eBooks

Aspects of Literary Translation

2012
978-3-8233-7708-5
Gunter Narr Verlag 
Eva Parra Membrives
Miguel Ángel García Peinado
Albrecht Classen

Some of the articles in this volume tackle theoretical issues as illustrated by translation examples, highlighting major flaws and successes in translation practice, while other contributors approach the phenomenon of translation from a more socio-cultural, ideologically critical angle, thus reflecting the current wide scope of theoretical and practical aspects of literary translation. The practical aspects include various kinds of literary discourses, which are analysed with a view toward gaining a good understanding of the characteristics of the literary genres involved. In sum, this volume embraces a whole range of topics that are currently discussed both in university classes as well as in most well known translation journals. The present collection of papers is a good introduction to topical work carried out in literary translation and its applications. Some of the articles in this volume tackle theoretical issues as illustrated by translation examples, highlighting major flaws and successes in translation practice, while other contributors approach the phenomenon of translation from a more socio-cultural, ideologically critical angle, thus reflecting the current wide scope of theoretical and practical aspects of literary translation. The practical aspects include various kinds of literary discourses, which are analysed with a view toward gaining a good understanding of the characteristics of the literary genres involved. In sum, this volume embraces a whole range of topics that are currently discussed both in university classes as well as in most well known translation journals. The present collection of papers is a good introduction to topical work carried out in literary translation and its applications.

Eva Parra-Membrives Miguel Ángel García Peinado Albrecht Classen (Eds.) Aspects of Literary Translation Building Linguistic and Cultural Bridge in Past and Present TRANSLATION, TEXT AND INTERFERENCES 1 Aspects of Literary Translation TRANSLATION, TEXT AND INTERFERENCES edited by Eva Parra-Membrives, Miguel Ángel García Peinado, and Albrecht Classen volume 1 Eva Parra-Membrives Miguel Ángel García Peinado Albrecht Classen (Eds.) Aspects of Literary Translation Building Linguistic and Cultural Bridge in Past and Present Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available in the Internet at http: / / dnb.dnb.de. © 2012 · Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG Dischingerweg 5 · D-72070 Tübingen Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Gedruckt auf säurefreiem und alterungsbeständigem Werkdruckpapier. Quelle Titelfoto: www.wikipedia.de, Manuskript Jacob Grimms (Universitätsbibliothek Gießen, Nachlass Karl Weigand) Internet: http: / / www.narr.de E-Mail: info@narr.de Printed in Germany ISSN 2194-0630 ISBN 978-3-8233-6708-6 � Index Introduction ....................................................................................................... 09 Translating and Translators in the Middle Ages. Linguistic Challenges Perceived Through Literary Eyes (Albrecht Classen) ................................................................................................................ 17 Method and Type: on Philological Translation and Specialized Translation. Notes on Spanish and Italian Lexicology (Ignacio Ahumada Lara) .................................................................. 43 From Antiquity and Late Antiquity to the Middle Ages: Translating in a Multilingual Setting (Juan Pedro Monferrer Sala) ..................................................................................................................... 61 Der Heliand als mündliche Übersetzung der Evangelien (Macii Riutort i Riutort) ..................................................................................... 81 Literary Translation as a Cognitive Activity (Vicente L6pez Folgado)................................................................................................................ 101 A Pragmatic-cognitive Approach to 'Register' in Literary Translation (Maria del Mar Rivas Carmona) ................................................. 121 Treffende Titel. Kulturelle Anpassung bei Vermittlung (Übersetzung) von Kriminalromanen (Eva Parra-Membrives) .................. 141 Kulturelle Schlüsselbegriffe in den spanischen Werther- Übersetzungen (Sabine Geck)......................................................................... 159 Traducci6n y transformaci6n de una balada de Goethe ('Der Erlkönig') en el sistema literario gallego (Francisco Manuel Marifo) ............................................................................................................. 177 6 First Translations of Ivanhoe into Spanish: 1825, 1826, 1833 and some of its Modern Translators (Angeles Garcia Calder6n) ................ 191 Sir Walter Scott Translated and (Self-)Censored as Children's and Adolescents' Literature in Franco's Spain (Jose Enrique Garcia-Gonzalez) ........................................................................ 217 Mulatto (1931) by Langston Hughes (1902-1967) and Mulato (1963) by Alfonso Sastre (1926- ): Translation, Adaptation or New Creation, or the Need for a More Comprehensive Concept of Adaptation (Juan Miguel Zarandona) ........................................ 235 Communist Ideology and Drama Translation in Romania (Roxana-Mihaela Antochi)................................................................................ 253 Traduction et interculturalite: le cas de Villon (Beatriz Martinez Ojeda)................................................................................................ 265 Tradition et culture: L'antithese vie / mort dans les sonnets de Chassignet (Soledad Diaz Alarc6n) ........................................................... 285 Traduire pour instruire: Du dialogo della bella creanza delle donne d'Alessandro Piccolomini (1539) a l'Instruction pour les jeunes dames de Marie de Romieu (1572) (Manuela Alvarez Jurado) ................................................................................................. 305 L'interpretation pour les interpretes: la communication interlinguistique aux festivals de theatre (Aurora Ruiz Mezcua)............................................................................................................. 317 Lehrmittel für den Unterricht: Übersetzung Literarischer Texte vom Deutschen ins Spanische (Maria del Carmen Balbuena Torezano)........................................................................................... 327 Doppelte Kodifizierung in der Übersetzung Spanisch- Deutsch im Bereich der para- und hypotaktischen Strukturen (Carmen-Cayetana Castro Moreno).............................................. 337 � 7 Spanien in der deutschen Phraseologie. Ausgewählte Phraseologismen und ihre Übersetzung ins Spanische (Alfonso Corbacho Sanchez).............................................................................. 355 Creating Electronic Corpora: Design, Compilation Protocol and Representativeness (Miriam Seghiri)..................................................... 373 Holistic Translation Assessment: Proposal of a New Electronic Template (Maria Cristina Toledo Baez)........................................ 383 The Study of Humour and its Linguistic Expression as Shapers of Culture-specific Universes (Lucia Luque Nadal) ...................... 401 � � Introduction This book launches a new series devoted to research on Translation Studies undertaken mostly by Spanish investigators with the ultimate aim of providing new insights into the area of literary translation. This is a domain where today's varied methods and theories are tested while practical approaches and views toward translated works throughout history should act as backup catalysts for the renewal of traditional positions and perspectives in this debated field. Surely the readers will have the opportunity to engage not only with ideas drawn from mainstream linguistic and poetic traditions, but also with newfangled views such as inter-semiotic and cognitive positions unfolding lately. In recent years the idea of multiculturalism has become no less a powerful force than controversial one, applicable to a variety of social disciplines, among them, to Translation Studies. Indeed it has deeply influenced scholarship in the humanities, and therefore curriculum in most academic centers in Europe, which have seen the burgeoning demand of translation in their programmes. Our first volume contains a selection of papers originally presented at the eighth Conference on Translation, Text and Interference held in Cracow, Poland, in June 2011, and centers mainly on a variety of problems to be tackled in literary translation theory. The concern here was to assemble both experienced and young scholars who work in the field of translation; it covers then a wide range of translation issues in different languages, from German, French and English to Arabic authors and their corresponding Spanish versions. What links together the contributions is Spanish as the target language which is also the native language of the majority of the scholars whose papers are included in the present collection. No doubt, since the time of classical scholars' early reflections on the issue, the main problems of literary translation and typically related issues such as fidelity, equivalence, adequacy, adaptation, and resemblance have been sizeable and persistent. George Steiner put it rightly in Language and Silence: "Not even the simplest proposition passes correctly from one language into another; each language set their words in a unique framework [.] Great translators act as a kind of living mirror; they give not an equivalence of the original, which is impossible, but a vital counterpart, a reliable, yet autonomous echo." (London 1967). This collection of articles provides different approaches to those matters from a variety of disciplines -mostly linguistics, theory of literature, philology, and communication studieswhich grants also a rich variety of perspectives on the same topic. In them, a 10 Parra, Garcia, Classen pervasive topic is that culture and language are closely intertwined, therefore allowing ample opportunities for the contributors to explore the close links between them through looking at the translated work of an array of prominent literary writers coming mostly from European countries. The contributors to the present volume discuss translation in its wide span of connotations illuminating some of the ways in which literary works have been translated into Spanish while raising matters spanning from authorship, communication with foreign people, reception and rewriting to comparative poetics throughout history which contributed to making translation one of the most complex linguistic phenomena. As underlined by Andre Lefevere in Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame (London 1992), literature, as an autonomous system, is nothing near a deterministic force that will "seize power" or "govern things", thus cancelling the freedom of readers, writers and translators. However, it is an ideological weapon, as Dwight Bolinger said in Language, that Loaded Weapon (New York & London 1980) about the use of language in general, which actually conditions, one way or another, our interpretation of the world around us, while determining human relationships. Admittedly, to revive the old saying, translators have been considered unconscious traitors that are continuously smuggling foreign elements into their own countries, their boundarycrossing activity having often been considered dangerous and subversive. Contrastively, to reflect on the same old saying, they can also be looked at as necessary close collaborators in their native culture who assume the role of insufflating renewing breath to their native culture and opening new windows in their own countries to let in fresh air from abroad. In addition, translators serve as critical bridge-builders, connecting different cultures, languages, even religions, and ideologies. Through their help past ideas and texts have been preserved and brought back to life again in a new framework, thus stimulating many times innovative concepts and ideas, whether we think of the Carolingian Renaissance in the eight century, the Twelfth- Century Renaissance, the Italian Renaissance, and other cultural movements. Translations, in other words, prove to be most powerful cultural ambassadors and have been critically important in the shaping of human history, literature, religion, philosophy, the sciences, the arts, and the like. Translations can serve as peace-makers or as instigators of wars, civil conflicts, and internecine strife, depending on how the receiving end regards the newly available texts. That means, translations can have tremendous power in influencing people's minds and thoughts, whether we think of the Bible (first the Vulgate, then Martin Luther's translation, and finally the King James's Bible) or of Karl Marx's and Friedrich Engel's Communist Manifesto. Good translations are capable of fundamentally transforming an entire people's perception of others, opening new channels of communication and learning. Bad translations, on the other hand, can trigger dangerous misun- 11 Introduction derstandings, misconceptions, and hence hatred, if not violence. The potentials of translations are, consequently, almost infinite, volatile, productive and destructive, depending on the quality and intention of the work. To give a brief sketch of the varied topics dealt with here, we would like to highlight first those which examine historical periods and writers, before we consider the subsequent section. Albrecht Classen's article, entitled "Translating and Translators in the Middle Ages. Linguistic Challenges Perceived through Literary Eyes", discusses how courtly protagonists coped with foreign languages and how medieval travelers, both merchants and pilgrims, handled the linguistic challenges when they entered new lands. In the Middle Ages foreign languages were just as much a severe barrier in the larger context, especially outside of the Latinate context, as today, but we also learn that aristocratic culture obviously placed great emphasis on the study of foreign languages. Ignacio Ahumada's "Method and Type: On Philological and Specialized Translation. Notes on Spanish and Italian Lexicography" insightfully addresses the twofold procedures of literary translation in the Italian and Spanish Renaissance period. His interest as a lexicographer, however, lies in translation from the vantage point of vocabulary and dictionary compilers. He gives several examples of interference when translating Italian historical texts into Spanish. The paper by J. P. Monferrer-Sala entitled "From Antiquity and Late Antiquity to the Middle Ages: Translating in a Multilingual Setting" discusses the new linguistic situation imposed on the Arabic language and the consequences for Christian communities in the Near-East, which bears some resemblance with the situation in Syria and Palestine with respect to Greek, Aramaic, and Arabic. M. Riutort i Riutort's contribution in German, "Der Heliand als mündliche Übersetzung der Evangelien", examines the translation procedures carried out by 'romanticist translators' who aimed at the 'Germanization' of the Gospels. In particular, he argues that orality in old Saxony was the actual communication medium which should be kept in mind as all important when accounting for that peculiar poetic translation. Then two articles examine theoretical issues that either accept or add new perspectives of analysis of literary works as they have some bearing on the practical task of translators. The first is V. L6pez-Folgado's contribution, "Literary Translation as a Cognitive Activity",� which surveys the nature of literary translation from a theoretical standpoint, assuming that translation is firstly, a secondary form of human linguistic communication, and secondly, that it is guided by the cognitive principle of relevance, as stressed by some modern pragmatists. Also in this line, M. M. Rivas Carmona's paper "A Pragmatic-Cognitive Approach to Register in Literary Translation" approaches the problem of translating sociological and dialectal variations in literary texts, which the author exemplifies with two tales by E. A. Poe. � 12 Parra, Garcia, Classen There is a couple of papers which deal with specific aspects of translation theory that have some bearing on practical issues, like the readers' reception, either acceptance or rejection, of translated works. The first is Eva Parra- Membrives' paper in German, "Treffende Titel. Kulturelle Anpassung bei Vermittlung (Übersetzung) von Kriminalromanen", which focuses on the relevance of an adequate translation of the titles of detective stories, a novel subgenre otherwise known as crime fiction, which pursues the ultimate goal of prompting the reader to the consumption of novels of that kind, mostly by means of cultural adaptation of them. A sizeable group of the articles included in the present volume discuss specific aspects of literary works and the contingencies of their translation mainly into Spanish. A German paper written by Sabine Geck is entitled "Kulturelle Schlüsselbegriffe in den spanischen Werther-Übersetzungen", where the author discusses key words referring to concepts which are handled within a cultural semantic framework, drawing from nine versions of Werther translated into Spanish. Goethe is once again the topic in the paper entitled "Traducci6n y transformaci6n de una balada de Goethe: ('Der Erlkönig') en el sistema literario gallego", contributed by F. Manuel Marimo. He traces the influence of the ballad Der Erlkönig, widely known through its musical adaptation by Schubert, who transformed it into a Lied, on Spanish Galician literature where the ballad underwent a number of adaptations. Two contributions analyze translations of Walter Scott's works into Spanish: one by A. Garcia-Calder6n entitled "First Translations of Ivanhoe into Spanish (1825, 1826, 1833) and some of its Modern Translators", which provides a detailed account of controversial authorship in the nineteenth century and the virtues and shortcomings of modern renderings. The other is by J. E. Garcia-Gonzalez entitled "Sir Walter Scott Translated and (Self-) Censored as Children's and Adolescent's Literature in Franco's Spain". The author discusses how the translators voluntarily carried out adaptations of Scott's novels in order to comply with the official censorship regulations under the Spanish dictatorship. The notion of adaptation is also approached by Juan M. Zarandona in his paper "Mulatto (1931) by Langston Hughes and Mulato (1963) by Alfonso Sastre: Translation, Adaptation or New Creation, or the Need for a More Comprehensive Concept of Adaptation". The author investigates the changes applied to the the original text of the play which appears at times too daring and radical, quite in tune with the translator's revolutionary political and aesthetic system of beliefs. Arguably, the loose, free concept of adaptation may surpass here all definitions of translation. Roxana-Mihaela Antochi's paper, "Communist Ideology and Drama Translation in Romania", deals with dramatic texts translated and adapted in Communist Romania under the power of a strict ideological censureships. She uncovers 13 Introduction some examples of how ideology indoctrinated many writers or stage directors during the so called cold-war years. Then two papers tackle French literary issues: in the first, entitled "Traduction et interculturalite: le cas de Villon.", B. Martinez-Ojeda analyzes the poetic work of the well known and often translated French poet Villon. She discusses and compares four versions of translations carried out by prominent Spanish scholars, uncovering relevant differences and providing in turn her own rendering. The second with the title "Tradition et culture: l'antithese vie / mort dans les sonnets de Chassignet", was written by S. Diaz-Alarc6n, who investigates the binomial life and death in the sonnets written by an underrated seventeenth-century poet, Chassignet, while tracing parallels with contemporary Spanish mystic writers. Another historical paper which discusses comparative French literature was written by M. Alvarez Jurado, "Traduire pour instruire: Du Dialogo della bella creanza delle donne d'Alessandro Piccolomini (1539) a l'Instruction pour les jeunes dames de Marie de Romieu (1572)", where the social behavior and good manners of young women is the central issue. A major topic of interest were the books recommended to women during the Renaissance period, from Books of Hours to books of prayers and educational handbooks. The present contribution is concerned with the translation of Picolomini's Dialogo into French by Marie Romieu, who apparently pursued moralizing purpose in doing so. Also dealing with French issues is the paper contributed by A. Ruiz Mezcua, "L'interpretation pour les interpretes: la communication interlinguistique aux festivals de theatre", where she focuses on the interpretational task prior to and after the performance of dramatic plays. Interpretation applied in the context of theatre, as the author claims, has been scarcely studied so far, though that task may well be necessary for the successful communciation among actors and other personnel of the stage who happen to speak different languages. Two further German contributions pursue explicit didactic purposes: the first "Lehrmittel für den Unterricht: Übersetzung Literarischer Texte vom Deutschen ins Spanische" by M. C. Balbuena-Torezano in which she explores, after discussing the definition and consequences of literary translation, the relevance of teaching the History of German Literature to Spanish students through watching the film version of a particular literary work or its trailer. She finds that there are several other interesting aspects to focus on in class related to film making, in addition to the expected ones concerning the written literary work: text linguistics, literary discourse analysis, and socio-historical context. The second, Carmen C. Castro's paper, "Doppelte Kodifizierung in der Übersetzung Spanisch-Deutsch im Bereich der para- und hypotaktischen Strukturen" enters on the didactic exploitation of statistics in the domain of hypotactic functional structures when 14 Parra, Garcia, Classen correcting Spanish-German translations. She proposes mathematics-based models - 'double codification', founded on finite and infinite algorithms which are aimed at measuring the grammatical contrastive analysis and the resulting interference and mistranslations. Alfonso Corbacho's contribution entitled "Spanien in der deutschen Phraseologie. Ausgewählte Phraseologismen und ihre Übersetzung ins Spanische" studies concrete examples of contrastive phraseology in German and Spanish, in particular those German old sayings that concern anything Spanish. As it seems, their translation into equivalent or similar ones in Spanish is not always ready at hand. Also of primarily didactic character is Miriam Seghiri's paper "Creating Electronic Corpora: Design, Compilation Protocol and Representativeness", in which she proposes the creation of electronic 'corpora ad hoc' that should be of great help for the student of specialized translation who cannot find a particular field of interest on the web. Here they are given clear instructions about design criteria and systematic compilation protocol to be followed in this practical task of compiling their own corpus. This is exemplified with travel insurance policies. The paper offered by M. C. Toledo-Baez, "Holistic Translation Assessment: Proposal of a New Electronic Template in the Context of Translation Training", has an assessment purpose in mind, insofar as she proposes a new template for holistic global assessment which evaluates translation from English into Spanish at five different levels regarding transfer and expression quality. She draws on proposals made by various English institutions involved in specialized translation and translation training. Lastly, the paper contributed by L. Luque-Nadal, "The Study of Humor and its Linguistic Expression as Shapers of Culture-specific Universes", focuses on some theories of linguistic expressions of humor. In particular, she studies the actual manifestation of humor as displayed by a popular American TV sitcom and its translation-adaptation into Spanish, where the culture-specific value of humor is highlighted. The present collection of articles seeks to reflect and bring into interactive focus, by exploring a wide range of topics in Translation Studies, mostly dealing with literary translation issues, the diverse areas of literary history and criticism, linguistics and philosophy of language. Today, such academic reflections constitute already a sizeable volume of work in English, Spanish, French, German, and other European languages: translation theory has always been a branch of applied linguistics, but, since admittedly application demands subordination to an end, it is also a branch of literary theory or epistemology of social sciences. There is then a common ground to be trodden between linguists and literary critics, as they are concerned 15 Introduction respectively with means of expression and their end results. The present contributors explore specific problems of the actual rendering of texts through close analysis of them and their historical, social and cultural context at large. Their ultimate goal is didactic, as the authors seek to investigate, through systemactic analysis, some crucial problems involved in the practice and study of translation, such as to what extent the rendering of existing texts into another language is affected by cultural phenomena of all kinds. Accordingly, the present volume is an integral contribution to the full-scale human endeavor which attempts to account for the sheer volume of translated works on which Western civilization has depended for its evolution and dissemination. Without doubt, the broad scope of Translation Studies is challenging as it brings together various disciplines, as the reader might have noticed by the titles included in this volume. Indeed, the strength of the volume lies in the wide range of topics and methodologies discussed in several languages, English, French, German, and Spanish. The Editors Eva Parra-Membrives Miguel Angel Garcia Albrecht Classen � � � � Albrecht Classen Translating�and Translators�in�the�iiddle�gges1� Linguistic�hhallenges�eerceived�Through�Literary� Eyes 1� Translation�in�the�east�and�the�eresent One of the most troublesome and complicated problems in our world, that is in human history at large, has always been the multitude of different languages. The biblical myth of the Tower of Babel tells it all, and we continue to suffer from these linguistic barriers until today, despite the massive number of translators and translating services available world-wide, especially at the United Nations or the European Union. 1 The world of classical and medieval latinitas was, however, an important exception, and the use of English today virtually everywhere as one of the most convenient modes of international communication, might, in the course of time, reach the same level once again. Cultural exchanges are of supreme importance, which work through political, religious, social, and personal contacts. But if people cannot understand each other and thus cannot establish communicative links, misunderstandings or lack of constructive exchanges might quickly lead to tensions, if not hostility and violence. How many wars have broken out in human history not only because of material greed or religious conflicts, but simply because people could not talk to each other and cared little about the neighboring community due to a lack of a common language? By the same token, even good communication has never been a guarantee against military aggression and violence, as the countless civil wars all over the world have demonstrated. Of course, we could then also raise the question whether those seemingly functioning communities really spoke the same language in semantic terms, or whether they did not misunderstand each other already for a long time before the outbreak of the war. Nevertheless, we can firmly posit that the difficulties in dealing with a foreign language have always constituted a major problem in and for all cultures, making it necessary to work on the issue of translations at many different levels and situations. Every culture and every people has devel- 1 Arno Borst: Der Turmbau von Babel: Geschichte der Meinungen über Ursprung und Vielfalt der Sprachen und Völker. 3 vols. Stuttgart: Hiersemann, 1957-1963. 18 Albrecht Classen oped its own set of knowledge, ideas, values, ethics, and morals, and so the absence of mutual understanding especially via translations has commonly led to frictions and rejections of the respective other, neglecting many overlapping and shared interests and concerns. Before we proceed, we also ought to consider that translation in itself proves to be a highly amorphous term and easily defies concrete definitions, considering the endless attempts at differentiating between one type of translation (e.g., word for word) and another (e.g., sense for sense). 2 'Translating' can refer to a simple philological task, or it can address the problem of how to translate one culture to another, that is, how to build bridges to another world via linguistic channels. As Tom Conley now comments, The translator faces the task of translating the writer who himself is translating. . . Translators succeed when they call attention to lines that both inform and riddle the work. The art of translation is one in which tracings and spacings are redrawn so as to create writing-events coequal with those given in the original. 3 Although translators have hardly ever enjoyed the full respect and esteem which they really deserve, 4 they have always played a significant, if not the crucial, role in all intraand transcultural exchanges. 5 It would be inconceiv- 2 Since there is a whole academic school dealing with translations and its plethora of difficulties, challenges, and problems, suffice it here to refer to some of most relevant studies: An Encyclopedia of Translation: Chinese-English. English-Chinese, ed. Chan Sinwai and David E. Pollard. Third ed. Ed. Rachel Owen. Hong Kong: The Chinese University Press; London: Aslib, The Association for Information Management 1995 / 1996; Irma Sorvali: Translation Studies in a New Perspective. Frankfurt a. M., Berlin, et al.: Peter Lang, 1996; Rainer Nägele: Echoes of Translation: Reading Between Texts. Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press, 1997; Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-1918, ed. David Pollard. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1998. The issue of translation gained tremendously in importance since the late Middle Ages with respect to the Bible, see especially Martin Luther's most successful attempts; cf. Hermann Gelhaus: Der Streit um Luthers Bibelverdeutschung im 16. und 17. Jahrhundert. Mit der Identifizierung Friedrich Traubs. Tübingen: Max Niemeyer, 1989. 3 Tom Conley: "Translation 'on the Linie'," Profession: The Modern Language Association of America 2010, 9-17; here 16. See also the other contributions to this volume. 4 Peter Burke: Lost (And Found) in Translation: A Cultural History of Translators and Translating in Early Modern Europe. KB Lecture,1. Wassenaar: NIAS, 2005; Charles Burnett: Arabic Into Latin in the Middle Ages: The Translators and Their Intellectual and Social Context. Collected Studies, CS 939. Farnham: Ashgate, 2009. 5 Translators Through History, ed. Jean Delisle and Judith Woodsworth. Amsterdam: John Benjamins 1995; Transcultural German Studies: Building Bridges, ed. Steven D. Martinson and Renate A. Schulz. Jahrbuch für internationale Germanistik. Reihe A: Kongressberichte, 94. Bern: Peter Lang, 2008. Transculturality: Epistemology, Ethics, and Politics, ed. Hans Jörg Sandkühler and Hong-Bin Lim. Philosophie und Geschichte der Wissenschaften, 57. Frankfurt a. M. and Oxford: Peter Lang, 2004. The Politics of Translation in the Middle Ages and the Renaissance, ed. Renate Blumenfeld-Kosinski, Luise von Flotow, and Daniel Russell. Medieval & Renaissance Texts & Studes, 233. � � 19 Translating and Translators in the Middle Ages able to imagine a medieval world, for instance, without any knowledge of classical antiquity, which was facilitated many times by way of translations. Medieval science, medicine, and philosophy, among many other disciplines, would not have developed the way they did among the Christian West without the intensive and complex exchanges especially with the Arabic and Hebrew scholars, especially since the twelfth century. 6 The universities of Salerno and Toledo were major centers of translation work and thus became the catapults of the so-called Renaissance of the Twelfth Century. 7 2�� Reflections�on�Translation in�the�iiddle�gges Medieval literature at large was deeply determined by endless efforts to translate or adapt one text in its specific language into another language because the ideal of the genius or of creating an original work of art was mostly alien for that world. 8 Of course, in this process infinite changes occurred, which ultimately make, for instance, Old French courtly literature quite different from Middle High German poetry and romances, although the writers and composers east of the Rhine often learned from their western neighbors. 9 As is well known, Chretien de Troyes passed along his own translations or adaptations of Celtic or Welsh romances to his German con- Ottawa, ON: University of Ottawa Press; Tempe: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2001. 6 Wissen über Grenzen: Arabisches Wissen und lateinisches Mittelalter, ed. Andreas Speer and Lydia Wegener. Miscellanea Mediaevalia, 33. Berlin and New York: Walter de Gruyter, 2006; Une conquete des savoirs: Les traductions dans l'Europe latine (fin du XIe siecle-milieu du XIII e siecle). Actes du colloque organise a la Fondation Singer-Polignac, novembre 2008, par l' Association "Rencontres medievales europeennes, 9", presidee par Monique Cazeaux; avec Monique Bourin et al.; sous la presidence de Pierre Riche et Fran<oise Gasparri. Ed. Max Lejbowicz, Brepols: Turnhout, 2009. 7 Marie-Dominique Chenu: Nature, Man, and Society in the Twelfth Century: Essays on New Theological Perspectives in the Latin West, with a pref. by Etienne Gilson. Selected, ed. and trans. by Jerome Taylor and Lester K. Little. Chicago: University of Chicago Press, 1968; Renaissance and Renewal in the Twelfth Century, ed. Robert L. Benson and Giles Constable with Carol D. Lanham. Oxford: Clarendon Press, 1982. 8 Rita Copeland: Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge Studies in Medieval Literature, 11. Cambridge: Cambridge University Press, 1991; Das Übersetzen im Mittelalter, ed. Hans J. Vermeer. Reihe Wissenschaft, 4. Heidelberg: Textcontext, 1996. Domenico Pezzini: The Translation of Religious Texts in the Middle Ages: Tracts and Rules, Hymns and Saints' Lives. Linguistic Insights, 69. Bern, New York, and Oxford: Peter Lang, 2008. Translation Theory and Practice in the Middle Ages, ed. Jeanette Beer. Studies in Medieval Culture, 38. Kalamazoo, MI: Medieval Institute Publications, 1997. See now Translations medievales (Transmedie). Cinq siecles de traductions en franmais au Moyen Age (XIe-XVe s.). Etudes et Repertoire, sous la direction de Claudio Galderisi. 3 vols. Turnhout: Brepols, 2011. 9 Joachim Bumke: Die romanisch-deutschen Literaturbeziehungen im Mittelalter: Ein Überblick. Heidelberg: Winter, 1967. 20 Albrecht Classen temporaries or successors, such as Hartmann von Aue and Wolfram von Eschenbach. 10 Gottfried von Strassburg emphasizes in the prologue to his Tristan how much he researched in many different libraries and hence in manuscripts-obviously written in Latin, but then probably also in a variety of languages (esp. Italian and Latin)-until he finally discovered the true source for the account about these two lovers, Tristan and Isolde, that is, in Thomas of Bretagne's version, composed in Old French (131-170). 11 Most medieval authors refer to some original text which had inspired them and served as a base for their own works, since narrative originality was rather disdained at that time, while translations or adaptations were regarded with great respect. 12 Undoubtedly, this approach to literature by way of borrowing and translating required extensive linguistic capabilities, which seem to have been more wide-spread in the oral culture of the Middle Ages than nowadays. 13 Moreover, we ought to take into consideration countless diplomats, rulers, merchants, teachers, musicians, artists, and others who all traversed medieval Europe and engaged with each other in many different ways, all of which required one form of translation or another. 14 This does not mean that those medieval intellectuals and tradespeople were all born as polyglots. Many of them needed, after all, translators, or relied on translations, which made new and many different cultures available to them, opened innovative perspectives, and fostered growth on both sides of the language divide by improving the exchanges, hence the markets, and so the profit margins. The same, however, would apply to all cultural learning processes in a cross-linguistic field. 10 Eberhard Nellmann: "Produktive Missverständnisse. Wolfram als Übersetzer Chretiens," Übersetzen im Mittelalter: Cambridger Kolloquium 1994, ed. Joachim Heinzle, L. Peter Johnson, and Gisela Vollmann-Profe: Wolfram-Studien, 14. Berlin: Erich Schmidt, 1996, pp. 134-48. 11 Gottfried von Strassburg: Tristan und Isolde. Originaltext (nach F. Ranke) mit einer Versübersetzung und einer Einleitung von Wolfgang Spiewok. Wodan. Serie 1. Texte des Mittelalters, 2. (Amiens): Centre d'etudes medievales, Universite de Picardie, 1991. 12 Douglas Kelly: Art of Medieval French Romance. Madison and London: University of Wisconsin Press, 1992, pp. 68-83; Walter Haug; Literaturtheorie im deutschen Mittelalter: von den Anffngen bis zum Ende des 13. Jahrhunderts, eine Einführung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1985. 13 Verbal Art Across Cultures: The Aesthetics and Proto-Aesthetics of Communication, ed. Hubert Knoblauch and Helga Kotthoff. Literatur und Anthropologie, 10. Tübingen: Narr, 2001; The Making of Memory in the Middle Ages, ed. Lucie DoleZalova. Later Medieval Europe, 4. Leiden and Boston: Brill, 2010. 14 Norbert Ohler: Reisen im Mittelalter. 2nd rev. ed. Munich 1988; Peter Spufford: Power and Profit: The Merchant in Medieval Europe. New York 2002; Werner Paravicini: Edelleute und Kaufleute im Norden Europas: gesammelte Aufsftze, ed. Jan Hirschbiegel. Ostfildern: Thorbecke, 2007. Translating and Translators in the Middle Ages 21 2. 2 Thematic Outline The purpose of this paper will be to investigate, in light of these fundamental observations, how medieval writers reflected on the difficulty with foreign, non-vernacular languages, and how they have their protagonists cope with new linguistic environments when they travel. This requires that we define the term 'translation' in this context rather loosely as the effort to learn a foreign language and to cope with some basic linguistic skills in the foreign world. The fictional nature of many medieval romances or even travelogues-such as John Mandeville's Travels-makes it unnecessary to examine in any detailed manner how the language barriers were specifically overcome in those narrative plots, or whether any existed in the first place. Chaucer's Knight in the Canterbury Tales, for instance, has, as we are told, traversed many countries on his quest for adventures and military conquests, but there is no word about the linguistic challenges that he must have certainly encountered while he spent time in Prussia, Russia, Granada, Turkey, and Morocco (General Prologue, 49-66). 15 Nevertheless, there are sufficient examples from the various centuries and 'national' literatures to confirm that learning foreign languages and the ability to translate from one language to the other was regarded as highly impressive and enjoyed extraordinary respect (see Gottfried von Strassburg's Tristan; which I will discuss below). Chroniclers regularly report of outstanding kings who were able to speak a number of languages, which underscored their royal authority and near divine status as leaders of their countries, as the case of the German Emperor Charles IV confirms. 16 We can be certain that most higher ranking ecclesiastics were at least bilingual, having an excellent command of Latin and their own native tongue. Occasionally we also hear of scholars in the Middle Ages who knew Greek. 17 But how did poets describe the linguistic hurdles which their knightly protagonists have to take? Is there even a concern with language skills in courtly romances and in other genres? To pursue this topic in detail, I will examine a selection of texts where we learn, first, in two fictional narratives, about the upbringing of a king's son, which includes language studies. Then I will turn my attention to specific translation efforts as reported about in 15 The Riverside Chaucer. Third Ed., ed. Larry D. Benson. Boston, Dallas, et al.: Houghton Mifflin, 1987. 16 Vie de Charles IV de Luxembourg, presentation, ed. et trad. par Pierre Monnet. Les classiques de l'histoire au Moyen Äge, 49. Paris: Les Belles Lettres, 2010. 17 The Sacred Nectar of the Greeks: The Study of Greek in the West in the Early Middle Ages, ed. Michael W. Herren in collaboration with Shirley Ann Brown. King's College London Medieval Studies, 2. London: King's College, 1988; Walter Berschin: Greek Letters and the Latin Middle Ages: From Jerome to Nicholas of Cusa, trans. by Jerold C. Frakes. Rev. and expanded ed. Washington, DC: Catholic University of America Press, 1988. � � � 22 Albrecht Classen late-medieval travelogues. The significance of our topic is underscored by the efforts at least since the late Middle Ages to reach out to the eastern world, to understand Islam, to convert the enemy, and to learn about the Oriental cultures. 18 3�� Language�Learning in�the erecourtly�oorld: ��erzog Ernst� One of the most fascinating Spielmannsepen (goliardic epics, or Byzantine epics) in Middle High German literature (Spielmannsepik), Herzog Ernst (originally composed in ca. 1170 [ms. A], the complete version survives only in ms. B, ca. 1220/ 1230), traces the history of the young duke of Bavaria, Ernst. 19 The young man has to struggle hard against the German Emperor Otte [sic, though a reference to Emperor Otto I is likely, and so one to Emperor Konrad II], his own stepfather, because the jealous Count Elector of the Palatinate, Heinrich (Henry) has spread evil rumors about Ernst, claiming that he intends to usurp the royal power from Otte. Although the emperor at first demonstrates little willingness to believe his advisor, Heinrich can finally convince him that Ernst is, indeed, plotting against his royal foster father, which then leads to a bloody and protracted war without any real justification. Ultimately, after six years of a campaign of mutual destruction, Ernst runs out of resources and decides to leave his country and to go on a crusade as a penance to ask for God's forgiveness. Only then there would be hope that the emperor might forego his wrath and allow Ernst to return home safely and in good graces. This dream eventually becomes true, but not until the protagonist and his men have gone through many serious challenges and have experienced most extraordinary adventures in the monstrous East. This also signals that Ernst is growing up and matures into a major military leader and mighty warrior who knows how to handle his own existence and to cope with all hurdles and barriers in his life. Once he and his men have crossed through an ominous mountain on a little raft, they enter a world of monster people, some of whom welcome him very friendly, while others operate in hostile terms and must be defeated. Later Ernst also travels to the Holy Land, crushes the heathens, and finally returns home where the 18 Kommunikation zwischen Orient und Okzident: Alltag und Sachkultur, ed. Harry Kühnel. Sitzungsberichte der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, philosophischhistorische Klasse, 619 (= Veröffentlichungen des Instituts für Realienkunde des Mittelalters und der frühen Neuzeit, 16). Vienna: Österreichische Akademie der Wissenschaften, 1994. 19 Herzog Ernst: The Legend of Duke Ernst. Trans., with an introd, by J. W. Thomas and Carolyn Dussere. Lincoln and London: University of Nebraska Press, 1979. Herzog Ernst: Ein mittelalterliches Abenteuerbuch, ed. Bernhard Sowinski. Nachdruck der bibl. erg. Aufl. von 2006. Stuttgart: Reclam,1970/ 2009. 23 Translating and Translators in the Middle Ages emperor, after some complications and masquerading, forgives him all his sins and acknowledges that Heinrich had told lies about him. Already as a child Ernst had received an extraordinarily good education, which involved the study of at least three languages: "His highborn young mother, Adelheid, who was renowned for her manifold virtues, had the child taught both Latin and Italian and also sent him for further training to Greece, where he met scholars of several branches of knowledge" (64). His great learning earns him the respect of everyone far and wide, especially because he continues to manifest his humbleness and modesty, loyalty and generosity, thus displaying true leadership qualities. All these later help him to reach out to foreign dignitaries, especially on his journey to the East, when he arrives in Constantinople. Although we are not told in what language the duke communicates with the Greek emperor, we can be certain that his knowledge of Greek, acquired in his youth, certainly helped him in that situation of high political stakes (85). This goes so far that the Byzantine emperor eventually supplies him with all the necessary provisions and a ship for the further voyage. Unfortunately, Ernst and his men run into a devastating storm which drives them to a strange, fabulous country, the kingdom of Grippia populated by a people with human bodies and the head of a crane. Here the Christian knights take whatever they can while an opportunity lasts, and later fight their way out of the city, leaving behind scores of dead among the enemy and their own group. Since the Grippians only speak in the language of cranes, no communication develops, and as soon as Ernst and his advisor Wetzel are discovered, terrible bloodshed begins. The narrator characterizes the Grippians as violent and brutal beasts, and he does not display any pity as to their massive losses, although he cannot ignore that even the crusaders face mortal danger in their desperate battle against those monstrous people. Not once is there any attempt to communicate, and so the two sides finally separate, with Ernst barely escaping alive. The next encounter with a monstrous race presents a completely different situation and brings us much closer to the topic pursued here. Once Ernst and his men have traveled through the mountain and reached a new land, they enter the true world of monsters, at first those with only a single eye, or Cyclopes. But the crusaders do not recognize in them beasts or enemies, and do not approach them in hostile terms either. The first encounter with those Cyclopes is only characterized by mutual foreignness and fear: "They went on and entered a large forest where they came upon clearings tilled by people whose language they did not understand" (109). These are obviously ordinary peasants, "men, women, and children" (109), who flee as soon as they notice the strangers. The country itself, Arimaspi, is identified � 24 Albrecht Classen as a most beautiful land governed by a duke, and above him a king, making the political structure very similar to the European world. 20 Both Ernst and his men are warmly welcomed by the duke who then takes them to the king's court, where they are also greeted in a friendly manner and are quickly integrated as the king's leading vassals. Most significantly, and in clear contrast to the experience in Grippia, Ernst and his men learn the new language, receiving an intensive, personalized training, and from then on the interaction between the Crusaders and the Arimaspians functions like in any other country back home. Thereafter, although Ernst continues to encounter many different peoples of monstrous races, we never hear of language barriers again; hence no one needs to translate or to help the protagonist understand foreigners, as the issue no longer matters for the narrative development. 4� Gottfried�von�ttraßburg's�Tristan�cca1�1210) In his most famous and highly popular romance, Tristan, Gottfried spares no efforts to present his male protagonist Tristan as a true polyglot who masters many languages and can translate easily from one to the other in his conversations with people from the various countries. This ultimately facilitates his many travels and makes it possible for him to operate successfully on the various stages, including in hostile countries. Already in his early childhood he receives an extraordinary education both in all the arts important for a member of the knightly class and the world of the courts, which include, as we learn, "vremede sprache" (2063; foreign languages). 21 Most appropriately, he learns those languages in "vremdiu lant" (2063; foreign lands), which later will empower him to speak with virtually every member of King Mark's court in his specific language. But from early on his incredible linguistic skills also get him into existential trouble, first when the Norwegian merchants realize his particular skills both as a polyglot (he speaks their language when he inquires about the chess board, 2232) and as a master of chess playing, which he impressively intersperses with the appropriate technical terms (2289-2292). 22 20 Uta Goerlitz: ",... Ob sye heiden synt ader cristen ...': Figurationen von Kreuzzug und Heidenkampf in deutschen und lateinischen ,Herzog Ernst'-Fassungen des Hoch- und Spätmittelalters (HE B, C und F)", Integration oder Desintegration? : Heiden und Christen im Mittelalter, ed. eadem and Wolfgang Haubrichs. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 39, 156. Stuttgart: Metzler, 2009, 65-104. 21 Se also the standard edition and translation: Gottfried von Straßburg: Tristan. 3 vols., trad. and with commentary by Rüdiger Krohn. Stuttgart: Reclam, 1980. 22 I address this topic in much greater detail in my contribution to Chess in the Middle Ages, ed. Daniel Sullivan: Fundamentals of Medieval and Early Modern Culture. Berlin and New York: De Gruyter, forthcoming. � Translating and Translators in the Middle Ages 25 As much as they all admire this young person, as little do they care about him as an individual and kidnap him as soon as the right opportunity has arisen. Later, at Mark's court Tristan, having been set free by the merchants because they fear God's wrath, which had expressed itself in a mighty and life-threatening storm, the young man approaches everyone in his own language. The protagonist at first slyly admits that he speaks Breton, Latin, and French (3691-3692), and when tested, demonstrates also his intimate knowledge of Norwegian, Irish, German, Scottish, and Danish (3702-3703). Everyone present praises him as a prodigal child (3710-3720), but this admiration lasts only for some time, until jealousy and envy creep in and make the entire court, except for King Mark, turn against Tristan, whom they even would like to kill, probably because he embarrasses them all so much by exposing their own ignorance, while he proves to be a shining miracle in terms of languages, apart from all his other skills, including chivalry, courtly manners, hunting, and playing music (8313-8432). 23 5�� Translators�and�Language�Learning�for�iedieval�Travelers: � iarco�eolo The most famous traveler in the Middle Ages, Marco Polo, gained his reputation and also received the most criticism because he traversed huge swaths of land from Venice to China and then, upon his return, wrote about his experiences in vivid and surprisingly factual terms. However, as realistic as his account might have been, its critical approach and the astonishing material contained therein led many readers to question its veracity. We could certainly entertain the notion that he closely collaborated with Rustichello da Pisa in compiling his Travels, sometime around 1298, while he lingered in prison as a result of his involvement in the Venetian war against Genoa. 24 Some scholars have voiced doubt as to the authenticity of Polo's entire report, while others defended it rigorously, and it continues to be a matter of debate that cannot be resolved here. 25 One of the major concerns on the part 23 Albrecht Classen: "Polyglots in Medieval German Literature: Outsiders, Critics, or Revolutionaries? Gottfried von Straßburg's Tristan, Wernher the Gardener's Meier Helmbrecht, and Oswald von Wolkenstein," Neophilologus 91.1 (2007), pp. 101-15. 24 Marco Polo: Le devisement du monde, ed. critique publiee sous la direction de Philippe Menard. 6 vols. Textes litteraires fran<ais, 533, 552, 568, 575, 586, 597. Geneva: Droz, 2001-2009. For the broader context, see the contributions to Geographes et voyageurs au Moyen Age; and to Marco Polo and the Encounter of East and West, sous la direction d'Henri Bresc et d'Emmanuelle Tixier du Mesnil. Nantes: Presses universitaires de Paris ouest, 2010. Here I will quote from The Travels of Marco Polo, trans. and with an introd. by Ronald Latham. London: Penguin, 1958. 25 The strongest voice in defense of the authenticity thesis is John Larner: Marco Polo and the Discovery of the World. New Haven and London: Yale University Press, 1999/ 2001. 26 Albrecht Classen of the Great Khan, whom Polo seems to have admired greatly, consisted of reaching out to the West, and especially to the Christian Church. He approached this task, first of all, as a true diplomat, highly skilled in international politics, by having "letters written in the Turkish language to send to the Pope and entrusted them to the two brothers and to his baron and instructed them what they should say on his behalf to the Pope" (36). The purpose was to organize a large gathering of scholars from east and west to exchange ideas and to argue for the truth of their respective religion. Polo at least assumed that the Khan harbored the hope that those learned men would be "able to show by clear reasoning that the Christian religion is better than theirs" (36). Although nothing came of that plan, we clearly perceive one of the reasons why Polo was so successful in China. While the Khan proved to be a surprisingly 'enlightened' person, Polo himself demonstrated a remarkable cultural sensitivity and ability to communicate with this mighty ruler. As we learn a little later, It came about that Marco, the son of Messer Niccolo, acquired a remarkable knowledge of the customs of the Tartars and of their languages and letters. I assure you for a fact that before he had been very long at the Great Khan's court he had mastered four languages with their modes of writings. He was wise and far-sighted above the ordinary, and the Great Khan was very well disposed to him because of the exceptional merit and worth that he detected in him. (40) Although Polo regarded himself as one of the greatest travelers of all times (344-45), we might have to doubt such a claim, but for our interest here it only matters that he presents himself as exorbitantly skilled in four foreign languages really complicated and alien for a European language learner. Moreover, Polo demonstrates a clear awareness of the significance of linguistic skills in dealing with foreigners, and projects himself as superbly equipped as a translator and speaker of those languages. Surprisingly, once Polo has mentioned his mastership in those areas, he never returns to this issue, although it must certainly have continued to be extremely difficult for him and his companions. Many times Polo refers his readers to specific accounts that he had heard concerning extraordinary events or people, such as when he reports: "Mulehet, which means 'heretics' according to the law of the Saracens, is the country where the Sheikh of the Mountain used to live in days gone by. I will tell you his story just as I, Messer Marco, have heard it told by many people" (70). But how much did he actually understand, and how much did he embellish the fragmentary story, unless he renders it here indeed word for word? How would he have been able to comprehend all the details specific to the Mongols' religion, which he explains quite meticulously: "I will tell you of their religion. They say that there is a High God, exalted and heavenly, to whom they offer daily prayer with thurible and incense, but only for a � Translating and Translators in the Middle Ages 27 sound understanding and good health" (98). 26 Leaving aside the possibility that Polo made up his entire account, or that Rustichello created a fantastic narrative based on learned literature, we observe here a translator at work, who knows how to overcome huge linguistic hurdles and has mastered even the subtleties of the foreign languages to grasp such esoteric subject matters as religion or justice (101-102, 119-120). One of the reasons why we know so little about translations and translators in the Middle Ages finds its explanation in the way how Polo reflected upon the learning of the foreign languages. Once he had accomplished that task, he never returned to this issue and continued, instead, with generic accounts about what he had seen, heard, learned, and witnessed, without reflecting any further on how he could have understood all those statements from the endless number of ever new kinds of people. The issue of translating all by itself does not seem to have occupied medieval writers very much, as they tend to mention it only in passing. Irrespective of the probably fictional character of parts of Polos's Travels, we can be certain that he lived for many years in the Mongolian/ Chinese world and obviously coped quite well, and this also with regard to foreign languages. 27 6� John�iandeville,�the�grmchair�Traveler�and�eseudo-Linguist Although we can hardly assume that John Mandeville actually traveled and then summarized his findings in his famous Travels from ca. 1356, he added a number of important explanations regarding the intralinguistic exchanges which travelers all over the world had to face and continue to struggle with. 28 26 Felicitas Schmieder: Europa und die Fremden: die Mongolen im Urteil des Abendlandes vom 13. bis in das 15. Jahrhundert. Beitrfge zur Geschichte und Quellenkunde des Mittelalters; 16. Sigmaringen: Thorbecke, 1994; Hethum von Korykos: Geschichte der Mongolen. Trans. by Raimund Senoner, ed. Wilhelm Baum. Klagenfurt: Kitab, 2006. 27 Marco Polo and the Encounter of East and West, ed. Suzanne Conklin Akbari and Amilcare Iannucci, with the assistance of John Tulk. Toronto and Buffalo, NY: University of Toronto Press, 2008. 28 There are many different good editions available, such as: The Defective Version of Mandeville's Travels, ed. M. C. Seymour Early English Text Society, O.S., 319. Oxford: Oxford University Press for the Early English Text Society; The Egerton Version of Mandeville's Travels, ed. M. C. Seymour Early English Text Society, 336. Oxford: Oxford University Press, 2002. See also The Travels of Sir John Mandeville, ed. by Ernest Coleman. Stroud 2005/ 2006. For pragmatic reasons, here I cite from The Travels of Sir John Mandeville. Trans. with an Introd. by C. W. R. D. Moseley. London: Penguin, 1983. For some critical opinions, see, for instance, Iain Macleod Higgins: Writing East: the "Travels" of Sir John Mandeville. The Middle Ages Series. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1997; M. C. Seymour: Sir John Mandeville Authors of the Middle Ages. English Writers of the Late Middle Ages, 1. Aldershot: Variorum, 1993; Giles Milton: The 28 Albrecht Classen In contrast to Marco Polo, Mandeville never concerns himself with any explanations as to how he might have acquired all the linguistic skills necessary to gain the Sultan's or any other Oriental ruler's confidence, or to enjoy the opportunity to experience the Oriental world in such great detail. He even talks specifically about Mecca, as if he had visited it himself, which was, however, completely impossible, particularly for Christians, not to speak of the enormous challenges which any European would have faced in traversing the long stretch of land through Muslim territory. But Mandeville signals numerous times that he had learned the various languages spoken in Egypt and in many countries to the east by providing us with the alphabets, though they are often more fanciful than accurate. Moreover, often he included numerous references to Arabic names and titles, as if he commanded good knowledge of Arabic and could be trusted as a translator. Far from it, of course, but just as much as the entire treatise proves to be a brilliant but fictional travelogue, a patchwork of numerous different kinds of narrative material, as much he also made up much of his information, including the linguistic features. Mandeville does not reflect on the translation process itself, but offers, instead, many times the alphabet of specific languages, beginning with Greek (52), then one form of language allegedly spoken in Egypt (67), Hebrew (93), and Arabic (110). We easily recognize how little Mandeville was really aware of what those languages were like since he basically makes up the letters and changes them as he preferred. However, he also demonstrates some linguistic understanding of his own language, English, since he comments on two letters that are unique in that language, compared to all others: They have these four letters more than we do because their language is so different; they speak very gutturally. Just so, we in England have two other letters in our language that are not in their alphabet, that is, p and 3, which are called 'thorn' and 'yogh' (110). Mandeville reveals how much he has collected his material from other books when he reflects on the different design of individual alphabets: "And here I will set down their letters in another way as I have seen them in other books; this form I like better than the other" (110). In other words, as much as he seems to have studied foreign languages while traveling across the world, as little this can actually be confirmed. The more the author includes these alphabets, the less we can trust them as authentic; instead they prove to be Riddle and the Knight: In Search of Sir John Mandeville. London: Allison & Busby, 1996; Miguel Angel Ladero Quesada: "Mundo real y mundos imaginarios. John Mandeville," Viajes y viajeros en la Europa medieval, ed. Feliciano Novoa Portela and F. Javier Villalba Ruiz de Toledo. Madrid, Barcelona, et al.: Consejo Superior de Investigaciones Cientificas, 2007, pp. 55-74. � � 29 Translating and Translators in the Middle Ages fantastic signs that he must have made up himself, such as those of the Chaldean language (116). At one point he even admits himself that he compiled his information from authoritative sources, such as Isidore of Seville and Batholomaeus Anglicus (118), which means, not from his own experiences. And when he mentions the legendary fountain of youth (123), no doubt remains as to the fictional, though certainly highly learned and truly fascinating nature of this travelogue. 29 Even comments regarding his personal observations cannot achieve the desired effect: "I busied myself greatly to know and understand by what means these things I mentioned were done" (143), which forces us to dismiss Mandeville as a serious translator or learner of foreign languages. Nevertheless, his travelogue, as fictional as it certainly is, still reflects a considerable interest in overcoming the linguistic hurdle separating peoples from each other. As Rosemary Tzanaki now comments, Language is also an element of cultural unity, sometimes in a sinister way. . . . languages are a source of fascination. The Book' six alphabets . . . are proof of simultaneous diversity and similarity. The alphabets are exotically unfamiliar but prove a shared literacy, as does the Quran. 30 Moreover, we observe Mandeville's general curiosity that was also directed toward languages all by themselves, so when he comments about some monstrous birds: "There are birds, too, that of their own nature speak and call out to men who are crossing the desert, speaking as clearly as if they were men" (169). 7� iargery�eemee: �g�iystic��vercomes�Linguistic�hhallenges: God�teeass�all�Languages We encounter a most curious case of coping constructively with foreign languages in the unique work by the Middle English mystic writer, Margery Kempe. 31 Although she never received any more sophisticated education, not to speak of linguistic training, she proved to be an avid traveler, or rather pilgrim, and visited many holy sites in England (Canterbury), Europe (Santiago 29 Rosemary Tzanaki: Mandeville's Medieval Audiences: A Study on the Reception of the Book of Sir John Mandeville (1371-1550). Aldershot, Hampshire: Ashgate, 2003, 6. 30 Tzanaki (note 29), p. 10. 31 The Book of Margery Kempe: The Text from the Unique MS. Owned by Colonel W. Butler Bowdon, ed. with introd. and glossary by Sanford Brown Meech, with prefatory note by Hope Emily Allen, and Notes and Appendices. Original Series. Early English Text Society, 212. London and New York: Oxford University Press, 1940; The Book of Margery Kempe, ed. Barry Windeatt. Longman Annotated Texts. Harlow: Longman, 2000. A Companion to The Book of Margery Kempe, ed. John H. Arnold and Katherine J. Lewis. Cambridge: D. S. Brewer, 2004. 30 Albrecht Classen de Compostela, Rome, Gdansk, Wilsnack), and in the Holy Land (Jerusalem). 32 Margery's Book might be the least interesting case in our study because this English mystic never reflects specifically on foreign languages and the need for translations during her many travels. Nevertheless, there are many references in her unusual autobiographical text in which she indicates how she coped with linguistic barriers while she was on a pilgrimage to far-away places. For instance, while approaching Jerusalem, she seems to be at the point of fainting and falling off her ass: "Then two German pilgrims went up to her and kept her from falling-one of them was a priest, and he put spices in her mouth to comfort her, thinking that she was ill" (103). In her attempt to reach the peak of Mount Quarentyne (Mat. 4: 1-2), she almost collapsed, And just then a Saracen, a good-looking man, happened to come by her, and she put a groat into his hand, making signs to him to take her up the mountain. And quickly the Saracen took her under his arm and led her up the high mountain where our Lord fasted forty days (110). We learn the most about Margery's survival strategies in foreign countries when she travels across the continent on her way to the Holy Land and reaches the city of Constance in Germany. All her travel companions try to ridicule her out of embarrassment regarding her public behavior with her loud screams and excessive weeping, but their attempts to get rid of her or to have her sent back home fail because the authorities support her since they regard her crying as "the gift of the Holy Ghost" (100). Luckily for her, she runs into an old man from Devonshire, William Wever, who promises her to serve as her guide, so she makes her way first to Bologna (Italy) and then to Venice. Although understanding what the people said was not possible for her, they all treated her with sympathy and respect, "provided her every day with food, drink and lodgings as well as they did for themselves and rather better" (113). While in Rome she could not communicate with the priest and had to resort to an interpreter, "a man who told each of them what the other said" (118). It is worth noting that this priest is identified as German by birth who prayed for thirteen days "that he might have grace to understand what this creature would say to him" (119). Surprisingly, a linguistic miracle hap- 32 There is much critical literature on Margery, see, for instance, Karma Lochrie: Margery Kempe and Translations of the Flesh. New Cultural Studies Series. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1991; Margery Kempe: A Book of Essays, ed. Sandra J. McEntire. Garland Reference Library of the Humanities, 1468. New York and London: Garland, 1992; Lynn Staley: Margery Kempe's Dissenting Fictions. University Park: Pennsylvania State University Press, 1994 ; A Companion to The Book of Margery Kempe, ed. John H. Arnold and Katherine J. Lewis. Cambridge. D. S. Brewer, 2004; Marea Mitchell: The Book of Margery Kempe: Scholarship, Community, and Criticism. New York, Washington, DC, et al.: Peter Lang, 2005. 31 Translating and Translators in the Middle Ages pened at that moment: "then he understood what she said in English to him, and she understood what he said. And yet he did not understand the English that other people spoke; even though they spoke the same words that she spoke, he still did not understand them unless she spoke herself" (119). This curious situation is later affirmed in public again when both the German priest and Margery are in the presence of a company of English men. He cannot understand a word they exchange, and displays great displeasure, until Margery turns to him, whose English he can completely comprehend. The company then resorts to Latin and tests the priest, who confirms to them that he had been completely able to follow the mystic's words, but only hers: "And then they were astonished, for they knew that he understood what she said, and she understood what he said, and yet he could not understand any other English person" (135). Margery also includes a most unusual bit of information about English people marrying foreign women. Her own son joined hands with a woman from Prussia, in Germany (267), obviously while he was living there, since he subsequently informs his mother about this major change in his life through a letter. Later the couple comes for a visit to England, but her son soon dies, quickly followed by his father who also passes away (269). The mystic and her daughter-in-law then live together for eighteen month and must have been able to communicate well. The author makes very clear that the former is a "a German woman" (269), and not an English citizen who might have moved to Danzig. Afterwards, the daughter-in-law wants to return home, also upon her friends' request, and Margery accompanies her, never worrying about any language differences or difficulties. After all, God Himself tells her in a vision: "'I bid you go in my name, Jesus, for I am above your confessor, and I shall excuse you, and lead you, and bring you home again in safety" (271). Fear because of possible problems with German do not face Margery, especially because God reconfirms her desire to go on this journey, another pilgrimage: "This creature saw there was no other help for it, but that she must set forth at the commanding of God" (271). After a short stay in Norway, where the storms had driven their ship, the company arrived in Danzig, where Margery stayed "for about five or six weeks, and was warmly welcomed by many people for our Lord's love" (275). We are not told how she communicated with anyone, but she does not seem to have experienced any linguistic problems and so could subsequently return home first by ship to Stralsund and then via the land route crossing through Germany, visiting the pilgrimage site of Wilsnack. The only difficulty proved to be how to get a permission to leave the country "because she was an Englishwoman, and so she had great trouble and much hindrance" (276). During the following stages of her journey Margery had to suffer many hardships, either because she as a woman could not travel as fast as her male companion, or because � � 32 Albrecht Classen she bothered the friars in a monastery with her loud sobbing and crying. At one point she is even abandoned and completely alone, but then she finds a group of poor people who allow her to come along (281). We are not told how Margery communicated with them, but at least she then safely reached Aachen. There she met an Englishman, who helped her for the rest of the way home. Only at that moment in her travelogue does she finally admit that she had not been able to speak with the German companions: "Then she was much comforted because she had someone that she could understand" (282). Considering the basically religious intentions which Margery pursued with her Book, it does not come as a surprise that she never really discussed or mentioned the significant problems with foreign languages. But we can draw several important conclusions relevant for our topic. This mystic and pilgrim felt so strongly motivated to go on her pilgrimage that she never let any external hindrances hold her back. After all, God had given her His assurance that she would be able to cope with His help, indirectly also implying that she would overcome the challenge of the foreign languages: "I shall send you enough friends in different parts of England to help you. And, duaghter, I sahll go with you in every country and provide for you. I shall lead you there and bring you back again in safety, and no Englishman shall die in the ship that you are in" (67). Her physical constraints and the fact that she was a woman traveling often by herself were the greatest difficulties, while the linguistic barriers virtually never mattered to her. She might have been able to communicate effectively with her daughter-in-law to some extent, but otherwise her lack of German is obvious. Many times she finds, with God's help, an Englishman who assists her during her travels, but she mostly coped quite well all by herself because of the profound divine inspiration. As Margery's Book confirms, many people criss-crossed fifteenth-century Europe and managed successfully to visit the desired pilgrimage sites wherever they might have been located. Religious devotion overcomes, we might say, linguistic barriers better than anything else. 8� Travel,�eilgrimage,�and�the�ttudy�of Foreign�Languages: �grnold� von��arff Quite differently, the late fifteenth-century pilgrim and author, the knight Arnold von Harff (1471-1505) from the area of Cologne made great efforts to collect foreign language phrases and tried to be as comprehensive and detailed as possible with his little means. 33 Moreover, he also provided more or 33 Arnold von Harff: Die Pilgerfahrt des Ritters Arnold von Harff von Cöln durch Italien, Syrien, Aegypten, Arabien, Aethiopien, Nubien, Palfstina, die Türkei, Frankreich und Spanien Translating and Translators in the Middle Ages 33 less accurate alphabets of major languages that he encountered en route. While not much can be said about Arnold's private life both before and after his pilgrimage in 1496-1499, his account has proven to be an invaluable source for historians, anthropologists, economic historians, and others because he traveled further and longer than most other pilgrims and demonstrated a keen interest in the sites that he visited. While he concentrated mostly on ecclesiastical matter wherever he went, as all good pilgrims do, many times he added curious and unexpected information, whether about the concrete distances between cities or about the living conditions in Cairo. He is also important for our investigation regarding translations and translators in the Middle Ages because of the numerous inclusions of language samples. He proved to be highly attentive and sensitive to foreign languages and seems to have picked up many phrases useful for a traveler like himself. As to Ragusa, today identified as Dubrovnik situated on the southern Croatian cost of the Adriatic Sea, where Arnold faced the first really foreign situation in terms of languages, 34 he comments: "Item this city lies in the kingdom of Croatia, and they speak the Slavonic tongue which extends far and wide throughout the Wendish lands, Slavonia, the kingdom of Poland and the kingdoms of Dalmatia and Croatia" (76). Subsequently he offers a list of important words that he might have learned, or which he had at least studied and copied down to remember for future purposes. These include basic words for food and drink, the pronoun for the first person, "I," then "yes" and "no," "good" and "bad," thereupon words for people, the phrase "our Lord God" and "the devil", "money," "a shirt," "to sleep," and "to marry." He lists the first ten numbers, then translates "hundred" and "thousand," and also offers a number of basic sentences or types of greeting, such as "I want to buy it" (77). A little surprising might be the question, "woman shall I sleep with you? " (77), which he repeats many times whenever he puts together another list of foreign language terms, such as in Greek (91). There, however, he also jotted down: "woman, shall I marry you? " (91), which might seem a little out of place for a pilgrim. Arnold also included lists for Albanian (78-79), Arabic (129-32), Hebrew (219-20), and Turkish (244-45). Since he returned home via the land route, he had to cross Hungary, which wie er sie in den Jahren 1496 bis 1499 vollendet, beschrieben und durch Zeichnungen erlfutert hat, ed. Eberhard von Groote. Cologne: Heberle, 1860; Arnold von Harff: Pilgrimage from Cologne, Through Italy, Syria, Egypt, Arabia, Ethiopia, Nubia, Palestine, Turkey, France and Spain, Which He Accomplished in the Years 1496 to 1499, ed. Malcolm Letts. Works Issued by the Hakluyt Society, 2nd Ser., 94. London: Hakluyt Society, 1946; Arnold von Harff: Rom - Jerusalem - Santiago: das Pilgertagebuch des Ritters Arnold von Harff (1496 - 1498), nach dem Text der Ausg. von Eberhard von Groote übersetzt, kommentiert und eingeleitet von Helmut Brall-Tuchel und Folker Reichert. Cologne: Böhlau, 2009. 34 This is not to be confused with Ragusa in Sicily; for the etymology of Dubrovnik, see http: / / en.wikipedia.org/ wiki/ RepublicLofLRagusa (last accessed on Oct. 19, 2011). 34 Albrecht Classen meant for him that he also had to create a list of Hungarian words (249-50), rounding off the reputation as a polyglot. In order to cover as many pilgrimage sites as possible, Arnold subsequently went to see Santiago de Compostela on the northwestern tip of the Iberian peninsula, and so had to cross the northern part of that rugged part of the peninsula, where he encountered even Basque (267). 35 His list of a few words can be considered as one of the earliest sources for the study of that language, although he seems to have mangled some of the phrases very badly, especially the famous request, "Beautiful maiden come and sleep with me" (267). Some parts of his Basque are still recognizable, others remain elusive even for modern linguists (Letts 267, note 1; Trask 46). There is little doubt that he probably made up some phrases, or copied them down as he had heard them, without verifying their accuracy. Finally, crossing Brittany on the return route, he had another opportunity to work with a foreign language, though here he has not included any phrase to ask a prostitute for sexual favors. Although Arnold never quite informs us about the ways how he managed to communicate, he regularly mentions that he had inquired about this or that custom, obviously able to ask specific questions and receiving appropriate answers, such as: "I enquired why they behaved so foolishly, and was told that this was to make their arms and other limbs supple" (106). When he refers to two German Mamelukes, however, whom he encountered in Cairo, we gain some important insight into the means by which translations occurred. We can be certain that these two men, one born in Basel, the other in Copenhagen, must have lived and served in Egypt already for a long time, at least long enough to serve now as translators who take their visitor all around town and even bring him to the Sultan where they help with the communication (102-103). Nevertheless, the amount of information collected here seems to indicate that Arnold must have had other sources available as well, apart from his own personal experiences. These certainly included many different pilgrimage accounts that he must have had access to, such as the travelogues by Marco Polo, Odoric, John Mandeville, Ptolemy, and then also Felix Fabri, Boldensele, and other German contemporaries. 36 But most important, in terms of languages, were those individuals who already had mastered at least one foreign language and now helped these travelers. Surprisingly he encountered people of German extraction virtually everywhere on his pilgrimage, who then served as translators and guides. 37 At the same time he must have managed quite successfully to negotiate with 35 R. L. Trask: The History of Basque. London and New York: Routledge, 1997. 36 Letts, "Introduction" (note 33), pp. xvi-xvii. 37 Brall-Tuchel and Reichert (note 33), p. 9. Translating and Translators in the Middle Ages 35 people in every country since he often went on side trips and toured areas where otherwise not many pilgrims went. As Arnold comments with regard to the preparations for the trip to Mt. Sinai: "I bargained with a mokarij, as did the others, that he would carry me on a camel to the monastery on Mt. Sinai. We made a contract in writing with the help of two heathen magistrates in their language" (134). If we consider the hardship of the travel which Arnold, like all other pilgrims, certainly experienced, or suffered, because of the often rather tough terrain we can gain a sense of the true complications in all those preparations and negotiations, which all had to be done via translators, and then probably also by gestures and mimicry. Several aspects need to be taken into account for a full understanding of the translation operations this author had to go through all the time. First, he never hesitated to deal with the ordinary people and to engage in business transactions with them, simply out of necessity. Second, he looked for help in translating wherever he could, and obviously was able to find the right people wherever he went. Third, although linguists have often remarked with derision how insufficient and incorrect many of the language lists really were, we cannot question Arnold's enormous and unique interest in and ability learning at least a modicum of essential phrases in whatever language spoken in the respective countries where he was spending his time during his travels. 38 His pilgrimage account demonstrates how much foreign languages were, indeed, a big problem for medieval people; then, how much they were struggling, when the situation occurred, to come to terms with that language; third, how limited their resources were already then; and finally, how little they were, after all, concerned with linguistic problems as far as pilgrimage travel was concerned. 39 9� honclusion� Even though Latin was the language of the learned throughout medieval Europe and beyond (maybe until at least the eighteenth century), the challenges posed by foreign languages and the need to translate from one language to another were no less dramatic in the Middle Ages than today. As our narrative examples have demonstrated, medieval writers were keenly aware of the involved difficulties, and while some made serious efforts in 38 Letts (note 33), note 1, p. 177, with regard to Ethiopian: "It is a badly-written set of Greek uncials. The names are freakish. There appear to be one or two Russian letters in the last line." 39 Albrecht Classen: "Constructed Space in the Late Middle Ages: Arnold von Harff's Incidental Discovery of a New Paradigm of Urban Space in Cairo," German Studies Review 33.2 (2010): 375-88. 36 Albrecht Classen learning individual foreign languages because their travels and businesses required that kind of knowledge, others relied on the help of local translators or simply moved only with their own travel group without ever bridging the gulf to another language. Even within the realm of literature, the study of a foreign language was considered a significant task that could only be fully accomplished by particularly gifted individuals who received highly specialized training, such as Duke Ernst in the goliardic epic and Tristan in Gottfried's eponymous romance. Those, however, such as the arrogant and violent Helmbrecht in Wernher the Gardener's eponymous verse novella (ca. 1240; vv. 717-748), who only brag with their little understood foreign language phrases when they come home, are in danger of utter failure and of being feared, hated by the members of their own language group, and hence of being ostracized. 40 However, those intent on going on pilgrimages, such as Margery Kempe and Arnold von Harff, never mentioned any real linguistic problems and seem to have coped quite well wherever they went interacting with their social environment. The former regularly found Englishmen who helped her out, while the latter made very serious efforts to learn foreign languages. Each narrative example illustrates the far-reaching importance of studying foreign languages, the tremendous impact which the knowledge of a foreign language can have on an individual, a group of people, a community, and a nation, and the dangers if there are no translators or translations available. Curiously, although the relevance of Latin throughout the Middle Ages has waned tremendously, nowadays mostly replaced by English, the critical issues and problems continue to be the same wherever we turn. However, Margery Kempe's Book also indicates that people all over the world can establish some form of communication and can reach out to each other even if basic linguistic skills are missing. We may conclude that the study of foreign languages continues to be of utmost importance, but we also can take heart regarding the basic human frailty preventing most people in this world (medieval and modern) from acquiring even one foreign language. What ultimately matters is truly the willingness and readiness to address the other human being and to reach out to him and her because linguistic barriers do not automatically have to be insurmountable hurdles, as Marco Polo and Arnold von Harff demonstrated so powerfully, 41 and as the case of 40 Wernher der Gartenaere: Helmbrecht, introd. and trans. by Linda B. Parshall. German ed. by Ulrich Seelbach. Garland Library of Medieval Literature, Series A, 28. New York and London: Garland, 1987. 41 As to the concept of communication in the Middle Ages, as expressed in many literary texts, see Albrecht Classen: Verzweiflung und Hoffnung: die Suche nach der kommunikativen Gemeinschaft in der deutschen Literatur des Mittelalters. Beihefte zur Mediaevistik, 1. Frankfurt a. M., Oxford, et al.: Peter Lang, 2002. � Translating and Translators in the Middle Ages 37 Margery Kempe confirms equally well. To problematize the entire issue, however, the cases of Herzog Ernst and of Gottfried's Tristan alerted us to the critical importance of mutual acceptance as a basis for the establishment of diplomatic and linguistic links across language barriers. 42 Even the best polyglot does not have a guarantee to be loved by everyone because of his linguistic skills; quite on the contrary. References Suzanne Conklin Akbari and Amilcare Iannucci, with the assistance of John Tulk (eds.): Marco Polo and the Encounter of East and West. Toronto and Buffalo, NY, 2008. John H. Arnold and Katherine J. Lewis (ed.): A Companion to The Book of Margery Kempe. Cambridge 2004. Arnold von Harff: Die Pilgerfahrt des Ritters Arnold von Harff von Cöln durch Italien, Syrien, Aegypten, Arabien, Aethiopien, Nubien, Palfstina, die Türkei, Frankreich und Spanien wie er sie in den Jahren 1496 bis 1499 vollendet, beschrieben und durch Zeichnungen erlfutert hat, ed. Eberhard von Groote. Cologne 1860. : Pilgrimage from Cologne, Through Italy, Syria, Egypt, Arabia, Ethiopia, Nubia, Palestine, Turkey, France and Spain, Which He Accomplished in the Years 1496 to 1499, ed. Malcolm Letts. Works Issued by the Hakluyt Society, 2nd Ser., 94. London 1946. : Rom - Jerusalem - Santiago: das Pilgertagebuch des Ritters Arnold von Harff (1496 - 1498), nach dem Text der Ausg. von Eberhard von Groote übersetzt, kommentiert und eingeleitet von Helmut Brall-Tuchel und Folker Reichert. Cologne 2009. Jeanette Beer (ed.): Translation Theory and Practice in the Middle Ages. Studies in Medieval Culture, 38. Kalamazoo, MI, 1997. Robert L. Benson and Giles Constable with Carol D. Lanham (eds.): Renaissance and Renewal in the Twelfth Century. Oxford 1982. Walter Berschin: Greek Letters and the Latin Middle Ages: From Jerome to Nicholas of Cusa, trans. by Jerold C. Frakes. Rev. and expanded ed. Washington, DC, 1988. Renate Blumenfeld-Kosinski, Luise von Flotow, and Daniel Russell (ed.): The Politics of Translation in the Middle Ages and the Renaissance. Medieval & Renaissance Texts & Studes, 233. Ottawa, Ont., and Tempe, AZ, 2001. Arno Borst: Der Turmbau von Babel: Geschichte der Meinungen über Ursprung und Vielfalt der Sprachen und Völker. 3 vols. Stuttgart 1957-1963. 42 See the contribution Zwischen Babel und Pfingsten: Sprachdifferenzen und Gesprfchsverstfndigung in der Vormoderne (8. - 16. Jahrhundert): Akten der 3. deutschfranzösischen Tagung des Arbeitskreises "Gesellschaft und Individuelle Kommunikation in der Vormoderne" (GIK) in Verbindung mit dem Historischen Seminar der Universität Luzern, Höhenscheid (Kassel) 16.11. - 19.11.2006, ed. Peter von Moos. Gesellschaft und individuelle Kommunikation in der Vormoderne (GIK) 1. Vienna, Zürich, Berlin, and Münster: LIT, 2008. 38 Albrecht Classen Henri Bresc and Emmanuelle Tixier du Mesnil (eds.): Geographes et voyageurs au Moyen Age. Nantes 2010. Matilda Tomaryn Bruckner: Shaping Romance: Interpretation, Truth, and Closure in Twelfth-Century French Fictions. Middle Ages Series. Philadelphia 1993, pp. 25-36. Joachim Bumke: Die romanisch-deutschen Literaturbeziehungen im Mittelalter: Ein Überblick.Heidelberg 1967. Peter Burke: Lost (And Found) in Translation: A Cultural History of Translators and Translating in Early Modern Europe. KB Lecture,1. Wassenaar 2005. Charles Burnett: Arabic Into Latin in the Middle Ages: The Translators and Their Intellectual Social Context. Collected Studies, CS 939. Farnham 2009. Vie de Charles IV de Luxembourg, ed. Pierre Monnet. Les classiques de l'histoire au Moyen Age, 49e. Paris 2010. The Riverside Chaucer. Third Ed., ed. Larry D. Benson. Boston, Dallas, et al. 1987. Marie-Dominique Chenu: Nature, Man, and Society in the Twelfth Century: Essays on New Theological Perspectives in the Latin West, with a pref. by Etienne Gilson. Selected, ed. and trans. by Jerome Taylor and Lester K. Little. Chicago 1968. Albrecht Classen: "Chess in Medieval German Literature," in Chess in the Middle Ages, ed. Daniel O'Sullivan. Fundamentals of Medieval and Early Modern Culture, 10. Berlin and New York forthcoming. : "Constructed Space in the Late Middle Ages: Arnold von Harff's Incidental Discovery of a New Paradigm of Urban Space in Cairo," in: German Studies Review 33.2 (2010), pp. 375-88. : "Polyglots in Medieval German Literature: Outsiders, Critics, or Revolutionaries? Gottfried von Straßburg's Tristan, Wernher the Gardener' Meier Helmbrecht, and Oswald von Wolkenstein," in: Neophilologus 91.1 (2007), pp. 101-15. : Verzweiflung und Hoffnung: die Suche nach der kommunikativen Gemeinschaft in der deutschen Literatur des Mittelalters. Beihefte zur Mediaevistik, 1. Frankfurt a. M., Oxford, et al. 2002. Tom Conley: "Translation 'on the Linie'," in: Profession 2010, pp. 9-17. Rita Copeland: Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge Studies in Medieval Literature, 11. Cambridge 1991. Jean Delisle and Judith Woodsworth (eds.): Translators Through History. Amsterdam 1995. Lucie DoleZalova (ed.): The Making of Memory in the Middle Ages. Later Medieval Europe, 4. Leiden and Boston 2010. Hermann Gelhaus: Der Streit um Luthers Bibelverdeutschung im 16. und 17. Jahrhundert. Mit der Identifizierung Friedrich Traubs. Tübingen 1989. Uta Goerlitz: "'... Ob sye heiden synt ader cristen ...': Figurationen von Kreuzzug und Heidenkampf in deutschen und lateinischen 'Herzog Ernst'-Fassungen des Hoch- und Spätmittelalters (HE B, C und F)," in: eadem and Wolfgang 39 Translating and Translators in the Middle Ages Haubrichs (eds.): Integration oder Desintegration? : Heiden und Christen im Mittelalter. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 39, 156. Stuttgart 2009, pp. 65-104. Gottfried von Strassburg: Tristan und Isolde. Originaltext (nach F. Ranke) mit einer Versübersetzung und einer Einleitung von Wolfgang Spiewok. Wodan. Serie 1. Texte des Mittelalters, 2. Amiens 1991. Charles Homer Haskins: The Renaissance of the Twelfth Century. Cambridge, MA, 1927/ 1971. Walter Haug: Literaturtheorie im deutschen Mittelalter: von den Anffngen bis zum Ende des 13. Jahrhunderts, eine Einführung. Darmstadt 1985. Joachim Heinzle, L. Peter Johnson, and Gisela Vollmann-Profe (ed.): Übersetzen im Mittelalter: Cambridger Kolloquium 1994. Wolfram-Studien, 14. Berlin 1996. Michael W. Herren in collaboration with Shirley Ann Brown (ed.): The Sacred Nectar of the Greeks: The Study of Greek in the West in the Early Middle Ages. King's College London Medieval Studies, 2. London 1988. Herzog Ernst, ed. Karl Bartsch. Hildesheim 1869/ 1969. Herzog Ernst: Ein mittelalterliches Abenteuerbuch, ed. Bernhard Sowinski. Stuttgart 1970/ 2009 (Nachdruck der bibl. erg. Aufl. von 2006. Herzog Ernst: The Legend of Duke Ernst. Trans., with an introd. by J. W. Thomas and Carolyn Dussere. Lincoln and London 1979. Iain Macleod Higgins: Writing East: the "Travels" of Sir John Mandeville. The Middle Ages Series. Philadelphia 1997. C. Warren Hollister (ed.): Anglo-Norman Political Culture and the Twelfth-Century Renaissance. Woodbridge 1997. Douglas Kelly: Art of Medieval French Romance. Madison and London 1992. The Book of Margery Kempe: The Text from the Unique MS. Owned by Colonel W. Butler Bowdon, ed. with introd. and glossary by Sanford Brown Meech, with prefatory note by Hope Emily Allen, and Notes and Appendices. Original Series. Early English Text Society, 212. London and New York 1940. The Book of Margery Kempe, ed. Barry Windeatt. Longman Annotated Texts. Harlow 2000. Hubert Knoblauch and Helga Kotthoff (ed.): Verbal Art Across Cultures: The Aethetics and Proto-Aesthetics of Communication. Literatur und Anthropologie, 10. Tübingen 2001. Hethum von Korykos: Geschichte der Mongolen. Trans. by Raimund Senoner, ed. Wilhelm Baum. Klagenfurt 2006. Harry Kühnel (ed.): Kommunikation zwischen Orient und Okzident: Alltag und Sachkultur. Sitzungsberichte der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, philosophisch-historische Klasse, 619 (= Veröffentlichungen des Instituts für Realienkunde des Mittelalters und der frühen Neuzeit, 16). Vienna 1994. John Larner: Marco Polo and the Discovery of the World. New Haven and London 1999/ 2001. 40 Albrecht Classen Max Lejbowicz (ed.): Une conquete des savoirs: Les traductions dans l'Europe latine (fin du XIe siecle-milieu du XIII e siecle). Actes du colloque organise a la Fondation Singer-Polignac, novembre 2008, par l'Association "Rencontres medievales europeennes", 9. Turnhout 2009. Karma Lochrie: Margery Kempe and Translations of the Flesh. New Cultural Studies Series. Philadelphia 1991. The Travels of Sir John Mandeville. Trans. with an Introd. by C. W. R. D. Moseley. London 1983. The Defective Version of Mandeville's Travels, ed. M. C. Seymour. Early English Text Society, O.S., 319. Oxford 2002. The Travels of Sir John Mandeville, ed. by Ernest Coleman. Stroud 2005/ 2006. The Egerton Version of Mandeville's Travels, ed. M. C. Seymour. Early English Text Society, 336. Oxford 2010. The Travels of Marco Polo, trans. and with an introd. by Ronald Latham. London 1958. Marco Polo, Le devisement du monde, ed. critique publiee sous la direction de Philippe Menard. 6 vols. Textes litteraires fran<ais, 533,552, 568, 575, 586, 597. Geneva 2001-2009. Steven D. Martinson and Renate A. Schulz (ed.): Transcultural German Studies: Building Bridges. Jahrbuch für internationale Germanistik. Reihe A: Kongressberichte, 94. Bern 2008. Sandra J. McEntire (ed.): Margery Kempe: A Book of Essays. Garland Reference Library of the Humanities, 1468. New York and London 1992. Giles Milton: The Riddle and the Knight: In Search of Sir John Mandeville. London 1996. Marea Mitchell: The Book of Margery Kempe: Scholarship, Community, and Criticism. New York and Oxford 2005. Peter von Moos (ed.): Zwischen Babel und Pfingsten: Sprachdifferenzen und Gesprfchsverstfndigung in der Vormoderne (8. - 16. Jahrhundert): Akten der 3. deutsch-französischen Tagung des Arbeitskreises "Gesellschaft und Individuelle Kommunikation in der Vormoderne" (GIK) in Verbindung mit dem Historischen Seminar der Universitft Luzern, Höhenscheid (Kassel) 16.11. - 19.11.2006. Gsellschaft und individuelle Kommunikation in der Vormoderne (GIK) 1. Vienna, Zürich, Berlin, and Münster 2008. Rainer Nägele: Echoes of Translation: Reading Between Texts. Baltimore and London 1997. Eberhard Nellmann: "Produktive Missverständnisse. Wolfram als Übersetzer Chretiens," in: Übersetzen im Mittelalter, ed. Joachim Heinzle (1996), pp. 134- 48. Norbert Ohler: Reisen im Mittelalter. 2nd rev. ed. Munich 1988. Rachel Owens (ed.): The Translator's Handbook. Third ed. London 1996. Werner Paravicini: Edelleute und Kaufleute im Norden Europas: gesammelte Aufsftze, ed. Jan Hirschbiegel. Ostfildern 2007. 41 Translating and Translators in the Middle Ages Domenico Pezzini: The Translation of Religious Texts in the Middle Ages: Tracts and Rules, Hymns and Saints' Lives. Linguistic Insights, 69. Bern, New York, and Oxford 2008. David Pollard (ed.): Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-1918. Amsterdam and Philadelphia 1998. Miguel Angel Ladero Quesada: "Mundo real y mundos imaginarios. John Mandeville," in: Viajes y viajeros en la Europa medieval, ed. Feliciano Novoa Portela and F. Javier Villalba Ruiz de Toledo. Barcelona and Madrid 2007, pp. 55- 74. Hans Jörg Sandkühler and Hong-Bin Lim (ed.): Transculturality: Epistemology, Ethics, and Politics. Philosophie und Geschichte der Wissenschaften, 57. Frankfurt a. M. and Oxford 2004. Felicitas Schmieder: Europa und die Fremden: die Mongolen im Urteil des Abendlandes vom 13. bis in das 15. Jahrhundert. Beiträge zur Geschichte und Quellenkunde des Mittelalters, 16. Sigmaringen 1994. Walter Johannes Schröder (ed.): Spielmannsepik. Wege der Forschung, 385. Darmstadt 1977. M. C. Seymour: Sir John Mandeville. Authors of the Middle Ages. English Writers of the Late Middle Ages. Aldershot 1993. Chan Sin-wai and David E. Pollard (eds.): An Encyclopedia of Translation: Chinese- English. English-Chinese. Hong Kong 1995. Irma Sorvali: Translation Studies in a New Perspective. Frankfurt a. M., Berlin, et al. 1996. Andreas Speer and Lydia Wegener (ed.): Wissen über Grenzen: Arabisches Wissen und lateinisches Mittelalter. Miscellanea Mediaevalia, 33. Berlin and New York: Walter de Gruyter, 2006. Peter Spufford: Power and Profit: The Merchant in Medieval Europe. New York 2002. Lynn Staley: Margery Kempe's Dissenting Fictions. University Park, PA, 1994. R. L. Trask: The History of Basque. London and New York 1997. Rosemary Tzanaki: Mandeville's Medieval Audiences: A Study on the Reception of the Book of Sir John Mandeville (1371-1550). Aldershot, Hampshire, 2003. Hans J. Vermeer (ed.): Das Übersetzen im Mittelalter. Reihe Wissenschaft, 4. Heidelberg 1996. Äge, 49. Paris 2010. Wernher der Gartenaere: Helmbrecht, introd. and trans. by Linda B. Parshall. German ed. by Ulrich Seelbach. Garland Library of Medieval Literature, Series A, 28. New York and London 1987. � � ��� � Ignacio Ahumada Lara iethod�and�Tyee: �on�ehilological�Translation�and teecialized� Translation1� Notes� on� teanish� and� Italian�Lexicology1 1 1 Introduction For apparently various reasons Europe's attention focused, at least since the last decades of the fifteenth century, on the Italian peninsula. Its attractiveness lay not only in dynastic or strategic interests of France and Spain, or in Rome, caput mundi, or the Venetian bastion against Turkish impending threat. The recovery of classic culture in the Medici's Florence had completely dazzled the young artists and scholars of the neighboring monarchies. The devotion to Humanistic studies had greatly helped to sketch a new social and cultural model: a booming bourgeoisie was consolidating its power versus the nobility. Against social privileges that were inherited (nobilitas) the merits of the individual (virtus) were justly gaining ground, i.e., the aristocracy of intellect versus the aristocracy of blood. And hand in hand with this situation, patronage did so too. The splendor around Lorenzo il Magnifico surely would not have reached the heights it did were it not for his sponsoring of the arts and belles lettres, with the goal in mind of a legitimate national identity. None of his predecessors had granted so many classic collections to the Laurentian Library, as it would be called later. Actually, the history of art and the belles lettres would be less glamorous without such great names as Sandro Botticelli, Domenico Ghirlandaio, Marsilio Ficino, Angelo Poliziano, Giovanni Pico della Mirandola, etc. The ideal represented by Greco-Latin culture for a humanist introduced a new order in the academic education of young people. The shift probably took place in the second half of the fifteenth century. The concept of studia humanitatis embraced, if only for the university jargon, part of the teaching program of the so called minor schools, i.e., grammar, rhetoric, poetry, histo- 1 This article can be classed among those undertaken for the research project Diccionario bibliografico de la metalexicografia del espafol, 2006-2010; this project has been granted a subsidy by the Ministery of Science and Innovation. Plan Nacional de I+D+I (2008- 2011). Convocatoria 2010. Proyecto nmm. FF2010-19702. I have to express my thanks to Prof. Felix San Vicente, of the Universita di Bologna-Forll, for his invaluable collaboration; I am also indebted to Dr. Vicente L6pez Folgado of C6rdoba University for his translation of this article into English. � � 44 Ignacio Ahumada Lara ry, and moral philosophy. Their world vision completely differed, however, from streamline theological and scholastic studies, as Puigvert 2 suggested. The fact that scholasticism apparently looked down on classic culture does not mean an outright counter position Rather, it can be argued that it had survived covertly throughout medieval times, and especially in their late stages, though surely with a slightly different ideological slant. It was, after all, in those years when the word humanist was used for the first time to indicate the teacher who taught (professed) the above cited scholastic disciplines in a new (humanistic) light. The definition of humanitas by a Spaniard who spent fifteen years in Florence and Rome bears witness to the change brought about among European intellectuals: the historian and lexicographer Alfonso de Palencia, the author of the notable Universal vocabulario de latin en romance: huma[n]itas quoque est honestorum studiorum et artium appetitus qui nulli animantium preterque homini concessus. 3 Humanism had definitely settled in the courts of the European Christian princes. Not long before Giovanni Pico della Mirandola it had given expression to the true feelings of humanists with his Oratio de hominis dignitate: Statuit tandem optimus opifex, ut cui dari nihil proprium poterat commune esset quicquid privatum singulis fuerat. Igitur hominem accepit indiscretae opus imaginis atque in mundi positum meditullio sic est alloquutus: Nec certam sedem, nec propriam faciem, nec munus ullum peculiare tibi dedimus, o Adam, ut quam sedem, quam faciem, quae munera tute optaveris, ea, pro voto, pro tua sententia, habeas et possideas. Definita ceteris natura intra praescriptas a nobis leges coercetur. Tu, nullis augustiis coercitus pro tuo arbitrio, in cuius manu te posui, tibi illam praefinies. Medium te mundi posui, ut circumspiceres inde commodius quicquid est in mundo. Nec te caelestem neque terrenum, neque mortalem neque inmortalem fecimus, ut tui ipsius quasi arbitrarius honorariusque plastes et fictor, in quam malueris tute forman effingas. Poteris in inferiora quae sunt. 4 2 Gemma Puigvert: "Introducci6n. De la humanitas de Terencio a los studia humanitatis del siglo xxi", in C. de la Mota and G. Puigvert (eds.): La investigaci6n en Humanidades. Madrid 2009, p. 29. 3 Alfonso de Paredes: Universal vocabulario de latin en romance, Madrid 1490 4 As seems apparent, the decadence and fall of the Roman Empire in the West did not entail the complete break with the Graeco-Latin past, nor the exclusive promotion of Germanic elements, on the one hand, and the Judeo-Christian ones, on the other. This did not even happen in Muslim Hispania. Bearing this in mind, I am not reminded solely of the Carolingian Renaissance, as there survived an uninterrupted connecting line running through the millennium that starts with the last Roman emperor and eventually reaches the fall of Constatinople at the hands of Turks in 1453 � Method and Type 45 2� Literalism�versus�traditional�'eurism'� The classical, if trite, distinction drawn between litteralism (or translation ad verbum) and purism (or translation ad sententiam) originated, according to translation historians, in a few lines Cicero wrote in De optimo genere oratorum (46 B.C.). It is sufficient for the interpres, when facing a source text, to put across its content by following the strict literal meaning of the sentence; the orator, on the other hand, who, like the interpres, must be equally faithful to the original, may take some stylistic licenses, as his purpose differs somewhat. Needless to say, the target text must be, besides, a model of wellwritten classic Latin. Cicero chose, as is well known, the latter kind of translation, on account of the standard rhetoric type of text involved, in order to translate the original Greek texts by Esquines and Demostenes into Latin. One must not forget, after all, that Greece was a cultural referent for Rome, just like Greece and Rome were so for the Christian kingdoms in Europe ever since the eighth century, when the beginnings of a puzzling but perfect syncretism between the Jewish-Christian and the Greco-Latin tradition arose. 5 The speeches by Aeschines and Demostenes that followed the principles of classic rhetoric were shown as perfect examples of well-organized structure and harmonious discourse management, as well as models of syntactic construction and careful lexical selection, etc. Cicero was quite agreed on the fact that literal translation was used in the version of some dramatic plays that the Romans, himself included, read with much pleasure, but he deemed it unsuitable for exposing the doctrine of great Greek philosophers as well as for translating the most famous pieces of Attic eloquence. 6 This means, of course, that the kind of addressee of the message determines, to a greater or lesser extent, its verbal construction: the pairs simple/ complex sentence, general lexis / specialized lexis, and also the use of paraphrases and other rhetorical tropes. In the hypothetical case of a failure in communication, one of the interlocutors (or both of them) would react in 5 As seems apparent, the decadence and fall of the Roman Empire in the West did not entail the complete break with the Graeco-Latin past, nor the exclusive promotion of Germanic elements, on the one hand, and the Judeo-Christian ones, on the other. This did not even happen in Muslim Hispania. Bearing this in mind, I am not reminded solely of the Carolingian Renaissance, as there survived an uninterrupted connecting line running through the millennium that starts with the last Roman emperor and eventually reaches the fall of Constatinople at the hands of Turks in 1453. 6 Valentin Garcia Yebra: "LCicer6n y Horacio preceptistas de la traducci6n? ", en Cuadernos de Filologia Clasica, 16, 1979-80, pp. 139-154. The issue roughly coincides with Horace's proposals in Miguel Angel Garcia Peinado: "La traducci6n como genero literario en el Renacimiento frances", Hikma, 5, C6rdoba 2006, pp. 106-107. 46 Ignacio Ahumada Lara such a way that communication should get re-established. The type of receptor then together with the message content determines the architecture of a public speech as a piece of rhetoric. Here lies precisely the point of departure I propose in order to account for, first, the choice of the philological method, and second, its implementation of a specialized text in the translation, and more specifically, the translation of a medico-chemical text written in Italian by a native Spanish speaker. 2.1 Sacred vs. profane traslation (specialized translation) The duality of the translating method proposed and endorsed by classical theorists is sorted out by Saint Jerome's De optimo genere interpretandi (395 a. D.), through the contrastive pair sacred translation (literalism) / lay translation (pureness). Both method and type, two distinct procedures in the field of translation, are eventually blended into the same translating concept. The great importance of the Bible, in addition to all the exegetic literature of the first three centuries of Catholicism, helped to solve the double proposal of the translation method and the translation typology. Consequently, until well into the Renaissance period the debate was determined by St. Jerome's dichotomy: the sacred texts (etiam verborum ordo mysterium), as well as the exegesis by the Saint Fathers must stick to a literal translation, whereas the rest of literature, either of poetical or scientifictechnical character, can follow any of the two options (verbum ad verbum or ad sententiam). Nevertheless, creative literature and some scientific-technical disciplines were the ones that followed the translation ad sententiam for the sake of aemulatio; whereas, for reasons of text fidelity, most scientifictechnical disciplines actually adopted the translation ad verbum. Martin Luther's proposal in his Sendbrief vom Dolmetschen (1960 [1530]) is situated on the opposite side. Luther himself explained it thus: Denn man muß nicht die Buchstaben in der lateinischen Sprache fragen, wie man deutsch reden soll, wie diese Esel tun; sondern man muß die Mutter im Hause, die Kinder auf der Gasse, den einfachen Mann auf dem Markt danach fragen, und denselben auf das Maul sehen, wie sie reden, und danach übersetzen, so verstehen sie es denn, und merken, daß man deutsch mit ihnen redet. 7 These are the two extremes of a temporal axis that spans the Middle Ages and the first decades of Humanism in the neighboring European countries. The controversy had been waged between the formalist, academicist approaches of scholastic men on the one hand and the first Italian humanists with their novel creative genius on the other (Leonardo Bruni, in the former group versus Pier Candido Decembrio, in the latter). 7 Martin Luther: Sendbrief vom Dolmetschen. Göttingen [1530]. In M. Luther, Schriften. Ed. by Ernst Kähler, Stuttgart 1960, pp. 168-184. � Method and Type 47 3� Italy�and�teain: �seecialized�vs1�literary�translation From the very beginning of the Renaissance period, cultural interests outweighed political interests in Spain. The Castile court paid attention to specialized texts (encyclopaedia and moral philosophy) rather than to the strictly literary or creative ones (like Dante, Petrarca, and Boccaccio's). Of course, one cannot ignore that a maximum of attention was always turned to Latin translations of Greek texts (Aristotle) or to the original Latin texts of Virgil, among others. While Muslim and Hebrew Spain had actually helped to transmit the Greek cultural legacy to Europe in Latin during the twelfth and thirteenth centuries (Toledo), it was the development of Humanism in Renaissance Italy which gave our European Greco-Latin background back to Europe. Apparently, the first humanist translation was made from the Italian version of the Florentine Bruneto Latini's encyclopedia Livres dou tresor (1268), originally written in French. The Italian version was done by Bono Giamboni and Alonso de Paredes, and Pacual G6mez translated it into Spanish, roughly between the years 1285 and 1295, by request of Sancho IV. 8 This sole reference cannot bear comparison to the reception of the innovating Italian literature. However, if we could find at all a certain balance between specialized and literary 9 translation during the fifteenth century, 10 it is undeniable that literature takes pride of place over other varieties of texts throughout the sixteenth century. 11 The translations from Spanish into Italian were scarce in the mentioned centuries. Just little more, in fact, than the works of Diego de San Pedro. 12 Nevertheless, the interest in the Spanish language in sixteenth century Europe favored the spreading of works in the original language. 13 In the following centuries, rather than in the Spanish Renaissance, the position of Gianfranco Folena can be accepted unhesitatingly, which con- 8 Carlos Alvar: Traducciones y traductores: materiales para la historia de la traducci6n en Castilla durante la Edad Media. Alcala de Henares 2010. 9 Leonardo Bruni, por Pedro de la Panda; fray Grif6n, por Gonzalo Garcia de Santa Maria o Domenico Cavalca, por Alfonso de Palencia. 10 Julio Cesar Santoyo: "La Edad Media", in: Francisco Lafarga and Luis Pegenaute (eds.): Historia de la traducci6n en Espafa. Salamanca 2004, pp. 23-174. To the long chapter to which I refer we may now add J. C. Santoyo: La traduccion medieval en la peninsula iberica, siglos III-XV. Le6n 2009. 11 Jose Maria Mic6: "La epoca del Renacimiento y del Barroco", in F. Lafarga and L. Pegenaute (eds.), 2004, pp. 175-208 y Guillermo Seres: La traducci6n en Italia y Espafa durante el siglo XV: la Iliada en romance y su contexto cultural. Salamanca 1997. 12 Juan Francisco Ruiz Casanova: Aproximaci6n a una historia de la traducci6n en Espafa. Madrid 2000, pp. 129-130. 13 I cannot resist quoting the edition published in Venice by Francisco Delicado: Tragicomedia de Calisto y Melibea (1531 y 1534), Amadis de Gaula (1533) y Primale6n (1534). � 48 Ignacio Ahumada Lara sists, to put it briefly, of the distinction between vertical and horizontal translation with reference to Italian and Spanish: Pur nella visione sincronica che il Medioevo ha dei rapporti fra latino e volgare (...) si deve distinguere un tradurre «verticale», dove la lingua di partenza, di massima il latino, ha un prestigio e un valore trascendente rispetto a quella d'arrivo (si tratti di scriptura sacra o di auctores), e un modello ideale o addirittura uno stampo nel quale si versa per ricevere forma il materiale di fusione, e un tradurre «orizzontale» o infralinguistico, che fra lingue di struttura simile e di forte affinita culturale come le romanze assume spesso il carattere, piu che di traduzione, di trasposizione verbale con altissima percentuale di significanti, lessemi e morfemi, comuni, e identita nelle strutture sintattiche, di trasmissione e metamorfosi continua, con interferenza massima e contrasti minimi. 14 In his Dialogo de la lengua, Juan de Valdes, a staunch supporter of his mother tongue, had to recognize the supremacy and elegance of the Italian language in contrast with Spanish: M ARCIO . LNo teneis por tan elegante y gentil la lengua castellana como la toscana? V ALDES . Si que la tengo, pero tambien la tengo por mas vulgar, porque veo que la toscana sta ilustrada y enriquecida por un Bocacio y un Petrarca, los quales, siendo buenos letrados, no solamente se preciaron de scrivir buenas cosas, pero procuraron escrivirlas con estilo muy propio y muy elegante, y como sabeis, la lengua castellana nunca ha tenido quien escriva en ella con tanto cuidado y miramiento quanto seria menester para que hombre, quiriendo o dar cuenta de lo que scrive diferente de los otros o reformar los abusos que ay oy en ella, se pudiesse aprovechar de su autoridad. 15 In the controversy between scholastics and humanists Juan Luis Vives devoted some attention to specialized translation. Besides establishing a triple possibility of a translation method -attending to the form, to the content, or to bothhe insisted that knowing the source language as much as the target language that way is not enough, but rather, a certain knowledge of the topic or the discipline (the so called ars) at issue is also needed when facing the source text, and, therefore, of the characteristic specialized lexicon it contains. 16 Hence, those notes, I believe, are worth bearing in mind before making a practical decision when approaching the theoretical and historical frameworks of the texts. 14 Gianfranco Folena: Volgarizzare e tradurre: idea e termino. Torino 1994. 15 Juan de Valdes: Dialogo de la lengua. Edited by J. M. Lope Blanch. Madrid (1535) 1969. 16 Eugenio Coseriu: "Vives y el problema de la traducci6n" [1971], en Tradici6n y novedad en la ciencia del lenguaje. Madrid 1977, p. 94. � � 49 4� Method and Type Francisco�Delicado�and�the�Rome�of the�hinuuecento 17 Francisco Delicado (or Delgado, or Lozano) was a Spanish priest who lived in Rome from 1513 until at least 1528 when he moved to Venice, a city which provided him abode until 1534. From then onwards all traces of him are lost. During his stay in Rome he was a priest in the church of Santa Maria in Posterula -in Ponte Sant'Angelo, one of the rioni del centro storico-, he apparently suffered from syphilis and he also managed to write four original works: Retrato de la lomana andaluza, en lengua espafola muy clarissima (1524), a dialogued novel about the underworld of prostitution in Rome; Spechio vulgare per le sacerdoti, a guide of prayers for the Spanish priests who visited Rome to mark the celebrations of the jubilee year; El modo de adoperare el legno de India occidentale (1526); a brief treatise about the guayaco stick as a remedy to cure syphilis; and lastly, De consolatione ynfirmorum (s. d.), vn otro tratado [.] podeis ver en el mis pasiones para consolar a los que la fortuna hizo apassionados como a mi, according to his own testimony in the 'Laude' of Retrato. No copies survive of this work. In 1529 he mentioned that he was in charge of the vicary at Valle de Cabezuela, in the diocese of Plasencia (Extremadura), when, according to his contrary statement, he lived in Venice, and this since 1528. During his stay in the 'Serenisima' city, he was the editor of successful Spanish novels among the Italian readers: Tragicomedia de Calisto y Melibea (1531 y 1534), Amadis de Gaula (1533) and Primale6n (1534). F. Delicado was something more than a mere editor or corrector of "las letras que molestaban". In The "Prohemio del corrigidor" as well as Amadis and the "Introduction" to the different books of Primale6n we can find not only an extolling of chivalric values or a warm reception of this kind of works in other neighboring countries, but also the teaching of a correct way of reading them; moreover, we can find the discussion of the Peninsular linguistic diversity and the recognition of lexical differences between old Castilian and the tongues of the latest kingdoms added to the crown of Castille, namely the kingdom of Toledo and those of Jaen, Cordova, Seville and Granada, which F. Delicado called Low Castille. 17 Of my "Estudio preliminar" I wish to stress the bilingual edition of El modo de usar, those aspects related directly to the topic we are disussing here (cf. I. Ahumada: "Enciclopedia y diccionario de lengua: el estatuto lexicografico del Tesoro (1611)", in Academica. Real Academia Conquense de Artes y Letras. Cuenca 2011 (forthcoming). � 50 Ignacio Ahumada Lara 5�� Lexicograehic�resources�for�the�seecialized�historical�translation It is proverbial how little translators appreciate dictionaries. This feeling is even more spread among specialized translators. These are not just requested, as one can expect to have an overall command of the language but also a thorough knowledge of the variety of the specialized text. Translators must then wrestle both with a general dictionary and with a specialized dictionary. Among the reasons for their frequent sense of uneasiness they would highlight the scant expectations raised by the lexicographic repertoires at hand. In the case of specialized translation of historical texts the task becomes even more complex. One must not forget the morpho-syntactic shifts at work in the language with the passing of the centuries. Nothing comparable to the innovative as well as the obsolete words of the scientific technical lexicon the main obstacles to be found in this type of translation. The dictionaries of the time (both general and specialized, monolingual and bilingual) are essential for doing a reliable translation that is appropriate for scientific knowledge. The mastery and control of the lexicographical production entails an additional task to be done in the already complex framework of specialized translation. 5.1 Monolingual dictionaries The languages I am concerned with here -Italian and Spanishare integral part of the languages commonly known as modern languages. The lexicography of modern languages in Europe in contrast with classic languages - Hebrew, Greek, Arab or Latinis essentially distinct. Thus, whereas the former initiates its history, as cannot be otherwise, with the composition of bilingual dictionaries -Latin was the referential language-, the latter does it with monolingual dictionaries of obscure words in order to be able to interpret their canonical works. 18 As modern states of Europe had consolidated by then their states as nations, they were ready to face the so called questione della lingua (Latin versus vulgar tongue). 19 Italy, and more specifically the Republic of Florence, 18 Claude Boisson, Pablo Kirtchuk and Henri Bejoint: "Aux origines de la lexicographie: les premiers dictionnaires monolingues et bilingues", International Journal of Lexicography, 4/ 4, 1991, p. 294. 19 But first we must bear in mind two things: I am guided by a strictly linguistic viewpoint when speaking about modern European states. I make reference to a number of neo-Latin nations, like Germany and England, deeply influenced by Latin, all of them sharing a common element, namely, the close relationships with the Vatican. Moreover, the territorial and political situation of the Italian peninsula must also be taken into account: the role played by papal states, the Republics of Florence and Venice, im- Method and Type 51 counted on a precedent that could not bear comparison with the rest of languages in the neighbor countries: le tre corone fiorentine and a project of revival of humanist letters beginning with the revival of Greco-Latin culture. The cultural center of Europe was Renaissance Italy. That is why the Tuscan dialect is the first Neo-Latin language to have a general monolingual dictionary: Vocabolario degli Accademici della Crusca (1612), a dictionary of a literary language. Throughout the sixteenth century, from Nicolo Liburno (1526) to Francesco Alunno (1548), a number of vocabularies were published where the words used by great Florentine authors we recollected, especially those used by Dante, Petrarca, and Boccaccio. The Vocabolario della Crusca is the greatest achievement of that compiling process. The same happens to the corresponding Spanish version, when the Real Academia Espamola published the Diccionario de autoridades (1726-1739). The Spanish monolingual lexicography during the sixteenth century is very different in appearance to the Italian: our Spanish vocabularies, all of them incomplete partial, are based on etymology. The purpose was to interpret the origins of Spanish language starting from the words in use. Thus, we have the glossaries and repertoires by Alejo Venegas (1543), Francisco Sanchez de las Brozas (c. 1570), Bartolome Valverde, Bartolome Valverde (1579/ 1600), Francisco L6pez Tamarid (1585) and Diego de Guadix (1593), to quote but a few of the most voluminous ones. The process of lexicological compilation ended in the seventeenth century with two works of paramount importance for their insightful analysis. Both of them reflect faithfully the actual state of affairs as far as Spanish language is concerned: firstly, Bernardo de Aldrete from Malaga, a staunch supporter of the theory of the corruption of Latin: Del origen y principio de la lengua castellana o romance que oi se usa en Espafa; 20 and secondly, Sebastian de Covarrubias from Toledo, much in favor of Spanish as one of the seventytwo languages that originated in the mythical event at the Tower of Babel or the confusio linguarum: Tesoro de la lengua castellana o espafola. 21 It seems only logical that the point of departure should determine the end results of both works. If the former is scarcely profitable from a strict lexicographical point of view, 22 the Tesoro, on the contrary, supplies us with the greatest amount of information ever gathered about Spanish language in use hitherto; and it portant enclaves, and the Spanish and French interests in the Milan domains, Naples and Sicily should all be paid heed to. 20 Bernardo de Aldrete: Del origen y principio de la lengua castellana o romance que oi se usa en Espafa. Roma 1606. 21 Sebastian de Covarrubias: Confusio linguarum: Tesoro de la lengua castellana o espafola. Madrid 1611. 22 In the second volume of Origenes de la lengua espafola compuesto por varios autores. Madrid 1737, by Gregorio Mayans y Siscar, we can look at a list of words chosen for lexigraphical purposes. pp. 222-234 y 265-271. 52 Ignacio Ahumada Lara informs us t a great deal about its geography and history, too, with crossreferences to Greco-Latin as well as to Judeo-Christian cultures: De este [Tesoro] no s6lo gozara la [naci6n] espamola, pero tambien todas las demas, que con tanta codicia procuran deprender nuestra lengua, pudiendola agora saber de rayz, desengamados de que no se deue contar entre las barbaras, sino ygualarla con la latina y la griega y confessar ser muy parecida a la hebrea en sus frasis y modos de hablar. 23 The results obtained by S. de Covarrubias transform his repertoires into a miscellaneous work arranged in alphabetical order. The Tesoro as a lexicographical repertoire should be seen in its totality, that is to say, the edition printed in 1611 plus the unfinished Suplemento (till the entry Moises). 24 5.2 Bilingual / plurilingual Dictionaries The first and foremost general reference to the Spanish and Italian languages that concerns us here was their use as a means of expression of a culturally superior culture (namely, Latin). The scientific, literary, and artistic period Florence went through in the fifteenth century favored the emergence of the first Italian-Latin dictionary. We owe the word repertoire to the diplomat Nicodemo Tranchedini from Milan who compiled it between 1460 and 1470. It includes as many as 6278 entries. 25 We must wait until the last decade of that century for a Spanish one, when Antonio de Nebrija compiled it: Lexic6n latino-espafol (1492) and Vocabulario espafol-latino (L1495? ). For translation purposes, they become indispensable works for consultation today both for monolingual and for bilingual purposes. Undoubtedly, bilingual lexicography between the two Romance languages is the most fruitful approach for our contrastive purpose here: La historia de la lexicografia con la combinaci6n italiano-espamol constituye un entramado de diferentes materiales, cuyo origen mas inmediato se halla en Nebrija, pero es, sobre todo, una historia de editores, ciudades, maestros de lenguas, gramaticos, lexic6grafos y traductores (despues, en epoca moderna, de institucio- 23 Sebastian de Covarrubias Horozco: Tesoro de la lengua castellana o espafola. Arellano, Ignacio/ Zafra, Rafael (ed. integral e ilustrada). Madrid [1611] 2006. 24 I deal with this issue at some length in Ignacio Ahumada: "Enciclopedia y diccionario de lengua: el estatuto lexicografico del Tesoro (1611)", in Academica. Real Academia de Conquense de Artes y Letras. Cuenca 2011. (forthcoming). 25 It is kept in the Ricadian Library of Florence an remained unpublished till the year 2001 (cf. Nicodemo Tranchedini: Vocabolario italiano-latino, edizione del primo lessico dal volgare. Secolo xv. Edited by Federico Pelle. Firenze [1460-1470] 2001. Method and Type 53 nes escolares y didacticas) que comienza hacia la tercera decada del siglo XVI con la expansi6n del castellano en Italia. 26 Like in any other lexicographical work, the initial work in this specialized field cannot be found in separate repertoires but rather inside glossaries, enclosures, vocabularies, etc. that is, in works of very different character. They include works from Francesco Alunno di Ferrara's La ricchezze della lingua volgare (1543) to Dittionario volgare e latino (1568) by Orazio Toscanella, in addition to the publication of Spanish works for Italian readers and vice versa. Such is the case of Alfonso de Ulloa's glossaries in his edition of Tragedia de Calisto y Melibea (1553) or in his translation of Orlando furioso (1553) into Spanish. A badly needed resource only appeared in 1570. On this date the Seville native Crist6bal de las Casas published the first bilingual dictionary properly speaking: Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana. It is a work of a double direction: Italian-Spanish (1600 entries) and Spanish-Italian (9000 entries). The figures of the respective parts clearly show that the author addresses his work to possible Spanish speakers. 27 This does not mean that those plurilingual dictionaries that include both Italian and Spanish do not provide useful information. Let us consider, , for instance, the most representative one from that century and maybe the next two: the so-called Calepino. According to the data provided by several scholars, Italian is included here in 1550 and Spanish nine years later. 28 On the other hand, we have those other bilingual dictionaries about some varieties of the Italian language, like Crist6bal Escobar's Vocabularium ex latino sermone in siciliensem et hispaniensem denuo traductum (1520). 26 Felix San Vicente: "Diccionarios y didactica en la tradici6n italoespamola (siglos xvixvii)", in S. Ruhstaller and M.a Dolores Gordon (eds.): Diccionario y aprendizaje del espafol. Bern-Berlin-Bruxelles-Frankfurt am Main-New York-Oxford-Wien 2010, pp. 47-88. 27 An unpublished Spanish-Italian dictionary dated 1562 is kept in the National Library of Madrid, the work of Nicola Landuccio. 28 Annamaria Gallina: Contributi alla storia della lessicografia italo-spagnola dei secoli xvi e xvii. Firenze 1959. I was unable to consult the dictionaries to which I refer here, but I must note that Bernard Quemada mentions an edition of the Calepino dated already 1545 in his history of the French dictionaries where Italian and Spanish are included (Bernard Quemada: Les dictionnaires du franmais moderne, 1539-1863: etude sur leur histoire, leurs types et leurs methodes. Paris 1968, on p. 568; likewise, the dictionary of seven languages dated in 1540 on p. 567; and another one of eight languages published in Paris in 1546, on p. 568). Albert Labarre's subject of study is not the two last dictionaries; however, it is worthy of mention that in his comprehensive bibliographical study of the Calepino, Spanish actually appears included with the rest of the languages in 1559 (Albert Labarre: Bibliographie du Dictionarium d'Ambrogio Calepino (1502-1779). Baden-Baden 1975, p. 14 y 116 (Bibliotheca bibliographica Aureliana, 26). � � � 54 Ignacio Ahumada Lara 5.3 Specialized dictionaries of Medicine/ Pharmacology Once A. de Nebrija had divided his project Thesaurus lingaue latinae into the two bilingual dictionaries as we know them today, he turned his interest to specialized lexicography, thus planning the writing of a dictionary of Law, another of Medicine, and a third of the Sacred Scriptures. 29 Whereas his Iuris civilis (1506) was completed, only parts of the materials of his Dictionarium medicum survive today. On the other hand, he wrote the "Lexicon" appended to his edition of Diosc6rides (1518) and also the additions (2500 terms), finished after A. de Nebrija's death, to a new edition of his Dictionarium latinum-hispanicum published in Amberes in 1545. 30 The situation is even more complex for the Italian specialized words, since it is barely at the beginning of the eighteenth century when one can avail oneself of the first dictionary of medical terms, Antonio Vallisneri's "Saggio alfabetico d'historia medica e naturale", dated 1733. 5.4 Thesaurus and textual corpus It is apparent that in so far as the repertoires provided in the past do not seem to reach their goals, it is the role of today's resources generated by current research on the past periods to accomplish that job.. In the case of Italian, there is an indispensable historical dictionary Grande dizionario de la lingua italiana (1961-2002), initially written by Salvatore Battaglia, together with Tesoro della lingua italiana delle origini, under the supervision of Pietro G. Beltrami and promoted by the Istituto Opera del Vocabolario Italiano. In the case of Spanish, mutatis mutandis, the same function can be fulfilled by both Nuevo tesoro lexicografico de la lengua espafola (XIV C .-1726) and the materials presented by the Corpus Diacr6nico del Espafol ( CORDE ), compiled by the Real Academia Espamola. 6�� Brief remarss�on�the�translation�of EI modo de adoperare c1529) I cannot comment here on details about the translation of the above mentioned text, as my main goal focuses on the revision and theoretical justification of decision making when facing a specialized historical translation. But I must hurry to admit that I chose, in the light of those methodological assumptions, to do a literal translation, among other reasons because: first, the 29 Ignacio Ahumada: "El proyecto nebrisense de un diccionario semibilingüe", likma, 5, 2006, pp. 3-13. 30 The difference in number between the Nebrija's materials and those presented by Andres Laguna in his editionof the Diosc6rides (1555) does not prevent their useful contrast in case of terminological doubts in translation. � � � � � � Method and Type 55 languages concerned were related (Italian and Spanish) and the author was a native Spanish speaker who was writing in his second language (Italian); second, the text at issue belongs to the popular scientific genre, since its author was not an expert on the matter and the interdisciplinary knowledge he possessed came from his own experience of the disease and the analysis of it both as a patient and as an educated person; third, the author himself gave up writing his work in Latin because the fact of writing it in Italian meant that he could reach a greater number of readers. To resource then to a philological translation had no excuse whatsoever when we face a four centuries old specialized text. Such were the demands of the phoneticorthographical, morphological, semantic and pragmatic-cultural differences of the text. Lastly, I am going to concentrate only on the title of the work so as to show an example of what I have called literal translation applied to a specialized text that belongs to a past age as it was the case with f the learning of Italian as a second language at that time and the adaptation of Spanish writers in the Renaissance Italian states. Italy. The source title El modo de adoperare el legno de India occidentale: salutifero remedio a ogni piaga et mal incurabile, was literally translated as El modo de usar el lefo de la India Occidental: salutifero remedio contra toda plaga y mal incurable, but my proposal is to translate it as follows: El modo de usar el palo (1) de la India occidental (2): saludable (3) remedio contra toda llaga (4) y mal incurable. Legno, not Ieno, but rather, paIo.- Palo y palo santo was the common Spanish denomination in the period. In the same work we find that the chronicler of the Indies, Gonzalo Fernandez de Oviedo mentions "Del palo santo, al qual los indios llaman guayacan". 31 In the body of the work, once the author started using el legno santo, I add between square brackets the adjective santo whenever it occurs. Also, under that name is mentioned the cited author in his dialogd novel Retrato de la lomana andaluza. 32 India occidentaIe, should not be India occidentaI, but rather, Ia India occidentaI.-�In those years Gianbattista Ramusio had published Summario de la generale historia de l'India occidentale (1534) in Venice. The nominal phrase el legno de l'India occidentale demands a replacement of the article in Spanish. The first Italian place name to call the newly discovered lands was actually, according to my data, India occidentale. In Spanish, however, the registered names were both the Indias and the Yndias. If la India occidental had been maintained, it must be understood as an additional servitude to literal translation and to the data contributed by F. Delicado himself, who, al- 31 Francisco Delicado: El modo de usar el palo de la India occidental: saludable remedio contra toda llaga y mal incurable. I. Ahumada (bilingual edition and introductory study), Jaen [1529] 2009, p. 77. 32 Whereas CORDE records (since 1542) 91 occurrences in 50 documents for palo santo, lemo santo has scarcely four mentions between the 17th and 19th centuries. � � 56 7� Ignacio Ahumada Lara though he could avail himself of G. Fernandez de Oviedo's work, De la natural historia de las Indias (1526), he entitled it Natural Historia del India Nova. 33 SaIutifero, should not be saIutifero, but rather, saIudabIe.- Crist6bal de las Casas in his Vocabulario (1570) recorded both salutuole and salutifero (in both cases with the Spanish equivalent saludable) in the direction Italian- Spanish; however, he recorded "Saludable. Salutuole" in the direction Spanish-Italian. The word saludable is employed in Spanish ever since its early days, whereas salutifero is documented as late as 1424 in Enrique de Villena, the translator of Virgil's Eneida, in Cicero's Ret6rica nueva, and in Dante's Dotze treballs d'Hercules and Divina comedia. 34 Piaga,� should not be pIaga, but rather, llaga1-� "El modo..."records piaga (one occurrence) piage (five occurrences). In the former case to invoke God (la piaga incurabile), the rest is devoted to describing the desease and the application of a remedy: "Y las llagas corrosivas incurables nacieron de este modo" (p. 61) or "Ademas, [la vasija] no se retire [del fuego] salvo quien no tuviera las llagas, porque, mezclada con trementina y aceite hiperico, es buena [para] untar las llagas" (p. 67)1�We must not leave aside the personal interests of the author himself, who, although he wrote his minor work in Italian rather than in Latin in order to heal as many sick men as possible, he sold the quick, true and efficient remedy at his own home (as the proverb goes, God helps those who help themselves.). honclusion� I am aware of the difficulties inherent in a specialized philological translation, bearing in mind the parameters used here. A proper knowledge of the history of dictionaries in the various languages is not an easy task to do. In actuality, in a number of languages, like Spanish, for instance, such historical work in lexicography has not been accomplished to date. The above mentioned lexicological resources may seem excessive information to many, while some translators may find that such resources could hinder their task rather than be of any help. Although this might be the case, we cannot afford neglecting the philological exercise whenever time and occasion allows. May we say that this was the true driving force of selective translation among the humanists in the Renaissance period. 33 Francisco Delicado: El modo de usar el palo de la India occidental: saludable remedio contra toda llaga y mal incurable. I. Ahumada, (bilingual edition and introductory study), Jaen [1529] 2009, p. 77. 34 CORDE records 2506 ocurrences for saludable in 991 documents, whereas it yields 76 occurrences for salutifero in 58 documents. �� Method and Type 57 References 1 Lexicographical works: An6nimo: Le Dictionnaire de huit langages (grec, lat., flam., fr., esp., ital., angl., all.). Paris 1546. An6nimo: Le Dictionnaire des sept langages (ital., all., lat., fr., esp., angl., flam.). Anvers 1540. Salvatore Battaglia: Grande dizionario de la lingua italiana. Torino 1961-2002. Ambrosius Calepini: Dictionarium, Hac postrema omnium [latin, griego, italiano, frances y espafol]. Lyon 1559. Ambrosius Calepini: Dictionnaire latin, grecque, italian, franmois et espagnol. Anvers 1545. Crist6bal de las Casas: Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana. Sevilla 1570. Sebastian de Covarrubias Horozco: Tesoro de la lengua castellana o espafola. Edited by I. Arellano and R. Zafra. Madrid [1611] 2006. Istituto Opera del Vocabolario Italiano (Consiglio Nazional delle Ricerche): Tesoro della lingua italiana delle origini: <http: / / tlio.ovi.cnr.it/ TLIO/ >. Andres de Laguna: "[Declaraci6n de algunos vocablos obscuros, y no muy recibidos en nuestra lengua vulgar, ansi griegos, como latinos]", in Pedacio Diosc6rides Anazarbeo (1555): Acerca de la materia medicinal y de los venenos mortiferos, traduzido de lengua griega en la vulgar castellana e illustrado con claras y substanciales annotaciones, y con las figuras de innumeras plantas exquisitas y raras, By Dr. Andres de Laguna, Doctor of Iulius III, Pont. Max. Anvers 1555. Nicola Landuccio: Dictionarium linguae toscanae [...] Bocabulario espafol, italiano, frances y vizcayno, [espafol-italiano, espafol-frances, vizcaino-espafol]. Ms. de la Biblioteca Nacional de Madrid nmm. 8431. Madrid 1562. Aelio Antonio Nebrissensi: [«Dictionarium medicum»]. in Dictionarium latinohispanicum. Antwerp 1545. Aelio Antonio Nebrissensi: "Lexicon illarum vocum quae ad medicamentariam artem pertinent", in: Diosc6rides, De medicinali materia. Impressum Compluti carpetaniem: officina Arnaldi Guilellmi, (1518) 172 v.o-196. Aelio Antonio Nebrissensi: Dictionarium ex hispaniensi in latinum sermonem [Vocabulario espafol-latino]. Salamanca 1495. [Ed. facs.: Vocabulario espafol-latino. Madrid 1951; Reimp.: Madrid 1989.] Aelio Antonio Nebrissensi: Lexicon hoc est Dictionarium ex sermone latino in hispaniensem. Salamanca 1492. [Ed. facsimile: Diccionario latino-espafol. Col6n, German/ Soberanas, Amadems J. Barcelona 1979.] Lidio Nieto Jimenez and Manuel Alvar Ezquerra: Nuevo tesoro lexicografico de la lengua espafola (s. xiv-1726). Madrid 2007. Alfonso de Palencia: Universal Vocabulario en latin y en romance, (facsimile of Seville edition, 1490. Madrid [1490] 1967. Real Academia Espamola: Corpus diacr6nico del espafol (Corde): <http: / / corpus.rae.es/ cordenet.html> Madrid 2011. Christophori Scobaris: Vocabularium ex latino sermone in siciliensem et hispaniensem denuo traductum. Venezia 1520. Nicodemo Tranchedini: Vocabolario italiano-latino, edizione del primo lessico dal volgare. Secolo xv. A cura di Federico Pelle. Firenze [1460-1470] 2001. 58 Ignacio Ahumada Lara Antonio Vallisneri: "Saggio alfabetico d'historia medica e naturale", en Vallisneri, Antonio, Opere fisico mediche stampate e manoscrite, raccolte da Antonio suo figliuolo. Venezia 1733, pp. 363-481. 2 Studies: Ignacio Ahumada: "El proyecto nebrisense de un diccionario semibilingüe", Hikma, 5, 2006, pp. 3-13. Ignacio Ahumada: "Estudio preliminar", en Francisco Delicado: El modo de usar el palo de la India occidental: saludable remedio contra toda llaga y mal incurable. Edited by I. Ahumada, (bilingual edition and introductory study). Jaen 2009, pp. 13-33. Ignacio Ahumada: "Enciclopedia y diccionario de lengua: el estatuto lexicografico del Tesoro (1611)", in Academica. Real Academia de Conquense de Artes y Letras Cuenca 2011. (forthcoming) Carlos Alvar: Traducciones y traductores: materiales para la historia de la traducci6n en Castilla durante la Edad Media. Alcala de Henares 2010. Claude Boisson, Pablo Kirtchuk andHenri Bejoint: "Aux origines de la lexicographie: les premiers dictionnaires monolingues et bilingues ", International Journal of Lexicography, 4/ 4, 1991, pp. 261-315. Eugenio Coseriu: "Vives y el problema de la traducci6n" [1971], in Tradici6n y novedad en la ciencia del lenguaje. Madrid 1977, pp. 86-101. Francisco Delicado: El modo de usar el palo de la India occidental: saludable remedio contra toda llaga y mal incurable. Ahumada, Ignacio (ed. bilingüe/ est. prel.), Jaen [1529] 2009. Gianfranco Folena: Volgarizzare e tradurre: idea e termino. Torino 1994. Annamaria Gallina: Contributi alla storia della lessicografia italo-spagnola dei secoli xvi e xvii. Firenze 1959. Miguel Angel Garcia Peinado: "La traducci6n como genero literario en el Renacimiento frances", likma, 5, C6rdoba 2006, pp. 95-110. Valentin Garcia Yebra: "LCicer6n y Horacio, preceptistas de la traducci6n? ", in Cuadernos de Filologia Clasica, 16, 1979-80, pp. 139-154. Albert Labarre: Bibliographie du Dictionarium d'Ambrogio Calepino (1502-1779). Baden- Baden 1975. Francisco Lafarga and Luis Pegenaute (eds.): Historia de la traducci6n en Espafa. Salamanca 2004. Juan Miguel Lope Blanch: "Pr6logo", in Casas, Crist6bal de, Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana. Madrid 1988, pp. ix-xxiv. Martin Luther: "Sendbrief vom Dolmetschen", Edited by Aland Kurt in Luther Deutsch. Die Werke Martin Luthers in neuer Auswahl für die Gegenwart. Göttingen [1530] 1990, pp. 79-92 (4th ed). Claudio Marazzini: "La nascita del vocabolario italiano nel se. xvi", en L'ordine delle parole. Storia di vocabulari italiani, Bologna 2009, pp. 55-126. Jose Maria Mic6: "La epoca del Renacimiento y del Barroco", in F. Lafarga and L. Pegenaute (eds.): Historia de la traducci6n en Espafa. Salamanca 2004, pp. 175-208. Giovanni Picco della Mirandola: Oratio de hominis dignitate. Garin, Eugenio (editor), Pordenone [1486] 1994. 59 Method and Type Gemma Puigvert: "Introducci6n. De la humanitas de Terencio a los studia humanitatis del siglo XXI", in Carmen de la Mota and G. Puigvert (eds.): La investigaci6n en Humanidades. Madrid 2009, pp. 25-31. Bernard Quemada: Les dictionnaires du franmais moderne, 1539-1863: etude sur leur histoire, leurs types et leurs methodes. Paris 1968. Juan Francisco Ruiz Casanova: Aproximaci6n a una historia de la traducci6n en Espafa. Madrid 2000. Peter Russell: Traducciones y traductores en la Peninsula Iberica (1400-1550). Bellaterra 1985. Julio Cesar Santoyo: "La Edad Media", in F. Lafarga and L. Pegenaute (eds.): Historia de la traducci6n en Espafa. Salamanca 2004, pp. 23-174. Julio Cesar Santoyo: La traduccion medieval en la peninsula iberica, siglos III-XV. Le6n 2009. Felix San Vicente: "Diccionarios y didactica en la tradici6n italoespamola (siglos xvixvii)", in S. Ruhstaller, and Ma Dolores Gord6n (eds.): Diccionario y aprendizaje del espafol. Bern-Berlin-Bruxelles-Frankfurt am Main-New York-Oxford-Wien 2010, pp. 47-88. Silvia Scotti Morgana: Esordi della lessicografia scientifica italiana: Il «Saggio alfabetico d'historia medica e naturale» di Antonio Vallisnieri. Firenze 1983. Guillermo Seres: La traducci6n en Italia y Espafa durante el siglo xv: la Iliada en romance y su contexto cultural. Salamanca 1997. Juan de Valdes: Dialogo de la lengua. Edited by J. M. Lope Blanch. Madrid 1535-1969. � � � Juan Pedro Monferrer-Sala From�gntiuuity�and�Late�gntiuuity�to�the�iiddle� gges: �Translating�in�a�iultilingual�tetting 1� The�socio-linguistic�context Along with the important changes that came upon the Near Eastern soil in the seventh century with the conquests in Syria, Palestine, Mesopotamia and Egypt by the Muslim troops, 1 Christian authors began to write in the Greek- Coptic and Greek and Aramaic-speaking areas in the language of the new state, Arabic. 2 For several reasons the Hellenized Umayyad caliphs kept the Greek-speaking functionaries in the imperial administration of Damascus, and the Greek language as well. 3 But soon, under the reign of the caliph 'Abd al-Malik (685-705 CE), or under his son His<m (724-743 CE), the administrative apparatus was rendered into Arabic by some of the Umayyad bureaucrats at the time they forbad the use of Greek. 4 The changed linguistic situation imposed by the new lingua franca was also present in several areas of private life. The religious world of the Christians in the Middle East was translated in a trilingual Syro-Palestine area and Egypt as well. As it happened in Syria and Palestine with Greek, Aramaic and Arabic, in Egypt Greek and Coptic had to coexist also with the 1 James Howard-Johnston: Witnesses to a World Crisis: Historians and Histories of the Middle East in the Seventh Century. Oxford 2010, pp. 1-6. 2 KeesVersteegh: The Arabic Language. New York 1997; Ignacio Ferrando: Introducci6n a la historia de la lengua arabe. Zaragoza 2001. 3 Dimitry Gutas: Greek Thought, Arabic Culture: The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early 'Abbasid Society (2 nd -4 th j8 th -10 th centuries). London - New York 1998, pp. 17-18; Garth Fowden & Elizabeth Key Fowden: Studies on Hellenism, Christianity and the Umayyads. Athens 2004, pp. 118-119; G. Fowden: Qu$ayr'Amra: Art and the Umayyad Elite in Late Antique Syria, Berkeley, CA, 2004, pp. 269-270. Cf. Glen Warren Bowersock: Mosaics as History: The Near East from Late Antiquity to Islam, Cambridge, MA, and London 2006, pp. 66, 120. 4 Michael the Syrian: Chronique de Michel le Syrien, Patriarche jacobite d'Antioche (1166- 1199). Editee pour la premier fois et traduit en fran<ais par Jean-Baptiste Chabot, 4 vol. Paris 1899, 1901, 1905, 1910, II, p. 481. Cf. Alexandre Vasiliev: "Kitab al-'Unvan. Histoire universelle ecrite par Agapius (Mahboub) de Menbidj", in R. Graffin- F. Nau (eds.): Patrologia Orientalis. Paris 1910, V, p. 498. Cf. G.W. Bowersock: Mosaics as History, p. 66. 62 Juan Pedro Monferrer-Sala language of the new rulers. 5 The use of the afore mentioned languages served as vehicles for oral, cultural and religious communication, and their joint use at times gave rise to fascinating examples of linguistic hybridism that may be seen as a kind of pre-sociolect within the Arabic works produced by the Christian authors, 6 given the dependence of the languages through the translation of texts into Arabic. 7 This literary koine" used for translations as well as for original works in the hands of the Christian, Jewish and Muslim authors, 8 shows many Middle Arabic phenomena through the different levels of the Arabic language caused by pseudo-corrections, but also as interferences from the Neo-Arabic dialects. 9 What is more, the Arabic texts from the 9 th -11 th centuries of the New Testament 10 were copies of earlier translations which were done from different Vorlagen, 11 with interferences of a third language, as it occurs with Aramaic in texts from the Palestinian area. These interferences were possible in Arabic loan words or calques from Aramaic, since Aramaic was a living tongue in Palestine at the eve of the Muslim conquest and during some centuries after that. 12 In the usage of the linguistic variety, belonging to the "middle Arabic" register, known as "Judaeo-Arabic", 13 the Jews distin- 5 D. Gutas: Greek Thought, Arabic Culture, pp. 23-24. 6 See on this issue Sarah Thomason: Language contact. An Introduction. Edinburgh 2001. 7 On the strategies adopted by the Christian Arab translators from Syriac and Greek into Arabic, see respectively J.P. Monferrer-Sala: "Estrategias de traducci6n en un texto arabe cristiano con Vorlage siriaca ApVir(ar) 4-5 [ApVir(sir) 5-6]" Estudios de dialectologia norteafricana y andalusi 12 (2008), pp. 17-41; J.P. Monferrer-Sala, "Loan translations from Greek in Christian Middle Arabic", in J.P. Monferrer-Sala & Nader Al Jallad (eds.): The Arabic language across the ages. Wiesbaden 2010, pp. 75-91. 8 An attempt of bibliographical essay about the scientific task done is in Jer6meLentin, "Moyen arabe et varietes de l'arabe: premier essai de bibliographie", in J. Lentin - J. Grand' Henry (eds.): Moyen arabe et varieties mixtes de l'arabe i travers l'histoire. Actes du Premier Colloque International (Louvain-la-Neuve, 10-14 mai 2004). Louvain-la-Neuve 2008, pp. XXV-LXXXVII. 9 See J. Blau: "Hyper-Correction and Hypo-Correction (Half-Correction) in Pseudo- Correct Features", Le Museon, LXXVI (1963), pp. 363-367. Cf. KeesVersteegh: "Breaking the Rules without Wanting to: Hypercorrection in Middle Arabic Texts", in Investigating Arabic. Current Parameters in Analysis and Learning, ed. Alaa Elgibali. Leiden - Boston 2005, pp. 3-18. 10 See Aziz S. Atiya, The Arabic Manuscripts of Mount Sinai. Baltimore 1955, pp. 4-7. 11 On the early Arabic versions of the New Testament, see Bruce M. Metzger: The early versions of the New Testament. Their origin, transmission, and Limitations. Oxford 1977, pp. 257-268. 12 For a possible Syriac origin of the variant E6o�aaav in this manuscript, see J.P. Monferrer-Sala & A. Urban: "A Syriac background of Luke 7: 29 in a Greek-Arabic bilingual lectionary from 1043 AD", in XO Symposium of Syriac Studies, forthcoming. 13 Cf. B. Hary: Multiglossia in Judeo-Arabic, with an edition, translation & grammatical study of the Cairene Purim Scroll. Leiden 1992, p. 76. About the variety of the Judaeo- � Method and Type 63 guished themselves from the Muslim writers in the linguistic attitude that these took against the classical norm. 2�� Translators�in�a�tyriac-grabic�milieu The Visio Theophili is an apocryphal work that enjoyed great popularity in late antiquity and in the Middle Age. 14 The original text, which is currently lost, was composed in Coptic, but versions have survived in Syriac, Arabic and in Ethiopic as well. 15 The Arabic version, which is undoubtedly based on a Coptic original, 16 depends on Zachariah of Sakha's' Homily' (Coptic and Arabic), 17 if not from a common source. The evidence suggests that the Arabic text was later translated into Syriac 18 and Ethiopic. 19 Of the Arabic Arabic, cf. Joshua Blau: The Emergence and Linguistic background of Judaeo-Arabic. A Study of the Origins of Middle Arabic. Jerusalem 1981 (= 1965), pp. 19-50. 14 S. Campos Alvarez, Corpus marianum patristicum. 8 vol., Burgos 1970-1985, V, nn. 5549- 5625; Georges Gharib et al. (eds.): Testi mariani del primo milenio. 4. Patri e altri autori orientali. Roma 1991, pp. 714-728. 15 M. Geerard: Clavis apocryphorum Novi Testamenti. Turnhout 1992, p. 34 (no. 56). 16 Walter E. Crum & H. I. Bell: Wadi Sarga. Coptic and Greek Texts from the Excavations undertaken by the Byzantine Research Account. With an introduction by R. Campbell Thompson, Copenghagen 1922, p. 7, n. 2. Cf. Michelangelo Guidi: "La omelia di Teofilo di Alessandria sul Monte Coscam nelle letterature orientali", Rendiconti della Reale Accademia dei Lincei 26 (1917), p. 386, and Stephen J. Davis: "A Hermeneutic of the Land: Biblical Interpretation in the Holy Family Tradition", in M. Immerzeel & J. van der Vliet (eds.): Coptic Studies on the Threshold of a New Millennium. Proceedings of the Seventh International Congress of Coptic Studies, Leiden 2000, 2 vol., Louvain 2004, I, p. 335, n. 11. See also M. Geerard: Clavis Patrum Graecorum. Tournout 1974, II, pp. 124-125 (no 2628), and the additions and corrections included in J. Noret & M. Geerard: Clavis Patrum Graecorum. Supplementum.Turnhout 1998, p. 93. 17 On Zachariah of Saha, see C Detlef G. Müller: "Zacharias, saint", in Aziz Sural Atiya (ed.): The Coptic Encyclopedia, New York 1991, VII, pp. 2368a-2369a. See also Tim Vivian, Maged S. A. Mikhail, Rowan Greer (eds. & trans.): The holy workshop of virtue: the life of John the Stylite. Trappist, KY 2010, pp. 1-5. A second version or recension is Cyriacus of Bahnasa's Homily (see Youhanna Nessim Youssef, "Notes on the Traditions concerning the Flight of the Holy family into Egypt", Coptic Church Review 20: 2 [1999], p. 51). On this character, see R.-G. Coquin, "Cyriacus, bishop of Bahnasa", in A. S. Atiya (ed.): The Coptic Encyclopedia, III, pp. 669b-671a. 18 Fran<ois Nau, "La versi6n syriaque de la visi6n de Theophile sur le sejour de la Vierge en Egypte", Revue de l'Orient Chretien 15 (1910), pp. 125-132. 19 C. Conti Rossini, "Il discorso su Monte Coscam attribuito a Teofilo d'Alessandria nella versione etiopica", Rendiconti della Reale Accademia dei Lincei 21 (1912), pp. 395-471. See also E. A. Wallis Budge: The Miracles of the Blessed Mary, London 1900, pp. 111-131. Cf. C. Cerulli: Il libro eti6pico dei miracoli di Maria, Rome 1943, pp. 206-208. Cf. also E. A. W. Budge: Legends of our Lady Mary the Perpetual Virgin and Her Mother Hanni, London 1933, pp. 61-80. 64 Juan Pedro Monferrer-Sala versions that have come down to us, 20 the oldest text is Vat. ar. 698 (fos. 102v-131r), dated 1371 AD 21 (cf. the fourteenth century Ms.Vat. ar. 57 with lacunae). 22 Several recensions have also survived 23 including Vat. ar. 170 (fos. 195r-219r), 24 dated 1719 AD, and others, 25 as well as the manuscripts from the Monastery of Abu Maq<r, 26 and the fragment from which we have taken the examples: Chr. Arab. 18, of around 1670 AD. The original text gave rise to several Arabic versions. One of these not reflected in the texts of V698 (14th c. AD), M18 (17th c. AD) or V170 (18th c. AD) was the source of the Syriac tradition. The existence of a text dating to before the fourteenth century AD can be clearly deduced, moreover, from factors other than the textual tradition in Arabic and Syriac, such as the extensive coverage of the legend in a text attributed to Abu S<li! al-Arm<nl, in the mid-thirteenth century, 27 or its use as a source in Abu l-Mak<rim (twelfth century), which leads us to think that the text could have probably been written before the twelfth century. 28 The text of the Ethiopic version (dating from the midor late-fourteenth century) 29 does not completely match any of the three Arabic versions, and also contains redactional variants with respect to the Syriac tradition. 30 This much said, we can now go on to examine a couple of examples, with a view to obtaining sufficient data to justify the subsequent drawing of some final conclusions. In order to avoid tiresome repetition of references to the Arabic manuscripts, the following abbreviations will be used: V698 (-Vati- 20 G. Graf: Geschichte der christlichen arabischen Literatur. Citta del Vaticano 1944-47, I, pp. 229-232 (Henceforth GCAL); Gawdat Gabra: "Über die Flucht der heiligen Familie nach koptischen Traditionen", Bulletin de la Societe d'Archeologie Copte 38 (1999), p. 40 21 M. Guidi: "La omelia di Teofilo di Alessandria sul Monte Coscam nelle letterature orientali", Rendiconti della Reale Accademia dei Lincei 26 (1917), pp. 381-391 (introduction), 441-469 (Arabic text), cf. 391-440 (Syriac text). 22 G. Graf: GCAL, I, p. 232. 23 G. Graf: GCAL, I, pp. 231-232. 24 M. Guidi: "La omelia di Teofilo di Alessandria sul Monte Coscam nelle letterature orientali", Rendiconti della Reale Accademia dei Lincei 30 (1921), pp. 217-237. 25 G. Graf: GCAL, I, p. 232. 26 Ugo Zanetti: Les manuscrits de Dair Abu Maqar: inventaire. Geneve 1986, nos. 378, 381 and 481. 27 The Churches and Monasteries of Egypt and Some Neighbouring Countries Attributed to Abu Salih, the Armenian. Ed. and trans. by B. T. A. Evetts, with added notes by Alfred J. Butler, Oxford1895, pp. 99-101 (Arabic text), 224-227 (English trans.). 28 Youhanna Nessim Youssef: "Notes on the Traditions concerning the Flight of the Holy family into Egypt", Coptic Church Review 20: 2 (1999), p. 51. 29 C. Conti Rossini, "Il discorso su Monte Coscam attribuito a Teofilo d'Alessandria nella versione etiopica", Rendiconti della Reale Accademia dei Lincei 21 (1912), p. 399. 30 Cf. for instance C. Conti Rossini, "Il discorso su Monte Coscam attribuito a Teofilo d'Alessandria nella versione etiopica", Rendiconti della Reale Accademia dei Lincei 21 (1912), pp. 405-406, lines 100-119 (Ethiopic text), 445 (Italian trans.). Method and Type 65 cano arabo 698), V170 (-Vaticano arabo 170), and M18 (-Mingana Christian Arabic 18). For the Syriac textual tradition, we have used the text edited by Mingana, the collation of three Syriac manuscripts (Mingana Syr. 5, a copy dated to 1479 CE; Mingana Syr. 48, a copy made in 1906 CE of a manuscript dated to 1757; and Borgian Syr. 128, dated to 1720). M18 V170 V698 \,'I ü\ bl C I.lI \ I \,'I ü\ b C I.lI \ I (,I ü ü.I l I r ) JSJ l r ) . l bSJ l .llIJ � . .llIJ (\,IJ W l . ( IJ). S 'I c. I � c. \.I \.I ( l lI : .\.'I � lI \.I � lI I W (,I C. ü\S ! ilI ( lI \ I J l. o\-.J (l ylI I \ I c. A \.I ( I \ bS o. I. JS � ( c.I rb I \.IJ l . M18 and V170 offer almost identical readings, with the exception of the pair formed by the pronoun man, preceded by the quantifier kull, not found in V170. The text in V698 differs radically from the other two. Consequently, it is impossible to decide which of the texts is the earliest. Once again, the Syriac tradition closely mirrors the tradition represented by V698, although the Syriac text does not completely match the Arabic (v.gr. < : \< against JY")\\ JY")\\ or < � for � \ F \ \\ l �: � � $ J ), which would support the hypothesis of an earlier Arabic text different from that reflected in V698: : < ala< alalia�l�lr m ai: < < l < \�l< : < mr mr � r < �l< < l.J < �< a< am m li: .a< : \< . l �: l < ��r �l< �r al � , 'hear me as you heard my < ��l Father Alexander till he upheld the orthodox faith; hear me as you heard my Father Athanasius the holy Apostle, whom you helped in all his trials. Hear me in this way, who am unworthy of your service, because I am a sinner'. 31 M18 V170 V698 y . J . c\. ü S J ) \, c)\ . cJ\. ü S J ) \, r ( I b. �\. ü S J ) \, JS r � \ J l I b. ü J r � \ l I b. J ü y . J . y . y . ü J Ji S ..I JS r Iy.I l. r l \ J I J JS W, � ü S J ..I �Iy.'I y \ l. \ J..I l. JSl \ C l. r ü\ \, • r Iy.I 31 A. Mingana: Woodbroke Studies III: Christian documents in Syriac, Arabic and Ghashini. Edited and translated with a critical apparatus. Cambridge 1931, pp. 55, lines 20-22 & 1-2 (Syriac text), 17 (English trans.). � � � � 66 Juan Pedro Monferrer-Sala Again, the three versions coincide in all essential features of content. M18 and V170 clearly derive from the same tradition, with minimal changes. V698 provides a more extended version, with some interesting additions, such as the apposition of Gay! in (>Gi! in< Heb. Gf! zn; cf. Syr. Gi! in; cf. [lwv), which we are told is a river in Egypt (nahr Mi$r). This appositive construction is of particular interest, since all three texts are Egyptian copies. Two of them, M18 and V170, presumably deemed it unnecessary using the aforementioned appositive construction, since the reader would be expected to know where the river Gay! un was. Its appearance in V698 strongly suggests that the recensor or copyist felt it necessary to provide this information for readers who would require it. This is a curious possibility, since the biblical Gf! zn was identified with the Nile in Christian tradition and indeed in other traditions. 32 The brevity and narrative simplicity of M18 and V170 may suggest that they are closer to the original text. At present, however, there is no conclusive evidence in support of this hypothesis. The closest Arabic text to the Syriac versions is again V698, although the overlap is not complete. The Syriac text contains both additions ( J i l<.i�: m i l<.i�: m ) and elisions ( CY� ) with respect to the Arabic tradition: : r r i� l<.i�: m �im : < aam r l< r� � _·; aam ; �a �l il�lr m= am < , 'let it be sweet in the mouth of everyone, like the water of the river is to the inhabitants of Egypt, and let it heal all those who bathe in it in true faith'. 33 This is a further example of the likely dependence of the Syriac tradition on a different Arabic textual tradition. 3� Translators�in�a�Grees-hoetic-grabic�surrounding The Arabic version of the Hexaemeron wrongly attributed to the Palestinian father Epiphanius is an elaborate expansion of the biblical account of the six days of creation (Gn 1: 1-31). 34 Graf, who assembled a whole compendium of existing manuscript Arabic versions, claimed for this mistaken attribution that spread admirably amongst the Coptic and Ethiopic communities, as is evident in the number of existing copies of the text, some dating from a relatively recent period. 35 32 A. Hermann: "Der Nil und die Christen (mit 4 Abbildungen im Text und 13 Tafelabbildungen)", Jahrbuch für Antike und Christentum 2 (1959), pp. 38-43. Cf. Eusebius: Das Onomastikon der biblischen Ortsnamen, Hildesheim 1966, p. 60. 33 A. Mingana: Woodbroke Studies III, pp. 73, lines 12-14 (Syriac text), 30 (English trans.). 34 G. Graf: GCAL, V, p. 46; I, pp. 202-203, cf. p. 358. 35 A. Mingana: Catalogue of the Mingana Collection of Manuscripts. 3 vols. Cambridge 1936, II, pp. 23-24 (no. 19). 67 Method and Type The Hexaemeron attributed to Epiphanius of Cyprus enjoyed remarkable popularity amongst Egypt's Christians, and numerous Arabic-Coptic copies from the fifteenth-sixteenth, seventeenth and nineteenth centuries can be found in various libraries. 36 As with the karsini compilations, 37 it is interesting to note that in all except the third of the five Cairo manuscripts (i.e. Nos. 59.III, 468 B1, 4894.1 and 86.3), the Hexaemeron is accompanied by a 'History of Adam and Eve', evidently an indication that both apocryphal texts circulated together, forming part of the same 'canon' of apocryphal texts for which there was clearly considerable demand in the Arabic-Coptic milieu. The growth in demand is also attested by the fact that the Ethiopic version of the Hexaemeron ( h h ! aC t , Aksimaros) 38 drew on an Arabic-Coptic text, which Trumpp identified and edited in the late nineteenth century; 39 both the edition, based on a single manuscript (Brit Mus. nO 320,ii [Orient. 751]), and the textual approach used were criticized years later by Haffner. 40 The Arabic version is the translation of an earlier text, which, as we will argue, is itself a Coptic translation of a Greek original. Yet this merely scratches the surface, given the wealth and variety of the sources used by the author of the original Greek text, particularly at a time (4th/ 5th centuries AD) when angelology was still in its formative stage. Sadaquiel [.] whom God sends, together with his angels, to people when their souls depart [from their bodies]. They are said to be the angels of righteousness [...] lI: S ) .\ l\l .\ Jy.. C)� J\ SI. \ l\ l\ S ). b � y bl\ .lI The Arabic form $adäkiyäl would appears to be a corruption of $aräkiyäl, due to a confusion of the consonants / d/ � / r/ by the copyist; this was quite a common mistake, for paleographical reasons which require no explanation. 36 G. Graf: Catalogue de manuscrits arabes chretiens conserves au Caire. CittadelVaticano 1934, pp. 24 (No. 59.3), 134 (no 358), 178 (No. 468 B1); Gerard Troupeau: Catalogue des manuscrits arabes. Premier partie: manuscrits chretiens. Paris 1972-74, II, p. 66 (no. 4894.1); William F. Macomber: Catalogue of the Christian Arabic Manuscripts of the Franciscan Center of Christian Oriental Studies, Muski.Cairo 1984, p. 19 (no. 86.3). 37 A. Mingana: Catalogue of the Mingana Collection of Manuscripts, I, p. 308b (no. 133A). 38 On the Ethiopic text, see Stefan Weninger: "Aksimaros", in Siegbert Uhlig (ed.): Encyclopaedia Aethiopica. 4. vol. Wiesbaden 2003-2010, I, p. 173. 39 Ernst Trumpp: Das Hexaemeron des Pseudo-Epiphanius. Aethiopischer Text verglichen mit dem arabischen Originaltext und deutscher Übersetzung. München 1882. 40 August Haffner, "Das Hexaemeron des Pseudo-Epiphanius", Oriens Christianus [N.S.] 10-11 (1920-21), pp. 91-145. 68 Juan Pedro Monferrer-Sala A further error is the change / k/ < / q/ , probably due to spontaneous palatalisation in forming the name. The name of the angel concerned is given in En(Et) 20: 6 with the lectio 0 t 9 I � , i.e. Saraqä'el, which the Greek version gives as LaplrA. 41 This Greek form LaplrA is itself an adaptation of the Aramaic ? �'ii (Sarf'el, "prince of God", prob. > 0 C I � ), 42 found in the Qumr<n texts (1QM IX: 15-16). The duty of this angel in the Hexaemeron is similar to that ascribed to him in En(Et) 20: 6, which reports that "he presides over the spirits of the children of men that transgress". 43 The final sentence wa-yuqäl'an-hum anna-hum malä'ikat al-$alä! refers to the duty owed to the souls of sinners. In view of the foregoing, this sentence would appear to be linked to the adjectival proposition in En(Et) 20: 6 (clearly through a textual traditional other than that of the Enoch cycle); hence, it may be deduced that the angels under Sarakiel's command are entrusted with the punishment of those who incite others to transgress. The form 0 � h Y � (Sadäkyäl, [var. 0 � lY � , Sadäkiyäl]) recorded in Ethiopic Christian apocryphal writings, also to be found in Falasha magic texts, 44 reproduces the corrupt Arabic form of the name, since the Coptic gives (sadakihl<sarakihl). Ananiel [.] to whom God entrusted and to [his] hierarchies all the trees of the earth, its plants, the rain, the dew, the heat, the simoom, the wind and as many [atmospheric phenomena] as there are in summer and winter. J\ .\.I [...] \ \ . )'I)\- \ b \ ilJ bl\A)\ .\ .lI \t.'IJ l\ . S \. ylI . lIJy lIJI. lIJ) \ •lIJ The name An<niy<l, which is not to be found among the archangels, appearing in the longest list in En(Et) 20: 1-7, should not be confused with the Hebrew name ? �jjn (Ianane'el), since in fact it derives from the Aramaic 41 Michael A. Knibb: The Ethiopic Book of Enoch. A new edition in the light of the Aramaic Dead Sea Fragments in consultation with E. Ullendorf, 2 vol. Oxford 1978, I, p. 73 and n. to the line 15, II, p. 107, n. a 20.6. 42 J. T. Milik: The Books of Enoch. Aramaic Fragments of Qumrin Cave 4.With the collaboration of M. Black. Oxford 1976, pp. 347 (Aramaic), 170-171 (English); cf. The Dead Sea Scrolls Study Edition. Ed. F. Garcia Martinez & E. J.C. Tigchelaar, 2 vol. Leiden - New York - Köln 1999, p. 128 (1QM IX,16); cf. M. A. Knibb: The Ethiopic Book of Enoch, II, p. 107, n. a 20.6. 43 M. A. Knibb: The Ethiopic Book of Enoch, I, p. 73, lines 16-17 (Ethiopic), II, p. 107 (English). 44 A. Z. Aescoly: "Les noms magiques dans les apocryphes chretiens des ethiopiens", Journal Asiatique 220 (1932), p. 121. � � � � � 69 Method and Type name ? jjl('An<ne'el) 45 (not ? 'jjl, i.e. 'An<ni'el, as Charles reads it), 46 whose meaning is "cloud of God". 47 En(Et) 6: 7 and 69: 2 48 offer the reading h < ' I ('An<n'el), 49 which gives rise to the variant h < ' Y ('An<ny<l) in Ethiopic Christian apocryphal writings. 50 This is clearly linked to the Arabic form, and both may derive from an earlier Coptic form ananahl / ananihl, 51 adapted from the Greek Avav(r)lA. The problem raised by this identification is that in the two lists offered in Enoch, the angel in question is one of the twenty fallen angels, occupying the fourteenth place in the list (En(Et) 69: 2). The name of this angel in all likelihood came into Arabic through Coptic, which in turn transliterated it directly from Greek; the onomastic forms ananahl and ananihl appear in two Coptic magic texts, Bodl. M. S. Copt. c4: A17 and Leyde I 385, 14j13-20j5: 1a, with magical attributions. 52 In this sense, the lectiones AvaYl}a� and Avav8va provided by Greek manuscripts 53 are undoubtedly corrupt forms of the correct Avav(r)lA, as evidenced by the Ethiopic readings and by the Aramaic ? jjl found in fragments of the Enoch cycle unearthed at Qumr<n. 54 The atmospheric phenomena (cf. En(Et) 69,23; 82,13-20) entrusted to this angel and his hosts in the Hexaemeron are also ascribed to certain angels in Jewish mystic texts. 55 In Christian apocryphal writings (cf. Rev 7: 3) these phenomena are actually personified in a real shift in which the presence of the angels who control them, while still clearly discernible, is no longer explicit in the text. 56 The oldest source would appear to be Jub 2: 2, where these duties are assigned to angels ( at h h 1 ) who are not specifically named. 57 45 M. A. Knibb: The Ethiopic Book of Enoch, II, p. 73. Cf. J. T. Milik: The Books of Enoch, pp. 341 (Aramaic), and 150 (English). 46 R. H. Charles: The Ethiopic Version of the Book of Enoch.Oxford 1906, p. 16, n. al v. 7. 47 M. A. Knibb: The Ethiopic Book of Enoch, II, p. 73. Cf. Matthew Black: The Book of Enoch. A New English Edition.Leiden 1985, p. 122. 48 M. A. Knibb: The Ethiopic Book of Enoch, I, p. 199, line 36 (Ethiopic), II, p. 160 (English). 49 M. A. Knibb: The Ethiopic Book of Enoch, I, p. 16. 50 A. Z. Aescoly: "Les noms magiques", Journal Asiatique 220 (1932), p. 99. 51 A. Z. Aescoly: "Les noms magiques", Journal Asiatique 220 (1932), p. 100. 52 Fran<oise Lexa: La magie dans l'Egypte antique de l'Ancien Empire jusqu'i l'epoque copte. 2 vol. Paris 1925, II, pp. 172, 111 respectively. 53 M. A. Knibb: The Ethiopic Book of Enoch, I, p. 16. Cf. A. Z. Aescoly: "Les noms magiques", Journal Asiatique 220 (1932), p. 100. 54 J. T. Milik: The Books of Enoch, p. 341. 55 Louis Ginzberg: The Legends of the Jews. Trans. from the German manuscript by H. Szold. 6 vol. Philadelphia 1909-25, I, p. 84; V, p. 61. 56 William Wright: "The Departure of my Lady Mary from the World", Journal of Sacred Literature 7 (1865), pp. mlm-zayn (Syriac), 157 (English). 57 The Book of Jubilees. Ed. & trans. J. C. Vanderkam. Leuven 1989, I, pp. 7-8 (Ethiopic, II, pp. 7-8 (English). � 70 Juan Pedro Monferrer-Sala 4� Translators�in�a��ebrew-grabic�environment The translation and commentary carried out by Sa'adyah should be analyzedin the light of the vast linguistic research he did 58 . The linguistic comparatist-type task developed not only at the syntagmatic level but also at the lexical one (at a semantic and etymological level) 59 is closely related to the translations made by Sa'adyah. Although we have not got any reference to this task in the translations, however an analysis is fitting, among other purposes, 60 to explain the practice of translating Hebrew terms into their Arabic cognates (or the alternative method by doing a semantic translation) 61 used by Sa'adyah, though we must admit that the choice of a cognate is not always the result of a previous comparatistic task. 62 Although it is true that quite often Sa'adyah refuses to use an Arabic cognate from the Hebrew one, in some occasions the usage of an Arabic cognate implies a lack of correspondence with the Hebrew term which is translated. This practice has also been followed by the Karaite translators. 63 On the contrary, there are other times when the Arabic word does not correspond to a semantic reality. This leads to the usage of ghost words or artificial Arabic words, some of them can be considered as Hebraisms and/ or Arameisms with a probably Targumic influence. 64 This practice, as we have just studied, can occur in the content (semantic level) as well as in the form (morphological level). As regards to explanations, the linguistic evidence that Sa'adyah offers in order to justify his translation of Psalm 29 is really low. 65 For him the recourse to the use of cognates does not require any explanation. However, the 58 On Sa'adyah's linguistic conceptions, see Aron Dotan: "La obra filol6gica de Saadia Ga6n", in C. del Valle, S. Garcia-Jal6n & J.P. Monferrer (eds.): Maim6nides y su epoca. Madrid 2007, pp. 407-427. 59 Aharon Maman: Comparative Semitic Philology in the Middle Ages: from Sa'adiah Gaon to IbnBarin (10th-12th C.). Leiden - Boston 2004, pp. 162-179. 60 Erwin I. J. Rosenthal: "Saadya Gaon: an appreciation of his Biblical exegesis", Bulletin of the John Rylands Library 27/ 1 (1942), p. 168. 61 Meira Polliack: The Karaite Tradition of Arabic Bible Translation. A Linguistic and Exegetical Study of Karaite Translations of the Pentateuch from the Tenth and Eleventh Centuries. C.E. Leiden - New York - Köln 1997, p. 170. 62 A. Maman: Comparative Semitic Philology in the Middle Ages, p. 172. 63 M. Polliack: "Medieval Karaite Methods of Translating Biblical Narrative into Arabic", Vetus Testamentum 48 (1998), pp. 382-383. 64 Cf. Erwin I. J. Rosenthal: "Saadya's Eegesis of the Book of Job", in E. I. J. Rosenthal (ed.) Saadya Studies. Manchester 1943, p. 187. Cf. A. Maman: Comparative Semitic Philology in the Middle Ages, pp. 175-176, and M. Polliack: The Karaite Tradition of Arabic Bible Translation, p. 173. 65 I have been unable to consult the doctoral dissertation by Jonathan Shunary: Saadias Gaon'sexegetical methods as Represented in his Arabic Translation of the Psalms, Jerusalem: Hebrew University, 1970. � � 71 Method and Type expressions resulting from his interpretation, that is to say, the nonliteral translations or those which move away from the procedure of the pesat, are justified, even if they are appealing to the mere formula of the syntactic analogy. Bearing this in mind, Sa'adyah's view on translation is based on the harmonization of the revealed text of the Scripture with the rational thought ('aql) and the Rabbinic tradition (naql). This pragmatic base is the methodological reason why Sa'adyah searches the whole moment for a non-literal translation-interpretation. So, this harmonization is the necessary condition to fuse the reason ('aql) with the tradition (naql) in an only method for providing a translation which transmits to the reader all the potential meaning of the new text in Judaeo-Arabic. 66 Some notes, verse by verse, of the traductological task carried out by Sa'adyah are given below for we conclude at the end with some general conclusions. The coming example taken from Sa'adyah's Judaeo-Arabic rendition of Psalm 29: 1 runs as follows: Judaeo-Arabic Hebrew i�ij�? �: ml? �1ti: ? �; 1�lI1�: ? �? �V? �'1'V '; ? ? �1n: �'1�'? '�V 'j: ; 1; '? 1: ; ; 1; '? 1: ; t'? i1 m ml1 '1: : '1'? Hymn of David. Glorify to God, Oh those of the Mighty! Bring him the honour and the glory with sincerity! Psalm of David. Give 'Adonay, Oh sons of God! Give 'Adonay glory and strength! SabbiI™<h.b™. Hab (Aramaic *yähab) is an imperative qal form, with the sense of "to ascribe glory" in Hebrew (cf. Ps 29: 2; 96: 7.8; 1 Ch 16: 28.29). The form sab(b)aIa, in Arabic, seems to be a liturgical formula of Syriac origin, 67 as it is demonstrated in the relation between subI.n and the Syriac subIö, which comes from the Christian liturgical term do,xa. 68 The Hebrew- 66 M. Polliack: "Medieval Karaite Views on Translating the Hebrew Bible into Arabic, Journal of Jewish Studies 47 (1996), pp. 78-79. 67 A. Mingana: "Syriac influence on the style of the Kur'<n", Bulletin of The John Rylands Library 11/ 1 (1927), p. 86; cf. Arthur Jeffery: The foreign vocabulary of the Qur'än. Baroda 1938, pp. 161-162. 68 Anton Baumstark: "Jüdischer und christlicher Gebetstypus im Koran", Der Islam 16 (1927), p. 235-241. � 72 Juan Pedro Monferrer-Sala Aramaic root (y.)hab, well attested in the West Semitic area, 69 is related to the Nabatean, the Arabic, the South-Arabian (Sabaic) and the Ethiopic wahaba. 70 The Christian Arabic versions, on their part, translate it respectively into qarrab™ (Ibn al-Fayl al-An�.kt, Roman and Parisine versions), against qaddam™ (QTzIayyensis and Beroensis versions) and ihd™ (Mozarabic version). Opposed to those Christian Arabic versions (LXX: evne,gkate, 1st aoritst act. 2nd per. pl. from fe,rw / Pest�t.: 'at™), Sa'adyah has preferred the liturgical content which has the verbal form sabbaIa, the cognate of the Hebrew-Aramaic n: l 71 (also attested in Mandaic sabah, Ethiopic sabb<Ia and Akkadians/ sup[p]™), 72 which is the form used, for instance, in Targ. Ps 4: 1; 149: 4. 73 This also explains that Sa'adyah translates the h.b™ appearing in the second hemistic not into sabbiI™, but into ta'}™, cf. bellow 3.1. All.h<'Adonay. Although this is not the only interpretation, it is the usual in Arabic, 74 against all the Christian Arabic versions we provide here, where we find the interpretation al-Rabb. This is the result of translating the Greek ku,rioj (in Simmacus: ; 1; ') 75 or, in its case, the Syriac moryö, the option 69 Charles-F. Jean - Jacob Hoftijzer: Dictionnaire des inscriptions semitiques de l'ouest. Leiden 1965, pp. 105-106. 70 Ludwig Koehler & Walter Baumgartner : Hebrfisches und aramfisches Lexikon zum Alten Testament. Leiden - Boston 2004, I, pp. 226a-227b. Cf. E.S. Drower - R. Macuch: A Mandaic Dictionary. Oxford 1963, p. 189b; Jean Cantineau: Le nabateen. I. Notions generales - Ecriture - Grammaire. Osnabrück 1978 (= Paris 1930), p. 89b; A.F.L. Beeston - M.A. Ghul - W.W. Müller - J. Ryckmans: Sabaic Dictionary. Beirut 1982, pp. 158-159, and Wolf Leslau: Comparative Dictionary of Ge'ez (Classical Ethiopic). Wiesbaden 1991, p. 609a-b. 71 L. Koehler & W. Baumgartner: Hebrfisches und aramfisches Lexikon, II, p. 1290b; Marcus Jastrow: A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature. 2 vol. New York 1959, II, p. 1512a; M.H. Goshen-Gottstein: A Syriac-English glossary with etymological notes. Based on Brockelmann's Syriac Chrestomaty. Wiesbaden 1970, p.78a. About the translation technique by Sa'adyah using cognates, see A. Maman: Comparative Semitic Philology in the Middle Ages, pp. 172-178. 72 E.S. Drower - R. Macuch: A Mandaic Dictionary, p. 447a; Wolf Leslau: Comparative Dictionary of Ge'ez, p. 483, and Jeremy Black - Andrew George - Nicholas Postgate: A Concise Dictionary of Akkadian. Wiesbaden 2000, p. 328b. 73 See also Michael Sokoloff: A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine Period. Ramat-Gan 1992, p. 534; M. Sokoloff: A Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic of the Talmudic and Geonic Periods. Ramat-Gan - Baltimore - London 2002, p. 1101. 74 J. P. Monferrer Sala: "Siete citas hebreas, mas una aramea, transcritas al arabe en el I'l<m del Im<m al-QurtubI", Miscelanea de Estudios Arabes y Hebraicos 48 (1999), pp. 401- 402. Cf. J. P. Monferrer Sala: "A Nestorian Arabic Pentateuch used in Western Islamic Lands", in David Thomas (ed.): The Bible in Arab Christianity. Leiden 2007, pp. 367-368. Cf. E.I.J. Rosenthal: "Saadya's exegesis of the Book of Job", in E.I.J. Rosenthal (ed.): Saadya Studies, p. 185. 75 Jose Ram6n Busto Diaz: La traducci6n de Simaco en el libro de los Salmos. Madrid 1978 (reimp. 1984), p. 407. � � � � Method and Type 73 into which ku,rioj is always rendered (although in some occasions the Aramaic möre also interprets it as qeo,j) 76 against Allöhö, translated into qeo,j. Dawt l-Pal.l<b e ne 'eltm. 77 The Hebrew formula identifies some members of the celestial court, celestial powers (cf. Ps 89: 7; Dt 32: 8. Cf. also Ps 8: 6), where b e ne is the pluralis constructus of ben and 'eltm is the plural form of 'el. Obviously, Sa'adyah's purpose was to demythologize the formula by eliminating, by means of a substitutio, the Canaanite anthropomorphism representing this usual Ugaritic syntagma, 78 the meaning of which is "sons of 'Ilu" or "gods". 79 The Christian Arabic versions, on their part, provide a semiliteral translation in changing the plural of the nominis Dei into a singular such as abn.' All.h (Ibn al-Fayl al-An .kt, Parisine and Beroensis versions) or bant l-1l.h (Mozarabic version), although they also provide the interpretation abn.' al-Rabb (Roman version). However, it does not appear in the QTzIayensis version, because it translates the text from the Pest t., where this syntagma is missing. The Christian Arabic versions include the syntagma abn.' / awl.d al-kib.s coming from their respective Vorlagen (LXX and Pest�t.), 80 which has in the Christian Arabic versions a clear Christological framework, a major feature in the tafstr which 'Abdull.h ibn al-Fayl al-An�.kt also includes. Despite this, from a traductological viewpoint the Syriac bnaydekrö ("the offsprings of rams") could be the confusion between the Hebrew words yla and �ylya. In the specific case of the QTzIayensis version, that translates the Pest t., the syntagma bantl-duk™r is a loan translation from the Syriac bnaydekrö ("the offsprings of rams"). -Tu'}™-hu<h.b™. When translating the h.b™ in the second hemistic, Sa'adyah has avoided repeating sabbaI™ because in such a sequence h.b™ has not the liturgical content that it has in the first hemistic. That is why it has been translated into ta'}™. It is also interesting to note the fact that he avoids the Tetragrammaton of the Masoretic Hebrew text, converting it into a suffixed pronominal form ('Adonay> -hu). -Al-karamwa-l-'izz<k.böd w.-'öz. In opposition to other traductological possibilities of these theological technical terms, like those offered by the 76 Stanley A. Cook: A glossary of the Aramaic inscriptions. Cambridge 1898, p. 77. 77 Cf. Saadia Al-fajjumi's arabische Psalmenübersetzung und Commentar (Psal 21-41.) Nach einer Münchener und einer Berliner Handschrift herausgegeben, übersetzt und mit Anmerkungen versehen von Dr. S. Lehmann. Berlin 1901, p. 33, note 4. 78 Jose-Luis CunchillosIlarri: "Los bene ha 'elohim en Gen 6,1-4", Estudios Biblicos (1969), pp. 5-31. 79 Cyrus H. Gordon: Ugaritic Textbook. Rome 1967 (= 1965), p. 5* [2011: 8,9]; p. 20* [2069: 6]; p. 28* [2113: 19]. Cf. A. Herdner: Corpus des Tablettes en Cuneiformes Alphabetiques. 2. vol. Paris 1963, 4.iii. 14, and Mitchell Dahood: Psalms 1-50. Introduction, translation, and notes, Garden City, NY 1966, pp. 175-176. 80 Cf. J.R. Busto Saiz: La traducci6n de Simaco, p. 407. 74 Juan Pedro Monferrer-Sala Christian Arabic versions, such as maPd kar.mah/ 'izz, Sa'adyah has used karam - 'izz in order to maintain the semantic potential that both terms have. They are frequently exchangeable in liturgical and theological contexts when translating the liturgical technical term k.böd. 81 The word, 'öz ("strength"), connected with the term s e mö (v. 2), confirms the military connotations of the initial call to praise the Lord's mighty victory (cf. Ex 15: 3). Sa'adyah adds at the end of the second hemistich the prepositional extension bi-l-iqr.r, which obviously represents a purely moral recommendation which is not considered either in the Hebrew Masoretical text or in the other versions. It is interesting to note that the Syriac version of the Pest�t. translates the term 'öz like 'tqorö ("honour; glory", cf. the 2nd verse in the Pest�t.), an Aramaic cognate of the Arabic iqr.r used by Sa'adyah. honcluding�reflection� These three linguistic communities coexisted both at the same time although in different geographical areas. On the other hand, thanks to contacts maintained with the immigrant population in Syria, 82 the Arabization of the Christian population underwent a progressive process that started in the latter years of the seventh century, when a linguistic form that Corriente described as "a birth certificate of Nabatl Arabic", the 'forerunner' of Neo- Arabic 83 gained currency amongst the urban population. This accounts for the surviving corpus of anonymous translations made in the eighth and ninth centuries in Syria and Palestine, 84 which laid the foundations for the subsequent centuries that witnessed an increasing undertaking of translations into Arabic. Bearing this in mind, the study of languages in contact is, for many reasons, a crucial component of any attempt to chart the relationship between languages and their influence on each other, 85 an influence which may be detected even in the absence of any contact between their speakers. Within 81 Cf. Se'adyah Ibn Dan<n : Sefer ha-sorasim. Introduction, edition and contents by Milagros Jimenez Sanchez. Granada 1996, p. 163 [836.10]. On the noun ti: in Aramaic inscriptions see S.A. Cook: A glossary of the Aramaic inscriptions, p. 67. 82 H. Gaube: "Arabs in the Sixth Century Syria: Some Archaeological Observations", in Proceedings of the First International Conference on Bilad al-Sham, 20-25 April 1974. Amman 1984, pp. 61-66, 64. 83 F. Corriente: "The Psalter fragment from the Umayyad Mosque of Damascus: A birth certificate of Nabatl Arabic", in J.P. Monferrer-Sala (ed.): Eastern Crossroads: Essays on Medieval Christian Legacy.Piscataway, NJ 2007, p. 319. 84 Georg Graf: Die christlich-arabische Literatur bis zur frfnkischen Zeit (Ende des 11. Jahrhunderts). Eine literarhistorische Skizze. Freiburg im Breisgau 1905, pp. 8-24. 85 For the Arabic case, see K. Versteegh: "Linguistic Contacts between Arabic and Other Languages", Arabica 48: 4 (2001), pp. 470-508. � Method and Type 75 this vast research field, analysis of loanwords in their various forms offers a valuable tool for solving the textual and literary problems posed by 'Semitic literatures', using a comparative approach. 86 Though clearly applicable to all kinds of writing, such analysis yields particularly interesting results when applied to religious texts, 87 as is the case in the present article. References Abu S<li! : The Churches and Monasteries of Egypt and Some Neighbouring Countries Attributed to Abu Salih, the Armenian, ed. and trans. by B. T. A. Evetts, with added notes by Alfred J. Butler. Oxford 1985. A.Z. Aescoly : "Les noms magiques dans les apocryphes chretiens des ethiopiens", Journal Asiatique, 220 (1932), pp. 87-137. Aziz S. Atiya: The Arabic Manuscripts of Mount Sinai. Baltimore 1955. Anton Baumstark: "Jüdischer un christlicher Gebetstypus im Koran", Der Islam , 16 (1927) 235-241. F. L. Beeston et al. : Sabaic Dictionary. Louvain-la-Neuve - Beyrouth 1982. Matthew Black: The Book of Enoch. A New English Edition. Leiden 1985. Jeremy Black, Andrew George & Nicholas Postgate: A Concise Dictionary of Akkadian. Wiesbaden 2000. Joshua Blau: The Emergence and Linguistic background of Judaeo-Arabic. A Study of the Origins of Middle Arabic. Jerusalem 1965. J. Blau: "Hyper-Correction and Hypo-Correction (Half-Correction) in Pseudo-Correct Features", Le Museon, LXXVI(1963), pp. 363-367. Glen Warren Bowersock: Mosaics as History: The Near East from Late Antiquity to Islam. Cambridge, Mass. - London 2006. E. A. W. Budge: The Miracles of the Blessed Mary. London 1900. E. A. W. Budge: Legends of our Lady Mary the Perpetual Virgin and Her Mother Hanni. London 1933. Jose Ram6n Busto Diaz: La traducci6n de Simaco en el libro de los Salmos. Madrid 1984. S. Campos Alvarez: Corpus marianum patristicum, 8 vol. Burgos 1970-75. Jean Cantineau: Le nabateen. I. Notions generales - Ecriture - Grammaire. Osnabrück 1930 (reed. 1978). C. Cerulli: Il libro eti6pico dei miracoli di Maria. Rome 1943. R. H. Charles: The Ethiopic Version of the Book of Enoch. Oxford 1906. Stanley A. Cook: A glossary of the Aramaic inscriptions. Eugene, Or. 1898. R.-G. Coquin: "Cyriacus, bishop of Bahnasa", in A. S. Atiya (ed.), The Coptic Encyclopedia. New York 1991, III, 669b-671a. 86 See Wilfred G.E. Watson: "Loanwords in Semitic", Aula Orientalis XXIII 1-2 (2005), pp. 191-198. 87 See for example J.P. Monferrer-Sala: "Sacred readings, lexicographic soundings: cosmology, men, asses and gods in the Semitic Orient", in J.P. Monferrer-Sala & A. Urban (eds.): Sacred Text: Explorations in Lexicography. Frankfurt am Main 2009, pp. 201- 218. 76 Juan Pedro Monferrer-Sala Federico Corriente: "The Psalter fragment from the Umayyad Mosque of Damascus: A birth certificate of Nabatl Arabic", in J.P. Monferrer-Sala(ed.), Eastern Crossroads: Essays on Medieval Christian Legacy, Piscataway, NJ 2007, pp. 303-320. Patricia Crone: "Were the Qays and Yemen of the Umayyad Period Political Parties? ", Der Islam 81: 1 (2006), pp. 1-57. Walter E. Crum & H. I. Bell: Wadi Sarga. Coptic and Greek Texts from the Excavations undertaken by the Byzantine Research Account. With an introduction by R. Campbell Thompson.Copenhagen 1922. Jose Luis Cunchillos Ilarri: "Los bene ha 'elohim en Gen 6,1-4", EstudiosBiblicos 28 (1969), pp. 5-31. Mitchell Dahood: Psalms 1-50. Introduction, translation, and notes. Garden City, NY 1966. Stephen Davis: "A Hermeneutic of the Land: Biblical Interpretation in the Holy Family Tradition", in M. Immerzeel & J. van der Vliet (eds.), Coptic Studies on the Threshold of a New Millennium. Proceedings of the Seventh International Congress of Coptic Studies, Leiden 2000, 2 vol. Leuven 2000, I, pp. 329-336. Aron Dotan: "La obra filol6gica de Saadia Ga6n", in C. del Valle, S. Garcia-Jal6n & J.P. Monferrer (eds.), Maim6nides y su epoca. Madrid 2007, pp. 407-427. E. S. Drower - R. Macuch: A Mandaic Dictionary. Oxford 1963. Eusebius: Das Onomastikon der biblischen Ortsnamen. Hildesheim 1966. Ignacio Ferrando: Introducci6n a la historia de la lengua arabe. Nuevas perspectivas, Zaragoza 2001. Garth Fowden: Qu$ayr 'Amra: Art and the Umayyad Elite in Late Antique Syria. Berckeley, Ca 2004. G. Fowden & Elizabeth Key Fowden: Studies on Hellenism, Christianity and the Umayyads. Athens 2004. Gawdat Gabra: "Über die Flucht der heiligen Familie nach koptischen Traditionen", Bulletin de la Societe d'Archeologie Copte 38 (1999), pp. 29-50. Maria Angeles Gallego: "Gramatica y exegesis en traducci6n judeo-arabe", in Judeoarabe. Madrid 2004, pp. 17-32. Florentino Garcia Martinez & E. J. C. Tigchelaar (eds.): The Dead Sea Scrolls Study Edition, 2 vol. Leiden - New York - Köln 1999. H. Gaube: "Arabs in the Sixth Century Syria: Some Archaeological Observations", in Proceedings of the First International Conference on Bilad al-Sham, 20-25 April 1974. Amman 1984, pp. 61-66. M. Geerard: Clavis Patrum Graecorum. Tournout 1974. M. Geerard: Clavis apocryphorum Novi Testamenti. Turnhout 1992. Georges Gharib et al. (eds.): Testi mariani del primo milenio. 4. Patri e altri autori orientali. Roma 1991. Louis Ginzberg: The Legends of the Jews, trans. from the German manuscript by H. Szold, 6 vol. Philadelphia 1909-25. Cyrus H. Gordon : Ugaritic Textbook. Rome 1967. Moshe H. Goshen-Gottstein: A Syriac-English glossary with etymological notes. Based on Brockelmann's Syriac Chrestomaty. Wiesbaden 1970. Georg Graf: Die christlich-arabische Literatur bis zur frfnkischen Zeit (Ende des 11. Jahrhunderts). Eine literarhistorische Skizze. Freiburg im Breisgau 1905. G. Graf: Catalogue de manuscrits arabes chretiens conserves au Caire. Citta del Vaticano 1934. Method and Type 77 G. Graf: Geschichte der christlichen arabischen Literatur. 5 vol. Citta del Vaticano 1944-47. Michelangelo Guidi: "La omelia di Teofilo di Alessandria sul Monte Coscam nelle letterature orientali", Rendiconti della Reale Accademia dei Lincei, 30 (1921), pp. 217- 237. M. Guidi: "La omelia di Teofilo di Alessandria sul Monte Coscam nelle letterature orientali", Rendiconti della Reale Accademia dei Lincei 26 (1917), pp. 381-440 Dimitry Gutas: Greek Thought, Arabic Culture: The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early 'Abbasid Society (2 nd -4 th j8 th -10 th centuries). London - New York 1998. August Haffner: "Das Hexaemeron des Pseudo-Epiphanius", Oriens Christianus [N.S.], 10-11(1920-21), pp. 91-145. Benjamin Hary: Multiglossia in Judeo-Arabic, with an edition, translation & grammatical study of the Cairene Purim Scroll. Leiden 1992. Herdner: Corpus des Tablettes en Cuneiformes Alphabetiques. 2 vol. Paris 1963. Hermann: "Der Nile und die Christen (mit 4 Abbildungen im Text und 13 Taffelabbildungen)", Jahrbuch für Antike und Christentum 2 (1959), pp. 38-43. James Howard-Johnston: Witnesses to a World Crisis: Historians and Histories of the Middle East in the Seventh Century. Oxford 2010. Marcus Jastrow: A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature, 2 vol. New York 1959. Charles-F. Jean & Jacob Hoftijzer: Dictionnaire des inscriptions semitiques de l'ouest. Leiden 1965. Arthur Jeffery: The foreign vocabulary of the Qur'än. Baroda 1938. Michael A.Knibb: The Ethiopic Book of Enoch. A new edition in the light of the Aramaic Dead Sea Fragments in consultation with E. Ullendorf, 2 vol. Oxford 1978. Ludwig Koehler & Walter Baumgartner: Hebrfisches und aramfisches Lexikon zum Alten Testament. Leiden - Boston 2004. S. Lehmann: Saadia Al-fajjumi's arabische Psalmenübersetzung und Commentar (Psal 21- 41.) Nach einer Münchener und einer Berliner Handschrift herausgegeben, übersetzt und mit Anmerkungen versehen von Dr. S. Lehmann. Berlin 1901. Jer6me Lentin: "Moyen arabe et varietes de l'arabe: premier essai de bibliographie", in J. Lentin - J. Grand' Henry (eds.): Moyen arabe et varietes mixtes de l'arabe i travers l'histoire. Actes du Premier Colloque International (Louvain-la-Neuve, 10-14 mai 2004). Louvain-la-Neuve 2008. Wolf Leslau: Comparative Dictionary of Ge'ez (Classical Ethiopic). Ge'ez-Engish j English- Ge'ez with an index of the Semitic roots. Wiesbaden 1991. Fran<oise Lexa: La magie dans l'Egypte antique de l'Ancien Empire jusqu'i l'epoque copte, 2 vol. Paris 1925. William F. Macomber: Catalogue of the Christian Arabic Manuscripts of the Franciscan Center of Christian Oriental Studies, Muski, Cairo. Jerusalem 1984. Aharon Maman: Comparative Semitic Philology in the Middle Ages: from Sa'adiahGaon to IbnBarin (10th-12th C.). Translated into English by David Lyons. Leiden - Boston 2004. Bruce M. Metzger: The early versions of the New Testament. Their origin, transmission, and Limitations. Oxford 1977. Michael the Syrian: Chronique de Michel le Syrien, Patriarche jacobite d'Antioche (1166- 1199), editee pour la premier fois et traduit en fran<ais par Jean-Baptiste Chabot, 4 vol. Paris 1899, 1901, 1905, 1910. 78 Juan Pedro Monferrer-Sala J. T. Milik: The Books of Enoch. Aramaic Fragments of Qumrin Cave 4, with the collaboration of M. Black. Oxford 1976. Alphonse Mingana: Woodbroke Studies III: Christian documents in Syriac, Arabic and Ghashini, edited and translated with a critical apparatus. Cambridge 1931. Mingana: "Syriac influence on the style of the Kur'<n", Bulletin of The John Rylands Library 11: 1 (1927), pp. 77-98. Mingana: Catalogue of the Mingana Collection of Manuscripts, 3 vol. Cambridge 1936. Juan Pedro Monferrer Sala: "Siete citas hebreas, mas una aramea, transcritas al arabe en el I'läm del Im<m al-Qurtubl", Miscelanea de Estudios Arabes y Hebraicos 48(1999), pp. 393-403. J. P. Monferrer Sala: "A Nestorian Arabic Pentateuch used in Western Islamic Lands", in David Thomas (ed.), The Bible in Arab Christianity. Leiden 2007, pp. 351-368. J. P. Monferrer-Sala: "Estrategias de traducci6n en un texto arabe cristiano con Vorlage siriaca ApVir(ar) 4-5 [ApVir(sir) 5-6]", Estudios de dialectologia norteafricana y andalusi 12 (2008), pp. 17-41. J. P. Monferrer-Sala: "Sacred readings, lexicographic soundings: cosmology, men, asses and gods in the Semitic Orient", in J.P. Monferrer-Sala & A. Urban (eds.), Sacred Text: Explorations in Lexicography. Frankfurt am Main 2009, pp. 201-218. J. P. Monferrer-Sala: "Loan translations from Greek in Christian Middle Arabic", in: J.P. Monferrer-Sala & Nader Al Jallad (eds.), The Arabic language across the ages. Wiesbaden 2009, pp. 75-91. J. P. Monferrer-Sala & A.Urban: "A Syriac background of Luke 7: 29 in a Greek-Arabic bilingual lectionary from 1043 AD", XO Symposium of Syriac Studies, forthcoming. C. D. G. Müller: "Zacharias, saint", in Aziz Sural Atiya (ed.), The Coptic Encyclopedia. New York 1991, VII, col. 2368a-2369a. Fran<ois Nau: "La versi6n syriaque de la visi6n de Theophile sur le sejour de la Vierge en Egypte", Revue de l'Orient Chretien 15 (1910), pp. 125-132. Friedrich Niessen: "La Genizah de El Cairo y las traducciones y comentarios biblicos en judeo-arabe de la colecci6n Taylor-Schechter", in Judeo-arabe. Madrid 2004, pp. 47-74. J. Noret & M. Geerard: Clavis Patrum Graecorum. Supplementum. Turnhout 1998. Meira Polliack: "Medieval Karaite Views on Translating the Hebrew Bible into Arabic, Journal of Jewish Studies 47 (1996), pp. 64-84. M. Polliack: The Karaite Tradition of Arabic Bible Translation. A Linguistic and Exegetical Study of Karaite Translations of the Pentateuch from the Tenth and Eleventh Centuries C.E. Leiden - New York - Köln 1997. M. Polliack: "Medieval Karaite Methods of Translating Biblical Narrative into Arabic", Vetus Testamentum 48: 3 (1998), pp. 375-398. M. Polliack: "Medieval Karaite Methods of Translating Biblical Narrative into Arabic", Vetus Testamentum 48 (1998), pp. 375-398. Erwin I. J. Rosenthal: "Saadya Gaon: an appreciation of his Biblical exegesis", Bulletin of the John Rylands Library 27: 1 (1942), pp. 168-178. Erwin I. J. Rosenthal: "Saadya's exegesis of the Book of Job", in E.I.J. Rosenthal (ed.), Saadya Studies, Manchester 1943, pp. 177-205. C. Conti Rossini: "Il discorso su Monte Coscam attribuito a Teofilo d'Alessandria nella versione etiopica", Rendiconti della Reale Accademia dei Lincei 21 (1912), pp. 395-471. 79 Method and Type Se'adyah Ibn Dan<n : Sefer ha-sorasim. Introduction, edition and contents by Milagros Jimenez Sanchez. Granada 1996. Michael Sokoloff: A Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic of the Talmudic and Geonic Periods. Ramat-Gan - Baltimore, London 2002. Michael Sokoloff: A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine Period. Ramat-Gan 1992. Sarah Thomason: Language contact. An Introduction, Edinburgh 2001. Gerard Troupeau: Catalogue des manuscrits arabes. Premier partie: manuscrits chretiens. Paris 1972-74. Ernst Trumpp: Das Hexaemeron des Pseudo-Epiphanius. Aethiopischer Text verglichen mit dem arabischen Originaltext und deutscher Übersetzung. Munich 1882. J. C. Vanderkam (ed. & trans.): The Book of Jubilees. Leuven 1989. Alexandre Vasiliev: "Kitab al-'Unvan. Histoire universelleecrite par Agapius (Mahboub) de Menbidj", in R. Graffin - F. Nau (eds.), Patrologia Orientalis. Paris 1910. Kees Versteegh: The Arabic Language. New York 1997. Kees Versteegh: Linguistic Contacts between Arabic and Other Languages",Arabica 48: 4(2001), pp. 470-508. Kees Versteegh: "Breaking the Rules without Wanting to: Hypercorrection in Middle Arabic Texts", in Alaa Elgibali (ed.), Investigating Arabic. Current Parameters in Analysis and Learning. Leiden - Boston 2005, pp. 3-18. Tim Vivian et al. (eds. & trans.): The holy workshop of virtue: the life of John the Stylite.Trappist, KY, 2010. Wilfred G. E. Watson: "Loanwords in Semitic", Aula Orientalis XXIII 1-2 (2005), pp. 191-198. Stefan Weninger: "Aksimaros", in Siegbert Uhlig (ed.), Encyclopaedia Aethiopica, 4. vol. Wiesbaden 2003-10, I, p. 173. William Wright: "The Departure of my Lady Mary from the World", Journal of Sacred Literature 7 (1865), pp. 110-160. Youhanna Nessim Youssef, "Notes on the Traditions concerning the Flight of the Holy family into Egypt", Coptic Church Review 20: 2 (1999), pp. 48-55. Ugo Zanetti: Les manuscrits de Dair Abu Maqar: inventaire. Geneve 1986. � � � � � � � � Macii Riutort i Riutort Der HeIiand�als�mdndliche�bbersetzung�der Evangelien 1� Zur Einleitung Im Laufe meiner Tätigkeit als Dozent für deutsche Sprachgeschichte habe ich wiederholt festgestellt, dass sowohl im sprachwissenschaftlichen als auch im literaturwissenschaftlichen Bereich weiterhin einige im 19. Jahrhundert entstandene Klischees in unseren Köpfen herumgeistern. Ihnen ist allen gemeinsam, dass sie aus der romantischen Epoche der Germanistik stammen, in der häufig nach einer verklärten Vergangenheit gesucht wurde, in der die vermeintlichen nationalen Züge zu finden sein sollten, nicht nach den den Werken eigenen innewohnenden Werten. Die Rolle, die die im Geist der Romantik betriebene Germanistik vielen literarischen Werken zugeschrieben hat, haben die Werke jedoch tatsächlich niemals innegehabt. In dem Fall, mit dem ich mich hier beschäftigen möchte, handelt es sich konkret um den Heliand. Anstatt dieses Gedicht weiterhin als ein Beispiel für kulturelle Adaptation und Akkomodierung des Textes der Evangelien an die sächsische Umgebung zu sehen, möchte ich ihn als das vorstellen, was er meiner Meinung nach wirklich ist: eine mündliche Übersetzung der Evangelien, die zu strikt katechetischen Zwecken durchgeführt wurde. 2�� Der HeIiand�als�Beiseiel�fdr�die�sulturelle�gssomodation�der Evangelientexte Wie bereits erwähnt, verfocht und verallgemeinerte die romantisch geprägte Perspektive beim Studium des Heliand, dass die Rolle dieses Werkes für die Germanistik, unabhängig von der künstlerisch-literarischen Geschicklichkeit seines Verfassers bei der Umarbeitung des Themas, vor allem in der von diesem gewählten äußeren Gestaltungsform -dem Stabreimzu suchen sei, sowie in jenen kleineren inhaltlichen und sprachlichen Elementen, die die sächsische Kultur der Epoche (9. Jh.) widerspiegelten. Diese wiederum wurde nicht als Kultur der Sachsen, sondern als späte Darstellung der germanischen Kultur gedeutet und verstanden. Das Gedicht wurde wegen des Stabreims geschätzt, weil diese metrische Form als die der germanischen Gesellschaft[en] eigene verstanden wurde, im Gegensatz zum Vers mit Endreim, Akzent- und Silbenzählung, für den ein kirchlicher - und somit � � � 82 Macii Riutort i Riutort romanischer, also fremder- Ursprung vermutet wurde. Was die sprachlichen und inhaltlichen Elemente betrifft, die die sächsische Kultur widerspiegelten, so wurden diese hochgeschätzt, ja idealisiert, weil man glaubte, dass sie den biblischen Text von der Welt des Mittelmeeres, in der er seinen christlich-jüdischen Ursprung hatte, ablösten, um ihn in der Welt des fränkisch geprägten Mitteleuropas zu verankern, jedoch und vor allem in der sächsischen Welt, einer Welt, die noch vorchristlich geprägt zu sein schien, und welche größtenteils mit der germanischen Kultur identifiziert wurde. Der Heliand wurde nicht als eine einfache kulturelle Anpassung des Evangelientextes an örtliche und zeitliche Umstände betrachtet, sondern man ging weit darüber hinaus und deutete ihn als eine germanisierende Version der Evangelien, so als sei er einer der wenigen verfügbaren Schlüssel zur germanischen Kultur (und diese Deutung ist es, die sich hierzulande weiterhin hartnäckig hält); denn: alles was nicht christlich war, galt als germanisch in einer Gleichsetzung all dessen, was vorchristlich Sächsisch bzw. vorchristlich Fränkisch war, mit dem Germanischen, eine Vorstellung, die uns zwar heute abwegig erscheinen mag, aber damals als völlig zutreffend betrachtet wurde. Im 19. und teilweise noch im 20. Jahrhundert galt das Werk, selbst wenn anderes behauptet wurde, nicht primär als ein großes literarisches Werk, sondern vielmehr als eine anthropologisch und kulturell für die Kenntnis und Erforschung der germanischen Welt wertvolle Dichtung. Die Würdigung und Erforschung des Heliand wurde in erster Linie im Dienste einer Identitätssuche betrieben, in deren Rahmen nach den vermeintlichen Resten des germanischen Altertums in den ältesten schriftlichen Zeugnissen der germanischen Sprachen gesucht wurde. 3�� Germanen�im�91�Jahrhundert�nach�hhristus? �Fdr�eine Differenzierung�zwischen�dem�gltgermanischen�und�dem�Nachgermanischen Ein Adjektiv, das man zumindest in der Auslandsgermanistik mit einer gewissen Häufigkeit auf den Heliand bezogen findet, ist germanisch, was an sich verwunderlich sein sollte, wenn man bedenkt, dass es im 9. Jahrhundert n. Chr. keine Germanen mehr gab -außer im Bewusstsein einer nationalistisch geprägten Romantik. Die Germanen hatten zu dieser Zeit längst aufgehört, als solche zu existieren: sie hatten sich zwar zu den germanischen Völkern fortentwickelt, die folglich germanische Sprachen sprachen, aber Germanen gab es keine mehr; zu irgendeinem Zeitpunkt, den wir nicht mit Genauigkeit festzustellen vermögen, hatte sich das i8vo der Germanen in eine Menge Der Heliand als mündliche Übersetzung 83 von Völkern germanischer Ethnie verwandelt. 1 Die Entwicklung verlief hier also in großen Zügen parallel zu derjenigen, die die Römer und die von ihnen assimilierten Völker durchlaufen hatten: diese hörten zu irgendeinem Moment ihres Daseins auf, Römer zu sein, die Latein sprachen, um sich in Romanen zu verwandeln -die wiederum eine Menge von romanischen Völkern bildeten-, welche romanische Sprachen sprachen. Dass man in der Auslandsgermanistik mit einer gewissen Häufigkeit noch immer von germanisch bzw. Germanen spricht, um sich auf Eigenschaften und Menschen des 9. Jahrhunderts n. Chr. zu beziehen, geht auf das Fortbestehen der Ideen der romantischen Germanistik zurück, aber auch auf eine sprachliche Eigentümlichkeit des Deutschen: während man im Spanischen zwischen lo germanico und lo germano unterscheiden kann, steht einem dafür im Deutschen lediglich eine einzige Bezeichnung zur Verfügung: das Germanische. Obgleich man also im Deutschen sehr wohl zwischem dem Römischen und dem Romanischen unterscheiden kann, ist dieser Unterschied nicht auf das Germanische anwendbar. Das Adjektiv germanisch ist also im Deutschen semantisch überlastet im Vergleich zu anderen Sprachen wie z. B. dem Spanischen, und die Situation verschlechtert sich, wenn man bedenkt, dass in jüngerer Zeit dieses Wort und dessen Ableitungen auch in der Bedeutung des englischen German anzutreffen ist. 2 Es wäre wünschenswert, im Deutschen eine terminologische Trennung einzuführen zwischen germanisch "zu den Germanen gehörig oder ihnen eigentümlich" und germanisch "zu den Tochterkulturen des Germanischen gehörig oder ihnen eigentümlich". Es geht im Endeffekt darum, dass man im Deutschen die gleiche (und durchaus sinnvolle) terminologische Trennung, die man bereits zwischen Römer/ römisch einerseits und Romane/ romanisch andererseits vollzieht, auch auf das Germanische anwendet. Mangels eines besseren Vorschlags würde hier wenigstens eine in diesem Sinne konsequente Verwendung der Termini Altgermane/ altgermanisch und Germane/ germanisch naheliegen. Da aber im letzteren Paar (also Germane/ germanisch) im deutschen Sprachgebrauch die Bedeutung "Altgermane/ altgermanisch" inzwischen so fest verankert ist, 1 In diesem Sinne bin ich der Meinung, dass die Verwendung von Ausdrücken wie germanische Stämme, um sich auf die germanischen Völker des 8. und 9. Jahrhunderts n. Chr. zu beziehen, nur Verwirrung stiftet. Ein solcher Ausdruck vermittelt den Eindruck, dass es sich dabei um Bestandteile ein- und desselben Volkes handelt, was nicht der Fall war. 2 Nur so sind Sätze wie z. B. "als Protektoratspräsident protestierte Hacha gegen die Germanisierung des tschechischen Volkes und setzte sich für Menschen ein, die von den Nazis verfolgt wurden" zu verstehen, die wir auf der Webseite http: / / archiv.radio.cz/ deutsch/ block/ 30-11-98.html, aber auch sonst noch vielerorts, lesen können. Im Spanischen ist zu bedauern, dass man hie und da angefangen hat, unter dem Einfluss des Englischen das Wort "germano" im Sinne von "aleman", also "Deutscher" zu verwenden . 84 Macii Riutort i Riutort können wir davon ausgehen, dass damit eine Verwechslung zwischen beiden Bedeutungen weiterhin unvermeidbar wäre, und da es leider hier an einem Grundwort wie Rom im Fall Römer/ römisch vs. Romane/ romanisch fehlt, von dem man einen besseren Ersatzvorschlag ableiten könnte, so bleibt nur eine Möglichkeit übrig: dass man einerseits konsequent ganz auf Germane und germanisch verzichtet, und dass man, wenn es anders nicht geht, auf die Begriffe Altgermane/ altgermanisch "zu den Germanen gehörig oder ihnen eigentümlich" und Nachgermane/ nachgermanisch "zu den Tochter- oder Nachfolgekulturen der germanischen Kultur gehörig oder ihnen eigentümlich" zurückgreift. Im Spanischen kann man durchaus zwischen germano und germanico unterscheiden. Wenn dies z.B. im Hinblick auf den Heliand nicht gemacht wird, so geschieht dies unter Übernahme einer deutschen Terminologie, die zumindest im 19. Jahrhundert bewusst die Zweideutigkeit der Vokabel nutzte, denn es galt, die eigene nationale und kulturelle Identität zu suchen und aufzubauen, was teilweise über zwei Wege erfolgte: einerseits, indem man die nationale Identität im Gegensatz zu der romanischen und slawischen auf- und ausbaute, andererseits, indem man es unternahm, ein eigenes Altertum zu gründen, das neben das römische und das griechische Altertum gestellt werden konnte, als eigenes gleichwertiges Gegenstück zu ihnen. Zu diesem Zweck suchte man das Defizit an Belegen für diese eigene kulturnationale Antike zu verdecken, indem man in allen möglichen Dokumenten des Mittelalters nach jedem noch so kleinen Zug der germanischen Kultur suchte, und da diese Kultur eigentlich unerreichbar geworden war, musste sie mit allem Vorchristlichen in ihren Nachfolgekulturen gleichgesetzt werden, eben weil sie nicht anders erschlossen werden konnte. Der Preis, den man gerne bereit war dafür zu zahlen, war der einer Fälschung der Fakten: alles, was nicht als römisch, romanisch, slawisch oder christlich identifiziert werden konnte, wurde als germanisch gesehen und auch so bezeichnet, obwohl es in Wirklichkeit nur als nordisch, sächsisch, angelsächsisch, friesisch, fränkisch usw. identifiziert werden konnte, und so wurde alles, was diesen Kulturen gemeinsam war, in den gleichen "germanischen Topf" geworfen. Es zählte wenig, dass nicht nur die spärlichen Zeugnisse der realen germanischen Kultur zur Vorsicht mahnten, sondern auch die Ergebnisse der Romanistik, die vorbildlich zu zeigen vermochte, dass sich die römische Antike keineswegs aus den gemeinsamen Merkmalen der romanischen Nachfolgekulturen erschließen und herleiten ließ. Bezogen auf den sächsischen Heliand bedeutet das, dass die in diesem Gedicht enthaltenen Elemente, die nicht eindeutig christlich waren, automatisch als germanisch identifiziert wurden, und das gleiche geschah beispielsweise mit den altnorwegischen-altisländischen Mythen, die als germanisch angesehen wurden, und da alles, was germanisch war, automatisch auch deutsch war, so wurden diese Mythen zu deutschen 85 Der Heliand als mündliche Übersetzung Mythen: die Grenzen zwischen einem norwegischen Oüinn und einem deutschen Wuotan verschwammen oder verschwanden gar ganz. Im Rahmen und im Dienste der Prägung der eigenen kulturellen und nationalen Identität übersah man gerne, dass man im Begriff war, dasjenige, was spekulativ möglich war, mit dem zu verwechseln, was real war, das heißt, mit dem, was belegt und empirisch feststellbar war. Wir dürfen natürlich sehr wohl spekulieren, ob gewisse Inhaltselemente des Heliand altgermanisch sind oder nicht. Wir dürfen aber gleichzeitig nicht vergessen, dass alles, was wir schlussfolgern, nur gut oder schlecht fundierte Spekulationen sind. Fest steht einzig und allein, dass all diese Elemente altsächsisch sind, unabhängig von ihrer letzten Herkunft. Der Heliand kann "empirisch" als ein religiöses und literarisches Dokument gesehen werden, das auf Altniederdeutsch geschrieben wurde, und als solches kann es uns Auskünfte über gewisse Elemente geben, die zur Definition dessen, was sächsische Kultur war, herangezogen werden können, sowie über gewisse exegetische Bewegungen innerhalb der Kirche des 9. Jahrhunderts. Alles andere, was darüber hinausgeht, ist Spekulation, und dabei wird es wohl bleiben, bis neue Dokumente erscheinen. Die Sachsen des 9. Jhs. n. Chr. waren keine Altgermanen mehr, sie fühlten sich nicht mehr als solche, und ihnen war wohl nicht bewusst, dass es viele Jahrhunderte zuvor eine einheitliche germanische Kultur gegeben hatte, aus der sowohl sie als auch ihre Feinde, die Franken, entsprungen waren. Ihre Götter waren also keine germanischen Götter mehr, sondern sächsische Götter, und ihre Religion eine sächsische Religion, keine germanische, und ihre Sitten waren demnach ebenfalls sächsische Sitten, keine germanischen. Trotz der Affinität, Ähnlichkeit und offenbaren Verwandschaft ihrer Sprache, Kultur und Religion mit denen der anderen nachgermanischen Völkern war all dies längst nicht mehr germanisch, sondern nur noch sächsisch. Es hat also niemals eine Grmanisierung des evangelischen Textes gegeben, höchstens eine Saxonisierung. Diese Nuance ist wichtig. Es ist unsere Pflicht als Auslandsgermanisten, dieser Perspektive endgültig zum Durchbruch zu verhelfen. Vor Beginn der Arbeit an diesem Beitrag hätte ich diese Ansichtsweise nur auf spanische Zustände bezogen, musste mich jedoch eines besseren belehren lassen, als ich vor kurzem eine neue englische Übersetzung des Heliand aus dem Jahre 1992 erwarb. Sie stammt von Professor Dr. G. Ronald Murphy von der Georgetown University, erschien im Verlag Oxford University Press, und beweist, dass die Perspektive des Heliand als germanisches Evangelium nicht nur in Spanien, sondern auch in anderen Ländern noch präsent ist und keineswegs als überwunden betrachtet werden darf. So lesen wir schon auf der ersten Seite dieser Übersetzung, dass das Wort giruni "Geheimnis (im religiösen Sinne); � 86 Macii Riutort i Riutort Mysterium" 3 in ihr durchweg mit "secret runes" übersetzt wird, oder das Wort heli1 "Mann; Kämpfer" 4 mit "heroe", und mit einer gewissen Häufigkeit ist im Buch von Germanic (Germanic religion, Germanic social ties usw.) die Rede, was den Leser, besonders wenn er Student ist, dazu verleitet zu denken, es werde von Fakten gesprochen, wo wir es lediglich mit [gutbegründeten] Spekulationen zu tun haben. Die Übersetzung, die ich im Ganzen für korrekt halte, steht also im Dienste der "traditionellen" Deutung des Heliand als das, was er wohl nicht war: eine Art germanisches Evangelium. Die Fälle giruni und heli1 sind paradigmatisch dafür, wie eine Übersetzung gleichzeitig als Deutung fungieren und ein gewisses Verständnis eines Werkes untermauern kann. 4�� Der �eliand�als�mündIiche�bbersetzung�der�Evangelien In den vorherigen Abschnitten habe ich versucht zu zeigen, dass der Heliand kein Steinbruch ist, in dem wir die Reste eines vermeintlichen Germanentums zu Tage fördern können, sondern ein Werk, das tief in der christlichen Tradition steht. Das Lokalkolorit muss also als viel kleiner angesetzt werden, als häufig geschildert wird. Ich möchte nun auf den folgenden Seiten den Versuch unternehmen, den Heliand als mündliche Übersetzung der Evangelien (in ihrer Harmonieform) im Dienste der Christianisierung der Sachsen zu deuten. Meiner Ansicht nach gibt es für diese Annahme mehrere Gründe: 4.1 Der geschichtliche Hintergrund Zuerst müssen wir uns über folgende Fragen im Klaren sein: Wie stellen wir uns die Christianisierung der Sachsen vor, und vor allem, was wissen wir von den Bedürfnissen und der Organisation der Pastoralpflege in den neu 3 Das Wort mag etymologisch mit der Vokabel runa verwandt sein. Für den Dichter des Heliand war es aber nur ein Frankonismus: es stellt die einfache Übernahme ins Sächsische des fränkischen Wortes giruni "Mysterium [des katholischen Glaubens]" dar. Sogar Ronald Murphy muss manchmal sein Initialvorhaben aufgeben, das Wort giruni mit "secret runes" zu übersetzen, um auf das viel christlichere mysteries auszuweichen. Wenn wir im Vers 4603 lesen, dass Johannes, als er seinen Kopf auf den Schoss Jesu legte, "thar nam he s6 manag helag geruni", dann ist es einfach unmöglich, dass er vom Mund Jesu irgendwelche "secret runes" hört, sondern "er vernahm dort [die Erklärung] zu manchem heiligen Mysterium". Murphy, op. cit., S. 151, übersetzt hier das Wort richtig mit mysteries: "there he learned so many holy mysteries, so many deep thoughts". 4 Die Zusammensetzung heliükunni "Menschengeschlecht" (Vers 1411 und 2624) zeigt sehr gut, dass das Wort durchaus in der neutralen Bedeutung "Mann, Mensch" verwendet werden konnte. Cf. Heinrich Tiefenbach: Altsfchsisches Handwörterbuch - A Concise Old Saxon Dictionary. Berlin: 2010, S. 156 . Der Heliand als mündliche Übersetzung 87 christianisierten sächsischen Gebieten? In Zahlen ausgedrückt würden diese Fragen so lauten: Wie viele Priester waren nötig, um das riesige Gebiet der Sachsen zu bekehren und das kirchliche Leben dort anschließend so einzurichten und zu organisieren, dass die Pastoralpflege der neuen Gläubigen gewährleistet war? Verfügte das karolingische Reich wirklich über die erforderliche Anzahl an Priestern oder Mönchen, die obendrein, wenn sie wirkungsvoll sein wollten, des Sächsischen mächtig sein mussten? Diese letzte Frage kann nur mit nein beantwortet werden. Daher müssen wir davon ausgehen, dass die Einführung des Christentums in Sachsen in unterschiedlichem Tempo und in mehreren Etappen erfolgte, nachdem die Sachsen von den Franken Karls des Großen besiegt worden waren. Der Wunsch, die Sachsen zu christianisieren, war wohl nicht der Auslöser der Sachsenkriege gewesen, die 32 Jahre lang, zwischen 772 und 804, das sächsische Gebiet verheerten, sie war jedoch eine konsequente Folge der Niederlage der Sachsen, denn danach wurde ihr Gebiet dem Fränkischen Reich einverleibt, einem christlichen Staatsgebilde, in dem es keinen Platz für Heiden gab. 5 Mit der Annexion von Sachsen wurde dieses Gebiet als Gefahr für die nördlichen Grenzen des Reiches endgültig ausgeschaltet, die Christianisierung der Sachsen diente sekundär der Ausschaltung aller möglichen Machtfaktoren, die dort einen Widerstand gegen die Franken hätten nähren können. Die Christianisierung war also nach den Sachsenkriegen für Karl den Großen politisch notwendig, es war jedoch absolut unmöglich, ein Gebiet von den gigantischen Ausmaßen Sachsens mit den Mitteln, über die das Fränkische Reich damals verfügte, zu christianisieren. Das Gebiet war zu groß, es fehlte an Missionaren, die Altniederdeutsch sprachen, und es war auch nicht möglich, nach Abschluss des Bekehrungsprozesses die notwendige Zahl an Priestern zusammenzubringen, derer man bedurft hätte, um die pastorale Arbeit oder Seelsorge in allen neuen christlichen Gemeinden zu gewährleisten -abgesehen davon, dass dieses riesige Gebiet ohne jegliche kirchliche Organisation war. Aus all dem Aufgeführten müssen wir schließen, dass die Christianisierung der Sachsen in den Zeiten Karls des Großen in jedem Fall sehr oberflächlich gewesen sein musste, sie durfte wohl auf eine nominelle Bekehrung beschränkt gewesen sein. Es gab wohl kaum genügend Pfarrer, die die neuen Christen im Hinblick auf die Einhaltung der Gebote des Christentums hätten überwachen können und sie mit der notwendigen Seelsorge versorgt hätten. Nach der nominellen Bekehrung konnte man zunächst kaum mehr unternehmen, als den neuen Gläubigen mit harten Strafen, darunter vor allem mit der Todesstafe, zu 5 Für weitere Informationen zu den drei sächsischen Kriegen, die im Jahr 803 im (vermeintlichen? ) Frieden von Salz ein Ende fanden, verweise ich auf Martin Last: "Niedersachsen in der Merowinger- und Karolingerzeit". In: Hans Patze (Hg.), Geschichte Niedersachsens. Erster Band. Hildesheim: 1977. S. 543-652. Hier S. 586ff. 88 Macii Riutort i Riutort drohen, falls sie gegen die Gebote der neuen Religion verstießen. Der Terror bzw. die Drohung mit Terror dürfte wohl in dieser ersten Zeit der wahre Pfarrer der neuen Christen gewesen sein. Für die erste Etappe ihrer Christianisierung, der Etappe, die unter Karl dem Großen erfolgte, müssen wir demnach annehmen, dass die Sachsen sich nur nominell zum Christentum bekehrten: die Christianisierung dürfte kaum über die Taufe hinausgegangen sein. Viele der Neugetauften dürften niemals wieder einen Priester zu Gesicht bekommen haben, denn für die katechetische Unterweisung der meisten von ihnen fehlte es an Ressourcen jeder Art. Im Jahr 842, 6 zwei Jahre nach dem Tod Ludwigs des Frommen, brach der Stellinga-Aufstand aus, bei dem sich das sächsische Volk, das heißt hier die frilingi und die leti, gegen die eigenen e1ilingi, die Adeligen, erhob, die frankonisiert waren oder Interessen vertraten, die mit denen der Franken zu stark verwoben waren, und forderten eine Rückkehr zum alten Gesetz was wir im Sinne einer Forderung nach einer Rückkehr zur vorkarolingischen politischen und religiösen Situation verstehen müssen. Der Stellinga-Aufstand und der darin neu entflammte sächsische Widerstand gegen die Franken und gegen einen (zum Teil) frankonisierten Adel zeigt uns, dass der (quellenkritisch übrigens angefochtene) Frieden von Salz von 803 und 804 keine endgültige Unterwerfung der Sachsen bedeutete, und dass das alte Gesetz, nach dem sie sich sehnten und das die altsächsische Religion einschloss, tatsächlich im Gefühl der Mehrheit der damaligen sächsischen Bevölkerung noch immer voll präsent war. In meinen Augen zeigt der Stellinga-Aufstand, dass die altsächsische vorchristliche Religion vierzig Jahre nach der nominellen Bekehrung zum Christentum ungebrochen als Mehrheitsreligion unter der Bevölkerung weiter existierte. Der Stellinga-Aufstand brachte m. E. die Notwendigkeit zu Tage, dass nach der nominellen Bekehrung der Sachsen in der Zeit Karls des Großen nun die Zeit für eine reale Bekehrung gekommen war, im Sinne einer realen Einbindung der Sachsen in das Christentum. Es mussten dazu eine Reihe von Maßnahmen ergriffen werden, die das Ziel hatten, die noch von Karl dem Großen gegründeten Bistümer neu zu organisieren, ja sogar neu zu gründen, und deren Gebiete kirchlich-verwaltungsmäßig in Pfarreien einzuteilen, von denen aus mit Hilfe eines inzwischen vorhandenen sprachlich qualifizierten Klerus die sächsische Bevölkerung in der Doktrin des katholischen Glaubens unterwiesen werden konnte, ein Klerus, der jetzt langsam Das heißt also während der (zumindest nominellen) Regierungszeit des Kaisers Lothars I. nach dem Tod seines Vaters Ludwigs des Frommen. Zum Aufstand war es möglicherweise dank der Gunst der Stunde gekommen. Ich beziehe mich auf den regelrechten Bürgerkriegszustand, der sich nach dem Tod Ludwigs des Frommen im Juni 840 zwischen Lothar I. und seinen Brüdern Ludwig II. dem Deutschen und Karl II. dem Kahlen entwickelt hatte und welcher im Vertrag von Verdun am 10. August 843 ein Ende fand. 6 89 Der Heliand als mündliche Übersetzung auch ausreichte, sich dieser Bevölkerung seelsorgerisch anzunehmen und auf ihre pastoralen Bedürfnisse einzugehen. Das Gros der sächsischen Bevölkerung musste in den Glaubenssätzen des katholischen Christentums unterwiesen werden, aber es musste auch mit dem Inhalt des Alten und des Neuen Testaments vertraut gemacht werden. Die einzige praktische Form, die gleichzeitig durchführbar und wirksam war, um all das zu verwirklichen, war die einer mündlichen Übersetzung der evangelischen Texte: sie war billig denn abgesehen von einigen notwendigen Exemplaren auf Pergament gab es hier keinen Schreibstoff, da sie auswendig gelernt und vorgetragen wurde -, und sie stellte eine Fassung des evangelischen Textes in der Sprache des damals altsächsisch einsprachigen Volkes dar. Die Versform bot darüber hinaus eine mnemotechnisch effektive Form, den Text stabil zu fixieren, und gleichzeitig erlaubte sie darüber hinaus, ein leichteres Auswendiglernen eben dieses Textes. In einem Kontext, in dem Pfarrer und Priester knapp waren, konnten die sächsischen scoppas die Funktion der religiösen Unterweisung des sächsischen Volkes übernehmen, das somit der Endadressat des Textes war. Wenn wir diese Perspektive übernehmen, enthüllt sich der Heliand-Text als ein utilitärer katechetischer Text, dessen Ziel es war, von den scoppas erlernt und vorgetragen zu werden, im Dienst zugleich der kirchlichen und zivilen Macht zum Zwecke, die Zuhörer mit dem Inhalt der Bibel vertraut zu machen. Der Heliand ist eine Art, in einer schriftlosen Welt katechetische Arbeit zu leisten, ein billiges und effizientes Mittel, den Zuhörern das Neue Testament zugänglich zu machen, als Teil einer Politik, deren letztes Ziel es war, die endgültige Überwindung der alten Religion unter den Sachsen zu errreichen. Erst mit der effektiven Bekehrung zum Christentum wurde die alte Religion zum Aberglauben und zu gotteslästerlicher Unsitte, und so ein wichtiger Faktor für die Instabilität Sachsens ausgeschaltet. Wenn meine These stimmt, ist der Heliand als eine der direkten Konsequenzen des Stellinga-Aufstandes zu betrachten, was uns wiederum dazu führt, den Ludouuicus piissimus augustus der praefatio nicht mit Ludwig dem Frommen zu identifizieren, sondern mit seinem Sohn Ludwig dem Deutschen (840/ 843- 876). Es sei hier zum Schluss an die Worte von Eva Parra-Membrives erinnert, wenn sie in Bezug auf den Heliand sehr zutreffend schreibt: "De subrayar es que se trata de una primera obra encaminada no hacia un sector elitista y medianamente instruido de la poblaci6n, sino para las grandes masas populares". 7 Eva Parra Membrives: Literatura medieval alemana. Sevilla 2002, S. 51. 7 90 Macii Riutort i Riutort 4.2 Die zwei Kotexte des Heliand: die Praefatio und die Versus de poeta. Wenn wir vom Heliand als Zeugnis einer mündlichen Übersetzung der Evangelien sprechen wollen, müssen wir ihn mit seinen zwei Kotexten unbedingt "zusammenhalten", anders also als es die romantische literaturwissenschaftliche Forschertradition häufig gemacht hat, die, um den Heliand in ein voll autonomes religiöses Gedicht verwandeln zu können, sich gezwungen gesehen hat, die zwei Kotexte des Heliands vom dritten Kotext, also vom Heliand-Gedicht, zu trennen (sie wurden bei Ausgaben nicht berücksichtigt oder bei Übersetzungen nicht übersetzt, oder Teile von ihnen wurden als Interpolationen abgewertet). Diese zwei Kotexte sind die Praefatio und die Versus de Poeta; sie waren in der Handschrift des Heliand erhalten geblieben, welche zu einem nicht näher zu bestimmenden Zeitpunkt nach dem 16. Jh. 8 verloren ging. Im 16. Jh. hat der deutsche Humanist Matthias Flacius Illyricus (in Wirklichkeit, Matthias Flach) noch Zugang zu dieser Handschrift gehabt und nahm beide Kotexte in seine zweite Auflage des Catalogus testium ueritatis (Basel und Straßburg 1562) auf, womit er sie für die Nachwelt rettete. Diese zwei Kotexte, deren Übersetzung ins Deutsche ich hier den Lesern und Leserinnen meines Beitrages zugänglich machen möchte, sind keine Fälschungen. 9 Sie heben die romantische Betrachtungsperspektive des Heliand auf, indem sie uns darüber informieren, was der Heliand ist und für wen er geschrieben wurde, und geben uns anschließend wertvolle Informationen, wie wir die angelsächsische Genesis einzuschätzen haben. Die beiden Kotexte sind so wichtig, dass man sie nicht ignorieren darf, wenn man sich dem Heliand nähern will. In diesen Kotexten wird uns auf Lateinisch klipp und klar gesagt, dass der Heliand eine Übersetzung der Evangelien ins Altniederdeutsche ist, welche im Auftrag des Kaisers Ludouuicus angefertigt wurde, mit dem Ziel, die volle Christianisierung von Sachsen zu ermöglichen. Ich gebe im folgenden die von mir angefertigte deutsche Übersetzung der Praefatio und der sogenannten Versus de poeta wieder: 8 Cf. Burkhard Taeger: "Heliand". In: Die deutsche Literatur des Mittelalters - Verfasserlexikon. Bd. 3. Berlin: 1981. Sp. 958-971. Hier Sp. 960. 9 Allein die Verwendung der Vokabel vittea in der praefatio beweist uns, dass der Text echt ist: es ist unmöglich, dass ein spätmittelalterlicher Autor oder ein Renaissanceautor dieses Wort gekannt haben könnte. Der Autor der praefatio muss gezwungenermaßen ein Franke oder sogar ein Sachse aus dem 9. Jahrhundert gewesen sein. Der Heliand als mündliche Übersetzung 91 4.2.1 Praefatio in librum antiquum lingua Saxonica conscriptum 10 Wenn sich der sehr fromme Kaiser Ludwig auf weise Art mit seinem sehr hohen und angesehenem Verstand bemüht hat, viel Nutzvolles für das Reich zu verordnen und zu organisieren, ist es offenbar geworden, dass er besonders gottergeben und eifrig ist in allem, was die hochheilige Religion und das ewige Heil der Seelen anbetrifft; er sucht jeden Tag mit Emsigkeit das ihm von Gott unterstellte Volk mittels Unterweisung zu immer besseren und ausgezeichneteren Dingen anzuregen und alles zu kontrollieren und zu bändigen, was schädlich und abergläubisch sei. Sein gütiger Geist ist folglich immerwährend mit solchen Bestrebungen beschäftigt und weidet sich an solchen Belustigungen: das Beste zu vermehren, indem er es ohne Unterlass fördert, und das Böse zu vertilgen, indem er es unterdrückt. Und in der Tat, genau so wie seine Disposition in anderen unzähligen und wohl weniger wichtigen Dingen festgestellt werden kann, so zeigt sich auch seine Güte, und nicht in geringem Maße, in diesem großen kleinen Werk, denn, obwohl früher die Gelehrten und Gebildeten die einzigen waren, die Kenntnis der göttlichen Bücher hatten, ist es nun seit kurzem, während seines (=Ludwigs) Reiches und durch dessen (=Ludwigs) Eifer, aber auch durch die Allmacht und Anstiftung 11 Gottes, auf bewunderungswürdige Weise möglich geworden, dass das ganze seiner Macht untergebene Volk, obwohl es die theudisca Sprache spricht, dennoch das göttliche Wort kennenlernen kann. Er beauftragte 12 nämlich einen Mann aus dem Stamm der Sachsen, welcher bei den seinigen als ein nicht unberühmter 13 Dichter galt, dass er sich befleißigen 14 solle, das Alte und das Neue Testament in die germanische Sprache in Versen zu übersetzen, damit die heilige Lektüre der göttlichen Gebote sich nicht nur unter den Gelehrten, sondern auch unter den Ungelehrten verbreitet. Dieser gehorchte gerne dem kaiserlichen Befehl, allerdings um so leichter, da er vorher bereits dazu von oben [vom Himmel] aufgefordert worden war, und widmete sich sofort der Durchführung eines so schwierigen wie mühseligen Werkes, wobei er sich jedoch vielmehr auf seine Bereitschaft verließ, die erhaltenen Befehle auszuführen als auf die Möglichkeiten seines geringen Geschickes. Er begann somit ab der Schöpfung der Welt, pflückte summarisch die herausragendsten Hauptsachen gemäß der geschichtlichen Wahrheit heraus, fügte dem dann und wann, dort, wo es ihm gelegen erschien, eine mystische Deutung hinzu, bis er somit seine Versübersetzung des ganzen Alten und Neuen Testaments mit 10 Für den lateinischen Originaltext der Praefatio in librum antiquum lingua Saxonica conscriptum, siehe Heliand und Genesis. Hg. von Otto Behaghel und Burkhard Taeger. Tübingen 1984, S. 1-4. 11 inchoantla. Hapax legomenon. 12 praecepit. Auch: "befahl". 13 non ignobllis. Auch: "nicht unadliger". 14 studeret. Auch: "in Angriff nehmen sollte". 92 Macii Riutort i Riutort hinreichend wohlgestalteter Beredtsamkeit beendete. Er verfasste dieses Werk so prächtig und anmutig nach dem Charakter jener Sprache, 15 dass allen, die es anhören und verstehen, die Süße seines Reizes keineswegs gering erscheint. Gemäß der traditionellen Bauart 16 jenes Gedichtes unterteilte er das ganze Werk in uitteas, welche wir lectiones (Perioden) oder sententiae (thematischeh Einheiten, Kapiteln) nennen können. Man erzählt, dass derselbe Dichter während der Zeit, als er noch durch und durch unkundig dieser Kunst war, im Traum dazu aufgefordert wurde, die Lehren des Heiligen Gesetzes zu einem Lied in der eigenen Sprache und mit einer angemessenen Melodie zusammenzufügen. Niemand, der Kenntnis von diesem Lied genommen, seine Komposition 17 studiert und seinen Eifer begriffen hat, wird die Wahrhaftigkeit dieser Aufforderung bezweifeln. Denn der Reichtum an Wortschatz und die Hervorragenheit der [mystischen] Deutungen glänzen so sehr, dass es an Schönheit die Gesamtheit aller theudisca Gedichte übertrifft. Und wenn es hell mit seinem Wohlklang strahlt, so glänzt es noch heller durch seinen Inhalt. So wirkt freilich all die göttliche Schrift: je leidenschaftlicher sich einer ihr nähert, umso mehr liebkost sie das Herz des Suchenden mit der außerordentlichen Sanftheit ihrer Süße. Damit der eifrige und gewogene Leser 18 um so leichter herausfinden kann, worum es in jeder einzelnen Periode (=uittea) geht, sind [ihnen] Überschriften nach dem Inhalt dieses Werks beigesetzt worden. 4.2.2 Versus de poeta et interprete huius codicis - Verse über den Dichter und Übersetzer dieses Buches. Es bereitet mir eine Freude, mit einem Gesang das private Leben, das Los, die Bestrebungen so wie die fruchtbaren Landarbeiten des Mannes bekanntzumachen, der vor längerer Zeit die Erde mit seinem hineingesenkten Pflug umwendete und eifrig auf einem kleinen Feld seinen Lebensunterhalt suchte, sich mit einem strohbedeckten Hüttchen zufriedengab, das eine schlecht angepasste Tür hatte. Niemals betrat die Türschwelle ein Pferd, so 15 iuxta idiöma illius linguae. Auch: "nach dem Genie jener Sprache" oder "nach der Ausdrucksweise jener Sprache". 16 iuxta morem illius poematis. Eine andere Deutung des lateinischen mos wäre "nach dessen [Anfertigungs]regeln" oder "-grundsätzen", da mos sowohl "Sitte" wie auch "Beschaffenheit, Natur, Charakter" und "Regel, Vorschrift, Gesetz" heißen kann (Siehe Karl Ernst Georges: Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch. Band II. Darmstadt: 1998, S. 357 sub voce mös). 17 compositiönis nach Behaghel/ Taeger, op. cit., S. 2. Der Text des Flacius Illyricus hat jedoch compositöris "des Verfassers", wobei sich dann das Syntagma anhelatio desiderii auf ihn bezieht und nicht auf den Text. 18 Ut vero studiösi lectöris intentlo. Buchst.: "damit die Anstrengung bzw. der Eifer des zugetanen od. gelehrten Lesers". 93 Der Heliand als mündliche Übersetzung sehr galten seine Sorgen seinen Herden. O der Glückliche, der überaus fähig war, mit seinen eigenen Mitteln zu leben und dabei die brennende Glut des unheilvollen Neides ignorierte und einen ruhevollen Frieden des Geistes besaß. Ihn bewegte nicht der Ruhm, noch die erhabenen Paläste der Könige, noch die Reichtümer der Welt, noch der unheilbringende Ehrgeiz. Er beneidete niemanden und niemand beneidete ihn. Mit seiner Pflugschar brach er die breite Erde sorgenfrei auf und legte seine ganze Hoffnung in seinen kleinen Acker. Wenn die Sonne begann mit ihren Strahlen das Licht über die vier Ecken der Welt auszustreuen, und die dunklen Schatten der Nacht wichen, hatte er bereits seine wenigen Kälber aus dem Haus ohne viel Aufwand hinausgetrieben und führte sie durch die Weiden seiner großen Wiese. Froh und verzückt ließ er sie im reichlichen Gras weiden. Eines Tages ergab sich, nachdem er müde unter dem einfachen Dach seine erschöpften Glieder einem ruhigen Schlaf übergeben hatte, dass eine göttliche Stimme, die plötzlich ertönte, aus dem hohen Himmel zu ihm hinabglitt: "O Dichter, was machst du da? Warum verlierst du die Zeit, die du beim Singen verbringen müsstest? Beginne sofort, die göttlichen Gesetze in Ordnung vorzutragen und die ruhmvollen Glaubenssätze in deine eigene Sprache zu übersetzen! ". Es gab keine Verzögerung nach dem Wunder dieser so außerordentlichen Aufforderung. Wer früher Landwirt, war alsbald Dichter, und dieser Dichter, mit übermäßiger Liebe für die Kunst der Dichtung überströmt, verfasste mit gebildeter Sprache metrisch gutgemessene Verse. Nachdem er bei dem ersten Ursprung der werdenden Welt angefangen hatte, hat er die fünf Zeitalter der immer wiederkehrenden 19 Welt nacheinander durchzogen, und ist bis zur Ankunft Christi gekommen, der erbarmungsvoll mit seinem Blut die Welt dem Schlund des finsteren Avernus entriss. 19 Quinque tempora saeculi relabentis "die fünf Zeitalter der zyklisch wiederkehrenden Welt". Die gleiche Behauptung ist in den Versen 46ff. der ersten Fitte des Heliand zu finden: En uuas iro thuo noh than I firio barnun biforan, endi thiu fi l i uuarun agangan: I scolda thuo that sehsta saliglico I cuman thuru craft godes endi Cristas giburd "...deren eines stand nun den Menschenkindern noch bevor, und die fünf ersten waren vergangen. Es sollte das sechste da seliglich kommen durch Gottes Kraft und Christi Geburt". Für Näheres zur mittelalterlichen Periodisierung vergangener Zeitalter verweise ich auf Harald Kleinschmid: Comprender la Edad Media - La transformaci6n de ideas y actitudes en el mundo medieval. Madrid: 2009, S. 30ff. Gemäß Kleinschmidt erscheint bei Augustin die Teilung der Welt in sechs Zeitalern, von denen die sechste -und letzte mit der Ankunft Christi ihren Anfang nahm. Später wurde diese Vorstellung von Isidor und Beda übernommen. M. E. ist ihre Aufnahme ins Heliand ein weiterer Beweis dafür, dass der Autor des Gedichtes entweder selber eine theologische Bildung besaß oder sehr eng mit Leuten zusammenarbeitete, die eine solche Bildung hatten. 94 Macii Riutort i Riutort 4.2.3 Versuch einer Deutung der Praefatio und der Versus Der anonyme Autor der praefatio, der meiner Meinung nach dem Autor des Gedichts sehr nah stand, spricht deutlich von transferre poetice und interpretare more poetico, mithin also von in Verse übersetzen, und er spezifiziert dabei, dass der vom Kaiser ausgegange Auftrag sich auf die Übersetzung des vetus ac novum Testamentum in Germanicam linguam, also auf die Übersetzung in die volkssprachliche germanische Sprache des Alten und des Neuen Testaments, bezog, wobei ich das Syntagma in Germanicam linguam als Synonym zu in vulgarem Saxonicam linguam betrachte. Hier in der Praefatio werden wir informiert, dass es galt, eine Auswahl aus dem vollständigen Text der Bibel zu übersetzen, wobei die Kriterien zur Auswahl der zu übersetzenden Stellen dem Gutdünken des Übersetzers und Dichters überlassen wurden. Alle Informationen, die uns die praefatio liefert, stimmen völlig mit dem überein, was ich bisher über den Heliand gefolgert habe, sowohl über seinen Zweck als auch über seine Adressaten; es gibt meiner Ansicht nach keinen Grund, die Wahrhaftigkeit der praefatio in Zweifel zu ziehen, wenn sie uns eröffnet, dass der Heliand eine Übersetzung ist und sein Autor mithin ein interpres (das Wort finden wir in der Überschrift zu den versus) und ein uates (dreimal wird er so in der praefatio genannt und zweimal in den versus). Praefatio und Versus de Poeta sind durchaus wichtige Kotexte des Heliand, die uns eine korrektere Einschätzung dieses Gedichtes erlauben. Sie haben dennoch andere Adressaten, denn wenn der Heliand ein Text ist, der in erster Linie für das sächsische "gemeine Volk" bestimmt ist, richten sich die Praefatio und die Versus dafür in erster Linie an die kirchlichen und weltlichen Obrigkeiten in Sachsen: durch Praefatio und Versus werden sie in Kenntnis davon gesetzt, wer hinter dem Gedicht steht (nämlich die zwei höchsten Instanzen des Reiches: Kaiser und Gott, denn der vates interpres handelt nicht nur im Auftrag des Kaisers, sondern befolgt auch eine Weisung oder einen Befehl Gottes) und macht offenkundig, welche Absicht und welcher Zweck mit diesem Gedicht verfolgt werden (nicht nur die Gelehrten sollen Zugang zum Wort haben, sondern auch das einfache Volk), womit eine eventuell negative Reaktion dieser hohen Adressaten auf dieses Projekt abgewehrt wird. Praefatio und Versus setzen einen Empfänger voraus, der schreiben und lesen kann und das Latein beherrscht, der Heliand hat hingegen einen Adressaten, der einsprachig sächsisch ist. Zusammen genommen können sie uns vielleicht eine Vorstellung liefern, wie die Machthabenden die Funktionsweise dieses Werkes gedacht und geplant hatten: ich spekuliere, dass einige wenige auf Pergament geschriebene Exemplare zu den damals neu organisierten Bischofssitzen gesendet wurden, in deren Umgebung der Text von den Rezitatoren (vielleicht sächsische scoppas) auswendig gelernt und später in sächsischen Gemeinden und Dörfern vorgetragen wurde. Der Heliand als mündliche Übersetzung 95 Sobald diese neue Etappe der Christianisierung beendet war, sobald also das Christentum sich unter der sächsischen Bevölkerung gefestigt hatte, hörte auch der katechetische Nutzen eines Werkes wie des Heliand auf, und er konnte in Vergessenheit geraten, denn jetzt waren die Mechanismen der Katechese andere geworden, und die verbreitete Kenntnis des Lateins als interne Sprache der Kirche und der Macht erlaubte es, dass ein einheimischer Klerus die Aufgabe übernehmen konnte, die Kenntnis des Inhalts der biblischen Texte unter dem Volk zu gewährleisten. Damit war auch die Notwendigkeit des Heliand erloschen. 4.3 Die Frage der schriftlichen Vermittlung Es gibt schließlich einen Faktor, der bei einer Diskussion um die begleitenden Umstände des Heliand nicht umgangen werden kann: die Frage nach dem enorm hohen wirtschaftlichen und finanziellen Aufwand, der betrieben wurde, um den Heliand zu ermöglichen. Uns sind bisher mindestens sechs vorhandene Exemplare des Heliand (von denen eines nach der Renaissance verloren gegangen ist) bekannt, und es gibt Indizien, die zur Annahme führen, dass es mindestens vier weitere Exemplare gegeben haben soll. 20 Mit einer einzigen Ausnahme stammen sie alle aus einem zeitlichen Abschnitt, der zwischen den "vollen, Gerundiumeten" Jahren 850 und 875 (vgl. Burkhard Taeger, op. cit., Sp. 959-960) anzusetzen ist. Wenn ich auch in der mir zur Verfügung stehenden Literatur keinerlei Informationen zu diesem Thema gefunden habe, so gehe ich doch davon aus, dass zehn Handschriften aus Pergament in der Größe des Heliand ein wahres Vermögen kosteten, das nur die damaligen Obrigkeiten aufbringen konnten. Die Investition in das Projekt Heliand war gewaltig, man scheute weder Kosten noch Mühe, um diesem Text die maximale Verbreitung zu sichern; daher kann solch ein Projekt nur aus der unmittelbaren Umgebung des Kaisers stammen oder, wie in der Praefatio angegeben, vom Kaiser selbst ausgehen. Der Heliand kann keine einfache Versifikation der evangelischen Texte sein, er muss eine Übersetzung dieser Texte sein (oder, wenn man so will, eine Übersetzung des Diatessaron von Tatian), in der Art, wie sie einer Gesellschaft eigen ist, die keine schriftliche Tradition kennt. 20 Wolfgang Haubrichs: "Heliand und Altsächsische Genesis". In: Heinrich Beck, und Deiter Geuenich, und Heiko Steuer (Hg.): Reallexikon der Germanischen Altertumskunde. Bd. 14. Berlin 1999. S. 297-308. Hier S. 297: "Mit fünf erhaltenen und mindestens vier bis fünf weiteren zu postulierenden Überlieferungsträgern beginnt die ,Heliand'- Rezeption um die Mitte des 9. Jh.s in bemerkenswerter Dichte und Verzweigung". 96 Macii Riutort i Riutort 4.4 Zusammenfügung der Fakten und theoretischen Ansätze Wenn wir von Übersetzung reden, gehen wir implizit immer davon aus, dass es sich um Übersetzung von schriftlichen Texten handelt, deren Ergebnis ein neuer schriftlicher Text ist. Wir reden also von einem bestimmten Vorgang, durch den ein Text, der in einer Sprache A geschrieben ist, in einen Text, der in einer Sprache B geschrieben ist, verwandelt wird. Wenn wir von Übersetzung reden, sind wir dabei, bewusst oder unbewusst, zwei schriftliche Texte zu vergleichen. Diese Einschränkung auf schriftliche Texte ist jedoch im Ansatz falsch. Ist denn eine Übersetzung nur innerhalb von Gesellschaften möglich, die über ein Schriftsystem und eine schriftliche Tradition verfügen? Die Antwort muss ein entschiedenes Nein sein. Übersetzungen müssen auch innerhalb von Gesellschaften ohne schriftliche Tradition für möglich erachtet werden, denn das Fehlen einer schriftlichen Tradition ist keineswegs gleichbedeutend mit dem Fehlen einer literarischen Tradition. Nur sind dabei die Mechanismen, die den Rahmen zur Anfertigung einer Übersetzung bilden, ganz andere, und der Träger dieser Übersetzungen ist in schriftlosen Gesellschaften kein geschriebener Stoff, sondern das menschliche Gedächtnis. Dies ist ein wichtiger Faktor, der auch die Form dieser Übersetzungen mitbestimmt. Schriftlose Gesellschaften kennen ebenso eine literarische Tradition wie Gesellschaften mit Schrift, und sie kennen mithin auch die Übersetzung, aber diese trägt andere Züge, die in erster Linie dazu dienen müssen, der Verbreitung des übersetzten Textes zu Gute zu kommen. Es gilt, in künftigen Arbeiten die entscheidenden Züge dieser mündlichen Übersetzungen zu bestimmen. Hier sei nur auf Folgendes hingewiesen: ein wesentliches Merkmal der mündlichen Übersetzung ist, dass in Gesellschaften ohne Schrift oder mit beschränktem Gebrauch der Schrift 21 die Funktion des Schreibstoffes Papier oder Pergament von einem menschlichen Träger erfüllt wird: dem Geschichtenerzähler oder dem Gedichterezitator und dessen jeweiliger Gedächtnisfähigkeit. Der Bau der Übersetzung muss das berücksichtigen und mithin Strukturen enthalten, die den Gedächtnismechanismen förderlich sind: sie müssen das Auswendiglernen des übersetzten Textes mnemotechnisch verstärken und unterstützen. Im Kontext des Sachsens des 9. Jahrhunderts war das mächtigste vorhandene mnemotechnische Mittel die Versform. In der Tat: ein Text in Versen kann leichter auswendig gelernt werden und, was ebenso wichtig ist, kann auch leichter und verlässlicher im Gedächtnis behalten werden als der gleiche Text in Prosa. Eine Übersetzung in Versform im Rahmen einer Gesellschaft ohne Schrifttradition kann nur auf Loyalitft dem Originaltext gegenüber bauen, nicht aber auf Treue, denn sie muss, bedingt durch die neue Form und das 21 Wie es zum Beispiel wohl die sächsische oder die skandinavische Gesellschaften im 8. und 9. Jh.waren. � Der Heliand als mündliche Übersetzung 97 Hinarbeiten auf das Auswendiglernen des übersetzten Textes, eine Reihe an Änderungen am Wortlaut des Originaltextes in Kauf nehmen, durch welche dieser erweitert oder verringert werden kann. Das ist meiner Meinung nach die Situation, die den Heliand kennzeichnet. Wenn wir den Heliand aus dem Blickwinkel der traditionellen Definition von Übersetzung betrachten, kann dieser Text nicht als offenkundige Übersetzung (spanisch: traducci6n patente; englisch: overt translation) eingestuft werden, er kann nur als ein autonomes literarisches Denkmal innerhalb der altsächsischen Kultur erscheinen, und so hat man ihn tatsächlich traditionell gesehen. Wenn wir jedoch den Heliand als ein vorbildliches Beispiel betrachten für das, was eine mündliche Übersetzung ausmacht, dann handelt es sich in der Terminologie von Juliane House 22 um eine verdeckte Übersetzung (traducci6n encubierta auf Spanisch). Die Funktion und die Intention des sächsischen Textes sind identisch mit der Funktion und Intention, die das lateinische (bzw. das fränkische) Original innerhalb der fränkischen Gesellschaft innehatte. Tatsächlich stimmen Heliand und Tatians Diatessaron in diesem Punkt und auch inhaltlich überein, und die Fälle von Texterweiterung, die man im Heliand feststellen kann, sind durch den theologischen Ausbau des Katholizismus im 9. Jahrhundert zu erklären, haben also eine theologische Berechtigung. Der Heliand ist ein Werk, das ausschließlich im Dienste des Christentums und seiner Verbreitung und Festigung in den sächsischen Landen steht. Es ist ein zutiefst christliches Werk, ihm haftet nichts Heidnisches an, es sei denn, um es gleich zu verurteilen. Seine Intention und seine Funktion sind katechetischer und erbaulicher Natur: einer Bevölkerung, die man nur auf sächsisch und auf dem Weg der Mündlichkeit erreichen kann, soll er den Zugang zum Inhalt der evangelischen Texte vermitteln. Zusammenfassung Abschließend möchte ich die Schlussfolgerungen, die ich im Rahmen der Arbeit am vorliegenden Beitrag gezogen habe, zusammenfassen: 1. Der Heliand muss als ein streng christliches Gedicht angesehen werden. Wenn wir nüchtern und frei von jeder romantischen Verklärung diejenigen Elemente genauer untersuchen, die häufig als Beispiel für einen vermeintlichen Kryptopaganismus angeführt 22 Vgl. Amparo Hurtado Albir: Traducci6n y Traductologia: Introducci6n a la traductologia. Madrid: 2011, S. 478-481, hier S. 481: "la traducci6n encubierta disfruta en el medio de llegada de la condici6n de texto original, por no estar ligado este especificamente al medio de partida, y su funci6n permanece intacta". Im Falle der niederdeutschen Literatur wird der Heliand nicht nur für ein Originalwerk gehalten, er bildet sogar unumstritten einen Bestandtteil des literarischen Kanons dieser Kultur und sogar der deutschen Kultur des Mittelalters. 98 Macii Riutort i Riutort werden, oder auch jene vermeintlichen Reste im Heliand eines sächsischen oder gar germanischen Heidentums, enthüllen sich solche Elemente entweder als harmloses Lokalkolorit oder als Begriffe, die längst im Dienste des Christentums standen. 2. Es handelt sich dabei um eine mündliche Übersetzung der Evangelientexte bzw. des Diatessaron des Tatian. Es bestehen Anhalts-punkte, um mit Vorsicht anzunehmen, dass der Ausgangstext die ostfränkische Übersetzung des Tatian war. 3. Die Übersetzung dürfte von Ludwig II. dem Deutschen in Auftrag gegeben worden sein und nicht, wie üblich angenommen, von seinem Vater Ludwig I. dem Frommen. Der Auslöser des Übersetzungsprojekts dürfte der Stellinga-Aufstand im Jahr 842 gewesen sein. 4. Der wahre Träger des Gedichtes ist die Gedächtnisfähigkeit seiner Rezitatoren. Der Stabreim und die Einteilung des Gedichtes in Fitten dürften in diesem Sinne als mnemotechnische Ressourcen angesehen werden, die ein leichtes Auswendiglernen und Behalten des Textes ermöglichen sollten. 5. Die Praefatio und die Versus sind echte Dokumente, die zu wichtigen Kotexten des Heliand-Textes werden, auch wenn sie andere Adressaten hatten als die des Heliand. Die ideellen Adressaten der lateinisch-sprachigen praefatio und der versus sind vor allem unter den kirchlichen und, weniger wahrscheinlich, unter den weltlichen Obrigkeiten, die das sächsische Gebiet verwalteten, zu suchen. Die ideellen Adressaten des sächsischsprachigen Heliand sind dagegen das damalige sogenannte "gemeine Volk". Bibliograehische�Referenzen� Karl Ernst Georges: Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch. 2 Bde, Darmstadt: 1998. Wolfgang Haubrichs: "Heliand und Altsächsische Genesis". In: Heinrich Beck, und Dieter Geuenich, und Heiko Steuer (Hg.): Reallexikon der Germanischen Altertumskunde. Band 14. Berlin 1999. S. 297-308. [Heliand] Heliand und Genesis. Hg. von Otto Behaghel und Burkhard Taeger. Tübingen 1984. Amparo Hurtado Albir, Traducci6n y Traductologia: Introducci6n a la traductologia. Madrid 2011. Harald Kleinschmid: Comprender la Edad Media - La transformaci6n de ideas y actitudes en el mundo medieval. Madrid 2009. 99 Der Heliand als mündliche Übersetzung Martin Last: "Niedersachsen in der Merowinger- und Karolingerzeit". In: Hans Patze (Hg.), Geschichte Niedersachsens. Bd. 1. Hildesheim 1977. S. 543-652. Eva Parra-Membrives: Literatura medieval alemana. Sevilla 2002. [Rabanus Maurus]: Hrabani Mauri Expositio in Matthaeum. Hg. von Bengt Löfstedt. Turnholt 2000. Sandro Sticca: The Latin Passion Play: its Origins and Development. New York: 1970. Burkhard Taeger: "Heliand". In: Die deutsche Literatur des Mittelalters - Verfasserlexikon. Bd. 3. Berlin 1981. Sp. 958-971. Heinrich Tiefenbach: Altsfchsisches Handwörterbuch - A Concise Old Saxon Dictionary. Berlin 2010. � �� � Vicente L6pez Folgado Literary�Translation�as�a�hognitive�gctivity 1 g�eragmatic�aeeroach�to�language The aim of this paper is to show the nature of literary translation from a theoretical standpoint which assumes that translation is first a secondary form of human linguistic communication, and second that it is guided, as all types of human communication, by the principles of relevance as foreseen by some modern pragmatists. Communication, according to the anthropologist Dan Sperber, is grounded on one fundamental concept, namely, "metarepresentation". Our thoughts are mental representations and all human beings innately need to know how to represent in their minds other human beings' mental representations. 1 How then do we know what message the linguistic code communicates? Surely we have to rely on our power of 'inference', i.e., our capacity for deducting hypotheses 2 that, in a given cognitive context, seem to us the final relevant meaning of the speaker. As a result, the users of the linguistic code will express quite often their ideas with words that are loaded with implicit richness of sense that apparently goes well beyond the proposition of the sentence. According to Christiane Nord, 3 among the various approaches to translation the most comprehensive is that based on the well known "functions" proposed by Jakobson which are set in a particular hierarchy. Her proposal, coincident with other streamlined 'methods' of translation theory, is, to our 1 It is that capacity for meta-representation what helps us interpret the intentions of the sender of the message. The sharing of representations renders communication possible and reliable to a high degree. To this the linguistic code contributes a lot, although its very words may puzzle us sometimes, mislead us at other times or even deceive us quite often. 2 Human beings seem to be constantly using our general capacity of reasoning and deduction while speaking (S. Pinker: How the Mind Works, New York 1998 and The Stuff of Thought, New York 2008). The deductive logic of 'inference' consists of initial, tentative (more or less sure assumptions to reach a conclusion in a step by step manner. This apparently goes on all the time in human communication (cf. D. Sperber, "How do we communicate? ", in: John Brockman & Katinka Matson (eds.): How things are: a science toolkit for the mind. New York 1995, pp. 191-199) 3 In her Translating as a purposeful Activity. Functionalist approaches explained. Manchester 1997. She notes that the approach is essentially communicative when, in fact, it is based on the linguistic characteristics (functions) of the various chunks of the text proposed. 102 Vicente L6pez Folgado mind, a sheer strategy for translating the various units of a linguistic code. 4 This does not mean, of course, that the meaning of linguistic expressions and constructions does not play a role in utterance interpretation, including the determination of the truth conditions of the propositions. But we must strongly emphasize D. Blakemore's argument that linguistic semantic properties of sentences only determine blueprints for propositions. The task for pragmatics is to show how the hearer is able to develop such a blueprint into complete proposition on the basis of contextual knowledge. 5 A coding-decoding mechanism, if left to operate unhindered and in a vacuum, would create, according to traditional, functional approaches to communication, a copy of the communicator's meaning in the hearer's mind. But the fact that meaningful contents often get actually shifted and distorted, lost or suppressed in certain social environments, cannot be explained in terms of such a simple mechanism. So, unless some alternative, rational mechanism is envisaged, those effects of communication that transcend or even counter mere decoding must be explained entirely in terms of who is communicating what, to whom, and why. From the point of view of the code model, communication can be described as a social semiotic, 6 because text is basically the unit of interaction, where the communicative capacity of the addresser is lost in favour of the explicit linguistic signals themselves instead of human intentions. Semiotics, in other words, is signal-centred, and not interlocutors' mind-centred. This, needless to say, utterly disregards the different mental abilities and psychological states of the communicators. Relevance Theory (cf. Sperber and Wilson: Relevance Theory: communication and cognition, 1984/ 95) is an alternative way of overcoming those theoretical hurdles. The views of it are founded on behavioural, psychological processes that clearly differ from the basic assumptions of a social code model. Communication then consists of two 4 Anthony Pym assesses her work and notes that "Nord sometimes seems afraid to recognize any indeterminism or subjectivity in translation. Indeed, the fact that individuals might actually interpret texts in individual ways is regarded as a difficulty to be averted: "The only way to overcome this problem is, in my opinion, first to control source-text reception by a strict model of analysis". (A. Pym: "Christiane Nord: Text Analysis in Translation. Amsterdam 1991". In TTR: traduction, terminologie, redaction, vol. 6, n° 2, 1993, pp. 184-190). 5 Diane Blakemore: Understanding utterances: An introduction to pragmatics. Oxford 1992, p. 43, where she closely follows the distinction made by Sperber and Wilson about the concepts of semantic code and pragmatic interpretation. Also see in this line of thought, Robyn Carston: Thoughts and Utterances: the Pragmatics of Explicit Communication. Oxford 2001. Also tackling critically this issue is Fran<ois Recanati: Literal Meaning. Cambridge 2004. Also it is worth taking into account Robyn Carston: "Relevance theory and the saying/ implicating distinction". In L. Horn & G. Ward, eds.: Handbook of Pragmatics. Oxford 2004. 6 M. A. K. Halliday: An Introduction to Functional Grammar. London 1985 (2 nd ed. 1994). � Literary Translation as a Cognitive Activity 103 parts: a) the speaker wishes to communicate a certain message or set of assumptions. This wish is otherwise called the informative intention; b) the speaker wishes the hearer to be conscious of her desire to communicate that message. Accordingly, Wilson and Sperber noted: Ever since H. P. Grice (1975), the models of verbal communication have to seek a relevant role for non-demonstrative inference. It is not enough with a semiotic theory that makes us believe that there are no intermediate stages in the travel from the marks on paper (written texts) to the thoughts of the readers. 7 The search for the semiotic codes seems to us descriptively inadequate and psychologically inappropriate. As Sperber claimed: What makes communication possible is the possession of a common language, as we always said. However, given human intelligence, you don't need to encode all your meaning, or to encode it exactly, in order to be understood. You can trust your audience to infer your full meaning from their knowledge of the situation, taken together with what you actually said. 8 Communication, in sum, involves inference, and the reverse is also true, i.e., inference involves information processing. So, in principle, there is no way of accounting for information unless we put it in cognitive terms: information processing is something we do and, hence, costs a certain amount of mental effort: the addressee has to make inferences, which implies that she needs to access information from memory, i.e. carry out memory searches. In the case of verbal communication she must firstly do the appropriate linguistic decoding, which is not for free either . 2�� The�semantics�vs1�eragmatics�interface E. Bernardez 9 listed a number of basic principles that must be assumed by language science epistemology and that define the central features of languages when approached with the purpose of an appropriate, efficient analysis. Translating and succinctly paraphrasing his first five basic principles, we may say about the natural language that: a) It must be approached from its actual use (rather than its normative usage). b) It originates in the general cognitive capacities of man. 7 D. Wilson and D. Sperber: "Relevance theory", in L. Horn & G. Ward (eds.): Handbook of Pragmatics. Oxford 2004, pp. 607-632. They referred once again to their initial standpoint on cognition which is based mostly on inference. 8 Dan Sperber: "How do we communicate", in: John Brockman & Katinka Matson (eds.): How things are: A science toolkit for the mind. New York 1995, pp 191-199, p. 195. 9 In Enrique Bernardez: Epistemologia del Texto. Madrid 1995. 104 Vicente L6pez Folgado c) It is dynamic; therefore its analysis should be process-based. d) It has stochastic nature; therefore its predictability is merely probabilistic. e) Its phenomenal nature is continuous rather than discrete. So its categories have a gradual character, with no rigid boundaries. Broadly speaking, language facts have been taken from two different, somewhat conflicting viewpoints: a) on the one hand, the view which focuses its attention on the system of the language itself rather than in the actual language users; it tends then to emphasize the semantic capacity of the system and b) on the other hand, the view held by the believers in the mental capacity of the interlocutors and what they do (they mean or interpret) with their utterances and words. Needless to say, both orientations differ quite a lot in their consideration of the role assigned to semantics and pragmatics in language use. 10 We would like to highlight at this stage some of Sperber and Wilson's arguments 11 to settle the interface semantic code versus pragmatics that surely has some bearings for the translating activity: a) Nearly all individual concepts are lexicalised, but many words encode complex conceptual structures rather than individual concepts. So there are fewer concepts than words, and the mapping is partial mostly because many words do not map onto individual concepts. b) Genuine synonyms, genuine homonyms, non-lexicalised concepts, and words that do not encode concepts are all relatively rare, so there is roughly a one-to-one mapping between words and concepts. c) The mapping is partial, and the main reason for this is that only a fraction of the conceptual repertoire is lexicalised. Most mental concepts do not map onto words. Now consider the following utterance: (1) John told Jane that he was sort of weary. 10 This can be found in well known cognitive publications, which vary in their evaluation of both perspectives. For example, these two are referencial in the literature at hand: Sophia Marmaridou: Pragmatic Meaning and Cognition. Amsterdam 2000; and also Fran<ois Recanati: Literal Meaning. Cambridge 2004. 11 In "Remarks on relevance theory and the social sciences". In: Multilingua, 16, 1997. Literary Translation as a Cognitive Activity 105 The logical form of (1) is supposed to look like (1a), which is then rounded off into the fully propositional form (1b) by reference assignment through our inferential process: (1a) a. x told y at t 1 that z was sort of weary at t 2 . (1b) John Brown told Jane White at 5.30 p.m. on April 21, 2010, that John Brown was sort of weary at 5.30 p.m. on April 21, 2010. Thus both the logical form (1a) and the fully propositional form (1b) are supposed to be conceptual representations: the first is recovered only by decoding whereas the second is recovered by a combination of decoding and inference. The 'higher-level explicatures', resulting from the embedding of (1b) under the parenthesis of various descriptions of propositional-attitude are besides other examples of conceptual representations recovered from (1) by a combination of decoding and inference. The Irish actress Maud Gonne once said to her lover, the poet William B. Yeats: (2) "Willie, the world will thank me for not marrying you! " The meaning of this utterance and its contextual implications invite an array of thoughts either strongly or weakly depending on the reader's background information about the couple's life as told in Yeats' biographies. Implicatures of a given utterance are defined as "those contextual assumptions and implications which the addressee has to recover in order to satisfy herself that the addresser has observed the principle of relevance as accounted for by Sperber and Wilson. 12 As deduction is the main cognitive operation involved when we try to interpret utterances it is only natural then that we may have implicated premises and implicated conclusions. Pragmatics is the study of verbal communication and the goal of pragmatic theory is to explain how utterances are understood. 13 Needless to say, there is an apparent big gap between knowing what a certain sentence in a certain language means and understanding all that a speaker intends to communicate by uttering that same sentence on a given occasion. 14 According to the "Cognitive Principle of Relevance" our human cognitive system shows an inborn tendency: ... [It] tends to allocate attention and processing resources in such a way as to maximise the relevance of the inputs it processes". As a result of constant selec- 12 In their Relevance Theory: communication and cognition. Oxford 1995 (2 nd ed) 13 Notably in Robyn Carston: Thoughts and Utterances: the Pragmatics of Explicit Communication. Oxford 2002. Other alternative definitions are surveyed in S. Levinson: Pragmatics. Cambridge 1983, pp. 5-35. 14 One can provide hundreds of examples to illustrate the difference between sentence meaning and utterance interpretation. We may distinguish three categories here: a) what was said? b) what was implied? c) what was the speaker's attitude thereof? 106 Vicente L6pez Folgado tion pressure towards increasing cognitive efficiency, our perceptual mechanisms tend automatically to pick out potentially relevant inputs, our memory retrieval mechanisms tend automatically to pick out potentially relevant contextual assumptions, and our inferential systems tend spontaneously to process them in the most productive way. 15 Therefore communicators should anticipate, to a certain extent, the verbal stimuli the addressee (hearer or reader) is expected to attend to, as well as the contextual assumptions he will probably use in processing such stimuli, and, for the same token, the conclusions he is likely to draw from there. On the other hand, according to the "Communicative Principle of Relevance", utterances create by themselves general expectations of relevance. The addressee of an utterance should expect the utterance relevant enough to be worth processing (which proves more relevant than any alternative input available to her at the time), and therefore, the most relevant utterance compatible with the speaker's abilities and preferences. As a result, the addressee explicitly enriches the linguistically decoded meaning by following a natural path of minimum effort, and then complements it implicitly until the resulting interpretation should meet her expectations of relevance. Such mutual adjustment of explicit meaning, contextual assumptions and cognitive effects inevitably constrained by expectations of relevance is the essential characteristic of pragmatics based on Relevance Theory. 16 Therefore, utterances do not just encode the thoughts but also have contextual implications. Thus, when we communicate we are engaged first in decoding the linguistic general semantic content and second, and very importantly, in inferentially deriving all sorts of implicatures the utterance conveys. (3a) The new film was cut (3b) Peter cuts his own shirts (3c) Paul's cutting his teeth (3d) I cut my finger (3e) They cut the supply lines again One way of approaching such cases would be to say that 'cut' encodes a single, general sense, which is then narrowed down in different ways on different occasions or contexts. On this approach, the concept communicated by the use of 'cut' in all (3) examples goes beyond the concept encoded. An 15 D. Sperber and D. Wilson: Relevance Theory: communication and cognition. Oxford 1995, 2 nd ed., p. 260. 16 Relevant pragmatic interpretation then involves the resolution of such linguistic indeterminacies on the basis of contextual information. While many literary critics have accepted that few can claim to have seized the complete author's meaning of a text, others still insist on assuming that there is a fixed meaning to be recovered in the sense of a specific closed set of assumptions intended by the writer. 107 Literary Translation as a Cognitive Activity adequate account of polysemous expressions would enable us to distinguish what polysemous words do actually encode, what they communicate in a given context, and how we can fill the gap between coding and real communication. We must agree, in sum, to the general pragmatic statement that there is a gap between what we say and what we mean, i.e. between the semantic representations of sentences and the particular interpretations of utterances. The former lack a context, whereas the latter are per se contextual. A good illustration can be found in Mark Twain's short story A Table-Talk where misinterpretation is the main topic. 17 For instance, when the main character opines about some Darley that he took to be a dog's name he said: (4) Yes, he was rather well fixed in the matter of tails To which she replied: (4a) For a negro, and a crazy one at that, I should say he was. Much to his embarrassment, his interlocutor interrupted his puzzled assumptions about the whole matter later on when she added: (4b) Yes, when it came to tales of his crazy woes, there was simply no end to them if anybody would listen. Here the humourous trick consisting of homophones is impossible to translate because there is no homophonic resemblance at all between these two terms in any target language. 18 In sum, two points should be highlighted at this stage. Both seem to us central in the relevant approach to communication: 19 a) Communication alters the mutual cognitive environment of the communicator and audience. Mutual manifestness may be of little cognitive importance, but it is of crucial social importance. b) The purpose of communication is not to "duplicate thoughts" but to "enlarge mutual cognitive environments". 17 In Twain's humourous story a young man goes on to talk to an unknown young woman who is with a group of people (her own family) pretending that he already knows her. At some stage he (the I-narrator) has to guess all the particulars about her, age, status etc. humourously leading to embarrasing misunderstandings. 18 The German translation had to use the words Schwfnze and Geschichten in order to account for the two concepts, with the inconvenience of a postponed humourous gag. 19 D. Sperber & D. Wilson: Relevance Theory: communication and cognition. Oxford 1995. � 108 Vicente L6pez Folgado 3�� Translation�as�secondary communication� Turning now to the issue of translation, E-A. Gutt 20 believes that the version of the semantic fixed code The Gricean model included has proved inadequate for describing what happens to linguistic communication and, more specifically, in that particular human operation called translation that he defines as a "secondary communication". According to the inferential model of communication and following Wilson and Sperber: A communicator provides evidence of her intention to convey a certain meaning, which is inferred by the audience on the basis of the evidence provided. An utterance is, of course, a linguistically coded piece of evidence, so that verbal comprehension involves an element of decoding. However, the linguistic meaning recovered by decoding is just one of the inputs to non-demonstrative inference process which yields an interpretation of the speaker's meaning. 21 So it is crucial in human communication that the receptor uses the correct contextual information that the sender makes manifest. It is no longer necessary to assume that what is encoded by an expression is part of the intended message. To the extent that communication is inferential, what is encoded may provide no more than a small piece of evidence about that message. Even when a full concept is encoded, it needs not be identical to the concept communicated. 22 This applies to regular content words like 'sleep' or 'red' as much as to polysemous words like 'cut' or 'open'. Thus, lexical semantics in general needs to be articulated with a properly inferential account firmly based on the cognitive environment of the addressee. What do we mean by "cognitive environment" of the addressee? Let us provide Sperber and Wilson's reply to this stating that the cognitive environment of a person consists of all the information accessible to her at the time, either from perception, memory, or by inference. In Relevance Theory the need to relate newly accessed information to information already stored in memory is called "the search for relevance". 23 Thus, for information to be experienced as relevant it must bear some specific connection with what we already have stored in our minds. This sort of link-up yields "cognitive ef- 20 E-A. Gutt: Translation and Relevance: cognition and context. Oxford 1991. 21 D. Wilson and D. Sperber: "Relevance theory", in: L. Horn & Gregory Ward (eds.): Handbook of Pragmatics. Oxford 2004, p. 607. 22 Cf. Kent Bach: "Speaking loosely: Sentence nonliterality", in: Peter A. French & Howard K. Wettstein, eds.: Figurative Language. Malden MA and Oxford 2001, pp. 249-263. Also F. Recanati: Literal Meanings, Cambridge 2004. 23 Admittedly, we do this search all the time and it is vital for our experience and growth as human beings; that is why it is a universally undeniable principle. 109 Literary Translation as a Cognitive Activity fects" in the hearer/ reader experience, 24 and is the bottom-line of inferential thought processes. As an example, let us look at contextual implication as one particular type of "cognitive effect". Here is a conversational exchange between the captain and Jim in Treasure Island: (5) ".. And now you see, mate, I'm pretty low, and deserted by all; and Jim, you'll bring me one noggin of rum, now, won't you, matey? " "The doctor " I began. But he broke in cursing the doctor, in a feeble voice but heartily. "Doctors is all swabs." (5a) Pues bien, ya ves tm c6mo me encuentro. Anda Jim, traeme un vasito de ron. LMe lo vas a dar enseguida, chiquillo? Es que el doctor. comence a balbucir. Pero el se puso a echar pestes contra el medico, con una voz cansada, aunque vehemente: Los medicos son todos unos majaderos, rapaz. (5b) .Ahora pues chiquillo, mira. yo me siento muy abatido y abandonado de todo el mundo...por lo mismo.Jim.vamos.vas a traerme, ahora mismo, un vasillo de ron, Lno es verdad? El doctor. comence yo. Pero el interrumpi6 con voz debil aunque animada: los medicos son todos unos lampazos dijo. Needless to say, the different renderings can be read variously: the procedural meaning of expressions that carry a meaning of 'pleading' (And now you see) which is render in (5a) as "Pues bien, ya ves tm c6mo me encuentro", an utterance that can be read as conveying an intention of raising compassion and sympathy. It is therefore equivalent to a higher order implicit speech act of the more basic 'begging' or explicature equivalent to "I beg you to.". This is not so evident in (5b) where the captain does not seem humbly and despondently begging, but rather using a demanding tone. This can be confirmed with the sentences: (5) "you'll bring me.won't you, matey? " where the persuasive use of a tag-question and the endearment 'matey' gives us a clue as to which his attitude is. The translations are: (5a) "Lme lo vas a dar enseguida, chiquillo? " where the interrogative form has the effect of begging politely. In (5b) however, the captain uses imperative-like phrases: "vamos. vas a traerme" despite the use of "Lno es verdad? " which now may also sound demanding. The attitude of the speaker (the captain) can then be assessed differently in the resulting renderings. 24 However, we should note that Relevance Theory does not care about the source of such information, as all information is equally relevant i.e. whether it comes from the cotext, the situation, or the culture in general. What really matters for comprehension is accessibility of information. 110 Vicente L6pez Folgado Now let us take the characterization of the voice: the voice "cansada aunque vehemente" in (5a) and "debil aunque animada" in (5b) are taken here by the translators as 'equivalent' for they translate the same original. If that was true, then, according to the 'equivalence' principle, one is may be wrong and the other right. Or are they resembling concepts to 'feeble voice but heartily' rather than just 'equivalent'? For the same token, as an insult 'majadero' should be equivalent to 'lampazo'. And surely it is not. Moreover, Sperber and Wilson 25 underline the importance of the distinction between both conceptual and procedural encoding. In fact, the analysis of such expressions like oh, well, so, even and other discourse connectors. 26 As is well known, Grice's analysis approaches them in the not too satisfactory frame of conventional implicature; 27 but it is far from clear what exactly is the meaning they contribute, as we as hearers have to see them one by one in context. Certainly, they may behave very differently in the various uses they seem to have in actual contexts. Even if they seem to encode a procedural constraint on higher level explicatures, as we have suggested above, these particles and discourse connectors, non-truth-conditional by nature, could sometimes behave as procedural constraints on implicatures. Let's see a passage from Treasure Island (cap III) and some of its translations into Spanish: (6) "Now, boy," he said, "take me in to the captain." "Sir," said I, "upon my word I dare not." "Oh," he sneered, "that's it! Take me in straight or I'll break your arm." The Planeta DeAgostini translation 1984: (6a) Ahora, hijo mio murmur6 en voz baja llevame a donde esta el capitan. No me atrevo: Jos lo juro! LQue es eso? grum6 llevame presto o te rompo un brazo. The Plut6n Ediciones translation 2010: (6b) Vamos, chico, condmceme hasta donde se encuentra el capitan. No me atrevo, semor.se lo juro, no me atrevo. LAsi que esas tenemos? grit6 amenazante . Me llevas en este instante a donde esta el capitan o te juro que te parto un hueso. 25 In the "Postface" to their Relevance Theory: communication and cognition. Oxford 1995, 2 nd ed., section 2.2. 26 Among the numerous works on this topic since the influential Deborah Schiffrin's Discourse Markers, Cambridge 1987/ 1996. Two cognition-based texts can be underlined in this respect: first, E. Ifantidou: "Sentential adverbs and relevance", in: Lingua 90, 1993, pp. 65-90; and I. Higashimori: "Correlation of discourse connectives: a relevancetheoretic account", The English Literature Review 39, 1995, pp. 48-88. 27 H. Paul Grice: Studies in the Way of Words. Cambridge, MA 1989. � �� Literary Translation as a Cognitive Activity 111 The translation of now as 'ahora' in Spanish is surely flawed, as 'ahora' has a temporal meaning that now seems to lack in this particular context. The translation by 'vamos' is quite acceptable, though, as now seems to us to have a procedural rather than a semantic meaning. The translation of the procedural element 'Oh! ' as well as that of procedural phrase that's it is is perhaps more difficult, as it seems to be a constraint on the reader's implicatures. However, in one of the translations we are given the same particle, jOhl which sounds quite inappropriate in Spanish usage. The other two attempts also sound odd in the context. Perhaps a resembling attempt at rendering those expressions would be: (7) "JAja! Asi que es eso Leh? " In translation then the concept of 'equivalence' does not seem to go a long way. According to code (all-semantic) theory successful communication can only be achieved through a reduplication or dubbing of the original message. However, inferential communication does not count on reduplication but rather on 'analogy' or similarity of thoughts. This is, in fact, akin to comparing metaphorical and literal meanings. This would mean that as translators we should put aside general equivalence and pay closer attention to the degree two given thoughts or messages 'resemble' each other. 28 4�� Translation�as�intereretive resemblance The cognitive model of communication is based on the assumption that the hearer will make an effort to process the message of the speaker's utterance provided it is worth doing so, i.e. if it is relevant information for her. 29 We may ask the basic questions a cognitive model should pose from the start: a) When is information relevant? b) When does the hearer consider that the message will modify her cognitive environment? c) What exactly is her cognitive environment? 28 As film audiences know well, it is not the same to listen to the original version as to listen to a dubbed version of the same film. Although faithfully translated there are often quite a few details that make the conceptual message, as well as the intonation, gestures and other paralinguistic input, to be of a similar kind rather than an exact reduplication of the original. Quite often too the tone of voice is of some relevance. In Shakespeare's play Othello, for instance, Desdemona makes this remark: "I understand a fury in your words, but not the words". 29 That is, communication cannot be successful unless the hearer actually uses the contextual information envisaged by the communicator. Cf. Dan Sperber and D. Wilson: "Pragmatics, Modularity and Mind-reading", in: Mind & Language 17, 2002: pp 3-23; Robyn Carston: "Relevance theory and the saying/ implicating distinction", in: R. Carston, ed.: Thoughts and Utterances: the Pragmatics of Explicit Communication. Oxford 2004. 112 Vicente L6pez Folgado The answers to those questions are ready at hand: a) As soon as the hearer has arrived at an interpretation that seems to have adequate contextual effects for the amount of processing effort invested, the hearer can stop processing and assume that it has arrived at the intended interpretation. b) For communication to be successful it is necessary for the hearer to have just the right context. In Relevance Theory this follows from the fact that communication necessarily requires the inferential combination of what is expressed with contextual information. c) It is her assumptions about the world, information already stored in her memory. Thus, all input information in the utterance which is able to modify those assumptions should be relevant to her: either because it confirms her already held assumptions or because it directly conflicts with them, or else it simply adds new ones. In George Meredith's Victorian novel, The Egoist, we read: (8) "'..fatalizing is not good for the complexion.' 'Don't take away my health, pray! ' cried Willoughby, with a snapping laugh. Be careful' said Mrs Mountstuart. 'You have got a sentimental tone. You talk of 'feelings crushed of old'. It is to a woman, not to a man that you speak, but that sort of talk is a way of making the ground slippery. I listen in vain for a natural tongue; and when I don't hear it, I suspect plotting in men. You show your under-teeth too at times when you draw in breath, like a condemned high-caste Hindu.". 30 This dialogue shows the complexities of human understanding and communicating with inferences 'to read between lines' as it is popularly known . Ostention and inferences are two sides of the same coin: the former refers to production, the latter to interpretation of the input, be it linguistic or be other stimuli from external senses. 31 The implicated conclusion then for Mrs Mountstuart in that passage is that "I suspect plotting in men" to which the body language contributes to reinforce that point. 32 30 George Meredith: The Egoist. Ware, Hertfordshire 1995, p. 188. On one occasion Mrs Mountstuart tells Mr Willoughby that she had been told that "muscles of the mouth betray men sooner than the eyes, when they have cause to be uneasy in their minds". 31 In this particular case they are manifest because "she can represent them mentally and accept them as true or probably true" cf. Sperber and Wilson: Relevance Theory. Oxford 1995 (2 nd ed), p. 39. 32 The relevant addresser must capture the audience's attention so as to let them know she wishes to convey some message. Needless to say, some of these conceptual systems are universal while others are culture and language dependent. In that sense, metaphor is a good example of 'loose talk' since it may give rise to a set of implicatures or more or less weak, non-fixed assumptions in the reader's mind. In the case of 'loose talk' like irony, metaphor and other tropes (be they used in literature or not), it is far from clear then what contextual effects are shared between them and the thoughts they resemble. 113 Literary Translation as a Cognitive Activity Translation therefore must be approached as an "interpretive resemblance", since it is a case of secondary communication. The meaning of "resemblance" is that the interpretive use the translation of Hamlet or Faust into Spanish, for instance, must ideally share all the analytic implications and all the contextual implications. What undoubtedly seems a lot to ask. We would like to emphasize here the concept of contextual implications and the role they play in translation. Contextual implications are inferences that follow from the inferential combination of both the propositional content and the contextual assumptions. .two propositional forms P and Q (and by extension, two thoughts or utterances with P and Q as their propositional forms) interpretively resemble one another in a context C to the extent that they share their analytic and contextual implications in the context C. 33 So whenever utterances are used to interpret other utterances, we should compare the assumptions communicated by each utterance in its own context rather than in the same context. This case applies to translated utterances which resemble each other, i.e. shared assumptions between the intended interpretations of any two utterances which are produced in slightly different contexts. Needless to say, all implicatures are contextdependent. As E-A. Gutt aptly claimed: Since the set of assumptions an utterance is intended to convey consists of explicatures and/ or implicatures, we can say that two utterances, or even more generally, two ostensive stimuli, interpretively resemble one another to the extent that they share their explicatures and/ or implicatures. 34 It is widely accepted that context more accurately, contextual information or the hearer's assumptions and beliefs about the world, the speaker included, plays a crucial role in the interpretation of the utterance; as also does the recognition of the speaker's attitude to what she has said or implied, i.e., a whole range of beliefs and emotions. In irony the speaker dissociates himself from the truth of the proposition with scorn or disdain. But obviously this may put the hearer to an extra effort in order to recover the actual attitude of the speaker especially in literature. Translation then is not an easy task if it does not produce the same kind of ambiguity in the reader's interpretation. Ortega y Gasset once made an insightful comment against the Cf. D. Sperber & D. Wilson: "Loose talk", in: Steven Davis, ed.: Pragmatics: A Reader. Oxford 1991, pp. 540-549. 33 D. Wilson and D. Sperber: "Representation and relevance" in: Ruth M. Kempson: Mental representations: the interface between language and reality. Cambridge and London 1988, pp. 133-53, (p. 138). 34 Ernst-August Gutt: Translation and Relevance: cognition and context. Oxford 1991, p. 44. � � � 114 Vicente L6pez Folgado dubious notion of equivalence, claiming that a version is not the work. 35 Ortega, who was under the strong influence of German Romantic thinkers, pushed the matters too far, as the idea of similarity between the original and translated work was to be dismissed. No translated work should pretend to replace or substitute the original. This simply seems counter-intuitive and incongruent with reality. 5�� Translation�as�intereretive resemblance George Steiner made an interesting suggestion in his attempt to tackle the definition of translation, namely, that it is "explicit in the coexistence and mutual contact of the thousands of languages spoken on the earth" and yet it "is fully implicit in the most rudimentary communication". 36 This apparently baffling and yet insightful statement has a lot to bear on the cognitive approach to translation. Steiner had previously pointed out a similar point: On the inter-lingual level, translation will pose concentrated, visibly intractable problems; but these same problems abound, at a more covert or conventionally neglected level, intralinguistically. The model "sender to receiver" which represents any semiological and semantic process is ontologically equivalent to the model "source language to receptor language" used in the theory of translation. In both schemes there is "in the middle" an operation of interpretative decipherment, and encoding-decoding function or synapse. 37 Steiner's approach somehow foretells a cognitive standpoint that maintains as basic the receptor's interpretation both interand intra-linguistically in rather similar manner. Interpretation has a wider span than it is normally believed, as it embraces not only the domain of the explicitly expressed but also the information implicitly communicated. I shall ignore, however, the metaphysical consequences that Steiner derived from those insightful premises. The proposals that have traditionally given exclusive priority to the principle of "translating the same meaning" i.e., of "semantic equivalent" 35 The actual passage is: "La traducci6n no es un doble del texto original; no es, no debe querer ser la obra misma con lexico distinto [.] Convendria recalcar esto y afirmar que la traducci6n no es la obra, sino un camino hacia la obra [...](si) la traducci6n es s6lo un aparato que nos lleva a ella, se colige que caben de un mismo texto diversas traducciones", J. Ortega y Gasset: "Miseria y esplendor de la traducci6n". In: Obras completas, vol. V, Madrid, 1983 (1937) p. 448. (my italics). 36 In his seminal work After Babel: aspects of language and translation. Oxford and New York 1975, (new ed., 1992), p. 471. 37 He approaches this issue in the chapter "understanding and translation" of his important After Babel, Oxford 1992, p. 47, mentioned in the previous footnote. He discusses again this relevant topic in the next chapter "Language and Gnosis". 115 Literary Translation as a Cognitive Activity have loomed large in the past. 38 It seems apparent that they have failed to understand, or just partially, the inferential nature of communication. Many still think that mistranslations are a failure of the coded meaning rather than a failure in the equivalence of contextual knowledge. When translating we should invoke then the cognitive concept of "interpretive resemblance" 39 based on the model of Relevance Theory, instead of the traditional yet inadequate concept of equivalence. Resemblance means here the sharing of analytical and contextual implications of a proposition in a given context. The analytical implications have logical properties and are obtained through a process of deduction whose input is an assumption or thought; however, the contextual implications, whose input is obtained likewise via deduction, have not logical properties but rather they can be most variable and unpredictable, therefore remote from the entailments of the truth-conditional proposition. As a result, the similarity of the mental representations thus obtained is relative and subject to gradation, in spite of possible overlaps and coincidences. 40 The goals of lexical semantics differ somewhat from the goal of lexical pragmatics: that of lexical semantics should be to make insights into the relations between words and the concepts encoded by them, whereas that of lexical pragmatics should be to explain in what ways the concept expressed in the use of a word differs from the encoded concept. 41 Thus, broadly speaking, we are to encounter the following phenomena: a) narrowing, when a word is used to express a more restrictive meaning than the one encoded. b) broadening, when a is used to express a more general meaning: approximation and metaphorical use can be considered its common varieties. Narrowing a common resource of the semantic system of any language means economy of resources since it accounts for the fact that dictionaries will not grow unnecessarily. So it has the effect to highlight only a subpart of the linguistically encoded denotation. As can be expected when contrasting 38 This can be illustrated with well known authors like J. C. Catford: A Linguistic Theory of Translation, Oxford 1965; V. Garcia Yebra: Teoria y practica de la traducci6n. Madrid 1983; also, Peter Newmark: A Handbook of Translation. London and New York 1988. 39 This term has been coined by E-A. Gutt: Translation and Relevance: cognition and context. Oxford 1991, based on Sperber and Wilson's ideas about secondary communication. 40 Deirdre Wilson suggested in "Relevance and lexical pragmatics", in: Italian Journal of LinguisticsjRivista di Linguistica 15, 2003, pp. 273-291, regarding lexicon, that narrowing, approximation and metaphorical extension have been seen as distinct pragmatic processes which have been traditionally studied in isolation from each other. However, they should be approached cognitively as the result of a single pragmatic process. Such process must account for a fine-grained interpretation of every single word. 41 As discussed notably in Reinhart Blutner: "Lexical semantics and pragmatics", in: Linguistische Berichte 10, 2002, pp. 27-58. 116 Vicente L6pez Folgado two languages hardly ever do we find a coincidental map of word meanings. Here is an illustration proposed by Wilson: 42 (9a) As I worked in the garden, a bird perched on my spade. (9b) Birds wheeled above the waves. (9c) A bird, high in the sky, invisible, sang its pure song. (9d) At Christmas, the bird was delicious. In the translation we may use either that same superordinate pajaro or else a narrowed-down hyponymic meaning: ave, pajarillo, pavo among other words. Note that while it is possible to use the pajaro in (9a) (9b) and (9c), it would be an unusual if not odd usage in (9d). Alternative interpretations (viz. disambiguations, reference assignments, implicatures and so on) differ in their accessibility to the hearer, and are therefore evaluated in terms of some criterion of pragmatic acceptability, i.e., the first interpretation that fulfils the principle of relevance. But not always does it seem clear the interpretive resemblance in fixed or collocated expressions and in idiomatic uses of language. Let's see one example of the bilingual English-German version 43 of Mark Twain's A Table Talk and our Spanish translation: (10) It was getting pretty sultry for me. (10a) Mir wurde schwül und schwüler. (10b) Empezaba ya a sentirme un tanto abochornado. Neither the German rendering (10a) nor the Spanish one (10b) are, as seems obvious, formally equivalent. But we may ask, is it necessary that they should? The German translator lays the emphasis on the gradation suggested by the English verb 'get' in progressive form. In our Spanish rendering, however, we stress the temporal adverb 'ya' in order to express the inchoative process also present in the utterance. 44 It is a real challenge for the translator to make attempt to assess and measure certain informative effects in a literary text. 45 42 Deirdre Wilson: "Relevance and lexical pragmatics", in: Italian Journal of LinguisticsjRivista di Linguistica 15, 2003, pp. 273-291. 43 Mark Twain: "Table Talk". Classic American Short Stories. München 1967. 44 The intensifying adverbial expression 'un tanto' attempts to reflect the approximative sense of pretty. The intensifier pretty bears an ironic overtone that can be inferred from the strange context where the main character finds he is enmeshed in a strange situation. Further insights in V. L6pez Folgado: "Interpretive use: translating intensification", in: Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 14, 2001, pp. 123-135. 45 Adrian Pilkington: Poetic Effects. Amsterdam 2000. Literary Translation as a Cognitive Activity 117 honclusions� According to the linguist Ernst-A. Gutt, the main points to be surveyed when approaching a translated text would be: a) The initial context that has gone in previous utterances. b) The concepts evoked by the text or stimulus. c) The encyclopaedic entrances of those concepts which, in turn, contain more background knowledge or extended context. 46 The essential issue here is that all information is arranged around the idea of 'accessibility': the initial context bears more accessible information, followed by encyclopedic information directly associated with the (linguistic) input concepts till the less accessible context extensions are reached, which undoubtedly are more costly to process. As Eric D. Hirsch suggested, in order to read what is on a page we have to know a lot of information that you cannot find written on the page. He provided a good illustration of the amount of data that is not covered by the explicit information on a page through the analogy of an iceberg: The explicit meanings of a piece of writing are the tip of an iceberg of meaning: the larger part lies below the surface of the text and is composed of the reader's own relevant knowledge. 47 Still, one can be left wondering where on earth the addressee recovers that information from. Hirsch himself ventured an answer that in its right interpretation is the correct one. He underlined that information stems from "the reader's own relevant knowledge". This fairly coincides with the hypothesis maintained by Relevance Theory that clearly states that information stems from the "cognitive environment" of the reader. As Sperber and Wilson aptly argue : Human cognition has three notable characteristics: it involves the constant monitoring of a wide variety of environmental features, the permanent availability (with varying degrees of accessibility) of a huge amount of memorised data, and a capacity for effortful attentional processing which can handle only a rather limited amount of information at any given time. 48 46 Ernst-August Gutt: "Approaches to translation: relevance theory", in: Keath Brown (ed.): The Encyclopedia of Language and Linguistics, 2 nd ed., Oxford 2006, vol 1, pp. 416- 419. 47 Eric Donald Hirsch: Cultural Literacy. New York 1997, pp. 33-34. 48 D. Sperber & D. Wilson: "Pragmatics, Modularity and Mind-reading", in: Mind & Language 17, 2002, pp. 3-23 (p. 18). � � 118 Vicente L6pez Folgado Put otherwise, the receiver of the message must have a fairly good knowledge of the cognitive environment with respect to the sender. In the case of translation the cognitive environment is often somewhat cryptic one has to bear in mind the remoteness of time and place so the inferential task becomes all the more complex. Verbal communication is then a complex form of communication. Accordingly, as Gutt rightly suggests: In all cases the success of the translation depends on how well it meets the basic criterion for all human communication, which is consistency with the principle of relevance. Thus the different varieties of translation can be accounted for without recourse to typologies of texts, translations, functions or the like. 49 In sum, when translating we should avail ourselves of the cognitive concept "interpretive resemblance", as Gutt put forward, 50 instead of the dubious concept of "equivalence". Resemblance then means similarity of thought or mental representations, which implies for our purposes the sharing of analytical and contextual implications of a proposition in a given context. References Kent Bach: "Speaking loosely: Sentence nonliterality", in: Peter A. French & Howard K. Wettstein (eds.): Figurative Language. Boston/ Oxford 2001, pp. 249-263. Enrique Bernardez: Teoria y Epistemologia del Texto. Madrid 1995. Diane Blakemore: Understanding utterances: An introduction to pragmatics. Oxford 1992. Reinhart Blutner: "Lexical semantics and pragmatics" in: Linguistische Berichte 10, 2002, pp. 27-58. Robyn Carston: Thoughts and Utterances: the Pragmatics of Explicit Communication. Oxford 2002. Robyn Carston: "Relevance theory and the saying/ implicating distinction", in: Lawrence Horn & G. Ward (eds.): Handbook of Pragmatics. Oxford 2004. John C. Catford: A Linguistic Theory of Translation. Oxford 1965. Peter A. French & Howard K. Wettstein, eds.: Figurative Language. Malden MA and Oxford 2001. V. Garcia Yebra: Teoria y practica de la traducci6n. Madrid 1983. H. Paul Grice: Studies in the Way of Words. Cambridge, MA 1989. Ernst-A. Gutt: Translation and Relevance. Cognition and Context. Oxford 1991. M. A. K. Halliday: An Introduction to Functional Grammar. London 1985/ 94. I. Higashimori: "Correlation of discourse connectives: a relevance-theoretic account", in: The English Literature Review 39, 1995, pp. 48-88. Eric Donald Hirsch: Cultural Literacy. New York 1997. E. Ifantidou: "Sentential adverbs and relevance", in: Lingua 90, 1993, pp. 65-90. 49 Ernst-A. Gutt: "A theoretical account of translation without a translation theory", in: Target 2, 1990, pp. 135-164 (p. 135). Here he addresses traditional translation theory founded on a code-based linguistic model that need urgent re-examination. 50 E-A. Gutt: Translation and Relevance: cognition and context. Oxford 1991. � 119 Literary Translation as a Cognitive Activity Stephen Levinson: Pragmatics. Cambridge 1983. Sophia Marmaridou: Pragmatic Meaning and Cognition. Amsterdam and New York 2000. Peter Newmark: A Handbook of Translation. London and New York 1988. Adrian Pilkington: Poetic Effects. Amsterdam and New York 2000. Fran<ois Recanati: Literal Meaning. Cambridge 2004. Deborah Schiffrin: Discourse Markers. Cambridge 1987 (2 nd ed 1996). Dan Sperber & Deirdre Wilson: Relevance: communication and cognition (Second Edition). Oxford 1995. Dan Sperber & Deirdre Wilson: "Remarks on Relevance theory and the Social Sciences", in: Multilingua, 16, 1997. Dan Sperber & Deirdre Wilson: "Pragmatics, Modularity and Mind-reading", in: Mind & Language 17, 2002, pp. 3-23. George Steiner: After Babel: aspects of language and translation. Oxford and New York 1975 (new edition, 1992). Deirdre Wilson: "Relevance and lexical pragmatics", in: Italian Journal of LinguisticsjRivista di Linguistica 15, 2003, pp. 273-291. Deirdre Wilson & Dan Sperber: "Representation and relevance", in: Ruth M. Kempson (ed.): Mental representations: the interface between language and reality. Cambridge and London 1988, pp. 133-153. Deirdre Wilson & Dan Sperber: "Relevance theory", in: L. Horn, & Gregory Ward (eds.): Handbook of Pragmatics. Oxford 2004. Maria del Mar Rivas Carmona g�eragmatic-cognitive�geeroach�to�'Register'�in� Literary�Translation�� 1� Introduction� It may seem obvious to state that there is no unique English or Spanish, in the same way as there is no single language that can be considered to be unique, i.e., that has only one 'version'. Nevertheless, this obvious fact is often forgotten in literary translations which, though semantically and grammatically correct, are not totally appropriate 1 in their respective contexts. This means that propositions 2 can be apparently correctly exchanged between one language and another, but they can still be unacceptable and inappropriate for the respective native speaker. When this happens, the blame could be laid on the fact that variation issues such as register, genre or the socio-cultural implications of the context have not been taken into account, while an invariable equivalence has been the goal. 'Register' 3 and 'genre' and their inherent connections with social and ideological factors, in fact, prove to be decisive in matters of translation. As related to contextual factors, such linguistic considerations as register variation are particularly inherent to pragmatic studies. Besides, in the case of literary texts, they also converge with the work on stylistics. Hence, register issues in literary texts fall within the scope of pragmastylistics. 4 1 I have purposely avoided the expression "bad translation" and, following Toury in his 1995 Descriptive Translation Studies and Beyond, opted for terms like 'inappropriate' or 'inaccurate'. 2 The term 'proposition' is used to refer to the semantic meaning or sense of a sentence, as opposed to the pragmatic or intended meaning (force). It was borrowed from logic and philosophy by pragmatics and discourse analysis. (See Gennaro Chierchia and Sally McConnell-Ginet: Meaning and Grammar (Second edition). Cambridge, Mass., 2000). 3 The term 'register' was first used in the 1960s to refer to linguistic varieties and choices in particular situations. Michael A. K. Halliday in Language as a Social Semiotic: the Social Interpretation of Language and Meaning (London 1978) interpreted register as the linguistic variation associated with the particular communicative event (field), the role of the interlocutors (tenor) and the linguistic channel or mode (spoken, written...). 4 See Vicent Salvador: "Pragmatics and stylistics", in: Noves. Revista de Sociolingüistica. 2003. http: / / www.gencat.cat/ llengua/ noves � � � � 122 Maria del Mar Rivas Carmona In Jacob Mey's words, literature is evidently a matter of pragmatics. 5 A literary text does not only consist of putting grammatical sentences together or collecting information for the reader to understand; reading a literary text does not only involve a process of understanding every sentence and recovering the information collected. For this reason, literary pragmatics explores "the kind of effects that authors as text producers set out to obtain, using the resources of language in their efforts to establish a "'working cooperation' with their audiences, the consumers of the texts". 6 Hence, textual meaning is the result of the author's efforts plus the readers' cooperation ('dynamic model of textual procreation'). Furthermore, we agree with Mey on the fact that a literary text is necessarily 'speakable'; and its speakability is not sentence-based, 7 but voicebased. Mey considered that the basic unit of text analysis in literature is "voice", and more specifically that of the author and the reader, and that of the characters. In the present paper I maintain that in the translated version of a text there is another voice, that of the "translator", a privileged reader who needs to be in 'communion' with the author and to inspire really the other potential readers; furthermore, s/ he needs to be actively involved in reproducing an equivalent 'fictional space' and perspective, taking into consideration the particular conditions of the social context of production and that of reception. For this same reason, I would argue that, if literature is a matter of pragmatics, translating literature is doubly a matter of pragmatics. The present paper has thus been set within the recent tendency towards interdisciplinary studies of 'pragmatics and discourse analysis' and 'translation'. Since the 1990's, especially, perspectives and concepts developed in the fields of Discourse Analysis, Pragmatics or Sociolinguistics have become common issues in Translation Studies. Among other notions, those of 'intercultural communication', 'interdisciplinary cooperation', 'interconnection between cultural and discursive factors' or 'direct relationship between linguistic use and context of production and reception' have lately been focused on in pragmatic/ discursive-traductological studies. 8 5 Jacob Mey: When Voices Clash: A Study in Literary Pragmatics. Berlin 2010 [1999]. 6 In Jacob Mey: When Voices Clash. Berlin 2010 [1999], p. 12. 7 See Ann Banfield: Unspeakable Sentences. London 1982. 8 For example, in Anthony Pym: Translation and Text Transfer. Frankfurt a. M. 1992; Basil Hatim and Ian Mason: Teoria de la traducci6n: una aproximaci6n al discurso. Barcelona 1995; Lawrence Venuti: The Scandals of Translation. London & New York 1998; Ovidi Carbonell: Traducci6n y cultura. Salamanca 1999; Elvira Camara and Dorothy Kelly: Discurso, texto y traducci6n. Granada 2005; among others. � � A Pragmatic-cognitive Approach to 'Register' 123 As Snell-Hornby 9 points out, the emergence of Textual Linguistics and the concern with functional, social and communicative aspects of language had triggered in the 1970's a 'pragmatic turn' in Translation Studies. Far beyond a mere linguistic operation, translation began to be understood as a "cultural transfer" with the so-called "cultural turn" 10 in traductological studies. Besides, new abilities became necessary for a translator when doing his or her job, apart from the obvious communicative and textual competence in at least two languages, namely, s/ he is supposed to have both cultural and thematic competence, that is, knowledge of the culture as well as the topic involved in the fields s/ he is supposed to be translating. Following both a pragmaticjdiscursive (pragmastylistic) as well as a traductological analysis, this paper aims to survey two literary pieces in which English is the original language and Spanish is the target language, namely "Ligeia" and "The Gold Bug", two short stories written by Edgar A. Poe. It is particularly evident in the extracts presented here for the sake of exemplification that the Spanish versions are, for various reasons that I will look into below, frequently out of step with the English original. Lexical choice, above all, reveals that the specific language registers and contexts have not been duly attended to when translating into Spanish; Poe's choice of register is not reflected adequately in the translated versions. The translator's voice is too openly heard and that may not be a good sign in literary translation. 2� Defining�Register Different communicative situations trigger different phonetic and lexicogrammatical choices. This is an undeniable fact, all-pervasive in human language. We do not speak in the same way in court, at work or at home. As Hymes 11 pointed out: "no human being talks the same way all the time ... At the very least, a variety of registers and styles is used and encountered". Most studies on variation theory, especially those analyses of linguistic corpora dealing with oral/ written differences, 12 focus on the study of regis- 9 See Mary Snell-Hornby: "Haz un dialogo y no la guerra: el estado actual de los Estudios de Traducci6n", in: Emilio Arjonilla (ed.): El Giro Cultural de la Traducci6n. Frankfurt a. M. 2007, p. 24. 10 Susan Bassnett: "The Translation Turn in Cultural Studies", in: Susan Bassnett and Andre Lefevere (eds.): Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. (Topics in Translation 11). Clevedon 1998, pp. 123-140. 11 Dell H. Hymes: "Sociolinguistics: stability and consolidation", in: International Journal of the Sociology of Language, 45, 1984, p. 44. 12 Douglas Biber et al.: Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. Cambridge 1998; Douglas Biber et al.: Longman Grammar of Spoken and Written English. London 1999; Lluis Payrat6 and Nmria Alturo (eds.): Corpus oral de conversa col·loquial. Materials de treball. Barcelona 2002, among others. 124 Maria del Mar Rivas Carmona ter: "Researchers study the language used in a particular situation under the rubric of 'register'". 13 The most obvious linguistic variation of register, and most relevant for our purposes here, as stated above, is that of word choice. For instance, we would not use general words such as stuff or thing in academic writing, though they are ever present in everyday conversation. Besides, although they are not as evident, there are also grammatical differences between registers. 14 Nevertherless, the concept of register is not only linked to lexicogrammatical choice, it is also linked to 'style'. Salvador 15 considers that stylistics, microsociolinguistics and pragmatics are neighbouring disciplines whose limits are difficult to pinpoint; and, within the work on functional language variation, he suggests that the term "style" overlaps that of "register". Although this is especially the case with literary texts, we must not forget that style is not limited to literary creation. In this sense, Adam 16 quotes Charles Bally and Leo Spitzer who look for the "stylistics of language" in general, not only literary language. What is more, Bally, the pioneer of modern stylistics, emphasizes the expressivity of ordinary language, even though his main object of study is literary language. 'Pragmastylistics' is interested in style from the point of view of pragmatics. If stylistics has traditionally focused on microstructures (word order, adjectivisation, etc.), the pragmatic study of style is particularly interested in the desired effects (expressive, affective, attitudinal, etc.) and the particular elements of the context which condition the linguistic choices. In 'systemic functionalism' the concept of register is defined in terms of 'meaning potential' depending on choice. We must not forget that the notion of 'systemic choice' is basic in functional studies, i.e., choice from among the different possibilities in a system (language) is always meaningful. Deeply related to this is the concept of 'genre', which focuses on the system of social processes in each cultural context. 17 Whereas genre has to do with roles of 13 See Douglas Biber: "Register: Overview", in: Keith Brown (ed.): Encyclopedia of Language & Linguistics (Second Edition). Amsterdam/ Boston 2006, p. 476. 14 For instance, according to Biber et al.: Longman Grammar of Spoken and Written English, London 1999, in conversation there is a more pervasive presence of verbs (especially mental and modal, in the present and progressive forms) and more personal pronouns and coordinating tags than in more formal written forms. On the other hand, approximately 60% of all content words in academic writing are nouns or nominalizations; there are also more copular, existential and passive forms, and linking adverbials (discourse markers) such as therefore, however. 15 Vicent Salvador: "Pragmatics and stylistics", Noves. 2003. 16 Jean-Michel Adam: Le style dans la langue. Lausanne 1997. 17 See James R. Martin: English text. System and structure. Amsterdam 1992; and "Cohesion and texture", in: Deborah Schiffrin et al. (eds.): The Handbook of Discourse Analysis. Oxford 2001. A Pragmatic-cognitive Approach to 'Register' 125 speakers and listeners in interaction, register has to do with the stylistic and lexico-grammatical choice they make in that communicative situation. In other words, register has to do with formal discourse strategies deriving from contextual models. 18 This is particularly important in translation, for: An author's style in a work can be viewed as determined by a series of options that the text manifests and which are selected from a given range of possibilities which the language offers. And when translating, for example, these can be seen to vary considerably when having to "move house" from one linguistic system to another. 19 Variation could be dialectal (speaker's identification with a social group defined by age, sociocultural level or geographical location) or functional (speaker's attempts to adapt his/ her utterance to the communicative context). From a cognitive perspective, the author's style, his/ her personal choice, "imposes" a point of view for the readers. In this symbolic view of style, the adoption of a point of view is linked to the semantic content. And it is precisely here where our translation study becomes relevant. A key case in point is that of the semantic relations between equivalents or synonyms. From a restrictive semantic view, the distinction between synonymous pairs is restricted to connotative meaning and context of use. Pragmastylistics lets us systematise contextual factors and find out that many apparent synonymous pairs or near-synonyms are not such. Contributions from discourse analysis and pragmastylistics help us determine the relevance of stylistic choice. It is a matter of relevance, too, whether the translated text achieves the same effects as the original. 2.1 A cognitive view of register Pragmatics had not been consistently applied to the study of literature until Sperber's and Wilson's Relevance Theory 20 was published in 1986. 21 Literary pragmatics, as proposed by Mey in 1999, deepens the literary effects produced, or intended, by the authors in their 'working cooperation' with their 18 See Teun A. van Dijk: "Discourse, ideology and context", in: Folia Linguistica, Vol XXXV/ 1-2, 2001, pp. 11-40. 19 Vicent Salvador: "Pragmatics and stylistics", Noves. 2003. 20 The cognitive principle of relevance as proposed by Dan Sperber and Diedre Wilson in Relevance (Oxford 1986) states that, when interpreting utterances, humans tend to achieve the greatest cognitive effects with the least processing effort; in other words, humans tend to opt for the most meaningful (or relevant) and, at the same time, the least complicate interpretation . 21 See Marta Dahlgren: 'Preciser what we are': Emily Dickinson's poems in translation. A study in literary pragmatics", in: Journal of Pragmatics, 37, 2005, pp. 1081-1107. 126 Maria del Mar Rivas Carmona readers. 22 Such pragmatics effects do not rely, of course, on the linguistic strategies alone but also on the thorough exploitation of all the contextual factors which condition the choice of those linguistic items. Indeed, no text theory is possible without a theory of contexts since utterances are processed "not only as a result of what propositions a reader perceives in a given text but upon propositions that originate in readers' supplied contexts". 23 The social setting in which a communicative act takes place conditions not only the linguistic choices or variations available to the addresser but also the variations expected by the addressee. This obvious fact affecting both communicator and receiver is also true when reading a literary translation; for instance, as readers of a translation of a story by Edgar Allan Poe we have certain expectations concerning the linguistic options we are about to encounter. In other words, not only does 'register' provide information about the author's preferences, but we as readers also hold expectations relative to 'register'. Thus, as a socio-pragmatic phenomenon, register needs a cognitive pragmatic explanation. 24 As opposed to purely psychological approaches to context such as Sperber's and Wilson's, in which context is said to depend on internal psychological processes, socio-cognitive approaches consider language choice as being related to social-situational factors. Some linguists, such as Clark, focus both on individual cognitive processes and the social factors which condition linguistic choice. According to Clark, "language use arises in joint activities", where speakers and hearers collaborate. 25 For House 26 translation involves a "re-contextualization", for the translator has to create a 'living' cognito-social entity replete with contextual connections 27 out of the original written text in a "solitarily cognitive pragmatic process of meaning negotiation". Translation is, therefore, 22 This is linked to modern reader-response criticism, began in the 1960s and 1970s with the work of Wolfgang Iser, Hans-Robert Jauss and Roland Barthes, among others. It focuses on the reader's role in creating the meaning of a literary work. 23 Christine Richards: "Inferential pragmatics and the literary text", in: Journal of Pragmatics, 9, 1985, pp. 261-285. 24 See Cristoph Unger: "Genre and Translation", in: Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 14, 2001, pp. 297-321; Cristoph Unger: "Cognitive-pragmatic explanations of sociopragmatic phenomena: the case of genre", http: / / cogprints.org/ 5439 (unpublished conference paper, 2002); Ernst-August Gutt: "Pragmatic aspects of translation: Some relevance theory observations", in: Leo Hickey (ed.): The Pragmatics of Translation. Clevedon/ Philadelphia 1998, pp. 41-53; Christina Schäffner: "Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach", in: Journal of Pragmatics, 36, 2004, pp. 1253-1269. 25 Herbert Clark: Using Language. Cambridge 1996, p. 29. 26 Juliane House: "Text and context in translation", in: Journal of Pragmatics, 38, 2006, pp. 338-358. 27 See Henry Widdowson: Text, Context, Pretext. Oxford 2004. � A Pragmatic-cognitive Approach to 'Register' 127 the replacement of a text in a source language by a semantically and pragmatically equivalent text in a target language. An adequate translation is thus a pragmatically and semantically equivalent one. 28 In this process, close attention must be paid to all linguistic levels for they all work in unison. As Dahlgren aptly puts it, "[t]here is no such thing as autonomous syntax, autonomous semantics or, for that matter, autonomous pragmatics". 29 The "whole of grammar" (phonology, syntax, semantics and pragmatics) has to be taken into account and the way it maintains the intended inferences in the original text. However, in order to interpret a literary text, the translator, in the same way as a critic would, needs extra knowledge in order to account for the social factors which condition language choice. This knowledge, both encyclopedic (background and contextual information) as well as information about the utterances in the text, will help the translator (or critic). It will allow the translator to establish a "mutual cognitive environment" 30 and to assist the reader/ translator to account for the non-explicit elements in the text that have to be inferred. In poetry, it would help to interpret not only metaphors and images but also to recognize "carefully crafted lines of inference", which cut across all linguistic levels in the source text and which "must" be preserved in the target version: If the translation is to retain the spirit of the original, the implicatures created bythe presence of elements of prosody crosscutting the syntactic and lexical levels should be preserved as much as possible. A pragmatic analysis provides the tools to determine to what degree the translator has managed to attain a balance. 31 Literary authors carry out "a thorough exploitation of contextual factors", 32 but the reader/ translator has to perform a similar process when interpreting the resulting text. In Dahlgren's words: "The translator is the reader, but interprets a text for yet another interpreter". 33 Hence our initial statement that a literary translation has a new voice, that of the translator. 3� �Textual�analysis Following both a discursive-pragmatic and traductological analysis, I shall look at several literary excerpts from Edgar Allan Poe's "Ligeia" and "The Gold Bug", originally in English and translated into Spanish, where the tar- 28 Juliane House: "Text and context in translation", in: Journal of Pragmatics, 38, 2006, p. 344. 29 Marta Dahlgren: "Preciser what we are'', 2005, p. 1082. 30 Dan Sperber and Diedre Wilson: Relevance: Communication and Cognition. Oxford 1986. 31 Marta Dahlgren: "Preciser what we are'', 2005, pp. 1104-1105. 32 See Jacob Mey: When Voices Clash. Berlin 2010 [1999], p.12. 33 Marta Dahlgren: "Preciser what we are'', 2005, p. 1105. � 128 Maria del Mar Rivas Carmona get language version could have been improved by paying closer attention to the above-mentioned concept of register. 3.1 Register in three translations of Poe's "Ligeia" Undoubtedly, "Ligeia" is one of Edgar Allan Poe's tales which best reflects his unbound imagination. The remaking both of the complex structural intricacy and of the muddling sensation of unreality of this tale has always been a hard task for the numerous translators that have attempted its translation. I have compared three translations of Poe's "Ligeia", among them Julio Cortazar's version, in an attempt to find out which version shows a closer resemblance to the original, or, at least, reproduces its 'effects' more closely. Several prevailing characteristics in Cortazar's translation related to 'register' would, in my opinion, make it the 'most relevant' version. Not all translations of a literary text provide the same 'literary effect'. There is no sense in entering a debate as to what is or sounds literary, but, undoubtedly, we have our preferences as readers when confronted with different versions such as the ones that I will discuss subsequently. Cortazar's translations of Poe's tales are reputed to be the best due to his profound knowledge of Poe's life and work (which supports a "mutual cognitive environment"), and to the fact that Cortazar is an excellent writer himself. In fact, his translation does reproduce Poe much better than the other two analysed here, M. V. Tealdo's in Edimat Publishers and an anonymous one found on the Internet. The Edimat translation is much simpler and more informal than Cortazar's, and the Internet version is either sometimes too simple, or too elaborated and unnatural on other occasions. When scrutinizing the language of the Spanish version we discover three main features of Cortazar's translation, which reside in the use of a more formal register than the other two translations, namely, the use of more specific, less ordinary vocabulary; secondly, a prevalence of hyperbaton and pre-modifying adjectives instead of post-modifiers in most nominal groups, a feature which is more typical of English than Spanish and which results in a more elevated tone in the target language; and, thirdly, a more faithful translation of the descriptive, almost pictographic style of the original. 3.1.1 Lexical choice and register As far as the first characteristic is concerned, we could argue that one of the main reasons for Cortazar's (A from now on) literariness is his avoidance of ordinary lexis (particularly in his use of more precise, specific adjectives, nouns and verbs). The second version in Edimat Publishers (B from now on) employs a higher percentage of ordinary, informal language, so that the � 129 A Pragmatic-cognitive Approach to 'Register' translator has not taken into account the fact that s/ he was varying the register of the original. The Internet version (C from now on) is not consistent at all in that respect and varies the register in an arbitrary way. For instance, the original (i) 'the magnificent turn of the short upper lip. The color of the orbs was the most brilliant of black, and far over them hung jetty lashes of great length. The brows, slightly irregular in outline, had the same hue.'(174) becomes A) ...la magnifica sinuosidad del breve labio superior. ... Los ojos eran del negro mas brillante, velados por oscuras y largas pestamas. Las cejas, de disefo levemente irregular, eran del mismo color. (97-98) B) ... en la magnifica forma de su pequefo labio superior. ... Los ojos eran del negro mas brillante y los rodeaban oscuras y largas pestamas. Las cejas, algo irregulares en su forma, tenian el mismo tinte. (217) C) ... la curva magnifica del labio superior, un poco corto. . Las pupilas eran del negro mas brillante y bordeadas de pestamas de azabache muy largas; sus cejas, de un dibujo ligeramente irregular, tenian ese mismo tono. We can easily notice that B and C employ more common, ordinary cohesive collocations with 'labio' and 'cejas', whereas A uses synonyms rarely used in everyday language. As stated above, effects and interpretations in a piece of fiction, most particularly in such 'poetic' fiction as Poe's, are triggered by metaphors and images, as well as by carefully crafted lines of inference. These lines of inference cut across the phonetic, lexical and syntactic levels, hence the difficulty in achieving a complete preservation of inference lines in the translated text. When Poe employs the adjective magnificent to describe 'the turn of [Ligeia's] upper lip', for instance, he is making "a thorough exploitation of contextual factors'', for it is not only in accordance with the general magnificence of Ligeia's physical appearance and personality, but it also enhances the supernatural image of the protagonist which the author wants the readers to create in their minds. The readers, of course, will have to perform a similar exploitation in order to interpret the result. If the translation is to retain the spirit of the original, the 'implicatures' 34 created by the choice of the most adequate lexical elements should be as similar as possible. The translator's role is to achieve a balance with his/ her 34 Herbert Paul Grice introduces the terms implicate and implicature in order to indicate something that goes beyond the conventional meaning of words (or sentence) and in which a new message can be recognised (Herbert Paul Grice: "Logic and conversation", in: Peter Cole & Jerry L. Morgan (eds.): Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New York, 1975, pp. 41-58). Thus, the notion of "implicatures" links what is said (propositional content) with what is really communicated (implicit content of the message). � 130 Maria del Mar Rivas Carmona choice so that the effects produced in the readers remain as close as possible to those intended in the original text. In this line, when Cortazar translates 'the magnificent turn of the short upper lip' as 'la magnifica sinuosidad del breve labio superior' as opposed to 'la magnifica forma de su pequefo labio superior' (text B) or 'la curva magnifica del labio superior, un poco corto' (text C), he is not only using a higher level in register (sinuosidad vs. formajcurva; breve vs. pequefojcorto), but also exploiting to a maximum the contextual effects in the readers' creation of an image of Ligeia, which coincides with the original purpose of the author. The same must be said of his choice of 'disefo levemente irregular' to describe the 'slightly irregular outline' of Ligeia's brows, where the other translators chose 'algo irregulares en su forma' (text B) or 'dibujo ligeramente irregular' (text C). Again, disefo and levemente involve a more elevated register than '[forma algojdibujo ligeramente] irregular'. As a result, Ligeia seems even more magnificent when we read about her in Cortazar's words than in the other two versions. The instances of a clearly different lexical choice, as far as register is concerned, in the three versions are numerous: (ii) the expression. Ah, word of no meaning! behind whose vast latitude of mere sound we intrench our ignorance of so much of the spiritual. What was it ... which lay far within the pupils of my beloved? (175) A) ...la expresi6n. JAh, palabra sin sentido tras cuya vasta latitud de simple sonido se atrinchera nuestra ignorancia de los espiritual! (...) LQue era aquello... que yacia en el fondo de las pupilas de mi amada? (98) B) ...la expresi6n. JPalabra sin sentido, tras la que ocultamos nuestra completa ignorancia de los espiritual! (...) LQue era eso... que estaba en las pupilas de mi amada? (218) C) ...la expresi6n. JAh, palabra sin sentido, puro sonido, vasta latitud en que se atrinchera nuestra ignorancia de lo espiritual! ... LQue era aquello... que yacia en el fondo de las pupilas de mi amada? 'Vasta latitud' in A, Cortazar's translation, becomes the simple 'completa' in B; 'se atrinchera' becomes the everyday 'ocultamos' (which scarcely reflects the original 'intrench'); and 'yacia en el fondo' appears as the meaningless copular verb 'estaba'. (iii) [that sentiment] I recognized it... in the contemplation of a stream of running water... (176) A) Lo he reconocido en la contemplaci6n de un veloz curso de agua... (99) B) Lo reconocia en la contemplaci6n de un arroyo.... (218) C) Lo he reconocido en la contemplaci6n de una corriente de agua presurosa... A Pragmatic-cognitive Approach to 'Register' 131 'Un veloz curso de agua' in A or 'una corriente de agua presurosa' in C are just simplified and translated as 'arroyo' in B. (iv) The pale fingers became of the transparent waxen hue of the grave... There had been much in her stern nature... amid the most convulsive writhings of her fierce spirit...(179) A) Los palidos dedos adquirieron la transparencia cerulea de la tumba... Muchos rasgos de su adusto caracter... en las convulsiones mas violentas de su espiritu ind6mito... (101-102) B) Los palidos dedos tomaron la transparencia de una vela de la tumba... Muchas cosas de su fuerte naturaleza... en las convulsiones mas violentas de su espiritu fuerte... (220-221) C) Los palidos dedos tomaron el tono de la cera... Habia mucho en su firme naturaleza... en medio de las torturas y de las convulsiones de su firme espiritu... The adjective 'cerulea' in A is less common and fits better as a translation for 'waxen'; the same happens with 'rasgos' as opposed to the too general 'cosas' or 'mucho'. Likewise, 'adusto caracter' and 'espiritu ind6mito' which are not as everyday as 'fuertejfirme naturaleza' or 'espiritu fuertejfirme' in B and C. 3.1.2 Syntactic choice (hyperbaton and premodification) and register Another characteristic in Cortazar's translated version of Poe's tale is a syntactic tendency to use and maintain hyperbaton and pre-modification following the original instead of a more canonical order in ordinary Spanish, where post-modification is the standard norm. This results in a more sophisticated, less ordinary use of language. (v) The expression of the eyes of Ligeia! How, for long hours have I pondered upon it! (175) A) La expresi6n de los ojos de Ligeia... JCuantas horas medite sobre ella! (98) B) JCuantas horas habre pensado en la expresi6n de sus ojos! (98) C) JLa expresi6n de los ojos de Ligeia! JCuantas largas horas he meditado en ello; ...! (vi) in our endeavours to recall to memory something long forgotten... (175) A) en nuestros intentos por traer a la memoria algo largo tiempo olvidado (99) B) en nuestros esfuerzos por traer a la memoria algo olvidado hace tiempo (218) C) en nuestros esfuerzos por traer a la memoria una cosa olvidada desde hace largo tiempo... (vii) That she loved me, I should not have doubted... (179) A) De su amor no podia dudar,... (102) B-C) No podia dudar de que me amaba... (221) � 132 Maria del Mar Rivas Carmona 3.1.3 Descriptive style and register Finally, we can affirm that Cortazar follows Poe's style in a more faithful and literal manner. Tealdo Sim6's translation (B) is far too colloquial and even omits part of the information; C is either too simple or too overelaborate. For example: (viii) the teeth glancing back, with a brilliancy almost startling, every ray of the holy light which fell upon them in her serene, and placid, yet most exultingly radiant of all smiles. (174) A) ...los dientes, que reflejaban con un brillo casi sorprendente los rayos de la luz bendita que caian sobre ellos en la mas serena y placida y, sin embargo, radiante, triunfal de todas las sonrisas. (97) B) ...los dientes que reflejaban un brillo sorprendente ante los rayos de la bendita luz que sobre ellos caian en la mas serena de las sonrisas. (217) C) ...los dientes reflejando en una especie de relampago cada rayo de luz bendita que caia sobre ellos en sus sonrisas serenas y placidas, pero siempre radiantes y triunfadoras. (ix) ...with how vivid a delightdid I feel...that delicious vista..., down whose long, gorgeous, and all untrodden path, I might at length pass onward to the goal of a wisdom too divinely precious not to be forbidden! (178) A) J...con que vivo deleite sentia yo... esa deliciosa perspectiva ... por cuya larga y magnifica senda no hollada podia al fin alcanzar la meta de una sabiduria demasiado premiosa, demasiado divina para no ser prohibida! (101) B) J...con que deleite sentia yo... esa deliciosa perspectiva ... por cuya larga y magnifica senda podria encontrar finalmente el camino hasta la magnifica meta de la sabiduria demasiado divina como para no ser prohibida! (101) C) J...con que vivas delicias ... veia ensancharse aquella deliciosa perspectiva ante mi, aquella larga avenida, esplendida y virgen, a lo largo de la cual debia yo alcanzar al cabo la meta de una sabiduria harto divinamente preciosa para no estar prohibida! 3.2 Register in three translations of Poe's "The Gold Bug" "The Gold-Bug", the most popular and widely-read of Poe's stories, published in 1843, is considered as an early form of a detective story. Although its instant success among readers was mainly due to the use of secret writing and cryptograms, there were other key elements which contributed to its popularity. One of the elements which attracted the readers' interest was the character of the black servant, Jupiter, especially because of his highly particular way of speaking, an often-comical dialectal speech. Curiously enough, in two of the translated versions under focus here, one by Julio G6mez de la Serna published in 1956 by Alhambra Publishers, � � �� 133 A Pragmatic-cognitive Approach to 'Register' and the 1991 anonymous translation produced by the well-known publisher Anaya, there is almost no feature which distinguishes Jupiter's speech from the standard speech of the other characters. Let us consider a passage from the story where Jupiter is talking to the protagonist narrator: "Well, Jup," said I, "what is the matter now? -how is your master? " "Why, to speak de troof, massa, him not so berry well as mought be." "Not well! I am truly sorry to hear it. What does he complain of? " "Dar! dat's it! -him nebber plain of notinbut him berry sick for all dat." "Very sick, Jupiter! -why didn't you say so at once? Is he confined to bed? " "No, dat he aint! -he aint find nowhardat's just whar de shoe pinch -my mind is got to be berry hebby bout poor Massa Will." "Jupiter, I should like to understand what it is you are talking about. You say your master is sick. Hasn't he told you what ails him? " "Why, massa, tint worf while for to git mad about de matter -Massa Will say noffin at all aint de matter wid him -but den what make him go about looking dis here way, wid he head down and he soldiers up, and as white as a goose? " This short extract reveals the enormous problems that a translator comes up against when faced with a dialect which in this dialogue is American Negro and is difficult to understand even for a native speaker. It becomes even more so for Jupiter is literal-minded, that is, he equates symbol and reality. (An instance would be when he gets the idea that the gold bug is a bug really made of gold). Although literal-mindedness is usually related to a lack of logical reasoning, in the story Jupiter's literal-minded assumptions always prove to be right and his aid is essential in solving the mystery. There are outstanding phonological features in this short passage: (i) Consonantal: a) th in various forms: "troof" for truth, "dat" for that, "noffin" or "notin" for nothing, "wid" for with. b) v: "nebber" for never, "hebby" for heavy, "berry" for very. c) Ellipsis of s or t: "tint" for it isn't, "massa" for master, "gose" for ghost; or of syllables: "plain" for complain. (ii) Vocalic: "whar" for where, "mought" for might, "git" for get. For most readers it is easier to understand Jupiter's speech if they read it aloud for it is phonetically based. He also uses non-standard grammar: 134 Maria del Mar Rivas Carmona a) Personal pronoun for possessive adjective: "he head" for "his head". b) Object pronoun for subject pronoun: "him not so berry well" for 'he isnot very well'. The now obsolete "mought" for might, "is got to be" for 'has got to be'. c) Double negatives in "him nebber plain of notin" for 'he never complains of anything' and "Massa Will say noffin at all aint de matter wid him" for 'Massa Will does not say anything about what the matter with him is'. There are also some expressions which have proved difficult for the translators: "dat's jus whar de shoe pinch": that's exactly the problem "tint worf while for to git mad bout de matter": it's no good getting angry "as white as a gose": as white as a ghost "he soldiers up" : his shoulders up All these features find no equivalent in the target texts. Nevertheless, it is a matter for controversy whether a dialect should be translated as a dialectal speech in the target language. For example, J. M. Velloso, the translator into Spanish of Down and out in Paris and London, stated that the basic difficulty he encountered in this book written in 1933 by George Orwell was prosody, i.e., the dialogues are either spoken in Irish or Cockney dialect. In a page footnote he declared: No me gusta trasponer la manera de hablar de la gente baja de un lugar determinado al castellano de la gente baja de otro lugar determinado, por cuanto el relato queda temido de esta peculiar manera. 35 However, this is a controversial opinion which has been refuted by other translators who believe that the non-adaptation of a work to a corresponding popular or vulgar language takes some authenticity from it and to some extent reduces, sometimes drastically, its original context or ambience. A translation of Valle Inclan's Luces de Bohemia in Dublin transferred Madrid's way of speaking to the Irish dialect and conversely. A Spanish television production of Pygmalion by G. B. Shaw most effectively transformed the cockney speaker Eliza Doolittle, played by an Argentinian actress, into an inhabitant of the slum port areas of Buenos Aires with the corresponding speech problems. However, the necessary adaptations of the work (to use a musical expression, "rendering into another key") could also be considered 35 In George Orwell: Sin blanca en Paris y Londres. Barcelona 1973, p. 138. A Pragmatic-cognitive Approach to 'Register' 135 by critical minds not necessarily purists as a rewriting of or distancing from the text as it was originally conceived and written by the author. What seems relevant to us is the fact that a character such as Jupiter, which is particularly defined and portrayed by the way he talks, does not present any distinguishing linguistic feature in the translated versions. If translation is the replacement of a text in a source language by a semantically and pragmatically equivalent text in a target language, 36 as readers we feel that much of the information carried by Jupiter's dialectal speech is lost in the following translations: -Bueno, Jmpiter -dije-. LQue pasa ahora? LC6mo esta tu amo? -JVaya! A decir verdad, Massa, no esta tan bien como debiera. -JQue no esta tan bien! Siento de verdad oirlo. LDe que se queja? - JEso! JAhi esta la cosa! No se queja nunca de nada; pero de todas maneras esta muy malo. -JMuy malo, Jmpiter! LPor que no lo has dicho enseguida? LGuarda cama? -No, eso si que no, no guarda cama ni se queda en casa; y ahi le aprieta el zapato; tengo la cabeza trastornada por el pobre Massa Will. - Jmpiter, quisiera comprender lo que estas hablando. Dices que tu amo esta enfermo. LNo te ha dicho que tiene? -Vaya, Massa, es inmtil volverse loco pensando en eso. Massa Will dice que no tiene nada; pero, entonces, Lpor que va de un lado para otro con la cabeza baja y la espada doblada, mirando al suelo, mas blanco que una oca? Y haciendo garrapatos todo el tiempo... 37 -Bueno, Jmpiter -dije-. LQue hay de nuevo? LC6mo esta tu amo? -JVaya! A decir verdad, Massa, no esta tan bien como debiera. - JQue no esta bien! Siento de verdad la noticia. LDe que se queja? - JAh, caramba! JAhi esta la cosa! No se queja nunca de nada; pero, de todas maneras, esta muy malo. -JMuy malo, Jmpiter! LPor que no lo has dicho enseguida? LEsta en la cama? -No, no, no esta en la cama. No esta bien en ninguna parte, y ahi aprieta el zapato. Tengo la cabeza trastornada con el pobre massa Will. - Jmpiter, quisiera comprender algo de eso que me cuentas. Dices que tu amo esta enfermo. LNo te ha dicho que tiene? -Bueno, massa; es inmtil romperse la cabeza pensando en eso. Massa Will dice que no tiene nada; pero entonces Lpor que va de un lado para otro, con la cabeza baja y la espalda curvada, mirando al suelo, mas blanco que una oca? Y haciendo garrapatos todo el tiempo... 38 Both Spanish translations coincide in rendering "Why, to speak de troof, massa, him not so berry well as mought be" as "-JVaya! A decir verdad, 36 See Juliane House: "Text and context in translation", in: Journal of Pragmatics, 38, 2006, p. 344. 37 "El escarabajo de oro", Madrid: Alhambra, 1956. Trans. by Julio G6mez de la Serna. 38 "El escarabajo de oro", Madrid: Anaya, 1991. Anonymous translation. 136 Maria del Mar Rivas Carmona Massa, no esta tan bien como debiera" and translate "tint worf while for to git mad about de matter" as "es inmtil [volverse loco/ romperse la cabeza] pensando en eso". These absolutely standard versions disregard the nonstandard pronunciation and grammar of the original. Furthermore, when Jupiter says: "my mind is got to be berry hebby bout poor Massa Will" his choice of plain vocabulary is presented as "tengo la cabeza trastornada por/ con el pobre Massa Will", where obviously 'trastornada' implies a not very colloquial choice which amounts to 'disturbed' or 'traumatized' but not to 'heavy'. On the other hand, the following translation by Vicente L6pez portrays an utterly different image of the servant which does not exactly coincide with any dialectal variation of Spanish but shows non-standard features on all linguistic levels (phonetic, lexical and grammatical) in the same way as the original: -Bueno, Juple dije- Lque ha ocurrido? - Lc6mo esta tu amo? -Pue, pa decir la verda, massa, no esta tan bien como deberia. -LQue no esta bien? JCuanto siento oirte eso! Lque mal le aqueja? -JEso, eso e! No se queja nunca de na -pero 'ta mu malo de toa manera. -Muy malo dices, Jmpiter. LPor que no me lo has dicho de inmediato? LEsta guardando cama? -No, eso no -no esta guardando nada -eso me da mu mala'spina -estoy mu preocupao po mi pobre massa Will. -Jmpiter, vamos a ver si entiendo de lo que estas hablando. Dices que tu amo esta enfermo. LNo te ha contado lo que le duele? -Pa que, massa; no merece la pena marearse con eso-. Er massa Will dice que no le pasa na-. Pero, entonce, no se po'que va d'aqui p'alla con la cabeza baja y los'hombro levantao, y ma blanco qu'un ganso. Ni se po'que se pasa to'l rato haciendo sifras. The translator of this third version of "The Gold Bug" seems to have kept in mind that even a Spanish reader harbours expectations regarding the speech of an American Negro in nineteenth-century South Carolina, where the plot is set. To encounter an apparently perfectly standard and well-educated black servant in the first two translations obviously distorts the intended image of the original. It destroys the contextual effects Poe aimed to exploit with his choice of an almost exaggerated nonstandard pronunciation, lexis and grammar. In other words, Poe created a non-standard speaker on all linguistic levels and took advantage to a maximum of these contextual effects in the creation of a non-educated, though affectionate and extremely witty character; for it is the contrast between his clumsy and nonetheless witty words which make him a surprising and attractive character. � A Pragmatic-cognitive Approach to 'Register' 137 honclusions� This pragmatic-discursive and traductological analysis has proved that a grammatically correct translation of a proposition into a target language is not enough if the goal is to give an account of the varying registers in both the source and the target languages. The selection and analysis of texts in Spanish translated from English has revealed the total relevance of linguistic choices based on the subtle varieties of register and context in order to achieve a result which is 'appropriate' in Spanish as a vehicle of literariness, of socio-dialectal features, of humour or any other functional goal desired. The texts analyzed have shown the gap between the original and target texts that can only be attributed to flaws in the cultural and topical knowledge of translators and their neglect of the concepts of register and context. The analysis of three translated versions of the same tale, Ligeia by Edgar A. Poe, leads us to conclude that it is not mere chance that Cortazar's translation has been assessed as being the best one by the critics. One of the 'secrets' is that he keeps an elevated, non-ordinary tone throughout the story that not only suits Poe's style perfectly but also meets the reader's expectations of the linguistic options s/ he is to encounter. In other words, the other two translations have transformed Poe's tale into ordinary, everyday language, which is neither true to the original one, nor coincides with the readers' expectations. The analysis of three versions of "The Gold Bug" has revealed that the translator must not neglect the contextual effects promoted by the author's choice of sociolinguistic features in his characters' speech. The translator has to weigh up the different phonetic, lexical or grammatical options in order to provide a semantically and pragmatically equivalent text. Thus, a translator must be familiar with all types of registers and genres and must be aware of the implications of the immediate context of production and reception, and how these contexts affect language variation. To sum up, a translator has to be aware of the fact that translation is a discursivepragmatic process in which s/ he performs the role of a reader who interprets a text for yet another interpreter. 39 Hence our initial statement that in the case of translations the 'speakability' of a literary text is not only based on the voices of author-readers and the characters, but also on the voice of the translator, a privileged reader who needs to be actively involved in reproducing an equivalent 'fictional space' and perspective taking into consideration the particular conditions of the social context of production and that of reception. For this same reason, I would argue that, if literature is a matter of pragmatics, translating literature is doubly a matter of pragmatics. 39 Marta Dahlgren: "Preciser what we are'', 2005, pp. 1081-1107. � 138 Maria del Mar Rivas Carmona References Jean-Michel Adam: Le style dans la langue. Une reconception de la stylistique. Lausanne 1997. Ann Banfield: Unspeakable Sentences: Narration and Representation in the Language of Fiction. London 1982. Susan Bassnett: "The Translation Turn in Cultural Studies", in: Susan Bassnett and Andre Lefevere (eds.): Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. (Topics in Translation 11). Clevedon and Philadelphia 1998, pp. 123-140. Douglas Biber et al.: Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. Cambridge 1998. Douglas Biber et al.: Longman Grammar of Spoken and Written English. London 1999. Douglas Biber: "Register: Overview", in: Keith Brown (ed.): Encyclopedia of Language & Linguistics (Second Edition). Amsterdam/ Boston 2006, pp. 476-482. Elvira Camara and Dorothy Kelly: Discurso, texto y traducci6n. Granada 2005. Ovidi Carbonell: Traducci6n y cultura. De la ideologia al texto. Salamanca 1999. Gennaro Chierchia and Sally McConnell-Ginet: Meaning and Grammar (Second edition). Cambridge, MA, 2000. Herbert Clark: Using Language. Cambridge 1996. Marta Dahlgren: "'Preciser what we are': Emily Dickinson's poems in translation. A study in literary pragmatics", in: Journal of Pragmatics, 37, 2005, pp. 1081-1107. Herbert Paul Grice: "Logic and conversation", in: Peter Cole & Jerry L. Morgan (eds.): Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New York, 1975, pp. 41-58. Ernst-August Gutt: " Pragmatic aspects of translation: Some relevance theory observations", in: Leo Hickey (ed.): The Pragmatics of Translation. Clevedon/ Philadelphia 1998, pp. 41-53. Michael A.K. Halliday: Language as a Social Semiotic: the Social Interpretation of Language and Meaning. London 1978. Basil Hatim and Ian Mason: Teoria de la traducci6n: una aproximaci6n al discurso. Barcelona 1995. Juliane House: "Text and context in translation", in: Journal of Pragmatics, 38, 2006, pp. 338-358. Dell H. Hymes: "Sociolinguistics: stability and consolidation", in: International Journal of the Sociology of Language, 45, 1984, pp. 39-45. James R. Martin: English text. System and structure. Amsterdam 1992. James R. Martin: "Cohesion and texture", in: Deborah Schiffrin et al. (eds.): The Handbook of Discourse Analysis. Oxford 2001. Jacob Mey: When Voices Clash: A Study in Literary Pragmatics. Berlin & New York 2010 [1999]. George Orwell: Sin blanca en Paris y Londres. Barcelona 1973. Trad: J. M. Velloso Lluis Payrat6 and Nmria Alturo (eds.) Corpus oral de conversa col·loquial. Materials de treball. Barcelona 2002. Edgar A. Poe: "Ligeia", Tales of the Grotesque and Arabesque. Philadelphia 1840. Vol. I, 171-172. Rep. The University of North Carolina, vol. I & II, 2006. Edgar A. Poe: Narraciones Extraordinarias. Barcelona 1999. Trad.: Julio Cortazar. (A). Edgar A. Poe: Narraciones Extraordinarias. Madrid 2007. Trad.: M. V. Tealdo Sim6. (B). 139 A Pragmatic-cognitive Approach to 'Register' Edgar A. Poe: "Ligeia", http: / / www.eapoe.cl/ cuentos/ legia.htm and http: / / www.edu.mec.gub.uy/ biblioteca%20digital/ libros/ P/ Poe,%20Edgar%20 Allan%20-%20Ligeia.pdf (C). Edgar A. Poe: "The Gold Bug", Dollar Newspaper. Philadelphia 1843. Vol. I, n. 23. Rep. http: / / www.eapoe.org/ works/ tales/ goldbga2.htm. Edgar A. Poe: "El escarabajo de oro", Narraciones completas. Madrid 1956. Trad.: Julio G6mez de la Serna. Edgar A. Poe: "El escarabajo de oro", El escarabajo de oro y otros cuentos. Madrid 1991. Edgar A. Poe: "El escarabajo de oro", Narraciones extraordinarias. Barcelona 2011. Trad.: Vicente L6pez Folgado. Anthony Pym: Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt am Main 1992. Christine Richards: "Inferential pragmatics and the literary text", in: Journal of Pragmatics, 9, 1985, pp. 261-285. Vicent Salvador: "Pragmatics and stylistics", in: Noves. Revista de Sociolingüistica. 2003. http: / / www.gencat.cat/ llengua/ noves. Christina Schäffner: "Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach", in: Journal of Pragmatics, 36, 2004, pp. 1253-1269. Mary Snell-Hornby: "Haz un dialogo y no la guerra: el estado actual de los Estudios de Traducci6n", in: Emilio Arjonilla (ed.): El Giro Cultural de la Traducci6n. Frankfurt 2007, pp. 21-39. Dan Sperber and Diedre Wilson: Relevance: Communication and Cognition. Oxford 1986. (Second edition 1995). Gideon Toury: Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam 1995. Cristoph Unger: "Genre and Translation", in: Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 14, 2001, pp. 297-321. Cristoph Unger: "Cognitive-pragmatic explanations of socio-pragmatic phenomena: the case of genre", Conference Paper read at the EPICS I Symposium, Sevilla, Spain, April 2002. http: / / cogprints.org/ 5439. Teun Van Dijk: "Discourse, ideology and context", in: Folia Linguistica, Vol XXXV/ 1- 2, 2001, pp. 11-40. Lawrence Venuti: The Scandals of Translation. London & New York 1998. Henry Widdowson: Text, Context, Pretext. Oxford 2004. � Eva Parra-Membrives Treffende�Titel1�eulturelle 1 �gneassung�bei� Vermittlung�cbbersetzung)�von� eriminalromanen1 Dem Kriminalroman ist es zumindest teilweise endlich gelungen 2 dem ihm jahrzehntelang anhaftenden Verdacht der Trivialität 3 abzuschütteln und sich einen ehrenhafteren Platz in der neueren Literaturgeschichte 4 zu sichern. 5 Zwar mag dies nicht unbedingt bedeuten, dass jeder Text, der sich mit der literarischen Aufklärung eines fiktiven Verbrechens beschäftigt, nun ohne 1 Kultur soll hier aufgefasst werden als "der von Menschen erzeugte Gesamtkomplex von Vorstellungen, Denkformen, Empfindungsweisen, Werten und Bedeutungen [...], der sich in Symbolsystemen materialisiert." Ansgar Nünning: "Literatur, Mentalitäten und kulturelles Gedächtnis: Grundrip, Leitbegriffe und Perspektiven einer anglistischen Kulturwissenschaft", in: Ansgar Nünning: Literaturwissenschaftliche Theorien, Modelle und Methoden. Eine Einführung. Trier 2004, S.174-198, hier S. 179. 2 Siehe auch Eva Parra-Membrives: Wie Kinder zu Opfern werden. Kritik an Familien im postmodernen Frauenkrimi. Zu Sabine Thieslers "Der Kindersammler" und Petra Hammesfahrs "Der stille Herr Genardy". Norderstedt 2010. 3 Allerdings gilt dieses Problem nicht immer in der jüngsten Forschung als überwunden. Siehe z.B. "Die bis (dahin) geringe Wertstellung, die der (deutsche) Kriminalroman innerhalb des Literaturbetriebs in Deutschland eingenommen hatte, könnte ihren Grund hauptsächlich darin haben, dap der gebildete Deutsche die strikte Trennung in schöngeistige Literatur und Unterhaltungsliteratur ernst nahm. Die ästhetischen Bewertungskriterien, nach denen in der deutschen Literaturkritik die unterschiedlichen dichterischen Werke kategorisiert wurden, sind auch heutzutage noch teilweise gültig. Obwohl die Trivialliteratur, und dazu gehört auch der Kriminalroman, das gröpere Lesepublikum an sich bindet, weil sie ihre Leserschaft auf spannende und verständliche Art zu unterhalten vermag, wird sie von den nach traditionellen Wertkriterien urteilenden Kritikern und Lesern stigmatisiert", Jürg Brönnimann: Der Soziokrimi: ein Soziokrimi: ein neue Genre oder ein soziologisches Experiment. Eine Untersuchung des Soziokriminalromans anhand der Werke der schwedischen Autoren Sjöwall und Wahlöö und des deutschen Autors -ky. Wuppertal 2004. Ebenfalls: Alexandra Krieg: Auf Spurensuche. Der Kriminalroman uns seine Entwicklung von den Anffngen bis zur Gegenwart. Marburg 2002. 4 Siehe Eva Erdmann: "Nationality International: Detective Fiction in the Late Twentieth Century", in: Marieke Krajenbrink und Kate M. Quinn: Investigating Identities. Questions of Identities in Contemporary International Crime Fiction.Amsterdam 2009, S. 11-26, hier S. 11. 5 "Allzu lange galt der Krimi als eher gering geschätzte Trivialliteratur, doch mittlerweile darf er als durchaus akzeptierte Literaturgattung mit zahlreichen Facetten und Untergattungen angesehen werden". Jochen Schmidt: Gangster, Opfer, Detektive. Eine Typengeschichte des Kriminalromans. Hillesheim 2009, S. 55. 142 Eva Parra-Membrives Bedenken gleich der sogenannten "gehobenen Literatur" zugewiesen werden kann, 6 aber die Zeiten, wo man Umberto Ecos Il nome della rosa 7 nur zögernd als Krimi bezeichnen mochte, sind nun doch endgültig vorbei. Dass der neuere Polizei- oder Detektivroman mehr als nur unterhaltsame Spannung bietet und auch sozialkritische 8 Texte vorzeigt, Defizite, Widersprüche und Deformationen innerhalb einer Kultur 9 analysiert, sich für aktuelle Probleme 10 der globalisierten oder auch glokalisierten 11 Konsumgesellschaft interessiert, sich sogar mit interkultureller 12 Identität und Alterität 13 beschäftigt und zudem noch als literarisch wertvoll gelten kann, beweisen zum Beispiel Henning Mankells Wallander-Serie, die Kommissar Brunetti-Romane der amerikanischen, jedoch in Venedig niedergelassenen Donna Leon, 14 oder die von dem Navajo-Ermittler Jim Chee protagonisierten Erzählungen des in Oklahoma gebürtigen Toni Hillermann. 15 Aber obwohl selbst angesehene Schriftsteller es sich mittlerweile leisten können ihrem anspruchsvollen Publikum einen Krimi zu präsentieren ohne gleich in den Verdacht der Ideenarmut zu gelangen, 16 werden Texte, die sich unzweifel- 6 So Maria Plochocki: "The literature of detection, while not yet widely considered realm of study in English, has, nevertheless, inspired and claimed its share of scholarship and interest" Maria Plochocki: Body, Letter and Voice. Constructing Knowledge in Detective Fiction. Frankfurt 2010, S. 7. 7 Milano 1980. Auf deutsch erstmals 1982 in der Übersetzung von Burkhard Kroeber für Hanser. 8 Eva Erdmann: "Nationality International: Detective Fiction in the Late Twentieth Century", in: Marieke Krajenbrink und Kate M. Quinn: Investigating Identities. Questions of Identities in Contemporary International Crime Fiction. Amsterdam 2009, S. 12. 9 Vera Nünning: "Britische und amerikanische Kriminalromane: Genrekonventionen und neuere Entwicklungstendenzen", in: Vera Nünning: Der amerikanische und britische Kriminalroman. Genre-Entwicklungen-Modellinterpretationen. Trier 2008, S. 1-28, hier 21. 10 Wolfgang Düsing: Experimente mit dem Kriminalroman. Ein Erzfhlmodell in der deutschsprachigen Literatur des 20. Jahrhunderts. Frankfurt a. M. 1993, S. 10. 11 D.h. im modernen Sinne globalisiert und gleichzeitig auf traditionelle Weise lokalisiert. 12 Siehe: Dorothea Fischer-Hornung und Monika Müller: Sleuthing Ethnicity: The Detective in Multiethnic Crime Fiction. Madison, WI, 2003; Adrienne Johnson Gosselin: Multicultural Detective Fiction: Murder from the 'Other side'. New York 1999. 13 "Places and peoples of the modern world", bei Stephen Knight: Crime Fiction since 1800. Detection, Death, Diversity. Houndmills, Basingstoke, Hampshire 2010, S. 3. 14 Eva Erdmann: "Nationality International: Detective Fiction in the Late Twentieth Century", in: Marieke Krajenbrink und Kate M. Quinn: Investigating Identities. Questions of Identities in Contemporary International Crime Fiction. Amsterdam 2009, S. 22ff. 15 Stephen Knight: Crime Fiction since 1800. Detection, Death, Diversity.Houndmills 2010, S 195; Ray B. Brown: Murder on the Reservation: American Indian Crime Fiction: Aims and Achievements. Madison, WI 2004, Eva Erdmann: "Nationality International: Detective Fiction in the Late Twentieth Century", in: Marieke Krajenbrink und Kate M. Quinn: Investigating Identities. Questions of Identities in Contemporary International Crime Fiction. Amsterdam 2009, S. 16ff. 16 Siehe: "Spätestens seit Autoren wie Raymond Chandler, Dashiell Hammett, Jorge Luis Borges, Carlo Emilio Gadda, Alain Robbe-Grillet, Michel Butor, Friedrich Dürrenmatt, Treffende Titel 143 haft auf Anhieb ebendieser Gattung zuteilen lassen, leider immer noch, wenn nicht der Feder eines bereits renommierten Verfassers entsprungen, mit kritischem Nasenrümpfen empfangen. 17 Denn anders als beim feministischen Frauenroman oder dem die nationalsozialistische Periode behandelnden historischen Roman zum Beispiel, wo bei einem verlegten, und somit der Prüfung eines strikten Lektorats standgehaltenen Titels im Vorhinein ein gewisser literarischer Wert zugestanden wird, muss ein neu erscheinender Kriminalroman seine Unschuld an der Sünde des Trivialen erst beweisen können. Was Erstlingswerke betrifft, bleibt daher immer noch Folgendes gültig: Die meisten deutschen Kritiker nehmen den Detektivroman als Forschungsgegenstand nicht ernst, er ist für sie ein minderwertiges Genre und auf einen Essay über den Detektivroman (.) wird nicht viel Mühe und noch meistens weniger Kenntnis verwandt. 18 Zwar erhalten selbst sich ausschlieplich dem Kriminalroman widmende Autoren inzwischen eine ausreichende kritisch-wissenschaftliche Achtung wenn sie nur erst genügend gefeiert worden sind, denn Krimis sind längst zum wichtigen Bestandteil unserer literarischen Kultur geworden, aber den Status eines Bestseller-Produzenten muss man erst erlangen können, was bei der aupergewöhnlich hohen Auflage von Texten dieser Gattung nicht immer ganz einfach ist. Kleinere Verlage mit nur geringer Auflagemöglichkeit beklagen sich dabei oft über eine unzureichende Vermittlungstätigkeit, die kaum in der Lage ist, ihre literarisch auch wertvollen Texte aus der Anonymität der Masse der Konsumliteratur zu entreipen und in die privilegierte Stellung der Bestseller-Listen oder gar der Forschungskreise, oder am besten beide auf einmal, zu befördern. Auf die Relevanz der Vermittlung im literarischen Kommunikationsprozess wurde bereits Anfang der achtziger Jahre von dem Siegener Litera- Leonardo Sciascia u.a. das Missverhältnis von menschlicher Vernunft und undurchdringlicher Wirklichkeit dargestellt und so die Prämissen für eine literaturhistorische und -wissenschaftliche Neubewertung der Gattung geschaffen haben, lässt sich der Vorwurf, leicht konsumierbare Massenware zu sein, nicht mehr so leicht halten". Sandro M. Moraldo: Mord als kreativer Prozess. Zum Kriminalroman der Gegenwart in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Heidelberg 2005, S. 4. 17 Priestmann spricht von "Ghettoisation". Martin Priestmann: Detective Fiction und Literature. The Figure in the Carpet. London 1980, S. 181, Stephen Knight von "unprestigious nature" Stephen Knight: Crime Fiction since 1800. Detection, Death, Diversity.Houndmills 2010, S. xi. Siehe auch David Trotter: "Theory and Detective Fiction", in: Critical Quarterly 1991, 33: 2, S. 66-77, hier S. 75 und Maria Plochocki, Body, Letter and Voice. Constructing Knowledge in Detective Fiction. Frankfurt a. M. 2010, S.8. 18 Paul Buchloh und Jens Becker, Der Detektivroman. Studien zur Geschichte und Form der Englischen und Amerikanischen Detektivliteratur. Darmstadt, 1990, S. 3. 144 Eva Parra-Membrives turwissenschaftler Siegfried J. Schmidt 19 und der Arbeitsgruppe NIKOL 20 hingewiesen. Die von ihnen entwickelte auf dem Konstruktivismus basierende empirische Systemtheorie, die als eine kommunikations-und systemtheoretische Sozial-Psychologie der Literatur 21 definiert werden kann, erkennt die nach einem Handlungsplan agierenden Distributionsprozesse 22 als jene, die "das Vermittlungsresultat als literarisches Kommunikat an andere Kommunikationsteilnehmer weiterleiten", 23 und dabei von ökonomischen, politischen, sozialen und kulturellen Bedingungen determiniert werden. Der literarische Vertrieb, der als literarische Vermittlung an Produktion, Rezeption und Verarbeitung durch handlungslogische, zeitlogische und kausale Beziehungen gekoppelt 24 ist, orientiert sich dabei weniger an einer möglichen ästhetischen Qualität als an einem sicheren ökonomischen Gewinn. Zudem muss er sich noch den politischen, sozialen oder kulturellen Voraussetzungen des von ihm beabsichtigten Kommunikationsteilnehmers anpassen, und versucht, vor allem in wirtschaftlich ungünstigen Zeiten, so wenig wie möglich zu riskieren. Texte unbekannter, nicht bereits marktgeprüfter Autoren nur äuperst vorsichtig zu verbreiten, wird zur unausgesprochenen, aber stets eingehaltenen Maxime. Dabei ist aber gerade bei Kriminalromanen ein bemühter Publicity-Aufwand fast überlebenswichtig, wenn man das jährlich erscheinende unüberschaubare Angebot bedenkt. 25 Denn der Tatsache, dass man einen Text sofort beim Betreten der Buchhandlung in hohen Stapeln gleich neben der Tür vorfinden kann oder nicht, wird es manchmal zuzuschreiben sein, dass er von irrenden Besuchern ohne bestimmte Leseziele und bereit, sich angenehm überraschen 19 Siehe hier ebenfalls Publikationen im Bereich der Buchmarktforschung zitiert in Reinhold Viehoff: Alternative Traditionen: Dokumente zur Entwicklung einer empirischen Literaturwissenschaft. Braunschweig 1991. 20 " [.] der in wechselnden Zusammensetzungen Peter Finke, Jan Wirrer, Reinhard Zobel, Walter Kindt in Bielefeld; Achim Barsch, Helmut Hauptmeier, Dietrich Meutsch, Gebhard Rusch und Reinhold Viehoff in Siegen angehörten." Gebhard Rusch: "Modelle, Methoden und Probleme einer Empirischen Theorie der Literatur", in: Ansgar Nünning: Literaturwissenschaftliche Theorien, Modelle und Methoden. Eine Einführung. Trier 2004, S.215-232, hier S. 218. 21 Gebhard Rusch: "Modelle, Methoden und Probleme einer Empirischen Theorie der Literatur", in: Ansgar Nünning: Literaturwissenschaftliche Theorien, Modelle und Methoden. Eine Einführung. Trier 2004, S.215-232, hier S. 219. 22 Siegfried J. Schmidt, Grundrij der empirischen Literaturwissenschaft. Band 1. Der gesellschaftliche Handlungsbereich Literatur. Vieweg, 1980, S. 229. 23 Siegfried J. Schmidt, Op. Cit., S. 235. 24 Gebhard Rusch: "Modelle, Methoden und Probleme einer Empirischen Theorie der Literatur", in: Ansgar Nünning: Literaturwissenschaftliche Theorien, Modelle und Methoden. Eine Einführung. Trier 2004, S.215-232, hier S. 222. 25 Jedes dritte in englischer Sprache veröffentlichte Buch im Bereich der Belletristik gehört der Gattung an. Siehe Stephen Knight: Crime Fiction since 1800. Detection, Death, Diversity. Houndmills, Basingstoke, Hampshire 2010, S. xi. Treffende Titel 145 zu lassen, überhaupt konsumiert wird. Werke, die fehlerlos alphabetisch eingeordnet die Regale schmücken, eingezwängt zwischen längst vergessenen Produkten anderer Verfasser, die mit dem eigenen nicht mehr als den Anfangsbuchstaben des Nachnamens teilen, stehen dagegen in groper Gefahr, nach einer vernünftig abgemessenen Zeitspanne unverkauft, und somit auf ewig ungelesen, an den Verlag zurückgesendet zu werden. Und Romane, die aufgrund der für die Herausgeber nicht tragbaren Vertriebskosten erst auf Bestellung verfügbar sind, besitzen die in diesem Kontext denkbar ungünstigsten Voraussetzungen und werden wohl kaum Rezeptionsmöglichkeiten finden können. Kriminalromane als Bestandteile von kulturellen Medienangeboten müssen so ständig "mit der Aufgabe der Auswahl (Selektion) kämpfen. Auswahl [wiederum] hängt ab von Kriterien, Interessen, Vorurteilen, usw", 26 so dass das Problem noch zunehmen wird, wenn wir nicht von nationalen, sondern ausländischen, und somit einer fremden Kultur entsprungenen Werken sprechen, denn es werden Medienkonzerne [d.h. Verlage] beim Verkauf ihrer Produkte den spezifischen Markt- und kulturellen Bedingungen berücksichtigen, frei nach dem Motto ,think global, act local'. 27 Kriminalromane, die so erst noch übersetzt werden müssen, um als kulturelle Kommunikationshandlungen einer neuen Gruppe eingesetzt zu werden, fühlen sich dabei immer noch sehr stark durch den ihnen anhaftenden Trivialitätsverdacht belastet. Als Teil einer populären Konsumliteratur und nicht unbedingt als ästhetisch-literarische Textkonstrukte eingestuft, wird das Interesse einer Vermittlung von Verlegern immer wieder in Frage gestellt. Der nicht bewiesene literarische Wert der Kriminalromane bleibt so weit im Hintergrund, dass nicht verwundern wird, dass eine Vermittlung einzig aus ökonomischen Gründen entschieden wird. Politische, kulturelle und soziale Kriterien, die ebenfalls zu berücksichtigen sind, werden hier fast einzig in den Dienst des Wirtschaftlichen gestellt. Ein potentiell gut verkaufbarer Kriminalroman, was aufgrund der Analyse und Kontrolle von kulturellen, politischen und sozialen Voraussetzungen festgestellt werden kann, hat dabei weitaus gröpere Chancen, im Ausland verlegt und vermittelt zu werden, als ein "nur" von der Kritik als ästhetisch wertvoll identifizierter Text der selben Gattung. Nicht zu vergessen ist nämlich, dass Die Herstellung von Medienangeboten [.] extrem teuer [ist], da die Produktion längst das Format industrieller Herstellung erreicht hat. Das heipt, eine Menge Geld ist involviert, und damit kommen ökonomische, politische und juristische 26 Siegfried J. Schmidt: Der Kopf, die Welt, die Kunst. Konstruktivismus als Theorie und Praxis. Wien 1992, S. 103. 27 Manuela Maria Brandstätter: Kriminalserien und Unterhaltung. Eine genretheoretische Analyse deutscher und amerikanischer Formate. Frankfurt a. M. 2011, S. 42. 146 Eva Parra-Membrives Aspekte ins Spiel, zusammen mit persönlichen Interessen und dem Streben nach Macht und Einfluss. 28 Die Produktionskosten steigen noch dazu bei Kriminalromanen, die erstmals in einer für ihre Zielgruppe unbekannten Sprache erschienen sind für den nicht immer finanziell gut gepolsterten Verleger durch Einholen der Übersetzungsrechte sowie der Berücksichtigung der Übersetzungshonorare, und selbst wenn er das Glück haben sollte, einigermapen günstig aus seinen Verhandlungen hervorzugehen, müsste noch mit einer anfänglichen Skepsis des Publikums gerechnet werden, die den erhofften Konsum nicht von vorneherein garantieren kann. Dem nicht markterprobten Autor muss man dabei noch seine nicht markterprobte Nationalität 29 hinzufügen, und letztere bringt gleichzeitig eine fremdländische Kultur, sowie differenzierte politische und soziale Bedingungen mit sich, die eine geeignete Rezeption erschweren könnten. Nicht immer wird jeder gleich bereit sein, einen Lesebzw. Kaufversuch unter diesen Bedingungen zu unternehmen. Zunächst muss sichergestellt werden, dass der Text, der bis jetzt nichts weiter als ein kommerzielles Konsumprodukt verkörpert, zugleich bezahlbar und bezahlenswert 30 scheint. In Spanien, zum Beispiel, wurden jahrelang einzig Kriminalromane aus Frankreich, den USA und Gropbritannien veröffentlicht. 31 Als indirekter Literaturvermittler in Sinne Schmidts orientiert man sich an bereits vorhandenen, erfolgreichen Produkten, 32 denn "markets result from the actions of cliques of producers who interact with and observe each others' attempts to satisfy consumer tastes", 33 und nur englischsprachige und französischsprachige Kriminalromane schienen risikolos, da einer möglichen kulturellen Fremdheit durch andere, bereits bekannte Medienprodukte (Romane 28 Siegfried J. Schmidt: Der Kopf, die Welt, die Kunst. Konstruktivismus als Theorie und Praxis. Wien 1992, S. 104. 29 Postmoderne Kriminalromane beschäftigen sich oft mit sozialen, politischen und anderen Problemen, deren literarische Gestaltung von ihrem kulturellen, d.h., nationalen Umfeld determiniert werden. Japanische Kriminalromane können so eigene Besonderheiten aufweisen, die sie z.B. stark von den amerikanischen, isländischen oder neuseeländischen unterscheiden. Der Verleger mup zunächst den Erfolg von Texten eines bestimmten kulturellen Ursprungs bei dem von ihm angestrebten Publikum kennen, bevor er sich dazu entschliept, Romane ähnlichen kulturellen oder nationalen Ursprungs ebenfalls zu veröffentlichen. 30 Siegfried J. Schmidt: Op. Cit.. Wien 1992, S. 84. 31 Anne L. Walsh: "Questions of Identity: An Exploration of Spanish Detective Fiction", in: Marieke Krajenbrink und Kate M. Quinn: Investigating Identities. Questions of Identities in Contemporary International Crime Fiction. Amsterdam 2009, S. 57-75, hier S. 57. 32 Manuela Maria Brandstätter: Kriminalserien und Unterhaltung. Eine genretheoretische Analyse deutscher und amerikanischer Formate. Frankfurt a. M. 2011, S. 42. 33 Richard A. Peterson: "The Production of Cultute Perspective", in Anual review of Sociology, 2004, 30, S. 311-334, hier 317. Treffende Titel 147 anderer Art, Film und Fernsehen) abgeholfen wurde. Aus kulturell exotisch oder einfach nur fremd anmutenden Ländern und Sprachen verlegen oder übersetzen Literaturvermittler aber zunächst nur äuperst vorsichtig. Ein einzelner, musterhafter, im Ausland bereits erfolgreicher Autor wird oft als Probebeispiel eingesetzt, um erst später, wenn man durch hohe Verkaufsquoten gänzlich vom Erfolg überzeugt ist, ihm verwandte Produkte 34 an den Markt zu bringen, wobei hier die Proximität in geographischer Hinsicht und somit gleichzeitig sozialer, politischer und kultureller Gleichstellung gesucht wird 35 . Dass so zum Beispiel Stieg Larssons Millenium-Trilogie auf dem spanischen Buchmarkt einen nordischen Krimiboom auslöste, 36 mag also nur jene überraschen, die sich im Buchvertrieb wenig auskennen. Denn sobald bewiesen wurde, dass nicht nur englischsprachige Kriminalromane, sondern auch die aus dem eisigen Norden dem iberischen Leser mehr als nur Vergnügen zu bieten hatten und von ihm freudig interessiert konsumiert werden konnten, ohne Zeit- und Geldverlust bedauern zu müssen, bemühten sich auch bisher skeptische Verlage darum, einen nordischen Autor in ihrem Angebot aufzuführen, denn Neben der Rezeptionsforschung bemüht sich auch die empirische Buchmarkt-, Buch- und Leserforschung um den realen Leser fiktionaler Lesestoffe. Der Umgang mit dem Medium Buch wird in der Weise untersucht, dap das wirkliche Leseverhalten, die empirisch nachweisbaren Lektüreinteressen und Lesegewohnheiten dargestellt werden sollten. 37 Doch selbst wenn bei diesem realem Leser ein erwartungsfreudiges Interesse an bestimmten Nationalkrimis erweckt worden ist, bleibt die Konkurrenz immer noch sehr grop, so dass weniger bekannte, nicht überall vertriebsfähige Verlage bis ins kleinste Detail hinein einen geeigneten Markteinstieg für ihre Texte einplanen müssen. Ein auffallendes, sogar reiperisches Cover wird zum wichtigen Bestandteil eines aus ökonomischer Sicht nicht prioritär nur als literarisch eingestuften Werkes, und die im Umschlag wiedergegebene Inhaltsangabe soll ebenfalls zum Kauf motivieren. Und selbstverständlich wird auch, was uns hier näher beschäftigen soll, 34 Denn für Verleger sind literarische Werke nichts weiter als ein Produkt, dass zu vermarkten gilt. 35 Richter spricht hier vom Autor als Marke. Steffen Richter: Der Literaturbetrieb. Eine Einführung. Texte-Mfrkte-Medien. Darmstadt 2011, S.20ff 36 Autoren wie Mari Jungstedt, Yrsa Sigurdardottir, Leena Lehtolainen, Arnaldur Indridason, Asa Larsson, Jo Nesbo, Karin Fossum, Liza Marklund, Khell Ola Dahl, Anne Holt, Camila Läckberg, Häkan Nesser, erfreuen sich seit einigen Jahren einer gropen Popularität in Spanien. Siehe hier z.B. (unter vielen anderen), folgende Kommentare in der spanischen Presse der letzten Monate: http: / / www.rtve.es/ noticias/ 20I00528/ literatura-nordica-mas-alla-larsson-mankell/ 332895.html; http: / / librosdedetectives.blogspot.com/ 2009/ 09/ mas-sobre-novela-negra-nordica-nnn.html, letzter Zugriff am 3.11.2011. 37 Wilfried Beilfup: Der literarische Rezeptionsprozeß. Ein Modell. Frankfurt a. M. 1987, S. 25. 148 Eva Parra-Membrives besonders ein treffender, das Lesen stimulierender Titel zur unverzichtbaren Konsumentenattraktion. Denn nicht vergessen werden darf Folgendes: Auch wenn [.] für eine kulturelle Idee geworben wird, bestimmt die bezahlte Erfolgserwartung die Zahlungs-Leistung Relation, und diese Relation muss zeitlich so eng wie möglich gehalten werden. 38 Die Funktion eines packenden Titels bei Kriminalromanen ist es nun, eine erste, literarische Probe des Textes anzubieten, d.h., eine kurz zusammengefasste Avance dessen zu offerieren, was der zu konsumierende Text verspricht, und dabei die Rezeptionserwartungen des Lesers anzusprechen. 39 Das bedeutet, dass der Titel, als minimale literarische Kommunikationseinheit, sich an dieselben Bedingungen, die für "Kommunikat" und "Text" entwickelt worden sind, also vor allem die Bedingungen der Wahrnehmbarkeit, Dekodierbarkeit und Kohärenz für Kommunikationsteilnehmer in einer bestimmten Situation, 40 halten muss, was nicht immer einfach ist. Die Differenzierung, die die Gattung Kriminalroman mittlerweile in derart facettenreiche Untergattungen oder Subgenres erfahren hat, so dass kein begeisterter Krimileser dem anderen gleicht, hat innerhalb der Grenzen dieses besonderen literarischen Kommunikationssystems auch die Notwendigkeit einer genaueren Schwerpunktdetermination mit sich gebracht. Verbrechen bleibt literarisch gesehen nicht immer gleich Verbrechen, denn Kontexte und thematische Orientierungen können den im Prinzip immer gleichem Schema völlig andere Inhalte geben. 41 Spionage- oder Agentenromane, Psychokrimis, Thriller oder Politkrimis, Ethnokrimis, Ökokrimis, Kinderkrimis oder Frauenkrimis, unter vielen anderen, können derart unterschiedliche Handlungsstränge aufweisen, dass sie bei ihren Lesern sowohl ein enthusiastisches Verschlingen des literarischen Textes als auch ein langweiliges, enttäuschtes, langatmiges durch die vielen Seiten Hindurchkämpfens statt -lesens erreichen können, 42 denn "what some readers experience as familiar and beloved is unutterably 38 Siegfried J. Schmidt: Der Kopf, die Welt, die Kunst. Konstruktivismus als Theorie und Praxis. Wien 1992, S. 84. 39 "Zudem wird gezeigt, in welch hohem Mape konkrete Signale (Titel, Autor, Genre, etc.) für die Ausrichtung und Tendenz der Rezipientenerwartungen verantwortlich sind". Wilfried Beilfup: Der literarische Rezeptionsprozeß. Ein Modell. Frankfurt a. M. 1987, S. 32. 40 Siegfried J. Schmidt, Grundrij der empirischen Literaturwissenschaft. Band 1. Der gesellschaftliche Handlungsbereich Literatur. Vieweg, 1980, S. 233. 41 Siehe hier Tzvetan Todorov: "The typology of Detective Fiction", in: The Poetics of Prose. Ithaca 1977, S.43-52. 42 "Während ein literarisches Werk z.B. einen Gropteil der Rezipienten einzubeziehen und zu fesseln vermag, kann es doch zugleich von anderen Rezipienten aus groper Distanz heraus als langweilig oder allenfalls amüsant empfunden werden". Wilfried Beilfup: Der literarische Rezeptionsprozeß. Ein Modell. Frankfurt a. M. 1987, S. 121. Treffende Titel 149 boring for others". 43 Titel wie Das Moskau-Komplott, 44 Voyeur, 45 oder Judaswiege 46 erwecken so bereits vor der eigentlichen Rezeption gewisse Erwartungen bei ihren Konsumenten, die dabei einen politisierten, pschylogischen oder historisch-religiösen Kriminalroman vorzufinden hoffen. 47 Ein treffender Titel kann zweifelsohne dazu führen bei einem potentiellen Leser Interesse zu erwecken, d.h., eine Konsumhandlung zu provozieren, die jenen schwierigen ersten Schritt des literarischen Kommunikationsprozesses zu überbrücken helfen kann. Medienkonzerne, in diesem Fall Verlage und Vertriebsgesellschaften, werden also versuchen derartige Strategien bewusst einzusetzen, die dem Leser anhand einer ersten, schnellen, fast flüchtigen Kontaktaufnahme bestimmte Eigenschaften des betreffenden Kriminalromans vermitteln können. Dabei soll beachtet werden, dass der Text als erstes überhaupt als dem Genre Kriminalroman zugehörig erkannt werden muss, denn ein Krimikonsument kann ein sehr spezifischer Leser sein, der nicht immer mit jenen anderen gleichgestellt werden darf, die sich für jedmögliche ästhetisch-literarische Kommunikationen interessieren. Anhand eines kurzen, treffenden und zugleich reizvollen Titels muss also erreicht werden, dass von seinem potentiellen Publikum gewisse, den Kriminalroman bestimmende Elemente identifiziert werden, was leichter gelingen kann, als auf Anhieb vermutet werden könnte, wenn man Folgendes bedenkt: Wenn nun bestimmt kohärente Erregungsmuster aufgrund von Kombinationen bestimmter Merkmale zur selben Zeit und am selben Ort immer wieder auftreten, so verstärken sich im o.g. Sinn bestimmte Verknüpfungen, die dann mit bestimmten Korrelationen visueller Objekte korrespondieren. 48 Ein für einen Kriminalroman treffender Titel sollte also verkürzt genügend Elemente beinhalten, um den von ihm vorgestellten Text bei möglichen Interessenten als einen im Spannungsbereich agierenden Text erkennen zu lassen. Dies aber wiederum kann eine zusätzliche Komplikation bei übersetzten Romanen bedeuten, wenn sie, in dieser neuen Fassung, an ein Publikum adressiert werden, das keine kulturellen Gemeinsamkeiten mit 43 Eva Erdmann: "Nationality International: Detective Fiction in the Late Twentieth Century", in: Marieke Krajenbrink und Kate M. Quinn: Investigating Identities. Questions of Identities in Contemporary International Crime Fiction. Amsterdam 2009, S. 21. 44 Daniel Silva: Das Moskau-Komplott. München 2010. 45 Simon Beckett: Voyeur. Reinbek bei Hamburg 2010. 46 Ben Berkeley: Judaswiege. München 2011. 47 Siehe Porter: "An experienced reader infers the nature of the contract from the signs constituted by a cover, a title, an author, or a silhouette of a recurring charakter on the jacket". Dennis Porter, The Pursuit of Crime: Art and Ideologie in Detective Fiction, London 1981, S. 84. 48 Gerhard Roth: "Neuronale Grundlagen des Lernens und des Gedächtnisses", in: Siegfried. J. Schmidt: Gedfchtnis. Probleme und Perspektiven der interdisziplinfren Forschung, Frankfurt a. M. 1991, S. 127-158, hier S.147. 150 Eva Parra-Membrives dem Autor und seiner ursprünglichen Zielgruppe aufweist. Bei so geringfügigen Inhalten oder Kommunikationseinheiten wird nicht immer die beabsichtigte Rezeption und, noch wichtiger, der erwünschte Konsumreiz zustande kommen. Wenn eine inhaltsgetreue Wiedergabe des Titels, oder aber eine sinngetreue Übersetzung unternommen wird, sollte das synsemantische Umfeld 49 nicht kulturgerecht gegeben sein. Der Übersetzer muss nun beachten, welche Beobachtungen am Text, welche Erwartungen hinsichtlich der Referentialisierbarkeit, welche Lesearten welcher Textstellen, welche im Verlauf der Lektüre entstandenen Vorstellungen von den ausgesagten Sachverhalten, welche durch die Lektüre stimulierten Gefühle, welche Gratifikationserwartungen 50 es nicht zu enttäuschen gilt. Anpassung wird hier zur verbindlichen Mapnahme. "Cada sociedad instituye una comunidad de significado entre autor y lector, y esta comunidad determina el contenido de las variantes en la f6rmula". 51 Von daher dürften kulturell oder ideologisch, aus sozialen oder politischen Gründen angepasste Titel, die zwar nicht dem Original entsprechen, aber den literarischen Text bei seiner Rezeption im Ausland unterstützen können, für Vermittler treffender anmuten als sinngemäp exakte Transpositionen. Es werden dabei "Elemente von Kultur benutzt, modifiziert oder verworfen, je nachdem, wie nützlich sie bei der Organisation von Realität sind" 52 , denn "culture mirrors the society" 53 , und jede kulturbestimmte Gesellschaft braucht eigene Kulturelemente um eine geeignete Kommunikation, oder auch einfach nur eine Konsumhandlung erfolgreich durchzuführen. Versteht man Kommunikation nicht als Austausch von Informationen zwischen kognitiven Systemen [.] sondern als systemspezifische Sinnkonstruktionen aus Anlap der Wahrnehmung von Medienangeboten (wie Texten, Bildern usw.), dann wird man auf den Zusammenhang zwischen Kultur, Kommunikation und Medien verwiesen. 54 49 Karl Bühler: Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Stuttgart 1965, S. 154. 50 Gebhard Rusch: "Modelle, Methoden und Probleme einer Empirischen Theorie der Literatur", in: Ansgar Nünning: Literaturwissenschaftliche Theorien, Modelle und Methoden. Eine Einführung. Trier 2004, S.215-232, hier S. 226. 51 Joan Ram6n Resina: El cadaver en la cocina. La novela criminal en la cultura del desencanto. Barcelona 1997, S. 89. 52 Richard A. Peterson: "Revitalizing the Culture Concept", in: Annual Review of Sociology, 1979, 5, S. 137-166, hier 160. 53 Richard A. Peterson: "Revitalizing the Culture Concept", in: Annual Review of Sociology, 1979, 5, S. 137-166, hier S. 149. 54 Siegfried J. Schmidt: Der Kopf, die Welt, die Kunst. Konstruktivismus als Theorie und Praxis.Wien 1992, S. 81. Treffende Titel 151 Dem Übersetzer von Kriminalromanen und somit auch von Kriminalromantiteln wird also nun die Bürde aufgezwungen, eine das Lesen stimulierende Überschrift zu finden, die in wenigen Worten eine getreue, aber gleichzeitig kulturell angepasste Wiedergabe der Erwartungen der Konsumenten verkörpern soll. Bei dieser sollte man noch zusätzlich vermeiden, dass sie "boring in the long run if there are not [.] elements of suspense" 55 anmutet. Diese oftmals belastende Freiheit führt in nicht wenigen Fällen dazu, gänzlich abweichende Überschriften 56 zu ersinnen, die dem Roman bessere Verkaufsmöglichkeiten auf den vorgesehenen Markt garantieren können. An den Leser als Konsumenten wird gedacht, denn "The reader is always indispensable, and always implicity included, thought of, or invited", 57 schon, oder gerade besonders bei der Titelübersetzung, da in einem bereits so fortgeschrittenen Stadium des literarischen Kommunikationsprozesses, wo Literaturproduzenten und Literaturvermittler ihre Funktion bereits erfüllt haben, nur noch der Rezipient vonnöten ist, um von einem gelungenen Kommunikationsprozess sprechen zu können. Ein interessantes Beispiel der bis jetzt entwickelten These stellt die schwedische Krimiautorin Mari Jungstedt dar. Die 1962 in Stockholm geborene Autorin hat im eigenen Land mittlerweile bereits neun Kriminalromane veröffentlicht, die sich international sehr gut verkauft haben, 58 was wohl auf dem vorausgehenden Erfolg der ebenfalls schwedischen Krimiautoren Henning Mankell und Stieg Larsson zurückzuführen ist. Ihr erster Roman, im Original im Jahre 2003 unter dem Titel Den du inte ser 59 erschienen, wurde in Spanien erst 2009 verlegt, mit dem nordischen Krimiboom nach Larssons Millenium zusammenfallend, während er in hinsichtlich der Krimitradition fortgeschrittenen Ländern schon einige Jahre früher gelesen werden konnte, so bereits 2004 in Deutschland. 60 Trotz des auf Anhieb relativ guten Einstiegs in den Best- 55 Eva Erdmann: "Nationality International: Detective Fiction in the Late Twentieth Century", in: Marieke Krajenbrink und Kate M. Quinn: Investigating Identities. Questions of Identities in Contemporary International Crime Fiction. Amsterdam 2009, S. 18. 56 Oft nur minimal abweichende Titel. So z.B. Arno Strobels Roman Der Trakt, in der spanischen Übersetzung Pasillo oculto, dem nur eine Geheimnisse andeutende Adjektivation hinzugefügt wurde. 57 Maria Plochocki: Body, Letter and Voice. Constructing Knowledge in Detective Fiction. Frankfurt 2010, S. 93. 58 Die Rechte des ersten Romans sind an folgende Verlage international verkauft worden: Dänemark: People'Press, Norwegen: Schibsted, Finnland: Otava, Deutschland: Heyne Verlag, Niederlande: Signature, Gropbritannien: Doubleday, Frankreich: Plon, Spanien: Maeva, Portugal: Bertrand; Russland: Azbooka, Polen: Bellona, Türkei: Bizim Kitaplar, Tscheschiche Republik: Kniha Zlin. Siehe: http: / / www.stilton.se/ authors/ marij ungstedt/ 2003jDenjdujintejser/ . Letzter Zugriff am 15.11.2011. 59 Im Albert Bonniers Förlag. 60 Bei Heyne. 152 Eva Parra-Membrives seller-Listen des Auslands versuchte Maeva, der spanische Verlag, den Erfolg seines neuen literarischen Einsatzes dennoch durch einen im spanischer Sprache etwas kriminalistischer anmutenden Titel zu garantieren. Den du inte ser, eigentlich, Den du nicht siehst, wie es auch im Deutschen gehalten wurde, wird umformuliert und erscheint in spanischer Version mit dem Titel Nadie lo ha visto, d.h., Niemand hat es gesehen. Eine wörtliche Übertragung des Originals, Al que no ves, scheint ungeeignet, wird nicht in Betracht gezogen. Warum aber dieser nicht so geringfügige Unterschied? Das Medium Kriminalroman muss, wie alle anderen Kulturkonstrukte auch, systemspezifisch wahrgenommen werden, 61 und da Maeva sich für den Einstieg Jungstedts in den spanischen Buchmarkt Henning Mankells und Stieg Larssons Popularität zunutzen machen möchte, ist eine deutliche Identifizierung des angebotenen Textes als Kriminalroman mehr als verbindlich. Der Sinn des literarischen Textes stellt vielmehr ein Interaktionsprodukt dar, das sich aus der textlichen Vorgabe und dem rezipierenden, interaktiv agierenden Bewuptsein ergibt. 62 Dieses Bewuptsein muss aber nun gattungspezifisch stimuliert werden, denn Als konstitutiv für das Zustandekommen des literarischen Rezeptionsaktes wird die Fähigkeit von Rezipienten angesehen, Texte hinsichtlich ihrer Fiktionalität adäquat klassifizieren zu können. 63 Der Rezipient kann mit Jungstedt selbst, die auf Spanisch noch kein literarisches Werk veröffentlicht hat, keine vorherigen literarischen Erfahrungen verknüpfen. Eine hier gänzlich unästhetische, künstlich hergestellte Verbindung zu ihm bereits bekannten schwedischen Kriminalromanen ist daher notwendig, um konkrete Erwartungen auszulösen. Da aber in Spanien keine z.B. der deutschen vergleichbaren Krimitradition herrscht, muss eben diese Stimulierung einer adäquaten Klassifization in die Gattung Kriminalroman, die hier durch den Titel ausgelöst werden soll, auch kulturbedingt erfolgen, d.h., subjektbedingende Prädispositionen sollen berücksichtigt werden, zu denen in diesem Fall in erster Linie "der allgemeine nationale und historische Kontext wie auch die allgemeine soziale Situation des Rezipienten" 64 gehört. Ebenfalls muss darauf hingewiesen werden, dass die schwedische Literatur, ungeachtet ihrer möglichen 61 "language use in literature is said to differ because it made strange, or disturbs our routinised normal view of things and thus generates new or renewed perceptions Christiana Gregoriou: Deviance in Contemporary Crime Fiction, London 2007, S.16. 62 Wilfried Beilfup: Der literarische Rezeptionsprozeß. Ein Modell. Frankfurt a. M. 1987, S. 17. 63 Wilfried Beilfup: Op. cit. Frankfurt a. M. 1987, S. 32. 64 Wilfried Beilfup: Der literarische Rezeptionsprozeß. Ein Modell. Frankfurt a. M. 1987, S. 33. Treffende Titel 153 Trivialität, bei einem spanischen Leser kein reges Interesse zu erwecken scheint, wie die nur spärlich verlegten Autoren schwedischer Herkunft, mit Ausnahme von preisgekrönten Namen, beweisen. 65 Eine mentale Assoziation zu Mankell und Larsson ist also unbedingt erforderlich, um bei Jungstedts Texten die Aufmerksamkeit des spanischen Publikums zu erwecken, und diese kann sehr bequem und einfach mit Hilfe eines dem potentiellen Konsumenten direkt und unmissverständlich stimulierenden Titel hergestellt werden. Der schwedische Originaltitel kann im Deutschen problemlos beibehalten werden, da aufgrund des wachen Interesses an Kriminalromanen jedmöglicher geographischer Abstammung nicht relevant scheint, ob die Autoren, die ja in erster Linie einen Titel vorschlagen, mit den auswärtigen Empfängern ihrer Texte über die gegenseitig angemessene Bedeutungserfahrung hinaus gemeinsame Kenntnisse haben, Kenntnisse jener Faktoren nämlich, durch welche die Bedeutungen der Wörter eines Textes auf deren jeweilige Meinung hin eingeschränkt werden. 66 Kriminalromane aller Art werden in Deutschland so oft und gerne gelesen, dass es mittlerweile unwichtig geworden ist, diese sofort als Texte ebendieser Gattung auszuweisen. Es ist auch nicht unüblich auf dem deutschen Buchmarkt bei Kriminalromanen, ganz unschuldig wirkende, d.h. nicht kriminell, anmutende Titel vorzufinden, 67 bei denen ein Publikumserfolg trotzdem zu erwarten ist, was bei spanischen Texten eher selten geschieht. 68 Unzureichende Kenntnisse, d.h. hier Unfähigkeit, Jungstedt mit Mankell und Larsson zu assoziieren, und sie somit als lesenswerte Schwedin innerhalb einer Krimitradition zu betrachten, könnten im Spanischen aber zu unüberwindbaren Hindernissen werden, die eine gelungene Kommunikation stören würden. Die Eigenschaften, die einen Kriminalroman bestimmen, also Spannung, Ermittlung, Mord, Lösen eines Rätsels, können bei der Rezeption eines spanischen Lesers durch einen Titel wie Al que no ves nicht garantiert werden, was unbedingt erforderlich ist, um Jungstedt mit Mankell und Larsson in eine Reihe zu setzen. Das personenbezogene Relativpronomen, das auf einen männlichen, unsichtbaren Hauptakteur hindeutet, wird in einem traditionell von einer katholischen Kultur geprägten 65 Siehe die im ISBN Katalog aufgeführten Texte der schwedischen Literatur. 66 Johannes Anderegg: Fiktion und Kommunikation. Ein Beitrag zur Theorie der Prosa. Göttingen 1977, S. 13. 67 Siehe Vaterland von Robert Harris (1994), Pata Negra von Eduard Freundlinger (2011), Wo die Löwen weinen von Heinrich Steinfest (2012), Sein lezter Burgunder von Paul Grote (2012), Das Kind von Sebastian Fitzek (2012). 68 Und wo wieder mit Assoziationen gespielt wird, so z.B. Wulf Dorns Trigger, Roman dessen Titel nicht Originalgetreu mit La psiquiatra (Die Psychiaterin) übersetzt worden ist, um Verbindungen mit John Katzenbachs Bestseller El psicoanalista (Der Psychoanalyst) herzustellen. 154 Eva Parra-Membrives Land vielleicht als theologischer, vom unsichtbaren, aber ständig präsenten Gott handelnden, Text verstanden werden. Ein psychologischer Text, sollte das unsichtbare Ich angesprochen werden, oder ein Selbsthilfe-text wären andere zu erwägende Gattungsmöglichkeiten. Al que no ves mutet nicht vordergründig spannungsreich an, und erschwert so eine kriminalistisch orientierte Decodierung. Dabei soll jetzt nicht behauptet werden, dass ein Titel wie Al que no ves keine spannungsorientierte Interpretation ermöglicht, es sei einzig festgestellt, dass er sie nicht garantieren kann, was in diesem Kontext ein für den Verlag nicht annehmbares Risiko darstellen würde. Bei Nadie lo ha visto hingegen sind die den Kriminalroman prägenden Merkmale viel deutlicher präsent. Der im Originaltitel mit einem direkten "du" angesprochene Leser wird ausgeblendet, so dass ein ichbezogener Text, sowohl in Bereich Selbsthilfe als auch Psychologie, nun nicht mehr so sehr in Frage kommt. Die nun in der Vergangenheit und nicht im Präsens gehaltene Verbform, "ha visto", statt "ves", verdeutlicht noch dazu, dass man eine Geschichte erfahren wird, in der man eigentlich nicht persönlich involviert sein kann, da sie einem gänzlich unbekannt ist. Die Distanz des Rezipienten wird zudem noch objektstatt subjektgesteuert durch das Ersetzen des unbekannten Unsichtbaren "al", den man nicht sieht, durch ein mysteriöses, undeterminiertes "lo". "Lo" kann auperdem noch handlungsbezogen sein, und gerade das Hervorheben der Handlung wäre ein konstitutives Merkmal der Spannungsliteratur. 69 Dem spanischen Leser wird so suggeriert, dass etwas "lo" geschehen ist, das ohne Zeugen "nadie" geblieben ist, aber was der Konsument des Textes exklusiv erfahren könnte, wenn er nur den Roman rezipiert. Dass dieses "lo", weil unbekannt, aber erfahrungswürdig, etwas Kriminelles, oder zumindest Verstecktes, Geheimnisvolles sein kann, bleibt mehr als nur angedeutet; dass keiner, "nadie", die Hintergründe des Ungesehenen kennt, enthält noch dazu die notwendige Spannung, und dass der Leser durch seinen Rezeptionsakt die Chance hat, sie zu erfahren, deutet eine gesteuerte Ermittlung an, die von Autor und Leser gemeinsam unternommen wird, und die Basismerkmale der Kriminalliteratur vervollständigt. Nadie lo ha visto muss also als ein vermittlungsgünstiger Titel aufgefasst werden, der eine geeignete Interpretation ermöglicht, da er den angebotenen Text deutlich als Kriminalroman identifiziert. Da kulturell determinierte, die Klassifikation in einer geeigneten Gattung erschwerende Elemente durch eine Umformulierung ausgeschaltet werden konnten, muss der Titel der Übersetzung als für viel treffender, d.h. gesellschaftsgerechter und zugleich markterfolgreicher als das Original gesehen werden, was das spanische Publikum betrifft. Nicht Wörter oder Inhalte, sondern Erwartungen wurden 69 Wilfried Beilfup: Der literarische Rezeptionsprozeß. Ein Modell. Frankfurt a. M. 1987, S. 128. Treffende Titel 155 hier übersetzt, die eine geeignete Rezeption viel eher zustande bringen konnten. Noch deutlicher geschieht diese Konstruktion eines gesteuerten Erwartungshorizontes bei der Übersetzung des Titels des zweiten Romans von Mari Jungstedt ins Spanische. In denna stilla natt, also wörtlich In der stillen Nacht, in Schweden im Jahre 2004 70 erschienen, wurde in Spanien 2009, also noch im selben Jahr seines Vorgängers, verlegt, wobei der offerierte Titel aber, erneut der Originalversion ungeachtet, Nadie lo ha oido lautete. Wenn auch, ganz wie bei Al que no ves, eine getreue Übersetzung in En la silenciosa noche nicht ausschlieplich kriminell interpretiert werden muss, und da wäre romantisch z.B. eine weitere Möglichkeit, hätte sich nicht nur das Erwähnen der Angstzustände erzeugenden Nacht eine etwas nähere Übertragung anbieten können. Jungstedt ist dem spanischen Publikum bereits durch ihren ersten Roman bekannt. Rezipienten von Nadie lo ha visto haben sich schon ein Urteil der Autorin machen können und würden, sofern ihre Erwartungen nicht enttäuscht worden sind, auch einen Kommunikationsprozess bei einem zweiten Text eingehen. Eine dem ersten Titel aber verwandte Übersetzung spricht nicht nur mit Jungstedt bereits familiarisierte Leser an, sondern noch zu überzeugende Konsumenten. Sowohl Mankell als auch Larsson sind durch miteinander verflochtene Handlungen ihrer Romane bekannt. Larsson ist Autor einer Trilogie, Mankell dagegen behilft sich eines Seriendetektivs, dessen Privatleben jeder Leser ebenso interessiert verfolgen wird, wie die immer komplizierter werdenden Fälle. Wenn es also gilt, einen Bezug zu den bereits erfolgreichen schwedischen Kriminalautoren herzustellen, musste Jungstedt ebenfalls eine Serie oder Reihe, oder zumindest aufeinanderbezogene Texte vorlegen können. Nadie lo ha oido stellt eine deutliche Proximität zu Nadie lo ha visto her, was zunächst niemand sehen konnte, wird später auch niemand hören können, und lässt den möglichen Konsumenten im Unklaren darüber, oder zumindest im Zweifel, ob dieser zweite Roman vielleicht nicht den ersten in irgendeiner Hinsicht fortsetzt, und so als nächster Teil einer Sinnesorgane Trilogie, Tetralogie oder Petalogie mit "oido/ gehört", als ersten Teil; "visto/ gesehen", als zweiten Teil verstanden werden muss. Dass schwedische Autoren mit ineinanderbezogenen Texten im Kriminalbereich erfolgreich sind, ist bereits bewiesen worden. Jungstedt zu einem Teil davon werden zu lassen, ist nicht mehr als eine reine Verkaufsstrategie. Der Erwartungshorizont "schwedischer Kriminalroman" wird durch "schwedischer Serienkriminalroman" erweitert und vervollständigt. Mari Jungstedt ist in der mentalen Leserklassifikation zur potentiellen Erfolgsautorin geworden, wozu einzig eine kulturell angepasste Übersetzung notwendig war. 70 Ebenfalls in Albert Bonnier Förlag. 156 Eva Parra-Membrives Die zeitlich zu dicht aufeinanderfolgende Veröffentlichung der ersten Jungstedt-Romane erlaubte es dem Maeva Verlag nicht, sofort den Erfolg seiner Strategie zu überprüfen. Als im Jahre 2010 also der dritte Jungstedt Krimi erschien, wurde wieder einmal auf erwartungssteuernde Mapnahmen gegriffen, und aus dem 2005 entstandenen Den inre kretsen 71 , d.h. Der innere Kreis machte man in Spanien Nadie lo conoce. Zwar werden hier Sinnesorgane durch Kenntnisse ersetzt, aber dem, was niemand kennt, haftet immer noch genügend Geheimnisvolles an, um einen Kriminalroman zu identifizieren, wie auch Parallelismen zu den beiden ersten Romanen der schwedischen Autorin, um an Serientexte zu denken. Der innere Kreis, der Originaltitel, hätte diese zweifache Funktion nicht erfüllen können, hätte also die spanischen Leser nicht zu einem Konsum geführt, mit dem Maeva relative hohe Verkaufsquoten erzielen konnte. Als Vorspann und Stimulierungselement eines prioritär komsumorientierten Textes, wie der Kriminalroman einer ist, wird also den Titeln ebendieser Romane eine weit gröpere Freiheit zugestanden, als dies normalerweise bei Übersetzungen wünschenswert ist. Wie schon angedeutet, sollen nicht Bedeutungen, sondern Erwartungen vermittelt werden, wozu nicht mehr nur linguistische Kenntnisse des Übersetzers ausreichen, sondern auch kulturelles, soziales Wissen und, was wohl ein Novum sein kann, eine tiefe Einsicht in das jeweilige Konsumverhalten seines potentiellen Publikums verlangt werden. Denn einzig so kann eine erfolgreiche Vermittlung überhaupt zustande kommen. Bibliograehische�Referenzen� Johannes Anderegg: Fiktion und Kommunikation. Ein Beitrag zur Theorie der Prosa. Göttingen 1977. Simon Beckett: Voyeur. Reinbek bei Hamburg 2010. Wilfried Beilfup: Der literarische Rezeptionsprozeß. Ein Modell. Frankfurt a. M. 1987. Ben Berkeley: Judaswiege. München 2011. Manuela Maria Brandstätter: Kriminalserien und Unterhaltung. Eine genretheoretische Analyse deutscher und amerikanischer Formate. Frankfurt a. M. 2011. Jürg Brönnimann: Der Soziokrimi: ein Soziokrimi: ein neue Genre oder ein soziologisches Experiment. Eine Untersuchung des Soziokriminalromans anhand der Werke der schwedischen Autoren Sjöwall und Wahlöö und des deutschen Autors -ky. Wuppertal 2004. Paul Buchloh und Jens Becker: Der Detektivroman. Studien zur Geschichte und Form der Englischen und Amerikanischen Detektivliteratur. Darmstadt 1990. Karl Bühler: Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Stuttgart 1965. Wulf Dorn: Trigger. München 2010 (Spanische Übersetzung: La psiquiatra. Barcelona 2011). 71 Im selben Verlag wie seine Vorgänger. Treffende Titel 157 Wolfgang Düsing: Experimente mit dem Kriminalroman. Ein Erzfhlmodell in der deutschsprachigen Literatur des 20. Jahrhunderts. Frankfurt a. M. 1993. Umberto Eco: Il nome della rosa. Milano 1980. Eva Erdmann: "Nationality International: Detective Fiction in the Late Twentieth Century", in: Marieke Krajenbrink und Kate M. Quinn (Hgg): Investigating Identities. Questions of Identities in Contemporary International Crime Fiction. Amsterdam 2009. Dorothea Fischer-Hornung und Monika Müller: Sleuthing Ethnicity: The Detective in Multiethnic Crime Fiction. Madison 2003. Adrienne Johnson Gosselin: Multicultural Detective Fiction: Murder from the 'Other side'. New York 1999. Christiana Gregoriou: Deviance in Contemporary Crime Fiction. London 2007. Mari Jungstedt: Den tu inte ser. Stockholm 2003 (Spanische Übersetzung: Nadie lo ha visto. Madrid 2009). Mari Jungstedt: I denna stille natt. Stockholm 2004 (Spanische Übersetzung: Nadie lo ha oido. Madrid 2009). Mari Jungstedt: Den inre kretsen. Stockholm 2005 (Spanische Übersetzung: Nadie lo conoce. Madrid 2010). John Katzenbach: The Analyst. New York 2002 (Spanische Übersetzung: El psicoanalista. Barcelona 2003). Stephen Knight: Crime Fiction since 1800. Detection, Death, Diversity. Houndmills 2010. Alexandra Krieg: Auf Spurensuche. Der Kriminalroman uns seine Entwicklung von den Anffngen bis zur Gegenwart. Marburg 2002. Sandro M. Moraldo: Mord als kreativer Prozess. Zum Kriminalroman der Gegenwart in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Heidelberg 2005. Ansgar Nünning: "Literatur, Mentalitäten und kulturelles Gedächtnis: Grundrip, Leitbegriffe und Perspektiven einer anglistischen Kulturwissenschaft", in: Ansgar Nünning (Hg.): Literaturwissenschaftliche Theorien, Modelle und Methoden. Eine Einführung. Trier 2004, S.174-198. Vera Nünning: "Britische und amerikanische Kriminalromane: Genrekonventionen und neuere Entwicklungstendenzen", in: Vera Nünning (Hg.): Der amerikanische und brtische Kriminalroman. Genre-Entwicklungen-Modellinterpretationen. Trier 2008, S. 1-28. Eva Parra-Membrives: Wie Kinder zu Opfern werden. Kritik an Familien im postmodernen Frauenkrimi. Zu Sabine Thieslers "Der Kindersammler" und Petra Hammesfahrs "Der stille Herr Genardy". Norderstedt 2010. Richard A. Peterson: "The Production of Culture Perspective", in: Annual review of Sociology, 2004, 30, S. 311-334. Richard A. Peterson: "Revitalizing the Culture Concept", in: Annual Review of Sociology, 1979, 5, S. 137-166. Maria Plochocki: Body, Letter and Voice. Constructing Knowledge in Detective Fiction. Frankfurt a. M. 2010. Dennis Porter: The Pursuit of Crime: Art and Ideologies in Detective Fiction. London 1981. Martin Priestmann: Detective Fiction und Literature. The Figure in the Carpet. London 1980. Joan Ram6n Resina: El cadaver en la cocina. La novela criminal en la cultura del desencanto. Barcelona 1997. 158 Eva Parra-Membrives Steffen Richter: Der Literaturbetrieb. Eine Einführung. Texte-Mfrkte-Medien. Darmstadt 2011. Gerhard Roth: "Neuronale Grundlagen des Lernens und des Gedächtnisses", in: Siegfried. J. Schmidt: (Hg.): Gedfchtnis. Probleme und Perspektiven der interdisziplinfren Forschung. Frankfurt 1991, S. 127-158. Gebhard Rusch: "Modelle, Methoden und Probleme einer Empirischen Theorie der Literatur", in: Ansgar Nünning (Hg.): Literaturwissenschaftliche Theorien, Modelle und Methoden. Eine Einführung. Trier 2004, S.215-232. Siegfried. J. Schmidt: Gedfchtnis. Probleme und Perspektiven der interdisziplinfren Forschung. Frankfurt a. M. 1991. Siegfried J. Schmidt, Grundrij der empirischen Literaturwissenschaft. Band 1. Der gesellschaftliche Handlungsbereich Literatur. Braunschweig 1980. Siegfried J. Schmidt: Der Kopf, die Welt, die Kunst. Konstruktivismus als Theorie und Praxis. Wien 1992. Jochen Schmidt: Gangster, Opfer, Detektive. Eine Typengeschichte des Kriminalromans. Hildesheim 2009. Daniel Silva: Das Moskau-Komplott. München 2010. Arno Strobel: Der Trakt. Frankfurt 2010 (Spanische Übersetzung: Pasillo oculto. Madrid 2011). Tzvetan Todorov: "The typology of Detective Fiction", in: The Poetics of Prose. Ithaca 1977, S.43-52. David Trotter: "Theory and Detective Fiction", in: Critical Quarterly 1991, 33: 2, S. 66- 77. Reinhold Viehoff: Alternative Traditionen: Dokumente zur Entwicklung einer empirischen Literaturwissenschaft. Braunschweig 1991. Anne L. Walsh: "Questions of Identity: An Exploration of Spanish Detective Fiction", in: Marieke Krajenbrink und Kate M. Quinn (Hgg.): Investigating Identities. Questions of Identities in Contemporary International Crime Fiction. Amsterdam 2009, S. 57-75. � � � � � Sabine Geck eulturelle�tchldsselbegriffe�in�den�seanischen� oerther-bbersetzungen "[.] what is natural in one place can seem unnatural in another, and some concepts travel rather poorly, if at all." Mohsin Hamid, The Reluctant Fundamentalist 1� �Theoretische�Grundlagen: �eulturelle�eonzeete Die Annäherung an die kulturellen Konzepte erfolgt hier aus sprachwissenschaftlich-semantischer Perspektive. Zum einen greife ich zurück auf die semantische Theorie, wie sie von Kecskes vertreten wird, 1 insbesondere sein dynamisches Modell der Bedeutung (Dynamic Model of Meaning), das auch die kulturspezifischen begrifflichen Eigenschaften (culture-specific conceptual properties) eines Wortes umfasst (z. B. span. comida vs. engl. lunch). Diese Begriffe repräsentieren oft Modelle oder kulturelle Szenarien (auch scripts oder frames genannt). Laut Kecskes besitzen sie für die nativen Teilhaber an einer bestimmten Kultur eine psychologische Realität und stellen für sie einen Reflex der Wirklichkeit dar. Zum anderen beziehe ich mich auf die damit kompatiblen Arbeiten von Wierzbicka, 2 deren semantisch-pragmatischer Ansatz den hauptsächlichen Referenzpunkt dieser Studie bildet. Die Autorin untersucht die sog. Kulturellen Schlüsselwörter (cultural key words), für die sie folgende einfache Definition gibt: "'Key words' are words which are particularly important and revealing in a given culture". 3 Ich stimme mit ihr überein, wenn sie drei Arten von kulturell relevanten Wörtern unterscheidet: 4 a) Wörter, die sich auf die materielle Kultur beziehen, also "languagespecific names for special kinds of 'things'". Ein klares Beispiel wären die Namen für bestimmte Speisen, Werkzeuge oder Instrumente usw. 1 Istvan Kecskes: Situation-Bound Utterances in L1 and L2. Berlin: Mouton de Gruyter 2002, S. 31-54. 2 So z. B. Anna Wierzbicka: Understanding Cultures through Their Key Words: English, Russian, Polish, German and Japanese. New York: Oxford University Press 1997, sowie andere Titel der Autorin. 3 Wierzbicka, a. a. O., S. 15f. 4 Wierzbicka, a. a. O., S. 2. � 160 Sabine Geck b) Wörter, die spezifische kulturelle Institutionen (im soziologischen Sinn) bezeichnen, "different customs and social institutions which have specific names in one language but not in others", z. B. dt. Bruderschaft trinken, und schließlich c) Wörter, die Werte, Ideale und Einstellungen widerspiegeln, "people's values, ideals, and attitudes and [.] their ways of thinking about the world and our life in it". Dies sind die eigentlichen kulturellen Schlüsselwörter. Sie sind daran zu erkennen, dass sie ganzen kulturellen Domänen Struktur und Kohärenz verleihen und besonders "erklärungsstark" sind. 5 Im folgenden behandle ich Beispiele für diese drei Arten von kulturellen Konzepten aus dem Werther, zeige die möglichen spanischen Äquivalenzen auf und diskutiere die Lösungen, die die Übersetzer von insgesamt neun Werther-Versionen gefunden haben. 2� Goethes�terache�zur�Entstehungszeit�des�Werther Bevor ich auf konkrete Wortbeispiele eingehe, erscheint es mir angebracht, Goethes Sprache als solche zu charakterisieren, so, wie sie sich zur Entstehungszeit des Werther in den Siebzigerjahren des 18. Jahrhunderts darstellt, um vor diesem Hintergrund auch die Sprache im Werther adäquat einordnen zu können. Folgende Koordinaten sind dabei zu berücksichtigen: a) Die Zeit (diachronischer Aspekt), also das Deutsche der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts. b) Die soziale Zugehörigkeit (diastratischer Aspekt). Goethe gehört dem höheren Bürgertum der Freien Reichsstadt Frankfurt an, die Familie seiner Mutter, eine geborene Textor, sogar dem Patriziat. Goethe ist kein Aristokrat. c) Geographischer Raum (diatopischer Aspekt): der Frankfurter Dialekt und das im Werden begriffene schriftliche Standarddeutsch. 6 5 Wierzbicka, a. a. O., S. 16f. 6 Macia Riutort charakterisiert in seinem Artikel "Tot reconstruint la pronmncia de Goethe",� in: Jordi Jane und Marisa Siguan (Hgg.): El Faust de Goethe fa dos-cents anys. Josep Antoni Baixeras In Memoriam. Barcelona: Sociedad Goethe en Espama 2009, S. 51- 71, die Schriftsprache Goethes und Schillers dahingehend, dass beide die Abfassung ihrer Werke morphologisch, syntaktisch und lexikalisch auf die theoretischen Schriften Kulturelle Schlüsselbegriffe in den spanischen Werther-Übersetzungen 161 d) Goethes individuelle Sprachbesonderheiten (idiolektaler Aspekt), also alle sprachlichen Charakteristika, die nicht durch andere Parameter erklärt werden können. Dazu gehören nicht nur die sprachlichen Gepflogenheiten der Familie Goethe, 7 sondern auch diejenigen, die auf Goethes Biographie zurück zu führen sind. Im hier interessierenden Zeitraum, also zwischen 1771 und 1774, hatte Goethe in Leipzig studiert (das Obersächsische genoss damals noch ein hohes Prestige) und nach einer Krankheit sein Studium der Rechte in Straßburg abgeschlossen, dessen Universität weiterhin deutsch-sprachig geblieben war, obwohl die Stadt seit 1681 zu Frankreich gehörte. Dort muss er auch mit dem alemannisch-elsässsichen Dialekt in Kontakt gekommen sein (Ses[s]enheim! ) und natürlich mit dem Französischen, das sich innerhalb Europas zur Sprache der Administration, des Geschäfts-wesens und der Diplomatie, kurz: zur lingua franca der Gebildeten ent-wickelt hatte und oft sogar im persönlichen Bereich benutzt wurde. 8 Goethe wohnte dann vom 10. Mai bis zum 11. September 1771 in Wetzlar, wo er als Praktikant am Reichskammergericht eingeschrieben war. Die Sprache der Stadt Wetzlar, in der Goethe die Handlung des Werther ansiedelt, 9 gehörte (und gehört) zum Oberhessischen (heute oft Mittelhessisch genannt). Es handelt sich um eine sog. stfdtische Halbmundart, ähnlich derjenigen der übrigen Städte und Städtchen der Region. Zudem beherbergte Wetzlar, Sitz des Reichskammergerichts, zwischen 1767 und 1776 die groje Visitation (eine Art Qualitätsprüfung), wodurch Wetzlar zwischen 1767 und 1776 noch mehr auswärtige Bewohner und damit Sprecher fremder Dialekte als gewöhnlich hatte, viele davon Adlige. 10 Was die Sprache Charlotte Buffs betrifft, des Vorbilds für die Lotte des Werther, ist anzunehmen, dass sie Wetzlarer Dialekt sprach, denn sowohl sie selbst als auch ihre Mutter waren dort geboren und aufgewachsen, während der Sprachgesellschaften und Gottscheds gründen, jedoch immer nach Maßgabe ihrer eigenen Phonetik. 7 Einem Eindruck vom Sprachgebrauch in der Familie Goethe geben die Briefe von Goethes Mutter, der Frau Rath, vgl. Bertha Merkel: Die Sprache der Mutter Goethes. Ein Beitrag zur Geschichte der rheinischen Schriftsprache im 18. Jahrhundert. Nachdruck der Ausgabe Frankfurt am Main 1938 (Deutsche Forschungen 33). Hildesheim: Gerstenberg 1974, oder auch Johann Caspar Goethe, Cornelia Goethe und Catharina Elisabeth Goethe: Briefe aus dem Elternhaus. Hg. von Wolfgang Pfeiffer-Belli. Mit drei Einführungen von Ernst Beutler. Zürich und Stuttgart: Artemis 1960. 8 So führte Kestner, der Verlobte und Ehemann von Charlotte Buff, bekanntlich ein Tagebuch auf Französisch. 9 Dies bedeutet nicht, dass ich hier Realität und Fiktion vermische. 10 Vgl. dazu Heinrich Gloel: Goethes Wetzlarer Zeit. Bilder aus der Reichskammergerichts- und Wertherstadt. Nachdruck 1999 durch Druckerei Will, Wetzlar (erstmals Berlin: Mittler 1911). � 162 Sabine Geck ihr Vater, der Amtmann des Deutschen Ordens, aus dem Dorf Steinbach bei Gießen (etwa fünfundzwanzig Kilometer von Wetzlar entfernt) stammte, also wohl mit einem dörflichen Dialekt aufgewachsen war. Die Familie Buff gehörte zum Bildungsbürgertum. In den umliegenden Dörfern, die Goethe - und Werther besuchen, wird der Dialekt dem heutigen ähnlich 11 gewesen sein: ein oberhessischer Basisdialekt mit beträchtlicher Entfernung zum Standarddeutschen. Ein Reflex davon findet sich im Brief vom 27. Mai, den wir weiter unten kommentieren. Es scheint mir unabdinglich, dass der Übersetzer - und natürlich jeder, der sich mit dem Text des Werther näher beschäftigt die beschriebenen sprachlichen Verhältnisse vor Augen hat. Mein Anliegen ist es hier nicht zu entscheiden, welche der behandelten Übersetzungen die beste 12 ist, sondern ich diskutiere die einzelnen Übersetzungen bestimmter Begriffe, um die Bandbreite der Lösungen aufzuzeigen. Nur in diesen konkreten Fällen favorisiere ich die eine oder andere. 3� �iaterielle�eultur: Obstbrecher und Baumstück Ein Gerät, das in der spanischen Kultur kaum bekannt ist, ist der im Werther so genannte Obstbrecher, 13 heute meist als Apfelpflücker bekannt. 14 Folgende Szene gibt daher Anlass zu kulturellen Missverständnissen: 15 11 Es ist natürlich davon auszugehen, dass auch Dialekte sich wandeln, aber generell erweisen sie sich sprachhistorisch als erstaunlich konservativ. 12 Ich verweise auf Francisco Manuel Marimo: "Sobre las notas a pie de pagina en las traducciones del Werther al espamol", in: Universitas Tarraconensis 12 (1988-1989), S. 65- 76. Der Autor untersucht darin den geradezu unverantwortlichen Umgang vieler Übersetzer mit den Fußnoten im Werther und stellt damit ein objektives Kriterium für die Qualität der Übersetzung bereit. 13 In Nordspanien, in Kantabrien, habe ich ein vergleichbares Gerät kennengelernt, das aus einem langen Ast bestand, dessen quirlartiger dreiständiger Astansatz so verkürzt war, dass er durch eine Drehbewegung das Abpflücken und die Aufnahme eines Apfels ermöglichte. 14 Der vorliegende Artikel zeigt zwar einige Missverständnisse auf, die sich für den spanischen Leser und Übersetzer des Werther aufgrund der kulturellen Distanz ergeben, aber andererseits muss man sich bewusst sein, dass auch innerhalb des deutschen Sprachraums die zeitliche und damit auch die kulturelle Entfernung zu diesem Text ständig größer wird. Es ist anzunehmen, dass heutige Leser, auch und vor allem Schüler, die den Werther ja oft als Schullektüre lesen, beträchtliche Verständnisschwierigkeiten haben. 15 Vgl. auch Francisco Manuel Marimo und Sabine Geck: "Problemas de traducci6n y edici6n del Werther en Espama", in: Javier Orduma und Marisa Siguan (Hgg.): Perspectives hispiniques sobre la llengua i la literatura alemanyas. Homenatge al Profesor Roberto Corcoll. Barcelona: Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona 2010, S. 389-406. Kulturelle Schlüsselbegriffe in den spanischen Werther-Übersetzungen 163 [...] ich sitze oft auf den Ostbäumen in Lottens Baumstück mit dem Obstbrecher, und hole die Birnen aus dem Gipfel. Sie steht unten und nimmt sie ab, wenn ich sie ihr herunterlasse. (28. August 16 ) Die falschen oder "schiefen" Interpretationen, die ein Teil der spanischen Übersetzer geben, resultieren aus der Übertragung ihnen vertrauter Kulturtechniken auf die deutschen Gegebenheiten, nämlich die Ernte von Oliven oder Mandeln, bei der diese Früchte mit langen Stöcke vom Baum geschlagen werden. Dass Äpfel und Birnen diese Behandlung nicht vertragen, sondern sorgfältig, ohne Stöße, geerntet werden, damit sie sich bis lange in den Winter hinein halten, ist in den meisten Teilen Spaniens nicht bekannt. Nur in Übersetzung I 17 wird dem Leser in einer Fußnote erklärt, um was es sich handelt: "una vara larga con una especie de horquilla [.] en uno de sus extremos a la que a veces tambien se amadia un bote o un saquito" und es wird der Neologismus cortafruta 'Obstschneider' gebildet. E wählt das Wort recogedor, also in etwa 'Ernte'. In der Übersetzung H ist zu lesen: "En el huerto de Lotte a menudo me subo a los frutales con el largo varal y golpeo las peras de la copa. Ella, desde abajo, las va cogiendo, segmn yo se las voy dejando caer." Hier wird expressis verbis gesagt, dass die Birnen "fallen gelassen werden". Auch der Übersetzer von C hat da keine Bedenken, Werther wirft Lotte die Birnen vor die Füße: "Carlota esta debajo del arbol y recoge los frutas que yo echo a sus pies", wofür sich auch G entscheidet: "las va cogiendo segmn se las voy tirando". Die Szene trägt sich in Lottes Baumstück zu, ein Wort das in Oberhessen gebräuchlich ist oder war. 18 Das Grimm'sche Wörterbuch 19 gibt als weiter verbreitetes Synonym Obstbaumgarten an. Es handelt sich um ein oft eingezäuntes Grundstück mit Grasboden, auf dem in mehr oder weniger geordneten Reihen Obstbäume stehen. Die Übersetzer entscheiden sich für 16 Ich zitiere, wie bei Arbeiten zum Werther üblich, mit dem Datum der Briefe. Wenn das Zitat dem letzten Teil entstammt, in dem der fiktive Herausgeber das Wort ergreift, gebe ich die Seitenzahl der benutzten Ausgabe an. 17 Ich beziehe mich auf die ausgewerteten Übersetzungen mit Großbuchstaben, deren Zuordnung aus der Aufstellung am Ende dieses Aufsatzes ersichtlich wird. 18 In den letzten Jahren ist, vor allem in mittelhessischen Regionalzeitungen, der dialektfremde Technizismus Streuobstwiese zu finden. Hier ist also in der Aktualität die in diesem Raum bereits bei Hermann Niebaum und Jürgen Macha: Einführung in die Dialektologie des Deutschen. Tübingen: Niemeyer 1999, S. 135-137 beschriebene und und auf den Erhebungen von Friebertshäuser und Dingeldein fußende "diastratische Heteronymie" zu finden, die m. E. ein Ausdruck für das gebrochene Verhältnis der Sprecher zu ihrem eigenen Dialekt ist (mangelndes Selbstbewusstsein bzw. das Bewusstsein, einen wenig prestigeträchtigen Dialekt zu sprechen also ihn lieber nicht zu sprechen). 19 Vgl. Jakob und Wilhelm Grimm: Das deutsche Wörterbuch auf CD und im Internet. Ein Projekt des Kompetenzzentrums für elektronische Erschließungs- und Publikationsverfahren in den Geisteswissenschaften an der Universität Trier 1836-1971. URL-Adresse: http: / / www.dwb.uni-trier.de/ (letzter Zugriff am 23.06.2011). � � 164 Sabine Geck huerto 'Nutzgarten' (E, G, H, I), auch im Diminutiv huertecillo (D), oder jardin 'Garten' (B, C, F), einer für verjel (sic) (A). Span. vergel, das die Real Academia als "huerto con variedad de flores y arboles frutales" ("Garten mit vielen verschiedenen Blumen und Obstbäumen") charakterisiert hat, obgleich das Wort ursprünglich einen Obstgarten (vgl. französisch verger) bezeichnete, mittlerweile besondere poetische Konnotationen, im Sinne von "üppiger Vegetation" ("abundancia de flores y frutos" 20 ) entwickelt (jesto es un vergell). M. E. ist huerto hier die beste Übersetzung, obwohl darin auch Gemüse wächst. Im Galicischen dagegen, der Sprache des "grünen" Spaniens, wo schon immer Äpfel und Birnen heimisch gewesen sind, existiert das Wort almuifa, das exakt dem deutschen Baumstück entspricht; es wird in J verwendet. 4� eulturelle�Institutionen: �Brot, Schwarzbrot, Butterbrot, Abendbrot Dass es sich bei Brot um einen zentralen Begriff der deutschen Kultur im Sinne einer kulturellen Institution handelt, verwundert nicht. Die vorliegende Untersuchung hat zudem erwiesen, welch große Bedeutung das Brot im Werther besitzt. 21 Im Roman, der ja nicht allzu umfangreich ist, wird es nicht weniger als vierzehn Mal erwähnt, 22 als Brot oder in den Komposita Schwarzbrot, Butterbrot, Abendbrot, Vesperbrot, sodann als Weck und weiss Brot. Die erste Erwähnung ist folgende: Sie bejahte es, und indem sie dem ältesten einen halben Weck gab, nahm sie das kleine auf und küßte es mit aller mütterlichen Liebe. - "Ich habe", sagte sie, "meinem Philipps das Kleine zu halten gegeben und bin mit meinem Ältesten in die Stadt gegangen, um weiß 23 Brot zu holen und Zucker und ein irden Breipfännchen". (27. Mai) 20 Vgl. Maria Moliner: Diccionario de uso. Madrid: Gredos 19821 21 Die Bedeutung des Brots im Werther wird auch am Schluss deutlich, denn Werther bestellt in der letzen Nacht seines Lebens bei seinem Bediensteten Brot und Wein (S. 142). Über das ebenfalls im Werther wichtige kulturelle Konzept des Wanderers vgl. Sabine Geck: "Stationen des Gefühls im Werther", in: Macia Riutort und Jordi Jane (Hgg.): Literatura y compromis. Miscellanea zu Ehren von Prof. Dr. Knut Forssmann. (Edici6 Forum 5) Tarragona: Arola Editors 2006, S. 113-129. 22 Ohne quantitativen Methoden das Wort reden zu wollen bedeutet "eine gewisse Frequenz" auch "eine gewisse Wichtigkeit", sei es innerhalb einer Kultur oder eines literarischen Textes. Dazu äußert sich auch Wierzbicka (a.a. O., S. 12): "Frequency is not everything, but it is important and revealing." 23 Die Nominalphrasen weij Brot und irden Breipffnnchen sind Reflexe des örtlichen Dialekts (hier Garbenheim, das Vorbild für Wahlheim), da das Adjektiv undekliniert erscheint, was ansonsten im Werther nicht der Fall ist. Kulturelle Schlüsselbegriffe in den spanischen Werther-Übersetzungen 165 In dieser Passage steht das weije Brot in Opposition zum schwarzen Brot, das etwas später im Text (16. Juni) erscheint. Auch im Spanischen steht dem pan blanco das pan negro gegenüber, aber die Opposition muss gegenläufig verstanden werden: während im Spanischen das Brot "als solches" das Weißbrot ist, das normalerweise nur pan genannt wird, ohne jeden konkretisierenden Zusatz, ist das normale Brot in der deutschen Kultur das Schwarzbrot, dem das Weißbrot als markierter Terminus der Opposition gegenübersteht. So auch im Text. Weij Brot muss in der Stadt gekauft werden, weil im Dorf nur Roggenbrot zur Verfügung steht, das ja bis ins 20. Jahrhundert hinein von jeder Familie selbst gebacken wurde. 24 Dies zu wissen ist für den Übersetzer wichtig, aber natürlich auch für den modernen Leser. - Weck ist die regionale Form für das standardsprachliche Brötchen, die im ganzen Südwesten des deutschen Sprachraums geläufig ist oder war, so auch in der der Gegend von Frankfurt und bis zum mittleren Lahntal, einschließlich Gießen und Wetzlar. 25 Das Hessisch-Nassauische Wörterbuch 26 definiert ihn als "keilförmiges Brötchen mit Mittelkerbe". Die Mittelkerbe macht es also möglich, dass das Brötchen leicht geteilt werden kann, wie dies im Text ja geschieht. Die Übersetzungen medio bollo (E) oder la mitad de un bollito (I) erscheinen mir am sinnvollsten, da panecillo (B, G, H) im Spanischen kein geläufiges Wort ist, sondern oft als wörtliche "Notübersetzung" für Brötchen herhalten muss. Nicht wiederzugeben, dass es sich um die Hälfte eines Brötchens handelt (A, B, C, F, H), ist eine nicht vertretbare Nichtbeachtung des Wortlauts bzw. der hinter dem Text stehenden Realität. Im Gegensatz zu Spanien ist das Schwarzbrot (span. pan negro, pan moreno oder pan bazo) in Deutschland nie ein Zeichen für Armut gewesen, zumindest nicht in bürgerlichen Kreisen, wo es immer geschätzt wurde. 27 So ist auch die Entrüstung des Zensors der ersten spanischen Werther-Übersetzung zu verstehen, der die seines Erachtens völlig unstimmige Personen- 24 In Oberhessen wurde der Brotteig einmal in der Woche in jedem Haus zubereitet und im gemeinsam genutzten Backhaus des Dorfes gebacken. Entweder hatte jede Familie ihren bestimmten Backtermin oder aber "es wurde gelost" (persönliche Mitteilung von Marianne Geck). 25 Vgl. dazu die Karte in Werner König: dtv-Atlas Deutsche Sprache. München: Deutscher Taschenbuch Verlag 1998, S. 239. 26 Vgl. Hessisch-Nassauisches Wörterbuch (HNW) (1927-1983). Online-Edition durch das Hessische Landesamt für geschichtliche Landeskunde - Nassauisches Volkswörterbuch. Begonnen von Luise Berthold. Fortgesetzt von Hans Friebertshäuser und Heinrich J. Dingeldein. 4 Bände (bisher erschienen). Marburg: Elwert, S. 564. URL-Adresse: http: / / www.lagis-hessen.de/ de/ subjects/ index/ sn/ hnwb/ (letzter Zugriff am 23.06.2011). 27 Vgl. dazu auch den katalanischen Film Pa negre ('Schwarzbrot') des Mallorkiners Agusti Villaronga, von 2010, wo der Unterschied zwischen Weißbrot und Schwarzbrot bedeutsam ist für den sozialen Aufstieg des Protagonisten in der Zeit nach dem spanischen Bürgerkrieg. 166 Sabine Geck zeichnung Lottes kritisiert, die sich zum einen wie eine Dame vom Hof verhalte, da sie tanzt, Klavier spielt und schöne Kleider trägt, zum anderen aber Schwarzbrot isst und Brüder hat, denen "der Rotz aus der Nase läuft": 28 Aun el caracter de Carlota (.) es inc6gnito del todo, pues no advierte si es campesina, aldeana o semora de ciudad o corte, porque lo parece todo y nada parece. Su primera vista o encuentro es en una casa de campo, con unos hermanos llenos de mocos [! ] y a los que reparte un poco [! ] de pan negro, y al mismo tiempo se ve con vestidos de lujo, clave, canto, baile y cuanto pide el ceremonial del mayor semorio, cosas que, bien mirado, no guardan consecuencia ni conexi6n si juzgamos por el estilo y crianza espamola. Für uns ist dies ein in seiner Naivität unschätzbares Zeugnis für einen culture clash und beweist die Notwendigkeit der Klärung dieser kulturellen Begriffe. Das Schwarzbrot erscheint in der wohl bekanntesten und oft bildlich dargestellten Szene des Werther, in welcher der Protagonist von Liebe zu Lotte erfasst wird: Sie hielt ein schwarzes Brot und schnitt ihren Kleinen rings herum jedem sein Stück [...] ab (16. Juni) Wie sollen wir uns dieses Schwarzbrot vorstellen? Im Gebiet von Hessen- Nassau handelte es sich bei diesen mit Roggenmehl und Sauerteig (span. masa madre) gebackenen Brotlaiben mindestens um Vierpfünder, es gab aber auch Sechspfünder. Jedenfalls ist es nicht möglich, dass das Brot "in der Hand gehalten wird" (span. tener en la mano), wie dies in A, B, C, D, G und H der Fall ist, sondern es wird gegen den Körper gedrückt, zum einen aufgrund des Gewichts und zum anderen, um beim Schneiden genügend Widerstand zu haben. 29 Das Schwarzbrot ist wiederum die Basis für das Butterbrot, das ebenfalls mehrmals im Roman erwähnt wird: Da bin ich wieder, Wilhelm, will mein Butterbrot zu Nacht essen und dir schreiben. (16. Juni) A Al punto estoy de vuelta, Guillermo, cenare mi manteca y te escribire. B voy a escribirte mientras ceno C estoy cenando y escribiendote D Pero aqui estoy de nuevo, Guillermo; tomare mi pan con manteca, como todas las noches, y te seguire escribiendo 28 Zit. in Udo Rukser: Goethe en el mundo hispanico. Übersetzt von Carlos Gerhard. Mexico: Fondo de Cultura Econ6mica 1977 [Deutsches Original: Goethe in der hispanischen Welt. Stuttgart: Metzler 1958], S1 91f. 29 Brotschneidmaschinen gab es noch nicht. Aber auch die Tatsache, dass deren Erfindung später in Deutschland als sinnvoll empfunden wurde, zeigt, welch zentrale Rolle hier das Brot spielt. Kulturelle Schlüsselbegriffe in den spanischen Werther-Übersetzungen 167 E Aqui estoy otra vez, Guillermo: tomare de noche mi pan con mantequilla, y te escribire. F voy a tomar una rebanada de pan con manteca como cena y te escribire G Aqui me tienes de nuevo, Wilheln, dispuesto a cenar y a escribirte. H Aqui estoy otra vez, Wilhelm, cenare un panecillo y te escribire. I Aqui estoy de nuevo, Wilhelm, voy a tomar mi pan con mantequilla para cenar y a escribirte. Was hier beschrieben wird, ist das übliche einfache Abendessen der Gegend (man vergleiche auch die Beschreibung des Abendessens in Wahlheim; 16. Juni). 30 Mit dem Begriff Butterbrot haben wir ein Wort von zentraler kultureller Bedeutung vor uns. Das Wort ist z. B. als Lehnwort ins Russische gelangt als Eymep6poo (buterbrod). Auch dass dazu ein Eintrag in der Wikipedia steht, ist ein Zeichen dafür, dass es sich um ein cultural keyword handelt, das übrigens auch in der spanischen und englischen Wikipedia in seiner deutschen Form erklärt wird. 31 Im Niederländischen ist die Entsprechung boterham, ein Wort, das ähnlich im Ripuarischen und Rheinischen als botteramm existiert. Ein Butterbrot kann nur mit Butter bestrichen oder mit Butter und einem Belag versehen sein, ja es kann sogar statt Butter Margarine verwendet werden. Dass der Name nicht wörtlich zu nehmen ist im Sinne von Brot mit Butter ist ein Zeichen für die starke Lexikalisierung des Begriffs, dies wiederum ein Hinweis auf seine Institutionalisierung. Auch kann man einfach ich möchte ein Brot sagen, wenn man ein Butterbrot oder ein belegtes Brot möchte (span. quiero un pan hätte eine andere Bedeutung) ein Fall von Metonymie: DIE HAUPTZUTAT FÜR DIE GANZE SPEISE. Dazu kommen sehr einfache Audrücke, die schon im frühen Kindesalter gelernt werden: ein Brot machen in der Bedeutung 'eine Scheibe Brot abschneiden, Butter darauf streichen und mit einem Belag versehen'. Abhängig von der Region erhält das Butterbrot verschiedene Bezeichnungen mit starkem Identitätswert. Formal handelt es sich oft um auffallend synthetische Wörter: Dong im Hinterland nahe Wetzlar und in der Gegend von Wittgenstein, Bemme im Obersächsischen, Knifte im Ruhrgebiet, Schnitte und Stulle im Nordosten des deutschen Sprachgebietes und in Berlin. Erwähnenswert ist auch Bütterken im Rheinland und Butterschmier oder Butterschmer. Hier haben wir ebenfalls eine Metonymie (pars pro toto): 30 Laut persönlicher Mittelung von Marianne Geck war das Abendessen, das der Urgroßvater der Autorin dieses Beitrags zu sich zu nehmen pflegte, ein Butterbrot und ein Glas Milch. Er wohnte in Erdhausen, einem Ort etwa dreißig Kilometer von Wetzlar entfernt. 31 Hier fungiert die Wikipedia, sonst nicht unbedingt eine zitierbare Quelle, als Dokument für die Existenz bestimmter kultureller Konzepte. � � 168 Sabine Geck DER BELAG/ DIE ZUTAT FÜR DIE GANZE SPEISE. 32 Butterbrot suggeriert im Sinne eines mental image 33 bzw. rich conventional image 34 immer eine Scheibe Schwarzbrot, im Gegensatz zu einem spanischen pan con mantequilla, einem französischen pain beurre bzw. einer tartine oder dem italienischen pane imburrato, die alle gewöhnlich mit Weißbrot zubereitet werden. Wenn Goethe das Butterbrot der Erwähnung wert hält, dann sollte es auch übersetzt werden. Dies gibt dem Text auch in der Übersetzung Plastizität und "Anschaulichkeit" durch konkrete Bilder und eine gute Portion "Realität", z. B. durch die Evozierung eines bestimmten Geschmacks. Wenn jedoch mein Butterbot zur Nacht essen lapidar mit cenar 'zu Abend essen' (B, C, G) übersetzt wird, dann entziehen wir dem Text diese konkrete Dimension. Vergessen wir nicht: Goethe gilt als gegenstfndlicher Dichter! 5� �eulturelle�tzenarien: Weihnachten�und�Bescherung Bereits zu Goethes Zeiten und speziell im Hause Goethe wurde Weihnachten mit besonderen Riten gefeiert. 35 Die Weihnachtsfeier, wie wir sie heute noch stereotyp kennen, entwickelte sich innerhalb des sozial und langsam auch politisch aufstrebenden Bürgertums. 36 Im Roman nun erlangt Weihnachten zentrale Bedeutung und bildet im Zeitschema des Textes den Höhepunkt. Werther erschießt sich in der Nacht von Dienstag, den 22., auf Mittwoch, den 23. Dezember. Am vorausgehenden Sonntag besucht er Lotte, die in Weihnachtsvorbereitungen für ihre Geschwister begriffen ist und Werther einlädt, den Heiligen Abend mit ihr und ihrer Familie zu verbringen. Ich zitiere die Szene ausführlich: Sie beschäftigte sich, einige Spielwerke in Ordnung zu bringen, die sie ihren kleinen Geschwistern zum Christgeschenke zurecht gemacht hatte. Er redete von 32 Die älteste Übersetzung des Werther (A) zeigt, dass es solche Metonymien auch im Spanischen gibt oder gab: cenare mi manteca. Laut dem Wörterbuch von Maria Moliner bedeutete manteca ursprünglich 'Fett der Milch' (heute nur noch 'Schmalz') und ist möglicherweise mit slawisch smetana 'Sahne' verwandt. Natürlich wäre diese Übersetzung heute nicht mehr angemessen 33 Vgl. Raymond W. Gibbs: The Poetics of Mind. Figurative Thought, Language, and Understanding. Cambridge: Cambridge University Press 1994, S. 292ff. 34 Vgl. George Lakoff: Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press 1987, S. 445. 35 Vgl1 Werner Völker: Weihnachten bei Goethe. Erste Ausgabe 1999. Stuttgart: Deutsche Verlagsanstalt DVA 2000. 36 Vgl. Ingeborg Weber-Kellermann: Die deutsche Familie. Versuch einer Sozialgeschichte, Frankfurt am Main: Suhrkamp (=suhrkamp taschenbuch 185), S. 223. Die Autorin (a. a. O., S. 225f.) geht davon aus, dass dieses Fest sich erst im 19. Jh. so konstituierte, wie wir es heute kennen. Wie aus dem Werther ersichtlich, weist aber Weihnachten als bürgerliches Familienfest bereits in der zweiten Hälfte des 18. Jh. wichtige emotive Züge auf, die es bis jetzt behalten hat. 169 Kulturelle Schlüsselbegriffe in den spanischen Werther-Übersetzungen dem Vergnügen, das die Kleinen haben würden, und von den Zeiten, da einen die unerwartete Öffnung der Tür und die Erscheinung eines aufgeputzten Baumes mit Wachslichtern, Zuckerwerk und Äpfeln in paradiesische Entzückung setzte. - "Sie sollen" sagte Lotte [...], "Sie sollen auch beschert kriegen, wenn Sie recht geschickt sind; ein Wachsstöckchen und noch was". (120) A tambien para Vd. habria su presente, si se hallase en disposici6n B Vos tambien (.) tendreis un aguinaldo si os portais bien (152) C Vos tambien (.) tendreis vuestro aguinaldo, si sois juicioso (126) D Tambien para usted (.) habra regalos, si es bueno (1975) E tambien usted recibira lo suyo si se porta bien (103) F Tambien usted tendra sus regalos si se porta bien (187) G tambien vos tendreis vuestro regalo si os portais bien (159) H Tambien vos, dijo Lotte (...) recibireis un regalo, si os portais bien (179) I tambien usted recibira un regalo si se porta bien Zu beobachten ist, dass alle Übersetzungen das Verb beschert kriegen richtig wiedergeben, 37 sei es durch Wörter wie regalo 'Geschenk' oder das auch recht passende aguinaldo, das im Spanischen eine spezielle Weihnachtsgabe, allerdings an Dienstboten, bedeutet. Wo die Übersetzer jedoch überfordert sind, ist bei der Interpretation der Szene als solcher, da hier zur kulturellen Distanz auch noch die zeitliche kommt die Bräuche haben sich eben im Konsumzeitalter gewandelt. Lediglich Übersetzung A spricht davon, dass Lotte dabei ist, "irgendwelche Kindersachen zu reparieren", während alle anderen von Lotte sagen, sie "ordne Spielsachen". Tatsächlich ist es so, dass Lotte Werther dazu ermutigt, ihr dabei zu helfen, Spielsachen zu reparieren, was ja auch durch das Adjektiv geschickt (im Sinne von 'handwerklich geschickt') semantisch gestützt wird. Alle (! ) Übersetzungen benutzen jedoch stereotype, mit Weihnachten assoziierbare Begriffe wie "wenn er brav wäre" ("si se porta bien") oder Ähnliches. Selbst in Deutschland weiß heute kaum noch jemand, dass mindestens bis zum ersten Weltkrieg zu Weihnachten die Spielsachen, die im Laufe des Jahres kaputt gegangen waren, repariert wurden, dass also die "alte" Puppe mit einer neuen Perücke oder der Holzwagen mit neuen Rädern unter dem Weihachtsbaum platziert wurden. 37 Version B (152) erklärt, nicht ganz korrekt, in einer Fußnote die Tradition der Bescherung, bei welcher ein geschmückter Baum plötzlich in einem Schrank (sic) erscheint. � � 170 Sabine Geck 6� �oerte,�Ideale�und�Einstellungen�am�Beiseiel�von Iieb Ähnlich wie beim Tagebuch impliziert der Brief - und damit der Briefroman eine ständige Reflexion der Ereignisse und vor allem auch eine Selbstreflexion. Eine Folge davon ist auf der sprachlichen Ebene eine Qualifizierung der Personen, Dinge und Vorkommnisse, die naturgemäß in erster Linie durch Adjektive erfolgt, denn dies ist ja der vorzügliche Zwecke dieser Wortart. Ich greife aus den vielen im Roman verwendeten Adjektiven beispielhaft lieb heraus, eines der frequentesten im Roman. 38 Insgesamt enthält er mehr als zweihundert Wörter, die das Lexem liebenthalten. a) Anrede Am auffälligsten ist der Gebrauch von lieb in der Anrede an Wilhelm. Lieber Wilhelm das übrigens selten am Briefanfang steht wechselt mit einfachem Wilhelm (der häufigsten Anrede), mit ach, Wilhelm und o Wilhelml, des weiteren mit lieber Freund, bester Freund, (mein) Lieber und (mein) Bester, einmal wird mein Geliebter (4. September) verwendet. Eine Forderung an eine gute Übersetzung, d.h. eine, die das Original respektiert, ist, dass der Übersetzer ein Äquivalent für jede dieser Anreden festlegt und dieses dann auch konsequent verwendet, statt je nach Laune einmal diese, einmal jene Übersetzung zu geben. 39 In den untersuchten Übersetzungen wird lieber Wilhelm neben dem häufigsten querido Guillermo auch noch wie folgt übersetzt: Amiguisimo Guillermo (A, S. 56), amado Guillermo (A. S. 197), Guillermo mio (A, S. 151), mi querido Guillermo (C, S. 40), Guillermo querido (D, S. 1929 und S. 1958) oder caro Guillermo (D, S. 1927). Auch wenn hier nicht konsequent vorgegangen wurde, so sind die Übersetzungen doch für sich genommen akzeptabel. Die Bedeutung von lieb scheint hier der der dritten Bedeutung bei Grimm - "in der Anrede" zu entsprechen. Sie wird beschrieben als "formelhaft und ohne dasz seine eigentliche bedeutung mehr gefühlt wird". Die Tatsache, dass Werther abwechselt zwischen Wilhelm ohne Zusatz und lieber Wilhelm, lässt vermuten, dass hier lieb nicht vollständig sinnentleert verwendet wird, sondern noch zur ersten Bedeutung Grimms gehört: "in vollster schärfe des begriffes, bezüglich einer Person, der man seine innige zuneigung zugewendet hat". b) Beurteilung einer Person Was bei Grimm die neunte Bedeutung ist - "in zärtlicher rede, von einem der geliebt zu werden verdient, der liebe erweckt" -, scheint mir jedoch die 38 Wer viel vom Deutschen ins Spanische übersetzt, wird lieb bestens kennen, da es zwar nicht wirklich Probleme bereitet, jedoch immer ein Einhalten bewirkt und die verschiedensten Übersetzungen je nach Kontext notwendig macht.. 39 Dieser Forderung sind wir bei unserer Übersetzung des Werther ins Galicische nachgekommen (J). Kulturelle Schlüsselbegriffe in den spanischen Werther-Übersetzungen 171 primäre Bedeutung zu sein, wie noch im Weiteren zu zeigen sein wird. Diese Bedeutung ist in der folgenden Passage präsent, in der Werther Albert charakterisiert. Das Wort wird dabei sogar erklärt: Ein braver, lieber Mann, dem man gut sein muß. (30. Juli) A un hombre pundoroso y amable, y felicidades. B Es un joven honrado y bueno, que merece el ser amado. C Es un joven bueno y honrado que inspira carimo. D Un hombre bueno, amable, que merece toda suerte de simpatias. E Un hombre excelente y amable, con quien hay que portarse bien. F Es un hombre excelente, merecedor del amor que se le profesa. G Un hombre honrado y amable con quien hay que ser bueno. H Basta, Wilhelm. El prometido esta aqui. Un muchacho honrado y afable, con el que hay que ser bueno. I Un muchacho formal y afable con el que hay que portarse bien. Die Übersetzungen amable 'liebenswürdig' und afable 'umgänglich, zuvorkommend' sind Begriffe, die sich auf den gesellschaftlichen Umgang beziehen, also soziale Tugenden bezeichnen; deswegen scheint mir hier das schlichte bueno die beste Lösung zu sein. Im Fall die lieben Abgeschiednen (10. September) bedeutet lieb, obgleich es sich auch auf Personen bezieht, nicht einen Charakterzug, sondern ist praktisch synonym zu geliebt zu verstehen, und so interpretieren dies auch völlig korrekt die Übersetzer: nuestros intimos finados (A), esos caros amigos que hemos perdido (B), nuestros queridos muertos (C, E), nuestros muertos queridos (D), nuestrosjlos queridos difuntos (G, I), los amigos que perdimos (F), nuestros seres queridos que ya se han ido (H). Die Bedeutung, die in Grimms Wörterbuch an zweiter Stelle angeführt, also ebenfalls noch als recht wichtig bzw. salient 40 bewertet wird, ist: "in zärtlicher rede wird lieb auch zu dem gestellt, was zu geliebten personen in beziehung steht oder zu ihnen gehört, gliedmaszen, empfindungen, handlungen, örtlichkeiten u. s. w.". 41 Diese Vorstellung, dass eine Beziehung zur geliebten Person besteht, macht es möglich, dass Lottes Tränen als lieb bezeichnet werden können. Keine der Übersetzungen ist wirklich befriedigend, obgleich queridas oder amadas vielleicht am akzeptabelsten wäre: Weihnachtsabend hältst du dieses Papier in deiner Hand, zitterst und benetzest es mit deinen lieben Tränen. (125) 40 Vgl. Rachel Giora: "Understanding Figurative and Literal Language. The Graded Salience Hypothesis", in: Cognitive Linguistics 8.3, 1997, S. 183-206. 41 Vgl. Grimm, a. a. O. (letzter Zugriff am 23.06.2011). 172 Sabine Geck A y lo bamas con tus lagrimas preciadas (211f.) B lo bamaras con tus lagrimas, yo lo quiero (158) D la salpicaras con tus queridas lagrimas (1978) E lo regaras con tus queridas lagrimas (107) F lo mojaras con tus amadas lagrimas (193) G lo bamaras en tus amorosas lagrimas (163) H lo humedeces con tus amadas lagrimas (174) I lo enjugas con tus amadas lagrimas (189) Die Übersetzer sind noch ratloser, wenn sich lieb auf Naturphänomene bezieht, sodass es zuweilen einfach ganz weggelassen wird. Damit geht allerdings ein wichtiges Charakteristikum des Werther verloren, nämlich das enge, persönliche Verhältnis des Protagonisten zur Natur: Wenn das liebe Tal um mich dampft (10. Mai) A cuando la galana vega me inciensa (17) B cuando el valle se cubre de espesos vapores (10) C Cuando el valle se vela en torno mio con un encaje de vapores (19) D Cuando el ameno valle vahea en torno mio (1912) E Cuando el ameno valle exhala su humedad entorno a mi (7) F Cuando hacia mi se elevan los efluvios del valle (33) G Cuando el ameno valle exhala a mi alrededor una tenue neblina (57) H cuando el ameno valle exhala su vapor entorno a mi (54) I Cuando la neblina se alza del querido valle a mi alrededor (60) Die direkte Entsprechung querido zu benutzen, traut sich lediglich Übersetzung I. Wenn stattdessen ameno 'lieblich' benutzt wird, dann haben wir es eben doch wieder nur mit einem Stereotyp zu tun (vgl. locus amoenus), mit dem die Natur belegt wird, das aber nicht das persönliche Verhältnis Werthers zur Natur ausdrückt. Einmal mehr ein Beleg dafür, dass Übersetzungen oft verflachen, d. h. an Ausdruckskraft gegenüber dem Original verlieren, da der Übersetzer der Meinung ist, dass "man das nicht sagt". In Wirklichkeit muss jedoch m. E. gerade das ja auch damals im Werther Neue und vielleicht Schockierende in die Übersetzung einfließen. Der selbe Fall ist auch im folgenden Beispiel zu beobachten, wo sich lieb auf die Wolken bezieht: Kulturelle Schlüsselbegriffe in den spanischen Werther-Übersetzungen 173 [...] wenn ich jene Berge, vom Fuße bis auf zum Gipfel, mit hohen, dichten Bäumen bekleidet [...] sah, und der sanfte Fluß zwischen den lispelnden Rohren dahingleitete und die lieben Wolken abspiegelte (18. August) Die Schwierigkeiten für die Übersetzer sind nur zu ersichtlich, es werden die verschiedenesten Adjektive ausprobiert: rizados 'gelockt' (A), ligeras 'leicht (B), matizadas 'abgetönt' (C), graciosas 'anmutig' (D, G), luminososas 'leuchtend' (E), preciadas 'geschätzt' (F), amables 'liebenswürdig' (H, I). Um die Übersetzungen von lieb bewerten zu können, ist es notwendig, die Bedeutung des Adjektivs genau zu beschreiben. In diesem Fall scheint es mir gerechtfertigt, vom aktuellen Sprachgebrauch auszugehen, denn lieb ist nach wie vor ein besonders wichtiges und frequentes Wort im Deutschen, auch bei Jugendlichen (Hab dich liebl). Gerade lieb ist ein Wort im Werther, das dem heutigen Leser keine Schwierigkeiten bereitet im Gegensatz zu brav beispielsweise auch wenn sein Gebrauch sich leicht verändert hat. Zu den Attributen (in vielen Sprachen als Adjektive realisiert), die Wierzbicka und Goddard zu den semantic primitives, also zu den wahrscheinlichen Universalien rechnen, 42 da sie in allen Sprachen gefunden werden können, gehören GOOD, BAD, BIG, SMALL bzw. die jeweiligen Entsprechungen in den verschiedenen Sprachen. Wenn wir jedoch den Spracherwerb bei deutschsprachigen Kindern betrachten, stellen wir fest, dass nicht gut und schlecht als erste Vertreter dieser Grundkonzepte erscheinen, sondern es sind sind die Adjektive lieb und bös(e), mit denen das Kind beginnt zu bewerten und zu urteilen. 43 Lieb bezieht sich in erster Linie auf Personen. Sätze wie MamajPapajPeter ist lieb werden oft von nahestehenden Bezugspersonen geäußert, vielleicht begleitet von einer zärtlichen Geste. Das Kind hört die gleiche Äußerung auch in Bezug auf sich selbst, z. B. Sei liebl im Sinne einer Ermahnung, oder Lisa ist (ganz) liebjdu bist lieb als Lob. Wenn es darum geht, die Gefahren einzuschätzen, die die Welt bereithält, wenn man z. B. einem Hund begegnet, wird wieder auf lieb zurückgegriffen. Der Hund ist lieb bedeutet, dass er nicht beißt, während ein böser Hund gefährlich ist. 44 Im Spanischen wird in all diesen Fällen bueno und malo benutzt, während im Deutschen gut und schlecht erst später in der Sprachentwicklung auftauchen. Aus dem Beschriebenen folgt, dass das Wort lieb in der deutschen Kultur eine zentrale Position einnimmt, mit dem als erstes geurteilt und eine 42 Vgl. Cliff Goddard und Anna Wierzbicka (Hg.): Semantic and Lexical Universals. Theory and Empirical Findings. Amsterdam: John Benjamins 1994. 43 Im Spanischen sind es die Wörter bueno und malo. Sie haben einen sehr großen Anwendungsbereich und werden z. B. auch da benutzt, wo das Deutsche richtig und falsch wählt (la buena soluci6n die richtige Lösung). 44 Bissiger Hund erscheint zwar auf Warnschildern, der familiäre Ausdruck ist jedoch böser Hund, der übrigens bei Google eine beachtliche Menge von Suchresultaten generiert (über 128 000 vs. 77 000) (letzter Zugriff am 1.12.2011). 174 Sabine Geck persönliche Einstellung zur Welt ausgedrückt wird. Es ist daher nicht verwunderlich, dass dieses Wort im Werther häufig verwendet wird, wo ja grundlegende subjektive Gefühle eine große Rolle spielen. Diese Salienz (s.o.) des Wortes wird noch dadurch gestützt, dass mit lieb eine große Menge von lexikalischen Kombinationen gebildet werden kann. Folgende sind im Roman vorhanden: jemandjetwas istjwird jemandem lieb Er war mein Vorfahr im Amt, und wie lieb ihm der Baum war, ist nicht zu sagen (1. Juli) Ihr wart mir beide so lieb! (Ossian) (129) denn süß soll meine Stimme sein um meine Freunde, sie waren mir beide so lieb! (Ossian) (130) ich denke, mit der Zeit soll mir der auch lieber werden [der neue Frack]. (5. September) lieb haben (como sin6nimo de lieben) Ich begreife manchmal nicht, wie sie ein anderer lieb haben kann, lieb haben darf, da ich sie so ganz allein, so innig, so voll liebe (3. September) lieb tun Er tut gar zu lieb! (12. September) Der semantische Gehalt des Wortes lieb kann nach Wierzbicka 45 folgendermaßen beschrieben werden: Du bist lieb. Er ist lieb. (a) Ich sehe eine Person (X) (b) Ich weiß, dass sie mir nichts Schlechtes tut (c) Ich weiß, dass sie Gutes für mich tut (d) Ich fühle etwas Gutes, wenn ich daran denke (e) Ich sage (ihr) es Das ist lieb (von dir). (a) Eine Person tut etwas (b) Das ist gut für mich (c) Ich fühle deswegen etwas Gutes (d) Ich sage ihr es 45 Vgl. Anna Wierzbicka: Understanding Cultures Through Their Key Words: English, Russian, Polish, German and Japanese. New York: Oxford University Press 1997 (Oxford Studies in Anthropological Linguistics, 8). � � � Kulturelle Schlüsselbegriffe in den spanischen Werther-Übersetzungen 175 Lieber Xj lieber Wilhelml (a) Eine Person tut etwas Gutes für mich (b) Ich fühle deswegen etwas Gutes (c) Ich sage es ihr die lieben Trfnen (a) Eine Person tut etwas Gutes für mich (b) Ich fühle deswegen etwas Gutes (c) Deswegen denke ich: (d) Alles was (zu) dieser Person gehört ist gut (e) Wenn ich es sehe oder daran denke (f) fühle ich etwas Gutes (g) Ich sage es das liebe Taljein liebes Buchjdas liebe Zimmer (a) Eine Sache ist wie eine Person (b) Sie tut etwas Gutes für mich/ hat etwas Gutes für mich getan (c) Ich fühle deswegen etwas Gutes (d) Ich sage es 8� �tchlussbemersung Die vorliegende Studie zu einigen kulturellen Schlüsselbegriffen im Werther sollte belegen, wie wichtig die kulturspezifischen konzeptuellen Eigenschaften der Wörter, ihre culture-specific conceptual properties sind nicht nur für die Interpretation des Textes, sondern auch für die Übersetzung. Ich möchte damit für eine seriöse, gelehrte Übersetzung von literarischen Texten plädieren, durchgeführt von Experten in beiden beteiligten Kulturen. Bibliograehische�Referenzen Goethe, Johann Wolfgang: Die Leiden des jungen Werthers. Mit einem Nachwort von Ernst Beutler. Stuttgart: Reclam 1969. 176 Sabine Geck ÜBERSETZUNGEN: 46 A 47 Goethe: Las cuitas de Werther. Übersetzt von Jose Mor de Fuentes. Herausgegeben von Jose Esteban. Facsimil-Ausgabe. Madrid: Biblioteca de Traductores - Ediciones Jmcar 1990 [1835] [Nach der zweiten von Goethe besorgten Ausgabe des Werther]. B Goethe, W.: Werther. Spanische Version von WENZEL. Illustrationen von Jose Caldere. Barcelona: Editorial Atlante o. J. [wohl 1930er Jahre]. C1 48 Goethe, Johann Wolfgang von: Las cuitas de Werther. Übersetzt von Jose Mor de Fuentes [modernisiert]. [Erste Ausgabe 1919]. Madrid: Espasa-Calpe 1982. C2 Goethe, J. W.: Penas del joven Werther. Übersetzt von Jose Mor de Fuentes [modernisiert]. Vorwort von Rafael Argullol. Barcelona: Bruguera Libro Amigo o.J. C3 Goethe, Johann Wolfgang von: Penas del joven Werther. Übersetzt von Jose Mor de Fuentes [modernisiert]. Präsentation von Paulino Garagorri. [Erste Ausgabe 1974]. Madrid: Alianza Editorial 1982. D Johann W. Goethe: "Los sufrimientos del joven Werther", in: Obras completas. Zusammengestellt, übersetzt und mit einer einleitenden Studie und Anmerkungen versehen von Rafael Cansinos Assens. Band 1. [Erste Ausgabe 1945]. Madrid: Aguilar 1911-1991. E Goethe, Johann Wolfgang von: Los sufrimientos del joven Werther. Übesetzt und mit Anmerkungen versehen von Jose Maria Valverde. Einführung von Feliciano Perez Varas. Barcelona: Planeta 1981. F Johann Wolfgang von Goethe: Las desventuras del joven Werther. Übersetzt von Luis Guarner. Barcelona: Bruguera Libro Clasico 1984. G Johann Wolfgang von Goethe: Las desventuras del joven Werther. 10. Ausgabe. Übersetzt und herausgegeben von Jose Manuel Gonzalez. Madrid: Catedra 1998 H Goethe, Johann Wolfgang von: Las penas del joven Werther. Übersetzt von Berta Vias Mahou. Einführung von Miguel Salmer6n. Madrid: Espasa-Calpe 2000. I Goethe, Johann Wolfgang von: Penas del joven Werther. Cartas desde Suiza. Übersetzt von Luis Fernando Moreno Claros. Madrid: Gredos 2002. J Goethe, Johann Wolfgang von: As magoas do mozo Werther. Übersetzung ins Galicische von Francisco Manuel Marimo und Sabine Geck. Vigo: Editorial Galaxia - Fundaci6n Caixa Galicia 2007. 46 Nach Fertigstellung des vorliegenden Aufsatzes ist erschienen: Johann Wolfgang von Goethe: Las penas del joven Werther. Übersetzt von Isabel Hernandez. Alba Editorial: Barcelona, 2011. 47 Im Text weise ich nur mit dem entsprechenden Großbuchstaben auf die jeweils kommentierte Übersetzung hin. 48 Die drei Ausgaben C1, C2 y C3 sind im Wortlaut identisch. Die Verlage geben als Übersetzer Jose Mor de Fuentes an, in Wirklichkeit kann es sich nur um eine nicht wiederzuerkennende Überarbeitung dieser Übersetzung handeln, deren ursprüngliche Form die Version A darstellt. Die Version C ist diejenige, die bei Francisco Manuel Marimo (a. a. O., S. 69f.) als anonyme Edition erwähnt wird, die zuerst von der Revista de Occidente veröffentlicht wurde. Ich habe konkret die Version C3 benutzt. � � � � Francisco Manuel Marifo Traducci6n�y�transformaci6n�de�una�balada�de Goethe�c'Der�Erls�nig')�en�el�sistema�literario�gallego Es sabido que la balada Der Erlkönig es uno de los textos mas conocidos de Goethe. Fue escrita en 1782, para formar parte de Die Fischerin, una breve zarzuela u opereta representada por primera vez el 22 de julio de ese mismo amo, en el parque de Tiefurt, en Weimar, con mmsica de la actriz (que protagonizaba aquella primera representaci6n) y compositora Corona Schröter (1751-1860). El poema, no obstante, obtuvo pronto carta de naturaleza por si mismo (se public6 en los Schriften goethianos, en el amo 1789, e, igualmente, en los Neue Schriften de 1815, bajo el epigrafe Balladen und Romanzen) -si es que no naci6 ya de manera independiente para ser integrado luego en la zarzuelay su enorme exito se increment6 al ser utilizado musicalmente por otros muchos compositores, ademas de Corona Schröter, 1 circunstancia esta que influy6 en su divulgaci6n y popularizaci6n de tal manera que pocas personas medianamente cultas habran dejado de conocerlo, siquiera en su versi6n musical mas extendida: la de Franz Schubert (con su Lied Op. 1 [D 328]). No extrama, por tanto, que, aunque la literatura alemana no haya tenido una muy especial influencia en la gallega, si pueda rastrearse en esta la presencia de la balada, y de un modo muy peculiar, como vamos a ver. 1� � hanouro En el ambito literario galaico, la primera noticia que tenemos de la balada goethiana viene de la mano de Manuel Murguia (1833-1923), marido de Rosalia de Castro, pero el mismo igualmente escritor e impulsor del llamado 'Rexurdimento' de la literatura gallega. En uno de sus articulos, titulado "O Canouro" y aparecido en el Boletin de la Real Academia Gallega (1915), de la 1 Gero von Wilpert (Goethe-Lexikon. Stuttgart: Alfred Kröner Verlag 1998, p. 281) semala los siguientes: "Von den an 50 Vertonungen, u. a. von M. Eberwein, C. Loewe 1817, J. F. Reichardt 1793, K. von Schlözer, C. Schröter 1782, L. Spohr, C. F. Zelter 1797-1807 ist die düster-dramatische F. Schuberts (1815, Druck 1821, Op. 1) am bekanntesten; Goethe schätzte sie jedoch erst, nachdem Wilhelmine Schröter-Devrient sie ihm am 24. 4. 1830 vorgesungen hatte. Eine Oper Le roi des aulnes (1861) schrieb der flämische Komponist Peter Benoit". 178 Francisco Manuel Marifo que, por cierto, Murguia fue su primer director, nos transmite un romance con ese extramo titulo ("El titulo de esta composici6n es un enigma. No se sabe lo que significa", nos dice, 2 pero, antes de nada, se pregunta: "LSe deriva de ella o es hermana mayor de la hermosa creaci6n de Goethe, el Rey de los Elfos, y en ambas se reconoce el mismo origen? ". 3 Y, tras afirmar que es imposible negar la relaci6n entre dicho romance y la balada de Goethe, nos transmite el texto, que dice asi: -LTu dormes, nenimo? -Non poido, meu padre, Que sinto rugidos Mui fortes na chave. -Non cullas medimo Nin tremas chorando Que e vento que funga, Que funga na trave. LTu calas, fillimo? JNon chores, coitado! -Non poido anque queira, Non poido, meu padre, Que vejo se juntan E vemen buscarme Aqueles pantasmas Que van pol-a trave E queren collerme, Da cama levarme. -Son ratos, nenimo, Non poiden levarte. -JPapai, volven vir Os negros pantasmas! JPapai queridimo, De ti non me apartes! -Espera, fillimo, Que vou conjuralos: Noitebregas tristes, Curujas raxadas, Famentos gardufos, Morcegos, lagartos Quiobras verdosas, Pezofosos sapos, Agoiros da noite, Pezofosos sapos, Agoiros da noite, Miotos raubiados Que sempre en compafa De mouchos e trasnos Andades rugindo Enriba da trave Revoltos c'os mortos De longes lugares, De parte de Pedro, De parte de Pablo, En nome d'aquel Que veu a salvarnos; Por esta crucifa Que c'os dedos fago Vos digo marchedes E que non volvades Que o neno que eu tefo Esta bautizado E non o levades Por mais que fagades -LMarcharon, nenimo? -Marcharon, meu padre: Levaban uns rabos Tan largos, tan largos, Que coido que eran Maores que a trave. 4 Antes de seguir adelante, tal vez convenga recordar la balada de Goethe, para ver las concomitancias que puede haber con el romance que recoge Murguia: 2 Manuel Murguia: "O Canouro", Boletin de la Real Academia Gallega, VIII, 1915, pp. 29-30. 3 Ibidem. 4 Manuel Murguia: "O Canouro", cit. p. 30. 179 Traducci6n y transformaci6n de una balada de Goethe Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. "Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? " "Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? " "Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." "Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schöne Spiele spiel ich mit dir; Manch bunte Blumen sind an dem Strand; Meine Mutter hat manch gülden Gewand." "Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Was Erlenkönig mir leise verspricht? " "Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind; In dürren Blättern säuselt der Wind." "Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Meine Töchter sollen dich warten schön; Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn Und wiegen und tanzen und singen dich ein." "Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönigs Töchter am düstern Ort? " "Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: Es scheinen die alten Weiden so grau." "Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." "Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! Erlkönig hat mir ein Leids getan! " Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, Er hält in Armen das ächzende Kind, Erreicht den Hof mit Mühe und Not; In seinen Armen das Kind war tot. 5 Comparados los textos, puede comprobarse que ambos participan de una estructura dialogal con iguales interlocutores (un padre y un hijo), ademas de coincidir en la tematica: el miedo de un nimo a las sombras de la noche, que puede superar en el romance, gracias al conjuro del padre, pero que le lleva a la muerte en el poema de Goethe. Consciente de esta relaci6n, ya semalada por Murguia al comienzo de su articulo, el erudito gallego afianza asi la originalidad del romance: Johann Wolfgang von Goethe: Gedichte I (= Goethes Werke in zwölf Bfnden, Bd. 1). Berlin / Weimar: Aufbau-Verlag 1981, pp. 131-132. 5 180 Francisco Manuel Marifo Dejando, por lo tanto, lo que pueda referirse a su origen, que es lo mas interesante, y ateniendonos a la forma que reviste, lo que, a pesar de todo, llamaremos romance, es que a nuestro modo de ver, no puede dudarse, en su estudio, de dos cosas: de su antigüedad, pues las mas viejas composiciones gallegas, estan en versos seisilabicos, como en esta, y que en la titulada O Canouro, es manifiesto el empemo de declarar el exito de ensalmos -tan de nuestro puebloque pudiera muy bien pensarse que es cosa que debemos al deseo de proclamar su virtud y eficacia como remedio para curar los males materiales y espirituales que acosan al hombre en las horas nocturnas y suemos con que estas a veces le atormentan. Y asi se ve, que en definitiva, O Canouro, o sea el espiritu de la noche, sus sombras y temores que engendra hasta que el poder del ensalmo ahuyenta sus tinieblas, no es otra cosa que la luz del dia, gracias a la cual desaparecen los trasgos y demas espiritus malignos que molestan al hombre, en las horas de su descanso. 6 Esta explicaci6n, basada en la antropologia cultural gallega, resuelve aparentemente la problematica sobre el origen ("que es lo mas interesante") resaltando su caracter popular, avalado por la metrica y por la presencia de ensalmos ("tan de nuestro pueblo"), que en otra publicaci6n relaciona con el sustrato suevo del area galaica: Tan por completo reproduce el romance gallego la balada alemana, que se dudaria de su origen popular si no supiesemos que se conservan entre nosotros muchas leyendas y creencias germanicas que debemos tal vez al elemento suevo. 7 Sin embargo, este empemo en dotar a O Canouro de preeminencia temporal sobre Der Erlkönig no convence a Vicente Risco (1884-1963), otro escritor y antrop6logo galaico de primera linea, que escribe al respecto: Una probable falsificaci6n folkl6rica es el romance gallego titulado O Canouro, publicado por Murguia, el cual ni esta en metro romance, ni tiene formas populares, ni fue recogido por el ilustre historiador de labios del pueblo. 8 En efecto, como Risco semala en otro trabajo, 9 la metrica del romance popular deberia ser octosilabica y no hexasilabica y, por otra parte, no le merece ningmn credito la fuente de la que Murguia toma el supuesto romance (que, segmn declara, es la siguiente: "Esta composici6n fue recogida hace bastantes amos en la provincia de Orense, por nuestro buen amigo Sr. Quereizaeta, hoy fallecido. Es inedita". 10 En palabras de Risco, este romance "mas que sospei- 6 Manuel Murguia: "O Canouro", cit. pp. 29-30. 7 Manuel Murguia: Galicia, tomo I, ed. de J. G. Beramendi. Santiago de Compostela: Salvora 1985, pp. 223-224. 8 Vicente Risco: Elementos de metodologia de la historia (= Obras completas, 7). Vigo: Galaxia 1994, p. 7-354, aqui 186. 9 Cf. Vicente Risco: Mitoloxia. Relixi6n. Superstici6n (= Obras completas, 3). Vigo: Galaxia 1994, pp. 25-351, aqui 89. 10 Manuel Murguia: "O Canouro", cit. p. 30. � � � Traducci6n y transformaci6n de una balada de Goethe 181 toso [...] foille comunicado [a Murguia] por personaxe do que comecemos poesias e que foi sonado no seu tempo polas smas facecias". 11 Llegados a este punto, parece facilmente creible que Murguia se inventase el romance a partir de una traducci6n de la balada goethiana. Lejos de resultar aventurada esta afirmaci6n, puede avalarse por el hecho de que Murguia no era ajeno a este tipo de practicas, semejantes a la de Macpherson con su Ossian. Asi, refiriendose a un cierto romance galaico de Don Gaiferos, escribe Armando Requeixo, editor del Cancioneiro popular galego (1939) de Alvaro de las Casas: Do mesmo xeito, tampouco e tradicional o "Romance de Don Gaiferos", que hoxe sabemos (tras dos estudos de especialistas como Diego Catalan, Jose Luis Forneiro ou Ana Valenciano) unha fermosa creaci6n lirica de Manuel Murguia, quen quixo en vida facelo pasar por tradicional, lograndoo de tal xeito que non s6 De las Casas e os seus coetaneos deron por tal ao romance, sen6n que ainda hoxe segue a haber quen acredita na sma falsa tradicionalidade. 12 A partir de esa probable invenci6n -y puesto que no aparece en ningmn otro textoel "canouro" se convierte, en la antropologia cultural galaica, en un personaje mitol6gico que es definido como un ser que "fire de morte os nenos nos brazos do seu pai", 13 lo que, si no conociesemos el romance de Murguia, nos llevaria inequivocamente al rey de los alisos de la balada de Goethe. 2� � Rei�dos�Elfes Un segundo eslab6n en la cadena tiene como responsable al poeta Ram6n Cabanillas (1876-1959), probablemente el autor mas destacado de la literatura gallega dentro del periodo del cambio de siglo, y quien en el amo 1955 publica Versos de alleas terras e de tempos idos, donde nos presenta sendas traducciones al gallego de poemas de autores tan dispares como Safo, Lord Byron o Baudelaire, incluyendo, como cabe suponer, la balada de Goethe que nos ocupa. Hay cierta unanimidad, por parte de la critica, en considerar que Cabanillas se sirvi6 de traducciones ya existentes para sus versiones gallegas. Asi lo manifiesta, por ejemplo, Ricardo Carballo Calero: "Non hai que creer que se trate en todo caso de versi6ns direitas. Moitas veces o traductor opera sobor de versi6ns literais en prosa que se percur6u". 14 Teniendo esto en cuenta, no 11 Vicente Risco: Mitoloxia. Relixi6n. Superstici6n, cit., p. 89. 12 Armando Requeixo: "Introduci6n" a Alvaro de las Casas, Cancioneiro popular Galego. Santiago de Compostela: Follas Novas Edici6ns 2005, pp. 9-25, aqui 21. 13 Vitor Vaqueiro: Guia da Galiza maxica. Vigo: Galaxia 1998, p. 129. 14 Ricardo Carballo Calero: Historia da literatura galega contemporanea (1808-1936). Vigo: Galaxia 1981, p. 583. Vease, igualmente, Dolores Vilavedra (coord.): Diccionario da 182 Francisco Manuel Marifo ha de extramar que el subtitulo del libro sea el de Parafrasis galegas, que le sirve para justificar sus desvios de la literalidad y sus licencias creativas. No en vano, lo que Cabanillas pretende es recrear los textos elegidos a partir de su propia maestria poetica, aunque para ello tenga que sacrificar una cierta fidelidad textual. Y la balada de Goethe que recrea, y que titula O Rei dos Elfes, dice asi en su particular versi6n: LQuen cruza o camimo nas rachas do vento da noite pechada? E un pai que cabalga carreira tendida, levando acochada, 6 quentor do peito mais dondo que un nimo, toda a sua vida, seu tenro fillimo! O P AI .-LPor que, meu encanto, tremente de espanto te agachas choroso? O N ENO .- Cata 6 Rei das Elfes con cetro e con manto que ven a par noso! O P AI .-JE un xir6n de neboa cincento e vadio que estende seus tules 6 longo do rio! O R EI .-JOu menimo roibo da carima albeira, ven comigo; hei darche doces piperetes; nos meus semorios sempre e primaveira e teras brinquedos, froles e xoguetes! O N ENO .-Paicimo, Lno-escoitas verbas afogadas? Je o Rei que me chama cun susurro quedo! O P AI . -Sosega, prendima, e non temas medo, Json follimas murchas do vento levadas! O N ENO .-JAi, meu pai, Lnon catas as Elfes que tecen suas danzas a brincos como na romaxe? O P AI .-Durme, meu anximo, JElfes che parecen os bailantes vidos de branco follaxe! O R EI .-Ven, meu pequerrecho; xa rompe a alborada Jterei de levarte vivir no meu pazo! O N ENO .-JMeu paicimo, sinto a carne xiada; o rei pai das Elfes c6lleme do brazo! literatura galega, tomo I (= Autores). Vigo: Galaxia 1995, p. 98, donde se afirma que R. Cabanillas tradujo sus Versos de alleas terras e de tempos idos "operando en moitas ocasi6ns sobre versi6ns noutros idiomas". Traducci6n y transformaci6n de una balada de Goethe 183 Doente e maltreito, o neno apertado a rente do peito, o pai treme, treme. De pena retorto o cabalo apura soltandolle a brida buscando na chouza pracente conforto. O dar na soleira coa alma transida, Jarrola nos brazos o fillimo morto! 15 Lo primero que es preciso comentar de esta versi6n es el propio titulo que le da Cabanillas -similar, como se ve, al que Murguia utilizara para referirse a la balada de Goethey que, desde luego, no es una traducci6n del Erlkönig goethiano, que significa literalmente "rey de los alisos". El problema es el siguiente: al parecer Herder le da a conocer a Goethe la balada popular danesa Elveskud 16 (el termino elveskud, o elleskud, como tambien suele aparecer, hace referencia al disparo de una flecha imaginaria, invisible, que provoca un repentino dolor agudo o una enfermedad, de aparici6n smbita y desenlace mortal, tanto en humanos como en animales 17 ), que el mismo habia traducido al aleman con el titulo Erlkönigs Tochter (Volkslieder II, 1779), 18 debido a que en la balada danesa aparece el sintagma "Eller-kongens daatter" ("la hija del rey de los elfos" 19 ). 20 Lo que sucedi6 fue que, en su traducci6n, Her- 15 Ram6n Cabanillas: Versos de alleas terras e de tempos idos (Parafrasis galegas) (= Obra completa, 2), ed. de X. Alonso Montero. Madrid: Akal 1979, pp. 131-245. 16 Puede verse en Svend Grundtvig: Danmarks Gamle Folkeviser. Kjöbenhavn: Thielks Bogtrykkeri 1856, pp. 109-118. El contenido de dicha balada, en palabras de Alexander von Bormannn, seria el siguiente: "Am Vorabend seiner Hochzeit reitet Herr Oluf übers Land, um seine Hochzeitsleute aufzubieten. Erlkönigs Tochter lädt ihn 'in den Reihen' (V. 6), um mit ihr zu tanzen, bietet erst güldne Sporen, ein Hemd von Seide und einen Haufen Goldes dafür. Als er sich immer noch weigert, wird er zu 'Seuch und Krankheit' (V. 20) verflucht und wird ihm ein Leids getan: 'Sie thät einen Schlag ihm auf sein Herz, / noch nimmer fühlt' er solchen Schmerz' (V. 21-22). Die Schlußworte der Ballade sind markant genug: 'und er war todt' (V. 42)" (Alexander von Bormann: "Erlkönig", en B. Witte et al. [Hg.]: Goethe-Handbuch, Bd. 1 [= Gedichte]. Stuttgart / Weimar: J. B. Metzler 1996, pp. 212-217, aqui 212). 17 El diccionario online Ordbog over det danske Sprog historisk ordbog 1700-1950 (Diccionario de la Lengua Danesa - Diccionario hist6rico 1700-1950) define elleskud, elveskud y elverskud como: "(folclore) dolor punzante smbito o enfermedad (mortal) de aparici6n smbita, tanto en humanos como en animales, provocada por los elfos (y concretamente, mediante el disparo de una flecha [invisible])". 18 Dicha traducci6n puede consultarse en Johann Gottfried Herder: Sfmtliche Werke (Reprografischer Nachdruck der Ausgabe Berlin 1885). Hg. v. B. Suphan. Hildesheim / New York: Georg Olms Verlag 1978, Bd. XXV, pp. 443-444. 19 Segmn nuestro colega y buen amigo Macia Riutort, en las lenguas escandinavas, el poema de Goethe se traduce siempre como "rey de los elfos" (el titulo de la balada de Goethe es en islandes alfak6ngurinn o alfakonungurinn; en danes, elverkongen; en sueco, flvkungen; y en dano-noruego y noruego moderno, alvekongen); sin embargo, se deberia tal vez intentar traducir como "rey de los albos" -igual que empieza a hacerse en aleman, en donde se tratan de separar die Alben ("los albos") de die Elfen ("los elfos")para distinguir el ser que en espamol se designa actualmente con la palabra elfo, del ser 184 Francisco Manuel Marifo der relaciona el primer termino del compuesto (eller) con la palabra bajo alemana Eller (Erle, en alto aleman), que designaba el arbol conocido en nuestra lengua como "aliso", de manera que el sintagma original "la hija del rey de los elfos", que Herder tom6 como titulo, pas6 a ser, en su traducci6n, "la hija del rey de los alisos". De ahi la habria tomado Goethe para componer una balada propia y original. 21 Es probable que ya en las primera traducciones de la balada al castellano apareciese esta fluctuaci6n entre elfos y alisos en el propio titulo del poema (Robert Pageard menciona, entre las mas antiguas, tres traducciones de la balada, todas posteriores a 1850, aunque no nos proporcione mas datos 22 ), fluctuaci6n que, curiosamente y de modo suficientemente ilustrativo, vemos en la traducci6n de Manuel Perez y del Rio-Cosa, del amo 1924, quien, despues de titular su versi6n El rey de los alisos, introduce, a partir de este titulo, una nota a pie de pagina que dice: Opina Viehoff que el titulo exacto de esta balada debe ser El Rey de los silfos. Dice Porchat (Cuvres de Goethe; Paris, 1871; t. I, pag. 62) que "cualquiera que sea la etimologia de la palabra Erl, Goethe parece haber tenido presente los alisos (abedules), arboles sagrados de los germanos." 23 Por desgracia, todavia hoy puede observarse ese dualismo silfos (o elfos) j alisos en muchas traducciones o referencias al poema. 24 Dejando estas cuestiones paratextuales y yendo ahora al cuerpo del poema, destaca el hecho -perceptible visualmente, incluso sin leer el textode que Cabanillas no mantenga la divisi6n estr6fica propia de la balada en propio de la mitologia germanica, cuya naturaleza era radicalmente diferente de la de los elfos modernos: efectivamente, la palabra elfo realmente entr6 en espamol desde el ingles con un significado que era ajeno al del vocablo original; en germanico, los albos son espiritus (probablemente, de los muertos) que pueden tener una doble vertiente, buena o mala, segmn su origen (un difunto propio procura el bienestar de la familia desde el mas alla, pero es un ser terrible para los no familiares); de ahi que en aleman la pesadilla se llame Albtraum (literalmente, "suemo albico"). 20 Cf. Svend Grundtvig: Danmarks Gamle Folkeviser, cit., p. 114. 21 Cf. Gero von Wilpert: Goethe-Lexikon. Stuttgart: Alfred Kröner Verlag 1998, pp. 280-281. 22 Robert Pageard: Goethe en Espafa, trad. de Francisco de A. Caballero. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientificas 1958, p. 181. 23 Manuel Perez y del Rio-Cosa (ed.): Goethe. Hermann y Dorotea y poesias varias. Madrid: Editorial Reus 1924, p. 261. 24 Consmltense, por ejemplo, para la traducci6n El rey de los silfos [o elfos], las paginas: http: / / www.enverso.es/ article14.html http: / / amediavoz.com/ goethe.htm#EL%20REY%20DE%20LOS%20ELFOS http: / / www.vivir-poesia.com/ el-rey-de-los-elfos/ Mientras que para la mas correcta El rey de los alisos hay, desgraciadamente, menos, puesto que dicho titulo nos remite con mayor frecuencia a la traducci6n de la novela de Michel Tournier Le roi des aulnes (1979); no obstante, vease: http: / / viseco.wordpress.com/ 2010/ 10/ 02/ el-rey-de-los-alisos-por-johann-wolfgangvon-goethe/ � � Traducci6n y transformaci6n de una balada de Goethe 185 general (y de esta en concreto), sino que la estructuraci6n de los versos tiene que ver con el interlocutor que los pronuncia, incluyendo la instancia narrativa externa, que nos pone en antecedentes de la situaci6n y la cierra. Introduce, a este respecto, indices paratextuales de persona (padre / hijo) independientes y ausentes en el original, donde la deixis personal aparece integrada en el verso, con lo que la interlocuci6n de los personajes viene marcada por una evidente redundancia deictica. Tampoco mantiene -aunque esto seria ya mucho mas problematicoel ritmo yambico (silaba atona + silaba t6nica) y dactilico (silaba t6nica + dos silabas atonas) que refleja la cabalgada de los personajes, 25 salvo, quizas, en los primeros versos: Quen cruza o camimo nas rachas do vento da noite pechada? E un pai que cabalga carreira tendida, levando acochada, [.] Igualmente, de la rima pareada del poema original, pasa Cabanillas, con alguna excepci6n (visible, fundamentalmente, en los versos anteriores al dialogo), a la f6rmula ABAB. En cambio, los versos de Goethe y los de Cabanillas son, en ambos casos, imparisilabos, aunque con ciertas tendencias parisilabas (mayoria de versos eneasilabos en el poema aleman y dodecasilabos en el gallego). El resultado es un poema practicamente nuevo, que se justifica -del mismo modo que el libro que lo contienecomo un desafio poetico personal. En palabras de R. Carballo Calero: O libro conten unha colleita de versi6ns de poemas que por unha ou outra raz6n interesaron ao noso autor, quen sometia a sma fala, non menos que o seu talento literario, a unha fecunda proba, coroada polo mellor suceso, ao vestir con indumento galego a ese cortexo de deslumeantes belezas forasteiras que forman as canci6ns orixinais. 26 3� � Rei�dos�gmeneiros En el amo 1987 aparece la primera novela de Antonio Rodriguez Baixeras (hermano del reconocido poeta en lengua gallega Xavier Rodriguez Baixeras y sobrino de Josep A. Baixeras, escritor eminentisimo en lengua catalana y 25 Cf. Alexander von Bormann: "Erlkönig", en B. Witte et al. (Hg.), Goethe-Handbuch, Bd. 1 (= Gedichte). Stuttgart / Weimar: J. B. Metzler 1996, pp. 212-217: "Die unregelmäßige Untermischung der Jamben mit entgrenzenden Daktylen bei Goethe deutet man also zu einseitig, nimmt man sie nur als eine metrische Illustration des Reitens" (p. 214). 26 Ricardo Carballo Calero: Historia da literatura galega contemporanea (1808-1936), cit., p. 584. 186 Francisco Manuel Marifo manifiesto admirador de Goethe 27 ), que lleva por titulo el de la balada goethiana (O rei dos ameneiros), como tambien hiciera Michel Tournier con su archiconocido Le roi des aulnes (1970). Se trata de una novela que narra la vida cotidiana en un pazo gallego de la costa lucense a comienzos del segundo decenio del siglo XX (el tiempo de la aventura arranca en febrero de 1911). Estamos, por tanto, ante lo que podriamos calificar de "novela de pazos", subgenero narrativo de honda raigambre en tierras galaicas y cuyo ejemplo mas representativo o, al menos, mas conocido -aunque escrito en castellano-, seria, sin duda, Los pazos de Ulloa (1886), de Emilia Pardo Bazan. 28 El titulo de la novela de Baixeras (esta vez, sin desviarse del original goethiano) se justifica por el hecho de que a un personaje, Don Valentin, le guste la balada de Goethe musicada por Schubert, y la cante frecuentemente. A partir de aqui, el texto goethiano funciona como Leitmotiv a lo largo de la novela, en la medida en que refleja el mundo que en ella se representa. En palabras de otro personaje, Rosa: -E unha cantiga dos tempos en que a mmsica se facia para o coraz6n. Nela reflexabase todo o importante da vida: o ceo que nos cobre, as augas do rio que nos consolan, a aldea en que un naceu, os mais puros sentimentos de amizade e amor. Tamen todo aquilo que tanto nos desacouga: a enfermidade, a tristeza e, antes de mais nada, o paso do tempo e a mesma morte. 29 Don Valentin traducira el texto de Goethe al gallego y se lo enviara a Rosa, que, como vimos, tambien gustaba de la canci6n. El resultado es el siguiente: "O Rei dos Ameneiros" Letra: W. Goethe Mmsica: F. Schubert LQuen cabalga tan tarde pola noite e o vento? E o pai co seu fillo; leva o neno nos brazos, sustentao con forza, dalle calor. "Meu fillo, Lpor que escondes o rostro tremente? " "LNon ves, meu pai, ao rei dos ameneiros, ao rei dos ameneiros con coroa e con rabo? " "Meu fillo, iso e un retallo de neboa." "Ven, neno querido, vente comigo, 27 Vease Jordi Jane Carb6: "Reminiscencies goethianas a l'obra de Josep A. Baixeras", en Marisa Siguan / Jordi Jane (eds.): Ihr mögt mich benutzen. Goethe: usos y abusos. Barcelona: Sociedad Goethe de Espama / Edici6n Forum 3, 2003, pp. 325-334. Ademas, Josep A. Baixeras edit6 en catalan, junto con Jordi Jane, la farsa goethiana La fira de Plundersweilern. Tarragona: Arola Editors 1999. 28 Vease, por ejemplo, Marina Mayoral: "El tema del amor en las novelas de los Pazos", en M. Mayoral (coord.), Estudios sobre 'Los Pazos de Ulloa'. Madrid: Catedra / Ministerio de Cultura 1989, pp. 37-50. 29 Antonio Rodriguez Baixeras: O rei dos ameneiros. Vigo: Xerais 1987, p. 150. 187 Traducci6n y transformaci6n de una balada de Goethe xogarei contigo a xogos bonitos, flores belidas hai no camimo, mima nai ten moitos traxes dourados." "Papa, papaimo, Lnon oes o que o rei dos ameneiros me promete? " "Acouga, meu neno, descansa, o vento asubia entre as follas enxoitas." "LNon queres, meu neno, vir comigo? Mimas fillas agardante contentas, mimas fillas guian as danzas nocturnas para arrandearte, danzar e cantar para ti." "Papa, papaimo, Lnon ves ali, ao lonxe, as fillas do rei dos ameneiros? " "Meu fillo, meu fillo, vexoas moi ben, os vellos chor6ns estan tan obscuros." "Eu querote e gusto da tma fermosa figura. Se non ves aqui, collereite con forza." "Papa, papaimo, Japoderase de min, o rei dos ameneiros feriume! " O papai, alporizado, camima de presa, sustenta nos brazos ao neno que laia, chega ao destino con pena e con traballo; nos brazos o neno estaba morto. 30 La traducci6n, mas que de la balada de Goethe, lo es del Lied de Schubert, y ello no s6lo porque se semale el nombre del autor de la mmsica al mismo nivel que el de la letra; otros datos influyen tambien en nuestra aseveraci6n, como la supresi6n de la estructura estr6fica del original goethiano (al ser mnicamente la letra de una canci6n, no resultaria pertinente), o que se pase por alto reproducir -como hacia Cabanillas, siquiera en los primeros versos de su traducci6nun cierto ritmo interno semejante al del texto, que reflejaria, como se sabe, el cabalgar de los personajes, puesto que el acompamamiento pianistico lo supliria. El marco novelesco tendria una funci6n similar a la del acompamamiento musical: la novela (como la mmsica) recogeria las modulaciones del poema (o las supliria, en el caso de que no se reflejasen en este), y la mnica pretensi6n seria transmitir, del modo mas literal posible, el contenido de la balada para dotar de sentido su funci6n de Leitmotiv de la novela y justificar asi el titulo hom6nimo de la misma. No hay, por tanto, pretensiones esteticas en esta traducci6n, que pudo hacerse -y muy probablemente se hizoa partir de cualquiera de las mmltiples grabaciones discograficas del Lied de Schubert, que suelen ir acompamadas de traducciones de la balada, al menos, en ingles 30 Antonio Rodriguez Baixeras: O rei dos ameneiros, cit., p. 183. 188 4� Francisco Manuel Marifo y frances (muy raramente, en castellano), aparte del consiguiente aleman original. 31 hoda� Tal y como hemos visto, la balada Der Erlkönig ha acabado por formar parte del sistema literario gallego; sin embargo, nunca se ha publicado su traducci6n de manera independiente en ese idioma (en realidad, no existe ni siquiera una minima antologia poetica de Goethe en gallego 32 ). Fue preciso disfrazarla de romance popular, utilizarla como ejercicio poetico con el que demostrar nuevas habilidades versificadoras o conectarla con la mmsica de Schubert, para que hallase un sitio en el ambito galaico. Parad6jicamente, las manipulaciones del texto que hemos comentado en el presente trabajo -ya Klaus Lubbers, siguiendo a Robert Escarpit, afirmaba como caracteristica esencial de toda literatura importante su capacidad de poder ser traicionada una y otra vez 33 han reafirmado su presencia en la literatura gallega, de manera que ahora la balada forma parte tambien de ella y es, al mismo tiempo que un excelente poema de Goethe, un romance ap6crifo popular asociado a la figura insigne de Manuel Murguia; un poema, tambien excelente, de Ram6n Cabanillas; y forma parte intrinseca de una de las grandes novelas gallegas de nuestra epoca, a la que, ademas, le presta el titulo. Frente a estos resultados, los reproches sobre la ausencia, entre las traducciones gallegas, de un texto tan trascendente como la balada alemana, si bien absolutamente justificados, quedarian aminorados porque, como hemos visto, la balada se ha aclimatado, pese a todo, a la cultura galaica y, desde sus variados disfraces, ayuda a enriquecerla. 31 Sirva de ejemplo la grabaci6n de Dietrich Fischer-Dieskau, tal vez el mas reputado liederista de nuestra epoca, de una antologia de Lieder goethianos musicados por Schubert: Lieder nach Gedichten von j to poems by j d'apres des poemes de Johann Wolfgang von Goethe (Hamburg: Deutsche Grammophon Gesellschaft, 1960). 32 Las traducciones al gallego de la literatura del autor aleman se cimen exclusivamente al Fausto (1997), traducido por Lois Tobio; a una pequema antologia de citas de Goethe (Cen citas de Goethe, 2000), de la mano de Frank Meyer; y al Werther (2007), traducido por Sabine Geck y quien esto escribe. 33 Cf. Ulrich Weisstein: Einführung in die vergleichende Literaturwissenschaft. Stuttgart / Berlin / Köln / Mainz: W. Kohlhammer Verlag 1968, p. 113. 189 Traducci6n y transformaci6n de una balada de Goethe Referencias�bibliograficas: � Alexander von Bormann: "Erlkönig", en B. Witte et al. (Hg.): Goethe-Handbuch, Bd. 1 (= Gedichte). Stuttgart / Weimar 1996, pp. 212-217 Ram6n Cabanillas: Versos de alleas terras e de tempos idos (Parafrasis galegas) (= Obra completa, 2), ed. de X. Alonso Montero. Madrid 1979. Ricardo Carballo Calero: Historia da literatura galega contemporanea (1808-1936). Vigo 1981. Johann Wolfgang von Goethe: Gedichte I (= Goethes Werke in zwölf Bfnden, Bd. 1). Berlin / Weimar 1981. Svend Grundtvig: Danmarks Gamle Folkeviser. Kjöbenhavn 1856. Johann Gottfried Herder: Sfmtliche Werke (Reprografischer Nachdruck der Ausgabe Berlin 1885). Hg. v. B. Suphan. Hildesheim / New York 1978, Bd. XXV. Jordi Jane Carb6: "Reminiscencies goethianas a l'obra de Josep A. Baixeras", en: Marisa Siguan / Jordi Jane (eds.): Ihr mögt mich benutzen. Goethe: usos y abusos. Barcelona 2003, pp. 325-334. Marina Mayoral: "El tema del amor en las novelas de los Pazos", en M. Mayoral (coord.), Estudios sobre 'Los Pazos de Ulloa'. Madrid 1989, pp. 37-50. Manuel Murguia: "O Canouro", en: Boletin de la Real Academia Gallega, VIII, 1915, pp. 29-30. Manuel Murguia: Galicia, tomo I, ed. de J. G. Beramendi. Santiago de Compostela: Salvora 1985. Robert Pageard: Goethe en Espafa, trad. de Francisco de A. Caballero. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientificas 1958. Manuel Perez y del Rio-Cosa (ed.): Goethe. Hermann y Dorotea y poesias varias. Madrid: Editorial Reus 1924. Armando Requeixo: "Introduci6n" a Alvaro de las Casas, en: Cancioneiro popular Galego. Santiago de Compostela 2005, pp. 9-25. Vicente Risco: Elementos de metodologia de la historia (= Obras completas, 7). Vigo 1994. Vicente Risco: Mitoloxia. Relixi6n. Superstici6n (= Obras completas, 3). Vigo 1994. Antonio Rodriguez Baixeras: O rei dos ameneiros. Vigo: Xerais 1987. Vitor Vaqueiro: Guia da Galiza maxica. Vigo 1998. Dolores Vilavedra (coord.): Diccionario da literatura galega, tomo I (= Autores). Vigo 1995. Ulrich Weisstein: Einführung in die vergleichende Literaturwissenschaft. Stuttgart / Berlin / Köln / Mainz 1968. Gero von Wilpert: Goethe-Lexikon. Stuttgart 1998. � � � � � Angeles Garcia Calder6n First�Translations�of�Ivanhoe�into�teanish: �1825, 1826,�1833�and some�of�its�iodern Translators 1� ��Introduction� Unanimously considered the initiator of the historical novel, not all of Scott's works have the same temporal homogeneity, since in his narrative work two groups of novels should be distinguished, namely those closer to his actual time, like Waverley (1814), localized in Scotland, and those, like Ivanhoe (1819), where the action takes place in a medieval environment. The latter represents an important shift with respect to the former, as its focuses on England's past and also because it actually proved to be the key text for making up the genre when it became the reference work for Scott's host of imitators from European countries. The shift that Ivanhoe represents is justified by Scott himself in the fictional author's preface: "Dedicatory Epistle to the Rev. Dr. Dryasdust, F.A.S." that appeared in the 1819 edition and is signed by 'Laurence Templeton'. Considered, as we stated above, the forerunner of the genre known as 'the historical novel', 1 many of Scott's novels had an excellent reception in most European nations (France, Spain, Italy, Germany above all) where the Scottish writer's works were actually a stimulus for other authors to imitate what Scott had done for the history of his own country and England. This act may explain to some extent that those works were translated without much delay. 2 1 Cf. on this issue Celia Fernandez Prieto: Historia y Novela: Poetica de la novela hist6rica, Ediciones de la Universidad de Navarra 1998, p. 85. 2 The historical novel Ivanhoe by Walter Scott (1819) is the first where he made use of a scene and a topic exclusively English. It is a chivalry novel set England at end of 12 th century, having as a backcloth the Crusades and Richard the Lionhearted's adventures. Sir Winifred of Ivanhoe, one of the last members of the Anglo-saxon nobility and Cedric the Saxon's son, falls in love with Rowena, another descendent of the Saxon aristocracy and a pupil of his father. However, Cedric, Ivanhoe's father, intended to mingle the blood of the royal Saxon descent by marrying his pupil to Athelstane of Coningsburgh. His love for Rowena caused him to be exiled by his father, and as a consequence he joins the Crusades to serve King Richard in Holy Land. There he won the approval of the English king for his brave demeanour in battle. As a consequence, his loyalty becomes divided between his father's dream of achieving a Saxon revival and his own loyalty towards a monarch who combines the best of Saxons and Normans, and who promises to put a stop to a century of racial enmity. John (the 192 Angeles Garcia Calder6n Romantic critics like Fernan Caballero bear witness of how relevant the Scottish novelist was for the Spanish contemporary literary scene. In the prologue to her novel Clemencia she notes: No siendome posible, sin robar su genuino colorido al dialogo, eludir palabras andaluzas muy expresivas e irremplazables, he puesto al fin de la novela una tabla en la que se expresa su significado. Walter Scott tiene dialogos enteros en dialecto escoces, lo que nadie que sepamos, ha motejado al ilustre novelista. 3 Montesinos gives an account of 'Scottism' as a fashionable literary trend with its translations in his well known essay on the nineteenth-century novel in Spain. As he aptly argues: La primera tentativa de aclimatar entre nosotros la novela de Walter Scott ocurri6, como era l6gico, entre los emigrados de Londres, y Mora tradujo, y public6 Ackerman, Ivanhoe y El talisman en 1825. Las traducciones de Mora son de lo mejor que se hizo entonces, y, si no exentas de yerros, ellos son imputables al deficiente conocimiento de la edad media, que caracterizaba a un tiempo al autor y a sus traductores -a estos mas que a aquel-, por lo que incurrian a veces en pintorescas confusiones. 4 Landless), King Richard's brother, takes advantage of Richard's absence to usurp the throne with the help of some greedy, ambitious Norman barons. In the tournament at Ashby-de-la-Zouche, Richard appears suddenly in order to help Ivanhoe to defeat John's knights who are led by Brian Bois-Guilbert, the cruel Templar knight and by Sir Reginald Front-de-Boeuf. During the tournament Sir Brian falls in love with Rebecca, a beautiful Jew girl whose father is the Norman nobility's and king's moneylender. She is captured together with her father Isaac, Rowena, a wounded Ivanhoe, and Cedric, by the Norman barons and is put in gaol in Front-de-B�uf's castle at Torquilstone. The king, supported by Robin Hood's gang of outlaws, attacks the castle and recues the prisoners. However, Bois-Guilbert takes the Jew Rebecca to Teplestowe courts where the great Master of Templar accuses her of witchcraft. Ivanhoe comes up as her defender, thus confronting Bois-Guilbert. The latter dies among the ranks, unreached by his enemy's spear but rather by his apparent competitive passion. When Rebecca knows about the love Ivanhoe feels for Rowena, she leaves England with her father. There are several relevant characters that come up in the story like Wamba, the buffoon, Gurth the swineherd, and Tuck the friar, all lending the novel comic overtones. 3 Fernan Caballero, Clemencia. Novela de costumbres, Madrid, Imp. a cargo de C. Gonzalez, Calle del Rubio, nmm. 14, 1852. The novels of «Fernan Caballero» pseudonym of Cecilia Böhl de Faber Larreaprior to Clemencia had been published in the three previous years as periodical contributions to El Heraldo, La Espafa, La Ilustraci6n and Semanario pintoresco espafol, p. XVI. On this issue we refer to Ignacio Ahumada's article, "Fernan Caballero y la dialectologia andaluza: notas de critica textual", in In Memoriam Manuel Alvar (1923-2001) Archivo de Filologia Aragonesa, LIX- LX, 2002-2004, I, Rosa M.a Castamer y Jose M.a Enguita (eds.), pp. 987-1001. 4 Jose Francisco Montesinos, Introducci6n a una historia de la novela en Espama, en el siglo XIX, seguida del Esbozo de una bibliografia espamola de traducciones de novelas (1800-1850), Madrid 1982 (1a ed. 1955), p. 59. 193 First Translations of Ivanhoe into Spanish But, before discussing the actual translations, I shall devote some time to an interesting publishing project aiming at translating the works by Scott into Spanish. It was reported about in a literary correspondence commented by Freire L6pez in a well documented article, 5 where she refers to a plan that was never brought to fruition; 6 it has, however, valuable insights into the edition, the task of translating, and the importance of the characters of the novel, as we can see in a letter written by Sanponts to Aribau where he discussed the main lines of the so called "Sir Walter enterprise": He estado a verle [a L6pez Soler] esta mamana y habiendole comunicado las dificultades que ofrece el Templario y el Prior, hemos convenido a fin de zanjarlas en lo siguiente: 1o El Templario es un personaje tan esencial que no parece posible quitarlo de la escena, mucho mas cuando toman una parte tan directa su Gran Maestre y hermano en el juicio de Rebeca celebrado en la Encomienda de la misma orden; pero, ya sea en el pr6logo (que convendra hacer para prevenir en los puntos delicados el juicio de una parte del pmblico), ya sea en notas al pie, se podra recordar que la orden en general mereci6 la extinci6n, sobre la cual se pronunciaron unanimes los Principes y la Sede apost6lica, y advertir ademas que habiendo entrado en la orden Sir Brian de Bois Guilbert despechado de haber encontrado a su dama, al volver del oriente, entregada a otro caballero, llev6 y conserv6 en ella los pensamientos y las costumbres del siglo que no pudieron sin embargo ser de algmn desdoro a la austeridad del Gran Maestre y de otros recomendables compameros en religi6n. 2o Que el Prior es un caracter muy accidental a la obra y que si no basta haberle convertido de cortejo de las damas en jovial con todo el mundo y es preciso sacrificarlo del todo, sea el la victima enhorabuena, y transf6rmese en un caballero u otro quidam del pais, que no sea saj6n, pues lo es ya Cedrico, y se arrime mas bien a normando, sin empemarse a favor de estos, porque, como dice L6pez, hace un papel de pastelero. 3o Que todas las expresiones de Vive Dios, Por S. Tal, &c. y demas que ofenden en lo mas minimo por cualquier motivo se muden o quiten a satisfacci6n. Y mltimamente p6nganse notas o suprimanse si asi es preciso escenas parciales, como la del ermitamo. Lo que importa es que salga el hijo de Cedrico cojo, manco, o jorobado, a probar fortuna por esos mundos; pues a mas de los gastos que hay hechos con el, seria dificil abrir la empresa con una obra que ya en su primer tomo presente tanto interes, testigo el mismo Kenilworth. Si el censor, ni por esas, se resuelve, podria retenerlo antes que dar un mal informe y veriamos si L6pez nos hacia una reforma mas radical de la obra. En cuanto a mi mas quiero dificultades de parte de la 5 Freire L6pez, Ana Maria: "Un negocio editorial romantico (Aribau y Walter Scott)", Anales de Literatura Espamola, 18, 2005, pp. 163-180. 6 Those who participated in the enterprise were: Ignacio Sanponts (1795-1846), Ram6n L6pez Soler (1806-1836), Juan Nicasio Gallego (1777-1853) y Buenaventura Carlos Aribau (1798-1862). The letters dealing with this project include: 10 letters addressed from Aribau to Sanponts; 3 from Aribau to L6pez Soler; 1 from Aribau to both of them; 8 from Sanponts to Aribau; and one from Sanponts to a friend, with respect to Aribau. 194 Angeles Garcia Calder6n censura, que ningmn ataque despues de publicado; que bien seria posible segmn se tomase la cosa. (25-11-1829). 7 In a further letter one of the correspondents of the cited mailing, Sanponts, presented the whole scheme to Aribau where he made a concrete reference to the actual state of the translation of Ivanhoe in some detail. He had this to say: La empresa de Sir Walter esta concebida bajo el siguiente plan econ6mico. Se publicara un prospecto anunciando la Colecci6n de las obras selectas de aquel autor a 8 6 10 reales de vell6n el tomo. La Empresa no se aventurara por ahora mas que a la publicaci6n del Ivanhoe. De los 4 tomos de esta novela hay ya traducido el primero (la primera mitad por D. Nicasio y la segunda por L6pez), el segundo traducido por D. Nicasio y la mitad del tercero por L6pez. La Empresa entrega a los traductores 1.500 reales por el primer tomo y 1.500 por el segundo. De los demas se hablara. Se queda la Empresa con la propiedad e imprime de su cuenta 1.000 ejemplares. Los gastos y ganancias se dividen en dos mitades, la una a favor de cierto sujeto que no suena y por el D. Narciso Menard a quien conoci por medio de L6pez y tengo por sujeto muy honrado, y la otra a favor mio, de modo que los dos componemos la Empresa, quedando D. Nicasio y L6pez con su paga solamente y teniendo trato con otros por raz6n del papel, &c. Otro dia te pondre un Estado de los demas gastos y te dire si podras interesar (...). 8 Lastly, let us hear an opinion on the art of translation given by one of the literary men embarked on the enterprise of translating Ivanhoe: Aribau, in a letter addressed to L6pez Soler, confessed that he was rather inclined to suppress the passages that scarcely carried much of meaning except in the original text. He claimed: Una de las cosas que deseo ver es el modo con que vertireis algunos pasajes: por ejemplo el primer capitulo del Ivanhoe, en que se disputa si debe decirse puerco o tocino en normando o en saj6n. En mi concepto todo esto y otras cosas semejantes deberian suprimirse porque fuera de su lengua original pierden todo el efecto. (18-X-1828). 9 He thought, however, that he lacked any authority in translation issues, though he reckoned he was well acquainted with entrepreneurial matters; scarcely one month later he would tell L6pez Soler quite the opposite, namely that he did not agree with the suppression of original paragraphs, on account that these lent lots of interest to the work. Besides, as "public opinion should be pushed in favour of Walter Scott, because he is but little known", he begged him to write a brief article for Correo Literario. 7 Freire L6pez, pp. 165-166. 8 Ibidem, p. 167. 9 Ibidem, p. 169. � First Translations of Ivanhoe into Spanish 195 2� The�first�teanish�translations�of�tcott Focusing now on the translations, we have to realize that there are over 700 entries of Scott in the Spanish National Library catalogue, whereof some 600 are Spanish editions. Of them the most frequently translated was undoubtedly Ivanhoe; actually, there are over one hundred editions and re-editions of the different versions. 10 Our first epigraph of the present paper will deal with the first three translations of Ivanhoe: first, the one by Jose Joaquin de Mora from Cadiz; second, that signed by D. J. M. X., and third, the one done by the editor Bergnes with no translator's name in it, Ivanhoe o El Cruzado (Barcelona: Imprenta de A. Bergnes y Comp., 1833), 11 although some separate fragments had come out previously in Las Variedades, the review published by the Spanish exiled in England. 12 2.1 The 1825 translation by Jose Joaquin de Mora 13 The first translation of Scott's novel Ivanhoe was the work of Jose Joaquin de Mora (1783-1864), published in Perpignan in 1825 by the London publisher Rudolph Ackermann. De Mora's task as a translator was assessed already in his time in the London review El Repertorio Americano. Let us read now the literal transcription of the opinion on Jose Joaquin de Mora's translation expressed in one of the review numbers in 1826: 10 Cf. in this respect the entry "Scott, Walter", by Julio Cesar Santoyo in the recently published Diccionario hist6rico de la traducci6n en Espafa, edited by Francisco Lafarga and Luis Pegenaute, Madrid 2009, pp. 1030-1032. 11 As a matter of fact, our analysis of the first translations by Scott into Spanish will focus on that by Mora (1825) and the one anonymously published under the cryptonym D.J.M.X (1826), as that by the editor Bergnes (1833) seems to be a copy of that done by Mora, as we will see below. 12 Since 1828 Walter Scott's novels had been published in Spain, despite their temporary prohibition. Walter Scott's works were widespread both in South America and in Spain. The first of Scott's editions by the Spanish political exiles appeared simultaneously in the libraries of Mexico and London. Adaptations of Scott's novels for the stage were performed both in Mexico and in Lima. El cuarto entapizado was translated and published by Juan Mumoz y Castro in La Habana in 1838. 13 De Mora's translation has been analysed in depth by Marcos Rodriguez Espinosa of Universidad de Malaga, in his article: "Exilio, vocaci6n trasatlantica y mediaci6n paratextual: Jose Joaquin de Mora y sus traducciones de Ivanhoe (1825) y El Talisman ((1826) de Walter Scott", in Diez estudios sobre la traducci6n en la Espafa del siglo XIX. Granada: Editorial Atrio, 2008 pp.73-93. Likewise, "Una Edici6n Traductol6gica Digital de [Walter Scott] Ivanhoe. [Traducci6n de Jose Joaquin de Mora]. (Rudolph Ackermann, Londres, 1825) by Marcos Rodriguez Espinosa Universidad de Malaga (UMA) Proyecto de Investigaci6n I+D, HUM-2004-00721FILO (Ministerio de Educaci6n y Ciencia). 196 Angeles Garcia Calder6n El Talisman, cuento del tiempo de las cruzadas, por el autor del Waverley: traducido al castellano, con un discurso preliminar. 2 tomos 8vo. Londres 1825. El Ivanhoe, novela por el autor del Waverley i del Talisman: traducida al castellano. 2 tomos 8vo. Londres 1825. No hemos leido la traducion del Talisman, pero nos basta que sea de la misma pluma que la del Ivanhoe. Cimendonos a esta mltima, no dudaremos decir que representa casi todas las gracias de su admirable orijinal, i nos trasporta con casi no menos poderosa majia a los siglos heroicos i ferozes de la caballeria. La pintura animada de aquellas costumbres tan diversas de las nuestras, de aquellas justas i banquetes, castillos i palenques, damas i caballeros, amores i desafios, galas i armas, pendones i divisas, corceles i palafrenes; aquellos personajes i caracteres tan vivamente retratados, que nos parece tenerlos a la vista, conversar con ellos, i revestirnos de sus sentimientos i pasiones; aquel judio Isaac; aquella hermosa i anjelica Rebeca; aquel Ricardo; aquel Juan; aquel prior de Jorvaulx; aquel hermitamo de Copmanhurst; aquellos templarios; en suma, cuantas personas figuran en aquel grande i variado drama; lo interesante i graduado de la accion, que nos lleva de escena en escena i de lance en lance, empemandonos cada vez mas en ella; el calor de los afectos, sin la fastidiosa sentimentalidad de las novelas que se usaban aora cuarenta amos; la amenidad de las descripciones campestres i solitarias que tan agradablemente contrastan con las de los combates, asaltos i funciones de armas; lo entretenido i sabroso de la narrativa, i la naturalidad del dialogo, son dotes en que el Ivanhoe apenas admite comparacion, en las novelas de este jenero, sino con otras del fecundo autor del Waverley. El traductor los ha reproducido con mucha felizidad en el castellano, i a fuerza de talento ha superado las dificultades no pequemas que ofrece la diferente indole de las dos lenguas, acercandose mucho a la escelencia del orijinal aun en el estilo descriptivo, sin embargo de la superior copia, facilidad i concision del idioma ingles. No aseguramos que el Dr. Dryasdust quedase completamente satisfecho con los equivalentes castellanos de algunas vozes i frases relativas a ciertos usos de las edades caballerescas. Pero Jque diferencia entre el feudalismo espamol, modificado por la influencia arabiga, i el estado social que la conquista normanda produjo en Inglaterra! Los glosarios de ambos son por consiguiente diferentisimos, i no se puede verter el uno en el otro, sino aproximadamente, o empleando circunlocuciones embarazosas. El traductor del Ivanhoe ha tenido razon en preferir el primer medio. 14 De Mora's Ivanhoe, 15 whose name is not printed in the book, was published in two volumes -whereby we surmise that he could have translated it based on the 1822 edition. They omit forty-four epigraphs or heading quotations (ex-ergos) of authors which head each chapter of the original work. Likewise, they omit the "Dedicatory Epistle to the Rev. Dr. Dryasdust, 14 El repertorio americano, volumen I, 1826, pp. 318-320. 15 For this I have made use of the data provided by the above quoted Rodriguez Espinosa's "Una Edici6n traductol6gica Digital". First Translations of Ivanhoe into Spanish 197 F.A.S.", preceding the original text and signed by Laurence Templeton (an actual pseudonym of Walter Scott's) that makes reference to relevant sources for the composition of the novel. 2. 2 The 1826 translation by D. J. M. X. This translation bears the title: Ivanhoe o el Regreso de la Palestina del Caballero Cruzado (Perpignan: Imprenta de J. Alzine, 1826). Robert Marrast, in a welldocumented article, ascribed it to the Basque lawyer cum poet and translator Don Pablo de Xerica (1781-1841), 16 although he actually muddles the second letter of the cryptonym, a J. for a P., as we shall see below; however, we deem relevant to provide the literal rendering of the arguments he puts forward: En octubre del citado amo de 1824, Alzine imprimi6 un prospecto en el cual anunciaba la publicaci6n de las obras completas de Walter Scott en 82 volmmenes en 12°. Churchman y Allison Peers incluyeron en 1922 este prospecto, que no habian visto, en la bibliografia que acompama su estudio sobre Walter Scott en Espama, describiendolo segmn la Bibliographie de la France, donde efectivamente figura en el nmmero 4 del 4 de diciembre de 1824 (.). Sin embargo, esta empresa no em- 16 Pablo de Xerica y Corta was born in Vitoria in 1781. He studied Philosophy in the local Dominican convent and later Law in the Basque University of Omate, Guipmzcoa. He published in those years the translation from Latin of Ovidio's Heroidas. At the end of his studies, he published Cuentos jocosos en diferentes versos castellanos in 1804. That year he came down to Cadiz to start a career as a tradesman, but he was unlucky enough to meet there both a terrible epidemy and the battle of Trafalgar. In this city he published and first showed the comedy Los titeres o lo que puede el interes in 1807, translated from the French. There he became the editor of Diario Mercantil. Some time later Xerica went to La Coruma, where he becomes the secretary of the "Junta de la Censura y Protecci6n de la Libertad de Imprenta". When the war of Independence ended, he comes back to his native town and contributes to Correo de Vitoria. In 1814 Fernando VII declared the Cadiz Constitution illegal. Xerica was then persecuted for his liberal ideas, tried and sentenced to be exiled in Melilla for ten years. However, he was to undergo a second trial for his publication of some articles in Correo de Vitoria, whereby he was sentenced to gaol in Pamplona for six years. He could after all flee to France but, as he was too close to the Spanish frontier, he was accused of conspiracy in 1817 and had to spend three months in prison at Pau. Then he fled to Paris and remained there for three years, devoted to his literary studies. He had already published in Valencia in 1814 his first volume of Ensayos poeticos, where he included some short stories that had been published previously. This volume was prohibited by the Inquisition and later on republished in 1822 in Victoria under the title Poesias de Don Pablo de Xerica. He came back to Spain, as many others did, in 1820, eventually becoming the mayor of Vitoria in 1823. Still, he was to be persecuted again after the abolition of the liberal Constitution and finally decided to go back to France where he married a French woman and acquired the French nationality. He published Colecci6n de cuentos, fabulas, descripciones, anecdotas, dialogos selectos (1831), Miscelanea instructiva y entretenida (1836) y unas Letrillas y fabulas (1837). Pablo de Xerica died in the French town of Cagnotte (Les Landes), in 1841. 198 Angeles Garcia Calder6n pez6 a realizarse antes de fines de 1825, ya que el dep6sito legal de los cuatro tomos de Ivanhoe (tirada declarada de 2000 ejemplares), se efectu6 el 19 de enero de 1826 (.).LC6mo se puede explicar este retraso, cuando en el prospecto se anunciaba que 'a contar desde el primero de febrero de 1825, saldra a luz una entrega de las obras de Sir Walter Scott [ ... ] la novela de IVANHOE, o EL REGRESO DE LA PALESTINA DEL CABALLERO CRUZADO, sera la primera'? Y, sobre todo, teniendo en cuenta que la traducci6n, segmn dice el mismo prospecto, correria a cargo de 'una sociedad de literatos espamoles', expresi6n que da a entender que Alzine tenia contratados, para realizar su empresa, a varios traductores que trabajarian asiduamente para que se respetase la periodicidad indicada (una entrega cada seis semanas). LQuienes eran estos literatos, que tambien pueden haber sido los inspiradores del proyecto? En el decenio 1820-1830, Alzine public6 al menos oficialmente sobre todo reediciones: la Moral universal de d'Holbach, puesta en castellano por Manuel Diaz Moreno (1822); las Aventuras de Telemaco de Florian, versi6n de Fernando Nicolas de Rebolledo (1822); la Galatea de Cervantes imitada y concluida por Florian, versi6n de Casiano Pellicer (1824). En otros casos, tratandose de primeras traducciones, el autor de la versi6n castellana no se nombra, o s6lo va designado por iniciales dificiles de decriptar. Tal es el caso, por ejemplo, de El sitio de la Rochela, de madame de Genlis, 'traducido por D.A.L.D.' en 1823. No es posible averiguar quien se ocult6 bajo el seud6nimo 'un amigo de la religi6n y del Rey' para firmar su traducci6n de las Observaciones varias sobre la revoluci6n de Espama [...] de Clausel de Couserges (1823), ni el que adopt6 el cript6nimo de 'un C. del H. D.M.', en la portada de la versi6n de la septima edici6n del Genio del Cristianismo de Chateaubriand (1825). En la portada de las tres novelas de Scott que lleg6 a editar Alzine en el amo de 1826, podemos leer: Ivanhoe, 'traducido del ingles al espamol por D.P.M.X.'; Los puritanos de Escocia y El enano misterioso, y Quintin Durward 'traducidos del ingles al espamol por D.F.A.Y.G.'. Es decir que la llamada 'sociedad de literatos' se reducia de momento a dos hombres: D.P.M.X. es Don Pablo [LMaria? ] de Xerica, y D.F.A.Y.G. es Don Francisco Altes y Gurena. 17 17 Robert Marrast: "Ediciones perpimanesas de Walter Scott en castellano: 1824-1826", Romanticismo 3-4 (Genova), 1988, pp. 69-73. As D.J.M.X. is a cryptonym, a likely hypothesis has not been so far put forward, namely, that the capital letters would be hiding the name of Don Jose de Mora, to which the Perpignan publisher took out the final X to make it more difficult to identify the translator, exiled in London for his political ideas from 1823 on, and in Argentina, Chile, Peru and Bolivia from 1827 on, before coming back to Paris in 1840 and to Spain in 1843. Nothing could we find about the author's ancestors, the only fact been known is that his father was a lawyer. In any case, the translator changed the two versions. Another hypothesis is that the translator could well be J. M. Moralejo, who translated the American novelist J. Fenimore Cooper in 1836 and Walter Scott that same year (El dia de San Valentin o La linda doncella de Perth.). One third hypothesis, perhaps slightly less plausible, is that both J.J. de Mora and Pablo de Xerica had a hand in the translation, the cryptonym being composed by two capital letters of each of them, according to the following: Don Jose Mora Xerica; o else initial D being the equivalent of initial D to preposition De which goes together 199 First Translations of Ivanhoe into Spanish 2.2.1 The interpretation of the cryptonym 18 If we care to examine the edition printed by the publisher J. Alzine in Perpignan in 1826, we can see that the text in the title page has been made, as it was customary in the first third of the 19th century, with a multitypographic composition. The reason for this design was the need to enrich the reader's sense of sight from the very beginning of the book. From the beginning of the press it had been a key point that the placing of typographic spaces and the modification of the types seemed to achieve the specific purpose of helping the reader to comprehend the text. 19 Hence the successive combinations of types that may seem a little surprising for us today. 20 In this particular case the micro-typographic visual weight is vertical, thus generating a weight that runs from the title down to the printed letters in the book. The dialogue between the elements is generated in the counterbalance of the author of the work and the title itself, while the reader clearly perceives at first glance the basic features of the book. Macrotypographically, the selection of the two fonts, the Pradell used for the title and the library Gothic seem slightly unbalanced. The great typographers like Manuzio in the Renaissance or Bodoni in the Neoclassical age were particularly keen on achieving elegant and balanced title pages, with an apparent slant towards harmony. The publisher Alzine, in contrast, breaks away with that balanced visual system so that the reader may perceive a Romantic vision and recognize the medieval spirit he believed Scott had in abundance. He therefore developed a flowing design that was dramatical, violent, and which instilled the trusting reader with the spirit of adventure and taste for the glorious past ages undoubtedly found in the work. with the name Mora. Still a fourth hypothesis goes that the cryptonym of the 1826 Perpignan version belonged to a priest and liberal deputy in the Cadiz Courts, Juan Nicasio Gallego Hernandez, who cultivated translation between 1825 and 1835 as a task providing financial help. As is well known, Gallego used several anagrams and pseudonyms of his name in his translations. He could have translated it by himself or together with the Catalan writer and journalist Ram6n L6pez Soler. Both of them had an unpublished version of Ivanhoe. 18 We are indebted in this chapter to the apt comments made by M. Marcos Ald6n. 19 See Stanley Morison: First Principles of Typography, Cambridge University Press, 1936. This famous essay by Stanley Morison came out for the first time in the seventh and last volume of the review The Fleuron, being published in 1936 as a book by the Cambridge University Press. Morison was a key figure of the reformist movement of the British press to which he contributed numerous articles and had a privileged position as typography adviser of the Cambridge University Press, the newspaper The Times and the Monotype Corporation (the latter being a company where he developed his large program aimed at reviving the 16th and 17th century classic types). 20 Don W. Cruickshank: "The types of Pedro Disses, punchcutter", Journal of the Printing Historical Society, 17, 1982-1983, pp. 72-91. 200 Angeles Garcia Calder6n In order to achieve this aim Alzine modelled the page with the following format: - The title should be at the centre of the title page, with an abridged type, heavy with truncated height which achieves the sensation of inscribed solidity, while one single word occupies the width of the case lines. - The subtitle should be a combination of free capital Bodoni and an abridged truncated capital; thus it generates lines of composition that the reader can assimilate allowing for the step towards the name of the author in the design. - The name of the author was designed in the typographic imaginative version of the set librarian English Gothic wherein the ascendent and descendent rings have been overhighlighted so as to emphasize their Gothic aspect. The tails, ears and horns, including the waving horn of the S have this same purpose; the serifs and the wolf's teeth have been increased to provide some elegance and natural inclination towards the image of the manuscript text on the part of the reader. On the basis of the aforementioned statement, the printer draws a balanced distinction between the translator, his signature and his date, thus combining the imitative writing with sans serif types. Just to give a certain character of authorship (which will be used later in material bibliography to define the secondary authors) the printer uses a blurred glyph in which the cap's height is fused with the serifs, the fittings and the rough edges. Media eyes try to create a calligraphic intention for showing printer's artistic expertise and burin-engravers' outstanding creativity in designing the monotype as well. This hazy writing, although excessively decorative was a Romantic answer to Didot or Bodoni's modern standardized types. 21 Undoubtedly, the liking for exaggeration and overelaborate spread through Europe, and this block letter type which imitates quill scratch was gathered even in Jose Francisco de Iturzaeta's General Collection of the European Writing Characters. What has been stated so far supports our inference that the correct reading of the cryptonym is D. J. M. X, and not D. P. M. X., as the Hispanist Mar- 21 Ever since the 16th century those books published out of Spain especially in Flanders, Italy, France, and Germany, which flooded the Spanish market and its colonies greatly surpassed the number of printed items in Spain (Fran<ois L6pez: "La edici6n espamola bajo el reinado de Carlos III", Proceedings of the International Conference on "Carlos III y la Ilustraci6n", vol. III, 1989, pp. 279-283). First Translations of Ivanhoe into Spanish 201 rast infers in his article, 22 with the apparent purpose of 'fitting' it to his own arguments. 23 Once we have cast some light, though not totally clarified the issue, let us now tackle the translation itself. At a cursory glance it seems that the anonymous translator under the capitals D.J.M.X. carries out a rather free translation, freely adding and omitting as he thinks suitable. Formally speaking, even if we admit his merits of his translation, it seems to us that the rendering is a good example of an outdated style, not only for the use of language (appropriate for the time of writing), but also for the use of a highflown literary language (though it might seem paradoxical at first glance) that proves difficult to read today. Actually, there are too many expressions no longer used nowadays, as well as words obsolete in our language. Let us consider one single example that confirms this statement in the following paragraph of chapter XI: Picad fuego pues, dijo el jefe, porque me interesa visitar este bolsillo, Today it would be more appropriate to translate: Aproximad una luz, en el acto -dijo el capitan-; examinaremos el contenido de esta bolsa. Also there is a profuse use of the subjunctive mode, which is a lot more scarce nowadays. Moreover, the translator took the liberty of including his own notes to counter the novelist's opinion about the Spaniards, or he even freely translates the exergos as we can see in chapter III: Then (sad relief! ) from the bleak coast that hears The German Ocean roar, deep-blooming, strong, And yellow hair'd, the blue ey'd Saxon came. Thomson's Liberty Which is translated thus: Es bien conocida esa esteril costa, Do su bravura el mar del norte estrella. De aqui sali6 aquel saj6n impavido, Que ojos azules, rubia cabellera, Y siempre fresco rostro aun hoy distinguen. A more faithful translation of Scott's text would be: 22 Robert Marrast: "Ediciones perpimanesas de Walter Scott en castellano: 1824-1826", Romanticismo 3-4 (Genova), 1988, pp. 69-73: "D. P. M. X. es Don Pablo [LMaria? ] de Xerica". 23 To complete this point let us add that the capitals D. J. M. X. do not come up in the Diccionario de seud6nimos literarios espafoles by Paul Patrick Rogers y Felipe Antonio Lapuente (Madrid: Gredos, 1977). These authors make clear that the cryptonyms employed by Mora were: J. J. de M and J. J. M. 202 Angeles Garcia Calder6n Entonces, (Jtriste ayuda! ) de la inh6spita costa que oye bramar al mar del norte, sanguinario, hondo y fuerte, vino el saj6n de azules ojos y gualdo pelo. James Thomson: Liberty On a number of occasions the translator was not squeamish to omit part of the text, especially descriptions, deeming them not too relevant perhaps for the narrative thread of the story. Quite on the contrary, we may likewise find whole paragraphs and sentences that have been made up. Let us quote one single example for this in chapter IX: when attempting to find out who the Unknown Knight is, he is compared to somebody else in strength. The translator added this: Pero pudiera muy bien haber dejado sus carnes y medro en la Tierra Santa, dijo De Bracy Some Gallicisms and similar loanwords are also noticeable. Let us consider just two: a) Si, repito, los votos deben cumplirse, a menos que nuestra santa madre Iglesia no crea oportuno el acordarnos su dispensaci6n; The negative 'no' should be deleted here (equivalent to the expletive 'non' in French), since in this sentence, a French borrowing with "a menos que", the 'no' is not needed. b) "presenteles Vd. el ajo y el vino", Also, much to our surprise, he is inclined to translate 'ale' for 'ajo', instead of 'cerveza' (perhaps through the influence of French, in an apparent case of 'sliding of meaning' due to obvious phonetic reasons). 2. 3 The 1833 translation by the publisher Bergnes 24 The publication of Ivanhoe o el cruzado dates from 1833, produced in Barcelona by the printer Antonio Bergnes de las Casas. 25 The close similarity of this translation to Mora's of 1825 makes us think that Bergnes copied the transla- 24 Before this edition two more attempts were made to publish Ivanhoe in Barcelona: one by the writer and journalist Ram6n L6pez Soler (1806-1836), in 1828, which suffered the rigours of censorship, and the other was by the translator of law issues Gregorio Morales Pantoja (it is unknown whether Pantoja was actually a pseudonym or a 'strawman' of the Catalan publisher and politician Buenaventura Carlos Aribau) who would try to get, without success, the permission to publish the two first volumes of Ivanhoe in 1830. 25 This edition in 5 volumes as well as that of 1826 can both be consulted in Google Books. � � � � � � � � First Translations of Ivanhoe into Spanish 203 tion by the writer from Cadiz as we may clearly notice from the very beginning: tcott's��riginal: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and vallies which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. The translation�by�Jose Joauuin de iora: � En aquel agradable distrito de Inglaterra por el cual pasea sus modestas aguas el rio Don, habia en tiempos antiguos una extendida selva, que sombreaba la mayor parte de las hermosas colinas y valles que median entre Sheffield, y la linda ciudad de Doncaster. Aun en el dia se ven los restos de un espeso bosque en las haciendas que poseen alli algunas de las mas nobles y opulentas familias de Inglaterra. Tambien fueron aquellos sitios, escenas en que la superstici6n figur6 sus quimeras maravillosas, y en que pasaron muchos sucesos importantes durante las guerras civiles. Alli vivi6 y se alimentaba de sangre el drag6n de Wantley, alli se dieron muchas de las mas descomunales batallas en tiempos de las facciones de las Rosas; alli en fin semalaron su intrepidez las gavillas de bandidos, cuyas hazamas inspiraron tantas canciones a los poetas de aquel siglo. The translation�by�the eublisher Bergnes: � En aquel agradable distrito de Inglaterra por el cual pasea sus modestas aguas el rio Don, habia en lo antiguo una dilatada selva que cubria la mayor parte de las hermosas colinas y valles que median entre Sheffield y la linda ciudad de Doncaster. Aun en el dia se ven los restos de un espeso bosque en las haciendas que poseen alli algunas de las mas nobles y opulentas familias de Inglaterra. Tambien fueron aquellos sitios escenas en que la supersticion figur6 sus quimeras maravillosas, y en que pasaron muchos sucesos importantes durante las guerras civiles. Alli vivi6 y se alimentaba de sangre el Dragon de Wantley; alli se dieron muchas de las mas descomunales batallas en tiempo de las facciones de las Rosas; alli en fin semalaron su intrepidez las gavillas de bandidos, cuyas hazamas inspiraron tantas canciones a los poetas de aquel siglo. 26 26 After a meticulous comparison of the two translations our impression is that the publisher Bergnes de las Casas's text of 1833 is actually an exact copy of J. Joaquin de Mora's one done eight years before, where only minor changes in the orthography or accentuation have been added. It is quite likely that the publisher printed the translation by Mora, the same as he did later with another Scott's novel, El talisman of 1825, which he reprinted in 1838. � � 204 Angeles Garcia Calder6n It is, on the whole, a correct and very comprehensible version, closer to our own time than that of 1826, though it actually omits whole phrases and paragraphs or even changes the sense of the original text; for instance, in chapter III Cedric, on welcoming the Normans bids his butler: ".and see their train lack nothing", which means: "encargate de que a su sequito no le falte de nada", but we can read instead: "y que no se extravie nada en el equipaje". As we said earlier on, he never includes neither the dedicatory epistle, by way of prologue, nor the ex-ergos headings of the chapters, although he does add numerous footnotes of his own. Let us see a sample of the translation by Mora-Bergnes, the beginning of chapter V: tcott's��riginal: Oswald, returning, whispered into the ear of his master, "It is a Jew, who calls himself Isaac of York; is it fit I should marshall him into the hall? " "Let Gurth do thine office, Oswald," said Wamba with his usual effrontery; "the swineherd will be a fit usher to the Jew." "St Mary," said the Abbot, crossing himself, "an unbelieving Jew, and admitted into this presence! " "A dog Jew," echoed the Templar, "to approach a defender of the Holy Sepulchre! " "By my faith," said Wamba, "it would seem the Templars love the Jews' inheritance better than they do their company." "Peace, my worthy guests," said Cedric; "my hospitality must not be bounded by your dislikes. If Heaven bore with the whole nation of stiffnecked unbelievers for more years than a layman can number, we may endure the presence of one Jew for a few hours. But I constrain no man to converse or to feed with him.-Let him have a board and morsel apart,-unless," he said smiling, "these turban strangers will admit his society." "Sir Franklin," answered the Templar, "my Saracen slaves are true Moslems, and scorn as much as any Christian to hold intercourse with a Jew." "Now, in faith," said Wamba, "I cannot see that the worshippers of Mahound and Termagaunt have so greatly the advantage over the people once chosen of Heaven." "He shall sit with thee, Wamba," said Cedric; "the fool and the knave will be well met." "The fool," answered Wamba, raising the relies of a gammon of bacon, "will take care to erect a bulwark against the knave." The translation�by�iorajBergnes: � Oswaldo volvi6 de su encargo, se acerc6 a Cedric, y le dijo en voz baja: «Es un judio, que se llama Isaac de York. LHe de hacerle entrar en la sala? 205 First Translations of Ivanhoe into Spanish Deja que Gurth haga tu oficio, dijo Wamba, con su natural desfachatez: el porquerizo debe ser el que cuide del hebreo. JUn perro judio, dijo el Templario, en nuestra compamia! Sabed, nobles huespedes, dijo Cedric, que mi hospitalidad no puede arreglarse a vuestro gusto. A nadie obligo a que le hable 6 coma con el. P6ngasele mesa aparte, y en ella cuanto necesite; a menos que quieran hacerle compamia esos semores de los turbantes. Semor hidalgo, respondi6 el Templario, mis esclavos sarracenos son verdaderos muslimes y huyen del trato y comunicacion con los Judios. Se sentara a tu lado, Wamba, dijo Cedric, que un bribon no esta mal junto a un loco. El loco, dijo Wamba alzando los restos de un pernil, alzara este baluarte entre el y el brib6n. Leaving aside the orthography typical of the age, the text is quite faithful and very comprehensible for the reader. However, it seems to us that it does not capture (or he may not be interested in doing so) the slight nuances and rich shades of meaning, above all in Cedric's speech, which he summarises exceedingly. The following translation we propose here would surely be more accurate and closer to the original text: Oswald, de vuelta, susurr6 al oido de su amo: Es un judio que se llama Isaac de York; Ldebo hacerle entrar al sal6n? Deja que lo haga Gurth -dijo Wamba, con su acostumbrada desfachatez-; el porquerizo acomodara al judio. JSanta Maria! -dijo el abad persignandose-, un judio descreido, y admitido en nuestra presencia. JUn perro judio -se hizo eco el templario-, relacionandose con un defensor del Santo Sepulcro! A fe mia -dijo Wamba-, diriase que los templarios prefieren la herencia de los judios a su compamia. Haya paz, mis honorables huespedes -dijo Cedric-; mi hospitalidad no puede verse restringida por vuestras aversiones. Si el cielo soporta a toda la naci6n de obstinados incredulos durante mas amos que un lego pueda enumerar, bien podemos soportar nosotros la presencia de un judio por unas pocas horas. Pero no obligo a nadie a que hable o coma con el. Que se le ponga una mesita y comida aparte; a menos que -dijo sonriendo-, estos extranjeros de los turbantes quieran admitirlo en su compamia. Semor franklin -respondi6 el templario-, mis esclavos sarracenos son verdaderos musulmanes y desprecian, tanto como puedan hacerlo los cristianos, tener trato con un judio. 206 Angeles Garcia Calder6n A fe mia -dijo Wamba-, no veo porque los devotos de Mahoma y de Termagaunt 27 deban tener mas ventajas que el pueblo elegido por Dios. Se sentara contigo, Wamba -dijo Cedric-, que un loco y un truhan no se encontraran mal juntos. El loco -respondi6 Wamba levantando los restos de una pata de cerdose cuidara de alzar un baluarte contra el truhan. 3� �g�iodern�Translation: �Guillem�d'Efas's�translation� Amongst the modern translations of this text are, to quote the most relevant since the middle of the 20th century, Ismael Antich Sariols's (Barcelona: Fama 1950), J. Sirvent's (Barcelona: G.P. Col. Enciclopedia Pulga, 1954); Jose Maria Claramunda Bes's (Barcelona: Zeus, 1969), Guillem d'Efack's (Barcelona: Bruguera, 1975), Maria del Mar Hernandez's (Madrid, Anaya: 1990), Hip6lito Garcia's (Barcelona: RBA, 1994), Enrique Campbell's (Barcelona: Edicomunicaci6n, 2001) and Elena O'Callaghan's (Barcelona: Castellnou, 2007). Of them, Guillem d'Efack's 28 is probably one of the most frequently printed. We shall therefore devote the second part of this paper to this translation. The last of those continuous reprints is the one published by Edhasa in "Biblioteca de la aventura" with illustrations by Jodi Vila. Before approaching its assessment, we would like to say that of all the translations consulted this is, in our opinion, the closest to the original. If we depart from the idea that the perfect translation is, at least in principle, nonexistent, but rather a particularly subjective civilization practice, we should like to put forward some ideas on this topic, while finally backing up others that seem to us more convincing. For a start, a good translation should require a sort of spiritual affinity with the translated author, complemented by a good knowledge of both languages as well as a certain subtle skilfulness and even shrewdness to achieve true faithfulness: to interpret a foreign code in your own language and to revive a text with a maximum of resources allowed in your language so that the emotion aroused in the target readers would be as close as possible to the ones aroused by the author in the original readers. A further and most important comment: as Garcia Yebra used to point out elsewhere, the golden rules of translation are: don't 27 Imaginary God who was believed to be adored by Muslims during the Middle Ages. 28 Published in Barcelona (Bruguera, 1975), the complete name of the translator is Guillem Sullana i Hada d'Efack, a writer, singer and actor born in Rio Muni in 1929 and died in Mallorca in 1995. First Translations of Ivanhoe into Spanish 207 omit, don't add, don't adulterate. 29 Thus, in light of these premises, let us assess the three elements included in that wise statement: -Amongst the omissions the following can be highlighted: 30 Chapter I, paragraph 6: .and lay, some prostrate near their former site, and others on the side of hill (algunas estaban cerca de su lugar de origen, otras al otro lado de la colina). Chapter VII, paragraph 15: .had but swelled him like a bottled spider (no habian hecho sino hincharlo como a una arafa metida en una botella) Chapter VII, paragraph 17: .from which his long curled hir escaped and overspread his shoulder,. (del cual salia su larga y rizada cabellera desparramandose por sus hombros) Chapter VII, paragraph 17: 29 They are in fact but what the translation theorists call "complementary procedures or strategies" that are normally split into: a) Amplification or expansion: a procedure whereby more monemes are used in the TT (target text) than in the ST (source text) to express the same idea. This type of strategy is applied, for instance, when in the TT a periphrasis is used instead of a simple verb (to generalize / hacer generalizaciones; ducharse / to have a shower); or the relativization instead of a propositional phrase (The girl in the living room / La muchacha que esta en la sala), etc. There are cases of amplification that basically obey semantic reasons, that is to say, what is implicit in the context of the ST is made explicit with an explanation or specification of implied elements since the ST reader understands the extralinguistic reality even if it proves difficult to recuperate in the TT unless the translator employs this procedure. Vazquez Ayora calls this type of amplification explicitaci6n (Vazquez Ayora 1977: 349). A particular case where this could be applied is that of the English passive where it is necessary to express in Spanish the agent in order to avoid ambiguity. b) Omission or reduction: a translation procedure based on the principle of economy of language. Its purpose is to make a selection of the essential elements of the message and express them in a concise way through the elimination of units in the ST implied in the TT and, therefore, unnecessary for the comprehension of the message. c) Compensation: a strategy applied when the loss of elements in a segment of text (formal, semantic or stylistic traits) becomes inevitable due to the expressive characteristics of the target language, but they are recovered in another part of the text. This technique is presented by Vazquez Ayora (1977: 383) in a number of examples: "The steady eyes were undefeated"/ "Los ojos conservaban su mirada tenaz", where the meaning of "steady" is recovered in another segment of the message by means of the adjective "tenaz" that modifies "mirada" instead of "ojos". 30 As seems obvious, it is not included here the incorrect use of prepositions where some errors can be traced in spite of its general correctness: For instance: ".facilmente has de encontrar alguien de tu misma tribu que te brinde refugio", where the preposition a is omitted. 208 Angeles Garcia Calder6n . and they were the greater number by a hundred to one. (y cuyo numero es mas grande que de cien a uno) -amongst his own additions can be underlined: Chapter VII, paragraph 6: Esta especie de carnaval, se supone que posteriormente influenci6 la ciencia heraldica At the end of chapter IX, when Bois-Guilbert is attacked by El Desheredado, the translator adds: Directa y limpiamente dio en el visor del normando, donde la punta de las lanzas qued6 prendida entre las barras de acero. Chapter X: in the dialogue of Gurth and Isaac, the wineherd says: "Barely," said Gurth, "and it will leave my master nigh pennyless. Nevertheless, if such be your least offer, I must be content." A more adequate translation would be: Muy poco -dijo Gurth-, y dejare a mi amo casi sin un centimo. No obstante, si esa es tu mltima oferta, debo aceptarla. But the translator interprets it as follows: Escasamente -dijo Gurth, aunque la suma pedida era mas razonable de lo que habia esperado-. Y mi amo quedara sin un centimo. De todos modos, si esa es tu mltima oferta, debo conformarme con ella. In chapter XIII, when Prince John receives the note, the translator makes him say something that is not in the original text: Esto quiere decir que mi hermano Ricardo esta en libertad. - Adulterations (we underline the words with which the translator 'changes', distorts or adulterate the original) that appear only in the first few chapters: Manada, instead of: piara; avisado, instead of: advertido; joyas, for: monedas de oro; mirar con suficiencia, for: mirar desdefosamente; reticente, for: recostado; en bandolera de su cabalgadura, instead of: en la grupa; avanzar un buen trecho, instead of: avanzado a un buen ritmo; con rudeza, for: precipitadamente; muchas gracias por tu consejo, instead of: .por tu advertencia; caracter disperso, for: caracter disoluto; flechas, for: aljabas; razones parecidas, instead of: por razones contrarias; hermana, for: hija; risa aduladora, for: carcajada; cejas pobladas, for: mirada abatida; alag6, for: indign6; acci6n juzgada mas inhabil, instead of: acci6n vergonzosa; sorprendido, for: temible; presuntuoso, for: impertinente; gorros, for: cubre cuellos; armado de punta en blanco, instead of: cubierto por negra armadura; se desvi6, for: se encabrit6 y cay6; no podria decirlo, for: no podria adivinarlo; bizqueando, por: encogiendose; temeroso, por: perturbado; voluntarioso, por: bullicioso; necesitar el concurso de otro juez, instead of: necesitar otra opini6n; examinar detenidamente, for: examinar numerosas.; el bovino Athelstane, instead of: el impasible Athelstane; zequies, for: cequies; el filisteo iracundo, for: el filisteo incircunciso; persona, for: emperatriz; descansar, for: preparar; un sujeto apayasado, for: un sujeto zafio; el Caballero Desheredado se 209 First Translations of Ivanhoe into Spanish refugi6 en la parte posterior de la tienda, for el Caballero Desheredado se puso en la puerta con audacia (es decir, lo contrario de lo expresado por el original); francamente, for: osadamente; obrando asi, for: hasta ahora; si me llega a reconocer, for: si soy descubierto; desacompasados, for: descompasados; LY que cantidad has llevado contigo? , for: LY que cantidad traes -o llevascontigo? ; buen saj6n, for: buey saj6n; una carta extraviada, for: una carta falsificada, detentar, for ostentar (al defender Fitzurse los derechos del principe Juan, diciendo lo contrario de lo que quiere decir, ya que ostentar es retener sin derecho lo que no le pertenece a uno), etc. etc. One last example: the beginning of chapter XIII, the original of which is copied here together with the translated text so that Efak's 'personal choices' can be fully appreciated: Prince John had proceeded thus far, and was about to give the signal for retiring from the lists, when a small billet was put into his hand. 'From whence? ' said Prince John, looking at the person by whom it was delivered. 'From foreign parts, my lord, but from whence I know not,' replied his attendant. 'A Frenchman brought it hither, who said, he had ridden night and day to put it into the hands of your highness.' Iba a retirarse el principe Juan, cuando un emisario le desliz6 una nota entre las manos. LDe quien procede? -pregunt6. De gente extrama, milord, pero no la conozco. Un frances lo trajo y dijo que habia galopado dia y noche para ponerla en manos de Vuestra Alteza. The translator 'condenses' the paragraphs by shortening, cutting, simplifying and changing the development of the action of places and persons, or getting too literal on other occasions. The following would be a more faithful translation of the same paragraph: Una vez convenido esto, y cuando el principe Juan estaba a punto de dar la semal para retirarse del palenque, le trajeron una pequema nota. LDe d6nde procede? -dijo el principe Juan, mirando a la persona que se la habia entregado-. De tierras extranjeras, milord, pero no se de cuales -replic6 el miembro de su sequito-; un frances la trajo, diciendo que habia cabalgado dia y noche para entregarsela a Vuestra Alteza. We include in this section the glaring Spanish grammatical mistakes "los leismos": le atrap6, pinchale, veamos quien se atreve a detenerle, obligandoles, observarle, le rodeaban, verle, le habian familiarizado. At times (at the end of chapter X for instance), the punctuation differs from that of the original: the translator displaces full stops, puts mistakenly the correspondent dashes in the characters' turn of speech, adds paragraphs 210 Angeles Garcia Calder6n of his own for a better comprehension of the text, etc. On other occasions, the translator is misled by the deceitful sense of the words, that is to say, by 'false friends', as in chapter XVI when the hermit tells The Black Knight: Be not importunate. Which is translated as: "no seas inoportuno", when an adequate translation should be thus: No seas tan insistente. Lastly, let us give some incorrect shades of meaning in the use of concrete words instead of others apparently more appropriate and accurate in their sense; let us see a whole paragraph at the end of chapter XII coinciding with the end of Ashby-de-la-Zouche tournament, at the moment of the prize giving ceremony: It being now the duty of Prince John to name the knight who had done best, he determined that the honour of the day remained with the knight whom the popular voice had termed Le Noir Faineant. It was pointed out to the Prince, in impeachment of this decree, that the victory had been in fact won by the Disinherited Knight, who, in the course of the day, had overcome six champions with his own hand, and who had finally unhorsed and struck down the leader of the opposite party. But Prince John adhered to his own opinion, on the ground that the Disinherited Knight and his party had lost the day, but for the powerful assistance of the Knight of the Black Armour, to whom, therefore, he persisted in awarding the prize. Guillem d'Efak translates: Habia llegado el momento de que el principe Juan nombrara al caballero que se habia portado mejor, y determin6 que el honor de la jornada recaia sobre aquel a quien la voz popular habia bautizado con el mote de Negro Holgazan. Se le hizo notar al principe, impugnando su decreto, que de hecho la victoria la habia conseguido el Caballero Desheredado, quien en el transcurso del dia habia derrotado a seis campeones con la fuerza del propio brazo y, finalmente, habia descabalgado al paladin del bando contrario. Pero el principe Juan se mantuvo en sus trece, argumentando que el Desheredado y sus usted hubieran salido derrotados de no haber contado con la poderosa ayuda del caballero de la negra armadura, al cual, por tanto, insistia en otorgar el premio. Amongst some of the objections that can be raised against this translation are: a) it is not a question of 'portarse' (behaving) better, but of 'being' the best in the fight; b) a decree of the prince is not 'impugna(do)', as the courtiers have no power for that, but rather it is refuted or discussed or contested, etc.; 211 First Translations of Ivanhoe into Spanish c) It is not the case of a decree either, but a decision or something that can be uttered directly, not through a written document; d) there are verbs that are not translated like 'strike down', meaning 'abatir'; e) the translator uses too colloquial expressions: 'se mantuvo en sus trece', instead of the more appropriate 'se mantuvo fiel a su opini6n', as corresponding to the English verb 'adhere'; f) Prince John does not 'argumenta', but rather 'se basa', 'se fundamenta' ('on the ground'). Thus, we present our proposal of a translation which we believed is more appropriate and faithful to the original text: El momento habia llegado para que el principe Juan cumpliese con la obligaci6n de nombrar al caballero que mejor habia luchado, decidiendo que el honor de la jornada recaia en el caballero al que la voz popular habia llamado El Negro Holgazan. Se le sugiri6 al principe, en refutaci6n a su decisi6n, que de hecho quien habia obtenido la victoria era el caballero Desheredado, que en el curso del dia habia vencido por su propia mano a seis campeones, y por mltimo desmontado y abatido al lider del bando contrario. Pero el principe Juan se mantuvo fiel a su opini6n, basandose en que el Caballero Desheredado y su bando habrian sido derrotados, a no ser por la poderosa ayuda del Caballero de la Negra Armadura, a quien, por tanto se empemaba en conceder el premio. honclusion� In sum, although a good translation should be grounded in the excellent mastery of the target language and also a good command, at least, of the original language, we must not ignore the great help lent by the good use of dictionaries. Thus, "jealous" cannot simply be translated as "celoso", if it is not in the sense of se esfuerza por mantenerjproteger sus derechosjlibertades; A good translation then would be "defensor de sus derechos". In this respect, the chances of handling good dictionaries and therefore of achieving higher accuracy when doing translations have enormously increased in the last years; hence we should be more understanding with translations of the past, while considering them a good point of departure for more updated translations. By the by, allow us a brief reflection on whether or not it is convenient to consult other translations when doing one's own. Both the negative and the positive answer to such a question have, according to many, their advantages and disadvantages: translations are valid alternatives, unless they are � � � 212 Angeles Garcia Calder6n utterly hopeless. Personally, we can't think which inconveniences could arise when consulting other versions of a particular work before starting our own, save those of discovering errors, distortions, omissions, additions, or other similar shortcomings. Sometimes, it is the reading of several versions that would lead us to a great muddle, as they have nothing in common neither with each other nor with the original, as one of the versions could be done academically or scholarly (which need not be always synonymous, the first term meaning "according to the rules set by the Spanish Royal Academy of Language"), or else carried out by a professional translator. However, this muddle far from being permanent is temporary, as the recourse to the original text will dispel our doubts and, in any case, the different renderings (taken as they are, just versions, and not a model to be followed either by compulsion or recommendation) should enable us to widen the knowledge of our own native language. Lastly, an example will illustrate the contrast between some versions of Scott's novel under survey, and more specifically, between J. Joaquin de Mora's and Bergnes's rendering of 1825 and 1833 and that of the anonymous D.J.M.X.'s of 1826. The excerpt is from the first paragraph of chapter I. Finally, I will provide here my proposal. The reader may assess the adequacy of them all: 31 tcott's��riginal: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and vallies which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. Jose�Joauuin�de�iora's translation: En aquel agradable distrito de Inglaterra por el cual pasea sus modestas aguas el rio Don, habia en tiempos antiguos una extendida selva, que sombreaba la mayor 31 Let's add one more example of the second paragraph of chapter XIII: 1a: "Bien puede prepararse Front-de-B�uf a restituir el feudo de Ivanhoe", dijo Bracy, que despues de haber peleado valientemente en el torneo, y despojandose de sus armas, estaba ya con los otros personajes de la comitiva del Principe. (Jose Joaquin de Mora). 2a "-Bien puede prepararse Frente de buey a restituir el feudo de Ivanhoe, dijo Bracy que despues de haber peleado valientemente en el torneo y despojandose de sus armas, estaba ya con los otros personajes de la comitiva del Principe." (Bergnes de las Casas). � � � �� � 213 First Translations of Ivanhoe into Spanish parte de las hermosas colinas y valles que median entre Sheffield, y la linda ciudad de Doncaster. Aun en el dia se ven los restos de un espeso bosque en las haciendas que poseen alli algunas de las mas nobles y opulentas familias de Inglaterra. Tambien fueron aquellos sitios, escenas en que la superstici6n figur6 sus quimeras maravillosas, y en que pasaron muchos sucesos importantes durante las guerras civiles. Alli vivi6 y se alimentaba de sangre el drag6n de Wantley, alli se dieron muchas de las mas descomunales batallas en tiempos de las facciones de las Rosas; alli en fin semalaron su intrepidez las gavillas de bandidos, cuyas hazamas inspiraron tantas canciones a los poetas de aquel siglo. D1 J1�i1 X's�translation: Vierase antiguamente, en esa hermosa comarca de Inglaterra que el Don bama y fertiliza, un inmenso bosque que cubriera casi todas las montamas y valles que se encuentran entre Sheffield y la graciosa ciudad de Doncaster. Aun el dia de hoy subsisten considerables restos de el en las magnificas posesiones de Wentworth, de Warncliffe-Park, y en las cercanias de Rotherham. Este fuera precisamente el teatro de los estragos del fabuloso dragon de Wantley; aqui se dieran tambien algunas de las mas sangrientas batallas, a que di6 ocasion la guerra civil entre la Rosa encarnada y la Rosa blanca, y aqui campearan por mltimo aquellas bandas de valientes , cazadores de contrabando en un principio, y que, proscritos por este delito, se hicieron salteadores por necesidad, y cuyas hazamas han popularizado tanto los antiguos cantares ingleses. �ur�translation: En aquella agradable comarca de la alegre Inglaterra que esta bamada por el rio Don, habia antamo un bosque de gran extensi6n que cubria la mayor parte de las hermosas colinas y valles que se encuentran entre Sheffield y la agradable ciudad de Doncaster. Todavia pueden verse los restos de ese espeso bosque en las nobles residencias de Wentwolth, en el parque de Warncliffe y alrededor de Rotherdam. Alli desarroll6 sus correrias el fabuloso drag6n de Wantley; alli tuvieron lugar muchas de las importantes batallas durante la guerra civil de Las Rosas y alli tambien florecieron en tiempo antiguo galantes bandidos, cuyos hechos han sido popularizados por el cancionero ingles. References Henry Adelbert White: Sir Walter Scott's Novels on the Stage. (Yale Studies in English LXXVI). New Haven 1927. Edgar Allison Peers: "Studies in the influence of Sir Walter Scott in Spain", Revue Hispanique, LXVIII, 1926, pp. 1-160. Antonio Elias de Molins: Diccionario biografico y bibliografico de escritores y artistas catalanes del siglo XIX. Barcelona 1899. Celia Fernandez Prieto: Historia y Novela: Poetica de la novela hist6rica. Pamplona 1998. William Forbes Gray: "Scott's influence in Spain", The Sir Walter Scott Quartely, I.2. , 1927, pp. 153-160. 214 Angeles Garcia Calder6n Ana Maria Freire L6pez: "Juan Nicasio Gallego, traductor", en Francisco Lafarga (ed.) La traducci6n en Espafa (1750-1830). Lengua, Literatura, Cultura, Lleida 1999, pp. 521-528. Ana Maria Freire L6pez: "Un negocio editorial romantico (Aribau y Walter Scott)", Anales de Literatura Espafola, 18, 2005, pp. 163-180. Jose Enrique Garcia Gonzalez & Fernando Toda: "The Reception of Sir Walter Scott in Spain", The Reception of Sir Walter Scott in Europe, Pittock, M (ed.), London 2006, pp. 45-63. Eliseo Gonzalez Negro: Estudio biografico de don Juan Nicasio Gallego, Zamora 1902. Angel Gonzalez Palencia: Walter Scott y la censura gubernativa, Madrid 1927 (Recogido despues en Entre dos siglos. Estudios literarios. Segunda serie, Madrid: CS1C, 1943, pp. 277-310.) Philips Hudson Churchman and Edgar Allison Peers: "A survey of the influence of Sir Walter Scott in Spain", Revue Hispanique, LV, 1922, pp. 227-310. Judith Lewin: "Jewish Heritage and Secular Inheritance in Walter Scott's Ivanhoe", ANQ, 19, 2006, pp. 27-33. Vicente Llorens: Liberales y romanticos. Una emigraci6n espafola en Inglaterra. Valencia 1979 (3a. ed.). Robert Marrast: "Ediciones perpimanesas de Walter Scott en castellano: 1824-1826", Romanticismo 3-4 , Genova 1988, pp. 69- 80. Richard Maxwell: "Scott in France", in The Reception of Sir Walter Scott in Europe, ed. Murray Pittock, London 2006, pp. 11-30. Manuel Mila y Fontanals: "Moral literaria: contraste entre la escuela esceptica y Walter Scott", en Obras completas, V, Opusculos literarios, Barcelona 1893. Jose F. Montesinos: Introducci6n a una historia de la novela en Espafa, en el siglo XIX, seguida del Esbozo de una bibliografia espafola de traducciones de novelas (1800-1850). Madrid 1982 (1a ed. 1955). Manuel de Montoliu: Aribau i la Catalunya del seu temps. Barcelona 1936. Manuel Nmmez de Arenas: "Simples notas acerca de Walter Scott en Espama", Revue Hispanique, LXV, 1925, pp. 153-159 (recogido luego en L'Espagne des Lumieres au Romantisme, Paris: Centre de Recherches de l'Institut d'Etudes Hispaniques, 1964, pp. 363-368). Santiago Olives Canals: Bergnes de las Casas, helenista y editor (1801-1879). Barcelona 1947. Eterio Pajares: La novela inglesa en traducci6n al espafol durante los siglos XVIII y XIX: aproximaci6n bibliografica. Barcelona 2006. Murray Pittock (ed.): The Reception of Sir Walter Scott in Europe. London 2006. Marcos Rodriguez Espinosa: "Exilio, vocaci6n trasatlantica y mediaci6n paratextual: Jose Joaquin de Mora y sus traducciones de Ivanhoe (1825) y El talisman ((1826) de Walter Scott", Diez estudios sobre la traducci6n en la Espafa del siglo XIX, Granada: 2008, pp. 73-93. Paul Patrick Rogers y Felipe Antonio Lapuente: Diccionario de seud6nimos literarios espafoles. Madrid 1977. Francisco Ruiz Casanova: Aproximaci6n a una historia de la traducci6n en Espafa. Madrid 2000. Julio Cesar Santoyo: "Scott, Walter", Diccionario hist6rico de la traducci6n en Espafa, Francisco Lafarga y Luis Pegenaute (eds.), Madrid 2009, pp. 1030-1032. Walter Scott: Ivanhoe, edited with an introduction by Graham Tulloch. London 2000. 215 First Translations of Ivanhoe into Spanish F. Soldevila i Zubiburu: "Walter Scott y el renacimiento literario catalan", Bulletin of Spanish Studies, 3, 1926, pp. 88-90. Morison Stanley: First Principles of Typography. Cambridge 1936. Guillermo Zellers: "Influencia de Walter Scott en Espama", Revista de Filologia Espafola, XXVIII, 1931, pp. 149-162. � � � � � � Jose Enrique Garcia Gonzalez tir�oalter�tcott�Translated and�ctelf-)hensored�as� hhildren's and�gdolescents' Literature in�Franco's teain 1 1� Introduction� Sir Walter Scott is considered in the annals of world literature as the father of the historical novel. His fictional narratives, collectively known as the Waverley Novels, became very successful both in Europe and America in the 19 th and part of the 20 th centuries. In the case of Spain, mainly since the 1920's, Scott has been considered a classic among the authors of children's and adolescents' literature. In this sense, his historical novels, which were not written specifically for children or young adults, have generally been translated through a series of textual amendments (omissions, additions and alterations) in order to adapt them to the new recipients. 2 Under Franco's regime, as was compulsory, these target texts passed through the censorship system before publication, and there experienced varying degrees of manipulation. 3 This paper has two main objectives: first, to offer an overall view of the presence and features of these translation-adaptations of Walter Scott's 1 Research for this article has been undertaken as part of the TRACE programme, funded by the regional government of Castilla y Le6n, Spain [LE020A09] and the Ministry of Science and Innovation [FFI2008-05479-C02-01/ FILO]. The acronym stands for TRAducciones CEnsuradas / Censored translations. http: / / trace.unileon.es/ ; http: / / www.ehu.es/ trace/ 2 See Zohar Shavit: Poetics of Children's Literature. Athens, Georgia: The University of Georgia Press 1986, p. 112. Shavit points out that the translator of this type of texts has some freedom to manipulate the ST (Source Text), as long as he follows two fundamental principles of a moral and pedagogical nature, respectively: "An adjustment of the text to make it appropriate and useful to the child, in accordance with what society regards (at a certain point in time) as educationally 'good for the child'; and an adjustment of plot, characterization, and language to prevailing society's perceptions of the child's ability to read and comprehend". 3 Cf. Rosa Rabadan: "Pr6logo", in R. Rabadan (ed.), Traducci6n y censura ingles-espafol: 1939-1985. Le6n: Universidad de Le6n 2000a, pp. 9-11: p. 10. Although the temporal limits of Franco's dictatorship go from 1939 to 1975, according to Rabadan, it is only in 1985 when the ideological and administrative controls inherited from Franco's censorship system seem to have disappeared completely. � � � � 218 Jose Enrique Garcia Gonzalez works in the target culture, 4 and second, to consider several representative target texts, highlighting the effects of the textual manipulation arising from (self-)censorship and/ or from the process itself of adapting the source text to the new intended readers. 2� teanish�editions�of tcott's worss�for children�and�adolescents 5 The number of Scott's works rendered into Spanish through editions for children and young adults in the 20 th century almost doubles the editions published that did not target those types of readers. Such adaptations of adult narratives arise from the need to fill a void in the target literary polysystem. 6 With the exception of a few examples of target texts which correspond to full translations (e.g., Ivanhoe, 1975. Trans. Guillem d'Efak, in the series "Libro amigo" by Bruguera), the vast majority shows considerable textual omissions. Also, the terms 'translator' and 'adapter' are used indistinctly to describe the authors of the translations. Regarding the titles of these translations, the titles of the adult target texts are usually maintained, although for certain publications only titles derived from French are used (e.g., El capitan aventurero [The Adventurous Captain] for A Legend of Montrose), or only those derived from English (e.g., Vieja Mortalidad for Old Mortality, as opposed to Los puritanos de Escocia [The Puritans of Scotland], based on the French title). It is worth noting that Kenilworth is translated differently by Bruguera depending on the targeted readers: for young readers it is published as Aventuras del Conde de Leicester [Ad- 4 Taking into account the aims of this article and following the approaches in Shavit and Rabadan, both terms ,translation' and ,adaptation' are used indistinctly to refer to those foreign works meant for adults which are rendered into Spanish as children's or adolescents' literature. See Zohar Shavit: "Translation of Children's Literature as a Function of its Position in the Literary Polysystem", Poetics Today 2: 4 (Translation Theory and Intercultural Relations) (1981), pp. 171-179; Rosa Rabadan: "Tendencias te6ricas en los estudios contemporaneos de traducci6n", in P. Fernandez Nistal (coord.), Estudios de traducci6n: primer curso superior de traducci6n, ingles-espafol. Valladolid: Instituto de Ciencias de la Educaci6n, Universidad de Valladolid 1992, pp. 45-49. 5 In putting together this brief summary of the translations of Scott's work intended for young readers, the following sources served as references: the censorship files from the AGA (Archivo General de la Administraci6n) [the official Spanish censorship archives]; a number of digital catalogues and databases (such as the Spanish National Library, Biblioteca de Cataluma, etc. See Jose Antonio Merlo Vega: Bibliotecas espafolas y de todo el mundo. University of Salamanca. http: / / exlibris.usal.es/ bibesp/ ); and the catalogue compiled by Antonio Palau y Dulcet: Manual del librero hispanoamericano: bibliografia general espafola e hispanoamericana desde la invenci6n de la imprenta hasta nuestros tiempos con el valor comercial de los articulos descritos, 28 vols. (1948-1977). Barcelona: Libreria Anticuaria de A. Palau 1968 (2 nd ed.), XX, pp. 204-212. 6 See Marisa Fernandez L6pez: Traducci6n y literatura juvenil: narrativa anglosajona contemporanea en Espafa. Le6n: Universidad de Le6n 1996, p. 75. 219 Sir Walter Scott Translated ventures of the Count of Leicester] (1959; "Colecci6n Historias"), which explicitly emphasizes the adventure component, following the example of the French title; for adult readers, it is published as Kenilworth (1975; "Millonarios del libro"). It is also important to note that for some of the translated works attributed to Scott, the Spanish titles correspond neither to the English nor to the French versions. In some cases the Spanish title seems to reference a certain element in the English title (Los hijos de la niebla [The Children of the Mist] / Anne of Geierstein; or The Maiden of the Mist), while in other cases the implied relationship is found in the content (Las cruzadas / The Talisman, which is part of the "Tales of the Crusaders" series). Robin Hood also presents an interesting case, since in Spain it was attributed to Scott, though he did not write it. 7 Considering Scott's most frequently-translated novels, Ivanhoe ranks the highest by far; it is followed at a distance by Rob Roy, Quintin Durward and Ricardo Coraz6n de Le6n [Richard the Lionheart], a version of The Talisman. It is thus clear that the most popular novels for translation are also those with prevailing elements of adventure and action in historical times. In comparison, there are novels that were translated only once for young readers, such as Peveril del Pico [Peveril of the Peak] (1965. Ediciones San Pablo) and Woodstock (1980, with additional editions in several Bruguera series), or novels that were never even published, like El monasterio [The Monastery]. It is also interesting to note that Bruguera ("Joyas literarias juveniles") adapted two of Scott's narrative poems: Rokeby and La dama del lago [The Lady of the Lake], though they are presented as novels. Another characteristic of such translations is that they frequently include illustrations, especially those versions which take on a comic-strip format or are graphic adaptions. This is seen with Bruguera, for example, when in the seventies it offers readers the "Joyas literarias juveniles" series, a successful series with many subsequent editions continuing into the following decade. This series includes a considerable number of Scott's works, the popular as well as lesser-known: Rob Roy, Ivanhoe, Vieja mortalidad, El pirata [The Pirate], El capitan aventurero (see censorship file below), etc. The main characteristic of this series is that each of the stories is made up of a sequence of comicstrip style vignettes, each story ranging between 30 and 40 pages. The same shortened versions are published by Bruguera in different series from the late seventies and early eighties, such as "Super Joyas Bru- The TT (Target Text) in Spanish is an indirect translation from the French version attributed to Alexandre Dumas the Elder, who had adapted the English text by Pierce Egan. See Jose Enrique Garcia-Gonzalez and Fernando Toda: "The Reception of Sir Walter Scott in Spain", in M. Pittock (ed.), The Reception of Sir Walter Scott in Europe. London & New York: The Continuum International Publishing Group 2006, pp. 45-63: pp. 50-51. 7 � � � 220 Jose Enrique Garcia Gonzalez guera" and "Famosas novelas". In these series Scott's works are published alongside those of other authors which are commonly found in that type of publication (Salgari, Twain, Verne and Dickens are a few examples). These translations reflect a series of publishing practices designed to supply the market and gain from the reuse of already-existing translations. It is therefore important to point out the frequent re-publication of certain works in different series from the same publisher (as with Bruguera, mentioned above), or even within the same series (Ivanhoe, for example, has over a dozen editions in "Nuevo auriga" throughout the seventies and eighties). Furthermore, a few of the texts tracked down presented cases of works that passed from one publisher to another; for example, Ivanhoe (trans. Laura Garcia Corella) is published by Fher (1968; 1973; 1977; 1979), Cantabrica (1972) and Sima (1975). 3� Translation� and� self-censorshie� of tcott's� wors in� editions� for� children�and�adolescents 8 To complete this general overview of the translations of Scott's work for children and young adults, this article will examine a group of representative target texts, looking at their reception by government censorship under the Franco regime 9 and/ or the effects of textual manipulation as arising from self-censorship and the process of adaptation of the source text for the new target readers. Regarding the first aspect, it is important to explain that this official censorship works as a system of control aimed at safeguarding the values of the Regime, encompassed by the three pillars "God, Country and Family", and put into practice by the accordingly aligned forces of the Church and the State. Three areas are considered as untouchable: 10 'proper behaviour', especially regarding decency and sexual morals; Catholic dogma, religious institutions and servants of God; and political principles of the Regime, government institutions and their supporters. Along with those pillars, critical opinion from a literary standpoint also forms part of the censorship criteria, although this element is less prominent and only considered up to the early 8 The documentation produced by the censorship system under the Franco regime, which has been preserved up to now, is centrally located in the Archivo General de la Administraci6n del Estado (AGA), in Alcala de Henares. Its collections, especially those corresponding to the Secci6n de Cultura, are the main source for this section. 9 The censorship files selected are representative of the overall results obtained in a study of a larger corpus, based on 120 files of translations of Scott's work for children and young adults. 10 See Hans-Jörg Neuschäfer: Adi6s a la Espafa eterna: la dialectica de la censura. Novela, teatro y cine bajo el franquismo, trans. by R. P. Blanco. Barcelona: Anthropos; Madrid: Ministerio de Asuntos Exteriores 1994, pp. 49-50. Sir Walter Scott Translated 221 fifties. 11 Once a work is presented to the Regime's censorship, there are, essentially, three possible outcomes: authorization; authorization on the condition that certain modifications, cuts or suppressions are carried out; and rejection, with possible legal actions and sanctions. In terms of the particular ways that the censorship system effects children's and adolescents' literature, it is important to note that from the very beginning the Regime imposed a criteria directing publications for young readers to be rigorously moralizing and pedagogical, with subjects that extol traditional, heroic and moral elements. Furthermore, the Estatuto de Publicaciones Infantiles y Juveniles [Statute of Publications for Children and Young Adults] (1967) upholds the requirement of censorship prior to publication of such texts, despite the fact that all other publications are allowed a process of voluntary counselling starting with the Ley de Prensa e Imprenta [Press and Print Law] of 1966. 12 The first TT to be considered is Las cinco mejores obras de Walter Scott [The Five Best Works of Walter Scott], presented for censorship by Editorial Mateu on May 18, 1957 (File 2292/ 57). It is a compilation of re-published works that were previously published by Mateu individually in "Colecci6n Juvenil Cadete" [Cadet Juvenile Series]: El paje de Maria Estuardo [Mary Stuart's Page], 13 Aventuras del joven Waverley [Adventures of the Young Waverley], Ivanhoe, Aventuras de Quintin Durward [Adventures of Quintin Durward] and El astr6logo [The Astrologer] (see Appendix I). The first two are the most relevant to the present study. In the application procedure document, in the section "Antecedentes" [Prior records], there is documentation about the censorship files for these two novels, along with the dates they were approved. In the reader's report ('reader' being a euphemism for censor) (see Appendix II), the standard questions referring to attacks on morals, the Church or the Regime are all blank. The section with "Otras observaciones" [Other observations] states that the volume contains "novelas historicas [sic] con sus aventuras caballerescas, amorosas y reconstrucciones historicas [sic]" 14 [historical novels with chivalrous and romance adventures and historical reconstructions]; this is followed by a brief note on the contents of each work: Aventuras del joven Walberly [sic] verse about "costumbres y luchas escocesas" [Scottish fights and customs], and 11 See Manuel L. Abellan: Censura y creaci6n literaria en Espafa (1939-1976). Barcelona: Ediciones Peninsula 1980, p. 88. 12 See Fernando Cendan Pazos: Medio siglo de libros infantiles y juveniles en Espafa (1935- 1985). Madrid: Fundaci6n German Sanchez Ruiperez 1986, pp. 53 ff. 13 Note that the Spanish TT is an indirect translation from French and that the title, El paje de Maria Estuardo, alludes to Roland, the protagonist of The Abbot. 14 This and other quotes to follow demonstrate frequent errors of accentuation or misspelling of proper nouns, as they occur in the censorship files. This may be due to the general speed of the work or to lack of attention arising from the routine and redundant nature of the job. 222 Jose Enrique Garcia Gonzalez El paje de Maria Estuardo involves "intrigas en torno [a] la reina prisionera hasta su salida a Inglaterra" [the intrigue surrounding the captive queen up to her departure to England]. For the latter there are indications for words to be removed on pages 484, 495 and 543, even though the text had previously been approved without any type of modification (File 1102/ 57, authorized on March 13, 1957) (see Appendix III). The work in question follows the life in captivity of the Catholic Mary Stuart, Queen of Scots, in the Lochleven castle, during a period of time when the Protestant reformation was gaining strength in her country. In this context, the censor considers certain references to the Catholic religion to be inappropriate and crosses them out on the galley proofs with a blue pencil: Mis vecinos eran papistas y vendedores de misas, y el cielo quiso abrir mis ojos a la luz. [Scott's English text: 'My neighbours were Popish and mass-mongers,' said the old woman; 'it has pleased Heaven to give me a clearer sight of the gospel']. Me he detenido en este pueblo para oir [sic] las explicaciones del digno Warden, que ensema el evangelio [protestante] con la sinceridad de su coraz6n y no predica mas que la verdad (p. 484). (.) otros [predicadores reformados], con mas raz6n, querian que se conservaran los edificios y se contentasen con quitar los objetos de una devoci6n id6latra [Scott's English text: idolatrous devotion] (p. 495). La idea principal de la pieza [teatral], que no era del genero mas censurado, iba principalmente dirigida contra las practicas supersticiosas de la religi6n cat6lica [Scott's English text: the superstitious practices of the Catholic religion] (p. 543). Once the corrections are made, Mateu submits a new application (2-9-1957) for the publication of the work in question. The application includes a note listing the pages that were marked for changes (721, 737 and 805 in the new set of galley proofs). The Section Chief for Book Inspection issues a favourable decision for publication of the work (14-9-1957), and on December 7, 1957 three copies of the published text are submitted for official stores, as required by regulation. Regarding Aventuras del joven Waverley, the novel is approved by censorship both as part of the compiled volume previously mentioned (File 2292/ 57), and also with the first application submitted by the publisher Mateu (File 239/ 53), as an individual work from the series "Colecci6n Juvenil Cadete". 15 In the reader's report for that submission it is described as the Aventuras de un noble y catolico [sic] joven ingles en Escocia y en lucha con los Estuardos contra los Jacobitas [Adventures of a young Catholic Englishman in 15 According to the results of the analysis of 120 censorship files corresponding to translations of Scott's works for children and adolescents, in most cases (about 85%) the target texts are processed without any objections, receiving direct approval from the censorship system under Franco. � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 223 Sir Walter Scott Translated Scotland, fighting for the Stuarts against the Jacobites], 16 with no objection noted for its publication. Consequently, authorization is proposed on January 27, 1953 (see Appendix IV). Nevertheless, a detailed comparative study ST-TT shows evidence of manipulation in the translated text, with a tendency to omit or alter parts that might be considered inappropriate in terms of religion (ex. A), morals (ex. B) or politics (exx. C and D), especially considering that the translation is aimed at young readers. 17 It is clear that this self-censorship improves the chances of a positive evaluation from the Regime's censorship system and thus increases the likelihood of publication. (A) [Talbot] Being ordered for execution, his [Donald's] conscience� was� assailed on the one hand by a Catholic priest, on the other by your friend Morton. �e reeulsed� the hatholic chiefly� on� account of the doctrine of extreme unction,� which� this economical� gentleman� considered as� an excessive waste of� oil1 to his� conversion from a state� of imeenitence� fell� to ir iorton's� share, who, I dare say, acquitted himself excellently (.)(WAV: 423). 18 -Ordenada que fue su ejecuci6n, fue� auxiliado eseiritualmente por el amigo de usted, reverendo Morton, el cual desempem6 su cometido con el mayor celo (.) (SOL: 241). [His execution being decreed, he was spiritually helped by your friend, Reverend Morton, who did his job with the utmost zeal (.)] In the Spanish translation the criticism of the sacrament of extreme unction and the direct rejection of the Catholic priest are both omitted. Furthermore, the connotations of 'assail', which suggest a kind of control or domination over the other, is replaced with a reference to Christian charity, with the expression 'auxiliar espiritualmente' [assist spiritually]. (B) Waverley was now considered as a�received�lover in all the forms (WAV: 462). Eduardo fue considerado desde entonces como novio�oficial (SOL: 259). [Edward was then considered as an official boyfriend] The target text presents the young protagonist's romance as something morally and socially more acceptable. 16 The information from the censor is erroneous in the sense that the Jacobites and Stuarts are on the same side, both supporting Charles Edward Stuart against George II, King of England and Scotland, as part of the Hannover Dynasty. 17 Cf. Andre Lefevere: Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America 1992, p. 94: "(...) [the translator's] decision whether or not to translate something is likely to be based much more on considerations of the levels of ideology (ethically or politically dangerous or unacceptable) and poetics (.) than on the level of illocutionary use of language or universe of discourse". 18 In the quotes from the ST and TT, the following abbreviations are used: WAV (Penguin 1972); SOL (trans. by L. Solano Costa. Mateu 1958, 2 nd ed.). The bold text [added by me] is used to highlight the specific textual segments that are object of analysis. � � � � � � � � � � � � 224 Jose Enrique Garcia Gonzalez (C) [Waverley] A happy time of it I should have had,' thought he, after he was mounted, 'to have been so closely allied to this superb specimen of pride and selfopinion and passion. g� colonel! why, he should� have been� a generalissimo. A petty chief of three or four hundred men! (.) (WAV: 394). -JValiente negocio hubiera hecho -pens6 Waverly mientras seguia su caminosi me hubiese aliado tan estrechamente con ese soberbio modelo de arrogancia, amor propio e iracundia! JEl., un pequemo jefe de trescientos o cuatrocientos hombres! (.) (SOL: 219). Here, the omission of the military ranks is especially relevant since the term 'generalissimo' [in Spanish: generalisimo] is removed, a word used to describe Franco -beginning in 1936as the supreme chief of the Spanish army. This omission is even more significant considering the context in the novel: Waverley uses it ironically to criticize the haughty and arrogant nature of another character (Fergus). (D) (.) Fergus, with another chieftain, received orders to detach their clans towards the village of Preston, in order to threaten the right flans of hoee's army, and compel him to a change of position (WAV: 333). (...) Fergus, con otro jefe, recibieron 6rdenes de destacar sus clanes para amenazar el flanco� izuuierdo� del� ejercito enemigo [the left flank of the enemy's army] y obligarlo a cambiar su posici6n (SOL: 178). The translation modifies the line-up of the military forces, along with the controlling authority, in such a way that enemy forces are associated with the left, which thus becomes the object of attack. In this regard, it is important to note that during the Franco regime the term 'left' is used with the political connotation of opposing the established power. Along with the textual adjustments made on account of ideological concerns, the translation-adaptation by Mateu, which is aimed at young readers, includes significant textual omissions without any explicit indication that such omissions were made (it is implicitly presented as a complete edition). For example, three chapters from the ST are left out entirely, and material is redistributed in such a way that sometimes two or three chapters from the English text are grouped together in one chapter of the target text; as a result, the translation only has 59 chapters, as compared to the 72 chapters of the ST. 19 Additionally, with the Spanish title Aventuras del joven Waverley 19 In order for the omissions to pass unnoticed by the reader and so that they do not hinder the storyline, there are several techniques of manipulation employed in the TT. One of them consists of replacing the original segments by others that easily fit with the new situation of the text after the omissions. The following example demonstrates this technique: the scene in which Waverley declares his love for Flora takes place in the mansion of the Mac-Ivor brothers, yet later on they resume their conversation in a spot near the waterfall; due to textual omissions, the TT does away with this scene change, and the young protagonists continue the conversation in the mansion. In order to maintain locational coherence, the original segments indicating that the scene takes � � � � � � � � � � � � � � � � � 225 Sir Walter Scott Translated [Adventures of the Young Waverley], as compared to the English: Waverley; or, 'Tis Sixty Years Since, information about the novel's time-frame is omitted, and emphasis is placed on the protagonist, with an added element of adventure and a reference to his youth, two aspects which might attract the attention of the new intended readers. The following TT is another representative example of adaptation for adolescents from a book that was not originally conceived for young readers. It is an extremely simplified version of A Legend of Montrose (TT: El capitan aventurero [The Adventurous Captain]), which employs a comic-strip format with text and drawings in the form of vignettes ("Joyas literarias juveniles". Bruguera). When authorization is requested from the Regime's censorship (File 1729/ 73), two readers report on the text. The first believes that the work has no relation to the previously approved text indicated in the record. 20 That reader also finds "partes inadecuadas a menores" [certain parts are not suitable for minors] and crosses them out (see Appendix V). For the most part, these are textual and visual references to violence and/ or murder: e.g., "jAcabamos con ellosl" (p. 5) [Finish them! ]; "Debo eliminar a Menteith (...)" (p. 10) [I must get rid of Menteith]; "jUn golpe en la cabeza y al sacol" (p. 18) [Give him a blow on his head and then throw him into the bag]. With these doubts (regarding the supposed prior authorization and inappropriate content), the reader suggests two possible decisions: "la autorizaci6n integra, sin enmiendas, o la condicionada a las objeciones que se sefalan" [authorization of the whole text, without changes, or conditional authorization depending on the omission of the objectionable passages]. The second reader then indicates that the text could be authorized "para mayores de 14 afos" [for readers older than 14]. This second option is the one adopted, and the work is authorized by the Publishing Regulations Section on February 16, 1973. Copies of the published book are submitted for legal registration on May 21 of that year. place in the open air are eliminated and some are substituted with references that place the action indoors: "She sat down upon a� fragment� of� rocs and Waverley, elacing himself near her, anxiously pressed for the explanation she offered" (WAV: 214) / "Waverley acerc6 su asiento al de Flora [moved his seat near Flora's] y rog6 a esta con ansiedad que le diera la explicaci6n ofrecida" (SOL: 101); "After walsing� a little way in silence down� the� eath, Flora thus resumed the conversation" (WAV: 216) / "Despues de unos instantes de silencio Flora volvi6 a tomar el hilo de la conversaci6n" (SOL: 102); "With these words she�earted�from�him,�for now�they arrived where�two eaths�seearated. Waverley reached�the castle amidst a medley of conflicting passions" (WAV: 217) / "Con estas palabras se�dio eor�terminado�el colouuio [the conversation came to an end]. Retir6se Waverley a�su�cuarto [Waverley retired to his bedroom] sumido en un mar de contradictorios sentimientos" (SOL: 104). 20 Note that this censorship file, 4699/ 58, corresponds to a volume published by Sopena, which contains no vignettes and includes two works: El oficial aventurero and El enano negro. 226 Jose Enrique Garcia Gonzalez The last text to be considered is one that exemplifies a type of censorship that continued up to the mid-eighties: the direct submission of copies for legal registration without prior 'voluntary counselling'. Through this practice the ideological control of the Francoist censorship system is progressively replaced by mere administrative control. 21 Such is the case with Obras Selectas [Selected Works] (1977. "Colecci6n Juvenil. Obras singulares Carroggio"), which includes Ivanhoe, El talisman and El anticuario (The Antiquary) (File 488/ 78) (see Appendix VI). The volume has an Introduction (pp. 9-22) with certain comments regarding the Catholic religion that would not have been allowed in Franco's censorship system. Furthermore, it defends a certain respect of the ST content in the face of ideological manipulation: Were there among them [the Muslims] iniquitous or very little exemplary people, it is also true that this type of person existed among the Christians. Neither was the military Order of the Temple a pure paragon of religiosity and mysticism (.) if, for example, we cannot accept that the author [Scott], a Protestant, depicts some of his most unpleasant characters as Catholic, we predispose ourselves to never understand that a man's value is beyond any label. In this respect, our edition will be enormously respectful of what the author wrote, precisely because we believe that the opposite would be highly distorting [my own translation]. 22 honclusions� In the 20 th century Sir Walter Scott begins to form part of the repertoire of authors considered to be classics in children's and adolescents' literature. The translation-adaptations of his work, initially conceived for adult audiences, are characterized by the inclusion of drawings and illustrations and sometimes even a comic-strip format; they are also characterized by a range of textual adjustments especially omissions designed to offer a target text with a level of comprehension and acceptability that is appropriate for the new readers. Ivanhoe with themes of medieval times and chivalry is by far the leading work by Scott of those most frequently translated. In terms of the titles in Spanish, they are split between translations based on the French titles and those derived directly from English. Certain elements stand out as characteristic practices of publishing houses with the aim of increasing sales and economic gain. For example, publishing houses published the same translation in different series, some- 21 See Rosa Rabadan: "Modelos importados, modelos adaptados: Pseudotraducciones de narrativa popular ingles-espamol 1955-1981", in R. Rabadan (ed.), Traducci6n y censura ingles-espafol: 1939-1985. Estudio preliminar. Le6n: Universidad de Le6n 2000b, pp. 255- 277: p. 266. 22 Walter Scott: Obras Selectas: Ivanhoe, El talisman & El anticuario. Barcelona: Carroggio 1977, pp. 16-21. � 227 Sir Walter Scott Translated times with several reprints within the same series. Another common practice was to transfer or sell translations to other publishers. A study of the censorship files of different translations of Scott's work for children and young readers offers an overview of how the author was received during the Franco regime. In general terms, his work does not encounter many objections, and in most cases the target texts are processed with no setbacks and tended to receive direct approval from the Regime's censorship. In some cases, however, certain textual modifications were ordered, or the texts were limited to young adults (and not approved for children). It is also clear that the censorship system under Franco added to an increase in self-censorship. This type of internal control by the translator and/ or editor led to a re-writing conditioned by religious, moral and political concerns, with the objective of gaining approval from the external censorship system. References Manuel L. Abellan: Censura y creaci6n literaria en Espafa (1939-1976). Barcelona: Ediciones Peninsula 1980. Fernando Cendan Pazos: Medio siglo de libros infantiles y juveniles en Espafa (1935- 1985). Madrid: Fundaci6n German Sanchez Ruiperez 1986. Marisa Fernandez L6pez: Traducci6n y literatura juvenil: narrativa anglosajona contemporanea en Espafa. Le6n: Universidad de Le6n 1996. Jose Enrique Garcia-Gonzalez and Fernando Toda: "The Reception of Sir Walter Scott in Spain", in Murray Pittock (ed.), The Reception of Sir Walter Scott in Europe. London & New York: The Continuum International Publishing Group 2006, pp. 45-63. Andre Lefevere: Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America 1992. Hans-Jörg Neuschäfer: Adi6s a la Espafa eterna: la dialectica de la censura. Novela, teatro y cine bajo el franquismo, trans. by R. P. Blanco. Barcelona: Anthropos; Madrid: Ministerio de Asuntos Exteriores 1994. Antonio Palau and Dulcet: Manual del librero hispanoamericano: bibliografia general espafola e hispanoamericana desde la invenci6n de la imprenta hasta nuestros tiempos con el valor comercial de los articulos descritos, 28 vols (1948-1977). Barcelona: Libreria Anticuaria de A. Palau 1968 (2 nd ed.), XX, pp. 204-212. Rosa Rabadan: "Tendencias te6ricas en los estudios contemporaneos de traducci6n", in P. Fernandez Nistal (coord.), Estudios de traducci6n: primer curso superior de traducci6n, ingles-espafol. Valladolid: Instituto de Ciencias de la Educaci6n, Universidad de Valladolid 1992, pp. 45-49. Rosa Rabadan: "Pr6logo", in R. Rabadan (ed.), Traducci6n y censura ingles-espafol: 1939-1985. Estudio preliminar. Le6n: Universidad de Le6n 2000a, pp. 9-11. Rosa Rabadan: "Modelos importados, modelos adaptados: Pseudotraducciones de narrativa popular ingles-espamol 1955-1981", in R. Rabadan (ed.), Traducci6n y censura ingles-espafol: 1939-1985. Estudio preliminar. Le6n: Universidad de Le6n 2000b, pp. 255-277. 228 Jose Enrique Garcia Gonzalez Walter Scott: Waverley, ed. by A. Hook. The Penguin English Library. Harmondsworth: Penguin Books 1972. Walter Scott: Aventuras del joven Waverley, trans. by L. Solano Costa. Colecci6n Juvenil Cadete, vol. 49. Barcelona: Mateu 1958 (2 nd ed.). Zohar Shavit: "Translation of Children's Literature as a Function of its Position in the Literary Polysystem", Poetics Today 2: 4 (Translation Theory and Intercultural Relations) (1981), pp. 171-179. Zohar Shavit: Poetics of Children's Literature. Athens, Georgia: The University of Georgia Press 1986. � 229 Sir Walter Scott Translated geeendix�I Las cinco mejores obras de Walter Scott [The Five Best Works of Walter Scott], 1957, Mateu � 230 Jose Enrique Garcia Gonzalez geeendix�II Censorship file 2292/ 57 Las cinco mejores obras de Walter Scott, Mateu Censor's report (29-5-1957) � 231 Sir Walter Scott Translated geeendix�III Censorship file 1102/ 57 El paje de Maria Estuardo [Mary Stuart's Page], Mateu Application form requesting permission to publish (2-3-1957), with the reader's approval (12-3-1957) 232 Jose Enrique Garcia Gonzalez geeendix�IV� Censorship file 239/ 53 Aventuras del joven Waverley [Adventures of the Young Waverley], Mateu Reader's report (23-1-1953) and decision for authorization (27-1-1953) � 233 Sir Walter Scott Translated geeendix�V Censorship file 1729/ 73 El capitan aventurero [The Adventurous Captain], Bruguera Galley proof with the reader's marks (crossings out) (12-2-1973) � 234 Jose Enrique Garcia Gonzalez geeendix�VI Censorship file 488/ 78 Obras Selectas [Selected Works] (Walter Scott), Carroggio Application form for legal registration of copies (12-1-1978) � � � � Juan Miguel Zarandona MuIatto�c1931)�by�Langston��ughes�c1902-1967)� and�MuIato�c1963)�by�glfonso�tastre�c1926-�): � Translation,�gdaetation�or�New hreation,�or�the Need�for�a�iore�homerehensive�honceet�of� gdaetation� 1���������Introduction: �Blacs�literature�of�the�gmericas Among the many branches and complex subdivisions of a history of world literature, this chapter will begin with one used by a great number of scholars, namely 'Black poetry or literature of the Americas'. 1 The concept associated with this term is not defined as being linked to any specific subject matter or characteristic genre, but as to dealing with the extensive and highly personal artistic work of Black American, diasporic or exiled writers, the descendants of those individuals who suffered the great slave exodus, and its cultural and personal uprooting, and who, in the course of time, became proficient and then excelled when writing in their former masters' languages. All American republics and territories have representatives of this literature, which experienced a boom from the end of the nineteenth and the beginning of the twentieth centuries, and was written, at least, in Spanish, English, Portuguese and French, and had the following nations or regional areas as its strongholds: the South of the United States, the fragmented and kaleidoscopic great Caribbean basin, the immense Brazil, and coastal Lima or the complex Plate River. The Hispanic Modernist movement was frequently studied together with the work of black writers, as in Cuban Nicolas Guillen's (1902-1989) poems. And the black literary output was given very specific names such as New Negro Movement or Harlem Renaissance in the United States. North American James Mercer Langston Hughes was an inspiring leader of the black literary movement that took root in the southern regions of the United States. One of his plays, Mulatto, is the starting point of this chapter a journey through textual transformations and reflection on translation, adaptation and their blurred boundaries. The focus will first be on his most popular dramatic work, i.e., Mulatto, and then on investigating, describing 1 See: Hortensia Ruiz del Vizo. Black Poetry of the Americas (A Bilingual Anthology). Miami: 1972; Rosa E. Valdes-Cruz. La poesia negroide en America. New York: 1970. � 236 Juan Miguel Zarandona and trying to understand the translation into Spanish by talented Spanish playwright Alfonso Sastre. There will be numerous opportunities to consider the phenomena of translation, adaptation and other related issues. 2���������Langston��ughes�and�his�MuIatto Langston Hughes is not only regarded as one of the first pioneering North American black writers who achieved great literary fame, but also as a writer with a unique, multifaceted talent: apart from writing plays, he was a poet, novelist, radio and film scriptwriter, essayist, journalist, librettist and lyricist. And he was not only a brilliant playwright, but also a talented theatre man who knew, as a professional actor, all the intricacies of the genre and its staging. He was not only a protagonist of the Black Renaissance, but also contributed greatly to the birth of so-called Jazz Poetry or new black poetry, a subgenre taking after Jazz music rhythms and subject matters. He not only bequeathed us a number of passionate defences of his race and in favour of the consolidation of a black conscience, culture and aesthetics, seeking support in the tireless search for unity of the black people of the world, including those of Africa and those living in different diasporas, but he also served as an example for the fruitful twentieth-century movement called 'of the Negritude', founded by the Caribbean Aime Cesaire (1913-2001) and Rene Maran (1887-1960) and the African Le6pold Sedar Senghor (1906-2001), among others who adopted many of his ideas. Hughes not only turned the coexistence of blacks and whites into a constant subject matter for his books, as proven by his first novel, Not Without Laughter (1930), or his first collection of short stories, The Ways of White Folks (1934), but he also approached political commitment or allowed himself to be carried away by his revolutionary impulses when he deemed it necessary. He was involved with the Communist Party of America and came to believe that Communism could bring hope to the black people of the United States. He visited the Soviet Union to make a movie, denouncing the situation of blacks in his own country. He supported the Spanish Republic and moved to Spain in 1937 as a war correspondent. 2 Hughes's characters live their lives in two favourite spaces: New York's Harlem where a still segregated black middle class is becoming stronger, and the cotton plantations in the Deep South, where the rural black people still endure semi-slavery and hard servitude. Mulatto's dramatic plot develops in the latter space and tells of tense relations between Colonel Thomas Norwood, a cotton grower and owner of a plantation, and his black maid, 2 For further information, see: R. Baxter Miller. The Art and Imagination of Langston Hughes. Lexington, Kentucky 2006; Edward J. Mullen (ed). Critical Essays on Langston Hughes. Boston, Massachusetts 1986. Mulatto (1931) by Langston Hugues 237 Cora Lewis, mother of his five mulatto children, among them the rebellious mulatto Robert, the protagonist of the tragedy who gives it its title. Mulatto was written in 1931, premiered in 1935 among serious incidents, 3 and could not be published in its original English until 1963, when it had already been translated, published and staged in other languages. It was a very special text, a very personal work largely autobiographical and very deeply felt; it dramatized a feeling of profound suffering that accompanied Hughes throughout his life. Hughes was a mulatto himself still a huge unresolved problem in America in those years. Hughes repeatedly addressed the topic of miscegenation or mixed races in his poems, which undoubtedly supports the previous claim of very personal work. In a poem dated 1926, also entitled 'Mulatto', the following five verses can be read: (.) A nigger night A nigger joy I am your son, white man! A little yellow Bastard boy (.) The same subject matter appears again in one of his most acclaimed poems, 'Cross' (1926), where the loneliness of a mulatto, neither black nor white, is felt with great pain: My old man's a white old man And my old mother's black. If ever I cursed my white old man I take my curses back. If ever I cursed my black old mother And wished she were in Hell, I'm sorry for that evil wish And now I wish her well. My old man died in a fine big house. My ma died in a shack. I wonder where I'm gonna die Being neither white nor black. 3 This first performance took place on Broadway, New York, produced by Martin Jones who also applied many changes to the plot, such as adding a rape, to make it more scandalous and commercial. In fact, it was staged there for a year before beginning an eight-month national tour. However, it became so polemical that it was finally banned and could not be staged in cities such as Philadelphia. � 238 Juan Miguel Zarandona But if we return to the play, Mulatto, now entitled Mulato, it was staged for the first time at the Teatro de la Comedia in Madrid on 5 April 1963. One year later, in 1964, the text in Spanish translation was also published in Madrid by Escelicer, a local publisher, as issue 412 of a series called "Colecci6n Teatro" [Theatre Collection]. The title of the published text remained the same, Mulato. The book cover identified the author as Langston Hughes. But the cover also revealed very clearly the name and the type of work by the new player, or guest, taking part in the new book in Spanish: "Versi6n libre de Alfonso Sastre" [free version by Alfonso Sastre]. 4 A few lines above we used the word "translation". However, it is important to use it cautiously. No line, paragraph or page of the Spanish text claims that it is a translation. The terms 'free version' or 'adaptation' are always used instead. 3���������glfonso�tastre�and�his�MuIato: �attraction�and�rejection Alfonso Sastre was, and still is, a most singular figure within the panorama of Spanish contemporary theatre. The two dominant passions of his lifelong performing arts career have been theatre, himself being a company founder, playwright, creator of new genres, adapter of classic and contemporary texts, critic, essayist, etc., and his revolutionary political commitment. His theatre has always been an instrument in the service of his second passion. He is clearly an agitprop theatre writer. Sastre has been regarded as a very apt pupil of German playwright Bertolt Brecht (1898-1956), whose innovative drama theories he managed to combine wisely with very Spanish, native genres such as Ram6n Maria del Valle-Inclan's (1866-1936) highly expressionist drama called esperpento, masterly exemplified by his Luces de Bohemia (1920/ 1024). But Sastre deserves the name and title of 'Spanish Bertolt Brecht' not only because of the many aesthetic and ideological similarities, but also because many of his plays provoked numerous conflicts, bans and even prison sentences. One of his earliest and most legendary plays that ought to be mentioned is the now classic La mordaza (1954) [The Gag], produced against Francoist censorship and repression. The aim of this brief approach to Sastre's talent and human personality, compared with the previous analysis on Hughes, is to support the hypothesis developed in this paper as to the deep differences between both playwrights. Although Sastre felt sufficiently attracted to the play Mulato by the 4 For more complete information on Alfonso Sastre, enfant terrible of the Spanish scene, see (1993) and Cano Bonilla (2006), as well as the holdings of the Biblioteca Virtual Cervantes, see: http: / / bib.cervantesvirtual.com/ bibLautor/ alfonsosastre (last accessed on October 1st 2011). 239 Mulatto (1931) by Langston Hugues North American and consequently proceeded to transforming it textually and staging it in Spanish, he disliked many aspects of the play, which is probably why he applied the radical changes that will be studied here. This might also explain why he never used the word 'translation' in the published translated text, but only 'free version' or 'adaptation'. The aforementioned changes also followed his artistic master's drama theories to the letter, namely the subversive novelties propagated by Bertolt Brecht's epic theatre, which can be studied empirically in the text itself and in the many paratexts that Sastre added on his own initiative: 1) a translated poem by Hughes; 2) an 'adapter's note' [nota del adaptador] (a text type similar to the classic translator's prologue, here more accurately a 'version writer's prologue'); 3) the 'cast' or 'dramatis personae', with a number of additional comments; and 4) the 'montaje documental' [documentary film scenery]. The result was that, despite the fact that its authorship is still attributed to Hughes on the book cover, his Mulato was a new creation barely recognizable if compared with the original Mulatto. What did Sastre dislike in the original text by Hughes? As far as I can tell, the following were the Mulatto features that Sastre disliked and changed, following the teachings of his admired Brecht. 5 Firstly, Sastre probably did not like the excesses of sentimentalism and the unlikely presentation of the black rural characters in the plantation owner's black family. All this came originally from nineteenthand early twentieth-century bourgeois theatre being too sensationalist, exaggerated, prone to extreme emotional feelings and dramatic pathos, and presenting a world of stark villains and victims. For Sastre, this bourgeois, outdated and melodramatic genre the melodrama itself was always the enemy to beat, which he explains clearly in his adapter's 'introductory note': . forma cuya inevitable consecuencia es que se erija en «vedette» de la obra una relaci6n familiar angosta y simplificada. Esta es justamente, una de las mas transitadas vias del melodrama. 6 It may be possible that Sastre forgets that, for Hughes, his plot presentation was not implausible and exaggerated, but a very personal, vivid and painful reality. But this is another matter. Secondly, for Sastre, Hughes would be a writer who had failed to produce a mostly militant-belligerent and didactic-propagandist type of work. For the Spaniard, it was not revolutionary enough, according to Brecht. But he proved that it could be. The introductory 'note' also clarifies this critical point: 5 Jacques Desuche. La tecnica teatral de Bertolt Brecht. Trad. Ricard Salvat. Barcelona 1968, 31-44. 6 Langston Hughes. Mulato. Versi6n libre de Alfonso Sastre. Madrid 1964, 7. 240 Juan Miguel Zarandona Y aqui se trataba, precisamente, de que al emerger a la superficie eso que he considerado contenidos implicitos o latentes en el tratamiento original, se produjera la correspondiente «inmersi6n» de esa «facies» superficial de la obra. Se trataba de esto por dos razones fundamentales: la necesidad (artistica) de destruir lo melodramatico alli donde aparezca, y la otra necesidad (hist6rica) de expresar las verdaderas dimensiones de la situaci6n tomada por Hughes: la tragedia desgarradora de un hombre de color. 7 And to meet this objective, and to express the true (agitprop) dimensions of the situation, Sastre implemented the aforementioned radical changes to the plot, the characters, and other key elements of the text framework. Most references to mulatto Robert's lighter skin colour are omitted. That is, the expression of Hughes's own problem of identity is excluded. Sastre's world is one radically divided into black and white. There is no middle ground, as different critics have observed on numerous occasions. Isabel Soto, for instance, comments: Some thirty years later, the Spanish playwright Alfonso Sastre adapted Mulatto for a brief staging in Madrid in April 1963. This ,versi6n libre' is problematic on numerous counts, not least for the way in which Sastre systematically suppresses references to Bert's light skin color; indeed he emerges simply as a black character and Sastre even confesses in an interview that he wanted to enhance Bert's status as representative of the black community. 8 In Sastre's play, Robert does not commit suicide, but is lynched by a mob of white people behaving like the Ku Klux Klan. The sophisticated tragedy turns into a bloody crime. It is an enemy who is much easier to identify. The two different endings are compared below: TALBOT Be careful, men. He's armed. (To CORA) Where is that yellow bastard of yours upstairs? CORA Yes, he's going to sleep. Be quiet, you all. Wait. (She bars the way with outspread arms) TALBOT (Harshly) Wait, hell! Come on, boys, let's go! (A single shot is Heard upstairs) What's that? CORA (Calmly) My boy . is gone . to sleep! (TALBOT and some of the men rush up the stairway, CORA makes a final gesture of love toward the room above. Yelling and shouting, through all the doors and Windows, a great crowd pours into the room. The roar of the mob fills the house, the whole night, the 7 Langston Hughes. Mulato. Versi6n libre de Alfonso Sastre. Madrid 1964, 7-8. 8 Isabel Soto: "Liminality and Transgression in Langston Hughes' Mulatto", in Cuadernos de investigaci6n filol6gica, XXVI, 2000, 270. Mulatto (1931) by Langston Hugues 241 whole world. Suddenly TALBOT returns at the top of the steps and a hush falls over the crowd) TALBOT Too late, men. We're just a Little too late. 9 UNA VOZ. - JA por el! JA por el negro! (El circulo se cierra a su espalda) ROBERT. - Dejen. (No puede terminar. Un blanco le echa una cuerda con un nudo co rredizo al cuello y derriba a ROBERT. Clamores. Lo arrastran.) GRITOS. - JRociadlo! JRociadlo! OTROS GRITOS. - JEchenlo a bailar! JAl arbol! JAl arbol! JCuelguenlo! (Clamores. Oscuro y, con el, el silencio. En ese silencio, el «blue». Luz suave a primerisimo termino. El cuerpo de ROBERT, que parece dormido, esta sobre una esterilla en el suelo. CORA esta arrodillada junto a el. Rezo ritual negro. La charanga toca acompafando el lamento funebre de una trompeta. Silencio). 10 Many subplots have also been eliminated. For example, the number of siblings is reduced from five to three. And different scenes are added, staging events that are only mentioned in the original play but with great dramatic possibilities, e.g. Sastre opens his play with the confrontation between Robert and an old white lady at the post office (in the original, there was a young white employee). The mulatto crosses a forbidden boundary and he does it in front of everyone, which gets the tragedy rolling: NOTWOOD What the hell? (Perturbed) He went in just now to take his sister to the depot. Damn it, I hope no ruffians'll break up my new Ford. What was it, Fred, about this morning? HIGGINS You haven't Heard? Why, it's all over town already. He sassed out Miss Gray in the post office over a box of radio tubes that come by mail. 11 FUNCIONARIO. - Tres d6lares. (ROBERT se los da. El FUNCIONARIO se retira a donde hay un mont6n de cajas y coge una; la pone con un brusco golpe frente a ROBERT y le muestra el libro donde tiene que firmar; pero ROBERT ve que la caja esta deteriorada y le hace un gesto de que espere un momento; procede a desatar la caja. Otros blancos han llegado y hacen cola detras de ROBERT. Hacen gestos de impaciencia. Uno dice: [.]) UNO. - LQue hace ese? (ROBERT no se inmuta. Termina de deshacer el paquete ante la mirada colerica del FUNCIONARIO, y abre la caja. Extrae algo de ella. Es una lampara de radio medio rota. Extrae otra; tambien rota. Las muestra al FUNCIONARIO, y dice: [.]) ROBERT. - Estan rotas. FUNCIONARIO. - (Se encoge de hombros.) LY que? Pase el siguiente. (Por encima del hombro de ROBERT.) Usted, semora Wilson. (La sefora Wilson trata de desplazar a ROBERT, pero este se agarra al mostrador.) 9 Langston Hughes: "Mulatto. A Tragedy of the Deep South", in Webster Smalley (ed): Five Plays by Langston Hughes. Bloomington and Indianapolis 1968, 34-35. 10 Langston Hughes. Mulato. Versi6n libre de Alfonso Sastre. Madrid 1964, 78. 11 Langston Hughes: "Mulatto. A Tragedy of the Deep South", in Webster Smalley (ed): Five Plays by Langston Hughes. Bloomington and Indianapolis: 1968, 9. 242 Juan Miguel Zarandona ROBERT. - No puedo hacerme cargo del paquete. Las lamparas estan rotas. Escuche. FUNCIONARIO. - (Sin mirarle.) Semora Wilson, por favor. ROBERT. - (Se resiste.) No. Nada de eso. La semora Wilson se va a esperar un momentico, Lverdad, semora Wilson? (.) SRA. WILSON. - (Se vuelve a los demas de la cola.) LQue hacen? LVan a dejarle seguir? Es una vergüenza. (Hay un movimiento nervioso en la gente de la cola. Una voz se oye: ) UNA VOZ. - Si, es una vergüenza. SRA. WILSON. - (Animada por el eco de sus palabras.) LHasta d6nde vamos a llegar? A este paso, terminaran pisoteandonos, y con mucha raz6n. Solo falta ya que les regalemos a nuestras hijas, para que siga la orgia y la ignominia. La culpa la tiene el Estado por permitir esta mezcla, esta confusi6n. Pero tambien nosotros, por cobardes, por malos ciudadanos. Yo no quedan hombres en Georgia. 12 Sastre adds a love story, comparableto that of Romeo and Juliet by Shakespeare, 13 between Robert and a while girl, Helen, who is a new character: (En primer termino, la luz ilumina un rinc6n del bosque. Una muchachita blanca (HELEN HIGGINS) esta arrodillada sobre una alfombra de cesped, cogiendo flores. Lejano suena un «blue», que HELEN tararea. Pausa. Llega ROBERT, agitado, corriendo. HELEN, al verlo asi, se asusta). HELEN. - LTe han visto? ROBERT. - No. HELEN. - LC6mo corres asi? ROBERT. - (Respira con dificultad.) Porque llegaba tarde. Y me tengo que ir pronto. (Se ha arrodillado frente a ella.) Hola, Helen. No veia la forma de escaparme. Los hombres de Talbot me vigilan. HELEN. - LSeguro que no te han visto? ROBERT. - Si, seguro. No tenga miedo. HELEN. - Como nos encontraran juntos, figmrate, Robert, que horror. (.) ROBERT. - No hacemos nada malo, Helen. HELEN. - LTe parece poco? La amistad entre un negro y una blanca, Lc6mo le llamas a eso? Un pecado. un crimen. 14 Thirdly, Hughes's Mulatto is faithful to the concepts and norms of Aristotle's classical theatre and to his vision of tragedy: the three units, the fatum, the tragic hero who is partially guilty of his destiny because of his inability to accommodate to circumstances, catharsis, imitation of nature, and presentation of deep universal truths for men of all times and places. Consequently, Hughes shows a young hero who is neither black nor white, which is a great problem for the North American writer. The hero is also a special and sensi- 12 Langston Hughes: Mulato. Versi6n libre de Alfonso Sastre. Madrid 1964, 16-17. 13 Langston Hughes: Mulato. Versi6n libre de Alfonso Sastre. Madrid 1964, 58. 14 Langston Hughes: Mulato. Versi6n libre de Alfonso Sastre. Madrid 1964, 55-56. Mulatto (1931) by Langston Hugues 243 tive individual who does not give up and rebels, who struggles to be accepted as an equal by whites, who does not respect the social barriers established by the society in which he lives a society that finally destroys him. For him, as a subversive force and a transgressor, there is no other solution than being eliminated and destroyed. He is made to commit suicide. This is the new fatal ending of Oedipus. On the contrary, Sastre, disregarding the racial and miscegenation problem as secondary, opposes this classic model, and adds and employs all the typical resources and recipes of Bertolt Brecht's 'epic theatre', i.e., a new type of theatre especially devised for representing modern times. The clearest examples of this new orientation can be studied in the paratexts. The 'adapter's note' includes a clear strong defence of Brecht: El trabajo del adaptador de presentaba, en este caso, como un trabajo de liberaci6n formal; de liberaci6n, a fin de cuentas, de materia; y ello en un sentido al que no es posible objetar nada serio, desde un punto de vista poetico, una vez que ha sido felizmente desmontado por Brecht, el mismo tabm de la rigidez can6nica y de la incomunicaci6n de los generous. 15 Later on, something new if compared with the original used by the Spanish playwright is proposed: the 'montaje documental' [documentary film scenery]: Indico a continuaci6n algunos de los elementos que, procedentes de films documentales, pueden montarse para su proyecci6n en el momento que se indica en el texto. La funci6n de esta proyecci6n de actualidades actualidades de distintas epocas y diferentes paises consiste en invitar al espectador a situarse en una generalizaci6n del problema que se le expone. 16 The following are some of the explicit proposals listed by Sastre, in the year when his version premiered: 17 - Cheerleaders in New Orleans. - War in Algeria. - Clashes between segregationists and (black) freedom pilgrims. - Signs prohibiting entry or stay of blacks in restaurants, buses, swimmingpools, etc. - Warsaw Ghetto. - Riots in Little Rock (Arkansas). - Nazi parade in Berlin. Hitler. Swastikas. 18 15 Langston Hughes: Mulato. Versi6n libre de Alfonso Sastre. Madrid 1964, 7. 16 Langston Hughes: Mulato. Versi6n libre de Alfonso Sastre. Madrid 1964, 13. 17 Langston Hughes: Mulato. Versi6n libre de Alfonso Sastre. Madrid 1964, 13. 244 Juan Miguel Zarandona - Hooded Ku-Klux-Klan members. - Senator McCarthy's speech to the Senate of the United States of America. - Alabama race riots in 1963. The purpose of these film screenings is to force the public to think, to study the problem and to draw conclusions in order to create a revolutionary consciousness and to seek a radical social change. It is also applying the socalled distancing effect from the main plot, which must be contemplated with more distance and coldness by the spectators in their new role of observer instead of centre of the catharsis. They also serve to isolate scenes from each other, which also contributes to this distancing effect. Finally, the ideas are conveyed that change is possible, that having the aspiration to change the world is right, and that historical realities are changeable. Classical dramatic theatre fatum is removed in favour of Brecht's narrative, epic or historical theatre didactics, as well as the placing of aesthetics at the service of ethics. Sastre also adds other theatrical resources typical of the German playwright: songs and music that interrupt dialogues with objectives similar to those discussed. The Spanish Mulato is accompanied by background Jazz, Blues and Negro spiritual music and singing. In the initial cast of characters of the play, two choruses are mentioned: a 'black chorus' and a 'white chorus'. 19 In the fourth place, Sastre must have disliked Hughes's elaborate and artificial style, too. From Sastre's viewpoint, all this would go against his vision of what theatre should be: clarity, generalization, easy understanding and educational purposes. Mulatto is written both in a very difficult type of colloquial English, the dialect of southern rural blacks, and in marked, elaborate discourses typical of that territory and society, e.g., identifying the speech of white landowners and their prejudiced worldview and concept of human beings. On the contrary, Sastre neutralizes all these artistic impulses and writes his text in a general Spanish, i.e., a popular, realistic and common kind of language without further pretentions. This is easy to understand when dialogues from both plays are compared: CORA: Shs-ss-s! You Billy, hush yo' mouth! Child, where you hear that? (To her son) Some o' you all been talking too much in front o' this child (To the boy) Honey, go on in de kitchen till yo' daddy come. Get a cookie from 'Vonia and set down on de back porch. (Little BILLY exits left). 18 Sastre even added a number of laudatory comments on Hitler, made by White landowners Thomas Nordwood and Fred Higgins, which were not in the original (Langston Hugues: Mulato. Versi6n libre de Alfonso Sastre. Madrid 1964, 34). 19 Langston Hughes: Mulato. Versi6n libre de Alfonso Sastre. Madrid 1964, 10. Mulatto (1931) by Langston Hugues 245 WILLIAM Ma, you know it 'twarn't me told him. Bert's the one been goin' all over de plantation since he came back from Atlanta remindin' folks right out we's Colonel Norwood's chillums. 20 CORA. - Tengo un susto mortal con ese chico, William. Lo mejor que puede ocurrir es que su padre lo coja en sus manos y le de un escarmiento, pero fuerte, y que eso pare a los otros, a los que quieren hacerle damo; porque si no esos salvajes lo van a. JAy, Dios mio! WILLIAM. - Un negro tiene que saber cual es su sitio en los Estados Unidos, Lverdad mama? 21 In the fifth place, Hughes's world vision is pessimistic, closed, immutable and fatalist. On the contrary, the catechism of Brecht and Sastre is positive and optimistic, a long cry from avant-garde nihilism and its rejection of society, and the deception of bourgeois, evasive and sentimental melodrama. The solution must emanate from socialist ideology for the benefit of change, revolutionary struggle and the dialectics of history. The evils of the present will be overcome by the advent of a supportive social community that will make it possible for human beings to reach the true fulfilment of their aspirations. This is why Sastre is not interested in poems such as 'Mulatto' or 'Cross' to introduce his text. He translated another more positive and hopeful poem, and placed it at the beginning of his volume: Yo tambien canto, America Yo soy el hermano oscuro. Me mandan comer en la cocina Cuando vienen invitados. Pero me rio Y como bien Y crezco fuerte. Mamana Me sentare a la mesa Cuando vengan invitados. Nadie se atrevera entonces a decirme: "Hala, come en la cocina". Veran que soy hermoso, Y se sentiran avergonzados. Yo, tambien, soy America. 22 20 Langston Hughes: "Mulatto. A Tragedy of the Deep South", in Webster Smalley (ed): Five Plays by Langston Hughes. Bloomington and Indianapolis 1968, 13. 21 Langston Hughes: Mulato. Versi6n libre de Alfonso Sastre. Madrid 1964, 43. 22 Langston Hughes: Mulato. Versi6n libre de Alfonso Sastre. Madrid 1964, 5. �� � 246 Juan Miguel Zarandona Finally, Mulatto is a very individualist and local play, which is typical of traditional classical theatre: one action, one place and one time. Sastre's theatre is socially oriented and general. In fact, Sastre omitted part of the title that enclosed the action in a limited place. He utilized only the word 'Mulato' as his title. The original, however, was: Mulatto. A Tragedy of the Deep South. Sastre would also have disliked the word 'tragedy'. 4������� MuIato�and�the�limits�of�adaetation Having studied the text, as it was prepared and published by Alfonso Sastre, from an approach typical of the so-called Descriptive Translation Studies (DTS) approach, 23 it is now time to return to the research problem of determining whether it is a translation, an adaptation or any other phenomenon involving textual transformation. Translation Studies scholars have neither been able to demarcate clear boundaries between translation and adaptation which are always blurred, vague and changing or to define both phenomena in contrast to so solve this problem: Since Bastin (1998), there has been no comprehensive definition of adaptation. The concept continues to be part of a fuzzy metalanguage used by translation studies scholars. 24 With the help of the above-mentioned volume by Georges Bastin 25 as well as his 2009 theoretical article on this subject, it is possible to use the following basic benchmarks to understand what Sastre's Mulato really is, and how it should be understood and defined. Sastre does not claim his target text to be a 'translation', but regards it as an adaptation. In doing so, he seems to respect the classic differentiation between translation as the phenomenon that must be understood as more restricted by, and dependent on, the original textual version, and adaptation as implying a series of interventions originating in a new text that is no longer regarded as a translation but still dependent on, or linked to, its source text in some way. 26 It is also well known that 'adaptation' has frequently been a useful label to explain the transformation of different types of texts: advertising, child- 23 Gideon Toury: Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: 1995. 24 Georges L. Bastin: "Adaptation", in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.): Routledge Enclyclopedia of Translation Studies. London and New York: 2009, 3. 25 Georges L. Bastin: Traducir o adaptar. Caracas: 1998, 87-197. 26 Georges L. Bastin: "Adaptation", in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.): Routledge Enclyclopedia of Translation Studies. London and New York: 2009, 1. Mulatto (1931) by Langston Hugues 247 ren's literature and theatre, 27 in which case Sastre's Mulato would be an adaptation without any major objections. It should also be acknowledged that adaptation has traditionally been defended from attacks by purists and supporters of very strict concepts of translation as necessary to retain the true content, in other words, necessary to be faithful to the content rather than the letter, to the intention rather than the materiality of the text. This objective could require data updating, the neutralization of cultural differences, the elimination of formal problems that may make communication difficult (dialects, word games, etc.), and the search for equivalents, etc. The priority had to be placed on avoiding the possibility of any communication breakdown due to secondary elements and features. However, Sastre's text does not limit itself to this. It presents a far more radical change: a different subgenre and a different aesthetic, new intentions and ideology, an alternative function, etc. It does not attempt to find equivalences, but creates something almost entirely new. There is not much left of Hughes, his language or the social problems of blacks in the United States. Instead of restrictive adaptation that, according to theory, affects only some text segments, Sastre could have tried the so-called global adaptation that transforms an entire text. 28 He could have used the language of Madrid's marginal neighbourhoods from the 1960s, combined with the typical jargon of gypsies and other minority groups. Sastre did this in some of his most acclaimed plays, such as La taberna fantastica, from 1968. Alternatively, he could have searched for equivalents in the abuses endured by rural Extremadura peasants at the hands of their landowners, as seen in the novel by Miguel Delibes (1920-2010), Los Santos inocentes (1981). But Sastre did not do this either. Consequently, it seems logical to wonder if we really face anadaptation or rather a more extreme and radically different phenomenon. However, it must also be taken into account that, despite all the changes, this Mulato in Spanish was still regarded, when staged and published later, as a text by the North American Hughes, and not as an 'imitation' or a 'work inspired' whose main author was Alfonso Sastre. The bond with the author of the source text is still present. This is what the Spanish public believed and were made to believe. Therefore, in order to resolve this dilemma and explain what Sastre did and still place his work within the theoretical borders of 'adaptation', I intend to propose the following expanded concept of 'adaptation': 27 Georges L. Bastin: "Adaptation", in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.): Routledge Enclyclopedia of Translation Studies. London and New York: 2009, 3. 28 Georges L. Bastin: Traducir o adaptar. Caracas: 1998, 87-197, 195-198. 248 Juan Miguel Zarandona For this purpose, it is necessary to employ the classical organization of language in a triad of functions (representative, expressive, conative), devised for the first time by German linguist Karl Bülher (1879-1963) in 1918, and later published in 1934 in his acclaimed volume Sprachtheorie. 29 In the first place, there is the existence of a first type of 'mild' adaptation where the representative function of language is dominant. When this type of textual transformation is present, the target language readership encounters a product that can undoubtedly be described as a translation, even if the most restrictive concepts are taken into account. It is easy to find a certain number of examples of adaptation and equivalence, but of a moderate nature and limited to specific text segments and to some characteristics of the materiality of the message, always seeking a more effective transmission of both these segments and characteristics. Translators no matter how faithful they claim to be will not always be able to free themselves from these limited or microtextual adaptations. Secondly, it is possible to find a more global, macrotextual or radical type of adaptation, one that affects an entire text and is dominated by the conative function of language, which can be termed 'intermediate'. Here the interest shifts from the text to the receivers and their need to understand and accept the target text as part of their world and the realities they can identify, and not as a product that hinders communication because of certain geographical, time, social or other differences. This is the type of adaptation that has become typical of translating the classics for children, of international advertising campaigns, or theatre: the staging of a play by Shakespeare in a contemporary social setting or the substitution of a source language dialect or jargon for other more or less equivalents in the target language. In the third of this triad of adaptations in combination with Bühler's three basic functions of language, there is a type of adaptation that can be termed 'complete', ruled by the expressive function. This kind of adaptation will not focus on the expression of the original writer's ideas and interests, but on the ideas of the translator-adapter who makes use of an original text, but deletes its original contents and aims to substitute them with his own ideas. And for this purpose, as many changes as necessary will be applied to the text in order to allow the new individuals to express themselves. Furthermore, when the new expressive function aimed for by the writer of the version is dominant, the two other functions are also affected by the transformations. The representative function will be transformed by means of omissions, additions and radical text changes; and since the reaction expected from the reader or spectator will be different from that of the original text, the conative function will not be the same either. 29 This book was first translated into Spanish by Julian Marias in 1950. Since then, it has been republished many times. 249 Mulatto (1931) by Langston Hugues I believe that this is what Alfonso Sastre achieved when he wrote, staged and published his Mulato a free version, in the words of the Spaniard, of Hughes's Mulatto. Sastre's text can be termed an adaptation only if the very concept of adaptation is extended according to the definitions formulated above. Then it would belong to a very radical or 'complete' type because of the high level of textual transformation applied. It must also be mentioned that it is possible to claim that there is overlapping with another term and concept: that of appropriation as defined by Sanders: 30 "An adaptation signals a relationship with an informing source text or original ... On the other hand, appropriation frequently affects a more decisive journey away from the informing source into a wholly new cultural product and domain." TYPES LANGUAGE FUNCTION NAMES LEVEL Mild Representative Translation Microtextual Intermediate Conative Adaptation Macrotextual Complete Expressive Appropriation Contextual Figure 1 Types of adaptation 5���������honclusions�and�eroeosals� Extreme cases, outside of common practice, and genial works, like this 'free version' by Alfonso Sastre, are of great use as a challenge to the theoretical limits of the concept of 'adaptation' in the present time. This bold adaptation of Langston Hughes's Mulatto has proven that there is still much to say about translation and adaptation, and the demarcations between these two phenomena. The endless possibilities of empirical, descriptive studies could be the source of many discoveries as far as real, historical instances of both processes of textual transformation are concerned. What would emerge if we returned to our point of departure, the 'Black literature of the Americas', 31 and if we chose, as an experiment, another Black American text, this time from the main black national literature written in Spanish, the Cuban one? An example would be Yamba6 (1958), a popular novel of manners by the Cuban Julio Albo: an almost forgotten text with hardly any possibility of being translated in English or other languages. This investigation of 'translation-fiction' would lead us to wonder if we had to resort to adaptation to rewrite this text in Langston Hughes's lan- 30 Julie Sanders: Adaptation and Appropriation. London and New York: 2006, 26. 31 Hortensia Ruiz del Vizo: Black Poetry of the Americas (A Bilingual Anthology). Miami: 1972; Rosa E. Valdes-Cruz: La poesia negroide en America. New York: 1970. � � 250 Juan Miguel Zarandona guage, whether 'mild', 'intermediate' or 'complete', would it be necessary to make North American readers understand that racial differences were not always so dramatic in other American regions, that black culture and its peculiarities were not only tolerated, but also viewed with admiration due to their picturesque, rhythmical and sensual nature, that there were phenomena such as race and cultural syncretism, that being a mulatto did not necessarily imply being doomed to a tragic destiny? All this can be read in Julio Albo's Yamba6. What changes would be necessary, convenient or advisable if this novel happened to fall into the hands of a translator/ adapter who wanted above all to express his/ her most inner views, and express these ideas because they were also his/ hers and s/ he needed to communicate them? References Julio Albo: Yamba6. Mexico 1958. Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds): Routledge Enclyclopedia of Translation Studies. London and New York 2009. Georges L. Bastin: Traducir o adaptar. Caracas 1998. Georges L. Bastin: "Adaptation", in Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds): Routledge Enclyclopedia of Translation Studies. London and New York 2009, 3-6. Karl Bühler: Sprachtheorie. Jena 1934. Karl Bühler: Teoria del lenguaje. Trad. Julian Marias. Madrid 1950. Elsa Maria Cano Bonilla: El teatro de Alfonso Sastre. Mexico 2006. Jacques Desuche: La tecnica teatral de Bertolt Brecht. Trad. Ricard Salvat. Barcelona 1968. Langston Hughes: Mulato. Versi6n libre de Alfonso Sastre. Madrid 1964. Langston Hughes: "Mulatto. A Tragedy of the Deep South", in Webster Smalley (ed): Five Plays by Langston Hughes. Bloomington and Indianapolis 1968, 1-35. Linda Hutcheon: A Theory of Adaptation. London and New York 2006. R. Baxter Miller: The Art and Imagination of Langston Hughes. Lexington, Kentucky 2006. Edward J. Mullen (ed): Critical Essays on Langston Hughes. Boston, Massachusetts 1986. Mariano de Paco: Alfonso Sastre. Murcia 1993. Hortensia Ruiz del Vizo: Black Poetry of the Americas (A Bilingual Anthology). Miami 1972. Julie Sanders: Adaptation and Appropriation. London and New York 2006. Alfonso Sastre: La taberna fantastica. Edici6n y notas de Mariano de Paco. Madrid 1986. Alfonso Sastre: "La mordaza", en Teatro escogido. Tomo I. Madrid 2006, 161-224. Webster Smalley: "Introduction", in Five Plays by Langston Hughes. Bloomington and Indianapolis 1968, vii-xvii. Isabel Soto: "Liminality and Transgression in Langston Hughes' Mulatto", in Cuadernos de investigaci6n filol6gica, XXVI, 2000, 263-271. Gideon Toury: Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam 1995. Rosa E. Valdes-Cruz: La poesia negroide en America. New York 1970. � 1� Roxana-Mihaela Antochi hommunist� Ideology� and� Drama� Translation� in Romania� Introduction� Gone are the days when translation was seen as a mere textual transfer, totally divorced from its receiving context and viewed as a simple linguistic move from language A to language B. Recent trends in research (such as translator ethics or translation and ideology, to name but two) ground the translatorial activity in a wider context, in which the end result the translated text itself -, is a consequence of a whole series of negotiations that concern textual aspects only in a lesser degree. In other words, the extratextual "noise" gets front stage and the interference of broader ideological or cultural considerations in the translation policies generate interest within the academia. More precisely, it is the former dictatorial regimes which are receiving more and more attention from researchers, in an attempt at identifying the degree of state intervention in the process of foreign text selection. Analyzing the general political and cultural trends in conjunction with the translation policies eventually put into practice in a given context helps one to comprehend the nature and the extent of the pressures the former impose onto the latter. Depending on the dominant view and the moment when they are enforced, translation policies can be more or less permissive, thus allowing for an understanding of the extratextual strains that preexist the act of translation. The present paper wishes to address the impact and degree of state interference in the selection of foreign texts in the specific context of Communist Romania. This will be done by having a look at the general cultural policies implemented by the Romanian Communist Party (RCP) and their echo at the level of drama translation. Put differently, tentative answers will be attempted to questions such as: what was the degree of state interference in the theatre field? How were the plays included in the repertoire chosen and by whom? Were the translation policies the same throughout the period (1945-1989)? If not, what triggered the fluctuations and how were they materialized? � 254 Roxana-Mihaela Antochi 2� General�imeositions�on�the�cultural�milieu As dealt with in more detail elsewhere, 1 the political and the cultural fields in Romania during the communist regime established close dynamics, and the official discourse on the appropriate approach to culture was amply disseminated in both official, inner-circulation bulletins and general interest newspapers and magazines. Culturally, and more specifically at the beginning of the period, there was intense and extensive emulation of the Russian model, which took the form of a "process of colonization of the cultural field by the political field". 2 All things Soviet were implemented in the country with the help of infiltrated agents, in view of "popularizing the Soviet Union both through original [i.e. Romanian] plays, and through the performance of a high number of Soviet plays". 3 At the level of literature this meant the adoption/ imposition of Socialist Realism, with its "reductionist tenets" 4 as the appropriate approach. The same is valid for other communist environments, see, for example, Skibinska 2006 for the Polish context, Spirk 2008 for Czechoslovakia, or Thomson-Wohlgemuth 2007 and 2009 for East Germany. 5 Naturally, given the lack of autochthonous texts following the desired pattern, this triggered the introduction of a huge amount of translations from Soviet authors which the Romanian writers were expected to emulate. Despite more relaxed instances of cultural openness, namely the socalled "thaw" experienced by the Romanian society following Stalin's death 1 Roxana-Mihaela Antochi: "Behind the Scene: Text selection Policies in Communist Romania. The case of Spanish and Latin-American drama a preliminary study", in: Beatrice Fischer and Matilde Nisbeth Jensen: Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2010. Leuven. 2 Ileana Dumitriu: "'Symbolic power' and 'worldmaking' in politically over-determined times: Translation and social practice under dictatorship", in: Michaela Wolf: Übersetzen - Translating - Traduire: Towards a 'social turn'? Münster, Hamburg, Berlin, Vienna & London 2006, p. 56. 3 Arhivele Nationale Bucure�ti (ANR), 37/ 1950. All English versions of Romanian quotations included in this paper are my own. 4 Ileana Dumitriu: "'Symbolic power' and 'worldmaking' in politically over-determined times: Translation and social practice under dictatorship", in: Michaela Wolf: Übersetzen - Translating - Traduire: Towards a 'social turn'? , p. 56. 5 Elybieta Skibinska: "La traduction au service de l'ideologie: 'Liste des lectures fran<aises' en polonais dans les annees 1946-1960", in: Michaela Wolf: Übersetzen - Translating - Traduire: Towards a 'social turn'? , p. 131-142; Jaroslav Spirk: "Translation and censorship in Communist Czechoslovakia", in: Teresa Seruya Moniz and Maria Lin Moniz: Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Newcastle 2008, p. 215-228; Gaby Thomson-Wohlgemuth: "On the other side of the wall. Book production, Censorship and translation in East Germany", in: Billiani, Francesca (ed.) Modes of censorship and translation. Manchester 2007, 93-116, and Translation Under State Control. Books for Young People in the German Democratic Republic. London 2009. Communist Ideology and Drama Translation in Romania 255 and during the first years of Ceau�escu's regime, 6 when the atmosphere in the country was more relaxed, or, similarly, in spite of the nationalist stances adopted in time by the RCP, 7 the requisite of "politically 'conforming' literature" 8 is maintained all throughout the period, relegating the other possible forms of literary and cultural expression to marginal positions when not banning them outright. Consequently, what is being implemented at the beginning of the Communist regime in Romania is a massive project of culture planning which was maintained, with variations, until 1989. In the framework of Translation Studies, culture planning is defined as a "deliberate act of intervention, either by power holders or by 'free agents' into an extant or a crystallizing repertoire", 9 or, more generally, as "any act of (more or less) deliberate intervention in a current state of affairs within a social group". 10 In the case under analysis, the intervention had a clear ideological agenda, that of disseminating the Communist credo amongst the population, the cultural environment being a highly fertile breeding ground. It is important to stress at this point that the importation of foreign texts was not restricted to those of Soviet extraction, although the general outlook was maintained, in the sense that the selection criteria were applied to the other language groups as well. To be more specific, clear official guidelines were available to cultural agents in the country, indicating the "appropriate" or desirable materials. The priorities for translation of modern texts were as follows: first and foremost texts coming from the USSR, then writings from other "sisterly states", third came those from "popular democracies", and lastly, bulked as an indefinite, undifferentiated "other", there were those pieces of writing produced in countries belonging to the remaining geopolitical areas. There was, therefore, a clearly "ideologically consonant" strategy 11 being disseminated in the Romanian cultural milieu, one that respected the official indications on culture planning and provided "targets and 6 Eugen Negrici: Literatura romin� sub comunism, 1948-1964, vol. I. Bucure�ti 2010. 7 Paul Michelson & Jean T. Michelson: "Amintiri despre 'Mini-Revolu�ia' din Romania. 1971-1973", in: Analele Sighet. Anii 1961-1972. ��rile Europei de Est, vol. 9. Bucure�ti 2001, p. 865. All English versions of Romanian quotations included in this paper are mine. 8 Jaroslav Spirk: "Translation and censorship in Communist Czechoslovakia", in: Teresa Seruya and Maria Lin Moniz: Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Newcastle 2008, p. 227. 9 Itamar Even-Zohar: "Culture planning and cultural resistance in the making and maintaining of entities", in: Sun Yat-sen Journal of Humanities, 2002, 14, p. 25. See also "Culture planning, cohesion and the making and maintenance of entitities", in: Anthony Pym and Miriam Shlesinger: Beyond Descriptive Translation Studies: Investigation in Homage to Gideon Toury. Amsterdam & Philadelphia 2008, p. 277. 10 Gideon Toury: "Culture planning and translation", in: Susan Petrilli: Translation translation. Amsterdam 2003, p. 403. 11 Kate Sturge: "Flight from the Programme of National Socialism? ", in: Christopher Rundle and Kate Sturge: Translation under Fascism. New York 2010, p. 77. � 256 Roxana-Mihaela Antochi guidance" 12 to cultural agents at large. By the same token, this could be labeled as "source-nation" selection criteria, 13 for what is considered when deciding to include or to leave out a text is not its language, but its provenance, its political and ideological context. Hence, this criterion automatically implies that of politically-conformist content. 3� The�theatre�reeertoire The selection of texts for the stage was carefully monitored in Communist Romania, and at times the control over what reached the broader audience of the theatres underwent a more rigid scrutiny than that of published materials. This phenomenon can be explained, on the one hand, by the fact that the performed text was available to a broad audience, 14 in this case to large masses of people gathered in the theatre, whose reactions were hard to predict and difficult to control. 15 Thus, whatever ended up being staged was doubly censored: firstly from the perspective of the text itself, which had to be cleansed, and secondly from the perspective of the performance, which, in its turn, had to meet precise ideological requirements. These aspects will be analyzed in depth when dealing with the relationship between theatres and the censorship institution. On the other hand, the importance of the theatre has to do with the role assigned to it by the Party, namely an instrument supposed to enhance the (political) education of the people, one consequently used to indoctrinate the masses. Put differently, in Communist Romania the theatre was meant to be less a part of the entertainment industry and more "a device with a purpose" 16 that needed to be exploited mostly for ideological reasons. This latter aspect is made clear in public speeches held by Ceau�escu himself as well as in official directives addressed to cultural professionals. In this respect, the following quote on the importance of theatre and of the ideological component in culture is highly relevant: 12 Gaby Thomson-Wohlgemuth: "On the other side of the wall. Book production, Censorship and translation in East Germany", in: Francesca Billiani: Modes of censorship and translation. Manchester 2007, p. 100. 13 Luc van Doorslaer: "Source-nationor source-language-based censorship? The (non-) translation of serial stories in Flemish newspapers (1844-1899)", in: Denise Merkle, Carol O'Sullivan, Luc van Doorslaer and Wolf, Michaela: The Power of the Pen. Translation and censorship in 19th century Europe. Berlin 2010, p. 55. 14 Denise Merkle, Carol O'Sullivan, Luc van Doorslaer and Michaela Wolf: "Exploring a neglected century: Translation and censorship in nineteenth-century Europe", in: Denise Merkle, Carol O'Sullivan, Luc van Doorslaer and Michaela Wolf: The Power of the Pen. Translation and censorship in 19th century Europe. Berlin 2010, p. 12. 15 Liviu Mali�a: Cenzura fn teatru. Documente. 1948-1989. Cluj-Napoca 2006, p. 98. 16 Gaby Thomson-Wohlgemuth: "On the other side of the wall. Book production, Censorship and translation in East Germany". Manchester: St. Jerome 2007, p. 94. Communist Ideology and Drama Translation in Romania 257 Theatre, too, has become a basis for the consolidation of socialism, which, according to Marxist-Leninism and to the huge experience of the USSR, is not possible without a cultural revolution [.] The more [.] ideologically linked the evolution of art is, and the more connected with the working people's strife, the higher its level and its accessibility to the people, the safer and more prosperous the way of our popular democracy towards socialism. 17 In order to understand the extent of the interference of the political in the theatre world, one needs to have a look at the official discourse on repertoire selection. What "suggestions" were offered to the theatre professionals? How much agency did they actually have when it came to deciding what got staged? What kinds of texts were labeled as desirable and on what grounds? Answers to questions such as these are provided by an analysis of the official exchanges between the DGPT (the General Directorate for Press and Publications) the main institution of censorship -, and theatre representatives. 3.1 The ways of censorship Although other state institutions such as the Ministry of Culture or the Theatre Board played an important role in the entire process, the DGPT was a key link in the selection chain because its delegates made the ultimate decision as to what texts were to be included. Its importance grew in time, and despite the fact that in 1977 it was officially dissolved, its influence persisted until the fall of the regime, if in a more dispersed, less atomized manner. In the first years of the Communist regime in the country, the repertoire was decided at the level of the Ministry of Culture. The list of selected plays was sent to the theatres and no changes could be made without official consent, not even as far as the order of the plays was concerned. Starting with the fifties, however, the theatres were co-opted in this process, and required to send their own repertoire proposals. Interestingly enough, the titles needed to be accompanied by a brief summary-cum-justification as to the relevance of the play for the Romanian context, or, in words of the epoque, for "the formation of the New Man" and "the construction of a multilaterally developed society". 18 The dynamics, though, were not instituted directly between the Ministry and the theatres, but through the mediation of sundry local commissions and committees, which eventually sent the list to Bucharest where it was analyzed by the Theatre Board members, with the intent of involving the entire community as well as of holding responsible a large number of people. In this way, there was constant and reciprocal control, and the possibility of infringing the rules was reduced to a minimum. 17 Arhivele Na�ionale Romane, 31/ 1950. 18 Liviu Mali�a: Cenzura fn teatru. Documente. 1948-1989. Cluj-Napoca 2006, pp. 138- 1 39. 258 Roxana-Mihaela Antochi Although the DGPT was founded in 1949, theatre became part of its responsibilities as late as 1954, because at the very beginning its main interests were the press and the publishing houses, that is, any type of publications which reached the people, as well as the circulation of information in the public field. 19 Gradually, as the theatre grew in importance for the regime, it fell under the control of the DGPT. Initially focusing only on the printed text, the DGPT censors would gradually decide to extend their interest to the performance as well, which in turn led to a phase of post censorship. Once again, numerous controlling bodies would watch the play-to-be at various stages of the rehearsals, on the opening night, and sometimes even well after it, with the purpose of ensuring that the guidelines provided by the censors saw their materialization in the actors' work. The negotiation that took place at that point, namely before the play reached the audience, was attempted at avoiding problematic shows and fending off scandals, 20 for what interested first and foremost was to bend the theatre professionals' will, to (re)educate and win them over somehow, rather than expose failures in the system and create visible hiatuses. Besides, the various layers of control were so intertwined and reciprocally conditioned, that there was little room left for maneuver outside the indicated pattern. In their turn, foreign plays needed to be of a certain extraction in order to reach the stage, which meant respecting a strict repertoire composition, and, implicitly, a rigid selection policy. Of top priority were the "successful contemporary plays from socialist countries"; their presence was secured by "[.] a more rigorous selection of foreign classical and contemporary works", the last aspect clearly fending off "pernicious foreign influences". 21 It is important to state that this hierarchy was maintained all throughout the Communist period in Romania and not only during Ceau�escu's dictatorship. What actually marked his politics was a clear nationalist line which at the level of the cultural field was noticed in the huge quantity of autochthonous plays performed in the country. Actually, beginning with 1971, the percentage of Romanian plays had to represent 50% of the total of plays staged by any given theatre. Another characteristic of Ceau�escu's rule was the inclusion in the repertoire of a series of poetry recitals that celebrated the regime and its leader. So, while the Romanian plays were always present, their number increased gradually, to the extent that between 1945 and 1989 the Romanian sub corpus of performances represented around 53% of the entire amount of plays performed in the country. 22 19 Liviu Mali�a: Teatrul rominesc sub cenzura comunist�. Cluj-Napoca 2010, p. 111. 20 Liviu Mali�a: Cenzura fn teatru. Documente. 1948-1989. Cluj-Napoca 2006, p. 7. 21 Nicolae Ceau�escu: Propuneri de m�suri pentru fmbun�t��irea activit��ii politico-ideologice, de educare marxist-leninist� a membrilor de partid, a tuturor oamenilor muncii. Bucure�ti 1971, section 12. 22 The data used here are part of a wider research project financed by the University of 259 Communist Ideology and Drama Translation in Romania The Soviet texts hold an interesting position, not only thanks to the role they were assigned, but also to the dynamics they created with the autochthonous writings. As already anticipated, at the beginning of the Communist period, when the receiving polysystem lacked the necessary models in the socialist realist line, texts coming from the USSR were almost as numerous as the Romanian ones, especially from 1945 and until the end of the fifties (see figure 1 below). In time, however, with the growth in the autochthonous production of desirable texts, as well as with the fluctuations and changes in the country's politics and relationship with the USSR, the quantity of Soviet texts decreased significantly in comparison with the earlier years, while Romanian plays were more and more numerous. 23 0 500 1000 1500 Romanian Russian 1945-1949 1950-1959 1960-1969 1970-1979 1980-1989 Figure 1 Romanian and Russian plays performed in the country between 1945 and 1989 3.2 Text selection policies In terms of the general selection policies applied throughout the period, the following quotation from the eighties is applicable to the entire Communist epoch in Romania, and is relevant as to the types of texts, both original and translated, that the official discourse deemed as translatable and/ or performable: The plays belonging to the universal literature have been selected according to their educational and militant messages, their artistic value [.], in the line of the foreign policy of our party and state. [From classical literature, we have chosen the most representative plays belonging to the great writers.] From the dramatic literature of socialist countries we have selected plays which reflect contemporary aspects of the construction of the new society, and from the contemporary litera- Alicante, through a Research, Development and Innovation scholarship for the training of doctoral researchers, and for gathering archival materials of 37 Romanian theatres from 26 cities. 23 Roxana-Mihaela Antochi: Mecanismos de censura. Politicas de traducci6n y representaci6n teatral en la Rumania comunista, 1945-1989. Alicante 2010, p. 113. 260 Roxana-Mihaela Antochi ture of other countries we have selected politically engaged texts, which criticize the social and moral flaws of capitalism, at the same time reflecting the fight of the masses for social justice and progress. 24 There is no doubt, consequently, as to the central part played by ideology when it came to selecting foreign writings. The literary value was to be found in classical plays, while contemporary texts were generally expected either to highlight the benefits of communism and the "ethically superior model of the socialist society", 25 or present negative images of capitalism. 26 The interference of the ideological in the cultural was hence made clearer with every indication given by Party members and every directive published in official bulletins. Culture in general and theatre in particular were subsumed under the RCP's politics; this in turn had an impact on the translation policies applied to the foreign texts that were allowed to enter the country. The constant ideological "noise" was sensed at the level of the stage in the exchange between the DGPT personnel and the theatre agents, and, ultimately, in the types of plays available to the Romanian audience. Nevertheless, it would be an exaggeration to paint the entire landscape in an all pervasive, ideological red, since apart from these clearly political requirements, which were stated openly and which the theatres were expected to fulfill, there were also other, more pragmatic criteria to be considered when choosing the plays for the repertoire. Some of these reasons were: the material resources of the theatre, the structure of the building and of the stage, the need to involve as many actors as possible, etc. At the same time, an attempt was made to balance the number of comedies and that of tragedies included in the repertoire; consequently, the typology of the play was considered as well because this too represented a constraint. Undoubtedly, theatre institutions were interested in getting their repertoire lists accepted, and they made all the necessary efforts to present their choices in a convincing manner, but one needs to understand that, despite the weight of the ideological component, it was indubitably not the only impediment. In many cases, the "sifting in" of a given play was explained by its availability and by the fact that it did not require any financial efforts. Accessing the text of Romanian authors was, obviously, less problematic, provided they were not censored by the regime. The same was not valid for texts by foreign playwrights, though. Anti-communist or ambiguous authors formed a special group, and the ban on the translation and performance of their work should come as no surprise. 24 Liviu Mali�a: Cenzura fn teatru. Documente. 1948-1989. Cluj-Napoca 2006, p. 232. 25 Liviu Mali�a: Cenzura fn teatru. Documente. 1948-1989. Cluj-Napoca 2006, pp. 138- 1 39. 26 Roxana-Mihaela Antochi: Mecanismos de censura. Politicas de traducci6n y representaci6n teatral en la Rumania comunista, 1945-1989. Alicante 2010, p. 90. 261 Communist Ideology aand Drama Translation in Romania In the case of iddeologically innocuous plays, on the other hand, thhe existence of a translatioon be it in printed form, if the text had been publisshed in the past, be it as p aart of the repertoire of another theatre, which had coommissioned it before -, mmade it more likely for the title to be accepted thann if the entire process had to be initiated anew. A gain, this was not a fixed rulle, as it depended on fina nncial availability. Such a context, however, explaiins the number of pla ys that are repeated throughout the period, not only in the repertoire of vario uus theatres, but also in that of a single institution. Regarding the broad geo-political provenance of the foreign playys that were translated for the sta ge between 1945 and 1989, the following graph provides no surpr iises, in the sense that the expected majority of textss come from the commu nnist milieu, while the remainder are written by aauthors livin g in capitalist ssettings. What has to be born in mind, nonetheless, is that the fact that these writers were not communists did not automatical lly turn them into anti-co mmmunist militants, either. The mere affiliation to a ddistinct political and ideol oogical background is by no means to be read as a siggn that these authors' wri ttings provide explicitly undermining and subversivve messages, because, as already stated, usually their texts had an anti-capitalist tone, and, consequ eently, represented no threat for the regime. Non communist countries Communist countriees Figure 2 Total of plays performed between 1945 and 1989 In terms of the relationship established within the "capitalist groupp", the situation is as follo wws: � 262 Roxana-Mihaela Antochi Spanish Italian English Columna3 Columna2 Columna1 Figure 3 Texts of capitalist extraction originall ywritten in English, French, Italian, German and Spanish As pointed out above, the high quantity of texts of non-communist extraction is not equivalent to the selection of anti-regime plays, but rather with the presence of classical titles as well as that of openly pro-communist or anti-capitalist works. By�way�of�conclusion This brief analysis of the Romanian context has attempted to highlight the points of connection between the dominant ideology and the types of texts ultimately selected for translation and performance. As an activity "constamment 'controlee' par des representations de la societe traduisante", 27 translation (in this particular case, drama translation) played an important part during Communism because it enhanced the dissemination of the desired political message. Despite more ideologically relaxed moments, which allowed for the presence of materials otherwise deemed unsuitable for the education of the New Man, the control of the RCP over the cultural life in the country was very much visible throughout the entire period, as seen in the profile of the plays chosen for translation. The official discourse on culture planning restricted the options available to theatre agents and emphasized the imperious need to circulate what was labeled as "appropriate". Notwithstanding, apart from this constant and aggressive intervention perceived both on and beyond the stage in those years, it is necessary to take into account the fact that the constraints imposed onto the Romanian theatre world were clearly not restricted to the ideological realm; financial limitations and text (un)availability, together with issues of a pragmatic nature such as theatre structure and internal dynamics, were also relevant in the selection process. Hence, the existence of a variety of impositions onto thea- 27 Iulia Mihalache: "Acteurs du savoir et du savoire-faire dans le marche de la traduction en Roumanie postcommuniste", in: Michaela Wolf: Übersetzen - Translating - Traduire: Towards a 'social turn'? Münster, Hamburg, Berlin, Wien & London 2006, p. 127. � � � 263 Communist Ideology and Drama Translation in Romania tre practitioners generated a repertoire which privileged a specific text typology and gave marked visibility to certain plays that were performed repeatedly in Romania. References Arhivele Na�ionale Bucure�ti (ANR), Fond: Ministerul Artelor �i Informa�iilor, 31/ 1950; 37/ 1950. Roxana-Mihaela Antochi: "Behind the Scene: Text selection Policies in Communist Romania. The case of Spanish and Latin-American drama a preliminary study", in: Beatrice Fischer and Matilde Nisbeth Jensen: Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2010. Leuven Pending for publication. Roxana-Mihaela Antochi: Mecanismos de censura. Politicas de traducci6n y representaci6n teatral en la Rumania comunista, 1945-1989. MA thesis. Alicante 2010. Nicolae Ceau�escu: Propuneri de m�suri pentru fmbun�t��irea activit��ii politico-ideologice, de educare marxist-leninist� a membrilor de partid, a tuturor oamenilor muncii. Bucure�ti 1971. Ileana Dimitriu: "'Symbolic power' and 'worldmaking' in politically over-determined times: Translation and social practice under dictatorship", in: Michaela Wolf: Übersetzen - Translating - Traduire: Towards a 'social turn'? Münster, Hamburg, Berlin, Wien & London 2006, pp. 55-64. Luc van Doorslaer: "Source-nationor source-language-based censorship? The (non-) translation of serial stories in Flemish newspapers (1844-1899)", in: Denise Merkle, Carol O'Sullivan, Luc van Doorslaer and Michaela Wolf: The Power of the Pen. Translation and censorship in 19th century Europe. Berlin 2010, pp. 55-76. Itamar Even-Zohar: "Culture planning and cultural resistance in the making and maintaining of entities." Sun Yat-sen Journal of Humanities, 2002, 14, pp. 45-52. Itamar Even-Zohar: "Culture planning, cohesion and the making and maintenance of entitities." In: Anthony Pym and Miriam Shlesinger: Beyond Descriptive Translation Studies: Investigation in Homage to Gideon Toury. Amsterdam & Philadelphia 2008, pp. 277-292. Denise Merkle, Carol O'Sullivan, Luc van Doorslaer and Michaela Wolf: "Exploring a neglected century: Translation and censorship in nineteenth-century Europe", in: Denise Merkle, Carol O'Sullivan, Luc van Doorslaer and Michaela Wolf: The Power of the Pen. Translation and censorship in 19th century Europe. Berlin 2010, pp. 7-28. Iulia Mihalache: "Acteurs du savoir et du savoire-faire dans le marche de la traduction en Roumanie postcommuniste," in: Michaela Wolf: Übersetzen - Translating - Traduire: Towards a 'social turn'? Münster, Hamburg, Berlin, Wien & London 2006, pp. 121-130. Liviu Mali�a: Cenzura fn teatru. Documente. 1948-1989. Cluj-Napoca 2006. Liviu Mali�a: Teatrul rominesc sub cenzura comunist�. Cluj-Napoca 2010. Paul Michelson and Jean T. Michelson: "Amintiri despre 'Mini-Revolu�ia' din Romania. 1971-1973", in: Analele Sighet. Anii 1961-1972. ��rile Europei de Est, vol. 9. Bucure�ti 2001, pp. 863-871. Eugen Negrici: Literatura romin� sub comunism, 1948-1964, I. Bucure�ti 2010. 264 Roxana-Mihaela Antochi Elybieta Skibinska: "La traduction au service de l'ideologie: 'Liste des lectures fran- <aises' en polonais dans les annees 1946-1960", in: Michaela Wolf: Übersetzen - Translating - Traduire: Towards a 'social turn'? Münster, Hamburg, Berlin, Wien & London 2006, pp. 131-142. Jaroslav Spirk: "Translation and censorship in Communist Czechoslovakia", in: Teresa Seruya and Maria Lin Moniz: Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Newcastle 2008, pp. 215-228. Kate Sturge: "Flight from the Programme of National Socialism? ", in: Christopher Rundle and Kate Sturge: Translation under Fascism. New York 2010, pp. 51-83. Gaby Thomson-Wohlgemuth: "On the other side of the wall. Book production, Censorship and translation in East Germany", in: Francesca Billiani: Modes of censorship and translation. Manchester 2007, pp. 93-116. Gaby Thomson-Wohlgemuth, Gaby: Translation Under State Control. Books for Young People in the German Democratic Republic. London 2009. Gideon Toury: "Culture planning and translation", in: Susan Petrilli: Translation translation. Amsterdam 2003, pp. 399-412. � Beatriz Martinez Ojeda Traduction�et�interculturalite: �le�cas�de�Villon 1� Introduction� Villon, personnage polemique, interessant au plus haut point, l'un des auteurs les plus connus de la litterature fran<aise et, sans aucun doute, le plus celebre poete du Moyen Äge; a l'epoque romantique, sa figure brillait deja, d'un eclat tout personnel et inextinguible: une grande partie de la critique de ce mouvement le considere comme l'un des grands precurseurs du Romantisme et Paul Verlaine a encore ajoute a un tel eclat, en voyant en lui le prototype medieval du "poete maudit." Nicolas Boileau et Clement Marot n'ont pas hesite a reconnaitre et louer le travail litteraire de Fran<ois Villon a qui ils accorderent une place de choix parmi les hommes de lettres de son epoque: La Rime, au bout des mots assembles sans mesure, Tenoit lieu d'ornements, de nombre & de cesure, Villon sut le premier, dans ces siecles grossiers, Debrouiller l'art confus de nos Vieux Romanciers. 1 Villon emporte le Chapeau de Laurier devant tous les poetes de son temps [.] Le reste des �uvres de Villon est de tel artifice, tant plein de bonnes doctrines, et tellement painct de bonnes couleurs que le temps, qui tout efface, jusques icy ne l'a sceu effacer. 2 De meme, de prestigieux historiens tels que Gustave Cohen 3 et Louis Moland ont spontanement vu chez ce poete medieval, le debut de la poesie moderne: Tous ceux qui ont remonte le cours de notre histoire litteraire se sont accordes a fixer au poete Fran<ois Villon le point de depart de la poesie moderne. Pourquoi ce poete s'est-il toujours presente le premier, ou le dernier si l'on veut, dans cette perspective lointaine et obscure. 4 1 Nicolas Boileau Despreaux: LrArt poetique de M. Boileaux Despreaux. Paris: Dupret- Duverget 1804, p. 5. 2 Clement Marot: Les (uvres de Franroys Villon, de Paris, reveues et remises en leur entier, par Climent Marot. Paris: Galiot du Pre 1533, p. 10. 3 Gustave Cohen et Rene Schneider: La formation du genie moderne dans lrart de lrOccident; arts plastiques, art litteraire. Paris: Albin Michel 1936. 4 Louis Moland: Cuvres completes de Franmois Villon, publiees avec une etude de Villon, des notes, la liste des personnages historiques et la bibliographie. Paris: Garnier freres 1929, p. 11. � 266 Beatriz Martinez Ojeda Ainsi donc, de telles considerations, ajoutees aux particularites litteraires qui caracterisent son �uvre poetique -les circonstances, source d'inspiration pour la creation d'une �uvre au ton badin et mordant, une flagrante habilete a transmettre avec un realisme peu commun, la crudite saisissante des descriptions presentees dans ses poemes- 5 ont suscite l'interet de nombreux chercheurs tout au long de l'histoire et rien d'etonnant a ce qu'il existe une liste impressionnante de traductions de son �uvre. 6 Notre travail porte sur l'etude de quatre des traductions espagnoles les plus connues des Poesies Diverses de Fran<ois Villon: chronologiquement, il s'agit de celles de Carlos Alvar Ezquerra, Roberto Ruiz Capellan, Ruben Abel Reches et Jose Maria Alvarez. Nous nous sommes centres tout particulierement sur l'ensemble compose des seize courts poemes de cette �uvre, ceci principalement pour ses caracteristiques representatives qui sont celles du reste de la creation poetique de Villon: citons Le Lais et Le Testament. Dans une analyse traductologique 7 minutieuse, nous avons etudie un poeme traduit par chaque auteur, poeme que nous avons choisi afin de souligner les particularites translatives de chacun d'eux; en guise de conclusion, nous offrons une traduction personnelle que pretend compenser les imprecisions, les inexactitudes ou tout ce qui, a notre avis, gagnerait a etre traduit avec plus de finesse, d'exactitude et de rigueur dans les textes analyses. 2�� harlos�glvar�Ezuuerra: �analyse�traductologiuue�de�"Balada�del� buen�consejo" Ainsi que l'explique le traducteur dans la preface de sa version, la langue represente la principale difficulte dans l'approche de l'�uvre de Villon; considerons les eclaircissements explicatifs donnes a sa traduction: 5 Cf. Auguste Longnon: Cuvres completes de Franmois Villon. Ed. Auguste Longnon. Paris: A. Lemerre 1892. 6 L'�uvre de Fran<ois Villon a suscite l'interet de traducteurs non seulement vers la langue fran<aise, mais aussi vers d'autres langues, telles que l'anglaise, l'italienne, l'allemande, etc. A ce propos, il convient de souligner la version anglaise de Barbara N. Sargent-Baur, Franmois Villon: Complete Poems. Toronto: University of Toronto Press 1994, fondee principalement sur le respect absolu des signifies et de la metrique des vers de Villon. 7 Pour la realisation de l'analyse traductologique, nous avons pris comme reference les �uvres suivantes: Friedrch Schleiermacher: Sobre los diferentes metodos de traducir. Trad. Garcia Yebra. Madrid: Gredos 2000; Eugene A Nida y Charles R. Taber: La traducci6n. Teoria y Practica. Madrid: Ediciones cristiandad 1986; Amparo Hurtado Albir: Traducci6n y Traductologia. Introducci6n a la Traductologia. Madrid: Catedra 2011. � 267 Traduction et interculturalite Villon se nos descubre como poeta conocedor de un vocabulario riquisimo que va desde la precisa terminologia de la canci6n amorosa de tipo trovadoresco hasta las veladas alusiones, las palabras de doble significado propias de grupos de iniciados. Ni que decir tiene que este amplio espectro hace de la traducci6n una labor penosisima, donde muchas veces queda comprometida la idea fundamental del poeta, si se quiere dejar patente la ironia, y viceversa. A pesar de las dificultades, he procurado realizar una traducci6n lo mas cemida posible al texto original (.). Procuro traducir verso por verso y en el mismo orden del original, aunque alguna vez las licencias poeticas me han obligado a dar un orden l6gico a mi versi6n. 8 L'on peut etre ou ne pas etre d'accord avec la traduction que ce professeur de l'Universite de Geneve et d'Alcala de Henares a faite a l'age de 30 ans et publiee chez Alianza Editorial, mais il n'en est pas moins vrai que le lecteur sait a quoi s'en tenir: il s'agit d'une traduction correcte au point de vue de la forme, realisee en vers, et qui tente de repondre, a tout moment, a la litteralite du texte, sans essayer de s'en eloigner ni "d'interpreter" a sa maniere la comprehension deja bien difficile du poete fran<ais. La traduction du professeur Alvar n'est pas bilingue, c'est-a-dire, qu'elle ne presente pas de texte original avec, en regard, la traduction; on ne peut donc se faire une opinion valable sans avoir recours au texte original. De toutes manieres, etant donne l'importance de cet auteur, il est facile de localiser son �uvre complete sur Internet. Sur le plan linguistique, nous avons constate que, pour ce qui est de l'aspect phonetico-phonologique, ainsi qu'en ce qui concerne la metrique, la traduction d'Alvar n'est pas axee sur la rime, et, bien que realisee en vers, elle ne suit pas un metre precis; l'on trouve en effet des vers metriquement differents selon la quantite d'information que le traducteur veut transmettre au lecteur. Sur le plan morphosyntaxique, nous remarquons que le fait de ne pas avoir suivi une metrique concrete a facilite le maintien de l'ordre logique et grammatical des elements de la phrase; en effet, l'auteur n'a pas use de l'hyperbate ni donc de la synchise. 9 En ce qui concerne le lexique, l'on constate une certaine fidelite et logique dans le processus translatif, quoique certains vers soient assez difficiles a comprendre pour le lecteur; confer la toute premiere strophe de la premiere ballade des textes etudies. 8 Fran<ois Villon: Poesia. Trad. Carlos Alvar Ezquerra. Madrid: Alianza Editorial 1980, p. 7. 9 Dislocation syntaxique extreme, consequence de tout type d'hyperbate. � � � 268 Beatriz Martinez Ojeda Ballade�du bon�conseil 10 Hommes failliz, bersaudez de raison, Desnaturez et hors de congnoissance, Desmis du sens, comblez de desraison, Folz abusez, plains de descongnissance, Qui procurez contre vostre naissance, Vous subzmettans a detestable mort Par laschete, las! Que ne vous remort L'orriblete qui a honte vous maine? Voyez comment maint jeunes homs est mort Par offenser et prendre autruy demaine. Balada del buen�consejo 11 Hombres fracasados desprovistos de raz6n, desnaturalizados y fuera de conocimiento, sin ningmn sentido commn, colmados de desatino, locos abusados, llenos de ignorancia, que obrais contra vuestro origen sometiendoos a muerte detestable por cobardia, Jay! , Lno os remuerde el horror que os lleva a la vergüenza? Mirad c6mo han muerto muchos j6venes Por ofender y tomar la riqueza de otro. Les mots soulignes ne sont pas d'un choix heureux; ils expriment bien ce que veut dire le traducteur mais ne traduisent pas clairement l'idee que veut transmettre le poete. Etant donne que le traducteur n'obeit a aucun type de rime ou de metre, il aurait pu choisir en toute liberte les termes exacts dans la langue d'arrivee pour que le lecteur puisse mieux saisir la pensee de Villon. - Faillir (du lat. fallere): il serait plus logiquement rendu par 'tromper': equivocados. - Hors de cognoissance: le synonyme n'est pas bien choisi; il en existe beaucoup d'autres, plus justes: 'intelecto', 'juicio', 'raz6n', 'perspicacia', 'comprensi6n', 'talento', etc. 10 Les poemes dans leur expression originale, qui n'a donc subi aucune modification, sont extraits de l 'edition de Louis Moland, une des plus prestigieuses en la matiere: Cuvres completes de Franmois Villon, publiees avec une etude de Villon, des notes, la liste des personnages historiques et la bibliographie. Paris: Garnier freres 1929. 11 Carlos Alvar Ezquerra (trad.): Op. cit., p. 105. Probablement ecrite pour Regnier de Montigny, son ami (et bandit), pendu en 1457. � � � � � 269 Traduction et interculturalite - Comblez de desraison: 'colmados', le premier mot de la traduction est mal choisi, plusieurs autres termes sont plus logiques en espagnol: 'llenos', 'plenos', 'hartos'. - Folz abusez: il en est de meme pour le deuxieme terme, abusare (tromper); la litteralite absolue rend la traduction tout a fait obscure. Ce terme est desuet en espagnol dans le sens de 'extralimitarse', 'excederse', 'propasarse', etc. - Prendre autruy demaine: cas identique au precedent: on ne dit pas "tomar la riqueza de otro" mais plut6t "apropiarse de la riqueza de otro." Tenant compte des corrections pertinentes, nous proposons une traduction qui, sans perdre la litteralite du texte, en garde le sens et respecte meme un metre, l'alexandrin, avec ses deux hemistiches . Balada del buen�consejo Hombres que actuais errados y sin raz6n alguna, inhumanos, y sin querer ver las razones; sin sentido commn y llenos de prejuicios, locos equivocados, en buen grado ignorantes, que sois un oprobio contra vuestro linaje abandonandoos a una muerte abominable por cobardia, Jay! ; Lacaso no os remuerde el horror que os arrastra hacia esa vergüenza? Mirad c6mo murieron otros j6venes hombres por vejar y robar los bienes de sus pr6jimos. Dans ce poeme, comme dans le reste des Poesies Diverses, on observe facilement la constante absence d'un rythme qui donnerait une certaine cadence que l'on retrouve dans l'original de Villon. Le choix d'un metre unique aurait surement favorise ces deux caracteristiques, en apportant a la traduction la musicalite necessaire, soit grace a l'hendecasyllabe, soit avec l'alexandrin, vers pour lequel nous nous sommes finalement decides. Choisir un metre fixe, meme avec differents types de vers impairs combines dans une strophe, n'impliquait pas un allongement excessif du texte de Villon, l'intelligibilite etant une premisse qu'il faut absolument respecter face a toute traduction. Roberto Ruiz�haeellan: �analyse�traductologiuue�de�"Balada�de� las�menudencias" La simple lecture du titre original de ce poeme de Fran<ois Villon, "Ballade des menus propos", nous fait entrevoir la complexite de sa traduction. Nous 3�� 270 Beatriz Martinez Ojeda pensons qu'avec le choix du titre "Balada de las menudencias", Roberto Ruiz Capellan a parfaitement rendu l'equivalent espagnol. Jose Maria Alvarez a decide de garder ce meme titre dans sa traduction El Legado y el Testamento. Franmois Villon. 12 Meme si cette proposition translative n'est pas communement acceptee, 13 son choix est bien loin d'etre une erreur. 'Menus' se refere au figure a quelque chose de sans importance ou de peu valeur et 'propos' au pluriel est synonyme de 'paroles'. Par consequent, 'menudencias', 'nimiedades', 'insignificancias' et les substantifs synonymes sont des mots qui refletent clairement l'idee que Villon a pretendu transmettre dans ce titre si controverse. Bonne initiative que d'avoir opte pour la presentation symetrique, c'esta-dire le texte original et la traduction en regard, le lecteur et la critique peuvent ainsi les consulter sans la moindre difficulte. Apres avoir realise un examen approfondi de la traduction, nous l'avons jugee grammaticalement correcte, exception faite d'un detail d'ordre orthotypographique: Capellan s'est sans doute laisse influencer par les conventions poetiques relatives a la ponctuation de la langue fran<aise et a commis l'erreur de garder la majuscule au debut de chaque vers, independamment du fait que la phrase precedente finisse ou non par un point. Sur le plan phonetico-phonologique et metrique, nous avons constate que la traduction de Capellan ne suit aucun metre en particulier ni n'est sujette a aucune regle rythmique preetablie. L'on per<oit nettement que le choix varie de la metrique repond a l'information que le traducteur souhaite transmettre. Morphosyntaxiquement parlant, il convient de souligner que, dans sa traduction, Ruiz Capellan fait bien de garder la figure rhetorique de l'anaphore, utilisee par Villon dans le poeme original. Inutile de dire que le fait de renoncer aux restrictions imposees par un metre et une rime determines laisse au traducteur une certaine marge de liberte quant au choix des termes. Cette facilite supplementaire aurait donc du, a notre avis, pousser l'auteur a adopter d'autres solutions traductologiques dans le choix de certains mots. Nous soulignerons donc les termes dont le choix ne nous parait pas des plus heureux, que ce soit par un manque de fidelite dans le transfert du contenu semantique ou parce que le terme espagnol choisi par le traducteur ne nous a pas semble etre le plus pertinent. 12 Fran<ois Villon: El Legado y el Testamento. Franmois Villon. Trad. Jose Maria Alvarez. Valencia: Pre-textos 2001. 13 La plupart des traducteurs ont opte pour «Balada de las menudencias», tels que Alberto de la Guerra Navares, Maria Hector y Alfredo Darnell Gascou. Pour sa part, Juan Victorio a prefere "Balada de las cosas simples" et Federico Gorbea, Ruben Abel Reches et Carlos Alvar "Balada de las cosas sin importancia". � � � � � � � � 271 Traduction et interculturalite Ballade des menus eroeos 14 Je congnois bien mousches en laict, Je congnois a la robe l'homme, Je congnois le beau temps du lait, Je congnois au pommier la pomme, Je congnois l'arbre a veoir la gomme, Je congnois quant tout est de mesmes, Je congnois qui besoigne ou chomme, Je congnois tout fors que moy mesmes. Je congnois pourpoint au colet, Je congnois le moyne a la gonne, Je congnois le maistre au varlet, Je congnois au voile la nonne, Je congnois quant parleur gergonne, Je congnois fols nourris de cresmes, Je congnois le vin a la tonne, Je congnois tout fors que moy mesmes. Balada de�las menudencias 15 Conozco bien moscas en leche, Conozco por el vestido al hombre, Conozco el buen tiempo del malo, Conozco por el manzano la manzana, Conozco el arbol al ver su goma, Conozco cuando todo da lo mismo, Conozco al que trabaja y al parado, Conozco todo salvo a mi mismo. Conozco el jub6n por el cuello, Conozco al monje por el habito, Conozco al amo por el criado, Conozco a la monja por la toca, Conozco cuando el tramposo farfulla, Conozco a los locos que comen cremas, Conozco el vino por el tonel, Conozco todo salvo a mi mismo. - Mousches en laict: meme si Villon n'a pas employe d'articles devant les substantifs (les mouches en le lait), certainement pour respecter le nombre de syllabes, leur emploi en espagnol aurait rendu la lecture plus fluide et plus aisee. 14 Louis Moland: Op. cit., p. 174. 15 Fran<ois Villon: Franmois Villon. Cuvres. Obras. Trad. Roberto Ruiz Capellan. Barcelona: Bosch 1981, p. 287. 272 Beatriz Martinez Ojeda - Je congnois: bien que Capellan ait tres bien rendu l'anaphore de Villon en espagnol, le choix du verbe 'conocer' ne nous parait pas tres heureux dans les vers ou le poete entend transmettre une idee de distinction entre deux choses plut6t que la connaissance de deux choses. Il est vrai que Capellan precise dans une note explicative en bas de page qu'il respecte le texte de Villon, en traduisant toujours Je congnois par 'conozco', bien que le verbe ait souvent le sens de 'reconozco' (je reconnais), 'distingo' (je fais la difference), etc. Respetamos aqui el texto de Villon, traduciendo siempre Je congnois por 'conozco', aunque su valor es muchas veces, reconozco, 'distingo', etc. 16 - Gomme: nous voyons qu'il aurait ete plus coherent de traduire 'gomme' par 'resina', etant donne que ce terme designe specifiquement " une substance collante, solide et visqueuse, naturellement secretee, qui exsude de certaines plantes et qui n'a pas le caractere generique du mot 'gomme' ." 17 - Je congnois quant tout est de mesmes: 'de mesmes' equivaut en ancien fran<ais a la locution adverbiale moderne 'de meme'; par consequent, la traduction fidele de l'expression 'etre de meme' revient a dire 'etre de la meme fa<on' ou "etre pareil" ("ser de la misma forma", "ser igual"). La traduction "cuando todo da lo mismo", proposee par Capellan ne convient donc pas car elle ne rend pas avec precision le sens du vers de Villon. - Chomme: a notre sens, la traduction 'parado' proposee par Capellan pour ce terme, ne reussit pas a refleter exactement l'antithese qu'emploie Villon qui oppose l'idee de labeur et besogne a celle de faineantise et oisivete. Les adjectifs 'holgazan' ou 'ocioso' sont donc plus pertinents dans ce cas. - Quant parleur gergonne: Capellan a peut-etre traduit ce vers par "conozco cuando el tramposo farfulla" en pensant a certains liens, dont fait etat Villon, avec la bande delictueuse des Coquillards; d'ou le terme 'tramproso' (tricheur). Par contre, nous ne comprenons pas le raison qui l'a amene a traduire 'gergonner' par 'farfullar' car l'equivalent fran<ais moderne de ce terme est 'jargonner', c'est-a-dire, parler argot ou un jargon. 16 Ibidem, p. 286. 17 Traduction de l'acception proposee par la RAE pour le terme 'goma': "sustancia s6lida o de consistencia pastosa [.] obtenida naturalmente como producto que fluye de varias plantas". � � �� � 273 Traduction et interculturalite Tenant compte des remarques ci-dessus et dans le but d'obtenir une traduction a notre avis plus juste, nous offrons notre propre version du poeme. Cette derniere ne s'appuie pas sur la rime, elle s'adapte a un metre concret, l'hendecasyllabe que nous avons spontanement adopte et garde car, selon nous, il transmet fidelement tout le sens des vers originaux de Villon sans que l'on ait besoin d'ajouter ou d'omettre quoi que ce soit: Balada de�las menudencias Se distinguir las moscas en la leche; se distinguir por su atavio al hombre; se distinguir el buen tiempo del malo; se distinguir manzanos por la poma; se distinguir por su resina el arbol; se distinguir cuando no hay cambio alguno; se distinguir al cumplidor del zangano; distingo todo salvo a mi mismo. Se distinguir por el cuello el jub6n; se distinguir por el habito al monje; se distinguir por el vasallo al amo; se distinguir por su toca a la monja; se distinguir por su jerga al que habla; se distinguir al loco que come nata; se distinguir por el tonel el vino; distingo todo salvo a mi mismo. 4�� Ruben�gbel�Reches: �analyse�traductologiuue�de�"huarteta" Dans le travail d'approche de nos recherches realise avant le debut de notre etude, nous nous sommes rendus compte que le traducteur Ruben Abel Reches jouissait d'une opinion favorable et meme elogieuse sur le reseau. Cependant, l'etude exhaustive de Testamentos, de Franmois Villon, estudio preliminar, notas y traducci6n de Ruben Abel Reches 18 nous revele que ce traducteur n'a traduit que le poeme "Quatrain" de l'ensemble de Poesies Diverses et qu'il a reproduit en grande partie les traductions du professeur Carlos Alvar: decision d'une contradiction flagrante si l'on tient compte du fait que Reches, au debut de son �uvre, critique bien trop severement ce traducteur. 19 18 Fran<ois Villon: Literatura medieval francesa. Selecci6n. Estudio preliminar Ruben Reches. Buenos Aires: Centro editor de America Latina 1984. 19 Rien d'etonnant chez les traducteurs argentins qui sont generalement tres exigeants avec leurs collegues traducteurs, bien que leurs ,idiotismes', ,regionalismes' et autres � � � 274 Beatriz Martinez Ojeda Voyons de quelle maniere la qualite des poesies du professeur Alvar est nettement remise en question: La excelente traducci6n de la mayor parte de las poesias incluidas en el presente compilado ha sido realizada por Ruben Abel Reches; se incluyen dos poesias magnificamente traducidas por Luis Gregorich, y varias pobremente traducidas por Carlos Alvar. 20 Nous n'avons donc que ce petit poeme pour realiser notre analyse traductologique. Mais auparavant, il convient de citer les considerations qu'Abel Reches presente lui-meme dans la preface de cet ouvrage, en ce qui concerne sa methode translative: La inmensa mayoria de los versos de Villon ha suscitado numerosas hip6tesis; aunque varias fueron desechadas a medida que la investigaci6n de su obra avanzaba, al lector del texto original se le ofrecen hoy varias lecturas posibles en el nivel de la literalidad, la mayoria de ellas excluyentes entre si, a menos que se quiera suponer que el poeta logr6 el prodigio de escribir seis o siete poemas en uno. Pero el traductor debe elegir en cada caso la hip6tesis que le parezca mas acertada o mas sugestiva, y recurrir a la redacci6n de notas para dar cuenta de otras probables Nuestras anotaciones, de todos modos, tampoco ofrecen la totalidad de las hip6tesis existentes y posibles. Para elucidar el sentido literal de muchas estrofas y agregar elementos hist6ricos o biograficos que las ajustan hemos recurrido a la glosa. Sin duda, e involuntariamente, en mas de un caso hemos incurrido en explicar lo evidente. 21 Abel Reches rend compte de la diversite des interpretations de la lecture de l'�uvre de Villon et de la difficulte que l'on trouve a vouloir toutes les rassembler dans une seule traduction; d'ou l'utilisation des notes explicatives en bas de page dans le but de faire part au lecteur de cette variete de possibles nuances. Ceci dit, analysons l'unique poeme traduit par l'Argentin qui ne presente pas non plus sa traduction en regard du texte original. Quatrain 22 Je suis Fran<ois, dont il me poise, Ne de Paris empres Pontoise, Et de la corde d'une toise Saura mon col que mon cul poise. termes soient frequents, meme chez de prestigieuses maisons d'edition (l'on trouve facilement des termes tels que ,riesgoso' au lieu de 'arriesgado', etc.). 20 Ibidem, p. 4. 21 Ibidem, p. 9. 22 Louis Moland: Op. cit., p. 153. � 275 Traduction et interculturalite huarteta 23 Yo soy Fran<ois -Jcuanto me pesa! de Paris, cerca de Pontuesa. Pendiendo de la cuerda de una toesa sabra mi cuello lo que mi culo pesa. Il est possible que le traducteur ait commis une erreur en traduisant 'Quatrain' par 'Cuarteta'; 24 mais nous ne pouvons pas l'affirmer car Abel Reches ne fait aucune allusion a ce sujet. S'il a choisi ce titre en considerant les caracteristiques metriques de la strophe qu'il propose lui-meme, il aurait plut6t du traduire par 'Cuarteto' et non 'Cuarteta', puisqu'il a opte pour des vers de huit syllabes au plus. Dans le cas contraire, c'est-a-dire, en se basant sur les quatre vers octosyllabiques du poeme original, il n'y aurait pas d'erreur de traduction. Sur le plan linguistique, plus precisement sur le phonetico-phonologique et sur le plan metrique, nous constatons que la traduction n'est pas articulee sur un metre determine mais sur une rime. Cette derniere est riche (AAAA); quant au metre, l'on observe des vers de differente longueur (les deux premiers sont enneasyllabes et les deux derniers sont dodecasyllabes). Cette option heterogene combinant des vers pairs et impairs, traditionnellement denommee "vers libre" 25 est vraiment maladroite, precisement lorsque l'on considere l'uniformite metrique du poeme original de Villon. Dans le domaine lexico-semantique, Abel Reches offre une traduction logique, quasi litterale, sans euphemismes (dans le cas de 'cul') et sans ajouts inutiles. Il a capte le caractere polysemique du terme 'Fran<ois' tel qu'il apparait dans une note en bas de page: Villon juega con el equivoco de Fran<ois, que podia significar tanto 'Francisco' como [el gentilicio] 'frances'. 26 Sur le plan morphosyntaxique, il convient de souligner qu'Abel Reches a respecte la figure rhetorique de l'epiphore 27 qu'utilise Villon au premier et au dernier vers du poeme. Ceci sans difficulte apparente puisque le verbe 'pesar', tout comme en fran<ais, a deux acceptions: il est synonyme de 'lamentar' et de 'ponderar o determinar un peso'. Apres cette analyse linguistique, nous tenons a souligner les elements les plus marquants au niveau pragmatico-culturel. Fran<ois Villon compose le poeme "Quatrain" la veille de son execution, faisant ainsi un clin d'�il au lecteur par le ton ironique et burlesque de ses paroles, consacrant ainsi la 23 Ruben Reches: Op. cit., p. 73. 24 Quatrain equivaut en espagnol a 'cuarteta' s'il s'agit de quatre vers de huit syllabes au plus, et a 'cuarteto' s'il s'agit de quatre vers de moins de huit syllabes. 25 Ce sont des vers qui riment entre eux, sans une mesure syllabique concrete. 26 Ibidem, p. 73. 27 Repetition d'un ou de plusieurs mots a la fin des vers d'une strophe. � � 276 Beatriz Martinez Ojeda ligne directrice de son �uvre, si sarcastique et mordante. Ruben Abel Reches est conscient des circonstances dans lesquelles Villon ecrit ce poeme; dans une note en bas de page, il explique: Esta cuarteta se considera escrita durante el presidio que sufri6 Villon en la prisi6n de Chatelet, en Paris, durante 1462, donde fue condenado a la horca, aunque graciado (sic) y liberado despues, en enero de 1463, a cambio de un exilio a partir del cual nada mas se sabe de el. Algunos suponen que pocos dias antes o despues de componer esta cuarteta, escribi6 la Balada de los ahorcados, lo que revelaria en este poeta una gran facilidad para pasar del sarcasmo y la burla al pasmo y al transporte piadoso ante un mismo tema: la muerte. 28 Incursion tout a fait heureuse de la part du traducteur, dans la vie du poete fran<ais, eclairant ainsi la lecture sur les circonstances particulieres de la redaction de ce poeme paradoxal. Finalement, nous observons qu'Abel Reches a magistralement traduit l'attitude ironique qu'a Villon dans ce poeme. Consciemment ou non, sa decision de se referer a la pendaison du poete fran<ais d'une fa<on plus explicite en incluant le gerondif 'pendiendo', mot qui n'apparait pas dans le texte original, limite l'interpretation du lecteur dans un seul sens, et ce fait favorise la perception de la subtilite sarcastique sous-jacente dans le poeme. Nous proposons quand meme notre traduction en hendecasyllabes a rime casuelle qui, tenant compte des remarques que nous venons de faire, essaie de compenser les faiblesses de "Cuarteta" d'Abel Reches: huarteto Yo soy Fran<ois Villon, lo que me pesa, oriundo de Paris, cerca de Pontuesa, pendiendo de la cuerda de una toesa el cuello sabra lo que el culo pesa. 5� Jose�iaria�llvarez: �analyse�traductologiuue�de�"Eeitafio�de� Villon" L' "Epitaphe de Villon", poeme plus connu sous le nom de "Ballade des pendus", est l'un des plus celebres de l'auteur fran<ais. Il n'est donc pas etonnant qu'il existe -il n'y a qu'a faire des recherches sur le reseauune grande variete de traductions aussi differentes sur le plan semantique que sur le plan formel. La traduction de ce poeme, par Jose Maria Alvarez, est correcte tant au point de vue syntaxique que grammatical, exception faite de la presence d'une majuscule au debut de chaque vers, independamment du fait qu'il y ait ou non un point avant. En ce qui concerne le plan phonetico- 28 Ibidem, p. 73. � �� 277 Traduction et interculturalite phonologique et la metrique, il convient de remarquer que cette traduction bien qu'en vers, n'obeit a aucun metre particulier ni aucune rime determinee. Il s'agit plut6t d'une traduction explicative par laquelle le traducteur entend transmettre le plus clairement et le plus litteralement possible, le sens des vers originaux de ce poeme de Villon. Il est evident qu'Alvarez donne beaucoup plus d'importance au fond qu'a la forme; il l'explique en ces termes: He preferido siempre sacrificar metro y posibilidades de "embellecimiento" -hasta la atrocidad en ocasionesantes que dejar poco claro lo que yo creo que Villon quiere decir. 29 Au point de vue lexico-semantique, le poeme original est fonde sur une constante allusion a deux champs semantiques principaux: celui de la souffrance des condamnes a mort (pauvres, mal, devoree, pourrie, etc.) et celui de la compassion sollicitee pour ceux qui assistent a une telle fin (merci, pitie, etc.). Jose Maria Alvarez a tres bien su rendre ce contraste: 'miseria', 'piedad', 'clemencia', 'devorada', 'podrida', etc. Villon fait preuve d'une habilete exceptionnelle dans le choix des mots qu'il manie remarquablement en se referant a trois de nos cinq sens: Vous nous 'voyez' ci (vue) et Elle est pieca 'devoree' et 'pourrie' (gout et odorat) ; ces mots sont tres bien traduits par Alvarez: Cinco o seis de los nuestros 'veis' colgados aqui y Ya 'podrida' ha sido 'devorada'. De par l'eventail de possibilites que lui offrait une totale liberte de restrictions metriques et rythmiques, l'auteur a pu tres facilement reproduire le lexique en question, de la fa<on la plus litterale et la plus coherente possible. Incontestablement Alvarez a su exceptionnellement saisir le sens des vers de Villon et l'intention dans laquelle ce dernier les a composes, mais nous croyons que, dans certains cas, il est possible d'employer des termes plus adequats et plus pertinents. Nous avons souligne les vocables dont nous ne partageons pas le choix. L'Eeitaehe�Villon 30 Freres humains qui apres nous vivez N'ayez les coeurs contre nous endurciz, Car, ce pitie de nous pauvres avez, Dieu en aura plus tost de vous merciz. Vous nous voyez ci, attaches cinq, six Quant de la chair, que trop avons nourrie, Elle est pieca devoree et pourrie, Et nous les os, devenons cendre et pouldre. 29 Fran<ois Villon: El Legado y el Testamento. Franmois Villon. Trad. Jose Maria Alvarez. Valencia: Pre-textos 2001, p. 39. 30 Louis Moland: Op. cit., pp. 153-154. � � 278 Beatriz Martinez Ojeda De nostre mal personne ne s'en rie: Mais priez Dieu que tous nous veuille absouldre! [.] La pluye nous a debuez et lavez, Et le soleil dessechez et noirciz: Pies, corbeaulx nous ont les yeulx cavez Et arrache la barbe et les sourciz. Jamais nul temps nous ne sommes assis; Puis ca, puis la, comme le vent varie, A son plaisir sans cesser nous charie, Plus becquetez d'oiseaulx que dez a couldre. Ne soyez donc de nostre confrarie; Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre! Eeitafio�de�Villon 31 Hermanos que nos sobrevivireis, No seais con nosotros duros de coraz6n, Que si piedad sentis por nuestra miseria Dios os lo pagara con su clemencia. Cinco o seis de los nuestros veis colgados aqui: La carne, que tan bien alimentamos, Ya podrida ha sido devorada, Y los huesos que quedamos pronto seran ceniza, polvo. Que nadie se ria de nuestro mal, JSino rogad a Dios que a todos nos absuelva! [.] La lluvia nos ha vaciado y lavado Y el sol ennegrecido y resecado; Las urracas y cuervos vaciaron nuestros ojos, Arrancaron las barbas y las cejas. Cuando viviamos nunca descansamos; Ahora, segmn el viento, A su antojo al fin nos balancea, Mas picoteados que un dedal. No seais nunca de nuestra cofradia. JSino rogad a Dios que a todos nos absuelva! - Nous a debuez: a notre avis, la traduction 'vaciar' du terme 'debouer' ne rend pas fidelement le sens premier du verbe, synonyme de 'detremper' ou 'lessiver', c'est-a-dire, 'empapar' ou 'lavar'. - Jamais nul temps nous ne sommes assis: Villon se refere ici manifestement a la position verticale du corps des pendus, lorsqu'ils sont sus- 31 Jose Maria Alvarez (trad.): Op. Cit., pp. 449-451. 279 Traduction et interculturalite pendus en l'air; la traduction d'Alvarez "Cuando viviamos" pour "Jamais nul temps" denote une erreur d'interpretation. - Sans cesser: dans ce vers, Jose Maria Alvarez traduit "sans cesser" par "al fin" ce qui nous amene de fa<on erronee a penser que les corps des pendus attendent avec impatience que le vent les berce, alors que Villon pretend justement transmettre l'idee contraire: c'est-a-dire, que le vent ne les laisse pas en paix. Sur le plan morphosyntaxique, nous constatons que J. M. Alvarez, n'emploie pas la figure rhetorique de l'ellipse au troisieme vers du poeme comme le fait Villon en omettant la conjonction de condition 'si' (Que si piedad sentis por nuestra miseria: Car, ce pitie de nous pauvres avez). Tel qu'il l'explique a part, le traducteur a certainement voulu inclure la conjonction 'si' pour faciliter au lecteur la comprehension de ce vers. Il a cependant garde dans sa traduction l'hyperbate et la prolepse 32 employees par Villon au troisieme vers (Car, ce pitie de nous pauvres avez) et au sixieme respectivement (Quant de la chair.). Notre etude linguistique conclue, centrons-nous sur les elements pragmatico-culturels de ballade. On y sent une constante confirmation de l'engagement chretien de la part du poete fran<ais qui fait de nombreuses references a la doctrine catholique, references qu'a tres bien rendues J. M. Alvarez dans sa traduction. En voici quelques-unes a titre d'exemple: - Freres humains: les chretiens sont tous freres en vertu du bapteme. Alvarez a bien fait de garder le terme 'hermanos' dans sa traduction. - Car, ce pitie de nous pauvres avez, Dieu en aura plus tost de nous merciz: ce deux vers se referent au Notre Pere, et plus precisement a la phrase "pardonne-nous nos offenses comme nous pardonnons a ceux qui nous ont offenses." Alvarez propose une traduction juste: "Que si piedad sentis por nuestra miseria, Dios os lo pagara con su clemencia". - Devenons cendre et pouldre: ce vers se refere a la formule liturgique du mythe de la Creation qui dit que "nous sommes poussiere, de la poussiere nous avons ete pris et a la poussiere nous retournerons". La decision d'Alvarez de garder les termes 'cendre' (ceniza) et 'poussiere' (polvo) nous a paru excellente. 32 Figure rhetorique consistant a anticiper ce dont on va parler ensuite. � � 280 Beatriz Martinez Ojeda En guise de conclusion, et en tenant compte des observations que nous venons de faire, nous proposons, en alexandrins, notre traduction de ce celebre poeme de Villon. Eeitafio�de�Villon Hermanos cual humanos, que vivos seguireis, no tengais con nosotros duro el coraz6n, pues si mostrais piedad por nuestra desventura, Dios os donara a cambio una pronta clemencia. Aqui nos veis atados, a cinco o, quizas, seis. En cuanto a nuestra carne, de sobra alimentada, ahora son pedazos podridos devorados, y nosotros, los huesos, en polvo tornaremos. Que nadie ose burlarse de nuestra desventura, Jsino rogad a Dios que a todos nos absuelva! [.] La lluvia nos lav6, en remojo dejandonos, el sol nos desec6 y nos ennegreci6. Las urracas y cuervos vaciaron nuestros ojos, arrancaron la barba y, luego, nuestras cejas. Jamas nos permitieron descansar al sentarnos. Ahora aqui, luego alla, siempre al compas del viento, sin cese a su merced, este nos balancea. Cual dedal nos hallamos picoteados por pajaros. No seais nunca, pues, de nuestra cofradia, Jsino rogad a Dios que a todos nos absuelva! honclusions� La poesie est avant tout effusion de l'ame du poete, une fa<on d'exterioriser son bonheur ou sa souffrance; c'est le recit des impressions et des emotions semees tout au long de sa vie; la poesie est donc eminemment subjective; c'est ce qu'a demontre Fran<ois Villon, l'un des plus infortunes des poetes fran<ais. Ses experiences personnelles malchanceuses et dramatiques ont ete la source d'inspiration de la quasi-totalite de sa creation litteraire. Cependant une bonne partie de la critique met en question la veracite des descriptions presentees dans son �uvre; son ton sarcastique et mordant, son attitude contradictoire ainsi que ses nombreuses allusions a des realites inexistantes, suscitent une certaine mefiance chez de nombreux specialistes qui attribuent les traits particuliers de la poesie de Villon a son caractere polemique et versatile, idiosyncrasie qui l'a pousse a deconcerter le lecteur. Ses Poesies Diverses forment un tout d'une longueur assez reduite, comparee a l'ampleur de ses deux principales �uvres, Le Lais et Le Testament, mais elles illustrent a la perfection les particularites litteraires de la totalite 281 Traduction et interculturalite de sa creation. C'est pour cette raison que nous les avons choisies et en avons fait l'objet primordial de notre etude. L'analyse exhaustive que nous avons faite des versions espagnoles selectionnees nous amene a conclure que ce sont, en general, des traductions ou prime le transfert semantique. Dans une attitude avant tout explicative, ces traducteurs ont tente d'eclaircir le contenu semantique des poemes originaux de Villon, primant ainsi le fond sur la forme. Le metre, le rythme et la cadence apparaissent donc relegues au second plan; ceci n'est cependant pas un obstacle au choix d'une presentation des traducteurs en vers. De meme, nous avons remarque que les traducteurs penchent nettement pour la litteralite car le choix qu'ils font du lexique, loin de refleter de l'originalite de leur part, met en evidence la totale influence des vocables presents dans le poeme original et un asservissement evident aux decisions terminologiques du poete fran<ais. Il convient de remarquer que nos traducteurs, abusant peut-etre de la liberte que leur accorde la licence poetique, oublient ou ignorent simplement qu'il est grammaticalement incorrect en espagnol d'initier un vers par une majuscule lorsqu'il ne s'agit pas d'un debut de phrase. Les conventions poetiques fran<aises semblent avoir pris le pas sur les exigences grammaticales de la langue espagnole tel qu'il apparait souvent dans les traductions fran- <ais-espagnol. Les traducteurs etudies presentent certains points en commun dans leur methode translative, mais il n'en est pas moins vrai que, chacun a sa marque; d'ou les nettes differences dans les processus et les resultats obtenus. Ainsi donc, Carlos Alvar Ezquerra decide de s'en tenir a l'ordre logique grammatical, en omettant de garder les figures rhetoriques relatives a cet ordre, et dont use frequemment Fran<ois Villon dans ses creations. Au contraire, Ruiz Capellan prefere maintenir dans sa traduction cette typologie de ressources litteraires. C'est le seul qui, a certaines occasions, fait montre d'une originalite lexicale remarquablement juste car, tout en etant fidele au sens premier des poemes de Villon, il parvient a doter sa traduction d'un naturel linguistique qui nous fait oublier que nous sommes en presence d'une version traductologique. Abel Reches est un cas vraiment paradoxal, puisqu'il decide d'inclure dans son ouvrage des traductions du professeur Carlos Alvar qu'il critique durement dans la preface. Ce qui caracterise le modus operandi translatif de ce traducteur est son intention de garder techniquement dans le texte d'arrivee le 'skopos' du texte d'origine, de maniere a ce que le lecteur espagnol ressente la meme impression que le lecteur fran<ais devant le poeme de Villon. Enfin, ce qui caracterise plus particulierement la methode de Jose Maria Alvarez est l'art avec lequel il sait garder en espagnol tout ce qui rappelle et evoque les referents pragmatico-culturels du texte d'origine. Nous avons egalement constate une remarquable habilete a saisir les signifies connotatifs 282 Beatriz Martinez Ojeda que Villon communique deliberement dans plusieurs vocables de ses poemes afin de transmettre une dualite semantique complexe et, par-la, la possibilite de multiples interpretations. Alvarez a su saisir cette dualite et l'a toujours correctement traduite en espagnol. Nous avons propose une traduction qui essaie de doter le poeme de l'harmonie rythmique et de la sonorite qui manquent aux versions espagnoles analysees. Nous avons tente de corriger les erreurs d'interpretation ou de comprehension de l'original, et avons readapte l'orthographe espagnole. Nous avons aussi tenu compte des heureux apports desdites traductions et avons voulu transmettre en priorite au lecteur espagnol l'intention satirique et mordante qui impregne les paroles du texte fran<ais; pour cela nous avons respecte, dans la mesure du possible, les elements rhetoriques linguistiques et les references pragmatico-culturelles utilises par le poete a cette fin. References�bibliograehiuues� A.A.V.V.: Cuvres completes de Franmois Villon, suivies d'un choix des poesies de ces disciples. Paris: Picard 1857. Nicolas Boileau Despreaux: L'Art poetique de M. Boileaux Despreaux. Paris: Dupret- Duverget 1804. Gustave Cohen: Anthologie de la litterature franmaise au Moyen Age. Paris: Academia- Bruylant 1946. Gustave Cohen et Rene Schneider: La formation du genie moderne dans l'art de l'Occident; arts plastiques, art litteraire. Paris: Albin Michel 1936. Louis Cons: Etat present des etudes sur Villon. Paris: Belles Lettres 1936. Amparo Hurtado Albir: Traducci6n y Traductologia. Introducci6n a la Traductologia. Madrid: Catedra 2011. Clement Marot: Les Cuvres de Franmoys Villon, de Paris , reveues et remises en leur entier, par Clement Marot. Paris: Galiot du Pre 1533. Louis Moland: Cuvres completes de Franmois Villon, publiees avec une etude de Villon, des notes, la liste des personnages historiques et la bibliographie. Paris: Garnier Freres 1929. Eugene A .Nida y Charles R. Taber: La traducci6n. Teoria y Practica. Madrid: Ediciones cristiandad 1986. Auguste Longnon: Cuvres completes de Franmois Villon. Ed. Auguste Longnon. Paris: A. Lemerre 1892. Friedirch Schleiermacher: Sobre los diferentes metodos de traducir. Trad. Garcia Yebra. Madrid: Editorial Gredos 2000. Original 1813 (http: / / www.muenchneruebersetzerforum.de/ Medien/ SchleiermacherLAusz.pdf). Fran<ois Villon: Franmois Villon. Cuvres. Obras. Trad. Roberto Ruiz Capellan. Barcelona: Bosch 1981. Fran<ois Villon: Poesia. Trad. Carlos Alvar Ezquerra. Madrid: Alianza Editorial 1980. Fran<ois Villon: El Legado y el Testamento. Franmois Villon. Trad. Jose Maria Alvarez. Valencia: Pre-textos 2001. 283 Traduction et interculturalite Fran<ois Villon: Franmois Villon. Baladas completas. Trad. Alberto de la Guerra Navares. Madrid: Alberto Coraz6n 1972. Fran<ois Villon: Franmois Villon. Baladas. Trad. Alfredo Darnell Gascou. Sevilla: Libreria Hispalense 1946. Fran<ois Villon: Franmois Villon: Complete Poems. Ed. and tr. Barbara N. Sargent-Baur. Toronto: University of Toronto Press 1994. Fran<ois Villon: Franmois Villon. Obra completa en poesia. Trad. Federico Gorbea. Barcelona: Ediciones 29 1976. Fran<ois Villon: Franmois Villon. Poemas. Trad. Mercedes Lloret. Barcelona: Plaza & Janes 1977. Fran<ois Villon: Franmois Villon. Poesia. Trad. Juan Victorio. Barcelona: Ediciones Altaya 1995. Fran<ois Villon: Franmois Villon. Poesia. Trad. Maria Hector. Barcelona: Editorial Yunque 1940. Fran<ois Villon: Literatura medieval francesa. Selecci6n. Estudio preliminar Ruben Reches. Buenos Aires: Centro editor de America Latina 1984. � Soledad Diaz Alarc6n Tradition�et�culture: �L'antithese�vie�j�mort�dans�les� sonnets�de�hhassignet 1� Introduction� Etant donne les difficultes de la traduction poetique, les linguistes, poetes, traducteurs et critiques se sont toujours demande s'il etait possible de traduire ce genre litteraire. La langue poetique et les poemes ecrits dans des versets metriques sont caracterises non seulement par le sens qu'ils vehiculent, mais en raison d'une formalite particuliere. Dans un poeme, le rythme, l'intensite, l'esthetique de la langue, le style font partie integrante de la signification de l'�uvre, des messages qu'elle peut transmettre au lecteur. Ces caracteristiques ont conduit R. Jakobson a la conclusion que la poesie est intraduisible en raison de sa difficulte: En poesie les equations verbales sont promues au rang de principe constructif du texte. Les categories syntaxiques et morphologiques, les racines, les affixes, les phonemes et leurs composants bref tous les constituants du code linguistique sont confrontes, juxtaposes, mis en relation de contiguite selon le principe de similarite et de contraste, et vehiculent ainsi une signifaciton propre. La similitude morphologique est sentie comme une parente semantique. Le jeu de mots, ou [...] la paronomase, regne sur l'art poetique [...]. 1 C'est la complexite de la traduction du texte poetique qui le rend plus attrayant aux yeux du traducteur, puisqu'elle devient un veritable defi. C'est pourquoi les traducteurs et les critiques de la traduction ont fait tous les efforts possibles pour developper des arguments assez pertinents qui justifient la traduction poetique. Plus precisement Teodoro Saez Hermosilla, dans son �uvre El sentido de la traducci6n: reflexi6n critica, 2 souligne que si l'on exige a la traduction l'identite du sens, de la forme et de la reference, nous devons alors reconnaitre que la traduction serait impossible. Cependant si l'on considere la traduction comme un acte communicatif, il y aura 1 Roman Jakobson: "On linguistic aspects of traslation", en Reuben A. Brower, On traslation. Cambridge, Mass: Harvard University Press, 1959, pp. 232-239. Ed. francesa "Aspects linguistiques de la traduction" en Essais de Linguistique Generale, Paris, Minuit, 1963, pp. 78-87. 2 Teodoro Saez Hermosilla: El sentido de la traducci6n: reflexi6n critica. Salamanca, Universidad de Le6n 1994. 286 Soledad Diaz Alarc6n toujours dans la paire de langues impliquees des ressources suffisantes pour que la communication prenne effet: Si, por el contrario, a la traducci6n no se le piden imposibles, sino que se la considera como un medio id6neo de una comunicaci6n que es siempre relativa y parcial, la idea de la intraducibilidad no se sostiene, ya que siempre hay un medio u otro de hacer pasar el mensaje al destinatario, ya sea mediante equivalencia terminol6gica, conceptual, formal, ya sea mediante perifrasis explicativas, ya sea mediante adaptaci6n, ya sea mediante calco, o prestamo. 3 Ainsi, si le traducteur a a sa disposition toutes ces ressources offertes par les differents codes linguistiques, il lui suffit de considerer la reproduction de la fonction particuliere du poeme original. Il ajoute aussi que bien que la forme et le contenu soient fusionnes dans un poeme, ils sont en revanche des variables separees dans l'acte traductif grace a la deverbalisation. C'est donc cette separabilite qui permet la traduction: La forma como expresi6n total del querer decir y el contenido, como todo lo comunicable, son separables en el acto y en los momentos del traducir, pues sin esa separabilidad, posible gracias a la desverbalizaci6n y al trabajo de la memoria, ninguna traducci6n seria posible. 4 Ce meme auteur, dans son essai La traducci6n poetica a prueba: exegesis y autocritica, 5 reconnait que le caractere idiomatique de la langue empeche parfois que la communicabilite du message soit terminee, mais ce qui peut etre communique est l'intention de dire et la perception. Il va de soi que lorsqu'on traduit un texte poetique ou un poeme, le traducteur doit savoir quelle fonction donner a la forme du texte poetique original afin de faire une reconstitution du texte en essayant d'obtenir une recreation parallele a l'original et qu'elle recree l'effet de l'original. D'autre part, il note egalement que chaque texte fait prevaloir des elements cles qui seront les priorites du traducteur et qu'il devra retenir dans le texte resultant. Finalement, il conclut que le but du traducteur devrait etre celui d'essayer de traduire le message et l'effet de chaque poeme. Pour y reussir, il doit trouver une forme appropriee dans la langue cible qui lui permettra de transmettre l'impression la plus proche possible de celle produite par le texte original. La traduction poetique ainsi comprise, nous constatons que, comme d'autres types de traduction, ce processus permet d'apprehender non seulement le sens du texte, mais aussi d'autres elements comme le rythme, la versification, la sonorite, la structure, etc.... qui vont 3 Ibid, p. 15. 4 Ibid, p. 54. 5 Teodoro Saez Hermosilla: La traducci6n poetica a prueba: exegesis y autocritica. Salamanca, Universidad de Le6n 1998. 287 Traduction et culture accentuer, nuancer ou elargir le sens du texte, en l'aidant a multiplier les fonctions du poeme original. Efim Etkind, quant a lui, dans son essai Un art en crise. Essai de la traduction poetique, se montre partisan de la traduction "recreation". Mais il ne va pas donner de formules theoriques, mais des exemples, car chaque poeme est une expression unique et c'est le traducteur qui devra evaluer les elements du poeme, puisque chaque element a une fonction et il n'y a rien d'inconscient dans une �uvre poetique: La motivation de tous les elements de l'�uvre litteraire, leur coexistence sous le signe de la necessite dans le cadre de ce systeme, plus generalement le caractere systematique, qui abolit le hasard, l'arbitraire incontrole de l'auteur : telles sont les conditions sine qua non de l'art. 6 Pour cette raison Etkind estime que le traducteur doit aborder les �uvres sans oublier que le texte est une structure verbale, une unite de composition comprise dans des structures de niveau superieur, telles que le genre, le style, le contexte de l'auteur et de l'epoque. Alors, il explicite que "Sa base de depart est la prise de conscience que le texte forme un tout, et il doit absolument redonner a ce tout, dans sa propre langue, sa fonction, en respectant la forme et la pensee". Cette idee de "l'unite globale" est absolument necessaire afin que la traduction ait la meme fonction de base que l'original, a savoir, la fonction poetique. Cependant, l'auteur insiste sur le fait que le texte resultant devrait etre la traduction d'un poeme et non pas un nouveau poeme, pour ce fait l'�uvre originale doit etre abordee dans le contexte de l'auteur et de l'epoque. Si l'on manque l'un de ces aspects dans la traduction, on risque de placer le nouveau texte dans un nouveau contexte, celui du traducteur. D'un point de vue general, toute tache traductrice cesse d'appartenir au recreateur des qu'elle est offerte au public. A partir de ce moment il lui est impossible de la proteger puisqu'elle est exposee a la critique. Chaque recepteur, s'il connait en plus la langue du texte original, tamisera minutieusement et pas toujours benevolement le texte re<u, et il se permettra d'opiner, de corriger des infidelites, des eloignements ou des versions consciemment proposes par le traducteur. Un commandement accepte pour tout celui qui debute dans l'audacieuse profession de la traduction est que la traduction parfaite n'existe pas et plus encore s'il s'agit de traduction poetique, car le premier ecueil a franchir est l'eternelle dualite traducibilite ou intraducibilite du texte poetique, toutefois il faut aussi tenir compte du besoin de perpetuer les connaissances et avoir la satisfaction de recuperer le travail des visionnaires et des erudits et pouvoir montrer au public du XXI e siecle la figure et l'�uvre de Jean-Baptiste Chassignet. Ibid, p. 51 6 288 Soledad Diaz Alarc6n Compte tenu des theories exposees, nous considerons essentiel, pour traduire l'�uvre de Jean-Baptiste Chassignet (1571? -1635), de signaler les revendications et l'intention que ce poete baroque a manifestees dans son livre Le Mepris de la vie et Consolation contre la mort, dont nous osons traduire deux de ses sonnets. Cependant le caractere unique du texte poetique impose, avant d'entreprendre la traduction, la mise en �uvre d'une analyse detaillee des poemes qui integre l'etude phonetique et phonologique, morphosyntaxique et semantique. Cette analyse favorise la comprehension des textes originaux et permet de realiser une traduction de qualite. Le Mespris est une �uvre apologetique et mystique marquee par l'esprit didactique visant l'objectif de convaincre le lecteur de relativiser la vie terrestre, inconstante et fugace et de se rapprocher de Dieu dans l'espoir de trouver la vie eternelle apres la mort. Il en est tellement convaincu qu'il dedie ces 444 sonnets a apprendre et convaincre le lecteur de ce qu'il considere un dogme de la foi: mepriser la vie terrestre et trouver un reconfort dans la mort car celle-ci nous conduit a la vraie vie, la vie en Dieu. Le temoignage de ce paradoxe, "mourir pour vivre", expose par Chassignet constate qu'il ne pretend qu'etablir un lien entre la vie et la mort, tel que les grands mystiques espagnols l'avaient deja exprime, San Juan de la Cruz dans Coplas del alma que pena por ver a Dios ou dans les vers universels de Santa Teresa de Jesms "Vivo sin vivir en mi/ y tan alta vida espero 7 / que muero porque no muero" et le moyen le plus eloquent d'expression de ce lien, Chassignet va le trouver dans l'emploi d'images: metaphores 8 enchainees, comparaisons, hypotyposes, apologues ou la repetitive opposition de concepts extremes (vie-mort, passe-futur, realite-irrealite comme l'on peut distinguer dans les sonnets XLII, CXCII, CCCLXXV). D'apres ce que nous venons d'exposer et bien que la critique ait decide unanimement que le theme de cette �uvre est axe sur la dualite mepris et consolation, nous estimons necessaire de discerner le contenu du message tel que le propre auteur l'avait con<u et qui est clairement expose dans la preface adressee au lecteur. Chassignet y explique ses ambitions et ses limites et definit ainsi son projet: 7 Dans la Glosa de S. Juan de la Cruz, editee dans ses Obras, tome XXVII on trouve le meme tercet mais dont le second vers est different: "Vivo sin vivir en mi/ de tal manera espero, / que muero porque no muero". 8 La plupart des metaphores utilisees servent a visualiser des concepts abstraits par le biais des notions concretes: "le jouet de l'inconstance", "la douceur pleine de fiel", "le joug du peche", etc, et non le contraire. Ces notions appartiennent a l'universel concret du quotidien: la nature, la guerre, le travail ...; choix qui est determine par la volonte didactique de Chassignet: le message doit etre accessible a tous et non reserve a une elite. 289 Traduction et culture ...je choisis un sujet conforme au malheur de nostre siecle ou les meurdres, assassins, parjuremens, rebellions, felonnies, violements, et seditions, -coustumiere escorte des guerres civiles-, semblent avoir plante l'Empire et domination de leur desloyaute et, tandis que l'horreur de tant de carnages et tueries fidellement rapportees a nos oreilles me frappoit si rudement l'imagination, je conclus en moymesme de marcher en la piste de la mort et te monstrer, amy lecteur, l'infirmite et misere de notre condition... 9 Nous avons alors groupe les idees fondamentales ou idees-forces de ses compositions en quatre categories, selon la classification de Raymond Ortali : 10 l'homme, le monde, la mort et la consolation de la vie eternelle. La vision que Chassignet expose de ces dernieres questions dans Le Mespris de la vie, revele un large eventail de nuances que nous croyons necessaire d'analyser. Le sentiment de la mort, le memento homo ou memento mori 11 si vivant et present au Moyen Äge, avait perdu de la vigueur et de l'intensite durant la Renaissance, ralenti par l'exaltation de la vie que les poetes de la Pleiade surent synthetiser par l'emploi reitere du carpe diem. Cependant les Guerres de Religion entre catholiques et protestants qui ont secoue la France pour trente-six ans (1562-1598) le rallument, ce qui incite que le theme de la mort soit present dans la poesie de la fin du XVI e et du debut du XVII e fran<ais. On y trouvera de nombreux auteurs qui reprennent l'antithese vie-mort dans leurs �uvres (Jean Caze, De la Ceppede, Sponde, De Selve...). Cette insistante opposition est frequente depuis les Sonetti e conzoni en vita e morte di Madonna Laura 12 de Petrarca. Malgre le pessimisme du theme, Chassignet presente une vision de la mort avec des traits de la morale stoicienne, 13 et qui respire la pensee huma- 9 Jean-Baptiste Chassignet: Le Mespris de la vie et consolation contre la mort, edition de Hans-Joachim Lope. Geneve: Droz, TLF 1967. p. 12. 10 Raymond Ortali: Un poete de la mort, J.B. Chassignet. Geneve: Droz (Travaux d' Humanisme et Renaissance) 1968, p. 29. En outre, a la page 67 de ce livre, Ortali differencie les "idees-force" des "themes" (p. 68) dont il nous propose quatre: l'eau, le voyage, l'edifice et la guerre. 11 Memento, homo, quia pulvis es et in pulverem reverteris: "N'oublie pas, homme, que tu es poussiere et tu retourneras dans la poussiere". Cette expression apparait dans la version latine de la Bible (Genese 3: 19) lorsque Dieu, apres le peche originel, a chasse Adam du jardin d'Eden et l'a condamne aux travaux forces et a la mort. 12 Poeme allegorique en tercets commence en 1352 et qui a ete continue dans les annees ulterieures. Il comprend notamment le triomphe de l'Amour, de la Pudeur, de la Mort, de la Renommee, du Temps et de l'Eternite. 13 Chassignet connait de premiere main les �uvres de Seneque, De la Providence, De la clemence, Des Bienfaits, De la colere, ces trois dernieres ont ete traduites en fran<ais par Ange Capelle en 1585 et Lettres i Lucilius. Il a egalement lu beaucoup d'autres �uvres de stoiciens grecs et latins, en particulier les stoicien-chretiens, comme les traites De la 290 Soledad Diaz Alarc6n niste de son siecle. C'est alors que l'opposition vie-mort exprimee avec une grande naturalite, repose sur la bassesse et l'inconstance du monde et de l'homme, et le conduisent a la condamnation des vices humains. L'autopsie detaillee de la naissance d'un bebe que Chassignet decrit dans le sonnet CXXIX porte un message remarquable: le moment de l'accouchement entraine une parente secrete avec l'agonie de la mort, parce que le "estroit conduit" par lequel le bebe est conduit du "monument charnel" de sa mere a la vie, evoque le "destroit sauvage" qui mene de ce monde a l'au-dela, du monument funeraire a la survie en Dieu. La precision anatomique de l'image renouvelle le lieu commun d'une naissance semblable a la mort. Chassignet est convaincu de la corruption intrinseque de l'etre humain et qu'il ne peut atteindre le salut qu'en faisant appel au secours divin: Voila comme l'entree accorde a la sortie: Nous naissons icy bas pour jouir de la vie et mourrons a l'instant pour renaistre la haut. 14 Neanmoins la mort ne devrait pas se sentir fiere de son succes ephemere, puisqu'elle n'atteint jamais l'esprit. Elle ne comporte point la fin absolue, mais une partie du cycle de la nature, 15 il donne de cette maniere une reponse affirmative a l'eternelle question de savoir si la mort est une renaissance et l'acces a une nouvelle vie. Pour cette raison Chassignet ne veut pas terrifier le lecteur avec la description de l'enfer. Dans ses sonnets on ne trouvera aucune reference aux demons cornus, au feu eternel, comme au Moyen Äge, ni aux chatiments symboliques comme chez Dante; mais juste l'obscurite, qui n'est que l'absence de Dieu. Notre poete s'interesse surtout a montrer au lecteur l'absurdite d'une vie de peche eloignee du Tres-Haut; a lui faire apprendre la beaute de la vraie vie, la vie au paradis, puisque la vie elle-meme et le genre humain sont transitoires, l'humanite est vaine et l'origine de cette vanite se trouve dans l'instabilite universelle. Chassignet traduit la conscience qu'il a de l'inconstance generale a travers l'image de l'eau qui coule (sonnet V) ou du bateau errant qui cherche un port 16 (son. XXVII, LIII, LIX, CCXLIV). Il faut aussi ajouter la comparaison entre la vie ephemere et les saisons de l'annee; de meme que l'idee medievale de la roue de la fortune, qui symbolise l'ascension et decadence du genre humain tout au long de l'histoire (son. LIV). constance (1583) de Juste Lipse ou Philosophie morale des sto�ques (1585) de Guillaume du Vair. 14 Chassignet, op. cit., p. cxxxii. 15 Sonnets: LXXXV, XCIV, CCLXVI, CXX. 16 Image qui revetira toute sa force chez les poetes de la Pleiade. � 291 Traduction et culture Le symbole du voyage si present dans la Pleiade 17 ne pouvait pas manquer entre les images identifiees a la vie: Chassignet considere que l'homme est le voyageur qui prend l'etroit sentier de la vie ("aus sentiers plus estrois sa main nous achemine" son. CCCLIX). Les metaphores, les comparaisons et les paraboles servent aussi a souligner le caractere perissable de tout ce qui est sur la terre. L'homme est "le songe vain de l'ombrage d'un ombre" (son. CCXXXVI), la vie devient une bulle d'air (son. XCVIII), une bulle de savon (son. XCIX), un nuage (son. CCLVI), une ombre (son. CCLVIII), une fleur (son. CCLXVI). Les notions de vie et de reve (son. LXXI, XCVIII, CXXVI) evoquent un theme poetique qui re<oit sa forme definitive dans le drame de Calder6n La vida es suefo. Ce theme est repris par Chassignet qui profite des possibilites phonetiques de la langue fran<aise pour identifier "songe" et "mensonge" (son. CCLXIII): ce que l'homme aper<oit sur la terre n'est qu'un reve irreel, la raison humaine est impuissante devant un univers fluctuant: Nous voyons, mais par songe, et tel songe menteur nous fait voir seulement un mensonge flatteur 18 Dans le reve, la realite se brise et se mele aux dramatiques images de l'Apocalypse, avec lesquelles Chassignet exprime tout ce qui depasse la capacite des sens: "mort vivante" (son. CCL), "flamme obscure" (son. CCCXXXIV). Ce sont des contrastes qui ne sont pas a fait irreconciliables: le feu et l'eau, la mort et la vie, la lumiere et l'obscurite, loin de s'exclure, ils s'infuencent mutuellement. 2� gnalyse�et�traduction�des�sonnets�hhLII et�V�de�Le Mespris de Ia vie et consoIation contre Ia mort�de�hhassignet� L'un des motifs qui nous ont encourage a choisir l'�uvre de Chassignet pour cette etude est l'absence de versions de ses poemes en espagnol, a l'exception du travail de Miguel A. Garcia Peinado, "La Imagineria de la muerte a finales del XVI en Francia: Chassignet", publie en 1997 dans la revue de Philologie Alfinge, ou l'on peut lire la version de six sonnets 19 appartenant a l'�uvre Le Mespris de la vie et Consolation contre la mort. Cela nous a mene a proposer une version des sonnets V, XCV, CCLII et un commentaire exhaustif du processus de decodage et de reexpression des nouveaux textes. La justification de notre choix est due au fait que ces compositions, 17 Souvenons-nous du celebre sonnet de Du Bellay "Heureux qui comme Ulysse..." de son �uvre Les Regrets. 18 Chassignet, op. cit., p. 44. 19 Sonnets CXVIII, CXLVI, CCXXX, CCXLVI, CCLII et CCXCV. 292 Soledad Diaz Alarc6n par le sujet qu'elles developpent, illustrent clairement la vision antithetique de la vie et la mort exprimee par Chassignet. De cette maniere nous accomplissons notre deuxieme objectif, celui de revitaliser et de faire connaitre au public espagnol l'�uvre d'un poete injustement oublie depuis plus de deux siecles. Mais passons maintenant au commentaire et a la version du sonnet CCLII: 1 Si les hommes naissoint pour jamais ne souffrir l'inevitavle coup de la Parque importune, nous aurions bien raison de plaindre l'infortune de ceus que la mort fait a la tombe courir. 5 Puisque nous fleurissons a l'effet de flaitrir ne regrettons celuy qui sans frayeur aucune depart soudainement de la terre commune, mais ceus qui vivent trop et craignent de mourir. 9 Comme le meschant vit pour mourir detestable a perpetuite ainsi l'homme equitable pour vivre a tout jamais meurt temporellement. 12 Car l'homme juste et droit vit encore qu'il meure et l'inique et malin encore qu'il demeure fort longuement vivant, meurt eternellement. Dans ce sonnet, Chassignet illustre, d'une maniere didactique, que toute vie est ephemere, que le genre humain est par nature voue a une mort certaine, depuis sa naissance, mais ce fait ne doit pas nous affliger, car c'est la mort qui nous libere de la vie terrestre et nous conduit a la vie eternelle. Pareillement, les exemples decrits dans les tercets nous apprennent le modele de vie qu'il faut mener, le comportement et la philosophie qui doivent nous guider por atteindre cette recompense. L'anatomie de ce sonnet est composee de deux quatrains et de deux tercets en vers alexandrins presentant la coupe a la sixieme syllabe divisant chaque strophe en deux hemistiches de six syllabes, propre de l'alexandrin classique. Cette structure impregne le rythme de regularite. Les rimes se presentent sous ce schema: ABBA ABBA CCD EED, rime embrassee dans les quatrains, rime plate dans les vers 9-10 et encore embrassee dans les quatre derniers vers. Ce schema correspond parfaitement au modele italien aussi appele "sonnet marotique". Toutes les rimes sont riches et singulieres et l'alternance de rimes masculines et feminines est bien evidente. Le rythme regulier est accelere par la quasi-absence de pauses orthographiques et l'abondance d'enjambement, des ressources qui renforcent l'idee de la fugacite de la vie et du temps. 293 Traduction et culture Dans le premier quatrain, Chassignet commence l'illustration du lecteur en lui proposant une hypothese ("Si, naissoint, aurions"), qui maintient la structure syntaxique de la strophe: si l'homme apres sa naissance ne devait pas mourir, il aurait des raisons de regretter le sort de ceux qui perissent. L'antithese vie/ mort est mise en evidence dans cette strophe par les ressources suivantes: d'abord, le sujet pluriel de l'hypothese "les hommes" generalise la reference a toute l'humanite, lie au verbe "naissoint", qui resume l'idee de l'origine de la vie humaine et dont la place, a la fin du premier hemistiche, est privilegiee, du moment qu'il devient la cible de toutes les idees sur la mort reprises dans les vers 2-4: "Parque", "mort", "tombe". L'hyperbate du second hemistiche montre l'importance de l'adverbe de temps "jamais". L'abondance de ces adverbes dans l'ensemble du sonnet ("soudainement, a perpetuite, jamais, temporellement, longuement vivant, eternellement") est a nouveau justifie par le sujet, aide par la sonorite de l'alliteration de sons sifflants / s/ "Si les hommes naissoint". La preposition "pour" a valeur finale aide le lecteur a comprendre la destinee de l'homme, qui n'est autre que la mort. Le verbe "souffrir" denote clairement cette idee. Cette terrible destinee est personnifiee en deesse romaine ("Parque") et elle est qualifiee avec ses attributs les plus classiques: inevitable ("inevitavle"), subite ("coup") et toujours inappropriee ("importune"). La metaphore qui constitue tout ce vers transforme l'idee abstraite de la mort en element concret et presque physique: "le coup de la Parque" (le coup de la mort qui nous depouille en un instant de la vie). Le mecontentement qui provoque la mort est suggere grace a l'alliteration des sons occlusifs / p, k, t, n/ ("Parque importune"). D'un autre c6te, le poete s'approche du lecteur par le sujet "nous" du troisieme vers et par lequel Chassignet tranquillise le lecteur en lui assurant que lui aussi subira la meme triste destinee. La mort est nommee dans ce vers par son propre nom, "mort", reference claire d'une mort physique et de la place definitive du corps "tombe". Nous venons de voir que le choix d'une composition classique clairement structuree et fermee comme le sonnet, le type de rime, le rythme, la sonorite, la place de chaque element, les recours stylistiques utilises, servent a lier le sens et la forme du poeme, en constituant un tout coherent. Par consequent, pour realiser notre version en espagnol, nous avons considere les premisses suivantes: a. Par la proximite des codes linguistiques (fran<ais-espagnol), la traduction litterale nous permet davantage de maintenir les recours stylistiques. b. Etant donne que la graphie et la prononciation de la langue espagnole presentent un nombre inferieur de monosyllabes, nous avons choisi le vers "alejandrino castellano" (14 syllabes), qui nous permet de respec- 294 Soledad Diaz Alarc6n ter les deux hemistiches du sonnet original et nous etablissons la coupe du vers a la syllabe numero 7 (7+7). Nous respectons aussi le type de strophe, le sonnet, par son equivalence dans la metrique espagnole. c. Dans l'interet de la fidelite de transmission du message original, nous sacrifions l'usage de la rime qui nous limiterait la pertinence de la terminologie choisie. D'apres ces specifications, voyons la version du premier quatrain: Si los hombres nacieran, para jamas sufrir el golpe inevitable de la Parca importuna, raz6n tendriamos en lamentar la desdicha de aquellos que la muerte a la tumba apresura. La traduction litterale nous permet de maintenir depuis le rythme regulier etabli par la mesure du vers, la coupe et la precipitation des enjambements, de meme que les sonorites (nous pouvons conserver les alliterations de sons sifflants du premier vers et les sons occlusifs du deuxieme) jusqu'a la structure syntaxique qui introduit l'hypothese ou le pronom relatif. D'un point de vue lexical, nous avons eu un interet particulier a reproduire les equivalents formels des deux adjectifs derives formes par le prefixe inou la reference mythologique. On preserve egalement les figures de style telles que les personnifications de la mort et la metaphore du vers 2. De sorte que les techniques de traduction que nous avons employees sont plus proches des changements grammaticaux ou de l'ordre des elements que de grandes mutations. Voila les procedures employees: nous avons fait une elision de l'adverbe negatif "ne" du premier vers, parce qu'en espagnol le seul emploi de l'adverbe "jamas" complete le sens negatif et il n'est pas necessaire de le renforcer par l'adverbe negatif espagnol "no". En ce qui concerne les vers 2 et 3, nous n'avons fait que de legeres inversions de termes: nous avons introduit le premier complement d'objet direct (golpe inevitable) avec le substantif pour pouvoir primer l'importance, la sonorite et la force du substantif "golpe" sur l'adjectif qualificatif; et l'inversion de la periphrase ("aurions raison"), favorisant ainsi la notion principale sur l'auxiliaire. Dans ce vers nous avons elude le sujet "nous" que nous n'avons pas juge necessaire d'inclure, puisque les formes verbales en espagnol peuvent l'omettre, de meme que l'adverbe "bien", qui ne modifie pas sensiblement le sens. Enfin, nous avons fait la compression de la periphrase "fait courir" en la rempla- <ant par un verbe simple "apresurar". Avec ce verbe on peut maintenir le sens passif 'hacer que alguien haga algo', dans ce cas concret, 'correr, darse prisa', evitant l'emploi du semi-auxiliaire. Nous reussissons donc a recreer la 295 Traduction et culture personnification de la mort. Sur cette consideration nous concluons l'analyse du premier quatrain. Dans le deuxieme quatrain, Chassignet maintient le ton didactique et nous enonce une constatation: si l'etre humain nait convaincu que son seul objectif dans la vie est de vieillir, il ne doit pas ressentir la perte de ceux qui quittent subitement cette vie ephemere sans peur, puisqu'ils sont surs d'atteindre la vie eternelle. Toutefois il doit regretter ceux qui s'accrochent a la vie parce qu'ils craignent la mort. Cette confirmation theorique est fixee sur des termes antithetiques et est exemplifiee dans les tercets. Ajoutons alors que ce registre didactique entraine une le<on de vie, un sermon qui invite le lecteur a reflechir. Chassignet veut plut6t convaincre le lecteur, c'est pour cela qu'il emploie l'imperatif a la premiere personne "ne regrettons", pour creer une connivence entre le lecteur et lui. Ceci explique l'utilisation de presents gnomiques, propres aux proverbes ou aux maximes, presents dans ce quatrain et dans le reste du sonnet: "fleurissons", "vivent", "craignent", "vit", "meurt", "naissoint". Ces verbes permettent au poete d'assener certaines verites sur le monde et sur le genre humain qui revetent un caractere irrefutable. L'emploi de connecteurs logiques de cause ("puisque", "comme", "car"), la construction rigoureuse du poeme (structure binaire parallele et antithetique), la claire distinction entre l'exposition (quatrains) et l'exemplification (tercets) mettent en evidence la fonction argumentative de ce sonnet. Encore une fois, le theme redondant de la fugacite de la vie commence le quatrain avec la metaphore de la vie de la fleur, "fleurir" pour "flaitrir", intensifie par l'alliteration du son / f/ et introduit par le connecteur logique de cause "puisque", avec lequel nous comprenons l'explication du raisonnement qui va etre expose sous forme de commandement. La ressource lexicale employee est la comparaison de termes contraires, soit substantifs et verbes, soit adverbes: "sans frayeur" - "craignent, vivent" - "mourir", "soudainement" - "trop". L'alliteration de sons nasaux, de consonnes / m/ , / n/ et les assonances / o/ , / o/ , consolident l'idee de la mort, exprimee dans le vers numero 7 par un euphemisme: "depart de la terre commune". L'antithese de la vie et de la mort est reprise dans le vers 8 en guise de conclusion par des verbes aussi manifestes que: "vivent-mourir" (v.8). Voyons, alors notre version: Puesto que florecemos tan solo para ajarnos, no lloremos a aquel que sin temor alguno de smbito abandona esta tierra commn, mas a los que asaz viven y temen a la muerte. La litteralite de la version nous a permis de respecter la syntaxe, la place strategique de la fin d'hemistiche et de vers des termes fondamentaux, les ressources stylistiques du plan phonetique tels que les alliterations des sons 296 Soledad Diaz Alarc6n / m/ , / n/ , les assonances de voyelles fermees / o/ / u/ (a defaut du son / o/ en espagnol); les enjambements, l'euphemisme, la metaphore et les antitheses, puisque de la plupart des termes nous pouvons trouver l'equivalent formel. Ceci reduit l'emploi des techniques de traduction aux transpositions des vers 6 (l'adverbe negatif "aucune" a ete change par un adverbe affirmatif "alguno") et des vers 7, 8 (en changeant le substantif "depart" par le verbe "abandona" et l'infinitif "mourir" par le substantif "la muerte"). Les inversions de l'ordre des adverbes et des verbes au premier hemistiche des vers 7 et 8 nous ont permis de favoriser la place du verbe. En ce qui concerne les tercets, nous devons detacher les parallelismes semantiques et syntaxiques bases sur des notions opposees et les adverbes de temps: "le meschant detestable"-"l' homme equitable"/ "vit" - "meurt"/ "pour mourir"-"pour vivre"/ "a perpetuite"-"temporellement"/ "l' homme juste et droit"- "l'inique et malin"/ "vit"-"meurt"/ "meure"-"demeure vivant". La reiteration notionnelle et lexicale, d'une part, rend compte de l'insistance de l'auteur sur la le<on qu'il pretend apprendre et d'autre part que son intention est celle de convaincre le lecteur par l'exposition d'arguments incontestables: les bons, apres la mort, vivront eternellement dans le royaume des cieux ("pour vivre a tout jamais meurt temporellement") tandis que les mechants, bien qu'ils jouissent d'une longue vie sur la terre, mourront pour toujours ("pour mourir detestable a perpetuite"). Quoique l'analyse syntaxique du premier tercet nous indique que les deux phrases sont identiques, Chassignet, en utilisant differents hyperbates, reussit a remarcablement situer les antitheses de maniere a ce que l'on puisse les apprecier d'un coup d'�il: "vit-mourir"; "detestable-equitable", "a perpetuite-temporellement", "vivre-meurt". Le rythme precipite des enjambements est ralenti en vers 10, dans l'expression "a perpetuite" par l'alliteration des sons / p/ et / t/ et la dierese / tu-i-te/ . Il est evident que Chassignet a employe ce recours pour insister sur l'idee de la duree de la penitence, la mort eternelle. C'est la punition que le "meschant detestable" attend. Le second tercet commence par un connecteur causal "car" qui ratifie la fonction argumentative du texte, et qui conduit a une structure syntaxique parallele semblable a celle du premier tercet, a l'exception des connecteurs, qui introduisent le changement de la proposition circonstancielle finale du premier tercet "pour" + infinitivo par une proposition concessive "encore que" + subjuntivo. Les champs semantiques du bien ("equitable", "juste", "droit") et du mal ("meschant", "detestable", "inique", "malin") offrent une grande variete d'adjectifs synonymes, cependant les verbes "vivre" et "mourir" sont reaffirmes dans leur sens le plus vrai, sans equivalents, ni de ressources stylistiques. Cette meme antithese de la vie et de la mort est presente dans les assonances de sons ouverts / i/ , / a/ opposees a celles de sons fermes / �/ , / o/ . 297 Traduction et culture Nous pourrons aussi ajouter que meme si la structure du sonnet etablit la division des deux tercets a la fin de la composition, les quatre derniers vers sont cependant organises comme s'ils constituaient un quatrain: d'un c6te, on peut clairement apprecier le schema de la rime DEED (cette rime devient tellement riche qu'elle embrasse un terme tout entier "meurt" j mCl / et elle joue avec les sons des adverbes "temporellement"-"eternellement" jtä mäj je täl nä pJ lä mäj) d'un autre c6te, ce possible quatrain est mis en evidence par les parallelismes syntaxiques et l'opposition semantique entre le deuxieme hemistiche des vers 11-14 ("meurt temporellement" - "meurt eternellement") et les vers 12- 13 ("l'homme juste et droit vit encore qu'il meure"/ "l'inique et malin encore qu'il demeure"). Nous pouvons conclure l'analyse des tercets en indiquant que le rythme des vers 13 et 14 est ralenti par l'emploi reitere de la conjonction "et" ("et l'inique et malin") et par la pause orthographique qui separe les hemistiches du vers 14, dont l'objectif est celui d'assurer que le chatiment de la mort eternelle pour le pervers va rester dans la memoire du lecteur et va aussi le convaincre de changer d'attitude. Notre version est donc comme suit: Como el malvado vive para infame morir toda la eternidad, asi el hombre ecuanime para siempre vivir, temporalmente muere. El hombre justo y recto vive pese a que muera, y el inicuo y maligno por mas que permanezca con vida largo tiempo, eternamente muere. Les techniques employees dans la version des tercets, de meme que dans la version des quatrains, se reduissent a la transposition dans les vers 10 et 14 (l'expression finale "a perpetuite" a ete changee par le complement de temps "toda la eternidad" v. 10; ou, dans le vers 14, le participe present "vivant" a ete change par un complement circonstanciel de maniere "con vida" et l'adverbe "longuement" par un complement de temps forme d'un adjectif accompagne d'un substantif "largo tiempo"), l'elision du connecteur causal, car nous considerons que le sens de ce connecteur est sous-entendu et les variations de place dans les vers 9, 11, 14, qui nous permettent de garder le parallelisme syntaxique des hemistiches et de repeter le verbe "morir" a la fin des vers 9, 11, 12, 14 ("morir, muere, muera, muere"). Le deuxieme sonnet que nous allons analyser et traduire est le numero V de cette meme �uvre: 1 Assies toy sur le bort d'une ondante riviere, tu la verras fluer d'un perpetuel cours, et flots sur flots roulant en mille et mille tours descharger par les prez son humide carriere. 298 Soledad Diaz Alarc6n 5 Mais tu ne verras rien de ceste onde premiere qui n'aguiere couloit; l'eau change tous les jours, tous les jourz elle passe et la nommons tousjours mesme fleuve et mesme eau, d'une mesme maniere. 20 9 Ainsi l'homme varie et ne sera demain telle comme aujoud-d'huy du pauvre cors humain la force que le tems abbrevie et consomme. 12 Le nom sans varier nous suit jusqu'au trepas et, combien qu'au jour-d'huy celuy ne sois pas qui vivois hier passe, tousjours mesme on me nomme. Il s'agit d'un sonnet demonstratif ou Chassignet reflechit sur l'inconstance de la vie, sur le r6le ephemere que l'homme joue dans cette vie terrestre. Cette reflexion est construite sur un raisonnement inductif, c'est-a-dire, qu'il part de l'experience pour arriver a l'idee. De cette maniere, le poete propose une experience contemplative au lecteur ("Assieds-toi sur le bord"), au moyen d'un imperatif qui nous montre le registre didactique du sonnet, renforce par la constatation de cette experience a travers un futur categorique ("tu la verras") et par la construction antithetique du second quatrain, qui introduit une restriction: "tu la verras" - "mais tu ne verras rien". D'autre part, la conclusion logique du premier tercet "ainsi" invite le lecteur a comparer l'experience vecue avec sa condition humaine, puisque la vie est soumise a des changements comme "la riviere". Le sonnet numero V est distribue en deux quatrains et deux tercets de vers alexandrins, montrant une coupe a la sixieme syllabe de chaque vers et qui divise chaque strophe en deux hemistiches de six syllabes, en etablissant ainsi un rythme tres regulier dans le poeme. Le schema de rime est le suivant : ABBA ABBA CCD EED, c'est a dire, embrassee dans les quatrains, rime plate dans les vers 9-10 et encore embrassee dans les quatre derniers 20 "L'eau en mouvement nous porte au c�ur du Baroque. "(Jean Rousset : La Litterature franmaise de l'ige baroque, Paris, Corti, 1953, p. 175). Chassignet rappelle Ronsard (Elegie, Am. d'Helene, Bibl. de la Pleiade, I, p. 276): J'aimois le cours suivi d'une longue riviere, et voir onde sur onde allonger sa carriere et flot a l'autre flot en roulant s'attacher. Cf. aussi Odes, IV, 10 (Pleiade, I, p. 544): Ondes, sans fin vous promenez et vous menez et ramenez vos flots d'un cours qui ne sejourne. L'origine de cette image est biblique, cf. Eccl., I, 7: Omnia flumina intrant in mare / et mare non redundat; ad locum unde exeunflumina / revertuntur ut iterum fluant. 299 Traduction et culture vers. Il s'agit alors d'un sonnet qui reproduit le modele italien. Toutes les rimes sont suffisantes sauf la rime A qui est riche, et singulieres, suivant l'alternance de rime masculine et feminine. Toutefois, la sonorite de la rime a la fin de chaque vers est enrichie par les continuelles repetitions de termes ("verras", "flots", "mille", "tous les jours", "tousjours", "mesme", "aujoudd'huy") et de sons identiques (/ Jm / "homme", "comme", "consomme", "nomme"). Cette sonorite introduit et nourrit la signification du poeme. Par rapport a la signification, celle-ci etablit ses bases sur la reflexion de l'existence de l'homme. C'est une invitation du poete faite au lecteur (reprise insistante du "tu" dans le sonnet. Chassignet cree une connivence avec lui par le biais de ce tutoiement) pour lui faire mediter sur la relativisation du temps. Le poete veut le convaincre, lui assurer que la vie n'est qu'un passage, c'est pour cela qu'il emploie des presents gnomiques ("l'eau change tous les jours" / "l'homme varie" / "la force que le temps abrevie et consomme" / "le nom sans varier nous suit jusqu'au trepas") ou le futur categorique ("verras"). Ces verbes sont revelateurs de la fonction didactique et argumentative du poeme de meme que les connecteurs logiques et la construction rigoureuse du poeme qui permettent de renforcer la demonstration. Le sonnet se decoupe traditionnellement en deux parties, entre les vers 8 et 9, autrement dit entre les deux quatrains et les deux tercets autour de ce que l'on appelle la "volte". Chassignet herite cette forme du sonnet des poetes de la Pleiade, notamment de Du Bellay et ceux-ci l'heritent a leur tour de Petrarque. Cette meme division constitue le sonnet, par la comparaison que le poete fait de la riviere (exprimee dans les deux quatrains) et l'homme (manifeste dans les deux tercets). Le theme de l'eau est un topos baroque pour exprimer l'instabilite, qui fut deja utilise dans le monde greco-latin par le philosophe grec Heraclite. Dans ce sonnet, la richesse des champs lexicaux de l'eau et du changement ("riviere", "fluer", "cours", "flots", "humide", "onde", "eau" / "change", "passe", "varie", "varier") permettent une description detaillee du cours d'eau, de sa forme ou de son etat et de sa continuelle transformation. La fluidite du sonnet qui reproduit la fluidite de l'eau est exprimee par l'alliteration en / l/ dans le vers 3, les enjambements dans les vers 3-4, 5-6, (exprimant l'ecoulement, la rapidite), la place du verbe "varier" dans l'hemistiche des vers 9 et 12, ou meme la structure binaire du texte, a savoir, des ensembles fonctionnant en bin6me. On en trouve au niveau syntaxique ("flots sur flots", "mille et mille", "meme fleuve et meme eau"). Au niveau rythmique, on peut egalement degager des ensembles binaires ("jourstoujours"), tous les vers aussi fonctionnant sur un decoupage net a l'hemistiche des vers 6-9. Au niveau semantique notamment, par des oppositions ou des antitheses du type "n'aguiere-aujoud-d'huy". Cette structure binaire nous rappelle le flux et le reflux de l'eau de la mer, d'eternelles vagues qui vont et viennent. Ce sonnet reproduit une structure de maree. 300 Soledad Diaz Alarc6n Ce poeme exprime aussi un concept antithetique de l'existence. Il met en scene l'opposition entre l'inconstance de la vie, soumise au changement et l'eternite illusoire et artificielle du langage. Cela explique que les antitheses qui structurent le sonnet produisent un effet de parallelisme et un grand rythme binaire a l'image de cette antithese, de cette conception paradoxale de l'existence. L'antithese fondatrice, le champ lexical du changement trahit l'angoisse existentielle: l'eau ne s'arretant jamais, elle n'est jamais identique a elle-meme; elle est en perpetuel changement, comme notre existence, toujours soumise a un devenir inexorable. Le champ lexical de l'eternite, de l'identite est represente par le substantif "nom" (v. 12), par le verbe "nommer" (vv. 7 et 14) et par les nombreuses reiterations lexicales ("mesme", "tous les jours"), ou semantiques ("la nommons tousjours" / "d'une mesme maniere" / "tousjours mesme on me nomme"). Toutefois le verbe "nommer" lie a l'eau constate une problematique qui depasse le simple appellatif et se situe dans le domaine de la science du langage: Chassignet considere que ce conflit est cause par l'inadequation entre le mot et le referent, puisque nous nommons toujours l'eau de la meme maniere, mais l'eau n'est jamais la meme, elle change continuellement. Le nom de l'homme reste aussi a jamais, un nom qui se maintient eternel, inalterable, qui nous accompagne au-dela de la mort, bien que le corps "abbrevie et consomme". Dans ce sonnet, ce paradoxe est soutenu par l'opposition passe-present, present-futur des temps verbaux (vv. 1-6, v. 9), des adverbes de temps ("tous les jourstousjours", v.7 / "demain-aujoud-d'huy" vv. 9, 10) ou des phrases affirmatives et negatives (v. 9). Mais l'eternite du langage ne tient pas compte de la verite de l'existence, en eternel changement. Le vers 7 synthetise cette idee grace au chiasme et a l'alliteration en / r/ puisqu'ils vont souligner cette contradiction: "tous les jourz elle passe et la nommons tousjours". Nous presentons ensuite notre version pour laquelle nous avons suivi les memes lignes directrices que pour la version du premier sonnet: Sientate sobre el borde de un ondulante arroyo y veras como fluye en un curso perpetuo, unas olas tras otras rodando en mil retornos descargando en los prados su hmmeda carrera. Pero jamas veras aquella ola primera que en otro tiempo fluia; a diario el agua cambia, a diario ella avanza y seguimos nombrandola mismo rio, misma agua, de la misma manera. Asi el hombre varia y no sera mamana lo mismo que hoy en dia, del pobre cuerpo humano la fuerza que el tiempo abrevia y consume. 301 Traduction et culture El nombre, invariable, nos sigue hasta el 6bito y aunque en el presente este nombre no sea quien vivi6 en el pasado, igual siguen nombrandome. La litteralite de la methode traductrice nous permet de transferer les unites semantiques qui constituent la signification globale du sonnet et de reproduire beaucoup d'elements qui jettent les fondements du plan phonetique, phonologique et rythmique. En outre, les equivalents formels que la langue espagnole nous offre reproduisent le reseau significatif de ce sonnet, herite d'un theme caracteristique de la Renaissance, le Tempus fugit, que Chassignet adapte pour donner un avertissement au lecteur: le temps laisse des traces inexorables sur le corps, des traces qui ne montrent qu'une evidence: la mort est toujours proche. honclusions� Les poemes d'Antoine Huet, Loys Alix, Jacques Boncompain, Fran<ois Brocart ou Jacques Antoine Chassignet qui, a titre d'eloge, furent publiees dans la preface de Le Mespris de la vie, demontrent l'estime de ses amis et de ses contemporains pour l'�uvre de Chassignet. Cependant et malgre ces louanges, cette �uvre resta presque inaper<ue pendant le XVII e siecle. Les appreciations limitees bien que bienveillantes du XVIII e siecle (de la part de l'abbe Claude Pierre Goujet dans la Bibliotheque franmoise) entrevoient que ce ne serait qu'au XIX e siecle, que l'on commence a attribuer a Chassignet une bien meritee reconnaissance, principalement grace a l'enthousiasme de Charles Nodier 21 en vue de restituer ce genie du XVI e siecle. A la fin du XVI e siecle, des �uvres comme le Microcosme et les Hymnes de Sceve et de Ronsard permettent d'apercevoir chez ces auteurs certains changements quant a la conception du monde: ce qui anime ces auteurs, selon Henri Weber, c'est "l'exaltation du pouvoir de la connaissance humaine, des conquetes de l'homme sur la nature, admiration religieuse pour la grandeur et la beaute de l'univers..., lutte entre la vie et la mort" (Weber, 1909: 556). Vingt ou trente ans plus tard, des fervents chretiens tels que Du Bartas et d'Aubigne, mettent leurs plumes au service de la foi et demontrent que leurs motifs sont semblables, mais avec des teintes plus vives et personnelles. Dans la derniere decade du siecle, la poesie religieuse atteindra son maximum eclat de la main de Sponde et de Chassignet, bien que dans le cas de ces auteurs les objectifs soient plus restreints: la lutte entre la vie et la mort. 21 "[les sonnets du Mespris sont]... pleins de verve, de chaleur et de philosophie, rarement depares par les fautes de gout, ecrit avec une purete etonnante et une harmonie enchanteresse... " Jean Larat: La tradition et l'exotisme dans l'! uvre de Charles Nodier. Paris: Edouard Champion 1923, p. 199-200. 302 Soledad Diaz Alarc6n Le Mespris de la vie est l'�uvre d'un jeune poete qui aimait la vie d'un sentiment malheureux; un auteur desenchante, marque par l'experience funeste de la mort de sa mere et par un climat socio-politique orageux et sanglant, qui sut accepter sa tache de poete, comme il admettait lui-meme dans l'introduction (Au lecteur, p. 510): "...je pleure en riant nostre mesaventure." En reponse a cet etat d'intranquillite et de veille continuelle, Chassignet essaie de refleter dans ses sonnets la misere inherente a la nature humaine dans l'espoir d'offrir un exemple a ses congeneres, en leur rappelant que la mort ne peut pas etre ignoree. Et pour y reussir, il dessine la realite quotidienne a nu et en montre toute sa durete. C'est aussi l'�uvre d'un homme ecrite pour les hommes qui reflete une angoisse emouvante et qui a ete racontee dans une epoque de folie et de chagrin. Chassignet brave le temps, puisqu'il est sur d'atteindre l'eternite ou il trouvera son seul refuge. Il va de soi que le contexte spatiotemporel dans lequel se trouve l'auteur de ce travail differe grandement du contexte dont le lecteur espagnol du XXIe siecle fait partie. Toutefois, l'intemporalite de deux topos litteraires tels que la vie et la mort, nous permettent de relever le defi de traduire une �uvre pleine d'humanite, d'inquietude, et pourquoi pas, d'espoir. References�bibliograehiuues� Jean-Baptiste Chassignet: Le Mespris de la vie et consolation contre la mort, edition de Hans-Joachim Lope. Geneve: Droz, TLF 1967. Dictionnaire des lettres franmaises, Le XVI e siecle. Paris: Fayard et Librairie Generale Fran<aise 2011. Jeanneret Michel Droz: Poesie et tradition biblique au XVIeme siecle. Paris: Corti 1969. Miguel Angel Garcia Peinado: "La Imagineria de la muerte a finales del XVI en Francia: Chassignet", Alfinge. Universidad de C6rdoba, Servicio de Publicaciones 1997. Claude-Pierre Goujet: Bibliotheque franmoise ou histoire de la litterature franmoise depuis l'origine de l'imprimerie (18 vol., Paris: P.-J. Mariette), t. XIII (1752), 1740-1756. Jean Larat: La tradition et l'exotisme dans l'! uvre de Charles Nodier. Paris: Edouard Champion 1923. Armand Müller: La poesie religieuse catholique de Marot i Malherbe. Paris: Procure de l'Assomption 1950. Armand Müller: "Un poete religieux du XVIeme siecle: Jean-Baptiste Chassignet (1578? -1635? )", dans Melanges Foulon. Paris 1951. Armand Müller: Le Mespris de la vie et Consolation contre la mort, Edition critique d'apres l'ogirinal de 1594. Geneve-Paris: Droz/ Minard 1953. Raymond Ortali: Un poete de la mort, J.B. Chassignet. Geneve: Droz 1968. Jean Rousset: La litterature de l'ige baroque en France. Paris: Jose Corti 1953. Fran<ois Ruchon: "J.-B. Chassignet. Le Mespris de la vie et consolation contre la mort". Geneve: BHR, 15, 1953. 303 Traduction et culture James Sacre: "Le Mespris de la vie et consolation contre la mort de J.-B. Chassignet et les Confessions de Saint Augustin". Geneve: Bibliotheque d'Humanisme et Renaissance (BHR), fasc. 3, 1973, pp. 533-540. Angel Sanchez: Los Salmos traducidos en verso castellano, y aclarados con notas, que sirven de parafrasis, y explican su sentido literal, editado por D. Placido Barco L6pez, Madrid, MDCCKXXXIX http: / / books.google.fr/ books [Consultado el 10 de enero]. Madrid 1789. Henri Weber: La creation poetique au XVI eme siecle en France. Paris: A. G. Nizet 1956. � � � Manuela Alvarez Jurado Traduire�eour�instruire: �Du�Dialogo�della�bella� creanza delle�donne�d'glessandro�eiccolomini� c1539)���l'Instruction�eour�les�jeunes�dames�de iarie de�Romieu�c1572)� Le souci porte sur l'education des femmes a fait couler beaucoup d'encre a toutes les epoques. Depuis le Moyen Äge, de nombreux ouvrages ont ete publies a ce sujet, sous forme de manuel ou de guide d'orientation pour la tache difficile et necessaire de former les femmes dans les domaines les plus varies: que ce soit celui de la bonne conduite et de la politesse, la tenue vestimentaire appropriee, l'hygiene personnelle et surtout les lectures conseillees. Il est certain que ces manuels encourageaient la femme a pratiquer la lecture mais il n'est pas moins vrai que celle-ci devait s'en tenir aux livres pieux: En dehors des livres d'orientation morale ou religieuse, on ne lui met entre les mains qu'un tres petit nombre d'ouvrages choisis. On lui interdit par-dessus tout les romans dont le contenu estime violent et libidinal, a la reputation d'influencer dangereusement 1 . Un plus grand nombre de femmes ont pu acceder au monde de la culture a la Renaissance, epoque de grand essort de la lecture grace a l'imprimerie et la diffusion du livre. Celles-ci continuerent a lire des livres de prieres, des missels, des livres d'heures traduits du latin, mais elles commencerent en meme temps a devorer d'autres genres de lectures telles que des livres de conseils pour le foyer, l'hygiene personnelle, les vetements, la maternite ainsi que des contes, des poemes ou des nouvelles que les auteurs leur consacraient, toujours dans un but didactique. Colette Winn 2 distingue deux genres differents de manuels educatifs destines a un public feminin : "les traites courtois " inspires de l'Ars Amandi d'Ovide, de la litterature courtoise et du Roman de la Rose et "les traites de morale mondaine " qui incluent des livres pieux destines aux dames nobles, des traites didactiques, des compilations d'exempla ainsi que des pamphlets 1 Colette H. Winn : "La femme ecrivain au XVI e siecle. Ecriture et transgression", Poetique 84. 1990, p. 435-452. 2 Colette H. Winn : "La dignitas mulieris. Les enjeux ideologiques d'une appropriation du XV e siecle au XVII e siecle", Etudes Litteraires, vol. 27, no2, 1994, p. 11-24. 306 Manuela Alvarez Jurado sur le mariage. Les premiers etaient, pour la plupart, ecrits en vers et s'adressaient aux dames nobles (mariees ou non) dans le but de les instruire sur l'apprentissage du jeu amoureux galant. Ces ouvrages n'avaient en realite aucun objectif pedagogique serieux. Cependant, les traites de morale mondaine etaient destines a la formation de jeunes princesses et meme de religieuses ; les derniers chapitres s'adressaient generalement aux femmes d'une couche sociale inferieure et, curieusement, les regles etablies pour ces dernieres etaient moins strictes que celles qui s'adressaient a leurs maitresses. L'un des principaux elements presents dans la plupart de ces ouvrages etait l'exemplum. Dans La cite des dames publiee en 1405, Christine de Pisan faisait deja toute une exposition de femmes celebres et exemplaires reelles ou mythiques dont les qualites, au dire de l'auteur, n'avaient ete surpassees para aucun homme. Cette �uvre qui est une audacieuse plaidoirie de Christine de Pisan en defense de la condition feminine, est a son tour inspiree de De claris mulieribus ecrit par Boccace en 1360. C'est ainsi qu'apparait le modele de la biographie laique feminine qui re<ut un accueil favorable a la Renaissance. Les femmes qui apparaissent dans ces repertoires ou panegyriques 3 appartiennent autant aux Saintes Ecritures qu'aux histoires et mythographies greco-latines ou aux chroniques medievales. Ces longs panegyriques, puisent leurs sources dans les traites de morale medievaux et n'ont pas d'autre but que celui de souligner une serie de vertus representatives de differents personnages exemplaires, des femmes dans ce cas, qui offrent aux lectrices un paradigme, un modele de conduite, ainsi l'exemplum "est donc une recette, une le<on a repeter ". 4 Tous ces textes didactiques axes sur la figure de la femme reprennent la "querelle des femmes " bien connue au Moyen Äge, qui vit s'opposer differents auteurs : les uns attaquaient la femme dans leurs ecrits, d'autres, au contraire, centraient leurs ouvrages sur la defense de la condition feminine. 3 Les panegyriques de femmes, instrument poetique herite du Moyen Äge, fleurit a la Renaissance, allant jusqu'a etre considere comme un genre litteraire en Espagne et en Italie. En Espagne, il convient de mentionner entre autres, Mosen Diego de Valera (1412-1487) qui ecrit son Tratado en defensa de las virtuosas mujeres en se basant sur des temoignages historiques, Alvaro de Luna (1385? -1453) auteur de Libro de las virtuosas e claras mujeres, Fernando de la Torre qui offre une longue enumeration erudite de femmes illustres dans son Libro de las veinte questiones e cartas con sus respuestas. Rodriguez del Padr6n dans son oeuvre El Triunfo de las donas et Fray Martin Alonso de C6rdoba dans le Jardin de nobles doncellas, utilisent des exemples bibliques. Cette oeuvre constitue un veritable traite doctrinal ou l'on presente des preceptes de morale chretienne ainsi que des regles pour un bon gouvernement destinees , a l'epoque, a la princesse Isabelle qui deviendrait, ensuite, la reine Isabelle la Catholique. 4 Claude Bremond, Jacques Le Goff et Jean Claude Schmit : L'Exemplum, Turnhout 1982, p. 29. Traduire pour instruire 307 Richardson 5 a articule la querelle du XVI e siecle en trois periodes bien differenciees, dont la derniere (1560-1600) demontre chez les auteurs, un interet certain pour les problemes de l'education feminine. Cette derniere periode voit fleurir toute une serie de textes a caractere didactique, 6 de traites de morale domestique destines a orienter sur la formation que l'on devait offrir a la femme. L'elaboration de ces livres suivait un programme d'education selective visant a la consolidation du r6le de la femme en tant qu'epouse, fille et mere ; 7 ce programme surgit de la publication de la traduction fran- <aise de Il Cortegiano de Balthasar de Castiglione, realisee par Jacques Colin et parue en 1537 sous le titre de Le Parfait Courtisan. Le modele feminin que presente Castiglione 8 repond a un ideal neoplatonicien selon lequel l'amour n'a sa place que dans le mariage : une telle posture fut egalement defendue par des humanistes tels que l'Espagnol Juan Luis Vives dans son �uvre La Instituci6n de la mujer cristiana (1523). S'il est vrai qu'il existe de nombreux manuels, traites et �uvres didactiques en general, ecrits par des hommes et destines a l'education de la femme, en realite, pour peu que l'on fasse quelques recherches, l'on decouvre egalement des �uvres, des traductions ou des adaptations dans lesquelles ce sont les femmes elles-memes qui, en toute complicite, fournissent a leurs contemporaines la possibilite d'orienter leur formation; citons entre autres guides Le livre des trois vertus de Christine de Pisan (1497), Les Ensei- 5 Lula McDowell Richardson : The Forerunners of Feminism in the French Literature of the Renaissance from Christine of Pisan to Marie de Gournay. Baltimore 1929. 6 Parmi ces textes, signalons: Le Champion des dames de Martin Le Franc (1442), La Nef des dames vertueuses que Symphorien Champier dedie a Anne de Bretagne, La vie de femmes celebres (1504), Ysambert de Saint-Leger ecrit Le miroir des dames (1528-1530) pour Marguerite de Navarre, en 1534, Jehan du Pre lui dedie Le Palais des nobles dames et Fran<ois de Billon publie pour Catherine de Medicis son Fort inexpugnable de l'honneur du sexe feminin. Enfin, l'�uvre de Jean de Marconville, De la bonte et mauvaiste des dames (1564) presente une variante assez curieuse dans la presentation du modele a suivre ou non. Dans Le Florilege d'hero�nes admirables apparait une serie de contre-exemples que l'auteur qualifie de "plantes veneneuses et mortifieres" comme Dalila, Medee, Helene, Messaline et Jezabel entre autres. 7 Colette H. Winn : "La femme ecrivain au XVI e siecle. Ecriture et transgression", Poetique 84. 1990, p. 435-452. 8 Le livre de Castiglione declencha en France ce que l'on a appele "la querelle des Amyes". Bertrand de la Borderie, Charles Fontaine et Antoine Heroet y echangerent une serie de poemes qui entrainerent un debat polemique sur le respect du a la femme et sur l'amour a la Cour et dans la societe. Dans son ouvrage L'Amye de Court (1541), inspire du troisieme livre de l'�uvre de Castiglione, Bertrand de la Borderie refuse les theories de ce dernier a propos de la fidelite et de l'honneur de la femme. La reponse ne s'est guere fait attendre et ce fut Charles Fontaine qui publia la meme annee La Contr'Amye de Court. Parut ensuite La Parfaicte Amye de Heroet qui jouit d'un grand succes et fut reeditee plusieurs fois. Le dernier ecrivain a participer a ce debat si polemique fut Paul Angier (pseudonyme probable de La Borderie) qui fit publier L'Experience de l'Amye de Court. 308 Manuela Alvarez Jurado gnements d'Anne de France, duchesse de Bourbonnais et d'Auvergne a sa fille Susanne de Bourbon (1504). L'on peut considerer que la premiere �uvre de la Renaissance 9 ayant ces caracteristiques et ecrite par une femme est Petits Traites de devotion et d'instruction de Gabrielle de Bourbon. Ce livre est destine aux jeunes de la Cour qui, au dire de l'auteur, sont des "pauvres femmelettes et pauvres gens ". L'ouvrage ecrit au debut du XVI e10 siecle, est cite par des nombreux historiens, mais il ne nous en est reste aucun exemplaire. C'est cette intentionnalite moralisante et didactique qui a amene Marie de Romieu, poetesse fran<aise de la Renaissance, a traduire le Dialogo della bella creanza delle donne d'Alessandro Piccolomini. Elle avait auparavant compose le Brief discours de l'excellence de la femme, qui est une traductionadaptation de la declamation 23 de l'�uvre de Charles Estienne, Paradoxes, publiee en 1553 et, a son tour, traduction de l'�uvre de Landi, Paradossi. La declamation d'Estienne est intitulee " Pour les femmes.que l'excellence de la femme est plus grande que celle de l'homme ", elle garde le plan general de l'�uvre de Landi, les raisonnements, l'enumeration des viragos, quoique Estienne ait remplace la liste des dames italiennes de Landi par un repertoire de femmes fran<aises de son epoque. Marie de Romieu qui, nous venons de le mentionner, suit de tres pres Estienne, a garde les memes raisonnements, les exempla, le vocabulaire et des schemas verbaux identiques. Le Dialogo della bella creanza delle donne, compose para Alessandro Piccolomini et publie en 1539, connut un grand succes editorial qui lui valut de nombreuses traductions et adaptations. Cette �uvre fut l'objet de lectures et d'interpretations differentes de par les deux aspects qu'elle presente : une invitation a l'adultere d'une part et un engagement pour la formation des jeunes, de l'autre. Le premier aspect rapproche l'�uvre des textes licencieux d'Aretino et le deuxieme qui s'appuie sur de longues listes de conseils relatifs aux secrets de l'elegance, de l'apparence et du bon usage des cosmetiques, renforce la figure de la gentildonna, heritiere de la donna di palazzo de 9 Le premier traite d'education connu au Moyen Äge a ete ecrit par Dhuoda vers 841 (comme elle a precisement date). Elle etait une dame de noble origine, epouse de Bernard, duc de Septimanie. Il s'agit d'un petit traite de morale pratique destine a son fils Guillaume. Il est vraiment etonnant de trouver au IX e siecle une grande dame aussi instruite pour son temps. Elle connait la Bible par c�ur et elle cite les livres saints ainsi que Prudence et Pline. Les preceptes qu'elle donne a son fils Guillaume sont presque tous des preceptes de piete, des conseils sur la maniere de se conduire a la cour mais on peut y trouver egalement des sentiments d'emotion contenue. Pour tout renseignement sur Dhuoda on peut consulter: Franco Cardini, "Dhuoda, die Mutter", en: Ferruccio Bertino (ed.), Heloise und ihre Schwestern. Acht Frauenportrfts aus dem Mittelalter. Munich 1991, pp. 85-93 ; Gisela Brinker-Gabler, ed., Deutsche Literatur von Frauen. Erster Band. Vom Mittelalter bis zum Ende des 18. Jahrhunderts. Munich 1988, pp. 40-43 ; 10 Gabrielle de Bourbon vecut entre 1460 et 1516; son oeuvre appartient donc a la Renaissance, malgre ses liens evidents avec le siecle precedent et avec l'ideologie medievale. Traduire pour instruire 309 Castiglione. Le lien du Dialogo avec les �uvres d'Aretino ainsi que l'immoralite qui impregne toute l'�uvre, provoquerent maintes critiques. Dans plusieurs de ses �uvres posterieures, Piccolomini essaya de justifier l'immoralite si critiquee de son Dialogo qu'il a lui-meme denomme "jeu litteraire" ou "pause ludique". 11 Cependant derriere une apparence de frivolite La Raffaella (c'est ainsi que s'intitula par la suite cette �uvre, inspiree du nom d'une des interlocutrices du dialogue) est une �uvre litteraire, tres elaboree, qui tient de la comedie latine, de l'Ars Amandi d'Ovide, des traites medievaux de cosmetique, de La Deifira et L'Ecantofilea de Leon Battistta Alberti, des Ragionamenti d'Aretino ainsi que de Il Cortegiano de Castiglione dont elle peut etre consideree comme etant une variation poetique. Le Dialogo de Piccolomini est a mi-chemin entre le traite et la comedie. Ainsi, comme dans un traite, l'�uvre offre un preambule ou l'auteur s'adresse aux nobles dames en leur offrant son aide inconditionnelle, s'erigeant ainsi en leur champion ou defenseur. L'auteur assume le r6le de maitre ou guide et entend conseiller les femmes pour les aider a corriger leurs defauts et leurs imperfections. Comme dans une comedie, l'auteur fait dialoguer deux personnages Raffaella et Margarita, chaque replique etant precedee du nom de l'interlocutrice. L'action se passe a Sienne 12 dans le salon de la maison de Margarita, une jeune noble qui n'est pas heureuse en menage. Le Dialogo consiste en une longue conversation entre la jeune dame et Raffaella, une vieille marieuse qui, sous pretexte de l'instruire, la mene irremediablement a l'adultere. La vieille entremetteuse devoile a Margarita de nombreux secrets de beaute et certaines strategies de seduction l'emmenant habilement et astucieusement a decouvrir les sentiers de l'art d'aimer, en faisant primer la maxime du colligo virgo rosas, c'est-a-dire, profite de ta jeunesse et jouis a chaque instant des plaisirs de la vie. C'est ce trait hedoniste impregnant toute l'�uvre qui est a l'origine des nombreuses critiques suscitees. La reception de cette �uvre a la Renaissance fran<aise a donne lieu a plusieurs traductions et adaptations : 13 L'Instruction pour les jeunes dames de 11 Andrea Baldi: "La Raffaella di Alessandro Piccolomini: il trattato volto in gioco », Passare il tempo : la letteratura del gioco e del intrattenimiento dal XII al XVI secolo, Atti del Convegno di Pienza 10-14 settembre 1991, Roma- Salerno 1993, p. 665-677. 12 En ce qui concerne les references que cette �uvre fait a la haute societe siennoise, confer: Marie-Fran<oise Piejus : "Venus bifrons. Le double ideal feminin dans la Raffaella d'Alessandro Piccolomini", Images de la femme dans la litterature italienne de la Renaissance. Prejuges misogynes et aspirations nouvelles, ed. Guidi, Jose, Piejus, Marie- Fran<oise et Fiorato, Adelin Charles, Paris, 1980, p. 41-156. 13 Nous recommendons la lecture de l'article de Daniela Costa sur la reception fran<aise de la Raffaella : "La reception fran<aise de la Raffaella d'Alessandro Piccolomini : versions urbaines et lectures erotiques" Nouvelle Revue du XVI e siecle, 14, 2 (1996), p. 237-246. De meme l'introduction de l'edition critique des Dialogues et devis des damoiselles Daniela Costa, publiee par la Societe des Textes Fran<ais Modernes; ainsi que 310 Manuela Alvarez Jurado Marie de Romieu (1572), Le Notable Discours (1577 dont l'auteur repondant aux sigles T.D.C. n'a pas ete identifie, et, finalement, en 1581, Les Dialogues et devis des damoiselles de Fran<ois d'Amboise. Il est vrai qu'aucun de ces auteurs ne presente son �uvre comme etant une traduction ou une adaptation, etant donne que la source italienne originale n'est meme pas citee par eux. 14 C'est surtout l'ouvrage de Marie de Romieu qui suit fidelement et meme "scrupuleusement " 15 l'original; les deux autres, au contraire, ne font que s'inspirer du texte de Marie de Romieu en y apportant diverses modifications. Le Notable discours 16 fut publie a Lyon par Benoist Rigaud. Dans la dedicace, l'auteur cite comme source une �uvre fran<aise qui est, sans aucun doute, L'Instruction de Marie de Romieu. Dans son epitre dedicatoire a Mademoiselle C.D.B., l'auteur fait part de l'intention qui l'a pousse a traduire cet ouvrage : (.) de tout temps ay este curieux rechercher ce qui me sembloit propre a la norriture de l'esprit et diversite de lectures, je n'ay aperceu qu'il aye pris plus grand contentement a chose quelconque qu'a la lecture d'un euvre n'a gueres tombe entre mes mains, qui est un Dialogue Fran<ois de l'Institution des Dames et Damoyselles, pour les rendre heureuses d'une honneste et parfaicte amitie.Donc apres avoir reveu et corrige le present Dialogue, (j'ai desire) pour le bien et utilite des Damoyselles le mettre en lumiere. Le Notable Discours offre un texte beaucoup plus long que l'original italien et que l'Instruction de Marie de Romieu. Benoist Rigaud ajoute aux sources philosophiques de l'�uvre une serie de supplements theoriques ainsi qu'une ample digression sur la mode feminine de l'epoque, en comparant les coutumes fran<aises a celles d'autres pays. Cette �uvre illustre a la perfection la conversation mondaine, si prise par Castiglione et menee a travers un dialogue entre Beatrice et Florimonde, deux dames d'une meme souche sociale et culturelle : ceci marque une certaine difference avec l'original italien ou la conversation a lieu entre une jeune noble et une entremetteuse. D'autre part, l'analyse du texte reflete une enorme contaminatio de nombreux ecrits representatifs du neoplatonisme de la Renaissance : les Asolanis de Bembo, le IV livre du Cortigiano de Castiglione, le Dialogo di amore de Speroni, Le Commentaire du "Banquet" de Platon de Ficino ainsi qu'une serie de l'edition critique des �uvres completes de Marie de Romieu publiee en 2000 par Claude La Charite, Paris. 14 Claude La Charite : "Le Dialogo de la bella creanza de le donne (1539) d'Alessandro Piccolomini et ses adaptateurs fran<ais", Renaissance and ReformationjRenaissance et Reforme, XXIII, I, 1999, p. 43-57. 15 Claude La Charite : Ibidem, p. 44. 16 Le titre complet de cette oeuvre est Le Notable discours en forme de Dialogue, touchant la vraye et parfaicte amitie, duquel toutes personnes et principalement les Dames peuvent tirer instruction utile et profitable. 311 Traduire pour instruire longs passages litteralement extraits de Della Institutione morale de Piccolomini lui-meme. Le Notable Discours a a son tour inspire Fran<ois d'Amboise qui ecrivit Dialogues et devis des damoiselles publies en 1581 sous le pseudonyme de Thierry de Timophile. L'�uvre de Fran<ois d'Amboise a certainement du s'inspirer de l'Instruction de Marie de Romieu et de l'original qui entend offrir aux lectrices une sorte de manuel du savoir-vivre destine aux dames de la haute societe : DIALOGUES ET DEVIS DES DAMOISELLES.Contenans plusieurs bons enseignemens, tres-utiles et profitables a toutes personnes : enrichis de quelques histoires facetieuses et discours de la nature d'amour, pour bien et honnestement se gouverner en toutes compagnies. 17 Nous nous centrerons plus particulierement sur la traducction de Marie de Romieu puisque, comme nous l'avons mentionne precedemment, c'est celle qui est la plus fidele a l'original et qui a meme servi de source d'inspiration aux traductions posterieures. Par ailleurs, l'�uvre de Marie de Romieu est le temoignage ecrit d'une femme si engagee dans l'education de ses contemporaines qu'elle a voulu realiser la traduction d'un ouvrage certes tres connu a l'epoque, mais dont le ton lincencieux avait souleve une forte polemique. Cette petite �uvre italienne l'a sans aucun doute seduite et elle s'est consacree a la faire connaitre non sans y apporter auparavant quelques retouches pour mieux l'adapter a son objectif didactique et formatif. Mais meme ainsi, la traduction realisee par Marie de Romieu fut taxee de provocatrice et osee, s'inscrivant dans ce que Daniela Costa denomme "courant erotique" par opposition au "courant urbain" auquel appartiennent les deux autres traductions. Le poete Guillaume Colletet en est meme venu a deconseiller aux dames de lire ce dialogue : Mais je conseille a celles qui voudront conserver leur innocence et vivre dans la purete de consulter d'autres oracles que ceux-la, puisqu'ils ne peuvent rien prononcer de favorable en ce rencontre : c'est plustost une instruction a bien faire l'amour qu'a vivre dans la retenüe. 18 Le salon "paillard" 19 de Madeleine de l'Aubespine 20 a probablement ete le cadre de la genese de cette �uvre : Marie de Romieu s'y rendait souvent en 17 Thierry de Timophile (Fran<ois d'Amboise), Dialogues et devis des damoiselles pour les rendre vertueuses et bien heureuses en la vraye et parfaicte amitie, Paris, Vincent Norment, 1581. 18 Cite par Claude La Charite : "Du Dialogo de la bella creanza de le donne (1539) d'Alessandro Piccolomini a l'Instruction pour les jeunes dames (1572) de Marie de Romieu ou quand le paradoxe fait opinion », Bulletin de l'Association d'etude sur l'humanisme, la Reforme et la Renaissance, no53, 2001, p. 103-112. 19 Claude La Charite : Ibidem, p. 104. 20 Cette dame d'honneur de Catherine de Medicis fut un brillant ecrivain : preuve en est sa magnifique traduction des Hero�des d'Ovide. 312 Manuela Alvarez Jurado compagnie de son frere Jacques Romieu, poete comme elle. Ce salon, situe pres du Louvre, etait un lieu de rencontre ou se donnaient rendez-vous des personnages eminents de la politique et des ecrivains celebres tels que Remy Bellau, Ronsard (qui voyait en elle sa fille spirituelle) ou Philippe Desportes qui a eu une influence considerable sur l'�uvre poetique de Marie de Romieu. Les ouvrages ecrits entre 1560 et 1570, periode a laquelle appartient l'�uvre de Marie de Romieu, traitent pour la plupart, du mariage et de l'adultere, l'�uvre poetique de Madame Liebaut 21 en est un exemple. La traduction de Marie de Romieu fut reeditee a deux reprises. L'une en 1573 a Lyon et l'autre, plus tard a Paris en 1597. Malgre la fidelite de la traduction de Marie de Romieu a l'original italien, l'intentionnalite n'en est pas la meme; C'est ce qui explique que la creation de Piccolomini soit un "dialogue" et celle de Marie de Romieu, une "instruction". Selon la theorie de Speronne Speroni exposee dans son Apologie, le dialogue est lie a la comedie et, dans l'un ou l'autre cas l'auteur n'est pas responsable des opinions emises par ses personnages. Selon cette premisse, l'on entend deux opinions differentes dans le dialogue de Piccolomini, celle de Raffaella et celle de Margarita qui affichent des positions contraires, au sujet de l'adultere. Au cours de la conversation, ces opinions s'affermissent lors des interventions des deux interlocutrices. L'auteur, cependant, ne s'identifie a aucune d'elles. Dans le cas de Marie de Romieu, le dialogue/ comedie a fait place a l'instruction, genre didactique par excellence dont l'auteur se sert pour mener a bien son intention d'eduquer et d'instruire les dames. Dans le cas de l'instruction, les opinions des personnages ne sont pas divergentes puisque c'est la pensee de Marie de Romieu qui s'y revele ; tout au long de l'�uvre, elles coincident donc pleinement avec l'intentionnalite que l'auteur expose elle-meme dans le texte liminaire dedie aux jeunes dames. Par ailleurs, il faut tenir compte du fait que l'instruction etablit un certain rapport entre les interlocutrices ou une des deux, ayant plus d'autorite, est superieure a l'autre. De cette fa<on, dans l'�uvre de Marie de Romieu, la mere impose son autorite et ses paroles sont irrefutables, C'est au nom de ce rapport d'autorite et au nom aussi du rapport filial -puisque la mere d'election pretend se substituer a la defunte mere de la jeune mariee, ce que son interlocutrice lui concede volontiersque la dame d'experience prodigue a sa jeune amie une education a la vie adultere. 22 Dans l'�uvre fran<aise, la conversation est menee par la mere et par la fille d'alliance. La mere ne repond pas au modele italien de la vieille entremet- 21 Nicole Estienne ou Madame Liebaut est plus connue sous le nom d' "Olimpe". Ce n'est qu'en 1855 que fut publie Miseres de la femme mariee mises en forme de stances. Le reste de son �uvre n'a cependandt, jamais ete edite. 22 Claude La Charite: Op.cit., p. 110. Traduire pour instruire 313 teuse avec Marie de Romieu, c'est plut6t une femme respectable, de souche noble, qui conseille une jeune de la haute societe, nouvelle mariee et malheureuse en menage, comme dans le modele italien. La mere apprend a la jeune femme l'art de dissimuler et de feindre. Il s'agit de faire semblant d'etre d'accord avec les modeles traditionnels ; ceci differe du texte italien ou la vieille entremetteuse pousse la jeune dame a l'adultere de par le fait que la nouvelle mariee est malheureuse en menage. En nous fondant sur le classement presente par Pierre Charron dans son traite De la sagesse, nous etablissons trois genres d'instruction differents : au moyen des preceptes, de la conversation et de l'exemple. Les moyens d'instruction sont divers. Premierement deux : l'un par parole, c'esta-dire precepts, instructions et le<ons verbales ; ou bien par conferences avec les honnestes et habiles hommes, frottant et limant nostre cervelle contre la leur, comme le fer qui s'esclarcit, se nettoye et embellit par le frotter. Ceste fa<on est agreable, douce, naturelle. L'autre par faitcs, c'est l'exemple, qui est prins non seulement des bons par imitation et similitude, mais encore des mauvais par disconvenance. 23 Marie de Romieu instruit non seulement par la conversation, moyen agreable et des plus naturels, mais aussi par le biais de l'exemple. Dans son Brief discours, nous l'avons deja signale, elle introduit un repertoire de femmes dont l'exemple ou le modele sont dignes d'etre suivis et imites. Et bien plus, elle s'erige elle-meme en exemple dans la preface a l'Instruction pour les jeunes dames. Le comique est un autre des elements importants que Marie de Romieu a modifie de l'original italien. L'�uvre de Piccolomini se rapproche beaucoup de la comedie tant par sa structure que par le ton desinvolte et comique qu'adoptent parfois les interlocutrices et qui va de pair avec cette intention ludique a laquelle a maintes fois fait allusion Piccolomini. En revanche, tous les elements comiques de l'original disparaissent dans la traduction de Marie de Romieu, qui a du supprimer de longs passages ainsi que toutes les allusions obscenes et burlesques, montrant ainsi clairement son intention de composer une �uvre a caractere formatif. Elle l'ecrit elle-meme dans l'Epftre liminaire dediee Aux jeunes dames : "pour aider a celles de nostre sexe, qui par faulte de bon advertissement pourroyent manquer d'estre bien servies". 24 Il s'ensuit donc que l'on peut affirmer que bien que l'Instruction pour les jeunes dames de Marie de Romieu ait ete consideree comme etant une traduction fidele du Dialogo della bella creanza delle donne d'Alessandro Piccolomini, le texte en a ete modifie; il s'agit plut6t d'une reecriture du texte italien que l'auteur a modifie dans tout ce qui a son gout, ne repondait pas a son modele educatif; la poetesse a meme adapte a la societe fran<aise certaines refe- 23 Pierre Charron: De la sagesse. Bordeaux 1601, p. 254. 24 Marie de Romieu : Ibidem. 314 Manuela Alvarez Jurado rences culturelles concernant les conseils relatifs a la mode et aux cosmetiques. Cette "belle infidele" cadre donc dans le concept de traduction qui prend naissance au XVII e siecle et selon lequel : (.) el traductor se arroga el derecho de modificar el original cuando no le parece adecuado del punto de vista estilistico, es decir, segmn la doctrina estetica del clasicismo en el terreno lingüistico. El resultado era una traducci6n libre, en la cual el original no es sino un pretexto para ejercitar un estilo propio, pero tambien para efectuar una reinterpretaci6n del autor traducido, y su adaptaci6n a los moldes morales y culturales del siglo XVII. 25 De cette fa<on, en avance sur son temps, Marie de Romieu annonce la tache de la femme ecrivain du XVII e siecle; grace a une nette intention moralisante et didactique qui impregne son �uvre et par le concept qu'elle a de l'art de traduire, eloigne et libre des entraves du XVI e siecle, elle met la traduction su service du traducteur qui l'adapte a ses besoins. References�bibliograehiuues� Andrea Baldi: "La Raffaella di Alessandro Piccolomini: il trattato volto in gioco", Passare il tempo: la letterature del gioco e del intrattenimento dal XII al XVI secolo, Atti del Convegno di Pienza 10-14 settembre 1991. Rome 1993, pp. 43-56. Claude Bremond, Jacques Le Goff et Jean-Claude Schmitt: "L'Exemplum", Typologie des sources du Moyen Age Occidental, vol. 40, Turnhout 1982. Gisela Brinker-Gabler (ed.): Deutsche Literatur von Frauen. Erster Band. Vom Mittelalter bis zum Ende des 18. Jahrhunderts. Munich 1988. Franco Cardini: "Dhuoda la Madre" en: Ferruccio Bertini, Medioevo al femminile. Rome 1992. Albercht Classen (ed.): Woman as protagonists and poets in the German Middle Ages. An anthology of feminist approaches to Middle High German Literature. Göppingen 1991 Albercht Classen: The Power of a Woman's Voice in Medieval and Early Modern Literatures, New Approaches to German and European Women Writers and to Violence Against Women in Premodern Times. Berlin et New York 2007. Daniela Costa: "La reception fran<aise de la Raffaella d'Alessandro Piccolomini : versions urbaines et lectures erotiques", Nouvelle Revue du XVI e siecle, 14, 2. 1996, pp. 237-246. Pierre Charron: De la sagesse. Paris 1792. Claude La Charite: "Le Dialogo de la bella creanza de le donne (1539) d'Alessandro Piccolomini a l'Instruction pour les jeunes dames (1572) de Marie de Romieu ou quand le paradoxe fait opinion", Bulletin de l'Association d'etude sur l'humanisme, la Reforme et la Renaissance , no53, Paris 2001, pp. 43-57. Lula Mc Dowell Richardson: The Forerunners of Feminism in the French Literature of the Renaissance from Christine of Pisan to Marie de Gournay. Baltimore 1929. 25 Maria Eugenia Fernandez Fraile: "Lengua, mujer y traducci6n en Francia en el siglo XVII", Seis estudios sobre la traducci6n en los siglos XVI y XVII, Granada 2003, pp. 87-117, voir 112. 315 Traduire pour instruire Peter Dronke: Women writers in the Middle Ages. Cambridge 1984. Maria Eugenia Fernandez Fraile: "Lengua, mujer y traducci6n en Francia en el siglo XVII", Seis estudios sobre la traducci6n en los siglos XVI y XVII, Granada 2003, pp.87- 117. Eva Parra Membrives: Lo literario en Escritos de tSabias Mujeres? De la Alemania Medieval. Un estudio empirico. Las Sabias Mujeres II. (Siglos III-XVI), Homenaje a Lola Luna, Madrid 1995, p. 135. Eva Parra Membrives: "Mutterliebe aus weiblicher Perspektive: Zur Bedeutung von Affektivität in Frau Avas Leben Jesu", in Albrecht Classen (ed.), Childhood in the Middle Ages and the Renaissance. The Results of a Paradigm Shift in the History of Mentality. Berlin et New York 2005. Alessandro Piccolomini, La Raphaelle (edition et traduction par Mireille Blanc- Sanchez), Grenoble 2000. Alessandro Piccolomini: Dialogo de la bella creanza de le donne de lo stordito intronato. 1540. Fran<oise Piejus: "Venus bifrons. Le double ideal feminin dans la Raffaella d'Alessandro Piccolomini", Images de la femme dans la litterature italienne de la Renaissance. Prejuges misogynes et aspirations nouvelles, Paris 1980. Marie de Romieu: Instruction pour les jeunes dames. Paris 1572. Marie de Romieu: Premieres ! uvres poetiques. Geneve 1972. Colette H. Winn: "La dignitas mulieris. Les enjeux ideologiques d'une appropriation du XV e au XVII e siecle", Etudes Litteraires, vol. 27, no2, 1994, pp.11-24. Colette H. Winn: " La femme ecrivain au XVI e siecle. Ecriture et transgression " , Poetique 84, 1990. Thierry de Timophile (Fran<ois d'Amboise): Dialogues et devis des damoiselles pour les rendre vertueuses et bien heureuses d'une honneste et parfaicte amitie. Paris 1581 (nouvelle edition 1998). Margarete Zimmermann: "Vom Streit der Geschlechter. Die französische und italienische Querelle des Femmes des 15.bis 17. Jahrhunderts", in Bettina Baumgärtel & Silvia Neysters (dir), Die Galerie der starken Frauen. Die Heldin in der französischen und italienischen Kunst des 17. Jahrhunderts, Berlin et Munich 1995, p.14-33. Margarete Zimmermann : "Querelle des femmes, querelle du livre", in Des femmes et des livres. France et Espagne, XIV e -XVII e siecle, Paris, 1999, p.79-94. Margarete Zimmermann : "The Querelle des Femmes as a Cultural Studies Paradigm", in Jacobson Schutte, Thomas Kuehn, Silvana Seidel Menchi (dir.), Time, Space, and Women's Lives in Early Modern, Kirksville (Missouri) 2001, p. 17-28. � � � � � 0� Aurora Ruiz Mezcua L'intereretation� eour les intereretes: � la communication�interlinguistiuue�aux festivals�de�theatre� Introduction� La communication entre des individus qui parlent des langues differentes est un sujet qui, depuis longtemps, a ete aborde a partir de nombreux problemes dont plusieurs sont assez catastrophistes, car l'existence des differences linguistiques et culturelles a ete traditionnellement consideree comme un obstacle pour la comprehension plurielle. Une preuve de cette affirmation est, par exemple, l'apparition du mythe de la Tour de Babel ou les echecs de la creation d'une langue internationale ou esperanto. Cependant, cette communication est souvent tres necessaire, meme indispensable, dans tous les domaines de la vie. Meme s'il y a des personnes capables de communiquer dans plusieurs langues, le fait de parler des langues n'est pas la cle pour devenir un bon mediateur, car beaucoup de techniques et d'habilites sont requises. Dans cet article, on remarque l'importance de compter sur une personne bien preparee pour interpreter. Meme si l'on considere parfois que les Arts sont des langages universels, l'expression artistique differe entre les cultures et le besoin de comprehension a travers les langues est indeniable quand des personnes de nationalite differente se rencontrent pour partager et montrer leurs projets. Des performances, des colloques, des conferences de presse, des entretiens. En definitive, diverses activites ont lieu aux festivals internationaux de theatre, et les participants, venant de differentes regions de la planete, avec leurs differentes langues et cultures, doivent bien comprendre tout ce qui se passe. En plus, le theatre est un univers artistique compose de plusieurs elements. Pour la majorite du public, une piece est tout simplement la mise en scene et la representation des comediens, mais nous savons qu'avant d'arriver a ce grand moment, il y a beaucoup d'heures de travail: le choix du texte, la dramaturgie, le casting, la recherche des espaces, les subventions, la mise en scene, les repetitions, le maquillage, la lumiere, la musique, etc. Cependant, l'aspect linguistique n'est pas tres connu. Quand on choisit un texte d'un auteur etranger ou quand on se deplace dans un autre pays pour representer, on trouve parfois, sans s'en persuader, d'autres situations dans lesquelles l'emploi des langues resulte necessaire. Alors, l'importance de 318 Aurora Ruiz Mezcua l'utilisation des langues est capitale pour la comprehension interpersonnelle. Par exemple, si nous voulons organiser un evenement theatral d'une maniere appropriee, la communication doit etre correcte, fluide et sans ambiguites. Voila le r6le de l'interpretation linguistique. L'interpretation des langues doit avoir existe depuis si longtemps qu'il serait impossible de calculer une date concrete, car cela reviendrait a deviner la date de la premiere prise de contact entre les tribus. Les chercheurs considerent le relief trouve dans la tombe de Horemheb (1333 aJC) un des premiers signes documentes de l'apparition de l'interpretation, car dans l'image on peut voir la figure d'un personage double qui ecoute un ambasseur et parle avec le Pharaon en meme temps. On connait que les interpretes avaient une consideration sociale speciale, meme si on peut apprecier que la taille de la figure de l'interprete est plus petite que le reste. 1 C'est ainsi que depuis ce debut de l'intermediation culturelle, le r6le de l'interprete a toujours ete indispensable. Neanmoins, il y a des chercheurs qui ont une vision tres pratique, meme pragmatique, de la profession, et qui pensent que le r6le de l'interprete est tout simplement celui de faciliter les negociations commerciales. Par contre, d'autres ont une vision disons, plus romantique, et pensent que les interpretes ont ete le lien d'union pour etablir des relations entre les peuples: The profession of interpreting is a very old one, it came into existence when the first contacts were established between human groups speaking different languages. It is also one of the finest of professions since its aim is to draw people together and enable them to establish a closer understanding of one another. By eliminating the language barrier that separates them, the interpreter directly ushers men and women into the thoughts of others, and thus performs the function of an intermediary, enabling their minds to achieve intellectual communion. 2 1� L'intereretation�de�langues� Le terme "interpretation" est polysemique, encore plus dans ce contexte, car il fait reference a la representation theatrale ainsi qu'a la traduction de langues. Les aspects qui entourent une piece theatrale sont tres differents, mais on a besoin d'avoir une communication correcte de la part des interes- 1 Jean Delisle et Judith Woodsworth (eds): Translators through History. Amsterdam 1995, p. 261. 2 Said Sahat: "Translating.in practise". Atida. Arabic Translation and Intercultural Dialog Association. 2009. http: / / www.atida.org/ english/ index.php? option=comLcontent&view=article&id=31: translatingin-practice&catid=4: articles&Itemid=5/ [15/ 12/ 2011]. Interpretation pour les interpretes 319 ses et cette communication n'est pas toujours possible s'ils ne parlent pas une meme langue. Traditionnellement, on utilise la metaphore du "pont entre cultures" pour nommer le traducteur et l'interprete, ou la phrase "intermediaire de la communication interlinguistique", car ils ont tous les deux comme objectif la transmission du contenu linguistique-culturel d'une langue a une autre differente. 3 En realite, l'interpretation de langues fait allusion aux idees exprimees oralement d'une langue a l'autre, par contraposition a celles qui sont exprimees par ecrit c'est ce qu'on appelle "traduction"-, 4 quoique dans quelques secteurs on ne distingue pas bien les termes. En fait, dans le domaine de la linguistique, les demarches de la traduction et de l'interpretation sont parfois confondues. 5 Il y a plusieurs modes d'interpretation de langues, comme par exemple l'interpretation simultanee (peut-etre la plus connue aujourd'hui), l'interpretation consecutive et l'interpretation bilaterale (parmi d'autres). Dans le domaine academique et professionnel de la traduction et de l'interpretation on parle d'habitude d'interpretation de conferences et d'interpretation sociale : 6 • Interpretation de conferences: effectuee dans des contextes plus ou moins formels et delimites (congres, reunions de haut niveau, conferences de presse, presentations de livres, etc.) et dont les modes intrinseques sont l'interpretation consecutive et l'interpretation simultanee. Ce dernier type fait reference au soustype d'interpretation ou l'interprete fait une transmission orale plus ou moins immediate d'un message prononce par un orateur qui doit avoir le meme contenu semantique dans les langues ori- 3 Il s'agit clairement d'une tendance idealisee, car evidemment c'est une fa<on tres simple de decrire l'activite. 4 Jones Munday: Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New York et Londreson 2001, p. 4. 5 Traditionnellement l'interpretation a ete consideree comme un domaine subsidiaire de la traduction et c'est pour cela que la majorite des publications ont ete reliees a leurs principaux courants de recherche. Franz Pöchhacker y Miriam Shlesinger (eds.): The Interpreting Studies Reader. Londreson et New York 2009. 6 D'autres auteurs considerent qu'il y a plus de modes et de types d'interpretation. Parmi eux, par exemple, on peut citer Angela Collados Ais, qui pense qu'on peut distinguer quatre modalites: conferences (dont les sub-types sont: l'interpretation pour les moyens de communication, diplomatique, videoconference), l'interpretation aux tribunaux, l'interpretation bilaterale et l'interpretation sociale, ou Amparo Jimenez Ivars, qui distingue entre: l'interpretation de conferences, l'interpretation pour les moyens audiovisuels et l'interpretation pour les professionnels. En realite les typologies dependent des contextes et aussi des points de vue abordes. Angela Collados Ais et Ma. Manuela Fernandez Sanchez: Manual de Interpretaci6n Bilateral, Granada, 2000. Amparo Jimenez Ivars: "Variedades de interpretaci6n: modalidades y tipos", In Hermeneus. Revista de Traducci6n, No. 4 (2002), p. 99. 320 Aurora Ruiz Mezcua ginale et finale. Tandis que dans l'interpretation consecutive, l'interprete ne prononce pas son discours en meme temps que l'orateur, mais il/ elle attend la fin du discours original (au moins quelques phrases) pour commencer sa traduction (normalement, la prise de notes est requise pour se rappeler du contenu precis). 7 • Interpretation sociaIe,� interpretation communautaire � 8 Pour le moment il n'y pas de definition univoque, probablement comme consequence de la quantite de situations communicatives incluses dans cette variete qui sont normalement reglees par des normes inherentes a chaque pays. Cependant, l'interpretation sociale est "aquella que facilita la comunicaci6n entre los servicios publicos nacionales policiales, judiciales, medicos, administrativos, sociales, educativos y religiosos 9 y aquellos usuarios que no hablan la lengua oficial del pais (.)". 10 La technique la plus frequente dans cette variete est celle de l'interpretation bilaterale. Il est difficile de situer l'interpretation appliquee au theatre dans une de ces classifications, car les besoins qui peuvent apparaitre sont d'un genre tres divers et toutes les techniques peuvent etre utilisees: de la traduction de conferences prononcees par les auteurs en simultanee, jusqu'aux reunions entre les entrepreneurs theatraux en bilaterale, pour nommer quelques exemples. 1.1 La traduction dans les arts sceniques a l'heure actuelle Cela peut paraitre curieux, mais l'on n'en est pas souvent conscient du fait que, pour que le public puisse regarder et commprendre un film ou assiter a une piece du theatre dont l'auteur est etranger, il a fallu que les textes passent par les mains d'un traducteur. Abe Mark Nornes considere que la traduction a toujours ete un facteur cle pour la diffusion internationale des arts, 7 ESPAIIC. Asociaci6n Internacional de Interpretes de Conferencia de Espafa. Online. < http: / / www.aice-interpretes.com/ > [14/ 12/ 2011]. 8 Il y a beaucoup de termes pour nommer cette activite. En anglais, la langue des pays ou les premieres etudes ont ete initiees, on parle de "Community Interpreting". Cecilia Wadensjö : "Community Interpreting" In Baker, M. (ed) Routledge encyclopedia of translation studies. Londreson et New York 1998, pp. 33-37. 9 En realite, il n'est pas si evident que les services religieux soient compris parmi les services publics. Neanmoins, l'interpretation sociale n'est pas un element cle dans cette etude. Je ne vais donc entrer dans le debat. 10 Ma. Isabel Abril Marti: La interpretaci6n en los Servicios Publicos: caracterizaci6n como genero, contextualizaci6n y modelos de formaci6n. Hacia unas bases para el disefo curricular. Universidad de Granada. Tesis doctoral. 2006. 321 Interpretation pour les interpretes mais le public a tendance a ne s'en rendre compte que losqu'il detecte des erreurs linguistiques: Translation has always been the condition of global screen traffic. Barriers of language stand between films and their international audiences, and translation allows films to cross borders. As audiences, critics, teachers and students of cinema we are often dependent on the mediation of subtitles, yet the translator's labour is typically disavowed, safeguarding the illusion of 'unmediated access'. It is usually only when audiences become aware of peculiar errors of translation that they consider the phenomenon at all. 11 La traduction, notamment la traduction litteraire, a toujours ete liee au theatre, car le theatre est un genre litteraire tres apprecie et par consequent tres traduit. Des auteurs comme Shakespeare, Lope de Vega ou Moliere sont connus, etudies et representes partout. Mais actuellement on pratique aussi d'autres types de traduction pour la dramaturgie, comme la traduction audiovisuelle ou subordonnee. Meme du c6te de la pedagogie il y a des professeurs (par exemple, aux Universites du Levant espagnol: Barcelone, Castell6n, etc.), qui commencent par enseigner la traduction theatrale avant de pratiquer la traduction audiovisuelle: Considerem que el teatre es una bona preparaci6 per a la traducci6 audiovisual, especialment per al doblatge, a causa de la necessitat que hi ha en aquestes modalitats traductores a) d'una certa concisi6 en el llenguatge, b) de la (re)creaci6 de nivells de llenguatge d'una oralitat versemblant, i c) de la negociaci6 del text per part d'una complexa cadena d'agents emissors i iniciadors. 12 D'un autre c6te, grace a l'emploi des nouvelles technologies, on utilise de plus en plus le sous-titrage in situ aux festivals et aux evenements theatraux a travers des projections dans la partie inferieure ou superieure de la scene (sur-titrage). Et celle-ci est une pratique tres bien accueillie dans beaucoup de salles. D'apres Irene Arag6n, a Toulouse (ville d'immigration espagnole au siecle passe), cette technique a ete appliquee a certaines occasions pour faire comprendre plus facilement au public les pieces du theatre espagnol: En un total de 88 obras representadas, encontramos la siguiente distribuci6n de idiomas: 43 de ellas tuvieron lugar en frances, 26 en espamol (de las cuales 6 fueron en espamol subtitulado en frances), 3 de ellas fueron en catalan, y dos fueron mixtas de frances y espamol. 13 11 Shohini Chaudhuri: "Cinema Babel: Translating Global Cinema", Screen (Minneapolis ) Vol. 50, No.2 2009, pp. 251-254.. 12 Eva Espasa: "La traducci6 per al teatre i per al doblatge l'aula: un laboratori de proves". Chaume Varela, Frederic y Agost, Rosa (eds.). La Traducci6 en los medios audiovisuales, Universitat Jaume I. Castell6n 2001, pp.57-64. 13 Irene Arag6n Gonzalez: "El teatro espamol en la cartelera de Toulouse de 1995 a 2002", Teatro, No. 19, Alcala de Henares 2003, pp.197-256. � 322 2� Aurora Ruiz Mezcua En plus, dans un entretien avec l'auteur theatral Orlando Cajamarca, celui-ci remarque les avantages d'utiliser cette technique: En Colombia he podido ver teatro checo, ruso, etc. En Bogota hemos podido ver este teatro con subtitulos en espamol o con audifonos, con programa de mano en espamol, etc. 14 Sans doute, un eventail de possibilites a-t-il ete ouvert pour le theatre grace aux moyens qui offrent au public la reception des traductions en direct. A l'avenir ces techniques seront surement une aide precieuse pour la mise en scene de textes et dans les locaux theatraux. L'intereretation�des�langues�au�theatre On utilise d'habitude des modes divers d'interpretation linguistique au theatre, mais cela reste toujours un aspect peu etudie. Il s'agit plut6t d'un sujet aborde le plus souvent par le cinema, car celui-ci est plus influence par les moyens de communication, et il produit parfois des investissements economiques considerables. Bien sur, les "stars" sont toujours accompagnees de personnes qui les aident dans le domaine linguistique et communicatif. Normalement, on parle dans ce cas-la de "scolt interpreters" (litteralement interprete "escorte"). D'autre part, les acteurs les moins connus (ou ayant moins de ressources) ne jouissent pas de ce privilege. Selon les experts, comme par exemple le professeur John D. Sanderson, traducteur audiovisuel et interprete dans le studio de filmage "Ciudad de la Luz de Alicante" (un des principaux studios cinematographiques d'Espagne), on cherche presque toujours des personnes familiarisees avec les processus de production connaissant la langue anglaise. La fa<on d'embaucher des interpretes reste peu precise. On dirait que les maisons de production contactent les agences de traduction quand elles ont besoin d'un service plus "specialise". L'interpretation utilisee au cinema et a la television est appelee "interpretation pour les moyens audiovisuels": El objetivo de este tipo de interpretaci6n es la comprensi6n oral por parte del pmblico de situaciones, reales o ficticias, visionadas en cine o televisi6n. Las modalidades empleadas generalmente son la audioconferencia con o sin texto. 15 14 Ricard Salvat: "Entrevista con Orlando Cajamarca", Monogrific el teatre contemporani a Colombia. Barcelona 2009, pp.117 -120. 15 Amparo Jimenez Ivars: "Variedades de interpretaci6n: modalidades y tipos", Hermeneus. Revista de Traducci6n, No. 4. (Valladolid) 2002, pp. 95-114. 323 Interpretation pour les interpretes D'abord on pourrait penser que l'interpretation appliquee au theatre fait partie de l'interpretation concernant les moyens audiovisuels, mais en realite, on parle de celle-ci quand l'interpretation se fait en meme temps que la transmission des evenements (interpretation subordonnee), par exemple: une ceremonie de remise de prix, un entretien a la television, un film, etc. On ne trouve pas, d'habitude, une piece theatrale per se interpretee en simultanee. Generalement, le theatre est un genre plus enveloppant que le cinema, car le spectateur est present dans la salle tandis que la piece se deroule; par consequent, dans le cas du theatre ce sont d'autres referents qui priment. Beaucoup de metteurs en scene pensent que si on ajoute la voix d'un interprete, le public risquerait de se distraire et de ne pas saisir le contenu de la piece correctement. De cette fa<on, le cas du theatre est different de celui de l'interpretation dans les moyens audiovisuels. Quand on pense aux barrieres linguistiques, on evoque rapidement le doublage et le sous-titrage. Mais les interpretes qui travaillent dans le domaine artistique doivent agir dans des situations tres diverses, comme par exemple, dans la preet la postproduction. Les interpretes sont aussi presents aux conferences de presse, aux premieres, aux realisations, etc. Cidessous, deux cas completement differents ou le travail d'un interprete a rendu possible la comprehension: Le premier est une interpretation simultanee dans une remise de prix au Festival du Cinema de Venise, ou l'interprete a legerement modifie le contenu d'une blague de Kitano sur la 2eme Guerre Mondiale, car elle pourrait avoir gene les Europeens: The translator's work is paradoxically both invisible and subject to intense scrutiny, as in the uproar created when, onstage at the 1997 Venice Film Festival, Roberta Novelli deliberately mistranslated Takeshi Kitano's politically incorrect joke evoking the World War II alliance between Japan and Italy, in order to save the director from embarrassment during his acceptance speech for the Golden Lion award for HanabijFireworks (1997). 16 Le second raconte le r6le de l'interprete qui travaillait pour Truffaut dans une conversation avec Hitchcock. On pourrait alors parler d'un cas "d'interpretation pour des professionnels" (j'utilise la terminologie d'Amparo Jimenez) ou de "conferences" parce qu'il s'agit d'une reunion "de haut niveau": Nornes, furthermore, emphasizes the role of the translator as an 'intercultural mediator', citing the crucial role played by Helen Scott, interpreter for Truffaut's Shohini Chaudhuri: "Cinema Babel: Translating Global Cinema", In Screen. Vol. 50, No.2. Minneapolis 2009, pp. 251-254. 16 324 Aurora Ruiz Mezcua interviews with Hitchcock, without whom the pair's famous conversations would not have taken place. 17 Dans le domaine du theatre on a besoin d'interpretation pour des situations similaires. Un interprete qui travaille a l'organisation d'un evenement theatral peut effectuer plusieurs modes d'interpretation, bien que certains soient plus frequents que d'autres. Dans mon cas, j'ai travaille comme interprete dans trois festivals internationaux de theatre universitaire. Dans deux occasions j'ai accompagne une troupe espagnole pendant sa tournee a l'etranger, et puis j'ai travaille aussi au Festival International de Theatre Universitaire de Grenade (Espagne). Je vais me centrer plut6t sur cette derniere experience, car elle est plus complete pour ce travail, meme si les activites d'interpretation ont toujours ete les memes. D'abord, je suis allee a l'aeroport chercher la troupe invitee et a partir de ce moment-la, je suis devenue son interprete-escorte ("ma premiere" a ete la conversation entre la compagnie aerienne et un membre de la troupe, dont la valise avait ete perdue). Puis nous sommes alles a l'h6tel et aux restaurants convenus. J'ai accompagne aussi la troupe dans ses visites touristiques (cette initiative ne figurait pas dans mes obligations contractuelles) et j'ai interprete ses entretiens avec d'autres compagnies et d'autres metteurs en scene. Le matin, avant la representation, nous sommes alles au theatre, ou l'on a parle avec le technicien specialise qui s'occupait de l'eclairage et de l'attrezzo, qui devait installer la scene en vue de la posterieure presentation theatrale. 18 On a, alors, utilise l'interpretation bilaterale. Finalement, le metteur en scene a participe a une conference de presse qui a ete interpretee en mode consecutif et qui a ete incluse dans un DVD du festival. Par consequent, nous avons vu que le r6le de l'interprete est toujours le meme: faciliter la communication interlinguistique, mais les modes / contextes requis, la typologie textuelle et la terminologie utilisees sont tres divers et marquent les differences. Ainsi, si nous voulons que notre festival se deroule correctement, un interprete professionnel devrait toujours prendre en charge les aspects linguistiques. honclusions� Le domaine de l'interpretation appliquee au monde artistique et, plus concretement au theatre, est pour le moment tres peu etudie, bien qu'elle soit tres necessaire dans de nombreuses occasions. Peut-etre est-elle plus traitee au cinema, car ce dernier est plus influence par les moyens de communica- 17 Op.cit.: 253. 18 Les aspects linguistiques de la piece etaient deja resolus (le texte, les projections, etc.), donc nous n'avions pas besoin de sous-titres, voix off, etc.). 325 Interpretation pour les interpretes tion et genere plus d'investissements economiques. Le cinema et le theatre sont deux branches artistiques similaires qui partagent beaucoup d'elements linguistiques, mais il faut tenir compte du fait qu'ils presentent une difference capitale: la presence du public en direct. Cette question va enormement conditionner les besoins linguistiques. Comme nous avons vu, l'interpretation appliquee au theatre peut avoir lieu dans des contextes tres divers et chacun va entrainer, de la part de l'interprete, des techniques et des qualites differentes, dont la plupart sont assez compliquees, comme par exemple: la maitrise des langues, l'habilite de parler en public, la connaissance linguistique et culturelle, l'habilite d'improviser, la connaissance de la terminologie appropriee ou l'application de la diplomatie. C'est pour cela que n'importe qui ne peut pas offrir un service de qualite ; il est alors tres important de compter sur une personne bien preparee, en particulier dans des situations ou les aspects budgetaires ne constituent pas de probleme. Le prestige et l'organisation de ces festivals vont dependre, en grande partie, de la communication interpersonnelle, car celle-ci est la cle pour faire connaitre notre travail. En definitive, un des objectifs du theatre est de diffuser la culture, dont les elements principaux sont generalement la parole, ecrite ou orale, et l'esthetique. Il est indispensable que notre public les per<oive toutes les deux, car elles sont l'essence de notre succes a l'avenir. References�bibliograehiuues� Ma. Isabel Abril Marti: La interpretaci6n en los Servicios Publicos: caracterizaci6n como genero, contextualizaci6n y modelos de formaci6n. Hacia unas bases para el disefo curricular. Universidad de Granada. Tesis doctoral. 2006. Irene Arag6n Gonzalez: "El teatro espamol en la cartelera de Toulouse de 1995 a 2002", Teatro, No. 19, Alcala de Henares 2003, pp. 197-256. Shohini Chaudhuri: "Cinema Babel: Translating Global Cinema", Screen (Minneapolis) Vol. 50, No.2 2009, pp. 251-254. Angela Collados Ais et Ma. Manuela Fernandez Sanchez: Manual de Interpretaci6n Bilateral, Granada, 2000. Jean Delisle et Judith Woodsworth (eds): Translators through History. Amsterdam 1995. ESPAIIC. Asociaci6n Internacional de Interpretes de Conferencia de Espafa. Online. < http: / / www.aice-interpretes.com/ > [14/ 12/ 2011]. Eva Espasa: "La traducci6 per al teatre i per al doblatge l'aula: un laboratori de proves". Chaume Varela, Frederic y Agost, Rosa (eds.). La Traducci6 en los medios audiovisuales, Universitat Jaume I. Castell6n 2001, pp. 57-64. Amparo Jimenez Ivars: "Variedades de interpretaci6n: modalidades y tipos", Hermeneus. Revista de Traducci6n, No. 4 (2002). Jones Munday: Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New York et Londreson 2001. Franz Pöchhacker y Miriam Shlesinger (eds.): The Interpreting Studies Reader. Londreson et New York 2009. 326 Aurora Ruiz Mezcua Said Sahat: "Translating.in practise". Atida. Arabic Translation and Intercultural Dialog Association. 2009. http: / / www.atida.org/ english/ index.php? option=comLcontent&view=article&id=31: translatingin-practice&catid=4: articles&Itemid=5/ [15/ 12/ 2011]. Ricard Salvat: "Entrevista con Orlando Cajamarca", Monogrific el teatre contemporani a Colombia. Barcelona 2009, pp. 117 -120. Ricard Salvat: "Entrevista con Orlando Cajamarca", Monogrific el teatre contemporani a Colombia. Barcelona 2009, pp. 117 -120. Cecilia Wadensjö: "Community Interpreting", Baker, M. (ed) Routledge encyclopedia of translation studies. Londreson et New York 1998, pp. 33-37. �� � � Maria del Carmen Balbuena Torezano Lehrmittel�fdr�den��nterricht: �bbersetzung�Literarischer�Texte�vom�Deutschen�ins�teanische 1� Einleitung Literarische Übersetzungen werden traditionell als Nicht-Fachübersetzungen betrachtet. 1 In der Regel unterscheiden sich Allgemein- und Fachübersetzungen nach dem Sprach- und Terminologietyp, 2 so dass diese Gliederung hautpsächlich auf sprachliche und terminologische Kriterien basiert, d.h. Fachübersetzungen sind für Spezialisten in bestimmten Arbeitsbereichen und Fachkommunikationen bestimmt. 3 Unter Fachübersetzung 4 sollte man dabei jene Translation verstehen, die fachsprachliche Texte in Angriff nimmt. Dazu zählt unter anderem die Übersetzung juristischer, medizinischer, technischer oder wirtschaftlicher Texte. All diese Fachübersetzungen erfordern eine bestimmte Ausbildung des Übersetzers, 1 Nach L. Zybatow gibt es drei Übersetzungstypologien: "In der Praxis haben wir nicht nur mit zwei, sondern mindestens mit drei grundlegend verschiedenen sprachmittlerischen Tätigkeiten zu tun, da das Übersetzen zu unterteilen ist". Lew Zybatow: "Literaturübersetzung im Rahmen der Allgemeinen Translationsthheorie", in Wolfgang Pöckl (Hg.): Im Brennpunkt: Literaturübersetzung. Frankfurt am Main 2008, S. 18. 2 "Die Grundlage für das Übersetzen von Fachtexten sind wie bereits angedeutet neben allegemeinen soliden Sprachkenntnissen Kenntnisse über diei Grundbegriffe eines Faches, also Sachkenntnisse. Zusätzlich muß der Übersetzer den spezifischen Fachwortschatz und die dazugehörige Fachsphraseologie in der Ausgangs- und Zielsprache kennen". Hans-R. Fluck: Fachsprachen. Tübingen 1996, S. 141. 3 So betrachtet Fluck als Fachsprachen die Fischer- und Verwaltungssprache, die Sprache der Börse oder die der Metallverarbeitung, die Sprache der Physik, die chemische und medizinische Sprache oder die politische Sprache u. a. Auch die Sprache des Theaters ist für Fluck eine Fachsprache: "Die Fachsprache des Theaters wirkt auf den Außenstehenden eigenartig: salopp, oft spielerisch, exklussiv, aber doch vertraulich - Ausdruck einer eigenen, den Betrachter faszinierenden Welt des Theaters. Dieser Eindruck hängt damit zusammen, daß im Alltag Arbeit und Spiel unvereinbar sind, beim Theater aber vielfach arbeiten mit spielen identisch ist: unter ihm arbeiten, mit ihr arbeiten, an der Met arbeiten, an der Rolle arbeiten, an der Sprache arbeiten, auf Applaus arbeiten; Bewegungsarbeit, Regiearbeit, Theaterarbeit, gute Arbeit machen". Hans-R. Fluck: Fachsprachen (siehe Anm. 2), S. 98. 4 Fluck benutzt den Ausdruck "fachsprachliche Übersetzung", um sich auf Fachübersetzungen zu beziehen. Hans-R. Fluck: Fachsprachen (siehe Anm. 2), S. 134. 328 Maria del Carmen Balbuena Torezano der die Lexik der fachsprachlichen Texten nicht nur in der Ausgangs-, sondern auch in der Zielsprache kennen muss. 5 Im Bezug auf die Übersetzung literarischer Texte stellt sich öfters die Frage, ob es sich bei dieser Übersetzungsart ebenfalls um eine Fachübersetzung handelt. Man kann im weitesten Sinne bestätigen, dass in der Schriftsprache die Fachlinguistik und ihre Kenntnis eine ganz herausragende Stellung einnehmen, 6 besonders wenn der Ausgangstext aus früheren Zeiträumen stammt. 7 Die Übersetzung literarischer Texte richtet sich zwar nicht immer unbedingt an einen Fachleser wie z.B. einen Akademiker oder Literaturtheoretiker, es kommt jedoch sehr oft bei klassischen Werken vor, welche einer anderen Kultur entstammen, dass der geschulte Leser gute Kenntnisse über eine bestimmte ausländische Literatur vorzeigen kann. So unterscheidet sich dieses spezifische Lesen grundlegend von dem eines Lesers, der lediglich ein beliebiges Werk oder Autor kennenlernen möchte. Zusätzlich ist es notwendig, dass der Übersetzer über bestimmte Fachkenntnisse verfügt: er muss nicht nur die Funktionen der Sprache und die Geschichte der Literatur der Ausgangskultur, sondern auch ihre Autoren kennen sowie mit den historischen, kulturellen und sozialen Hauptereignissen so wie der Geschichte der Ausgangssprache familiarisiert sein. Dazu noch muss der Übersetzer die literarischen Figuren und andere extraliterarische Geschichtspunkte, welche im Text vorhanden sind, beherrschen. Anders gesagt: so wie ein Übersetzer medizinischer Texte eine weitreichende Sachkompetenz über Medizin haben muss, so muss auch der 5 "Die fachsprachliche Ausbildung umfaßt Lernprozesse, die in der Einführung in die Grundlagen des jeweiligen Fachgebietes, der Erarbeitung des Fachwortschatzes sowie der Fachphraseologie im behandelten Sprachenpaar bestehen". Viktor Petioky: "Fachsprachen in der Übersetzer- und Dolmetscherausbildung", in: Volker Kapp (Hg.): Übersetzer und Dolmetscher. Heidelberg 1974, S. 118 f. 6 Die Übersetzung ins Spanische des Romans von Bernhard Schlink Der Vorleser ist ein Beispiel der Schwierigkeit, die die literarische Sprache für den Übersetzer darstellt. Schon im Titel enthält die Übersetzung einen Signifikatsverlust, da es weder auf Spanisch El lector noch auf Englisch The Reader die Konnotation von "vorlesen" gibt, die im deutschen Titel vorhanden ist. 7 Wenn wir einen Text der höfischen Literatur übersetzen, finden wir eine erste Schwierigkeit in der Ausgangssprache: das Mittelhochdeutsch. Die Übersetzung wird durch dieses altertümliche Sprachstadium äußerst erschwert. So gibt es Ausdrücke und Wendungen, die im Mittelhochdeutsch nicht die gleiche Bedeutung wie im Neuhochdeutsch haben. Dies ist der Fall des Ausdrucks vrouwe, welcher dem aktuellen Ausdruck Frau entspricht, aber nicht die gleiche semantische Aussage im Mittelhochdeutsch wie im Neuhochdeutsch hat, und daher muss die Übersetzung ins Spanische zwangsläufig verschieden sein, anstatt der Entsprechung zwischen Frau und "mujer". 329 Lehrmittel für den Unterricht Übersetzer literarischer Texte eine philologische und literarische Bildung besitzen, um seine Arbeit korrekt durchführen zu können: 8 (.) un traductor literario debe cumplir algunos requisitos: conocer perfectamente la lengua de partida, poseer una capacidad expresiva y creativa en la lengua de llegada, tener una formaci6n literaria y filol6gica, ser un gran lector de literatura, manifestar una especial sensibilidad hacia el hecho literario y poseer un amplio bagaje cultural. 9 Dies gehört also zu den wichtigsten Aufgaben des Dozenten, dessen Arbeit es ist, die Übersetzung literarischer Texte zu didaktisieren, denn in der Regel verfügen die Studenten weder über eine philologische Allgemeinbildung noch über eine literarische Fachbildung. Dies ist offensichtlicher in den Fällen, in welchen Deutsch als zweite Fremdsprache gelehrt wird (Sprache C). So wird es für den Studenten zur Herausforderung, sich literarische Fähigkeiten anzueignen: 10 El aspirante a traducir una obra literaria mas amn si cabe que cualquier tipo de traductor debe ser consciente de que la fidelidad no supone equivalencia entre palabras o textos, de tal manera que el texto de llegada debe funcionar dentro de esa cultura de la misma manera que funciona el texto de partida en la suya. (.) Todo traductor literario sabe por experiencia que traducir no significa simplemente reproducir, sino 'escribir' (.). 11 Die Hauptstrategien des Übersetzens und Kenntnisse über das literarische Werk zu vermitteln sind die wichtigsten Aufgaben des Dozenten. Der Ausgangspunkt des Übersetzungsunterrichtes muss immer der sein, dass die vergleichende Literatur und die Übersetzung literarischer Texte als Stammquellen anderer Übersetzungsarten betrachtet werden. 8 Joan Manuel Verdegal Cerezo: "La ensemanza de la traducci6n literaria", in: Amparo Hurtado Albir (Hg..), La ensefanza de la traducci6n. Castell6 de la Plana 1999, S. 213. 9 "(...) Ein literarischer Übersetzer muss folgende Voraussetzungen erfüllen: Er muss die Ausgangssprache perfekt kennen, Ausdrucks- und Bildungsfähigkeit in der Zielsprache besitzen, eine literarische und filologische Bildung haben, ein grosser Literaturleser sein, ein spezielles Interesse an der Literatur haben sowie ein reiches Kulturwissen besitzen." 10 Joan Manuel Verdegal Cerezo: "La ensemanza de la traducci6n literaria", in: Amparo Hurtado Albir (Hg.), La ensefanza de la traducci6n. Castell6 de la Plana 1999, S. 213. 11 "Derjenige, der danach strebt, die Übersetzung eines literarischen Werks in Angriff zu nehmen mehr als ein anderer Übersetzer muss wissen, dass Genauigkeit nicht notwendigerweise in der Gleichwertigkeit zwischen Wörtern oder Texten bedeutet. Daher muss der Zieltext die gleiche Funktion in dessen Kultur haben, so wie der Ausgangstext seine eigene Funktion in seiner Kultur besitzt. (...) Jeder literarische Übersetzer weiss aus Erfahrung, dass übersetzen nicht nur wiedergeben, sondern auch 'schreiben' bedeutet (...)". Joan Manuel Verdegal Cerezo: "La ensemanza de la traducci6n literaria" (siehe Anm. 8), S. 213. � 330 Maria del Carmen Balbuena Torezano 2� Der�Film�als�Lehrmittel�fdr�den�bbersetzungsunterricht� Deutsch-teanisch1 In anderen Bereichen der Didaktik stellt der Film ein empfehlenswertes Lehrmittel für die Lehrtätigkeit dar: 12 Una de las caracteristicas del cine, cronol6gicamente el primer medio audiovisual, es su indiscutida capacidad de fascinar, que se manifiesta en la atracci6n que ejerce sobre la vista, el principal 6rgano de percepci6n y el sentido mas perceptivo; ello, junto a la sencillez de los c6digos que se ponen en juego, el realismo de las imagenes y las especiales condiciones de situaci6n que operan en el acto de comunicaci6n, propicia un alto grado de identificaci6n y participaci6n emocional por parte del receptor respecto al mensaje. 13 Neben diesen Unterrichtsmethoden im Zusammenhang mit der Geschichte der deutschen Literatur, den Autoren und Zeiträumen, der sprachwissenschaftlichen Analyse der Texte, der Texttypologie, der Beschäftigung mit sozialhistorischen Ereignissen, welche auf den Ausgangstext einwirken, kann der Dozent zusätzlich die Filmherstellung als Hilfsmittel für die Didaktik dieser Übersetzungsart nutzen. Die Verfilmungen literarischer Werke sind in der Tat in allen Kulturen vorhanden. Diese gelten als ein effektives Mittel, um die Studenten zu motivieren und um ihnen die notwendigen philologischen Grundlagen für die Übersetzung literarischer Texte zu vermitteln. 14 Im Bezug auf die 12 Federico Ruiz Rubio: "Cine y ensemanza", in: Comunicar 1994, 3, S. 74. Zur Angemessenheit der Filmverwendung im Seminar, siehe auch Beatriz Ogando Diaz: El cine como herramienta docente en bioetica y tanatologia. Dr. Phil. Diss. Madrid 2010; Manuela Raposo Rivas: El cine en educaci6n: realidades y propuestas para su utilizaci6n en el aula. Santiago de Compostela 2009 und Andres Lujilde: Cine y literatura en el aula: temas y ejemplos practicos. Buenos Aires 2007. 13 Eine der Eigenschaften der Filmkunst ist dessen Faszinationsfähigkeit. Dies rührt von der visuellen Anziehungskraft her, dem Hauptorgan der Perzeption und der Wahrnehmung. Dies und die Einfachheit der verwendeten Kodes, der Realismus der Bilder und die speziellen Situationen, die im Kommunikationsakt ablaufen, ermöglichen einen hohen Identifizierungs- und emotionalen Teilnahmegrad des Empfängers dieser Mitteilung. 14 Über den Zusamenhang zwischen Film und Literatur siehe Leopoldo la Rubia: Kafka y el cine: la estetica de lo "kafkiano" en el septimo arte. Madrid 2011; Rosa de Diego und Eneko Lorente: Teatro y cine. Bilbao 2010; Hans Zischler und Jorge Seca: Kafka va al cine. Barcelona: Minmscula, 2008; Jose Antonio Perez Bowie: Leer el cine: la teoria literaria en la teoria cinematografica. Salamanca 2008 und Cine, literatura y poder: la adaptaci6n cinematografica durante el primer franquismo (1939-1950). Salamanca 2004; Horacio Quiroga: Cine y literatura. Buenos Aires 2007; Juan Antonio Hernandez Les: Cine y literatura: la metafora visual. Madrid 2005; Patricia Fra L6pez: Cine y literatura en F. Scott Fitzgerald: del texto al gui6n cinematografico. Santiago de Compostela 2002; Jose Luis Sanchez Noriega: De la literatura al cine: teoria y analisis de la adaptaci6n. Barcelona 2000; Pere Gimpferrer: Cine y literatura. Barcelona 1999, und Carmen Pema Ardid: Literatura y cine. Una aproximaci6n comparativa. Madrid 1992. 331 Lehrmittel für den Unterricht deutschen Werke gibt es einige Verfilmungen, die spezifisch für Kino oder Fernsehen geschaffen wurden. 15 Der Filmtext ist besonders nützlich für den Übersetzungsunterricht, da man, genau wie beim literarischen Ausgangstext, einen Empfänger benötigt. Aus den Ausführungen von Frederic Chaume lässt sich erschließen, dass man dies vor der eigentlichen Übersetzung durchführen kann: 16 Un filme se compone de una serie de signos codificados y articulados segmn unas reglas sintacticas. Su tipologia, su modo de organizaci6n y el significado que todo ello comporta dan como resultado un entramado semantico que el espectador desconstruye para comprender el sentido del texto. 17 So kann man für die Textübersetzung im Unterricht vier mögliche Aufgaben empfehlen, bei denen man als Lehrmittel einen Film vor der Übersetzung literarischer Texte projiziert: (1) Projektion von Trailer zum Film (Deutsch); (2) Synchronisierte Filmprojektion oder mit deutschen Untertiteln; (3) Filmprojektion und Vergleich mit dem Drehbuch; (4) Projektion anderer Filme und audiovisueller Texte. Aktivitäten (1) und (2) behandeln den direkten Zusammehang zwischen Ausgangstext und Film. Aktivitäten (3) und (4) gelten als Hilfsmittel, um die Kenntnisse der Figuren, des sozialhistorischen Rahmens der Geschichte oder der Textgattung zu vertiefen. 18 Hauptziel dieser Aktivitäten ist nicht nur die richtige Übersetzung des Ausgangstextes, sondern auch ein rezeptives Erfassen literarischer Texte, das heißt, ein passives Leseverständnis mit und ohne Hilfe eines Wörterbuches. 15 In Bezug auf die ersten Verfilmungen von deutschen Werken behauptet Schönfeld: "Adaptations of German texts went hand in hand with the birth or infancy of cinema. During the first few decades of the history of cinema, Friedrich Schiller (1759-1805) was the most popular among German poets and dramatists whose works were adapted for the silent screen". Christiane Schönfeld: Processes of Transposition German Literature and Film. Amsterdam 2007, S. 23. 16 Frederic Chaume: Cine y traducci6n. Madrid 2004. 17 "Ein Film hat verschiedene Zeichen, die laut syntaktischer Regeln kodiert und artikuliert werden. Dessen Typologie, Organisierungsart und Bedeutung ergeben eine syntaktische Verflechtung, die der Zuschauer ausbaut, um die Bedeutung des Texts zu verstehen." 18 Das Drehbuch stellt hier ene Texttypologie dar, die dem Drama sehr ähnelt, denn es beinhaltet nicht nur den Dialog zwischen den Hauptdarstellern, sondern auch Anmerkungen über den Ort, die Figuren, ihr Verhalten, den Deklamationstyp u. s. w. 332 Maria del Carmen Balbuena Torezano 2.1 Projektion von Trailer zum Film (Deutsch). Die Projektion von Trailer zum Film zeigt dem Studenten das gesamte Werk, dessen Fragment er übersetzen muss. Anders gesagt, der Filmtrailer entspricht zu einem großen Teil der Zusammenfassung des literarischen Werkes. Dabei ist zu beachten, dass dieser im Unterricht zu übersetzende Text nur einen Teil des Ganzes darstellt. Daher muss der Student diesen Ausschnitt kontextualisieren, um die Ereignisse im Ausgangstext verstehen zu können. Dieses Hilfsmittel ist besonders nützlich bei Texten neuerer Werke der deutschen Literatur, da es nur wenige kritische Studien gibt, auf die der Student zurückgreifen kann, um eine gute Dokumentation vor der Textübersetzung durchzuführen. Ein Beispiel, das wir empfehlen, ist die Projektion vom Trailer zum Film Der groje Kater (Wolfgang Panzer 2010), wo man die Ereignisse des Romans 1998 vom Thomas Hürlimann erkennen kann. So kann der Dozent die folgenden Fragen stellen: (1) Wer ist der Hauptdarsteller des Romans? Der Ausdruck "Kater" kann den Übersetzerneuling verwirren, da nicht nur der Name des Hauptdarstellers gemeint sein könnte, sondern auch der "Kater"als Tier oder als Reaktion auf zu viel Alkohol. Gerade diese Zweideutigkeit wird im Veranstaltungsprogramm als Reklame für den Film verwendet, dahinter jedoch verbirgt sich die Gefahr von gravierenden Übersetzungsproblemen, die sich auf den Rest des Textes auswirken könnten. (2) Wo geschehen die Ereignisse? Schon im Trailer ist zu erkennen, dass sich die Handlung in Bern, der Hauptstadt der Schweiz abspielt. (3) Welche wichtigen Elemente gehören zum Argument? Der Trailer enthält zwei verschiedene Bereiche: den öffentlichen Bereich, in welchem Kater, Präsident der Schweizerischen Eidgenossenschaft, sein politisches Image verbessern und das Land weiterregieren will, und den privaten Bereich, in welchem sich eine ernste Krise in seiner Ehe und Familie abspielt. Als Präsident der Konföderation muss Kater Staatsthemen in Angriff nehmen. Im Roman zählt dazu unter anderem die Ankunft der Könige von Spanien. Als Ehemann muss er sich um seine Frau und seinen krebskranken Sohn kümmern. Diese Dichotomie zwischen öffentlichem und privatem Leben spielt sich im Roman innerhalb von 48 Stunden ab 19 . 19 "Der Schweizer Bundespräsident, "der Kater" genannt, ist auf dem Höhepunkt seiner Karriere. Doch Bevölkerungsumfragen zeigen, dass sein Image gelitten hat; auch in der Partei wird gegen ihn gewettert. Da erscheint der Staatsbesuch des spanischen Königs 333 Lehrmittel für den Unterricht Andererseits kann der Trailer auch zusätzliche Information enthalten, zum Beispiel durch Überschriften oder durch Offstimmen, die beim Verständnis des Filmes auch helfen können. Diese Methoden können auch bei der Übersetzung anderen Werken, wie z. B. Die Klavierspielerin von Elfriede Jelinek, Der Vorleser von Bernhard Schlink, oder Der Untergang von Joachim Fest angewendet werden, denn alle drei Filmen sind in Spanien sehr bekannt. 2.2 Synchronisierte Filmprojektion oder mit deutschen Untertiteln. Manche der im letzten Jahrzehnt entstandenen Gemeinschaftsproduktionen sind Verfilmungen von deutschen literarischen Werken, deren Originalversion dennoch Englisch ist. So basiert zum Beispiel Perfume: The Story of a Murderer (Tom Tykwer, 2006), eine Gemeinschaftsproduktion von Frankreich, Deutschland, Spanien und den USA, auf dem Roman Das Parfüm. Die Geschichte eines Mörders von Patrick Süskind. Noch ein Beispiel ist die Gemeinschaftsproduktion von Deutschland und den USA The Reader (Stephen Daldry, 2008), die auf dem Roman von Bernhard Schlink Der Vorleser basiert. In beiden Fällen kann der Dozent sowohl die Originalversion mit deutschen Untertiteln sowie auch die synchronisierte Version verwenden. Diese helfen dem Studenten bei der Analyse des zu übersetzenden Ausgangstextes. Klassiker der nordamerikanischen und europäischen Filmkunst, wie z. B. Letter from an Unknown Woman (Max Ophüls, 1948) auf Brief einer Unbekannte von Stefan Zweig basierend , Morte a Venezia (Luchino Visconti, 1971) Verfilmung von Thomas Manns Tod in Venedig �, Der blaue Engel (Josef von Sternberg, 1930) Verfilmung der homonymen Erzählung Heinrichs Mann , und einige deutsche Produktionen, wie z. B. Die Soldaten (Hans Hulscher, 1989), Emilia Galotti (Martin Hellberg, 1958; Alessandro Berdini, 2008) oder Die Leiden des jungen Werthers (Egon Günther, 1978) sind wichtige Beispiele, die zeigen, dass die deutsche Literatur eine beachtliche Auswirkung auf die Filmkunst gehabt hat. In Spanien kann auf den 1986 von Pilar Mir6 gedrehten Film Werther hingewiesen werden. Andererseits stellt die Offstimme einen großen Teil der literarischen Erzählung dar, welche wir in jenen Szenen nur im Hintergrund hören wer als perfekter Anlass, sich als grossen Staatsmann feiern zu lassen. Doch der Event droht zur Staatsaffäre zu werden. Katers Freund und Sicherheitschef Pfiff fädelt eine Intrige ein, die den Kater zu Fall bringen soll. Während Medien und Öffentlichkeit den Empfang feiern, ringt der Kater hinter den Kulissenn mit seinem Untergang". In: http: / / www.cineman.ch/ movie/ 2009/ DerGrosseKater/ review.html, letzter Zugriff am 20. 03. 2011. 334 Maria del Carmen Balbuena Torezano spricht ist dabei jedoch nicht erkennbar. Ein Beispiel dafür ist das Gleichnis des Pförtners in The Trial (Orson Welles, 1962). 20 Mithilfe der Projektion erhält der Student einen Einblick in die Ereignisse des Romans. Dies wird ihm bei der Übersetzung der Texte helfen, in denen das Unfähigkeits- und Wehrlosigkeitsgefühl von Josef K., die Entmenschlichung und der Widerstand gegen das korrupte System und die Bürokratie, in denen er sich befindet, behandelt werden. 2.3 Filmprojektion und Vergleich mit dem Drehbuch. Neben dem Film gibt es manchmal in Deutschland die Veröffentlichung des Drehbuches, was dem Dozent neue Möglichkeiten für die Unterrichtsplanung mit literarischer Übersetzung bietet. Wie schon gesagt, aufgrund der Eigenschaften des Drehbuches stellt die Übersetzung dieser Textsorte, neben der Filmprojektion, eine zusätzliche Hilfe im Unterricht dar. Dazu zählen Filme wie Der Untergang (Oliver Hirschbiegel, 2004), Der Himmel über Berlin (Wim Wenders, 1987), Liebeskonzil (Werner Schroeter, 1982) oder Buddenbrooks (Heinrich Breloer, 2008). Ein Beispiel dafür ist der bekannte Film Das Leben der Anderen (Florian Henckel von Donnersmarck, 2006). Mithilfe des Drehbuches und des Filmes wird der Student in der Lage sein "Literatur innerhalb der Literatur" 21 übersetzen zu können und die Gedanken und Gefühle der Hauptdarsteller anhand der Standbilder ohne Dialog betrachten zu können. 22 Ein Beispiel dafür ist die Szene des vorgelesenen Gedichts von Bertolt Brecht ein Autor, der im Film mit der Figur von Jerska verglichen wird ; 23 noch ein 20 In: http: / / www.youtube.com/ watch? v=jQDi7SEmfs4&feature=playerLdetailpage, letzter Zugriff am 10. 05. 2011. 21 Diese Anwesenheit von Literatur innerhalb eines literarischen Textes ist darüberhinaus bedeutsamer in Der Vorleser: "Am Tag nach unserem Gespräch wollte Hanna wissen, was ich in der Schule lernte. Ich erzählte von Homers Epen, Ciceros Reden und Hemingways Geschichte vom alten Mann und seinem Kampf mit dem Fisch und dem Meer. Sie wollte hören, wie Griechisch und Latein klingen, und ich las ihr aus der Odyssee und den Reden gegen Catilina vor [...] Während ich krank war, hatte die Klasse "Emilia Galotti" und "Kabale und Liebe" gelesen [...]".Bernhard Schlink: Der Vorleser. Zürich 1997, S. 42f. 22 In: http: / / www.youtube.com/ watch? v=jQDi7SEmfs4&feature=playerLdetailpage, letzter Zugriff am 10.05.2011. 23 "Wiesler sitzt, die Beine ebenfalls hochgelegt, auf seinem Sofa, den gelben Brecht-Band in den Händen. Er sieht froh und interessiert aus. Beim Lesen der Texte stellt er sich Dreymans Stimme vor. D REYMAN (voice-over) An jenem Tag im blauen Mond September/ Still unter einem jungen Pflaumenbaum/ Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe/ In meinem Arm wie enen holden Traum./ Und über uns im schönen Sommerhimmel/ War eine Wolke, die ich lange sah/ Sie war sehr weiß und ungeheuer oben/ Und als ich aufsah, war sie nimmer da". Florian Henckel von Donnersmarck: Das Leben der anderen. Filmbuch. Frankfurt am Main 2006, S. 75. � 335 Lehrmittel für den Unterricht Beispiel ist die Szene von der Nachricht vom Selbstmord Jerskas, 24 in welcher es fast keinen Dialog gibt. Die Analyse beider Szenen, das Studium der Gesten, des Schweigens und der Musik stellen Schlüssel-Elemente für die korrekte Übersetzung der Endpassagen dar. 2.4 Projektion anderer Filme und audiovisuellen Texte. Obwohl es keine literarischen Verfilmungen sind, bietet die Filmkunst andere Werke, die bei der Vermittlung der deutschen Literatur und bei der Übersetzung literarischer Texte verwenden werden können. Die Projektion solcher Filme ist äußerst nützlich, vor allem bei literarischen Werken mit einem historischen Ereignis oder Zusammenhang. Nimmt man z.B. die Übersetzung von Schillers Maria Stuart in Angriff, ist es nötig die beiden Antagonisten des dramatischen Werkes zu kennen. Die Geschichte der Filmkunst zeigt uns einige Titel, die äußerst relevant sind, um den Charakter von beiden historischen Figuren in der schillerschen Fiktion zu vertiefen: Maria Stuart (Leopold Jessner, 1927), Das Herz der Königin (Carl Froelich, 1940), Mary of Scotland (John Ford, 1936), Young Bess (La reina virgen, George Sidney, 1953), The Private Lives of Elizabeth and Essex (Michael Curtiz, 1939), The Virgin Queen (El favorito de la reina, Henry Koster, 1955), Mary, Queen of Scots (Charles Jarrott, 1971), Shakespeare in Love (John Madden, 1998), Elizabeth: The Golden Age (Shekar Kapur, 2007) und viele andere Versionen, die für das Fernsehen verfilmt worden sind. Schauspielerinnen wie Katharine Hepburn, Jean Simmons, Bette Davis oder Cate Blanchett haben diese genannten Figuren verkörpert. tchlussfolgerung Die Aktivitäten, die hier erklärt worden sind, können als Ergänzung bei der Textübersetzung gelten. Das bedeutet aber nicht, dass solche Übungen die Dokumentationsarbeit, die Analyse des Ausgangstexts und die Übersetzung selbst substituieren sollen. Andererseits ist zu beachten, dass nicht alle Filme richtige Verfilmungen des literarischen Werkes sind. Auch wenn dies der Fall wäre, versuchen die Trailers normalerweise, nur die Aufmerksamkeit auf sich zu lenken, aber nicht, die Rezipienten zum Lesen des literarischen Werkes zu motivieren. Statt dessen intendiert der Trailer, das Interesse für den Film zu wecken. Daher muss der Dozent bestimmen, welche Aktivität geeignet ist, damit die 24 "W ALLNER (über den Telfonhörer) Georg, hier Wallner. D REYMAN (über den Telefonhörer) Was steht an? W ALLNER (über den Telefonhörer) Georg, es geht um Jerska. Er ist tot. Er hat sich gestern abend erhängt. Schweigen". Florian Henckel von Donnersmarck: Das Leben der anderen. Filmbuch. Frankfurt am Main 2006, S. 76. 336 Maria del Carmen Balbuena Torezano Studenten die übersetzungswissenschaftliche Sachkompetenz erwerben. So muss er als "Filter" für die Textauswahl und die akademischen Übungen gelten, bevor die Übersetzung durchgeführt wird. Bibliograehische�Referenzen� Carlos Barbachano: Entre cine y literatura. Zaragoza 2000. Frederic Chaume: Cine y traducci6n. Madrid 2004. Maria Jose Chaves Garcia: La traducci6n cinematografica: el doblaje. Huelva 1999. Rosa de Diego und Eneko Lorente: Teatro y cine. Bilbao 2010. Patricia Fra L6pez: Cine y literatura en F. Scott Fitzgerald: del texto al gui6n cinematografico. Santiago de Compostela 2002. Marta Frago Perez, Antonio Martinez Illan und Efren Cuevas Alvarez (Hgg.): Personaje, acci6n e identidad en cine y literatura. Madrid 2006. Pere Gimpferrer: Cine y literatura. Barcelona 1999. Florian Henckel von Donnersmarck: Das Leben der anderen. Filmbuch. Frankfurt am Main 2006. Juan Antonio Hernandez Les: Cine y literatura: la metafora visual. Madrid 2005. Andres Lujilde: Cine y literatura en el aula: temas y ejemplos practicos. Buenos Aires 2007. Jorge Marin: Cine. Buenos Aires 2009. Javier Melloni: El cine y la metamorfosis de los grandes relatos. Barcelona 2004. Beatriz Ogando Diaz: El cine como herramienta docente en bioetica y tanatologia. Dr. Phil. Diss. Madrid 2010. Carmen Pema Ardid: Literatura y cine. Una aproximaci6n comparativa. Madrid 1992. Jose Antonio Perez Bowie: Cine, literatura y poder: la adaptaci6n cinematografica durante el primer franquismo (1939-1950). Salamanca 2004. Jose Antonio Perez Bowie: Leer el cine: la teoria literaria en la teoria cinematografica. Salamanca 2008. Eudes Pima: Expresionismo aleman: cine expresionista y principales obras. Argentina 2009. Horacio Quiroga: Cine y literatura. Buenos Aires 2007. Manuela Raposo Rivas: El cine en educaci6n: realidades y propuestas para su utilizaci6n en el aula. Santiago de Compostela 2009. Maurizio Regosa: Per un'analisi del trailer cinematografico. Florenz 2003. Leopoldo la Rubia: Kafka y el cine: la estetica de lo "kafkiano" en el septimo arte. Madrid 2011. Federico Ruiz Rubio: "Cine y ensemanza", in: Comunicar 1994, 3, S. 74-80. Jose Luis Sanchez Noriega: "Las adaptaciones literarias al cine: un debate permanente", in: Comunicar 2001, 17, S. 65-69. Jose Luis Sanchez Noriega: De la literatura al cine: teoria y analisis de la adaptaci6n. Barcelona 2000. Bernhard Schlink: Der Vorleser. Zürich 1997. Christiane Schönfeld: "Introduction", in: Amsterdamer Beitrfge zur neueren Germanistik: Processes of Transposition German Literature and Film 2007, 63, S. 11-27. Kepa Sojo (Hg.): Sobre el cine aleman: de Weimar a la caida del muro. Vitoria 2006. Ximena Triquell: Contar con imagenes. Una introducci6n a la narrativa filmica. C6rdoba 2011. 337 Lehrmittel für den Unterricht Joan Manuel Verdegal Cerezo: "La ensemanza de la traducci6n literaria", in Amparo Hurtado Albir, Amparo (Hg.): La ensefanza de la traducci6n. Castell6 de la Plana 1999, S. 213-216. VV. AA.: Cine y transversales: treinta peliculas para trabajar en el aula. Bilbao 2003. Hans Zischler und Jorge Seca: Kafka va al cine. Barcelona 2008. Lew Zybatow: "Literaturübersetzung im Rahmen der Allgemeinen Translationstheorie", in: Wolfgang Pöckl (Hg.): Im Brennpunkt: Literaturübersetzung. Frankfurt am Main 2008, S. 9-42. � � �� � � � � Carmen-Cayetana Castro Moreno Doeeelte�eodifizierung�in�der bbersetzung� teanisch-Deutsch�im�Bereich�der eara-�und� hyeotastischen�ttrusturen 1�� Vorbemersungen� Einer der Hauptgründe für die Produktion grammatikalischer Unkorrektheiten, sowohl im Bereich des Satzanschlusses als auch in der Dynamik der Textausarbeitung, führt uns auf die Vorgehensweise der "doppelten Kodifizierung" zurück und, so wie Glinz ausführt 1, gründet sich diese auf die Interferenzen, die durch vorbestehende Kenntnisse in unserer Muttersprache (oder einer anderen, eventuell schon weiter entwickelten Fremdsprache wie z.B. des Englischen) hervorgebracht werden. 2 In diesem Sinne ist hervorzuheben, dass sich auf unbewusste Weise und selbst auf hinsichtlich Struktur und Funktion fortgeschrittenem Deutschniveau bestimmte Einflüsse aus der idiomatisch dominanten Welt unserer Muttersprache geltend machen, indem wir diese auf die Übersetzungszielsprache anwenden. 3 2 Zur statistischen�iethode�und�der�sommunisativen Funstion� Eine Optimallösung besteht in der Kompatibilisierung von beidseitig idiomatischer und kontrastiver Sprachbetrachtung, um auf diese Weise eine zielweisende gemischte Methode zu schaffen. 4 Für unsere Analyse werden wir uns auf die wissenschaftlichen Arbeiten verschiedener Autoren wie u. a. Brinker, 5 Cartagena, 6 Oppenrieder, 7 Gili 1 Vgl. Hans Glinz: Grammatiken im Vergleich: Deutsch - Französich - Englisch - Latein. Formen - Bedeutungen - Verstehen. Tübingen: Max Niemeyer 1994, S. 32-36. 2 Auf diese Weise betreibt der Emissor seine kommunikative Aktivität, indem er seine Mitteilung a priori in der besagten Muttersprache entwirft und sie davon ausgehend in die Zielsprache überträgt. 3 Ein besonderer Grund für die Wirkungsmechanismen der "doppelten Kodifizierung" ist im traduktologischen Kontext relativ unabhängig vom subjektiven Niveau in der Zielsprache unter anderem deshalb gegeben, weil der zu übersetzende Ausgangstext eine bestimmte Diskursstrategie verbindlich suggeriert. Diesem Phänomen sind selbst professionelle Übersetzer mitunter relativ hilflos ausgeliefert. 4 Vgl. Carmen Castro Moreno: La Hipotaxis como Absatzkomponent. In: Estudios Filol6gicos Alemanes, Nr. 11. Sevilla: Kronos 2006, S. 525-540. 338 Carmen-Cayetana Castro Moreno Gaya 8 oder Castell stützen, 9 unter Einbezug von Fragen, die aus einem aufmerksamen Studium des strukturalistischen Modells, sowie universalistischer Theorien, typologischer Ansätze und der generativen Transformationsgrammatik herrühren. 10 Wir gehen darum getreu unserer Vorgehensweise von dem methodologischen Ansatz Saussures aus, der vorschlägt: La lengua debe considerarse como un sistema, entendiendo por tal que un elemento lingüistico no tiene realidad independientemente de su relaci6n con los otros que forman el conjunto: la lengua es un sistema que no conoce mas que su propio orden, es un sistema de valores que esta constituido por meras diferencias, es decir, el sistema viene dado a partir de oposiciones que forman estructuras. 11 Offensichtlich dient uns diese Sichtweise sowohl zur Einordnung der idiomatischen Charakteristika jeder zur Untersuchung herangezogenen Sprache wie auch zur Einsicht in die Überlagerung durch bestimmte syntaktische Konzepte, wenn es darum geht, Sätze in anderen Sprachen zu bilden. 12 5 Vgl. Klaus Brinker: Konstituentenstrukturgrammatik und operationale Satzgliedanalyse, Methodenkritische Untersuchungen zur Syntax des einfachen Satzes im Deutschen. Frankfurt: Athenäum 1972, S. 48-59. 6 Vgl. Nelson Cartagena / Hans Martin Gauger: Vergleichende Grammatik Spanisch- Deutsch Mannheim-Wien-Zürich: Duden 1989, S. 234-258. 7 Vgl. Wilhelm Oppenrieder: Von Subjekten, Sftzen und Subjektsftzen. Untersuchungen zur Syntax des Deutschen. Tübingen: Max Niemeyer 1991, S. 74-82. 8 Vgl. Manuel-Samuel Gili y Gaya: Curso Superior de Sintaxis Espafola. Barcelona: Vox 1993, S. 89-99. 9 Vgl. Andreu Castell Vicente: Gramatica de la Lengua Alemana. Madrid: Idiomas 2008, S. 125-168. 10 In der Tat erlaubt die Strenge in der Konstruktion der generativen Grammatik sie als strukturell zu bezeichnen, da sie von Strukturen spricht; gleichwohl ist sie nicht strukturalistisch. In ihren präzisen methodologischen Grundmustern, in denen die Anbindung an eine rigurose Argumentation notwendig ist, zählt nicht nur der Begriff der Regel, sondern auch die Reihenfolge derselben. Die Formulierungen von Chomsky (1989) beschränken sich auf die Anwendung von zwei aufeinander folgenden Algorithmen, die eine abstraktere, primitive oder Tiefenstruktur mit einer der konkreten Realisierung oder Oberflfchenstruktur verbinden. Nun gut, die Suche nach Allgemeinheit ist ein Ziel des GB-Modells (Rektions- und Bindungstheorie bei Chomsky): nicht nur die Fakten einer Einzelsprache sind von Interesse, sondern auch die Gewinnung allgemeiner Prinzipien, die zur Universalgrammatik gehören. Die Charakteristika der Universalgrammatik funktionieren interaktiv, richten sich aber nicht nach einem konkreten Resultat, wie im Fall der Einzelsprachen, die in Verbindung mit den Parametern der linguistischen Typologie stehen, sondern nach allgemeinen Prinzipien. 11 Zit. nach Ferdinand de Sausurre: Curso de Lingüistica General. Madrid: Akal 1991, S. 91. 12 Das Ziel in diesem Fall ist die Definition der Charakteristika von Annäherungssystemen, die von sich aus in Bezug auf die Zielsprache abweichen (eine konstruktive Sicht des Interferenzphänomens). Diese Systeme variieren ihren Charakter in � � � 339 Doppelte Kodifizierung in der Übersetzung In Anlehnung an die Mathematik kennen wir zwei Methoden zur Auflösung von Gleichungssystemen: - Die exakten Methoden oder finiten Algorithmen, die den Erhalt einer Lösung des Systems auf direkte Weiseise zulassen. - Die Nfherungsmethoden, die iterative oder infinite Algorithmen verwenden und die Lösung des Systems durch schrittweise Annäherung errechnen. Dies ist der Fall, der uns angewendet auf die Sprache interessiert. Im Wesentlichen wurden folgende empirischen Verfahren durchgeführt: 13 - Deduktiv-methodologische Analyse, mit Hilfe derer wir Vermutungen über grammatische Fehler, die der Übersetzer wahrscheinlich macht. Sie bewegt sich auf dem Gebiet der Psycholinguistik. - Induktive Analyse, der eine methodologische Erweiterung zur Seite gestellt wird. In ihr werden grammatische Unkorrektheiten verifiziert und exemplifiziert bzw. neue Herangehensweisen entwickelt. 3� Die�erozesse�der�doeeelten�eodifizierung An diesem Punkt angekommen empfiehlt es sich auf die wichtigsten Punkte der Analyse einzugehen. Dazu ist es nötig, die Beobachtungen, Konfrontationen und angewandten Methoden aus pragmatischer Warte zu beschreiben. In einer Reihe von Fällen konzentrieren wir uns auf den Intratext. 3.1 Sequentielle Begrenzungen Beginnen wir mit der Markierung und der Begrenzung der textuellen Sequenz: Abhängigkeit vom Grad der Sprachbeherrschung, variieren aber auch in Abhängigkeit von Lernerfahrung, kommunikativer Funktion, persönlichen Fähigkeiten usw. 13 Wir stützen uns dabei auf authentische Sprachproduktionen von Studenten verschiedener Fächer, u.a. "Fortgeschrittenenkurs Deutsch" und "Deutsche Morphosyntax" und "Einführung in Theorie und Praxis der Übersetzung". Die Evaluierungen gehören zur Fachrichtung Deutsche Philologie der Universität von Sevilla (PLAN von 1987 und 1997). 340 Carmen-Cayetana Castro Moreno 3.1.1 Das markierende Adverb (konjunktional oder nicht) Würde z.B. ein Englischlehrer von seinen Schülern verlangen, in der folgenden Rede die passende Interpunktion einzusetzen: "A woman without her man is nothing", so würden sich die Jungen wahrscheinlich für "a woman, without her man, is nothing" entscheiden und die Mädchen für "a woman: without her, man is nothing", ein Beleg dafür, dass die Kommasetzung notwendigerweise als eindeutiges Distinktionsmerkmal in bestimmten Satzschemata erscheinen sollte. Die Markierung ist bei den parataktischen und hypotaktischen Schemata im Deutschen von besonderer Bedeutung, da sie in manchen Fällen die so genannte Satzklammer abgrenzt. So sind häufig direkte Übersetzungen von Adverbien oder Ausdrücken zur Redeeröffnung im Kastilischen anzutreffen. Diese Redeweisen stellen gegenüber und sorgen üblicherweise für einen etwas gedehnten Tonfall. 3.1.2 Abwesenheit eines Markers und Konsequenzen für den Diskurs Nach Castell bringt es der ausgesprochen obligatorische Charakter im Fall des Deutschen bei den Nebensätzen und der optional-empfehlenswerte bei den erweiterten Infinitiven (mit zu) mit Korrelat, ebenso wie der obligatorische bzw. optional empfehlenswerte im Fall der Koordination mit sich, 14 dass die Abwesenheit des Kommas als Marker sowohl bei der Parataxe als auch bei der Hypotaxe zu Unkorrektheiten führt. 15 Man beachte die folgenden Beispiele: �Beispiel 1� Er ist freundlich, aber durchtrieben 16 > * er ist freundlich aber durchtrieben < es amable pero un tanto picaro Wir stiegen in den Bus(,) und die Kinder weinten, weil sie gerne noch geblieben wären 17 14 Vgl. Andreu Castell Vicente: Gramatica de la Lengua Alemana. Madrid: Idiomas 2008, S.494. 15 Die Rechtschreibreform greift bei diesem Thema in gewisse morphosyntaktische Traditionen des Deutschen ein. 16 Bei er ist freundlich, aber durchtrieben ist die Markierung obligatorisch. Die inkorrekte Version � er ist freundlich aber durchtrieben ergibt sich aus einer unbewussten Übersetzung des Studenten aus dem Kastilischen es amable pero un tanto picaro ohne Komma. 17 Bei Wir stiegen in den Bus(,) und die Kinder weinten, weil sie gerne noch geblieben wfren < Subimos al autobus y los nifos lloraron porque les hubiera gustado quedarse ist die Markierung vom Typ optional-empfehlenswert. Doppelte Kodifizierung in der Übersetzung 341 < Subimos al autobms y los nimos lloraron porque les hubiera gustado quedarse 3.2 Der Konjunktiv Die Verwendung des Konjunktiv ist eine weitere Hauptquelle für Unkorrektheiten, selbst durch die Übersetzung seines eigenen Namens. Wir könnten ihn "Conjuntivo" nennen, um so zum Ausdruck zu bringen, dass wir ihn als "Modus, der nicht nur auf den spanischen Subjunktiv bezogen ist bzw. ihm entspricht" verstehen, da dies nur eine von mehreren Möglichkeiten ist. 18 Es bleibt festzuhalten, dass der deutsche Konjunktiv auf funktionaler Ebene sehr wenig mit dem Subjunktiv im Kastilischen gemeinsam hat; so ist z.B. der Subjunktiv im Kastilischen obligatorisch, wenn ein Redeteil von einem unpersönlichen Hauptsatz oder einem Verb des Wünschens abhängt. Bei anderen Gelegenheiten entspricht der Konjunktiv dem Potenzial oder dem Indikativ. Die häufigsten Fehler auf diesem Gebiet entstehen durch die direkte Übersetzung von Subjunktivtempora durch Konjunktiv I und II, wobei es verschiedene Formen der Verwechslung gibt: 3.2.1 Spanischer Subjunktiv Prfsens mit Prfsensaspekt durch Konjunktiv I und II In diesem Fall wäre die korrekte Wiedergabe im Deutschen durch Indikativ zu realisieren: �Beispiel 2� Sie sorgt dafür, dass das Kind genug isst 19 Aber nicht : > * Sie sorgt dafür, dass das Kind genug esse [essen würde] < se preocupa de que el nimo coma lo suficiente 18 Vgl. Carmen Castro Moreno: Implicaciones del Conjuntivo Aleman en los Procesos de Doble Codificaci6n. In: Estudios Filol6gicos Alemanes, Nr. 4. Sevilla: Kronos 2004, S. 141- 160. 19 Nach dem, was in den zur Untersuchung herangezogenen Examina ersichtlich ist, übersetzt der Student auf unbewusste Weise die unpassende Form des Konjunktiv I � Sie sorgt dafür, dass das Kind genug esse [essen würde], die aus dem Spanischen se preocupa de que el nifo coma lo suficiente herrührt. 342 Carmen-Cayetana Castro Moreno 3.2.2 Spanischer Subjunktiv Perfekt -mit Prfsensaspektdurch Konjuntiv I und II Hier wäre die korrekte deutsche Wiedergabe der zusammengesetzten Zeit mit den Hilfsverben im Indikativ zu realisieren: �Beispiel 3� Es stimmt nicht, dass dein Nachbar zum Arzt gegangen ist [gegangen war] 20 Nicht aber, wie im Beispiel geschehen, mit dem Auxiliar im Konjunktiv (I oder II): > * Es stimmt nicht, dass dein Nachbar zum Arzt gegangen sei [wäre] < no es cierto que tu amigo haya ido al medico 3.2.3 Reproduktion von Ideen, Gedanken, Redeteilen. In Bezug auf die indirekte Rede ist es offensichtlich, dass die Problematik bei der Mitteilung jeglicher Information im Deutschen durch die generelle Anwendung des Konjunktiv II verringert wird und damit gleichzeitig Interferenzen zwischen beiden Sprachen vermieden werden. 21 Da der Konjunktiv II Potentialität, Irrealität und nicht stattgefundene Ereignisse zum Ausdruck bringt, können wir annehmen, dass er in Fällen (absoluter) Gewissheit direkt durch den Konjunktiv I ersetzt wird. In dem folgenden Fragment erkennen wir den fehlerhaften Gebrauch dieses Modus, indem der Student offenkundig dem kastilischen Schema der Consecutio temporum folgt und das Präteritum statt des in der deutschen Grammatik vorgesehenen Konjunktiv verwendet: �Beispiel 4� * Seine Eltern haben mir gesagt, er war ein guter Student, aber als die Klasse begann... ich musste ihm erklären, was ein Adjektiv war, weil er das 20 Der Student wendet in dem Beispiel in der Übersetzung die inkorrekte Form des Konjunktiv II * Es stimmt nicht, dass dein Nachbar zum Arzt gegangen sei [wfre] an, die aus dem Spanischen no es cierto que tu amigo haya ido al medico kommt. 21 Der Konjunktiv II dient im Deutschen immer dann als Ersatz, wenn der Konjunktiv I nicht explizit genug gegenüber dem Präsens Indikativ markiert ist, z.B.: Der Musiklehrer sagte mir, ich singe falsch. Hier ist singe identisch mit der Form des Indikativ, so dass seine Ersetzung durch sfnge (starkes Verb) angeraten ist. Dieses Faktum wird generalisiert, löst allerdings bei den schwachen Verben das Problem nicht einmal durch den Konjunktiv II, weshalb zur Periphrase gegriffen wird: Der Lehrer sagt, ich frage zu viel � ? der Lehrer sagt, ich fragte zu viel � der Lehrer sagt, ich würde zu viel fragen. 343 Doppelte Kodifizierung in der Übersetzung in der Schule nie gesehen hatte! > seine Eltern haben mir gesagt, er sei/ wäre ein guter Student, aber als die Klasse begann... ich musste ihm erklären, was ein Adjektiv war, weil er das in der Schule nie gesehen hatte! In der Tat können wir das Tempus des Präsens als autoreferentiell definieren, was so viel heißt, dass es üblich ist, dass das Präsens die Perspektive des Interpretanten übernimmt, die sich auf eine unbestimmt anhaltende Zeitspanne beziehen kann. Aber in diesem Fall müssen wir uns von den Begriffen Chronotopie und Prfsentivitft lösen, die Handlung im Präsens von Gleichzeitigkeit unterscheiden. 3.2.4 "Mögliche Potentialitften" Für die Option, hauptsächlich den Konjunktiv II zu verwenden, stützen wir uns vor allem auf "das Eintauchen in mögliche Potentialitäten", soll heißen auf (nicht) alltägliche Fakten, die offen bleiben oder wenig klar, konzis oder vage sind, etc.... und die mit derselben Wahrscheinlichkeit, dass sie sich zutragen können, es auch nicht tun können. Der Text gibt ein beredtes Beispiel dafür: �Beispiel 5� -"Ich würde gerne regelmässig ins Fitnesscenter gehen. Was meinst du, könntest du auch mitkommen? " -"Aber sicher, wenn ich nur nicht abends immer so müde wäre und mein Mann müsste auch mal rechtzeitig nach Hause kommen. Dann wären auch meine Kinder nicht alleine. Dann würde ich sofort Ja sagen" - "Aha! " 22 Indessen sind die "möglichen Potentialitäten" häufig trügerischer Natur: Paradigmatisch ist der Fall des Germanophonen der trotz 15 Jahren um ein beliebiges Datum zu nennen - Aufenthalt in Spanien immer noch estar und ser verwechselt und urplötzlich ein "serias guapa [---]" statt einem schmeichelhafteren "estarias guapa, [---]" äußert. 23 Der eine oder andere mag sich die daraus entstehende Konfliktsituation vorstellen... 24 22 Zit. nach: http: / / wordpress.com. 23 Vgl. Carmen Castro Moreno: Implicaciones del Conjuntivo Aleman en los Procesos de Doble Codificaci6n. In: Estudios Filol6gicos Alemanes, Nr. 4. Sevilla: Kronos 2004, S. 141- 160. 24 Interkulturelle Konfliktsituationen reparabel oder irreparabel-. 344 Carmen-Cayetana Castro Moreno 3.3 Zum Sprechakt Betrachten wir nun die "Vermittlungen", die in enger Verbindung mit den Verben zur Einleitung der indirekten Rede stehen. Schon Adone weist darauf hin, 25 dass einige dieser Verben, die üblicherweise Gefühl oder Wahrnehmung ausdrücken, im Kastilischen häufig für solche des Ausdrucks und Denkens zur Anwendung kommen, deren analoger Gebrauch jedoch im Deutschen zu atypischen Konstruktionen führt, die aus idiomatischer Sicht nicht gänzlich akzeptabel sind. Die Redesituation erfordert unterschiedliche situative Kontexte: eine plötzliche Klarstellung, schnelle Reaktion oder sie provoziert einen Sprechakt oder perlokutiven Akt, der lediglich in unserem Unterbewusstsein präsent ist. An Stelle der Konstruktion als ich jünger war, stellte ich mir vor, (oder: fragte ich mich), wie ein Zimmer voller Spiele wfre wurde die Konstruktion � wenn ich jünger war, dachte ich wie ein Zimmer voller Spiele wfre gefunden, die der Student aus der kastilischen Konstruktion cuando era mas joven pensaba c6mo estaria una habitaci6n llena de juegos übertragen hat. 26 3.4 Redewendungen Haumann bezieht sich seinerseits, 27 in ähnlicher Weise wie übrigens auch Assman, 28 auf Äußerungen, die durch lexikalisch-grammatikalische Paraphrasen ohne eindeutig indirekten Sinn realisiert werden. In diesem Fall schlagen wir vor, in einer einfachen Konstruktion die Paraphrase beizubehalten, z.B.: Meiner Meinung nach ist es sehr schön, die Blüten des Herbstes im Park zu bewundern oder zu unterdrücken und einen Satz in indirekter Rede zu bilden, der von einem Einleitungsverb abhängt, z.B.: Meine Meinung ist, dass es sehr schön ist, die Blüten des Herbstes im Park zu bewundern. Die Redeweise � meiner Meinung nach, ist dass es sehr schön ist, die Blüten des Herbstes im Park zu bewundern reflektiert die Übertragung der spanischen Paraphrase mi opini6n es que es muy bonito contemplar las flores del 25 Vgl. Dany Adone / Ingo Plag: Creolization and Language Change. Tübingen: Niemeyer 1994, S. 12-26. 26 Verben dieser Funktion sind üblicherweise er hat gesagt j erklfrt j erzfhlt j behauptet j betont j berichtet j festgestellt j .dass...; er hat gefragt j wissen wollen j die Frage gestellt j um Auskunft gebeten j ...ob...; er hat angeordnet j befohlen j verlangt j gewünscht j gedroht j ..., dass...; er hat geglaubt j gewujt j gehofft j sich vorgestellt j geahnt j ... (und gesagt), dass... 27 Vgl. Dagmar Haumann: The Syntax of Subordination. In: Linguistische Arbeiten, Nr. 373. Tübingen: Max Niemeyer 2000, S. 67-70. 28 Vgl. Dirk Assmann: Subordination und Selbststfndigkeit. Ausbildung, Erziehung und Bildung im preujischen Heer von 1861-1890. In: Streitkrffte intern, Nr. 4. Frankfurt am Main: R. G. Fischer 1994, S. 15. Doppelte Kodifizierung in der Übersetzung 345 otofo en el parque, bei der eine falsche Verknüpfung zwischen Einleitungsverb und Kojunktion entsteht. 29 3.5 Translationen In Bezug auf die bestehende Kompatibilität von verschiedenen Redewendungen parataktischer und hypotaktischer Art im Kastilischen möchten wir folgende grammatikalische Unkorrektheit hervorheben: die Translation des Korrelats hin zu parataktischen Strukturen und ihre fehlerhafte Einfügung in den Hauptsatz, von dem die hypotaktische Struktur abhängt. 30 Einige Adverbien konzessiven Typs wie trotzdem und dennoch, die sich schon von sich aus in bestimmten Fällen im Inneren des Hauptsatzes positionieren, führen zu Strukturen, die dem Sprecher von L2 seltsam oder irregulär erscheinen mögen, wenn sie im Mittelfeld aufgestellt werden. Hier verwendet der Student die Sequenz � wir geben trotzdem sie dir gerne, obwohl die Taschenuhr ein Erbstück ist an Stelle der korrekten Sequenz die Taschenuhr ist ein Erbstück; trotzdem j dennoch leihen wir sie dir o wir leihen dir die TU, obwohl sie ein E. ist durch wörtliche Übertragunge der kastilischen Sequenz sin embargo, te lo damos, aunque el reloj de bolsillo sea una herencia. 3.6 Distribution der Standardwortstellung Eine weitere, aus dem Prozess der doppelten Kodifizierung resultierende Fehlerquelle stellt die Verteilung der parataktischen Konjunktionen mit adverbieller Funktion dar, und sie lässt sich auf konjunktionale Adverbien und zweigliedrige Konjunktionen ausdehnen, obwohl die Strukturen im Kastilischen und Deutschen ähnlich sind. In Bezug auf die Basiswortstellung, die für Haupt- und Nebensatz im Deutschen gilt, lässt sich beobachten, dass nicht immer die zugehörige Inversion SVO - SOV respektiert wird. Man beachte: A) Parataxe: Sommerfeld postuliert, 31 dass der erste Teil der Klammer (P1) von der finiten Verbform gebildet wird, während der zweite Teil (P2) aus den übrigen Bestandteilen des Verbalkomplexes besteht, mit anderen Worten, den nicht konjugierten Formen und dem trennbaren Präfix. 32 Das 29 Zu dieser Abteilung gehören gleichermaßen Redewendungen, Dialektismen, Loqueismen, letztere aus Unachtsamkeit oder Schwächen in der eigenen L1. 30 Translation=Verschiebung, Einfügung. 31 Vgl. Karl Ernst Sommerfeldt: Zur Reihenfolge koordinierter Satzglieder. In: Sprachpflege, Nr. 29. Leipzig: Bibliographisches Institut 1980, S.196-199. 32 Auf diese Weise nimmt dann das deutsche konjugierte Verb unabhängig von den Stellen, die die Elemente in den verschiedenen Feldern besetzen, in diesem Fall eine feste Position ein (Position II). � � � � 346 Carmen-Cayetana Castro Moreno Subjekt steht normalerweise an Position I, aber wenn diese von einem anderen Element eingenommen wird, findet eine Inversion statt, derzufolge das Subjekt Position III besetzt. 33 Diese Norm unterscheidet sich völlig vom Kastilischen, das in diesem Fall zum Bruch der Einheit Subjekt-Verb tendiert. Das Schaubild demonstriert die angesprochene Ambiguität: Distribution der adverbiellen Funktionen auf Position III und IV: Parataktische Vorfeld Finites Mittelfeld Nicht- Nach- Konjunktion cgNT)� Verb cINT) finiter feld eosition 0 e1 Verbal ce�t)� komplex e2� ich komme doch nicht. - - � ich doch komme nicht. sie hat mir darum ihre - � sie darum hat W. mir ihre gezeigt. er kam Wohnung nfmlich nicht gezeigt. - - � er nfmlich zum U. kam nicht zum Unterricht. - Prop. I. er kommt entweder heute noch - - Prop. II. oder er erscheint überhaupt mehr. nicht � er entweder erscheint noch heute... In diesen Fällen übersetzt der Student auf Grund von Interferenz der kastilischen Version yo desde luego no voy mit � ich doch komme nicht an Stelle von ich komme doch nicht und wendet weiterhin dasselbe Schema an. B) Hypotaxe: In den Nebensätzen oder durch Konjunktionen eingeleiteten Infinitivkonstruktionen bilden die Konjunktionen den ersten Teil der Klammer und dementsprechend der gesamte Verbalkomplex den zweiten. 34 In diesem Zusammenhang ist auffällig, dass Unkorrektheiten vor 33 Vgl. Klaus Brinker: Konstituentenstrukturgrammatik und operationale Satzgliedanalyse. Methodenkritische Untersuchungen zur Syntax des einfachen Satzes im Deutschen. Frankfurt a. M.: Athenäum 1972, S. 123. 34 In bestimmten Fällen wird die logische Ordnung der Propositionen im Vorfeld verändert, z.B. � er verabredet im Schwimmbad, weil er kauft sich neue Schwimmflossen oder es wird zu unangemessenen Konjunktionen gegriffen, adversative oder konzessive statt kausalen Verknüpfungen, konzessive für konditionale. Doppelte Kodifizierung in der Übersetzung 347 allem im Passiv auftreten, wobei sich die Lage noch verschlimmert, wenn Modalverben ins Spiel kommen. 35 Der Hauptgrund für Konfusionen zwischen beiden Sprachen liegt in der unterschiedlichen Strukturierung der Anordnung SVO-SOV. Dies bedeutet im Unterschied zur Typologie, die nach der Auffassung von Ehlers das Deutsche wegen seiner starren Ordnung als SOV klassifizieren möchte gegenüber der kastilischen Anordnung SVO -, 36 neigt die generativistische Analyse zur Annahme eines Schemas SOV nur für die Tiefenstruktur. Dazu werden die folgenden Argumente angeführt: (i) An erster Stelle erlaubt die Annahme von End-V in der Tiefenstruktur gröpere Eleganz bei der Formalanalyse, eine homogenere Behandlung der Syntax und gemäß der Charakterisierung der germanischen Sprachen als head-final oder Endkern für alle Arten von Syntagmen. (ii) An zweiter Stelle die Kohärenz dieser Analyse mit der in topologischer Perspektive der deutsche Satz seine Verbalklammer mit diskontinuierlichen Verbalkomplexen ausbilden würde. (iii) Das dritte Argument, das für die Verbendstellung angeführt wird, ist psycholinguistischer Natur, indem es so die Annahme unmarkierter Verbendstellung rechtfertigt; es geht hier von der universalgramma-tikalischen Annahme der Angeborenheit aus, die in der Interaktion mit der Umwelt Gestalt annimmt: Beim kindlichen Erwerb des Deutschen ist eine ausgesprochene Vorliebe für Verbendkonstruk-tionen festzustellen. 37 Auch die charakteristische Informationsstruktur der SOV-Sprachen gibt uns Aufschluss: Im Deutschen fällt bei Sätzen mit normaler Betonung der 35 Wie man an der agrammatikalischen Konstruktion * die Köche sind in der Küche, da dort schon worden sind geschflt die Kartoffeln feststellen kann, hat der Student die syntaktische Ordnung durch wörtliche Übertragung der kastilischen Konstruktion los cocineros van a la cocina, porque alli ya han sido peladas las patatas / die Köche gehen in die Küche, da dort die Kartoffeln schon geschflt worden sind verändert. 36 Vgl. Christoph Ehlers: El Orden de Palabras en Teoria Lingüistica y Aplicada: Enfoques Contrastivos y Universales. Universität von Sevilla 1998, S. 139. 37 Ein weiteres Argument in diesem Zusammenhang ist die Verbendstellung bei Infinitivkonstruktionen oder Wörterbucheinträgen, jemandem etwas geben (� a alguien algo dar) und niemals � geben jemandem etwas (darle algo a alguien). Eine weitere Auffälligkeit der Sequenzierung des Endkerns im Deutschen ist die Inversion der Einer und Zehner im Zahlensystem (gemeinsam mit dem Arabischen): cincuenta y tres ist tres y cincuenta. Dieselbe Linearisierung Modifikator-Modifikat ist auch in den Imperativen wirksam: Bitte die Tür schliejen (por favor la puerta cerrar). 348 Carmen-Cayetana Castro Moreno Hauptakzent auf das am weitesten rechts stehende Verbalargument, wie Hawkins in seinem typologischen Vergleich zwischen dem Deutschen und dem Englischen bekräftigt. 38 Besagtes Argument trägt die semantische Hauptlast. 3.7 Partizip I / II Richten wir nun unser Augenmerk auf die Versuche einer wörtlichen Übersetzung von Gerundiumien und Partizipien. 39 3.7.1 Das Gerundium im Kastilischen Wenn wir beabsichtigen, das kastilische Gerundium in der Funktion einer attributiven Substantivergänzung zu übersetzen, so wählen wir gewöhnlich dazu das Partizip I im Deutschen. Gleichwohl ist es nicht möglich, den Satz mit einer nicht flektierten Form des Partizips neben jedem beliebigen Substantiv, das wir ergänzen möchten, zu konstruieren, da auf diese Weise nicht geklärt ist, ob wir uns explizit auf das Subjekt oder das Objekt des Satzes beziehen. 40 Die geeignetsten Mittel um den Bezug zu dem kontextuellen Subjekt des Verbs herzustellen, sind, entweder das Partizip I als Attribut voranzustellen oder das Verb als Infinitiv von dem Bezugsnomen abhängen zu lassen: 41 �Beispiel 6� In der Fußgängerzone sah er einen flüchtenden Ladendieb In der Fußgängerzone sah er einen Ladendieb flüchten 3.7.2 Das absolute Partizip (�quivalent zum lat. Ablativus Absolutus) In absoluten Konstruktionen führt die Möglichkeit, durch Adverbien eingeführte Partizipien im Deutschen zu formulieren, dazu, dass bei transitiven Verben logischerweise das Nomen als Subjekt eines Passiv ver- 38 Vgl. John Hawkins: A Parsing Theory of Word Order Universals. In: Linguistic Inquiry, Nr. 2, Bd. 21, 1990, S. 223-261. 39 Vgl. Carmen Castro Moreno: Interferencias en la Traducci6n de Nucleos Verbales Castellanos al Aleman. El catalan como "Llengua-Pont". URL: http: / / www.tinet.cat. 2005. Letzter Zugriff am 13.07.2011. 40 Vgl. Nelson Cartagena / Hans Martin Gauger: Vergleichende Grammatik Spanisch- Deutsch Mannheim-Wien-Zürich: Duden 1989, S. 146. 41 Hier übersetzt der Student unbewusst die inkorrekten Versionen � In der Fujgfngerzone sah er flüchten einen Ladendieb und � In der Fujgfngerzone sah er einen Ladendieb flüchtend , beide abgeleitet von den spanischen Versionen junto al puento vi6 a un pez nadando y junto al puente vi6 nadar a un pez. 349 Doppelte Kodifizierung in der Übersetzung standen wird. Das bringt im Deutschen das Phänomen der Subjektdivergenz oder "Subjektungleichheit" zwischen Haupt- und Nebensatz mit sich, wobei die Doktorarbeit zum Subjekt von anerkannt wird, was die Unkorrektheit der Konstruktion: * Kaum die Doktorarbeit (S1) anerkannt (V.tr), bewarb er (S2) sich um die W-2 Stelle bewirkt. Im Kastilischen wäre die Konstruktion dagegen korrekt: nada mas aceptada la tesis, opt6 por la titularidad. In manchen Fällen erlaubt die absolute Konstruktion im Kastilischen dennoch nebensatzäquivalente Formulierungen im Deutschen vermittels des Einsatzes von Präpositionen oder so es keine geeigneten gibt diesmal schon von Adverbien, wie in dem folgenden Beispiel ersichtlich wird. Allerdings muss das Verb dabei tendenziell intransitiv sein: �Beispiel 7� Nach drei Tagen Gewitter änderte sich plötzlich das Wetter Frisch aus dem Ei geschlüpft begann das Küken zu gackern 3.8 Multiple Subordination Betrachten wir im Folgenden die Versuche, die von der Anwendung einer multiplen Subordination oder doppelten Hypotaxe auf die deutsche Sprache herrühren. 42 Wie man erkennen kann, erscheinen in den Sequenzen zwei Konjunktionen, die unterschiedlichen hypotaktischen Strukturen im Kastilischen und anderen romanischen Sprachen angehören, im Deutschen aber eine der folgenden Vorgehensweisen notwendig machen: 43 a. Den Ergänzungssatz wenigstens bis zur zweiten Stelle kommen lassen, bevor der zweite Nebensatz angefügt wird. So der Fall bei: Sie weij, dass sie den Preis nicht gewonnen hat, obwohl sie sich angestrengt hat b. Den Hauptsatz zwischen die beiden Nebensätze einschieben wie im Fall von obwohl sie sich angestrengt hat, weij sie, dass sie den Preis nicht gewonnen hat oder 42 Vgl. Rafael L6pez-Campos Bodineau: Las estructuras paratacticas e hipotacticas del aleman. Consideraciones en torno a la docencia universitaria. In: Revista de Ensefanza Universitaria, Nr. 12. Universidad de Sevilla 1998, S.68-75. 43 In diesem Fall kommt die inkorrekte Form � sie weij, dass obwohl sie sich angestrengt hat, sie den Preis nicht gewonnen hat von der wörtlichen Übertragung der spanischen Version durch den Studenten: sabe que aunque se ha esforzado, no ha ganado el premio. � � � � 350 Carmen-Cayetana Castro Moreno c. Die Kompletivkonjunktion unterdrücken wie bei sie weij, sie hat den Preis nicht gewonnen, obwohl sie sich angestrengt hat In Bezug auf Sätze der Verhältnismäßigkeit ist es empfehlenswert, die Kompletivkonjunktion wegzulassen. Bei dem Beispiel sie glaubt, je mehr du arbeitest, desto mehr wirst du verdienen kommt die inkorrekte Version � sie glaubt, dass, je mehr du arbeitest, desto mehr Geld wirst du verdienen einmal mehr durch die wörtliche Übertragung der spanischen Version zu Stande: piensa que, cuanto mas trabajes, mas dinero ganaras. 4 Die�aeriorischen�ttrusturen Das Phänomen der apriorischen Strukturen ist eng mit dem der falschen Überzeugungen verknüpft: Wir schaffen neue Erwartungshaltungen bezüglich der fremden Sprache, die von sich aus von deren Konfigurationalitft abweichen. An dieser Stelle entstehen bestimmte Vorurteile: ein Beispiel ist die Auffassung des Deutschen als im Grunde maskuliner Sprache. Und aus den falschen Überzeugungen erwachsen Zweifel über den adäquaten Gebrauch eines bestimmten Wortes. 44 Fassen wir also diese Phänomene apriorischer Strukturen zusammen: Die Alterationen in Bezug auf die Distribution der Redebestandteile werden in der Regel von dem gelegentlich zwangshaften Versuch der Studenten hervorgerufen, die Endstellung des Verbs um jeden Preis zu respektieren, wodurch die Formulierungen entweder inkorrekt werden oder eine exzessive Strenge zeigen und dadurch dem L2-Sprecher sonderbar erscheinen. Der Versuch, den Aphorismus a=b anzuwenden, demzufolge die Wahrheit von A die Wahrheit von B, die so häufig zutreffend war, einfordert oder impliziert, legt uns eine falsche Ffhrte. Die gängigste Lösung bei relativen und adverbiellen Sätzen besteht in der Voranstellung der gesamten Verben einschließlich der Partizipien, trennbaren Präfixe und anderer ans Ende gestellten Satzkomponenten vor die Transpositionspartikel. Die Infintivergänzungen sind hinter dem Verbalkomplex zu positionieren und manche Kompletivsätze ohne Nexus erfordern die zweite Position. Man beachte bei den folgenden Satzpaaren, wie der übersetzende Student üblicherweise zu einem "typisch deutschen" Schema greift: 45 44 Man nimmt wahr, dass "irgendetwas" potentiell falsch ist, und so entsteht der Zweifel. 45 Sollte das nicht möglich sein, so wären andere Lösungen die Konjugation all dieser Verben im Präteritum statt im Perfekt - oder der Wechsel zu einer Passivkonstruktion: ? der Lebensretter hat den Jungen gerettet, den ich am Strand gesehen habe � der Lebensretter rettete den Jungen, den ich am Strand gesehen habe j ? das Meer hat die Muscheln, über die wir gestolpert sind, gebracht � das Meer brachte die Muscheln, über die wir gestolpert sind j ? das ist das zweite Mal, das ich einer alten Frau, die über die Straje � � � 351 Doppelte Kodifizierung in der Übersetzung �Beispiel 8� Der Lebensretter hat den Jungen gerettet, den ich am Strand durch das F. gesehen habe, das mir meine Mutter geschenkt hatte 46 > * Der Lebensretter hat den Jungen, den ich am Strand durch das Fernglas, das mir meine Mutter geschenkt hatte, gesehen habe, gerettet Der Rettungsschwimmer hat ihn gerettet, obwohl er ihn spät sah 47 > * Der Rettungsschwimmer hat ihn, obwohl er ihn spät sah, gerettet Sie kam zurück, obgleich sie sah, dass niemand zu Hause war 48 > * Sie kam zurück, obgleich sie, dass niemand zu Hause war, sah Er vergaß seinen Auftritt, obgleich er mir vorher versprochen hatte, zu spielen 49 > ? Er vergaß seinen Auftritt, obgleich er mir vorher zu spielen versprochen hatte Ja, je mehr ich studiere, desto eher bestehe ich 50 > * Ja, je mehr ich studiere, desto eher ich bestehe Ich glaube, er hat recht 51 > * Ich glaube, er recht hat tchlussfolgerungen� In Einklang mit den theoretischen Ansätzen der Komparativen Grammmatik für die uns als Grundlage die Forschungen von Marcos Marin gedient haben, 52 der seinerseits ausgiebig sowohl die Junggrammatiker Scherer, Osthoff y Brugmann als auch Autoren wie Humboldt, ging, geholfen habe � das ist das zweite Mal, das ich einer alten Frau half, die über die Straje ging j ? der Junge hat das Tor, zu dem wir vorhin gegangen sind, mit Farbe angesprüht � das Tor, zu dem wir vorhin gegangen sind, wurde durch den Jungen mit Farbe angesprüht. 46 El socorrista ha rescatado al chico que yo he visto a traves de los prismaticos que me habia regalado mi esposa. 47 El socorrista, aunque lo vio tarde, lo salv6. 48 (Ella) volvi6, si bien vio que no habia nadie en casa. 49 (El) olvid6 venir, si bien me habia prometido que jugaria. 50 Si, cuanto mas estudio mejores notas saco. 51 Creo, tiene raz6n. 52 Vgl. Francisco Marcos Marin: Introducci6n a la Lingüistica: Historia y Modelos. Madrid: Sintesis 1990. 352 Carmen-Cayetana Castro Moreno Schlegel oder Boop untersucht -, gelangen wir zu dem Schluss, dass die von dem Komparativismus durchgeführte historische Analyse weiteren Aufschluss über die Variationen in der deutschen Wortstellung gegeben hat, was einen Fortschritt bei der Bestimmung einer markierten oder nicht-markierten Stellung des Verbs bedeutet. In Bezug auf unsere typologische Herangehensweise glauben wir, uns auf die Universalgrammatik als Modell von Prinzipien bezüglich eines tendenziell einheitlichen Regelkomplexes beziehen zu müssen. Diese Prinzipien können bestimmte Werte annehmen, die als ihre Parameter gelten. 53 All diese schon ausgeführten Divergenzen, wie die bestehenden Inkompatibilitäten in Bezug auf die doppelte Hypotaxe, die Elision bestimmter Redeteile, die idiomatischen Konstruktionen und die Unkenntnis des Studenten hinsichtlich einiger spezifischer Redemodalitäten der deutschen Sprache, die normalerweise den Umgang mit Partizipien, Gerundien und Infinitiven betreffen, haben zur Produktion zahlreicher grammatikalischer Unkorrektheiten im Übersetzungsprozess geführt. 54 Die Gründe für die angesprochenen Unkorrektheiten liegen u. E. zu gleichen Teilen in dem Phänomen der doppelten Kodifizierung und den sogenannten apriorischen Strukturen. Es ist eben nicht immer möglich, die Alternativen, die das System des Kastilischen bereitstellt, analog auf das Deutsche zu übertra-gen, das sich seinerseits nicht immer konform mit allen Vorurteilen verhält, die über es bestehen. Bibliograehische�Referenzen� Dany Adone & Ingo Plag: Creolization and Language Change. Tübingen: Max Niemeyer 1994. 53 Wie wir feststellen konnten, sind die Werte nicht fix für alle Sprachen, sondern es bestehen Implikationsprinzipien, die von der Typologie hinreichend definiert sind. So z. B., wenn eine Sprache die Präsenz eines Subjekts in der phonologischen Struktur verlangt, dann ist dieser Parameter mit der Unmöglichkeit, das Subjekt frei hintanzustellen, verbunden. Im Unterschied dazu erlauben Sprachen, die keine Subjektpräsenz in der phonologischen Struktur einfordern, wie das Kastilische, das das Subjekt, wenn es auftritt, nachgestellt wird. 54 Die häufigsten Fehler im angesprochenen Sinne haben sich im Bereich der syntaktischen Einordnung des deutschen Verbs ergeben sowohl im Aktiv als auch im Passiv - und bei der Stellung der Satzelemente in Infinitivkonstruktionen ergeben, wohl weil in diesem Zusammenhang die in der deutschen Grammtik festgelegten Satzklammmern nicht berücksichtigt wurden. Im Großen und Ganzen wurde der Gebrauch der Korrelate in den parataktischen und hypotaktischen Strukturen nicht korrekt bestimmt, wodurch zahllose Konfusionen bei der Anwendung derselben entstanden. Ebensowenig wurde der Gebrauch der Satzzeichen bei beiden Satzschemata ausreichend beachtet. 353 Doppelte Kodifizierung in der Übersetzung Dirk Assmann: Subordination und Selbststfndigkeit. Ausbildung, Erziehung und Bildung im preujischen Heer von 1861-1890. In: Streitkrffte Intern, Nr. 4. Frankfurt am Main: R. G. Fischer 1994. Klaus Brinker: Konstituentenstrukturgrammatik und operationale Satzgliedanalyse, Methodenkritische Untersuchungen zur Syntax des einfachen Satzes im Deutschen. Frankfurt: Athenäum 1972. Nelson Cartagena & Hans Martin Gauger: Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch Mannheim-Wien-Zürich: Duden 1989. Andreu Castell Vicente: Gramatica de la Lengua Alemana. Madrid: Idiomas 2008. Carmen C. Castro Moreno: Implicaciones del Conjuntivo Aleman en los Procesos de Doble Codificaci6n. In: Estudios Filol6gicos Alemanes, Nr. 4. Sevilla: Kronos 2004. Carmen C. Castro Moreno: La Hipotaxis como Absatzkomponent. In: Estudios Filol6gicos Alemanes, Nr. 11. Sevilla: Kronos 2006. Noam Chomsky: Language and Problems of Knowledge: The Managua Lectures. Cambrigde: MIT Press 1989. Noam Chomsky: Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MIT Press 1995. Christoph Ehlers: El Orden de Palabras en Teoria Lingüistica y Aplicada: Enfoques Contrastivos y Universales. Universität von Sevilla 1998. Manuel-Samuel Gili y Gaya: Curso Superior de Sintaxis Espafola. Barcelona: Vox 1993. Hans Glinz: Grammatiken im Vergleich: Deutsch - Französich - Englisch - Latein. Formen - Bedeutungen - Verstehen. Tübingen: Max Niemeyer 1994. Dagmar Haumann: The Syntax of Subordination. In: Linguistische Arbeiten, Nr. 373. Tübingen: Max Niemeyer 2000. John Hawkins: A Parsing Theory of Word Order Universals. In: Linguistic Inquiry, Nr. 2, Bd. 21. Cambridge: The MIT Press 1990. Rafael L6pez-Campos Bodineau: Las Estructuras Paratacticas e Hipotacticas del Aleman. Consideraciones en torno a la Docencia Universitaria. In: Revista de Ensefanza Universitaria, Nr. 12. Universidad de Sevilla 1998. Francisco Marcos Marin: Introducci6n a la Lingüistica: Historia y Modelos. Madrid: Sintesis 1990. Wilhelm Oppenrieder: Von Subjekten, Sftzen und Subjektsftzen. Untersuchungen zur Syntax des Deutschen. Tübingen: Max Niemeyer 1991. Ferdinand de Sausurre,: Curso de Lingüistica General. Madrid: Akal 1991. Karl-Ernst Sommerfeldt: Zur Reihenfolge koordinierter Satzglieder. In: Sprachpflege, Nr. 29. Leipzig: Bibliographisches Institut 1980. Reinhard Sternemann & Karl Gutschmidt: Einführung in die vergleichende Sprachwissenschaft. Berlin: Akademie Verlag 1989. On-Line-Quellen: Carmen C. Castro Moreno: Interferencias en la Traducci6n de Nucleos verbales castellanos al Aleman: El catalan como "Llengua-Pont". URL: http: / / www.tinet.cat. 2005. Letzter Zugriff am 31.10.2011. Dynamica's Blog: Persönlichkeit: Ein Leben im Konjunktiv. URL: http: / / dynamicakurse.wordpress.com. 2011. Letzter Zugriff am 31.10.2011. � � �� � Alfonso Corbacho Sanchez teanien�in�der deutschen�ehraseologie1� gusgew�hlte�ehraseologismen�und�ihre bbersetzung�ins�teanische Espafol rojo y aleman moreno, ninguno bueno. 1 1� Einleitung Die Anzahl der Studien zum Sprachenpaar Deutsch-Spanisch sind bisher mehrfach Gegenstand der Phraseologieforschung gewesen. 2 Betrachtet man jedoch deutsche Phraseologismen unter dem Aspekt eines möglichen Spanienbezugs, so fällt bei einer ersten Sichtung die relative Nicht-Präsenz Spaniens auf. Dies könnte als möglicher Anzeiger angesehen werden, dass Spanien, das Spanische oder die Spanier 3 in der Bundesrepublik keine sehr bedeutende Rolle spielen. Nicht wie zum Beispiel die Vereinigten Staaten, 1 Luis Martinez Kleiser: Refranero general ideol6gico espamol. 3. Aufl. Madrid 1989, S. 249. 2 Sprachvergleichende Untersuchungen bereichern das hier behandelte Thema und führen zum Perspektivenwechsel. Stellvertretend für die zahlreichen Arbeiten zur deutsch-spanischen Phraseologieforschung siehe etwa Gerd Wotjak: "En torno a la traducci6n de unidades fraseol6gicas (con ejemplos tomados del espamol y el aleman)", in: Linguistische Arbeitsberichte 1983, 40, S. 56-80; Barbara Wotjak: "Aspekte einer konfrontativen Beschreibung von Phraseolexemen: deutsch-spanisch", in: Linguistische Arbeitsberichte 1987, 59, S. 86-100; Carmen Mellado Blanco: "Fraseologismos alemanes y espamoles del campo de las emociones", in: Paremia 1997, 7, S. 383-388; Blanca Segura Garcia: Kontrastive Idiomatik: Deutsch-Spanisch. Eine textuelle Untersuchung von Idiomen anhand literarischer Werke und ihrer Übersetzungsprobleme. Frankfurt a.M. 1998 (Europäische Hochschulschriften: Reihe 1, Deutsche Sprache und Literatur, 1652); Juan Pablo Larreta Zulategui Fraseologia contrastiva del aleman y el espafol. Teoria y paractica a partir de un corpus bilingüe de somatismos. Frankfurt a.M. 2001. (Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, 4); Cecilia L6pez Roig: Aspectos de fraseologia contrastiva (aleman-espafol) en el sistema y en el texto. Frankfurt a.M. 2002 (Hispano-Americana, 29) und Emilio Toledo: Vergleichende Phraseologie der spanischen und deutschen Sprache: Untersuchungen anhand einer Auswahl verbaler Phraseologismen mit der allgemeinen Bedeutung "Angriff auf eine Person". Hamburg 2004 (Schriftenreihe Philologia, 62). 3 Aus Gründen der Vereinfachung wurde im vorliegenden Beitrag bei der Benennung von Personen die maskuline Form verwendet. Frauen sind natürlich mitgemeint. � 356 Alfonso Corbacho Sanchez die in Deutschland deutlich als Vorbild, Leit- und Orientierungskultur gelten. Im Folgenden soll gezeigt werden, dass Spanien aus phraseologischer 4 Sicht über kein besonderes Bild im deutschprachigen Raum verfügt. Gleichzeitig soll aber auch in einem weiteren Schritt exemplarisch aufgezeigt werden, dass in den wenigen phraseologischen Ausdrücken 5 und in den damit einhergehenden Vorstellungen von Spanien in Deutschland ein stereotypes Spanienbild genutzt wird. Ziel der vorliegenden Kurzuntersuchung ist also die Gegenüberstellung einer Auswahl von Phraseologismen, 6 die sich auf Spanien bzw. das Spanische beziehen und die Schwierigkeiten im Übersetzungsprozess hervorrufen können. Des Weiteren soll in diesem Beitrag der Frage nachgegangen werden, ob Unterschiede bzw. Übereinstimmungen im Lexembestand, in der Struktur und im Bild der deutschen und spanischen Phraseologismen bestehen. Der Aufsatz gliedert sich in einen theoretischen Teil, der die Grundlagen der Übersetzung phraseologischer Einheiten behandelt, und in einen prak- 4 Unterschiedliche Begriffe wie 'Redewendung', 'phraseologischer Ausdruck', 'feste Wortverbindung', 'phraseologische Einheit' oder 'Phraseolexem' u. a. beziehen sich auf die Bezeichnung 'Phraseologismus', die Basis der Phraseologie. Hier wird auf die Diskussion der Terminologie sowie auch auf andere begriffliche Grundlagen dieses Forschungsbereichs nicht eingegangen, denn dies würde den Rahmen des vorliegenden Beitrages sprengen. Zusammenfassend ist zu sagen, dass es noch heute zu einer "geradezu chaotischen terminologischen Vielfalt" kommt, jedoch wird der Begriff "Phraseologismus" "zur Bezeichnung des Oberbegriffs aller verschiedenen Arten der hier in Frage kommenden sprachlichen Erscheinung" verwendet, die eine feste Wortverbindung darstellen. Wolfgang Fleischer: Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. 2., durchges. und erg. Aufl. Tübingen 1997, S. 2-3 (Niemeyer Studienbuch). Weiterhin ist ein Phraseologismus dadurch gekennzeichnet, dass er etwas ausdrückt, was sich durch die einzelnen Wörter nicht erschliepen lässt. Bei Phraseologismen können die Wörter weder frei kombiniert noch substituiert werden. Das bedeutet, dass sie nur in Verbindung ihren eigentlichen Sinn ergeben. Harald Burger: Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. 2., überarb. Aufl. Berlin 2003, S. 11 (Grundlagen der Germanistik, 36) und Christine Palm: Phraseologie. Eine Einführung. 2., durchges. Aufl. Tübingen 1997, S. 7 (Narr Studienbücher). 5 Aus diesem Grund ist die hier vorgestellte Analyse aus statistischer Sicht sehr begrenzt. 6 In diesem Beitrag gilt der Phraseologismus-Begriff hauptsächlich für eine Vielzahl von verbalen Phraseolexemen, also solchen, die durch ein konjugierbares Verb und ein Substantiv gekennzeichnet sind. Dazu werden Kollokationen und Funktionsverbgefüge einbezogen. Fleischer, Op. Cit., S. 68 und Barbara Wotjak: Verbale Phraseolexeme in System und Text. Tübingen 1992, S. 3. (Reihe Germanistische Linguistik, 125). Elke Donalies schreibt in dieser Hinsicht: "Verbpraseme haben ein Verb als Kern. Sie haben die auch sonst üblichen Strukturen von Verbphrasen, je nach Valenz des Kernverbs, also je nachdem, welche Mitspieler ein Verb fordert beziehungsweise erlaubt". Verbphraseme können sich mit akkusativischen Substantiven, Adjektiven, Präpositionalattributen und komplexen Satzteilen zu hochkomplexen Phrasemen verbinden. Elke Donalies: Basiswissen Deutsche Phraseologie. Tübingen 2009, S. 79. � Spanien in der deutschen Phraseologie 357 tischen Teil, wo die ausgewählten deutschen Phraseologismen und ihre Übersetzung ins Spanische erscheinen. Wie bereits erwähnt, handelt es sich konkret um Phraseologismen, die auf den spanischen Kulturraum verweisen oder die gleich den geografischen Namen - oder auch ein abgeleitetes Wort enthalten. 2� Zur�bbersetzbarseit�ehraseologischer�Einheiten Laut Jörn Albrecht gibt es zur Übersetzung phraseologischer Einheiten eine Standardregel. Er konstatiert: Phraseologismen stellen Sinneinheiten dar, die als Ganzes wiedergegeben werden müssen; am besten wiederum durch einen Phraseologismus der Zielsprache, dessen Bedeutung ungefähr der des ausgangssprachlichen Phraseologismus entspricht. 7 Die Klassifikationsvorschläge zur Übersetzung phraseologischer Ausdrücke sind nicht bei jedem Forscher gleich definiert. Trotz der kleinen Abweichungen, die in der Fachliteratur vorhanden sind, lassen sich die Klassifikationen vereinfacht zusammenfassen. Vier Äquivalenztypen können üblicherweise unterschieden werden, 8 das heißt, dass man auf den verschiedenen Ebenen des Sprachsystems verschiedene Unterschiede und Ähnlichkeiten konstatieren kann. 7 Jörn Albrecht: Übersetzung und Linguistik. Grundlagen der Übersetzungsforschung Band 2. Tübingen 2005 (Narr Studienbücher), S. 118. 8 Es gibt zahl- und umfangreiche Untersuchungen zur Äquivalenz phraseologischer Einheiten. Siehe Hans-Peder Kromann: "Zur Typologie und Darbietung der Phraseologismen in Übersetzungswörterbüchern", in: Jarmo Korhonen (Hg.): Beitrfge zur allgemeinen und germanistischen Phraseologieforschung: Internationales Symposium in Oulu, 13. - 15. Juni 1986. Oulu 1987 (Veröffentlichungen des Germanistischen Instituts der Universität Oulu, 7), S. 183-192; Dmitrij Dobrovol'skij: Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik. Leipzig 1988 (Linguistische Studien); Rosemarie Gläser: Phraseologie der englischen Sprache. 2. Aufl. Leipzig 1990; Jarmo Korhonen: "Konvergenz und Divergenz in deutscher und finnischer Phraseologie. Zugleich ein Beitrag zur Erläuterung der Verbreitung und Entlehnung von Idiomen", in: Christine Palm (Hg.): Europhras 90. Akten der internationalen Tagung zur germanistischen Phraseologieforschung AskejSchweden 12.-15 Juni 1990. Uppsala 1991, S. 123-137; Jarmo Korhonen und Barbara Wotjak: "Kontrastivität in der Phraseologie", in: Gerhard Helbig, Lutz Götze, Gert Henrici und Hans-Jürgen Krumm (Hgg.): Deutsch als Fremdsprache. Ein internationales Handbuch. 1. Halbband. Berlin/ New York 2001, S. 224-235; Jarmo Korhonen: "Phraseme im Sprachgebrauch und in der Übersetzung", in: Harald Burger, Dmitrij Dobrovol'skij, Peter Kühn und Neal R. Norrick (Hgg.): Phraseologie. Ein internationales Handbuch der Zeitgenössischen Forschung. 1. Halbband. Berlin/ New York 2007, S. 574-589 und Werner Koller: "Probleme der Übersetzung von Phrasemen", in: Harald Burger, Dmitrij Dobrovol'skij, Peter Kühn und Neal R. Norrick (Hgg.): Phraseologie. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. 1. Halbband. Berlin/ New York 2007, S. 605-613. � � � 358 Alfonso Corbacho Sanchez A) Volle oder absolute Äquivalenz B) Partielle Äquivalenz C) Nulläquivalenz oder Äquivalentlose Phraseologismen D) Scheinbare Äquivalenz oder "falsche Freunde" Im Folgenden sei diese Einteilung anhand von Beispielen näher erläutert. A. Eine totale Äquivalenz liegt vor, wenn Phraseologismen hinsichtlich denotativer und konnotativer Gesamtbedeutung (semantischer Ebene), der morpho-syntaktischen Struktur, der lexikalischen Ebene und der funktionell-kommunikativen Äquivalenz (pragmatischer Ebene) in der Ausgangssprache und Zielsprache total übereinstimmen sowie das gleiche Bild darstellen. Bei dieser Übereinstimmung könnten diese Wendungen als "echte Freunde" bezeichnet werden. In den meisten Fällen besteht auch keine Schwierigkeit, zum Phraseologismus der Ausgangssprache die zielsprachliche Entsprechung zu finden. Die kulturellen, lexikalisch-semantischen, grammatischen und sprachtypologischen Unterschiede zwischen Deutsch und Spanisch haben zur Folge, dass dieser Grad der Äquivalenz sehr eingeschränkt ist. Bsp.: dt. ein�Don Juan�sein sp. "ser un donjuan" B. Partielle oder unvollständige Äquivalenz bezieht sich auf eine Anzahl von Phraseologismen, die nicht völlig übereinstimmen. Dieser Äquivalenztyp weist Teilübereinstimmungen in der Bedeutung, der Struktur, der Funktion oder dem Bild auf, wie zum Beispiel lexikalische und morphosyntaktische Abweichungen, Komponentenaustausch, unterschiedliche Komponentenzahl oder veränderte Wortfolge. Bsp.: dt. stolz�wie�ein teanier�sein sp. "ser orgulloso como un pavo" C. Wenn von Nulläquivalenz gesprochen wird, dann handelt es sich um Phraseologismen, die keine entsprechende Ausdrücke in der Zielsprache haben. Diese Redewendungen können nicht mit phraseologischen Mitteln übersetzt werden. Die Bedeutung dieses Ausgangstextes muss durch vollkommen andere Sprachmittel ausgedrückt werden. Dazu sind zwei Übersetzungsmöglichkeiten in Betracht zu ziehen: 1. Eine Bedeutungsumschreibung oder -beschreibung, das heißt, die Phraseologismen können nur sinngemäß "[..] mit Hilfe von nichtphraseologischen Entsprechungen wie freien syntaktischen � � � 359 Spanien in der deutschen Phraseologie Worverbindungen [...]" 9 übersetzt werden. Hier fungiert die Umschreibung bzw. Paraphrasierung häufig als eine neutrale Bedeutungserklärung der phraseologischen Einheiten. Beispielsweise: Bsp.: dt. jemandem�den�seanischen�eragen wdnschen sp. "desearle mal a alguien" 2. Eine einzelwörtliche Übersetzung. Dem Phraseologismus steht ein Einwortlexem gegenüber, wenn diese Möglichkeit in der Zielsprache zur Verfügung steht. Bei den unten genannten Phraseologismen lässt sich kein Beispiel finden, indem eine einzelwörtliche Übersetzung festzustellen wäre. Als Beispiel könnte die phraseologische Formel des Deutschen "das Geld arbeiten lassen"angeführt werden, die im Spanischen kein phraseologisches Äquivalent besitzt, wohl aber eine lexikalische Übersetzung: "invertir". D. Bei der scheinbaren Äquivalenz 10 sind Phraseologismen der Ausgangs- und der Zielsprache morpho-syntaktisch und lexikalisch sehr ähnlich, haben aber unterschiedliche Bedeutungen. Die scheinbare Äquivalenz, auch als "phraseologische falsche Freunde" bezeichnet, gehört zu den typischen Übersetzungsschwierigkeiten. "Phraseologische falsche Freunde" finden sich im hier untersuchten phraseologischen Belegmaterial nicht, doch könnte sich die scheinbare Äquivalenz mit der deutschen allgemeinsprachlichen Redewendung "ein Auge zudrücken" ('jemandem etwas nachsehen') illustrieren, die morpho-syntaktisch und lexikalisch im Spanischen "cerrar el ojo" ('tot sein') sehr ähnlich ist, aber eine unterschiedliche Bedeutung hat. Das Bild ist gleich und auch die Verben stimmen überein, jedoch bezieht sich der deutsche Ausdruck auf Personen, die nachsichtig sind, während die spanische Redensart meint, dass jemand tot ist. Folglich sind "falsche Freunde" eine wichtige Fehlerquelle in Übersetzungen und sollten in dieser Hinsicht besondere Aufmerksamkeit im Fremdsprachenunterricht verdienen. 3� teanien�im�Lichte�der�deutschen�ehraseologie Deutsche und Spanier sind aufgrund ihrer Sprache und ihrer Kultur so weit entfernt, dass Übersetzungen im gegenseitigen Umgang sehr nötig sind. Die hier gefundenen phraseologischen Einheiten versuchen aus sprachbzw. 9 Korhonen, Op. Cit., S. 574-589, hier S. 581. 10 Jarmo Korhonen und Barbara Wotjak, Op. Cit., S. 224-235, hier S. 228. � � � ���� 360 Alfonso Corbacho Sanchez kulturwissenschaftlicher Perspektive das Verhältnis zwischen beiden Ländern zu beleuchten. Konkret basiert die Untersuchung auf einer repräsentativen Anzahl ein- und mehrsprachiger phraseologischer Wörterbücher, relevanter Sprichwortsammlungen des Deutschen und Spanischen sowie auf allgemeinen einsprachigen Wörterbüchern. Als besonders ergiebig erwies sich auch das Internet. Im Folgenden wird auf der Basis der oben vorgestellten Taxonomie zur Übersetzbarkeit phraseologischer Einheiten ein Überblick über Phraseolexeme und Sprichwörter aus dem angedeuteten Sprachenpaar gegeben. In Bezug auf beide Sprachen kann festgestellt werden, dass in vielen Fällen das Spanische in den deutschen Phraseologismen durch das Chinesische 11 (chino) in den spanischen Entsprechungen bzw. Übersetzungen ersetzt werden kann. Dies lässt sich an folgenden typischen Beispielen verdeutlichen: Bsp.: dt. das� sommt mir� teanisch vorjetwas� sommt jemandem teanisch� vor ('jemandem etwas seltsam, merkwürdig, fremd oder verdächtig erscheinen') sp. "sonar a una persona algo a chino"; "como si le hablaran a alguien en chino"; "haber gato encerrado en algo"; "oler una cosa malja cuerno quemadoja chamusquina a alguien" Es handelt sich hier um eine bekannte Redewendung aus der Zeit des deutschen Kaisers Karl V. (1500-1558), der spanischer Abstammung und besonders bei deutschen Protestanten unbeliebt war. 12 Nach seiner Krönung im Jahr 1519 nahm der spanische Einfluss im Reich 13 enorm zu. Der neue Kaiser führte spanische Sitten, Moden, Naturprodukte, Kriegsstrategien und den Gebrauch der spanischen Sprache an seinem Hof ein. 14 Den Untertanen Karls V., die den Einzug von neuen Regeln mit Misstrauen betrachteten und 11 Die englische Version hingegen lautet "That's Greek to me", so dass das Unbekannte Griechisch - und nicht Spanisch wie im Deutschen oder Chinesisch wie im Spanischen vorkommt. 12 Lutz Mackensen: Zitate, Redensarten, Sprichwörter. Hanau 1981, S. 12. 13 Herbers schreibt Folgendes dazu: "[...] die Redensart wurde ebenso wohl erst möglich, als spanische Truppen im Reich und später die 'Leyenda negra' um Philipp II. ein vermeintlich einheitliches Bild von Spanien suggerierten". Klaus Herbers: "'Das kommt mir Spanisch vor.' Zum Spanienbild von Reisenden aus Nürnberg und dem Reich an der Schwelle zur Neuzeit", in: Klaus Herbers und Nikolas Jaspert (Hgg.): 'Das kommt mir spanisch vor.' Eigenes und Fremdes in den deutsch-spanischen Beziehungen des spften Mittelalters. Münster 2004 (Geschichte und Kultur der iberischen Welt, 1), S. 30. 14 Regina Hessky und Stefan Ettinger: Deutsche Redewendungen. Tübingen 1997, S. 178 und Matthias Wermke, Kathrin Kunkel-Razum und Werner Scholze-Stubenrecht (Hgg.): Duden. Redewendungen (Band 11). Mannheim 2002, S. 711. � � � � � � Spanien in der deutschen Phraseologie 361 die spanische Sprache nicht verstanden, kam alles Spanisch vor. Köster 15 gibt zu bedenken, dass dieser Phraseologismus vermutlich von der alten Rede-wendung "ein spanisches Gesicht machen" ausgeht. Demgegenüber vermutet Küpper 16 , dass der phraseologische Ausdruck "mit den Komödien, die bis 1765 in Wien in spanischer Sprache aufgeführt und von den Wienern nicht verstanden wurden", zusammenhängt. Die angeführten spanischen Entsprechungen gehören zur Gruppe der partiellen Äquivalenz. Es sei darauf hingewiesen, dass die deutschen Phraseologismen sowie auch die spanischen Entsprechungen als umgangssprachlich markiert sind. Bsp.: dt. etwas�ist�jemandem�teanisch� sp. "ser algo chino para alguien" Die spanische Übersetzung verwendet eine ähnlich konkrete Redewendung, wenn auch nicht mit derselben bildlichen Basis wie in der Ausgangssprache. Bei fast gleicher Struktur erscheint für ein Lexem im Deutschen ein anderes Lexem mit gewissen Berührungspunkten im Spanischen. Wie beim ersten Beispiel unterscheiden sich diese Sprachen hauptsächlich in Bezug auf die nominale Komponente. Bsp.: dt. etwas�sieht�teanisch�ausjetwas geht�teanisch�zu 17 sp. "parecer algo chino" Auch bei diesem Ausdruck liegt eine phraseologische Entsprechung vor, die einen Unterschied in der Lexik aufweist, aber mit analoger syntaktischer Struktur. Bsp.: dt. fdr� jemanden seanische� D�rfer� seinjjemandem seanische D�rfer� reden ('für jemanden unverständliche und unbekannte Dinge sein') sp. "sonar a una persona algo a chino"; "como si le hablaran a alguien en chino"; "ser algo chino para alguien"; "entender tanto (de algo) como de capar ratones" Nach dem Duden. Redewendungen 18 handelt es sich um "eine Abwandlung von 'jmdm./ für jmdm. böhmische Dörfer sein'". Diese immer noch 15 Rudolf Köster: Eigennamen im deutschen Wortschatz. Ein Lexikon. Berlin 2003, S. 167. 16 Heinz Küpper: Pons. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Stuttgart 1993, S. 777. 17 Lutz Röhrich: Das groje Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten (CD-Rom). München 1996. � � 362 Alfonso Corbacho Sanchez gebräuchliche Redewendung, verbreitet seit dem Dreipigjährigen Krieg, bezieht sich darauf, dass viele tschechische Ortsnamen für Deutsche oft schwer anzusprechen waren 19 , "fremdartig klangen und unverständlich waren", 20 aber "auch auf die unverständliche Sprache der böhmischen Händler". 21 Hinsichtlich der Anzahl und der morphosyntaktischen Art der Komponenten ist eine bedeutende Unterscheidung der Phraseologismen in Ausgangs- und Zielsprache vorhanden, es lässt sich jedoch in den meisten Redewendungen keine Änderung des Bildes und der Bedeutung beobachten. Bsp.: dt. jemandem�seanisch sommen ('jemandem mit einem Stock prügeln 22 , der aus spanischem Rohr 23 besteht' 24 ) sp. "molerjdoblar a alguien a palos"; "dar a alguien una manta de palos"; "emprenderla una persona a palos con alguien"; "andar una persona a palo limpio con alguien", "medirle las costillas a alguien", "zurrarle la badana a alguien" Laut Köster soll diese Redewendung "noch an das aggressive Auftreten der Spanier in Westeuropa in der 2. Hälfte des 16. Jh.s." 25 erinnern. Hier kommt es zu einer lexikalischen Variierung mehrerer Komponenten in den Ausdrücken der Zielsprache, ohne substantielle Änderung der Bedeutung des veralteten deutschen Phraseologismus. Bsp.: dt. stolz� wie� ein teanier� sein ('einen stark ausgeprägten Stolz haben') 18 Matthias Wermke, Kathrin Kunkel-Razum und Werner Scholze-Stubenrecht (Hgg.), Op. Cit., S. 711 und Jacob Grimm und Wilhelm Grimm: Deutsches Wörterbuch (Band 10). Nachdr. d. Erstausg. Leipzig 1905, S. 1888. 19 Mackensen, Op. Cit., S. 130. 20 Matthias Wermke, Kathrin Kunkel-Razum und Werner Scholze-Stubenrecht (Hgg.), Op- Cit., S. 135. 21 Küpper, Op. Cit., S. 777. 22 Siehe hierzu den Ausdruck "Spanische Nudeln (absetzen)", der scherzhaft eine Tracht Prügel bezeichnen soll. Jacob Grimm und Wilhelm Grimm, Op. Cit., S. 1885. 23 "Das Spanische Rohr, ein ausländisches Rohr, welches ehedem über Spanien zu uns gebracht wurde, und zu Spazierstöcken verarbeitet wird, daher auch ein daraus verfegtigter Spazierstab, ein Spanisches Rohr gennant wird". Johann Christoph Adelung: Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart (Band 4). Leipzig 1793, S. 160-161 <http: / / www.zeno.org/ Adelung-1793/ A/ Spanisch> [Letzter Zugriff am: 10.11.2011]. Vgl. auch Jacob Grimm und Wilhelm Grimm, Op. Cit., S. 1885 und Dietrich Briesemeister: "Spanienbilder im Wechselrahmen", in: Anne-Katrin Becker und Margarete Meggle-Freund: jViva Espafal Von der Alhambra bis zum Ballermann. Deutsche Reisen nach Spanien. Karlsruhe 2007, S. 17-28, hier S. 20. 24 Küpper, Op. Cit., S. 777. 25 Köster, Op. Cit., S. 167. � Spanien in der deutschen Phraseologie 363 sp. "ser orgulloso como un pavo"; "hincharsej inflarse (una persona) como un pavo"; "ir estirado como un gallo"; "tener mas orgullojser mas orgulloso que don Rodrigo en la horca"; "ser mas chulojorgulloso que un ocho"; "ponerse alguien gallitojmuy ancho" In manchen Fällen kann dieses Beispiel negative Charakterzüge des Menschen bzw. des Spaniers verdeutlichen, der ein Übermap an Stolz haben soll. Die spanischen Ausdrücke fallen in den Bereich der partiellen Äquivalenz, da sich ein lexikalischer Unterschied beobachten lässt: das deutsche Substantiv "Spanier" wird in den spanischen Übersetzungen durchweg als Phraseologismus mit verschiedener bildlicher Basis wiedergegeben. Die Redewendung geht sicherlich auf Schillers Trauerspiel Don Carlos zurück, in dem Philipp II. sagt: "Stolz will ich den Spanier" 26 . Bsp.: dt. jemandem� seanische� ttiefel anziehen ('die Freiheit durch Zwang einschränken') sp. "apretar las clavijasjlas tuercasjlos cordeles a alguien"; "poner a escuadra a alguien"; "tener a alguien a raya" "Spanische Stiefel" 27 waren ein Torturwerkzeug, 28 "[...] das die Beine, Füße des Gefolterten zusammenquetschte; das Foltergerät wurde bes. während der span. Inquisition angewandt". 29 In Bezug auf die Übersetzungen ist festzuhalten, dass zwar alle relativ nah am deutschen Beispiel orientiert sind, in Bezug auf die Phraseologie jedoch sehr unterschiedliche Bilder aufweisen. Im Spanischen scheinen Phraseologismen, welche die spanischen Stiefel als Bild haben, nicht in diesem Umfang zu existieren, obwohl sich 26 Mackensen, Op. Cit., S. 691 und Matthias Wermke, Kathrin Kunkel-Razum und Werner Scholze-Stubenrecht (Hgg.), Op. Cit., S. 735. 27 Siehe auch "vor jemandem/ etwas Gamaschen haben" (Angst, Furcht vor jemandem/ etwas haben), wobei die Gamaschen die "spanischen Stiefel" bezeichnen. Kurt Krüger-Lorenzen: Deutsche Redensarten und was dahinter steckt. 8. Aufl. München 1993, S. 187. Diese Wendung entspricht etwa dem spanischen Ausdruck "(estar una persona) con el alma en vilo". Siehe u.a. Alberto Buitrago Jimenez: Diccionario Espasa. Dichos y frases hechas. Madrid 1997, S. 157 oder Fernando Varela und Hugo Kubarth: Diccionario fraseol6gico del espafol moderno. Madrid 1994, S. 8. 28 Als Foltergeräte müssen auch noch der "spanische Mantel" und der "spanische Bock" erwähnt werden. Siehe hierzu Jacob Grimm und Wilhelm Grimm, Op. Cit., S. 1887. 29 Duden. Deutsches Universalwörterbuch (CD-Rom). Mannheim 2003. Hinzu kommt auch das Sprichwort "Besser barfup, als spanische Stiefeln" (eine ärmliche Freiheit ist einem gläzenden Zwange weit vorzuziehen), das sich im Spanischen durch "Mas quiero libertad con pobreza que prisi6n con riqueza"j"Mas quiero libertad pobre que prisi6n rica" wiedergeben lässt. Beispiel aus: <http: / / www.operone.de/ spruch/ zirespsearch.php? search=spanische+Stiefel+&oper ator=and> [Letzter Zugriff am: 10.11.2011] � � � � � � � 364 Alfonso Corbacho Sanchez diese Konstruktionen durch sehr stilistisch angemessene Lösungen auszeichnen. Bsp.: dt. ein seanisches Gesicht machen 30 ('ein stolzes, hochmütiges Gesicht machen' 31 ) sp. "andar una persona con la cabezajcara muy alta", "llevar la carajcabeza muy alta", "estar mas orgulloso que un ocho", "ir estirado como un gallo" Diese veraltete Redewendung könnte wörtlich verstanden werden, wird aber im Spanischen vor allem im übertragenen Sinne gebraucht. Nur bei den ersten Übersetzungen ist eine äquivalente Konstruktion mit cara (Gesicht) gelungen, wenn auch mit leicht unterschiedlicher Bedeutung. Die anderen Phraseologismen werden im Deutschen nicht mit demselben Bild wiedergegeben. Bsp. dt. jemandem�den�seanischen�eragen wdnschen 32 sp. "desearle mal a alguien" Dieses Beispiel kennzeichnet sich durch Nulläquivalenz. Die spanische Übersetzung ist weder idiomatisch noch bildhaft. Nach Überprüfung der zur Verfügung stehenden Quellen, kann davon ausgegangen werden, dass für die festehende Wortverbindung im Deutschen keine phraseologische Entsprechung in der Zielsprache zu finden ist. Bsp.: dt. slug�cgeschicst)�wie eine seanische euh�sein 33 ('sehr klug sein') sp. "ser mas listo que LepejCardonajel hambre"; "saber mas que LepejBrijanjCalepinojel perro Pacojsiete"; "saber una persona latin"; "saberselas todas"; "ser un cuco"; "tener una persona muchas conchasjmucho ojojmucha pupilajmas conchas que un galapago"; "meterse alguien por el ojo de una aguja"; "cortar una persona un pelo en el aire" 30 Briesemeister führt aus: "Ein spanisches Gesicht machen spielt auf den sprichwörtlich stolzen Spanier an". Briesemeister, Op. Cit., S. 17-28, hier 21. 31 Köster, Op. Cit., S. 167. 32 Siehe: <http: / / www.operone.de/ spruch/ zirespsearch.php? search=spanischen+Kragen++w %FCnschen&operator=and> [Letzter Zugriff am: 10.11.2011] 33 Siehe Karl Friedrich Wilhelm Wander: Deutsches Sprichwörter-Lexikon (Band 2). Neudruck der Ausgabe Leipzig 1880. Aalen 1963, S. 1411 und <http: / / www.operone.de/ spruch/ zirespsearch.php? search=klug+wie+eine+spanisch e+Kuh&operator=and> [Letzter Zugriff am: 10.11.2011]. � � � � � Spanien in der deutschen Phraseologie 365 Neben den Phraseologismen, die negativ beurteilende Eigenschaften hervorheben, kommt auch eine positive Leistung zum Ausdruck. Im Deutschen soll diese Wendung zur Charakterisierung äuperster Klugheit dienen. Ein Blick auf die Übersetzungen scheint den Charakter der Spanier beschreiben zu wollen. In den spanischen Äquivalenten mit Personennamen kann Folgendes festgestellt werden: a) Sie weisen einen Formunterschied auf: Manche nehmen die Gestalt eines phraseologischen Vergleiches 34 an. b) Diese Konstruktionen mit Eigennamen historischer Persönlichkeiten sind im Spanischen sehr typisch. Bsp.: dt. jemanden�grdssen�wie ein�teanier einen�Franzosen ('sehr unfreundlich') sp. "despedirse alguien a la francesa"; "irse alguien sin decir esta boca es mia"; "no decir ni mujpio" Diese veraltete Redewendung könnte aus der Zeit des Spanischen Erbfolgekriegs (1701-1714) stammen. 35 Was hierbei sofort ins Auge fällt, ist die Tatsache, dass Spanien und Frankreich unzweifelhaft konfliktive Verhältnisse hatten, was ein weites historisches Spektrum abdeckt. Neben den formalen Unterschieden und dem zum Teil gleichen Bild, wird auch nur ein Teil der Bedeutung des komparativen Phraseologismus der Ausgangssprache von den spanischen Redewendungen der Zielsprache erfasst. Komparative Phraseologismen sind im Bereich der Phraseologie sehr häufig, können aber in bestimmten Konstruktionen Probleme bereiten, wenn in der Zielsprache manche Redewendungen nicht durch komparative Phraseologismen konstruiert werden, was hier der Fall ist. Bsp.: dt. eine seanische oand� sein ('es wird oft vermeint, was dahinter sei') sp. "ser algo un secreto a voces" Die Herkunft dieser Bezeichnung, die nicht zum gängigen deutschen Sprachgebrauch gehört, scheint unklar zu sein. 36 Die deutsche Formulierung 34 Auch komparative Phraseologismen genannt. "Sie enthalten einen festen Vergleich, der häufig der Verstärkung eines Verbs oder Adjektivs dient". Burger, Op. Cit., S. 45. 35 Siehe Wander, Op. Cit., (Band 2), S. 162 und <http: / / www.operone.de/ spruch/ zirespsearch.php? search=Jemanden+gr%FC%DFe n+wie+ein+Spanier+einen+Franzosen&operator=and> [Letzter Zugriff am: 10.11.2011] 36 Matthias Wermke, Kathrin Kunkel-Razum und Werner Scholze-Stubenrecht (Hgg.), Op. Cit., S. 711. Ebenfalls: Jacob Grimm und Wilhelm Grimm, Op. Cit., S. 1886. � � � � � � � � � � � 366 Alfonso Corbacho Sanchez (Wandschirm oder bewegliche Schutzwand, "hinter dem sich früher wenig erfreuliche Dinge abspielten" 37 ) kann im Spanischen wortwörtlich mit biombo wiedergegeben werden, aber dies hat nichts mit der übertragenen bzw. phraseologischen Bedeutung zu tun. Bsp.: dt. sich�cnicht)�als�seanische�oand�brauchen�lassen 38 sp. "(no) ser alguien un correveidilejcotilla" Vergleichende Formel und umgeformter Ausdruck aus "eine spanische Wand sein". Im Spanischen ist dieser Redewendung ein Phraseologismus mit einem anderen Bild zuzuordnen. Bsp.: dt. eine terache wie eine ieersatze das teanische verstehen 39 sp. "no entender una persona ni jota"; "no entender una persona un pitoj un pimiento jun cofoj una palabra de algo"; "no comprender ni papaj palotada de algo"; "quedarse uno a oscurasja dos velas" Die obigen Phraseologismen stellen ein Beispiel für eine absolute Differenz in der Struktur des Deutschen und des Spanischen dar. Dennoch kann von partieller Äquivalenz gesprochen werden, weil sie keinen Unterschied in Bezug auf die verbale Komponente aufweisen. Im Deutschen ist wieder von komparativen Phraseologismen die Rede, wogegen es in den spanischen Übersetzungen zu keinem phraseologischen Vergleich kommt. Bsp.: dt. einen seanisch�barbieren 40 (,etwas sehr langsam machen') sp. "ser mas lento que el caballo del malojel desarrollo de una berzajun desfile de cojosjuna procesi6n de cojos en Semana Santa" Die spanischen Phraseologismen sind syntaktisch nicht äquivalent, entsprechen aber vollständig in der figurativen Gesamtbedeutung dem deutschen Phraseolexem. Es verdient Erwähnung, dass die Wiedergabe der spanischen Redewendungen nur in Form phraseologischer Vergleiche erfolgt. Weiterhin gehören die spanischen Entsprechungen der umgangssprachlichen Ebene und sind heutzutage noch ganz gebräuchlich, das deutsche Phraseolexem hingegen ist veraltet. 37 Briesemeister, Op. Cit., S. 17-28, hier 21. 38 Wander, Op. Cit., (Band 4), S. 1778. 39 Veraltete Redewendung, die unter <http: / / www.operone.de/ spruch/ zirespsearch.php? search=wie+eine+Meerkatz+das +Spanische&operator=and> zu finden ist. [Letzter Zugriff am: 10.11.2011] 40 Wander, Op. Cit., (Band 1), S. 234 und <http: / / www.operone.de/ spruch/ zirespsearch.php? search=einen+spanisch+barbiere n+&operator=and> [Letzter Zugriff am: 10.11.2011] � � � Spanien in der deutschen Phraseologie 367 Bsp.: dt. ein richtiger� Don Juan sein 41 ('ein Frauenverführer oder Herzensbrecher sein') sp."ser un donjuan" Die Benennung gehört zu einem bekannten Werk der Weltliteratur. Der Ausdruck stammt aus dem Drama Der Verführer von Sevilla (El burlador de Sevilla) des spanischen Dichters Tirso de Molina. Einige Phraseologismen, die nicht nur gleiche Personennamen in beiden Sprachen enthalten, stellen eine volle Äquivalenz dar, was hier der Fall ist, weil sie auch auf die gleiche Quelle zurückgehen. Bsp.: dt. ein�Don�Quixote�csein) 42 ('ein übertriebener Idealist sein') sp. "ser un quijote" Aus dem berühmten gleichnamigen Roman (1605) von Miguel de Cervantes. Man versteht unter "ein Don Quixote (sein)" einen Narren, der sich für überholte Ideale begeistert. Der Spanier erscheint in dieser Redewendung als ein recht freundliches und lustiges Wesen, aber doch etwas sonderbar und merkwürdig. Als Sprichwörter bezeichnet man "im Volksmund umlaufende, in sich geschlossene Sprüche von lehrhafter Tendenz und gehobener Form", 43 also "feste Satzkonstruktionen mit lehrhafter Tendenz". 44 Röhrich und Mieder definieren Sprichwörter als "allgemein bekannte, festgeprägte Sätze, die eine Lebensregel oder Weisheit in prägnanter, kurzer Form ausdrücken" 45 . Verallgemeinernd kann man feststellen, dass Sprichwörter gelegentlich durch die Verwendung von Metaphern gekennzeichnet menschliche Erfahrungen mitteilen, was aber nicht bedeuten soll, dass es sich um Universalweisheiten handelt. 46 Sprichwörter erscheinen als "Mikrotexte", 47 die im Gegensatz zu den festen Wortverbindungen sich auf nichts 41 Siehe: <http: / / www.redensarten-index.de/ suche,php? suchbegriff= ��ein%20richtiger%20Don%20Juan%20sein&bool=relevanz&suchspalte%5B%5D=rart Lou> [Letzter Zugriff am: 10.11.2011]. Ebenfalls: Wander, Op. Cit., (Band 5), S. 1183. 42 Wander, Op. Cit., (Band 5), S. 1183. 43 Friedrich Seiler: Deutsche Sprichwörterkunde. Unveränd. Nachdr. d. 1922 erschien. Ausg., München 1967, S. 2. 44 Siehe Fleischer, Op. Cit., S. 76 und Palm, Op. Cit., S. 3. 45 Lutz Röhrich und Wolfgang Mieder: Sprichwort. Stuttgart 1977, S. 3. 46 Wolfgang Mieder: Sprichwort - Wahrwortl? Studien zur Geschichte und Bedeutung und Funktion deutscher Sprichwörter. Frankfurt am Main 1992, S. 29 (Artes Populares. Studia Ethnographica et Folkloristica, 23). 47 Fleischer, Op. Cit., S. 76 und Burger, Op. Cit., S. 101. � � � � � � � � � � 368 Alfonso Corbacho Sanchez Vorhergesagtes beziehen müssen. Anders ausgedrückt, sie sind kontextfrei, da sie "keine textlinguistische Anpassung an einen Kontext" 48 benötigen. Hier wird in einem bestimmten Sinne von abgeschlossenen Sätzen gesprochen, die in fester und unveränderlicher Formulierung erscheinen. Laut Burger 49 zählen Sprichwörter zu Phraseologismen, Fleischer 50 jedoch vertritt eine andere Ansicht und schliept Sprichwörter vom Forschungsgebiet der Phraseologie aus. Inzwischen besteht hingegen allgemeiner Konsens darüber, "[...] dass Sprichwörter zum phraseologischen Objektbereich gehören". 51 Bsp.: dt. guch�in�teanien�wachsen�seine gebratene eastanien 52 sp. "La comida no cae del cielo, hay que buscarla en este miserable suelo"; Con afan se gana el pan"; "Quien sembrado ha, ese cogera"; "Quien quiera peces, que se moje el culo" Bei dieser partiellen Äquivalenz kann nur von einer inhaltlichen Übereinstimmung ausgegangen werden. Die Sprichwörter zweier Sprachen weisen eine unterschiedliche Form in lexikalischer und syntaktischer Hinsicht auf. Bsp.: dt. Es ist nichts� b�seres als� seanische Freundschaft� und �urenliebe 53 sp. "Con putas y bretones, pocas razones" Bei der Übersetzung könnte sich diskutieren lassen, inwiefern pocas razones den semantischen Inhalt wiedergibt. Ferner weist die spanische Version Unterschiede in der Zahl der Komponenten und in der Lexik auf. Es ist zu bemerken, dass im Spanischen die Vergleichspartikel und der verbale Teil nicht vorhanden sind. Bsp.: dt. oer�Granada�nicht�gesehen,�hat nichts�gesehen� sp. "Quien no ha visto Granada, no ha visto nada" 48 Burger, Op. Cit., S. 101. 49 Burger, Op. Cit., S. 119. 50 Fleischer, Op. Cit., S. 255. 51 Peter Kühn: "Phraseologie des Deutschen: Zur Forschungsgeschichte", in: Harald Burger, Dmitrij Dobrovol'skij, Peter Kühn und Neal R. Norrick (Hgg.): Phraseologie. Ein internationales Handbuch der Zeitgenössischen Forschung. 2. Halbband. Berlin/ New York 2007, S. 619-643, hier S. 621. Die Begriffsdiskussion, die sich mit Sprichwörtern und Phraseologismen befasst, wird hier nicht weiter berücksichtigt, weil der Schwerpunkt des vorliegenden Aufsatzes hauptsächlich auf der Übersetzung liegt. 52 Wander, Op. Cit., (Band 4), S. 646. 53 Wander, Op. Cit., (Band 5), S. 1039. Übrigens noch ein Indikator der äuperst schlechten Beziehungen zwischen Spanien und Frankreich. 369 Spanien in der deutschen Phraseologie Diese auch in der deutschen Sprache bekannte Volksweisheit betont die Bedeutung der andalusischen Einzigartigkeit bzw. des spanischen Nationalgefühls. 54 Es ist klar ersichtlich, dass dieses Sprichwort, so formuliert, falsch - oder zumindest ungenau ist, jedoch nicht minder aussagekräftig wirkt. In diesem Fall ist der semantische Inhalt der wört-lichen Übersetzung identisch mit der übertragenen Bedeutung des Sprich-wortes, vor allem weil das originale Sprichwort von der iberischen Halbinsel stammt. In Hinsicht auf die denotative und konnotative Bedeutung, die syntaktische Struktur und das Bild in der Ausgangs- und Zielsprache liegt hier eine absolute Äquivalenz vor. 4� tchlussfolgerungen� Es bedarf nicht weiterer Erläuterungen, dass der Umgang mit Phraseologismen nicht nur hohe Anforderungen an den Übersetzer bzw. Dolmetscher stellt, sondern auch sehr bedeutende Hindernisse beim Erwerb einer Fremdsprache konstituiert, da die Übersetzung dieser Konstruktionen sehr verschiedene Probleme bereiten kann. Jeder Phraseologismus ist in einer Kultur und Sprache eingebettet und genau die gleichen morpho-syntaktischen Strukturen bzw. linguistischen Zeichen in einer anderen Sprache können etwas Anderes bedeuten. Keineswegs wurde hier versucht, die kulturellen Beziehungen etwa gleichzeitig mit den sprach- und übersetzungswissenschaftlichen abzuhandeln. Das wäre aus Platzgründen ganz unmöglich; trotzdem wurden aupersprachwissenschaftliche Komponenten herangezogen, wenn sie zur Erklärung der Übersetzung ins Spanische erforderlich waren. In diesem Sinne verbindet der interdisziplinär vorliegende Beitrag literatur-, geschichts, kultur-, sprach- und übersetzungswissenschaftliche Ansätze, und versucht zur Ausweitung der deutsch-spanischen Phraseologie-forschung und Übersetzung beizutragen. Es versteht sich von selbst, dass Vollständigkeit nicht angestrebt werden konnte. Auf der Grundlage der dargestellten Ergebnisse ist deutlich zu sehen, dass die Mehrheit von Phraseologismen der beiden Sprachen sich in der partiellen Äquivalenz befindet. In einigen Fällen ist auch die volle Äquivalenz zu beobachten. Die Redewendungen weisen auf sehr ähnliche Konzepte hin, die jedoch mit verschiedenen lexikalischen und phraseo-logischen Mitteln versprachlicht werden. Spanien, die spanische Sprache oder die Spanier selbst treten in der deutschen Phraseologie nur äuperst selten in Erscheinung. In den wenigen Fällen, in denen Spanien oder das spanische Bild als Gegenstand genutzt wird, handelt es sich um Ausdrücke, die Land, 54 Wander, Op. Cit., (Band 2), S. 122. � � � � � 370 Alfonso Corbacho Sanchez Leute und Sprache als Ausdruck des Komischen und Merk-würdigen, aber irgendwie auch Sympathischen auffassen. Mehr Studien im Bereich der Phraseologie wären nötig, um weitere Angaben über Spanien, das Spanische oder die Spanier in deutschen Phraseologismen zu erhalten. Ferner sollen die Ergebnisse dieser kontrastiven Analyse sowohl für den Fremdsprachenunterricht als auch für angrenzende Disziplinen wie z.B. die Lexikografie, die historisch-vergleichende Sprachwissenschaft und die Übersetzung 55 u.a. von Interesse sein. Bemerkenswert dürfte sein, wie wenig die spanische Welt in der modernen deutschen Phraseologie einen Eindruck hinterlassen hat. Viele der hier behandelten Beispiele datieren aus früheren Zeiten und sind z. T. heute sogar schon sehr ungeläufig geworden. Bibliograehische�Referenzen� Johann Christoph Adelung: Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart. Leipzig 1793 (Elektronische Volltext- und Faksimile-Edition) <http: / / www.zeno.org/ Adelung-1793> [ Letzter Zugriff am: 10.11.2011] . Jörn Albrecht: Übersetzung und Linguistik. Grundlagen der Übersetzungsforschung Band 2. Tübingen 2005 (Narr Studienbücher). Dietrich Briesemeister: "Spanienbilder im Wechselrahmen", in: Anne-Katrin Becker und Margarete Meggle-Freund: jViva Espafal Von der Alhambra bis zum Ballermann. Deutsche Reisen nach Spanien. Karlsruhe 2007, S. 17-28. Alberto Buitrago Jimenez: Diccionario Espasa. Dichos y frases hechas. Madrid 1997. Harald Burger, Annelies Buhofer und Ambros Sialm: Handbuch der Phraseologie. Berlin/ New York 1982. Harald Burger: Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. 2., überarb. Aufl. Berlin 2003 (Grundlagen der Germanistik, 36). Margarita Cand6n und Elena Bonnet: A buen entendedor. Diccionario de frases hechas de la lengua castellana. Madrid 1994. Dmitrij Dobrovol'skij: Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik. Leipzig 1988 (Linguistische Studien) Elke Donalies: Basiswissen Deutsche Phraseologie. Tübingen 2009. Duden. Deutsches Universalwörterbuch (CD-Rom). Mannheim 2003. Wolfgang Fleischer: Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. 2., durchges. und erg. Aufl. Tübingen 1997 (Niemeyer Studienbuch). Wolf Friederich: Moderne deutsche Idiomatik. München 1976. Rosemarie Gläser: Phraseologie der englischen Sprache. 2. Aufl. Leipzig 1990. Jacob Grimm und Wilhelm Grimm: Deutsches Wörterbuch (Band 10). Nachdr. d. Erstausg. Leipzig 1905. 55 S. Harald Burger, Annelies Buhofer und Ambros Sialm: Handbuch der Phraseologie. Berlin/ New York 1982, S. 289. 371 Spanien in der deutschen Phraseologie Klaus Herbers: "'Das kommt mis spanisch vor.' Zum Spanienbild von Reisenden aus Nürnberg und dem Reich an der Schwelle zur Neuzeit", in: Klaus Herbers und Nikolas Jaspert (Hgg.): 'Das kommt mir spanisch vor.' Eigenes und Fremdes in den deutsch-spanischen Beziehungen des spften Mittelalters. Münster 2004 (Geschichte und Kultur der iberischen Welt, 1), S. 1-30. Jose Ma Iribarren: El porque de los dichos. Pamplona 1996. Werner Koller: "Probleme der Übersetzung von Phrasemen", in: Harald Burger, Dmitrij Dobrovol'skij, Peter Kühn und Neal R. Norrick (Hgg.): Phraseologie. Ein internationales Handbuch der Zeitgenössischen Forschung. 1. Halbband. Berlin/ New York 2007, S. 605-613. Rudolf Köster: Eigennamen im deutschen Wortschatz. Ein Lexikon. Berlin 2003. Jarmo Korhonen und Barbara Wotjak: "Kontrastivität in der Phraseologie", in: Gerhard Helbig, Lutz Götze, Gert Henrici und Hans-Jürgen Krumm (Hgg.): Deutsch als Fremdsprache. Ein internationales Handbuch. 1. Halbband. Berlin/ New York 2001, S. 224-235. Jarmo Korhonen: "Konvergenz und Divergenz in deutscher und finnischer Phraseologie. Zugleich ein Beitrag zur Erläuterung der Verbreitung und Entlehnung von Idiomen", in: Christine Palm (Hg.): Europhras 90. Akten der internationalen Tagung zur germanistischen Phraseologieforschung AskejSchweden 12.-15 Juni 1990. Uppsala 1991, S. 123-137. Jarmo Korhonen: "Phraseme im Sprachgebrauch und in der Übersetzung", in: Harald Burger, Dmitrij Dobrovol'skij, Peter Kühn und Neal R. Norrick (Hgg.): Phraseologie. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. 1. Halbband. Berlin/ New York 2007, S. 574-589. Hans-Peder Kromann: "Zur Typologie und Darbietung der Phraseologismen in Übersetzungswörterbüchern", in: Jarmo Korhonen (Hg.): Beitrfge zur allgemeinen und germanistischen Phraseologieforschung: Internationales Symposium in Oulu, 13. - 15. Juni 1986. Oulu 1987 (Veröffentlichungen des Germanistischen Instituts der Universität Oulu, 7), S. 183-192. Kurt Krüger-Lorenzen: Deutsche Redensarten und was dahinter steckt. 8. Aufl. München 1993. Peter Kühn: "Phraseologie des Deutschen: Zur Forschungsgeschichte", in: Harald Burger, Dmitrij Dobrovol'skij, Peter Kühn und Neal R. Norrick (Hgg.): Phraseologie. Ein internationales Handbuch der Zeitgenössischen Forschung. 2. Halbband. Berlin/ New York 2007, S. 619-643. Heinz Küpper: Pons. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Stuttgart 1993. Juan Pablo Larreta Zulategui: Fraseologia contrastiva del aleman y el espafol. Teoria y paractica a partir de un corpus bilingüe de somatismos. Frankfurt am Main 2001. (Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, 4) Cecilia L6pez Roig: Aspectos de fraseologia contrastiva (aleman-espafol) en el sistema y en el texto. Frankfurt am Main 2002 (Hispano-Americana, 29). Lutz Mackensen: Zitate, Redensarten, Sprichwörter. Hanau 1981. Luis Martinez Kleiser: Refranero general ideol6gico espafol. 3. Aufl. Madrid 1989. Carmen Mellado Blanco: "Fraseologismos alemanes y espamoles del campo de las emociones", in: Paremia 1997, 7, S. 383-388. � � � 372 Alfonso Corbacho Sanchez Wolfgang Mieder: Sprichwort - Wahrwortl? Studien zur Geschichte und Bedeutung und Funktion deutscher Sprichwörter. Frankfurt am Main 1992 (Artes Populares. Studia Ethnographica et Folkloristica, 23). Maria Moliner: Diccionario del uso del espafol. Madrid 2007. Christine Palm: Phraseologie. Eine Einführung. 2., durchges. Aufl. Tübingen 1997 (Narr Studienbücher) Jose Antonio Perez Rioja: Modismos del espafol. Salamanca 1997. Lutz Röhrich: Das groje Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten (CD-Rom). München 1996. Lutz Röhrich und Wolfgang Mieder: Sprichwort. Stuttgart 1977. Hans Schemann: Deutsche Idiomatik. Die deutschen Redewendungen im Kontext. Stuttgart und Dresden 1993. Blanca Segura Garcia: Kontrastive Idiomatik: Deutsch-Spanisch. Eine textuelle Untersuchung von Idiomen anhand literarischer Werke und ihrer Übersetzungsprobleme. Frankfurt am Main 1998 (Europäische Hochschulschriften: Reihe 1, Deutsche Sprache und Literatur, 1652). Friedrich Seiler: Deutsche Sprichwörterkunde. Eine Einführung. Unveränd. Nachdr. d. 1922 erschien. Ausg. München 1967. Rudolf J. Slaby, Rudolf Grossmann und Carlos Illig: Diccionario de las lenguas espafola y alemana (CD-Rom). Barcelona 2004. Emilio Toledo: Vergleichende Phraseologie der spanischen und deutschen Sprache: Untersuchungen anhand einer Auswahl verbaler Phraseologismen mit der allgemeinen Bedeutung "Angriff auf eine Person". Hamburg 2004 (Schriftenreihe Philologia, 62). Fernando Varela und Hugo Kubarth: Diccionario fraseol6gico del espafol moderno. Madrid 1994. Karl Friedrich Wilhelm Wander: Deutsches Sprichwörter-Lexikon. 5 Bände. Neudruck der Ausgabe Leipzig 1880. Aalen 1963. Matthias Wermke, Kathrin Kunkel-Razum und Werner Scholze-Stubenrecht (Hgg.): Duden. Redewendungen (Band 11). Mannheim 2002. Barbara Wotjak: "Aspekte einer konfrontativen Beschreibung von Phraseolexemen: deutsch-spanisch", in: Linguistische Arbeitsberichte 1987, 59, S. 86-100. Barbara Wotjak: Verbale Phraseolexeme in System und Text. Tübingen 1992 (Reihe Germanistische Linguistik, 125). Gerd Wotjak: "En torno a la traducci6n de unidades fraseol6gicas (con ejemplos tomados del espamol y el aleman)", in: Linguistische Arbeitsberichte 1983, 40, S. 56- 80. Internetuuellen http: / / www.alle-sprichwoerter.de [ Letzter Zugriff am 10.11.2011] http: / / refranero.webcindario.com [ Letzter Zugriff am: 10.11.2011] http: / / www.cvc.cervantes.es/ lengua/ refranero [ Letzter Zugriff am: 10.11.2011] http: / / www.myjmk.com [ Letzter Zugriff am: 10.11.2011] http: / / www.operone.de [ Letzter Zugriff am: 10.11.2011] http: / / www.phrasen.com [ Letzter Zugriff am: 10.11.2011] http: / / www.redensarten-index.de [ Letzter Zugriff am: 10.11.2011] http: / / www.dichosyrefranes.es [ Letzter Zugriff am: 10.11.2011] Miriam Seghiri hreating�Electronic�horeora: �Design,�homeilation� erotocol�and�Reeresentativeness� 1� Introduction� Many authors have underlined the advantages of using electronic corpora 1 in translation like Laviosa, Bowker and Pearson, or Zanettin, Bernardini, and Stewart, inter alia. 2 Actually, researchers and teachers are in agreement over the importance of using electronic corpora in translation training and practice because they offer information about the text structure, terminology, collocations and phraseology used in a determined field of specialization that cannot be found in dictionaries. Corpora are user-friendly and allow management of a huge quantity of information in almost no time. In addition, once a corpus has been created, it can be always reused for different purposes (translating new texts on the same topic, revising translations, studying a concrete genre in different languages, etc.). 3 And all this at minimal cost because electronic corpora are based exclusively on texts mined from the Internet. However, the main problem that translators come up against is that a corpus for the particular speciality is not available for consultation on the web, so translators have no alternative other than to 1 Electronic corpora may are also called ad hoc (see Gloria Corpas Pastor: Compilaci6n de un corpus ad hoc para la ensefanza de la traducci6n inversa especializada. Malaga 2001), disposable (cfr. Federico Zanettin, Silvia Bernardini and Dominique Stewart (eds): Corpora in translator education. Manchester 2003.), do-it-yourselfjDIY (cfr. Federico Zanettin: DIY Corpora: The WWW and the Translator. Porto 2002), virtual (see Miriam Seghiri: Compilaci6n de un corpus trilingüe de seguros turisticos (espafol-ingles-italiano): aspectos de evaluaci6n, catalogaci6n, disefo y representatividad [Compilation of a trilingual corpus of travel insurance contracts (English-Italian-Spanish): evaluation, classification, design and representativeness]. Malaga 2006), or special purpose (cfr. Jennifer Pearson: Terms in Context, Studies in Corpus Linguistics. Amsterdam/ Philadelphia 1998), among other denominations. 2 See Sara Laviosa (ed): L�approche basee sur le corpus j The Corpus-based Approach. Montreal 1998; Lynne Bowker and Jennifer Pearson: Working with Specialised Language: A practical guide to using corpora. London 2002; Federico Zanettin, Silvia Bernardini and Dominique Stewart (eds): Corpora in translator education. Manchester 2003. 3 The research reported in this paper has been carried out in the framework of the R&D project "Ecoturismo: espacio mnico de sistemas de informaci6n ontol6gica y tesauros sobre el medio ambiente" (ref. FFI2008-06080-C03-03,2008-2011). 374 Miriam Seghiri compile their own virtual corpora. 4 In order to do so, a set of clear design criteria and a systematic compilation protocol have to be established, 5 if the translator wants the collection of text compiled to be considered a corpus in the strict sense of the term. 2� iethodology�for�horeus�Design�and�homeilation�� According to the words expressed above, in this section we will present a proposal of design criteria for the creation of an electronic corpus of travel insurance policies followed by a compilation protocol divided into four steps. So, firstly, it is vital to establish a set of clear design criteria when compiling a corpus. We will illustrate this methodology by creating a corpus of travel insurance policies. 6 This corpus will be monolingual (English), and diatopically restricted to the United Kingdom, due to the large number of countries in which this language is spoken. It will be a full-text corpus because it will include complete policies, all of them downloaded from the web, so the corpus will be electronic. Finally, as the corpus will only include policies, it will be homogenous (in genre). Once the set of design criteria is clear, a compilation protocol divided into four steps -(i) finding data, (ii) downloading, (iii) formatting and (iv) storageshould be followed for the creation of the corpus: The first step, finding data, will consist in searching relevant documents on the web. There are two main types of searches that may be carried out online: institutional searches and thematic searches. 7 On the one hand, the 4 Cfr. Miriam Seghiri: Compilaci6n de un corpus trilingüe de seguros turisticos (espafol-inglesitaliano): aspectos de evaluaci6n, catalogaci6n, disefo y representatividad [Compilation of a trilingual corpus of travel insurance contracts (English-Italian-Spanish): evaluation, classification, design and representativeness]. Malaga 2006. This publication is available online at http: / / riuma.uma.es/ xmlui/ bitstream/ handle/ 10630/ 2715/ 16754888.pdf? sequence= 1. Last accessed on December 05 th , 2011. 5 Cfr. EAGLES: Corpus Typology: A framework for classification. EAGLES Document 080294. Oxford 1994; EAGLES: Text corpora Working Group reading Guide. EAGLES Document EAG-TCWG-FR-2. Oxford 1996a; EAGLES: Preliminary Recommendations on Corpus Typology. EAGLES Document EAG-TCWG-CTYPjP. Oxford 1996b. 6 European consumers have the right to demand translations of this type of documents under the auspices of European directives on insurance matters (92/ 49/ EEC and 92/ 96/ EEC). These directives recognise the right of the party taking out insurance to receive the contract written not only in the official language of the member state where the agreement is made, but also in a language which they may specify. 7 For further information about institutional searches and thematic searches see Miriam Seghiri: Compilaci6n de un corpus trilingüe de seguros turisticos (espafol-ingles-italiano): aspectos de evaluaci6n, catalogaci6n, disefo y representatividad [Compilation of a trilingual corpus of travel insurance contracts (English-Italian-Spanish): evaluation, classification, design and representativeness]. Malaga 2006. This publication is available online at � � � � � 375 Creating Electronic Corpora institutional search is the one carried out on the web sites of international companies, organisations and institutions. The information one can find on these sites is of a high standard of quality and reliability because the writers are specialists in the field. Travel insurance policies have been mainly downloaded from web sites of British insurance companies such as AT Bell Insurance Brokers Ltd, 8 Lloyds of London 9 or Royal and Sun Alliance, 10 to mention only a few of the most representative examples. On the other hand, thematic search is normally carried out by using key word searches on good search engines. There are many search engines on the Internet, like Google or Yahoo, Live Search, among others. However, according to a great number of analysts Google is the best search engine in terms of the quality of search results. 11 On this point, it is clearly essential to establish descriptors and using Boolean operators, truncation and phrase searches, as illustrated in Table 1, in order to avoid a large amount of irrelevant information to be returned. At the same time, search engines (like Google) allow to restrict the finding to a specific domain. In this case, it will be selected "pages from the UK" (.uk) in order to filter pages from other English spoken countries. Language Domain Genre Descrietors tearch euuation� English .uk Policy Policy Travel Insurance Policy AND "Travel Insurance" Table 1 Descriptors for the finding of travel insurance policies (English) Once the English policies have been found, the second step is downloading data. This stage can be carried out manually although, sometimes, it is possible to automate the task with programmes like GNU Wget, 12 for instance, which allows downloading in groups of web pages or batches. During the third step, formatting, the wide variety of formats available on the web needs to be considered: there is a noticeable predilection for HTML (.html) and PDF (.pdf) formats on the Internet, but all these documents have to be converted to an ASCII or plain text format (.txt) in order to be prochttp: / / riuma.uma.es/ xmlui/ bitstream/ handle/ 10630/ 2715/ 16754888.pdf? sequence= 1. Last accessed on December 03 th , 2011. 8 <http: / / www.atbell.co.uk>. 9 <http: / / www.lloyds.com>. 10 <http: / / www.royalsunalliance.com/ royalsun>. 11 Dragomir Radev, Weiguo Fan, Hong Qi, Harris Wu and Amardeep Grewal. Probabilistic question answering on the web. New Orleans 2005. 12 <http: / / www.gnu.org/ software/ wget/ >. 376 Miriam Seghiri essed by any corpus management tool like WordSmith Tools 13 or Concordance, 14 to name just a few, in accordance with the clean-text policy described by Sinclair: The safest policy is to keep to the text as it is, unprocessed and clean of any other codes. 15 The conversion from any format to plain text is as easy as to copy the information and paste it into a plain text document (.txt). For PDF format, Google allows the majority of PDF documents to be seen in HTML, thereby permitting the same procedure -copy and pasteto be carried out. When this is not possible, conversion programmes such as Solid Converter 16 or Convert Doc, 17 for instance, can be used. The last stage is the storage of the data, and it consists of saving the documents that have been downloaded, correctly identifying and arranging them. One possible way of doing this is through the use of files and subfiles depending on the genre (policy), format (original format and plain text) and language (see Fig. 1). Figure 1 Storage data In the study now under examination an electronic corpus of travel insurance policies in English was compiled, with 176 documents and 1,903,661 words. 13 <http: / / www.lexically.net/ wordsmith/ >. 14 <http: / / www.concordancesoftware.co.uk>. 15 John Sinclair: Corpus, Concordance, Collocation. Oxford 1991. 16 <http: / / www.solidpdf.com>. 17 <http: / / www.abcdatos.com/ programas/ programa/ z5637.html>. � 377 Creating Electronic Corpora 3� Establishing�coreus�reeresentativeness As Biber et al. said a corpus is not simply a collection of texts. Rather, a corpus seeks to represent a language or some part of a language. 18 However, the concept of representativeness is still surprisingly imprecise considering its acceptance as a central characteristic that distinguishes a corpus from any other kind of collection. In practise, there is no general agreement as to what the size of a corpus should ideally be, and the final size of a corpus tends to reflect the ease or difficulty of acquiring the material. 19 Nowadays, however, a computer programme, named ReCor, 20 enables accurate evaluation of corpus representativeness, because this programme can be used to determine a posteriori, for the first time, whether the size reached by a given corpus is sufficiently representative of this particular sector of the tourist industry. 3.1 The ReCor 2.3 interface The interface of the programme -ReCor 2.3is simple, intuitive and userfriendly (see Figure 2). 21 Firstly, the language may be chosen between Eng- 18 See Douglas Biber, Susan Conrad and Randi Reppen: Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. Cambridge 1998. 19 Cfr. Voula Giouli and Stelios Piperidis: Corpora and HLT. Current trends in corpus processing and annotation. Bulgaria 2002 and CORIS/ CODIS: Progettazione e costruzione di un Corpus di Italiano Scritto. Bologna 2002. http: / / corpus.cilta.unibo.it: 8080/ corisLitaProgett.html. Last accessed on December 04 th , 2011. 20 The programme ReCor and its algoritm (N-Cor), created by Corpas and Seghiri, have been awarded the 2007 Translation Technologies Research Award (Premio de Investigaci6n en Tecnologias de la Traducci6n) by the Translation Technologies Watch (Observatorio de Tecnologias de la Traducci6n). Universidad Europea de Madrid. The name of the programme, ReCor, is an acronym derived from the function it was designed for: the representativeness of corpora. 21 The technology and the theoretical presuppositions behind the ReCor programme are explained in detail in Miriam Seghiri: Compilaci6n de un corpus trilingüe de seguros turisticos (espafol-ingles-italiano): aspectos de evaluaci6n, catalogaci6n, disefo y representatividad [Compilation of a trilingual corpus of travel insurance contracts (English-Italian- Spanish): evaluation, classification, design and representativeness]. Malaga 2006; Corpas Pastor Gloria and Miriam Seghiri: "Specialized Corpora for Translators: A Quantitative Method to Determine Representativeness". Translation Journal 11 (3). 2007b. http: / / translationjournal.net/ journal/ 41corpus.htm. Last accessed on December 05 th , 2011; Corpas Pastor Gloria and Miriam Seghiri: "Determinaci6n del umbral de representatividad de un corpus mediante el algoritmo N-Cor". Procesamiento del Lenguaje Na- 378 Miriam Seghiri lish or Spanish. In the second section, Reports, an input file -'CORPUS files selection'may be selected, i.e., the corpus or subcorpus we want to analyse. 'Group of words' allows the user to work with groups of up to ten words or grams. In the third section, Filters, 'Number Filters' allows numbers to be filtered out. There is also an option, 'Input File (Words Filter),' which filters out all those words that the user wants to exclude from the analysis, like proper names or HTML tags, for instance, in the case that the corpus has not been 'cleaned'. The programme creates three output files: (1) 'Statistical Analysis' collates the results from two distinct analyses, firstly, with the files ordered alphabetically by name and, secondly, with the files in random order. The document that appears is structured into five columns that show the number of types, the number of tokens, the ratio between the number of different words and the total number of words (types/ tokens), the number of words that appear only once (V1) and the number of words that appear only twice (V2); (2) 'Alphabetical Order,' generates two columns: the first shows the words in alphabetical order with their corresponding number of occurrences appearing in the second column; (3) 'Frequency' shows the same information but this time the words are ordered according to their frequency in the corpus. tural 39. 165-172. Seville 2007b. http: / / www.sepln.org/ revistaSEPLN/ revista/ 39/ 20.pdf. Last accessed on December 05 th , 2011; Corpas Pastor Gloria and Miriam Seghiri: "Fuentes de informaci6n electr6nicas para la compilaci6n de un corpus virtual bilingüe de seguros turisticos". In La traducci6n del futuro: Mediaci6n lingüistica y cultural en el siglo XXI (III Congreso de AIETI). Vigo 2007c. http: / / www.uma.es/ hum892. Last accessed on December 05 th , 2011; Corpas Pastor Gloria and Miriam Seghiri: El concepto de representatividad en lingüistica de corpus: Aproximaciones te6ricas y consecuencias para la traducci6n. Malaga 2011/ forthcoming. 379 Creating Electronic Corpora Figure 2 The ReCor 2.3 interface (English version). 3.2 Corpus analysis The programme illustrates the level of representativeness of a corpus in a simple graph form, which shows lines that grow at first and then stabilise as they approach zero. 22 In Estudio grafico A (on the left) the number of files selected is shown on the horizontal axis, while the vertical axis shows the type/ token ratio. The results of two different operations are shown, one with the files ordered alphabetically (the red line), and the other with the files introduced at random (the blue line). In this way the programme double-checks to verify that the order in which the texts are introduced does not have repercussions for the representativeness of the corpus. At the point where both the red and blue lines stabilise, it is possible to state that the corpus is representative, and at precisely this point it is possible to see approximately how many texts will produce this result. This graph can be used to determine the total number of documents that should be set for the minimum size of the collection. At the same time, Estudio grafico B (on the right), can be used to determine the total number of words needed for the minimum 22 It should be noted here that 0 (=zero) is unachievable because of the existence in the text of variables that are impossible to control such as addresses or proper names to name only some of the more frequently encountered. � 380 Miriam Seghiri size of the corpus. Figure 3 shows the representativeness of the English corpus. Figure 3 Representativeness of the English corpus of travel insurance policies (1gram) The results generated by ReCor 2.3 let us to conclude that the English corpus (cfr. Fig. 3) can be considered representative from 125 texts and 1,5 million words. honclusion� The methodology behind corpus compilation is not always clear and often the availability of documents on the Internet is the crucial criterion which determines the size of the collection of texts. 23 For this reason, we have presented a systematic methodology for corpus compilation divided into four steps: finding data, downloading, normalization and storage. At first, a set of clear design criteria needs to be established. Once the corpus has been designed, compiled and finally created, corpus representativeness needs to be measured a posteriori. It is not possible to establish the minimum number of documents for a given corpus a priori because the size will depend on the language and genre involved. For this reason, we have used ReCor 2.3, a computer programme that calculates, once the corpus has been compiled or during the compilation process, the minimum number of documents and words that should be included in specialised language corpora in order that 23 Cfr. Voula Giouli and Stelios Piperidis: Corpora and HLT. Current trends in corpus processing and annotation. Bulgaria 2002 and CORIS/ CODIS: Progettazione e costruzione di un Corpus di Italiano Scritto. Bologna 2002. � 381 Creating Electronic Corpora they may be considered representative. Representative electronic comparable corpora, created in accordance with the protocol outlined in this study, are extremely useful for the study of any field of specialisation. The corpus compiled is ready to carry out different studies from a monolingual and monocultural perspective as well as from the point of view of translation. References Douglas Biber, Susan Conrad and Randi Reppen: Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. Cambridge 1998. Lynne Bowker and Jennifer Pearson: Working with Specialised Language: A practical guide to using corpora. London 2002. CORIS/ CODIS: Progettazione e costruzione di un Corpus di Italiano Scritto. Bologna 2002. http: / / corpus.cilta.unibo.it: 8080/ corisLitaProgett.html. Last accessed on December 04 th , 2011. Gloria Corpas Pastor: Compilaci6n de un corpus ad hoc para la ensefanza de la traducci6n inversa especializada. Malaga 2001. Corpas Pastor Gloria and Miriam Seghiri: "Determinaci6n del umbral de representatividad de un corpus mediante el algoritmo N-Cor". Procesamiento del Lenguaje Natural 39. 165- 172. Seville 2007a. http: / / www.sepln.org/ revistaSEPLN/ revista/ 39/ 20.pdf. Gloria Corpas Pastor and Miriam Seghiri: "Specialized Corpora for Translators: A Quantitative Method to Determine Representativeness". Translation Journal 11 (3). 2007b. http: / / translationjournal.net/ journal/ 41corpus.htm. Corpas Pastor Gloria and Miriam Seghiri: "Fuentes de informaci6n electr6nicas para la compilaci6n de un corpus virtual bilingüe de seguros turisticos". In La traducci6n del futuro: Mediaci6n lingüistica y cultural en el siglo XXI (III Congreso de AIETI). Vigo 2007c. http: / / www.uma.es/ hum892. Corpas Pastor Gloria and Miriam Seghiri: El concepto de representatividad en lingüistica de corpus: Aproximaciones te6ricas y consecuencias para la traducci6n. Malaga 2011 / forthcoming. Voula Giouli and Stelios Piperidis: Corpora and HLT. Current trends in corpus processing and annotation. Bulgaria 2002. Sara Laviosa (ed): L'approche basee sur le corpus j The Corpus-based Approach. Montreal 1998. Jennifer Pearson: Terms in Context, Studies in Corpus Linguistics. Amsterdam/ Philadelphia 1998. Dragomir Radev, Weiguo Fan, Hong Qi, Harris Wu and Amardeep Grewal. Probabilistic question answering on the web. New Orleans 2005. Miriam Seghiri: Compilaci6n de un corpus trilingüe de seguros turisticos (espafol-ingles-italiano): aspectos de evaluaci6n, catalogaci6n, disefo y representatividad [Compilation of a trilingual corpus of travel insurance contracts (English-Italian-Spanish): evaluation, classification, design and representativeness]. Malaga 2006. Federico Zanettin, Silvia Bernardini and Dominique Stewart (eds): Corpora in translator education. Manchester 2003. Federico Zanettin: DIY Corpora: The WWW and the Translator. Porto 2002. � � Maria Cristina Toledo Baez �olistic�Translation�gssessment: �eroeosal�of�a New�Electronic�Temelate 1 1� Introduction� For centuries, as many authors point out, 2 translations have been assessed according to stylistic criteria or to a specific translation method, e.g., covert or overt translation. 3 However, assessing translations is considered to be "one of the cornerstones in translators training" 4 and, consequently, it should be based on valid and reliable approaches to testing and assessment. 5 In this regard, however, Sager's words are of paramount importance: "There are no absolute standards of translation quality but only more or less appropriate translations for the purpose for which they are intended". 6 Consequently, from a functional point of view and given that the hallmark is having translations meeting specific requirements, Chesterman 7 proposes two approaches to translation evaluation: on the one hand, analytic assessment, which focuses on solving technical problems when transferring lin- 1 The research reported on this paper has been carried out in the framework of R&D national project Ecosistema: espacio unico de sistemas de informaci6n ontol6gica y tesauros sobre el medio ambiente. Ecoturismo (Reference no. FFI2008-06080-C03-03). 2 Cf. Christopher Waddington: Estudio comparativo de diferentes metodos de evaluaci6n de traducci6n general, PhD dissertation. Madrid 2000; Nicole Martinez Melis and Amparo Hurtado Albir: "Assessment in Translation Studies: Research Needs"in: Meta: journal des traducteursj Meta: Translators' Journal 46 (2) 2001, 272-287. 3 Juliane House: "Concepts and Methods of Translation Criticism: A Linguistic Perspective" in: Übersetzung. Translation. Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An International Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopedie internationale de la recherche sur la traduction, Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, Jose Lambert, and Fritz Paul. Berlin/ New York 2004, 698-718. 4 Rosa Rabadan and Purificaci6n Fernandez Nistal: La traducci6n ingles-espafol: fundamentos, herramientas, aplicaciones. Le6n 2002, 24. 5 See on this issue: Claudia V. Angelelli and Holly E. Jacobson (eds.): Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies: A Call for Dialogue between Research and Practice. Amsterdam/ Philadelphia 2009; Jose Tomas Conde Ruano: Proceso y resultado de la evaluaci6n de traducciones, PhD dissertation. Granada 2009. 6 Juan C. Sager: "Quality and Standards - The Evaluation of Translations" in: The Translator's Handbook, Catriona Picken. London 1985, 121. 7 Andrew Chesterman: Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam/ Philadelphia 1997. 384 Maria Cristina Toledo Baez guistic codes; on the other hand, holistic assessment, the approach expressing value judgments about the quality of finished product as part of the cultural system of meta language and where translation competence 8 is the key concept. In the context of translation training, the aim of this paper is to present a proposal of a new template for holistic global assessment based on Toledo Baez's previous studies. 9 The holistic assessment evaluates the translation as a whole and it has five different levels regarding transfer and expression quality. The main features of the template proposed are the following: 1) its implementation in the training software Markin, whose main advantage for lecturers is facilitating the tasks of assessing and marking electronic assignments and 2) its adaptation from previous templates, specifically from the proposals by Binghamton Evaluation Scale for Translation (BEST), 10 Wadding- 8 See on the issue of translation competence the following authors: Alison Beeby, Monica Fernandez, Olivia Fox, Amparo Hurtado Albir, Inna Kozlova, Wilhem Neunzig, Marisa Presas, Patricia Rodriguez, Lupe Romero: "Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues" in: Meta: journal des traducteursj Meta: Translators' Journal 50(2) 2005, 609-619; Allison Beeby, Monica Fernandez, Olivia Fox, Amparo Hurtado Albir, Inna Kozlova, Anna Kuznik, Wilhelm Neunzig, Patricia Rodriguez, Lupe Romero: "Une recherche empirique experimentale sur la competence de traduction" in: Quelle qualification les traducteurs? Actes des universites d'ete et d'automne 2006 et du colloque international Traduction specialisee: quelle qualification universitaire pour les traducteurs? , Daniel Gouadec. Paris 2007, 95-116; Allison Beeby, Monica Fernandez, Olivia Fox, Amparo Hurtado Albir, Inna Kozlova, Anna Kuznik, Willy Neunzig, Patricia Rodriguez, Lupe Romero: "First Results of a Translation Competence Experiment: 'Knowledge of Translation' and 'Efficacy of the Translation Process'" in: Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates, John Kearns. London / New York 2008, 104-126; Maria Lluisa Presas Corbella: "Bilingual Competence and Translation Competence" in: Developing Translation Competence, Christina Schäffner and Beverly Adab. Amsterdam/ Philadelphia 2000, 19-31; Allison Beeby: "Evaluating the Development of Translation Competence" in: Developing Translation Competence, Christina Schäffner and Beverly Adab. Amsterdam/ Philadelphia 2000, 185-189. However, it is worth pointing out that, according to Jean Delisle: L'analyse du discours comme methode de traduction. Initiation i la traduction franmaise de textes pragmatiques anglais, theorie et pratique. Ottawa 1980, and Mariana Orozco Jutoran: Instrumentos de medida de la adquisici6n de la competencia traductora: Construcci6n y validaci6n, PhD dissertation. Barcelona 2000, there is no a generally accepted definition for translation competence. 9 Cf. Maria Cristina Toledo Baez: El resumen automatico como recurso documental para la traducci6n de articulos de investigaci6n del ambito juridico-tecnol6gico (espafol-inglesfrances), PhD dissertation. Malaga 2009 and Maria Cristina Toledo Baez: El resumen automatico y la evaluaci6n de traducciones en el contexto de la traducci6n especializada. Frankfurt a. M. vol. 69, 2010. 10 Gabriela Mahn: "Standards and Evaluation in Translator Training" in: Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy, Peter W. Krawutschke. Binghamton, State University of New York at Binghamton 1989, 100-108. � 385 2�� Holistic Translation Assessment ton 11 and the Diploma in Translation from the Institute of Linguists. The texts translated involve specialized translation, specifically legaltechnological translation, and the combination of two languages, i.e., translating from English into Spanish. �olistic�assessment: �features�and�earameters When applying analytic assessment, the first question arising is whether we evaluate either the quality of a translation, i.e., the resulting product, or the competence which determines a translation. Gouadec points out that "l'evaluation de la traduction ne peut en aucun cas valoir evaluation du traducteur"; 12 Bachman 13 shares the same idea since she argues that translational performance should not be interpreted as translator's global competence. Given the problems with the dichotomy competence/ performance, Skehan 14 proposes the adoption of a model based on linguistic communicative competence, even though some authors just deny the dichotomy competence/ performance. Then, Bell proposes a new type of translator competence: the "translator communicative competence", which would consist of "the knowledge and ability possessed by the translator which permits him/ her to create communicative acts -discoursewhich are not only grammatical but socially appropriate". 15 Holistic evaluation is in charge of evaluating translational competence and, therefore, clear criteria have to be defined. It goes without saying that holistic evaluation is more complicated than analytic evaluation and, consequently, literature on holistic evaluation is quite limited. 16 We will explain here three important holistic evaluation methods on which our own holistic evaluation template will be based: Binghamton Evaluation Scale for Translation (BEST), Waddington, and the Diploma in Translation from the Institute of Linguists. 11 Christopher Waddington: Estudio comparativo de diferentes metodos de evaluaci6n de traducci6n general, PhD dissertation. Madrid 2000. 12 Daniel Gouadec: "Comprendre, evaluer, prevenir" in: TTR, vol. 2. 1989, 38. It means in English "evaluating translations never implies evaluating translators". 13 Lyle Bachman: Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford 1990. 14 Peter Skehan: "Language testing, part 1: state of the art" in: Language Teaching 21 (4) 1988, 211-218. 15 Roger T. Bell: Translation and Translating. Theory and Practice. London 1991, 42. 16 Cf. Peter Skehan: "Language testing (see note 14), 211. � � � � 386 Maria Cristina Toledo Baez 2.1 Binghamton Evaluation Scale for Translation The BEST scale is based on other proposals such as, on the one hand, the ACTFL/ EST (American Council on the Teaching of Foreign LanguagesjEducational Testing Service) 17 when referring to reading and writing skills required at each proficiency level and, on the other hand, linguistic competence levels, text typology and errors typology by Child. 18 BEST encompasses five levels, albeit it should be noted that, according to its author, Mahn, it can only be used for direct translation: L EVEL 5� The translator functions as an experienced educated translator whose source language proficiency equals that of an educated native speaker. Work at this level is free of errors. This person is capable of capturing all the nuances of the source language, including cultural references, and transferring them adequately to the target language. This person should be able to handle any type of text, including highly individualized texts. L EVEL 4� The translator works independently without supervision. S/ he can handle most professional topics and can tailor style to the target audience. S/ he makes only occasional errors mostly due to linguistic interference, and can usually spot his/ her own errors or make use of modern technology to correct his/ her work. This translator should be able to handle any level 3 type of text including technical material with the appropriate background and resources. L EVEL 3 The translator also works independently. S/ he can handle formal and informal texts, including abstract texts and makes only minor errors that will not distort the author's intent. The level 3 translator should comfortably handle any of the level 2 and below text variety. The phrase "works independently" is important because it implies that the translator should be aware of any problems and seek ways to solve them. L EVEL 2� The translator needs supervision. S/ he can handle informal correspondence, simple narrative. Errors might involve syntax, false cognates, inappropriate terminology, spelling. S/ he is unaware of mistranslation of key words and is often unaware of errors. A typical representative of this group is the undergraduate without in-country language immersion. 17 More information on <http: / / www.actfl.org/ i4a/ pages/ index.cfm? pageid=1>. 18 James R. Child: "Language Proficiency Levels and the Typology of Texts" in: Defining and Developing Proficiency: Guidelines, Implementations and Concepts, Heidi Byrnes and Michael Canale. American Council on the Teaching of Foreign Languages, Hastingson-Hudson, NY, 1987, 97-106. � � � � � � � � � � � 387 Holistic Translation Assessment L EVEL 1� The translation is mostly incoherent. The person functioning at this level will not be able to handle simple narratives comfortably. S/ he might be successful in translating isolated short sentences, short enumerative paragraphs, signs, etc. Table 1 Binghamton Evaluation Scale for Translation 2.2 C. Waddington Waddington 19 offers his own holistic assessment parameters for general inverse translation Spanish-English where three main translation aspects are taken into account: 1. The accuracy of transfer of source text content to the target text. 2. The quality of expression in the target language. 3. The degree of task completion. In accordance with these principles, the following scale was drawn up: Level gccuracy of� transfer�of source text�content Quality�of�exeression�in�target�language Degree�of tass�comeletion iars� Level 5 Complete transfer of ST information; only minor revision needed to reach professional standard. Almost all the translation reads like a piece originally written in English. There may be minor lexical, grammatical or spelling errors. Successful 9/ 10 Level 4 Almost complete transfer; there may be one or two insignificant inaccuracies; requires certain amount of revision to reach professional standard. Large sections read like a piece originally written in English. There are a number of lexical, grammatical or spelling errors. Almost completely succesful 7/ 8 19 Christopher Waddington: Estudio comparativo de diferentes metodos de evaluaci6n de traducci6n general, PhD dissertation. Madrid 2000. 388 Maria Cristina Toledo Baez Level 3 Transfer of the general idea(s) but with a number of lapses in accuracy; needs considerable revision to reach professional standard. Certain parts read like a piece originally written in English, but others read like a translation. There are a considerable number of lexical, grammatical or spelling errors. Adequate 5/ 6 Level 2 Transfer undermined by serious inaccuracies; thorough revision required to reach professional standard. Almost the entire text reads like a translation; there are continual lexical, grammatical or spelling errors. Inadequate � Level 1 Totally inadquate transfer of ST content; the translation is not worth revising. The candidate reveals a total lack of ability to express himself adequately in English. Totally inadequate � Table 2 C. Waddington's holistic method Waddington's evaluation system is consequently based on translator's competence as a whole. 2.3 Diploma in Translation from the Institute of Linguists All three Units of the examination for the Diploma in Translation from the Institute of Linguists 20 must be passed for candidates to obtain the full Diploma in Translation. In each Unit, candidates are graded under three different criteria or Aspects of Performance as set out below, all of which are of paramount importance. A pass grade must be achieved in all three Aspects in order to pass in any of the Units of the examination. The aspects of performance are: Aspect of performance 1: Comprehension, accuracy and registerthe correct transfer of information and evidence of complete comprehension. 20 All the templates from the Institute of Linguists are available at <http: / / www.iol.org. uk/ qualifications/ DipTrans/ DipTransHandbook.pdf>. � � � � � � � � 389 Holistic Translation Assessment gseect�of eerformance 1: homerehension, gccuracy and Register Level 1 The translation shows an excellent command of the subject matter with accurate transfer of information throughout. The choice of language and register are entirely appropriate to the subject matter and to the spirit and intention of the original. +12 Level 2 The translation shows a good command of the subject matter, with generally accurate transfer of information. The vocabulary, terminology and idiom chosen are appropriate throughout, though occasionally a more appropriate rendering than that given in the translation may be found. The register chosen is faithful to the register of the source text. +11 - +6 Level 3 The translation shows an adequate command of the subject matter. There are no serious errors or omissions in the transfer of information; and the minor inaccuracies or omissions therein will not give false information to the reader. The vocabulary, terminology, idiom and register chosen are broadly appropriate. Although some infelicity in rendering is evident at times, this does not impair the overall acceptability of the translation. +5 - 0 Level 4 The translation shows an inadequate grasp of the informational content. There are a number of inaccuracies, both major and minor, leading to information being conveyed wrongly at several points. There may also be serious omissions. The translation contains a number of clumsy or inappropriate renderings, which impair or distort the message. There may be some incorrect choice of register and terminology, and some idiomatic usage may not correspond to the intention or sense of the original. -1 - 6 Table 3 Diploma in Translation: Aspects of performance 1 � � � � � 390 Maria Cristina Toledo Baez Aspect of performance 2: Grammar, cohesion, coherence and organisation of work gseect�of�eerformance�2: �Grammar,�hohesion,�hoherence and��rganisation� of�wors� Level 1 The translation reads like a piece originally written in the target language. The sentence structure, grammar, linkages and discourse are all entirely appropriate to the target language. +6 Level 2 The translation is well organised, with good sentence structure and overall coherence. While not perfect, it has been written more or less as if it were an original piece of writing in the target language, with appropriate reorganisation of the information contained in the source text where necessary. +3 Level 3 The sentence structure is sound, though it may display some awkwardness, and minor lapses of grammar. 0 Level 4 The translation does not read like an original piece of writing; it may be stilted and incoherent with little attempt to modify the sentence structure of the original to the target language. There may be over-elaboration and excessive paraphrasing. -3 Table 4 Diploma in Translation: Aspects of performance 2 Aspect of performance 3: Technical points relating to spelling, accentuation, punctuation and the transfer of dates, names, figures, etc. gseect�of�eerformance�3: �Technical�eoints�relating�to�seelling,�accentuation,� eunctuation�and�the�transfer�of�dates,�names,�figures, etc Level 1 The spelling, accentuation, punctuation, and transfer of dates, names and figures in the translation are faultless. +4 Level 2 There are only minor technical lapses. +2 Level 3 The translation is correct in all major technical elements but there may be one or two minor lapses of spelling or punctuation. 0 Level 4 A considerable number of technical faults are present which would render even an otherwise good translation unacceptable in professional terms. -2 Table 5 Diploma in Translation: Aspects of performance 3 � � Holistic Translation Assessment 391 The holistic evaluation by the Institute of Linguists is the most complete of all the evaluations proposed. However, this feature could be where the problem lies: the evaluation proposed is so detailed that evaluating with these templates could be very time-consuming. Nevertheless, it is important to have concrete evaluation parameters and, consequently, our proposal will take some elements from the holistic evaluation by the Institute of Linguists. 3� �ur own�eroeosal�of a�temelate�for�holistic�assessment� As explained above, the aim of this paper is to present a proposal of a new template for holistic global assessment based on Toledo Baez's previous studies. 21 In these studies, we presented templates for both analytic and holistic assessment; however, we now focus on holistic evaluation. Our template for holistic assessment is mostly based on Waddington, but some aspects from BEST and Diploma in Translation from the Institute of Linguists are also added. Waddington's proposal has been changed according to the following indications: - We have deleted the column degree of task completion because it is not relevant for our study. - Given that our purpose is that the templates can be used for any language, we have left out any reference to any language and we will always use source language/ target language. - We will not mark translations from 1 to 10 as Waddington did because we will use a similar scale to the one in the Diploma in Translation. In our case, we will use positive and negative points according to the level obtained: Level 5: +5 Level 4: +3 Level 3: +1 Level 2: 0 Level 1: -1 21 Cf. Maria Cristina Toledo Baez: El resumen automatico como recurso documental para la traducci6n de articulos de investigaci6n del ambito juridico-tecnol6gico (espafol-inglesfrances), PhD dissertation. Malaga 2009, and Maria Cristina Toledo Baez: El resumen automatico y la evaluaci6n de traducciones en el contexto de la traducci6n especializada. Frankfurt a. M., vol. 69, 2010. � � � � � � � � � � � � 392 Maria Cristina Toledo Baez Furthermore, we have added some remarks contained in the Binghamton Evaluation Scale for Translation because we consider them to be of paramount importance when working with undergraduate students. We refer to the parameters indicating the suitableness of a translator for working with or without supervision, i.e.: - The translator functions as an experienced educated translator. - The translator works independently without supervision. - The translator also works independently. - The translator needs supervision. - The translation is mostly incoherent. According to these changes, the final result for our proposal of holistic assessment was drawn up: T EieLgTE�F�R � �LItTIh gttEttiENT �F� T RgNtLgTI�Nt Level gccuracy of�transfer�of source�text�content Quality�of�exeression�in� target�language iars� Level 5 Complete transfer of ST information; only minor revision needed to reach professional standard. The translator functions as an experienced educated translator. Almost all the translation reads like a piece originally written in the source language. There may be minor lexical, grammatical or spelling errors. +5 Level 4 Almost complete transfer; there may be one or two insignificant inaccuracies; requires certain amount of revision to reach professional standard. Large sections read like a piece originally written in the source language. There are a number of lexical, grammatical or spelling errors. +3 Level 3 Transfer of the general idea(s) but with a number of lapses in accuracy; needs considerable revision to reach professional standard. The translator also works independently. Certain parts read like a piece originally written in the source language, but others read like a translation. There are a considerable number of lexical, grammatical or spelling errors. +1 � � 393 Holistic Translation Assessment Level 2 Transfer undermined by serious inaccuracies; thorough revision required to reach professional standard. The translator needs supervision. Almost the entire text reads like a translation; there are continual lexical, grammatical or spelling errors 0 Level 1 Totally inadequate transfer of ST content; the translation is not worth revising. The translation is mostly incoherent. The candidate reveals a total lack of ability to express himself adequately in target language. -1 Table 6 Template for holistic assessment of translations As explained above, one of the main features of the template proposed is its implementation in the training software Markin, which will be detailed below. 4�� Imelementation�of�the�holistic�temelate�in�iarsin: �advantages� and�future�wors The on-screen marking and annotation software Markin 22 was developed by Martin Holmes in 1996 and it is presented as a solution for most electronic marking applications. Markin is a Windows program which runs on the teacher's computer. It can import a student's text for marking by pasting from the clipboard, or directly from a document file. Once the text has been imported, Markin provides a comprehensive set of tools enabling the teacher to mark and annotate the text. When marking is complete, Markin saves it as an XHTML document, in which the teacher's marks and annotations appear as coloured text. When the student opens this document in a web browser (such as Internet Explorer, Firefox, Safari or Chrome), they can click on the marks to reveal more detail about the nature of the teacher's annotation or comment. Markin provides four different ways of adding marks to an essay text: - Annotations are pre-defined ways of marking specific errors, or giving specific kinds of praise. Annotations are inserted using a set of buttons on a movable button bar, which is displayed next to the main 22 The software Markin's web page is <http: / / www.cict.co.uk/ software/ markin/ index.htm>. � � 394 Maria Cristina Toledo Baez marking screen. For example, if you see a spelling mistake in the text, you could mark it by clicking a pre-defined 'Spelling Error' annotation button, rather than having to type 'This is a spelling error'. Annotations can be positive as well as negative, and they can be divided into categories, and given values to indicate their relative importance. - Comments are used when you have something more specific or detailed to say. They are used when no pre-defined annotation can explain a problem in enough detail to be helpful. - Feedback is what comes at the end of the marked essay. This is where you express your general responses to the whole text. - The Grade can be anything you like a letter grade, a percentage, a mark out of ten, or any other form of assessment. - Fig. 1 Set of buttons for holistic evaluation in Spanish Sets of buttons need to be used with Markin. In our case, the buttons are represented with the five levels detailed above. Both negative (levels 1 and 2) and positive elements (levels 3, 4 and 5) are found (see figure 1). We find below (see figure 2) an example of a translation marked with Markin. It is a translation of a text from the research article "Addressing the 'Cyberspace Fallacy': Targeting the Jurisdiction of an Electronic Consumer Contract", from the International Journal of Law and Information Technology. As 395 Holistic Translation Assessment a consequence, the text is to be considered specialized translation because it deals with the legal-technological discourse. In order to compare both source text and translation, we copy below the original part: Addressing the "Cyberspace Fallacy": Targeting the Jurisdiction of an Electronic Consumer Contract Lorna E. Gillies 1 Introduction There are widely held views of how the jurisdiction of an online contract ought to be appropriately and effectively established. Lillian Edwards recently commented that The notion of a cyberspace and the need for a separate, 'cyber' jurisdiction for, and by implication governance of, cyberspace has been considered as a means of regulating commercial activity via the WWW. Cyberspace has been defined as "a computer-generated condition having the look and feel of the physical world", "an on-line community", more crudely as "neither here nor there" and even "a unique jurisdiction". Cyber-liberterians such as Johnson and Post avour a separate and distinct cyberspace jurisdiction, maintaining that online activities should be regulated entirely separately without recourse to national courts and laws. Traditionalists maintain, however, that a separate jurisdiction is not required to regulate activities which occur in cyberspace and that states must assert their sovereignty over disputes which occur within their borders by virtue of the commercial activities that occur there. Traditionalists assert that the existing paradigms of location and activity are capable of determining the jurisdiction of disputes arising from online contracts since the WWW is simply an extension of an individual's ability to communicate with others at a distance. What is not in dispute is that jurisdiction is a "manifestation of state sovereignty". Byassee's comments on the significance of physical presence in determining jurisdiction are particularly indicative. � 396 Maria Cristina Toledo Baez Fig. 2 Example of holistic evaluation with Markin According to figure 2, we have assessed the translation with the level 4 from our holistic template, which implies the following aspects specified in our proposal of the electronic template. In terms of accuracy of transfer of source text content, it was specified that "almost complete transfer; there may be one or two insignificant inaccuracies; requires certain amount of revision to reach professional standard". At the translation, we see that the transfer in the article is almost complete, since the translator has translated almost the whole text and it can be noted that the transfer is also almost complete. However, we find some inaccuracies: - We find a terminological error on "electronic consumer contract" in the title because it has been translated as "contrato de consumo electr6nico" when it should have been translated as "contrato electr6nico de consumidores" or even just "contrato electr6nico". - When stating "there are widely held views of how the jurisdiction." in English, the translator has written in the Spanish version: "Existen opiniones bastante extendidas acerca [.]". However, we are not talking about "opiniones bastante extendidas", but about "se ha extendido ampliamente la opini6n [.]". - In English we find "neither here nor there" which has been translated into Spanish as "ni lo uno ni lo otro". It should have been used something like "ni aqui ni alli". 397 Holistic Translation Assessment - "An unique jurisdiction" has been translated as "una jurisdicci6n mnica" and, consequently, the nuance of specialty or unusualness has been omitted. - "Location" has been translated as "locaci6n" when it should have been used "emplazamiento", "ubicaci6n" or even "lugar". In terms of the quality of expression in target language, the main features are that "large sections read like a piece originally written in the source language. There are a number of lexical, grammatical or spelling errors". In this regard the translation is better than in terms of accuracy because the translation has been carried out by a translator whose mother tongue is Spanish. Consequently, we do not find lexical, grammatical or spelling errors; on the contrary, we find very good equivalences such as "causticamente" or "ciberjurisdicci6n". However, we need to keep in mind that the evaluation is holistic and not analytic, where the error is basic. That is the reason why we have not focused on specific errors. In order to have a wider assessment, we think that holistic evaluation should be combined with analytic evaluation, as we proposed in Toledo Baez. In the classroom environment, a very important aspect of the combination of the holistic template and Markin for translation training is that it facilitates the feedback and communication among lecturers and students. It should be taken into account that all the evaluation templates should be explained in class before using them for assessing translations. We should also ensure that all students know the templates and understand all the aspects developed. In this regard, one may wonder what the advantages are when combining our holistic template and Markin for translation training are. We consider that the advantages are the following: 1. Easing translation evaluation and assessment by means of an innovative software. 2. Facilitating correction and evaluation. 3. Avoiding subjective assessment. 4. Registering results of students. 5. Facilitating feedback among students and lecturers. 6. Using template for holistic assessment in any learning approach. 7. Using the template for any language combination. Consequently, we believe that it is very convenient to use our template for holistic assessment of translations, better combined with an analytic assessment, as well as the software Markin. � 398 Maria Cristina Toledo Baez Nevertheless, we are aware of the fact that our work needs to be improved and we propose two lines for future work: 1. On the one hand, an empirical study of the application of the template for holistic assessment with quantitative and qualitative analyses of the results based on Toledo Baez's previous work. 2. On the other hand, the development of an electronic version of the template for the scientific community. References Claudia V. Angelelli and Holly E. Jacobson (eds.): Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies: A Call for Dialogue between Research and Practice. Amsterdam/ Philadelphia 2009. Lyle Bachman: Fundamental Considerations in Language Testing. Oxford 1990. Allison Beeby: "Evaluating the Development of Translation Competence" in: Developing Translation Competence, Christina Schäffner and Beverly Adab. Amsterdam/ Philadelphia 2000, 185-189. Alison Beeby, Monica Fernandez, Olivia Fox, Amparo Hurtado Albir, Inna Kozlova, Wilhem Neunzig, Marisa Presas, Patricia Rodriguez, Lupe Romero: "Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues" in: Meta: journal des traducteursj Meta: Translators' Journal 50(2) 2005, 609-619. Allison Beeby, Monica Fernandez, Olivia Fox, Amparo Hurtado Albir, Inna Kozlova, Anna Kuznik, Wilhelm Neunzig, Patricia Rodriguez, Lupe Romero: "Une recherche empirique experimentale sur la competence de traduction" in: Quelle qualification les traducteurs? Actes des universites d'ete et d'automne 2006 et du colloque international Traduction specialisee: quelle qualification universitaire pour les traducteurs? , Daniel Gouadec. Paris 2007, 95-116. Allison Beeby, Monica Fernandez, Olivia Fox, Amparo Hurtado Albir, Inna Kozlova, Anna Kuznik, Willy Neunzig, Patricia Rodriguez, Lupe Romero: "First Results of a Translation Competence Experiment: 'Knowledge of Translation' and 'Efficacy of the Translation Process'" in: Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates, ed.: John Kearns. London/ New York 2008, 104-126. Roger T. Bell: Translation and Translating. Theory and Practice. London 1991, 42. Andrew Chesterman: Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam/ Philadelphia 1997. James R. Child: "Language Proficiency Levels and the Typology of Texts" in: Defining and Developing Proficiency: Guidelines, Implementations and Concepts, Heidi Byrnes and Michael Canale. American Council on the Teaching of Foreign Languages, Hastings-on-Hudson, NY, 1987, 97-106. Jose Tomas Conde Ruano: Proceso y resultado de la evaluaci6n de traducciones, PhD dissertation. Granada 2009. Jean Delisle: L'analyse du discours comme methode de traduction. Initiation i la traduction franmaise de textes pragmatiques anglais, theorie et pratique. Ottawa 1980. Daniel Gouadec: "Comprendre, evaluer, prevenir" in: TTR, vol. 2. 1989, 35-54. 399 Holistic Translation Assessment Juliane House: "Concepts and Methods of Translation Criticism: A Linguistic Perspective" in: Übersetzung. Translation. Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An International Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopedie internationale de la recherche sur la traduction, Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, Jose Lambert, and Fritz Paul. Berlin/ New York 2004, 698-718. Gabriela Mahn: "Standards and Evaluation in Translator Training" in: Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy, Peter W. Krawutschke. Binghamton, State University of New York at Binghamton 1989, 100-108. Nicole Martinez Melis and Amparo Hurtado Albir: "Assessment in Translation Studies: Research Needs"in: Meta: journal des traducteursj Meta: Translators' Journal 46 (2) 2001, 272-287. Mariana Orozco Jutoran: Instrumentos de medida de la adquisici6n de la competencia traductora: Construcci6n y validaci6n, PhD dissertation. Barcelona 2000. Maria Lluisa Presas Corbella: "Bilingual Competence and Translation Competence" in: Developing Translation Competence, Christina Schäffner and Beverly Adab. Amsterdam/ Philadelphia 2000, 19-31. Rosa Rabadan and Purificaci6n Fernandez Nistal: La traducci6n ingles-espafol: fundamentos, herramientas, aplicaciones. Le6n 2002. Juan C. Sager: "Quality and Standards - The Evaluation of Translations" in: The Translator's Handbook. London 1985, 121-128. Peter Skehan: "Language testing, part 1: state of the art" in: Language Teaching 21 (4) 1988, 211-218. Maria Cristina Toledo Baez: El resumen automatico como recurso documental para la traducci6n de articulos de investigaci6n del ambito juridico-tecnol6gico (espafol-inglesfrances), PhD dissertation. Malaga 2009. Maria Cristina Toledo Baez: El resumen automatico y la evaluaci6n de traducciones en el contexto de la traducci6n especializada. Frankfurt a. M. vol. 69, 2010. Christopher Waddington: Estudio comparativo de diferentes metodos de evaluaci6n de traducci6n general, PhD dissertation. Madrid 2000. � � � �� 1� Lucia Luque Nadal The�ttudy�of��umour�and�its�Linguistic�Exeression�as�thaeers�of�hulture-seecific��niverses hultural�and�linguistic�imeortance�of humour Through the study of the principles that cause humour and laughter we can get a comprehensive background through which to study the cultural universe of a particular society. When dealing with the translation of these cultural elements that are used to create humour we face a problem: most of the times, these cultural elements can not be directly translated from one language to another. Therefore we are forced to look for other cultural elements that play a similar humorous role into the target language. Humour, especially the one that condenses and organizes under the form of a text that we know as 'joke', allows us to discover the specific characteristics of the society that has given birth to a specific joke. It can be said that there is a general humour, i.e. universal, and a particular one. The fact that jokes have a universal dimension is demonstrated by the ease with which most of the jokes can cross geographical and linguistic borders. The basic key concepts upon which to create a joke are to be found in the most unexpected places in the world and, strangely enough, if one asks the inhabitants of that place, they will express their belief, without any hint of doubt, that it is a national joke. In this paper we focus on particular humour. Our interest stems from our conception of humour as a psychological relief of social pressures and contradictions. Differences in political, economical, social and religious views added to biological differences such as age and sex are the perfect breeding ground for ongoing tensions and conflicts between rich and poor, men and women, young and old people, immigrants and residents, doctors and nurses, mothers-in-law and sons-in-law, etc. These tensions lead to the affirmation of each group against the other in an atmosphere of stress that is resolved, not by actual violence, but by some kind of "symbolic violence". In the words of English: Comic practice is always on some level or in some measure an assertion of group against group, an effect and an event of struggle, a form of symbolic violence. The inescapable heterogeneity of society, the ceaseless conflict of social life, the multiple and irreconcilable patterns of identification within which relationships of so- 402 Lucia Luque Nadal lidarity and hierarchy must be negotiated these are what our laughter is "about". 1 The speaker's familiarity with a particular cultural code, according to Apte, 2 is a prerequisite for spontaneous mental restructuring of elements that result in fun and laughter. People in a given culture are often unaware of this fact because they posses a comprehensive cultural knowledge to experience humour. Nevertheless, those speakers who do not belong to a particular culture, and consequently have not internalized the behavioral patterns and value systems of that culture, are not able to experience humour. Besides, jokes are symptomatic, their characters and their approaches are not accidental but correspond to critical issues in a given society. Researchers like Dobrovol'skij and Piirainen 3 and Apresjan 4 have noted that some words acquire additional meanings or cultural connotations, and this is shown in popular beliefs, folklore performances, jokes, etc. As an example the authors mention the two Russian words tiosha (mother-in-law) and test (father-in-law). Between both words there is a huge cultural difference that is reflected by the fact that while there are numerous jokes about mothers-inlaw, there are not any joke about fathers-in-law. This fact can also be seen in the number of Spanish proverbs related to mothers-in-law and other relatives such as sisters-in-law and brothers-in-law while there is almost never a mention of fathers-in-law: Suegra, abogado y doctor, cuanto mas lejos mejor; Suegra, ni aun de azmcar es buena; Suegra, ni de barro es buena; Suegra, ni de caramelo; Las suegras son como las yucas, buenas pero enterradas; Hijos tienes, nueras tendras, cuando te descuides en la calle te veras; Suegra, nuera y yerno, la antesala del infierno; Para que suegra y nuera se quieran, un burro debe subir la escalera; La nuera barre para que la suegra no ladre; Familia que empieza con cu 5 , pa tm, pa tm; Los enemigos del hombre son tres: suegra, cumada y mujer; Un jesuita y una suegra saben mas que las culebras. 1 James F. English, Comic Transactions: Literature, Humor and the Politics of Community in Twentieth-Century Britain. Ithaca, NY, and London 1994, 9. 2 Mahadev L. Apte: Humor and Laughter: An Anthropological Approach. Ithaca, NY, and London 1985, 17. 3 Dmitri O. Dobrovol'skij & Elisabeth Piirainen: Figurative language: Cross-cultural and crosslinguistic perspectives. Amsterdam 2005 (Current research in the semantics/ pragmatics interface, 13), 212. 4 Jurii D. Apresjan: Integral'noe opisanie iazyka i sistemnaia leksikografiia. Moscow 1995. 5 It refers to brothers-in-law (Sp. cumado) and sisters-in-law (Sp. cumada). � The Study of Humour 403 2� �umour�as�a�structuring�element�of seecific�cultural�universes�� As noted above, humour is closely linked to a particular culture and language so therefore it plays a predominant role in the shaping of a culture as perceived by Luque Duran underscores this point of view when he states that 6 : La importancia de la cultura se basa en que, para bien o para mal, determina en gran medida la conducta de los individuos y la interrelaci6n de personas y sociedades. Desde el momento en que nacen los nimos, ademas de un potente entorno de impresiones olfativas, acmsticas y visuales, estan siendo prede-terminados conductalmente en su interrelaci6n con el entorno y la sociedad: que y c6mo comen, que cosas se les permite y cuales no, a quienes respetan y a quienes desprecian, a quien obedecen y de quienes pueden abusar, etc. Es decir, la mente es condicionada conductal y culturalmente desde una temprana edad. El lenguaje juega un papel muy importante en esta programaci6n. 7 As a result, the language of a given society creates jokes and humorous expressions based mostly on references from its immediate environment, i.e., cultural references. The cultural references about which one can make jokes and humorous expressions stem from a wide range of realities of a country or region. A comprehensive classification of these realities is found in Maria D. Oltra Ripoll: 8 a. naturaleza: incluye en esta las referencias a la ecologia, fauna y flora y fen6menos naturales como clima, tiempo atmosferico, vientos, etc. b. ocio, fiestas y tradiciones: incluyendo en estos los referentes culturales relacionados con las fiestas populares, las tradiciones locales, juegos, deportes, gastronomia, etc. 6 Juan de Dios Luque Duran: "Los estudios culturol6gicos y la traducci6n de culturemas. Aplicaciones didacticas". In Esperanza Alarc6n Navio (ed.), La traducci6n en contextos especializados. Propuestas didacticas. Granada 2010 (Traducci6n en el atrio, 22), 49-58; here 50. 7 "The importance of culture is based on the fact that, for better or worse, it largely determines the behavior of individuals and the interconnectedness of people and societies. From the moment children are born, apart from a powerful environment of olfactory, acoustic and visual impressions, they are behaviourally predetermined in their interaction with the environment and society: what and how they eat, what things are they allowed to do and which not, whom they do despise and respect, whom they obey and whom they may abuse, etc. That is, the mind is conditioned behaviorally and culturally from an early age. Language plays an important role in this program" [Our translation]. 8 Maria D. Oltra Ripoll: "The translation of cultural references in the cinema". In Albert Branchadell and Lovell Margaret West (eds.): Less translated languages. Amsterdam and Philadelphia 2004 (Benjamins translation library, 58), 75-91; here 77-78. 404 9 Lucia Luque Nadal c. -productos artificiales: tales como marcas comerciales, vestidos, perfumes, cosmeticos, etc. d. religi6n y mitologia: abarcaria todo tipo de referencias relacionada con la religi6n, textos biblicos, nombres de personajes religiosos, nombres de santos, elementos litmrgicos, etc., y mitologia (grecolatina, judeo-cristiana, etc.). e. geografia: incluye todas las referencias a nombres de lugares (paises, regiones, ciudades, nombres de habitantes de estos lugares, etc.). f. politica y economia: comprenden todas las referencias culturales que aluden a instituciones y organismos politicos y econ6micos, teorias y tendencias, ideologias, leyes, normas, puestos pmblicos, administraci6n, partidos politicos, sindicatos, etc. g. -historia (no solo antigua sino tambien contemporanea): se incluyen aqui eventos hist6ricos, personajes hist6ricos, etc. h. -arte y literatura: se incluyen todas las referencias a obras de arte: literatura, pintura, escultura, mmsica, cine. Tambien entrarian aqui la prensa, considerada una forma de literatura, y la literatura de tradici6n oral, representada, por ejemplo, por los cuentos de hadas. i. -ciencia: se incluyen todos los campos cientificos tales como medicina, fisica, quimica, biologia, etc. 9 a. nature included in the references to ecology, wildlife and natural phenomena such as climate, weather, winds, etc. b. leisure, holidays and traditions, including those cultural references related festivals, local traditions, games, sports, gastronomy. c. artificial products, such as trademarks, clothes, perfumes, cosmetics, etc. d. religion and mythology: it covers all kinds of references related to religion, biblical texts, names of saints, liturgical elements, etc. and mythology (Greco-Roman, Judeo- Christian, etc.). e. geography: all references to place names (countries, regions, cities, names of inhabitants of these places, etc.). f. politics and economy: these include any references that allude to cultural institutions and political and economic organisms, theories and trends, ideologies, laws, public offices, administration, political parties, trade unions, etc. g. history (not only antiquity but also contemporary): This encompasses historical events, historical figures, and so on. h. art and literature, including all references to works of art, literature, painting, sculpture, music, cinema. Also we have to include here the press, considered a form of literature, and literature of oral tradition, represented, for example, by fairy tales. [My translation]. i. - Science: includes all scientific fields such as medicine, physics, chemistry, biology, etc. �� � The Study of Humour 405 3� gn�examele�of�analysis: �the�TV�sitcom��wo and a HaIf Men We have chosen for our analysis the example of the American TV sitcom Two and a Half Men because it contains a huge amount of humorous situations based on cultural codes of American society. The use of cultural elements as elements of humour in this series has several functions: firstly, the function of enhancing the expressiveness of dialogue; secondly, that of creating a situation of dramatic tension, and thirdly that of creating a misunderstanding precisely because some of the protagonists do not know the cultural code upon which the humorous play has been built. Therefore a double analysis can be made from the scripts of this American TV sitcom: A. On the one hand, one can study what cultural keys are employed and how humorous situations are created with them. B. On the other hand, one can research what techniques have been used by Spanish translators to translate the American cultural expressions. In this paper we will focus on the cultural expressions used in the series Two and a Half Men. EXgieLE�1: �h�LT�RgL�EXeREttI�Nt�BgtED��N�F��D� Every society and every culture has specific food and drinks that function as a set of values within a given culture. Therefore there are highly valued foods, usually the ones that are most expensive and are not available to the general public, and others that, precisely for being available to everyone, posses a lower value. In the United States and also in Spain a type of food such as lobster is highly valued for its high price and for being a food that we rarely have the opportunity to eat. The same goes for drinks, especially alcoholic beverages, among which those with a higher price are more valued than those whose quality and price are lower. In the series Two and a Half Men, the protagonist, Charlie, establishes a comparison between high quality food and food of more dubious quality. Thus: Last�hhance�to�tee�Those�Tattoos�[2111] Charlie: Please tell me the Jack and Ginger isn't for you. Gail: No, it's for my girlfriend. Why? Charlie: Well, you look like a woman of discriminating taste, and mixing a quality bourbon with ginger ale is like putting Cheez Whiz on Lobster Newberg. � � � � � � �� � � 406 Lucia Luque Nadal This conversation takes place in a bar. As an excuse to flirt, Charlie approaches a girl who has just ordered drinks and says to her that mixing a quality bourbon with ginger ale is like putting Cheez Whiz on Lobster Newberg, both products known to Americans. In this case, the less valued product is Cheez Whiz, a paste of cheese that one can spread on toasts and hot dogs. This product opposes to lobster Newberg, a haute cuisine dish prepared, among other ingredients, with cream, brandy and sherry. In the Spanish version we read: La��ltima�oeortunidad eara�ver�esos�tatuajes�[2111] Charlie: Dime que el Jack con Ginger Ale no es para ti Gail: No, es para mi amiga. LPor que? Charlie: Pareces una mujer con gustos refinados y mezclar un bourbon de calidad con gaseosa es como poner ketchup en una langosta Newberg. A good translation for the term Lobster Newberg can be 'Lobster Thermidor', a term which is better known in Europe. A Spanish equivalent for the Cheez Whiz could be 'ketchup'. Therefore, the appropriate translation in Spanish would be 'es como poner ketchup en una langosta Thermidor' (it's like putting ketchup on a lobster Thermidor). In the translation into Spanish, although the term 'lobster Newberg' remains, changing the term Cheez Whiz for ketchup helps the Spanish viewer who can easily identify the opposition between a commonly used product and an exquisite and exclusive product. EXgieLE 2: �� h�LT�RgL EXeREttI�Nt BgtED �N� GE�GRge�IhgL�L�hgTI�Nt In any country there are regions that are more valued than others. Generally, both U.S. and Spain's most cosmopolitan cities are symbols of elegance and high status while rural areas, usually less developed economically, are valued much more negatively. In the series Two and a Half Men, which takes place in Malibu (California), the protagonist thinks it is a privilege to live there while living in other parts of the United States can become tedious and annoying. This is shown in the following text: gte�The��amburgers,�oearing The��ats�[1117] Charlie: Who gets him [Jake] in that [worst-case] scenario thing? Alan: Cousin Jerry and his wife Fay. Charlie: Jerry and Fay? Why Jerry and Fay? Alan: Well, they-they've a good marriage, three kids, lots of dogs, a big backyard, and they live in a great school district. � � The Study of Humour 40 7 Charlie: Yeah, but I'm your brother! Alan: Charlie, it's-- Charlie: And I live right here! You wouldn't have to ship him off to... Cornhole, Kansas! Alan: Coventry, Rhode Island. Charlie: Who am I thinking of that lives in Kansas? Alan: I don't know, Dorothy and Toto? 10 In this dialogue Charlie is arguing with his brother Alan on the possible custody of the son of Alan, Jake, if he and his ex-wife died. Charlie complains about the fact that Alan did not think of him as guardian of the child but of some cousins who live in Rhode Island. For Charlie, Rhode Island is comparable to Kansas, that is, both are places he would never live in because he thinks they are boring and too 'rural'. Also while referring to Kansas, he inevitably also refers to the film The Wizard of Oz, 11 based on the novel by L. Frank Baum The Wonderful Wizard of Oz, 12 in which Dorothy Gale, an orphaned girl living with her aunt in Kansas, is transported by a tornado to a fantasy land inhabited by characters like a talking scarecrow, a cowardly lion, a tin man, etc. Both the novel and the subsequent film adaptation are very present in the minds of Americans. Through the novel and the film, Kansas is depicted as a rural and quiet place, but also as boring without any social life. 13 In the Spanish version we see the following: eara comernoslas�con�los�gorros euestos�[1117]� Charlie: LCon quien lo dejarias? Alan: Con el primo Jerry y su mujer. Charlie: LCon Jerry y su mujer? LPor que con ellos? Alan: Estan felizmente casados, tienen tres hijos, muchos perros, un jardin enorme y viven en un buen barrio. Charlie: ! Pero yo soy tu hermano! Alan: Charlie. Charlie: ! Y vivo aqui! No tendria que largarse hasta. hacer pumetas a Kansas. Alan: Viven en Rhode Island. Charlie: LY quien vivia entonces en Kansas? 10 Toto is Dorothy's dog. 11 The film was released in 1939. 12 L. Frank Baum: The Wonderful Wizard of Oz. New York 1900. 13 In fact there are humorous expressions known to the Americans such as Committing suicide in Kansas is redundant. � � � � � � � � � � � � 408 Lucia Luque Nadal Alan: LLa nima del Mago de Oz? EXgieLE�3: LITERgR� gND TELEVItI�N h�LT�RgL�EXeREttI�Nt In every culture there are novels that have developed a special significance, as we have just seen with the novel The Wonderful Wizard of Oz, which is better known in Spain and Europe for its film adaptation. In the following example, Jake, the son of Alan, has to write a report on the novel Lord of the Flies. By only reading the first pages of the book, Jake makes a humorous parallel with a television show that is familiar to him: The�talmon �nder�iy�tweater�[2110] Alan: Oh, are you, uh, starting that book report already? Jake: Just making notes. Alan: Good for you! What do you have so far? Jake: Lord of the Flies is kind of like Survivor, but with kids. Alan: Huh! That's, uh... that's an interesting analogy! Uh, what's your favorite part? Jake: Um... when the first kid gets voted off the island? The humorous situation arises in this example when Jake makes an analogy by comparing the novel by William Golding with the television show named Survivor and the answer he gives to his father when he is asked which part of the novel he liked most. To this question he answered that the best part is when the first child is expelled from the island, demonstrating his vast knowledge of the TV show but his total ignorance of the plot of the novel. In the Spanish version we read the following: El salmon�debajo�de mi sudadera [2110] Alan: Ah veo que estas con el comentario sobre el libro. Jake: Tomo notas. Alan: Eso es estupendo. Leemelo. Jake: La novela es una especie de Perdidos con nimos. Alan: Ah, es una semejanza interesante. LY que parte te gusta mas? Jake: Eh.Lcuando escogen a ese chico como lider en la isla? For the Spanish viewer the novel Lord of the Flies can be completely unknown, but not the Survivor TV show upon which adaptations have been made in many countries including Spain. However, in Spanish there is not a comic reaction to Jake's response, since it is not translated as in the original. What one gets in conclusion from Jake's response is that he has only read the first pages of the novel. � � � � � � � � � � � � � � 409 The Study of Humour EXgieLE� 4: h�LT�RgL� EXeREttI�Nt BgtED �N A� HO� REgLI TIEt� In this section we have to include elements of a country such as particular brands of clothing, shops, etc. As seen above, every element has an intrinsic cultural value. For example, when dealing with stores and supermarkets, there is also a valuation among those most luxurious and those most popular. This fact appears in the following dialogue: g�tymeathetic hrotch�to hry �n�[2121]� Alan: Where are you going? Evelyn: Neiman's. I'm going to need something black. Charlie: Doesn't your soul qualify? Evelyn: Laugh now, but when I die, I will be coming back to haunt you. [leaves] Charlie: How will that be any different than this? The previous situation unfolds when Evelyn, the mother of Charlie and Alan, says that she is going to buy a black suit for the funeral of her second husband. To Alan's question of where is she going, she answers that she is going to Neiman. She is referring to the luxury retailer Neiman Marcus with headquarters in Dallas (Texas). The comical situation arises here when Charlie answers his mother that she does not need to buy anything black for the funeral because her soul is black enough. In the Spanish version we see that no adaptation has been made regarding the cultural expression. It has been translated literally from English into Spanish: �na�comerensiva�entreeierna�donde�llorar�[2121] Alan: LAd6nde vas? Evelyn: A Neiman. Me comprare ropa de luto. Charlie: Tu alma ya es bantante negra. Evelyn: Tm sigue asi pero cuando muera regresare para torturarte [se marcha] Charlie: No veo la diferencia con lo que hace ahora. The problem here lies in the fact that for the Spanish viewer the term Neiman does not suggest anything, while in American English it suggests a quality department store. Another example of an ad hoc reality can be seen in the following example: ooo-�oo, gn��ernia-Exam! [2117] Alan: Trust me, Charlie. The piper has yet to be paid. The only question is how high a tab you want before the bill comes due. � � � �� � � � � 410 Lucia Luque Nadal Charlie: Okay. I get it. Alan: Well, good. Charlie: So you think I have a shot with that doctor, or what? Alan: It's like trying to talk Shakespeare to a Hershey bar. The conversation takes place in a hospital where Charlie has been admitted for an hernia. Charlie turns his attention to the doctor and wants to seduce her. Meanwhile, Alan begins a deep conversation about the attitude toward life that is interrupted by Charlie's question about his chances with the doctor. Desperately, Alan replies in the English version 'It's like trying to talk about Shakespeare to a Hershey Bar'. Hershey Bars are the most known chocolate bars in the United States. On the other hand, in the Spanish version we read: ��u-ju, un�examen de�hernia! �[2121]� Alan: Creeme Charlie. Todavia no has pagado el precio. La cuesti6n es hasta d6nde quieres llegar antes que te lo hagan pagar. Charlie: Vale. Entendido. Alan: Bien. Charlie: LCrees que conseguire algo con la doctora? Alan: Es como si le lavaras la cabeza a un burro. In Spanish they have preferred to translate the American cultural reality by the Spanish idiom "es como lavarle la cabeza a un burro". This idiom is used as a synonym of 'a waste of time', especially when attempting to show something to someone who is very stubborn and cannot see anything else than his own point of view. EXgieLE�6: h�LT�RgL� EXeREttI�Nt� BgtED �N giERIhgN h�LT�RgL�REgLITIEt� There is a group of cultural specific realities in the United States that can only be known by educated speakers from other countries. This is the case of the Ivy League. The Ivy League is a group formed by the oldest and most prestigious universities in the United States, all of them located in the Northeast. In total, they form a set of eight universities 14 that are characterised by their high academic level and selective admission. In the following situation Jake talks to her grandmother about her promise of paying for the college and also of buying him a car when he starts the first year of college. Thus we find the following dialogue: 14 The eight universities that make up the Ivy League are: Yale, Princeton, Harvard, University of Pennsylvania, Columbia, Cornell, Brown, and Dartmouth College. � � � � � � � 411 The Study of Humour �e�tmelled�the �am,��e Got�Excited [6110] Jake: What if I flunk out? Do I have to give the car back? Evelyn: No, sweetheart, what makes you think you'll flunk out? Jake: Well, history. Right now there's a 60/ 60 chance I'm gonna have to repeat the eighth grade. Evelyn: 60/ 60, huh? Jake: At least. It could be 70/ 40. Evelyn: Well, we can rule out the Ivy League. Jake: Is that good? Evelyn: For the Ivy League. The humorous situation arises here when Jake tells his grandmother that he might not pass his exams and therefore might have to repeat the final year of high school. He wants to know whether, in case such fatal situation arrives, he might or might not get the car much longed for. As Jake makes some predictions about his success in his exams his grandmother responds to such a scenario that they better forget about the Ivy League. Jake, who seems unaware of what exactly the Ivy League is, asks his grandmother if that fact is good or bad. His grandmother replies ironically that certainly it is good for Ivy League to get rid of such a bad student as Jake. In the Spanish version we see that the the term Ivy League is not translated in the conversation, 15 leaving the term in the original. Thus: �li6 el jam6n�y�se�entusiasm6�[6110] Jake: LY si me echan tendre que devolverte el coche? Evelyn: Carimo, Ly por que iba a pasar algo asi? Jake: Bueno la costumbre. Ahora hay un 60 por 60 de posibilidades de que repita. Evelyn: 60 por 60. Jake: Como poco. O quizas 70 por 40. Evelyn: Entonces descartaremos la Ivy League. Jake: LY eso es bueno? Evelyn: Para ellos si. The problem that the Spanish viewer may confront is that s/ he may not understand the reference made here to the Ivy League. However, in this particular case, even using the translation into Spanish, it would not be very 15 In Spanish there exists a term to refer to the Ivy League: La liga de la hiedra. �� � � � 412 Lucia Luque Nadal meaningful to the Spanish viewer, because, as we have notedabove, only educated speakers may be familiar with this term. honclusions�� As shown by the analysis of various extracts from the America TV sitcom series Two and a Half Men, humour has deep cultural roots that in turn nourish and build specific cultural worlds. In every society there is a number of cultural values related to any realia around us, whether they refer to food, drink, clothing, cities, vehicles, literary works and so on. Playing with these values in the discourse is what often causes a comical situation. In the analyzed examples we observe, basically, three different translation strategies: 11 Literal�translation: with the loss of the cultural reference in the target language and thus also with the lack of comical situation. 21� gdaetation: ��� 2.1.For another cultural equivalent term in the target culture: For example when changing Cheez Whiz for a more or less equivalent Spanish reality: ketchup. 2.2.For another synonymous term that contains the implicit idea in the cultural expression of the source language. By changing the cultural element of the original by an equivalent expression (in the case of the Spanish idiom 'es como lavarle la cabeza a un burro' seen in example number 4). 31� Free�translation: in this case the humour in that situation may or may not operate. Besides, another situation involving totally different elements than the original issues may arise. Therefore there is no single solution to address the translation of cultural elements and this situation get worse when cultural elements are used in order to create a joke since every culture has its 'particular humour' based on its own cultural universe. Although some aspects of these universes can be shared with other cultures, there is always a group of specific realities limited only to that culture that cannot be properly or fully translated. � 413 The Study of Humour References Jurii D. Apresjan: Integral'noe opisanie iazyka i sistemnaia leksikografiia. Moscow 1995. Mahadev L. Apte, Humor and Laughter: An Anthropological Approach. Ithaca, NY, and London 1985. L. Frank Baum: The Wonderful Wizard of Oz. New York 1900. Dmitri O. Dobrovol'skij & Elisabeth Piirainen, Figurative language: Cross-cultural and crosslinguistic perspectives. Amsterdam 2005 (Current research in the semantics/ pragmatics interface, 13). James F. English: Comic Transactions: Literature, Humor and the Politics of Community in Twentieth-Century Britain. Ithaca, NY, and London 1994. Juan de Dios Luque Duran: "Los estudios culturol6gicos y la traducci6n de culturemas. Aplicaciones didacticas". In Esperanza Alarc6n Navio (ed.), La traducci6n en contextos especializados. Propuestas didacticas. Granada 2010 (Traducci6n en el atrio, 22), 49-58. Maria D. Oltra Ripoll: "The translation of cultural references in the cinema". In Albert Branchadell and Lovell Margaret West (eds.): Less translated languages. Amsterdam and Philadelphia 2004 (Benjamins translation library, 58), 75-91. 077211 Auslieferung August 2011.indd 10 16.08.11 14: 57 Narr Francke Attempto Verlag GmbH+Co. KG • Dischingerweg 5 • D-72070 Tübingen Tel. +49 (07071) 9797-0 • Fax +49 (07071) 97 97-11 • info@narr.de • www.narr.de NEUERSCHEINUNG AUGUST 2011 JETZT BESTELLEN! Bernd Kortländer / Sikander Singh (Hg.) „Das Fremde im Eigensten“ Die Funktion von Übersetzungen im Prozess der deutschen Nationenbildung Transfer 21 2011, 207 Seiten €[D] 49,00/ SFr 65,50 ISBN 978-3-8233-6634-8 Die nationale Identität Deutschlands ist im 18. und 19. Jahrhundert zunächst über die Kultur und Sprache bestimmt worden. Erst spät entwickelte sich die Idee einer staatlichen Einheit, parallel mit dem Verfall der feudalen Strukturen und dem Aufstieg des Bürgertums, zu einer politischen Vorstellung und Forderung. Und erst in den Jahren zwischen der Französischen Revolution und dem Wiener Kongress erhielt das Konzept der Nation in Deutschland seine moderne Bedeutung. Die Übersetzung spielt in diesem Prozess eine besondere Rolle. Die Beiträge des Bandes untersuchen die Frage, inwiefern philosophische, ästhetische und politische Vorstellungen aus anderen europäischen Literaturen die Ausbildung einer nationalen Eigenart sowie eines nationalen Bewusstseins in Deutschland im 19. Jahrhundert beeinflusst oder bestimmt haben. 033411 Auslieferung April 2011 22 08.04.11 13: 53 Narr Francke Attempto Verlag GmbH+Co. KG • Dischingerweg 5 • D-72070 Tübingen Tel. +49 (07071) 9797-0 • Fax +49 (07071) 97 97-11 • info@francke.de • www.francke.de NEUERSCHEINUNG APRIL 2011 JETZT BESTELLEN! Werner Koller Einführung in die Übersetzungswissenschaft UTB M 8., neubearbeitete Auflage 2011, VIII, 349 Seiten, zahlreiche Abbildungen, €[D] 19,90/ SFr 30,50 ISBN 978-3-8252-3520-8 Das nunmehr in 8. Auflage vorliegende Standardwerk führt ein in die Grundlagen und den aktuellen Stand der Übersetzungswissenschaft. Im Zentrum steht die Klärung des Begriffs der Übersetzungsäquivalenz, d.h. das Verhältnis von Übersetzungen zu ihren Vorlagen. Voraussetzungen, Faktoren, Möglichkeiten und Grenzen sowie die kulturelle Bedingtheit der Übersetzung werden systematisch behandelt und durch zahlreiche Beispiele veranschaulicht.