eJournals Italienisch 41/81

Italienisch
ita
0171-4996
2941-0800
Narr Verlag Tübingen
10.2357/Ital-2019-0003
Es handelt sich um einen Open-Access-Artikel, der unter den Bedingungen der Lizenz CC by 4.0 veröffentlicht wurde.http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/61
2019
4181 Fesenmeier Föcking Krefeld Ott

Italien, Deutschland, Europa: ein Kulturdreieck

61
2019
Luigi Reitani
Nelle sue molteplici declinazioni l'esperienza italiana appare un tratto costitutivo della stessa identicà culturale tedesca. A questo contribuisce certo l'intesa ricezione di opere musicali, artistiche e letterarie nel mondo di lingua tedesca, ma ancor di più un'idealizzazione del paesaggio italiano come ricomposizione di civiltà e natura, come orizzonte estetico in cui ritrovare la propria identità in un percorso iniziatico. In questa storia il Viaggio in Italia di Goethe ha senz'altro un ruolo essenziale, testimoniato anche dal suo rovesciamento polemic o parodistico. D'altra parte, anche la letteratura tedesca, e in particolare quella romantica, ha svolto una funzione importante per la cultura italiana, che si richiama in questo proprio a Goethe.
ita41810027
27 L U I G I R E I TA N I Italien, Deutschland, Europa: ein Kulturdreieck Kein anderes Land hat auf die deutsche Kultur einen so nachhaltigen Einfluss gehabt wie Italien In einer kaum übersehbaren Reihe von deutschen Werken, Berichten und Dokumenten gilt Italien als Ort der Entdeckung eines substantiellen kulturellen Erbes, als unentbehrliches Bildungsmoment, als wesentliche ästhetische Sinnerfahrung und oft als existentieller Wendepunkt, der das Leben des Erfahrenden entscheidend verändert hat . 1 Kontinuität und Relevanz dieser kollektiven und individuellen Wahrnehmung sind erstaunlich Mindestens seit der Goethezeit ist im deutschsprachigen Raum ein Italienbild entstanden, das trotz aller historischen Brüche und Wandlungen bis in unsere Gegenwart hineinreicht Italienische Kunstwerke, Menschen, Städte und Landschaften wurden zur Schule einer ästhetischen und sinnlichen Erziehung, deren Wert für die Deutschen identitätsstiftend war und ist . 2 So schien die italienische Reise - oder zumindest die geistige Annäherung an Italien - fast eine Voraussetzung für die Entwicklung und Reifung des deutschen Bildungsbürgertums zu sein Das Land, «wo die Zitronen blühn», wurde zum idealisierten Ort einer Wiedergeburt Biographisch erhielt der Aufenthalt in Italien den rituellen Wert einer Einweihung in die Kunst Auch unter neuen historischen Umständen behält diese Vorstellung seine Aktualität Zwar ist sie nicht mehr unantastbar und läuft Gefahr, als passé rubriziert zu werden; sie ist jedoch immer noch im gesellschaftlichen Diskurs präsent Insofern lässt sich die These aufstellen, dass das Italienbild zu den konstitutiven Merkmalen der deutschen Kultur gehört und ihre Identität wirksam mitbestimmt Solch eine kulturgeschichtliche Konstruktion hat weniger mit der Bedeutung von bestimmten Werken italienischer Künstler, Autoren oder Komponisten zu tun als mit einer Gesamtwahrnehmung des Landes Gewiss wurde Dante in Deutschland hinreichend rezipiert Der umfangreiche Kommentar zur Göttlichen Komödie, den König Johann von Sachsen, genannt Philalethes, verfasste, gehört zu den vorzüglichsten seiner Art Und lang ist die Reihe der illustren Übersetzer, die sich - von August Wilhelm Schlegel über den erwähnten Philalethes und Stefan George bis zu Rudolf Borchardt - mit diesem Meilenstein der italienischen Literatur auseinandergesetzt 1 Vgl hierzu insbesondere die zahlreichen Arbeiten von Italo Michele Battafarano Als summarische Einführung mit bibliographischen Angaben ist hilfreich: Battafarano: L’Italia 2009, S 392-399 2 Vgl Reitani: Italien in der österreichischen Literatur 2011, S 9-10 DOI 10. 23 57/ Ital-2019 - 0 0 0 3 Italienisch_81.indb 27 02.07.19 14: 05 28 Italien, Deutschland, Europa: ein Kulturdreieck Luigi Reitani haben . 3 Trotzdem konnte Dante in Deutschland nie einen größeren Lesekreis erreichen Verglichen mit Shakespeare erscheint seine Wirkung auf Eliten beschränkt Vor allem konnte sich seine Dichtung als brauchbares Denk- und Formmodell für die deutschsprachige Literatur nicht durchsetzen Anders steht es allerdings mit Petrarca und seiner Reimkunst, die in verschiedenen Zeiten nachgeahmt wurde und Eingang in die deutsche Lyrik fand 4 Aber das deutsche Sonett blieb seinem romanischen Ursprung verhaftet und wurde stets als fremde Form wahrgenommen, während der englische Blankvers und sogar der antike Hexameter kennzeichnend für die deutsche Verskunst wurden Wenn es italienische Dichter gibt, die in der deutschen Kultur tiefe Spuren hinterlassen haben, dann sind dies vielleicht Ariost und Tasso, also epische Dichter, die zwar auch aufgrund ihrer Form, der oft nachgeahmten Ottava rima, aber vor allem wegen ihrer kraftvollen Figuren und ihrer spannenden Handlungsstränge einen wichtigen Resonanzraum fanden, 5 ebenso wie Boccaccio Manzoni und Leopardi hingegen, Fixsterne im italienischen Literaturkanon, blieben trotz der Bewunderung Goethes beziehungsweise Nietzsches Außenseiter; nicht sie, sondern französische und russische Dichter des 19 Jahrhunderts errangen einen festen Platz in den deutschen Bibliotheken Und was die literarische Moderne anbelangt, so hat keiner der sonst geschätzten Autoren des 20 Jahrhunderts - von Svevo bis Gadda, von Pirandello bis zu Ungaretti - den Kultstatus eines Joyce oder eines Proust erreicht Muss also die ästhetische Anziehungskraft Italiens für die deutsche Kultur in anderen Bereichen der Kunst gesucht werden? Vielleicht in der Musik oder in der bildenden Kunst? Das wäre naheliegend Jahrhundertelang hat das Musiktheater in Europa italienisch gesprochen Kaum eine deutsche Residenzstadt, an deren Opernhaus keine italienischen Komponisten, Librettisten, Sänger oder Musiker berufen wurden Antonio Salieri und Pietro Metastasio haben in Wien gelebt Mozart, der schon als Kind Italien bereiste und manche Briefe auf Italienisch verfasste, arbeitete bekanntlich mit dem Librettisten Lorenzo Da Ponte zusammen Der Neapolitaner Niccolò Jommelli (1714-1774), der als berühmtester Komponist seiner Zeit galt, war fünfzehn Jahre lang in Stuttgart tätig Ohne ihn und seine Opera seria wäre die Entwicklung der deutschen Musik anders verlaufen Bearbeitete Johann Sebastian Bach die Konzerte des von ihm so geschätzten Vivaldi, so war selbst Richard Wagner ein profunder Kenner des italienischen Melodramas, wie u .a sein Jugendwerk Das Liebesverbot oder Die Novize von Palermo (1836 in Magdeburg uraufgeführt) belegt Übrigens lohnt es sich, 3 Vgl Behler: Dante in Germany 2000, S 262-269 4 Vgl Aurnhammer: Francesco Petrarca in Deutschland 2006 5 Vgl Aurnhammer: Torquato Tasso in Deutschland 1995 Italienisch_81.indb 28 02.07.19 14: 05 29 Luigi Reitani Italien, Deutschland, Europa: ein Kulturdreieck einen kurzen Blick auf diese komische Oper des damals 23-jährigen Komponisten zu werfen, der auch das Libretto verfasste Die Handlung spielt in Palermo zur Zeit des Karnevals, und das südländische Volk in Italien rebelliert gegen einen Erlass des deutschen Statthalters, Liebesexzesse unter Strafe zu stellen Die Revolution gegen die strenge deutsche Moral und für die Freiheit der Liebe lässt Melodien ertönen, die an Donizetti, Bellini und Rossini erinnern Freilich hat sich der Komponist später von seiner, wie er sie nannte, «Jugendsünde» distanziert und in Theorie und Praxis gerade jene fremde Operntradition bekämpft, der er sich als junger Deutscher ohne Bedenken angeschlossen hatte . 6 Die kulturgeschichtliche Signifikanz eines solchen musikalischen Bühnenwerks liegt jedoch auf der Hand Man könnte kaum ein schöneres Beispiel für die Bedeutung der italienischen Musik in Deutschland finden - und für die mit ihr verbundenen Themen Noch bedeutender ist die Rolle, welche die italienische bildende Kunst in der deutschen Kultur gespielt hat Es war zweifellos Johann Joachim Winckelmann, der Italien als Ort der Antike kanonisierte und einen Bogen zwischen italienischer Renaissance und griechischer Kunst schlug Aber schon vor ihm reisten deutsche Künstler nach Italien, um hier die Meisterwerke der venezianischen, römischen und Florentiner Schule zu studieren Dies gilt auch für Albrecht Dürer, den deutschen Maler schlechthin Ebenfalls bemühten sich die Mächtigen in Deutschland, italienische Künstler an ihre Höfe zu holen Giambattista Tiepolo war vielleicht der letzte bedeutende italienische Maler, der mit seiner Werkstatt nach Deutschland kam, um die Residenz eines Fürsten mit seinen Fresken zu gestalten So war Würzburg neben Venedig, Udine, Mailand und Madrid eine der wichtigsten Stationen seines Lebens und Schaffens Nicht wenige deutsche Städte verweisen auf die Hand italienischer Baumeister, so z .B Dresden, wo u .a Giovanni Chiaveri und Giuseppe Galli da Bibiena tätig waren Durch die Veduten von Canaletto prägte sich ein Bild Dresdens ein, das dieser Stadt ein italienisches Flair verlieh Wie stark der Einfluss italienischer Architektur im gesamten südlichen deutschsprachigen Raum war, lässt sich auch in Konstanz feststellen, wo das ehemalige Haus der Patrizierzunft zur Katz nach dem Vorbild des Palazzo Vecchio in Florenz gebaut wurde Wenn es den deutschen Fürsten nicht gelang, italienische Künstler für sich zu gewinnen, kauften sie italienische Kunstwerke für ihre Sammlungen In ganz Deutschland findet sich eine Vielzahl an italienischen Gemälden, Statuen, Kunstobjekten, die durch systematische Recherchen von begeisterten deutschen Sammlern erworben wurden Dabei spielten Vermittler eine 6 Vgl Wapnewski: Anfänge 1986, S 226-232 Wagner veröffentlichte 1837 einen Essay über Bellini; im selben Jahr dirigierte er die Norma in Riga Italienisch_81.indb 29 02.07.19 14: 05 30 Italien, Deutschland, Europa: ein Kulturdreieck Luigi Reitani entscheidende Rolle Sie waren allerdings keine Kaufleute, sondern Kunstkenner und Gelehrte wie der Populärphilosoph Francesco Algarotti, der in Dresden und Berlin im Dienste deutscher Herrscher arbeitete Das Sammeln entsprang einem genauen ästhetischen und politischen Programm, das die Einführung italienischer Kunst auf deutschem Boden als notwendige Erziehung zur Kultur betrachtete Der Kultstatus, den in Deutschland kein italienischer Dichter erlangen konnte, war vielen italienischen Künstlern oft vorbehaltlos vergönnt Insbesondere Raffael wurde in der Goethezeit verehrt Kaum ein anderes Gemälde hat die Phantasie deutscher Schriftsteller mehr entfacht als die sogenannte Sixtinische Madonna in Dresden Was von Winckelmann in klassizistischer Absicht bewundert wurde, erwies sich für die Romantiker als ästhetische Offenbarung Ohne die Diskussion über dieses Bild wäre der philosophischästhetische Diskurs in Deutschland weitaus ärmer gewesen . 7 Musik und bildende Kunst waren also die treibenden Kräfte, welche das ästhetische Interesse der Deutschen für Italien entscheidend prägten und erregten Lässt sich aber der Stellenwert des deutschen Italienbildes allein dadurch erklären? So sehr die italienische Kunst auch Anerkennung fand, so beschränkte sich eine solche doch im Wesentlichen auf die Zeit der Renaissance Dass einzelne italienische Maler eine zentrale Rolle im literarischen und ästhetischen Diskurs spielten, hat sicher zu einer Vertrautheit mit dem Land beigetragen, aber nicht mit einer Wertschätzung per se Zu Recht wurde zwischen dem Werk, dem Künstler und der Epoche der italienischen Malerei differenziert und keine homogene Kontinuität vorausgesetzt Das Beispiel der frühen Oper Wagners zeigt, dass die Anlehnung an die künstlerische Tradition Italiens eng mit einer Darstellung des vermeintlichen Charakters seiner Einwohner zusammenhängt Was jenseits jedes kritischen Urteils auffällt, ist die nahezu grenzenlose Mythisierung des Landes, die sogar über Religionsverschiedenheiten hinweggeht und den Katholizismus Italiens in Kauf nimmt In der Tat gründet das deutsche Italienbild nicht, oder - besser gesagt - nicht nur auf der italienischen Literatur, Musik oder den bildenden Künsten, sondern auch auf der italienischen Landschaft und auf deren Beziehung zu den Künsten und den Menschen, die sie erleben und bewohnen Das Besondere an dieser Landschaft liegt darin begründet, dass sie nicht als Natur, sondern als Kultur wahrgenommen wird, d .h als Natur, die durch die Arbeit und die Kunst der Menschen zur Kultur geworden ist Es ist dieser außerordentliche Zusammenhang, der das deutsche Italienbild prägt . 8 Es 7 Vgl Osterkamp: Der Kulturheiland 2015, S 42-61 8 Vgl Seta: L’Italia del Grand Tour 1998; Settis: Paesaggio 2010 Italienisch_81.indb 30 02.07.19 14: 05 31 Luigi Reitani Italien, Deutschland, Europa: ein Kulturdreieck wird dadurch lebendig, indem es immer wieder durch subjektive Wahrnehmungen aktualisiert wird Wissen und Geschichte lassen sich erlernen, eine zur Kultur gewordene Landschaft lässt sich nur erfahren Goethes Italienische Reise ist in dieser Hinsicht ein Werk, das noch immer paradigmatisch ist, nicht weil es das erste war, das Italien in die deutsche Kultur einführte - man denke, um nur ein Beispiel zu nennen, an Heinses Ardinghello - sondern weil es eben die Subjektivität der Wahrnehmung ins Zentrum stellte Als Zeugnis einer unentbehrlichen ästhetischen Erfahrung tradiert, ja sogar als eigentümlicher Reiseführer missverstanden, hat dieses Buch die Geschichte einer kollektiven Sehnsucht nach einem Land begleitet, das dank seiner Landschaft und seiner Kunst der Wirklichkeit enthoben und das ewige Ideale zu verkörpern schien Mit und nach Goethe wurde Italien nicht nur zum obligaten Reiseziel des deutschen Bildungsbürgertums, sondern auch zum ersehnten Gipfelpunkt einer deutschen Lebensauffassung Noch bevor Italien und Deutschland eine politische Einheit erlangen konnten und als staatliche Gebilde miteinander in Beziehung traten, wurden sie durch die Literatur miteinander verknüpft: Keine deutsche Bildung ohne Italienerfahrung Das war etwas gänzlich anderes als die in der Tradition der aristokratischen Grand Tour vorgeschriebene Erweiterung der Erkenntnisse mittels der direkten Besichtigung von historisch und künstlerisch signifikanten fremden Städten und Orten . 9 Es war vielmehr die Idealisierung eines Landes und seine Beanspruchung für die Konstitution der eigenen Identität Als hätte Deutschland Italien gebraucht, um sich selbst zu entdecken In der Kulturgeschichte Europas steht ein solcher Komplex als emblematisches Paradigma da: Ein Land erhält eine fundamentale Bedeutung für die Kultur eines zweiten Landes, welches darauf seine eigene Geschichte baut Alles dieses ist hinlänglich bekannt und bedürfte gewiss etlicher Differenzierungen Denn deutsche Reisende sind nicht nur mit Goethe nach Italien gefahren; sie haben sich auch gegen ihn gewandt Seine Ästhetik und seine Bildungsideale wurden parodiert, in Frage gestellt, vehement angegriffen Gerade die Vielfalt an polemischen Reaktionen verrät indes die erstaunliche Wirkungskraft des Modells Wovon aber sprechen wir, wenn wir von der Italienischen Reise Goethes sprechen? Gewöhnlich wird dieses Buch als Zeugnis eines authentischen Reiseerlebnisses betrachtet, das Johann Wolfgang Goethe zwischen 1786 und 1788 auf der Halbinsel gehabt hat Der Text der Italienischen Reise wird mithin mit der Italienreise seines Autors identifiziert, die Literatur als treue Wiedergabe des Lebens wahrgenommen Dabei wird oft übersehen, dass Goethe seinen Reisebericht sehr 9 Vgl Seta: Vedutisti e viaggiatori 2010 Italienisch_81.indb 31 02.07.19 14: 05 32 Italien, Deutschland, Europa: ein Kulturdreieck Luigi Reitani viel später veröffentlichte Nahezu 30 Jahre nach der Rückkehr nach Weimar waren vergangen, als 1816 der erste Band dieses Werks erschien, als erster Teil der zweiten Abteilung der Autobiographie Aus meinem Leben 1817 kam dann der zweite Teil heraus; 1829 folgte schließlich der dritte und letzte Teil, der den endgültigen Titel Italienische Reise trug Zwischen dem Erlebnis und seiner literarischen Formulierung lagen Jahrzehnte, die den europäischen Kontinent grundlegend verändert hatten Die Französische Revolution, Napoleon und der Wiener Kongress hatten eine neue Welt hervorgebracht Das Italien, das Goethe bereist hatte, war weder in seiner politischen Konfiguration noch in seiner sozialen und wirtschaftlichen Dynamik das Italien der Restauration Und Goethe selbst war nicht mehr der Autor, der während seines italienischen Aufenthaltes vor allem als Verfasser des Werther wahrgenommen wurde Vielmehr galt er in ganz Europa als Dichterfürst, als Autor eines enzyklopädischen und mannigfaltigen Œuvres, das zuletzt mit den Divan-Gedichten auf den Orient schaute Warum also diese späte literarische Umsetzung einer alten Reiseerfahrung? Das Erzählen einer Welt, welche von der Geschichte überholt worden war? Wozu das Insistieren auf ästhetischen Prinzipien des Neoklassizismus, die auf die neue Generation deutscher und damals in Rom lebender Künstler veraltet und befremdend wirkten? In der Tat war die Italienische Reise bei ihrem Erscheinen fast eine Provokation, ein Buch, das gerade deshalb hervorstach, weil es unzeitgemäß war Bezeichnend ist diesbezüglich die Reaktion des preußischen Gesandten in Rom Barthold Georg Niebuhr, der in einem Brief schrieb: «Es ist unbegreiflich, wie Goethe dergleichen hat drucken lassen […] Unsre Kunst scheint auf einem sehr schönen Wege zu sein, und unsre Künstler» - gemeint sind hier die Nazarenen - «übersehen Goethens damaligen Standpunkt bei weitem und verwerfen ihn mit Recht als falsch» . 10 Wenn sich aber die Italienische Reise im Laufe der Jahre als unumgängliches Modell eines europäischen Kulturtransfers durchsetzen konnte, hat dies weniger mit den darin vertretenen ästhetischen Positionen zu tun, als mit der Thematisierung von subjektiven Kunsterfahrungen, die hier als «Wiedergeburt» vorgestellt werden, als Ausgang einer tief empfundenen persönlichen Krise Denn was Goethe in der komplexen Bearbeitung seiner früheren Tagebuchaufzeichnungen und Briefe aus der italienischen Zeit gelingt, ist die durchdachte Komposition eines neuartigen autobiographischen Romans, der die innere Entwicklung des Helden durch seine ästhetischen Erlebnisse in einem fremden Land zeigt Wie zu Recht betont wurde, ist die Italienische Reise «ein autobiographisches Werk, dessen primäre 10 Goethe: «Barthold Georg Niebuhr an Dorothea Hensler, Rom, 7 Februar 1817» 1992, S 719 Italienisch_81.indb 32 02.07.19 14: 05 3 3 Luigi Reitani Italien, Deutschland, Europa: ein Kulturdreieck Intention die Darstellung der Erfahrung des Reisenden, nicht der Bericht über das bereiste Land ist» . 11 In dieser Hinsicht spielt es keine große Rolle, welche Kunstwerke auf den Reisenden wirken, sondern wie sie auf ihn wirken Goethes Buch zielt nicht auf Vollständigkeit Dass der Dichter in seiner Erzählung viel außer Acht lässt, was in den Reiseführern der Zeit stand, und sogar manches, was er doch gesehen hatte, gehört zu einem kühnen Kalkül Es ist gerade die Einseitigkeit der Erfahrung, die dargestellt wird Damit kann sich das erzählende Ich von dem Ich distanzieren, das die Reise erlebt hatte Es ist Goethe oft vorgeworfen worden, dass er kein Auge für die Kunst des Mittelalters und des Barocks hatte In Assisi lässt er ostentativ die Basilika mit den Giotto-Fresken links liegen, um den klassischen Bau eines bescheidenen alten Tempels zu bewundern Selbst in Florenz bleibt er nur drei Stunden und versäumt es, die großen Meisterwerke der Renaissance zu sehen, weil er so bald wie möglich nach Rom kommen möchte, das von Anfang an das erklärte Ziel seiner Sehnsucht ist Aber eben auf diesem Rausch der subjektiven Aufnahme von Kunstwerken und Landschaften liegt der Akzent einer solch außerordentlichen literarischen Darstellung Geschildert werden die Ungeduld, die Erwartungen, die Freuden und wohl auch die Enttäuschungen eines Reisenden, der sich auf die Flucht vor seiner Existenz am Hof und auf die Suche nach sich selbst begibt Nur zuweilen findet man in der Italienischen Reise jene grandiose Kunst der Ekphrasis, der detaillierten Beschreibung eines Bildes, die Goethe anderswo in seinem Werk anwendet . 12 Im Gegenteil wird der Leser oft mit der vermeintlichen Unsagbarkeit einer Landschaft oder eines Kunstwerks konfrontiert In Taormina vermerkt Goethe lapidar: «Gott sei Dank, dass alles, was wir heute gesehen, schon genugsam beschrieben ist» . 13 Um diesen autobiographischen Roman zu gestalten, bedient sich Goethe der authentischen Materialien der fern zurückliegenden Reise, vor allem der Briefe an seine Weimarer Freunde und seines Tagebuchs der italienischen Reise für Charlotte von Stein Sein Umgang mit den Quellen aber ist rücksichtslos Insbesondere die Briefe, die er für den ersten Teil der Veröffentlichung verwendet, zeigen eindeutige Spuren der Bearbeitung Der Literaturwissenschaftler Erich Schmidt, der diese Briefe für die Weimarer Werkausgabe edierte, notierte: Goethe «hat diese Blätter, zum größten Teil Botschaften der Liebe, als Rohmaterial für ein zu schreibendes Buch behandelt, sie auseinandergerissen und manchmal in Streifen zerschnitten, über der 11 Wild: Italienische Reise 1997, S 345-346 12 Vgl Osterkamp: Im Buchstabenbilde 1991 13 Goethe: Italienische Reise 1992, S 363 Italienisch_81.indb 33 02.07.19 14: 05 3 4 Italien, Deutschland, Europa: ein Kulturdreieck Luigi Reitani Zeile mit Stift oder Feder Änderungen eingetragen, fast alle Seiten diagonal durchstrichen und, mit diesem Zeichen der Erledigung oder Ausscheidung nicht zufrieden, sehr oft Zeile für Zeile ausgemerzt» . 14 Die Materialien für den zweiten und dritten Band hat der Dichter sogar nach deren Verwendung vernichtet Weit entfernt von einer treuen Wiedergabe dessen, was der Dichter zum Zeitpunkt der Reise schrieb, ist die Italienische Reise damit eine geschickte Form von literarischer Montage, welche Authentisches mit Fiktivem durchmischt Zwar simuliert die Erzählung mit dieser Technik die Frische des Erlebten, das literarische Verfahren zielt aber auf eine bewusste Selbststilisierung Auch wenn der Text die Wahrnehmungsfähigkeit des Subjekts ins Zentrum stellt, so bleibt die Italienische Reise dennoch ein Buch über Italien, das zu dessen Mythos beiträgt Hauptmerkmal des besuchten Landes ist die enge Verbindung zwischen Natur und Kunst, welche in ihren Erscheinungsformen zutage tritt Die Antike ist für Goethe die Epiphanie der ewigen Naturgesetze, die sich in den klassischen Baugestalten offenbaren Der Reisende, der sich in Sizilien auf die Spuren von Mineralien und Pflanzen begibt, ist derselbe, der die antiken Skulpturen Roms studiert Zwischen botanischer und künstlerischer Welt scheint eine Kontinuität der Formen zu bestehen, die dem Beobachter die Einheit der Welt näher bringen Das lateinische Motto, das dem Text in den ersten zwei Teilen voransteht, soll diese glückliche Situation des Reisenden auf den Punkt bringen: Et in Arcadia ego! («Auch ich war in Arkadien! ») Allerdings ist eine subtilere Interpretation dieses berühmten Satzes möglich Denn er ist als Grabinschrift in einem Bild von Poussin erkennbar, das Goethe bekannt war So ist das Subjekt, das sich in Arkadien befindet, nicht der Reisende, sondern der Tod, der die Schönheit der Natur und Kunst als vergänglich erscheinen lässt . 15 Und in der Tat hat die Italienische Reise oft einen unverkennbar elegischen Charakter, der in den sie abschließenden Versen Ovids offenkundig wird Nicht mit eigenen Worten, sondern mit einem Zitat des ins Exil vertriebenen römischen Dichters lässt Goethe seine autobiographische Erzählung an ihr Ende kommen Das Leben in Arkadien kann nur provisorisch sein, wie die Existenz selbst prekär ist Dabei ist das Italien, von dem Goethe berichtet, nicht nur ein arkadisches Paradies Da gibt es Begegnungen und Gespräche mit Menschen, Ärgernisse, differenzierte Beobachtungen über die Formen des Zusammenlebens und über die ökonomischen Verhältnisse Da gibt es die 14 Goethes Werke, hrsg im Auftrag der Großherzogin Sophie von Sachsen (Weimarer Ausgabe), Abt IV, Bd 9, München: DTV 1987, S 384 15 Vgl Panofsky: «Et in Arcadia Ego» 1975, S 351-377 Italienisch_81.indb 34 02.07.19 14: 05 35 Luigi Reitani Italien, Deutschland, Europa: ein Kulturdreieck Faszination für die Volksfeste, die den Jahresrhythmus skandieren . 16 Der Erzähler Goethe, der die Aufzeichnungen des Reisenden Goethe redigiert, lässt erahnen, dass Italien viel mehr ist, als es in seinen einseitigen Wahrnehmungen erscheint Vergeblich würde man in der italienischen Literatur ein Pendant zu Goethes Italienischer Reise suchen Aurelio De’ Giorgi Bertolas Reise auf dem Rhein und in seine Umgebung (1795) hat bei weitem nicht die Wirkung erreicht, die Goethe mit seinem Werk erzielte Vor allem fehlt in diesem Buch der enge Zusammenhang zwischen Natur und Kunst, der für die Darstellung der italienischen Landschaft symptomatisch ist Ob man überhaupt von einem italienischen Deutschlandbild sprechen kann, das für die italienische Kultur konstitutiv ist, ist fraglich Die zwölf Jahre des Naziregimes überschatten im öffentlichen Diskurs noch immer die Wahrnehmung eines Landes, das seit 1949 nicht nur über ein solides demokratisches System verfügt, sondern auch eine illustre Kulturtradition aufzuweisen hat . 17 Und dennoch spielte diese Tradition gerade in Italien eine große Rolle In der Debatte um eine neue italienische Literatur, die nach dem Wiener Kongress entsteht und sich mit dem Problem einer politischen Einheit Italiens konfrontiert sieht, ist der Bezug auf die deutsche Literatur offensichtlich In seiner Lettera semiseria di Grisostomo al suo figliuolo, welche zu den drei berühmten «Manifesten» des italienischen Romanticismo im Jahre 1816 zählt, erwähnt Giovanni Berchet im selben Atemzug Schiller, Goethe und Bürger als die bedeutendsten deutschen Lyriker der «modernen Schule», von denen die italienischen Dichter zu lernen hätten . 18 Solch ein Bezug auf Goethe als Kronzeuge einer dezidiert programmatischen Stellungnahme, die als Gründungsakt der romantischen literarischen Bewegung in Italien gilt, kann nur überraschen, wenn man von der kanonisierten literaturgeschichtlichen Perspektive ausgeht, die zwischen der Romantik und Goethe streng unterscheidet und Italien als Land betrachtet, in dem der deutsche Dichter zu seiner endgültigen klassischen Form gelang Tatsächlich aber sind die literarischen Verflechtungen zwischen Italien und Deutschland in dieser Zeit vielfältiger, als die herkömmlichen Muster zu erfassen vermögen, und Goethe für die romantische Entwicklung in Italien wichtiger, als man zunächst vermuten könnte Noch lange bevor der Begriff des Romanticismo in einem gegen die Tendenzen der Restauration gerichteten polemischen Ton ostentativ verwendet wurde, zirkulierten in Italien Topoi, Motive, und poetologische Vorstel- 16 Vgl Reitani: Ékphrasis 2014, S 7-61 17 Vgl Reitani: Germania europea 2014 18 Berchet: Sul «Cacciatore feroce» 1964, S 272 Italienisch_81.indb 35 02.07.19 14: 05 36 Italien, Deutschland, Europa: ein Kulturdreieck Luigi Reitani lungen, die in einer direkten oder indirekten Verbindung mit der deutschen und englischen Romantik standen Dabei spielte die Rezeption der Werke Goethes eine nicht zu unterschätzende Rolle Vor allem ist hier der Werther zu nennen, der zunächst auf Französisch gelesen wurde Vom 1782 bis 1803 erschienen vier unterschiedliche italienische Übersetzungen des Romans, die zum Teil auf französischen Vorlagen gründeten und für die Zensur gefährliche Stellen unterdrückten . 19 Interessant ist auch eine Bearbeitung für die Bühne (1800), die von Antonio Simone Sografi verfasst wurde . 20 Entscheidend ist jedoch, dass der Werther als Modell für die Ultime lettere di Jacopo Ortis (1798) Foscolos diente, mit dem in Italien dem Roman als Genre endgültig der Durchbruch gelang . 21 Durch diese intensive Aufnahme verbreiteten sich in der italienischen Literatur romantische Topoi und Motive, die bis zu Leopardi und Manzoni eine signifikante strukturelle Funktion erhielten Nicht zuletzt wurde die romantische Lektüre des Werthers aufgrund der im Roman eingegliederten Gesänge Ossians verstärkt, der in Italien dank der europaweiten bahnbrechenden Übersetzungen Cesarottis schon zum Kult-Dichter geworden war Reflexionen über den Werther finden sich schließlich im Zibaldone Leopardis In diesem skizzierten romantischen Rahmen steht auch die Rezeption von Goethes Faust, der wiederum durch die französische Vermittlung (in der berühmten Übersetzung von Gérard de Nerval) nach Italien kam . 22 Welche Bedeutung dieses Werk für die italienische Kultur hatte, zeigt Giuseppe Mazzini, der sich damit intensiv auseinandersetzte Mit der 1835 erschienenen Übersetzung des ersten Teils durch Giovita Scalvini wurde Faust ein wesentlicher Bestandteil der italienischen Kultur Wenn dann derselbe Mazzini Schiller und Byron gegen Goethe ausspielte, und damit ein verbreitetes Schema initiierte, das das romantische Potential des deutschen Dichters für den entstehenden Nationalgedanken relativierte oder sogar in Frage stellte, so wirkte der romantische Goethe trotzdem noch lange in der italienischen Kultur fort Man denke z .B an Autoren wie Prati, Thovez oder Graf, die in der Mitte oder in der zweiten Hälfte des 19 Jahrhunderts lebten und sich explizit auf eine romantische Matrix beriefen Auch in der italienischen romantischen Musik lassen sich Goethes Spuren wiederfinden Verdi komponierte eine Romanze auf Gretchen am Spinnrad und Boito hielt sich im Libretto für seine Oper Mefistofele streng an die Vorlage des Faust Eine 19 Vgl Biagi: Il caso «Werther-Ortis» 2015, S 143-162 20 Vgl Polledri: Von Verter bis Pulcinella 2019 21 Vgl Harmat: Goethes «Werther» und Foscolos «Jacopo Ortis» 2002, S 44-50 22 Vgl Reitani: Faust in Italien 1992, S 191-211 Italienisch_81.indb 36 02.07.19 14: 05 37 Luigi Reitani Italien, Deutschland, Europa: ein Kulturdreieck besondere und relevante Rolle spielte Goethe für Alessandro Manzoni, der mit dem deutschen Dichter einen tiefen geistigen Austausch pflegte . 23 Diese Rezeption wurde zum großen Teil durch französische Quellen vermittelt Entscheidend für die Kenntnis der deutschsprachigen Kultur in Italien waren De Stäels De la littérature considerée dans ses rapports avec les institutions sociales (1800) und vor allem ihr De l’Allemagne (1814) Ihr ins Italienische übersetzter Aufsatz Sull’utilità e la maniera delle traduzioni (1816) steht am Anfang einer langen Debatte, die schließlich zur Gegenüberstellung zweier Fronten (Klassiker gegen Romantiker) führte So wurde das italienische Bild Goethes nicht zuletzt von dem Porträt geprägt, das Madame de Stäel von ihm zeichnete Es ist deshalb nicht übertrieben, Goethe unter die geistigen Väter des italienischen Romanticismo zu zählen, wie immer man diesen problematischen Begriff auch verstehen will: als Programm einer literarischen Gruppe, als identifikationsstiftende Poetik oder als funktional einzusetzendes Repertoire von Topoi und Motiven . 24 Goethe selbst hatte aber eine teils direkte, teils vermittelte Kenntnis des italienischen Romanticismo Ab 1820 beschäftigte er sich andauernd mit Alessandro Manzoni, den er ausdrücklich lobte und dessen Werke er besprach Seine Übersetzung von Il cinque maggio ist in seinem Werk das einzige Beispiel einer Nachdichtung von einem italienischen zeitgenössischen Dichter Er schätzte die Zeitschrift L’Eco, giornale di scienze lettere arti commercio e teatri, welche wiederum manche seiner Gedichte in italienischer Übersetzung veröffentlichte . 25 Schließlich griff Goethe in die Polemik zwischen italienischen Klassikern und Romantikern ein: 1821 veröffentlichte er in Kunst und Altertum diesbezüglich einen kurzen Aufsatz (Klassiker und Romantiker in Italien, sich heftig bekämpfend), der nicht nur wegen der Bezüge auf die italienische literarische Szene, sondern auch wegen des Versuchs, das allgemeine Problem der Romantik neu zu fassen, interessant wirkt . 26 Eine Teilübersetzung dieses Aufsatzes erschien drei Jahre später in der Antologia von Vieusseux in Florenz Auch für Giuseppe De Sanctis war Goethe neben Hegel die wichtigste Referenzfigur Seine Geschichte der italienischen Literatur steht programmatisch für den Versuch, einen Nationalcharakter Italiens zu umreißen Interessant ist dabei, dass De Sanctis Goethes Faust als Antwort auf die Göttliche 23 Vgl Girardi: Goethe e Manzoni 1992 24 Vgl hierzu Birus: Konzept einer europäischen Romantik 2017, S 93-126; Matuschek: Romantiker 2017, S 127-146 25 Vgl Catalano: Weltliterarisches Panoptikum 2016, S 119-128 26 In: Goethe: Sämtliche Werke nach Epochen seines Schaffens 1994, S 258-266 Italienisch_81.indb 37 02.07.19 14: 05 3 8 Italien, Deutschland, Europa: ein Kulturdreieck Luigi Reitani Komödie Dantes interpretiert . 27 Der Bezug auf die deutsche Kultur ist für den Literaturkritiker nichts anderes als die Wiederentdeckung des Eigenen im Fremden De Sanctis war auch der Erste, der versuchte, den zweiten Teil des Faust ins Italienische zu übertragen 1851, im Gefängnis, fing er an, den Monolog des ersten Akts zu übersetzen Drei Jahre später erschien seine Übersetzung - immerhin mehr als 1000 Verse - in der Florentiner Zeitschrift Polimazia Stilistisch ist diese Nachdichtung insofern relevant, als De Sanctis hauptsächlich die zwei wichtigsten Metren der italienischen Lyrik verwendet: den Endecasillabo und den Settenario, die oft durch Reime verbunden werden Damit wird auf den Text eine uniformierende Patina gelegt, welche die bewegte Vielseitigkeit der Szenen verbirgt Ferner erinnert die von vielen Enjambements geprägte Phrasierung sehr stark an Leopardi, dessen Vokabular ebenfalls deutlich zu erkennen ist Auffällig sind Zitate aus der italienischen Literatur Wenn z .B de Sanctis die Verse Ariels «Die ihr dies Haupt umschwebt im luft’gen Kreise / Erzeigt euch hier nach edler Elfen Weise» so übersetzt: «Voi che intorno aleggiate al capo stanco / Qui si paia la vostra nobilitate», dann übernimmt er fast wortwörtlich einen berühmten Vers aus Dantes Inferno (II, 6), und zwar: «qui si parrà la tua nobilitate» . 28 Dass die Kulturgeschichte Deutschlands mit jener Italiens eng verbunden ist, scheint eine Binsenwahrheit zu sein, die nur deswegen in Erinnerung gerufen werden muss, weil sie neuerdings von Nationalismen der schlimmsten Art wieder in Frage gestellt wird Tatsächlich aber existiert keine Kultur, deren Identität nicht aus der ständigen Auseinandersetzung mit anderen Kulturen hervorgegangen wäre Was wir Europa nennen ist eben dieser ständige Kulturtransfer, ohne den wir nur die narzisstische Bestätigung unserer Täuschungen besäßen In diesem Sinne sei es erlaubt, diesen kursorischen Umriss, der keinen Anspruch auf Vollständigkeit erhebt, mit den prophetischen Worten Nietzsches zu schließen: «Dank der krankhaften Entfremdung, welche der Nationalitäts-Wahnsinn zwischen die Völker Europa’s gelegt hat und noch legt, Dank ebenfalls den Politikern des kurzen Blicks und der raschen Hand, die heute mit seiner Hülfe obenauf sind und gar nicht ahnen, wie sehr die auseinanderlösende Politik, welche sie treiben, nothwendig nur Zwischenakts-Politik sein kann, - Dank Alledem und manchem heute ganz Unaussprechbaren werden jetzt die unzwei- 27 Vgl De Sanctis: Storia della letteratura 1968, S 831-832 28 De Sanctis: Il «Faust» di Goethe 1972, S 65-66 Italienisch_81.indb 38 02.07.19 14: 05 39 Luigi Reitani Italien, Deutschland, Europa: ein Kulturdreieck deutigsten Anzeichen übersehn oder willkürlich und lügenhaft umgedeutet, in denen sich ausspricht, dass Europa Eins werden will» . 29 Abstract. Nelle sue molteplici declinazioni l’esperienza italiana appare un tratto costitutivo della stessa identità culturale tedesca A questo contribuisce certo l’intesa ricezione di opere musicali, artistiche e letterarie nel mondo di lingua tedesca, ma ancor di più un’idealizzazione del paesaggio italiano come ricomposizione di civiltà e natura, come orizzonte estetico in cui ritrovare la propria identità in un percorso iniziatico In questa storia il Viaggio in Italia di Goethe ha senz’altro un ruolo essenziale, testimoniato anche dal suo rovesciamento polemico o parodistico D’altra parte, anche la letteratura tedesca, e in particolare quella romantica, ha svolto una funzione importante per la cultura italiana, che si richiama in questo proprio a Goethe Summary. With its manifold modes, the Italian experience appears to be a constitutional part of German cultural identity .- This is certainly due to the intensive reception of Italian music, art and literature within the Germanspeaking world, but even more so due to the idealisation of the Italian landscape as a place of restored civility and nature, the aesthetic horizon, a place where one may find one’s proper identity during an initiation journey In this context, on the one hand, Goethe’s Viaggio in Italia plays without doubt an exceptional role, also due to its polemic and parodistic reversal On the other hand, German literature, and in particular Romantic literature, has played an important role for the Italian culture, based, in fact, on Goethe 29 Nietzsche: Jenseits von Gut und Böse 1999, S 201 Italienisch_81.indb 39 02.07.19 14: 05 4 0 Italien, Deutschland, Europa: ein Kulturdreieck Luigi Reitani Bibliographie Aurnhammer, Achim (Hrsg .): Francesco Petrarca in Deutschland. Seine Wirkung in Literatur, Kunst und Musik, Tübingen: Niemeyer 2006 Aurnhammer, Achim (Hrsg .): Torquato Tasso in Deutschland. Seine Wirkung in Literatur, Kunst und Musik seit der Mitte des 18. Jahrhunderts, Berlin/ New York: de Gruyter 1995 Battafarano, Italo Michele: Die im Chaos blühenden Zitronen. Identität und Alterität in Goethes Italienischer Reise, Bern/ Berlin/ Frankfurt a .M ./ New York/ Paris/ Wien: Lang 1999 Battafarano, Italo Michele: Mit Luther oder Goethe in Italien. Irritation und Sehnsucht der Deutschen, Trento: Dipartimento di Studi Letterari, Linguistici e Filologici 2007 Battafarano, Italo Michele: «L’Italia», in: Atlante della letteratura tedesca, a cura di Francesco Fiorentino e Giovanni Sampaolo, Macerata: Quodlibet 2009, S 392-399 Behler, Ernst: «Dante in Germany», in: The Dante Encyclopedia, New York/ London: Garland 2000, S 262-269 Berchet, Giovanni: «Sul ‘Cacciatore feroce’ e sulla ‘Eleonora’ di Goffredo Bürger, Lettera semiseria di Grisostomo al suo figliuolo», in: I manifesti romantici del 1816 e gli scritti principali del «Conciliatore» sul Romanticismo, a cura di Carlo Calcaterra, Torino: Utet 1964 Biagi, Daria: «Il caso ‘Werther-Ortis’ Le manipolazioni della cornice nelle prime traduzioni italiane», in: Studi germanici, 7/ 2015, S 143-162 Birus, Hendrik: «Zum Konzept einer europäischen Romantik», in: Jahrbuch des Freien Deutschen Hochstifts, 2017, S 93-126 Catalano, Gabriella: «Weltliterarisches Panoptikum Goethe und die mailändische Zeitschrift ‘L’Eco’», in: Birus, Hendrik/ Nohnenkamp, Anne/ Bunzel, Wolfgang (Hrsg .): Goethes Zeitschrift ‘Ueber Kunst und Alterthum’. Von den Rhein- und Mayn-Gegenden zur Weltliteratur, Göttingen: Göttinger Verlag der Kunst 2016, S 119-128 De Sanctis, Francesco: Storia della letteratura italiana, a cura di Gianfranco Contini, Torino: Utet 1968 De Sanctis: «Il ‘Faust’ di Goethe Parte seconda Saggio di traduzione italiana», in: id: Opere, a cura di Carlo Muscetta, t 4, La crisi del romanticismo. Scritti dal carcere e primi saggi critici, a cura di Maria Teresa Lanza, Torino: Einaudi 1972, S 65-66 De Seta, Cesare: L’Italia del Grand Tour da Montaigne a Goethe, Milano: Electa 1998 De Seta, Cesare: Vedutisti e viaggiatori in Italia tra Settecento e Ottocento, Torino: Bollati Boringhieri 2010 Di Benedetto, Arnaldo: Fra Germania e Italia. Studi e flashes letterari, Firenze: Olschki 2008 Goethe, Johann Wolfgang: Werke (Weimarer Ausgabe), hrsg im Auftrag der Großherzogin Sophie von Sachsen, Abt IV, Bd 9, München: DTV 1987 Goethe, Johann Wolfgang: «Barthold Georg Niebuhr an Dorothea Hensler, Rom, 7 Februar 1817», in: Karl Richter/ Herbert Göpfert/ Norbert Miller/ Gerhard Sauder/ Edith Zehm (Hrsg .): Sämtliche Werke nach Epochen seines Schaffens, München: Hanser 2 1992, Bd 15 Italienisch_81.indb 40 02.07.19 14: 05 41 Luigi Reitani Italien, Deutschland, Europa: ein Kulturdreieck Goethe, Johann Wolfgang: Italienische Reise, hrsg von Andreas Beyer/ Norbert Miller/ Christof Thoenes, München, Wien: Hanser 1992 Girardi, Enzo Noè (Hrsg .): Goethe e Manzoni. Rapporti tra Italia e Germania intorno al 1800, Firenze: Olschki 1992 Harmat, Márta/ Lázàr, Emöke: «Goethes Werther und Foscolos Jacopo Ortis », in: Italienisch, 48/ 2002, S 44-50 Matuschek, Stefan: «Romantiker, die keine sind - und umgekehrt Die Pluralität der europäischen Romantiker», in: Jahrbuch des Freien Deutschen Hochstifts, 2017, S 127-146 Miller, Norbert: Der Wanderer. Goethe in Italien, München/ Wien: Hanser 2002 Nietzsche, Friedrich: Jenseits von Gut und Böse, in id .: Sämtliche Werke. Kritische Studienausgabe in 15 Bänden, hrsg von Giorgio Colli/ Mazzino Montinari, Bd 5, München: DTV 1999 Osterkamp, Ernst: «Der Kulturheiland Raffael in der deutschen Literatur der Goethezeit», in: Thimann, Michael/ Hübner, Christine (Hrsg .): Sterbliche Götter. Raffael und Dürer in der Kunst der deutschen Romantik, Petersberg: Imhof 2015, S 42-61 Osterkamp, Ernst: Im Buchstabenbilde. Studien zum Verfahren Goethescher Bildbeschreibungen, Stuttgart: Metzler 1991 Panofsky, Erwin: «Et in Arcadia Ego», in: id Sinn und Deutung in der bildenden Kunst, Köln: DuMont 1975, S 351-377 Polledri, Elena: Die Aufgabe des Übersetzers in der Goethezeit Deutsche Übersetzungen italienischer Klassiker von Tasso bis Dante, Tübingen: Narr 2010 Polledri, Elena: «Von Verter bis Pulcinella Werther-Roman auf dem italienischen Theater», in: Müller, Olaf/ Polledri, Elena (Hrsg .): Theateradaptionen. Interkulturelle Transformationen moderner Bühnentexte, Heidelberg: Winter 2019 Reitani, Luigi: «Italien in der österreichischen Literatur: Eine Annäherung», in: Müller, Manfred/ Reitani, Luigi (Hrsg .): Von der Kulturlandschaft zum Ort des kritischen Selbstbewusstseins. Italien in der österreichischen Literatur, Wien: Lit Verlag 2011, S 9-19 Reitani, Luigi: «Ékphrasis e rivoluzione Il ‘Carnevale romano’ di Goethe», in: Goethe, Johann Wolfgang: Il Carnevale romano, Roma: Salerno 2014, S 7-61 Reitani, Luigi: Germania europea. Europa tedesca, Roma: Salerno 2014 Reitani, Luigi: «Faust in Italien», in: Sprachkunst, XXIII/ 1992, S 191-211 Settis, Salvatore: Paesaggio Costituzione Cemento. La Battaglia per l’ambiente contro il degrado civile, Torino: Einaudi 2010 Wapnewski, Peter: «Anfänge», in: id . ./ Müller, Ulrich (Hrsg .): Richard-Wagner-Handbuch, Stuttgart: Kröner 1986, S 226-232 Wild, Reiner: «Italienische Reise», in: Bernd Witte/ Theo Buck/ Hans-Dietrich Dahnke/ Regine Otto/ Peter Schmidt (Hrsg .): Goethe-Handbuch, Bd 3, Prosaschriften, hrsg von Bernd Witte und Peter Schmidt Die naturwissenschaftlichen Schriften von Gernot Böhme, Stuttgart/ Weimar: Metzler 1997, S 345-346 Italienisch_81.indb 41 02.07.19 14: 05