Vox Romanica
vox
0042-899X
2941-0916
Francke Verlag Tübingen
10.2357/VOX-2020-006
Es handelt sich um einen Open-Access-Artikel, der unter den Bedingungen der Lizenz CC by 4.0 veröffentlicht wurde.http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/121
2020
791
Kristol De StefaniMoyen français entre manuscrit et imprimé
121
2020
Maria Colombo Timellihttps://orcid.org/https://orcid.org/0000-0002-8374-5782
La traduzione anonima del Dialogus creaturarum è trasmessa da un incunabolo pubblicato a Gouda (Paesi Bassi) e da una copia manoscritta, entrambe datate 1482 e redatte a pochi mesi di distanza l’una dall’altra: la collazione permette di affermare che, contrariamente all’idea comune, il manoscritto fu copiato dalla stampa. L’analisi linguistica dimostra peraltro che, se i regionalismi del Nord non mancano nell’edizione di Gouda, il copista ha ulteriormente accentuato la scripta regionale. La normalizzazione linguistica si colloca nell’edizione prodotta a Parigi nel 1505 da Michel Le Noir, destinata evidentemente ad un pubblico più vasto.
vox7910119
111 Vox Romanica 79 (2020): 89-118 DOI 10.2357/ VOX-2020-005 Mod2, f. 63ra (Lath. 239) «Et del Bon Chevalier sans Paour, oÿstes vous pieça parler? — Oïl, sire, fait Blioberis, de celui vous puis je dire noveles, quar il n’i a gaires que je me partis de lui, et vous puis dire une grant merveille que je li vis faire.» «[H]a! sire, fait li roys, or nous contés ceste merveille, quar je sai bien qu’il nen peut estre que grant chose. — Volentiers, fet Blioberis. Sire, fet il, oÿstes vous onques parler de Nabor le Jahant, qui gardoit l’entree de Sorelois par devers Gales? — Oïl, bien, fait li roys Melyadus, ce est ung des plus fors homes del monde. — Or sachiés que a celui le vis je combatre, et le vis tuer.» Et lors leur commence a conter coment le Bon Chevalier emprist la bataille por Melyant le Bloy encontre le jahant et porquoy, et tout le fait de la bataille, et coment li Bons Chevaliers le tua, et coment il fist rendre a Meliant sa terre, et coment il demora durement navré, mais il estoit ja tourné a garison quant il se departi de lui. Tout leur conta a mot a mot ensi come il avoit veu: coment il avoit empris ce por l’amor del roy Melyadus, plus que por autre, porce que Melyant li Bloy disoit qu’il estoit cousins del roy Melyadus. «Seigneurs, dist il, or vous ai dit ce que je vi.» Et atant se taist. 338, f. 155va-vb (Lath. 53) «Mesires [Blyoberis], fait [Lac], ytant me dites, s’il vous plaist: oïstes vous nules nouveles du Bon Chevalier sans Paour? Car puisque nous venismes en ceste maison de religion ne vint çaiens homme ne femme qui nous en seust a dire nules nouveles, pourquoi je vous pri que, se vous en oïstes nules en aucune maniere, que vous le me dites.» A ceste parole respont monseigneur [Blyoberis] et dist: «Sire, or sachiés vraiement qu’il n’a encore pas .x. jours que une damoisele qui venoit de Sorelois tout droitement m’en dist nouveles. Voirement, ce vous fais je bien assavoir que ele ne me dist mie que ce fust li Bons Chevaliers sans Paour, car ele ne le connoissoit, mais ele me dist sans faille que ce estoit uns chevaliers qui portoit un escu d’argent sans autre taint, et pour ce di je hardiement que ce fu li Bons Chevaliers sans Paour de qui ele me conta ces nouveles, car a nul autre chevalier fors a lui tant seulement ne vi je encore porter escu d’argent. — Pour Dieu! fait mesires [Lac], queles nouveles furent celes que la damoisele vous conta de lui? — En non Dieu! fait mesires [Blyoberis], or sachiez tout vraiement que ce fu unes des plus hautes prouesces que je oïsse pieça mais conter de chevalier, se ce ne fu de celui a l’Escu d’Or. — Ha! Diex! fait mesires Gauvain, contés le nous dont, quant ele est si grans comme vous nous ditez: si l’orrons mout volentiers! — En non Dieu! fait monseigneur [Blyoberis], volentiers, tout ainsi comme la damoisele me conta et je le vous dirai… «Bien fu veritez que li Bons Chevaliers sans Paour, ainsi comme la damoisele le me conta, ala jusques a l’entree de Sorelois. Et a l’entree de Sorelois avoit un pont que gardoient de nuit et de jour .x. chevaliers armés de toutez armes & .xxx. serjant autresi armés ainsi comme li serjant doivent estre armés. A celui point avoit adont une coustume mout anuieuse durement, car nus chevaliers estranges n’i venoit a qui il ne couvenist laissier le cheval ou les armes, et puis s’en pooit aler tout quitement, ne il n’i pooit venir dame ne damoisele d’estrange contree qui Le Ms. Modena, Biblioteca Estense Universitaria α.W.3.13 (Mod2) Véronique Winand 112 Vox Romanica 79 (2020): 89-118 DOI 10.2357/ VOX-2020-005 prise ne fust tout maintenant, et estoit prise et mise outreement entre les mains du seignour de la Tour, qui en faisoit toute sa volenté. Et qu’en diroie je? Outre le pont pooient passer chevaliers estranges si vilainement et si honteusement comme je vous conte, mais en nule maniere n’i pooit passer ne dame ne damoiselle qui venist d’autre contree, ains couvenoit que, puisque li sires de la Tour l’avoit tenue en sa compaignie tant comme il li plaisoit, qu’ele s’en retournast en sa contree, car de passer outre celui pont estoit noient as dames et as damoiseles. «Quant li Bons Chevaliers sans Paour y vint pour passer, si trueve au desus du pont tout droitement les serjans et les chevaliers, qui li distrent qu’il retournast arriere, car outrepasser ne pooit il se trop honteusement non, ne la damoisele qu’il conduisoit ne passeroit il en nule maniere du monde, se il meismes y passoit bien. Quant li Bons Chevaliers sans Paour, qui bien avoit entendu la coustume du pont avant que il au pont venist, et apris l’avoit par ceuls de la contree meismes, et il vit que cil le voloient arrester en tel guise comme il soloient arrester les autres qui devant lui estoient venus, si dist qu’il feroit tout son pooir de passer outre, vousissent ou ne vousissent cil qui le pont gardoient. Et tout maintenant prist son escu et son glaive et laisse courre encontre ceuls qui le pont gardoient, et abati le premier qu’il encontra et le porta du pont en l’iaue; aprés abati le secont, et puis le tiers, et puis le quart. Et quant il ot son glaive brisié en tel maniere comme je vous conte, si mist la main a l’espee tout maintenant et tant fist adont par sa prouesce que tuit li .x. chevaliers furent tourné a desconfiture et tout li .xxx. serjant. Et ainsi s’en passa outre tout apertement et tout cuitement, entre lui et la damoisele qu’il conduisoit et ceuls qu’il menoit en sa compaignie. Et ceste prouesce que je vous conte fist li Bons Chevaliers sans Paour a l’entree de Sorelois.» 113 Vox Romanica 79 (2020): 89-118 DOI 10.2357/ VOX-2020-005 338, f. 155vb-156ra (Lath. 53 n. 4) Quant monseigneur [Blyoberis] ot finé son conte en tel maniere comme vous avez oÿ du Bon Chevalier sans Paour, en tel guise comme je vous conte tout apertement en mon livre, et li troi compaignon, qui le conte orrent escouté et qui de ces nouveles estoient trop joiant durement, disoient entr’euls que voirement fu ce bele aventure a merveilles. Et li rois Melyadus dist de sa partie qu’il ne sera jamais granment a aise devant ce qu’il le voie; et autretant en dist mesires [Lac]; et mesires Gauvains meismes dist qu’il le verroit trop volentiers, car ja avoit grant piece qu’il ne l’avoit veu. «Seigneurs, fait monseigneur [Blyoberis], or sachiés tout vraiement que vous nel porriés mie si legierement trouver comme vous cuidiez se vous ne vous traiés vers les parties de Sorelois, la ou il est alez. — Si m’aïst Diex! fait li rois Melyadus, en la volenté ou je sui orendroit croi je bien que je m’i trairai prochainement.» Ainsi parlerent a cele fois du Bon Chevalier sans Paour. Et quant il orrent entr’euls auques tenu ce parlement en tel maniere, si commencierent a parler du tournoiement dont monseigneur [Blyoberis] leur avoit dit nouveles, du tournoiement qui devoit estre devant le Chastel as .II. Serours. Et mesires Gauvain dit orendroit a soi meismes qu’il ne laisseroit en nule maniere du monde que il a cesti tournoiement ne fust autresi, et li rois Melyadus redist aussi, et autretant en dist mesires [Lac], et monseigneur [Blyoberis] meismes dist qu’il y sera, pour qu’il soit garis dedens celui terme. L’aventure du Bon Chevalier relatée par Bliobéris à la fin de Lath. 239 avait fait l’objet de l’épisode précédant immédiatement ce raccord, ce qui explique le très bref résumé qu’en fournit le narrateur. Nous la présenterons donc plus en détail: peu après avoir quitté la cour d’Arthur en quête d’aventures, le Bon Chevalier sans Peur fait la connaissance de Méliant le Bloy, un cousin du roi Méliadus, qui lui demande des nouvelles de son parent, auquel il voudrait demander d’être son champion lors d’un duel judiciaire. Méliant est, en effet, victime d’une injustice dont s’est rendu coupable le roi de Sorelois: au lieu d’accepter que le cousin de Méliadus lui fasse hommage pour une terre dont il est l’héritier légitime, le roi a décidé d’en investir le géant Nabor. Il faudra donc que le champion de Méliant affronte ce géant en duel devant le roi de Sorelois. Méliadus étant parti vers le Léonois, le Bon Chevalier accepte de prendre sa place et de défendre la cause de Méliant. Le lendemain matin, tous deux se mettent en route. Leur chemin croise celui de Bliobéris, qui devient leur compagnon de route et assiste au duel judiciaire, où il voit le Bon Chevalier vaincre son adversaire au prix de nombreuses blessures. Après lui avoir tenu compagnie une dizaine de jours, Bliobéris prend congé du Bon Chevalier convalescent et se remet en route. Son chemin croise celui d’une demoiselle à qui il fit autrefois un tort si grave qu’elle lui promet qu’elle se vengera avant le soir. Bliobéris, qui s’en soucie peu, tombe dans l’embuscade qu’elle lui tend; il tue tous ses assaillants, sauf un, le frère de la demoiselle, car celle-ci le prie de l’épargner et lui pardonne, en échange de sa vie, tous les torts qu’il a pu lui faire. Le voyant blessé, elle lui propose en outre de le soigner et l’héberge dans son propre château. C’est là que le retrouveront Méliadus, Lac et Gauvain, qui demandent l’hospitalité au frère de la demoiselle. Les deux aventures du Bon Chevalier narrées par Bliobéris respectivement dans Lath. 53 et dans Lath. 228-39 n’ont qu’un détail commun qui ne puisse pas être inféré Le Ms. Modena, Biblioteca Estense Universitaria α.W.3.13 (Mod2) Véronique Winand 114 Vox Romanica 79 (2020): 89-118 DOI 10.2357/ VOX-2020-005 de Lath. 53 n. 4-57: le lieu de l’action, le royaume de Sorelois. Il convient par ailleurs de noter que cet élément est justement présent dans la phrase précédant immédiatement Lath. 53 n. 4, c’est-à-dire le début du texte commun à tous les manuscrits, ce qui va plutôt dans le sens de deux rédactions indépendantes et concurrentes aboutissant à un même point d’arrivée: Lath. 53 n. 4, ou les derniers mots qui le précédaient. Il n’est, en effet, pas possible de déterminer si le choix de placer l’action au royaume de Sorelois est polygénétique ou monogénétique, puisqu’il s’agit d’un toponyme assez commun dans les romans arthuriens. Du reste, on s’expliquerait mal pourquoi Lath. 228-39 aurait décidé de remplacer l’aventure du Bon Chevalier sans Peur de Lath. 53 par ce récit de duel judiciaire, quand le résumé de Bliobéris lui fournissait pourtant tous les détails nécessaires à la réécriture. Demeure un élément véritablement problématique, laissant planer le doute sur les rapports que les deux textes peuvent entretenir: la présence, dans Lath. 152-58, Lath. 52-53 n. 4 et Lath. 228-39, d’un personnage prénommé Escanor entretenant un lien avec des géants et au moins une demoiselle. Si les deux personnages de Lath. 152-58 et de Lath. 52-53 n. 4 n’en sont vraisemblablement qu’un (Escanor le «Géant» dans le premier, Escanor le «Grant» dans le second, une éventuelle mélecture pouvant expliquer ces deux formes), celui de Lath. 228-39, Escanor le Brun, s’en distingue nettement: le premier est un géant félon, ennemi juré des chevaliers errants, employant des demoiselles traîtresses pour attirer les chevaliers et les emprisonner, voire les tuer, comme en font les frais Méliadus, Lac et Gauvain, avant que Guiron ne vienne les libérer; le second, un honnête chevalier, est le père de l’amie de Guiron, Rose, tué par deux géants, fils d’un de ses anciens amis, au début du récit. Escanor, cependant, n’est pas un nom propre à ces épisodes de raccord de Guiron le Courtois : on retrouve à plusieurs reprises un personnage homonyme (Escanor «le Grand» ou «de la Montagne») dans la Suite Guiron et dans les Aventures des Bruns , qui s’en inspirent 36 . Peutêtre faut-il trouver dans ces deux ensembles la source commune à Lath. 52-53 n. 4 (dont les liens avec la Suite Guiron ont par ailleurs été démontrés 37 ) et à Lath. 228-39? Polygenèse ou monogenèse? Aucune réponse définitive à cette question ne peut pour l’instant être apportée, notamment parce que nous ne disposons pas de données suffisamment riches sur les pratiques de réécriture dans le roman arthurien en prose. Si rien ne vient étayer solidement l’hypothèse de la réécriture, les similitudes relevées entre les deux textes ne sont pas toujours aisément justifiables et suffisent à laisser planer le doute sur leurs rapports exacts, n’apportant donc aucun élément de réponse satisfaisant au problème de l’emplacement de Mod2 au sein du stemma de Lath. 53 n. 4-57. Les données narratives et textuelles relevées ci-dessus s’avèrent en effet compatibles avec les deux positions stemmatiques potentielles de Mod2. Si elles étaient 36 On retrouve également un personnage homonyme dans le Roman d’Escanor de Girart d’Amiens (voir l’édition critique: t raChsler 1994). Sur les relations que cet Escanor entretient avec l’univers guironien, voir de C arné 2007. 37 M orato 2010: 209-18. 115 Vox Romanica 79 (2020): 89-118 DOI 10.2357/ VOX-2020-005 aussi probables l’une que l’autre, Lath. 228-39 pourrait refléter une tentative indépendante de relier le Méliadus précyclique au Guiron parallèle à celle opérée par l’ancêtre du reste de la tradition à l’origine de Lath. 52-53 n. 4, dont il serait collatéral, ce qui pourrait expliquer qu’il ne semble pas touché par la lacune à hauteur de Lath. 41 (qui impacte tout le reste de la tradition) et qu’il ne porte aucune véritable trace de la présence de Lath. 52-53 n. 4. Il pourrait tout aussi bien être une troisième branche de β° qui aurait négligé Lath. 52-53 n. 4 pour quelque raison. Cependant, en l’absence d’un élément vraiment décisif, l’hypothèse d’un collatéral de β° semble plus onéreuse que celle d’une troisième branche qui en découle: c’est pourquoi nous l’avons retenue en prévision de l’édition critique. *** Envisager dans leur ensemble les structures cycliques de Guiron le Courtois nous permet de dépasser la simple vision de l’étendue et de la variété des matériaux narratifs que proposait à ses lecteurs le travail de Lathuillère: en recourant aux stemmata établis pour chacune des séquences composant les compilations manuscrites, puis en les confrontant, nous avons en effet la possibilité de les inscrire au sein d’une série de rapports historiques et de les lire à la lumière de données fournies par l’analyse interne de la diégèse. Il nous est ensuite loisible, en croisant les informations dégagées par ces deux approches complémentaires, d’effectuer une étude diachronique des formes cycliques. Celle dont atteste Mod2, témoin dont la position au sein des stemmata et du cadre général de Guiron était jusqu’à présent provisoire, peut désormais être envisagée avec quelque donnée supplémentaire: il convient d’ajouter à la liste des structures cycliques de Guiron le Courtois un nouvel élément, le type Mod2 (ζ), selon toute vraisemblance constituée de la succession du Roman de Méliadus précyclique (jusqu’à Lath. 49 au moins), du raccord cyclique Lath. 228-39, de Lath. 53 n. 4-57 et du Roman de Guiron , bien qu’une telle structure ne nous soit effectivement transmise dans son intégralité par aucun témoin subsistant. À cet égard, qu’il s’agisse d’une réécriture du raccord cyclique existant ou d’une tentative indépendante de relier le Roman de Méliadus à celui de Guiron n’a que peu d’importance: historiquement, les deux structures ont coexisté, connaissant des fortunes diverses, des diffusions différentes. Bibliographie Manuscrits et incunables Cologny-Genève, Fondation Martin Bodmer, 96 ( C ) Firenze, Fondazione Ezio Franceschini, 2 ( F ) Marseille, Bibliothèque municipale, 1106 ( Mar ) Modena, Biblioteca Estense Universitaria, α.W.3.13 ( Mod2 ) Oxford, Bodleian Library, Douce 383 ( O ) Le Ms. Modena, Biblioteca Estense Universitaria α.W.3.13 (Mod2) Véronique Winand 116 Vox Romanica 79 (2020): 89-118 DOI 10.2357/ VOX-2020-005 Paris, Bibliothèque de l’Arsenal, 3477 ( A2 ) Paris, Bibliothèque nationale de France, fonds français 338 ( 338 ) Paris, Bibliothèque nationale de France, fonds français 350 ( 350 ) Paris, Bibliothèque nationale de France, fonds français 355 ( 355 ) Paris, Bibliothèque nationale de France, fonds français 356 ( 356 ) Paris, Bibliothèque nationale de France, fonds français 358-363 ( 358-363 ) Privas, Archives départementales de l’Ardèche, F. 7 ( Pr ) Torino, Biblioteca Nazionale Universitaria, L.I.7-9 ( T ) Venezia, Biblioteca nazionale Marciana, fr. Z XV ( V2 ) Melyadus de Leonnoys , Paris, Galliot du Pré, 1528 ( Gp ) Études, éditions critiques a lBert s. 2010: «Ensemble ou par pièces» . Guiron le Courtois (XIII e -XV e siècles): la cohérence en question, Paris a rioli e. 2016: Ségurant ou le Chevalier au Dragon . Roman arthurien inédit (XIII e -XIV e siècles), Paris B oGdanow F. 1964: «The fragments of Guiron le Courtois preserved in MS Douce 383, Oxford», MAe 33(2): 89-101 B uBeniCek V. (ed.) 2015: Guiron le Courtois . Roman arthurien en prose du XIII e siècle, Tübingen C arné d. de 2007: «Escanor dans son roman», Cahiers de recherches médiévales et humanistes 14: 153-75 C oloMBo t iMelli M. (ed.) 2000: L’Histoire d’Érec en prose . Roman du XV e siècle, Genève l aGoMarsini C. (ed.) 2014: Les Aventures des Bruns . Compilazione guironiana del secolo attribuibile a Rustichello da Pisa, Firenze l aGoMarsini C. (ed.) 2015: Lais, épîtres et épigraphes dans le cycle de Guiron le Courtois, Paris l aGoMarsini C. 2018: «Pour l’édition du Roman de Guiron . Classement des manuscrits», in: l. l eonardi / r. t raChsler (dir.), l. C adioli / s. l eCoMte (ed.), Le cycle de Guiron le Courtois . Prolégomènes à l’édition intégrale du corpus, Paris: 249-430 l aGoMarsini C. (ed.) 2020: Il Ciclo di Guiron le Courtois. Romanzi in prosa del secolo XIII, edizione critica diretta da L. l eonardi e R. t raChsler , vol. IV: Roman de Guiron. Parte prima, Firenze l athuillère r. 1966: Guiron le Courtois . Étude de la tradition manuscrite et analyse critique, Genève l eCoMte s. 2018: Le Roman de Méliadus. Étude et édition critique de la seconde partie. Thèse de doctorat, Université de Namur et Università degli Studi di Siena l eCoMte s./ s teFanelli e. à paraître: «La fin du Roman de Méliadus : à propos de la deuxième divergence rédactionnelle», Medioevo Romanzo l eonardi l./ t raChsler r. (dir.), C adioli l./ l eCoMte s. (ed.) 2018: Le cycle de Guiron le Courtois . Prolégomènes à l’édition intégrale du corpus, Paris M orato n. 2007: «L’incipit del ms. BnF fr. 350 e la sua consistenza testuale», Medioevo Romanzo 31: 241-85 M orato n. 2010: Il ciclo di Guiron le Courtois. Strutture e testi nella tradizione manoscritta, Firenze M orato n. 2016: «The Continuations of Guiron le Courtois : A recent edition in the light of current research», Journal of the International Arthurian Society 4(1): 157-71 M orato n. 2018: «La formation et la fortune du cycle de Guiron le Courtois », in: l. l eonardi / r. t raChsler (dir.), l. C adioli / s. l eCoMte (ed.), Le cycle de Guiron le Courtois . Prolégomènes à l’édition intégrale du corpus, Paris: 179-248 p oMpiGnoli M.-a. 1993: Guiron le Courtois : édition critique de la version de Jean Vaillant . Diplôme d’archiviste paléographe, Paris, École Nationale des Chartes s Cala G. 2015: Il Traittié du livre de Bruth di Jean Vaillant de Poitiers . Edizione critica e commento. Tesi di laurea magistrale, Università degli Studi di Siena 117 Vox Romanica 79 (2020): 89-118 DOI 10.2357/ VOX-2020-005 s teFanelli e. 2016: Il Roman de Guiron. Edizione critica (parziale) con uno studio sulle principali divergenze redazionali. Tesi di dottorato, Università di Siena s teFanelli e. 2018: «Le divergenze redazionali nei romanzi arturiani in prosa. L’imprigionamento di Danain le Rous nel Guiron (e la versione non-ciclica del Lancelot )», Medioevo Romanzo 42: 312-51 s teFanelli e. (ed.) 2020: Il Ciclo di Guiron le Courtois. Romanzi in prosa del secolo XIII, edizione critica diretta da L. Leonardi e R. Trachsler, vol. V: Roman de Guiron. Parte seconda, Firenze t raChsler r. (ed.) 1994: G irart d ’a Miens , Escanor , Genève t raChsler r. (dir.) 2004: Guiron le Courtois . Une anthologie, Alessandria V eneziale M. (ed.) 2020: Il Ciclo di Guiron le Courtois. Romanzi in prosa del secolo XIII , edizione critica diretta da L. l eonardi e R. t raChsler , vol. VI: La Continuazione del Roman de Guiron , Firenze w ahlen B. 2010: L’Écriture à rebours . Le Roman de Méliadus du XIII e au XVIII e siècle, Genève w ahlen B. 2013: «Adjoindre, disjoindre, conjoindre. Le recyclage d’ Alixandre l’Orphelin et de l’ Histoire d’Erec dans Guiron le Courtois », in: a. C oMBes / M. s zkilnik (ed.), Le Texte dans le texte . L’interpolation médiévale, Paris: 235-47 w inand V. 2016: Concilier l’inconciliable. La transition du cycle de Guiron le Courtois et sa tradition textuelle. Mémoire de maîtrise, Université de Liège w inand V. 2020: Dynamiques d’intercyclicité dans quelques sommes arthuriennes en moyen français. Un nouvel essai de stemmatologie arthurienne. Università degli Studi di Siena - Université de Liège w inand V. à paraître: «Les raccords cycliques de Guiron le Courtois et leur tradition textuelle», Medioevo Romanzo Le Ms. Modena, Biblioteca Estense Universitaria α.W.3.13 (Mod2) Véronique Winand 118 Vox Romanica 79 (2020): 89-118 DOI 10.2357/ VOX-2020-005 The Ms. Modena, Biblioteca Estense Universitaria, α.W.3.13 (Mod2): An alternative cyclical structure of Guiron le Courtois Abstract: The present paper aims to examine in an analytical manner, for the first time, an alternative cyclical structure of Guiron le Courtois most faithfully transmitted by ms. Modena, Biblioteca Estense Universitaria, α.W.3.13 (Mod2), a XV th -century codex attributable to the Emilia region (Northern Italy). This contribution is divided in eight parts followed by a conclusion. After an introductive tools section about the contents of Guiron le Courtois (part 1) and a short status quaestionis on the cycle and Mod2’s position in it (part 2), we will focus on episodes Lath. 228-39, transmitted by Mod2 and two other mss. Firstly, we will discuss the textual tradition, in which our text sometimes plays the role of an interstitial narrative, sometimes that of a segment in a summa (part 3), summarise its contents (part 4), then point out its function in the economy of the whole cycle from a storytelling and philological perspective. Therefore, we will try to understand what should have followed (part 5) and preceded (part 7) Lath. 228-39. Recalling the stemma codicum we established elsewhere (part 6) will allow us to demonstrate that those episodes initially occupied the spot in which they are still found in Mod2, while their position in the other mss. is the result of a displacement. We will then discuss the relationships between this segment and the other two, already known, pieces of interstitial narrative in the Guiron cycle: Lath. 152-58 and Lath. 52-57 (part 8). Finally, we will provide a few conclusions on this cyclical structure’s fortune and its interest for the diachronic study of cyclical development in Guiron le Courtois ’ case. Keywords: Guiron le Courtois, Arthurian prose Romance, Cyclical structures, Interstitial narrative, Textual tradition, Arthurian summae Vox Romanica 79 (2020): 119-136 DOI 10.2357/ VOX-2020-006 Moyen français entre manuscrit et imprimé Le cas du Dialogue des creatures (traduction anonyme, 1482) Maria Colombo Timelli (Università degli Studi di Milano) https: / / orcid.org/ 0000-0002-8374-5782 Riassunto: La traduzione anonima del Dialogus creaturarum è trasmessa da un incunabolo pubblicato a Gouda (Paesi Bassi) e da una copia manoscritta, entrambe datate 1482 e redatte a pochi mesi di distanza l’una dall’altra: la collazione permette di affermare che, contrariamente all’idea comune, il manoscritto fu copiato dalla stampa. L’analisi linguistica dimostra peraltro che, se i regionalismi del Nord non mancano nell’edizione di Gouda, il copista ha ulteriormente accentuato la scripta regionale. La normalizzazione linguistica si colloca nell’edizione prodotta a Parigi nel 1505 da Michel Le Noir, destinata evidentemente ad un pubblico più vasto. Mots-clés: Dialogue des creatures , Moyen français, Gouda, Gerart Leeu; BnF n.a.fr.-151 , Manuscrits/ incunables/ éditions du XVI e siècle 0. Quelques jalons, pour commencer Au cours de quelques recherches menées ces dernières années sur des textes à double transmission, manuscrite et imprimée, entre la fin du XV e et les premières décennies du XVI e siècle, j’ai pu constater que le passage à l’imprimé manifeste une tendance assez nette à la régularisation linguistique, que ce soit par une modernisation morphosyntaxique ou, pour ce qui tient au lexique, à la suppression des archaïsmes et des régionalismes 1 . Néanmoins, ce constat ne saurait être généralisé, et la simple équivalence «passage à l’imprimé = renouvellement linguistique» serait par trop rudimentaire. Un exemple: pour les Faits d’armes et de chevalerie , Paola C iFarelli a pu montrer que les modernisations relevées dans les deux éditions procurées par Antoine Vérard en 1488, puis par Philippe Le Noir en 1527, étaient déjà présentes dans les manuscrits plus récents de l’œuvre de Christine de Pizan 2 . 1 La collation complète de Beuve de Hantone dans la version manuscrite ( BnF fr.-12554 , ante 1468) et dans l’édition Paris, Antoine Vérard [1499-1502] a donné des résultats incontestables: cf. C oloMBo t iMelli 2018, 2019. 2 Vingt-trois manuscrits au total, dont onze appartiennent au groupe B: c’est de celui-ci, et en particulier de B2, que dérive la tradition imprimée: cf. C iFarelli 2019. Maria Colombo Timelli 120 Vox Romanica 79 (2020): 119-136 DOI 10.2357/ VOX-2020-006 Et encore, les contre-exemples, éditions anciennes conservant des traits archaïques, ne manquent pas. L’adaptation en prose de la «biographie» de Galien, fils d’Olivier et de Jacqueline, fille de l’empereur de Constantinople, est conservée dans un manuscrit de la fin du XV e siècle ( Galien Restoré ) et dans une édition d’Antoine Vérard de décembre 1500 ( Galien Rethoré ): or, celle-ci maintient quelques archaïsmes, à côté de mots et locutions relativement rares, qui ne peuvent qu’attirer notre attention. Ceci peut être imputé bien sûr au genre même du texte, «mise en prose» d’un récit en vers plus ancien, dont certains traits passent peut-être par simple inertie de la source à l’adaptation 3 . L’hypothèse d’un conservatisme conscient, visant à maintenir une patine archaïsante au nouveau récit est tout aussi envisageable 4 : elle confirmerait, au niveau du texte, ce qui se constate pour la facture même des livres, les premiers imprimeurs imitant l’aspect matériel des livres manuscrits, entre autres par l’emploi des caractères gothiques et la distribution du texte sur deux colonnes 5 . De fait, ce phénomène se maintient encore relativement tard au XVI e siècle, comme le prouve la seule édition connue de Perceval le Gallois (Paris, Bernard a uBry , 1530), longue réfection en prose où les octosyllabes repris des sources du XIII e siècle (outre Le conte du Graal de Chrétien de Troyes, trois Continuations et deux pseudoprologues) sont innombrables et où - à côté d’incompréhensions parfois flagrantes de l’ancienne langue - les mots de l’ancien français conservés sont tout aussi fréquents 6 . Quoi qu’il en soit, les études menées jusqu’à présent nous permettent d’affirmer en gros que, si un renouvellement du lexique est certes sensible entre le XV e et le XVI e siècle, on serait incapable d’indiquer une date où une véritable rupture s’opère, l’ancienne langue demeurant dans l’ensemble tout à fait accessible aux lecteurs tout au moins jusqu’aux années 1530. On aura alors intérêt à revenir à la question du medium , manuscrit ou imprimé, pour vérifier dans la tradition entière d’un texte donné si et à quel moment une évolution se perçoit 7 . Dans ce cadre, un recueil de fables traduit en français dans les années 1480 m’a permis de rouvrir le dossier sur nouveaux frais. 3 Bien que, pour ce cas précis, le modèle en vers conservé soit chronologiquement très proche de la prose: le Galien dit «de Cheltenham», en alexandrins rimés, est en fait la version remaniée au XV e siècle d’un original à situer vers 1200 (cf. G uidot 2014). 4 C’est l’interprétation avancée par p antCheVa -C apin 2004. 5 Pratique qui perdure pour certains genres en particulier, comme a pu le montrer Sergio C appello en examinant les éditions Jean Bonfons (cf. C appello 2009). 6 Je me permets de renvoyer à C oloMBo t iMelli 2011, 2012. 7 Un tel travail ne peut pas (toujours) s’appuyer sur les éditions critiques, surtout pour les textes dont la tradition est abondante: le choix des variantes réunies dans l’apparat s’appuie nécessairement sur un texte de contrôle et, éventuellement, sur les témoins les plus représentatifs des autres familles, en laissant volontiers de côté les variantes les plus tardives ou de toute manière les plus éloignées du texte-base. C’est le critère qui s’est imposé récemment - pour ne donner qu’un exemple - à Laura-Maï d ourdy pour son édition de Jourdain de Blaives (d ourdy 2017): l’évolution linguistique de l’édition Michel Le Noir (1520) à celle de Nicolas Chrétien (vers le milieu du siècle) a ainsi fait l’objet d’un article ultérieur (d ourdy 2019). Moyen français entre manuscrit et imprimé 121 Vox Romanica 79 (2020): 119-136 DOI 10.2357/ VOX-2020-006 1. Un recueil de fables et sa tradition, entre manuscrit et imprimé - ou l’inverse Le recueil latin intitulé Dialogus creaturarum fut composé par un auteur italien - sans doute du nord de la Péninsule - entre 1326 et la fin du XIV e siècle; comptant 122 apologues, dont les protagonistes sont les «créatures» présentées selon l’ordre de la Genèse (planètes, étoiles, éléments, dialogues 1-12; pierres et métaux, 13-24; herbes et arbres, 25-36; poissons et reptiles, 37-48; oiseaux, 49-84; animaux terrestres, 85-120; homme, 121 et 122) 8 , le Dialogus jouit d’un succès remarquable pendant plus d’un siècle; pour preuve, la conservation d’une quinzaine de manuscrits et de pas moins de douze éditions anciennes, dont huit incunables 9 . Sa fortune se prolongea dans les langues vernaculaires: néerlandais d’abord (cinq éditions entre 1481 et ca. 1500); français ensuite, avec deux traductions réalisées en 1482 ou juste avant: l’une, anonyme, est transmise par un incunable ( Dialogue des creatures , Gouda, Gerard Leeu, 1482), un manuscrit ( BnF n.a.fr.-151 ), et par l’édition Paris, Michel Le Noir, 7 ou 12 décembre 1505 10 (sous le titre La destruction des vices et enseignement des vertus moralizé ); un autre incunable, imprimé à Lyon par Mathias Huss et Jean Schabeler en 1483, est signalé dans les répertoires bibliographiques, bien qu’aucun exemplaire n’en soit aujourd’hui localisé 11 . L’autre version française, due à Colard Mansion, ne connut pas de diffusion imprimée 12 . Une dernière traduction, en anglais, est beaucoup plus tardive: on n’en connaît qu’une édition, parue à Anvers et datable de ca. 1530. Rappelons encore que le passage à l’imprimé, pour les textes latin, néerlandais et français (anonyme), se fit dans un seul et même atelier, celui de Gerart Leeu, installé alors à Gouda 13 . Chaque fable étant illustrée par un bois 8 Cette macrostructure se double d’une organisation interne des Dialogues qui se reproduit d’un bout à l’autre du recueil: titre + image, apologue, moralisation (éventuellement comprenant d’autres fables ou exempla ); cette seconde partie peut être signalée dans les manuscrits par un alinéa ou autres marques intratextuelles. 9 Je résume, ici et plus loin, les informations réunies dans C oloMBo t iMelli sous presse a. 10 Une coquille dans la date au colophon ne permet pas de trancher, «yii» pouvant se corriger tant en «xii» qu’en «vii». 11 Sous le titre Dialogue des creatures plein de joyeuses fables et profitables enseignemens pour la doctrine de l’homme (C laudin 1904: 260; mais la citation est deux fois indirecte: C laudin renvoie à B runet , qui se basait sur d uFay ); USTC 51319; FVB 15962. 12 Deux manuscrits, sans doute sortis du même atelier brugeois: Wien, ÖNB, Cod. Vindob. Palat. 2572 ( W ); collection particulière ( B ). L’édition de Pierre r uelle (1985) se fonde sur le premier, l’autre n’étant pas accessible à l’époque. Sur le rapport entre les deux manuscrits, je me permets de renvoyer à C oloMBo t iMelli 2020. 13 Gerard Leeu a dirigé une des plus grosses officines des Pays-Bas méridionaux au XV e siècle, à Gouda d’abord (1477-1484), puis à Anvers (1484-1492). Sa production (plus de 150 titres) ne comprend que cinq ouvrages en français (outre des Prognostications : le Dialogue des creatures , Paris et Vienne , le Debat de felicité de Charles Soillot, la Complainte de Dame Marguerite d’Autriche ), le reste étant essentiellement en latin et en néerlandais; elle se signale tout particulièrement pour ses illustrations, que G. Leeu a su réemployer en réimprimant les mêmes titres dans des langues diffé- Maria Colombo Timelli 122 Vox Romanica 79 (2020): 119-136 DOI 10.2357/ VOX-2020-006 gravé qui lui est propre 14 , c’est sans doute la volonté de réutiliser les images qui amena Leeu à republier le Dialogus dans les deux langues vernaculaires des Pays-Bas méridionaux: le néerlandais dès 1481, le français l’année suivante. La conservation d’un manuscrit et d’un incunable du même texte portant une date extrêmement proche (Gouda: 20 avril 1482; Ms. BnF n.a.fr.-151 : 29 juin 1482) est un cas tellement exceptionnel qu’il ne peut que solliciter le désir d’aller voir les choses de près; la collation que j’ai pu mener semble indiquer que Bertoulet Le Brun, qui signe le manuscrit 15 , a bel et bien effectué sa copie à partir de l’incunable. Quelques indices se trouvent dans le Prologue déjà: Gouda Ms. n.a.fr.-151 [A1v] On lit és Collacions des peres que ung archier, veant saint Jehan l’evangeliste s’esbatre avec ses disciples, fut scandalisiés de luy qu’il estimoit estre homme du tout donné à Dieu; saint Jehan le fit pluseurs fois tirer de son arc et puis luy demanda se [A2r] continuelement [ -ens ] ainsy tyrer porroit ; respondi que par continuacion sans repos ou l’arc se romproit ou du tout se affebbliroit. Dont luy dit saint Jehan: «Ainsy est de l’homme: tousjours ne peut estre en une ferveur et intencion, ains requiert repos et intermission, dont il resourt plus fort et vigreux.» [2] On list és Collacions des pers [ sic ] que ung archier, veant saint Jehan l’evangeliste s’esbastre avec ses disciples, fut sean d’à costé luy [ sean dacoste l. ] qu’il estimoit estre homme du tout donné à Dieu; et saint Jehan le fist pluiseurs fois tirer de son arc et puis lui demanda, se continuellement ainsy tiroit, se son arc afebliroit et portoit [ portois ]; respondy que par continuacion sans repos l’arc se romperoit ou du tous [ sic ] s’afebliroit. Dont luy dist saint Jehan: «Ainsy est de l’homme: tousjous ne puet estre en une ferveur et intencion, ains requiert repos et intermissyon, dont il resourt plus fort en vigeur.» Si la seconde faute s’explique par une diplographie que le copiste s’est efforcé ensuite d’ajuster, la première est déterminée par un problème de lecture; dans un cas comme rentes. On verra: a daM 2018/ 2: 63-64 et 168, de B ruijn 2019: 101-08, h eijtinG 1999 qui fournit des données essentiellement chiffrées. 14 Le programme iconographique caractérise aussi l’ensemble de la tradition manuscrite: pour le Dialogus latin, seuls quatre des quinze copies connues ne sont pas illustrées (enluminures exécutées ou réserves); les deux manuscrits de la traduction de Colard Mansion sont richement enluminés; le Ms. BnF n.a.fr.-151 (traduction anonyme) comprend lui aussi une réserve pour chaque dialogue. 15 Explicit: «Cy fine ce present livre apellé dialogue des creatures, et l’escripsy Bertoulet Le Brun, archier de corps defunt Phlipe duc de Bourgne [ sic ] que Dieu absol[ve], et fut parfait l’an mil .IIII. c .IIII. xx .II., le XXIX e jour de juing; et avoit ledit Bertoulet LXVII ans. Priés à Dieu pour l’escripvent et il prira Dieu pour vous et tous vos bons amis, que puissons tous avoir la glore de Paradis. Amen» (p. 308). Rétribué en tant qu’archer de corps du Grand Duc entre 1440 et 1459 ( Prosopographia Burgundica , en ligne), Bertoulet Le Brun a pu se reconvertir en tant que copiste après cette date. En 1467, il avait achevé la copie des Chroniques de Froissart, aujourd’hui Ms. BnF fr. 10144 : «Cest croniques escript Bertoulet Le Brun archiés de corps de Phelippe duc de Bourg. ne que Dieu absol[ve], et le commencha au Noel l’an mil iii c [ sic ] lxxvii et fu parfait xv jours devant le saint Jehan Baptiste [= 24 juin] ensievant; et priés à Dieu pour luy et il pria [ sic ] à Dieu pour vaut et et [ sic ] pour tous vos amis; et avoit ledit Bertoulet lxiii ans quant il furent parfait» (p. 886). Moyen français entre manuscrit et imprimé 123 Vox Romanica 79 (2020): 119-136 DOI 10.2357/ VOX-2020-006 dans l’autre, la source latine ne fait que confirmer la bonne qualité des leçons qui se lisent dans l’incunable: Sicut in Collacionibus patrum legitur quod beatus evangelista Iohannes, dum quidam scandalizaretur quod eum cum suis discipulis ludentem invenit, dicitur illi mandasse qui arcum gerebat ut sagittam traheret, quod cum pluries fecisset, quesivit utrum hec continue facere posset . Qui respondit quod, si hec continue faceret, aut arcus frangeretur aut remissius telum proiceret. Ex quibus beatus Iohannes intulit quod similiter animus hominis frangeretur si nunquam a sua intencione relaxaretur. (Gouda latin, 1480, 1v° n.n.) Une faute de ce genre ne permet pourtant pas d’exclure la dérivation d’un modèle commun aux deux témoins, que le compositeur aurait reproduit correctement et que le copiste aurait mal lu. Une preuve irréfutable est en revanche fournie par un accident de copie survenu au Dialogue 76; de fait, à la page 174 (numérotation moderne) Le Brun transcrit le titre («De la chuine et de l’apoticaire .lxxvi. dialogue», suivi de la réserve destinée à l’enluminure), puis à la page suivante, le début de cette fable (cinq lignes) pour passer brutalement - au beau milieu d’une phrase - à la seconde partie de la fable 73: Gouda Ms. n.a.fr.-151 [g5v°] De la cheuine et de l’apoticaire .lxxvi. dyalogue [bois gravé] La chicogne est ung oyseau egiptienne, comme dit Papie, selon la loy orde plus que tous les aultres oyseaus, car elle ne se nourit que de charongnes mortes emprés les rives de la mer ou des rivieres, et mengue les oeufs des serpens et se purge [g6r°] d’elle meismes par son bec emprés les eaues… [174] De la chuine et de l’apoticaire, .lxxvi. dialogue [réserve] [175] La chigone est ung oyseau epgiptienne, comme dit Papie, selon la loy orde plus que tous oyseaus, car elle ne se norist que de charongnes mortes emprés les rives de la mer ou des rivieres, et mengue les oeufz des serpens et se purge appert qu’il fait bon assambler des biens en sa jonesse pour les trouver en viellesse, comme on lit en ecclesias. .xxv. e : «Tu n’as point asamblé en ta jonesse, et que trouveras tu en ta viellesse? Mon filz, assaies et espreuve ton ame en jonesse et, se elle est malcieuse, on luy donne puissance de mal faire.» Parvenu à la fin de la fable 73, page 176, Le Brun copie de nouveau le titre du dialogue 76 («De la cheuine et de l’apoticaire, le .lxxvi. dialougue», suivi de la réserve), Maria Colombo Timelli 124 Vox Romanica 79 (2020): 119-136 DOI 10.2357/ VOX-2020-006 dont le texte - complet cette fois - occupe la page 177 et quelques lignes de la suivante. Un tel accident trouve, fort heureusement, une explication matérielle toute simple; dans l’incunable de Gouda, voici comment se présente le début du Dialogue 76 (en bas du f. g5v°): En d’autres termes, les derniers mots de cette page («et mengue les oeufs des serpens et se purge») correspondent aux derniers mots de ce même Dialogue copiés par Le Brun à la page 175. Non seulement: les mots qui suivent immédiatement dans la copie manuscrite («appert qu’il fait bon assambler des biens en sa jonesse …») coïncident très exactement avec ceux qui inaugurent, dans l’imprimé, le f. g4r°: La faute peut donc s’expliquer sur le plan matériel: pour une raison quelconque (un coup de vent? ), ayant terminé la copie du f. g5v°, au lieu de passer au recto qui se trouvait à droite (g6r°), Le Brun est revenu en arrière de deux feuillets (g4r°) et a copié le texte qu’il avait sous les yeux, évidemment sans y prêter trop d’attention, jusqu’à la fin du Dialogue 73. Ce n’est que dans un second temps qu’il a dû se rendre compte de sa méprise: assez vite cependant, car la copie du Dialogue 76 suit immédiatement et prend place, comme on l’a dit, aux pages 176 (titre et réserve) et 177-78 (texte). Dans un projet éventuel d’édition critique, de telles considérations nous amèneraient nécessairement à considérer le Ms. n.a.fr.-151 comme un descriptus 16 et donc à l’exclure même de l’apparat critique. Si nous le prenons en compte ici, c’est sur un 16 Ce qui, soit dit entre parenthèses, serait conforté par les dates respectives des deux témoins, sans que cet élément soit évidemment significatif en tant que tel. Moyen français entre manuscrit et imprimé 125 Vox Romanica 79 (2020): 119-136 DOI 10.2357/ VOX-2020-006 tout autre plan: il nous permet en effet de mesurer l’écart linguistique entre une copie manuscrite et une copie imprimée du même texte, ce qui n’est pas sans intérêt 17 . Ensuite, l’édition de Michel Le Noir - de 23 ans plus récente, et surtout située très loin géographiquement - nous fournira d’autres éléments de réponse pour la question qui nous retient. 2. De l’imprimé au manuscrit: quid de la langue? Si mon hypothèse est fondée, nos témoins nous permettront de vérifier, non pas comment un texte imprimé neutralise(rait) les traits régionaux d’un manuscrit, mais plutôt l’inverse: comment Bertoulet Le Brun a-t-il transcrit son modèle? Y a-t-il introduit des traits appartenant à sa scripta (graphiques, morphologiques, lexicaux)? Ce même Dialogue 76 offre déjà quelques informations utiles: Gouda 1482 Ms. n.a.fr.-151 [g5v°] La chicogne est ung oyseau egiptienne, comme dit Papie, selon la loy orde plus que tous les aultres oyseaus, car elle ne se nourit que de charongnes mortes emprés les rives de la mer ou des rivieres, et mengue les oeufs des serpens et se purge [G6r°] d’elle meismes par son bec emprés les eaues . [177] La chuigne est ung oysel egiptienne, comme dit Papie, selonc la loy orde plus que tous aultrez oyseaus, car elle ne se norist que de carongne mortes enprés la rive de la mer ou des rivieres, et mengue les oeufz des serpens et se purge d’elle meismes par son bec emprés les yauez . Bien que l’incunable ne soit pas totalement exempt de picardismes ( mengue ), le manuscrit apparaît nettement plus marqué, que ce soit au niveau graphique ( carongne ), phonétique ( yauez ), lexical ( chuigne ). Comme on pouvait s’y attendre, on ne relève dans l’édition Le Noir que des formes non marquées: La segongne est ung oyseau egypcienne, comme dit Papie, selon sa [ sic ] loy orde plus que tous les aultres oyseaux, car elle ne se nourrit que de charongnes mortes emprés les rives de la mer ou des rivieres, et menge les oeufz des serpens et se purge d’elles mesmes par son bec emprés les eaues . (h2r°) Prenons un autre passage, la première partie de l’apologue 46 18 ; si les deux témoins les plus anciens partagent un certain nombre de formes régionales, sans surprise 17 Il nous permet aussi, pour le bref passage que Le Brun a copié deux fois (titre et début de la fable 76), de mesurer le degré de variance graphique chez un même copiste. 18 Ce Dialogue est particulièrement intéressant dans la version originale, car il permet d’étayer l’origine septentrionale de l’auteur italien: en effet, la carpe se vante d’avoir été élevée dans le Lac de Garde, mention qui a dû demeurer opaque au-delà des Alpes. De fait, si le traducteur anonyme se limite à la supprimer, Colard Mansion fait du mot à mot, ce qui prouve, me semble-t-il, que le toponyme n’a pas été reconnu: «au grant lac de la garde … ou lac de la garde» (Ms B , f. 53r° a-b ). Il est Maria Colombo Timelli 126 Vox Romanica 79 (2020): 119-136 DOI 10.2357/ VOX-2020-006 celles-ci sont toujours plus nombreuses sous la plume du copiste que sous les presses de Gouda (je conserve les formes fautives, en les indiquant par [ sic ]): vrai aussi que l’incunable de 1480 transmet déjà une leçon peu claire: in lacu magne garde educatus sum ; et à peine plus loin: in lacu garde (e2v°). 19 La graphie trute , qui n’est attestée que chez Rutebeuf, puis dans un document orléanais de 1424 ( FEW , s. truCta , 13-2: 325a-b; cf. aussi GdfC , s. truite ), pourrait s’expliquer par l’influence de «truta» dans la version néerlandaise (Gouda, 1481, f. g3v°) ou encore latine (Gouda, 1480, f. e2v°). On se souviendra que Leeu avait surtout publié en latin et en néerlandais, ce qui amène à supposer une plus grande maîtrise de ces deux idiomes chez ses compositeurs. Quant à Bertoulet Le Brun, il aurait repris la même forme passivement. G ouda 1482 [d7v°] Du carpe et de trimallus .xlvi. dyalogue Les poissons de douce eaue une fois avoient tenu grand feste et solennité, alerent aprés digner ensamble joieusement esbatre. Le carpre commença à tourbeler le feste et esbatement, disant: «Je doy estre prisie et honnoree sur toutes aultres, car ma char est la milleure et la plus delicieuse, ma mansion n’est pas és mares ou ors lieux, mais est és viviers beaulx et nets. Se est raison que soye oultre vous tenus [ sic ] esleue et seigneur de tous.» [lat.: propter quod debeo inter vos principari ] Timallus est ung poisson fort plaisant de veue et doulx de saveur et souef flerrant. Quant timallus oÿt l’ orgueil du carpre , dit devant toute la compaignie: «Carpe, il n’est pas vray ce que tu dis: je te precede en toute faisson, soit en odeur, saveur ou aultrement. Se ton habitacion est és viviers, la myesne est és grans fleuves.» Par ces parolles fut esmeute grande noize: les aulcuns favorisoient au carpe , les aultres à timallus, tellement que destruire se volloient. Adont parla la trute 19 comme plus vielle et le plus saige, et dist: «Il n’est pas bon, freres, pour orguilleux [ sic ] et hautement se prisans, nous mettre en peril de nostre vye. Je me porroye aussy prisier et exhauchier, mais je sçay qu’il est escript que nul ne se doit ‹…› meismes prisier: mieulx vault que le carpe et timallus voient [ sic ] devers le dolfin, qui est Ms. n.a.fr. 151 [105] Du capre et de trimallus .xlvi. e dialogue [106] Les poissons de douce eaue une fois avoient tenut grant feste, alerent aprés digner ensamble esbatre. Le carpre ‹…› à tourbeler la feste disant: «Je doy estre prisie et hounoree sur toutes aultres, car ma char est la milleure et le plus delitable, ma mansion n’est pas és mares ou ors lieux, mais est és viviers beaulx et netz. Se est raison que soies [ sic ] oultre vous tenus [ sic ] esleue et seigneur de tous.» Timallus est ung poison fort plaisant et doulx de saveur et souef flairant. Quant timallus oÿt l’ orguel du carpre , il dit devant tout [ sic ] la compaignie: «Carpe, il n’est pas vray ce que tu dis: je te precede en toute façon, soit en odeur, saveur et aultrement. Se ton habitacion est és viviers, la miene est és grans fleuves.» Par ces parolez fut esmute grand noize: les aulcuns favouroient [ fauouroiuent ] aux carpres , les aultrez à timallus, tellement que destruire se voloient. Adont parla la trute comme la plus vielle et le plus saige, et dit: «Il n’est pas bon, freres, pour orguel [ sic ] et hautement se prisans, nous mettre en peril de nostre vie. Je me poroie ausy prisier et exausier, mais je say qu’il est escript que nul ne se doit soy mesmes prisier: mieulx vault que le carpre et timallus voisent devers le dolfin, qui est juste Moyen français entre manuscrit et imprimé 127 Vox Romanica 79 (2020): 119-136 DOI 10.2357/ VOX-2020-006 juste juge et qui bien terminera ceste question.» Ce conseil pleut à chascun, et vindrent lez deux dessus nommés [d8r°] devers le dolfin, et alleguerrent leurs raisons, chascun de tout son pooir se prisant. Adont respondi le dolfin: «Mes enfans, jamais je ne vous cogneu, à cause que habités és fleuves et moy en la mer. Avant que rende sentence, avient [ sic ] que je vous espreuve.» Et ce disant fist ung sault sur eulx et les devora illec, disant: «Ainsy treuve on pluseurs qui tousjours se loent et prisent leurs fais, desirans estre de chascun honnoré et prisié; mais les humbles ne appetent synon estre mesprisiés du monde, affin qu’ilz puissent plaire à Dieu.» juges et quy bien terminera ceste question.» Ce conseil pleut à chascun, et vindre [ sic ] les deux dessus només devers le dolfin, et alegerent leur raison, chascun de leur part en leur prisant. Adont respondy le dolfin: «Mes enfans, jaméz ne vo congnu, à cause que habités és fleuvez et moy en la mer. Avant que rende sentense, il convient que je vous espreuve.» Et se disant fist ung sault sur eulx et les devoura illec, disant: «Ensy treuvent [ sic ] pluseurs qui tousjous se loent et prisent en leurs fés, desirant [107] estre de chascun hounourés et prisiés; mais les humbles ne appetent synon estre mesprisiés du monde, affin qu’ilz puissent plaire à Dieu.» Constat encore plus net pour le texte publié par Michel Le Noir, qui évacue 20 tout régionalisme: De la carpe et de trimallus .xlvi. dyalogue Les poissons de doulce eaue une foys avoient tenu grand feste et solempnité, et alerent aprés digner ensemble joyeusement esbatre. La carpa [ sic ] commença à troubler la feste et desbatement [ sic ], disant: «Je doys estre prisee et honnoree sur toutes aultres, car ma cher est la meilleure et la plus delicieuse, ma mansion n’est pas és mares ou ors lieux, mais est és viviers beaulx et netz: si est raison que soye oultre vous tenue esleue et seigneur de tous.» Trimallus est ung poisson fort plaisant de veue et doulx de saveur et souef flairant. Quant trimallus oÿt l’ orgueil de la carpe, dit devant toute la compaignie: «Carpe, il n’est pas vray ce que tu dis. Je te precede en tonte [ sic ] façon, soit en odeur, saveur ou aultrement. Se ton habitacion est és viviers, la myenne est aux grans fleuves.» Par ses parolles fut esmeue grande noyse: les aulcuns favorisoient à la carpe, les aultres à trimallus, tellement que destruire se vouloient. Adonc parla la truite comme plus vielle et plus saige, et dist: «Il n’est pas bon, freres, pour orgueil et haultement se priser, nous mettre en peril de nostre vie. Je me pourroye ainsi [ sic ] priser et exaulcer, mais je sçay qu’il est escript que nul ne se doit mesme [ sic ] priser: mieulx vault que la carpe et trimallus allent devers le daulfin, qui est juste juge et qui bien terminera ceste question.» Ce conseil pleut à chascun, et vindrent les deux dessus nommés devers le daulfin, et alleguerent leurs raisons, chascun de tout son pouoir se prisant. Adonc respondit le daulfin: «Mes enfans, jamais je ne vous congneu, à cause que vous habités aux fleuves et moy en la mer. Avant que rende sentence, convient que je vous esprouve.» Et ce disant fit ung sault sur eulx et les devora illec, disant: «Ainsi trouve on plusieurs qui tousjours se louent et prisent leurs faitz, desirans estres [ sic ] de chascun honnoréz et priséz. Mais les humbles ne apparent [ sic ] senon estre mesprisés du monde affin qu’ilz puissen [ sic ] plaire à Dieu.» (e1v° b -2r° b ) 20 Lui, ou son modèle: rappelons qu’au moins un chaînon manque entre l’édition de Gouda et la sienne. Maria Colombo Timelli 128 Vox Romanica 79 (2020): 119-136 DOI 10.2357/ VOX-2020-006 Un autre bref passage, tiré cette fois du Dialogue 97, offre une confirmation ultérieure: Gouda 1482 Ms. n.a.fr. 151 [i7v°] De ung singe qui escripvoit des livres [i8r°] Le singe escripvoit tres bien livres, mais il ne donnoit point son coraige à chose qu’il escripvit, ains ascoutoit aprés les aultres et avec euls plaidoit et caquetoit; et pour ceste cause souvent failloit, en escripvant che qu’i parloit à aultruy ou che qu’il ooit. Et pour che qu’il ne se corrigoit point, nulz ne le faisoit gaignier; lequel, cheu en povreté, disoit: «Qui n’entent à son ouvrage ne raporte que donniage [ sic ].» [232] De ung singe qui escripsoit les livres [233] Le singe escripsoit tres bien livres, mais il ne il ne [ sic ] donnoit point son coraige à cose qu’il escrivit, ains ascoutoit aprés les aultres et avec eulx plaidoit et caquetoit; et pour ceste cause souvent failloit, en escripvant che qu’i parloit à aultruy ou che qu’il ooit. Et pour che qu’il ne se corigoit point, nulz ne le faisoit gaignier; lequel, chut en povreté, disoit: «Qui n’entent à son ouvraige ne raporte que dommaige.» Et Michel Le Noir: De ung cinge qui escripvoit des livres Le cinge escripvoit tres bien livres, mais il ne donnoit point son couraige à chose qu’il escripvist, ains escoutoit aprés les aultres et avec eulx plaidoit et caquetoit; et pour ceste cause souvent failloit, en escripvant ce qu’il parloit à autruy ou ce qu’il ouyoit. Et pour ce qu’il ne se corrigoit point, nul ne le faisoit gaigner; lequel, cheu en povreté, disoit: «Qui n’entend à son ouvraige ne rapporte que dommaige.» (k5r° a ) Le moment est venu de se concentrer sur un seul aspect, en se penchant sur le traitement que nos trois témoins réservent au lexique. La nomenclature des animaux fournit un matériau assez riche et varié pour autoriser quelques observations de portée plus générale 21 . Protagoniste de deux apologues, la cigogne est aussi citée dans la seconde partie d’un troisième Dialogue. La fable 67 met en scène une sorte de querelle entre colocataires du même immeuble. Le titre latin, De ciconia et yrundine (Gouda 1480, g1r°), devient dans la traduction anonyme «De la chuyne et de l’arondelle» (Gouda 1482, f7r°; n.a.fr.-151 , p. 153), même si dans le texte lui-même la forme régionale et la forme française alternent 22 : chuyne et chicogne / chigonne / cicogne dans l’incunable (f7r°), chuine et chi- 21 Je ne considère que les mots qui se lisent dans le corpus du texte (titre et Dialogue); les Tables des matières suivent en effet une tradition autonome: non seulement elles ne sont pas composées sur la base des titres internes, mais elles partagent des leçons qui sont communes tant à la traduction anonyme qu’à celle de Colard Mansion, ce qui ne peut pas être le fruit du hasard, même si je ne suis pas à même, pour l’instant, d’expliquer une telle coïncidence da manière satisfaisante. 22 Sur le caractère régional de chuine la lexicographie historique est unanime: FEW , s. CiConia , 2: 665b; M atsuMura 2015, s. chuïne, chuïgne : 598; Régionalité lexicale : 508; GdfC , s. chuigne ; les trois
