Vox Romanica
vox
0042-899X
2941-0916
Francke Verlag Tübingen
10.2357/VOX-2019-024
Es handelt sich um einen Open-Access-Artikel, der unter den Bedingungen der Lizenz CC by 4.0 veröffentlicht wurde.http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/121
2019
781
Kristol De StefaniGaël Saint-Cricq/Eglal Doss-Qinby/Samuel N. Rosenberg (ed.), Motets from the Chansonnier de Noailles, Middleton (A-R Editions) 2017, LXXXIV + 192 p. (Recent Researches in the Music of the Middle Ages and the Early Renaissance 42)
121
2019
Dominique Billy
vox7810343
343 Vox Romanica 78 (2019): 343-346 DOI 10.2357/ VOX-2019-024 Besprechungen - Comptes rendus vocation-lyrique: -«Ni-chez-Eustache-Deschamps-ni-chez-Charles-d’Orléans,-leur-double-animal-n’est-choisi-au-hasard: -les-deux-poètes-s’en-servent-pour-brosser-de-leur-moi-une-imagedistante,médiatiséeparlafigurativitéchoisie»- (439-40).- Enfin,- C.d eloince -l ouette («Le bestiaire d’ Alector .-La-figure-animale-dans-l’histoire-fabuleuse-de-Barthélémy-Aneau»,-441-53)analyse-le-codage-animal-dans-l’œuvre-du-poète-du-XVI e -et-constate-qu’il-fonctionne-«à-l’inverse-des-bestiaires»-(447): -«La-repré-sentation-emblématique-joue-le-rôle-d’une-image-qui-doitfixer-dans-la-mémoire-du-lecteur-un-condensé-de-récit.-Mais-ce-condensé-est-symbolique,-ildemande interprétation» à l’aide d’un code animal (448). Chez Aneau, l’animal est «non seulement l’instrument de la cohérence du récit mais l’élément fondamental d’une herméneutique-figurative»-(452). Dualités,-effets-miroir,-rapports-homme-animal-semblent-dès-lors-parcourir-l’ensemble-deces-mélanges-pour-revenir-sur-certaines-thématiques-abordées-par-R.-Bellon-au-cours-de-sacarrière: - «Maisquibienivorroitentendre/ Grantsavoiriporroitapprendre/ Etoïrmaintebone-exemple/ Car-la-matiere-est-large-et-ample»-(179).-- Laurent Bozard https: / / orcid.org/ 0000-0003-0146-3886 ★ g aël s aint -c ricQ / e glal d oss -Q uinBy / s amuel n. r osenBerg (ed.), Motets from the Chansonnier de Noailles , Middleton (A-R Editions) 2017, lxxxiV + 192 p. ( Recent Researches in the Music of the Middle Ages and the Early Renaissance 42) Voici une édition intégrale des 91 motets conservés dans le chansonnier dit «Chansonnier de Noailles», recueil artésien siglé T dans la bibliographie de r aynaud -s Panke (Ms. B.N.f.fr. 12615; la collection de motets est siglée N -dans-les-répertoires-bibliographiques-spécialisés)-dont-lacollection-est-l’une-des-plus-importantes-parmi-celles-qui-nous-sont-parvenues,-avec-de-nombreuxunica .- L’ouvrages’adresseplusparticulièrementauxspécia-listesetinterprètesdelapolyphonie,-mais-il-donne-également-aux-romanistes-une-édition-fiable-de-ces-textes.-On-n’ytrouvera-pas-d’étude-linguistique-ni-de-glossaire.-Le-lecteur-est-toutefois-invité-à-se-reporterà-un-complément-philologique-que-l’on-peut-consulter-en-ligne,-sur-lequel-nous-allons-revenir.- L’ouvrage-se-clôt-sur-un-index-des-incipit,-un-des-poètes-dont-les-refrains-sont-cités,-un-descitations-poétiques,-un-des-noms-propres,-un-des-termes-musicaux-employés-dans-les-motetsédités-et-une-bibliographie-proche-de-l’ex-haustivité.- L’introduction - de G. s aint -c ricQ - comporte une description du manuscrit, une présentation-de-la-collection-de-motets,-une-description-de-la-notation-et-des-mains-im-pli-quées-dansla copie, une présentation des procédés de composition (citations et refrains, avec en outre une-présentation-des-spécificités-régionales-du-corpus),-du-contexte-de-création-et-de-l’interprétation (rapports entre sources parisiennes et sources artésiennes, évocation d’Arras comme centre pour la polyphonie) avec des considérations sur l’interprétation des motets. Suivent-une-présentation-du-corpus: -contenu,-principes-éditoriaux-retenus,-pré-sentation-destextes-et-des-traductions.-Les-motets-du-Chansonnier-de-Noailles-reflètent-des-pratiques-trèsdiversesdugenre,avecune,deux,voiretroisvoix,dontl’étudedesconcor-dancesavecles- 344 Vox Romanica 78 (2019): 343-346 DOI 10.8357/ VOX-2019-024 Besprechungen - Comptes rendus autres recueils de motets, en particulier avec le Chansonnier du Roi ( B.N.f.fr. 844), permet de souligner l’importance et l’intérêt. Cette-introduction-fait-place-à-l’édition-du-texte-des-motets,-confiée-à-e. d oss -Q uinBy et s. n. r osenBerg dont le travail a été mené de façon particulièrement scrupuleuse, précédée d’une présentation-du-contenu-thématique-de-la-collection-avec-un-examen-des-termes-relatifs-auchant,-à-la-danse-et-à-la-musique,-et-d’un-exposé-des-principes-éditoriaux-retenus.-Le-texte-estdonné en édition interprétative, avec une traduction en regard, suivi de l’indication de la formule-métrique-correspondante-et-d’un-apparat-critique-où-sont-données-les-leçons-rejetées,avec l’indication des sources dont la leçon est préférée et le signalement des restaurations de lacunes,plusd’éventuellesnotes.- Leséditeurssontcons-cientsdeladifficultéd’identifierprécisément-les-vers-lorsqu’il-peut-y-avoir-des-rimes-internes-ou-de-probables-vers-non-rimés,tranchant selon leur sentiment. Les citations et les refrains, importants dans le genre du motet-(refrains-entés,-centons-de-refrains,-motets-rondeaux),-sont-distingués-par-l’emploi-del’italique 1 . Les éditeurs emploient le tréma pour signaler l’absence d’élision selon les indications de la notation musicale. Ils répugnent manifestement à admettre le dialectalisme le pour le pronom conjoint (28, v. 20; 53, v. 6; 65, v. 5; 69, v. 7) ou l’article la - (29,v.-9; - 35,v.-8)qu’ils- «cor-rigent»semble-t-ilsystématiquement,alorsquecetrait-morphologiquepeutfortbienêtre-le-fait-d’auteurs-picards-autant-que-du-copiste-dans-une-collection-de-motets-où-g. s aint c ricQ ( xxix xxxii )-reconnaît-dans-plusieurs-d’entre-eux-des-phrasés,-des-ténors-ou-des-motifstextuels-spécifiquement-artésiens.- Le-complément-philologique-proposé-par-s. r osenBerg et e. d oss -Q uinBy sur le site de Textual Structures 2 -est-centré-sur-la-langue-du-copiste-et-les-modalités-de-versification.-La-languedu copiste est caractérisée comme un hybride de variétés dialectales du Centre et du Nord-Est correspondant à la scripta franco-picarde décrite par c.-t h . g ossen (1976: 37), avec pour base une variété centrale, où l’on relèvera en particulier une certaine confusion des graphèmes ‹c› et ‹ch› ( saicant ), ‹g› et ‹j› ( changaisse ).-Leur-description-met-en-évidence-un-certain-manquede-corrélation-entre-graphie-et-prononciation,-ce-qui-amène-les-auteurs-à-recommander-auxinterprètes de prononcer les mots sous leurs formes centrales, sans tenir compte des particularités-dialectales-réelles-ou-apparentes-de-leur-écri-ture.-Les-remarques-relatives-à-la-versification-s’appuient-sur-divers-tableaux-et-portent-sur-les-formules-rimico-métriques-employées,deslistesregroupantlespiècesselonlenombredevers,lesmètresutilisés,indiquantlenombre de pièces ayant pour incipit un vers de telle ou telle longueur; sur le traitement de l’ e -caduc-élidé-en-fin-de-vers-ou-non-élidé-au-sein-du-vers-(du-moins-devant-un-polysyllabe); surdesaspectsrelatifsàlarime: rimeshomophonesdegenredifférent,échosphoniques,rimes internes, rimes riches, vers non rimés, rimes «similaires» ( ai/ ee(s) ), assonances, allitérations, répétitions de mots ou recours à des mots de même famille, emplois de la dérivation à-la-rime.-Les-remarques-sur-la-variation-linguistique-sont-de-l’ordre-du-constat-et-doivent-être- 1- Il-eût-fallu-à-ce-compte-mettre-en-italique-également-le-v.-11-de-69-(«Fines-amouretes-ai-! »),-mêmes’il débute un discours rapporté. 2 «Philological complement to motets from the Chansonnier de Noailles ( B.N.f.fr. 12615), Part 1: Language-of-the-scribe-and-versification»,-10: -2-(2016),-51-75.-DOI: -10.14434/ -25350,-<textual-structures.org>. 345 Vox Romanica 78 (2019): 343-346 DOI 10.2357/ VOX-2019-024 Besprechungen - Comptes rendus nuancées-par-la-prise-en-compte-de-la-langue-des-auteurs: -c’est-ainsi-quebois (52) se situe en dehors-de-la-rime-dans-30-(v.-8),-alors-quebos rime avec Maros et mignos -dans-36-(v.-5)-auquelil-con-vient-par-conséquent-de-reconnaître-un-auteur-picard-(on-a-par-contrebois: cois: vois: norois dans- 88).- Onnepeutsimplementaffirmerque- 11et- 28-«includeanumberof-wordsdrawn-from-Occitan»-(52): -dans-l’ouvrage-imprimé,-le-commentaire-de-11-précise-à-juste-titre- «Occitan or Occitanized forms», mais il convient de noter la présence de dosne - (4)quinerépond-pas-à-ces-caractérisations-et-constitue-un-marqueur-spécifique-des-textes-en-languemixte-de- MT 3 ; -dans-28,-il-ne-s’agit-en-fait-que-du-seulespringas (v. 25) - «amendé» en «espringués»---dont-la-présence-isolée,-hors-rime,-pose-d’autant-plus-problème-que-le-verbe-n’est-pasattesté en occitan ( FEW 17: -189).-Les-auteurs-donnent-ailleurs-un-complément-consacré-auxvariantes 4 -affectant-le-sens,-le-mètre-ou-la-grammaire 5 ,-ex-cluant-ainsi-les-variantes-graphiques. Le-corps-de-l’ouvrage-est-consacré-à-l’édition-des-motets,-textes-et-mélodies.-La-notationmanuscrite n’étant pas mesurée dans le chansonnier de Noailles, une première transcription non mesurée est donnée pour les 47 ou 48 motets 6 -qui-n’ont-pas-de-concordance-en-notationmesurée.-Cette-transcription-n’est-pas-exactement-diplomatique-puisque-l’éditeur-se-réserved’intervenir pour corriger des erreurs avérées ou restaurer des passages altérés. Les portées sont-surmontées-de-chiffres-en-romain-qui-permettent-de-re-pé-rer-la-segmentation-en-vers-(N1)ou-groupes-de-vers-(N3,-5,-10,-12,-13-etc.),-sans-que-nous-soyons-parvenus-à-comprendre-lesraisons des segmentations retenues. Une transcription mesurée, dont l’interprétation rythmique,-naturellement-conjecturale,-s’appuie-sur-les-ténors-mentionnés 7 , est donnée à la suite, ces-reconstructions-permettant-une-mise-en-parallèle-des-voix-en-proposant-des-versions-interprétables.- Seuleunetranscriptionrythmique- (deuxpour- 14pièces)estdonnéepourdenombreuxmotets.- Unepartieintitulée- «Critical- Report»vientconclurel’édition,oùl’ontrouvera toutes les informations utiles relatives à son établissement: utilisation des sources complémentaireséventuelles,mé-thodeséditoriales,ordredesmotets,remarquespaléographiquesd’ordremusical,remar-quessurlerythmeetc.,avecuncommentairecritiquetrèscomplet-prenant-en-compte-la-complexité-du-genre-(on-sait-que-les-différentes-voix-peuventemprunteràd’autresgenres,connaîtreunevieplusoumoinsindépendanteousetrouverréemployées-dans-d’autres-contextes).- Nous-terminerons-sur-quelques-remarques: 11, v. 7 apparat: le ms. porte recorc -plutôt-querecore . 51: -curieusement,-deux-«versions»-sont-données-de-ce-motet-alors-que-le-chansonnier-de- Noailles-n’en-contient-qu’une,-la-seconde-ne-différant-de-la-première-que-par-la-réunion-des- 3 Voir m. r auPach / m. r auPach , Französierte Trobadorlyrik. Zur Überlieferung provenzalischer Lieder in französischen Handschriften, Tübingen 1979: 117-18; d. B illy , Deux lais en langue mixte: le lai Markiol et le lai Nompar , Tübingen 1995: 138-39. 4- «Philological-complement-…,-Part-2: -Textual-variants»,- Smith College , Smith ScholarWorks , French Studies: Faculty Publications ,-4-(2017),-<http: / / scholarworks.smith.edu/ frn_facpubs/ 4/ >. 5 «[T]hose that are of morphosyntactic interest, the latter including most notably all instances of variation-in-case-flexion». 6 L’indication du nombre varie (cf. p. 136, col. 1). 7- Aucune-reconstruction-n’est-proposée-lorsque-le-ténor-fait-défaut-ainsi-que-pour-le-n°-70-pour-lequel-G.-Saint-Cricq-n’a-pas-trouvé-de-solution-satisfaisante. 346 Vox Romanica 78 (2019): 346-350 DOI 10.8357/ VOX-2019-025 Besprechungen - Comptes rendus vers 3 et 4 et l’insertion d’un syntagme prépositionnel conjectural, sans mentir ,-àla-finduv. 12, semble-t-il pour lui faire écho. Il faut recourir à l’apparat de l’édition musicale pour comprendre-que-cette-version-s’appuie-sur-celle-du-Chansonnier-du-Roi.-Dans-l’édition-musicale,-c’est-cette-version-qui-est-donnée-en-notation-mesurée,-avec-deux-fins-données-en-alternance: l’une sans la conjecture susmentionnée, l’autre avec. 53, v. 5: le ms. donne bien qui ( qͥ ), non quant . 91, v. 6: il n’y a pas lieu de rejeter doune ai pour éditer «ai douné» dans cet unicum; l’inversion-satisfait-même-mieux-la-rime-(avecgai -2-plutôt-qu’avecvolontés -1)-pour-laquelle-ellea vraisemblablement été adoptée. Dominique Billy https: / / orcid.org/ 0000-0002-8729-4675 ★ m attia c aVagna (ed.), Le Miroir Historial. Volume I, tome I (livres I-IV), par Jean de -Vignay,-Paris-(Société-des-Anciens-Textes-Français)-2017,-814-p. Douze ans après la parution d’un premier article en allemand consacré à Jean de Vignay et à sa traduction du Speculum historiale ( SH ) de Vincent de Beauvais (L. B run / M. c aVagna , «Das Speculum historiale und seine französische Übersetzung durch Jean de Vignay», in B. B uss mann / a. h ausmann / a. k reFt / c. l ogemann (ed.), Formen und Konzepte von Reproduktion in Mittelalter und Früher Neuzeit ,-Berlin/ New-York-2005: -279-302),-M.-c aVagna -propose-finalement-l’édition-critique-des-4-premiers-livres-de-la-traduction-française,-laquelle-par-ailleurscompte-au-total-32-livres.-Bien-que-«la-taille-du-texte-est,-évidemment,-le-facteur-qui-décourage l’éditeur moderne» (l. B run / m. c aVagna , «Pour une édition du Miroir historial de Jean de Vignay», R 124 (2006): 378-428 [379]), Cavagna ne s’est pas laissé décourager. Mais cette entreprise-ne-fait-que-commencer.-Puisque-le- Miroir Historial ( MH )-est-une-œuvre-monumentale-et-stratifiée,-le-travail-éditorial-de-M.-Cavagna-est-«monumental»-et-fruit-de-stratificationssuccessives. L’éditiondesquatrepremierslivresdu- MH trouve sa place dans les publications de la -Sociétédes- Anciens- Textes- Français.- Cavagnaprésentebrièvementl’auteur,savieetsonœuvre-(9-11),-ainsi-que-les-11-ms.,-2-imprimés-et-un-fragment-qui-représentent-la-traditionmanuscrite du premier livre (11-16; la liste complète des ms. parue dans B run / c aVagna 2006: 424-26esttoujoursvalable).- Lalistedescriptiveestsuivieparunstemmasimplifiédela- -tradition-de-l’œuvre,-qui-montre-bien-que-l’attention-doit-se-focaliser-sur-les-trois-ms.- J1 , A1 et Or1 , «copiés directement sur l’original» (15). Les 9 autres ms. sont codices descripti de β ( descriptus , à son tour, de J1 ) ou, dans le cas de L1 , de Or1 : -malgré-leur-intérêt-historique,-ilssont-évidemment-«inutiles-à-la-reconstitution-du-texte-d’origine»-(15)-et-seront-donc-négligésdans la suite de l’étude. L’éditeurposeensuiteleproblèmedelasourcelatine,problématiquecrucialelorsqu’on- -travaille-sur-une-traduction-(16-21-et-47-53),-bien-que-la-tradition-énorme-du- SH -et-le-manqued’une-édition-critique-ne-permettent-que-des-approximations.-En-2006,-Cavagna-avait-pointéla version He comme la plus proche de celle utilisée par JdV (B run / c aVagna 2006: 384); la
