis l’esperitz rent testimoni al nostre esperit que nos em filh de Dieu. 17 Mas ancar heretier: certas heretier de Dieu, mas ensemps eretier de Crist; si empero ensemps sufrez, que neis ensemps ja glorifi<cas>. 63 18 Car ieu aesmi que las passions d’aquest temps non sian ensemps dignas a la venidoyra gloria, la cals es revelada en nos. 19 Car l’atendemens de la creatura atent la revelacio del filh de Dieu. 20 Car la creatura es sosmessa a vanetat non volens, mais per aicel lo cal sosmes ley en esperansa. 21 Car meteis la creatura sera desliourada de la servitut de corrupcio e la franquetat de la gloria del filh de Dieu. 22 Car nos sabem que tota creatura gemis et enfanta tro ara. 23 Mas non solament ella, mas neis nos meteis avent primicias d’esperit, e nos meteisses gemem denant nos atendent l’afilhament del [146vb] filh de Dieu, la redempcio del nostre cors. 24 Car nos em fag salv per esperansa. Mais l’esperansa, la cal es vista, non es esperansa, car alcuns per que espera so que ve? 25 Mas si nos esperam so que non vezem, nos atendem per paciencia. 26 Mas eyssament neis l’esperit ajuda a la nostra enfermetat: Car nos non sabem cal cauza orem si con cove; mas l’esperit meteis requer per nos am norecomtables gemimens, li cal non podon esser ensercat de nos. 27 Mas cel lo cal enserca los cors sab cal cauza desire l’esperit, car el requier segon Dieu per los santz. 28 Car nos sabem que totas cauzas ensemps obran en be al amans Dieu, ad aycels li cal son apellat sant segon lo prepausament. 29 Car aycels los cals derrerament saup nos davant-destinet esser fach ensemps format de la esmage del filh de lui, que el meteis sia premiers engenrat e motz fraires. 30 Mas aycels los [147ra 64 / 112] cals denant-destinet aquest neis apellet, e·l justifiquet; mas aycels los quals justifiquet, magnifiquet. 65 61 Ms. «a(l)la». 62 Ms. «de(l)la». 63 Indication de lecture dans la marge gauche et le milieu de la ligne suivante: «Dominica .ix. post Pentecosten». 64 Ms. par erreur «.cxxxv.» 65 À partir du verset 31, le ms. est en très mauvais état et souvent presque illisible; nos leçons sont souvent fort hypothétiques. 283 2.6.1. Épître aux Romains 31 Doncas cal causa direm ad aquestas cauzas? Si Dieus es per nos, cals es contra nos? 32 Lo cal neis non perdonec al sieu propi filh, mas liouret el per nos; en cal maniera non donet a nos ancar totas cauzas amb el? 33 Cals 66 acuzara contra los elegitz de Dieu? Dieus es aycel lo cal justifica. 34 Cals es cel lo cal condampna? Jhesus Crist, lo cals mori, sobre totz e lo cals neis resuscitet, lo cal ses a la destra de Dieu lo paire, lo cal prega per nos. 35 Doncas cal nos departira de la caritat de Dieu? Tribulacions? o angoysas? o persecucions? o fams? o nudetat? o perils? o glazis? 67 36 Si con es escrig: ‹Car tot jorn em mortificat per tu, aesmatz em con fedas d’aucisio.› 37 Mas nos sobre-pujam 68 en totas cauzas per aycel lo cal amet nos. 38 Car ieu sui certans [147rb] que mortz o vida, ni angel, ni principatz, ni poestatz, ni vertutz, ni las istantz cauzas, ni las avenidoiras, ni forsa, 39 ni auteza, ni pregondeza, ni autra creatura non poiria nos departir de la caritat de [Dieu] 69 , la cals es en nostre senhor Jhesu Crist. [Capitol 9] 1 Ieu dic veritat en Crist, no menti, la mia consiencia donant testimoni a mi e sant Esperit. 2 Car grant tristeza es a mi e continuabla dolors la mieu cor. 3 Car ieu meteis dezirava esser departitz de Crist per los mieus fraires, li cal son miei cosi segon la carn, 4 li cal son d’I<s>rael, […] 70 5 lo paire d’aycels 71 , dels cals es Crist segon la carn, lo cal es sobre totas cauzas Dieus benezetes es segles, verament. 72 6 Mas no que la paraula de Dieu cazet. Car tug cil li cal son de la 73 circumcisio d’Irael non son d’Irael, 7 ni tug cil li cal son filh d’Abraam non son semensa; [147va] mas semensa sera apellada a tu en Ysaac, lo nostre paire. [Manquent les versets 8-10] 66 Dans la marge gauche, une grande main avec index levé qui met en vedette le passage. 67 L’ordre des éléments de l’énumération n’est pas celui de la Vulg., mais de VulgW et de Lyon; Carp. offre un troisième ordre. 68 Leçon/ correction incertaine; ms. éventuellement «sobera pujam». - Cf. Vulg. «superamus», Lyon «sobram», Carp. «soperchen». 69 Le ms. a par erreur «Crist»; nous corrigeons d’après Vulg., Lyon et Carp. 70 Manque le reste du verset. 71 Ms. «lo paire (day) d’aycels …» 72 Les versets 4 et 5 sont mutilés; pour un texte plus acceptable cf. Lyon et Carp. 73 Ms. «de(l)la». 284 2. Le texte du Nouveau Testament 11 Car con ancara non fossan nat o aguessan facha alcuna cauza de be e de mal, que lo prepauzament de Dieu istes segon la electio, 12 non de las obras, mas de l’apellament 74 , fon dig a el: 13 ‹Car lo major servira al menor›, si con es escrig: ‹Ieu ame Jacob, mas Esau agui en aïrament›. 14 Donca cal cauza direm? Donca es enequitat endreg Dieu? No. 15 Car el dis a Moysen: ‹Ieu auray merce ad aycel.› 16 Doncas non es del volent ni del corrent, mas de Dieu mercenejant. 17 Car la escriptura dis a Farao: ‹Ieu escomogui 75 tu en aiso que ieu demostrey la mia vertut en tu e que lo mieu nom sia annunciatz en tota la terra›. 18 Doncas Dieus a merce ad aquel a cui vol, et endurzis cel lo qual vol. 19 Doncas tu dizes a mi: ‹Per que es encara quist? › Car cals contrasta a la sieua voluntat? [147vb] 20 O tu om, cals iest que respondras a Dieu? Doncas lo fengement ditz ad aycels que fes lui: ‹Per que fezist enaici? › 21 O l’oliers del brac non a pozestat d’una meteisa massa? Acertas fatz l’u vescel en honor et autre en anta. 22 Mas si Dieus volens demostrar la ira esser connoguda lo sieu poder, sostenc en mota pasciencia lo vaycel d’ira convinables e mort, 23 per so que el demostres la riquezas de la sieua gloria els vaycels de misericordia, los cals denant apparelhet en gloria, 24 los cals neis apellet non solament dels Juzieus, mas ancars de las gens; 25 aisi con dis 76 en Osee: ‹Ieu apellaray non lo mieu pobol mieu pobol, e non l’amat amat.› 26 E·l luec on es dich a lui: ‹Vos non est lo mieu pobol, aqui seran apellat filh de Dieu.› 27 Mas Ysaias crida per Israel: ‹Si lo nombres dels filhs d’Irael sera coma l’arena del mar, las remazilhas seran fachas salvas.› [148ra 77 / 113] 28 Car la paraula es acabaris e breujarit en egaleza, car lo Senhor fara paraula abreujada sobre la terra. 29 E aissi con davant dis Ysaias: ‹Si lo senher de las ostz non agues laysat a nos semensa, e foram senblant aisi com Gomora.› 30 Doncas cal cauza direm? Car las gens las cals non seguian drechura, mas la drechura la cal es de la 78 fe. 79 74 Ms. «de(l)lapellament». 75 Ms. «(d)esconogui»; corr. d’après Lyon et Carp. 76 Ms. «(si cun dis) aisi con dis en Osee». 77 Ms. par erreur «.cxxxvi.» 78 Ms. «de(l)la». 79 Verset mutilé; cf. Vulg. «Quod gentes, quae non sectabantur iustitiam, apprehenderunt iustitiam, iustitiam autem quae ex fide est; …» 285 2.6.1. Épître aux Romains 31 Mas Israel es segon la ley de drechura, non pervenc en la ley de drechura. 32 Per que? Car non es de fe, mas coma d’obras. Car il offenderon en la peira d’ofensio et en la peira d’escandol, 33 aisi con es escrig: ‹Ve vos que ieu pauziei en Syon la peira d’ofensio e la peira d’escandol, et aquil que creiran en el non seran confundut.› [Capitol 10] 1 Fraires, certas la voluntat del mieu cor e la 80 preguiera es facha a Dieu per els e salut. 2 Car ieu doni testimoni ad els a la eveja de Dieu, mas 81 non segon sciencia. [148rb] 3 Car il desconoyson la drechura de Dieu e querent establir la lor, non son sosmes a la drechura de Dieu. 4 Car Crist es filhs de la ley a tot crezent a dreytura. 5 Car Moyses dis: ‹Car aycel hom que fara la drechura la cals […]› 6 […] 82 es de la fe dis enaysi: ‹Non dizeras 83 el tieu cor: Cal pujara el cel? ›, so es amenar Crist, 7 o: ‹Cals deycendet en abis? ›, so es reire-apellar Crist des mort. 8 Mas cal cauza dis la escriptura? ‹La paraula es prop de la 84 tua boca et el tieu cor es la paraula de la fes la cal nos prezicam.› 9 Car si tu confessaras lo senhor Jhesu e la tua boca e creiras el tieu cor que Dieus resucitet el de mort, sal se<ras>. 10 Car 85 per lo cor es crezut a dreitura, mas la confessions de la boca es faita a salut. 11 Car la escriptura dis: ‹Tug cil que creyran en el non seran confundut.› 12 Car non es departimens de Juzieu o de Grex, car us meteis [148va] 86 es lo senher de tot, istant en tot aquels que l’apelan. 13 Car tug aquel que apellaran lo nom del Senhor seran salvs. 14 Doncas en cal maniera apellaran en aycel el cal non crezeron? […] [Manquent la deuxième partie du verset 14, le verset 15 et le début du verset 16] 80 Ms. «e(l)la». 81 Ms. «Dieu (m) mas». 82 Manquent la fin du verset 5 et le début de 6. 83 Ms. «deziras». Corr. d’après Vulg. «dixeris», Lyon «diras», Carp. «dires». 84 Ms. «de(l)la». 85 Dans la marge droite, main plus tardive, un avertissement: «de sant Andrieu». 86 Feuillet en très mauvais état, en grande partie difficilement lisible. 286 2. Le texte du Nouveau Testament 16 […] Car Ysaias dis: ‹Senher, cals crezet al nostre auziment? › 17 Doncas la fes es de l’auziment, mas l’auziment es per la paraula de Dieu. 18 Mas ieu dic: Doncas non auziron? ‹Car tot lo sos de lor issi en tota la terra, e las paraulas d’els e la fi de la redondesa de la terra.› 19 Mas ieu dic: ‹Doncas Israel non conoc? › Moyses dis premierament: ‹Ieu vos menaray […] [Le reste du verset 19 ainsi que la majeure partie du verset 20 sont illisibles] 20 […] Yeu suy manifestatz […] trobatz az aquels li cal non me demandavan. 21 Mas ad Israel tal cauza dis: ‹Tot jorn espandi las mieuas mans al pobol non-crezent e contradizent a mi.› [148vb] [Capitol 11] [Manquent les versets 1-6] 7 Doncas cal cauza es? Israel non aconseguet so que queria, mas la elecion es aconseguda, mas li autre son ensegatz, 8 si con es escrig: ‹Dieus donet ad els esperit de conpunctio, los huuels que non vezon, las aurelhas que non auzon entro e lo jorn d’uey.› 9 E Davi dis: ‹La taula d’els sia facha ad els en las et en prendement e en escandol et en reguizardonament ad els. 10 Li lur huelh sian escurzit que non vejan, e lur esquina sia zoza ora <corba>.› 11 Doncas ieu dic: ‹Doncas offenderon enaysi que cazesan? No. Mas lo forfach d’els es salutz a las gens, per so que envejon els. 12 Mas si lur fach son riquezas del mont e l’amermament de lur manentias de las gens, cant majorment la pleneza d’els! › 13 Car ieu dic a vos, gens: ‹Certas can longament ieu sui apostols de las gens, ieu onraray lo mieu mestier, 14 si per alcuna maniera ieu somova la mieua [149ra 87 / 114] carn ad evejar e fassa salvs alcuns d’els. 15 Car si lo layssament d’els es reconsiliament del mon, cals es lo prennement si no vida des mortz? 16 Car si lo testimoni es santz, ancar la massa; e si li raïs es sancta, si son li ram. 17 Mas si alcu dels rams son rot, mas tu con fossas oliviers salvages iest enpautatz en els et iest fatz compans de la razis e de la graysa de l’oliva. 87 Ms. par erreur «.cxxxvii.» 287 2.6.1. Épître aux Romains 18 Non 88 vuelhas glorejar contra las rams, car si te glorejas, non portas la razis, mas la razis tu. 19 Doncas tu dizes: Li <r>am son rot, per so que ieu sia be empeutat. 20 Li ram so rot per la non-crezensa, mas tu istas per la fe […] [Manque le verset 21; les versets 22 et 23 sont amalgamés] 22/ 23 E per autra maniera ancars tu cairas, mas neis el seran enpautatz si no estan en mescrezensa. Car Dieus es poderos tantost enpeutar els. 24 Car si tu iest trancatz del natural olivier salvage, iest enpeutat contra natura el bon olivier, [149rb] tant majorment aquest seran empeutatz segon natura a lor olivier. 25 Cars fraires, ieu non volgria vos mesconoyser aquest mestier per so que non sias savi a vos meteises, car seguetatz esdeven de part en Israel, entro que la plenetat de las gens intres, 26 et enaysi tot Israel fos fatz salvs, si con es escrig en Ysaia: ‹Aycel venra de Syon, lo cals sotztragua e trastorne la fellonia de Jacob.› 27 E lo Senher dis: ‹Aquest testament es ad els de mi con ieu ostaray los peccatz d’els.› 28 ‹Certas segon l’avangeli son enemic per vos, mas segon la electio so carisme per los paires.› 29 Car li do e l’apellament de Dieu son ses penetencia. 30 Car aisi con vos non crezes a la vegada a Dieu, mas ara es aconsegut misericordia. 31 Et enaysi aquist non crezeron ara e la 89 vostra misericordia, per aisso que neis el meteissi [149va] conseguia misericordia. 32 Car Dieus enclaus totas cauzas e no-crezensa per aiso que merce aja de totz. 33 O auteza de las manentias, de la saviesa de Dieu e de la sciencia, car non conprehendable son li jujament de Dieu e las sieuas vias non ensercablas. 34 Car cals conoc lo sen del Senhor, o cal fon conselhiers d’el, 35 o cals donet premiers a el e sera reguizardonat a el? 36 Car totas cauzas son d’el e per el. Et en el m[et]eis sia gloria el segles del segles, verament. 90 88 Ms. «nos»; corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 89 Ms. «e(l)la». 90 Indication de lecture dans la fin de la ligne et des deux lignes suivantes: «Dominica .i. post Epiphania». 288 2. Le texte du Nouveau Testament [Capitol 12] 1 Doncas, fraire, ieu pregui vos per la misericordia de Dieu que dones los vostres cors li ostia vivent, sancta, plazent a Dieu, lo vostre servizes sian razonables. 2 E non vulhas esser confermatz ad aquest segle, mas sias reformat en la novelletat de vostre sen que vos esproet la volontat de Dieu cal sia, bona e ben plazent e perfiecha. 3 Car ieu dic, per [149vb] la gracia cal es donada a mi, a totz cels que son entre vos, non plus saber que coven a saber, mas saber a mezura, enayci con Dieus devezi a u cascu la mezura de la fe. 4 Car aysi co nos avem motz menbres en u cors, mas tu[g] 91 li menbre non an u meteis fait, 5 enayci mot em us cors en Crist, mas cascu menbres autre de l’autre: 92 6 Mas avent donacions detrians segon la gracia, la cals es donada a nos; o propheta segon la razo de la fe, 7 o menestier aministrant, o cel que ensenha en doctrina. 8 Cel que amonesta en amonestan, cel que dona en simplicitat, cel que es davant en cura, cel que merceneja en alegretat. 9 Amor sens fenhement, adirant lo mal, ajustant al be. 10 Amant entre lor caritat de fraternitat, davant vinent l’uns l’autre amb onor; 11 non pereos per consirier, bulhent per esperit sirvent al Senhor, 12 es[150ra 93 / 115]gauzent per esperansa, pascient en tribulacions, sobreistant a la 94 oracio, 13 acompanhant a las necessitatz del santz, esseguent 95 ostalayria. 14 Benezent als perseguens, non vulhas maldir. 15 Alegrant am los alegrans, plorant am los plorantz. 16 Sentent una meteysa cauza entre vos, non sabent las autas cauzas, mas consentent a las humils. Non vulas esser savi a vos meteises, 17 non rendent mal per mal ad alcu, prevezent los bens non tant solament davant Dieu, mas ancars davant los homes. 18 Si pot esser fag, avent pas am totz homes, 19 la cal cauza de vos, carisme, non defendent vos meteyses, mas donas luec a la ira. Car escrig es: ‹Lo senher ditz: La venjansa a mi, et ieu reguizardonaray la. 91 Corr. d’après Lyon et Carp. 92 Indication de lecture dans la deuxième moitié de la ligne et de la ligne suivante: «Dominica .ii. post Epiphania». 93 Ms. par erreur «.cxxxviii.» 94 Ms. «a(l)la». 95 Après esse- (fin de ligne) un g érasé. 289 2.6.1. Épître aux Romains 20 Mas si lo tieu enemic fameja, pais lo, si a set, dona li a beure; car tu fazent ayso, ajostaras carbo de fuec sobre lo sieu cap.› [150rb] 21 Non vulhas esser vencut de mal, mas vences en be lo mal. 96 [Capitol 13] [Manquent les versets 1-6] 7 Doncas rendes los deutes a totz a cui traüt traüt 97 , a cui careg careg, a cui temor temor, a cui honor [honor] 98 . 8 A nengu non dejatz alcuna cauza, si no que vos ames entre vos; car cel que ama son prueme adumple la ley. 9 Car non auciras, non afaras aulteri, non emblaras, non diras 99 fals testimoni, non cobezejaras las cauzas de ton prueme, e, si alcuns autre mandamens es, en aquesta paraula [es] 100 restaurat: ‹Amaras ton prueme aisi con tu meteis.› 10 Li amor del prueme non obra mal. Donca li planetat de la ley es amors. 101 11 Sabent aquest, car ora es que nos levem del son. 102 Mas li nostra salutz es ara plus prop que cant nos crezem. 12 La nueg denant annet, mas lo jorn s’aprobenquet. Doncas des[150va] gitem las obras de tenebras e sian vestidas las armas de lutz, 13 aissi que annem honestament el jorn, non en manjarias et en ebrietatz, non en liegz e non-castetatz, non en contensio et en enveja. 14 Mas sias vestit 103 de nostre senhor Jhesu Crist e non perfares la cura de la 104 carn els deziriers. 96 Indication de lecture dans les deux tiers de la ligne et la deuxième moitié de la ligne suivante: «Dominica .iii. post Epiphania». 97 Dans le ms., nous avons éventuellement deux fois «trauc»; nous corrigeons d’après Vulg., Lyon et Carp. 98 Corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 99 Ms. «non (fai) diras»: fai biffé tardivement par deux traits très fins. 100 Corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 101 Indication de lecture dans la deuxième moitié de la ligne: «Dominica in adventu». 102 Ms., dans la marge inférieure, une note d’une main de la Renaissance, la première partie donnant le texte de la Vulg., la deuxième le traduisant en occitan: «Scientes quia hora est, iam nos de sompno surgere / C/ Sapjas que haras es temps que nos devem levar de dormir.» 103 Lyon «vistetz»; Vulg. «induimini», Carp. «sia vesti». 104 Ms. «de(l)la«. 290 2. Le texte du Nouveau Testament [Capitol 14] 1 Mas prenes l’enferm e la fe, non en destruament de consiriers. 2 Car lo cal cre si manjar totas cauzas; mas cel que enferm es manje las ortas. 3 Cel que manja non mespreze lo non-manjant, e cel que non manja non juge lo manjant; car Dieus lo pres. 4 Tu cals iest que jujas l’autrui sers? A so 105 senhor ista o ca; mas istara, car Dieus es poderos establir el autra ves 106 . 5 Car l’uns juja lo jorn entre·l jorn, mas l’autre juja tot lo jorn; uns cascus aonde en son sen. 6 Cel que sap lo jorn, lo sap el Senhor; e cel que manja, manje el [150vb] Senhor; car [fa] 107 gracias a Dieu. E cel que non manja, non manja el Senhor. Car non fes gracias a Dieu. 7 Car alcu de nos non vivon enaysi, et alcus non moron aysi. 8 Car si nos vivem, el Senhor vivem, e si morem, el Senhor morem. Doncas si morem o vivem del Senhor em. 9 Car Crist mori e resuscitet enaisi que senhoreja des mortz e des vious. 10 Mas tu per que jujas ton fraire? Car tug istan davant lo senhor Dieu. 11 Car escrig es: ‹Lo Senhor dis: Ieu vivi. Car totz genols sera flegezit a el, e tota lengua confessara a Dieu.» 12 Doncas uns cascuns rendra razo per si a Dieu. 13 Doncas non jujem plus l’uns l’autre. Mas majorment jujas ayso que non pauzes ofendement o escandols als fraires. 14 Eu say [e] 108 ieu me confizi el senhor Jhesu Crist que alcuna cauza non es orreeza per el, si no ad aycel lo cals aesma alcuna cauza esser oreza, ad aycel es oreza. [151ra 109 / 116] 15 Mas si lo tieu fraire es escandalizat per lo manjar, ja non vas segon caritat. Non vuelhas el perdre per lo tieu manjar per lo cal Crist mori. 16 Doncas lo nostre ben non sia blasmat. 17 Lo regne de Dieu non es manjars e beures, mas drechura e pas e gauch e sant Esperit. [Manquent les versets 18-20] 21 Bon es non manjar carn ni beure vi, mens que tos fraires ofent o es escandalizatz o mal enveja. 105 Ms. «a(s)so». 106 «Autra ves» manque de correspondance dans Vulg., Lyon, Carp. 107 Corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 108 Corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 109 Ms. par erreur «.cxxxix.» 291 2.6.1. Épître aux Romains 22 La fe, la cal tu as endreg tu meteis, ajas davant Dieu. Benauratz es l’ome que non juja si meteis enayso que lauza. 23 Mas cel, lo cal destria, si manjar damnat es, car no es de fe espectatz. [Capitol 15] 1 Mas nos plus ferm devem sufrir las frevolezas des freols, e non plazer a nos. 2 Uns cascus de nos plassa a son prueme en be ad hedificatio. 3 Crist non plac a si 110 , si con es escrig: ‹Li maldig des malsdizens casegron sobre mi.› 4 Car cals que cauza son escrichas a nostra doctrina son escrichas per so [151rb] que nos ajam esperansa per la paciencia e per la consolacio 111 de las escripturas. 5 Mas Dieus de paciencia e de solas done a vos sobre una meteisa cauza l’uns e l’autre segon Crist Jhesu, 6 per so que vos d’u corage, d’una boca onres Dieu e·l Paire de nostre senhor Jhesu Crist. 7 Per la cal cauza recebes l’u l’autre aisi con Crist receup vos en la honor de Dieu. 8 Car ieu dic Jhesu Crist aver istat ministre de circuncizio per la veritat de Dieu a confermar las promissions dels paires. 9 Mas las gens honrar Dieu sobre misericordia si con es escrig: ‹Per aiso, Senher, ieu confessaray a tu e las gens e·n cantaray al tieu nom.› [Manque le verset 10] 11 ‹Totas gens lauzat lo Senhor, e tot pobol magnificat Dieu.› 12 Et en autre luec dis Ysaias: ‹Li razis sera de Jesse, e las gens esperaran en aycel lo cals [se] 112 levara governar las gens.› 13 Mas Dieus d’esperansa umplia vos de tot gaug e de <pas> [151va] en crezensa per so que aondes en esperansa et en la vertut de sant Esperit. 14 Mas 113 , li miei fraire, eu meteis son encertas, car vos est ple d’amistat, replenit de tota sciencia enaysi que vos puscas amonestar l’uns l’autre. 15 Mas, fraire, ieu escrissi 114 plus ardidament a vos de partida aisi con menar vos en renembransa per la gracia, la cal es donada a mi de Dieu, 110 Ms. «a(s)si». 111 Ms. «per la (consola) consolacio». 112 Corr. d’après Lyon et Carp. 113 Dans la marge gauche une grande main avec index levé extrêmement allongé qui met en relief ce passage. 114 Ms. «escuzi»; corr. d’après Vulg. «scripsi», Lyon «escriussi», Carp. «scris». 292 2. Le texte du Nouveau Testament 16 per so que ieu sia ministres de Jhesu Crist, e las gens santificant l’avangeli 115 de Dieu per so que la uferta 116 de las gens sia receupuda e sanctificada en sant Esperit. [Manquent les versets 17 et 18 ainsi que le début de 19] 19 […] Enaysi que ieu replequi l’avangeli de Crist, replegui de Jherusalem entro ad Iliricum. 20 Mas si ieu prezequi aquest avangeli la on Crist non es nomnat, per so que ieu non edifiques sobre estrang fundament, aysi con es escrig en Ysaias: 21 ‹Aycel venra als cals non es annunciat d’el, e el entendran li cal non auziron.› 22 Per la cal cauza ieu era majorment [151vb] encombrat venir a vos. 23 Mas ieu non avent ara luec d’autra cauza en aquesta regio, mas avent cobeeza tarze mot de venir a vos avant annos 117 , 24 mas cant ieu annaray en Espanha esperi que passant vos veyray e sia amenat de vos la, si 118 usaray premierament de vos de partida. 25 Doncas ieu iray aras en Jherusalem mini[s]trar als santz. 26 Car Mascedonia et Acaia lauzeron far alcuna colica als paures dels santz li cal son en Jherusalem. 27 Car plac a els e son deutor d’els, car si li paga son fach parsonier de las esperitals cauzas d’els, devo neis ministrar a els e las carnals. 28 Doncas con ieu acabaray ayso e demostraray ad els aquest fruc, iray per vos en Espanha. 29 Mas ieu say que venent a vos venray a l’avondansa de la benedictio de Crist. 30 Doncas, fraire, ieu pregui vos per nostre senhor Jhesu Crist e per la caritat de sant Esperit que vos me ajudes en las [152ra 119 / 117] oracios per mi a Dieu, 31 que vos donet cura al Senhor per mi que ieu sia deshonrat des nonfizels, li cal so en Judea, e la uferta del mieu servizi sia receubuda en Jherusalem als santz, 32 per aisso que ieu venga a vos en gaug per la voluntat de Dieu e sia reconsiliat a vos. 33 Mas Dieus de pas sia am totz vos, verament. 115 Ms. «el angel». Corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 116 Ms. «per so que (ieu) la uferta …». Corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 117 Ms. «annas»; corr. d’après Vulg. «annis», Lyon «ans», Carp. «an». 118 Ms. «si(a)»; corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 119 Ms. par erreur «.cxl.» 293 2.6.1. Épître aux Romains [Capitol 16] 1 Mas ieu comandi a vos Febem, la nostra seror, la cals es el menestrer de la gleiza, la cal es a Cencris, 2 que vos recepjat ella dignament el Senhor als sant e que remanga am vos si vos es besonha. Car ella a istat am ganres et am mi meteis. 3 Saludas na Prisca et Aquilla, los mieus ajudadors en Jhesu Crist, 4 li cal pauzeron lur servizis per la mia arma, als cals ieu fauc gracias […] [Manquent la deuxième partie du verset 4 et le verset 5] 6 Saludas Maria, la cal se trebalhet mot en vos. 7 Saludas Andrenicum e Julia, los mieus parens e los mieus ensempsprezes 120 , [152rb] li cal son noble els apostols, li cal foron davant mi en Crist. [Manquent les versets 8-10 et le début de 11] 11 […] Saludas Erodian, lo mieu cosi. […] 12 Saludas Trifena e Trifeza, las cals mot trebalheron el Senhor. Saludas Persida, la cal mot laboret el Senhor. 13 Saludas Losrotz 121 , [elegit] 122 el Senhor, e sa maire e la mieua. [Manque le verset 14] 15 Saludas Filongre e Julian e Nereum e sa sorre, et Olimpiadem 123 e totz los sans, li cal son amb els. 16 Saludas vos entre vos en sant bayzament. Saludan vos totas las gleyzas de Crist. 17 Mas, fraires, ieu vos pregui que vos esgardes d’els que fan las discordias e los offendementz salvant la doctrina qual vos aprezest, e departes vos d’els. 18 Car cel que son d’aquesta maniera non servo al nostre senhor Jhesu Crist, mas a lur ventre, et engannan lurs corages dels non-nozens per lur dousas paraulas e per benedictions. 19 Mas la nostra obe[152va]diencia es manifestada en tot luec. Donc ieu m’alegri en vos, mas ieu vuelh vos esser savis en be. [Manque le verset 20] 21 Saluda vos Timotieus, lo mieu adjutori, e Lucas e Jason e·l paire de Sosi, lo mieu cosi. 22 Saluda vos ieu que escrieusi la pistola el Senhor. 120 ensemps-prezes = Vulg. concaptivos. 121 Vulg. «Rufum», Lyon «Ruphun», Carp. «lo Ros» . 122 Corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 123 Ms. «(e)olimpiadem»; probablement répétition erronée de la conjonction. 294 2. Le texte du Nouveau Testament 23 Saluda vos Gais, lo mieu osde e tota la gleyza. Saluda vos Erastus, lo maistre de las archas de la cioutat, e Quart, lo fraire. 24 Li gracia de nostre Senhor sia am totz vos, verament. 25 Mas aycel, lo qual es poderos confermar vos iuxta lo mieu evangeli e la predicatio de Jhesu Crist, segon la revelacio del menesteri, el durable temps, 26 lo cals es ara manifestatz per las escripturas des prophetas, segon lo comandament del durable Dieu, a la 124 obediencia de la 125 fe, en totas las gens aissi connogut, savi Dieu per Jhesu Crist, al cal es honors el segle dels segles, verament. 124 Ms. «a(l)la». 125 Ms. «de(l)la». 295 2.6.2. Première épître aux Corinthiens 2.6.2. Première épître aux Corinthiens [Epistula ad Corintios [prima]] 126 [152vb] [Capitol 1] 1 Pauls apostols de Jhesu Crist per la voluntat de Dieu, e Sostenes 127 , los fraires, 2 a la gleyza de Dieu, la cals es ad Corinti, as sanctificat en Jhesu Crist, als apellatz fraires, am totz cels que apellan lo nom de nostre senhor Jhesu Crist en tot luec d’els e·l nostre: 3 Gracia sia a vos e pas de Dieu, lo nostre paire, e del senhor Jhesu Crist. 4 Ieu fauc gracias al mieu Dieu tota la ora per vos en la gracia de Dieu, la cals es donada a vos en Jhesu Crist, 5 car vos est fach manent en totas cauzas en el, en tota paraula et en tota sciencia, 6 si con lo testimoni de Crist es confermatz en vos; 7 enaysi que alcuna cauza non defalha a vos en alcuna gracia, esperant la revelacio de nostre senhor Jhesu Crist, 8 lo cal confermara vos entro a la 128 fis sens crim, el jorn de l’avenement de nostre senhor Jhesu Crist. 9 Mas Dieus es fiels, per lo cal vos [153ra 129 / 118] es apellat en la companhia de nostre senhor Jhesu Crist, lo filh d’el. 10 Mas, fraires, ieu vos prec per lo nom de nostre senhor Jhesu Crist, que tug digas una meteissa cauza, e discordias non sian en vos. Mas sias perfiech en u meteis sen et en una meteissa sciencia. 11 Car, li mei fraire, demostrar es a mi de vos d’aycels que son za a Gloes que contenson son entre vos 130 . 12 Mas ieu dic so que us cascuns de vos ditz: ‹Acertas ieu suy de Paul, mas ieu dic [de] Pollo 131 , et ieu de Peire, et ieu de Crist.› 13 Es Cristz devezit? Doncas Pauls es crucificat per vos? O es batejatz el nom de Paul? 126 Dans la marge supérieure, au-dessus de la colonne b, main de la Renaissance: «Ad Corinthios primo: Paulus vocatus apostolus Christi Jhesu per voluntatem Dei et Sostines frater ecclesie Dei». 127 Ms. «Sostenent«; corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 128 Ms. «a(l)la». 129 Ms. par erreur «.cxli.» 130 Ms. «entre (e) vos»: e exponctué. 131 Corr. d’après Lyon et Carp. 296 2. Le texte du Nouveau Testament 14 Yeu fauc gracias al mieu Dieu, car ieu non bategiey nengu de vos sino Crisp 132 e Gay; 15 que alcus non digua que el mieu nom non es batejatz. 16 Mas neis ieu bateje la maio de Stevena; d’aici en dreg ieu non say si ieu bategiei alcu autre de vos. 17 Car Crist non trames batejar, mas prezicar: Non en sapiencia [153rb] de paraula, que la cros de Crist non sia envanezida. 18 Car acertas la paraula de la cros es follia als perens; mas ad aycels li qual son fach salv, so es a nos, es vertutz de Dieu. 19 Car escrig es en Ysaias: ‹Ieu destruiray la savieza dels savis e refuidaray la prevensa de[ls] prevens.› 20 On es lo savis, on es l’escripturatz, on es l’enquereire d’aquest segle? Doncas Dieus non fes folla la savieza d’aquest mont? 21 Car plac a Dieu per follia de predicacio far sals los crezens, car aquest mont non conoc Dieu per la savieza en la savieza de Dieu. 22 Car neis li Juzieu queron signes, e li Grex queron savieza. 23 Mas nos prezicam Crist, lo crucificat; certas als Juzieux es escandols, mas a las 133 gens follia. 24 Mas ad el[s] meteyses los apellatz, Juzieus et als Grex, prezicam Crist, vertut de Dieu e savieza de Dieu. 25 Car so que es folla cauza de Dieu es plus savia [153va] cauza als homes, e so que es enferma cauza de Dieu, es plus fort als homes. 26 Car, fraire, vejas lo nostre apellament, car non son mot savi segon la carn, non son mot poderos 134 , non son mot noble. 27 Mas Dieus elegi aycellas cauzas que follas son del mont, per so que confunda los fortz. 28 E Dieus elegi las noblas d’aquest mont e las mesprezablas, et aycellas cauzas que non son, per so que destruis aycellas que son, 29 per so que tota carn non se glorieje en l’esgardament d’el. 30 Mas vos es apellat d’el meteis en Jhesu Crist, lo cals es fait a nos savieza de Dieu e de drechura e sanctifications e redempcions; 31 que enayci con es escrig en Jeremia: ‹Aquel que se glorieja, el Senhor se glorieje.› 132 Ms. «Crips»; corr. d’après Vulg" Lyon, Carp. 133 Ms. «a(l)las». 134 Ms. «non son mot (savi) poderos»: savi biffé. 297 2.6.2. Première épître aux Corinthiens [Capitol 2] 1 Fraires, car ieu fos vengutz a vos anunciant vos testimoni de Crist, vengui non en auteza [153vb] de paraula o de savieza. 2 Car ieu non jugiey mi saber alcuna cauza entre vos, sinon Jhesu Crist crucificat. 3 Et ieu fui am vos en enfermetat et en temor et en mota paor 4 en la mia predicacio, e non fo en amonestablas paraulas d’umana savieza, mas el demostrament d’esperit e de vertut, 5 que la nostra fes non sia en savieza d’omes, mas en vertut de Dieu. 6 Mas nos parlam savieza entre los perfiegz, mas non-savieza d’aquest segle, li cal son destruch; 7 mas parlam la savieza de Dieu, la cal es rescosta el menesteri de Crist, la cal Dieus davant-destinet davant los segles e la nostra gloria, 8 la cal non conoc nengus des princes d’aquest segle; car si l’aguessan connogut, ja non agran crucificat lo Senhor de gloria. 9 Mas 135 aysi con es escrig en Ysaia: ‹Que uelh non vi ni aurelha [154ra 136 / 119] non auzi, ni en cor d’ome non poc pensar cals cauzas Dieus apparelhe ad aycels que l’aman.› 10 Mas Dieus o revelet a nos per lo sieu Esperit. Car Esperit enserca totas cauzas, ancar las pregondas cauzas de Dieu. 11 Car cals dels homes sap aquellas cauzas que son de l’ome se no l’esperit de l’home, lo cal es en el. Enaisi neis alcuns non conoys aquellas cauzas que son de Dieu si non l’Esperit de Dieu. 12 Mas nos recebem l’esperit d’aquest mont, mas l’esperit, que es de Dieu, per so que sapjam aycellas cauzas que son donadas a nos de Dieu: 13 las cals neis parlam non en ensenhadas paraulas d’umana savieza, mas la doctrina de sant Esperit comparant las esperitals cauzas a las 137 esperitals. 14 Mas l’om bestials no percep aquellas cauzas que son de l’Esperit de Dieu; car follia es a lui e non [154rb] pot entendre, car esperitalmens es esproatz. 15 Mas l’Esperit juja totas cauzas et el meteis non es jujat d’alcu. 16 Car cals conoc lo sen del Senhor, si non l’Esperit del Senhor, lo cals ensenhet el? Mas nos avem lo sen de Crist. 135 Dans le milieu de la marge inférieure, une grande main avec index levé met en relief le passage qui suit. 136 Ms. par erreur «.cxlii.» 137 Ms. «tas»? Mais cf. Carp. (et Lyon). 298 2. Le texte du Nouveau Testament [Capitol 3] 1 Et ieu, fraire, non pogui parlar a vos coma ad esperitals, mas coma a carnals; 2 ieu vos done a beure lag aisi con a petit en Crist, non manjar, car ancara non podias; mas certas neis ara non podes, car ancara est carnals. 3 Car enveja es en vos e contensios e discordias, doncas non es carnals e non annas segon home? 4 Car alcu dis: ‹Ieu sui de Paul›, e l’autre: ‹Ieu sui de Pollo›, doncas non est home? 5 Doncas cal cauza es a Pollo? Ni cal cauza es a Paul? Ministre son d’aycel, al cal vos crezes, et aysi con lo Senher dones a cada u. 6 Ieu plantiei, e Pollo arozet, [154va] mas Dieus donet lo creysement. 7 Doncas cel que planta non es alcuna cauza ni cel que aroza, mas Dieus, lo cal dona lo creysement. 8 Mas cel que planta e 138 cel que aroza es una cauza. Mas us cascus recebra propi loguier segon lo sieu laor. 9 Car nos em adjutori de Dieu, vos en coltura del camp de Dieu, vos est hedifications de Dieu. 10 Ieu pauziei lo fundament del cubrement coma savi maistre segon la gracia de Dieu, la cals es donada a mi. [Manque la deuxième partie du verset 10 ainsi que le verset 11] 12 Mas si alcus hedifica sobre aquest fundament, aur, argent, peiras preciosas, fust, fe, restol, 13 la obra d’u cada u er manifestada; car lo jorn del Senhor la declairara, car en fuec sera revelhat; e lo fuec proara cal sera l’obra d’u cascu. 14 E si l’obra d’aquel que hedifiquet remanra, recebra loguier. 15 E si l’obra d’alcu cremara, sostenra destruement; mas empero el meteis sera sals aysi [154vb] coma per fuec. 16 Non sabes que vos est temple de Dieu, e l’Esperit de Dieu habita en vos? 17 Mas si nenguns corompra lo temple de Dieu, Dieus lo destruira. Car lo temple de Dieus es santz, lo cal vos <est>. 18 Nenguns non vos enganne. Si alcuns es vist entre vos esser savis en aquest segle, sia fach fols per zo que sia savis. 19 Car la savia d’aquest mont es follia endreg Dieu. Car escrig es en Ysaia: ‹Yeu penray los savis e lurs saviezas.› 20 E de mantenent: ‹Lo Senher conoc, car las cogitacions dels savis son vanas.› 21 Doncas alcus non se glorieje els homes. 138 Ms. «e(s)»; corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 299 2.6.2. Première épître aux Corinthiens 22 Car totas cauzas son vostras, o sia Pauls, o Apollo, o Peire, o mons, o vida, o mortz, o las prezens cauzas, o las avenidoiras; car totas cauzas son vostras; 23 mais vos de Crist, e Crist de Dieu. 139 [Capitol 4] 1 Hom adesme nos enayci coma ministres de Crist e despensadors del mi[155ra 140 / 120]nisteri de Dieu. 2 Aquest es ja requist entre los despensadors, que alcus sia atrobatz fizels. 3 Mas per petit e sarai que ieu sia jujat de vos e del uman dia, neis ieu non juje mi meteis. 4 Car ieu non sui consentens a mi alcuna 141 cauza, mas enayso non sui justificatz; mas aycel que mi juja es lo Senhor. 5 Lo cal illuminara las rescostas cauzas de las tenebras e manifestara los consels dels cors; et adonc er lauzors ad u cascu de Dieu. 6 Mas, fraire, ieu trasfiguriey aquestas cauzas e mi et en Apollo per vos per so que vos aprenas en nos que sobre que es escrig l’uns sia istat per l’autre contra l’autre. 7 Car cals destra? Mas cal cauza as que non receupist? Per que te gloriejas coma si non receupist? 8 Ja es sadollat, ja es fah manent, ja renhat ses nos; e so don Dieus que vos renhet per so que neis nos renhem am vos. [155rb] 9 Car ieu pensiey que Dieus demostres nos dereiers apostol coma destinat a mort, car nos em fag esgardament ad aquest mont es als angels et als homes. 10 Nos em fol per Crist, mas vos est savi en Crist; nos em frevol, mas vos est fort; vos est noble e nos non-noble. 11 Entro en aquesta hora nos 142 famejam e sedejam et em nut et em batut de colladas 12 e laoram, obrant am nostras mans; nos em maldig e nos benezem, nos sufrem e sostenem persecucions, 13 nos em maldigz e pregam; nos em fag aysi con purgament d’aquest mont. 14 Ieu non vos escriu aquestas cauzas que vos confunda, mas vos amonesti coma mos cars fils. 15 Car si vos ajas 143 en Crist .x. melhiers de maistres, mas non mout payres 144 , car ieu vos engenriey en Jhesu Crist per l’avangeli. 139 Indication de lecture dans le reste de la ligne et en partie dans la marge: «Dominca .iii. in adventu». 140 Ms. par erreur «.cxliii.» 141 Ms. «a mi (meteis) alcuna»: meteis biffé. 142 Ms. «non»; corr. d’après Vulg., Lyon et surtout Carp. 143 Ms. «a(u)jas»; corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 144 Ms. «paysens»; corr. d’après Vulg. «patres», Lyon «pairos», Carp. «payre». 300 2. Le texte du Nouveau Testament 16 Doncas, fraires, ieu vos pre[155va]que: Sias recemblador de mi, aysi con ieu de Crist. 17 Per ayso ieu vos tramis Thimotieu, lo mieu car filh e fiel el Senhor, lo cal amoneste a vos las mias vias, las cals son en Jhesu Crist, aisi con ieu las ensegui en tot luec et en tota gleyza. 145 [Manquent les versets 18-21] [Capitol 5] [Manquent les versets 1-6] 7 Doncas es purgatz lo vielh levam per ayso que sias novels arozament si con es aÿme, car Crist es sanctificatz la nostra Pascha 146 . 8 Doncas mangem non vielh 147 levam ni el levam de malicia e de nequicia, mas els aÿmes de puritat e de veritat. 9 Ieu vos escrieus en la pistola; non sias mesclat am los fornicadors, 10 non am los fornicadors d’aquest mont, o am los avars, o am los raubadors, o am los sirvens a las ydolas; en autra maniera de grat esser issit d’aquest mont. 11 Mas ieu escrieusi ara a vos non esser mesclat: Si aycel, lo cals es nomnatz fraire, es fornicaire, o a[155vb]varz, o sirvent ydolas, o maldizeire, o ubriacx, o raubaire, non manjar amb aycel que sera d’aquesta maniera. 12 Car cal cauza es a mi jujar d’aycels que son deforas? Doncas vos non jujatz d’aquels que son dedins. 13 Car dieus jujara cels que son deforas. Tolles aquel de vos meteyses. [Capitol 6] 1 Alcus de vos avent mestier contra l’autre auza esser jujatz endreg los fellons e non ves los santz? 148 2 O no sabes que li sant jujaran d’aquest mont? E si lo mont sera jujatz e vos non es digne que jujes de las menors cauzas? 3 Non sabes que nos jujarem los angles? Cant majorment las seglar cauzas! 145 Indication de lecture à la fin de la ligne et de la ligne suivante: «In die Pasche». 146 Vulg. «… etenim Pascha nostrum immolatus est Christus»; Lyon «sanctificatz», Carp. «sacrifica». 147 Ms. «non (…) vielh»: petit mot érasé. 148 Dans la marge droite, à la hauteur de alcus, une sorte d’étoile qui renvoie au bas de la page (sous la colonne b), où une main de la Renaissance donne le début du chapitre en latin: «.vi. capitol: Audet aliquis vestrum habens negocium adversus alterum iudicari apud iniquos et non apud sanctos. Aysso es lo premier libre.» 301 2.6.2. Première épître aux Corinthiens 4 Doncas si aures los seglars juizis, estables a jujar sels que son mesprezables en la gleyza. 5 Ieu dic a la 149 vostra vergonha: Enayci non es entre vos nengus savis lo cals puesca jujar entre lo fraire e·l fraire en jujament. 6 Enayso am los non-fizels e non am los santz. [156ra 150 / 121] 7 Certas forfatz es en vos, car aves jujament entre vos. Per que non recebes major injuria 151 ? Per que non sufres majorment la bauzia? 8 Mas vos fatz la tortura e bauzas enayso als fraires. 9 Non sabes que li fello non poseiran lo regne de Dieu? Non vulhas errar; ni fornicador 152 , ni li sirve[n]t a las ydolas, ni li aulterayre, 10 ni li mol, ni li jazedor des mascles, ni li avar, ni li lairo, ni li ubriac, ni […] li maldizedor, ni li raubador non posseziran lo regne de Dieu. 11 Certas vos fezest aquestas cauzas, mas lavat es, mas sanctificat es, mas justificat es e nom de nostre senhor Jhesu Crist et en l’Esperit del nostre Dieu. 12 Totas cauzas leson a mi, mas totas cauzas non covenon. Totas cauzas me lezon, mas yeu non seray retornat sot lo poder d’alcu. 13 Lo manjars del ventre e·l ventres al manjar. Mas Dieus destruira aquest et aquestas; [156rb] mas lo cors es non a fornicatio, mas al Senhor, e lo Senher als cors. 14 Mas Dieus suscitet lo Senhor e suscitara nos per la sieua vertut. 15 E non sabes que li nostre cor son menbre de Crist? Doncas prene[n]s los menbres de Crist fares menbres de meretrix? No. 16 O no sabes que cel que se ajusta am la meretrix us cors es faitz? 153 Car el dis: ‹Dui seran en una carn.› 17 Mas cel que se ajusta al Senhor es us esperit fujent la fornicatio. 18 Car tot lo peccat que om fara es defora lo cors, mas cel que fornica pecca en son cors. 19 Non sabes que li nostre menbre son temple de Dieu, esper[i]t lo cals es [e] 154 vos, lo cal aves de Dieu e no esz vostre? 20 Car vos est compratz co gran pres. Glorificat Dieu e portatz el vostre cor! 149 Ms. «a(l)la». 150 Ms. par erreur «.cxliiii.» 151 Ms. iniuria remplit une rasure et a été ajouté par une main de la Renaissance. - Dans la marge supérieure, la même main de la Renaissance a ajouté la deuxième partie du verset d’après la Vulg.: «Quare non magis iniuriam accepitis? Quare non magis fraudem patimini? » 152 Marque (iii) dans la marge gauche qui renvoie à une adjonction en bas de la colonne où une main de la Renaissance donne le texte latin correpondant (légèrement abrégé): «Nolite errare; neque fornicarii, [rasure] neque ydolis servientes neque adulteri neque molles neque masculorum concubitores neque rapaces Dei regnum etc». - Le «ni» devant fornicador est une correction ajoutée par la même main de la Renaissance qui est responsable du texte latin. 153 Dans la marge droite, une grande main avec index levé qui met en relief ce passage. 154 Corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 302 2. Le texte du Nouveau Testament [Capitol 7] 1 Mas d’aycellas cauzas, de las cals escriouses a mi: Bona cauza es a l’ome non tocar la femna per for<nicacio>. [156va] 2 Us cascus aja sa molher et una cadauna aja son marit. 3 Lo marit renda lo deute a sa molher, et atressi la molher al marit. 4 La femna non a poder del sieu cors, mas lo marit. Mas eysament lo bar non a poder del sieu cors, mas la femna. 5 Non vulhas bauzar entre vos sinon per son consentiment. […] [Manque le reste du verset 5 ainsi que le verset 6] 7 Mas ieu vuelh totz homes esser coma mi meteis; mas us cascuns s’aprobenque de Dieu; certas l’uns enayci, mas l’autre enayci. 8 Mas ieu dic a las non aver agut marit et a las vezoas: Bona cauza es a ellas si istan aisi con ieu fauc. 9 Mas si non se conten, que se maridon. Car miels maridar que usclar. 10 Mas ad aycels que son ajustat per matrimoni, comanda lo Senhor, non ieu, que la molher non se parta del marit. 11 Car, si departira, comandi la esser reconsiliada am lo marit. E lo marit non laisse sa molher. 12 Car ieu dic als autres, non lo Senhor: [156vb] Si alcus fraires a molher non fizel, et aquesta consent habitar amb el, non la layse. 13 E si alcuna femna a marit non fizel, et aquest consent abitar amb ella, non lo laisse. 14 Car lo marit non fizel es sanctificat per la femna fizel, e la femna non fizel es sanctificada per lo marit fizel; en autra maniera li vostre filh foron orre, mas ara son sant. 15 Car si lo non-fizel se depart, departa se. Car lo fraire o la seror non es sotmes a la 155 servitut en aquesta 156 maniera; mas Dieus apellet nos en pas. 16 Car, femna, don sabs se tu faras salv lo baro? O bar, don sabs [s]e tu faras salva la femna? 17 Si no aysi con lo Senher devezit a cascu, enaici com Deus apellet u cada u, enaysi anne, et enaisi com ieu eisseigne en tota la gleisa 157 . 18 Alcuns es apellatz circumcis? Non amene lo prepuci. Alcuns es amenatz em prepuci? Non sia circumcis. 19 Circumcisions es alcuna cauza, e prepuci es autra; mas gardar los mandamens <de Dieu>. [157ra 158 / 122] 20 Un cada u en aycel apellament, el cal es apellat, en aycel remanga. 155 Ms. «a(l)la». 156 Ms. «aquesta(s)» suivi d’une rasure. 157 Ms. «gloria»; corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 158 Ms. par erreur «.cxlv.» 303 2.6.2. Première épître aux Corinthiens 21 Endreg Dieu sers iest apellatz? Non te sia cura, mas si pods esser franx, majorment ousa. 22 Car cels que es apellatz sers del Senhor es franx del Senhor, atressi aquel que es apellat franx es sers de Crist. 23 Per pres es compratz; non vulhatz esser fag sers dels homes. 24 Us cada us, fraire, en ayso en que es apellatz, remanga en ayso endreg <Dieu>. 25 Mas ieu non ay comandament de las verges, mas concel doni aysi con a consegut misericordia del Senhor que ieu sia fizels. 26 Doncas ieu aesme ayso esser bo per la sobre-istant besognha, car bona causa es a l’ome enayci esser; 27 liat est a la molher, non vulhas quere desliament. Desliatz est de molher, non vulhas querre molher. 28 Mas si tu receupist molher, non pecquiest; e si la verges nocejara, non peccara. Empero cil que son d’aquesta [157rb] maniera auran la tribulacio de la carn; mas ieu o perdo a vos. 29 Doncas, fraires, ieu dic ayso: Lo temps es breus; remazilha es que cels que an molhers sian coma non avent, 30 e cil que ploran coma non plorant. Et cil que se alegran sian coma non alegrant, e cil que compran coma non comprant, 31 e cil que usan d’aquest mont coma si non usan. Car li figura d’aquest mont traspassa. 32 Mas ieu vuelh vos esser si consirier. Aycel que es sens molher es curios d’aquellas cauzas que son del Senhor, en tal maniera plassa a Dieu. 33 Cel que a molher consira aquellas cauzas que son del mon, en cal maniera plassa a la 159 molher et es departit. 34 La femna non nocejada e la verges consira aquellas cauzas que son del Senhor, per so que sian sanctas en cors et en esperit. Mas cella que es maridada consira aquo que es del mont, en cal maniera plassa al marit. 35 Certas ieu dic ayso al vostre profiech; non per so [157va] que ieu gieti las a vos, mas ad ayso que es que done poder de pregar al Senhor ses encombrament. 36 Mas si alcus adesma si esser vist o li sua vergonha 160 , que sia sobrecrecuda, enaysi covenga esser fag; fassa so que vol, non pecca. 37 Car cel que establis el sieu cor fermetat [non] 161 avent necessitat, mas avent poder de la sieua voluntat, e juge ayso en son cor gardar la sua verge, ben fa. 159 Ms. «a(l)la». 160 Passage corrompu; Vulg. «… se videri existimat super virgine sua», Lyon «… se azesma laid sobre la sua verge». 161 Corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 304 2. Le texte du Nouveau Testament 38 Doncas cel que ajusta sa verge a matrimoni, ben fa, e cel que non la ajusta, miels fa. 39 La femna es liada a el aytant con viou. Mas si lo marit mor, desliada es de la ley del marit: Al cal vol, nocege tan solament el Senhor. 40 Mas plus benaurada sera si enaici remanra segon lo mieu conselh; mas ieu pensi aver l’esperit de Dieu. [Capitol 8] 1 Mas d’aycellas cauzas, las cals son sacrificadas a las ydolas, nos sabem que tug ajam 162 sciencia. Car 163 sciencia enfla, mas [157vb] caritat hedifica. 2 Mas si alcuns aesma saber alcuna cauza, ancara non conoit en cal lo coven a saber. 3 Mas si alcuns ama Dieu, aqui 164 es conogut d’el. 4 Mas dels manjars, li cal son sacrificat a las ydolas, nos sabem que ydola non es alcuna cauza el mon, e que nenguns Dieus non es mas sol uns. [Manquent les versets 5-8] 9 Per que, fraires, vejas que per aventura aquesta vostra licencia non sia facha offendemens als enferms. 10 Car si alcus veira aicel, lo cals a sciencia, repauzant en la ydola, doncas la conciencia d’el es enferma, non sera edificada a manjar lo sacrifizi de las ydolas? 11 E lo tieu fraire perira en la tua consciencia, per lo cal Crist mori? 12 Mas si es peccant, fraires, e firent la en ferma consciencia d’els, vos peccas en Crist. 13 Per la cal cauza, si lo manjars escandaliza lo mieu fraire, non manjaray carn en durabletat per ayso que ieu non escandalize lo mieu fraire. [Capitol 9] 1 Non suy ieu franx, [158ra 165 / 123] non suy ieu apostols? Doncas non viou 166 nostre senhor Jhesu Crist? Doncas non es vos la mia obra el Senhor? 2 E sy ieu non suy apostols als autres, mas enpero a vos o suy; car vos est senhal del mieu apostolat el Seygnor. 3 Aquesta es la mia defenhens[a] ves aycels qui me demandon: 162 Ms. «a(u)jam»; corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 163 Dans la marge inférieure, une grande main avec index levé qui met en vedette le passage qui suit. 164 Vulg. «hic», Lyon, Carp. «aquest» 165 Ms. par erreur «.cxlvi.» 166 Vulg. «vidi«; probablement erreur de scribe. 305 2.6.2. Première épître aux Corinthiens 4 Doncas non avem nos pozestat de manjar e de beure? 5 D’enaviro menar la seror femna si con neis li autre apostol e li fraire del Senhor e Peire? 6 O ieu sols e Barnabas non avem pozestat d’obrar aisso? 7 Cal plantet vinha e non manje del fruc? Cals pais lo folc e non manja del lag del folc? 8 Doncas dic ieu ayso segon home? 9 Car escrig es en la ley de Moysen: ‹Non enfrenaras la boca al buou trillant.› Doncas es cura a Dieu des buous? 10 O certas la escriptura dis aisso per nos, car certas escrichas son per nos. Car cel que ara deu arar en esperansa, e cel que trilla en [158rb] esperansa de recebre los frug. 11 Si nos semenem las esperitals cauzas a vos, es grans cauza sy nos culhem las vostras carnals? 12 Si li autre son parsonier de la vostra poestat, per que non majorment nos? Mas nos non sem d’aquesta poestat, mas sostenem totas cauzas per so que non dem alcu offendement a l’avangeli de Crist. 13 Non sabes que cels que obran el sacrari manjeron aquellas cauzas que son del sacrari; cil que sirven a l’autar participara am l’autar? 14 Enaysi neis lo Senher aordenet ad aycels que annuncian l’avangeli vioure de l’avangeli. 15 Mas ieu non usiey alcuna cauza d’aquestas. Mas ieu non escrieusi aquestas cauzas per so que enaisi sian faitas en mi: Car bona cauza es a mi majorment morir que alcus envanezisca la mia gloria. 16 Car gloria non es a mi si ieu prezicaray, car besonha s’acosta a mi; car neis malaventura es a mi si ieu non [158va] prezicarey. 17 Car si ieu volens fauc ayso, aurai loguier; mas si forsat, l’aordenamens es crezut a mi. 18 Doncas cals es lo mieus loguiers? Que ieu prezicant pauze l’avangeli de Crist ses despensa, que ieu non use en l’avangeli del mieu poder. 19 Car con ieu fos franx de tot frau, sers de totz per aiso que en gazan motz a la fe de Crist. 20 E fatz aiso als Juzieus aisi coma Juzieus, per aiso que los gazanhes. 21 Ad aycels que son sotz la lei, aysi con si ieu fos sot la ley, con ieu fos en la ley de Crist per so que guazanes cels que eran ses ley. 22 Ieu sui fatz malautes als malautes per so que guazanhes los malautes; ieu sui fag totas cauzas a totz per so que ieu los fes totz salvs. 23 Ieu fauc totas cauzas per l’avangeli per so que ieu en sia parsoniers. 167 24 E non sabes que cel que corron en l’estat, certas tug corron, mas l’us receb lo loguier? Enaisi corres que prennas. 167 Dans le reste de la ligne, indication de lecture: «In lxx a » (à lire: «In septuagesima»). 306 2. Le texte du Nouveau Testament 25 Car tug [158vb] cil que conten en batalha s’este de totas cauzas, certas ofen per so que recepjan corona corumpabla, mas nos non-corumpabla. 26 Doncas ieu corre enaysi non coma non-certans, ieu mi conbati enaysi non coma batalaire 168 ; 27 mas castis lo mieu cors e retorni en servitut, per so que cant ieu prezicaray als autres, ieu meteis 169 non sia refuidatz. [Capitol 10] 1 Car, fraire, ieu non vos vuel desconoyser, car tug li nostre paire foron sotz la nivol e tug passeron la mar, 2 e tug foron batejat e Moysen e nivol et en la mar, 3 e tug manjeron una manna esperital, 4 e tug beuron beure 170 esperital, mas bevian de l’esperital la peira enseguent els; mas Crist era la peira. 171 5 Mas plazers non fo a Dieu en motz d’ellos, car casegron 172 el desert. 6 Mas aquestas cauzas so fachas en figura de nos per so que nos non siam cobejans los mals aysi con il cobeyzeron. 7 Non [159ra 173 / 124] sias servidor de las ydolas aisi con alcu d’els, aysi con es escrig: ‹Lo pobol sec manjar e beure e volgron jugar.› 8 Non forniquem aisi con alcu d’els forniqueron e cazegron en u jorn .xx. e .iii. milia. 9 Non temptem Crist si con alcu d’els lo tempteron e periron dels serpens. 10 Ni murmurares aisi con alcu d’els mumureron e periron del destermenador. 11 Mas totas aquestas cauzas esdevenian ad els en figura, mas escrichas son al nostre castiament, en las cals esdevengron las fins del segles. 12 Doncas cel que aesma si istar veja que non caja. 13 Temptacions non vos cajan si non humana. Mas Dieus es fizels, lo cal non sufrira que sias temptat sobre ayso que podes, mas fara ancars acreysement a la 174 temptacio per so que puscas sostenir. 14 Per la cal cauza, fraires, fuges al serviment de las ydolas. 15 Ieu parli coma a savis; vos meteis jujatz so que ieu dic. [159rb] 168 Ms. «ba(tens)talaire»: tens biffé. 169 Ms. «ieu meteis (ieu meteis) non …» 170 Ms. «beuron (u) beure»: u exponctué. 171 Dans le reste de la ligne, indication de lecture: «Dominica .X. post Pen[tecosten]». 172 casegron = cazegron, cf. Schultz-Gora 1915: 98. - Vulg. «prostrati sunt», Lyon «foro escrebandadi», Carp. «foron estendu». 173 Ms. par erreur «.cxlvii.» 174 Ms. «a(l)la». 307 2.6.2. Première épître aux Corinthiens 16 Lo calici de la benedictio, al cal nos benezem, doncas non es parsonier del sanc de Crist? E lo pa que nos 175 fraycem doncas non es parsonier del cor de Crist? 17 Car nos motz em us pans, us cors, tug aycil li cal parsonejan d’u pa, d’u calice em us cors en Crist. 18 Vejas Israel segon la carn; doncas cil que manjan 176 las hostias non son parsonier de l’autar? 19 Doncas cal cauza dic ieu? Que alcuna cauza sia sacrificada a las ydolas? O que ydola sia alcuna cauza? 20 Mas aicellas cauzas las gens sacrifican, sacrifican al demoni, non a Dieu. Mas ieu non vole esser vostre companho de demonis. No podes beure am lo calice dels demonis 177 . 21 Non podes esser parçonier de la taula del Senhor e de la taula des demonis. 22 O [en]vejam 178 lo Senhor? Doncas em nos plus fort d’el? Totas cauzas non covenon. 23 Totas cauzas lezon a mi, mas totas cauzas non hedificon. 24 Alcus non quera so que es sieu, mas so que es [159va] d’autra. 25 Tot so que es vendut al mazel manjat, non demandant alcuna cauza per la consiencia. [Manquent les versets 26-28] 29 Mas ieu dic: La consciencia non la tua, mas d’autre. Car la mia franqueza per que es jujada de la estrania consciencia? 30 Si ieu parcen[e]je am gracia, per que sui escarnit per aiso, car fauc gracias? 31 Doncas si manjas o beves o si fatz autra cauza, tot o fatz a la gloria de Dieu. 32 Ses ofendement sias a Juzieus et a pagans et a la gleiza de Dieu, 33 aisi con ieu plagui a totz per totas cauzas no querens so que es profichable a mi, mas so que es profichable a motz per so que sias fatz salv. [Capitol 11] 1 Doncas sias resemblador de mi aisi con ieu sui de Crist. 2 Mas, fraire, ieu lauzi vos, car per totas cauzas es renembrador de mi e tenes los mieus comandamens aysi con ieu los liouriei a vos. 175 Ms. «non»; corr. d’après Vulg., Lyon et surtout Carp. 176 Ms. «man(e)jan»; corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 177 Ms. «dels (dels) demonis». 178 Corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 308 2. Le texte du Nouveau Testament 3 Mas ieu vuelh vos saber que Crist es caps de tot home, e l’ome [159vb] es caps de la 179 femna. Mas Dieus es caps de Crist. 4 Mas tot home orant o prophetizant cubert son cap oreeza son cap. 5 Mas tota femna orant o prophetizant e non cuebre son cap oreeza son cap; car una cauza es si com sia escalvinada. 6 Car si la femna non es cuberta, ancar sia tonduda. Mas si laja cauza li es esser tonduda o escalvinada cuebra son cap. 7 Certas l’ome non deu cubrir son cap, car esmages e gloria es de Dieu. Mas femna es gloria del baro. 8 Car l’ome non es de la femna, mas li femna per l’ome; [Manque le verset 9] 10 Per ayso neis deu aver li femna cubriment sobre son cap per los angels. 11 Mas l’ome non es ses la femna, ni la femna ses l’ome. 12 Car enaisi con la femna es de l’ome, enaisi l’ome de la 180 femna, mas totas cauzas son de Dieu. 13 Vos meteise[s] o jujas: Cove la femna non cuberta pregar Dieu? 14 Meteissa la natura non ensenha nos, certas si l’ome noyre pels, malvestat [160ra 181 / 125] es a el? 15 Mas si li femna noyre pels, gloria es a ella, car pels son donat a ella per cubrement. 16 Mas si alcus es vist esser contensos, nos non avem aytal costuma 182 , ni la gloria de Dieu. [Manquent les versets 17-19] 20 Doncas vos ajustat en u, ja non es manjar la senhoral cena. 21 Car us cada uns avant 183 pren sa cena a manjar […] [Manque la fin du verset 21 ainsi que le verset 22 et le début de 23] 23 […] Car lo nostre senher Jhesu Crist, la nuech 184 que el fon liouratz, receub [lo pa] 185 24 e fes gracias, frais e dis: ‹Recebes e manjas; aquest es lo mieus cors, lo cal sera liourat per vos. Fatz ayso en la mia renembransa.› 25 E pueis pres lo calice e dis: ‹Aquest calices es del novel testament el mieu sanc. Fatz ayso en la mia renenbransa. 179 Ms. «de(l)la». 180 Ms. «de(l)la». 181 Ms. par erreur «.cxlviii». 182 Dans la marge gauche, une adjonction «…tena» que je n’arrive pas à integrer dans le texte. 183 Ms. «avent»; corr. d’après Vulg. «praesumit», Lyon «denant», Carp. «presumis». 184 Ms. «nuelh»; corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 185 Corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 309 2.6.2. Première épître aux Corinthiens 26 Car per cascuna ves que manjares aquest pa ni beures lo calice, annunciares la mort del Senhor tro que venga. 27 Doncas cels 186 que manjaran non dignamens lo pan o beuran lo calice del Senhor, colpables es del cor e del sanc del Senhor. 28 Mas l’ome esproe si meteis et enaysi manje [160rb] d’aycel pa e beva d’aycel calici. 29 Car cel que manja e beu non dignes, juizi manja e beu a si 187 non destrians lo cor del Senhor. 30 Per ayso son motz entre vos eferm e frevol, e motz dormon. 31 Mas si nos jujarem nos meteyses, certas non 188 serem jujatz. 32 Mais domentre que em jujatz, em castiat del Senhor per so que non siam dampnat amb aquest mont. 33 Doncas, li mieu fraire, com vos ajostat al manjar, esperatz l’us l’autre. 34 Si alcus fameja, manje a mayso, per so que non vos ajustetz en jujament. Mas con ieu venray, adordenaray las autras cauzas. [Capitol 12] 1 Mas, fraires, ieu non vuelh vos meteices conoycer de las esperitals cauzas. 189 2 Vos sabes que con 190 sias pagua, vos sias menat a las mudas esmages. 3 Per ayso ieu fauc conogut a vos que alcus parlant en l’esperit de Dieu non digua departiment de Jhesu. E nenguns non pot dire: ‹Senher <Jhesu>›, [160va] si non en sant Esperit. 4 Mas devesions son de gracias, ieu meteis esper[i]tz 191 . 5 E divisions son de ministracions, et us meteis Senhers. 6 E divisions son d’obras, mas us meteis es lo Senher, lo cal obra totas cauzas en totz. 7 Mas manifestacions d’Esperit es donada a cada u a profieg. 8 Certas a l’u es donada paraula de savieza per Esperit, mas a l’autre paraula de sciencia segon u meteis Esperit, 9 a l’autre es donada fes en aquel meteis Esperit, a l’autre es dada gracia de sanetat en u Esperit, 186 «cels» remplit une rasure et a été ajouté par une main de la Renaissance; il en va de même pour les abréviations (n) de manjaran, pan et beuran. 187 Ms. «a(s)si». 188 Ms. «nos»; corr. d’après Vulg. 189 Dans la deuxième moitié de la ligne et à la fin de la ligne suivante, une indication de lecture: «Dominica .xi. post Pentecosten». 190 Ms. «can»; corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 191 La deuxième partie du verset est corrompue et ne fait pas de sens; cf. Vulg., Lyon, Carp. 310 2. Le texte du Nouveau Testament 10 a l’autre es donat obrament de vertut, a l’autre prophecia, a l’autre descrescions 192 d’Esperit, a l’autre manieras de lengas, a l’autre entrepretacions de paraulas. 11 Mas totas aquestas cauzas obra us meteis Esperitz departent a cascu aisi con vol. 12 Car 193 aysi con lo cors es uns et a motz membres, mas tug fan u cors, enayci es de Crist. 13 Car tug nos em batejat en u Esperit en u [160vb] cors, o Juzieu, o paga, o sers, o franx, e car nos tug em abeurat d’u Esperit. 14 Car lo cors non es us membres, mas motz. 15 Si lo pe dizia: ‹Ieu non suy del cors, car non so mas›, non per ayso non es del cors? 16 E si l’aurelha dizia: ‹Ieu non suy del cors, car non suy uelhs.› Non per ayso non es del cors? 17 Si tot lo cors fos huuelh, on fora l’auziment? Si tot fos auzir, on fora l’odorament? 18 Mas Dieus pauzet ara los menbres, u cada u d’els el cors si con volc. 19 Car si tug li membre fossan us membres, on fora lo cors? 20 Mas ara certas son mot menbre e us cors. 21 Li uelh non podon dire a la ma: ‹Ieu non besonhe de las tuas obras›, e lo cap non pot dire als pes que non besonha. [Manquent les versets 22 et 23 ainsi que le début de 24] 24 […] Mas Dieus atempret [lo] 194 cors ad aycel al cal defalhia, doncas plus avondant honor; 25 per so que descordia non sia el cors, mas que li menbre sian consiros l’un per l’autre en una meteissa cauza. 26 E si l’us menbres sufre alcuna cauza, tug li menbre ensemps su[161ra 195 / 126]frian; o si l’us menbres se gloriejan, tug li menbre ensemps s’alegran. 27 Mas vos est cors de Crist e membre del membre. 28 Certas Dieus pauzet alcuns en la gleyza, premierament los apostols, enapres los prophetas, e pueis los doctors, d’aqui endreg las vertutz, d’aqui endreg gracia de curacions; adjutoris, governaires, manieras de lengas, e[n] trepretamens de paraulas. 29 Doncas son tug apostol? Doncas son tug prophetas? Doncas son tug doctor? 192 Ms. «dedescions»; corr. d’après Vulg. «discretio», Carp. «descrecion». 193 Dans la marge gauche, une grande main avec index levé qui met en relief le passage. 194 Corr. d’après Lyon et Carp. 195 Ms. par erreur «.cxlix.» 311 2.6.2. Première épître aux Corinthiens 30 Doncas son tug vertutz? Doncas an tug gracias de curacions? Doncas parlan tug am lengas? Doncas tug entrepreton paraulas? 31 Mas [en]vejas melhor dons; ancara vos demostraray plus auta via. 196 [Capitol 13] 1 Si ieu parle am lengas dels homes e d’angels, e non aja caritat, fag suy aysi con l’eram sonant o la canpana retendent. 2 E si ieu ay prophetia et si conoiseray totz los menesters e auray tota sci[161rb]encia e tota fe, enayci que ieu trasporte los pueg, mas non aja caritat, nenguna cauza non suy. 3 E si ieu departia totas las mieuas riquezas a manjar a paures, e si liourava mon cor que ardes, e non ay caritat, nenguna cauza non me profiecha. 4 Caritat es paciens e benigna; caritat no eveja, non fa perversament, non es enflada, 5 non es cobeytoza, non quer aquellas cauzas que son suas, non escarnis, non consira mal. 6 Non s’alegra sobre fellonia, mas ensemps s’alegra am la veritat. 7 Totas cauzas sufre, totas cauzas soste, totas cauzas cre, totas cauzas espera 197 . 8 Caritat anc non cazet, o prophetias seran envanezidas, o lengas cessaran, o sciencia sera destruida. 9 Car nos non conoysem de partida e profetizam de partida. 10 Mas con venra so que es profiech, sera envanezit so que es de partida. 11 Con ieu fos petit, parlava coma petit, sabia coma [161va] petit, consirava coma petit. Mas cant ieu fui fatz bar, envanezi aquellas cauzas que eran de petit. 12 Nos vezem ara per miralh e per figura, mas cara am cara. Yeu conosc ara de partida, mas adoncas conoyseray si co neis suy connogut. 13 Mas ara istan fes, esperansa, caritat, aquestas tres cauzas; d’aquestas .iii. cauzas la major es caritat. 196 Indication de lecture dans la fin de la ligne et de la ligne suivante: «Dominica in Quinquagesima». 197 Ms. «totas cauzas (cauzas) espera». 312 2. Le texte du Nouveau Testament [Capitol 14] 1 Mas ensegues caritat, evejas las esperitals cauzas, mas majorment que profiches. 2 Car cel que parla am lenga, non parla als homes, mas a Dieu; mas l’esperitz parla 198 los menesteris. 3 Car cel que prophetia, parla als homes ad hedificatio et ad amonestament et a consolacio. 4 Mas cel lo qual parla am lengas, hedifica si meteis; mas cel que prophetiza hedifica la gleyza. 5 Mas ieu vuelh vos totz parlar am lengua, mas majorment prophetizar, car majer 199 es cel que prophetiza [161vb] que cel que parla am lengua, si no per aventura que entrepetre per so que la gleysa recepja hedificacio. [Manquent les versets 6-11] 12 Enaysi neis vos, car es envejador dels esperitz, queres que aondes a la 200 hedificatio de la gleyza. 13 E per ayso cel que parla am lengua pregue per so que enterpetre. 14 Car si ieu pregui am lenga, prega lo mieus esperitz, mas la m[i]a penssa es ses frug. 15 Doncas cal cauza es? Pregaray per esperit, pregaray neis per penssa; salmejaray per esperit, salmejaray ancar per pensa. 16 D’aysi endreg si tu beneziras per esperit, cals aumplira 201 lo luec del non savi en cal maniera dira: ‹Amen sobre la tua benediczio›, car el non sap cal cauza digas. 17 Car certas tu fas be gracias, mais l’autre non es hedificatz. 18 Ieu fauc gracias al mieu Dieu, car ieu parle am la lenga de vos totz. 19 Mas ieu vuelh majorment parlar .v. paraulas del mieu sen a la 202 gleyza per so que ieu ensenhes los autres que .x. melhiers de paraulas [162ra 203 / 127] en lengua. 20 Li miey fraire, non vulhas esser fach enfant per sen, mas per malicia sias petitz: mas per sen sias perfietz. 21 Car escrig es en la ley: ‹Car ieu parlaray ad aquest pobol en autras lengas et en autras lavias: et enayci non me eyssauciran 204 , so ditz lo Senhor.› 22 Doncas las lengas se ensenhan non as fizels, mas als non-fizels, mas las profecias non as non-fizels, mas als fizels. 198 Ms «parla(r)»; corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 199 Ms. «majes»; corr d’après Lyon et Carp. 200 Ms. «a(l)la». 201 Ms. «cals (cals) aumplira». 202 Ms. a(l)la». 203 Ms. par erreur «.cl.» 204 Ms. «eyssauriran»; corr. d’après Lyon, Carp. 313 2.6.2. Première épître aux Corinthiens 23 Doncas si tota la gleyza s’ajoste en un e tug parlan am lengas, mais intran li non-savi o li non-fizel, […] [Manquent la fin du verset 23 et les versets 24 et 25] 26 Doncas, fraires, cals cauza es con vos 205 ? Vos ajustat us cada us de vos a salmes, a doctrina, a apocalipsi, a lenga, a entrepretacio: Totas cauzas sian fachas ad hedificatio. 27 O si alcuns parla am lengas, segon dos 206 o mot tres, e que l’uns entreprete per partz. 28 Mas si non era entrepretaires, cale e la gleiza, mas parle a si 207 et a Dieu. 29 Li dui prophetas o li tres digan e li autre jujon. 30 Mas si sera re[162rb]velat a l’autre sezent, lo premier se calle. 31 Car tug vos podes u cascu prophetizar per so que tug aprenan e tug sian ensenhat. 32 E li esperit dels prophetas son sotmes als prophetas. 33 Car dieus non es de discordia, mas de pas, si con ieu ensegni en totas las gleyzas dels santz. 34 Las femnas 208 callo en las gleyzas, car non es promes a ellas parlar, mas esser sotzmessas si co la ley dis. 35 Mas si volon apenre alcunas cauzas, a ostal demandon a lurs maritz, car laja cauza es la femna parlar en la gleyza. [Manque le verset 36] 37 Si alcuns es vist esser propheta o esperitals, conosca aquellas cauzas que ieu escrivi a vos, car mandament es del Senhor. 38 Mas si alcus se desconoys, sera desconnogut. 39 Doncas, fraires, envejas prophetiar e non vulhat devedar parlar am lenguas. 40 Mas totas cauzas sian fachas honestament segon [orde] 209 a vos. [Capitol 15] 1 Mas 210 , fraire, ieu fauc conoiser a vos l’avangeli, lo cal ieu pre[162va] sique a vos, lo cal receupes, el cal neis istat, 2 per lo cal est salvat, per qual razo ieu lo presique a vos si lo tenes, si non crezes en va. 205 Ms. «cals cauza es (a vos) con vos»: a vos biffé. 206 Ms. «segondas»; corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 207 Ms. «a(s)si». 208 Dans la marge droite, grande main avec index levé qui met en vedette le passage. 209 Corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 210 Indication de lecture dans le reste de la ligne: «Dominica .xii. post Pentecosten». 314 2. Le texte du Nouveau Testament 3 Car vos liouriey premierament so que ieu receupi, car Crist mori per los nostres peccat segon las escripturas; 4 e que fon sebelitz e que resuscitet al ters jorn segon las escripturas, 5 e que fon vistz a Peire, enseguentre aquestas cauzas als .xi. 6 D’aqui endreg fon vist am plus de .ccccc. fraires ensemps, dels cals motz istan entro ara, mas alcu moriron. 7 D’aqui endreg fon vist a Jacme, pueis a totz los apostols. 8 Mas en redier fon vist coma anhel. 9 Yeu suy menres dels apostols, lo cal non suy dignes d’esser apellatz apostol, car ieu persegui la gleya de Dieu 10 Mas so que ieu suy, suy per la gracia de Dieu. E la gracia d’el non fo vana en mi. Car ieu laoriei plus aondozament de totz cels. Mas non ieu, mas la gracia de Dieu am mi. [162vb] 11 Car sia ieu o sia el, enaysi preziquem et enayci crezes. 12 Mas si Crist es prezicatz que resuscitet de mort, en cal maniera alcu dizian que non es resurrexio des mortz? 13 Mas si non es resurrexio de mortz, Crist non resuscitet. 14 Mas si Crist non resuscitet, vana es li nostra predicacio e vana es li vostra fes. [Manquent les versets 15-20] 21 Car certas mortz es per home, e resuscitament de mortz es per home. 22 Et enaysi con tug moriron en Adam, ennaysi tug seran vivificat en Crist. 23 Mas us cascus el 211 son orde: premicias Cristz, d’aqui enant cel que son de Crist, li cal crezeron en l’aveniment d’el. 24 D’aqui endreg con liouraray la fis a Dieu lo paire lo regne, con envanezira tot principat e poestat e vertut e senioria. 25 Mas cove el renhar, entrepauze totz los enemix sotz sos pes. Car totas cauzas sotzmes sotz sos pes. 26 Mas la enemigua mortz sera destruida dereire. […] [Manquent le reste du verset 26 et le verset 27] 28 ‹Mas con totas cauzas seran sosmessas a el, adonc meteis lo Filh serat sosmes ad aycel lo cal [163ra 212 / 128] sotzmes a el totas cauzas, per so que sia Dieus totas cauzas en totz. 29 En autra maniera, cal cauza faran cel que son batejat per los mortz si de tot en tot li mort non resuscitan per que so batejat per els? 30 Per que neis enperilhat tota hora? 31 Car, fraire, ieu mori cascu jorn per la vostra gloria, la cal es en nostre senhor Jhesu Crist. 211 Ms. «es»; corr. d’après Vulg, Lyon et Carp 212 Ms. par erreur «.cli.» 315 2.6.2. Première épître aux Corinthiens [Manquent les versets 31-34 ainsi que le début de 35] 35 […] ‹En cal maniera resuscitaran li mort e en cal cors venran? › 36 Fols, so 213 tu que semenas non es vivificat 214 si premierament non moiran. 37 E so que tu semenas non semenas lo cors que es a venir, mas lo nut gra si con del froment o d’alcu dels autres. 38 Mas Dieus dona cors a el si con vol, et a cascuna de las semensas propi cors. 39 Tota carns non es una meteissa carns, mas una es dels homes, autra de las bestias, autra dels aucels, autra des peysons. 40 E cor si son celestial e cor terenal; mas certas una gloria es dels celestials, et autra dels terrenals. 41 Una es la clardat del soley, autra es la clardat de la luna, autra [163rb] de las estelas, car li estela se destria de las estelas en clardat. 42 Enayci neis 215 la resurexio des mort. Semenat es en corrupcio, levara en [non-]corrupcio 216 . 43 Semenat es e no-nobletat, levara en gloria; semenat es en enfermetat, levara en vertut. 44 Semenat es cors bestial, levara neis esperitals. Car si con es escrig en Genezi: 45 ‹Lo premiers om Adams fon fag en arma vivent›, lo segon 217 Adam en esperit vivifica[n]t 218 . 46 Mas non premierament so que es esperital, mas so que es bestial, d’aqui endreg so que es esperital 219 . 47 Lo premier hom fon de terra terrenal, e lo segon hom del [cel] celestial 220 . 48 Cals fon lo terrenal, aital son <terrenal; et cals fon> lo celelstial, <aytals son celestial.> 221 49 Doncas aysi co nos portem la emage del terrenal, portem 222 la emage del celestial. 213 Ms. «so(n)»; corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 214 Ms. «vivifi(et)cat»: et exponctué. 215 Une main tardive a exponctué neis et l’a remplacé par «es» ajouté en marge. 216 Corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 217 Vulg. «novissimus», Lyon «derrers», Carp. «derayran». 218 Ms. «v(er)ificat»; corr. d’après Vulg. «vivicantem», Lyon et Carp. «vivificant». 219 Une main tardive veut insérer après esperital un «es» ajouté en marge, qui est cependant superflu. 220 Corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 221 Le ms. avait primitivement «Cals fon lo terrenal, aital son (aitals) lo celestial». - Les adjonctions entre parenthèses pointues se trouvent dans la marge et sont d’une main de la Renaissance. Si l’on tient compte des corrections, le texte correspond plus ou moins à Lyon et Carp. 222 Après portem un mot (neis) a été noirci; il manque aussi bien dans Lyon que dans Carp. 316 2. Le texte du Nouveau Testament 50 Mais, fraire, ieu dic ayso que carns e sanx non podon posezir lo regne de Dieu, e corupcions non possezira no-corrupcio 223 . 51 Ve vos 224 ieu dic a vos menestier: Certas tug [163va] resuscitarem, mas tug non serem mudat. 52 En moment, en colp d’uelh, el derrer corn; car lo corns cornara e li 225 mort resuscitara non-corrumput, e nos 226 serem mudat. 53 Car cove aquest corrumpable vestir non-corrupcio, et aquest mortal vestir non-mortalitat. 54 Mas con aquest mortals vestira non-mortalitat, et aquest corumpables vestira non-corrupcio 227 , adonc sera facha la paraula, la cal es escricha en Osee: ‹Presa es la mort e victoria.› 55 O mort, on es la tieua victoria? O mort, on es lo tieus agulhos? 56 Mas l’agulhos de la 228 mort es lo peccat, mas la vertut del peccat es la ley. 57 Mas gracias sian a Dieu, lo cal donet a nos 229 victoria per lo nostre senhor Jhesu Crist. 58 Doncas, miey fraire mot amat, siat istable e non movable, avondant tota ora en la obra del Senher, sabent que lo vostre laor 230 non es vas el Senhor. [Capitol 16] 1 Mas de las culhidas, las cals [163vb] son fachas els santz, si con ieu adordeniey a las gleias de Galacia, enayci neis vos fatz. 2 Per u disapte, us cascus repauze rescondens so que be plazera a el, que con ieu venray, adonc sian fachas las 231 collichas. 3 Mas can ieu seray prezens, aycels los cals vos esproaret, aquest trametray per pistolas portar la vostra gracia en Jherusalem. 4 Mas si sera digna cauza que ieu anne, iran neis am mi. 5 Mas ieu venray a vos can traspassaray Macedonia. 6 […] 232 Et am vos iray en cal que luec. 223 Ms. «en corrupcio»; corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 224 Entre les deux colonnes, dans la marge inférieure, une grande main avec index tendu qui met en relief le passage. 225 Ms. «e(l)li». 226 Ms. «non»? Mais Vulg., Lyon et Carp. exigent nos. 227 Dans la marge gauche, une main avec index levé qui met en relief le passage. 228 Ms. «de(l)la». 229 Ms. «a(n)nos». 230 Ms. «uabre»; corr. d’après Vulg. «labor», Lyon «labors», Carp. «lavor». - «uabre» pourrait être une corruption de «uebre»; nous corrigeons quand même dans le sens des trois autres textes, car uebre ‘œuvre’ (subst.) semble être inexistant. 231 Ms. «fachas (si) las»: si exponctué. 232 Manque la première partie du verset. 317 2.6.2. Première épître aux Corinthiens 7 […] 233 Car ieu esperi mi istar alcu temps am vos, si lo Senhor o prometra. 8 Mas ieu istaray en Ephesi tro a Pandecosta. 9 Car uss 234 grans es ubertz a mi et apertz, e mout adversari. 10 Mas si Timothieus venra, fatz que sia am vos ses temor, car el obra l’obra del Senhor aysi con ieu. 11 Per que nengus non lo mesprezi, mas menas lo en pas, per so que venga a mi, car ieu esperi el am los <fraires>. 12 Mas, fraires, Apollo fatz conoycer [164ra 235 / 129] a vos, car ieu l’ay mot pregat que vengues a vos am los fraires, e certas non fo voluntatz d’el que ara i vengues; mas venra can li lezera. 13 Velhas et istatz en la fe, e siat confortat el Senhor; 14 e totas las vostras cauzas sian fachas en caritat. 15 Mas, fraire, ieu vos pregui; vos connogues la mayo d’Estevena e de Fortunat, amicx de Crist, et adordeneron lur meteises el menesteri dels santz, 16 per so que vos sias sosmes a totz obrant e laorant d’aquesta maniera. 17 Mas ieu me alegre en la prezencia d’Estevena e de Fortunat e d’Acayce, car ilhe adumpliran so que defalhira a vos; 18 car il referon lo mieu esperit e·l vostre. Doncas conoyses cels que son d’aquesta maniera. 19 Saludan vos las gleysas d’Asia. Aquila e Prisca saludan vos fort el Senhor am la lor domesga gleyza, am los cals ieu albergui. 20 Saludan vos tug li fraire. Saludatz 236 vos entre vos en sant baysament. 21 La mia [164rb] salutacions de la ma de Paul. 22 Si alcus non ama nostre senhor Jhesu Crist, sia escumenegatz en l’aveniment del Senhor. 23 La gracia de nostre senhor Jhesu Crist sia am vos. 24 Li mieua caritat sia am vos en Jhesu Crist. Verament. 233 Manque le début du verset. 234 Ms. lire «uns»? ; Vulg ostium, Lyon «uss», Carp. «us». 235 Ms. par erreur «.clii.» 236 Ms. «saludan»; corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 318 2. Le texte du Nouveau Testament 2.6.3. Seconde épître aux Corinthiens [[Epistula] ad Corinthios segonda] [164rb] [Captiol 1] 237 1 Pauls, apostol de Jhesu Crist per la voluntat de Dieu, e Timothieu, lo fraire, a la gleyza de Dieu, la cals es ad Corinthi, am tot los santz, li cal son en tota Achaia! 2 Gracia sia a vos e patz de Dieu, lo nostre paire, e del nostre senhor Jhesu Crist, 3 paire de misericordia e Dieus de tota consolacio, 4 lo cals consola nos en tota nostra tribulatio per aisso que nos meteis puscam consolar cel que son en tot aprenement per l’amonestament per lo cal nos meteissi em amonesta<t> 238 de Dieu. 5 Car aysi con las passions de Crist avondan en nos, enayci [164va] li nostra consolacio avonda per Crist. 6 Mas o em 239 nos tribulat 240 per lo nostre amonestament e per la salut, o em amonestat per la vostra amonestansa e per la salut, la cals obra el sufriment d’aycellas meteissas passions, las cals nos sufrem. 7 E 241 la nostra esperansa es ferma per vos, sabent que enayci con vos es companho de las 242 passions, enaisi neis seres de la consolacio. 8 Car, fraire, ieu no volg vos desconoyser de la nostra tribulacio, la cals fo facha a vos en Asia; car sobre maneira fom greujat sobre vertut, enayci que neis enuges nos vioure. 9 Mas nos meteisse aguem respost de mort, e nos meteisses per so que non 243 siam fizant e nos, mas en Dieu, los cals resuscita los mortz, 10 lo cal neis trais nos de tan grans perilhs e sostraira, el cal 244 nos esperam, 237 Dans l’espace vide entre les deux épîtres, en partie dans la marge, d’une main récente: «Epistol. .II.» - Dans l’espace vide, une croix renvoie au bas de la page (sous la colonne b), où une main de la Renaissance a noté: «Secunda ad Corintios. Paulus, apostols Jhesu Cristi per voluntatem Dei, et Timotheus, frater ecclesie Dei que est Corinthi, cum sanctis omnibus.» 238 Ms. d’abord «amonestament», puis corrigé en «amonesta<t>» («ment» exponctué et biffé). 239 Ms. «(t)em»: t exponctué. 240 Ms. «nos (em) tribulat». 241 Ms. «e(n)»; corr. d’après Vulg. et Lyon. 242 Ms. «de(l)las». 243 Ms. «nos»; corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 244 Ms. «(pas) (el) el cal»: pas exponctué, el de trop. 319 2.6.3. Seconde épître aux Corinthiens 11 car neis ieu co ja sostrairay vos ajudant 245 en la orazo per nos, per so que de motas facias de personas gracias sian [164vb] fachas per nos per moutz de la donacio, la cal es en vos. 12 Car aquesta es la nostra gloria, lo testimonis de la nostra consciencia, car nos em conversat en aquest mon en la simplicitat et en la puritat de Dieu e no en savieza carnal, mas en la gracia de Dieu, mas plus avondozament a vos. 13 Car nos non escriuem autras cauzas a vos estiers cellas que legis e connogues. Mas ieu esperi que vos conoyseres entro a la 246 fin, 14 si co neis connogues nos de partidas, car nos em la vostra gloria, si co neis vos nostra el jorn de nostre senhor Jhesu Crist. 15 Et ieu volgui venir premierament a vos en aquesta confizansa per so que vos aguesses segonda gracia, 16 e per vos traspassar en Mascedonia, e tantost venir a vos de Macedonia et esser menat de vos en Judea. 17 Donca con ieu volgues ayso, non usiey de leujaria? O consiri aquellas cauzas que consiri segon carn, que sian endreg mi ‹es› e ‹no›. 247 18 Mas Dieus es fizels 248 , [165ra 249 / 130] car li nostra paraula, la cal fo endreg vos, e non es en el [‹es› e ‹no›]? 250 . Mas ‹es› en el [es]. 19 Car Jhesu Crist, lo filh de Dieu, lo cals es prezicatz en vos per nos, per mi e per Silva e per Timothieu, ‹es› e ‹no› non fo en el, mas ‹es› fo en el. 20 Car cantas son las promessas de Dieu en el? Per aisso neis dizem ‹Amen› per el ara a Dieu a la nostra gloria. 21 Mas aycel es Dieus, lo cal conferma nos e vos en Crist, 22 lo cal nos senhet e nos donet esperit en nostre cors. 23 Mas ieu apelli Dieu a testimoni en la mia arma que ieu non venga d’ayci enant a Corinti perdonant a vos, 24 non car nos senhorejam de la vostra fe, mas em ensemps obrer et adjutori del nostre gaug, car vos istatz per la fe. 245 Ms. «ajudamt». 246 Ms. «a(l)la». 247 Après no un «O fraires» qui ne peut pas s’intégrer dans le texte; nous le supprimons et suivons en cela Vulg., Lyon et Carp. 248 Après fizels un «conoycer» qui ne cadre pas avec le contexte; nous le supprimons en suivant Vulg., Lyon et Carp. 249 Ms. par erreur «.cliii.« 250 Passage largement corrompu, lacunaire et difficilement compréhensible, qui semble se recouper en partie avec le verset 19; cf. Vulg., Lyon et Carp. - Nous corrigeons ms. «nos» en «non» en suivant Carp.; pour les autres corrections cf. surtout Lyon. 320 2. Le texte du Nouveau Testament [Capitol 2] 1 Mas si ieu establigui endreg mi ayso meteis que ieu non vengues a vos en tristicia, 2 car si ieu contristi vos, cal es cel que mi fara alegre si non aicel que es contristat de mi? 3 Et ieu escriuvi a vos ayso meteis per so que can ieu ven[165rb]ray, non aja tristicia d’aycellas cauzas de las cals agra covengut a mi alegrar consirant en tot vos autres, car lo mieu gauch es en vos. 4 Car ieu escrieusi a vos de motas tribulacions e destreicetatz de cor per motas lagremas, non per so que sias contristat, mas que sapjat cal caritat ieu aja plus avondosament en vos. 5 Mas si alcus me contristet, non me contristet, mas de partida per so que ieu non vos cargue. 6 Car aquesta tenzos, la cals es facha de motas, avonda ad aycel lo qual es d’aquesta maniera; 7 per so que vos dones majorment del contrari e siatz consolat per aisso que per aventura cel que es d’aquesta maniera non sia sorbit en plus avondoza tristicia. [Manquent les versets 8-17] [Capitol 3] 1 Doncas 251 comensam de novel lauzar nos meteises? O doncas besonham con lauzablas pistolas a vos o de vos si con alcu? 2 Vos es la nostra pistola escricha en [165va] nostres cors, la cal es saupuda e ligida manifestada a totz homes. 3 Car vos es pistola de Crist ministrada de nos et escricha non per tencha, mas per l’esperit de Dieu lo viou; non en taulas de peira, mas en taulas carnals de cor. 4 Nos avem aytal fizansa per Crist a Dieu; 5 no que nos siam aondant consirar alcuna cauza de nos coma de nos, mas li nostra aondansa es de Dieu, 6 lo cal fes nos covinables menestres del novel testament non per letras, mas per esperit. Car letra auci, mas esperit vivifica. 7 Car si la aministratio de mort, deformada per letras en peiras, fon en gloria, enayci que li filh d’Irael non poguessan entendre a la facia de Moysen per la gloria de la cara d’el, la cals es envanezida; 251 Indication de lecture dans le reste de la ligne: «Dominica .xiii. post Pentecosten». 321 2.6.3. Seconde épître aux Corinthiens 8 en cal maniera majorment l’aministracions de l’esperit non sera en gloria? 9 Car si l’aministracions de dampnacio es en gloria, lo mestiers de dreytura avonda majorment en gloria. 10 Car non es clarificat so que es esclarsit en aquesta partida per la sobrepu[165vb]jant gloria. 11 Car si ayso que es envanezit 252 es per gloria, mot majorment so que ista es en gloria. [Manquent les versets 12-17] 18 Mas nos tug esgardant la gloria del Senhor am revelada cara em transformat en aquella meteissa esmage de clardat en clardat e de gloria en gloria coma de l’esperit del Senhor. [Capitol 4] 1 Per aiso nos avent aquesta aministratio segon so que aconseguem misericordia, non defalhem, 2 mais renegam 253 las rescostas cauzas de lageza, non annant en savieza ni avoutrant la paraula del Senhor, mas e manifestatio de veritat comandant nos meteisses a tota consciencia d’omes davant Dieu. 3 Car si neis lo nostre avangelis es cubertz, en aycels li cal perisson es cubert; 4 els cals lo Dieus d’aquest segle enseguet las pensas des non-fizels, per so que lumenament de l’avangeli de la gloria de Crist, lo cals es emages del non-vizible Dieu, non resplandisca en els. 5 Car nos non prezicam nos meteisses, mas Jhesu Crist, lo nostre senhor, e nos los vostres sers per Jhesum. 6 Car Dieus, lo cal [166ra 254 / 131] dis lum resplandir de tenebras, luzic en nostres cors e la enluminacio de la sciencia de claritat de Dieu en la facia de Jhesu Crist. 7 Mas nos avem aquest trazaur en fragels vaycels, per so que li auteza sia de la vertut de Dieu e non de nos. 8 En totas cauzas sufrem tribulacio, mas no 255 em encreciat; nos em enpaurezit, mas no 256 em dezestablit; 252 Vulg. evocatur, Lyon esvojat; mais Carp. envaneçi. Nous conservons la leçon du ms. 253 Ms. «reve(n)gam»; corr. d’après Vulg. et Lyon. 254 Ms. par erreur «.cliiii.» 255 Ms. «no(s)». 256 Ms. «no(s)». 322 2. Le texte du Nouveau Testament 9 nos sufrem persecucio, mas no 257 em laissat; no<s> em desgitat, mas no 258 perem. 10 Tota hora enviro portant la mortificac[i]o de Jhesu el nostre cors per so que neis li vida de Jhesu sia manifestada en nostre cor. 11 Car nos, li cal vivem, [em] 259 en tota hora liourat e mort per Jhesum, per so que neis li vida de Jhesu sia manifestada en la nostra morta[l] 260 carn. 12 Doncas mortz obra en nos, mas vida durabla en vos. 13 Mas avent aquel meteis esperit de la fe, si con es escrig el salme .c.v. 261 : ‹Ieu creziey per que parliey›; e nos crezem per que parlem, 14 sabent que aycels que resucite Jhesum des [166rb] mortz, resuscitara atresi nos am Jhesum et establira nos am vos. 15 Totas cauzas son per vos, per so que li avondans gracia aonde per motz fazemens de gracias 262 en la gloria de Dieu. 16 Per la cal cauza no defalhem; mas ja sia ayso que lo nostre hom deforas es corronput, empero cel que es dins es renovellat de jorn en jorn. 17 Car ayso que es traspassador en prezent e leu, de la nostra tribulacio sobre maniera obra en nos durable, fais de gloria en auteza, 18 non esgardant nos aquellas cauzas que son vistas son temporals, mas aquellas que son non vistas son durablas. [Capitol 5] 1 Car nos sabem que si la nostra terrenals maios d’aq[ue]sta habitacio sia destruida, que hedificatio avem de Dieu, maio durabla es cels non facha de mans. 2 Car nos gemem enayso la nostra habitatio, la cals es del cel, cobezejant esser vestit; 3 si enpero vestit, e non siam trobat nut. 4 Car neis nos, li cal [166va] em en aquest tabernacle, gemem greujat per aisso car non volem esser despolhat, mas esser sobre-vestit que so que es mortal sia sorbit de vida. 5 Mas cel es Dieus lo cal perfes nos enayso meteis, lo cal donet a nos 263 pueg d’esperitz. [Manquent les versets 6-15] 257 Ms. «no(s)». 258 Ms. «no(s)». 259 Corr. d’après Lyon et Carp. 260 Corr. à l’aide de Lyon. 261 Dans la marge gauche, une main avec index levé qui met en relief le passage. 262 Ms. «grans»; corr. d’après Vulg. «ut gratia abundans per multos in gratiarum actione abundet in gloriam Dei». 263 Ms. «a(n)nos». 323 2.6.3. Seconde épître aux Corinthiens 16 Doncas nos non connoguem alcu d’aisso segon carn; e si nos connoguem Crist segon la carn, mas ara ja no·l connoguem. 17 Doncas si alcuna novella creatura es en Crist, las vilhas cauzas traspasseron. E ve las vos fachas novellas. 18 Mas totas cauzas son de Dieu, lo cals nos reconsiliet a si 264 per Crist e donet a nos menesteri de reconsiliament. 19 Car certas Dieus era en Crist reconsilians lo mons a si 265 , non recomtant ad els los forfatz, e pauzet en nos paraula de reconsilhament. 20 Doncas nos usam de la 266 messajaria per Crist, coma Dieu amonestans per vos. Doncas nos vos pregam per Crist: Si sciat reconsiliat a Dieu. [166vb] 21 Aicel lo cal non avia connogut peccat, fes peccat per nos, per so que nos fossem fag drechura de Dieu. 267 [Capitol 6] 1 Mas ajudant vos amonestam que non recipjat la gracia de Dieu en va. 2 Car el dis en Ysaya: ‹Ieu te eysauzi en temps receptable, et ajudiey a tu per jorn de salut.› Ve vos ara es temps receptables; ve vos que ara son jorn de salut. 3 Non donant nenguna offensio a nengu, per so que los nostres menesteris non sian maldigs, 4 mas donem nos meteyces en totas cauzas coma menestriers de Dieu en mota pasciencia, en tribulacions, en besonhas, en destresetatz, 5 en plagas, en carces, en tensons, en la<b>ors, en vigili<a>s, en dejuns, 6 en castetat, en sciencia, en perseveransa, en suaveza, en sanh Esperit, en caritat non facha, 7 en paraula de veritat, e vertut de Dieus: per armas dreituriera de las destras e de las sinistras, 8 per gloria e per non-nobleza, per mala renomnada e bona renomnada: [167ra 268 / 132] Coma enganador e vertadier, coma cel que non son connogut e connogut, 9 coma morent, e ve vos vivem, coma castiat e non mortificat, 10 coma trist, mas tota ora esgauzent, coma besonhant, mas mot enriquezent, coma non re avent, e totas cauzas possezent. 11 O Corintia, la nostra boca se aduebre a vos; lo cors nostre es alargatz a vos. 264 Ms. «a(s)si». 265 Ms. «a(s)si». 266 Ms. «de(l)la». 267 Indication de lecture dans le reste de la ligne et de la ligne suivante: «Dominica in Quadragesima». 268 Ms. par erreur «.clv.» 324 2. Le texte du Nouveau Testament 12 Non sias estresiat en nos, mas sias estresiat en las vostras entralhas. 13 Mas avent 269 una meteissa reguizardonansa de loguer, ieu dic coma a filh: Neis vos siatz alargat 270 . 14 Non vulhat menar lo jo am los non-fizels. Car cals que parsonjaria es de dreytura amb iniquitat? O cals companha es a lutz de tenebras? 15 Mas cals ajustament de Crist am diable? O cal partida es fizel am nonfizel? 16 Mas cals consentiment es al temple de Dieu am las ydolas? Car vos es temple de Dieu lo viou, aici con Dieus dis per Ysaya 271 : ‹Car ieu habitaray [167rb] en els e seray lur Dieus, et il seran mon pobol.› 17 Per la cal cauza: ‹Issetz de miey d’els e sias departit, so dis lo Seynher, e non tocatz la orra cauza.› 18 ‹Et ieu vos recebray, e seray a vos en paire, e vos seres a mi filh e filhas›, so dis lo Senher tot poderos. [Capitol 7] 1 Doncas, karisme, nos avent aquestas promissions, mundem nos de tota oreeza de la carn e de l’esperit perfazent la sanctificatio de l’esperit e la temor del Senher. 2 Prendet 272 nos: Nengu non nafrem, nengu non corrumpam, nengu non engannem. 3 Ieu non dic a la vostra condampnacio, car davant dissi que vos es els nostres cors ad ensemps morir et ensemps vioure. 4 Certas mota fizansa es a mi endreg vos, mota gloriasions es a mi per vos. Ieu suy replet de consolacio, sobre-aondi de ga<u>g 273 en tota la nostra tribulacio. 5 Car co nos fossem vengut en Macedonia, la nostra carns non ac alcu repaus, mas sufrim tota tribulacio: [167va] ‹Deforas batalhas, dedins temors›. 6 Mas aquel que consola los humils consolet nos en l’aveniment de Tit. 7 Mas non solament en l’aveniment d’el, mas ancars en la consolacio, en la cal el consolet nos e vos, recomtant a nos 274 lo vostre dezirier, lo vostre plor, la vostra enveja per mi; enaisi que ieu m’alegre majorment. 269 Ms. «aven(en)t»; corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 270 Ms. «alergat»; corr. d’après. Vulg. «dilatamini», Lyon «alargadi», Carp. «alarga». 271 Dans la marge gauche, une grande main avec index levé qui met en relief le passage. - Dans la marge inférieure, au-dessous de la colonne a, une main de la Renaissance a ajouté un fragment latin correspondant au verset en question: «Vos estis templum Dei vivi - al .vi. capitol». 272 Ms. «prende(n)t»; Vulg. «capite», Lyon «perdonatz», Carp. «prene». 273 Ms. d’abord «gaig», puis i exponctué et u ajouté en interligne. 274 Ms. «a(n)nos». 325 2.6.3. Seconde épître aux Corinthiens 8 Car neis 275 si ieu contristi vos en la pistola, no m’en penti; si ieu m’en pentis, vezent que aycella pistola vos contristet ad ura 276 , 9 ara me alegre: Non car est contristatz, mas car est contristat a penetencia. Car vos est contristat segon Dieu […] [Manque la fin du verset 9 ainsi que le verset 10] 11 Car ve vos vos esser contristat ayso meteis segon Dieu, tan granda cura obra en vos, e desfens[i]o 277 , et endignacio, e temor, e dezirier, et enveja, e venjansa. Vos dones en totas cauzas esser non laissat a menesti<er>. 12 Doncas si ieu escrieussi a vos, non per aycel 278 que fes li tor[167vb]tura ni per aycel que la sufri, mas a manifestar la nostra cura, la cal nos avem per vos. 13 Mas denant Dieu per ayso nos consolem en la nostra consolacio. Mas plus avondosament nos esgauzim sobre lo gaug de Tit, car l’esperit d’el fo refait de tot vos; 14 e si ieu me glorieje endreg d’el nenguna causa de vos, non son confondut; mas ayci co nos parlem totas cauzas en veritat, enayci neis la nostra gloriacions, la cal fon a Tit, es faita veritat. 15 En las intralhas d’el son plus avondozament en vos renenbrant la obediencia de totz vos, en cal maniera vos receupes el am la temor de Dieu. 16 Ieu mi alegri per ayso, car me confize en totz vos autres. [Capitol 8] 1 Mas, fraire, ieu fauc connoguda a vos la gracia de Dieu, la cal es revelada en las gleyzas de Macedonia, 2 car la avondansa de gaug d’els fon en mot esproament de tribulacio, e l’auta pauretat d’ellos avondet a las 279 riquezas de lur simplicitat. 3 Car [168ra 280 / 133] ieu rendi testimoni a els segon vertut, e sobre vertut foron voluntos, 4 pregant nos am mota preguiera la gracia e la cumenaleza del mestier, lo cals es fatz els santz. 275 Ms. car (enayci) neis»: enayci biffé. 276 Vulg. «ad horam», Lyon «a la ora», Carp. «a l’ora». 277 Ms. «destenso»? ; corr. d’après Vulg. «defensionem», Lyon «defendement», Carp. «defendament». 278 Ms. «aycel(s)»: s exponctué. 279 Ms. «a(l)las». 280 Ms. par erreur «.clvi.»; ce chiffre primitif est suivi d’un «132» deux fois biffé et surmonté par un «133». 326 2. Le texte du Nouveau Testament 5 E non 281 ennaici co nos esperem, mas premierament doneron lur meteisses al Senhor. [Manquent les versets 6-8] 9 Car vos sabes la gracia de nostre senhor Jhesu Crist, car con ja fos ricx es fatz bezonhos per vos; per ayso que vos fosses ricx en la bezonha d’el. 10 Et ieu doni conselh en ayso; car ayso es profichable a vos, li cal comences non solament far, mas volent del premier an. [Manque le verset 11] 12 Car se la 282 voluntat es aparelhada, segon ayso que a, receupuda es; non segon que non es sieu. 13 Mas non que als autres sia perdos, mas a vos tribulacios; mas d’egaleza. 14 El present temps la vostra avondansa complisca la sofracha d’els, per so que l’avondansa d’els sia adumpliment de la vostra besonha per so que sia facha egaleza, si con es escrig en [168rb] Exodo: 15 ‹Cel que ac mot no·lg 283 avondet, e cel que a petit no·lg amermet. 16 Mas gracias sian a Dieu, lo cals donet aycella meteissa cura per vos el cor de Tit; 17 Car certas el receub amonestament, mas, con el fos plus curos, anet a vos a la 284 sua voluntat. 18 Mas nos tramessem a el lo nostre fraire Luch am la lauzor del cal es en l’avangeli per totas las gleyzas; 19 mas non solament, mas neis adordenat es de las gleyzas companhs de la nostra estranhada en aquesta gracia, la cal es aministrada de nos en la gleyza del Senhor et a la nostra destriada voluntat, 20 esquivant ayso que alcus non blasme nos en aquesta plenesa, la cals es ministrada de nos en la gloria del Senher. 21 Car nos pervezem los bens non solament davant Dieu, mas ancars denant totz homes. 22 Mas nos vos tramezem am lor lo nostre fraire Apollo, [168va] lo cal nos esproem esser sovennierament consiro<s> en motas cauzas; mas ara esser mot plus consiros per mota confizansa en vos, 23 o sia per Tit, lo cal es nostres compantz 285 et ajutoris a vos, o sian li nostre fraire apostol de las gleyzas de la gloria de Crist. 24 Doncas demostrat en els en la cara de las gleyzas lo demostrament, lo cals es de la vostra caritat e de la nostra gloria per vos. 281 Ms. «nos»; corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 282 Ms. «se(l)la». 283 ∙lg = elh? 284 Ms. «a(l)la». 285 Graphie curieuse pour companhs. 327 2.6.3. Seconde épître aux Corinthiens [Capitol 9] 1 Car del menestier, lo cals es fait els santz, es d’avondansa a mi escrioure a vos. 2 Car ieu say lo vostre corage aparelhat per lo cal ieu me glorieje de vos endreg los Macedoniencx, car Acaia es apellada des trapassat ans e la vostra enveja n’a comogut motz. 3 Mas nos tramezem los nostres fraires que ayso que nos vos glorejara[m] de vos non sia envanezit en aquesta partida; que enaissi con ieu dissi: ‹Siat aparelhat›; 4 que can li Macedonienc venran [168vb] ambe mi e non vos trobaran aparelhatz, nos vergonhem en aquesta partida que non digam nos esser en aquesta sustancia. 5 Donca<s> ieu aesme nos esser besonha de pregar los fraires que vos vengan davant et aparelhan aquesta <re>promissio benedictio esser aparelhada aissi coma benedictio, non coma avaricia. 6 Mas, fraire, ieu dic aisso: Cel que es semenan escassament 286 escassament meysona, e cel que semena en benedictio meysona vida durabla de benedictions. 7 Us cascus, si con descazet el sieu cors, non de tristicia e de necessitat, car Dieus ama alegre donador. 8 Mas Dieus es poderos de far e d’aredar en tota gracia per so que vos avent tota avondansa avondes tota ora en tota bona obra, 9 aisi con es escrig el .c.xi. salme: ‹Deportat, e donet as paures, la drechura d’el ista en durabletat.› 10 Mas cel que aministra semensa al semenant e pan man[169ra 287 / 134]jar donara e multiplicara la vostra semensa, e creissera los creissemens de las meysons de la vostra drechura; 11 per ayso que vos enrequezis en totas cauzas avondet en tota simplicitat […] [Manquent la fin du verset 11, le verset 12 ainsi que le début de 13] 13 […] glorificant en la obediencia de Crist et en la simplicitat de la lur cumenaleza en els et en totz, 14 et en la preguiera d’els per vos desirant vos per la sobre-apareysent gracia de Dieu e vos. 15 Ieu fauc gracias a Dieu del non-recomtable do d’el. 286 Ms. «es (escas) semenan escassament»; escas biffé. 287 Ms. par erreur «.clvii.» 328 2. Le texte du Nouveau Testament [Capitol 10] 1 Mas ieu meteis Pauls vos prec per la suaveza e per la amesuransa de Crist, lo cals certas fon humils, e la cara entre vos, mas istant me confize en vos. 2 Mas ieu pregui per aisso que presens non auze per aycella confizansa per la cal ieu suy aesmatz auzar en alcantz, li cal albiron nos coma se nos annem segon carn. [Manque le verset 3] 4 Car las armas de la nostra cavallaria non son carnals, mas poderosas de Dieu al destruzi[169rb]ment dels garnimens, destruent los consels 5 e tota auteza levant se contra la siencia de Dieu e retornant en caitivitat tot entendement el servizi de Crist 6 et avent en aparelhament venchar tota 288 desobediencia, con la vostra obediencia sera adumplida. 7 Vejas aycellas cauzas que son segon facia. Si alcus confiza aysi si esser sers de Crist, consire ayso endreg si: car ayci con el meteis es de Crist, enaici neis nos. 8 Car si ieu me glorejaray plus alcuna cauza de la nostra poestat, la cal lo Senher donet a nos […] [Manquent le reste du verset 8 ainsi que les versets 9-12] 13 Mas nos nos glorejam trop grandament e las estranhas cauzas, mas segon la mezura de la regla, la cal Dieus mezuret a nos devenir tro a vos. 14 Car nos venguem entro a vos e l’avangeli de Crist. 15 No gloriejant trop granment els estrans labors, mas avent esperansa de la vostra fe creisent e vos esser magnificat [169va] segon la nostra regla en aycellas cauzas, 16 […] 289 las cals son denant aparelhadas. 17 Mas aquel que se glorieja se glorieje el Senhor. 18 Car cel non es lauzatz le cals lauza si meteis; mas cel lo cal Deus lauza. 288 Ms. «venchar (con) tota»: con biffé. 289 Manque le début du verset 16. 329 2.6.3. Seconde épître aux Corinthiens [Capitol 11] 1 Per la mia voluntat sostenges alcu petit de la mia non-savieza, mas neis sotzportas mi. 2 Car ieu envege vos per la enveja de Dieu 290 . Car ieu vos espozi a u baro, donar a Crist vergena casta 291 . 3 Mas 292 ieu temi que enayci con la serpent engannet Eva am la sieua savieza, enayci li vostre sen sian corrumput e cajan de la 293 simplicitat, la cals es en Crist. 4 Car si aycel que ve presica autre per Crist, lo qual nos non preziquem; o receupes autre esperit, lo cal non receupes; o autre evangeli, drechurierament sufriatz. 5 Car ieu aesmi non aver fach mens alcuna cauza dels grans apostols. 6 Car neis si ieu sui non-savis en paraula, mas non en ciencia; mas [169vb] ieu sui manifestatz en totas cauzas en vos. 7 O doncas fi ieu peccat 294 humiliant mi meteis, per ayso que vos siatz eysausat? Car ieu prezique de grat a vos l’avangeli de Dieu. 8 Ieu despulhiey las autras gleizas recebent la despensa de vostre menester. 9 E con ieu sia am vos e besonhes, non sui carguius ad alcu, car li fraire, li cal vengron de Macedonia, adumpliron so que defalhia a mi. Et ieu gardiei mi en totas cauzas senes fais a vos e gardaray 295 . 10 La veritat de Crist es e mi, car aquesta gleya 296 non sera faita en mi e las regions de Acaia. 11 Per que? Car ieu non vos ami? Dieus o sa 297 . 12 Mas so que ieu fauc, ancar faray per ayso que ieu trenque l’ucayzo d’aycels li cal volon ocayzo, que enayso en que se gloriejon sian trobat si com neis vos. 13 Car li fals apostols d’aquesta maniera son obrier bauzos transfigurant lor en apostols de Crist. 14 E non es meravilha, car me[170ra 298 / 135]teis lo Satanas se transfigura en angel de lus. 290 Ms. «de (vos) Dieu»: vos biffé. 291 Ms. «vergena cast(it)a(t)»; corr. d’après Vulg. «virginem castam», Lyon «verge casta», Carp. «vergena casta». 292 Dans la marge gauche, une grande main avec index levé qui met en relief le passage. 293 Ms. «de(l)la». 294 Ms. «pecca[n]t»; corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 295 Ms. «e(s)gardaray«; corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 296 Erreur de copiste; Vulg. «gloriatio», Lyon «gloriejansa», Carp. «gloriiacion». 297 Ms. «sa(u)»: u exponctué. 298 Ms. par erreur «.clviii.» 330 2. Le texte du Nouveau Testament 15 Donca non es gran cauza si li sieu ministre se transfiguran aisi coma li ministre de drechura; la lur fi cals sera segon las lur obras. 16 Autra ves vos dic - que nenguns non enveje mi esser non-savi; en autra maniera recebes mi contra non-savi, per ayso que neis ieu me glorieje alcu petit--, 17 aiso que ieu parle en aquesta sustancia de gloria, non parli segon Dieu, mas en no-savieza. 18 Car mot se gloriejan segon la carn, et ieu me gloriejaray. 299 19 Car vos sufres voluntierament los non-savis, com vos meteisses sias savis. 20 Car vos sufres si alcus vos retorna en servitut, si us alcus devora, si alcus receb, si alcuns es levatz, si alcus vos fier en la cara. 21 Ieu dic segon [no-]nobletat 300 : Coma si nos fom malaut en aquesta partida; auza alcus en alcuna cauza, ieu dic [170rb] a vos e non-savieza, auzi ancara ieu. 22 Il son Ebrieu, et ieu; il son Iraelit, et ieu; il son semensa d’Abraam, et ieu. 23 Ieu dic coma mens savis, et ieu. En mot trebalhs plus aondosamens en carces, en plagas sobre maniera, en mort sovennierament. 24 Ieu receupi des Juzieus .v. ves .xl. plagas. 25 Tres ves fui batutz am vergas, una ves fui lapidatz, tres ves fui en naus rotas, ieu fui e nuech e jorn en la pregondesa de la mar. 26 En viages sovennierament, em perils d’ayguas, en peril de lairons, en peril de linages de gens, en peril en cioutat, en peril en dezert, en peril en mar, en peril en fals fraires, 27 en trebals et en caitivitat, en motas vigilias, e fams, e setz, en motz dejunis, e fregs et en nuditat. 28 Salvant aicellas cauzas que son deforas la mieua sobre-istansa cotidiana, la cura de totas las gleyzas. 29 Cals malaveja, [170va] et enviro malavegi? Cals es escandalizat, et ieu non sui usclat? 30 Si me cove glorejar, ieu me glorejaray en aycellas cauzas que son de la mieua enfermetat. 31 Dieus e·l 301 paires de nostre senhor Jhesu Crist, lo cals es benezetes els segles, sab que ieu non menti. 32 Lo prebost de Damasc del rey de la gent d’Arecta gardava la cioutat dels Damascienx en prezon, que me prezessan, 33 e fui en gitatz en esportella per fenestra per lo mur et escapiey de las 302 sieuas mans. 299 Indication de lecture à la fin de la ligne et la fin des trois lignes suivantes: «Dominica in Sexagesima». 300 Corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 301 Ms. «Dieus es paires …»; corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 302 Ms. «de(l)las». 331 2.6.3. Seconde épître aux Corinthiens [Capitol 12] 1 Si me cove glorejar - certas non cove -, mas ieu venray a las vizions et a las 303 revelacions del Senhor. 2 Ieu say u home en Crist denant .xiiii. ans, non say en cors o defora cors, Dieus o sap, raubitz d’aquesta maniera tro al ters cel. 3 Ieu say u home d’aquesta maniera, non say en cors o defora cors, Dieus o sap, 4 que fon raubis en paradis et auzi las secretas paraulas, las cals non les parlar ad home. 5 Ieu me glorie[170vb]jaray per aycellas cauzas que son d’aquesta maniera, mas per mi non me gloriejaray alcuna cauza si no en las mieuas enfermetatz. 6 Car si ieu me vuelh gloriejar, non seray non-savis, car ieu diray veritat. Mas ieu parle que nengus non aesme mi sobre ayso que ve en mi o aus alcuna cauza de mi. 7 E per ayso que la gra[n]deza de las revelacions non leve mi ergulhos de la mia carn, es donat a mi angel de Sathanas que me colladeja. 8 Per la cal cauza ieu pregui tres ves lo Senhor que departa mi d’el. 9 Et el dis a mi: ‹Li mieua gracia aonda a tu; car vertutz es perfiecha en enfermetat.› Donca ieu me gloriejaray volontiers en las mieuas enfermetatz, per so que la vertut de Crist habite en mi. 10 Per la cal cauza ieu plasi a mi en las mieuas enfermetatz, en antas, en necessitatz, en persecucions, en estreysetatz per Crist; car con ieu malaveje, adonc sui poderos. 11 Ieu suy [171ra 304 / 136] fatz non-savis, vos me forces. Car ieu degui esser lauzatz de vos, car ieu non fi nenguna cauza mens d’aycels li cal son apostol sobre maniera, ja sia ayso que ieu non sia alcuna cauza. 12 Enpero las signas del mieu apostolat son fachas en vos en tota paciencia e signes et en meravilhas et en vertutz. 13 Car cals cauza es so que vos agues mens de las autras gleias, si non que ieu meteis non greugiey vos? Perdonas mi aquesta tortura. 14 Ve vos ieu sui aparelhatz aquesta tersa vegada venir a vos, e non vos seray greus. Car ieu non quere aquellas cauzas que son vostras, mas vos; car li filh non devon thezaurizar als paires, mas li paire as filhs. 15 Mas ieu donaray mot volontiers 305 et ieu seray sobre-donans 306 per las vostras armas, ja 307 sia ayso que ieu mais ames vos, sia mens 308 amat de vos? 303 Ms. «a(l)las». 304 Ms. par erreur «.clix.» 305 Ms. «volontier(a)s». 306 Lyon «sobredonatz», Carp. «sobredona». 307 Ms. «je». 308 Ms. «mejas»? Corr. d’après Vulg. «minus», Lyon «mes«, Carp. «menç». 332 2. Le texte du Nouveau Testament 16 Mas si plus amas de [171rb] vos, ieu non greugi vos; mas con ieu fos savis, presi vos amb engienh. 17 Doncas vos enganniey per alcu d’aycels quals tramis a vos? 18 Ieu preguiey Tit e tramis li lo nostre fraire Lucz. Doncas Tit engannet vos? Doncas non annem en u meteis esperitz? Non annem per unas meteysas vias? 19 E pessas 309 ara que nos nos escuzem endreg vos? Nos parlam denant Dieu en Crist; mas, carissimi, totas cauzas son per la vostra hedificatio. 20 Car ieu temi que per aventura, con ieu venray, non vos trobe cals ieu vulg; et ieu sia atrobatz de vos cals non me voles: que per aventura contensions, envejas, cruetatz, discordias, detracions, enflament, departiment non sian entre vos. 21 Que con ieu venray, Dieus mi humilie endreg vos, e plore motz d’aycels li cal denant pequeron e non fezeron penetencia de la orreza e de la fornicatio e de [171va] non-castitat la cal feron. [Capitol 13] 1 Ve vos que ieu veni a vos aquesta tersa vegada, per ayso que tota paraula iste en boca de dos o de tres testimonis. 2 Ieu denant dissi e denant dic coma prezens a vos et ara desistans, car si ieu venray autra ves, non perdonaray ad aycels li cal pequeron denant et a totz los autres. 3 E querez esproament d’aycels, los cals acertas non malaveja e vos, mas poderos [es] 310 e vos? 4 Car ancar si el fon crucificatz per la nostra enfermetat, mais vivon per la vertut de Dieu. Car neis nos em enferm en el, mas vivem en el de la vertut de Dieu e vos. 5 Essajas vos meteyses, si es en la fe; o no conoyses vos meteyses, car Jhesu Crist [es] 311 e vos? 6 Sias per aventura, no es refuydable. 7 Mas nos pregam lo Senhor que vos non fassas alcuna cauza de mal: non per so que nos periscam esproant, mas que fassas so que es bo, e que [171vb] non siam refuydable. 8 Car nos non podem alcuna cauza contra la veritat, mas per la veritat. 9 Mas nos nos 312 esgauzem cant em enferm, mas vos es poderos; per aiso que neis preguem lo vostre acabament. 309 Ms. «e vias»; corr. d’après Vulg. «putatis», Lyon «pessatz», Carp. «vos pensa». 310 Pour la corr. cf. Vulg. et Lyon. 311 Corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 312 Ms. «non»; corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 333 2.6.3. Seconde épître aux Corinthiens 10 Per ayso ieu escriu desestans aquestas cauzas, per ayso que prezens non fassa plus durament segon la poestat, la cal lo Senher dones a mi en hedificament et non en destruement. 11 D’acyci endreg, fraire, esgauses vos, siatz perfieg, amonestatz, consolatz, sapjas una mezeissa cauza, ajas pas, e Dieus de pas e d’amor sera am vos. 12 Saludat 313 vos entre vos en sant bayssament. Saludan vos tug li santz. 13 La gracia de nostre senhor Jhesu Crist e la caritat de Dieu en la companha del sant Esperit sia am vos tota ora. Amen. 313 Ms. «saluda(n)t»; corr. d’après Vulg" Lyon et Carp. 334 2. Le texte du Nouveau Testament 2.6.4. Épître aux Galates [172ra 314 / 137] [Epistula ad Galatas 315 ] [Capitol 1] 1 Paul, apostol non d’omes ni per omes, mas per Jhesu Crist 316 e per Dieu, lo paire, lo cal suscitet el de mort, 2 e tug li fraire, li cal son ab mi a las gleias de Galacia. 3 Gracia sia a vos e pas de Dieu, lo paire, e de nostre senhor Jhesu Crist, 4 lo cal donet si meteis per los nostres peccatz, per so que nos deslioures del prezent segle fello segon la voluntat de Dieu, lo nostre paire, 5 al cal es gloria e lauzors els segles des segles. Verament. 6 Ieu meravilhe car enayci tant vivassament es trastornat d’aiscels, lo cal vos apellet en la gracia de Crist en autre avangeli; 7 la cal cauza non es autra, mas alcu son que vos contorban e volon trastornar l’avangeli de Crist. 8 Mas ja sia ayso que nos o angels del cel presique a vos estiers so que nos preziquem a vos, escu[172rb]mergatz sia. 9 Si con davant dizem a vos et ara derescaps: Si alcus prezicara a vos estier so que receupes, escumergat sia. 10 Amonesti ieu ara als homes, o a Dieu? O quere plazers als homes? Si ieu plagues ancara als homes, non fora sers de Crist. 317 11 Car, fraire, ieu fauc conoisser a vos l’avangeli, lo cals es prezicat de mi 318 , car non es segon homes. 12 Car ieu non receubi lui d’ome ni lo prezi, mas per la revelacio de Jhesu Crist. 13 Car vos auzist a la 319 vegada la mia conversacio en judaisme, car ieu persegui sobre maniera la gleisa de Dieu. 14 Combatia el e profichava en judaisme sobre mot mos conteirals de mon linage, permanent plus aondozament evejaire de las mias paternals costumas. 314 Ms. par erreur «.clx.» 315 Une main de la Renaissance a ajouté par erreur après Galatas «prima», que nous supprimons. 316 Au-dessus de la colonne a une main de la Renaissance a ajouté le début du texte selon la Vulg.: «Paulus apostolus non ab hominibus neque per homine[m], sed per Jhesum Cristum». 317 Dans la marge droite, d’une main de la Renaissance, le texte latin correspondant: «Si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem». 318 Ms. «(per mi) de mi»: per mi biffé. 319 Ms. «a(l)la». 335 2.6.4. Épître aux Galates 15 Mas complac ad aycels lo cals me departic del ventre de ma maire et apellet mi per la sieua gracia, 16 per ayso que re[172va]veles lo sieu filh per mi e preziques el en las gens, sempre non consenti a la carn et al sanc; 17 ni vinc en Jherusalem als mieus ancessors apostols; mas anniey en Arabia, e derescaps retorniey en Damascx. 18 D’aqui endreg seguentre .iii. ans vengui en Jherusalem vezer Peire, et istiey amb el .xv. jorns. 19 Mas ieu non vi alcu autre dels apostols 320 si no Jacme, lo fraire del Senhor. 20 Mas aycellas cauzas, las cals ieu escrivi a vos, ve vos denant Dieu, car non menti. 21 D’aqui endreg vengui en las partz de Siria e de Silicia. 22 Mas ieu era non connogut a la facia de las gleias de Judea, las cals eran en Crist; 23 mas tan solament avian auzit de mi; car cel lo cals perseguia nos, a la 321 vegada […] 322 24 E glorificavan Dieu e mi. [Capitol 2] 1 D’aqui endreg seguent .xiiii. ans pugiey en Jherusalem a Barnaba pres neis Tit. 2 Mas ieu pugiey segon la revelacio et ensemps portiey amb els l’avangeli [172vb] de Dieu, lo cal prezique e las gens, mas ad una part ad aycels li cal eran vist esser alcuna causa per so que per aventura ieu no coregues en va o agues corregut. 3 Mas Tit, que era am mi, con fos pagans, non forsat esser circuncis, 4 mas per los sotz-amenatz fraires, li cal sotz-intreron encercar la nostra franqueza, la cal nos avem en Jhesu Crist, per so que nos retornessan en servitut, 5 als cals nos non donem luec adoncs de sosmetement, per so que la veritat de l’avangeli remanga am vos. [Manquent les versets 6-8 et le début de 9] 9 […] E con Jaumes e Peires e Johans, li cal eran vist esser corundas, aguessan vista la gracia, la cals es dada a mi, doneron destras de companha a mi et a Barnabas, que nos e las gens, et il meteissi e la 323 circuncision; 320 Ms. «dels (autres) apostols»: autres biffé. 321 Ms. «a(l)la». 322 Le reste du verset manque. 323 Ms. «e(l)la». 336 2. Le texte du Nouveau Testament 10 tant solament que fossem renembrador des paures de Crist; la cal cauza neis ieu fui consiros far ayso meteis. 11 Mas can Peyre fos vengut en Antiocha, con[173ra 324 / 138]trastiey a el en la cara, car reprendables era. 12 Car premierament que alcu fossan vengut de Jaume, manjava am las gens; mas con fossan vengut, sostrasia se e departia se temens cels li cal eran de la 325 circuncizio. 13 E li autre Juzieu consentiron al fenhement d’el enayci que neis Barnabas fos menatz d’els en aquel fengeme[n]t. 14 Mas con ieu agues vist que il non anessan drechurierament a la 326 veritat de l’avangeli, dissi a Peire denant totz: Se tu, con sias Juzieus, vios paganament e non judaygament, en cal maniera forsas las gens judaigar? 15 Nos em Juzieu per natura peccador e non de las gens. 16 Mas sabens que l’om non es justificat de las obras de la ley, si no per la fe de Jhesu Crist, e nos crezem en Jhesu Crist, per so que siam justificat de la fe de Crist e non de las obras de la ley, per la cal cauza tota carns non sera justificada denant el de las obras de la ley. [173rb] 17 Car si nos em querent esser justificat en Crist, neis nos meteisse em trobat peccador, doncas Crist es ministres de peccat? No. 18 Car si ieu reire-hedifique de novel aycellas cauzas, las cals destrie, establi[s]c 327 mi prevaricador. 19 Car ieu 328 suy mortz a la 329 ley per la ley, per so que viva a Dieu; ieu suy ensemps ficat am Crist a la 330 cros. 20 Mas ja non vivi, mas Crist viou en mi. Mas so que ieu vivi ara a la carn, vivi e la fe del fih de Dieu, lo cal amet mi e lioret si meteis per mi. 21 Ieu non desgieti la gracia de Dieu; car si la drechura es per la ley, doncas Crist mori de grat. [Capitol 3] 1 O forcenat Galacia, cal vos encantet 331 non creire a la veritat denant lo[s] huelhs des cals Jhesu Crist es denant escritz crucificatz e vos? 2 Sol ayso volc apenre de vos: Receupes l’esperit de las obras de la ley o de l’auziment de la fe? 324 Ms. par erreur «.clxi.» 325 Ms. «de(l)la». 326 Ms. «a(l)la». 327 Corr. d’après Lyon. 328 Ms. «car (si) ieu»: si exponctué. 329 Ms. «a(l)la». 330 Ms. «a(l)la». 331 Ms. «encant(t)et»: t exponctué. 337 2.6.4. Épître aux Galates 3 Vos es enayci fol que com comenses per esperit, ara sias degastat per carn? 4 Tan grans causas [173va] sufris sens cauza? Si empero ses cauza! 5 Doncas cel que dona l’esperit a vos obra neis las vertutz e vos, de las obras de la ley o de l’auziment de la fe? 6 Si con escrious: ‹Habraams crezet a Dieu e fon recomtat a el a drechura.› 7 Doncas conoyses, car cil li cal son de la fe, aquist son filh d’Abraam. 8 Doncas la scriptura prevezens, car Dieus justifica las gens de la fe, annunciet ad Habraam: ‹Car totas las gens seran benezetas en tu.› 9 Doncas cil que son de la fe seran benezete[s] am lo fizel Abraam. 10 Car cal que son de las obras de la ley so sotz maldig; car escrig es: ‹Totz om sera maldig lo cals non istara en totas las cauzas que son escrichas el libre de [la] ley, per aisso que fassa ellas. 332 11 Mas car alcus non es justificat en la ley endreg Dieu manifesta cauza es, ‹car lo just viou de la 333 fe›. 12 Mas la ley non es de la fe; mas cel que fara aycellas cauzas vioura en ellas. 13 Crist nos re[173vb]semet del maldig de la lei, fatz maldig per nos, car escrig es: ‹Lo maldig, lo cals pendra el fust›; 14 per ayso que la benedictions d’Abraam fos facha en las gens en Jhesu Crist, per ayso que nos recepjam la promessio de l’Esperit per la fe. 15 Fraire, ieu dic segon home: Empero alcus non despreza o sobre-adordena lo testament confermat de l’home. 334 16 Mas promissions son dichas ad Habraam et a la 335 semensa. Non dis: ‹A las semensas›, coma en motas; mas coma en una: ‹Et a la 336 tieua semensa›, la cals es Cristz. 17 Mas ieu dic aquest testament confermat de Dieu; car la ley fon facha apres .cccc.xxx. ans; non fa pero van [lo testa]ment ad envanezir la promissio 337 . 18 Mas Dieus donet per repromissio ad Habraam. 19 Doncas cals cauza es la ley? Per los traspassamens fon pauzada entro que la semensa, a la cal avia promes, vengues, adordenada per los angels en la ma del mejancier. [174ra 338 / 139] 332 Dans la marge gauche, d’une main de la Renaissance, le texte correspondant de la Vulg.: «Scriptum est enim: Maledictus omnis qui non permanserit in omnibus que scripta sunt in libro legis ut faciat ea.» 333 Ms. «de(l)la». 334 Indication de lecture dans le reste de la ligne et les trois quarts de la ligne suivante: «Dominica .xiiii. post Pentecosten». 335 Ms. «a(l)la». 336 Ms. «a(l)la». 337 Pour la corr. cf. Lyon et Carp. 338 Ms. par erreur «.clxii.» 338 2. Le texte du Nouveau Testament 20 Mas lo mejansaniers non es d’u, mas us Dieus es. 21 Donca la ley es contra la promissio de Dieu? No. Car si la ley fos donada que pogues vivificar, la drechura fora verament de la ley. 22 Mas l’Escriptura conclaus totas aquestas cauzas sotz peccat, per so que la promissios de la fe de Jhesu Crist fos donada als crezens. 23 Mas premierament que la fes vengues, siam gardat sot la ley, enclausi en aycella fe, la cals era a revelar. 24 Doncas la ley fo nostre giotz en Jhesu Crist, per aysso que nos fossem justificat de la fe. 25 Mas pueis que la fes venc, ja non em sotz giut. 26 Car nos tug em filh de Dieu per la fe, la cal es en Jhesu Crist. 27 Car cal que es batejat en Crist, vestit Crist. 28 Non 339 em Juzieu ni Grex ni pagans, ni sers, ni franx, no mascles, ni femna; qar tug nos est en una cauza en Jhesu Crist. 29 Mas si vos est de Crist, doncas es vos semensa d’Abraam et heretier segon la promission. [174rb] [Capitol 4] 1 Mas 340 ieu dic: Per cant de temps l’eretiers es petit, alcuna cauza non se detria de ser 341 , con el sia senhers de totas cauzas; 2 mas es sotz defendedors et acreysedors entro a l’avant 342 finit temps del paire. 3 Doncas neis nos con fossem petit siam sirvent sotz los elemens d’aquest mont; 4 mas pueis que la planetat del temps venc, Dieus trames lo sieu filh nat de femna, fatz sotz ley, 5 per so que rezemes cels que eran sot ley per so que nos receupessem l’afilhament d’els. 6 Mas car vos esz filh de Dieu, Dieus trames l’esperit del sieu filh els vostres cors cridant: ‹Paire, Paire! › 7 Doncas ja non es sers, mas filh. Car si es [filh] 343 , es heretiers per Dieu. 8 Mas adoncas certas neis conoysent 344 Dieu, serviatz ad aycels li cal non son Dieu per natura. 339 Ms. «nos»; corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 340 Indication de lecture dans le reste de la ligne et en partie dans la marge: «Dominica .i. post natalem Domini». 341 Ms. «de(s)ser»; ser = serf, cf. Vulg., Lyon, Carp. 342 Ms. «a(l)lavant». 343 Corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 344 Md. «conoysen(s)t»: s exponctué. 339 2.6.4. Épître aux Galates 9 Mas con vos connogues ara Dieu, sobre tot es connogutz de Dieu, en cal maniera [174va] es convertit de rescaps als enferms et als bezonhos elame[n]s 345 , als cals voles servir autra ves? 10 Vos esgardas los jorns, e·ls mezes, e·ls ans. 11 Ieu temi que per aventura laboriei en vos ses cauza. 12 Sias aysi con ieu, car ieu sui fraires aisi con vos. Ieu vos prec vos non nafres a mi alcuna cauza. 13 Mas vos sabes que ieu prezique vos ja a temps per la enfermetat de la 346 carn, 14 e non mesprezes ni refuides la vostra temptacion e la mieua carn; mas receupes mi coma angel de Dieu si con Jhesu Crist. 15 Doncas on es li nostra benauransa? Ieu doni testimoni a vos que si pogues esser fag, vos aguesses traitz los vostres huels et aguesses los datz a mi. 16 Doncas ieu sui fatz enemix a vos, ver dize[n]s a vos? 17 Il envejan vos non be, mas volon vos forgitar per aisso que envejes els. 18 Mas envejas tota ora lo be en be, e non tan solament coma ieu sui prezens a vos. [174vb] 19 O li miey filh, los cals ieu enfanti de rescaps entro a Crist sia reformat en vos! 20 Ieu volgra ara esser am vos e mudar la meiua vos, car ieu sui confundut en vos. 21 Vos, li cal voles esser sotz la ley, digas a mi: Non legis la ley? 347 22 Car escrig es que Habraams ac dos filhs, u de la 348 sirventa et u de la 349 franca. 23 Mas aquel que fon de la 350 sirventa nasquet segon carn, mas aquel que fon de la 351 franca per repromissio. 24 Las cals cauzas son dichas per allegoria: Car aquestas cauzas son dos testamens. Certas l’uns el pueg de Sina, engenras 352 e servitut; aycella la cals es Agar; 25 car lo pueg de Syna es en Arabia, lo cals ajustatz ad aycella Jherusalem e serv ab sos filh; 26 mas la Jherusalem que es sus es franca, la cals es nostra maire. 345 Vulg. «elementa», Lyon «elementz», Carp. «helement». 346 Ms. «de(l)la». 347 Dans le reste de la ligne et dans la marge droite, une indication de lecture en partie illisible: «Dominica .iiii. post […]». 348 Ms. «de(l)la». 349 Ms. «de(l)la». 350 Ms. «de(l)la». 351 Ms. «de(l)la». 352 «engenras» = «engenratz»; Vulg. et Lyon ont un p.pr., Carp. et Paris un p.p.; nous conservons la leçon du ms. 340 2. Le texte du Nouveau Testament 27 Car escrig es: ‹O tu, toriga, la cals non enfantas, alegra te, [deromp] 353 e crida, o tu, la cals non enfantas 354 ; car mot so filh de la [175ra 355 / 140] deserta 356 , majorment que d’aycella la cals a baro.› 28 Mas, fraire, nos em filh de repromissio segon Ysaac. 29 Mas aissi con aycel, lo cals era agutz nat segon carn, perseguia el, lo cals es segon esperitz, enayci neis ara. 30 Mas l’escriptura cal cauza dis? ‹Gieta fora la sirventa e son filh.› Car lo filh de la 357 sirventa non sera heretiers am lo filh de la 358 franca. 31 Per la cal franquetat Crist nos afranqui. [Capitol 5] 1 Doncas istatz e non vulhas esser contengut de rescaps de liam de servitut. 2 Ve vos ieu, Pauls, dic a vos car si vos sias circuncis, Crist non aprofichara alcuna cauza a vos. 3 Mas eu testimoni autra ves a tot home circuncisent si, car deutaire es de far tota la ley. 4 Ve vos, los cals vos justificatz e la [l]ei, es envanezit de Crist; cazes de la gracia. 5 Car nos esperam la esperansa de dreitura per l’esperit de la fe. 6 Car circuncisions ni prepucis non val alcuna cauza en Jhesus Crist, mas la fes, la cals obra per caritat. 7 Vos corrias [175rb] be; cal vos enconbret non obezir a la veritat? 8 Ad alcu non consentitz; aquest amonestament non es d’aycel lo cal vos apella. 9 Petit levams corrump tota la massa. 10 Ieu mi confize en vos el Senhor, car vos non sabes denguna autra cauza. Mas cals es, cel, lo cal contorba vos, portara juizi. 11 Mas, fraire, si ieu prezique ancara circuncizio, per que sufri encara persecucio? Doncas l’escandols de la cros de Crist es envanezit. 12 Zo done Dieus que neis cels que vos contorban sian trencat. 353 Ms. «crida», qui fait cependant double emploi avec le verbe suivant; corr. d’après Vulg. et Lyon. 354 La première partie du verset est évidemment corrompue. 355 Ms. par erreur «.clxiii.» 356 Ms. «de la (de / la) deserta». 357 Ms. «de(l)la». 358 Ms. «de(l)la». 341 2.6.4. Épître aux Galates 13 Car, fraire, vos es apellat en franquetat, e tan solament que vos non dones la franquetat e la 359 ucayzo de la 360 carn, mas per la caritat de l’esperit sirves l’u<s> l’autre. 14 Car tota la ley es adumplida en una paraula: ‹Amaras ton prueme si con tu meteis.› 15 Mas si vos mordes e manjas l’us l’autre, vejas que non sias degastat l’uns en l’autre. 361 16 Mas ieu dic: Annas en esperit [175va] e no perfatz los desiriers 362 de la carn. 17 Car la carn 363 cobezeja contra l’esperit, e l’esperitz contra la carn. Car aquestas cauzas contrastan a els entre els per ayso que vos non fassat 364 aycellas cauzas cals que voles. 18 Mais si es menatz per esperit, non es sotz ley. 19 Mas las obras de la 365 carn son manifestas cals son 366 : fornicacions, orreeza, luxuria, 20 servimens d’ydolas, fazemens de vere, enemistatz, contensos, envejas, iras, discordias, departimens, sectas, 21 envejas 367 , homicidis, ebrietatz, manjarias e las senblans cauzas d’aquestas. Las cals denant dic a vos si con davant dissi: Car cel li cal fera[n] aitals cauzas non consegran lo regne de Dieu. 22 Mas lo frug de l’esperit es caritat, gaug, pas, pasciencia, perseveransa, bonitat, benignitat, 23 suaveza, contenensia, castitat, fes, saviesa. Leis non es contra las cauzas que son d’aquesta maniera. 24 Mas cel li cal son de Crist crucifique[175vb]ron lor carn am los vizis et am las cobeezas. 368 25 Si nos vivem per l’esperit, annem neis en l’esperit. 26 Non siam fag cobe de vana gloria escomovent l’us l’autre, envejant l’uns l’autre. 359 Ms. «e(l)la». 360 Ms. «de(l)la». 361 Indication de lecture dans le reste de la ligne et la deuxième moitié de la ligne suivante: «Dominica .xv. post Pentecosten. 362 Ms. «deslioures»; erreur de copiste corr. d’après Vulg. «desideria», Lyon «desirers», Carp. «desirier». 363 Ms. «cara»; corr. d’après Vulg. et Lyon. 364 Ms. «fassa(r)t»: r exponctué. 365 Ms. «de(l)la». 366 Dans la marge gauche, le texte correspondant de la Vulg. a été ajouté par une main de la Renaissance: «Manifesta autem sunt opera carnis que sunt …». 367 envejas se trouve aussi bien dans le verset 20 que dans le verset 21; la première fois il traduit aemulationes, la deuxième invidiae. 368 Indication de lecture dans le reste de la ligne et de la ligne suivante: «Dominica .xvi. post Pentecosten. 342 2. Le texte du Nouveau Testament [Capitol 6] 1 Fraire, neis si l’om sera avant pres 369 en alcu forfag, vos, li cal es esperital, ensenhat lui que es d’aquesta maniera en esperit de suaveza, consirant tu meteis que neis tu non sias temptatz. 2 L’uns portatz lo fais dels autres, et enayci adumplires la ley de Crist. 3 Car si alcus adesma si esser alcuna cauza, si meteis enganna. 4 Mas uns cascus esproe la sieua obra et enayci aura gloria tan solament en si meteis e non en autre. 5 Car us cascus portara son fais. 6 Mas cel que es senhat per paraula aconpanhe se ad aycel lo cals es seyna el en totz bes. 7 Non vulhas errar: Dieus non sia escarnitz. 8 Car aycellas cauzas las cals l’ome semena, aquestas neis meysonara. [176ra 370 / 141] Car 371 cel lo cals semena e la sieua carn, meissonara en corruptio de la carn; mas cel lo qual semena en esperit, de l’esperit meysona vida durabla. 9 Mas nos fazent be non defalham, car nos meysonarem el sieu temps non defalhent. 10 Doncas obrem be a totz domentre que avem temp<s>, mas majorment als domestegues de la fe. 11 Vejas per cals letras escrieusi a vos am la mia man. 12 Car cels que volon plazer en carn, aquil vos forson esser circuncizes tant solament que non sufrion la persecucio de la cros de Crist. 13 Car cel li cal son circuncis non gardon la ley, mas volon vos esser circuncis per aisso que se gloriejon en la vostra carn. 14 Mas gloriejar non sia a mi, si non en la cros de nostre senhor Jhesu Crist, per lo cal lo mont es crucificatz a mi et ieu al mon. 15 Car circuncisions ni prepucis non val alcuna cauza en Jhesu Crist, mas la novella creatura per la fe de Jhesu Crist. 16 E cals que [176rb] segra aquesta regla de la fe, pas sia sobre els e misericordia sia sobre Irael de Dieu. 17 D’ayci enant degus non sia tristz a mi, car ieu porti las plagas del mieu senhor Jhesu Crist el mieu cors. 18 Fraire, la gracia de nostre senhor Jhesu Crist sia verament am lo vostre esperit. 369 Ms. «preres» ou «prezes«? Corr. d’après Lyon et Carp. 370 Ms. par erreur «.clxiiii.» 371 Dans la marge supérieure, une main avec index tendu met en vedette le passage. 343 2.6.5. Épître aux Éphésiens 2.6.5. Épître aux Éphésiens [176rb] [Epistula ad Ephesios] [Capitol 1] 1 Pauls, apostols de Jhesu Crist per la voluntat de Dieu, a totz los santz li cal son ad Ephesi et als fizels en Jhesu Crist. 2 Gracia sia a vos e pas de Dieu, lo paire, e del senhor Jhesu Crist. 3 […] 372 sia beneses, lo cals benezic nos en tota benedictio esperital 373 en las celestials cauzas en Crist. 4 Si com elegi nos e lui meteis denant l’establiment del mon, per ayso que nos fossem sang 374 e non laysat en l’esgardament 375 d’el en caritat, 5 lo cals denant destinet nos en l’a[176va]filhament del filh per Jhesu Crist en el meteis segon lo prepauzament de la 376 sieua voluntat, 6 e lauzor de gloria de la sieua gracia, e la cal fes nos agradables el sieu amat filh, 7 el cal avem redemcio per lo sanc d’el e redempcio de peccat segon las manencias de la sieua gloria, 8 la cal sobre-aondet en nos en tota savieza et en prezencia de Dieu; 9 per ayso que el fes conoyser a nos lo sagrament de la sieua voluntat segon lo beplazer de lui, lo cal prepauzet a el 10 e l’aordenament de la 377 planetat del temps, restauret en Crist totas aycellas cauzas, las cals son el cel e las cals son en terra en el meteis, 11 el cal neis nos em apellas per sort, avant-destinat segon lo prepauzament d’aycel lo cal obra totas cauzas segon lo concelh de la sieua voluntat, 12 per so que nos, li cal denant esperem en Crist, siam en lauzor de la gloria de lui, 13 el cal nos autres, carisme, [176vb] con aguessem auzida la paraula de veritat, de l’avangeli del nostre salut, el cal nos neis crezent ensenhant el jorn de la promissio del sant Esperit, 14 lo cals es heretiers de la nostra heretat, en redempcio de conquerement, e la lauzor de la gloria <d’el>. 372 Manque le début du verset 3. 373 Ms. «esperital(s)»: s exponctué. 374 sang = sanh ‘saint’. 375 Ms. «asgardament»; Lyon «esgrdament», Carp. «regardament». 376 Ms. «de(l)la». 377 Ms. «de(l)la». 344 2. Le texte du Nouveau Testament 15 Per aisso neis ieu auzent la vostra fes, la cal es el senhor Jhesu, e l’amor en totz los santz, 16 non cessi fazent gracias per vos, fazent renembransa de vos e las mieuas orazos. 17 Per aiso que Dieus, de gloria paire de nostre senhor Jhesu Crist, done a vos esperit de savieza e de revelacio en la conoycensa d’el; 18 enlumenat 378 los huuels de vostre cor per so que vos sapjat <cal> 379 sia la esperansa de l’apellament 380 de lui e cals sian las manentias de la gloria de la heretat d’el el[s] 381 santz, […] [Manquent les versets 19 et 20] 21 […] sobre tot principat e poestat e vertutz e 382 senhoria, e sobre tot nom, lo cals es nomnat non solament en aquest segle, [177ra 383 / 142] mas neis en l’avenidor. 22 E sotzmes totas cauzas sotz los sieus pes, e dones el meteis cap sobre tota la gleisa, 23 la cals es cors d’el, plenetat d’el, lo cals adumpli totas cauzas en totz. [Capitol 2] 1 E vos, con fosses mortz als forfatz et als vostres peccatz, 2 els cals vos anes a la vegada segon lo segle d’aquest mont, segon lo prince de la poestat d’aquest aire, de l’esperit, lo cals obra ara els filhs de mescrezensa; 3 els cals neis nos tug conversem a la vegada els dezire[r]s de la nostra carn, fazent la voluntat de la carn e de las cogitations, et eram filh d’ira per natura si co neis li autre. 4 Mas Dieus, lo cals es manentz en misericordia, per la sieua mot granda caritat per la cal nos amet, 5 e con fossem mort els peccat, ensemps vivifiquet nos en Crist per la gracia d’el que vos es salvatz, 6 e ensemps vos resuscites e fes vos ensemps sezer en las celestials cauzas en Jhesu Crist, [177rb] 7 per so que demostres sobre nos las avondans rique[z]as de la sieua gracia el sobre-venens segles en bontatz en Jhesu Crist. 378 Entre les deux colonnes, une main avec index levé met en relief le passage. 379 Ms. «aicy» (? ) biffé et remplacé par «cal» ajouté en marge. 380 Ms. «de(l)lapellament». 381 Corr. d’après Lyon et Carp. 382 Ms. «e(n)»; corr. d’après Vulg. et Lyon. 383 Ms. par erreur «.clxv.» 345 2.6.5. Épître aux Éphésiens 8 Car vos salvas per gracias e per <la> fe, et ayso non es de vos, car dons es de Dieu; 9 e non de las obras per que alcus non se glorieje. 10 Car nos em fazedura d’el meteis, creas en bonas obras, las cals Dieus avant aparelhes per ayso que nos annem en ellas. 11 Per la cal cauza siatz renembrador, car vos, li cal sias a la vegada en la carn vaga, li cal sias ditz prepucis d’aycella, la cals es dicha circuncisios en carn facha de ma; 12 li cal sias en aycel temps ses Crist, estranhat de la conversacio d’Irael et oste del testament d’el, non avent l’esperansa de la repromissio, et sias ses Dieu en aquest mont. 13 Mas vos es ara en Jhesu Crist, vos li cal sias a la vegada lueng, e ses ara fais prop el sanc de Crist. 14 Car el meteis es li nostra pas, lo cal fes las unas e las [177va] autras cauzas l’una cauza, e la mejanciera paret de la mazeria, destruent la enemistat e la sieua carn 384 , 15 envanezes la ley des mandamens per los decretz, per so que el bastisca dos e si meteis, fazent pas en u novel home, 16 per zo que los reconsilie ambedos a Dieu per la cros en u cors, aucizent la enemistat e si meteis. 17 E venc e preziquet pas a vos, li cal fos lueng, e pas ad aycels li cal eran prop. 18 Car amb el avem aprobencament per el meteis en u esperit al paire. 19 Doncas ja non es oste et es estrans, mas es cioutadans dels santz e domesgue de Dieu, 20 sobre-hedificat sobre lo fundament dels apostols e dels prophetas, e meteis Jhesu Crist, la sobeyrana peira anglar; 21 el cal tota edificacions garnida cr[e]is 385 el sant temple el Senhor; 22 el cal vos neis es ensemps edificant en l’abitacle de Dieu el sant <Esperit>. [Capitol 3] 1 Per la gracia d’aquesta cauza ieu, Pauls, [177vb] liatz de Jhesu Crist per vos gens, 2 si enpero vos auzist l’aordenament de la gracia de Dieu, la cals es donada a mi e vos. 3 Car lo sagrament es faghz connogut a mi segon revelacio, si com eu desobre en breu escriessi; 384 Ms. «cara»; corr. d’après Vulg. et Lyon. 385 Corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 346 2. Le texte du Nouveau Testament 4 aissi con vos legent podes entendre la mia savieza el menestier de Crist, 5 lo cals non fo conogut a las autras generacions, als filhs dels homes, aici con es ara revelat als santz apostols de lui et als prophetas, 6 las gens esser ensems-eretieras en esperit et esser ensemps-parsoniers de la promissio en Jhesu Crist per l’avangeli, 7 del cal ieu suy fait ministres segon lo do de la gracia de Dieu, la cals es dada a mi segon la obra de la vertut d’el. 8 Mas aquesta gracia es donada a mi menre de totz santz, los prezicar en las gens las non-encercablas riquezas de Crist 9 et enluminar tot cals sia l’aordenament del sagrament rescost dels segles en Dieu, lo cal crezet totas cauzas, 10 per so que sia connogut als [178ra 386 / 143] princes et als poestatz e las celestials cauzas per la gleia de la mot formabla savieza de Dieu; 11 segon l’avant-adordenament dels segles, lo cal 387 fes el nostre senhor Jhesu Crist, 12 el cal nos avem fizansa et aproismament en confizansa per la fe de lui. 13 Per la cal cauza queri que non defalhas en las mias tribulacions per vos, la cals es nostra gloria. 388 14 Per la gracia d’aquesta cauza ieu flegezic los mieus genols al paire de nostre senhor Jhesu Crist, 15 del cal tota paternitat es nomnada el cel et en la terra; 16 per aisso que vos done vertut segon las riquezas de la 389 sieua gloria esser esforsat lo dedinza home per l’esperit d’el; 17 habitar Crist per la fe els vostres cors; enraïgat e fundat en caritat, 18 per so que vos puscas conpenre am totz los santz cals sian la la<r>g<u>eza, la longeza, l’auteza e la pregondeza 390 ; 19 saber neis la sobre-apareysent caritat de la siencia de Crist, per so que vos sias aumplit [178rb] en tota la pleneza de Dieu. 20 Mas aycel lo cal es poderos de far totas cauzas sobre-aondozament que nos non querem o entendem segon la vertut, la cals obra en nos, 21 a el meteis sia gloria en la gleyza et en Jhesu Crist en totas las generacions del segle des segles, verament. 386 Ms. par erreur «.clxvi.» 387 Ms. «cal(s)»: s exponctué. 388 Indication de lecture dans le reste de la ligne et de la ligne suivante: «Dominica .xviii. post Pentecosten». 389 Ms. «de(l)la». 390 Ms. «pregondeza (sobre)»: sobre biffé. 347 2.6.5. Épître aux Éphésiens [Capitol 4] 1 Doncas 391 , fraire, ieu liatz el Senhor, pregui vos el Senhor que annetz dignament en l’apellament el cal es appellatz, 2 am tota humilitat et am soaveza, am paciencia sotzportant l’uns l’autre en caritat; 3 curios gardar la humilitat de l’esperit e liam de pas: 4 Uns cors et us esperitz, si con es apellat en una esperansa del vostre apellament; 5 uns Senhers es, una fes es, us babtisme es, 6 us Dieus es e·l Paire de totz, lo cal es sobre totz e per totas cauzas et en totz <nos>. 7 Mas gracia es donada ad u cascu de nos segon la mensura de la donacio de Crist en una esperan[178va]sa del nostre apellament. 8 Per la cal cauza dis Crist: ‹Pojant en aut menet la preza preion, donet dos als homes.› 9 Mas so que el 392 puges, cal cauza es si no que el deycendes premierament en las dedinssanas partidas de la 393 terra? 10 Aycels lo cal pujet es neis si el meteis, lo qual puget sobre totz los cels, per so que el adumplis totas cauzas. 11 Et el meteis certas donet alcant apostols, mais alcant prophetas, mais los autres pastors e doctors, 12 a l’acabament 394 dels santz en la obra de menestier, en la hedificacio del cors de Crist, 13 entro que tug encorram en la humilitat de la fe e de la conoysensa del filh de Dieu […] [Manquent la deuxième partie du verset 13 ainsi que les versets 14 et 15] 16 […] del cal totz lo cors es ajustatz et enlassat per tota mesura d’aministrament segon la obra e la mezura d’u cascu menbre fa acreysement d’el en caritat. 17 Doncas ieu dic ayso e testimoni el Senhor que ja non annetz si com las [178vb] genz van en la vanetat de lor sen 18 avent escurzit l’entendement de tenebras, estrangnatz de la via de Dieu per la desconoysensa, la cals es en els per la ceguetat del cor de lor; 391 Une indication de lecture dans le reste de la ligne et la fin de la ligne suivante: «Dominica .xviii. post Pentecosten». 392 Ms. «so que (es) el»: es exponctué. 393 Ms. «de(l)la». 394 Ms. «a(l)lacabament». 348 2. Le texte du Nouveau Testament 19 li cal desprezan lur meteyses, lioureron se tug a no-castitat 395 en obrament d’oreza, en avaricia. 20 Mas vos non aprezes enayci Crist, 21 si empero vos auzis el et esz esseignatz en el, aisi con es veritat en Jhesu, 22 depauzar vos los vels 396 home segon la anciana conversacio, lo cals es corrumput segon los desiriers de lor. 23 Mas sias renovellat per l’esperit de la vostra pessa, 24 e vestet 397 lo novel home, lo cals es criatz segon Dieu en drechura et en santitat de veritat. 25 Per la cal cauza depauzant mesonega, parlat us cascu veritat am son prueme, car nos em menbre l’uns de l’autre. 26 Irayses vos 398 e non vulhas peccar, lo soley non morra sobre la vostra ira. 27 Non vulhas luec donar al diable. 28 Cal que pannava 399 , e ja non panne, [179ra 400 / 144] mas majorment laore obrant am las sieuas mans so que es be, per so que aja don que done als sufrent la bezonha. 29 Nenguna mala paraula non iesca de la 401 vostra boca; mas si alcuna cauza es bona a la hedificatio de la fe, per so que done gracia als auzens. 30 E non vulhas contristar lo sant Esperit de Dieu, el cal crezent es seinat el jorn de redemptio. 31 Tota amareza et endignacions e cridors e maldigz sia tout de vos am tota maleza. 32 Mas sias entre vos benigne, misericordios, perdonant l’uns a l’autre, si co neis Dieus perdones a vos en Crist. 402 [Capitol 5] 1 Doncas sias resemblador de Dieu, aysi coma filhs cars. 2 Annas en amistat, aisi con Crist amet nos e liouret si meteis per nos en uferada e sacrifizi a Dieu en odor de suaveza. 3 Mas fornicacio e tota orreeza o avareza non sia nom[179rb]nada en vos si co cove los santz; 395 Ms. «a(n)nocastitat». 396 Ms. «huels»; corr. d’après Vulg. «veterem», Lyon «velh», Carp. «velh». 397 Ms. «iustet»; corr. en «vestet» d’après Vulg. «induite», Lyon «vestetz», Carp. «veste». 398 Entre les deux colonnes, une main avec index levé met en vedette le passage. 399 Dans la marge inférieure, au-dessous de la colonne b, une main de la Renaissance a ajouté la corr. «panna». 400 Ms. par erreur «.clxvii.» 401 Ms. «de(l)la». 402 Indication de lecture dans le reste de la ligne, en partie illisible: «Dominica .iii. [post] .xl. a ». 349 2.6.5. Épître aux Éphésiens 4 o lageza o folla paraula o garsonia, la cals non aperte a cauza; mas majorment fazement de gracias. 5 Mas vos entendes e sapjas 403 ayso que tot fornicaire e non-netz, o avars, la cal cauza es serviment de las ydolas, non a heretat el regne de Dieu. 6 Nenguns non vos enganne am vanas paraulas; car la ira de Dieu venc per ayso as fils de 404 mescrezensa. 7 Doncas non vulhas esser lurs parsoniers. 8 Car vos sias a la vegada tenebras, mas ara esz lus el Senhor: Annas coma filh de lus 405 . 9 Car le fruc de lus es en tota bontat, en drechura e en veritat: 10 Esproant cal cauza sia ben plazens a Dieu. 11 E non vos vulhas acomunalhar a las non-fruchosas obras de las tenebras, mas majorment las reprendes. 12 Car laja cauza es dire aquo que es fach en rescost. 13 Car 406 totas aycellas cauzas son [179va] manifestadas, las 407 cals son reprezas de lum; car tot so que es manifestat es lums. 408 14 Per la cal cauza dis: ‹Leva tu, lo cals dormes, e leva dels mortz, et 409 Crist alumenara <tu>. 410 15 Doncas, fraire, vejas en cal maniera anetz 411 saviament, no coma nonsavi, 16 mas coma savi; rezement lo temps, car los jorns son mal. 17 Per ayzo non vulhas esser non-savi, mas entendent cals sia la voluntat de Dieu. 18 E non vulhas esser enebriat del [vi] 412 , el cal es la luxuria, mas sias adumplit de sant Esperit 19 parlant a vos meteyces en salmes et en hymnis et en cantz esperitals, cantant e salmejant en vostres cors al Senhor, 20 fazent gracias tota ora per totz vos e nom de nostre senhor Jhesu Crist a Dieu et al paire, 21 sotzmesi l’uns a l’autre en la temor de Crist. 22 Las femnas son sosmessas als homes si con al Senhor, 23 car l’ome es caps de la femna si con Crist es caps de la gleyza, el [179vb] meteis es salvaire del cors de ley. 403 Dans la marge droite, une main avec index tendu met en relief le passage. 404 Ms. «de(l)»: l exponctué. 405 Entre les deux colonnes, une main avec index levé qui met en vedette le passage. 406 Les éléments soulignés ont été corrigés ou rendus lisibles par une main de la Renaissence. 407 Ms. «als». 408 Le passage de 179r à 179v semble être sérieusement corrompu; sa leçon est incertaine. 409 Ms. «en»; corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 410 Indication de lecture dans la deuxième moitié de la ligne et de la ligne suivante: «Dominica .xxi. post Pentecosten». 411 Ms. «airetz»; corr. d’après Vulg. «ambuletis», Lyon «anetz», Carp. «ane». 412 Corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 350 2. Le texte du Nouveau Testament 24 Mas aysi con la gleyza es sotzmessa a Crist, enayci neis las femnas a lur maritz en totas cauzas. 25 Barons, amat votras molhers aisi con neis Crist amet la gleyza e liouret si meteis per lei, 26 per ayso que sanctifiques el, mundant lei am lo lavament de l’aygua e la paraula de vida, 27 per so que el meteis dones glorioza gleia non avent laysadura o alcuna cauza d’aquesta maniera; mas per ayso que sia sancta e non laysada. 28 Enayci neis li baro devon amar lurs molhers coma lur corses. Car el lo cal ama sa molher ama si meteis. 29 Car anc nengus non ac en odi sa 413 carn, mas la noiris e la pais aysi con Crist la gleyza. 30 Car nos em menbre del cors de lui, e de la sieua carn e de sas ossas. 31 Per aisso laissara om son paire e sa maire et ajostara se de ley en una carn. 32 Aquest sagrament es grans, mas ieu dic en Crist et en la gleyza. 33 Mas vos u cascu ame sa molher coma si meteis; [180ra 414 / 145] mas la molher temia son marit. [Capitol 6] 1 E vos 415 , filhetz, obezes a vostres paires el Senhor, car ayso es justa cauza. 2 ‹Onra ton paire e ta maire› - lo cals es premiers mandament en la repromissio - 3 per aisso que sia bens a tu e sias de longa vida sobre terra. 4 E vos, paires, non vulhas escomoure vostres filhs ad ira, mas noires los en la disciplina et el castiament del Senhor. 5 Sias obezent als vostres senhors carnals am tota temor et am paor en la simplicitat de vostre cor, ayci coma Crist: [Manquent les versets 6 et 7] 8 Sabent que cal que be us cascus fara, aquest recebra del Senhor, o sers o franx. 413 Ms. «la»; Vulg., Lyon, Carp. ont le possessif. 414 Ms. par erreur «.clxviii.» 415 Dans la marge gauche, une grande main avec index levé marque le passage. 351 2.6.5. Épître aux Éphésiens 9 E vos, senhor, fatz aquellas meteissas a el perdonant las menassas, sabent que neis lo Senhor d’els e lo nostre es el cel, e que 416 receb[e]mens de personas non es endreg 417 Dieu. 10 D’ayci endreg, fraires, confortas [180rb] vos el Senhor et en lo sieu poder. 11 Vistes vos l’armadura de Dieu per ayso que puscas istar contra los agaitz del diable. 12 Car lucha non es a nos 418 encontra la carn e·l sanc, mas encontra los princes de la 419 poestat, contra los governadors del mont d’aquestas tenebras, contra las esperitals cauzas de fellonia en las celestials. 13 Per ayso recebes l’armadura de Dieu per so que puscas contrastar al mal jorn et istar perfiech en totas cauzas. 14 Doncas istas sotz-ceng los vostres lumbes en veritat, vestit l’auberc de drechura 15 e causat los pes el davant-aparelhament de l’avangeli de pas; 16 prenent en totas cauzas l’escut de la fe, el cal puscas estenher totz los darts foguiencx 420 del fello. 17 E prenes l’elme de salutz e·l glazi d’esperit, lo cals es la paraula de Dieu. 18 Per tota orazo e preguiera totz los temps en esperit e velhant en el [180va] en totz fazement de gracia e preguiera per totz los santz, 19 e per mi, per so que paraula sia donada a mi en l’ubrement de la mia boca far conoyser lo menester de l’avangeli am fizansa, 20 per lo cal ieu usi de la 421 messajaria en aquesta cadena; enayci que ieu auze parlar en el aysi coma cove. Mas la paraula de Dieu non pot esser liada. 21 Mas per so que vos sapjas aquestas cauzas que son viro mi, cal cauza ieu fassa: Titicus, fraire car e fizel menistre el Senhor, fara conoiser totas cauzas a vos, 22 lo cal ieu tramesi a vos enayso meteis, que vos conoisses aycellas cauzas que son enviro nos, e li vostre 422 cor sia consolat. 23 Pas sia als fraires en caritat am la fe de Dieu, lo nostre paire, e del senhor Jhesu Crist. 24 Gracia sia a totz cels li cal aman nostre senhor Jhesu Crist en non-corruptio. Verament. 423 416 Ms. «qui»; la syntaxe exige que. 417 Ms. «(m)endreg»: m exponctué. 418 Ms. «a(n)nos». 419 Ms. «de(l)la». 420 Ms. «forgitant»; corr. en «foguienc» d’après Vulg. «ignea», Lyon «foguienx», Carp. «foguienc». 421 Ms. «de(l)la». 422 Ms. «lur»; corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 423 Indication de lecture dans la fin de la colonne a: «dominica .xxiii. post Pentecosten». 352 2. Le texte du Nouveau Testament 2.6.6. Épître aux Philippiens [180vb] [Epistula ad Philipenses] [Capitol 1] 1 Pauls e Timothieus, li sers de Jhesu Crist, a 424 totz los santz en Jhesu Crist, li cal son a Filipenses am los evesques et am los diaques. 2 Gracia sia a vos e patz de Dieu, lo nostre paire, e del senhor Jhesu Crist. 3 Ieu fauc tota ora gracias al mieu Dieu en tota renembransa de vos, 4 en totas las mias orazos per totz vos fazent preguiera am gaug 5 de la 425 vostra cumenaleza al avangeli de Crist del premier jorn tro ara; 6 confizant ayso meteis, car cel que comenset bona obra certas la perfara entro el jorn de Jhesu Crist; 7 si com es aquesta cauza a mi sentir ayso per totz vos autres, per ayso que ieu aja vos el cor et en los mieus liams et el defendement et el confermament de l’avangeli, totz vos esser confermat com[181ra 426 / 146]panhons del mieu gaug. 8 Car Dieus es am mi testimonis en cal maniera ieu vos cobezege totz esser en las intralhas de Jhesu Crist. 9 Et ieu ori ayso que la vostra caritat aondi plus en tota sciencia et en tot sen, 10 per so que vos esperet las plus profichablas cauzas, que sias purs e ses offendement el jorn de Crist, 11 replet del fruc de drechura per Jhesu Crist, la lauzor en la gloria de Dieu. 12 Mas, fraire, ieu vuelh vos saber car aquellas cauzas que son eviron mi vengron majorment al profiech de l’avangeli; 13 enayci que li mieu liam fossan fach manifest en Crist en tot peiro 427 et en totz 428 los autres; 14 e pluzors dels fra<i>res confizant el Senhor per los mieus liams auzison plus aondozament parlar la paraula de Dieu ses temor. 424 Ms. «a(m)»; corr. d’après Vulg. (qui a un datif), Lyon et Carp. (a). 425 Ms. «de(l)la». 426 Ms. par erreur «.clxix.» 427 Leçon douteuses; Vulg. «praetorio», Lyon «prebostat», Carp. «prevosta». 428 Dans le ms., n et to sont noircis pour qui sait quelle raison; nous les restituons sur la base de Lyon. 353 2.6.6. Épître aux Philippiens 15 Mas alcu prezica Crist per enveja e per contenso, mas alcu per bona 429 vo[181rb]luntat, 16 mas alcu per caritat sabent ayso que ieu suy pauzat el defendement de l’avangeli; 17 mas alcu annuncian Crist per contenzo non purament adesmant lur suscitar l’aprenement els mieu[s] liams. 18 Car cal cauza es? Tan solament Crist sia annunciat per ucayzo o per veritat, et en ay[so] 430 m’alegre, mas miels m’esgauziray. 19 Car ieu say que ayso venra a mi en salut per la vostra orazo e per lo sotzministrament de l’esperit de Jhesu Crist, 20 segon l’entendement e la mieua esperansa, car ieu non suy confondutz en alcuna cauza; mas en tota fizansa, aisi con tota ora sera manifestat Crist el mieus cors o per vida o per mort. 21 Car Crist es gazanhs a mi, vioure e morir 431 . 22 Mas vioure ayci en carn es a mi frug d’obra, ieu mesconois cal cauza elegisca. 23 Car ieu suy costreitz de doas cauzas: avent dezirier mout majorment miels esser desliatz et esser am [181va] Crist. 24 Mas plus bezonhabla cauza es istar en carn per vos. 25 Et ieu confizans enayso say que istauc et istaray am totz vos autres al vostre profiech et al gaug de la fe 26 per so que li vostra alegransa avonde en Jhesu Crist e mi, per lo mieu aveniment autra ves. 27 Tan solament vos converset dignament a l’avangeli de Crist, que can ieu venray e veiray vos istans, auziray de vos, car vos istatz en u esperit d’u corage ensemps laorant a la 432 fe de l’avangeli; 28 e non siatz espautat en neguna cauza dels aversaris, la cal [cauza] 433 es a els [cauza] 434 de perdicio, mas a vos de salut, et ayso de Dieu: 29 Car donat es a vos per Crist non solament per ayso que crezatz en el, mas que neis sufrat per el, 30 avent aquella meteissa batalha, la cals neis vis e mi [et] 435 auzist ara de mi. 429 Ms. «… alcu (la) per bona …»: la exponctué. 430 Corr. d’après Lyon et Carp. 431 Passage difficile à déchiffrer, en tout cas corrompu; cf. Vulg. «Mihi enim vivere Christus est et mori lucrum.» 432 Ms. «a(l)la». 433 Corr. d’après Lyon et Carp. 434 Corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 435 Corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 354 2. Le texte du Nouveau Testament [Capitol 2] 1 Donca si alcuna consolacions es en Crist, si alcus solas de caritat, si alcuna companha d’esperitz, [181vb] si alcunas intralhas de misericordia, 2 imples lo mieu gaug per so que vos sapjas una meteissa caritat d’u corage, sentent una meteissa cauza: 3 non fazent alcuna cauza per contenso ni per vana gloria, mas en humilitat albirant l’uns l’autre esser sobeirans d’els; 4 non [cosirant] 436 cada u ni aquellas cauzas que so suas 437 , mas ancar aquellas que son dels autres. 438 5 Car centetz en vos so que neis fon en Jhesu Crist, 6 lo 439 cal, con fos en la forma de Dieu, non albiret raubaria esser si egal a Dieu, 7 mas envanezit si meteis recebent forma de ser fagz en senblansa d’ome et abtrobat en abit coma home. 8 Et humiliet si meteis, fagz hobediens entro a la 440 mort de la cros. 9 Per la cal cauza neis Dieus eysaucet el e donet a el nom, 10 per zo que totz ginols sia aflegent el nom de Jhesu, dels celestials e dels terrenals. 11 E tota lengua confesse, car lo nostre senher Jhesu Crist es en [182ra 441 / 147] la gloria de Dieu lo paire. 12 Doncas, li miey carisme, si con vos obezis tota ora non tan solament en la prezencia de mi, mas mot majorment ara e la mieua dezestanza, obratz la vostra salut am paor et am temor. 13 Car Dieus es aycel lo cal obra en vos neis voler e perfar bo per una voluntat. 14 Mas fatz totas cauzas ses murmuratio e doptans, 15 per so que vos siatz ses rancura e simple filh de Dieu, ses reprenement e mieg de la fellonessa e de la 442 perversa generacio, entre los cals luzes coma lumnieyra el mont, 16 ensemps tenent la paraula de vida a la 443 mia gloria el jorn de Crist, car ieu non corregui en van ni laboriey en van. [Manquent les versets 17-24 ainsi que la première moitié de 25] 436 Corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 437 Ms. «solon»; corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 438 Indication de lecture dans le reste de la ligne: «Dominica in ramis». 439 Ms. «la»; corr. par recours au cotexte. 440 Ms. «a(l)la». 441 Ms. par erreur «.clxx.» 442 Ms. «de(l)la». 443 Ms. «a(l)la». 355 2.6.6. Épître aux Philippiens 25 […] mas vostre apostol e ministre de la mieua necessitat. 26 Car certas el dezirava totz vos et era trist per so, car vos avias el malaute. 27 Car ancar malavejes entro a la 444 mort; mas Dieus ac merce de lui; mas non solament [182rb] d’el, mas ancar de mi, per so que ieu non agues tristicia sobre tristicia. 28 Doncas ieu tramezi el plus vivassament a vos per so que vos, que el vist vos, esgaujat et ieu sia ses tristicia. 29 Doncas recebet el am tot gaug el Senhor et ajas d’aquesta maniera am tota honor; 30 car el s’aprobenquet tro a la 445 mort per la obra de Crist. liourant la sieua arma per so que adumplis so que defalhia a vos entorn lo mieu servizi. [Capitol 3] 1 E ayci endreg, li miey fraire, alegras vos el Senhor. Certas non es pere- [z]oza cauza a mi escr[i]oure aycellas meteissas a vos, mas bezonhabla cauza es a vos. 2 Vejas los cas, vejas los mals obre[r]s, vejatz lo entrencament. 3 Car nos, li cal sirvem a Dieu per esperit e nos gloriejam en Jhesu Crist e non en circuncisions, avent fizansa a la 446 carn; 4 ja sia ayso que ieu aja neis fizansa en la carn. Mas si alcuns autre es vistz [182va] confizar en la carn, ieu majorment: 5 circuncis al utau jorn, del linhage d’Irael, del trip de Benjamin, Ebreus dels Ebrieus, fariseus segon la ley, 6 perseguent la gleya de Dieu segon enveja 447 , conservas 448 ses rancura segon la drechura, la cals es e la ley de Dieu. 7 Mas aycellas cauzas, las cals foron a mi gazang, aquestas albiriey esser destruïment per Crist. 8 Empero ieu aesmi totas cauzas esser destruïmens per la apareycent sciencia de Jhesu Crist, per lo cal ieu fis totas cauzas destruïmens et albiriey coma femorasces, per que ieu gazanhe Crist, […] [Manquent les versets 9-11 ainsi que la partie majeure de 12] 444 Ms. «a(l)la». 445 Ms. «a(l)la». 446 Ms. «a(l)la». 447 Passage illisible. - Dans la marge gauche, une main avec index levé qui met en relief le passage. 448 Leçon incertaine; Vulg. «conversatus», Lyon «coversatz», Carp. «conversant». 356 2. Le texte du Nouveau Testament 12 […] el cal ieu suy neis ensemps pres. 13 Fraires, ieu non albire mi aver ancara preza alcuna cauza; mas una cauza: oblidans aquellas cauzas que son areire, mas estendent 449 mi meteis ad aycellas cauzas que son premieras 14 essegui ad destinat, loguier del sobeyra apellament de Dieu en Jhesu Crist, 15 […] 450 sentiam [182vb] aisso a vos. 16 Mas ad ayso pervenguem per so que sapjam una meteissa cauza e istem en una meteysa regla. 451 17 Fraire, sias recemblador de mi, gardas aycels li cal van enayci, con vos aves la nostra forma. 18 Car motz i van, los cals eu dizia sovennierament a vos, mas ara neis dic plorant, los enemicx de la cros de Crist, 19 la fis del cal es mort, lo dieus des cals es lur ventres, e la 452 gloria de lur meteyces es en confusio, li cal sabon las terrenals cauzas. 20 Mas la nostra conversacions es el cels, don neis nos atendem lo nostre salvador Jhesu Crist, 21 lo cals reformara lo cors de la 453 nostra humilitat ensems figurat al cors de la 454 sua claritat segon la obra per la qual puesca sotmetre a si 455 totas cauzas. [Capitol 4] 1 Doncas, li miey fraire mot car e mot dezirat, lo meos gaug e la mieua corona, carisme, enaissi istatz el Senhor. [183ra 456 / 148] 2 E pregui Eucodia e pregui Sincit saber una meteissa cauza el Senhor. 3 E pregui tu, girma compang, ajuda ad aycellas cauzas, las cals laboreron ambe mi en l’avangeli, am Clement et am los autres mieus ajutoris, li nom des cals son el libre de vida. 457 4 Alegras vos tota hora el Senhor. Autra ves: Vos alegras! 5 La vostra mezuransa sia connoguda a totz homes, car lo Senhor es prop. 449 Ms. «e(n)tendent»; corr. d’après Vulg. «extendens», Lyon «estendentz», Carp. «stendent». 450 Manque la majeure partie du verset 15. 451 Indication de lecture dans le reste de la ligne et à la fin de la ligne suivante: «Dominica .xxiiii. post Pentecosten». 452 Ms. «e(l)la». 453 Ms. «de(l)la». 454 Ms. «de(l)la». 455 Ms. «a(s)si». 456 Ms. par erreur «.clxxi.» 457 Indication de lecture dans le reste de la ligne et à la fin de la ligne suivante: «Dominica .iiii. in adventu». 357 2.6.6. Épître aux Philippiens 6 Non sias consiros alcuna cauza, mas en tota orazo et en preguieras ab fazement de gracias las vostras requerensas sian connogudas endreg Dieu. 7 E la pas de Dieu, la cals sobre-pueja tot sen, garde los vostres cors e·ls vostres entendemens. 8 D’ayci endrech, fraires, cals cauzas son veyras, cals cauzas son castas, cals que cauzas son justas, cal que cauzas son sanctas, cal que cauzas son amablas, [183rb] cals que cauzas son de bona renomnada, si es alcuna vertutz, si es alcuna lauzors de disciplina, aquestas cauzas consiratz. 9 Las cals neis aprezest e receupes et auzist e vis e mi, aquestas cauzas fais, e Dieus de pas er am vos. 10 Mas ieu m’alegri forment el Senhor, car vos reflorist a la perfi alcuna vegada per mi sentir neis si con sentias, car vos siatz avant prezi. 11 Non dic coma per pauretat, car ieu aprezi esser avondans en aycellas cauzas en las cals son. 12 Yeu say esser humiliatz, say neis avondar; ieu suy establit en tot luec et en totas cauzas e sadollar e famejar et aondar e sufrir pauretat. 13 Totas cauzas puesc en aycel lo cal mi conforta. 14 Mas vos fes be acompanhant a la mia tribulacio. Mas car ieu liouriey a vos los esperit als cals receubi neis las terrenals. 458 15 Mas vos neis, Filipences, sabes [183va] que el comensament de l’avangeli, cant ieu issi de Macedonia, neguna gleya non s’acompanhet a mi e la razo de dat e de receuput, si no vos soli. 16 Car neis vos tramezest a mi [a] 459 Thesalonica una ves e doas ves en us. 17 Non car ieu queri do, mas requerie lo fruc avondant e la vostra orazo. 18 Mas ieu ay totas cauzas et aondi. Ieu suy receuput des dos d’Epafrodit, lo cal trames a mi hodor de suavetat, hostia receupuda, plazent a Dieu. 19 Mas lo mieu Dieu aumpla lo vostre dezirier segon las sieuas riquezas de gloria en Jhesu Crist. 20 Mas a Dieu et a nostre paire sia gloria es segles dels segles, verament. 21 Saludas totz los sans en Jhesu Crist. 22 Li fraire vos saludan li cal son am mi; tug li santz vos saludan, mas majorment cil que son de la maio de Cezar. 23 Li gracia de nostre senher Jhesu Crist sia am lo vostre esperit, verament. 458 La deuxième phrase de ce verset manque Vulg. et Lyon; de même Carp. 459 Corr. d’après Lyon et Carp. 358 2. Le texte du Nouveau Testament 2.6.7. Épître aux Colossiens [183vb] [Epistula ad Colosenses] [Capitol 1] 1 Pauls, apostols de Jhesu Crist per la voluntat de Dieu, e Timothieu, lo fraire, 2 ad aycels li cal son a Colocenses, et als fizels fraires en nostre senhor Jhesu Crist! 3 Nos fassam gracias a Dieu et al 460 paire de nostre senhor Jhesu Crist orant tota ora per vos, 4 auzent la vostra fe en Jhesu Crist e la 461 amor, cal aves en tot los santz 5 per la esperansa, la cal vos aves en Jhesu Crist, per la esperansa, la cal vos aves receupuda a vos el cel, la cal vos auzist en la paraula de la veritat de l’avangeli, 6 lo cal pervenc si co neis en tot lo mont e fructifica e creis si com et vos d’aycel jorn del cal auzes e connogues la gloria de Dieu e veritat, 7 si con aprezes d’Epafrodit, lo carissimi e lo nostre ensemps sers, lo cal es fizel ministre de Jhesu Crist per vos, 8 lo cal neis manifeste a vos 462 [184ra 463 / 149] la vostra amistat en esperit. 464 9 Per ayso neis nos, d’aycel jorn del cal nos auzim, non cessam orant per vos e requerent que siatz adumplit en la conoysensa de la voluntat d’el en tota savieza et en entendement esperital, 10 per so que vos annes dignament a Dieus plazent per totas cauzas en tota bona obra, fructificant e creysent en la sciencia de Dieu, 11 en tota vertut confortat 465 segon lo mieu poder de la 466 caritat 467 d’el, en tota pasciencia et en perseveransa am gaug, 460 Ms. «ad»; corr. d’après Lyon et Carp. 461 Ms. «e(l)la». 462 Dans la marge inférieure, sous la colonne b: «la vostra» (début de 184ra). 463 M s. par erreur «.clxxii.» 464 Indication de lecture dans la deuxième moitié de la ligne et de la ligne suivante: «Dominica .xxv. post Pentecosten». 465 Ms. «conforta(n)t»; corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 466 Ms. «de(l)la». 467 Erreur pour «clartat», cf. Vulg., Lyon et Carp. 359 2.6.7. Épître aux Colossiens 12 fazent a Dieu gracias et al paire, lo cal fes nos dignes a la 468 partida de la [sort] 469 dels santz en lum, 13 lo cals desliouret nos de [la] poestat de las tenebras e trastornet nos el regne del Filh de la sieua amistat, 14 el cal nos avem redempcio e remissio de peccat. 15 Lo cals es esmages del non-vizible Dieus, premiers engenratz de tota creatura; 16 car totas cauzas son fachas en el [184rb] el cel et en la terra, viziblas e non-viziblas, e sian tro o dominacions o principat o pozestatz: Totas cauzas son creadas per el et en el. 17 Et el es denant totz, e totas cauzas istan en el meteis. 18 Et el meteis es caps del cors de la 470 gleyza, lo cal es comensamens premiers engenratz dels mortz, per so que el meteis sia tenens senhoria en totas cauzas. 19 Car en el plac habitar corporalment tota plenetat [de la] 471 divinitatz 20 e reconsiliar per el totas cauzas fazent pas en el per lo sanc de la cros d’el, o sian aycellas cauzas las cals son el cel o son en terra. 21 E con vos fosses a la 472 vegada estrannat de la fe e fach enemic per sen en malas obras, 22 mas ara vos reconsiliet el cors de la 473 carn d’el per la mort d’el, donar vos sangz e non laysatz e no reprendables denant el meteis. 23 Si enpero vos istatz en la fe formatz et istable e non movable de la esperansa de l’avangeli 474 , lo cal auzis, lo cal [es] 475 prezicatz [184va] en tota creatura, la cals [es] 476 sot lo cel, del cal eu Pauls fon fach ministres segon l’aordenament de Dieu. [Manque le verset 24] 25 Lo cal es donatz a mi e vos per so que ieu aumplisca la paraula de Dieu: 26 El menesteri de Crist, lo cals fon rescost dels segles e de las generacions, mas ara es manifestat als sant 477 d’el, 27 als cals Dieus volc far connogudas las manentias d’aquest sagrament e las gens; lo cals es Crist, esperansa de gloria e vos; 468 Ms. «a(l)la». 469 Ms. «helestio» ou quelque chose de semblable que nous n’arrivons pas à identifier; nous suivons Vulg. «sortis», Lyon/ Carp. «sort». 470 Ms. «de(l)la». 471 Corr. d’après Lyon. - Un élément correspondant à de la divinitatz (Lyon de la divinitat) manque dans Vulg. et Carp. 472 Ms. «a(l)la». 473 Ms. «de(l)la». 474 Ms. «del(l)avangeli». 475 Corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 476 Corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 477 Ms. «manifestat (alfai) als sant»: alfai biffé et exponctué. 360 2. Le texte du Nouveau Testament 28 lo cal nos annunciam castiant tot home en tota savieza esperital per ayso que nos demostrem tot home perfieg en Jhesu, 29 el cal ieu laoriey conbatent segon la obra d’aycel, lo cal obra en mi en vertutz. [Capitol 2] 1 Car, fraire, ieu vuelh vos saber cal cura ieu aja per vos e per aycels li cal son a Laudicia, los cal non viron la mia facia e la carn, 2 per so li cor de lor sian consolat ense[184vb]nhant en caritat et en totas manentias de plenetat d’entendement en la conoysensa del menesteri de Dieu, lo paire, e del nostre senhor Jhesu Crist, 3 el cal son rescost tug li trazaur de savieza e de siencia. 4 Mas ieu vuelh ayso que nenguns non vos decipja en auteza de paraulas. 5 Car si ieu suy desistans 478 per cor, mas per esperit so am vos, alegrans vezent lo vostre orde el fermament d’el e la fe, la cal es en Jhesu Crist, et adumplens so que falh al perfiech de la vostra fe. 6 Doncas, aysi con vos receupes nostre senhor Jhesu Crist, annant en el obrans, 7 enrazigaras la vostra fe aysi con neis vos aprezes aondant en aycel fazement de gracias. 8 Vejas que alcus non vos decipja per filosophia e per vana bauzia segon la costuma dels homes, segon los helemens d’aquest mont e non segon Crist, 9 car tota plenetat de divinitat habita corporal[185ra 479 / 150]ment en el, 10 et el replenit en aycel lo cal es caps de tot principat e de poestat; 11 el cal vos autres es circuncis de la circuncisio non fayta de ma, mas el despulhament del cors de la carn, mas en la circuncizion de Jhesu Crist; 12 ensembs sebelit amb el el babtisme el cal neis ensemps resuscitares per la fe del obrament de Dieu, lo cal lo resuscitet des mort. 13 E con vos fosses mortz els peccat et el prepuci de la vostra carn, ensems neis vos vivifiquest amb el perdonans a vos totz los forfag, 14 esfassant las escripturas del decret 480 lo cals era contraris a nos, e pres el de mieg ficant el a la cros, 15 e despulhant los principatz e las poestatz menet los otra confizanment, victorejant els e si meteis. 16 Doncas nengus non vos juge en manjar ni en beure o en la partida del jorn de la festa o de calendas o de saptes, 478 Ms. «destalans»; corr. d’après Lyon et Carp. 479 Ms. par erreur «.clxxiii». 480 Ms. «dezert»; corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 361 2.6.7. Épître aux Colossiens 17 las cals cauzas son umbra [185rb] de las avenedoyras cauzas, mas lo cors de Crist. 18 Nenguns non vos enganne volent en humilitat et en religio d’angels, las cals cauzas [non vi] 481 , anant, e va enflat per lo sen de la lur carn, 19 e non tenent lo cap del cal totz cors es ajostatz et enlassatz e sotzministratz per ajostament e garnitz creis en lo creissement de Dieu. 20 Doncas si vos est mortz am Crist dels elemens d’aquest mon, per que detriat ancara coma vivent en aquest mont? 21 Non tocares, non tastares ni trachares 22 aycellas cauzas que son en destruïment per meteis l’us segon lo comandament e las doctrinas dels homes, 23 las cals cauzas certas son avent razo de savieza e vana religio 482 et en humilitat, e non parsonier al cors, non en alcuna honor a la sadoleza 483 del ventre et a l’amistat de la carn. 484 [185va] [Capitol 3] 1 Doncas, si vos resuscites am Crist, queres aquellas cauzas que son sus on Crist es sezent en la destra de Dieu. 2 Mas sapjas aquellas cauzas que son sus e non aquellas que son sobre terra. 3 Car nos em mort e la nostra vida es rescosta am Crist en Dieu. 4 Car con Crist la vostra vida aparra, adonc vos apares amb el en gloria. 5 Doncas mortificatz los vostres membres, li cal son sobre terra; fornicacions 485 , oreeza, luxuria, mala cobeeza et avaricia, las cals cauzas son en serviment de las ydolas, 6 per las cals cauza[s] la ira de Dieu ven sobre los filhs de mescre[z]ensa, 7 e mas cals cauzas 486 neis vos anetz a la vegada, con vos visquest en ellas. 8 Mas ara 487 laysat tota ira, detracio, endignament, malicia, maldig non ditz de vostra boca orreeza paraula. 9 Non [185vb] vulhas mentir l’uns a l’autre, despulhant vos lo vielh home am sos fatz, 10 e vistes aycel novel, lo cals es renovellatz en la conoysensa de Dieu segon la esmage d’aycel lo cal lo creet; 481 Corr. d’après Vulg. «non vidit», Lyon «no vi» et Carp. «non vic». 482 Ms. «e vana (gloria) religio»: gloria biffé. 483 Ms. «sadoliza», qui n’est cependant nullepart attesté. 484 Indication de lecture dans la dernière ligne de la colonne b: «In sabbato sancto». 485 Dans la marge gauche, une grande main avec index levé met en relief le passage. 486 Ms. «E mas cals cauzas (E mas cals cauzas) neis». 487 Dans la marge gauche, une grande main avec index levé met en relief le passage. 362 2. Le texte du Nouveau Testament 11 on non es oms ni femna, pagans e Juzieus, circuncis[io] e prepucis, estrangs e devezit 488 , sers e franx, mas Crist es totas cauzas et es en totas cauzas. 489 12 Doncas vistes vos si con eleg de Dieu santz et amatz, las intralhas 490 de misericordia, de benignitat, d’umilitat, amezuransa, paciencia, 13 sotzportant l’uns l’autre e perdonant a vos meteises si alcus tratz 491 encontra l’autre, et enayci con Dieus perdonet a vos, e vos perdonas. 14 Mas sobre totas aquestas cauzas avent caritat, que es liams de perfectio. 15 E la pas de Dieu s’alegre en vostres cors, en la cal vos es apellat en u cors, e siat agradable. 16 Si paraula de Crist ha[186ra 492 / 151]bite en vos avondozament, en tota savieza encenhant et amonestant vos meteyces en salmes, en ymnis, en canticis esperitals cantant en gracia e salmejant els vostres cors al Senhor. 17 Tot so que vos en paraula, en obra, totas cauzas fatz a la gloria de Dieu, fazent gracias per el meteis a Dieu et al paire. 18 Vos, femnas 493 , sias obezens e sosmesas a vostres maritz aysi con al Senhor. 19 Vos, homes, amas vostras molhers e non vulhas esser amat a ellas. 20 Vos, filhs, obezes als payrons per totas cauzas; car ayso [es] 494 plazers denant Dieu. 21 Vos, paires, non vulhas escomoure vostres filhs a endignament per aiso que non sian fag de petit corage. 22 Vos, sers 495 , obezent en totas cauzas a vostres senhors carnals, 23 cal que cauza fait, obrant de corage, si con al Senhor e non als omes, 24 sabent que vos recebres del Senhor guizardo d’eretat, sirvent al se[186rb]nhor Crist. 25 Car cel que fa enjuria recebra so que fe am fellonia, e recebement de personas non endreg Dieu. 488 Vulg. «barbarus et Scytha», Lyon «estranhs e saubutz», Carp. «strang e Escors». - Passage évidemment corrompu. 489 Indication de lecture dans le reste de la ligne et à la fin de la ligne suivante: «Dominica .v. post Epiphania». 490 Ms. «intradas»; corr. en «intralhas» d’après Vulg., Lyon, Carp. 491 Leçon incertaine; forme de traire, trar? 492 Ms. par erreur «.clxxiiii.» 493 Dans la marge gauche, une grande main avec index levé marque le passage. 494 Corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 495 Ms. «ser(e)s»: corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 363 2.6.7. Épître aux Colossiens [Captiol 4] 1 Vos, senhor, donas a vostres sers so que es drechurier et egal, sabent que vos aves senhor el cel. 2 Istatz en oracio velhant en el en fazement de gracias, 3 ensemps orant per nos per so que Dieus aduebra a vos l’us de paraula a parlar lo menesteri de Crist, per lo cal yeu suy liatz, 4 per so que el sia manifestatz ena[i]ci con cove mi a parlar. 5 Annas en savieza ad aycels li cal son deforas rezement lo temps. 6 Li vostra paraula sia tota hora condida e la gracia de sal, per so que vos sapjas en cal maniera cove respondre vos a cascu. 7 Mas Titicus, lo carismes fraire e·l fizel ministre ensemps sers el Senhor, fara totas las cauzas las cals son entorn mi connogudas a vos, 8 lo cal ieu vos tramesi ad ayso meteis, que conosca [186va] aycellas cauzas que son entorn vos e li vostre cor sian consolatz, 9 ab Honezimo, lo nostre fraire fizel, lo cal es de vos. Il faran a vos connogudas totas las cauzas, las cals son fachas aissi. 10 Aristans, lo mieu fraire, vos saluda, e Marcx, compans de Barnabas, del cal vos receupes los mandamens; recebes el, si ven a vos; 11 e Jhesus, lo cal es digz justz: li cal son de la circuncizioz; aquest son li mieu adjutori el regne de Dieu, li cal foron a mi a solas. 12 Eprazars vos saluda, lo cal es de vos, sers de Jhesu Crist, curos 496 tota ora per vos en orazos per ayso que vos istas perfieg e plen en tota la voluntat de Dieu. 13 Car ieu done testimoni a el que el ac mot trebalh per vos e per aycels li cal son a Jerapoli. 14 E Luchas, meges mieus, vos saluda, e Demas. 15 Saludas nos los fraires li cal son a Laudicia e Nimpham e la gleisa, la cals es a la maio d’el. 16 E con la pistola sera legida a vos, fatz [186vb] que sia legida dels Laudicienx; et aquella des Laudicienx sia legida a vos. 17 E diguas ad Archipo: ‹Vejas lo mestier lo cal receupistes el Senhor, per so que adumplisca[s] 497 el.› 18 Li mieua salutacions de la ma de Paul. Sias renembrat des mieus liams. La gracia de nostre senhor Jhesu sia am vos, verament. 496 Ms. «consiros»; corr. d’après Lyon et Carp. 497 Corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 364 2. Le texte du Nouveau Testament 2.6.8. Première épître aux Thessaloniciens [186vb] [Epistula ad Tesolonienses [prima]] [Capitol 1] 1 Pauls e Silvas e Timothieu a la gleyza des Tasaloniens en Dieu, lo paire, et el senhor Jhesu Crist. 2 Gracia sia a vos e pas de Dieu, lo nostre paire, e del senhor Jhesu Crist. Nos fam tota hora gracias a Dieu per totz vos fazent renenbransa de vos en las mieuas oracions sens entrelaysament, 3 renenbrador de la fe de la vostra obra e de la caritat e de la sustenensa 498 e de l’esperansa de nostre senhor Jhesu Crist denant Dieu e lo nostre paire, 4 fraire amat de Dieu, [187ra 499 / 152] vos sabes la vostra electio: 5 Car lo vostre evangeli non fon tan solament a vos en paraula, mas en vertut et en sant Esperit et en mota plenetat, si con vos sabes cal fom am vos per vos. 6 E vos es fag recemblador de nos e del Senhor rescebent la paraula en mota tribulacio am gaug de sant Esperit; 7 enayci que vos scias fagz forma a totz los crezens en Mascedonia et en Achaia. 8 Car li paraula del Senhor es renomnada de vos non solament en Mascedonia et en Acaia, mas li vostra fes es annada en tot luec, enayci que non sia bezonha a nos parlar ad alcu. 9 Car il meteis annuncian de vos cal intrament nos aguem a vos et e qual maniera es convertit a Dieu de las esmages, servir a Dieu lo viou et al ver, 10 et esperant Jhesu Crist, lo sieu filh, lo cal resuscitet de mort, lo cal nos desliouret de l’ira avenidoira. 498 Ms. «sustansia»; corr. d’après Vulg. «sustinentiae», Lyon «sostenensa», Carp. «sostenença». 499 Ms. par erreur «.clxxv.» 365 2.6.8. Première épître aux Thessaloniciens [Capitol 2] 1 Car, fraire, vos sabes lo nostre intrament, car non fo vas. 2 Mas [187rb] denant sufert motas cauzas e malmessi ab antas, si con vos sabes, en Filipis, car fizansa nos aguem per vos el Senhor parlar a vos l’avangeli de Dieu e mota cura 500 . 3 Car li nostra amonestansa non es d’error ni de orezansa ni en bauzia; 4 mas ayci co nos em esperant de Dieu per so que l’avangeli fos crezut a nos, enayci parlam non coma plazent als homes, mas 501 a Dieu, lo cal espera los nostres cors. 5 Car nos non fom a la vegada en paraula d’umana lauzor aysi con vos sabes, ni en ucayzo d’avaricia, Dieus es testimonis, 6 non querent la gloria dels homes ni de vos ni dels autres. 7 Co nos poguessem esser a vos a fais coma li apostol de Crist, mas em 502 fach petit e mieg de vos, coma si la noyrissa noyrisca sos filh. 8 Enaisi desirant vos cobeytosament voliam liourar a vos, non solament voliam liourar a vos l’avangeli de [187va] Dieu, mas neis las nostras armas, car vos es fag carisme a nos. 9 Car, fraire, vos es renembrador del nostre trebalh e delaissament obrant per nueg e per jorn, per so que non greugesem alcu de vos, preziquem e vos l’avangeli de Dieu. 10 Vos es testimonis e Dieus que fon mot sanctament e justament e senes rancura a vos li cal crezet; 11 si con vos sabes en cal maniera pregant vos e consolant u cada u de vos si con lo paire sos filh, 12 testimonejem que annasses dignament a Dieu, lo cals apelet nos el sieu regne et en la sieua gloria. 13 Per ayso neys nos fassam gracias a Dieu ses entrelaysament, car coma receubest de nos la paraula de l’auziment de Dieu, receubes el non coma paraula d’omes, mas con la paraula de Dieu verament, lo cal obra en vos li cal crezetz. 14 Car, fraire, vos est recemblador de las glorias [187vb] de Dieu, las cals son en Judea en Jhesu Crist: Car neis vos sufristz aycellas meteissas cauzas de vostres parens, si co neis el meteis dels Juzieus, 15 li cal aucizeron lo nostre senhor Jhesu e los prophetas e persequeron nos, e non plason a Dieu e contrario a totz homes, 16 devedant nos parlar a las gens per so que non sian fach salv, que aumpliscan tota ora lurs peccatz; car la ira de Dieu venc sobre lur entro a la fi. 500 Ms. «mota (cura) cura»: le premier cura a été biffé, presque noirci. 501 Ms. «(a) mas a Dieu»; corr. d’après Lyon et Carp. 502 Ms. «mieg en»; Corr. en «mas em» d’après Vulg., Lyon et Carp. 366 2. Le texte du Nouveau Testament 17 Mas nos, fraire, desolat 503 de vos a temps ad ora, ad esgardament, non per cor, plus aondosament cochem vezer la vostra cara ab mot dezirier. 18 Car certas nos volguem venir a vos, acertas ieu Pauls una vetz e autra vez. Mas Sathanas nos encombret. 19 Car cals es la nostra esperansa e lo gaug o la corona de gloria? Doncas vos non es denant nostre senhor Jhesu Crist e l’aveniment d’el? 20 Car vos esz la nostra gloria e·l gauch. [Capitol 3] 1 Per la cal cauza nos non plus autrejant 504 , plac [188ra 505 / 153] a nos 506 remanir sols ad Atenas, 2 e tramezem lo nostre fraire Timothieu, e ministre et obrier de Dieu e l’avangeli de Crist, a vos confortar et amonestar per la vostra fe, 3 per so que alcuns non sia mogut en aquestas tribulacions; car vos meteisse[s] sabes que nos em pauzat en ayso meteis. 4 Car co nos fossem am vos en santitat, prezicavam a vos non aver sufrir tribulacions, si con neis es fag e vos o sabes. 5 Car ayso neis ieu non sosterai plus, tramesi a conoycer la vostra fe, que per aventura no vos agues temptat aycel lo qual tempta, e lo nostre trebalh sian fach va. 6 Mas ara, venent Thimothieu de vos a nos 507 annunciant nos la fe e la vostra caritat e que vos aves tota hora bona renenbransa de nos dezirant vezer nos si co neis nos acertas vos; 7 e per ayso, fraire, nos consolem e vos en tota necessitat e la nostra [188rb] tribulacio per la vostra fe. 8 Car nos vivem ara, s[i] et 508 vos istatz el Senhor. 9 Car cal fazement de gracias podem reguizardonar per vos a Dieu en tot gaug, el cal nos esgauzem per vos denant nostre Senhor, 10 orant per vos plus aondozament per nueg e per jorn, per so que nos vejam la vostra cara e compliam aquellas cauzas las cals defallhon a la vostra fe? 11 Mas el meteis Dieus, lo nostre payre, e lo senher Jhesu Crist endreisse la nostra via a vos. 12 Mas lo Senhor vos multiplique e vos fassa avondar caritat entre vos et en totz, si co neis e nos, 503 Ms. «deso(so)lat»; corr. d’après Vulg. et Lyon. 504 Leçon douteuse. - Vulg. «sustinentes», Lyon et Carp. «sostenent». 505 Ms. par erreur «.clxxvi.» 506 Ms. «a(n)nos». 507 Ms. «a(n)nos». 508 Ms. «set»; corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 367 2.6.8. Première épître aux Thessaloniciens 13 a confermar los vostres cors ses rancura davant Dieu e lo nostre paire, e l’aveniment de nostre senhor Jhesu Crist am totz los santz, verament. [Capitol 4] 1 D’ayci endreg 509 , fraire, nos vos pregam e vos amonestam el senhor Jhesu que enayci con vos receupest de nos en cal maniera covenga [188va] vos annar e plazer a Dieu, aissi annet per so que aondes majorment. 2 Car vos sabes cal<s> comandamens ieu doniey a vos per nostre senhor Jhesu. 3 Car aquesta es la voluntat de Dieu, la vostra sanctificacio, que vos estengat de fornication, 4 per so que us cascuns de vos posezisca son vaycel en sanctificacio et en honor, 5 non en passions de malvestat, si con neis las gens, las cals non conoysen Dieu, 6 e nengu de vos non sobre-iesca ni enganne son fraire, car lo Senher es venjaires de totas aquestas cauzas si co davant disem a vos e testimoniem. 7 Car Dieus no nos apellet en oreeza, mas en sanctificacion. 8 Doncas cel que mespreza aquestas cauzas non despreza home, mas Dieu, lo cal donet lo sieu sant Esperit a nos. 9 Mas la caritat de fraternitat non avent bezonha escrioure a vos, car vos meteissi aprezes de Dieu que vos amet [188vb] entre vos. 10 Car vos neis fatz aycella [cauza] en totz los fraires en tota Macedonia. Mas, fraires, nos vos pregam que vos aondes majorment 11 e dones estudi que sias pazible e que fassas vostre mestier et obres a li vostra[s] mas 510 , aysi con vos comandam, 12 e que annes honestament ad aycels que son deforas e non dezires nenguna [cauza] autruy. 511 13 Mais, fraires, nos non volem [vos] 512 mesconoyser dels morentz per so que non sias contristat si coma neis li autre, li cal non an esperansa. 14 Car si nos crezem que Jhesus mori e resuscite, enaysi Dieus d’aycels 513 , li qual moriron per Jhesu, menara amb el. 509 Indication de lecture dans la fin de la ligne et de la ligne suivante, éventuellement incomplète: «Dominica .ii. […]». 510 Ms. «obres a lioura(r) mas»: r exponctué; corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 511 Dans le reste de la ligne, une autre main a ajouté l’avertissement suivant: «De mortuis». 512 Corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 513 Ms. «Dieus (li cal) d’aycels»: li cal biffé. 368 2. Le texte du Nouveau Testament 15 Car nos dizem ayso e vos e la paraula del Senhor, car nos, li cal vivem, li cal em laysat, non avant 514 veirem aycels que moriron en l’aveniment del Senhor. 16 Car el meteis, lo Senher, en comandament et en vos d’arcangel et el corn de Dieu deycendra del cel, e li mort, [189ra 515 / 154] li cal son en Crist, resuscitaran premier. 17 D’ayci endreg nos, li cal vivem, li cal em laysat, serem ensemps raubit amb els contra la via els aires am Crist en las nivols 516 , et enaysi serem tota hora am lo Senhor. 18 Doncas consolas vos entre vos en aquestas paraulas. [Capitol 5] 1 Mais, fraire, vos non besonhas que nos escrivam a vos del temps o dels momentz; 2 car vos sabes que lo jorn del Senhor venra de nueg aysi con laire. 517 3 Car con li ome deziran pas e segurtat, adoncx sobre-venra a els lo sobde destruïmens e non fugiran. 4 Mas, fraire, vos non es en tenebras, que aycels jorns vos prenna coma layre; 5 car tug es filh de lus e filh de jorn, e non de nuegz ni de tenebras. 6 Doncas non dormam coma li autre, mas velhas e sias atrempat. 7 Car cil li cal dormon de nueg dormon, e cil li cal son ibre, de nueg son ubri. 8 Mas nos li cal em de jorn, siam atrempat, [189rb] vestit l’auberc de la fe e de caritat e l’e[l]m 518 d’espera<n>sa e de salut; 9 car Dieus no nos pauzet en ira, mas en conquerement de salut per lo nostre senhor Jhesu Crist, 10 lo cal mori per nos, que velhem o dormam, ensems vivam amb el. 11 Per la cal cauza consolatz vos entre vos et hedificatz l’us l’autre aysi con vos faitz. 12 Mas, fraire, nos 519 vos pregam con vos conoyseres cels que trebalhan 520 entre vos e son denant vos el Senhor e vos amonestan, 13 que vos ajatz plus avondosament els en caritat e per la obra de lor. Mas pas amb els. 514 Ms. «avent»; corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 515 Ms. par erreur «.clxxvii.» 516 Curieuse traduction de Vulg. «rapiemur cum illis in nubibus obviam Christo in aëra». 517 Entre les deux colonnes, une grande main avec index tendu qui met en vedette le passage. 518 Corr. d’après Lyon et Carp. 519 Ms. «non»? Mais le titulus peut prendre la place de presque tout. 520 Ms. «que (la) trebalhan»: la exponctué e biffé. 369 2.6.8. Première épître aux Thessaloniciens 14 Mais, fraire, no<s> vos pregam, castiatz los non-pazibles, consolas los petitz 521 [de corage] 522 , recebes los enferms, sias 523 pasciens a totz. 15 Vejas que nenguns non renda mal per mal ad nengu; mas segues tota hora so que es bo entre vos et en totz. 16 Alegras vos tota hora el Senhor, 17 mas ses entrelaysament [189va] 18 fatz gracias en totas cauzas; car aquesta es li voluntat de Dieu en Jhesu Crist en totz vos. 19 Non vulhas estener esperit; 20 non vulhas desprezar prophetas; 21 mas totas cauzas esproatz; mais que es bo tenes; 22 estenetz vos de tota mala senblansa. 23 Mas el meteis Dieus de pas sanctifique vos per totas cauzas per so que lo vostre esperitz sia gardatz entre l’arma e·l cor ses rancura en l’aveniment de nostre senhor Jhesu <Crist>. 24 Dieus es fizels, lo cal vos apellet, lo cals apellet vos 524 , lo cal neis fara. 25 Fraire, oratz per nos. 26 Saludas tot los fraires el sant [baizar] 525 . 27 Ieu vos conjuri per lo Senhor que aquesta pistola sia legida a totz los santz fraires. 28 La gracia de nostre senhor Jhesu Crist sia am totz vos, verament. 521 Ms. «consolas (latz) los petitz». 522 Corr. d’après Lyon et Carp. 523 Entre les deux colonnes, une main avec index levé qui met en relief le passage. 524 Répétition avec une légère variation syntaxique qui manque Vulg., Lyon et Carp. 525 Corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 370 2. Le texte du Nouveau Testament 2.6.9. Seconde épître aux Thessaloniciens [189vb] [Epistula ad Tesolonienses secunda] [Capitol 1] 1 Pauls e Silvas e Thimotieus a la gleia dels Tessaloniencx en Dieu, lo nostre paire, et el senhor Jhesu Crist. 2 Gracia sia a vos e pas de Dieu, lo paire, e del senhor Jhesu Crist. 3 Fraire, nos devem far tota ora gracias a Dieu per vos, enaysi co es justa cauza, car la vostra fe sobre-creisen la caritat d’u cada u de vos avonda entre vos; 4 enaysi que nos meteisses nos glorejam e vos en las gleias 526 de Dieu per la vostra pasciencia e per la vostra fe en totas las persecucions e las vostras tribulacions, las cals sostenes, 5 en eysemple de drechurier servizi de Dieu per so que vos siatz agut digne el regne de Dieu per lo cal neis sufres. 6 Si enpero es justa cauza endreg Dieu reguizardonar tribulacio ad els li cal vos tribulon; 7 et a vos, li cal es tribulat, [190ra 527 / 155] repaus am nos e la revelacio de nostre senhor Jhesu Crist donant venjansa del cel am los angels de la 528 sieua vertut 8 en flama de fuec ad aycels li cal non conogron Dieu e li cal non obeziron a l’avangeli de nostre senhor Jhesu Crist; 9 li cal vos daran penas durablas en destruïment de la cara del Senhor e de la sieua gloria 10 con si venra esser glorificat en los sieus santz et esser fag meravilhos en totz aquels que crezeron; car lo nostre testimoni es cressut sobre vos en aycel jorn. 11 En lo cal nos oram tota ora per so que lo nostre Dieus degne apellar 529 vos am los sieus santz apellamens et adumplisca tota la voluntat de bontat e la obra de la fe e vertut, 12 per so que lo nom de nostre senhor Jhesu Crist sia glorificat en vos e vos en el, segon la gacia de nostre Dieu e del nostre senhor Jhesu Crist. 526 Ms. «glorias»? Vulg., Lyon et Carp. exigent gleizas. 527 Ms. par erreur «.clxxviii.« 528 Ms. «de(l)la». 529 Ms. «degne (penre) apellar»: penre biffé et exponctué. 371 2.6.9. Seconde épître aux Thessaloniciens [Capitol 2] 1 Mais, fraires, nos vos pregam per l’aveniment 530 [190rb] de nostre senhor Jhesu Crist e de la nostra congregacio et el meteis 2 que non sias mogut totz del vostre sen ni sias espaurat per esperit ni per paraula ni per pistola coma per nos tramessa, coma si lo jorns del Senhor istava desobre. 3 Nenguns non vos enganne e nenguna maniera, car si departiment non venra premierament e l’om de peccat, lo filh de perdicio 4 sera revelatz sobre tot so que es dig Dieus o que es coutivat, enayci que seja el temple de Dieu demostrans si coma si sia Deus. 5 Non retenes, car con ieu fos ancara am vos, dizia aquestas cauzas a vos? 6 E vos sabes ara cals cauza esdevenga que sia revelat en son temps. 531 7 Car ja obra lo mestier de la 532 fellonia; tan solament que cel que retenga tro que de mieg sian fag. 8 Et adoncx sera revelat aycel fels, lo cal lo senher Jhesus aucira am l’esperit de la sieua boca e destruira l’enlumenament del sieu ave[190va]niment, 9 del cal es segon la obra del Satanas en tota vertut et en signes et en meravilhas mensongieras 10 et en tot engan de fellonia ad aycels li cal perisson; e car non receubron la caritat de la veritat que fossan fag salv, per ayso Dieus trametra en els obrament d’error per so que crezan en la mensonja; 11 e que tug cil li cal non crezeron a la 533 veritat, mas consentiron a la fellonia, sian jujat. 12 Mais, fraire amat de Dieu, nos devem 534 far tota ora gracias a Dieu per vos, per so car Dieus vos elegi primicias e salut e santificacio d’esperit et en fe de veritat; 13 en la cal vos apellet per lo nostre avangeli el conquerement de la gloria del nostre senhor Jhesu Crist. 14 Doncas, fraires, istat e tenes las costumas, las cals aprezest o per paraula o per nostra pistola. 15 Mas el meteis, nostre senhor Jhesu Crist, e Dieus, lo nostre paire, lo cal nos amet e donet [190vb] durabla consolacio e bona esperansa en gracia, 16 amonestet vostres cors e conferme en tota bona obra et em paraula. 530 Dans la marge inférieure, d’une main de la Renaissance la note suivante: «Aquesta pistola es la septa aprop lo .iii. dimergue de adventus Domini». 531 Dans la marge droite, à peine visible, une grande main avec index tendu met en vedette le passage. 532 Ms. «de(l)la». 533 Ms. «a(l)la». 534 Ms. «devem(s)»: s exponctué. 372 2. Le texte du Nouveau Testament [Capitol 3] 1 D’ayci endreg, fraire, oras per nos per so que li paraula de Dieu corra e sia glorificada, si co neis endreg vos, 2 e que siam desliourat dels engresses e dels mals homes; car la fes non es de totz. 3 Mas Dieus es fizels, lo cal confermara vos e vos gardara de mal. 4 Mas nos vos confizam de vos el Senhor, car vos fatz e fares aquellas cauzas que nos comandem. 5 Mas lo Senhor endreyse vostres cors e vostres corages e la caritat de Dieu et en la paciencia de Crist. 6 Mais, fraire, nos vos comandam el nom de nostre senhor Jhesu Crist, que vos sostragas de tot fraire annant desaordenadament e non segon la costuma, la cal receubon de nos. 7 Car vos meteis sabes en cal maniera convenga resemblar nos, car nos non fom senes afan entre vos, 8 ni non mangem de grat lo pa [191ra 535 / 156] d’alcu, mas en trebayh et en lasetat, obrant per nueg e per jorn, per so que non greujasem alcu de vos. 9 Non coma si nos non aguessem poder, mas per so que nos donassem a vos forma a resemblar nos. 10 Car nos vos comandam aquestas cauzas que qui non volra obrar non mange. 11 Car nos auzim alcuns annar entre vos en repaus, non obrant alcuna cauza, mas fazent cortezament. 12 Ad aycels, li cal son d’aquesta maniera, comandam e pregam el senhor Jhesu Crist que obrant manjon lur pa am silencia. 13 Mas vos, fraires, non vulhas defalhir be fazent. 14 Mas si alcus non obezira a la nostra paraula per la pistola, aquest 536 notat e non vulhas esser mesclat amb el, per so que non sias envergonhat. 15 E non lo vulhas aesmar coma enemic, mas castias lo coma fraire. 16 Mas Dieus de pas vos done pas durabla en tot luoc. Lo Senher sia am vos. 17 Aquesta es la salutacio de la man de [191rb] Paul, lo cals es signes en tota pistola; enayci escrivi a vos. 18 La gracia de nostre senhor Jhesu Crist sia am vos totz, verament. 535 Ms. par erreur «.clxxix.» 536 Ms. «aquest(a)»; corr. d’après Lyon. 373 2.6.10. Première épître à Timothée 2.6.10. Première épître à Timothée [191rb] [Epistula ad Timotieu [prima]] [Capitol 1] 1 Paul, apostol de Jhesu Crist segon lo comandament de Dieu, lo nostre salvador, e de Jhesu Crist, lo cal es la nostra esperansa, 2 a Thymotieu, lo mieu amat filh e la fe. Gracia sia a tu e misericordia e pas de Dieu, lo payre, e del nostre senhor Jhesu Crist. 3 Aysi con ieu pregui tu que remazes en Efezi con ieu annes en Mascedonia, que comandes ad alcuns que non ensenhon en autra maniera 4 ni entendan a las faulas e a las paraulas des linhadas destermenadas, las cals donan questions majorment que la hedificacio de Dieu, la cals es en la fe. 5 Mas la fi del comandament [191va] es caritat de pur cor e de bona consciencia e de fe non-fencha; 6 de la cal alcu arrant son tornat van e parlier, 7 volent esser doctor de la ley, non entendent ni ad aycellas cauzas que parlan ni ad aycellas cals aferman. 8 Mas nos sabem que la ley es bona si alcus use de ley lealment 537 : 9 Sabent 538 ayso que leys non es pauzada al just, mas al non-just et als non-sotmesses, as fellons et als peccadors et as escumenegat et als orrezans, als aucizedors 539 dels payres 540 e de mayres, als homicidiers, 10 als fornicadors, als jasedors dels mascles, als plagadors, als mensongiers, als parjurs, e si nenguna autra cauza contrarieja a la sana doctrina, 11 la cals es segon l’avangeli de la gloria dels benauratz de Dieu, lo cal es crezens a mi. 12 Yeu fauc gracias ad aycel Jhesu Crist, nostre Senhor, lo cal me confortet, car el mi aesmet fizel pauzant el menesteri, 13 car [191vb] ieu fui premierament maldizeire e perseguieyre et antoros; mas aconseguiey la misericordia de Dieu, car ieu fui desconoysent e non crezia. 537 Dans la marge gauche le texte de la Vulg. légèrement déformé, main de la Renaissance: «S[c]imus autem quia bona est lex: si quis ea legitime utatur». 538 Dans la marge gauche, une grande main avec index levé qui met en relief le passage. 539 Ms. «aucize(ors)dors»: ors exponctué et biffé. 540 Ms. «dels (als) payres». 374 2. Le texte du Nouveau Testament 14 Mas la gracia de nostre [Senhor] sobre-aondet am la fe [e] am la amor 541 , la cal es en Jhesu Crist. 15 Li paraula es fizels e digna de tot recebement: […] [Manquent le reste du verset 15, les versets 16-20 ainsi que tout le chapitre-2] [Capitol 3] 1 […] Si alcus dezira evesquatz, bona obra dezira. 2 Doncas cove que l’evesque segui de dereprehensio 542 , baro de una molher, amesurat 543 , savi, cast, azornat, osdalier, ensenhador, 3 non beure trop vi, ni feridor, ni maldizedor, mas amezurat, non tensonos, non doble de lenga, non cobe, 4 ben avant-pausat a la sieua mayso, avent filhs sotmesses en tota castitat. 5 Mas si alcus non sap denant-esser a la sieua mayzo, en cal maniera aura cura de la gleyza de Dieu? 6 No novellament convertit, per so que levant en erguelh, non caja el jujament del diable. 7 Mas aja bon testimoni d’aycels [192ra 544 / 157] que son defora, per ayso que adorne la doctrina de Dieu en totas cauzas que non caja en reproar et el las del diable. [Manquent les versets 8 et 9] 10 Mas aquist sian reproat premierament et enaysi aministron als autres non avent nengu crim. 11 Eyssament las femnas amezuradas e castas, non detrazent, fizels en totas cauzas. 12 Li diaque 545 sian marit d’una molher, li cal be denant sian a lurs filhz et a lurs maizos 546 . 13 Car cil que ben aministraran, conqueran bon grat a els en mota fizansa e la fe, la cal es en nostre senhor Jhesu Crist. 14 Ieu escrivi a tu aquestas cauzas esperant mi venir a tu tost. 15 Mas si ieu me tardaray, que sapjas en cal maniera covenga a tu conversar en la maio de Dieu, la cals es gleia de Dieu lo viou, coronda e fermament de ve<ritat>. 541 Deux corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 542 Vulg. «irreprehensibilem», Lyon «no reprendable», Carp. «non-reprendivol». 543 Ms. «atrobat»; corr. d’après Vulg. «sobrium», Lyon «amesurat», Carp. «amesura». 544 Ms. par erreur «.clxxx.» 545 Dans la marge gauche, une grande main avec index levé qui attire l’attention sur le passage. 546 Ms. «majors»; corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 375 2.6.10. Première épître à Timothée 16 E lo sagrament de piatat es manifestament grans, lo cals es manifestz en carn, justificat es en esperit, aparet als [192rb] angels, prezicatz es a las gens, crezut es en aquest mont, pres es en gloria. [Capitol 4] 1 Mas 547 l’esperit dis manifestament que alcu se departiran de la fe els derriers temps 548 , atendens a l’esperit d’error et a las doctrinas des demonis, 2 dels parlant mensonjas et engan, et avent trancada lur consciencia, 3 devedant nocejar, abstenir des condugs, los cals Dieus a creat a recebre als fizels ab fazement de gracias ad aycels li cal connogron la veritat. 4 Car tota creatura de Dieu es bona et alcuna cauza non es a refuidar, la cals es receupuda ab fazement de gracias. 5 Car sanctificat es per la paraula de Dieu e per la orazo. 6 Tu prepauzans aquestas cauzas al fraires seras bons ministres de Jhesu Crist et ensenhat de las paraulas de la fe e de bona doctrina, la cal aconseguiest. 7 Mas esquiva las non-covenhablas faulas e las vanas, mas adusa tu me[192va]teis a piatat. 8 Car lo corporal usament es profichables a petit 549 ; mas piatat es profichabla a totas cauzas, avent promissions de la vida, la cals es ara e de l’avenidoira. 9 La paraula es fizels e digna de tot rescebement. 10 Car nos trebalham en ayso et em maldig, car esperam en Dieu, lo viou, lo cals [es] 550 salvaire de totz homes, majorment dels fizels. 11 Doncas comanda 551 et enseyg[n]a 552 aquestas cauzas. 12 Alcus non despreze lo tieu jovent; mas sias eysemples dels fizels en paraula, en conversacio, en caritat, e fe non-fencha, en castitat 553 . 13 Domentre ieu veni, aten a la leso et a l’amonestament de doctrina. 14 Non vulhas desprezar la gracia, la cals es donada a tu per la prophetia a la enposicio 554 de las mans del preveire 555 . 15 Pessa aquestas cauzas, sias en aquestas, perfieg sia manifest a totz. 547 Entre les deux colonnes, une grande main avec index levé qui met en vedette le passage. 548 Entre les deus colonnes, une main avec index levé met en relief le passage et renvoie en même temps à la marge supérieure où une main de la Renaissance a ajouté le début du chapitre selon la Vulg.: «Spiritus autem manifeste dicit quia in novissimis temporibus discedent quidam (ad) a fide». - D’une autre main: «.iiii. caput». 549 Ms. «piatat«; corr. en «petit» d’après Vulg., Lyon et surtout Carp. 550 Corr. d’aprés Lyon et Carp. 551 Ms. «comanda(m)»; corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 552 Corr. d’après Lyon et Carp. 553 Ms. «en castitat (caritat)»; corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 554 Ms. «enpasacio»; corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 555 Ms. «de las mans (mas) del preveire». 376 2. Le texte du Nouveau Testament 16 Atent a tu, a la do<c>trina istay [192vb] en aycellas cauzas; car tu fazens aycellas cauzas faras neis salv tu meteis et aycels li cal auzon tu. [Capitol 5] 1 Non blasmaras lo vielh, mas prega lo coma paire, los jovencels coma fraires, 2 las vielhas coma maires, las jovencellas coma serors en tota castitat. 3 Honra las vezoas, las cals son veras vezoas. 4 Mas si alcuna vezoa a filh o nebotz, aprenna premierament ben a governar la sua mayson e rendre la guizardonabla vegada als pairons; car ayso es receuput davant Dieu. 5 Mas aycella, la cals es verament vezoa e desconsolada, espere en Dieu et iste en preguieras et en oracions de nuegz e de jorns. 6 Car aycella, la cals es vivens en riquezas, es morta. 7 E comanda ayso que sian non reprendablas. 8 Mas si alcus non a cura dels sieus e majorment des fizels, desneguet la fe et es plus avol dels non-fizel. 9 La vezoa sia elegida non mens de [193ra 556 / 158] .lx. ans, la cals fon molher d’u home, 10 avent testimoni en bonas obras: si noyrit 557 filhs, si receup a l’ostal, si lavet los pes dels santz, si sotzministret als sufrentz la tribulatio, si enseguet 558 tota bona obra. 11 Esquiva 559 las plus joven de las 560 vezoas, car con seran luxuriadas, volon nosejar en Crist: 12 avent dampnacio, car feron la premiera fe vana. 13 Mas eissament neis las ociozas aprendon revironar las maios; non solament las ociosas, mas neis las parlant curiosament aquellas [cauzas] 561 que non cove. 14 Doncas ieu vuelh las plus joves nocejar, esser maires de maynadas, non donar alcuna ucayzo a l’aversari per gracia de maldig. 15 Car alcunas son ja tornadas atras a l’aversari. 16 Si alcuns o alcuna fizels a vezoas, aministre a ellas per so que la gleyza non sia cargada, per ayso que aonde ad aycellas que son verament vezoas. 556 Ms. par erreur «.clxxxi.» 557 Ms. «si (o) noyrit»; corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 558 Ms. «ensenet»; corr. en «enseguet» d’après Vulg. «subsecuta est», Lyon «sozseguic», Carp. «ensegue». 559 Dans la marge gauche, une main baissée avec index tendu met en relief le passage. 560 Ms. <de(l)las>. 561 Corr. d’après Lyon et Carp. 377 2.6.10. Première épître à Timothée 17 Aycels [193rb] preveire, li cal be denant so sio agut digne de dobla honor, majorment cels que trebalhan en la paraula et en la doctrina. 18 Car las escripturas ditz: ‹Non enfrenaras la boca al buou trillant›, e: ‹Dignes es l’obriers de son loguier› 562 . 19 Non vuelhas recebre acusacio contra lo preveire si non son dos o tres testimonis. 20 Repren denant totz los peccantz, per so que li autre ajan temor. 21 Eu testimoni denant Dieu e denant Jhesu Crist e denant los elegitz angels d’el per so que tu gardes aquestas cauzas, non fassas nenguna cauza sens dampnage declinant en alcuna part. 22 Non pauzaras tost las mans ad alcu ni t’acompanharas als estrans ses peccat. Garda tu meteis cast. 23 Non vulhas beure encara aygua, mas usa petit de vi per lo tieu pancel e per las tieuas sovendieras enfermetatz. 24 Li peccat d’alcuns homes son manifest [193va] avant annant a jujament, mas alcuns son ensegut. 25 Eysament li bon fag son manifest; et 563 aquellas cauzas que an lor en autras manieras 564 non podon esser rescostas. [Capitol 6] 1 Cal que servi son sotz jo, als barons lur senhors esser dignes de tota honor, e per so que lo noms e la doctrina del senhor non sia maldig. 2 Mas cels que an fizels senhors non los mesprezon, car fraire son, mas majorment los servian, car son fizel et amat, e car son parsonier del ben fag. Ensenha et amonesta aquestas cauzas. 3 Mas si neguns ensenha en autra manie[ra] e non consent a las sanas paraulas de nostre senhor Jhesu Crist e ad aycella doctrina, la cals es segon piatat, 4 es ergulhos non sabent alcuna cauza, mas languent entorn las questions e las batalhas de las paraulas de las quals nayson contensos, envejas, maldigz, malas sospiechas, 5 las tor[193vb]mentansas dels homes corumputz per pessa, li cal estrangit de la veritat, aesmans esser gazans lo coutivament e la piatat de Dieu. Depart te d’aycels, li cal son d’aquesta maniera. 6 Mas piatat es grans gazans amb aondansa. 7 Car alcuna cauza non aportem en aquest mont: sens dopte e alcuna cauza non podem portar. 562 Dans la marge, une grande main baissée avec index tendu qui met en relief le passage. 563 Ms. «en»; corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 564 Ms. «en autras manieras (manieras) non». 378 2. Le texte du Nouveau Testament 8 Mas avent los noyrimens et aycellas cauzas de las cals siam cubert, amb aquestas cauzas sian tengut. 9 Car aquil que volun esser ric cazon en temptacio et els las del diable et en motz deziriers non-profichables e nozables, li cal plumban los homes a mort et a perdicio. 10 Car 565 cobeeza es razis de totz mals, de la cal alcu requerent arreron 566 en la fe et enpacheron 567 se en motas dolors. 11 Mas tu, hom de Dieu, fug ad aquestas cauzas, mas ensec drechura e piatat, fe e caritat, pasciencia e soaveza. 12 Conbat la bona [194ra 568 / 159] batalha de la fe, pren vida durabla en la cal si est apellatz, e confessa bona confessio davant motz testimonis. 13 Ieu comande a tu e denant Dieu, lo cal justifiet totas cauzas, e de Jhesus Crist, lo cal rendet testimoni sotz Pons Pilat bona confessio, 14 que gardes aquest comandament senes laysadura, non reprendable, non peccant tro a l’aveniment de nostre senhor Jhesu Crist, 15 lo cal demostrara el sieu temps los benauratz es sol poderos, reis dels reis e senhor dels senhorejans, 16 lo cal es ses mortalitat et habita en lus non apropjable, lo cal non vi nenguns dels homes, ni non lo pot vezer; al cal es honors endurables e comandament, verament. 17 Comanda als manentz d’aquest segle no saber autament ni esperar en la [non-]certanetat 569 de las riquezas, mas en Dieu, lo viou, lo cal dona aondosament a nos totas cauzas ad uzar: 18 far be, esser fach manentz en [194rb] bonas obras, cumenalar, donar leugierament, 19 thezaurejar en lur bon fundament el segle esdevenedor, per so que aprennan vera vida. 20 E tu, Timothieu, garda lo depauzament, esquivant las escumenegadas novelletatz de las 570 vouzes e posicions de la sciencia de fals nom, 21 la cal alcu prometent cazegron en tota la fe. Grasia a tu, verament. 565 Entre les deux colonnes, d’une encre très pâle, une main levée avec index tendu qui met en relief le passage. 566 Vulg. «erraverunt», Lyon «erero», Carp. «areron». 567 Ms. «enpa(a)cheron». 568 Ms. par erreur «.clxxxii.» 569 Corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 570 Ms. «de(l)las». 379 2.9.11. Seconde épître à Timothée 2.9.11. Seconde épître à Timothée [194rb] [Epistula ad Timoteum secunda] [Capitol 1] 1 Pauls, apostol de Jhesu Crist per la voluntat de Dieu segon la promissio de vida, la cal es en Crist, 2 a Timothieu, lo car filh, gracia sia a tu e patz de Dieu, lo paire, e del nostre senhor Jhesu Crist. 3 Ieu fauc gracias al mieu Dieu, al cal servi dels mieus engenradors en pura consciencia que ieu aja renenbransa de tu ses entrelaissament e las mieuas orazos [194va] de nuegz e de jorns, 4 dezirant tu vezer, renenbraire de las tieuas lagremas per so que ieu sia adumplit de gaug, 5 recebent renenbransa d’aycella fe, la cal es en tu non-fencha, la cal abitet premierament en Loyda, la tieua avia, et en Eunica, ta maire, mas ieu sui certans c’atressi es en tu. 6 Per que ieu te amonesti que tu resuscites la gracia de Dieu, la cal es en tu per la enpausacio de las mieuas mans. 7 Car Dieus non donet a nos esperit de temor, mas de vertut e d’amistat ad atempransa. 8 Doncas non vulhas envergonhar lo testimoni de nostre senhor Jhesu Crist ni mi, liat d’el. Mas ensemps trebalhant en l’avangeli segon la vertut de Dieu, 9 lo cal nos desliouret e nos apellet am los sieus santz apellament, non segon las nostras obras, mas segon lo sieu prepauzament e la gracia, la cal es donada a nos en Jhesu Crist, 10 nostre senhor, lo salvador, lo cals certas des[194vb]trui la mort et enlumenet vida e non-corupcio per l’avangeli: 11 el cal ieu suy pauzatz predicaire et apostol e maistres de las gens. 12 Per la cal cauza ieu sufri aquestas cauzas, mas non sui confundutz. Car ieu say al cal creziei e sui certans que es poderos de gardar en aycel jorn lo mieu prepauzament, 13 avent forma de vanas paraulas, las cals auzist de mi, e fe et en amistat en Jhesu Crist, 14 gardar bon depauzament per lo sant Esperit, lo cal habita en nos. 15 Tu sabz ayso que tug aquil que son en Asia son trastornat de mi, dels cals iest Filhetz et Ermogenes. 380 2. Le texte du Nouveau Testament 16 Dieus donet misericordia a la mayzo de Neofori, car el aondet a mi sovennierament e non vergonhet la mieua cadena; 17 mas con ieu fos vengut a Roma, el me ques curosament et atrobet mi. 18 Dieus li donet atrobar la misericordia del Senhor en aycel jorn; e tu connoguist miels […] [Manquent les feuillets 195 et 196; le texte reprend avec le feuillet 197ra/ 160, correspondant à l’Épître à Tite 1/ 2] 381 2.6.12. Épître à Tite 2.6.12. Épître à Tite [197ra 571 / 160] [[Epistula] ad Titum] [Capitol 1] 2 […] cal promes aycel Dieus, lo cals non ment, denant los seglars temps, 3 mas el manifestet lo sieu filh el sieu temps e la predicacion, la cal es crezuda a mi segon lo comandament de Dieu, lo nostre salvador, 4 a Tit, lo mieu amat filh segon la cumenala fe, sia gracia e pas de Dieu, lo paire, e de Jhesu Crist, lo nostre salvador. 5 Per la gracia d’aquesta cauza ieu laysiey tu a Creta, per so que tu casties aycellas cauzas que mesfalhon et establiscas preveires per las cioutatz si con neis ieu aordeniey a tu, 6 si alcus es ses crim, bar d’una molher, avent fils fizels non en ucayzo de luxuria e non sotzmesses. 7 Car cove l’avesque esser ses crim, si con despensador de Dieu, non ergulhos, non iros, non donat a mot vi, non feridor, non cobe d’orre gazanh; 8 mas ostalier, benigne, savi, atrempat, just, sanh, contenent, 9 abrassant aycella fizel paraula, la cal es segon doc[197rb]trina, e repenre aycels li cal contradizon. 10 Car mot son dezobedient, van parlier et engannador, mas majorment cil que son de la circuncizio; 11 los cals cove esser repres, li cal trastornan totas las maios ensenhant aquellas cauzas que non convenon per gracia d’ore gazang. 12 Uns lo plus propis propheta d’els dis de lor: ‹Li Cretienc son tota hora mensongier, malas bestias, desnuan lurs ventres.› 13 Aquestz testimonis es vers. Per la cal cauza menassa els durament, que sian sani en la fe, 14 non entendent a las faulas juzaigas et als mandamens dels homes trastornant lur de veritat. 15 Totas cauzas son nedas als netz, mas alcuna cauza non es neda als olerantz et als non-fizels, mas la pessa e la 572 consciencia d’els son orrezadas. 16 Els 573 confessan lur aver connogut Dieu, mas denegon lo am fagz con il sian escumenegat de Dieu e no cre[197va]zent e refuidat a tota bona obra. 571 Ms. par erreur «.clxxxv.» - Dans la marge supérieure, une main moderne a noté: «Épître a Titus». 572 Ms. «e(l)la». 573 Dans la marge droite, une grande main baissée avec index tendu met en relief le passage. 382 2. Le texte du Nouveau Testament [Capitol 2] 1 Mas tu parla la sana doctrina, 2 la cal cove los viels 574 : que sian atemprat, cast, savi, sant en la fe e l’amor de Dieu, en paciencia; 3 las vielhas atressi e sant abit, non encriminiayrizas, non sirvent a mot vi, 4 ben enseynhant savieza a las joves, que amon lur marit et amon lur fil; 5 savias, castas, amesuradas, avent cura de lur mayzo, benignas, sosmessas a lurs maritz, per so que la paraula de Dieu non sia maldicha. 6 Atressi amonesta los jovencels que sian atemprat. 7 Dona tu meteis en totas cauzas eysemple de bonas obras, en doctrina, en entegretat, en gravetat, 8 en castetat, prezicant sana paraula e non reprendabla, per so que non sia maldig de nos. 9 Los sers esser sozmes a lur senhor plazent en totas cauzas, 10 non bauzans, non contradizens, mas demostrant bona fe en totas cauzas per so que ador[197vb]non la doctrina de Dieu en totas cauzas. 11 Car la gracia de Dieu, lo nostre salvador, aparec a totz homes, 12 ensenhant nos que desneguem la fellonia els seglars deziriers, vivam atempradament e justament e bonament en aquest segle, 13 esperant la bonaurada esperansa e l’aveniment de la gloria del gran Dieu e del nostre salvador Jhesu Crist, 14 lo cal 575 donet si meteis per nos, per so que nos rezemes de tota fellonia e mundes a si pobol receptable eseguedor de bonas obras. 15 Parla et amonesta aquestas cauzas e repren am tot comandament. Nenguns non te despreze. [Capitol 3] 1 Amonesta els esser sozmeses als princes e a las poestas, obezir a que [es] dig 576 , esser aparelhat a tota bona obra, 2 non maldire nengu, non esser tensonos, mas amezurat, demostrant tota soaveza a totz homes. 577 3 Car nos siam alcuna ves non-savi, non-crezent, [198ra 578 / 161] errant, sirvent als deziriers et als diverses delietz, fazent malicia et orreeza al diable, adirant l’uns l’autre. 574 Dans la marge gauche, une main avec index levé met en relief le passage. 575 Entre les deux colonnes, une grande main avec index levé qui met en vedette le passage. 576 Leçon incertaine. 577 Note dans le reste de la ligne et dans la marge que je n’arrive pas à déchiffrer. 578 Ms. par erreur «.clxxxvi.» 383 2.6.12. Épître à Tite 4 Mas que la benignitat e la humanitat de Dieu, lo nostre salvador, aparec 5 e fes nos sals, non de las obras de drechura, las cals nos fezem, mas segon la sieua misericordia, per lo lavament del regenerament e del renovellament del sant Esperit, 6 lo cal nos, escampet aondozament per Jhesu Crist, lo nostre salvador, 7 per so que nos, justificat per la sieua gracia, siam heretier segon la esperansa de vida durabla. 8 Li paraula es fizels et ieu vuelh tu confermar d’aquestas cauzas per so que aquil que crezon a Dieu trachan denant esser per bonas obras. Aquestas cauzas son bonas e profichablas als homes. 9 Mas esquiva las follas questions e las paraulas avols [e] 579 las contensons e las batalhas de la ley, car non son profichablas, mas vanas. 10 Esquiva l’ome erege seguentre [198rb] lo premier e·l segon castiament, 11 sabent que cel que es d’aquesta maniera es trastornatz e pecca, con sia condampnat per propi juizi. 12 Cant ieu trametray a tu Artima et Titicum, cocha venir a mi a Nicopolim; car ieu establisc uvernar aqui. 13 Reire tramet curiozament Zeram, lo savi de la ley, et Apollo, que nenguna cauza non lur defalha. 14 Mas aprennan denant esser per las nostras obras bonas ad uzar covenablament, per so que non sian non-fruchable. 15 Tug cil que son am mi te saludan. Tu saluda aycels li cal aman nos e la fe. Li gracia de Dieu sia am totz, verament. 579 Corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 384 2. Le texte du Nouveau Testament 2.6.13. Épître à Philémon [198rb] [[Epistula] a Filmon] 1 Pauls, liatz de Jhesu Crist, e Timothieu, lo fraire, a Filimon, l’amat en nostre Senhor et en nostre adjutori, 2 e ad Apia, la cara sorre, e ad A[198va]chipo, lo nostre ensemps cavallier, et a la gleyza, la cal es en la tieua mayzo. 3 Gracia sia a vos e pas de Dieu, lo nostre paire, e del senhor Jhesu Crist. 4 Ieu fauc tota hora gracias al mieu Dieu per tot vos autres, fazent renenbransa de tu en las mieuas orazos, 5 auzent la tieua caritat e la fe e l’amistat, la cal es el senhor Jhesu Crist et en totz los santz. 6 Per so que li cumenaleza de la tieua fe sia facha apareycens en la conoysensa de tota bona obra e vos en Jhesu Crist. 7 Car ieu, fraire, agui gran gaug e consolacion en la tieua caritat, car las intralhas dels santz repauzeron 580 per tu. 8 Per la cal cauza ieu avent mota fizansa en Jhesu Crist de comandar a tu zo que aperte acer[t]a 581 , 9 ieu pregui tu majorment per caritat que tu sias aytals con Pauls, lo vielh, mais neis ieu liat de Jhesu Crist: 10 Pregui tu ara del mieu filh Onesimo, lo cal ieu engenriey els mieus liams, 11 lo cal [198vb] fo a la vegada a tu non-profichables, mas ara es profichables a mi et a tu; 12 lo cal ieu t’ay reire trames. Mas tu lo receb aysi con las mieuas intralhas, 13 lo cal ieu volgra tenir ambe mi, per so que el me aministres per tu es liams de l’avangeli. 14 Mas ieu non volgui far nenguna cauza ses lo tieu concelh per so que lo tieu bes non fos coma de bezonha, mas volontos. 15 Car per ayso, per aventura se departi a ura 582 de tu, que lo receupesses en durabletat, 16 no ja coma sers, mas per sers car fraire, grandament es a mi, mas cant majorment a tu, et a la 583 carn et el Senhor. 580 Ms. «santz (e) repauzeron»; corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 581 Leçon douteuse; Vulg. «quod ad rem pertinet», Lyon «que a la causa aperte», Carp. «que perten a la cosa». 582 Vulg. «ad horam», Lyon «a la ora», Carp. «a l’ora». 583 Ms. «a(l)la». 385 2.6.13. Épître à Philémon 17 Doncas si tu as mi companho, recep lo coma mi. 18 Mas si el noc o deu alcuna [cauza] 584 a tu, ayso reconta a mi. 19 Ieu, Pauls, escr<i>ousi aquestas cauzas am la mieua ma, ieu o rendray; que ieu non diga ayso que ancar tu meteis des a mi. 20 Fraire, ieu usaray enaysi de tu el Senhor e refay las mieuas intralhas 585 el Senhor. [199ra 586 / 162] 21 Ieu confizans en la tieua obediencia escrieusi a tu, sabent que tu faras sobre ayso que ieu dic. 22 Mas ancars ensemps aparelha ostal a mi. Car ieu esperi mi esser donat a vos per las vostras orazos. 23 Epanfrans, lo mieus ensemps pres, te saluda en Jhesu Crist, 24 Marcx, Aristrax, Demas, Luchas, li miey adjutori. 25 La gracia de nostre senhor Jhesu Crist sia am lo vostre esperit, verament. 584 Corr. d’après Lyon et Carp. 585 Ms. «intradas»; corr. d’après Vulg. «viscera», Lyon et Carp. «intralhas». 586 Ms. par erreur «.clxxxvii.» 386 2. Le texte du Nouveau Testament 2.6.14. Épître aux Hébreux [199ra/ 162] [[Epistula] ad Ebreos] [Capitol 1] 1 Dieus parlant si atras mot parlablament et en motas manieras as payres et as prophetas, 2 parlet deraynarament a nos en aquestos jorns el filh, lo cal establi eretier de totas cauzas, per lo cal fes neis lo segles; 3 lo cal, con sia resplandors de gloria e figura de la sieua sustancia e portant totas cauzas am la paraula de la sieua vertut, fazent purgament de peccatz, se [199rb] a las destras de la majestat en las autezas; 4 fagz en aytant melhiers d’angels, en cant heretet plus detriadament nom denant els. 5 Car alcu dels angels dis a la 587 vegada: ‹Tu iest lo mieu filh, yeu t’engenriey uey.› Et autra ves: ‹Ieu seray a el en payre, et el meteis sera a mi filh.› 6 E, con autra ves mena lo premier engenrat en la redoneza de la terra, dis: ‹E tug li angel de Dieu adoran el.› 7 E certas als angels dis: ‹Lo cals fa lo sieu esperitz, sos messages e sos ministres e flama de fuoc.› 8 Mas al filh: ‹O Dieus, lo tieu tro es el segle e la verga del tieu regne es verga d’egaleza. 9 O Dieus, tu amiest drechura et aïriest fellonia; per ayso Dieus, lo tieu Dieu, te va onher amb oli d’alegretat denant los tieus parsoniers.› 10 ‹E con senher fundiest la terra es comensament, e li cel son obras de las tieuas mans. 11 El me[199va]teis periran, mas tu remanras; et erguel leziran 588 coma vestimens, 12 e mudaras els coma vestimens e seran mudatz. Mas tu iest una meteissa cauza, e·l tieu an non defalhiran. 13 Mas al cal dels angels dis a la 589 vegada: ‹Se de las mieuas destras tro que ieu pauze los tieus enemix escamels de tos pes.› 14 Doncas tug li esperit non son aministrador trasmesi el menesteri per aycels li cal prennon la he[re]tat 590 de salut? 587 Ms. «a(l)la». 588 Vulg. «veterascent», Lyon «velheziran», Carp. «envelheçiren». 589 Ms. «a(l)la». 590 Vulg. «hereditatem», Lyon «eretat», Carp. «areta». 387 2.6.14. Épître aux Hébreux [Capitol 2] 1 Per ayso cove nos plus avondozament gardar aycellas cauzas que nos auzim, que per aventura non decoram. 2 Car si la paraula, la cals fon dicha per los angels, es facha ferma, e totz traspassamens e desobediencia receub drechurier reguizardonament de loguier; 3 en cal maniera fugirem nos si desprezarem tan gran salut, las cals con agues receuput comensament esser recontada per lo Senher, fon confermada e nos d’aycel, li cal 591 [199vb] la audiron Dieu testimoniant 4 per signes e per meravilhas e per diversas vertutz e per los destriamens del sant Esperit segon la sieua voluntat? 5 Car Dieus non sotmes als angels la redonneza de la terra esser a venir de la cal cauza nos parlam. 6 Mas us testimonis en u luec dizens: ‹O tu om, cal cauza es ayzo que tu iest renenbra[i]re 592 d’el? 7 Tu lo meniest u petit mens dels angels e lo coroniest de gloria e d’onor et establist el sobre las obras de las tieuas mans. 8 Tu sotzmezist totas cauzas sotz sos pes.› Car en aycello en que sotzmes totas cauzas non layset nenguna cauza non sosmessa a el. Mas ara ancara non vezem totas cauzas sotz-gietas a el. 9 Mas nos v[e]zem aycel Jhesum, lo cal fon mermat u petit plus que li angel, coronat de gloria e d’onor per la passio de mort per so que el tastes mort per la gracia de Dieu e per totz. 10 Car convenia aycels per lo qual son totas [200ra 593 / 163] cauzas, lo cals avia amenatz moutz filhs <en> gloria, acreysedor 594 de salut d’els, esser acabat per passio. 11 Car cel, lo cal sanctifica e cels 595 li cal son sanctificat, tug son d’u. Per la cal cauza Dieus non es vergonhatz apellar els fraires dizens: 12 ‹Ieu recomtaray lo tieu nom als mieus; ieu te lauzaray en miey de la gleyza.› 13 Et de mantenent: ‹Ieu seray fizans en el›, et autra ves: ‹Ve te ieu e li mieu tozetz, lo cals Dieus donet a mi.› 14 Doncas can li tozet s’acompanheron a la carn et al sanc 596 , et el meteis eissament participet d’els, per so que el destruis per la mort aycel lo cals avia lo comandament de mort, so es lo diables; 591 Ms. «li cal (lair)/ la audiron»: lair biffé par un trait très fin. 592 Corr. d’après Lyon. 593 Ms. par erreur «.clxxxviii.» 594 Ms. «acrersedor»; corr. d’après Lyon «acreissedor», Carp. «acreysador». 595 Ms. probablement lire «celg»; corr. d’après Lyon «aqueli», Carp. «aquilh». 596 Ms. «(Doncas can li miey tozet, los cals Dieus mi donet.) Doncas can li tozet s’acompanheron a la carn et al sanc, …» - Pour la correction cf. Lyon et Carp. 388 2. Le texte du Nouveau Testament 15 per so que deslioures aycels li cals eran deutor a servitut per temor de mort per tota la vida. 16 Car el non pres en nengu luec los angels, mas pres la semensa d’Abra<ham>. 17 Per la cal cauza dec esser assem[100rb]blatz als fraires per totas cauzas per so que el fos fagz misericordios e fizels evesques a Dieu que perdones los peccatz del pobol. 18 Car en aiso el, en que sufri, el meteis neis temptatz, es poderos ajudar neis ad aycels li cal son temptat. [Capitol 3] 1 Per la cal cauza, o vos santz fraire, parsonier del celestial apellament, consiratz Jhesum, l’apostol e l’evesque de la nostra confessio, 2 lo cals es fizels ad aycels lo cal fes el 597 , si co neis Moyses en tota sa mayzo. [Manquent les versets 3 et 4] 5 Certas Moyses era fizels coma sirvens en testimoni d’aycel[las paraulas] 598 , las cals eran a dire; 6 mas Crist es coma filh en la sieua mayzo; la cals maios em nos si retengam ferma la fizansa e la gloria d’esperansa tro a la fi. 7 Per la cal cauza lo sant Esperit ditz: ‹Si vos uey audires la sieua vos, 8 non vulhas endurzir los vostres cors, si co e l’esdurziment segon lo jorn de [200va] temptacio el dezert, 9 on li nostre paire tempteron mi, esproeron entorn las mieuas obras 10 per .xl. ans; per la cal cauza ieu fui iratz ad aquesta generacio e dis: ‹Aquist arran tota ora per cor. Mas il meteisse non connogron las mias vias; 11 als cals yeu juriey e la mieua ira: Si intrava el mieu repaus 599 .› 12 Doncas, fraire, vejas que mal cor de mescrezensa de departiment de Dieu lo viou non sia en alcu de vos; 13 mas amonestatz vos meteyces cascu jorn domentre que ieu sui nomnatz, que alcuns de vos non sia endurzit per decebement de peccat. 14 Car nos em fag parsonier de Crist, si empero nos retengam la sustancia de lui tro a la ferma fi 600 . 597 Ms. «(lo cal fe el fizels ad aycels) lo cals es fizels ad aycels …»: corr. d’après Lyon et Carp. 598 Corr. d’après Lyon. 599 Passage curieusement corrompu: Vulg. «Si introibunt in requiem meam», Lyon «No intraran el meu repaus», Carp. «ilh non intraren al mio repaus». - De même les versets 4/ 3 et 4/ 5. 600 Ms. éventuellement «ferma si»? Mais cf. Vulg. et aussi Lyon et Carp. 389 2.6.14. Épître aux Hébreux 15 Domentre que es dig: ‹Uey, si auzises la vous d’el, non vulhas endurzir vostres cors, si con en aycel endurziment.› 16 Car alcu s’endurziron, mas non tug cil que yeysiron d’Egypte per Moyses. [Manquent les versets 17-19] [Capitol 4] 1 Donca nos temiam que per a[200vb]ventura, laissada la promissio d’intrar el repaus de lui, nengu de vos non sia aesmat de falhir. 2 Car a nos es anunciat aysi con ad els; mas li paraula auzida non mesclada a la fe non a lur profiech d’aycellas cauzas que auziron. 3 Car nos, <li cal crezem> 601 , intrarem el repaus si con el dis: ‹Si con ieu juriey e la mia ira, se intrara el mieu repaus›, e certas perfachas las obras del comensament del mont; 4 dis enaysi en u luoc del sete jorn: ‹Dieus si repauzet el sete jorn de totas las sieuas obras.› 5 Et en aquest luoc dis: ‹Si intraran el mieu repaus.› 6 Doncas car restan alcu intrar en el, et aquest 602 , al cals premiers anunciat, non intreron per la mescrezensa: 7 si con desobre es dig: ‹Uey, si vos auzes la sieua vous, non vulhas endurzir vostres cors.› 8 Car si Jhesu agues donat a els repaus, ja non fora parlat d’autre seguent aquest jorn. 9 Donca lo baptisme es laysat al pobol de [201ra 603 / 164] Dieu. 10 Car cel que intret el repaus d’el, el meteis se repauzet de las sieuas obras, aysi con Dieus de las sieuas. 11 Doncas cochem nos intrar en aycel repaus per so que alcus de nos non caja en aycel meteis eysemple de non-crezensa. 12 Car li paraula de Dieu es viva e perfazens e plus traucabla de tot glazi doptos e tenens entro al departiment de l’arma e de l’esperit, eysament de las intradas de las mensonjas 604 , e detriayre de las cogitatcions e de las entencions del cor. 13 E non es nenguna creatura non-vezibla en lo sieu esgardament, mas totas cauzas son nudas et apertas denant los sieus uuelh, al ca[l] 605 es paraula a nos. 601 Ajouté dans l’espace vide de la ligne précédente; place indiquée par un double trait arqué 602 Ms. «aquest (li cal) al cals»: li cal biffé. 603 Ms. par erreur «.clxxxix.» 604 Passage corrompu, cf. Vulg. «compagum quoque ac medullarum», Lyon «las juncturas e de las meulas», Carp. «de las ionturas e de las meolas». 605 Corr. d’après Lyon et Carp. 390 2. Le texte du Nouveau Testament 14 Doncas nos avem lo gran evesque, lo cal trauquet los cels, Jhesu Crist, lo filh de Dieu, tengam la sieua confessio. 15 Car nos non avem evesque lo cal non puesca ensems sufrir am las nostras enfermetat […] [Manquent la deuxième partie du verset 15 et le verset 16] [Capitol 5] 1 Car tot evesque pres d’omes es establit [201rb] per homes en aycellas cauzas que son a Dieu, per so que el ufria dos e sacrificis per peccat; 2 lo cal puesca ensemps doler justa la sieua mezura per aycels li cal mesconoyson et arran, car neis el meteis es revironatz d’enfermetatz; 3 e per ayso deu ufrir per peccat enayci per si meteis coma neis per lo pobol. 4 Nenguns non prenna honor a si 606 si no aquel que es apellatz de Dieu coma Aaron. 5 Enaysi Crist non clarifiquet si meteis que fos fatz evesques, mas aquel que li parlet: ‹Tu iest lo mieu filh, ieu t’engenriey uey.› 6 Aysi con dis en autre luec: ‹Tu iest peire en durabletat segon l’orde de Melchisedec.› [Manquent les versets 7-10] 11 Del cal grans paraula 607 es a nos [non]-entrepretabla 608 a dire, car vos es frevol ad auzir. 12 Car vos degras esser maistre per temps, autra ves bezonhant que vos sias ensenhat cal sian li element 609 del comensament [201va] de las paraulas de Dieu, et es fatz al<s> cals sia obs de lag, non de fort manjar. 13 Car totz cel que es parsoniers de lag es ses partida de la paraula de drechura, car petit es. 14 Mas lo fort manjars es dels perfiegs, d’aycels li cal an sens 610 aüzat 611 per costuma a detriament de be o de mal. 606 Ms. «a(s)si». 607 Ms. «paraula(s)»: s exponctué. 608 Corr. d’après Vulg. 609 Ms. «lealment»; corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 610 Ms. «auzens»; corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 611 Il doit s’agir du p.p. d’un verbe aüzar ( ← * ad usare ), cf. Levy 1: 107; Vulg. «exercitatos», Carp. «usa». 391 2.6.14. Épître aux Hébreux [Capitol 6] 1 Per la cal cauza entrelaissant la paraula del comensament de Crist, siam portat a la perfectio, no derescaps gitant lo fundament de penetencia de las obras mortals, 2 de la fe a Dieu, del baptisme de la doctrina eissament de la emposicio de las mas e de la resurrexio dels mortz e del durable juizi. 3 E acertas nos farem aisso se Dieus o per<metra>. 4 Car non-poderoza cauza es esser renovellatz de mantenent a penetencia 612 aycels li cal foron enlumenat per una vegada e tasteron neis lo celestial do e foron fag parsonier del sant Esperit, 5 acertas il tasteron la bona parau[201vb]la de Dieu e las vertutz del segle avenidor, 6 e son eslanegat crucificant derescaps lo filh de Dieu a lur meteyzes et avent ademostrament 613 . 7 Car la terra bevent la plueja venent sovennierament sobre si e germenant erba covinhabla ad aycels des cals es coltivada, receb benedictio de Dieu; 8 mas las grans espinas e cardons es refuidabla e probedana a maldig; l’acabement de la cal sera en arde<ment>. 9 Mas, mont amat, nos vos confizam de nos melhors cauzas e plus vezinas a salut, ja sia ayso que enaysi nos parlem. 10 Car Dieus non es torturiers que se oblide de la 614 vostra obra e de l’amor qual li demostres el sieu nom. Car vos aministres al[s] sans e aministratz. 11 Mas nos cobezejam u cascu de vos demostrar una meteisa cura ad umpliment de la esperansa tro a la fi; 12 que non siatz fag nuallos, mas recemblador d’aycels li cal eretaran las promissions per fe e per paciencia. [202ra 615 / 165] 13 Car dieus prometens ad Habraam, car non ac alcu major per lo cal jures, juret per si meteis, 14 dizens: ‹Acertas yeu benezens beneziray tu e multiplicans multiplicaray tu.› 15 Et enaysi portant lonhement conqueret repromissio. 16 Car li home juran per lur major, e juramens es fins a confermacio de tot lur trastornament. 17 El cal Dieus volent demostrar plus aondozamens als heretiers de la repromissio la no-movabletat del sieu conselh, entrepauzet lo jurament, 612 «esser renovellatz de mantenent a penetencia» correspond à Vulg. «rursus renovari ad paenitentiam«, qui fait cependant partie du verset 6. Le même déplacement se trouve dans Carp. 613 Ms. «adesprezament» (? ); nous corrigeons d’après Vulg. «ostentui, Lyon «ademostrament», Carp. «demostrament». 614 Ms. «de(l)la». 615 Ms. par erreur «.clxxxx.» 392 2. Le texte du Nouveau Testament 18 que per doas cauzas non-movablas per las cals es non-poderoza cauza mentir a Dieu. […] [Manquent la deuxième partie de 18, le verset 19 et le début de 20] 20 […] Mas asemblant al filh de Dieu rema preire en durabletat. [Capitol 7] [Manquent les versets 1-3] 4 Mas esgardas co mais o cal sia aquest al cal Habraam, lo patriarcha, donet los desmes de las majors cauzas. 5 Certas li recebent lo preveira<t>ge del filh de Dieu an mandament penre los desmes del pobol segon la ley, so es de lur fraires, ja sia ayso que el me[202rb]zeis issiron dels lumbes d’Abraham. 6 Mas aycella generacions de la cal non es nombrada en els, pres los desmes d’Abraam e benezi aquest lo cals ama las repromissions. 7 Mas ses alcu contradizent, so que es menre 616 es benezeth del melhor. 8 E certas ayci prenno 617 los desmes morens los homes; mas aqui testimonia qui viou. 9 E que enaici sia dig, per Habraam e per Levi, lo cal receup los desmes fo desmat. 10 Car el era ancara es lumbes del paire cant Melchisedec contravenc 618 a el. 11 Doncas si l’acabamens era per lo preveirage levitines - car lo pobol receub el sot el - per que fon ancara bezonhabla cauza autre preveire segon l’orde de Melchisedec, e no esser dig segon l’orde d’Aaron? 12 Car trasportat lo preveyrage bezonha es neis que traspassament de la ley sia fach. 13 Car cel es cal son dich ad aquestas cauzas, es d’autre linage, del cal alcus non fo [202va] pres ad autar. 14 Car manifestada cauza es que nostre Seynher nasquet de Juda, el cal linage Moyses non parlet nenguna cauza dels preveires. 15 Et ancara es plus manifest, certas autre preire levara segon l’orde de Melchisedec, 16 lo cal non fon fag segon la ley del carnal mandament, mas segon la vertut de la no desl[i]abla vida. 616 Ms. «men(t)re». 617 Ms. «prenia»; corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 618 Ms. «contraviet»; corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 393 2.6.14. Épître aux Hébreux 17 Car testimonia que tu iest preire en durabletat segon l’orde de Melchisedec. 18 Certas refuydament es fag del denant-annant mandament per la enfermetat e la no-aprofichabletat d’el; 19 car la ley non amenet alcuna cauza a profieg; mas entroduccions es facha de melhor esperansa, per la cal nos nos aprobencam a Dieu. 20 E cant es ses jurament, certas autre mot son fac pejor preveire ses jurament, 21 mas aquest ab jurament per aycel lo cal dis a el: ‹Lo Senher 619 juret, no penedra el: Tu iest preire [202vb] en durabletat.› 22 En aytant Jhesus es fatz prometeire del melhor testament. 23 Certas autre mot sons fag preveyres segon la ley per ayso que ilh eran devedat istar en error; 24 mas aquest durable preveyrage per ayso que permanga en durabletat; 25 don neis pot salvar en durabletat apropjans a Dieu per si meteis, vivent tota hora pregar per nos. 26 Car aytals evesques covenia que fos a nos 620 , santz, non nozens, non laysat, departitz dels peccadors e fatz plus autz del cels; 27 lo cals non agues cada jorn bezonha coma li preveyre sacrifizis ufrir, premierament per los sieus forfagz, d’aqui endreg per lo p[ob]ol. Car el fes ayso ufrent si per una vegada. 28 Car la ley establis preveyres los homes avens 621 enfermetat; mas la paraula del jurament, la qual es seguentre la ley, perfiegz [lo] 622 fils en durabletat. [Capitol 8] 1 Mas nos avem capitol sobre aycellas cauzas que son dichas: ‹Aytals evesque, lo cals ensemps [203ra 623 / 166] se en la destra de Dieu el seti de la grandeza el cels, 2 et ministre dels santz e del ver tabernacle, lo cals Dieus fes e no hom.› 3 Car totz evesques establit ad ofere dos e sacrificis; don es bezonha neis aquest aver alcuna cauza que ufra. 4 Doncas si el fos sobre terra non fora preire, con fos cels li cal ufrissan dos segon la ley, 619 Dans la marge inférieure, une grande main avec index levé qui met en relief le passage. 620 Ms. «a(n)nos». 621 Ms. «aven(en)s; corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 622 Corr. d’après Lyon et Carp. 623 Ms. par erreur «.clxxxxi.» 394 2. Le texte du Nouveau Testament 5 li cal siervon al pairo et a la umbra de las celestials cauzas, si con fes respost a Moysen, can el acabes lo tabernacle: ‹Vejas, dis el, fay totas cauzas segon lo 624 payro, lo cals fo demostratz a tu 625 el puey.› 6 Mas ac per sortz ara melhor menestier, en aytant en cant es mejanciers de melhor testament, lo cals es confermatz e melhors repromissions. 7 Car si aycel premiers evesques cessat per colpa, certas ja non fos requist lo luec del segon. 8 Car Jeremias dis blasmans el: ‹Lo senhor dis: Ve vos jorns venon et ieu acabaray novel tes[203rb]tament sobre la mayzo d’Irael e sobre la maio de Juda, 9 non segon lo testament qual fis a lurs paires en aquel [jorn] 626 que prezi lur ma per so que ieu lo aduyces de la 627 terra d’Egypte; car il meteyse non isteron el meu testament, et ieu, sa dis lo Senher, mespreziey los; 10 car aquest es lo testament, lo cal ieu adordeniey a la 628 mayzo d’Irael, sequentre aycels jorns donant las mieuas leis e las pessas d’els e sobre-escrioure el corage d’els, et ieu seray ad els en Dieu et el seran a mi 629 en pobol, 11 et us cascus non ensenhara son prueme et us cascus su[n] fraire dizens: ‹Conois Deu, car tug sabran mi del menor tro al major d’els; 12 car ieu seray perdonaire a las fellonias d’els e ja non me remembraray de lurs peccat.› 13 Mas dizent lo novel, lo premier vellhezit. Mas so que [es] ancianejat e velezit 630 , es prop destruïment. [Capitol 9] 1 Certas neis lo premiers ac las justifications [203va] de coutura el sagre seglar. 2 Car los tabernacles fo fag premiers el cal eran li candelabre aurienc e la taula e la prepozicions del pas, la cals es dicha sancta. 3 Mas seguentre lo cubriment fon fag lo segon tabernacles, lo cals es dig sancta sanctorum, 4 avent los setis d’aur e l’archa del testament entorn cuberta de tota part d’aur, en la cal era la dorna 631 daurada avent mana e la verga d’Aaron, la cals era follada, e las 632 taulas del testament, 624 Ms. «la» 625 Ms. «demostratz (ara) a tu»: ara biffé. 626 Corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 627 Ms. «de(l)la». 628 Ms. «a(l)la». 629 Ms. «a(m)mi». - Corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 630 Ms. «… so que anniey que ja (et) e velezit»; passage corrompu corr. d’après Lyon et Carp. 631 Vulg., Lyon, Carp. urna. 632 Ms. «e(l)las». 395 2.6.14. Épître aux Hébreux 5 sobre las cals eran li cherubin de gloria adumbrans lo propiciatori, de las cals cauzas non es ara a dire per u cascu. 6 Mas si aquestas cauzas enaysi adordenadas, certas el premier tabernacle […] 633 ; 7 mas el segon sol l’evesques una vegada en l’an, acabans los mestiers dels sacrifizis non ses sanc, lo cal ufre per la sieua desconoysensa e del pobol; 8 ayso significant lo sant Esperit, la via dels faitz non ancora esser aduberta, lo pre[203vb]mier tabernacle avent ancara testament. 9 La cal senblansa es desobre istant temps, segon que son ufert li don e las hostias, las cals cauzas non podon far perfieg lo sirvent, iuxta la consiencia, solament en manjars et en beures, 10 et en diverses baptismes et en las drechuras de la carn empauzadas tro al temps de castiament. 634 11 Mas Cristz evesques istant des bens avenidors fort amplament e plus perfiechament avent tabernacle non fag de ma, zo es non d’aquesta creatio, 12 intret per una vegada e las sanctas cauzas non per sanc de bocz o de vedels, mas per lo propi sanc, atrobada durabla redempcio. 13 Car si lo sancx dels boxs o des vedels, e la cenres esparsa de la vedella sanctifica los layzat al nedejament de la carn, 14 cant majorment lo sancx de Cristz, lo cals ufri si meteis non laysat a Dieu per lo sant Esperit, nedejet la nostra consiencia de las obras mortals a servize a Dieu lo vivent? [204ra 635 / 167] 15 E per ayso es 636 mejanciers del novel testament; que la mort entret[r]encant 637 en la rede[m]pcio d’aycellas [cauzas] traspassadas 638 , las cals eran sot lo premier testament, sels que son appellat de la durabla eretat recepjan repromissio. 16 Car la on es lo testament obs es que la mort del testimoniador entretrenque. 17 Car lo testamens es confermatz els mortz; en autra maniera ancara non pot esser fraires domentre viu cel que testimoniet. 18 Doncas lo premier non fon sanctificat sens sanc. 19 Car legit tot lo mandament de la ley de Moyses a tot lo pobol, prennent sanc de vedels e de bocx amb aygua et am lana vermelha et amb izop, arozet certas meteis lo libre e·l pobol, 20 dizens: ‹Aquest es lo sanc del testament, lo cal Dieus mandet a vos.› 21 Eysament neis l’arozet lo tabernacle e totz los vaycels de mester; 633 Manque le reste du verset. 634 Indication de lecture d’une autre main dans le reste de la ligne: «Dominica de passione». 635 Ms. par erreur «.clxxxxii.» 636 Ms. «el»; corr. d’après Vulg. et Lyon. 637 Vulg. «intercedente», Lyon «entre anant», Carp. «dintre anant».- Pour la justification de notre leçon cf. le verset 16, où «entretrenque» rend Vulg. «intercedat». 638 Corr. sans appui de Vulg., Lyon, Carp., qui ont d’autres solutions. 396 2. Le texte du Nouveau Testament 22 e totas cauzas son mondadas a [ben] prop 639 en sanc segon la ley, e perdos non es fagz sens escapament [204rb] de sanc. 23 Doncas certas besonha es los payrons de las celestials cauzas esser mundatz per aquestas hostias, mas meteysas las cauzas celestials ab mellors hostias que aquestas. 24 Car Jhesus non intret en las sanctas cauzas fachas de mas, las cals son payrons de las cauzas vertadieras, mas e mete[i]s lo cel, per so que el aparesca a la 640 cara de Dieu per nos; 25 ni que ufria si meteis sovennierament aissi con l’evesques intra en las sanctas cauzas per sengles anz en 641 l’estrang sanc; 26 et en autra maniera covenia a el sufrir sovennierament del comensament del mont: mas ara aparet per una ves a l’acabament dels segles, al dezestabliment del peccat per la sieua hostia. 27 Et enayci con es establit als homes morir per una vegada, mas seguentre aisso lo jujament, 28 enaysi neis Crist fon ufert per una vegada ad espozar 642 los peccat de<l> mont, mas a la 643 segon[204va]da vegada aparra ses peccat es salut als e[s]perans assi per la fe. [Capitol 10] 1 Car la leis avent 644 en umbra dels avenidors bens, no meteissa la esmage de las cauzas, per cascuns ans non pot far perfieg los aproprians per aycellas meteysas ostias, las cals ufron non-defalhiblament. 2 En autra maniera li coltivador mundat per una vegada aguessan cessat ufrir per ayso, quar non agron d’ayci enant alcuna consciencia de peccat; 3 mas renenbransa de peccatz es facha en els meteyces per cascu an el estra[n]g sanc. 4 Car non-poderoza cauza es esser toutz los peccatz per sanc de taurs o de bocx. 5 Per ayso intrans el mont dis: ‹Tu non volguist hostia ni uferta, mas aparelhiest cors a mi; 6 holocaust non ti plagron per peccat.› 7 Adon disist: ‹Ve te ieu veni, o Dieus, el cap del libre es escrig de mi, que ieu fassa la tieua voluntat.› 639 Ms. «a perp(ent) en sanc»; corr. d’après Lyon «a be prop» et Carp. «ben pres». 640 Ms. «a(l)la». 641 Ms. «auzen(t)»; corr. d’après Vulg" Lyon, Carp. 642 Ms. «esp(r)ozar»: r exponctué. 643 Ms. «a(l)la». 644 Ms. «annent»; corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 397 2.6.14. Épître aux Hébreux 8 Dizent [204vb] desobre: ‹Car tu non volguist ufertas ni sacrifizis per peccat›, ni son plagudas a tu aquestas cauzas que son ufertas segon la ley; 9 adonc dis: ‹Ve te, ieu veni, o Dieus, per so que ieu fassa la tieua voluntat›; vosta lo premier per so que ieu establisca [lo] 645 seguent. 10 En la cal voluntat nos em sanctificat per una vegada per la uferta del cors de Jhesu Crist. [Manquent les versets 11-18] 19 Doncas, fraire, nos avent fizansa en l’intrament de[ls sanhz el] sanc 646 de Crist, 20 la via novella la cal el nos comenset e vivent 647 per lo cubrement, so es per la sieua carn, 21 e lo gran preveire sobre la mayso de Dieu; 22 mas prop<j>em nos am pur cor en la plenetat de la fe, arozat los cors de mala consciencia e lavat los cors amb aygua vera; 23 tengam la confessio de la nostra esperansa non-declinabla - car cel es fizels lo cal promes - 24 e consirant l’uns l’autre e l’apellament de caritat e de bonas obras, 25 non laisant la nostra culhida, mas aissi [205ra 648 / 168] con es de costuma ad alscuns, mas consolant et en tant majorment can vos veires 649 apropjant 650 lo jorn. 26 Car a nos peccant voluntierament seguentre la receupuda conoycensa de veritat, ja non es laysada oferta per peccat. 27 Car una atendensa del juizi de Dieu es espavantabla e la 651 enveja del fuoc, la cals es a degastar los adversaris. 28 Alcuns fazent vana la ley de Moysen per dos o per tres testimonis, mor ses nenguna merce: 29 cant majorment pensas per merir 652 plus avols tormens aycel que causigara lo filh de Dieu et amenara lo sanc del testament orrezat, el cal est sanctificat, e fara anta a l’esperit de gracia? 30 Car nos sabem: ‹Aycel lo cals des a mi la venjansa et ieu reguizardonaray›; e derescaps: ‹Car lo Senher jujara 653 lo sieu pobol›. 31 Espavantabla cauza es cazer en las mans de Dieu lo vivent. 32 Mas renembron nos los ancians jorns es cals vos enluminatz sostengues [205rb] la gran batalha de las passions; 645 Cf. Lyon et Carp. 646 Corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 647 Ms. «venent»; corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 648 Ms. par erreur «.clxxxxiii.» 649 Ms. «venres»; corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 650 Ms. «aprop(r)iant»; corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 651 Ms. «e(l)la». 652 Ms. «servir»; corr. d’après. Vulg., Lyon, Carp. 653 Ms. «jugara»; corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 398 2. Le texte du Nouveau Testament 33 e certas en l’autre fag esgardamens per reprovers e per tribulacions, mas en l’autre es fag companho dels conversans en aytal guiza. 34 Car vos ensemps sufrist neis am los liatz e receupes am gaug la raubaria dels vostres bens, conoysent vos aver melhor sustancia e permanent el cels. 35 Doncas non vulhas perdre la vostra confizansa, la cals a gran reguizardonansa. 36 Car pasciencia es a vos bezonhabla que la voluntat fazent de Dieu reportet la repromissio. 37 Car ancar un petit tant o cant 654 , cel que es a venir venra e non tarzara. 38 ‹Mas lo mieu drechurier viou de la fe, mas se sostraira si, non plasara a la mia arma.› 39 Mas nos non em filh de sostraement en perdicio, mas de la fe en conquerement d’arma. [Capitol 11] 1 Mas fes es sustancia de las esperans cauzas, argumens de las non-apareycens. 2 Car li vielh aconsegueron testimoni en a[205va]questa. 3 Nos entendem per la fe esser apparelhat los segles a la paraula de Dieu per ayso que las veziblas cauzas fossan fachas de las non-veziblas. 4 Abel ufri per fe a Dieu mais ostias que Cayms, per la cal aconseguet testimoni esser justz a Dieu, donant testimoni als dons d’el, et els mortz parla ancara per el. 5 Enoc 655 fo trasportat per fe que non vis mort, e non eran trobat, car Dieus trasportet el. Car el ac testimoni denant lo trasportament que plagut a Dieu. 6 Mas non-poderoza cauza es plazer a Dieu ses la fe; mas cove creire l’apropjant 656 a Dieu, car neis el es fagz fizels reguizardonaire als requerens si. [Manque le verset 7] 8 Habraam obezi per fe et issi al luoc on avia a recebre heretat et issi non sabent on annes. 9 Et el demoret per fe en la terra de repromissio coma en estranha, habitant en las mayonetas 657 amb Isaac et am Jacob. los ensemps heretiers d’aquella meteissa repromissio. 10 Car esperava la cioutat avent fundament [205vb] de la cal Dieus es maistre e fazeire. 654 Dans la marge droite, une grande main avec index levé met en relief le passage. 655 Ms. «E non», corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 656 Ms. «apropriant»; corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 657 Danss la marge gauche, une grande main avec index levé qui met en vedette le passage. 399 2.6.14. Épître aux Hébreux 11 E meteysa Sarra torigua receub per fe vertut de semensa en concepcio neguns estrier lo temps d’etat; car ella aesmet esser fiels cel que avia promes; 12 per la cal cauza neis nasqueron d’u, et aquest mort, coma las estelas del cel en mouteza, e si con l’arena del mar non recomtabla, la cals es a l’or de la mar. [Manquent les versets 13-16] 17 Habraams uferc per fe Ysaac con el 658 fos temptat, et ufria l’u engenrat, e·l cal avia receupudas las promissions, 18 al cal fon dig: ‹Car semensa er apellada a tu en Ysaac›; 19 albirans que neis Dieus es poderos resuscitar el de mort, don receub el en senblansa. 20 Et Ysaac benezit per fe de las avenidoyras cauzas Jacob et Esau. 21 Jacob mor[en]t 659 benezit per fe cascu des filhs de Josep et adoret sobre la verga d’el. 22 Joseph morent si renembret per fe de l’issiment des filhs d’Irael. 23 Moyses nat fon rescost per fe dels payrons per .iii. mes per so car il aguessan vist l’enfant elegant e no temseron lo mandament [206ra 660 / 169] del rey. 24 Moyses fatz grans desneguet per fe si esser filh de la filha de Farao, 25 eligens majorment esser tormentatz am lo pobol de Dieu que aver l’alegreza del temporal peccat; 26 adesmant esser majors manentias l’anta de Crist del thezaur dels Egypcians; car el regardava en la reguizardonansa de Dieu. 27 El layset per fe Egypte, non temsut la fellonia del rey, car el sostenc lo non-vizible coma vezent. 28 Moyses celebret per fe la Pascha e l’escampament del sanc, per ayso que aquel que gastava las primicias cauzas non toques el. 29 Il traspasseron per fe lo mar vermelh coma per terra secca; per que li Egypcia esproat foron devorat per lo nom del poderos Dieu de Jacob. 30 Li mur de Jerico trabuqueron per lo revironament de .vii. jorns. 31 Raap, la meretris, non perit per fe am los non-crezens, receubut los ensercadors ab pas. 32 E cal cauza diray ancara? Car temps defalhira a mi recomptant de Gedon, de Barac, de Samson, de Gipte, de [206rb] David eyssament, de Daniel e de Samuel e dels autres prophetas. 33 Li cal venqueron los regnes per fe, obreron dre[i]tura, conqueregron las repromissions e clauzeron las bocas des leons, 658 Ms. «es»; corr. d’après Carp. 659 Ms. «mort»; corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 660 Ms. par erreur «.clxxxxiiii.» 400 2. Le texte du Nouveau Testament 34 estreyseron l’enbrivament del fuoc, encauceron la companha del glazi, pogron de la 661 enfermetat, foron fag fort en batalha, il trastorneron las albergas 662 dels estrangz, 35 las femnas receupron lurs mortz de la resurexio. Li u foron estendut non recebent redempcio per so que atrobessan melhor resurrexio, 36 mas li autre esproat los esquerns 663 e·ls batemens, ensobre neis los liams e las carces: 37 lapidatz foro, segat foron, temptat foro e moriron en aucizio de glazi, los 664 revi<ro>neron em pels 665 de taysos et em pels 666 cabranas, bezonhant, estreciat, tormentat, 38 dels cals lo mont non era dignes: era[n]t 667 els dezertz et els puegz et en las balmas et en las cavarotas de la terra. 39 E tug [206va] aquist foron atrobat esproat per lo testimoni de la fe, non receubron la repromissio; 40 Deu prevezent alcuna causa miels per nos, per so que non fossan acabat ses nos. [Capitol 12] 1 Per ayso neis avent tan gran nivol de testimonis apauzada a nos, depauzant totz fatz e totz peccatz istant enviro nos, corram per paciencia a la batalha apauzada a nos, 2 regardant en Jhesum, l’acreysedor et acabador de la fe, lo cals per gaug denant-pauzat a si 668 sostenc la cros, mesprezada la confuzio, e se en la destra de Dieu. 3 E consirant aycels los cals sostenc aytal de dictio dels peccadors contra si meteis, per so que non siatz lassat defalhent en vostres corages. 4 Car vos non contrastes ancara tro al sanc recombatent contra lo peccat, 5 e oblides vos de la consolacio la cal parla a vos coma als filhs dize[n]s 669 : ‹O tu, lo mieu filh, non vulhas desprezar la disciplina del Senhor, ni sias layssatz [206vb] domentre que iest repres d’el. 661 Ms. de(l)la». 662 Ms «las (batalhas) albergas>: batalhas biffé. 663 Ms. «enquer(e)ns»; corr. en «esquerns» d’après Lyon et Carp. 664 Ms. «(Ieu) los revi<ro>neron»: corr. d’après Carp. 665 Ms. «ples»; corr. d’après Lyon. 666 Ms. «ples»; corr. d’après Lyon. 667 Corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 668 Ms. «a(s)si». 669 Corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 401 2.6.14. Épître aux Hébreux 6 Car Dieus 670 castia aicel lo cal ama, el 671 bat tot lo filh lo cal receb.› 7 Perseverant en disciplina, Dieus ufre si a vos coma filh, car cels es lo filh lo cal non castia lo payre? 8 Mas si vos es fora de disciplina del cal est fag parsonier, doncas tug es adulteraire e non filh de Dieu. 9 D’aqui endreg certas nos aguem paires segon la carn e temiam los; doncas majorment si nos obezem al Paire dels esperitz neis nos viourem? [Manque le verset 10] 11 Mas certas tota disciplina es vista en prezent non esser de gaug, mas de tristicia; mas rendra per ley fruc de pas de drechura als auzatz per ella. 12 Per la cal cauza esdreysatz vos laysadas las mans e los desliat<z> ginols, 13 e fatz dregz los vostres issemens am los vostres pes, per so que alcus clopjant non arre, mas majorment sia sanat. 14 En seguent pas e sanctitat am totz, ses la cal nengus non veira Dieu: 15 esgardant que nengus [207ra 672 / 170] non defalhisca de la gracia de Dieu, que nenguna razis d’amareza de novel germenatz non vos encombre e mot son orrezat per el; 16 nenguns non sia fornicaire 673 o escumenegats coma Esau, lo cal vendet las sieuas premieras engenradas per u manjar. 17 Car sapjas que neis puis cobezejans eretar la benedictio fon refuidatz; car non trobe luec de penetencia, cant que am lagremas la demandes. 18 Car vos non vos aprobenques al fuec atrachable et apropjable mala escurzitat e la tempesta, 19 et al son del corn et a la vos de las paraulas, las cals cil que las auziron escuzeron se, que li paraula non fos facha a els; 20 car il non portavan so que era dig: ‹E si la bestia tocara lo pueg sera lapidada.› 21 Et enayci era espavantable so que era vist. Moyses dis: ‹Ieu suy espauratz et ay paor.› 22 Mas vos vos apropjes al pu[207rb]eg de Syon et al celestial Jherusalem, la cioutat de Dieu lo vivent et a la 674 sovendansa de motz melhers d’angels, 23 et a la gleyza des premiers, li cal son escrig el cel, et a Dieu juge de totas cauzas e del esperitz dels drechuriers perfiegz, 24 et a Jhesum, lo mejancier 675 del novel testament et a l’escampament del sanc mels parlant que Abel 676 . 670 Entre les deux colonnes, une grande main avec index levé qui attire l’attention sur le passage. 671 Ms. «el(o)»; corr. d’après Lyon et Carp. 672 Ms. par erreur «.clxxxxv.» 673 Ms. «formenaire»; corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 674 Ms. «a(l)la». 675 Ms. «me(n)jancier»: n exponctué. 676 Ms. «ambel»; corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 402 2. Le texte du Nouveau Testament 25 Vejas que non refuges lo parlant a vos. Car si aycels non fugiron recusant aycel lo cals parlava sobre la terra, mot majorment nos, li cal trastornam lo parlant a nos del cels. 26 La voutz del cal moc adonc la terra, mas ara repromet dizent: ‹Ieu mouray una vegada encara non solament la terra, mas neis lo cel.› 27 Mas so que dis ancara una vegada declayra 677 lo trasportament de las movablas cauzas, coma dels fatz, per so que aycellas cauzas non son movablas, rema[n]gan. 28 Doncas nos recebent [207va] lo regne non-movable avem gracia, per la cal sirvam plazent a Dieu am paor et am reverencia. 29 Car lo nostre Dieus es focx 678 degastantz 679 . [Capitol 13] 1 Caritat de fraternitat remanga en vos, 2 e non vulhas oblidar ostalaria, car alcu plagron a Dieu per aquesta, receuput los angels a l’osdal. 3 Renembre vos dels liatz coma ensemps liat, e dels trebalhantz coma neis vos meteisses demorant el cors. 4 Avistament de nossas et honorables en totas cauzas e·ls lietz non laysat, car 680 Dieus jujara los fornicadors. 5 Las costumas sian an vos sens avaricia, avondant de las prezens cauzas; car el meteis dis: ‹Ieu non te dezampariey ni te laysaray.› 6 Enayci que nos digam confizanment: ‹Lo Senher es adjutoris per que non temeray ren que om mi fassa.› 7 Nembre vos dels vostres avant-pauzatz, li cal parleron a vos la paraula de Dieu, [207vb] l’eysement de la conversacio, des cals vos es regardant 681 recenblant la fe. 8 Jhesus Crist fo neis et er et es, et el meteis remanra els segles. 9 Non vulhas esser vianatz de diversas e d’estranhas doctrinas, car nobla cauza es establir lo cor a gracia, non as manjars, li cal non proficheron als annant en els. 10 Nos avem u autar el cal non an poder de manjar cil que siervon al tabernacle. 11 Car aycels dels cals lo sanc de las bestias es per peccat en las sanctas cauzas per l’evesque, li cor d’aquest son cremat fora las albergas. 677 Ms. «declayro»? Nous suivons cependant Carp. 678 Ms. «frucx»; corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 679 Ms. «degas(ti)tantz»: ti exponctué. 680 Dans la marge gauche, une grande main avec index levé qui met en relief le passage; dessinée de façon maladroite, encre très pâle, à peine visible. 681 Ms. «ergardant»; corr. d’après Carp. 403 2.6.14. Épître aux Hébreux 12 Per que Jhesus, per so que el sanctifiques lo sieu pobol per lo sieu sanc, fon passionatz fora la porta. 13 Doncas iscam ad el fora las albergas portant l’anta de lui. 14 Nos non avem ayci ciotat istant, mas enquerem l’avenidoyra. 15 Donca ufram tota hora per el meteis a Dieu hostia de lauzor, so es lo frug de las lavias confessans lo sieu nom. [208ra 682 / 171] 16 Mas non vulha oblidar de befait e de cumenaleza, car Dieus es servit amb aytals hostias. 17 Obezes a vostres avant-pauzatz e sias sosmes a els, car il velhan coma reddedor razo per las vostras armas, per so que il fassan ayso am gaug e non gement, car ayso non cove a vos. 18 Oras per nos; car nos nos confizam, car avem bona voluntat en totz los bevolens conversar. 19 Mas ieu vos pregui plus far ayso per so que ieu sia restaurat plus vivassament de vos. 20 Mas Dieus de pas, lo cals amenet nostre senhor Jhesu Crist, lo gran pastor de las fedas, dels mortz el sanc de durable testament, 21 aparelhe vos en tot be que vos fassas la voluntat d’el fazent e vos so que plassa denant Dieu per Jhesu Crist, al cal es gloria el segles dels segles. Verament. 22 Mais, fraire, ieu vos pregui que sufras paraula de solas; car ieu vos escrieusy per paucas cauzas. 23 Conoysetz lo nostre fraire Timothieu laissat; am lo cal ieu [208rb] vos veyray plus tost si venra. 24 Saludas vos totz los vostres avant-pauzatz e totz los santz. Li fraire de Lumbardia vos saludan. 25 Gracia sia am vos, verament. 682 Ms. par erreur «.clxxxxvi.» 404 2. Le texte du Nouveau Testament 2.7. L’Apocalipse de Jean [208rb 1 ] [Apocalipsi beati Iohanis] [Capitol 1] 1 Apocalipsi de Jhesu Crist, la cal Dieus donet a el far apertament 2 trametens per lo sieu angel a Johan, lo sieu sers, 2 lo cal done testimoni a la paraula de Dieu e testimoni es de Jhesu Crist; cals que cauzas vi e demostret o als sieus sers, aquellas cauzas que convenian a esser fachas apertament. 3 Aycel que lech et aycel que au las paraulas de la prophetia d’aquest libre e garda aycellas cauzas que son escrichas en el, sera benauratz: Quar lo temps es prop. 4 Johans a las .vii. gleyzas, las cals son en Azia, gracia sia a vos e pas d’aquel, lo cal es el cels, era e lo cal es a venir, e dels .vii. esperitz, li cal son [208va] en l’esgardament d’el, 5 e de Jhesu Crist, lo cals es fiels testimonis premiers engenratz dels mortz e prince dels reis de la terra, lo cal amet nos e lavet nos dels nostres peccatz el sieu sanc, 6 e fes lo nostre regne preveyres a Dieu et al sieu paire: Gloria sia a el meteis e comandament el segles dels segles. Verament. 7 Ve vos que ven am las nivols del cel e tot uelh lo veyra ancar, aquil que lo posseziran; e certanament tug li linage de la terra planheran sobre el, verament. 8 Ieu suy alpha et o, comen[sament] 3 e fins, so dis lo senhor Dieus tot poderos, lo cal es e lo cal era e lo cals es a venir. 9 Ieu, Johans, vostre fraires e parsoniers en tribulacio et en regne et en paciencia en Jhesu Crist, fui per la paraula de Dieu e per lo testimoni de Jhesu Crist en la illa cals es apellada Patmos. 10 Fui en esperit el senhorable jorn et auzi apres gran vous aysi coma de tronpa 11 dizent: ‹Escrieu el libre [208vb] so que ves e tramet a las .vii. gleyzas, las cals son en Asia: en Ephezi et en Tarna et en Paguania et en Tratira et en Sardia et en Philadephia et en Laudicia.› 1 Ms. par erreur «.clxxxxvi.» 2 Dans la marge supérieure, au-dessus de la colonne b, une main de la Renaissance a ajouté le début du texte selon la Vulg.: «Apocalipsi Jhesu Cristi quam dedit illi Deus palam - .i.» 3 Corr. d’après Lyon et Carp. 405 2.7. L’Apocalypse de Jean 12 E torniey me que vis la vous, la cal parlava am mi. E retornatz vi .vii. candelabres d’aur, 13 et en miey vi lo senblant al filh de la verge, vestit de longua vestimenta et davant senturat a las mamellas am centura d’aur. 14 E li cabelh de son cap eran blanc enaysi con lana blanca ni neus 4 , e li sieu uuelh aysi coma flama de fuoc. 15 E li pe senblavan loto estanhant si co en cami ardent, e li sieua vous aysi con vous de gran aygua. 16 Et avia .vii. estelas en sa destra e glazi agut de gascuna part de la boca li issian, e li sieua cara resplandent coma fort soley can<t> es be luzens. 17 E cant ieu lo vi, casic a sos pes aysi co mort, et el mi pauze desobre la ma drecha e va mi dir: ‹Non vuelhas [209ra 5 / 172] temer, ieu suy lo premier e·l derrier, 18 vivent e fui mort; e ve te que suy viou e vivens el segle del segles, et ay las claus de mort e d’enfern. 19 Per que escrieu so que as vist e las cauzas cals son e so que cove esser fag apres aquestas cauzas, 20 lo 6 sacrament de las .vii. estelas, las cals tu vist en la mieua ma drecha e los .vii. candelabres d’aur: Las .vii. estelas son angels de las .vii. gleyzas. 7 [Capitol 2] 1 Et escrieu a l’angel de la gleyza d’Efezi: «Aquel lo cal te .vii. estelas en sa ma drecha 8 dis aquestas cauzas, lo cal va en miey dels .vii. candelabres d’aur: 2 ‹Ieu say las tieuas obras e·l tieu trebalh e la tieua pasciencia, e car non podes sostenir los mals; et esagiest aquellos que dizian que eran apostol e non o son, e tu atrobiest los mensongiers. 3 Et as paciencia e sostenguist per lo mieu nom, e non defalhist. 4 Mais ay encontra tu quar [209rb] tu laysiest la tieua premiera amor. 5 Per ayso sias renenbratz don cazest e fay las premieras obras. E si non, ieu venray a tu e mouray lo tieu candelabre de son luec, si non faras penetencia. 6 Mas tu as ayso bo, car adiriest los fatz dels Nicolatencx, los cals neis yeu adiriey.› 4 Ms. «nous» exponctué, remplacé par «neus» dans la marge. 5 Ms. «197, 172». 6 Ms. «la»; corr. d’après Lyon. 7 Dans le reste de la ligne est signalé le début du deuxième chapitre: «.ii.», par une main de la Renaissance; dans la marge gauche, une main relativement moderne a ajouté: «ch. .ii.». 8 Dans la marge inférieure, au-dessous de la colonne a, une main de la Renaissance a ajouté le début du texte latin selon la Vulg.: «Et angelo Ephesi ecclesiae scribe: Hec dicit qui tenet .vii. stellas in dexteram: .ii.» - Ainsi, le début du chapitre 2 est marqué 3 fois. 406 2. Le texte du Nouveau Testament 7 Qui a aurelhas auja so que l’Esperitz dira a las gleyzas: ‹Ieu donaray al vencent a manjar del fust de vida, lo cal es el paradis del mieu Di<eu>.›» 8 Escrieu a l’angel de la gleyza de Smirna: «Lo premier e·l derier, lo cal fo mortz e viou, dis aquestas cauzas: 9 ‹Ieu say la tieua tribulacio e la tieua pauretat, mas tu iest manens et iest escarnutz d’aquels que dizian esser Juzieus e non o son, mas son ajostame[n]t de l’aversari 9 . 10 Non temias nenguna cauza d’aq[ue]stas las cals as a sufrir. Ve te lo diables a a metre en carce de vos, que sias asajat et aures tribulacions [209va] per .x. jorns. Sias fizels entro a la 10 mort, et ieu donaray te corona de vida.› 11 Qui a aurelhas auja cal cauzas dira l’Esperit a las gleyzas: ‹Aquels que vensera non sera nafratz de la segonda mort›.» 12 Et escrieu a l’angel de la gleyza de Pergame: «Aquil lo cal an lo glazi agut de l’una part e de l’autra dis aquestas cauzas: 13 ‹Ieu soy on abitas, on es la ses de l’adversari; e tenes lo mieu nom e non desneguest la mieua fe; et en los jorns d’Antiphas, lo mieu fizel testimoni, lo cal es aucis ves vos, on abita l’asversaris. 14 Mas ieu ay paucas cauzas contra tu: Car 11 tu as aqui los tenens la doctrina de Balam, lo cal ensenhava Balac metre l’escandol davant los filhs d’Irael, manjar e fornicar. 15 Enaysi as tu que tenon la doctrina dels Nicolatencx. 16 Atressi fay penetencia, e si non, ieu venray a tu tost e conbatray ab lo glazi de la mia [209vb] boca.› 17 Qui a aurelhas auja so que l’Esperit dis a las gleyas: ‹Ieu donaray resconduda magna al vencement e donaray a el carboncle blanc et aurai nom novel escrig, lo cal nenguns non sab, si non aquel que lo recep.» 18 Et escriou a l’angel de la gleyza de Tiatira: «Lo filh de Dieu, lo cal a uelhs aisi con flama de fuoc, e li pes d’el senblant a loton 12 esfranhat, dis aquestas cauzas: 19 ‹Ieu ay connogut las tieuas obras e la fe e l’amor e lo menesteri e ta paciencia e las tieuas obras derrieras tant que de las premieras. 20 Mas ieu ay contra tu car tu autrejas a la femna Jezabel que dis si esser propheta, ensenhar et engannar los mieus sers, fornicar e manjar de las sacrificaduras de las ydolas. 21 Et ieu doniey a el temps que fes penecencia, e non volc esser repentida de sa fornicacio. 22 Ve te ieu meti ella en lieit et aquel que fara adulteri amb ella sera en gran tribulacio si non faran [210ra 13 / 173] penetencia de lurs obras. 9 Ms. «de(l)laversari». 10 Ms. «a(l)la». 11 Dans la marge gauche, une main avec index levé qui met en vedette le passage. 12 Corr. en marge (d’une autre main): «al <alo>ton»; me semble superflue. 13 Ms. seulement «173». 407 2.7. L’Apocalypse de Jean 23 Et ieu auciray los filh d’ella de mort, e totas las gleyzas sabran que ieu sui ensercans las cauzas 14 e·ls corages, e daray a u cascu segon sas obras. Mas a vos autres que est de Tiatira dic: 24 ‹Aquel que non au aquesta doctrina, li cal non conogron las autezas de l’asversari, si con il dizon, ieu non metray autre carc sobre vos. 25 Mas tenes so que aves tro que ieu venga. 26 Et aquel lo cal vensera e gardara las mieuas obras tro en la fi, donaray a el poder sobre las gens, 27 e governaray las am verga de ferre e seran rot si con vaycels d’olier, 28 aysi con ieu receup de mon paire; ieu donaray a el estela matinal.› 29 Qui a aurelhas auja so que l’Esperitz dis a las gleyzas. 15 [Capitol 3] 1 Et escriou a l’angel de la gleyza de Sardis: «Aquels que a .vii. esperit de Dieu e las .vii. estelas 16 , dis aquestas cauzas: ‹Ieu say las tieuas obras, car tu as nom que vivas et iest [210rb] mortz. 2 Sias velhans e conferma las autras cauzas, las cals son a mort. Car ieu non atrobiey las tieuas obras plenas davant lo mieu Dieu. 3 Donc ajas en pensa en cal guiza receupist et auzist, e garda e fay penetencia. E si non velhas, ieu venray a tu aysi con lairon, e non sabras en cal ora ieu ti venray. 4 Mas tu as paucs noms en Sardis li cal non orezeron lurs vestimentas e van ambe mi en blancas, car digne son. 5 Aquil que venceran seran vestit de vestimentas blancas e non desliaray lo sieu nom del libre de vida e confessaray lo sieu nom davant lo mieu Paire e davant los angels sieus.› 6 Qui a aurelhas auja que dis l’Esperitz a las gleyzas.» 7 Et escriou a l’angel de la gleyza de Philadelphia: «Lo 17 santz e·l verays, lo cal a la clau de David, lo cal uebre et nengu non clau; [clau], e nengus non huebre 18 . 14 Passage corrompu; Vulg. «renes et corda», Lyon «les corages e las rens», Carp. «de li cor e de las rens». 15 Dans le reste de la ligne, une main de la Renaissnce signale le début du troisième chapitre: «.iii.»; dans la marge gauche, une main assez récente a ajouté: «ch. .iii.». 16 Dans la marge inférieure au-dessous de la colonne a, une main de la Renaissance a ajouté le début du chapitre selon la Vulg.: «Et an<g>elo ecclesie Sardis scribe: Hec dicit qui habet .vii. spiritus dei et .vii. stellas: .iii.» 17 Ms. «la». 18 Dans le texte, nous avons «uebre», dont les deux premières lettres semblent cependant être exponctuées; «huebre» est ajouté dans la marge droite par une main de la Renaissance, et entre les deux colonnes nous trouvons un «hue» faisant corps avec «bre» de l’originaire «uebre». 408 2. Le texte du Nouveau Testament 8 Dis aquestas cauzas: ‹Ieu say las tieuas obras. Ve [210va] te, ieu doniey us ubert davant tu, lo cal nengus non pot claure; car tu as petita vertut e gardiest la mieua paraula, e non desneguiest lo mieu nom. 9 Ve·t, ieu donaray de la 19 synagoga de l’asversari 20 , li cal dizon els esser Jusieus e non o son, mas menton. Ve te qu’ieu faray que il vengan et adoron davant los sieus pes e sabran que ieu ti amiey. 10 Car gardiest la paraula de la 21 mieua penedencia, et ieu te gardaray de l’ora 22 de temptacio, la cal es a venir e tot lo segle essajar los habitans en la terra. 11 Ve te, ieu venc apertament. Ten so que as, que nengus non prenna ta corona. 12 Ieu fauc 23 aquels lo cal vencera corunda el temple del mieu Dieu, e plus non sera fora. Et escrieuray sobre el lo nom del mieu Dieu e·l nom de la 24 nova cioutat de Jherusalem, la cal deycendet del cel del mieu Dieu, e lo mieu nom novel.› 13 Qui a aurelhas auja so que dis l’Esperit a las gleyzas.» [210vb] 14 Et escriou a l’angel de la gleyza de Laudicia: «Lo fizel testimoni e·l vers, lo cals es comensamens de la 25 creatura de Dieu, dis verament aquestas cauzas: 15 ‹Ieu say las tieuas obras, car tu non iest freitz ni cautz. […] 26 16 Mas car tu iest tebezes, comensaray tu forgitar de la 27 mia boca; 17 car tu dizes que ieu suy ricx et ieu enriquezit non bezonhe de nengu. E non sabes que tu iest mesquins e paures e se<cs> 28 e nutz. 18 Ieu te amoneste comprar de mi aur de bona foria esproat, que tu sias fatz ricx e sias vestitz de blancas vestimentas, e non aparesca li confuzio de la 29 tieua nueza, et onh los tieus huels am colliri que vejas. 19 Ieu reprenni 30 e castie aquels que me pareyson vila, e fay penetencia 31 . 20 Ve te ieu istauc a l’us et enpenhi; qui auzira la mieua vox e me ubrira la porta, ieu intraray ad el e cenaray amb el et el ambe mi. 19 Ms. «de(l)la». 20 Ms. «de(l)lasversari». 21 Ms. «de(l)la». 22 Ms. «de(l)lora». 23 Ms. «sui»; corr. d’après Vulg. «faciam», Lyon «farei», Carp. «farei». 24 Ms. «de(l)la». 25 Ms. «de(l)la». 26 Manque le reste du verset. 27 Ms. «de(l)la». 28 Ms. rasure et correction après coup. 29 Ms. «de(l)la». 30 Une grande main avec index levé entre les deux colonnes met en relief le passage. 31 Passage corrompu, cf. Lyon: «… aquels que ami; emperaisso eveja e fait penedensa.» 409 2.7. L’Apocalypse de Jean 21 […] 32 el mieu seti, aysi con yeu segui am lo mieu Paire [211ra 33 / 174] el sieu seti. 22 Qui a aurelhas auja que dis l’Esperitz a las gle<yzas>. [Capitol 4] 34 1 E seguentre aquestas cauzas ieu vi que us ubert [e] lo cel 35 , et yeu auzi una vous 36 coma de trompa que me va dire: ‹Pueja sa, e demostraray te las cauzas que covenon a esser fachas apres aquestas cauzas.› 2 Apertament fui en esperit, e ve vos que setis era pauzatz el cel, e sezent sobre lo seti. 3 Aquil que se sezian eran senblant en esgardament de peira de jaspi e de sardi; et arcas eran entorn lo seti senblant a maracde. 4 Et entorn lo seti .xxiiii. setis e .xxiiii. viels sezens sobre lo setis, et entorn cubertz de vestimentas blancas e coronas d’aur en lurs testas. 5 E del seti issian fouzers e vous e trons, e .vii. lampezas ardens devant lo seti, las cals son .vii. esperitz de Dieu. 6 Et en l’esgardament del seti enaysi co mars de veyre senblant a crestalh, et en miey et en toz lo seti .iiii. bestias ple[211rb]nas d’uelhs denant e detras. 7 E li premiera bestia senblant a leo. E la segonna senblant a vedel, e la tersa bestia avent cara d’ome, e li quarta bestia senblant ad aygla volant. 8 E cascuna de las bestias avian .vi. alas, e defora e dedins son plenas d’uelhs, e non pauzavan ni cessavan nueg ni jorn de dire: ‹Santz, santz, santz senher Dieus tot poderos, lo cal es e lo cal era e lo cal es a venir.› 9 E con aquellas .iiii. bestias don essan gloria e lauzor et honor e benedictio als sezens sobre los setis, als vivens el segles del segles, 10 e metian lurs coronas denant lo seti dizent: 11 ‹O senher Dieus nostre, tu iest dignes de recebre gloria et honor e vertut, car tu creziest totas cauzas e per la tieua voluntat eran e son creadas.› 37 32 Manque la première partie du verset. 33 Ms. «174». 34 Dans une lacune de la première ligne du chapitre, une main de la Renaissnce a ajouté «iiii» pour marquer le début du quatrième chapitre. Entre les deux colonnes, une main du 19 e en a fait de même en ajoutant «ch. .iv.». 35 Vulg. «ecce ostium in caelo», Lyon «vec vos uss ubert el cel», Carp. do. 36 Dans la marge supérieure, au-dessus de la colonne a, une main de la Renaissance a ajouté le début du chapitre selon la Vulg.: «Post hec vidi ecce hostium apertum in celo et vox peratam: .iiii.» - peratam est inacceptable et doit être remplacé par prima, cf. Vulg. et VulgW. 37 Dans le reste de la ligne, une main de la Renaissance a ajouté «.v.» pour marquer le début du cinquième chapitre. Une main relativement moderne en a fait de même en ajoutant dans la marge droite «chap. .v.». 410 2. Le texte du Nouveau Testament [Capitol 5] 1 E vi en la ma drecha del sezent sobre lo seti li libre escrig dedins e deforas, senhat am .vii. sagels. 38 2 E vi l’angel fort [211va] prezicant am gran vous: ‹Cals es dignes de recebre lo libre e desliar los .vii. senhals d’aquel? › 3 E nenguns non podia el cel ni en terra ni desotz terra ubrir lo libre ni regardar lo. 4 Et ieu plorava mot, car nengus non es trobat dignes d’ubrir lo libre ni regardar lo. 5 Et uns dels viels dis a mi: ‹Non plorar. Ve te lo leo del linage de Juda, de razit de David, venc ubrir lo libre e desliar los .vii. sagels del libre.› 6 E vi, e ve vos en mieg del seti e de las .iiii. bestias et en mieg des vielh l’anhel istant, avent .vii. bannas e .vii. huels, li cal son .vii. esperitz de Dieu trames en tota terra. 7 E venc e pres lo libre en la ma del sezent el seti. 8 E cant ac receuput lo libre, las .iiii. bestias e li .xxiiii. vielh cazegron davant l’anhel, cascus avent sitaras aureas plenas d’odoramens, li cal son oracios del santz. 9 E cantavan cant novel dizent: ‹<O> Senher, tu iest dignes de recebre lo li[211vb]bre et ubrir los senhals d’el, quar tu fust aucis e rezemiest nos a Dieu del tieu sanc de tot linage e de lengua e de pobol e de naycensa, 10 e fezist nos regne e prevres 39 al nostre Dieu, e renheran sobre la terra.› 11 E vi et auzi la vous de motz angels el revironament del seti, e de las bestias e des vielhs; et eran de nombre d’angels mil melhiers, 12 li cal dizian am gran vous: ‹L’anhel quals es aucis es dignes de recebre vertut e divi[ni]tat e savieza e forsa et honor e gloria e benedictio.› 13 E tota li creatura, la cals es el cel et en la terra e desot terra e so que es en lo mar, tot auzi dizent al sezent el seti et a l’anhel 40 : ‹Benedictio et honor 41 e gloria e poders el segle del segles! › 14 E las .iiii. bestias dizian: ‹Verament.› E li .xxiiii. vielh cazegron en lurs caras et adoreron lo. 38 Dans la marge inférieure, au-dessous de la colonne b, une main de la Renaissance a ajouté le début du texte latin selon la Vulg. (légèrement déformé): «Et vidit in dextera sedentis super tronum librum scriptum intus et foris, signatum sigillis septem. - Caput .v.» 39 Lyon «preveires», Carp. «prevers». 40 Ms. «a(l)lanhel». 41 Lacune (rasure) après «honor». 411 2.7. L’Apocalypse de Jean [Capitol 6] 42 1 E con l’anhels agues ubert u dels .vii. sagels, ieu vi et auzi una de las .iiii. bestias dizent aysi con vos de tro 43 : ‹Ven e vejas.› 2 E ve vos caval blanc, et [212ra 44 / 175] aquel que sezia sobre el avia arc, e poder fon donat a el et issi vencens que venques. 3 E con ac ubert lo segon sagel, auzi la segonda bestia que dizia: ‹Ven e vejas.› 4 Et autre caval ros issi et quel que sezia desobre el fon donat a el que prezes la pas de la terra, e que se aucizesan entre els e grans glazi fon donatz a el. 5 E con ac ubert lo ters sagel, auzi la tersa bestia que dizia: ‹Ven e vejas.› E ve vos caval negre, et aquel que sezia sobre el avia balansa en sa ma. 6 Et auzi aysi con vous en miey de las .iiii. bestias dizent: ‹Doas liouras de froment per .i. denier, e .vi. liouras d’ordi per .i. dener; e non nafraras lo vi o l’oli.› 7 E con agues ubert lo .iiii. sagel, auzi la vous de la .iiii. bestia dizent: ‹Ven e vejas.› 8 E ve vos u caval escolorit, et aquel que lo cavalcava es noms Mortz a el, et Efrens 45 seguia lo, e poder es donada 46 a el sobre las .iiii. partz de la 47 terra aucire per glazi e per fam e per mort e per las [212rb] bestias de la 48 terra. 9 E can ac ubert lo .v. sagel, vi sotz l’autar de Dieu las armas dels aucis per la paraula de Dieu e per lo testimoni, lo cal avian. 10 E cridavan am gran vous dizent. ‹O Senher, entro cant, sans e vers, non 49 jujas e venjas 50 lo nostre sanc d’aquest li cal abitan en la terra? › 11 E vestimentas blancas foron donadas a els que ancara repauzesan petit temps, entro li ensemps sers 51 d’els e li fraire de lor sian complitz, li cal so ad aucire aysi con el. 42 Dans la marge droite, main de la Renaissance: «.vi.». - Entre les deux colonnes, main moderne: «ch. .vi.» 43 Dans la marge inférieure, au-dessous de la colonne b, une main de la Renaissance a ajouté le début du chapitre selon la Vulg.: «Et vidi quod aperuisset agnus unum de .vii. sinaculis; et audivi unum [de] .iiii. animalibus dicens tanquam vocem tonitrui - Caput .vi.» 44 Ms. «175». 45 Vulg. «infernus», Lyon «Ifers», Carp. «enfern»; passage corrompu dans Lyon et Paris. 46 Poder f.? La forme du participe s’explique dans Lyon et Carp., qui ont pozestatz/ poesta. 47 Ms. «de(l)la». 48 Ms. «de(l)la». 49 Ms. «nos»; corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 50 Ms. «vengas»; corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 51 Ms. «entro li en(e)semps sers». 412 2. Le texte du Nouveau Testament 12 E vi con ac ubert lo .vi. sagel. Ve vos gran movement de terra fon fach e·l soley fon fatz negres si co sacx 52 queriencx 53 , tota li luna fon facha si con sancx. 13 E las estelas cazeron sobre la terra, si con lo figuier met las flors figas con es mogut del gran vent. 14 E lo cels si departit si con libres desvolopatz, e totz puegz e las [islas] 54 foron somogudas de lur luecx. 15 E li rey de la 55 terra e li prince e li [212va] tribuner e li ricx e li fort e totz sers e franx se resconderon en las balmas et en las peyras dels puegz, 16 e dizian als pueg et a las peyras: ‹Cazes sobre nos et escondes nos de la cara del sezent sobre lo seti e de la 56 yra de l’anhel; 17 car lo grans jorns de la ira d’els ve, e quals p[o]yra istar? › 57 [Capitol 7] 58 1 Apres aquestas cauzas ieu vi .iiii. angels istans sobre .iiii. angles de la 59 terra, tenens los .iiii. ventz 60 de la 61 terra que non bufessan sobre la terra, ni sobre lo mar, ni en nengu albre. 2 E vi autre angel pujant del naysement del soley, avent lo signe de Dieu lo viou e cridet am gran vous als .iiii. angels, als cals es donat nozer a la terra et a la mar, dizent: 3 ‹Non vulhas nozer a la 62 terra ni a la mar ni als albres tro que nos senhem los sers del nostre Dieu en lur frons! › 4 Et auzi lo nombre dels senhat: .c.xl.iiii. milia senhatz de [212vb] totz los linages. 5 De Juda .xii. milia senhatz, del linage de Ruben .xii. milia senhatz, del linage de Gad .xii. milia seynhat, 6 del linage d’Azer .xii. milia senhatz, del linage de Neptalim .xii. milia senhatz, del linage de Manassetz .xii. milia senhatz, 7 del linhage de Symeon .xii. milia senhatz, del linhage de Levi .xii. milia senhatz, del linage d’Isacar .xii. milia senhatz, 52 Ms. «sa(n)cx»; corr. d’après Vulg. et Carp. 53 Vulg. «saccus cilicinus», Lyon «sax de queira», Carp. «sac selicienc». 54 Corr. d’après Vulg. et Carp. 55 Ms. «de(l)la». 56 Ms. «de(l)la». 57 Indication de lecture dans la deuxième moitié de la ligne: «Tot santz». 58 Dans la marge gauche, main moderne: «chap. .vii.» 59 Ms. «de(l)la». 60 Dans la marge gauche, une main de la Renaisance a ajouté le début du chapitre selon la Vulg.: «Post hec vidi .iiii. angelos stantes super .iiii. angelos [corr. en «angulos»] terre, tenentes .iiii. ventos. - Caput .vii.» 61 Ms. «de(l)la». 62 Ms. «a(l)la». 413 2.7. L’Apocalypse de Jean 8 del linage de Zabulon .xii. milia senhat, del linhage de Josep .xii. milia senhatz, del linhage de Benjamin .xii. milia senhatz. 9 Apres aquestas cauzas ieu vi gran conpanhia, la cal nenguns non podia nombrar, de totas gens e de linhages e de lengas e de pobols istant denant lo seti en l’esgardament de l’anhel cubert de blancas vestimentas e palmas en lur mans, 10 e cridavan an gran vox dizent: ‹Salut al nostre Dieu, lo cal ses sobre lo seti et a l’anhel! › 11 On li angel istavan el revironament del seti e des viels e de las .iiii. [213ra 63 176] bestias, e cazeron en lur cara en l’esgardament del seti et adoreron Dieu 12 dizent: ‹Verament! Benedictio e claritat e savieza e fazensa de gracias, honors e vertutz e forsa al nostre Dieu els segles dels segles. Verament! › 13 Et us des viels respondet e dis a mi: ‹Aquist, li cal son cubert de blancas vestimentas, qui son ni don vengron? › 14 Et ieu dis a el: ‹O Senher mieus, tu o sabes.› Et el dis a mi: ‹Aquiste 64 vengron de gran tribulacio e laveron lur vestimentas e las enblanqueziron e las 65 banheron 66 el sanc de l’anhel.› 15 Per so son denant lo seti de Dieu e sirvon 67 a el per jorn e per nueg en lo sieu temple, et aquel lo qual ses el seti abita sobre els. 16 Non auran fam ni set, ni soley non caira sobre els per nengu escalfament. 17 Quar l’anhels, lo cal ses en mieg d’els el seti los governara e los menara a las 68 fons de l’aygua de vida, e Dieus torquera tota lagrema de lur uelh. [Capitol 8] 69 1 E con agues ubert lo sete sagel, calamens [213rb] fon fatz el cel enayci la mieja nueg. 70 2 E vi .vii. angels istant en l’esgardament de Dieu, e .vii. corns foron donatz ad els. 63 Ms. «176». 64 Lyon «aquist», Carp. «aquisti». 65 Ms. «e(l)las». 66 «e las banheron»: adjonction dans Paris qui manque dans Vulg., Lyon, Carp. 67 Ms. «sir(er)von»: er exponctué. 68 Ms. «a(l)las». 69 Main moderne (ch.) et main de la Renaissance (.viii.) à la fin de la première ligne: «<ch.> .viii.» 70 Dans la marge inférieure, au-dessous de la colonne a, une main de la Renaissance a ajouté le début du chapitre selon la Vulg.: «Et cum aperuisset sigillum .vii., factum est silentium in celo quasi medi[a] hora(m). - Caput .viii.». - Vulg., Lyon et Carp. ont «ora»/ «hora» à la place de «nueg», qui est évidemment une corruption spécifique de Paris. 414 2. Le texte du Nouveau Testament 3 Et autre angels 71 venc et istet devant l’autar, avent en sa ma ensensier d’aur 72 , e fon li donat mot ensens, que dones de las oracions de totz los santz sobre l’autar d’aur, lo cal es denant lo seti de Dieu. 4 E lo fum de l’encens de las oracions dels santz de la man de l’angel pujet denant Dieu. 5 E l’angels receup l’ensensier e compli lo del fuoc de l’autar, e mes lo en terra; e t<r>ons 73 foron fag e vouz e fouzers e grans movemens de terra fon fatz. 6 E li .vii. angel que avian los .vii. corns aparelheron se que cantessan am los corns. 7 E lo premier angel cantet am lo corn; e gressa fon faita e fuoc mesclat am sanc, e fo mes en terra; e la tersa part de la terra cremet, e li tersa part dels albres cremet, e tota l’erba verda atressi cremet. [213va] 8 E lo segon angel cantet am corn: aysi con grans puegz ardent de fuoc fon mes en lo mar, e la tersa part de la mar fon facha sanc, 9 e li tersa part de las creaturas que avian arma en lo mar moriron, e li tersa part de las naus foron destruchas. 10 E·l ters angels cantet am lo corn: e una gran estela cazec del cel aysi con flama ardentz, e cazet en la tersa part de las ayguas et en las fons. 11 E·l nom de l’estela es digz auzens 74 ; e li tersa part de las ayguas foron fachas amaras coma aucens 75 , e mot home moriron d’aquellas ayguas. 12 E·l quart angel cantet am lo corn: e la tersa part del soley fon ferida, e la tersa part de la luna, e la tersa part de las estelas enaysi que la tersa part d’aquestas cauzas foron escurzidas, que la tersa par[t] del jorn non luzi ni de la nuech. 13 E vi et auzi la vous d’u angel volant [213vb] per mieg lo cel dizent am gran vous: ‹Mal, mal, mal als habitans en la terra de las autras vous dels tres 76 angels, li cal eran cantador am lo corn. 77 71 Ms. «angles»; corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 72 Ms. «ensensier (et eysensier) d’aur»: et eysensier biffé. 73 Ms. «t(e)<r>ons»; e exponctué. 74 Vulg. «absinthium», Lyon «aussentz», Carp. «Oysent». 75 Ms. «aycens»; Vulg. «in absinthium», Lyon «en aussentz», Carp. «oysent». 76 Ms. «ters»; corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 77 Dans le reste de la ligne, une main tardive a ajouté: «Ch. ix». 415 2.7. L’Apocalypse de Jean [Capitol 9] 1 E·l sinque angel cantet am lo corn: e vi la estela esser cazucha del cel en la terra, e la<s> claus de potz 78 d’abis. 79 2 E lo fum del pos pujet si con fum de gran fornas; e·l soley fon escurzit e totz l’aërs. 3 E langostas issiron en terra del fum del pos et agron poder d’escorpio de far mal. 4 E fon lur comandat que non nafressan lo fen de la terra ni tota cauza vert ni dengun albre, mas tan solament los homes li cal non an lo senhal de Dieu en lur frons. 5 E fo a lur comandat que non los aucizesan, mas que los tormentessan per .v. mes, e·l torment d’ellas aysi coma d’escorpio con fer l’ome. 6 Et en aquellos jorns li home queran mort e [non] 80 trobaran la, e deziraran morir, e li mortz los fugira. 7 E las langostas seran senblans a cavals a[214ra 81 / 177]parelhatz en batalha; e sobre lur caps senblant a coronas d’aur, e lur caras eran aysi con caras d’omes. 8 Et avian pels aysi con femnas, e lur dens coma dens de leo. 9 Et avian en senblant cubertas de ferre, e·l son de lurs alas aysi con son de motz cavals en batalha. 10 Et avian coas senblant a escorpio; avian agulhos el som de las coas; e lur poder era a nozer a omes per .v. mes. 11 Et avian sobr’elos l’angels, lo reis d’abis, que vol dire en ebraic l’Abadon, en grec Apolion, en lati Destrueyre. 12 La us mals anet, e ve vos ancara venon li duy mal apres aquestas cauzas. 13 E·l .vi. angels cantet am corn: et auzi una vous del corn de l’autar d’aur, lo cals es denant los huels de Dieu, 14 dizent al seyze angel, lo cal avia lo corn: «Deslia los .iiii. angels. 15 <E> foron desliatz li cal eran aparelhat en ora et en jorn et en mes et en an 82 , que aucize[214rb]san la tersa part dels homes. 16 E·l nombre de la 83 cavalcada de la ost mil vegadas .x. milia; auzi lo nombre d’els. 78 Ms. «port»; corr. d’après Vulg. «putei», Lyon «potz», Carp. «poç». 79 Au-dessus de la colonne b, une main de la Renaissance a ajouté le début du chapitre selon la Vulg. «Et quintus angelus tuba cecinit; et vidi stellam de celo cecidisse in terram, et data est illi clavis putei. - Caput .ix.» 80 Corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 81 Ms. «177». 82 Ms. «et enan(t)»; corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 83 Ms. «de(l)la». 416 2. Le texte du Nouveau Testament 17 Et enaysi ieu vi los cavals e li cavallier que eran desus avian aubercs de seda am color de solpre, e lur caps eran coma caps de leo, e fuoc e fums de solpre issia de lur boca. 18 D’aquestas .iii. plagas fon auciza li tersa part dels homes del fuoc 84 e del fum e del solpre que lur issia per la boca. 19 Car lur poder era en la boca. Et en lur coas avian serpens am testas que nozian mot fort. 20 Et aquil home que non foron mort amb aquestas plagas ni feron penetencia de lur mals que non adoressan los demonis ni las esmages d’aur ni d’argent ni de fust ni de peyras ni d’eram, las cals non podon vezer ni auzir ni annar. 21 E non feron penetencia de lur mals homicidis, de lur fachuras ni de lur fornicacio ni de lurs layronicis. [Capitol 10] 85 1 E vi autre angel fort [214va] deycendent del cel 86 cubert de nivol, e son cap e sa cara coma soley, e·l sieu pe coma corona de fuoc. 2 Et avia en sa ma u libre ubert, e pauzet son pe dreg sobre lo mar, e·l pe senestre sobre la terra. 3 E cridet an gran vous aysi con leons can rugis; e cant ac cridat, los .vii. troneires parleron lur vous. 4 Et ieu 87 avia a escrioure et auzi vous del cel dizent: «Non vuelhas escrioure aquestz signes cals li .vii. troneire parleron.» 5 E l’angel que ieu vi istant sobre lo mar e sobre la terra levet la ma al cel 6 e juret per lo vivent el segle del segles, lo cal creet lo cel e so que es dedins e·l cal creet terra e mar e las cauzas que i son, que temps non sera plus. 7 Mas el jorns de la vox dels .vii. angels, can comenset a cantar lo corn, lo secret de Dieu sera acabat si con el annunciet per los sieus sers prophetas. 8 E la vos cal ieu auzi del cel, autra ves parlant a mi e dizent: «Vay e recep [214vb] lo libre ubert de la ma de l’angel istant sobre lo mar e sobre la terra.» 9 Et anniey a l’angel dizent que mi dones lo libre. Et el me va dire: «Pren lo e devora lo. Fara amargar 88 lo tieu ventre, mas en ta boca sera dous aysi con mel.» 84 Ms. «fu(i)oc»: i expontué. 85 Dans la marge droite, d’une main moderne: «chap. .x.» 86 Au-dessous de la colonne b de 214r, une main de la Renaissance a ajouté le début du chapitre selon la Vulg.: «Et vidi alium a[n]gelum fortem descendentem de celo. - Caput .x.» 87 Ms. «et (a) ieu»: a exponctué. 88 Ms. «amar[gar]»: gar exponctué et biffé par erreur; nous suivons Vulg., Lyon et Carp. et restituons la leçon originale. 417 2.7. L’Apocalypse de Jean 10 E pris lo libre e devoriey lo, et era en ma boca dousa cauza coma mels; e can l’ac devorat, lo mieu ventre fon amar. 11 E dis mi: «Autra ves te cove prophetizar al pobol et a las 89 gens et a las lengas et a motz reis. 90 [Capitol 11] 1 E canna 91 vera fon donada a mi senblant a verga dizent: «Leve e mezura lo temple de Dieu e l’autar e los adorans en el. 92 2 Mas lo portegue que es defora lo temple gieta foras, e non lo mezurar; car donatz es a las gens per .xl. e .ii. mes. 3 E donaray a tot mieus testimonis esperit de prophetia, e prophetiaran per .m.cc. e .lx. jorns cubertz de sacx. 4 Aquiste son dui olivier e dui candelabre istant en l’esgardament del Senhor de la terra. 5 E si [215ra 93 / 178] nenguns lur volra nozer, fuoc issira de lur boca e devorara los enemicx d’els. E si nenguns los volra nafrar, cove que el sia aucis enayci. 6 Aquisti an poder de claure lo cel que non plova el jorns de lur prophetia; et an poder de tornar las aygas en sanc e ferir la terra de tota plaga can se volran. 7 E can fenira lur testimonis, la bestia cals pujet d’abis fara batalha contra els e vencera los e los aucira. 8 E lur cors jagron per .iii. jorns e demiey en las plassas de la gran cioutat, la cal es apellada esperitalment Sodoma et Egypte, on fon 94 crucifiat ancar lur senhor. 9 E veiran de pobol e de linhages e de lengas e de gens lur corces, e non laissaran lur corces pauzar en monument. 10 E li habitant en la terra s’alegraran sobre els e trametran dos entre els; car aquisti dui propheta tormentavan los habitans sobre la terra. 11 Et apres .iii. jorns e demiech l’esperitz de vida de Dieu intret en els [215rb] et isteron sobre lurs pes. Et aquil que los viron agron gran temor. 89 Ms. «a(l)las». 90 Dans le reste de la ligne, une main de la Renaissance a ajouté «xi» pour marquer le début du nouveau chapitre. De même, une main moderne a ajouté entre les deux colonnes «ch. .xi.». 91 Ms. «O canna»; corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 92 Dans la marge inférieure, au-dessous de la colonne b, une main de la Renaissance a ajouté le début du chapitre selon la Vulg.: «Et datus est mihi calamus similis virge, et dictum est mihi: Surge et metire templum Dei et altare et adorantes in eo. - Caput .xi.» 93 Ms. «178». 94 Ms. «son»; corr. d’après Lyon et Carp. 418 2. Le texte du Nouveau Testament 12 Et auziron gran vous el cel dizent a els «Pujat sa! » E pujeron el cel am la nivol, e lur enemic o viron. 13 Et en aquel jorn fon fagz grans movemens de terra, que la dezena part de la 95 cioutat cazet, e .lxx. milia homes i moriron, e li autre agron temor e doneron gloria del cel. 14 Lo segon mal annes, e·l ters venra apertament. 15 E lo .vii. angel cantet am lo corn, e gran vouses foron fachas el cel dizent: «Lo regne d’aquest mont es fagz per nostre senher Dieus, e renhar el segles del segles. Verament.» 16 E li .xxiiii. que sezian en lurs setis en l’esgardament de Dieu cazegron sobre lurs caras et adoreron Dieu dizent: 17 «O senher Dieus tot poderos, nos te fam gracias a tu, lo cals iest e lo cals eras e lo cal receupist la tieua gran vertut e renhiest. [215va] 18 E las gens s’irasqueron, e li tieua ira venc e·l temps dels mort jujar e rendre lo loguier als tieus sers prophetas et als sant et als temens lo tieu nom, als petitz et as grans, e destruire aquels que corumperon la terra. 96 19 E·l temples de Dieu foron ubert el cel, e l’archa del testament fon vista el sieu temple 97 , e fouze[r]s e vouzes foron fag e movement de terra, e grans meravilhas. [Capitol 12] 98 1 E signes aparegron el cel: Femna cuberta de soley, e desotz sos pes la luna, et en son cap corona d’estelas .xii. 2 Et avens el ventre, <e> crida enfanta[n]s 99 , et es tormentada que enfante. 3 Et autre signes fon vist el cel: E ve vos gran drac ros avent .vii. caps e .xii. corns, et en son cap .vii. cor[o]n[a]s 100 . 4 Et am sa coa tirava la tersa part de las estelas del cel e mes las en terra. E lo drac istet denant la femna, la cal devia enfantar, que cant agra enfantat devores lo filh sieu. 95 Ms. «de(l)la». 96 Dans le reste de la ligne, une main de la Renaissance a ajouté «.xii.» comme marque (erronée) du début du prochain chapitre. 97 Au-dessus de la colonne a, une main de la Renaissance a donné le texte correspondant de la Vulg.: «Et apertum est templum Dei in celo, et visa est archa testimoni eius in templo eius. - Caput .xii.» 98 Dans la marge gauche, une main moderne a ajouté: «chap. .xii.» 99 Corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 100 Ms. «.vii. caps e .xii. corns, et en son cap .vii. corns»; corr. selon Vulg, Lyon et Carp. 419 2.7. L’Apocalypse de Jean 5 Et enfantet filh mascle, lo cal avia [215vb] a governar las gens e verga de ferre. E son filh fon raubitz a Dieu et a son seti. 6 E la femna fugi en la soleza, on a luoc aparelhat de Dieu, que aqui la pascan per .m. e .cc. e .lx. <jorns>. 7 E gran batalha fon facha el cel de Michael am los sieus an[gels] que se conbatian am lo draguo, e·l drax se conbatian e li angel d’el. 8 E non pogron, car lur luoc non fon plus trobat el cel. 9 Et aquel grans drax, serpens anticx, fon gitat del cel en terra, lo cal engannava tot lo segle, e siey angel amb el. 10 Et auzi gran vous el cel dizent: «Salut es facha ara e vertutz el regnes del nostre Dieu e lo poder de Crist d’el, car l’acuzaire de nostres fraires, lo cal los acusava denant l’esgardament del nostre Dieu, per nueg e per jorn, es gitatz. 11 Et il venqueron el per lo sanc de l’anhel e per lo sieu testimoni; e non ameron lurs armas entro a la mort. 12 Ayso vos, cel, alegras vos, e vos que habitas en el. Mal a la 101 terra et a la 102 mar, [216ra 103 / 179] car lo diables deycendet a vos am gran ira, sabent que petit temps a.» 13 E can lo dracx vi que fon gitatz en terra, perseguet la femna, la cal enfantet lo mascle. 14 E doas alas ayso coma d’aygla foron donadas a la 104 femna que voles el dezert, aqui on es noyrida per temps e per terminis e per la mitat de<l> temps de la cara de la 105 serpent. 15 E lo serpent gitet gran flum d’aygua per la sieua boca per so que la femna en peris. 16 E li terra sorbi tota aquella aygua. 17 E·l drac irasquet se contra la femna et anne far batalha am los autres de sa semensa d’ella, li cal gardan los mandamens de Dieu et auzon lo testimoni de Jhesu Crist. 18 Et istet sobre l’arena de la mar. 101 Ms. «a(l)la». 102 Ms. «a(l)la». 103 Ms. «179». 104 Ms. «a(l)la». 105 Ms. «de(l)la». 420 2. Le texte du Nouveau Testament [Capitol 13] 106 1 E vi la bestia pujant de la 107 mar, avent .vii. caps e .x. bannas 108 , et en las bannas avia noms d’esquern. 2 Et aq[ue]lla bestia era senblans a lhaupart; e li pe coma d’ors, e li boca aysi con de leo. E lo drax li va donar la sieua vertut e gran poder. 3 E vi u des caps de la bestia que semblet mort [216rb] et aucis, e li nafra de la 109 mort fon sanada, e tota li terra se meravilhet seguentre la bestia. 4 Et adoreron lo drago e la bestia dizent: «Cals es senblans a la bestia, ni cal poira combatre amb ella? » 5 Et esquerns li fon donada e poder de far .xli. mes. 6 Et uberc sa boca en esquern a Dieu blastemar e lo sieu nom, et aquels que habitan el cel. 7 E fon donada far batalha am los santz e de vencer los, et ac poder sobre tot linage e sobre tot pobol, 8 e tut li habitant en terra l’aoravan, li noms des cals non son escrig el libre de vida de l’anhel, lo cal fon aucit de la naycensa del mont. 9 Qui a aurelhas, auja. 10 Qui fa caytivitat, en caytivitat va, e qui am glazi aucis, a glazi morra. Li pasciencia dels sant es enayci e li fes. 11 E vi autra bestia pujant de terra, et avia doas bannas coma anhel e parlava aysi con dracx. 12 E fazia tot lo poder de la premiera bestia en son esgardament. [216va] 13 E fes grans signes que senblava que fuoc fezes deycendre de cel en terra. 14 Et engannet los habitans en la terra per los sign<e>s 110 cals fazia en l’esgardament de la bestia, dizent als habitans en la terra que fezesssan ymage a la 111 bestia, la cal a plaga de glazi e viou. 15 E fon donat a ella que dones esperit a la esmage de la bestia e que parles, e fara [que] 112 qui non l’aorara sia aucis. 16 E fara totz, los petitz e los grans, e·ls ricx e·s paures, e·ls franx e los sers, que auran caracta en la ma drecha o en lurs frons. 106 Dans la marge gauche, main de la Renaissance: «xiii»; main du 19 e : «ch. xiii». 107 Ms. «de(l)la». 108 Au-dessous de la colonne a, une main de la Renaissance a ajouté le début du chapitre selon la Vulg.: «Et vidi de mari bestiam ascendentem, habentem capita .vii. et cornua .x., et super cornua eius decem diademata. - Caput .xiii.» 109 Ms. «de(l)la». 110 Ms. «sign(o)<e>s»; o exponctué. 111 Ms. «Ms. «a(l)la». 112 Corr. d’après Lyon et Carp. 421 2.7. L’Apocalypse de Jean 17 Que nengus non puesca comprar ni vendre, si non aquel que aura la caracta del nom de la 113 bestia e lo nombre del nom d’ella. 18 Aici es sapiencia. Qui a entendement comte lo nombre de la 114 bestia, car nombre d’omes es e lo nombre d’ella es de .cccccc.lxvii. [Capitol 14] 115 1 E vi l’anhel que istava sobre lo puech de Syon et amb el .c.xl. e .iiii. milia avent lo si[216vb]e[u] 116 nom e del sieu payre 117 escrigz en lur frons. 2 Et auzi la vous del cel aysi con vous de grans ayguas e vous de grans trons; e la vous cal ieu auzi era aysi coma de ben menans estruments de citharas. 3 E cantavan cant novel denant lo seti e denant las .iiii. bestias e denant los viels; e nengus non podia dire lo cant si non aquil .c.xl.iiii. milia, li cal son comprat de terra. 4 Aquiste son li cal non son orrezat am las femnas, car verges sont aquisti; e segon l’anhel la on va. Aquiste son comprat de totz comensamens a Dieu et a l’anhel. 5 E mensonja non es trobada en lur boca; ses so<a>lladura son denant lo seti de Dieu. 6 E vi autre angel volant per mieg lo cel avent l’avangeli durable, que annuncies als sezens sobre la terra e sobre tota gent 118 e linhage e lenga e pobol, 7 dizent en gran vous: «Temes Dieu e donas li honor, car li ora del juizi d’el ve. Et adoras lo cal fes lo cel [217ra 119 / 180] e la terra e la mar e totas las cauzas las cals son en els, e las fons de las ayguas.» 8 Et autre ange[l] seguent el dizent: «Cazet aquella grans Babilonia, cazec la cals abeuret totas las gens d’el [vi] 120 de la 121 ira de la 122 sieua fornicacio.» 9 Et autre ters angels seguet els dizent am gran vous: «Si alcus adorara la bestia ni sa esmage ni recebra la caracta en son front o en sa ma, 113 Ms. «de(l)la». 114 Ms. «de(l)la». - Vulg. «sescenti sexagintasex»; Carp. comme Vulg., Lyon comme Paris. 115 Dans la marge gauche, main moderne (chap.) et main de la Renaissance (.xiiii.): «chap. .xiiii.» 116 Cf. Vulg. «eius», Lyon et Carp. «de lui». 117 Une main de la Renaissance a ajouté dans la marge inférieure, au-dessous de la colonne a, le début du chapitre selon la Vulg.: «Et vidi, et ecce agnus stabat supra montem Syon, et cum eo .c.xl.iiii. milia habentes nomen eius et nomen patris eius. - Caput .xiiii.» 118 Ms. «sobre la terra e sobre (la terra) tota gent»: la terra biffé. 119 Ms. «180». 120 Corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 121 Ms. «de(l)la». 122 Ms. «de(l)la». 422 2. Le texte du Nouveau Testament 10 aquel beura del vi de la 123 ira de Dieu, e sera tormentatz el fuoc et en solpre en l’esgardament dels santz angels e denant l’esgardament de l’anhel. 11 E lo fum de lurs tormens pujara el segles dels segles, et aquil que adoreron la bestia e la ymage sieua non auran pas ni jorn ni nueg, e si alcus recep la caracta del sieu nom. 12 Li paciencia dels santz es ayci, li cal gardan los mandamens de Dieu e la fe de Jhesu. 13 E auzi la vous del cel dizent a mi: «Li mort que moran el Senhor son benauratz et auran repaus [217rb] d’ayci enant de lurs trebals, car lurs obras los segon. 14 E ve vos la nivol blanca, e sobre la nivol sezent senblant al filh de la verge, avent en son cap corona d’aur et en sa ma faus aguda. 15 Et autre angel issit del temple cridant am gran vous al sezent sobre la nivol: «Tramet la tieua faus e meysona, car ora es, car la meiso de la terra sequet! 16 Et el trames sa faus en terra e meysonet la terra. 17 Et autre angel [issic] 124 del temple, lo cal es el cel, avent atressi faus aguda. 18 Et autre angel issic de l’autar qual a poder sobre lo fuoc e cridet am gran vous ad aquel que avia la faus aguda e va li dir: «Tramet la tieua faus aguda e vendimia los razims de la vinha de la 125 terra, car li razim son madur. 19 E l’angel trames la sieua faus aguda en terra e vindimiet la vinha de la terra e mes en gran lac de la ira de Dieu. 20 E·l lacx fon cauci[217va]gat fora la cioutat, e·l sanc del lac issi entro als frens dels cavals per mil .cccccc. <estatz>. [Capitol 15 1 E vi autre 126 signe el cel gran e meravilhos: .vii. angels avent .vii. plagas 127 dereyre, car la ira de Dieu es acabada en ellas. 2 E vi ayci con mar de veire mesclada am fuoc; et aquil que venqueron la bestia e sa esmage istan sobre lo mar del veyre, avens citaras de Dieu 123 Ms. «de(l)la». 124 Corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 125 Ms. «de(l)la». 126 Dans une lacune, une main de la Renaissance a ajouté «.xv.» pour marquer le début du nouveau chapitre. Dans la marge gauche, une main moderne en a fait de même en notant «chap. .xv.». 127 Au-dessus de la colonne a, une main de la Renaissance a ajouté le début du chapitre selon la Vulg.: «Et vidi alius signum in celo magnum et mirabile: angelos .vii. habentes .vii. plagas. - Caput .xv.» 423 2.7. L’Apocalypse de Jean 3 e cantant lo cant de Moysen, sers de Dieu, e·l cant de l’anhe[l]s dizent: «O senher Dieus tot poderos, reis dels segles, las tieuas obras son gran e merav[i]lhozas, e las tieuas vias son justas e veras, o Senher. 4 Cals non te temera e non engrandira lo tieu nom? Car tu sols iest bons, car totas las gens venran et adoraran el tieu esgardament, car li tieu juizi son mani<fest>.» 5 Et apres aquestas cauzas ieu vi lo temple del tabernacle del testimoni fon ubertz el cel, 6 e .vii. angels issiron [217vb] del temple avent .vii. plagas vestitz de peira vera blanca et entorn los pes eran centurat de centuras d’aur. 7 Et una de las .iiii. bestias donet als .vii. angels .vii. fialas d’aur plenas de la 128 ira de Dieu vivent 129 el segles des segles. 8 E·l temples fon complitz del fum de la majestat de Dieu et de sa vertut, e nenguns non podia intrar el temple entro que fossan acabadas las .vii. plagas dels .vii. angels. 130 [Capitol 16] 1 Et auzi gran vous el temple dizent als .vii. angels: «Annas et escampas en terra las .vii. fialas de la ira de Dieu.» 131 2 E·l premier annet et escampet en terra la sieua fiola e cruel plaga e mot mala fo facha als homes que avian la caracta de la bestia ni avian adorat la sieua esmage. 3 E·l segon escampet sa fiala en la mar: E fon facha sanc coma de mortz, e tota arma vivent en lo mar morit. 4 E·l ters escampet sa fiola sobre las ayguas e sobre [218ra 132 / 181] las fontz, e sanc fon fach. 5 Et 133 auzi l’angel de las ayguas 134 dizent: «Tu santz, lo cals iest e lo cal <s>eras, iest justz car tu jugiest aquestas cauzas. 6 Car ilh escamperon lo sanc del santz e dels prophetas, e tu doniest a els lo sanc a beure aysi con son digne.» 128 Ms. «de(l)la». 129 Ms. «de Dieu (del) vivent el segles des segles»: corr. d’après Lyon et Carp. 130 Dans le reste de la ligne, une main de la Renaissance a ajouté: «xvi»; dans la marge droite, une main moderne a noté: «ch. .xvi.» 131 Dans la marge inférieure, au-dessous de la colonne b, une main de la Renaissance a ajouté le début du chapitre (légèrement abrégé) selon la Vulg.: «Et audivi vocem magna[m] de templo dicentem .vii. angelis: Ite et effundite .vii. fialas ire in terram. - Caput .xvi.» 132 Ms. «181». 133 Ms. «E(E)t». 134 Ms. «lo quart angel», qui est en contradiction avec le verset 8. Nous corrigeons d’après Vulg. «angelum aquarum», Lyon «l’angel de l’aiga», Carp. «l’angel de las aygas». 424 2. Le texte du Nouveau Testament 7 Et auzi autre angel de l’autar dizent: «O senher Dieus tot poderos, li tieu juizi son certanament ver e drechurier.» 8 E·l quart escampet sa fiola sobre lo soley, e·l soley ac poder de tormentar los homes per escalfament e per fuoc. 9 E li home foron escalfat per gran escalfament e blastemeron lo nom de Dieu avent poder sobre aquestas plagas, e non feron penetencia que li donessan gloria. 10 E lo sinque angel escampet sa fiola sobre lo seti de la bestia, e·l sieu regne fon fach tenebros, et ensemps manjeron lur lengas per dolor. 11 E blastemeron Dieu del cel per las dolors e per las plagas, e non feron penetencia de lurs obras. 12 E·l .vi. [218rb] angels escampet sa fiola en aquel gran [flum] de Neufraten 135 , e sequet l’aygua [de lui que] fos aparelhada [via] als reis del naysement del soley. 136 13 E vi .iii. orres esperitz en mezura de granhollas issir de la 137 boca del drago e de la boca de la 138 bestia e de la boca del fals propheta. 14 Car esperitz son de demonis fazent signes, et issian als reis de tota la terra els en batalha al gran jorn de Dieu tot poderos. 15 Ve te ieu vene aysi con layre. Aquel es benauratz lo cal velha e garda sos vestimens que non anne nut e non vejan lur lageza. 16 Et ajustara els en luoc lo cal es apellatz en ebraic Magadon. 17 E·l .vii. escampet sa fiola en l’aër, e gran vous issit del temple del seti, dizent: «Fach es.» 18 E fouzers foron fait e vouzes e tronay<r>es 139 , e grans movement de terra fon fach, plus grans que non fo pas que home fon sobre terra. 19 E la grans cioutatz fon facha en .iii. partidas, e las cioutatz de las gens cazegron. [218va] E la grans Babilonia venc en renenbransa denant Dieu, donar a ella lo sieu calice de la ira de la endignacio d’el. 20 E tota ella fugi, e li pueg non foron trobat. 21 E grans grauzissa si co bezans deycendet del cel en los homes, e li home blastemeron Dieu per la plagua de la greza, car fortment fon facha grans. 140 135 Ms. «en aquel(la) gran de Neufraten»; corr. d’après Vulg., Lyon, Carp. 136 Ms. «e seque(n)t l’aygua fos aparelhada …». - Passage corrompu; corrigé à l’aide de Vulg., Lyon, Carp. 137 Ms. de(l)la». 138 Ms. «de(l)la». 139 Ms. «tronay(t)<r>es. 140 Dans le reste de la ligne, une main de la Renaissance a ajouté «.xvii.» pour marquer le début du nouveau chapitre; dans la marge gauche, une main moderne a fait de même en notant «chap. xvii.». 425 2.7. L’Apocalypse de Jean [Capitol 17] 1 Et us des .vii. angels, li cal avian las .vii. fialas, venc e parlet a mi dizent: «Ven, et ieu te demostraray a tu la dampnatio de la gran putana, la cals se sobre motas ayguas, 2 am la cal forniqueron li rey de la 141 terra, et aquil de la terra foron enubriat del vi de la 142 putaria d’ella.» 3 E portet mi el dezert en esperit 143 , e vi la femna sezent sobre la bestia vermelha plena de noms d’esquern, avent .vii. caps e .x. corns. 4 E la femna era revironada de polpra e de vermel, et enaurada d’aur e de peiras preciosas [218vb] e de margaridas, avens beurage d’aur en sa ma plen d’escumenegament e de non-neteza e de sa fornicacio. 5 Et el front d’ella escrig: ‹Gran Babilonia, maire de fornicacions e dels escumenegmans de la 144 terra›. 6 E vi la femna ubria del sanc dels santz e del sanc dels testimonis de Jhesu. Et ac gran meravilhas cant la vi. 7 E l’angel mi va dire: «Per que te meravilhas? Ieu te diray lo sagrament de la 145 femna e de la bestia que la porta que a .vii. caps e .x. corns. 8 Ilhe es pujadoira d’abis e va en mort, e li abitant en la terra se meravilharan, li nom des cals non son escrig el libre de vida de l’establiment del mon, vezent la bestia, la cal era e non es.» 9 Et aysi es ses paciencia: Li .vii. cap son .vii. pueg sobre los cals li femna seces, e son .vii. rey. 10 Li .v. cazegron, l’us es e l’autre non venc ancara. E can venra, coven lo istar breu temps. [Manque le verset 11] 12 E li .x. corn son .x. reis, li cal ancara non receupron [219ra 146 / 182] regne, mas en una ora recebran poder enayci coma rey seguentre la bestia. 13 Aquisti an concelh et an virat a la 147 bestia lur vertut e lur poder, 14 que se conbatran am l’anhel e l’anhel los vencera, car el es senhers dels senhors e reis dels reis; et aquil que son amb el son apellat eleg e fizel.» 15 E dis a mi: «Las ayguas on la putana se es pobol e gens e lengas. 16 E li .x. corn de la bestia adiraran la fornicayris e faran la desolada en li jorn, e manjaran sas carns et ardran la en fuoc. 141 Ms. de(l)la». 142 Ms. de(l)la». 143 Ms. «E portet mi el dezert en esperit (el dezert)». 144 Ms. de(l)la». 145 Ms. de(l)la». 146 Ms. «182». 147 Ms. «a(l)la». 426 2. Le texte du Nouveau Testament 17 Car Dieus donet a els corages de far so que lur a plagut, que donon lur regne a la bestia entro que las paraulas de Dieu sian acabadas. 18 E li femna, cal tu vist, es li grans cioutat, la cals a regne sobre los reis de la 148 terra.» 149 [Capitol 18] 1 Et apres aquestas cauzas ieu vi autre angel deycendent del cel, avent gran poder, e la terra fon enluminada de la gloria d’el. 150 2 E cridet am grans vous [219rb] dizens: «Cazet, cazet la gran Babilonia, e fon facha habitacions de demonis e garda de tot orre esperit e garda de tot orre aucel ed azirable; 3 car totas las gens begron de la ira de la fornicacio d’ella, e li rey de la terra forniqueron amb ella, e li mercadier foron fag ric per lo delieg d’ella.» 4 Et auzi autra vous del cel dizent: «Isses 151 d’ella, lo mieu pobol, que non sias parsonier del forfach d’ella e non recipjat plagas d’ella. 5 Car li peccat d’ella vengron tro al cel, e Dieus se renenbret de lur fellonias. 6 Rendes a ella ay[ci] con 152 ella vos rendet […] 153 7 En cant se glorifiquet e fon en delieg, en tant donas a ella tormens e plors. Car dis en son cor 154 : «E suy regina 155 , e non sui vezoa, e non veyray plor.» 8 E per ayso en u jorn venran las plagas d’ella, so es mortz e plors e fams; e sera cremada de fuoc, car Dieus es fortz e jujara la. 9 E li rey de la t[er]ra, li cal forniqueron amb ella e [219va] visqueron 156 en delietz se ploraran e planheran sobre ella co venra lo fum de l’enbrazament 157 d’ella: 148 Ms. de(l)la». 149 Dans la deuxième moitié de la ligne, une main de la Renaissance a ajouté «.xviii.» pour marquer le début du nouveau chapitre; entre les deux colonnes, une main moderne en a fait de même en notant «ch. xviii.». 150 Dans la marge inférieure, au-dessous de la colonne a, une main de la Renaissance a ajouté le début (légèrement déformé) du chapitre selon la Vulg.: «Et post hec vidi alium angelum descendentem de celo habentem potestatem magnam; et (in) terra(m) illuminata est a gloria eius. - Caput .xviii.» 151 Dans la marge droite, une main avec index levé met en relief le passage. 152 Ms. «ay con»; corr. d’après Lyon «enaissi co», Carp. «enaysi coma». 153 Manque le reste du verset. 154 Ms. «… dis ieu sui cor»; corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 155 Vulg. «sedeo regina», Lyon «eu sezi regina», Carp. «Yo seo reyna». 156 Ms. «ella (e vis)/ e visqueron». 157 Ms. «enbrivament»; corr. d’après Lyon «abrasament», Carp. «embrasament». 427 2.7. L’Apocalypse de Jean 10 istant de lon per la temor dels tormens d’ella, dizent: «Mal, mal, aquella grans cioutat Babilonia, aq[ue]lla cioutat fort! Car lo juizi d’ella ven en una hora! » 11 E li mercadier de la 158 terra planheran e ploraran sobre ella, car nenguns non comprara plus las merces de lor: 12 merces d’aur e d’argent e de margaridas e de peyras preciozas e de bis e de polpra e de samit e de vermelho e tot fustan 159 e totz vaycels d’evori e tot vaycel de peiras preciosas e d’eram e de fer e de marme, 13 e de cinamomi e d’emomi 160 e d’odorament e d’enguent e de vi e d’ensens e d’oli e de farina e de froment e de jumentas e de fedas e de cavals e de carretas e de macips e d’animas e d’omes. 14 E las pompas del tieu dezirier de l’arma se departran de tu, e totas las grassas cauzas e las fort [219vb] claras periron de tu […] 161 15 E li mercadier d’els homes, li cal foron fag ric, non atrobaran aquellas cauzas et istaran luenh per la temor del torment d’ella plorant e planhent 16 e dizens: «Mal, mal ad aquella gran cioutat, la cal era cuberta de bis e de polpra e de vermelho e daurada d’aur e de peiras precioses e de margaridas.» 17 Car en una hora son destruidas tantas manentias! E totz governaires e totz lo cals naveja en luoc […] 162 18 […]: «Cals es senblans ad aquesta gran cioutat? » 19 E mezeron polveras sobre lurs caps e cridero plorant e dizent: «Mal, mal ad aquella gran cioutat en la cal d’ella foron fag ric cil li cal avian naus en la mar; car en una hora es desolada. 20 O cel, alegras vos, e vos santz apostols e prophetas, car Dieus juget lo vostre juizi de ley! » 21 Et us fortz angels levet gran peira si co molar e mes la en la mar dizent: «Aquella gran cioutat Babilonia sera messa per aquest [220ra 163 / 183] enbrivament, e d’aqui enant non sera trobada. 22 E vous de 164 citarizadors e de musicadors e de canta[n]s am corns non sera atrobat plus en tu, e tot mestiers e tota artz non sera plus trobada en tu. E vous de viola non sera plus auzida 165 en tu, 158 Ms. «de(l)la». 159 Leçon douteuse; = fustam, fustani? Cf. l evi III s. fustani. - Mais une telle interprétation serait en contradiction avec Vulg. «lignum thyinum», Lyon «lenh tim», Carp. «leng timienc». 160 Le texte de Paris ne correspond qu’à celui de Carp.: «… e de sinamomo e de amomo …». - Une forme amomo/ emomo n’est pas attestée ailleurs. S’agirait-il d’une corruption de (sin)amomo? Le fait qu’un élément correspondant manque dans la liste de la Vulg. parle en faveur de cette hypothèse. 161 Manque le reste du verset. 162 Manque la deuxième partie du verset ainsi que le début du verset suivant. 163 Ms. «183». 164 Une main tardive a ajouté inutilement dans la marge supérieure avec renvoi à la fin de la deuxième ligne: «citarizadors et de muzicadors». 165 Ms. «non sera plus (non) auzida»: non exponctué. 428 2. Le texte du Nouveau Testament 23 ni lus de luminaria non sera luzentz plus en tu, ni solas d’espos ni d’espoza non sera plus trobat en tu. Car totas las gens heretaran en las tieuas falhidas. 24 E lo sanc des prophetas e dels santz e de totz cels li cal foron aucis en la terra son trobat en ella. [Capitol 19] 166 1 Seguentre aquestas cauzas ieu auz[i] aissi coma vous de motz corns el cel dizent lauzant lo non-vizible 167 : «Lauzors e gloria e vertutz es al nostre Dieu, 168 2 car li juizi sieu son ver e drechurier, car el jujet de la 169 gran putana, la cal corumpet la terra en sa fornicacio, e venjet lo sanc dels sieus sers de las mans d’ella! » 3 Et autra ves dizeron lauza[n]t lo non-vizible: «E·l fums d’ella pujet el segles dels segles.» 4 E li .xxiiii. vi[220rb]elh e las .iiii. bestias lauzeron Dieu, lo sezent sobre lo seti. 5 E vous issit del seti e dis: «Digas lauzor a Dieu tug li sieu sers, e li petit e li gran, li cal temon Dieu! » 6 Et auzi enaysi con vous de gran corns e de grans troneires lauzant lo non-vizible Dieu. «Car lo senher tot poderos reinhet! 7 Alegrem nos e donem gloria ad el, car las nossas de l’anhel vengron e la molher de l’amat s’aparelhet! » 8 De bis resplandent blanx fo donat a el, que cuebra sa carn; lo bis fon justificacions del santz. 9 E dis a mi: «Escriou: Benaurat son aquil que son apellat a la 170 sena de las nossas de l’anhel.» E dis a mi: «Aquestas veras paraulas son de Dieu.» 10 E casic davant sos pes que lo adores, e dis me: «Garda, non faras, car ieu sui tos sers e de tos fraires, dels avent testimoni de Jhesu 171 . Dieu adori; car l’esperitz de prophetia es testimonis <de Jhesu>. 166 À la fin de la première ligne du chapitre, une main de la Renaissance a inséré: «.xix.». Dans la marge gauche, une main moderne a fait de même avec «ch. .xix.». 167 «lauzant lo non-vizible» manque Vulg., Lyon et Carp. 168 Dans la marge inférieure, au-desous de la colonne a, une main de la Renaissance a ajouté le début du chapitre selon la Vulg.: «Post hec audivi quasi vocem magnam tubarum multarum in celo dicentium: Alleluia: Laus et gloria [et] virtus Deo nostro. - Caput .xix.» 169 Ms. de(l)la». 170 Ms. «a(l)la». 171 Le passage est curieusement déformé par rapport à Vulg., Lyon et Carp. Cf. p.ex. Vulg.: «conservus tuus sum et fratrum tuorum habentium testimonium Iesu». 429 2.7. L’Apocalypse de Jean 11 E vi lo cel ubert; e ve vos .i. ca[220va]val blanc, et aquel que sezia sobre el era apellat fizel e veradier, e juja [a] 172 dreitura e conbat. 12 E li sieu uelh aysi con flama de fuoc, et en son cap motas coronas abe 173 noms escrigz que nengus non sap legir si non el. 13 Et era vestit de rauba gotada de sanc, e·l sieu noms era Filh de Dieu. 14 E las ost del cel lo seguian tug an cavals blancx tot netz. 15 E glazis agutz issian de la 174 sieua boca am que fera las gens, e governara los am verga de ferre, et el cauciga lo truelh del vi de la forcennaria de la 175 ira de Dieu tot poderos. 16 Et a escrig en sa vestimenta: Rey des reis, e senhor dels senhors. 17 E vi li angel istant el soley, e cridet am gran vous a totz los auzels que volavan per lo cel: «Vines, sias ajostatz a la 176 gran cena de Dieu, 18 que manges las carns dels reis e des cavalliers e las carns dels francz e del sers e des petitz e des grans. [220vb] 19 E vi la bestia e·ls reis de la terra e lur ostz ajostatz a far batalha amb el que sezia el caval et am la sieua ost. 20 E li bestia fon prezi e·ls fals prophetas amb ella que enganneron aquels que avia presa la caracta de la bestia, et aquil que avian adorat s’esmage. Aquisti dui foron mes en estang de fuoc ardent e de solpre, 21 e li autre foron auci am lo glazi del sezent sobre lo caval, lo cals ieis de la sieua boca. E tug li auzel foron sadollat de lur carns. 177 [Capitol 20] 1 E vi autre angel deycendent del cel que avia la clau d’abis et una gran cadena en sa ma. 178 2 E pres lo drago, lo serpent antic, lo diable, e liet lo per .m. ans. 3 E mes lo en abis et enclaus lo que plus non enganne las gens, entro que mil ans sia acabat. Et aprop ayso cove que sia desliatz per pauc de temps. 4 E vi setis e sezens desobre, e juizis fon donatz a els; e vi las armas des degollatz per la paraula de Dieu e per lo testimoni de Jhesu; et aquil que [no] 179 172 Corr. d’après Vulg. et Carp. (la préposition manque aussi dans Lyon). 173 Vulg. «habens», Lyon «aventz», Carp. «avent». 174 Ms. de(l)la». 175 Ms. de(l)la». 176 Ms. «a(l)la». 177 A la fin de la ligne, une main de la Renaissance a ajouté «.xx.» pour marquer le début du nouveau chapitre; entre les deux colonnes, une main moderne a fait de même avec «ch. .xx.». 178 Dans la marge inférieure, au-dessous de la colonne b, une main de la Renaissance a ajouté le début du chapitre selon la Vulg.: «Et vidi angelum descendentem de celo habentem clavem abissi et catenam magnam in manu sua. - Caput .xx.» 179 Corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 430 2. Le texte du Nouveau Testament adoreron [221ra 180 / 184] la bestia ni sa esmage ni receupron sa caracta en lurs frons ni en lur mans, e visqueron e renheron ab Crist per .m. ans. 5 Li autre des mortz non visqueron entro li .m. an sian acabat. Aquesta es li primiera resurrexio. 6 E qui en sera, sera benauratz e santz. La segonda mort non a poder en aquesti, mas seran preveire de Dieu e de Crist e renharan amb el per .m. ans. 7 E can .m. ans seran acabat, l’asversari sera desliatz de sa carce et eissira et angannara las gens, las cals son sobre los .iiii. angles de la terra, Gog e Magog; et ajostara los en batalha, e sera tan gran nombre que d’arena non si poiria contar. 8 E pujaran sobre la la[r]geza 181 de la terra e revironeron las albergas dels santz e la cioutat amada. 9 E fuoc deycendet del cel de Dieu e devoret los totz, et l’engannaire fon mes en estang de fuoc e de solpre, la on li bestia 10 e li fals prophetas seran tormentat per jorn e per nueg el segles del segles. [221rb] 11 E vi gran seti blanc e lo sezent sobre el, de l’esgardament del cal fug la terra e lo cels, e son luoc non es trobatz. 12 E vi los grans mortz e·ls petitz istant en l’engardament del seti. E libre foron ubert, et autre libres fon ubertz, lo cal es de vida; e li mort foron jujat d’aquestas cauzas, las cals eran escrichas es libres segon las obras d’els. 13 E la mar rendet los mortz cals eran en lui, et mortz et enferns doneron lurs mortz, los cals avian, e fon jujat u cascu segon sas obras. 14 E mortz et enferns foron mes en estang de fuoc; aquesta es la segonda mort en aquest estang de fuoc. 15 E qui non es escrigz el libre de vida fo mes en aquest estangz. 182 [Capitol 21] 1 E vi lo cel nou e la terra nova, car lo premier cel e la premiera terra annet, e la mar ja non es. 2 E ieu, Johan, vi la sancta cioutat Jherusalem 183 [221va] deycendent del cel de Dieu, aparelhada si con esposa ornada a son marit. 180 Ms. «184». 181 Corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 182 Dans le reste de la ligne, une main de la Renaissance a inséré «.xxi.» pour marquer le début du nouveau chapitre. Dans la marge droite, une main moderne a fait de même en notant «chap. .xxi.». 183 Dans la marge inférieure, au-dessous de la colonne b, une main de la Renaissance a ajouté le début du chapitre (légèrement déformé) selon la Vulg.: «Et vidi celum novum et terra[m] novam. Primum est celum et prima terra abiit, et mare iam non est. Et ego Iohannes vidi civitatem sanctam Iherusalem. - Caput .xxi.» 431 2.7. L’Apocalypse de Jean 3 Et auzi vous del cel dizent: «Ve vos lo tabernacle de Dieu es am los homes. Et habitara amb els; e sera pobol d’el mezeis, e Dieus sera amb els. 4 E Dieus tersara tota lagrema de lur huuels, e mortz non sera d’aqui enant, ni plors ni cridors ni dolors, car aquo premier annet.» 5 Et aquel que sezia el seti mi dis: «Ve te, ieu fauc novas totas cauzas. Escrieu, car aquestas paraulas son motz fizels e veras.» 6 E dis a mi: «Fait es. Ieu suy alpha et o, comensament e fins. Ieu donaray de grat al sedejant de la font viva. 7 Aquel que vencera poseziran aquestas cauzas, et ieu Dieus d’el, et el sera mos filhs. 8 Mas als non-crezens et als escumenegatz et als homicidians et als fornicadors et als colens las ydolas et a totz los mensongiers, lur partida sera en l’estang del fuoc ardent e del solpre, que es seconda mort. [221vb] 9 Et us del .vii. angels avent li .vii. fialas venc e va mi dir: «Sa, ve, e demostraray te l’espoza de l’anhel.» 10 E portet me en esperit en un gran pueg et en aut, e mostret mi la sancta cioutat Iherusalem, deycendent del cel de Dieu, 11 avent la claritat de Dieu; e·l sieu lums era senblans a jaspi, que es peira precioza, si co crestalh. 12 Et avia gran mur et aut, an .xii. portas, et en las portas .xii. angles en que son escrig li .xii. image des filh d’Irael. 13 Daves Orient .iii. portas, daus Aquilo .iii. portas, daus Austri .iii. portas, daus Occident .iii. portas. 14 E li mur de la cioutat avian .xii. fundamens am los noms des .xii. apostols e de l’anhel. 15 Et aquel que parlava ambe mi avia una mezura d’aur <am> que mezures la cioutat e las portas e lo mur. 16 E li cioutat es cayrada avent aytant de larc coma de lonc. E mezuret la cioutat am la mezura et avia .xii. [222ra 184 / 185] milia astadas de lonc, e la longeza e l’auteza e la largueza son egals. 17 E mezuret los murs d’ella de .c.xl.iiii. cobaadas a mezura d’ome, la cals [es] 185 d’angel. 18 E·l garniment del mur son de peira de jaspi; e meteysa li cioutatz d’aur net senblant a veire net. 19 Lo fundament del mur son de peiras preciozas: lo premier fundament es jaspis, lo segon saphirs, lo .iii. calcedonis, lo .iiii. maracdes, 20 lo .v. sardonic, lo .vi. sardis, lo .vii. crizolis, lo .viii. berils, lo .ix. stopacis, lo .x. crizopassis, lo .xi. jacintis, lo .xii. amatistz. 184 Ms. «185». 185 Corr. d’après Vulg., Lyon et Carp. 432 2. Le texte du Nouveau Testament 21 E las .xii. portas son .xii. margaridas per una cascuna, e cascuna de las portas eran unas margaritas. E la plassa de la cioutat es aurs netz aisi con veires fort luzent. 22 E temple non avia en ella, car lo Senhor tot poderos es temples en ella e l’anhel. 23 Ni la cioutat non an mestier de soley ni de luna, quar pro a lus en si, car la clar[222rb]dat de Dieu la enlumina, e l’anhel enlumenara d’ella. 24 E las gens annaran en lum d’ella, e li rey de la 186 terra aportaran lur gloria e lur honor en ella. 25 E las portas d’ella non seran clauzas per jorn 187 , car aqui non sera nuech. 26 E la gloria e l’honor 188 de las gens venra en ella. 27 Nenguna cauza oreza, escumenegada ni mensongiera non intrara en ella, si non aquil que son escrig el libre de la vida de l’a<nhel>. [Capitol 22] 189 1 E demostret mi lo flum de l’ayga de vida resplandent si con crestalh issent del seti de Dieu e de l’anhel. 2 Et en miey de la plassa 190 , lo flum de l’una part e de l’autra, l’albre de vida aportant .xii. frucx, rendent son fruc per cascu mes, e las fuelhas son a sanetat 191 de las gens. 3 E tota cauza maudicha non sera plus. E la se 192 de Dieu e de l’anhel sera en ella, e li sers de lui serviran a lui. 4 E veyran la cara d’el, e·l nom d’el el front 193 de lor. 5 E nueg non sera d’aqui enant, [222va] e non bezonharan de nengu lume, car lo senher Dieus los enlumenara, e renharan el segle del segles. 6 E dis mi: «Aquestas paraulas son mot fizels e veras, e lo senhor Dieus tot poderos dels esperitz e des prophetas trames lo sieu angel per demostrar als sieu sers aquellas cauzas que cove que sian fachas apertament. 186 Ms. «de(l)la». 187 Ms. «per (no) jorn»: no bifffé. 188 Ms. «e l(o) honor»: o noirci. 189 Dans une lacune de la première ligne, une main de la Renaissance a inséré «.xxii.» pour marquer le début du nouveau chapitre. Dans la marge droite, une main moderne a fait de même avec «chap. .xxii.». 190 Dans la marge inférieure, au-dessous de la colonne b, une main de la Renaissance a ajouté le début du chapitre (légèrement déformé) selon la Vulg.: «Et ostendit mihi flumen aque vive splendidum tanquam cristallum, precedens de sede Dei [et] a(n)gni. In medio platee eius … - Caput .xxii.» 191 Une main tardive a inséré inutilement «assanetat» entre son et asanetat du ms. 192 Ms. «fe«; corr. en «se» d’après Vulg., Lyon et Carp. 193 Ms. «el (fo) front»: fo exponctué. 433 2.7. L’Apocalypse de Jean 7 Ve vos, ieu veni apertament. Aquel que garda las paraulas des prophetas d’aquest libre es benauratz.» 8 Et ieu, Johans, que vi et auzi aquestas cauzas, e pueis que ac auzit e vist, cazei 194 denant los pes de l’angel que mi demostrava aquestas cauzas a mi que·l adores. 9 E va mi dir: «Garda, non faras, ieu suy tos cosers e dels tieus fraires prophetas e de los cals gardan las paraulas d’aquest libre. Dieu adora! » 10 E dis mi: «Non demostraras las paraulas de la prophetia d’aquest libre, car lo temps es prop. 11 Aquel que noz noz encara, et aquel lo cals es en orezas oreze [222vb] se ancaras, e lo just fassa ancara drechura, e lo Senher sia sanctificat encara. 12 Ve te, ieu venc apertament, e·l mieus loguiers es am mi, rendre a u cascu segon las sieuas obras. 13 Ieu suy alpha et o, lo premier e·l derrier, comensament e fins. 14 Aquil son benaurat que lavan lur vestimentas que lur poestat sia el fust de vida et intran per las portas en la cioutat. 15 Li cal seran defora 195 : li non-cast, li fachilador, li homicidi, li sirvent a las ydolas e li mensoneguier. 16 Ieu, Jhesus, {tramis} lo mieu angel testimoniar a vos aquestas cauzas en las gleyzas. Ieu suy razis e linage de David, et estela resplandens e matutinals. 17 E l’espos e l’espoza dizon: «Ven! » Et aquel {que au(s) digua: «Ven! »} Et aquel que {sedeja, venga}; aquel que vol, recepja de grat l’aygua de vida. 196 18 Ieu, Johans, testimoni a totz auzent las paraulas de la prophetia d’aquest libre: Si alcus apauzara [223ra 197 / 186] ad aquestas cauzas, Dieus apauzara sobre el plagas escrichas en aquest libre. 19 E si alcus amermara de las paraulas de la prophecia d’aquest libre, Dieu ostara la sieua part del libre de vida e de la sancta cioutat e d’aquestas cauzas que son escrichas en aquest libre. 20 Aquel, lo qual dona testimoni d’aquestas cauzas, dis: ‹Certanament ses falha ieu venc tost. O senher Jhesu, ve! › 21 Li gracia de nostre senhor Jhesu Crist sia am totz vos, verament. Amen. Finito libro sit laus et gloria Cristo. Amen Qui scripsit scribat semper cum domino, vivat. Amen. 194 Ms. «cazel»? ; mais le cotexte exige cazei. 195 Vulg. «Foris canes et venefici et impudici …»; Lyon «Deforas estaran li can e li faitiler e li no cast …»; Carp. «Mas li can defora e li feyturador e li non-cast …». 196 Les éléments entre {…} ont été ajoutés par une main de la Renaissance et remplacent le texte effacé de l’original. 197 Ms. «186». 434 2. Le texte du Nouveau Testament [Adjonctions de trois mains différentes, dont la deuxième semble être identique à celle qui a ajouté les débuts de chapitre selon la Vulg.: ] Finito sa. [223rb] La cros de nostre Senhor fom de .iiii. albres. Lo pe de la cros fom de cedre. L’aut fom da us sipres. Lo trave[r]s fom de palmier. La trau, en que fom escrich ‹Jhesum Nazarenus rex Judeorum›, fom d’olivier. Quatuor ligna fuerunt in cruce[m]. L’église de Rome avait défendu la traduction de la Bible en langue vulgaire, car elle voulait se réserver le privilège de l’interprétation théologique. Cette interdiction n’était cependant pas suivie de tous. C’étaient surtout les hérétiques qui s’en moquaient, et dans le Sud de la France les Albigeois et les Vaudois. Ainsi, le Nouveau Testament de Lyon provient d’un milieu cathare, le Nouveau Testament de Carpentras est clairement vaudois (et il en va de même pour les manuscrits de Grenoble, Dublin, Cambridge et Zurich). Et le ms. BN fr. 2425 qui est l’objet de la publication que voici? Il est incontesté qu’il était en usage dans une communauté vaudoise, car les gloses et notes marginales le prouvent clairement. Mais le texte a-t-il été traduit pour les Vaudois? Et la copie a-t-elle été exécutée en vue d’une telle utilisation? Pour dire la vérité: nous ne le savons pas, car le texte même ne fournit aucun indice qui justifierait une affirmation de ce genre. En outre il faut ajouter que même les milieux catholiques n’observaient pas toujours l’ordre de Rome. Le manuscrit BN fr. 2425 est acéphale: ils manquent tout l’Évangile de Matthieu et le début de l’Évangile de Marc. Le manuscrit date de la première moitié du 14 e siècle, éventuellement même de son début. La traduction elle-même est cependant plus ancienne et appartient encore au 13 e siècle. En ce qui concerne la localisation, des traits linguistiques qui renvoient à l’Occitanie orientale et tout particulièrement à la Provence sont nombreux. En outre il faut ajouter qu’il existe aussi des traces linguistiques qui proviennent d’autres régions occitanes. Ceci s’explique par le fait que nous n’avons pas affaire à un dialecte, mais à la scripta d’un texte qui a probablement beaucoup voyagé. A. FRANCKE VERLAG TÜBINGEN ROMANICA HELVETICA VOL. 136 Peter Wunderli (éd.) Le Nouveau Testament occitan de Paris (Ms. BN fr. 2425) Vol. 2: Analyse de la langue, Lexique et Index des noms ROMANICA HELVETICA EDITA AUSPICIIS COLLEGII ROMANICI HELVETIORUM A CURATORIBUS «VOCIS ROMANICAE» VOL. 136 Peter Wunderli (éd.) Le Nouveau Testament occitan de Paris (Ms. BN fr. 2425) Vol. 2: Analyse de la langue, Lexique et Index des noms 2016 A. FRANCKE VERLAG TÜBINGEN Titelabbildung: Ms. BN fr. 2425 fol. 97v (Anfang des 1. Petrusbriefes) Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http: / / dnb.dnb.de abrufbar. Gedruckt mit Unterstützung des Förderungs- und Beihilfefonds Wissenschaft der VG WORT. © 2016 · Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG Dischingerweg 5 · D-72070 Tübingen Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem und säurefreiem Werkdruckpapier. Internet: www.francke.de E-Mail: info@francke.de Satz: Informationsdesign D. Fratzke, Kirchentellinsfurt Printed in Germany ISSN 0080-3871 ISBN 978-3-7720-8574-1 V Contenu Vol. 2 0. Préface au deuxième volume . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 3. La langue du Nouveau Testament de Paris . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 3.0. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 3.1. Le domaine grapho-phonologique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 3.1.1. Vocalisme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 3.1.2. Consonantisme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 3.2. Phénomènes de morpho-syntaxe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 3.2.1. Le champ nominal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 3.2.2. Le domaine verbal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 3.3. Phénomènes translexicaux. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 4. Lexique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 4.1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 4.2. Inventaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 5. Index des noms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 287 5.1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 287 5.2. Inventaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 290 1 0. Préface au deuxième volume J’ai terminé en principe le travail au premier volume de cette édition au mois de juillet 2013. Naturellement, des travaux de contrôle, de révision et de correction ultérieurs m’ont accompagné pendant les mois suivants et jusqu’à date actuelle. Néanmoins, la rédaction du second volume a avancé assez rapidement, et ceci surtout grâce au fait que nous disposions d’une alphabétisation complète aussi bien des lexies de notre texte que des noms propres qu’il contient; ces deux listes (avec certaines retouches de moindre importance de notre part) ainsi que la possibilité de la recherche électronique dans les fichiers du premier volume nous ont considérablement facilité le travail de rédaction. En outre il faut avouer que les résultats des analyses dans le deuxième volume de notre édition du Nouveau Testament de Lyon constituaient une source riche dans laquelle nous avons puisé régulièrement. Tout ceci nous a permis de progresser assez vite et de terminer déjà trois ans plus tard ce grand projet mis définitivement en chantier seulement en 2012. * Une préface est traditionnellement l’endroit des remerciements, et ceci vaut aussi pour le présent volume. Mes remerciements vont tout d’abord à Tahar Guellil de l’Université Henri Heine de Düsseldorf et à ses collaborateurs qui m’ont fourni l’alphabétisation complète de notre texte et une liste des noms propres; sans leur précieux secours, la rédaction du deuxième volume n’aurait pas seulement été retardé d’un ou de deux ans, notre documentation aurait aussi été moins complète et beaucoup moins fiable. En deuxième lieu, mes chaleureux remerciements vont à l’adresse de mes «correcteurs» Ricarda Liver et Hans-Rudolf Nüesch qui ont relu avec beaucoup de patience et de sagacité mon manuscrit et m’ont aidé à éliminer un grand nombre d’erreurs et d’imprécisions. Je les assure de ma profonde gratitude. Malgré ces préxieux secours, le présent volume est loin d’être sans imperfections; il va sans dire que je les prends toutes à mon compte. 3 3. La langue du Nouveau Testament de Paris 3.0. Introduction 1 La langue du Nouveau Testament de Paris pose un nombre considérable de problèmes qui souvent ne peuvent pas être résolus dans le cadre de la littérature scientifique canonique sur l’ancien occitan. Ceci n’empêche cependant pas que cette littérature «classique» nous serve de point de départ; elle doit cependant être complétée par les recherches sur les dialectes et la géographie linguistique ainsi que les études concernant les chartes et les scriptae. Dans ce qui suit, nous analyserons d’une part les traits caractéristiques de notre texte dans le domaine des phonèmes et de leur représentation graphique, de l’autre les phénomènes saillants en ce qui concerne la morphologie et la syntaxe. Nous ne discuterons pas les formes et phénomènes qui sont traités comme «normaux» dans les manuels de S chultz -G ora 1915, a nGlade 1921, c reScini 1926, c remoneSi 1962, r oncaGlia 1965 et F ernández G onzález 1985, mais bien tous ceux qu’ils ne mentionnent pas ou ne mentionnent qu’en marge. Pour les phénomènes dialectaux anciens et modernes nous recourrons en premier lieu à r onjat 1930-41, pour les chartes et les scriptae surtout à G raFStröm 1958 et 1968. Mais il va sans dire que toutes les autres sources et informations ne seront pas écartées. * On peut se demander pourquoi nous divisons (la lexicologie mise à part) nos matériaux en deux blocs (grapho-phonologique et morpho-syntaxique) plutôt que d’en faire quatre sections, ce qui correspondrait mieux à la tradition. Notre choix n’est cependant pas gratuit, mais s’explique pour des raisons méthodologiques et épistémologiques impératives. En ce qui concerne le secteur grapho-phonologique, il faut souligner que les deux plans, graphématique et phonologique, sont relativement indépendants l’un de l’autre. Il va sans dire que les phonèmes doivent forcément trouver une représentation graphique (ou graphématique), mais celle-ci étant essentiellement arbitraire, il est normalement impossible de conclure directement de la graphie (du graphème) à la valeur phonologique qu’elle représente ou cache 2 . Il est, bien sûr, possible de formuler des hypothèses sur la valeur phonologique des graphies, mais ceci doit être fait avec la plus grande précaution possible et ne peut gagner une certaine fiabilité que sur la base d’un réseau aussi étendu 1 Cf. aussi W underli 2010: 1ss. 2 Pour les problèmes terminologiques cf. W underli 1969c. 4 3. La langue du Nouveau Testament de Paris que possible d’équivalences graphiques et graphématiques. Et même si un tel réseau peut être noué et établi, il reste toujours un espace considérable d’incertitude, car il est généralement plutôt improbable que l’éventail des graphies relevées représente une seule et unique valeur phonologique: les variations diachroniques, diatopiques, diastratiques et diaphasiques de l’ancien occitan peuvent toujours être responsables de valeurs phonétiques et phonologiques différentes qui ont été intégrées dans le cadre d’une scripta et sont considérées comme équivalentes. La base pour une homologation ne peut être que de nature sémantique ou fonctionnelle, et elle ne sera jamais plus qu’approximative, étant donné qu’elle se situe plutôt au niveau de la parole qu’à celui de la norme ou voire de la langue. Aussi dans le secteur morpho-syntaxique, une séparation claire et nette des deux composantes n’est pas réalisable. Les morphèmes sont des signes, donc des entités à deux faces, et à chaque composante d’expression correspond une composante de contenu (sémantisme, fonction). Le côté expression est représenté soit par une chaîne de phonèmes, soit par un patron syntaxique («Bauplan» en allemand), le côté contenu par soit un sémantème ou un sémème, soit par des instructions fonctionnelles de toute sorte. L’importance du côté contenu peut varier considérablement et aller d’un poids plutôt effacé jusqu’à un rôle prépondérant - mais les deux côtés du signe sont toujours présents, ce qui interdit de les séparer systématiquement. Nous n’avons pas une addition morphologie + syntaxe, mais un complexe organique morpho-syntaxe qui rend toute séparation des deux composantes artificielle et injustifiable d’un point de vue théorique. * La présentation de nos matériaux exige encore quelques remarques préalables pour ne pas susciter des malentendus ou des critiques gratuites: - Les formes et phénomènes qui correspondent à la norme/ aux normes occitane(s) ne seront en règle générale pas documentés par des exemples tirés de notre texte (avec renvoi au passage contenant); nous nous contenterons d’une simple mention du fait avec citation des manuels courants, si nécessaire avec renvoi à des études particulières qui approfondissent le problème. - Pour les formes et phénomènes qui ne correspondent pas à la norme/ aux normes reçue(s), nous donnerons une documentation suffisamment riche qui exploite les données de notre texte; nous renvoyons en outre à la littérature scientifique existante si nous connaissons un endroit où il est question du problème discuté. - Il n’est ni possible ni raisonnable de donner toutes les attestations d’un phénomène donné dans notre texte; nous nous limiterons ainsi à un choix de dix exemples au maximum. Tout en suivant en principe l’ordre des 5 3.0. Introduction occurrences dans notre texte, nous nous permettons de nous en éloigner s’il existe des exemples particulièrement intéressants dans le texte ultérieur. En ce qui concerne le nombre des attestations citées, nous nous permettons de dépasser le nombre limite pour certains phénomènes qui offrent un intérêt particulier. * Pour éviter un dernier malentendu, encore une remarque. Le but de notre analyse de la langue du Nouveau Testament de Paris n’est pas de donner une grammaire plus ou moins complète de notre texte. Il s’agit bien plus de réunir et de mettre en vedette tous les traits qui peuvent servir à sa datation ou à sa localisation (ou de certaines de ses parties) et qui sont faits pour élargir et approfondir nos connaissances de l’ancien occitan et de sa différenciation variationnelle interne. En outre, une analyse linguistique serrée des phénomènes dépassant le cadre de ce qui est plus ou moins courant en ancien occitan peut aussi servir à isoler des influences étrangères (tout particulièrement françaises, franco-provençales ou italiennes) et nous aider ainsi à mieux comprendre la genèse et l’histoire de notre version du Nouveau Testament. 6 3. La langue du Nouveau Testament de Paris 3.1. Le domaine grapho-phonologique 3.1.1. Vocalisme 1. a[ est normalement conservé a tonique en syllabe ouverte conserve normalement sa qualité et ne se change pas en e: accusar Ac. 23/ 29, accusatz (p.p.) Ac. 22/ 30, accuzar Ac. 24/ 2, accuzam Ac. 24/ 8, accusacio Jean 18/ 29, Tim.1 5/ 19, adampnar Ac. 25/ 11, adirable Rom. 1/ 30, aïrat Luc 19/ 14, apostolat Ac. 1/ 25, etc. 3 Dans la désience nominale -ator (nominatif/ cas sujet) il devient ai à cause du développement du groupe consonantique tr: acuzaire Apo. 12/ 10, adulteraire Hébr. 12/ 8, aulteraire Cor.1 6/ 9, etc. 2. a n reste a Dans le NT de Paris, nous n’avons pas trouvé des exemples pour une évolution de a n → ai postulée par B orGhi 1970 4 . Le groupe an semble être régulièrement conservé: avondansa Luc 6/ 45, davant Mc. 2/ 12, cans Mc. 7/ 27, Luc 16/ 21, man Ac. 7/ 25, 28/ 3, 28/ 4 …, etc. 3. A M/ N → aun Comme dans le NT de Lyon, ce phènomène ne se trouve que dans une seule lexie: escaunel Mc. 12/ 36, escaunelh Luc 20/ 43, escaunels Hébr. 1/ 13. 5 Il est tout à fait possible que nous n’ayons pas affaire à un phénomène grapho-phonologique, mais à un problème lexicologique. Des résultats de ce genre de lat. Scamnum ‘banc, escabeau’ et de son diminutif ne se trouvent pas seulement en ancien occitan (cf. l evy P s. escanh, l evy 3: 146), mais aussi en roumain et en istroroumain 6 . D’une manière plus générale, le phénomène est assez répandu en anglo-normand 7 ; une explication homogène et tenant compte de l’extension géographique plutôt déroutante manque cependant toujours 8 . 4. Les résultats de arium / aria Dans le NT de Lyon, le résultat de lat. arium / ariam est normalement -er/ -era; d’autres aboutissements tels que -ier/ -iera, -eir/ -eira etc sont rares 9 . Dans 3 Cf. aussi W underli 2010: 4. 4 Cf. W underli 2010: 4s. 5 Cf. aussi W underli 2010: 5. 6 Cf. REW 7649. 7 Cf. W underli 1965: 34s. 8 Pour Scamnum cf. cependant G raFStröm 1958: 102s. (discussion des résultats de damnum ). 9 Cf. W underli 2010: 6. 7 3.1. Le domaine grapho-phonologique le NT de Paris, nous nous trouvons en face de la situation inverse. Le résultat -er/ -era ne manque pas, mais il est rare: primers Luc14/ 7, obrer Cor.1 16/ 24, obrers Philip. 3/ 2, tribuner Apo. 6/ 15. Le résultat normal est cependant -ier/ -iera: premier Mc. 12/ 29, 14/ 12, 16/ 9, Luc 2/ 7, Ac. 1/ 1 …, premiers Mc. 12/ 28, Luc 2/ 2, Jean 1/ 15, 1/ 30, 5/ 4, 20/ 4 …, premiera Mc.1/ 10, Jean 8/ 7, Ac. 16/ 9, Tim.1 5/ 12, Apo. 2/ 4 …, premieras Pierre2 2/ 30, Philip. 3/ 13, Hébr. 12/ 16, Apo. 2/ 5, 2/ 19 …; primier Mc. 10/ 31, 10/ 44, 12/ 30, Luc 13/ 30, 14/ 8, primiers Mc 9/ 34, Luc 20/ 46, primiera Apo 20/ 5, primieras Luc 20/ 46. 10 - obrier Luc 10/ 2, 13/ 27, Cor.2 11/ 12, Tess.1 3/ 2, obriers Luc 10/ 2, Jac. 5/ 4, figuier Apo. 6/ 13, figuiers Mc. 11/ 13, 11/ 20, 11/ 21, Luc 13/ 2, 13/ 7, Jean 1/ 48 …, heretier Pierre1 3/ 22, Rom. 4/ 4, 8/ 17, Gal. 3/ 29 …, heretiers Mc. 12/ 7, Luc 20/ 14, Jac. 2/ 5, Rom. 4/ 13, Gal. 4/ 7 …, cavalier Mc. 15/ 16, cavaliers Ac. 10/ 7, cavallier Luc 3/ 14, Jean 19/ 1, 19/ 23, 19/ 24, 19/ 32 …, cavalliers Luc 7/ 8, Jean 19/ 23, Ac. 12/ 4, 21/ 33, 23/ 10 … Toutes les autres solutions semblent manquer. Le fait que les formes avec diphtongue dominent si clairement parle en faveur d’une forte influnece de l’occitan oriental. 5. ajo ( ← haBeo ) → ay Dans le NT de Lyon, le résultat de *ajo est normalement ei (surtout comme terminaison de la 1 ère pers. fut.), ce qui serait typique pour certaines régions du Languedoc et de la Gascogne 11 . Dans le NT de Paris, le résultat est régulièrement -ay 12 : alargaray Luc 5/ 5, annunciaray Jean 6/ 25, asemblaray Mc. 6/ 30, auziray Ac. 25/ 5, castiaray Luc 23/ 22, condampnaray Jean 8/ 4, crucificaray Jean 19/ 25, desliouaray Ac. 23/ 27, destruiray Mc. 14/ 58, Cor.1 1/ 19 … Ceci exclut plus ou moins la région d’origine du NT de Lyon. Ce qui surprend en outre d’un point de vue graphique, c’est que -y occupe régulièrement la place de -i. 6. ie pour e tonique Dans le NT de Paris nous avons trouvé un grand nombre d’exemples où la graphie ie a pris la place de e en position tonique. En voici une liste des exemples les plus voyants qui est loin de vouloir être complète: iest pour est: Mc. 8/ 29, 14/ 61, 14/ 70, Luc 1/ 4, 1/ 28, 1/ 29, 1/ 42, 3/ 22, 4/ 3, 4/ 9 … iert pour ert: Luc 4/ 41, 7/ 20 … ieis pour eis: Mc. 5/ 8, 7/ 15, 7/ 19 … 10 Cf. aussi les adv. premierament Mc. 4/ 28, 13/ 10, 16/ 9, Luc 2/ 26, Jean 2/ 20 …, primierament Mc. 3/ 27, 7/ 27, 9/ 11, Luc 6/ 42, 9/ 59 … 11 Cf. W underli 2010: 6. 12 Cf. aussi m eyer 1889: 427. - Seule exception: prezicarey Cor.1 9/ 16. 8 3. La langue du Nouveau Testament de Paris ieison pour eison: Mc. 7/ 20, 7/ 23 … gieta pour geta: Mc. 9/ 37, Luc 4/ 9, 6/ 42, 6/ 45 … etc. La graphie ie pour e se trouve aussi dans les formes du p.s., p.ex.: 1 ère pers.sg.: entriei Luc 7/ 44, doniei Luc 10/ 19, trapassiei Luc 15/ 29, escampiei Luc 19/ 21, semeniey Luc 19/ 22 … 2 e pers.sg.: aparelhiest Luc 2/ 31, rescondiest Luc 20/ 21, reveliest Luc 10/ 21, doniest Luc 15/ 29, escampiest Luc 19/ 21, doniest Luc 19/ 23, Jean 3/ 26 … etc. Et naturellement des exemples avec y à la place de i comme yest Luc 7/ 19 ne manquent pas, quoiqu’ils soient rares. En ce qui concerne l’explication du phénomène, nous pensons qu’elle doit être parallèle à celle que Paul Meyer donne pour l’emploi de uo à la place de o 13 : c’est un phénomène typique pour l’Est de l’Occitanie. 7. e protonique → i Dans le NT de Lyon, nous avons constaté une certaine instabilité de e protonique qui est parfois représenté par i: quirer, vinir, sobrevinir, vistir, firir en concurrence avec les formes avec e dans la syllabe initiale 14 . Dans le NT de Paris, il n’en est presque rien de cette variation; de l’inventaire des cas dont il faut tenir compte, il ne reste que le doublet vestir/ vistir: vestir: vestir Jean 21/ 7, Cor.1 15/ 53, vestet (2 e pl. imp.) Éph. 4/ 24, vestia Luc 16/ 19, vestiron Mc. 15/ 17, 15/ 20 … vistir: vistes (2 e pl.) Luc 15/ 22, Éph. 6/ 11, Col. 3/ 10, 3/ 12. Les formes avec i à la place de e sont rares; dans le cas de vestir/ vistir, nous n’avons pas d’explication convaincante pour la variation, et encore moins pour le fait que c’est justement pour ce doublet qu’elle subsiste dans le NT de Paris. Ce qui est cependant à retenir: par rapport au NT de Lyon, la variabilité des formes est clairement réduite dans le NT de Paris. 8. i pour e tonique Lat. conSilium est dans notre texte normalement représenté par concel: Luc 7/ 30, 23/ 51, Jean 18/ 14, Ac. 13/ 8, Cor.1 7/ 25 ou concelh Mc. 3/ 6, Jean 11/ 47, Ac. 2/ 23, 9/ 23, 27/ 12, 27/ 42, Gal. 1/ 11, Tim.2 3/ 14, Apo. 17/ 13. Mais nous trouvons aussi concili Mc. 15/ 1, Luc 23/ 66, Ac. 6/ 12, 23/ 6, 23/ 28, 24/ 20. 13 Cf. m eyer 1889: 427. 14 Cf. W underli 2010: 10. - Pour le phénomène cf. aussi S chultz -G ora 1915: 28s., a nGlade 1921: 101ss., G raFStröm 1958: 52ss., r onjat 1930: 294s. 9 3.1. Le domaine grapho-phonologique Le i tonique à la place de e pourrait être un effet latinisant, mais il pourrait aussi s’agir d’une métaphonie causée par le -i final (cf. le § suivant). 9. Métaphonie e → i devant -i Les formes du régime pl. des démonstratifs nous offrent un tableau assez varié et constituent un exemplifier impressionnant pour le phénomène de la métaphonie conditionnée par -i long final. ⎡aquest⎦: Les formes marquant la localisation auprès du locuteur et de l’allocutaire sont normalement caractérisées par la voyelle -e-: aquest, aquestz, aquesta, aquestas etc. Seulement pour le cas sujet du pluriel, nous rencontrons des formes métaphoniques avec -i-: aquist Mc. 12/ 40, Jean 6/ 5, 17/ 11, 17/ 25, 20/ 31, Ac. 20/ 5 … Ces formes remontent à une forme originale aquesti qui est aussi attestée 2-fois dans notre texte: aquesti Luc 18/ 11, Apo. 20/ 6. En outre, on trouve aussi la forme aquisti (avec conservation de l’i final et métaphonie: aquisti Apo. 11/ 6, 11/ 10, 14/ 4, 17/ 13, 19/ 20. Ce sont cependant des cas exceptionnels; normalement le -i responsable de la métaphonie est plus tard tombé. Deux autres formes méritent encore une remarque. Tout d’abord il faut mentionner un exemple pour aquista ou le i métaphonique a été transféré par analogie sur une forme du féminin. Et finalement nous avons trouvé 7 exemples pour une forme aquiste qui représente clairement un cas sujet du m.pl., mais où le i ne peut pas être de nature métaphonique et doit remonter à un effet analogique. ⎡aquel⎦: La situation est assez semblable pour aquel qui marque la localisation auprès du délocutaire, mais la richesse de formes est un peu réduite. Les formes courantes et normales sont les formes avec e: aquel, aquels, aquella, aquellas etc. Mais les formes avec i métaphonique ne manquent pas, quoique nous n’ayons rencontré aucun exemple avec i métaphonique où le -i final ait été conservé (aquili, aquilhi bien attestés dans le NT de Lyon 15 ). Aquil par contre est bien attesté, quoiqu’il soit clairement moins fréquent que son concurrent aquels: aquil Mc. 3/ 10, 4/ 10, 4/ 15, 4/ 16 (2 fois), 5/ 14, 14/ 70, Luc 1/ 66, 5/ 31 … Dans aquilh (cas suj. m.pl.) Jean 4/ 13, Ac. 5/ 36 le i final a laissé une trace dans le palatalisation de la consonne l qui le précédait. Et dans aquilha (f.sg.) Jean 16/ 4 nous avons de nouveau une extension analogique du i métaphonique. ⎡aicel⎦: Les formes métaphoniques pour aicel sont relativement bien représentées dans le NT de Lyon 16 . Dans le NT de Paris, nous n’avons trouvé qu’un 15 Cf. W underli 2010: 11. 16 Cf. W underli 2010: 11s. 10 3. La langue du Nouveau Testament de Paris seul exemple avec i métaphonique: aicil Rom. 4/ 7. Toutes les autres attestations pour la lexie en question sont avec e. Les formes avec -esemblent être plutôt typiques pour le Toulousain et l’Albigeois, celles avec -imétaphonique pour le Quercy 17 . Et les formes qui connaissent aussi bien le i métaphonique et conservent en même temps le -i final semblent même manquer complètement dans le Langudoc et n’être attestées que pour le versant Est des Alpes. Mais nous doutons fort que nous ayons là un argument solide pour la localisation de notre texte: des formes mixtes de ce genre sont en principe toujours et partout possibles, et en outre les recherches modernes sur les textes bibliques et surtout les versions occitanes du NT ont montré que ces textes voyagent considérablement et sont plus ou moins fortement teintés par la langue des régions où ils font station 18 . 10. o protonique → u o protonique occitan (initial ou non initial) reste intact dans un grand nombre de cas. Voici un petit choix d’exemples: obrava Mc. 6/ 28, obrer Cor.1 16/ 24, obreron Hébr. 11/ 23, obrier Luc 10/ 2, ofendement Rom. 14/ 13, oferta Hébr. 10/ 26, offegat Mc. 5/ 13, olerantz Tim.2 1/ 15, omicidi Rom. 1/ 29, domptar Jac. 3/ 8, donada Jean 1/ 17, … La conservation de o est aussi très répandue devant les nasales m et n, une position qui favorise tout particulièrement le passage à u 19 : compang Philip. 4/ 3, companha Mc. 3/ 7, companhia Mc. 3/ 20, compliras Ac. 2/ 28, compararem Jean 6/ 5, nombrada Hébr. 7/ 6, nomnada Éph. 3/ 15, onguent Jean 19/ 40, onher Mc. 14/ 8, onrada Pierre1 2/ 4, onraray Rom. 11/ 13, … Sous les mêmes conditions, on rencontre cependant assez souvent le passage à u, ainsi dans un contexte oral: suferta Jac. 5/ 11, sufreres Luc 21/ 12, sufrira Mc. 9/ 11, uferta Ac. 21/ 26, ufrenda Ac. 21/ 26, ufreres Pierre1 2/ 5, … comme aussi - et surtout - dans un contexte nasal 20 : adumbrar Mc. 9/ 6, adumpliran Cor.1 16/ 17, cumjat Ac. 23/ 22, cumplidas Mc. 19/ 49, cumenalar Tim.1 6/ 18, umplida Luc 3/ 5, umplir Luc 5/ 7, unguent Mc. 14/ 3, unher Luc 23/ 56, unplir Luc 15/ 16, unplitz Rom 1/ 29, … 17 Cf. Cf. G raFStröm 1958; 59 et 1968: 73ss. 18 Cf. aussi W underli 2010: 12 et passim. 19 Cf. aussi W underli 2010: 13 pour le NT de Lyon. 20 Pour le phénomène cf. S chultz -G ora 1915: 27, 29, a PPel 1981: 41, a nGlade 1921: 107, G raFStröm 1958: 71ss. 11 3.1. Le domaine grapho-phonologique Le phénomène étant très répandu en ancien occitan et dans presque toutes les régions, il n’est guère utilisable pour la localisation des textes. 11. u protonique → o Dans le NT de Lyon nous avons aussi rencontré le phénomène inverse de celui traité dans le paragraphe précédent, c’est-à-dire un remplacement de u protonique par o 21 . Dans le NT de Paris, ce phénomène semble manquer; nous n’avons jamais rencontré des formes comme destrozir, destrozirei, destrozida etc. Les descendants (aussi bien verbaux que nominaux) de de ̄ stru ̆ e ̆ re montrent toujours u: destruida Cor.1 13/ 8, destruïment Philip. 3/ 7, destruiray Mc. 14/ 58, destruissessan Mc. 11/ 18, etc. Ceci peut être une conséquence du fait que l’infinitif dans notre ms. est toujours destruyre Ac. 5/ 39, destruire Mc. 14/ 1, Luc 19/ 47 etc. et jamais destruzir/ destrozir. Nous n’avons trouvé qu’un seul témoin pour destruzir, le subst. destruziment Cor.2 10/ 4. 12. o tonique → u Dans le NT de Lyon, nous avons rencontré quelques exemples où la graphie u prend la place de o en position tonique, p.ex. cumpra pour compra, ulh pour olh, pug pour pog ec. 22 De nouveau, ce phénomène semble manquer dans le NT de Paris: Nous avons trouvé une fois pog Jean 4/ 20, jamais pug (mais bien puget Éph. 4/ 10 avec u en position protonique); pour lat. o ̆ cu ̆ lus, nous ne trouvons jamais des formes comme olh, oilh ou ulh, mais toujours des résultats diphtongués: uelh Luc 6/ 42, Luc 24/ 31, uelhs Cor.1 12/ 16, Apo. 2/ 18, uels Luc 24/ 31, Jean 9/ 26 … 13. ou pour o Dans le NT de Lyon, nous avons trouvé quelques rares cas où la graphie ou remplace o: mougut, voutz (pour votz). 23 Le même phénomène se trouve aussi dans le NT de Paris et pour les mêmes lexies. Mais je pense qu’il faut bien distinguer deux cas différents qui n’ont rien à faire l’un avec l’autre. Dans le cas de escomoure Éph. 6/ 4, Col. 3/ 21 et moure Luc 6/ 48 nous avons probablement affaire à une vocalisation de / v/ après la chute de e intérieur devenu atone par le déplacement de l’accent en arrière. Cette explication est en accord avec le fait que notre texte a comogut Cor.2 9/ 2 comme p.p. de comover/ comoure et non comougut (cf. Lyon mougut). L’autre cas est constitué par les formes pour votz ‘voix’ dans notre texte. Lyon a normalement votz ou voz, une seule fois voutz (Luc 8/ 28). La situation est bien différente dans le NT de Paris. 21 Cf. W underli 2010: 14. 22 Cf. W underli 2010: 14. 23 Cf. W underli 2010: 14. 12 3. La langue du Nouveau Testament de Paris Tout d’abord nous devons constater que les graphies votz et voz (ainsi que leurs pluriels) manquent complètement. Par contre nous avons trouvé 11-attestations pour la graphie latinisante vox: Jean 10/ 27, Ac. 4/ 24, 7/ 31, 10/ 13, 12/ 14, 12/ 22 … Mais ce latinisme lexico-graphique est loin d’être la forme dominante pour ‘voix’: ce sont bien plus les différentes formes avec la notation vocalique ou: voutz Hébr. 12/ 26 vouz Apo. 8/ 5 vous Mc. 1/ 26, 5/ 7, 9/ 6, 15/ 14, 15/ 37, Luc 8/ 4, 1/ 42, 3/ 4, 3/ 22 … (forme largement dominante); et pour le pluriel: vouzes Tim.1 6/ 20, Apo. 11/ 19, 16/ 18 vouses Apo. 11/ 15 Ici nous avons probablement affaire à des graphies hypercorrectes qui constituent une sorte de contre-coup causé par la réduction de la diphtongue ou (/ ow/ ) à o 24 . 14. La variation entre les graphies ou, u et o Normalement, le phonème / u/ est représenté par u dans notre texte. mais cette corrélation est loin d’être exclusive et nous avons rencontré bon nombre d’autres constellations entre les domaines phonologique et graphique. Ce qui frappe en premier lieu, c’est le fait qu’assez souvent, / u/ est représenté par ou, p.ex.: viou pour viu Mc. 5/ 7, Luc 4/ 4 vioures pour viures Luc 10/ 58 cioutat pour ciutat Mc. 5/ 14, 11/ 19, Luc 1/ 39, 2/ 4, 4/ 31, 7/ 1 cioutatz pour ciutatz Mc. 6/ 56, Luc 3/ 3 nioulina pour niulina Mc 9/ 6, 13/ 26 ousa pour usa Cor.1 7/ 21 Particulièrement fréquentes sont les formes du verbe liourar pour liurar: lioure pour liure Luc 12/ 58 lioures pour liures Mc. 14/ 10, 14/ 11 liourara pour liurara Mc. 13/ 12, 14/ 42 desliourara pour desliurara Rom. 7/ 24 liouraran pour liuraran Mc 12/ 53, 13/ 9 etc. Mais ce n’est pas tout. Nous avons aussi rencontré la graphie o pour / u/ : 24 Cf. à ce sujet a nGlade 1921: 76s., G raFStröm 1958: 84s., P FiSter 1958: 326. 13 3.1. Le domaine grapho-phonologique desliorant pour desliurant Luc 22/ 21, vio pour viu Rom. 7/ 1, ciotat pour ciutat Hébr. 13/ 14 D’un autre côté, on trouve aussi la graphie ou pour la représentation de / o/ en syllabe fermée et ouverte: vous pour votz ‘voix’ Mc. 9/ 6, Luc 1/ 42, 3/ 4, 3/ 22, 4/ 33, 17/ 15, Jean 3/ 29, ounher pour onher Mc 16/ 1, conougut pour conogut Jean 7/ 51 … Et finalement, il faut aussi mentionner le fait que la graphie u peut aussi être employée pour représenter le phonème / o/ : ucayso Luc 23/ 4, ucayzo Rom. 7/ 8, 7/ 11, confundut Pierre1 2/ 6, unher Luc 23/ 56, unguent Luc 23/ 56, unguens Luc 24/ 1, cubres Luc 23/ 30, cubert Luc 23/ 45, uferes Pierre1 2/ 5, ufrist Luc 23/ 14, ufriron Luc 24/ 42, uferta Pierre1 1/ 13, ufrencias Pierre1 2/ 5 … On ne peut que retenir que la représentation graphique de / u/ et / o/ est plutôt chaotique dans notre texte, ce qui peut bien remonter au fait que les résultats dialectaux de l’évolution phonétique sont très variés et divergents. 15. Résultats de o ̆ tonique devant consonne palatale/ palatalisante Dans le NT de Lyon, nous avons pu constater une richesse surprenante des résultats de o ̆ tonique devant des palatales ou consonnes palatalisantes: pour les descendants de lexies comme Podium , voleo , * toctem , noctem , lonGe etc. on trouve dans presque tous les cas non seulement une variation entre ui et oi, mais en outre encore une concurrence avec les formes de réduction u et o de ces diphtongues descendantes. 25 Dans le NT de Paris, cette richesse de formes est clairement réduite en ce qui concernce la voyelle tonique; il existe bien des variantes grapho-phonématiques, mais elles concernent plutôt les consonnes finales et leur représentation. En outre il existe quelques résultats qui manquent dans le NT de Lyon. Voici ce que nous avons trouvé pour les mêmes lexies que nous avons traité dans notre édition du NT de Lyon 26 : Podium : pug et puig manquent dans Paris; nous n’avons rencontré que pog Jean 4/ 20. Cf. cependant le u dans la syllabe initiale de puget Éph. 4/ 10. * voleo : Les formes vuilh et voil caractéristiques du NT de Lyon manquent complètement dans la version parisienne. Elle nous offre régulièrement des exemples avec la voyelle diphtonguée ue: vuelh Luc 5/ 13, 12/ 49, Ac. 18/ 15, Rom. 1/ 13, 7/ 16, 16/ 19, Cor.1 10/ 1 …; vuel Cor.1 10/ 1. Les deux 25 Cf. W underli 2010: 14s. 26 Cf. aussi m eyer 1889: 427. 14 3. La langue du Nouveau Testament de Paris formes ne se distinguent que par la notation de la consonne latérale finale. * toctem etc.: Les formes tuit et toit attestées dans le NT de Lyon manquent complètement; nous n’avons rencontré que des formes avec les monophtongues u et o: u: tug Mc. 1/ 27, 3/ 28, 5/ 20, 6/ 42, 6/ 50, 7/ 14, 11/ 32, 14/ 31 …; tuch Mc. 2/ 12, 15/ 13, Luc 6/ 26, 13/ 3, 14/ 11, 23/ 21, Jean 4/ 40 … o: tot Mc. 1/ 32, 3/ 4, 7/ 18, 8/ 38, 9/ 18, 10/ 29, 12/ 30 …; totz Mc. 2/ 12, 4/ 32, 12/ 34, 9/ 48, 10/ 44, 12/ 28, 12/ 33, 13/ 2 …; tots Ac. 15/ 3; toz Apo. 4/ 6; toti Ac. 14/ 53. Les formes clairement dominantes sont tug, tot et totz. Aussi bien dans le cas des formes avec u que dans celles avec o, les variantes ne diffèrent (de nouveau) que par la notation de la finale. noctem : Ici, les formes avec les diphtongues descendantes ui et oi manquent de nouveau; toutes les formes montrent la diphtongue ascendante ue; les variantes pour la notation de la finale sont nombreuses: nuech Mc. 5/ 5, 6/ 48, 13/ 35, 14/ 30, Luc 4/ 2, Jean 9/ 4, Ac. 12/ 6, 27/ 23 … nuechs Jean 7/ 30 nueg Mc. 4/ 27, Luc 2/ 8, 2/ 37, 5/ 5, 12/ 20, Jean 13/ 30, Ac. 5/ 19, 9/ 24, 16/ 9 … nuegz Thess.1 5/ 5, Tim.1 5/ 5, Tim.2 1/ 3 nueh Mc. 14/ 27 nuetz Jean 3/ 2, 19/ 39. lonGe : Comme le NT de Lyon, aussi celui de Paris connaît des formes avec u et des formes avec o; dans les deux textes, les diphtongues descendantes manquent, mais Paris connaît la diphtongue ascendante ue: u: lun Mc. 7/ 6; luns Rom. 2/ 19 o: lon Apo. 8/ 10; lonc Luc 5/ 1, 5/ 2, Apo. 21/ 16 (2 fois); lons Ac. 25/ 4 ue: luenh Mc. 5/ 6, 11/ 13, 12/ 3, 12/ 34, 15/ 40 …; lueng Mc. 8/ 3, 14/ 54, Luc 17/ 12, 22/ 54, Ac. 22/ 21 …; luehn Mc. 6/ 36, Luc 23/ 49, Jean 21/ 8. De ces exemples il faut rapprocher le dérivé adverbial lonhement Hébr. 6/ 15 et celui adjectival luenhen ‘lointain’ Ac. 1/ 10. Ce qui surprend un peu, c’est le fait que dans lun/ lon etc., la palatalisation de la nasale finale n’est jamais marquée (mais cf. lonhement) et qu’elle l’est régulièrement dans les formes avec ue. Pour le moment nous n’avons pas d’explication adéquate à moins qu’il ne s’agisse pas simplement d’une habitude fortuite du scribe. En ce qui concerne la richesse de la variation vocalique, elle est bien attestée pour le Languedoc 27 ; le fait que dans le NT de Paris cette variation soit clai- 27 Cf. r onjat 1930: 171ss., G raFStröm 1958: 75, 82, 207ss. 15 3.1. Le domaine grapho-phonologique rement réduite par rapport à celle qu’on rencontre dans le NT de Lyon parle en faveur d’une origine différente des deux textes, c’est-à-dire pour une exclusion probable du Languedoc comme patrie (au moins finale) de notre version 28 . Sans vouloir pour le moment trancher cette question, on peut en tout cas retenir ceci: La langue et sa représentation graphique sont beaucoup plus normalisées ou réglementées dans le NT de Paris que dans celui de Lyon. Ceci est en accord avec bien d’autres observations. 16. anta ‘honte’ Dans le NT de Lyon, le résultat de germ. *hauniþa est normalement anta, mais il se trouve aussi deux fois la forme unta (pour onta) et une fois aunta 29 . Dans le NT de Paris, cette variation vocalique est inexistante: nous avons toujours a: anta Ac. 5/ 41, Rom. 9/ 21, Hébr. 10/ 29, 11/ 26, 13/ 13 …; amta Luc 1/ 23. Nous avons là un nouvel exemple pour la «normalisation» linguistique et graphique plus poussée dans le NT de Paris. En ce qui concerne la variante amta, elle ne concerne que la notation de la nasale préconsonantique; dans cette position, n et m sont largement échangeables dans notre manuscrit 30 . 17. i protonique → e Dans le §-7 ci-dessus nous avons discuté le cas de e protonique → i; il existe aussi le phénomène inverse, c’est-à-dire une notation e à des endroits où l’on s’attendrait plutôt à un i protonique (initial ou non-initial). Si l’on compare la situation dans le NT de Paris à celle dans le NT de Lyon 31 , on constate que le phénoméne est beaucoup plus rare dans notre manuscrit: des exemples comme devin pour divin, perdecio pour perdicio, humeliar pour humiliar, dessero pour dissero y manquent. Mais nous avons quand même trouvé les attestations suivantes pour le phénomène en question: emage/ esmage pour image: emage Cor.1 15/ 49, emages Ac. 19/ 24, Cor.2 4/ 4; esmage Ac. 7/ 41, Rom. 8/ 29, Cor.2 3/ 18, Col. 3/ 10, Hébr. 10/ 1 …, esmages Ac. 15/ 20, 17/ 23, 19/ 27, Jean1 5/ 21, Cor.1 11/ 7 … vesitar pour visitar: vesitadas ac. 19/ 1 vezio pour vizio: Ac. 9/ 10 sufrerez comme fut. de sufrir: sufrerez Luc 21/ 12 (mais sufriray Mc. 8/ 18, sufrira Mc. 9/ 12, Cor.1 10/ 13, sufriran Mc. 4/ 11 …) Des formes comme emage, vesitar, vezio pour leurs concurrents latinisants avec i sont cependant tellement courantes en ancien occitan que même l evy P les 28 Ce qui n’exclut cependant pas encore que pendant sa migration il y ait eu une ou plusieurs étapes languedociennes. 29 Cf. W underli 2010: 16. 30 Cf. p.ex. Lexique s. semblansa/ senblansa, semblar/ senblar etc. 31 Cf. W underli 2010: 16s. 16 3. La langue du Nouveau Testament de Paris prend en considération. Étant donné cette fréquence et cette extension, le phénomène est de peu de valeur pour la datation et la localisation de notre texte. Ce qui est cependant de nouveau à retenir: Le NT de Paris est plus normalisé et plus conventionnel que le NT de Lyon. 18. uu pour u? Dans le NT de Lyon nous avons rencontré quelques exemples où uusemble remplacer u-; il s’agit toujours de uuls ‘yeux’ qu’on trouve à côté de la forme dominante uls (et ulh) 32 . Dans le NT de Paris, nous ne trouvons ni uuls, ni uls, ni ulh: nous avons régulièrement des formes diphtonguées en ue-: uelh Luc 6/ 42, 24/ 31, Cor.1 2/ 9, 12/ 21, Apo. 1/ 7, 7/ 17, 19/ 12, uelhs Cor.1 12/ 16, Apo. 2/ 18, uels Luc 24/ 31, Jean 9/ 26. Cette situation nous fait penser que les graphies avec uudans le NT de Lyon pourraient être des erreurs de scribe pour ue-. En ce qui concerne la situation dans le NT de Paris, le traitement de o ̆ cu ̆ luS est en accord avec le penchant pour les solutions diphtonguées que nous avons constaté ci-dessus dans le §-15. 19. ai → a? Nous avons constaté ci-dessus (§-15) une tendance à réduire les diphtongues descendantes à leur élément nucléaire 33 . Dans le NT de Lyon, cette tendance est particulièrement accusée pour ai - et ceci indépendamment de l’origine du groupe et de sa position dans le mot 34 . Les exemples les plus voyants y sont les noms de parenté étroite comme maire, paire, fraire qui apparaissent souvent sous la forme mare, pare, frare, et il en va de même pour leurs dérivés. Mais le phénomène est loin d’être limité à ce secteur sémantique; témoins en sont des formes comme aga (pour aiga), mas (pour mais), fras (pour frais), maso (pour maiso), etc. 35 La situation est bien différente dans le NT de Paris. Des formes comme mare, pare et frare y sont inexistantes; nous avons réguliérement des formes avec diphtongue: maire Mc. 1/ 20, 3/ 31, 3/ 32, 3/ 33, 3/ 35, 5/ 40, 6/ 24, 6/ 28 … paire Mc. 5/ 40, 7/ 10, 7/ 12, 8/ 38, 9/ 20, 9/ 23, 10/ 6, 10/ 19 … fraire Mc. 3/ 17, 3/ 31, 3/ 32, 3/ 33, 3/ 35, 5/ 37, 6/ 2, 6/ 17 … Il en va de même pour les autres formes que nous venons de mentionner. La seule exception est le doublet mais/ mas. Ici nous trouvons bien des exemples pour mais, mais la forme largement dominante est mas. 32 Cf. W underli 2010: 17. 33 Cf. aussi a PPel 1918: 38s. 34 Cf. aussi G raFStröm 1958: 36s. 35 Cf. W underli 2010: 17s. 17 3.1. Le domaine grapho-phonologique mais Mc. 2/ 12, 3/ 29, 9/ 41, 10/ 40, 11/ 23, 13/ 31, Luc 7/ 42, 7/ 43, 12/ 24 … mas Mc. 1/ 44, 1/ 45, 2/ 7, 2/ 17, 4/ 17, 5/ 19, 5/ 23, 5/ 37, 5/ 39, 6/ 9, 7/ 6 … Ce statut exceptionnel et isolé parle en faveur de la conclusion que dans ce cas nous n’avons (tout au moins en premier lieu) pas affaire à un problème grapho-phonématique, mais à un problème lexicologique qui ne concerne que la lexie en question. Que son arrère-plan soit de nature grapho-phonématique n’y joue plus aucun rôle. Selon Grafström 36 le phénomène ai → a se trouve surtout en toulousain et en albigeois. Mais cette conclusion n’est valable que pour les cas graphophonématiques. Dès que nous avons affaire à un phénomène lexicologique, une explication par migration s’impose plus ou moins. 20. ei → e Dans le NT de Lyon, il existe aussi des exemples pour la réduction de la diphtongue ei → e: prevere pour preveire, metesses pour meteisses, essetz pour eissetz, tronere pour troneire, etc. Dans le NT de Paris, des exemples de ce genre manquent complètement - nous avons toujours ei. Selon Grafström 37 la réduction ei → e se trouve surtout dans la région Toulouse/ Albi/ Nîmes et dans le Quercy. Étant donné l’inexistence du phénomène dans notre texte, l’argument de la réduction des disphtongues descendantes pour la localisation du texte échoue encore une fois. 21. ui → u En discutant les rèsultats de o ̆ tonique devant une consonne palatale ou palatalisée dans le §-15, nous avons déjà dû constater que ui est souvent réduit à u. Le même phénomène se trouve aussi pour la diphtongue descendante ui d’origine différente. Mais encore une fois, le phénomène est nettement moins fréquent dans le NT de Paris que dans celui de Lyon. Retenons tout d’abord qu’une forme cu pour cui ne se trouve jamais; nous avons toujours cui, p.ex. Mc. 4/ 30, 10/ 40, Luc 6/ 47, 7/ 31, 7/ 43, 7/ 47 … Le doublet depuis/ depus manque même complètement. Pour les autres exemples discutés pour le NT de Lyon 38 , voici les résultats dans le NT de Paris: - Pour lu nous avons trouvé un seul exemple dans Mc. 5/ 16; dans tous les autres cas, nous avons lui, p.ex. Mc. 1/ 20, 1/ 22, 1/ 26, 1/ 27, 1/ 32, 1/ 41, 2/ 13 … 36 G aFStröm 1958: 36s. 37 G raFStröm 1958: 64-66. - Cf. aussi P FiSter 1958: 326. 38 Cf. W underli 2010: 18. 18 3. La langue du Nouveau Testament de Paris - Pour uss à la place de uis/ uiss, nous avons encore une fois un seul exemple: uss Cor.1 16/ 9; uis/ uiss semble manquer 39 . - Le cas de frug etc. est un peu spécial. Dans Lyon nous avons des formes avec ui comme fruic, fruit, fruitz, fruiz à côté de fruc, fruch, frug 40 . Dans le ms. de Paris, les formes avec ui manquent complètement. Voici ce que nous avons rencontré: fruc Mc. 4/ 7, 4/ 8, 4/ 19, 4/ 20, 4/ 28, 4/ 29, 11/ 14, 12/ 2, Luc 3/ 9, 6/ 43 … frucs Luc 3/ 8, Jean 15/ 8 frucx Pierre2 1/ 8, Apo. 22/ 2 frug Luc 1/ 42, 13/ 9, Ac. 14/ 16, Jac. 5/ 7, Cor.1 9/ 10, 14/ 14, Gal. 5/ 22, Philip. 1/ 22, Hébr. 13/ 15 frugs Luc 12/ 17 frugz Jac. 3/ 17, 3/ 18 Ce qui rend particulier le cas des descendants de lat. FructuS , c’est le fait que dans l evy P (s. fruch), L evy 3: 608s. et r aynouard 3: 402s. ne sont mentionnées que des formes avec u; les formes avec ui manquent. Fruc etc. est donc normal en ancien occitan, fruit etc. dans le NT de Lyon sont exceptionnels. Les formes que nous venons de relever ne sont donc pas particulières au NT de Paris. 22. ai/ ei/ ui pour a/ e/ u Dans le NT de Lyon, nous avons trouvé en certain nombre (très limité) d’exemples avec un i parasite à la place de la voyelle simple, ce qui est évidemment une réaction hypercorrecte contre la réduction des diphtongues descendantes discutée ci-dessus. 41 Dans le NT de Paris, des exemples de ce genre semblent manquer. Ceci est loin de surprendre, car la réduction des diphtongues descendantes y joue un rôle beaucoup moins important et les quelques exemples que nous avons relevés ont (à l’exception du cas de fruc) un caractère tout à fait accidentel. 23. Conservation de -o final (et autres voyelles atones finales) Comme dans le NT de Lyon 42 , nous avons rencontré aussi dans le NT de Paris un certain nombre de formes où lat. um semble être conservé comme -o. Ce ne sont pas les noms propres come Apollo, Aquilo, Archipo, Ero etc. qui intéressent ici et qui sont d’aucune valeur probante dans le domaine grapho-phonématique, mais les lexies normales où l’on s’attendrait à une perte de la finale ou tout au moins à une réduction à -e. 39 Le traducteur préfère presque régulièrement porta à uis. 40 Cf. W underli 2010: 183. 41 Cf. W underli 2010: 19. 42 Cf. W underli 2010: 21s. 19 3.1. Le domaine grapho-phonologique Notre texte offre les exemples que voici: aicello Rom. 7/ 16 aycello Hébr. 2/ 8 tanto Jean 21/ 11 En outre il existe un grand nombre de formes du pluriel du type aquestos, aquellos, tantos, motos etc. Ici, il pourrait s’agir d’un phénoméne morphologique 43 ; nous y reviendrons dans le chapitre sur la morpho-syntaxe. Mais ce n’est pas tout. À coté du type aicello etc. où nous avons affaire à un singulier, nous avons trouvé aussi des formes pronominales en -i et en -e qui sont des pluriels du masculin: aquisti Apo. 11/ 6, 17/ 13 aquiste Ac. 5/ 38, 11/ 12, Apo. 11/ 4, 14/ 4 De nouveau, nous avons plutôt affaire à un problème morphologique que grapho-phonématique et il faut y revenir dans le chapitre correspondant. Tandis que les formes en -i pourraient être des italianismes, les formes en -e nous restent pour le moment enigmatiques. 3.1.2. Consonantisme 24. La notation du phonème / k/ Par rapport à la situation dans le NT de Lyon 44 , celle dans le NT de Paris est très simple et ne mérite guère de commentaire. Devant les voyelles a/ o/ u, la graphie est régulièrement c; là où l’on rencontre une graphie ch, elle ne marque pas une occlusive, mais une affriquée. Devant les voyelles e et i, la graphie est régulièrement qu. 25. Le résultat de lat. ct et sa représentation graphique Le nexus lat. ct aboutit en occitan normalement à l’affriquée / tš/ . La graphie dominante pour ce phonème est ch 45 : liech Mc. 2/ 4, 2/ 9, 2/ 11, tuch Mc. 2/ 12, 15/ 13, Luc 6/ 26, fach Mc. 4/ 19, 4/ 35, 4/ 37, 4/ 39, facha Mc. 4/ 22, 5/ 32, 6/ 35, fachas Mc. 5/ 20, 6/ 2, Luc 1/ 45, nuech Mc. 6/ 48, 13/ 35, dicha Mc. 14/ 72, drech Mc. 15/ 27, drecha Mc. 16/ 5, fachas Luc 1/ 45 … 43 Cf. W underli 2010: 21ss. 44 Cf. W underli 2010: 22ss. 45 Cf. aussi m eyer 1889: 427. 20 3. La langue du Nouveau Testament de Paris Mais ch est loin d’être la seule solution graphique pour le phonème en question. Nous avons rencontré aussi les représentations graphiques (minoritaires, bien sûr) que voici: g: tug Mc. 3/ 28, 5/ 20. 6/ 42, 6/ 50, 7/ 14 …, lieg Mc. 4/ 21, nueg Mc. 4/ 27, Luc 2/ 8, 12/ 20, fag Mc. 5/ 14, 5/ 16, Luc 1/ 41, Jean 15/ 24, frug Luc 1/ 42, 13/ 4, fagz Phil. 2/ 8, nuegz Tim.1 5/ 5 … gh: faghz Éph. 3/ 3 h: fah Mc. 11/ 23, Luc 6/ 49, Cor.1 4/ 8, nueh Mc. 14/ 17, gauh Jean 3/ 29 t: perfiet Luc 6/ 40, nuetz Jean 3/ 2 c: fruc Luc 20/ 10, Jean 4/ 36, 15/ 2, 15/ 4, 15/ 5, fac Jean 4/ 14, Ac. 4/ 21, Hébr. 7/ 20 … La notation du résultat de lat. ct est donc très variée et pourrait aussi être témoin d’une certaine instabilité phonologique; nous manquons cependant de preuves décisives dans ce domaine. 26. Perte de -s final Le phonème / s/ en position finale se semble être amuï dans notre texte. Ceci a pour conséquence que -s manque souvent dans toutes les fonctions morphosyntaxiques qui lui reviennent tradtionellement: als prince Mc. 1/ 44, los peccador Mc. 2/ 17, e·l signes (pl.) Mc. 3/ 8. e·l fraire (pl.) Mc.3/ 31, de·l Ganazerieus Mc. 5/ 1, de·l termes Mc. 5/ 17, al repausant ensemps (pl.) Mc. 6/ 22, de·l pas Mc. 6/ 52, e·l pharisieu (pl.) Mc. 7/ 1, de·l ancians Mc. 7/ 5, d’aquestz tozet Mc. 9/ 36, e·l discipol Mc. 10/ 26, e li discipol Mc. 10/ 24, motas compania Luc 5/ 29, lors huuelh Luc 6/ 20, as mort los mort Luc 9/ 60, comprantz e vendent Luc 19/ 45 …. La liste pourrait être allongée à l’infini. 27. -s parasitique La perte de -s final a comme effet secondaire qu’il est souvent restitué de façon hypercorrecte et parasitaire à des endroits où il n’a aucune raison d’être. En voici un petit choix d’exemples pour s ou z hypercorrect: a la fins Mc. 7/ 31, los verm Mc. 9/ 45, e·l parentz Mc. 13/ 12, vostres noms Luc 10/ 20, a sos sers Luc 14/ 21, li discipols Luc 18/ 15, aquestz enfant Luc 18/ 17, las paraulas … non es mieua (sg.! ) Jean 14/ 24, alcunas perturbacio Pierre1 5/ 6, los fraires Cor.1 1/ 1, la cals Cor.1 1/ 4, la verges Cor.1 7/ 34, las messajaria Cor.2 5/ 20, e·l temples Apo. 11/ 19 … 21 3.1. Le domaine grapho-phonologique Encore une fois, la liste des exemples pourrait être allongée à l’infini, car l’adjonction d’un s/ z inorganique et exempte de toute fonction morpho-syntaxique est un caprice de grande fréquence de notre scribe. On peut supposer qu’il poursuit dans ces cas-là un besoin esthétique, mais nous n’avons pas réussi à en découvrir un principe sous-jacent. 28. Occlusive sourde → occlusive sonore La confusion entre occlusives sourdes et sonores se trouve aussi dans le NT de Lyon 46 . Dans le NT de Paris, elle est peut-être un peu moins fréquente, mais elle est en tout cas bien présente. Le phénomène est particulièrement fréquent pour le démonstratif aquest: aguest Jean 4/ 42, 7/ 26, 9/ 24, Ac. 26/ 31, aguesta Luc 7/ 44. Mais d’autres exemples ne manquent pas: gal (= cal) Luc 1/ 25, gubert (= cubert) Luc 7/ 6, dongas Ac. 13/ 40, franguessa Jac. 1/ 25, replegui Rom. 15/ 19 47 , volg Cor.2 1/ 8, vulg Cor.2 12/ 20, ensembs Col. 2/ 12, gascuna Apo. 1/ 16, derescabs Jean 20/ 10 … Il nous faut cependant signaler qu’on trouve aussi - mais beaucoup moins souvent - le phénomène inverse, c’est-à-dire la graphie pour une sourde où l’on s’attendrait à une sonore: gauch Jean 15/ 11, desnequet Jean 18/ 27, Aucust (= August) Ac. 27/ 1, car (=-gar, 3 e sg. de gardar) Pierre1 3/ 11, preque (= pregue) Cor.1 4/ 16, venchar (= venjar) Cor.2 10/ 6, persequeron Thess.1 2/ 15, sequentre Hébr. 8/ 10 … Nous devons donc constater que la distinction graphique entre occlusive sourde et occlusive sonore est incertaine et souffre d’un certain nombre d’infractions à la réalité phonologique. 29. Perte de -n/ -m en position finale Les exemples où un -n ou un -m en position finale manque sont nombreux. On ne peut pas toujours exclure qu’on ait affaire à une négligence du scribe qui a oublié d’ajouter le signe d’abréviation, mais nous sommes convaincu que dans bon nombre de cas il s’agisse aussi du phénomène de la nasale finale instable ou de l’extension arbitraire de ce phénomène 48 : escriva Mc. 2/ 6, 2/ 16, 11/ 18, 11/ 27, 14/ 1, 15/ 1, Luc 5/ 30, 19/ 47, 30/ 19 …, Sata Mc. 3/ 23, perdo Mc. 3/ 29, sobeira Mc. 5/ 7, 14/ 47, 14/ 61, 14/ 63, 14/ 66, 15/ 1, sobeyra c. 14/ 53, sibera Mc. 14/ 54, manja Mc. 7/ 5, peyso Mc. 8/ 7, capella Mc. 11/ 27, Luc 4/ 5, sera Mc. 13/ 19, vi Mc. 15/ 36, Luc 1/ 15, 46 Cf. W underli 2010: 24s. 47 Dans le même verset d’abord replequi. 48 Cf. aussi m eyer 1889: 427s. 22 3. La langue du Nouveau Testament de Paris ple Luc 1/ 15, fi Luc 1/ 33, vezi Luc 1/ 58, conaysia Luc 2/ 43, to Luc 5/ 44, sa (= san) Luc 5/ 31, u cascu Luc 10/ 15, cioutada Luc 19/ 14, mesprezo Luc 23/ 11, preyso Luc 23/ 19, 24/ 42 … Et comme d’habitude dans cette situation, on rencontre aussi le phénomène inverse, c’est-à-dire une consonne nasale finale qui est parasitaire: istavan Mc. 14/ 47, escarnian Luc 23/ 39, volian Ac. 14/ 12, poseziran Apo. 21/ 7 … Il faut cependant souligner que les fausses restitutions sont relativment rares par rapport aux cas de chute. 30. Perte de -t final Comme dans le NT de Lyon 49 , il existe aussi dans le NT de Paris un certain nombre d’exemples où -t final occitan est tombé, et ceci non seulement après voyelle, mais aussi après consonne. Ces cas ne sont pas trop fréquents, mais quand même d’une quantité qui n’est pas négligeable, de sorte qu’on ne peut pas les imputer à la simple négligence du scribe: vengu Mc. 8/ 3, tempta Luc 4/ 2, ciouta (pour cioutat) Luc 10/ 10, troba Luc 13/ 7, davan Luc 16/ 15, Rom. 2/ 13, enan Luc 23/ 56, entrepreta (pour entrepretat) Jean 1/ 42, veramen Jean 3/ 5, recobra Jean 9/ 17, contray (pour contrayt) Ac. 3/ 16, istan (= istant) Ac. 7/ 56, passan (= passant) Ac. 14/ 23, a recomta Ac. 15/ 14 … G raFStröm 1958 ne mentionne pas le phénomène, et dans S chultz -G ora 1915 et a nGlade 1921 il n’en est pas question non plus. n üeSch 1979/ 2: 88-90 le discute par contre de façon détaillée. Nous avons en outre rencontré un exemple où -c final semble avoir subi le même sort: adon (= adonc) Jean 6/ 34. Mais étant donné que c et t ne sont pas toujours bien distingués, on ne peut pas exclure une méprise du scribe qui se croyait en face d’une forme adont. 31. Perte de -r final Nous avons rencontré un nombre surprenant de cas où -r final est tombé. Le phénomène est particulièrement fréquent pour (la) carcer, qui apparaît comme carce dans les cas que voici: carce Mc. 6/ 17, Luc 3/ 20, 12/ 58, Ac. 5/ 19, 5/ 21, 5/ 22-23, 12/ 4, 12/ 6, 12/ 7, 12/ 17, 12/ 18, 16/ 23, 16/ 26, 16/ 27 (deux fois), 16/ 29, 16/ 35, 16/ 37, 26/ 10, Pierre1 3/ 19, Apo. 2/ 10 … 49 Cf. W underli 2010: 25s. 23 3.1. Le domaine grapho-phonologique Le -r peut aussi manquer dans la même lexie devant -s flexionnel: carces Cor.2 6/ 5, 11/ 23, Hébr. 11/ 36 … La chute du -r n’est cependant pas limité à la lexie carcer. On la rencontre aussi (pas trop souvent, il faut le dire) et sous les mêmes conditions dans les cas que voici: majes (pour majers) Jean 13/ 16, 15/ 20, issi (pour issir) Jean 11/ 31, las seros (pour serors) Jac. 2/ 15, dezires (pour dezirers) Éph. 2/ 3, fornica (=-fornicar) Apo. 2/ 20, fouzes (= fouzers) Apo. 11/ 19 … 50 S chultz -G ora 1915: 62 ne mentionne la chute de -r que pour marme ← mar mor et senh’en ← Seniorem . Mais selon G raFStröm 1958: 162 elle est bien attestée dans le Languedoc et le Nîmois, et aussi r onjat 1932: 300ss. en parle longuement. Et nous tenons à souligner que malgré bon nombre d’autres phénomènes qui semblent favoriser une origine de notre texte dans l’Est du domaine occitan, -r final est normalement bien conservé dans cette région. 32. Les graphies pour l palatalisé La graphie normale pour l palatalisé est - qui l’aurait pensé - lh. Voici quelques exemples: aginolhant Mc. 1/ 40, aginolhar Mc. 10/ 17, Ac. 20/ 36, aginolhavan Mc. 15/ 19, aginolhet Luc 22/ 41, Jean 9/ 38, agulhos Cor.1 15/ 55, Apo. 9/ 10, antralhas Ac. 1/ 18, aparelhada Pierre1 1/ 5, Cor.2 8/ 12, 9/ 5, Apo. 16/ 1, 21/ 2, aparelhar Luc 1/ 76, 22/ 8, 23/ 56, Jean 14/ 2, 14/ 3, assalhir Luc 19/ 43, aurelha Mc. 7/ 16, Cor.1 2/ 9, batalha Luc 14/ 31, Cor.1 9/ 25, Philip. 1/ 30 … Malgré l’écrsante dominance de cette graphie, on trouve sporadiquement aussi d’autres solutions. Il y a tout d’abord les cas où la palatalisation n’est pas marquée du tout, c’est-à-dire la graphie l. Puis les rares cas où lh dvient llh, et finalement les cas où lh aboutit à un h simple: l: viel Luc 5/ 37, Ac. 4/ 5, velezit Hébr. 8/ 13, vulas (= vulhas) Jac. 5/ 9, trebals Jac. 5/ 10, concel Cor.1 7/ 25, nualas Hébr. 6/ 12 … llh: defallhon Thess.1 3/ 10, vellhezit Hébr. 8/ 13 aparehem Mc. 14/ 12, vieh (= vielh) Luc 5/ 36, fih (= filh) Gal. 2/ 20, trebayh (= trebailh) Thess.2 3/ 8 Ces trois variantes graphiques sont cependant tout à fait exceptionnelles; surtout pour h et llh nous ne pouvons pas exclure des erreurs de copiste. 50 Dans un certain nombre de cas nous avons restitué le r entre crochets pour garantir la bonne compréhension du texte. 24 3. La langue du Nouveau Testament de Paris 33. Les graphies pour n palatalisé La graphie normale pour n palatalisé est bien nh (c’est-à-dire la graphie standard en ancien occitan), p.ex.: besonha Rom. 16/ 2, Cor.1 2/ 9, 12/ 21 …, bezonhabla Philip. 1/ 24, bezonhos Cor.2 8/ 9, castanhas Luc 15/ 15, companha Mc. 3/ 7, 4/ 1, 4/ 36, companhos Luc 5/ 7, covinhable Ac. 24/ 28, ensenhar Ac. 5/ 42 etc. Mais d’autres notations ne manquent pas. Tout d’abord il faut mentionner les cas où nh est suivi d’un i ou d’un y comme dans companhia Mc. 3/ 20, 5/ 24, 6/ 34, companhya Ac. 19/ 26, 23/ 27, estrenhian Ac. 7/ 54 etc. Par rapport à nh sans i suivant ils sont cependant rares. Beaucoup plus fréquente est la graphie n pour nh; ces cas sont à rapprocher de la graphie l pour lh: linage Mc. 14/ 25, Luc 1/ 5, Ac. 4/ 6, 7/ 19, 10/ 28, 17/ 29, 18/ 2, linages Luc 1/ 50, Jac. 1/ 1, ensenant Luc 6/ 6, compania Luc 6/ 17, planian Luc 23/ 27, Sener Jean 6/ 34. 9/ 36, 9/ 38, 11/ 21, 11/ 34, 13/ 6, 14/ 5, 14/ 8 …, estrans Pierre1 2/ 11, lon (= lonh) Apo. 18/ 10 … Mais ce n’est pas tout. À côté de ces deux graphies dominantes on trouve aussi ng, ngn, gnh, hn, ni et nn à la place de la graphie canonique nh: ng: pan teng Jean 13/ 8, ac teng Jean 13/ 26, frangement Ac. 2/ 42, fengement Rom. 9/ 20, Gal. 2/ 13 51 , estrang Rom. 15/ 20, gazang Tite 1/ 11 ngn: reingnar Luc 14/ 14 52 gnh: estragnhar Pierre1 7/ 12, besognha Cor.1 7/ 26 hn: luehn Mc. 6/ 36, Jean 21/ 8, gazahn Tite 1/ 7 ni: estrani Ac. 28/ 1 nn: estrannat Col. 1/ 21 En partie, ces graphies sont tellement rares qu’on ne peut pas toujours exclure des erreurs de scribe. 34. Instabilité de m/ n devant consonne Une nasale devant une occlusive labiale est traditionnellement m, p.ex. umplit Mc. 4/ 32, escampet Mc. 14/ 3, escampat Mc. 14/ 24, escampadas Mc. 14/ 27, aumplit Luc 1/ 23, temptacions Luc 22/ 28, temptacio Luc 22/ 40, 22/ 46, umpliron Jean 2/ 7 … Mais nous sommes loin de nous trouver toujours en face de cette constellation: les cas où la nasale devant une occlusive labiale apparaît comme 51 Cf. fenhement Rom. 12/ 9, Gal. 2/ 13. 52 Cf. renhar Luc 19/ 27. 25 3.1. Le domaine grapho-phonologique n sont extrêmement fréquents - presque aussi fréquents que les séquences «correctes»: onbra Mc. 4/ 32, senblansas Mc. 4/ 33, 4/ 34, tonbat Mc. 6/ 22, enblaras Mc. 10/ 19, ronpet Mc. 14/ 3, aunplidas Luc 1/ 20, colonbas Luc 2/ 24, colunba Luc 3/ 22, Jean 1/ 32, senblansa Luc 3/ 22, senblans Luc 6/ 47, 6/ 48, 6/ 49, unplir Luc 15/ 16, renenbransa Luc 22/ 19, Ac. 1/ 20, Ac. 16/ 4, enpero Luc 22/ 21, 22/ 22, 22/ 42, unples Jean 2/ 7, conpanhia Jean 6/ 2, conbatessan Jean 18/ 36, enpeys Ac. 12/ 13, coronpabla Pierre1 1/ 4, atrenpat Pierre1 1/ 13 … Et la liste pourrait être allongée à l’infini. Mais nous trouvons aussi le phénomène inverse, c’est-à-dire la nasale m dvant une occlusive dentale. Ces cas sont nettement moins nombreux que n devant une labiale, mais quand même d’une fréquence qui surprend: recomteron Mc. 5/ 16, 6/ 30, Luc 24/ 9, Ac. 15/ 4, recomtara Ac. 8/ 33, recomtaran Ac. 15/ 27, recomta Ac. 15/ 14, comtar Ac. 10/ 8, comte Jean 6/ 10, amta (= anta) Luc 1/ 25 … Et il faut ajouter que le phénomène n’est pas limité à la position devant occlusive, mais qu’il se trouve exceptionnellement aussi devant la fricative s: temsonans Ac. 7/ 26, emsemps Ac. 11/ 1 En outre, il nous faut mentionner trois cas particuliers. Dans luns (pour lums) la consonne nasale est assimilée à la fricative dentale subséquente. Et dans nembres Jac. 4/ 1 et annaren (pour annarem) m est remplacé par n sans contexte consonantique. Nous devons donc retenir qu’il existe une grande instabilité en ce qui concerne les consonnes nasales. En partie nous avons peut-être affaire à des négligences du copiste, mais en partie il pourrait aussi s’agir d’un indice que les consonnes nasales ne sont plus réalisées comme consonnes, mais comme nasalisation de la voyelle précédente. 35. l devant consonne La consonne l en position préconsonantique est normalement conservée, cf. colp Cor.1 15/ 52, colpa Hébr. 877, colpables Mc. 3/ 29, Jac. 2/ 10, Cor.1 11/ 27, coltivada Hébr. 6/ 7, coltivador Luc 13/ 7, 20/ 14, Hébr. 10/ 2, coltura Mc. 2/ 13, Luc 6/ 17, tolra Jean 16/ 22, tolran Luc 12/ 20. Jean 11/ 48 etc. Les cas où l n’est pas conservé sont extrêmement rares. Nous avons trouvé recouta (pour recolta) Luc 24/ 2 où il a abouti à u. Dans cruetatz Cor.2 12/ 20 il a disparu complètement. Et finalement il semble être tombé en position finale dans ange (pour angel) Apo. 14/ 8. Mais surtout dans les deux derniers cas, nous ne pouvos pas exclure que nous ayons affaire à des erreurs de copiste. 26 3. La langue du Nouveau Testament de Paris 36. nd → nn (ou n) Le nexus nd est parfois assimilé à nn et une fois même réduit à n: redonneza (= redondeza) Hébr. 2/ 5, redoneza Hébr. 1/ 6, sovennierament Jean 18/ 2, Pierre2 1/ 14, Cor.2 8/ 22, 11/ 23, 11/ 26, Philip. 3/ 18, Hébr. 9/ 25, 9/ 26, segonna (= segonda) Apo 4/ 7, bannas (= bandas ‘cornes’) Apo. 5/ 6, 13/ 1 (2 fois), 13/ 11 … Le phénomène en tant que tel est cependant rare et semble être lié à certaines lexies comme sovendierament, banda etc. 37. Chute et conservation de d intervocalique Le d intervocalique est conservé dans bon nombre de cas, p.ex.: adumplit Luc 2/ 22, 22/ 16, adumplida Jean 17/ 12, Pierre2 1/ 2, adumplidas Luc 7/ 1, adira Jean 7/ 7, Jean1 2/ 11, Cor.2 7/ 8, adiraran Luc 6/ 27, Apo. 17/ 18, adirable Rom. 1/ 30, adesma Cor.1 7/ 36, Gal. 6/ 3, adesman Pierre2 3/ 9, adesme Jean 16/ 2, Cor.1 4/ 1, adesmava Ac. 7/ 25, adordeniey Luc 22/ 29, Cor.1 11/ 34, adordenaray Cor.1 11/ 34, adordenet Ac. 22/ 14, adordeneron Cor.1 16/ 15, adordenament Ac. 7/ 53, adora Ac. 10/ 26, Apo. 22/ 9, adoran Hébr. 1/ 6, adorara Apo. 14/ 9, adorador Jean 4/ 23, adornon Tim. 2/ 10 … Mais encore plus souvent, nous constatons une chute de d intervocalique, et ceci même dans les mêmes lexies que nous venons de citer dans le secteur précédent: aumpli Jean 16/ 6, aumplit Luc 22/ 37, Jean 17/ 13, aumplida Jean 18/ 9, 18/ 32, aumplidas Luc 24/ 14, aumplira Cor.1 14/ 16, aïrar Jean 3/ 20, aı ̆ ra Jean 15/ 23, Jean1 3/ 13, 4/ 20, aı ̆ rament Rom. 9/ 13, aulteri Jean 8/ 3, 8/ 4, aordenar Ac. 28/ 23, aordenet Cor.1 9/ 14, aordenatz Ac. 10/ 41, aordamens Cor.1 9/ 17, aesma Cor.1 8/ 2, aesme Jac. 1/ 7, aesmat Jac. 1/ 2, nueza Apo. 3/ 18 … Et notre manuscrit connaît un troisième résultat pour d intervocalique: la réduction à z; de nouveau, nous le trouvons en partie dans les mêmes lexies que les résultats précédents: azesmant Pierre2 2/ 13, azesmiest Ac. 8/ 20, azirable Apo. 18/ 2, azira Jean1 3/ 15, azireron Luc 1/ 71, Jean 15/ 24, 15/ 25, azornat Tim.1 3/ 2 … Ce résultat est cependant de loin le plus rare. Il faut aussi le voir en relation avec le problème traité dans le paragraphe suivant, celui de la perte de z intervocalique. 27 3.1. Le domaine grapho-phonologique 38. Perte de z intervocalique Il existe un certain nombre de mots occitans qui sont caractérisés par un / z/ intérieur rendu graphiquement par z. Or, dans beaucoup d’occurrences cette consonne semble être tombée. Le phénomene est particulièrement fréquent pour gleiza et maizo: gleia Éph. 3/ 10, 5/ 27, Philip. 3/ 6, 4/ 15, Tim.1 3/ 15, gleya Cor.1 15/ 9, gleias Cor.1 16/ 1, Cor.2 12/ 13, Gal. 1/ 2, 1/ 22, Thess.2 1/ 4, gleyas Ac. 16/ 5 maio Cor.2 5/ 1, Philip. 4/ 22, Col. 4/ 15, Tim.1 3/ 15, mayo Cor.1 16/ 15, maios Cor.2 5/ 1, Tim.1 5/ 12, Tite 1/ 11, Hébr. 3/ 6 mayonetas (= mayzonetas) Hébr. 11/ 9 Mais la chute z intervocalique est loin d’être limitée à ces deux racines. Nous avons rencontré encore: juizi (pour juzizi) Ac. 24/ 25, raı ̆ s (pour razis) Rom. 11/ 16 53 , enraı ̆ gat (pour enrazigat) Éph. 3/ 17, pereos (pour perezos) Rom. 12/ 1, mescreensa (pour mescrezensa) Col. 3/ 6, destruı ̆ ment (pour destruziment) Philip. 3/ 7, Col. 2/ 22, Thess.2 1/ 9, destruı ̆ mens Philip. 3/ 8 … Il faut cependant signaler que la forme destruı ̆ ent semble être courante en ancien occican; l evy P en fait même l’entrée pour la lexie en question. 39. Perte de b/ v intervocaliques Une bilabiale occitane sonore et intervocalique, remontant à v ou - B latin, est normalement conservée dans notre texte, cf. avonda Cor.2 3/ 9, avondans Cor.2 4/ 15, avondansa Luc 6/ 45, Rom. 15/ 29, Cor.2 8/ 14, avol Jean 2/ 10, 15/ 6, lavament Mc. 7/ 4, 7/ 8, Éph. 5/ 26, lavada Ac. 10/ 14, 11/ 8, Pierre2 2/ 22 …, labor Jean 4/ 6, labors Cor.2 6/ 5, 10/ 15, laboreron Philip. 4/ 3, laboret Rom. 16/ 12 …, gabor Ac. 2/ 19, etc. Mais il existe aussi un certain nombre de cas où elle disparaît sans laisser aucune trace 54 : aondansa Cor.2 3/ 5, aonde Cor.2 4/ 15, aondes Rom. 15/ 13, aondant Cor.2 2/ 5, aondosament Cor.1 15/ 10, laor Cor.1 2/ 8, laorant Cor.1 16/ 16, laoriei Cor.1 16/ 3, proara Cor.1 3/ 13, esproares Cor.1 16/ 3, freols Rom 15/ 1 … Encore une fois, il est intéressant de constater que ce sont souvent les mêmes lexies qui nous fournissent des exemples pour la conservation et la chute de la consonne labiale. 53 Mais razis Rom. 11/ 7, 11/ 8 etc. 54 Cf. à ce sujet aussi S chultz -G ora 1915: 42; le phénomène n’est pas mentionné par G raFStröm 1958: 138. 28 3. La langue du Nouveau Testament de Paris 40. La graphie gu a Devant la voyelle a, il n’existe aucune nécessité de marquer particulièrement le caractére occlusif de g. Des graphies longa Jac. 5/ 10, Pierre2 3/ 15, Éph. 6/ 3, longas Luc 20/ 47, lenga Luc 1/ 64, Jac. 3/ 6, 3/ 8, Cor.1 14/ 2, 14/ 4 …, lengas Ac. 2/ 3, 2/ 4, 2/ 11, 10/ 46 …, aiga Luc 16/ 24, Jean 7/ 38, ayga Jean1 5/ 6 … sont donc tout à fait normales et n’ont rien de surprenant. Et il en va de même pour g o/ u . Et néanmoins, les cas où un u est inséré entre g et a (comme pour g devant e/ i) sont fréquents et semblent être presque une manie de notre scribe: aygua Luc 7/ 44, 22/ 0, Jean 1/ 26, 1/ 31, 5/ 3, 5/ 4, 5/ 7 19/ 34 …, lengua Luc 16/ 34, Ac. 2/ 6, 2/ 8, Jac. 3/ 5, 3/ 6, Jean1 3/ 18 …, espongua Mc. 15/ 36, Jean 19/ 29, enemigua Cor.1 19/ 26, tengua Luc 13/ 7, vengua Jean 21/ 22, 21/ 23, digua Jac. 1/ 13, Cor.1 12/ 3, diguas Col. 4/ 17, pagua (= pagan) Ac. 19/ 17, Cor.1 12/ 2 … Sporadiquement, on trouve le u superflu aussi à l’initiale (Gualilea Luc 23/ 6) et devant o (draguo Apo. 12/ 7). Et quelquefois il manque aussi à des endroits où il serait nécessaire: venges (= vengues) Ac. 9/ 32, covenges (= covengues) Jean 20/ 9. Encore une fois, le scribe n’est pas très conséquent et clairvoyant et se permet beaucoup de bévues. 29 3.2. Phénomènes de morpho-syntaxe 3.2. Phénomènes de morpho-syntaxe Comme pour la grapho-phonématique, nous ne prétendons pas de donner une grammaire plus ou moins complète du NT de Paris. Tout ce qui correspond plus ou moins à la norme qu’on pourrait appeler «classique» en ancien occitan ne sera pas mentionné ou le sera tout au plus brièvement pour souligner le contraste avec quelques phénomènes particuliers de notre texte. En ce qui concerne la documentation, nous suivrons les mêmes principes comme dans le chapitre précédent. 3.2.1. Le domaine nominal 41. L’article masculin Les formes de l’article masculin restent dans le cadre que nous avons discuté pour le NT de Lyon 55 . Ce qu’on peut et doit retenir, c’est le fait que lo, los, li dominent de façon éclatante, que le et les sont rares, et que lhi manque complètement. Voici quelques attestations pour le et les: le Mc. 4/ 26, 4/ 29, 16/ 6, Luc 6/ 36, 7/ 39, 9/ 58, 12/ 12, 17/ 24, Jean 1/ 29, 5/ 4, 6/ 16 … les (particulièrement rare pour los): Jean 8/ 44, Ac. 8/ 27 Encore une fois nous pouvons donc constater que la normalisation dans le NT de Paris est nettement plus avancée que dans le NT de Lyon. Il nous faut cependant ajouter qu’une seule fois nous avons rencontré une forme el pour lo/ le: … non manjaray lui (= la pascha) d’aysi enant entro que si[a] adumplit el regne de Dieu Luc 22/ 16 Dans cet exemple, el est sans aucun doute rien d’autre qu’un simple article, et certainement pas une contraction de en + le. Mais nous ne pouvons pas exclure que nous ayons affaire à une erreur du copiste, car il lui arrive aussi ailleurs d’intervertir l’ordre des lettres. 56 42. L’article féminin L’article défini fém. est la au singulier, las au pluriel - il ne vaut pas la peine d’en donner des exemples. 55 Cf. W underli 2010: 44ss. 56 G raFStröm 1968: 19ss. ne mentionne nulle part un article m. el. Les cas de el qu'il mentionne sont des contractions de e(t) + article. Pour S chultz -G ora 1915: 123 nous avons affaire à des contractions de en + lo. 30 3. La langue du Nouveau Testament de Paris Ce qui surprend cependant, c’est la haute fréquence d’un article fém.sg. li surtout devant consonne, mais sporadiquement aussi devant voyelle, surtout au cas sujet: li maire Mc. 1/ 30, li nau Mc. 4/ 37, li toza Mc. 5/ 42, 6/ 25, 6/ 28 57 , li companhia Mc. 11/ 18, li luna Mc. 13/ 24, li companha Mc. 15/ 8, li maire Luc 1/ 60, li paraula Luc 3/ 2, li lebrosia Luc 5/ 13, li ma Luc 6/ 10, li cara Luc 9/ 53, li meysons Luc 10/ 2, li femna Jean 4/ 9, 4/ 11, li paraula Jean 4/ 37, li nau Jean 6/ 21, li mieua doctrina Jean 7/ 16, li mieua gloria Jean 8/ 54 … li ora Jean 5/ 28, 7/ 30, li escriptura Rom. 4/ 3, li ostia Rom. 12/ 1, li estela Cor.1 15/ 4, li auteza Cor.2 4/ 7 … Selon Brunel et Grafström, l’article fém. li serait surtout répandu dans l’Est et le centre du domaine occitan 58 . 43. la u(s) et u Dans le NT de Lyon la u(s) était d’une fréquence considérable 59 . Le phénomène se trouve aussi dans le NT de Paris, mais il est clairement sporadique et rare: - … mas lo vi novel deu esser mes en nou vaycel, e son gardat la u e l’autre (Luc 5/ 39) - Duy deutor devian deute a u usurier. La u devia. v.c. denier, e l’autre .l. (Luc 7/ 41) - … es fermatz grans mejans entre nos e vos, que non pot trapassar la u ves l’autre (Luc 16/ 26) - La us mals anet, e ve vos ancara venon li duy mal del corn de l’autar d’aur … (Apo. 9/ 12) Comme article indéfini masculin, nous avons normalement les formes u, un, uns, qui n’ont rien de surprenant; et pour la forme fémine correspondante, il en va de même pour una. Ce qui est cependant surprenant, c’est que sporadiquement on trouve aussi u article fém. indéfini: - Et u jovencel se sezia sus u auta fenestra … (Ac. 20/ 9) - … et ajan u jument en que adugan Paul … (Ac. 23/ 24) Doit être rapprochée des deux exemples l’attestation suivante où nous trouvons à côté de u fém. aussi un uns fém.: - E l’autra [semensa] cazec en bona terra e donet fruc pujant e creysent. Et aportava la uns .xxx., et u .lx., et u .c. (Mc. 4/ 8) 57 Mais a la toza Mc. 5/ 12. 58 Cf. G raFStröm 1968: 25. - Pour les différentes theóries sur l’origine de li fém. cf. G raFStröm 1968: 26ss. 59 Cf. W underli 2010: 48s. 31 3.2. Phénomènes de morpho-syntaxe Selon G raFStröm 1968: 29, la u(s) est bien attesté pour le Languedoc et existe encore de nos jours. En ce qui concerne u pour una par contre, nous manquons d’attestations fiables. 44. Formes nominales non-canoniques Les formes nominales qui ne représentent pas le type courant -ø/ -s (mur/ murs) sont relativement fréquentes et étonnamment variées. Le cas le plus fréquent et le plus remarquable sont les formes nominales en -o (sg.) et -os (pl.). Les singuliers en -o sont rares: tanto Jean 21/ 11, aicello Rom. 7/ 16, aycello Hébr. 1/ 8 Les pluriels en -os par contre sont d’une fréquence remarquable 60 : motos Mc. 10/ 46, Jean 7/ 31, Jac. 3/ 1, aquestos Mc. 10/ 31, Luc 7/ 21, Luc 24/ 18, Jean 3/ 2, Ac. 1/ 5, Ac. 1/ 21, 4/ 16 …, aquellos Jean 17/ 20, Ac. 1/ 16, Ac. 6/ 1, 17/ 6, 19/ 13, 19/ 18 …, aicellos Luc 4/ 2, quellos Luc 21/ 28, Ac. 1/ 15, 6/ 1, ellos Ac. 2/ 3, 10/ 24, 16/ 22, 17/ 5, 19/ 6, 20/ 30 …, meteysos Luc 24752, tantos Jean 6/ 9, 4/ 47 … Ce qu’il faut souligner, c’est que les formes en -o/ -os ne sont jamais des substantifs, mais toujours des pronoms ou des articles (adjectivaux). Les formes en -o/ -os sont bien attestées en ancien occitan pour le féminin 61 , mais pas pour le masculin. Dans notre étude sur la langue du NT de Lyon, nous avons avancé l’hypothèse d’une influence italienne pendant la migration du texte 62 . Dans le cas du NT de Paris, cela nous paraît moins probable. Par contre il faut toujours compter avec la possibilité d’adaptations analogiques d’après l’article lo/ los qui domine de façon presque écrasante dans son secteur de la morphologie nominale, et une telle interpretation nous semble avoir une bonne probabilité. 63 À côté de ce type de pluriel assez fréquent, nous avons encore trouvé deux cas rares, mais pour cela non moins intéressants. Le premier, ce sont les pluriels masculins en-i 64 : aquisti Ac. 5/ 38, Apo. 11/ 6, 14/ 4, 17/ 13, meteissi Rom. 11/ 31, Cor.2 1/ 4, Thess.1 4/ 9, adjutori Cor.2 1/ 24 Ce type est assez fréquent dans le NT de Lyon et se rencontre dans tout le domaine nominal 65 . Dans le NT de Paris, nous ne l’avons rencontré que pour 60 Cf. aussi m eyer 1889: 428, qui localisce le phénomène dans l’Est du domaine occitan et seulement à partir du début du 14 e siècle. 61 Cf. p.ex. G raFStröm 1968: 40; r onjat 1937: 1ss. 62 Cf. W underli 2010: 61 63 Une tendance analogue se trouve aussi entre l’article du pluriel li et les formes pronominales en -i, cf. ci-dessous. 64 Cf. aussi m eyer 1880: 428 65 Cf. W underli 2010: 61ss. 32 3. La langue du Nouveau Testament de Paris les cas cités ci-dessus. Cette rareté parle contre une origine dans l’Est du domaine occitan, mais les exemples sont peut-être trop rares pour permettre des conclusions définitives. En ce qui concerne l’explication, nous pensons ici à une analogie d’après l’article du pluriel li. Restent 3 exemples du pronom aquest où le pluriel du masculin se termine en -e: aquiste Ac. 11/ 12, Apo. 11/ 4, 14/ 4 Nous nous trouvons ici en face d’un phénomène que nous n’avons pas rencontré ailleurs. Comment l’expliquer? - Une négligence du copiste qui a mal dessiné un o, de sorte qu’il se présente à nous comme un e? Mais il faudrait ajouter la perte de l’s final (qui ne pose cependant pas de problèmes). Mais ceci trois fois? - La migration d’une forme féminine dans le domaine du masculin? Peu probable. - Une analogie avec l’article (et le pronom) du pluriel les (radicalement minoritaires par rapport à los, mais attestés 66 ) nous semble plus probable, mais il faut aussi tenir compte de la perte de -s final, ce qui est cependant plus que courant dans notre texte. 45. Pronoms personnels prédicatifs Dans le domaine des pronoms prédicatifs (appelés traditionnellement «toniques»), les formes et fonctions plus ou moins surprenantes ne manquent pas. Naturellement les formes canoniques telles qu’elles sont décrites par Schultz-Gora, Grafström etc. dominent 67 . Ainsi nous avons p.ex. ilh comme pron.suj. m.pl. Mc. 14/ 19, Luc 14/ 4, 22/ 70, Jean 17/ 13, Ac. 22/ 5, Hébr. 7/ 23, Apo 16/ 6. Mais beaucoup plus fréquente est la forme ilhe dans cette fonction dont il n’est nulle part question: ilhe pron.suj. m.pl.: Jean 4/ 45, Ac. 1/ 10, 2/ 2, 4/ 16, 6/ 10, 14/ 6, 19/ 32, 21/ 40, 22/ 2, 28/ 6, Cor.1 16/ 17, Apo. 17/ 8 Une fois, on rencontre aussi une forme avec redoublement (graphique) de l: illhe Jean 17/ 6, et en outre il existe aussi la graphie ill Ac. 12/ 15. Et finalement, il nous reste à mentionner une forme enclitique ·lg que nous avons rencontré deux fois dans un même verset de la Seconde épître aux Corinthiens; il ne s’agit cependant pas d’un cas sujet, mais de deux cas obliques. Mais la forme elh se trouvant dans les deux fonctions, il faut bien mentionner ce cas ici: 66 Cf. p.ex. les art. pl. Mc. 7/ 48, Jean 8/ 44, Ac. 8/ 27; les pron. pl. Ac. 13/ 43. 67 Cf. S chultz -G ora 1915: 73s., G raFStröm 1968: 45s. 33 3.2. Phénomènes de morpho-syntaxe Cel que ac mot no·lg avondet, e cel que a petit no·lg amermet. (Cor.2 8/ 15) Pour le féminin, la forme normale est ela, p.ex. Jean 11/ 27, Pierre2 3/ 10, et surtout ella Mc. 5/ 23, 6/ 24, 7/ 27, 16/ 10, Luc 1/ 28, 1/ 29, 1/ 36, 1/ 56 … Mais nous avons aussi rencontré les formes il et ilhe (pour ilh): il (= ilh) Mc. 5/ 28, Jean 8/ 11 ilhe: Mc. 5/ 33, Apo. 12/ 8 La forme il n’a rien de surprenant, car la graphie l pour lh est courante dans notre texte. En ce qui concerne ilhe fem.sg., il faut encore une fois dire que dans la littérature critique il n’en est nulle part question. 46. te et tu La distinction entre tu et te (cas sujet et cas régime) ne semble pas être très stricte. Ainsi nous trouvons tu à la place de te dans les exemples suivants: - Que il conoscan tu sol, e Jhesu Crist, lo qual tu tremesist, ver Dieu (Jean 17/ 3) - Yeu clarifique tu sobre la terra; yeu acabiey l’obra, la qual tu doniest a mi que ieu la fassa (Jean 17/ 4) - Et ara tu, Peire, clarifica mi endrech tu meteis ab la claritat que ieu agui am tu enant tu enant que fos el mont. (Jean 17/ 5) - … et entre totz comenseron lo accusar dizent: «O noble Felix, co nos fassam per tu motas cauzas … (Ac. 24/ 2) - … e sem aparelhat per tu far totas gracias. (Ac. 24/ 3) D’un autre côté il existe aussi quelques rares exemples où te apparaît à la place de tu: - Et el respondet: «Yeu non say que te digas.» … (Ac. 14/ 68) - Ve·t, ieu donaray de la synagoga de l’aversari, li cal dizon els esser Juzieus e non o son, … (Apo. 3/ 9) En outre, nous avons rencontré une fois la forme marginale ti pour te 68 : - … E si non velhas, ieu venray a tu aysi con lairon, e non sabras en cal ora ti venray. (Apo. 3/ 3) 47. Pronom réfléchi Il existe aussi quelques rares exemples où pronom réfléchi et non-réfléchi semblent avoir été confondus. Ainsi dans Pierre1 3/ 5 se semble avoir été remplacé par lur: 68 Cf. S chultz -G ora 1915: 72. 34 3. La langue du Nouveau Testament de Paris … car aysi neys las sanctas femnas esperant en Dieu ornavan a la vegada lur sosmessas als propis barons … (Pierre1 3/ 5) Dans Gal. 6/ 6, el semble avoir pris la place du réfléchi se: Mas cel que es senhat per paraula aconpanhe se ad aycel lo cals es seyna el en totz bes. (Gal. 6/ 6) Le phénomène inverse, c’est-à-dire un pronom réfléchi pour un pronom personnel individualisé (ilh), se trouve dans le passage suivant de l’Apocalypse: Aquisti an poder de claure lo cel que non plova el jorns de lur prophetia; et an poder de tornar las aygas en sanc e ferir la terra de tota plaga can se volran. (Apo. 11/ 6) Comme dans le cas de tu/ te, la situation semble être instable et permettre des infractions à l’usage canonique. 3.2.2. Le domaine verbal Les phénomènes dans le domaie verbal qui exigent un commentaire sont nombreux et se rapprochent numériquement de ceux dans le NT de Lyon 69 . Quoiqu’il y en ait qui sont intéressants pour les questions de datation et de localisation, nous essayerons de rester bref. 48. La terminaison de la 2 e pers. pl. La 2 e personne du pluriel des verbes se termine canoniquement en -tz. Ce résultat ne manque naturellement pas dans le NT de Paris, p.ex.: isquatz Mc. 6/ 10, establitz Mc. 7/ 13, consiratz Mc. 8/ 17, recordatz Mc. 8/ 18, velhatz Mc. 13/ 37, oratz Mc. 14/ 38, dormetz Mc. 14/ 41, levatz Mc. 14/ 42, issitz Luc 7/ 26, fatz Luc 13/ 5 … Mais à côté de ce résultat canonique, nous rencontrons aussi un grand nombre de cas où -tz est réduit en -s: aujas Mc. 4/ 3, auzires Mc. 4/ 24, mezurares Mc. 4/ 24, intres Mc. 6/ 10, socodes Mc. 6/ 11, venes Mc. 6/ 31, annas Mc. 6/ 38, laysas Mc. 7/ 12, aujas Mc. 7/ 14, entendes Mc. 7/ 14, 7/ 18, gardas Mc. 8/ 15, esquivas Mc. 8/ 15, aves Mc. 8/ 18, vezes Mc. 8/ 18, auzes Mc. 8/ 18, aportas 9/ 19, voles Mc. 10/ 36, sabes Mc. 10/ 38 … 69 Cf. W underli 2010: 70ss. 35 3.2. Phénomènes de morpho-syntaxe La liste pourrait être allongée presque à l’infini. Mais d’autres résultats de la réduction de l’affriquée finale ne manquent pas. Assez fréquent est encore la réduction de -tz à -t: istat Mc. 6/ 10, repauzat Mc. 6/ 31, laisat Mc. 10/ 14, velhat Mc. 14/ 34, 14/ 38, vestiret Luc 12/ 22, laysat Luc 18/ 16, fat Ac. 4/ 7 … Beaucoup plus rare est la réduction (graphique) de -tz à -z: comensarez Luc 13/ 26, perirez Luc 13/ 5 … Nous tenons cependant à souligner qu’il s’agit en premier lieu de problèmes de la représentation graphique. En ce qui concerne la base phonologique, on peut supposer que l’affriquée / -ts/ a été réduite en une occlusive / -t/ ou en une fricative / -s/ . 49. La 3 e pers.sg. du passé simple Les formes pour la troisième personne singulier du passé simple sont très variées et d’une richesse étonnante. En partie on peut se demander si l’on n’a pas affaire à des erreurs de scribe - mais les formes minoritaires restent en général dans le cadre des habitudes graphiques du manuscrit et doivent pour cette raison plutôt être acceptées. La forme la plus courante, pour ainsi dire «canonique» de notre texte est celle en -et. Les exemples sont presque innombrables, et nous en citons seulement un petit choix 70 : gridet Mc. 1/ 23, seguet Mc. 2/ 14, 3/ 7, estremet Mc. 3/ 7, apellet Mc. 3/ 13, pauset Mc. 3/ 17, ajustet Mc. 3/ 20, usclet Mc. 4/ 6, sequet Mc. 4/ 6, donet Mc. 4/ 8, 6/ 41, toquet Mc. 5/ 29, 5/ 31, comenset Mc. 6/ 34, regardet Mc. 6/ 41, forcet Mc. 6/ 45, annet Mc. 6/ 46 … A côté de ce type dominant il faut aussi mentionner les formes en -ec, -ic etc., qui sont bien minoritaires, mais quand même solidement attestées 71 et deviennent plus fréquentes dans la deuxième partie du manuscrit: cazec Mc. 4/ 7, 4/ 8, casec Mc. 14/ 15, Ac. 5/ 10. correc Mc. 5/ 2, 5/ 6, Ac. 8/ 30, annec Mc. 7/ 24, aparec Ac. 7/ 2, 7/ 35, apparec Jean1 3/ 5, cazic Apo. 1/ 17, luzic Cor.2 4/ 6, departic Gal. 1/ 15, conoc Mc. 2/ 8, crec Mc. 4/ 27, 5/ 6, uberc Apo. 4/ 1 … Il faut cependant souligner que -t et -c sont souvent difficiles à distinguer, de sorte que certaines des formes en question sont peut-être simplement mal dessinées. Mais nous sommes néanmoins convaincu que le type en -c existe dans notre texte. 70 Cf. aussi m eyer 1889: 428. 71 Cf. p.ex. S chultz -G ora 1915: 88. 36 3. La langue du Nouveau Testament de Paris Assez fréquentes sont aussi les formes avec chute de la consonne finale et qui se terminent normalement en -e, quelquefois en -i. En ce qui concerne la fréquence, elles occupent la deuxième position après les formes en -et etc.: germene Mc. 4/ 27, mene Mc. 8/ 23, demande Mc. 8/ 23, 9/ 15, comence Mc. 10/ 47, manje Mc. 11/ 14, done Mc. 14/ 22, 14/ 26, 15/ 45, trobe Mc. 14/ 40, bayse Mc. 14/ 45, demande Mc. 14/ 61, pauze Luc 2/ 7, iste Luc 2/ 9, environe Luc 2/ 9, retorne Luc 4/ 1, laise Luc 4/ 39, trobe Luc 13/ 6 …; issi Mc. 9/ 25, auci Luc 13/ 4 … Une fois, la consonne finale semble avoir été conservée sous la forme d’un -s: issis Mc. 13/ 1. En outre, il existe des exemples où l’occlusive palatale finale est représentée par -q et par -g. Curieusement, il s’agit toujours du verbe cazer: -q: caseq Mc. 5/ 33, Pierre1 1/ 24 -g: cazeg Mc. 4/ 4, 4/ 5, Luc 14/ 5 Étant donné que q et g sont faciles à confondre graphiquement, nous ne pouvons pas exclure qu’il s’agit d’un seul et même type. Mais il faut aussi tenir compte du fait que les occlusives sourdes et sonores ont tendance à être échangeables. Et une graphie -q pour -c n’aurait rien de surprenant. Il resterait cependant le problème de savoir pourquoi ces exemples sont limités au verbe cazer. 50. fo et fon Le passé simple de esser/ estre devient phonétiquement fo, mais il existe aussi la forme fon qui remonte à une fausse analogie avec les susbstantifs qui se terminent par un -n final instable 72 . La forme fo ne manque pas dans notre manuscrit, p.ex. Mc. 7/ 17, 11/ 19, Luc 3/ 23-35 (nombreues attestations), 6/ 12 … Mais la forme clairement dominante dans notre texte est la forme avec déformation analogique: fon Mc. 2/ 2, 4/ 37, 4/ 39, 5/ 29, 6/ 47, 7/ 17, 10/ 22, 11/ 20, 12/ 2, 14/ 3, 14/ 4, 15/ 42, 16/ 19, Luc 1/ 5, 1/ 26, 1/ 41, 1/ 64, 1/ 65, 1/ 67, 3/ 29, 4/ 36, 6/ 12, 7/ 11 … À la 3 e pers. du pl., la forme est presque toujours foron: foron Mc. 3/ 14, 4/ 7, 4/ 10, 5/ 13, 6/ 42, 6/ 50, 6/ 54, 7/ 35, 8/ 8, 9/ 32, 10/ 24, 11/ 1, 11/ 15, 12/ 12, 13/ 19, 14/ 11 … Nous n’avons rencontré qu’une forme avec chute de l’n final: foro Hébr. 11/ 37 (2 fois). 72 Cf. S chultz -G ora 1915: 59, 104. 37 3.2. Phénomènes de morpho-syntaxe 51. La périphrase anar + infinitif Un phénomène très fréquent dans le NT de Paris est la périphrase anar + inf. Le verbe fléchi est régulièrement au présent, mais la périphrase dans sa totalité correspond dans le texte latin à un imparfait, un parfait ou un participe présent qui dépend d’un verbe à un temps du passé, p.ex.: - Et adonc se levet .i. savi de la lei temptant lui e va dir: … Luc 10/ 25 Vulg.: Et ecce quidam legis peritus surrexit tentans illum et dicens: … - E va dir uns dels convidatz: … Luc 14/ 15 Vulg.: Haec cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi: … - E Jhesus cant o auzi va se clinar en terra e va escrieure am son de en la terra … Jean 8/ 6 Vulg.; Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra … etc. En outre il faut souligner que la périphrase ne concerne pas seulement régulièrement le passé, mais qu’elle a aussi toujours un caractère inchoatif. - Voici encore un petit choix d’autres exemples: va li dir Luc 19/ 5, van dire Luc 19/ 7, van lo gitar fora Luc 20/ 15, van li demandar Luc 21/ 7, va li respondre Jean 4/ 10, va se dreysar Jean 8/ 7, van s’en issir Jean 8/ 9, lur va dire Jhesus Jean 8/ 12, lo van menar as pharizieus Jean 9/ 13, van la fort banhar Jean 19/ 29, va se levar Ac. 1/ 15, va lur querre almorna Ac. 3/ 3, yeu vauc dire Ac. 22/ 10, li vauc dire Ac. 22/ 19 … La haute fréquence de cette périphrase est une des caractéristiques de notre texte et le distingue nettement du NT de Lyon 73 . 52. La périphrase anar + p.pr. Une fois - et une seule fois - nous avons rencontré une construction qui paraît être une périphrase du type anar + p.pr. et qui semble avoir la fonction d’une forme progressive (‘être en train de …’): E va lur dir: «Quals son aquestas paraulas que annas dizent entre vos? Et est trist.» Luc 24/ 17 L’exemple est cependant difficile à interpréter. Le texte occitan semble bien fournir une forme progressive, mais le texte latin n’y correspond pas: Et ait ad illos: Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes? 73 Cf. aussi m eyer 1889: 426s. 38 3. La langue du Nouveau Testament de Paris Le texte de la Vulgate est à interpréter dans le sens de ‘discuter en marchant’. La traduction occitane est peu exacte, peut-être nettement erronée. Mais nous maintenons quand même notre interprétation du passage en question. 53. Plus-que-parfait latin comme conditionnel b Notre texte contient aussi un certain nombre d’exemples où un plus-que-parfait latin fonctionne comme conditionnel b 74 . Ils ne sont pas trop fréquents, mais ils existent: fora Mc. Gal. 1/ 10, volgra Luc 23/ 8, Ac. 10/ 10, Gal. 4/ 20, Philém. 1/ 13, volgran Jean 6/ 11, pogra Mc. 14/ 5, Jean 9/ 33, Ac. 26/ 32, feran Gal. 5/ 21, consegran Gal. 5/ 21, alegraran Luc 1/ 14, agra covengut Cor.2 2/ 3, agra enfantat Apo. 12/ 4, agra nadat Ac. 27/ 42 … Il faut cependant souligner le caractère exceptionnel de ces formes; le conditionnel normal est du type cantaria etc. 54. Le type era agut ‘avait été’ Un phénomène curieux est le type era agut ‘avait été’ où les rôles du verbe fléchi et du participe sont pour ainsi dire intervertis. Les exemples ne sont pas trop fréquents, mais se rencontrent quand même assez souvent pour être considérés une caractéristique de notre texte: - E Peire si levet, corret al monument e regarda, e non vi mas lo sindone 75 en que era agut envolopat. Luc 24/ 12 - E recontavan ço que era agut en la via e con lo conogron al franhement del pa. Luc 24/ 35 - Mas Judas, que liourava el, sabia aquel luec, car sovennierament lay era agutz amb el. Jean 18/ 2 - E lo mati, can fon jorn, fo gran torbacions entre las gardas con era agut ayso de Peyre que fos issit de la carce. Ac. 12/ 18 - E Paul respondet lo prebost denant a si e dis: «Tu iest agut juge d’aquesta gent ganre, faray esmenda per mi de bo corage. Ac. 24/ 10 - Mas aissi con aycel, lo cals era agutz nat segon carn, perseguia el, lo cals es segon esperitz, enayci neis ara. Gal. 4/ 29 - … en eysemple de drechurier servizi de Dieu per so que vos siatz agut digne el regne de Dieu per lo cal neis sufres. Thess.2 1/ 5 - Aycels preveire, li cal be denant so sio agut digne de dobla honor, majorment cels que trebalhan en la paraula et en la doctrina. Tim.1 5/ 17 - … 74 Cf. p.ex. S chultz -G ora 1925: 88s. 75 Pour sindone ‘suaire’ cf. l evi 7: 661, FEW 11: 641s. s. sindon. 39 3.2. Phénomènes de morpho-syntaxe Autant que nous voyons, ni Ronjat ni Grafström mentionnent le phénomène. Dans un certain sens, il est à mettre en relation avec le problème traité dans le paragraphe suivant. 55. Le type aver annat Le participe passé de anar se trouve - comme on s’y attendrait - bien conjugué avec l’auxiliaire estre/ esser, p.ex. eran annat Jean 4/ 8, fossan annat Ac. 13/ 6, foran … annat Ac. 20/ 5 etc. Mais les cas où anar se conjugue avec aver sont un peu plus fréquents: - E con ac annat un pauc, casec en terra et orava que si pogues esser fach trapasses la ora de lui. Mc. 14/ 35 - Et Ero can vi Jhesu alegret se forment; quar mot de temps l’avia annat querent que·l volgra vezer … Luc 23/ 8 - Et u home contrag de sos pes del ventre de sa mayre, le cals jamais non avia annat, sezia a Listres. Ac. 14/ 7 - E con ac annat per aquellas partidas et ac istat tres mes, li Juzieu fazian agach per el … Ac. 20/ 2-3 Le phénomène n’est pas mentionné dans les ouvrages de référence. 56. Formes particulières de dire À l’encontre de ce que nous avons constaté pour ce verbe dans le NT de Lyon 76 , ce verbe offre dans le NT de Paris peu de choses dignes d’une mention. L’infinitif est normalement dire ou dir: dire Mc. 1/ 11, 1/ 37, 1/ 44, 2/ 9, 5/ 14, 6/ 25, 6/ 38, 9/ 35, 10/ 47, 11/ 25, 12/ 7, 15/ 1 … dir Mc. 1/ 38, 4/ 40, 5/ 36, 6/ 35, 6/ 50, 7/ 29, 8/ 17, 10/ 24, 10/ 27, 10/ 28, 10/ 32, 10/ 51 … La forme dizer en tant qu’infinitif n’est attestée qu’une seule fois: dizer Rom. 3/ 8. Elle est un peu plus fréquente comme base des formes du futur: dizeras Ac. 11/ 9, Rom. 10/ 6, dizerem Rom. 4/ 1 Mais aussi dans le cas du futur, les formes dérivent normalement de l’infinitif dire/ dir: dirai Mc. 11/ 33, diray Luc 12/ 19, 15/ 18, 20/ 8, Jean 14/ 26, Cor.2 12/ 6, Hébr. 11/ 32, Apo. 17/ 7, dira Mc. 11/ 23, (2 fois), 11/ 31, 13/ 21, Luc 13/ 27, 20/ 5, Jean 2/ 5, Ac. 10/ 6, 11/ 14, Cor.1 14/ 16, Apo. 2/ 7, 2/ 11, diras Jac. 2/ 3 (2 fois), 13/ 9, diran Mc. 13/ 6, Luc 1/ 48, 17/ 21, 12/ 29, direm Rom. 6/ 1, 7/ 7, 8/ 31, 9/ 14, 9/ 30, dires Mc. 13/ 11, Luc 13/ 25 …. 76 Cf. W underli 2010: 81ss. 40 3. La langue du Nouveau Testament de Paris En ce qui concerne la 3 e pers. sg. du passé simple, la forme dix qui domine dans le NT de Lyon 77 manque complètement; nous n’avons rencontré que la forme dis qui dans le NT de Lyon est la forme secondaire. Pour les autres formes fléchies de ce verbe, nous avons des variantes graphiques régulières avec z, s et ss, p.ex. dizem Mc. 11/ 31 - disem Thess.1 4/ 6, dizeron Luc 22/ 56 - diseron Rom. 1/ 22 - disseron Mc. 14/ 12, etc. 57. Formes particulières de estre/ esser Pour la 3 e pers. du prés. sg., notre texte offre les formes es et est 78 ; la première est largement dominante, la deuxième rare: - es Mc. 1/ 24, 1/ 27, 1/ 45, 2/ 7, 2/ 9, 3/ 17, 3/ 26, 3/ 33, 3/ 35, 4/ 11, 4/ 15, 4/ 16, 4/ 17, 4/ 22 … - est Mc. 7/ 18, 13/ 28, 13/ 29, Luc 4/ 34, Rom. 2/ 1 … Pour la 3 e pers.sg. du passé simple, notre texte connaît les formes fo et fon 79 ; fo n’est pas rare, mais fon est largement dominant: - fo Mc. 1/ 42, 4/ 35, 6/ 26, 7/ 17, 8/ 25, 10/ 14, 11/ 19, 15/ 20, 15/ 28, Luc 3/ 22, 3/ 23, 3/ 24 … - fon Mc. 2/ 2, 4/ 1, 4/ 37, 4/ 39, 5/ 16, 5/ 29, 6/ 14, 6/ 35, 6/ 47, 7/ 17, 7/ 30, 7/ 35, 9/ 27 … Aussi les autres formes du passé simple sont basées sur le noyau fo-. Pour les formes des autres verbes - surtout des verbes irréguliers - cf. le Lexique où nous avons réuni sous les entrées concernées toutes les formes attestées dans notre texte. 77 W underli 2010: 81. 78 Est fonctionne en même temps (et surtout) comme 2 e pers.pl., p.ex. Jean 8/ 37, 8/ 39, 8/ 44 etc. 79 Pour fon cf. S chultz -G ora 1915: 59, 103. - cf. aussi ci-dessus le n o 50. 41 3.3. Phénomènes translexicaux 3.3. Phénomènes translexicaux 58. La syntaxe des possessifs Les formes de l’article possessif (appelées traditionnellement «atones») sont fréquentes et en tant que telles sans intérêt. Nous donnons quand même un petit choix d’exemples en vue des autres types qui seront discutés dans ce qui suit: sas serors Mc. 6/ 3, son païs Mc. 6/ 4, sa conoysensa Mc. 6/ 4, son ostal Mc. 6/ 4, sos discipols Mc. 7/ 2, 8/ 27, 9/ 13, 9/ 30, son paire Mc. 7/ 12, sa filha Mc. 7/ 25, 7/ 16, 7/ 30, sos pes Mc. 7/ 25, tos pes Mc. 9/ 44, sa mayzo Mc. 7/ 30, sa ma Mc 7/ 33, ta ma Mc. 9/ 42, son fraire Mc. 9/ 1, t’arma Mc. 12/ 30, ta pensa Mc. 12/ 30, ta vertut Mc. 12/ 30 … Mais à la place de ses formes qui historiquement se sont développées dans des positions atones, on trouve aussi des formes qui se sont développées sous l’accent (appelées traditionellement toniques et que nous appelons prédicatives). Dans les exemples qui suivent, il faut aussi leur reconnaître la fonction d’un article, car elles remplacent (comme les formes précédentes) un article défini: miei fraire Mc. 3/ 33, miei discipol Jean 15/ 8, tiei discipol Mc. 7/ 5, siei discipol Mc. 6/ 35, 7/ 17, 8/ 27, 9/ 27, 10/ 46, siey discipol Mc. 6/ 1, tug siey peccat Luc 7/ 47, a nostres paires Luc 1/ 55, de nostres enemicx, am nostres paires Luc 1/ 72, vostre maistre Mc. 2/ 16, vostre ministres Mc. 10/ 43, vostre loguier Luc 6/ 23 … À côté de ces formes «toniques» en fonction d’article on trouve les mêmes formes aussi combinées avec un article défini; dans ces cas, elles ont perdu leur fonction d’article et sont devenues de simples adjectifs «possessifs«, c’est-à-dire des adjectifs exprimant une relation avec une des personnes communicatives: el mieu nom Mc. 8/ 40, lo mieu salud Luc 1/ 47, la mieua mayzo Mc. 11/ 17, la mieua arma Mc. 14/ 34, las mieuas paraulas Mc. 8/ 38, 13/ 31, la tieua paraula Luc 1/ 38, la tieua sirventa Luc 1/ 48, la tieua via Luc 7/ 27, los tieus miracles Jean 7/ 3, las tieuas obras Jean 7/ 3, las tieuas oracions Ac. 10/ 4, la sieua nativitat Mc. 6/ 20, Luc 1/ 14, la sieua doctrina Mc. 11/ 18, lo sieu nom Luc 1/ 13, 1/ 31, 1/ 63, los sieus tozetz Luc 1/ 54, del sieu tozet Luc 1/ 69, la sieua misericordia Luc 1/ 54, alla sieua semensa Luc 1/ 55 … La liste des exemples pourrait être allongée à l’infini. - Parfois, on rencontre aussi des exemples où l’adjectif est postposé au substantif articulé, p.ex. li discipol sieu Mc. 6/ 29, lo nom sieu Luc 1/ 49 … 42 3. La langue du Nouveau Testament de Paris 59. Complément d’objet redoublé Comme dans le NT de Lyon 80 , nous avons rencontré un certain nombre de constructions où un complément d’objet est exprimé deux fois; dans le NT de Paris elles sont même un peu plus fréquentes. Les constellations sont très variées: pronom conjoint - construction nominale, pronom conjoint - pronom prédicatif, pronom conjoint - construction phrastique, construction nominale - pronom prédicatif … En principe, tout est possible: - … que non o disessan a nengu so que avian vist … Mc. 9/ 8 - … e tota carn lo veyra lo salut de Dieu. Luc 3/ 6 - … de la cal son fraire d’ella era malaut … Jean 11/ 2 - … que·n ostes de la cros lo cor de Jhesu, … Jean 19/ 3 - … fes lo noyrir el per filh a si … Ac. 7/ 21 - … a el venc en coraje d’el que … Ac. 7/ 23 - … e ve oy tu trametray te en Egypte … Ac. 7/ 34 - … a lurs pes de Paul e de Silia … Ac. 16/ 29 - … que non vos annuncies tot lo conselh de Dieu a vos … Ac. 20/ 27 - … u filh de sa sorre de Paul … Ac. 23/ 16 - … que ayso que nos vos gloreiejam de vos non sia … Cor.2 9/ 3 - … ad aycel lo cals es seyna el en totz bes … Gal. 6/ 6 - … ieu te demostraray a tu … Apo. 17/ 1 - … podia lo·l ieu devedar que non lur dones lo sant Esperit? Ac. 11/ 17 - … Comme nos exemples montrent, le redoublement a aussi lieu entre des possessifs et des compléments nominaux. 60. Le nombre après gent/ gens Le comportement syntxique de gens/ gent (ou plutôt du verbe qui en dépend) est parfois un peu déroutant. Mais une analyse soigneuse simplifie beaucoup les choses. La forme gens en tant que pluriel (et très souvent précédée de l’article las) régit régulièrement un verbe au pluriel, peu importe qu’elle signifie ‘gens’ ou ‘païens’: … vengron las gens … Mc. 5/ 14 … vengron tantost las gens … Mc 6/ 55 … e motas gens s’alegraran … Luc 1/ 14 … e motas gens s’ajostavan a el … Luc 5/ 15 Las gens del mont queron totas aquestas causas. Luc 12/ 30 … totas las gens que aqui eran … Luc 23/ 48 80 Cr. W underli 2010: 89s. 43 3.3. Phénomènes translexicaux Mas eran alcunas de las gens che eran pujet en Jherusalem … Jean 12/ 20 … e mot de gens se convertiron al Senhor … Ac. 11/ 21 … e can las gens o viron so que Paul avia fach … Ac. 14/ 10 Et il en va naturellement de même pour les variantes graphiques gentz et genz: Las sanas gentz non an mestier de mege … Mc. 2/ 17 … que ja non annatz com las genz van … Éph. 4/ 17 Un peu problématique est éventuellement l’exemple suivant, quoiqu’il ne s’agisse pas d’un verbe dépendant d’un sujet, mais d’un article indéfini: E Peyre a ubert sa boca: «Yeu trobe en veritat que Dieus non es recebeyres de personas, mas es receuput per tota gens ad aquels que temon Dieu … Ac. 10/ 35 Vulg. … sed in omni gente, qui timet eum … Faut-il interpréter tota comme une forme du singulier ou comme un pluriel avec perte de l’-s final? Toute décision serait arbitraire, et nous renonçons donc à une réponse définitive; néanmoins la deuxième interprétation nous semble un peu plus probable dans le cadre général de notre texte. La situation est bien différente pour le singulier gent qui peut être suivi aussi bien d’un verbe au singulier que (dans une sorte de constructio ad sensum) d’un verbe au pluriel: singulier: - Car gent levara contra gent … Mc. 13/ 8 - Gent levara contra gent … Luc 21/ 10 - Folla gent, per que temptas l’esperit del Senhor? Ac. 5/ 9 - … e tota la gent non sonez mot … Ac. 15/ 12 - … pluriel: - … per la gran gent que loc seguian … Mc. 3/ 9 - E li esvesque somogron la gent que quesesan Barraban … Mc. 15/ 11 - Li tieua gent … lioureron tu a mi …. Jean 18/ 35 - … tu ves can gran gent de Juzieus crezon, … Ac. 21/ 20 - … En ce qui concerne les règles pour le choix de l’une ou de l’autre des solutions, nous n’avons pas pu les découvrir; le choix semble être tout à fait arbitraire. 61. Le nombre après companha etc. Le même phénomène se trouve aussi pour companha/ companhia/ compania. Le singulier du verbe domine clairement, p.ex.: 44 3. La langue du Nouveau Testament de Paris - … e mota companha fon ajustada a lui … Mc. 4/ 1 - … e tota li companha era sobre la terra. Mc. 4/ 1 - E mota companha auzia lo volontiers. Mc. 12/ 37 - … e tota la companha pregava per el. Mc. 15/ 8 - Adonc se departit la companha. Jean 7/ 13 - … quar temian lo que tota li companhia era meravilhat sobre la sieua doctrina. Mc. 11/ 18 - … e non podia per la companhia que annava amb el … Luc 19/ 3 - … e tota li compania venia a lui … Mc. 2/ 13 - … Les exemples où le verbe est au pluriel ne sont cependant pas rares; le chiffre pour ces cas arrive presque à la moitié du nombre des cas pour le singulier. Voici quelques exemples: - … con Jhesus fossa am mout de companha e non avian que manjessan … Mc. 8/ 1 - Merce ay ad aquesta companha; .iii. jorns m’an esperat e non an que manjon … Mc. 8/ 2 - E tota la companha se levan e meneron lo a Pilat. Luc 23/ 1 - … et ancara mota companha des preveires obezian a la fe. Ac. 6/ 7 - … e volian lo tocar tota la companhia … Luc 6/ 19 - … mota companhia des Juzieus saupron que Jhesus era aqui … Jean 12/ 9 - Mas l’endema mota compania que eran vengut a la festa auziron que Jhesus venia en Jherusalem. Jean 12/ 12 - … Particulièrement intéressants sont 2 exemples où companha/ companhia régit deux verbes coordonnés dont le premier est au singulier, le deuxième au pluriel: - … e mota companha venc ensemps a lui et eran entorn la mar. Mc. 5/ 21 - E tota la companhia cridet ensemps e van dire: … Luc 23/ 18 Ces exemples nous semblent prouver que le régime grammatical fonctionne surtout dans le contexte immédiat, tandis que dans des contextes plus éloignés c’est la constructio ad sensum qui est préférée. 62. Discordance du nombre entre sujet et verbe à la 3 e personne Notre manuscrit nous fournit un nombre limité d’exemples où un verbe au singulier dépend d’un verbe au pluriel ou vice versa: 45 3.3. Phénomènes translexicaux - Tug cil que venon a mi ni auson las mias paraulas e las fa, ieu vos mostrarai a cui es senblans. Luc 6/ 47 - … mas cel qui las au e non las fan … Luc 6/ 49 - Es el con fossa vengut a Jhesus, pregavan lo dizent a lui curiosament: … Luc 7/ 4 - E facha aquesta vous, li mouteza s’ajostet, e fon escampada en pessa, car u cascu auzian parlar a els lur lengua. Ac. 2/ 6 - En cal maniera nos cascu avem auzit la nostra lengua en la cal nasquem? Ac. 2/ 8 Le dernier exemple est un peu particulier, étant donné que le sujet est nos cascu; on peut donc mettre en relation le verbe avec nos, et non avec cascu. Dans les autres exemples, la discordance est cependant patente. Nous pensons que cette incertitude en ce qui concerne le nombre est une conséquence du fait que le -n final de la 3 e pers. du pluriel s’est largement amuï. 63. La tmèse (mésoclise) du futur Dans le NT de Lyon, le phénoméne de la tmèse (mésoclise) était d’une fréquence assez remarquable 81 . Dans le NT de Paris, il est presque inexistant. Nous n’avons trouvé qu’un seul exemple: Quar jorns venran en tu que tiey enemix t’environaran am vallatz et assalhir t’an de tota<s> partz, … Luc 19/ 43 Cet exemple est cependant tout à fait exceptionnel dans notre texte; dans tous les autres cas possibles, la forme verbale du futur n’est pas segmentée. 64. Ordre des pronoms conjoints Si un verbe est accompagné de plusieurs pronoms conjoints, leur ordre correspond normalement à ce qu’on peut prévoir pour un texte médiéval. Nous n’avons rencontré qu’un seul exemple où cet ordre canonique n’est pas respecté: Doncas si alcuna novella creatura es en Crist, las vilhas cauzas traspasseron. E ve las vos fachas novellas. Cor.2 5/ 17 L’ordre normal serait ve vos las fachas novellas. Une explication pour cette dérogation nous manque; s’agirait-il d’un simple caprice du copiste? 81 Cf. W underli 2010: 73ss. 46 3. La langue du Nouveau Testament de Paris 65. Deux phénomènes de phono-syntaxe translexicale La conjonction et/ e obéit normalement à la régle que devant une lexie suivante avec initiale consonantique nous la trouvons sous la forme e, devant une initiale vocalique par contre comme et 82 : e: e vengron Mc. 1/ 21, e meravilhavan se Mc. 1/ 22, e dis Mc. 1/ 24, e l’orres esperitz Mc. 1/ 26, e cridant Mc. 1/ 26, e tantost issi la novella Mc. 1/ 28, e li maire Mc. 1/ 30, e va dire Mc. 1/ 31, e levet la Mc. 1/ 31, e sanet en motos Mc. 1/ 34 … et: et era un om Mc. 1/ 23, et annava prezicant Mc. 1/ 39, et el issent Mc. 1/ 45, et aportava Mc. 4/ 8, et aquist Mc. 4/ 20, et er ajustat Mc. 4/ 24, et eran Mc. 4/ 36, et era Mc. 5/ 5, et issent Mc. 5/ 13, et annet Mc. 5/ 20, et el Mc. 5/ 40 … Rarement on trouve e aussi devant une initiale vocalique, p.ex. e uns lebros Mc. 1/ 40, Mais ce n’est pas ce qui nous intéresse ici, ce sont bien plus les cas où et apparaît sous la forme es devant une initiale vocalique: - Es el con fossa vengut a Jhesus, pregavan lo dizent a lui curiosament: … Luc 7/ 4 - E nos autres istarem en la oracio es el menesteri de la paraula de Dieu. Ac. 6/ 4 - … car nos em fag esgardament ad aquest mont es als angels et als homes. Cor.1 4/ 9 Un autre exemple nous paraît problématique, car es du manuscrit se trouve devant une initiale consonantique: - … li cal rendran razo ad aycel lo cal es apparelhat jujar los vious es mortz. Pierre1 4/ 5 C’est pour cette raison que nous nous sommes décidé à interpréter es comme e·s en tant que contraction de e·ls (= e les). - En ce qui concerne les trois premiers exemples, un tel résultat n’a rien de surprenant dans la cadre d’une graphophonématique historique. Le même phénonème se trouve sporadiquement aussi pour la préposition a/ ad: - … en cal maniera va Dieus honher de sant Esperit e de vertut as aycel Jhesum de Nazare, lo cal paset sanant tos los avens demonis, car Dieus era amb el. Ac. 10/ 38 - E Dieus, que conoc los corages, donet as els lo sant Esperit en testimoni a els, aysi con a nos. Ac.15/ 8 82 Naturellement nous ne tenons pas compte des formes abrégées que nous avons toujours rendues comme et. 47 3.3. Phénomènes translexicaux Là aussi, la situation normale est que nous avons a devant initiale consonantique, ad devant initale vocalique; mais des infractions à cette régle ne manquent pas non plus, p.ex. a els Ac. 15/ 8. Le fait que dans le cas de e/ et nous ayons historiquement affaire à une sourde, dans celui de a/ ad à une sonore est évidemment sans importance. 66. Conclusion Si nous essayons maintenant de donner une sorte de résumé de notre analyse de la langue du NT de Paris, il faut tout d’abord retenir qu’il existe un grand nombre de particularités qui sont bien intéressantes, mais qui ne nous rendent pas service pour la localisation et la datation de notre texte. Nous n’y reviendrons pas. D’un autre côté, il existe bien des traits qui peuvent nous servir dans ces entreprises. Le problème est qu’ils sont en partie contradictoires. Il y en a tout d’abord une série importante dont les éléments parlent pour une origine dans le domaine oriental de l’Occitanie et surtout la Provence et le versant occidental des Alpes: - le résultat de lat. arium / aria est surtout -ier/ -iere (et non -er/ ere), cf. §-4; - latin vulgaire ajo/ -ajo aboutit régulièrement à ai, une seule fois à ei, cf. §-5; - e tonique occitan aboutit très souvent à la diphtongue -ie-, cf. §-6; - les démontratifs du type aquisti etc. sont typiques pour le versant oriental des Alpes, cf. §-9; - la réduction de ui/ oi à u/ o est presque inexistante; par contre nous avons souvent comme résultat une diphtongue montante ue, ce qui est encore caractéristique de l’Occitanie orientale, cf. §-15; - les formes uul/ uulh etc. manquent; par contre notre texte connaît les formes diphtonguées uelh etc., qui sont encore typiques pour l’Est, cf. §-18; - la perte de -t final est surtout documentée pour l’Est et le Nord-Est de l’Occitanie, cf. §-30 et n üeSch 1979/ 2: 88-90; - li comme art. fém. se trouve bien dans le centre de l’Occitanie, mais il est surtout caractéristique pour l’Est, cf. §-42; - le pluriel des subst. et pron. masculins en -os (et quelques rares singuliers en -o) sont typiques pour l’Occitanie orientale où ils ne se trouvent cependant seulement à partir du début du 14 e siècle, cf. §-44; - les pluriels masculins en -i sont rares, mais néanmoins caractéristiques pour la partie orientale de l’Occitanie, cf. §-44; - finalement il faut aussi mentionner les périphrases avec anar (au prés.) + inf. qui fonctionnent comme des temps du passé (p.s. ou impf.) et qui sont aussi caractéristiques de l’Est, cf. §-51. 48 3. La langue du Nouveau Testament de Paris C’est une liste assez impressionnante qui parle pour une origine orientale de notre texte. Mais on ne peut pas négliger le fait qu’il existe aussi quelques traits qui sont typiques du Languedoc et qui rappellent la situation dans le NT de Lyon; une localisation plus précise ne nous semble pas possible. Les voici: - on trouve aussi un petit nombre de résultats -er/ -ere pour arium / aria à la place de -ier/ -iere, ce qui est le résultat caractéristique pour le Languedoc, cf. §-4; - notre texte connaît la forme verbale vistir pour vestir, ce qui parle encore en faveur du Languedoc, cf. §-7; - les démonstratifs du type aquest/ aquist etc. sont typquement languedociens, cf. §-9; - la réduction (rare) des diphtongues ui/ oi en u/ o et typique pour le Languedoc, cf. §-15; - aussi les séquences du type la us/ u parlent pour le Languedoc; cf. §-43; - mais l’argument le plus fort pour le Languedoc est la très fréquente perte de l’-r final, cf. §-43. Et que faire de cette situation contradictoire? Retenons tout d’abord qu’il existe bon nombre de phénomènes typiquement languedociens qui sont bien documentés dans Lyon, mais qui manquent complètement dans Paris. Si Lyon est d’origine languedocienne, Paris ne peut en tout cas pas l’être au même degré. Et il ne l’est pas, car la composante occitane orientale est clairement plus forte que la composante languedocienne. Mais alors, comment expliquer cette situation? Nous pensons que l’origine de notre manuscrit se trouve clairement dans la partie orientale de l’Occitanie, mais qu’il a un passé langudocien, soit que le modèle ait été traduit dans le Languedoc, soit qu’il y ait fait station, y ait été copié et muni d’une patine languedocienne. Dans les deux cas, un certain nombre de ces traits carctéristiques a subsisté dans la copie occitane orientale. En ce qui concerne la datation, la présence des pluriels masculins du type aquestos etc. nous interdit de remonter plus loin qu’au début du 14 e siècle. Et soulignons encore une dernière fois que l’inventaire des formes et des variantes est clairement réduit dans le NT de Paris par rapport au NT de Lyon; la normalisation est plus avancée, ce qui (pour un texte en prose) parle aussi en faveur d’une datation relativement tardive. 49 4. Lexique 4.1. Introduction Notre analyse du lexique du Nouveau Testament de Paris est un glossaire, et en même temps plus qu’un simple glossaire: Cette partie de notre travail fournit aussi de brefs commentaires lexicologiques, sans pourtant prétendre à une discussion et une documentation aussi étendues comme les fournit p.ex. Max Pfister pour le lexique du Girart de Roussillon ou Günter Holtus pour celui de l’Entrée d’Espagne 1 . Nous nous limiterons normalement à une analyse des formes documentées avec renvoi aux ouvrages de référence traditionnels (r aynouard , l evy P, l evy , DOM etc.) ainsi que le FEW, le REW et P FiSter 1960/ 1970 dans tous les cas où ceux-ci mentionnent la forme en question ou une forme apparentée sous un apsect intéressant l’attestation dans notre texte. Seront retenues toutes les lexies qui manquent dans L evy P ou qui s’éloignent sous un point graphique et/ ou graphématique important de la forme canonique instituée par Levy; seront en outre retenues les entités dont le sémantisme ne coïncide pas ou que partiellement avec les acceptions données par celui-ci. Il serait peu raisonnable de donner toutes les attestations pour toutes les unités lexicologiques de notre texte, bien que cela nous permît de faire quelques observations sur la fréquence des différentes lexies, de leurs variantes graphiques, morphologiques et sémantiques. De telles observations statistiques pourraient à la rigueur contribuer à la localisation et à la datation du manuscrit, mais leur portée resterait en tout cas limitée; ceci ne nous semble pas justifier le travail et les frais énormes qu’une telle conception exigerait. Nous préférons nous limiter aux aspects qualitatifs dans les domaines sémantique, morphologique et grapho-phonologique. Pour réaliser ces buts, il suffit normalement de tenir compte des cinq premières attestations d’une lexie dans notre texte 2 . Dans les cas d’une complexité particulière (causée, p.ex., par une structure polysémique difficile, des formes flexionnelles peu usuelles, etc.), nous nous permettrons cependant d’augmenter le nombre des renvois au texte et de ne pas nous tenir à la succession textuelle des occurrences. En outre, nous n’observerons pas strictement l’ordre textuel des attestations dans les cas où il s’agit de regrouper des variantes graphiques ou des formes flexionnelles. Ceci introduit un certain élément de subjectivité dans notre démarche, mais nous croyons que les avantages par rapport à une manière de procéder trop rigide prévalent très nettement. 1 Cf. P FiSter 1970 et h oltuS 1979. 2 Les trois points de suspension après le dernier renvoi au texte indiqueront qu’il existe d’autres attestations. 50 4. Lexique Dans certains cas (il s’agit surtout d’infinitifs de verbes), nous nous voyons obligé de reconstruire le lemme sur la base des formes flexionnelles attestées, la forme vedette n’étant pas documentée dans notre texte; ces entrées seront mises entre crochets. Nous renonçons cependant à cette procédure dans tous les cas où notre intervention se réduit à la suppression d’un e et/ ou d’un s flexionnel(s), ce qui est surtout le cas pour les entrées concernant les substantifs et les adjectifs. Pour tous ces cas, le lemme prend la forme du cas régime singulier; là où le cas sujet n’est pas caractérisé par la présence ou l’absence d’une marque flexionnelle, mais connaît une forme lexicale individuelle, il en est tenu compte par une entrée particulière. En principe, nous observons dans le détail les règles que voici (tout en nous réservant la liberté de nous en éloigner si des conditions particulières l’exigent): - le lemme est donné en caractères romains gras; - si un lemme est mis entre crochets, ceci signifie que la forme en question est reconstruite et n’est pas attestée dans le texte. Il s’agit surtout d’infinitifs des verbes, p.ex. [acoitar]; - le lemme est suivi (entre parenthèses) d’éventuels équivalents occitans et du terme (des termes) latin(s) correspondant(s); - suivent la définition de la partie du discours et (entre apostrophes) le/ les sens en français moderne; - après un double point, nous donnons les formes et attestations retenues; en cas d’ambiguïté formelle, nous tenons aussi compte du cotexte immédiat s’il contribue à une désambiguïsation rapide; - les crochets et parenthèses pointues dans le texte ne seront pas retenues dans le glossaire; - les articles se terminent par des renvois aux dictionnaires de référence dans les cas où ils offrent une forme équivalente ou apparentée et éventuellement par un bref commentaire; - parfois, nous ajoutons des renvois au REW et/ ou au FEW ainsi qu’à d’autres ouvrages (p.ex. P FiSter 1970, c hamBon 2011); ces suppléments d’information ne sont cependant pas systématiques et ne se trouvent que là où ils nous semblent offrir un intérêt particulier. Il existe aussi des cas où l’article en question ne contient pas la forme occ. qui nous intéresse, mais offre une forme/ une signification analogue en français, francoprovençal etc.; - les formes (occitanes et latines) citées sont toujours en italiques; - les équivalents latins seront donnés sous la forme de l’infinitif dans le cas des verbes, sous celle du nominatif (sg.) dans celui des substantifs et des adjectifs; les rares exceptions sont toujours conditionnées par des formes flexionnelles particulières qui divergent remarquablement de la forme vedette normale; 51 4.1. Introduction - les formes latines données entre parenthèses ne sont pas forcément les étymologies de la lexie occitane en question, mais les formes qui lui correspondent dans le texte de la Vulgate. Ce choix s’explique par l’orientation essentiellement sémantique (et non étymologique) de notre glossaire; - les variantes flexionnelles et les variantes grapho-phonologiques facilement identifiables seront réunies sous une seule et même entrée; là où nous avons affaire à des divergences plus importantes qui ont pour conséquence une place plus éloignée dans la liste des entrées, nous avons opté pour deux lemmes différents avec des renvois réciproques; - si le lemme attesté par notre texte diverge considérablement de la forme choisie comme entrée dans l evy P, nous mentionnons aussi les formes «canoniques» attestées dans le ms. de Lyon pour donner une impression plus adéquate de l’allure de notre texte; - pour les lemmes, nous nous tenons strictement à la norme de notre texte; ainsi -acio sera toujours sans -n final, -men régulièrement sans -t final, etc.; - si pour une lexie donnée, il existe plusieurs variantes, nous choisissons la moins usuelle comme entrée; les autres lui seront subordonnées et - si nécessaire - mises en vedette par un renvoi dans la liste alphabétique; - à l’intérieur des articles concernant les verbes, nous donnons d’abord la forme de l’infinitif (s’il existe dans notre texte), puis les formes de l’indicatif du présent, du subjonctif 1, du futur, des formes du passé (p.s. et impf.), du conditionnel, du subj. 2, pour terminer avec celles du p.p. et du p.pr.; les différentes variantes seront traitées en blocs séparés par un point-virgule; s’il existe des formes homonymiques, leur fonction sera indiquée entre parenthèses; - pour les adjectifs, nous donnons d’abord les formes du masculin (sg. suivi du pl.), puis celles du féminin (sg. et pl.); l’ordre sg./ pl. est aussi observé pour les substantifs; - nous ne distinguerons pas entre adjectifs et adjectifs substantivés, étant donné que, le cas échéant, n’importe quel adjectif peut être muni d’un article (ou d’une particule équivalente) et épouser ainsi le rôle d’un substantif. Si la structure des matériaux le conseille, voire l’impose, nous nous permettrons cependant dans un nombre réduit de cas de nous éloigner des structures normales. 52 4. Lexique 4.2. Inventaire A abbe (= ab, am, an, abe etc.) prép. ‘avec’: abbe Mc. 14/ 31. Seule attestation de cette graphie. Normalement nous avons ab, amb, ambe etc. attestés dans l evy P. abitacio (= abitatge, Vulg. domus, habitatio, habitaculum) n.f. ‘habitation, maison’: abitacio Éph. 2/ 22. Cf. DOM 1: 32 s. abitacion. abominacio (Vulg. abominatio) n.f. ‘abomination, dégoût’: abominacio Mc. 13/ 14. Cf. DOM 1: 39 s. abominacion, r aynouard 2: 13 abhominatio. abraic (= ebraic) adj. ‘hébreux’: abraic Jean 19/ 20. Cf. aussi ebraic. [abtrobar] (= atrobar, Vulg. inventus) v. ‘inventer, composer’: abtrobat (en abit) Philip. 2/ 7. Déformation de atrobar, erreur de scribe. acabador (Vulg. consummator) n.m. ‘consommateur, celui qui accomplit’: acabador Hébr. 12/ 2. Manque dans DOM et dans tous les autres ouvrages de référence acabament (= acabansa, Vulg. consummatio) n.m. ‘achèvement, fin’: acabament Éph. 4/ 12, acabamens Hébr. 7/ 12, acabement Hébr. 6/ 8, acabment Hébr. 9/ 26. Cf. DOM 1: 68 acabamen, l evy P s. acabamen, r aynouard 2: 319. acabement, acabment cf. acabament. acoit (Vulg. statim), adv. ‘vite, immédiatement’: (nasquet) acoit Mc. 4/ 5. À rapprocher de acochar, acoitar, cf. l evy P s.v., r aynouard 2: 425ss. s. coca, l evy 1: 12s. s. acochar, DOM 1: 100s. s. acochable, acochamen, acochar, acochat. [aconsegre] (= acosegre, consegre, Vulg. consequor), v. ‘en résulter, découler, atteindre’: aconseguem Cor.2 4/ 1, aconsegueron Hébr. 11/ 2, aconseguiey Tim.1 1/ 13, aconseguiest Tim.1 4/ 6, aconseguet Rom. 11/ 7, aconsegut Rom. 1/ 13 … Pour le sémantisme cf. aussi l evy P s. aconsegre, L evy 1: 14, r aynouard 5/ 181, DOM 1: 113s. s. acosegre. acontra (= encontra, escontra) prép. ‘contre, à l’encontre de’: acontra Jean 11/ 20. Manque dans les ouvrages de référence. acreisedor cf. acreysedor. acreysedor (= acreisedor, Vulg. auctor, actor) n.m. ‘auteur, créateur; curateur’: acreysedor Hébr. 12/ 2, acreysedors Gal. 4/ 2; acreisedor Hébr. 2/ 10. 53 4.2. Inventaire Cf. DOM 1: 134 acreissedor, l evy P s. acreisedor, l evy 1: 18, r aynouard 2: 512. acreysement (= acreisement, Vulg. proventus, augmentum) n.m. ‘accroissement, augmentation’: acreysement Gal. 4/ 2, Éph. 4/ 16. Cf. DOM 1: 134 acreissemen, l evy P s. acreisement, r aynouard 2: 512. accusador n.m. ‘accusateur’: accusador Ac. 25/ 19, accusadors Ac. 24/ 8, 24/ 27; accuzador Ac. 25/ 29, accuzadors Ac. 25/ 16. Cf. l evy P s. acuzador, r aynouard 2: 361, DOM 1: 145 s. acusador; FEW 1: 17 s. accusare, FEW 24: 93s. s. accu ̄ sare. Cf. aussi acuzaire. accusar (= accuzar, Vulg. traducere, accusare), v. ‘accuser’: accusar Ac. 23/ 29, accusatz (p.p.) Ac. 22/ 30; accuszatz (p.p.) Ac. 24/ 16; accuzar Ac. 24/ 2, accuzam Ac. 24/ 8, accuzatz (p.p.) Ac. 26/ 7. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 2: 361, dom 1: 145s. acusar; FEW 1: 17 s. accusare, FEW 24/ 93s. s. accu ̄ sare. Cf. aussi acusar. [accuszar] cf. accusar. accuzar cf. accusar. acusacio (= acuzamen, acuzansa, Vulg. accusatio) n.f. ‘accusation’: acusacio Jean 18/ 29, Tim.1 5/ 19. Cf. l evy P s. acuzamen, l evy 1: 19, r aynouard 2: 360; DOM 1: 145 s. acusation; FEW 1: 17 s. accusare, FEW 24: 93s. s. accu ̄ sare. Cf. aussi acusacio. acuzaire (= cas suj. de acusador, Vulg accusator) n.m. ‘accusateur’: acuzaire Apo. 12/ 10. Manque dans tous les ouvrages de référence sauf r aynouard 2: 361 accuzaire. Cf. aussi accusador. acusar (= accuzar, Vulg. traducere, accusare), v. ‘accuser’: acusar Luc 6/ 7, acusa Jean 5/ 45, acusava Apo. 12/ 10, acusavan Mc. 15/ 3; acuzar Luc 23/ 2, Jean 8/ 6, acuze Jean 5/ 45, acuzas (2 e pl.) Luc 23/ 14, acuzan Ac. 25/ 16, acuzara Rom. 8/ 33, acuzeron Ac. 24/ 19, acuzans Rom. 2/ 15, acuzant Ac. 25/ 7. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 2: 361, dom 1: 145 s. acusar; FEW 1: 17 s. accusare, FEW 24/ 93s. s. accu ̄ sare. Cf. aussi accusar. acuzar cf. acusar. adampnar (= damnar) v. ‘damner, condamner’: adampnar Ac. 25/ 11. Manque dans les dictionnaires. ademostrament (= demostramen, Vulg. ostentui) n.m. ‘preuve, démonstration’: ademostrament Hébr. 6/ 6. 54 4. Lexique Manque dans les dictionnaires. Pour demostrament cf. l evy P s.v., l evy 2: 83s., r aynouard 4: 275. [adesmar] (= aesmar, Vulg. existimare) v. ‘estimer, apprécier, supposer’: adesma Cor.1 7/ 36, Gal. 6/ 3, adesman Pierre2 3/ 9, adesme Jean 16/ 2, Cor.1 14/ 1, adesmava Ac. 7/ 25, adesmant Philip. 1/ 17, Hébr. 11/ 26. Cf. LevyP s. adesmar, r aynouard 3: 218, DOM 1: 172s. s. adesmar. Cf. aussi aesmar, azesmar. adirable (= azirable, Vulg. odibilis) adj. ‘haïssable, détestable’: adirable Rom. 1/ 30. Cf. aussi azirable. adirar (= azirar, Vulg.odi) v. ‘haïr, détester; fâcher’: adirar Jean 7/ 7, adira Jean 7/ 7, Pierre2 2/ 11, Cor.2 7/ 8, adiraran Luc 6/ 27, Apo. 17/ 18, adiriey Apo. 2/ 6, adiriest Apo. 2/ 6, adirant Rom. 12/ 9, Tite 3/ 3. Cf. l evy P s. azirar, r aynouard 2: 163, dom 1: 177ss. s. adirar; REW 166, FEW 24: 142 s. *adirare. Cf. aussi aïrar, azirar. adjutori (= ajutori) n.m. ‘aide, secours’: adjutori Rom. 16/ 21, Cor.1 3/ 9, 16/ 24, adjutoris Cor.1 12/ 28, 13/ 6 … Cf. aussi ajutori. adobezir (= obezir, Vulg. oboediendum) v. ‘obéir; exaucer, écouter’: adobezir Rom. 1/ 5. [adornar] (Vulg. ornare) v. ‘arranger, organiser, régler’: adorne Tim.1 3/ 7, adornon Tite 2/ 10. Cf. l evy P s. adornar, l evy 1: 23, DOM 1: 204 s. adornar 2 . Cf. aussi azornar. [adubrir] (= adobrir, Vulg. aperire) v. ‘ouvrir, percer’: aduebre Cor.2 6/ 11, aduebra Col. 3/ 3, adubert Jean 1/ 51, aduberta Hébr. 9/ 8. Cf. l evy P s. adubrir, l evy 1: 24, r aynouard 2: 104, DOM 1: 213 s. adubrir; FEW 25/ 1: 4 s. aperı ̄ re. adulteraire (= avoutre, avoutrador, Vulg. adulterus) n.m. ‘adultère, celui qui commet un adultère’: adulteraire Hébr. 12/ 8. Cf. l evy P s. avoutrador, l evy 1: 116 s. avoutrador, r aynouard 2: 29 adulterador. Cf. aussi avoutrairitz. adulteri (= avouteri, Vulg. adulterium) n.m. ‘adultère, acte adultère’): adulteri Mc. 10/ 11, Luc 16/ 18, 18/ 11, Jac. 2/ 11, Rom. 2/ 22, Apo. 2/ 22. Latinisme. Cf. aussi aulteri. [adumplir] (= ademplir, Vulg. implere, supplere) v. ‘accomplir, achever’: adumple Rom. 13/ 8, adumplisca Thess.2 1/ 11, adumpliscas Col. 3/ 17, adumplires Gal. 55 4.2. Inventaire 6/ 2, adumpliran Cor.1 16/ 17, adumpliron Cor.2 11/ 9, adumplit Luc 2/ 22, 22/ 16 … Cf. aussi aumplir. aduire cf. adurre. adurre (= aduire, aduzer, Vulg. adducere) v. ‘amener, apporter’: adurre Ac. 5/ 21, aduc Jean 19/ 4, adugan Ac. 23/ 24, aducest Jean 7/ 45, aduch (p.p.) Ac. 25/ 7, adug (p.p.) Ac. 21/ 28, 21/ 29, 25/ 24 …; aduis Jean 19/ 13, aduy (imp.) Luc 14/ 21. Cf. l evy P d. aduire, r aynouard 3: 82s., DOM 1: 213ss. s. aduire, P FiSter 1960: 239; FEW 1: 30 s. adducere, FEW 24: 137 s. addu ̄ cere. Cf. aussi aduzer. [adusar] cf. aduzar. [aduycer] cf. aduzer. aduzar (= uzar, Vulg. exercere) v. ‘user, pratiquer, exercer’: aduzar Tite 3/ 14; adusa Tim.1 4/ 7. Cf. DOM 1: 219s.; REW 213, FEW 14: 7 s. u ̆ sare. [aduzer] (= aduire, adurre, Vulg. adducere) v. ‘amener, apporter’: aduzes Luc 15/ 23, 19/ 27, aduzent Ac. 22/ 30; aduyces Ac. 23/ 18, Hébr. 8/ 9. Cf. r aynouard 3: 82 S s., DOM 1: 213ss.; REW 160, FEW 24: 137 s. adu ̃ cere. adversari (= aversari, Vulg. Satanas; adversarius) n.m. ‘Satan; adversaire’: adversari Mc. 8/ 33, Luc 13/ 17, Pierre1 5/ 8, Cor.1 16/ 9, Apo. 2/ 13; adversaris Hébr. 10/ 27. Cf. aussi aversari. aër (Vulg. aer) n.m. ‘air, atmosphère’: aër Apo. 16/ 17, aërs Apo. 9/ 2. Cf. DOM 1: 221, l evy P s.v., r aynouard 2/ 29. aesmar (= adesmar, Vulg. existimare) v. ‘estimer, apprécier, supposer’: aesmar Rom. 6/ 11, aesmi Rom. 8/ 18, Cor.2 11/ 5, Philip. 3/ 8, aesme Ac. 26/ 2, Jac. 1/ 7, Cor.1 7/ 26, Cor.2 9/ 5, 12/ 6, aesma Rom. 14/ 14, Cor.1 7/ 2, 10/ 12, aesmas Rom. 6/ 11, aesmavan Ac. 27/ 27, 27/ 39, aesmet Tite 1/ 12, Hébr. 11/ 11, aesmeron Ac, 21/ 29, aesmans Ac. 2/ 14, aesmant Luc 3/ 15, Tite 6/ 5, aesmat Ac. 17/ 29, Jac. 1/ 2, Hébr. 4/ 1, aesmatz Rom. 8/ 26, Cor.2 10/ 2. Cf. l evy P s. adesmar, r aynouard 3: 218, DOM 1: 172s. s. adesmar. Cf. aussi adesmar, azesmar. - aesmar est la forme dominante dans notre texte. [afaire] (= far, afar] v. ‘faire, commettre’: (non) afaras (aulteri) Rom. 13/ 9. Ne peut pas être rattaché à afairar, cf. DOM 1: 226; nous avons affaire au préfixe parasitaire afréquent aussi bien dans Lyon que dans Paris. [aflegir] (= aflechir, aflechezir) v. ‘fléchir (les genoux)’: aflegent (p.pr.) Philip. 2/ 10. Cf. surtout DOM 1: 263 s. aflechesir et aflechir. 56 4. Lexique [aflegezir] (= aflichesir, Vulg. aflixit) v. ‘mettre à mal, faire souffrir’: aflegezi (p.s. 3 e sg.) Ac. 7/ 19. Cf. DOM 1: 264 s. aflichesir. - Nous avons probablement affaire à un amalgame de aflechesir (morphologie) et aflichesir (sémantisme). aflictio (Vulg. adflictio) n.f. ‘affliction, douleur’: aflictio Ac. 7/ 34. cf. DOM 1: 263 affliccion, l evy P s. affliccion, r aynouard 2: 32. Relatinisation graphique presque complète. agait (= agach, Vulg. insidiae), n.m. ‘aguet, embûche’: agaitz Éph. 6/ 11; agatz Ac. 9/ 24; agach Ac. 20/ 19, 23/ 30. agait/ agat manque dans les ouvrages de référence; cf. l evy P s. agach, r aynouard 3: 417, DOM 1: 290 s. agach; FEW 17: 454 s. *wahta, c hamBon 2011: 277. agat cf. agait. agach cf. agait. aginolhar (= agenolhar, Vulg. genu flexo), v. réfl. ‘tomber à genoux, se mettre à genoux’: aginolhar Mc. 10/ 17, Ac. 20/ 36, aginolhavan Mc. 15/ 19, aginolhet Luc 22/ 41, Jean 9/ 38, aginolhant Mc. 1/ 40. Cf. DOM 1: 299 s. agenolhar. agulha (Vulg. acus) n.f. ‘aiguille’: agulha Mc. 10/ 25, Luc 18/ 25. Cf. DOM 1: 336s., l evy P s.v., r aynouard 2: 36. agulho (= agulhon, Vulg. stimulus) n.m. ‘aiguillon’: agulho Ac. 9/ 5, 22/ 7, agulhos Cor.1 15/ 55, 15/ 56, Apo. 9/ 10. Cf. l evy P s. agulhon, r aynouard 2: 37 agulion, DOM 1: 339s. s. agulhon; FEW 1: 25 s. *aculeo, FEW 24: 123ss. s. *acu ̆ leo, c hamBon 2011: 278. aigua cf. aygua. aïrament (= aziramen, adiramen, Vulg. odium) n.m. ‘haine, mépris; colère’: aïrament Rom. 9: 13. Cf. L evy P s. aziramen, DOM 1: 177 s. adiramen; FEW 24: 143 s. *adirare. [aïrar] (= azirar, adirar, Vulg. odi) v. ‘haïr, détester; irriter, fâcher’: aïra Luc 14/ 26, 16/ 13, Jean 15/ 18, 15/ 19, 15/ 23 …, aïran Jean 3/ 20, aïraran Luc 6/ 22, aïriest Hébr. 1/ 9, aïret Jean 15/ 18, aïrat Luc 19/ 14. Cf. l evy P s. azirar, DOM 1: 177ss. s. adirar; REW 166, FEW 24: 142 s. *adirare. Cf. aussi adirar, azirar. aire (= air, Vulg. aër) n.m. ‘air’: aire Éph. 2/ 2, aires Thess.1 4/ 17. Cf. l evy P s. air, DOM 1: 396ss. s. aire; REW 240, FEW 24: 221ss. s. aer, c hamBon 2011: 278. [aistar] (= estar, Vulg. adstare) v. ‘rester, demeurer; accompagner’: aistat (p.p.) Ac. 27/ 23. 57 4.2. Inventaire Cf. l evy P s. estar, l evy 3: 306ss., r aynouard 3: 202s. ajutori (Vulg. adiutus) n.m. ‘aide, secours’: ajutori Ac. 26/ 22. Cf. l evy P s.v., r aynouard 3: 609. Cf. aussi adjutori. [alargar] (Vulg. laxare) v. ‘étendre, jeter (les filets); détendre, relâcher’: alargas Luc 5/ 4, alargaray Luc 5/ 5; alargat Cor.2 6/ 13, alargatz Cor.2 6/ 11. Cf. l evy P s. alargar, r aynouard 4: 22. alberc (Vulg. atrium) n.m. ‘maison, demeure’: alberc Jean 18/ 15. Cf. l evy P s.v., r aynouard 2: 50. albergas (Vulg. castra) n.m. pl. ‘prison; caserne; logement, domicile’: albergas Ac. 21/ 34, 23/ 10, 23/ 32, 28/ 16, Hébr. 11/ 34, 13/ 11, Apo. 20/ 8. Cf. l evy P s. alberga, r aynouard 2: 50. - c hamBon 2011: 278s. Les significations de ‘prison’ et de ‘caserne’ manquent dans les ouvrages de référence. [albergar] (Vulg. hospitari) v. ‘héberger, loger’: albergui Cor.1 16/ 19. Cf. l evy P s.v., l evy 1: 48, r aynouard 2: 52 s. alberguar. albre (= arbre, Vulg. arbor) n.m. ‘arbre’: albre Luc 3/ 9, 6/ 43, 6/ 44, Apo. 22/ 2. Cf. l evy P s. arbre, r aynouard 2: 111. alegransa (= alegrament) n.f. ‘allégresse’: alegransa Pierre1 1/ 8, Philip. 1/ 26. Cf. l evy P s.v., r aynouard 4: 53. alegretat (= alegrament) n.f. ‘allégresse’: alegretat Rom.12/ 8. Cf. l evy P s.v., r aynouard 4: 53. alegreza (= alegransa, Vulg. iucunditas) n.f. ‘allégresse, joie, plaisir’: alegreza Hébr. 11/ 25. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 4: 53 allegresa. alegrier (= alegria, Vulg. laetitia) n.m. ‘joie, allégresse’: alegrier Ac. 2/ 46, 14/ 16, 16/ 34. r aynouard 4: 53; FEW 24: 288 alacer, c hamBon 2011: 279 [alejar] (= aleujar, Vulg. alleviare) v. ‘alléger, soulager’: alejavan 27/ 38; alleujara Jac. 5/ 15. Cf. L evy P s. aleujar, l evy 1: 50, r aynouard 4: 60; FeW 1: 71 s. alleviare, FEW 24: 331s. s. alleviare. [allachar] (= alaitar, Vulg. lactare), v. ‘allaiter’: allacheron Luc 23/ 29. Cf. l evy P s. alachar, r aynouard 4: 8; FEW 1: 70 s. allactare, FEW 24: 325s. s. allactare. allapidar (= alapidar, Vulg. lapidare), v. ‘lapider’: allapidar Jean 10/ 31, 11/ 8, allapidara Luc 20/ 6, allapidavan Ac. 22/ 20, allapideron Ac. 14/ 18, allapidant Ac. 7/ 58, allapidat Ac. 5/ 26 … Cf. l evy P s. alapidar, r aynouard 4: 21. 58 4. Lexique allegoria (Vulg allegoria) n.f. ‘allégorie, présentation allégorique’: allegoria Gal. 4/ 24. [alleujar] cf. alejar. almoina cf. almorna. almorna (Vulg. elemosyna) n.f. ‘aumône, charité’: almorna Ac. 3/ 2, 3/ 3, 3/ 5, almornas Ac. 10/ 2, 10/ 4, 10/ 31, 24/ 17; almoina Luc 12/ 33. Cf. l evy P s. almorna, r aynouard 3/ 109. aloe (Vulg. aloës) n.m. ‘aloès’: aloe Jean 19/ 39. Manque l evy P; L evy 1: 52, r aynouard 2: 57. - P FiSter 1960: 56 aloe. alque-uns (Vulg. unus) pron.indéf. ‘aucun, quelqu’un’: alque-uns Luc 17/ 2. Manque sous cette forme dans les ouvrages de référence; cf. cependant alque ‘quelque chose, quelque’ l evy P s.v., r aynouard 2: 53 allque et alques. [alumenar] (Vulg. illuminare, accendere) v. ‘éclairer, allumer’: alumenara Éph. 5/ 14. l evy P s.v., l evy 1: 53s., R aynouard 4: 104. am (= ab, am, an etc., Vulg. cum) prép. ‘avec’: am Mc. 1/ 20, 1/ 26, 1/ 29, 2/ 16, 3/ 6, 3/ 7, 3/ 28 … Forme dominante pour cette prép. Cf. aussi amb(e). [amagar] (Vulg. latere) v. ‘cacher, rendre invisible’: amaga (p.p./ adj.) Pierre2 3/ 5. Cf. l evy P s.v., r aynouard 2: 62. amaire (= cas suj. de amador, Vulg. aemulator) n.m. ‘amant, ami, celui qui aime’: amaire Ac. 22/ 3. Cf. manque l evy P, mais cf. s. amador; r aynouard 2: 63. amareza (Vulg. amaritudo) n.f. ‘amertume’: amareza Éph. 4/ 31. l evy P s.v., levy 1: 55, r aynouard 2: 68; FEW 1: 82 s. amaritia, FEW 24/ 391ss. s. amarus. amargar (Vulg. amaricari) v. ‘devenir amer’: amargar Apo. 10/ 9. Cf. l evy P s.v., r aynouard 2: 68; FEW 1: 82 s. amaritia, FEW 24: 391ss. s. amarus, c hamBon 2011: 279. [amarvir] (= amanavir, amanoïr) v. ‘préparer, disposer’: amarvit ‘Mc. 14/ 38. Cf. l evy P s. amanavir, l evy 1: 54, 55, 56, r aynouard 2: 69, 4: 144. - la critique de l’interprétation sémantique de Raynouard par Levy (1: 56) n’est pas justifiée, en tout cas pas pour notre exemple: Vulg. promptus correspond bien à ‘préparé, apprêté’. - Cf. aussi P FiSter 1970: 243s. s. amanavitz, amanviç; FEW 16: 515, W underli 2010: 115, C hamBon 2011: 279. amatist (Vulg. amethystus) n.m. ‘améthyste’: amatistz Apo. 21/ 20. 59 4.2. Inventaire Manque dans les ouvrages de référence. Cf. cependant Lyon et Carp.; c hamBon 2011: 279. amb(e) (= ab, am, an etc., Vulg. cum) prép. ‘avec’: amb Mc. 1/ 36, 2/ 15, 4/ 10, 4/ 17, 4/ 36 …; ambe Mc. 14/ 18, 14/ 20, 15/ 32, Luc 23/ 43, Jean 4/ 26 … Cf. l evy P s. ab, l evy 1: 4. Cf. aussi am, abbe. amdoas cf. amdos. amdos (= abdos, ambedos, Vulg. ambo) pron.num. ‘(tous) les deux’: amdos Ac. 19/ 16, amdoas Luc 5/ 7, amdui Luc 1/ 6, 1/ 7, 6/ 39, Jean 12/ 22; andos Jean 19/ 18. Cf. l evy P s. abdos, r aynouard 3: 80. - P FiSter 1960: 259 ambo, FEW 1/ 85 s. ambo, FEW 24: 409ss. s. ambo. amenament (Vulg. conductum) n.m. ‘logement, location, apartement loué’: amenament Ac. 28/ 30. Manque dans les ouvrages de référence; Lyon a condug (latinisme), Carp. arberc. amermament (= amermacion, Vulg. diminutio) n.m. ‘diminution, réduction’: amermament Rom. 11/ 12. Cf. l evy P s. amermacion, r aynouard 4: 199. amermar (Vulg. minuere) v. ‘diminuer, amoindrir, affaiblir’: amermar Jean 3/ 30, amermara Apo. 22/ 19, amermet Cor.2 8/ 15. Cf. l evy P s.v., r aynouard 4: 199. Cf. aussi marmar. amesuransa (Vulg. modestia) n.f. ‘modestie, modération’: amesuransa Cor.2 10/ 1, amezuransa Pierre1 3/ 8, Col. 3/ 12. Cf. l evy P s. amezuransa, L evy 1: 57s.; Lyon atemperansa, Carp. temperança. aministracion (Vulg. minstratio) n.f. ‘service, application’: aministracions Cor.2 3/ 8, 3/ 9. Cf. l evy P s.v., r aynouard 4: 237. amistat (Vulg. dilectio) n.m. ‘amitié, amour’: amistat Jean15/ 10, Rom. 15/ 14, Éph. 5/ 2, Col. 1/ 8, 1/ 13, 2/ 23, Tim.2 1/ 7 … Manque l evy P et l evy ; r aynouard 2/ 65; FeW 1: 88 s. *amicitas, FEW 24: 440ss. s. *amicitas. amonestable (Vulg. persuasibilis) adj. ‘persuasif, convaincant’: amonestablas (paraulas) Cor.1 2/ 4. Cf. l evy P s.v., l evy 1: 58, r aynouard 4: 253. amonestament (= amonestansa, amonestacion, Vulg. exhortatio) n.m. ‘admonition, exhortation’: amonestament Cor.1 14/ 3, 16/ 6, Cor.2 18/ 7. Cf. l evy P s. amonestacion. Cf. aussi amonestansa. 60 4. Lexique amonestansa (= amonestament, amonestacion, Vulg. exhortatio) n.m. ‘admonition, exhortation’: amonestansa Pierre2 1/ 13, 3/ 1, Cor.2 1/ 6, Thess.1 2/ 3. Cf. l evy P s. amonestacion. Cf. aussi amonestament. amont (= amon) adv. ‘en haut, là-haut’: amont Luc 6/ 23. Cf. l evy P s. amon. amorosament cf. amorozament. amorozament (Vulg. diligenter) adv. ‘soigneusement, correctement; bien ordonné’: amorozament Ac. 18/ 15, 18/ 26, 22/ 30; amorosament Luc 1/ 3. Cf. l evy P s.v., L evy 1: 60, r aynouard 2: 64. - Les significations chez Levy et Raynouard sont inacceptables pour nos exemples. amplament (Vulg. amplius) adv. ‘(très) large, grand’: amplament Hébr. 9/ 11. L’adj. ample et l’adv. amplament manquent dans l evy P et l evy , quoiqu’ils tiennent compte de lexies telles que ampledat, ampleza, amplar, amplor etc. Cf. cependant r aynouard 2: 74s. amta (= anta, Vulg. opprobrium) n.f. ‘honte’: amta Luc 1/ 25. Pas forcément une forme corrompue; instabilité n/ m en position préconsonantique. Cf. aussi anta. anaysi (= enaysi, enaisi) adv. ‘ainsi’: anaysi Ac. 1/ 11. Seule occurrence de cette variante graphique; la forme normale est enaysi, enaisi. Cf. aussi la variation graphique ancar/ encar etc. anelh (= angel, Vulg. angelus) n.m. ‘ange’: anelh Luc 7/ 27. Forme corrompue pour angel? Cf. L evy P s.v. andos cf. amdos. [angannar] (= enganar, Vulg. seducere) v. ‘tromper, séduire’: angannara Apo. 20/ 7. Pour l’instabilité en-/ ancf. aussi anaysi. anglar (Vulg. angularis) adj. ‘angulaire’: anglar Pierre1 2/ 6, Éph. 2/ 20. l evy P s.v. et r aynouard 2: 87 ne connaissent anglar que comme n.m. Dans nos deux attestations, il est nettement adj. et accompagne peyra; cf. aussi l evy 1: 64. angle (Vulg. angulus) n.m. ‘angle, coin’: angle Luc 20/ 27, Pierre1 2/ 7. Cf. l evy P s.v., r aynouard 2: 85. anguilancier (= aiglentier, Vulg. rubus) n.m. ‘églantier’: anguilancier Ac. 7/ 30. Cf. l evy P s. aiglentier, l evy 1: 37, r aynouard 2: 35 agulancier. anno (= an, Vulg. annus) n.m. ‘an, année’: annos (pl.) Rom. 15/ 23. La forme normale dans notre texte est an(s), cf. p.ex. Mc. 5/ 25, 5/ 42, Luc 2/ 36, 2/ 42, 3/ 23 … 61 4.2. Inventaire annunciar (= anunciar, Vulg. adnuntiare) v. ‘annoncer’: annunciar Luc 7/ 18, 9/ 60, Jean 20/ 18, Ac. 8/ 4 …, annuncia Mc. 5/ 19, annunciam Ac. 13/ 32, annuncian Ac. 16/ 17, annunciaray Jean 16/ 25, annunciares Cor.1 11/ 26, annunciava Ac. 8/ 40, annunciavan Ac. 4/ 2, annunciet Ac. 28/ 21, annuncieron Ac. 3/ 24, annuncies (1 ère sg.) Ac. 20/ 27, annuncies (3 e sg.) Apo. 14/ 6, annunciant Luc 13/ 1, annunciat Ac. 13/ 28, annunciatz Rom. 9/ 17, annunciada Ac. 13/ 43, annunciadas Pierre1 1/ 12 … Manque l evy P et l evy ; r aynouard 4: 348 annunciar. Cf. aussi anunciar. annunciayre (cas suj. de annunciador, Vulg. adnuntiator) n.m. ‘annonciateur’: annunciayre Ac. 17/ 17. Manque dans les ouvrages de référence. anquara (= ancara, encara) adv. ‘encore etc.’: anquara Mc. 14/ 43, Luc 14/ 22. Graphie rare pour ancara, encara etc., cf. l evy P s. ancar. anta (= aunta, onta, Vulg. contumelia) n.f. ‘honte, injure, invective’: anta Ac. 5/ 41, Rom. 9/ 21, Hébr. 10/ 29, 11/ 26, 13/ 13, antas Cor.2 12/ 10, Thess.1 2/ 2. Cf. l evy P s. anta, r aynouard 2/ 81; FeW 16: 181 s. hauniþa. antecrist (Vulg. antichristus) n.m. ‘l’antécrist, le diable’: antecrist Jean1 2/ 18, 2/ 22, anticrist Jean1 4/ 3, 20/ 2. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 2: 394. anticrist cf. antecrist. antoros (Vulg. contumeliosus) adj. ‘outrancier’: antoros Tim.1 1/ 13. Manque dans les ouvrages de référence. - Dérivé de anta. antos (= aontos, Vulg. contumeliosus) adj. ‘outrancier’: antos Rom. 1/ 30. Cf. l evy P S . antos et aontos, r aynouard 2: 83; FeW 16: 182 s. hauniþa. La signification ‘honteux’ donné par Raynouard et Levy n’est pas acceptable pour notre exemple. Cf. aussi W underli 2010: 117 s. aontos. antralhas (= intralhas, Vulg. viscera) n.f. pl. ‘entrailles’: antralhas Ac. 1/ 18. Cf. l evy P s. intralhas, l evy 4: 231, r aynouard 3: 568. Pour la variation an-/ en-(/ in-) cf. ci-dessus anaysi. anunciacion (= anunciamen, Vulg. adnuntiatio) n.f. ‘annoncement’: anunciacions Jean1 1/ 5, 3/ 11. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 4: 348 s. annunciatio, c hamBon 2011: 279 anonciatio. [anunciar] (= anonciar, annunciar, Vulg. adnuntiare) v. ‘annoncer’: anunciant Cor.1 2/ 1, anunciat Hébr. 4/ 2, 4/ 6. Cf. surtout annunciar. aondansa (= abondansa, Vulg. abundans; sufficentia) n.f. ‘abondance’: aondansa Luc 21/ 4, Cor.2 3/ 5, Thess.1 6/ 6. l evy P s. abondansa, R aynouard 4: 371. 62 4. Lexique Cf. aussi avondansa. aondar (= abondar, Vulg. abundare) v. ‘abonder, être riche’: aondar Philip. 4/ 12, aonda Jean1 4/ 3, Cor.2 12/ 9, aondi Philip. 1/ 9, 4/ 18, aonde Rom. 6/ 1, 14/ 5, Cor.2 4/ 15, Tim.1 5/ 16, aondet Tim.2 1/ 16, aondes Rom. 15/ 13, Cor.1 14/ 12, Thess.1 4/ 1, 4/ 10, aondant Cor.2 3/ 5, Col. 2/ 7. Cf. l evy P s. abondar. - c hamBon 2011: 282 avo(n)dar. Cf. aussi avondar. aondos (= abondos, Vulg. uber) adj. ‘riche, abondant; suffisant’: aondos Luc 12/ 16. Cf. l evy P s. abondos. Cf. aussi avondos. aondosament (Vulg. abundantius) adv. ‘abondamment, richement’: aondosament Cor.2 11/ 23, Thess.1 2/ 17, Tim.1 6/ 17, aondozamens Hébr. 6/ 17, aondozament Jac. 1/ 5, Cor.1 15/ 10, Gal. 1/ 14 … Cf. aussi avondosament. aondozamens cf. aondosament. aondozament cf. aondosament. aorar (= adorar, azorar) v. ‘adorer’: aorar Ac. 7/ 43, aoram Jean 4/ 22, aorara Apo. 13/ 15, aoravan Apo. 13/ 18. Cf. l evy P s. adorar, l evy 1: 22, r aynouard 2: 28. aordenament (= aordenansa, Vulg. dispensatio) n.m. ‘disposition, organisation’: aordenament Éph. 1/ 10, 3/ 2, 3/ 9, Col. 1/ 23, aordenamens Cor.1 9/ 17. Cf. l evy P s. adordenamen, r aynouard 4: 382. aordenar (= adordenar) v. ‘disposer, régler; ordonner, commander’: aordenar Ac. 28/ 23, aordenas Ac. 6/ 3, aordeniey Tite 1/ 5, aordenet Ac. Luc 22/ 29, 3/ 25, Cor.1 9/ 14, aordene Ac. 12/ 21. Cf. l evy P s. adordenar, r aynouard 4: 381. apareycens cf. apareycent. apareycent (= apareisent, Vulg. evidens, apparens) adj./ p.prés. ‘visible; évident’: apareycent Philip. 3/ 8 apareycens Philém. 3/ 6, apareysens Ac. 1/ 3. apareysens cf. apareycent. [apauzar] (Vulg. imponere, proponere; ponere, apponere) v. ‘imposer, imputer; poser, apposer’: apauzan Ac. 25/ 19, apauzara Apo. 22/ 18, apauzant Pierre2 2/ 6, apauzada Hébr. 12/ 1. Cf. l evy P s.v., r aynouard 4: 463 apausar. apellament (Vulg. vocatio) n.m. ‘appel, vocation’: apellament Jean1 2/ 1, Cor.1 1/ 26, Cor.2 7/ 20, Éph. 4/ 4, 4/ 7 …, apellamens Thess.2 1/ 11. Cf. l evy P s. apelamen, l evy 1: &): Cf. aussi apellansa. 63 4.2. Inventaire apellansa (Vulg. vocatio) n.f. ‘appel, vocation’: apellansa Pierre2 1/ 10. Manque dans les ouvrages de référence. Cf. cependant apellament. apenas (Vulg. vix) adv. ‘à peine’: apenas Ac. 14/ 17, Rom. 5/ 7. Cf. l evy P s. pena, l evy 6: 199, r aynouard 4: 487. apenre (= aprenre, Vulg. discere) v. ‘aprendre, savoir’: apenre Cor.1 14/ 35, Gal. 3/ 2. Manque dans les ouvrages de référence; pour penre = pren(d)re cf. l evy P s. penre; FEW 1: 111 s. apprehendere, FEW 25/ 1: 49ss. s. appre ̆ he ̆ nde ̆ re, c hamBon 2011: 280. Cf. aussi aprenre. [apertener] (Vulg. pertinere, continger) v. ‘appartenir, convenir’: aperte Luc 15/ 12, Jen 10/ 13, Éph. 5/ 4, Philém. 1/ 8, apertenia Luc 20/ 10. Cf. l evy P s.v., r aynouard 5: 340. apocalipsi (Vulg. apocalypsis) n.f. ‘apocalypse’: apocalipsi Cor.1 14/ 26, Apo. 1/ 1. Il n’y a que r aynouard 2: 105 qui tienne compte de cette entrée. - Cf. aussi c hamBon 2011: 280. apostol (Vulg. apostolus) n.m. ‘apôtre’: apostol Mc. 6/ 30, Luc 22/ 14, Jean 13/ 16, Ac. 4/ 24, 5/ 12 …, apostols Luc 6/ 13, 24/ 10, Ac. 1/ 2, 1/ 26, 2/ 37 … Cf. l evy P s.v., r aynouard 2: 196. apostolat (Vulg. apostolatus) n.m. ‘apostolat, fonction d’apôtre’: apostolat Ac. 1/ 25, Rom. 1/ 5, Cor.1 9/ 2, Cor.2 12/ 12. Pour apostolat cf. l evy 1: 73; l evy P et r aynouard 2: 106 s. apostoliat ne donnent comme signification que ‘papauté’. apparelhament (Vulg. parasceves) n.m. ‘préparation’: apparelhament Luc 23/ 54. Les significations donnés par l evy P s.v. et r aynouard 4: 417 ne sont pas applicables à notre exemple. [apremer] (Vulg. oppressus) v. ‘opprimer, accabler’: apremut Pierre2 2/ 7. Cf. l evy P s.v., r aynouard 4: 623. [aprendre] cf. aprenre. [aprenre] (= apenre, Vulg. discere) v. ‘aprendre, savoir’: aprenas Cor.1 4/ 6, aprenna Tim.1 5/ 4, aprenan Cor.1 14/ 31, aprennan Tim.1 6/ 19, Tite 3/ 14, aprezi Philip. 4/ 11, aprezes Éph. 4/ 20, Col. 1/ 7, 2/ 7, Thess.1 4/ 9, aprezest Rom. 16/ 17, Philip. 4/ 9, Thess.2 2/ 14, aprenent (p.pr.) Ac. 22/ 3, apris Luc 9/ 62; aprendon Tim.1 5/ 13. Cf. aussi apenre. - c hamBon 2011: 280. apro cf. aprop. 64 4. Lexique aprop (= aprop aprep, Vulg. post) prép./ adv. ‘après, ensuite’: aprop Mc. 5/ 29, 6/ 45, 15/ 4, 16/ 12, Luc 22/ 43 …; apro Ac. 19/ 4. Cf. l evy P s. aprop, enaprop, r aynouard 4: 655; REW 197, FEW 1: 38s. s. ad prope. aprobencament cf. aprobencamient. aprobencamient (Vulg. accessus) n.m. ‘accès, rapprochement’: aprobencamient Éph. 2/ 18, aprobencament Rom. 5/ 2. Cf. l evy P s. aprobencamen, r aynouard 4: 656. [aprofichar] (= aprofechar, Vulg. prodesse) v. ‘profiter, tirer profit’: aprofichara Gal. 5/ 2. Cf. l evy P s. aprofechar, r aynouard 4: 650. apropriant (Vulg. accedens) n.m. ‘assistant, celui qui s’approche’: aproprians Hébr. 10/ 1. Manque comme nom dans les ouvrages de référence; cf. cependant le verbe apropriar (= apropjar, apropïar). araire (Vulg. aratrum) n.m. ‘charrue’: araire Luc 9/ 62. Cf. l evy P s.v., Raynouard 2: 109; FEW 1: 122 s. aratrum, FEW 25/ 1: 81s. s. aratrum. arar (Vulg. arare) v. ‘labourer, mener la charrue’: arar Cor.1 9/ 10. Cf. L evy P s.v., r aynouard 2: 109; REW 598, FEW 1: 122 s. arare, FEW 25/ 1: 81s. s. arare. arc (Vulg. arcus) n.m. ‘arc (à tirer), arbalète’: arc Apo. 6/ 2. Cf. l evy P s.v., r aynouard 2: 112; REW 618, FEW 1: 129ss. s. arcus. arca (= arc, Vulg. in circuitu) n.f. ‘arc, arcade, cintre’: arcas Apo. 4/ 3. Cf. l evy P s.v. pour ‘arche d’un pont’; ne semble pas être attesté ailleurs. arcangel (Vulg. archangelus) n.m. ‘archange’: arcangel Thess1 4/ 16. Manque l evy P et L evy ; r aynouard 2: 87 archangel. archa (Vulg. arcarius) n.f. ‘coffre, bahut’: (maistre de las) archas Rom. 16/ 23. l evy P s. arca, l evy 1: 79 s. arca, r aynouard 2: 114 s. archa; REW 611, FEW 1: 126s. s. arca. architincli(ns) (Vulg. architriclinus; Lyon architricli) n.m. ‘majordome, échanson’: architincli Jean 2/ 8, architinclins Jean 2/ 9. Latinisme (légèrement corrompu) qui manque dans les ouvrages de référence. Cf. cependant Carp. architiclin aux mêmes endroits; en outre c hamBon 2011: 280 ardement (Vulg. combustio) n.m. ‘feu, combustion’: ardement Hébr. 6/ 8. Cf. l evy P s.v., l evy 1: 80. [arecebre] (Vulg. accepto) v. ‘recevoir, accepter’: receuput (p.p.) Luc 19/ 15. Cf. l evy P s.v., l evy 1: 81, r aynouard 2: 281. 65 4.2. Inventaire aret (Vulg. rete) n.m. ‘rets, filet’: aretz Luc 5/ 2, 5/ 4, 5/ 5. Manque sous cette forme (avec préfixe a-) dans les ouvrages de référence qui ne connaissent que ret. argument (Vulg. argumentum) n.m. ‘argument, preuve’: argumens Hébr. 11/ 1. Manque l evy P et l evy ; R aynouard 2: 120. arna (Vulg. tinea) n.f. ‘teigne’: arnas Jac. 5/ 2. Cf. l evy P s.v., l evy 1: 84, r aynouard 2: 124. [arrabar] (= arrapar, Vulg. succidere) v. ‘arracher, enlever’: arraba (imp.) Luc 13/ 7. Cf. l evy P s. arapar, r aynouard 5: 43 arrapar. [arrar] (= errar, Vulg. errare) v. ‘errer, s’égarer, se tromper’: arrar Jac. 1/ 16, arre Hébr. 12/ 13, arran Hébr. 3/ 10, 5/ 2, arrara Jac. 5/ 19, arreran Pierre2 2/ 15, arreron Tim.1 6/ 10, arrant Tim.1 1/ 6. Cf. aussi errar. artz (Vulg. ars) n.f. ‘art, métier d’art’: artz (sg.) Apo. 18/ 22. Cf. l evy P s. art, r aynouard 2: 127. asana (= azena, Vulg. asina) n.f. ‘ânesse’: asena Jean 12/ 15, asana Cf. l evy P s. azena, r aynouard 2: 133. - c hamBon 2011: 281 asena. [asemblar] (Vulg. adsimilare) v. ‘ressembler, rendre semblable; comparer’: asemblant Hébr. 6/ 10, asemblaray Mc. 6/ 30; assemblatz Hébr. 2/ 17. Cf. l evy P s. semblar 2 , l evy 1: 88s. Cf. aussi semblar. asenet (= azenet, Vulg. asellus) n.m. ‘petit âne’: asenet Jean 12/ 14. Cf. aussi aze. - c hamBon 2011: 281 asenet. asinaria (Vulg. mola asinaria) adj. ‘(pierre d’une meule) à âne’: (mola) asinaria Marc. 9/ 41. Tout le syntagma est repris tel quel de la Vulg. Pour un commentaire cf. W underli 2010: 120 s. asener. [assaborar] (= asaborar, Vulg. condire) v. ‘assaisonner’: assaborat Luc 14/ 34. l evy P s. asaborar, r aynouard 5: 129 assaborar donnent des significations-(‘savourer, goûter; délecter’) qui ne sont pas compatibles avec notre exemple. assas (= asatz, Vulg. satis) adv. ‘assez; beaucoup’: assas Luc 22/ 38. Cf. l evy P s. asas, r aynouard 2: 162 asatz. assemblar cf. asemblar. assetar (= asetjar, Vulg. accumbere, discumbere) v. ‘asseoir, prendre place’: assetar Mc. 6/ 39 (deux fois), Jean 6/ 10 (deux fois). Cf. l evy P s. asetar, r aynouard 5: 219 assetar. 66 4. Lexique [assoaujar] (= asuavar, Vulg. sedatus esse) v.réfl. ‘se calmer, s’apaiser’: assoaujas (2 e pl. imp.) Ac. 19/ 36. Cf. l evy P s. asuaujar, asuavejar, l evy 1: 94, r aynouard 5: 281 assuauzar. astada (= estadi, Vulg. stadium) n.f. ‘stade, mesure de longueur’: estadas Luc 24/ 13, Jean 6/ 19, 21/ 8, Apo. 21/ 16. Cf. l evy P s. estadi, r aynouard 3: 199. - la forme féminine ne semble pas être attestée dans les ouvrages de référence. - L’alternance e/ a en position initiale est fréquente dans notre texte. Cf. aussi estat. asterla (= esterle, Vulg. sterilis) adj./ n.f. ‘stérile, infertile’: asterlas Luc 23/ 29. Cf. l evy P s. esterle, l evi 3: 320; FEW 12: 257 s. sterilis. - Lyon a torigas, Carp. sterlas. asversari (= aversari, Vulg. Satanas; adversarius) n.m. ‘Satan; adversaire’: asversari Apo. 2/ 24, 3/ 9, asversaris Apo. 2/ 13. Cf. aussi adversari. atinienc (Vulg. atheniensis) adj. ‘athénien, qui est d’Athènes’: ateniencz Ac. 17/ 22. Manque dans les ouvrages de référence. atorcar (= torcar, terzer, Vulg. exterger) v. ‘torcher, essuyer’: atorcar Jean 13/ 5. Cf. l evy P s. torcar, l evy 8: 282s., r aynouard 5: 374. atrachable (Vulg. tractabilis) adj. ‘touchable, palpable’: atrachable Hébr. 12/ 18. Manque dans les ouvrages de référence, et il manque aussi la forme sans préfixe a- (trachable). - Lyon tocable, Carp. tractivol. atrobador (Vulg. inventor) n.m. ‘chercheur, amateur’: atrobador Rom. 1/ 30. Manque dans les ouvrages de référence; Lyon atrobador, Carp. atrobador. atrobar (= trobar, Vulg. invenire, tentare) v. ‘trouver; chercher’: atrobar Tim.2 1/ 18, atrobi Rom. 7/ 21, atrobara Luc 12/ 43, atrobares Luc 22/ 10, atrobaran Jean 10/ 9, atrobavan Luc 19/ 48, atrobiei Jean1 1/ 4, atrobiey Luc 7/ 9, atrobiest Apo. 2/ 2, atrobet Luc 22/ 45, atrobe Jean 2/ 14, atrobem Jean 1/ 41, atroberon Luc 2/ 16, atrobessan Hébr. 11/ 35, atrobant Ac. 4/ 21, atrobat Ac. 8/ 40, atrobatz Cor.1 4/ 2, atrobada Pierre1 1/ 7 … Cf. l evy P s.v., r aynouard 5: 429. Cf. aussi trobar. atrusament (= atruisamen) n.m. ‘destruction’: atrusament Rom. 3/ 16. Cf. l evy P s. atruisamen, l evy 1: 99, r aynouard 5: 425. aucens (= aisens, ausens, Vulg. absinthium) n.m. ‘absinthe’: aucens Apo. 8/ 11; auzens Apo. 8/ 11. Cf. l evy P s. aisens, l evy 1: 42, r aynouard 2: 218 absinti. aucizedor (Vulg. parricida, matricida) n.m. ‘meurtrier, tueur’: aucizedors Tim.1 1/ 9. 67 4.2. Inventaire Cf. l evy P s.v., r aynouard 6: 5. aucizio (= aucizemen, auzizon, Vulg. occisio) n.f. ‘meurtre, exécution’: aucizio Hébr. 11/ 37. Cf. l evy P s. aucizemen. [audir] (= auzir, Vulg. audire) v. ‘entendre, écouter’: audires Hébr. 3/ 7, audiron Hébr. 12/ 3. Conservation inusuelle de d intervocalique. Cf. aussi auzir; là aussi les formes du subj. (auja etc.). aulteraire (= avoutrador, Vulg. adulter) n.m. cas suj. ‘adultère’: aulteraire Cor.1 6/ 9. Cf. l evy P s. avoutrador, l evy 1: 116, r aynouard 2: 29 avoutre, adulterador. Cf. aussi adulteraire, avoutrairitz. aulteri (= avouteri, Vulg. adulterium) n.m. ‘adultère, acte d’adultère’: aulteri Mc. 7/ 21, 10/ 12, 10/ 19, Luc 16/ 18, 18/ 20, Jean 8/ 3, 8/ 4, Pierre2 2/ 14, Rom. 13/ 9. Cf. l evy P s. avouteri, l evi 1: 116, r aynouard 2: 29 adulteri. Cf. aussi adulteri. [aumplir] (= adumplir, ademplir, Vulg. implere, supplere, replere) v. ‘accomplir, achever; remplir’: aumpla Philip. 4/ 19, aumplisca Col. 1/ 25, aumpliscan Thess.12/ 16, aumplira Cor.1 14/ 16, aumpli (p.s.) Jean 16/ 6, aumplis Luc 1/ 53, aumplit Luc 1/ 23, 2/ 6, 22/ 37 …, aumpli (p.p.) Luc 1/ 67, aumplida Jean 18/ 9, 18/ 32, 19/ 24 …, aumplidas Luc 1/ 1, 21/ 22, 24/ 44 …; aunplit Luc 1/ 57, aunplida Jean 15/ 25, Rom. 8/ 4, aunplidas Mc. 15/ 28, Luc 1/ 20. Cf. aussi adumplir. aunplir cf. aumplir. aurea (Vulg. (citharas) aureas) adj.f. ‘d’or, en or’: (sitaras) aureas Apo. 5/ 8. Latinisme brut; manque dans les ouvrages de référence. Cf. aussi aurienc. aurienc (manque Vulg.) adj. ‘d’or, en or’: aurienc Hébr. 9/ 2. Cf. l evy P s.v., l evy 1: 103. Cf. aussi aurea. austre (Vulg. auster) n.m. ‘vent du sud’: austre Luc 12/ 55, austri Luc 13/ 29. Manque dans les ouvrages de référence. Cf. aussi Index des noms Austri. auzablament (Vulg. audenter) adv. ‘hardiment, courageusement’: auzablament Ac. 2/ 29. Cf. l evy P s. auzablamen, r aynouard 2: 151. [aüzar] (Vulg. exercitatus; Lyon aüzatz, Carp. usa) v. ‘habitué, exercé’: aüzat Hébr. 5/ 14. Manque dans les ouvrages de référence; cf. cependant L evy 1: 107 un renvoi à S tichel 1890: 19. 68 4. Lexique Il doit s’agir du résultat d’un verbe *ad-usare. auzens cf. ausens. auzir (Vulg. audire) v. ‘ouïr, entendre, écouter’: auzir Mc. 3/ 8, 4/ 9, 4/ 33, 7/ 16, auze Jean 5/ 30, auzim Mc. 14/ 58, auzem Luc 22/ 71, auzes (ind.) Mc. 8/ 18, auzes (imp.) Mc. 14/ 64, auzon Mc. 4/ 18, auja Mc. 4/ 9, 4/ 23, aujas (Ind. 2 e pl.) Mc. 9/ 6, Ac. 2/ 22, aujas (imp.) Mc. 4/ 3, 7/ 14, aujan Mc. 4/ 12, Luc 16/ 29, auziray Ac. 25/ 5, auzira Jean 16/ 13, auzirem Ac. 24/ 22, auzires Mc. 4/ 24, auziran Mc.-4/ 16, auzia Mc. 6/ 20, auzian Luc 1/ 66, auzi (3 e sg.) Mc. 6/ 14, 6/ 16, 7/ 29, auzis (3 e sg.) Luc 23/ 8, auzet (3 e sg.) Rom. 5/ 7, auzist Jean 5/ 37, 14/ 24, 14/ 28, auzis (2 e pl.) Éph. 4/ 21, Col. 1/ 23, auziron Mc. 6/ 29, auzisas Ac. 22/ 14, auzises Hébr. 3/ 15, auzisan Ac. 22/ 14, auzison Philip. 1/ 14, auzent Mc. 2/ 4, auzen Jean 10/ 4, auzentz Mc. 16/ 11, auzit Mc. 3/ 21, 10/ 47, auzida Luc 1/ 13, auzidas Luc 2/ 20 … Cf. l evy P s.v., r aynouard 2: 149. Cf. aussi audir. auzidor (Vulg. auditor) n.m. ‘auditeur, celui qui entend/ écoute’: auzidor Jac. 1/ 22, 1/ 23, Rom. 2/ 13. Cf. l evy P s. auzidor, R aynouard 2: 150 s. auditor. auziment (Vulg. auditum) n.m. ‘ce qu’on entend, discours; ouïe’. auziment Rom. 10/ 16, Thess.1 2/ 13. Cf. l evy P s. auzimen, R aynouard 2: 150 qui ne connaissent cependant que la signifaction ‘ouïe’. avangeli (= evangeli, Vulg. evangelium) n.m. ‘évangile’: avangeli Mc. 14/ 9, Rom. 2/ 16, 15/ 20, Gal. 1/ 6, Philip. 1/ 5, Thess.2 2/ 13, avangelis Cor.2 4/ 3. Cf. l evy P s. evangeli, L evy 3: 361, r aynouard 2: 87. Alternance courante e-/ aen position initaile dans notre texte. avangelista (= evangelista, Vulg. evangelista) n.m. ‘évangeliste’: avangelista Ac. 21/ 8. Cf. l evy P s. evangelista, l evy 3: 361, r aynouard 2: 87. Cf. avangeli. [avant-destinar] (= predestinare, Vulg. praedestinare) v. ‘prédestiner’: avant-destinat (p.p.) Éph. 1/ 11. Manque dans les ouvrages de référence. - Pour predestinar cf. r aynouard 3: 30. Cf. aussi davant-destinar. avant-ordenament (Vulg. praefinitio) n.m. ‘prédestination, dessein, intention’: avant-ordenament Éph. 3/ 11. Manque dans les ouvrages de référence. [avant-pausar] (Vulg. praeponere) v. ‘être le chef, diriger’: avant-pausat Tim.1 3/ 4. 69 4.2. Inventaire Manque dans les ouvrages de référence. Cf. aussi avant-pauzat et denant-pauzar. avant-pauzat (Vulg. praepositus) n.m. ‘prefet, chef’: avant-pauzatz Hébr. 13/ 7, 13/ 17, 13/ 24. Manque dans les ouvrages de référence. Cf. aussi avant-pauzar. avant-sciencia (Vulg. praescientia) n.f. ‘prescience, prévoyance’: avant-sciencia Ac.-2/ 23, Pierre1 1/ 2, avant-siencia Pierre2 1/ 16. Manque dans les ouvrages de référence. Le deuxiéme exemple (Pierre2 1/ 16) est une erreur de traducteur pour Vulg. praesentia. avareza (= avaria, avaretat, Vulg. avaritia) n.f. ‘avarice’ avareza Éph. 5/ 3. Cf. l evy P s.v., r aynouard 2: 156. Cf. aussi avaricia. avaricia (= avareza etc., Vulg. avaritia) n.f. ‘avarice’: avaricia Mc. 7/ 22, Luc 12/ 15, Pierre2 2/ 3, 2/ 14, Cor.2 9/ 5, Éph. 4/ 19 … Manque l evy P et l evy ; r aynouard 2: 156. Latinisme, forme courante et dominante dans notre texte. avenedoyra cf. avenidor. [avenir] (manque Vulg.) v. ‘advenir, arriver’: avenc (p.s.) Ac. 26/ 12, avengut (p.p.) Ac. 3/ 10, avengudas Luc 24/ 14. Cf. l evy P s.v., l evy 1: 109s., r aynouard 5: 488. avenidor (Vulg. futurus) adj. ‘futur, à venir’: avenidor Mc. 10/ 30. Luc 18/ 30, Rom. 5/ 14, Éph. 1/ 21, Hébr. 6/ 5, avenidors Hébr. 9/ 11, 10/ 1; avenidoira Luc 3/ 7, Thess.1 1/ 10, Tim.1 4/ 8, avenidoiras Rom. 8/ 38, Cor.1 3/ 22, avenidoyras Hébr. 11/ 20, 13/ 14, avenedoyras Col. 2/ 17. Cf. l evy P s.v., r aynouard 5/ 488. La forme fem. avenidoira (pour avenidora) est surprenante; d’autres formations de ce genre ne manquent cependant pas dans notre texte. avenidoira, avenidoyra cf. avenidor. aveniment (Vulg. adventus) n.m. ‘venue, arrivée’: aveniment Philip. 1/ 26, Thess.2 2/ 8. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 5: 488 avenement. averes 2 e pl.fut de aver. aversari 1 (Vulg. adversarius) n.m. ‘adversaire, ennemi; le diable’: aversari Luc 12/ 44, Tim.1 5/ 14, 5/ 15, Apo. 2/ 9, 20/ 7, aversaris Philip. 1/ 28. Cf, l evy P s.v.; manque L evy et r aynouard . aversari 2 (manque Vulg.) adj. ‘ennemi, adverse, contraire’: (arma) aversari Ac. 5/ 3 70 4. Lexique Cf. L evy P s.v., r aynouard 5: 518 adversari. aver (Vulg. stipenium) n.m. ‘solde, revenue; avoir, biens’: aver Luc 6/ 34, avers Luc 3/ 14. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 2: 158. avesque (= evesque, Vulg. episcopus) n.m. ‘évêque’: avesque Tite 1/ 7. Cf. l evy P s. evesque, r aynouard 3: 237. La forme normale dans notre texte est evesque, cf. p.ex. Jean 18/ 10, 18/ 15, 18/ 16, 18/ 22, 18/ 24 … [avidar] (Vulg. concutere) v. ‘brutaliser, importuner, presser’: avidans Luc 3/ 14. Cf. l evy P s.v., r aynouard 5: 558s. s. avivar. La signification de notre passage n’est pas attestée dans les ouvrages de référence. avol (Vulg. deterior) adj. ‘mauvais, lâche’: avol Tim.1 5/ 8, avols Cor.1 2/ 20, Tite 3/ 9, Hébr. 10/ 29. Cf. l evy P s.v., r aynouard 2: 159. avondansa (= abondansa, Vulg. abundans; sufficentia) n.f. ‘abondance’: avondansa Luc 6/ 45, Jac. 1/ 21, Rom. 15/ 29, 8/ 14, 8/ 14, Cor.2 8/ 2, 8/ 14, Thess.2 9/ 8. l evy P s. abondansa, R aynouard 4: 371. Cf. aussi aondansa. avondar (= abondar, aondar, Vulg. abundare) v. ‘abonder, être riche’: avondar Philip. 4/ 12, Thess.1 3/ 12, avonda Jean 14/ 8, Cor.1 16/ 5, Cor.2 2/ 6, 3/ 9, Thess.2 1/ 3, avondan Cor.1 16/ 5, avonde Philip. 1/ 26, avondes Cor.2 9/ 8, avondet Rom. 5/ 15, Cor.1 8/ 2, Cor.2 6/ 15, 9/ 11, avondans Cor.2 4/ 15, Éph. 2/ 7, Philip. 4/ 11, avondant Cor.1 12/ 24, 15/ 58 … Cf. l evy P s, abondar, l evy 1: 6, r aynouard 4: 371. - c hamBon 2011: 282. Cf. aussi aondar. avondeza (= abondansa, Vulg. abundantia), n.f. ‘abondance’: avondeza Rom. 5/ 17. Cf. l evy P s. abondeza; manque dans les autres ouvrages de référence. avondos (= abondos, aondos, Vulg. abundantius) adj. ‘abondant, suffisant’: avondoza Cor.2 2/ 7. avondosament (Vulg. abundantius) adv. ‘abondamment, richement’: avondosament Luc 5/ 6, Cor.2 2/ 4, 7/ 13, Thess.1 5/ 13, avondozament Cor.1 16/ 12, Cor.2 7/ 15, Col. 3/ 16. avondoza cf. avondos. avondozament cf. avondosament. avoutra (= avoutrairitz, Vulg. adultera) n.f. ‘adultère, femme adultère’: avoutra Rom.7/ 3. 71 4.2. Inventaire Cf. l evy P s.v., r aynouard 2: 59 adultra, avoutra. [avoutrar] (Vulg. adulterare) v. ‘adultérer’: avoutra Rom. 7/ 3, avoutrant Cor.2 4/ 2. Cf. l evy P s.v., r aynouard 2: 29 adulterar. avoutrairitz (= avoutra, Vulg. adultera) n.f. ‘adultère, femme adultère’: avoutrairitz Mc. 8/ 38. Cf. l evy P s. avoutrador, l evy 1: 116, r aynouard 2: 29 adulterador. Cf. aussi adulteraire. ayga (= aiga, Vulg. aqua) n.f. ‘eau, cours d’eau; potion’: ayga Mc. 14/ 13, Jean 4/ 7, Pierre2 3/ 6, Jean1 5/ 6, aygas Apo. 11/ 6. Cf. l evy P s. aiga, L evy 1: 37, r aynouard 2: 39 aygua. Cf. aussi aygua. aygla (= aigla, Vulg.aquila) n.f. ‘aigle’: aygla Apo. 4/ 7, 12/ 14. Cf. l evy P s. aigla, r aynouard 2: 38 aigla. aygua (= aiga, Vulg. aqua) n.f. ‘eau, cours d’eau; potion’: aygua Mc. 4/ 37, 9/ 21, 9/ 40, Luc 6/ 48, 7/ 44, 22/ 10, Jean 1/ 31, 1/ 33, 4/ 10 …, ayguas Jean 3/ 23, Apo. 8/ 10, 8/ 11, 14/ 2, 14/ 7 …; aigua Luc 3/ 16, Pierre2 3/ 5. Cf. l evy P s. aiga, L evy 1: 37, r aynouard 2: 39 aygua. Cf. aussi ayga. ayguilantier (= aiglentier, Vulg. rubus) n.m. ‘églantier, ronces’: ayguilantier Ac. 7/ 35. Cf. l evy P s. aiglentier, l evy 1: 37. ayla (= aila, ailai) adv. ‘là, là-bas’: ayla Ac. 5/ 9. Cf. l evy P s. aila, r aynouard 4: 8 aylai. aÿme adj./ n.m. ‘azyme, sans levain; pain sans levain; fête des azymes’: aÿme Mc. 14/ 1, Luc 22/ 1, Cor.1 5/ 7, aÿmes Cor.1 5/ 8, Luc 22/ 7. Manque dans l evy P, mais cf. Levy 1: 38 et r aynouard 2: 162, dom 1: 388 s. aime 2 . - Cf. aussi FEW 1/ 191 s. azymus, FEW 25/ 2: 1310 s. azymus, c ham - Bon 2011: 278 aïme. aysa (= aisa, aisai, Vulg. huc) adv. ‘ici, sur place’: aysa Jean 14/ 14, 20/ 27, Ac. 9/ 21. Cf. l evy P s. aisai, DOM 1: 421 s. aissai. aze (Vulg. asinus) n.m. ‘âne’: aze Luc 13/ 15, 14/ 5. Cf. l evy P s.v., r aynouard 2: 133 s. asne, FEW 25/ 1: 437ss. s. ası ̆ nus. [azesmar] (= adesmar, Vulg. existimare) v. ‘estimer, apprécier, supposer’: azesmiest Ac. 8/ 20, azesmant Pierre2 2/ 13. Cf. l evy P s. adesmar, r aynouard 3: 218, DOM 1: 172s. s. adesmar. Cf. aussi adesmar, aesmar. azirable (Vulg. odibilis) adj. ‘haïssable’: azirable Apo. 18/ 2. 72 4. Lexique Cf. l evy P s.v., l evy 1: 117, dom 1: 177 s. adirable. [azirar] (Vulg. odi) v. ‘haïr, détester; fâcher’: azira Jean1 3/ 15, azireron Luc 1/ 71, Jean 15/ 24, 15/ 25. Cf. l evy P s. azirar, r aynouard 2: 163, dom 1: 177ss. s. adirar; REW 166, FEW 24: 142 s. *adirare. Cf. aussi adirar, aïrar. [azornar] (Vulg. ornatus) v. ‘arranger, organiser, régler’: azornat Tim.1 3/ 2. Cf. l evy P s. adornar, l evy 1: 23, DOM 1: 204 s. adornar 2 . Cf. aussi adornar. B babtisme cf. baptisme. banci(n) (= basin, Vulg. pelvim) n.m. ‘bassin, coupe, terrine’: banci Jean 13/ 5, bancins Mc.7/ 4. Cf. l evy P s. basin, r aynouard 2: 165 bacin. banna (= bana, Vulg. cornus) n.f. ‘corne’: bannas Apo. 5/ 6, 13/ 1, 13/ 11. Cf. l evy P s. bana, r aynouard 2: 179. baptisme (= baptisanza, Vulg. baptismum) n.m. ‘baptême’: baptisme Mc. 10/ 38, 11/ 30, Luc 3/ 3, 7/ 29, 12/ 50 …, baptismes Hébr. 9/ 10; babtisme Éph. 4/ 5, Col. 2/ 12. Pour baptisanza cf. l evy P s.v., l evy 1: 125; il n’y a que r aynouard 2: 179 qui donne baptisme (2 attestations); cf. en outre FEW 1: 241 s. baptisma. - Latinisme presque sans modification. batalaire (= batalhaire, batalhador, Vulg. aërem verberans) n.m. ‘combattant; querelleur’: batalaire Cor.1 9/ 26. Cf. l evy P s. batalhador, r aynouard 2: 198 s. batalhier. Le traducteur n’a pas compris la locution aërem verberare ‘faire quelque chose d’inutile’ du modèle latin et n’a rendu que le semantisme du verbe. Cf. aussi TPMA 8: 54 s. Luft; en outre Lyon batentz aire, Carp. batent l’ayre. bauzar (Vulg. fraudare) v. ‘tromper, voler, commettre une fraude’: bauzar Cor.1 7/ 5, bauzas Ac. 5/ 3, Cor.1 6/ 8, bauzant Tite 2/ 10. Cf. l evy P s.v., l evy 1: 135, r aynouard 2: 202. - FEW 15/ 1: 83 *bauson, c hamBon 2011: 282. bauzia (= bauza, Vulg. fraus) n.f. ‘tromperie, fausseté’: bauzia Mc. 10/ 19, Jean 1/ 47, Pierre1 2/ 2, 2/ 22, 3/ 10 … Cf. l evy P s.v., r aynouard 2: 202. bauzos (= bauzios, Vulg. subdolus) adj. ‘trompeur, faux’: bauzos Cor.2 11/ 13. Cf. l evy P s. bauzios, r aynouard 2: 203 bausios. 73 4.2. Inventaire baylar (= bailar, Vulg. tradere, statuere) v. ‘bailler, livrer, donner’: bailar Ac. 23/ 33, baylatz Luc 23/ 52, baylava Ac. 8/ 3. Cf. l evy P s. bailar, r aynouard 2: 168. baysar (Vulg. osculari) v. ‘baiser, embrasser’: baysar Luc 7/ 38, bayse Mc. 14/ 45, baysavan Ac. 20/ 37, bayseron Luc 24/ 5, baysat Luc 4/ 40; bayzar Luc 7/ 45, bayzarai Mc. 14/ 44. Cf. l evy P s.v., r aynouard 2: 171. baysament (= baizamen, Vulg. osculum) n.m. ‘baiser, embrassement’: baysament Pierre1 5/ 14, Cor.1 16/ 20, bayssament Cor.2 13/ 12, bayzament Rom. 16/ 16. Cf. l evy P s. baisamen, l evy 1: 121, r aynouard 2: 170. bayssament cf. baysament. bayzament cf. baysament. bayzar 1 v. cf. baysar. bayzar 2 (= baysament, Vulg. osculum) n.m. ‘baiser’: bayzar Luc 22/ 48. Manque dans les ouvrages de référence. benaurat (= bonaurat, Vulg. beatus) adj. ‘heureux, bienheureux’: benaurat Ac. 26/ 2, Jac. 1/ 25, 5/ 11, Pierre1 3/ 14, Rom. 4/ 7 …, benauratz Luc 7/ 23, Jean 13/ 17, Pierre1 4/ 14, Apo. 1/ 3, 14/ 13 …, benauras Luc 14/ 14, benaurada Luc 1/ 45, 1/ 48, Cor.1 7/ 40, benauradas Luc 23/ 29. Cf. l evy P s. benaürar, benaüros, l evy 1: 136 benaüros, r aynouard 3: 541 s. bonaurar. Cf. aussi bonaurat. benauransa (= benauransa, Vulg. beatitudo) n.f. ‘bonheur, félicité’: benauransa Rom. 4/ 6, 4/ 9, Gal. 4/ 15. Cf. l evy P s. benaüransa, r aynouard 3/ 541. benedictio (Vulg. benedictio) n.f. ‘bénédiction’: benedictio Pierre1 3/ 9, Rom. 15/ 29, Cor.1 10/ 16, Cor.2 9/ 5, 9/ 6, Hébr. 6/ 7 …, benedictions Jac. 3/ 10, Rom. 1/ 16, Cor.2 9/ 6, Gal. 3/ 14; benediczio Cor.1 14/ 16. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 3: 54 donne les variantes graphiques bendictio et benediccio; FEW 1: 324 benedictio. benfazedor (Vulg. beneficus adj.) n.m. ‘bienfaiteur’: benfazedor Luc 22/ 25. Cf. l evy P s. benfachor. benfazent (Vulg. benefaciens) adj. ‘bienfaisant’: benfazent Pierre1 3/ 17. Cf. l evy P benfazen. benigne (Vulg. benignus) adj. ‘bénigne, prévenant, bienveillant’: benigne Éph. 4/ 32, Tite 1/ 8, benignes Luc 6/ 35, benigna Cor.1 13/ 4, benignas Tite 2/ 5. Manque l evy P et l evy ; R aynouard 2: 211; FEW 1: 325 benignus. benignitat (Vulg. benignitas) n.f. ‘bénignité’: benignitat Gal. 5/ 22, Col. 3/ 12, Tite 3/ 4. 74 4. Lexique Manque l evy P et l evy ; r aynouard 2: 211; FeW 1: 325 s. benignus. beplazer (Vulg. beneplacitum) n.m. ‘complaisance, contentement, satisfaction’: beplazer Éph. 1/ 9. Manque dans les ouvrages de référence; cf. cependant l evy 1: 139 benplazemen. beril (Vulg. beryllus) n.m. ‘béryl’: berils Apo. 21/ 20. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 2: 213 berille; FEW 1: 339 s. beryllus. La forme beril se trouve aussi dans Lyon et Carp. besant cf. bezant. besognha cf. besonha. besonha (Vulg. necessitas, inopia; necessarium necesse) n.f. ‘besoin; besogne’: besonha Rom. 16/ 2, Cor.1 9/ 16, Cor.2 8/ 14, 9/ 5, Hébr. 9/ 23, besonhas Cor.2 6/ 4, besognha Cor.1 7/ 26. Cf. l evy P s. bezonha, r aynouard 2: 214 besonha. Cf. aussi bezonha. besonhar (Vulg. egere, indigere) v. ‘avoir besoin; manquer; besogner, travailler’: besonhar Luc 15/ 14, besonhe Cor.1 12/ 21, besonha Cor.1 12/ 21, besonham Cor.2 3/ 1, besonhas (2 e pl.) Thess.1 5/ 1, besonhes (subj.impf.) Cor.2 11/ 9, besonhant Cor.2 6/ 10. Cf. l evy P s. bezonhar, l evy 1: 144, r aynouard 2: 214 besonhar. Cf. aussi bezonhar. beutat (= beltat, Vulg. decor) n.f. ‘beauté, charme’: beutat Jac. 1/ 11. Cf. l evy P s. beltat, r aynouard 2: 206 beltat. bevolent (= benvolen, Vulg. bene volens) adj. ‘bienveillant, accueillant’: bevolens Hébr. 13/ 18. Cf. l evy P s. benvolen, r aynouard 5: 564 benvolent. bezant (Vulg. talentum) n.m. ‘besant, monnaie byzantine’: bezant Luc 19/ 18, 19/ 20, 19/ 24, bezans Luc 19/ 13, 19/ 16, 19/ 24, 19/ 25, Apo. 16/ 21, bezanz Luc 19/ 18; besant Luc 19/ 16. Cf. l evy P s. bezan, r aynouard 2: 218; FeW 1: 669 s. byzantius. bezonha (Vulg. necessitas, inopia; necessarium necesse) n.f. ‘besoin; besogne’: bezonha Ac. 17/ 25, Cor.2 8/ 9, Éph. 4/ 28, Thess.1 1/ 8, 4/ 9, Philém. 1/ 14, Hébr. 7/ 12, 7/ 27, 8/ 3, bezonhas Jean1 3/ 17. Cf. l evy P s. bezonha, r aynouard 2: 214 besonha. Cf. aussi besonha. bezonhable (Vulg. necessarius) adj. ‘nécessaire’: bezonhables Ac. 10/ 24, bezonhabla Philip. 1/ 24, 3/ 1, Hébr. 7/ 11, 10/ 36. Cf. l evy P s.v., r aynouard 2: 215 besonhable. 75 4.2. Inventaire [bezonhar] (Vulg. egere, indigere) v. ‘avoir besoin; manquer; besogner, travailler’: bezonhe Apo. 3/ 17, bezonha Jean 13/ 10, bezonhan Luc 5/ 31, bezonharan Apo. 22/ 5, bezonheron Rom. 3/ 23, bezonhans Jac. 3/ 12, bezonhant Hébr. 5/ 12, 11/ 37. Cf. l evy P s. bezonhar, l evy 1: 144, r aynouard 2: 214 besonhar. Cf. aussi besonhar. bezonhos (Vulg. egenus) adj. ‘besogneux, nécessiteux’: bezonhos Cor.2 8/ 9, Gal. 4/ 9, bezonhozes Jean13/ 29. Cf. l evy P s.v., r aynouard 2: 215 besonhos. blasme (Vulg. crimen) n.m. ‘blâme, accusation, crime’: blasme Cor.2 8/ 20. Cf. l evy P s.v., l evy 1: 149, r aynouard 2: 225. bonaurat (= benaurat, Vulg. beatus) adj. ‘heureux, bienheureux’: bonaurat Rom. 4/ 8, bonauratz Tim.1 1/ 11, bonaurada Tite 2/ 13. Cf. l evy P s. benaürar, benaüros, l evy 1: 136 benaüros, r aynouard 3: 541 s. bonaurar. Cf. aussi bonaurat. bonitat (Vulg. bonitas) n.f. ‘bonté’: bonitat Gal. 5/ 22; bontat Ac. 24/ 4, Éph. 5/ 9, Thess.2 1/ 11, bontatz Éph. 2/ 7. Cf. l evy P s. bontat, r aynouard 2: 236 bontat. Bonitat est une rélatinisation de bontat. bontat cf. bonitat. bostea (= bostia, boisa, Vulg. alabaster) n.f. ‘boîte, flacon’: bostea Luc 7/ 37. Cf. l evy P s. boisa, l evy 1: 152, r aynouard 2: 233; REW 6892. brassada (= brasada, Vulg. aliquanta multitudo) n.f. ‘brassée, ce qu’on peut tenir entre les deux bras, quantité’: brassada Ac. 28/ 3. Signification que les ouvrages de référence ne connaissent pas pour brasada qu’ils ne mentionnent que comme mesure de longueur. brasses cf. bratz. bratz (Vulg. bracchium) n.m. ‘bras’: bratz Luc 1/ 51, brasses Luc 2/ 28. Cf. l evy P s.v., r aynouard 2: 252; FEW 1: 485ss. s. brachium. Pour le pluriel brasses cf. aussi Lyon braces. bresca (Vulg. favum mellis) n.f. ‘rayon de miel’: bresca (de mel) Luc 24/ 42. Cf. l evy P s.v., Raynouard 2: 256; FEW 1: 535 s. brisca. brug (= bruch, brui, Vulg. sonitus) n.m. ‘bruit, rumeur’: bruc Luc 21/ 25. Cf. l evy P s. bruch, r aynouard 2: 265 bruit. Cf. aussi brugit ‘bruit’ et brugir ‘faire du bruit’ dans les ouvrages de référence. [bulhir] (= bolir, Vulg. fervens) v. ‘bouillir, être actif’: bulhent Rom. 12/ 11. Cf. l evy P s. bolir, r aynouard 2: 270; FeW 1: 619 S . bullire. 76 4. Lexique [butar] (= botar, Vulg. pulsare) v. ‘frapper; pousser’: butava Ac. 12/ 13. Cf. l evy P s. botar 1 , r aynouard 2: 243 C cabelh (= cabel, Vulg. capilli) n.m. ‘cheveux’: cabelh Apo.1/ 14. Cf. l evy P s. cabel, r aynouard 2: 323 cabelh. cabelhadura (cabeladura, Vulg. capilatura) n.f. ‘chevelure’: cabelhaduras Pierre1 3/ 3. Cf. l evy P s. cabeladura, r aynouard 2: 323 cabelladura. cabran (= cabrin, Vulg. caprinus) adj. ‘de chèvre’: cabranas Hébr. 11/ 37. Cf. l evy P s. cabrin. cadiera (Vulg. cathedra) n.f. ‘chaise, chaire’: cadieras Mc. 11/ 15, Luc 20/ 46. Cf. l evy P s.v., r aynouard 2: 286; FEW 2/ 1: 506 s. cathe ̆ dra. [caire] (= cazer, Vulg. cadere) v. ‘choir, tomber’: cairas Mc. 13/ 1, Luc 10/ 15, caira Luc 20/ 18, Apo.7/ 16, cairan Mc. 13/ 25, Luc 6/ 29; cayres (2 e pl.) Jac. 1/ 2. Cf. l evy P s. cazer, l evy 1: 236s., r aynouard 2: 345. Cf. aussi cazer. - Il semble que dans notre texte, il n’y ait que les formes du futur qui remontent à l’infinitif caire. calamens (Vulg. silentium) n.m. ‘silence’: calamens Apo. 8/ 1. Cf. l evy P s.v., r aynouard 2: 298 calamens. calar cf. callar. calcedonis (Vulg. chalcedonius) n.m. ‘calcédoine’: calcedonis Apo. 21/ 19. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 2: 289 calcedoyne. Latinisme brut. calice (= calitz, Vulg. calix) n.m. ‘calice’: calice Cor.1 10/ 17, 10/ 20, 11/ 25, 11/ 26, 11/ 17, Apo. 16/ 19, calices Cor.1 11/ 25; calici Mc. 10/ 38, 14/ 23, 14/ 36, Luc 22/ 17, 22/ 20, Cor.1 10/ 16, 11/ 28, calicis Mc. 7/ 4, 7/ 8, Luc 22/ 20. Cf. l evy P s. calitz, r aynouard 2: 294 calice, calitz; FEW 2/ 1: 94s. s. calix. callar (= calar, Vulg. tacere, obmutescere) v. ‘taire, se taire’: callar Cor.1 2/ 15, calla (imp.) Mc. 1/ 25, Luc 4/ 35, callo (3 e pl.) Cor.1 14/ 34, calle Cor.1 14/ 30, callava Mc. 14/ 61, callavan 9/ 33, calleron Luc 14/ 4, Ac. 21/ 40, calles Mc. 10/ 48; cale Cor.1 14/ 28. Cf. l evy P s. calar, r aynouard 2: 288. calqun (Vulg. nunquid aliquis) pron.indéf. ‘quelqu’un’: calqun Jean 4/ 33. Manque dans les ouvrages de référence qui ne donnent que calque, qualque. calvari cf. calvaria. 77 4.2. Inventaire calvaria (Vulg. Calvariae) n.f. ‘calvaire’: calvaria Mc. 15/ 22, Jean 19/ 17, calvari Luc 23/ 33. N’est attesté que par R aynouard 6: 7 comme nom propre; cf. aussi FEW 2/ 1: 105 s. calvaria. cami 1 (= camin, Vulg. caminus) n.m. ‘fourneau, cheminée’: cami Apo. 14/ 15. Cf. l evy P s. camin 1 , l evy 1: 194. camin 2 (Vulg. iter) n.m. ‘chemin, route, voyage’: camin Jean 4/ 6. Cf. l evy P s. camin 2 , r aynouard 2: 301 cami. can (Vulg. canis) n.m. ‘chien’: cans Mc. 7/ 27, Luc 16/ 21, cas Pierre2 2/ 22, Col. 3/ 2. Cf. l evy P s.v., r aynouard 2: 306. candelabre (Vulg. candelabrum) n.m. ‘candélabre’: candelabre Mc. 4/ 21, Hébr. 9/ 2, Apo. 11/ 4, candelabres Apo. 1/ 12, 1/ 20, 2/ 1. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 2: 312; FeW 2/ 1: 181 s. candelabrum. caninieu (Vulg. cananaeus) adj. ‘cananéen, qui est du Canaan’: caninieu Mc. 3/ 18, caninieua Mc. 7/ 27. Manque dans les ouvrages de référence; cf. cependant Carp. cananio (Mc. 3/ 18). cantici (= cantic, cantet, Vulg. canticus) n.m. ‘cantique, chant’: canticis Col. 3/ 16. Cf. l evy P s. cantic, r aynouard 2: 313 cantic. caracta (Vulg. character) n.f. ‘marque, caractère’: caracta Apo. 13/ 16, 13/ 17, 14/ 9, 14/ 11, 16/ 2, 19/ 20, 20/ 4. Cf. l evy P s.v., r aynouard 2: 332. carce (= carcer, Vulg. carcer) n.m. ‘prison, geôle’: carce Mc. 6/ 17, Luc 3/ 20, 12/ 58, Ac. 5/ 19, 12/ 4, 12/ 6 …, carces Cor.2 6/ 5, 11/ 23, Hébr. 11/ 56; carcer Luc 22/ 33. Cf. l evy P s.v., r aynouard 2: 333. Le -r final de carcer tombe presque régulièrement dans notre texte. carcer cf. carce. care cf. carre. careg (Vulg. vectigal) n.m. ‘paiement, tribut, impôt’: careg Rom. 13/ 7. Lexie non attestée dans les ouvrages de référence; dérivé de la famille de carc/ carg etc. avec la signification fr ‘péage, impôt’; cf. carc FEW 2/ 1: 418 s. carricare, c hamBon 2011: 283 carret. Lyon carret, Carp. peage. [cargar] (Vulg. onerare, gravescere) v. ‘charger, inculper’: cargue Cor.2 2/ 5, cargada Tim.1 5/ 16. Cf. l evy P s. cargar, l evi 1: 214, r aynouard 2: 335. carguiu (Vulg. onerosus) adj. ‘onéreux, à charge’: carguius Cor.2 11/ 9. 78 4. Lexique Cf. l evy P s. cargiu, r aynouard 2: 336. carisme (Vulg. carissimus) adj.sup. ‘cher, très cher’: carisme Rom. 1/ 28, 12/ 19, Éph. 1/ 13, Philip. 2/ 12, 4/ 1, Thess.1 2/ 8, carismes Col. 3/ 7. Manque dans les ouvrages de référence. À côté de carisme, notre texte connaît aussi le latinisme brut carissimus: carissime Pierre2 2/ 8, Col. 1/ 7, carissimi Jean1 2/ 15, 3/ 21, Cor.2 12/ 19. carre (Vulg. currus) n.m. ‘char, voiture’: carre Ac. 8/ 29, 8/ 31, 8/ 38; care Ac. 8/ 28. Cf. l evy P s. car, r aynouard 2: 337; FEW 2/ 1: 426 s. carrus. carreta (Vulg. raeda) n.f. ‘charrette (? )’; plutôt ‘voiture’: carreta Apo. 18/ 13. Cf. l evy P s.v., r aynouard 2: 337. Vulg. raeda nous fait favoriser une signification ‘voiture’. cas cf. can. caser cf. cazer. [cassar] (Vulg. conquassare) v. ‘casser, briser’: cassatz (p.p.) Luc 20/ 18. Cf. l evy P s. casar 1 , r aynouard 2: 349 cassar. castiament (Vulg. correptio) n.m. ‘châtiment; remontrance, correction’: castiament Cor.1 10/ 11, Éph. 6/ 4, Tite 3/ 10, Hébr. 9/ 10. Cf. l evy P s. castiamen, r aynouard 2: 355 chastiament. castiar (Vulg. emendare) v. ‘reprendre, corriger’: castiar Mc. 8/ 32, castie (1 ère sg.) Apo. 3/ 19, casties Tite 1/ 5, castia (imp.) Luc 17/ 3, Hébr. 12/ 6, 12/ 7, castias (imp. 2 e pl.) Thess.2 3/ 15, castiatz (do.) Thess.1 5/ 14, castiaray Luc 23/ 22, castiava Luc 4/ 41, castis (p.s. 1 ère sg.) Cor.1 9/ 27, castiet Luc 4/ 35, 9/ 55, castiant Luc 23/ 40, Col. 1/ 28. Cf. l evy P s.v., l evy 1: 226s., r aynouard 2: 354; FEW 2/ 1: 471 s. castigare. caucigar (= causigar, Vulg. conclucare) v. ‘fouler des pieds’: caucigar Luc 10/ 19, cauciga Apo. 19/ 15, caucigat Luc 21/ 24, Apo. 14/ 20; causigar Ac. 9/ 5, causigara Hébr. 10/ 29. Cf. l evy P s. causigar, r aynouard 2: 289. - Cf. aussi P FiSter 1970: 318s. s. cauceiar, FEW 2/ 1: 73 s. *calcicare. causa (Vulg. caliga) n.m. ‘chausse’: causas Ac. 12/ 8. Cf. l evy P s.v., r aynouard 2: 296 caussa. causament (Vulg. calceamentum) n.m. ‘chaussure’: causament Luc 3/ 16, Jean 1/ 27. Cf. l evy P s. causamen, r aynouard 3: 296 causament. causamenta (Vulg. calceamenta) n.f. ‘chaussure’: causamenta Luc. 10/ 4, 15/ 22, 22/ 35. Cf. l evy 1: 229; c hamBon 2011: 289. 79 4.2. Inventaire [causar] (Vulg. calceare) v. ‘chausser’: caus (imp. 2 e sg.) Ac. 12/ 8, causat (imp. 2 e pl.) Éph. 6/ 15, causatz (do.) Mc. 6/ 9. Cf. l evy P s.v., r aynouard 2: 296 caussar. causigar cf. caucigar. [cavar] (Vulg. fodere) v. ‘creuser, fouiller’: cava Luc 6/ 48. Cf. l evy P s.v., l evy 1: 233s., r aynouard 2: 365. cavarota (Vulg. caverna) n.f. ‘caverne, creux, abîme’: cavarotas Hébr. 11/ 38. Cf. l evy P s.v., r aynouard 2: 366. c ayre v. cf. caire. caytieu (= caitiu, Vulg. captivus) adj. ‘captif’: caitieu Luc 21/ 24. Cf. l evy P s. caitiu, r aynouard 2: 275 captiu. [caytivejar] (= captivar, Vulg. captivare) v. ‘captiver, emprisonner’: caytivejant Rom. 7/ 23. Dans les ouvrages de réference, on ne trouve ni un verbe de base caitiver ni un dérivé caitivejar; seulement r aynouard 2: 274 connaît un latinisme captivar. cazer (= cazer, Vulg. cadere) v. ‘choir, tomber’: cazer Luc 16/ 17, Ac. 27/ 29, Hébr. 10/ 31, ca (3 e sg.) Rom. 14/ 4, cazes (2 e pl.) Luc 23/ 30, Gal. 5/ 4, Apo. 6/ 16, cazon Mc. 7/ 28, Tim.1 6/ 9, caja Cor.1 10/ 12, Tim.1 3/ 6, 3/ 7, Hébr. 4/ 11, cajas Jac. 5/ 12, Pierre2 3/ 17, cajan Cor.1 10/ 13, Cor.2 11/ 3, cazeron Apo. 6/ 13, 7/ 11, cazian Luc 16/ 21, cazei Apo 22/ 8, cazet Luc 13/ 3, Ac. 1/ 26, 5/ 5, 8/ 39, 9/ 4 …, cazec Mc. 4/ 7, 4/ 8, Apo. 8/ 10, caseg Mc. 4/ 4, 4/ 5, cazic Ac. 22/ 7, cazest (2 e pl.) Apo. 2/ 5, cazegron Ac. 12/ 7, Cor.1 10/ 8, Tim.1 6/ 21, Apo. 5/ 8, 5/ 14 …, cazegues Ac. 28/ 6, cazesan Rom. 11/ 11, cazent (p.pr.) Luc 10/ 18, cazit (p.p.) Ac. 19/ 12, cazug (p.p.) Luc 14/ 5, cazucha (p.p.) Apo. 9/ 1; casec Mc. 14/ 35, Ac. 5/ 10, caseq Mc. 5/ 33, Pierre1 1/ 24, caset Luc 1/ 12, 5/ 8, 6/ 49, Jean 11/ 32, 20/ 16, casic Apo. 1/ 17, 19/ 10, casegron Jean 18/ 6, Rom. 15/ 3, Cor.1 10/ 5. Cf. l evy P s.v., l evy 1: 236s., r aynouard 2: 345. Cf. aussi caire. - cazer est la forme clairement dominante, caser semble être limité au p.s. et caire au fut. Les formes du p.s. (surtout de la 3 e sg.) sont d’une richesse morphologique déroutante qui semble aussi avoir gagné le p.p. cecta (= secta, Vulg. secta) n.f. ‘secte, mouvement religieux’: cecta Ac 28/ 22, cectas Pierre2 2/ 1. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 5: 176 secta; FEW 11: 378s. s. secta. Cf. aussi secta. ceguetat (Vulg. caecitas) n.f. ‘cécité’: ceguetat Éph. 4/ 18. Cf. l evy P s. ceguetat, r aynouard 2: 370 s. cecitat. Cf. aussi seguetat. 80 4. Lexique cena (= sena, Vulg. cena) n.f. ‘cène, repas, souper’: cena Luc 14/ 12, 14/ 16, 14/ 17, 14/ 24, Jean 12/ 2, Cor.1 11/ 20 … Cf. l evy P s. cena, r aynouard 2: 375. Cf. aussi sena, zena. [cenger] (= cenher, Vulg. cingere) v. ‘ceindre’: cengera Jean 21/ 18, cengias (2 e sg. impf.) Jean 21/ 18. Cf. l evy P s. cenher, r aynouard 2: 376. cenre (= cendres, Vulg. cinis) n.f. ‘cendre’: cenres Luc 10/ 13, Pierre2 2/ 6, Hébr. 9/ 13. Cf. l evy P s. cendre, r aynouard 2: 377 cenre. [centir] (= sentir, Vulg. sentire) v. ‘sentir, éprouver’: centetz Philip. 2/ 5. Cf. l evy P s. sentire, r aynouard 5: 198 pour sentir. Variante graphique extraordinaire. [centoplar] (manque Vulg.) v. ‘centupler, multiplier par cent’: centopladas Jean 19/ 3. Manque dans les ouvrages de référence ainsi que dans Lyon et Carp.; adjonction de notre ms. centura (Vulg. zona) n.f. ‘ceinture’: centura Ac. 21/ 11 (2 fois), Apo. 1/ 13, centuras Mc. 6/ 8, Apo. 15/ 6. Cf. l evy P s.v., l evy 1: 243, r aynouard 2: 376. centurar (Vulg. cingere, praecingere, succingere) v. ‘ceindre, mettre une ceinture’: centurar Jean 13/ 4, centurat Jean 13/ 5, Apo. 15/ 6. Cf. l evy P s.v., r aynouard 2: 376. Cf. aussi senturar. centurio (Vulg. centurio), n.m. ‘centurion, commandant d’une troupe de cent soldats’: centurio Mc. 15/ 44, 15/ 45, Luc 7/ 2, 7/ 6, Ac. 22/ 25, 23/ 17 …, centurios Ac. 23/ 23, 27/ 43, centurions Mc. 15/ 39, Luc 23/ 47, Ac. 21/ 32, 22/ 26 … Latinisme qui manque dans les ouvrages de référence; cf. cependant FEW 2/ 1: 590 s. centuria. [cezer] (= sezer, Vulg. Vulg. sedere) v. ‘être asis’: cezia Ac. 8/ 28. Cf. l evy P s. sezer, r aynouard 5: 218. Variante graphique singulière. cherubin (Vulg. cherubim) n.m. ‘chérubin, ange du second rang de la première hiérarchie’: cherubin Hébr. 9/ 5. Manque l evy P et l evy ; cf. cependant r aynouard 2: 392, Lyon et Carp. ciencia (= siencia, Vulg. praescientia, scientia): ciencia Cor.2 11/ 6. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 5: 124 sciensa. Cf. aussi sciencia, siencia. cinacle (= cenacle, Vulg. cenaculum’ n.m. ‘cénacle, salle du premier étage’: cinacle Ac. 9/ 37, 9/ 39. 81 4.2. Inventaire Manque l evy P et l evy ; r aynouard 2: 375 cenacle; FEW 2/ 1: 577s. s. cenaculum. cinamoni (Vulg. cinnamomum) n.m. ‘cinnamome, cannelle’: cinamoni Apo. 18/ 13. Manque l evy P et l evy ; cf. cependant r aynouard 2: 396. ciotat cf. cioutat. cioutat (= ciutat, Vulg. civitas) n.f. ‘cité, ville’: cioutat Mc. 1/ 33, 1/ 38, 5/ 14, 11/ 19, 14/ 13, Luc 1/ 39, 2/ 4 …, cioutatz Mc. 1/ 45, 6/ 56, Luc 2/ 3, 13/ 22, 19/ 17 …, ciouta Luc 10/ 10, cioutas Ac. 8/ 40; ciotat Hébr. 13/ 14. Cf. l evy P s. ciutat, l evy 1: 256, r aynouard 2: 399. La graphie avec ou est normale dans notre ms.; il n’y a qu’un seul emple pour ciutat Luc 1/ 26. cioutada(n) (Vulg. civis) n.m. ‘citoyen, habitant’: cioutada Luc 19/ 14, cioutadans Ac. 22/ 29, Éph. 2/ 19. Cf. l evy P s. ciutadan. Cf. aussi cioutat. ciprienc (Vulg. cyprius), adj. ‘cypriote, de Chypre’: ciprienc Ac. 11/ 20, 21/ 16. Manque dans les ouvrages de référence; mais cf. Lyon et Carp. circumcir cf. circuncir. circumcisio (Vulg. circumcisio) n.f. ‘circoncision’: circumcisio Rom. 4/ 10, 9/ 6, circumcisions Rom. 2/ 28, Cor.1 7/ 19, circumcizio Rom. 2/ 27, 2/ 29, 3/ 30, 4/ 9, 4/ 11, circumcizions Rom. 2/ 25, 2/ 28, 2/ 29, 3/ 1; circuncisio Jean 7/ 22, Ac. 11/ 2, Rom. 15/ 8, Col. 2/ 11, 3/ 11, circuncision Gal. 2/ 9, circuncisions Gal. 5/ 6, 6/ 15, Philip. 3/ 3, circuncisios Éph. 2/ 11, circuncizio Ac. 7/ 8, Gal. 2/ 12, 5/ 11, Tite 1/ 10 circuncizion Col. 2/ 11, circuncizioz Col. 3/ 11 Cf. FEW 2/ 1: 705 s. circuncisio. Cf. circuncir. circuncir (Vulg. circumcidere) v. ‘circoncire’: circuncir Luc 1/ 59, Ac. 16/ 3, circunci (3 e p.s.) Ac 7/ 8, circuncis (p.p.) Luc 2/ 21, Ac. 15/ 5, Gal 2/ 3, 5/ 2, 6/ 13, circuncisi (p.p. pl.) Ac. 7/ 51; circumcir Ac. 21/ 21, circumcis (p.p.) Cor.1 7/ 18. N’est attesté que chez r aynouard 5: 168 comme circumcir; cf. en outre FEW 2/ 1: 705 s. circumcı ̆ dere. Cf. aussi circumcisio et circuncizer. circuncisio, circuncizio cf. circumcisio. [circuncizer] (Vulg. circumcidere) v. ‘circoncire’: circuncizes (2 e pl.) Jean 7/ 22, circuncizes (p.p. pl.) Gal. 6/ 12; circuncisent (p.pr.) Gal. 5/ 3. Variante rare de circuncire. Cf. aussi Lyon s. circuncizer. [clopjar] (= clopchar, clopejar, Vulg. claudicar) v. ‘clocher, boiter’: clopjant Hébr. 12/ 13. 82 4. Lexique Cf. l evy P s. clopchar, l evy 1: 264 clopejar, r aynouard 2: 412 clopchar. [clucar] (Vulg. comprimere (oculos)) v. ‘fermer (les yeux)’: clucavan (lurs huels) Ac. 28/ 27. Cf. l evy P s.v., l evy 1: 264s., R aynouard 2: 410. cobdada (Vulg. cubitum) n.f. ‘coudée’: cobdada Apo. 21/ 17. Cf. l evy P s.v., l evy 1: 266s., r aynouard 2: 427 copdada. cobeessa cf. cobeeza. cobeeza (= cobezeza, Vulg. concupiscentia, cupiditas) n.f. ‘convoitise, cupidité’: cobeeza Mc. 4/ 19, Pierre2 1/ 4, 2/ 10, Jean1 2/ 16, 2/ 17, Rom. 7/ 7 …, cobeezas Pierre2 3/ 3, Rom. 6/ 12, Gal. 5/ 24; cobeessa Jac. 1/ 14. Cf. l evy P s. cobezeza, r aynouard 2: 421. [cobejar] (Vulg. concupiscere) v. ‘désirer, convoiter’: cobejans Cor.1 10/ 6; cobeyjeron Cor.1 10/ 6. cf. l evy P s.v., l evy 1: 267, r aynouard 2: 421 cobeitar. cobeyjar cf. cobejar. cobeytos (Vulg. ambitiosus) adj. ‘convoiteux, désireux’: cobeytoza Cor.1 13/ 5. Cf. l evy P s. cobeitos, r aynouard 2: 420. cobeytosament (Vulg. cupide) adv. ‘cupidement, avec cupidité’: cobeytosament Thess.1 2/ 8. [cobezejar] (Vulg. cupere, concupiscere) v. ‘désirer, convoiter’: cobezeje Ac. 20/ 33, cobezege Philip. 1/ 8, cobezeja Gal. 5/ 17, cobezejam Hébr. 6/ 11, cobezejas (2 e pl.) Jac. 4/ 2, cobezejaras Rom. 7/ 7, 13/ 9, cobezejava Luc 16/ 21, cobezejant Cor.1 2/ 2, Cor.2 5/ 2, cobezejans Hébr. 12/ 17. Cf. l evy P s.v., r aynouard 2: 421 cobezeiar. [cobrar] (Vulg. recipere) v. ‘prendre, saisir; recouvrer’: cobrara Ac. 9/ 12, cobressas Ac. 22/ 14. Cf. l evy P s.v., r aynouard 2: 422. cogitacion (Vulg. cogitatio) n.f. ‘pensée, idée, raison’: cogitacions Mc. 7/ 21, Luc 2/ 35, 6/ 8, Ac. 17/ 29, Jac. 2/ 4, Rom. 1/ 21 …, cogitatcions Hébr. 4/ 12, cogitations Éph. 2/ 3. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 2: 429 cogitatio. coiratier (Vulg. coriarius) n.m. ‘tanneur’: coiratier Ac. 10/ 6. Cf. l evy P s.v., l evy 1: 275, r aynouard 2: 527. Cf. aussi curtier. coita (= cocha, Vulg. festinatio) n.f. ‘hâte, empressement’: coita Luc 1/ 39. Manque sous cette forme l evy P et l evy , qui ont cependant cocha; cf. l evy P s. cocha, l evy 1: 270s., r aynouard 2: 425s. cocha et coita. - Cf. REW 2015 * coctare , FeW 2/ 1 s. co ̄ ctare. Cf. aussi coytozament. 83 4.2. Inventaire colent (Vulg. colens) n.m. ‘admirateur, adorateur’: colens Ac. 13/ 43, Apo. 21/ 8. Manque dans les ouvrages de référence. l evy P ne connaît qu’un adj. colen ‘vénérable, sacré’. - c hamBon 2011: 284. Cf. aussi colre. colica (Vulg. collatio) n.f. ‘collecte, contribution’: colica Rom. 15/ 26. Manque dans ouvrages de référence. Déformation de colhita, colita? Cf. aussi collicha. collada (= colada, Vulg. colaphus) n.f. ‘gifle, coup dans le cou’: colladas Mc. 14/ 65, Jean 19/ 3, Cor.1 4/ 11. Cf. l evy P s. colada, r aynouard 2: 436. [colladejar] (= coladejar, Vulg. colaphizare) v. ‘battre, donner des coups’: colladeja Cor.2 12/ 7, colladejant Pierre1 2/ 20. Cf. l evy P s. coladejar, l evy 1: 277, r aynouard 2: 436. collicha (Vulg. collecta) n.f. ‘collecte, contribution’: collichas Cor.1 16/ 2. Manque dans les ouvrages de référence. Déformation de colhita? Cf. aussi colica. colliri (Vulg collyrium) n.m. ‘collyre, gouttes ophtalmiques’: colliri Apo. 3/ 18. Cf. Raynouard 2: 438; FeW 2/ 2: 919 collyrium. colre (Vulg. colere) v. ‘vénérer, révérer, adorer’: colre Ac. 18/ 13, coles (2 e pl.) Ac. 17/ 23, colon Mc. 7/ 7, colgron Rom. 1/ 25, colent (p.pr.) Ac. 16/ 14, 17/ 16, 18/ 7. Cf. l evy P s.v., l evy 1: 287s., r aynouard 2: 443; FEW 2/ 2: 886 s. co ̆ le ̆ re. Cf. aussi coutz. coltivaire (cas suj. de coltivador, Vulg. cultor, agricola) n.m. ‘cultivateur’: coltivaire Jac. 5/ 7, coltivaires Jean 9/ 31. Manque l evy P qui n’a que le cas rég. coltivador; r aynouard 2: 443 cultivaire. comandaire (cas. suj. de comandador, Vulg. praeceptor) n.m. ‘maître, celui qui commande’: comandaire Luc 5/ 5, 17/ 13. Cf. r aynouard 4: 137. comdampnar cf. condampnar. comensaire (cas suj. de comensador, manque Vulg.) n.m. ‘commençant, initiateur’: comensaire Ac. 28/ 31. Cf. l evy P comensador, r aynouard 2: 448 comensaire. [comover] (Vulg. provocare, excitare) v. ‘stimuler, agiter’: comovi Pierre2 3/ 1, comogut Cor.2 9/ 2. Cf. l evy P s.v., l evy 1: 300; FEW 2/ 2: 1526 s. commo ̆ ve ̄ re. concelh (= conselh, Vulg. consilium) n.m. ‘conseil, permission’: concelh Mc. 3/ 6, Jean 11/ 47, Ac. 2/ 23, 9/ 23, 27/ 12 …, concel Luc 7/ 30, 23/ 51, Jean 18/ 14, Ac. 13/ 8 … 84 4. Lexique Cf. l evy P s. conselh, l evy 1: 333ss., r aynouard 2: 459. notre ms. connaît aussi la graphie normale conselh, cf. p.ex. Ac. 20/ 27, Cor.1 7/ 40 etc., elle est cependant clairement minoritaire. concel cf. concelh. [concentir] = consentir, Vulg. admittere) v. ‘consentir, permettre’: concenti (3 e -p.s.) Mc. 5/ 19. La graphie normale dans notre texte est consentir, cf. p.ex. Ac. 5/ 59, 5/ 36, Gal. 2/ 13 … concepcio (Vulg. conceptio) n.m. ‘conception’: concepcio Hébr. 11/ 11. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 2: 277. conciencia (Vulg. conscientia) n.m. ‘conscience’: conciencia Cor.1 8/ 10. Cf. LevyP s.v., l evy 1: 316, r aynouard 5: 125. La forme normale dans notre texte est consciencia p.ex. Ac. 23/ 1, 24/ 16, Pierre1 3/ 16, Cor.1 8/ 11, 8/ 12 …; en outre on trouve aussi la graphie consiencia p.ex. Pierre1 2/ 19, 3/ 7, Rom. 2/ 15, 9/ 1 … concili (Vulg. consilium, concilium) n.m. ‘conseil; assemblée’: concili Mc. 15/ 1, Luc 22/ 66, Ac. 6/ 12, 23/ 6, 23/ 28, 24/ 20; consili Ac. 4/ 15, 5/ 21, 5/ 27, 6/ 15, 22/ 30 …, consilis Mc. 13/ 9. Manque l evy P et l evy ; cf. cependant r aynouard 2: 462 concili; FEW 2/ 2: 1007 concilium. - Cf. aussi P FiSter 1970: 341 concire. [concirar] (= consirar, Vulg. cogitare) v. ‘penser, s’imaginer’: conciras Luc 12/ 24, concireron Jean 11/ 53. Cf. l evy P s. consirar, l evy 1: 337, r aynouard 2: 463; FEW 22/ 2: 1067 s. consı ̄ de ̆ rare. La graphie normale dans notre texte est consirar, cf. p.ex. Mc. 13/ 11, Luc 12/ 11, Ac. 7/ 32 … condampnacio (= condemnacion, Vulg. condemnatio) n.f. ‘condamnation’: condampnacio Cor.2 7/ 3, condampnacions Rom. 5/ 16. Cf. l evy P s. condemnacion, condemnamen, L evy 1: 318, r aynouard 3: 7 S .; FeW 2/ 2: 1017 s. condemnatio. condampnar (= condemnar, Vulg. condemnare) v. ‘condamner, juger’: condampnar Luc 6/ 37, condampna Rom. 8/ 34, condampnas (2 e sg.) Rom. 2/ 1, condampnaray Jean 8/ 4, condampnat Luc 6/ 37, Ac. 22/ 25, Tite 3/ 11; comdampnet Jean 8/ 10. Cf. l evy P s. condamnar, l evy 1: 318, r aynouard 3: 8; FEW 2/ 2: 1017 s. condemnare. condug (Vulg. cibus) n.m. ‘nourriture, plat’: condugs Tim.1 4/ 3. Cf. l evy P s. conduch, l evy 1: 319s., r aynouard 2: 83, 3: 456. confizansa (= confizanment, Vulg. confidentia) n.f. ‘confiance’: confizansa Cor.1 16/ 15, Cor.2 8/ 22, 10/ 2, Éph. 3/ 12, Hébr. 10/ 35. 85 4.2. Inventaire Cf. l evy P s. confizamen. confizanment (Vulg. confidenter) adv. ‘avec confiance, avec assurance, franchement’: confizanment Col. 2/ 15, Hébr. 13/ 6. Manque dans les ouvrages de référence. [confundre] (= confondre, Vulg. confundere) v. ‘confondre, détruire’: confunda Cor.1 1/ 27, 4/ 14, confundia Ac. 9/ 22, confundut Pierre1 2/ 6, 3/ 16, Rom. 9/ 33, 10/ 11, Gal. 4/ 20, confundutz Tim.2 1/ 12. Cf. l evy P s. confondre, l evy 1: 322, Raynouard 3: 356. Notre ms. connaît aussi la graphie normale avec o à la place de u: confon Ac. 21/ 31, confont Rom. 5/ 5, confondut Cor.2 7/ 14, confondutz Philip. 1/ 20. conoycensa (= conoisensa, Vulg. agnitio, notitia) n.f. ‘connaisance, reconnaissance’: conoycensa Éph. 1/ 17, Hébr. 10/ 26, conoysensa Mc. 6/ 4, Pierre2 1/ 2, 1/ 3, 1/ 8, Rom. 1/ 28, Éph. 4/ 13 … Cf. l evy P s. conoisensa, l evy 1: 326, r aynouard 4: 333. conoysensa cf. conoycensa. conpenre (= comprendre, Vulg. comprehendere) v. ‘comprendre, concevoir’: conpenre Éph. 3/ 18. Cf. l evy P s. comprendre, l evy 1: 309s., r aynouard 4: 629. conpunctio (Vulg. compunctio) n.f. ‘componction, torpeur’: conpunctio Rom. 11/ 8. Cf. r aynouard 4: 599; FEW 2/ 2: 992 s. compunctio. - Latinisme brut qui se trouve aussi dans Lyon; Carp. a componcion. consili cf. concili. consirier (= consir, Vulg. cogitatio, sollicitudo) n.m. ‘pensée; préoccupation, souci’: consirier Pierre1 4/ 1, Rom. 12/ 11, Cor.1 7/ 32, consiriers Rom. 14/ 1. Cf. l evy P s.v., r aynouard 2: 463. consiros (Vulg. sollicitus) adj. soucieux, pensif, préoccupé’: consiros Cor.1 12/ 25, Cor.2 8/ 22, Gal. 2/ 10, Philip. 4/ 6. Cf. l evy P s.v., r aynouard 2: 464. consol (Vulg. proconsul) n.m. ‘consul, chef de l’administration’: consol Ac. 13/ 12, 18/ 12. Cf. l evy P s.v., l evy 1: 338, r aynouard 2: 462. consolacio (= consolamen, consolansa, Vulg. consolatio) n.f. ‘consolation’: consolacio Luc 2/ 25, 6/ 24, Ac. 4/ 36, 15/ 31, Rom. 15/ 4, Cor.1 14/ 3 …, consolacion Philém. 1/ 7, consolacions Philip. 2/ 1. Manque l evy P et l evy dont le premier a cependant consolamen et consolansa; r aynouard 5: 253 connaît consolament et consolation. Latinisme brut. consolador (Vulg. paraclitus) n.m. ‘consolateur’: consolador Jean 14/ 16. 86 4. Lexique Cf. l evy P s.v., r aynouard 5: 253. Cf. consolaire. consolaire (cas. suj. de consolador, Vulg. paraclitus) n.m. ‘conslateur’: consolaire Jean 14/ 26, 16/ 7, consolayre Jean 15/ 26. Manque l evy P et l evy , r aynouard 5: 253. Cf. consolador. conteiral (Vulg. coaetaneus) adj. ‘contemporain’: coteirals Gal 1/ 14. Cf. l evy P s.v., r aynouard 2: 467. contenensia (= contenensa, Vulg. continentia) n.f. ‘continence’: contenensia Gal. 5/ 23. Manque dans les ouvrages de référence qui ne connaissent que contenensa et contenansa; cf. l evy P s. contenensa, l evy 1: 341, r aynouard 5: 335; FeW 2/ 2: 1106 s. contı ̆ ne ̄ re. Forme relatinisée. contenso (Vulg. contentio) n.f. ‘lutte, dispute, contention’: contenso Rom. 1/ 29, 2/ 8, Philip. 1/ 15, 2/ 3, contensos Cor.1 11/ 16, Gal. 5/ 20, Tim.1 6/ 4, contenson Cor.1 1/ 11, contensons Rom. 3/ 14, Tite 3/ 9; contenzo Philip. 1/ 17. Cf. l evy P s. contenson, l evy 1: 341s., r aynouard 5: 346; FEW 2/ 2: 1103 s. contentio Cf. aussi contensio. contensio (Vulg. contentio) n.f. ‘lutte, dispute, contention’: contensio Rom. 13/ 13, contensios Cor.1 3/ 3, contensions Cor.2 12/ 20. Forme relatinisée de contenso; manque dans les ouvrages de référence. Cf. contenso. contorbar cf. conturbar. contrach (= contrait, Vulg. claudus) n.m. ‘perclus, contrefait, estropié’: contrach Luc 7/ 22, contrag Ac. 14/ 7, contrags Ac. 3/ 2; contraitz Luc 14/ 13; contray Ac. 3/ 16; contratz Luc 14/ 21, Jean 5/ 3. Cf. l evy P s. contrach 1 , r aynouard 3: 228 s. contratz. contra-esperansa (Vulg. qui contra spem in spem credidit) n.f. ‘contre-espérance, espérance contraire’: contra-esperansa Rom. 1/ 17. Manque dans les ouvrages de référence. Création curieuse pour rendre un passage latin difficile à traduire. contrag cf. contrach. contrait cf. contrach. contrari (= contrazi, Vulg. contrarius) adj. ‘contraire, opposé’: contrari Ac. 18/ 16, 27/ 4, Pierre1 3/ 9, Pierre2 2/ 7; contraris Mc. 6/ 48, Col. 2/ 14. Cf. l evy P s.v., l evy 1: 347s., r aynouard 2: 467; FEW 2/ 2: 1121 s. contrarius. contraria (Vulg. contrarium) n.f. ‘obstacle, ennui’: contrarias Ac. 26/ 9. 87 4.2. Inventaire Cf. l evy P s.v., l evy 1: 348, r aynouard 2: 468 (autre sens que chez l evy P). [contrariar] (Vulg. adversare) v. ‘opposer, contrarier’: contrario Thess.1 2/ 15. Cf. l evy P s.v., r aynouard 2: 468. [contrariejar] (Vulg. adversare) v. ‘s’opposer, être contraire’: contrarieja Tim.1 1/ 10. Cf. l evy P s.v., l evy 1: 348. contraris cf. contrari. contrat cf. contrach. contray cf. contrach. contristar (Vulg. contristare) v. ‘contrister, rendre triste’: contristar Éph. 4/ 30, contristi Cor.2 2/ 2, 7/ 8, contristet Cor.2 2/ 5, 7/ 8, contristant Jean 21/ 17, contristat Mc. 14/ 19, Luc 18/ 23, Pierre1 1/ 6, Cor.2 2/ 2, 2/ 4, 7/ 9 …, contristatz Mc. 10/ 22, Cor.2 7/ 9. Manque l evy P et l evy ; R aynouard 4: 427; FEW 2/ 2: 1124 s. contristare. conturbacio (far ~) (Vulg. concitare) n.f./ v. ‘perturbation, tumulte; perturber, faire du tumulte’: (far) conturbacio Ac. 17/ 5. Manque l evy P et l evy ; r aynouard v : 441 conturbatio. [conturbar] (= contorbar, Vulg. turbare) v. ‘perturber, troubler, tracasser’: conturban Ac. 17/ 6; contorba Gal 5/ 10, contorban Gal. 1/ 7, 5/ 12, contorbavan Ac. 17/ 13. Cf. l evy P s. contorbar, r anouard 5: 441 conturbar; FEW 2/ 2: 1125 s. contu ̆ rbare. conversio (Vulg. conversio) n.m. ‘conversion, retournement’: conversio Ac. 15/ 3. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 5: 520 conversio. [convidar] (Vulg. invitare) v. ‘convier, inviter’: convidaran Luc 14/ 12, convidet Luc 14/ 9, 14/ 10, convidat Luc 14/ 7, 14/ 8, 14/ 12, convidatz Luc 14/ 15, 14/ 17. Cf. l evy P s.v., r aynouard 2: 472. convinable (Vulg. aptus) adj. ‘convenable, adapté’: convinables Rom. 9/ 22. Cf. l evy P s. convenable, l evy 1: 351, r aynouard 5: 492. cora (Vulg. quando, quousque) adv. ‘quand, lorsque’: cora Mc. 13/ 4, 13/ 35, Luc 21/ 7, Jean 6/ 25, coras Jean 10/ 24. Cf. l evy P s. cor, l evy 1: 359s., r aynouard 3: 540. corces pl. de cors, cf. s.v. cordura (Vulg. inconsutilis) n.f. ‘couture’: cordura Jean 19/ 23. Cf. l evy P s.v., l evy 1: 368, r aynouard 2: 499. corey (= correg, Vulg. corrigia) n.m. ‘courroie’: corey Jean 1/ 27. Cf. l evy P s. correg, l evy 1: 378s. correi, 1: 380 corretz, r aynouard 2: 527. 88 4. Lexique Cf. aussi correja. coronda (Vulg. columna) n.f. ‘colonne, poteau’: coronda Tim.1 3/ 15; corunda Apo. 3/ 12, corundas Gal. 2/ 9. Cf. l evy P s.v., L evy 1: 373, r aynouard 2: 440; FEW 2/ 2: 933s. s. co ̆ lu ̆ mna, c hamBon 2011: 284. correget (= correg, Vulg. corrigia) n.m. ‘(petite) courroie’: correget Luc 3/ 16. Manque dans les ouvrages de référence qui ont cependant corregeta (n.f.): l evy P s.v., l evy 1: 377s., r aynouard 2: 528. correja (= correg, manque Vulg.) n.f. ‘courroie’: correjas Ac. 13/ 25. Cf. l evy P s.v., l evy 1: 379, r aynouard 2: 527. corrosar cf. corrossar. corrossar (= corrosar, Vulg. conquirere) v. ‘discuter, disputer’: corrossar Mc. 8/ 11, corrossat (2 e pl. prés.) Mc. 9/ 15, corrosant Mc. 9/ 13. Cf. l evy P s. corrosar, r aynouard 2: 476. La signification donné dans les ouvrages de référence (‘courroucer’) n’est pas applicable à nos exemples. corrupcio (= coromptio, Vulg. corruptio) n.f. ‘corruption’: corrupcio Ac. 2/ 27, 13/ 35, 13/ 37, Pierre2 1/ 4, 3/ 12 …; corruptio Pierre2 2/ 19, Gal. 6/ 8; corupcio Ac. 2/ 31, corupcions Cor.1 15/ 50. l evy P et l evy 1: 381 ne connaissent que corrompemen ‘altération, cohabitation’; cf. par contre r aynouard 5: 110 corrupcio ‘corruption’; FEW 2/ 2: 1233s. s. corru ̆ mpe ̌ re. Latinisme. corruptio cf. corrupcio. cors 1 (Vulg. corpus) n.m. ‘corps’: cors Mc. 14/ 8, Luc 1/ 51, 12/ 22, 22/ 19, 24/ 3, 24/ 23, Jean 2/ 21 …, corses (pl.) Éph. 5/ 28, corces (pl.) Ac. 11/ 9; corps Luc 12/ 24. Cf. l evy P s. cors, l evy 1: 382, r aynouard 2: 494. cors 2 (Vulg. cor) n.m. ‘coeur; esprit’: cors Luc 7/ 39, 12/ 34, Jac. 4/ 8, 5/ 8, Pierre2 1/ 19, Jean1 2/ 20 … Cf. l evy P s. cor, l evy 1: 358ss., r aynouard 2: 473. La forme normale est cependant cor dans notre ms., cf. p.ex. Mc. 6/ 29. 7/ 6, 7/ 19, 7/ 20, 7/ 26, 11/ 23 … corunda cf. coronda. corupcio cf. corrupcio. cosentiment (= consentimen, Vulg. consensus) n.m. ‘accord, consentiment’: cosentiment Cor.2 6/ 16. Cf. l evy P s. consentimen, r aynouard 5: 198 cossentimen. cosers (= cosser [Lyon], Vulg. conservus), n.m. ‘serf compagnon’: cosers Apo. 22/ 9. 89 4.2. Inventaire manque dans les ouvrages référence; FEW 2/ 2: 1067 s. conse ̌ rvus. cosina (= cozina, Vulg. cognata) n.f. ‘cousine; parente’: cosina Luc 1/ 36. Cf. l evy P s. cozina, r aynouard 2: 499. [cosirar] (= consirar, Vulg. considerare) v. ‘consdérer, penser, réfléchir’: cosirant Philip. 2/ 4. Cf. l evy P s. consirar, l evy 1: 377, r aynouard 2: 463. La forme normale dans notre texte est consirar, p.ex. Mc. 13/ 11, Luc 12/ 11, Ac. 7/ 32, Cor.2 3/ 5 … costat (Vulg. latus) n.m. ‘côté’: costat Ac. 12/ 7. Cf. l evy P s.v., r aynouard 2: 501. [costreigner] (= contranher, Vulg. coartare) v. ‘contraindre, forcer’: costreitz Philip. 1/ 23. Cf. l evy P s. contranher, l evy 1: 346, r aynouard 3: 227. coude (= cobde, coide, codal, Vulg. cubitus) n.m. ‘coude, coudée’: Luc 12/ 25. Manque sous cette forme dans les ouvrages de référence. Cf. cependant l evy P s. cobde, l evy 1: 274s., r aynouard 2: 427; lyon coide; FEW 2/ 2: 1614 s. cu ̆ bitus. - Cf. surtout P FiSter 1970: 337s. coutivament (manque Vulg.) n.m. ‘adoration, vénération’: coutivament Tim.1 6/ 5. Cf. l evy P s. coltivamen, l evy 1: 289, r aynouard 2: 443. [coutivar] (= coltivar, Vulg. colere), v. ‘adorer, vénérer’: coutivat Thess.2 2/ 4. Cf. l evy P s. coltivar, l evy 1: 289, r aynouard 2: 443. coutura (= coltura, Vulg. cultura) n.f. ‘culte, liturgie’: coutura Hébr. 9/ 1. Manque avec cette signification dans les ouvrages de référence. Cf. l evy P s. coltura, l evy 1: 289s., r aynouard 2: 443 cultura. coutz (Vulg. colitur) p.p. de colre ‘servir’: coutz Ac. 17/ 25. Signification qui manque dans les ouvrages de référence. Cf. aussi colre. coytozament (= coitosament, cochadamen, Vulg. festinans) adv. ‘promptement rapidement, à la hâte’: coytozament Ac. 25/ 4. Manque dans les ouvrages de référence sous cette forme. Cf. cependant l evy P s. cochadamen, r aynouard 2: 426 cochadamen; FeW 2/ 1: 831 s. co ̄ ctare. Cf. aussi coita. crastar cf. crestar. creatio (= creazon, Vulg. creatio) n.f. ‘crèation, origine’: creatio Hébr. 9/ 11. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 2: 506 creatio; FEW 2/ 2: 1297 s. creatio. Latinisme brut. 90 4. Lexique crestalh (= crestal, Vulg. crystallum) n.m. ‘cristal’: crestalh Apo. 4/ 6, 22/ 1; crestalli (sg.) Apo. 21/ 11. Cf. l evy P s. crestal, r aynouard 2: 518 cristal. crestalli cf. crestalh. [crestar] (= castrar, Vulg. castrare; eunuchus) v. ‘châtrer’: crestaz Ac. 8/ 39, crestatz Ac. 8/ 34, 8/ 36, 8/ 39; crastatz Ac. 8/ 27. Cf. l evy P s. castrar, r aynouard 2: 355; FEW 2/ 1: 474 s. castrare, c hamBon 2011: 283 crastar. Métathèse à distance. - En partie, crestatz/ castratz est traité (par erreur) comme nom propre, cf. Index des noms. crestia(n) (Vulg. christianus) n.m./ adj. ‘chrétien’: crestia Ac. 26/ 28, crestian Ac. 11/ 26. Cf. l evy P s. crestian, r aynouard 2: 393; FEW 2/ 1: 654 s. christianus. crezedor (Vulg. auctor) n.m. ‘auteur, createur’: crezedor (de vida) Ac. 3/ 15. l evy P s. crezedor et r aynouard 2: 509 s. credeire ne connaissent que la signification ‘croyant’; mais cette signification est inadéquate pour notre passage où crezedor doit être interprété comme dérivé de creiser et non de creire. cridor (Vulg. clamor) n.f. ‘crierie, clameur’: cridors Éph. 4/ 31, Apo. 21/ 4. Cf. l evy P s.v., r aynouard 2: 516. crizolis (= crizolit, Vulg. chrysolithus) n.m. ‘chrysolithe, pierre précieuse’: crizolis Apo. 21/ 20. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 2: 519 crizolit; FEW 2/ 1: 659 s. chrysos, c hamBon 2011: 284. crizopassis (Vulg. chrysoprasus) n.m. ‘chrysoprase, pierre précieuse’: crizopassis Apo. 21/ 20. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 2: 519 crizopassi, Lyon crisopas; FEW 2/ 1: 658s. s. chrysos. cruautat (= cruzeltat, manque de correspondance dans Vulg. et Lyon) n.f. ‘cruauté’: cruautatz Pierre1 4/ 3. Cf.l evy P s. cruzeleza, L evy 1: 423 crualeza, r aynouard 2: 525; FEW 2/ 2.1367 s. cru ̄ de ̄ lis; cf. aussi cruzautat dans Lyon (Rom. 11/ 22). Cf. aussi cruetat. cruciar (Vulg. cruciare) v. ‘tourmenter, torturer’: cruciar Pierre2 2/ 4, 2/ 9, cruciavan Pierre2 2/ 8, cruciat Luc 16/ 24, 16/ 25. Cf. l evy P s.v., r aynouard 2: 523. [crucifiar] (= crucificar, Vulg. crucifigere) v. ‘crucifier’: crucifia (2 e sg. imp.) Mc. 15/ 13, crucifiatz (2 e pl. imp.) Mc. 15/ 14, crucifiat (p.p.) Mc. 16/ 6, Jean 19/ 16, Apo. 11/ 8, crucifiatz (p.p.) Mc. 15/ 15. 91 4.2. Inventaire Manque dans les ouvrages de référence; cf. cependant le dérivé crucifiamen R aynouard 2: 523. Cf. aussi crucificar. crucificar (= crucifiar, Vulg. crucifigere) v. ‘crucifier’: crucificar Jean 19/ 10, crucifica (2 e sg. imp.) Luc 23/ 21, Jean 19/ 6, 19/ 15, crucificaray Jean 19/ 15, crucifiques (2 e pl. p.s.) Ac. 4/ 10, crucifquest (2 e pl. p.s.) Ac. 2/ 36, crucifiqueron Mc. 15/ 25, 15/ 27, Luc 23/ 33, 24/ 20, Jean 19/ 18, crucifiquerron Gal. 5/ 24, crucificant Mc. 15/ 24, Hébr. 6/ 6, crucificat Mc. 15/ 30, 15/ 32, Luc 24/ 7, Jean 19/ 6, 19/ 20 …, crucificatz Luc 23/ 23, Cor.2 13/ 4, Gal. 3/ 1, 6/ 14. Manque curieusement l evy P et l evy ; r aynouard 2: 523 crucificar; FEW 2/ 2: 1382 s. cru ̄ x. Cf. aussi crucifiar. cruetat (= cruzeltat, Vulg. animositas [? ]) n.f. ‘cruauté’: cruetatz Cor.2 12/ 20. Cf.l evy P s. cruzeleza, L evy 1: 423 crualeza, r aynouard 2: 525; FEW 2/ 2: 1367 s. cru ̄ de ̄ lis. Cf. aussi cruautat. crupia (= crepcha, Vulg. praesepium) n.f. ‘crèche’: crupia Luc 2/ 7, 2/ 12, 2/ 16. Cf. l evy P s. crepcha, r aynouard 2: 514 crepcha. [cruvellar] (= crivelar, Vulg. cribrare) v. ‘cribler’: cruvelles (2 e pl.) Luc 22/ 31. Cf. l evy P s. crivelar, l evy 1: 417, r aynouard 2: 515 cribellar. cubrement (= cobrimen, Vulg. amictus, velamen, velamentum) n.m. ‘manteau, couverture; toit’: cubrement Cor.1 3/ 10, 11/ 15, Hébr. 10/ 20, cubriment Cor.1 11/ 10, Hébr. 9/ 3. Cf. l evy P s. cobrimen; r aynouard 2: 424 ne connaît que la signification ‘toit’; dans FEW 2/ 2: 1140ss. notre forme manque, mais il enregistre bien d’autres formations avec notre signification. Cf. aussi cubrir. cubriment cf. cubrement. cubrir (= cobrir, Vulg. velare) v. ‘couvrir, cacher, vêtir’: cubrir Mc. 14/ 65, Cor.1 11/ 7, cuebre Pierre1 4/ 8, Cor.1 11/ 5, cuebres (2 e pl. imp.) Luc 23/ 30, cuebra Cor.1 11/ 6, Apo. 19/ 8, cubrian Luc 22/ 64, cubert Mc. 2/ 4, 14/ 51, Luc 23/ 45, Rom. 4/ 7, Cor.1 11/ 4 …, cubertz Cor.2 4/ 3, Apo 4/ 4, 11/ 3, cuberta Cor.1 11/ 6, 11/ 13, Hébr. 9/ 4, Apo. 12/ 1, 18/ 6, cubertas Apo. 9/ 9. Cf. l evy P s. cobrir, l evy 1: 270, r aynouard 2: 423; FeW 2/ 2: 1141 s. coope ̆ rire. cueysa (= coisa, Vulg. crus) n.f. ‘cuisse [? ]; jambe’: cueysas Jean 19/ 31, 19/ 32, 19/ 33. Cf. l evy P s. coisa, r aynouard 2: 526 cueissa. [cuidar] (Vulg. putare) v. ‘penser, supposer’: cuidavan Jean 19/ 31. Cf. l evy P s.v., l evy 1: 425ss., r aynouard 2: 429. 92 4. Lexique Cf. aussi cujar; cuidar est exceptionnel dans notre ms. [cujar] (Vulg. putare) v. ‘croire, penser’: cujas (2 e sg.) Mc. 4/ 40, Luc 1/ 66, 12/ 42, cuja Jac. 1/ 26, cujas (2 e pl.) Luc 13/ 2, 13/ 3, Jean 5/ 39, cujat (2 e pl.) Luc 2/ 51, cujes (2 e pl. subj.) Jean 5/ 45, cujavan Jean 11/ 13, cuje (3 e sg. p.s.) Jean 20/ 16, cujeron Mc. 6/ 49, cujat Luc (p.p.) 3/ 23. Cf. l evy P s. cuidar, l evy 1: 425ss., r aynouard 2: 429. Cf. aussi cuidar. culhir (= colhir, Vulg. congregare, colligere) v. ‘cueillir, récolter, ramasser’: culhir Jean 4/ 38, cuelh Luc 6/ 44, Jean 4/ 36, culhem Cor.1 9/ 11, culhes (2 e pl. imp.) Jean 6/ 12, cuelhon Luc 12/ 24, culhiran Jean 15/ 6, culhiron Mc. 6/ 43, 8/ 8, Jean 6/ 13, culhent Luc 19/ 21, 19/ 22, culhida Hébr. 10/ 25, culhidas Cor.1 16/ 1. Cf. l evy P s. colhir, l evy 1: 281s., r aynouard 2: 433; FEW 2/ 2: 898 s. co ̆ llı ̆ ge ̌ re. cumenal (= comunal, Vulg. communis) adj. ‘commun’: cumenalas Tite 1/ 4. Cf. l evy P s. comunal, l evy 1: 313, r aynouard 4: 289. cumenalar (= comunalar, Vulg. communicare) v. ‘mettre en commun, partager’: cumenalar Tim.1 6/ 18. Cf. l evy P s. comunalar, l evy 1: 313, r aynouard 2: 450. cumenaleza (= comunaleza, Vulg. communicatio) n.f. ‘communauté, mise en commun’: cumenaleza Cor.2 8/ 4, 9/ 13, Philip. 1/ 5, Philém. 1/ 6, Hébr. 13/ 16. Cf. l evy P s. comunaleza, r aynouard 4: 290. cumenalment (= comunalmen, Vulg. unanimiter) adv. ‘en commun, communément’: cumenalment Ac. 2/ 46, 5/ 12. Cf. l evy P s. comunalmen, l evy 1: 314, r aynouard 4: 290. cumjat (= comjat [donar ~]) n.m. ‘congé, permission’: (donar) cumjat Ac. 23/ 22. Cf. l evy P s. comjat, l evy 1: 298s., r aynouard 2: 449. curacion (= cura, Vulg. curatio) n.f. ‘cure, traitement, guérison’: curacions Cor.1 12/ 28, 12/ 30. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 2: 530 curation. Latinisme brut. curatier (= coiratier, Vulg. coriarius) n.m. ‘corroyeur, tanneur’: curatier Ac. 9/ 43, 10/ 32. Cf. l evy P s. coiratier, raynouard 2: 491; FEW 2/ 2: 1186 s. co ̆ rium. Cf. aussi coiratier. curios (Vulg. sollicitus) adj. ‘soigneux, attentif’: curios Cor.1 7/ 32, Éph. 4/ 3. Cf. l evy P s.v., l evy 1: 430s., r aynouard 2: 531. Cf. aussi curos. curiosament (Vulg. sollicite) adv. ‘avec insistance, fortement’: curiosament Luc 7/ 4, Tim.1 5/ 13, curiozament Tite 3/ 13. 93 4.2. Inventaire Manque l evy P et l evy ; r aynouard 2: 531 curiosamen, mais avec une signification inapplicable à nos exemples. Cf. aussi curosament. curos (Vulg. sollicitus) adj. ‘soigneux, désireux’: curos Luc 12/ 22, 12/ 26, Cor.2 8/ 17, Col. 3/ 12. Cf. l evy P s.v., r aynouard 2: 531. Cf. aussi curios. curosament (Vulg. sollicite) adv. ‘avec inistance, intensement’: curosament Tim.2 1/ 17. Manque l evy P et l evy ; R aynouard 2: 351, avec une signification cependant qui n’est pas applicable à notre exemple. Cf. aussi curiosament. D damnar cf. dampnar. dampnacio (= damnacion, damnamen, Vulg. damnatio) n.f. ‘damnation, condamnation’: dampnacio Luc. 20/ 47, 24/ 20, Ac. 25/ 15, Rom. 3/ 8, Cor.2 3/ 9, Tim.1 5/ 12, dampnatio Apo. 17/ 1. Cf. l evy P s. damnacion, l evy 2: 3 damnamen, r aynouard 3: 6; FeW 3: 10 s. damnatio. - Cf. aussi dampnar. dampnage (= damnatge, Vulg. damnum) ‘dommage, perte’: dampnage Ac. 27/ 10, Tim.1 5/ 21. Cf. l evy P s. damnatge, L evy 2: 4, r aynouard 3: 6. dampnar (= damnar, Vulg. damnare) v. ‘damner, condamner’: dampnar Ac. 25/ 16, dampnaran Mc. 10/ 33, dampnet Pierre2 2/ 6, Rom. 8/ 3, dampnat Mc. 16/ 16, Cor.1 11/ 32; damnar Rom. 14/ 23. Cf. l evy P s. damnar, r aynouard 3: 7 dampnar; FEW 3: 9s. s. damnare. dampnatio cf. dampnacio. danant (= denant, Vulg. coram) prép. ‘devant, avant’: danant Mc. 9/ 1. Cf. l evy P s. denan, l evy 2: 85s., r aynouard 2: 96. daus (= deves, Vulg. ab) prép. ‘vers, du côté de’: daus Apo. 21/ 13 (3 fois). Cf. l evy P s. deves, l evy 2: 195ss., r aynouard 5: 516. Cf. aussi daves. daurat (Vulg. aureus, deauratus) adj./ p.p. ‘en or, doré’: daurada Hébr. 9/ 4, Apo. 18/ 16. Cf. l evy P s. daurar, l evy 2.14, r aynouard 2: 146. davan(t) (= denant, Vulg. ante, coram, apud) prép. ‘devant, avant’: davan Mc. 5/ 33, 12/ 12, 14/ 65, Luc 1/ 13, 16/ 15 …, davant Mc. 2/ 12, 10/ 17, 13/ 9, 13/ 11, 14/ 28 … 94 4. Lexique Cf. l evy P s.v., l evy 2: 14ss., r aynouard 2: 93. Cf. aussi danant. - La forme dominante dans notre texte est clairement davant. davant-annaire (Vulg. praecessor) n.m. ‘qui précède, qui marche en avant’: davant-annaire Luc 22/ 26. Manque dans les ouvrages de référence. - Pour anaire/ anador cf. cependant l evy P s. anador, r aynouard 2: 78 anaire. davant-aparelhament (Vulg. praeparatio) n.m. ‘préparation, annoncement’: davant-aparelhament Éph. 6/ 15. Manque dans les ouvrages de référence. - Pour aparelhament cf. cependant l evy P s. aparelhamen, r aynouard 4: 417. [davant-destinar] (= predestinar, Vulg. praedestinare) v. ‘prédestner’: davantdestinet (p.s.) Rom. 8/ 29. Manque dans les ouvrages de référence. - Pour predestinar cf. r aynouard 3: 30. Cf. aussi avant-destinar. daves (= deves, Vulg. ab) prép. ‘vers, du côté de’: daves Apo. 21/ 13. Cf. l evy P s. deves, l evy 2: 195ss., r aynouard 5: 516. Cf. aussi daus. decebement (Vulg. fallacia, deceptio) n.m. ‘tromperie, déception’: decebement Pierre2 3/ 3, Hébr. 3/ 13, decebemens Ac. 13/ 10. Cf. l evy P s. decebemen, l evy 2: 35, r aynouard 2: 278. [decebre] (Vulg. decipere) v. ‘tromper, décevoir’: decepja Col. 2/ 4, 2/ 8, decebent Jac. 1/ 22. Cf. l evy P s.v., l evy 2: 25s., r aynouard 2: 278. decelar (= descelar, Vulg. diffamare) v. ‘déceler, rendre public’: decelar Mc. 1/ 45. Cf. l evy P s. descelar, r aynouard 2: 372. [declairar] (= declarar, Vulg. declarare) v. ‘déclarar, révéler, expliquer’: declayra Hébr. 12/ 27, declairara Cor.1 3/ 13. Cf. l evy P s. declarar, l evy 2: 29, r aynouard 2: 405. [decorar] (Vulg. pereffluere) v. ‘perdre, oublier’: decoram Hébr. 2/ 1. Cf. l evy P s. decorar 1 (? ), l evy 2: 31s., r aynouard 2: 477 (? ). D’un point de vue sémantique, aucun des ouvrages de référence fournit un sens qui convient à notre passage. decurion (Vulg. decurio) n.m. ‘conseiller, prefet’: decurios Mc. 15/ 43. Manque dans les ouvrages de référence. Latinisme brut. dedinssan (= dedinsan, Vulg. inferior) adj. ‘intérieur, inférieur’: (las) dedinssanas (partidas) Éph. 4/ 9. Cf. l evy P s. dedinsan, l evy 2: 34. 95 4.2. Inventaire [defenir] (Vulg. definire) v. ‘établir, définir’: defenit (p.p.) Ac. 2/ 23. Cf. l evy P s. defenir, l evy 2: 42, r aynouard 3: 331. La signification ‘finir, terminer’ mise en vedette par Levy ne convient pas à notre passage. [deformar] (Vulg. deformare) v. ‘dessiner, inscrire, former’: deformada Cor.2 3/ 7. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 3: 366 donne pour deformar une signification qui est incompatible avec notre attestation; ceci vaut aussi pour deformamen l evy 2: 46. Latinisme. [degnar] (= denhar, Vulg. dignari) v. ‘digner, se décider’: degne (3 e sg. subj.) Thess.2 1/ 11. Cf. l evy P s. denhar, l evy 2: 88ss., r aynouard 3: 49. [degollar] (= degolar, Vulg. decollare) v. ‘décapiter’: degollei Mc. 6/ 16. Cf. l evy P s. degolare, l evy 2: 52, r aynouard 3: 481 degollar. Cf. aussi desgoilat. degudamens (manque Vulg.) adv. ‘dûment’: degudamens Luc 19/ 8. Cf. L evy P s. degudamen, r aynouard 3: 36. degus cf. dengun. deju (Vulg. ieiunius) adj. ‘à jeûne’: deju Ac. 27/ 33. Cf. l evy P s. dejun, r aynouard 3: 596. dejun(i) (Vulg. ieiunium) n.m. ‘jeûne, abstinence’: dejuns Mc. 9/ 28, Cor.2 11/ 27; dejuni Mc. 9/ 28, dejunis Luc 2/ 37. Cf. l evy P s. dejun, l evy 2: 58, r aynouard 3: 596. dejunar (Vulg. ieiunare) v. ‘jeûner’: dejunar Luc 5/ 34, dejuni Luc 18/ 12, dejunan Luc 5/ 33, dejunaran Luc 5/ 35, dejunans (p.pr.) Ac. 13/ 3. Cf. l evy P s.v., r aynouard 3: 596. delaissament (Vulg. fatigatio; Lyon laset, Carp. fatigament) n.m. ‘fatigue, lassitude’: delaissament Thess.1 2/ 9. Manque dans les ouvrages de référence qui ne connaissent que le verbe delaisar ‘abandonner, quitter’. deleg (= delech, Vulg. deliciae) n.m. ‘délit, délice’: deleg Pierre2 2/ 13; delieg Apo. 18/ 3, 18/ 7; delietz Tite 3/ 3, Apo. 18/ 9; delit Ac. 3/ 19. Cf. l evy P s. delech, l evy 2: 60, r aynouard 4/ 51 delieg. delieg cf. deleg. deliet cf. deleg. [delichar] (= delechar, Vulg. condelectari) v. ‘délecter, réjouir’: deliche (1 ère sg.) Rom. 7/ 22. Cf. l evy P s. delechar, l evy 2: 61, r aynouard 4: 51. 96 4. Lexique delichos (= delechos, Vulg. deliciae) adj. ‘délicieux, luxueux’: delichozas Luc 7/ 25. Cf. l evy P s. delechos, l evy 2: 61, r aynouard 4: 59. delit cf. deleg. demiech (= demeg, Vulg. dimidium) adj. ‘demi’: demiech Apo. 11/ 11; demiey Apo. 11/ 8. Cf. l evy P s. demeg, l evy 2: 76s., r aynouard 4: 178. Cf. aussi mieg. demiey cf. demiech. denant-annant (Vulg. praecedens) adj. ‘précédent’: denant-annant Hébr. 7/ 18. Manque dans les ouvrages de référence. Cf. aussi davant-annaire. [denant-destinar] (= predestinare, Vulg. praedestinare) v. ‘prédestiner’: denantdestinet (p.s.) Rom. 8/ 30. Manque dans les ouvrages de référence. - Pour predestinar cf. r aynouard 3: 30. denant-esser (Vulg. praeesse) v. ‘présider, organiser, administrer’: denant-esser Tim.1 3/ 5. Manque dans les ouvrages de référence. [denant-pauzar] ] (Vulg. praeponere) v. ‘être le chef, diriger’: denant-pauzat Hébr. 12/ 2. Manque dans les ouvrages de référence. Cf. aussi avant-pausar. denejador (Vulg. emundare) n.m. ‘celui qui nettoie, nettoyeur’: denejador Jean1 1/ 7. Manque dans les ouvrages de référence qui ne connaissent que le verbe denejar/ deneiar. - c hamBon 2011: 285 denejar. dener (= denier, Vulg. denarius) n.m. ‘denier’: dener Apo. 6/ 6. Cf. l evy P s. denier, l evy 2: 91s., r aynouard 3: 24; FEW 3: 39s. s. denarius. La forme normale dans notre ms. est denier, cf. p.ex. denier Luc 7/ 41, Apo. 6/ 6, deniers Mc. 6/ 37, 14/ 5 … dengun (= degun, Vulg. neque omnem) pron.indéf. ‘nul, aucun’: dengun Apo. 9/ 4, denguna Jean 6/ 39, Gal. 5/ 10; degus Gal. 6/ 17. dent (= den, Vulg. dens), n.m./ f. ‘dent’: dentz Ac. 7/ 54, dens Luc 13/ 28, Apo. 9/ 8. Cf. l evy P s. den, r aynouard 3: 25. denunciar (= denonciar, Vulg. nuntiare, ostendere) v. ‘dénoncer, annoncer, rendre public’: denunciar Mc. 16/ 10, denunciara Jean 16/ 15, denuncieron Mc. 16/ 13, denunciant Ac. 13/ 2. Cf. l evy 2: 93 s.v., R aynouard 4: 349. 97 4.2. Inventaire departidor (= divisidor, Vulg. divisor) n.m. ‘diviseur, arpenteur’: departidor Luc 12/ 14. Manque dans les ouvrages de référence. Pour divisidor cf. r aynouard 3: 38. departiment (Vulg. separatio, seditio, schisma, discessio, dissensio etc.) n.m. ‘séparation, départ, différence, querelle, partage’: departiment Luc 12/ 51, 21/ 9, Jean 9/ 16, Ac. 21/ 21, 23/ 10 …, departimens Rom. 3/ 23, 10/ 12, Gal. 5/ 20, departimentz Cor.2 12/ 20. Cf. l evyP P s. departimen, L evy 2: 95, r aynouard 4: 439. departir (Vulg. secedere, discedere, separare) v. et v.réfl. ‘séparer, partager, départir, partir’: departir Ac. 4/ 15, 12/ 10, 18/ 2, 23/ 7, Rom. 8/ 39, depart (2 e - sg. imp.) Tim.1 6/ 5, depart (3. sg. prés.) Luc 1/ 51, Cor.1 7/ 15, departes (2 e pl. imp.) Luc 13/ 27, 22/ 17, Rom. 16/ 17, Ac. 13/ 2, departa Mc. 10/ 9, Luc 12/ 13, Cor.2 7/ 15, Cor.2 12/ 8, departira Luc 12/ 46, Rom. 8/ 55, Cor.1 7/ 11, departiran Luc 6/ 22, Tim.1 4/ 1, Apo. 18/ 14, departia Cor.1 13/ 3, Gal. 2/ 12, departian Ac. 2/ 45, 19/ 12, 28/ 25, departic (Luc 15/ 12, 22/ 41, Gal. 1/ 15, departit (3 e sg. p.s.) Luc 1/ 38, 4/ 13, Jean 6/ 11, 7/ 43, Apo. 6/ 14, departi (3 e - sg. p.s.) Jean 5/ 13, Ac. 23/ 19, Philém. 1/ 15, departiron Mc. 15/ 24, Luc 2/ 15, 7/ 14, Ac. 8/ 1, 22/ 29 , departit (p.p.) Luc 12/ 52, Jean 11/ 52, Ac. 5/ 37, 15/ 38, 27/ 28, Cor.1 7/ 33, Cor.2 6/ 17, departitz Ac. 20/ 29, 21/ 1, Rom. 9/ 3, Hébr. 7/ 26, departis Mc. 3/ 26. Cf. l evy P s. departir, l evy 2: 95s., r aynouard 4: 439. depueis (= depois, Vulg. deinceps) adv. ‘depuis, ensuite’: depueis Luc 8/ 1. Cf. l evy P s. depois, l evy 2: 98s., r aynouard 4: 588. derayran (= derairan, Vulg. posterior, novissimus) adj. ‘dernier (? ), postérieur, récent’: derayrana Pierre1 1/ 11; dereiras Cor.1 4/ 9. Cf. l evy P s. derairan, r aynouard 5: 80 dereiran; FEW 3: 48s. s. de retro. derayranament (Vulg. novissime) adv. ‘dernièrement, récemment’: derayranament Hébr. 1/ 2. Manque dans les ouvrages de référence. dereiran cf. derayran. dereire (Vulg. novissimus) adj./ adv. ‘à la fin; récent’: dereire Cor.1 15/ 26, dereyre Apo. 15/ 1. Cf. l evy P s. dereire, l evy 2: 106s., r aynouard 5/ 79. dereprehensio (Vulg. irreprehensibilis; Lyon no reprendable, Carp. non-reprendivol) n.f. ‘irréprochabilité’: dereprehensio Tim.1 3/ 2. Manque dans les ouvrages de référence. derescabs cf. derescaps. derescaps (= (de) recap),Vulg. iterum) adv. ‘derechef, de nouveau’: derescaps Gal. 1/ 9, 1/ 17, Hébr. 6/ 1, 6/ 6, 10/ 30; derescabs Jean 20/ 10. 98 4. Lexique Cf. l evy P s. recaps, l evy 7: 84 s. recap, r aynouard 2: 319. dereyre cf. dereire. derrayria (= derairia, Vulg. ultimum) n.f. ‘extrémité, bout, fin’: derrayria Ac. 1/ 8. Cr. l evy P s. derairia, l evy 2: 102s., r aynouard 5: 80; FEW 3: 48 s. de retro. derrerament (= dereirament, Vulg. praescivit; Lyon davant saub, Carp. derant saup) adv. ‘en arrière, avant’: derrerament Rom. 8/ 29. Cf. l evy P s. dereramen, l evy 2: 106s. dereire (surtout 4), r aynouard 5: 79s. Traduction curieuse de notre texte, mais à la rigueur compatible avec Vulg., Lyon, Carp. derrer (= derier, Vulg. novissimus) adj. ‘dernier, ultime’: derrer Cor.1 15/ 52, derrier Mc. 10/ 31, Luc 14/ 10, Jean 6/ 39, 6/ 40, 6/ 55, Pierre1 1/ 5 …, derriers Ac 2/ 17, Jac. 5/ 3, Pierre2 3/ 3, Thess.1 4/ 10, derriera Jean1 2/ 18, derrieras Pierre2 2/ 20, Apo. 2/ 19. Cf. l evy P s. derier, l evy 2: 109, r aynouard 5: 79; FeW 3: 48s. s. directus. - m eyer 1889: 429 localise la variante derrer dans la Provence. derrier cf. derrer. derrierament (Vulg. novissime) adv. ‘enfin, finalment’: derrierament Mc. 16/ 14. Manque dans les ouvrages de référence; cf. cependant ci-dessus derrer. desaordenadament (Vulg. inordinate, Lyon desazordenadament) adv. ‘de façon désordonnée’: desaordenadament Thess.2 3/ 6. Cf. l evy P s. dezadordenadamen, l evy 2: 297, r aynouard 4: 383. desaordenat (Vulg. incompositus) p.p./ adj. ‘desordonné’: desaordenatz Rom. 1/ 31. Cf. l evy P s. dezadordenar, r aynouard 4: 383. [descausar] (Vulg. solvere calcamentum) v. ‘déchausser’: descausa (2 e sg. imp.) Ac. 7/ 33. Cf. l evy P s.v., r aynouard 2: 297 descaussar. descebedor (Vulg. pseudopropheta) adj. ‘trompeur’: decebedor (prophetas) Jean1 4/ 1. Manque comme adj. dans les ouvrages de référence; pour le subst. correspondant cf. l evy P s. decebedor, r aynouard 2: 278 decebeire. descipol cf. discipol. desconoysensa (= desconoisensa, Vulg. ignorantia) n.f. ‘ignorance, déraison’: desconoysensa Ac. 3/ 17, 17/ 30, Éph. 4/ 18. Hébr 9/ 7. Cf. l evy P s. desconoisensa, l evy 2: 127s., r aynouard 4: 334. desconoyser (= desconoiser, Vulg. ignorare) v. ‘ignorer, méconnaître, ne plus reconnaître: desconoyser Cor.1 10/ 1, 16/ 8, desconoys Cor.1 14/ 38, desconoyson Rom. 10/ 3, desconoysent Jac. 4/ 14, Tim.1 1/ 13. 99 4.2. Inventaire Cf. l evy P s. desconoiser, l evy 2: 128s., r aynouard 4: 334. desconsolat (Vulg. desolatus) adj. ‘affligé, désolé’: desconsolada Tim.1 5/ 5. Cf. l evy P s.v., l evy 2: 130 desconsolar, r aynouard 5: 253. descordia cf. discordia. descrescion (Vulg. discretio) n.f. ‘discernement, distinction’: descrescions Cor.1 12/ 10. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 3: 58 discretio. descrezensa (Vulg. incredulitas) n.f. ‘incrédulité, impiété’: descrezensa Mc. 16/ 14. Cf. l evy P s.v., r aynouard 2: 510. [deseinar] (= desenhar, Vulg. designare) v. ‘désigner, marquer’: deseinant Luc 10/ 1. Cf. l evy P s. desenhar, l evy 2: 139, r aynouard 5: 229 designar. [desestablir] (Vulg. destituere) v. ‘abandonner, délaisser’: desestablit Cor.2 4/ 8. Manque dans les ouvrages de référence. [desestar] (Vulg. absens) v. ‘être absent, être à l’étranger’: desestans Cor.2 13/ 10; desistans Cor.2 13/ 2, Col. 2/ 5. Manque dans les ouvrages de référence. [desgitar] (= degitar, Vulg. abicere, deicere) v. ‘rejeter, repousser’: desgieti Gal. 2/ 21, desgitem Rom. 13/ 12, desgitat Cor.2 4/ 9. Cf. l evy P s. desgitar, l evy 2: 51 degetar, r aynouard 3: 470. [desglotir] (= deglotir, Vulg. deglutire) v. ‘engloutir, abolir’: desglotens Pierre1 3/ 22. Cf. l evy P s. deglotir, r aynouard 3: 478. desgoilat (= degolat, Vulg. decollator) n.m. ‘(homme) décapité, exécuté’: desgoilatz Apo. 20/ 4. Manque comme subst. dans les ouvrages de référence; pour le verbe cf. l evy P s. degolar 2 , l evy 2: 52, r aynouard 3: 481. Cf. aussi degollar. desguizat (= deguizar, Vulg. varius) p.p./ adj. ‘varié, différent, divers’: desguizadas Ac. 2/ 4. Cf. l evy P s. deguizar, l evy 2: 52ss., r aynouard 3: 521 desguizar. [deshonrar] (= dezonorar, Vulg. liberare) v. ‘déshonorer’: deshonrat, Rom. 15/ 31. Cf. l evy P s. dezonorar, l evy 2: 229 dezonrar, r aynouard 3: 536. Erreur de scribe (ou du traducteur): deshonrat pour desliurat. [desirar] (= dezirar, Vulg. cupere, desiderar) v. ‘désirer’: desire Rom. 8/ 27, desirava Luc 15/ 18, desirant Cor.2 9/ 14, Thess.1 2/ 8. Cf. l evy P s. dezirar, l evy 2: 227, r aynouard 3: 41. 100 4. Lexique desirer cf. desirier. desirier (= dezirier, Vulg. desiderium) n.m. ‘désir’: deziriers Rom. 1/ 24, 1/ 27, Éph. 4/ 22; desirers Jean 8/ 44. Cf. l evy P s. dezirier, l evy 2: 228, r aynouard 3: 40; FeW 3: 53 s. desiderare, C hamBon 2011: 285. Cf. aussi dezirier. desistar cf. desestar. desliable (Vulg. insolubilis) adj. ‘dissoluble, défectible’: (no) desliabla Hébr. 7/ 16. Manque dans les ouvrages de référence. desliament (Vulg. solutio) n.m. annulation, résiliation’: desliament Cor.1 7/ 27. Cf. l evy P s. deliamen, l evy 2: 62. desliar (= deliar, Vulg. solvere, dissolvere, liberare) v. ‘délier, dissoudre, délivrer’: desliar Ac. 13/ 25, 22/ 29 …, deslia Luc 13/ 15, Ac. 28/ 7 Apo. 9/ 14, deslias Jean 2/ 19, 11/ 44, deslie Jean 1/ 27, desliaray Apo. 3/ 5, desliat Mc. 7/ 35, Ac. 16/ 26 …, desliatz Cor.1 7/ 27, Philip. 1/ 23 …, desliada Luc 13/ 16, Jean 7/ 23 …, desliadas Ac. 2/ 24. Cf. l evy P s. deliar, l evy 2: 62s., r aynouard 4: 74. desliorar cf. desliourar. desliourar (= deliurar, Vulg. liberare, deponere) v. ‘délivrer, libérer’: desliourar Mc. 15/ 35, 15/ 36, Ac. 7/ 34 …, desliouraray Ac. 23/ 27, desliourara Rom. 7/ 24, desliouret Ac. 24/ 7, Col. 1/ 13, Thess.1 1/ 10 …, deslioure (3 e sg. p.s.) Ac. 7/ 10, deslioures Ac. 12/ 11, Gal. 1/ 4, 5/ 16 …, desliourat Rom. 6/ 18, 6/ 22, desliourada Rom. 8/ 21; desliorant Luc 22/ 21. Cf. l evy P s. deliurar, l evy 2: 66ss., r aynouard 4: 84. [desmar] (Vulg. decimare) v. ‘dîmer, soumettre à la dîme’: desmat Hébr. 7/ 9. Cf. l evy P s.v., l evy 2: 147ss., r aynouard 3: 32. Cf. Lyon deumatz, Carp. deyma. desme (Vulg. decima; Lyon deuma, Carp. deyma) n.f. ‘dîme, impôt d’un dixième’: desme Luc 18/ 12, desmes Hébr. 7/ 4, 7/ 5, 7/ 6, 7/ 8, 7/ 9. Cf. l evy P s.v., l evy 2: 149, r aynouard 3: 31. desnegar (= denegar, Vulg. negare) v. ‘nier, dénier, refuser’: desnegar Ac. 4/ 16, desneguem Tite 2/ 11, desneguaras Mc. 14/ 72, desneguiest (2 e sg. p.s.), desneguet Tim.1 5/ 8, Hébr. 11/ 24, desnequet Jean 18/ 27, desneguest (2 e pl. p.s.) Apo. 2/ 13, desnegueron Ac. 7/ 37. Cf. l evy P s. denegar, r aynouard 4: 326. [desnuar] (= desnudar, Vulg. piger) v. ‘dénuer, dépouiller’: desnuan Tite 1/ 12. Cf. l evy P s. desnudar, r aynouard 4: 346. Paris desnuan lur ventres est une traduction curieuse de Vulg. ventres pigri; cf. Lyon de ventre perezos, Carp. de ventre pigre. 101 4.2. Inventaire desobediencia (= desobezimen, Vulg. inoboedientia) n.m. ‘désobéissance’: desobediencia Cor.2 10/ 6, Hébr. 2/ 2. Manque sous cette forme dans les ouvrages de référence; cf. cependant l evy P desobezimen, l evy 2: 228 dezobediensa, dezobezimen. despensaire (cas suj. de despensador’, Vulg. dispensator) n.m. ‘dépensier, dispensateur, intendant’: despensaire Luc 12/ 42. Manque sous cette forme dans L evy P et l evy ; r aynouard 4: 500 despessaire. - Pour despensador (cas rég.) cf. Luc 8/ 3, Tite 1/ 7, despensadors Cor.1 4/ 1, 4/ 2. despercio (Vulg. dispersio) n.f. ‘dispersion’: despercio Pierre1 1/ 1. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 3: 165 dispersio. Cf. aussi dispersio. despoderat (Vulg. claudus, inclinatus) adj./ p.p. ‘estropié, boiteux, paralytique’: despoderat Ac. 8/ 7, despoderada Luc 13/ 11. Cf. l evy P s. despoderar, l evy 2: 163, r aynouard 4: 584. despolhar cf. despulhar. despresador (Vulg. contemptor) n.m. ‘contempteur, dépréciateur’: despresador Ac. 13/ 41. Manque dans les ouvrages de référence; cf. cependant desprezar. desprezar (Vulg. spernere, desperare, neglegere) v. ‘mépriser, négliger’: desprezar Thess.1 5/ 20, Tim.1 4/ 14, Hébr. 12/ 5, despreza Gal. 3/ 15, Thess.1 4/ 8, desprezan Éph. 4/ 19, despreze Tim.1 4/ 12, Tite 2/ 15, desprezarem Hébr. 2/ 3. Cf. l evy P s.v., l evy 2: 165, r aynouard 4: 641. despulhament (= despoliamen, Vulg. exspoliatio) n.m. ‘dépouillement, spoliation’: despulhament Col. 2/ 11. Cf. l evy P s. despoliamen, l evy 2: 164, r aynouard 4: 479 despoillament. despulhar (= despolhar, Vulg. exspoliare, exsugere) v. ‘enlever, deshabiller, dépouiller’: despulhar Mc. 15/ 20, despulhiey Cor.2 11/ 8, despulhant Col. 2/ 15, 3/ 9; despolhat Cor.2 5/ 4. Cf. l evy P s. despolhar, l evy 2: 164, r aynouard 4: 480 despuelhar. desputacion (Vulg. sermo) n.f. ‘disputation, discussion’: desputacions Ac. 20/ 7. Manque l evy P et l evy ; R aynouard 6: 13 disputatio. [desputar] (Vulg. disputare, disserere) v. ‘discuter, disputer’: desputava Ac. 17/ 17, 18/ 4, 18/ 19, 20/ 7, desputavan Ac. 17/ 18, 20/ 8, desputeron Ac. 19/ 9, desputans Ac. 19/ 8, desputant Ac. 6/ 9, 20/ 9, 24/ 12, 24/ 25, desputat Mc. 9/ 33. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 3: 61 desputar, 6: 13 disputar. desfensio (Vulg. defensio; Lyon defendment) n.f. ‘défense’: desfensio Cor.2 7/ 11. Cf. l evy P s. defension, l evy 2: 43, r aynouard 4: 361. 102 4. Lexique destermenador (Vulg. exterminator) n.m. ‘exterminateur’: destermenador Cor.1 10/ 10. Cf. l evy P s.v., r aynouard 5: 351 desterminador. destermenat (Vulg. interminatus) adj./ p.p. ‘sans fin’: destermenadas Tim.1 1/ 4. Cf. l evy P s. destermenar, l evy 2: 168s., r aynouard 5: 350. destral (Vulg. securis) n.f. ‘cognée, hache’: destral Luc 3/ 9. Cf. l evy P s.v., r aynouard 5: 77. destreicetat (= destreisetat, Vulg. angustia) n.f. ‘détresse, angoisse’: destreicetatz Cor.2 2/ 4, destresetatz Cor.2 6/ 4. Cf. l evy P s. destreisetat, r aynouard 3: 230. destresetatz cf. destreicetat. destriament (Vulg. distributio) n.m. ‘discernement, distinction’: destriamens Hébr. 2/ 4. Cf. l evy P s. destriamen, l evy 2: 177, r aynouard 5: 420. cf. aussi detriament. [destriar] (= detriar, Vulg. discernere, diiudicare; differre; destinare) v. et v. réfl. ‘discerner, distinguer; choisir, destiner’: destrie Gal. 2/ 18, destria Rom. 14/ 23, Cor.1 15/ 41, destrian Cor.2 3/ 16, destrians Cor.1 11/ 29, destriada Cor.2 8/ 19. Cf. l evy P s.v., l evy 2: 178, r aynouard 5: 420. cf. aussi detriar. destruament cf. destruement. destruement (= destruïmen, destruzimen, Vulg. detrimentum, destructio) n.m. ‘destruction, dévastation’: destruement Cor.1 3/ 15, Cor.2 13/ 10; destruament Rom. 14/ 1. Cf. l evy P s. destruïmen, r aynouard 3: 562 destruzimen. Cf. aussi destruïment, destruziment. destrueyre (cas suj. de destruïdor, Vulg. exterminans) n.m. ‘destructeur’: destrueyre Apo. 9/ 11. Cf. l evy P s. destruïdor, l evy 2: 180, r aynouard 3: 563. destruïment (= destruement, destruzimen, Vulg. detrimentum, destructio) n.m. ‘destruction, dévastation’: detruïment Mc. 13/ 24, Luc 21/ 30, Philip. 3/ 7, Col. 2/ 22, Thess.2 1/ 9 …, destruïmens Philip. 3/ 8, Thess.1 5/ 3. Cf. l evy P s. destruïmen, r aynouard 3: 562 destruzimen. Cf. aussi destruement, destruziment. destruire (Vulg. destruere) v. ‘détruire’: destruire Mc. 14/ 1, Luc 1/ 47, Apo. 11/ 18, destruyre Ac. 5/ 39, destrus (3 e sg. ind.) Mc. 15/ 29, destruisca Pierre1 5/ 8, Jean1 3/ 8, destrus (3 e sg. subj.) Mc. 9/ 21, destruiray Mc. 14/ 58, Cor.1 1/ 19, destruira Mc. 12/ 9, Luc 20/ 16, Ac. 6/ 14, Cor.1 3/ 17, 6/ 13 …, destruiran Mc. 13/ 12, destrui (3 e sg. p.s.) Luc 15/ 13, Tim.2 1/ 10, destruis (3 e sg. subj. impf.) Cor.1 1/ 28, Hébr. 2/ 14, destruissesan Mc. 3/ 6, destruissessan Mc. 11/ 18, 103 4.2. Inventaire destruent Cor.2 10/ 4, Éph. 2/ 14, destruch Rom. 6/ 6, Cor.1 2/ 6, destrug Ac. 5/ 36, 5/ 38, destrucha Mc. 13/ 2, Luc 21/ 6, Ac. 19/ 27, destruchas Apo. 8/ 9, destruida Cor.1 13/ 8, 15/ 26, Cor.2 5/ 1, destruidas Apo. 18/ 17. Cf. l evy P s. destruire, l evy 2: 180s. destruir, r aynouard 3: 563 destruir. destruziment (= destruement, destruïmen, Vulg. detrimentum, destructio) n.m. ‘destruction, dévastation’: destruziment Cor.2 10/ 4. Cf. l evy P s. destruïmen, r aynouard 3: 562 destruzimen. Cf. aussi destruement, destruïment. destruyre cf. destruire. [desvolopar] (Vulg. involutus) v. ‘développer, ôter l’enveloppe, déchirer’: desvolopatz Apo. 6/ 14. Cf. l evy P s.v., l evy 2: 184, r aynouard 5: 567. detracio (= detrazemen, Vulg. detractio) n.f. ‘calomnie, médisance’: detracio Col. 3/ 8, detracions Pierre1 2/ 1, Cor.2 12/ 20. Manque l evy P et l evy , qui n’ont que detrazemen; r aynouard 5: 403 detraccio; FEW 3: 57s. detractio. detraidor (Vulg. detractor) n.m. ‘détracteur, médisant’: detraidor Rom. 1/ 30. Cf. l evy P s.v., r aynouard 5: 403 detractor, detraidor; FEW 3: 57 s. detractor. detraire (Vulg. detrahere) v. ‘détracter, diffamer’: detraire Jac. 4/ 11, detray (3 e sg. ind.) Jac. 4/ 11, detraon Pierre1 2/ 12, detrazon Pierre1 3/ 16, detrazent (p.pr.) Tim.1 3/ 11. Cf. l evy P s.v., l evy 2: 186, r aynouard 5: 402. detriadament (Vulg. differentius) adv. ‘différemment, de façon différente’: detriadament Hébr. 1/ 4. Cf. l evy 2: 186 s.v., qui donne cependant une signification peu convaincante. detriament (= destriamen, Vulg. discretio) n.m. ‘discernement, distinction’: detriament Hébr. 5/ 14. Cf. l evy P s. destriamen, l evy 2: 177, r aynouard 5: 420. [detriar] (= destriar, Vulg. differre) v. et v.réfl. ‘discerner, distinguer’: detria Gal. 4/ 1, detriet Ac. 15/ 9, detrians Rom. 12/ 6, detriat Col. 2/ 20. Cf. l evy P s. destriar, l evy 2: 178, r aynouard 5: 420. detriayre (cas suj. de detriador, Vulg. discretor) n.m. ‘juge’: detriayre Hébr. 4/ 12. Manque sous cette forme dans les ouvrages de référence; cf. cependant l evy P s. detriador, l evy 2: 187. deutaire (cas suj. de deutor, Vulg. debitor) n.m. ‘débiteur’: deutaire Gal. 5/ 3, deutor Luc 7/ 41, Rom. 8/ 12, 15/ 27, Hébr. 2/ 15. Cf. l evy P s. deuteire et deutor, l evy 2: 180, r aynouard 3: 37. devesion (Vulg. divisio) n.f. ‘division, distribution’: devesions Cor.1 12/ 4. 104 4. Lexique Cf. l evy P s. devezion, r aynouard 3: 38 devision. [devezir] (Vulg distribuere) v. ‘diviser, séparer, distribuer’: devezi (3 e sg. p.s.) Rom. 12/ 3, devezit (p.s.) Cor.1 7/ 17, devezit (p.p.) Cor.1 1/ 13, devezitz Mc. 3/ 24. Cf. l evy P s.v., l evy 2: 198s., r aynouard 3: 38. [devir] (Vulg. divisus) v. ‘diviser, séparer’: devis (p.p.) Luc 12/ 52. Cf. l evy P s. devire, l evy 2: 202s., r aynouard 3: 37. devodor (= deutor, Vulg. debitor) n.m. ‘débiteur’: devodor Luc 13/ 4. Manque dans tous les ouvrages de référence. devorador (cas rég. de devoraire, Vulg. devorator) adj. ‘vorace, dévorateur’: devorador Luc 7/ 34. Cf. l evy P s.v., R aynouard 3: 40 devoraire. devreire (= deutaire, Vulg. debitor) n.m. cas suj, ‘débiteur’: devreires Rom. 1/ 14. Manque dans les ouvrages de référence. dezirer cf. dezirier. dezirier (Vulg. desiderium) n.m. ‘désir’: dezirier Luc 22/ 15, Cor.2 7/ 7, 7/ 11, Philip. 1/ 23, 4/ 19 …, deziriers Pierre1 2/ 11, 4/ 3, Rom. 13/ 14, Tim.1 6/ 9 …; dezirers Pierre1 4/ 2, Éph. 2/ 3. Cf. l evy P s. dezirier, l evy 2: 228, r aynouard 3: 40; FeW 3: 53 s. desiderare. deziros (= deziron, Vulg. in desideriis) adj. ‘désireux, plein de désir’: desiros Pierre2 2/ 18. Cf. l evy P s. deziron, r aynouard 3: 40. dezobedient (= dezobezient, Vulg. inoboediens) adj./ p.pr. ‘desobéissant’: dezobedient Tite 1/ 10. Cf. l evy P s. dezobezir, l evy 2: 228 dezobedir, r aynouard 3: 353. [dezonrar] (= dezonorar, Vulg. inhonorare, exhonorare) v. ‘déshonorer’: dezonras Jean 8/ 49, Rom. 2/ 23, dezonrares Jac. 2/ 6. Cf. l evy P s. dezonorar, l evy 2: 229, r aynouard 3: 536. diablal (Vulg. diabolicus) adj. ‘diabolique’: diablals Jac. 3/ 15. Cf. l evy P s.v., r aynouard 3: 44. diaque (= diague, Vulg. levita, diaconus) n.m. ‘diacre’: diaque Tim. 3/ 12, diaques Jean 1/ 19, Ac. 4/ 36, Philip. 1/ 1. Cf. l evy P s. diague, l evy 2: 233, r aynouard 3: 44; FEW 3: 66 s. diaconus. dicipol (= disciple, Vulg. discipulus) n.m. ‘disciple, partisan’: dicipol Luc 9/ 54, Ac. 13/ 52, dicipols Mc. 8/ 6, 16/ 7. Cf. l evy P s. disciple, r aynouard 3: 58; FEW 3: 92 s. discipulus. Cf. aussi discipol. [dicir] (= dir, dire, dezir, dizir, Vulg. dicere) v. ‘dire, réciter, ordonner …’: diciseron (p.s.) Jean 18/ 7. 105 4.2. Inventaire Pour dezir, dizir cf. surtout l evy 2: 249. dictio (= diccion, Vulg. contradictio) n.f. ‘parole, diction’: dictio. Cf. l evy P s. diccion, r aynouard 3: 53 dictio. dignament (Vulg. digne) adv. ‘dignement, avec dignité’: dignament Rom. 16/ 2, Éph. 4/ 1, Philip. 1/ 27, Col. 1/ 10, Thess.1 2/ 12, dignamens Cor.1 11/ 27. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 3: 48. digne (Vulg. dignus) adj. ‘digne, capable’: digne Luc 23/ 15, Rom. 1/ 32, Cor.1 6/ 2, Thess.2 1/ 5, Tim.1 5/ 17 …, dignes Luc 3/ 8, 3/ 26, 10/ 7, 15/ 19, 15/ 21 …, digna Luc 7/ 4, Ac. 25/ 11, Cor.1 16/ 4, Tim.1 1/ 15, 4/ 9, dignas Luc 12/ 48, Rom. 8/ 18. Cf. l evy P s. denh, l evy 2: 240, r aynouard 3: 48. disapte (= disandes, disabde, Vulg. sabbatum) n.m. ‘samedi’: disapte Mc. 1/ 21, 6/ 2, 16/ 2, Luc 6/ 7, 13/ 10 …, disaptes Luc 4/ 31. Cf. l evy P s. disandes, l evy 2: 249, r aynouard 3: 42. - Cf. aussi P FiSter 1970: 385 dissade. discipol (Vulg. discipulus) n.m. ‘disciple, partisan’: discipol Mc. 2/ 15, 5/ 31, 6/ 1, 6/ 29, 6/ 35 …, discipols Mc. 2/ 16, 3/ 7, 3/ 9, 4/ 34, 6/ 41 … Cf. l evy P s. disciple, r aynouard 3: 58; FEW 3: 92 s. discipulus. Latinisme. Cf. aussi dicipol. discipola (Vulg. discipula) n.f. ‘disciple, adepte’: discipola Ac. 9/ 36. Cf. l evy P s, discipola, r aynouard 3: 58; FEW 3: 92 s. discipulus. discordia (= discordi, Vulg. dissensio) n.f. ‘discord, désaccord’: discordia Cor.1 14/ 33, discordias Rom. 16/ 17, Cor.1 1/ 10, 3/ 3, Cor.2 12/ 20, Gal. 5/ 20; descordia Cor.1 12/ 25. Manque l evy P et l evy , qui ne connaissent que discordi; r aynouard 2: 484. disnar (= dinar, Vulg. prandere, cenare) v. ‘déjeuner, dîner’: disnar Luc 14/ 12, Jean 21/ 12, disnat Jean 21/ 15. Cf. l evy P s. dinar, l evy 2: 251s., r aynouard 3: 51. dispersio (Vulg. dispersio; Lyon despersio) n.f. ‘dispersion, exil’: en dispersio Jac. 1/ 1; despercio Pierre1 1/ 1. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 3: 165 dispersio. Cf. aussi despercio. divin (= devin, Vulg. divinus) adj. ‘divin’: divina Ac. 17/ 29, Pierre2 1/ 4, divinas Pierre2 1/ 3. Cf. l evy P s. devin, r aynouard 3: 33. divinitat (= devinitat, Vulg. divinitas) n.f. ‘divinité’: divinitat Rom. 1/ 20, Col. 2/ 9, Apo. 5/ 12, divinitatz Col. 1/ 19. Cf. l evy P s. devinitat, l evy 2: 255, r aynouard 3: 33. 106 4. Lexique division (= devezion, Vulg. divisio) n.f. ‘division, désaccord’: divisions Cor.1 12/ 5, 12/ 6. Cf. l evy P s. devezion, r aynouard 3: 38. doctor (Vulg. doctor) n.m. ‘docteur, savant’: doctor Ac. 13/ 1, Cor.1 12/ 29, Tim.1 1/ 7, doctors Luc 2/ 46, Cor.1 12/ 28, Éph. 4/ 11. Manque l evy P et l evy ; cf. cependant r aynouard 3: 61. - Cf. aussi doutor P FiSter 1970: 388. doctrina (Vulg. doctrina) n.f. ‘enseignement, doctrine’: doctrina Mc. 1/ 22, 1/ 27, 4/ 2, 11/ 18, 12/ 38 …, doctrinas Mc. 7/ 7, Ac. 14/ 6, Col. 2/ 22, Tim.1 4/ 1, Hébr. 13/ 9. Manque l evy P et l evy ; cf. cependant r aynouard 3: 61. dol (= dolor, manque Vulg.) n.m. ‘deuil, douleur, chagrin’: dol Luc 7/ 12. Cf. l evy P s.v., L evy 2: 266s., r aynouard 3: 63. doler (Vulg. condolere) v. ‘causer/ éprouver de la douleur, faire mal’: doler Hébr. 5/ 2. Cf. l evy P s.v., l evy 2: 269s., r aynouard 3: 64. domdar (= dondar, Vulg. domitare) v. ‘dompter’: domdar Mc. 5/ 4. Cf. l evy P s.v., r aynouard 3: 72 domtar; FEW 3: 132 s. domitare. Cf. aussi domptar. domesgue (= domesge, Vulg. domesticus) adj. ‘de la maison, de la famille’: domesgue Éph. 2/ 19. Cf. l evy P s. domesge, L evy 2: 276, r aynouard 3: 70. domestegue (= domestic, Vulg. domesticus) n.m. ‘serviteur, domestique’: domestegues Gal. 6/ 10. Cf. l evy P s.v., l evy 2: 276s. domestic, r aynouard 3: 70 domestic. domptar (= domdar, Vulg. domare) v. ‘dompter, dominer’: domptar Jac. 3/ 8. Cf. l evy P s. domdar, r aynouard 3: 72 domtar; FEW 3: 132 s. domitare. Cf. aussi domdar. donacio (= donansa, Vulg. donatio) n.f. ‘don, donation’: donacio Rom. 5/ 17, Cor.2 1/ 11, Éph. 4/ 7, donacions Rom. 12/ 6. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 3: 10 donatio; cf. cependant l evy P s. donazon, r aynouard 3: 11 donazo. donador (Vulg. dator) n.m. ‘celui qui donne, donateur’: donador Cor.2 9/ 7. Cf. l evy P s.v., l evy 2: 289, r aynouard 3: 11. dongas (= doncas, Vulg. ergo) adv. ‘alors; donc’: dongas Ac. 13/ 40. Cf. l evy P s. donc. - Les formes normales de notre texte sont donca et doncas. Exemple pour la sonorisation fréquente des occlusives sourdes internes dans notre texte. do cf. don 1 . 107 4.2. Inventaire don 1 (= donacio, Vulg. donum) n.m. ‘don, donation, cadeau’: don Jean 4/ 10, Ac. 8/ 20, Hébr. 9/ 9 …, dons Mc. 7/ 11, Luc 21/ 1, Jac. 1/ 17, Rom. 5/ 16, Cor. 1 12/ 31 …, do Rom. 5/ 15, Hébr. 5/ 1, 8/ 3, 8/ 4 …, dos Rom. 5/ 15, Hébr. 5/ 1, 8/ 3, 8/ 4 … Cf. l evy P s.v., r aynouard 3/ 10. don 2 (Vulg. unde) adv. ‘d’où, dont’: don Mc. 12/ 37, 14/ 45, Luc 1/ 43, 13/ 27, Jean 2/ 9, 3/ 8 … Cf. l evy P s.v., r aynouard 4: 375. dos cf. don 1 . dorna (Vulg. urna; Lyon, Carp. urna) n.f. ‘cruche’: dorna Hébr. 9/ 4. Cf. l evy P s.v., l evy 2: 290; manque r aynouard . drac (Vulg. draco) n.m. ‘dragon’: drac Apo. 12/ 3, 12/ 4, 12/ 17, dracx Apo. 12/ 13, 13/ 11, drax Apo. 12/ 9, 13/ 2; drago Apo. 13/ 4, 16/ 13, 20/ 2. Cf. l evy P s. dragon, r aynouard 3: 76. dracx cf. drac. drago cf. drac. drax cf. drac. drechurierament (Vulg. recte, iuste) adv. ‘directement, correctement, justement’: drechurierament Mc. 7/ 35, Luc 7/ 43, 10/ 28, 23/ 41, Cor.2 11/ 4, Gal. 2/ 14. Manque l evy P et l evy , qui ne donnent que l’adj. drechurier; r aynouard 5: 72 dreitureirament. dreg (= drech, Vulg. rectus, dexter) adj. ‘droit; debout; juste’: dreg Luc 3/ 4, Ac. 3/ 24, 14/ 9, Cor.1 1/ 16, Apo. 10/ 2, dregz Hébr. 12/ 13. La graphie légèrement dominante dans notre texte est drech, drecha etc.; cf. l evy P s. drech, l evy 2: 297, r aynouard 5: 69. dreisar cf. dreysar. dreysar (= dreisar, Vulg. erigere) v. ‘dresser, lever, redresser’: dreysar Jean 8/ 7, dreysada Luc 13/ 13; dreiset Jean 8/ 10. Cf. l evy P s. dreisar, l evy 2: 204, r aynouard 5: 73. dreitura (= drechura, Vulg. iustitia) n.f. ‘justice, droit’. dreitura Rom. 3/ 5, 4/ 6, 10/ 10, Gal. 5/ 5, Hébr. 1/ 33, Apo. 19/ 11, dreytura Pierre1 2/ 24, Rom. 6/ 20, 10/ 4, Cor.2 3/ 9, 6/ 14. Manque l evy P et l evy qui n’ont que drechura; r aynouard 5/ 71 dreitura. La forme dominante dans notre texte est drechura; , p.ex. Luc 1/ 75, Jean 16/ 8, 16/ 10, Ac. 10/ 35, 13/ 10 … dreiturier (= drechurier, Vulg. iustitiae) adj. ‘juste, correct, légal’: (arma) dreituriera Cor.2 6/ 7. Manque l evy P et l evy qui ne connaissent que drechurier; r aynouard 5: 72 dreiturier. 108 4. Lexique La forme dominante dans notre texte est drechurier(a), p.ex. Jean 7/ 24, Cor.2 2/ 7, Gal. 2/ 1, Col. 3/ 1, Thess.2 1/ 5 … duptar (= doptar, Vulg. dubitare) v. ‘douter’: duptar Ac. 10/ 20, duptet Rom. 4/ 22, dupteron Ac. 5/ 24, duptant Ac. 25/ 20. Cf. l evy P s. doptar, l evy 2: 286s., r aynouard 3: 86. La forme dominante dans notre manuscrit est doptar (qui est aussi à la base des dérivés). [durmir] (= dormir, Vulg. dormire) v. ‘dormir’: durma Ac. 20/ 7, durment Mc. 13/ 36,14/ 37, 14/ 40, Luc 22/ 45. Cf. l evy P s. dormir, l evy 2: 288s., r aynouard 3: 74. La forme normale dans notre texte est dormir. E ebraic (Vulg. hebraice) n.m. ‘hébreux, langue hébraïque’: (en) ebraic Jean 19/ 13, 19/ 17, Ac. 21/ 40, Apo. 9/ 11, 16/ 16. Cf. l evy P s. ebrai (adj.), l evy 2: 313, r aynouard 3: 93. ebrayc (Vulg. hebraeus) adj. ‘hébreux’: (letras) ebraygas Luc 23/ 38. Cf. l evy P s. ebrai (adj.), l evy 2: 313, r aynouard 3: 93. ebrietat (Vulg. ebrietas, vinolentia) n.f. ‘ivresse, ivrognerie’: ebrietatz Pierre1 4/ 3, Rom. 13/ 13, Gal. 5/ 21. Cf. l evy P s.v., l evy 2.314, r aynouard 3: 94. eferm (= enferm, Vulg. infirmus) adj. ‘malade, infirme’: eferm Ac. 4/ 9, Pierre1 5/ 9, Cor.1 11/ 30, eferms Mc. 6/ 5. Cf. LevyP s. enferm, r aynouard 3: 315 eferm. Cf. aussi enferm. [efforsar] (= esforsar, Vulg. satagere) v. réfl. ‘faire des efforts, s’efforcer’: efforsat vos (2 e pl. imp.) Pierre2 3/ 14. Cf. l evy P s. esforsar, l evy 3: 217s., r aynouard 3: 377. Cf. aussi esforsar. [egrunir] (Vulg. ingemere) v. ‘gémir’: egruni (3 e sg. p.s.) Mc. 7/ 34. leçon douteuse; manque l evy P; r aynouard 3: 97 egruvir. L evy 2: 324 s. egruvir propose de corriger en egrumir (ou engrumir); mais le ms. n’a que 4 jambages, il faut donc lire ou uv ou un. les exemples gascons chez Mistral (cités par Levy) parlent en faveur d’une nasale, et étant donné que dans notre ms. m et n sont largement échangeables, nous lisons engruni. [eisausar] (Vulg. exaltare) v. ‘élever, exhausser’: eisausa Luc 1/ 52, eisausat Mc. 5/ 31. Cf. l evy P s.v., l evy 2: 332, r aynouard 2: 60. 109 4.2. Inventaire Cf. aussi eysausar. eissament (Vulg. similiter), adv. ‘de même, également’: eissament Luc 5/ 10, 5/ 33, 22/ 36, Tim.1 5/ 13, Hébr. 2/ 14, 6/ 2. Cf. L evy P s. eisamen, l evy 2: 327s., r aynouard 3: 98. Cf. aussi eysament. [eisseignar] (= ensenhar, Vulg. docere) v. ‘enseigner, démontrer’: eisseigne (1 ère sg. prés.) Cor.1 7/ 17. Cf. l evy P s. ensenhar, l evy 3: 34ss., r aynouard 5: 230. cf. aussi ensenhar. [eissir] (= eisir, issir, Vulg. exire) v. ‘sortir, saillir’: eissira Apo. 20/ 7. Cf. l evy P s. eisir, l evy 2: 342ss., r aynouard 3: 570. Cf. aussi issir. elamen (= elemen, Vulg. elementum) n.m. ‘élément’: elamens Gal. 4/ 9; element Pierre2 3/ 10, 3/ 12, Hébr. 5/ 12, elemens Gal. 4/ 3, Col. 2/ 20. Cf. l evy P s. elemen, l evy 2: 348, r aynouard 3: 108. element cf. elamen. elecha cf. elegir. elecion (Vulg. electio) n.f. ‘élection, choix’: elecion Rom. 11/ 7; electio Ac. 8/ 21, Pierre2 1/ 10, Rom. 9/ 11, 11/ 28, Thess.1 1/ 4. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 4: 41 electio. electio cf. elecion. elegir (Vulg. eligere) v. ‘élire, choisir’: elegir Ac. 6/ 5, 15/ 25, 27/ 13, elegisca Philip. 1/ 22, elegiras Ac. 1/ 24, elegi (1 ère p.s.) Jean 6/ 71, 13/ 18, 15/ 16, 15/ 19, Ac. 13/ 16 …, elegit (3 e sg. p.s.) Ac. 1/ 2, 15/ 40, Jac. 2/ 5, Rom. 16/ 13, elegist (2 e -pl. p.s.) Jean 15/ 16, eligens (p.pr.) Hébr. 11/ 25, eleg (p.p.) Col. 3/ 12, Apo. 17/ 14, elegitz Tim.1 5/ 21, elecha Pierre1 2/ 4, elegida Pierre1 2/ 2, Tim.1 5/ 9, eleyta Pierre1 5/ 12; ellegit Luc 6/ 13. Cf. l evy P s. elegir, l evy 2: 347s., r aynouard 4: 40. elegit (Vulg. electus) n.m. (p.p. substantivé) ‘élu, choisi’: elegitz Mc. 13/ 20, 13/ 22, Pierre1 1/ 1, Rom. 8/ 33. Manque comme subst. dans les ouvrages de référence. ellegir cf. elegir. emage (= image, Vulg. imago) n.f. ‘image, statue, figure’: emage Cor.1 15/ 49, emages Ac. 19/ 24, Cor.2 4/ 4. Cf. l evy P s. image, L evy 4: 226s., r aynouard 3: 554; FEW 4: 564s. s. imago. Cf. aussi esmage, image, ymage. emandament (= emendamen, Vulg. satisfactio) n.m. ‘réparation, amendement’: emandament Pierre1 3/ 15. Cf. l evy P s. emendamen, l evy 2: 364, r aynouard 4: 192. 110 4. Lexique Cf. aussi emendar. [emblar] (Vulg. furari) v. ‘voler, dérober, soustraire’: emblaras Rom.13/ 9. Cf. l evy P s.v., l evy 2: 358, r aynouard 3: 112. Cf. aussi enblar. [embrassar] (= enbrassar, Vulg. complecti) v. ‘embrasser’: embrasse Ac. 20/ 10; enbrassant Mc. 10/ 16. embulment (Vulg. fervor) n.m. ‘chaleur, ferveur, incendie’: embulment Pierre1 4/ 12. Manque dans les ouvrages de référence; cf. cependant l evy P embolezemen, l evy 2: 359 (do.), r aynouard 2: 270 ebullicio. [emcampar] (= escampar, Vulg. dispergere) v. ‘répandre, distribuer, disperser’: emcampat Ac. 11/ 19. Cf. l evy P s. escampar, l evy 3: 143s., r aynouard 2: 304. Cf. aussi escampar. [emendar] (Vulg. emendare) v. ‘amender, corriger’: emendat Luc 23/ 16. Cf. l evy P s.v., l evy 2: 367s., r aynouard 4: 193. Cf. aussi emandament. emomi (= cinamomi, Vulg. cinnamomum) n.m. ‘cinnamome, cannelle’: emomi Apo. 18/ 13. Manque l evy P et l evy ; R aynouard 2: 398 cinamomi. Cf. aussi Carp. Apo. 18/ 13 amomio et N à Apo. 18/ 13 dans notre texte. [empauzar] (Vulg. imponere) v. ‘imposer’: empauzadas Hébr. 9/ 10. Cf. l evy P s.v., l evy 2: 382, r aynouard 4: 463. emperi (Vulg. imperium) n.m. ‘règne’: emperi Luc 3/ 1. Cf. l evy P s.v., r aynouard 3: 556. [empeutar] (= empeltar, Vulg. inserere) v. ‘greffer, enter’: empeutat Rom. 11/ 19, empeutatz Rom. 11/ 24; enpeutat Rom. 11/ 24; enpautatz Rom. 11/ 17. Cf. l evy P s. empeltar, r aynouard 3: 115. emposicio (Vulg. impositio) n.f. ‘imposition’: emposicio Hébr. 6/ 12, enposicio Tim.1 4/ 14. Ne se trouve que chez r aynouard 4: 612 emposicio. Cf. cependant empauzacion l evy P s.v., empauzamen l evy P s.v., empauzament r aynouard 4: 463. Cf. aussi empauzar, enpausacio, enpauzament. enblar (= emblar, Vulg. furari) v. ‘voler, dérober, soustraire’: enblar Jean 10/ 10, Rom. 2/ 21, enblas Rom. 2/ 21, enblaras Mc. 10/ 19. Cf. l evy P s. emblar., l evy 2: 358, r aynouard 3: 112. Cf. aussi emblar. enbrazament (= embrazamen, Vulg. incendium) n.m. ‘embrasement, feu, incendie’: enbrazament Apo. 18/ 9. 111 4.2. Inventaire Cf. l evy P s. embrazamen, r aynouard 2: 252. enbrassar cf. embrassar. enbrivament (= embrivamen, Vulg. impetus) n.m. ‘impétuosité, rage, fureur’: enbrivament Hébr. 11/ 34. Cf. l evy P s. embrivamen, l evy 2: 363, r aynouard 6: 6. encantaire (cas suj. de encantador, Vulg. magus) n.m. ‘enchanteur, mage’: encantaire Ac. 5/ 36, 13/ 8. Cf. l evy P s. encantador 2 , r aynouard 2: 315 encantaire. [encarcerar] (Vulg. mittere in carcerem) v. ‘incarcérer’: encarcerat Jean 3/ 24. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 2: 335. - cf. aussi encarceration l evy 2: 428, r aynouard 2: 333. [encausar] (Vulg. effugere) v. ‘chasser, éviter’: encauceron Hébr. 11/ 34. Cf. l evy P s.v., l evy 2: 433, r aynouard 2: 351. encercar (Vulg. explorare, scrutare) v. ‘scruter, examiner, rechercher’: encercar Gal. 2/ 4, encercas Jean 5/ 39, encerqua (2 e sg. imp.) Jean 7/ 52, encerqueron Pierre1 1/ 10. [encertar] (Vulg. certus sum) v. ‘assurer, convaincre’: encertas (= encertatz p.p.) Rom. 15/ 14. Cf. L evy P s.v., l evy 2: 436. [encorre] (Vulg. occurrere) v. ‘participer, toucher’: encorram Éph. 4/ 13. Cf. l evy P s.v., l evy 2: 451ss., r aynouard 2: 492. [encreciar] (Vulg. angustiare; Lyon engoissat, Carp. angustia) v. ‘angoisser, intimder’: encreciat Cor.2 4/ 8. Forme nulle part attestée. À relier à encreiser ‘déplaire, répugner’, cf. l evy P s.v.? Explication peu vraisemblable. encriminayriza (= encriminairitz, Vulg. criminatrix) adj.f. ‘médisante, dénigreuse’: encriminayrizas Tite 2/ 3. Cf. l evy P s. encriminairitz, l evy 2: 458. Curieux dédoublement de la marque du fém. [endemoniar] (Vulg. demonia habens) v. ‘soumettre aux démons’: endemoniatz Mc. 1/ 32. Cf. l evy P s. endemoniat (adj.), r aynouard 3: 23 endemoniat (adj.). endenhar (Vulg. indignari) v. ‘s’indigner, rouspeter’: endenhar Mc. 10/ 41; endignat Mc. 10/ 14, Luc 13/ 14, 15/ 28, Jean 7/ 23. Cf. l evy P s.v., l evy 2: 464, r aynouard 3: 50. endignacio (Vulg. indignatio) n.f. ‘indignation’: endignacio Cor.2 7/ 11, Apo. 16/ 19, endignacions Rom. 2/ 8, Éph. 4/ 31. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 3: 50 indignacio. 112 4. Lexique endignament (Vulg. indignatio) n.m. ‘indignation’: endignament Mc. 14/ 4, Col. 3/ 8, 3/ 21. Cf. l evy P s. endignamen, r aynouard 3: 50. endignar cf. endenhar. endurziment (Vulg. obdurare) v. ‘durcissement’: endurziment Hébr. 3/ 15. Manque comme subst. dans les ouvrages de référence; cf. cependant le verbe endurzir. endurzir (Vulg. obdurare, indurare) v. ‘endurcir, rendre dur, fortifier’: endurzir Hébr. 3/ 8, 3/ 15, 4/ 7, endurzis (3 e sg.) Rom. 9/ 18, endurzit (p.p.) Ac. 19/ 9, Hébr. 3/ 13. Cf. l evy P s.v., l evy 2: 481s., r aynouard 3: 89. [enebriar] (Vulg. inebriari) v. ‘enivrer, se saouler’: enebriat Éph. 5/ 18. Cf. l evy P s.v., l evy 2: 482, r aynouard 3: 94. enemistat (= enemistansa, Vulg. inimicitia) n.f. ‘inimitié’: enemistat Éph. 2/ 14, 2/ 16, enemistatz Gal. 5/ 20. Cf. l evy P s. enemistansa, l evy 2: 483s., r aynouard 2: 66. enequitat (Vulg. iniquitas; Lyon enequicia et eniquitat) n.f. ‘iniquité, injustice’: enequitat Rom. 9/ 14. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 3: 134 s. iniquitat. enfantar (= enfantamen, Vulg. partus [pariendum]) inf./ n.m. ‘enfantement, accouchement’: enfantar Luc 1/ 57. Cf. l evy P s. enfantar, enfantamen, l evy 2: 486, r aynouard 3: 278. enferm 1 (= eferm, Vulg. infirmus) adj. ‘infirme, malade’: enferm Rom. 5/ 6, 14/ 2, Cor.2 13/ 4, 13/ 9, enferms Cor.1 8/ 9, Gal. 4/ 9, Thess.1 5/ 14, enferma Mc. 14/ 38, Pierre1 1/ 25, 8/ 10. Cf. l evy P s.v., r aynouard 3: 315. Cf. aussi eferm. enferm 2 (lat. infirmus) n.m. ‘malade, faible, insuffisant’: enferm Rom. 14/ 1. Cf. l evy P s.v., r aynouard 3: 315 eferm. Cf. aussi eferm. enfermetat (Vulg. infirmitas) n.f. ‘infirmité, maladie’: enfermetat Luc 13/ 12, Jean 5/ 4, 5/ 5, Rom. 6/ 19, 8/ 26 …, enfermetatz Mc. 3/ 15, Cor.2 12/ 5, 12/ 9, 12/ 10, Tim.1 5/ 23 …; enfermitatz Luc 5/ 15. Cf. l evy P s.v., r aynouard 3: 215 efermetat. enfern (Vulg. infernum) n.m. ‘enfer’: enfern Luc 10/ 15, 16/ 22, Ac. 2/ 27, 2/ 31, enferns Apo. 20/ 13, 20/ 14. Cf. l evy P s.v., l evy 2: 490, r aynouard 3: 558. enformar (Vulg. confirmare) v. ‘confirmer, raffermir’: enformeron Ac. 15/ 32. 113 4.2. Inventaire Signification qui manque dans les ouvrages de référence, cf. l evy P s.v., l evy 2: 495, r aynouard 3: 367 informar. engan (Vulg. deceptio, dolus) n.m. ‘tromperie, fausseté’: engan Mc. 14/ 1, Ac. 13/ 10, Pierre1 2/ 1, Thess.2 2/ 10, Tim.1 4/ 2, engans Mc. 4/ 19, 7/ 22. Cf. l evy P s.v., r aynouard 3: 126. enganador cf. engannador. enganaire (cas suj. de enganador, Vulg. hypocrita) n.m. ‘trompeur, hypocrite’: enganaire Luc 6/ 42; engannaire Apo. 20/ 9. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 3: 127. enganar cf. engannar. engannador (Vulg. hypocrita, seductor) n.m. ‘trompeur, séducteur’: engannador Luc 12/ 56, 13/ 15, Tite 1/ 10; enganador Cor.2 6/ 8. Cf. l evy P s. enganador, r aynouard 3: 127. engannaire cf. enganaire. engannar (= enganar, Vulg. seducere) v. ‘tromper, éluder, séduire’: engannar Mc. 13/ 22, Apo. 2/ 20, enganna Jean 7/ 12, Gal. 6/ 3, engannam Jean1 1/ 8, engannan Pierre2 2/ 18, Rom. 16/ 18, engannon Jac. 2/ 6, enganne (3 e sg. subj.) Jean1 3/ 7, Cor.1 3/ 18, Éph. 5/ 6, Col. 2/ 18, Thess.1 4/ 6 …, engannava Apo. 12/ 9, enganniey Cor.2 12/ 17, engannet Ac. 7/ 19, Rom. 7/ 11, Cor.2 11/ 3, 12/ 18, Apo. 13/ 14, engannem Cor.2 7/ 2, enganneron Apo. 19/ 20, engannant (p.pr.) Jac. 1/ 26, engannatz (p.p.) Luc 21/ 8, Jac. 5/ 4; engan (3 e sg. subj.) Mc 13/ 5, enganant (p.pr.) Pierre2 2/ 14; enguanaran Mc. 13/ 6. Cf. l evy P s. enganar, l evy 2: 499, r aynouard 3: 127. engardament (Vulg. conspectus) n.m. ‘vue, regard’: (en l’) engardament Apo. 20/ 12 ‘en regardant, devant’. Manque dans les ouvrages de référence. engendrar cf. engenrar. engenradors (Vulg. progenitores) n.m. pl. ‘ancêtres, parents’: engenradors Tim.2 1/ 3. Cf. l evy P s. engenrador, r aynouard 3: 459. [engenrar] (= engendrar, Vulg. generare) v. ‘engendrer, produire’: engenra Jac. 1/ 15, engenriey Cor.1 4/ 15, engenret Ac. 7/ 8, Jac. 1/ 18, Jean1 5/ 1, engenreron Luc 23/ 29, engenrat (p.p.) Luc 2/ 7, Jean 3/ 16, 3/ 18, Pierre1 2/ 2, Rom. 4/ 20, engenratz Col. 1/ 18, Apo. 1/ 5, engenras (= engenratz) Gal. 4/ 24, engenradas Hébr. 12/ 16; engendret Ac. 7/ 29; enjenrat Ac. 13/ 33. Cf. l evy P s.v., l evy 2: 510s., r aynouard 3: 459. [engrandir] (Vulg. magnificare) v. ‘agrandir, glorifier’: engrandira Apo. 15/ 4. Manque dans les ouvrages de référence; l evy P ne connaît qu’un verbe engrandezir d’un sémantisme semblable. 114 4. Lexique engres (Vulg. importunus) adj. ‘violent, méchant. odieux’: engresses (m.pl.) Thess.2 3/ 2. Cf. L evy P s.v., l evy 2: 509ss., r aynouard 3: 128. enguanar c. engannar. enguent cf. onguent. enjenrar cf. engenrar. [enlassar] (Vulg. connectere) v. ‘enlacer, relier’: enlassat Éph. 4/ 16, enlassatz Col. 2/ 19. Cf. l evy P s. enlasar, l evy 3: 7, r aynouard 4: 5. enlumenament (Vulg. illustratio) n.m. ‘éclat, splendeur’: enlumenament Thess.2 2/ 8. Cf. l evy P s. enlumenamen, l evy 3: 8s., r aynouard 4: 105. enlumenar cf. enluminar. enluminacio (Vulg. illuminatio) n.f. ‘illumination, clarté’: enluminacio Cor.2 4/ 6. Manque l evy P et l evy qui ne connaissent que enlumenamen; r aynouard 4: 105 enluminatio. enluminar (= enluminar, Vulg. illuminare) v. ‘éclairer, illuminer’: enluminar Éph. 3/ 9, enlumina Apo. 21/ 23, enluminant Luc 1/ 79, enluminatz Hébr. 10/ 32, enluminada Apo. 18/ 1; enlumena Jean 1/ 9, enlumenara Apo. 21/ 23, 22/ 5, enlumenet Tim.2 1/ 0, enlumenat Éph. 1/ 18, Hébr. 6/ 4. Cf. l evy P s. enlumenar, l evy 3: 9, r aynouard 4: 105. [enluzir] (Vulg. illucescere) v. ‘commencer à luire, se faire jour’: enluzia Luc 23/ 54. Manque avec cette signification dans les ouvrages de référence; l evy P et l evy ne connaissent qu’un enluzir ‘blanchir (un mur)’. - Cf. cependant Lyon enluzia, Carp. començava a luçir même endroit. [enpachar] (= empachar, Vulg. occupare) v. et v.réfl. ‘empêcher, charger, occuper’: enpacheron Tim.1 6/ 10, enpacha (p.p.) Luc 13/ 7, enpachada Jac. 1/ 21. Cf. l evy P s. empachar, l evy 2: 370ss., r aynouard 3: 114, 6: 15. [enpaurezir] (Vulg. aporiari) v. ‘désemparer, intimider’: enpaurezit Cor.2 4/ 8. Manque dans les ouvrages de référence. enpausacio (Vulg. impositio) n.f. ‘imposition’: enpausacio Tim.2 1/ 6. Cf. l evy P s. empauzacion, r aynouard 4: 463. Cf. aussi enpauzament. enpautar cf. empeutar. enpauzament (Vulg. impositio) n.m. ‘imposition’: enpauzament Ac. 8/ 18. Cf. l evy P s. empauzamen, r aynouard 4: 464. Cf. aussi enpausacio. 115 4.2. Inventaire [enpenher] (Vulg. pulsare, propellere) v. ‘frapper, heurter, pousser’: enpenhi Apo. 3/ 20, enpenhia Ac. 12/ 16, enpenhent Ac. 19/ 33; empeys (3 e sg. p.s.) Ac. 12/ 13, enpeyceron Ac. 27/ 41. Cf. l evy P s. empenher, l evy 2: 387s., r aynouard 3: 114. Cf. aussi espenher. [enperilhar] (Vulg. periclitari) v. ‘mettre en péril, oser, tenter’: enperilhat (2 e -pl.) Cor.1 15/ 30. Manque dans les ouvrages de référence; cf. cependant emperilhamen l evy P s.v., emperilamen r aynouard 4/ 520. enpeutar cf. empeutar. enpeyceron. enpeys cf. enpenher. [enportar] (Vulg. ferre) v. ‘emporter, entraîner’: enportava Ac. 27/ 15. Signification qui manque l evy P et l evy ; cf. par contre r aynouard 4: 608. enposicio cf. emposicio. enqar (= ancar, ancara, encar …, Vulg. adhuc, non dum) adv. ‘(pas) encore, alors’: enqar Ac. 12/ 20. Cf. l evy P s. ancar, l evy 1: 63, R aynouard 3: 540 anquera. La graphie normale dans notre ms. est ancar(a), encar(a). enquere cf, enquerre. enquereire (cas suj. de enqueredor, Vulg. conquisitor) n.m. ‘enquêteur, inquisiteur’: enquereire Cor.1 1/ 20. Cf. l evy P s. enqueredor, r aynouard 5: 20. enquerement (= enqueremen, Vulg. interrogatio) n.m. ‘recherche, interrogation’: enquerement Pierre1 3/ 21. Cf. l evy P s. enqueremen, R aynouard 5/ 20. enquerir cf. enquerre. [enquerre] (= enquerer, enquerir, Vulg. rogare, inquirere, exquirere) v. ‘chercher; demander’: enquerem Hébr. 13/ 14, enqueria Mc. 5/ 9, 8/ 27, 9/ 32, Luc 22/ 68, 23/ 9, enquerian Mc. 2/ 15, 4/ 10, 13/ 3, 14/ 11, enquerias (cond.) Jean 4/ 10, enqueret Luc 23/ 3, enques 3 e sg. p.s.) Ac. 12/ 19, enquerizeron Pierre1 1/ 10; enquere (inf.) Mc. 15/ 2, 15/ 4, enquere (1 ère prés.) Luc 23/ 14. Cf. l evy P s.v., l evy 3: 18ss., r aynouard 5: 20. enraigar cf. enrazigar. [enrazigar] (Vulg. radicare) v. ‘enraciner’: enrazigaras Col. 2/ 7; enraigat Éph. 3/ 17. Cf. l evy P s.v., r aynouard 5: 31. enrequezir cf enriquezir. [enriquezir] (Vulg. locupletare) v. ‘faire/ devenir riche’: enriquezent Cor.2 6/ 10, enriquezit Apo. 3/ 17; enrequezis Cor.2 9/ 11. 116 4. Lexique Cf. l evy P s. enrequezir, r aynouard 5: 96. [ensegar] (= encegar, Vulg. caecare, excaecare) v. ‘aveugler’: ensegat Mc. 8/ 17, ensegatz Rom. 11/ 7. Cf. l evy P s. encegar, l evy 2: 434s., r aynouard 2: 370. ensegnar cf. ensenhar. ensembs = ensemps. ensemps-eretiera (Vulg. coheredes) n.m. ‘co-héritière’: ensemps-eretieras Éph. 3/ 6. Manque comme composé dans les ouvrages de référence; cf. cependant l evy P eretier ‘héritier’. ensemps-parsonier (Vulg. comparticeps) n.m. ‘co-participant’: ensemps-parsoniers Éph. 3/ 6. Manque comme composé dans les ouvrages de référence; cf. cependant l evy P parsonier ‘participant’. ensemps-pres (Vulg. concaptivus) n.m. ‘compagnon de captivité’: ensempsprezes Rom. 16/ 7. Manque comme composé dans les ouvrages de référence; cf. cependant l evy P pres ‘prisonnier’. ensems = ensemps. ensenar cf. ensenhar. ensenhable (Vulg. docibilis) adj. ‘enseignable, digne d’être enseigné’: ensenhable Jean 6/ 45. Cf. l evy P s.v., r aynouard 5: 230. ensenhar (= enseignar, Vulg. docere) v. ‘enseigner, instruire, démontrer’: ensenhar Mc. 6/ 2, 6/ 34, 8/ 31, Jean 7/ 35, Ac. 1/ 1 …, ensenhas (2 e sg.) Jean 9/ 34, Ac. 21/ 21, Rom. 2/ 21, ensenha Ac. 21/ 28, Rom. 12/ 7, Cor.1 11/ 14, Tim.1 6/ 2, 6/ 3, ensenhan Ac. 21/ 20, Cor.1 14/ 22, ensenhon (3 e pl. subj.) Tim.1 1/ 3, ensenhara Jean 14/ 26, 16/ 13, Hébr. 8/ 11, ensenhava Mc. 1/ 21, 2/ 13, 4/ 2, 9/ 30, 10/ 1 …, ensenhavan Ac. 4/ 2, ensenhiey Jean 18/ 20, ensenhet Ac. 18/ 11, Pierre2 1/ 16, Cor.1 2/ 16, ensenheron Ac. 11/ 26, ensenhes (1 ère sg. subj.impf.), ensenhases (2 e pl.) Ac. 5/ 28, ensenhesan (3 e pl.) Ac. 4/ 18, ensenhant Mc. 1/ 22, 6/ 6, 7/ 7, 12/ 35, 14/ 49 …, ensenhat Luc 1/ 4, Ac. 7/ 22, Rom. 2/ 18, Cor.1 14/ 31, Gal. 6/ 1 …, ensenhatz Ac. 14/ 20, ensenhada Rom. 3/ 19, ensenhadas Mc. 6/ 30, Cor.1 2/ 13; ensegni Cor.1 14/ 33; ensenant Luc 6/ 6, Rom. 2/ 20; enseygna Tim.1 4/ 11; enseynhant Jean 8/ 20, Tite 2/ 4; esseignatz Éph. 4/ 21. Cf. l evy P s.v., l evy 3: 34ss., r aynouard 5: 230. ensenhador (Vulg. doctor) n.m. ‘instituteur, instructeur, maître’: ensenhador Tim.1 3/ 2. Cf. l evy P s.v., l evy 3: 32, r aynouard 5: 229 s. enseignaire. 117 4.2. Inventaire ensens (= encens, Vulg. incensum) n.m. ‘encens’: ensens Apo. 8/ 3. Cf. l evy P s. encens, r aynouard 3: 125. ensensier (= encensier, Vulg. turibulum) n.m. ‘encensoir’: ensensier Apo. 8/ 3, 8/ 5. Cf. l evy P s. encensier, r aynouard 3: 125. ensercable (= encercable, Vulg. investigabilis [non]) adj. ‘inscrutable, insondable’: (non) ensercablas Rom. 11/ 33. Cf. l evy P s. encercable, r aynouard 3: 382. Les significations données par Levy et Raynouard ne conviennent pas à notre passage. ensercador (Vulg. explorator) n.m. ‘espion, explorateur’: ensercadors Hébr. 11/ 31. Manque dans les ouvrages de référence. [ensercar] (= encercar, Vulg. scrutare) v. ‘rechercher, scruter, examiner’: enserca Rom. 8/ 27, Cor.1 2/ 10, ensercans Apo. 2/ 23, ensercat Rom. 8/ 26. Cf. l evy P s. encercar, l evy 2: 436, r aynouard 2: 382. enseygnar, enseynhar cf. ensenhar. ensobre (Vulg. insuper) adv. ‘en surplus (de)’: ensobre Hébr. 11/ 36. Manque dans les ouvrages de référence. entegretat (Vulg. integritas) n.f. ‘intégrité’: (en) entegretat Tite 2/ 7. Manque l evy P et l evy ; il n’y a que r aynouard 3: 563 qui donne une forme integritat encore un peu plus latinisante que notre exemple. entencion (Vulg. intentio) n.f. ‘intention’: entencions Hébr. 4/ 12. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 5: 326 entencio. [entepretar] cf. entrepretar enterpetrar cf. entrepretar. entralhas (= intralhas, Vulg. viscera) n.f. pl. ‘entrailles’: entralhas Cor.2 6/ 12. Cf. l evy P s. intralhas, l evy 4: 231, r aynouard 3: 568. entrelaissament (Vulg. intermissio) n.m. ‘interruption, arrêt’: entrelaissament Rom. 1/ 9, Tim.2 1/ 3, entrelaysament Thess.1 1/ 2, 2/ 13, 5/ 17. Cf. l evy P s. entrelaisamen, l evy 3: 83, r aynouard 4: 14. [entrelaissar] (Vulg. intermittere) v. ‘interrompre’: entrelaissant Hébr. 6/ 1. Cf. l evy P s. entrelaisar, r aynouard 4: 14. entrelaysament cf. entrelaissament. entrencament (Vulg. concisio) n.m. ‘incision, destruction’: entrencament Philip. 3/ 2. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 5: 425. - cf. cependant l evy P entrencar. entrepetrar cf. entrepretar. 118 4. Lexique entrepretacio (= entrepretament, Vulg. interpretatio) n.f. ‘interprétation, traduction’: entrepretacio Pierre2 1/ 20, Cor.1 14/ 26, entrepretacions Cor.1 12/ 10. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 3: 565 interpretacio. entrepretaire (= entrepretador, Vulg. interpres) n.m., cas suj. de entrepretador ‘interprète, traducteur’: entrepretaires Cor.1 14/ 28. Cf. l evy P s. enterpretador, r aynouard 3: 566. entrepretament (= entrepretacio, Vulg. interpretatio) n.m. ‘interpretation, traduction’: entrepretamens Cor.1 12/ 28. Cf. l evy P s. enterpretamen, r aynouard 2: 365. [entrepretar] (Vulg. interpretare) v. ‘interpréter, traduire’: entrepreta Jean 1/ 42, entreprete (subj.) Cor.1 14/ 27, entrepreton Cor.1 12/ 30, entrepretat Jean 1/ 41; entrepetre (subj.) Cor.1 14/ 5, entrepetrat Jean 9/ 7; entepretava Luc 24/ 27; enterpetre (subj.) Cor.1 14/ 13. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 3: 565. Le traitement de r dans cette lexie est absolument chaotique; nous avons quand même gardé le graphies du manuscrit qui fournissent un témoignage éloquent pour les difficultés que le copiste a avec les mots doctes. [entretrencar] (Vulg. intercedere) v. ‘intervenir, intercéder’: entretrenque Hébr. 9/ 16, entretrencant Hébr. 9/ 15. Manque dans les ouvrages de référence; cf. cependant l evy P s. trencar. entroduccion (Vulg. introductio) n.f. ‘introduction, entrée’: entroduccions Hébr. 7/ 19. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 3: 84 entroductio. [enubriar] (= enebriar, Vulg. inebriare) v. ‘enivrer’: enubriat Jean 2/ 10, Apo. 17/ 2. Cf. l evy P s. enebriar, l evy 2: 482, r aynouard 3: 94. enujar (= enojar, Vulg. taedere) v. ‘ennuyer, fâcher’: enujar Mc. 14/ 33, enuges Cor.1 16/ 8. Cf. l evy P s. enojar, l evy 3: 14s., r aynouard 4: 343. envege cf. envejar. enveja (= eveja, Lat. invidia) n.f. ‘envie, jalousie, haine’: enveja Mc. 15/ 10, Jean 2/ 17, Ac. 5/ 17, 7/ 9, 17/ 5 …, envejas Pierre1 2/ 1, Cor.2 12/ 20, Gal. 5/ 20, 5/ 21, Tim.1 6/ 4 … Cf. l evy P s.v., l evy 3: 100s., r aynouard 3: 131; FeW 4: 799 s. ı ̆ nvı ̆ dı ̆ a. Cf. aussi eveja. envejador (Vulg. aemulator) n.m. ‘désirant, soupirant, zélateur’: envejador Pierre1 3/ 13, Cor.1 14/ 12. Cf. l evy P s.v., l evy 3: 101, r aynouard 3: 131. Cf. aussi evejaire. 119 4.2. Inventaire [envejar] (= evejar, Vulg. aemulari) v. ‘envier, désirer’: envege (1 ère sg. prés.) Cor.2 11/ 2, envejam Cor.1 10/ 22, envejas (2 e pl.) Jac. 4/ 2, Cor.1 12/ 31, 14/ 39, Gal. 4/ 18, envejan Gal. 4/ 17, enveje (3 e sg. subj.) Cor.2 11/ 16, envejes (2 e pl. subj.) Gal. 4/ 17, envejon (3 e pl. subj.) Rom. 11/ 11, envejant Gal. 5/ 26. Cf. l evy P s.v., l evy 3: 101, R aynouard 3: 131; FEW 4: 799 s. ı ̆ nvı ̆ dı ̆ a. Cf. aussi evejar. [envelhir] (= envelhezir, Vulg. senescere) v. ‘vieillir’: envelhiras Jean 21/ 18. Cf. l evy P s. envelhezir, l evy 3: 101s. envelhir. [envolopar] (= envelopar, Vulg. involvere) v. ‘envelopper; couvrir; déposer’: envolopet Mc. 15/ 46, Luc 2/ 7, 23/ 53, envolperon Jean 19/ 40, envolopat Luc 2/ 12, 24/ 12, envolopatz Jean 20/ 7. Cf. l evy P s. envelopar, r aynouard 5: 566. epicurieu (Vulg. Epicureus) adj. ‘épicurien’: epicurieu Ac. 17/ 18. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 3: 132. epistola (manque Vulg.) n.f. ‘épître’: epistola Ac. 15/ 23. Manque dans les ouvrages de référence; cf. cependant l evy P epistolier. Cf. aussi pistola. eram (= aram, Vulg. aes) n.m. ‘airain, instrument de cuivre’: eram Cor.1 13/ 1. Cf. l evy P s. aram, r aynouard 2: 109. erege (= eretge, Vulg. haereticus) adj. ‘hérétique, sectaire’: erege Tite 3/ 10. Cf. l evy P s. eretge (n.m.), l evy 3: 123, r aynouard 3: 526. Cf. aussi eregia. eregia (= eretgia, Vulg. haeresis) n.f. ‘hérésie’: eregia Ac. 24/ 14. Cf. l evy P s. eretgia, l evy 3: 123s., r aynouard 3: 526. Cf. aussi erege. erguel cf. erguelh. erguelh (= orgolh, Vulg. superbum) n.m. ‘orgueil, arrogance’: erguelh Pierre2 2/ 18, Tim.1 3/ 6, erguel Hébr. 1/ 11, erguels Mc. 7/ 22, Jac. 4/ 16, Jean1 2/ 16. Cf. l evy P s. orgolh, l evy 5: 519s., r aynouard 4: 384. ergulhos (= orgolhos, Vulg. superbus) adj. ‘orgueilleux, outrecuidant’: ergulhos Luc 1/ 51, Cor.2 12/ 7, Tim.1 6/ 4, Tite 1/ 7; ergulozes Jac. 4/ 6; ergulyos Rom. 1/ 30. Cf. l evy P s. orgolhos, l evy 5: 521, r aynouard 4: 385. ergulos cf. ergulhos. ergulyos cf. ergulhos. errar (= arrar, Vulg. errare) v. ‘errer, se tromper; commettre une faute’: errar Cor.1 6/ 9, Gal. 6/ 7, errant Tite 3/ 3, errantz Pierre1 2/ 25. Cf. l evy P s.v., l evy 3: 128, r aynouard 3: 140. Cf. aussi arrar. 120 4. Lexique [esagiar] (= asajar, Vulg. tentare) v. ‘essayer, tenter, éprouver’: esagiest Apo. 2/ 2. Cf. l evy P s. asajar, l evy 3: 131, r aynouard 3: 193 essaiar. [esbauzidar] (= esbaudejar, Vulg. consternare) v. ‘choquer, désamparer, épater’: esbaudizat Luc 24/ 4. Cf. l evy P s. esbaudejar, r aynouard 2: 202. Les significations données par Levy et Raynouard ne correspondent qu’approximativement au sens de notre passage. escabel (= escaunel, Vulg. scabellum) n.m. ‘escabeau’: escabel Ac. 2/ 35. Cf. l evy P s.v., r aynouard 3: 142. cf. aussi escaunel. [escalvinar] (Vulg. decalvare, tondere) v. ‘raser, tondre’: escalvinada Cor.1 11/ 5, 11/ 6. Manque dans les ouvrages de référence. escamel (Vulg. scabellum) n.m. ‘escabeau’: escamel Mc. 12/ 36, escamels Hébr. 1/ 13, escaunelh Luc 20/ 43. Manque sous cette forme dans les ouvrages de référence. Cf. cependant l evy P s. escanh, escaun, L evy 3: 146, R aynoaurd 3: 142. - c hamBon 2011: 285. Cf. aussi escabel. escampament (Vulg. adspersio) n.m. ‘effusion, dispersion’: escampament Hébr. 11/ 28, 12/ 24, escampamens Pierre1 1/ 2. Cf. l evy P s. escampamen, l evy 3: 143, r aynouard 2: 304. escampar (= emcampar, Vulg. dispergere) v. ‘répandre, distribuer, disperser’: escampar Rom. 3/ 15, escampa Jean 10/ 12, escampas (2 e pl. imp.) Apo. 16/ 1, escamparay Ac. 2/ 17, escampiei Luc 19/ 22, escampiest Luc 19/ 21, escampet Mc. 14/ 3, Jean 2/ 15, Ac. 2/ 33, Tite 3/ 6, Apo. 16/ 2 …, escamperon Apo. 16/ 6, escampat Mc. 14/ 24, Luc 22/ 20, escampatz Ac. 13/ 41, 22/ 20, escampada Ac. 2/ 6, 10/ 45, Rom. 5/ 5, escampadas Mc. 14/ 27, Ac. 1/ 18. Cf. l evy P s. escampar, l evy 3: 143s., r aynouard 2: 304. Cf. aussi emcampar. [escandalizar] (= escandalejar, Vulg. scandalizare) v. ‘scandaliser’: escandaliza Jean 6/ 62, Cor.1 8/ 13, escandalize Cor.1 8/ 13, escandalizara Mc. 9/ 41, escandalizat Mc. 4/ 17, 6/ 3, 14/ 27, 14/ 29, Luc 17/ 2 …, escandalizatz Luc 7/ 23, Rom. 14/ 21. Cf. l evy P s. escandalejar, l evy 3: 145, r aynouard 3: 145. escandol (= escandal, Vulg. scandalum) n.m. ‘scandale; dommage, malheur’: escandol Rom. 11/ 9, Apo. 2/ 14, escandols Luc 17/ 1, Jean1 2/ 10, Rom. 14/ 13, Cor.1 1/ 23, Gal. 5/ 11. Cf. l evy P s. escandal, l evy 3: 145, r aynouard 3: 145. escarnier, escarnidor (Vulg. illusor) n.m. cas suj. et rég. ‘moqueur, trompeur’: escarnieres Mc. 2/ 7, escarnidor Pierre2 3/ 3. 121 4.2. Inventaire Cf. l evy P s. escarnidor, l evy 3: 156, r aynouard 3: 190. escarnut (= escarnit, Vulg. blasphemare)), p.p. de escarnir ‘railler, insulter’: escarnutz Apo. 2/ 9. La forme normale dans notre texte est escarnit(z), p.ex. escarnit Mc. 15/ 20, Cor.1 10/ 30, escarnitz Luc 18/ 32, Gal. 6/ 7. escassament (= escarsament, Vulg. parce) adv. ‘modestement, peu’: escassament Cor.2 9/ 6 (2 fois). Cf. l evy P s. escarsamen, l evy 3: 160, r aynouard 3: 148. [esclarsir] (= esclarzir, Vulg. clarescere) v. ‘glorifier; briller, illuminer’: esclarsit Cor.2 3/ 10. Cf. l evy P s. esclarzir, l evy 3: 169, r aynouard 2: 404. escola (Vulg. schola) n.f. ‘école; temple, synagogue’: escola Ac. 19/ 10. Cf. l evy P s.v., l evy 3: 176, r aynouard 3: 152. escorement (= escorremen, Vulg. concursus) n.m. ‘rassemblement, émeute’: escorement Ac. 24/ 12. Cf. l evy P s. escoremen, r aynouard 2: 493; la signification ‘écoulement’ est incompatible avec notre passage. escorpio (Vulg. serpens; scorpio) n.m. ‘scorpion’: escorpio Apo. 9/ 3, 9/ 5, 9/ 10, escorpions Luc 10/ 19. Cf. r aynouard 3: 155, manque l evy P et l evy . [escoutar] (= escoltar, Vulg. audire) v. ‘écouter’: escoutas (2 e pl. imp.) Ac. 15/ 13, escouteron Ac. 15/ 12. Cf. l evy P s. escoltar, l evy 3: 189, r aynouard 3: 156. [escoycendre] (= escoisendre, Vulg. discerpere) v. ‘déchirer, convulser’: escoycendens Mc. 9/ 25. Cf. l evy P s. escoisendre, l evy 3: 176, r aynouard 3: 152. escrieure (= escriure, Vulg. scribere) v. ‘écrire’: escrieure Luc 1/ 3, 1/ 63, Jean 5/ 46, 8/ 6, 8/ 8, escrieu (2 e sg. imp.) Apo. 1/ 19, 2/ 1, 2/ 12, escrieuray Apo. 3/ 12, escrieusi (1 ère sg. p.s.) Pierre1 5/ 12, Jean1 2/ 1, 2/ 21, Cor.1 5/ 11, 9/ 15 …, escrieussi Cor.2 7/ 12, escrieusy Hébr. 13/ 22, escriessi Éph. 3/ 3. escrieus (3 e -sg. p.s.) Mc. 10/ 5, Ac. 23/ 26, Pierre2 3/ 15, Cor.1 5/ 9; escrioure Jean 19/ 19, 21/ 25, Ac. 15/ 20, 18/ 27, Cor.2 9/ 1 …, escrious (1 ère sg. prés.) Gal. 3/ 6, escriou (2 e sg. imp.) Apo. 2/ 18, 3/ 1, 3/ 7, 3/ 14, 19/ 9, escrousi (1 ère sg. p.s.) Philém. 1/ 19, escriouses (2 e pl. p.s.) Cor.1 7/ 1. Cf. l evy P s. escriure, l evy 3: 197s., r aynouard 3: 157. Nous avons renoncé à tenir compte des formes qui représentent les infinitifs standard escriure et escrire. escrioure cf. escrieure. escripa (= escirpa, Vulg. pera) n.f. ‘sac, panetiére’: escripa Luc 22/ 36. Cf. l evy P s. escirpa, l evy 3: 167. 122 4. Lexique escriptura (Vulg. scriptura) n.f. ‘écriture; Écriture sainte, texte biblique’: escriptura Jean 5/ 47, 17/ 12, 19/ 37, Ac. 8/ 35, Jac. 2/ 23 …, escripturas Mc. 14/ 49, 15/ 28, Luc 24/ 27, 24/ 32, 24/ 45 … Cf. l evy P s.v., l evy 3: 196s., r aynouard 3: 158. Cf. aussi scriptura. escripturat (Vulg. scriba) n.m. ‘scribe; docteur de la loi’. escripturatz Cor.1 1/ 20. Cf. levy P s.v., l evy 3: 197, r aynouard 3: 168. escriva (= escrivan, Vulg. scriba) n.m. ‘scribe; docteur de la loi’: escriva Mc. 1/ 22, 2/ 6, 2/ 16, 3/ 22, 7/ 5, 9/ 10 …, escrivan Luc 22/ 2, escrivans Mc. 7/ 1, 8/ 31, 9/ 13, 1/ 33, 12/ 28 … Cf. l evy P s. escrivan, R aynouard 3: 158. [escumar] (Vulg. spumare) v. ‘écumer, jeter de l’écume’: escumant Mc. 9/ 19. Cf. l evy P s.v., r aynouard 3: 189. escumenegable (= escomengable, Vulg. profanus) adj. ‘exécrable’: escumenegable Pierre2 2/ 11. Cf. l evy P s. escomengable, l evy 3: 181, r aynoaurd 4: 291. escumenegament (= escomengamen, Vulg. abominatio) n.m. ‘abomination’: escumenegament Apo. 17/ 4, escumenegamens Apo. 17/ 5. Cf. l evy P s. escomengamen, l evy 3: 181, r aynouard 4: 291. - FEW 3: 279 s. excommunicare. Cf. aussi escumergament. [escumenegar] (= escomengar, Vulg. detestari) v. ‘excommunier; dire des anathèmes’: escumenegas Rom. 2/ 22, escumenegat Pierre2 2/ 7, Tim.1 1/ 9, Tite 1/ 16, escumenegats Hébr. 12/ 16, escumenegatz Cor.1 16/ 22, Apo. 21/ 8, escumenegada Ac. 10/ 28, Apo. 21/ 27, escumenegadas Tim.1 6/ 20. Cf. l evy P s. escomengar, l evy 3: 181s., Raynouard 4.291. - FEW 3: 279 s. excommunicare. Cf. aussi escumergar. escumergament (= escomengamen, Vulg. abominatio) n.m. ‘abomination’: escumergament Luc 16/ 15. Cf. l evy P s. escomengamen, l evy 3: 181, r aynouard 4: 291. - FEW 3: 279 s. excommunicare. Cf. aussi escumenegament. [escumergar] (= escomengar, Vulg. detestari) v. ‘excommunier; dire des anathèmes’: escumergat Gal. 1/ 9, escumergatz Gal. 1/ 8. Cf. l evy P s. escomengar, l evy 3: 181s., r aynouard 4.291. - FEW 3: 279 s. excommunicare. Cf. aussi escumenegar. escupir (= escopir, Vulg. conspuere) v. ‘cracher, conspuer’: escupir Mc. 14/ 65, escupiran Mc. 10/ 34, escupian Mc. 15/ 19, escupens Mc. 7/ 33, escupent Mc. 8/ 23, escupit Luc 18/ 32, Jean 9/ 6, 9/ 11. 123 4.2. Inventaire Cf. l evy P s. escopir, l evy 3: 188, r aynouard 3: 154. escur (= obscur, Vulg. calignosus) adj. ‘obscur’: en escur luec Pierre2 1/ 19. Cf. l evy P s.v., l evy 3: 200ss., r aynouard 6: 16. escurcitat cf. escursitat. escursitat (= escursetat, Vulg. caligo, tenebrae) n.f. ‘obscurité, ténèbres’: escursitat Ac. 13/ 11, escurcitat Jean 6/ 17, escurzitat Hébr. 12/ 18. Cf. l evy P s. escursetat, l evy 3: 204, r aynouard 6: 16. [escurzir] (= escursir, escurizir, Vulg. obscurare) v. ‘obscurcir’: escurzit Rom. 1/ 21, 11/ 10, Éph. 4/ 18, Apo. 9/ 2, escurzidas Apo. 8/ 12. Cf. l evy P s. escursir, l evy 3: 204, r aynouard 6: 16. escurzitat cf. escursitat. esdevenedor (= endevenidor, Vulg. futurus) adj. ‘futur, à venir’: esdevenedor Ac. 24/ 25, Tim.1 6/ 19; esdevenidoyra Pierre1 1/ 10. Cf. l evy P s. endevenidor, l evy 3: 207s., r aynouard 5: 495. esdevenir (= endevenir; Vulg. devenire, mais le plus souvent expression morphologique [fut., impf.]) v. ‘devenir, arriver, advenir’: esdevenir Mc. 10/ 32, esdeven Rom. 11/ 25, esdevenga Pierre1 4/ 12, Thess.2 2/ 6, esdevengran Ac. 20/ 19, esdevenian Cor.1 10/ 11, esdevengron Cor.1 10/ 11, esdevengut Ac. 4/ 21, 9/ 27. Cf. l evy P s. endevenir, l evy 2: 467ss., r aynouard 5: 494. esdevenidoyra cf. esdevenedor. esdolibre (= endiluvi, Vulg. diluvium) n.m. ‘déluge’: esdolibre Luc 17/ 27. Cf. l evy P s. endiluvi, l evy 2: 470s., r aynouard 3: 51. [esdreysar] (= endreisar, endresar, Vulg. erigere) v. ‘dresser, relever, redreser, arranger’: esdreysatz Hébr. 12/ 12. Cf. l evy P s. endresar, esdreisar, L evy 2: 475s., r aynouard 5: 76. eseguedor (= enseguedor, Vulg. sectator) n.m. ‘disciple, compagnon’: eseguedor Tite 2/ 14. Manque dans les ouvrages de référence; cf. cependant l evy 3: 29 ensegador (avec réserves). Dérivé de ensegre, enseguir. esfasar cf. esfassar. [esfassar] (= esfasar, Vulg. abolere, delere) v. ‘effacer, annuler’: esfassant Col. 2/ 14; esfasada Rom. 4/ 14. Cf. l evy P s.v., r aynouard 3: 286. [esfranher] (= enfranher [Vulg. aurichalcum]) v. ‘enfreindre, rompre, tromper’: (loto) esfranhat Apo. 2/ 18. Cf. l evy P s. enfranher, l evy 2: 496s., r aynouard 3: 387. La traduction de aurichalcum par loto esfranhat me paraît curieuse; Lyon a simplement lato, Carp. auricalc. 124 4. Lexique esgaujir cf. esgauzir. esgausir cf. esgauzir. [esgauzir] (Vulg. gaudere) v. et v.réfl. ‘(se) rejouir’: esgauzim Cor.2 7/ 13, esgauzem Cor.2 13/ 9, Thess.1 3/ 9, esgauzes (2 e pl. imp.) Luc 6/ 23, esgauziray Philip. 1/ 18, esgauzent Rom. 12/ 12, Cor.2 6/ 10; esgauses (2 e pl. imp.) Cor.2 13/ 11; esgaujat Philip. 2/ 28. Cf. l evy P s. esjauzir, l evy 3: 230s., r aynouard 3: 444. [esguirar] (Vulg. scindere) v. ‘déchirer, mutiler’: esguiret (3 e sg. p.s.) Mc. 14/ 63, esguire (do.) Ac. 19/ 16. Cf. l evy P s.v., l evy 3: 230, r aynouard 3: 162. [eslanegar] (= elenegar, Vulg. prolabor) v. ‘glisser, tomber’: eslanegat Hébr. 6/ 6. Cf. l evy P s. elenegar, l evy 2: 348s., r aynouard 2: 85. esmage (= image, Vulg. imago) n.f. ‘image, statue, figure’: esmage Ac. 7/ 41, Rom. 8/ 29, Cor.2 3/ 18, Col. 3/ 10, Hébr. 10/ 1 …, esmages Ac. 15/ 20, 17/ 23, 19/ 27 Jean1 5/ 21, Cor.1 11/ 7 … Cf. l evy P s. image, L evy 4: 226s., r aynouard 3: 554; FEW 4: 564s. s. imago. Forme dominante dans notre ms. - Cf. aussi emage, image, ymage. esmenda (= emenda, Vulg. satisfactio) n.f. ‘satisfaction, réparation, amende’: esmenda Ac. 17/ 9, 24/ 10. Cf. l evy P s. emenda, L evy 2: 366s., r aynouard 4: 192. [espaorir] (= espaurir, Vulg. stupere) v. ‘effrayer, choquer’: espaorit Luc 4/ 32; espaurat Mc. 10/ 24, Luc 21/ 9, 24/ 37, Thess.2 2/ 2, espauratz Mc. 9/ 5, Hébr. 12/ 21. Cf. l evy P s.v., l evy P 3: 251, r aynouard 4: 467. les formes espaurat, espauratz remontent éventuellement à une confusion avec le p.p. de espautar. - Les graphies de r et t sont souvent difficles à distinguer dans notre ms., mais dans les exemples en question une leçon r nous semble s’imposer. espasi (= espazi, Vulg. spatium) n.m. ‘espace, intervalle’: espasi Mc. 6/ 31, espazi Luc 24/ 13, Ac. 20/ 31, 24/ 27, 28/ 30. Cf. l evy P s.v., l evy 3: 247, r aynouard 3: 166. espaurir cf. espaorir. espautar (Vulg. pavere) v. ‘avoir peur, trembler, s’épouvanter’: espautar Mc. 14/ 33, Pierre1 4/ 12, espautat Philip. 1/ 28. Cf. l evy P s.v., l evy 3: 248, r aynouard 3: 167. Èventuellement il faut aussi classer ici les p.p. espaurat, espauratz, cf. s. espaorir. espautos (Vulg. tremens) adj. ‘tremblant, épouvanté’: espautoza Mc. 5/ 33. Cf. l evy P s.v., l evy 3: 248. 125 4.2. Inventaire espavantable (= espaventable, Vulg. terribilis, horrendus) adj. ‘épouventable, terrible’: espavantable Hébr. 12/ 21, espavantabla Hébr. 10/ 27, 10/ 31. Cf. l evy P s. espaventable, r aynouard 4: 467. espavantar cf. espaventar. espaventament (= espavantament, Vulg. terror) n.m. ‘épouvante, terreur’: espaventamens Luc 21/ 11. Cf. l evy P s. espaventamen, l evy 3: 250, r aynouard 4: 467. [espaventar] (= espavantar, Vulg. terrere) v. ‘épouvanter, effrayer’: espaventeron Luc 24/ 22. Cf. l evy P s.v., l evy 3: 250, r aynouard 4: 468. espazi cf. espasi. [espenher] (= empenher, Vulg. pulsare, propellere) v. ‘frapper, heurter, pousser’: espenhent Luc 13/ 25. Cf. l evy P s. empenher, l evy 2: 387s., r aynouard 3: 114. Cf. aussi enpenher. esperital (Vulg. spiritualis) adj. ‘spirituel’: esperital Rom. 1/ 11, Cor.1 10/ 3, 10/ 4, 15/ 46, Gal. 6/ 1 …, esperitals Pierre1 2/ 5, Rom. 15/ 27, Cor.1 2/ 13, 3/ 1, 9/ 11 … Cf. l evy P s.v., l evy 3: 260, r aynouard 3: 174. esperitalment (Vulg. spiritualiter) adv. ‘spirituellement’: esperitalment Apo. 11/ 8, esperitalmens Cor.1 2/ 14. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 3: 175 espiritalement. espongua (= espongia, Vulg. spongia) n.f. ‘éponge’: espongua Mc. 15/ 36, Jean 19/ 29. Cf. l evy P s. esponga, l evy 3: 273, r aynouard 3: 187. esponre cf. esporre. esporre (Vulg. exponere) v. ‘exposer, expliquer’: v. esporre Ac. 18/ 26; esponre Ac. 11/ 4, esponia Mc. 4/ 34, Ac. 28/ 23. Cf. l evy P s. esponre, l evy 3: 273, r aynouard 4: 612. esporta (Vulg. pera) n.f. ‘sac, corbeille’: esporta Luc 10/ 4. 22/ 35. Cf. l evy P s.v., l evy 3: 274, r aynouard 3: 188. esportella (Vulg. sporta) n.f. ‘corbeille tressée’: esportella Cor.2 11/ 33. Cf. l evy P s. esportela, l evy 3.275, r aynouard 3: 188. esproadament (manque Vulg. de correspondance) adv. ‘d’une maniére éprouvée’: esproadamens Ac. 1/ 3. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 4: 652. esproament (= esproansa, Vulg. probatio) n.m. ‘épreuve, essai’: esproament Rom. 5/ 4, 5/ 5, Cor.2 8/ 2, 13/ 3. Cf. l evy P s. esproamen, l evy 3: 278. 126 4. Lexique [esproar] (Vulg. probare) v. ‘éprouver, essayer; donner la preuve’: esproas (2 e -pl. prés.) Jean1 4/ 1, esproatz (do.) Thess.1 5/ 21, esproe (3 e sg. subj.) Cor.1 11/ 28, Gal. 6/ 4, esproares Cor.1 16/ 3, esproet (3 e sg. p.s.) Rom. 12/ 2, esproem Cor.2 8/ 22, esproeron Hébr. 3/ 9, esproant Cor.2 13/ 7, Éph. 5/ 10, esproat Jac. 1/ 12, Hébr. 11/ 29, 11/ 36, 11/ 39, Apo. 3/ 18, esproatz (p.p.) Cor.1 2/ 14. Cf. l evy P s.v., l evy 3: 278, r aynouard 4: 652. esquern (= escarn, Vulg. blasphemia, deliramentum) n.m. ‘moquerie, raillerie; insulte, blasphémie’: esquern Mc. 3/ 28, 14/ 64, Luc 24/ 11, Jean 10/ 34, Apo. 13/ 6, esquerns Mc. 7/ 22, Hébr. 11/ 36, Apo. 13/ 5. Cf. l evy P s. escarn, l evy 3: 154s., r aynouard 3: 189. [esquarnir] (= escarnir, Vulg. blasphemare) v. ‘railler, se moquer; insulter’: esquarniran Mc. 3/ 28. Cf. l evy P s. escarnir, l evy 3: 156s., r aynouard 3: 190. esquintar (Vulg. scindere) v. ‘déchirer, rompre’: esquintar Ac. 16/ 22, esquintem Jean 19/ 24, esquintat Jean 21/ 11. Cf. l evy P s.v., l evy 3: 284, r aynouard 3: 191. [esquivar] (Vulg. cavere, devitare) v. ‘éviter, (se) défendre, prendre ses distances’: esquiva (2 e sg. imp.) Tim.1 4/ 7, 5/ 11, Tite 3/ 9, 3/ 10, esquivas (2 e -pl. imp.) Mc. 8/ 15, 12/ 38, esquivatz (do.) Luc 12/ 15, esquivant Cor.2 8/ 20, Tim.1 6/ 20. Cf. l evy P s.v., l evy 3: 287s., r aynouard 3: 192. essajar (= asajar, Vulg. tentare) v. ‘essayer, éprouver, tenter’: essajar Apo. 13/ 5, essajas (2 e pl. imp.) Cor.2 13/ 5, essajava Ac. 9/ 26. Cf. l evy P s. asajar, l evy 3: 131, r aynouard 3: 193. [esseguir] (= ensegre, enseguir, Vulg. persequi, sectari) v. ‘suivre, poursuivre, exécuter’: essegui Philip. 3/ 14, esseguent Rom. 12/ 13. Cf. l evy P s. ensegre, l evy 3: 30, r aynouard 5: 181. esseignar cf. ensenhar. estable (= estabil, Vulg. (in)stabilis) adj. ‘stable, solide, constant’: (non-)stablas Pierre2 2/ 14. establiment (Vulg. traditio) n.m. ‘institution, organisation’: establiment Mc. 7/ 3, 7/ 5, 7/ 8, 7/ 13, 7/ 24 …, establimens Mc. 7/ 9. Cf. l evy P s. establimen, l evy 3: 290s., r aynouard 3: 207. establir (Vulg. statuere, constituere) v. ‘établir, constituer, nommer’: establir Ac. 14/ 22, Rom. 10/ 3, 14/ 4, Hébr. 13/ 9, establisc (1 ère sg. prés.) Gal. 2/ 18, Tite 3/ 12, establem Rom. 3/ 31, estables (2 e pl. imp.) Cor.1 6/ 4, establisca (1 ère sg. subj.) Hébr. 10/ 9, establiscas (2 e sg. subj.) Tite 1/ 5, establira Luc 12/ 44, Cor.2 4/ 14, establiran Pierre2 1/ 8, establigui (1 ère sg. p.s.) Cor.2 2/ 1, establis (do.) Cor.1 7/ 37, Hébr. 7/ 28, establist (2 e sg. p.s.) Hébr. 2/ 7, establit (3 e sg. p.s.) Ac. 7/ 37, establi (do.) Luc 4/ 9, Luc 12/ 42, Ac. 7/ 10, 7/ 27, 10/ 42 …, establitz 127 4.2. Inventaire (2 e -pl. p.s.) Mc. 7/ 13, establiron Ac. 1/ 23, 6/ 6, establens Ac. 4/ 7, establit (p.p.) Luc 3/ 13, Ac. 6/ 3, Philip. 4/ 12, Hébr. 5/ 1, 8/ 3 … Cf. l evy P s.v., l evy 3: 291s., r aynouard 3: 206. estaga (= estatja, Vulg. mansio) n.f. ‘maison, location’: estaga Jean 14/ 23; estatja Mc. 5/ 2. Cf. L evy P s. estatja, l evy 3: 312ss., r aynouard 3: 205. - La forme estaca, estaxha dans l evy P et l evy doit être écartée pour incompatibilité sémantique. estang (= estanh, Vulg. stagnum) n.m. ‘étang’: estang Luc 5/ 1, 5/ 2, Apo. 19/ 20, 20/ 9, 20/ 14 …, estangz Apo. 20/ 15. Cf. l evy P s. estanh 1 , l evy 3: 304, r aynouard 3: 201. [estanhar] (manque Vulg. qui a simplement aurichalcum) v. ‘étamer, couvrir d’étain’: (loto) estanhant Apo. 1/ 15. Cf. l evy P s.v., r aynouard 3: 201. estat (= estadi, Vulg. stadium) n.f. ‘stade, mesure de longueur’: estat Cor.1 9/ 24, estatz Apo. 14/ 20. Cf. l evy P s. estadi, r aynouard 3: 199. cf. aussi astada. estatja cf. estaga. estener 1 cf. estenher [estener 2 ] (Vulg. abstinere) v.réfl. ‘s’abstenir’: estenetz Thess.1 5/ 22, estengat (2 e -pl. subj.) Thess.1 4/ 3. Cf. l evy P s.v., l evy 3: 317, r aynouard 5: 334. La forme estengat correspond à Vulg. abstineatis, mais remonte probablement à une confusion avec estenher. estenher (Vulg. exstinguere) v. ‘éteindre, étouffer’: estenher Éph. 6/ 16, esteng (3 e sg. prés.) Mc. 9/ 42, 9/ 45, estenhent (p.pr.) Luc 3/ 17; estener Thess.1 5/ 19. Cf. l evy P s.v., l evy 3: 317ss., r aynouard 3: 216. estier (Vulg. praeter) adv./ prép. ‘outre’: estier Ac. 27/ 22, Gal. 1/ 9, estiers Cor.1 16/ 13, Gal. 1/ 8. Cf. l evy P s.v., l evy 3: 323s., r aynouard 3: 217. estieu cf. estiou. estingable (Vulg. (in)exstinguibilis) adj. ‘qui (ne) peut s’éteindre’: (non) estingable Mc. 9/ 44. Manque dans les ouvrages de référence. estiou (= estiu, Vulg. aestas) n.m. ‘été’: estiou Mc. 13/ 28, estieus Luc 12/ 55. Cf. l evy P s. estiu 1 , r aynouard 3: 214. estoci (Vulg. Stoici philosophi) adj. pl. ‘stoïque’: estoci (filozophi) Ac. 17/ 18. Manque dans les ouvrages de référence. 128 4. Lexique estran cf. estrang. estrang 1 (Vulg. alienus, advena, peregrinus) adj. ‘étranger, éloigné’: estrang Jean 10/ 15, Ac. 2/ 10, 6/ 5, Rom. 15/ 20, Hébr. 9/ 25, 10/ 3, estrangs Ac. 7/ 29; estrans Luc 17/ 18, Cor.2 10/ 15, Éph. 2/ 19; estranh Ac. 10/ 28, estranha Mc. 13/ 34, Hébr. 11/ 9, estranhas Cor.2 10/ 13; estrania Cor.1 10/ 29. Cf. l evy P s. estranh, l evy 3: 336ss., R aynouard 3: 222. estrang 2 (Vulg. barbarus, gentilis, paganus) n.m. ‘étranger, païen’: estrangs Col. 3/ 11, estrangz Hébr. 11/ 34; estrans Pierre1 2/ 11, Jean1 2/ 14, Rom. 1/ 14, Tim.1 5/ 22, estrani (m. pl.) Ac. 28/ 1 Cf. l evy P s. estranh, l evy 3: 336ss., R aynouard 3: 222. estrangit (= estranhat (? ), Vulg. privatus) p.p./ adj. (? ) ‘étranger’: estrangit Tim.1 6/ 5. Forme problématique, non documentée ailleurs. Vulg. privati sunt, Lyon so estranhat, Carp. son priva; dans Paris, la copule manque, ce qui n’est cependant pas exceptionnel dans notre texte. Éventuellement corriger en estrangat? Mais cf. aussi estrani s. estrang 2 . estrangnar cf. estranhar. estranh cf. estrang. estranhar (Vulg. peregrinari, alienare) v. et v.réfl. ‘(s’)éloigner, (s’)aliéner; dérober’: estranhar Pierre1 4/ 12, estranhat Éph. 2/ 12, estranhada Cor.2 8/ 19; estrannat Col 1/ 21; estrangnatz Éph. 4/ 18. Cf. l evy P s.v., l evy 3: 339, r aynouard 3: 223. estrannar cf. estranhar. estreg (= estrech, Vulg, angustus) adj. ‘étroit’: estreg Ac. 22/ 25, estrecha Luc 13/ 24. Cf. l evy P s. estrech, l evy 3: 340s., r aynouard 3: 226. [estremar] (Vulg. secedere) v.réfl. ‘s’éloigner’: estremet Mc. 3/ 7. Cf. l evy P s.v., l evy 3: 343s., r aynoaurd 3: 244. estrenhement (Vulg. stridor) n.m. ‘grincement (des dents)’: estrenhemens (de dens) Luc 13/ 28. Cf. l evy P s. estrenhemen, l evy 3: 346. [estrenher] (Vulg. stridere) v. ‘serrer; étreindre’: estrenhian Ac. 7/ 54. Cf. l evy P s.v., L evy 3: 346s., r aynouard 3: 225. estrescietat (= estresedat, Vulg. angustia) n.f. ‘étroitesse, angoisse’: estrescietat Rom. 2/ 9. Cf. l evy P s. estreisedat, l evy 3: 342, r aynouard 3: 227. cf. aussi estreysetat. [estresiar] (= estreisar, Vulg. angustiare) v. ‘serrer, presser, angoisser’: estresiat Cor.2 6/ 12 (2 fois). 129 4.2. Inventaire Cf. l evy P s. estreisar, l evy 3: 342. cf. aussi estreysar. [estreysar] (= estreisar, Vulg. angustiare) v. ‘serrer, presser, angoisser’: estreyseron Hébr. 12/ 34. Cf. l evy P s. estreisar, l evy 3: 342. Cf. aussi estresiar. estreysetat (= estresedat, Vulg. angustia) n.f. ‘étroitesse, angoisse’: estreysetatz Cor.2 12/ 10. Cf. l evy P s. estreisedat, l evy 3: 342, r aynouard 3: 227. cf. aussi estrescietat. estrier (= estiers, Vulg. praeter; Lyon esters, estres) prép. ‘outre, au-delà’: estrier (le temps) Hébr. 11/ 11. Cf. l evy P s. estiers, l evy 3: 323ss., r aynouard 3: 217. [estuziar] (= estudiar, Vulg. studere) v.réfl. ‘étudier, s’efforcer’: estuzi Ac. 24/ 16. Cf. l evy P s. estudiar, l evy 3: 356s., r aynouard 3: 234. etat (= edat, Vulg. aetas) n.f. ‘âge’: etat Luc 2/ 22. Cf. l evy P s. edat, l evy 3: 315, r aynouard 3: 235. - La conversation de -tintervocalique est une trace latinisante. eternalment (Vulg. in aeternum) adv. ‘éternellement’: eternalment Jean 11/ 26. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 3: 235 eternalmen. [eusegar] (= eisegar, Vulg. obcaecare) v. ‘dessécher (≈ aveugler)’: eusegat Mc. 6/ 52. Cf. LevyP s. eisegar 2 , l evy 2: 335, r aynouard 5: 175. eveja (= enveja, Vulg. invidia) n.f. ‘envie, jalousie, haine’: eveja Rom. 10/ 2. Cf. l evy P s. enveja, l evy 3: 100s., r aynouard 3: 131; FeW 4: 799 s. ı ̆ nvı ̆ dı ̆ a. Cf. aussi enveja. evejaire (cas. suj. de evejador, Vulg. aemulator) n.m. ‘désirant, soupirant, zélateur’: evejaire Gal. 1/ 14. Cf. l evy P s. envejador, l evy 3: 101, r aynouard 3: 131. Cf. aussi envejador. evejar (= envejar, Vulg. aemulari) v. ‘envier, désirer’: evejar Rom. 11/ 34, eveja (3 e sg. prés.) Cor.1 13/ 4, evejas (2 e pl.) Cor.1 14/ 1. Cf. l evy P s. envejar, l evy 3: 101, R aynouard 3: 131; FEW 4: 799 s. ı ̆ nvı ̆ dı ̆ a. Cf. aussi envejar. evesquat (= evescat, Vulg. episcopatum) n.m. ‘fonction/ dignité d’évêque’: evesquat Ac. 1/ 20, evesquatz Tim.1 3/ 1. Cf. l evy P s. evescat, r aynouard 3: 257, les deux avec la signification non suffisamment spécifique ‘évêché’. 130 4. Lexique evesque (= avesque, Vulg. pontifex, episcopus) n.m. ‘évêque’: evesque Mc. 15/ 11, Jean 11/ 47, 18/ 19, 18/ 35, 19/ 15 …, evesques Jean 7/ 45, 11/ 49, 11/ 51, 18/ 3, Jean 18/ 13 … Cf. l evy P s. evesque, r aynouard 3: 237. eviron (= environ, Vulg. circa) prép. ‘environ, autour de’: eviron Philip. 1/ 12. Cf. l evy P s. environ, l evy 3: 111, r aynouard 5: 551. Éventuellement une simple erreur de copiste? evori (= avori, Vulg. ebur) n.m. ‘ivoire’: evori Apo. 18/ 12. Cf. l evy P s.v., r aynouard 3: 238. eysament (= eisamen, Vulg. itaque, similliter) adv. ‘de même, également’: eysament Cor.1 3/ 7, Tim.1 5/ 25, Hébr. 9/ 21; eyssament Ac. 2/ 11, Pierre1 3/ 1, Rom. 8/ 26, Tim.1 3/ 11, Hébr. 11/ 32. Cf. l evy P s. eisamen, l evy 2: 327s., r aynouard 3: 98. [eysausar] (= eisausar, Vulg. exaltare) v. ‘élever, exhausser’: eysausa Jac. 2/ 13, eysausat Luc 14/ 11, 18/ 14, Jean 3/ 14, Cor.2 11/ 7, eysausatz Jac. 4/ 16, eysausada Luc 10/ 15; eysaussara Jac. 4/ 10; eysauce (3 e sg. subj.) Pierre1 5/ 6, eysaucem (1 ère pl. subj.) Ac. 2/ 33, eysaucet (3 e sg. p.s.) Jean 3/ 14, Ac. 13/ 16, Philip. 2/ 9. Cf. l evy P s. eisausar, l evy 2: 332, r aynouard 2: 60. eysausament (= eisausamen, Vulg. exaltatio) n.m. ‘élévation, exaltation’: eysausament Jac. 1/ 9, 4/ 16. Cf. l evy P s. eisausamen, l evy 2: 332, r aynouard 2: 60. [eysauzir] (= eisauzir, Vulg. exaudire, audire) v. ‘écouter, tenir compte de’: eisauzi (1 ère sg. p.s.) Cor.2 6/ 2, eysauzis (3 e sg. p.s.) Jean 9/ 32; eysauciran Cor.1 14/ 21. Cf. l evy P s. eisauzir, l evy 2: 332, r aynouard 2: 150. eysement (= eisimen, Vulg. exitus) n.m. ‘fin, accomplissement’: eysement Hébr. 13/ 7. Cf. l evy P s, eisimen, l evy 2: 341s., r aynouard 3: 571. eyssament cf. eysament. [eyssaucir] cf. eysauzir. [eyssaussar] cf. eysausar. eysugar cf. eysujar. eysujar (= eisugar, Vulg. extergere) v. ‘essuyer, sécher’: eysujar Luc 7/ 38, eysujet (3 e sg. p.s.) Jean 12/ 3, eysuget (do.) Jean 11/ 2. Cf. l evy P s. eisugar, r aynouard 3: 99. 131 4.2. Inventaire F fachilador (= fachilhador, Vulg. veneficus) n.m. cas rég. ‘sorcier’: fachilador Apo. 20/ 15. Cf. l evy P s.v. et fachilhier, l evy 3: 370, r aynouard 3: 282. fachura (Vulg. veneficium) n.f. ‘sorcellerie’: fachuras Apo. 9/ 21. Cf. l evy P s.v., l evy 3: 370, r aynouard 3: 265. facia (= fasi, Vulg. facies) n.f. ‘face, visage’: facia Cor.2 3/ 7, 4/ 6, 10/ 7, Gal. 1/ 22, Col. 2/ 1, facias Cor.1 16/ 11. Cf. l evy P s.v., l evy 3.371, r aynouard 3: 285. fada cf. fat. falcesa (= falseza, Vulg. simulatio, insipientia) n.f. ‘fausseté, tromperie, ignorance’: falcesa Pierre 2 2/ 16, falceza Pierre1 2/ 1. Cf. l evy P s. falseza, l evy 3: 405s., r aynouard 3: 255. falceza cf. falcesa. falha 1 (manque Vulg.) n.f. ‘manque, défaut, faute’: falha Apo. 22/ 20. Cf. l evy P s. falha 2 , l evy 3: 398, r aynouard 3: 253. falha 2 (Vulg. fax) n.f. ‘torche’: falhas Jean 18/ 3. Cf. l evy P s. falha 1 . falhir (Vulg. deesse, abesse) v. ‘faillir, manquer, faire défaut’: falhir Hébr. 4/ 11, falh (3 e sg. prés.) Luc 18/ 22, Col. 2/ 5. Cf. l evy P s.v., l evy 3: 401s., r aynouard 3: 252. famejar (Vulg. esurire, penuriam pati) v. ‘souffrir de faim, avoir faim’: famejar Philip. 4/ 12, fameja Rom. 12/ 20, Cor.1 11/ 34, famejam Cor.1 4/ 11, famejatz (2 e pl. prés.) Luc 6/ 21, famejares Luv 6/ 25, famejant Luc 1/ 53. fanc (= fanh, Vulg. lutum) n.m. ‘fange, bourbier’: fanc Jean 9/ 6, 9/ 15. Cf. l evy P s.v., l evy 3: 410s., r aynouard 3: 259. fangua (= fanga, Vulg. lutum) n.f. ‘fange, boue’: fangue Jean 9/ 11. Cf. l evy P s. fanga, l evy 3: 411, r aynouard 3: 259. fantasma (= fantauma, Vulg. Phantasma) n.m. ‘fantôme’: fantasma Mc. 6/ 49. Cf. l evy P s.v., l evy 3: 411, r aynouard 3: 260. [fargar] (Vulg. fabricare) v. ‘fabriquer, construire’: fargada (p.p.) Pierre1 3/ 20. Cf. l evy P s.v., l evy 3: 414, r aynouard 3: 280. fariseu cf. farisieu. farisieu (= fariseu, Vulg. pharisaeus) n.m./ adj. ‘pharisien’: farisieu Jean 7/ 32, 8/ 3, farisieus Luc 7/ 39; fariseus Philip. 3/ 5; fariszieus Ac. 15/ 5; farizieu Mc. 1/ 22, 7/ 3, Luc 5/ 30, 7/ 37, 18/ 21 …, farizieus Luc 5/ 33, 7/ 36, 17/ 20, Jean 1/ 24, 18/ 3 … Manque dans les ouvrages de référence. Latinisme presque immodifié. 132 4. Lexique fariszieu cf. farisieu. farizieu cf. farisieu. faula (= fabla, Vulg. fabula) n.f. ‘histoire, récit; fable; paroles vaines’: faulas Pierre2 1/ 16, Tim.1 1/ 4, 4/ 7, Tite 1/ 14. faus (= fals, fautz, Vulg. falx) n.f. ‘faux’: faus Mc. 4/ 29, Apo. 14/ 14, 14/ 15, 14/ 16, 14/ 17 … Cf. l evy P s. fals, l evy 3: 404, r aynouard 3: 286. fazedor (Vulg. factor) n.m. cas rég. ‘faiseur, créateur’: fazedor Jac. 1/ 22, 1/ 23, Rom. 2/ 13, fazedors Ac. 24/ 17. Cf. l evy P s.v., l evy 3: 422, r aynouard 3: 265. - Cf. en outre P FiSter 1970.466 fazador, FEW 3: 347 s. face ̆ re. Cf. aussi fazeire. fazedura (Vulg. factura) n.f. ‘ouvrage, œuvre’: fazedura Éph. 2/ 10. Cf. l evy P s.v., l evy 3: 423, r aynouard 3: 264. fazeire (Vulg. factor) n.m. cas suj. ‘faiseur, créateur’: fazeire Jac. 1/ 25, 4/ 11, Hébr. 11/ 10. Cf. r aynouard 3: 265 faseire. - Cf. en outre P FiSter 1970.466 fazador, FEW 3: 347 s. face ̆ re. Cf. aussi fazedor. fazement (Vulg. actio) n.m. ‘action, création, œuvre’: fazement Éph. 5/ 4, 6/ 18, Philip. 6/ 4, Col. 2/ 7, 3/ 2 …, fazemens Cor.2 4/ 15, Gal. 5/ 20. Cf. l evy P s. fazemen, l evy 3: 423s., r aynouard 3: 264. fazensa (Vulg. actio) n.f. ‘action, création’: fazensa Apo. 7/ 12. Cf. l evy P s.v., l evy 3: 425. febre (Vulg. febris, febricans) n.f. sg. et pl. ‘fiévre’: febre Mc. 1/ 30, 1/ 31, Luc 4/ 39, Ac. 28/ 8, febres Luc 4/ 38. Cf. l evy P s.v., r aynouard 3: 297. le pl. correspond sémantiquement à un sg. feda (Vulg. ovis) n.f. ‘brebis’, au pl. ‘troupeau de brebis: feda Ac. 8/ 32, fedas Mc. 6/ 34, 14/ 27, Luc 2/ 8, 2/ 14, Jean 10/ 1 … Cf. l evy P s.v., l evy 3: 426s., r aynouard 3: 298. fel (cas suj. de felon, Vulg. mendax, nequam, iniquus) adj./ n.m. ‘felon, mauvais, injuste’: fel Luc 19/ 22, Jac 3/ 14, fels Rom. 3/ 5, Thess.2 2/ 8. Cf. l evy P s. felon. fello (cas rég. de fel, Vulg. nequam, iniquus, mendax) adj./ s.m. ‘felon, mauvais, injuste’: fello Luc 23/ 32, Rom. 4/ 5, Cor.1 6/ 9, Gal. 1/ 4, Éph. 6/ 16, fellos Pierre2 2/ 5, fellons Mc. 15/ 28, Ac. 2/ 23, 24/ 15, Pierre2 2/ 9, Rom. 5/ 6 …, fellonas Jac. 2/ 4; felons Pierre2 3/ 7. Cf. l evy P s. felon, l evy 3: 430, r aynouard 3: 299. 133 4.2. Inventaire fellones (Vulg. pravus, iniquus) adj. ‘mauvais, méchant’: fellonessa Philip. 2/ 25, fellonessas Pierre2 2/ 8. Cf. l evy P s. felnes, l evy 3: 429, r aynouard 3: 300. fellonessament (Vulg. impie) adv. ‘méchamment, perversement’: fellonessament Pierre2 2/ 6. Cf. l evy P s. felnesamen, l evy 3: 429, r aynouard 3: 300. fellonia (Vulg. iniquitas, nequitia) n.f. ‘félonie, méchanceté, vilenie’: fellonia Luc 13/ 27, Ac. 1/ 18, 3/ 26, 8/ 22, 18/ 14 …, fellonias Luc 3/ 5, Rom. 4/ 7, Hébr. 8/ 12, Apo. 18/ 5; felonia Ac. 24/ 20, Pierre2 2/ 15. Cf. l evy P s. felnia, l evy 3: 429s., r aynouard 3: 300. felon cf. fello. felonia cf. fellonia. femenil (Vulg. muliebris) adj. ‘féminin’: femenil Pierre1 3/ 7. Cf. l evy P s.v., l evy 3: 431s., r aynouard 3: 302. femoras (Vulg. stercus, sterquilinium) n.m. ‘fumier, tas de fumier’: femorasces Philip. 3/ 8, femorat Luc 14/ 35. Cf. l evy P s.v., l evy 3: 433, r aynouard 3: 301. femorat cf. femoras. fems (Vulg. stercus) n.m. ‘fumier’: fems Luc 13/ 8. Cf. l evy P s.v., l evy 3: 430s., r aynouard 3: 301. fen (Vulg. faenum) n.m. ‘foin’: fen Luc 12/ 28, Jac. 1/ 10, 1/ 11, Pierre1 1/ 24, 3/ 12 … Cf. l evy P s.v., l evy 3: 434, r aynouard 3: 303. fengement cf. fenhement. fenhement (Vulg. figmentum, simulatio), n.m. ‘fiction, dissimulation, feinte’: fenhement Rom. 9/ 20, Gal. 2/ 13; fengement Rom. 12/ 9, Gal. 2/ 13. Cf. l evy P s. fenhemen, l evy 3: 439, R aynouard 3: 305 [fenher] (Vulg. fingere) v. ‘feindre, tromper’: fenhent (p.pr.) Luc 20/ 47, fenchas (p.p. f.pl.) Pierre2 2/ 3. Cf. l evy P s.v., l evy 3: 439ss., r aynouard 3: 304. feridor (Vulg. percussor) n.m. ‘frappeur, celui qui bat’: feridor Tim.1 3/ 3, Tite 1/ 7. Cf. l evy P s.v., l evy 3: 452s., r aynouard 3: 311. fermament 1 (Vulg. firmamentum) n.m. ‘firmament, vue, perspective’: fermament Col. 2/ 5, Tim.1 3/ 15. Cf. l evy P s. fermamen 2 , l evy 3: 457, r aynouard 3: 313. fermament 2 (Vulg. constanter) adv. ‘fermemant, constamment’. fermament Luc 23/ 10, Ac. 13/ 46, 26/ 26. Cf. l evy P s. fermamen 1 , r aynouard 3: 311. 134 4. Lexique fermetat (Vulg. firmitas) n.f. ‘fermeté, sûreté’: fermetat Pierre2 3/ 17, Cor.1 7/ 37. Cf. l evy P s.v., l evy 3: 463s., r aynouard 3: 313. fermeza (Vulg. constantia) n.f. ‘fermeté, constance’: fermeza Ac. 4/ 13, Jac. 3/ 16. Cf. l evy P s.v., l evy 3: 464, r aynouard 3: 312. fi (= fin, Vulg. finis) n.f. ‘fin, borne, limite’: fi Mc. 13/ 13, Luc 1/ 33, 21/ 9, 22/ 37, Jean 13/ 1 … Cf. l evy P s. fin, l evy 3: 489s., r aynouard 3: 328. Fi est la forme dominante dans notre texte et nettement plus fréquente que fin (p.ex. Mc. 13/ 29, Pierre1 4/ 7, Cor.1 6/ 13). fiala (= fiola, Vulg. phiala) n.f. ‘fiole’: fiala Apo. 16/ 3, fialas Apo. 15/ 1, 16/ 1, 17/ 1, 21/ 9. Cf. l evy P s. fiola, l evy 3: 494, r aynouard 3: 333, 6: 25. Cf. aussi fiola. [ficar] (Vulg. figere, configere, adfigere) v. ‘attacher, fixer, ficher, clouer’: ficant Col. 2/ 14, ficat Gal. 2/ 19, ficada Ac. 27/ 41. Cf. l evy P s.v., l evy 3: 479, r aynouard 3: 320. fiel (= fizel, Vulg. fidelis)) adj. ‘fidèle, vrai’: fiel Cor.1 4/ 17, fiels Luc 19/ 17, Cor.1 1/ 9, Hébr. 11/ 11, Apo. 1/ 5. Cf. l evy P s. fezel, l evy 3: 477, r aynouard 3: 289 fizel. Cf. aussi fizel. figa cf. figua. figua (Vulg. ficus, grossus) n.f. ‘figue’: figuas Mc. 11/ 13, Jac. 3/ 12, figas Luc 6/ 44, Apo. 6/ 13. Cf. l evy P s. figa, r aynouard 3: 322. figuier (Vulg. ficus) n.m. ‘figuier’: figuier Apo. 6/ 13. Cf. l evy P s.v., l evy 3: 479, r aynouard 3: 322. Cf. aussi figuiera. figuiera (Vulg. ficus) n.f. ‘figuier’: figuiera Mc. 11/ 13, 11/ 20, 11/ 21, Luc 13/ 6, 13/ 7 … Cf. l evy P s.v., r aynouard 3: 322. Cf. aussi figuier. fih (= filh, Vulg. filius) n.m. ‘fils’: fih Jean1 5/ 5, 5/ 8, Gal. 2/ 20; fil Mc. 8/ 31, 12/ 37, 14/ 62, Luc 4/ 41, 12/ 53 …, fills Mc. 3/ 17. Ces formes ne se trouvent qu’occasionellement; la forme clairement dominante est filh, filhs (p.ex. Mc. 2/ 10, 3/ 12, 5/ 7 …, Mc. 10/ 29, Luc 7/ 35, 15/ 11 …). fil, fill cf. fih. 135 4.2. Inventaire filhet (Vulg. filiolus) n.m. ‘jeune fils; cher fils’: filhet Jean1 2/ 1, 2/ 12, 2/ 18, 3/ 18, 5/ 21, filhetz Mc. 10/ 24, Jean1 3/ 7, 4/ 4, Éph. 6/ 1. Cf. l evy P s.v., l evy 3: 485, r aynouard 3: 327. filosophia (Vulg. philosophia) n.f. ‘philosophie’: filosophia Col. 2/ 8. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 4: 533 philosophia. filozoph (Vulg. philosophus) n.m. ‘philosophe’: filozophi (pl.) Ac.17/ 18. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 4: 533 philosophe. fiola (= fiala, Vulg. phiala) n.f. ‘fiole’: fiola Apo. 16/ 2, 16/ 4, 16/ 8, 16/ 10, 16/ 12, 16/ 17. Cf. l evy P s. fiola, l evy 3: 494, r aynouard 3: 333, 6: 25. Cf. aussi fiala. firra = 3 e sg. fut. de ferir. fizaltat (= fezeltat, Vulg. fiducaliter agens) n.f. ‘fidélité’: fizaltat Ac. 14/ 3. Cf. l evy P s. fezeltat, l evy 3: 476s., r aynouard 3: 289. fizansa (Vulg. fiducia) n.f. ‘confiance, garantie’: fizansa Ac. 4/ 24, 6/ 10, 19/ 8, 28/ 15. 28/ 31 …, fizanza Ac. 4/ 31. Cf. l evy P s.v., l evy 3: 496s., r aynouard 3: 290. fizansosament (= fizansozament, Vulg. fiducaliter) adv. ‘plein de confiance’: fizansosament Ac. 18/ 26. Cf. l evy 3: 497 fizansozament, r aynouard 3: 290. fizanza cf. fizansa. fizel (= fezel, Vulg. fidelis) adj. ‘fidèle, vrai’: fizel Ac. 16/ 15, Pierre1 5/ 17, Cor.1 7/ 12, 7/ 13, 7/ 14 …, fizels Luc 12/ 42, 12/ 46, Jean 20/ 27, Jean1 1/ 9, Cor.1 4/ 2 … Cf. l evy P s.v., l evy 3: 477, r aynouard 3: 289. fizienc (= effesienc, Vulg. ephesium) adj. ‘qui est d’Éphèse’: fizienc Ac. 21/ 29. Manque dans les ouvrages de référence; éventuellement à corriger en [e] fizienc. Cf. aussi Index des noms s. Effezienc et Efizian. [flagellar] (= flagelar, Vulg. flagellare) v. ‘flageller, tourmenter, faire souffrir’: flagellaran Mc. 10/ 34, flagellat Luc 18/ 32, 18/ 33. Cf. l evy P s. flagelar, l evy 3: 498, r aynouard 3: 335. flagel (Vulg. flagellum) n.m. ‘fléau, fouet’. flagels Mc. 15/ 15, Jean 2/ 15. Cf. l evy P s.v., r aynouard 3: 335. [flairar] (Vulg. fetere) v. ‘sentir mauvais, puer’: flaira (3 e sg. prés.) Jean 11/ 39. Cf. l evy P s.v., l evy 3: 499, r aynouard 3: 336. [flegezir] (= flechezir, Vulg. flectere) v. ‘fléchir (les genoux)’: flegezic (1 ère sg. p.s.) Éph. 3/ 14, flegezit (p.p.) Rom. 14/ 11. Cf. l evy P s. flechezir, l evy 3: 504, r aynouard 3: 340. florfiga (Vulg. grossus) n.f. ‘figue d’hiver, figue verte’: florsfigas Apo. 6/ 13. 136 4. Lexique Manque dans les ouvrages de référence; cf. Lyon florfigas, Carp. grosas. - Pour Vulg. grossus cf. G eorGeS s.v. [forlar] (= folrar, Vulg. perfodi) v. ‘pénétrer, percer’: forla Luc 12/ 39. Cf. l evy P s. folrar, l evy 3: 527, r aynouard 3: 354 (folrar). Cf. Lyon tancar, Carp. esser cava. - Dans notre passage, la construction esser forla est suspecte; on s’attendrait à forlada. Mais cf. Carp. cava où un p.p. fém. en -a (pour -ada) est tout à fait normal. folc (Vulg. grex) n.m. ‘troupeau’: folc Ac. 20/ 29, Cor.1 9/ 7. Cf. l evy P s.v., r aynouard 3: 352. folla = fola, fém. de fol adj. ‘fou’. follia = folia, n.f. ‘folie’. follament (= folament, Vulg. temere) adv. ‘follement, irréfléchi, étourdi’: follament Ac. 19/ 36. Manque l evy P et l evy : r aynouard 3: 349 folamen. [follar] (= folhar, Vulg. frondere) v. ‘être garni de feuilles’: follada Hébr. 9/ 14. Cf. l evy P s. folhar, l evy 3: 523s., r aynouard 3: 354. fons cf. font. font (= fon, fons, Vulg. fons) n.m. ‘fontaine, source’: font Jean 4/ 6, 4/ 7, 4/ 14, 4/ 29, 7/ 38 …, fontz Apo. 16/ 4, fons Apo. 7/ 17, 8/ 10, 14/ 7. Cf. l evy P s. fon, l evy 3: 528s., r aynouard 3: 360. fora cf. foras. foras (= fors, Vulg. foris, foras, extra) adv./ prép. ‘hors, dehors; hors de, en dehors de’: foras Mc. 1/ 45, 3/ 31, 7/ 19, 11/ 68, Luc 14/ 35 …, fora Mc. 5/ 10, 8/ 23, 11/ 15, Luc 1/ 18, 13/ 33 …; for Jean 10/ 4. Cf. l evy P s. fors, l evy 3: 559ss., r aynouard 3: 372. [forcenar] (= forsenar, Vulg. insanire) v. ‘forcener, être hors de sens, être fou’: forcenant (p.pr.) Ac. 26/ 11; forcenni (1 ère sg. prés.) Ac. 26/ 25, forcennas (2 e sg. prés.) Ac. 26/ 24; forsenna Jean 10/ 20, forsenat Gal. 3/ 1. Cf. l evy P s. forsenar, r aynouard 5: 197. forcenaria (= forsenaria, forsen, Vulg. vesania, insania, furor) n.f. ‘forcènerie, folie, fureur’: forcenaria Pierre2 2/ 16, forcennaria Mc. 3/ 21, Ac. 26/ 24, Apo. 19/ 15. Cf. l evy P s. forsen, l evy 3: 567, r aynouard 5: 197. forcennaria cf. forcenaria. forcennar cf. forcenar. forcet, forces cf. forsar. forfach (= forfait, Vulg. delictum) n.m. ‘forfait, crime, offense’: forfach Mc. 3/ 29, Ac. 16/ 37, 28/ 19, Pierre2 2/ 14, Rom. 3/ 25, 4/ 25 …; forfag Rom. 5/ 15, 5/ 17, 137 4.2. Inventaire Gal. 6/ 1, Col. 2/ 13, forfagz Rom. 5/ 16, Hébr. 7/ 27; forfatz Cor.1 6/ 7, Cor.2 5/ 19, Éph. 2/ 1. Cf. l evy P s.v., l evy 3: 544, r aynouard 3: 275. forfag cf. forfach. forfat cf. forfach. forgitar (Vulg. excludere) v. ‘exclure, jeter dehors’: forgitar Gal. 4/ 17, Apo. 3/ 16, forgitada Rom. 3/ 27. Cf. l evy P s.v., l evy 3: 546 forgetar, r aynouard 3: 471, 6: 26. forja (= farga, farja, Vulg. ignitus) n.f. ‘forge, feu de forge’: forja Apo. 3/ 18. Cf. l evy P s. farga, l evy 3: 413s., r aynouard 3: 280. for 1 = fors, cf. foras. for 2 = fort (adv.). formable (Vulg. multiformis) adj. ‘multiforme, divers’: (mot) formabla Éph. 3/ 10. Manque dans les ouvrages de référence; Lyon de mouta forma, Carp. de mota forma. forment (= fortment, Vulg. valde, fortiter, vehementer): adv. ‘fortement, beaucoup, très’: forment Mc. 3/ 12, Luc 18/ 23, 23/ 8, Ac. 6/ 7, 19/ 20 … Manque l evy P et l evy ; R aynouard 3: 373 fortment. Cf. aussi fortment. fornas (= fornatz, Vulg. fornax) n.f. ‘fournaise, grand four’: fornas Apo. 9/ 2. Cf. l evy P s. fornatz, l evy 3: 555; r aynouard 3: 370. fornicacio (Vulg. fornicatio) n.f. ‘fornication, prostitution’: fornicacio Jean 8/ 41, Ac. 15/ 20, 15/ 29, 21/ 25, Rom. 1/ 29 …, fornicacion Thess.1 4/ 3, fornicacions Mc. 7/ 21, Gal. 5/ 19, Col. 3/ 5 Apo. 17/ 5; fornicatio Cor.1 6/ 13, 6/ 17. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 3: 371 fornicatio. fornicador (cas rég. de fornicaire, Vulg. fornicator) n.m. ‘fornicateur, prostitueur’: fornicador Cor.1 6/ 9, fornicadors Cor.1 5/ 9, 5/ 10, Tim.1 1/ 10, Hébr. 13/ 4, Apo. 21/ 8. Cf. l evy 3: 556, r aynouard 3: 371. Cf. aussi fornicaire. fornicaire (cas suj. de fornicador, Vulg. fornicator) n.m. ‘fornicateur, prostitueur’: fornicaire Cor.1 5/ 11, Éph. 5/ 5, Hébr. 12/ 16. Cf. l evy 3: 556 s. fornicador, r aynouard 3: 371. Cf. aussi fornicador. fornicar (Vulg. fornicare, fornicari) v. ‘fourniquer, (se) prostituer’: fornicar Apo. 2/ 14, 2/ 20, fornica Cor.1 6/ 18, forniquem (subj.) Cor.1 10/ 8, forniqueron (p.s.) Cor.1 10/ 8, Apo. 17/ 2, 18/ 3, 18/ 9. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 3: 371. fornicatio cf. fornicacio. 138 4. Lexique fornicayris (= fornicaritz, Vulg. fornicaria) n.f. ‘fornicatrice, prostituée’: fornicayris Apo. 17/ 16. Cf. l evy 3: 556, r aynouard 3: 371. [forsar] (Vulg. agere, cogere, compellere) v. ‘forcer, violer’: forsas (2 e sg. prés.) Luc 10/ 27, Gal. 2/ 14, forson (3 e pl. prés.) Gal. 6/ 12, forseron (3 e pl. p.s.) Luc 24/ 29; forcet (3 e sg. p.s.) Marc 6/ 45, forces (2 e pl. p.s.) Cor.2 12/ 11. Cf. l evy P s.v., l evy 3: 566s., r aynouard 3: 374. forsenar cf. forcenar. forsennar cf. forcenar. fortment (= forment, Vulg. valde, fortiter, vehementer) adv. ‘fortement, beaucoup, très’: fortment Ac. 9/ 22, Apo. 16/ 21. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 3: 373. Cf. aussi forment. fouzer (= folzer, Vulg. fulgur) n.m. ‘foudre’: fouzer Luc 10/ 18, 17/ 24, fouzers Apo. 4/ 5, 8/ 5, 11/ 18, 16/ 18. Cf. l evy P s. folzer, l evy 3: 528, r aynouard 3: 407; FEW 3: 841 s. fu ̆ lgu ̆ r. fraement (= frahmenta, Vulg. fragmenta [pl.]) n.m. ‘fragment, morceau, reste’: fraement Mc. 6/ 43, 8/ 8, 8/ 20, Jean 6/ 13. Manque comme n.m. dans les les ouvrages de référence qui n’ont que franhementa (et variantes). - Cf. aussi W underli 2010: 182 s. frahmenta. Cf. aussi franhement. fragel (= fragil, Vulg. fictilis) adj. ‘fragile’ (? ): fragels Cor.2 4/ 7. Cf. l evy P s. fragil, l evy 3: 579s., r aynouard 3: 386. Vulg. fictilis, Lyon terrienx, Carp. terienc parlent pour une signification ‘en terre/ argile’. frances (adj.), pl. m. de franc/ franca (à côté de francs, francz): frances Jean 8/ 33, 8/ 36. Pas attesté ailleurs. [franher] (Vulg. frangere) v. ‘rompre, briser’: fraycem Cor.1 10/ 16, frais (3 e sg. p.s.) Mc. 6/ 41, 8/ 19, 14/ 22, Luc 22/ 19, 24/ 30 …, frays Mc. 8/ 6; franger Ac. 20/ 7. Cf. l evy P s.v., l evy 3: 588ss, r aynouard 3: 385. frangement cf. franhement. franger cf. franher. franguessa cf. franqueza. franhement (= franhedura, Vulg. fractio) n.m. ‘fracture, fraction’: franhement Luc 24/ 35; frangement Ac. 2/ 42. Cf. l evy P s. franhemen, l evy 3: 588; FEW 3: 753 s. frange ̆ re. Cf. aussi fraement. 139 4.2. Inventaire franqueza (Vulg. libertas) n.f. ‘liberté, franchise’: franqueza Cor.1 10/ 29, Gal. 2/ 4; franguessa Jac. 1/ 25. Cf. l evy P s.v., l evy 3: 590, r aynouard 3: 384. franquetat (Vulg. libertas) n.f. ‘liberté, franchise, bonté’: franquetat Pierre1 2/ 16, Pierre2 2/ 19, Rom. 8/ 21, Gal. 4/ 31, 5/ 13. Cf. l evy P s.v., l evy 3: 590, R aynouard 3: 384. fraternitat (Vulg. fraternitas) n.f. ‘fraternité’: fraternitat Pierre1 1/ 22, 2/ 17, 3/ 8, 5/ 9, Pierre2 1/ 6 … Manque l evy P et l evy ; r aynouard 3: 382. frau (manque Vulg.) n.m. ‘fraude, mechanceté’: frau Cor.1 9/ 19. Cf. l evy P s.v., Levy 3: 592, R aynouard 3: 388. fraytura (= frachura, Vulg. indigere) n.f. ‘manque, défaut’: fraytura Jac. 1/ 5. Cf. l evy P s. frachura, l evy 3: 578, r aynouard 3: 380. freg (= freit, Vulg. frigus, frigidus) n.m./ adj. ‘froid’: freg Jean 18/ 18, Ac. 28/ 2, Jac. 2/ 15, fregs Cor.2 11/ 27; freitz Apo. 3/ 15. Cf. l evy P s.v., l evy 3: 593, r aynouard 3: 389. freit cf. freg. fremir (Vulg. fremere) v. ‘frémir; gronder, quereller’: frement Jean 11/ 38; frenian Mc. 14/ 5. Cf. l evy P s. fremir 1 , l evy 3: 595, r aynouard 3: 394. fren (Vulg. freni) n.m. ‘frein, mors’: frens Apo. 14/ 20. Cf. l evy P s.v., l evy 3: 595s., r aynouard 3: 595s. frenir cf. fremir. freol cf. frevol. frevol (= freol, Vulg. infirmus, imbecillus) adj. ‘faible, médiocre, pauvre’: frevol Pierre1 3/ 7, Cor.1 4/ 10, 11/ 30, Hébr. 5/ 11, frevols Luc 14/ 13; freol Rom. 15/ 1. Cf. l evy P s.v., l evy 3: 599s., r aynouard 3: 398. frevoleza (Vulg. imbecillitas) n.f. ‘faiblesse, médiocrité’: frevolezas Rom. 15/ 1. Cf. l evy P s.v., l evy 3: 600, r aynouard 3: 399. froment (Vulg. frumentum) n.m. ‘froment, blé’: froment Mc. 4/ 28, Luc 3/ 17, 12/ 42, 22/ 31, Ac. 27/ 38 … Cf. l evy P s. fromen, l evy 3: 603, r aynouard 3: 401. fron (Vulg. frons/ frontis) n.m. ‘front, tête’: frons Apo. 7/ 3, 9/ 4, 13/ 16, 14/ 1, front Apo. 14/ 9, 17/ 5, 22/ 4, fronts Apo. 20/ 4. Cf. l evy P s.v., l evy 3: 604, r aynouard 3: 401. front cf. fron 140 4. Lexique fruc (= fruch, Vulg. fructus) n.m. ‘fruit, profit’: fruc Mc. 4/ 7, 4/ 8, 4/ 19, 4/ 20, 4/ 28 …, frucs Luc 3/ 8, 15/ 8, frucx Pierre2 1/ 8, Apo. 22/ 2; frug Luc 1/ 42, 13/ 9, Ac. 14/ 16, Jac. 5/ 7, Cor.1 9/ 10 … Cf. L evy P s. fruch, l evy 3: 608, r aynouard 3: 608s. - Cf. aussi h arriS 1982 et Introduction p. 19s. [fructificar] (Vulg. fructificare) v. ‘fructifier, faire fruit, porter fruit’: fructifica (3 e sg. prés.) Col. 1/ 6, fructifiquet (3 e sg. p.s.) Rom. 7/ 4, fructificant Col. 1/ 10. Manque l evy P et l evy ; R aynouard 3: 404. Latinisme brut. frug cf. fruc. fuec (= foc, Vulg. ignis, pyra, clibanus) n.m. ‘feu, incendie’: fuec Mc. 9/ 44, 9/ 45, 9/ 46, 9/ 48, Luc 3/ 9, 3/ 18 …; fueg Mc. 9/ 42. Cf. l evy P s. foc, l evy 3: 511ss., r aynouard 3: 345. cf. aussi fuoc. Les variantes fuec et fuoc sont d’une fréquence plus ou moins égale dans notre ms. fueg cf. fuec. fuelha (= folha, Vulg. folium, frons/ frondis) n.f. ‘feuille, pl. feuillage’: fuehlhas Mc. 11/ 13, 13/ 28, Apo. 22/ 2. Cf. l evy P s. folha, l evy 3: 523, r aynouard 3: 353. fundament (= fondamen, Vulg. fundamentum) n.m. ‘fondement, fondation’: fundament Ac. 16/ 26, Rom. 15/ 20, Cor.1 3/ 10, 3/ 12, Éph. 2/ 20, Tim.1 6/ 19 …, fundamens Apo. 21/ 14. Cf. l evy P s. fondamen, l evy 3: 530, r aynouard 3: 358. fundamenta (= fondamenta, Vulg. fundamentum) n.f. ‘fondement, fondation’: fundamenta Luc 6/ 49, 14/ 29. Cf. l evy P s. fondamenta, l evy 3: 530, r aynouard 3: 358. [fundar] (= fondar, Vulg. fundare) v. ‘fonder, baser’: fundiest Hébr. 1/ 10, fundat Éph. 3/ 17. Cf. l evy P s. fondar, l evy 3: 530s., r aynouard 3: 359. fuoc (= foc, Vulg. ignis, pyra, clibanus) n.m. ‘feu, incendie’: fuoc Mc. 9/ 21, 14/ 54, Luc 2/ 8, 17/ 29, Hébr. 1/ 7, 10/ 27 … Cf. l evy P s. foc, l evy 3: 511ss., r aynouard 3: 345. cf. aussi fuec. Les variantes fuec et fuoc sont d’une fréquence plus ou moins égale dans notre ms. furs cf. furt. furt (Vulg. fur) n.m. ‘voleur, larron’: furt Jean 10/ 8, furs Jean 10/ 1. Cf. l evy P s.v., r aynouard 3: 409. la signification ‘voleur’ manque dans les ouvrages de référence, qui ne connaissent que ‘vol’. Latinisme sémantique? 141 4.2. Inventaire fust (Vulg. fustis, lignum) n.m. ‘bois, bâton, croix (de la crucifixion), arbre’: fust Luc 22/ 52, Ac. 5/ 30, 10/ 39, Pierre1 2/ 24, Cor.1 3/ 12, Gal. 3/ 13, Apo. 2/ 7, 9/ 20, 22/ 14, fustz Mc. 14/ 43, 14/ 48. Cf. l evy P s.v., l evy 3: 619ss., r aynouard 3: 410. fustan (Vulg. lignum thymum) n.m. ‘bois de thym’: fustan Apo.18: 12. Manque dans tous les ourvrages de référence. Vulg. lignum thymum est rendu dans Lyon par lenh tim, dans Carp. par leng timienc. Notre forme est un dérivé de fustis (*fustanus) qui ne rend cependant qu’imparfaitement le modèle latin. G gabor (Vulg. vapor) n.f. ‘vapeur, fumée’: gabor (de fum) Ac. 2/ 19. Cf. l evy P s.v., R aynouard 3: 413. - C hamBon 2011: 286. galcantant (= galcan, Vulg. galli cantus) n.m. ‘premier chant du coq’: galcantant Mc. 13/ 35. Cf. l evy P s. galcan, L evy 4: 19; FEW 4: 47 s. gallus. - Lyon galcant, Carp cant del gal. ganre (Vulg. multum, multi) adj./ adv. ‘beaucoup, beaucoup de, bien de’: ganre Jean 4/ 39, 7/ 31, 8/ 30, 19/ 20, Ac. 9/ 23 …, ganres Jean 21/ 25, Ac. 17/ 21, 19/ 18, Rom. 16/ 2. Cf. l evy P s. ganren, l evy 4: 36s., R aynouard 5: 56. gap (Vulg. tumultus n.m. ‘tumulte, révolte, insurrection’: gap Ac. 21/ 38. Cf. l evy P s.v., l evy 4: 34ss" r aynouard 3: 412; P FiSter 1970: 492, FeW 16: 3 s, gabb. garar (Vulg. eicere, relinquere) ‘chasser, éliminer; laisser, quitter’: garar Mc. 9/ 17, 12/ 12. Cf. L evy P s.v., l evy 4: 44s., r aynouard 4: 423. Aucune des significations données dans les ouvrages de référence ne convient vraiment à nos passages. garniment (Vulg. munitio, structura) n.m. ‘équipement, construction, forteresse’: garniment Apo. 21/ 18, garnimens Cor.2 10/ 4. Cf. L evy P s. garnimen, l evy 4: 70s., R aynouard 3: 434. [garnir] (Vulg. construere) v. ‘construire, armer’: garnitz Col. 2/ 19. Cf. l evy P s.v., l evy 4: 71s., r aynouard 3: 433. garsonia (Vulg. scurrilitas) n.f. ‘bouffonerie’: garsonia Éph. 5/ 4. Cf. l evy P s.v., l evy 4: 76, r aynouard 3: 436. gascun (= cascun, Vulg. uterque) adj. ‘chaque’: gascuna Apo. 1/ 16. Cf. l evy P s. cascun, r aynouard 2: 284. 142 4. Lexique gastar (Vulg. arripere, vastare) v. ‘entraîner; ruiner’: gastava Hébr. 11/ 28, gastada Ac. 27/ 15. Cf. l evy P s.v., l evy 4: 78, r aynouard 3: 438. gauc cf. gaug. gauch cf. gaug. gaug (= jau, Vulg. gaudium) n.m. ‘joie, jouissance, plaisir’: gaug Luc 1/ 44, Jean 15/ 11, 16/ 20, 16/ 21, 16/ 24, Ac. 12/ 14 …, gauch Mc. 4/ 16, Luc 2/ 10, 10/ 17, 24/ 41, Jean 3/ 29 …, gaucz Luc 1/ 14, gauh Jean 3/ 29. Cf. l evy P s.v., l evy 4: 85s., r aynouard 3: 441. gauh cf. gaug. gauta (= galta, Vulg. maxilla) n.f. ‘joue, mâchoire, bouche’: gauta Luc 6/ 29. Cf. l evy P s.v., l evy 4: 87s., r aynouard 3: 446. [gauzir] (= jauzir, Vulg. gaudere) v. ‘jouir, se réjouir, être heureux’: gauzent Ac. 8/ 39. Cf. l evy P s. jauzir, l evy 4: 251ss., r aynouard 3: 443. gavarer (= gavarrier, Vulg. rubus) n.m. ‘ronce, buisson’: gavarer Luc 6/ 44. Cf. l evy P s. gavarrier, l evy 4: 90, r aynouard 3: 447. - c hamBon 2011: 286. gayna (manque Vulg.) n.f. ‘gaine’: gayna Mc. 14/ 47. Cf. l evy P s. gaïna, l evy 4: 15, r aynouard 3: 448. gazan cf. gazanh. gazang cf. gazanh. gazanh (Vulg. lucrum) n.m. ‘gain, profit’: gazanh Ac. 16/ 16, 16/ 19, 19/ 24, Tite 1/ 7, gazanhs Philip. 1/ 21, gazang Philip. 3/ 7, Tite 1/ 11, gazan Cor.1 9/ 19, gazans Tim.1 6/ 5, 6/ 6. Cf. l evy P s.v., l evy 4: 93s., r aynouard 3: 448. gazanar cf. gazanhar. gazanhar (Vulg. lucrare, lucrari, lucrifacere, adipisci) v. ‘gagner, obtenir, profiter’: gazanhar Ac. 27/ 21, Jac. 4/ 2, gazanhe (1 ère sg. subj.) Philip. 3/ 8, gazanhes (1 ère sg. subj.impf.) Cor.1 9/ 20, gazanes Cor.1 9/ 21. Cf. l evy P s.v., l evy 4: 95s., r aynouard 3: 450. gemiment (= gemement, Vulg. gemitus) n.m. ‘gémissement’: gemiment Ac. 7/ 34, gemimens Rom. 8/ 26. Cf. l evy P s. gememen, l evy 4: 100, r aynouard 3: 453. generacio (Vulg. generatio) n.f. ‘génération, engendrement; race’: generacio Mc. 8/ 38, 9/ 18, Luc 7/ 31, 17/ 25, 22/ 18 …, generacions Mc. 8/ 12, Luc 1/ 48, Éph. 3/ 5, 3/ 21, Col. 1/ 26 … Cf. l evy P S . v ., L evy 4: 102s., R aynouard 3: 457; FeW 4: 98 s. generatio. 143 4.2. Inventaire gent (= gen, Vulg. gens) n.f. ‘peuple, gens, nation; païens’: gent Mc. 3/ 9, 4/ 40, 13/ 8, 15/ 11, Luc 7/ 5, 21/ 10 …, gens Mc. 13/ 10, Ac. 11/ 21, 13/ 46, 15/ 3, 21/ 19 …, gentz Mc. 2/ 17, genz Cor.2 4/ 17. Cf. l evy P s. gen, l evy 4: 101s., r aynouard 3: 460. gentil (Vulg gentilis n.m. ‘païen’: gentil Ac. 14/ 5. Cf. l evy P s.v., l evy 4: 110s., r aynouard 3: 462. germe (= germ, Vulg. geminina) n.m. ‘germe, descendance, espèce’: germe Luc 3/ 7. Cf. l evy P s. germ, l evy 4: 116 germe, r aynouard 3: 464. [germenar] (Vulg. germinare) v. ‘germer, pousser, croître’: germene Mc. 4/ 27, germenant Hébr. 6/ 7, germenatz Hébr. 12/ 15. Cf. L evy P s.v., r aynouard 3: 464. gia (= ja, Vulg. autem) adv. ‘mais, déjà’: gia Jean 7/ 2. Cf. l evy P s. ja, l evy 4: 242ss., r aynouard 3: 578. giet (= cep, Vulg palmes) n.m. ‘vigne, cep; rameau’: giet Jean 15/ 4, 15/ 5, 15/ 6. Manque sous cette forme dans les ouvrages de référence. [gietar] (= gitar, Vulg. eicere) v. ‘jeter, lancer, chasser …’: gieti Luc 13/ 32, Cor.1 7/ 35, gieta Mc. 3/ 22, 4/ 26, 9/ 37, 9/ 46, 11/ 23 …, gietes (2 e sg. subj.) Luc 6/ 42. Cf. l evy P s. gitar, l evy 4: 124ss., r aynouard 3: 469. Cf. aussi gitar. giot (= jo, Vulg. sub) n.m. ‘joug’: giotz Gal. 3/ 24, giut Gal. 3/ 25. Cf. l evy P s. jo, l evy 4: 257, r aynourad 3: 600. girma (= german, Vulg. germanus) adj. ‘vrai, réel; germain’: girma Philip. 4/ 3. Cf. l evy P s. german, l evy 4: 116, r aynouard 3: 464. gitar (Vulg. eicere) v. ‘jeter, lancer, chasser’: gitar Mc. 3/ 23, 6/ 7, 7/ 25, 7/ 27, Luc 7/ 38 …, gitas (2 e pl. prés.) Jac. 1/ 21, gitatz (2 e pl. imp.) Pierre1 5/ 7, gitaray Jean 6/ 37, gitara Mc. 4/ 29, Luc 14/ 5, gitaran Luc 6/ 22, giteran Ac. 16/ 37, gitava Mc. 1/ 34, 1/ 39, 11/ 15, Ac. 8/ 7, gitavan Mc. 6/ 13, gitet Mc. 15/ 37, Luc 7/ 21, Jean 2/ 15, Jean 11/ 20, Ac. 9/ 40 …, gitec Mc. 5/ 22, giteron Mc. 5/ 13, 12/ 8, Luc 20/ 11, Jean 9/ 34, Ac. 7/ 58 …, gites (3 e sg. subj.impf.) Mc. 5/ 10, 7/ 26, gitessan Jean 8/ 59, gitant Ac. 27/ 58, Hébr. 6/ 1, gitans Luc 5/ 12, gitat Mc. 16/ 9, Luc 17/ 2, Jean 9/ 22, 9/ 35, Apo. 12/ 9, gitatz (p.p.) Cor.2 11/ 33, Apo. 12/ 10, 12/ 13; gittar Mc. 3/ 15. Cf. l evy P s.v., l evy 4: 124ss., R aynouard 3: 469. cf. aussi gietar. La forme gitar etc. domine nettement sur gietar etc. gittar cf. gitar. giut cf. giot. 144 4. Lexique glazi (= glavi, Vulg. gladium) n.m. ‘épée, glaive’: glazi Mc. 14/ 47, 14/ 48, Luc 2/ 35, 21/ 24, 22/ 36 …, glazis Mc. 14/ 43, Luc 22/ 38, 22/ 52, Rom. 8/ 35, Apo. 19/ 15. Cf. l evy P s. glavi, l evy 4: 133ss., r aynouard 3: 475. gleia (= gleiza, Vulg. ecclesia) n.f. ‘église, communauté religieuse’: gleia Éph. 3/ 10, 5/ 27, Thess.2 1/ 1, Tim.1 3/ 15, gleya Cor.1 15/ 9, Cor.2 11/ 10, Philip. 3/ 6, 4/ 15. Cf. l evy P s. gleiza, l evy 4: 136, r aynouard 3: 95. Cf. aussi gleisa. gleisa (= gleia, Vulg. ecclesia) n.f. ‘église, communauté religieuse’: gleisa Cor.1 7/ 17, 11/ 16, Gal. 1/ 13, Éph. 1/ 22, Col. 3/ 15, gleiza Rom. 16/ 1, Cor.1 10/ 32, 14/ 28, gleizas Cor.2 11/ 8, gleysa Ac. 5/ 11, 9/ 31, Cor.1 14/ 5, gleysas Cor.1 16/ 19, gleyza Ac. 7/ 18, 8/ 1, 8/ 3, 11/ 26, 12/ 1 …, gleyzas Ac. 15/ 41, Rom. 16/ 16, Cor.1 14/ 33, 14/ 34, Cor.2 8/ 1 … Cf. l evy P s. gleiza, l evy 4: 136, r aynouard 3: 95. Cf. aussi gleia. Du point de vue de la fréquence, la forme gleyza/ gleyzas domine clairement. gleiza cf. gleisa. gleysa cf. gleisa. gleya cf. gleia. gleyza cf. gleisa. [gloreiejar] (= gloriejar, Vulg. gloriari) v. ‘glorifier’: gloreiejam Cor.2 9/ 3. Manque sous cette forme dans les ouvrages de référence; cf. cependant gloriar, glorejar. glorejar (= gloriejar, Vulg. gloriari) v. et v.réfl. ‘glorifier’: glorejar Rom. 11/ 18, Cor.2 11/ 30, 12/ 1, glorejas (2 e sg. prés.) Rom. 11/ 18, glorejam Rom. 5/ 2, 5/ 3, 5/ 11, Cor.2 10/ 13, Thess.2 1/ 4, glorejaray Cor.2 10/ 8, 11/ 30. Manque sous cette forme dans les ouvrages de référence qui n’ont que gloriejar; cf. s.v. gloria (Vulg. gloria) n.f. ‘gloire’: gloria Mc. 8/ 38, 10/ 37, 13/ 26, Luc 2/ 32, 4/ 7 …, glorias Thess.1 2/ 14. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 3: 475. gloriacion (Vulg. gloriatio) n.f. ‘gloire, fierté’: gloriacions Rom. 3/ 27, Cor.2 7/ 14, gloriasions Cor.2 7/ 4. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 3: 475 gloriasion. gloriar (Vulg. gloriari) v. ‘se vanter’: gloriar Jac. 3/ 14. Cf. l evy P s.v., r aynouard 3: 476. gloriasion cf. gloriacion. 145 4.2. Inventaire gloriejar (Vulg. gloriari) v. et v.réfl. ‘glorifier’: gloriejar Cor.2 12/ 6, Gal. 6/ 14, glorieja Cor.1 1/ 31, Cor.2 10/ 37, glorejam Philip. 3/ 3, glorejan Cor.1 12/ 26, glorieje (3 e sg. subj.) Cor.1 1/ 29, 1/ 31, 3/ 21, Cor.2 7/ 14, 9/ 2 …, gloriejon Cor.2 11/ 12, Gal. 6/ 13, gloriejant Cor.2 10/ 15. Cf. l evy P s.v., l evy 4: 139, r aynouard 3: 476. glorificable (Vulg. glorificata) adj. ‘plein de gloire’: glorificabla Pierre1 1/ 8. Manque dans les ouvrages de référence; pour le sens nous suivons NTPléiade. [glorifiar] (Vulg. gloriari) v. ‘se vanter’: glorifias Rom. 2/ 23. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 3: 476. [glorificar] (Vulg. gloriari, glorificare) v. et v.réfl. ‘glorifier, se vanter’: glorifique (1 ère sg. prés.) Jean 8/ 54, glorifica Jean 8/ 54, glorificas (2 e pl. prés.) Rom. 8/ 17, glorifican Pierre1 2/ 12, glorifique (3 e sg. subj.) Jac. 1/ 9, glorificavan Ac. 13/ 48, Gal. 1/ 24, glorifiquet (3 e sg. p.s.) Luc 23/ 47, Ac. 3/ 13, Apo. 18/ 7, glorifiqueron Ac. 11/ 18, Rom. 1/ 21, glorificant Luc 2/ 20, Cor.2 9/ 13, glorificat Jean 11/ 4, 12/ 16, Thess.2 1/ 10, 1/ 12, glorificatz Jean 7/ 39, glorificada Thess.2 3/ 1. Manque sous cette forme l evy P et l evy ; r aynouard 3: 476. glorios (Vulg. gloriosus) adj. ‘glorieux, fameux’: glorioza Éph. 5/ 27. Cf. l evy P s.v., l evy 4: 139, r aynouard 3: 476. gonella (= gona, gonela, Vulg. tunica) n.f. ‘gonelle, sorte de tunique’: gonella Luc 6/ 29, 22/ 36, Jean 19/ 23, 21/ 7, gonellas Mc. 5/ 9, Luc 3/ 11, Ac. 7/ 60, 14/ 13, 16/ 22. Cf. l evy P s. gona, r aynouard 3: 483 gonella. gorbel (Vulg. cophinus) n.m. ‘grande corbeille’: gorbels Mc. 8/ 19. Cf. l evy P s.v., l evy 4: 147, r aynouard 3: 520. govern (Vulg. gubrnator; gubernaculum) n.m. ‘gouverneur, pilote; gouvernail’: govern Ac. 27/ 11, 27/ 40, Jac. 3/ 4. Cf. l evy P s.v., l evy 4: 154, r aynouard 3: 487. governador (cas rég. de governaire, Vulg. rector) n.m. ‘chef, dirigeant’: governadors Éph. 6/ 12. Cf. LevyP s.v., l evy 4: 154, r aynouard 3: 487 s. governaire. Cf. aussi governaire. governaire (cas suj. de governador, Vulg. gubernatio, gubernator) n.m. ‘dirigeant, gouverneur; pilote’: governaires Cor.1 12/ 28, Apo. 18/ 17. Manque l evy P et l evy (mais cf. governador); r aynouard 3: 487 governaire. governar (Vulg. regere, procuare) v. ‘gouverner, diriger, regner’: governar Rom. 15/ 12, Tim.1 5/ 4, Apo. 12/ 5, governes Ac. 20/ 28, governaray Apo. 2/ 27, governara Apo. 7/ 17, 19/ 15. Cf. l evy P s.v., l evy 4: 155s., r aynouard 3: 486. gra (= gran, Vulg. granum) n.m. ‘grain’: gra Mc. 7/ 31, Cor.1 15/ 37. Cf. l evy P s. gran 2 , l evy 4: 166s., r aynouard 3: 495. 146 4. Lexique grandament (Vulg. in immensum, maxime) adv. ‘très, extrêment, outre mesure’: grandament Cor.2 10/ 13, Philém. 1/ 16. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 3: 498. Cf. aussi granment. grandeza (Vulg. magnitudo) n.f. ‘grandeur’: grandeza Pierre2 1/ 16, Cor.2 12/ 7, Hébr. 8/ 1, grandezas Ac. 2/ 11; grannessa Jac. 5/ 20. Cf. l evy P s.v., l evy 4: 168s., r aynouard 3: 498. graner (= granier, Vulg. horreum) n.m. ‘grenier’: graners Luc 12/ 18; granier Luc 3/ 17. Cf. l evy P s. granier, l evy 4: 169, r aynouard 3: 496. granholla (= granolha, Vulg. rana) n.f. ‘grenouille’: granhollas Apo. 16/ 13. Cf. l evy P s. granolha, l evy 4: 170, r aynouard 3: 499, 5: 30. granier cf. graner. granment (= grandament, Vulg. in immensum) adv. ‘extrêmement, outre mesure’: granment Cor.2 10/ 15. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 3: 498. Cf. aussi grandament. grannessa cf. grandeza. granzissa (= gransisa, Vulg. grando) n.f. ‘grêle’: granzissa Apo. 16/ 21. Cf. l evy P s. granisa, gransisa, r aynouard 3: 499. grat (Vulg. gratus, gratis) n.m./ adv. ‘gré, reconnaissance; volontiers’: (de) grat Mc. 4/ 28, 15/ 21, Jean 15/ 25, Ac. 12/ 10, Eom. 3/ 24 … Cf. l evy P s.v., L evy 4: 171ss., r aynouard 3: 501, P FiSter 1970: 505s.; FEW 4: 249s. s. gra ̄ tus. gravetat (= gravitat, Vulg. gravitas) n.f. ‘gravité, problématique’: gravetat Tite 2/ 7. Cf. l evy P s. gravitat, r aynouard 3: 509. grec 1 (Vulg. graecus) adj. ‘grec’: grecas Luc 23/ 38. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 3: 506. grec 2 (Vulg. gaece) n.m. ‘le grec, la langue grecque’: grec Jean 19/ 20, Ac. 21/ 37, Apo. 9/ 11. Cf. l evy 4: 183, R aynouard 3: 506. gressa (= greza, Vulg. grando) n.f. ‘grêle’: gressa Apo. 8/ 7; greza Apo. 16/ 21. Cf. l evy P s. greza, r aynouard 3: 499 gressa. [greujar] (= grejar, grevar, Vulg. gravare) v. ‘alourdir, accabler, molester’: greugi Cor.2 12/ 16, greugiey Cor.2 12/ 13, greujasem (1 ère pl. subj.impf.) Thess.2 3/ 8, greugesem (do.) Thess.1 2/ 9, greujat (p.p.) Cor.1 16/ 8, Cor.2 5/ 4. Cf. l evy P s. greujar, grevar, l evy 4: 190ss., 193, r aynouard 3: 510; FEW 4: 260 s. gravare et 262 s. *graviare. 147 4.2. Inventaire greument (Vulg. difficile, graviter) adv. ‘difficilement, péniblement’: greument Mc. 10/ 23, Luc 18/ 24, Ac. 28/ 27. Cf l evy P s. greumen, l evy 4: 192, r aynouard 3: 509. greveza (manque Vulg.) n.f. ‘pesanteur, difficulté’: grevezas Ac. 22/ 28. Cf. l evy P s.v., l evy 4: 193s., r aynouard 3: 509. greza cf. gressa. guaina (= gaïna, Vulg. vagina) n.f. ‘gaine’: guaina Jean 18/ 11. Cf. l evy P s. gaïna, l evy 4: 15, r aynouard 3: 448. gualtada (= gautada, Vulg. alapa) n.f. ‘soufflet’: gualtada Jean 18/ 22. Cf. l evy P s. gautada, l evy 4: 88, r aynouard 3: 447. [guarir] (= garir, Vulg. sanare, mundare, exire) v. et v.réfl. ‘guérir, se sauver’: guaret Jean10/ 39; guarit (p.p.) Mc. 1/ 42, Luc 7/ 7, Jean 9/ 15. [guazanhar] (= gazanhar, Vulg. lucrare, lucrificare) v. ‘gagner, profiter’: guazanhava Mc. 8/ 36, guazanhes Cor.1 9/ 22, guazanhat Pierre1 3/ 1. Cf. l evy P s. gazanhar, L evy 4: 95s., r aynouard 3: 450. gubert (= cubert, cobert, Vulg. tectum) n.m. ‘maison, toit’: gubert Luc 7/ 6. Cf. l evy P s. cobert, l evy 1: 267, r aynouard 2: 424. guiaire (= guidaire, cas suj. de guidador, guizador, Vulg. dux) n.m. ‘guide’: guiaires Ac. 1/ 16. Cf. l evy P s. guidador, r aynouard 3: 518 guidaire; P FiSter 1970: 505 guiaire, 506 guidaire, FeW 17/ 601 s. *wîtan. Cf. aussi guizador. [guiardonar] (= gazardonar, guizardonar, Vulg. retribuere) v. ‘récompenser’: guiardonaran Luc 14/ 14, guiardonat Luc 14/ 14. Cf. l evy P s. gazardonar, l evy 4: 97, r aynouard 3: 451. Cf. aussi guizardonar. guinhar (Vulg. adnuere) v. ‘faire signe, signifier’: guinhar Ac. 12/ 17. Cf. l evy P s.v., l evy 4: 215, r aynouard 3: 520. [guizar] (= guidar, Vulg. manum dare) v. ‘guider, conduire, accompagner’: guizes Ac. 13/ 11. Cf. l evy P s. guidar, l evy 4: 210s., r aynouard 3: 519; P FiSter 1970: 510 guidar, FEW 17: 600s. *wîtan, c hamBon 2011: 286s. guirar. guizador (= guidador, cas rég. de guidaire, Vulg. dux) n.m. ‘guide’: guizador Rom. 2/ 19. Cf. l evy P s. guidador, r aynouard 3: 518 guidaire; P FiSter 1970: 505 guiaire, 506 guidaire, FeW 17/ 601 s. *wîtan. Cf. aussi guiaire. guizardo (= gazardon, Vulg. merces, retributio) n.m. ‘récompense, rémunération’: guizardo Mc. 9/ 40, Col. 3/ 24. 148 4. Lexique Cf. l evy P s. gazardon, l evy 4: 97, r aynouard 3: 450. guizardonable (Vulg. mutuam vicem reddere) adj. ‘à payer de retour’: guizardonable (vegada) Tim.1 5/ 4. Manque dans les ouvrages de référence. [guizardonar] (= gazardonar, guiardonar, Vulg. retribuere) v. ‘récompenser, rémunérer’: guizardonatz Luc 14/ 12. Cf. l evy P s. gazardonar, l evy 4: 97, r aynouard 3: 451. Cf. aussi guiardonar. guizardonayris (Vulg. mutua (caritas)) adj.f. ‘(charité) mutuelle, de récompense’: (caritat) guizardonayris Pierre1 4/ 8. Manque dans les ouvrages de référence. H habit (= abit., Vulg. habitus) n.m. ‘vêtement’: habit Jac. 2/ 2. Cf. l evy P s. abit, r aynouard 3: 523 habit. habitacio (Vulg. habitatio) n.f. ‘habitation, demeure, maison’: habitacio Cor.2 5/ 1, habitacions Apo. 18/ 2, habitatio Cor.2 5/ 2, habitations Ac. 17/ 26. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 3: 524 habitacio. habitatio cf. habitacio. habitar (Vulg. habitare) v. ‘habiter, loger, demeurer’: habitar Mc. 4/ 32, Cor.1 7/ 12, Éph. 3/ 17, Col. 1/ 19, habita Pierre2 3/ 13, Rom. 7/ 17, 8/ 9, 8/ 11, Cor.1 3/ 16 …, habitam Ac. 17/ 26, habitas (2 e pl. prés.) Ac. 2/ 14, 7/ 4, Apo. 12/ 12, habitan Ac. 2/ 9, Apo. 13/ 6, habite (3 e sg. subj.) Ac. 1/ 20, Cor.2 12/ 9, Col. 3/ 16, habitaray Cor.2 6/ 16, habitara Apo. 21/ 3, habitavan Ac. 9/ 22, 9/ 42, 13/ 27, habitet (3 e sg. p.s.) Ac. 7/ 4, habites (3 e sg. subj.impf.) Ac. 7/ 2, habitans Luc 13/ 3, Ac. 1/ 19, Apo. 3/ 10, 8/ 13, 11/ 10 …, habitant Ac. 2/ 5, Pierre1 3/ 7, Rom. 8/ 11, Hébr. 11/ 9, 11/ 10 … Manque l evy P et l evy ; r aynouard 3: 523. habundancia = abondantia, abondansa. hebrieu cf. Index des noms s. Hebrieu. hedificacio (= edificacion, Vulg. aedificatio) n.f. ‘construction, gestion; édification’: hedificacio Cor.1 14/ 5, Éph. 4/ 12, Tim.1 1/ 4; hedificatio Rom. 15/ 2, Cor.1 14/ 3, 14/ 12, 14/ 26, Cor.2 5/ 1 …, hedifications Cor.1 3/ 9. Cf. l evy P s. edificacion, r aynouiard 3: 46 edificatio. hedificament (= edificamen, Vulg. aedificatio) n.m. ‘construction’: hedificament Cor.2 13/ 10. Cf. l evy P s. edificamen, l evy 2: 315, r aynouard 3: 96. 149 4.2. Inventaire hedificant (Vulg. aedificator, aedificans) n.m. ‘bâtisseur, constructeur, ouvrier’: hedificant Luc 20/ 17, Pierre1 2/ 7. Manque dans les ouvrages de référence. [hedificar] (aedificare, superaedificare) v. ‘bâtir, construire’: hedifica Cor.1 3/ 12, 8/ 1, 14/ 4, hedificatz (2 e pl.) Cor.1 14/ 17, Thess.1 5/ 11, hedificon (3 e pl.) Cor.1 10/ 23, hedificaras (2 e pl. fut.) Ac. 7/ 49, hedifiquet (3 e sg. p.s.) Luc 7/ 5, Ac. 7/ 47, Cor.1 3/ 14, hedyficant (p.pr.) Luc 6/ 49, hedificatz (p.p.) Cor.1 14/ 17. Cf. l evy P s. edificar, r aynouard 3: 96 edifiar, edificar. hedificatio cf. edificacio. helegir (= elegir, Vulg. eligere) v. ‘élire, choisir’: helegir Luc 14/ 7. Cf. l evy P s. elegir, l evy 2: 347s., r aynouard 4: 40. helement (= elemen, Vulg. elementum) n.m. ‘élément’: helemens Col. 2/ 8. Cf. l evy P s. elemen, l evy 2: 348, r aynouard 3: 108. [heretar] (= eretar, Vulg. hereditare) v. ‘hériter’: heretet Hébr. 1/ 4. Cf. L evy P s. eretar, l evy 3: 121s., r aynouard 3: 528. heretat (= eretat, Vulg. hereditas) n.m. ‘héritage, patrimoine’: heretat Mc. 12/ 7, Luc 12/ 13, 20/ 14, Pierre1 3/ 9, Éph. 1/ 14 …, heretatz Ac. 20/ 32. Cf. l evy P s. eretat, l evy 3: 122s., r aynouard 3: 527. heretier (= eretier, Vulg. heres) n.m. ‘héritier’: heretier Pierre1 3/ 22, Rom. 4/ 14, 8/ 17, Gal. 3/ 29, Tite 3/ 7, heretiers Mc. 12/ 7, Luc 20/ 14, Jac. 2/ 5, Rom. 4/ 13, Gal. 4/ 7 … Cf. l evy P s. eretier, l evy 3: 124, r aynouard 3: 526. heretiera (Vulg. coheres) n.f. ‘héritière’: (ensemps-)heretieras Pierre1 3/ 7. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 3: 527. [hobedir] (= obedir, obezir, Vulg. oboedire) v. ‘obéir’: hobediens Philip. 2/ 8. Cf. l evy P s. obezir, l evy 5: 443ss., r aynouard 4: 353. hodor (= odor, Vulg. odor) n.f. ‘odeur’: hodor Philip. 4/ 18. Cf. l evy P s. odor, r aynouard 4: 358. holocaust (Vulg. holocaustoma) n.m. ‘holocauste, sacrifice’: holocaust Hébr. 10/ 6. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 3: 531. homicida (Vulg. homicida) n.m. ‘meurtrier’: homicida Ac. 3/ 14, 7/ 53, Jean1 3/ 15. Cf. l evy P s. omicida, l evy 5: 483, r aynouard 3: 533. homicidi (Vulg. homicidium, homicida) n.m. ‘meurtre; meurtrier’: homicidi Mc. 15/ 7, Ac. 28/ 4, Apo. 22/ 15, homicidis Gal. 5/ 21, Apo. 9/ 21. Cf. l evy P s, omicidi, l evy 5: 483, r aynouard 3: 533. homicidian (Vulg. homicidi) n.m. ‘meurtrier’: homicidians Apo. 21/ 8. 150 4. Lexique Cf. l evy P s. omicidan, l evy 5: 483. homicidier (Vulg. homicidi) n.m. ‘meurtier’: homicidiers Tim.1 1/ 9. Cf. l evy P s. omicidier, l evy 5: 483, r aynouard 3: 533. honher (= onher, Vulg. ungere) v. ‘oindre’: honher Ac. 10/ 38, honhent Jac. 5/ 14. Cf. l evy P s. onher, l evy 5: 489, r aynouard 4: 372. Cf. aussi onher, ounher, unher. honorar cf. honrar. honrar (= honorar, Vulg. honorare) v. ‘honorer, célébrer’: honrar Rom. 15/ 9, honra Tim.1 5/ 3, honrat Cor.1 4/ 16; honoratz (2 e pl. imp.) Pierre1 2/ 17. Cf. l evy P s. onrar, l evy 5: 493s., r aynouard 3: 535. hostia (= ostia, Vulg. hostia) n.f. ‘hostie’: hostia Philip. 4/ 18, Hébr. 9/ 26, 10/ 5, 13/ 15, hostias Luc 2/ 24, Ac. 7/ 41, 7/ 42, Cor.1 10/ 18, Hébr. 9/ 9 … Cf. l evy P s. ostia, l evy 5: 547, r aynouard 3: 546. huebre = 3 e sg. prés. de obrir. huel cf. huelh. huelh (= olh, Vulg. oculus) n.m. ‘oeil’: huelh Mc. 9/ 46, 14/ 40, Luc 2/ 30, Pierre1 3/ 12, huelhs Jean 9/ 32, Gal. 3/ 1; huel Luc 6/ 41, huels Mc. 8/ 23, Luc 16/ 23, 18/ 13, 19/ 42, Jean 4/ 35 … Cf. l evy P s. oil, l evy 470ss., r aynouard 4: 306. huey (= oi, Vulg. hodie) adv. ‘aujourd’hui’: huey Ac. 4/ 9, 13/ 33, 22/ 3, 26/ 2, 27/ 33. Cf. l evy P s. oi, l evy 5: 467s., r aynouard 3: 580. hueymays (= oimais, Vulg. amplius) adv. ‘désormais’: hueymays Ac. 20/ 38. Cf. l evy P s. oimais, r aynouard 3: 531, 4: 125 hueimais. hymne (= imne, Vulg. hymnus) n.m. ‘hymne’: hymnis Éph. 5/ 19. Manque l evy P et l evy qui n’ont que imnari ‘recueil d’hymnes’; r ay nouard 3: 550. Cf. aussi ymne. I ibre (Vulg. ebrius) adj. ‘ivre’: ibre Thess.1 5/ 7. Cf. l evy P s.v., l evy 4: 223, r aynouard 3: 94. Cf aussi ubriac. idola (Vulg. idolum) n.f. ‘idole’: idolas Rom. 2/ 22. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 3: 553. cf. aussi ydola. idria (Vulg. hydria) n.f. ‘cruche, urne, jarre’: idrias Jean 2/ 6. 151 4.2. Inventaire Cf. l evy P s.v., l evy 4: 223s., r aynouard 5: 578. Cf. aussi ydria. [illuminar] (= enlumenar, Vulg. illuminare) v. ‘éclairer, enluminer’: illuminara Cor.1 4/ 5. Cf. l evy P s. enlumenar, l evy 3: 9, r aynouard 4: 105. image (= esmage, Vulg. imago) n.f. ‘image, statue, figure’: image Apo. 21/ 12. Cf. l evy P s. image, L evy 4: 226s., r aynouard 3: 554; FEW 4: 564s. s. imago. Cf. aussi emage, esmage, ymage. implir (= emplir, Vulg. implere) v. ‘remplir’: imples (2 e pl. imp.) Philip. 2/ 2. Cf. l evy P s. emplir, l evy 2: 394, r aynouard 4: 570. iniquitat (Vulg. iniquitas) n.f. ‘iniquité, fausseté, injustice’: iniquitat Jean1 3/ 4, Rom. 6/ 19, Cor.2 6/ 14. N’est mentionné que par r aynouard 3: 134; FeW 4: 683 s. iniquitas. - Latinisme adapté superficiellement. injuria (= enjuria, Vulg. iniuria) n.f. ‘injure’: injuria Cor.1 6/ 7, Cor.2 12/ 13. Cf. l evy P s. enjuria, r aynouard 3: 605; FEW 4: 697 s. inju ̄ ria. - Latinisme. intrament (= intramen, Vulg. introitus) n.m. ‘entrée; accès’: intrament Pierre2 1/ 11, Hébr. 10/ 19. Cf. l evy P s. intramen, l evy 4: 231, r aynouard 3: 568. invern cf. ivern. irasquer (= iraiser, Vulg. dissecar, irare) v.réfl. ‘se fâcher, enrager, râler’: irasquet Apo. 12/ 17, irasqueron Ac. 7/ 54. Manque sous cette forme dans les ouvrages de référence; cf. cependant s. irayser. irayser (= iraiser, irascer, Vulg. irasci) v./ v.réfl. ‘se fâcher, irriter, enrager, râler’: irayses (2 e pl. imp.) Éph. 4/ 26. Cf. l evy P s. iraiser, l evy 4: 236, r aynouard 3: 574 irasser, irascer. iros (Vulg. iracundus) adj. ‘coléreux, irascible’: iros Tite 1/ 7. Cf. l evy P s.v., r aynouard 3: 574. isca, iscam, isquatz cf. issir. isla (= ila, Vulg. insula) n.f. ‘île’: islas Apo. 6/ 14. Cf. l evy P s. ila, l evy 4: 224s., r aynouard 3: 576. issement (= eisimen, Vulg. gressus) n.m. ‘sortie; sentier, chemin’: issement Jac. 5/ 10, issemens Hébr. 12/ 13; issiment Hébr. 11/ 22. Cf. l evy P s. eisimen, l evy 2: 341s., r aynouard 3: 571. issiment cf. issement. issir (= eisir, Vulg. exire, egredi) v. ‘sortir, saillir, naître, descendre …’: issir Mc. 9/ 28, Jean 1/ 43, 8/ 9, 11/ 31. Ac. 5/ 34 …, isses (2 e pl. imp.) Luc 10/ 10, Apo. 18/ 4, issetz (do.) Cor.2 6/ 17, isson (3 e pl.) Luc 4/ 36, isca (3 e sg. subj) Mc. 152 4. Lexique 7/ 29, iscam (1 ère pl. subj.) Hébr. 13/ 13, isquatz (2 e pl. subj.) Mc. 6/ 10, isseras (2 e -sg. fut.) Luc 12/ 59, issira Apo. 11/ 5, issiran Jean 5/ 29, 10/ 9, Ac. 7/ 7, issia Mc. 4/ 3, Luc 6/ 19, Apo. 9/ 17, 9/ 18, issian Luc 3/ 7, 4/ 41, Ac. 9/ 12, Apo. 1/ 16, 4/ 5 …, issic (3 e sg. p.s.) Ac. 16/ 18, issit (do.) Mc. 5/ 2, 6/ 1, 6/ 54, 7/ 30, 8/ 27-…, issi (do.) Mc. 1/ 28, 2/ 13, 5/ 33, 9/ 25, 11/ 11 …, issy (do.) Mc. 1/ 26, issim (1 ère pl. p.s.) Ac. 16/ 13, issitz (2 e pl. p.s.) Luc 7/ 26, issis (do.) Mc. 13/ 1, isseron (3 e pl. p.s.) Mc. 14/ 26, 16/ 8, Luc 24/ 9, Ac. 28/ 29, issiron (do.) Mc. 3/ 21, 8/ 11, Jean1 2/ 19, 4/ 1, Rom. 7/ 5 …, issis (3 e sg. subj.impf.) Mc. 13/ 1, issisan (3 e pl. subj.impf.) Ac. 16/ 39, issent (p.pr.) Mc. 1/ 29, 3/ 6, 5/ 13, 6/ 11, 6/ 12 …, issida (p.p. f.) Mc. 5/ 30; yeis (2 e sg. imp.) Luc 14/ 23, yeysiron (3 e pl. p.s.) Hébr. 3/ 16; yssent (p.pr.) Mc. 1/ 45. Cf. l evy P s. eisir, l evy 2: 342ss., r aynouard 3: 570. istable (= estabil, estable, Vulg. stabiliis) adj. ‘stable, solide, valable’: istable Cor.1 15/ 58, Col. 1/ 23. Cf. l evy P s. estabil, l evy 3: 288, r aynouard 3: 204. istant (Vulg. stans) n.m. ‘assistant, présent, participant’: istant (pl.) Mc. 8/ 39, istantz Luc 19/ 24. Manque dans cette fonction dans les ouvrages de référence. istar (= estar, Vulg. stare) v. ‘être, se trouver, se tenir, rester, demeurer …’: istar Mc. 3/ 24, 3/ 25, 3/ 26, Jean 21/ 22, 21/ 23 …, istauc Luc 1/ 19, Jean 15/ 5, 15/ 10, Ac. 25/ 10 …, istai (2 e sg. imp.) Luc 6/ 8, istay (do.) Jac. 2/ 3, Tim.1 4/ 16, ista (3 e sg. prés.) Jean 6/ 27, 6/ 57, 8/ 35, 15/ 5, Ac. 4/ 10 …, istam Rom. 5/ 2, istatz (2 e pl. prés. et imp.) Luc 12/ 40, Jean 8/ 31, 15/ 4, 15/ 7, Col. 4/ 2 …, istas (do.) Ac. 5/ 20, 7/ 33, 16/ 15, Rom. 11/ 20, Éph. 6/ 14 …, istat (do.) Mc. 6/ 10, Thess.2 2/ 14, istan Mc. 3/ 21, 3/ 32, Ac. 7/ 56, 15/ 36, 20/ 23 …, istaray Cor.1 16/ 8, Philip. 1/ 25, istara Jean 14/ 16, 14/ 17, 15/ 6, Jac. 1/ 25, Rom. 14/ 4 …, istarem Ac. 6/ 4, istares Mc. 13/ 9, istaran Jean 15/ 7, Apo. 18/ 15, isteran Jean1 2/ 19, istava Mc. 15/ 39, Luc 1/ 21, 5/ 1, Jean 1/ 35, 1/ 39 …, istavan Mc. 9/ 9, 14/ 47, 14/ 70, Luc 23/ 20, 23/ 49 …, istiey Gal. 1/ 18, istet (3 e sg. p.s.) Luc 1/ 22, 1/ 24, 6/ 8, 20/ 9, 24/ 36, Jean 1/ 26 …, iste (do.) Luc 2/ 9, Cor.2 13/ 1, Tim.1 5/ 5, istem Ac. 20/ 6, 21/ 4, 21/ 7, 28/ 12, Philip. 3/ 16, istessan (3 e pl. subj. impf.) Ac. 13/ 43, 14/ 21, 19/ 33, istant (p.pr.) Mc. 8/ 39, 13/ 14, 14/ 66, Luc 1/ 11, 4/ 39 …, istans (do.) Philip. 1/ 27, Apo. 7/ 1, istantz (do.) Rom. 8/ 38, istat (p.p.) Mc. 6/ 30, 16/ 10, Luc 22/ 28, Jean 1/ 24, 5/ 5, 5/ 6 … Cf. l evy P s. estar, l evy 3: 306ss., r aynouard 3: 202. iuxta (= josta, justa, Vulg. iuxta) prép. ‘auprès de, selon’: iuxta Ac. 3/ 22, Rom. 16/ 25, Hébr. 9/ 9. Cf. l evy P s. josta, l evy 4: 275s., R aynouard 3: 591. Latinisme brut ou graphie latinisante pour justa? iver cf. ivern. 153 4.2. Inventaire ivern (= invern, Vulg. hiems) n.m. ‘hiver’: ivern Mc. 13/ 18, iviern Ac. 27/ 12, iver Luc 12/ 54, invern Jean 10/ 22. Cf. l evy P s.v., l evy 4: 240, r aynouard 3: 577. ivernar (Vulg. hiemare) v. ‘passer l’hiver’: ivernar Ac. 27/ 12, 27/ 13. Cf. l evy P s.v., L evy 4: 240, r aynouard 3: 577. iviern cf. ivern. izop (= hisop, Vulg. hysopum) n.m. ‘hysope’: (amb) izop Hébr. 9/ 19. Manque dans les ouvrages de référnece; FEW 4: 528 s. hysso ̄ pus. J jacer cf. jazer. jacinti (= jacent, jacenti, Vulg. hyacinthus) n.m. ‘haycinthe, pierre précieuse’: jacintis Apo. 21/ 20. Cf. l evy P s. jacenti, r aynouard 3: 579. jamais (Vulg. unquam, nunquam) adv. ‘jamais’: jamais Mc. 9/ 42, Jean 6/ 35, Ac. 14/ 7. Manque l evy P et l evy sous cette forme, mais cf. s. ja; r aynouard 3: 579 jamais. jasedor cf. jazedor. jaspi (= jaspe, Vulg. iaspis) n.m. ‘jaspe, pierre précieuse’: jaspi Apo. 4/ 3, 21/ 11, 21/ 18, jaspis Apo. 21/ 19. Cf. l evy P s. jaspe, l evy 4: 250, r aynouard 3: 582; FEW 5: 32 s. jaspis. - Cf. en outre P FiSter 1970: 520 jasperine. jazedor (Vulg. concubitor) n.m. ‘coucheur, fournicateur, prostitueur’: jazedor Cor.1 6/ 10, jasedors Tim.1 1/ 10. Cf. l evy P s.v., r aynouard 3: 583. [jazer] (Vulg. iacere, decumbere) v. ‘coucher, être couché’: jazia Mc. 1/ 30, 2/ 4, Luc 16/ 20, Ac. 28/ 8, jagron Apo. 11/ 8, jazent Mc. 5/ 40; jacent Jean 5/ 6. Cf. l evy P s. jazer, l evy 4: 253ss., r aynouard 3: 582. josta (= justa, Vulg. iuxta) prép. ‘auprès de, selon’: josta Luc 24/ 4, Jean 19/ 25. Cf. l evy P s. josta, l evy 4: 275s., R aynouard 3: 591. Cf. aussi iuxta, justa. jove (= joven, Vulg. adulescentior, adulescentulus, minor, iunior) adj. ‘jeune, adolescent’: jove Luc 15/ 12, 15/ 13, joves Luc 23/ 26, Jean 21/ 18, Tim.1 5/ 14, Tite 2/ 4; joven Tim.1 5/ 11. Cf. l evy P s. joven, l evy 4: 277s., r aynouard 3: 594. joven cf. jove. 154 4. Lexique jovencel (= jovensel, Vulg. adulescens, iuvenis) n.m. ‘jouvenceau, jeune homme’: jovencel Mc. 14/ 51, 16/ 5, Ac. 2/ 17, 5/ 6, 5/ 10 …, jovencels Tim.1 5/ 1, Tite 2/ 6. Cf. l evy P s. jovensel, l evy 4: 278, r aynouard 3: 594. jovencella (Vulg. iuvencula) n.f. ‘jouvencelle, jeune fille’: jovencellas Tim.1 5/ 2. Cf. l evy P s. jovensel, r aynouard 3: 594. jovent (= joven, Vulg. iuventus, adulescentia) n.m. ‘jeunesse, adolesence’: jovent Mc. 10/ 20, Luc 18/ 21, Tim.1 4/ 12. Cf. l evy P s. joven 2 , l evy 4: 277s., r aynouard 3: 594; FEW 5: 96 s. ju ̄ ve ̆ ntus. - Cf. en outre P FiSter 1970: 522 jovente n.f. judaigar (Vulg. iudaicare; Lyon judaizar) v. ‘judaïser’: judaigar Gal. 2/ 14. Manque l evy P et l evy ; R aynouard 3: 611 judaigar, judaysar, judayzar; FEW 5: 54 s. judaizare. judaisme (Vulg. Iudaismus) n.m. ‘Judaïsme, religion/ doctrine des Juifs’: judaisme Gal. 1/ 13, 1/ 14. Cf. l evy 4: 278. judaygament (Vulg. iudaice) adv. ‘à la manière des Juifs’: judaygament Gal. 2/ 14. Manque dans les ouvrages de référence. jugar (= jogar, Vulg. ludere) v. ‘jouer, s’amuser’: jugar Cor.1 10/ 7. Cf. l evy P s. jogar, l evy 4: 259s., r aynouard 3: 585. juge (= jutjador, Vulg. iudex) n.m. ‘juge’: juge Luc 12/ 14, 12/ 58, Ac. 7/ 27, 10/ 42, 13/ 20 …, juges Ac. 18/ 15; jujes Jac. 4/ 11, 4/ 12. Manque l evy P et l evy ; cf. cependant r aynouard 3: 606 juge; FeW 5: 55. s. iu ̄ dex; W underli 2010: 191. Cf. aussi juzi juizi (Vulg. iudicium; Lyon juezi) n.m. ‘tribunal, jugement’: juizi Ac. 8/ 33, Jac. 2/ 13, 3/ 1, Pierre2 2/ 9, 3/ 7, Jean1 4/ 17 …; juyzi Jac. 5/ 12. Manque dans les ouvrages de référence. Cf. aussi juzizi. jujament (= jutjamen, Vulg. iudicium) n.m. ‘jugement, justice’: jujament Mc. 12/ 40, Luc 10/ 14, Jean 3/ 19, 5/ 22, 5/ 24, 5/ 27 …, jujamens Pierre2 2/ 3. Cf. l evy P s. jutjamen, l evy 4: 288, r aynouard 3.607; FeW 5: 56 s. ju ̄ dı ̆ care. jujar (= jutjar, Vulg. iudicare) v. ‘juger, condamner’: jujar Luc 6/ 37, Jean 5/ 30, 7/ 24, Ac. 26/ 8, 26/ 32 …, juje (1 ère sg. prés.) Jean 8/ 15, Cor.1 4/ 3, jujas (2 e -sg. prés.) Ac. 23/ 3, Jac. 4/ 11, 4/ 13, Rom. 2/ 1, 14/ 4, juja Jean 5/ 22, 7/ 51 Jac. 4/ 11, Pierre1 2/ 17, Rom. 14/ 5 …, jujas (2 e pl. prés. et imp.) Luc 12/ 57, Jean 7/ 24, 8/ 15, 18/ 31, Ac. 3/ 13, 16/ 15, jujatz (do.) Cor.1 5/ 12, 10/ 15, jujon Cor.1 14/ 29, jujem Rom. 14/ 13, jujes (2 e pl. subj.) Ac. 13/ 46, Cor.1 6/ 2, jujaray Ac. 7/ 7, jujara Rom. 2/ 16, 3/ 6, Cor.1 5/ 13, Hébr. 10/ 30, 13/ 4 …, jujarem Cor.1 6/ 3, 11/ 31, jujares Luc 22/ 30, jujaran Cor.1 6/ 2, jujava Ac. 3/ 13, jujet Luc 155 4.2. Inventaire 23/ 24, Apo. 19/ 2, jujeron Ac. 13/ 28, jujes (3 e sg. subj.impf.) Jean 3/ 17, jujant (p.pr.) Ac. 24/ 8, jujantz Pierre1 2/ 23, jujat (p.p.) Luc 7/ 43, Jean 16/ 11, Ac. 4/ 9, 24/ 21, 25/ 9, 25/ 20 …, jujatz Luc 6/ 37, Jean 3/ 18, Ac. 23/ 6, 25/ 10, Jac. 2/ 12, Rom. 3/ 4, jujada Cor.1 10/ 29. Cf. l evy P s. jutjar, l evy 4: 288ss., r aynouard 3: 607; FEW 5: 56 s. ju ̄ dı ̆ care. jument (= jumen, Vulg. iumentum) n.m. ‘mulet, bête de somme’: jument Ac. 23/ 24. Cf. l evy P s. jumen, l evy 4: 279, r aynouard 3: 595. jumenta (Vulg. iumentum) n.f. ‘jument’ (? ): jumentas Apo. 18/ 13. Cf. l evy P s.v., L evy 4: 279; manque r aynouard qui considère cependant jument comme n.f. juje cf. juge. just (Vulg. iustus) adj. ‘juste, correcte, adéquat’: just Mc. 6/ 20, Luc 1/ 17, 2/ 25, 12/ 57, 22/ 24, 22/ 47 …, justz Mc. 2/ 17, Luc 5/ 32, 14/ 14, Jean 5/ 30, Ac. 24/ 15 …, justa Éph. 6/ 1, Thess.2 1/ 3, 1/ 6, justas Jean1 3/ 12, Philip. 4/ 8, Apo. 15/ 3. Cf. LevyP s.v., l evy 4: 284, r aynouard 3: 604. justa (= josta, Vulg. iuxta) prép. ‘auprès de, selon’: justa Mc. 4/ 15, 10/ 46, Luc 3/ 9, Jean 4/ 5, 20/ 11, Ac. 2/ 24, Hébr. 5/ 2. Cf. l evy P s. josta, l evy 4: 275s., R aynouard 3: 591. Cf. aussi iuxta, josta. justament (Vulg. iuste) adv. ‘correctement, de justice’. justament Thess.1 2/ 10, Tite 2/ 12. Manque dans les ouvrages de référence. justificacio (Vulg. iustificatio) n.f. ‘justification’: justificacio Luc 19/ 44, Rom. 4/ 25, 5/ 16, 8/ 10, justificacions Rom. 8/ 4, Apo. 19/ 8; justifications Hébr. 9/ 1. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 3: 605; FEW 5: 85 s. ju ̄ stı ̆ ficare. [justificar] (= justifiar, Vulg. iustificare) v. et v.réfl. ‘justifier’: justificar Luc 10/ 29, justifica Rom. 4/ 5, 8/ 33, Gal. 3/ 8, justificas (2 e pl. prés.) Luc 16/ 15, justificatz (do.) Gal. 5/ 4, justifiquet Rom. 3/ 30, 8/ 30, justifiqueron Luc 7/ 29, justificant Rom. 3/ 26, justificat Luc 18/ 14, Ac. 13/ 38, 13/ 39, Rom. 2/ 13, 3/ 4 …, justificatz Jac. 2/ 21, 2/ 24, Rom. 6/ 7, Cor.1 4/ 4, justificada Luc 7/ 35, Gal. 2/ 16. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 3: 605; FEW 5: 85 s. ju ̄ stı ̆ ficare. [justifiar] (= justificar, Vulg. iustifcare) v. ‘justifier’: justifiet Tim.1 6/ 13. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 3: 605; FEW 5: 85 s. ju ̄ stı ̆ ficare. juyzi cf. juizi. juzaic (= juzeu, Vulg iudaicus) adj. ‘juif’: juzaigas Tite 1/ 14. Manque comme adj. et avec cette signification dans les ouvrages de référence. juzi (= juge, juje, Vulg. iudicium) n.m. ‘tribunal, juge’: juzis Jac. 2/ 6. 156 4. Lexique Manque dans les ouvrages de référence. Cf. aussi juge, juizi, juzizi. juzizi (Vulg. iudicium) n.m. ‘jugement, tribunal’: juzizi Ac. 24/ 25. Cf. l evy P s.v., l evy 4: 292, r aynouard 4: 292 s. judici; FEW 5.59 s. ju ̄ dı ̆ cium. Cf. aussi juizi, juzi. K karisime (Vulg carissimi) n.m. (pl., appellatif) ‘mes très chers’: karisime Pierre2 3/ 1, karissime Pierre1 2/ 11, 4/ 12, karissimi Jean1 2/ 7, 4/ 1. Manque dans les ouvrages de référence. karissimi cf. karisime. karisme (Vulg. carissimi) n.m. (pl., appellatif) ‘mes très chers’: karisme Cor.2 7/ 1. Manque dans les ouvrages de référence. Forme un peu moins latinisante que les précédentes. L [laborar] (Vulg. laborare) v. ‘travailler, labourer’: laboriei Gal. 4/ 11, laboriey Philip. 2/ 16, laboret Rom. 16/ 12, laboreron Philip. 4/ 3. Cf. l evy P s.v., r aynouard 4: 3. Cf. aussi laorar. labor (Vulg. labor) n.m. ‘travail, labour, effort’: labor Jean 4/ 6, labors Cor.2 6/ 5, 10/ 15. Cf. l evy P s.v., l evy 4: 293s., r aynouard 4: 3. Cf. aussi laor. lac (Vulg. lacus) n.m. ‘lac, fosse’: lac Apo. 14/ 19, 14/ 20, lacx Apo. 14/ 20. Cf. l evy P s.v., l evy 4: 295s., r aynouard 4: 4. lag (= lach, Vulg. lac) n.m. ‘lait’: lag Pierre1 2/ 2, Cor.2 3/ 2, 4/ 2, Hébr. 5/ 12, 5/ 13. Cf. l evy P s. lach, l evy 4: 296, r aynouard 4: 5. lageza (Vulg. immunditia, macula, dedecus, turpitudo) n.f. ‘saleté, ordure, laideur’: lageza Pierre2 2/ 10, 2/ 13, Cor.2 4/ 2, Éph. 5/ 4, Apo. 16/ 15, lagezas Rom. 1/ 27. Cf. l evy P s.v., l evy 4: 298s., r aynouard 4: 10. laices = laises (laisar). lains (= laïns, Vulg. in habitaculo, intro) adv. ‘dedans, là dedans’: lains Ac. 12/ 7, 12/ 14. Cf. l evy P s. laïns, l evy 4: 304, r aynouard 3: 567. 157 4.2. Inventaire laire (cas. suj. de lairon, Vulg. fur, latro) n.m. ‘voleur, larron’: laire Luc 12/ 39, Jean 10/ 8, 10/ 10, 12/ 6, 18/ 40, Pierre2 3/ 10, Thess.1 5/ 2, laires Jean 10/ 1; layre Thess.1 5/ 4, Apo. 16/ 15. Cf. l evy P s. lairon, l evy 4: 305s., r aynouard 4: 11. lairo(n) (cas rég. de laire, Vulg. latro, fur) n.m. ‘voleur, larron’: lairo Mc. 14/ 48, 15/ 32, Luc 12/ 33, Cor.1 6/ 10, lairon Apo. 3/ 3, lairons Mc. 15/ 27, Cor.2 11/ 26; layrons Mc. 11/ 17, Luc 18/ 46, 23/ 33, 23/ 39. l evy P s. lairon, l evy 4: 305s., r aynouard 4: 11. laironici (Vulg. furtum) n.m. ‘vol, cambriolage’: laironici Mc. 7/ 22; layronici Luc 18/ 20, layronicis Apo. 9/ 21. Cf. l evy P s.v., l evy 4: 307, r aynouard 4: 11. lait (= lag, Vulg. sordidus) adj. ‘laid, sale, mauvais’: lait Jac. 2/ 2, laja Cor.1 11/ 6, 14/ 35, Éph. 5/ 12. Cf. l evy P s. lag, l evy 4: 298, r aynouard 4: 9. laja cf. lait. lampeza (Vulg. lampas) n.f. ‘lampe, torche, lumière’: lampezas Ac. 20/ 8, Apo. 4/ 5. Cf. l evy P s.v., r aynouard 4: 15. lancier (Vulg. lancearius) n.m. ‘lancier, porte-lance’: lancier ac. 23/ 23. Cf. l evy P s.v., r aynouard 4/ 18. langor (Vulg. languor) n.f. ‘langueur, souffrance’: langors Mc. 1/ 34, Luc 4/ 40, 6/ 18, 7/ 21. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 4: 16 languor; FEW 5: 161ss. s. languor. langosta (Vulg. locusta; Lyon lagosta) n.f. ‘sauterelle’: langostas Apo. 9/ 3, 9/ 7. Cf. l evy P s.v., r aynouard 4: 99. La signification ‘langouste’ ne convient pas à notre passage. languent (Vulg. languens) n.m. ‘malade, souffrant’: languens Jean 11/ 1. Manque dans les ouvrages de référence et aussi dans FEW 5: 161ss. s. langue ̄ re; mais cf. Carp. (même endroit) et W underli 2010: 194. [languir] (Vulg. languere) v. ‘languir’: languent Tim.1 6/ 4. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 4: 17 et W underli 2010: 194; FEW 5: 161 s. langue ̄ re. lanterna (Vulg. lanterna) n.f. ‘lanterne’: lanternas Jean 18/ 3. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 4: 20; FEW 5: 143 s. lampas. laor (= labor, Vulg. labor) n.m. ‘travail, labour, effort’: laor Jean 4/ 38, Cor.1 3/ 8, 15/ 58. Cf. l evy P s. labor, l evy 4: 293s., r aynouard 4/ 3. Cf. aussi labor. laorador (= laborador, Vulg. agricola) n.m. ‘laboureur’: laorador Jean 15/ 1. 158 4. Lexique Cf. l evy P s. laborador, r aynouard 4: 3 laboraire. [laorar] (= laborar, Vulg. laborare) v. ‘travailler, labourer’: laoram Cor.1 4/ 12, laoran Luc 12/ 27, laore (3 e sg. subj.) Éph. 4/ 28, laoriei Cor.1 15/ 10, laoriey Col. 1/ 29, laorest (2 e pl. p.s.) Jean 4/ 38, laoreron Jean 4/ 38, laorant Luc 5/ 5, Cor.1 16/ 16, Philip. 1/ 27. Cf. l evy P s. laborar, r aynouard 4: 3. Cf. aussi laborar. [lapidar] (= lapizar, Vulg. lapidare) v. ‘lapider’: lapidam Jean 10/ 33, lapidas (2 e - pl. prés.) Jean 10/ 32, lapidavan Ac. 7/ 59, lapidessan Ac. 14/ 5, lapidatz (p.p.) Cor.2 11/ 25, Hébr. 11/ 37, lapidada Hébr. 12/ 20. Cf. l evy 4: 322 s.v., r aynouard 4: 20; FEW 5: 170 s. lapis. largar (Vulg. dimittere) v. ‘relâcher, libérer’: largar Ac. 16/ 35. Cf. l evy P s.v., l evy 4: 324, r aynouard 4: 22. largeza cf, largueza. largheza cf. largueza. largueza (Vulg. latitudo) n.f. ‘largeur’: largueza Apo. 21/ 16, largheza Éph. 3/ 18, largeza Apo. 20/ 8. Cf. l evy P s.v., l evy 4: 326, r aynouard 4: 22. lasetat (= laset, Vulg. fatigatio) n.f. ‘fatigue, lassitude’: lasetat Thess.2 3/ 8. Cf. l evy P s. laset, l evy 4: 328. [lassar] (Vulg. fatigare) v. ‘fatiguer, épuiser’: lassat Hébr. 12/ 3. Cf. l evy P s. lasar, r aynouard 4: 24. lati (= latin, Vulg. latine) n.m. ‘latin, langue latine’: lati Jean 19/ 20, Apo. 9/ 11. Cf. l evy P s. latin, l evy 4: 331, r aynouard 4: 4; FEW 5: 199 s. latı ̄ nus. latin (Vulg. latinus) adj. ‘latin’: latinas Luc 23/ 38. Cf. l evy P s.v., l evy 4: 331, r aynouard 4: 4, FEW 5: 199 s. latı ̄ nus. lauzable (Vulg. commendaticius) adj. ‘louable, recommendable’: lauzablas Cor.2 3/ 1. Cf. l evy P s.v., r aynouard 3: 29 s. laudable. lavament (Vulg. baptisma, lavracum) n.m. ‘lavement, purification, nettoyage’: lavament Mc. 7/ 4, 7/ 8, Éph. 5/ 26, Tite 3/ 5. Cf. l evy P s. lavamen, l evy 4: 348, r aynouard 4: 32. Les significations données par Levy sont inapplicables à nos passages; il n’y a que Raynouard qui donne le sens propre. lay (= lai, la, lat. ubi) adv. ‘là, par delà’: lay Jean 7/ 34, 7/ 36, 18/ 2. Cf. l evy P s. lai, l evy 4: 300ss., r aynouard 4: 8. layre cf. laire. layron cf. lairon. 159 4.2. Inventaire layronici cf. laironici. laysadura (= laizadura, Vulg. macula) n.f. ‘tache, souillure’: laysadura Éph. 5/ 27, Tim.1 6/ 14. Cf. l evy P s. laizadura, l evy 4: 311. layssament (Vulg. amissio) n.m. ‘perte, rejet, abandon’: layssament Rom. 11/ 15. Manque dans les ouvrages de référence. lebros (Vulg. leprosus) adj./ n.m. ‘lépreux’: lebros Mc. 1/ 40, 14/ 3, Luc 7/ 22, lebrozes Luc 17/ 12. Cf. l evy P s.v., l evy 4: 349, r aynouard 4: 49; FEW 5: 258 s. le ̄ pra. lebrosia (Vulg. lepra) n.f. ‘lèpre’: lebrosia Mc. 1/ 42, Luc 5/ 12, 5/ 13. Cf. l evy P s.v., r aynouard 4: 49; FEW 5: 258 s. le ̄ pra. lech (Vulg. legit) 3 e sg. prés. de legir: lech Apo. 1/ 3. leg (Vulg. legis) 2 e sg. prés. de legir: leg Luc 10/ 26, Ac. 8/ 30. legion (Vulg. legio) n.f. ‘légion, troupe’: legions Mc. 5/ 9, 5/ 15. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 4: 40; FEW 5: 244s. s. legio. legut cf. lezer. lei/ leis (Vulg. lex) n.f. ‘loi, religion, doctrine’: lei Luc 2/ 23, 10/ 25, 16/ 17, Rom. 3/ 27, 3/ 28 …, leis Luc 15/ 16, Rom. 4/ 15, 7/ 7, Gal. 5/ 23, Hébr. 8/ 10 …; ley Luc 2/ 22, 2/ 24, 2/ 27, 2/ 39, Luc 7/ 30 …, leys Tim.1 1/ 9. Cf. l evy P s.v., l evy 4: 357s., r aynouard 4: 36; FeW 5: 291s. s. le ̄ x. La graphie ley domine clairement dans notre ms. lengua = lenga leser cf. lezer. lezer (Vulg. licere) v. ‘être permis, convenir’: lezon Cor.1 6/ 12, 10/ 23, lezera Cor.1 16/ 12, legutz (p.p.) Pierre1 4/ 2; leson Cor.1 6/ 12. lezir (Vulg. veterascere) v. ‘léser, endommager; s’user’: leziran Hébr. 1/ 11. Cf. l evy P s.v., l evy 4: 392. leso (= leison, Vulg. lectio) n.f. ‘leçon’: leso Tim.1 4/ 13. Cf. l evy P s. leison, l evy 4: 360, r aynouard 4: 43. leu (Vulg. facilis, levis) adj. ‘léger, facile’: leu Mc. 10/ 25, Luc 16/ 17, Cor.2 4/ 17, leus Mc. 2/ 9; adv. ‘facilment’: leu Ac. 5/ 38. Cf. l evy P s.v., l evy 4: 372ss., r aynouard 4: 58. leugier (Vulg. facilis) adj. ‘facile, léger’: leugiera Luc 18/ 25. Cf. l evy P s.v., l evy 4: 376s., r aynouard 4: 59. leugierament (Vulg. facile) adv. ‘légèrement, facilement’: leugierament Tim.1 6/ 18. Cf. r aynouard 4: 60 leugieramen; FEW 5: 287s. s. *leviarius. leujaria (= leujairia, Vulg. levitas) n.f. ‘légèreté’: leujaria Cor.2 1/ 17. 160 4. Lexique Cf. l evy P s.v., l evy 4: 377, r aynouard 4: 60. levam (Vulg. fermentum) n.m. ‘levain’: levam Mc. 8/ 15, Cor.1 5/ 7, 5/ 8, levams Gal. 5/ 9. Cf. l evy P s.v., r aynouard 4: 63. levitines (Vulg. leviticus) adj. ‘lévitique’: levitines Hébr. 7/ 11. Manque dans les ouvrages de référence; cf. Lyon levinenc, Carp. levitienc. ley cf. lei. lhaupart (= laupart, leopart, Vulg. pardus) n.m. ‘léopard’. lhaupart Apo. 13/ 2. Cf. l evy P s. laupart, l evy 4: 335, r aynouard 4: 48. lialtat (= leialtat, Vulg. foedus) n.f. ‘loyauté, fidelité’: lialtat Rom. 1/ 31. Cf. l evy P s leialtat, r aynouard 4: 37. liam (Vulg. vinculum) n.m. ‘lien, chaîne’: liam Mc. 7/ 35, Luc 13/ 16, Ac. 20/ 23, Gal. 5/ 1, Éph. 4/ 3 …, liams Ac. 16/ 26, Philip. 1/ 7, 1/ 14, 1/ 17, Col. 3/ 14 … Cf. l evy P s.v., l evy 4: 395s., r aynouard 4: 70. licencia (Vulg. licentia) n.f. ‘licence’: licencia Cor.1 8/ 9. Cf. l evy 4: 399 licensa, r aynouard 4: 57 licencia. liech (= lech, leit, Vulg. grabatus, lectum) n.m. ‘lit, brancard, bière’: liech Mc. 2/ 4, 2/ 9, 2/ 11, Jean 5/ 8, 5/ 9 …, lieg Mc. 4/ 21, liegz Rom. 13/ 13; lieit Apo. 2/ 22. Cf. l evy P s. lech, r aynouard 4: 44. Cf. aussi liet. lieg cf. liech. lieit cf. liech. liet (= liech, Vulg. torus) n.m. ‘lit conjugal’: lietz Hébr. 13/ 4. Cf. liech. lili (Vulg. lilium) n.m. ‘lis’: lilis Luc 12/ 27. Cf. l evy P s.v., l evy 4: 400s., r aynouard 4: 75. linage (= linhatge, Vulg. genus, vicus, tribus) n.m. ‘lignage, race, tribu’: linage Mc. 14/ 25, Luc 1/ 5, 2/ 36, Ac. 4/ 6, 7/ 19 …, linages Luc 1/ 50, 22/ 30, Jac. 1/ 1, Cor.2 11/ 26, Apo. 14/ 6; linhage Philip. 3/ 5, Apo. 7/ 7, 7/ 8, linhages Ac. 7/ 13, Apo. 7/ 9, 11/ 9. Cf. l evy P s. linhatge, l evy 4: 403ss., r aynouard 4: 78. linhada (Vulg. genealogia) n.f. ‘lignée, tribu’: linhadas Tim.1 1/ 4. Cf. l evy P s.v., r aynouard 4: 78. linhage cf. linage. lini (= line, Vulg. linteamen, linteum) adj. ‘de lin’: (drap) lini Jean 13/ 4, (drapz) linis Jean 20/ 6. Cf. l evy P s. line, l evy 4: 402s., r aynouard 4: 77. liorar cf. liourar. 161 4.2. Inventaire lioura (= liura, Vulg. libra) n.f. ‘livre’: liura Jean 12/ 3, liouras Luc 22/ 48, Jean 19/ 39, Ac. 2/ 23, Apo. 6/ 6. Cf. l evy P s. liura, l evy 4: 409, r aynouard 4: 64. liouransa (= liuransa, Vulg. traditio) n.f. ‘transmission, tradition’: liuransa Pierre1 1/ 18. Cf. l evy P s. liuransa, l evy 4: 411. La signification ‘livraison, délivrance’ donnée par Levy n’est pas compatible avec notre passage. liourar (= liurar, Vulg. tradere) v. ‘livrer, remettre’: liourar Mc. 14/ 55, Jean 6/ 65, 12/ 4, 13/ 11, Thess.1 2/ 8 …, liouras (2 e sg. prés.) Luc 22/ 48, lioure (3 e sg. subj.) Luc 12/ 58, liouraray Cor.1 15/ 24, liourara Mc. 13/ 12, 14/ 42, Jean 13/ 21, 21/ 20, liouraran Mc. 10/ 33, 13/ 9, liourava Jean 18/ 2, 18/ 5, Pierre1 2/ 23, 13/ 3, liouriei Cor.1 11/ 2, liouriey Cor.1 15/ 3, Philip. 4/ 14, liouret Mc. 15/ 15, Luc 23/ 25, Jean 19/ 16, Ac. 7/ 42, 28/ 7 …, lioureron Luc 1/ 2, 24/ 20, Jean 18/ 25, Ac. 15/ 26, 15/ 30, Éph. 4/ 19, lioures (3 e sg. subj.impf.) Mc. 14/ 10, 14/ 11, Luc 22/ 4, 22/ 47, Jesn 13/ 2 …, liouressan Mc. 15/ 1, liourant (p.pr.) Ac. 22/ 4, Philip. 2/ 30, liourat (p.p.) Mc. 9/ 30, 10/ 33, 14/ 41, 15/ 10, Luc 18/ 23 …, liouratz Luc 24/ 7, Jean 18/ 36, Ac. 27/ 1, Cor.1 11/ 23, liouras (p.p. m. pl.) Ac. 2/ 23, liouradas Luc 10/ 22; lioret Gal. 2/ 20. Cf. l evy P s. liurar 2 , l evy 4: 411s., r aynouard 4: 82. liquar (= licar, lecar, Vulg. lingere) v. ‘lêcher’: liquar Luc 16/ 21. Cf. l evy P s. lecar, l evy 4: 350, r aynouard 4: 35. logadier (Vulg. mercennarius) n.m. ‘journalier’: logadier Jean 10/ 12, 10/ 13, logadiers Luc 15/ 17, Jean 10/ 13, loguadiers Luc 15/ 19. Cf. l evy P s.v., l evy 4: 423s., r aynouard 4: 92. loguadier cf. logadier. [loguar] (= logar, Vulg. locare) v. ‘louer, donner à louage’: loguec Luc 20/ 9, loguet Mc. 12/ 1, loguatz (p.p.) Ac. 24/ 6. Cf. l evy P s. logar , l evy 4: 426, r aynouard 6: 29. loguer cf. loguier. loguier (Vulg. remuneratio, merces) n.m. ‘loyer, récompense, salaire’: loguier Luc 6/ 23, 10/ 7, Jean 4/ 36, Ac. 1/ 18, Jac. 5/ 4 …, loguiers Luc 6/ 35, Cor.1 9/ 18, Apo. 22/ 12; loguer Cor.2 6/ 13. Cf. l evy P s.v., l evy 4: 428, r aynouard 4: 92. lon (= lonh, Vulg. longe; maturius) adv. ‘de loin; tôt, bientôt’: (de) lon Apo. 18/ 10; a lons Ac. 25/ 4. Cf. l evy P s. lonh, l evy 4: 436, r aynouard 4.95. longeza (= longueza, Vulg. longitudo) n.f. ‘longueur’: longeza Éph. 3/ 18, Apo. 21/ 16. Cf. l evy P s. longueza, r aynouard 4: 95. 162 4. Lexique lonhement (Vulg. longanimiter) adv. ‘longuement, patiemment’: lonhement Hébr. 6/ 15. Manque dans les ouvrages de référence. Cf. cependant longamen l evy P s.v., r aynouard 4: 433s., r aynouard 4: 96. lons cf. lon. loto(n) (= laton, Vulg. aurichalcum) n.m. ‘laiton’: loto Apo. 1/ 15, loton Apo. 2/ 18. Cf. l evy P s. laton, l evy 4: 332, r aynouard 4: 26. lucerna (= luzerna, Vulg. lucerna) n.f. ‘lampe, lanterne’: lucernas Luc 12/ 35; luzerna Mc. 4/ 21, Jean 5/ 35, Pierre2 1/ 19. Cf. l evy P s. luzerna, r aynouard 4: 109. - c hamBon 2011: 287 luzerna. luec (= loc, Vulg. locus) n.m. ‘lieu, place, endroit’: luec Mc. 1/ 35, 6/ 31, 6/ 32, 6/ 35, 14/ 9 …, luecs Mc. 13/ 8, 16/ 20, Luc 10/ 1, 22/ 54, Ac. 22/ 21 …, luecx Ac. 27/ 2, 6/ 14, luecz Luc 4/ 37; luoc Luc 6/ 14, Thess.2 3/ 16, Hébr. 4/ 4, 4/ 5, 11/ 8, Apo. 12/ 6 …, luocs Mc. 1/ 45. Cf. l evy P s. loc, l evy 4: 416ss., r aynouard 4: 87. Luec est la forme largement dominante dans notre ms. luehn cf. luenh. lueng cf. luenh. luenh (= lonh, Vulg. (a) longe) adv. ‘(de) loin’: luenh Mc. 5/ 6, 11/ 13, 12/ 3, 12/ 34, 15/ 40 …, luehn Mc. 6/ 36, Luc 23/ 49, Jean 21/ 8; lueng Mc. 8/ 3, 14/ 54, Luc 17/ 12, 22/ 54, Ac. 22/ 21 … Cf. l evy P s. lonh, l evy 4: 436, r aynouard 4: 95. Luenh domine légèrement sur lueng dans notre ms.; luehn est exceptionnel. luenhen (= lonhdan, Vulg, iuxta; Lyon lonc, Carp. iosta) adj. ‘lointain, éloigné’: luenhen Ac. 1/ 10. Cf. l evy P s. lonhdan, l evy 4: 438 lonhan, r aynouard 4: 96. lum (Vulg. lumen, lux) n.m. ‘lumière; lampe’: lum Luc 2/ 32, Jean 1/ 7, 8/ 12, Ac. 13/ 47, Jac. 1/ 16 …, lums Ac. 12/ 7, Gal. 2/ 8, Éph. 5/ 13, Apo. 21/ 11; lume Ac. 16/ 29, Apo. 22/ 5; lun Mc. 7/ 6, luns Rom. 2/ 19. Cf. l evy P s.v., l evy 4: 442, r aynouard 4: 103. lumbes (= lombes, Vulg. lumbus) n.m. pl. ‘reins’: lumbes Éph. 6/ 14, Hébr. 7/ 5, 7/ 10. Cf. LevyP s. lombes, l evy 4: 430 lombles. lume cf. lum. lumenament (Vulg. illuminatio) n.m. ‘lumière, éclaircissement’: lumenament Cor.2 4/ 4. Manque dans les ouvrages de référence. luminaria (Vulg. lux) n.f. ‘lumière’: luminaria Apo. 18/ 23. 163 4.2. Inventaire Cf. l evy P s. luminara, luminaria, l evy 4: 443, r aynouard 4: 104. lumnieyra (Vulg. luminaria) n.f. ‘lumière’: lumnieyra Philip. 2/ 15. Cf. l evy P s. luminiera, l evy 4: 443, r aynouard 4: 104. lun cf lum. lunhan (= lonhdan Vulg. longinquus) adj. ‘lointain, éloigné’: lunhana Luc 15/ 13, 19/ 12. Cf. l evy P s. lonhdan, L evy 4: 437 lonhan, r aynouard 4: 96. luoc cf. luec. lutz (Vulg. lux, lucifer) n.f. ‘lumière, jour’: lutz Pierre2 1/ 19, Rom. 13/ 12, Cor.2 6/ 14. Cf. l evy P s.v., l evy 4: 444s., R aynouard 4: 107. luxuria (Vulg. luxuria) n.f. ‘luxure, volupté, lascivité’: luxuria Jac. 5/ 5, Pierre1 4/ 4, Pierre2 2/ 18, Gal. 5/ 19, Éph. 5/ 18, Col. 3/ 5, Tite 1/ 6, luxurias Pierre1 4/ 3, Pierre2 2/ 2. Cf. l evy 4: 445s., r aynouard 4: 111. [luxuriar] (Vulg. luxuriare) v. ‘luxurier, s’adonner à la volupté/ luxure’: luxuriant Pierre 2/ 13, luxuriadas Tim.15/ 11. Manque l evy P et l evy , r aynouard 4: 111. luxurios (Vulg. luxuriosus) adj. ‘luxurieux, voluptueux’: luxuriosa Pierre2 2/ 7. Manque l evy P et l evy , r aynouard 4: 111. luxuriosament (Vulg. luxuriose) adv. ‘luxurieusement, en gaspillant’: luxuriosament Luc 15/ 13. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 4: 111. luzerna cf. lucerna. luzir (Vulg. lucere) v. ‘luire, faire jour’: luces (2 e pl. prés.) Philip. 6/ 15, luzisca Pierre2 1/ 19, luzic (3 e sg. p.s.) Cor.2 4/ 6, luzi (do.) Apo. 8/ 12, luzent Apo. 21/ 21, luzentz Apo. 18/ 23, luzens Jean 5/ 35, Apo. 1/ 16. Cf. l evy P s.v., r aynouard 4: 108 luzer. M macip (= mancip, Vulg. puer) n.m. ‘garçon, jeune homme; serviteur’: macips Apo. 18/ 13. Cf. l evy P s. mancip, l evy 5: 84s., R aynouard 4: 143; FEW 6/ 1: 137 s. mancipium. mager (= major, Vulg. maior) adj.comp. ‘plus grand, majeur’: magers Jean 15/ 20. 164 4. Lexique Cf. l evy P s. major, l evy 5: 37, r aynouard 4: 113 majer; FEW 6/ 1: 55ss. s. maior. Cf. aussi majer, major. magistrat (Vulg. magistratus) n.m. ‘magistrat, administrateur’: magistrat Ac. 4/ 1. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 4: 117. Cf. aussi maistrat. magna cf. manna. [magnificar] (Vulg. magnificare) v. ‘glorifier, vénérer’: magnifica Luc 1/ 46, magnificavan Ac. 11/ 1, magnifiquet Luc 1/ 58, Rom. 8/ 30, magnifiqueron Luc 7/ 16, Ac. 19/ 17, 21/ 20, magnificant Ac. 10/ 46, magnifiquant Luc 17/ 15, magnificat Rom. 15/ 11, Cor.2 10/ 15. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 4: 119. maio (= maiso, maizo, Vulg. domus) n.f. ‘maison, demeure, habitation’: maio Cor.1 1/ 16, Cor.2 5/ 1, Philip. 4/ 22, Col. 3/ 15, Tim.1 3/ 15 …, maios Cor.2 5/ 1, Tim.1 5/ 13, Tite 1/ 11, Hébr. 3/ 6; maiso Mc. 3/ 27, 6/ 10, Luc 1/ 32; maizo Mc. 3/ 25, 3/ 27, 5/ 19, 7/ 17, 10/ 29 …, maizos Tim.1 3/ 12. Cf. l evy P s. maizon, l evy 5: 35ss., r aynouard 4: 148; FeW 6/ 1: 234s. s. mansio. La forme avec perte totale de la sibilante intervocalique domine dans notre ms. maiso cf. maio. maistrat (Vulg. magistratus) n.m. ‘magistrat, administrateur’: maistratz Luc 22/ 4. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 4: 117. Cf. aussi magistrat. maizo cf. maio. majer (= major, Vulg. maior) adj.comp. ‘plus grand, majeur’: majer Mc. 12/ 30, Luc 7/ 28, Jean 1/ 50, 4/ 12, 8/ 53 …, majers Mc. 4/ 32, 9/ 33, 10/ 43, 12/ 31, 12/ 33 … Cf. l evy P s. major, l evy 5: 37, r aynouard 4: 113 majer; FEW 6/ 1: 55ss. s. maior. Cf. aussi mager, major. majestat (Vulg. maiestas) n.f. ‘majesté’: majestat Luc 21/ 27, Hébr. 1/ 3, Apo. 15/ 8. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 4: 115. major (= majer, Vulg. maior) adj.comp. ‘plus grand, majeur’: major Mc. 12/ 40, Luc 12/ 24, 20/ 47, Jean 5/ 36, 11/ 56 …, majors Luc 12/ 18, Jean 5/ 20, 14/ 12, Ac. 7/ 42, 20/ 17 … Cf. l evy P s. major, l evy 5: 37, r aynouard 4: 113 majer; FEW 6/ 1: 55ss. s. maior. 165 4.2. Inventaire Cf. aussi mager, majer. - La forme dominante dans notre mas. est major/ majors. majorment (= majormen, Vulg. magis) adv. ‘plus; surtout, principalement’: majorment Ac. 4/ 19, Pierre2 2/ 10, Rom. 5/ 9, 5/ 10, 5/ 15 … Cf. l evy P s. majormen, l evy 5/ 39s., r aynouard 4: 127; FeW 6/ 1: 55 s. maior. malastruc (Vulg. infelix) adj. ‘malheureux, pitoyable’: malastruc Rom. 7/ 24. Cf. l evy P s.v., l evy 55: 47ss., r aynouard 2: 139. malat cf. malaute. malaut cf. malaute. malaute (Vulg. aeger, infirmus, male habens) adj. ‘malade, infirme’: malaute Mc. 2/ 9, 2/ 17, 6/ 56, Luc 7/ 10, 4/ 40 …, malautes Mc. 1/ 32, 6/ 13, 6/ 55, 6/ 56, Luc 4/ 40 …, malauta Luc 4/ 38; malaut Jean 4/ 47, 5/ 6, 11/ 2, Ac. 28/ 9, Cor.2 11/ 21; malates Mc. 16/ 18. Cf. l evy P s.v., l evy 5; 51s., r aynouard 2: 107. malautia (Vulg. infirmitas) n.f. ‘maladie, infirmité’: malautia Jean 11/ 4. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 52s., r aynouard 2: 108. [malavejar] (Vulg. infirmare) v. ‘être malade’: malavegi (1 ère sg. prés.) Cor.2 11/ 29, malaveja Rom. 8/ 3, Cor.2 11/ 29, 13/ 3, malaveje (1 ère sg. subj.) Cor.2 12/ 10, malavejet Rom. 4/ 19, malavejes (3 e sg. subj.impf.) Philip. 2/ 27. Cf. l evy P s. malavechar, l evy 5/ 55, r aynouard 2: 108; FEW 6/ 1: 92 s. male habitus. malaventura (Vulg. vae! ) n.f. ‘malheur! ’: malaventura! Mc. 13/ 17, 14/ 21, Luc 6/ 24, 6/ 25 (2 fois), 6/ 26, 17/ 1 …, malaventure Mc. 13/ 17. Manque dans les ouvrages de référence. maldictio(n) cf. malediction. maldig 1 (= maldich, Vulg. maledictum) n.m. ‘médisance; malédiction’: maldig Pierre1 3/ 9, Gal. 3/ 10, 3/ 13, Col. 3/ 8, Tim.1 5/ 14 …, maldigz Éph. 4/ 31, Tim.1 6/ 4. Cf. l evy P s. maldich, l evy 5: 57s., r aynouard 3: 57. maldir cf. maldire. maldire (Vulg. maledicere) v. ‘maudire; médire; blâmer’: maldire Tite 3/ 2, maldir Rom. 12/ 14, maldizem Jac. 3/ 9, maldizentz Luc 6/ 28, malsdizentz Luc 6/ 28, maldig Rom.3/ 8, Cor.1 4/ 2, 4/ 13, Gal. 3/ 10, Tim.1 4/ 10 …, maldigs Cor.2 6/ 3. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 58, r aynouard 3: 56. malediction (Vulg. maledictio) n.f. ‘malédiction; médisance’: maledictions Jac. 3/ 10, maldictio Pierre2 2/ 14, maldiction Rom. 3/ 14. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 3: 57 maldictio. maldig (= maldich, Vulg. improperium) n.m. ‘injure, blâme’: maldig Rom. 15/ 3. 166 4. Lexique Cf. l evy P s. maldich, l evy 5: 57s., r aynouard 3: 57. maldizedor (= cas rég. de maldizeire, Vulg. maledicus) n.m. ‘insulteur, médisant’: maldizedor Cor.1 6/ 10, Tim.1 3/ 3. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 58s., r aynouard 3: 57. maldizeire (cas suj. de maldizedor, maledicus, blasphemus) n.m. ‘insulteur, blasphémateur’: maldizeire Cor.1 5/ 11, Tim.1 1/ 13. Manque l evy P et l evy , r aynouard 3: 57. maleza (Vulg. malitia, iniquitas) n.f. ‘méchanceté’: maleza Éph. 4/ 31. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 62s., r aynouard 4: 128; P FiSter 1970: 547s. maleze, FEW 6/ 1: 109 s. malitia. malfazent (Vulg. malefaciens) adj. ‘malfaisant’: malfazent Pierre1 3/ 17. Manque dans les ouvrages de référence qui n’ont que l’antonyme benfazent et les subst. malfach, malfazedor etc. malfazeyre (cas suj. de malfazedor, Vulg. malefactor) n.m. ‘malfaiteur’: malfazeyres Jean 18/ 30. Cf. l evy P s. malfazedor, r aynouard 3: 272 malfazeire. malicia (Vulg. malitia) n.f. ‘malice, méchanceté’: malicia Jac. 1/ 21, Pierre1 2/ 1, 2/ 16, Rom. 1/ 29, Cor.1 5/ 8 … Cf. l evy 5: 67, r aynouard 4: 128. maligne 1 (Vulg. malignus) adj. ‘mauvais, malfaisant’: maligne Jean1 3/ 12, malignes Jac. 4/ 16, malignas Jean1 3/ 12. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 68, r aynouard 4: 128. maligne 2 (Vulg. malignus) n.m. ‘le mauvais; le diable’: maligne Jean1 2/ 13, 2/ 14, 5/ 19, malignes Jean1 5/ 18. Manque dans cette fonction et avec cette signification dans les ouvrages de référence. malignitat (Vulg. malignitas) n.f. ‘malignité, méchanceté’: malignitat Rom. 1/ 29. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 68, r aynouard 4: 128. [malmenar] (Vulg. adducere, concludere, vulnerare) v. ‘malmener, maltraiter, blesser’: malmenas (2 e pl. prés.) Ac. 19/ 37, malmenans Ac. 22/ 19, malmenat Ac. 19/ 16, malmenadas Jac. 3/ 4. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 69, r aynouard 4: 190. [malmetre] (Vulg. contumeliis adficere) v. ‘maltraiter, blesser’: malmessi Thess.1 2/ 2. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 69, r aynouard 4: 227. malsdire (= maldire, Vulg. impropriare, maledicere) v. ‘médire, blâmer’: malsdizens Rom. 15/ 3, malsdizentz Luc 6/ 28. Cf. l evy P s. maldire, l evy 5: 58, r aynouard 3: 56. 167 4.2. Inventaire malsfazedor (= malfazedor, Vulg. malefactor) n.m. cas rég. ‘malfaiteur, détracteur’: malsfazedors Pierre1 2/ 12, 2/ 14, 3/ 16. Cf. l evy P s. malfazedor, r aynouard 3: 272 malfazeire. [maltraire] (Vulg. male tractare) v. ‘souffrir, peiner’: maltrairan Ac. 7/ 6. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 73, r aynouard 5: 404. malvays (= malvatz, Vulg. superstitiosus) adj. ‘mauvais, méchant’ malvays Ac. 17/ 22. Cf. l evy P s. malvatz, l evy 5: 73s., r aynouard 4: 129, 5: 473. malvestat (Vulg. ignominia, desiderium) n.f. ‘méchanceté, mauvaiseté’: malvestat Rom. 1/ 26, Cor.1 11/ 14, Thess.1 4/ 5. Cf. l evy P s.v., L evy 5: 74s., r aynouard 4: 129. mamella (Vulg. mamillas) n.f. ‘mamelles’: mamellas apo. 1/ 13. Manque l evy P et l evy ; R aynouard 4: 132 mamilla. mana cf. manna. mandement (= mandamen, Vulg. mandamentum) n.m. ‘ordre, commandement’: mandament Rom. 7/ 8. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 88ss., r aynouard 4: 135. [maneblar] (Vulg. contrectare) v. ‘toucher, tâter’: manebleron Jean1 1/ 1. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 96, r aynouard 4: 142 maniblar. maneira (= maniera, Vulg. modus) n.f. ‘manière, mesure’: maneira Cor.2 1/ 8. Cf. l evy P s. maniera, l evy 5: 103ss., r aynouard 4: 144. La forme normale dans notre ms. est maniera, cf. p.ex. Mc. 9/ 28, Jean 3/ 4, 3/ 12, 3/ 14, 5/ 44 … manencia (= manentia, Vulg. divitia) n.f. ‘richesse, fortune’: manencias Éph. 1/ 7; manentias Rom. 11/ 33, Éph. 1/ 18, Col. 1/ 27, 2/ 2, Hébr. 11/ 26 … Cf. l evy P s. manentia, r aynouard 4: 150. manent (= manen, Vulg. dives) adj. ‘riche’: manens Luc. 1/ 53, Apo. 2/ 9, manentz Luc 6/ 24, Éph. 2/ 4, Tim.1 6/ 17, 6/ 18. Cf. l evy P s. manen, R aynouard 4: 150. manentia cf. manencia. manifest (Vulg. manifestus) adj. ‘manifeste, évident’: manifest Mc. 6/ 14, Jean1 2/ 19, Rom. 1/ 19, 2/ 28, Philip. 1/ 13 …, manifestz Ac. 2/ 20, 10/ 40, Tim.1 3/ 16, manifesta Ac. 4/ 16, Rom. 2/ 28, Gal. 3/ 11, manifestas Gal. 5/ 19. Cf. l evy 5: 105s., r aynouard 4: 146; FeW 6/ 1: 229 s. manifestus. manifestacion (Vulg. manifestatio) n.f. ‘manifestation’: manifestacions Cor.1 12/ 7, manifestatio Cor.2 4/ 2. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 4: 146. 168 4. Lexique manifestament (Vulg. manifeste) adv. ‘manifestement, ouvertement, publiquement’: manifestament Mc. 1/ 45, 8/ 32, Jean 7/ 4, Tim.1 3/ 16, manifestement Tim.1 4/ 1. Manque l evy P et l evy ; R aynouard 4: 146, FEW 6/ 1: 229 s. manifestus. manifestar (Vulg. manifestare) v. ‘manifester, montrer, déclarer’: manifestar Cor.2 7/ 12, manifestes (2 e sg. subj.) Jean 14/ 22, manifestaray Jean 14/ 21, manifestara Cor.1 4/ 5, manifestiey Jean 17/ 6, manifestet Jean 21/ 1, 21/ 14, Rom. 1/ 19, Tite 1/ 3, manifeste (3 e sg. p.s.) Jean 2/ 11, Col. 1/ 8, manifestessan Mc. 3/ 12, manifestat Luc 19/ 11, Jean 1/ 31, Jean1 3/ 10, Philip. 1/ 20, Col. 1/ 26, manifestatz Ac. 7/ 13, Rom. 10/ 20, Cor.2 11/ 6, Col. 3/ 4, manifestada Mc. 4/ 22, Luc 4/ 37, Jean1 1/ 2, Rom. 16/ 19, Cor.1 3/ 13 …, manifestadas Luc 1/ 65, Jean 3/ 21, 9/ 3, Éph. 5/ 13. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 4: 146; FeW 6/ 1: 228 s. manifestare. manifestatio cf. manifestacion. manifestement cf. manifestament. manjador (Vulg. manducare) n.m. ‘mangeur, qui mange’: manjador Mc. 6/ 44. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 106s., r aynouard 4: 147. manjaria (Vulg. comissatio) n.f. ‘mangerie, débauche’: manjarias Pierre1 4/ 3, Rom. 13/ 13, Gal. 5/ 21. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 109. manjar (Vulg. convivium, cibum) n.m. ‘repas, nourriture, aliment’: manjar Luc 5/ 29, 7/ 36, 7/ 37, 7/ 49, 14/ 13, Jean 4/ 32 …, manjars Luc 3/ 11, 12/ 23, 20/ 46, Pierre2 2/ 13, Rom. 14/ 17 … Cf. l evy P s.v., l evy 5: 108s. manna (Vulg. manna) n.f. ‘manne’: manna Jean 6/ 31, Cor.1 10/ 3; mana Hébr. 9/ 4; magna Apo. 2/ 17. Cf. r aynouard 4: 147; FEW 6/ 1: 232 s. manna. marcezible (no ~) (= marfezible, Vulg. immarcescibilis) adj. ‘flétrissable, sujet à se flétrir’: (no) marcesibla Pierre1 1/ 4. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 121, r aynouard 4: 121 FEW 6/ 1: 244 s. marce ̄ scibilis. margarida (= margarita, Vulg. margarita) n.f. ‘perle’: margaridas Apo. 17/ 4, 18/ 12, 18/ 16, 21/ 21; margaritas Apo. 21/ 21. Cf. l evy P s.v., r aynouard 4: 157. margarita cf. margarida. maritima (Vulg. maritima) n.f. ‘littoral, rivage’: maritima Luc 6/ 17. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 4: 154 maritim adj. marme (= marbre, Vulg. marmor) n.m. ‘marbre’: marme Apo. 18/ 12. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 128, r aynouard 4: 159. mascipa (= mancipa, Vulg. puella) n.f. ‘jeune fille’: mascipa Ac. 16/ 16; massipa Ac. 12/ 13. 169 4.2. Inventaire Cf. l evy P s. mancipa, l evy 5: 85, r aynouard 4: 142. mascle (Vulg. masculus, masculinus) n.m. ‘mâle’: mascle Luc 2/ 23, Rom. 1/ 27, Apo. 12/ 5, 12/ 13, mascles Rom. 1/ 27, Cor.1 6/ 10, Gal. 3/ 28, Tim.1 1/ 10. Cf. l evy P s.v., r aynouard 4: 164. massipa cf. mascipa. matutinal (Vulg. matutinus) adj. ‘matinal, matutinal’: matutinals Apo. 22/ 16. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 4: 134. [maudire] (= maldire, Vulg. maledicere) v. ‘maudire, médire, blâmer’: maudizes (2 e sg. prés.) Ac. 23/ 4, maudiras (2 e sg. fut.) Ac. 12/ 5, maudira Mc. 7/ 10, maudizian Ac. 19/ 9, maudist (2 e sg. p.s.) Mc. 11/ 21, maudit (p.p.) Mc. 11/ 20, maudig (do.) Pierre1 2/ 23, Rom. 2/ 24, maudicha Apo. 22/ 3. Cf. l evy P s. maldire, l evy 5: 58, r aynouard 3: 56. maynada (= mainada, Vulg. familia) n.f. ‘famille, gens de la maison’: maynada Luc 2/ 4, 12/ 42, maynadas Luc 12/ 39, 13/ 25, 12/ 11, Ac. 3/ 25, Tim.1 5/ 14. Cf. l evy P s. mainada, l evy 5: 17ss., r aynouard 4: 149. mayo cf. mayso. mayoneta (= mayzoneta, Vulg. casula)) n.f. ‘petite maison, cabane’: mayonetas Hébr. 11/ 9. Manque l evy P et l evy ; R aynouard 4: 148. mayso(n) (Vulg. domus) n.f. ‘maison, demeure, habitation’: mayso Mc. 1/ 29, 9/ 32, 13/ 15, 13/ 34, Luc 1/ 56 …, mayson Ac. 7/ 20, Tim.1 5/ 4, maysos Mc. 12/ 40, Pierre1 2/ 5, mayzo Mc. 2/ 2, 2/ 11, 3/ 20, 5/ 38, 7/ 24 …, mayzon Luc 15/ 17, Jean 14/ 2, Ac, 7/ 49, mayzons Mc. 3/ 25, Luc 7/ 25, 20/ 47; mayo Luc 14/ 23, Cor.1 16/ 15, mayons Jean 7/ 53. Cf, l evy P s. maizon, l evy 5: 35ss., r aynouard 4: 148. mayzo cf. mayso. mazel (Vulg. macellus) n.m. ‘abattoir, boucherie’: mazel Cor.1 10/ 25. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 150s., r aynouard 4: 170. mazeria (Vulg. maceria) n.f. ‘mur, masure’: mazeria Éph. 2/ 14. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 4: 148. mege (= metge, Vulg. medicus) n.m. ‘médecin’: mege Mc. 2/ 17, Luc 5/ 31, meges Mc. 5/ 26, Col. 3/ 14. Cf. l evy P s. metge, r aynouard 4: 173; FEW 6/ 1: 604 s. me ̄ dı ̆ cus. meiso (Vulg. messis) n.f. ‘moisson, récolte’: meiso Apo. 14/ 15. Cf. l evy P s. meison, l evy 5: 164, r aynouard 4: 214. Cf. aussi meyso. [meissonar] (Vulg. metere) v. ‘moisonner, récolter’: meissonara Gal. 6/ 8. Cf. l evy P s. meisonar, r aynouard 4: 214 meyssonar. Cf. aussi meysonar. 170 4. Lexique meita (= meitat, Vulg. dimidium) n.f. ‘moitié’: meita Luc 19/ 8. Cf. l evy P s. meitat, l evy 5: 166s., r aynouard 4: 177. mejan (Vulg. chaos) n.m. ‘abîme, vide’: mejans Luc 16/ 26. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 167ss., r aynouard 4: 176. mejanansier (Vulg. mediator) n.m. ‘médiateur’: mejanansiers Gal. 3/ 20. Cf. l evy P s.v., r aynouard 4: 177. mejancier cf. mejansier. mejansier (Vulg. medius; mediator) adj. et n.m. ‘qui est au milieu; moyen; médiateur’: mejansiers Jean 1/ 26, mejancier Gal. 3/ 19, Hébr. 12/ 24, mejanciers Hébr. 6/ 8, 9/ 15, mejanciera Éph. 2/ 14. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 171s., r aynouard 4: 176. mel (Vulg. mel) n.m. ‘miel’: mel Luc 24/ 42, Apo. 10/ 9, mels Apo. 10/ 10. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 173, r aynouard 4: 178. melhier 1 (= milier, Vulg. miliia) n.m. ‘millier’: melhiers Cor.1 4/ 15, 14/ 19, Hébr. 12/ 22, Apo. 4/ 15. Cf. l evy P s. milier, l evy 5: 289, r aynouard 4: 232. Cf. aussi milher. melhier 2 (cas suj. de melhor, Vulg. melior) adj. ‘meilleur’: melhiers Hébr. 1/ 4. Cf. l evy P s. melhor, l evy 5: 174s., r aynouard 4: 182. melhor (cas rég. de melhier, Vulg. melior) adj. ‘meilleur’: melhor Mc. 9/ 42, 9/ 44, 9/ 46, Cor.1 12/ 31, Hébr. 7/ 7 …, melhors Hébr. 6/ 9, 8/ 6, melor Luc 5/ 39, mellors Hébr. 9/ 23. Cf. l evy P s. melhor, l evy 5: 174s., r aynouard 4: 182. [melhurar] (= melhorar, Vulg. melius habere) v. ‘améliorer, aller mieux’: melhurat Jean 4/ 52. Cf. l evy P s. melhorar, l evy 5: 176ss., r aynouard 4: 183. mellor cf. melhor. melor cf. melhor. mels (= melhs, Vulg. melius) adv. ‘mieux, plus’: mels Pierre1 3/ 17, Hébr. 12/ 24. Cf. l evy P s. melhs, l evy 5: 179ss., r aynouard 4: 181. Cf. aussi miels. menassa (Vulg. minae) n.f. ‘menace, attaque verbale’. menassas Ac. 4/ 29, 9/ 1, Éph. 6/ 9. Cf. l evy P s. menasa, r aynouard 4: 191 menassa. [menassar] (Vulg. increpare, comminari) v. ‘menacer, exiger en menaçant’: menassa Tite 1/ 13, menassava Pierre1 2/ 23, menassavan Mc. 10/ 13, menasset Mc. 4/ 39, menassant Ac. 4/ 21; menasava Mc. 3/ 12, menasavan Mc. 10/ 48; menacem (1 ère pl. subj.) Ac. 4/ 17, menace (2 e pl. subj.) Jac. 1/ 21, menacet (3 e -sg. p.s.) Mc. 8/ 30, 8/ 33. 171 4.2. Inventaire Cf. l evy P s. menasar, l evy 5: 191, r aynouard 4: 191. menayre (cas suj. de menador, Vulg. dux) n.m. ‘meneur, conducteur’: menayres Ac. 14/ 11. Cf. l evy P s. menador (adj.), l evy 5: 188, r aynouard 4: 189. menazo (Vulg. dysenteria) n.f. ‘dysenterie’: menazo Ac. 28/ 8. Cf. l evy P s. menazon, l evy 5: 191s., r aynouard 4: 192. menbre = membre. mendic (Vulg. mendicus) n.m. ‘pauvre, mendiant’: mendix Luc 16/ 20, 16/ 22. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 192s., r aynouard 4: 198. mendigar (Vulg. mendicare) v. ‘mendier’: mendigant Mc. 10/ 46. Cf. l evy P s.v., r aynouard 4: 194. menester (= menestier, Vulg. verbum, sermo, mysterium) n.m. ‘service religieux; mystère’: menester Ac. 12/ 24, Rom. 16/ 1, Cor.2 11/ 8, Éph. 6/ 19; menestier Rom. 12/ 7, Cor.1 15/ 51, Cor.2 7/ 11, 9/ 1, Éph. 3/ 4 …, menestiers Cor.1 13/ 2; minister Ac. 13/ 5. Cf. l evy P s. menestier, l evy 5: 194, r aynouard 4: 236. cf. aussi menesteri. menesteri (Vulg. ministerium, mysterium) n.m. ‘métier; service religieux; mystère’: menesteri Ac. 1/ 17, 6/ 1, 6/ 4, 20/ 24, Rom. 16/ 25 …, menesteris Cor.1 14/ 2, Cor.2 6/ 3, menisteri Ac. 1/ 25; ministeri Mc. 4/ 11, Luc 1/ 23, Ac. 21/ 19, Cor.1 4/ 1. Manque sous cette forme dans les ouvrages de référence; cf. cependant menester/ menestier. menestier cf. menester. menestre (= ministre, Vulg. minister) n.m. ‘ministre, serviteur’: menestres Cor.2 3/ 6, menistre Luc 1/ 2, Éph 6/ 21, menistres Ac. 11/ 29. Cf. l evy P s. ministre, l evy 5: 283, r aynouard 4: 235. Cf. aussi ministre. menestrier (Vulg. minister) n.m. ‘ministre, serviteur’: menestriers Cor.2 6/ 4. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 195. Nous avons probablement affaire à une confusion entre menestre ‘serviteur’ et menestrier ‘ménétrier’; erreur de copiste? . menisteri cf. menesteri. menistre cf. menestre. menor (cas rég. de menre, Vulg. minor) adj. ‘moindre, plus petit, plus jeune’: menor Mc. 15/ 40, Ac. 26/ 22, Rom. 9/ 13, Hébr. 8/ 11, menors Cor.1 6/ 2. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 195s., r aynouard 4: 195. 172 4. Lexique menre (cas suj. de menor, Vulg. minor, minus, minimus) adj. ‘moindre, plus petit, plus jeune’: menre Éph. 3/ 8, Hébr. 7/ 7, menres Mc. 4/ 31, Luc 7/ 28, Cor.1 15/ 9. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 195s., r aynouard 4: 195. mensoneguier cf. mensongier. mensongier (Vulg. mendax, mendacium) adj. et n.m. ‘menteur, mensonger’: mensongier Jac. 3/ 14, Pierre2 2/ 1, Jean1 1/ 10, Tite 1/ 12, mensongiers Jean 7/ 29, 8/ 44, 8/ 55, Jean1 2/ 4, 2/ 22 …; mensoneguier Apo. 22/ 15; mensongiera Apo. 21/ 27, mensongieras Thess.2 2/ 9. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 201, r aynouard 4: 205. mensonja (= mensonga, Vulg. mendacium) n.f. ‘mensonge’: mensonja Jean1 2/ 21, Rom. 1/ 25, Thess.2 2/ 10, Apo. 14/ 5, mensonjas Tim.1 4/ 2, Hébr. 4/ 12. Cf. l evy P s. mensonga, l evy 5: 210s., r aynouard 4: 205. mercadaria (= mercadairia, Vulg. negotiatio) n.f. ‘commerce’: mercadaria Jean 2/ 16. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 222, r aynouard 4: 210. [mercadejar] (Vulg. negotiare) v. ‘faire du commerce, négocier’: mercadejas (2 e -pl. imp.) Luc 19/ 13, mercadejaran Pierre2 2/ 3, mercadejat Luc 19/ 15. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 222, r aynouard 4: 211. mercadier (Vulg. mercator, negotiator) n.m. ‘marchand’: mercadier Apo. 18/ 3, 18/ 11, 18/ 15. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 222s., r aynouard 4: 211. mercejaire (cas suj. de mercejador, Vulg. misertus) n.m. ‘qui a pitié, qui est bienveillant, miséricordieux’: mercejaire Mc. 9/ 21. Cf. l evy P s. mercejador, l evy 5: 230s., r aynouard 4: 208 merceyaire. mercenari (Vulg. mercennarius) n.m. ‘mercenaire, salarié’: mercenaris mc. 1/ 20. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 4: 209. [mercenejar] (Vulg. miserere) v. ‘avoir pitié’: merceneja Rom. 12/ 8, mercenejant Rom. 9/ 16. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 233. meretris (= meltritz, Vulg. meretrix) n.f. ‘prostituée, putain’: meretris Hébr. 11/ 31, meretrix Cor.1 6/ 15, 6/ 16. Cf. l evy P s. meltritz, l evy 5: 182, r aynouard 4: 212 meretrici. meretrix cf. meretris. merir (Vulg. mereri) v. ‘mériter’: merir Hébr. 10/ 29. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 236ss., r aynouard 4: 212. [mermar] (Vulg. minorare, comminuere) v. ‘diminuer, amoindrir’: mermares Jean 19/ 36, mermat Hébr. 2/ 9. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 239, r aynouard 4: 198. 173 4.2. Inventaire mescladura (Vulg. mixtura) n.m. ‘mélange, mixture’: mescladura Jean 19/ 39. Cf. l evy P s.v., r aynouard 4: 216. [mesclar] (Vulg. admiscere, commiscere, miscere) v. ‘mêler, brouiller’: mesclet Luc 13/ 1, mesclat Cor.1 5/ 9, 5/ 11, Thess.2 3/ 14, Apo. 8/ 7, mesclada Hébr. 4/ 2, Apo. 15/ 2. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 247s., r aynouard 4: 214. mesconoyser (= mesconoiser, Vulg. ignorare) v. ‘ignorer, ne pas connaître’: mesconoyser Rom. 1/ 13, 11/ 25, Thess.1 4/ 13, mesconois Philip. 1/ 22, mesconoyson Hébr. 5/ 12, mesconoguda Ac. 21/ 39. Cf. l evy P s. mesconoiser, l evy 5: 250, r aynouard 4: 335. mescrezensa (Vulg. incredulitas, diffidentia) n.f. ‘mauvaise croyance, manque de croyance, méfiance’: mescrezensa Mc. 6/ 6, 9/ 23, Rom. 4/ 22, Éph. 2/ 2, 5/ 6, Col. 3/ 6, Hébr. 3/ 12, 4/ 6. Cf. l evy P s.v., R aynouard 2: 511. mescrezent (Vulg. incredulus) adj./ p.pr. ‘mécréant, incrédule’: mescrezent Mc. 9/ 16, mescrezens Jean 20/ 24, 20/ 27. Cf. l evy P s. mescreire, l evy 5: 250s., r aynouard 2: 250s. [mesfalhir] (Vulg. deesse) v. ‘manquer, être absent, défaillir’: mesfalhon Tite 1/ 5. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 251, r aynouard 3: 255. mesonar (= meisonar, Vulg. adesse messis) v. ‘moisonner’: mesonar Mc. 4/ 29. Cf. l evy P s. meisonar, r aynouard 4: 214 meyssonar. Cf. aussi meysonar. mesonega (= mensonga, Vulg. mendacium) n.f. ‘mensonge’: mesonega Éph. 4/ 25. Cf. l evy P s. mensonga, l evy 5: 200s., r aynouard 4: 205. mesprezable (Vulg. contemptibilis) adj. ‘méprisable’: mesprezables Cor.1 6/ 4, mesprezablas Cor.1 1/ 28. Cf. l evy P s.v., r aynouard 4: 642. [mesprezar] (Vulg. spernere, contemnere) v. ‘mépriser, dédaigner’: mespreza Luc 10/ 16 (4 fois), Thess.1 4/ 8, mesprezes (2 e pl. imp.) Gal. 4/ 14, mesprezon Tim.1 6/ 2, mesprezo Luc 23/ 11, mespreze (3 e sg. subj.) Rom. 14/ 3, mesprezi (do.) Cor.1 16/ 11, mesprezara Luc 16/ 13, mespreziey Hébr. 8/ 9, mesprezeron Mc. 7/ 2, Luc 7/ 30, mesprezada Hébr. 12/ 2, mesprezadas Ac. 6/ 1; mesprizat Mc. 9/ 11. Cf. l evy P s.v., r aynouard 4: 641. mesprizar cf. mesprezar. message (= mesatge, Vulg. nuntius) n.m. ‘messager’: message Luc 7/ 24, messages Luc 9/ 52, Hébr. 1/ 7. Cf. l evy P s. mesatge, l evy 5: 242s., r aynouard 4: 223. 174 4. Lexique messagier (= mesatgier, Vulg. legatio) n.m. ‘messager’: messagiers Luc 14/ 32, 19/ 14. Cf. l evy P s. mesatgier, L evy 5: 243, r aynouard 4: 223. messajaria (= mesatjaria, Vulg. legatio) n.f. ‘message, commission’: messajaria Cor.2 5/ 20, Éph. 6/ 20. Cf. l evy P s. mesatjaria, r aynouard 4: 224 messatgaria. mester cf. mestier. mestier (Vulg. ministerium, opus, artificum; necesse, necessarios) n.m. ‘métier; service religieux; occupation, action; besoin’: mestier Mc. 2/ 17, Luc 23/ 17, Ac. 2/ 45, 19/ 25, 28/ 10 …, mestiers Cor.2 3/ 9, Hébr. 9/ 7, Apo. 18/ 22; mester Hébr. 9/ 21. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 260ss., R aynouard 4: 236. Cf. aussi menester. mesura cf. mezura. mesurar cf. mezurar. meyso (Vulg. messis) n.f. ‘moisson, récolte’: meyso Luc 10/ 2 (2 fois), meysons Luc 10/ 2, Jean 4/ 35 (2 fois), Cor.2 9/ 10. Cf. l evy P s. meison, l evy 5: 164, r aynouard 4: 214. Cf. aussi meiso. [meysonar] (Vulg. metere) v. ‘moisonner’: meysona Cor.2 9/ 6, Gal. 6/ 8, Apo. 14/ 15, meysonara Gal. 6/ 8, meysonarem Gal. 6/ 9, meysonet Ac. 14/ 16, meysoneron Jac. 5/ 4. Cf. l evy P s. meisonar, r aynouard 4: 214 meyssonar. Cf. aussi mesonar. mezura (Vulg. mensura) n.f. ‘mesure; modération; manière’: mezura Mc. 4/ 14, Luc 12/ 42, Jean 3/ 34, Ac. 26/ 25, Jac. 3/ 13 …; mesura Éph. 4/ 16. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 276, r aynouard 4: 200. mezuransa (Vulg. modestia) n.f. ‘mesure, modération’: mezuransa Philip. 4/ 5. Manque dans les ouvrages de référence qui n’ont que mezuramen. - c hamBon 2011: 288 mesuransa. mezurar (Vulg. metiri, remetiri) v. ‘mesurer, modérer’: mezurar Apo. 11/ 2, mezurares Mc. 4/ 24, mezuret Cor.2 10/ 13, Apo. 21/ 16, 21/ 17, mezures (3 e sg. subj.impf.) Apo. 21/ 15; mesurarez Luc 6/ 38 (2 fois), mesurat Luc 6/ 38. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 277, r aynouard 4: 201. mieg (= meg, Vulg. medium) n.m. et adj. ‘milieu; moitié; demi’: mieg Mc. 6/ 47, Philip. 2/ 15, Col. 2/ 14, Thess.1 2/ 7, Thess.2 2/ 7 …, mieja Mc. 13/ 35, Ac. 16/ 25, 20/ 7, 27/ 27, Apo. 8/ 1. Cf. l evy P s. meg, l evy 5: 156ss., r aynouard 4: 175. mieja cf. mieg. 175 4.2. Inventaire miels (= melhs, Vulg. melius) adv. ‘mieux, plus’: miels Ac. 25/ 10, Pierre2 2/ 21, Cor.1 7/ 9, 7/ 38, Philip. 1/ 18 … Cf. l evy P s. melhs, l evy 5: 179ss., r aynouard 4: 181. Cf. aussi mels. milher (= milier, Vulg. miliia) n.m. ‘millier’: milhers Hébr. 12/ 22. Cf. l evy P s. milier, l evy 5: 289, r aynouard 4: 232. Cf. aussi melhier. milia (Vulg. milia) adj.num. pl. de mil ‘mille’: milia Mc. 5/ 13, 6/ 44, 8/ 9, 8/ 19, 8/ 20 … Cf. l evy P s.v., l evy 5: 279. r aynouard 4: 232; Pfister 1970: 562, FeW 6/ 2: 89 s. mille. minister cf. menester. ministeri cf. menesteri. ministracion (Vulg. ministratio) n.f. ‘service, administration’: ministracions Cor.1 12/ 5. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 283, r aynouard 4: 235 ministratio. ministrar (Vulg. ministare, ingredi) v. ‘administrer, servir, procurer, agir’: ministrar Ac. 6/ 2, 21/ 21, Rom. 15/ 25, 15/ 27, ministra Luc 22/ 27, ministran Luc 22/ 27, ministrava Jean 12/ 2, ministravan Luc 4/ 39, ministrans Ac. 13/ 2, ministratz Pierre2 1/ 5, ministrada Cor.2 3/ 3, 8/ 20. Cf. l evy P s.v., r aynouard 4: 235. ministre (= menestre, Vulg. minister) n.m. ‘ministre, serviteur’: ministre Jean 2/ 9, 7/ 45, 18/ 12, 18/ 36, Rom. 15/ 8 …, ministres Mc. 10/ 43, 10/ 45, 4/ 54, Jean 2/ 7, Ac. 5/ 26 …, ministrez Jean 18/ 18. Cf. l evy P s. ministre, l evy 5: 283, r aynouard 4: 235. Cf. aussi menestre. miralh (Vulg. speculum) n.m. ‘miroir’: miralh Jac. 1/ 23, Cor.1 13/ 12. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 284, r aynouard 4: 238. mirra (Vulg. myrrha) n.f. ‘myrrhe’: mirra Jean 19/ 39. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 4: 241; FEW 6/ 3: 316 s. myrrha. mirrat (Vulg. myrrhatus) adj./ p.p. ‘épicé de myrrhe’: mirrat Mc. 15/ 23. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 4: 241; FEW 6/ 3: 316 s. myrrha. misericordia (= mizericordia, Vulg. misericordia) n.f. ‘miséricorde’: misericordia Luc 1/ 50, 1/ 54, 1/ 72, 1/ 78, 7/ 13 … Cf. l evy P s. mizericordia, l evy 5: 287, r aynouard 4: 242; FEW 6/ 2: 170 s. misericordia. misericordios (= mizericordios, Vulg. miserircordus) adj./ n.m. ‘miséricordieux’: misericordios Luc 6/ 36, Jac. 5/ 11, Pierre1 3/ 8, Éph. 4/ 32, Hébr. 2/ 17 … 176 4. Lexique Manque l evy P et l evy ; r aynouard 4: 242 misericordios; FEW 6/ 2: 170 s. misericordia. moiran (= mueiran, Vulg. moriatur) v. (3 e pl.subj. de morir ‘mourir’): moiran Cor.1 15/ 36. Pour moiran à la place de mueiran cf. a nGlade 1921: 292. mol (Vulg. mollis) adj./ n.m. ‘mou, tendre; faible’: mol Cor.1 6/ 10, mollas Luc 7/ 25. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 293, r aynouard 4: 247. mola (asinaria) (Vulg. mola; mola asinaria) n.f. ‘meule; pierre d’une meule à âne’: mola Apo. 18/ 22; mola (asinaria) Marc. 9/ 41. Tout le syntagme mola asinaria est repris tel quel de la Vulg. Pour un commentaire cf. W underli 2010: 120 s. asener. molar (Vulg. (lapis) molaris) adj. ‘(pierre) meulière’: (peyra) molar Luc 17/ 2. Apo. 18/ 21. Cf. l evy P s.v., r aynouard 4: 244. mondar cf. mundar. monedier (Vulg. nummularius n.m. ‘monnayeur, changeur’: monediers Jean 2/ 14, 2/ 15. Cf. l evy P s.v., r aynouard 4: 256. mons cf. mont. mont (= mon, monde, Vulg. mundus) n.m. ‘monde, terre’: mont Mc. 8/ 36, 13/ 19, 14/ 9, 16/ 15, Luc 2/ 1, 4/ 5, 12/ 30 …, mons Jean 14/ 27, 21/ 25, Pierre2 3/ 6, Cor.1 3/ 22. Cf. l evy P s. mon, l evy 5: 305s., r aynouard 4: 286. monteza (= molteza, Vulg. multitudo) n.f. ‘multitude, abondance’: montezas Pierre1 4/ 8. Cf. l evy P s. molteza, l evy 5: 304, r aynouard 4: 251; FEW 6/ 3: 210 s. mu ̄ ltus. Cf. aussi mouteza. morir v. ‘mourir’: La seule forme remarquable est moiran, cf. s.v. morsel n.m. ‘(petit) morceau’: morsel Luc 15/ 29 (? ). Cf. l evy P s.v., r aynouard 4: 294. mortal (Vulg. mortalis; mortifer) adj. ‘mortel, dangereux’: mortal Mc. 16/ 18, Ac. 14/ 14, Rom. 6/ 12, Cor.1 15/ 53, Cor.2 4/ 11 …, mortals Jac. 5/ 17, Rom. 8/ 11, Cor.1 15/ 54, Hébr. 6/ 1, 9/ 14 … Cf. l evy P s.v., l evy 5: 322, r aynouard 4: 268. mortalitat (= mortaldat, Vulg. (im-)mortalitas) n.f. ‘mort, mortalité’: (ses) mortalitat Tim.1 6/ 16. Cf. l evy P s. mortaldat, l evy 5: 323, r aynouard 4: 268. mortificacio (Vulg. mortificatio) n.f. ‘mortification’: mortificacio Cor.2 4/ 10. 177 4.2. Inventaire Manque l evy P et l evy ; r aynouard 4: 269 mortificatio. [mortificar] (Vulg. mortificare) v. ‘mortifier, macérer’: mortificares (2 e pl. fut.) Rom. 8/ 13, mortificat (p.p.) Rom. 7/ 4, 8/ 36, Cor.2 6/ 9, mortificas (do.) Pierre1 3/ 18, mortificatz (do.) Col. 3/ 5. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 325, r aynouard 4: 269. most (Vulg. mustus) n.m. ‘moût, vin doux/ jeune’: most Ac. 2/ 13. Cf. l evy P s.v., r aynouard 4: 273. mot (Vulg. multum; forte) adj./ adv. ‘beaucoup, maint; beaucoup, très’: mot Mc. 1/ 35, 2/ 15, 5/ 10, 5/ 38, 6/ 21, 6/ 26 …, motz Mc. 1/ 34, 2/ 15, 5/ 9, 6/ 13, 10/ 31 …, motos Mc. 1/ 34, 10/ 46, Jean 7/ 31, Jac. 3/ 1, mota Mc. 3/ 7, 4/ 1, 4/ 5, 5/ 21, 5/ 24 …, motas Mc. 4/ 2, 4/ 33, 5/ 4, 5/ 26, 6/ 20 …; mout Mc. 8/ 1, Cor.1 4/ 15, 16/ 9, Philip. 1/ 23, moutz Cor.1 16/ 11, Hébr. 2/ 10, mouta Luc 10/ 2. Cf. l evy P s. molt, l evy 5: 303s., r aynouard 4: 250. mout cf. mot. mouteza (= molteza, Vulg. multitudo) n.f. ‘multitude, abondance’: mouteza Ac. 2/ 6, 14/ 6, Hébr. 11/ 12. Cf. l evy P s. molteza, l evy 5: 304, r aynouard 4: 251; FEW 6/ 3: 210 s. mu ̄ ltus. Cf. aussi monteza. movable (Vulg. (im-)mobilis) adj. ‘mobile, mouvant, inconstant’: movable Cor.1 15/ 58, Col. 1/ 23, movablas Hébr. 12/ 27 (2 fois). Cf. L evy P s.v., r aynouard 4: 278. movement (= movemen, Vulg. motus) n.m. ‘mouvement, choc’: movement Jean 5/ 3, 5/ 4, Apo. 6/ 12, 16/ 18, movemens Ac. 16/ 26, Apo. 8/ 5, Apo. 11/ 13. Cf. l evy P s. movemen, l evy 5: 338, r aynouard 4: 277. moure (= mover, Vulg. movere) v. ‘mouvoir, remuer; écarter, détacher; exciter, susciter’: moure Luc 6/ 48, mouray Hébr. 12/ 26, Apo. 2/ 5, mouran Mc. 13/ 27, movia Ac. 27/ 41, moc (3 e sg. p.s.) Ac. 18/ 6, Hébr. 12/ 36, movent Mc. 15/ 29, mogut Luc 7/ 24, 15/ 20, Jean 11/ 33, Ac. 4/ 31, 5/ 17 …, mogutz Ac. 16/ 26, moguda Mc. 16/ 4, Jean 5/ 4, Jac. 1/ 6. Cf. l evy P s. mover, l evy 5: 338s., r aynouard 4: 276. mudament (= mudamen, mudansa, Vulg. transmutatio) n.m. ‘changement, mutation’: mudament Jac. 1/ 17. Cf. l evy P s. mudamen, r aynouard 4: 282. mudar (Vulg. mutare) v. ‘changer, transférer, déplacer’: mudar Gal. 4/ 20, mudaras (2 e sg. fut.) Hébr. 1/ 12, mudara Ac. 6/ 14, muderon Jean 21/ 6, Rom. 1/ 23, 1/ 25, 1/ 26, mudat Cor.1 15/ 51, 15/ 52, mudatz Hébr 1/ 12. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 340ss., r aynouard 4: 281. 178 4. Lexique [multiplicar] (Vulg. multiplicare) v. ‘multiplier, augmenter’: multiplique (3 e -sg. subj.) Thess.1 3/ 12, multiplicaray Hébr. 6/ 14, multiplicara Cor.2 9/ 10, multiplicans Hébr. 6/ 14, multiplicat Ac. 6/ 7. Cf. l evy 5: 345, r aynouard 4: 251. mundament (= mondamen, Vulg. emundatio) n.m. ‘purification, nettoyage’: mundament Luc 5/ 14. Cf. l evy P s. mondamen, l evy 5: 306, r aynouard 4: 287. mundar (= mondar, Vulg. mundare’ v. ‘nettyer, purifier, monder’: mundar Luc 5/ 12, mundas (2 e pl. imp.) Jac. 4/ 8, mundem (1 ère pl. subj.) Cor.2 7/ 1, mundes (3 e sg. subj.impf.) Tite 2/ 14, mundant Éph. 5/ 26, mundat Luc 5/ 13, 7/ 22, Hébr. 10/ 2, mundatz Hébr. 9/ 23; mondadas Hébr. 9/ 22. Cf. l evy P s. mondar, L evy 5: 306, r aynouard 4: 286. murmur (Vulg. murmur) n.m. ‘murmure, rumeur, bruit’: murmur Ac. 6/ 1. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 346 murmuri, R aynouard 4: 293. murmuracio (= murmuracion, murmurament, Vulg. murmuratio) n.f. ‘murmure, rumeur, bruit’: murmuracio Pierre1 4/ 9, murmuratio Philip. 6/ 14. Cf. l evy P s. murmuracion, r aynouard 4: 293 murmuratio. murmurador (Vulg. susurro) n.m. ‘détracteur, qui répand des bruits’: murmurador Rom. 1/ 29. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 348. murmurar (Vulg. murmurare) v. ‘murmurer, chuchoter, susurrer’: murmurar Jean 6/ 43, murmurares (2 e pl.) Cor.1 10/ 10, murmuravan Luc 5/ 30, Jean 6/ 43, 6/ 62, murmureron Philip. 6/ 14, murmurant Jean 7/ 32. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 348, r aynouard 4: 293. murmuratio cf. murmuracio. mut (Vulg. mutus) adj. ‘muet’: mut Mc. 7/ 32, 7/ 37, 9/ 24, Luc 1/ 20, 1/ 63, mutz Luc 1/ 22, muda Pierre2 2/ 16, mudas Cor.1 12/ 2. Cf. l evy P s. mut, l evy 5: 350, r aynouard 4: 296. N na (lat. domina) n.f. ‘dame’: na (Prisca) Rom. 16/ 3. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 354, r aynouard 3: 67. nadar (Vulg. natare) v. ‘nager, traverser en nageant’: nadar Ac. 27/ 43, nadat Ac. 27/ 42. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 355, r aynouard 4: 297. nafra (= naframen) Vulg. plaga) n.f. ‘blessure, plaie’: nafra Apo. 13/ 3. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 4: 298. 179 4.2. Inventaire nafrar (Vulg. nocere, laedere) v. ‘blesser, endommager, corrompre’: nafrar Apo. 11/ 5, nafrem (1 ère pl. subj.) Cor.2 7/ 2, nafres (2 e pl. subj.) Gal. 4/ 12, nafraras Apo. 6/ 6, nafret Luc 4/ 35, nafressan Apo. 9/ 4, nafrat Ac. 19/ 16, nafratz Apo. 2/ 11. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 357, R aynouard 4: 297. [naiser] (Vulg. nascere, elucescere, oriri) v. ‘naître, se faire jour, apparaître’: naisent Luc 1/ 78, nasca Pierre2 1/ 19, nasquiey Jean 18/ 37, nasquet Mc. 4/ 5, Jean 9/ 2, 9/ 19, 9/ 20, Ac. 7/ 20 …, nasquem Ac. 2/ 8, nasqueron Hébr. 11/ 12, naissant Luc 12/ 54, nat Mc. 6/ 21, Luc 1/ 20, 2/ 11, Jean 1/ 13, 8/ 6 …, natz Mc. 14/ 21, Luc 7/ 28, Jean 9/ 34, Ac. 22/ 28, Jean1 3/ 9 …, nada Mc. 4/ 16, 4/ 17, nadas Luc 12/ 18; naycer Jean 3/ 4; nayser Mc. 13/ 28, Jean 3/ 3, 3/ 7, nayson Tim.1 6/ 4, naysera Luc 1/ 35. Cf. l evy P s.v., r aynouard 4: 299 nascer. naisser cf. naiser. nardi (Vulg. nardus) n.m. ‘nard’: nardi Mc. 14/ 3, nart Jean 12/ 3. Manque dans les ouvrages de référence; FEW 7: 12 s. nardus; W underli 2010: 207. nart cf. nardi. natatoria (Vulg. natatoria) n.f. ‘piscine, bassin’: natatoria Jean 9/ 7, 9/ 11. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 360s. nativitat (= nativetat, Vulg, nativitas) n.f. ‘naissance, nativité’: nativitat Mc. 6/ 21, Luc 1/ 14, Jean 9/ 1, Jac. 1/ 23. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 361, r aynouard 4: 300; FeW 7: 44 s. nativitas; W un derli 2010: 207 nativetat. naturalment (Vulg. naturaliter) adv. ‘naturellement’: naturalment Pierre2 2/ 12. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 4: 303; FEW 7: 49s. s. naturalis. nau (Vulg. navis) n.f. ‘navire, vaisseau, bateau’: nau Mc. 4/ 1, 4/ 36, 4/ 37, 5/ 2, 5/ 18 …, naus Mc. 4/ 36, Luc 5/ 2, 5/ 11, Jac. 3/ 4, Pierre2 11/ 25 … Cf. l evy P s.v., l evy 5: 365s., r aynoaurd 4: 304. nauchier (Vulg. nauclerus) n.m. ‘nocher, nautonier’: nauchiers Ac. 27/ 11. Cf. LevyP s.v., L evy 5: 367 naucler, r aynouard 4: 305. nautonier (= nautanier, Vulg. nauta) n.m. ‘nautonier, marin’: nautoniers Ac. 27/ 30. Cf. l evy P s. nautanier, l evy 5: 368s. naveg (Vulg. navigium) n.m. ‘vaisseau, bateau, barque’: naveg Jean 21/ 8; navey Jean 21/ 6. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 370s., r aynouard 5: 304s. 180 4. Lexique navejar (Vulg. navigare) v. ‘naviguer, passer’: navejar Ac. 20/ 6, 27/ 2, 27/ 15, 28/ 10, naveja Apo. 18/ 17, navejan Ac. 27/ 24, navejem (1 ère pl. p.s.) Ac. 20/ 6, 21/ 2, 21/ 3, 21/ 8, 28/ 11 …, navejeron Ac. 14/ 25, 37/ 9, navejez (3 e sg. subj. impf.) Ac. 27/ 6, navejant Ac. 13/ 13, 27/ 27. Cf. l evy P s.v., r aynouard 4: 305. navelier (Vulg. nauta) n.m. ‘nautonier, marin’: naveliers Ac. 27/ 27. Manque dans les ouvrages de référence. Dérivé de naveli ‘vaisseau, bateau’. naveta (Vulg. navis, navicula) n.f. ‘nacelle, barque’: naveta Mc. 3/ 9, 6/ 45, Luc 5/ 3, navetas Luc 5/ 7. cf. l evy P s.v., l evy 5: 372, r aynouard 4: 305. navey cf. naveg. navili (= naveli, Vulg. navis n.m. ‘vaisseau, bateau’: navili Ac. 27/ 10. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 371s., r aynouard 4: 304. naycensa (= naisensa, Vulg. natio, origo) n.f. ‘naissance, origine’: naycensa Ac. 2/ 5, Apo. 5/ 9, 13/ 8, naycensas Ac. 22/ 21; naysensa Ac. 3/ 16. Cf. l evy P s. naisensa, l evy 5: 358, r aynouard 4: 300. naycer cf. naiser. naysement (= naisemen, Vulg. natus, ortus) n.m. ‘naissance, origine, commencement’: naysement Ac. 20/ 7, Apo. 7/ 2, 16/ 12. Cf. l evy P s. naisement, l evy 5: 358, r aynouard 4: 300. naysensa cf. naycensa. nayser cf. naiser. nede (= net, Vulg. mundus) adj./ n. ‘propre, net, pur’: neda Tite 1/ 15, nedas Tite 1/ 15; net Jean 13/ 11, Ac. 10/ 28, 11/ 9, Apo. 21/ 18, netz Jean 13/ 10, 15/ 3, Ac. 15/ 9, Éph. 5/ 5, Tite 1/ 15 …, netes Ac. 20/ 26, neta Ac. 10/ 14, 11/ 8, Jac. 1/ 27. Cf. l evy P s. nede, l evy 5: 379, r aynouard 4: 313. nedejament (Vulg. emundatio) n.m. ‘purification, nettoiement’: nedejament Hébr. 9/ 13. Cf. l evy P s. nedejamen, l evy 5: 379s. [nedejar] (Vulg. emundare) v. ‘nettoyer, purifier’: nedeje (3 e sg. subj.) Jean1 1/ 9, nedejara Jean 15/ 2, nedejet Hébr. 9/ 14. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 380, r aynouard 4: 314. [nembransar] (Vulg. memoriam facere) v. ‘rappeler, se souvenir’: nembransa Pierre2 1/ 14. Manque comme verbe dans les ouvrages de référence qui ne connaissent que le subst. membransa/ nembransa. [nembrar] (= membrar, Vulg. memimini) v. ‘remémorer, rappeler, se souvenir’: nembre (3 e sg. subj.) Hébr. 13/ 7. 181 4.2. Inventaire Cf. l evy P s. membrar, l evy 5: 184s., r aynouard 4: 184. nenbransa (= nembransa, membransa, Vulg. memoria) n.f. ‘souvenir, souvenance’: nenbransa Ac. 20/ 31. Cf. l evy P s. membransa, l evy 5: 183, r aynouard 4: 185. nembre (= membre, Vulg. membrum) n.m. ‘membre’: nembres Jac. 4/ 1. Cf. l evy P s. membre, l evy 5: 185, r aynouard 4: 187. nequicia (Vulg. nequitia) n.f. ‘méchanceté’: nequicia Rom. 1/ 29, Cor.1 5/ 8, nequicias Mc. 7/ 22. Manque dans les ouvrages de référence. nesci (= nescietat, nescieza, Vulg. imprudens) adj./ n.m. ‘sot, simple, bête’: nesci Mc. 7/ 18. net cf. nede. neu (Vulg. nix) n.f. ‘neige’: neu Mc. 9/ 2, neus Apo. 1/ 14 Cf. l evy P s.v., l evy 5: 390, r aynouard 4: 315. neulina (= nevolina, Vulg. nubes) n.f. ‘nuage, nuée’: neulinas Luc 21/ 27; nioulina Mc. 9/ 6, 13/ 26. Cf. l evy P s. nevolina, l evy 5: 391s., r aynouard 4: 307. nioulina cf. neulina. nit (= ni, Vulg. nidus) n.m. ‘nid’: nitz Luc 9/ 58; niu Luc 13/ 34. Cf. l evy P s. ni, l evy 5: 392, r aynouard 4: 316. niu cf. nit. nivol (Vulg. nubes) n.f. ‘nuage’: nivol Mc. 9/ 6, Cor.1 10/ 1, 10/ 2, Hébr. 12/ 1, Apo. 10/ 1 …, nivols Mc. 14/ 62, Luc 12/ 54, Ac. 1/ 9, Thess.1 4/ 17, Apo. 1/ 7. Cf. l evy P s.v., r aynouard 4: 307. no-aprofichabletat (Vulg. inutilitas) n.f. ‘inutilité, inefficacité’: no-aprofichabletat Hébr. 7/ 18. Manque dans les ouvrages de référence; seulement r aynouard 4: 650 connaît le subst. sans préfixe négatif aprofichabletat: noblament (= noblamen, Vulg. splendide) adv. ‘richement, copieusement’: noblament Luc 16/ 19. Cf. l evy P s. noblamen, l evy 5: 398, r aynouard 4: 317. no-castitat (Vulg. impudicitia) n.f. ‘impudicité, luxure’ no-castitat Éph. 4/ 19. Manque dans les ouvrages de référence. nocejar (= nosejar, Vulg. nubere) v. ‘épouser, se marier’: nocejar Tim.1 4/ 3, 5/ 14, nocejara Cor.1 7/ 28, nocejada Cor.1 7/ 34; nosejar Tim.1 5/ 11. Cf. l evy P s. nosejar, r aynouard 4: 350 s. nupseiar. no-corrupcio (Vulg. incorruptibiltas) n.f. ‘indestructibilité, incorruptibilité’: no-corrupcio Pierre1 3/ 5, Cor.1 15/ 50. 182 4. Lexique Manque dans les ouvrages de référence. no-crezensa (= noncrezensa, Vulg. incredulitas) n.f. ‘incrédulité, manque de foi’: no-crezensa Rom. 11/ 32. Cf. l evy P s. noncrezensa, l evy 5: 417. non-apareycens (Vulg. non aparentius) adj. ‘invisible’: non-apareycens Hébr. 11/ 1. Manque dans les ouvrages de référence. non-cast (Vulg. impudicus) n.m. ‘prostitueur, fornicateur’: no-cast Apo. 22/ 15. Manque dans les ouvrages de référence. non-castetat cf. non-castitat. non-castitat (Vulg. fornicatio, impudicitia) n.f. ‘prostitution, fornication, coucherie’: non-castitat Rom. 1/ 29, Cor.2 12/ 21, non-castetatz Rom. 13/ 13. Manque dans les ouvrages de référence. non-certan (Vulg. incertus) adj. ‘incertain, peu sûr, vacillant’: non-certans Cor.1 9/ 26. Manque dans les ouvrages de référence. non-certanetat (Vulg. incertus) n.f. ‘incertitude’: non-certanetat Tim.1 6/ 17. Cf. l evy P s. noncertanedat, l evy 5: 417, r aynouard 2: 385. non-conoysent (Vulg. ignorans) adj./ n.m. ‘ignorant, méconnaissant’: nonconoysent Jean1 2/ 21. Manque dans les ouvrages de référence. non-corrupcio (Vulg. incorruptio) n.f. ‘indestructibilité, incorruptibilité’: noncorrupcio Cor.1 15/ 42, 15/ 53, 15/ 54, non-corupcio Tim.2 1/ 10, non-corruptio Éph. 6/ 24. Manque dans les ouvrages de référence. non-corruptio cf. non-corrupcio. non-corumpable (Vulg. incorruptibilis) adj. ‘indestructible, incorrompable’: non-corumpable Rom. 1/ 23, non-corumpabla Cor.1 9/ 25. Manque dans les ouvrages de référence. non-corupcio cf. non-corrupcio. non-convenyable (Vulg. ineptus) adj. ‘inutile, inconvenant’: non-conveyables Tim.1 4/ 7. Cf. l evy P s. inconvenivol, l evy 5: 417. non-crezensa (Vulg. incredulitas) n.f. ‘incrédulité, manque de foi’: non-crezensa Rom. 3/ 3, 11/ 20, Hébr. 4/ 11. Cf. l evy P s. noncrezensa, l evy 5: 417. non-crezent (Vulg. incredulus) adj. ‘incrédule’: non-crezent Ac. 14/ 2, Rom. 10/ 21, Tite 3/ 3, non-crezens Luc 1/ 17, Hébr. 11/ 31, Apo. 21/ 8. Cf. l evy P s. noncrezen, L evy 5: 417. 183 4.2. Inventaire non-declinable (Vulg. indeclinabilis) adj. ‘imperturbable, infléchible’: nondeclinable Hébr. 10/ 23. Manque dans les ouvrages de référence. non-defalhiblament (Vulg. indesinenter) adv. ‘perpétuellement, sans interruption): non-defalhiblament Hébr. 10/ 1. Manque dans les ouvrages de référence. non-drechura (Vulg. iniustitia) n.f. ‘injustice’: non-drechura Pierre2 2/ 13. Manque dans les ouvrages de référence. non-encercable (Vulg. investigabilis) adj. ‘indéchiffrable, insaisissable’: nonencercablas Éph. 3/ 8. Manque dans les ouvrages de référence. non-enterpretable (Vulg. ininterpretabilis) adj. ‘ininterprétable, difficile à interpréter’: non-enterpretabla Hébr. 5/ 11. Manque dans les ouvrages de référence. non-escuzable (Vulg. inexcusabilis) adj. ‘inexcusable, sans excuse’: non-escusable Rom. 1/ 20. Manque dans les ouvrages de référence. non-fazent (Vulg. non faciens) adj./ n.m. ‘inactif, passif’: non-fazent Jac. 4/ 17. Manque dans les ouvrages de référence. non-fench (Vulg. non fictus) p.p./ adj. ‘véritable, sincère’: (fe) non-fencha Tim.1 1/ 5, 4/ 12, Tim.2 1/ 5. Manque dans les ouvrages de référence. non-fizel (Vulg. infidelis) adj. ‘infidèle, mécréant’: non-fizel Cor.1 7/ 15, 14/ 23, Cor.2 6/ 15, Tim.1 5/ 8, non-fizels Rom. 15/ 31, Cor.1 6/ 6, 14/ 22, Cor.2 4/ 4, 6/ 14 … Manque dans les ouvrages de référence. non-fruchable (Vulg. infructuosus) adj. ‘infécond, stérile’: non-fruchable Tite 3/ 14. Manque dans les ouvrages de référence. non-fruchos (Vulg. infructuosus) adj. ‘infécond, stérile’: non-fruchosas Éph. 5/ 11. Manque dans les ouvrages de référence. non-just (Vulg. iniustus) adj. ‘injuste, inique’: non-just Luc 18/ 11, Tim.1 1/ 9, non-justz Luc 22/ 37, non-justa Pierre2 2/ 7. Manque dans les ouvrages de référence. non-lavat (Vulg. communis; Lyon ore) adj. ‘profane, malpropre, sale’: nonlavada Ac. 11/ 9. Manque dans les ouvrages de référence. 184 4. Lexique non-manjant (Vulg. non manducans) adj./ n.m. ‘qui ne mange pas, qui jeûne’: non-manjant Rom. 14/ 3. Manque dans les ouvrages de référence. non-mortalitat (Vulg. immortalitas) n.f. ‘immortalité’: non-mortalitat Cor.1 15/ 53, 15/ 54. Cf. l evy P s. nonmortaletat. non-movable (Vulg. immobilis) adj. ‘immobile, immuable’: non-movable Hébr. 12/ 28, non-movables Hébr. 6/ 18. Manque dans les ouvrages de référence. non-neteza (Vulg. immunditia) n.f. ‘impureté, immondices’: non-neteza Apo. 17/ 4. Manque dans les ouvrages de référence. non-noble (Vulg. ignobilis) adj. ‘ignoble, sans noblesse’: non-noble, Cor.1 4/ 10. Manque dans les ouvrages de référence. non-nobleza (Vulg. ignobilitas) n.f. ‘ignominie’: non-nobleza Cor.2 6/ 8. Manque dans les ouvrages de référence. Cf. aussi no-nobletat. non-nozent (Vulg. innocens) adj./ n.m. ‘innocent’: non-nozens Rom. 16/ 18. Cf. l evy P s. nonozen, l evy 5: 419. non-obezent (Vulg. non oboedientes) adj. ‘indocile, désobéissant’: non-obezent Rom. 1/ 30. Manque dans les ouvrages de référence. no-nobletat (Vulg. ignobilitas) n.f. ‘ignominie, honte’: no-nobletat Cor.1 15/ 43, Cor.2 11/ 21. Manque dans les ouvrages de référence. Cf. aussi non-nobleza. non-pazible (Vulg. inquietus) adj. ‘indiscipliné, révoltant’: non-pazibles Thess.1 5/ 14. Manque dans les ouvrages de référence. non-poder (Vulg. impossibilis) n.m. ‘impuissance’: non-poders Mc. 10/ 27. Cf. l evy P s. nonpoder, l evy 5: 420. non-poderos (Vulg. impossibilis) adj. ‘impossible, incapable’: non-poderosa Luc 1/ 37, Rom. 8/ 3, non-poderoza Ac. 2/ 24, Hébr. 6/ 4, 6/ 18, 10/ 4, 11/ 6, non-poderozas Luc 18/ 27. Cf. l evy P s. nonpoderos , l evy 5: 420. non-profichable (Vulg. inutilis) adj. ‘inutile’: non-profichables Tim.1 6/ 9, Philém. 1/ 11; no-profichable Rom. 3/ 12. Manque sous cette forme dans les ouvrages de référence; cf. cependant l evy P nonprofechos, l evy 5: 420. 185 4.2. Inventaire non-recomtable Vulg. inenarrabilis) adj. ‘indicible, ineffable’: non-recomtable Cor.2 9/ 15; no-recomtables Rom. 8/ 26. Cf. l evy P s. nonrecomtable, l evy 5: 420. non-savi (Vulg. insipiens, idiota’) adj./ n.m. ‘inintelligent, sot, bête’: non-savi Pierre2 3/ 16, Rom. 1/ 21, Cor.1 14/ 23, Cor.2 11/ 16, Éph. 5/ 15 …, non-savis Pierre1 2/ 15, Pierre2 3/ 17, Rom. 1/ 14, 1/ 31, 2/ 20 … Manque dans les ouvrages de référence. non-savieza (Vulg. ignorantia, insipientia) n.f. ‘ignorance, sottise, bêtise’: nonsavieza Pierre1 2/ 15, Cor.1 2/ 6, Cor.2 11/ 1, 11/ 21; no-savieza Cor.2 11/ 17. Cf. l evy P s. nonsvieza, l evy 5: 421; levy ne connaît que la signification ‘folie’. non-sessable (Vulg. incessabilis) adj. ‘incessable, sans cesse’: non-sessables Pierre2 2/ 14. Manque dans les ouvrages de référence. non-sotmes (Vulg. non subditus) adj. ‘insoumis’: non-sotmesses Tim.1 1/ 9. Manque dans les ouvrages de référence. non-vezible cf. non-vizible. non-vizible (Vulg. invisibilis) adj./ n.m. ‘invisible, caché; Dieu’: non-vizible Cor.2 4/ 4, Col. 1/ 15, Hébr. 11/ 27, Apo. 19/ 1, 19/ 3, 19/ 6, non-viziblas Rom. 1/ 20, Col. 1/ 16; non-vezibla Hébr. 4/ 13, non-veziblas Hébr. 11/ 3. Cf. l evy P s. nonvezible, l evy 5: 422. no-profichable cf. non -profichable. no-recomtable cf. non-recomtable. no-savieza cf. non-savieza. nosejar cf. nocejar. novellament (= novelamen, Vulg. neophytum) adv. ‘nouvellement’: novellamen (convertit) Tim.1 3/ 6. Cf. l evy P s. novelamen, l evy 5: 428s., r aynouard 4: 339. novelletat (= noveletat, Vulg. novitas) n.f. ‘nouveauté, innovation, changement’: novelletat Rom. 12/ 2. novelletatz Tim.1 6/ 20. Cf. l evy P s. noveletat, l evy 5: 429s., r aynouard 4: 338. nozable (Vulg. nocivus) adj. ‘nuisible’: nozables Tim.1 6/ 9. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 433, r aynoaurd 4: 342. nozer (Vulg. nocere) v. ‘nuire’: nozer Apo. 7/ 2, 7/ 3, 9/ 10, 11/ 5, noz (3 e sg. prés.) Apo. 22/ 11 (2 fois), nozet (2 e pl. prés.) Ac. 7/ 26, noza (3 e sg. subj.) Pierre1 3/ 13, nozera Mc. 16/ 18, Luc 10/ 19, Ac. 18/ 10, Rom. 1/ 24, nozian Hébr. 7/ 26, noc (3 e sg. p.s.) Philém. 1/ 18, nocens Hébr. 7/ 26, nozent Luc 22/ 49, nogut (p.p.) Ac. 25/ 10. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 434, r aynouard 4: 341. 186 4. Lexique nuallos (= nualhos, Vulg. segnis) adj. ‘paresseux, indolent, mauvais: nuallos Hébr. 6/ 12. Cf. l evy P s. nualhos, l evy 5: 435s., r aynouard 4: 344. - c hamBon 2011: 289 nivallos. nud cf. nut. nudetat (= nudeza, Vulg. nuditas) n.f. ‘nudité’: nudetat Rom. 8/ 25, nuditat Cor.2 11/ 27. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 4: 346 nudetat. nuditat cf. nudetat. nuech (= noch, Vulg. nox) n.f. ‘nuit’: nuech Mc. 5/ 5, 6/ 48, 13/ 35, 14/ 30, Luc 4/ 2 …, nuechs Jean 7/ 50; nueh Mc. 14/ 27; nueg Mc. 4/ 27, Luc 2/ 8, Luc 2/ 37, 5/ 5, 12/ 20 …, nuegz Thess.1 5/ 5, Tim.1 5/ 5, Tim.2 1/ 3; nuetz Jean 3/ 2, 19/ 39. Cf. l evy P s. noch, l evy 5: 399s., r aynouard 4: 318. nueg cf. nuech. nueh cf. nuech. nuet cf. nuech. nueza (= nudeza, Vulg. nuditas) n.f. ‘nudité’: nueza Apo. 3/ 18. Cf. l evy P s. nudeza, l evy 5: 436, r aynouard 4: 346 nueza. nug cf. nut et N au texte. nut (Vulg. nudus) adj. ‘nu, dépouillé’: nut Mc. 14/ 52, Cor.1 4/ 11, 15/ 37, Cor.2 5/ 3, Apo. 16/ 15, nutz Jean 21/ 7, Apo. 3/ 17, nudas Hébr. 4/ 13; nug (? ) Mc. 14/ 51. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 437s., r aynouard 4: 345. La forme nug est problématique - il pourrait s’agir d’une erreur de copiste; mais cf. aussi les fém. nuza, nuz’ chez Levy. O obediencia (= obediensa, Vulg. oboedientia) n.f. ‘obéissance’: obediencia Ac. 3/ 12, Pierre1 1/ 2, 1/ 22, Rom. 16/ 19, 16/ 26 … Cf. l evy P s. obediensa, l evy 5: 440s., r aynouard 4: 353; FeW 7: 278 s. oboedire. obedient (= obedien, Vulg. oboediens) adj. ‘obéissant’: obedient Mc. 1/ 27, Ac. 5/ 32. Cf. l evy P s. obedien, l evy 5: 440; FEW 7: 277 s. oboedire. obezent (= obedien, Vulg. oboedire) p.pr./ adj. ‘obéissant’: obezent Éph. 6/ 5, Col. 3/ 22, obezens Col. 3/ 18. Cf. l evy P s. obezir, l evy 5: 443ss., r aynouard 4: 353. 187 4.2. Inventaire oblidansa (= oblidamen, Vulg. oblivio) n.f. ‘oubli, oubliance’: oblidansa Pierre2 1/ 9. Cf. l evy P s. oblida, r aynouard 4: 354. oblidos (Vulg. obliviosus) adj. ‘oublieux’: oblidos Jac. 1/ 25. Cf. l evy P s.v., r aynouard 4: 354. obrament (= obramen, Vulg. operatio) n.m. ‘opération, œuvre’: obrament Cor.1 12/ 10, Éph. 4/ 19, Col. 2/ 12, Thess.2 2/ 10. Cf. l evy P s. obramen, l evy 5: 454. obrier (Vulg. operarius) n.m. ‘ouvrier, travailleur’: obrier Luc 10/ 2, 13/ 27, Cor.2 11/ 13, Thess.1 3/ 2, obriers Luc 10/ 2, 10/ 7, Jac. 5/ 4, Tim.1 11/ 12. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 456, r aynouard 4: 355; FeW 7: 369 s. operarius. obs (= ops, Vulg. opus) n.m. ‘besoin, nécessité’: obs Jean 16/ 7, ops Mc. 6/ 36, Luc 14/ 28. Cf. l evy P s. ops, l evy 5: 497ss., r aynouard 4: 375; FEW 7: 380 s. o ̄ pus. ocayzo (= ocaizon, Vulg. occasio) n.f. ‘occasion, cause, motif’: ocayzo Cor.2 11/ 12 (2 fois). Cf. l evy P s. ocaison, l evy 5: 459ss., r aynouard 2: 359; FEW 7: 291 s. occasio. ocios (Vulg. otiosus) adj. ‘oisif, paresseux’: ociosas Tim.1 5/ 13, ociozas Tim.1 5/ 13. Cf. l evy P s.v., r aynouard 4: 358. odi (Vulg. odium) n.m. ‘haine’: (aver en) odi ‘haïr’ Éph. 5/ 29. Cf. l evy P s.v., r aynouard 4: 358. odorament (= odoramen, Vulg. odoratus) n.m. ‘odorat’: odorament Cor.1 12/ 17. Cf. l evy P s. odorament, r aynouard 4: 359 odorament ‘odeur’. ofere (= oferre, Vulg. offere) v. ‘offrir, présenter, donner’: ofere Hébr. 8/ 3. Cf. l evy P s. oferre, l evy 5: 465. Cf. aussi ufrir. ofendement cf. offendement. offendement (= ofendemen, Vulg. offensio, ofendiculum) n.m. ‘offense’: offendement Ac. 24/ 16, Cor.1 9/ 12, Philip. 1/ 10, offendementz Rom. 16/ 17, offendemens Cor.1 8/ 9; ofendement Rom. 14/ 13, Cor.1 10/ 32. Cf. l evy P s. ofendemen, r aynouard 4: 360 offendement. offensio (Vulg. offensio) n.f. ‘offense, tort’: offensio Cor.2 6/ 3. Cf. l evy P s.v., r aynouard 4: 360. oi cf. oy. ois, oissist cf. onher. olerant (Vulg. co(i)nquinatus) n.m. ‘(homme) sale, puant’: olerantz Tite 1/ 15. Manque dans les ouvrages de référence qui n’ont que le verbe oler ‘sentir (mauvais)’. 188 4. Lexique olier (Vulg. figulus) n.m. ‘potier’: olier Rom. 9/ 21. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 474, Raynouard 4: 366; FEW 7: 351 s. o ̄ llarius. olocaust (Vulg. holocautoma) n.m. ‘holocauste, sacrifice’: olocaustz Mc. 12/ 33. Cf. r aynouard 3: 531; manque l evy P et l evy . - FEW 4: 452 s. holocaustum. omicida (Vulg. homicida) n.m. ‘meurtrier, tueur’: omicida Jean 8/ 44. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 483, r aynouard 3: 533 homecida. omicidi (Vulg. homicidium) n.m. ‘meurtre’: omicidi Mc. 7/ 21, Luc 23/ 19. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 483, r aynouard 3: 533. onbra (= ombra Vulg. umbra) n.f. ‘ombre, ombrage’: onbra Mc. 4/ 32. Cf. l evy P s. ombra, l evy 5: 479s., r aynouard 4: 368. onguent (= onguen, enguent, Vulg. unguens) n.m. ‘onguent, parfum, baume’: onguent Mc. 14/ 3, 14/ 4, Jean 12/ 3, 12/ 7, 19/ 40; enguent Apo. 18/ 13. Cf. l evy P s. onguen, l evy 5: 489, r aynouard 4: 373. onher (Vulg. ungere) v. ‘oindre’: onher Mc. 14/ 8, Luc 7/ 38, Jean 11/ 2, Hébr. 1/ 9, onh (2 e sg. imp.) Luc 7/ 46, onhera Mc. 14/ 8, onhian Mc. 6/ 13, oissist (2 e -sg. p.s.) Ac. 4/ 27, ois (3 e sg. p.s.) Jean 12/ 3, ongh (p.p.) Luc 7/ 46. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 489, r aynouard 4: 372. Cf. aussi honher, ounher, unher. [onrar] (Vulg. honorare, honorificare) v. ‘honorer, célébrer, faire honneur’: onre (1 ère sg. prés.) Jean 8/ 49, onra (2 e sg. imp.) Mc. 7/ 10, 10/ 19, Luc 18/ 20, Jean 5/ 23, Éph. 6/ 2, onran Jean 5/ 23, onron (3 e pl. subj.) Jean 5/ 23, onraray Rom. 11/ 13, onres (2 e pl. p.s.), onreron Ac. 28/ 10, onrat Ac. 5/ 34, onratz Luc 14/ 8, Pierre1 2/ 17, 4/ 11, onrada Pierre1 2/ 4. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 498s., r aynouard 3: 535: FEW 4: 464 s. ho ̆ no ̆ rare. ops cf. obs. oracio (= orazon, Vulg. oratio) n.f. ‘discours, oraison, prière’: oracio Mc. 9/ 28, 12/ 40, Luc 1/ 10, 6/ 12, 22/ 45 …, oracios Rom. 15/ 20, Apo. 5/ 8, oracions Luc 2/ 37, 20/ 47, Ac. 2/ 42, 10/ 4, 10/ 31 …; oratios Rom. 1/ 10. Cf. l evy P s. orazon, l evy 5: 509, r aynouard 4: 377. Cf. aussi orazo. oratio cf. oracio. orazo (= oracio, Vulg. oration) n.f. ‘discours, oraison, prière’: orazo Jac. 5/ 17, Cor.1 16/ 11, Éph. 6/ 18, Philip. 1/ 19, 4/ 6 …, orazos Ac. 12/ 5, Éph. 1/ 16, Philip. 1/ 4, Col. 3/ 12, Tim.2 1/ 3 … Cf. l evy P s. orazon, l evy 5: 509, r aynouard 4: 377. Cf. aussi oracio. orde (= orden, Vulg. ordo) n.m. ‘ordre, ordre religieux, groupe, clan’: orde Luc 1/ 3, 1/ 8, Hébr. 5/ 6, 7/ 11, 7/ 15, 7/ 17 … Cf. l evy P s.v., l evy 5: 510s., R aynouard 4: 378. 189 4.2. Inventaire ordi (Vulg. hordeaceus) n.m. ‘orge’: ordi Jean 6/ 13. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 515, r aynouard 4: 383. ore cf. orre. oreza (= orreeza, Vulg. sordes, communis) n.f. ‘ordure, saleté, impureté’: oreza Mc. 7/ 15, Rom. 14/ 14 (2 fois), orezas Apo. 22/ 1; orreza Cor.2 12/ 21; orreeza Rom. 14/ 14, Gal. 5/ 19, Éph. 5/ 3, Col. 3/ 8, Tite 3/ 3, orreezas Pierre2 2/ 20, orreesas Mc. 7/ 22. Cf. l evy P s. orreeza et orrezea, l evy 5: 527 orrezea; FEW 4: 486s. s. ho ̆ rrı ̆ dus. orezansa (= orreeza, Vulg. immunditia) n.f. ‘ordure, saleté, souillure’: orezansa Thess. 1 2/ 3. Manque dans les ouvrages de référence. orezar (= orrejar, Vulg. coinquinare, commune esse, sordescere) v. ‘souiller, salir, corrompre): orezar Mc. 7/ 15, oreza (3 e sg. prés.) Apo. 21/ 27, orezan Mc. 7/ 20, oreze (3 e sg. subj.) Apo. 22/ 11, orezeron Apo. 3/ 4, orezat Pierre1 1/ 19, orezada Pierre1 1/ 4; orrezar Mc. 7/ 8, orreza (3 e sg. prés.) Jac. 3/ 6, orrezat Hébr. 10/ 29, 12/ 15, Apo. 14/ 4. Cf. l evy P s. orrezar, r aynouard 3: 543 s. horrejar; FEW 4: 486s. s. ho ̆ rrı ̆ dus. orfe (Vulg. orphanus, pupillus) n.m. ‘orphelin’: orfes Jean 14/ 18, Jac. 1/ 27. Cf. r aynouard 4: 384 orfe; FEW 7: 419 s. o ̆ rpha ̆ nus. orgol (= orjol, Vulg. orceus) n.m. ‘(petite) jarre, cruche, vase’: orgols Mc. 7/ 8. Cf. l evy P s. orjol, l evy 5: 523, r aynouard 4: 378 orgol. Occ. orgol ne correspond pas à lat. urceus, mais au dim. urceolus. orre (Vulg. immundus) adj. ‘impur, horrible, sale, mauvais’: orre Mc. 1/ 23, 3/ 11, 3/ 30, 5/ 2, 5/ 8 …, orres Mc. 1/ 26, 1/ 27, 3/ 10, Luc 6/ 18, Ac. 8/ 7, 19/ 13 …, orrez Luc 8/ 2, orra Cor.2 6/ 17; ore Mc. 9/ 19, Ac. 19/ 15. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 525s., r aynouard 3: 543, 4: 27. orreesa cf. oreza. orreeza cf. oreza. orreza cf. oreza. orrezan (Vulg. contaminatus) n.m. ‘débauché, homosexuel’: orrezans Tite 1/ 9. Manque dans cette fonction et avec cette signification dans les ouvrages de référence. orrezar cf. orezar. ortolant (= ortolan, Vulg. hortolanus) n.m. ‘jardinier, ouvrier du jardin’: ortolant Jean 20/ 15. Cf. l evy P s. ortolan, l evy 5: 532, r aynouard 4: 388. Restituion hypercorrecte d’un -t final. osdal cf. ostal. 190 4. Lexique osdalier (= ostalier, Vulg. hospitalis) n.m. ‘hôte; hôtelier, aubergiste’: osdalier Tim.1 3/ 2, ostalier Pierre1 4/ 9, Tite 1/ 8. Cf. l evy P s. ostalier, l evy 5: 540s., r aynouard 3: 544; FEW 4: 495 s. ho ̆ spı ̆ talis. osde (= oste, Vulg. hospes) n.m. ‘hôte; hôtelier, aubergiste’: osde Rom. 16/ 23, Éph. 2/ 12, oste Éph. 2/ 19, ostes Jean 19/ 38 (2 fois). Cf. l evy P s. oste, l evy 5: 545s., r aynouard 3: 544; P FiSter 1970: 593 osde, FEW 4: 491 s. ho ̆ spes. ost (Vulg. exercitus) n.m. ‘armée, troupe’: ost Luc 21/ 20, Apo. 9/ 16, 19/ 14, 19/ 19, ostz Rom. 9/ 29, Apo. 19/ 19. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 536, r aynouard 3: 546. ostalaria (= ostalairia, Vulg. hospitalitas) n.f. ‘hospitalité; hôtel’: ostalaria Hébr. 13/ 2, ostalayria Rom. 12/ 13. Cf. l evy P s. ostalaria, l evy 5: 539s., r aynouard 3: 544, 4: 27; FEW 4: 495 s. ho ̆ spı ̆ talis. ostalayria cf. ostalaria. ostalier cf. osdalier. ostal (Vulg. domus, hosptium) n.m. ‘maison, demeure; famille; auberge’: ostal Mc. 6/ 4, 9/ 26, 10/ 10, Luc 15/ 25, Ac. 10/ 6, 10/ 18, 10/ 23, 16/ 33 …, ostals Ac. 8/ 3; osdal Hébr. 13/ 2. Cf. l evy P s.v., L evy 5: 536ss., r aynouard 3: 544; FEW 4: 494 s. ho ̆ spı ̆ talis. ostar (= vostar, Vulg. auferre, abstuli, tollere) v. ‘ôter, enlever, retrancher’: ostar Luc 1/ 25, ostaray Jean 21/ 15, Rom. 11/ 27, ostara Apo. 22/ 19, ostares Mc. 16/ 18. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 542s., r aynouard 4: 390. Cf. aussi vostar. oste cf. osde. ostia (Vulg. hostia) n.f. ‘hostie’: ostia Rom. 12/ 1, ostias Hébr. 10/ 1, 11/ 4. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 547, r aynouard 3: 546. ounher (= onher, Vulg. ungere) v. ‘oindre’: ounher Mc. 16/ 1. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 489, r aynouard 4: 372. Cf. aussi honher, onher, unher. [ousar] (= uzar, Vulg. utere) v. ‘se servir de, profiter’: ousa Cor.1 7/ 21. Cf. l evy P s. uzar, l evy 8: 547ss., r aynouard 5: 453. Cf. aussi usar. oy (= oi, Vulg. nunc, hodie) adv. ‘aujourd’hui, mainteant’: oy Ac. 4/ 29, 7/ 34, oi Luc 23/ 41. Cf. l evy P s. oi, l evy 5: 467s., r aynouard 3: 530. 191 4.2. Inventaire P pacien (Vulg. patiens) adj. ‘patient, indulgent’: paciens Cor.1 13/ 4. Cf. l evy P s.v., l evy 6: 3, r aynouard 4: 452 patient. Cf. aussi pascien, patient. paciencia (= paciensa, Vulg. patientia) n.f. ‘pacience’: paciencia Luc 21/ 19, Jac. 1/ 4, 5/ 10, Pierre1 3/ 20, Pierre2 1/ 6 … Cf. l evy P s. paciensa, l evy 6: 3s., r aynouard 4: 453; FeW 8: 17 s. patiens. Cf. aussi pasciencia. pacienment (Vulg. patienter) adv. ‘paciemment, avec indulgence): pacienment Ac. 26/ 3, Jac. 5/ 7, Pierre1 2/ 20; pacientment Pierre2 3/ 9. Manque l evy P et l evy ; Raynouard 4: 453 patienment. pacientment cf. pacienment. paga(n) (Vulg. gentilis, gens) adj./ n.m. ‘païen’: paga Ac. 17/ 4, 19/ 10, Rom. 15/ 27, Cor.1 12/ 13, pagan Ac. 19/ 17, pagans Luc 22/ 25, Ac. 16/ 3, 17/ 12, 21/ 28, Cor.1 10/ 32 …; pagua Cor.1 12/ 2. Cf. l evy P s.v., r aynouard 4: 469. paganament (= paganilmen, Vulg. gentiliter) adv. ‘païennement, à la manière des païens’: paganament Gal. 2/ 14. Manque dans les ouvrages de référence. Cf. cependant l evy P paganilmen, l evy 6: 9. pagua cf. paga(n). pairo(n) (Vulg. parens, umbra) n.m. ‘parent; patron, ombre’: pairo Hébr. 8/ 5, pairons Rom. 1/ 30, Tim.1 5/ 4. Cf. LevyP s.v., l evy 6: 16, r aynouard 4: 395. Cf. aussi payro(n). paiser cf. payser. pala (= palha, Vulg palea) n.m. ‘paille, brin de paille’: palas Luc 3/ 17. Cf. LevyP s. palha, l evy 6: 26s., r aynouard 4: 400; FEW 7: 492 s. palea. [pannar] (= panar, Vulg. appropiare, furari) v. ‘voler, dérober’: panna Luc 12/ 33, panne (3 e sg. subj.) Éph. 4/ 28, pannava Éph. 4/ 28. Cf. l evy P s. panar, l evy 6: 42s., r aynouard 4: 409. [pantayzar] (= pantaizar, Vulg. insanire) v. ‘rêver, délirer, déraisonner’: pantayzas (2 e sg. prés.) Ac. 12/ 15. Cf. l evy P s. pantaizar, l evy 6: 49, r aynouard 4: 411. paoros (Vulg. stupens) adj. ‘peurex, choqué’: paoros Ac. 9/ 6. Cf. l evy P s.v., r aynouard 4: 466 pavoros. paraliticat (Vulg. paralyticus) n.m. ‘paralytique, perclus’: paraliticat Mc. 2/ 3, 2/ 4, 2/ 5, 2/ 11, Ac. 9/ 33. 192 4. Lexique Cf. l evy P s.v., r aynouard 4: 426. [parar] (Vulg. praebere) v. ‘préparer, présenter’: para Luc 6/ 29. Cf. l evy P s.v., l evy 6: 60s., r aynouard 4: 423. parazinos (= paralic, Vulg. paralyticus) adj. ‘paralytique’: parazinos Ac. 8/ 7. Manque dans les ouvrages de référence; FEW 7: 620s. s. paralysis. - Cf. aussi W underli 2010: 216 paralazuros. [parcenejar] (Vulg. participare) v. ‘participer’: parceneje Cor.1 10/ 30. Cf. l evy P s.v., l evy 6: 66s. Cf. aussi parsonejar. parelh (Vulg. par) n.m. ‘paire’: un parelh de tortolas Luc 2/ 24. Cf. l evy P s.v., l evy 6: 70, r aynouard 4: 415; FeW 7: 598s. s. pa ̄ r. parentesc (= parentes, Vulg. cognatio) n.m. ‘parenté, famille’: parentesc Luc 1/ 61. Cf. l evy P s. parentes, parentatge, l evy 6: 73s., r aynouard 4: 379. paret (Vulg. paries) n.f. ‘paroi, mur’: paret Éph. 2/ 14. Cf. l evy P s.v., l evy 6: 76, r aynouard 4: 430. parjur (= perjur, Vulg. periurus) n.m. ‘parjure, celui qui prête un faux serment’: parjurs Tim.1 1/ 10. Cf. l evy P s. perjur, l evy 6: 256, r aynouard 3: 608. parlablament (Vulg. multifariam) adv. ‘disertement, adroitement en paroles’: mot parlablament Hébr. 1/ 1. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 4/ 421. - C hamBon 2011: 289 parlier (Vulg. vaniloquus) n.m./ adj. ‘parleur, hâbleur’: parlier Tim.1 16/ 6, Tite 1/ 10. Cf. l evy P S . v ., l evy 6: 85s., r aynouard 4: 420; FEW 7: 610 s. parabolare. [parsonejar] (Vulg. participare) v. ‘participer’: parsonejan Cor.1 10/ 17. Cf. l evy P s. parecenejar, l evy 6: 66s. Cf. aussi parcenejar. parsonairia (Vulg. participatio) n.f. ‘participation, possession en commun’: parsonairia Cor. 2 6/ 14. Cf. l evy P s.v., l evy 6: 90. parsonier (Vulg. particeps) n.m. ‘participant, copropriétaire’: parsonier Rom. 15/ 27, Cor.1 9/ 12, 10/ 16, 10/ 18, 10/ 21 …, parsoniers Cor.1 9/ 23, Éph. 3/ 6, 5/ 7, Hébr. 1/ 9, 5/ 13 … Cf. l evy P s.v., l evy 6: 90s., r aynouard 4: 434. [participar] (Vulg. participare) v. ‘participer, partager’: participara Cor.1 9/ 13, participet Hébr. 2/ 14. Manque l evy P et l evy , qui connaissent cependant le subst. participation; r aynouard 4: 438. 193 4.2. Inventaire [pascer] (= paiser, Vulg. pascere) v. ‘paître, nourrir’: pascan (3 e pl. subj.) Apo. 12/ 6. Cf. l evy P s. paiser, l evy 6: 18, r aynouard 4: 449 pascer. Cf. aussi payser. pascha (= pasca, Vulg. Pascha, pascha) n.m. ‘Pâques, fête de Pâques; repas de Pâques’: Pascha Mc. 14/ 1, 14/ 12, Luc 2/ 41, 22/ 1, 23/ 54 …, Paschas Jean 2/ 13, Ac. 20/ 6; pascha Mc. 14/ 12, 14/ 14, 14/ 16, Luc 22/ 8, 22/ 11 … Cf. l evy P s. pasca, l evy 6: 125, r aynouard 4: 445. Cf. aussi Index des noms s.v. pascien (Vulg. patiens) adj. ‘patient, indulgent’: pasciens Thess.1 5/ 14. Cf. l evy P s. pacien, l evy 6: 3, r aynouard 4: 452 patient. Cf. aussi pacien, patient. pasciencia (= paciencia, Vulg. patientia) n.f. ‘pacience’: pasciencia Jac. 1/ 3, Pierre2 1/ 6, Rom. 5/ 3, 9/ 22, Cor.2 6/ 4 … Cf. l evy P s. paciensa, l evy 6: 3s., r aynouard 4: 453; FeW 8: 17 s. patiens. Cf. aussi paciencia. passador (Vulg. transgressor) n.m. ‘violateur, transgresseur’: passador Jac. 2/ 9. Cf. l evy P s. pasador, l evy 6: 115, r aynouard 4: 442; les ouvrages de référence ne connaissent cependant pas notre signification. [passionar] (Vulg. pati) v. ‘tourmenter, martyriser’: fon passionatz Hébr. 13/ 12. Cf. l evy P s. pasionar, r aynouard 4: 453. pastor (cas rég. de pastre, Vulg. pastor) n.m. ‘pâtre, berger, guide’: pastor Mc. 6/ 34, 14/ 27, Luc 2/ 8, 2/ 15, 2/ 20 …, pastors Luc 2/ 18, Éph. 4/ 11. Cf. l evy P s.v., l evy 6: 133, r aynouard 4: 488. pastre (cas suj. de pastor, Vulg. pastor, n.m. ‘pâtre, berger, guide’: pastre Jean 10/ 11, 10/ 16, pastres Jean 10/ 11, 10/ 14. Cf. l evy P s. pastor, l evy 6: 133, r aynouard 4: 488. pastura (Vulg. pascua) n.f. ‘pâture, pâturage’: pastura Jean 10/ 9. Cf. l evy P s.v., l evy 6: 134, R aynouard 4: 447. paternitat (Vulg. paternitas) n.f. ‘paternité’: paternitat Éph. 3/ 15. Manque l evy P; l evy 6: 137, r aynouard 4: 394. patient (Vulg. patiens) adj. ‘patient, indulgent’: patient Jac. 5/ 7. Cf. l evy P s. pacien, l evy 6: 3, r aynouard 4: 452 patient. Cf. aussi pacien, pascien. patriarcha (= patriarca, Vulg. patriarcha) n.m. ‘patriarche, ancêtre’: patriarcha Ac. 2/ 29, 7/ 9, Hébr. 7/ 4, patriarchas Ac. 7/ 8. Cf. l evy P s. patriarca, l evy 6: 141, r aynouard 4: 397. 194 4. Lexique paure (= paubre, Vulg. pauper) adj./ n.m. ‘pauvre, indigent, médiocre, malheureux’: paure Luc 6/ 20, 7/ 22, Jac. 2/ 2, 2/ 3, 2/ 6, paures Mc. 10/ 21, 14/ 5, 14/ 7, Luc 14/ 13, 14/ 21, 18/ 22 … Cf. l evy P s. paubre, l evy 6: 145s., r aynouard 4: 459. pauret (= paubret, Vulg. pauperculus, pauper) adj. ‘pauvret, pauvre’: paureta Luc 21/ 2, 21/ 3. Cf. l evy P s. paubret, l evy 6: 146, r aynouard 4: 460. pauretat (= paubretat, Vulg. paupertas) n.f. ‘pauvreté, misère’: pauretat Cor.2 8/ 2, Philip. 4/ 11, 4/ 12, Apo. 2/ 9. Cf. l evy P s. paubretat, l evy 6: 146s., r aynouard 4: 460. payro(n) (Vulg. parens, umbra) n.m. ‘parent; patron, ombre’: payro Hébr. 8/ 5, payrons Col. 3/ 20, Hébr. 9/ 23, 9/ 24, 11/ 23. Cf. l evy P s. pairon, l evy 6: 16, r aynouard 4: 395. Cf. aussi pairo(n). payser (= paiser, pascer, Vulg. pascere) v. ‘paître, nourrir, garder’: payser Luc 15/ 15, payses (2 e pl. imp.) Jean 21/ 17, paysez (do.) Jean 21/ 15. Cf l evy P s. paiser, l evy 6: 18, r aynouard 4: 449 pascer. Cf. aussi pascer. pazible (= paizible, Vulg. pacificus) adj. ‘paisible, tranquille’: pazible Pierre1 3/ 4, Thess.1 4/ 11. Cf. l evy P s.v., r aynouard 4: 455; FEW 8: 92 s. pax. pecador cf. peccador. pecaire cf. peccaire. pecairis, pecayris cf. peccairitz. peccador (= pecador, cas rég. de peccaire, Vulg. peccator) n.m./ adj. ‘pécheur; malheureux’: peccador Mc. 2/ 17, Luc 6/ 32, 6/ 34, 13/ 2, 18/ 13 …, peccadors Mc. 2/ 15, 2/ 16, 14/ 41, Luc 5/ 30, 5/ 32 …; pecadors Luc 24/ 7. Cf. l evy P s. pecador, l evy 6: 168, r aynouard 4: 474. peccaire (cas suj. de peccador, Vulg. peccator) n.m./ adj. ‘pécheur; malheureux’: peccaires Luc 5/ 8, Jean 9/ 16, 9/ 24, 9/ 25; pecaire Rom. 3/ 7. peccairitz (= pecairitz, Vulg. peccatrix) n,/ adj.f. ‘pécheresse; malheureuse’: peccairitz Mc. 8/ 38; pecairis Ac. 10/ 43, pecayris Luc 7/ 37. Cf. l evy P s. pecairitz, l evy 6: 168, r aynouard 4: 475. peccunia (Vulg. pecunia) n.f. ‘argent, fortune, biens, possession’: peccunia Mc. 10/ 23, 14/ 11, Luc 19/ 15, 19/ 23, 22/ 5 …, peccunias Luc 18/ 24; pecunia Ac. 8/ 20. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 4: 476 pecunia ‘pécune’. pecunia cf. peccunia. 195 4.2. Inventaire pedestre (Vulg. pedester; Lyon pezoner) adj./ n.m. ‘(personne) à pied, piéton’: pedestres Mc. 6/ 33. Manque dans les ouvrages de référence qui connaissent cependant pezoner/ pezonier. peire (= preire, Vulg. sacerdos) n.m. ‘prêtre’: peire Hébr. 5/ 6. Cf. l evy P preire, l evy 6: 528s., r aynouard 4: 638. une forme avec pà la place de prmanque dans les ouvrages de référence; une telle réduction n’est pas impossible, mais il pourrait aussi s’agir d’une erreur de copiste. peiro (= peiron, Vulg. praetorium) n.m. ‘prétoire, palais’: peiro Philip. 1/ 13. Cf. l evy P s.v., l evy 6: 184, r aynouard 4: 532. La signification de notre passage manque dans les ouvrages de référence. peis (= peison, Vulg. piscis) n.m. ‘poison’: peis Jean 21/ 6. Cf. l evy P s.v., r aynouard 4: 481. Cf. aussi peys. peiso(n) (Vulg. piscis) n.m. ‘poison’: peisos Mc. 6/ 38, peisons Mc. 6/ 41, Luc 5/ 9. Cf. l evy P s.v., l evy 6: 184s., r aynouard 4: 481. cf. aussi peyson. pejor (cas rég. de peire) adj. ‘pire’: pejor Jean 5/ 14, Hébr. 7/ 20. Cf. l evy P s.v., r aynouard 4: 535. pellegrin (= pelegrin, peregrin, Vulg. peregrinus) n.m. ‘pélerin’: pellegrins Luc 24/ 18, Pierre2 2/ 11. Cf. l evy P s. pelegrin, l evy 6: 193, R aynouard 4: 487. pellegrinage (= pelegrinatge, Vulg. peregre) n.m. ‘pélerinage’: (en) pelegrinage Luc 15/ 13. Cf. l evy P s. pelegrinatge, l evy 6: 193, r aynouard 4: 486. penedencia (= penedensa, Vulg. paenitentia) n.f. ‘pénitence’: penedencia Mc. 6/ 12, Luc 16/ 30, Ac. 13/ 24, Apo. 3/ 10, penetencia Mc. 2/ 17, Luc 3/ 3, 3/ 8, 5/ 32, 13/ 3 … Cf. l evy P s. penedensa, l evy 6: 208s., r aynouard 4: 488; FeW 9: 119 s. poenı ̆ te ̄ re. [penedir, penedre] (Vulg. paenitere) v. réfl. ‘faire pénitence, expier, se repentir’: penedes (2 e pl. imp.) Ac. 3/ 19, penedra Hébr. 7/ 21, penediran Luc 10/ 13. Cf. l evy P s.v., l evy 6: 210s., r aynouard 4: 489. penetencia cf. penedencia. perbost (= prebost, Vulg. tribunus, praeses) n.m. ‘prévôt’: perbostz Mc. 6/ 21, 13/ 9. Cf. l evy P s. prebosde, l evy 6: 494s., r aynouard 4: 614. Cf. aussi prebost. 196 4. Lexique perbostat (= prevostat, Vulg. praetorium) n.f. ‘prévôté’: perbostat Ac. 23/ 35. Cf. l evy P s. prebostat, l evy 6: 495, r aynouard 4: 614. [percebre] (Vulg. percipere) v. ‘apercevoir’: percep (3 e sg. prés.) Cor.1 2/ 14. Cf. l evy P s.v., l evy 6: 230s., r aynouard 2: 278, perdement (= perdemen, Vulg. detrimentum) n.m. ‘perte, perdition’: perdement Mc. 8/ 36. Cf. l evy P s. perdemen, l evy 6: 233, r aynouard 4: 518; FEW 8: 223 s. pe ̆ rde ̆ re. perdicio (= perdezon, Vulg. perditio) n.f. ‘perte, perdition, corruption’: perdicio Jean 17/ 12, Ac. 8/ 20, Pierre2 2/ 1, 2/ 3, 2/ 7 … Cf. L evy P s. perdezon, l evy 6: 233, r aynouard 4: 518; FEW 8: 225 s. pe ̆ rde ̆ re. perdoa (Vulg. amissio) n.f. ‘perte’: perdoa Ac. 27/ 22. Cf. l evy P s.v., l evy 6: 234s., r aynouard 4: 517. perdo (= perdon, Vulg. remissio) n.m. ‘pardon, rémission’: perdo Mc. 3/ 29, Luc 24/ 47, Ac. 2/ 38, 5/ 31, 13/ 38 …, perdos Cor.2 8/ 13, Hébr. 9/ 22. Cf. l evy P s. perdona, l evy 6: 235ss., r aynouard 4: 515. perdonable (Vulg. remissius) adj. ‘pardonnable, supportable’: perdonable Luc 10/ 12, 10/ 14. Manque dans les ouvrages de référence; cf. cependant l evy P perdonavol. perdonador (cas rég. de perdonaire) adj./ n.m. ‘(celui) qui pardonne, indulgent, miséricordieux’: perdonador Ac. 10/ 43, Rom. 3/ 25. Cf. l evy P s.v., r aynouard 4: 516. Manque de correspondance exacte dans Vulg. qui utilise des constructions avec remissio. Cf. aussi perdonaire. perdonaire (cas suj. de perdonador) adj./ n.m. ‘(celui) qui pardonne, indulgent, miséricordieux’: perdonaire Hébr. 8/ 12. Cf. perdonador. perdonamen (Vulg. propitatio) n.m. ‘pardon, indulgence’: perdonamens Jean1 2/ 2. Cf. l evy P s.v., l evy 6: 237, r aynouard 4: 516. perdurable (Vulg. aeternus) adj. ‘indestructible, éternel’: perdurabla Jean 8/ 51, 8/ 52. Cf. l evy P s.v., l evy 6: 242, r aynouard 3: 91. peren (Vulg. pereuntis) adj./ n.m. ‘mortel, (ceux) qui périssent’: perens Cor.1 1/ 18. Manque dans les ouvrages de référence; cf. cependant perent Lyon et Carp. même endroit; W underli 2010: 219. P.pr. de perir substantivé. pereos cf. perezos. 197 4.2. Inventaire perezos (Vulg. piger) adj. ‘paresseux, fainéant’: perezoza Philip. 3/ 1; pereos Cor.1 1/ 18. Cf. l evy P s.v., l evy 6: 24, r aynouard 4: 538. perfach cf. perfiech. perfar (= perfaire, Vulg. perficere) v. ‘achever, accomplir, finir; satisfaire’: perfar Luc 14/ 29, Philip. 2/ 13, perfatz (2 e pl. prés.) Éph. 5/ 16, perfara Pierre1 2/ 10, Philip. 1/ 6, perfares (2 e pl. fut.) Rom. 13/ 14, perfes (3 e sg. p.s.) Cor.2 5/ 5, perferon Luc 2/ 39, perfazens (p.pr.) Hébr. 4/ 12, perfazent (do.) Cor.2 7/ 1; pour le p.p. cf. perfiech. Cf. l evy P s. perfaire, l evy 6: 244, r aynouard 3: 270 perfar. perfe cf. perfiech. perfectio (Vulg. perfectio) n.f. ‘perfection, accomplissement’: perfectio Col. 3/ 14, Hébr. 6/ 1. Manque l evy P et l evy ; cf. cependant r aynouard 3: 270; FEW 8: 236 s. pefectio. perfiech (= perfach, perfeit) p.p./ adj. ‘parfait, accompli’: perfiech Luc 12/ 50, Jac. 1/ 4, 1/ 16, Cor.1 1/ 10, 13/ 10 …, perfiechs Pierre1 4/ 18, perfiecha Jac. 1/ 4, 1/ 25, Pierre1 2/ 5, 4/ 17, 4/ 18 …; perfieg Cor.1 12/ 7, Cor.2 13/ 11, Col. 1/ 28, 3/ 12, Tim.1 4/ 15 …, perfiegs Hébr. 5/ 14, perfiegz Jac. 3/ 2, Cor.1 2/ 6, Hébr. 7/ 28, 12/ 23; perfiet Luc 6/ 40, perfietz Cor.1 14/ 20; perfe Cor.1 1/ 13; perfachas Hébr. 4/ 3. Cf. l evy P s. perfach, r aynouard 3: 270 perfeit; FEW 8: 237 s. pe ̆ rfe ̆ ctus. perfiechament (Vulg. pefectius) adv. ‘(plus) parfaitement’: (plus) perfiechament Hébr. 9/ 11. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 3: 270 perfeitament, perfiechament. perfieg cf. perfiech. perfiet cf. perfiech. perfi (= perfin, Vulg. aliquando) n.f./ adv. ‘à la fin, enfin’: e la perfi Rom. 1/ 10, a la perfi Philip. 4/ 10. Cf. l evy P s. perfin, l evy 6: 246, r aynouard 3: 332 parfin. perfudi (Vulg. profluvium) n.m. ‘flux (de sang)’: perfudi (de sanc) Mc. 5/ 25. Cf. l evy P s.v., l evy 6: 247. Cf. aussi Lyon emperfudi, W underli 2010: 163. perilh cf. peril. peril (= perilh, Vulg. periculum) n.m. ‘péril, danger, chagrin’: peril Mc. 5/ 23, Cor.2 11/ 26 (6 fois), perils Rom. 8/ 25, Cor.2 11/ 26; perilhs Cor.1 16/ 10. Cf. l evy P s. perilh, l evy 6: 251s., r aynouard 4: 519. permanent (Vulg. permanens, durabilis) adj./ p.pr. ‘permanent, durable’: permanent Pierre1 1/ 23, Gal. 1/ 14, Hébr. 10/ 34. 198 4. Lexique Manque l evy P et l evy comme adj. qui ne donnent que le v. permaner; r aynouard 4: 150 permanen. [permaner] (Vulg. permanere, manere) v. ‘rester, durer, résister’: perman (3 e -sg. prés.) Jean 9/ 41, permanga (3 e sg. subj.) Hébr. 7/ 24; pour le p.pr. cf. permanent. Cf. l evy P s.v., l evy 6: 257. [perpassar] (Vulg transire) v. ‘passer, traverser’: perpassant Luc 17/ 11. Manque dans les ouvrages de référence. perpetualment (Vulg. in aeternum) adv. ‘perpétuellement, durablement’: perpetualment Jean 14/ 16. L evy P et l evy ne connaissent ni l’adj. perpetual ni l’adv. perpetualment; Cf. cependant r aynouard 4: 521 perpetual, 4: 522 perpetualment. persecucio (Vulg. persecutio) n.f. ‘persécution, poursuite’: persecucio Ac. 13/ 50, Cor.2 4/ 9, Gal. 5/ 11, 6/ 12, persecucions Mc. 4/ 17, 10/ 30, Ac. 8/ 1, Rom. 8/ 25, Cor.1 4/ 12 … Manque l evy P et l evy ; r aynouard 5: 182; FEW 8: 264 s. persecutor. persegre cf. perseguir. [perseguir] (= persegre, Vulg. persectari) v. ‘poursuivre; exécuter’: persegues (2 e -sg. prés.) Ac. 9/ 4, 9/ 5, 22/ 7, 22/ 8, persieg (3 e sg. prés.) Luc 1/ 17, persegran Luc 21/ 12, Jean 15/ 20, perseguia Ac. 26/ 11, Gal. 1/ 23, 4/ 29, perseguian Jean 5/ 16, persegui (1 ère sg. p.s.) Cor.1 15/ 9, Gal. 1/ 13, perseguiey (do.) Ac. 22/ 4, perseguet Apo. 12/ 13, perseguiron (3 e pl. p.s.) Jean 15/ 20, Ac. 7/ 52, persequeron (do.) Thess.1 2/ 15, perseguent Philip. 3/ 6, perseguens Rom. 12/ 14. Cf. l evy P s. persegre, l evy 6: 270s., r aynouard 5: 182. perseguieyre (cas. suj. de perseguedor) n.m. ‘persécuteur’: perseguieyre Tim.1 1/ 13. l evy P et l evy ne donnent que le cas rég. perseguedor; r aynouard 5: 182 perseguieyre. perseveransa (= perseveramen, Vulg. patientia, longanimitas) n.f. ‘perséverance, persistance’: perseveransa Jac. 1/ 5, Pierre2 3/ 15, Cor.2 6/ 6, Gal. 5/ 22, Col. 1/ 11. Cf. l evy P s. perseveramen, l evy 6: 272, r aynouard 4: 522, 5: 183; FEW 8: 265 s. perseverare. [perseverar] (Vulg. perseverare) v. ‘persévérer, persister, s’obstenir’: perseveran Pierre2 3/ 4, perseverant Ac. 1/ 14, 27/ 2, Hébr. 12/ 7. [pertener] (Vulg. pertinere) v. ‘appartenir, convenir’: pertengues Jean 12/ 6. Cf. l evy P s. pertanher, pertener, l evy 6: 276, 277s., r aynouard 5: 300, 5: 339; FeW 8: 283 s. pe ̆ rtı ̆ ne ̄ re. perturbacio (= pertorbamen, Vulg. perturbatio n.f. ‘perturbation’: perturbacio Pierre1 3/ 6. 199 4.2. Inventaire Manque l evy P et l evy , qui ont cependant pertorbamen; r aynouard 5: 422 perturbacio. pervers (Vulg. pravus, perversus) adj. ‘pervers, mauvais corrompu’: perversa Ac. 2: 40, Philip. 2/ 15. Cf. l evy P s.v., l evy 6: 284, r aynouard 5: 523. perversament (Vulg. perperam) adv. ‘perversement, insidieusement’: perversament Cor.1 13/ 4. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 5: 523. pescador (Vulg. piscator) n.m. ‘pêcheur’: pescador Luc 5/ 2, pescadors Luc 5/ 10. Cf. l evy P s.v., l evy 6: 290, r aynouard 4: 482 pescaire. pessa 1 (Vulg. commissura) n.f. ‘mourceau, rapiéçage’: pessa Luc 5/ 36 (2 fois). Cf. l evy P s. pesa, l evy 6: 287ss., r aynouard 4: 535 pessa. pessa 2 (= pensa, Vulg. mens) n.f. ‘pensée; raison; idée’. pessa Luc 1/ 51, 24/ 4, Ac. 2/ 6, Éph. 4/ 23, Tim.1 6/ 5, Tite 1/ 15. Cf. l evy P s. pensa, l evy 6: 217, r aynouard 4: 496s. [pessar] (= pensar, Vulg. meditare) v. ‘penser, réfléchir, méditer’: pessa (inf.) Pierre2 2/ 3, pessa (2 e sg. imp.) Tim.1 4/ 15. Cf. l evy P s. pensar, l evy 6: 219ss., r aynouard 4: 494. Pour la perte de -r final cf. aussi carce. pestilencia (Vulg. pestilentia) n.f. ‘peste, malheur’. pestilencia Mc. 13/ 8, pestilencias Luc 21/ 11, Jean 16/ 33. Cf. l evy P s.v., l evy 6: 295, r aynouard 4: 528. peticio (Vulg. petitio) n.f. ‘pétition, demande’: peticio. Manque l evy P et l evy : r aynouard 4: 528 peticio. peys (= peis, Vulg. piscis) n.m. ‘poisson’: peyses Jean 21/ 11. Cf. l evy P s. peis, r aynouard 4: 481. Cf. aussi peis. peyso(n) (= peison, Vulg. piscis, pisciculus) n.m. ‘poisson’: peyso Mc. 8/ 7, Luc 24/ 42, Jean 21/ 10, peyson Jean 21/ 9, peysons Luc 5/ 6, Jean 6/ 9, 6/ 11, Cor.1 15/ 39; peyzons Jean 21/ 8, 21/ 13. Cf. l evy P s. peison, l evy 6: 184s., r aynouard 4: 481. Cf. aussi peiso(n). peyzon cf. peyson. pharisieu cf. pharizieu. pharizieu (Vulg. pharisaeus) n.m. ‘pharisien’: pharizieu Mc. 7/ 5, 9/ 10 10/ 2, Luc 6/ 7, 7/ 36 …, pharizieus Mc. 8/ 15, Luc 18/ 10, Jean 3/ 1, 7/ 45, 9/ 13 …; pharisieu Mc. 2/ 16, 3/ 6, 7/ 1, 8/ 11, Luc 7/ 30 …, pharizieus Luc 13/ 31, 14/ 1. Manque dans les ouvrages de référence. 200 4. Lexique piatat (= pietat, Vulg. misericordia, humanitas, pietas’: piatat Luc 7/ 13, Jean 11/ 33, Ac. 28/ 1, Pierre2 1/ 3, 1/ 6 …, piatatz Pierre2 3/ 11; pietat Luc 13/ 12. Cf. l evy P s.v., l evy 6: 313s., r aynouard 4: 544. piatosament (manque Vulg.) adv. ‘miséricordieusement, plein de pitié’: piatosament Luc 22/ 61. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 4: 544 piatozamen. picina cf. piscina. piech cf. piet. piet (= pechs, peitz, Vulg. pectus) n.m. ‘poitrine’: piet Jean 21/ 20, piets Luc 23/ 48, pietz Jean 13/ 23, 13/ 25; piech Luc 18/ 13. Cf. l evy P s. pechs, r aynouard 4: 478 peich; FEW 8: 11s. s. pe ̆ ctu ̆ s. pietat cf. piatat. piscina (Vulg. piscina) n.f. ‘piscine, bassin, réservoir’: piscina Jean 5/ 7, picina Jean 5/ 4 (2 fois). Manque l evy P et l evy ; r aynouard 4: 483; FEW 8: 582 s. pı ̆ scı ̆ na. pistat (= pestat, Vulg. pisticus, spicatus) adj./ p.p. ‘pilé, broyé’: (nardi) pistat Mc. 14/ 3, Jean 12/ 3. Cf. l evy P s. pestar, L evy 6: 294, r aynouard 5: 527. Nous avons évidemment affaire à une traduction erronée de lat. pisticus ‘vrai., authentique’ qui est évitée dans Lyon et Carp. plaga (Vulg. plaga) n.f. ‘plaie, blessure; calamité’: plaga Mc. 5/ 34, Apo. 11/ 6, 13/ 14, 16/ 2, plagas Mc. 3/ 10, Luc 12/ 47, 12/ 48, 16/ 20, 16/ 21 …; plagua Apo. 16/ 21. Cf. l evy P s.v., l evy 6: 338, r aynouard 4: 549. plagador (Vulg. plagiarius) n.m. ‘marchand d’esclaves’: plagadors Tim.1 1/ 10. cf. l evy P s.v., l evy 6: 339; r aynouard 4: 550; les significations données dans les ouvrages de référence (‘celui qui blesse; plagiaire’) sont cependant incompatibles avec notre passage. [plagar] (Vulg. plagas imponere) v. ‘blesser, endommager, léser’: plagat Luc 18/ 32, Ac. 16/ 23. Cf. l evy P s.v., r aynouard 4: 550. plagua cf. plaga. planch (= planh, Vulg. planctus) n.m. ‘plainte, lamentation’: planch Ac. 8/ 2. Cf. l evy P s. planh, r aynouard 4: 553; FEW 9: 16 s. plange ̆ re. planetat (= plendat, Vulg. plenitudo) n.f. ‘plénitude, abondance, multitude’: planetat Rom. 13/ 10, Gal. 4/ 4, Éph. 1/ 10. Cf. l evy P s. plendat, l evy 6: 382s., r aynouard 4: 569. Cf. aussi plenetat. 201 4.2. Inventaire [planher] (Vulg. plangere, flere) v. et v.réfl. ‘(se) plaindre, lamenter, pleurer’: planheres (2 e pl. fut.) Luc 7/ 32, planheran Apo. 1/ 7, 18/ 9, 18/ 11, planhian Mc. 5/ 38, planian Luc 23/ 27, planhent (p.pr.) Mc. 16/ 10, Apo. 18/ 15. Cf. L evy P s.v., l evy 6: 539 S ., r aynouard 4: 554. plantar (Vulg. plantare, complantare) v. ‘planter, cultiver’: plantar Ac. 3/ 38, planta Cor.1 3/ 7, 3/ 8, plantiei Cor.1 3/ 6, plantet Mc. 12/ 1, Luc 20/ 9, Cor.1 9/ 7, plantat Luc 1376, Rom. 6/ 5. Cf. l evy P s.v., l evy 6: 363s., r aynouard 4: 556. plassa (= plasa, Vulg. platea) n.f. ‘place, lieu, endroit’: plassa Apo. 21/ 21, 22/ 2, plassas Mc. 6/ 56, Luc 10/ 10, 14/ 21, Ac. 17/ 17, Apo. 11/ 8. cf. l evy P s. plasa, l evy 6: 365ss., r aynouard 4: 557. plazer (= plaire, Vulg. placere) v. ‘plaire, satisfaire’: plazer (inf.) Rom. 8/ 8, 15/ 1, Gal. 6/ 12, Thess.1 4/ 1, Hébr. 11/ 6, plasi (1 ère sg. prés.) Cor.2 12/ 10, plas (3 e -sg. prés.) Mc. 10/ 51, Luc 3/ 22, 15/ 19, Ac. 18/ 21, 22/ 1 …, plason (1 ère pl. prés.) Thess.1 2/ 15, plassa (3 e sg. subj.) Rom. 15/ 2, Cor.1 7/ 32, 7/ 33, 7/ 34, Hébr. 13/ 21 …, plazera Cor.1 16/ 2, plagui (1 ère sg. p.s.) Cor.1 10/ 33, plagut (3 e sg. p.s.) Hébr. 11/ 5, plac (do.) Mc 6/ 22, Luc 10/ 21, 12/ 32, Ac. 6/ 5, 12/ 3 …, plagron (3 e pl. p.s.) Hébr. 10/ 5, 13/ 2, plagues (1 ère sg. subj.impf.) Gal 1/ 10, plasara (3 e sg. cond.2) Hébr. 10/ 38, plazent (p.pr.) Pierre2 2/ 10, Rom. 12/ 1, 12/ 2, Philip. 4/ 18, Col. 1/ 10 …, plazens (do.) Gal. 3/ 22, Éph. 5/ 10, plagut (p.p.) Apo. 17/ 17, plagudas Hébr. 10/ 8. Cf. l evy P s.v., l evy 6: 372s., R aynouard 4: 559. plazer (= plazir, Vulg. placitum, beneplacitum; satisfacere, placere) n.m. ‘plaisir, complaisance, service’: plazer Mc. 15/ 15, plazers Cor.1 10/ 5, Gal. 1/ 10, Col. 3/ 20. Cf. l evy P s.v., l evy 6: 573ss., r aynouard 4: 560. ple(n) (Vulg. plenus) adj. ‘plein, rempli, débordant’: ple Luc 1/ 15, Jean 1/ 14, 21/ 11, Ac. 2/ 13, Col. 3/ 20, plen Luc 2/ 40, Ac. 6/ 5, 11/ 6, 13/ 10, Col. 3/ 12 …, plens Mc. 6/ 43, 8/ 8, 8/ 19, 8/ 20, Luc 4/ 1 …, plena Mc. 4/ 28, 15/ 36, Luc 1/ 28, 7/ 37, Ac. 9/ 36 …, plenas Apo. 3/ 2, 4/ 6, 4/ 8, 5/ 8, 15/ 7. Cf. l evy P s.v., l evy 6: 381s., r aynouard 4: 568. plenesa (= pleneza, plendat, Vulg. pelnitudo) n.f. ‘plénitude, abondance’: plenesa Cor.2 8/ 20; pleneza Jean 1/ 16, Rom. 11/ 12, Éph. 3/ 19. Cf. l evy P s. pleneza, l evy 6: 383, r aynouard 4: 569. plenetat (= planetat, Vulg. plenitudo) n.f. ‘plénitude, abondance, multitude’: plenetat Rom. 11/ 25, Éph. 1/ 23, Col. 1/ 19, 22, 2/ 9 … Cf. l evy P s. plendat, l evy 6: 382s., r aynouard 4: 569. Cf. aussi planetat. pleneza cf. plenesa. [ploure] (Vulg. pluere) v. ‘pleuvoir’: plova (3 e sg. subj.) Apo. 11/ 6, ploc (3 e sg. p.s.) Jac. 5/ 17, plogues (3 e sg. subj.impf.) Jac. 5/ 17. 202 4. Lexique Cf. l evy P s.v., l evy 6: 396, R aynouard 4: 578. plor (Vulg. fletus, luctus) n.m. ‘pleur, lamentation, complainte’: plor Jac. 4/ 9, Cor.2 7/ 7, Apo. 18/ 7, plors Luc 13/ 28, Apo. 18/ 7, 18/ 8, 21/ 4. Cf. l evy P s.v., l evy 6: 394, r aynouard 4: 575. plueja (= ploja, pluja, Vulg. pluvia, innundatio, imber) n.f. ‘pluie, ondée, averse’: plueja Luc 6/ 48, Ac. 14/ 16, 28/ 2, Hébr. 6/ 7, plueya Jac. 5/ 18. Cf. l evy P s. ploja, l evy 6: 391s., r aynouard 4: 578. plueya cf. plueja. [plumbar] (= plombar, Vulg. mergere) v. ‘plonger, immerger’: plumban Tim.1 6/ 9. Cf. l evy P s. plombar, l evy 6: 393, r aynouard 4: 574. poblicament (= poblicalmen, Vulg. publice; Lyon publicalment, poblicalment) adv. ‘publiquement’: poblicament Ac. 16/ 37. Cf. l evy 6: 601 publicalmen, r aynouard 4: 580 publicamen; FEW 9: 507 s. publicus. pobol (= poble, Vulg. populus) n.m. ‘peuple’: pobol Mc. 2/ 2, 2/ 4, 5/ 30, 6/ 45, 7/ 6, 9/ 14 …, pobols Apo. 7/ 9. Cf. l evy P s. poble, l evy 6: 404, r aynouard 4: 579; FEW 9: 178 s. po ̆ pu ̆ lus. [pocezir] (= posezir, Vulg. possidere) v. ‘posséder’: pocezis (3 e sg. prés.) Luc 12/ 44, Ac. 1/ 18, pocezes (2 e pl. prés.) Luc 12/ 33, pocezian Ac. 4/ 32. Cf. l evy P s. posezir, l evy 6: 483, r aynouard 4: 616. Cf. aussi posezir. poder (Vulg. potestas) n.m. ‘pouvoir, puissance, force’: poder Mc. 1/ 27, 2/ 10, 3/ 15, 6/ 7, 10/ 42 …, poders Apo. 5/ 13. Cf. l evy P s.v., L evy 6: 410ss., r aynouard 4: 582. poderos (Vulg. potens) adj. ‘puissant’: poderos Luc 1/ 49, 1/ 52, 3/ 8, 12/ 11, 24/ 19 …, poderosas Mc. 9/ 22, 10/ 27, Cor.2 10/ 4, poderoza Ac. 20/ 16. Pierre1 5/ 6, poderozas Mc. 14/ 36, Luc 18/ 27. Cf. l evy P s.v., l evy 6: 414s., r aynouard 4: 582. poestat (= podestat, Vulg. potestas) n.f. ‘pouvoir, puisance, force; seigneur, gouverneur’: poestat Mc. 1/ 22, Luc 4/ 32, 22/ 53, Cor.1 9/ 12 (2 fois), 15/ 24 …, poestatz Pierre1 3/ 22, Rom. 8/ 38, Éph. 3/ 10, Col. 2/ 15; potestas Tite 3/ 1. Cf. l evy P s. podesta, podestat, l evy 6: 415s., 417s., r aynouard 4: 583. Cf. aussi pozestat. pog (= pueg, Vulg. mons) n.m. ‘mont, puy, colline’: pog Jean 4/ 20. Cf. l evy P s.v., r aynouard 4: 664 pueg. Cf. aussi pueg. [pojar] (Vulg. ascendere) v. ‘monter, s’élever, grandir’: pojant Mc. 10/ 32, Ac. 27/ 2, pojans Mc. 8/ 10. 203 4.2. Inventaire Cf. l evy P s.v., l evy 6: 424ss., r aynouard 4: 664. cf. aussi pujar. pojesa (= pogeza, Vulg. minutus) n.f. ‘denier du Puy, pièce d’argent de peu de valeur’: pojesa Luc 12/ 39. Cf. l evy P s. pogeza, r aynouard 4: 586. polhi (= polin, Vulg. pullus) n.m. ‘poulain’: polhi Jean 12/ 15. Cf. l evy P s. polin, r aynouard 4: 590. - Cf. aussi P FiSter 1970: 625s. polen, FEW 9: 541 s. pu ̆ lus. polpra (Vulg. purpura) n.f. ‘pourpre, étoffe/ vêtement de pourpre’: polpra Mc. 15/ 17, 15/ 20, Luc 16/ 19, Ac. 16/ 14, Apo. 17/ 4 … Cf. l evy P s.v., r aynouard 4: 602 porpra. pols (Vulg. pulvis) n.f. ‘poussière, poudre’: pols Mc. 6/ 11, Luc 2/ 24, 10/ 11, 10/ 13. Cf. l evy P s.v., l evy 6: 435s., r aynouard 4: 592. pompa (Vulg. poma) n.f. ‘pompe’: pompas Apo. 18/ 14. Cf. l evy P s.v., r aynouard 2: 230. Probablement erreur de copiste pour pomas ‘fruits’. pong (= ponh, ponch, Vulg. apex) n.m. ‘point, brin’: pong Luc 16/ 17. Cf. l evy P s. ponh, l evy 6: 446ss.; r aynouard 4: 594. porcio (= prepuci [? ], Vulg. praeputium; Lyon paganeime, Carp. prepuci) n.m. ‘prépuce’: porcio Ac. 11/ 3. Probablement erreur de copiste qui a rendu prepuci par porcio. Cf. aussi prepuci. porje (= porge, Vulg. porticum) n.m. ‘porche, portique’: porje Ac. 5/ 12. Cf. l evy P s. porge, l evy 6: 463s., r aynouard 4: 604. porregue (= portegue, Vulg. porticum) n.m. ‘porche, portique’: porregue Jean 10/ 23. Cf. l evy P s. porge, l evy 6: 463s., r aynouard 4: 604. Cf. aussi portegue. portaire (cas suj. de portador, Vulg. legislator, lucifer) n.m. ‘porteur, responsable [de la loi, de la lumière]: portaire jac. 4/ 12, Pierre2 1/ 19. Manque dans les ouvrages de référence qui n’ont que le cas rég. portador comme entrée. portegue (= porregue, porge, Vulg. porticum) n.m. ‘porche, portique’: portegue Mc. 14/ 54, 14/ 66, 15/ 16, Apo. 11/ 2. Cf. l evy P s. porge, l evy 6: 463s., r aynouard 4: 604. Cf. aussi porregue. portiera (Vulg. ostiaria) n.f. ‘portière, servante de la porte’: portiera Jean 18/ 16. Cf. l evy P s.v., l evy 6: 482, r aynouard 4: 605. portier (Vulg. ianitor) n.m. ‘portier, garde de la porte’: portier Mc. 13/ 34. 204 4. Lexique Cf. l evy P s.v., l evy 6: 481s., r aynouard 4: 605. poscecion cf. poscession. poscession (= posesion, Vulg. possessio) n.f. ‘possession, propriété’: poscessions Ac. 2/ 45, poscecions Mc. 10/ 22; possessio Ac. 7/ 5. Cf. l evy P s. posesion, l evy 6: 482s., r aynouard 4: 615. posezir (Vulg. possidere) v. ‘posséder’: posezir Cor.1 15/ 50, posezis (3 e sg. prés.) Luc 12/ 15, posezisca Luc 18/ 18, Thess.1 4/ 4, poseziscam Luc 10/ 25, poseziran (3 e -pl. fut.) Apo. 21/ 7, poseiran (do.) Cor.1 6/ 9; possezis (3 e sg. prés.) Luc 14/ 33, posseziscas (2 e pl. subj.) Pierre1 3/ 9, possezira Cor.1 15/ 50, possezires Luc 14/ 33, posseziran Cor.1 6/ 10, Apo. 1/ 7, possezent (p.pr.) Cor.2 6/ 10, possezist (p.p.) Ac. 8/ 20. Cf. l evy P s. posezir, l evy 6: 483, r aynouard 4: 616. Cf. aussi pocezir. posicion (Vulg. oppositio) n.f. ‘position, thèse’: posicions Tim.1 6/ 20. Manque L evy P et l evy ; r aynouard 4: 610 posicio. possessio cf. poscession possezir cf. posezir. pozar (Vulg. haurire) v. ‘puiser’: pozar Jean 4/ 7, 4/ 15, pozes (2 e sg. subj.) Jean 4/ 11, pozada Jean 2/ 9. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 4: 617. pozestat (= podestat, Vulg. potestas) n.f. ‘pouvoir, puisance, force; seigneur, gouverneur’: pozestat Rom. 9/ 21, Cor.1 9/ 4, 9/ 6, pozestatz Col. 1/ 16. Cf. l evy P s. podesta, podestat, l evy 6: 415s., 417s., r aynouard 4: 583. Cf. aussi poestat. prebost (Vulg. praetor, praetorius, praeses): n.m. ‘prévôt, gouverneur’: prebost Mc. 15/ 16, Luc 2/ 2, Ac. 23/ 24, 23/ 26, 23/ 33 … Cf. l evy P s. prebosde, l evy 6: 494s. prebost, r aynouard 4: 614. Cf. aussi perbost. precios (Vulg. pretiosus) adj. ‘précieux, de grande valeur’: precios Mc. 14/ 3, Luc 7/ 2, Jean 12/ 3, Jac. 5/ 7, Pierre1 1/ 19, precioses Apo. 18/ 16, preciosa Luc 7/ 25, Pierre1 2/ 7, preciosas Ac. 17/ 29, Pierre1 1/ 4. Cor.1 3/ 12, Apo. 17/ 4, 18/ 12; preziosa Ac. 20/ 24, Pierre1 2/ 6, Apo. 21/ 11, preciozas Apo. 18/ 12, 21/ 19. Manque l evy P et l evy ; Raynouard 4: 640; FeW 9: 290 s. pretiosus. predicar (= prezicar, Vulg evangelizare, praedicare) v. ‘prêcher, convertir; exhorter’: predicar Mc. 1/ 45, 3/ 14, 5/ 20, Luc 1/ 19, 4/ 43 …, predica Ac. 19/ 13, predicava Luc 3/ 18, predicavan Mc. 6/ 12, 7/ 36, predicant Luc 8/ 1, Ac. 13/ 24, predicat Mc. 14/ 9, Luc 16/ 16, Ac. 15/ 36, predicatz Mc. 13/ 10, predicada Luc 24/ 47. 205 4.2. Inventaire Cf. l evy P s. prezicar, l evy 6: 543ss., r aynouard 4: 620; FeW 9: 290 s. praedı ̆ care. Cf. aussi presicar. predicacio(n) (= prezicansa, Vulg. praedicatio) n.f. ‘prédication, prêche’: predicacio Cor.1 1/ 21, 24, 15/ 14, predicacion Tite 1/ 3, predicatio Rom. 16/ 25. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 4: 620 predicatio. predicaire (cas suj. de predicador, Vulg. praedicator) n.m. ‘prédicateur, prêcheur’: predicaire Tim.2 1/ 11. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 4: 621 predicaire. predicatio cf. predicacio(n). pregar (Vulg. rogare, deprecari, precari) v. ‘prier, supplier’: pregar Mc. 5/ 17, 5/ 18, Luc 15/ 28, Jean 19/ 31, Ac. 10/ 48 …, pregui (1 ère sg. prés.) Jean 17/ 9, Ac. 21/ 39, 26/ 3, 27/ 34, 28/ 20 …, prec (do.) Luc 14/ 19, 16/ 27, Jean 17/ 20, Cor.1 1/ 10 , Cor.2 10/ 1 …, preque (do.) Cor.1 4/ 16, prega (3 e sg. prés.) Ac. 8/ 22, Rom. 8/ 34, Cor.1 14/ 14, Tim.1 5/ 1, pregam Ac. 24/ 4, 28/ 22, Cor.1 4/ 13, Cor.2 5/ 20, 13/ 7 …, pregas (2 e pl. prés./ imp.) Ms. 13/ 18, Ac. 8/ 24, pregue (3 e - sg. subj.) Jean1 5/ 16, Cor.1 14/ 13, preguem Cor.2 13/ 9, pregaray Jean 16/ 26, Cor.1 14/ 15, preguaray Jean 14/ 16, pregares Jean 16/ 23, pregava Mc. 5/ 23, 10/ 17, 15/ 8, Luc 7/ 36, Jean 4/ 47 …, pregavan Mc. 5/ 10, 5/ 12, 7/ 32, 8/ 22, Luc 4/ 38 …, preguiei Luc 22/ 32, preguiey Cor.2 12/ 18, preguet Mc. 7/ 26, Luc 5/ 3, 5/ 12, Ac. 16/ 15, 23/ 18, pregeron (3 e pl. p.s.) Ac. 25/ 24, pregueron (do.) Ac. 16/ 39, pregues (3 e sg. subj.impf.) Jean 19/ 38, Ac. 8/ 31, pregant Mc. 1/ 40, Luc 7/ 3, Ac. 19/ 31, Pierre1 5/ 12, Cor.2 8/ 4, Thess.1 2/ 11, pregans Rom. 1/ 10, pregat Cor.1 16/ 12, pregatz Luc 10/ 2. Cf. l evy P s.v., l evy 6: 497ss., r aynouard 4: 621. pregon (= preon, Vulg. profundus, altus) adj. ‘profond’. pregon Luc 6/ 48, pregondas Cor.1 2/ 10. Cf. l evy P s. preon, l evy 6: 517s., r aynouard 3: 360. pregondesa (= preondeza, Vulg. profundus) n.f. ‘profondeur’: pregondesa Cor.2 11/ 25, pregondeza Rom. 8/ 39, Éph. 3/ 18. Cf. l evy P s. preondeza, l evy 6: 518s., r aynoaurd 3: 360. pregondeza cf. pregondesa. preguar cf. pregar. preguiera (Vulg. deprecatio, obsecratio, exhortatio, oratio) n.f. ‘prière, supplication’: preguiera Luc1/ 13, Jac. 5/ 16, Rom. 10/ 1, Cor.2 8/ 4, 9/ 14 …, preguieras Luc 5/ 33, Pierre1 3/ 12, Philip. 6/ 4, Tim.1 5/ 5. Cf. l evy P s.v., l evy 6: 500, r aynouard 4: 621. preio (= preizon, Vulg. captivitas) n.m. ‘prison, captivité’: preio Éph. 4/ 8. Cf. l evy P s. preizon, l evy 6: 501s., r aynouard 4: 628. 206 4. Lexique preire (= prestre, Vulg. sacerdos, pontifex) n.m. ‘prêtre’: preire Ac. 14/ 12, Hébr. 6/ 20, 7/ 15, 7/ 17, 7/ 21 … Cf. l evy P s.v., l evy 6: 528s. s. preveire, r aynouard 4: 638. Cf. aussi preveire. premicias (= primicias, Vulg. primitiae) n.f.pl. ‘première position, début, prémices’: premicias Cor.1 15/ 23. Cf. l evy 6: 553 primicia, r aynouard 4: 645 primicias. Cf. aussi primicias. premier (= primier, Vulg. primus) adj. ‘premier’: premier Mc. 12/ 29. 14/ 12, 16/ 9, Luc 2/ 7, Ac. 1/ 1 …, premiers Mc. 12/ 28, Luc 2/ 2, Jean 1/ 15, 1/ 30, 5/ 4 …, premiera Mc. 9/ 10, Jean 8/ 7, Ac. 16/ 12, Tim.1 5/ 12, Apo. 2/ 4 …, premieras Pierre2 2/ 20, Philip. 3/ 13, Hébr. 12/ 16, Apo. 2/ 5, 2/ 19. Cf. l evy P s. primier, l evy 6: 553ss., r aynouard 4: 644. Cf. aussi primier. premierament (= primieramen, Vulg. primum, prius) adv. ‘premièrement, d’abord, en premier lieu’: premierament Mc. 4/ 28, 13/ 10, 16/ 9. Luc 2/ 26, Jean 2/ 10, 6/ 63 … Cf. l evy P s. primieramen, l evy 6: 558, r aynouard 4: 644. Cf. aussi primierament. prendement (Vulg. captio, adsumptio) n.m. ‘prise, acion de prendre, saisie; supposition’: prendement Pierre2 2/ 12, Rom. 11/ 9; prennement Rom. 11/ 15. Cf. l evy P s. prendemen, l evy 6: 509, r aynouard 4: 627. prendre cf. prenre. prennement cf. prendement. [prenre] (= prendre, penre, Vulg. sumere, adsumere, capere, accipere, prehendere, comprehendere) v. ‘prendre, saisir, accepter’: pren (2 e sg. imp.) Apo. 10/ 9, prenes (2 e pl. imp.) Rom. 14/ 1, Éph. 6/ 17, prendet (do.) Cor.2 7/ 2, prennes (2 e pl. prés.) Jac. 3/ 1, 5/ 10, prendent (3 e pl. prés.) Mc. 7/ 33, prennon (do.) Hébr. 7/ 8, prenna (3 e sg. subj.) Mc. 8/ 34, Luc 22/ 36, Thess.1 5/ 4, Hébr. 5/ 4, Apo. 3/ 11, prennas (2 e pl. subj.) Cor.1 9/ 24, prennan (3 e pl. subj.) Ac. 1/ 20, prendia Ac. 27/ 11, prenian Mc. 4/ 36, Luc 17/ 27, prenent (p.pr.) Luc 19/ 21, 19/ 22, 22/ 54, Éph. 6/ 16, prennent Hébr. 9/ 19, prenens Cor.1 6/ 15. Cf. l evy P s. prendre, l evy 6: 509ss., r aynouard 4: 625. prens (= prenh, Vulg. praegnans) adj./ n.f. ‘enceinte’: prens Luc 21/ 23. Cf. l evy P s. prenh, l evy 6: 515s., r aynouard 4: 636. prenzan (Vulg. praegnans) adj./ n.f. ‘enceinte’: prenzans Mc. 13/ 17. Manque dans les ouvrages de référence; cf. cependant prens. prepausament cf. prepauzament. prepausar cf. prepauzar. 207 4.2. Inventaire prepauzament (Vulg. propositum) n.m. ‘intention, proposition’: prepauzament Rom. 3/ 26, 4/ 5, 9/ 11, Éph. 1/ 5, 1/ 11 …; prepausament Rom. 8/ 28. Cf. l evy P s. prepauzamen, l evy 6: 520, r aynouard 4: 464. [prepauzar] (Vulg. proponere) v. ‘proposer; présenter; décider’: prepauzet (3 e- sg. p.s.) Éph. 1/ 9, prepauzans Tim.1 4/ 6, prepauzat Ac. 20/ 16; prepausiey Rom. 1/ 13. Cf. l evy P s.v., l evy 6: 520s., r aynouard 4: 464. prepozicion (Vulg. propositio) n.f. ‘préposition, offrande’: prepozicions Hébr. 9/ 2. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 4: 614. prepuci (Vulg. praeputium) n.m. ‘prépuce, prépucé’: prepuci Rom. 2/ 26, 4/ 9, 4/ 10, 4/ 11, 4/ 12 …, prepucis Rom. 2/ 25, Gal. 5/ 6, 6/ 15. Éph. 2/ 11, Col. 3/ 11. Manque dans les ouvrages de référence. Cf. aussi porcio. [presicar] (= prezicar, predicar, Vulg. praedicare) v. ‘prêcher, exhorter’: presica Cor.2 11/ 4, presicava Ac. 8/ 5, presique (1 ère sg. p.s.) Cor.1 15/ 2, Gal. 1/ 8. Cf. l evy P s. prezicar, l evy 6: 543ss., r aynouard 4: 620 predicar. Cf. aussi prezicar. pressura (= presura, Vulg. pressura) n.f. ‘oppression, souffrance’: pressura luc 21/ 23, 21/ 25. Cf. l evy P s. presura, r aynouard 4: 623 prezura. prest (Vulg. mutuum) n.m. ‘prêt’: prest Luc 6/ 35. Cf. l evy P s.v., r aynouard 4: 638. pretori (Vulg. praetorium) n.m. ‘prétoire’: pretori Jean 18/ 28 (2 fois), 19/ 8. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 4: 639. prevaricador (Vulg. praevaricator) n.m. cas. rég. ‘prévaricateur, administrateur infidèle’: prevaricador Gal. 2/ 18. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 4: 642. - l evy 6: 528 connaît cependant prévarication. preveirage (= preveiraria, Vulg. sacerdotium) n.m. ‘prêtrise, sacerdoce’: preveirage Pierre1 2/ 5, Hébr. 7/ 11, preveiratge Hébr. 7/ 5; preveyrage Hébr. 7/ 12, 7/ 24. Cf. l evy P s. preveiraria, l evy 6: 528 preveiratge, r aynouard 4: 639 preveirage. preveiraria (= preveirage, Vulg. sacerdotium) n.f. ‘prêtrise, sacerdoce’: preveiraria Luc 1/ 9. Cf. l evy P s.v., r aynouard 4: 639. preveiratge cf. preveirage. 208 4. Lexique preveire (= preire, prestre, Vulg. sacerdos, pontifex) n.m. ‘prêtre’: preveire Mc. 14/ 1, 14/ 47, 14/ 53, 14/ 54, 14/ 61 …, preveires Mc. 6/ 21, 8/ 31, 10/ 33, 14/ 60, Luc 3/ 2 …; preveyre Jean Luc 24/ 29, Ac. 4/ 1, 23/ 4, Hébr. 7/ 27, preveyres Jean 1/ 19, Ac. 4/ 6, 9/ 1, 22/ 5, 22/ 30 … Cf. l evy P s. preire, l evy 6: 528s. preveire, r aynouard 4: 638. Cf. aussi preire. prevensa (Vulg. prudentia) n.f. ‘prudence’: prevensa Cor.1 1/ 19. Manque dans les ouvrages de référence. prevent (Vulg. prudens) adj./ n.m. ‘prudent’: prevens Cor.1 1/ 19. Manque dans les ouvrages de référence. preveyrage cf. preveirage. preveyral (Vulg. sacerdotalis) adj. ‘pontifical, sacerdotal’: preveyral Ac. 4/ 6. Cf. l evy P s. preveiral, r aynouard 4: 639. preveyre cf. preveire. prevezent (Vulg. providens) p.pr. ‘prévoyant’: prevezens Gal. 3/ 8. Manque dans les ouvrages de référence. prevre (= prever, preire, Vulg. sacerdos) n.m. ‘prêtre’: prevres Apo.5/ 10. Cf. l evy P prever s. preire, l evy 6: 528s. preyso (= preison, Vulg. carcer) n.f. ‘prison’: preyso Luc 23/ 19. Cf. l evy P s. preizon, l evy 6: 501s., r aynouard 4: 628. Cf. aussi prezon, preio. prezencia (= prezensa, Vulg. praesentia) n.f. ‘présence’: prezencia Cor.1 16/ 17, Éph. 1/ 8, Philip. 2/ 12. Manque sous cette forme dans les ouvrages de référence; cf. cependant prezensa l evy P s.v., l evy 6: 537s., r aynouard 6: 17. prezicar (= presicar, predicar, Vulg. praedicare) v. ‘prêcher, exhorter’: prezicar Rom. 1/ 14, Cor.1 1/ 17, Éph. 3/ 8, prezique Luc 2/ 10, Cor.2 11/ 7, Gal. 2/ 2, 4/ 13, 5/ 11, prezica Philip. 1/ 15, prezicam Rom. 10/ 8, Cor.1 1/ 23, 1/ 24, Cor.2 4/ 5, prezicas (2 e pl. imp./ prés.) Mc. 16/ 15, Rom. 2/ 21, preziquem (1 ère pl. subj.) Mc. 1/ 38, Cor.1 5/ 11, Cor.2 11/ 4, Gal. 1/ 8, Thess.1 2/ 9, prezicaray (1 ère sg fut.) Cor.1 9/ 16, 9/ 27, prezicarey (do.) Cor.1 9/ 16, prezicara Gal. 1/ 9, prezicava Ac. 9720, 17/ 18, prezicavam Thes.1 3/ 4, prezicavan Ac. 13/ 5, prezequi (1 ère sg. p.s.) Rom. 15/ 20, preziquet Ac. 10/ 37, Pierre1 3/ 19, Éph. 2/ 17, preziqueron Mc. 16/ 20, Pierre1 1/ 12, preziques (1 ère sg. subj.impf.) Gal. 1/ 16, prezicant Mc. 1/ 39, Ac. 15/ 21, 28/ 31, Cor.1 9/ 18, Tite 2/ 8 …, preziquant Luc 3/ 3, prezicat Luc 7/ 22, Ac. 3/ 20, Pierre1 4/ 6, Gal. 1/ 11, prezicatz Cor. 1/ 15, Cor.2 1/ 19, Col. 1/ 23, Tim.1 3/ 16. Cf. l evy P s. prezicar, l evy 6: 543ss., r aynouard 4: 620 predicar. Cf. aussi presicar. 209 4.2. Inventaire prezo(n) (= preison, Vulg. captura, carcer) n.f. ‘prison’: prezo Luc 5/ 9, prezon Cor.2 11/ 32. Cf. l evy P s. preizon, l evy 6: 501s., r aynouard 4: 628. Cf. aussi preyso, preio. prezoniera (= preizoniera, Vulg. carcer) n.f. ‘prison’: prezoniera Ac. 16/ 24. Manque avec cette signification dans les ouvrages de référence; l evy 6: 503 ne connaît que preizoniera ‘prisonnière’. prim (Vulg. primus) adj. ‘premier, meilleur, excellent’: prima (estola) Luc 15/ 22. Cf. l evy P s.v., l evy 6: 546ss., r aynouard 4: 643. primer cf. primier. primicias (Vulg. primitiae) n.f.pl. ‘première position; débuts; prémices’: primicias Rom. 8/ 23, Thess.2 2/ 12, Hébr. 11/ 28. Cf. l evy 6: 553 primicia, r aynouard 4: 645 primicias. Cf. aussi premicias. primier (= primier, Vulg. primus) adj. ‘premier’: primier Mc. 10/ 31, 19/ 44, 12/ 30, Luc 13/ 30, 14/ 8 …, primiers Mc. 9/ 34, Luc 20/ 46, primiera Apo. 20/ 5, primieras Luc 20/ 46; primers Luc 14/ 7. Cf. l evy P s. primier, l evy 6: 553ss., r aynouard 4: 644. Cf. aussi premier. primierament (= primieramen, Vulg. primum, prius) adv. ‘premièrement, d’abord, en premier lieu’: primierament Mc. 3/ 27, 7/ 27, 9/ 11, Luc 6/ 42, 9/ 59, 9/ 61 … Cf. l evy P s. primieramen, l evy 6: 558, r aynouard 4: 644. Cf. aussi premierament. prince (= princep, Vulg. princeps) n.m. ‘prince’: prince Mc. 1/ 44, 3/ 22, 5/ 35, 5/ 36, 5/ 38 …, princes Mc. 5/ 22, 6/ 21, 10/ 33, Luc 3/ 2, 22/ 4 … Cf. l evy P s.v., l evy 6: 558s., r aynouard 4: 645; FEW 9: 389 s. princeps. principal (Vulg. principalis) adj. ‘principal, important’: principals Ac. 25/ 23. Cf. l evy P s.v., l evy 6: 559s., r aynouard 4: 646. principalment (Vulg. maxime) adv. ‘principalement, en premier lieu, tout d’abord’: principalmente Ac. 25/ 26. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 4: 646 principalmen. principat (Vulg. principatus) n.m. ‘principauté; première place dans une hiérarchie’: principat Cor.1 15/ 24, Éph. 1/ 21, Col. 1/ 16, 2/ 10, principatz Rom. 8/ 38, Col. 2/ 15. Cf. l evy P s.v., r aynouard 4: 646; FeW 9: 392 s. principatus. proa 1 (Vulg. prora) n.f. ‘proue, avant du navire’: proa Ac. 27/ 30, 27/ 41. Cf. l evy P s.v., r aynouard 4: 650; FeW 9: 462 pro ̄ ra. proa 2 (= prova, Vulg. bolis) n.f. ‘sonde, plomb’: proa Ac. 27/ 28. 210 4. Lexique Cf. l evy P s.v., l evy 6: 567s., r aynouard 4: 651. proament (Vulg. probatio) n.m. ‘preuve, épreuve, examen’: proament Jac. 1/ 3. Cf. l evy P s. proamen, l evy 6: 568s., r aynouard 4: 651. proar (= provar, Vulg. probare) v. ‘prouver, démontrer; éprouver, vérifier’: proar Luc 12/ 56, 14/ 19, Ac. 24/ 13, 25/ 7, proas (2 e sg. prés.) Rom. 2/ 18, proara (3 e sg. fut.) Cor.1 3/ 13, proat Luc 12/ 56, Pierre1 1/ 7. Cf. l evy P s.v., Levy 6: 569 S ., r aynouard 4: 650. probedan (= probdan, Vulg. proximus) adj. ‘proche, rapproché, voisin’: probedana Hébr. 6/ 8. Cf. l evy P s. propdan, l evy 6: 589ss., r aynouard 4: 654. [procezir] (manque de correspondance Vulg.) v. ‘provenir, émaner’: proceziut (3 e sg. p.s.) Luc 4/ 4. Cf. l evy P s.v., l evy 6: 573s., r aynouard 2: 390. profechable cf. profichable. profecia (Vulg. prophetia) n.f. ‘prophétie’: profecias Cor.1 14/ 22. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 4: 656 prophecia. Cf aussi prophecia. [profetizar] (Vulg. prophetare) v. ‘prophétiser’: profetizam Cor.1 13/ 9, profetizet Luc 1/ 68. Cf. l evy P s.v., l evy 6: 583, r aynouard 4: 656. profichable (= profechivol, Vulg. utilis, utilius) adj. ‘utile, profitable’: profichable Cor.1 10/ 33 (2 fois), Cor.2 8/ 10, profichables Tim.1 4/ 8, Philém. 3/ 11, profichabla Luc 14/ 35, Tim.1 4/ 8; profichablas Rom. 2/ 18, Philip. 1/ 10, Tite 3/ 8, 3/ 9; profechable Luc 17/ 2. Manque sous cette forme l evy P et l evy ; raynouard 4: 649 profechable. - Cf. cependant aussi l evy P s. profechivol, l evy 6: 580. [profichar] (= profechar, Vulg. prodesse, necessarius esse) v. ‘être utile, servir, profiter’: profiecha Jean 6/ 64, Jac. 2/ 14, 2/ 16, Rom. 2/ 25, Cor.1 13/ 3., profiches (2 e sg. subj.) Cor.1 14/ 1 3 , profichara Mc. 7/ 11, profichava Gal. 1/ 14, proficheron Hébr. 13/ 9, proficharia Mc. 8/ 36. Cf. l evy P s. profechar, l evy 6: 579, r aynouard 4: 650. profiech (= profech, Vulg. profectus, utilitas, perfectum) n.f. ‘profit, avantage, perfection’: profiech Rom. 3/ 1, Cor.1 7/ 35, Philip. 1/ 12, 1/ 25, Hébr. 4/ 2; profieg Hébr. 7/ 19. Cf. l evy P s. profech, l evy 6: 579, r aynouard 4: 649. profieg cf. profiech. 3 La forme profiches est une erreur de traducteur ou (plutôt) de copiste; cf. Vulg. prophetetis, Lyon prophetizes, Carp. propheteie. 211 4.2. Inventaire promes (Vulg. promissum) n.m. ‘promesse’: promesses Pierre2 3/ 13. N’est mentionné que par l evy 6: 227 avec signification douteuse. promessa (= promesa, Vulg. promissum, promissio) n.f. ‘promesse’: promessa Ac. 23/ 21, promessas Pierre2 1/ 4, Cor.2 1/ 20. Cf. l evy P s. promesa, l evy 6: 584, r aynouard 4: 227. promessio(n) (= promesion, Vulg. promissum, promissio) n.f. ‘promesse’: promessio Luc 24/ 49, Ac. 2/ 33, 23/ 14, Pierre2 3/ 4, Jean1 3/ 14, promession Ac. 1/ 4, 13/ 23, promessions Rom. 4/ 14. Cf. l evy P s. promesion, l evy 6: 584s., r aynouard 4: 227. Cf. aussi promissio. prometeire (cas suj. de prometedor, Vulg. sponsor) n.m. ‘prometteur, garant’: prometeire Hébr. 7/ 22. Cf. l evy P prometedor, r aynouard 4: 228 prometeire. promision cf. promissio. promissio(n) (= promessio, Vulg. promissum, promissio) n.f. ‘promesse’: promissio Ac. 13/ 32, 26/ 6, Rom. 4/ 13, 4/ 16, Éph. 3/ 17 …, promission Gal. 3/ 29, promissions Rom. 15/ 8, Cor.2 7/ 1, Gal. 3/ 16, Tim.1 4/ 8, Hébr. 6/ 12; promisions Hébr. 11/ 17. Cf. l evy P s. promesion, l evy 6: 584s., r aynouard 4: 227. Cf. aussi promessio. prophecia (= profecia, Vulg. prophetia) n.f. ‘prophétie’: prophecia Pierre2 1/ 20 (2 fois), Cor.1 12/ 10, Apo. 22/ 19; prophetia Cor.1 13/ 2, 14/ 3, Tim.1 4/ 14, Apo. 1/ 3, 11/ 3 …, prophetias Cor.1 13/ 8. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 4: 656 prophecia. Cf aussi profecia. propheta (= profeta, Vulg. propheta) n.m. ‘prophète, visionnaire’: propheta Mc. 6/ 4, 6/ 15, 11/ 32, 13/ 14, Luc 1/ 6 …, prophetas Mc. 6/ 15, 8/ 28, 13/ 22, 14/ 49, Luc 1/ 0 … Cf. l evy P s. profeta, l evy 6: 582, r aynouard 4: 657. prophetia cf. prophecia. prophetial (Vulg. (lucerna) lucens) adj. ‘(parole) prophétique’ 4 : (paraula) prophetial Pierre1 1/ 19. prophetiar (= profetizar, Vulg. prophetare) v. ‘prophétiser, parler en prophète’: prophetiar Cor.1 14/ 39, prophetiaran Ac. 2/ 17, 2/ 18, Apo. 11/ 3, prophetiavan Ac. 19/ 6, prophetiet (3 e sg. p.s.)Mc. 7/ 6, Jean 11/ 51, prophetiat (p.p.) Jean 12/ 19. Cf. l evy P s. profetizar, l evy 6: 583, r aynouard 4: 656. Cf. aussi prophetizar. 4 Cf. aussi la traduction corresponadante dans S eGond et ntPléiade. 212 4. Lexique prophetissa (Vulg. prophetissa) n.f. ‘prophétesse’: prophetissa Luc 2/ 36. Cf. l evy 6: 582 profetisa, r aynouard 4: 656 profetissa. Latinisme brut. prophetizar (= profetizar, profetiar, Vulg. prophetare) v. ‘prophétiser, parler en prophète’: prophetizar Cor.1 14/ 5, 14/ 31, Apo. 10/ 11, prophetiza Cor.1 14/ 4, 14/ 5, prophetizeron Pierre1 1/ 10, prophetizant Cor.1 11/ 4, 11/ 5. Cf. l evy P s. profetizar, l evy 6: 583, r aynouard 4: 656. Cf. aussi prophetiar. propiciatori (Vulg. propitiatorium) n.m. ‘propitiatoire’: propiciatori Hébr. 9/ 5. Manque l evy P er l evy ; r aynouard 4: 657 propitiatori. prop (= prep, Vulg. prope, in proximo), adv. ‘proche, près, immédiatement’: prop Mc. 1/ 38, 11/ 1, 13/ 28, 13/ 29, 14/ 42 … Cf. l evy P s.v., L evy 6: 587s., r aynouard 4: 654. propi (= propri, Vulg. proprius) adj. ‘propre, éminent’: propi Rom. 8/ 32, Cor.1 3/ 8, 15/ 38, Tite 3/ 11, Hébr. 9/ 12, propis Pierre1 3/ 5, Tite 1/ 12. Cf. l evy P s. propri, l evy 6: 592s., r aynouard 4: 657. Cf. aussi propri. [propjar] (= propchar, Vulg. accedere) v.réfl. ‘s’appprocher’: propjem (1 ère pl. subj.) Hébr. 10/ 22. Cf. l evy P s. propchar, l evy 6: 589, r aynouard 4: 654. propri (= propi, Vulg. proprius) adj. ‘propre, éminent’: propria Jean 7/ 18, Pierre2 1/ 3, 1/ 20, 3/ 13, proprias Jean 1/ 11, 10/ 4, 10/ 12, Pierre2 3/ 3. Cf. l evy P s. propri, l evy 6: 592s., r aynouard 4: 657. Cf. aussi propi. proverbi (Vulg. proverbium) n.m. ‘parabole, sentence; proverbe’: proverbi Jean 10/ 6, 16/ 25, 16/ 29, Pierre2 2/ 22, proberbis Jean 16/ 25. Cf. l evy P s.v., l evy 6: 597s., r aynouard 5: 504. [proverbiar] (Vulg. exprobrare) v. ‘apostropher, reprocher, chapitrer’: proverbiat (p.p.) Pierre1 4/ 14. Cf. l evy P s.v., l evy 6: 598, r aynouard 5: 504. prueme (= prosme, Vulg. proximus) n.m. ‘prochain, parent’: prueme Mc. 12/ 31, Luc 10/ 27, Jac. 2/ 8, 4/ 13, Rom. 13/ 8 …, pruesme Ac. 7/ 27. Cf. l evy P s. prosme, l evy 6: 595, r aynouard 4: 655. pruesme cf. prueme. publica(n) (= poblican, Vul. publicanus) n.m. ‘percepteur, publicain’: publica Luc 3/ 12, 5/ 27, 5/ 29, 7/ 30, publican Mc. 2/ 15, publicans Mc. 2/ 16, Luc 5/ 29, 5/ 30, 7/ 34, 18/ 10 … Manque l evy P et l evy ; r aynouard 4: 580 publican. 213 4.2. Inventaire [publicar] (poblicar, poblejar, Vulg. divulgare) v. ‘publier, divulguer’: publicat (p.p.) Ac. 4/ 17. Cf. l evy P s. poblejar, l evy 6: 404s., r aynouard 4: 580. puech cf. pueg. pueg (= pog, Vulg. mons) n.m. ‘mont, puy, colline’: pueg Mc. 3/ 13, 5/ 5, 5/ 11, 6/ 46, 9/ 8, 13/ 14 …, puegz Luc 23/ 30, Hébr. 11/ 38, Apo. puech Mc. 13/ 3, Luc 22/ 39, Apo. 14/ 1; puei Luc 21/ 21, puey Mc. 9/ 1, 11/ 23, Jean 4/ 21, 6/ 3, Ac. 7/ 30 … Cf. l evy P s. pog, r aynouard 4: 665 pueg. Cf. aussi pog. puei cf. pueg. pueis (= pois, Vulg. postquam, postea, deinceps, cum, ultra …) adv./ prép. ‘après, puis, ensuite’: pueis Mc. 7/ 12, 14/ 28, 14/ 48, 16/ 19, Luc 2/ 21, 2/ 22 …, pueys Jean 11/ 7, 19/ 27, Ac. 10/ 48, 13/ 21, 14/ 13 …; puis Hébr. 12/ 17. Cf. l evy P s. pois, r aynouard 4: 587. pueja cf. pujar. puey cf. pueg. pueys cf. pueis. puis cf. pueis. pujador (= pojador, Vulg. ascensurus) adj. ‘qui monte, qui est en train de monter’: pujadoira Apo. 17/ 8. Cf. l evy P s. pojador, l evy 6: 424. pujar (Vulg. ascendere) v. ‘monter, s’élever, grandir’: pujar Mc. 6/ 45, Jean 6/ 63, pueja (2 e sg. imp.) Luc 14/ 10, Apo. 4/ 1, pueja (3 e sg. prés.) Mc. 4/ 32, pujam Mc. 10/ 33, Luc 18/ 31, pujara Rom. 10/ 6, Apo. 14/ 11, pujaran Apo. 20/ 8, pujavan Ac. 3/ 1, pugiey Jean 20/ 17, Ac. 24/ 11, Gal. 2/ 1, 2/ 2, puget (3 e -sg. p.s.) Éph. 4/ 10, pujet (do.) Mc. 6/ 51, 8/ 13, Luc 2/ 4, 19/ 4, Jean 2/ 13 …, pujec (do.) Jean 6/ 3, 7/ 14, pugem (1 ère pl. p.s.) Ac. 21/ 15, pugeron (3 e pl. p.s.) Ac. 10/ 4, pujeron (do.) Luc 18/ 16, Apo. 11/ 12, puges (3 e sg. subj.impf.) Éph. 4/ 9, pujes (do.) Mc. 5/ 18, Ac. 21/ 4, 21/ 12, pujant Mc. 3/ 13, 4/ 1, 4/ 8, 6/ 32, Jean 1/ 51 …, pujantz Luc 5/ 3, pujat Mc. 15/ 41, Jean 6/ 17, 12/ 20, Ac. 13/ 31, Apo. 11/ 12, pujatz Ac. 11/ 2. Cf. l evy P s. pojar, l evy 6: 424ss., r aynouard 4: 664 pueiar. cf. aussi pojar. pur 1 (Vulg. verus, purus, simplex, sincerus) adj. ‘pur, net, propre’: pur Pierre1 1/ 22, Tim.1 1/ 5, Hébr. 10/ 22, purs Philip. 1/ 10, pura Pierre2 3/ 1, Tim.2 1/ 3, puras Ac. 10/ 15. Cf. L evy P s.v., r aynouard 4: 670. pur 2 (manque Vulg.) adv. ‘seulement, pourtant’: pur Ac. 18/ 16. 214 4. Lexique Cf. l evy P s.v., l evy 6: 604s. purament (Vulg. sincere) adv. ‘purement, sincèrement’: purament Philip. 1/ 17. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 4: 670. purgacio (= purgacion, Vulg. purgatio) n.f. ‘purification’: purgacio Pierre2 1/ 9. Cf. l evy P s. purgacion, l evy 6: 606 purgation, r aynouard 4: 672. purgament (= purgamen, Vulg. purgatio) n.m. ‘purification’: purgament Luc 2/ 22, Cor.1 4/ 13, Hébr. 1/ 3. Cf. l evy P s. purgamen, l evy 6: 605s., r aynouard 4: 672. [purgar] (Vulg. purgare) v. ‘nettoyer, purifier’: purgera (3 e sg. fut.) Luc 3/ 17, purgant Mc. 7/ 19, purgatz Cor.1 5/ 7. Cf. l evy P s.v., l evy 6: 606, r aynouard 4: 671. purificacio (Vulg. purificatio) n.f. ‘purification, nettoyement’: purificacio Jean 2/ 6, 3/ 25, Ac. 21/ 26. Manque l evy P et avec cette signification aussi l evy 6/ 606 s. purification; r aynouard 4: 671. [purificar] (Vulg. emundare, purificare) v. ‘purifier, nettoyer’: purificas (2 e pl. imp.) Jac. 4/ 8, purificat Ac. 24/ 18, purificatz Ac. 21/ 26. Cf. l evy 6: 606, r aynouard 4: 671. puritat (= purdat, Vulg. sinceritas) n.f. ‘sincérité, pureté’: puritat Cor.1 5/ 8, Cor.2 1/ 12. Cf. l evy P s. purdat, l evy 6: 605, r aynouard 4: 670 puritat. pus (= plus, Vulg. magis, superior) adv. ‘plus’: pus Mc. 10/ 26, Ac. 10/ 9, 24/ 22. Manque l evy P et l evy ; r aynoaurd 4: 576 s. plus. - La forme normale dans notre manuscrit est plus, p.ex. Mc. 1/ 38, 2/ 9, 5/ 35, 7/ 36, 9/ 24 … putana (Vulg. meretrix) n.f. ‘putain, prostituée’: putana Apo. 17/ 1, 17/ 15, 19/ 2. Cf. l evy P s.v., r aynouard 4: 674. putaria (Vulg. prostitutio) n.f. ‘prostitution, putanisme’: putaria Apo. 17/ 2. Cf. l evy P s.v., l evy 6: 608, r aynouard 4: 674. Q qar (= car, Vulg. enim) conj. ‘car, parce que’: qar Gal. 3/ 28. La graphie normale dans notre texte est car, p.ex. Mc. 1/ 38, 4/ 5, 4/ 6, 4/ 29, 5/ 4 … Cf. aussi quar. quan cf. quant. 215 4.2. Inventaire quans cf. quanto(s). quant (Vulg. cum, quando, ut) adv. ‘quand’: quant Mc. 4/ 16, 6/ 49, 8/ 38, 13/ 14, 13/ 33 …, quan Mc. 13/ 29, Luc 6/ 22, 14/ 10, 14/ 29, Jean 6/ 72 … La forme normale dans notre texte est can, p.ex. Mc. 4/ 6, 4/ 15, 4/ 31, 6/ 35, 6/ 46 … quant(s) (Vulg. quot, quantus) adv. ‘combien (de)’: quanto Mc. 8/ 20, quantos Mc. 6/ 38; quans Mc. 8/ 20. Cf. r aynouard 5: 3 quant. quar (= car, Vulg. enim, quoniam, quia) conj. ‘car, parce que’: quar Mc. 1/ 22, 1/ 34, 2/ 15, 4/ 40, 5/ 9, 6/ 14 … La graphie normale dans notre texte est car, p.ex. Mc. 1/ 38, 4/ 5, 4/ 6, 4/ 29, 5/ 4 … Cf. aussi qar. quec (Vulg. ille) pron.indéf. ‘chaque, chacun’: quec Luc 2/ 34. Cf. l evy P s.v., l evy 6: 611, r aynoaurd 5: 16. quellos (= aquels, Vulg. illis) adj.dém. pl. ‘ces’: (in) quellos (jorns) Luc 21/ 23, Ac. 1/ 15. Forme exeptionnelle dans notre texte; la forme normale est aquels. queque (Vulg. quidquid) pron.rel. ‘ce que, tout ce que’: queque Jean1 3/ 22. Manque dans les ouvrages de référence. querienc (Vulg. (saccus) cilicinus) adj. ‘cilice, crin’: (sacx) queriencx Apo. 6/ 12. Manque dans les ouvrages de référence; cf. cependant cara, cheira etc. l evy P s. cara, L evy 1: 209, 6: 612. - W underli 2010: 227 s. quaira, c hamBon 2011: 290 quaira. querre (Vulg. quaerere, petere) v. ‘chercher, demander, exiger, réclamer’: querre (inf.) Luc 12/ 29, 13/ 6, 13/ 7, 19/ 10, 22/ 23 …, quere (1 ère sg. prés.) Luc 20/ 3, Jean 5/ 30, 8/ 50, Cor.1 7/ 27, Cor.2 12/ 14 …, queri (do.) Éph. 3/ 13, Philip. 4/ 17, quer (3 e sg. prés.) Mc. 6/ 22, 8/ 12, Jean 4/ 23, 7/ 18, 7/ 20 …, querem Mc. 14/ 63, Jean1 5/ 14, 5/ 15, Éph. 3/ 20, queres (2 e pl. prés./ imp.) Mc. 10/ 38, 16/ 6, Luc 12/ 31, 24/ 5, Jean 1/ 38 …, querez (do.) Cor.2 13/ 3, querres (do.) Mc. 11/ 24, Jean 7/ 36, 16/ 26, queron Luc 12/ 30, 20/ 19, Ac. 21/ 25, Cor.1 1/ 22 (2 fois), quera (3 e sg. subj.) Pierre1 3/ 11, Jean1 5/ 16, Cor.1 10/ 24, queram Jean1 3/ 22, queras (2 e pl. subj.) Jean 14/ 13, 16/ 24, querira (3 e sg. fut.) Jean 7/ 25, querra (do.) Jean 8/ 50, querras (2 e pl. fut.) Jean 11/ 22, queria Mc. 6/ 24, Jean 19/ 12, Ac. 13/ 11, Rom. 11/ 7, queriam Mc. 1/ 37, Luc 2/ 48, querias (2 e -pl. impf.) Luc 2/ 49, querian Mc. 7/ 17, 14/ 1, 14/ 55, 15/ 47, Luc 2/ 44 …, ques (3 e sg. p.s.) Mc. 15/ 43, Luc 23/ 52, Ac. 9/ 2, Tim.2 1/ 17, quezeron (3 e pl. p.s.) Ac. 13/ 28, quesesan (3 e pl. subj.impf.) Mc. 15/ 11, queregra (1 ère sg. subj.plq.parf.) Luc 19/ 23, querent Mc. 8/ 11, Luc 6/ 30, 23/ 8, Jean 11/ 56, Ac. 28/ 29 …, querens Ac. 13/ 8, Cor.1 10/ 33, quist (p.p.) Rom. 9/ 19. 216 4. Lexique l evy P s.v., l evy 6: 615ss., raynouard 5: 17. ques (Vulg. quid) pron.indéf. ‘ce que’: ques Mc. 9/ 5. Manque dans les ouvrages de référence; cf. cependant Lyon, même endroit. questio(n) (Vulg. quaestio) n.f. ‘question, querelle, supplice’: questio Ac. 18/ 15, 25/ 20, question Jean 3/ 25, questions Ac. 23/ 29, 25/ 19, 26/ 3, Tim.1 1/ 4, 6/ 4 … Cf. l evy P s.v., l evy 6: 620, r aynouard 5: 18. R raïn (= razim, Vulg. uva) n.m. ‘raisin’: raïns Jac. 3/ 12. Manque sous cette forme dans les ouvrages de référence. Cf. aussi razim. raïs (= razitz, Vulg. radix) n.f. ‘racine’: raïs Mc. 4/ 17, Rom. 11/ 16. Cf. l evy P s. razitz, l evy 7: 59, r aynouard 5: 29. ram (Vulg. ramus) n.m. ‘rameau, branche’: ram Rom. 11/ 16, 11/ 19, 11/ 20, rams Mc. 4/ 32, Jean 12/ 13, Rom. 11/ 17, 11/ 18. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 12ss., r aynouard 5: 36. rancura (Vulg. querela) n.f. ‘chagrin, regret, querelle’: rancura Philip. 2/ 15, 3/ 6, Thess.1 2/ 10, 3/ 13. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 24ss., r aynouard 5: 40. rauba (Vulg. vestimentum, vestis, tunica) n.f. ‘robe, vêtement, habit’: rauba Mc. 5/ 20, 14/ 63, Jean 19/ 24, Apo. 19/ 13, raubas Ac. 19/ 16. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 44, r aynouard 5: 46. raubador (cas rég. de raubaire, Vulg. raptor, rapax) n.m./ adj. ‘voleur, dérobeur; rapace’: raubador Luc 18/ 11, Ac. 20/ 29, Cor.1 6/ 10, raubadors Cor.1 5/ 10. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 5: 46 s. raubaire. raubaire (cas suj. de raubador, Vulg. rapax) n.m./ adj. ‘voleur; rapace’: raubaire Cor.1 5/ 11. Manque l evy P et l evy ; r aynoaurd 5: 46 raubaire. raubar (Vulg. rapere, diripere) v. ‘voler, dérober’: raubar Mc. 3/ 27, Jean 10/ 29, rauba (3 e sg. prés.) Jean 10/ 12, raubara (3 e sg. fut.) Mc. 3/ 27, Jean 10/ 28. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 45s., r aynouard 5: 47. raubaria (Vulg. rapina) n.f. ‘vol, pillage’: raubaria Philip. 2/ 6, Hébr. 10/ 34. Cf. l evy P s.v., l evy 7/ 46, r aynouard 5: 47. [raubir] (Vulg. rapere) v. ‘ravir, enlever’: raubi (3 e sg. p.s.) Ac. 8/ 39, raubissan (3 e pl. subj.impf.) Jean 6/ 15, Ac. 23/ 25, raubit (p.p.) Thess.1 4/ 17, raubitz Cor.2 12/ 2, Apo. 12/ 5, raubis Cor.2 12/ 4. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 47s., r aynouard 5: 48. 217 4.2. Inventaire [raustir] (Vulg. assus) v. ‘rôtir’: raustit (p.p.) Luc 24/ 42. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 52, r aynouard 5: 49. razim (Vulg. uva, vinea) n.m. ‘raisin, cep’: razim Luc 6/ 44, Apo. 14/ 18, razims Apo. 14/ 18. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 48, r aynouard 5: 51. Cf. aussi raïn. razis (= razitz, raïtz, Vulg. radix) n.f. ‘racine; origine, tribu’: razis Mc. 4/ 6, Luc 3/ 9, Rom. 11/ 17, 11/ 18, 15/ 12 …, razit Apo. 5/ 5. Cf. l evy P s. razitz, l evy 7: 59, r aynouard 5: 29. razit cf. razis. razo (Vulg. ratio) n.f. ‘raison, motif, discours’: razo Ac. 19/ 33, Pierre1 3/ 15, 4/ 5, Rom. 12/ 6, 14/ 12 … Cf. l evy P s. razon, l evy 7: 59ss., r aynouard 5: 51. razonable (Vulg. rationabilis) adj. ‘raisonnable’: razonables Pierre1 2/ 2, Pierre2 2/ 12, Rom. 12/ 1. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 5: 53. recebable (= receptable, Vulg. acceptabilis) adj. ‘recevable, convenable’: recebablas Pierre1 2/ 5. Manque sous cette forme dans les ouvrages de référence; mais cf. l evy P receptable, l evy 7: 91, r aynouard 2: 281. - C hamBon 2011: 290 recepable. Cf. aussi receptable. recebement (= recebemen, Vulg. acceptio, adsumptio’ n.m. ‘réception, considération’: recebement Luc 9/ 51, Jac. 2/ 1, Pierre1 1/ 17, Rom. 2/ 11, Col. 3/ 25 …, recebemens Éph. 6/ 9. Cf. l evy P s. recebemen, l evy 7: 89, r aynouard 2: 280. Cf. aussi rescebement. recebeyre (cas suj. de recebedor, Vulg. acceptor) n.m. ‘receveur; celui qui prend en considération’: recebeyres Ac. 10/ 34. Cf. l evy P s. recebedor, l evy 7: 88s., r aynouard 2: 281. recebre (Vulg. recipere, accipere, excipere, suscipere) v. ‘recevoir, accueillir, accepter’: recebre Mc. 12/ 2, Luc 6/ 34, 19/ 6, 19/ 12, Jean 3/ 27 …, recebe (1 ère sg. prés.) Jean 5/ 41, recebi (do.) Jean 5/ 34, recep (2 e sg. imp.) Philém. 1/ 17, Apo. 10/ 8, receb (3 e sg. prés.) Jean 3/ 32, 13/ 20, Ac. 17/ 6, Cor.1 9/ 24, 11/ 23 …, recep (do.) Mc. 9/ 36, Jean 13/ 20, Ac. 7/ 59, Pierre1 4/ 10, Apo. 2/ 17 …, recebem Ac. 28/ 21, Jean1 5/ 9, Rom. 5/ 11, Cor.1 2/ 12, recebes (2 e pl. prés./ imp.) Jean 3/ 11, Ac. 2/ 14, Jac. 2/ 9, 4/ 3, 15/ 7 …, recebez (do.) Luc 22/ 17, recebet (do.) Philip. 2/ 29, recebon 3 e pl. prés.) Mc. 4/ 16, 4/ 20, recepja (1 ère - sg. subj.) Mc. 10/ 18, recepja (3 e sg. subj.) Luc 18/ 30, Ac. 25/ 16, Cor.1 14/ 5, Apo. 22/ 17, recepjam Gal. 3/ 14, recepjas (2 e pl. subj.) Jean 5/ 44, recepjat (do.) Rom. 16/ 2, recipjat (do.) Cor.2 6/ 1, Apo. 18/ 4, recepjan (3 e pl. subj.) Luc 6/ 34, Jac. 5/ 7, 218 4. Lexique Cor.1 9/ 25, Hébr. 9/ 15, recebray Cor.2 6/ 18, recebra Mc. 9/ 36, 10/ 15, 10/ 30, Luc 18/ 17, Jean 16/ 14 …, recebrem Jean1 3/ 22, recebres Mc. 11/ 24, 16/ 24, Ac. 1/ 8, 2/ 38, Col. 3/ 24, recebran Mc. 6/ 11, 12/ 40, Luc 10/ 10, 20/ 47, Ac. 22/ 18 …, recebian Ac. 8/ 17, 11/ 1, 28/ 31, receubi (1 ère sg. p.s.) Luc 19/ 20, Gal. 1/ 12, Philip. 4/ 14, receupi (do.) Ac. 20/ 24, Cor.1 15/ 3, Cor.2 11/ 24, receupist (2 e sg. p.s.) Luc 16/ 25, Cor.1 4/ 7 (2 fois), 7/ 28, Apo. 3/ 3, 11/ 17, receub (3 e sg. p.s.) Ac. 24/ 27, 28/ 15, Cor.2 8/ 17, Hébr. 2/ 2, 7/ 11 …, receup (do.) Luc 1/ 54, receubem (1 ère pl. p.s.) Jean 1/ 16, receupem (do.) Rom.1/ 5, receubes (2 e pl. p.s.) Ac. 7/ 43, 19/ 2, Thess.1 2/ 13, receubest (do.) Ac. 7/ 53, Thess.1 2/ 13, receupes (do.) Gal. 3/ 2, Rom. 8/ 15 (2 fois), Cor.1 15/ 1, Cor.2 7/ 15 …, receupest (do.) Thess.1 4/ 1, receupistes (do.) Col. 4/ 17, receubron Thess.2 2/ 10, Hébr. 11/ 39, receupron Jean 1/ 11, 1/ 12, Ac. 2/ 41, 10/ 47, 21/ 17 …, recebron Luc 9/ 53, recebrias (2 e pl. cond.) Jean 5/ 43, receupesses (2 e sg. subj.impf.) Philém. 1/ 15, receupes (3 e sg. subj.impf.) Mc. 12/ 2, Ac. 8/ 19, receupessem Gal. 4/ 5, recebent (p.pr.) Pierre2 1/ 9, 1/ 17, 2/ 13, Rom. 1/ 27, 5/ 17 …, recebens Ac. 21/ 29, receubut (p.p.) Ac. 17/ 15, Hébr. 11/ 31, receuput (do.) Luc 2/ 26, 22/ 17, 22/ 19, Jean 5/ 43, Ac. 1/ 9 …, receupu Rom. 7/ 11, receubuda Rom. 15/ 31, receupuda Ac. 2/ 33, 8/ 14, 11/ 1, Rom. 7/ 8, 15/ 16 …, receupudas Ac. 11/ 10, Hébr. 11/ 17. Cf. l evy P s.v., l evy 6: 89s., r aynouard 2: 279. cf. aussi rescebre. recemblador (= resemblador, Vulg. imitator) n.m. ‘imitateur, épigone’: recemblador Cor.1 4/ 16, Philip. 3/ 17, Thess.1 1/ 8. Cf. LevyP s. resemblador, r aynouard 5: 191 ressemblador. Cf. aussi resemblador. [recenblar] (= resemblar, Vulg. imitari) v. ‘ressembler’: recenblant Hébr. 13/ 7. Cf. l evy P s. resemblar, l evy 7: 261s., r aynouard 5: 190 ressemblar. receptable (= recebable, Vulg. acceptabilis) adj. ‘recevable, convenable’: receptable Cor.2 6/ 2, Tite 2/ 14, receptables Cor.2 6/ 2. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 91, r aynouard 2: 281. - c hamBon 2011: 290 recepable. Cf. aussi recebable. receptori (Vulg. deversorius) adj. ‘hospitalier, de réception’: (luec) receptori Luc 2/ 7. Manque dans les ouvrages de référence. [recobrar] (Vulg. recipere) v. ‘recouvrer, retrouver’: recobre (3 e sg. p.s.) Ac. 9/ 18, recobra (p.p. m.) Jean 9/ 17, recobrat (do.) Jean 9/ 21. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 197, r aynouard 2: 422. [recombatre] (Vulg. repugnare) v. ‘résister, combattre’: recombatent (p.pr.) Rom. 7/ 23, Hébr. 12/ 4. N’est mentionné que par l evy 7: 107. recomptar cf. recomtar. 219 4.2. Inventaire recomtable (non ~) (= (non) recontable, Vulg. innumerabilis) adj. ‘innombrable’: (non) recontabla Hébr. 11/ 12. Cf. l evy P s.v., r aynouard 2: 465, qui cependant ne donnent comme signification que ‘racontable, exprimable’. recomtar (= recontar, Vulg. narrare) v. ‘raconter, réciter, estimer’: recomtar Ac. 11/ 13, 12/ 17, recomtaray Hébr. 2/ 12, recomtara Ac. 8/ 33, 13/ 41, recomtaran Ac. 15/ 27, recomte (3 e sg. p.s.) Ac. 9/ 27, recomtet (do.) Ac. 21/ 19, Rom. 4/ 8, recomteron Mc. 5/ 16, 6/ 30, Luc 24/ 9, Ac. 14/ 26, 15/ 4, recomtant Ac. 15/ 3, Cor.2 7/ 7, recomta (p.p.) Ac. 15/ 14, recomtat Jac. 2/ 23, Rom. 4/ 3, 4/ 4, 4/ 22, 4/ 24 …, recomtada Rom. 4/ 5; recomptant Hébr. 11/ 32; reconta (2 e sg. imp.) Philém. 1/ 18, recontavan Luc 24/ 35, recontet Jean 1/ 18, recontant Cor.2 5/ 19, recontat (p.p.) Mc. 14/ 9, Ac. 23/ 30, recontada Hébr. 2/ 3. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 108s., r aynouard 2: 464; FEW 2/ 2: 992s. s. compu ̆ ta ̄ re, c hamBon 2011: 290 recuntar. reconsilhament cf. reconsiliament. reconsiliament (= reconciliament, Vulg. reconciliatio) n.m. ‘réconciliation’: reconsiliament Rom. 5/ 11, 11/ 15, Cor.2 5/ 18; reconsilhament Cor.2 5/ 19. Manque l evy P et l evy ; cf. r aynouard 4: 73; FEW 2/ 2: 1007 s. concilium. reconsiliar (= reconciliar, Vulg. reconciliare) v. ‘réconcilier, faire la paix’: reconsiliar Col. 1/ 20, reconsiliava Ac. 7/ 26, reconsilie (3 e sg. p.s.) Éph. 2/ 16, reconsiliet (do.) Cor.2 5/ 18, Col. 1/ 22, reconsilians Cor.2 5/ 19, reconsiliat Rom. 5/ 10, 15/ 32, Cor.2 5/ 20. Cf. l evy 7: 109s. reconciliar, r aynouard 2: 462, 4: 73. [reconsolar] (Vulg. reconsiliar [! ]) v. ‘consoler, accorder [? ]’: reconsolat Rom. 5/ 10. Cf. l evy 7: 116 reconsolar. Passage douteux, probablement corrompu; cf. Vulg. reconciliati sumus, Lyon em reconsiliadi, Carp. sen reconcilia. recontament (= recomtamen, Vulg. narratio) n.m. ‘récit’: recontament Luc 1/ 1. Cf. l evy P s. recomtamen, r aynouard 2: 465. recontar cf. recomtar. [recovertir] (Vulg. reverti) v.réfl. ‘retourner, revenir [à soi]’: (se) recovert (3 e -sg. prés.) Ac. 12/ 11. Manque dans les ouvrages de référence; cf. pourtant l evy P convertir, l evy 1: 354, r aynouard 5: 519. [reculhir] (= recolhir, Vulg. metere; recipere) v. ‘récolter; accueillir, recevoir’: recuelh (3 e sg. prés.) Jean 4/ 37, reculhit (3 e sg. p.s.) Ac. 10/ 23. Cf. l evy P s. recolhir, l evy 7; 104ss., r aynouard 2: 435. [recusar] (= recuzar, Vulg. recusare) v. ‘refuser, rejeter’: recusant (p.pr.) Hébr. 12/ 25. 220 4. Lexique Cf. l evy P s. recuzar, l evy 7: 127, r aynouard 2: 362. reddedor (= rededor, Vulg. redditurus) adj./ n.m. ‘qui rend, restitue’: reddedor Hébr. 13/ 17. Cf. l evy P s. rededor, l evy 7: 128s. redemcio cf. redempcio. redempcio(n) (= rezemso, Vulg. remissio, redemptio) n.f. ‘rédemption’: redempcio Mc. 10/ 45, Luc 1/ 68, 2/ 38, Rom. 3/ 24, 8/ 23 …, redempcions Cor.1 1/ 30, redemptio Éph. 4/ 30, redemcio Éph. 1/ 7. Cf. l evy P S . rezemso, l evy 7: 332ss., r aynouard 3: 117; FeW 10: 177 s. re ̆ de ̆ mptio. redemptio cf. redempcio. redier (Vulg. novissimus) adj. ‘dernier, ultime’: redier Luc 13/ 30 (2 fois), 14/ 9, Jean 7/ 37, 11/ 24, rediers Mc. 9/ 34, rediera Luc 12/ 59. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 130, r aynouard 5: 78. redondesa (Vulg. orbis) n.f. ‘rondeur, cercle’: redondesa Rom. 10/ 18, redoneza Hébr. 1/ 6, redonneza Hébr. 2/ 5. Cf. l evy P s. redondeza, r aynouard 5: 59. redoneza cf. redondesa. redonneza cf. redondesa. [reflorir] (Vulg. reflorere) v. ‘refleurir’: reflorist (3 e sg. p.s.) Philip. 4/ 10. Manque l evy P et r aynouard ; l evy 7: 148 reflorir. refregeri (Vulg. refrigerium) n.m. ‘froid, froideur, refroidement’: refregeri Ac. 3/ 20. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 155, r aynouard 3: 391. [refrejar] (Vulg. refrigerare) v. ‘rafraîchir, refroidir’: refreje (3 e sg. subj.) Luc 16/ 24. cf. l evy P s.v., l evy 7: 155, r aynouard 3: 390 refreidar. [refrenar] (Vulg. refrenare) v. ‘refréner, modérer’: refrenans (p.pr.) Jac. 1/ 26. Cf. l evy P s.v., l evy 156ss., r aynoaurd 3: 396. [refudar] (Vulg. repellere) v. ‘refuser, rejeter’: refudet (3 e sg. p.s.) Ac. 7/ 27. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 161s., r aynouard 5: 62. [refugir] (Vulg. recusare, refugere) v. ‘fuir, éviter, dédaigner’: refuge (1 ère sg. prés.) Ac. 25/ 11, refuges (2 e pl. subj.) Hébr. 12/ 25, refugest (3 e sg. subj.impf.) Pierre2 2/ 20. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 165, r aynouard 3: 406. refuidable (Vulg. reprobus) adj. ‘mauvais, réprouvé, à rejeter’: refuidable Rom. 1/ 28, refuidabla Hébr. 6/ 8; refuydable Cor.2 13/ 6, 13/ 7. Manque dans les ouvrages de référence. 221 4.2. Inventaire refuidar (= refudar, Vulg. reicere, rescindere, reprobare) v. ‘refuser, rejeter, mépriser’: refuidar Tim.1 4/ 4, refuides (2 e pl. subj.) Gal. 4/ 14, refuidaray Cor.1 1/ 19, refuideron Luc 20/ 17, refuidant Mc. 7/ 13, refuidat (p.p.) Tim.2 1/ 16, refuidatz Cor.1 9/ 27, Hébr. 12/ 17; refuydavan Pierre1 2/ 7, refuydes (2 e pl. p.s.) Ac. 13/ 46. Cf. l evy P s. refudar, l evy 7: 161s. refudar, 7: 163s. refuidar, r aynouard 5: 62. [refujar] (= refudar, refuidar, Vulg. reprobari) v. ‘refuser, rejeter’: refujat (p.p.) Luc 17/ 25, refujatz Mc. 8/ 31. Nulle part attesté sous cette forme. Éventuellement à lire refuiat, refuiatz, formes de refuidar avec perte totale du -dintervocalique; à rapprocher de refuzar (cf. l evy P s.v., l evy 7: 165, r aynouard 5: 62), forme affaiblie de refudar. refuydable cf. refuidable. refuydament (= refudamen, Vulg. reprobatio) n.m. ‘abolition, refus’: refuydament Hébr. 7/ 18. Cf. l evy P s. refudament, l evy 7: 161. refuydar cf. refuidar. regazardonansa cf. reguizardonansa. regenerament (= regeneramen, Vulg. regeneratio) n.m. ‘régénération, renouvellement’: regenerament Tite 3/ 5. Cf. l evy P s. regeneramen, r aynouard 3: 460. [regenerar] (Vulg. regenerare) v. ‘régénérer, renouveller’: regeneret (3 e sg. p.s.) Pierre1 1/ 3. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 3: 460. regent (= regen, Vulg. regulus, rex) n.m. ‘régent, fonctionnaire royal; roi’: regent Jean 4/ 47, Ac. 9/ 15. Cf. l evy 7: 177, r aynouard 5: 63 s. regir. regesme (= regisme, regeime, Vulg. regnum) n.m. ‘royaume, règne’: regesme Mc. 6/ 23. Cf. l ev P s. regeime, l evy 7: 176s., r aynouard 5: 68. regidor (Vulg. praepositus) n.m. ‘gouverneur, commandant’: regidor Ac. 7/ 10. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 177s., r aynouard 5: 63. regiment (= regimen, Vulg. manque) n.m. ‘régime, conduite’: regiment Ac. 15/ 20. Cf. l evy P s. regimen, l evy 7: 178, r aynouard 5: 64. Passage peu fiable; Lyon et Carp. ne connaissent pas d’élément correspondant et rendent fidèlement Vulg. «scribere ad eos». 222 4. Lexique regio(n) (Vulg. regio) n.f. ‘région, contrée’: regio Ac. 10/ 39, 13/ 49, 27/ 27, Rom. 15/ 23, region Mc. 5/ 10, regions Ac. 8/ 1, 8/ 25, 12/ 20, Jac. 5/ 4, Cor.2 11/ 10. Cf. l evy 7: 179 region, r aynouard 5: 68; FEW 10: 213s. s. regio. regla (Vulg. regula) n.f. ‘règle, ordre, discipline’: regla Cor.2 10/ 13, 10/ 15, Gal. 6/ 16, Philip. 3/ 16; non avent regla (Vulg. dyscolus) Pierre1 2/ 18. Cf. r aynouard 5: 65.- Pour Pierre1 2/ 18 cf. G eorGeS s. dyscolus. regna (= renha, Vulg. lorum) n.f. ‘courroie, lien’: regnas Ac. 22/ 25. Cf. l evy P s. renha, l evy 7: 230s., r aynouard 5: 69. regne (= renh, renc, Vulg. regnum, dominium) n.m. ‘règne, royaume, pays’: regne Mc. 4/ 11, 4/ 26, 4/ 30, 8/ 39, 9/ 46 …, regnes Mc. 3/ 24 (2 fois), Luc 17/ 20, 21/ 10 (2 fois), Jean 18/ 36 … Cf. l evy P s. renh, l evy 7: 230, r aynouard 5: 67. reguizardonaire (cas. suj. de reguizardonador, Vulg. remunerator) n.m. ‘rémunérateur’: reguizardonaire Hébr. 11/ 6. Manque dans les ouvrages de référence. reguizardonament (= regazerdonamen, Vulg. retributio) n.m. ‘récompense, rétribution’: reguizardonament Rom. 11/ 9, Hébr. 2/ 2. Cf. l evy P s. regazerdonamen, l evy 7: 176. reguizardonansa (= regazerdonansa, Vulg. remuneratio n.f. ‘récompense, rémunération’: reguizardonansa Hébr. 10/ 35, 11/ 26; regazardonansa Cor.2 6/ 13. Cf. l evy 7: 176 regazerdonansa, r aynouard 3: 451 reguizardonansa. reguizardonar (= regazerdonar, Vulg. retribuere) v. ‘rétribuer, récompenser’: reguizardonar Thess.1 3/ 9, Thess.2 1/ 6, reguizardonaray Rom. 12/ 19, Hébr. 10/ 30. Cf. l evy P s. regazerdonar, l evy 7: 176, r aynouard 3: 451. rei (Vulg. rex) n.m. ‘roi, souverain’: rei Mc. 6/ 22, 15/ 12, 15/ 18, Luc 1/ 5, 10/ 24 … Cf. l evy P s.v., l evy 7: 241s., r aynouard 5: 66; FeW 10: 366 s. rex, c ham - Bon 2011: 290. reingnar cf. reinhar. [reinhar] (= renhar, Vulg. regnare) v. ‘regner, dominer’: reinhet (3 e sg. p.s.) Apo. 19/ 6; reingnar (inf.) Luc 19/ 14. Cf. l evy P s. renhar, l evy 7: 231s., r aynouard 5: 68. reire (= rer(e), Vulg. deinceps, olim, retro, prior) adv./ prép. ‘(en) arrière, jadis, autrefois’: reire Mc. 8/ 33, Luc 23/ 15, Tite 3/ 13, Philém. 3/ 12. Cf. l evy P s. reire, l evy 7: 186, r aynouard 5: 78. - cf. REW 7269 retro, FEW 10: 345s. s. re ̆ tro, c hamBon 2011: 290 rer(e). reire-apellar (Vulg. revocare) v. ‘rappeler, révoquer’: reire-apellar Rom. 10/ 7. Manque dans les ouvrages de référence. 223 4.2. Inventaire [reire-hedificar] (Vulg. iterum aedificare) v. ‘rebâtir, reconstruire’: reire-hedifique (1 ère sg. prés.) Gal. 2/ 18. Manque dans les ouvrages de référence. [reire-pauzar] (Vulg. reponere) v. ‘mettre de côté, mettre en réserve’: reirepauzat (p.p.) Pierre2 3/ 7. Manque dans les ouvrages de référence. releu (Vulg. fragmenta) n.m. ‘reste(s)’: releu Mc. 8/ 19. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 198s., r aynouard 4: 65. Cf. aussi remasilha. religio(n) (Vulg. religio; superstitio) n.f. ‘religion’: religio Ac. 25/ 19, 26/ 6, Col. 2/ 18, 2/ 23, religions Jac. 1/ 26, 1/ 27. Cf. l evy P 7: 205, l evy 7: 204s., r aynouard 4: 73; FeW 10: 230 s. religio. religios (Vulg. religiosus, superstitiosus) adj. ‘religieux’: religios Ac. 2/ 5, 10/ 2, 17/ 22, Jac. 1/ 26, religiozas Ac. 13/ 50. Cf. l evy 7: 205, r aynouard 4: 73; FEW 10: 231 s. religiosus. remanir (= remaner, Vulg. remanere) v. ‘rester, demeurer, s’arrêter’: remanir Ac. 15/ 34, Thess.1 3/ 1, rema (3 e sg. prés.) Jean 3/ 36, Hébr. 6/ 20, remanga (3 e sg. subj.) Jean 15/ 16, Rom. 16/ 2, Cor.1 7/ 20, 7/ 24, Gal. 2/ 5 …, remangan (3 e pl. subj.) Hébr. 12/ 27, remanras (2 e sg. fut.) Hébr. 1/ 11, remanra Mc. 13/ 2, Jean 15/ 4, Cor.1 3/ 14, 7/ 40, Hébr. 13/ 8, remanrem Rom. 6/ 1, remanian Jean 6/ 67, remas (3 e sg. p.s.) Mc. 9/ 25, Luc 1/ 56, 2/ 43, Jean 4/ 40, 7/ 9 …, remazeron Ac. 17/ 14, remazes (2 e sg. subj.impf.) Tim.1 1/ 3, remangues (3 e sg. subj.impf.) Jean 4/ 40, 19/ 31. Cf. l evy P s. remaner, l evy 7: 207ss., r aynouard 4: 151. remar (Vulg. remigare) v. ‘ramer’: remar Mc. 6/ 48, remat Jean 6/ 19. Cf. l evy P s.v., r aynouard 5: 81. remasilha (= remazilha, Vulg. reliquia) n.f. ‘reste, miette’: remasilhas Mc. 6/ 43, remazilha Cor.1 7/ 29. Cf. l evy P s. remazilha, r aynouard 4: 151; FEW 10: 235 s. re ̆ mane ̄ re, c ham - Bon 2011: 290. Cf. aussi romazilha. remazilha cf. remasilha et releu. remembrar cf. renembrar. remissio (Vulg. remissio) n.f. ‘rémission, pardon’: remissio Luc 1/ 77, 3/ 3, Col. 1/ 14. Cf. L evy 7: 219 remision, r aynouard 4: 228 remissio. renaiser cf. renayser. renayser (Vulg. renascere) v. ‘renaître’: renayser Jean 3/ 4, renascut (2 e pl. p.s.) Pierre1 1/ 23, renatz (p.p.) Jean 3/ 5. 224 4. Lexique Cf. l evy 7: 235, r aynouard 4: 302 renascer. rendre (= redre, Vulg. reddere) v. ‘rendre; devenir’: rendre Ac. 19/ 33, Tim.1 10/ 5, Apo. 11/ 18, 22/ 12, rendi (1 ère sg. prés.) Luc 19/ 8, Cor.2 8/ 3, rendes (2 e pl. imp.) Rom. 13/ 7, Apo. 18/ 6, renda / (3 e sg. subj.) Cor.1 7/ 3, Thess.1 5/ 15, rendas (2 e pl. subj.) Pierre1 3/ 9, rendray Philém. 1/ 19, rendra Rom. 14/ 12, Hébr. 12/ 11, rendran Pierre1 4/ 5, rendet (3 e sg. p.s.) Rom.1 6/ 13, Apo. 18/ 6, 20/ 13, rendent (p.pr.) Rom. 12/ 17, Apo. 22/ 2, rendut Luc 12/ 59, Jean 9/ 15. Cf. l evy P s. redre, l evy 7: 137ss., r aynouard 5: 83. [renegar] (Vulg. negare, denegare, abnegare, abdicare) v. ‘renier, jurer, blasphémer’: renegam Cor.2 4/ 2, renegue (3 e sg. subj.) Mc. 8/ 34, reneguera Luc 22/ 61, renegat Luc 22/ 34; rennegaray Mc. 14/ 31, rennegat Mc. 14/ 30, Jean 13/ 48. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 229, r aynouard 4: 326. renembrador (= remembrador, cas rég. de remembraire, Vulg. memor) adj. ‘qui se souvient, mémoratif’: renembrador Pierre2 3/ 2, Cor.1 11/ 2, Gal. 1/ 10, Éph. 2/ 11, Thess.1 2/ 9; renenbrador Thess.1 1/ 3. Cf. l evy P s. remembrador, r aynouard 4: 186; FEW 10: 238 s. re ̆ me ̆ mo ̆ rari. Cf. aussi renenbraire. renembransa (= remembransa, Vulg. memoria) n.f. ‘souvenir, mémoire’: renembransa Mc. 14/ 9, Rom. 15/ 15, Cor.1 11/ 24, Éph. 1/ 16, Philip. 1/ 3; renenbransa Luc 22/ 19, Ac. 1/ 20, 16/ 14, Rom. 1/ 9, Cor.1 11/ 25 … Cf. l evy P s. remembransa, l evy 7: 213, r aynouard 4: 186. [renembrar] (= remembrar, Vulg. memini, reminisci, recordari) v. et v.réfl. ‘rappeler, se souvenir’: renembron (3 e pl. prés.) Hébr. 10/ 32, renembre (3 e sg. subj.) Luc 23/ 42, Jean 15/ 20, 16/ 4, Ac. 11/ 16, Hébr. 13/ 3, renembret (3 e sg. p.s.) Hébr. 11/ 22, renembreron (3 e pl. p.s.) Jean 2/ 22, renembrat Luc 1/ 72, Col. 3/ 18; renenbret (3 e sg. p.s.) Jean 12/ 16, Apo. 18/ 5, renenbrant Cor.2 7/ 15, renenbratz Apo. 2/ 5. Cf. l evy P s. remembrar, l evy 7: 213s., r aynouard 4: 187. renenbrador cf. renembrador. renenbraire (= remembraire, cas suj. de remembrador, Vulg. memor) adj. ‘qui se souvient, mémoratif’: renenbraire Tim.2 1/ 4, Hébr. 2/ 6. Cf. l evy P s. remembrador, r aynouard 4: 186; FEW 10: 238 s. re ̆ me ̆ mo ̆ rari. Cf. aussi renembrador. renenbransa cf. renembransa. renenbrar cf. renembrar. renhar (Vulg. regnare) v. ‘regner, agir, dominer’: renhar Luc 19/ 27, Cor.1 15/ 25, Apo. 11/ 15, renhe (3 e sg. subj.) Rom. 6/ 12, renhem Cor.1 4/ 8, renhara Luc 17/ 32, renharan (3 e pl. fut.) Rom. 5/ 17, Apo. 20/ 6, 22/ 5, renheran (do.) Apo. 5/ 10, renhiest (2 e sg. p.s.) Apo. 11/ 17, renhet Rom. 5/ 14, 5/ 17, 5/ 18 (2 fois), Cor.1 4/ 8, renheron Apo. 20/ 4. 225 4.2. Inventaire Cf. l evy P s.v., l evy 7: 231s., r aynouard 5: 68. rennegar cf. renegar. renomnada (= renomada, Vulg. fama) n.f. ‘renommée, gloire’: renomnada Luc 4/ 37, Cor.2 6/ 8 (2 fois), Philip. 4/ 8, Thess.1 1/ 8. Cf. l evy P s. renomada, l evy 7: 233, r aynouard 4: 323. renovellament (Vulg. renovatio) n.m. ‘renouvellement’: renovellament Tite 3/ 5. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 4: 340 s.v. [renovellar] (Vulg. renovare) v. ‘renouveler, réparer’: renovellat Rom. 6/ 4, Cor.2 4/ 16, Éph. 4/ 23, renovellatz Col. 3/ 10, Hébr. 6/ 14. Cf. l evy 7: 334, r aynouard 4: 340; FEW 7: 205 s. no ̆ ve ̆ lus. repaus (Vulg. requies, requietio) n.m. ‘repos’: repaus Ac. 7/ 49, 24/ 23, Cor.2 7/ 5, Thess.2 1/ 7, 3/ 11 … Cf. l evy P s.v., l evy 7: 241, r aynouard 4: 464. repausament (Vulg. refectio) n.m. ‘rétablissement, repos, repas’: repausamentz Mc. 14/ 14. manque dans les ouvrages de référence. repausar cf. repauzar. repauzar (Vulg. adquiescere; requiescere, recumbere) v. ‘reposer, rétablir, demeurer’: repauzar Ac. 21/ 3, repauzas (2 e sg. prés.) Rom. 2/ 17, repauzan Rom. 2/ 8, repauze (3 e sg. subj.) Cor.1 16/ 2, repauzara Pierre1 4/ 14, repauzaran Luc 13/ 29, repauzava Jean 13/ 23, repauzet (3 e sg. p.s.) Ac. 2/ 26, Hébr. 4/ 4, 4/ 10, repauzeron Philém. 1/ 7, repauzesan Apo. 6/ 11, repauzant Cor.1 2/ 8, repauzantz Luc 5/ 29, repauzat Mc. 6/ 31, Jean 13/ 25; repausara Luc 10/ 6, repause (3 e sg. p.s.) Jean 21/ 20, repausant Mc. 6/ 22, 14/ 3. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 241s., r aynouard 4: 464. repenre (= reprendre, Vulg. arguere, exprobare, reprehendere) v. ‘reprendre, blâmer, accuser’: repenre Tite 11/ 9, repenra Jean 16/ 8, Jean1 3/ 20, 3/ 21, repenran Luc 6/ 22. Cf. l evy P s. reprendre, l evy 7: 248ss., r aynouard 4: 634. cf. aussi reprendre repentir (Vulg. paenitere) v. réfl. ‘(se) repentir’: repentir Luc 17/ 4, repentida Apo. 2/ 21. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 243s., r aynouard 4: 490. [replenir] (Vulg. replere) v. ‘remplir, accomplir’: replegui (1 ère sg. prés.) Rom. 15/ 19, replequi (1 ère sg. p.s.) Rom. 15/ 9, replenit (p.p.) Rom. 15/ 14, Col. 2/ 10. Cf. l evy P s.v., r aynouard 4: 570. replet (Vulg. repletus) adj. ‘plein, rempli’: replet Cor.2 7/ 4, Philip. 1/ 11. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 246, r aynouard 4: 571. 226 4. Lexique reprendable (Vulg. reprehensibilis) adj. ‘repréhensible’: reprendable Tim.1 6/ 14, reprendables Gal. 2/ 11, Col. 1/ 22, reprendabla Tite 2/ 8, reprendablas Tite 5/ 7. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 248 reprehendable, r aynouard 4: 635. reprendement (= reprendemen, Vulg. correptio, reprehensio) n.m. ‘blâme, repréhension’: reprendement Pierre2 2/ 16; reprenement Philip. 2/ 15. Cf. l evy P s. reprendemen, l evy 7: 248, r aynouard 4: 635. reprenement cf. reprendement. reprendre (= repenre, Vulg. apprehendere, redarguere, arguere, reprehendere) v. ‘reprendre, resaisir, blâmer, accuser’: reprenni (1 ère sg. prés.) Apo. 3/ 19, repren (2 e sg. imp.) Jean 3/ 46, Tim.1 5/ 20, Tite 2/ 15, reprendes (2 e pl. imp.) Éph. 5/ 11, reprennia (3 e sg. impf.) Luc 3/ 19, repres (3 e sg. p.s.) Mc. 16/ 4, reprenent (p.pr.) Mc. 8/ 32, repres (p.p.) Ac. 6/ 10, Jac. 2/ 9, Tite 1/ 11, Hébr. 12/ 5, reprezas Jean 3/ 20, Éph. 5/ 13. Cf. l evy P s. reprendre, l evy 7: 248ss., r aynouard 4: 634. cf. aussi repenre. reproar 1 (= reprovar, Vulg. probare) v. ‘éprouver, examiner’: reproat (p.p.) Tim.1 3/ 10. Cf. l evy P s.v., r aynouard 4: 652. l evy et r aynouard ne donnent que la signification ‘réprouver’, qui ne convient pas à notre passage. reproar 2 (Vulg. opprobrium) n.m. (inf. substantivé) ‘reproche, critique’: reproar Tim.1 3/ 7. Manque comme subst. dans les ouvrages de référence; la signification correspond cependant à celle donnée dans les ouvrages de référence pour l’inf. repromessio cf. repromissio. reprometre (Vulg. repromittere) v. ‘promettre’: repromet Hébr. 12/ 26. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 251. repromissio(n) (= repromesa, Vulg. repromissio, promissio) n.f. ‘promesse, engagement’: repromissio Rom. 4/ 22, Cor.2 9/ 5, Gal. 3/ 18, 4/ 23, 4/ 28 …, repromissions Hébr. 7/ 6, 8/ 6, 11/ 33; repromessio Ac. 2/ 39. Cf. l evy P s. repromesa, l evy 7: 251, r aynouard 4: 228. reprover (= reprovier, reprochier, Vulg. opprobrium) n.m. ‘reproche, critique, blâme’: reprovers Hébr. 10/ 33. Cf. l evy P s. reprovier, l evy 7: 253, r aynouard 4: 653; FEW 10: 277 s. reprobare. requerensa (Vulg. petitio) n.f. ‘demande, requête’: requerensas Philip. 4/ 6. Cf. l evy P s.v., r aynouard 5: 22. 227 4.2. Inventaire requerent (Vulg. inquirens, poscens, appetens) n.m. ‘chercheur, solliciteur’: requerent Pierre1 3/ 15, Tim.1 6/ 10, requerens Hébr. 11/ 6. Manque comme subst. dans les ouvrages de référence. [requerre] (= requerer, requerir, Vulg. postulare, petere, quaerere) v. ‘requerir, réclamer, exiger, demander’: requer (3 e sg. prés.) Rom. 8/ 26, requier (do.) Rom. 8/ 27, requeres (2 e pl. prés.) Jac. 4/ 2, requeron (3 e pl. prés.) Mc. 3/ 32, requera (3 e sg. subj.) Jac. 1/ 5, 1/ 6, requerras (2 e sg. fut.) Luc 6/ 30, requerian Ac. 25/ 2, requeris (1 ère sg. p.s.) Philip. 6/ 14, reques (3 e sg. p.s.) Ac. 19/ 33, requiret (do.) Luc 22/ 31, requezes (2 e pl. p.s.) Ac. 3/ 14, requezeron (3 e pl. p.s.) Ac. 13/ 21, 25/ 15, requerent (p.pr.) Col. 1/ 9, requerens (do.) Ac. 12/ 20, Rom. 3/ 11, requist (p.p.) Cor.1 4/ 2, Hébr. 8/ 7. Cf. l evy P s. requerer, l evy 7: 254s. requerre, r aynouard 5: 21. cf. aussi riquerer. requeza (= riqueza) n.f. ‘richesse, puissance’: requezas Luc 4/ 7. Cf. l evy P s. riqueza, l evy 7: 352, r aynouard 5: 95. [rervenir] (= reirevenir, Vulg. redire) v. ‘retourner, reveneir’: rerveron (3 e pl. p.s.) Ac. 8/ 25. Manque dans les ouvrages de référence. rescaps (= recap, Vulg. iterum) adv. ‘derechef, de nouveau’: rescaps Gal. 4/ 9, 4/ 19, 5/ 1. Cf. l evy P s. recap, l evy 7: 84, r aynouard 2: 319. rescebement (= recebemen, Vulg. acceptio) n.m. ‘réception, acceptation’: rescebement Tim.1 4/ 9. Cf. l evy P s. recebemen, l evy 7: 89, r aynouard 2: 280. Cf. aussi recebement. [rescebre] (= recebre, Vulg. excipere) v. ‘accueillir, accepter’: rescebent (p.pr.) Thess.1 1/ 6. Cf. l evy P s. recebre, l evy 6: 89s., r aynouard 2: 279. cf. aussi recebre. rescondre (= rascondre, Vulg. latere, abscondere) v. ‘cacher, dissimuler, recéler’: rescondre Ac. 26/ 26, rescondra Cor.2 3/ 8, rescondiest (2 e sg. p.s.) Luc 10/ 21, resconderon Apo. 6/ 15, rescondens (p.pr.) Cor.1 16/ 2, rescondut (p.p./ adj. m.) Luc 1/ 24, rescost (do.) Mc. 4/ 22, Jean 7/ 10, 18/ 20, Pierre1 3/ 4, Rom. 2/ 29 …, resconduda (p.p./ adj. f.) Mc. 4/ 22, Apo. 2/ 17, rescosta (do.) Cor.1 2/ 7, Col. 3/ 3, rescostas Luc 19/ 42, Rom. 2/ 16, Cor.1 4/ 5, Cor.2 4/ 2, Thess.1 5/ 25. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 258, r aynouard 3: 154. rescostament (= rescostamen, Vulg. ocultus, occulte) adv. ‘secrètement, en secret’: rescostament Jean 19/ 38, Ac. 16/ 37. Cf. l evy P s. rescostamen, l evy 7: 259, r aynouard 3: 154. 228 4. Lexique resemblador (Vulg. imitator) n.m. ‘imitateur, épigone’: resemblador Cor.1 1/ 1, Éph. 5/ 1, Hébr. 6/ 12. Cf. l evy P s.v., r aynouard 5: 191 ressemblador. Cf. aussi recemblador. resemer cf. rezemer [resorzer] (Vulg. resurgere) v. ‘ressusciter’: resors (3 e sg. p.s.) Mc. 6/ 16, resors (p.p.) Mc. 6/ 14. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 265, r aynouard 5: 269. respons cf. respos. respos (Vulg. responsum) n.m. ‘réponse’: respos Luc 2/ 26, respons Mc. 15/ 5. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 272s., r aynouard 3: 186. respost (Vulg. responsum) n.m. ‘réponse’: respost Luc 2/ 47, Jean 1/ 22, Cor.1 16/ 9, Hébr. 8/ 5. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 273s. restancar (Vulg. stare) v. ‘arrêter’: restancar Luc 7/ 14. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 276s., r aynouard 5: 299. [restar] (Vulg. superesse) v. ‘rester, arrêter’: restan Hébr. 4/ 6. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 277s., r aynouard 3: 210. restaurament (= restauramen, Vulg. restitutio) n.m. ‘réparation, rétablissement’: restaurament Ac. 3/ 21. Cf. l evy P s. restauramen, r aynouard 6: 37. restol (= restoble, Vulg. stipula) n.m. ‘chaume, paille’: restol Cor.1 3/ 12. Cf. l evy P s. restoble, l evy 7: 280s. restoble et restol, r aynouard 6: 4. resucitar cf. resuscitar. resurecxio cf. resurexio. resurexio (= resurrezon, Vulg. resurrectio) n.f. ‘résurrection’: resurexio Ac. 2/ 31, 17/ 18, 26/ 23, Rom. 6/ 5, Cor.1 15/ 42 …, resurecxio Ac. 24/ 15, resurrexio Luc 2/ 34, Jean 5/ 29, 11/ 25, Ac. 1/ 21, 4/ 2 … Manque sous cette forme l evy P et l evy qui ne donnent que resurrezon; r aynouard 5: 270 resurrectio. - FEW 10: 328 s. resurrectio. resurrexio cf. resurexio. resuscitament (= resuscitamen, Vulg. resurrectio) n.m. ‘résurrection’: resuscitament Cor.1 15/ 21. Manque l evy P et r aynouard ; l evy 7: 282 resuscitamen. resuscitar (Vulg. suscitare, resuscitare, conresuscitare, resurgere, consurgere) v. ‘ressuciter, relever’: resuscitar Mc. 16/ 14, Luc 24/ 46, Jean 20/ 9, Ac. 17/ 32, resuscita Ac. 26/ 8, Cor.1 16/ 9, resuscitan Luc 7/ 22, Cor.1 15/ 29, resuscites (2 e - sg. subj.) Tim.2 1/ 6, resuscitaray Jean 6/ 40, 6/ 55, resuscitara Mc. 9/ 30, 10/ 34, Luc 18/ 33, Jean 6/ 39, 11/ 23 …, resuscitarem Cor.1 15/ 51, resuscitares 229 4.2. Inventaire (2 e pl. fut.) Col. 2/ 12, resuscitaran Cor.1 15/ 35, Thess.1 4/ 16, resuscitava Luc 16/ 31, resuscitet (3 e sg. p.s.) Jean 12/ 1, 12/ 17, Ac. 2/ 24, 2/ 32, 17/ 3 …, resuscite (do.) Thess.1 4/ 14, resuscites (do.) Éph. 2/ 6, resuscites (2 e pl. p.s.) Col. 3/ 1, reuscitera (3 e sg. cond.2) Luc 24/ 7, resuscitant (p.pr.) Ac. 13/ 33, Rom. 6/ 9, resuscitat (p.p.) Jean 12/ 9, 21/ 14, Ac. 10/ 41, resuscitatz Mc. 16/ 9, Luc 24/ 6, 24/ 23, 24/ 34, Jean 2/ 22; resucitar Hébr. 11/ 9, resucitaray Mc. 14/ 28, resucitara Mc. 8/ 31, resucitet (3 e sg. p.s.) Rom. 10/ 9, resucite (do.) Cor.2 4/ 14, resucitat (p.p.) Mc. 9/ 8. Manque l evy P et r aynoaurd ; l evy 7: 282 renvoie à S tichel 1890. - FEW 10: 328s. s. resuscitare. [retendre] (= retendir, Vulg. tinnire) v. ‘retentir’: retendent (p.pr.) Cor.1 13/ 1. Cf. l evy P s. retendir, l evy 7: 285s., r aynouard 5: 347. [retener] (= retenir, Vulg. retinere) v. ‘retenir, garder, conserver’: retenes (2 e -pl. imp.) Ac. 20/ 31, Thess.2 2/ 5, retenga (3 e sg. subj.) Thess.2 2/ 7, retengam Hébr. 3/ 6, 3/ 14, retenres (2 e pl. fut.) Jean 20/ 23, retengron (3 e pl. p.s.) Ac. 5/ 2, retengut (p.p.) Jean 20/ 23. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 287ss., r aynouard 5: 340. ret (Vulg. rete) n.f. ‘rets, filet’: ret Jean 21/ 6 (2 fois), 21/ 8, 21/ 11 (2 fois). Cf. l evy P s.v., l evy 7: 283, r aynouard 5: 88. revelacio(n) (= revelamen, Vulg. revelatio) n.f. ‘révélation’: revelacio Luc 2/ 32, Pierre1 1/ 7, 1/ 13, 4/ 13, Rom. 8/ 19 …, revelacions Cor.2 12/ 1, 12/ 7. Manque l evy P et l evy ; R aynouard 5: 478 revelacio; FEW 10: 350 s. revelare. revelar (Vulg. revelare) v. ‘révéler, dévoiler, démasquer’: revelar Luc 10/ 22, Gal. 3/ 23, reveliest (2 e sg. p.s.) Luc 10/ 21, revelet (3 e sg. p.s.) Cor.1 2/ 10, reveles (1 ère sg. subj.impf.) Gal. 1/ 16, revelat Luc 17/ 30, Pierre1 1/ 5, 1/ 12, Cor.1 14/ 30, Éph. 3/ 5 …, revelatz Thess.2 2/ 4, revelada Rom. 1/ 17, 1/ 18, 8/ 18, Cor.2 3/ 18, 8/ 1, reveladas Luc 23/ 35; revelhat Cor.1 3/ 13. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 309, r aynouard 5: 478. Cor.1 3/ 13 revelhat est clairement une mauvaise graphie pour revelat (Vulg. revelabitur) et ne représente pas revelhar ‘réveiller’. revelhar cf. revelar. reverencia (= reverensa, Vulg. reverentia) n.f. ‘révérence’: reverencia Hébr. 12/ 28. Manque l evy P; cf. l evy 7: 315, r aynouard 5: 90; FEW 10: 354 s. revereri. [revioudar] (= reviudar, Vulg. reviviscere) v. ‘revivre, ressusciter’: revioudet (3 e sg. p.s.) Luc 15/ 24, 15/ 32. Cf. l evy P s. reviudar, l evy 7: 326. revironament (= revironamen, Vulg. circuitus) n.m. ‘tour; circuit, cercle’: revironament Hébr. 11/ 30; Apo. 5/ 11, 7/ 11. Cf. l evy P s. revironamen, l evy 7: 323. 230 4. Lexique revironar (Vulg. circuire, circumdatus esse) v. ‘entourer; faire le tour; tourner autour’: revironar Tim.1 5/ 13, revironeron Hébr. 11/ 37, Apo. 20/ 8, revironatz Hébr. 5/ 2. Cf. l evy P s.v., L evy 7: 323s., r aynouard 5: 551. [reviscolar] (Vulg. reviviscere) v. ‘revivre, resusciter’: reviscolet (3 e sg. p.s.) Rom. 7/ 9. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 324, r aynouard 5: 559. [revolver] (Vulg. advolvere, revolvere) v. ‘rouler, tourner, retourner’: revols (3 e sg. p.s.) Mc. 15/ 46, revouta (p.p. f.) Luc 24/ 2. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 329, r aynouard 5: 570. reycidar (= reisidar, Vulg. excitare) v. ‘réveiller’: reycidar Mc. 4/ 38. Cf. l evy P s. reisidar, l evy 7: 194s., r aynouard 5: 80, 5: 221. rezemedor (cas rég. de rezemeire, Vulg. redemptor) n.m. ‘rédempteur’: rezemedor Ac. 7/ 35. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 330, r aynouard 3: 117. rezemeire (cas. suj. de rezemedor, Vulg. redemptor) n.m. ‘rédempteur’: rezemeires Luc 24/ 21. Manque l evy P et l evy qui n’ont que le cas rég.; r aynouard 3: 117 rezemeire. [rezemer] (= resemer, Vulg. redimere) v. ‘racheter, libérer’: rezemiest (2 e sg. p.s.) Apo. 5/ 9, rezemes (3 e sg. subj.impf.) Gal. 4/ 5, Tite 2/ 14, rezement (p.pr.) Éph. 5/ 16, Col. 3/ 5, rezemutz (p.p.) Pierre1 1/ 18; resemet (3 e sg. p.s.) Gal. 3/ 13. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 33ss., r aynouard 3: 117. riba (Vulg. litus) n.f. ‘rivage, rive’ riba Jean 21/ 4. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 338, r aynouard 5: 91. ribage (= ribatge, Vulg. litus) n.m. ‘rivage’: ribage Ac. 27/ 39, 27/ 40. Cf. l evy P s. ribatge, l evy 7: 339, R aynouard 5: 91. ric (Vulg. dives) adj./ n.m. ‘riche, puissant’: ric Mc. 10/ 25, Luc 16/ 20, 16/ 21, 16/ 22, 18/ 25 …, ricx Luc 16/ 19, 18/ 23, 21/ 1, Jac. 2/ 5, 5/ 1 …, ricz Luc 19/ 2, rix Luc 12/ 21. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 343s., r aynouard 5: 93. rieire (= rir, rire, Vulg. ridere) v. ‘rire’: rieires (2 e pl. fut.) Luc 6/ 21. Cf. l evy P s. rir, L evy 7: 353 rire, rir, reire, r aynouard 5: 98. Cf. aussi rir. rimor (= rumor, Vulg. tumultus) n.f. ‘rumeur, bruit, tumulte’: rimor Ac. 20/ 1. Cf. l evy P s. rumor, l evy 7: 389s., r aynouard 5: 118. [riquerer] (= requerer, Vulg. interrogare) v. ‘requerir, réclamer, demander’: riquerent (p.pr.) Luc 17/ 20. Cf. l evy P s. requerer, l evy 7: 254s. requerre, r aynouard 5: 21. Cf. aussi requerre. 231 4.2. Inventaire riqueza (Vulg. divitiae, mamonae, deliciae): riquezas Mc. 4/ 19, Luc 16/ 13, Pierre2 2/ 13 (2 fois), Rom. 9/ 23, 11/ 12 … Cf. l evy P s.v., l evy 7: 352, r aynouard 5: 95. Riqueza est dans notre texte régulièrement au pl., en imitant ainsi l’usage du latin. ris (Vulg. risus) n.m. ‘rire’: ris Jac. 4/ 9. Cf. l evy P s.v., r aynouard 5: 97. rix cf. ric. [rir] (= rire, rieire, Vulg. ridere) v. ‘rire, sourire’: rizes (2 e pl. prés.) Luc 6/ 25. Cf. l evy P s. rir, l evy 7: 353 rire, r aynouard 5: 98. Cf. aussi rieire. roilh (= rovilh, Vulg. aerugo) n.m. ‘rouille’: roilh Jac. 5/ 3 (2 fois). Cf. l evy P s. rovilh, l evy 7: 385, r aynouard 5: 105; FEW 10: 430 s. ro ̄ bı ̄ go. romazilha (= remazilha, Vulg. reliquia) n.f. ‘reste, miette’: romazilhas Jac. 9/ 27. Cf. l evy P s. remazilha, r aynouard 4: 151; FEW 10: 235 s. re ̆ mane ̄ re, c hamBon 2011: 290. Cf. aussi remasilha. ronhon (= renhon, Vulg. lumbus) n.m. ‘reins’: ronhons Pierre1 1/ 13. Cf. l evy P s. renhon, l evy 7: 232, r aynouard 5: 112. ros (Vulg. rufus) adj. ‘roux, rouge’: ros Apo. 6/ 4, 12/ 3. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 381, r aynouard 5: 113. [rugir] (Vulg. rugire) v. ‘rugir, crier’: rugis (3 e sg. prés.) Apo. 10/ 3, rugens (p.pr.) Pierre1 5/ 8. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 389, r aynouard 5: 118. S sabata (Vulg. calceamentum) n.f. ‘soulier’: sabatas Ac. 13/ 25, 13/ 51. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 393, r aynouard 5: 120. [saborar] (Vulg. condire) v. ‘assaisonner, donner de la saveur’: saborares (2 e -pl. fut.) Mc. 9/ 49. Cf. l evy P s.v., r aynouard 5: 129. - l evy 7: 408 donne une variante morphologique saborir. sabte (= sabde, Vulg. sabbatum) n.m. ‘sabbat, samedi’: sabte Ac. 13/ 44. Cf. l evy P s. sabde, l evy 7: 394, r aynouard 5: 121. cf. aussi sapta, sapte. sac (Vulg. sacculus, saccus) n.m. ‘sac, besace’: sac Luc 22/ 35, sacx Apo. 6/ 12, 11/ 3. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 410, r aynouard 5: 130. 232 4. Lexique sacrament (= sagramen, Vulg. sacramentum) n.m. ‘sacrement, mystère’: sacrament Apo. 1/ 20. Cf. l evy P s. sagramen, l evy 7: 419ss., r aynouard 534. Cf. aussi sagrament sacrari (= sagrari, Vulg. sacrarium) n.m. ‘sanctuaire, temple’: sacrari Cor.1 9/ 13 (2 fois). Cf. l evy P s. sagrari, r aynouard 5: 134 sacrari. sacrificadura (Vulg. idoli immolatus, idolothytus) n.f. ‘sacrificature, idolothyte’: sacrificadura Ac. 21/ 25, sacrificaduras Apo. 2/ 20. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 5: 135. sacrificar (= sacrifiar, Vulg. sacrificare, immolare) v. ‘sacrifier, immoler’: sacrificar Ac. 14/ 12, 14/ 17, sacrifican Cor.1 10/ 20 (2 fois), sacrificat Cor.1 8/ 4, sacrificada Cor.1 10/ 19, sacrificadas Cor.1 8/ 1. Cf. l evy 7: 412, r aynouard 5: 135. sacrifici cf. sacrifizi. sacrifizi (= sacrifici, Vulg. sacrificium, holocautoma) n.m. ‘sacrifice, offrande, holocauste’: sacrifizi Ac. 15/ 29. Cor.1 8/ 10, Éph. 5/ 2, sacrifizis Luc 13/ 1, Ac. 7/ 42, Hébr. 7/ 27, 9/ 7, 10/ 8; sacrificis Mc. 12/ 33, Hébr. 5/ 1, 8/ 3. Cf. l evy P s. sacrifici, l evy 7: 412 S ., r aynouard 5: 35; FeW 11: 42 s. sacrificium. sacrilegi (Vulg. sacrilegium) n.m. ‘sacrilège’: sacrilegi Rom. 2/ 22. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 4: 39, 5: 136. sacx cf. sac. sadoleza (= sadolamen, Vulg. saturitas) n.f. ‘satiété, saturation’: sadoleza Col. 2/ 23. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 413, r aynouard 5: 162. sadollar (= sadolar, Vulg. satiare, saturare, implere, epulari) v. ‘rassasier, remplir, nourrir’: sadollar Philip. 4/ 12, sadolla Luc 1/ 53, sadollem Luc 15/ 23, sadollant Luc 12/ 19, sadollat Mc. 6/ 42, 7/ 27, Luc 6/ 21, 6/ 25, Jean 6/ 26 …, sadollatz Luc 16/ 21. Cf. l evy P sadolar, l evy 7: 413, r aynouard 5: 161. saducieu (= saduceu, Vulg. sadducaeus) n.m./ adj. ‘sadducéen’: saducieu Ac. 4/ 1, 23/ 7, 23/ 8, saducieus Ac. 23/ 6. Manque dans les ouvrages de référence, mais cf. Lyon et Carp. (mêmes endroits), W underli 2010: 236. sagel (= segel, Vulg. sigillum) n.m. ‘sceau’: sagel Apo. 6/ 3, 6/ 5, 6/ 7, 6/ 9, 6/ 12, 8/ 1, sagels Apo. 5/ 1, 5/ 5, 6/ 1. Cf. l evy P s.v., l evy 7416ss., r aynouard 5: 132; FeW 11: 594 s. sigillum. 233 4.2. Inventaire sagrament (= sacrament, Vulg. sacramentum) n.m. ‘sacrement, mystère’: sagrament Éph. 1/ 9, 3/ 3, 3/ 9, 5/ 32, Col. 1/ 27 … Cf. l evy P s. sagramen, l evy 7: 419ss., r aynouard 534. Cf. aussi sacrament. sagre (Vulg. sanctum; Lyon sancta causa, Carp. sant; NTPléiade sanctuaire, S e - Gond do.) n.m. ‘sanctuaire, temple’: sagre Hébr. 9/ 1. Manque dans les ouvrages de référence; mais cf. G eorGeS s. sanctus. [salar] (Vulg. salire v. ‘saler, assaisonner’: salat (p.p.) Mc. 9/ 48, salatz (do.) Mc. 9/ 48. Cf. l evy P s.v., r aynouard 5: 138; pour lat. salire cf. G eorGeS 2: 2460. [salhir] (Vulg. salire, exsilire) v. ‘sauter, danser; jaillir; s’élancer’: salhiron (3 e -pl. p.s.) Ac. 14/ 13, salhent (p.pr.) Jean 4/ 14, Ac. 3/ 8. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 433ss., r aynouard 5: 140. salme (= salm, Vulg. psalmus) n.m. ‘psaume, hymne’: salme Ac. 13/ 33, Cor.2 4/ 13, 9/ 9, salmes Luc 24/ 44, Ac. 1/ 20, Cor.1 14/ 26, Éph. 5/ 19, Col. 3/ 16. Cf. l evy P s. salm, l evy 7: 440, r aynouard 4: 662. [salmejar] (Vulg. psallere) v. ‘psalmodier, chanter’: salmejaray Cor.1 14/ 15 (2-fois), salmejant Éph. 5/ 19, Col. 3/ 16. Cf. l evy P s.v., r aynouard 4: 662 salmeiar. saludable (Vulg. salutare) adj. ‘digne de salut’: saludables Ac. 28/ 28. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 443, r aynouard 5: 146. - La signification ‘salutaire’ des ouvrages de référence n’est pas acceptable pour notre passage. saludament (= saludansa, Vulg. salutation) n.m. ‘salut, salutation’: saludament Luc 20/ 46 saludar (Vulg. salutare) v. ‘saluer, souhaiter la bienvenue, vénérer’: saludar Mc. 15/ 18, saluda (1 ère sg. prés.) Rom. 16/ 22, saluda (2 e sg. imp.) Tite 3/ 15, saluda (3 e sg. prés.) Rom. 16/ 21, 16/ 23 (2 fois), Col. 4/ 10, 4/ 12, 4/ 14 …, saludas (2 e pl. imp.) Rom. 16/ 3, 16/ 6, 16/ 7, 16/ 11, 16/ 12 …, saludat (do.) Cor.2 13/ 12, saludatz (do.) Cor.1 5/ 12, 16/ 20, saludan Pierre1 5/ 12, Cor.1 16/ 19, 16/ 20, Cor.2 13/ 12, saludares Luc 10/ 4, saludavan Mc. 9/ 14, saludet (3 e sg. p.s.) Luc 1/ 40, Ac. 18/ 2, saludem (1 ère pl. p.s.) Ac. 21/ 7, saludat (p.p.) Ac. 21/ 9, 25/ 13. Cf. l evy P s.v., r aynouard 5: 146. salud cf. salut. salut (= salud, Vulg. salus, salutari) n.m./ f. ‘salut; gloire; salutation’: salut Mc. 16/ 18, Luc 1/ 41, 1/ 69, 1/ 71, 1/ 77, Apo. 7/ 10, 12/ 10 …, salutz Luc 19/ 9, Rom. 11/ 11, 13/ 11, Éph. 6/ 17; salud Luc 1/ 47. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 444s., r aynouard 5: 146. salutacio(n) (Vulg. salutatio) n.f. ‘salutation’: salutacio Luc 1/ 29, 1/ 44, Thess.2 3/ 17, salutacions Cor.1 16/ 21, Col. 3/ 18. 234 4. Lexique Cf. R aynouard 5: 146 salutacion; manque l evy P et l evy qui n’ont que saludamen et saludansa; FEW 11: 127 s. salutatio. salvador (cas rég. de salvaire, Vulg. salvator) n.m. ‘sauveur, conservateur’: salvador Ac. 5/ 31, 13/ 23, Pierre2 1/ 1, 2/ 20, 3/ 18, Philip. 3/ 20 … Cf. l evy P s.v., r aynouard 5: 145 salvaire; FEW 11: 131 s. salvator. salvage (Vulg. oleaster) adj. ‘(olivier) sauvage’: (olivier) salvage Rom. 11/ 24, (oliviers) salvages Rom. 11/ 17. Cf. l evy P s. salvatge, r aynouard 5: 147. salvaire (cas suj. de salvador, Vulg. salvator) n.m. ‘sauveur, conservateur’: salvaire Tim.1 4/ 10, salvayre Jean 4/ 42. Cf. l evy P s. salvador, r aynouard 5: 145 salvaire; FEW 11: 131 s. salvator. salvayna (= salvatgina, salvaizina, Vulg. quadrupedia et serpentia/ quadrupedia et bestias et reptilia) n.f. ‘venaison, gibier’: salvaynas Ac. 10/ 12, 11/ 6. Cf. l evy P s. salvatgina, l evy 7: 452, r aynouard 5: 147. salvayre cf. salvaire. salv (= sal, Vulg. salvus, salvatus) adj. ‘sauf, sauvé; sûr; sain’: salv Mc. 10/ 52, Luc 17/ 19, 19/ 10, 23/ 37, 23/ 39 …, salvs Mc. 13/ 13, 16/ 16, Ac. 2/ 21, 4/ 12, 16/ 31 …, salva Mc. 5/ 23, 5/ 34, 8/ 35, 13/ 20, Luc 6/ 9 …, salvas Pierre1 3/ 20, Rom. 9/ 27, Éph. 2/ 8. Cf. l evy P s. sal, l evy 7: 446 salv, r aynouard 5: 144. samaritan (Vulg. samaritanus) adj. ‘samaritain’: samaritana Jean 4/ 9 (2 fois). Manque dans les ouvrages de référence; mais cf. Lyon et Carp., même endroit. Cf. aussi Index des noms s. Samaritans. samit (Vulg. byssus, serica) n.m. ‘velours, byssus, étoffe de soie [? ]’: samit Apo. 18/ 12, samitz Luc 16/ 19. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 454, r aynouard 5: 148. san 1 (Vulg. sanus) adj. ‘sain, bien portant; guéri’: san Luc 7/ 10, Ac. 20/ 12, 23/ 24, sans Jean 5/ 4, Ac. 4/ 9, 4/ 10, sani (m. pl.) Tite 1/ 13, sana Mc. 5/ 15, Tim.1 1/ 10, Tite 2/ 1, 2/ 8, sanas Mc. 2/ 17, Tim.1 6/ 3. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 454s., r aynouard 5: 149. san 2 (Vulg. sanctus) adj./ n.m. ‘saint’: san Ac. 22/ 20, sans Ac. 3/ 21, 9/ 41, Rom. 16/ 15, Philip. 4/ 21, Hébr. 6/ 10, Apo. 6/ 10, sang Éph. 1/ 4, sangz Jean1 4/ 20, sanh Mc. 12/ 36, Pierre1 5/ 12, Cor.2 6/ 6, Tite 1/ 8, sanhz Hébr. 10/ 19, sant Mc. 2/ 8, 3/ 29, 6/ 20, 13/ 11, Luc 1/ 15, 1/ 35, 1/ 41 …, santz Mc. 1/ 24, 8/ 38, Luc 1/ 70, 2/ 23, Rom. 1/ 7, 8/ 27, 11/ 16 …, sancta Ac. 7/ 33, Pierre1 3/ 2, Pierre2 3/ 11, Rom. 7/ 12, 11/ 16, 12/ 1 …, sanctas Pierre1 3/ 5, Cor.1 7/ 34, Philip. 4/ 8, Hébr. 9/ 12, 9/ 24, 9/ 25 … Cf. l evy P s. sanh, l evy 7: 467ss., r aynouard 5/ 150. 235 4.2. Inventaire [sanar] (Vulg. sanare, mundare, curare) v. ‘guérir’: sanar Mc. 1/ 40, 3/ 15, Luc 13/ 14, 14/ 3, 14/ 4, sane (1 ère sg. prés.) Ac. 28/ 27, sanas (2 e pl. imp.) Luc 10/ 9, sane (3 e sg. subj.) Ac. 9/ 34, sanara Jac. 5/ 15, sanava Luc 4/ 40, saniey (1 ère sg. p.s.) Jean 7/ 23, sanet (3 e sg. p.s.) Mc. 1/ 34, 6/ 5, Luc 7/ 21, sanes (3 e sg. subj.impf.) Mc. 7/ 32, Luc 6/ 7, Jean 4/ 47, sanant (p.pr.) Ac. 10/ 37, sanat Mc. 3/ 10, 6/ 13, 6/ 56, Luc 5/ 15, 6/ 18 …, sanatz Mc. 1/ 41, Luc 6/ 18, 17/ 14, Jean 5/ 6, sanada Mc. 5/ 28, 5/ 29, 5/ 34, 7/ 30, Luc 6/ 10, 13/ 12 …, sanadas Luc 8/ 2. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 456, r aynouard 5: 149. sanc (Vulg. sanguis) n.m. ‘sang; race, descendance’: sanc Mc. 5/ 25, 14/ 24, Luc 1/ 35, 13/ 1, 22/ 20, 22/ 44, Jean 1/ 13 …, sancx Jean 6/ 56, Hébr. 9/ 13, 9/ 14, Apo. 6/ 12, sanx Cor.1 15/ 50, sangz Col. 1/ 22. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 456ss., r aynouard 5: 152. sanct cf. san 2 . sanctament (Vulg. sancte) adv. ‘saintement’: sanctament Thess.1 2/ 10. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 5: 150 sanctamenz. sanctificacio(n) (= sanctificamen, Vulg. sanctificatio) n.f. ‘sanctification’: sanctificacio Pierre1 1/ 2, Rom. 6/ 19, Thess.1 4/ 3, 4/ 4, sanctificacion Thess.1 4/ 7; sanctificatio Rom. 1/ 4, 6/ 22, Cor.2 7/ 1, sanctifications Cor.1 1/ 30. Manque l evy P et l evy , qui n’ont que sanctificamen; r aynouard 5: 151 sanctificatio; FEW 11: 147 s. sanctificare. Cf. aussi santifiacio. sanctificar (Vulg. sanctificare, immolare) v. ‘sanctifier’: sanctificar Jean 11/ 55, sanctifica (3 e sg. prés.) Jean1 3/ 3, Hébr. 2/ 11, 9/ 13, sanctificatz (2 e pl. imp.) Pierre1 3/ 15, sanctifique (3 e sg. subj.) Thess.1 5/ 23, sanctifiques (3 e sg. subj. impf.) Éph. 5/ 26, Hébr. 13/ 12, sanctificans Ac. 20/ 32, sanctificat Cor.1 1/ 2, 6/ 11, 7/ 14, Hébr. 9/ 18, 10/ 29 …, sanctificatz (p.p.) Cor.1 5/ 2. Manque l evy P et l evy ; R aynouard 5: 151; FEW 11: 147 s. sanctificare. Cf. aussi santificar. sanctificatio(n) cf. sanctificacio(n). sanctitat (Vulg. sanctimonia) n.f. ‘sainteté’: sanctitat Hébr. 12/ 14. Cf. l evy P s. sanctetat, l evy 5: 461s. sanctitat, r aynouard 5: 151. Cf. aussi santetat. sancx cf. sanc. sanetas cf. sanetat. sanetat (= sandat, Vulg. sanitas) n.f. ‘santé, guérison’: sanetat Luc 13/ 32, Cor.1 12/ 9, Apo. 22/ 2, sanetas Ac. 4/ 30. Cf. l evy P s. sandat, L evy 7: 464s., r aynouard 5: 149. sang cf. san 2 et sanc. sanh cf. san 2 . 236 4. Lexique sant cf. san 2 . santetat (= sanctitat, santitat, Vulg. sanctitas) n.f. ‘sainteté, joie’: santetat Luc 1/ 75, santitat Éph. 4/ 24, Thess.1 3/ 4. Cf. l evy P s. sanctetat, l evy 5: 461s. sanctitat, r aynouard 5: 151. Cf. aussi sanctitat. santificacio (= sanctificamen, Vulg. sanctificatio) n.f. ‘sanctification’: sanctificacio Thess.2 2/ 12. Manque l evy P et l evy , qui n’ont que sanctificamen; r aynouard 5: 151 sanctificatio.; FEW 11: 147 s. sanctificare. Cf. aussi sanctifiacio(n). [santificar] (Vulg. sanctificare, immolare) v. ‘sanctifier’: santificant (p.pr.) Rom. 15/ 16. Manque l evy P et l evy ; R aynouard 5: 151 sanctificar; FEW 11: 147 s. sanctificare. Cf. aussi sanctificar. santitat cf. santetat. sanx cf. sanc. saphir (= safil, safir, Vulg. sapphirus) n.m. ‘saphir’: saphirs Apo. 21/ 19. Cf. l evy P s. safil, l evy 7: 414, r aynouard 5: 154; FEW 11: 213 s. sáppheiros. sapiencia (Vulg. sapientia) n.f. ‘sagesse, savoir, science’: sapiencia Luc 7/ 35, Cor.1 1/ 17, Apo. 13/ 18. Manque dans les ouvrages de référence; l evy P et l evy n’ont que savieza, r aynouard savieza (5: 125) et sapiensa (5: 124). Cf. aussi savieza. sapien (Vulg. sapiens) adj. ‘savant, sage’: sapiens Luc 10/ 21. Cf. l evy P s. sapian, l evy 5: 470, r aynouard 5: 124 sapient. sapta cf. sapte. sapte (= sapta, sabde, Vulg sabbatum) n.m. ‘sabbat, samedi’: sapte Mc. 16/ 1, 16/ 9, Luc 6/ 6, 13/ 5, Ac. 16/ 13 …, saptes Col. 2/ 16; sapta Jean 5/ 9, 5/ 16, 5/ 18, 9/ 16, 19/ 31 …, saptas Ac. 15/ 21, 17/ 2. Cf. l evy P s. sabde, l evy 7: 394, r aynouard 5: 121. - C hamBon 2011: 291. cf. aussi sabte. saquet (Vulg. sacculus) n.m. ‘petit sac, sachet’: saquet Luc 12/ 33, 22/ 36, saquetz Luc 10/ 4. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 471, r aynouard 5: 130. sardi (Vulg. sarda, sardius) n.m. ‘sardoine’: sardis Apo. 3/ 1, 3/ 4, 21/ 20. Cf. L evy P s.v., r aynoaurd 5: 155; FEW 11: 226 s. sarda. - La distinciton latine entre sarda, sardius et sardonyx semble être abolie. Cf. aussi sardonic. 237 4.2. Inventaire sardonic (Vulg. sardonyx) n.m. ‘sardoine’: sardonic Apo. 21/ 20. Cf. l evy P s. sardina, r aynouard 5: 155; FEW 11: 229 s. sardonyx. Cf. aussi sardi. sarmo (= sermo, Vulg. sermo) n.m. ‘discours, sermon, récit: sarmo Jean 8/ 43, Ac. 1/ 1. Cf. l evy P s. sermon, l evy 7: 608, r aynouard 5: 208. Cf. aussi sermon. sata cf. satan. satan (Vulg. satanas, diabolus) n.m. ‘satan, diable): satan Luc 4/ 12, 10/ 18; sata Mc. 3/ 23. Cf. r aynouard 5: 158; FEW 11: 238 s. Satanas. Cf. aussi satanas. satanas (Vulg. satanas, diabolus) n.m. ‘satan, diable: satanas Mc. 3/ 23, 3/ 26, Luc 22/ 31, Jean 12/ 27, Thess.2 2/ 9; sathanas Mc. 4/ 15, Luc 13/ 16, 22/ 3, Cor.2 2/ 9. Cf. r aynouard 5: 158; FEW 11: 238 s. Satanas. Latinisme brut. Cf. aussi satan. sathanas cf. satanas. [sauar] (= salvar, Vulg. salvare) v. ‘sauver, délivrer): saues (3 e sg. subj.impf.) Luc 7/ 3. Cf. l evy P s. salvar, l evy 7: 449 S ., r aynouard 5: 144. la forme normale de notre texte est salvar etc.; sauar est exceptionnel. [sautar] (= saltar, Vulg. saltare) v. ‘sauter, danser’: sautes (2 e pl. p.s.) Luc 7/ 32, sautat (p.p.) Mc. 6/ 22. Cf. l evy P s. sautar, l evy 7: 487s., r aynouard 5: 141. sauteri (= sautier, Vulg. liber psalmorum) n.m. ‘psautier’: sauteri Luc 20/ 42. Cf. l evy P s. sautier, l evy 7: 488s., r aynouard 4: 663. savi (Vulg. legis peritus, sapiens, prudens) n.m./ adj. ‘savant, sage’: savi Luc 7/ 30, 10/ 25, 14/ 3, Rom. 11/ 25, 12/ 16, 16/ 26 …, savis Luc 7/ 3, 10/ 21, 12/ 42, Jac. 3/ 13, Pierre1 4/ 7 …, savia Cor.1 1/ 25, 3/ 19, savias Tite 2/ 5. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 490s., r aynouard 5: 124. saviament (Vulg. sapienter, caute) adv. ‘sagement, prudemment’: saviament Mc. 12/ 34, 14/ 44, Éph. 5/ 15. Cf. l evy 7: 491 saviamen, r aynouard 5: 125 saviamens. saviesa cf. savieza. savieza (Vulg. sapientia, prudentia, scientia) n.f. ‘sagesse, savoir, science’: savieza Mc. 6/ 2, Luc 1/ 17, 1/ 77, 2/ 40, 2/ 47 …, saviezas Cor.1 3/ 19; saviesa Rom. 11/ 33, Gal. 5/ 23. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 491s., r aynouard 5: 125. 238 4. Lexique saviza (= savieza, Vulg. sapientia) n.f. ‘sagesse, savoir’: saviza Ac. 6/ 3, 7/ 22. Cf. l evy P s. savieza, l evy z: 491s., r aynouard 5: 125. sceti (= seti, Vulg. sedes) n.m. ‘siège, trône’: scetis Ac. 7/ 49. Cf. l evy P s. seti, l evy 7: 634ss., r aynouard 5: 218. Cf. aussi seti. sciencia (Vulg. scientia) n.f. ‘science, savoir’: sciencia Rom. 1/ 20, 10/ 2, 11/ 33, 15/ 14, Cor.1 1/ 5, 1/ 10 … Manque l evy P et l evy ; r aynouard 5: 124; FeW 11: 307ss. s. scientia. Cf. aussi ciencia, siencia. [scomover] (= escomoure, Vulg. commovere) v. ‘exciter, ébranler’: scomogut (p.p.) Ac. 2/ 25. Cf. l evy P s. escomoure, l evy 3: 183, r aynouard 4: 279. scriptura (= escriptura, Vulg. scriptura) n.f. ‘écriture; Écriture sainte, texte biblique’: scriptura Gal. 3/ 8. Cf. l evy P s.v., l evy 3: 196s., r aynouard 3: 158. Cf. aussi escriptura. sebelir (= sepelir, Vulg. sepelire) v. ‘ensevelir, enterrer’: sebelir Luc 9/ 59, 9/ 60, Jean 19/ 40, Ac. 5/ 6, 5/ 10, sebelit (p.p.) Luc 16/ 22, Jean 11/ 34, Ac. 2/ 29, Rom. 6/ 4, Col. 2/ 12, sebelitz Cor.1 15/ 4. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 499s., r aynouard 5: 171. sec 1 (Vulg. aridus) adj. ‘sec, aride, maigre’: sec Luc 23/ 31, seca Mc. 1/ 20, 11/ 21 (2 fois), Luc 6/ 6, secca Luc 6/ 8, Hébr. 11/ 29. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 503s., r aynouard 5: 173. sec 2 (= cec, Vulg. caecus) adj. ‘aveugle’: sec Mc. 8/ 23, 10/ 46, Luc 6/ 39 (2 fois), Jean 9/ 2, 9/ 20 …, secs Apo. 3/ 17, secx Luc 14/ 13, 14/ 21, Jean 9/ 23, 9/ 26, sex Luc 7/ 22, Jean 5/ 3, 9/ 19, Ac. 13/ 11. Cf. l evy P s. cec, r aynouard 2: 370. [secar] (Vulg. areficere, arescere) v. ‘sécher’: secara Jean 15/ 6, Jac. 1/ 11, secantz Luc 21/ 25; secca (3 e sg. prés.) Jac. 1/ 11; sequa (3 e sg. prés.) Mc. 4/ 16, sequet (3 e sg. p.s.) Mc. 4/ 6, Cor.1 1/ 24, Apo. 14/ 15, 16/ 12. Cf. l evy P s.v., r aynouard 5: 174. seccar cf. secar. [secer] [= sezer, Vulg. sedere) v. ‘être assis, siéger’: seces (3 e sg. prés. [? ], Vulg. sedet) Apo. 17/ 9. Cf. l evy P s. sezer, l evy 7: 640s., r aynouard 5: 218. Cf. aussi sezer. second (= segon, Vulg. secundus) adj. ‘second, deuxième’: seconda Apo. 21/ 8. Cf. l evy P s. segon, l evy 7: 514, r aynouard 5: 177. La forme normale dans notre texte est segon, cf. s.v. 239 4.2. Inventaire secret (= segret, Vulg. secretus) adj./ adv. ‘secret, secrètement’: secret Mc. 9/ 27, Apo. 10/ 7, secretas Cor.2 12/ 4. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 505s., r aynouard 3: 59. secta (= cecta, Vulg. secta) n.f. ‘secte, mouvement religieux, religion’: secta Ac. 24/ 14, 26/ 6. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 5: 176 secta; FEW 11: 378s. s. secta. Cf. aussi cecta. seda (Vulg. (loricas) hyacinthinas) n.f. ‘soie, crin, haubert de soie’: seda Apo. 9/ 17. Pour seda ‘soie, crin’ cf. l evy P s.v., l evy 7: 507s., r aynouard 5: 178. Cf. aussi G eorGeS s. hyacinthinus ‘aus himmelblauer Seide’. - Le passage dans notre texte semble en tout cas être mutilé. [sedejar] (Vulg. sitire) v. ‘avoir soif’: sedeja (3 e sg. prés.) Apo. 22/ 17, sedejam Cor.1 4/ 11, sedejant Apo. 21/ 6. Cf. l evy P s.v., r aynouard 5: 216. sedi cf. seti. seelha (= sela, Vulg. sedes, cathedra) n.f. ‘siège, trône’: seelha Luc 1/ 32, seelhas Mc. 10/ 40. Cf. l evy P s. sela, l evy 7: 534, r aynouard 5: 187 sella. Cf. aussi selha. [segar] (Vulg. secare) v. ‘couper, scier’: segat (p.p.) Hébr. 11/ 37. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 512s., r aynouard 5: 177. seglar (Vulg. saecularius) adj. ‘séculier, mondain’: seglar Cor.1 6/ 3, Hébr. 9/ 1, seglars Cor.1 6/ 4, Tite 1/ 2, 2/ 12. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 513 seglal, r aynouard 5: 175. segon 1 (Vulg. secundus) adj.num. ‘second, deuxième’: segon Mc. 12/ 31, Ac. 13/ 33, 20/ 15, 21/ 1, 27/ 3, 28/ 13 …, segonda Ac. 7/ 13, Pierre2 3/ 1, Cor.1 2/ 16, Hébr. 9/ 28, Apo. 2/ 11 …, segonna Apo. 4/ 7. segon 2 (Vulg. secundum) prép. ‘selon, d’après’: segon Luc 1/ 9, 1/ 38, 2/ 22, 2/ 24, 2/ 27, 2/ 29, 17/ 30 … Cf. l evy P s.v., l evy 7: 515s., r aynouard 5: 177. segonna cf. segon 1 . segre (= seguir, Vulg. sequi) v. ‘suivre, poursuivre, obéir’: segre Mc. 8/ 34, Jean 13/ 36, 13/ 37, sec (2 e sg. imp.) Mc. 2/ 14, 10/ 21, Luc 5/ 27, 9/ 59, 18/ 22, Jean 1/ 43 …, sec (3 e sg. prés.) Mc. 9/ 37, seguem Mc. 10/ 28, Luc 18/ 28, segues (2 e -pl. imp./ prés.) Mc. 14/ 13, Luc 22/ 10, Thess.1 5/ 15, segon (3 e sg. prés.) Jean 10/ 4, 10/ 5, 10/ 27, segas (2 e sg. subj.) Pierre1 2/ 21, segua (3 e sg. subj.) Mc. 8/ 34, Pierre1 3/ 11, segui (do.) Tim.1 3/ 2, segray Luc 9/ 57, 9/ 61, segras (2 e -sg. fut.) Jean 13/ 36, segra Jean 8/ 12, Gal. 6/ 16, segran Mc. 16/ 17, Pierre2 2/ 2, seguia Mc. 5/ 24, 10/ 52, 14/ 51, 14/ 54, Luc 22/ 54 …, seguian Mc. 3/ 9, 240 4. Lexique 6/ 1, 15/ 41, Jean 12/ 18, Rom. 9/ 30 …, seguet (3 e sg. p.s.) Mc. 1/ 36, 2/ 14, 3/ 7, Luc 5/ 28, Apo. 14/ 9, segueron (3 e pl. p.s.) Luc 5/ 11, 22/ 39, Ac. 13/ 43, seguiron (do.) Jean 1/ 37, segues (3 e sg. subj.impf.) Mc. 5/ 37, seguent (p.pr./ adj.) Mc. 16/ 20, Luc 13/ 33, Jean 1/ 38, Ac. 13/ 44, 21/ 18 …, segut (p.p.) Luc 23/ 49, Jean 1/ 40. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 517ss., r aynouard 5: 179. seguent (Vulg. post) prép. ‘après’: seguent Gal. 2/ 1, Hébr. 4/ 8, 12/ 14, Apo. 14/ 8. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 522. seguentre (Vulg. post) prép./ conj. ‘aprés, ensuite’. seguentre Ac. 1/ 5, 10/ 37, Pierre1 1/ 15, Gal. 1/ 18, Tite 3/ 10 … Cf. l evy P s.v., l evy 7: 523, r aynouard 5: 180. seguetat (= ceguetat, Vulg. caecitas) n.f. ‘cécité’: seguetatz Rom. 11/ 25. Cf. l evy P s. ceguetat, r aynouard 2: 370 s. cecitat. Cf. aussi ceguetat. segurtat (Vulg. securitas) n.f. ‘sûreté, sécurité’: segurtat Thess.1 5/ 3. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 531s., r aynouard 5: 184. [seinar] (= senhar, Vulg. signare) v. ‘signer, marquer’: seinat (p.p.) Éph. 4/ 30. Cf. l evy P s. senhar, l evy 5: 576ss., r aynouard 5: 227. cf. aussi senhar, seynar, signar. sel (= cel, Vulg. ille, qui) pron./ adj. dém. ‘celui, ce’: cel Jean 20/ 11, cels Jean2 1/ 1, Cor.1 6/ 4, Hébr. 9/ 15. Cf. l evy P s. cel, r aynouard 3: 104. La forme normale de notre texte est cel etc., cf. p.ex. Mc. 3/ 29, 5/ 18, 8/ 35, 8/ 38, 9/ 39 … selha (= selh, Vulg. lagoena, amphora) n.f. ‘seau’: selha Mc. 14/ 13, Luc 22/ 10. Cf. l evy P s. selh, l evy 7: 535, r aynouard 5: 187. semana (Vulg. in sabbato) n.f. ‘(chaque) semaine’: la semana Luc 18/ 12; setmana Luc 24/ 1. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 538, r aynouard 5: 217. semblansa (Vulg. parabola, species, similitudo) n.f. ‘comparaison, similitude; allégorie, parabole’: semblansa Jean 5/ 37, Rom. 5/ 14, 6/ 5, semblansas Mc. 12/ 1; senblansa Mc. 4/ 10, 4/ 13, 4/ 30, 7/ 17, 12/ 40, Luc 3/ 22 …, senblansas Mc. 3/ 23, 4/ 2, 4/ 11, 4/ 13, 4/ 33 … Cf. l evy P s.v., l evy 7: 547ss., r aynouard 5: 189. [semblar] (Vulg. comparari; similis, quasi) v. ‘sembler, paraître; ressembler’: semblet Apo. 13/ 3, semblant Mc. 7/ 8, Jean 7/ 29, Ac. 14/ 14, Jac. 1/ 23; senblava Apo. 13/ 13, senblavan Apo. 1/ 15, senblant Mc. 2/ 12, 12/ 31, Luc 6/ 49, 7/ 32, Jean 8/ 55 …, senblantz Mc. 7/ 13, Luc 7/ 31, senblans Luc 6/ 47, 12/ 36, Jac. 1/ 6, Gal. 5/ 21, Apo. 9/ 7 … Cf. l evy P s.v., l evy 7: 540ss., 550ss., r aynouard 5: 188. 241 4.2. Inventaire semenaire (cas suj. de semenador, Vulg. seminans, seminiverbius) n.m. ‘semeur’: semenaire Mc. 4/ 3, semenayre Ac. 17/ 18. Cf. L evy P s. semenador, l evy 7: 553, r aynouard 5: 153. semenar (Vulg. seminare) v. ‘semer, répandre, distribuer’: semenar Mc. 4/ 3, semenas (2 e sg. prés.) Cor.1 15/ 16, 15/ 37 (2 fois), semena Mc. 4/ 14 (2 fois), Jean 4/ 36, 4/ 37, Cor.2 9/ 6, Gal. 6/ 8 …, semenem Cor.1 9/ 11, semenan Mc. 4/ 18, Luc 12/ 24, Cor.2 9/ 6, semeniey (1 ère sg. p.s.) Luc 19/ 22, semeniest (2 e sg. p.s.) Luc 19/ 21, semenet (3 e sg. p.s.) Mc. 4/ 4, semenant Cor.2 9/ 10, semenat Mc. 4/ 16, 4/ 20, 4/ 31, Cor.1 15/ 42, 15/ 43 …, semenatz Mc. 4/ 32, Jac. 3/ 18, semenada Mc. 4/ 15 (2 fois), Ac. 13/ 49. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 554, r aynouard 5: 192. semenayre cf. semenaire. semensa (Vulg. sementis, semen) n.f. ‘semence; tribu, famille’: semensa Mc. 4/ 4, 4/ 26, 4/ 27, Luc 1/ 55, Jean 7/ 42 …, semensas Mc. 4/ 31, Cor.1 15/ 38, Gal. 3/ 16. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 555, r aynouard 5: 192. [semover] (= somover, Vulg. concitare) v. ‘exciter, inciter, provoquer’: semogron Ac. 17/ 5. Cf. l evy P s. somover, l evy 7: 809s., R aynouard 4: 280. Cf. aussi somover. sen 1 (Vulg. sinus) n.m. ‘sein, poitrine’: sen Luc 16/ 22, 16/ 23, Jean 1/ 18. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 558, r aynouard 5: 194. sen 2 (Vulg. sensus) n.m. ‘sens, esprit, raison, intention, opinion’: sen Rom. 1/ 28, 11/ 34, 12/ 2, 14/ 5, Cor.1 1/ 10, 2/ 16 …, sens Hébr. 5/ 14. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 558ss., r aynouard 5: 194. sena (= cena, Vulg. cena) n.f. ‘cène, repas, souper’: sena Jean 13/ 2, 13/ 4, 21/ 20, Apo. 19/ 9. Cf. l evy P s. cena, r aynouard 2: 375. Cf. aussi cena, zena. senblansa cf. semblansa. senblar cf. semblar. sendalias (Vulg. sandalia) n.f. ‘sandales’: sendalias Mc. 6/ 9. Manque dans les ouvrages de référence, mais cf. Lyon sandalias, Carp. sendalias (même endroit); FEW 11: 153 s. sandalia. sendrier (= semdier, Vulg. semita) ‘sentier’: sendriers Luc 3/ 4. Cf. l evy P s. semdier, l evy 5: 552, r aynouard 5: 191. senebe (Vulg. sinapis) n.m. ‘sénevé’: senebe Mc. 4/ 31. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 565. sener cf. senher. 242 4. Lexique senes cf. sens. sengles (Vulg. singuli) adj. num. pl. ‘chaque’: sengles Hébr. 9/ 25. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 567s., r aynouard 5: 287; FEW 11: 647 s. sı ̆ ngu ̆ lus. senhar (Vulg. signare) v. ‘signer, marquer, indiquer’: senhar Ac. 5/ 21, senhem (1 ère pl. subj.) Apo. 7/ 3, senhat Gal. 6/ 6, Apo. 5/ 1, 7/ 4, 7/ 8, senhatz Apo. 7/ 4, 7/ 5, 7/ 6, 7/ 7, 7/ 8 … Cf. l evy P s.v., l evy 7: 576ss., r aynouard 5: 227. Cf. aussi seinar, seynar, signar. senher (cas suj. de senhor, Vulg. dominus) n.m. ‘seigneur’: senher Luc 2/ 11, 14/ 23, 22/ 31, Jean 13/ 13, 13/ 14, 16/ 2 …, senhers Cor.1 12/ 5, Gal. 4/ 1, Éph. 4/ 5, Apo. 17/ 14; sener Luc 5/ 8, Jean 6/ 34, 9/ 36, 11/ 21, 17/ 11 …; seynher Ac. 13/ 47, Pierre2 1/ 14, Cor.2 6/ 17, Hébr. 7/ 14. Cf. l evy P s. senhor, l evy 7: 579ss., r aynouard 5: 201. Cf. aussi senhor. senhor (cas rég. de senher, Vulg. dominus) n.m. ‘seigneur’: senhor Mc. 5/ 19, 7/ 28, 12/ 6, 12/ 9, 12/ 36, 12/ 37 …, senhors Luc 16/ 13, Ac. 16/ 30, Éph. 6/ 5, Col. 3/ 22, Tim.1 6/ 1 …; seynor Luc 2/ 38, Cor.1 9/ 2. Cf. l evy P s. senhor, l evy 7: 579ss., r aynouard 5: 201. Cf. aussi senher. senhorable (Vulg. dominicus [adj.]) adj. ‘seigneurial’: senhorable Apo. 10/ 1. Cf. l evy 7: 583 s.v. senhoral (Vulg. dominicus [adj.]) adj. ‘seigneurial’: senhoral Cor.1 11/ 20. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 583, r aynouard 5: 203. senhorejant (Vulg. dominans) n.m. ‘régent, dominateur’: senhorejans Tim.1 6/ 15. Manque dans les ouvrages de référence. [senhorejar] (Vulg. dominari) v. ‘dominer, gouverner, regner’: senhoreja Rom. 6/ 14, 7/ 1, 14/ 9, senhorejam Cor.1 16/ 24, senhorejan Mc. 10/ 42, Luc 22/ 25, senhorejara Rom. 6/ 9. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 584s., r aynouard 5: 202. senhoria (Vulg. dominatio) n.f. ‘domination, pouvoir, seigneurie’: senhoria Pierre2 2/ 10, Éph. 1/ 21, Col. 1/ 18; senioria Cor.1 15/ 24. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 586ss., r aynouard 5: 202. senioria cf. senhoria. sens (Vulg. sine) prép. ‘sans’: sens Mc. 4/ 34, 6/ 4, Luc 22/ 35, Pierre1 2/ 2, Rom. 1/ 31, 3/ 28 …, ses Mc. 4/ 19, Luc 1/ 74, 22/ 35, Jean 8/ 7, 15/ 5, Cor.1 10/ 32 …, sez Luc 6/ 49, Jean 1/ 3, senes Rom. 1/ 9, Cor.2 11/ 9, Thess.1 2/ 10, Thess.2 3/ 7, Tim.1 6/ 14. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 591ss., r aynouard 5: 205. 243 4.2. Inventaire sentencia (= sentensa, Vulg. sententia) n.f. ‘sentence, jugement, suffrage’: sentencia Ac. 26/ 10. Cf. l evy P s. sentensa, l evy 7: 596, r aynouard 5: 199. [senturar] (= centurar, Vulg. cingere, praecingere, succingere) v. ‘ceindre, mettre une ceinture’: sentura (2 e sg. imp.) Ac. 12/ 8, senturat (p.p.) Apo. 1/ 13, senturas (= senturatz) Pierre1 1/ 13. Cf. l evy P s. centurar, r aynouard 2: 376. Cf. aussi centurar. sepulcre (Vulg. sepultura, sepulcrum) n.m. ‘sépulcre, tombeau): sepulcre Mc. 14/ 8, Jean 12/ 7, Ac. 2/ 29, 7/ 16. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 601, r aynouard 5: 171. sequar cf. secar. sequentre cf. seguentre. ser 1 (= eser, Vulg. Ø) v. ‘être’: ser (inf.) Ac. 21/ 13. Cette forme de l’inf. est isolée dans notre texte et manque aussi dans les ouvrages de référence; la forme normale est eser, p.ex. Luc 18/ 26, Gal. 4/ 20. Il faut y ajouter les formes du fut. et du cond. qui sont absolument normales; elles sont probablement à la base de cette réfection inédite. ser 2 (= serv, Vulg. servus) n.m. ‘serf, serviteur, domestique, esclave’: ser Gal. 4/ 1, Philip. 2/ 7, sers Mc. 10/ 44, 12/ 2, 12/ 3, 12/ 4, 13/ 34 … Cf. l evy P s.v., l evy 7: 602, r aynouard 5: 210. Cf. aussi serv. sermon (Vulg. sermo) n.m. ‘discours, sermon, enseignement’: sermons Luc 3/ 4. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 608, r aynouard 5: 208. seror (cas rég. de sore, sorre, Vulg. soror) n.f. ‘soeur, parente’: seror Rom. 16/ 1, Cor.1 7/ 15, 9/ 5, serors Mc. 6/ 3, Jac. 2/ 15, Tim.1 5/ 2. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 609s., r aynouard 5: 266. Cf. aussi sore. serpent (Vulg. serpens, vipera, bestia) n.m. ‘serpent’: serpent Jean 3/ 14, Ac. 28/ 3, 28/ 4, Cor.2 11/ 3, Apo. 12/ 14 …, serpens Mc. 16/ 18, Luc 10/ 19, Jac. 3/ 7, Rom. 1/ 23, Cor.1 10/ 9 … Cf. l evy P s. serpen, r aynouard 5: 209. serv (= ser 2 , Vulg. servus) n.m. ‘serf, serviteur, domestique, esclave’: serv Gal. 4/ 25. Cf. l evy 7: 602, R aynouard 5: 210. Cf. aussi et surtout ser 2 . [servar] (Vulg. servare) v. ‘garder, observer’: servara Jac. 2/ 10. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 618, r aynouard 5: 213. servella (= cervela, Vulg. cervix) n.f. ‘cervelle; nuque [? ]’: servella Ac. 7/ 51. 244 4. Lexique Cf. l evy P s. cervela et cervitz, r aynouard 2: 387 (cervella), 2: 386 (cerviz). Faute du traducteur ou du copiste? servetut (= servitut, Vulg. servitus) n.f. ‘servitude, esclavage’: servetut Ac. 7/ 6. Cf. l evy P s. servitut, l evy 7: 628s., r aynouard 5: 211. Cf. aussi servitut. servidor (Vulg.: pas de correspondance exacte) n.m. ‘serviteur, valet’: servidor Cor.1 10/ 7, servidors Ac. 4/ 23. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 619s., r aynouard 5: 211. serviment (= servimen, Vulg. cultura, servitus) n.m. ‘service, culte): serviment Cor.1 10/ 14, Éph. 5/ 5, Col. 3/ 5, servimens Gal. 5/ 20. Cf. l evy P s. servimen, l evy 7: 620, r aynouard 5: 211. servir (Vulg. servire) v. ‘servir, rendre service, aider’: servir Luc 16/ 13 (2 fois), Ac. 7/ 42, Rom. 6/ 19 (2 fois), Gal. 4/ 9, Thess.1 1/ 9, servi (1 ère sg. prés.) Ac. 24/ 14, Rom. 1/ 9, 7/ 25, Tim.1 6/ 1, Tim.2 1/ 3, servo (3 e pl. prés.) Rom. 16/ 18, siervon (do.) Hébr. 8/ 5, 13/ 10, servam (1 ère pl. subj.) Luc 1/ 74, serviatz (2 e pl. subj.) Gal. 4/ 8, servian (3 e pl. subj.) Tim.1 6/ 2, serviras (2 e sg. fut.) Luc 4/ 8, servira Rom. 9/ 13, serviram Rom. 6/ 6, serviran Ac. 7/ 7, Apo. 22/ 3, serviron (3 e pl. p.s.) Rom. 1/ 25, servit (p.p.) Luc 15/ 29, Hébr. 13/ 16. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 620ss., r aynouard 5: 212. servitut (Vulg. servitus) n.f. ‘servitude, esclavage’: servitut Rom. 8/ 15, 8/ 21, Cor.1 7/ 15, 9/ 27, Cor.2 11/ 20 … Cf. l evy P s.v., l evy 7: 628s., r aynouard 5: 211. Cf. aussi servetut. servize (Vulg. obsequium, iudicium) n.m. ‘service, culte; servitude’: servize Hébr. 9/ 14, servizes Rom. 12/ 1; servizi Jean 16/ 2, Rom. 15/ 31, Cor.2 10/ 5, Philip. 2/ 30, Thess.2 1/ 5, servizis Rom. 16/ 4. Cf. l evy P s. servisi, l evy 7: 625ss., r aynouard 5: 211. servizi cf. servize. ses cf. sens. [sessar] (= cesar, Vulg. cessare) v. ‘cesser, arrêter’: sessa Pierre2 2/ 3. Cf. l evy P s. cesar, l evy 1: 249, r aynouard 2: 388. set (Vulg. sitis) n.m. ‘soif’: set Jean 4/ 13, 4/ 15, 7/ 37, 19/ 28, Rom. 12/ 20 …, setz Cor.2 11/ 27. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 631s., r aynouard 5: 215. sete (= seten, Vulg. septimus) adj.num. ‘septième’: sete Hébr. 4/ 4 (2 fois), Apo. 8/ 1, setena Jean 4/ 52. Cf. l evy P s. seten, l evy 7: 633, r aynouard 5: 216. seti (Vulg. sedes) n.m. ‘siège, trône’: seti Luc 1/ 52, 14/ 10, Ac. 18/ 17, Hébr. 8/ 1, Apo. 3/ 21 …, setis Luc 14/ 7, 20/ 46, 22/ 30, Hébr. 9/ 4, Apo. 4/ 2 …; sedi Ac. 12/ 21. 245 4.2. Inventaire Cf. l evy P s.v., L evy 7: 634ss., r aynouard 5: 218. setmana cf. semana. sex cf. sec. [seynar, seynhar] (= senhar, Vulg. signare) v. ‘signer, marquer’: seyna Gal. 6/ 6, seynhat Apo. 7/ 5. Cf. l evy P s. senhar, l evy 5: 576ss., r aynouard 5: 227. cf. aussi seinar, senhar, signar. seynher cf. senher. seynor cf. senhor. seyre cf. sezer. seyze (= seizen, Vulg. sextus) adj.num. ‘sixième’: seyze Apo. 9/ 14, seyzena Jean 4/ 6, Ac. 10/ 9. Cf. l evy P s. seizen, l evy 7: 534, r aynouard 5: 186. sez cf. sens. sezelha (= sezilha, Vulg. sedes) n.f. ‘siège, chaise’: sezelha Ac. 2/ 30. Cf. l evy P s. sezilha, l evy 7: 642, r aynouard 5: 219. sezer (= seire, Vulg. sedere, discumbere) v. ‘être assis, s’asseoir’: sezer (inf.) Mc. 5/ 15, 8/ 6, 10/ 40, 12/ 39, Ac. 2/ 30 …, sezre (do.) Jean 4/ 6, ses (2 e sg. imp.) Ac. 2/ 34, Mc. 12/ 36, sezes (2 e pl. imp.) Mc. 14/ 32, Jac. 2/ 3, sezon (3 e pl. prés.) Luc 1/ 59, seon (do.) Luc 22/ 27, seja (3 e sg. subj.) Thess.2 2/ 4, seyra (3 e sg. fut.) Luc 22/ 69, seyres (2 e pl. fut.) Luc 22/ 30, sezia Mc. 4/ 1, 10/ 46, 14/ 54, Luc 6/ 40, 22/ 55 …, sezian Mc. 13/ 3, Apo. 4/ 3, 11/ 16, segui (1 ère sg. p.s.) Apo. 3/ 21, sezet (3 e sg. p.s.) Mc. 16/ 19, sec (do.) Luc 7/ 36, 22/ 14, Jean 12/ 14, 19/ 13, Ac. 12/ 21 …, segues (3 e sg. subj.impf.) Luc 24/ 30, Ac. 8/ 31, sezen (p.pr.) Luc 10/ 13, sezens (do.) Luc 14/ 10, Jean 13/ 28, Apo. 4/ 4, 4/ 9, 20/ 4, sezent (do.) Mc. 2/ 6, 2/ 14, 2/ 15, 9/ 34, 14/ 62 …, sezentz (do.) Mc. 14/ 18, sezans Apo. 14/ 6. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 640s., r aynouard 5: 218. sicharinx (Vulg. sicarius) adj. ‘qui est de Sychar’: sicharinx Ac. 21/ 38. Manque dans les ouvrages de référence; cf. Index des noms s. Sicar. sicum (Vulg. sicut) adv. ‘comme, ainsi comme’: sicum Rom. 3/ 8. Manque sous cette forme dans les ouvrages de référence. siencia (= ciencia, sciencia, Vulg. scientia) n.f. ‘science, savoir’: siencia Pierre2 1/ 5, 1/ 6, Cor.2 10/ 5, Éph. 3/ 19, Col. 2/ 3. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 5: 124; FeW 11: 307ss. s. scientia. Cf. aussi ciencia, sciencia. signa (= signe, Vulg. signum) n.f. ‘signe, marque’: signas Cor.2 12/ 12. Manque sous cette forme dans l evy P et l evy ; r aynouard 5: 226; FEW 11: 605ss. s. sı ̆ gnum. - Cf. aussi W underli 2010: 241. 246 4. Lexique [signar] (= senhar, Vulg. signare, innuere) v. ‘signer, marquer, indiquer’: signet (3 e sg. p.s.) Jean 3/ 33, 13/ 24. Cf. l evy P s. senhar, l evy 7: 576ss., r aynouard 5: 227. Cf. aussi seinar, senhar, seynar. signe (= signa, Vulg. signum) n.f. ‘signe, marque’: signe Mc. 14/ 44, 16/ 17, Luc 2/ 34, 23/ 8, Jean 2/ 18 …, signes Mc. 3/ 8, 8/ 11, 8/ 12, 13/ 22, 16/ 20 … Cf. l evy P s.v., l evy 7: 656, r aynouard 5: 225; FEW 11: 605ss. s. sı ̆ gnum. [significar] (Vulg. significare) v. ‘signifier, démontrer, faire signe’: significant (p.pr.) Jean 18/ 32, 21/ 19, Hébr. 9/ 8. Cf. l evy 7: 656, r aynouard 5: 232. silencia (= silenci, Vulg. silentium) n.f. ‘silence’: silencia Thess.2 3/ 12. Cf. l evy P s. silenci, l evy 7: 656, r aynouard 5: 233. sil (= cil/ cel, Vulg. qui) pron. dém. pl. ‘ceux’: sil Luc 14/ 11, 21/ 21. Graphie exceptionnelle dans notre texte; la forme normale est cil, p.ex. Mc. 5/ 16, 8/ 9, 13/ 14, Luc 4/ 40, 6/ 47 … simpletat (Vulg. simplicitas) n.f. ‘simplicité’: simpletat Ac. 2/ 46. Manque dans les ouvrages de référence qui n’ont que simpleza. simplicitat (Vulg. simplicitas) n.f. ‘simplicité, ingénuité’: simplicitat Rom. 12/ 8, Cor.1 16/ 12, Cor.2 8/ 2, 9/ 11, 9/ 13 … Manque l evy P et l evy ; r aynouard 4: 563. sinagoga (Vulg. synagoga) n.f. ‘synagogue’: singoga Mc. 1/ 21, 1/ 23, 1/ 29, 5/ 22, 5/ 35 …, sinagogas m c . 1/ 39, 13/ 9, l uc 4/ 43, 12/ 11, 21/ 12 … Manque l evy P et l evy ; r aynouard 5: 291; FEW 12: 492 s. synagoga. Cf. aussi synagoga. sincante (= cincanten, Vulg. Pentecoste) adj.num. ‘cinquantième’: sincante Ac. 20/ 16, sinquante Ac. 2/ 1. Cf. l evy P s. cincanten, l evy 1: 254, r aynouard 2: 397. sindone (Vulg. linteamen) n.m. ‘suaire’: sindone Luc 24/ 12. Cf. l evi 7: 661; FEW 11: 641s. s. sindon. sinistre (= senestre, Vulg. sinister) adj. ‘gauche’: sinistras Cor.2 6/ 7. Cf. l evy P s. senestre, l evy 7: 566, r aynouard 5: 200. sino(n) (Vulg. nisi) conj. ‘excepté, sauf, hormis’: sino Ac. 11/ 19, Cor.1 1/ 14, sinon Jean 17/ 12, Ac. 21/ 13, Jean1 5/ 5, Cor.1 2/ 2, 7/ 5. Manque sous cette forme dans les ouvrages de référence. sinquante cf. sincante. sinque (= cinquen, Vulg. quintus) adj.num. ‘cinquième’: sinque Apo. 9/ 1, 16/ 10. Cf. l evy P s. cinquen, r aynouard 2: 397. sirinia (= sirinian, Vulg. cyrenaeus) adj. ‘qui est originaire de Cyrène’: sirinia Mc. 15/ 21. 247 4.2. Inventaire Manque dans les ouvrages de référence. Cf. aussi Index des noms s. Sirinia. [sirvir] (= servir, Vulg. servire) v. ‘servir, obéir, rendre service’: sirvem (1 ère sg. prés.) Jean 8/ 33, Philip. 3/ 3, sirves (2 e pl. prés.) Gal. 5/ 13, sirvon (3 e pl. prés.) Apo. 7/ 15, sirvam (1 ère pl. subj.) Hébr. 12/ 28, sirven (p.pr.) Cor.1 9/ 13, sirvens (do.) Cor.1 5/ 10, sirvent (do.) Luc 2/ 37, Ac. 20/ 18, Rom. 12/ 11, Cor.1 5/ 11, Gal. 4/ 3 … Cf. l evy P s. servir, l evy 7: 620, r aynouard 5: 212. La forme normale dans notre texte est servir etc., cf. p.ex. Luc 16/ 13, Ac. 7/ 42, Rom. 6/ 19, Gal. 4/ 9, Thess.1 1/ 9 … sirven (Vulg. servus, serviens, famulus) n.m. ‘serviteur, valet’: sirvens Hébr. 3/ 5, sirvent Luc. 12/ 58 (2 fois), Jean 18/ 18, Cor.1 6/ 9, Hébr. 9/ 9, Apo. 22/ 15. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 663s., r aynouard 5: 212. sirventa (Vulg. ancilla) n.f. ‘servante’: sirventa Mc. 14/ 66, 14/ 69, Luc 1/ 38, 1/ 48, 12/ 45 …, sirventas Ac. 2/ 18. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 664, R aynouard 5: 212. sitara (= citara, Vulg. cithara) n.f. ‘cithare, lyre’: sitaras Apo. 5/ 8. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 2: 399 cithara. soalladura (Vulg. macula) n.f. ‘souillure, saleté, tache’: soalladura Apo. 14/ 5. Manque dans les ouvrages de référence. soan (Vulg. repudium) n.m. ‘dédain, mépris, répudiation’: soan Mc. 10/ 4. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 673ss., r aynouard 5: 239. soaveza (= suaveza, Vulg. mansuetudo, tranquillitas) n.f. ‘douceur, suavité, tranquillité’: soaveza Mc. 4/ 39, Éph. 4/ 2, Tim.1 6/ 11, Tite 3/ 2. Cf. l evy P s. suaveza, l evy 7: 868, r aynouard 5: 280. sobdament (Vulg. subito) adv. ‘subitement, aussitôt’: sobdament Ac. 9/ 3, 16/ 26; sobtament Ac 2/ 2. Cf. l evy P s. sobdamen, l evy 7: 678, r aynouard 5: 240. sobde (Vulg. repentinus) adj. ‘soudain, subit, brusque’: sobde Thess.1 8/ 3. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 680s., r aynouard 5: 240. sobdozament (Vulg. subito) adv. ‘subitement, aussitôt’: sobdozament Luc 2/ 13; sobtosament Mc. 13/ 36. Cf. l evy 7: 681 sobdozamen, r aynouard 5: 240; FEW 12: 337 s. su ̆ bı ̆ tus. sobeira(n) (Vulg. altissimus, summus) adj. ‘supérieur, souverain, dominant’: sobeira Mc. 5/ 7, 14/ 47, 14/ 61, 14/ 63, 14/ 66 …, sobeirans Mc. 14/ 60, Philip. 2/ 3, sobeirana Pierre1 2/ 6; sobera Mc. 14/ 54; sobeyra Mc. 14/ 53, Luc 24/ 20, Ac. 23/ 4, Philip. 3/ 14, sobeyrana Éph. 2/ 20. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 682ss., R aynouard 5: 243. sobera cf. sobeira(n). 248 4. Lexique sobeyra(n) cf, sobeira(n). sobras (Vulg. reliquias, fragmenta) n.f. pl. ‘restes’. sobras Luc 24/ 43, Jean 6/ 12. Cf. l evy P s. sobra, l evy 7: 686ss., r aynouard 5: 244. [sobrar] (Vulg. superare, exsuperare) v. ‘être de trop, rester’: sobret (3 e sg. p.s.) Jean 19/ 23, sobreron (3 e pl. p.s.) Jean 6/ 13, sobrat (p.p.) Mc. 8/ 8. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 691ss., R aynouard 5.244. - P FiSter 1970: 686, FEW 12: 435s. s. su ̆ pe ̆ rare. [sobre-adordenar] (Vulg. superordinare) v. ‘surajouter’: sobre-adordena Gal. 3/ 15. Manque dans les ouvrages de référence. [sobre-amenar] (Vulg. superducere) v. ‘amener, provoquer, déclencher’: sobreamenant Pierre2 2/ 1. Manque dans les ouvrages die référence. [sobre-aondar] (= sobre-avondar, Vulg. superabundare, adfluere) v. ‘surabonder. excéder’: sobre-aondi (1 ère sg. prés.) Cor.2 7/ 4, sobre-aondet (3 e sg. p.s.) Éph. 1/ 8, Tim.1 1/ 14, sobre-aondant Pierre2 2/ 1. Manque comme verbe dans les ouvrages de référence. - Cf. W underli 2010: 243. sobre-aondozament (Vulg. superabundanter) adv. ‘surabondamment’: sobreaondozament Éph. 3/ 20. Cf. l evy 7: 700 sobreabondan, sobreabondamen, r aynouard 4: 372 sobreaundosamen. - Cf. aussi W underli 2010: 242. [sobre-apareisser] (Vulg. eminere, supereminere) v. ‘briller, éblouir’: sobre-apareissent Cor.2 9/ 14, sobre-apareysent Éph. 3/ 19. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 4: 430 sobreapareyser; cf. aussi W un derli 2010: 242. [sobre-apareyser] cf. sobre-apareisser. [sobre-creiser] (Vulg. superadultus; supercrescere) v. ‘dépasser la norme, surcroître’: sobre-creisen (p.pr.) Thess.2 1/ 3, sobre-crecuda Cor.1 7/ 36. Cf. l evy P s.v., r aynouard 2: 513, cf. aussi W underli 2010: 243. [sobre-donar] (Vulg. superimpendere) v. ‘dépenser, donner abondamment’: sobre-donans Cor.2 12/ 15. Manque dans les ouvrages de référence; mais cf. Lyon (sobredonatz) et Carp. (sobredona), même endroit. - Cf. aussi FEW 3: 137 s. donare ( → afr. susdonner) et W underli 2010: 243. sobre-escrioure (Vulg. superscribere) v. ‘inscrire, écrire’: sobre-escrioure Hébr. 8/ 10. Manque dans les ouvrages de référence; cf. FEW 3: 337 s. scriptio et W un derli 2010: 243 s. sobreescriuptio. 249 4.2. Inventaire [sobre-hedificar] (Vulg. superaedificare) v. ‘(re)construire, bâtir’: sobre-hedificas Pierre1 2/ 5, sobre-hedificat Éph. 2/ 20. Cf. l evy 7/ 707 sobreendificar; cf. aussi W underli 2010: 243. [sobre-eisir] (Vulg. supergredi) v. ‘surpasser, exploiter’: sobre-iesca Thess.1 4/ 6. Cf. l evy P s. sobreisir, r aynouard 3: 572 sobreyssir. sobre-istansa (Vulg. instantia) n.f. ‘péoccupation, souci’: sobre-istansa Cor.2 11/ 28. Manque dans les ouvrages de référence. - Cf. cependant Carp., même endroit: la mia sobre istant cura. [sobre-istar] (= sobre-estar, Vulg. instare) v. ‘persévérer; presser’: sobre-istant Rom. 12/ 12, Cor.1 7/ 26. Manque dans les ouvrages de référence. sobre-nom (Vulg. cognominatus) n.m. ‘surnom’: sobre-nom Ac. 4/ 36. Cf. l evy P s.v., r aynouard 4: 323. [sobre-nomnar] (Vulg. cognominare) v. ‘surnommer, donner un surnom’: sobre-nomnat Ac. 12/ 12, 12/ 25, Rom. 2/ 17, sobre-nomnatz Ac. 15/ 37. Cf. l evy P s. sobrenomnar, l evy 7: 713. [sobre-portar] (Vulg. superare) v. ‘vaincre, surmonter’: (son) sobre-portant (p.pr.) Pierre2 2/ 20. Cf. l evy P s. sobreportar, l evy 7: 716, r aynouard 4: 609. [sobre-pujar] (Vulg. praecellere, superare) v. ‘dépasser, exceder, surmonter’: sobre-pueja Philip. 4/ 7, sobre-pujam Rom. 3/ 9, 8/ 37, sobre-puejan Pierre2 1/ 8, sobre-pujant Pierre1 2/ 13, Rom. 8/ 37, sobre-pujat Pierre2 2/ 20. Cf. l evy P s. sobrepojar, l evy 7: 715s., r aynouard 4: 605. [sobre-venir] (Vulg. supervenire) v. ‘survenir, arriver; surprendre’: sobre-venga Ac. 13/ 40, sobre-venra Thess.1 5/ 3, sobre-venran Luc 21/ 26, sobre-venc Luc 21/ 29, Ac. 27/ 27, sobre-vengron Ac. 4/ 1, 14/ 18, sobre-venent Ac. 1/ 8, sobrevenens Luc 2/ 38, Ac. 23/ 27, Éph. 2/ 7. Cf. l evy P s. sobrevenir, l evy 7: 724, r aynouard 5: 496. [sobre-vestir] (Vulg. superinduere, supervestire) v. ‘revêtir, survêtir’: sobre-vestit Cor.2 5/ 4. Manque dans les ouvrages de référence, mais cf. Lyon et Carp., même endroit; en outre FEW 4: 353 s. vestire, W underli 2010: 244. [sobrondar] (Vulg. inundare) v. ‘inonder, noyer’: sobrondat Pierre2 3/ 6. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 731s., r aynouard 4: 372; FEW 14: 30s. s. u ̆ nda. sobtament cf. sobdament. sobtosament cf. sobdozament. soccodre cf. socodre. 250 4. Lexique [socodre] (Vulg. excutere) v. ‘secouer, se débarasser’: socodes (2 e pl. imp.) Mc. 6/ 11, socoderon Ac. 13/ 51, socodent (p.pr.) Ac. 18/ 6, soccodent (do.) Ac. 28/ 5. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 735s., r aynouard 5: 175. [soflar] (Vulg. insufflare) v. ‘souffler, respirer’: soflet (3 e sg. p.s.) Jean 20/ 22. Cf. l evy P s.v., r aynouard 5: 246. [sofogar] (Vulg. suffocare) v. ‘étouffer, suffoquer’: sofogan Mc. 4/ 19. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 743, R aynouard 3: 347. sofracha (Vulg. inopia) n.f. ‘défaut, manque, pénurie’: sofracha Cor.2 8/ 14. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 743s., r aynouard 3: 380, 5: 286. sofrir cf. sufrir. sol (Vulg. singularis; nisi …) adj./ adv. ‘seul, seulment’: sol Mc. 3/ 10, 4/ 10, 5/ 37, 10/ 18, 13/ 32 …, sols Luc 24/ 18, Jean 8/ 9, 8/ 16, Jean2 1/ 1, Cor.1 9/ 6 …, soli Philip. 4/ 15, solas Rom. 15/ 5, Philip. 2/ 1, Col. 3/ 11, Hébr. 13/ 22, Apo. 18/ 23 … cf. l evy P s.v., l evy 7: 763ss., r aynouard 5: 251. solament (Vulg. solum, solus, nisi, tantummodo …) adv. ‘seulement’: solament Mc. 5/ 36, 6/ 8, 10/ 30, Luc 4/ 4, 4/ 8, Jean 5/ 18 …, solamens Jean 13/ 9. Cf. l evy P s. solamen, l evy 7: 769, r aynouard 5: 251. solas (= solatz, Vulg. solacium) n.m. ‘divertissement, joie’: solas Rom. 15/ 5, Philip. 2/ 1, Col. 3/ 11, Hébr. 13/ 22, Apo. 18/ 23. Cf. l evy P s. solatz, l evy 7: 772ss., r aynouard 5: 252. [soler] (Vulg. solere) v. ‘avoir coutume, faire d’habitude’: solia Mc. 15/ 6. Cf. l evy P s.v., L evy 7: 784, r aynouard 5: 253. solet (Vulg. solus) adj. ‘seul, isolé’: solet Mc. 9/ 1, Jean 6/ 15, soletz Mc. 6/ 47, Ac. 15/ 34. Cf. l evy P s.v., r aynouard 5: 251. soletament (Vulg. solus) adv. ‘seulement’: soletament Mc. 2/ 7. Cf. l evy P s. soletamen, l evy 7: 784s., r aynouard 5: 251. soley (= solelh, Vulg. sol) n.m. ‘soleil’: soley Mc. 1/ 32, 4/ 6, 4/ 16, 13/ 24, 16/ 2, Luc 4/ 40 … Cf. l evy P s. solelh, L evy 7: 780s., r aynouard 5: 250. soleza (Vulg. solitudo) n.f. ‘solitude, désert’: soleza Apo. 12/ 6. cf. l evy P s.v., l evy 7: 785. solpre (= solfre, Vulg. sulphur) n.m. ‘soufre’: solpre Luc 17/ 29, Apo. 9/ 17 (2 fois), 9/ 18, 14/ 9, 19/ 20 … Cf. l evy P s. solfre, l evy 7: 785, r aynouard 5: 254. [solver] (Vulg. solvere) v. ‘défaire, violer, enfreindre’: solvia Jean 5/ 18. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 794ss., r aynouard 5: 254. som (Vulg. aculeus) n.m. ‘sommet, bout’: som Apo. 9/ 10. 251 4.2. Inventaire Cf. l evy P s.v., l evy 7: 799s., r aynouard 5: 259. somni (= somi, Vulg. somnium) n.m. ‘songe, rêve’: somnis Ac. 2/ 17. Cf. l evy P s. somi, l evy 7: 803ss., r aynouard 5: 258. [somniar] (= somïar, Vulg. somniare) v. ‘songer, rêver’: somniaran Ac. 2/ 17. Cf. l evy P s. somïar, l evy 7: 805, r aynouard 5: 259. somovement (Vulg. terraemotus) n.m. ‘mouvement, ébranlement’: somovement (de terra) Mc. 13/ 8. Manque dans les ouvrages de référence. Cf. cependant le verbe somover. [somover] (= semover, Vulg. commovere, concitare) v. ‘exciter, inciter, provoquer’: somova (1 ère sg. subj.) Rom. 11/ 14, somoguist Ac. 21/ 38, somogron Mc. 15/ 11, Ac. 6/ 12, 13/ 50 (2 fois), 14/ 2 …, somovent Ac. 24/ 5, somogut Ac. 17/ 16, 19/ 32, somogudas Apo. 6/ 14. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 809s., r aynouard 4: 208. Cf. aussi semover. sonar (Vulg. sonare, vocare, convocare, pulsare) v. ‘sonner, appeler, convoquer, parler …’: sonar Ac. 4/ 18, sonara Luc 12/ 36, sonet Ac. 15/ 12, soneron Ac. 5/ 40, sonessan Ac. 12/ 17. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 813ss., r aynouard 5: 263. [sorbir] (Vulg. absobere) v. ‘engloutir, absorber’: sorbi (3 e sg. p.s.) Apo. 12/ 16, sorbit (do.) Cor.2 2/ 7, 5/ 4. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 825s., r aynouard 5: 267. sore (cas suj. de seror, soror, Vulg. soror) n.f. ‘soeur, parente’: sore Jean 19/ 25, sores Jean 11/ 1, sorre Mc. 3/ 25, Jean 11/ 28, 12/ 3, Ac. 23/ 16, Rom. 16/ 15 …, sorres Mc. 10/ 29, 10/ 30, Luc 14/ 26, Jean 11/ 3, 11/ 5. Cf. l evy P s. seror, l evy 7: 609s., r aynouard 5: 266. sorre cf. sore. sort (Vulg. surdus) adj./ n.m. ‘sourd’: sort Mc. 7/ 32, 7/ 37, 9/ 24, Jean 7/ 22. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 829, r aynouard 5: 267. sort (Vulg. sors) n.f. ‘sort, destin; lot’: sort Luc 1/ 9, Jean 19/ 24, Ac. 1/ 17, 1/ 26 (2 fois) 13/ 19 …, sorts Pierre2 1/ 1, sortz Mc. 15/ 24, Luc 23/ 34, Jean 19/ 24, Hébr. 8/ 6. cf. l evy P s.v., l evy 7: 828s., r aynouard 5: 270. sosmetement (= sotzmetemen, Vulg. subiectio) n.m. ‘soumission, assujettissement): sosmetement Gal. 2/ 5. Cf. l evy P s. sotzmetemen, l evy 7: 856. [sosmetre] (= sotzmetre, Vulg. subicere, subdere) v. ‘soumetre, assujettir’: sosmetran Ac. 7/ 6, sosmes (p.p.) Luc 10/ 17, 10/ 20, Jac. 4/ 2, Rom. 3/ 19, 8/ 20 …, sosmessa Rom. 8/ 20, Hébr. 2/ 8, sosmessas Pierre1 3/ 5, Cor.1 15/ 28, Éph. 5/ 22, sosmesas Col. 3/ 18, sosmetas (p.p.! ) Jac. 3/ 7. 252 4. Lexique Cf. l evy P s. sotzmetre, l evy 7: 856, r aynouard 4: 229. Cf. aussi sotmetre, sotzmetre, sozmetre. [sospendre] (Vulg. suspendere) v. ‘suspendre, accrocher’: sospenderon Ac. 10/ 39. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 837s., r aynouard 4: 493. sospiecha (= sospecha, Vulg. suspicio) n.f. ‘soupçon, suspicion’: sospiechas Tim.1 6/ 4. Cf. l evy P s. sospecha, l evy 7: 834s., r aynouard 5: 276. sostenement (= sostenemen, Vulg. sustentatio) n.m. ‘soutien, appui’: sostenement r om . 3/ 26. cf. l evy P s. sostenemen, l evy 7: 842, R aynouard 5: 342. sostenir (= sostener, Vulg. sustinere) v. ‘soutenir, supporter, aider’: sostenir Cor.1 10/ 13, Apo. 2/ 2, soste (3 e sg. prés.) Pierre 1 2/ 19, Cor.1 13/ 2, sostenem Cor.1 4/ 12, 9/ 12, sostenes (2 e pl. prés.) Thess.2 1/ 4, sostenga (3 e sg. subj.) Pierre1 3/ 10, sostengan Ac. 15/ 20, sosterai (1 ère sg. fut.) Thess.1 3/ 5, sostengra (3 e sg. fut.) Ac. 18/ 14, sostenra (do.) Mc. 13/ 13, Cor.1 3/ 15, sostengres (2 e pl. fut.) Cor.2 11/ 1, sostenguist (2 e sg. p.s.) Apo. 2/ 3, sostengues (2 e pl. p.s.) Hébr. 10/ 32, sostengues (3 e sg. subj.impf.) Ac. 23/ 25. Cf. l evy P s. sostener, l evy 7: 842ss., r aynouard 5: 342. sostraement (= sotrazemen, Vulg. subtractio) n.m. ‘soustraction, abolition, enlèvement’: sostraement Hébr. 10/ 39. Cf. l evy P s. strazemen, l evy 7: 847, r aynouard 5: 405. sostraire (Vulg. subtrahere, subterfugere) v. ‘soustraire, ôter, enlever’: sostraire Pierre2 2/ 9, sostragas (2 e pl. subj.) Thess.2 3/ 6, sostrairay Cor.1 16/ 11, sostraira Cor.1 16/ 10, Hébr. 10/ 38, sostrasia (3 e sg. impf.) Gal. 2/ 12, sostrazi (1 ère sg. p.s.) Ac. 20/ 27, sostrais (p.p.) Pierre2 2/ 7. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 846, r aynouard 5: 405. [soterrar] (= sotzterrar, Vulg. sepelire) v. ‘enterrer, ensevelir’: soterran (3 e sg. prés.) Ac. 5/ 9. Cf. l evy P s. sotzterrar, l evy 7: 858s., r aynouard 5: 354. sotmetre (= sotzmetre, Vulg. subicere, subdicere, mittere) v. ‘soumettre; descendre; soborner’: sotmetre Philip. 3/ 21, sotmes (p.p.) Luc 2/ 51, Pierre1 2/ 13, 2/ 18, 3/ 22, Cor.1 7/ 15 …, sotmesses Tim.1 3/ 4, sotmessa Ac. 27/ 30, sotmessas Pierre1 3/ 4. Cf. l evy P s. sotzmetre, l evy 7: 856, r aynouard 4: 229. Cf. aussi sosmetre, sotzmetre, sozmetre. [sotnavejar] (Vulg. subnavigare) v. ‘naviger’: sotnavejem Ac. 27/ 4. Manque dans les ouvrages de référence; Lyon et Carp. ont simplement navejar. Latinisme légèrement adapté. 253 4.2. Inventaire [sotz-amenar] (Vulg. subintroducere) v. ‘introduire clandestinement’: sotzamenatz (p.p.) Gal. 2/ 4. Cf. l evy P s. sotzamenar, r aynouard 4: 191; cf. aussi G eorGeS 2: 2856 s. sub-introduco. [sotz-cenher] (Vulg. succinngere) v. ‘ceindre’: sotzceng (p.p.) Éph. 6/ 14. Cf. l evy P s. sotzcenher, l evy 7: 854. - Cf. aussi Lyon sozcent, Carp. sotçent. [sotz-gitar] (Vulg. subicere) v. ‘soumettre’: sotz-gietas (p.p.) Hébr. 2/ 8. Manque dans les ouvrages de référence. - Lyon et Carp. ont à cet endroit sozmetre/ sometre. [sotz-intrar] (Vulg. subintroire) v. ‘entrer secrètement’: sotz-intreron Gal. 2/ 4. Cf. l evy P s. sotzintrar, l evy 7: 855, r aynouard 3: 568. sotzjoal (Vulg. subiugalis) adj. ‘qui porte le joug’: sotzjoal Pierre2 2/ 16. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 855. - FEW 5: 62 s. iu ̆ gum. [sotzlevar] (Vulg. tollere) v. ‘lever, soulever; partir’: sotzlevem (1 ère sg. p.s.) Ac. 27/ 2. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 855, r aynouard 4: 65. [sotzmetre] (= sotmetre, Vulg. subicere, subdicere, mittere) v. ‘soumettre; descendre; soborner’: sotzmesist (2 e sg. p.s.) Hébr. 2/ 8, sotzmes (3 e sg. p.s.) Cor.1 15/ 25, 15/ 28, Éph. 1/ 22, Hébr. 2/ 8, sotzmesi (p.p. m. pl.) Éph. 5/ 21, sotzmesses (do.) Tite 1/ 6, sotzmessa Éph. 5/ 24, sotzmessas Cor.1 14/ 34. Cf. l evy P s.v, l evy 7: 856, r aynouard 4: 229. Cf. aussi sosmetre, sotmetre, sozmetre. sotzministrament (Vulg. subministratio) n.m. ‘secours, aide, soutien’: sotzministrament Philip. 1/ 19. Cf. l evy P s. sotzministramen, l evy 7: 856, r aynouard 4: 238. [sotzministrar] (Vulg. subminstrare) v. ‘secourir, aider, soutenir’: sotzministret (3 e sg. p.s.) Tim.1 5/ 10, sotzministratz (p.p.) Col. 1/ 19. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 857. [sotzportar] Vulg. sustinere, supportare, subinferre) v. ‘supporter, subir, admettre’: sotzportas (2 e pl. imp.) Cor.2 11/ 1, sotzportant (p.pr.) Pierre2 1/ 5, Éph. 4/ 2, Col. 3/ 13. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 857, r aynouard 4: 609. [sotz-traire] (= sostraire, Vulg. eripere) v, ‘soustraire, ôter, ravir’: sotz-tragua (3 e sg. subj.) Rom. 11/ 26. Cf. l evy P s. sostraire, l evy 7: 846, r aynouard 5: 405; FEW 12: 368 s. subtrahere. soven (Vulg. frequenter) adv. ‘souvent, fréquemment’: soven Mc. 9/ 21, Luc 5/ 33, Ac. 24/ 26, 26/ 11. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 859s., r aynouard 5: 275; FEW 12: 333 s. su ̆ bı ̆ nde. 254 4. Lexique sovendansa (Vulg. frequentia) n.f. ‘multitude, fréquence’: sovendansa Hébr. 12/ 22. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 860. sovendier (Vulg. frequens) adj. ‘fréquent, répété’: sovendieras Tim.1 5/ 23. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 860, r aynouard 5: 275; FEW 12: 333 s. su ̆ bı ̆ nde. sovendierament cf. sovennierament. sovennierament (= sovendierament, Vulg. saepe, frequenter) adv. ‘souvent, fréquemment’: sovennierament Jean 18/ 2, Pierre2 1/ 15, 8/ 22, Cor.2 11/ 23, 11/ 26 …, sovendierament Rom. 1/ 13. Cf. l evy P s. sovendieramen, l evy 7: 860, r aynouard 5: 275; FEW 12: 333 s. su ̆ bı ̆ nde. [sozmetre] (= sotmetre, Vulg. subicere, subdicere, mittere) v. ‘soumettre; descendre; soborner’: sozmes (p.p. m. pl.) Tite 2/ 9, sozmeses (do.) Tite 3/ 1. Cf. l evy P s. sotzmetre, l evy 7: 856, r aynouard 4: 229. Cf. aussi sosmetre, sotmetre, sotzmetre. [sperar] (= esperar, Vulg. sustinere) v. ‘espérer, tenir ferme’: speras (2 e pl. imp.) Mc. 14/ 34. Manque sous cette forme dans les ouvrages de référence qui n’ont que esperar. - Esperar est aussi la forme normale dans notre texte, cf. p.ex. esperar Tite 6/ 17, espera Jac. 5/ 7, Rom. 8/ 24, Cor.1 13/ 7, Thess.1 2/ 4, esperam Rom. 8/ 25 … La traduction de lat. sustinere par sperar est un peu étrange. sperit (= esperit, Vulg. spiritus) n.m. ‘esprit; âme’: sperit Jean 3/ 6. Manque sous cette forme dans les ouvrages de référence qui n’ont que esperit. - Aussi dans notre texte la forme normale est esperit, cf. p.ex. Mc. 1/ 23, 3/ 10, 3/ 11, 3/ 30, 5/ 2, 5/ 8 … sta (= aquesta, Vulg. ad diem festum) adj.dém. ‘cette’: sta (festa) Jean 11/ 56. Manque sous cette forme dans les ouvrages de référence; aussi dans notre texte la forme normale est aquesta, cf. p.ex. Mc. 1/ 27, 4/ 13, 8/ 2, 8/ 12, 8/ 38 … sterile (= esterle, Vulg. sterilis) adj. ‘stérile, infertile’: sterile Luc 1/ 36, sterils Luc 1/ 7. Manque sous cette forme dans les ouvrages de référence qui n’ont que esterle, cf. l evy P s.v., l evy 3: 320. - Cf. en outre esterelitat l evy P s.v., r ay nouard 3: 216. stopacis (Vulg. topazius) n.m. ‘topaze’: stopcis Apo. 21/ 20. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 5: 373 estopassy, estopaci. - Cf. aussi Lyon estopacis, Carp. topaci. suari (= suzari, Vulg. sudarium) n.m. ‘suaire’: suari Jean 11/ 44, 20/ 7, Ac. 9/ 37. 19/ 12, sudari Luc 19/ 20. 255 4.2. Inventaire Cf. l evy P s. suzari, l evy 7: 883, r aynouard 5: 290. L’exemple Ac. 9/ 37 est douteux, car il identifie suari avec cinacle. suavetat (Vulg. suavitas) n.f. ‘suavité, douceur’: suavetat Philip. 4/ 18. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 868, r aynouard 5: 281. suaveza (Vulg. suavitas) n.f. ‘suavité, douceur’: suaveza Cor.2 6/ 6, 10/ 1, Gal. 5/ 23, 6/ 1, Éph. 5/ 2. Cf. l evy P s.v., l evy 7: 868, r aynouard 5: 280 sudari cf. suari. suegra (= sogra, Vulg. socrus) n.f. ‘belle-mère’: suegra Luc 4/ 38, 12/ 53 (2 fois.) Cf. l evy P s. sogra, l evy 7: 755, r aynouard 5: 276. suegre (= sogre, sozer, Vulg. socer) n.m. ‘beau-père’: suegres Jean18/ 13. Cf. l evy P s. sogre, l evy 7: 755s., r aynouard 5: 275. sufertable (= sofertable, Vulg. passibilis) adj. supportable; sensible’: sufertables Ac. 26/ 23. Cf. l evy P s. sofertable, r aynouard 5: 288 soffertable. suferta (= soferta, Vulg. sufferentia) n.f. ‘souffrance, passion’: suferta Jac. 5/ 11. l evy P et l evy 7: 740 ont bien une entrée soferta, mais les significations ‘appui, résistance; trêve’ sont incompatibles avec notre passage. [sufertar] (= sofertar, Vulg. detere, pati) v. ‘souffrir, subir, supporter’: sufertat (p.p./ adj.) Jac. 4/ 1, 5/ 10, sufertas (do.) Mc. 5/ 26. Cf. l evy P s. sofertar, l evy 7: 741s., r aynouard 5: 287. sufrent (= sofridor, Vulg. patiens) n.m. ‘celui qui souffre, souffrant, affligé’: sufrent Jac. 5/ 11, Éph. 4/ 28, sufrentz Tim.1 5/ 10. Manque dans les ouvrages de référence; p.pr. substantivé, cf. sufrir. sufriment (= sofrimen, Vulg. tolerentia) n.m. ‘tolérance, acceptance’: sufriment Cor.2 1/ 6. Cf. l evy P s. sofrimen, l evy 7: 749, r aynouard 5: 286. sufrir (= sofrir, Vulg. pati, sufferre) v. ‘souffrir, subir, supporter, endurer, permettre …’: sufrir Mc. 8/ 31, Luc 17/ 25, 24/ 7, 24/ 26, 24/ 46 …, sufre (3 e sg. prés.) Jac. 1/ 12, Cor.1 12/ 26, 13/ 7, sufrem Cor. 1 4/ 12, 16/ 6, Cor.2 4/ 8, 4/ 9, sufres (2 e pl. prés.) Pierre1 2/ 20 (2 fois), 3/ 14, Cor.1 6/ 7, Cor.2 11/ 18, 11/ 20 …, sufrez (do.) Rom. 8/ 17, sufrion (3 e pl. prés.) Gal. 6/ 12, sufras (2 e -pl. subj.) Hébr. 13/ 12, sufrat (do.) Philip. 1/ 29, sufriray Mc. 8/ 18, sufrira Mc. 9/ 12, Cor.1 10/ 13, sufreres (2 e pl. fut.) Luc 21/ 12, sufriran Mc. 4/ 11, sufriatz (2 e pl. impf.) Cor.2 11/ 4, sufrian (3 e pl. impf.) Cor.1 12/ 26, sufri (3 e sg. p.s.) Pierre1 2/ 21, 4/ 1, Cor.2 7/ 12, Gal. 5/ 11, Hébr. 2/ 18 …, sufrim (1 ère pl. p.s.) Cor.2 7/ 5, sufris (2 e pl. p.s.) Gal. 3/ 4, sufrist (do.) Hébr. 10/ 14, sufristz Thess.1 2/ 14, sufriron (3 e pl p.s.) Luc 13/ 2, sufrent (p.pr.) Pierre1 2/ 19, 3/ 8, 3/ 17, sufert (p.p.) Mc. 5/ 25, Ac. 28/ 2, Thess.1 2/ 2; sofria Ac. 7/ 24. Cf. l evy P s. sofrir, l evy 7: 749ss., r aynouard 5: 285 suffrir. 256 4. Lexique sura (= sobran, sobeiran, Vulg. ad summum) adj./ n.m. ‘supérieur; bord, sommet’: (al) sura Jean 2/ 7. Cf. l evy P s. sobran, l evy 7: 682ss., r aynouard 5: 242. [surgir] (= sorzer, Vulg. consurgere) v. ‘(se) lever, (se) dresser, (se) révolter’: surgeran Mc. 13/ 12. Cf. l evy P s. sorzer, l evy 7: 831ss., r aynouard 5: 271. suscitar (Vulg. suscitare; resuscitare) v. ‘susciter; resusciter’: suscitar Luc 3/ 8, Philip. 1/ 17, suscita Jean 5/ 21, suscite (1 ère sg. subj.) Jean 11/ 11, suscitara Ac. 3/ 22, 7/ 37, 17/ 31, Cor.1 6/ 14, suscitet (3 e sg. p.s.) Ac. 3/ 15, 4/ 10, 5/ 30, 10/ 40, 13/ 37 …, suscite (do.) Ac. 13/ 30, suscitans (p.pr.) Ac. 3/ 26. Manque l evy P; cf. l evy 7: 882, r aynouard 5: 290; FEW 12: 468 s. su ̆ scı ̆ tare. - Les réserves de Levy quant à la signification de suscitar ne sont pas justifiées: aussi bien ‘resusciter’ que ‘susciter’ sont bien documentés dans notre texte et aussi dans Lyon et Carp. sustancia (Vulg. substantia) n.f. ‘substance; fortune, bien(s); principe(s), essentiel’: sustancia Luc 15/ 12 (2 fois), 15/ 13, 15/ 30, Cor.2 11/ 17, Hébr. 1/ 3, 3/ 14, 10/ 34, 11/ 1 …; sustansia Cor.2 9/ 4, sustansias Ac. 2/ 45. Manque l evy P; l evy 7: 841 sostancia, r aynouard 3: 210 substancia, 3: 211 substansa. sustansia cf. sustancia. sustenensa (= sostenensa, Vulg. sustinentia) n.f. ‘soutien, résistance’: sustenensa Thess.1 1/ 3. Cf. l evy P s. sostenensa, L evy 7: 842, r aynouard 5: 342. suzor (Vulg. sudor) n.f. ‘sueur’: suzor Luc 22/ 44. Cf. l evy P s.v., r aynouard 5: 290. synagoga (Vulg. synagoga) n.f. ‘synagogue’: synagoga Apo. 3/ 9. Manque l eyy P et l evy ; R aynouard 5: 291; FEW 12: 492 s. synagoga. Cf. aussi sinagoga. T tabernacle (Vulg. tabernaculum) n.m. ‘tente, cabane, abri; tabernacle’: tabernacle Ac. 7/ 43, 7/ 44, Pierre2 1/ 13 (2 fois), 5/ 4, Cor.2 5/ 4, Hébr. 12/ 2 …, tabernacles Mc. 9/ 4, Hébr. 9/ 2, 9/ 3. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 5: 292; FeW 13/ 1: 13 s. tabernaculum. talhador (Vulg. discus) n.m. ‘plat, assiette, tailloir’: talhador Mc. 6/ 28. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 33s., r aynouard 3: 3s. [talhar] (Vulg. amputare; excidere, decidere) v. ‘tailler, couper, faucher’: talher (3 e sg. p.s.) Mc. 14/ 47, talhat (p.p.) Luc 3/ 9, 23/ 53, talhatz (do.) Jac. 1/ 11. 257 4.2. Inventaire Cf. l evy P s.v., l evy 8: 36ss., r aynouard 3: 4. talo (Vulg. calcaneum) n.m. ‘talon’: talo Jean 13/ 18. Cf. l evy P s. talon, l evy 8: 40, r aynouard 5: 298. tanto(s) (= tan, Vulg. tantus, multus) adj./ adv.num. indéf. ‘tant, beaucoup, tellement de’: tanto Jean 21/ 11, tantos Jean 6/ 9, 11/ 47. Manque sous cette forme dans les ouvrages de référence; l evy P et l evy ont comme entrée tan, R aynouard tant. La forme tanto(s) est exceptionnelle dans notre texte; normalement nous avons tan ou tant, cf. p.ex. tan Mc. 5/ 36, 6/ 8, 10/ 30, Luc 14/ 23, Jean 12/ 9 …, tant Luc 1/ 21, 13/ 13, 15/ 29, Jean 10/ 13, 21/ 6, Ac. 4/ 6 … tantost (Vulg. statim) adv. ‘aussitôt, immédiatement, sans délai’: tantost Mc. 1/ 28, 1/ 42, 6/ 55, 9/ 14, Luc 12/ 36 … Cf. l evy P s.v., l evy 8: 56s., r aynouard 5: 389. tardar cf. tarzar. tart (lat. tardus) adj. ‘lent, en retard; réservé’: tart Luc 24/ 25, Jac. 1/ 19 (2 fois) Cf. l evy P s.v., l evy 8: 66ss. r aynouard 5: 303. [tarzar] (= tardar, Vulg. tardare; serotinus) v. ‘tarder, se faire attendre’: tarze (1 ère sg. prés.) Rom. 15/ 23., tarza (3 e sg. prés.) Pierre2 3/ 9, tarzara Hébr. 10/ 37; tardano Jac. 5/ 7, tardaray Tim.1 3/ 15. Cf. L evy P s. tardar, l evy 8: 62ss., r aynouard 5: 303. tasaur (= tezaur, Vulg. thesaurus) n.m. ‘trésor’: tasaur Luc 12/ 34. Cf. l evy P s. tezaur, l evy 8: 219s., r aynouard 2: 146. Cf. aussi tezaur, trazaur. [tastar] (Vulg. gustare, palpare) v. ‘tâter; goûter’: tastas (2 e pl. prés./ imp.) Luc 24/ 39, Pierre1 2/ 3, tastares Col. 2/ 21, tastaran Mc. 8/ 39, Luc 14/ 24, tasteron Hébr. 6/ 4, 6/ 5, tastes (2 e sg. subj.impf.) Hébr. 2/ 9, tastat (p.p.) Jean 2/ 9. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 73s., r aynouard 5: 307. taula (Vulg. mensa, telonium) n.f. ‘table, boutique de receveur’: taula Mc. 2/ 14, 7/ 28, Luc 16/ 21, 19/ 23, 22/ 21 …, taulas Mc. 11/ 15, Jean 2/ 15, Ac. 6/ 2, 27/ 44, Cor.2 3/ 3 … Cf. l evy P s.v., l evy 8: 75ss., r aynouard 5: 307. taulier (Vulg. telonium) n.m. ‘table de receveur’: taulier Luc 5/ 27. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 85ss., r aynouard 5: 308. taur (Vulg. taurus) n.m. ‘taureau’: taurs Hébr. 10/ 4. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 88, r aynouard 5: 308. tayso (= taison, Vulg. melota) n.m. ‘blaireau’: taysos Hébr. 11/ 37. Cf. l evy P s. taison, l evy 8: 10, R aynouard 5: 310; FeW 13: 144s. s. taxo, c hamBon 2011: 291 taisso(n). 258 4. Lexique Nous avons évidemment affaire à une faute de traduction, melota ‘peau de brebis’ ayant été confondu avec meles ‘blaireau’; la même erreur se trouve dans Lyon, mais pas dans Carp. - Pour melota cf. G eorGeS 2: 862 s. tebeze (= tebe, Vulg tepidus) adj. ‘tiède’: tebezes Apo. 3/ 16. Cf. l evy P s. tebe et tebezet, l evy 8: 96 tebeet, r aynouard 5: 310. Avons-nous affaire à un adj. m. refait à partir du f. tebeza ou à une variante grapho-phonématique de tebezet? Lyon ayant tebes, Carp. tebi, nous préférons la première de ces explications. temer (= temir, Vulg. timere, vereri) v. ‘craindre, avoir peur, soupçonner’: temer Mc. 5/ 36, 6/ 50, 16/ 6, Luc 2/ 10, 5/ 10 …, temi (1 ère sg. prés.) Cor.2 11/ 3, 12/ 20, Gal. 4/ 11, tem (3 e sg. prés.) Jean 4/ 18, temem Mc. 11/ 32, temes (2 e -pl. prés./ imp.) Ac. 13/ 16, Pierre1 2/ 17, Apo. 14/ 7, temon Ac. 10/ 35, 13/ 26, Pierre2 2/ 10, Apo. 19/ 5, temias (2 e sg. subj.) Luc 1/ 13, 1/ 30, Jean 6/ 20, Ac. 18/ 9, 27/ 24 …, temas (2 e pl. subj.) Mc. 13/ 7, teman (3 e pl. subj.) Ac. 22/ 29, temeray Hébr. 13/ 6, temera Apo. 15/ 4, temeres Pierre1 3/ 14, temia Mc. 6/ 20, Luc 19/ 21, Jean 14/ 27, Éph. 5/ 33, temiam Hébr. 4/ 1, 12/ 9, temian Mc. 9/ 31, 11/ 18, Luc 22/ 2, Jean 9/ 22, Ac. 9/ 26, temero (3 e sg. p.s.) Mc. 5/ 15, temeron (do.) Mc. 4/ 40, Luc 2/ 9, 20/ 19, temseron (do.) Hébr. 11/ 23, tement (p.pr.) Mc. 5/ 33, Ac. 10/ 2, 27/ 29, Pierre1 3/ 6, temens (do.) Luc 1/ 50, Ac. 22/ 29, Gal. 2/ 12, Apo. 11/ 18, temsut (p.p.) Hébr. 11/ 27. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 110ss., r aynouard 5: 315. Pour le p.p. temsut cf. aussi S chulz -G ora 1915: 102. temeros (= temoros, Vulg. tremens, tremefactus) adj. ‘craintif, peureux, timide’: temeros Jean 19/ 8, Ac. 9/ 6, 16/ 29. Cf. l evy P s. temoros, l evy 8: 114, r aynouard 5: 315. temor (Vulg. timor, timere, tremefacere) n.f. ‘crainte, peur, timidité’: temor Mc. 9/ 5, 9/ 14, 16/ 5, 16/ 8, Luc 21/ 25 …, temors Mc. 16/ 8, Luc 1/ 65, Ac. 2/ 43, 5/ 5, 5/ 11 … Cf. l evy P s.v., l evy 8: 113s., r aynouard 5: 315. temp cf. temps. tempesta (Vulg. turben, procella) n.f. ‘tempête, agitation’: tempesta Ac. 27/ 16, Hébr. 12/ 18. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 115s., r aynouard 5: 321. temple (Vulg. templum) n.m. ‘temple, église, synagogue’: temple Mc. 11/ 11, 11/ 15, 11/ 27, 12/ 35, 13/ 1 …, temples Jean 2/ 20, Apo. 11/ 18, 15/ 8, 21/ 22. Cf. l evy P s.v., r aynouard 5: 316. temporal (Vulg. temporaneus; temporalis) adj. ‘venant à temps; temporaire; temporel’: temporal Jac. 5/ 7, Hébr. 11/ 25, temporals Mc. 4/ 17, Cor.2 4/ 18. Cf. l evy P s.v., L evy 8: 119s., r aynouard 5: 320. 259 4.2. Inventaire temps (= temp, Vulg. tempus) n.m. ‘temps’: temps Mc. 4/ 29, 4/ 39, 9/ 20, 10/ 30, 11/ 13 …, temp Luc 22/ 43, 22/ 59. Cf. l evy P s. temp, l evy 8: 115s., r aynouard 5: 319. temptacio(n) (= temptamen, Vulg. tentatio) n.f. ‘tentation, épreuve’: temptacio Luc 4/ 13, 22/ 40, 22/ 46, Jac. 1/ 12, Pierre2 2/ 9 …, temptacion Gal. 4/ 14, temptacions Luc 22/ 28, Ac. 20/ 19, Jac. 1/ 2, Cor.1 10/ 13, temptatio Mc. 14/ 38, temtacio Pierre1 4/ 12. Manque l evy P et l evy ; l evy P a au moins temptamen; r aynouard 5: 321 temptacio; FEW 13/ 1: 183 s. temptare. [temptar] (Vulg. tentare) v. ‘tenter, corrompre, séduire’: tempta (3 e sg. prés.) Jac. 1/ 13, Thess.1 3/ 5, temptas (2 e pl. prés./ imp.) Ac. 5/ 9, temptem (1 ère sg. subj.) Cor.1 10/ 9, temptaras (2 e sg. fut.) Luc 4/ 12, tempteron Cor.1 10/ 9, Hébr. 3/ 9, temptant Mc. 8/ 11, 10/ 2, Luc 10/ 25, tempta (p.p.) Luc 4/ 2, temptat (do.) Jac. 1/ 13, Cor.1 10/ 13, Thess.1 3/ 5, Hébr. 2/ 18, 11/ 17 …, temptatz Jac. 1/ 14, Gal. 6/ 1, Hébr. 2/ 18. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 130, r aynouard 5: 321; FEW 13/ 1: 183 s. temptare. temptatio cf. temptacio. temptayre (cas suj. de temptador, Vulg. (in)tentator) n.m. ‘tentateur, séducteur’: temptayres Jac. 1/ 13. l evy P n’a que le cas. rég. temptador; r aynouard 5: 322 temptaire. [temsonar] (= tensonar, Vulg. litigare) v. ‘disputer, quereller’: temsonans (p.pr.) Ac. 7/ 26. Cf. l evy P s. tensonar, l evy 8: 173s., r aynouard 5: 346. - P FiSter 1970: 697 tençonar, FEW 13/ 1: 229 s. *tentio. Cf. aussi tensonar. temtacio cf. temptacio. tencha (= tinta, Vulg. atramentum) n.f. ‘encre’: tencha Cor.2 3/ 3. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 132s., r aynouard 5: 343s. tenebras (Vulg. tenebrae) n.f. pl. ‘ténèbres’: tenebras Mc. 15/ 33, Luc 1/ 79, 22/ 53, 23/ 44, Jean 1/ 5, 3/ 19 … Cf. l evy P s. tenebra, l evy 8: 138, r aynouard 5: 329. tenebros (Vulg. tenebrosus) adj. ‘ténébreux, obscur’: tenebros Apo. 16/ 10. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 139, r aynouard 5: 329. [tenher] (Vulg. intingere) p.p./ adj. ‘teindre, mouillir’: teng Jean 13/ 26 (2 fois). Cf. l evy P s.v., l evy 8: 168s., r aynouard 5: 343 tengner. tenir (Vulg. tenere) v. ‘tenir, posséder, retenir, arrêter, garder …’: tenir Mc. 3/ 21, Luc 14/ 9, Philém. 1/ 13, ten (2 e sg. imp.) Apo. 3/ 11, tenes (2 e pl. prés./ imp.) Mc. 14/ 44, Cor.1 11/ 2, 15/ 2, Thess.1 5/ 21, Thess.2 2/ 14 …, tenon Mc. 7/ 5, 7/ 8, Apo. 2/ 15, tengua (3 e sg. subj.) Luc 13/ 7, tengam (1 ère pl. subj.) Hébr. 4/ 14, 10/ 23, tenia Jean 13/ 29, tenian Mc. 7/ 3, Luc 22/ 63, Ac. 25/ 3, 27/ 40, 260 4. Lexique tenc (3 e sg. p.s.) Mc. 6/ 17, 14/ 20, tengron Mc. 14/ 46, 14/ 51, tenent (p.pr.) Philip. 2/ 16, Col. 2/ 19, tenens (do.) Col. 1/ 18, Hébr. 4/ 12, Apo. 2/ 14, 7/ 1, tengut (p.p.) Ac. 2/ 24, Tim.1 6/ 8. Cf. l evy P s. tener, l evy 8: 147ss., r aynouard 5: 330. tenso(n) (Vulg. contentio) n.m. ‘dispute, querelle’: tenso Jac. 3/ 16, tensons Jac. 4/ 1, Cor.2 6/ 5, tensos Ac. 24/ 5; tenzos Cor.2 2/ 6. Cf. l evy P s. tenson, l evy 8: 172, r aynouard 5: 345. [tensonar] (Vulg. litigare) v. ‘quereller, disputer’: tensonas (2 e pl. prés.) Jac.4/ 2, tensonavan Jean 6/ 53. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 173s., r aynouard 5: 346. - P FiSter 1970: 697 tençonar, FEW 13/ 1: 229 s. *tentio. Cf. aussi temsonar. tensonos (Vulg. litigiosus) adj. ‘querelleur, chicaneur’: tensonos Tim.1 3/ 3, Tite 3/ 2. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 174, r aynouard 5: 345. tenzo cf. tenso. tera cf. terra. tercia (Vulg. tertia) n.f. ‘tierce, heure/ office de tierce’: (ora de) tercia Mc. 15/ 25. Cf. l evy P s.v., L evy 8: 175, R aynouard 5: 411. terenal cf. terrenal. terme (Vulg. finis, terminus) n.m. ‘terme, limite, frontière, territoire’: termes Mc. 5/ 17, Ac. 17/ 26. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 175ss., r aynouard 5: 349. termini (= termeni, Vulg. tempora) n.m. ‘limite, frontière’: terminis Apo. 12/ 14. Cf. l evy P s. termeni, l evy 8: 179s., r aynouard 5: 348. terra (Vulg. terra, regio) n.f. ‘terre, pays, région’: terra Mc. 1/ 28, 2/ 10, 4/ 1, 4/ 5, 4/ 8, 4/ 16 …, terras Luc 21/ 25, Jean 16/ 32, Ac. 26/ 11, tera Ac. 17/ 26. Cf. l evy P s.v., L evy 8: 182s., r aynouard 5: 351. terratremol (Vulg. terraemotus) n.m. ‘temblement de terre’: terratremols Luc 21/ 11. Cf. l evy P s.v., r aynouard 5: 354, 415. - c hamBon 2011: 291. terrenal (Vulg. terrenus) adj. ‘terrestre, de ce monde’: terrenal Cor.1 15/ 47, 15/ 48 (2 fois), 15/ 49, terrenals Jean 3/ 12, Jac. 3/ 15, Cor.1 15/ 40, Cor.2 5/ 1, Philip. 2/ 10, 3/ 19 … Cf. l evy P s.v., l evy 8: 190s., r aynouard 5: 352. ters (Vulg. tertius) adj.num. ‘troisième’: ters Mc. 9/ 30, 10/ 34, Luc 13/ 32, 18/ 33, 20/ 12 …, tersa Mc. 14/ 41, Jean 21/ 14, 21/ 17, Ac. 2/ 15, 23/ 23 … Cf. l evy P s. tertz, l evy 8: 199ss., r aynouard 5: 410. [terzer] (Vulg. abstergere) v. ‘essuyer, sécher’: terzera (3 e sg. fut.) Apo. 21/ 4. 261 4.2. Inventaire Cf. l evy P s.v., l evy 8: 201, r aynouard 5: 348; FEW 13/ 1: 237 s. te ̆ rge ̆ re. [tesaurizar] (tezaurizar, tesaurejar, Vulg. thesaurizare) v. ‘amasser, créer un trésor’: tesaurizat (2 e pl. prés.) Jac. 5/ 3. Cf. l evy P s. tezaurejar, l evy 8: 220. Cf. aussi thesaurejar. testamen cf. testament. testament (= testamen, Vulg. testamentum) n.m. ‘testament (sens aussi bien séculaire que religieux), ordre, ordonnance’: testament Mc. 14/ 24, Luc 1/ 72, 22/ 20, Ac. 3/ 25, 7/ 8, Rom. 11/ 27 …, testamens Gal. 4/ 24, Hébr. 9/ 17. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 5: 358; FEW 13/ 1: 284 s. testamentum. [testimonejar] (Vulg. testificari) v. ‘témoigner’: testimonejem (1 ère pl. p.s.) Thess.1 2/ 12. Cf. l evy P s. testimoniejar, l evy 8: 210. testimoni (Vulg. testimonium) n.m. ‘témoignage’: testimoni Mc. 1/ 44, 6/ 11, 10/ 19, 13/ 9, 14/ 55, a c . 14/ 16 …, testimonis Ac. 6/ 13, 10/ 41, Rom. 1/ 9, Cor.1 16/ 12, Cor.2 13/ 1 … cf. l evy P s.v., l evy 8: 209, r aynouard 5: 357. testimoniador (Vulg. testator) n.m. ‘témoin, attestateur’: testimoniador Hébr. 9/ 16. Cf. l evy 8: 210 s.v., r aynouard 5: 358. testimoniar (Vulg. testificari, protestare, contestare) v. ‘témoigner’: testimoniar Ac. 20/ 24, 23/ 11, Apo. 22/ 16, testimonia (3 e sg. prés.) Ac. 20/ 23, Jean1 5/ 6, Hébr. 7/ 8, 7/ 17, testimoniam Jean 3/ 11, Jean1 1/ 2, testimoniet (3 e sg. p.s.) Jean 13/ 21, Jean1 5/ 9, 5/ 10, Hébr. 9/ 17, testimoniem (1 ère sg. p.s.) Thess.1 4/ 6, testimoniant Ac. 18/ 5, Pierre1 5/ 12, Hébr. 2/ 3, testimonians Ac. 26/ 22. Cf. l evy P s.v., r aynouard 5: 357. tezaur (Vulg. thesaurus, gaza): n.m. ‘trésor’: tezaur Luc 12/ 45, tezaurs Ac. 8/ 27, thezaur Hébr. 11/ 26. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 219s., r aynouard 2: 146. Cf. aussi tasaur, trazaur. thezaur cf. tezaur. thezaurejar (Vulg. thesaurizare) v. ‘thésauriser, amasser un trésor’: thezaurejar Tim.1 6/ 19, thezaurizar Cor.2 12/ 14. Cf. l evy P s. tezaurejar, l evy 8: 220. Cf. aussi tesaurizar. thezaurizar cf. thezaurejar. timeros (= temeros, temoros, Vulg. timoratus) adj. ‘craignant Dieu’: timeros Luc 2/ 25. Cf. l evy P s. temoros, l evy 8: 114, r aynouard 5: 315. 262 4. Lexique timo (Vulg. artemon) n.m. ‘timon’: timo Ac. 27/ 40. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 227, r aynouard 5: 362. tinha (Vulg. tinea) n.f. ‘teigne, rouille’: tinha l uc 12/ 33. cf. l evy P s.v., l evy 8: 220, r aynouard 5: 363 tinea. titol (Vulg. titulus) n.m. ‘titre, inscription’: titol Mc. 15/ 26, Jean 19/ 19, 19/ 20. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 244, r aynouard 5: 366. toalha (Vulg. linteamen) n.f. ‘linge, bande’: toalhas Jean 20/ 5. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 246s., r aynouard 5: 314; FEW 17: 408s. s. *thwahlja. tocar (Vulg. tangere) v. ‘toucher, frapper, saisir’: tocar Mc. 3/ 10, 5/ 28, Luc 6/ 19, Jean 20/ 17, Cor.17/ 1, toca Jean1 5/ 18, tocatz (2 e pl. imp.) Cor.2 6/ 17, tocara Hébr. 12/ 20, tocares Col. 2/ 21, tocavan Mc. 6/ 56; toquet (3 e sg. p.s.) Mc. 1/ 41, 5/ 29, 5/ 31, 7/ 33, Luc 5/ 13 …, toques (3 e sg. subj.impf.) Mc. 8/ 22, 10/ 13, Luc 18/ 15, Hébr. 11/ 28, toquesan Mc. 3/ 10, toquat (p.p.) Mc. 5/ 30. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 251ss., r aynouard 5: 367. toller cf. tolre. [tolre] (Vulg. tollere) v. ‘enlever, ôter, prendre’: tol (2 e sg. imp.) Luc 23/ 18, tol (3 e sg. prés.) Mc. 4/ 15, Luc 6/ 29, 6/ 30, Jean 1/ 29, tolles (2 e pl. prés./ imp.) Jean 2/ 16, 10/ 24, Cor.1 5/ 13, tollez (do.) Luc 19/ 24, tolra Jean 16/ 22, tolran Luc 12/ 20, Jean 11/ 48, tolgues (3 e sg. subj.impf.) Jean1 3/ 5; tout (p.p.) Mc. 4/ 25, Éph. 4/ 31, toutz Luc 19/ 26, Hébr. 10/ 4, touta Ac. 8/ 33. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 258ss., r aynouard 5: 369; FEW 13/ 2: 18s. s. to ̆ lle ̆ re. [tonbar] (= tombar, Vulg. Ø) v. ‘tomber, faire la cabriole, la culbute’: tonbat Mc. 6/ 22. Cf. l evy P s. tombar, l evy 8: 267s., r aynouard 5: 371. tondedor (Vulg. tondens) n.m. ‘tondeur’: tondedor Ac. 8/ 32. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 272, r aynouard 5: 373. [tondre] (Vulg. tondere) v. ‘tondre, couper’: tonduda (p.pr. f.) Cor.1 11/ 6 (2-fois). Cf. l evy P s.v., l evy 8: 272s., r aynouard 5: 372. toquar cf. tocar. tor (= torre, Vulg. turris) n.f. ‘tour’: tor Luc 13/ 3; torre Mc. 12/ 1, Luc 14/ 28. Cf. l evy P s.v., L evy 8: 276, r aynouard 5: 374. torbacion (Vulg. turbatio) n.f. ‘trouble, embarras, confusion’: torbacions Ac. 12/ 18, 19/ 23. Manque l evy P et L evy qui n’ont que torbamen; r aynouard 5: 440 turbatio. [torbar] (Vulg. turbare, conturbare) v. ‘troubler, embarrasser, confondre’: torban Ac. 16/ 20, torbat Mc. 5/ 29, 6/ 50, Luc 24/ 37, Jean 13/ 21, 14/ 1 …, torbatz Luc 24/ 38, Pierre1 3/ 14, torbada Luc 1/ 29, Jean 5/ 7. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 280ss., r aynouard 5: 439. 263 4.2. Inventaire torcar (Vulg. tergere) v. ‘torcher, essuyer’: torcar Luc 7/ 38; torquera (3 e sg. fut.) Apo. 7/ 17, torquet (3 e sg. p.s.) Luc 7/ 44. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 282s., r aynouard 5: 374. toriga (= turga, Vulg. sterilis) adj. f. ‘stérile, infertile’: toriga Gal. 4/ 27, torigua Hébr. 11/ 11. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 285, r aynouard 5: 374s.; FEW 13/ 1: 132 s. taurus. Cf. aussi sterile. torigua cf. toriga. torment (Vulg. tormentum, supplicium, malum) n.m. ‘tourment, torture, supplice’: torment Apo. 9/ 5, 18/ 15, tormens Luc 16/ 23, 16/ 28, Hébr. 10/ 29, Apo. 14/ 11, 18/ 7 … Cf. l evy P s.v., L evy 8: 285s., r aynouard 5: 375. tormentansa (Vulg. conflictatio) n.f. ‘querelle, dispute’: tormentansas Tim.1 6/ 5. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 287, r aynouard 5: 375. tormentar (Vulg. adfligere, cruciare, punire) v. ‘tourmenter, torturer, affliger’: tormentar Ac. 21/ 13, Apo. 16/ 8, tormenton (3 e pl. subj.) Rom. 1/ 24, tormentavan Apo. 11/ 10, tormentes (3 e sg. subj.impf.) Ac. 12/ 1, tormentessan (3 e pl. subj.impf.) Ac. 4/ 21, Apo. 9/ 5, tormentans (p.pr.) Ac. 2/ 23, tormentant Mc. 15/ 17, tormentat Ac. 26/ 11, Hébr. 11/ 27, Apo. 20/ 10, tormentatz Ac. 22/ 5, Hébr. 11/ 35, Apo. 14/ 9, tormentada Apo. 12/ 2. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 287, r aynouard 5: 375. torquar cf. torcar. torre cf. tor. tort (Vulg. calumnia, iniuria; iniustus) n.m. ‘tort, crime, méfait’: tort Luc 3/ 14, Ac. 7/ 27, torts Pierre1 3/ 18. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 316ss., r aynouard 5: 382. tortola (= tortora, Vulg. turtur) n.f. ‘tourterelle’: tortolas Luc 2/ 24. Cf. l evy P s. tortora, l evy 8: 325. tortura (Vulg. iniustitia, iniuria, calumnia) n.f. ‘torture, tort, souffrance’: tortura Jean 7/ 18, Ac. 7/ 24 (2 fois), 23/ 25, 27/ 10, 27/ 21 … Cf. l evy P s.v., l evy 8: 325s., R aynouard 5: 384; FEW 13/ 2: 315 s. tu ̄ rtu ̄ ra. torturier (Vulg. iniustus) adj. ‘injuste, faux’: torturiers Hébr. 6/ 10. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 326s., r aynouard 5: 384; FEW 13/ 2: 115 s. to ̆ rtu ̄ ra. torturierament (Vulg. iniuste) adv. ‘injustement’: torturierament Pierre1 2/ 23. Manque dans les ouvrages de référence. tosa cf. toza. toti (Vulg. omnes) pron.indef. m.p. ‘tous’: toti Mc. 14/ 53. 264 4. Lexique Manque sous cette forme dans les ouvrages de référence; la forme normale dans notre texte est totz (rarement tots, tos), cf. p.ex. Mc. 2/ 12, 4/ 32, 9/ 34, 9/ 48, 10/ 44 … tout/ toutz/ touta p.p. de tolre, cf. s.v. toza (= tosa, Vulg. puella) n.f. ‘jeune fille’: toza Mc. 5/ 39, 5/ 40 (2 fois), 5/ 42, 5/ 43, 6/ 24, 6/ 25, 6/ 28, tosa Mc. 5/ 41, 6/ 27. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 335s., r aynouard 5: 388. - Cf. aussi P FiSter 1970: 702 tos ‘jeune homme’, FEW 13/ 2: 32 s. tonsus. tozet (Vulg. puer) n.m. ‘garçon, jeune homme’: tozet Mc. 9/ 23, 9/ 35, 9/ 36, Luc 1/ 69, 2/ 40 …, tozetz Luc 1/ 54, Hébr. 2/ 13. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 337ss., r aynouard 5: 388. trabucament (= trabucamen, Vulg. ruina) n.m. ‘chute, écroulement’: trabucament Luc 2/ 34, 6/ 49. Cf. l evy P s. trabucamen, l evy 8: 340, r aynouard 5: 393. [trabucar] (Vulg. corruere) v. ‘tomber, s’écrouler’: trabuqueron Hébr. 11/ 30. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 341, r aynouard 5: 394. [trachar] (Vulg. curare, contrectare) v. ‘traiter, s’occuper (de), s’appliquer (à)’: trachan Tite 3/ 8, trachares Col. 2/ 21. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 346ss., r aynouard 5: 394; FEW 13/ 2: 141 s. tractare. Cf. aussi tractar. trachor (Vulg. proditor) n.m. ‘traître’: trachor Ac. 7/ 53. Cf. l evy P s.v., r aynouard 5: 397 s. tracher. - Cf. aussi P FiSter 1970: 704s. tracher et trachor. [tractar] (= trachar, Vulg. tractare) v. ‘traiter, discuter’: tractavan Mc. 9/ 32, tractant Ac. 27/ 3. Cf. l evy P s. trachar, l evy 8: 346ss., r aynouard 5: 394; FEW 13/ 2: 141 s. tractare. Cf. aussi trachar. trahir cf. traïr. traïdor (Vulg. proditor) n.m. ‘traître’: traïdor Luc 6/ 16. Manque sous cette forme et avec cette signification l evy P et L evy ; r ay nouard 5: 397 s. trahire. - FEW 13/ 2: 152s. s. traditor. traïr (= trahir, Vulg. tradere) v. ‘trahir’: traïr Jean 6/ 72, traïra Mc. 11/ 18, traï (3 e sg. p.s.) Mc. 3/ 19; trahit (p.p.) Mc. 14/ 21. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 355ss., r aynouard 5: 396. [traire] 1 (Vulg. habere querelam) v. ‘quereller, avoir un grief’: tratz (3 e sg. prés.) Col. 3/ 13. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 358ss., r aynouard 5: 398. 265 4.2. Inventaire Pour tratz 3 e sg. prés. cf. S chulz -G ora 1915: 102. - Pour la signification de tratz dans notre passage, elle ne semble nulle part ailleurs être attestée pour traire (sans complément). l evy 8 donne cependant de nombreux exemples où un complément oriente la signification dans cette direction. - Cf. aussi Lyon ha querelha, Carp. a rancura. [traire] 2 (Vulg. trahere) v. ‘tirer, ôter, arracher’: trazon (3 e pl. prés.) Jac. 2/ 6, trais (3 e sg. p.s.) Ac. 18/ 2, Cor.2 1/ 10, trayseron (3 e pl. p.s.) Ac. 19/ 33, trazent (p.pr.) Ac. 8/ 3, traitz (p.p.) Gal. 4/ 15. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 358ss., r aynouard 5: 398. trametre (= trasmetre, Vulg. mittere) v. ‘transmettre, envoyer, renvoyer’: trametre Mc. 6/ 7, Luc 20/ 11, Ac. 15/ 22, 15/ 25, 16/ 35, trameti (1 ère sg. prés.) Luc 7/ 27, 10/ 3, Jean 13/ 20, 20/ 21, tramete (do.) Ac. 10/ 20, tramet (3 e sg. prés.) Luc 7/ 20, 14/ 32, 16/ 24, Ac. 9/ 17, 10/ 32 …, trameta (1 ère sg. subj.) Ac. 25/ 27, trametas (2 e sg. subj.) Luc 16/ 27, trametray Luc 20/ 13, 24/ 49, Jean 15/ 26, 16/ 7, Ac. 7/ 34 …, trametra Mc. 13/ 27, Luc 10/ 2, Jean 14/ 26, 3/ 20, Thess.2 2/ 10, trametran Luc 20/ 13, Apo. 11/ 10, tramesi (1 ère sg. p.s.) Éph. 6/ 22, Col. 3/ 8, Thess.1 3/ 5, tramezi (do.) Philip 2/ 28, tramis (do.) Luc 22/ 35, Jean 4/ 38, Cor.1 4/ 17, Cor.2 12/ 17, 12/ 18, tramesist (2 e sg. p.s.) Jean 17/ 25, traemzist (do.) Jean 17/ 3, tramisist (do.) Jean 17/ 8, 17/ 21, trames (3 e -sg. p.s.) Mc. 8/ 26, 9/ 36, 12/ 2, 12/ 4, 12/ 5, 12/ 6 …, tramezes (do.) Mc. 3/ 14, Jean 5/ 33, Ac. 11/ 13, tramessem (1 ère pl. p.s.) Cor.2 8/ 18, tramezem (do.) Ac. 15/ 27, Cor.2 8/ 22, 9/ 3, Thess.1 3/ 2, tramezest (2 e pl. p.s.) Philip. 4/ 16, tramezeron Mc. 3/ 31, 12/ 3, Luc 19/ 14, 20/ 10, Jean 7/ 32 …, tramezesan [3 e pl. subj.impf.) Ac. 11/ 29, trametent (p.pr.) Ac. 7/ 14, 19/ 22, 20/ 17, Rom. 8/ 3, trametens (do.) Apo. 1/ 1, trameses (p.p. m.pl.) Ac. 13/ 4, tramesses (do.) Pierre1 2/ 14, tramessa (p.p. f.pl.) Ac. 13/ 26, Thess.2 2/ 2; trasmes (p.p.) Jean 14/ 24, trasmesi (p.p. m.pl.) Hébr. 1/ 14. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 371s., r aynouard 4: 230. trancar (= trencar, Vulg. excidere, cauteriare) v. ‘arracher, abattre; violer, corrompre’: trancatz (p.p.) Rom. 11/ 24, trancada Tim.1 4/ 2. Cf. l evy P s. trencar, l evy 8: 434ss., r aynouard 5: 415. [transfigar] (= trasfigar, Vulg. transfigere) v. ‘transpercer’: transfixeron Jean 19/ 37. Cf. l evy P s. trasfigar, r aynouard 3: 322 transfigar. Notre forme est un calque évident de Vulg. transfixerunt. [transfigurar] (= trasfigurar, Vulg. transfigurare) v. ‘transfigurer, (se) transformer’: transfigura Cor.2 11/ 14, transfiguran Cor.2 11/ 15, transfiguret (3 e sg. p.s.) Mc. 9/ 1, transfigurant Cor.2 11/ 13, trasfiguriey (1 ère sg. p.s.) Cor.1 4/ 6. Cf. l evy P s. trasfigurar, l evy 8: 384, r aynouard 3: 324. [transformar] (Vulg. transformare) v. ‘transformer, changer’: transformat (p.p.) Cor.2 3/ 18. 266 4. Lexique Cf. l evy P s. trasformar, l evy 8: 385, R aynouard 3: 367 transformar. trapassar cf. traspassar. trasfigurar cf. transfigurar. [trasmenar] (Vulg. traducere) v. ‘entraîner, séduire’: trasmenat (p.p.) Pierre2 3/ 17. Manque dans les ouvrages de référence. trasmetre cf. trametre. traspasaire cf. traspassaire. traspassaire (cas suj. de traspassador, Vulg. praevaricator, transgressor) n.m. ‘transgresseur’: traspassaire Rom. 2/ 25, traspasaire Rom. 2/ 27, traspassayre Jac. 2/ 11. Cf. l evy P s. traspasador, r aynouard 4: 444 traspassaire. traspassador (cas rég. de traspassaire, Vulg. momentaneus) adj. ‘passager, inconstant’: traspassador Cor.2 4/ 17. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 390, R aynouard 4: 444. traspassament (= traspasamen, Vulg. praevaricatio, translatio, transgressio) n.m. ‘transgression, infraction’: traspassament Rom. 5/ 14, Hébr. 7/ 12, traspassamens Rom. 4/ 15, Gal. 3/ 19 Hébr. 2/ 2. Cf. l evy P s. traspasamen, l evy 8: 390s., r aynouard 4: 444. traspassar (= trapassar, Vulg. transire, praeterire) v. ‘passer, dépasser, traverser. transgresser’: traspassar Cor.1 16/ 16, traspassa (2 e sg. imp.) Jean 7/ 3, traspassa (3 e sg. prés.) Cor.1 7/ 31, traspassem (1 ère sg. subj.) Mc. 4/ 35, Luc 2/ 15, traspassaray Cor.1 16/ 5, traspassara Luc 2/ 35, Jean 5/ 24, 13/ 1, Jac. 1/ 10, Jean1 2/ 17, traspassaran Mc. 13/ 31 (2 fois), Pierre2 3/ 10, traspasset (3 e sg. p.s.) Mc. 2/ 14, Luc 23/ 46, traspasseron Jean1 2/ 8, Cor.2 5/ 17, Hébr. 11/ 29, traspassant Mc. 15/ 29, Jean 9/ 1, traspassat Pierre1 4/ 3; trapassar Mc. 6/ 48, 10/ 25, Luc 16/ 17, 16/ 26, trapassara Mc. 13/ 20, trapassiei Luc 19/ 25, trapasset (3 e sg. p.s.) Rom. 5/ 12, trapasses (3 e sg. subj.impf.) Mc. 14/ 35, trapassat (p.p.) Ac. 1/ 25, Cor.2 9/ 2. Cf. l evy P s. traspasar, l evy 8: 391ss. traspassar, r aynouard 4: 444. traspassayre cf. traspassaire. trasportament (Vulg. translatio) n.m. ‘translation, transposition’: trasportament Hébr. 11/ 5, 12/ 27. Cf. l evy P s. trasportamen, l evy 8: 394, r aynouard 4: 609. [trasportar] (Vulg. transferre) v. ‘transporter, transférer’: trasporta (2 e sg. imp.) Mc. 14/ 36, trasporte (1 ère sg. subj.) Cor.1 13/ 2, trasportet (3 e sg. p.s.) Hébr. 11/ 5, trasportat (p.p.) Ac. 7/ 16, Jean1 3/ 14, Hébr. 7/ 12, 11/ 5. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 394s., r aynouard 4: 609. 267 4.2. Inventaire trastornament (Vulg. controversia, eversio) n.m. ‘renvrsement, controverse’: trastornament Pierre2 2/ 6, Hébr. 6/ 16. Cf. l evy P s. trastornamen, l evy 8: 307, r aynouard 5: 381. trastornar (Vulg. convertere, subvertere, avertere) v. ‘changer, renverser, détruire’: trastornar Ac. 13/ 10, Gal. 1/ 7, trastorna Ac. 19/ 26, trastornam Hébr. 12/ 25, trastornan Tite 1/ 11, trastorne (3 e sg. subj.) Rom. 11/ 26, trastornet (3 e - sg. p.s.) Mc. 11/ 15, Jean 2/ 15, Ac. 7/ 42, Col. 1/ 13, trastorneron Hébr. 11/ 34, trastornant Luc 23/ 2, 23/ 5, 23/ 14, Ac. 13/ 8, 15/ 24 …, trastornat Gal. 1/ 6, Tim.2 1/ 15, trastornatz Tite 3/ 11. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 397s., r aynouard 5: 381. trau cf. trauc 1 . trauc 1 (Vulg. foramen, fixura) n.m. ‘trou; trou d’aiguille’: trauc Mc. 10/ 25, Luc 18/ 25, Jean 20/ 25. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 400, r aynouard 5: 408. trauc 2 (Vulg. trabs) n.m. ‘poutre, solive’: trauc Luc 6/ 41, 6/ 42. Cf. l evy P s. trau, l evy 8: 398ss., r aynouard 5: 408. traucable (Vulg. penetrabilis) adj. ‘pénétrant, incisif’: traucable Hébr. 4/ 12. Cf. l evy P s.v., r aynouard 5: 409. [traucar] (Vulg. penetrare) v. ‘trouer, pénétrer’: trauquet (3 e sg. p.s.) Hébr. 4/ 14. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 400s., r aynouard 5: 409. traüt (Vulg. tributum) n.m. ‘tribut, impôt’: traüt Luc 23/ 2, Rom. 13/ 7 (2 fois). Cf. l evy P s.v., l evy 8: 401s. trabut, r aynouard 5: 421. - FeW 13/ 2: 257 s. tributum. trazaur (Vulg. thesaurus, gaza): n.m. ‘trésor’: trazaur Mc. 10/ 21, Luc 6/ 45 (2-fois), 12/ 21, 12/ 33, 18/ 22 … Cf. l evy P s. tezaur, l evy 8: 219s., r aynouard 2: 146. Cf. aussi tezaur, tasaur. trebal cf. trebalh. trebalh (Vulg. labor) n.m. ‘torture, tourment, peine, travail’: trebalh Col. 4/ 13, Thess.1 2/ 9, 3/ 5, Apo. 2/ 2, trebalhs Cor.2 11/ 23, trebals Luc 21/ 12, Jac. 5/ 10, Cor.2 11/ 27, Apo. 14/ 13, trebayh Thess.2 3/ 8. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 412ss., r aynouard 5: 392. trebalhar (Vulg. laborare, inquietare, torquere) v. ‘torturer, tourmenter, irriter, travailler’: trebalhar Mc. 6/ 48, Ac. 15/ 10, trebalhas (2 e sg. prés.) Mc. 5/ 7, trebalham Tim.1 4/ 10, trebalhan Thess.1 5/ 12, Tim.1 5/ 17, trebalhes (2 e sg. subj.) Mc. 5/ 7, trebalhet (3 e sg. p.s.) Mc. 9/ 19, Rom. 16/ 6, trebalheron Rom. 16/ 12, trebalhant Mc. 1/ 26, Tite 1/ 8, trebalhantz Hébr. 13/ 3, trebalhat Mc. 5/ 15, 5/ 18, Luc 6/ 18, Ac. 5/ 16, trebalhatz Luc 7/ 6; treballat Mc. 1/ 34. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 416ss., r aynouard 5: 393. 268 4. Lexique treballar cf. trebalhar. trebayh cf. trebalh. trebolament (Vulg. procella n.m. ‘tempête, tourbillon’: trebolament Mc. 4/ 37. Cf. l evy P s. trebolamen, r aynouard 5: 392. trega (Vulg. mora) n.f. ‘trève, halte, pause’: trega Ac. 20/ 16. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 454s. treva, r aynouard 5: 409. [tremir] (Vulg. contremiscere) v. ‘trembler, frémir’: tremisson (3 e pl. prés.) Jac. 2/ 19. Cf. l evy P s. tremer, l evy 8: 427s. tremer, tremir, r aynouard 5: 414. [trencar] (Vulg. abscindere, amputare, succidere) v. ‘trancher, couper, amputer’: trenca (2 e sg. imp.) Mc. 9/ 42, 9/ 44, Luc 13/ 7, trencarem Luc 14/ 9, trenque (1 ère sg. subj.) Cor.2 11/ 12, trenquet (3 e sg. p.s.) Luc 22/ 50, Jean 18/ 10, 18/ 26, trenqueron Ac. 27/ 32, trencat (Mc 6/ 27, 15/ 46, Gal. 5/ 12. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 434ss., r aynouard 5: 415. tria (= tres, Vulg. tria) adj.num. ‘trois’: tria (milia) Ac. 2/ 41. Cf. l evy 8: 447s. s. tres. La forme tria (originiairement neutre) est un latinisme. La forme normale dans notre texte est tres, cf. p.ex. Mc. 8/ 31, 14/ 30, Luc 12/ 52, 22/ 61, Jean 2/ 19 … tribu (Vulg. tribunus) n.m. ‘tribun’: tribu Ac. 21/ 31, 21/ 32, 21/ 33, 21/ 37, 22/ 26, 22/ 27 …, tribus Ac. 22/ 29, 23/ 10, 23/ 19. Manque l evy P et l evy ; R aynouard 5: 420 tribun; FEW 13/ 2: 256 s. tribunus. - Cf. cependant W underli 2010: 254 tribunar, tribuneir, tribuner. tribulacio(n) (Vulg. tribulatio) n.f. ‘affliction, tribulation’: tribulacio Mc. 13/ 24, Ac. 11/ 19, Cor.1 7/ 28, 16/ 8, Cor.2 4/ 8 …, tribulacios Cor.2 8/ 13, tribulacions Mc. 4/ 17, 13/ 19, Ac. 7/ 10, 7/ 11, 14/ 21 …; tribulatio Cor.1 16/ 4, Tim.1 5/ 10. l evy 8: 419 trebolacio, r aynouard 5: 440 trebulacio. - FEW 13/ 2: 253 s. trı ̆ bu ̆ lare. [tribular] (= trebolar, Vulg. tribulare) v. ‘troubler, agacer, tourmenter’: tribulon (3 e pl. prés.) Thess.2 1/ 6. Cf. l evy P s. treblar, l evy 8: 419, r aynouard 5: 440; FEW 13/ 2: 253 s. trı ̆ bu ̆ lare. tribulatio cf. tribulacio(n). tribunal (Vulg. tribunal) n.m. ‘tribunal, siège du tribun/ du juge’: tribunal Jean 19/ 13. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 5: 420 tribunal. - FEW 13/ 2: 255s. s. tribunal. tribuner (Vulg. tribunus) n.m. ‘tribun’: tribuner Apo. 6/ 15. 269 4.2. Inventaire Manque l evy P; l evy 8: 463 tribunier, r aynouard 5: 420 tribun. - FEW 13/ 2: 256 s. tribunus. Cf. aussi W underli 2010: 254s. tribunar, tribuneir, tribuner, C hamBon 2011: 292. [trillar] (= trilhar, Vulg. triturare) v. ‘fouler, battre (les grains)’: trilla Cor.1 9/ 10, trillant Cor.1 9/ 9, Tim.1 5/ 18. Cf. l evy P s. trilhar, l evy 8: 469, r aynouard 5: 425. trip (Vulg. tribus) n.m. ‘tribu’: trip Philip. 3/ 5. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 470s., r aynouard 5: 426. trist (Vulg. tristis, molestus) adj. ‘triste, affligé, malheureux’: trist Mc. 14/ 6, Luc 18/ 24, 24/ 17, Jean 16/ 20, Jac. 5/ 13 …, tristz Gal. 6/ 17, trista Mc. 14/ 34. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 473s., R aynouard 5: 426. tristeza (Vulg. tristitia) n.f. ‘tristesse’: tristeza Rom. 9/ 2. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 474 tristesa, r aynouard 5: 427. tristicia (Vulg. tristitia) n.f. ‘tristesse, affliction’: tristicia Luc 22/ 45, Jean 16/ 6. 16/ 20, 16/ 21, Pierre1 2/ 19 … Manque l evy P et l evy ; r aynouard 5: 427 tristicia. tristor (Vulg. tristitia, maeror) n.f. ‘tristesse, affliction’: tristor Jean 16/ 22, Jac. 4/ 9. Cf. l evy P s. tristeza, l evy 8: 474, r aynouard 5: 427. trobar (Vulg. invenire) v. ‘trouver, rencontrer, découvrir’: trobar Jean 9/ 35, Ac. 10/ 27, trobe (1 ère sg. prés.) Luc 23/ 4, 23/ 14, 23/ 22, Jean 18/ 38, 19/ 4 …, trobam Luc 23/ 2, Ac. 23/ 9, trobe (1 ère sg. subj.) Cor.2 12/ 20, trobé (3 e sg. subj.) Mc. 13/ 36, troberai (1 ère sg. fut.) Ac. 22/ 5, trobaras (2 e sg. fut.) Ac. 9/ 11, 18/ 32, trobara Luc 12/ 37, Jac. 2/ 13, trobares (2 e pl. fut.) Luc 2/ 12, 10/ 9, trobaran Cor.2 9/ 4, Apo. 9/ 6, trobava Ac. 9/ 2, 22/ 20, trobavan Mc. 14/ 55, Luc 2/ 45, Ac. 7/ 11, 28/ 18, trobe (3 e sg. p.s.) Mc. 14/ 37, 14/ 40, Luc 13/ 6, Hébr. 12/ 17, trobet (do.) Mc. 7/ 30, 11/ 13, troberon Mc. 11/ 15, 14/ 16, Luc 22/ 13, 24/ 23, Ac. 6/ 11 …, trobarias (2 e pl. cond.) Ac. 5/ 25, troba (p.p.) Luc 13/ 7, trobat (do.) Mc. 1/ 37, Luc 1/ 30, 23/ 15, Jean 6/ 25, Ac. 11/ 25 …, trobatz Jean 15/ 24, 15/ 32, Rom. 10/ 20, Apo. 20/ 11, trobada Pierre1 2/ 22, Apo 14/ 5, 18/ 21, 18/ 22. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 480ss., r aynouard 5: 428. tro (Vulg. usque, usque ad) prép./ conj. ‘jusque, jusqu’à, jusqu’à ce que’: tro Mc. 13/ 27, Ac. 17/ 15, Jean1 2/ 9, Rom. 5/ 13, 8/ 22, Cor.1 11/ 26 … Cf. l evy P s.v., l evy 8: 475ss., r aynouard 5: 427. trompa (= tromba, Vulg. tuba) n.f. ‘trompe, trompette’: trompa App. 4/ 1, tronpa Apo. 1/ 10. Cf. l evy P s. tromba, l evy 8: 488s. trompa, r aynouard 5: 430. tron (Vulg. tonitruum) n.m. ‘tonnerre’: trons Apo. 4/ 5, 8/ 5, 14/ 2. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 491, r aynouard 5: 430s. tronayre cf. troneire. 270 4. Lexique troneire (cas suj. de tronedre, tonedre) n.m. ‘tonnerre’: troneire Mc. 3/ 17, Apo. 10/ 4, troneires Apo. 10/ 3, 19/ 6, tronayres Apo. 16/ 18. Cf. l evy P s. tonedre, l evy 8: 273, r aynouard 5: 431; FEW 13/ 2: 39 s. to ̆ nare, c hamBon 2011: 292. tronpa cf. trompa truelh (= trolh, Vulg. torcular) n.m. ‘pressoir’: truelh Apo. 19/ 15. Cf. l evy P s. trolh, l evy 8: 468s., r aynouard 5: 430; FEW 13/ 2 s. to ̆ rcu ̆ lum. tuch (Vulg. omnes) pron.indéf. m.pl. ‘tous’: tuch Mc. 2/ 12, 15/ 13, Luc 6/ 26, 13/ 3, 14/ 11 …, tug Mc. 1/ 27, 3/ 28, 5/ 20, 6/ 42, 6/ 50 … Manque sous cette forme dans les ouvrages de référence. Cf. S chulz - G ora 1915: 51. - La graphie tug est largement plus fréquente. tug cf. tuch. turba (= torba, Vulg. turba n.f. ‘troupe, bande, attroupement, amassement de gens’: turba Mc. 3/ 32, Ac. 21/ 34. Cf. l evy P s. torba, l evy 8: 278, r aynouard 5: 439. turbacion (= turbamen, Vulg. tribulatio) n.f. ‘trouble, agitation’: turbacions Rom. 2/ 9. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 5: 440 turbatio. - Cf. cependant torbamen l evy P et l evy s.v., turbamen R aynouard 5: 439; FeW 13/ 2: 421 s. turbatio. U ubrement (= obrimen, Vulg. apertio) n.m. ‘ouverture, action d’ouvrir’: ubrement Éph. 6/ 19. Cf. l evy P s. obrimen, r aynouard 2: 103 obriment. ubri cf. ubriac. ubria cf. ubriac. ubriac (= ebriac, Vulg. ebriosus, ebrius) adj. ‘ivre, ivrogne’: ubriac Cor.1 6/ 10, ubriacx Cor.1 5/ 11, ubria Apo. 17/ 6, ubri Thess. 1/ 5/ 7. Cf. l evy P s. ebriac, l evy 2: 313s., r aynouard 3: 94. Cf. aussi ibre. ubrir (= obrir, Vulg. aperire) v. ‘ouvrir, desserrer, manifester’: ubrir Jean 10/ 21, Ac. 12/ 14, Apo. 5/ 3, 5/ 5, 5/ 9, ubrira Apo. 3/ 20, uberc (3 e sg. p.s.) Jean 9/ 26, 11/ 37, Ac. 9/ 8, 18/ 14, Apo. 13/ 6, ubri (do.) Ac. 9/ 10, ubris (3 e sg. subj. impf.) Luc 24/ 32, ubrent (p.pr.) Luc 2/ 23, ubrens (do.) Mc. 2/ 4, ubert (p.p.) Luc 3/ 21, 24/ 31, 24/ 45, Jean 9/ 10, 19/ 34 …, ubertz Cor.1 16/ 9, Apo. 15/ 5, 20/ 12, uberta Luc 1/ 64, Jean 9/ 17, ubertas Mc. 7/ 35, Ac. 16/ 26, 16/ 27. Cf. l evy P s. obrir, l evy 5: 456, r aynouard 2: 103. ucayso cf. ucayzo(on). 271 4.2. Inventaire ucayzo(n) (= ocaizon, Vulg. causa, occasio, accusatio) n.f. ‘cause, occasion, motif, accusation’: ucayzo Rom. 7/ 8, 7/ 11, Gal. 5/ 13, Philip. 1/ 18, Thess.1 2/ 5, Tim.1 5/ 14, Tite 1/ 6, ucayzon Ac. 27/ 30, ucayso Luc 23/ 4. Cf. l evy P s. ocaizon, l evy 5: 459ss., r aynouard 2: 359. uche (= ochen, Vulg. octavus) adj.num. ‘huitième’: uche Ac. 7/ 8. Cf. l evy P s. ochen, r aynouard 4: 364. [udolar] (Vulg. ululare) v. ‘hurler, crier’: udolas (2 e pl. imp.) Jac 5/ 1. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 526s., r aynouard 5: 445. - FEW 14: 14 s. u ̆ lu ̆ lare. uei cf. uey. ueimas (= oimais, Vulg. Ø) adv. ‘désormais’: ueimas Jean 5/ 14. Cf. l evy P s. oimais, r aynouard 3: 531 hueimais. uel cf. uelh. uelh (= olh, Vulg. oculus) n.m. ‘œil’: uelh Luc 6/ 42, 24/ 31, Cor.1 2/ 9, 12/ 21, Apo. 1/ 7 …, uelhs Cor.1 12/ 16, Apo. 2/ 18, uels Luc 24/ 31, Jean 9/ 26; uuelh Luc 10/ 23, Hébr. 4/ 13, Apo. 1/ 14, uuelhs Jean 6/ 5, uuels Jean 11/ 37. Cf. l evy P s. olh, l evy 5: 470ss., r aynouard 4: 366. - FEW 7: 310ss. s. oculus, c hamBon 2011: 292 ulh. uey (= oi, Vulg. hodie) adv. ‘aujourd’hui’: uey Luc 12/ 28, 13/ 32, 13/ 33, 19/ 5, 19/ 9 …, uei Luc 2/ 11. Cf. l evy P s. oi, l evy 5: 467s., r aynouard 3: 530. uferada (= oferenda, Vulg. oblatio) n.m. ‘offrande, sacrifice’: uferada Éph. 5/ 2. Cf. l evy P s. oferenda, l evy 5: 464s., r aynouard 4: 362. Cf. aussi ufrenda. uferta (= oferta, Vulg. oblatio) n.m. ‘offre, offrande, sacrifice’: uferta Ac. 21/ 26, Rom. 15/ 16, 15/ 31, Hébr. 10/ 5, 10/ 10, ufertas Hébr. 10/ 8. Cf. l evy P s. oferta, R aynouard 4: 362. ufrenda (= ofrenda, Vulg. oblatio, hostia) n.f. ‘offrande, sacrifice’: ufrenda Ac. 21/ 26, ufrennas Pierre1 2/ 5. Cf. l evy P s. oferenda, l evy 5: 464s., r aynouard 4: 362. Cf. aussi uferada. ufrenna cf. ufrenda. ufrir (= ofrir, Vulg. offerre) v. ‘offrir, faire une offrande, faire ses dévotions’: ofrir Mc. 2/ 4, Hébr. 5/ 3, 7/ 27, 10/ 2, ufre (2 e sg. imp.) Mc. 1/ 44, Luc 5/ 14, ufre (3 e sg. prés.) Hébr. 9/ 7, ufron (3 e pl. prés.) Hébr. 10/ 1, ufra (3 e sg. subj.) Hébr. 8/ 3, 12/ 7, ufram (1 ère pl. subj.) Hébr. 13/ 15, ufreres (2 e pl. fut.) Pierre1 2/ 5, ufria (3 e sg. impf.) Hébr. 5/ 1, 9/ 25, 11/ 17, uferc (3 e sg. p.s.) Hébr. 11/ 17, ufri (do.) Hébr. 9/ 14, 11/ 4, ufris (2 e pl. p.s.) Ac. 7/ 42, ufrist (do.) Luc 23/ 14, Pierre1 3/ 18, ufriron Luc 24/ 42, Ac. 7/ 41, ufrissan (3 e pl. subj.impf.) Luc 272 4. Lexique 2/ 22, Hébr. 8/ 4, ufrent Jac. 2/ 21, Hébr. 7/ 27, ufert (p.p.) Hébr. 9/ 9, 9/ 28, uferta Pierre1 1/ 13, ufertas Hébr. 10/ 8. Cf. l evy P s. ofrir, l evy 5: 466s., r aynouard 4: 362. Cf. aussi ofere. uman (Vulg. humanus) adj. ‘humain’: uman Cor.1 4/ 3. Cf. l evy P s.v., r aynouard 3: 533 human. umbra (= ombra, Vulg. umbra) n.f. ‘ombre, ténèbre’: umbra Luc 1/ 79, Col. 2/ 17, Hébr. 8/ 5, 10/ 1. Cf. l evy P s. ombra, l evy 5: 479s., r aynouard 4: 368; FeW 14: 21 s. u ̆ mbra. umilitat (= umelitat, Vulg. humilitas) n.f. ‘humilité, indulgence’: umilitat Ac. 20/ 19. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 537, r aynouard 3: 547. umpliment (Vulg. expletio) n.m. ‘accomplissement’: umpliment Hébr. 6/ 11. Manque dans les ouvrages de référence. umplir (= emplir, Vulg. implere) v. ‘remplir, emplir’: umplir Luc 5/ 7, umplia (3 e -sg. impf.) Rom. 15/ 13, umpli (3 e sg. p.s.) Ac. 2/ 2, umpliron (3 e pl. p.s.) Jean 2/ 7, umplit Luc 6/ 11, Ac. 4/ 8, 4/ 31, umplida Mc. 4/ 37, Luc 3/ 5, Jean 12/ 3; unplir Luc 15/ 16, unples (2 e pl. imp.) Jean 2/ 7, unplitz (p.p.) Rom. 1/ 29. Cf. l evy P s. emplir, l evy 3: 394, r aynouard 4: 570. uncxio (Vulg. unctio) n.f. ‘onction’: uncxio Jean1 2/ 20. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 4: 373 unctio; FEW 14: 28 s. unctio. unguent (= onguen, Vulg. unguens) n.m. ‘onguent’: unguent Mc. 14/ 3, Luc 7/ 38, 7/ 46, 23/ 56, Jean 12/ 5, unguens Mc. 16/ 1, Luc 24/ 1, Jean 11/ 2. Cf. l evy P s. onguen, l evy 5: 489, r aynouard 4: 373. unher (= onher, Vulg. Ø) v. ‘oindre’: unher Luc 23/ 56. Cf. l evy P s.v., l evy 5: 489, r aynouard 4: 372. - c hamBon 2011: 292 unhir. Cf. aussi honher, onher, ounher. universitat (Vulg. universitas) n.f. ‘monde, univers’: universitat Jac. 3/ 6. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 534, r aynouard 5: 448. - Les significations données pas les ouvrages de référence sont incompatibles avec notre passage. unplir cf. umplir. ura (= ora, Vulg. hora) n.f. ‘heure’: ura Philém. 1/ 15. Cf. l evy P s. ora, l evy 5: 505ss., r aynouard 3: 538. usament (= uzamen, Vulg. exervitatio) ‘usage, habitude, exercice’: usament Tim.1 4/ 8. Cf. l evy P s. uzamen, r aynouard 5: 453 uzament. [usar] (= uzar, Vulg. uti, couti) v. ‘employer, user, consumer, féquenter’: use (1 ère sg. prés.) Cor.1 9/ 18, usi (do.) Éph. 6/ 20, usa (2 e sg. imp.) Tim.1 5/ 23, 273 4.2. Inventaire usam Cor.2 5/ 20, usan Jean 4/ 9, Cor.1 7/ 31 (2 fois), use (3 e sg. subj.) Tim.1 10/ 8, usaray Rom. 15/ 24, Philém. 1/ 20, usiey (1 ère sg. p.s.) Cor.1 9/ 15, 16/ 17, useron Luc 6/ 34, usat Pierre2 2/ 14; uzar Tim.1 6/ 17. Cf. l evy P s. uzar, l evy 8: 547ss., r aynouard 5: 453. usclar (Vulg. urere, exurere) v. ‘brûler, être en flammes’: usclar Cor.1 7/ 9, usclaran Pierre2 3/ 10, usclet (3 e sg. p.s.) Mc. 4/ 6, usclat (p.p.) Cor.2 11/ 29. Cf. l evy P s.v., r aynouard 5: 455. us-engenrat (Vulg. unigenitus) adj. ‘unique, né/ engendré unique’: us-engenrat Jean 1/ 18. Manque dans les ouvrages de référence. uss (= uis, Vulg. ostium) n.m. ‘huis, porte, sortie’: uss Cor.1 16/ 9. Cf. l evy P s. uis, l evy 8: 530s., r aynouard 5: 455; FeW 7: 437s. s. ostium. usura (= uzura, Vulg. usura) n.f. ‘inérêts, tribut’: usura Luc 19/ 23. Cf. l evy P s. uzura, l evy 3: 365 ezura, r aynouard 5: 454. usurier (= uzurier, Vulg. faenerator) n.m. ‘usurier, banquier’: usurier Luc 7/ 41. Cf. l evy P s. uzurier, l evy 3: 365 ezurier, r aynouard 5: 454. utau (= ochau, octau, Vulg. octavus) adj.num. ‘huitième’: utau (jorn) Philip. 3/ 5. Cf. l evy P s. ochau, l evy 5: 461, r aynouard 4: 364. uuel, uuelh cf, uelh. uvernar (= ivernar, Vulg. hiemare) v. ‘passer l’hiver, hiverner’: uvernar Tite 3/ 12, uvernat Ac. 28/ 11. Cf. l evy P s. ivernar, l evy 4: 240, r aynouard 3: 577. - Cf. aussi m eyer 1889: 429 qui localise uvern ← hiBernum dans les Alpes. uzar cf. usar. V vage (Vulg. Ø) adj. ‘vagabond, errant’: vaga Éph. 2/ 11. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 557 vague. vaicel (= vaisel, Vulg. uter) n.m. ‘vaisseau, vase, outre’: vaicel Luc 5/ 37, vaycel Mc. 14/ 3, Luc 5/ 37, 5/ 38, Ac. 9/ 15, 10/ 11, 10/ 16 …, vaycels Luc 5/ 37, Rom. 9/ 23, Cor.2 4/ 7, Hébr. 9/ 21, Apo. 2/ 27 … Cf. l evy P s. vaisel, l evy 8: 564 vaissel, r aynouard 5: 564. Cf. aussi vescel. vair (Vulg. varius) adj. ‘varié, différent, divers’: vairas Luc. 4/ 40. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 558ss., r aynouard 5: 459. 274 4. Lexique van (Vulg. vanus, inanis, mortuus) adj. ‘vain, faible, futile, léger’: van Jac. 2/ 20, Gal. 3/ 17, Philip. 2/ 16 (2 fois), Tim.1 1/ 6, Tite 1/ 10 …, vana Ac. 25/ 18, Jac. 1/ 26, 2/ 20, Cor.1 15/ 10, 15/ 14 …, vanas Ac. 14/ 14, Cor.1 3/ 20, Éph. 5/ 6, Tim.1 4/ 7, Tim.2 1/ 13 … Cf. l evy P s.v., l evy 8: 581s., r aynouard 5: 466; FEW 14: 163 s. vanus, c hamBon 2011: 292 va. vanetat (= vaneza, Vulg. vanitas, inania) n.f. ‘vanité’: vanetat Ac. 4/ 25, Pierre2 2/ 18, Rom. 8/ 20, Èph. 4/ 17. Cf. L evy 8: 585s. vanetat, r aynouard 5: 467 vanitat; FEW 14: 156 s. vanitas. vaycel cf. vaicel. vaycella (= vaisela, Vulg. vasum) n.f. ‘vaisselle, plats’: vaycella Mc. 3/ 27. Cf. l evy P s. vaisela, l evy 8: 564s., r aynouard 5: 470. [vedar] (Vulg. vetare) v. ‘défendre, empêcher’. vedat (p.p.) Ac. 16/ 6. Cf. l evy P s.v., L evy 8: 599s., r aynouard 5: 474. vedel (Vulg. vitulus) n.m. ‘veau’: vedel Luc 15/ 23, 15/ 27, 15/ 30, Ac. 7/ 41, Apo. 4/ 7, vedels Hébr. 9/ 12, 9/ 13, 9/ 19. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 600, r aynouard 5: 475. vedella (= vedela, Vulg. vitula) n.f. ‘génisse, veau’: vedella Hébr. 9/ 13. Cf. l evy P s. vedela, L evy 8: 601, r aynouard 5: 475. vegada (Vulg. iterum; vices) n.f. ‘fois, occasion’: vegada Mc. 4/ 12, 14/ 41, Luc 22/ 32, Jean 8/ 8, 18/ 7 … cf. l evy P s.v., L evy 8: 601ss., r aynouard 5: 531. veil (= vel, Vulg. velum) n.m. ‘voile, rideau’: veil Mc. 15/ 38. Cf. l evy P s. vel, l evy 8: 611s., r aynouard 5: 477. veire (= vezer, Vulg. videre) cf. vezer. veire (Vulg. vitrum) n.m. ‘verre, vitre’: veire, Apo. 15/ 2, 21/ 18, veyre Apo. 4/ 6, 15/ 2. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 606. r aynouard 5: 476. vejaire (Vulg. visus) n.m. ‘avis, opinion, manière devoir’. vejaire Mc. 14/ 64, Luc 1/ 3, Ac. 15/ 34. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 609ss., r aynouard 5: 534; FEW 14: 428 s. vı ̆ de ̄ re. vel (= velh, Vulg. vetus) adj. ‘vieux’: vels Éph. 4/ 22. Cf. l evy P s. velh, l evy 8: 613s., r aynouard 5: 478. velesir cf. velezir. [velezir] (= velhezir, Vulg. veterare, veterascere) v. ‘vieillir’: velezit (p.p.) Hébr. 8/ 13; velesissan (3 e pl. subj.impf.) Luc 12/ 33; vellhezit (3 e sg. p.s.) Hébr. 8/ 13. Cf. l evy P s. velhezir, r aynouard 5: 479. - Cf. aussi P FiSter 1970: 731 viellesir, FEW 14: 362 s. ve ̄ tu ̆ lus. 275 4.2. Inventaire velhar (Vulg. vigilare) v. ‘veiller, observer, garder’: velhar Mc. 14/ 37, velha (3 e - sg. prés.) Apo. 16/ 15, velhas (2 e pl. imp./ prés.) Mc. 13/ 33, 13/ 35, Ac. 20/ 31, Pierrre1 4/ 37, Apo. 3/ 3 …, velhat (do.) Mc. 14/ 34, 14/ 38, velhatz (do.) Mc. 13/ 37, velhan (3 e pl. prés.) Hébr. 13/ 37, velhem (1 ère pl. subj.) Thess.1 5/ 10, velhera Luc 12/ 39, velhes (3 e sg. subj.impf.) Mc. 13/ 34, velhant Luc 2/ 8, 12/ 37, Éph. 6/ 18, Col. 3/ 2, velhans Apo. 3/ 2. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 614s., r aynouard 5: 479; FeW 14: 435s. s. vı ̆ gı ̆ lare. vellhezir cf. velezir. vencement (= vensemen, Vulg. vincens) n.m. ‘victoire; vainqueur (? )’: vencement Apo. 2/ 17. Cf. l evy P s. vensemen, l evy 8: 644 vencemen, r aynouard 5: 483. vencer (= venser, Vulg. vincere) v. ‘vaincre, battre, triompher’: vencer Apo. 13/ 7, vences (2 e sg. imp.) Rom. 12/ 21, venca (3 e sg. subj.) Apo. 3/ 12, vencera Apo. 11/ 7, 17/ 14, 21/ 7, venceran Cor.2 3/ 5, vencia Ac. 18/ 28, venques (2 e pl. p.s.) Jean1 2/ 14, 4/ 4, venqueron Hébr. 1/ 33, Apo. 12/ 11, 15/ 2, venques (3 e sg. subj.impf.) Apo. 6/ 2, vencent Apo. 2/ 7, vencens Apo. 6/ 2, vencut Rom. 12/ 21; vensera Apo. 2/ 11, 2/ 26, vensiey Jean 16/ 33. Cf. l evy P s. venser, l evy 8: 645ss., r aynouard 5: 482; FEW 14: 463 s. vı ̆ nce ̆ re. venchar cf. venjar. vendre (Vulg. vendere) v. ‘vendre, faire payer’: vendre Ac. 5/ 4, Apo. 13/ 7, vendes (2 e pl. imp.) Luc 12/ 33, venda (3 e sg. subj.) Luc 22/ 36, vendian Luc 17/ 28, Jean 2/ 16, Ac. 2/ 45, vendest (2 e sg. p.s.) Ac. 5/ 8, vendet (3 e sg. p.s.) Ac. 4/ 37, Hébr. 12/ 16, venderon Ac. 5/ 1, 7/ 9, vendent Jean 2/ 14, vendens Mc. 11/ 15 (2-fois), vendut Mc. 14/ 5, Cor.1 10/ 25, vendutz Jean 12/ 5. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 632ss., r aynouard 5: 484. vengansa cf. venjansa. venidor (Vulg. futurus) adj. ‘futur, à venir’: venidoyra Rom. 8/ 18. Cf. l evy P s.v., R aynouard 5: 487 venedor. venir (Vulg. venire) v. ‘venir, parvenir, arriver, provenir, devenir’: venir Mc. 9/ 10, 10/ 14, 10/ 49, 12/ 7, 13/ 26, Luc 7/ 19 …, vene (1 ère sg. prés.) Apo. 16/ 15, veni (do.) Jean 14/ 28, 17/ 11, 17/ 13, Cor.2 13/ 1, Tim.1 4/ 13 …, ve (2 e - sg. imp.) Mc. 5/ 23, Apo. 21/ 9, 22/ 20, ven (do.) Luc 7/ 8, Apo. 6/ 5, 22/ 17 (2-fois), ve (3 e sg. prés.) Mc. 4/ 21, Luc 7/ 8, Jean 3/ 8, 3/ 31, 5/ 25 …, ven (do.) Mc. 4/ 15, 4/ 16, Luc 3/ 16, 12/ 54, 14/ 26 …, venes (2 e pl. imp./ prés.) Mc. 6/ 31, 12/ 7, 14/ 45, Luc 13/ 14, 20/ 14 …, vines (do.) Apo. 19/ 17, venon (3 e pl. prés.) Mc. 5/ 35, 8/ 22, 11/ 15, 16/ 2, Luc 6/ 47 …, venga (1 ère sg. subj.) Jean 4/ 15, Rom. 15/ 32, Cor.2 1/ 23, Apo. 2/ 25 …, vengua (do.) Jean 21/ 22, 21/ 23, venga (3 e - sg. subj.) Luc 1/ 43, 17/ 1, 22/ 18, Jean 7/ 37, Ac. 8/ 24 …, vengan Luc 16/ 28, Rom. 3/ 8, Cor.2 9/ 5, Apo. 3/ 9, venray (1 ère sg. fut.) Jean 14/ 3, 14/ 18, Ac. 25/ 5, Rom. 15/ 29, Cor.1 11/ 34, venras (2 e sg. fut.) Luc 23/ 42, 276 4. Lexique venra Mc. 4/ 29, 8/ 38, 9/ 11, 13/ 25, 13/ 36 …, venrem Jean 14/ 23, venres (2 e -pl. fut.) Mc. 13/ 11, Jean 19/ 14, 19/ 31. vengran (3 e pl. fut.) Ac. 2/ 20, venia Mc. 2/ 13, 10/ 47, 15/ 21, Luc 19/ 28, Jean 5/ 7 …, venian Mc. 6/ 11, Mc. 10/ 46, Luc 3/ 12, 16/ 21, Jean 3/ 23 …, vengui (1 ère sg. p.s.) Luc 12/ 49, 12/ 51, Jean 1/ 31, 5/ 43, 7/ 28 …, vinc (do.) Jean 16/ 28, Gal. 1/ 17, venguist (2 e sg. p.s.) Luc 4/ 34, Jean 3/ 2, 11/ 27, venc (3 e sg. p.s.) Mc. 1/ 40, 5/ 21, 5/ 22, 5/ 33, 6/ 48, 7/ 25 …, venguem (1 ère pl. p.s.) Ac. 11/ 12, 20/ 6, 20/ 15, 21/ 1, 21/ 3 …, vengron (3 e pl. p.s.) Mc. 1/ 21, 1/ 29, 2/ 3, 3/ 20, 4/ 4 …, vengues (3 e -sg. subj.impf.) Luc 7/ 3, 12/ 39, Ac. 9/ 32, 9/ 38, Jean1 2/ 13, Cor.1 16/ 12 …, venguessan (3 e pl. subj.impf.) Luc 5/ 7, 14/ 17, Ac. 17/ 15, venria (3 e sg. cond.) Mc. 15/ 35, venent (p.pr.) Mc. 3/ 11, 7/ 1, 9/ 13, 14/ 62, Luc 14/ 9 …, venens (do.) Ac. 28/ 21, vinent (do.) Mc. 8/ 39, Jean 1/ 47, Rom. 12/ 10, vengut (p.p.) Mc. 1/ 38, 2/ 17, 6/ 21, Luc 4/ 43, 5/ 32 …, vengu (do.) Mc. 8/ 3, vengutz Luc 15/ 27, 19/ 13, Jean 4/ 47, 6/ 17, Ac. 8/ 15 …, venguda Mc. 4/ 22, Jean 7/ 30, 8/ 20, 16/ 32, Ac. 11/ 5 …, vengudas Luc 23/ 55. Cf. l evy P s.v., L evy 8: 635ss., r aynouard 5: 487. venjaire (cas suj. de venjador, Vulg. vindex) n.m. ‘vengeur, punisseur’: venjaires Thess.1 4/ 6. Cf. l evy P s. venjador, l evy 8: 642, r aynouard 5: 498; FEW 14: 468 s. vı ̆ ndı ̆ care. venjansa (= vengansa, Vulg. ultio, vindicta) n.f. ‘vengeance, punition’: venjansa Luc 21/ 22, Ac. 28/ 4, Pierre1 2/ 14, Rom. 12/ 19, Cor.2 7/ 11 …, vengansa Ac. 7/ 24. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 642s., r aynouard 5: 497. - FEW 14: 467 s. vı ̆ ndı ̆ care. [venjar] (Vulg. vindicare, ulcisci) v. ‘venger, punir’: venjas (2 e sg. imp.) Apo. 6/ 10, venjet (3 e sg. p.s.) Apo. 19/ 2; venchar (inf.) Cor.2 10/ 6. Cf. l evy P s.v., l evy 8.643, R aynouard 5: 497. venser cf. vencer. ventalh (Vulg. ventilabrum) n.m. ‘pelle, ventilateur’: ventalh Luc 3/ 17. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 648s., r aynouard 5: 500. vent (= ven, Vulg. ventus) n.m. ‘vent. bouffée, brise, air’: vent Mc. 4/ 37, 4/ 39 (2 fois), 6/ 48, 6/ 51, 10/ 21 …, vens Mc. 4/ 40, Jac. 1/ 6, Jean1 5/ 4 (2 fois), 5/ 5. Cf. l evy P s. ven, l evy 8: 620s., r aynouard 5: 498 vent. [ventolar] (Vulg. volutare) v.réfl. ‘se rouler, se tordre, convulser’: ventolava Mc. 9/ 19. Cf. l evy 8: 650 ventolar. levy s trompe; Stichel et Rochgude ont raison. ventre (Vulg. venter) n.m. ‘ventre, panse’: ventre Mc. 7/ 19, Luc 1/ 15, 1/ 31, 1/ 41, 1/ 42 …, ventres Cor.1 6/ 13, Philip. 3/ 19, Tite 1/ 12. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 651s., r aynouard 5: 501. 277 4.2. Inventaire ventura (mala ~) (Vulg. vae! ) n.m. ‘malheur! ’: (mala) vnetura! Luc 10/ 13. Cf. l evy P s. ventura, l evy 8: 653. ver (Vulg. verus, vere) adj. ‘vrai, véritable’: ver Jean 4/ 18, 4/ 23, 6/ 32, 17/ 3, Pierre2 2/ 22, Jean1 5/ 20 …, vers Jean 5/ 31, 5/ 32, 7/ 28, 8/ 13, 8/ 14 …, vera Jean 1/ 9, 4/ 37, 15/ 1, Tim.1 6/ 19, Hébr. 10/ 22 …, veras Jean 10/ 42, 19/ 35, Ac. 7/ 1, 25/ 11, Tim.1 5/ 3 … Cf. l evy P s.v., L evy 8: 653ss. r aynouard 5: 501. veradier (Vulg. verax) adj. ‘vrai, véritable’: veradier Apo. 19/ 11. Manque dans les ouvrages de référence. verai (Vulg. verus, vere) adj. ‘vrai, véritable, sincère’: verais Jean 3/ 33; veray Jean 6/ 14, verays Apo. 3/ 7. Cf. l evy P s.v., L evy 8: 657s., r aynouard 5: 502. veraiament (= veraiamen, Vulg. vere) adv. ‘vraiment, véritablement’: veraiament Luc 23/ 47, Jean 6/ 56. Cf. l evy P s. veraiamen, l evy 8: 658, r aynouard 5: 502. veramen(t) (Vulg. amen, vero, vere) adv. ‘vraiment, véritablement’: veramen Jean 3/ 5, 13/ 38; verament Mc. 3/ 28, 8/ 12, 8/ 39, 9/ 40, 10/ 15, 10/ 29 … Cf. l evy P s. veramen, r aynouard 5: 502. veray cf. verai. verdadier cf. vertadier. vere (= veren, verin) n.m. ‘venin, poison’: vere Gal. 5/ 20; veri Jac. 3/ 8. Cf. l evy P s. veren, l evy 8: 663, r aynouard 5: 505. verga (Vulg. virga, harundo) n.f. ‘verge, roseau’: verga Mc. 6/ 8, 15/ 19, Hébr. 1/ 8 (2 fois), 9/ 4, 11/ 21 …, vergas Ac. 16/ 22, Cor.2 11/ 25. Cf. l evy P s.v., L evy 8: 664ss., r aynouard 5: 506. verge (Vulg. virgo, homo, virgineus) n.f./ adj. ‘vierge’: verge Mc. 2/ 10, 8/ 31, 8/ 38, 9/ 8, 9/ 11, 9/ 30 …, verges Ac. 21/ 9, Cor.1 7/ 25, 7/ 28, 7/ 34, Apo. 14/ 4. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 668s., R aynouard 5: 507. vergena (= verge, Vulg. virgo) n.f. ‘vierge’: vergena Cor.2 11/ 2. Cf. l evy 8: 669 vergena, r aynouard 5: 507. [vergonar] (= vergonhar, Vulg. erubescere) v. ‘avoir honte, être honteux’: vergonas (2 e pl. prés.) Rom. 6/ 21. Cf. l evy P s. vergonhar, l evy 8: 672s., r aynouard 5: 508. Cf. aussi vergonhar. vergonha (Vulg. verecundia, rubor) n.f. ‘vergogne, honte’: vergonha Luc 13/ 17, 14/ 9, Cor.1 6/ 5, 7/ 36. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 670s., r aynouard 5: 508. 278 4. Lexique [vergonhar] (Vulg. erbuescere)) v. ‘avoir honte, être honteux’: vergonhi (1 ère sg. prés.) Rom. 1/ 16, vergonhem (1 ère pl. prés.) Cor.2 9/ 4, vergonhet (3 e sg. p.s.) Tim.2 1/ 16, vergonhatz (p.p.) Hébr. 2/ 11. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 672s., r aynouard 5: 508. veri cf. vere. veritat (Vulg veritas) n.f. ‘vérité’: veritat Mc. 5/ 33, Luc 1/ 4, Jean 1/ 14, 1/ 17, 3/ 21 …; vertat Mc. 12/ 32, Rom. 1/ 25. Cf. l evy P s. vertat, l evy 8: 693s., r aynouard 5: 502. verm cf. verme. verme (Vulg. vermis) n.m. ‘ver’: verme Mc. 9/ 43, vermes Ac. 12/ 23, verm Mc. 9/ 45. Cf. l evy P s. verm, l evy 8: 676s., r aynouard 5: 510. vermel cf. vermelh. vermelh (Vulg. coccinus, ruber) adj. ‘vermeil, rouge’: vermelh Hébr. 11/ 29, vermelha Jean 19/ 2, Hébr. 9/ 19, Apo. 17/ 3, vermel Apo. 17/ 4. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 677, r aynouard 5: 509. vermelho (= vemelhon, Vulg. coccus) n.m. ‘vermillon, écarlate’: vermelho Apo. 18/ 12, 18/ 16. Cf. l evy P s. vermelhon, l evy 8: 678, r aynouard 5: 510. vert (Vulg. viridis) adj. ‘vert’: vert Mc. 6/ 39, Luc 23/ 31, Apo. 9/ 4, verda Apo. 8/ 7. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 691, r aynouard 5: 512. vertadier (Vulg. verax, verus) adj. ‘véridique, vrai’: vertadier Cor.2 6/ 8, vertadiers Jean 7/ 18, vertadieras Rom. 9/ 24; verdadiers Rom. 3/ 4. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 692, r aynouard 5: 502. - Cf. aussi P FiSter 1970: 727 vertader, FEW 14: 288 s. ve ̆ rı ̆ tas. vertat cf. veritat. vertut (Vulg. virtus) n.f. ‘vertu, force, puissance, faculté’: vertut Mc. 5/ 30, 6/ 14, 8/ 39, 12/ 30, 13/ 26, 14/ 62 …, vertutz Mc. 6/ 2, 6/ 5, 6/ 14, 9/ 38, 13/ 25, Luc 10/ 13 … Cf. l evy P s.v., l evy 8: 698s., r aynouard 5: 514; FEW 14: 518 s. vı ̆ rtus. vescel (= vaisel, Vulg. vas) n.m. ‘vaisseau, vase’: vescel Rom. 9/ 21. Cf. l evy P s. vaisel, l evy 8: 564s. vaissel, r aynouard 5: 469. Cf. aussi vaicel. [vesitar] (= vezitar, Vulg. peragrare) v. ‘visiter, examiner’: vesitadas (p.p.) Ac. 19/ 1. Cf. L evy P s. vezitar, l evy 8: 738ss., r aynouard 5: 554. - FEW 14: 526 s. visitare. 279 4.2. Inventaire vespre (Vulg. vesper) n.m. ‘soir, soirée’: vespre Mc. 1/ 32, 11/ 11, 11/ 19, 13/ 17, Ac. 28/ 23 …, vespres Mc. 4/ 35, 6/ 47, 15/ 42, Luc 24/ 29, Jean 6/ 16 … Cf. l evy P s.v., L evy 8: 704s., r aynouard 5: 527. vestimen(t) (Vulg. vestimentum) n.m. ‘vêtement, habit’: vestimens Jean 13/ 4, 19/ 23, Hébr. 1/ 11, 1/ 12, Apo. 16/ 15, vestiment Luc 5/ 36, 6/ 29. Cf. l evy P s. vestimen, l evy 8: 507, r aynouard 5: 528. vestimenta (Vulg. vestimentum), n.f. ‘vêtement, habillement, habit’: vestimenta Mc. 5/ 28, 5/ 29, 6/ 56, 13/ 16, 15/ 20, 15/ 24 …, vestimentas Mc. 12/ 38, 16/ 5, Luc 7/ 25, 24/ 4, Jean 20/ 12 … Cf. l evy P s.v., l evy 8: 707, r aynouard 5: 528. vestir (Vulg. induere) v. vêtir, habiller, porter’: vestir Jean 21/ 7, Cor.1 15/ 53 (2 fois), viest (3 e sg. prés.) Luc 12/ 28, Ac. 12/ 8, vestet (2 e pl. imp.) Éph. 4/ 24, vestira Cor.1 15/ 54 (2 fois), vestiret (2 e pl. fut.) Luc 12/ 22, vestia (3 e sg. impf.) Luc 16/ 19, vestiron Mc. 15/ 17, 15/ 20, Jean 19/ 2, vestit Mc. 5/ 15, 6/ 9, 16/ 5, Luc 7/ 25, 12/ 27 …, vestitz Apo. 3/ 18, 15/ 6, vestidas Rom. 13/ 12. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 707ss., r aynouard 5: 528. - FEW 14: 351s. s. ve ̄ stı ̄ re. Cf. aussi vistir. vestir (Vulg. vestimentum) n.m. ‘vêtement, habit’: vestir Mc. 9/ 2, vestirs Luc 12/ 23, Pierre1 3/ 3. Cf. l evy P s.v., L evy 8: 710, r aynouard 5: 528 veyre (= vezer, Vulg. videre) cf. vezer. veyre (Vulg. vitrum) cf. veire. vezer (= veire, vezir, Vulg. videre) v. ‘voir, apercevoir, examiner, regarder’: vezer (inf.) Mc. 3/ 8, 5/ 14, 6/ 38, 8/ 25, Luc 7/ 24 …, vei (1 ère sg. prés.) Mc. 15/ 38, vezem Rom. 8/ 25, Cor.1 13/ 12, Hébr. 2/ 8, 2/ 9, vesem Jean 9/ 41, vezes (2 e pl. prés.) Mc. 8/ 18, 13/ 28, Luc 6/ 41 (2 fois), 7/ 34, 10/ 23 …, vezon (3 e pl. prés) Luc 2/ 30, 7/ 22, 10/ 23, Jean 9/ 39 (2 fois), Rom. 11/ 8, veja (1 ère sg. subj.) Mc. 10/ 51, veja (3 e sg. subj.) Cor.1 10/ 2, vejas (2 e sg. subj.) Jean 1/ 46, 7/ 52, 20/ 27, Ac. 9/ 17, Rom. 3/ 4 …, vejam Mc. 15/ 32, 15/ 36, Luc 2/ 15, Thess.1 3/ 10, vejas (2 e pl. subj.) Luc 24/ 39, Jean 1/ 39, Ac. 13/ 41, Cor.1 1/ 51, Gal. 5/ 15 …, vejatz (do.) Philip. 3/ 2, vejan Mc. 4/ 12, 8/ 39, Jean 7/ 3, 9/ 39, Rom. 11/ 10 …, veiray (1 ère sg. fut.) Philip. 1/ 27, veiras (2 e sg. fut.) Jean 11/ 34, Jean 1/ 51, Luc 6/ 42, veira (3 e sg. fut.) Luc 2/ 26, Jean 3/ 36, 5/ 19, 8/ 51, Jean1 3/ 17 …, veirem Thess.1 4/ 15, veires (2 e pl. fut.) Mc. 13/ 7, 13/ 14, 13/ 29, 14/ 62, 16/ 7 …, vezia Jean 9/ 6, 9/ 8, 20/ 25, Ac. 17/ 16, vezian Mc. 3/ 11, Jean 6/ 2, Ac. 3/ 10, 9/ 7, 19/ 11 …, vi (3 e sg. p.s.) Mc. 2/ 5, 2/ 14, 4/ 6, 5/ 32, 5/ 38 …, vim (1 ère pl. p.s.) Mc. 9/ 37, Jean 1/ 14, 3/ 11, Ac. 4/ 20, 27/ 20 …, vis (2 e pl. p.s.) Philip. 1/ 30, 4/ 9, viron (3 e pl. p.s.) Mc. 2/ 12, 5/ 15, 6/ 49, 6/ 50, 9/ 7 …, vis (1 ère sg. subj.impf.) Apo. 1/ 12, vis (3 e sg. subj.impf.) Jean 6/ 46, 8/ 56, 11/ 56, Hébr. 11/ 5, visssan (3 e pl. subj.impf.) Jean 12/ 9, Ac. 28/ 27, vezent 280 4. Lexique Mc. 2/ 16, 4/ 12, 5/ 6, 5/ 15, 5/ 22 …, vezens Ac. 9/ 9, vis (p.p.) Mc. 15/ 35, vist (do.) Mc. 5/ 16, 7/ 2, 9/ 8, 10/ 42, 11/ 13 …, vistz Cor.1 15/ 5, Philip. 3/ 4, vista Luc 1/ 22, 24/ 23, Jean 9/ 15, 9/ 17, 9/ 21 …, vistas Luc 2/ 20, 24/ 11, Ac. 5/ 11, Cor.2 4/ 18 (2 fois); vey (1 ère sg. prés.) Jean 4/ 19, 9/ 25, Ac. 7/ 56, 17/ 22, 27/ 10 …, veyray (1 ère sg. fut.) Rom. 15/ 24, Hébr. 13/ 23, Apo. 18/ 7, veyras (2 e sg. fut.) Jean 1/ 33, 1/ 50, 11/ 40, veyra Luc 3/ 6, Apo. 1/ 7, veyrem Jean1 3/ 2, veyres (2 e pl. fut.) Luc 13/ 28, Jean 14/ 19, 16/ 16, 16/ 17 (2 fois), Ac. 20/ 25 …, veyran Luc 14/ 29, 20/ 14, 21/ 27, Jean 19/ 37, Ac. 2/ 17 …, veyrian (3 e pl. cond.) Ac. 20/ 38. Cf. l evy P s. vezer, l evy 8: 725ss., r aynouard 5: 532. vezi cf. vezin. vezible (Vulg. visibilis) adj. ‘visible, évident’: veziblas Hébr. 11/ 3; viziblas Col. 1/ 16. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 731, r aynouard 5: 533. vezin (Vulg. vicinus) adj./ n. ‘voisin’: vezins Luc 1/ 56, 14/ 12, vezinas Hébr. 6/ 9; vezi Luc 1/ 58. Cf. l evy P s.v., L evy 8: 731ss., r aynouard 5: 538. vezio (= vezion, Vulg. visum) n.f. ‘vue, vision’: vezio Ac. 9/ 10. Cf. l evy P s. vezion, l evy 8: 737s., r aynouard 5: 533. - FEW 14: 525s. s. visio. Cf. aussi vizio. vezoa (= veuva, veuza, Vulg. vidua) n.f. ‘veuve’: vezoa Luc 2/ 37, 7/ 12, 21/ 3, Tim.1 5/ 4, 5/ 5 …, vezoas Mc. 12/ 40, Luc 20/ 47, Ac. 6/ 1, 9/ 39, 9/ 41 … Cf. l evy P s. veuva, l evy 8: 719s. veuza, R aynouard 5: 531; FEW 14: 432 s. vı ̆ du ̆ a. via (Vulg. via, vicus, saepes) n.f. ‘voie, chemin, ruelle’: via Mc. 4/ 4, 4/ 15, 6/ 8. 8/ 3, 9/ 32 …, vias Mc. 6/ 56 (2 fois), Luc 3/ 5, 14/ 21, 14/ 23, Ac. 2/ 28 … Cf. l evy P s.v., l evy 8: 741ss., r aynouard 5: 539. viage (= viatge, Vulg. iter) n.m. ‘voyage, chemin, route’: viage Luc 13/ 22, Rom. 1/ 10, viages Jac. 1/ 11, Cor.2 11/ 26. Cf. l evy P s. viatge, l evy 8: 751ss., r aynouard 5: 540; FEW 14: 381 s. vı ̆ aticum. [vianar] (Vulg. abducere) v. ‘séduire, emporter’: vianatz (p.p.) Hébr. 13/ 9. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 741, r aynouard 5: 540. vibra (Vulg. vipera) n.f. ‘vipère’: vibras Luc 3/ 7. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 753, r aynouard 5: 550; FEW 14: 574 s. vı ̄ pe ̆ ra. viç (= vici) n.m. ‘vice’: viç Jean 10/ 1. Manque sous cette forme dans les ouvrages de référence; cf. cependant l evy P s. vici, l evy 8: 755s., r aynouard 5: 542. 281 4.2. Inventaire [victorejar] (= victoriejar, Vulg. triumphare) v. ‘triompher, dominer’: victorejant (p.pr.) Col. 2/ 15. Cf. l evy P s. victoriejar, l evy 8: 756. victoria (Vulg. victoria) n.m. ‘victoire, triomphe’: victoria Jean1 5/ 4, Cor.1 15/ 54, 15/ 55, 15/ 57. Cf. l evy 8: 756, r aynouard 5: 483; FEW 14: 417 s. victoria. vida (Vulg. vita) n.f. ‘vie; nourriture’: vida Mc. 9/ 42, 9/ 44, 10/ 17, 10/ 30, Luc 10/ 25 … Cf. l evy P s.v., l evy 8: 756ss., R aynouard 5: 554. vieh cf. vielh. viel cf. vielh. vielh (= velh, Vulg. vetus; senior) adj./ n. ‘vieux’: vielh Luc 1/ 7, 5/ 36, 5/ 39, Ac. 2/ 17, 4/ 8 …, vielhs Ac. 5/ 21, Apo. 5/ 11, vielhas Tim.1 5/ 2, Tite 2/ 3; viel Luc 5/ 37, Ac. 4/ 5, 21/ 18, viels Luc 1/ 18, Jean 3/ 4, Ac. 11/ 30, 24/ 1, Jean1 2/ 7 …; vieh Luc 5/ 36; vilhas Cor.2 5/ 17. Cf. l evy P s. velh, l evy 8: 613s., r aynouard 5: 478. vigilia (= vegilia Vulg. vigilia) n.f. ‘vigile, veillée’: vigilias Cor.2 6/ 5, 11/ 27. Cf. l evy P s. vegilia, l evy 8: 764 vigilia, r aynouard 5: 408; FEW 14: 438 s. vı ̆ gı ̆ lia. vil (Vulg. Ø) adj. ‘méprisable, vil, malheureux’: vils Apo. 3/ 19. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 767ss., r aynouard 5: 544. vila (Vulg. vicus, villa, civitas) n.f. ‘ferme, habitation, bourg, ville’: vila Mc. 8/ 23, 8/ 26, Luc 14/ 18, 15/ 15, 23/ 26 …, vilas Mc. 1/ 38, 6/ 36, 6/ 56. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 769s., r aynouard 5: 546. vilha cf. vielh. vilhesa (= velheza, Vulg. senectus) n.f. ‘vieillesse’: vilhesa Luc 1/ 36. Cf. l evy P s., velheza, L evy 8: 616s., r aynouard 5: 479. vin (Vulg. vinum) n.m. ‘vin’: vin Mc. 15/ 23, Luc 23/ 26. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 781s., r aynouard 5: 584. vinha (Vulg. vinea) n.f. ‘vigne; vignoble’: vinha Mc. 12/ 1, 12/ 2, 12/ 8, 12/ 9, Luc 13/ 6 … Cf. l evy P s.v., l evy 8: 785s., r aynouard 5: 548. vio cf. viou. viou (= viu, Vulg. vivus) adj./ n.m. ‘vif, vivant’: viou Mc. 5/ 7, Ac. 20/ 12, 25/ 19, Jac. 4/ 15, Pierre1 1/ 23, Cor.2 3/ 3 …, vious Jean 4/ 50, 4/ 51, 6/ 41, Ac. 10/ 42, Pierre1 4/ 5 …; vio Rom. 7/ 1, vios Gal. 4/ 2; viu Jean 11/ 27, Hébr. 9/ 17, viva Mc. 5/ 23, Jean 4/ 10, 4/ 11, 7/ 38, Ac. 9/ 41, vivas Pierre1 2/ 5. Cf. l evy P s. viu, l evy 8: 605ss., r aynouard 5: 555. 282 4. Lexique vioure (= viure, Vulg. vivere) v. ‘vivre, exister, subsister’: vioure (inf.) Luc 21/ 4, Ac. 22/ 22, 25/ 24, 28/ 4, Cor.1 9/ 14, 16/ 8 …, vivi (1 ère sg. prés.) Jean 6/ 58, 14/ 19, Rom. 14/ 11, Gal. 2/ 20 (3 fois), viou (3 e sg. prés.) Luc 4/ 4, Rom. 1/ 17, 6/ 10 (2 fois), 8/ 10, Cor.1 7/ 39 …, vivem (1 ère pl. prés.) Ac. 17/ 28, Rom. 14/ 8 (3 fois), Cor.2 4/ 11, 6/ 9, 13/ 4 …, vives (2 e pl. prés.) Jean 14/ 19, vivon Pierre1 4/ 6, Rom. 14/ 7, Cor.2 13/ 4, vivas (2 e sg. subj.) Apo. 3/ 1, vivam (Pierre1 2/ 24, Rom. 8/ 12, Thess.1 5/ 10, Tite 2/ 12, viouras (2 e sg. fut.) Luc 10/ 28, vioura Jean 6/ 52, 6/ 58, 1/ 25, Gal. 3/ 12, viourem (1 ère pl. fut.) Rom. 6/ 2, 6/ 8, Hébr. 12/ 9, vioures (2 e pl. fut.) Rom. 8/ 13, viouret (do.) Rom. 8/ 13, viouran Jean 5/ 25, vivia Rom. 7/ 9, visquest (2 e pl. p.s.) Col. 3/ 7, visqueron (3 e pl. p.s.) Apo. 18/ 9, 20/ 4, 20/ 5, visquessa (3 e sg. subj.impf.) Mc. 16/ 11, vivent (p.pr.) Luc 15/ 13, 24/ 5, Jean 6/ 58, Rom. 6/ 11, 6/ 13 …, vivens (do.) Hébr. 5/ 6, Apo. 1/ 18, 4/ 9, visqut (p.p.) Luc 2/ 36. Cf. l evy P s. viure, l evy 8: 807s., r aynouard 5: 555. virar (Vulg. convertere) v./ v.réfl. ‘virer, tourner, retourner’: virar Mc. 5/ 30, 8/ 33, viret (3 e sg. p.s.) Luc 7/ 44, 23/ 28, viron (3 e pl. p.s.) Mc. 2/ 12, 5/ 15, 6/ 49, 6/ 50, 9/ 7 …, viressan (3 e pl. subj.impf.) Mc. 3/ 9, virat (p.p.) Luc 19/ 7, Apo. 17/ 13. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 794ss., r aynouard 5: 552. virginitat (Vulg. virginitas) n.f. ‘virginité’: virginitat Luc 2/ 36. Cf. l evy 8: 669 vergentat, r aynouard 5: 507 vergenetat. viro (= viron, Vulg. circa) prép. ‘environ, autour de’: viro Éph. 6/ 21. Cf. l evy P s. viron, l evy 8: 797s., r aynouard 5: 550. vis (Vulg. ecce) n.m. ‘vue, vision, avis’: vis Mc. 5/ 35. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 798s., r aynouard 5: 534. visitacio (Vulg. visitatio) n.f. ‘visite, visitation’: visitacio Pierre1 5/ 6. Manque l evy P et l evy ; R aynouard 5: 554 visitatio; FEW 14: 529 s. visitatio. visitar (= vistar, Vulg. visitare) v. ‘visiter, inspecter’: visitar Jac. 1/ 27, visitet (3 e- sg. p.s.) Luc 1/ 68, 1/ 78, visite (do.) Luc 7/ 16, Ac. 15/ 14, visites (3 e sg. subj.impf.) Ac. 7/ 23. Cf. l evy P s. vistar, l evy 8: 802, r aynouard 5: 554 visitar; FEW 14: 526 s. visitare. vista (Vulg. visio, oculi) n.f. ‘vue, faculté de voir’: vista Luc 1/ 22, 24/ 23, Jean 9/ 17, 9/ 21, Ac. 7/ 44 … Cf. l evy P s.v., l evy 8: 800ss., R aynouard 5: 533. [vistir] (= vestir, Vulg. induere) v. ‘vêtir, habiller, revêtir’: vistes (2 e pl. imp./ prés.) Luc 15/ 22, Éph. 6/ 11, Col. 3/ 10, 3/ 12. Cf. l evy P s. vestir, l evy 8: 707ss., r aynouard 5: 528; FEW 14: 351s. s. ve ̆ stı ̄ re. Cf. aussi vestir. vitalha (Vulg. frumentum) n.f. ‘victuaille, nourriture): vitalha Ac. 7/ 12. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 804 vitoalha, r aynouard 5: 557 vitailla. 283 4.2. Inventaire vitiperi (= vituperi, vetupier, Vulg. blasphemans) n.m. ‘blâme, honte, insulte’: vitiperis Luc 22/ 65. Cf. l evy P s. vetupier, l evy 8: 805 vitupier, r aynouard 5: 560 vituperi. vit (Vulg. vitis) n.m. ‘vigne, cep de vigne’: vit Mc. 14/ 25, Luc 22/ 18, Jean 15/ 1, 15/ 4, 15/ 5 …, vitz Ac. 28/ 3. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 803s., r aynouard 5: 548. [viuficar] (= vivificar, Vulg. vivificare) v. ‘vivifier, resusciter’: viuficara Rom. 8/ 11. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 5: 558 vivifiar. Cf. aussi vivificar. viu cf. viou. viure cf. vioure. vivacier (= vivasier, Vulg. velox) adj. ‘vite, rapide’: vivaciers Pierre2 1/ 13. Cf. l evy P s. vivasier, l evy 8: 809, r aynouard 5: 558. vivassament (= vivasamen, Vulg. cito, celere, festinanter) adv. ‘vite, promptement, rapidement’: vivassament Gal. 1/ 6, Philip. 2/ 28, Hébr. 13/ 19. Cf. l evy P s. vivasamen, l evy 8: 809, r aynouard 5: 558. vivificar (= viuficar, Vulg. vivificare, convivificare) v. ‘vivifier, resusciter’: vivificar Gal. 3/ 21, vivifica Jean 5/ 21 (2 fois), 6/ 64, Rom. 4/ 17, Cor.2 3/ 6, vivifiquet (3 e sg. p.s.) Éph. 2/ 5, vivifiquest (do.) Col. 2/ 13, vivificant (p.pr.) Cor.1 15/ 45, vivificat (p.p.) Ac. 7/ 19, Cor.1 15/ 22, 15/ 36, vivificas (do.) Pierre1 3/ 18. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 5: 558 vivifiar. Cf. aussi viuficar. vizi (= vici, Vulg. vitium) n.m. ‘vice’: vizis Gal. 5/ 24. Cf. l evy P s. vici, l evy 8: 755s., r aynouard 5: 542; FEW 14: 562 s. vı ̆ tium. vizible cf. vezible. vizio (= vezion, Vulg. visum) n.f. ‘vue, vision’: vizio Luc 1/ 22, 24/ 23, Ac. 1/ 3, 10/ 17, 10/ 19 …, vizions Ac. 2/ 17, 12/ 9, Cor.2 12/ 1. Cf. l evy P s. vezion, l evy 8: 737s., r aynouard 5: 533; FEW 14: 525s. s. visio. Cf. aussi vezio. vizitacio cf. visitacio. vizitar cf. visitar. voig (Vulg. vacuus) adj. ‘vide, sans fruit’: voigs Pierre2 1/ 8. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 812s., r aynouard 5: 458; FEW 14: 589ss. s. *vo ̆ cı ̆ tus. vol (Vulg. Ø) n.m. ‘volonté, gré’: vol Luc 5/ 12. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 815s., r aynouard 5: 561. [volar] (Vulg. volare) v. ‘voler’: volavan Apo. 19/ 17, volant Apo. 4/ 7, 8/ 13, 14/ 6. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 817s., r aynouard 5: 564. 284 4. Lexique volatilha (Vulg. volatilia) n.f. ‘volatile, oiseau’: volatilhas Ac. 11/ 6. Cf. l evy P s. volatilh, l evy 8: 818s., r aynouard 5: 565; FEW 14: 610 s. vo ̄ latı ̆ lis, c hamBon 2011: 292 volatilia. voler (Vulg. velle) v. ‘vouloir, désirer, aimer’: voler Philip. 2/ 13, vole (1 ère sg. prés.) Mc. 6/ 25, 14/ 36, Jean 21/ 22, 21/ 23, Ac. 25/ 22 …, vuel (do.) Cor.1 10/ 1, vuelh (do.) Mc. 1/ 41, Luc 5/ 13, 12/ 49, Ac. 18/ 15, Rom. 1/ 13 …, vols (2 e sg. prés.) Mc. 10/ 51, volz (do.) Luc 9/ 54, Jac. 2/ 20, vol (3 e sg. prés.) Mc. 8/ 34, Luc 5/ 39, 13/ 31, 14/ 28, 14/ 31 …, volem Mc. 10/ 35, Luc 19/ 14, Jean 12/ 21, Cor.2 5/ 4, Thess.1 4/ 13, voles (2 e pl. prés.) Mc. 10/ 36, 14/ 12, 15/ 12, 15/ 15, Luc 4/ 6 …, volon (3 e pl. prés.) Mc. 12/ 38, Luc 20/ 46, Jean 11/ 8, Ac. 23/ 20, Cor.1 14/ 35 …, volun (do.) Luc 20/ 46, Tim.1 6/ 9, vuelhas (2 e sg. subj.) Mc. 5/ 36, Luc 7/ 6, 7/ 13, 14/ 12, Jean 5/ 14 …, vulhas (2 e pl. subj.) Mc. 6/ 50, 9/ 38, 13/ 11, 16/ 6, Luc 2/ 10 …, vulas (do.) Jac. 5/ 9, Rom. 12/ 16, vulhatz (do.) Cor.1 7/ 23, vulhat (do.) Luc 6/ 37, Cor.1 14/ 39, Cor.2 6/ 14, vulha (do.) Hébr. 13/ 16, volgra (3 e sg. fut.) Luc 23/ 8, Ac. 10/ 10, Gal. 4/ 20, Philém. 1/ 13, volgran (3 e pl. fut.) Jean 6/ 11, volias (2 e sg. impf.) Jean 21/ 18, volia (3 e sg. impf.) Mc. 6/ 19, 6/ 48, 7/ 24, 9/ 29, 15/ 23 …, voliam Ac. 24/ 6, Thess.1 2/ 8 (2 fois), volian Luc 6/ 19, Jean 7/ 30, 7/ 44, 10/ 39, 16/ 19 …, volg (1 ère sg. p.s.) Cor.2 1/ 8, vulg. (do.) Cor.2 12/ 20, volgui (do.) Luc 13/ 54, Cor.1 16/ 15, Philém. 3/ 14, volguist (2 e sg. p.s.) Luc 13/ 34, Hébr. 10/ 5, 10/ 8, volc (3 e sg. p.s.) Mc. 3/ 13, 5/ 37, 6/ 26, Jean 1/ 43, Ac. 11/ 1 …, vuolc (do.) Ac. 18/ 27, volguem (1 ère pl. p.s.) Ac. 28/ 10, Thess.1 2/ 18, volguest (2 e pl. p.s.) Jean 5/ 35, volgron (3 e pl. p.s.) Mc. 9/ 12, Luc 10/ 24, 19/ 27, Ac. 28/ 18, Cor.1 10/ 7, volgria (1 ère sg. cond.) Rom. 11/ 25, volgues (1 ère sg. subj.impf.) Cor.2 1/ 17, volent (p.pr.) Luc 10/ 29, Ac. 19/ 30, 27/ 43, Pierre2 3/ 5, 3/ 9, Rom. 7/ 21 …, volens (do.) Ac. 25/ 9, Rom. 8/ 20, 9/ 22, Cor.1 9/ 17. Cf. l evy P s. voler, L evy 8: 819ss., r aynouard 5: 562. volontat (Vulg. voluntas) n.f. ‘volonté, désir, convoitise, aspiration’: volontat Luc 12/ 15, 23/ 25, Jean 5/ 30, 7/ 17, Rom. 12/ 2, volontatz Ac. 13/ 22; voluntat Mc. 3/ 35, Luc 2/ 14, 12/ 47 (2 fois), Jean 1/ 13 (2 fois) …, voluntatz Cor.1 16/ 12. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 827ss., r aynouard 5: 561. volontier (Vulg. libenter, libentissime) adv./ adj. ‘volontiers, librement, intéressé’: volontiers Mc. 12/ 37, Ac. 22/ 2, Cor.2 12/ 9, 12/ 15, volontieras Ac. 17/ 21. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 829s., r aynouard 5: 562. volontierament (= volontieramen, Vulg. voluntarie) adv. ‘volontiers’: volontierament Jac. 1/ 18. Cf. l evy P s. volontieramen, l evy 8: 830, r aynouard 5: 562. volontos (Vulg. voluntarius) adj. ‘désieurx, volontaire, de bon coeur’: volontos Philém. 1/ 14, voluntos Cor.2 8/ 3. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 830s., r aynouard 5: 562. volp (Vulg. vulpes) n.f. ‘renard’: volp Luc 13/ 32, volps Luc 9/ 58. 285 4.2. Inventaire Cf. l evy P s.v., l evy 8: 831s., r aynouard 5: 567. voludament (= voludamen, Vulg. volutabrum) n.m. ‘bauge, bourbier’: voludament Pierre2 2/ 22. Cf. l evy P s. voludamen, l evy 8: 840 mais avec des significations qui ne conviennent pas à notre passage. voluntat cf. volontat. voluntierament cf. volontierament. voluntos cf. volontos. vomit (Vulg. vomitus) n.m. ‘vomissement, vomi’: vomit Pierre2 2/ 22. Cf. l evy P s.v., l evy 8: 844, r aynouard 5: 570. [vostar] (= ostar, Vulg. tollere, auferre) v. ‘ôter, enlever, retrancher’: vosta (2 e -sg. imp.) Jean 19/ 15 (2 fois), Ac. 24/ 18, Hébr. 10/ 9, vostarem Luc 10/ 11, vostiest (2 e sg. p.s.) Jean 20/ 15, vostat (p.p.) Jean 20/ 2, vostada Jean 20/ 1. Cf. l evy P s. ostar, l evy 5: 542s., r aynouard 4: 390. Cf. aussi ostar. vous (= votz, Vulg. vox) n.f. ‘voix, son, bruit, rumeur’: vous Mc. 1/ 26, 5/ 7, 9/ 6, 15/ 34, 15/ 37, Luc 3/ 4 …, vouses Apo. 11/ 15, voutz Hébr. 12/ 26, vouz Apo. 8/ 5, vouzes Tim.1 6/ 20, Apo. 11/ 19, 16/ 18. Cf. l evy P s. votz, l evy 8: 848ss., r aynouard 5: 574. Cf. aussi vox. voutz cf. vous. vouz cf. vous. vox (Vulg. vox) n.f. ‘vois, son, bruit, rumeur’: vox Jean 10/ 27, Ac. 4/ 24, 7/ 31, 10/ 13, 12/ 14, 12/ 22 … Manque dans les ouvrages de référence sous cette forme. Latinisme brut. Cf. aussi vous. voy (= vai, Vulg. vade) 2 e sg. imp. de anar: voy Ac. 22/ 10. Manque dans les ouvrages de référence. Y ydola (Vulg. idolum) n.f. ‘idole’: ydola Cor.1 8/ 4, 8/ 10, 10/ 19, ydolas Ac. 17/ 16, 21/ 25, Pierre1 4/ 3, 5/ 10, 5/ 11 … Manque l evy P et l evy ; r aynouard 3: 553. cf. aussi idola. ydria (= idria, Vulg. hydria) n.f. ‘jarre, cruche, urne’: ydrias Jean 2/ 7. Cf. l evy P s. idria, l evy 4: 223s., r aynouard 5: 578. Cf. aussi idria. 286 4. Lexique ydrobic (Vulg. hydropicus) adj. ‘hydropique, souffrant d’hydropisie’: ydropique Luc 14/ 2. Manque dans les ouvrages de référence. yeisir, yeysir cf. issir. ymage (= image, Vulg. imago) n.f. ‘image, statue, figure’: ymage Apo. 13/ 14, 14/ 11, ymages Ac. 15/ 29. Cf. l evy P s. image, L evy 4: 226s., r aynouard 3: 554; FEW 4: 564s. s. imago. Cf. aussi emage, esmage, image. ymne (= imne, Vulg. hymnus) n.m. ‘hymne’: ymnis Col. 3/ 16. Manque l evy P et l evy qui n’ont que imnari ‘recueil d’hymnes’; r ay nouard 3: 550. - c hamBon 2011: 292 unne. Cf. aussi hymne. ypocrita (Vulg. hypocrita) n.m. ‘hypocrite, comédien’: ypocritas Mc. 7/ 6. Manque l evy P et l evy ; r aynouard 5: 579 ypocrita. yra (= ira, Vulg. ira) n.f. ‘colère, fureur, chagrin’: yra Apo. 6/ 16. Cf. l evy P s. ira, l evy 4: 236, r aynouard 3: 573. yssir cf. issir. Z za (= sai, Vulg. Ø) adv. ‘ici, ici-bas’: za Cor.1 1/ 11. Cf. l evy P s. sai, L evy 7: 423ss., r aynouard 5: 136. zena (= cena, Vulg. cena) n.f. ‘souper, cène’: zena Jean 1/ 39. Cf. l evy P s. cena, r aynouard 2: 375; FEW 2/ 1: 576 s. cena. Cf. aussi cena, sena. zo (= so, Vulg. quod, quae) pron.dém. ‘cela’: zo Luc 1/ 20, Cor.1 3/ 18, Gal. 5/ 12, Éph. 2/ 16, Philip. 2/ 10 … Cf. l evy P s. so, L evy 7: 667ss., r aynouard 6: 30. zoza (= cauza, Vulg. Ø) n.f. ‘chose, objet’: zoza Rom. 11/ 10. Cf. l evy P s. cauza, r aynouard 2: 356 causa. La forme normale de notre ms. est causa (p.ex. Mc. 1/ 24, 1/ 27, 2/ 9, 4/ 22, 7/ 12 …) ou (largement dominant) cauza (p.ex. Mc. 4/ 22, 4/ 24, 5/ 7, 8/ 17, 8/ 23 …). 287 5. Index des noms 5.1. Introduction On peut bien se demander s’il est vraiment nécessaire voire seulement utile d’accompagner notre édition du Nouveau Testament de Paris d’un Index des noms. N’existe-t-il pas suffisamment de concordances bibliques qui tiennent aussi compte des noms propres (noms de personne et noms de lieu) et qu’on peut facilement utiliser pour nos besoins, même si leur base textuelle n’est pas identique à la nôtre, reposant sur d’autres traductions et versions et reflètant l’usage onomastique d’autres langues. Parmi les ouvrages imprimés on pourrait mentionner par exemple les publications récentes que voici: - Zürcher Bibel-Konkordanz (2003) - Große Konkordanz zur Lutherbibel (2001) - Neue Konkordanz zur Einheitsübersetzung (1996) En outre, il existe bon nombre d’ouvrages moins compréhensifs et d’une utilité plus ou moins réduite pour nos besoins. Toujours d’une grande importance est un ouvrage d’un âge déjà presque vénérable: - a lFred S chmoller , Handkonkordanz zum griechischen Neuen Testament ( 6 1931) Et finalement il faut mentionner quelques concordances électroniques disponibles sur l’Internet qui nous ont rendu des services remarquables: - http: / / www.bibel-online.net - http: / / www.hannes-schlueter.net/ bibelkonkordanz-online.html - http: / / www.die-bibel.de Cette dernière concordance tient compte aussi bien de plusieurs traductions allemandes ainsi que de la King James Bible anglaise. Et pourtant, tous ces ouvrages ne correspondent que partiellement aux besoins des utilisateurs de notre texte et d’une recherche onomastique: le service qu’ils rendent est limité. Le problème réside dans le fait que les noms dans notre texte apparaissent souvent sous des graphies plus ou moins variées et que dans bon nombre de cas, ils sont gravement déformés, ce qui les rend parfois difficilement identifiables; en outre les variantes graphiques s’avèrent souvent d’une grande importance pour les recherches onomastiques. C’est pour cela que nous avons finalement décidé de ne pas renoncer à un index des noms tout en l’allégeant autant que possible par l’exclusion des noms de haute fréquence, courants et ne posant point de problèmes comme, p.ex., Dieu, Jésus, Crist, etc. 288 5. Index des noms Pour les différents articles, nous procédons de la manière que voici: - les variantes graphiques seront réunies sous l’entrée de la variante la plus fréquente; les variantes subordonnées seront mentionnées dans la liste alphabétique des noms, munies d’un renvoi à la variante privilégiée; là où la variation graphique a pour conséquence une distance considérable des entrées dans l’ordre alphabétique, nous nous sommes cependant décidé à donner deux articles indépendants avec renvois réciproques pour épargner à l’utilisateur de feuilleter sans arrêt en avant ou en arrière; - pour les noms retenus, nous donnerons toutes les occurrences; - pour les noms exclus, ils seront aussi mentionnés dans la liste alphabétique, mais sans occurrences et munis d’un simple renvoi à la concordance électronique ( → Schlueter) suivi de l’entrée correspondante (p.ex.: Crist → Schlueter s. Christus); - pour les noms retenus, nous donnerons la forme correspondante en latin (Vulgate) et en français (Pléiade); - si un nom désigne plusieurs personnages différents, les occurrences seront séparées sous différentes entrées (cf. p.ex.: Judas 1 , Judas 2 …); - si un commentaire semble s’imposer, celui-ci sera donné après la liste des occurrences; - pour l’identification des noms et les commentaires, nous nous sommes servi surtout des trois sources que voici: l’apparat du NTPléiade, le PRob.2 et le G eorGeS ; dans quelques rares cas nous avons aussi eu recours à la version française de Wikipédia. En ce qui concerne les abréviations renvoyant aux différentes parties du Nouveau Testament, elles sont identiques à celles employées dans les chapitres précédents. Encore deux remarques. Dans notre texte, on est souvent confronté avec le fait qu’une forme fléchie du modèle latin (Vulg.) est reprise telle quelle (ou avec des modifications insignifiantes) comme nom dans le texte occitan; ce phénomène se trouve pour tous les cas et est particulièrement déroutant pour le génitif, le datif, l’ablatif et le locatif, p.ex. Acaici ← Achaici, Alpaei ← Alphaei, Austrei ← Austri, Amphipolim ← Amphipolim, Antipatridem ← Antipatridem, Colossis ← Colossis etc. Nous n’avons pas corrigé ces formes dans notre texte et les maintenons, par conséquent, aussi dans l’Index des noms. Cependant, dans tous ces cas nous ajoutons au nominatif du nom latin correspondant entre parenthèses la forme flexionnelle de la Vulg. qui est à la base de la forme occitane et faisons suivre la présentation des données d’un bref commentaire. En outre, il est bien connu que le Nouveau Testament contient deux généalogies (Mt. 1/ 2-25 et Luc 3/ 23-38) qui divergent en partie considérablement l’une de l’autre. Quoique l’évangile de Matthieu manque dans le ms. de Paris, 289 5.1. Introduction nous donnons - comme dans notre édition du ms. de Lyon - dans la généalogie de Luc pour chaque personnage aussi bien le nom du père que du fils; ainsi nous ne garantissons pas seulement la possibilité d’une comparaison avec les données dans la ms. de Lyon, mais aussi dans toutes les autres version du Nouveau Testament. 290 5. Index des noms 5.2. Inventaire A Aaron (Vulg. Aaron, fr. Aaron), frère de Moïse: Aaron Luc 1/ 5, Tite 7/ 11, 9/ 4, Hébr. 5/ 4, 7/ 11, 9/ 4. Abacat (manque Vulg., VulgW et Lyon), nom d’un prophète: Rom. 1/ 17. Abadon (Vulg. Abaddon, fr. Abaddôn), roi de l’abîme: Abadon Apo. 9/ 11. Cf. aussi Apolion et Destrueyre. Abel (Vulg. Abel, fr. Abel), second fils d’Adam et d’Ève: Abel Hébr. 11/ 4, 12/ 24. Abia (Vulg. Abia, fr. Abia), un des vingt-quatre groupes de prêtres qui assuraient le service du temple: Abia Luc 1/ 5. Abraam cf. Abraham. Abilina (Vulg. Abilina, fr. Abilène), ancienne région de Syrie, règne du tétrarque Lysanias: Abilina Luc 3/ 1. Abraham (Vulg. Abraham, fr. Abraham), patriarche biblique, époux de Sara: Abraham Luc 16/ 22, 16/ 23, 16/ 29, Jac. 2/ 23, Rom. 4/ 2, 4/ 3, 4/ 12, 4/ 13, 4/ 17, 4/ 20, Hébr. 2/ 16, 7/ 5; Abraam Luc 1/ 55, 1/ 73, 3/ 34, 13/ 16, 13/ 38, 19/ 9, Jean 8/ 33, 8/ 37, 8/ 39, 8/ 57, Ac. 7/ 16, 7/ 32, 13/ 26, Rom. 4/ 16, 9/ 7, Cor.2 11/ 22, Gal. 3/ 7, 3/ 9, 3/ 14, 3/ 29, Hébr. 7/ 6. Cf. aussi Habraham. Acacia cf. Acaia. Acaia (Vulg. Achaia, fr. Achaïe), contrée de la Grèce au Nord du Péloponèse: Acaia Ac. 18/ 27, Rom. 15/ 26, Cor.2 9/ 2, 11/ 10, Thess.1 1/ 8; Achaia Cor.2 1/ 1, Thess.1 1/ 7; Acacia Ac. 19/ 21. Acacia est une erreur de scribe évidente. Acayce (Vulg. Achaicus, fr. Achaïque), nom de personne, un des fidèles d’Achaïe: Acayce Cor.1 16/ 17. Acayce est probablement une déformations du génitif latin Achaici qui ignore la flexion casuelle. Achaia cf. Acaia. Acheldemac (Vulg. Haceldama, fr. Hakeldamach), domaine près de Jérusalem, ‘lieu du sang’: Acheldemac Ac. 1/ 19. Achipo (Vulg. Archippus, fr. Archippe), probablement le fils de Philémon: Achipo Philém. 1/ 2. Adam (Vulg. Adam, fr. Adam), premier homme créé par Dieu et installé au paradis terrestre: Adam Rom. 5/ 14, Cor.1 15/ 22, 15/ 45; Adams Cor.1 15/ 45. 291 5.2. Inventaire Addi (Vulg. Addi, fr. Addi), père d’Esli et fils de Maat dans la généalogie des prétendus ancêtres de Jésus dans notre texte: Addi Luc 3/ 28. Adria (Vulg. Adria, fr. Adriatique), mer adriatique: Adria Ac. 27/ 27. Adrurantin (Vulg. adrumentinus [< Hadrumentum], fr. d’Adramytte), adj. référant à la ville portuaire de Hadramentum, colonie phénicienne, aujourd’hui Sousse en Tunisie: adrurantina Ac. 27/ 2. Forme corrompue de adrumentina. Africa (manque Vulg., VulgW et Lyon), l’Afrique, un des continents: Africa Ac. 27/ 13. Le passage des Actes dans Paris est déformé, cf. Vulg. «aspirante autem austro». Agabus (Vulg. Agabus, fr. Agabus), prophète juif au temps de Paul: Agabus Ac. 11/ 28, 21/ 18. Agar (Vulg. Agar, fr. Hagar), esclave égyptienne d’Abraham, mère d’Ismaël: Agar Gal. 4/ 24. Agepcian cf. Agipcian. Agipcia cf. Agipcian. Agipcian (Vulg. Aegyptius, fr. Égyptien), membre du peuple égyptien, les Égyptiens: Agipcians Ac. 7/ 22; Agipcia Ac. 7/ 28; Agepcian Ac. 7/ 24. Cf. aussi Egipcian. Agripa (Vulg. Agrippa, fr. Agrippa), roi de Judée au temps des apôtres: Agripa Ac. 25/ 13, 25/ 23, 25/ 26, 26/ 2, 26/ 27, 26/ 28, 26/ 32; Agrippa Ac. 25/ 22, 25/ 24, 26/ 1. Agrippa cf. Agripa. Albergas (Vulg. Castor (Castorum), fr. des Dioscrues), un des deux Dioscures: Albergas Ac. 28/ 11 Évidemment une erreur de traduction: le traducteur a pris Castorum pour castrorum. Alaxandre 1 (Vulg. Alexander, fr. Alexandre, un prêtre juif, contemporain d’Ananie et de Caïphe: Alaxandres Ac. 4/ 6. Cf. aussi Alexandre. Alexandre 2 (Vulg. Alexander, fr. Alexandre), juif d’Éphèse: Alexandre Ac. 19/ 33; Aleyxandre Ac. 19/ 33; Aleyxandri Ac. 18/ 24. Alexandria (Vulg. Alexandrina, fr. (d’) Alexandrie), ville d’Alexandrie en Égypte: Alexandria Mc. 15/ 21, Ac. 28/ 11; Aleyzandria Ac. 27/ 6. Aleysandrians (Vulg. Alexandrinus, fr. Alexandrin), personne originaire d’Alexandrie, habitant d’Alexandrie: Aleysandrians Ac. 6/ 9 Aleyxandre cf. Alexandre 2 . 292 5. Index des noms Aleyxandri cf. Alexandre 2 . Aleyzandria cf. Alexandria. Alfieu 1 (Jaume d’~) (Vulg. Jacobus) Alphaei, fr. (Jacques fils d’) Alphée), père d’un des douze apôtres: (Jaume d’) Alfieu Mc. 3/ 18, Ac. 1/ 13. Cf. aussi Alphieu. Alfieu 2 (Levi d’~) (Vulg. (Levi) Alphaei, fr. (Lévi fils d’) Alphée), père de Lévi le précepteur: (Levi d’) Alfieu Mc. 2/ 14. Alphieu (Jaume ~) (Vulg. (Jacobus) Alphaei, fr. (Jacques fils d’) Alphée), père d’un des douze apôtres: Jaume Alphieu Luc 6/ 15. Le traducteur n’a pas reconnu qu’Alphaei était un génitif généalogique et a traité le syntagme comme s’il s’agissait d’un nom double. Cf. aussi Alfieu 1 . Amieu (Vulg. Timaeus, fr. Timée), habitant de Jéricho, père de Bartimée (mendiant aveugle): Amieu Mc. 10/ 46. Mauvaise leçon pour Timieu, Timeu. Aminadab (Vulg. Aminadab, fr. Aminadab), père de Naassôn et fils d’Aram dans la généalogie des prétendus ancêtres de Jésus dans notre texte: Aminadab Luc 3/ 33. Amos 1 (Vulg. Amos, fr. Amos), père de Salatiel et fils de Nau dans la généalogie des prétendus ancêtres de Jésus dans notre texte: Amos Luc 3/ 27. Amos 2 (Vulg. Hemor, fr. Emmôr; Lyon Emor), habitant de Sichem dont les fils ont vendu à Abraham le tombeau de famille: Amos Ac. 7/ 16. Amos 2 est une mauvaise leçon pour Emor, cf. Lyon. Amphipho (Vulg. Amphipolis, fr. Amphipolis), ancienne ville de Macédoine: (per) Amphipho Ac. 17/ 1. Anania cf. Ananias 2 . Ananias 1 (Vulg. Ananias, fr. Ananie), chrétien déloyal et menteur: Ananias Ac. 5/ 1; Annanias Ac. 5/ 5. Ananias 2 (Vulg. Ananias, fr. Ananie), chrétien fidéle de Damas: Ananias Ac.-9/ 10, 22/ 12; Anania Ac. 9/ 10, 9/ 13; Annanias 9/ 12. Ananias 3 (Vulg. Ananias, fr. Ananie), grand prêtre de Jérusalem: Ananias Ac. 23/ 2; Annanias Ac. 24/ 1. Andrenicus (Vulg. Andronicus, fr. Andronicus), un des fidèles de Rome: Andrenicum Rom. 16/ 7. Le e pour o est une erreur de scribe. Andrieu (Vulg. Andreas, fr. André), frère de Simon (Pierre): Andrieu Mc. 1/ 29, 3/ 18, Luc 6/ 14, Jean 1/ 40, 1/ 44, 6/ 8, 12/ 22, Ac. 1/ 13; Andrieus Mc. 13/ 3. Andrieus cf. Andrieu. 293 5.2. Inventaire Annanias cf. Ananias 1/ 2/ 3 . Anna 1 (Vulg. Anna, fr. Anne), prophétesse de Jérusalem, fille de Phanouel: Anna Luc 2/ 36. Anna 2 cf. Annas. Annas (Vulg. Annas, fr. Anne), grand prêtre au temps de Tibère: Annas Jean 18/ 24, Ac. 5/ 17; Anna Luc 3/ 2, Jean 18/ 13. Annon (Vulg. Aennon, fr. Ainôn), sources du Jourdain dans la région de Salim où Jean baptisa Jésus: Annon Jean 3/ 23. Antecrist (Vulg. Anticristus, fr. Antéchrist), le Diable: Antecrist Jean1 2/ 18, 2/ 22; Anticrist Jean1 4/ 3, 20/ 2. Anticrist cf. Antecrist. Antiocha (Vulg. Antiocha, fr. Antioche), ville d’Antioche: Antiocha Ac. 6/ 5, 11/ 19, 11/ 20, 11/ 22, 11/ 25, 11/ 26, 11/ 27, 12/ 25, 13/ 1, 13/ 14, 14/ 18, 14/ 20, 14/ 25, 15/ 22, 15/ 23, 15/ 30, 15/ 35, 18/ 22, Gal. 2/ 11. Antipatri (Vulg. Antipatris (Antipatridem), fr. Antipatris), ville de Judée: Antipatri 23/ 31. Perte surprenante de -s final. Antiphas (Vulg. Antipas, fr. Antipas), martyre chrétien: Antiphas Apo. 2/ 13. Api (Mercat d’~) (Vulg. Apii Forum, fr. forum d’Appius; Lyon Api Forum): Mercat d’Api Ac. 28/ 15. Apia (Vulg. Appia, fr. Apphia), femme de Philémon (? ): Apia Philém. 1/ 2. Apocalipsi (Vulg. Apocalypsis, fr. Apocalypse/ dévoilement), vision prophétique et eschatologique de Jean: Apocalispsi Apo. 1/ 1. - c hamBon 2011: 280 s.v., 293 s.v. Apolion (Vulg. Apollyon fr. Apollyôn), l’ange de l’abîme: Apollion Apo. 9/ 11. Cf. aussi Abadon. Apollo 1 (Vulg. Apollonia, fr. Apollonie), ville d’Illyrie, colonie de Corinthe: Apollo Ac. 17/ 1. Forme corrompue; probablement erreur de scribe et confusion avac Apollo 2 . Apollo 2 (Vulg. Apollo, fr. Apollos), juif savant d’Alexandrie, converti au christianisme: Apollo Ac. 19/ 1, Cor.1 3/ 22, 4/ 6, 16/ 12, Cor.2 8/ 22, Tite 3/ 13. Cf. aussi Pollo. Aquila (Vulg. Aquila, fr. Aquila), juif originaire du Pont que Paul rencontre à Corinthe et qui devient son disciple: Aquila Ac. 18/ 2, Ac. 18/ 18, Cor.1 16/ 19; Aquilla Ac. 18/ 26, Rom. 16/ 3. Aquilo (Vulg. Aquilo, fr. le Nord), le Nord: Aquilo Luc 13/ 29, Apo. 21/ 13. 294 5. Index des noms Arabia (Vulg. Arabia, fr. Arabie), l’Arabie: Arabia Gal. 1/ 17, 4/ 25. - c hamBon 2011: 293. Arabienc (Vulg. Arabes, fr. Arabes), les Arabes: Arabienc Ac. 2/ 11. Aram (Vulg. Aram, fr. Aram), fils d’Eesrôm et père d’Aminadab dans la descendance d’Abraham. Aram Luc 3/ 33. Aran (Vulg. Ragau, fr. Ragau), père de Naco et fils de Salet dans la généalogie des prétendus ancêtres de Jésus dans notre texte: Aran Luc 3/ 35. Forme sérieusement corrompue de Ragau (lu probablement Ragan); cf. aussi Lyon Tregan. Archipo (Vulg. Archippus, fr. Archippe), fidèle de Colosses, éventuellement fils de Philémon et d’Apphia: Archipo Col. 4/ 17. Arecta (Vulg. Areta, fr. Arétas), Arétas iv , roi nabatéen, beau-père d’Hérode Antipas: Arecta Col.2 11/ 32. Ariot (borc d’~) (Vulg. Areopagus, fr. Aréopage; Lyon Oriapac), colline à Athènes, siège du tribunal: (borc d’) Ariot Ac. 17/ 20, 17/ 22, 17/ 34. Forme corrompue, cf. Lyon Ariopac. Aristans cf. Aristarc. Aristarc (Vulg. Aristarchus, fr. Aristarque), fidèle macédonien, compagnon de captivité de Paul: Aristarc Ac. 27/ 2; Aristarex Ac. 20/ 4; Aristrax Philém. 1/ 24; Aristans Col. 4/ 10. La plupart des formes attestées est corrompue. Aristarex cf. Aristarc. Aristrax cf. Aristarc. Artima (Vulg. Artemas (Artemam), fr. Artémas), disciple de Paul envoyé à Tite: Artima Tite 3/ 12. Aritmacia (Vulg. Arimathaea, fr. Arimathie), bourg à 30 kilomètres au nordouest de Jérusalem: (Josep ab) Aritmacia Jean 19/ 38. Cf. aussi Barismacia. Asia (Vulg. Asia, fr. Asie), l’Asie: Asia Ac. 2/ 9, 16/ 6, 19/ 10, 19/ 22, 19/ 26, 19/ 27, 20/ 4, 20/ 16, 20/ 18, 21/ 27, 24/ 19, Pierre1 1/ 1, Cor.1 16/ 19, Cor.2 1/ 8, Tim.2 1/ 15, Apo. 1/ 11; Azia Ac. 6/ 9, 19/ 31, 27/ 2, Apo 1/ 4. Cf. c hamBon 2011: 293. Ason (Vulg. Asson, fr. Assos), cité grecque de Troade, à proximité de Lesbos: Ason Ac. 20/ 13, 20/ 14. Assam (Vulg. Samus, fr. Samos), île grecque dans la mer Égée, la plus rapprochée de l’Asie Mineure: Assam Ac. 20/ 15. Forme corrompue de Same, Samne, cf. Lyon. 295 5.2. Inventaire Atenas (Vulg. Athenas, fr. Athènes), ville Athènes, capitale grecque, centre de l’Attique: Atenas Thess.1 3/ 1; Athenas Ac. 17/ 15, 17/ 16, 18/ 1. Ateniencz (Vulg. Atheniensis, fr. Athénien), Athénien, personne originaire d’Athènes: ateniencz Ac. 17/ 22. Athenas cf. Atenas. Aucust cf. August. August (Vulg Augustus, fr. Auguste), l’empereur romain: August Luc 2/ 1; Aucust Ac. 27/ 1. Aucust est un exemple pour la rare désonorisation d’occlusives sonores. Cf. aussi Cesar. Austri (Vulg. Auster, fr. Sud), le Sud: Austri Luc 13/ 29, Apo. 21/ 13. Le génitif latin a été traité par le traducteur comme un cas sujet. Dans les deux passages où Austri est attesté, Lyon a Auta (Vulg. oriens, fr. levant, c’est-à-dire ‘l’Est’. - c hamBon 2011: 293. Autisme (Vulg. Excelsus, Altissimus, fr. le Très-Haut), Dieu: l’Autismes Luc 1/ 76, 24/ 49, Ac. 7/ 48. Azia cf. Asia. Azer (Vulg. Aser, fr. Aser), un des fils de Jacob: Azer Luc 2/ 36, Apo. 7/ 6. Azot (Vulg. Azoto, fr. Azoth), l’ancienne ville d’Asdod, entre Gaza et Jaffa: Azot Ac. 8/ 40. B Babilonia (Vulg. Babylon, fr. Babylone), ville de Babylone en Mésopotamie: Babilonia Ac. 7/ 43, Pierre1 5/ 12, Apo. 14/ 8, 16/ 19, 17/ 5, 18/ 2, 18/ 10, 18/ 21. Babista cf. Babtista. Babtista (Vulg. (Ioannes) Baptista, fr. Jean Baptiste), Jean Baptiste, prophète et précurseur de Jésus: (Johan) Babtista Luc 7/ 28; (Johans) Babista Jean 10/ 40. Cf. aussi Baptista. Balac (Vulg. Balac, fr. Balac/ Balaq), fils de Sippor, roi de Moab: Balac Apo. 2/ 14. Balam (Vulg. Balaam, fr. Balaam), fils de Béor, prophéte et devin; envoyé par Balac pour maudire le peuple d’Israël, il le bénit après une intervention divine: Balam Pierre2 2/ 15, Apo. 2/ 14. Baptista (Vulg. (Ioannes) Baptista, fr. Jean Baptiste), Jean Baptiste, prophète et précurseur de Jésus: (Johan) Baptista Mc. 6/ 24, 6/ 25, 8/ 28, Luc 7/ 20, 7/ 33. Cf. aussi Babtista. Baraban cf. Barraban. 296 5. Index des noms Barac (Vulg. Barac, fr. Barac), personnage de l’AT, général (Juges 4/ 6ss.): Barac Hébr. 11/ 32. Barieu (Vulg. Bariesu, fr. Bar-Jésus; Lyon Barjhesus), juif mage et faux prophète de Paphos: Barieu Ac. 13/ 6. Barismacia (Vulg. Arimathaea, fr. Arimathie), bourg à 30 kilomètres au nordouest de Jérusalem: (Josep[h] da) Barismacia Mc. 15/ 43, Luc 23/ 50. Forme corrompue pour Armacia (Barmacia ← ab Armacia). Cf. aussi Artmacia. Barjonas (Vulg. Boanerges, fr. Boeanergès), surnom des apôtres Jacques et Jean, fils de Zébédée: Barjonas Mc. 3/ 17. Corruption difficile à expliquer de Lyon Bonerges. Barnaba cf. Barnabas. Barnabas (Vulg. Barnabas, fr. Barnabé), Joseph, lévite cypriote converti au christianisme et appelé Barnabé par les apôtres, compagnon de Paul: Barnabas Ac. 4/ 36, 9/ 27, 11/ 30, 12/ 24, 13/ 1, 13/ 2, 13/ 46, 13/ 50, 14/ 6, 14/ 11, 14/ 27, 15/ 3, 15/ 12, 15/ 22, 15/ 35, 15/ 39, Cor.1 9/ 6, Gal. 2/ 13, Col. 4/ 10; Barnaba Ac. 11/ 22, 13/ 7, 13/ 45, 14/ 19, 15/ 25, 15/ 36, 15/ 37, Gal. 2/ 1. Barrabam cf. Barraban. Barraban (Vulg. Barrabas, fr. Barrabas), criminel condamné à mort et libéré par les Juifs à la place de Jésus: Barraban Mc. 15/ 11, 15/ 15, Jean 18/ 40; Barrabam Luc 23/ 18, 23/ 25; Baraban Jean 18/ 40. Barsabas (Vulg. Barsabas, fr. Barsabas), candidat à la place de Judas parmi les apôtres: Barsabas Ac. 1/ 23. Bartimeu (Vulg. Bartimaeus, fr. Bartimée), mendiant aveugle de Jéricho: Bartimeu Mc. 10/ 46. Bazor (Vulg. Bosor, fr. Béor), père de Balaam: Bazor Pierre2 2/ 15. Belleem (Vulg. Bethlehem, fr. Bethléem), lieu de naissance du Christ: Belleem Luc. 2/ 4, 2/ 15, Jean 7/ 42. Belzebub (Vulg. Beelzebub, fr. Bélzeboul), prince des démons: Belzebub Mc. 3/ 22. Benjamim cf. Benjamin. Benjamin (Vulg. Beniamin, fr. Benjamin), une des tribus israélites dans la descendance d’Abraham: Benjamin Philip. 3/ 5, Apo. 7/ 8; Benjamim Ac. 13/ 21. C hamBon 2011: 293 (? ). Bernicx cf. Bernix. Bernix (Vulg. Bernice, fr. Bérénice), soeur d’Agrippa (Hérode Agrippa ii ), protégé par Claude et Néron: Bernix Ac. 25/ 13, 25/ 23; Bernicx Ac. 26/ 30. 297 5.2. Inventaire Beroencx (Vulg. in Beroenam, fr. à Bérée), adj., ‘originaire de Bérée, habitant à Bérée’: beroencx Ac. 20/ 4. Cf. aussi Beron. Beron (Vulg. Beroea, fr. Bérée), ville à l’ouest de Thessalonique: Beron Ac. 17/ 10. Bersaida (Vulg. Bethsaida, fr. Bethsaïde; Lyon Bessaigda), localité de Galilée, près de Caphernaüm: Bersaida Luc 10/ 13. Cf. aussi Betsaida. Bertolmieu (Vulg. Bartholomaeus, fr. Barthélémy), un des douze apôtres: Bertolmieu Mc. 3/ 18, Luc 6/ 14, Ac. 1/ 13. Betania 1 (Vulg. Bethania, fr. Béthanie), village à l’est de Jérusalem, à une heure de chemin: Betania Mc. 11/ 11, 11/ 12, 14/ 3, Jean 1/ 28, 11/ 17, 11/ 18, 12/ 1. Betania 2 (Vulg. Bithynia, fr. Bithynie), région au Nord-Ouest de l’Asie Mineure, aujourd’hui en Turquie: Betania Ac. 16/ 7. Forme corrompue de Bitinia, cf. s.v. Betsaida (Vulg. Bethsaida, fr. Bethsaïde; Lyon Bessaigda), localité de Galilée, près de Caphernaüm: Betsaida Mc. 6/ 45, 8/ 22, Jean 1/ 44, 12/ 21. Cf. aussi Bersaida. Bitinia (Vulg. Bithynia, fr. Bithynie), région au Nord-Ouest de l’Asie Mineure, aujourd’hui en Turquie: Bitinia Ac. Pierre2 1/ 1. Cf. aussi Betania 2 . Bonport (Vulg. Boniportus, fr. Bons-Ports), localité maritime près de Lasaïa: Bonport Ac.7/ 8. Booz (Vulg. Booz, fr.Booz), fils de Salmôn et père d’Obet dans la descendance d’Abraham: Booz Luc 3/ 32. C Cafarnaum (Vulg. Capharnaum, fr. Capharnaüm), ville de Galilée, un des centres de la prédication de Jésus: Cafarnaum Mc. 2/ 1, Luc 10/ 15, Jean 6/ 17; Capharnaum Mc. 1/ 21, 9/ 32, Luc 4/ 31, 771, Jean 4/ 47. Caifas cf. Caiphas. Caim (Vulg. Mathat, fr. Mathat [? ]), personnage non identifié dans la généalogie des ancêtres de Jésus dans notre texte: Caim Luc 3/ 29. La généalogie de Jésus est fortement corrompue dans notre ms. À juger d’après la place que le nom occupe, Caim serait le fils de Lévi et le père de Jôrim. 298 5. Index des noms Caiphas (Vulg. Caiphas, fr. Caïphe), grand prêtre de Jérusalem, président du tribunal qui condamne Jésus: Caiphas Luc 3/ 2; Caifas Jean 11/ 49; Cayfas Jean 18/ 13, 18/ 14, Ac. 4/ 6; Cayphas Jean 18/ 24, 18/ 28. Calvari cf. Calvaria Calvaria (Vulg. Calvaria, fr. du Crâne), colline où eut lieu la crucifixion de Jésus: Calvaria Mc. 15/ 22, Jean 19/ 17; Calvari Luc 23/ 33. Cf. c hamBon 2011: 283. Cana (Vulg. Cana, fr. Cana), lieu en Galilée, à une dizaine de kilomètres au nord de Nazareth: Cana Jean 2/ 1, 2/ 11, 4/ 46. Canaan (Vulg. Chanaan, fr. Canaan), nom biblique de la Phénicie-Palestine, la terre promise 1 : Canaan Ac. 7/ 11; Chanaan Ac.13/ 19. Canda (Vulg. Candacis, fr. Candace), reine d’Éthiopie: Canda Ac. 8/ 27. La tradition de ce nom connaît une rupture importante: Originairement, Candace est le titre de la reine d’Éthiopie (comme Pharaon est le titre du roi d’Égypite); dans la Vulg. (et dans Paris), ce titre est traité comme un nom de personne. Caninieu (Vulg. cananaeus, fr. Cananéen), habitant du Canaan, personne originaire ~): Caninieu Mc. 3/ 18; Caninieua Mc. 7/ 27. Capharnaum cf. Cafarnaum. Caran (Vulg. Charan, fr. Harran), ville antique au sud-est de la Turquie actuelle, au croisement des routes de Damas, de Karkemich et de Ninive: Caran Ac. 7/ 2, 7/ 4. Cauda (Vulg. Cauda, fr. Cauda), petite île devant Crète: Cauda Ac. 27/ 16. Cayfas cf. Caiphas. Cayms (Vulg. Cain, fr. Caïn), fils d’Adam et d’Ève, frère d’Abel: Cayms Hébr. 11/ 4; Caymz Jean1 3/ 12. Caymz cf. Cayms. Cayphas cf. Caiphas. Cecilia (Vulg. Seleucia, fr. Séleucie; Lyon Seleutia), ancienne ville de Syrie, port d’Antioche: Cecilia Ac. 13/ 4. Forme corrompue, probablement erreur du scribe. Cedron (Vulg. cedron, fr. Cédron), cours d’eau torrentueux de Judée: Cedron Jean 18/ 1. Cencris (Vulg. Cenchris, fr. Kenkhrées), un des ports de Corinthe, à une dizaine de kilomètres au sud de la ville: Cencris Rom. 16/ 1. Cenophe (Vulg. Scenopagia, fr. (fête des) Tabernacles; Lyon Sinofugia), fête juive des récoltes au début de l’automne: Ceonphe Jean 7/ 2. 1 Cf. aussi Deutéronome 7/ 1. 299 5.2. Inventaire Forme corrompue pour Scenopagia. Cephas (Vulg. Cephas, fr. Képhas), équivalent araméen de Pierre/ Petrus/ Petros: Cephas Jean1/ 42. Cesar (Vulg. Caesar, fr. César), titre de l’empereur romain: Cesar Luc 2/ 1, 3/ 1, 23/ 2, Jean 19/ 12, 19/ 15, Ac. 25/ 21, 25/ 25, 25/ 26, 26/ 32, 28/ 19; Cezar Ac. 17/ 7, 25/ 8, 25/ 10, 25/ 11, 25/ 12, 26/ 32, 27/ 24, Philip. 4/ 22. Cesaria 1 (de Felip) (Vulg. Caesarea Philippi, fr. Césarée de Philippe): ville située au pied de l’Hermon: Cesaria de Felip Mc. 8/ 27. Cesaria 2 (Vulg. Caesarea, fr. Césarée), Césarée de Palestine, ville martime bâtie par Hérode le Grand sur les restes d’une colonie grecque: Cesaria Ac. 9/ 30, 10/ 1, 10/ 17, 10/ 23, 10/ 25, 11/ 1, 11/ 11, 12/ 19, 18/ 22, 21/ 8 23/ 23, 23/ 33, 25/ 1, 25/ 4, 25/ 13; Cezaria Ac. 8/ 40, 21/ 16. Cf. aussi Sezaria. Cezar cf. Cesar. Cezaria cf. Cesaria 2 . Chanaan cf. Canaan. Chipre (Vulg. Cyprus, fr. Chypre), le Chypre, grande île de la Méditerranée: Chipre Ac. 11/ 19, 13/ 4, 15/ 39; Cipre Ac. 21/ 3. Cf. aussi Riba. Cilicia (Vulg. Cilicia, fr. Cilicie), région de l’Asie Mineure entre le Taurus et la Méditerranée: Cilicia Ac. 15/ 41, 23/ 24, 27/ 5. Cf. aussi Silicia. Cipre cf. Chipre. Ciprians (Vulg. Cyprius, fr. cypriote), personne originaire du Chypre: Ciprians Ac. 4/ 36. Ciprienc (Vulg. cyprium, fr. cypriote, de Chypre), personne originaire du Chypre: Ciprienc Ac. 11/ 20, 21/ 16. Ciracuza (Vulg. Syracusa, fr. Syracuse), port de la côte orientale de la Sicile: Ciracuza Ac. 28/ 12. Cirenen (Vulg. Cirenen, fr. de Cyrène), capitale de la province romaine de Cyrénaïque, Nord de l’actuelle Libye: Cirenen Ac. 2/ 10. Ciri (Vulg. Cyrinus, fr. Quirinus; Lyon Cirino), gouverneur de Syrie au temps de la naissance de Jésus: Ciri Luc 2/ 2. Ciria (Vulg. Syria, fr. Syrie), région de l’Asie occidentale à la frontière du Liban et de la Palestine: Ciria Luc 2/ 2. Cf. aussi Siria. Cirinian (Vulg. Cyrensis, fr. Cyrénéen), personne originaire de Cyrène: Cirinians Ac. 6/ 9. 300 5. Index des noms Cf. aussi Sirinia. Cirinienc (Vulg. Cyrensis, fr. Cyrénéen), personne originaire de Cyrène: Cirinienc Ac. 11/ 20; Ciriniencx Ac. 13/ 1. Ciriniencx cf. Cirinienc. Cirinieu (Vulg. Cyrensis, fr. Cyrénéen), personne originaire de Cyrène: Cirinieu Luc 23/ 26. Claudi cf. Claudis 1 . Claudis 1 (Vulg Claudius, fr. Claude), empereur romain de 41 à 54: Claudis Ac. 18/ 2; Claudi Ac. 11/ 28. Claudis 2 (~ Licias) (Vulg. Claudius Lysias, fr. Claude Lysias), tribun romain à Jérusalem: Claudis Licias Ac. 23/ 26. Clement (Vulg. Clemens, fr. Clément), un des collaborateurs de Paul: Clement Philip. 4/ 3. Cleofas (Vulg. Cleophas, fr. Cléopas), fidèle de l’entourage des apôtres: Cleofas Luc 24/ 18. Cleophe (Maria ~) (Vulg. Maria Cleophae, fr. Marie de Clopas), une des quatre femmes qui tiennent compagnie à Jésus lors de la crucifixion: Maria Cleophe Jean19/ 15. Cleophe est un génitif latin repris comme un cas régime en occ. Cf. aussi s. Maria. Colocenses (Vulg. Colossae, fr. Colosses), ancienne ville en Phrygie sur le plateau anatolien: Colocenses Col. 1/ 2. Erreur du copiste (ou du traducteur? ) qui a pris le nom des habitants pour le nom de la ville. Corinthi cf. Corinti. Corinti (Vulg. Corinthus, fr. Corinthe), fameuse ville du Péloponèse, centre de commerce: Corinti Ac. 18/ 1, 19/ 1, Cor.1 1/ 2, 16/ 23; Corinthi Cor.1 16/ 1. Corintia (Vulg. Corinthius, fr. Corinthien), habitant de Corinthe, personne originaire de Corinthe: Corinthia Cor.2 6/ 11; Corintias Ac. 18/ 8. Corneli (Vulg. Cornelius, fr. Corneille), centurion d’une cohorte domicilée à Césarée: Corneli Ac. 10/ 1, 10/ 3, 10/ 17, 10/ 22, 10/ 24, 10/ 25, 10/ 30, 10/ 31, 11/ 11, 11/ 12, 11/ 15. Corozaim (Vulg. Corozaim, fr. Chorazîn), bourgade au nord-ouest de Capharnaüm, près du lac de Gennésareth: Corozaim Luc 10/ 13. Crastatz (Vulg. eunuchus, fr. eunuque; Lyon bar viel crastat), un Eunuque d’Étiopie qui rencontre l’apôtre Philippe et se fait baptiser par celui-ci: Crastatz Ac. 8/ 27; Crestaz Ac. 8/ 34, 8/ 36, 8/ 39. Texte corrompu; le subst./ adj. crastat a été pris pour un nom propre. 301 5.2. Inventaire Crestaz cf. Crastatz. Creta (Vulg. Creta, fr. Crète), grande île de la Méditerranée, entre l’Égée et la mer de Libye: Creta Ac. 27/ 12, 27/ 13, 27/ 21, Tite 1/ 5. Cretienc (Vulg. Cretensis, fr. Crétois), habitant de la Crète, personne originaire de la Crète: Cretienc Ac. 2/ 11, Tite 1/ 12. Cris (Vulg. Cis, fr. Cis; Lyon Chis), père de Saül, premier roi d’Israël: Cris Ac. 13/ 21. Forme corrompue de Cis ou Chis. Crisp (Vulg. Crispus, fr. Crispus), chef de la synagogue de Corinthe: Crisp Ac. 18/ 8, Cor.1 1/ 14. Crist cf. → Schlueter s. Christus. Cristis (Jean 10/ 24) cf. Crist. D Dalmanuta (Vulg. Dalmanutha, fr. Dalmanoutha), localité inconnue au bord de la mer de Galilée 2 : Dalmanuta Mc. 8/ 10 Damaris (Vulg. Damaris, fr. Damaris), femme d’Athènes convertie par Paul: Damaris Ac. 17/ 34. Damas cf. Damasc. Damasc (Vulg. Damascus, fr. Damas), capitale de la Syrie: Ac. 9/ 2, 9/ 3, 9/ 8, 9/ 10, 9/ 19, 9/ 22, 9/ 27, 22/ 5, 22/ 6, 22/ 10, 22/ 11, 22/ 12, Cor.2 11/ 32; Damascx Gal. 1/ 17; Damas Ac. 26/ 12. Damascienx (Vulg. Damasceni, fr. Damascéniens), les habitants de Damas: Damascienx Cor.2 11/ 32. Damascx cf. Damasc. Daniel (Vulg. Daniel, fr. Daniel), personnage de l’AT, le prophète Daniel: Daniel Mc. 13/ 14, Hébr. 11/ 32. Daunis (Vulg. Dionysius Areopagita, fr. Denys Aréopagite), Athénien converti par Paul au christianisme, premier évêque d’Athènes): Daunis Ac. 17/ 34. Forme corrompue de Dionis. Davi cf. David. David (Vulg. David, fr. David), roi d’Israël, fils de Jessé, vainqueur de Goliath: David Mc. 12/ 35, 12/ 36, Luc 1/ 69, 3/ 31, 20/ 41, 20/ 44, Jean 7/ 42, Ac. 1/ 16, 2/ 34, Rom. 1/ 3, 4/ 6, Hébr. 11/ 32, Apo. 3/ 7, 5/ 5, 22/ 16; Davi Mc. 10/ 48, 2 Cf. auss NTPléiade, N à Mt. 15/ 39. 302 5. Index des noms 12/ 37, Rom. 11/ 9; Davit Luc 1/ 27, 1/ 32, 2/ 4, 2/ 11, Ac. 2/ 25, 2/ 29, 4/ 25, 13/ 22. Davit cf. David. Decapoleos (Vulg. Decapoleos, fr. Décapole), région des «dix villes», situées pour la plupart à l’est du Jourdain: Decapoleos Mc. 7/ 31. Demas (Vulg. Demas, fr. Démas), disciple de Paul qui l’abandonnera pour l’amour du monde. Demas Col. 4/ 14, Philém. 1/ 24. Derben (Vulg. Derben, fr. Derbé), ville de Lycaonie, ancienne région de l’Asie Mineure au centre de l’Anatolie: Derben Ac. 14/ 6, 14/ 19, 16/ 1. Deu(s) cf. Dieu. Diana (Vulg. Diana, fr. Artémis), déesse des Éphésiens, combattue par Paul: Diana Ac. 19/ 24, 19/ 27, 19/ 28, 19/ 34; Dianna Ac. 19/ 37. Dianna cf. Diana. Dieu(s) cf. → Schlueter s. Gott (et formes fléchies). Dit (Vulg. Titius (Justus), fr. Titius (Justus); Lyon Thit), un fidèle de Corinthe qui héberge Paul: Dit 18/ 7. Dorca cf. Dorcas. Dorcas (Vulg. Dorcas, fr. Gazelle), surnom d’une fidèle et disciple de Pierre à Joppé: Dorcas Ac. 9/ 36; Dorca Ac. 9/ 39. Cf. aussi Tabita. E Ebreu (Vulg. Hebraeus, fr. Hébreux), peuple sémitique, détenteur de la réligion juive: Ebreus Philip. 3/ 5; Ebrieu Cor.2 11/ 22; Ebrieus Philip. 3/ 5. Cf. aussi Hebrieu. Ebrieus(s) cf. Ebreu. Efarz (Vulg. Phares, fr. Pharès), fils de Juda et père d’Esrôm dans la généalogie des prétendus ancêtres de Jésus dans notre texte: Luc 3/ 33. Déformation de Phares/ Fares (Lyon). Efenice (Vulg. Phoenice, fr. Phénix), région côtière de l’Asie antérieure, appartenant aujourd’hui à Israël, au Liban et à la Syrie: Efenice 21/ 2. Déformation de Fenice, Fenitz (Lyon). Cf. aussi Fenice. Efesi cf. Effezi. Efezi cf. Effezi. 303 5.2. Inventaire Effesia (Vulg. Ephesus, fr. Éphèse), ancienne ville de la côte Ouest de l’Asie Mineure, un des centres de l’activité de Paul: Effesia 18/ 24. Cf. aussi Effezi, Ephesi. Effesienc (Vulg. Ephesius, fr. d’Éphèse), habitant d’Éphèse, personne originaire d’Éphèse: Effesiencx Ac. 19/ 28. Cf. aussi Efizian. Effezi (Vulg. Ephesus, fr. Éphèse), ancienne ville de la côte Ouest de l’Asie Mineure, un des centres de l’activité de Paul: Effezi Ac. 18/ 19, 19/ 1, 20/ 27; Effesi Ac. 19/ 17; Efezi Ac. 20/ 16, Tim.1 1/ 3, Apo. 2/ 1; Efesi Ac. 19/ 26. Cf. aussi Effesia. Efizian (Vulg. Ephesius, fr. d’Éphèse), habitant d’Éphèse, personne originaire d’Éphèse: Efizians Ac. 19/ 34. Cf. aussi Effesienc. Effrem (Vulg. Ephrem, fr. Éphraïm), ville à une vingtaine de kilomètres au nord de Jérusalem: Effrem Jean 11/ 54. Efrens (Vulg. infernus, fr. Hadès; Lyon Ifers), l’enfer, dans Lyon et Paris pris pour un nom de personne 3 : Efrens Apo. 6/ 8. Egipcian (Vulg. Aegyptius, fr. Égyptien), habitant de l’Égypte, personnage originaire de l’Égypte: Egipcians Ac. 21/ 38; Egypcia Hébr. 11/ 29; Egypcians Hébr. 11/ 26. Cf. aussi Agipcian. Egipte cf. Egypte. Egypte (Vulg. Aegyptus, fr. Égypte), l’Égypte, pays comprenant l’extrémité Nord-Est du continent africain et la péninsule du Sinaï: Egypte Ac. 2/ 10, 7/ 10, 7/ 11, 7/ 34, 7/ 35, 7/ 36, 7/ 40, 13/ 16, Hébr. 3/ 16, 8/ 9, 11/ 27, Apo. 11/ 8; Egipte Ac. 7/ 9, 7/ 12, 7/ 15, 7/ 18. Cf. c hamBon 2011: 294. Elcuza (Vulg. chusa, fr. Chouza; Lyon Ehuza), régisseur d’Hérode et mari de Jeanne, une des femmes qui servaient Jésus: Elcuza Luc 8/ 3. Eleazar (Vulg. Eliozer, fr. Éliézer; Lyon Elizarr), père de Bar et fils de Sale dans la généalogie des prétendus ancêtres de Jésus dans notre texte: Eleazar Luc 3/ 29. Eleita (Vulg. Electa, fr. élue), dame à laquelle est adressée la deuxième épître de Jean 4 : Eleita Jean2 1/ 1. Elemit (Vulg. Aelamita, fr. Élamite; Lyon elemitienc), habitant d’Élam, région située à l’Est du Tigre inférieur: Elemit Ac.2/ 9. 3 Cf. aussi NTPléiade. 4 Vulg. considère Electa comme nom de personne; VulgW, NTPléiade et Luther par contre traitent electa (ou son équivalent fr. et all.) comme adj. 304 5. Index des noms Eli (Vulg. Heli, fr. Héli; Lyon Heli), père de Joseph et fils de Semei dans la généalogie des prétendus ancêtres de Jésus dans notre texte: Eli Luc 3/ 23. Eliachim (Vulg. Eliakim, fr. Éliakim), père d’Enet et fils de Malaleel dans la généalogie des prétendus ancêtres de Jésus dans notre texte: Eliachim Luc 3/ 31. Elias (Vulg. Elias, fr. Élie), prophète biblique au temps d’Achab qui lutte contre le culte des Baals: Elias Mc. 6/ 15, 9/ 4, 9/ 10, 9/ 11, 9/ 12, 15/ 35, 15/ 36, Luc 1/ 17, Jean 1/ 21, 1/ 25; Elyas Mc. 9/ 3, Jac. 5/ 17. Cf. aussi Helias. Elizabet (Vulg. Elisabeth, fr. Élisabeth), femme du prêtre Zacharie et mère de Jean Baptiste: Elizabet Luc 1/ 13. Cf. aussi Helizabet. Elmodan (Vulg. Elmadan, fr. Elmadam), père de Maat et fils de Matia dans la généalogie des prétendus ancêtres de Jésus dans notre texte: Elmodan Luc 3/ 28. Elyas cf. Elias. Emaus (Vulg. Emmaus, fr. Emmaüs), bourg de palestine, au Nord de Jérusalem: Emaus Luc 14/ 13. Empamfilia (Vulg. Pamphylia, fr. Pamphylie), ancienne région côtière au Sud de l’Asie Mineure, entre la Cilicie e la Lycie: Empamfilia Ac. 27/ 5. Cf. aussi Pamfilia. Enare (Vulg. Thare, fr. Thara; Lyon Ehare), père d’Abraham et fils de Nacor dans la généalogie des prétendus ancêtres de Jésus dans notre texte: Enare Luc 3/ 34. Enea (Vulg. Aeneas, fr. Énée), un paralytique de Lydda guéri par Pierre: Enea Ac. 9/ 34. Enet (manque Vulg. et NTPléiade), père de Jona et fils d’Éliachim dans la généalogie des prétendus ancêtres de Jésus dans notre texte: Enet Luc 3/ 31. Enoc (Vulg. Henoch, fr. Hénoch), père de Mathousala et fils de Jaret dans la généalogie des prétendus ancêtres de Jésus dans notre texte 5 : Enoc Hébr. 11/ 5. Enos (Vulg. Henos, fr. Énos [Luc 3/ 38]), père de Malaleel et fils de Natan dans la généalogie des prétendus ancêtres de Jésus dans notre texte: Enos Luc 3/ 31. Epanfrans (Vulg. Epaphras, fr. Épaphras), fidèle de Colosses, disciple de Paul: Epanfrans Philém. 1/ 23. Cf. aussi Eprazars, une deuxième déformation de Epaphras. Epafrodit (Vulg. Epaphroditus, fr. Épaphrodite), disciple de Paul originaire de Philippes: Epafrodit Philip. 4/ 18, Col. 1/ 7 6 . 5 Cf. Vulg. et NTPléiade Luc 3/ 38. 6 Pour Col. 1/ 7, Paris va ensemble avec Lyon et VulgW; Vulg. par contre a Epaphras. 305 5.2. Inventaire Ephesi (Vulg. Ephesus, fr. Éphèse), ancienne ville de la côte Ouest de l’Asie Mineure, un des centres de l’activité de Paul: Ephesi Cor.1 16/ 8, Éph. 1/ 1; Ephezi Apo. 1/ 11. Cf. aussi Effesia, Effezi. Ephezi cf. aussi Ephesi. Epicureu (Vulg. Epicueus, fr. épicurien), philosophe d’orientation épicurienne: epicureu Ac. 17/ 18. Eprazars (Vulg. Epaphras, fr. Épaphras), fidèle de Colosses, disciple de Paul: Eprazars Col. 4/ 12. Cf. aussi Epanfrans, une autre déformation de Epaphras. Er (Vulg. Her, fr. Er), père de Matia et fils de Jhesu dans la généalogie des prétendus ancêtres du Christ: Er Luc 3/ 28. Erast (Vulg. Erastus, fr. Éraste), Corinthien, un des disciples de Paul envoyé par celui-ci en Macédoine: Erast Ac. 19/ 22; Erastus Rom. 16/ 23. Erastus cf. Erast. Ermogenes (Vulg. Hermogenes, fr. Hermogène), un des convertis d’Asie qui se sont plus tard détournés de Paul: Ermogenes Tim.2 1/ 15. Ero (Vulg. Herodes, fr. Hérode), Hérode Antipas, tétrarque au temps de Jésus; liaison avec Hérodiade, la femme de son demi-frére Philippe: Ero Mc. 6/ 14, 6/ 21, 6/ 22, Luc 1/ 5, 3/ 1, 8/ 3, 23/ 7, 23/ 8, Ac. 4/ 27, 12/ 11, 12/ 19, 12/ 21, 23/ 35; Eros Mc. 6/ 16, 6/ 20, Luc 23/ 11, 23/ 12. Cf. aussi Erode, Hero(s). Erodas (Vulg. Herodes, fr. Hérode), le jeune tétrarque Hérode, ami de Manaën: Erodas Ac. 13/ 1. Déformation de Herodes, éventuellement contamination avec Erodia(n). Cf. aussi Ero. Erode (Vulg. Herodes, fr. Hérode), le tétrarque Hérode: Erode Mc. 8/ 15. Cf. aussi Ero. Eros cf. Ero. Erodian (Vulg. Herodianus, fr. Hérodien), partisan d’Hérode: Erodian Rom. 16/ 11. Cf. aussi Herodian. Erodiana (Vulg. Herodias, fr. Hérodiade), femme d’Hérode dit Philippe, amante d’Hérode Antipas: Erodiana Mc. 6/ 17, 6/ 19, 6/ 22. Cf. aussi Herodiana. Esau (Vulg. Esau, fr. Ésaü), fils d’Isaac et de Rébecca, frère aîné de Jacob auquel il vend son droit d’aînesse pour un plat de lentilles: Esau Rom. 9/ 13, Hébr. 11/ 20, 12/ 16. 306 5. Index des noms Escariot (Judas ~) (Vulg. (Iudas) Iscariotes, fr. (Judas) Iscariote), un des douze apôtres, celui qui trahit Jésus pour de l’argent: Escariot Mc. 3/ 19, 14/ 10, 14/ 43, Luc 6/ 16, Jean 6/ 72, 13/ 4, 13/ 26, 14/ 22. Cf. aussi Scariot. Esli (manque Vulg. et NTPléiade), père de Melchi et fils d’Addi dans la généalogie des prétendus ancêtres de Jésus dans notre texte: Esli Luc 3/ 28. Espanha (Vulg. Hispania, fr. Espagne), l’Espagne, la Péninsule ibérique: Espanha Rom. 15/ 24, 15/ 28. Esrom (Vulg. Esron, fr. Hesrôm), fils d’Efarz et père d’Aram dans la généalogie des prétendus ancêtres de Jésus dans notre texte: Esrom Luc 3/ 33. Esteve (Vulg. Stephanus, fr. Étienne), diacre de la première communauté chrétienne de Jérusalem, lapidé par les Juifs: Esteve Ac. 6/ 5, 6/ 9, 7/ 1, 8/ 2, 11/ 19, 22/ 20; Esteves Ac. 6/ 8, 7/ 55. Cf. aussi Steve. Estevena (Vulg. Stephanas, fr. Stéphanas), un des délégués que les Corinthiens ont envoyé auprès de Paul: Estevana Cor.1 16/ 15, 16/ 17. Cf. aussi Stevena. Esteves cf. Esteve. Etiop (Vulg. Aethiopum, aethiops, fr. Éthiopie, éthiopien), habitant de l’Éthiopie, qui est de l’Éthiopie: Etiop Ac. 8/ 27; Etiops Ac. 8/ 27. Eucodia (Vulg. Evodia, fr. Évodie), une des femmes fidèles de la suite de Paul; pour le reste inconnue: Eucodia Philip. 4/ 2. Déformation curieuse du modèle latin par l’introduction d’une occlusive palatale; cf. aussi Lyon Euchodia. Eunica (Vulg. Eunice, fr. Eunica), mère de Timothée, juive croyante mariée à un grec: Eunica Tim.2 1/ 5. Eva (Vulg. Heva, fr. Ève), l’Ève de l’AT, compagne d’Adam: Eva Cor.2 11/ 3. Exodo (manque Vulg. et NTPléiade), le livre de l’Exode de l’AT: Exodo Cor.2 8/ 14. F Fanuel (Vulg. Phanuel, fr. Phanouel), père de la prophétesse Anne, de la tribu d’Aser: Fanuel Luc 2/ 36. Farao (Vulg. Pharao, fr. Pharaon), titre du roi d’Égypte: Farao Ac. 7/ 10, Rom. 9/ 17, Hébr. 11/ 24; Faraon Ac. 7/ 21. Cf. aussi Pharao. Febem (Vulg. Phoebe (Phoeben), fr. Phoebé), une fidèle de Kenkhrées (Vulg. Cenchris), un port de Corinthe sur le golfe d’Égine: Febem Rom. 16/ 1. 307 5.2. Inventaire Felip 1 (Vulg. Philippus, fr. Philippe), un des douze apôtres, qui a évangélisé la Scythie et la Phrygie: Felip Jean 6/ 5, 12/ 21, 12/ 22, 14/ 8, 14/ 9, Ac. 1/ 13, 8/ 6, 8/ 26, 8/ 29, 8/ 30, 8/ 31, 8/ 34, 8/ 35, 8/ 39, 21/ 8. Cf. aussi Phelip 1 . Felip 2 (Vulg. Philippus, fr. Philippe), un des sept fidèles choisis par les douze apôtres pour le service à table: Felip Ac. 6/ 5. Felip 3 (Vulg. Philippus, fr. Philippe), tétrarque d’Iturée et du pays Trachonite au temps d’Hérode: Felip Mc. 8/ 27. Cf. aussi Phelip 2 . Felip 4 (Vulg. Philippus, fr. Philippe), premier mari d’Hérodiade: Felip Mc. 6/ 17. Felis cf. Felix. Felix (Vulg. Felix, fr. Félix), Antonius Félix, procurateur de Judée de 52 à 59: Felix Ac. 23/ 24, 23/ 26, 24/ 2, 24/ 22, 24/ 24, 24/ 25, 24/ 27; Felis Ac. 25/ 14. Fenice (Vulg. Phoenice, fr. Phénix), région côtière de l’Asie antérieure, appartenant aujourd’hui à Israël, au Liban et à la Syrie: Fenice Ac. 15/ 3. Cf. aussi Efenice. Fest (Vulg. Festus, fr. Festus), Portius Festus, procurateur de Judée et de Samarie de 59 à 62, successeur de Felix: Fest Ac. 25/ 1, 25/ 4, 25/ 9, 25/ 12, 25/ 13, 25/ 14, 25/ 22, 25/ 23, 25/ 24, 26/ 24, 26/ 25, 26/ 32. Filhetz (Vulg. Phigellus, fr. Phygèle), un des chrétiens d’Asie qui se sont détournés de Paul: Filhetz Tim.2 1/ 15. Forme corrompue de Phigellus (Lyon Figollus). Filmon (Vulg. Philemon, fr. Philémon), riche propriétaire de la région de Colosses, collaborateur de Paul: Filmon Philém. 1/ 1. Filipences (Vulg. Philippenses, fr. Philippiens), les habitants de Philippes en Macédoine: Filipences Philip. 4/ 15. Filipenses (Vulg. Philippi, fr. Philippes), nom de lieu, Philippes en Macédoine, colonie romaine: Filipenses Philip. 1/ 1. Corruption, nom des habitants pris pour le nom du lieu. Cf. aussi Filipia, Filipis, Phelipia. Filipia (Vulg. Philippi, fr. Philippes), nom de lieu, Philippes en Macédoine, colonie romaine: Filipia Ac. 16/ 12. Cf. aussi Filipenses, Filipis, Phelipia. Filipis (Vulg. Philippi, fr. Philippes), nom de lieu, Philippes en Macédoine, colonie romaine: Filipis Thess.1 2/ 1. Cf. aussi Filipenses, Filipia, Phelipia. Filongre (Vulg. Philologus (Philologum), fr. Philologue), un des fidéles de Rome salués par Paul: Filongre Rom. 16/ 15. Déformation curieuse de Filologue. 308 5. Index des noms Fortunat (Vulg. Fortunatus, fr. Fortunat), un des délégués que la communauté de Corinthe avait envoyés à Paul avec une lettre: Fortunat Cor.1 16/ 15, 16/ 17. Frigia (Vulg. Phrygia, fr. Phrygie), contrée de l’Asie Mineure occupant la partie Ouest du plateau anatolien: Frigia Ac. 2/ 20, 16/ 6, 18/ 23. G Gabbata (Vulg. Gabbatha, fr. Gabbatha), lieu du tribunal ou Pilate juge Jésus: Gabbata Jean 19/ 13. Cf. aussi Licostratos. Gabriel (Vulg. Gabriel, fr. Gabriel), l’archange Gabriel de la tradition juive, chrétienne et musulmane: Gabriel Luc 1/ 19; Gabriels Luc 1/ 26. Gabriels cf. Gabriel. Gad (Vulg. Gad, fr. Gad), une des douze tribus d’Israël: Gad Apo. 7/ 5. Gais 1 (Vulg. Gaius, fr. Gaïus), Gaïus de Derbé, un des disciples de Paul qui l’accompagnent dans son voyage en Grèce: Gais Ac. 20/ 4. Gais 2 (Vulg. Caius, fr. Gaïus), Gaïus de Corinthe, baptisé par Paul, disciple et hôte de celui-ci: Gais Rom. 16/ 23. Cf. aussi Gay. Galacia (Vulg. Galatia, fr. Galatie), région de l’Asie Mineure entre la Paphlagonie, la Phrygie, La Cappadocie et le Pont: Galacia Ac. 16/ 6, 18/ 23, Pierre1 1/ 1, Cor.1 16/ 1, Gal. 1/ 2, 3/ 1. Galilea (Vulg. Galilea, fr. Galilée), la Galilée, région du Nord de la Palestine: Galilea Mc. 1/ 28, 1/ 39, 3/ 7, 6/ 21, 9/ 29, 14/ 28, 15/ 41, 16/ 7, Luc 1/ 26, 2/ 4, 2/ 39, 3/ 1, 4/ 31, 4/ 43, 17/ 11, 23/ 5, 23/ 49, 23/ 55, 24/ 6, Jean 1/ 43, 2/ 1, 2/ 11, 4/ 3, 4/ 43, 4/ 45, 4/ 46, 4/ 47, 6/ 1, 7/ 1, 7/ 9, 7/ 41, 7/ 52, 12/ 21, Ac. 9/ 31, 10/ 37, 13/ 31. Cf. aussi Gualilea. Galileu cf. Galilieu(s). Galilieu(s) (Vulg. Galilaeus, fr. Galiléen), habitant de la Galilée, qui est de la Galilée: Galilieu Jean 4/ 45, Ac. 2/ 7; Galilieus Mc. 14/ 70, Luc 13/ 1, 13/ 2, 22/ 59, 23/ 6, Jean 7/ 52, Ac. 1/ 11, 5/ 37; Galileu Luc 13/ 2. Gallio (Vulg. Gallio, fr. Gallion), Lucius Junius Gallio, frère de Sénèque, proconsul d’Achaïe en 52: Gallio Ac. 18/ 12, 18/ 14, 18/ 17. Gamaliel (Vulg. Gamaliel, fr. Gamaliel), pharisien de Tarse, membre du sanhédrin devant lequel Pierre doit se justifier: Gamaliel Ac. 5/ 34, 22/ 3. Ganazerieus (Vulg. (regio) Gerasenorum, fr. (pays des) Géraséniens), habitant de Gennésareth, personne originaire de Gennésareth: Ganazerius Mc. 5/ 1. 309 5.2. Inventaire Gay (Vulg. Caius, fr. Gaïus), Gaïus de Corinthe, baptisé par Paul, disciple et hôte de celui-ci: Gay Cor.1 1/ 14. Cf. aussi Gais 2 . Gazan (Vulg. Gaza, fr. Gaza), ville de la Palestine du Sud: Gazan Ac. 8/ 26. Gedon (Vulg. Gedeon, fr. Gédéon), personnage de l’AT, juge d’Israël, vainqueur des Madianites 7 : Gedon Hébr. 11/ 32. Genesare (Vulg. Genesar, fr. Gennésareth), localité située au Nord-Ouest du lac de Tibériade: Genesare Mc. 6/ 53; Genezare Luc 5/ 1. Genezare cf. Genesare. Genezi (manque Vulg. et NTPléiade): le livre biblique de la Genèse: Genezi Rom. 4/ 17, Cor.1 15/ 44. Getsemani (Vulg. Gethsemani, fr. Gethsémani), domaine au pied du Mont des Oliviers, à Jérusalem: Getsemani Mc. 14/ 32. Gipte (Vulg. Iephte, fr. Jephté), personnoge de l’AT (Livre des Juges), juge d’Israël, vaingueur des Ammonites: Gipte Hébr. 11/ 32. Gloes (Vulg. Chloës, fr. Chloé; Lyon Cloes), personnage de Corinthe dont on ne sait rien: Gloes Cor.1 1/ 11. Gog (Vulg. Gog, fr. Gog), personnage de l’AT, prince légendaire du pays de Magog 8 : Gog Apo. 20/ 7. Golgota (Vulg. Golgotha, fr. Golgothe), colline où eut lieu la crucifixion de Jésus: Golgata Mc. 15/ 22, Jean 19/ 17. Gomora (Vulg. Gomorrha, fr. Gomorrhe), cité biblique (AT) qu’on situe au Sud de la mer Morte, détruite par le soufre et le feu pour les péchés de ses habitants 9 : Gomora Rom. 9/ 29; Gomorra Luc 17/ 29. Gomoriences (Vulg. Gomorrha, fr. Gomorrhe), habitant(s) de Gomorrhe: Gomoriences Pierre2 2/ 6. Gomorra cf. Gomora. Gover (Vulg. Cous, fr. Cos; Lyon Chou, Carp. Coym), île de Grèce, au nord-ouest de Rhodes: Gover Ac. 21/ 1. Leçon douteuse qui s’éloigne de toutes les autres attestations de ce nom. Grec (Vulg. gaece, fr. en grec), le grec, la langue grecque: grec Jean 19/ 20, Ac. 21/ 37, Apo. 9/ 11. Grecs cf. Grex. Grecx cf. Grex. 7 Cf. Juges 6-8. 8 Cf. Ezechiel 38-39. 9 Cf. Genèse 19/ 24. 310 5. Index des noms Grex (Vulg. Graecus, fr. Grec), membre du peuple des Grecs, habitant de la Grèce: Grex Ac. 6/ 1, 14/ 1, 18/ 4, 28/ 31, Rom. 1/ 14, 1/ 16, 2/ 10, 10/ 12, Cor.1 1/ 22, 1/ 24, Gal. 3/ 28; Grecs Ac. 11/ 20; Grecx Rom. 2/ 9, 3/ 9. Gualilea (Vulg. Galilea, fr. Galilée), la Galilée, région du Nord de la Palestine: Gualilea Luc 23/ 6. Cf. aussi Galilea. H Habraam (Vulg. Abraham, fr. Abraham), patriarche biblique, époux de Sara: Habraam Luc 3/ 8, 16/ 30, Jean 8/ 40, 8/ 52, 8/ 53, 8/ 56, Ac. 3/ 25, 7/ 2, Rom. 4/ 1, Gal. 3/ 8, 3/ 16, 3/ 18, Hébr. 6/ 13, 7/ 4, 7/ 9, 11/ 8; Habraams Gal. 3/ 6, 4/ 22, Hébr. 11/ 17; Habraham Luc 16/ 24, 16/ 25, Jean 8/ 58, Pierre1 3/ 6, Rom. 4/ 13. Cf. aussi Abraham. Habraams cf. Habraam. Habraham cf. Habraam. Hebrieu (Vulg. Hebraeus, fr. Hébreux), peuple sémitique, détenteur de la réligion juive: Hebrieus Ac. 6/ 1l Cf. aussi Ebreu. Helias (Vulg. Elias, fr. Élie), prophète biblique au temps d’Achab qui lutte contre le culte des Baals: Helias Mc. 8/ 28. Cf. aussi Elias. Helizabet (Vulg. Elisabeth, fr. Élisabeth), femme du prêtre Zacharie et mère de Jean Baptiste: Helizabet Luc 1/ 5, 1/ 7, 1/ 24, 1/ 36, 1/ 40, 1/ 41, 1/ 57. Cf. aussi Elizabet. Hero (Vulg. Herodes, fr. Hérode), Hérode Antipas, tétrarque au temps de Jésus: Hero Luc 3/ 19; Heros Luc 23/ 15, Ac. 12/ 1. Cf. aussi Ero, Herodes. Heroda (Vulg. Rhode, fr. Rhodé), jeune fille de la maison de Marie, mère de l’apôtre Marc: Heroda Ac. 12/ 13. Herodes (Vulg. Herodes, fr. Hérode), Hérode Antipas, tétrarque au temps de Jésus: Herodes Luc 13/ 31. Cf. aussi Ero, Hero. Herodian (Vulg. Herodianus, fr. Hérodien), partisan d’Hérode: Herodians Mc. 3/ 6. Cf. aussi Erodian. Herodiana (Vulg. Herodias, fr. Hérodiade), femme d’Hérode dit Philippe, amante d’Hérode Antipas: Herodiana Luc 3/ 19. 311 5.2. Inventaire Cf. aussi Erodiana. Honesimo (Vulg. Onesimus, fr. Onésime), esclave en faveur de qui Paul écrit l’épître à Philémon: Honesimo Col. 4/ 9. Cf. aussi Onesimo. I Iarus (Vulg Iairus, fr. Jaïre), chef d’une synagogue en Galilée: Iarus Marc 5/ 22. Idumea (Vulg. Idumaea, fr. Idumée), nom ancien du pays d’Édom au Sud de la Judée: Idumea Mc. 3/ 8. Illiricum (Vulg. Illyricum, fr. Illyrie), ancien nom de la partie septentrionale des Balkans (Croatie, Dalmatie, Bosnie-Herzégovine, Albanie): Illiricum Rom. 15/ 19. Isaac (Vulg. Isaac, fr. Isaac), patriarche biblique, fils d’Abraham et de Sarah: Isaac Hébr. 11/ 9. Cf. aussi Ysaac. Isacar (Vulg. Issachar, fr. Issachar), une des douze tribus d’Israël: Isacar Apo. 7/ 7. Israel (Irael), cf. → Schlueter s. Israël. Israelit (Vulg. Israëlita, Israélite), membre deu peuple d’Israël: Israelit Cor.2 11/ 22, Ac. 2/ 22; Israelita Jean 1/ 47. Izachas (Vulg. Isaac, fr. Isaac), père de Jacob et fils d’Abraam dans la généalogie des prétendus ancêtres de Jésus dans notre texte: Izachas Luc 3/ 34. J Jacme (Vulg. Iacobus, fr. Jacques), l’apôtre Jacques: Jacme Cor.1 15/ 7, Gal. 1/ 19. Cf. aussi Jaume 1 . Jacob (Vulg. Iacob, fr. Jacob), fils d’Isaac et petit-fils d’Abraham: Jacob Luc 1/ 32, 3/ 34, 13/ 28, Jean 4/ 5, 4/ 12, Ac. 3/ 13, 7/ 8, 7/ 14, 7/ 15, 7/ 32, Rom. 9/ 13, 11/ 26, Hébr. 11/ 9, 11/ 20, 11/ 21, 11/ 29; Jacobs Ac. 7/ 12. Jacobs cf. Jacob. Jafa (Vulg. Ioppe, fr. Joppé), port juif en Judée: Jafa Ac. 9/ 36. 9/ 38, 9/ 42, 10/ 8, 10/ 9, 10/ 23, 19/ 32, 11/ 5, 11/ 13; Japha Ac. 9/ 43, 10/ 5. Japha cf. Jafa. Jason (Vulg. Iason, fr. Jason), un juif de Thessalonique chez lequel Paul loge: Jason Ac. 17/ 6, Rom. 16/ 21; Jaso Ac. 17/ 9, 21/ 16; Jazon Ac. 17/ 5. 312 5. Index des noms Jazon cf. Jason. Jaume 1 (Vulg. Iacobus, fr. Jacques), fils de Zébédée, frère de Jean, un des douze apôtres: Jaume Mc. 1/ 29, 3/ 17, 5/ 37, 6/ 3, 9/ 1, 10/ 41, 13/ 3, 14/ 33, 15/ 40, Luc 5/ 10, 6/ 14, 9/ 54, Ac. 1/ 13, 12/ 2, 12/ 17, 21/ 18, Jac. 1/ 1; Jaumes Mc. 10/ 35, Ac. 1/ 13, 15/ 13, Gal. 2/ 9. Jaume 2 (Vulg. Iacobus, fr. Jacques), fils d’Alphée, un des disciples de Jésus: Mc. 3/ 18, 16/ 1, Luc 6/ 15, 6/ 16. Jaumes cf. Jaume 1 . Jerapoli (Vulg. Hierapolis, fr. Hiérapolis), ville de l’Asie Mineure (Phrygie) près de Laodicée: Jerapoli 4/ 13. Jeremia (Vulg. Ieremia, fr. Jérémie), prophète juif à l’époque des déportations à Babylone: Jeremia Cor.1 1/ 31; Jeremias Hébr. 8/ 8. Jeremias cf. Jeremia. Jerico (Vulg. Iericho, fr. Jéricho), ville dans la vallée du Jourdain, à proximité de la mer Morte: Jerico Mc. 10/ 46, Luc 19/ 1, Hébr. 11/ 30. Jesse (Vulg. Iesse, fr. Jessé), fils d’Obet et père de David dans la descendance des prétendus ancêtres de Jésus dans notre texte: Jesse Luc 3/ 32, Ac. 13/ 22, Rom. 15/ 12. Jezabel (Vulg. Iezabel, fr. Jézabel), prophétesse de l’AT: Jezabel Apo. 2/ 20. Jherusalem cf. → Schlueter s. Jerusalem. Jhesu, Jhesum, Jhesus cf. → Schlueter s. Jesus. Joan 1 (Vulg. Ioannes Baptista, fr. Jean Baptiste), Jean Baptiste, prophète et précurseur de Jésus: Joans Ac. 11/ 16, 13/ 25. Cf. aussi Johan(s) 1 . Joan 2 (Vulg. Ioannes, fr. Jean), fils de Zébédée, frère de Jacques, un des douze apôtres: Joan Ac. 4/ 13, 15/ 37. Cf. aussi Johans 2 . Job (Vulg. Iob, fr. Job), personnage de l’AT, frappé par le malheur et interrogeant Dieu sur le problème du mal: Job Jac. 5/ 11. Joel (Vulg. Ioël, fr. Joël), prophète juif, probablement fin du 5 e s. a.C.: Joel Ac. 2/ 16. Johan(s) 1 (Vulg. Ioannes Baptista, fr. Jean Baptiste), Jean Baptiste, prophète et précurseur de Jésus: Johan Mc. 6/ 17, 6/ 20, 6/ 24, 6/ 25, 6/ 29, 8/ 28, 11/ 30, 11/ 32, Luc 1/ 13, 1/ 60, 1/ 63, 3/ 2, 3/ 15, 3/ 20, 5/ 33, 7/ 18, 7/ 20, 7/ 22, 7/ 24, 7/ 28, 7/ 29, 7/ 33, 16/ 16, 20/ 4, Jean 1/ 6, 1/ 19, 1/ 26, 1/ 40, 3/ 25, 3/ 26, 3/ 27, 5/ 33, 5/ 36, Ac. 1/ 22, 13/ 24, 18/ 25, 19/ 3; Johans Mc. 6/ 14, 6/ 16, 6/ 18, 9/ 38, Luc 3/ 7, 3/ 16, 7/ 19, Jean 1/ 15, 1/ 28, 1/ 29, 1/ 32, 1/ 35, 3/ 23, 3/ 24, 4/ 1, 10/ 40, 10/ 41, 10/ 42, Ac. 1/ 5, 3/ 1, 3/ 4, 10/ 37, 19/ 4. 313 5.2. Inventaire Johan(s) 2 (Vulg. Ioannes, fr. Jean), fils de Zébédée, frère de Jacques, un des douze apôtres: Johan Mc. 1/ 29, 3/ 17, 5/ 37, 9/ 1, 10/ 41, 14/ 33, Luc 5/ 10, 6/ 14, 9/ 54, 22/ 8, Ac. 3/ 3, 8/ 14, 12/ 2; Johans Mc. 9/ 37, 10/ 35, 13/ 3, Ac. 1/ 13, Gal. 2/ 9. Johan 3 (~ Marcx) (Vulg. Ioannes (Marcus), fr. Jean (Marc), Jean surnommé Marc, auteur du deuxième évangile: Johan Ac. 12/ 12, 12/ 25, 13/ 5, 13/ 13. Johan 4 (Vulg. Ioannes, fr. Jean), auteur de l’apocalypse: Johan Apo. 1/ 1, 21/ 1; Johans Apo. 1/ 4, 1/ 9, 22/ 8, 22/ 18. Joanna 1 (Vulg. Ioanna, fr. Joanan), père de Jôda et fils de Reza dans la généalogie des prétendus ancêtres de Jésus dans notre texte: Joanna Luc 3/ 27. Joanna 2 (Simon de ~) (Vulg. Simon Iannis, fr. Simon fils de Jean), Jean, le père de Simon (Pierre): (Simon de) Joanna Jean 21/ 15, 21/ 17; (Sysmon filh de) Johanna Jean 1/ 42. Joatas (Vulg. Ioannes, fr. Jean), un prêtre juif au temps d’Anne et Caïphe: Joatas Ac. 4/ 6. Déformation curieuse de Johanna(s). Johanna 1 cf. Joanna 2 . Johanna 2 (Vulg. Ioanna, fr. Jeanne), épouse de Chouza (Elcuza dans notre texte), une des femmes qui servent Jésus: Johanna Luc 24/ 10. Jona (Vulg. Ionas, fr. Jonam), père de Matusalem et fils d’Enet dans la généalogie des prétendus ancêtres de Jésus dans notre texte: Jona Luc 3/ 31. Jorda (Vulg. Iordan, fr. Jourdain), fleuve de la Palestine qui prend sa source dans l’Hermon pour se jeter dans la mer Morte: Jorda Mc. 3/ 8, 10/ 1, Luc 3/ 3, 4/ 1, Jean 1/ 28, 3/ 26, 10/ 40. Jorim (Vulg. Iorim, fr. Jôrim; Lyon Jocim), père de Sale et fils de Caim dans la généalogie des prétenuds ancêtres de Jésus dans notre texte: Jorim Luc 3/ 29. Josep 1 cf. Joseph 1 . Josep 2 cf. Joseph 4 . Josep 3 cf. Joseph 5 . Josep 4 cf. Joseph 6 . Josep 5 (Vulg. Ioseph, fr. Joseph), appelé aussi Barsabbas, témoin de la résurrection de Jésus: Josep Ac. 1/ 23. Josep 6 (Vulg, Ioseph, fr. Joseph), appelé aussi Barnabé, lévite cypriote converti par les apôtres: Josep Ac. 4/ 36. Joseph 1 (Vulg. Ioseph, fr. Joseph), fils de Jacob dans la descendance d’Abraham: Joseph Jean 4/ 5, Ac. 7/ 9, 7/ 13, 7/ 18, Hébr. 11/ 22; Josep Ac. 7/ 14, Hébr. 11/ 21, Apo. 7/ 8. 314 5. Index des noms Joseph 2 (Vulg. Ioseph, fr. Joesph), père de Lamec et fils de Matusalem dans la généalogie des prétendus ancêtres de Jésus dans notre texte: Joseph Luc 3/ 31. Joseph 3 (Vulg. Ioseph, fr. Joseph), père de Matan et fils de Levi dans la généalogie des prétendus ancêtres de Jésus dans notre texte: Joseph Luc 3/ 23. Joseph 4 (Vulg. Ioseph, fr. Joseph), époux de Marie, la mère de Jésus: Joseph Luc 2/ 16, 3/ 23, Jean 1/ 45; Josep Luc 1/ 27, 2/ 4, 2/ 33, Jean 6/ 42. Joseph 5 (Vulg. Ioseph, fr. Joseph), frère de Jésus, appelé aussi Joset: Joseph Mc. 15/ 47; Josep Mc. 6/ 3, 15/ 40. Joseph 6 (Ioseph, fr. Joseph), Joseph d’Arimathie, disciple de Jésus, qui obtint de Pilate l’autorisation d’ensevelir son corps: Joseph Mc. 15/ 43, 15/ 45, 15/ 46, Luc 23/ 50, Jean 19/ 38; Josep Luc 23/ 53, Jean 19/ 38. Juda 1 (Vulg. Iuda, fr. Juda), la tribu de Juda, le pays de cette tribu: Juda Hébr. 7/ 14, 8/ 8, Apo. 5/ 5, 7/ 5. Juda 2 (Vulg. Iuda, fr. Jôda), père de Levi et fils de Melchi dans la généalogie des prétendus ancêtres de Jésus dans notre texte: Juda Luc 3/ 24. Juda 3 (Vulg. Iuda, fr. Juda), père de Siméon et fils de Lamec dans la généalogie des prétendus ancêtres de Jésus dans notre texte: Juda Luc 3/ 30. Juda 4 (Vulg. Juda, fr. Juda), père d’Efarz et fils de Jacob dans la généalogie des prétendus ancêtres de Jésus dans notre texte: Juda Luc 3/ 33. Juda 5 (Vulg. Iudas, fr. Judas), Judas de Damas, hôte de Paul: Juda Ac. 9/ 11. Juda 5 cf. Judas 4 . Judas 1 (Vulg. Iudas (Iscariotes), fr. Judas (l’Iscariote)), Judas l’Iscariote, celui qui trahit Jésus: Judas Mc. 3/ 19, 14/ 10, 14/ 43, 14/ 44, 14/ 45, Luc 6/ 16, 22/ 3, 22/ 47, 22/ 48, Jean 6/ 72, 12/ 4, 13/ 2, 13/ 26, 13/ 29, 18/ 2, 18/ 3, 18/ 5, Ac. 1/ 16, 1/ 17, 1/ 25. Judas 2 (Vulg. Iudas, fr. Jude), Jude, frère de Jacob, un des douze apôtres: Judas Luc 6/ 16, Jean 14/ 22, Ac. 1/ 13. Judas 3 (Vulg. Iudas (Galilaeus), fr. Judas), Judas le Galiléen, un révolté au temps du recensement: Judas (le Galileu) Ac. 5/ 37. Judas 4 (Vulg. Iudas, fr. Jude), Jude surnommé Barsabbas, un des chefs de l’église de Jérusalem: Judas Ac. 15/ 32, 15/ 34. Jude (Vulg. Iudaeus, fr. le Juif), le peuple des Juifs, membre de ce peuple: Jude Rom. 1/ 16. Judea (Vulg. Iuda, Iudaea, fr. Judée), région de la Palestine entre la mer Morte et la Méditerranée: Judea Mc. 3/ 7, 10/ 1, 13/ 14, Luc 1/ 5, 1/ 39, 1/ 65, 2/ 4, 3/ 1, 6/ 17, 21/ 21, 23/ 5, 23/ 50, Jean 3/ 22, 4/ 3, 4/ 47, 7/ 1, 7/ 3, 11/ 7, 11/ 8, 315 5.2. Inventaire Ac. 1/ 8, 2/ 9, 8/ 1, 8/ 4, 9/ 31, 10/ 37, 11/ 1, 11/ 29, 12/ 1, 12/ 19, 21/ 10, 28/ 21, Rom. 15/ 31, Cor.2 1/ 16, Gal. 1/ 22, Thess.1 2/ 14. Juli (Vulg. Iulius, fr. Julius), centurion de la cohorte Augusta qui doit mener Paul prisonnier à Rome: Juli Ac. 27/ 1; Julis Ac. 27/ 3. Julia (Vulg. Iunias, fr. Junias), un des fidèles de Rome, compagnon de Paul pendant la captivité: Julia Rom. 16/ 7. Julia(n) pour Junias est une erreur commune à Paris, Lyon et Carp. Julian (Vulg. Iulia, fr. Julie), une des fidèles de Rome saluées par Paul dans l’épître aux Romains: Julian Rom. 16/ 15. Julis cf. Juli. Jupiter (Vulg. Iovis, fr. Zeus), principale divinité du panthéon romain assimilé au Zeus des Grecs: Jupiter Ac. 14/ 11, 14/ 12. L Lamec (Vulg. Melea, fr. Méléa [? ]), d’après notre texte père de Juda et fils de Joseph: Lamec Luc 3/ 30. Nom non identifiable. Lantiecxs (Vulg. Tychicus, fr. Tychique), un des compagnons de voyage de Paul: Lantiecxs Ac. 20/ 4. Forme corrompue, probablement un amalgame de Asianus et Tychicus. Cf. aussi Titicus. Laudicia (Vulg. Laodicia, fr. Laodicée), ancienne ville de l’Asie Mineure, une des principales villes de l’Asie romaine proconsulaire et un des premiers centres du christianisme: Laudicia Col. 2/ 1, 4/ 15, Apo. 1/ 11, 3/ 14. Laudicienx (Vulg. Laodicensis, fr. de Laodicée), habitant de la ville de Laodicée: Laudicienx Col. 4/ 16. Lazer 1 (Vulg. Lazarus, fr. Lazare), nom d’un pauvre ulcéreux, mendiant devant la porte d’un riche: Lazer Luc. 16/ 20, 16/ 23, 16/ 24, 16/ 25. Lazer 2 (Vulg. Lazarus, fr. Lazare), Lazare de Béthanie, frère de Marthe et de Marie, ressuscité par Jésus: Lazer Jean 11/ 1, 11/ 2, 11/ 5, 11/ 11, 11/ 14, 12/ 1, 12/ 9, 12/ 10, 12/ 17. Leocania (Vulg. Lycaonia, fr. Lycaonie), ancienne région de l’Asie Mineure, centre de l’Anatolie: Leocania Ac. 14/ 6. Levi 1 (Vulg. Levi, fr. Lévi), fils de Jacob dans la descendance d’Abraham: Levi Hébr. 7/ 9, Apo. 7/ 7. Levi 2 (Vulg. Levi, fr. Lévi), père de Joseph et fils de Juda dans la généalogie des prétendus ancêtres de Jésus dans notre texte: Levi Luc 3/ 24. 316 5. Index des noms Levi 3 (Vulg. Levi, fr. Lévi), père de Caim et fils de Syméon dans la généalogie des prétendus ancêtres de Jésus dans notre texte: Levi Luc 3/ 29. Levi 4 (Vulg. Levi, fr. Lévi), Lévi le percepteur, fils d’Alphée, hôte de Jésus: Levi Mc. 2/ 14, Luc 5/ 27, 5/ 29. Levitines (Vulg. leviticus, fr. lévitique), qui est des Lévites: levitines Hébr. 7/ 11. Libia (Vulg. Libya, fr. Libye), la Libye, pays de l’Afrique du Nord: Libia Ac. 2/ 10. Licias (Vulg. (Claudius) Lysias, fr. (Claude) Lysias), tribun romain à Jérusalem: (Claudis) Licias Ac. 23/ 26. Licostratos (Vulg. Lithostrotos, fr. Dallé [en note: Lithostrotos]), en araméen Gabbatha ‘hauteur chauve’, lieu où Pilate tint son tribunal sur Jésus: Licostratos Jean 19/ 13. Lida (Vulg. Lydia, fr. Lydie), fidèle, marchande de pourpre de Thyatire: Lida Ac. 16/ 40; Lidia Ac. 16/ 14. Lidda (Vulg. Lydda, fr. Lydda), localité dans la plaine de Saron, entre Jérusalem et Joppé: Lidda Ac. 9/ 32, 9/ 35, 9/ 38. Lidia cf. Lida. Limas (Vulg. Elymas, fr. Élymas), surnom (‘le mage’) de Bar-Jésus, faux prophète: Limas Ac. 13/ 8. Lisania (Vulg. Lysania, fr. Lysanias), tétrarque d’Abilène au temps de Tibère: Lisania Luc 3/ 1. Listra (Vulg. Lystra, fr. Lystres), Ville de l’Asie Mineure (Lyaconie): Listra Ac. 14/ 6, 14/ 20, 16/ 1, 27/ 5; Listres Ac. 14/ 7, 16/ 3. La doublette lat. fém.sg./ n.pl. a eu pour conséquence deux formes différentes de ce nom en occ. Listres cf. Listra. Lombardia (Vulg. Italia, fr. Italie), l’Italie, tout particulièrement Rome: Lombardia Ac. 18/ 2, 27/ 1, 27/ 6. Cf. aussi Lumbardia. Losrotz (Vulg. Rufus (Rufum), fr. Rufus; Carp. lo Ros), un des fidèles de Rome salués par Paul: Losrotz Rom. 16/ 13. Forme brutalement corrompue: Rufus → Rof → Ros → lo Ros → Losrotz. Lot (Vulg. Lot, fr. Lot), personnage biblique, neveu d’Abraham, qui échappe à la destruction de Sodome: Lot Luc 17/ 28, 17/ 29, Pierre2 2/ 7. Loyda (Vulg. Loide, fr. Loïs), grande-mère de Timothée, mère d’Eunice: Loyda Tim.2 1/ 5. Lucas (Vulg Lucius, fr. Lucien), un collaborateur de Paul: Lucas Rom. 16/ 21. Luch (manque Vulg. et NTPléiade), un fidèle, collaborateur de Paul, éventuellement identique avec Lucas): Luch Cor.2 8/ 18; Lucz Cor.2 12/ 18. 317 5.2. Inventaire Luchas (Vulg. Lucas, fr.Luc), un (autre? ) collaborateur de Paul: Luchas Col. 4/ 14, Philém. 1/ 24. Lucis (Vulg. Lucius, fr. Lucius), un des chefs de l’église d’Antioche, Lucius de Cyrène: Lucis (cirinencx) Ac. 13/ 1. Lucz cf. Luch. Lumbardia (Vulg. Italia, fr. Italie), l’Italie, tout particulièrement Rome: Lumbardia Ac. 14/ 24, Hébr. 13/ 24. M Maat (Vulg. Mahath, fr. Maath), père d’Addi et fils d’Elmodan dans la généalogie des prétendus ancêtres de Jésus dans notre texte: Maat Luc 3/ 28. Macedonia (Vulg. Macedonia, fr. Macédoine), la Macédoine, région de la Grèce septentrionale: Ac. 16/ 9, 16/ 12, 18/ 5, Cor.1 16/ 5, Cor.2 1/ 16, 7/ 5, 8/ 1, 11/ 9, Philip. 4/ 15, Thess.1 4/ 10. Cf. aussi Masadonia, Mascedonia, Masedonia et Massadonia. Macedonienc(x) (Vulg. Macedones, fr. Macédonien), personne originaire de la Macédoine, habitant de la Macédoine: Macedonienc Cor.2 9/ 4; Macedoniencx Cor.2 9/ 2. Cf. aussi Mascedonienc. Madia (Vulg. Madian, fr. Madian), un des fils d’Abraham; région où Moïse a séjourné après sa fuite de l’Égypte: (terra de) Madia Ac. 7/ 29. Magadon (Vulg. Armagedon, fr. Armagedôn), le mont de Megiddo au pied duquel eurent lieu des batailles célèbres de l’AT: Magadon Apo. 16/ 16. Magdalena (Vulg. (Maria) Magdalene, fr. (Marie) Madeleine), «Marie de Magdala», une des saintes femmes qui suivent Jésus et l’assistent dans la passion: (Maria) Magdalena Mc. 15/ 40, 15/ 47, 16/ 1, 16/ 9, Luc 8/ 2, 24/ 10, Jean 19/ 25, 20/ 1, 20/ 18. Magog (Vulg. Magog, fr. Magog), région située à «l’extrême nord», règne de Gog. Magog Apo. 20/ 7. Malaleel (Vulg. Malaleel, fr. Maléléel), père d’Éliachim et fils d’Enos dans la généalogie des prétendus ancêtres de Jésus dans notre texte: Malaleel Luc 3/ 32. Malcus (Vulg. Malchus, fr. Malchos), esclave du grand prêtre auquel Pierre coupe l’oreille droite lors de l’arrestation de Jésus: Malcus Jean 18/ 10. Manaens (Vulg. Manahen, fr. Manaën), un des prophètes et maîtres d’Antioche, camarade d’enfance d’Hérode: Manaens Ac. 13/ 1. Manassaetz (Vulg. Manasses, fr. Manassé), une des douze tribus d’Israël: Manassetz Apo. 7/ 6. 318 5. Index des noms Mar Roja cf. Roja (Mar ~). Marc cf. Marx. Marcx (Vulg. Marcus, fr. Marc), un des douze apôtres, évangéliste: Marcx Ac. 12/ 12, 12/ 24, 15/ 37, Pierre1 5/ 12, Col. 4/ 10, Philém. 1/ 24; Marc Ac. 15/ 39. Maria 1 (Vulg. Maria, fr. Marie), mère de Jésus et épouse de Joseph: Maria Mc. 6/ 3, Luc 1/ 27, 1/ 30, 1/ 34, 1/ 38, 1/ 39, 1/ 41, 1/ 46, 1/ 56, 2/ 5, 2/ 16, 2/ 19, 2/ 33, 2/ 34, Ac. 1/ 14. Maria 2 (Vulg. Maria, fr. Marie), mère de l’apôtre Jacques: Maria Mc. 15/ 40, 15/ 47, 16/ 1, Luc 24/ 10. Maria 3 (~ Cleophe) (Vulg. Maria (Cleophe), fr. Marie (de Clopas)), une des quatre femmes qui tiennent compagnie à Jésus lors de la crucifixion: Maria (Cleophe) Jean 19/ 15. Maria 4 (~ Magdalene) (Vulg. Maria (Magdalene), fr. Marie (Madeleine)), «Marie de Magdala», une des saintes femmes qui suit Jésus et l’assiste dans la passion: Maria (Magdalena) Mc. 15/ 40, 15/ 47, 16/ 1, 16/ 9, Luc 8/ 2, 24/ 10, Jean 19/ 25, 20/ 1, 20/ 11, 20/ 16, 20/ 18. Cf. aussi Magdalena. Maria 5 (Vulg. Maria, fr. Marie), soeur de Marthe et de Lazare, de Béthanie, une des fidèles qui sert Jésus: Maria Jean 11/ 1, 11/ 5, 11/ 19, 11/ 28, 11/ 31, 11/ 32, 11/ 33, 12/ 3. Maria 6 (Vulg. Maria, fr. Marie), mère de l’apôtre Marc: Maria Ac. 12/ 12. Maria 7 (Vulg Maria, fr. Marie), une des fidèles de Rome saluée par Paul dans l’épître aux Romains: Maria Rom. 16/ 6. Marta cf. Martha. Martha (Vulg. Martha, fr. Marthe), fidéle qui sert Jésus, soeur de Marie et de Lazare: Marthe Jean 11/ 1, 11/ 5, 11/ 20, 11/ 24, 11/ 30, 11/ 39, 12/ 2; Marta Jean 11/ 19. Masadonia (Vulg. Macedonia, fr. Macédoine), la Macédoine, région de la Grèce septentrionale: Masadonia Ac. 19/ 22. Cf. aussi Macedonia, Mascedonia, Masedonia et Massadonia. Mascedonia (Vulg. Macedonia, fr. Macédoine), la Macédoine, région de la Grèce septentrionale: Mascedonia Rom. 15/ 26, Cor.1 16/ 16, Thess.1 1/ 7, 1/ 8, Tim. 1/ 3. Cf. aussi Macedonia, Masadonia, Masedonia et Massadonia. Mascedonienc (Vulg. Macedones, fr. Macédonien), personne originaire de la Macédoine, habitant de la Macédoine: Mascedonienc Ac. 16/ 9, 27/ 2. Cf. aussi Macedoninec(x). Masedonia (Vulg. Macedonia, fr. Macédoine), la Macédoine, région de la Grèce septentrionale: Masedonia Ac. 20/ 1. 319 5.2. Inventaire Cf. aussi Macedonia, Masadonia, Mascedonia, Massadonia. Massadonia (Vulg. Macedonia, fr. Macédoine), la Macédoine, région de la Grèce septentrionale: Massadonia Ac. 19/ 21. Cf. aussi Macedonia, Masadonia, Mascedonia et Masedonia. Matan (Vulg. Mathat, fr. Matthat; Lyon Mahar), père de Semei et fils de Joseph dans la généalogie des prétendus ancêtres de Jésus dans notre texte: Matan Luc 3/ 23. Matatia (Vulg. Mathathias, fr. Mattathias; Lyon Maharie [Luc 3/ 26]), père d’Orobabel et fils de Salatiel dans la généalogie des prétendus ancêtres de Jésus dans notre texte: Matatia Luc 3/ 27. Mathia (Vulg. Mathias, fr. Matthias), un des témoins de la résurrection de Jésus et qui prend la place de Judas l’Iscariote parmi les douze apôtres: . Mathia Ac. 1/ 26. Cf. aussi Matias. Mathieu cf. Matieu. Matia (manque Vulg. et NTPléiade), père d’Elmodan et fils d’Er dans la généalogie des prétendus ancêtres de Jésus dans notre texte: Matia Luc 3/ 28. Matias (Vulg. Mathias, fr. Matthias), un des témoins de la résurrection de Jésus et qui prend la place de Judas l’Iscariote parmi les douze apôtres. Matia Ac. 1/ 23. Cf. aussi Mathia. Matieu (Vulg. Matthaeus, fr. Matthieu), un des douze apôtres: Matieu Luc 6/ 15, Ac. 1/ 13; Mathieu Mc. 3/ 18. Matusalem (Vulg. Mathusale, fr. Mathousala; Lyon Matusale [Luc 3/ 37]), père de Joseph et fils de Jona dans la généalogie des prétendus ancêtres de Jésus dans notre texte: Matusalem Luc 3/ 31. Medi (Vulg. Medus, fr. Mède; Lyon Medienc), membre du peuple des Mèdes, habitant de la Médie (région sur le plateau iranien): Medie Ac. 2/ 9. Melchi 1 (Vulg. Melchi, fr. Melchi; Lyon Meledi), père de Juda et fils de [? ; lacune] dans la généalogie des prétendus ancêtres de Jésus dans notre texte: Melchi Luc 3/ 14. Melchi 2 (Vulg. Melchi, fr. Melchi; Lyon Meleli), père de Nau et fils d’Esli dans la généalogie des prétendus ancêtres de Jésus dans notre texte: Melchi Luc 3/ 28. Melchisedec (Vulg. Melchisedech, fr. Melchisédek), personnage de l’AT, prêtre et roi de Salem qui bénit Abraham: Melchisedec Hébr. 5/ 6, 7/ 10, 7/ 11, 7/ 15, 7/ 17. Mercat cf. Api (Mercat d’~). 320 5. Index des noms Mesia (Vulg. Mysia, fr. Mysie), ancienne région du Nord-Ouest de l’Asie Mineure sur le bord de la mer Ègée: Mesia Ac. 16/ 8. Cf. aussi Missia. Mesopotamia(m) (Vulg. Mesopotamia, fr. Mésopotamie), région de l’Asie antérieure entre le Tigre et l’Euphrate: Mesopotamia Ac. 7/ 2; Mespotamiam Ac. 2/ 9. Messia(s) (Vulg. Messias, fr. le Messie), le Messie, c’est-à-dire le Christ: Messia Jean 4/ 25; Messias Jean 1/ 41. Metris (Vulg. Demetrius, fr. Démétrius), orfèvre d’Éphèse qui produit des statuettes d’Artémis et organise la poursuite de Paul: Metris Ac. 19/ 24. Milet (Vulg. Miletum, fr. Milet), ville de l’Asie Mineure (Ionie) sur l’embouchure du Méandre dans le golfe Latmique: Milet Ac. 20/ 15, 20/ 17. Missia (Vulg. Mysia, fr. Mysie), ancienne région du Nord-Ouest de l’Asie Mineure sur le bord de la mer Égée: Missia Ac. 16/ 7. Cf. aussi Mesia. Mitelena (Vulg. Mitylene, fr. Mitylène), capitale de l’Île de Lesbos: Mitelena Ac. 20/ 14, 28/ 1. Mitelena Ac. 28/ 1 remonte à une confusion avec Vulg. Melita (VulgW Melitene) ‘Malte’. Moises cf. Moysen, Moyses. Monluec (Vulg. Moloch, fr. Moloch; Lyon Maloc), dieu cananéen adopté par Israël et combattu par les prophètes; connu pour les sacrifices d’enfants qu’on lui fait: Monluec Ac. 7/ 43. Déformation curieuse de Moloc/ Moloch attestée nulle part ailleurs. Moysen/ Moyses/ Moysez/ Moyzes/ Moises cf. → Schlueter s. Moses. N Naazon (Vulg. Naason, fr. Naassôn), père de Salmon et fils d’Aminadab dans la généalogie des prétendus ancêtres de Jésus dans notre texte: Naazon Luc 3/ 32. Nacor (Vulg. Nachor, fr. Nachor), père d’Enare et fils d’Aran dans la généalogie des prétendus ancêtres de Jésus dans notre texte: Nacor Luc 3/ 34. Naim (Vulg. Naim, fr. Naïm), bourgade de Galilée, à une dizaine de kilomètres au sud-est de Nazareth: Naim Luc 7/ 11. Natanael (Vulg. Nathanaël, fr. Nathanaël), Cananéen converti par Jésus et qui le suit: Natanael Jean 1/ 45, 1/ 46, 1/ 47, 1/ 48, 1/ 49. Natan (Vulg. Nathan, fr. Natham), père d’Enos et fils de Set dans la généalogie des prétendus ancêtres de Jésus dans notre texte: Natan Luc 3/ 31. 321 5.2. Inventaire Nau (Vulg. Neri, fr. Néri [? ]), père d’Amos et fils de Melchi dans la généalogie des prétendus ancêtres de Jésus dans notre texte: Nau Luc 3/ 27. Nazare cf. Nazaret. Nazaret (Vulg. Nazareth, fr. Nazareth), ville de Galilée, résidence de Marie et de Joseph et où Jésus passe sa jeunesse: Nazaret Mc. 10/ 47, Luc 1/ 26, 2/ 4, 2/ 51, Jean 1/ 45, 1/ 46, 18/ 5, 18/ 7, 19/ 19; Nazare Luc 2/ 39, Ac. 3/ 6, 4/ 10, 9/ 5, 10/ 37, 22/ 8, 26/ 9. Nazarieu (Vulg. Nazaraeus, fr. Nazaréen), qui est originaire de Nazareth, habitant de Nazareth. Nazarieu Mc. 1/ 24, 14/ 67, 16/ 6, Luc 4/ 34, 24/ 19, Ac. 2/ 22, 6/ 14. Neofori (Vulg. Onesiphor, fr. Onésiphore), un disciple de Paul qui lui reste fidèle aussi pendant l’emprisonnement: Neofori Tim.2 1/ 16. Déformation du modèle latin difficile à expliquer; Lyon a Honesifor, Carp. Onesifori. Neptalim (Vulg Nephtalim, fr. Nephtali; Lyon Naptalim), personnage de l’AT, sixième fils de Jacob et de Bilha; ses descendants forment la tribu de Nephtali: Neptalim Apo. 7/ 6. Nereum (Vulg. Nereus, fr. Nérée), fidèle de Rome salué par Paul: Nereum Rom. 16/ 15. Acc. latin repris tel quel dans le texte occ. Neufraten (Vulg. Euphraten, fr. Euphrate), le fleuve Euphrate de l’Asie occidentale: Neufraten Apo. 16/ 12. Niapolim (Vulg. Neapolis, fr. Néapolis), port macédonien, à une douzaine de kilomètres de Philippes: Niapolim Ac. 16/ 12. Nicholau (Vulg. Nicolaus, fr. Nicolas), un des sept fidèles choisis par les douze apôtres pour le service à table: Nicholau Ac. 6/ 5. Nicodemus (Vulg. Nicodemus, fr. Nicodème), pharisien, un des chefs de Juifs au temps de Jésus: Nicodemus Jean 3/ 1, 3/ 4, 3/ 9, 7/ 50, 19/ 39. Nicoin (Vulg. Iconium, fr. Iconium), ville de l’Asie Mineure (Phrygie), aujourd’hui Konya: Nicoin Ac. 13/ 51, 14/ 1; Nicon Ac. 14/ 20. Nicolatencx (Vulg. Nicolaita, fr. Nicolaïte), membre de la secte des Nicolaïtes, qui s’engagent pour un compromis entre la foi et l’empire: Nicolatencx Apo. 2/ 6, 2/ 15. Nicon cf. Nicoin. Niconor (Vulg. Nicanor, fr. Nicanor), un des sept fidèles choisis par les douze apôtres pour le service à table: Niconor Ac. 6/ 5. Nicopolim (Vulg. Nicopolis, fr. Nicopolis), ville de l’Épire, sur la côte adriatique: Nicopolim Tite 3/ 12. Acc. du modèle lat. conservé tel quel. 322 5. Index des noms Nimpham (Vulg. Nymphas, fr. Nymphas), un des fidèles de la région de Colosses: Nimpham Col. 4/ 15. Acc. du modèle lat. conservé tel quel. Noe (Vulg. Noë, fr. Noé), unique juste sauvé du déluge: Noe Luc 17/ 26, 17/ 27, Pierre1 3/ 20. O Obet (Vulg. Obed, fr. Jobed), père de Jesse et fils de Booz dans la généalogie des prétendus ancêtres de Jésus dans notre texte: Obet Luc 3/ 32. Occident (Vulg. occidens, fr. couchant), l’Ouest, la région de l’ouest: Occident Luc 12/ 54, 13/ 29, Apo. 21/ 13. c hamBon 2011: 294 (? ). Olimpiadem (Vulg. Olympias (Olympiadem), fr. Olympe 10 ), une des fidèles de Rome. Olimpiadem Rom. 16/ 15. Acc. repris tel quel com nom en occ. Olivet (pueg d’~) (Vulg. (mons) Oliveti, fr. (mont des) Oliviers), colline à l’est de Jérusalem ou Jésus passe sa derniére veillée et où il est arrêté: (pueg d’) Olivet Ac. 1/ 12. Cf. aussi Oliviers. Oliviers (puech/ pueg dels ~) (Vulg. mons Olivarum, fr. mont des Oliviers), colline à l’est de Jérusalem ou Jésus passe sa derniére veillée et où il est arrêté: (puech/ pueg dels) Oliviers Mc. 3/ 13, 14/ 26, Luc 22/ 39. Cf. aussi Olivet. Onesimo (Vulg. Onesimus (Onesimo), fr. Onésime), esclave en faveur de qui Paul écrit l’épître à Philémon: Onesimo Philém. 1/ 10. Cf. aussi Honesimo. Orient (Vulg. oriens, fr. levant), l’Est, la région de l’est: Orient Luc 13/ 29, Apo. 21/ 13. Cf. c hamBon 2011: 294 (? ). Orobabel (Vulg. Zorobabel, fr. Zorobabel, Lyon Zorobabel), père de Réza et fils de Matatia dans la généalogie des prétendus ancêtres de Jésus dans notre texte: Orobabel Luc 3/ 27. Osee (Vulg. Osee, fr. Osée), livre biblique, du nom d’un des douze petits prophètes: Osee Rom. 9/ 25. 10 Dans la Vulg. (et partant dans le texte occ.) Olympa (acc. Olympian) du texte grec a été confondu acec Olympias (acc. Olympiadem). 323 5.2. Inventaire P Paguania (Vulg. Pergamos, fr. Pergame), ancienne ville de l’Asie Mineure (Mysie) dans la vallée du Caïcos: Paguania Apo. 1/ 11. Déformation inexplicable de Pergame. Cf. aussi Pergame. Pamfilia (Vulg. Pamphylia, fr. Pamphylie), ancienne région côtière au Sud de l’Asie Mineure, entre la Cilicie et la Lycie: Pamfilia Ac. 2/ 10, 14/ 23, 15/ 38; Panfilia Ac. 13/ 13. Pandecosta (Vulg. Pentecoste, fr. Pentecôte), la fête de Pentecôte: Pandecosta Cor.1 16/ 8. Ac. 2/ 1 et Ac, 20/ 16, Pentecôte est traduit en occ.: lo sinquante jorn. Panfilia cf. Pamfilia. Parmenam (Vulg. Parmenas, fr. Parménas), un des sept fidèles choisis par les douze apôtres pour le service à table: Parmenam Ac. 6/ 5. Part (Vulg. Parthi, fr. Parthes), membre du peuple des Parthes, population semi-nomade du Sud-Ouest de la mer Caspienne: Part Ac. 2/ 9. Pascha (Vulg. Pascha, fr. Pâques), la fête de Pâque: Pascha Mc. 14/ 1, 14/ 12, Luc 2/ 41, 22/ 1, 23/ 54, Jean 2/ 23, 11/ 55, 12/ 1, 13/ 1, 18/ 39, Ac. 12/ 3, Cor.1 5/ 7, Hébr. 11/ 28; Paschas Jean 2/ 13, Ac. 20/ 6. Pasum (Vulg. Paphus, fr. Paphos; Lyon Paphum), port sur la côte ouest de Chypre: Pasum Ac. 13/ 6. Erreur de scribe pour Pafum. Patera (Vult. Patara, fr. Patara), port sur la côte sud de la Lycie: Patera Ac. 21/ 1. Patmos (Vulg. Patmos, fr. Patmos), île grecque du Dodécanèse, au large d’Éphèse et au sud de Samos: Patmos Apo. 1/ 9. Paul(s) (Vulg. Paulus/ Saulus, fr. Paul/ Saül), Saül de Tarsus, persécuteur des premiers chrétiens, qui s’appelle Paul après sa conversion: Paul Ac. 9/ 24, 12/ 4, 13/ 43, 12/ 45, 13/ 50, 14/ 6, 14/ 18, 14/ 27, 15/ 3, 15/ 12, 15/ 22, 15/ 25, 16/ 3, 16/ 9, 16/ 14, 16/ 18, 16/ 19, 16/ 29, 16/ 35, 17/ 4, 17/ 14, 17/ 15, 17/ 16, 19/ 4, 19/ 11, 19/ 21, 20/ 9, 20/ 10, 20/ 13, 21/ 4, 21/ 11, 21/ 12, 21/ 30, 21/ 32, 21/ 37, 21/ 39, 22/ 27, 22/ 29, 22/ 30, 23/ 1, 23/ 6, 23/ 10, 23/ 11, 23/ 15, 23/ 16, 23/ 17, 23/ 20, 23/ 21, 23/ 24, 23/ 31, 23/ 33, 24/ 10, 24/ 23, 24/ 24, 24/ 26, 24/ 27, 25/ 2, 25/ 7, 25/ 8, 25/ 9, 25/ 14, 25/ 19, 25/ 21, 25/ 24, 26/ 1, 26/ 24, 26/ 25, 26/ 28, 26/ 29, 27/ 3, 27/ 11, 27/ 24, 27/ 31, 27/ 43, 28/ 4, 28/ 8, 28/ 9, 28/ 15, 28/ 16, 28/ 24, 28/ 25, Cor.1 1/ 12, 1/ 13, 3/ 4, 3/ 5, 16/ 21, Gal. 1/ 1, Col. 4/ 18, Thess.2 3/ 17, Tim.1 1/ 1; Pauls Ac. 9/ 22, 13/ 13, 13/ 16, 13/ 46, 14/ 10, 15/ 35, 15/ 36, 15/ 38, 15/ 40, 16/ 25, 16/ 28, 16/ 37, 17/ 2, 17/ 33, 18/ 1, 18/ 4, 18/ 14, 18/ 18, 19/ 1, 19/ 6, 19/ 13, 19/ 15, 19/ 26, 19/ 30, 20/ 1, 20/ 7, 20/ 16, 21/ 18, 21/ 26, 21/ 29, 21/ 40, 22/ 25, 23/ 3, 23/ 5, 23/ 18, 25/ 4, 25/ 10, 25/ 23, 324 5. Index des noms 27/ 1, 27/ 9, 27/ 33, 28/ 3, 28/ 17, Pierre2 3/ 15, Cor.1 1/ 1, 1/ 13, 3/ 22, 16/ 1, Cor.2 3/ 10, Gal. 5/ 2, Éph. 1/ 1, 3/ 1, Philip. 1/ 1, Col. 1/ 1, 1/ 23, Thess.1 1/ 1, 2/ 18, Thess.2 1/ 1, Tim.2 1/ 1, Philém. 1/ 1, 1/ 9, 1/ 19. Dans notre texte, Paul(s) remplace assez souvent Saulus du modèle latin; cf. cependant aussi Saul(s). Peire(s) (Vulg. Petrus, fr. Pierre), Pierre appelé d’abord Simon, le principal des douze apôtres, premier évêque de Rome: Pierre Mc. 3/ 16, 5/ 37, 8/ 29, 8/ 32, 8/ 33, 9/ 1, 9/ 4, 10/ 28, 11/ 21, 13/ 3, 14/ 29, 14/ 31, 14/ 33, 14/ 37, 14/ 54, 14/ 66, 14/ 67, 14/ 70, 14/ 72, 16/ 7, Luc 5/ 8, 6/ 14, 12/ 41, 18/ 28, 22/ 31, 22/ 34, 22/ 54, 22/ 56, 22/ 57, 22/ 58, 22/ 61, 24/ 12, 24/ 34, Jean 1/ 40, 1/ 42, 6/ 69, 13/ 6, 13/ 9, 13/ 24, 13/ 37, 18/ 10, 18/ 11, 18/ 15, 18/ 16, 18/ 18, 18/ 25, 18/ 26, 18/ 27, 21/ 11, 21/ 15, 21/ 20, 21/ 21, Ac. 1/ 13, 1/ 15, 2/ 14, 2/ 37, 2/ 38, 3/ 3, 3/ 4, 3/ 12, 4/ 8, 4/ 13, 5/ 3, 5/ 8, 5/ 9, 5/ 30, 8/ 14, 8/ 20, 9/ 34, 9/ 38, 9/ 39, 9/ 40, 10/ 9, 10/ 13, 10/ 18, 10/ 19, 10/ 21, 10/ 23, 10/ 25, 10/ 32, 10/ 44, 10/ 45, 10/ 47, 11/ 14, 12/ 4, 12/ 5, 12/ 6, 12/ 7, 12/ 14, 12/ 16, Pierre2 1/ 1, Cor.1 1/ 12, 3/ 22, 9/ 5, 15/ 5, Gal. 1/ 18, 2/ 14; Peires Jean 21/ 7, Ac. 10/ 25, 11/ 1, Gal.2/ 9. Cf. aussi Peyre. Pergame (Vulg. Pergamos, fr. Pergame), ancienne ville de l’Asie Mineure (Mysie) dans la vallée du Caïcos: Pergame Apo. 2/ 12. Cf. aussi Paguania. Pergen (Vulg. Pergen, fr. Pergé), ville en Pamphylie dont le port est Attalia (aujourd’hui Antalya): Pergen Ac. 13/ 14. Persida (Vulg. Persis (Persidem), fr. Persis), une des fidéles de Rome saluée par Paul: Persida Rom. 16/ 12. Persida est une fausse restitution d’un nominatif sur la base de l’acc. Persidem de la Vulg. Peyre (Vulg. Petrus, fr. Pierre), Pierre appelé d’abord Simon, le principal des douze apôtres, premier évêque de Rome: Peyre Luc 22/ 8, 22/ 31, 22/ 55, Jean 1/ 44, 13/ 36, 18/ 16, 18/ 27, 20/ 2, 20/ 3, 20/ 4, 20/ 6, 21/ 7, 21/ 16, 21/ 17, Ac. 3/ 1, 3/ 6, 5/ 29, 9/ 32, 9/ 40, 10/ 5, 10/ 13, 10/ 14, 10/ 17, 10/ 19, 10/ 26, 10/ 34, 11/ 4, 12/ 3, 12/ 11, 12/ 14, 12/ 16, 12/ 17, 12/ 18, 15/ 7, 15/ 14, Pierre1 1/ 1, Gal. 2/ 11. Cf. aussi Peire(s). Pharao (Vulg. Pharao, fr. Pharaon), titre du roi d’Égypte: Pharao Ac. 7/ 13. Cf. aussi Farao. Phelip 1 (Vulg. Philippus, fr. Philippe), un des douze apôtres, qui a évangélisé la Scythie et la Phrygie: Phelip Mc. 3/ 18, Luc 6/ 14, Jean 1/ 43, 1/ 44, 1/ 45, 1/ 46, 1/ 48, 8/ 37, 8/ 40. Cf. aussi Felip 1 . Phelip 2 (Vulg. Philippus, fr. Philippe), tétrarque d’Iturée et du pays Traconite au temps d’Hérode: Phelip Luc 3/ 1. 325 5.2. Inventaire Cf. aussi Felip 3 . Phelipia (Vulg. Philippi, fr. Philippes), nom de lieu, Philippes en Macédoine, colonie romaine: Phelipia Ac. 20/ 6. Cf. aussi Filipenses, Filipia, Filipis. Philadelphia (Vulg. Philadelphia, fr. Philadelphie), une des sept villes de l’Asie proconsulaire: Philadelphia Apo. 1/ 11, 3/ 7. Pilat(z) (Vulg. (Pontius) Pilatus, fr. Pilate), procurateur romain, préfet de Judée laissant aux Juifs le jugement sur Jésus: Pilat Mc. 15/ 1, 15/ 2, 15/ 4, 15/ 5, 15/ 9, 15/ 12, 15/ 15, 15/ 43, Luc 3/ 1, 23/ 1, 23/ 3, 23/ 6, 23/ 11, 23/ 12, 23/ 13, 23/ 20, 23/ 24, 23/ 52, Jean 18/ 29, 18/ 31, 18/ 33, 18/ 35, 18/ 37, 18/ 38, 19/ 1, 19/ 4, 19/ 6, 19/ 8, 19/ 10, 19/ 12, 19/ 13, 19/ 15, 19/ 19, 19/ 21, 19/ 22, 19/ 31, 19/ 38, Ac. 3/ 13, 4/ 27, 13/ 28, Tim.1 6/ 13; Pilatz Mc. 15/ 14, 15/ 44, Luc 13/ 1, 23/ 4, 23/ 52. Pollo (Vulg. Apollo, fr. Apollos), juif savant d’Alexandrie, converti au christianisme: Pollo Cor.1 1/ 12, 3/ 4, 3/ 5, 3/ 6. Cf. aussi Apollo 2 . Pons (Pilate) (Vulg. Pontius (Pilatus), fr. Ponce (Pilate)), procurateur romain, préfet de Judée laissant aux Juifs le jugement sur Jésus: Pons Luc 3/ 1, Ac. 4/ 27, Tim. 6/ 13. Pont (Vulg. Pontus, fr. Pont), région de l’Asie Mineure sur le Pont-Euxin: Pont Ac. 2/ 9, Pierre1 1/ 1. Cf. aussi Ponticum. Ponticum (Vulg. Ponticum, fr. du Pont), qui est du Pont: Ponticum Ac. 18/ 2. Latinisme brut. Pricilla (Vulg. Priscilla, fr. Priscille), épouse d’Aquilas, juifs, fabricants de tentes à Corinthe; séjournant à Éphèse et à Rome: Pricilla Ac. 18/ 18. Cf. aussi Prisca, Prisilla et Silla. Prisca (Vulg. Prisca, fr. Prisca), épouse d’Aquilas, juifs, fabricants de tentes à Corinthe: séjournant à Éphèse et à Rome: Prisca Rom. 16/ 3, Cor.1 16/ 19. Cf. aussi Pricilla, Prisilla et Silla. Prisilla (Vulg. Priscilla, fr. Priscille), épouse d’Aquilas, juifs, fabricants de tentes à Corinthe; séjournant à Éphèse et à Rome: Prisilla Ac. 18/ 26. Cf. aussi Pricilla, Prisca et Silla. Prochor (Vulg. Prochorus, fr. Prochore), un des sept fidèles choisis par les douze apôtres pour le service à table: Prochor Ac. 6/ 5. Publi (Vulg. Publius, fr. Publius), fonctionnaire impérial qui gouvernait l’île de Malte au temps de Paul: Publi Ac. 28/ 7, 28/ 8. Puri (Vulg. Pyrrhus, fr. Pyrrhus), père de Sopatros qui accompagne Paul sur son voyage de la Grèce en Macédoine: Puri Ac. 20/ 4. 326 5. Index des noms Adaptation maladroite ou déformation de Pyrrhus; cf. aussi Lyon Pura; Carp. Pir. Puteolos (Vulg. Puteoli, fr. Pouzzoles), port de l’Italie du Sud (Campanie), sur le golfe de Naples (Pozzuoli): Puteolos Ac. 28/ 13. R Raap (Vulg. Rahab, fr. Rahab; Lyon Raab), fameuse prostituée de l’AT 11 : Raap Hébr. 11/ 31. Reza (Vulg. Resa, fr. Résa), père de Joanna et fils d’Orobabel dans la généalogie des prétendus ancêtres de Jésus dans notre texte: Reza Luc 3/ 27. Riba (Vulg. Cyprus, fr. Chypre), le Chypre, grande île de la Méditerranée: Riba Ac. 27/ 4. Ricio (Vulg. Rhegium, fr. Rhégium; Lyon/ Carp. Reguim), colonie grecque de l’Italie du Sud, aujourd’hui Reggio de Calabre: Ricio Ac. 28/ 13. Rodo (Vulg. Rhodus (Rhodum), fr. Rhodes; Lyon Rodon), île grecque de la mer Égée, la plus importante du Dodécanèse: Rodo Ac. 21/ 1. Négligence de scribe qui a oublié le titulus. Roja (Mar ~) (Vulg. (Mare) Rubrum, fr. Mer) Rouge), mer du Proche-Orient qui sépare les côtes égyptiennes et africaines des côtes d’Arabie: (Mar) Roja Ac. 7/ 36. Roma 1 (Vulg. Roma, fr. Rome), la ville de Rome, capitale de l’Empire romain: Roma Ac. 18/ 2, 19/ 21, 22/ 29, 23/ 11, 28/ 14, 28/ 16, Rom. 1/ 7, 1/ 15, Tim.2 1/ 17. Roma 2 cf. Roman(s). Roman(s) (Vulg. Romanus, fr. Romain), personne originaire de Rome, habitant de Rome: Roman Ac. 22/ 25; Romans Ac. 16/ 37, 16/ 38, 22/ 26, 22/ 27, 23/ 27, 25/ 16, 28/ 17; Roma Jean 11/ 48, Ac. 2/ 10, 16/ 21. Ruben (Vulg. Ruben, fr. Ruben), une des douze tribus d’Israël: Ruben Apo. 7/ 5. S Sajet (Vulg. Sidon, fr. Sidon), ancienne ville phénicienne sur la Méditerranée, aujourd’hui Saïda (Liban): Sajet Mc. 7/ 24, 7/ 31, 27/ 3, Luc 6/ 17, 10/ 13, 10/ 14, Ac. 27/ 3. 11 Cf. Josué 2/ 1-23. 327 5.2. Inventaire Le nom de Sidon est dans bon nombre de cas remplacé par Sajet dans notre texte; de la même manière Sur remplace souvent Tyr. Salamena (Vulg. Salamina, fr. Salamine), port situé sur la côte est de Chypre. Salamena Ac. 13/ 5. Salamo (Vulg. Salomon, fr. Salomon), fils de David, roi d’Israël: Salamo Jean 3/ 29, Ac. 3/ 11, 5/ 12; Salamons Luc 12/ 27, Ac. 7/ 47. Salamons cf. Salamo. Salatiel (Vulg. Salathiel, fr. Salathiel), père de Matatia et fils d’Amos dans la généalogie des prétendus ancêtres de Jésus dans notre texte: Salatiel Luc 3/ 27. Sale (manque Vulg. et NTPléiade), père d’Éleazar et fils de Jorim dans la généalogie des prétendus ancêtres de Jésus dans notre texte: Sale Luc 3/ 29. Salet (Vulg. Sala (Sale), fr. Sala), père d’Aran et fils de [? ] dans la généalogie des prétendus ancêtres de Jésus dans notre texte: Salet Luc 3/ 35. Déformation de Sale, éventuellement sous l’influence de Phaleg dans le même verset. Salim (Vulg. Salim, fr. Salim), localité (non identifiée) dans la région des sources du Jourdain: Salim Jean 3/ 23. Salmon (Vulg. Salmon, fr. Salmôn), père de Booz et fils de Naazon dans la généalogie des prétendus ancêtres de Jésus dans notre texte: Salmon Luc 3/ 32. Dans NTPléiade nous trouvons Sala (cf. Salet ci-dessus) à la place de Salmon. À qui la confusion? Salome (Vulg. Salome, fr. Salomé), une des fidèles qui assiste à la crucifixion de Jésus: Salome Mc. 15/ 40, 16/ 1. Samaria (Vulg. Samaria, fr. Samarie), région de la Palestine entre la Galilée et la Judée: Samaria Luc 17/ 11, Jean 4/ 4, 4/ 7, Ac. 1/ 8, 8/ 1, 8/ 5, 8/ 14, 9/ 31, 15/ 3. Samaritana (Vulg. Samaritana, fr. Samaritaine), Samaritaine, femme appartenant au peuple des Samaritains: Samaritana Jean 4/ 9. Samaritan cf. Samaritans. Samaritans (Vulg. Samaritanus, fr. Samaritain), peuple des Samaritains, membre du peuple des Samaritains, habitant de la Samarie: Samaritans Luc 9/ 52, 17/ 16, Jean 4/ 9, 4/ 39, 8/ 48, Ac. 8/ 25; Samaritan Jean 4/ 40. Samson (Vulg. Samson, fr. Samson), personnage de l’AT 12 , juge d’Israël qui lutte contre les Philistins et dont la force surhumaine réside dans sa chevelure: Samson Hébr. 11/ 32. Samuel (Vulg. Samuel, fr. Samuel), personnage de l’AT, prophète et juge d’Israël, qui instaure la royauté: Samuel Ac. 3/ 24, 13/ 20, Hébr. 1/ 32. 12 Cf. Juges 13-16. 328 5. Index des noms Sardia (Vulg. Sardis, fr. Sardes), une des sept églises de l’Asie proconsulaire; capitale de la Lydie , sur la rivière Pactole , dans la vallée de l’ Hermos : Sardia Apo. 1/ 11. Sarra (Vulg. Sara, fr. Sara), personnage de l’AT, femme d’Abraham et (encore dans la vieillesse) mère d’Isaac: Sarra Pierre1 3/ 6, Rom. 4/ 21, Hébr. 11/ 11. Sata(n) (Vulg. Satanas, fr. Satan), le chef des démons, le diable: Sata Marc 3/ 23; Satan Luc 4/ 12, 10/ 19. Cf. aussi Satanas. Satanas (Vulg. Satanas, fr. Satan), le chef des démons, le diable: Satanas Mc. 3/ 23, 3/ 26, Luc 22/ 31, Jean 13/ 27, Thess.2 2/ 9: Sathanas Mc. 4/ 15, Luc 13/ 16, 22/ 3, Cor.2 12/ 7, Thess.1 2/ 18. Cf. aussi Sata(n). Saul(s) (Vulg. Saulus, fr. Saül), Saül de Tarse, persécuteur des premiers chrétiens, qui s’appelle Paul après sa conversion: Saul Ac. 7/ 58, 7/ 60, Ac. 9/ 4, 9/ 11, 9/ 17, 11/ 25, 11/ 30, 13/ 2, 13/ 9, 13/ 21, 14/ 8, 22/ 7; Sauls Ac. 8/ 3, 9/ 1, 9/ 8, 12/ 24, 13/ 1, 13/ 7. Cf. aussi Paul(s). Scariot (Judas ~) (Vulg. (Iudas) Iscariotes, fr. (Judas) Iscariote), un des douze apôtres, celui qui trahit Jésus pour de l’argent: Scariot Luc 22/ 3, Jean 13/ 2. Cf. aussi Escariot. Segons (Vulg. Secundus, fr. Second), fidèle de Thessalonique, compagnon de voyage de Paul: Segons Ac. 2/ 4. Semei (Vulg. Semei, fr. Séméïn), père d’Eli et fils de Matan dans la généalogie des prétendus ancêtres de Jésus dans notre texte: Semei Luc 3/ 23. Sergi (Paul) (Vulg. Sergius (Paulus)), proconsul romain de Chypre au temps de Paul: Sergi Ac. 13/ 7. Set (Vulg. Seth, fr. Seth [Luc 3/ 38]), père de Natan et fils de David dans la généalogie des prétendus ancêtres de Jésus dans notre texte: Set Luc 3/ 31. Sicar (Vulg. Sichar, fr. Sychar), ville de Samarie au pied du mont Ébal, aujourd’hui Askar: Sicar Jean 4/ 5. Sichem (Vulg. Sichem, fr. Sichem), ancienne ville du Canaan; champ acheté par Jacob où celui-ci fut enseveli: Sichem Ac. 7/ 16. Sidia (Vulg. Psidia, fr. Psidie), ancienne région de l’Asie Mineure entre la Phrygie et la Pamphylie: Sidia Ac. 14/ 23. Sidonem (Vulg. Sidonem, fr. Sidon), ancienne ville phénicienne sur la Méditerranée, aujourd’hui Saïda (Liban): Sidonem Mc. 3/ 8. Sidon est normalement remplacé par Sajet (cf. s.v.) dans notre texte. Sidonent (Vulg. Sidoniis, fr. Sidoniens), les habitants de Sidon: Sidonent Ac. 12/ 20. 329 5.2. Inventaire Sila(s) (Vulg. Silas, fr. Silas), disciple de Paul, compagnon du deuxième voyage de celui-ci; appelé aussi Silvain: Sila Ac. 15/ 2, 15/ 27, 15/ 34, 15/ 40, 16/ 19, 17/ 4, 17/ 15; Silas Ac. 16/ 25, 17/ 14. Cf. aussi Silia(s), Silva(s). Silia(s) (Vulg. Silas, fr. Silas), disciple de Paul, compagnon du deuxième voyage de celui-ci; appelé aussi Silvain: Silia Ac. 16/ 29, 18/ 5; Silias Ac. 15/ 32, 18/ 5. Cf. aussi Sila(s), Silva(s). Silicia (Vulg. Cilicia, fr. Cilicie), région de l’Asie Mineure entre le Taurus et la Méditerranée: Silicia Ac. 31/ 39, 22/ 3, Gal. 1/ 21. Cf. aussi Cilicia. Silla (Vulg. Priscilla, fr. Priscille), épouse d’Aquilas, juifs, fabricants de tentes à Corinthe, séjournant à Éphèse et à Rome: Silla Ac. 18/ 2. Cf. aussi Pricilla, Prisca et Prisilla. Siloe (Vulg. Siloë, fr. Siloé), endroit à l’extrémité sud de Jérusalem connu pour une piscine, un aqueduc et une tour: Siloe Luc 13/ 3, Jean 9/ 7, 9/ 11. Silva(s) (Vulg. Silvanus, fr. Silvain), disciple de Paul, compagnon du deuxième voyage de celui-ci, appelé aussi Silas: Silva Pierre1 5/ 12, Cor.2 1/ 19; Silvas Thess.1 1/ 1, Thess.2 1/ 1. Cf. aussi Sila(s), Silia(s). Simeon 1 (Vulg. Simeon, fr. Syméon), père de Levi et fils de Juda dans la généalogie des prétendus ancêtres de Jésus dans notre texte: Simeon Luc 3/ 30. Simeon 2 (Vulg. Simeon, fr. Syméon), un juste de Jérusalem qui suit Jésus: Simeons Luc 2/ 34. Cf. aussi Symeon 1 . Simo 1 (~ Joan) (Vulg. Ioannes Marcus, fr. Jean Marc), Jean surnommé Marc, auteur du deuxième évangile: Simo Joan sobrenomnatz Marcx Ac.15/ 37. Cf. aussi Joan 2 , Johan 3 . Simon 2 (Vulg. Simon, fr. Simon), Simon, appelé aussi Pierre, le principal des douze apôtres: Simon Luc 6/ 14, Jean 18/ 10, 21/ 15, 21/ 17. Cf. aussi Sismon 1 , Sysmon 1 , Symon 1 . Sina (Vulg. Sina, fr. Sinaï), le mont Sinaï, dans la péninsule arabe du même nom: Sina Gal. 4/ 24. Cf. aussi Syna. Sincit (Vulg. Syntiche (Syntichen), fr. Syntyche), un des fidèles de Philippes salués par Paul: Sincit Philip. 4/ 2. Sirenent (Vulg. Sidoniis, fr. Sidoniens; Lyon de Sayet), personne originaire de Cyrène, habitant de Cyrène: Sirenent Ac. 12/ 20. Sirenent dans notre texte est une erreur pour Sidonent; cf. s.v. 330 5. Index des noms Siria (Vulg. Syria, fr. Syrie), région de l’Asie occidentale à la frontière du Liban et de la Palestine: Siria Ac. 15/ 23, 15/ 41, 18/ 18, 20/ 3, 21/ 3, Gal. 1/ 21. Cf. aussi Ciria. Sirinia (Vulg. (Simonem) cyrenaeum, fr. (Simon de) Cyrène), qui est originaire de Cyrène: (Sismon) sirinia Mc. 15/ 21. Cf. aussi Cirinian. Sismon 1 (Vulg. Simon, fr. Simon), Simon, appelé aussi Pierre, le principal des douze apôtres: Sismon Mc. 1/ 29, 1/ 30, Luc 5/ 3, 5/ 4, 5/ 5, 5/ 10, Jean 1/ 40, 1/ 41, 18/ 25, 20/ 2, Ac. 8/ 24, Pierre2 1/ 1. Cf. aussi Simon 2 , Sysmon 1 , Symon 1 . Sismon 2 (Vulg. Simon, fr. Simon), frère de Jésus: Sismon Mc. 6/ 3. Sismon 3 (Vulg. Simon, fr. Simon), un pharisien de Naïm qui invite Jésus à table: Sismon Luc 7/ 43. Sismon 4 (Vulg. Simon, fr. Simon), Simon de Cyrène, qui porta la croix pour Jésus: Sismon Mc. 15/ 21. Cf. aussi Sysmon 4 . Sismon 5 (Vulg. Simon, fr. Simon), un mage samaritain converti par Philippe: Sismon Ac. 8/ 18. Sismon 6 (Vulg. Simon, fr. Simon), appelé aussi Judas, l’Iscariote, celui qui trahira Jésus: Sismon Jean 13/ 26. Sismon 7 (Vulg. Simon, fr. Simon), Simon le Corroyeur, un fidèle de Joppé qui héberge Pierre: Sismon Ac. 9/ 43, 10/ 17. Cf. aussi Sysmon 5 . Smirna (Vulg. Smyrna, fr. Smyrne), port de l’Asie Mineure sur la mer Égée: Smirna Apo. 2/ 8. Cf. aussi Tarna. Sodoma (Vulg. Sodoma, fr. Sodome), cité biblique qu’on situe au Sud de la mer Morte, détruite par Dieu pour les péchés de ses habitants: Sodoma Luc 1/ 12, Apo. 11/ 18. Sodomian (Vulg. Sodoma, fr. Sodome), habitant de Sodome: Sodomians Pierre2 2/ 6. Sosi (Vulg. Sosipater, fr. Sosipatros), un des collaborateurs de Paul: Sosi Ac. 20/ 4, Rom. 16/ 21. Sosipater est mal interprété dans notre texte et rendu par Payre d’en Sosi et paire de Sosi respectivement. Sostenes (Vulg. Sosthenes, fr. Sosthène), un des collaborateurs de Paul: Sostenes Cor.1 1/ 1. 331 5.2. Inventaire Steve (Vulg. Stephanus, fr. Étienne), diacre de la première communauté chrétienne de Jérusalem, lapidé par les Juifs: Steve Ac. 6/ 15, 7/ 59. Cf. aussi Esteve. Stevena (Vulg. Stephanas, fr. Stéphanas), un des délégués que les Corinthiens ont envoyé auprès de Paul: Stevena Cor.1 1/ 16. Cf. aussi Estevena. Strophime (Vulg. Trophimus, fr. Trophime), collaborateur de Paul, un de ses compagnons de voyage: Strophime Ac. 21/ 29. Cf. aussi Trophimes. Sur (Vulg. Tyrus, fr. Tyr), ancienne ville Phénicienne bâtie sur une île et reliée à la terre ferme par une digue; aujourd’hui Sûr (Liban): Sur Mc. 7/ 24, 7/ 31, Luc 6/ 17, 10/ 13, 10/ 14, Ac. 21/ 3, 21/ 7. Dans le NT de Paris, Tyrus est régulièrement remplacé par Sur, ce qui n’est pas le cas dans le NT de Lyon. Susanna (Vulg. Susanna, fr. Suzanne), une des femmes qui accompagnent Jésus et servent lui et les apôtres: Susanna Luc 8/ 3. Symon 1 (Vulg. Simon, fr. Simon), Simon, appelé aussi Pierre, le principal des douze apôtres: Symon Mc. 1/ 36, 3/ 16, 14/ 37, 15/ 14. Cf. aussi Simon 2 , Sismon 1 , Sysmon 1 . Symon 2 (Vulg. Simon, fr. Simon), Simon le Cananéen, appelé aussi le Zélé, un des douze apôtres: Symon Mc. 3/ 18, Ac. 1/ 13. Cf. aussi Sysmon 2 . Symon 3 (Vulg. Simon, fr. Syméon), Simon appelé Niger, un maître de l’église d’Antioche: Symon Ac. 13/ 1. Syna (Vulg. Sina, fr. Sinaï), le mont Sinaï, dans la péninsule arabe du même nom: Syna Ac. 7/ 30, 7/ 38, Gal. 4/ 25. Cf. aussi Sina. Syon (Vulg. Sion, fr. Sion), nom de l’ancienne citadelle de Jérusalem, conquise par David; étendu à la colline du temple et à Jérusalem tout entier: Syon Jean 12/ 15, Pierre1 2/ 6, Rom. 11/ 26, Hébr. 12/ 22, Apo. 14/ 1. Sysmon 1 (Vulg. Simon, fr. Simon), Simon, appelé aussi Pierre, le principal des douze apôtres: Sysmon Luc 4/ 38, 5/ 10, Jean 1/ 42. Cf. aussi Simon 2 , Sismon 1 , Symon 1 . Sysmon 2 (Vulg. Simon, fr. Simon), Simon le Cananéen, appelé aussi le Zélé, un des douze apôtres: Sysmon Luc 6/ 15. Cf. aussi Symon 2 . Sysmon 3 (Vulg. Simon, fr. Simon), Simon le lépreux, hôte de Jésus: Sysmon Mc. 14/ 3. 332 5. Index des noms Sysmon 4 (Vulg. Simon, fr. Simon), Simon de Cyrène, qui porta la croix pour Jésus: Sysmon Luc 23/ 26. Cf. aussi Sismon 4 . Sysmon 5 (Vulg. Simon, fr. Simon), Simon le Corroyeur, un fidèle de Joppé qui héberge Pierre: Sysmon Ac. 10/ 6, 10/ 32. Cf. aussi Sismon 7 . T Tabita (Vulg. Tabitha, fr. Tabitha), jeune fille de Joppé dont le nom signifie ‘gazelle’, resucitée par Pierre: Tabita Ac. 9/ 36, 9/ 40. Cf. aussi Dorcas. Tadieu (Vulg. Thaddaeus, fr. Thaddée), un des douze apôtres: Tadieu Mc. 3/ 18. Talassa (Vulg. Thalassa, fr. Lasaïa), ville de la Crète, près de Bons-Ports (aujourd’hui Kali Limenes): Talassa Ac. 27/ 8. Tarna (Vulg. Smyrna, fr. Smyrne), port de l’Asie Mineure sur la mer Égée: Tarna Apo. 1/ 11. Forme corrompue pour Smirna. Cf. aussi Smirna. Tarso (Vulg. Tarsum, fr. Tarse), ville de l’Asie Mineure (Cilicie), lieu de naissance de Paul: Tarso Ac. 11/ 25 Cf. aussi Terso. Tasalonien (Vulg. Thessalonicensius, fr. Thessalonicien), habitant de Thessalonique, homme originaire de Thessalonique: Tasaloniens Thess.1 1/ 1. Cf. aussi Tessalonienc. Teodas (Vulg. Theidas, fr. Theudas), chef d’une révolte juive contre les autorités dans les premières années de notre ère: Teodas Ac. 5/ 36. Tercienc (Vulg. Tarsensis, fr. de Tarse), homme originaire de Tarse: Tersienc Ac. 9/ 11. Teribs (Gais ~) (Vulg. Gaius derbeus, fr. le Derbéen Gaïus), qui est de Derbé, ancienne ville de Lycaonie , en Asie mineure , sur la route de Tarse à Iconium , à quelque distance de Lystre : (Gais) Teribs Ac. 20/ 4. Forme corrompue pour Derbeus. Tessalonica (Vulg. Thessalonica, fr. Thessalonique), ville de grèce (Macédoine), au fond du golfe du même nom: Tessalonica Ac. 17/ 1, 17/ 11. Cf. aussi Thesalonica. Tessalonienc (Vulg. Thessalonicensius, fr. Thessalonicien), habitant de Thessalonique, homme originaire de Thessalonique: Tessaloniencs Ac. 20/ 4; Tessaloniencx Thess.2 1/ 1. 333 5.2. Inventaire Cf. aussi Thessolonienc. Theophile (Vulg. Theophilus, fr. Théophile), personnage non identifié auquel Luc s’adresse au début de son évangile: Theophile Luc 1/ 3. Thesalonica (Vulg. Thessalonica, fr. Thessalonique), ville de grèce (Macédoine), au fond du golfe du même nom: Thesalonica Philip. 4/ 16. Cf. aussi Tessalonica. Thessolonienc (Vulg. Thessalonicensius, fr. Thessalonicien), habitant de Thessalonique, homme originaire de Thessalonique: Thessolonienc Ac. 27/ 2. Cf. aussi Tessalonienc. Thimothieu cf. Thimotieu. Thimotieu (Vulg. Timotheus, fr. Timothée), collaborateur de Paul, un de ses compagnons de voyage auquel il adressera plus tard deux épîtres: Thimotieu Ac. 17/ 15, 19/ 22, Cor.1 4/ 17; Thimohieus Ac. 18/ 5, 20/ 4, Thess.2 1/ 1; Thimothieu Thess.1 3/ 6; Thymotieu Tim.1 1/ 2. Cf. aussi Timothieu, Timatieu. Thomas (Vulg. Thomas, fr. Thomas), un des douze apôtres: Thomas Luc 6/ 15. Cf. aussi Tomas. Tiatira (Vulg. Thyatira, fr. Thyatire), une des sept églises primitives de l’Asie Mineure: Tiatira Apo. 1/ 11, 2/ 18, 2/ 23. Tiatirenx (Vulg. Thyatirenus, fr. de Thyatire), habitant de Thyatire, personne originaire de Thyatire: Tiatirenx Ac. 16/ 14. Tiberia (Vulg. Tiberias, fr. Tibériade), ville de Palestine sur la rive occidentale du lac du même nom: Tiberia Jean 6/ 1, 21/ 1. Tiberi (Vulg. Tiberii Caesaris, fr. de Tibère César). l’empereur romain Tibère: Tiberi Luc 3/ 1. Genitif latin traité comme un cas régime. Thymotieu cf. Thimotieu. Timatieu (Vulg. Timotheus, fr. Timothée), collaborateur de Paul, un de ses compagnons de voyage auquel il adressera plus tard deux épîtres: Timatieu Ac. 6/ 5. Déformation de Timotieu; cf. aussi Thimotieu, Timothieu. Timothieu (Vulg. Timotheus, fr. Timothée), collaborateur de Paul, un de ses compagnons de voyage auquel il adressera plus tard deux épîtres: Timothieu Cor.1 16/ 10, Cor.2 1/ 1, Col. 1/ 1, Thess.1 1/ 1, 3/ 2, Tim.1 6/ 20, Tim.2 1/ 2, 3/ 1, Hébr. 13/ 23; Timothieus Cor.1 16/ 10, Philip. 1/ 1; Timotieus Ac. 17/ 14, Rom. 16/ 21. Cf. aussi Timatieu, Thimothieu. Timotieu cf. Timothieu. 334 5. Index des noms Tit (Vulg. Titus, fr. Tite), compagnon et collaborateur de Paul d’origine grecque, qui l’accompagne à Jérusalem et participe au deuxième et au troisième des voyages missionnaires: Tit Cor.2 7/ 6, 7/ 13, 7/ 14, 8/ 6, 8/ 16, 8/ 23, 12/ 18, Gal. 2/ 1, 2/ 3, Tite 1/ 4. Titicum cf. Titicus. Titicus (Vulg. Tychicus, fr. Tychique), un des compagnons de voyage de Paul: Titicus Éph. 6/ 21, Col. 4/ 7; Titicum Tite 3/ 12. Titicum est un acc. lat. repris tel quel comme cas régime dans notre texte. Cf. aussi Lantiecxs. Tomas (Vulg. Thomas, fr. Thomas), un des douze apôtres: Tomas Mc. 3/ 18, Jean 14/ 5, 20/ 24, 20/ 26, 20/ 27, 20/ 28, 21/ 2, Ac. 1/ 13. Cf. aussi Thomas. Traconitidis (Vulg. Traconitis, fr. Trachonitide, district de la région de Pérée en Palestine: Traconitidis Luc 3/ 1. Tribu (Vulg. tribunus Lysias, fr. le tribun Lysias), Claudius Lysias, tribun romain à Jérusalem: Tribu Ac. 24/ 22. Tribunus ( → Tribu) est traité comme un nom propre. Trifena (Vulg. Trypaena, fr. Tryphène), une fidèle de Rome saluée par Paul: Trifena Rom. 16/ 12. Trifeza (Vulg. Tryphosa, fr. Tryphose), un des fidèles de Rome salués par Paul: Trifeza Rom. 16/ 12. Forme légèrement corrompue de Trifoza. Troia (Vulg. Troas, fr. Troas), ancienne région à l’extrémité Nord-Ouest de l’Asie Mineure (Mysie) dont la capitale était Troie: Troia Ac. 16/ 8, 20/ 5, 20/ 6. Comme dans Lyon, dans le texte de Paris le nom de la région est régulièrement remplacé par celui de la capitale. Cf. c hamBon 2011: 294 (? ). Trophimes (Vulg. Trophimus, fr. Trophime), (Vulg. Thomas, fr. Thomas), un des douze apôtres: Trophimes Ac. 20/ 4. Cf. aussi Strophime. Turea (Vulg. Ituraea, fr. Iturée), région montagneuse au Nord-Est de la Palestine, partie de la province romaine de Syrie: Turea Luc 3/ 1. Y Ysaac (Vulg. Isaac, fr. Isaac), patriarche biblique, fils d’Abraham et de Sarah: Ysaac Luc 13/ 28, Ac. 7/ 8, Jac. 2/ 21, Rom. 9/ 7, Gal. 4/ 28, Hébr. 11/ 17, 11/ 18, 11/ 20. Cf. aussi Isaac. 335 5.2. Inventaire Ysaia (Vulg. Isaia, fr. Isaïe), prophète juif originaire du royaume de Juda: Ysaia Rom. 11/ 26, Cor.1 2/ 9, 3/ 19; Ysaias Mc. 7/ 6, Jean 1/ 23, Ac. 8/ 28, 8/ 30, Rom. 2/ 24, 9/ 27, 9/ 29, 10/ 16, 15/ 12, 15/ 20, Cor.1 1/ 19; Ysaya Cor.2 6/ 2, 6/ 16; Ysayas Ac. 28/ 25. Ysaya cf. Ysaia. Z Zabulon (Vulg. Zabulon, fr. Zabulon), région (plaine) en Palestine située au Nord de Haïfa; territoire de la tribu du même nom: Zabulon Apo. 7/ 8. Zacarias cf. Zacharias. Zacharias (Vulg. Zacharias, fr. Zacharie), prêtre juif, père de Jean-Baptiste: Zacharias Luc 1/ 5, 1/ 8, 1/ 12, 1/ 13, 1/ 18, 1/ 21, 1/ 59, 1/ 67, 3/ 2; Zacarias Luc 1/ 40. Zacheus (Vulg. Zacheus, fr. Zachée), percepteur en chef de Jéricho, hôte de Jésus: Zachieus Luc 19/ 2, 19/ 8. Zebedieu (Vulg. Zebedaeus, fr. Zébédée), père des apôtres Jacques et Jean: Zebedieu Mc. 1/ 20, 3/ 17, 10/ 35, Luc 5/ 10, Jean 21/ 2. Zelotes (Vulg. Zelotes, fr. Zélé), surnom de Simon Pierre: Zelotes Luc 6/ 15, Ac. 1/ 13. Zeram (Vulg. Zenam, fr. Zénas), appelé le légiste, un des disciples de Paul: Zeram Tite 3/ 13. Forme corrompue de Zenam. Le présent volume complète le premier tome de notre édition du Nouveau Testament occitan de Paris (Ms. BN fr. 2425) qui constitue le tome 136 des Romanica Helvetica. Il fournit une analyse approfondie de la langue du texte dans les domaines de la grapho-phonématique, de la morpho-syntaxe et des phénomènes transphrastiques, un Glossaire riche et copieux qui ouvre aussi des perspectives sur la lexicologie, ainsi qu’un Index des noms complet. Les traits caractéristiques de la présente traduction du Nouveau Testament remontent à la première moitié (éventuellement même au début) du 14 e siècle; il y en a qui semblent provenir de la partie ouest du domaine occitan, mais ceux qui proviennent de la partie orientale dominent clairement. Préciser qu’il s’agit du Sud et même du Sud-Est de la Provence, comme ose le faire Paul Meyer, nous paraît trop risqué, voire impossible, car nous n’avons pas affaire à un dialecte, mais à une scripta qui reprend des éléments d’un peu partout de l’Occitanie et surtout de sa région orientale; même des éléments qui semblent renvoyer aux vallées vaudoises, voire à l’Italie septentrionale ne manquent pas. Probablement notre texte a derrière lui un assez long voyage qui n’a pas manqué de laisser des traces linguistiques de chaque station. En outre il faut tenir compte du fait que les copistes de l’époque reproduisant des textes importants n’ont normalement pas travailllé sur un seul manuscrit, mais ont puisé dans plusieurs modèles qu’ils ont exploités assez librement.