Vox Romanica
vox
0042-899X
2941-0916
Francke Verlag Tübingen
10.2357/VOX-2020-014
Es handelt sich um einen Open-Access-Artikel, der unter den Bedingungen der Lizenz CC by 4.0 veröffentlicht wurde.http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/121
2020
791
Kristol De StefaniA perífrase verbal com haver + de + infinitivo na tradução portuguesa da Vita Christi de Ludolfo de Saxónia
121
2020
José Barbosa Machadohttps://orcid.org/https://orcid.org/0000-0002-6517-8948
Con este estudio pretendemos identificar todas las ocurrencias de la perífrasis haver + de + infinitivo en la edición impresa portuguesa de la Vita Christi (Lisboa, 1495), cuáles son los tiempos más comunes del verbo auxiliar, los verbos principales en infinitivo y los conectores que lo preceden. También haremos referencia a algunos casos particulares, como el uso de la perífrasis sin la preposición y la flexión del verbo principal. Como corpus de este estudio, utilizamos la traducción portuguesa de la Vita Christi de Ludolfo de Sajonia (c. 1295-1377), impresa en Lisboa en 1495 por los impresores alemanes Valentín de Moravia y Nicolás de Sajonia. La obra, en tres volúmenes, se compone de cuatro partes que narran la vida evangélica de Cristo, con una serie de reflexiones teológicas y morales muy al gusto de la época. Debido a su longitud (1173 páginas de texto impreso a dos columnas), a la representación lingüística de dos momentos diferentes (la traducción a principios del siglo XV y la impresión a finales del mismo siglo) y al impacto que tuvo en la cultura de la época (la traducción y la impresión de la obra fueron protegidas por reyes y reinas), la Vita Christi es uno de los testimonios escritos más importantes para el estudio del portugués del siglo XV.
vox7910329
321 Vox Romanica 79 (2020): 301-328 DOI 10.2357/ VOX-2020-013 bargo, cuando hay correferencialidad, esto es, cuando hay una mayor integración sintáctica de la subordinada, entonces se da una menor frecuencia de la variante elidida, aunque es posible documentarla en un 33,9% de casos, como en [32]: 31. resolvieron en fuerza de dicho auto y demás motivos Ø se diese a el suplicante el dicho solar (Doc. 302, 2v: 8-9. 1701). 32. En este cavildo, el señor don Francisco María del Bastardo Cisneros hizo presente a la ciudad Ø tenía entendido que el excelentísimo señor capitán general de esta costa y reino estaba próximo a venir a esta ciudad (Doc. 921, 3r: 26-29. 1807). Encontramos una preferencia, por tanto, por la variante plena, que implica menor autonomía en la completiva al incluir la marca sintáctica de subordinación: 33. El señor don Baltasar de Coalla dijo que deseava saver el estado que oy tiene el pósito antiguo (Doc. 307, 3r. 1703). En resumidas cuentas, a mayor autonomía de la subordinada en cuanto a la correferencialidad de sujetos, mayor frecuencia de elisión o integración sintáctica. 3.3.11 Los escribanos Otro de los factores tomados en consideración vincula el estilo o práctica habitual de cada escribano con la mayor o menor tendencia a emplear la construcción asindética. Los resultados del análisis muestran una significación menos relevante que en otros casos (p-valor asociado de 0.009), así como una fuerza de factor débil. Aun así, se puede observar que los documentos firmados por el escribano Francisco Josef Nieto muestran una mayor frecuencia de elisión (65,8%) que los firmados por Miguel de Valencia, que elidía en un 45,1% de ocasiones. Sin embargo, dado que estos dos profesionales trabajaron en períodos distintos, sería más apropiado realizar comparaciones entre aquellos que trabajaron de manera coetánea. Así, para el primer período analizado, son Antonio Bargas Machuca, Miguel de Valencia y Josef Antonio Torrixos los responsables de los documentos firmados entre 1701 y 1715. Desde esta perspectiva, observaremos que prácticamente no existen diferencias entre ellos. De igual manera, si comparamos a Pedro Antonio de Ribera, Francisco Josef González Nieto, Lorenzo Ramírez y Gregorio Martínez, que aparecen como responsables de los documentos que integran el segundo subcorpus - de 1761 a 1775 -, observaremos que las frecuencias de elisión son más o menos similares, en torno al 50%, a excepción de Francisco Josef González Nieto, en quien, efectivamente, se observa una mayor tendencia a la elisión. Somos conscientes de que para poder valorar con mayor profundidad la influencia del estilo tendríamos que poder asegurar, por un lado, que los documentos firmados por los escribanos fueron efectivamente redactados por ellos; y, por otro lado, valorar la incidencia de otros factores que pueden coincidir en las actas concretas que redactaron, como una mayor frecuencia de La elisión de que en las completivas de un corpus municipal de los siglos XVIII y XIX Livia C. García Aguiar 322 Vox Romanica 79 (2020): 301-328 DOI 10.2357/ VOX-2020-013 subordinadas de mandato, petición, o un mayor grado de adyacencia, etc., para lo que no contamos con datos suficientemente representativos. 3.3.12 La polaridad de la subordinada sustantiva Aunque la influencia de este factor es escasa - apenas una fuerza de factor de rango 166 y un p-valor asociado cercano a 0,05 - podemos destacar que en nuestro corpus es más frecuente la elisión en contextos de polaridad positiva en la subordinada 35 (un 54,7% de casos), aunque también se registra la variante asindética en contextos negativos, como el que mostramos a continuación: 34. El señor don Josef Jacot dijo Ø no halla incombeniente en la subsistenzia de los postigos (Doc. 399, 2r: 2-3. 1764). En opinión de B Las / P orcar 2018: 543, pese a la escasa fuerza de rango que encuentra también en su análisis, «la polaridad se revela como un parámetro condicionante de la variación», de manera que la polaridad afirmativa tanto en la principal como en la subordinada favorecerían la elisión (en un 48% de casos), seguido de las construcciones en las que la negación afecta solo a la subordinada (un 32% de usos) y, en último lugar, la negación en las dos proposiciones (30%). En nuestro caso, no contamos con datos de contextos de polaridad negativa en la principal como para poder comparar resultados. No obstante, la polaridad positiva, y en un porcentaje similar - aunque algo más elevado en nuestro caso, del 54,7% -, también parece favorecer la variante sin nexo. 3.3.13 La combinación de factores Los resultados del análisis multivariante de datos, además de permitirnos establecer una jerarquía de importancia entre las variables basada en la fuerza de probabilidad de cada factor, posibilita conocer cuál es el conjunto de variables que explica mejor la variación en nuestro corpus. La mejor combinación hacia arriba (input 0.323; log. likelihood -526.738; significación 0.045) combinaría los siguientes factores: clase semántica del verbo principal, grado de adyacencia, persona, modo y voz del verbo subordinado, coordinación de la subordinada y su posición, así como la diacronía. La mejor combinación hacia abajo (input 0.238; log. likelihood -525.976; significación 0.066) es prácticamente idéntica - lo que indica que se trata de una buena explicación de factores que condicionan la variante estudiada - y está formada por los mismos factores mencionados, a excepción de la diacronía y la voz del verbo subordinado, que son sustituidas por el tiempo del verbo principal. 35 No ha resultado significativa, no obstante, su incidencia en la proposición principal para la elisión del nexo, ya que no es representativo en nuestro corpus, donde las decisiones y disposiciones del cabildo se expresan en positivo. 323 Vox Romanica 79 (2020): 301-328 DOI 10.2357/ VOX-2020-013 Basándonos en la máxima y mínima probabilidad de cada una de las variantes en cada factor, encontramos que la combinación más propicia para la elisión de que en nuestro corpus sería la que presenta un verbo regente de petición, adyacencia total entre los dos predicados, la tercera persona del singular y el subjuntivo en el verbo subordinado, en pasiva, con una única cláusula subordinada. No encontramos testimonios que se correspondan totalmente con esta propuesta combinatoria estadística, pero sí ejemplos que se acercan a ella, como los siguientes: 52. En este cavildo entró el padre corretor del combento y religiosos de Nuestra Señora de la Vitoria de esta ciudad y la participó que el sábado ocho de este presente mes selebra en dicho su combento la festividad principal de Nuestra Señora, y la pidió Ø asista a ella como lo ha hecho con mucha deboción desde que se ganó esta ciudad de los moros, gozando de las andas, palio y estandarte principal de la procesión (Doc. 308, 1r. 16-22. 1703). 53. En este cavildo se vio un memorial de don Alberto Garay en que solicita Ø se le nombre por intérprete de lenguas de esta ciudad (Doc. 911, 2v: 6-8. 1804). Por el contrario, la combinación que más favorece la variante plena sería aquella en la que los predicados de la subordinada y de la principal están separados por cinco o más palabras, dependen de un verbo de lengua o comunicación, con un verbo subordinado que no está en tercera persona y que se conjuga en indicativo y voz activa, que se coordina con otras subordinadas dependientes del mismo verbo y no ocupa la primera posición de ellas: 54. El señor don Juan de Bergara dijo que , en virtud de lo acordado por esta ciudad en el cavildo de nuebe de febrero próximo pasado d’este año, los alarifes d’esta ciudad, con asistencia del señor don Josef Fernandes de Arjona, obrero mayor d’esta ciudad, apreciaron unos reparos que se hizieron en unas casas de los propios d’ella en la calle de Granada en el año pasado de mil setecientos y tres, en que vivía por arrendamiento Juan Josef de Jaro Melenero; que dichos reparos se hicieron de orden de dicho señor don Juan de Bergara, como obrero mayor que fue d’esta ciudad dicho año y a su costa; que todos importaron doscientos y veinte reales, según la declaración que han hecho los dichos alarifes ante Miguel de Valencia, escrivano d’este Ayuntamiento, y que para en cuenta de dichos reparos dicho señor cobró del dicho Juan Josef de Haro, arrendador, cien reales por cuenta de los ciento y noventa y ocho reales de su arrendamiento de dicho año que vivió en dicha casa; y que de los dichos doscientos y veinte reales de dichos reparos se le están deviendo ciento y veinte reales por haberlos suplido de su caudal, de que dio noticia a esta ciudad para que acuerde lo que fuere servida (Doc. 310, 1v: 11-2r: 2. 1704). La elisión de que en las completivas de un corpus municipal de los siglos XVIII y XIX Livia C. García Aguiar 324 Vox Romanica 79 (2020): 301-328 DOI 10.2357/ VOX-2020-013 4. Conclusiones Vistos los índices de elisión que se dan en el corpus analizado, donde la variante elidida sobrepasa la plena, podemos afirmar que - al menos en la lengua escrita y en documentos de corte municipal - no se trata de un fenómeno en vías de desaparición, como se suele señalar para el español a partir de la segunda mitad del siglo XVII. Es más, una vez examinados los datos de cada subcorpus, observamos que no solo no se trata de un uso en retroceso, sino que experimenta un aumento desde mediados del siglo XVIII, donde la elisión se produce en un 49,6% de casos, hasta, al menos, principios del XIX, donde hemos registrado un 57,7% de elisión. Por otra parte, el estudio de tipo variacionista llevado a cabo permite conocer mejor cuáles son los factores - semánticos, gramaticales, discursivos, estilísticos, temporales, etc. - que intervienen favoreciendo la elisión del nexo de la subordinada, así como valorar el grado de influencia de esos factores. El factor que ha resultado más relevante para explicar la elisión es la clase semántica a la que pertenece el verbo que rige la subordinada. Son los verbos de causa e influencia, especialmente los petitorios, los que muestran mayor tendencia a la elisión, mientras que los verbos de lengua son los que menos la favorecen. A diferencia de la situación actual, y como continuación del proceso que se inicia en el período áureo, en el corpus analizado se documentan elisiones con verbos de lengua, aunque se producen con más intensidad a principios del siglo XVIII que en los años siguientes. Asimismo, ha resultado ser un factor relevante el grado de adyacencia entre el verbo principal y el subordinado, en el sentido de que cuantos menos elementos medien entre ellos, más se favorece la elisión. Además, encontramos que la restricción de contigüidad va afianzándose conforme pasa el tiempo, ya que mientras que a principios del período analizado es posible todavía encontrar elisión en un 24,9% de predicados no adyacentes - en los que median cinco o más palabras -, a finales del período se restringe la elisión al 14,6%; paralelamente, se incrementan los usos elididos en contextos de total adyacencia, donde se experimenta un crecimiento desde principios del XVIII (con un 87,3% de casos) a principios del XIX (con un 97,7%). A continuación, parece ser un rasgo influyente el tiempo verbal en que se conjugan tanto el verbo principal como el subordinado, siendo los tiempos de presente los que más favorecen la construcción asindética. Frente a las restricciones actuales, en nuestro corpus se documentan elisiones con el verbo de la subordinada en indicativo, novedad que se introduce en el período clásico y que tiene continuidad en el primer español moderno. Sin embargo, observamos que se dan diferencias en cuanto a los índices de frecuencia según el período temporal. Mientras que a principios del XVIII se elide el nexo ante subordinada en indicativo en un 27,8% de ocasiones, a principios del XIX la elisión ha quedado reducida al 12,7%; además, se incrementa la elisión con el modo de la subordinada en subjuntivo, que pasa del 59,7% al 70%. 325 Vox Romanica 79 (2020): 301-328 DOI 10.2357/ VOX-2020-013 De nuevo, como sucedía con la restricción de contigüidad y con la de la clase semántica del verbo principal, observamos que también en el caso del modo de la subordinada el siglo XVIII presenta una mayor laxitud en los contextos en los que se puede suprimir el nexo, mientras que la situación de principios del XIX es más parecida a la actual. Además, esta mayor restricción o limitación de usos se acompaña, en el XIX, de un aumento de la elisión, lo que parece indicar que se está produciendo un reparto de contextos entre la variante elidida y la plena. Los demás factores analizados - coordinación del verbo de la subordinada, persona del verbo regente, voz del verbo subordinado, correferencialidad de sujetos, estilo del escribano, polaridad de la subordinada, etc. - si bien significativos, no son tan influyentes para explicar la elisión del nexo que introduce la completiva. Finalmente, y gracias al análisis de regresión binaria, hemos podido ofrecer el modelo combinatorio de factores que mejor explican la tendencia a elisión de que : adyacencia total, verbo regente de influencia (especialmente, de petición), tercera persona del singular y subjuntivo en el verbo subordinado, voz pasiva y una única cláusula subordinada. Bibliografía B arraza , G. 2014: «Capítulo 25. Oraciones subordinadas de objeto directo», in: C. c omPany (dir.), Sintaxis histórica de la lengua española . Tercera parte: Preposiciones, adverbios y conjunciones. Relaciones interoracionales, vol. 3, Ciudad de México: 2973-3106 B Las , J. L./ P orcar , M. 2016: «Un marcador sociolingüístico en la sintaxis del Siglo de Oro: patrones de variación y cambio lingüístico en completivas dependientes de predicados doxásticos», RILI 14 2/ 28: 157-85 B Las , J. L./ P orcar , m. 2018: « Tiene tanto temor a la mar que no creo no lo hará : variación en la sintaxis de las completivas en los Siglos de Oro», in: m. L. a rnaL et al. (ed.), Actas del X Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española: Zaragoza, 7-11 de septiembre de 2015 , vol. I, Zaragoza: 531-48 B oGard , S./ c omPany , C. 1989: «Estructura y evolución de las oraciones completivas de sustantivo en español», RomPhil 43/ 2: 258-73 c ano , R. 1984: «Cambios de construcción verbal en español clásico», BRAE 64: 203-55 c ano , R. 1985: «Sobre el régimen de las oraciones completivas en español clásico», in: J. F ernán dez -s eViLLa et al. (ed.), Philologica hispaniensia in honorem Manuel Alvar , vol. II, Madrid: 81-93 c arrasco , I. 2015: Aportaciones al estudio del español del siglo , Granada F oLGar , C. 1997: « Decir + cláusula completiva objeto en español. Algunos aspectos de su diacronía», Moenia 3: 377-410 G arcía a Guiar , L. C. 2014: El español del siglo XVIII. Edición y estudio de un corpus de documentación municipal malagueña, tesis doctoral, Málaga G arcía c ornejo , R. 2006: Morfología y sintaxis de que en la Edad Media , Sevilla G arcía -G odoy , M. T. (ed.) 2012: El español del siglo XVIII. Cambios diacrónicos en el primer español moderno, Berna G irón , J. L. 2004: «Capítulo 33. Cambios gramaticales en los Siglos de Oro», in: R. c ano (coord.), Historia de la lengua española , Madrid: 859-93 G uzmán , M./ s áez , D. M. 2016: Márgenes y centros en el español del siglo XVIII , Valencia La elisión de que en las completivas de un corpus municipal de los siglos XVIII y XIX Livia C. García Aguiar 326 Vox Romanica 79 (2020): 301-328 DOI 10.2357/ VOX-2020-013 h errero r uiz de L oizaGa , F. J. 2005: Sintaxis histórica de la oración compuesta en español , Madrid h errero r uiz de L oizaGa , F. J. 2014: «La conjunción que . La complejización del sistema de subordinación», in: C. c omPany (dir.), Sintaxis histórica de la lengua española. Tercera parte: Preposiciones, adverbios y conjunciones. Relaciones internacionales, vol. 2, Ciudad de México: 2791- 970 k eniston , H. 1937: The Syntax of Castilian Prose. The sixteenth century, Chicago L aGüéns , V. 1992: «Semántica jurídica: binomios léxicos en la prosa notarial», in: M. a riza (ed.), Actas del II Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, vol. 1, Madrid: 1121-28 L eonetti , M. 1999: «Capítulo 33. La subordinación sustantiva: las subordinadas enunciativas en los complementos nominales», in: I. B osque / V. d emonte (dirs.), Gramática Descriptiva de la Lengua Española. Las construcciones sintácticas fundamentales. Relaciones temporales, aspectuales y modales, vol. 2, Madrid: 2083-103 L óPez m ora , P. 2015: «‹E, yo, el escribano, doy fee›: el acto notarial como macroacto de habla», in: I. c arrasco (ed.), Aportaciones al estudio del español del siglo XVIII , Granada: 137-52 L óPez m ora , P./ G arcía a Guiar , L. C. 2014: «Pragmática del documento notarial: mímesis e impostura en la tradición diplomática», Anuario de Estudios Filológicos 37: 139-57 m artínez o rteGa , M. Á. 1999: La lengua de los siglos XVII y XVII a través de los textos jurídicos: los pleitos civiles de la escribanía de Alonso Rodríguez , Valladolid m oraL , C. 2013: Documentación medieval de Cantabria: estudio lingüístico (siglo XIII) , tesis doctoral, Universidad de Deusto NGLE = r eaL a cademia e sPañoLa y a sociación de a cademias de La L enGua e sPañoLa 2009: Nueva gramática de la lengua española , Madrid o ctaVio de t oLedo , Á. 2008: «Un nuevo esquema adversativo en el primer español moderno (h. 1675-1825)», in: C. c omPany / J. m oreno de a LBa (ed.), Actas del VII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (Mérida, Yucatán), 4-8 de septiembre de 2006 , vol. 2, Madrid: 877-907 o ctaVio de t oLedo , Á. 2011: «Santa Teresa y la mano visible: sobre las variantes sintácticas del Camino de perfección », in: M. c astiLLo / L. P ons (ed.), Así se van las lenguas variando. Nuevas tendencias en la investigación del cambio lingüístico en español, Berna: 241-304 o ctaVio de t oLedo , Á. 2014: «Espejismo de la frecuencia creciente: gramaticalización y difusión del artículo ante oraciones sustantivas», RILCE 30/ 3: 916-58 o ctaVio de t oLedo , Á. 2016: «Aprovechamiento del CORDE para el estudio sintáctico del primer español moderno (ca. 1675-1825)», in: J. k aBatek (ed.), Lingüística de corpus y lingüística histórica iberorrománica , Berlín: 57-89 o ctaVio de t oLedo , Á./ P ons , L. 2018: Textos para la historia del español X. Queja política y escritura epistolar durante la Guerra de la Independencia: documentación de la Junta Suprema Central en el AHN. Selección, edición y estudio lingüístico, Alcalá de Henares P ons , L. 2008: «Las construcciones imitativas del Accusativus cum infinitivo : modelos latinos y consecuencias romances», RHLE 3: 117-48 P ountain , C. J. 2014: «Preposición + que en español», Cuadernos de lingüística 2: 9-53 P ountain , C. J. 2015: « Que -deletion: the rise and fall of a syntactic fashion», in: F. d uBert / G. r ei d oVaL / X. s ousa (ed.), En memoria de tanto miragre. Estudios dedicados ó profesor David Mackenzie, Santiago de Compostela: 143-59 P ountain , C. J. 2016: «Tradiciones de discurso y Santa Teresa», Scriptum digital 5: 5-23 r amírez L uenGo , J. L. 2012: Por sendas ignoradas. Estudios sobre el español del siglo, Lugo r amírez L uenGo , J. L. 2013: Una descripción del español de mediados del siglo. Edición y estudio de las cartas de M. Martierena del Barranco (1757-63), Lugo s áez , D. M./ G uzmán , M. (coord.) 2012: El español del siglo XVIII , Salamanca s ánchez G onzáLez de h errero , M. N. (dir.) 2014: Textos para la historia del español IX. Documentos medievales de Miranda de Ebro, Alcalá de Henares s ánchez -P rieto , P. 2011: La edición de textos españoles medievales y clásicos. Criterios de presentación gráfica, San Millán de la Cogolla 327 Vox Romanica 79 (2020): 301-328 DOI 10.2357/ VOX-2020-013 s ánchez -P rieto , P. 2012: «Prólogo», in: I. c arrasco (dir.), Textos para la historia del español VII. Archivo Histórico Provincial de Málaga, Alcalá de Henares: 7-11 s anchis c aLVo , M. C. 1991: El lenguaje de la Fazienda de Ultramar , Madrid s ánchez L ancis , C. 2012: «Periodización y cambio gramatical: el siglo XVIII, ¿frontera temporal del español? », in: M. T. G arcía -G odoy (ed.), El español del siglo XVIII. Cambios diacrónicos en el primer español moderno, Berna: 21-54 s erradiLLa , A. M. 1997: El régimen de los verbos de entendimiento y lengua en español medieval , Madrid s erradiLLa , A. M. 2014: «El auge del dequeísmo en el siglo XVIII o la desestabilización del sistema: Historia de una variación lingüística», ZRPH 130/ 4: 928-55 s erradiLLa , A. M. 2017: «El avance del dequeísmo en el siglo XIX: factores desencadenantes», RFE 97/ 1: 145-73 La elisión de que en las completivas de un corpus municipal de los siglos XVIII y XIX Livia C. García Aguiar 328 Vox Romanica 79 (2020): 301-328 DOI 10.2357/ VOX-2020-013 The deletion of the que complementiser in archivistic documents (18 th -19 th centuries) Abstract: The aim of this paper is to examine the deletion of the que complementiser in completive subordinate clauses within a corpus of Andalusian archivistic documents (18 th -19 th centuries). We specifically studied 1.467 subordinate clauses, in order to analyze not only the degree of omission of the que complementiser during that period (1701-1815), but also the determining causes. By studying this, we will be able to learn more about this phenomenon, which has been partially ignored in previous research on the history of Spanish. Key words: Completive subordinate clause, Grammatical variation, Variationism, Deletion of que , 18 th century, 19 th century, Archivistic documents, Historical Linguistics Vox Romanica 79 (2020): 329-346 DOI 10.2357/ VOX-2020-014 A perífrase verbal com haver + de + infinitivo na traduç-o portuguesa da Vita Christi de Ludolfo de Saxónia José Barbosa Machado (Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro/ CEL) https: / / orcid.org/ 0000-0002-6517-8948 Resumen: Con este estudio pretendemos identificar todas las ocurrencias de la perífrasis haver + de + infinitivo en la edición impresa portuguesa de la Vita Christi (Lisboa, 1495), cuáles son los tiempos más comunes del verbo auxiliar, los verbos principales en infinitivo y los conectores que lo preceden. También haremos referencia a algunos casos particulares, como el uso de la perífrasis sin la preposición y la flexión del verbo principal. Como corpus de este estudio, utilizamos la traducción portuguesa de la Vita Christi de Ludolfo de Sajonia (c. 1295- 1377), impresa en Lisboa en 1495 por los impresores alemanes Valentín de Moravia y Nicolás de Sajonia. La obra, en tres volúmenes, se compone de cuatro partes que narran la vida evangélica de Cristo, con una serie de reflexiones teológicas y morales muy al gusto de la época. Debido a su longitud (1173 páginas de texto impreso a dos columnas), a la representación lingüística de dos momentos diferentes (la traducción a principios del siglo XV y la impresión a finales del mismo siglo) y al impacto que tuvo en la cultura de la época (la traducción y la impresión de la obra fueron protegidas por reyes y reinas), la Vita Christi es uno de los testimonios escritos más importantes para el estudio del portugués del siglo XV. Palavras-chave: Perífrase, Perifrástica, Funç-o modal, Verbo haver , Português médio 0. Introduç-o As perífrases verbais s-o t-o antigas como a língua portuguesa. Basta fazer uma releitura da Notícia de Torto (c. 1214) e do Testamento de D. Afonso II (1214) para se confirmar tal asserç-o 1 . A conjugaç-o perifrástica é comum às línguas românicas, de que partilham a origem comum - o latim - e assemelham-se, do ponto de vista sintático e semântico, no português, no castelhano, no francês, no italiano etc. (s quar tini 1998: 112-203). 1 Na Notícia de Torto e no Testamento de D. Afonso II , ocorrem perífrases que ainda hoje persistem: cõuẽuos a saber , podedes saber , podesẽ auer , poderũ auer , m-doo lidar , quiserdes ouir , deuier a reinar , uenerũli filar , uiier a dar , ouuer a reinar etc. (c osta : 1992). José Barbosa Machado 330 Vox Romanica 79 (2020): 329-346 DOI 10.2357/ VOX-2020-014 A definições de perífrase verbal s-o variadas e, no fundo, bastante semelhantes 2 . Centrando-nos naquilo que pretendemos estudar, ou seja, a perífrase verbal com haver + de + infinitivo (V prep Vinf), descreveremos esta estrutura sintático-semântica como a combinaç-o de um verbo auxiliar flexionado ( haver ) que se relaciona através da preposiç-o de com um ou mais verbos principais no infinitivo impessoal e que perfazem um núcleo verbal com uma funç-o modal, que pode expressar intenç-o, resoluç-o, certeza, futuro modalizado, ou até obrigatoriedade (cf. B arroso 2000: 94). Pretendemos com este estudo identificar todas as ocorrências da perífrase haver + de + infinitivo na ediç-o impressa da Vita Christi , quais os tempos mais usuais do verbo auxiliar, os verbos principais no infinitivo e os conetores que a antecedem. Faremos ainda referência a alguns casos particulares, como o uso da perífrase sem a preposiç-o de e a flex-o do verbo principal. Como corpus deste estudo, servimo-nos da traduç-o portuguesa da Vita Christi de Ludolfo de Saxónia (c. 1295-1377), impressa em Lisboa em 1495 pelos impressores alem-es Valentino de Morávia e Nicolau de Saxónia. O autor, um monge de um mosteiro cartusiano de Estrasburgo, redigiu a obra em latim (t oLedo n eto 2017: 223- 24). A simplicidade do discurso, o resumo cronológico dos evangelhos, os comentários de teor teológico-moral e sobretudo a dificuldade que havia na época de aceder aos textos bíblicos originais, privilégio de igrejas e conventos, levaram a que a obra tivesse uma grande difus-o na Europa, primeiro em manuscrito, depois em livro impresso, quer em latim, quer em línguas autóctones, como português, francês, italiano, catal-o e castelhano. A traduç-o portuguesa, segundo a ires n ascimento , terá sido feita antes da subida ao trono do rei D. Duarte (1391-1438), e muito provavelmente a seu mando (1999: 578, 2001: 141). A obra, impressa em três volumes, é composta por quatro partes. Pela sua extens-o (1173 páginas de texto impressas a duas colunas, sendo o livro mais extenso em língua portuguesa que se imprimiu até 1516, ano em que foi impresso o Cancioneiro Geral ), pela representaç-o linguística de dois momentos diferentes (o da traduç-o, em início do século XV, e o da impress-o, em finais do mesmo século) e pelo impacto que teve na cultura da época (a traduç-o e a impress-o da obra foram protegidas por reis e rainhas), a vers-o portuguesa da Vita Christi é um dos testemunhos escritos mais importantes para estudar o português médio 3 . 2 Para a definiç-o de perífrase verbal, veja-se s quartini 1998: 22, t orreGo 1999: 3325, B arroso 2000: 91-92 e L iere 2011: 113. 3 O chamado português médio vai de finais do século XIV a inícios do século XVI (c ardeira 2005: 28, 65, Idem 2006: 57-68, c astro 2006: 73-78). 331 Vox Romanica 79 (2020): 329-346 DOI 10.2357/ VOX-2020-014 A perífrase verbal com haver + de + infinitivo na traduç-o portuguesa da Vita Christi 1. A distribuiç-o da perífrase na obra Para identificarmos as ocorrências da perífrase, servimo-nos da ediç-o que fizemos da obra (m achado 2019) e da base de dados que críamos através do Lexicon (2018: vers-o 5.3), um programa de análise estatística de texto de nossa autoria. Listados todos os contextos com o verbo haver , selecionámos manualmente aqueles que diziam respeito à perífrase que nos propusemos estudar. A partir daí, procedemos à identificaç-o das formas diferentes, à contagem do número de ocorrências de cada uma delas e à sua distribuiç-o na obra. A presença na Vita Christi da perífrase verbal com o verbo haver seguido da preposiç-o de e infinitivo impessoal é a seguinte 4 : Parte I Parte II Parte III e IV Totais Nº de páginas 382 422 369 1173 Nº de formas diferentes 332 343 363 <903> Nº de ocorrências 454 493 502 1449 Percentagem de ocorrências 31,33% 34,02% 34,64% 100% Nota 1: Nesta tabela, as variantes da mesma perífrase (por ex. ha de vijnr / ha de vijr ) foram contabilizadas como formas diferentes. Nota 2: O total das formas diferentes n-o é a soma dos valores das várias partes, pois de outro modo o total incluiria formas repetidas, o que daria um valor superior ao real. Para chegarmos ao número de 903, tivemos de juntar todas as formas diferentes das 4 partes e excluir as que se repetiam. Podemos constatar que a perífrase está distribuída de uma forma uniforme por toda a obra, sendo, pois, um recurso usual dos tradutores. Dividindo o total das ocorrências pelo número de páginas, dá 1,2 perífrases por página. As Partes III e IV (correspondentes ao vol. III) s-o aquelas que, apesar de terem menos páginas, contêm um número ligeiramente superior de casos de perífrase verbal com o verbo haver . No entanto, como se pode verificar pelo gráfico abaixo, as diferenças n-o s-o significativas. 4 Face à grande extens-o da obra, é provável que nos tenham escapado algumas ocorrências, sobretudo quando a perífrase n-o se encontra unida na frase, ou seja, o verbo auxiliar, a preposiç-o de e o verbo no infinitivo estejam intercalados por outras palavras. Será, no entanto, um número bastante reduzido. José Barbosa Machado 332 Vox Romanica 79 (2020): 329-346 DOI 10.2357/ VOX-2020-014 No cômputo geral da obra, identificámos 1449 ocorrências, um número bastante acima do que é usual noutras obras de língua portuguesa mais recentes. Em Os Maias de e ça de q ueirós , por exemplo, identificámos apenas 123 ocorrências da perífrase haver + de + infinitivo, o que parece demonstrar que no século XV esta perífrase era mais usual do que no português moderno. As perífrases mais frequentes s-o as seguintes: Perífrase Volume da obra e freq. Total auia de seer (VCI, 14; VCII, 20; VCIII, 19) 53 ha de vijnr (VCI, 20; VCII, 20; VCIII, 8) 48 auia de vijnr (VCI, 18; VCII, 9; VCIII, 4) 31 ha de seer (VCI, 5; VCII, 12; VCIII, 9) 26 auia de fazer (VCI, 10; VCII, 7; VCIII, 8) 25 auia de vijr (VCI, 2; VCII, 7; VCIII, 7) 16 ha de vijr (VCI, 2; VCII, 10; VCIII, 3) 15 auia dauer (VCI, 5; VCIII, 9) 14 A primeira ilaç-o que poderemos tirar é que as perífrases com maior número de ocorrências, com exceç-o de uma, se encontram nos três volumes da obra. A segunda ilaç-o é que os verbos ser , vir , fazer e haver s-o os mais representados no segundo termo. 333 Vox Romanica 79 (2020): 329-346 DOI 10.2357/ VOX-2020-014 2. Tempos e modos do verbo auxiliar Os tempos e modos do verbo auxiliar encontram-se assim distribuídos: Tempos, modos e formas nominais Ocorr. Percent. Formas dif. Percent. Presente do indicativo 488 33,68% 265 29,35% Presente do conjuntivo 112 7,73% 98 10,85% Pretérito imperfeito do indicativo 623 43,00% 329 36,43% Pretérito imperfeito do conjuntivo 104 7,18% 94 10,41% Pretérito perfeito 9 0,62% 9 1,00% Pretérito mais-que-perfeito 4 0,28% 4 0,44% Futuro imperfeito 27 1,86% 27 2,99% Futuro do conjuntivo 13 0,90% 13 1,44% Condicional 12 0,83% 11 1,22% Infinitivo pessoal 17 1,17% 17 1,88% Infinitivo impessoal 35 2,42% 31 3,43% Gerúndio 5 0,35% 5 0,55% Totais 1449 100% 903 100% O pretérito imperfeito do indicativo é o que tem uma presença mais significativa, seguido do presente do indicativo. Ambos contabilizam mais de 76% do total das ocorrências e mais de 65% do total das formas diferentes. Os restantes tempos e modos têm uma presença bastante modesta em relaç-o aos dois anteriores. Dentre estes, destacam-se o presente do conjuntivo e o pretérito imperfeito do conjuntivo. Passaremos a apresentar as perífrases distribuídas de acordo com o tempo e o modo. Nos casos em que o número de perífrases é muito extenso, como no presente do indicativo, no presente do conjuntivo, no pretérito imperfeito do indicativo, no pretérito imperfeito do conjuntivo, no futuro imperfeito e no infinitivo impessoal, apresentaremos apenas alguns exemplos. Presente do indicativo: a de demostrar (VCI, 1) 5 ; a de leuar (VCIII, 1); a de seer (VCIII, 1); aa de vijr (VCII, 1); as de acorrer (VCI, 1); as de dar (VCI, 4; VCII, 2); as de fazer (VCII, 1; VCIII, 2); as de morrer (VCII, 1); as de obrar (VCII, 1); as de padeçer (VCII, 1); as de vijnr (VCII, 1); auees de fazer (VCI, 1; VCIII, 1); auees de seer (VCI, 1); auees de viuer (VCI, 1); auemos dauer (VCIII, 3); ha de cercar (VCI, 1); ha de çessar (VCII, 1); h- de cõbater (VCIII, 1); ha de começar (VCIII, 1); ha de comer (VCIII, 1); ha de poer (VCIII, 1); ha de pronunciar (VCIII, 1); ha de reçeber (VCI, 2); h- de reger (VCIII, 1); ha de regnar (VCIII, 1); has de vijnr (VCI, 1; VCII, 1); etc. Presente do conjuntivo: aia de seer punido (VCII, 1); aja de achar (VCII, 1); aja de aleu-tar (VCI, 1); aja de amar (VCI, 1); aj- de aparelhar (VCI, 1); aja de auer (VCI, 1); aja de caer (VCI, 1); aja de chorar (VCI, 1; VCII, 1); aja de dar (VCI, 2; VCII, 2; VCIII, 1); aja de entrar (VCII, 1); aja de fallar 5 A referência será indicada apenas pelo volume da obra, de acordo com a nossa ediç-o semidiplomática em formato digital, disponível no repositório da UTAD (m achado 2019). A perífrase verbal com haver + de + infinitivo na traduç-o portuguesa da Vita Christi José Barbosa Machado 334 Vox Romanica 79 (2020): 329-346 DOI 10.2357/ VOX-2020-014 (VCI, 1); aja de fazer (VCII, 1; VCIII, 1); aj- de ficar (VCII, 1); aja de folguar (VCIII, 1); aj- de guardar (VCI, 1; VCII, 1); aja de hyr (VCIII, 1); aja de julgar (VCI, 1); aj- de poer (VCI, 1); aja de possuyr (VCII, 1); aja de prepoer (VCI, 1); aja de vijnr (VCII, 1); aj- de viuer (VCI, 1); ajaaes de fallar (VCI, 1); ajam de soltar (VCI, 1); ajam de soportar (VCIII, 1); etc. Pretérito imperfeito do indicativo: auia dauer (VCI, 5; VCIII, 9); aui- de acabar (VCI, 1); auia de achar (VCI, 1); auia de aconteçer (VCIII, 2); auia de apareçer (VCI, 1); auia de aparelhar (VCIII, 1); auia de apascoar (VCIII, 1); auia de aproueitar (VCI, 1); aui- de comer (VCI, 1; VCIII, 3); aui- de complir (VCII, 1); auia de connosçer (VCI, 1); aui- de creer (VCI, 1; VCII, 1; VCIII, 2); auia de dar (VCI, 7; VCII, 3; VCIII, 1); auia de ensinar (VCI, 2; VCII, 1); auia de entrar (VCII, 1; VCIII, 1); aui- de ẽtreguar (VCIII, 1); auia de fazer (VCI, 10; VCII, 7; VCIII, 8); aui- de ficar (VCIII, 1); auia de furtar (VCII, 1); auia de gostar (VCIII, 1); etc. Pretérito imperfeito do conjuntivo: ouuese dauer (VCIII, 1); ouuese de emendar (VCIII, 1); ouuese de resurgir (VCIII, 1); ouuese de vẽder (VCIII, 1); ouuese de vijnr (VCIII, 1); ouuesse dauer (VCIII, 1); ouuesse de ajudar (VCI, 1); ouuessẽ de alĩpar (VCII, 1); ouuesse de apareçer (VCIII, 1); ouuesse de entẽder (VCII, 1); ouuesse de fazer (VCI, 2; VCIII, 2); ouuesse de l-çar (VCII, 1); ouuesse de obrar (VCI, 1); ouuesse de saar (VCI, 1); ouuesse de seer (VCI, 1; VCIII, 2); ouuessẽ de seguir (VCII, 1); ouuesse de seruir (VCI, 1; VCIII, 1); ouuesse de vijnr (VCIII, 1); ouuesse de viuificar (VCIII, 1); ouuessem dauer (VCIII, 1); ouuessem de adorar (VCIII, 1); etc. Pretérito perfeito: ouue de apareçer (VCI, 1); ouue de ascẽder (VCIII, 1); ouue de morrer (VCII, 1); ouue de nasçer (VCII, 1); ouue de sanctificalla e cobrilla (VCI, 1); ouue de seer (VCI, 1); ouue de seer açoutado (VCIII, 1); ouue de transfigurar (VCII, 1); ouueste de seer atormentado (VCIII, 1). Pretérito mais-que-perfeito: ouuera de auer (VCII, 1); ouuera de leixar (VCI, 1); ouuera de nos dar (VCI, 1); ouuera de teer (VCIII, 1). Futuro imperfeito: aueer- de preeguar (VCI, 1); auer- de buscar (VCII, 1); auera de dar (VCII, 1); auer- de dar (VCII, 1); auer- de julgar (VCII, 1); auera de morer (VCII, 1); auer- de padeçer (VCII, 1); auera de paguar (VCII, 1); auer- de passar (VCI, 1); auera de possuir (VCII, 1); auera de pubricar (VCII, 1); auera de reçeber (VCI, 1); auera de vijnr (VCII, 1); auera de vijr (VCII, 1); auera-… de cõtinuar (VCI, 1); aueram de paguar (VCII, 1); aueras de padeçer (VCII, 1); auerees de dizer (VCII, 1); auerees vos de dar (VCII, 1); aueremos de fazer (VCIII, 1); auerey de resurgir (VCIII, 1), etc. Futuro do conjuntivo: ouuer de beenzer (VCIII, 1); ouuer de cõceber (VCI, 1); ouuer de entrar (VCII, 1); ouuer de fazer (VCI, 1); ouuer de leguar ou soltar (VCII, 1); ouuer de preeguar (VCI, 1); ouuer de receber (VCIII, 1); ouuer de seer sobterrado (VCIII, 1); ouuer de seer tijdo e soportado (VCI, 1); ouuerem de fazer (VCII, 1); ouueres de louuar (VCI, 1); ouuermos de fazer (VCII, 1); ouuermos de orar ou de falar (VCIII, 1). Condicional: aueria dauer (VCIII, 1); aueria de cõtar (VCIII, 1); aueri- de creer (VCII, 1); aueri- de fazer (VCI, 1; VCIII, 1); aueria de padeçer (VCII, 1); aueri- de sayr (VCI, 1); aueria de seer (VCII, 1); aueri- de seer (VCIII, 1); aueria de seer constrangida (VCI, 1); aueria de vijnr (VCI, 1); aueriam de padeçer (VCI, 1). Infinitivo pessoal: auerdes de despẽder (VCII, 1); auerẽ dadorar (VCIII, 1); auerẽ de buscar (VCII, 1); auerẽ de seer stabelleçidos (VCIII, 1); auerẽ de seguir (VCII, 1); auerẽ de vençer (VCIII, 1); auerem de comer (VCI, 1); auerem de curar (VCI, 1); auerem de padeçer (VCIII, 1); auerem de reçeber (VCI, 1); auerem de seercurados (VCII, 1); auermos de achar (VCII, 1); auermos de seguir (VCIII, 1); aueres de cuydar (VCIII, 1); aueres de mandar (VCIII, 1); aueres de seer justiçado e acabado (VCI- II, 1); aueres de tomar (VCII, 1). 335 Vox Romanica 79 (2020): 329-346 DOI 10.2357/ VOX-2020-014 Infinitivo impessoal: auer de circunçidar (VCI, 1); auer de contar (VCIII, 1); auer de dar (VCI, 1; VCIII, 1); auer de fazer (VCII, 1); auer de julguar (VCIII, 1); auer de leixar (VCI, 1); auer de negar (VCIII, 1); auer de orar (VCI, 1); auer de padeçer (VCIII, 1); auer de posuyr (VCII, 1); auer de reger (VCII, 1); auer de saluar (VCI, 1); auer de seer (VCIII, 3); auer de seguir (VCIII, 1); auer de seruir e gouernar (VCIII, 1); auer de soportar (VCIII, 1); auer de star (VCI, 1); auer de teer (VCII, 1); auer de tẽptar e mouer (VCIII, 1); auer de tomar (VCI, 1; VCIII, 1); auer desguardar (VCII, 1); etc. Gerúndio: auẽdo de hir (VCII, 1); auẽdo de padeçer (VCII, 1); auẽdo de sahir (VCII, 1); auendo de sayr (VCII, 1); auendoo … de acabar (VCIII, 1). A maioria destas perífrases expressa intenç-o, resoluç-o ou certeza de uma aç-o a realizar. No caso da obrigatoriedade, esta é expressa quando o verbo haver substitui o verbo ter , fenómeno frequente na Vita Christi e no português médio. Diz Maria Teresa B rocardo que «a construç-o haver (preposiç-o) + INF marca inerentemente posterioridade em relaç-o ao tempo da enunciaç-o, valor a que se associam diferentes valores modais, decorrentes do sujeito ou de outros fatores» (2015: 43). Consultando algumas das bases de dados existentes de corpora em língua portuguesa 6 , constátamos que o presente do indicativo, o pretérito imperfeito do indicativo e o condicional do verbo haver s-o presentemente os tempos mais utilizados na conjugaç-o perifrástica. Os restantes tempos e modos têm um uso mais residual. Ocorrem ainda com bastante frequência em Padre António Vieira, mas n-o em Filinto Elísio, Almeida Garrett, Camilo Castelo Branco, Eça de Queirós ou José Saramago 7 . A perífrase com dever nesses tempos e modos tem sido substituída por ter + de + infinitivo 8 . 3. Verbos principais da perífrase Os verbos no infinitivo que correspondem ao segundo termo da perífrase, e que consideramos principais, s-o muito variados. No entanto, alguns destacam-se pelo número de perífrases diferentes que ajudam a construir e pelo número de ocorrências. Apresentamos na tabela seguinte aqueles que têm mais de 10 formas diferentes: 6 Para chegar a esta conclus-o, servimo-nos do acervo do Projecto Vercial, de que somos o responsável, com mais de 600 obras, e consultámos o Corpus de Referência do Português Contemporâneo (alfclul.clul.ul.pt/ CQPweb). 7 No Memorial do Convento , curiosamente, ocorre uma vez uma perífrase com o verbo haver no pretérito imperfeito do conjuntivo: «n-o havia outro homem de quem Ad-o houvesse de distinguir-se » (1992: 145). N-o indentificámos nenhuma outra, para além daquelas em que o verbo haver é usado no presente do indicativo e no pertérito imperfeito do indicativo. Parece tratar-se de uma forma utilizada pelo autor para dar um tom arcaizante ao discurso. 8 O Corpus de Referência do Português Contemporâneo, que contém dados de 332.332 textos, dános um retorno de 2666 ocorrências para perífrases com havia de (4.326 com tinha de ); 2.472 com há de (49.133 com tem de ); e 1.301 com haveria de (3.906 com teria de ). As perífrases com os outros tempos e modos têm frequências muito inferiores: 443 com haverá de (15.798 com terá de ); 344 com houve de (5.762 com teve de ); 193 com haver de (9.145 com ter de ); 135 com houver de (720 com tiver de ); 127 com houvesse de (922 com tivesse de ); e 50 com havendo de (698 com tendo de ). A perífrase verbal com haver + de + infinitivo na traduç-o portuguesa da Vita Christi José Barbosa Machado 336 Vox Romanica 79 (2020): 329-346 DOI 10.2357/ VOX-2020-014 Verbo Formas dif. Ocorrências ser 189 301 vir 32 173 fazer 30 88 haver 27 61 padecer 18 27 dar 17 51 morrer 15 31 receber 15 20 ter 13 17 crer 12 18 comer 11 18 O verbo mais frequente é o ser . Identificámos 31 perífrases em que aparece sozinho num total de 134 ocorrências, e 158 perífrases acompanhado do particípio passado de outros verbos num total de 167 ocorrências. No segundo caso, o conjunto ser + particípio é, regra geral, uma manifestaç-o da voz passiva do verbo representado pelo particípio. O verbo a que o particípio pertence funciona como principal. Os particípios qu e mais acompanham o verbo ser s-o julgado (8), traído (6) e salvo / salvado (6). Os restantes têm uma frequência mais reduzida. Nalguns casos, há dois ou mais particípios depois do infinitivo do verbo ser ligados pela conjunç-o e : aueres de seer justiçado e acabado (VCIII, 1); auia de seer sublimado e aleuantado (VCIII, 1); auia de seer talhado e priuado (VCIII, 1); auia de seer trahido e crucificado (VCII, 1); aui- de seer … repartidos e destribuidos (VCII, 1); auiam de seer riscados e destroydos (VCI, 1); auia de seer offereçido e sacrificado e comido (VCIII, 1); etc. Depois do verbo ser , o mais frequente é o verbo vir . Neste caso, as perífrases compostas por este verbo repetem-se nos três volumes de um modo recorrente, quase todas referidas a Cristo que há de vir ou havia de vir , ao juízo final ou à vida eterna: aa de vijr (VCII, 1); aja de vijnr (VCII, 1); aj- de vijr (VCII, 1); as de vijnr (VCII, 1); auera de vijnr (VCII, 1); auera de vijr (VCII, 1); aueria de vijnr (VCI, 1); aui- de viir (VCIII, 1); auia de vijnr (VCI, 18; VCII, 9; VCIII, 4); aui- de vijnr (VCI, 4; VCII, 3; VCIII, 2); auia de vijr (VCI, 2; VCII, 7; VCIII, 7); auiam de vijnr (VCII, 1); auiam de vijr (VCIII, 2); auias de vijnr (VCI, 1); auy- de vijnr (VCI, 1); avia de vijnr (VCII, 2); ha de uijr (VCIII, 1); h- de vijnr (VCI, 2; VCII, 4; VCIII, 1); ha de vijnr (VCI, 20; VCII, 20; VCIII, 8); ha de vijr (VCI, 2; VCII, 10; VCIII, 3); h- de vijr (VCI, 2; VCII, 5; VCIII, 3); ham de vijnr (VCI, 2; VCII, 5; VCIII, 3); etc. O verbo fazer é o terceiro mais frequente. Ocorre em contextos em que a perífrase designa obrigatoriedade, imposta pela religi-o ou pela consciência moral, de fazer ou n-o fazer determinada coisa: aja de fazer (VCII, 1; VCIII, 1); ajamos de fazer (VCI, 1; VCIII, 1); ajamos de fazer e comprir (VCII, 1); as de fazer (VCII, 1; VCIII, 2); auees de fazer (VCI, 1; VCIII, 1); auemos de fazer (VCI, 1; VCII, 1); auer de fazer (VCII, 1); auer de fazer e começar (VCIII, 1); aueremos de fazer (VCIII, 1); aueri- de fazer (VCI, 1; 337 Vox Romanica 79 (2020): 329-346 DOI 10.2357/ VOX-2020-014 VCIII, 1); auia de fazer (VCI, 10; VCII, 7; VCIII, 8); aui- de fazer (VCI, 2; VCII, 3; VCIII, 3); auia de fazer e ensinar ou mostrar (VCII, 1); auia de fazer resurgir (VCI, 1); auia de se fazer (VCI, 1); auiam de fazer (VCI, 1; VCIII, 1); etc. O verbo haver representa um fenómeno de duplicaç-o verbal, ainda hoje presente na língua portuguesa, quase sempre com o valor de ter : aja de auer (VCI, 1); ajamos de auer e percalçar (VCII, 1); auemos dauer (VCIII, 3); auemos daver (VCI, 1); auemos de auer (VCII, 1); aueria dauer (VCIII, 1); aui- dauer (VCI, 1; VCIII, 2); auia dauer (VCI, 5; VCIII, 9); aui- de auer (VCI, 2; VCII, 3); auia de auer (VCI, 2; VCII, 5; VCIII, 1); auiam dauer (VCIII, 3); auiam … dauer (VCI, 1); auiamos dauer (VCIII, 1); auias de auer (VCII, 1); avees de auer (VCII, 1); ha dauer (VCI, 1; VCIII, 1); h- dauer (VCIII, 2); ha de auer (VCI, 1; VCII, 1); h- de auer (VCII, 2); ham dauer (VCI, 1); ham de auer (VCIII, 1); ouuera de auer (VCII, 1); ouuese dauer (VCIII, 1); ouuesse dauer (VCIII, 1); etc. Nalguns casos, em vez de haver , como na construç-o anterior, temos no segundo termo da perífrase o verbo ter : ajamos de teer (VCII, 1); ajas de teer e escusar (VCIII, 1); auemos de teer (VCI, 1); auemos de teer e sentir (VCI, 1); auer de teer (VCII, 1); aui- de teer (VCI, 2; VCII, 1; VCIII, 2); auia de teer (VCIII, 1); auiamos de teer (VCI, 1); ouuera de teer (VCIII, 1); ouuesse de teer (VCIII, 1); ouuessem de teer (VCII, 1); ouuessem de teer ou guardar (VCII, 1); ouuissemos de teer (VCIII, 1). O segundo termo da perífrase pode conter dois ou mais verbos no infinitivo, ligados por uma conjunç-o coordenativa ( e , nem , ou ): aja de melhorar e cheguar (VCIII, 1); aja de resuçitar e alleuantar (VCI, 1); ajaes de cauidar e guardar (VCII, 1); auerees de soluer e soltar (VCIII, 1); auia de acreçentar e dillatar (VCIII, 1); auia de clarificar e tornar (VCIII, 1); auia de minguar nem falleçer (VCIII, 1); auia de referir e entẽder (VCII, 1); aui- de refrear e guardar (VCI, 1); ha de anojar e offender (VCII, 1); ha de cõselhar e remediar (VCII, 1); ham de enformar e ensinar (VCIII, 1); ham de saber ou de fazer (VCII, 1); aui- de vijnr e creer (VCII, 1; VCIII, 1); auia de ascender e seer leuado (VCIII, 1); auer de preeguar notificar e declarar (VCI, 1); auia de morrer se aleuantar e doestar (VCIII, 1); auia de fazer e ensinar ou mostrar (VCII, 1); etc. 4. Antecedentes da perífrase na oraç-o Os conetores sintáticos que antecedem a perífrase verbal e de que esta depende s-o muito variados. Contabilizámos a sua utilizaç-o na tabela seguinte: Construções sintáticas Parte I Parte II Parte III e IV Totais Com pronome relativo 177 215 193 585 Com conjunç-o compl. 43 72 77 192 Outros conetores 231 198 196 625 Sem conetores 3 8 36 47 Totais 454 493 502 1449 A perífrase verbal com haver + de + infinitivo na traduç-o portuguesa da Vita Christi José Barbosa Machado 338 Vox Romanica 79 (2020): 329-346 DOI 10.2357/ VOX-2020-014 Em outros conetores, contabilizámos os contextos com perífrases dependentes dos pronomes relativos quem , qual , onde e quanto ; assim como das conjunções e locuções porque , ca , se , como , como se , como quer que , assi como , para , para que , quando , ante que , até que , ainda que , por quanto , por tal que , pois , pois que , por tal que , e , ou , mas , etc. Nos contextos sem conetores, as perífrases est-o integradas em orações principais. Os conetores que antecedem as perífrases com o verbo haver mais frequentes na obra s-o o pronome relativo que e a conjunç-o completiva que . S-o mais de metade de todas as construções sintáticas presentes na obra (777 contra 672). Os tradutores usaram preferentemente as orações relativas com que e as orações completivas com que nas perífrases com o verbo haver . Apresentaremos em seguida alguns contextos onde a perífrase e os conetores que a antecedem est-o inseridos. O pronome relativo que tem como antecedentes quase sempre um substantivo ou um pronome demonstrativo. A construç-o mais frequente é aquela em que o antecedente do que é um substantivo: «A grandeza queauia dauer o moço acerca do senhor em virtude e sanctidade e dignidade o angeo denunciou a grandeza» (VC, I); «assi como ja aui- poderio sobre suas almas que assy aui- de auer sobre seus corpos de pos o dia do juizo.» (VC, I); «A quarta he seer prestes e aparelhado e esto por respecto do guallardõ que ha de vijnr : » (VC, I); «A taaes como estes as tribulaçoões que ham aqui sam priambollo das pẽnas que ham dauer no inferno» (VC, I); «A terceyra cousa queaja de leuar o leito e que o pecado que da primeira lhe era folg-ça e dileitaçõ começe ja de seer carrego e door» (VC, I); «star- os homẽs em segur-ça e nõ auer- temor alguũ do juyzo que ha de vijr » (VC, II); «A primeira por duas obras que fazi- ẽ ella .s. por o lau-tamento dos sacerdotes e das cousas que se aui- de offereçer .» (VC, II); «A primeira segundo Beda por nos ensinar a forma da religiõ que auemos de seguir » (VC, II); «e orau- deuotamente por os doões que aui- de reçeber do spiritu sancto.» (VC, III); «por t-to cõ dereito e razõ por memoria daquesta nossa obra queaueremos de fazer em muyto assessego» (VC, III); «porque a pascoa da ley foy em figura da pascoa que auia de vijr que era aqueste manjar do sacramento» (VC, III); etc. A segunda construç-o mais frequente é aquela em que o que é antecedido do pronome demonstrativo aquele : « Aquella que auia de parir o m-so e humildoso deuia em sy auer humildade.» (VC, I); «porque vijnha ent- em carne aquelle que auia de scripuer os seus na eternidade.» (VC, I); «a allegria do moço demostra vijr ally a madre daquelle de que elle auia de seer precursor.» (VC, I); «Primeiramẽte porque dous poboos ou naçoões er- aquellas a que aui- de preeguar que se conuertessem» (VC, I); «tu es aquelle que auias de vijnr ? » (VC, I); «porque muy dilicadamẽte os amaua e sabia aquello que delles auia de fazer .» (VC, I); «e nõ curamos daquello que pera sempre auemos de teer .» (VC, I); «sempre foy guarda eterna da quelle que era de amar ou da quelle que auia de seer amadoiro: » (VC, II); «e assy se trabalha de os derribar e ajnda emade ẽfirmidades aaquelles que ha de tẽptar .» (VC, II); «A primei-
