eJournals Vox Romanica 76/1

Vox Romanica
vox
0042-899X
2941-0916
Francke Verlag Tübingen
10.2357/VOX-2017-020
Es handelt sich um einen Open-Access-Artikel, der unter den Bedingungen der Lizenz CC by 4.0 veröffentlicht wurde.http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/121
2017
761 Kristol De Stefani

Gabriela Pană Dindelegan/Rodica Zafiu/Adina Dragomirescu/Irina Nicula/Alexandru Nicolae/Louise Esher (ed.), Diachronic variation in Romanian, with a foreword by Ian Roberts, Newcastle Upon Tyne (Cambridge Scholars Publishing) 2015, 464 p.

121
2017
Denisa  Tout
vox7610350
350 Besprechungen - Comptes rendus Vox Romanica 76 (2017): 350-354 DOI 10.2357/ VOX-2017-020 suisse a augmenté. Pour cette raison, en Suisse, beaucoup d’emplois ont été supprimés.» in einem Nominalsatz «L’appréciation du franc suisse a entraîné la suppression massive d’emplois en Suisse» wiedergeben. Im Deutschen sind solche Mechanismen etwas seltener, aber sie finden sich auch dort: In unserem Beispiel wäre das dann «Die Höherbewertung des Schweizer Frankens führte zu zahlreichen Stellenaufhebungen in der Schweiz.» Neben der Zeit und der Person gibt das Verb nur noch das Verhältnis zwischen den beiden Nominalkonstruktionen an. In diesem Fall ist A die Ursache von B. Die gleiche Idee könnte auch umgekehrt ausgedrückt werden: «Die zahlreichen Stellenaufhebungen in der Schweiz sind die Folge der Höherbewertung des Schweizer Frankens». In diesem Fall ist A die Konsequenz von B. Dieser Mechanismus der Nominalisierung wird in mehreren Kapiteln des Buchs dargestellt. Nominalverbindungen, wie sie oben beschrieben wurden, und Fachtermini finden sich zum Teil auch in journalistischen oder anderen nicht nur für Fachleute bestimmten Texten. Die Frage, wann der Gebrauch dieser Merkmale der Fachsprache angemessen ist und ob diese heute allenfalls auch in Situationen, in denen es grundsätzlich nicht angebracht ist, verwendet werden, wird im Buch nicht diskutiert. Gesetze und Verordnungen beispielsweise sind eigentlich juristische Fachtexte. Bei technischen Verordnungen ist der Gebrauch der Fachsprache sicher richtig, denn die Spezialisten, für die sie bestimmt sind, verstehen den Inhalt schon. Vorschriften, die für die Allgemeinheit gelten, sollten hingegen so abgefasst werden, dass auch Nichtjuristen sie verstehen. Dasselbe gilt beispielsweise für Gebrauchsanleitungen oder Beipackzettel von Medikamenten, die nicht nur von Technikern beziehungsweise von Ärzten und Apothekern verstanden werden sollten. Im diachronischen Teil wird der Frage nachgegangen, ob es in der Antike Fachsprachen gab, die Entwicklung der Nomenklatur nachgezeichnet und die Situation im Mittelalter, in der Renaissance und in der Aufklärung beschrieben. In der Antike gab es eine Fachsprache im eigentlichen Sinn noch nicht, und die technischen Begriffe wurden im Latein häufig dem Griechischen nachgebildet oder direkt von dieser Sprache übernommen. Während Fachtexte im Mittelalter grundsätzlich in Latein verfasst wurden, schwankten die Verfasser in der Renaissance zwischen Latein und den Volkssprachen. Diese Situation erinnert ein wenig an die Gegenwart, in der es eine Diskussion gibt, ob insbesondere wissenschaftliche Veröffentlichungen in Englisch oder in der Muttersprache der Urheberin oder des Urhebers verfasst werden sollen. Die Verfechter des Englischen pochen darauf, dass diese Sprache auf der ganzen Welt verstanden wird, während die Gegner darauf hinweisen, dass bei einer Veröffentlichung in einer Fremdsprache wichtige Nuancen des Denkens verloren gehen. Insgesamt bietet der vorliegende Band eine umfassende Darstellung der Problematik rund um die Fachsprachen. Nach jedem Artikel befindet sich ausserdem eine Bibliografie mit weiterführenden Titeln. Darunter sind jeweils auch zahlreiche Veröffentlichungen der Autorin oder des Autors des Beitrags. Ansonsten finden sich im Buch leider keine näheren Angaben zu den Verfasserinnen und Verfassern der einzelnen Artikel. Andreas Schor Dacoromania g aBriela p ană d indelegan / r odiCa z afiu / a dina d ragoMiresCu / i rina n iCula / a lex andru n iColae / l ouise e sher (ed.), Diachronic variation in Romanian, with a foreword by Ian Roberts, Newcastle Upon Tyne (Cambridge Scholars Publishing) 2015, 464 p. C’est sont seulement ces dernières années que l’étude des anciennes particularités syntaxiques roumaines a connu un large essor car, auparavant, les spécialistes se préoccupaient davantage 351 Besprechungen - Comptes rendus Vox Romanica 76 (2017): 350-354 DOI 10.2357/ VOX-2017-020 de faits de langue d’ordres morphologique ou lexical. Ce regain d’intérêt justifie, d’une certaine façon, la nécessité de la publication d’un ouvrage de morphosyntaxe diachronique. Le volume que nous présentons constitue le résultat des investigations constantes, menées par un groupe d’enseignants et de chercheurs roumains provenant des Universités de Bucarest et de Cluj-Napoca et/ ou de l’Institut de linguistique de l’Académie Roumaine, auxquels s’ajoutent des linguistes anglais (Université de Cambridge et Université d’Oxford). Comme le précise le professeur i. r oBerts dans la Préface (Foreword, ix xiV ): «the present volume is the first in-depth treatment of aspects of the diachronic syntax of Romanian to appear in English … As such, it represents a major contribution to several fields: diachronic syntax in general, comparative and diac hronic Romance linguistics, and, of course, the description and analysis of the history of Romanian» ( ix ). Dans Editors’ introduction ( xV xix ), les éditeurs nous précisent que les études contenues dans ce volume représentent le résultat des discussions portées dans le cadre d’un atelier de syntaxe roumaine: «Diachronic Variation in the Syntax of Romanian, held in December 2012 at the University of Bucharest. The present book consists of a selection of papers focusing on the historical grammar of the Romanian language, bringing together diverse theoretical approaches to address a number of key morphological and syntactic issues in the history of the morphosyntactic development of Romanian. This volume is one of the first books dealing with the historical grammar of Romanian from a modern theoretical perspective» ( xV ). Dans le premier chapitre, Part I. Invited speakers (3-52), a. l edgeway discute de Romance auxiliary selection in light of Romanian evidence. Dans son étude, l’auteur traite de la variation de deux auxiliaires perfectifs «avoir» et «être»: «whereas the six auxiliary patterns reviewed above are found across a number of Romance varieties, the distribution of the two auxiliaries in Romanian is unique to that language and follows a pattern which we can informally characterize in terms of a finiteness split or, following a VraM and h ill (2007), a realis/ irrealis split: whereas haVe surfaces in finite contexts where the verb is overtly marked for person/ number Agr(eement), which uniquely obtains in the present perfect/ preterite (7a), auxiliary Be (viz. fi) is found in all other non-finite contexts, namely the perfect infinitive (7b), the future and conditional perfect (7c), and the perfect subjunctive (7d)» (6). En ce qui concerne la contribution de M. M aiden , celui-ci se penche sur The plural type cărnuri and the morphological structure of the Romanian feminine noun in diachrony. Il analyse les paradigmes-modèles pour les noms féminins: les formes du nominatif-accusatif au singulier, les formes du pluriel et d’autres formes du génitif-datif au singulier. Il tente aussi d’expliquer l’existence de trois formes pour les noms féminins, par exemple: carne, cărni, cărnuri: «In what follows I investigate the fate of a ‹morphomic› mismatch between form and meaning in the historical morphology of Romanian feminine nouns and reflect on its significance for the general theory of morphological change. In particular, I suggest that it helps explain the mechanisms by which systematic ‹mismatches› between form and function in morphology may persist over time, precisely by throwing light on the circumstances in which such mismatches fail to survive» (33). Dans la deuxième partie de l’ouvrage (Part II), Nominal and adjectival structures (55-193), C . s tan met en lumière, dans l’étude Some functions of the definite article in Old Romanian, la relation entre deux fonctions majeures de l’article défini en ancien roumain: «Starting from the 16 th century, the date of the first surviving Romanian texts, the definite article is attested with two main functions: a) as a definite determiner (that assigns a definite, referential interpretation to the nominal phrase); b) as an inflectional marker» (57). De son côté, i. g iurgea (On the reanalysis of the article al into a genitive marker and the emergence of the adnominal dative in Romanian) propose une analyse de l’article al comme marque de génitif, auquel il ajoute des discussions qui portent sur les emplois particuliers du 352 Besprechungen - Comptes rendus Vox Romanica 76 (2017): 350-354 DOI 10.2357/ VOX-2017-020 datif (surtout possessif): «I have proposed an explanation for the emergence of the genitival agreeing marker al, with its highly peculiar distribution. I reconstructed a Common Romanian system with the following features: i) al was a strong article form with limited distribution, used before certain prenominal constituents (genitives, possessives, ordinals, alt), before empty N and in the double definiteness construction; in the two latter environments, adjectives used the suffixal article; with empty Ns, al was in competition with the distal demonstrative; (ii) possessives were weak forms, licensed in the specifier of a functional projection immediately below D; therefore they could appear prenominally after determiners, after N raised to D and after al in the double definiteness construction; (iii) pronominal possessors with predicative bare nouns could be realized as datives» (92). Dans la même partie du volume, A. C hirCu fait quelques Remarks on the constructions nemic(ă) alt(ă) and alt(ă) nemic(ă) in Old Romanian. Ces syntagmes constitués d’un pronom indéfini et d’un pronom négatif du roumain sont attestés surtout en ancien roumain mais ils se retrouvent aussi en roumain moderne. Leur présence en roumain, ainsi que dans les autres langues romanes, s’explique généralement par l’héritage latin. «These structures are not characteristic only of Romanian; they are present in the other Romance languages as well; this stands as clear evidence for their commom Latin legacy. However, Romanian seems to be the only language that resorted to the combination between alter and the Latin neC MiCa , a fact which singles out Romanian in the context of the Romance languages. Therefore, for a better understanding of these facts, we should analyse not only Latin, where similar structures were frequently used, but also the other neo-Latin languages» (98). g. s toiCa , dans son étude intitulée The adjectival category of intensity: from Latin to Proto-Romanian, propose une évaluation des degrés de comparaison de l’adjectif lors du passage du latin au protoroumain: «The present paper deals with the diachronic evolution of a particular grammatical category, the adjectival category of intensity/ comparison. Our brief investigation is focused on the specific dynamics of this category (from a formal and a semantic perspective), starting with the initial Latin stage (Classical, Vulgar and Late Latin), up to the following stage, when we can speak about Romanian as an autonomous, well-defined variety - the Proto-Romanian stage (7th/ 8th-10th/ 13th centuries)» (121). «Being concerned with a reconstructed linguistic stage, the overview of the diachronic tendencies and especially of the various means that would have expressed the adjectival category of intensity should be made with caution, and unavoidably has a hypothetical character; thus, for the necessary comparison we selected strictly the forms with documentary evidence, that motivate the presumption of a certain diachronic change from Latin to Romanian» (122). De même, dans sa contribution, r . B răescu fait quelques Diachronic remarks on Romanian superlative intensifiers: foarte - a grammaticalized marker dont le rôle est de mettre en lumière les particularités d’emploi du superlatif avec foarte, comparées à celles qui utilisent le superlatif avec tare. Le superlatif est analysé dans une autre étude, The diachronic relation between de nespus (of unspoken) and nespus de (unspoken of) ‘very’, rédigée par A. d ragoMiresCu qui met en évidence les particularités fonctionnelles de deux types de superlatifs équivalents: de nespus (supin) et nespus de (adverbe + préposition). Dans la troisième section de l’ouvrage (Verbal structures, 197-421), g. p ană d indelegan se propose de répondre à la question: «Does old Romanian have ‹mixed categories›? It does, as do many other Romance and non-Romance languages (B resnan ’s 1997 examples are from Italian, German, Japanese, Kikuyu - a Bantu language of Kenya; p anagiotidi ’s examples are from English, Korean, Japanese, Hebrew and Greek). B resnan (1997: 3) actually remarks that ‹mixed categories are very common crosslinguistically›. A number of non-prototypical lexical classes and forms are mixed categories; through their nature/ characteristics, they distance 353 Besprechungen - Comptes rendus Vox Romanica 76 (2017): 350-354 DOI 10.2357/ VOX-2017-020 themselves from the prototypical representatives of their class. Non-finite forms (the infinitive, the supine, the participle, the gerund), nominalizations, and deverbal adjectives are examples thereof. There are also prototypical adjectives (such as dator ‘owing’) that belong to this class and, in one way or another, are linked to the verb class (197-98))». Dans l’étude Two types of infinitival complex predicates: a diachronic perspective, i. n e delCu «describes and analyzes Romanian complex predicates which contain auxiliaries/ modals placed before the infinitive. They are attested in a 16 th to 18 th century corpus (for old Romanian) and in a 19 th century corpus (for modern Romanian). The article focuses on the differences in syntactic behaviour between complex predicates in the corpora and in present-day Romanian» (225). e. t iMotin et i. n edelCu , dans l’article Stability and innovation in the use of the infinitive in an 18 th century translation from Italian into Romanian, illustrent le rôle de l’infinitif dans la traduction du manuscrit Life of Scanderbeg de l’italien en roumain, dans l’année 1763. Dans sa contribution The Romanian reflexive sine ‘self ’: grammar and beyond, a. V asi lesCu propose une investigation grammaticale et discursive des caractéristiques du réflexif sine en ancien roumain (1550-1640) et en roumain contemporain, «explaining the formal, distributional and usage differences as the outcome of major changes concerning the actualization of three typological parameters: the strong/ clitic parameter, pronominal doubling and the relationship between reflexive and intensity markers» (277). Dans The grammaticalization of a constraint on passive reflexive constructions in Romanian, a. C ornilesCu et a. n iColae réalisent une analyse contrastive des réflexives-passives qui disposent de la fonction sujet dans la phrase et les sujets qui se construisent à la voix passive. Quant à C. u şurelu , elle observe The grammaticalization of direct and indirect objet doubling in old Romanian: «Clitic doubling in Romanian developed progressively. The syntactic pattern of direct and indirect clitic doubling first occurred before the 16 th century and continued to develop until the 20 th century, when doubling became obligatory. The grammaticalization of clitic doubling has exclusively syntactic correlates. Analysis of examples from old Romanian texts (16 th -18 th centuries) has allowed us to identify synchronic phenomena, but also to observe the stages undergone by the syntactic pattern of clitic doubling, culminating in the completion of the grammaticalization process» (384). Dans l’article The position of the light adverbials şi, cam, mai, prea, and tot in the verbal cluster: synchronic variation and diachronic observations, C . M îrzea V asile souligne le comportement syntaxique de cinq adverbes roumains qui sont «the only elements which occur within verbal clusters involving analytic forms. According to the prescriptions of standard Romanian (GALR I 2008: 587; GR 2013: 447-48), these adverbs should be placed after the verbal auxiliary, pronominal clitics or negation (if projected), being adjacent to the lexical verb (1, 2, 3a, 4, 5)» (389). r. z afiu , dans l’article contenu dans la quatrième partie de l’ouvrage (Part IV), Discourse Issues (425-53), illustre les Presentative markers in old Romanian: divergent changes in the syntactic and pragmatic uses of adică and iată, en se proposant de réaliser une investigation du changement diachronique des deux déictiques présentatifs adică et iată, en roumain ancien: «in depth analysis of old texts shows that the change of status undergone by adecă has been less sudden and spectacular than it may have appeared. Adecă was not compatible with clitics and only rarely accepted complementizers. Thus, its equivalence with iată is only a partial, functional one» (448). À la fin de l’ouvrage, les éditeurs mettent à notre disposition une liste d’Abreviations (455- 58), afin de rendre certains aspects plus compréhensibles. À cela s’ajoute une brève présentation des Contributors (459-64) dont le rôle est généralement de présenter la formation théorique des auteurs et leurs domaines de recherches. 354 Besprechungen - Comptes rendus Vox Romanica 76 (2017): 354-357 DOI 10.2357/ VOX-2017-021 Tout au long de ce volume, nous avons remarqué le choix pertinent d’exemples, l’analyse objective ainsi qu’une mise en page exemplaire qui facilite la lecture et la rend agréable. En tenant compte des aspects relevés, nous considérons que les études contenues dans ce volume s’avèrent très utiles pour les spécialistes intéressés par les faits de langue diachroniques roumains, qui auront à leur disposition, par ce biais, des modèles d’approche adéquats pour de futures investigations. Denisa Tout  g aBriela p ană d indelegan (ed.), The syntax of Old Romanian, Oxford (Oxford University Press) 2016, xxxii + 691 p. (Oxford Studies in Diachronic & Historical Linguistics 19) En guise d’entrée en matière, il faut souligner que la publication de cet ouvrage se situe dans la continuité de toute une série de traités de grammaire parus ces derniers temps, par l’intermédiaire desquels les grammairiens roumains tentent de faire connaître à la communauté des linguistes la spécificité du roumain parmi les langues romanes ou parmi les autres langues européennes, afin d’intégrer et de reconsidérer cet idiome roman, dont la structure grammaticale est éminemment latine. En l’occurrence, cette étude de grammaire diachronique du roumain doit être mise en rapport avec d’autres ouvrages, similaires, publiés par des linguistes bucarestois et par certains de leurs collaborateurs étrangers et roumains, parmi lesquels nous mentionnons Gramatica limbii române, 2 vol. (2005, 2008), Gramatica de bază a limbii române (2010, 2016), A reference grammar of Romanian (2013), The grammar of Romanian (2013), Diachronic variation in Romanian (2015). Pour la plupart, ces ouvrages sont inspirés par les idées linguistiques promues par g. p ană d indelegan , professeure de syntaxe roumaine à l’Université de Bucarest et membre correspondante de l’Académie Roumaine. La publication de ce travail par les Presses universitaires d’Oxford a sans doute été facilitée par l’intérêt suscité par The grammar of Romanian de la même auteure - qui a offert l’accès à une connaissance assez détaillée de la langue roumaine contemporaine aux linguistes anglophones désireux de découvrir la spécificité d’une langue néolatine, isolée du continuum linguistique roman, qui préserve d’anciens faits de langue issus du latin. Comme les autres volumes mentionnés ci-dessus, The syntax of Old Romanian est un ouvrage collectif dirigé par g. p ană d indelegan , maître incontestable de l’école bucarestoise de grammaire. Les enseignants-chercheurs qui ont participé à la rédaction de cet ouvrage (et dont certains ont assuré la traduction, ainsi que les corrections) sont, dans l’ordre alphabétique: R. Brăescu, B. Croitor, A. Dinică, A. Dragomirescu, M. Gheorghe, M. Maiden, D. Manea, M. Manu Magda, C. Mîrzea Vasile, I. Nedelcu, A. Nicolae, I. Nicula Paraschiv, D. Niculescu, G. Pană Dindelegan, C. Stan, E. Timotin, O. Uţă Bărbulescu, A. Vasilescu (Şerbănescu) et R. Zafiu. Tous ces auteurs ont acquis de l’expérience dans le cadre des projets similaires évoqués ci-dessus, ce qui certifie la pertinence des analyses effectuées, fondées sur des bases théoriques solides, parmi lesquelles se détachent en particulier l’interprétation typologique et la grammaticalisation. Dans sa Preface, G. Pană Dindelegan explique le choix des faits de langue d’ordre syntaxique étudiés, précisant que ce nouveau livre représente une continuation de The grammar of Romanian (OUP, 2013), mais en changeant de perspective: «the diachronic investigation of the syntax of old Romanian» (xxiii). Elle donne aussi de brefs renseignements sur le corpus examiné (textes datant de 1500 à 1780), varié du point de vue thématique. L’éditrice et ses collaborateurs valorisent, par ailleurs, les deux perspectives complémentaires, synchronique et diachronique: «synchronic in the sense that, in a given period with precise boundaries, we