Vox Romanica
vox
0042-899X
2941-0916
Francke Verlag Tübingen
10.2357/VOX-2020-012
Es handelt sich um einen Open-Access-Artikel, der unter den Bedingungen der Lizenz CC by 4.0 veröffentlicht wurde.http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/121
2020
791
Kristol De Stefani«The Proeme» de la Spanish Grammar (1599) de John Minsheu frente a la Gramática de la lengua vulgar de España (1559): algo más que un plagio
121
2020
María José Martínez Alcaldehttps://orcid.org/https://orcid.org/0000-0003-1577-1097
Les études sur les œuvres de John Minsheu pour l’enseignement de l’espagnol insistaient traditionnellement sur son statut de plagiaire sans scrupules. Bien que cette accusation ait été révisée et nuancée, il est évident que l’auteur anglais a utilisé des textes d’autres auteurs sans mentionner leur origine. C’est ce qui se passe dans «The Proeme» de sa Spanish Grammar (1599), où il utilise comme source l’introduction de la Gramática de la lengua vulgar de España publiée à Louvain en 1559. Bien que Minsheu traduise presque littéralement dans son «Proeme» une grande partie de l’introduction de cette grammaire anonyme, l’étude contrastive des deux textes montre qu’il n’a pas procédé à un plagiat littéral et insouciant. Au contraire, Minsheu a systématiquement modifié et éliminé certains aspects du texte de Louvain, transformant son intention polémique et sa structure argumentative autour de la pluralité linguistique en Espagne au XVIe siècle.
vox7910279
271 Vox Romanica 79 (2020): 245-277 DOI 10.2357/ VOX-2020-011 samente en la interpretación lingüística a que nos es dado llegar. En este sentido, existen múltiples realidades textuales que hay que tener presentes a la hora de abordar un enigma de este signo: por ejemplo, se puede llegar a conjeturar que algunas traducciones y copias se han perdido, o que las existentes han estado expuestas en su proceso de composición a contaminaciones y deturpaciones de todo tipo, en el sentido de conformarse como versiones intermedias en el proceso de vulgarización desde una traducción directa del latín. Por todo ello, la prudencia se impone a la hora de formular resultados, pues el conocimiento sobre las líneas de filiación textual entre las versiones peninsulares consideradas y el texto latino resulta, a día de hoy, limitado. Todavía serán necesarios, pues, muchos análisis parciales sobre multitud de pasajes de la historia troyana para tratar de dilucidar si el alto grado de castellanización que se muestra en la Crónica troyana herediana se debe al uso de una versión castellana como modelo textual para su vulgarización (ya sea como fuente directa o como versión intermedia), o si, por el contrario, hay que suponer que ese grado de castellanización podría proceder del bilingüismo castellano-aragonés del traductor (G ei jerstam 1989). Esta investigación supone, en todo caso, una aportación modesta que, por la especial dificultad de la cuestión, requerirá el concurso de nuevos abordajes. Lo que sí que parece fuera de toda duda es que la metodología basada en el estudio diacrónico y contrastivo de la fraseología representada en estas versiones peninsulares constituye una de las vías filológicas más idóneas para llegar a resultados mínimamente válidos. Bibliografía Corpus de referencia F reire n unes , I. (ed.) 1996 [siglo XVI]: Coronica troiana em linguajem purtuguesa , Lisboa G riFFin , N. E. (ed.) 1936 [ ca . 1287]: Historia destructionis Troiae , Massachusetts P eLáez B enítez , M.ª D. (ed.) 1999 [1443]: Libro de la historia troyana , Madrid P eLLetier n orris , F. (ed.) 1970 [último cuarto del s. XIV]: La coronica troyana: a medieval Spanish translation of Guido de Colonna’s Historia Destructionis Troiae , Chapell Hill P erujo m eLGar , J. M.ª (ed.) 2015 [1367-1374]: Les Històries troianes: estudi i edició , Alicante r ey , A. (ed.) 1932 [ ca . 1350]: Sumas de historia troyana , Madrid s anz j uLián , M. (ed.) 2012 [1385-1396]: Crónica troyana , Zaragoza s anz j uLián , M. (ed.) 2015 [1490]: Crónica troyana ( Juan de Burgos, 1490) , Zaragoza Fuentes secundarias c acho B Lecua , J. M. 1997: El Gran Maestre Juan Fernández de Heredia , Zaragoza c acho B Lecua , J. M. 2002-2004: «De Fernández de Heredia al Marqués de Santillana: la traducción de la Historia romana de Paulo Diácono (Cambridge, Fitzwilliam Museum, Mc Clean, 180)», Archivo de Filología Aragonesa 2: 1881-1900 c asares s ánchez , J. 1992 [ 1 1950]: Introducción a la lexicografía moderna , Madrid Notas en torno al grado de castellanización de la Crónica troyana Santiago Vicente Llavata 272 Vox Romanica 79 (2020): 245-277 DOI 10.2357/ VOX-2020-011 c asas r iGaLL , J. 1999: La materia de Troya en las letras romances del siglo XIII hispano , Santiago de Compostela c odita , V. 2016: La conformación y el uso de las locuciones prepositivas en castellano medieval , Madrid/ Frankfurt am Main c orPas P astor , G. 1996: Manual de fraseología española , Madrid c rosas L óPez , F. 2000: «Apuntes sobre la historia de las historias de Troya en el medievo hispano», in: A. M. B eresFord / A. d eyermond (ed.), Proceedings of the Ninth Colloquium , Londres: 61-72 d eL r ey q uesada , S. 2017: «Grupos paratácticos en la traducción del diálogo renacentista», in: S. d essi s chmid / H. a schenBerG (ed.), Romanische Sprachgeschichte und Übersetzung , Heidelberg: 115-37 e chenique e Lizondo , M.ª T. 2003: «Pautas para el estudio histórico de las unidades fraseológicas», in: j. L. G irón a LconcheL / F. j. h errero r uiz de L oizaGa / s. i GLesias r ecuero / a. n arBona j iménez (ed.), Estudios ofrecidos al profesor José Jesús de Bustos Tovar , Madrid: 545-60 e chenique e Lizondo , M.ª T. 2008a: «Notas de sintaxis histórica en el marco del corpus de diacronía fraseológica del español (DIAFRAES)», in: E. s tark / R. s chmidt -r iese / E. s toLL (ed.), Romanische Syntax in Wandel, Tübingen: 387-97 e chenique e Lizondo , M.ª T. 2008b: «Algunas notas sobre latín y romance en la fraseología hispánica medieval», in: R. W riGht (ed.), Latin vulgaire - latin tardif VIII. Actes du VIII colloque international sur le latin vulgaire et tardif (Oxford, 6-9 de septiembre de 2006), Oxford: 540-47 e chenique e Lizondo , M.ª T. 2008c: «¿Tradición múltiple en la lexicografía vasco-latino-románica? Algunas notas sobre el componente fraseológico en diccionarios bilingües y trilingües de los siglos XVI al XVIII: de Nicolás Landuchio (1562) a José María Aizpitarte (c. 1785)», Philologia Hispalensis 22: 141-63 e chenique e Lizondo , M.ª T. 2010: «Las unidades fraseológicas en la historia del español», in: P. c iViL / F. c rémoux (ed.), Actas del XVI Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas (París 2007). Nuevos caminos del hispanismo, Madrid/ Frankfurt Am Main, CD-Rom, 12 e chenique e Lizondo , M.ª T. 2018: «Propuesta de un criterio ordenador para un Diccionario histórico fraseológico de la lengua castellana a la luz de factores históricos implicados en la formación de unidades pluriverbales», in: M.ª T. e chenique e Lizondo / A. s chrott / F. P. P La c oLomer (ed.), Cómo se hacen las unidades fraseológicas. Renovación y continuidad en la diacronía del espacio castellano , Berna: 409-30 e chenique e Lizondo , M.ª T. 2019a: «El Diccionario histórico fraseológico del español ( DHISFRAES ) al filo de sus primeros resultados», in: A. B riz / M. J. m artínez a LcaLde / N. m endizáBaL / M. F uertes G utiérrez / J. L. B Las / M. P orcar (coords.), Estudios lingüísticos en homenaje a Emilio Ridruejo , Valencia: 359-72 e chenique e Lizondo , M.ª T. 2019b: «Léxico apresado en la fraseología», in: M. C. c azorLa V iVas / M. Á. G arcía a randa / M. P. n uño á LVarez (ed.), Lo que hablan las palabras. Estudios de lexicología, lexicografía y gramática en honor de Manuel Alvar Ezquerra, Lugo: 161-72 e chenique e Lizondo , M.ª T./ á LVarez V iVes , V. 2016: «La etimología en la fraseología histórica. Notas en torno a la diacronía de alrededor de », in: M. q uirós G arcía / J. R. c arriazo r uiz / E. F aLque r ey / M. s ánchez o rense (ed.), Etimología e historia en el léxico español. Estudios ofrecidos a José Antonio Pascual (Magister bonus et sapiens) , Madrid/ Frankfurt am Main: 645-64 e chenique e Lizondo , M.ª T./ m artínez a LcaLde , M.ª J. 2013: Diacronía y gramática histórica de la lengua española , Valencia e chenique e Lizondo , M.ª T./ m artínez a LcaLde , M.ª J. (ed.)/ P La c oLomer , F. P. (coord.) 2017: La fraseología a través de la historia de la lengua española y su historiografía , Valencia/ Neuchâtel e chenique e Lizondo , M.ª T./ m artínez a LcaLde , M.ª J./ s ánchez m éndez , J. P. 2016: «Perspectivas en el estudio diacrónico de la fraseología en su amplitud hispánica (peninsular, insular y americana)», in: M.ª T. e chenique e Lizondo / M.ª J. m artínez a LcaLde / J. P. s ánchez m éndez / F. P. P La c oLomer (ed.), Fraseología española: diacronía y codificación , Madrid: 17-32 e chenique e Lizondo , M.ª T./ m artínez a LcaLde , M.ª J./ s ánchez m éndez , J. P./ P La c oLomer , F. P. (ed.) 2016: Fraseología española: diacronía y codificación , Madrid 273 Vox Romanica 79 (2020): 245-277 DOI 10.2357/ VOX-2020-011 e chenique e Lizondo , M.ª T./ s chrott , A./ P La c oLomer , F. P. (ed.) 2018: Cómo se hacen las unidades fraseológicas. Continuidad y renovación en la diacronía del espacio castellano , Berna G aGo j oVer , F. (ed.), Textos navarro-aragoneses. Digital Library of Old Spanish Texts . Hispanic Seminary of Medieval Studies: www.hispanicseminary/ t&c/ ac/ index.htm. [Consulta: 19 de septiembre de 2019] G arcía -P aGe s ánchez , M. 2008: Introducción a la fraseología española. Estudio de las locuciones, Barcelona G arcía V aLLe , A. 2017: «En torno al sistema locucional del español en su diacronía. La estructura con núcleo nominal en el II tomo de la Primera Crónica General ( Estoria de Espanna ) de Alfonso X», VRom. 76: 249-90 G arcía V aLLe , A./ r icós V idaL , A. 2017: «La expresión de la causa a través de las combinaciones locucionales prepositivas medievales en las crónicas alfonsíes y en sus traducciones al gallego y al portugués», in: M.ª T. e chenique e Lizondo / M.ª J. m artínez a LcaLde (ed.)/ F. P. P La c oLomer (coord.), La fraseología a través de la historia de la lengua española y su historiografía , Valencia/ Neuchâtel: 87-111 G arcía V aLLe , A. 2018: «Para la diacronía de las locuciones prepositivas de finalidad en el ámbito lingüístico peninsular a partir de las crónicas alfonsíes y sus traducciones al espacio gallego y portugués», in: M.ª T. e chenique e Lizondo / A. s chrott / F. P. P La c oLomer (ed.), Cómo se hacen las unidades fraseológicas. Renovación y continuidad en la diacronía del espacio castellano, Berna: 187-205 G eijerstam , R. aF 1960: «Un esbozo de la Grant Crónica de Espanya de Juan Fernández de Heredia», SN 32: 30-105 G eijerstam , R. aF 1964: La Grant Crónica de Espanya, libros I-II: edición según el manuscrito 10133 de la Biblioteca Nacional de Madrid , Uppsala G eijerstam , R. aF 1980: «Sobre Heredia i el bilingüisme medieval aragonés-català», in: J. m assot i m untaner / J. B ruGuera (ed.), Actes del cinquè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes , Valencia/ Barcelona: 495-510 G eijerstam , R. aF 1989: «Juan Fernández de Heredia, transmissor de catalanismes lèxics a l’aragonés-castellà? », in: A. F errando (ed.), Actes del segon Congrés Internacional de la Llengua Catalana , Valencia: 499-511 G eijerstam , R. aF 1995: «¿Morfosintaxis aragonesa o catalana? : una ojeada a las obras de Fernández de Heredia», in: A. W ard (ed.), Actas del XII Congreso Internacional de la Asociación Internacional de Hispanistas , vol. 1, Birmingham: 48-58 G eijerstam , R. aF 1996: «La Grant Crónica de Espanya : problemas en su edición y estudio», in: A. e Gido / J. M. e nGuita (ed.), Juan Fernández de Heredia y su época. IV Curso sobre Lengua y Literatura en Aragón, Zaragoza: 155-69 G Lare , P. G. W. 1968-1982: Oxford Latin Dictionary , Oxford h ayWood , L. M. 2002: «Corónica troyana», in: C. a LVar e zquerra / J. M. L ucía m eGías (dir.), Diccionario filológico de literatura medieval española. Textos y transmisión, Madrid: 268-69 j uLián m ariscaL , O. 2018: « Si condicional en la Crónica troyana », in: M.ª L. a rnaL P urroy et al. (ed.), Actas del X Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (Zaragoza, 7-11 de septiembre de 2015), vol. 2, Zaragoza: 2111-29 j unG , M. R. 1996: La legende de Troie en France au Moyen-Âge: analyse des versions françaises et bibliographie raisonné des manuscrits , Tubinga/ Basel L aPesa m eLGar , R. 1981 ( 1 1942): Historia de la lengua española , Madrid L aPesa m eLGar , R. 1992 ( 1 1980): « Alma y ánima en el Diccionario histórico de la lengua española : su fraseología», in: J. R. L odares (ed.), Léxico e Historia, II. Diccionarios , Madrid: 79-86 L orenzo , R. (ed.) 1985: Crónica troiana , A Coruña m artín z orraquino , M. A. 2002: «Sobre la gramaticalización de desde luego », in: A. e nGLeBert / M. P ierrard / L. r osier / D. Van r aemdonck (ed.), Actes du XXIIème Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes , Tübingen: 845-57 m artínez m arín , J. 1996: Estudios de fraseología española , Málaga Notas en torno al grado de castellanización de la Crónica troyana Santiago Vicente Llavata 274 Vox Romanica 79 (2020): 245-277 DOI 10.2357/ VOX-2020-011 m enéndez P idaL , R. 1908: «A propósito de ‹La Bibliothèque du marquis de Santillane› por Mario Schiff, 1905», BHisp. 4: 397-411 m enéndez P idaL , R. (ed.) 1976 [ c . finales del siglo XIII-principios del XIV]: «Historia troyana polimétrica», Textos medievales españoles. Obras completas de Ramón Menéndez Pidal, vol. XII, Madrid: 183-419 m ontoro deL a rco , E. T. 2006: Teoría fraseológica de las locuciones particulares. Las locuciones prepositivas, conjuntivas y marcadoras en español, Berna P ascuaL a rGente , C. 2015: «La huella de las Sumas de historia troyana en la Confessio amantis castellana», RFE 95/ 1: 127-52 P enadés m artínez , I. 2012: Gramática y semántica de las locuciones , Alcalá de Henares P icheL G otérrez , R. 2013: A « Historia troiana » (BMP ms. 558): edición e estudo histórico-filolóxico , tesis doctoral dirigida por R. m ariño P az / F. X. V areLa B arreiro , Universidade de Santiago de Compostela <https: / / www.academia.edu/ 4926824/ A_Historia_Troiana_BMP_ms_558_Edici%- C3%B3n_e_estudo_hist%C3%B3rico_filol%C3%B3xico> [Consulta: 26 de septiembrede 2018] P icheL G otérrez , R. 2017: «La ‹Historia troyana› de Pedro I y su proyección en la Galicia atlantista», La corónica: A Journal of Medieval Hispanic Languages, Literatures & Cultures 45/ 2: 209-40 P La c oLomer , F. P./ V icente L LaVata , S. 2017: «Aproximación a una fraseología contrastiva en los textos peninsulares de materia troyana: el Libro de Alexandre , la Historia troyana polimétrica y la Crónica troyana de Juan Fernández de Heredia», in: M.ª T. e chenique e Lizondo / M.ª J. m ar tínez a LcaLde (ed.)/ F. P. P La c oLomer (coord.), La fraseología a través de la historia de la lengua española y su historiografía , Valencia/ Neuchâtel: 113-53 P La c oLomer , F. P./ V icente L LaVata , S. 2018: «Sobre fraseología y fraseometría históricas: la materia troyana en las tradiciones textuales medievales iberorromances», in: M.ª T. e chenique e Li zondo / A. s chrott / F. P. P La c oLomer (ed.), Cómo se hacen las unidades fraseológicas. Renovación y continuidad en la diacronía del espacio castellano, Berna: 29-54 P La c oLomer , F. P./ V icente L LaVata , S. 2019: «Estudio fraseológico-contrastivo de textos castellanos y gallego-portugueses de materia troyana», in: m. a j. L acarra / n. a randa G arcía / a. m. j iménez r uiz / á. t orraLBa r uBerte (ed.), Literatura medieval hispánica «Libros, lecturas y reescrituras », San Millán de la Cogolla: 953-69 P omer m onFerrer , L. 2017: «La traducción de sinónimos, anáforas y otros recursos estilísticos del De virginitate perpetua Sanctae Mariae de Ildefonso de Toledo: el Arcipreste de Talavera», in: J. F. m esa s anz (ed.), Latinidad medieval hispánica , Florencia, 107-16 P orceL B ueno , D. 2015: Variación y fijeza en la fraseología castellana medieval. Locuciones prepositivas complejas en la literatura sapiencial castellana (siglos XIII-XV), tesis doctoral dirigida por Mª. T. e chenique e Lizondo / M. d e La c amPa G utiérrez , Universitat de València, <http: / / roderic. uv.es/ handle/ 10550/ 47896>, [Consulta: 26 de septiembrede 2018] P orceL B ueno , D. 2016: «Los procesos de derivación locucional en el continuum discursivo de la literatura medieval de castigos», Memorabilia 18: 235-50 r eaL a cademia e sPañoLa : Banco de datos ( CORDE ), Corpus diacrónico del español , <http: / / www. rae.es> [Consulta: 19 de septiembre de 2019] r eaL a cademia e sPañoLa : Corpus del Nuevo diccionario histórico ( CDH ), <http: / / web.frl.es/ CNDHE/ view/ inicioExterno.view> [Consulta: 19 de septiembre de 2019] r icós V idaL , A. 2016: «El origen de algunas locuciones prepositivas en gallego y portugués. Análisis de las crónicas medievales», in: M.ª T. e chenique e Lizondo / M.ª J. m artínez a LcaLde / J. P. s ánchez m éndez / F. P. P La c oLomer (ed.), Fraseología española: diacronía y codificación , Madrid: 237-56 r icós V idaL , A. 2018: «Para la historia románica de cabo . Combinaciones locucionales en el período postalfonsí», in: M.ª T. e chenique e Lizondo / A. s chrott / F. P. P La c oLomer (ed.), Cómo se hacen las unidades fraseológicas. Renovación y continuidad en la diacronía del espacio castellano, Berna: 209-30 r omero c amBrón , Á. 2005-2006: «Latinismos sintácticos en la lengua herediana: a propósito de las Historias contra los paganos (ms. V-27)», Archivo de Filología Aragonesa 61-62: 57-84 275 Vox Romanica 79 (2020): 245-277 DOI 10.2357/ VOX-2020-011 r omero c amBrón , Á./ G arcía P iniLLa , I. (ed.) 2008 [1377-1396]: Historias contra los paganos , Zaragoza r uBió i L Luch , A. 1908: Documents per l’historia de la cultura catalana mig-eval , Barcelona r uiz G uriLLo , L. 1997: Aspectos de fraseología teórica española , Valencia s atorre G rau , F. J. 2016: «Las traducciones del Renacimiento como fuente de conocimiento de la fraseología diacrónica española», in: M.ª T. e chenique e Lizondo / M.ª J. m artínez a LcaLde / J. P. s ánchez m éndez / F. P. P La c oLomer (ed.), Fraseología española: diacronía y codificación , Madrid: 97-110 s eco , M./ a ndrés , O./ r amos , G. 2004: Diccionario fraseológico documentado del español actual , Madrid s chiFF , m. 1970 ( 1 1905): La bibliotèque du Marquis de Santillane , Amsterdam s oLaLinde , A. G. 1916: «Las versiones españolas del Roman de Troie », RFE 3: 121-165 V icente L LaVata , S. 2006: «El estudio filológico en los Proverbios de Santillana», in: J. r odríGuez m oLina / D. s áez r iVera (ed.), Diacronía, lengua española y lingüística. Actas del IV Congreso Nacional de la Asociación de Jóvenes Investigadores de Historia e Historiografía de la Lengua Española, Madrid: 495-506 V icente L LaVata , S. 2008: «La locución a temps / a tiempo en el marco del Humanismo peninsular», Paremia 17: 121-30 V icente L LaVata , S. 2011: Estudio de las locuciones en la obra literaria de Íñigo López de Mendoza (Marqués de Santillana). Hacia una fraseología histórica del español, Valencia V icente L LaVata , S. 2012: «Íñigo López de Mendoza y su secreta labor de codificación fraseológica», in: A. G arcía V aLLe / A. r icós V idaL / J. P. s ánchez m éndez (ed.), Fablar bien e tan mesurado. Veinticinco años de investigación diacrónica en Valencia. Estudios ofrecidos a M. a Teresa Echenique Elizondo en conmemoración de su Cátedra, Valencia: 87-110 V icente L LaVata , S. 2013: «Notas de fraseología hispánica medieval. A propósito de la impronta catalano-aragonesa en la obra literaria de don Íñigo López de Mendoza», in: C. c aLVo / E. c a sanoVa (ed.), Actas del XXVI Congreso Internacional de Filología y Lingüística Románicas (Valencia, 6-11 de septiembre de 2010), Berlín: 431-44 V icente L LaVata , S. 2016: «Fraseología hispánica medieval y codificación. A propósito de la traducción aragonesa del Secretum Secretorum promovida por Juan Fernández de Heredia», in: M.ª T. e chenique e Lizondo / M.ª J. m artínez a LcaLde / J. P. s ánchez m éndez / F. P. P La c oLomer (ed.), Fraseología española: diacronía y codificación , Madrid, 75-96 V icente L LaVata , S. 2017a: «¡ O vos, dubitantes, creed las istorias e los infortunios de los humanales ! Ficción alegórica y modos de ‹recontar› en los decires narrativos de don Íñigo López de Mendoza», Dicenda. Cuadernos de filología hispánica 35: 325-47 V icente L LaVata , S. 2017b: «En torno a la voz quartonadas », Revista de Filología Románica 34/ 2: 211-28 V icente L LaVata , S. 2019a: «La expresión del amor en la Crónica troyana de Juan Fernández de Heredia», in: I. t omasseti (coord.)/ R. a LViti / A. G arriBBa / M. m arini / M. n oGúes / I. t uruLL / D. V ac cari (ed.), Avatares y perspectivas del medievalismo ibérico , San Millán de la Cogolla: 297-307 V icente L LaVata , S. 2019b: «Notas sobre fraseología del aragonés medieval a partir del estudio de la Crónica troyana de Juan Fernández de Heredia», in: C. s trosetzki (ed.), Perspectivas actuales del hispanismo mundial. Literatura-cultura-lengua, Münster: 533-45 V icente L LaVata , S. 2020: «La Grant Crónica de Espanya : reflexiones en torno a la incidencia de los procesos de lexicalización en su edición», ZRPh . 136/ 2: 445-74 V icente L LaVata , S. en prensa a: «Filología y método en la obra herediana: a propósito de la fraseología», VI Jornadas de Filología Aragonesa. En torno a Juan Fernández de Heredia y su época. En homenaje póstumo a Regina af Geijerstam (Zaragoza, 28-29 de noviembre de 2018) V icente L LaVata , S. en prensa b: «Aproximación a un estudio estilístico de la fraseología representada en la Crónica troyana ( Juan de Burgos, 1490)», RF V iejo s ánchez , M.ª L. 2017: «Usos y valores de ahé », in: M.ª T. e chenique e Lizondo / M.ª J. m artínez a LcaLde (ed.)/ F. P. P La c oLomer (coord.), La fraseología a través de la historia de la lengua española y su historiografía , Valencia/ Neuchâtel: 155-72 Notas en torno al grado de castellanización de la Crónica troyana Santiago Vicente Llavata 276 Vox Romanica 79 (2020): 245-277 DOI 10.2357/ VOX-2020-011 V iVes , J. 1927: «Juan Fernández de Heredia, Gran Maestre de Rodas. Vida, obras, formas dialectales», Analecta Sacra Tarraconensia 3: 121-92 z uLuaGa o sPina , A. 1980: Introducción al estudio de las expresiones fijas , Tübingen 277 Vox Romanica 79 (2020): 245-277 DOI 10.2357/ VOX-2020-011 Notes about the degree of castilianization of the Crónica troyana promoted by Juan Fernández de Heredia in the contrastive study of its phraseology Abstract: Among the set of texts that form the great Juan Fernández de Heredia’s literary corpus, the specialized critics have established the principle that the Crónica troyana presents a high degree of castilianization in relation to other Heredian texts (G eijerstam 1989). Two explanations are offered to justify this strong presence of Castilian forms: On the one hand, the possible intervention of a bilingual translator is underlined, who would have left marks of his own idiolect in the text. On the other hand, some of the pre-existing Castilian versions of the Matter of Troy could have conditioned the final writing and forged a linguistic model closer to the Castilian language in the Crónica troyana . The purpose of this article is to deepen this second hypothesis through the historical study of the phraseology represented in this heredian work in contrast to the rest of the versions of the Matter of Troy derived from the Historia destructionis Troiae . Keywords: Historical Phraseology, Matter of Troy, Crónica troyana , Medieval Aragonese, Castilianization, Juan Fernández de Heredia Notas en torno al grado de castellanización de la Crónica troyana Vox Romanica 79 (2020): 279-299 DOI 10.2357/ VOX-2020-012 «The Proeme» de la Spanish Grammar (1599) de John Minsheu frente a la Gramática de la lengua vulgar de España (1559): algo más que un plagio* María José Martínez Alcalde (Universitat de València) http: / / orcid.org/ 0000-0003-1577-1097 Résumé: Les études sur les œuvres de John Minsheu pour l’enseignement de l’espagnol insistaient traditionnellement sur son statut de plagiaire sans scrupules. Bien que cette accusation ait été révisée et nuancée, il est évident que l’auteur anglais a utilisé des textes d’autres auteurs sans mentionner leur origine. C’est ce qui se passe dans «The Proeme» de sa Spanish Grammar (1599), où il utilise comme source l’introduction de la Gramática de la lengua vulgar de España publiée à Louvain en 1559. Bien que Minsheu traduise presque littéralement dans son «Proeme» une grande partie de l’introduction de cette grammaire anonyme, l’étude contrastive des deux textes montre qu’il n’a pas procédé à un plagiat littéral et insouciant. Au contraire, Minsheu a systématiquement modifié et éliminé certains aspects du texte de Louvain, transformant son intention polémique et sa structure argumentative autour de la pluralité linguistique en Espagne au XVI e siècle. Palabras clave: John Minsheu, Gramática hispano-inglesa, Gramática contrastiva, Paratextos gramaticales, Historiografía del español L2, Siglo XVI 1. Introducción: Minsheu como plagiario En 1599, John Minsheu, profesor de lenguas en Londres, como él mismo se presenta 1 , publicó la primera edición de su obra A Dictionarie in Spanish and English , el primer diccionario bilingüe bidireccional español-inglés, inglés-español. Minsheu tomó como base la Bibliotheca Hispanica de Richard Percyvall, a la que añadió 27.000 entradas, y reunió en esta publicación una serie de textos destinados a la enseñanza del * Este trabajo se enmarca en el proyecto Historia e historiografía de la lengua castellana en su diacronía contrastiva (HISLECDIAC) con referencia FFI2017-83688-P, financiado por AEI y FEDER. 1 La mayor parte de las noticias biográficas sobre Minsheu procede de sus propias obras. Véase, además de la edición de A Dictionarie in Spanish and English realizada por G uerrero r amos / P érez L aGos 2000, los trabajos de s aLmon 2003, s ánchez P érez 2006: 281-82 y F ernández u rdaneta 2007: 167. María José Martínez Alcalde 280 Vox Romanica 79 (2020): 279-299 DOI 10.2357/ VOX-2020-012 español, en la línea de lo ya realizado por William Stepney y por el propio Percyvall 2 : tras el diccionario, en el mismo volumen pero con título, portada y paginación independientes, presentó su Spanish Grammar seguida de una colección de 64 refranes con su traducción al inglés y, por último, los Pleasant and Delightfull Dialogues in Spanish and English . La valoración de la obra de Minsheu, quien no utilizó solo como punto de partida la de Percyvall, sino que aprovechó información procedente de diversas fuentes 3 , ha ido unida a la acusación de plagiario o multiplagiario que se le dirigió ya en su época, cuando varios autores lo tacharon de bribón, falsario, granuja o pícaro 4 . Dámaso a Lonso 1931: 17-20 lo calificó de «políglota pedantesco, infatigable y poco escrupuloso» y con esto último apuntaba a su condición de «ávido aprovechador de cuantos materiales llegaran a sus manos». Destacó, además, su «falta de honradez», ya que, según señala, no solo aprovechaba la doctrina ajena, sino que copiaba al pie de la letra sin citar procedencia. Entre las obras plagiadas de esta manera apuntó Dámaso Alonso, además de las de Percyvall y Stepney, la copia de fragmentos procedentes de la anónima Gramática de la lengua vulgar de España publicada en Lovaina en 1559. En la misma línea, Amado Alonso insistió en que John Minsheu era, por antonomasia, «el multiplagiario» y lo retrató de esta manera: su Spanish Grammar ya se presenta como una reelaboración de la de Richard Percyvall, 1591, pero además copia, sin citar, más que a dos manos, a cien pies, del Anónimo de Lovaina de 1559, de Meurier, de Stepney, de Miranda, y sobre todo de Antonio del Corro, sin cuidarse de las contradicciones resultantes. Ben Jonson lo llamó «granuja»; pero los juicios personales de aquel temible carácter eran con frecuencia despiadados: Minsheu era pobre, casado y con muchos hijos, y tenía que darles de comer. De todos modos, es verdad que no tenía escrúpulos de propiedad literaria ni de verdad en las descripciones. (a Lonso 1967 [ 1 1955]: 203) Valoraciones posteriores han matizado esta opinión sobre los plagios de Minsheu y han contextualizado las múltiples aportaciones que pueden advertirse en su obra (c id 2002; F ernández u rdaneta 2007). G uerrero r amos / P érez L aGos 2000: 9, en su estudio preliminar a la edición facsimilar del diccionario de Minsheu, advierten que 2 s áez r iVera 2007: 585-87 destaca la tendencia inglesa a acumular todo tipo de materiales lexicográficos y gramaticales al relacionar el inglés con otras lenguas vernáculas para su enseñanza, frente a lo que sucede cuando se trata del latín. Sobre el papel de la obra de Percyvall y el desarrollo de la tradición lexicográfica hispano-británica, véase s teiner 1970 y 1986 y a LVar e zquerra 2002: 73. s ánchez P érez 2006 y P aBLo s eGoVia 2006 proporcionan un panorama histórico de la enseñanza de español a hablantes ingleses. 3 Sobre las cuestiones de autoría en la obra de Minsheu y, en particular, la de los Diálogos , véase s ánchez P érez 2005: 63-67 y 2006: 284-87, quien, a partir de su estilo y desarrollo, así como de testimonios como el de Juan de Luna, concluye que resulta impensable que Minsheu sea el autor y cree que fueron obra de un español. c id 2002: 22-36, por su parte, apunta a la posibilidad de que se tratase de Antonio del Corro y no Alonso de Baeza, como había propuesto u nGerer 1956: 64. 4 Las acusaciones de sus contemporáneos han sido repetidamente citadas. Además de los trabajos que se mencionan a continuación en el texto, pueden encontrarse en los de s ánchez P érez 2005: 64-65 y 2006: 281, c id 2002: 21 y F ernández u rdaneta 2007: 174, entre otros. 281 Vox Romanica 79 (2020): 279-299 DOI 10.2357/ VOX-2020-012 «The Proeme» de la Spanish Grammar (1599) de John Minsheu «en una época cuyo quehacer lexicográfico se caracteriza por la utilización, adaptación, incluso, plagio de fuentes anteriores, Percyvall y Minsheu no pueden ser la excepción. Pero este hecho no merma en absoluto la valía de sus obras» 5 . Nos centraremos en este trabajo en una de esas obras publicadas por Minsheu junto con otros materiales útiles para el estudio del español, su Spanish Grammar (1599) y, más concretamente, en el «Proemio» («The Proeme») de este tratado, uno de los textos que han servido para ejemplificar de forma más clara su condición de plagiario. Así lo hace Dámaso a Lonso 1931: 18, nota 1, quien indica que Minsheu copia en «The Proeme» de su Spanish Grammar la introducción a la gramática anónima de Lovaina de 1559. Amado Alonso repite esta afirmación y Fernández Urdaneta indica también, aunque con matices, que «a comparison of the two texts that we carried out reveals that the ‹Proeme› is largely an English version of the first book of the grammar» (F ernández u rdaneta 2007: 175) 6 . La comparación entre ambas obras permite comprobar las evidentes semejanzas en las que se han basado estas acusaciones de plagio; sin embargo, como intentaremos mostrar, el «Proemio» de la Spanish Grammar de Minsheu no es una mera traducción, sino una adaptación que altera notablemente la intención del texto de 1559. 2. Los textos frente a frente En el «Proemio» de su Spanish Grammar , bajo el título «General observations from the Latine for the framing of the Spanish», Minsheu ofrece un texto que muestra numerosas coincidencias con las páginas iniciales de la gramática anónima publicada en Lovaina por Bartolomé Gravio en 1559. El fragmento es, en principio, uno más de los que el autor inglés aprovecha para componer sus obras; pero recurre aquí a un paratexto 7 que presenta características poco habituales, distintas por su conteni- 5 Respecto a la adaptación de la obra de Percyvall por parte de Minsheu en su Spanish Grammar , c id 2002: 23 destaca su aportación de largas listas de paradigmas verbales y de frases hechas y refranes extraídos de ediciones recientes y concluye que hay «un muy considerable trabajo personal y demasiadas novedades en la obra de Minsheu que invalidan la creencia de que estemos ante un simple plagiario». En cuanto al texto de los Diálogos , tras señalar su labor como traductor y no como autor de la obra, aunque sí dé precisas notas marginales que aclaraban ciertos pasajes, indica Cid que, aunque aquí sí aprovechó ávidamente materiales ajenos, no por ello hay que negarle «su buen criterio selectivo». 6 F ernández u rdaneta 2007: 176 señala que Minsheu copia de forma acrítica en el caso de las descripciones fonéticas, pero aclara: «In our opinion, Minsheu should be criticized not so much for copying without mentioning his sources as for copying uncritically and thereby providing inaccurate descriptions of Spanish phonetics. Furthermore, not everything in the grammar is unacknowledged borrowing. Minsheu was actually a voracious reader of literature and acultivated man, a fact that emerges from the introductory texts to his works as well as from the Spanish Grammar itself». 7 La introducción a la obra de 1559 constituye un paratexto previo al cuerpo doctrinal de la gramática, pero no se presenta separado de él, como sí sucede con el «Proemio» de la Spanish Grammar María José Martínez Alcalde 282 Vox Romanica 79 (2020): 279-299 DOI 10.2357/ VOX-2020-012 do y estructura a las que pueden encontrarse en otras obras gramaticales para la enseñanza del castellano o en las que se ocuparon de su origen y características. Lejos de la apología de la lengua española o castellana y de la defensa de la utilidad de su aprendizaje, esperable en una obra de este tipo, la gramática anónima de 1559 se abre con un discurso sobre las lenguas existentes en la España de la época que termina con la justificación del nombre que se le da desde el título a la que pretende enseñar: lengua vulgar de España . La cuestión de la variedad de lenguas que conviven en España había ocupado también, de forma muy breve, las primeras líneas de la gramática anónima para enseñar español publicada por Bartolomé Gravio en Lovaina en 1555, donde se utiliza la denominación lengua española desde el título ( Vtil i breve institvtion, para aprender los principios, i fundamentos de la lengua hespañola ), justificándola, en primer lugar, por su extensión geográfica, aunque se apunta brevemente que en España «ay otras muchas lenguas», sin más especificación, y, en segundo lugar, por un «florecimiento» que se señala como reciente («de poco tiempo acá»). Aparece también su alternancia con la denominación lengua castellana , como considera que se debe llamar «propriamente»: Esta lengua dela qual damos aquí preçeptos, se llama Hespañola: llamase assi, non porque en toda Hespaña se hable vna sola lengua, que sea vniversal à todos los habitadores della, porque ay otras muchas lenguas: sino porque la mayor parte de Hespaña la habla. Laqual de poco tiempo aca ha florescido, y se ha pulido por muchos escritos. Ciertamente esta lengua propriamente se deue llamar Castellana, porque es propria a la nacion que llaman Castellana, que los Romanos antiguamente, contaban por Hespaña Tarraconense. Esto baste quanto a la declaracion del vocablo. (a nónimo 1555: s. p.) En las obras de 1555 y 1559, por tanto, la introducción se refiere al nombre de la lengua que pretenden enseñar y en ambas este nombre se vincula a su particularidad dentro de la pluralidad lingüística de España. Sin embargo, son notables las diferencias entre ambos textos y no solo por su extensión. La gramática anónima de 1555 hace una referencia escueta a esta cuestión en la primera página, en la que se justifica la denominación lengua española porque la mayor parte de España la habla, aunque considere que propiamente debería llamarse castellana , por ser propia de «la nacion que llaman castellana» 8 , sin entrar en más conflicto o discusión sobre ambos de Minsheu, sino como parte del «Libro primero», que continúa con el tratamiento de la ortografía, también utilizada por Minsheu en su tratado gramatical. Dejamos esta cuestión para otro estudio, aunque haremos referencia a alguna de las ideas del autor inglés en torno a ciertos elementos gráficos del español y su pronunciación. 8 En la versión latina del texto se habla de «Hispana seu Hispanica lingua dicitur à nobis haec». r oLdán 1977: xxxix destaca que en esta referencia «el texto español presenta una versión más objetiva, menos personalista, más atenuada, menos insistente que su correspondiente latino. Ha desaparecido del texto español, o ha quedado diluida en una generalización casi impersonal, toda referencia al hecho de que es el autor el que llama a su lengua, lengua española». Se pregunta en otro momento r oLdán 1977: xxxVii , N48 si el autor de la versión latina era español, ya que hay 283 Vox Romanica 79 (2020): 279-299 DOI 10.2357/ VOX-2020-012 nombres. Por el contrario, la gramática anónima publicada por Bartolomé Gravio en 1559 se abre con una disertación de casi cinco páginas sin numerar, amplia para una obra de apenas sesenta, en la que, quien escribe el texto se detiene en las distintas lenguas habladas en España con el fin de justificar, de modo personal y apasionado, las razones por las que se niega a llamar a la lengua castellana o española y prefiere denominarla lengua vulgar de España , destacando la novedad y carácter personal de esta propuesta. La introducción de la Spanish Grammar se presenta como un paratexto de un par de páginas sin numerar claramente diferenciado del apartado doctrinal y titulado de forma específica «The Proeme», con mayor extensión que la breve introducción de la gramática de Lovaina de 1555, pero menor que la de la obra de 1559, que es la que toma como referencia. La comparación entre esta última y el «Proemio» de Minsheu muestra similitudes evidentes; sin embargo, su análisis pone también de manifiesto diferencias notables. La confrontación de los dos textos, que ofrecemos a continuación, revela las disparidades desde sus primeras líneas. Así comienzan ambos: Gramática anónima de Lovaina (1559) Minsheu, «The Proeme», Spanish Grammar Quatro son, i mui diferentes entre si, los lenguajes, en que hoi dia se habla en toda España. Spanish is a speech, whereof in times past (in Spaine) there hath beene foure kinds used. Son unas pocas palabras que sirven para abrir las disertaciones, pero ya significativas en cuanto a la modificación del texto de partida por parte de Minsheu. En primer lugar, mientras que la obra de 1559 evita hablar de español o castellano hasta la parte final de la introducción y lo hace para mostrar su desacuerdo con estos nombres, Minsheu comienza precisamente con la palabra Spanish para referirse a la lengua hablada en España, sin cuestionar esta denominación. En segundo lugar, la pluralidad lingüística se presenta en el texto de 1559 como algo actual («en que hoi dia se habla en toda España»), mientras que para Minsheu se trata de una realidad pasada: «whereof in times past (in Spaine) there hath beene foure kinds used» (los subrayados son nuestros). Por último, aunque de una forma menos clara debido a la indefinición terminológica propia de la época 9 , las distintas lenguas se presentan en el texto del autor inglés como «tipos» del habla española en el pasado y no como lenguas diferentes entre sí, según se señala de forma específica desde la primera línea en el texto de 1559. El número y orden en el que aparecen a continuación las lenguas en el «Proemio» de Minsheu es el mismo que en la introducción de la obra de Lovaina: vasco, árabe, fragmentos «en los cuales parece ser que se escribe desde la perspectiva de la propia lengua, la versión española emplea fórmulas impersonales», frente a la latina, en que se utiliza la primera persona del plural. 9 Sobre las denominaciones de las lenguas y su reflejo histórico en los repertorios lexicográficos, véase q uiLis m erín 2008. «The Proeme» de la Spanish Grammar (1599) de John Minsheu María José Martínez Alcalde 284 Vox Romanica 79 (2020): 279-299 DOI 10.2357/ VOX-2020-012 catalán y lengua vulgar de España, como se refiere al castellano o español. La información proporcionada por el autor de la Spanish Grammar para la primera de ellas coincide con los datos que ofrece el texto de 1559, aunque la cita no sea una traducción absolutamente literal; sin embargo, el verbo utilizado por Minsheu sitúa el uso de esta lengua en un tiempo pasado y suprime la referencia expresa «se hablan por toda España en este tiempo» con la que se enfatiza la convivencia lingüística contemporánea en la obra de Lovaina: Gramática anónima de Lovaina (1559) Minsheu, «The Proeme», Spanish Grammar Al primer lenguaje llaman Vazquense, que es la lengua de Viscaia, dela Provincia, i de Navarra; tiene su origen esta lengua, i reconosce por madre ala lengua Caldea, según dizen los doctos que la entienden: es mui notorio (como paresce alos mas graves varones) que esta es la mas antigua lengua entre todas las otras, que se hablan por toda España en este tiempo. The first and ancienest is Biskaine , which was the speech of the province of Biskay and Nauarre : it hath his originall from the Calden tongue, as the learned in them both affirme, to whom it plainly appeareth that this is of greatest antiquitie 10 . La modificación de los tiempos verbales, que pasan del presente al pretérito («es la lengua de», frente a «was the speech of»), se repite a lo largo del texto de Minsheu para todas las lenguas excepto el castellano y es una de las diferencias más evidentes con el de 1559. Frente a la insistencia desde el principio por parte de quien escribió la obra de Lovaina en que las lenguas de las que habla se utilizan «hoi dia», las referencias de Minsheu al resto de tipos o variedades lingüísticas («kinds») habladas en España se remiten siempre a un pasado indefinido. Así sucede también con el árabe, que aparece a continuación en ambas obras; pero, además, al tratar de esta lengua, Minsheu también modifica el texto de Lovaina para omitir las alabanzas a su noble origen y a su cultivo literario, así como a los autores españoles que, según se señala en el tratado de 1559, habían escrito en ella «bien, i agudamente diversas obras en todas las artes liberales». Aparece aquí, además, una de las escasas adiciones de Minsheu al texto de partida: una breve alusión a la influencia en la pronunciación de algunas letras en castellano. 10 Si no se indica lo contrario, la cursiva de los textos citados corresponde a los textos originales, de los que respetamos tanto los elementos gráficos como la puntuación. 285 Vox Romanica 79 (2020): 279-299 DOI 10.2357/ VOX-2020-012 Gramática anónima de Lovaina (1559) Minsheu, «The Proeme», Spanish Grammar Siguese tras esta, la Araviga, que es verdaderamente Hebrea; la qual tiene el lugar segundo, no solo por su antigua i noble descedencia, como tambien por haver escrito en ella muchos Españoles bien, i agudamente diversas obras en todas las artes liberales: esta se habla enel reino de Granada, i en parte delos reinos de del’Andaluzïa, de Valencia, i Aragon. The next is that which was spoken in the Kingdome of Granado, and in part in the kingdomes of Andaluzia, Valencia, and Aragon, and was the Arabique, whose originall is the Hebrew almost among them quite worne out, yet to this day they keepe the pronunciation of some of their letters still, as, ç, G, j, X, Z. La adición de Minsheu al texto de Lovaina sobre la influencia árabe en ciertas pronunciaciones del castellano recoge una idea que había señalado ya Nebrija en su Gramática castellana (1492) y en sus Reglas de Orthographia de la lengua castellana (1517) para la pronunciación representada por las letras g y x , que considera relacionada con la del árabe o morisco . A esta influencia se refiere también la gramática anónima de 1559, pero no para todas las letras mencionadas por Minsheu, quien, al tratar la ortografía en el cuerpo de su Spanish Grammar , la señala también para ç y j , pero no para g , x y z , aunque las mencione en «The Proeme». Tampoco coincide de forma total en esto con la gramática anónima de 1559, que se refiere a la influencia arábiga en la pronunciación de las letras ç , x y j 11 . La introducción de Minsheu continúa, como la de Lovaina de 1559, con la lengua catalana, y también sitúa su uso en el pasado. Además, el texto del autor inglés abrevia de forma notable el de la obra de 1559 en algunos aspectos concretos: 11 Al tratar de la ortografía en su Spanish Grammar , señala m insheu 1599 que la «ç, called ç Cerilla, or ç Cedilla, is proper to the Arabique tongue, from whence it was first taken». En cuanto a la j , indica también: «J jota or j consonant, which this tongue taketh of the Arabique, is pronunced as in french Jamais, Deja». No aparece la referencia para la g , x y z en la gramática de Minsheu, pero sí se encontraba en la de Lovaina de 1559 para la x y la z ; en la obra anónima de 1559 se dice también que la z «es un sonido tomado de la lengua Hebrea o Morisca», que la ç « que llaman Cerilla , suena del modo ia dicho; es propria dela lengua Araviga, dedonde nosotros la tomamos», que la x «en esta Vulgar de España, es letra tomada delos Aravigos» y que la j «tomò esta lengua delos Aravigos». m eurier 1558: 33vº se refiere a la procedencia arábiga o judaica de las palabras en las que se usa la ç en castellano. d eL c orro 1586: 2-7 relaciona la pronunciación de ç y g con el hebreo, sin ninguna mención al árabe. En s tePney 1591 no hay indicaciones sobre esta cuestión cuando se refiere a las letras. «The Proeme» de la Spanish Grammar (1599) de John Minsheu María José Martínez Alcalde 286 Vox Romanica 79 (2020): 279-299 DOI 10.2357/ VOX-2020-012 Gramática anónima de Lovaina (1559) Minsheu, «The Proeme», Spanish Grammar La tercera, es la lengua Catalana; esta es verdaderamente Francesa, i trahe su origen dela provincia de Gascoña, dela mui antigua ciudad de Limoies: hablase en ella enlos reinos de Cataluña, de Valencia, Mallorca, Menorca, Iviça, Cerdeña, i aun en Napoles, tiene esta lengua su lugar imediatamente junto ala lengua Araviga (dexando aparte muchas, i mui buenas razones) por esta solo, que después delos Araves, no se han escrito en toda España tantos, tan buenos, i tan sotiles libros en prosa, i metro, como en esta lengua Catalana, tanto que todos los Italianos a vna boz dizen, i confiessan, havér sido los Proençales inventores de sus trovas, de que hoy dia tanto se precia la ingeniosa i prudente Italia: i la lengua Proençal, de que ellos hablan, es la mesma Catalana, lo qual ninguno duda, i si lo dudase, se prueba del pie ala mano por las mui antiguas obras delos Proençales, por el Dante, Por el Petrarca, por el Bocacho, i principalmetne por el veinteno Canto de su Purgatorio del Dante, en el qual haze hablar a su maestro, el gran Limosin, padre de la Poësia, el divino Arnoldo Daniel, digo, le haze hablar en lengua de Limojes, o Proençál, do se vée claramente, que la Proençal, i Catalana son una mesma lengua. The third is the Catalan, which is a kinde of French, and had his beginning from the province of Gascoigne, from the ancient citie Limojes: they spake this in the kingdomes of Cataluna , Mallorca , Menorca , Iuiça and Cerdena . This Catalan tongue was called Prouençall: and the italians confesse that the Prouençals were the first inuentors of their rimes and verses, which are so much prised in Italie where Petraque [sic], Boccace , and Dante , give some testimonie in retaining their words in many places. Al cambio que supone la sistemática referencia a un tiempo pasado («they spake» frente al «hablase» de 1559), Minsheu añade en su adaptación la supresión de todas las alabanzas a la producción literaria en catalán en las que se extiende el texto de Lovaina de 1559 («después delos Araves, no se han escrito en toda España tantos, tan buenos, i tan sotiles libros en prosa, i metro, como en esta lengua Catalana»), así como las expresiones que, en la obra de partida, enfatizan esta argumentación, a lo que contribuye su identificación con el provenzal («lo qual ninguno duda, i si lo dudase, se prueba del pie ala mano»). La supresión de los elementos enfáticos que acompañan la argumentación de 1559 se hace particularmente evidente cuando Minsheu llega a la cuarta de las lenguas, que en la gramática de Lovaina se denomina desde su título lengua vulgar de España . En este punto, Minsheu no solo elimina gran parte del texto de la introducción de la obra anónima, sino que altera de forma evidente su propósito y los argumentos en los que este se fundamenta. Confrontamos a continuación, en primer lugar, solo la 287 Vox Romanica 79 (2020): 279-299 DOI 10.2357/ VOX-2020-012 parte del texto original que tiene relación con lo que aparece en el «Proemio» del autor inglés, dejando para el punto siguiente de este trabajo el resto de la argumentación, que refleja el carácter atípico del texto de Lovaina elegido por Minsheu: Gramática anónima de Lovaina (1559) Minsheu, «The Proeme», Spanish Grammar El quarto lenguaje, es aquel, que io nuevamente llamo, Lengua Vulgar de España, porque se habla, i entiende en toda ella regularmente, i en particular tiene su asiento en los réinos de Aragón, Murcia, Andaluzïa, Castilla la nueva, i vieia, Leon, i Portugál: aunque la lengua Portoguesa tiene tantas, i tales variedades en algunas palabras que bien se puede llamar lengua de por si: toda via no es apartada realmente de aquella, que io llamo vulgar, antes son vna misma cosa, manaron de vna misma fuente, tienen en todo, i por todo una mesma descendencia, saluo que la Portuguesa se paresce algo mas con la madre de entrambas, la lengua Latina. Pero esto no embargante, licito es acadauno apartarlas la vna de la otra, i de quatro que io hize, hazer cinco lenguas diferentes. A esta, que io nombro Vulgar, algunos la llamaron lengua Española, en lo qual, a mi parescer, erraron, pues vemos que en España hai mas de una lengua; i otras mas antiguas, que no es esta, i de mas lustre, por los mas escritores que han tenido. Otros la llamaron Castellana, dandole el nombre de la provincia de Castilla, donde (segun se dize) ella mas floresce; lo qual, aunque no paresce desaforado, todavia es nombre ambicioso, i lleno de imbidia, pues es mas claro que la luz del sol, que los reinos de León, y Aragón tienen maior y mejor derecho en la lengua Vulgar, que no el reino de Castilla. […] Por las quales causas, i otras que adrede callo, me paresció nombrarla no Española, ni Castellana, sino vulgar, como siempre la llamaré en toda esta obra; porque siendo la mas vulgar, la mas usada, i la que mas tierra ocupa en toda España, fue necessario hallarle un nombre conforme a lo que ella es, para quese diesse acadauno lo suio, quitando todo perjuizio i contienda. I esto basta para lo que se deve saber acerca el nombre desta lengua, que al presente enseñar queremos. The fourth is that which is now at this day commonly used and spoken thorow all Spaine, and is called Lengua vulgár , the mother tongue otherwise Léngua Castellána , or Española , the Castilian or Spanish tongue, principally used in Aragon, Andalucía, Múrcia, Castilla Nueva, and Veja [sic], Leon: also in Portugall, althroug the Portugall tongue have such difference in certaine words and pronunciations, that it may well be called a language by it selfe, even as the English and Scottish, yet in truth, it is not so seuered but that they sprang from one fountaine, and have one descendence. «The Proeme» de la Spanish Grammar (1599) de John Minsheu María José Martínez Alcalde 288 Vox Romanica 79 (2020): 279-299 DOI 10.2357/ VOX-2020-012 Puede observarse aquí, en mayor medida que en los fragmentos relativos a las otras tres lenguas, la labor de selección y transformación del texto de 1559 realizada por el autor de la Spanish Grammar . En la obra de partida, el apartado referido a la lengua de España constituye una apasionada argumentación sobre las razones por las que quien lo escribe rechaza las denominaciones castellano y español en favor del nombre lengua vulgar de España . Esta última es la que propone de forma novedosa como solución para dar «acadauno lo suio» puesto que «en España hai mas de una lengua; i otras mas antiguas, que no es esta, i de mas lustre, por los mas escritores que han tenido». La situación de la lengua en el último lugar dentro del orden jerárquico establecido a lo largo de la exposición se hace evidente en este punto, así como el sentido y el objetivo de la exposición previa: por un lado, la insistencia en la convivencia de lenguas en España como un hecho del presente y, por otro, la jerarquización de esas lenguas basada en su antigüedad y en su cultivo literario. Frente a esto, Minsheu, de forma coherente con el resto de su adaptación del texto de Lovaina, se refiere a la única lengua que presenta como hablada contemporáneamente en España, omitiendo cualquier referencia a la discusión sobre su nombre y al rechazo de las denominaciones castellano y español de la introducción de 1559. En el fragmento correspondiente del «Proemio» del autor inglés, castellano y español se usan como equivalentes de lengua vulgar de España. Esta última denominación, tal como la utiliza Minsheu, procede claramente del texto de Lovaina, pero las notas reivindicativas de su uso han desaparecido al prescindirse de forma precisa en el texto inglés la enardecida defensa de 1559 que la presenta como justa y necesaria alternativa a los otros dos nombres. Sí reproduce Minsheu, sin embargo, de modo prácticamente literal, la referencia al portugués, citado en la gramática de Lovaina como una variante de la lengua vulgar de España 12 que podría ser considerada por sus características peculiares como una quinta lengua, aunque se indica que «toda via no es apartada realmente de aquella» 13 . La mención le sirve a Minsheu para añadir, como aportación personal, una escueta referencia al escocés, que se encontraría en la misma situación respecto al inglés que el portugués respecto al castellano en cuanto a la posibilidad de ser considerada variante o lengua diferenciada («also in Portugall, althroug the Portugall tongue have such difference in certaine words and pronunciations, that it may well be called a language by it selfe, even as the English and Scottish ». El subrayado es nuestro) 14 . 12 Sobre la idea del portugués como una variante del castellano, con un largo recorrido histórico, véase G onçaLVes 2006. 13 Dentro de la historia de la lexicografía bilingüe hispano-británica, la pluralidad lingüística de la península ibérica vuelve a aparecer en la dedicatoria «To the tru Philologer» del Lexicon Tetraglotton (1660) de James Howell y en «The Preface» de A New Spanish and English Dictionary (1706) de John Stevens. Junto a Quilis Merín, hemos analizado en otro trabajo el tratamiento del tema en estas obras desde una perspectiva contrastiva (q uiLis m erín / m artínez a LcaLde 2020). En la de Howell, el portugués aparece como principal dialecto del castellano. 14 Un siglo antes, el diplomático Pedro de Ayala, tras su visita a Escocia entre 1496 y 1497 como embajador de los Reyes Católicos, describe en una carta dirigida a Miguel Pérez Almazán, secretario de los reyes, las lenguas que hablaba el rey Jacobo IV y establece comparaciones con las relaciones 289 Vox Romanica 79 (2020): 279-299 DOI 10.2357/ VOX-2020-012 El «Proemio» de Minsheu trata a continuación la cuestión del origen de la lengua y también en este caso traduce parte del texto de la gramática anónima de 1559, pero con mayores adiciones a la escueta mención de la obra de Lovaina sobre la procedencia latina de la lengua y las influencias que dieron lugar a su alteración o corrupción: Gramática anónima de Lovaina (1559) Minsheu, «The Proeme», Spanish Grammar Esta lengua Vulgar tiene su origen de la Latina, sino que con el comercio i aun con el imperio de muchas i mui peregrinas naciones, como Africanos, Godos, Vandalos, Vnos, Alanos i otras; queda tan mudada, i deshecha de su propiedad, i natural ser, admitiendo en su habla palabras, acentos, i pronunciaciones extranjeras, que ha resultado i venido a hazerse lengua de por si, compuesta de la Latina, i de las sobredichas; de tal manera que tenga mucho mas delo Latino, que delas otras, tanto que claremente sele paresca ser aquella mesma, que antiguamente se usava en Roma: por donde no sin causa se puede llamar esta nuestra Vulgar, lengua Latina alterada, i corrorpida (sic). This Lengua vulgár , or Spanish tongue, draweth his originall from the Latine or Roman, and because the Roman conquerours were most politicke in prouiding for the continuance of their states and language to their posteritie, by planting where they woon, Colonies and garrisons; as also not permitting any stranger to the priuiledge of their lawes or freedome of their townes, to buy, sell, or traffique, but in the Roman or Latine tongue, as in Spaine they haue done: Therefore the Spanish retaineth still to this day so much of the Latine tongue. And by reason of the Incursion ond ouerrunning of so many strange nations, as the Africans inhabiting about Carthage , called Carthaginians , Gothes , Huns , and Vandals , which ceased not till they had ouerrunne the most part of Europe, yet so setled themselues in Andaluzía in Spaine, that they called it by their owne name Vandaluzia or Vandalia of Vandalles , as also Africans inhabiting Mauritania called Moores, whose first coming in, proceeded from the licentious liuing and unbridled lust of Don Rodrigo then king, in dishonouring and deflowring a Ladie called Cava the daughter of Earle Iulian , one of his Nobles. By meanes hereof, this language remaineth so altered and changed from his owne first propertie and nature, admitting words, accents, and pronunciations of other strange nations, as it become language of it selfe compounded of the Latine and aboue named tongues: but yet so, that it hath much more of the Latine than of all the other, whereby it may be called the Latine tongue altered or corrupted. entre el castellano y otras variedades lingüísticas peninsulares. En la carta manuscrita, conservada en el Archivo de Simancas, se refiere a «su lengua natural scocessa la qual es con la Inglesa como aragones con Castellano» y también indica que el rey hablaba también otra lengua «que tienen los saluages en cierta parte de su Reyno y ciertas Islas que es con la Scocessa como lengua Vizcayna con Castellana» (a yaLa ca. 1498). En la historia del escocés como variedad lingüística y su relación con el inglés, la época en que Minsheu escribe su obra correspondería a lo que se ha denominado «Middle Scots», entre mediados del siglo XV y finales del XVII (m oreno 1995: 35). «The Proeme» de la Spanish Grammar (1599) de John Minsheu María José Martínez Alcalde 290 Vox Romanica 79 (2020): 279-299 DOI 10.2357/ VOX-2020-012 Minsheu aumenta la información sobre una cuestión a la que la gramática de Lovaina de 1559 le presta una atención menor y, sin duda, un menor apasionamiento que el que recibe su principal objetivo: la polémica sobre el nombre de la lengua que va a enseñar y la valoración de su prestigio entre el resto de las habladas en España, cuestiones a las que vuelve a hacer alusión implícitamente en esta parte del texto al referirse a ella como «esta nuestra Vulgar», de la misma manera que lo hará a lo largo de toda la obra. 3. «The Proeme» de Minsheu como reinterpretación de un texto atípico Minsheu elige y adapta, como ya hemos apuntado, un texto atípico en su época, alejado de las más habituales apologías del esplendor de la lengua o de la conveniencia de su aprendizaje 15 . En 1558, solo un año antes de la aparición de la segunda gramática anónima de Lovaina, se había publicado en Amberes la Gramática castellana de Cristóbal de Villalón. Se trata de una obra diferente a las dos editadas por Bartolomé Gravio, con mayores pretensiones doctrinales y con un «Prohemio al lector» de tono bien distinto al de la gramática de 1559 por su carácter laudatorio y de defensa de la lengua que quiere enseñar: Pensando muchas vezes enel valor, elegançia y perfeçion de la lengua castellana: y andando a buscar su inuentor por le tener en aquella estima y veneraçion que mereçe el autor de tanto bien. Todos cuantos hazen cuenta de las lenguas y de su auctoridad dizen, que la perfeçion y valor dela lengua se deue tomar y deduçir de poder ser reduçida a arte. Y por esto dizen todos, que las lenguas Hebrea, Griega y Latina son de mas perfeçion. Lo cual me lastimo tanto que de afrenta enmudeci: marauillando me de tanto varon cuerdo y sabio que ha criado esta Castilla con su lengua natural no huuiessen intentado restituir la en su honrra, satisfaziendo la con sus ingenios de aquella injuria que sele ha hecho hasta aquí. Y prinçipalmente cuando vine a considerar que la falta no estaua en nuestra lengua pues de su parte y copiosidad tiene todo lo que otra para acomodarsse a aquella regla y orden de genero y pronunçiaçion que la quieran dar… Pero esta nuestra lengua hasta agora ha andado suelta sin subjetarse a regla, ni ley por la diuersidad de gentes estrangeras que en diuersos tiempos han venido a nuestra Castilla que la han ensanchado: y avn en gran manera corrompido mexclando con ella vocablos agenos y estraños hasta esta nuestra edad: en la cual es venida a tanta polideza y perfeçion que si la quisiessemos cotejar con la de oy ha quinientos años hallaremos tanta ventaja y differençia cuanta puede ser entre dos lenguas diferenttes. Y ansi agora yo como siempre procure engrandeçer las cosas de mi naçion: porque en ningun tiempo esta nuestra lengua se pudiesse perder dela memoria delos hombres, ni avn faltar de su perfeçion, pero que ala contina fuesse colocandosse y adelantandose a todas las otras y tambien porque la pudiessen todas las naciones aprender: pues el bien es mayor cuanto mas es comunicado: por estas razones intente subjetar la a arte con reglas y leyes. Tambien me mouio a este trabajo ver que estamos en edad que es 15 Se ha relacionado esta particularidad con el multilingüismo del Flandes de la época (s WiGGers / V an r ooy 2017). Véase también G ómez a sencio 1998, r odriGo m ora 2015 y c ruz c asáñez / s WiGGers 2015. 291 Vox Romanica 79 (2020): 279-299 DOI 10.2357/ VOX-2020-012 neçesario: pues vemos que se preçian en todas las naçiones muy sabios varones escreuir en sus lenguas vulgares: y ansi lo vsan varones Castellanos muy eminentes que puedieran [sic] en elegante estilo Latino escreuir: forçome por el consiguiente a esta empresa ver el comun de todas las gentes inclinadas a esta dichosa lengua: y que les aplaze mucho y se preçian de hablar en ella… Yo ruego a todos aquellos en cuyas manos viniere este nuestro trabajo recogan su ingenio y lo vean bien: y con especulaçion se pongan a considerar esta nuestra intinçion trabajando todos a corregir y acertar aquello en que yo falte: porque en fin hagamos con nuestra posibilidad del estudio de todos juntos una cosa conque ennoblezcamos nuestra lengua y nacion. (V iLLaLón 1558: s. p.) No hay en la introducción de la Gramática de Villalón ninguna referencia a la existencia en España de más de una lengua, sino alabanzas a la castellana, como la llama sin ninguna duda o discusión sobre su nombre, y elogios a los autores que la honran escribiendo en ella cuando podrían hacerlo en latín. Villalón se plantea la publicación de la obra como un deber patriótico para el ennoblecimiento de «nuestra lengua y nación» en un momento en que ve «el comun de todas las gentes inclinadas a esta dichosa lengua: y que les aplaze mucho y se preçian de hablar en ella». Este último es el argumento más habitual en los tratados que pretenden enseñar el español en la época y es evidente hasta qué punto se aparta de él la obra de Lovaina de 1559. En la misma época en que apareció la Gramática de Villalón, se publicaron también las de Gabriel Meurier (Amberes, 1558 y 1568) y Antonio del Corro (Oxford, 1586) 16 , ambos objeto de plagio por parte de Minsheu según Amado a Lonso 1967 [ 1 1955]: 203. Tampoco en las obras de estos dos autores se menciona la convivencia del español con otras lenguas de España ni se da cuenta de ninguna polémica sobre su nombre. Meurier utiliza en la de 1558 la denominación español y, en la de 1568, ocasionalmente, también castillan 17 . Por su parte, Antonio del Corro se refiere a su tarea como preceptor de Enrique de Navarra en Aquitania a quien enseñó «el lenguaje Español», lo que dio pie, según indica, a la elaboración de las Reglas treinta años antes de su publicación 18 ; tampoco menciona el resto de las lenguas peninsulares ni cuestiona el nombre de lo que denomina a lo largo de la obra lenguaje español , español o lengua española . Frente a esto, en la gramática de Lovaina de 1559 la pluralidad lingüística de España constituye el eje de un texto argumentativo cuyo objetivo es, como se ha indicado, justificar el nuevo nombre que propone para la lengua habitualmente llamada castellano o español . Con este fin, la voz que se dirige al lector articula un discurso en el que esta cuestión se aborda como punto final de una jerarquización de las len- 16 La obra de Antonio del Corro fue redactada en Francia y destinada, en principio, a hablantes franceses (s ánchez P érez 2005: 43-44, s ánchez P érez 2006: 263-64). 17 En la «Breve instrvction contenante les regles necesssairemen requises pour naiuement prononcer, lire et parler l’Espagnol», se refiere a la necesidad de aprender correctamente la pronunciación de las letras para ser entendido «en parlant ou lisant le Castillan» (m eurier 1568: s. p.). En el texto de 1558, no utiliza la equivalencia en la denominación, pero al tratar de la pronunciación española señala que conviene pronunciar las letras «à la naiue gise Castillanne» (m eurier 1558: 33vº). 18 a Lonso 1951: 232 hace cálculos sobre la fecha de elaboración y la sitúa hacia 1560. «The Proeme» de la Spanish Grammar (1599) de John Minsheu
