eBooks

Modificaciones léxicas fonológicamente motivadas en el Área Metropolitana de Guadalajara (México)

Un estudio pragmático-lingüístico

1209
2024
978-3-3811-1772-7
978-3-3811-1771-0
Gunter Narr Verlag 
Nicole Drees-Alvarez
10.24053/9783381117727

Ein besonders auffälliges und sehr häufig vorkommendes Phänomen im umgangssprachlichen mexikanischen Spanisch sind lexikalische, phonologisch motivierte Modifikationen. Bestehende Wörter werden durch andere, inhaltlich völlig unterschiedliche Wörter erweitert oder ersetzt, wobei eine Bedeutungsübertragung stattfindet. Es kann sich um bereits existierende Ausdrücke, wie auch um spontane Kreationen handeln, jedoch erfolgt die Ersetzung oder Erweiterung stets aufgrund des ähnlichen oder gleichen Anlauts. Beispiele im Deutschen wären die Verabschiedungsformeln Tschüssikowski (Tschüss) oder Auf Wirsing/Auf Wiese geh'n (Auf Wiedersehen.), wobei die reine Frequenz in der mexikanischen Alltagssprache deutlich höher ist als im deutschsprachigen Raum oder in anderen spanischsprachigen Regionen. Das Werk untersucht die vielfältigen soziolinguistischen und pragmatischen Funktionen dieses spannenden Phänomens. En este volumen se explica de forma comprensible cómo funciona un fenómeno típico y muy frecuente del lenguaje coloquial mexicano. Palabras ya existentes son reemplazadas o modificadas por otras de contenido completamente distinto por motivos fonológicos, porque la ampliación siempre se basa en el sonido inicial similar o idéntico de ambas, y se produce una transferencia de significado. Se refiere a ocasiones, cuando, por ejemplo, una persona le advierte a otra que proceda con cautela, porque, de lo contrario, se va a partir su mandarina en gajos (partirse su madre: lastimarse). Como las substituciones significan un aumento del esfuerzo comunicativo para los hablantes, el interrogante es ¿Cuál exactamente es el propósito que les motiva a emplear una modificación en lugar de la forma original? Este estudio examina las denominadas moléfomos (modificaciones léxicas fonológicamente motivadas) en su respectivo contexto comunicativo y analiza el fenómeno en cuanto a sus diversas funciones sociolingüísticas y pragmáticas. Mediante este trabajo pionero, se llena un vacío de investigación. El libro se completa con un extenso corpus que no está disponible en ningún otro sitio.

<?page no="0"?> Modificaciones léxicas fonológicamente motivadas en el Área Metropolitana de Guadalajara (México) Un estudio pragmático-lingüístico von Nicole Drees-Alvarez <?page no="1"?> Modificaciones léxicas fonológicamente motivadas en el Área Metropolitana de Guadalajara (México) <?page no="2"?> 14 8 Herausgegeben von Barbara Frank-Job und Ulrich Eigler <?page no="3"?> Nicole Drees-Alvarez Modificaciones léxicas fonológicamente motivadas en el Área Metropolitana de Guadalajara (México) Un estudio pragmático-lingüístico <?page no="4"?> DOI: https: / / doi.org/ 10.24053/ 9783381117727 © 2024 · Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG Dischingerweg 5 · D-72070 Tübingen Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Alle Informationen in diesem Buch wurden mit großer Sorgfalt erstellt. Fehler können dennoch nicht völlig ausgeschlossen werden. Weder Verlag noch Autor: innen oder Herausgeber: innen übernehmen deshalb eine Gewährleistung für die Korrektheit des Inhaltes und haften nicht für fehlerhafte Angaben und deren Folgen. Diese Publikation enthält gegebenenfalls Links zu externen Inhalten Dritter, auf die weder Verlag noch Autor: innen oder Herausgeber: innen Einfluss haben. Für die Inhalte der verlinkten Seiten sind stets die jeweiligen Anbieter oder Betreibenden der Seiten verantwortlich. Internet: www.narr.de eMail: info@narr.de Druck: Elanders Waiblingen GmbH ISSN 0940-0303 ISBN 978-3-381-11771-0 (Print) ISBN 978-3-381-11772-7 (ePDF) ISBN 978-3-381-11773-4 (ePub) Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http: / / dnb.dnb.de abrufbar. <?page no="5"?> 9 0 11 1 15 2 19 2.1 19 2.2 21 2.3 22 2.4 23 2.5 32 2.6 36 3 39 3.1 39 3.2 39 3.3 41 3.4 43 3.5 43 3.6 44 3.7 45 3.8 45 3.9 48 3.10 49 3.11 49 3.12 50 3.13 51 3.14 52 Contenidos Agradecimientos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Delimitación geográfica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fenómenos de alteración fonética en el habla románica relacionados El vesre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . El rosarigasino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La jerigonza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . El verlan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . El louchébem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Conclusión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Estado actual de la investigación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Correas y la paronomasia (1627) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Wagner y la siringónza (1919) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Valdovinos Garza y el lentejuelo (1959) . . . . . . . . . . . . . . . . . Bershas y los nombres propios (1961) . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jiménez y la picardía mexicana (1961) . . . . . . . . . . . . . . . . . . Rodríguez Herrera y las derivaciones semánticas festivas (1967) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Beinhauer y el español coloquial (1968) . . . . . . . . . . . . . . . . . Los estudios de Lope Blanch (1980) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Laguna y el habla obscena (1988) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Beniers y el supletivismo vernáculo (1995) . . . . . . . . . . . . . . Lara y la cultura oral mexicana (1996) . . . . . . . . . . . . . . . . . . San Martín y los neologismos estilísticos (2000) . . . . . . . . . . Sánchez Corrales/ Ramírez Vásquez y la jerga estudiantil (2008) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pérez García/ García González y las creaciones léxicas y semánticas en el dominó (2010) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . <?page no="6"?> 3.15 53 3.16 53 3.17 55 4 57 4.1 57 5 61 5.1 62 5.2 67 5.3 68 5.4 69 5.5 71 5.5.1 71 5.5.1.1 72 5.5.1.2 72 5.5.1.3 73 5.5.2 74 5.6 75 5.6.1 75 5.6.2 75 5.7 75 5.8 76 5.9 77 5.9.1 78 5.10 80 5.10.1 82 5.10.2 85 5.11 87 5.12 92 5.13 99 5.13.1 104 5.13.1.1 107 Drees y el creativismo fonológico (2011) . . . . . . . . . . . . . . . . Boyer y los juegos fónicos (2013) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Conclusión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . En torno a un fenómeno lingüístico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La terminología elegida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Metodología y marco teórico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . El enfoque metódico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Observaciones preliminares . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Selección de los participantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Perfil de los participantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Recolección de los datos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Skype . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Condiciones técnicas para la comunicación a través de Skype . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pamela Voice Recorder para Skype . . . . . . . . . . . . . . Las grabaciones mediante Skype . . . . . . . . . . . . . . . . Las grabaciones de conversaciones de cara-a-cara . El corpus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Conversaciones mediante Skype . . . . . . . . . . . . . . . . Conversaciones de cara-a-cara . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sobre los resultados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ética . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . El sistema de transcripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Transcipción básica. Signos y convenciones . . . . . . Lingüística variacional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . El uso del lenguaje entre la oralidad y la escrituralidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . El concepto del lenguaje coloquial . . . . . . . . . . . . . . . La teoría de los actos de habla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . El estudio de la cortesía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Atenuación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mitigación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gradación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Contenidos <?page no="7"?> 6 111 6.1 114 6.1.1 115 6.1.2 123 6.1.2.1 123 6.1.2.2 131 6.1.2.3 135 6.1.3 139 6.1.4 143 6.1.5 147 6.1.6 171 6.2 176 7 181 189 199 199 202 211 Análisis de los datos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Las moléfomos en situaciones de inmediatez comunicativa . Función emblemática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Atenuación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Función eufemística . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mitigación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gradación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Intensificación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Función amenizadora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La comunicación lúdica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Posible evidencia de malentendidos . . . . . . . . . . . . . Conclusión de los análisis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Consideraciones finales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bibliografía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Anexo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Anexo 1: Glosario de regionalismos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Anexo 2: Corpus de conversaciones coloquiales . . . . . . . . . . . . . . . . Anexo 3: Transcripciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Contenidos 7 <?page no="9"?> Agradecimientos En este punto quiero expresar mi agradecimiento a todos y todas que han contribuido de una u otra manera al éxito de esta tesis doctoral. En primer lugar, quiero dar las gracias a mi supervisora de doctorado, Barbara Job, que me animó a hacer el doctorado en primer lugar, y por implicarse en mi tema tan específico y darme “vía libre” para elegir mi enfoque y trabajar en él. También me dio la oportunidad de trabajar en su departamento desde el principio. Esto me permitió adquirir mucha experiencia en la docencia y la investigación universitarias. Además, quiero dar las gracias a Wiltrud Mihatsch, que aceptó inmediatamente revisar mi trabajo, a pesar de que hacía mucho tiempo que ya no era su estudiante. Asimismo, le quiero agradecer a mi amiga Rosa Yáñez Rosales, que, a pesar de la distancia, siempre estaba ahí para mí, y por su disposición de revisar mi tesis. Desgraciadamente, por cuestiones organizadoras no pudo ser. Especialmente le debo agradecimiento a Miguel, por su constante apoyo en todos los sentidos, y por la corrección de pruebas de mi tesis. Gracias a él, pude terminar mi doctorado, porque estaba dispuesto a hacer varios sacrificios por mí. Se lo agradezco mucho. Por supuesto, quiero dar las gracias a mi familia, que siempre, y desde que era chiquita, ha estado a mi lado y ha creído en mí. Siempre mostraron un gran interés por mis estudios. Gracias también, por sus palabras de aliento cuando las cosas se ponían difíciles y por los ánimos que a veces eran necesarios. Particular agradecimiento les corresponde, por supuesto, a todas las personas que contribuyeron con las grabaciones. Sin ellas, no se pudiera haber realizado este proyecto. Aquí, sobre todo, le quiero dar las gracias a mi suegra, por haberme tenido tanta fe, y por haberme ayudado a conseguir papeles, igual que mi cuñado, el Pelón. Quiero agradecer al DAAD su apoyo financiero, sin el cual el viaje de investigación no habría sido posible. Por último, pero no por ello menos importante, doy las gracias a Alex Lovell por su amistad, su apoyo y su ayuda en diversas tareas “informáticas”, igual que mi madre y mi hermano. ¡Muchísimas gracias a todos ustedes! <?page no="11"?> 0 Introducción When people use language, they do more than try to get another person to understand the speaker’s thoughts and feelings. At the same time, both people are using language in subtle ways to define their relationship to each other, to identify themselves as part of the social group, and to establish the kind of speech event they are in (Fasold 1989: 1). [Cuando las personas utilizan el lenguaje, hacen algo más que intentar que otra persona entienda los pensamientos y sentimientos del hablante. Al mismo tiempo, ambas personas utilizan el lenguaje de forma sutil para definir su relación mutua, identificarse como parte del grupo social y establecer el tipo de acto de habla en el que se encuentran (Fasold 1989: 1); la traducción es mía]. El español coloquial mexicano cuenta con un abundante número de peculiari‐ dades, algunas pertenecientes al nivel lexical (cfr. Zimmermann 1996; Anexo 1: Glosario de regionalismos), en otras tratándose de anomalías en cuanto a la morfología (cfr. López Austin 1989; Torres Cacoullos 2005; Mejía Gómez 2008; Navarro Ibarra 2011) o al nivel morfosintáctico (cfr. p. ej. Arjona 1978; Lope Blanch 1989, 1993), que sí podrían resultar llamativas, pero que no suelen originar problemas de entendimiento con otros hispanohablantes. Sin embargo, existe otro fenómeno idiosincrásico, que, durante mi primera estadía en el Área Metropolitana de Guadalajara, México, como hispanohablante no nativa, pero con un nivel ya elevado, me causó bastantes dificultades comunicativas; incluso llegué a dudar de mis conocimientos del idioma. Cuando me percaté de que incluso personas hispanófonas provenientes de otros países tampoco estaban familiarizadas con el recurso lingüístico que representa el centro de interés de la presente investigación, el fenómeno despertó mi interés. Nos referimos, en concreto, a ocasiones, cuando, por ejemplo, una persona le advierte a otra que proceda con cautela, porque, de lo contrario, se va a partir su mandarina en gajos (partirse su madre: lastimarse), o, a la hora de levantar el pedido en un bar, escuchar un A mí me das una pa’l físico (jugando con la marca de cerveza “Pacífico”). Formalmente, se trata de expresiones univerbales o pluriverbales, que son modificadas por motivos fonológicos. La palabra o locución originales son reemplazadas o ampliadas por otras, a lo cual al menos coincide el sonido inicial de ambas, pero, que semánticamente no suelen tener nada en común. Las modificaciones pueden pertenecer a cualquier categoría morfosintáctica y, en la mayoría de los casos, la forma convencional, es más corta que la reemplazante. <?page no="12"?> En las substituciones o los alargamientos, se puede tratar de expresiones ya existentes, tanto como de creaciones ad hoc, pero cabe señalar que siempre se emprende una transferencia de significado, sin que la voz reemplazante pierda su significación original (cfr. Drees 2011). El fenómeno, a pesar de nuestra insinuación al principio de esta introducción, no es ni exclusivo del español mexicano ni de la lengua española en general, tomando en cuenta expresiones como Son of a biscuit (son of a bitch; esp.: hijo de la chingada) en inglés, o Auf Wiese geh’n (Auf Wiedersehen, esp.: Hasta luego) en alemán. Hecho que hace destacar el español coloquial mexicano es la alta frecuencia, la diversidad y, eventualmente, la creatividad referente al empleo de este recurso lingüístico. Después de haber realizado algunas investigaciones exhaustivas bibliográficas en diversos bancos de datos, observamos que el fenómeno, hasta entonces, no ha sido estudiado en un consistente marco de referencia y, aparte de algunas propuestas definitorias, ni siquiera posee ninguna terminación específica - hechos que nos parecen bastante ininteligibles, considerando la alta frecuencia del empleo de tal recurso verbal en el español coloquial mexicano y el gran número de hablantes nativos en relación con el número total al nivel mundial (cfr. §-1). El interrogante, por lo tanto, sigue siendo ¿por qué utilizar expresiones más extensas, en muchas ocasiones incluso efectuando un cambio en la categoría morfosintáctica o teniendo que realizar un ajuste del artículo definido o indefi‐ nido que acompaña un sustantivo, y, además, sin relación semántica alguna? Todos aquellos son factores que aumentan el esfuerzo comunicativo de los locutores. Entonces, ¿por qué lo hacen muchos hablantes? ¿Cuál exactamente es el propósito comunicativo que les motiva a emplear una modificación en lugar de la forma original? De manera que se puede comprobar mediante la cita de Fasold (1989, véase más arriba), el lenguaje humano representa un sistema altamente complejo, y, ocasionalmente, las personas emplean ciertas es‐ trategias comunicativas sutiles con diferentes objetivos sociales y pragmáticos. Sospechando en la utilización de tal recurso expresivo una gran variedad en cuanto a su funcionamiento, en el marco de la presente investigación, tenemos la intención de descubrir y describir, aunque sea de manera preliminar, las diferentes funciones pragmáticas que pueden realizar estas modificaciones. La hipótesis central que guía el estudio, por lo tanto, es que, en situaciones de inmediatez comunicativa (cfr. Koch/ Oesterreicher 2007) del español mexicano, el uso del fenómeno que en nuestra terminología se determinará modificación léxica fonológicamente motivada, cumple con múltiples funciones pragmáticas, 12 0 Introducción <?page no="13"?> siempre en dependencia con la situación concreta y los propósitos comunica‐ tivos en los que está empleado. La investigación es de carácter empírico, cualitativo. La base de este estudio es formada por un amplio corpus propio de conversaciones espontáneas, grabadas de forma ejemplar en el Área Metropolitana de Guadalajara, México. Debido a la escasez de investigaciones empíricas que se hayan ocupado del análisis funcional de este recurso lingüístico y, por tanto, también de la ausencia de disponibilidad de las ‘herramientas analíticas’ necesarias para su estudio, me he visto obligada a mezclar diferentes planteamientos metódicos y teóricos para poder realizar análisis detenidos de las conversaciones de nuestro corpus. Como hilo conductor, nos decidiremos por la noción de la contextualización (cfr. p.ej. Gumperz 1992), ya que the semiotic resources employed are crucial in order to create the proper context, in which the verbal message is to be understood. In most general terms, contextualization therefore comprises all activities by participants which make relevant, maintain, revise, cancel… any aspect of context which, in turn, is responsible for the interpretation of an utterance in its particular locus of occurrence (Auer/ Di Luzio 1992: 4). [los recursos semióticos empleados son cruciales para crear el contexto adecuado, en el que el mensaje verbal ha de ser comprendido. En términos más generales, la contextualización comprende, por tanto, todas las actividades de los participantes que hacen relevante mantienen, revisan, cancelan… cualquier aspecto del contexto que, a su vez, es responsable para la interpretación de un enunciado en su lugar concreto de ocurrencia. (Auer/ Di Luzio 1992: 4); la traducción es mía] Sostenemos la suposición que la ocurrencia de una modificación en vez de la forma original, en la comunidad de habla que investigamos, funciona como una pista contextualizadora, tanto al nivel lingüístico-comunicativo como social. Realizaremos, por ende, análisis pragmático-lingüísticos para determinar los contextos que son creados y, recíprocamente inferidos mediante el empleo de este recurso verbal. Propondremos considerar el fenómeno parte integral de la lingüística pragmática, a lo que al menos, evidentemente, el español mexicano respecta. La primera parte del presente trabajo comprende una delimitación geográfica del área que escogimos de manera ejemplar para documentar la existencia del fenómeno (§ 1). Seguidamente, presentaremos otros fenómenos de alteración fonética en el habla románica y observaremos las diferencias y similitudes entre ellos y las modificaciones léxicas fenológicamente motivadas (§ 2). Poste‐ 0 Introducción 13 <?page no="14"?> riormente, reseñaremos la literatura que ha tematizado nuestro objeto de interés hasta entonces (§ 3), y repasaremos de manera crítica la terminología propuesta para definir este recurso lingüístico (§ 4), para después sugerir un nuevo término (§ 4.1). La quinta parte estará dedicada a la teoría y metodología que guían la investigación. Situaremos nuestro modo de proceder dentro de diversos planteamientos metódicos y teóricos (§ 5.1), tematizaremos el trabajo de campo, describiendo la selección de los participantes (§ 5.2), la recolección de los datos (§ 5.5) y el corpus finalmente obtenido (§ 5.6). Luego expondremos una primera impresión acerca de los resultados (§ 5.7), tematizaremos el factor ético en la investigación cualitativa (§ 5.8) y se hará una presentación del sistema de trans‐ cripción usado en el presente trabajo (§ 5.9). En lo siguiente, describiremos las ‘herramientas analíticas’ de nuestra investigación, procedentes de los estudios de la lingüística variacional (§ 5.10) y de diferentes planteamientos pragmáticos (§ 5.11). El sexto capítulo comprende la parte empírica de la investigación, dentro de la cual se manifestarán los resultados obtenidos (§ 6). Presentaremos y expli‐ caremos nuestra clasificación del fenómeno a una categoría principal (§ 6.1) y sus respectivas subcategorías. En cuanto a su funcionamiento, se realizará la asig‐ nación de las modificaciones a una subcategoría discursiva (§ 6.1.1) y a diversas subcategorías pragmáticas (§-6.1.2 sig.). Además, se tendrán en cuenta posibles malentendidos debidos a la utilización del fenómeno (§ 6.1.6). Para cerrar el capítulo, se sintetizarán los resultados (§ 6.2). Como conclusión, resumiremos nuestro trabajo, reflexionaremos sobre nuestro enfoque puramente cualitativo y se formularán algunas consideraciones finales, incluyendo sugerencias para posibles futuros estudios acerca del fenómeno aquí estudiado (§-7). 14 0 Introducción <?page no="15"?> 1 http: / / www.cervantes.es/ imagenes/ File/ prensa/ EspanolLenguaViva16.pdf (consultado el 25 de julio de 2023). 1 Delimitación geográfica Según cifras en lo concerniente a la demografía del español recientemente presentadas por el Instituto Cervantes, se afirma que, en el 2021, casi 493 millones de personas al nivel mundial tenían este idioma como lengua materna. De ellas, con un número de 124.845.320 hablantes con un dominio del español nativo, más de un cuarto entonces, corresponden a la población mexicana 1 , lo que justifica la relevancia de la presente investigación. Aunque, de manera anteriormente mencionada, el fenómeno lingüístico aquí estudiado “no [sea] peculiar ni mucho menos privativo del español mexicano […], [l]o característico del habla mexicana […] sería […] la alta frecuencia de empleo de tal recurso expresivo” (Lope Blanch 1980a: 219). Por supuesto, tampoco es propio de la región que, de forma ejemplar, se ha escogido para el presente trabajo. Tratándose de un fenómeno nacional (cfr. § 2), el Área Metropolitana de Guadalajara, debido a su localización geográfica, tanto a su alta población, parece ser bastante representativa. El Área Metropolitana de Guadalajara (AMG) está situada en la parte central del estado de Jalisco y se integra con los municipios de Guadalajara, Zapopan, Tlaquepaque, Tonalá, Tlajomulco de Zúñiga, El Salto, Juanacatlán e Ixtlahuacán de los Membrillos. <?page no="16"?> Figura 1: Conformación de la Zona Metropolitana de Guadalajara 2022 (Fuente: https : / / commons.wikimedia.org/ wiki/ File: Zona_metropolitana_y_conurbacion_de_GDL.png/ ) (Consultado el 25 de julio de 2023.) Geográficamente, el AMG está situada en una posición bastante céntrica; tanto dentro del estado de Jalisco, como dentro del país. Se localiza en el centro-oeste de México y su distancia hacia el Distrito Federal es de aproximadamente 500 kilómetros. 16 1 Delimitación geográfica <?page no="17"?> 2 Fuente: https: / / www.jalisco.gob.mx/ es/ jalisco/ guadalajara (Consultado el 25 de julio de 2023). Figura 2: Localización del AMG en México (Fuente: https: / / wikimedia.org/ wikipedia/ commons/ thumb/ 8/ 89/ MapaZGMMexico.svg/ 1237px-MapaZGMMexico.svg.png) (Consultado el 25 de julio de 2023.) Según el Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI), en el año 2010 contaba con una población de 4.434.878 personas, en el año 2013 con 4.641.511, en el 2015 eran 4.796.603 habitantes, y en el año 2020 contaba con una población total de 5.268.642 personas 2 . 1 Delimitación geográfica 17 <?page no="19"?> 3 Para más información acerca del lunfardo, véase Wunderlich (2014) o Anad (2011). 2 Fenómenos de alteración fonética en el habla románica relacionados La utilización de los moléfomos en el AMG en el contexto de situaciones de inmediatez comunicativa (cfr. § 6.1), no es el único fenómeno fonológico empleado en la lengua hablada. Por lo tanto, a continuación, y con el objetivo de hacer más comprensibles las diferencias y similitudes entre las distintas voces, se dará una breve mirada a algunos fenómenos de otras regiones de habla románica, relacionándolos con las moléfomos aquí estudiadas. 2.1 El vesre El vesre (también denominado vesreísmo, voz vesreable, revesina o vesreamiento) “es un fenómeno lingüístico cuyo repertorio léxico, en el marco del español de Argentina, se inscribe tradicionalmente, en gran medida, en el lunfardo 3 . Este último, sin la menor duda, nutría considerablemente el vocabulario argentino mediante las letras del tango en las que los tangueros salpicaban lunfardismos, entro los cuales había numerosos, entre otros, (…) vesreísmos” (Sorbet 2016: 142). Aunque existan obras de principios del siglo XVII en los que aparecen algunos vesreísmos, el hablar vesre al nivel más popular comenzó en el último cuarto del siglo XIX. Y a pesar de que, según Sorbet, el vesre parece haber tenido su origen en la Argentina, además se puede encontrar en otras zonas de Hispanoamérica, como en Colombia, Costa Rica, Panamá, Bolivia, Chile, Perú, Honduras y Venezuela (véase Sorbet 2016). En sus rasgos generales, este fenómeno lingüístico consists (in its canonical form) of the taking of the last syllable of a Castilian based word and replacing it in the front of the word, in taking the penultimate syllable of the word and replacing it in the position of the second syllable, and so on, inverting the order of the syllables sequentially such as with the word “zabeca”, vesre for “cabeza” (Miller 2014: 42). [consiste (en su forma canónica) en tomar la última sílaba de una palabra de base castellana y substituirla en la parte anterior de la palabra, en tomar la penúltima sílaba de la palabra y substituirla en la posición de la segunda sílaba, y así sucesivamente, <?page no="20"?> 4 Aquí cabe mencionar que en el mismo término del vesre se trata de un caso de metátesis, dado que vesre es un anagrama de la palabra española revés. invirtiendo el orden de las sílabas secuencialmente como en la palabra “zabeca”, vesre por “cabeza” (Miller 2014: 42); la traducción es mía]. Mientras que Conde (2011) afirma que “[e]l vesre se manifiesta en vocablos que expresan variantes léxicas fácilmente reconocibles o relativamente sencillas” (no hay indicación de la página), Sorbet (2016) presenta un panorama mucho más complejo. Asevera que “[e]n el vesre el reordenamiento no afecta solo a los sonidos simples sino también a las sílabas enteras, es decir, concierne al orden silábico de las palabras” (143). Además, confirma que las palabras en el marco del vesre pueden experimentar también cambios de otros tipos (ibid.): a) supresión de letras: hotel → telo, hermano → noerma, hijo → jói; b) sustitución de unas letras por otras conforme a las reglas ortográficas de la lengua española: hombre → breón ; c) sustitución de unas letras y/ o sonidos por otros, por ejemplo, en numerosas formas vésricas las zetas se reemplazan por eses (cabeza → sabeca [Éste no es el caso en Miller 2014 ni en Conde 2011.] , pedazo → sodape) y no en pocas ocasiones la ll se reemplaza por y: conventillo → yotivenco, billetes → teyebis, apolillar → yolipar; d) en otras ocasiones los cambios son todavía más complejos […]. Por lo tanto, estamos convencidos de que en el vesre se trata más bien de un reordenamiento de los elementos que constituyen la forma de alguna palabra (letras, sílabas, sonidos, etc.) (Sorbet 2016: 143). Puesto que por lo general son anagramas, nos encontramos frente a un caso de metátesis 4 . A pesar de que Conde (2011) afirme que las formas vésricas se expresan en variantes léxicas fácilmente reconocibles o relativamente sencillas, como ya se ha expuesto más arriba, sí manifiesta que este fenómeno de creación de palabras requiere de cierta competencia lingüística para usarlo apropiadamente, dado que “con frecuencia, al invertir las sílabas de la palabra, el vocablo resultante deja de ser sinónimo del término original, operándose una restricción de su significado. “Cheno”, por ejemplo, no es un sinónimo exacto de la voz española “noche”, sino que refleja el ambiente nocturno” (no hay indicación de la página). Otro ejemplo que menciona Conde (2011) sería la palabra vésrica “langa”, que proviene de la palabra castellana “galán”. Generalmente, el vocablo “galán” no suele tener una connotación negativa, lo que no es el caso en su versión vésrica. “Langa” más bien designa a un hombre que, “al borde del ridículo, actúa como un seductor sin reunir las condiciones para serlo” (ibid.). También en Sorbet (2016) se puede encontrar un ejemplo para 20 2 Fenómenos de alteración fonética en el habla románica relacionados <?page no="21"?> semejante cambio de significado, a saber, como en “telo”. El significado no es el de un hotel en su sentido literario, sino le da connotación de un “hotel destinado a citas de amantes” (Sorbet 2016: 151). Aparte de cambiarle el significado a las palabras, el empleo del vesre puede tener más funciones. Así, por un lado, diferentes lingüistas sospechan una función obscurecedora, críptica o identificadora de la generación (véase Sorbet 2016, Miller 2014 y Conde 2011), lo que representaría una diferencia significativa entre los vesreísmos y las moléfomos. Por el otro lado, a los vesreísmos se les atribuye otras funciones adicionales. De esta manera, se les asigna “un matiz lúdico, escéptico o burlón” (Conde 2011: no hay indicación de la página; también en Miller 2014: 42), o simplemente la función de una broma idiomática. Sorbet (2016) reconoce otra función adicional, a saber, una función atenuadora por medio del empleo de eufemismos (149). Las últimas funciones mencionadas también se pueden encontrar en las moléfomos, como se verá más adelante. Lo que, por lo contrario, representa una diferencia significante entre ambos fenómenos es, que, en el vesre, la tipografía alienada determina la discrepancia entre la forma original y la alterada, lo cual representa un factor totalmente irrelevante en las moléfomos. Dado que en las moléfomos, el sonido inicial de la palabra alterada coincide con la original, y, por lo tanto, sigue siendo reconocible, no existe intención de ninguna alienación en este sentido. En cuanto a las variaciones de uso (véase más adelante § 5.10), Orlando y Saab (2021: 34) sitúan el vesre como fenómeno diafásico dentro del registro informal, mientras que Conde (2011) lo ubica como sociolecto dentro de la variante diastrática, siendo utilizado sobre todo por hablantes pertenecientes a la clase media. Referente a la frecuencia de uso del vesre, Bonaldi (1984) afirma que “los restos que quedaron incorporados al lenguaje común son muy pocos: todavía se usan, por ejemplo, “rope” por “perro”, “sope” por “peso”, “feca” por “café”, “jovie” por “viejo”, como expresiones familiares, pero no es frecuente en el habla común” (Bonaldi 1984: 60/ 1), lo que supone otra diferencia significativa entre el vesre y las moléfomos aquí estudiadas. 2.2 El rosarigasino El rosarigasino (también conocido como gasó) es un juego lingüístico en forma de jerga rimada, tradicionalmente asociado a la ciudad de Rosario, provincia de Santa Fe, Argentina. El rosarigasino funciona añadiendo dos sílabas a cada 2.2 El rosarigasino 21 <?page no="22"?> 5 En italiano existe un fenómeno parecido, llamado farfallino, cuyo mecanismo se basa en agregar detrás de cada sílaba una <‒f‒> seguida de la misma vocal que aparece en la sílaba anterior, por ejemplo “casa” resulta “cafasafa” (véase Conde 2011). También en francés, un método común entre los niños, para jugar con la lengua, es la intercalación de <‒nge>. De esta manera, “je ne sais pas” (esp. no lo sé) resulta “jenge nenge sènge pange” (véase Robert L‘Argenton (1991: 114). palabra, insertando la secuencia <‒gas‒> inmediatamente después de la vocal acentuada y repitiendo esa vocal, seguida del resto de la palabra, por ejemplo “co‐ lectivo” → “colectigasivo” o “peatonal” → “peatonagasal” (véase Rogers 2011). Los orígenes exactos de este fenómeno lingüístico siguen siendo inciertos, pero parece haber sido un lenguaje secreto, dado que los estudiosos e historiadores coinciden en que fue creada a principios del siglo XX por los presos locales para comunicarse entre sí sin que los guardias les entendieran (ibid.). Por lo tanto, igual que las moléfomos, parece haberse originado en un lenguaje secreto. Conde (2011) afirma que “en rosarigasino [incluso] pueden mantenerse conversaciones completas o expresarse frases enteras (…) “A migasí me gugasusta magasás mi bigasici que la tugasuya.” (“A mí me gusta más mi bici que la tuya.”)”, aunque muy pocas personas lo emplean actualmente. 2.3 La jerigonza Otro fenómeno lingüístico, frecuentemente utilizado tanto en la península Ibérica como en numerosos países de Latinoamérica, es la jerigonza. Igual que para el vesre o el rosarigasino, también para la jerigonza existe más de una denominación, a saber, además jeringonza, jeringoso o jerigozo. Según Alonso Hernández (1990: 31), este juego fónico surgió en el siglo XVIII. Consiste, en su rasgos generales, en añadir sílabas adicionales a las palabras o, como lo describe Conde (2011): “[S]e basa en la intercalación de un sonido predeterminado detrás de cada una de las sílabas del vocablo original” (no hay indicación de la página). En muchas ocasiones, “[l]a sílaba añadida es <p>+V, es decir, <p> más la vocal precedente, por ejemplo, “que” se vuelve “ke‒‒pe” o “gato” se vuelve “ga‒pa‒to‒po”. La semiconsonante no se repite: “cuida” se vuelve “kwi‒pi‒da‒pa” (Morris 2010: 38). Pruebas de que no siempre se utiliza esta letra, se pueden encontrar en La Fountain-Stokes (2009), refiriéndose a la variante empleada en Puerto Rico. En Puerto Rico, en el contexto de este juego de palabras, no se usa <p>, sino <chi>. Además, otra diferencia que se presenta frente a la variante con <p> en las demás regiones es, que en el caso de <chi>, se posiciona adelante y no al final de la sílaba 5 . Asi, La Fountain-Stokes afirma que 22 2 Fenómenos de alteración fonética en el habla románica relacionados <?page no="23"?> [a]ccording to the Spanish lexicologist María Moliner, jerigonza is “incomprehensible and complicated language or discourse, informal language used by a certain type of person.” In Puerto Rico, it simply means breaking words into syllables, inserting the syllable chi before each syllabic utterance, and pronouncing the new word with the tonic stress on the last syllable (La Fountain-Stokes 2009: 86). [según la lexicóloga española María Moliner, la jerigonza es “un lenguaje o discurso incomprensible y complicado, un lenguaje informal utilizado por un determinado tipo de personas”. En Puerto Rico, significa simplemente dividir las palabras en sílabas, intercalar la sílaba chi antes de cada enunciado silábico y pronunciar la nueva palabra con el acento tónico en la última sílaba (La Fountain-Stokes 2009: 86); la traducción es mía]. Un ejemplo sería “chije-chiri-chigon-chiza” para el mismo término jerigonza. Conde (2011) señala que “excepto en ámbitos muy restringidos o en reducidos grupos etarios, las jerigonzas no terminan de acoplarse del todo al lenguaje popular. Entre otras razones porque la limitación de sus reglas para la formación de vocabulario conspira contra la frescura a la que aspira el habla cotidiana” (no hay indicación de la página). Referente a las variaciones de uso, se trata indudablemente de un juego de palabras al nivel diastrático, dado que es comúnmente usado por los niños (véase también Conde 2011, Morris 2010 y La Fountain-Stokes 2009). Sólo en Bonaldi (1984: 61) se puede encontrar que el fenómeno lingüístico también “era muy frecuente en el sector juvenil, adolescente”. En cualquier caso, esto representa una diferencia significativa con respecto a las moléfomos, dado que, para el uso de aquellas, la variante diastrática no representa ninguna relevancia. No sólo en diferentes regiones del habla de la lengua española se producen fenómenos de alteración fonética, sino también en el francés hablado. En lo siguiente, entonces, se verán dos juegos fónicos de la lengua francesa, y se relacionarán con el fenómeno lingüístico aquí estudiado. 2.4 El verlan El verlan es un juego lingüístico que surgió en el siglo XIX y que tiene su origen en los suburbios del norte de París, cuales estaban poblados por inmigrantes y personas de la clase trabajadora. Se generalizó después entre los jóvenes de las “banlieues”, los guetos suburbanos franceses, en la década de los 1970 (cfr. Peters 2006 y Lefkowitz 1991). Actualmente, este juego verbal se practica sobre todo en las escuelas, en particular en las de enseñanza media; en las cárceles, 2.4 El verlan 23 <?page no="24"?> donde adopta sus formas más complejas y crípticas; en los cuarteles militares en ausencia de superiores; en los transportes públicos, en particular el metro; en la calle, sobre todo entre los jóvenes no escolarizados; y en “la cité”, un gueto a la vez difícil de entrar y de salirse de él, un entorno en el que el verlan es un lenguaje privilegiado, especialmente relacionado con la droga y los pequeños robos (cfr. Lefkowitz 1991). La tarea del hablante de verlan consiste en cortar una palabra en sílabas y luego invertir el orden de aquellas. Esto, por supuesto, funciona mejor con palabras de dos sílabas, pero también puede aplicarse a palabras polisilábicas con resultados a veces contradictorios (cfr. Bullock 1996: 185). En palabras bisilábicas, el primer bloque termina tras el primer sonido vocálico; el segundo constituye el resto de la palabra (cfr. Antoine 1998: 61), como en el mismo término verlan, que es una modificación de la construcción “l’envers” (esp. al revés). Generalmente implica la inserción o reordenación de segmentos sonoros y sílabas. El tratamiento de los monosílabos varía según se trate de sílabas abiertas o cerradas. Un monosílabo cerrado se trata como si realmente terminara en una e‒muet y es, por tanto, bisílabo subyacente: femme (esp. mujer) = [famә] → [fa.mә] → [mә.fa]. La forma invertida se somete entonces a la supresión de la vocal final y la schwa se ajusta a [œ], ya que la schwa nunca se encuentra en una sílaba cerrada: [mœf]. En las palabras monosilábicas abiertas, los hablantes separan la consonante inicial de la sílaba y la desplazan a la coda (posición postvocálica: pue = [py] → [yp]. Ocasionalmente, si una forma verlanizada resulta demasiado extendida y reconocible, se somete de nuevo al proceso (cfr. Lefkowitz 1991 y Méla 1991). Ejemplos serían “roib” por “boire” (esp. beber, tomar), “zicmu” en vez de “musique” (esp. música), “teubé” para decir “bête” (esp. idiota, estúpido) o “keum” por “mec” (esp. tipo). Según Bagemihl (1995: 700), los procesos de inversión como el verlan, implican many different possible types of operations such as total segment or syllable reversal, transposition (moving a peripheral constituent to the opposite end of the word), interchange (switching the first two or the last two syllables), false syllable reversal (syllable reversal with timing properties held constant), and so on. [muchos tipos de operaciones posibles, como la inversión total de segmentos o sílabas, la transposición (desplazamiento de un constituyente periférico al extremo opuesto de la palabra), el intercambio (cambio de las dos primeras o las dos últimas sílabas), la falsa inversión silábica (inversión silábica manteniendo constantes las propiedades temporales), etc.; la traducción es mía]. 24 2 Fenómenos de alteración fonética en el habla románica relacionados <?page no="25"?> En este juego verbal, la complejidad varía según el número de sílabas de la palabra y, según Bullock (1996: 185), verlan parece respetar la estructura silábica del francés y sus constituyentes internos, el inicio, el núcleo y la coda. Se puede suponer que los hablantes son conscientes de la estructura prosódica, ya que parecen manipularla sistemáticamente. Pero las reglas parecen haberse convertido más bien en directrices. En lugar de un mecanismo fijo que un hablante debe utilizar para transformar una palabra, existen unas pocas reglas esenciales y muchas opciones para disfrazar aún más la palabra. Las esdrújulas pueden epenteizarse o, en las palabras trisilábicas, pueden suprimirse para que la forma final del verbo sea disilábica; las consonantes y sílabas finales pueden truncarse o mantenerse. La decisión de aplicar o no estas reglas depende del gusto del hablante (cfr. Peters 2006: 34). The first morphological note scholars make is that not all words can undergo Verlan. (…) By and large, nouns, verbs, adjectives, and adverbs can always be verlanized. Articles, prepositions, object pronouns, and the negative particle “pas” are typically not affected. The transformation of subject pronouns, possessive pronouns, and demonstrative adjectives varies on the speaker (Peters 2006: 17). [La primera observación morfológica que hacen los lingüistas es que no en todas las palabras se puede aplicar verlan. En general, los substantivos, verbos, adjetivos y adverbios siempre pueden ser verlanizados. Los artículos, las preposiciones, los pronombres objeto y la partícula negativa “pas” no suelen ser afectados. La trans‐ formación de los pronombres sujeto, los pronombres posesivos y los adjetivos demostrativos varía según el hablante (Peters 2006: 17); la traducción es mía]. A nivel semántico, Paul 1985 encuentra homónimos completos, parciales y nulos en verlan, lo que demuestra que el verlan es una variedad del francés y no una lengua independiente. Al igual que en el vesre que se ha expuesto más arriba, y como en los moléfomos, que representan el centro del presente análisis, también en el uso del verlan pueden identificarse varias funciones. Según Peters (2006), verlan cumple funciones identificativas, crípticas y lúdicas (cfr. Peters 2006: 37), mientras que Lefkowitz (1991) añade algunas más. Acerca de la función identificativa o de marcador de pertenencia a cierto grupo, se puede encontrar que the morphology of ludlings is semantically empty. The elements added or changed in generating a ludling do not add any meaning; rather, they signal that an exceptional register is being used to classify the speaker or hearer as belonging to a particular 2.4 El verlan 25 <?page no="26"?> 6 Véase también Lefkowitz (1991). category of individuals. Ludlings serve primarily as a marker for the speaker’s identity, not as a semantic addition to the sentence (Peters 2006: 2/ 3). [la morfología de los juegos de palabras es semánticamente vacía. Los elementos que se añaden o cambian al generar un juego de palabras no añaden ningún significado; más bien, señalan que se está utilizando un registro excepcional para clasificar al hablante o al oyente como perteneciente a una categoría particular de individuos (ibid.). Los juegos de palabras entonces sirven sobre todo como marcadores de la identidad del hablante, no como añadidos semánticos a la frase (Peters 2006: 2/ 3; la traducción es mía]. o también en Goudaillier (2001: 9) 6 Il ne leur reste plus alors qu’à faire usage d’une langue française qu’ils tordent dans touts les sens et dont ils modifient les mots en les coupant, les renversant; la déstructuration de la langue s’opère par introduction dans les énoncés de formes parasitaires, qui sont construites par divers procédés formels ou empruntées d’autres dialects et langues. C’est un moyen pour ceux qui utilisent de telles formes linguistiques de s’approprier ainsi la langue française circulante, qui devient leur langue, celle qu’ils ont transformée, malaxée, façonnée à leur image, dirigée pour mieux la posséder, avant même de la dégurgiter, de l’utiliser après y avoir introduit leurs marques identitaires. [Lo único que les queda es utilizar una lengua franca, que retuercen en todas direcciones y cuyas palabras modifican cortándolas y volviéndolas del revés; la lengua se desestructura introduciendo formas parásitas en los enunciados, que se construyen mediante diversos procesos formales o se toman prestadas de otros dialectos y lenguas. Es una manera de que los que utilizan tales formas lingüísticas se apropien de la lengua francesa circulante, que se convierte en su lengua, la que han transformado, amasado, modelado a su imagen, dirigida a poseerla mejor, incluso antes de tragarla, utilizándola después de haber introducido sus marcas identitarias; la traducción es mía]. Esta función identitaria no representa ninguna relevancia en las moléfomos aquí estudiadas. Además, el verlan puede utilizarse como signo de solidaridad. Así, los jóvenes franceses que viven en el centro de Paris y que quieren parecer como si fueran de las zonas periféricas, lo utilizan para identificarse con los oprimidos, del mismo modo que los adolescentes ricos de los suburbios de Estados Unidos imitan la lengua vernácula afroamericana de los barrios más pobres. Algunos profesionales e intelectuales urbanos utilizan el verlan como señal de que están al tanto de los problemas y tendencias sociales de las afueras (cfr. Lefkowitz 1991); 26 2 Fenómenos de alteración fonética en el habla románica relacionados <?page no="27"?> o puede funcionar, al contrario, de manera en la que la función de iniciativa les da a los jóvenes el poder normalmente reservado para los iniciados en el lenguaje de los adultos, y les permite experimentar con él (cfr. Bachmann y Basier 1984: 172)]. Como muchos otros fenómenos, también el verlan cumple una función críptica (véase Peters 2006, Bullock 1996, Lefkowitz 1991, entre otros), o como manifiesta Sherzer (1976), que el objetivo de procesos como la inversión es la ocultación, a menudo para reforzar la identidad del hablante con un grupo. “Outside the school, Verlan can become more cryptic as its function shifts from a means of identification to a secret language for concealing illegal activities, such as subway theft and drug dealing (Peters 2006: 14)” [Fuera de la escuela, verlan puede volverse más críptico, ya que su función pasa de ser un medio de identificación a un lenguaje secreto para ocultar actividades ilegales, como el robo en el metro y el tráfico de drogas (Peters 2006: 14; la traducción es mía]. Los hablantes utilizan la estructura de las reglas de la lengua estándar, pero amplían esa estructura o formato con procesos, como la inversión, que no se explotan en la lengua estándar. El objetivo del hablante es producir una forma distinta y difícil de reconocer, a veces como verdadero lenguaje secreto, como señalan Bachmann y Basier (1984: 172), que “[a]s a corollary, the cryptic function of the game serves to protect speech from the careful ears of the authority figures” [como corolario, la función críptica del juego sirve para proteger el discurso de los atentos oídos de las figuras de autoridad; la traducción es mía], función que no es en absoluto propósito de las moléfomos. Otra función del verlan es la de cambiar el significado de las palabras, como se ha expuesto más arriba también para el vesre, tal y como lo exterioriza Peters (2006: 18): For the most part, however, Verlan words become more charged than their counterparts in Standard French. For example, “ch’cou”, from “coucher” (“lie prone”), means a more passionate, bestial and vulgar sex, and implies no emotional feelings during the act. “Keuf ” (“cop”) is considered more aggressive, hateful, and vulgar than its root “flic”. Its homophony with the English “fuck”. is not coincidential, and indeed Lefkowitz (1991) renders the Verlan form of “fuck”. as keuf as well. “Relou”. for “lourd”. (“dense”.) and “deum”. for “merde”. (“shit”) are both said to be more aggressive in their Verlan forms. While most Verlan forms are seen as more negative in intensity, at least on term did not take on a negative connotation in Verlan: “chébran”. is described as more “chébran” than “branché”. [Sin embargo, en su mayor parte, las palabras del verlan son más cargadas que sus contrapartes del francés estándar. Por ejemplo, “ch’cou”, de “coucher” (esp. 2.4 El verlan 27 <?page no="28"?> tener relaciones), significa un sexo más apasionado, bestial y vulgar, y no implica sentimientos emocionales durante el acto. “Keuf ” (esp. policía) se considera más agresivo, odioso y vulgar que su homólogo “flic”. Su homofonía con el inglés “fuck” no es casual y, de hecho, Lefkowitz (1991) también traduce la forma verlana de “fuck” como “keuf ”. Tanto “relou” por “lourd” (esp. denso) como “deum” por “merde” (esp. mierda), son percibidas más agresivas en sus formas en verlan. Mientras que la mayoría de las formas en verlan se consideran más negativas en su intensidad, al menos un término no adquirió una connotación negativa en su variante en verlan: “chébran” se describe como más “chébran” que “branché” (esp. conectado, conectada); la traducción es mía]. Algunas palabras, en concreto términos raciales y étnicos, resultan menos inaceptables cuando se transforman en verlan. Dado que los términos del francés estándar ya conllevan connotaciones emocionales y negativas, el verlan proporciona nuevos términos para los grupos que no llevan el bagaje de las palabras antiguas. Además, el racismo es un tabú para la población en general, por lo que es más fácil hablar de él indirectamente con los términos disfrazados del verlan que con el francés estándar (cfr. Peters 2006). Entonces, este juego fónico también puede cumplir una función atenuadora. Asimismo, Lefkowitz (1991) asevera el factor de la crudeza en verlan, que permite el uso de un lenguaje vulgar con la intención de suavizar la vulgaridad y disimularla. “Students use Verlan (…) to conceal, to better express themselves, to be accepted by peers, to be fashionably “cool”, to be vulgar, to share a code with friends, to conform to the secret language of others, to speak about private, emotional, or sentimental subjects in a less transparent way, to disguise insults, and to be euphemistic about mockery and sensitive topics like racial relations, sex, drugs, scatological issues etc.” (Lefkowitz 1991: 61/ 2). [Los estudiantes utilizan el verlan (…) para disimular, para expresarse mejor, para ser aceptados por los compañeros, para estar a la moda, para ser vulgares, para compartir un código con los amigos, para ajustarse al lenguaje secreto de los demás, para hablar de temas privados, emocionales o sentimentales de forma menos transparente, para disimular insultos y para ser eufemísticos sobre burlas y temas delicados como las relaciones raciales, el sexo, las drogas, las cuestiones escatológicas etc. (Lefkowitz 1991: 61/ 2; la traducción es mía]. La finalidad atenuadora y también amenizadora, asimismo se puede encontrar en las moléfomos empleadas en el AMG. Otra función muy significante, ya que no se puede encontrar en los otros fenómenos aquí presentados, es la de rebelión y demarcación, como se puede verificar en Peters (2006: 12): “Verlan identifies its speakers not only as belonging to a particular group, but as contesting against the norms of French society”. 28 2 Fenómenos de alteración fonética en el habla románica relacionados <?page no="29"?> [Verlan identifica a sus hablantes no sólo como pertenecientes a un grupo en particular, sino como contestatarios a las normas de la sociedad francesa; la traducción es mía]. También Lefkowitz señala que hablar al revés se convierte en una metáfora de oposición o de contradecir (cfr. Lefkowitz 1991: 61). Un factor que hasta ahora ha quedado fuera de esta discusión es la simple naturaleza lúdica de este juego lingüístico. “Its ludic function is fundamental: the pleasure of the strangeness of words that are not learned by parents, the transgression of swear words and the joy of linguistic combination and exploration (Bachmann y Basier 1984: 172).” [Su función lúdica es fundamental: el placer de la extrañeza de las palabras no aprendidas por los padres, la transgresión de las palabrotas y la alegría de la combinación y la exploración lingüística (Bachmann y Basier 1984: 1972; la traducción es mía]. Y, por último, Bachmann and Basier (1984) señalan la necesidad de que verlan “suene bien”. Referente a las situaciones de uso, un esbozo general de los contextos léxicos apropiados para el uso de verlan y de las situaciones adecuadas e inadecuadas para utilizarlo sería el siguiente: Lefkowitz (1989: 317) lists the most appropriate lexical contexts for Verlan as: 1) Slang and obscene items 2) Subjects related to leisure and passion 3) Topics about daily life 4) Subjects dealing with criticism 5) Topics related to controversial and taboo issues Paul (1985: 40-42) lists the situations in which Verlan is appropriate: 1) Game-like situations, usually requiring an audience of friends or siblings 2) Physically or verbally aggressive situations 3) Dangerous situations, including criminal activities, running from the law. In this setting, Verlan is rapid and quite informative. 4) Daily situations in which the speaker desires to insert an element of humor and encryption. By contrast, Lefkowitz (1991: 70) identifies settings where Verlan would not be appropriate, including: 1) In public and/ or formal settings, i.e. church, theater, classroom, the table, etc. 2) With authority figures or figures worthy of respect 3) With the non-initiated 4) For serious behavior, including job interviews, girl chasing, writing formally, and heaving sexual relations. 2.4 El verlan 29 <?page no="30"?> [Lefkowitz (1989: 317) enumera los contextos léxicos más apropiados para verlan como: 1) jerga y temas obscenos 2) temas relacionados con el ocio y la pasión 3) temas sobre la vida cotidiana 4) temas relacionados con la crítica 5) temas relacionados con cuestiones controvertidas y tabúes Paul (1985: 40-42) enumera las situaciones en las que verlan es apropiado: 1) situaciones similares a un juego, que suelen requerir una audiencia de amigos o hermanos 2) situaciones física o verbalmente agresivas 3) situaciones peligrosas, incluidas actividades delictivas, huir de la ley. En este contexto, verlan es rápido y bastante informativo. 4) situaciones cotidianas en las que el orador desea insertar un elemento de humor y cifrado. Por el contrario, Lefkowitz (1991: 70) identifica escenarios en los que verlan no sería apropiado, entre ellos: 1) en entornos públicos y/ o formales, es decir, la iglesia, el teatro, el aula, durante la comida, etc. 2) con figuras de autoridad o dignas de respeto 3) con los no iniciados 4) para situaciones serias, incluyendo entrevistas de trabajo, coqueteo con chicas, escribir formalmente y teniendo relaciones sexuales; la traducción es mía.] A grandes rasgos, este listado se podría interpretar como situaciones de inme‐ diatez comunicativa, factor más relevante en las moléfomos utilizadas en el AMG. En cuanto a sus variaciones de uso se puede encontrar que (w)hile Calvet (1991) categorizes Verlan primarily as a diachronic form of argot, it occupies the other categories too. Verlan takes on different forms depending on the social milieu and the location in which it is spoken. Just as Verlan differentiates between adults and adolescents, it can also distinguish yuppies from street kid, and banlieusards from northern Paris from those from the western suburbs (Peters 2006: 9), [(a)unque Calvet (1991) clasifica el verlan principalmente como una forma diacrónica del argot, también ocupa las otras categorías. El verlan adopta diferentes formas según el medio social y el lugar en el que se habla. Así como el verlan distingue entre adultos y adolescentes, también puede distinguir a los yuppies de los niños de la calle, y a la gente de los suburbios del norte de París de los de los suburbios occidentales (Peters 2006: 9; la traducción es mía], 30 2 Fenómenos de alteración fonética en el habla románica relacionados <?page no="31"?> aunque algunos lingüistas manifiestan que el verlan es predominantemente usado por los adolescentes (véase Peters 2006, Calvet 1991, entre otros). Además, Mela (1991) señala que hay más hombres que mujeres que hablan verlan, y algunas chicas consideran que hablar verlan es “hablar como un chico”. A pesar de que ciertos términos se han insertado en el francés popular y estándar, y que algunos términos verlanizados se han hecho tan familiares que incluso figuran en diccionarios estándar y bilingües como “beur” para “arabe” (esp. árabe), “meuf ” en vez de “femme” (esp. mujer) o “ripou” para “pourri” (esp. podrirse), referente a la frecuencia y la productividad del verlan, Peters asevera que, con el tiempo, el verlan se ha vuelto más difícil de hablar “correctamente”. Hoy en día, conocer los gustos y las convenciones del grupo de oyentes es tan importante como conocer las reglas generales de transformación, señal de que, a medida que el verlan se generalice, sus hablantes originales crearán más excepciones e idiosincrasias para mantenerlo como marcador de su identidad y método de ocultación lingüística (cfr. Peters 2006: 1). Just as speakers of Standard French use the Académie and social norms to protect the language that embodies their cultural identity from change, so speakers of Verlan will continue to change it to guard the game for themselves. Verlan will keep spreading, but (…) it will become more regionally focused, and its correct usage will depend more on how well a speaker knows the words of a particular group. In this way, we can see that Verlan is less like a code and more like a language that changes and evolves over time (Peters 2006: 37). [Al igual que los hablantes del francés estándar recurren a la Academia y a las normas sociales para proteger la lengua que encarna su identidad cultural de los cambios, los hablantes de verlan seguirán modificándola para guardarse el juego. El verlan seguirá extendiéndose, pero (…) se hará más regional y su uso correcto dependerá más de lo bien que un hablante conozca las palabras de un grupo concreto. De este modo, podemos ver que el verlan se parece menos a un código y más a una lengua que cambia y evoluciona con el tiempo (Peters 2006: 37; la traducción es mía]. Según Lefkowitz (1991), a nivel sociolingüístico, los hablantes de verlan se com‐ portan de forma similar a los bilingües a la hora de cambiar de código. Gumperz (1982b) explica que el cambio de código implica el uso de distintas variedades en determinados contextos asociados a una clase de determinadas actividades y a distintas categorías de hablantes. Cuando el verlan se considera una variedad, es decir, un patrón de habla identificado con factores externos como la geografía, la clase social, etc., sus hablantes se ajustan a estas definiciones ‒ hecho que también representa una diferencia significativa con las moléfomos, ya que no se considera como un cambio de código. 2.4 El verlan 31 <?page no="32"?> 7 Como término genérico para el verlan y el louchébem, se puede encontrar el término javanais. Hace referencia a una variante lingüística francesa, a menudo considerada como jerga, en la que la forma original de una palabra se enmascara mediante la afijación o el desplazamiento de sonidos o sílabas. Para más información véase Bullock (1996). A pesar de algunas características en común con las moléfomos, como ciertas funciones o el empleo espontáneo de las modificaciones, otra diferencia es que, en el verlan, igual que en el vesre, la escritura determina la discrepancia entre la palabra original y la reemplazante. Pero, debida a la estructura del español, la divergencia en el caso del vesre no es tan grande como en el del verlan. 2.5 El louchébem Otro fenómeno lingüístico de la lengua francesa es el louchébem, loucherbem, louchébème, o louch’bem  7 . Surgió en el barrio parisino de la Villette a principios del siglo XIX, y fue creado como lengua secreta por los carniceros que trabajaban en aquella zona (cfr. Robert L’Argenton 1991). Se reserva a los carniceros y concierne principalmente a los hombres, ya que se trata de una profesión predominantemente masculina. Pero, sin embargo, algunas mujeres también conocen y dominan este fenómeno lingüístico, dado que les habían ayudado a sus maridos con el trabajo en la carnicería (ibid.). Con respecto a su proceso de formación, Robert L’Árgenton (1991) dice que [l]e procédé de formation du louchébem consiste à remplacer la première consonne du mot par un “l” et à reporter cette consonne initiale à la fin de la dernière syllable du mot suivie d’un suffixe qui est le plus souvent em mais qui peut être autre, par exemple esse, ik, uche, ok ou même tout simplement une voyelle, le plus souvent é. (Robert L’Argenotn 1991: 122/ 3). [el proceso de formación del louchébem consiste en substituir la primera consonante de la palabra por una “l”, y colocar esta consonante inicial al final de la última sílaba de la palabra seguida de un sufijo, lo cual suele ser em, pero puede ser otra cosa, por ejemplo esse, ik, uche, ok. Incluso puede ser sólo una vocal, normalmente é (Robert L’Argenton 1991: 122/ 3); la traducción es mía]. Ejemplos serían “latronpuche” por “patron” (esp. patrón), “lorsomik de liandvem” por “morceau de viande” (esp. trozo de carne), “leusieumik” por “monsieur” (esp. señor), “liléfem” por “filet” (esp. filete), o “lonkesse” por “con” (esp. con). Bullock (1996) define el proceso de manera algo más concreta que Robert L’Argenton, afirmando que se trata de una combinación entre afijación e inver‐ 32 2 Fenómenos de alteración fonética en el habla románica relacionados <?page no="33"?> sión, como en “poulet > louletpèm” (pollo) (Bullock 1996: 180) o, concretizando aún más, que el largonji des louchébèms (jargon de bouchers) […] operates by a combination of inversion and parasitic affixation. (…) The simplest way of explaining the system of coding in largonji is to say that it is a process of suffixation and substitution. There is a variety of parasytic suffixes from which to choose: -lem, lès, -loque, -lé, -luche. How one chooses a particular suffix is unclear since the function of the suffix is only to disguise and to indicate the slang nature of a word; in this respect, the suffixes are semantically indistinct (Bullock 1996: 187). [largonji des louchébèms (jerga de los carniceros) […] funciona mediante una combi‐ nación de inversión y afijación parasitaria. (…) La forma más sencilla de explicar el sistema de codificación del largonji es decir que se trata de un proceso de sufijación y substitución. Hay una gran variedad de sufijos parasitarios entre los que se puede elegir: -lem, lès, -loque, -lé, -luche. No está claro cómo se elige un sufijo concreto, ya que la función del sufijo es únicamente disfrazar e indicar la naturaleza argótica de una palabra; en este sentido, los sufijos son semánticamente indistintos (Bullock 1996: 187); la traducción es mía]. El propio término de louchébem, que significa “boucher” (esp. carnicero), representa cómo funciona el fenómeno. Sin embargo, este proceso de inversión es limitado, dado que es necesario tener una consonante inicial. También se identificaron algunas particularidades debidos a la presión del sistema o del contexto, como la desonorización, por ejemplo “linskem” por “linzkem”, para substituir la palabra “quinze” (esp. quince), o “lichpok” en vez de “lijpok” para reemplazar “pige” (esp. paloma) (cfr. Robert L’Argenton 1991: 123). Pero no sólo hay casos de desonorización, sino también de sonorización. Este es el caso cuando las consonantes sonoras al final de las palabras se amor‐ tiguan entrando en contacto con consonantes sordas debido al desplazamiento de la consonante inicial al final de la palabra, seguida del sufijo, como en “lombrikesse” por “lomprikesse” para decir “compris” (esp. incluido o incluida) o “lanbuche” por “lanpuche” para substituir “pas” (esp. no). Del mismo modo, las consonantes finales mudas suenan a veces cuando entran en contacto con la consonante inicial que se ha desplazado justo después de ella, o entre dos vocales (ibid.). “Au cours de l’inversion, on rencontre aussi beaucoup de changements vocaliques. Le principal changement concerne la voyelle [o], o, qui le plus souvent devient [œ] ou [ø], eu: “leumikesse” pour “lomikesse” (commis), “leunbem” pour “lonebem” (bonne)” (ibid.). [Durante la inversión, también se producen muchos cambios vocálicos. El principal cambio afecta la vocal [o], que la mayoría de las veces se convierte en [œ] o [ø], eu: “leumikesse” por 2.5 El louchébem 33 <?page no="34"?> “lomikesse” para decir “commis” (esp. empleado, empleada) o “leunbem” en vez de “lonebem”, bonne (esp. bien o bueno, buena); la traducción es mía]. También se puede observar que la codificación sólo se realiza en determinadas palabras del léxico. La sintaxis no cambia. De hecho, basta con que algunas palabras estén encriptadas. Marcel Cohen (1987: 371) no considera el argot de forma aislada, sino como un aspecto de la lengua francesa, y afirma que [l]’argot proprement dit est un langage parasite qui ne se distingue du parler commun ni par la prononciation, ni par la grammaire (…), mais par le doublement du vocabulaire au moyen de termes que lui sont propres. Les argots naissent dans des groupes restreints qui ont forte conscience de leur isolement et qui se défendent plus ou moins un caractère d’initiation, suivant d’immémoriales coutumes. [la jerga propiamente dicha es una lengua parasitaria que no se distingue del habla común ni por la pronunciación ni por la gramática (…), sino por la duplicación del vocabulario mediante términos que le son propios. El argot nace en grupos restringidos muy conscientes de su aislamiento y que defienden más o menos un carácter iniciático, según costumbres inmemoriales; la traducción es mía]. Robert L’Argenton (1991: 116) afirma que sí es necesaria cierta competencia lingüística para entender y usar el louchébem. Y, de hecho, para recoger el uso oral de una lengua hablada en una empresa, es necesario disponer de un registro de uso. En cuanto a las funciones del louchébem, se pueden identificar una función críptica, una lúdica y una función como marcador de identidad, con la finalidad de manifestar la pertenencia a cierto grupo. En sentido críptico se suele utilizar en situaciones en las que la clientela no debe entender en absoluto de qué se trata. Si personne ne les comprend, il devient aisé de donner un autre morceau que celui réclamé par la cliente. Bien sûr, pas un poulet a la place dʽun rôti. Si, par example, la cliente désire un morceau spécial et qu’il n’en reste plus le garçon boucher demande en argomuche au patron quel lorsomik de liandvem (morceau de viande) donner. Celuici leur dit alors de donner tel loubem (bout) de lanchtrem loujrem (tranche rouge) qui ressemble, qui est aussi bon pour la plus grande satisfaction de la cliente (Robert L’Argenton 1991: 121). [Si nadie los entiende, es fácil dar una pieza distinta de la que quiere el cliente, por supuesto, no un pollo en lugar de un asado. Si, por ejemplo, el cliente quiere un corte especial y no queda ninguno, el chico de la carnicería le pregunta al jefe en louchébem 34 2 Fenómenos de alteración fonética en el habla románica relacionados <?page no="35"?> qué “lorsomik de liandvem” (morceau de viande), corte de carne, darle. Entonces le dice que le dé un “loubem” (bout), trozo, de “lanchtrem loujrem” (tranche rouge), carne roja que tenga el mismo aspecto, y se va a quedar contento el cliente (Robert L’Argenton 1991: 121); la traducción es mía]. Esto también les permite ofrecer mejores precios o piezas de mejor calidad a determinados clientes sin que lo sepan los demás, o cuando se habla mal de los clientes, como en “le loumesse de la lamdé”, (le mout de la dame), lo que significa “la flojera de la señora” (ibid.). De manera lúdica se emplea para divertirse más en el ambiente del trabajo. Aunque no haya clientes, a veces, los empleados hablan de esta manera entre ellos, o anuncian los precios en louchébem (cfr. Robert L’Argenton 1991: 122). La función social se manifiesta, por ejemplo, en el empleo del saludo “Lon‐ jourbem, ¿ca va lienbem? ” en lugar de decir “Bonjour, ca va bien? ” (esp. Hola, ¿cómo estás? ). “[E]nfin ces mots techniques, sous leur codage, survivent a leur fonction et constituent un langage marqué, fortement différencié par lequel l’argotier et ses émules se reconnaissent et affirment leur appartanance au “milieu”, au groupe, avec ses aspirations et sa morale” (Robert L’Argenton 1991: 113). [Por último, estas palabras técnicas, en su forma codificada, sobreviven a su función y constituyen un lenguaje marcado y fuertemente diferenciado a través del cual el escritor de argot y sus seguidores se reconocen y afirman su pertenencia al “milieu”, al grupo, con sus aspiraciones y su moral (Robert L’Argenton 1991: 113); la traducción es mía]. El louchebem realmente parece tener un estatus lingüístico para los carniceros. Lo utilizan sistemáticamente cuando se trata del vocabulario de la carnicería. Pero esta sistematización es más relajada cuando se trata de otros temas. A veces también hay improvisaciones al límite de las reglas del juego tal y como nos fueron dadas. Sin embargo, estas variaciones no impiden que los hablantes se entiendan (ibid.). En el caso del louchébem, las palabras existentes están “ocultas”, es decir, casi completamente alienadas, mientras que en las moléfomos no hay ninguna intención de encriptarlas. Además, el louchébem es un fenómeno diastrático, claramente relacionado con la profesión, mientras que esta variación, como ya se había manifestado anteriormente, para las moléfomos, no representa ninguna relevancia. Otra diferencia entre ambos fenómenos lingüísticos es la frecuencia. Mientras que el louchébem se puede escuchar de vez en cuando en las carnicerías parisinas (cf. Robert L’Argenton 1911: 115), las moléfomos son bastante presentes en el habla común de las personas en el AMG. 2.5 El louchébem 35 <?page no="36"?> 2.6 Conclusión En este capítulo se ha realizado un breve análisis de otros juegos fónicos de la lengua hablada en diferentes regiones de habla románica, tanto pertenecientes a la lengua española como a la lengua francesa, con el fin de compararlos y contrastarlos con las moléfomos e identificar diferencias y similitudes para constatar si realmente se trata de fenómenos asociados. Finalmente ha resultado que existen algunos puntos en común, pero también se encuentran numerosas diferencias. En todos se trata de fenómenos muy antiguos, que surgieron como lenguas secretas, y que son empleados de manera espontánea. También hay paralelas referente a algunas funciones. Así pues, la función lúdica parece ser rasgo universal en los juegos de palabras, ya que se puede encontrar tanto en todos los fenómenos presentados en este capítulo, como también en las moléfomos. Además, la finalidad atenuadora, entre los fenómenos aquí presentados, se puede detectar también al menos en el verlan. Pero, tal y como señala Peters (2006), el empleo del verlan como atenuador parece ser limitado a términos raciales y étnicos, para básicamente disfrazar temas tabúes, lo que no es precisamente el caso en las moléfomos. Una característica que sí representa un rasgo en común en cuanto a las funciones del verlan y las moléfomos, es la de suavizar y disimular la vulgaridad de lo dicho en ciertas ocasiones; es decir, el uso como eufemismo. En el sentido más amplio asimismo se podría decir que el cambio de significado en ciertas situaciones, como existe tanto en el verlan como en el vesre, en ocasiones, también se puede encontrar en las moléfomos. La función críptica, que ha estado comprobada para el vesre, el verlan y el louchébem, pero que parece aplicar igual para los demás fenómenos presentados en el marco de este capítulo, aparenta ser la más significante. Pero la intención de enajenar lo que se dice, no es propósito en absoluto del empleo del fenómeno aquí estudiado. Además, tanto en el vesre, como en el rosarigasino, la jerigonza, el verlan y el louchébem, las palabras o los enunciados son alienados por completo. Este hecho resultaría totalmente contraproducente para las moléfomos, dado que los hablantes quieren que se su interlocutor reconozca la palabra original, y que, a la vez, note otra función subliminal. Por este motivo, el sonido inicial siempre es el mismo en ambos; característica que no se puede detectar en ninguno de los demás fenómenos. De esta manera, en comparación con los otros juegos de palabras fónicos, las moléfomos no podrían ser consideradas como un cambio de código en sentido de Gumperz (1982b). 36 2 Fenómenos de alteración fonética en el habla románica relacionados <?page no="37"?> Otro rasgo distintivo parece ser que, a diferencia de los otros fenómenos de alte‐ ración fonética analizados en este capítulo es, que las categorías comunes dentro del diasistema propuesto por Coseriu, (véase cap. § 5.10) no son suficientes. El vesre y el louchébem han sido clasificados tanto dentro de la variación diafásica como dentro de la diastrática. En el caso del vesre, la asignación a la variante diafásica resulta por su empleo dentro del registro informal, para el louchébem es a causa de la profesión. Determinado como sociolecto por el empleo por hablantes de la clase media, el vesre además ha sido asignado a la variante diastrática. En el caso del louchébem, la clasificación resulta porque el fenómeno es predominantemente utilizado por hombres. Siendo usado nada más por niños y adolescentes, la jerigonza ha sido asignada únicamente a esta última variante mencionada. Solo para el verlan parecen aplicar todas las categorías dentro del diasistema propuesto por Coseriu. Aunque también sea este el caso para las moléfomos, para aquellos faltaría añadir el aspecto de la inmediatez comunicativa (véase cap. §-5.10.1), como factor de mayor importancia. El último aspecto de mencionar en cuanto a las diferencias y similitudes, sería el de la frecuencia de uso. Para todos los fenómenos presentados en este capítulo, a excepción del verlan, se ha constatado que ninguno es muy frecuente en el habla común. Es resumen, se puede concluir que en todos se trata de juegos de palabras de alteración fonética y que sí existen algunas paralelas, pero que las diferencias fundamentales son tan significantes, que ningún fenómeno presentado aquí puede clasificarse como verdaderamente afín con las moléfomos. 2.6 Conclusión 37 <?page no="39"?> 8 Para el alemán, véase p.ej. Hartung (2012) o May (2011); para el inglés británico p.ej. Flachmann (2004) o Sobkowiak (1991); para el inglés estadounidense p.ej. Gaddie (1990); para el francés p.ej. Greet (1968); y para las lenguas eslavas p.ej. Davidov (1983). 3 Estado actual de la investigación Para situar el presente estudio dentro de un panorama relacionado a lo que se ha escrito acerca del fenómeno lingüístico aquí estudiado, a continuación, se pre‐ sentará una sinopsis de los trabajos notables que se han realizado hasta entonces. Naturalmente, nuestro enfoque está en las investigaciones lingüísticas, pero, de manera que se podrá ir observando, hay una escasez de trabajos científicos que se hayan ocupado de un fenómeno tan antiguo y aún tan frecuente en el habla diaria. Con ese fin, también incluiremos otras áreas que se han interesado por este recurso verbal. Por lo tanto, también se tomarán en cuenta los catálogos y obras como ensayos literarios. El siguiente esquema, dado a la relevancia para la presente tesis, se delimita a trabajos y estudios que se han realizado referente a la lengua española 8 . Se presentará por orden cronológico. 3.1 Correas y la paronomasia (1627) Aparentemente, el fenómeno lingüístico aquí estudiado, fue registrado por primera vez por Gonzalo Correas, en el año 1627. En su extensa colección de refranes, fórmulas y frases en la lengua castellana, Correas repara en que [e]n la lengua española, usamos mucho la figura “paronomasia”, ke es semexanza de un nonbre a otro, porke para dar grazia kon la alusión i anbiguedad a lo ke dezimos, nos kontentamos i nos basta parezernos en algo a un nonbre a otro para usarle por él; i ansí dezimos: “Es de Durango”, para dezir que es duro, apretado y eskaso; i ke “es ladrillo”, para llamar a uno ladrón; i “más natas”, por “más nada” (Correas 1627: 41). Describe la existencia de este recurso expresivo, pero no da información en cuanto a la situación comunicativa en la que suelen aparecer, ni tampoco se encuentra ningún dato acerca de sus posibles funciones. 3.2 Wagner y la siringónza (1919) Después de la observación de Correas (1627), durante mucho tiempo el fenó‐ meno no parece haber llamado el interés de los lingüistas. Hasta el año 1919, en <?page no="40"?> 9 Acerca de la distinción entre “sachgebundenen” y “sozialgebundenen Sondersprachen” cfr. Sinner (2014: 184 sig.); la traducción al español es mía. el que Max Leopold Wagner realiza investigaciones sobre el español de México, especialmente sobre el habla de los criminales en la capital del país. Hace constar que, en México, esencialmente existen tres variaciones en el nivel diafásico (cfr. §-5.10). Die gebildeten Kreise sprechen das feinere Umgangsspanisch, das sich von dem in Spanien nur durch wenige lautliche Eigentümlichkeiten unterscheidet. […] Die Sprache der breiten Massen des Volkes weist zahlreiche Dialektzüge in Lauten, Formen und Wortschatz auf; viele dieser Erscheinungen finden sich in der volkstümlichen Sprache aller spanisch-amerikanischen Länder wieder, gehen also auf das „español anticlásico“ zurück, die vor und zur Zeit der Eroberung gesprochene spanische Gemeinsprache. […] Die Verbrechersprache der Hauptstadt ist sozusagen auf den Stamm der allgemeinen Volkssprache aufgepfropft. Sie nimmt, wie dies von allen Arten von Geheimsprachen gilt, an den lautlichen Verhältnissen und dem Formenbau der Gemeinsprache teil und bedient sich derselben syntaktischen Konstruktionen. Aber sie hat sich einen teilweise verschiedenen, ihren Zwecken dienenden Wortschatz geschaffen (Wagner 1919: 515). [Dentro de los círculos educados se habla un español coloquial más fino, que se distingue del español hablado en la Península Ibérica sólo en algunas peculiaridades fonéticas. […] El lenguaje de la gran masa de la población muestra numerosos rasgos dialectales en cuanto a sonidos, formas y vocabulario. Muchos de ellos se encuentran en el idioma popular de todos los países hispanoamericanos, provienen entonces del “español anticlásico”, la lengua española común que se hablaba durante la conquista y antes de ella. […] El lenguaje de los criminales de la capital del país está, por así decirlo, injertada en la base de la lengua popular común. Como todas las lenguas secretas, toma parte tanto en las relaciones fonéticas como en la forma del lenguaje común y hace uso de las mismas construcciones sintácticas. Sin embargo, en el lenguaje de los criminales, se ha creado un léxico que parcialmente difiere del de la lengua común y que les sirve para sus propósitos (Wagner 1919: 515); la traducción es mía]. El lenguaje de los criminales, lo denomina la germanía o siringónza, y lo localiza dentro de las jergas socialmente enlazadas  9 . Describe varios fenómenos lingüísticos, entre ellos el aquí analizado. “Besonders charakteristisch […] sind Bildungen, bei denen durch Entstellung der Endung ein Wort in eines der Geheimsprache von verschiedener Bedeutung verwandelt wird, wie capitana = ʽcapital’, dedales = ʽdedos’” (ibid.: 517). [Particularmente características son las creaciones en las que una palabra se vuelve parte del lenguaje secreto por medio 40 3 Estado actual de la investigación <?page no="41"?> de la transformación del final de ella y, consecuentemente, por un cambio de su significado, como capitana = ʽcapital’, dedales = ʽdedos’ (ibid.: 517); la traducción es mía.] Como ya se mencionó, Wagner localiza el fenómeno dentro de las jergas, particularmente en relación con los criminales. Según el autor, este grupo de personas usa, entre otras, esta estrategia lingüística, con el fin de codificar los contenidos de lo hablado. Se reemplazan lexemas mientras que las reglas gramaticales se siguen cumpliendo, lo que es característico para los lenguajes secretos (Sinner 2014: 189 sig.). Pero también comenta que su uso suele causar un efecto cómico, como es el caso de la alteración de la respuesta afirmativa y de la negativa, como en Simón por “sí” y nadando para decir “no” (cfr. Wagner 1919: 518). 3.3 Valdovinos Garza y el lentejuelo (1959) Semejante explicación para el uso de este juego lingüístico, también se puede encontrar en el libro La generación nicolaita de 1913, de José Valdovinos Garza (1959). En su ensayo, el autor relata en estilo anecdótico sus recuerdos acerca de los acontecimientos referentes a los movimientos políticos durante la revolución constitucionalista en México y de sus compañeros en el Colegio de San Nicolás, Michoacán; Valdovinos Garza mismo formó parte de la generación del 1913. Clasifica a los estudiantes en grupos, sea en cuanto a su forma de vestir, de comportarse o de hablar. Acerca del grupo de los “lentejuelos” explica que [i]ndependientemente de las categorías que se han señalado [aquí se refiere a las clasificaciones en grupos que ha realizado; N. D.-A.], existía en San Nicolás, por aquellos años de la Revolución, un grupo de estudiantes que se distinguía por su peculiar manera de expresarse, utilizando una extraña jerga a la que ellos mismos designaban con el nombre de “lentejuelo”. Este lenguaje, cuya etimología desconozco, es una especie de caló que hablan ciertas gentes en algunas partes de Michoacán, preferentemente en la región de Uruapan, y que este grupo de estudiantes manejaba con mucha soltura. Probablemente tan ingenioso lenguaje alcanzó su apogeo por aquellos días de conspiraciones y espionaje, porque en esa forma se podía hablar en público sin temor de delaciones, ya que los diálogos se disfrazaban hasta hacerse ininteligibles (Valdovinos Garza 1959: 32). Igual que Wagner (1919), Valdovinos Garza localiza nuestro recurso lingüístico dentro de las jergas socialmente enlazadas, y le determina el término de lente‐ 3.3 Valdovinos Garza y el lentejuelo (1959) 41 <?page no="42"?> juelo. Sin embargo, este autor no relaciona el fenómeno con personas criminales, sino particulariza en los estudiantes revolucionarios de Michoacán, principal‐ mente de Uruapan. Según Sinner (2014: 186) “[werden traditionell] außer diesen Varietäten von marginalisierten Gruppen der Bevölkerung auch Schüler-, Studenten- und Rekrutenbzw. Soldatensprachen zu den Sondersprachen gezählt” [tradicionalmente, aparte de estas variedades de los grupos marginados de la población, se consideran idiomas específicos también los lenguajes de los estudiantes escolares y universitarios, de los reclutas y de los soldados; la traducción es mía]. En lo siguiente, Valdovinos Garza explica el procedimiento de formación de este fenómeno lingüístico de tal manera: La clave del lentejuelo consiste en utilizar la primera o primeras letras de la palabra que se trata de decir, completándola con las de otra cualquiera, con lo que las frases pierden totalmente su sentido. Por ejemplo: “hijo de mis entrañas” en lentejuelo se dice “hígado de mis entretelas”. O, también, cuando la palabra es corta, ésta se incluye íntegramente en otra que la contenga; verbigracia: “Mira qué boca de éste.”, lo que traducido al lentejuelo sería: “Miramón que bocamanga de Esteban.”). (Valdovinos Garza 1959: 32) A continuación, repite varias de las conversaciones que se han realizado y da la traducción de lo dicho como, por ejemplo [d]e un estudiante que quería emparentar con otro: −“Anoche te Videgaray en la ceremonia con tu Hermógenes”. −“No era mi Hermógenes, Erasmo mi primavera”. −“Pues consígnamela para Serafín paréntesis”. −“Y con qué la manteles”. −“No te Preocopio. En el amorfo con dos que se quiebren es bastimento”. Traducción: −“Anoche te vi en la serenata con tu hermana”. −“No era mi hermana, era mi prima”. −“Pues consígemela para ser parientes”. −“Y con qué la mantienes”. (ibid.: 34) −“No te preocupes. En el amor con dos que se quieran es bastante.” (ibid.: 35) Otro ejemplo ilustrativo es el siguiente: −“Oiga mister -le decía en clase un estudiante a otrocámbiese los calcedonios, porque le apedrean un poco los pedestales”. (ibid.: 32) −“Me cambileño todos los diarios” -contestaba el aludido sin molestarse. −“Pues no se le notario -agregó el primero-, porque siempre le vicenteo los míseros”. 42 3 Estado actual de la investigación <?page no="43"?> 10 Cfr. Koch/ Oesterreicher, p. ej. 2007. −“Ah! , clarostecho, porque solano me los paseos de un pedal a otro”. Traducción: −Cámbiese los calcetines, porque le apestan un poco los pies. −Me cambio todos los días. −Pues no se nota, porque siempre le veo los mismos. −Ah! , claro, porque sólo me los paso de un pie a otro. (ibid.: 33) Distinto a la forma de uso aquí estudiado y en la mayoría de los ejemplos, aquí no se usan nada más palabras sueltas, sino se encuentran estas modifica‐ ciones en enunciados completos. Realmente parece tratarse de una jerga que probablemente surgió para descifrar contenidos en el contexto de la guerra revolucionaria, pero en el ámbito estudiantil dentro del campo universitario, acaso su función era más bien de naturaleza lúdica. 3.4 Bershas y los nombres propios (1961) Henry N. Bershas presenta en su obra Puns on proper names in Spanish (1961) un catálogo en orden alfabético, de cualquier tipo modificación que esté relacionado con los nombres propios. Dado que en sus fuentes se trata de obras literarias de la Península Ibérica, predominantemente de la época del Siglo de Oro y que por consiguiente no reflejan ningún parámetro del lenguaje hablado 10 , para completar el panorama, aquí se menciona de forma muy breve. Muchos de los ejemplos mostrados por Bershas, no coinciden con el tipo fenómeno aquí estudiado, pero también se pueden encontrar ejemplos como los gentilicios “Dante”, “Danubio”, “Dario”, “Daroca” o “Daza” por el verbo “dar” (Bershas 1961: 54) o “Gerónimo” por “género” (ibid.: 64), cuatro ejemplos diferentes del topónimo “Mérida” para substituir “mierda” (ibid.: 75 sig.), “Galilea” por “galera” (ibid.: 61) y “Moscovia” por “mosca” (ibid.: 77), entre otros. 3.5 Jiménez y la picardía mexicana (1961) En el mismo año, el autor mexicano Armando Jiménez, en su libro Picardía mexicana (1961), explica distintos fenómenos referentes al folklore mexicano, entre ellos también las modificaciones léxicas fonológicamente motivadas. Igual que Wagner (1919), las clasifica dentro del habla de la germanía y explica que “sufre[n] modificaciones constantemente a fin de que no se divulgue entre los profanos y quede inutilizada como lenguaje de ocultación” ( Jiménez 3.4 Bershas y los nombres propios (1961) 43 <?page no="44"?> 1961: 184). En cuanto a ejemplos concretos de este fenómeno lingüístico se pueden encontrar algunas designaciones para los billetes de banco, como “de diez pesos: papiro […] di’a diente; […] de cien pesos: papiro [..] di’a ciego; […] de mil pesos: papiro di’a milagro” (ibid.: 185), tanto como la enumeración del uno al diez: “Uñas, dedos, tripas, cuajos, cinturas, sesos, sienes, ojos, narices y dientes” (ibid.: 187), o varias designaciones para substituir el adverbio “sí”, como “cilindros, […] Cirilo, […] sifón, cigarros, síntaras, […] simancas, […] Simón o Simón Simondor” (ibid.: 197). 3.6 Rodríguez Herrera y las derivaciones semánticas festivas (1967) En 1967 entonces, Esteban Rodríguez Herrera describe este fenómeno lingüís‐ tico, asignándole el término de “derivaciones semánticas festivas”, abarcando en su determinación las áreas del procedimiento de formación, la significación y la variación lingüística: La Real Academia Española de la Lengua no registra en su léxico mayor voces como cortiñán, paganini, feliciano, malatobo y otras ciento de nuestro lenguaje corriente, sencillamente porque son derivaciones festivas creadas caprichosamente por el pueblo, traídas de las primitivas de donde nacen. […] Ignoro completamente que algún gramático o filólogo o lingüista se haya ocupado antes de ahora de estudiar estas derivaciones, que nosotros llamamos así porque nacen de otras del propio idioma; y les damos el calificativo de semánticas debido a que envuelven el mismo significado de las voces de donde se originan; añadiéndoles lo de festivas porque no se enuncian sino en tono festivo por lo general, o alegre, cuando se está del mejor humar [sic.] en la charla corriente o familiar (Rodríguez Herrera 1967: 434 sig.). Se refiere al español de Cuba y de otros países hispanohablantes, entre ellos también México. Observa que [e]sas palabras derivadas se forman con la primera o primeras sílabas o letras de otras primitivas que son las que encierran el significado verdadero, agregándoseles al final sílabas de otra palabra conocida, con las cuales alargan su estructura las primeras. En todas partes la mujer fea resulta ser llamada Federica, y el hombre en igual Federico. Y otras y otras palabras y frases de igual sabor festivo que salen espontáneas de nuestros labios, que repetimos más de una vez cada día, pero que no están en el Diccionario de la lengua a pesar de que con ellas nos expresamos en el lenguaje cotidiano más o menos familiarmente. En todos los pueblos ocurre algo análogo con las palabras que adulteramos por derivación para expresar con ellas la misma idea 44 3 Estado actual de la investigación <?page no="45"?> de otra originaria o primitiva valiéndonos de cierto alargamiento que las desfigura por completo haciéndolas aparecer otras, pero que mantienen el mismo significado de aquellas de que proceden. En Panamá dicen solamente mier…co, mientras otros repiten el nombre completo del día cuarto de la semana. […] Esto es para Miguel es lo mismo que decir para mí. […] Dar a una pobre la so…brina del almuerzo vale en Sto. Domingo lo mismo que darle la sobra. (ibid.: 435/ 6) Localiza las expresiones y unidades fraseológicas dentro de la morfología, lo cual pude refutar en mi tesis de maestría (véase §-2.15). A pesar de que Rodríguez Herrera esté equivocado en cuanto al proceso de formación de este tipo de recurso lingüístico, sí se aproxima con respecto a la situación comunicativa en la que se suele usar, afirmando que “[s]e emplean siempre en lenguaje familiar y en tono más o menos festivo” (Rodríguez Herrera 1967: 433). 3.7 Beinhauer y el español coloquial (1968) Werner Beinhauer presenta en su monografía El español coloquial (1968) una vista general sobre el panorama de las expresiones en “el habla tal como brota natural y espontánea en la conversación diaria” (Beinhauer 1968: 9), no del español de México, sino refiriéndose a la Península Ibérica. Menciona lexemas como “¡Caracoles! ”, “¡Canarios! ” o “¡Canastos! ”, para reemplazar “¡Carajo! ” dentro de la categoría de las interjecciones (ibid.: 76), “¡Concho! ” por “¡Coño! ” y “¡Cascajo! ”, también por “carajo” dentro de la categoría de los eufemismos (ibid.: 147). Y, finalmente, dentro de la categoría de las negaciones humorísticas se puede encontrar “¡Narices! ” y “¡Naranjas (chinas)! ” para substituir el adverbio “nada” (ibid.: 177). 3.8 Los estudios de Lope Blanch (1980) Juan Manuel Lope Blanch, lingüista y experto en el español de México, se ocupó algo más a fondo de este fenómeno lingüístico en particular. En su artículo Algunos juegos de palabras en el español de México (1980a), el autor lo caracteriza como “proceso particular de recreación lexicográfica” (Lope Blanch 1980a: 219), “ampliación formal” (ibid.), “derivación formal” (ibid.) y como “alargamiento formal” (ibid.: 220). Según el autor, 3.7 Beinhauer y el español coloquial (1968) 45 <?page no="46"?> [e]l fenómeno consiste, en sus líneas generales y básicas, en ampliar la terminación de la palabra de que se trate, ya sea por superposición de otro lexema más amplio formalmente (diciendo, por ejemplo, camarote en lugar de cama), ya sea por adición de un sufijo cualquiera (diciendo pelonete en vez de pelón o cafesiano en lugar de café). […] [E]n su esencia, se reduce a ese tipo de ampliaciones o derivaciones formales, normalmente ingenuas y desprovistas de toda connotación semántica. Así alguien dice que tiene una espinaca clavada en la mano, o se refiere al alto precio alcanzado por el orégano (oro), o se come una tortuga (torta) de jamón, o teme que su interlocutor se haya vuelto Lorenzo (loco). (ibid.: 219) De manera precedentemente mencionada, Lope Blanch afirma que no es ningún fenómeno propio de la lengua mexicana, sino que pertenece a la lengua española general, tanto antigua como moderna; y por supuesto, también, que se documenta en otros muchos idiomas y en todas las épocas. Lo característico del habla mexicana, en este caso, sería sólo la alta frecuencia de empleo de tal recurso expresivo, […] por cuán aficionado es el hablante mexicano a jugar con la lengua. (ibid.) De igual modo que los autores ya mencionados, principalmente, lo localiza dentro de la morfología. Describe en detalle distintos procesos de su formación y los ilustra por medio de ejemplos, como el alargamiento de palabra base, ya sea mediante la adición de sufijos o pseudosufijos (quintoniles por quintos, pelandrujos por pelados), ya sea mediante la sustitución de la palabra base por otra más amplia cuyos fonemas iniciales coincidan con los de aquélla (aguacate por agua, durazno por duro). (ibid. 220) Por lo demás, menciona que “[e]n algunos casos, el lexema sustitutivo arrastra tras sí otras palabras con las que suele usarse para formar sintagmas fijos” (ibid.: 221), como lo es el caso de “la forma verbal de pretérito pasó, transformada en pasión por el simple recurso amplificador, evoca un determinante inmediato, y la fórmula interrogativa “¿Qué pasó? ” se amplía a “¿Qué pasión según San Mateo? ” (ibid.). En lo sucesivo describe un proceso en el que el alargamiento formal se completa con algún morfema o lexema que establece una especie de rima interna: Iguanas es forma sustitutiva de igual, y normalmente aparece seguida del sustantivo ranas, no por ningún tipo de asociación conceptual, sino simplemente por ese deseo de obtener una estructura rimada; la expresión se fija, así en “iguanas, ranas” (igual, lo mismo) (ibid.), 46 3 Estado actual de la investigación <?page no="47"?> para después explicar que existen también algunos procedimientos más com‐ plejos, cuando, por ejemplo la expresión ampliada está constituida no por una, sino por dos palabras, que se integran dentro del lexema único que las sustituye. Así, el reflexivo se y la forma verbal va pasan a formar parte integrante del sustituto ampliador Sebastián: “Ahí se va” se transforma en “ahí Sebastián”. Por lo contrario, una sola palabra base puede desdoblarse en dos en el sintagma sustitutivo: “Voy a mi ar-bolito” es expansión de mear […]. En frases hechas - donde la frecuencia de empleo de estas expansiones es sensiblemente mayor - suelen alterarse dos o más lexemas: Cayetano la botella se usa todavía hoy en vez de la locución “Cálla(te) la boca.” (ibid.: 221/ 2), y a continuación aclara que “las palabras ampliadas pueden pertenecer a cualquier categoría morfosintáctica” (ibid.: 222), lo que también ilustra mediante algunos ejemplos. Incluso, en el apéndice se puede encontrar un listado de las formas modificadas, representadas por topónimos, antropónimos y gentilicios. Además, el empleo de este tipo recurso lingüístico, definitivamente, ya no se considera propio de ciertos grupos de hablantes (como en Wagner 1919 y Valdo‐ vinos Garza 1959), sino Lope Blanch afirma que se trata de “un proceso particular de recreación lexicográfica muy común entre todas las capas socioculturales de México, dentro siempre de un estilo de habla estrictamente festivo o familiar” (ibid.), con lo cual también delimita la situación comunicativa. En cuanto a sus funciones de uso, hace constar que hay una “[f]inalidad obviamente eufemística” (ibid.: 224) e insinúa una función principalmente lúdica: “El hablante popular mexicano […] se siente fuertemente inclinado a jugar con su lengua, con el sencillo propósito de dar muestras de su inventiva y de su ingenio” (ibid.). Lope Blanch, entonces, aunque sea de manera intuitiva, ya da algunas pautas acerca de posibles motivos y funciones de uso. En efecto, no pone a disposición la procedencia de sus datos. El artículo Un sistema de numeración festivo (Lope Blanch 1980b), exhibe básicamente un resumen del artículo anteriormente presentado. No obstante, el enfoque no está en los topónimos, antropónimos y gentilicios - aunque Lope Blanch también aquí presente algunos - sino en los numerales cardinales, exactamente en los números del cero al diez, el 100 y el número 1000. Exterioriza las denominaciones substitutivas de forma más amplia que Jiménez (1961): El u n o es sustituido, con relativa frecuencia por uñas y, en menor medida - aunque mucho más elaboradamente -, por guantes. Este último, a través del inglés one […], de donde la ampliación guantes. Mayor número de sustitutos presenta d o s : duques es 3.8 Los estudios de Lope Blanch (1980) 47 <?page no="48"?> uno de los más conocidos, especialmente entre gente del hampa, así como dulces; de uso más general - menos “especializado” - es dedos. Finalmente, donas, el más próximo desde el punto de vista fonético. El t r e s cuenta precisamente con tres sustitutos: el más usual […] es tripas […] y en menor escala, triste y triques. También son tres lexemas sustitutos de c u a t r o . El más empleado de ellos es cuajo(s) […]. De empleo menos frecuente son cuadros y cuacha y muy esporádicamente - una sola documentación en cada caso - […] cuatezón y cuacos. Muy rica es la sinonimia de c i n c o : en el habla popular he documentado cinturas, circos, ciclos, Ciro(s), […] Cristo, cristal y Cristóbal. […] Para reemplazar s e i s se usan Sergio(s) - dentro del procedimiento de sustitución antroponímica - y, en menos escala, sesos […]. Para s i e t e sólo he documentado sienes y, muy ocasionalmente, ciénagas. Tampoco o c h o y n u e v e gozan de amplia sinonimia: para el primero, además de ojos, el tradicional Ochoa […]; para el segundo, sólo narices y, más esporádicamente, nuera. Mayor vitalidad tienen los sustitutos de d i e z . De acuerdo con el clásico procedimiento antroponímico, Diego, de uso común, con su derivado apelativo Diéguez […]. Además, dientes, usual no sólo en el habla germanesca sino también en la familiar […]. Por último, c i e n se transforma en ciego o en siglo, y m i l en milagro […]. (Lope Blanch 1980b: 346 sig.) Para Lope Blanch, el empleo de este recurso lingüístico está al alcance de cualquier interlocutor creativo. Así, el procedimiento derivativo o ampliador es bien sencillo, y queda a la capacidad inventiva de cada hablante la creación de variantes espontáneas. Algunas tienen éxito y arraigan en el habla general, pero otras son fruto esporádico de la ocasión (ibid.: 347). Aparte de esta delimitación temática y sus respectivos ejemplos, el autor no aporta ningún dato que no se haya conocido con anterioridad, ni tampoco verifica la autenticidad de sus datos. 3.9 Laguna y el habla obscena (1988) En su monografía Palabras y palabrotas: El habla obscena (1988), Carlos Laguna trata las voces obscenas del español coloquial y efectúa una clasificación de diferentes tipos de palabras malsonantes. Entre los diversos tipos, también se encuentran vocablos que comparten el mismo fonema inicial, pero, en las que la palabra reemplazante no siempre es más larga que la original. Menciona, por ejemplo, las substituciones “ojo”, “hojalatero”, “hojaldra” y “ojéis meis”, para reemplazar ojete; o sintagmas como “Simón Ramón (Simón con valor de sí y Ramón por consonancia), nel pastel (nel con valor de no y pastel 48 3 Estado actual de la investigación <?page no="49"?> 11 En Lope Blanch se puede encontrar una construcción parecida: “¡Qué Milán que te de Jalapa Veracruz por Acapulco! ” (Lope Blanch 1980b: 349). por consonancia), me entiendes Méndez o te explico Federico, donde los nombres propios se aumentan por mero jugueteo de homofonías” (Laguna 1988: 112). Sin embargo, el autor no da indicación para posibles motivos de uso. 3.10 Beniers y el supletivismo vernáculo (1995) Elisabeth Beniers (1995) reflexiona en su artículo Supletivismo vernáculo como profilaxis de la pérdida de transparencia derivacional ¡Qué milanesas que te dejas Veracruz por Acapulco!   11 sobre la interacción entre la fonología y la morfología (Beniers 1995: 637) e incluye en su discurso también estas modificaciones léxicas fonológicamente motivadas. Ella no adopta una postura patente acerca de su formación, sino afirma que [e]l interpretar estas palabras como derivadas formalmente del derivado primario o como creadas por contaminación con éste acaba siendo criterio del estudioso. En lo personal opto por verlos como bases prestadas a la propia lengua, proceso que me parece estar documentado también en creaciones coloquiales festivas como frijolito por frío: “Hace frijolito.” o cuaderno por cuate o como el ejemplo que me sirve de subtítulo.” (ibid.: 647), al contrario que Luis Fernando Lara. 3.11 Lara y la cultura oral mexicana (1996) En su artículo La cultura oral mexicana: Una aproximación lexicológica (1996), Lara ilustra este tipo de recurso lingüístico, entre otros fenómenos, como típico del español mexicano hablado. Lo considera “una manifestación cultural del habla mexicana, por cuanto sus técnicas forman parte de la educación informal y sus resultados son bien apreciados por el resto de los interlocutores en casi cualquier situación” (Lara 1996: 467). Estos juegos ocurren constantemente en la lengua hablada popular; y si bien hay formaciones morfológicas que son creaciones espontáneas, es evidente que llegan a constituir un repertorio compartido por muchos, que requeriría un tratamiento lexicográfico normal si no fuera por la conciencia generalizada de que no dan lugar a verdaderas nuevas palabras o a nuevas acepciones de palabras conocidas, sino de que 3.10 Beniers y el supletivismo vernáculo (1995) 49 <?page no="50"?> 12 Cfr. Lope Blanch (1980a). 13 Cfr. Lope Blanch (1980a y b). se reconocen en y por el contexto amplio de su elocución. En esos términos, sin duda caracterizan la cultura oral mexicana (ibid.: 468). Hace referencia a Lope Blanch y presenta en su artículo un resumen de los distintos procesos de formación 12 , a lo cual adopta cuya posición de que se trate de un fenómeno morfológico, afirmando que “Juan M. Lope Blanch ha documentado de manera preliminar el juego con la morfología de las palabras en el español popular mexicano” 13 . También Lara lo localiza dentro del mismo registro (ibid.). 3.12 San Martín y los neologismos estilísticos (2000) Un estudio cuantitativo para comprobar la alta frecuencia de neologismos estilísticos en el español de Chile fue realizado por Abelardo San Martín (2000). La base de su corpus es formada por 10 números de un diario llamado La Cuarta. Cabe mencionar que, aunque se trate de un medio gráfico, aquí debe de tenerse en cuenta, dado que el discurso en su concepción, en La Cuarta, parece aproximarse a lo hablado (vid. §-5.10.1). San Martín caracteriza el diario de manera que informa los diferentes hechos noticiosos de interés nacional e internacional en un estilo preponderantemente festivo que busca acercarse al lenguaje coloquial en su variante más familiar, no despreciando las voces y locuciones de carácter jergal, ya sean del ámbito juvenil o delicitivo (San Martín 2000: 217). A base de su corpus, el autor clasifica diferentes procesos de creación léxica, en su mayoría morfológicos, y el fenómeno aquí estudiado, por su analogía fonética, se puede encontrar en el estudio de San Martín bajo el concepto de la paronomasia, como ya lo había constatado Correas (1627) (cfr. § 3.1). San Martín afirma que la paronomasia puede interpretarse como un tipo especial de transferencia del sentido por similitud de los nombres o etimología popular. La característica esencial de este procedimiento es su alto valor festivo y carga expresiva que lo convierten en un recurso muy frecuente en el español de Chile en su nivel más coloquial y popular (ibid.: 226), 50 3 Estado actual de la investigación <?page no="51"?> y en lo siguiente lista tanto expresiones univerbales como fraseológicas, muchas de ellas aparentemente equivalentes al recurso expresivo aquí estudiado, como por ejemplo “precioso (x preso), Federico (x feo) o de acordeón (x de acuerdo)” (ibid.), aunque también incluya ejemplos en los que se trata de otros tipos de procedimientos, como derivaciones genéricas tipo “caperuzo por caperuza” (ibid.). A pesar de que San Martín observe acertadamente que en este tipo de recurso lingüístico no se trata de ningún procedimiento morfológico, conviene observar que en lo relativo a su clasificación como “creaciones léxicas”, está equivocado. El empleo de vocablos ya existentes para substituir otras, también ya existentes, descarta la posibilidad de que se pueda tratar de cualquier tipo de “creación”, lo cual implica “hacer algo nuevo”. 3.13 Sánchez Corrales/ Ramírez Vásquez y la jerga estudiantil (2008) Otra investigación, en gran parte de carácter sociolingüístico, ha sido realizada por Víctor Ml. Sánchez Corrales y Neldys María Ramírez Vásquez (2008). En Aspectos morfológicos y cambios de forma en la creación léxica de la jerga estudiantil de la sede Guanacaste, Universidad de Costa Rica, los autores presentan y analizan diversos fenómenos lingüísticos dentro de la jerga juvenil universitaria. Definen la “jerga” como “un recurso que corresponde a un medio expresivo que da identidad y define a un grupo o comunidad lingüística” (ibid.: 93) y, de esta manera, los autores localizan distintos fenómenos lingüísticos, de nuevo dentro de las jergas socialmente enlazadas, como ya lo habían hecho Wagner (1919) y Valdovinos Garza (1959), como ya se aclaró en este capítulo. Para la recopilación de sus datos, Sánchez Corrales y Ramírez Vásquez aplicaron un cuestionario a cuarenta estudiantes (ibid.: 94). Dentro de sus resultados se puede encontrar que “[e]n unos casos de la jerga estudiantil se conservan fonemas iniciales de la palabra por semejanza con el nuevo término creado” (ibid.), y presentan el ejemplo y su análisis de “[c]erote (cero): En este caso aumenta una sílaba y se da un cambio de acento” (ibid.). Cabe aclarar que no es acertado que en su ejemplo se trate de un “nuevo término creado”, ni que únicamente “aumenta una sílaba y se da un cambio de acento”. Aquí se trata definitivamente de una modificación léxica fonológicamente motivada, usada como substitución, porque “cerote” es una palabra ya existente. En los distintos países de habla hispana tiene diferentes 3.13 Sánchez Corrales/ Ramírez Vásquez y la jerga estudiantil (2008) 51 <?page no="52"?> 14 Se refiere a una canción de los cantantes cubanos Eliades Ochoa e Ibrahim Ferrer del año 1997. significados, pero mayormente tiene connotación vulgar. En México, e incluso en Costa Rica, por ejemplo, significa “pedazo de excremento”. 3.14 Pérez García/ García González y las creaciones léxicas y semánticas en el dominó (2010) Yamilé Pérez García y Eduardo García González presentan su estudio Creaciones léxicas y semánticas en el discurso oral del juego de dominó en la región central de Cuba (2010). Según observan los autores, dentro de esta situación comunicativa muy particular “se manifiestan […] fenómenos de neología y resemantización de vocablos ya existentes” (No hay indicación de la página.). Constatan que dentro de esta variante situacional se ha desarrollado un subcódigo en el cual los jugadores se refieren a movimientos en el juego y a fichas en particular “pues presenta un léxico propio o diferenciado y con semejante fonología y morfosintaxis a las del código general, por ello resulta difícil casi siempre la comprensión por parte de aquellas personas ajenas de este juego” (No hay indicación de la página.). Aunque numerosas expresiones y unidades fraseológicas parezcan tener un uso restringido a este ámbito, también hay muchas que podrían aparecer en contextos más generalizados, ya que cumplen con todas las características del fenómeno lingüístico que aquí nos interesa, por la semejanza del sonido inicial. Se suele tratar de denominaciones para los números del uno al nueve, a excepción de los números siete y nueve. Presentan los ejemplos “la uña” por el uno (No hay indicación de la página.); “el dulce pa’ los muchachos”, “duquelín la peluquera”, “Dulcinéa”, “duquesne” y “duque” por el número dos (No hay indicación de la página.); “tripita”, “trío Matamoros”, “triquiti”, “Tribilín Candela” y “Teresa” por el tres; “cuatrero”, “el cuarto de Tula cogió candela” 14 , y “cuartel” para substituir el cuatro; por el número cinco “sin comer no se puede vivir”, “la sin curva” y “sin curva no hay carreteras”; “Seibabo”, “Sixto”, “Sixto Batista”, “septiembre el mes de las calabazas” y “se hizo el loco” por el seis; y finalmente los gentilicios “Ochoa” y “Oshún” por el ocho (No hay indicación de la página.). No obstante, sus datos fueron recolectados por oídas con la ayuda de ocho informantes, a través de la observación directa (No hay indicación de la página.); de esta manera, no hay verificación de la autenticidad de sus datos. 52 3 Estado actual de la investigación <?page no="53"?> En este momento quisiera anticipar que, también en el presente trabajo, con‐ tamos con un apartado en el que se analiza el uso de este recurso expresivo en el contexto del dominó cubano (véase §-5.5.2). 3.15 Drees y el creativismo fonológico (2011) Durante una larga estancia en el AMG, me llamó mucho la atención de qué manera y, sobre todo, con cuánta frecuencia, los hablantes usaban estas modi‐ ficaciones léxicas fonológicamente motivadas. La idea principal de la resultante tesis de maestría era descubrir las funciones sociales en el uso del fenómeno lingüístico. A base de una encuesta a 128 hablantes en la que se recompilaron los juegos lin‐ güísticos más usados por ellos, se extrajeron las 30 expresiones más frecuentes. Su uso verídico por los hablantes del AMG se confirmó por medio de un estudio suplementario. Se realizó una investigación basada en un cuestionario; los informantes eran 50 hombres y 50 mujeres, de los veinte años hasta la tercera edad y de todas las capas sociales y de todo nivel educativo. Un resultado de la encuesta era que no había diferencia significante en su uso, referente a cualquiera de estos factores sociolingüísticos, pero que realmente se utilizaban las expresiones únicamente en situaciones comunicativas distendidas, tal y como ya lo habían afirmado Rodríguez Herrera (1967) y Lope Blanch (1980). Investigando la literatura científica al respecto, nos dimos cuenta de que la clasificación del fenómeno dentro de la morfología, como era el tenor prevaleciente (véase § 3.6, § 3.8, § 3.11), era incorrecta. Como resultado, se desatendió la idea principal de la tesis y se decidió por un análisis formal. Para poder comprobar que no se podía tratar de derivaciones, de las 30 expre‐ siones del corpus preliminar, se hizo una clasificación en cinco grupos formales y se realizó un análisis morfológico de los supuestos afijos. Finalmente, a causa de la substitución por razones fonéticas, se propuso el término “creativismo fonológico”, el cual, por los motivos dados, fue optimizado en el presente trabajo (vid. §-4.1). 3.16 Boyer y los juegos fónicos (2013) Julie Boyer, en su tesis de maestría Forma y función de los juegos fónicos en el habla juvenil de Puebla (México), realiza una investigación empírica de nuestro 3.15 Drees y el creativismo fonológico (2011) 53 <?page no="54"?> objeto de interés. En un estudio previo recolecta un corpus de 218, como la autora misma los determina, “juegos fónicos”. Su hipótesis central es que “los mecanismos formales que estructuran el léxico y la fraseología observados entran en relación con los motivos y funciones sociales que los usuarios asocian con el uso de juegos fónicos” (Boyer 2013: 3). Afirma que “son transformaciones formales del significante sin repercusiones en el significado” (ibid.: 61), y en cuanto a su constitución hace una clasificación de “tres recursos fónicos: la sufijación parasitaria, la sustitución léxica por similitud fónica y el encadenamiento en eco” (iii), los que divide en otros subgrupos. Así se puede encontrar el encadenamiento en eco simple, por ejemplo “Me retacho, tacho” o “¡Vas, Barrabás! ” (ibid.: 55); el encadenamiento en eco múltiple, como “Adelante caminante, andante rodante” (ibid.: 56), y el encadenamiento en eco con alargamiento semántico, como “Pelón, pelonete, cabeza de cohete” (ibid.). Dentro de la sufijación parasitaria distingue entre la versión simple, como por ejemplo “ratongo” en vez de “rato” o “carnalongo” por “carnal” (ibid.: 57) y la sufijación parasitaria con encadenamiento en eco, como “rapidón ping-pong” por “rápido” (ibid.). Por último, la sustitución léxica también la distingue entre tres tipos. Ejemplos para la versión simple (por similitud fónica) son “simón” por “sí” o “¡Ahí nos vidrios! ” por “¡Ahí nos vemos! ” (ibid.: 58); la sustitución léxica con encadenamiento en eco incluye ejemplos como “¿Qué honduras con las verduras? ” para reemplazar “¿Qué onda? [¿cómo estás? ]” (ibid.: 59); y para la sustitución léxica con encadenamiento semántico menciona ejemplos como “¿Qué hongo, mi champiñón? ” (ibid.: 60), también para reemplazar “¿Qué onda? ”, o “Vientos huracanados” por “¡Bien! ” (ibid.). Referente a las funciones sociales que motivan el uso de los llamados juegos fónicos, Boyer concluye que hay cinco funciones sociales, a saber, una función poética, una lúdica, una de cohesión social, una identitaria y una críptica, cada función también con sus respectivos subgrupos. La autora llega a sus resultados por medio de entrevistas semidirigidas a 18 informantes, de ellos 13 hombres y 5 mujeres, todos universitarios, entre los 21 y los 29 años. Las personas participantes fueron elegidas dentro del círculo de amigos y seguidamente por recomendaciones (ibid.: 41). Además, a cada informante, anteriormente se le ha explicado el tema y los objetivos de la investigación (ibid.: 42). Boyer afirma que “durante las observaciones preliminares [se había consta‐ tado] que el uso de los juegos fónicos no era exclusivo de los jóvenes, [pero que sí] están particularmente inclinados a su uso” (ibid.: 40). Entonces, su objeto de estudio es el habla juvenil en particular (ibid.: 19). 54 3 Estado actual de la investigación <?page no="55"?> Llega a la conclusión de que su “estudio confirma que el carácter no normativo y críptico intrínseco a los juegos fónicos sirve para reforzar [las] funciones sociales [descubiertas], a modo de habla argótica” (ibid.: iii). 3.17 Conclusión En este capítulo se ha mostrado que el recurso expresivo aquí estudiado no es ningún fenómeno reciente y que es utilizado en varios países de habla hispana, ante todo, por su alta frecuencia y diversidad, en el español de México. No obstante, hasta ahora no existe ningún trabajo empírico que haya estudiado las funciones pragmáticas que este tipo de recurso lingüístico emplea. En la investigación de Julie Boyer (2013) sí se pueden encontrar algunos indicios en cuanto a las funciones de uso, pero, en mi opinión, hay ciertos problemas a lo que su metodología respecta. Los informantes no se han elegido de manera casual, sino contactamos con conocidos que durante las observaciones preliminares escuchamos directamente que los utilizaban de manera reiterada. Algunos [sic.] de estas personas nos recomendaron a otros informantes por reconocerlos como usuarios habituales de juegos fónicos. (Boyer 2013: 42) El grupo de informantes elegido por la autora es muy homogéneo concerniendo los factores edad y nivel educativo, y, en cambio, muy disparejo en lo que la representación de los géneros respecta. No obstante, Boyer considera a su grupo de informantes representativo para los jóvenes de Puebla (ibid.: 48). Además, a cada persona participante, previamente, se le explicaron el tema y los objetivos de la investigación (ibid.). Todos esos son factores que podrían falsificar la representatividad y la objetividad del estudio. La determinación y la categorización de las funciones se han hecho a base de las respuestas de los informantes, teniendo ellos un conocimiento detallado acerca del objetivo y la finalidad del estudio de Boyer. Aunque la misma autora afirme que “[n]o se pretende ofrecer una representatividad total” (ibid.: 47), la base para poder realizar una determinación de funciones sociales - aunque sea de manera preliminar -, parece tener un carácter un tanto intuitivo y subjetivo. En cuanto a los resultados de Boyer cabe mencionar que parece haber imprecisión a lo que algunas afirmaciones respectan. Confirma que en los, como ella los determina, juegos fónicos, no se trata de fórmulas convencionales (ibid.: 75) y que “[l]a vitalidad y el dinamismo parecen estar directamente relacionados con el deseo de marginalidad y cripticidad” (ibid.: 53) frente al receptor adulto. Como se 3.17 Conclusión 55 <?page no="56"?> comprobará más adelante, no es posible que los jóvenes, mediante el uso de estas expresiones, tengan la intención de diferenciarse de personas mayores de edad, porque aquéllas las emplean de igual manera. Además, se comprobará que, para cumplir con ciertas funciones pragmáticas, el empleo de este recurso expresivo sí es usual. En cuanto a funciones estructuradores de la conversación, en una situación de inmediatez comunicativa, sobre todo el uso de “Simón” ya es convencional (cfr. §-5.). Los demás autores mencionados que se hayan ocupado del fenómeno lingüístico en México lo describen de manera irreflexiva y no disponen de ningún corpus para poder comprobar sus descripciones e hipótesis, y menos aún verificar la existencia real de los vocablos empleados por los hablantes. Abelardo San Martín (2000) sí presenta un corpus a base de medios escritos, pero no estudia el español hablado mexicano, ni es fenómeno que aquí nos interesa en particular. Lo mismo vale por el estudio de Víctor Ml. Sánchez Corrales y Neldys María Ramírez Vásquez (2008), que exhiben sus datos a través de un cuestionario para estudiar la jerga de un grupo pequeño de hablantes en Costa Rica. En su investigación, el fenómeno representa solamente una parte diminuta del total de diferentes peculiaridades lingüísticas que pudieron encontrar. La presente tesis, en cambio, contribuye a llenar este vacío en la literatura científica. Se presentará un análisis en cuanto a las funciones discursivas y pragmáticas que desempeña el uso de estas modificaciones, formando la base del estudio un amplio corpus de conversaciones espontáneas, de un grupo de informantes heterogéneo. 56 3 Estado actual de la investigación <?page no="57"?> 4 En torno a un fenómeno lingüístico Tal como se ha expuesto en el capítulo anterior, en el fenómeno lingüístico aquí estudiado, se trata de expresiones que, por motivos fonológicos, son modificadas, pero que no sufren repercusiones en cuanto a su significado. Lo que es característico es que la forma originaria, habitualmente, es más corta que la reemplazante. Y aunque ocasionalmente haya coincidencia en el número de sílabas como por ejemplo en “ardilla” por “ardida” (cfr. § 5.12.1.1) y “¿Qué pasión? ” por “¿Qué pasó? ” (cfr. § 6.1.2.3), las expresiones reemplazantes disponen de mayor valor fonético, como se puede verificar en los ejemplos mencionados. La forma modificante entonces, es marcada y generalmente más saliente. En lo siguiente, se hará un repaso crítico a la terminología propuesta para describir y clasificar nuestro recurso lingüístico hasta entonces, y se hará una proposición de un nuevo término. 4.1 La terminología elegida Desde que los lingüistas comenzaron a interesarse por el fenómeno, se han hecho descripciones diferenciadas de los variados tipos de expresiones, y se ha estado reflexionando y describiendo los diversos procesos de formación (vid. § 3.8, § 3.11). Incluso, Boyer (2013) propone una terminología concreta para las diferentes formas de los, como ella los determina, juegos fónicos (vid. §-3.16). Tomando una mirada crítica a la terminología que se ha propuesto hasta ahora, cabe señalar que no es enteramente correspondiente. En lo siguiente, explicaremos los motivos. La primera clasificación fue hecha por Gonzalo Correas (1627) (vid. § 3.1), luego retomada por Abelardo San Martín (2000) vid. (§ 3.12). Ambos autores asignan este recurso lingüístico dentro del concepto de la paronomasia. El término viene del griego “pará” = junto a, y “ónoma” = nombre (del lat. tardío paronomasĭa, y este del gr. παρονομασία paronomasia). En el Diccionario de la Real Academia Española se encuentran las siguientes definiciones: 1. f. Semejanza entre dos o más vocablos que no se diferencian sino por la vocal acentuada en cada uno de ellos o por algún otro rasgo fonético; p. ej., azar y azor; lago, lego y Lugo; jácara y jícara. 2. f. Conjunto de dos o más vocablos que forman paronomasia. 3. f. Ret. Empleo en una frase y próximos entre sí, de dos vocablos semejantes en el sonido, pero diferentes en el significado, como <?page no="58"?> 15 http: / / dle.rae.es/ ? id=RxwYjrb (Consultado el 24 de noviembre de 2022). 16 María del Carmen López Cara (2005), en su tesis doctoral La paranomasia como recurso conceptual, expresivo y humorístico en la lengua española actual, realiza un estudio exhaustivo de la figura de la paronomasia e incluye en su corpus también películas y series mexicanas. Sin embargo, entre sus numerosos ejemplos, no se encuentra ninguno que corresponda con el fenómeno lingüístico aquí tratado. 17 Incluso, Heinrich F. Plett sitúa los juegos de palabras dentro de las llamadas figuras morfológicas, también aquellos en los que se trata de juegos de palabras por motivos fónicos (cfr. Plett 1979: 217 sig.). Ya que este recurso lingüístico no puede ser asignado al ámbito de la morfología, por ende, tampoco se puede tratar de ningún juego de palabras. puerta y puerto, o secreto de dos y secreto de Dios  15 . María Moliner (1998: 955), en su diccionario añade otras definiciones, como “chiste conseguido manejando palabras parónimas (de forma parecida y distinto significado)”. De las definiciones mencionadas, ninguna describe las características de nuestro objeto de estudio de manera conveniente. En la definición de Moliner se plantea el problema de la condición cómica, lo que, como veremos más adelante, no siempre aplica para el recurso lingüístico aquí estudiado. En las propuestas hechas por la Real Academia Española, no se incluirían fórmulas del tipo “Abuelita, soy tu nieto.”, para reemplazar “a huevo” [seguramente, claro que sí] o “¿Qué hongo, mi champiñón? ” por “¿Qué onda? ” [¿Cómo estás? ], ya que hay diferencia en más de una vocal, y el alargamiento es de naturaleza semántica y no se encuentra relación alguna con el sonido 16 . La segunda propuesta de designación fue hecha por Esteban Rodríguez Herrera (1967) (vid. § 3.6). El autor propone el término de derivación semántica festiva, lo que no parece ser acertado, dado que implica su localización dentro de la morfología. Además, en su terminología especifica una situación comunicativa muy limitada, tratándose únicamente de un contexto “festivo […] o alegre, cuando se está del mejor humar [sic.] en la charla corriente o familiar” (cfr. § 3.6). La localización dentro de la morfología, como ya se ha mencionado anteriormente (vid. § 3.15) es incorrecta, y la totalidad de las situaciones comunicativas en las que son usadas estas expresiones, como veremos más adelante, es mucho más compleja. Juan Manuel Lope Blanch (1980; vid. § 3.8), en ninguno de sus trabajos, se compromete a un término en concreto. Como concepto general propone “juego de palabras”, lo que no parece ser muy justo, dado que representa un concepto muy cerrado 17 . Para ser más específico, en algunos casos determina el fenómeno con la terminación de ampliación formal (p.ej. Lope Blanch 1980a: 219) o, de forma sinónima, con alargamiento formal (p.ej. ibid.: 220); en otras ocasiones recreación lexicográfica (ibid.: 219), por otra parte, lo llama derivación formal 58 4 En torno a un fenómeno lingüístico <?page no="59"?> 18 http: / / dle.rae.es/ ? id=VVjjOMS (Consultado el 24 de noviembre de 2020). (p.ej. ibid.). El término “derivación formal” no es acertado porque no se trata de ningún proceso de formación de palabras por medio de afijos. “Recrear”, del lat. recreāre, significa “[c]rear o producir de nuevo algo”  18 , lo que no aplica para los casos en los que hay reemplazo por medio de expresiones ya existentes. Por último, la denominación “ampliación” o “alargamiento formal” no incluye en absoluto las formas rimadas tipo “Vas, Barrabas.” o “Me extraña, araña.”, porque las palabras originales en sí no se alargan. El problema del término creación léxica y semántica de Yamilé Pérez García y Eduardo García González (2010) (vid. § 3.14) es que la actividad de “crear” implica “hacer algo nuevo”. En la mayoría de los casos se usan palabras o expresiones ya existentes para reemplazar la palabra o expresión originaria. Todos estos casos quedarían excluidos en la terminología de los dos autores. Mi propia propuesta de término, creativismo fonológico (Drees 2011) (vid. § 3.15), a estas alturas tampoco parece ser muy acertada. Sí implica el factor de la motivación fónica, pero no siempre se trata de algo inventivo; sobre todo a lo que las fórmulas ya muy convencionales, como p. ej. “Simón” (cfr. § 6) respecta. El término juego fónico de Julie Boyer (2013) (vid. § 3.16) representa un mejora‐ miento frente a la categoría de “juego de palabras” propuesta por Lope Blanch (1980), dado que incluye el factor de lo fónico - esencial para este tipo de fenómeno lingüístico. No obstante, implica ineludiblemente un componente lúdico el que no siempre tienen las expresiones aquí estudiadas (cfr. § 6 sig.). Sin embargo, las diferentes categorías con sus respectivos subgrupos que propone Boyer parecen ser bastante idóneos. En efecto, para el presente estudio, una diferenciación tan detallada no tiene relevancia, dado que son de interés las funciones pragmáticas que motivan el uso de tal patrón, no su posible forma. Por lo tanto, en mi terminología, el fenómeno lingüístico es llamado modificación léxica fonológicamente motivada, y es abreviado por el acrónimo moléfomo. El componente de la “modificación” implica cualquier tipo de cambio que se produce, ya sea la sufijación parasitaria, la sustitución léxica o el encade‐ namiento en eco, en la terminología de Boyer. “Léxica”, porque realmente son relativas al vocabulario de un idioma las modificaciones. El elemento de “fonológicamente motivada” se incluye, dado que, en todos los casos, los cambios son realizados a causa de motivos relacionados con el sonido. 4.1 La terminología elegida 59 <?page no="60"?> Por su generalización, me parece ser más acertado que las propuestas de terminología que se han hecho hasta este momento porque en “modificación léxica fonológicamente motivada”, todos los posibles tipos y subtipos de este fenómeno lingüístico son inherentes. A continuación, se expondrán la metodología y el marco teórico que guían la presente investigación. 60 4 En torno a un fenómeno lingüístico <?page no="61"?> 19 Véase, p.ej. Hopper (1987). 5 Metodología y marco teórico Como hablante del español no nativa, pero con un nivel ya elevado y tras varias estancias en países y regiones de habla hispana en los que no son usados las moléfomos en absoluto, me llamó mucho la atención este recurso lingüístico desde que llegué a México por primera vez. En el contexto de mi propio estudio preliminar (§ 3.15), me di cuenta de que hablantes de cualquier rango de edad, de cualquier clase socioeconómica, y de cualquier nivel educativo (vid. § 5.10), lo usan frecuentemente; siempre y cuando se trate de una situación de inmediatez comunicativa (vid. § 5.10.1). No obstante, como se ha expuesto en el tercer capítulo, hay muy poca literatura científica al respecto, tanto al nivel lingüístico, como al nivel social; en cuanto a los niveles pragmático y discursivo, hasta este momento, no existe ninguna investigación enfocada a nuestro objeto de interés. Consiguientemente, sabía que existía el fenómeno y ya había algunas pautas en cuanto a su funcionamiento, pero, aparte de forma intuitiva, no disponía de conocimientos referente a sus funciones de uso dentro de diferentes situaciones de contextualización y pragmáticas. Decidí llevar a cabo una investigación para llenar este vacío académico, y que permitiera presentar algunos resultados preliminares relacionados con las funciones de las modificaciones léxicas fonológicamente motivadas. En este capítulo se presentará la metodología que siguió la investigación. Como se mencionó anteriormente, para el análisis exhaustivo de las diversas funciones del fenómeno lingüístico aquí estudiado, no es posible restringirse a una sola perspectiva. Resulta ser necesario recurrir a, y mezclar diferentes planteamientos metódicos y teóricos y por este motivo, se renunciará a la sepa‐ ración de los aspectos “metodología” y “teoría” en dos capítulos independientes. Tal y como se podrá ir observando, a veces, la transición entre estos aspectos y los diferentes enfoques es fluida. Aunque la totalidad de los diferentes planteamientos pueda ser más compleja, se consideran solamente los aspectos que resultaron ser de relevancia para la presente investigación. Partiendo de un punto de vista constructivista, ya que el discurso, previamente, no está establecido, sino emerge durante el proceso comunicativo 19 , en la primera parte, se fundamentará por cuáles motivos aquí se toma como basé el <?page no="62"?> 20 Acerca de la noción de la competencia comunicativa, véase también p.ej. Hymes (1972) o Gumperz y Roberts (1991). concepto de la contextualización, según la terminología de Gumperz (1982b) y Auer (1986), y por qué se recurre también a disciplinas como la etnografía de la comunicación, la sociolingüística interaccional y el análisis discursivo. En la segunda parte, se hará referencia a algunas observaciones preliminares, enfocadas a la imposibilidad de trabajar con corpus de conversaciones espontá‐ neas ya existentes. En la tercera y cuarta, se describirán los criterios que guiaron la selección de los participantes y se presentará el perfil de los interlocutores, tanto como sus datos sociolingüísticos. En la quinta parte, se dará a conocer el procedimiento de recolección de los datos mediante Skype y por medio de conversaciones espontáneas de tipo cara-a-cara, para que en la sexta parte se pueda referir al corpus. Después, se dará una primera impresión de los datos obtenidos. La octava parta estará dedicada a la ética en la investigación cualitativa, y le sigue una presentación del sistema de transcripción usado. A partir de la décima parte, se dará un cuadro sinóptico de los diferentes “instrumentos” que resultaron ser aptos y necesarios para el análisis de las diversas funciones del recurso lingüístico aquí estudiado. Se comenzará con una localización dentro del paradigma de la lingüística variacional y las inves‐ tigaciones del lenguaje hablado, enfocadas al español (mexicano). Después, se tomarán en cuenta diferentes planteamientos pragmáticos, dentro de los cuales se localizarán también las moléfomos; hecho no realizado hasta entonces. 5.1 El enfoque metódico Como ya se señaló en el subtítulo del presente trabajo, se trata de un estudio pragmático-lingüístico. El componente lingüístico, es decir, los aspectos for‐ males que caracterizan el fenómeno aquí estudiado han sido tratados en el capítulo anterior. Pero, saber comunicarse adecuadamente [i]mplica conocer no sólo el código lingüístico, sino también qué decir a quién, y cómo decirlo de manera apropiada en cualquier situación dada. Tiene que ver con el conocimiento social y cultural que se les supone a los hablantes y que les permite usar e interpretar las formas lingüísticas (Saville-Troike 1982: 21). La competencia lingüística se ha de entender como una parte del conjunto de conocimientos y habilidades que componen la competencia comunicativa 20 , a su vez, parte de la competencia cultural (cfr. Gumperz/ Hymes 1972). Para 62 5 Metodología y marco teórico <?page no="63"?> podernos acercar a nuestro objeto de interés, entonces, es necesario un modo de proceder etnográfico, recurriendo además a la disciplina de la sociolingüística interaccional y a técnicas del análisis discursivo. La etnografía de la comunicación se interesa por los métodos aplicados por los propios interlocutores, por medio de los cuales constituyen un acto comu‐ nicativo y lo hacen entendible para los demás. Se parte de colocutores que no solamente reaccionan a cierto contexto, sino que activamente lo construyen. Son procesos recíprocos en los que, por un lado, se constituye la referencia por parte del emisor, y, por el otro lado, se establece la inferencia por parte del destinatario. En palabras de Auer (1986: 23), “für die Interaktionsteilnehmer besteht die Aufgabe darin, (sprachliche) Handlungen auszuführen und zugleich interpretierbar zu machen, indem ein Kontext konstruiert wird, in den sie sich einbetten” [los interlocutores tienen la tarea de realizar acciones (lingüísticas) y, y al mismo tiempo, hacerlas interpretables construyendo un contexto en el que se incrustan; la traducción es mía]. Según Garfinkel, los procedimientos de la organización y la posible comprensión en la comunicación diaria son idénticas: “The activities whereby members produce and manage settings of organized everyday affairs are identical with members, procedures for making those settings ‘accountable’” [Las actividades mediante las cuales los miembros producen y gestionan los entornos de los asuntos cotidianos organizados son idénticas a las de los miembros, los procedimientos para hacer que dichos entornos sean “responsables”; la traducción es mía] (Garfinkel 1967: 1). De esta manera, los contextos en los que se producen los enunciados dan pautas en cuanto a la manera en la que deberían de ser entendidos los mismos enunciados, o partes de ellos. Partimos, entonces, de la noción de la “contextua‐ lización”, basándonos en la terminología de Gumperz. Según este autor, any utterance can be understood in numerous ways, and […] people make decisions about how to interpret a given utterance based on their definition of what is happening at the time of interaction. In other words, they define the interaction in terms of a frame or schema which is identifiable and familiar (Gumperz 1982b: 130). [cualquier enunciado puede entenderse de muchas maneras, y […] las personas toman decisiones sobre cómo interpretar un enunciado determinado basándose en su definición de lo que está ocurriendo en el momento de la interacción. En otras palabras, definen la interacción en términos de un marco o esquema identificable y familiar (Gumperz 1982b: 130; la traducción es mía.]. La contextualización comprende todos aquellos procedimientos por medio de los cuales los interactuantes construyen los contextos para sus enunciados. 5.1 El enfoque metódico 63 <?page no="64"?> 21 “Gatas” son zapatos especiales de escalada. Solche Verfahren stellen zwischen zwei essenziellen Bestandteilen eine Verbindung her: einem empirisch gegebenen (beobachtbaren) Datum, das der kontextualisierende Teilnehmer aus einem Zeichenvorrat sprachlicher oder nichtsprachlicher Art auswählt - dem Kontextualisierungshinweis (ʽcontextualization cue’) -, und einer Komponente des Hintergrundwissens. […] Kontextualisierungsverfahren sind also dadurch bestimmt, daß [sic.] in ihnen bestimmte Kontextualisierungshinweise auf eine bestimmte Art eingesetzt werden, um Schemata aus dem Hintergrundwissen verfügbar zu machen (Auer 1986: 24), [Estos procesos producen una conexión entre dos componentes esenciales: un dato empírico (observable) de naturaleza lingüística o no lingüística, el cual el locutor elige desde su propio repertorio - la pista contextualizadora (ʽcontextualization cue’) -, y un componente de sus correspondientes conocimientos preliminares. […] Los procesos de contextualización están así determinados por el hecho de que en ellos se utilizan de cierta manera designadas pistas contextualizadoras para que estén disponibles los esquemas a partir de estos conocimientos preliminares (Auer 1986: 24); la traducción es mía.], como es el caso en el empleo de las moléfomos, a modo que se podrá comprobar mediante el ejemplo que se presentará a continuación. Ejemplo (1): En la siguiente secuencia, los hermanos Manuel (M) y Patricio (P) conversan vía Skype. Manuel, en este instante, se encuentra en Alemania, donde actualmente vive. Dentro de poco irá a México, y ya le había preguntado varias veces a su hermano qué quería de regalito. Clave 7_2013, duración: 00: 02: 16 137 P: jejeje; YA sé qué sí voy a querer wey; (---) 138 traete tus GAtas 21 no? 139 […] 140 M: siMÓN, 141 P: jejejeje; = 142 […] 143 P: SÍ: : wey; YA: empecé otra vez a pegarle? 144 y mis gatas YA: : ya están todas boqueTUdas; 145 entoncesiGUAL; si están CHIdas, si me 64 5 Metodología y marco teórico <?page no="65"?> 146 QUEdan, pues SÍ, pues calzamos iGUAL; 147 siempre usaba las tuYAS; 148 […] 149 M: yo creo que sí te van a queDA: R; si las 150 QUIEres, te la te la te las ROlo wey.= 151 =YO la neta, yo la neta y no: : bueno el 152 intento sí le quiero haCE: R; 153 P: de hecho: : (.) lo que le deCÍa la otra vez al santi-= 154 M: =CÓmo; 155 P: es que lleGUÉ y sí: sí le di un pegueCIllo- 156 no más que andaba madreaDO; le di un PEgue. 157 pero le DIle estaba diciendo ((se aclara 158 la garganta)) pues; tengo MIEdo de una 159 caída wey, con el pinche peso que TRAIgo, CAIgo y: - 160 M: no: : ; sí: pero no traes no traes ningún 161 CRASHback? 162 P: pues esa vez fuimos a ruTEA: R; pero SÍ voy a comprar uno. 163 a comprar un CRASH [para- ] 164 M: [SÍ: : wey; ] la NEta. (…) 165 pues RUta sí me latería hacer wey; pero 166 aquí no hay ni en DÓNde wey; tengo tengo que salir 167 a (--) treinta MIL kilómetros de donde 168 estoy para poder hacer RUta; 169 P: NO: : [pues- ] 170 M: [mejor te] paso las GAtas; yo ni las USO wey. 171 P: (1.0) y es que YO: por ejemplo no tengo 172 buäh: : : MUcho mucho tiempo; = =pero por ejemplo 173 mis viajes (son/ salen) hasta en la tarde? 174 o noCHE? 175 a veces que: : si no salgo un DÍA? 176 ya tengo el otro día en la maña: na o en la 177 tardeci: lla un rato para peGARle; 5.1 El enfoque metódico 65 <?page no="66"?> 178 M: y si[MÓN; ] 179 P: [sí: sí] quiero IR; pa’cer algoDÓN; El locutor Manuel reacciona al discurso de su colocutor Patricio acerca de su intención y sus posibilidades de ir a escalar, mediante el empleo de una moléfomo. Sucesivamente, Patricio, a su vez, también utiliza el mismo recurso lingüístico. En este ejemplo, por medio del empleo de las modificaciones léxicas fonológi‐ camente motivadas, ambos interlocutores señalan que se encuentran en una situación de inmediatez comunicativa (cfr. § 5.10.1). Además, el uso de “algodón” en vez de “algo”, siendo chistoso, tiene la función de amenizar el ambiente (cfr. §-6.1.4). Aparte del enfoque ya mencionado, en el presente estudio, también conviene recurrir a la disciplina de la sociolingüística interaccional (Gumperz 1982a), que, a su vez, emergió desde la etnografía de la comunicación (Gumperz/ Hymes 1972). Dentro de este enfoque se trabaja con datos auténticos grabados en entornos comunicativos naturales y, como afirma Kotthoff (1998: 118), “[d]ie interaktionale Soziolinguistik verbindet in den Gesprächsanalysen verschiedene Methoden: Sie stellt Sequenzanalysen an, bezieht aber auch Ethnographien ein” [“para el análisis de las conversaciones, la sociolingüística interaccional combina diferentes métodos: Realiza análisis de secuencias, pero también considera etnografías”; la traducción es mía]. [Sie] versteht […] unter Kontext mehr als den unmittelbaren Kontext der Gesprächssequenzen (den lokalen Kontext); ihr geht es auch um den Einbezug von Kommunikation […]. Die Analyse von Gesprächen soll Aufschluss darüber geben, a) wie soziale Beziehungen und soziale Identitäten kreiert, bestätigt und verändert werden, b) wie kulturelle Normen des Zusammenlebens eingeführt, geformt und verändert werden und c) wie Gesellschaften ihre Bewertungen für Sprechformen generieren und dadurch politische Ordnungen stiften […] (ibid.: 117). [Entiende por contexto más que el argumento directo de las secuencias de la conver‐ sación; también se preocupa por la integración de la comunicación en sí […]. El análisis de conversaciones tiene el fin de dar información acerca de a) cómo se crean, confirman y cambian las relaciones e identidades sociales, b) cómo se introducen, forman y cambian las normas culturales de convivencia y c) cómo las sociedades generan sus valoraciones para las formas de comunicación y, por lo tanto, crean órdenes políticos […] (ibid: 117); la traducción es mía.]. Para el presente estudio es sumamente importante no analizar enunciados aislados sino secuencias completas, para poder comprender de qué manera 66 5 Metodología y marco teórico <?page no="67"?> 22 http: / / lef.colmex.mx/ index.php/ investigaciones/ corpus-sociolongueistico-dela-ciudad -de-mexico-cscm (Consultado el 4 de marzo de 2022). 23 http: / / lef.colmex.mx/ index.php/ investigaciones/ corpus-oral-del-espanol-de-mexico (Consultado el 4 de marzo de 2022). y por cuál motivo las modificaciones léxicas fonológicamente motivadas están integradas en el discurso interaccional. La noción del discurso, a su vez, aquí se define como una práctica social, […] una forma de acción entre las personas que se articula a partir del uso lingüístico contextualizado […]. El discurso es parte de la vida social y a la vez un instrumento que crea la vida social. […] La lengua, como materia prima del discurso, ofrece a quienes la usan una serie de opciones (fónicas, gráficas, morfosintácticas y léxicas) de entre las cuales hay que elegir en el momento de (inter)actuar discursivamente. Esa elección, sujeta o no a un control consciente, se realiza de acuerdo con unos parámetros contextuales que incluyen la situación, los propósitos de quien la realiza y las características de los destinatarios, entre otros. Estos parámetros son de tipo cognitivo y sociocultural, son dinámicos y pueden estar sujetos a revisión, negociación y cambio (Calsamiglia Blancafort/ Tusón Valls 2001: 14). Dentro de este planteamiento del análisis discursivo, entonces, se comprende el análisis de los enunciados (también) dentro de su contexto extralingüístico (cfr. también p.ej. Bendel Larcher 2015). En lo siguiente, se hará referencia a algunas observaciones preliminares, enfo‐ cadas a la imposibilidad de trabajar con corpus de conversaciones espontáneas ya existentes. 5.2 Observaciones preliminares En el presente estudio, se trata de una investigación empírica, cualitativa, cuya base es formada por un amplio corpus de conversaciones diarias. Haciendo investigaciones sobre la posibilidad de poder trabajar con corpus públicos, en el Colegio de México sí se pudieron encontrar algunas transcrip‐ ciones de entrevistas a hablantes de la Ciudad de México 22 y algunos videos de entrevistas con hablantes de diferentes regiones de México con sus respectivas transcripciones, con el enfoque de estudiar las diferencias en cuanto a la ento‐ nación regional 23 . Además, en el corpus del PRESEEA, se pueden solicitar datos de hablantes de la Ciudad de México o de Monterrey. Para la consulta de otros materiales, existe la posibilidad de ponerse en contacto con los coordinadores 5.2 Observaciones preliminares 67 <?page no="68"?> de los equipos en otras regiones, pero no está a disposición ningún corpus de habla espontánea del español mexicano. Por esta razón me decidí por hacer grabaciones propias. 5.3 Selección de los participantes Debido a la necesidad de crear un corpus propio, la decisión fue realizar el trabajo de campo en el Área Metropolitana de Guadalajara. Los motivos para la elección de esta región eran su representatividad (vid. § 1) y, sobre todo, que, durante estancias previas y por medio de lazos familiares, se habían establecido relaciones de confianza con muchos hablantes. Generalmente, la recopilación de datos propios se plantea como una tarea extremadamente difícil y, sobre todo, cuando se trata de la documentación de asuntos, en parte, muy privados. Por este motivo, el hecho de que ya conocía a muchos hablantes en persona resultó ser de gran ayuda; tanto en cuanto a la posibilidad de poder contactar con ellos, como en su disposición de cooperar para la realización del proyecto. Algunos de los futuros participantes, previamente fueron contactados desde Alemania, con el fin de averiguar si estuvieran dispuestos a participar en la investigación. Habiendo obtenido varias respuestas positivas, se pudo comenzar con la planeación de la investigación. Los demás participantes, por falta de una comunicación regular, fueron contactados cuando ya me encontraba en el AMG. Ya que mi base de análisis también debería de contener conversaciones del tipo coloquial prototípica, que es definida como una conversación no preparada, con fines interpersonales, informal, que tiene lugar en un marco de interacción familiar, entre iguales (sociales y funcionales) que comparten experiencias comunes y en la que se habla de temas cotidianos (Briz Gómez 2011: 43), el factor de la confianza resultó ser de inmensa importancia. Dejarse grabar durante sus conversaciones diarias, para muchas personas podría significar una invasión a la privacidad, porque podrían sentirse incómodas y, en ocasiones, puede tratarse de temas de conversación muy íntimos. No obstante, como ya había cierta confianza entre la investigadora y los hablantes, aquéllos mostraron un alto grado de disposición a cooperar con la investigación. En cuanto a los criterios de selección de los participantes, cabe mencionar que tenían que ser residentes del AMG o que tenían que haber vivido en la zona 68 5 Metodología y marco teórico <?page no="69"?> 24 Como se puede comprobar en la figura 3 más abajo, los hablantes I y L no cumplen con los criterios de selección, pero en algunas transcripciones tienen que ser incluidos porque participan en el discurso. 25 Entre los interlocutores que aparecen en el corpus, se hallan tres menores de edad. Para evitar problemas de aprobación ética, dieron su consentimiento sus titulares de la patria potestad. durante al menos tres años 24 . Una variable coloquializadora es la experiencia común que varía según el grado de convivencia de los hablantes, y esa perma‐ nencia estaba considerada necesaria para haber adaptado las peculiaridades locales del lenguaje. 5.4 Perfil de los participantes Después de haber establecido el criterio de selección para los posibles parti‐ cipantes y, tras haberlos contactado personalmente, se pudo contar con 21 personas que aceptaran a participar en el proyecto. Entre ellas, 12 son de sexo masculino y 9 de sexo femenino, de los 3 hasta los 75 años 25 . Además, está representada una amplia diversidad en cuanto a los factores nivel educativo y nivel socioeconómico. Pada respetar el anonimato, a cada hablante se le asignó un seudónimo y su correspondiente abreviatura para facilitar las transcripciones. Los hablantes desconocidos, que aparecen de manera espontánea y muy breve, tienen la caracterización “X”. El factor edad se representa en una división escalar. Las escalas son las siguientes: 1: < 18 2: 19-34 3: 35-54 4: > 55 El nivel de estudios de los participantes comprende 3 niveles: la educación básica (conformada por preescolar, primaria y secundaria), la educación mediasuperior (preparatoria y bachillerato) y la educación superior (que comprende la licenciatura, la maestría y el doctorado). A continuación, se expondrá un cuadro con los datos sociolingüísticos de los interlocutores. 5.4 Perfil de los participantes 69 <?page no="70"?> Seudónimo Clave Sexo Edad Nivel educa‐ tivo Nivel socio-eco‐ nómico Lugar de residencia Estancia en el AMG du‐ rante mí‐ nimo 3 anos Adelia A Feme‐ nino 2 Superior Medio Zapopan Sí Bruno B Mascu‐ lino 3 Básico Medio Guadala‐ jara Sí Celia C Feme‐ nino 4 Básico Alto Zapopan Sí Diana D Feme‐ nino 1 Básico Medioalto Zapopan Sí Elena E Feme‐ nino 4 Básico Alto Guadala‐ jara Sí Felipa F Feme‐ nino 1 Básico Medioalto Zapopan Sí Gemma G Feme‐ nino 3 Básico Bajo Guadala‐ jara Sí Hugo H Mascu‐ lino 3 Básico Medioalto EE. UU. Sí Ina I Feme‐ nino 2 Superior Medio Alemania No Jorge J Mascu‐ lino 2 Superior Medioalto EE. UU. Sí Cris‐ tóbal K Mascu‐ lino 4 Básico Medioalto Guadala‐ jara Sí Luis L Mascu‐ lino 1 Básico Medio Alemania No Manuel M Mascu‐ lino 2 Mediosuperior Medio Alemania Sí Nieves N Feme‐ nino 2 Mediosuperior Medioalto Zapopan Sí Octavio O Mascu‐ lino 2 Superior Medio Zapopan Sí Patricio P Mascu‐ lino 2 Mediosuperior Medioalto Zapopan Sí Ramón R Mascu‐ lino 2 Superior Medioalto Zapopan Sí 70 5 Metodología y marco teórico <?page no="71"?> 26 El Servicio Alemán de Intercambio Académico (alemán: Deutscher Akademischer Austauschdienst) se dedica a promover el intercambio entre universidades alemanas y extranjeras y financió el viaje de investigación. San‐ tiago S Mascu‐ lino 2 Básico Mediobajo Zapopan Sí Tadeo T Mascu‐ lino 2 Básico Mediobajo Guadala‐ jara Sí Vicente V Mascu‐ lino 4 Básico Alto Zapopan Sí Yolanda Y Feme‐ nino 3 Mediosuperior Medio Guadala‐ jara Sí Figura 3: Tabla de los datos sociolingüísticos de los interlocutores Con el fin de no influir en el posible uso de las moléfomos, no se les había informado a los participantes acerca del objetivo y del tema concreto del estudio; la única información era de que se trataba de una investigación del lenguaje hablado. 5.5 Recolección de los datos Para la realización de la investigación, se concedía de gran importancia abarcar una gama amplia en cuanto a la constelación de los interlocutores, las situaciones conversacionales y, como resultado, también un extenso espectro temático. De esta manera, era posible obtener una visión general de las conversaciones coloquiales. Para la adquisición de los datos, en junio de 2013, se hicieron grabaciones de 7 interlocutores por medio del Skype. El trabajo de campo se realizó entre agosto y septiembre del mismo año, gracias a una beca del DAAD 26 . A continuación, se explicarán ambos procedimientos de la investigación, sus respectivas condiciones técnicas y algunas primeras impresiones. 5.5.1 Skype Skype es un software gratuito que permite, con ayuda de “medios de comunica‐ ción” (cfr. Dürscheid 2003) como una computadora o un teléfono con conexión a internet, comunicarse con otras personas, a escala mundial. Nació en el año 5.5 Recolección de los datos 71 <?page no="72"?> 27 Durante las llamadas y las llamadas de video, también es posible enviar mensajes de texto, emoticones y archivos. Sin embargo, posibles mensajes de texto o posibles archivos enviados, en el presente corpus, no se pudieron haber tomado en cuenta ya que las grabaciones únicamente incluyen archivos auditivos. 2003 como servicio de “Instant Messaging” (IM) (cfr. Baron 2008). Más tarde, se añadieron servicios adicionales, las cuales se describirán en lo siguiente. 5.5.1.1 Condiciones técnicas para la comunicación a través de Skype Para poder usar el programa, se requiere la registración a través de un correo electrónico vigente y la elección de un nombre de usuario. Son posibles, dife‐ rentes tipos de comunicación. Es factible, por ejemplo, la realización de llamadas telefónicas a teléfonos fijos o celulares a cualquier país, pero, tales llamadas están sujetas a coste (“SkypeOut”). Para poder realizarlas, el interlocutor tiene que estar en línea, tener su cuenta de Skype abierta, y además tiene que disponer de crédito Skype el cual puede recargar a través de su cuenta de usuario. Los métodos de pago eventualmente varían en los diferentes países. La persona que recibe la llamada no cuenta con costos, ni tiene que disponer de ninguna cuenta de Skype. En cambio, para todos los demás tipos de comunicación posibles, hay que mencionar que el programa sólo puede ser ejecutado si todas las personas participantes disponen de medios de comunicación con conexión a internet, que estén en línea, que tengan una cuenta de Skype y que se hayan agregado mutuamente como contacto. Siempre y cuando se cumplan dichas condiciones, existe la posibilidad de escribir mensajes de texto, enviar archivos, realizar llamadas e incluso llamadas de video, habiendo seleccionado un contacto anteriormente 27 . En esta ocasión, el abonado necesita aceptar la llamada. Generalmente, en las conversaciones realizadas a través de llamadas o llamadas de video por medio de Skype, se encuentran dos participantes dado que, en cuanto a la cualidad auditiva, es recomendable la utilización de audífonos. La situación comunicativa anteriormente presentada, dispondría de la característica one-to-one. También se puede aumentar el número de los interlocutores, e incluso existe la posibilidad de realizar audio conferencias y video conferencias. En estos escenarios presentados, la situación comunicativa sería one-to-many. 5.5.1.2 Pamela Voice Recorder para Skype Pamela Voice Recorder es una ampliación para Skype y también es gratuito. Cuando el usuario de Skype no está en línea, tiene la posibilidad de activar el 72 5 Metodología y marco teórico <?page no="73"?> 28 Acerca de la dimensión temporal de la comunicación, la sincronización y la ‘cuasi sincronización’, véase Dürscheid (2003: 40 sig.) programa y usarlo como contestador. Entonces, pueden ser grabados mensajes de voz con una duración de hasta 15 minutos. Además, durante una conversación por Skype - sea una llamada o una llamada de video -, es posible realizar grabaciones auditivas de secuencias de hasta 14’59. Al terminar la secuencia, es necesario volver a empezar otra grabación, dado que el programa no la inicia automáticamente. Los datos aquí obtenidos han sido grabados por medio de esta ampliación. En lo siguiente, se dará una primera impresión acerca de los datos obtenidos por medio de este medio. 5.5.1.3 Las grabaciones mediante Skype Como se mencionó más arriba, se hicieron grabaciones por medio del Skype en el mes de junio de 2013. A pesar de que, por cuestiones técnicas, solamente era posible documentar la información auditiva de las conversaciones, es importante mencionar que se trataba de llamadas de video. Es la razón por la cual se puede establecer un contexto interaccional que facilite la presencia de los parámetros que Koch y Oesterreicher (2007) deter‐ minan prototípicas para una situación de inmediatez comunicativa. Los autores argumentan que un aspecto significante para ello es la ausencia de “la distancia física en sentido espacial y temporal” (ibid.: 27). Aunque en el caso de la conversación realizada mediante Skype los interlocutores no compartan el mismo espacio físico, la dimensión espacial es básicamente equiparable con una de cara-a-cara, dado que - asumiendo que está funcionando la tecnología - se pueden ver mutuamente. En cuanto a la dimensión temporal se podría argumentar que la situación no es completamente sincrónica 28 , lo que sí es acertado, pero un análisis preliminar de los datos ha puesto de relieve que este parámetro no parece tener importancia en cuanto a la producción de los enunciados. Para poder sostener una conversación de “cara-a-cara”, es necesario que los interlocutores se encuentren frente a una computadora u otro medio que disponga de conexión a internet y una cámara integrada. A partir de este hecho cabe deducir que se permite adquirir archivos auditivos de muy alta calidad, ya que las conversaciones han sido grabadas directamente por la máquina. Aparte de eso, no hay ruido ambiental. Aunque en el archivo grabado por 5.5 Recolección de los datos 73 <?page no="74"?> medio del Skype aparezcan 7 interlocutores, su emergencia, en general, es casi alterna. Aparecen más de dos personas a la vez cuando se trata de preguntas, o las personas hacen alguna interrupción breve, pero usualmente, se trata de situaciones dialogales en su sentido literal, lo que también disminuye la cantidad de posibles solapamientos. 5.5.2 Las grabaciones de conversaciones de cara-a-cara Como ya se mencionó, el trabajo de campo se realizó entre agosto y septiembre del 2013. Para garantizar el mayor espectro en cuanto a la diversidad temática y situacional, las grabaciones fueron hechas ocasionalmente en varias partes del Área Metropolitana de Guadalajara, en diferentes locaciones (en interiores tanto como en exteriores), situaciones, realizadas por diferentes interlocutores, y en combinación alterna de algunos participantes. Casi todas las personas habían dado su consentimiento en dejarse grabar anteriormente, pero no tenían un conocimiento absoluto acerca de cuándo se estaba grabando y cuando no; en algunas ocasiones, la grabadora estaba colocada en un lugar visible, en otras ocasiones no (vid. § 5.8 Ética). Tampoco siempre que haya estado una grabadora a la vista de las personas, realmente estaba prendida. El motivo para esto era el de prevenir distorsiones en cuanto a la espontaneidad en las conversaciones. Las grabaciones han sido hechas con dos grabadoras diferentes. En exteriores, principalmente, se ha usado una grabadora del tipo Olympus Linear PCM Recorder LS-5. En este aparato es posible ajustar la sensibilidad del micrófono y protegerlo contra el sonido que causa el viento. También fue utilizado en interiores, cuando ha sido colocado de manera visible en lugares céntricos. Durante otros eventos comunicativos en interiores, las grabaciones fueron hechas con una grabadora del tipo Olympus Digital Voice Recorder WS-311M. Su tamaño es mucho menor que el del aparato mencionado anteriormente, lo que hace que su presencia no sea tan obvia. Además, cabe mencionar que yo, como investigadora, en varias situaciones estaba involucrada en el coloquio, y en otras no. En cuanto a la utilidad de los datos así obtenidos es preciso señalar que no todos son usables, ya sea por ruidos ambientales, interferencias o por la presencia de muchos interlocutores y, como consecuencia, demasiados solapamientos. En lo siguiente, se describirá el corpus y se dará una primera impresión sobre los datos obtenidos. 74 5 Metodología y marco teórico <?page no="75"?> 29 Un listado de las conversaciones obtenidas se puede encontrar anexo. El corpus completo de las conversaciones informales se les entregó a las correctoras del presente trabajo en forma digital. 5.6 El corpus Como ya se aclaró, en el presente corpus se trata de conversaciones informales y espontáneas, recogidas mediante Skype y por medio de conversaciones de tipo cara-a-cara, grabadas en el Área Metropolitana de Guadalajara, México 29 . El corpus, finalmente, contiene casi 64 horas de material auditivo. En lo siguiente, se desglosará la procedencia de los datos. 5.6.1 Conversaciones mediante Skype Los archivos obtenidos mediante Skype en junio de 2013 fueron tomados mediante una llamada de video. Se presentan diferentes conversaciones entre un interlocutor procedente del Área Metropolitana de Guadalajara, pero con actual residencia en Alemania, y algunos familiares de él, que aparecen de forma alterna. En el corpus se encuentran 11 secuencias con una duración de 14’59 y la última secuencia con una duración de 8’48 (vid. § 5.5.1.3), lo que hace un total de 174 minutos. Esto corresponde a casi tres horas de material auditivo. 5.6.2 Conversaciones de cara-a-cara Los archivos obtenidos mediante grabaciones de conversaciones de cara-a-cara entre los meses de agosto y septiembre de 2013, forman la mayor parte del corpus. Como ya se señaló más arriba, participan 21 interlocutores de forma y en constelaciones alternas, y las grabaciones han sido hechas en diferentes lugares y en muy distintas ocasiones en al Área Metropolitana de Guadalajara. Finalmente, se cuenta con un corpus formado por 111 archivos, de un total de 3.662 minutos, es decir, de 61 horas de material auditivo. Los archivos, en un promedio, tienen la duración de aprox. 30 minutos, mientras también se hallan unos archivos con una duración de apenas unos minutos, y otros con una duración de varias horas. 5.7 Sobre los resultados Habiendo obtenido una cantidad abundante de conversaciones espontáneas, se pudo comenzar con el avistamiento de los datos y con la verificación si realmente estaban presentes las modificaciones léxicas fonológicamente motivadas, que representan nuestro centro de interés. 5.6 El corpus 75 <?page no="76"?> 30 La aplicación fue creada por Dominic Mazzoni y Roger Dannenberg en la universidad de Carnegie Mellon, en el 1999 (https: / / es.wikipedia.org/ wiki/ Audacity) (Consultado el 19 de octubre de 2020). 31 Es preciso mencionar que, aunque en todos los archivos del corpus se trate de conversaciones realizadas en situaciones de inmediatez comunicativa, no en todas las conversaciones es igual de frecuente el empleo de las moléfomos. Quisiera señalar que sería preciso realizar un estudio ‘ex negativo’, para verificar por cuáles motivos difiere el uso de tal recurso lingüístico. Este análisis, en el contexto del presente trabajo, por cuestiones de tiempo, no es realizable. 32 El estado de transcripción de cada archivo se puede comprobar anexo. 33 Códice de ética de la asociación alemana de sociología (DGS) y Asociación de los sociólogos alemanes (BDS) (La traducción es mía.). Primeramente, se escucharon todos los archivos auditivos mediante la aplica‐ ción gratuita Audacity 30 . Por medio de ella, es posible marcar y volver a reiniciar secuencias específicas dentro de un mismo archivo, minimizar ruidos de ambiente y fragmentar archivos auditivos muy largos, hecho que resultó ser de gran ayuda para poder trabajar con los datos de forma más efectiva. Se hizo una preselección de los archivos que cumplieran con los requeri‐ mientos necesarios para ser analizados más detenidamente. Los requisitos eran que hubiera ocurrencias del fenómeno lingüístico 31 , y que hubiera las condiciones aptas para poder trabajar con los datos en cuanto a las condiciones ambientales, el número de interlocutores y la cantidad de los solapamientos, tanto como en cuanto a la calidad auditiva de los archivos. Un resultado destacable, como ya se mencionó, es que no hay diferencia en cuanto al uso de las modificaciones léxicas fonológicamente motivadas referente a la situación de inmediatez física; es decir, son empleadas por los interlocutores de igual manera si se trata de una conversación vía Skype o de una conversación de cara-a-cara. Por este motivo, se considera un solo corpus. Finalmente cabe señalar que, a causa de que se trate de una cantidad muy amplia para un estudio cualitativo, nada más se han transcrito los archivos que fueron usados para el análisis, o las partes relevantes de ellos 32 . Un análisis detallado de las funciones pragmáticas y discursivas se realizará en el sexto capítulo. 5.8 Ética El presente proyecto de investigación fue realizado respetando las directrices del BDS & DGS (1993) 33 . Todos los interlocutores participaron voluntariamente en la investigación y dieron su permiso para la grabación de conversaciones diarias. De manera anteriormente mencionada, con el fin de la máxima autenticidad, 76 5 Metodología y marco teórico <?page no="77"?> 34 La codificación se les entregó a las correctoras del trabajo en forma digital. 35 Cfr. por ejemplo el propuesto por el grupo Val.Es.Co. en Briz Gómez (2002, 2011) o de Zimmermann (1996), entre otros. 36 Cfr. Selting (2009: 292 sig.). no se les había informado acerca del objetivo y del tema concreto del proyecto. El hecho de que tampoco tenían conocimiento absoluto acerca de cuándo se estaba grabando y cuando no, se había aclarado de antemano. Para garantizar sus derechos a la privacidad, se fijó en una declaración de conformidad, que su persona iba a ser anonimizada y que no se iba a mostrar ni publicar ningún contenido intimista. Todos los interlocutores existentes firmaron la declaración, la mayoría de ellos, antes de comenzar con las grabaciones, algunos al final del trabajo de campo, y los titulares de la patria potestad dieron su consentimiento por los menores de edad que aparecen como locutores. Aparte de los nombres de los colocutores, también se anonimizaron los nombres de las personas que han sido tema de conversación 34 . Asimismo, cualquier tipo de índice que pudiera revelar la identidad de cualquiera de las personas, fue anonimizado u omitido. Fragmentos posiblemente intimistas, delicados u ofensivos, fueron excluidos completamente. 5.9 El sistema de transcripción El sistema de transcripción usado coincide con las convenciones de GAT 2 (Sistema de Transcripción para el Análisis de Conversaciones 2; Selting et al. 2009; la traducción es mía). A pesar de que GAT 2 presente el sistema normativo para el análisis de la lengua hablada mayormente en los países de habla alemana, y aparte ya existan sistemas de transcripción para el español 35 , decidí traducir las convenciones del GAT 2 y adaptarlas al español mexicano. Este sistema me parece ser el más convincente, dado que también es comprensible para personas no tan experimentadas en cuanto a las transcripciones. Se usa la transcripción básica. Una representación más detallada 36 , para el presente trabajo no es necesaria, porque se analiza únicamente el uso de ciertas expresiones dentro de su contexto comunicativo y situacional; no hay enfoque en la altura del tono o en la velocidad de habla. La grafía corresponde a la española. Algunas conversaciones en el corpus contienen partes en alemán, dado que hay dos hablantes alemanes, sí competentes en el español, pero a veces conversan en su lengua materna. También estas partes están adaptadas a la ortografía española. La única excepción es representada por algunas 5.9 El sistema de transcripción 77 <?page no="78"?> 37 Quisiera hacer constar que todas las transcripciones fueron elaboradas por mí misma. “muletillas”; en los casos en los que se considera más auténtica la metafonía vocálica, está representada como tal, aunque no sea común en la ortografía española 37 . En lo siguiente se presentará un listado de los signos usados. 5.9.1 Transcipción básica. Signos y convenciones -Estructura secuencial = Sucesión inmediata, sin pausa apreciable (latching) [----] [----] Solapamiento o superposición y habla simultánea -Respiración y espiración °h / h° Respiración o espiración de aprox. 0.2-0.5 segundos °hh / hh° Respiración o espiración de aprox. 0.5-0.8 segundos °hhh / hhh° Respiración o espiración de aprox. 0.8-1.0 segundos -Pausas - (.) Micropausa, hasta aprox. 0.2 segundos (-) Pausa corta, entre aprox. 0.2 y 0.5 segundos (- -) Pausa entre aprox. 0.5 y 0.8 segundos (- - -) Pausa entre aprox. 0.8 y 1.0 segundos (0.5) (2.0) Pausas medidas de entre 0.5 y 2.0 segundos (con una preci‐ sión de un decimal) -Otras convenciones segmentales ehm este öh Señales de retardo, “muletillas” : Dilatación de aprox. 0.2-0.5 segundos 78 5 Metodología y marco teórico <?page no="79"?> : : Dilatación de aprox. 0.5-0.8 segundos : : : Dilatación de aprox. 0.8-1.0 segundos -Acentuación - aCENto Acento primario a! CEN! to Pronunciación marcada o enfática -Movimientos de la entonación al final de una unidad ? Entonación altamente ascendente , Entonación ascendente - Entonación mantenida ; Entonación descendente . Entonación altamente descendente -Risa y llanto - jaja jeje jiji Risa silabeada ((risa))--((llanto)) Descripción de la risa o del llanto <<entre risas>--> Partículas de risa en el habla <<: -) > soo> “smile voice” -Señales de recepción - hm sí no Señales monosilábicas hm_hm sí_i no_o Señales bisilábicas ˀhmˀhm Con oclusión glotal -Otras convenciones - ((tose)) Acciones y acontecimientos paralinguales y extralinguales <<tos> > Extensión de acciones y acontecimientos paralinguales y extralinguales concomitantes 5.9 El sistema de transcripción 79 <?page no="80"?> <<asombro>> Comentarios interpretativos (---- ) Fragmento indescifrable (xxx) Sílaba indescifrable (xxx xxx) Dos sílabas indescifrables (esto) Transcripción dudosa (esto/ eso) Posibles alternativas ((inaudible; aprox. 3 se‐ gundos)) Fragmento indescifrable, indicando la duración (…) -[…] Omisión de la grabación o de la transcripción por contenido delicado o íntimo Omisión de partes de la transcripción por falta de relevancia → Referencia a la línea de la transcripción, mencionada en el texto A continuación, se presentarán ‘las herramientas’ por medio de las cuales es posible realizar un análisis exhaustivo de las diversas funciones del fenómeno lingüístico aquí estudiado. Se comenzará con una localización dentro del paradigma de la lingüística variacional y las investigaciones del lenguaje hablado, enfocadas al español (mexicano). Después se hará mención de diferentes planteamientos pragmáticos dentro de los cuales se han investigado ciertos fenómenos del lenguaje hablado. Ofreciendo los siguientes apartados un cuadro sinóptico de diferentes teorías y, aunque en su totalidad puedan ser más complejas, se consideran solamente los planteamientos que resultaron ser de relevancia para la presente investigación. 5.10 Lingüística variacional Para poder describir y analizar ciertos fenómenos de una lengua natural, es necesario tener conocimientos acerca del funcionamiento de esta, incluyendo sus diversas dimensiones, que se desglosarán a continuación. Referente a los aspectos mencionados, nos basamos en la terminología de Eugenio Coseriu. Primeramente, Coseriu distingue entre lenguas funcionales y lenguas históricas. Las lenguas funcionales son aquellas que, en todos los sentidos, son unitarias; así, como “[…] eine vollkommen bestimmte Mundart auf einem vollkommen bestimmten Sprachniveau in einem vollkommen bestimmten Sprachstil” [“[…] un dialecto completamente específico a un nivel de lenguaje completamente específico en un estilo completamente específico” (Coseriu 2007: 25 sig.); la 80 5 Metodología y marco teórico <?page no="81"?> traducción es mía]. Como ejemplo concreto menciona el “[…] zwanglosen Unterhaltungsstil des gebildeten Sprechers einer bestimmten regionalen Varietät einer Sprache” [“[…] el estilo de la comunicación informal de un hablante educado en una determinada variedad regional de un idioma” (Coseriu 1980: 103); la traducción es mía]. Estos tres elementos de la uniformidad aludidos, los determina como sintópico, sinstrático y sinfásico. Allgemein läßt [sic.] sich also sagen, daß [sic.] eine funktionelle Sprache (eine Sprache, die man sprechen kann) ein “System von funktionellen Oppositionen und normalen Realisierungen” ist. Das System umfaßt [sic.] die idealen Realisierungsformen einer Sprache, das heißt, die Technik und die Regeln des entsprechenden Sprachschaffens (Coseriu 1974: 47). [Generalmente se puede decir que un lenguaje funcional (un lenguaje que se puede hablar) es un “sistema de oposiciones funcionales y realizaciones normales”. Este sistema comprende las formas ideales de realización de una lengua, es decir, la técnica y las reglas de la creación lingüística correspondiente (Coseriu 1974: 47); la traducción es mía]. Sin embargo, por lo general, ningún hablante suele conversar al nivel de una lengua funcional durante mucho tiempo. Es decir, un interlocutor varía entre varias lenguas funcionales y, de esta manera, se plantea la existencia de cierta heterogeneidad. Es preciso mencionar que no se debe de confundir una lengua funcional con una lengua histórica, dado que una lengua histórica se compone de diferentes sistemas lingüísticos. Coseriu entiende bajo la noción de una lengua histórica eine Sprache, die als historisches Kulturprodukt vorhanden ist und von ihren eigenen Sprechern und denen anderer Sprachen als S p r a c h e anerkannt wird. Wir erkennen eine historische Sprache vor allem daran, daß [sic.] sie einen eigenen Namen hat, durch ein adjectivum proprium bezeichnet wird, z. B. die deutsche, französische, italienische Sprache (Coseriu 2007: 24). [una lengua que existe como producto cultural histórico y que es reconocida por sus propios hablantes y por los hablantes de otras lenguas como tal. Reconocemos una lengua histórica principalmente por el hecho de que posee su propio nombre. Es designada por un adjectivum proprium, como por ejemplo la lengua alemana, francesa, italiana (Coseriu 2007: 24); la traducción es mía]. “Das “Spanische” ist folglich ein “Archisystem” in das verschiedene funktionelle Systeme einbezogen sind” (Coseriu 1974: 47 sig.). [El “español”, entonces, 5.10 Lingüística variacional 81 <?page no="82"?> 38 Los términos diatópico y diastrático son tomados de Flydal 1951, el término diafásico es creación de Coseriu. es considerado un “archisistema” dentro del cual están integrados diversos sistemas funcionales (Coseriu 1974: 47 sig.); la traducción es mía]. Como ya se insinuó, en una lengua histórica no se trata de un solo sistema lingüístico, sino de una estructura de diversos sistemas, que no pueden existir independientemente, y que están vinculados entre sí. Coseriu describe la estruc‐ tura variacional de una lengua mediante la determinación de la ‘arquitectura’, y distingue entre tres tipos de variaciones: la diatópica, la diastrática y la diafásica (cfr. Coseriu p. ej. 1955, 1981, 2007) 38 . La variación diatópica comprende las diferentes variantes geográficas de una misma lengua; así, por ejemplo, el español hablado en el Área Metropolitana de Guadalajara, Jalisco, frente al español hablado en Madrid, España. Las variantes sociales, en el diasistema de Coseriu, son determinadas como la variación diastrática. Este nivel comprende las diferencias en cuanto al nivel sociocultural, al nivel socioeconómico o al nivel educativo de los hablantes, e incluye también factores como la edad, el género o la pertenencia a cierto grupo de expertos o a alguna categoría profesional. Diferencias dentro de este nivel, como se manifestó en mi propio corpus, no tienen relevancia para el empleo de las moléfomos. Por último, la variación diafásica comprende las variantes situacionales, es decir, el tipo de situación comunicativa en la que se encuentran los hablantes. Un ejemplo sería el registro informal-coloquial, dentro del cual son utilizados las modificaciones léxicas fonológicamente motivadas. Para el fenómeno aquí estudiado, la consideración de las diferentes variaciones es relevante, ya que se analiza un recurso lingüístico del español hablado en una determinada región de México, y que se emplea nada más en ciertas situaciones comunicativas, como ya se mencionó antes. Entonces, se pueden localizar las moléfomos dentro del diasistema propuesto por Coseriu, pero es necesario tomar en cuenta otro factor sumamente importante, esto es, el de la oralidad. 5.10.1 El uso del lenguaje entre la oralidad y la escrituralidad Alberto Mioni (1983) es el primero que añade al modelo de Coseriu la dimensión diamésica, que permite considerar también las variantes hablado y escrito, que no habían sido tomadas en cuenta hasta entonces, aunque actualmente, en dicho contexto, se suelen tomar como punto de partida los trabajos de Peter Koch y Wulf Oesterreicher (1985, 1990, 2007, entre otros). 82 5 Metodología y marco teórico <?page no="83"?> Los dos autores señalan detenidamente que el campo temático es mucho más complejo que la simple distinción entre los términos de oralidad y escrituralidad en la realización material de expresiones lingüísticas. Dies wird bereits deutlich, wenn man typisch phonisch (in Form von Lauten) realisierte Äußerungen, wie beispielsweise ein Gespräch, mit grafisch (in Form von Schriftzeichen) realisierten Äußerungen, wie beispielsweise einem Chat, vergleicht. Die beiden Kommunikationsformen scheinen sich bis auf das Medium der Realisierung weniger zu unterscheiden, als es die Termini Mündlichkeit und Schriftlichkeit suggerieren, vielmehr entsprechen beide Beispiele unserer Intention von Mündlichkeit. Das bedeutet also, dass der sprachliche Duktus einer Äußerung eine entscheidende Rolle spielt (Kurpiers 2016: 8). [Esto ya se vuelve obvio cuando se comparan las expresiones típicamente fónicas (realizadas en forma de sonidos) como las charlas, con las expresiones típicamente gráficas (realizadas por medio de caracteres), como por ejemplo un chat. Con excep‐ ción del medio de su realización, estas dos formas de comunicación parecen diferir menos de lo que lo sugieren los términos de oralidad y escrituralidad. De lo contrario, ambos ejemplos corresponden más bien con nuestra interpretación de la oralidad. Esto significa que el ductus lingüístico de una expresión juega un papel esencial (Kurpiers 2016: 8); la traducción es mía]. Koch y Oesterreicher se orientan a la terminología de Ludwig Söll (1974, en Koch/ Oesterreicher 2007). Söll diferencia por una parte el medio de la realización, que puede ser o fónico o gráfico, y por otra, la concepción, lo que corresponde a hablado o escrito, tal y como lo muestra la siguiente figura. Figura 4: Oralidad y escrituralidad - concepcional y medial, según Söll (Koch/ Oeste‐ rreicher 2007: 21) Cabe señalar que la relación entre el medio fónico y el gráfico es dicotómica, es decir, que representa una disyunción, mientras que la relación entre lo hablado y lo escrito tiene que ser comprendida como un continuo entre las 5.10 Lingüística variacional 83 <?page no="84"?> 39 Los autores se refieren con los números romanos del I al IX a la ubicación relativa de diferentes formas de comunicación y tradiciones discursivas: I. conversación familiar, II. conversación telefónica privada, III. carta privada, IV. entrevista de trabajo, V. versión impresa de una entrevista periodística, VI. sermón, VII. conferencia científica, VIII. artículo editorial, IX. texto jurídico (ibid..: 35). manifestaciones extremas de la concepción, aunque naturalmente existan rela‐ ciones de preferencia entre las cuatro posibilidades que ofrece la combinación entre medio y concepción. Un ejemplo prototípico de la combinación hablado y fónico sería una conversación familiar y, para la combinación entre escrito y gráfico, un artículo periodístico. No obstante, también existen las combinaciones divergentes. Así se puede mostrar la combinación escrito y fónico p.ej. en una ponencia científica, y la combinación hablado y gráfico en un mensaje de texto en la aplicación WhatsApp, por ejemplo. Además, todas las formas de expresión, independientemente a su concepción, pueden ser transferidas desde su realización medial típica al otro medio. De esta manera, una conversación familiar puede ser fijada por escrito, un artículo periodístico puede ser leído en voz alta, una ponencia científica puede ser registrada gráficamente, o un mensaje de texto en el WhatsApp puede ser leído en voz alta (cfr. ibid.: 21 sig.). La siguiente figura muestra el continuo entre la inmediatez y la distancia comunicativas y el perfil concepcional de algunas formas comunicativas, pro‐ puesto por los dos autores. En la sección siguiente, dado a la gran relevancia para la localización de las mo‐ léfomos, se describe con más detalle el concepto de la inmediatez comunicativa. Figura 5: Medio y concepción. Continuo entre inmediatez y distancia comunicativas y perfil concepcional de algunas formas comunicativas (Koch/ Oesterreicher 2007: 34) 39 84 5 Metodología y marco teórico <?page no="85"?> 40 El término origo refiere a los deícticos. De manera que ya lo insinúa la descripción de la figura 5, hay ciertas condiciones comunicativas que favorecen la existencia de una situación de inmediatez comunicativa. Koch y Oesterreicher formulan algunos valores paramétricos con cuya presencia se halla ante dicha situación, de manera prototípica. Aquellos son “privacidad, familiaridad, fuerte implicación emocional, anclaje en la situación y acción comunicativas, referencialización con respecto al origo del hablante 40 , inmediatez, máxima cooperación en la producción, alto grado de dialogicidad, libertad temática y espontaneidad máxima” (ibid.: 9). Como se podrá comprobar en el capítulo 5, el empleo de las modificaciones léxicas fonológicamente motivadas, interioriza todos los parámetros mencionados. Es decir, que este recurso lingüístico se utiliza únicamente en situaciones de inmediatez comunicativa; en las que existe una relación de igualdad entre los interlocutores, ya sea social o funcional, un alto grado de confianza, que haya un saber compartido, que ni los temas ni la distribución de los turnos están fijados anteriormente etc. Otro aspecto que en el modelo de Koch y Oesterreicher no está tratado más detenidamente, pero que se considera de importancia para la caracterización de las moléfomos, es el concepto del lenguaje coloquial. Estará señalado brevemente a continuación. 5.10.2 El concepto del lenguaje coloquial Dentro de los trabajos que se han realizado con enfoque al español hablado, destacan los estudios de Antonio Briz Gómez y su equipo (1995, 2011, entre otros). Su especialización está en el llamado lenguaje coloquial. Afirma que es un registro, o sea, una modalidad de uso que está determinada por el contexto comunicativo, y que aquel “regula y marca […] las conductas lingüísticas y extralingüísticas de los hablantes, los cuales suelen esforzarse en acomodar en mayor o menor grado sus actos diarios de comunicación a la situación precisa en que tienen lugar” (Briz Gómez 2011: 25). Para delimitar la variedad coloquial por medio de algunos criterios que son usuales para la definición de los registros, acude al esquema de Lluis Payrató (1992: 145 sig.): CAMPO: cotidianidad MODO: oral espontáneo TENOR: interactivo TONO: informal (citado en Briz Gómez 2011: 41). 5.10 Lingüística variacional 85 <?page no="86"?> Además, Briz Gómez añade otros rasgos coloquializadores. Estos son [l]a relación de igualdad entre los interlocutores, ya sea social (determinada por el estrato sociocultural, la profesión, etc.) o funcional (el papel que poseen en una situación; por ejemplo, un profesor y un peón de albañil en el hospital en la misma habitación son funcionalmente enfermos). La relación entre iguales […] favorece la coloquialidad. La relación vivencial de proximidad: conocimiento mutuo, saber y experiencia compartidos (presuposiciones comunes). El marco discursivo familiar: determinado por el espacio físico y la relación concreta de los participantes con ese espacio o lugar. La temática no especializada: cotidianidad; el contenido enunciativo lo constituyen temas al alcance de cualquier individuo (ibid.). Reconociendo la conversación como tipo de discurso, Briz Gómez distingue entre conversaciones coloquiales prototípicas y conversaciones coloquiales periféricas. Por ejemplo, una conversación entre vecinos que hablan de la preparación de las fiestas en su calle mientras toman el fresco puede constituir un ejemplo del prototipo; una conversación entre un médico y un paciente, si bien se aparte del prototipo, dada la ausencia en este caso de la relación de igualdad, puede ser coloquial si uno o varios de los rasgos coloquializadores son capaces de nivelar o neutralizar dicha ausencia; sea, por ejemplo, el de su relación vivencial. En suma, una conversación no preparada, con fines interpersonales, informal, que tiene lugar en un marco de interacción familiar, entre iguales (sociales o funcionales) que comparten experiencias comunes y en la que se habla de temas cotidianos, es coloquial prototípica. Si hay ausencia de alguno de estos cuatro últimos rasgos, si bien neutralizada por otro(s), la conversación se considera coloquial periférica (ibid.: 43). También este autor toma en cuenta la distinción entre lo hablado y lo escrito y refiere a la inmediatez comunicativa, basándose en el modelo de Koch y Oesterreicher. Se pueden encontrar algunas coincidencias parciales entre estos dos modelos, pero Briz Gómez integra a la variación diamésica los registros, es decir, la variación diafásica. En este trabajo se consideran ambos modelos, dado que en las conversaciones espontáneas utilizadas para el análisis de las funciones pragmáticas de las moléfomos, principalmente se trata de conversaciones coloquiales prototípicas, en términos de Briz Gómez, que únicamente pueden ser realizadas en situaciones de inmediatez comunicativa, en la terminología de Koch y Oesterreicher. 86 5 Metodología y marco teórico <?page no="87"?> 5.11 La teoría de los actos de habla En este apartado, se expondrá a grandes rasgos y en relación con la relevancia para el presente trabajo, la teoría de los actos de habla, iniciada por John L. Austin en los años 40 y proseguida por John Searle, a finales de los años 60. John L. Austin fue uno de los primeros que se interesaron en estudiar el lenguaje corriente, y sus teorías como su terminología son tomados en consideración aún en estudios pragmáticos actuales. Afirma que el lenguaje de “cada día” es una herramienta que se utiliza para los fines a los que sirve en situaciones determinadas, describiendo ya a lo que hoy llamamos registros. También hace la distinción entre oración y enunciado. En su teoría, una oración es una estructura gramatical, que se puede evaluar en términos estrictamente formales. Aquellos son, por ejemplo, el orden en que aparecen los elementos, su buena o mala formación, su estructura, etc., y una oración puede ser correcta o incorrecta. Por lo contrario, un enunciado es la realización concreta de una oración emitida por un hablante concreto en unas circunstancias determinadas. Los enunciados se hacen; las palabras o las oraciones se usan. Hablamos de un enunciado, pero de las oraciones castellanas. La misma oración puede usarse para hacer diferentes enunciados (yo digo ‘Es mío’; tú dices ‘Es mío’); puede usarse en dos ocasiones o por dos personas para hacer el mismo enunciado, pero para eso la emisión debe hacerse con referencia a la misma situación o evento (Austin 1970: 121). Entonces, para Austin, como ya se mencionó anteriormente, las oraciones son tipos de estructuras gramaticales, y los enunciados son tipos de acciones, cuyo uso depende de diversas variables situacionales que determinan las condiciones de su adecuación. Dentro de los mismos enunciados, Austin distingue entre los enunciados constatativos y los enunciados realizativos. Los enunciados constata‐ tivos describen estados de cosas y, por lo tanto, pueden evaluarse en términos de verdad o falsedad, como por ejemplo ‘Hoy es jueves’. Por medio del empleo de los enunciados realizativos, por lo contrario, no se describe una acción, sino se hace. Un enunciado realizativo sería ‘Te pido disculpas’. El emisor no está informando a su interlocutor que le pide disculpas, sino a la hora de formular su enunciado, lo está haciendo. Un acto realizativo sí puede ser adecuado o inadecuado, cierto o incierto, pero no puede ser estimado en términos de verdad o falsedad. A partir de este punto, Austin propone la teoría de los actos de habla y su famosa tricotomía de los actos locutivo, ilocutivo y perlocutivo. El acto locutivo es el que es realizado por el simple hecho de ‘decir algo’ (SAY something), que, a su vez, comprende tres tipos de actos diferentes, pero que se realizan de forma simultánea: 5.11 La teoría de los actos de habla 87 <?page no="88"?> I) acto fónico: emitir ciertos sonidos; II) acto fático: emitir palabras en una secuencia gramatical estructurada, de acuerdo con las reglas de una determinada lengua; III) acto rético: emitir tales secuencias gramaticales con un significado deter‐ minado. En términos del propio Austin, el acto locutivo puede definirse como “la emisión de ciertos ruidos, de ciertas palabras en una determinada construcción, y con un cierto ‘significado’” (Austin 1962: 138). El acto ilocutivo es el que es realizado ‘al decir algo’ (IN saying something). Para averiguar cuál es el acto ilocutivo en un instante determinado, hay que decretar de qué manera se está usando el enunciado, por ejemplo, si se trata de una pregunta, de una amenaza, de una promesa etc. Es muy diferente que estemos aconsejando, o meramente sugiriendo, o realmente ordenando, o que estemos prometiendo en sentido estricto o sólo enunciando una vaga intención. […] Constantemente discutimos preguntando si ciertas palabras - un determinado acto locutivo - tenían la fuerza de una pregunta, o debían haber sido tomadas como una apreciación etc. (ibid.: 143 sig.). La fuerza ilocucionaria o ilocutiva, entonces, es la función comunicativa. Es aquello que hace que la expresión del enunciado ‘Te lo prometo’ sea una promesa. Es decir, si el enunciado dispone de la fuerza de una promesa; o de una pregunta, o de una amenaza etc. Según Barriuso García (1980: 138 sig.), la fuerza ilocutiva, a su vez, se compone al menos de tres elementos: la intención ilocutiva, la convención ilocutiva y el efecto ilocutivo. Si permanecemos con nuestro ejemplo de la promesa, la intención ilocutiva en querer prometer algo, no tiene por objetivo la formulación de una proposición, sino la realización de un acto. Bajo el concepto de la convención ilocutiva se entienden ciertas pautas de la situación y del comportamiento con las que el emisor tiene que cumplir para poder lograr que su acto de habla funcione. Eso es, establecer una mediación correcta entre la intención y el efecto. El efecto ilocutivo se ramifica en la doble dirección de los dos interlocutores, y de allí nace el efecto perlocutivo, o no. Por último, en la tricotomía de Austin, el acto perlocutivo es el que es realizado ‘por haber dicho algo’ (BY saying something), y se refiere a los efectos producidos en el destinatario. “Normalmente, decir algo producirá ciertas consecuencias o efectos sobre los sentimientos, pensamientos o acciones del auditorio, o de quien emite la expresión, o de otras personas” (Austin 1962: 146). Resumiendo, la tricotomía de Austin, el acto locutivo es la emisión de un enunciado y posee significado, el acto ilocutivo es la realización de una función 88 5 Metodología y marco teórico <?page no="89"?> comunicativa y posee fuerza, y el acto perlocutivo puede ser entendido como la reacción que provoca dicha emisión en el interlocutor y logra efectos. Aplicando la tricotomía a nuestro ejemplo, al emitir un enunciado como ‘Te prometo que lo haré’, estamos, por un lado, diciendo algo (acto locutivo), prometiendo una acción (acto ilocutivo) y provocando el efecto de convencer de la promesa al interlocutor (acto perlocutivo). La siguiente figura ilustra de qué manera están relacionados los componentes anteriormente expuestos entre sí. Figura 6: Los actos de habla, según Austin (1962; 1970) y Barriuso García (1980) 5.11 La teoría de los actos de habla 89 <?page no="90"?> 41 El término proposición propuesto por Searle, corresponde a lo que en términos de Austin sería un enunciado o acto locutivo. Como ya se había insinuado a principio de este apartado, el trabajo de Searle es una extensión de las ideas de Austin. Para él, [e]l acto de habla - esto es, la emisión de una oración hecha en las condiciones apropiadas - es la unidad mínima de la comunicación lingüística. Las oraciones (en cuanto unidades abstractas, no realizadas) no pueden ser las unidades básicas de la comunicación humana, porque carecen de la dimensión fundamental para ello: no han sido producidas. La noción de acto de habla se convierte, de este modo, en el centro de la teoría de Searle (Escandell Vidal 2003: 62). Su hipótesis principal es que “[h]ablar una lengua es tomar parte en una forma de conducta (altamente compleja) gobernada por reglas. Aprender y dominar una lengua es haber aprendido y dominado tales reglas” (Searle 1980: 22). Hace mucho hincapié en el concepto de la fuerza ilocutiva, que se ha explicado anteriormente, y que es de mayor relevancia para la presente investigación. Según Searle, existe una relación estrecha entre dicha fuerza ilocucionaria, y la forma lingüística de un enunciado. Pues de la misma manera que forma parte de nuestra noción de significado de una oración el que una emisión literal de esa oración con ese significado en cierto contexto constituye la realización de un acto de habla particular, así también forma parte de nuestra noción de acto de habla el que exista una oración (u oraciones) posibles, cuya emisión, en cierto contexto, constituiría, en virtud de su(s) significado(s), una realización de ese acto de habla (ibid.: 27). Es decir, que están vinculados sistemáticamente, por ejemplo, una oración inte‐ rrogativa (forma lingüística) y el acto de habla pregunta (fuerza ilocucionaria), o la forma lingüística imperativo y el acto de habla orden (fuerza ilocutiva). Para ilustrar su concepto, el mismo Searle expone el siguiente ejemplo: Juan fuma habitualmente. ¿Juan fuma habitualmente? ¡Juan, fuma habitualmente! Ojalá, Juan, fumase habitualmente. Cada una de estas secuencias tiene el mismo contenido proposicional 41 ‘Juan fumando’, aunque difieren en su fuerza ilocutiva, ya que son una aserción, una pregunta, una orden y una expresión de anhelo o deseo, respectivamente (cfr. ibid.: 31). Lo que sí es acertado es que, cada una de estas oraciones está emitida 90 5 Metodología y marco teórico <?page no="91"?> 42 Se refiere al principio de cooperation propuesto por Grice (1975), que representa una especie de guía para la comunicación humana. Grice desarrolla cuatro máximas con sus respectivas submáximas: I) Maxims of Quantity: 1. Make your contribution as informative as is required for the current purposes of the exchange. 2. Do not make your contribution more informative than is required. II) Maxims of Quality: Supermaxim: Try to make your contribution one that is true. 1. Do not say what you believe to be false. 2. Do not say that for which you lack adequate evidence. III) Maxim of Relation: Be relevant. IV) Maxims of Manner: Supermaxim: Be perspicuous. 1. Avoid obscurity of expression. 2. Avoid ambiguity. 3. Be brief (avoid unnecessary prolixity). 4. Be orderly. en su sentido literal. Es decir, el emisor expresa de manera clara y explícita lo que pretende comunicar, y el destinatario lo comprende sin dificultad, ya que ha aprendido las reglas que rigen el uso de tales expresiones y su fuerza ilocucionaria inherente. Ahora bien, hay muchos usos de expresiones en las que la intención del emisor no está implícita, sino que el destinatario tiene que inferir lo que el emisor quiso decir, o sea, la forma lingüística se desvía de la función comunicativa que desempeña. A causa de esta indirección, Searle llama a este tipo de expresiones actos de habla indirectos. Para explicar los pasos de interpretación de la expresión interrogativa ¿Puedes pasarme la sal? , Searle (1975; citado en Escandell Vidal 1995: 48) propone el siguiente recorrido inferencial: I) El emisor me ha preguntado si soy capaz de pasarle la sal. II) Supongo que su comportamiento es cooperativo y que su enunciado responde a una intención determinada (Principio de Cooperación 42 ). III) El contexto de la conversación no indica ningún interés teórico en mi habilidad para pasar la sal (Información contextual). IV) Además, el emisor probablemente ya sabe que la respuesta a la pregunta es sí (Información contextual). V) Por lo tanto, su enunciado no debe ser una simple pregunta. Probable‐ mente tiene alguna finalidad ilocutiva ulterior (Inferencia a partir de I, II, III y V). VI) Una condición preparatoria para cualquier acto ilocutivo directo es la capacidad del oyente para realizar el acto en cuestión (Teoría de los actos de habla). 5.11 La teoría de los actos de habla 91 <?page no="92"?> VII) Por lo tanto, el emisor me ha hecho una pregunta cuya respuesta afirmativa indica que se satisface la condición preparatoria para pedirme que le pase la sal (Inferencia a partir de I y IV). VIII) Sabemos que en la mesa se utiliza la sal, que las personas se la pasan unas a otras etc. (Conocimientos compartidos). IX) Al aludir la satisfacción de una condición preparatoria para las peti‐ ciones, supongo que mi interlocutor quiere indicarme las condiciones de obediencia de una petición (Inferencia a partir de VII y VIII). X) En ausencia de ninguna otra finalidad ilocutiva plausible, el emisor está probablemente pidiéndome que le pase la sal (Inferencia a partir de V y X). Es preciso mencionar que no todas las ilocuciones que podrían calificarse de indirectas lo son de la misma manera y en la misma medida. Algunas reciben la interpretación ‘indirecta’ de modo inmediato, sin necesidad de que se dé una situación extralingüística especial: Este es el caso precisamente de ¿Puedes pasarme la sal? , otras, en cambio, requieren una situación muy específica y un proceso de interpretación bastante más laborioso, como ocurriría, por ejemplo, con un enunciado A ti te gusta la comida con poca sal, ¿verdad? , emitido para conseguir el mismo objetivo (Escandell Vidal 1995: 48/ 9). Sobre todo, nos interesa cómo puede cambiar el empleo de moléfomos en ciertas situaciones la fuerza ilocutiva de un enunciado (cfr. p.ej. § 6.1.2.2, § 6.1.2.3, §-6.1.3). En lo siguiente, nos dedicaremos al estudio de la cortesía verbal. 5.12 El estudio de la cortesía Hasta ahora hemos presentado teorías y modelos pragmáticos que se concentran en la emisión y en la interpretación de ciertos tipos de enunciados, no tomando en cuenta su vertiente social. Pero, las personas, por medio de nuestra socialización, aprendemos cómo comportarnos en ciertas situaciones, en contacto con ciertas personas, y sa‐ bemos qué tipo de comportamiento es aceptado por la sociedad, y cual no; se trata de obligaciones y derechos mutuos entre los humanos. Conocemos los patrones que rigen la cortesía, y sabemos distinguir qué comportamiento es cortés y cual no; la cortesía entonces se entiende como un mecanismo que intenta reducir las tensiones creadas en la interacción. Ya que las personas usamos nuestro lenguaje como medio de comunicación para interactuar, conocemos 92 5 Metodología y marco teórico <?page no="93"?> diversas estrategias para ser corteses o no. “[L]a conversación es un tipo de negociación sometida a ciertos principios o reglas que garantizan el manteni‐ miento de una interacción y de una relación social sin tensiones” (Briz Gómez 2011: 146). Esta cortesía verbal es algo universal, y puede ser entendida como un conjunto de estrategias conversacionales que se aplican para alcanzar ese objetivo, aunque su realización puede variar entre las diferentes culturas y lenguas (cfr. Brown/ Levinson 1987). “El uso de las fórmulas de tratamiento es la expresión lingüística de la estructuración que reconoce una sociedad” (Escandell Vidal 2003: 138). A continuación, se presentarán algunos enfoques para poder acercarnos a lo que se entiende por cortesía verbal en términos generales, para después, introducir otras estrategias y gradaciones dentro del concepto de la cortesía que deben tomarse en consideración para esta investigación, comenzando con la propuesta de Geoffrey N. Leech. Para Leech (1983), la cortesía es un principio regulador que sirve para mantener o modificar la relación entre los interlocutores. Distingue entre la cortesía relativa, y la cortesía absoluta. La cortesía relativa depende de las posiciones sociales de las personas, ya que se tiene que medir la adecuación en la formulación de un enunciado y el grado de distancia social que existe entre los colocutores. La cortesía absoluta, en cambio, refiere a los actos de habla en sí. “Some illocutions (eg orders) are inherently impolite, and others (eg offers) are inherently polite” (Leech 1983: 83). Este tipo de cortesía se mide en términos de coste y beneficio: un acto de habla es intrínsecamente más cortés cuanto mayor es el coste para el emisor y menor su beneficio, y, de lo contrario, más descortés cuanto mayor es el beneficio para el emisor, y menor para el destinatario. De acuerdo con estos cálculos de costo y beneficio, este autor constituye una clasificación de cuatro categorías principales: I) Acciones que apoyan la cortesía, es decir, que suponen un beneficio para el desti‐ natario y un coste para el emisor, y, por tanto, mantienen y mejoran la relación social existente entre ellos. Se trata de acciones como ‘agradecer’, ‘felicitar’, ‘saludar’, ‘ofrecer’, ‘invitar’ … II) Acciones prácticamente indiferentes a la cortesía, es decir, en las que no hay un desequilibrio claro entre coste y beneficio para los interlocutores. El empleo de formas de cortesía relativas apoya la relación social. Es el caso de ‘afirmar’, ‘informar’, ‘anunciar’ … III) Acciones que entran en conflicto con la cortesía, esto es, que implican algún tipo de coste para el destinatario; si quiere mantenerse o mejorarse la relación con el interlocutor, es necesario compensar la “descortesía” intrínseca de estas acciones por 5.12 El estudio de la cortesía 93 <?page no="94"?> medio de otras fórmulas de cortesía relativa que la mitiguen. En caso contrario, la relación corre el peligro de deteriorarse y aumentar la distancia entre los hablantes. No es difícil imaginar lo que ocurre cuando se pide algo sin la cortesía adecuada… Como ejemplos de estas acciones podemos citar ‘preguntar’, ‘pedir’, ‘ordenar’ … IV) Acciones dirigidas frontalmente contra el mantenimiento de la relación entre los interlocutores. En ellas, la cortesía relativa está fuera de lugar, porque pretenden acrecentar la distancia o destruir las relaciones existentes: ‘amenazar’, ‘acusar’, ‘maldecir’ … (Escandell Vidal 2003: 144 sig.) Sobre esta calificación general, Leech distingue entre la cortesía positiva y la cortesía negativa. “Negative politeness […] consists in minimizing the impoliteness of impolite illocutions, and positive politeness consists in maximizing the politeness of polite illocutions”. [La cortesía negativa […] consiste en minimizar la descortesía de las ilocuciones descorteses, y la cortesía positiva consiste en maximizar la cortesía de las ilocuciones corteses] (Leech 1983: 83 sig.; la traducción es mía). De acuerdo con esta distinción, este autor propone el Principio de la Cortesía (PP), basándose en el principio de la cooperación desarrollado por Grice (1975) y ampliándolo. Su principio de la cortesía comprende seis máximas: de tacto, de generosidad, de aprobación, de modestia, de acuerdo y de simpatía. The maxims of the PP tend to go in pairs as follows: (I) TACT MAXIM (in impositives and commissives) (a) Minimize cost to other [(b) Maximize benefit to other] (II) GENEROSITY MAXIME (in impositives and commissives) (a) Minimize benefit to self [(b) Maximize cost to self] (III) APPROBATION MAXIM (in expressives and assertives) (a) Minimize dispraise of other [(b) Maximize praise of other] (IV) MODESTY MAXIM (in expressives and assertives) (a) Minimize praise of self [(b) Maximize dispraise of self] (V) AGREEMENT MAXIM (in assertives) (a) Minimize disagreement between self and other [(b) Maximize agreement between self and other] (VI) SYMPATHY MAXIM (in assertives) (a) Minimize antipathy between self and other [(b) Maximize sympathy between self and other] (ibid.: 132) [Las máximas del PP suelen ir de dos en dos de la siguiente manera: (I) MÁXIMA DEL TACTO (en impositivos y comisivos) (a) Minimizar el coste para el otro [(b) Maximizar el beneficio para el otro] 94 5 Metodología y marco teórico <?page no="95"?> 43 Brown y Levinson (1987) derivan su noción de la imagen pública (face) de Erwing Goffman (1967). (II) MÁXIMA DE LA GENORISIDAD (en impositivos y comisivos) (a) Minimizar el beneficio propio [(b) Maximizar el coste propio] (III) MÁXIMA DE LA APROBACIÓN (en expresivos y asertivos) (a) Minimizar el desprecio del otro [(b) Maximizar el elogio del otro] (IV) MÁXIMA DE LA MODESTIA (en expresivos y asertivos) (a) Minimizar el elogio de uno mismo [(b) Maximizar el desprecio de uno mismo] (V) MÁXIMA DEL ACUERDO (en asertivos) (a) Minimizar el desacuerdo entre uno mismo y el otro [(b) Maximizar el acuerdo entre uno mismo y el otro] (VI) MÁXIMA DE LA SIMPATÍA (en asertivos) (a) Minimizar la antipatía entre uno mismo y el otro [(b) Maximizar la simpatía entre uno mismo y el otro] (ibid.: 132; la traducción es mía) También en el modelo de Brown y Levinson (1987) se encuentra la noción de la cortesía positiva y la cortesía negativa, pero estos dos autores desarrollan un marco más elaborado aún. Parten del supuesto de que todos los individuos de una sociedad tenemos una imagen pública (face  43 ), la cual todos queremos mantener a salvo, y que, para el buen funcionamiento de las relaciones sociales, es necesario mantener a salvo la de las demás personas. Esta imagen pública, a su vez, comprende dos vertientes: la imagen negativa y la imagen positiva. Brown y Levinson las definen de la siguiente manera: (a) negative face: the basic claim to territories, personal preserves, rights to nondistraction - i.e. to freedom of action and freedom from imposition (b) positive face: the positive consistent self-image or ‘personality’ (crucially including the desire that this self-image be appreciated and approved of) by interactants (Brown/ Levinson 1987: 61) [(a) cara negativa: la reivindicación básica de territorios, cotos personales, derechos a la no distracción, es decir, a la libertad de acción y a la no imposición (b) cara positiva: la autoimagen o personalidad positiva y coherente (que incluye, sobre todo, el deseo de que esta autoimagen sea apreciada y aprobada) de los interactuantes Brown/ Levinson 1987: 61; la traducción es mía)] Se trata, básicamente, de dos clases específicas de deseos (face-wants), que los interlocutores se atribuyen mutuamente. Por un lado, se trata del deseo de que uno no vea impedidos sus actos, y por el otro lado, el deseo de que los actos de uno sean aprobados por los demás. 5.12 El estudio de la cortesía 95 <?page no="96"?> Ahora bien, existen ciertas acciones que amenazan la imagen pública (facethreatening acts) - ya sea la imagen positiva o la negativa - y, para mantener a salvo las relaciones sociales, hay que suavizar la potencial amenaza. Para ello, es necesaria la cortesía. El nivel de cortesía que debe emplearse depende de tres factores: I) poder relativo (P) del destinatario con respecto al emisor, y que constituye la dimensión vertical de la relación social; II) distancia social (D), que incluye el grado de familiaridad y contacto entre los interlocutores, y que forma el eje horizontal de dicha relación; y III) grado de imposición (G) de un determinado acto con respecto a la imagen pública. Todos ellos son de naturaleza social, porque incluso el último depende de la conside‐ ración que cada tipo de acto reciba en cada cultura. El riesgo potencial que entraña una determinada acción que amenaza la imagen pública (AAIP) se calcula sumando los valores de estos factores: Riesgo (AAIP) x = (D + P + G) x (Escandell Vidal 2003: 149) Las posibles estrategias para disminuir el peligro de una acción que amenaza la imagen pública, según Brown y Levinson son cinco (cfr. 1987: 61): I) Abierta y directa (on record, without redress), II) Abierta e indirecta, con cortesía positiva (on record, with redress, with positive politeness), III) Abierta e indirecta, con cortesía negativa (on record, with redress, with negative politeness), IV) Encubierta (off-record), y V) Evitar la acción. La cortesía positiva está relacionada con la reparación de la imagen positiva del destinatario. El siguiente esquema ilustra las posibles estrategias de la cortesía positiva. 96 5 Metodología y marco teórico <?page no="97"?> 44 Acerca de los rituales de evasión (negative rites), véase Durkheim (1947). Figura 7: Estrategias de cortesía positiva, según Brown y Levinson (1987: 102) Para la presente investigación, de mayor interés es sobre todo la noción del saber compartido y sus respectivas estrategias. En comparación con la cortesía positiva cuyo núcleo es el comportamiento fa‐ miliar y ameno, la cortesía negativa comprende sobre todo rituales de evasión 44 , eso es, estrategias que se usan para minimizar la imposición particular que evocan las acciones que amenazan la imagen pública. El siguiente esquema ilustra las posibles estrategias de la cortesía negativa. 5.12 El estudio de la cortesía 97 <?page no="98"?> Figura 8: Estrategias de cortesía negativa, según Brown y Levinson (1987: 131) Mediante el siguiente ejemplo, quisiera ilustrar de qué manera las modificaciones léxicas fonológicamente motivadas pueden ser empleadas, dentro del concepto de la cortesía. Ejemplo (2): Clave: 84_2013, duración: 00: 01: 27 Las interlocutoras Elena (E) y Celia (C), madre e hija, conversan acerca de un concurso televisivo de baile. Elena describe detalladamente el baile de la ganadora del concurso. Se trató de un mambo en el que la bailarina había sido aventada, subida y, finalmente había caído en los brazos de otros dos bailarines masculinos. El comentario acerca de esta imagen, por parte de la colocutora Celia es la exclamación ʽchíspatelas’. Es empleada de manera eufemística para reemplazar la expresión cacofónica ʽchinga tu madre’ o ʽchingue su madre’. Por medio de la utilización de la moléfomo, la emisora Celia puede eliminar el componente vulgar de su enunciado. Se trata entonces, de una situación de cortesía verbal, la cual se puede situar tanto dentro del Principio de la Cortesía propuesto por Leech (1983), como dentro del concepto de la imagen, propuesto por Brown y Levinson (1987). Referente al modelo de Leech (1983), se trata, en concreto, de la máxima de la simpatía. A través de ella, se minimiza la antipatía y se maximiza la simpatía hacia la interlocutora, porque, eso es, la locutora descuenta de la utilización de una expresión cacofónica. 98 5 Metodología y marco teórico <?page no="99"?> 45 http: / / dle.rae.es/ ? id=4DIZ0mw (Consultado el 3 de noviembre de 2020). 46 http: / / dle.rae.es/ ? id=4DAhHjl (Consultado el 3 de noviembre de 2020). Concerniente el modelo de Brown y Levinson (1987), se beneficia tanto la imagen positiva de la emisora, como la de su colocutora. Por un lado, Celia no es considerada una persona grosera y, por el otro lado, hay beneficio de la imagen pública de Elena, ya que recibe respeto por parte de su hija de manera en la que aquélla descuenta del empleo de un enunciado vulgar que, además, incluiría el lexema “madre” dentro de un contexto muy ofensivo, siendo Elena la madre de Celia. De este modo, Celia muestra respeto ante la relación de parentesco, como ante la ya avanzada edad de su madre. A continuación, dentro del concepto de la cortesía verbal, nos dedicaremos a diferentes estrategias que se pueden aplicar para la atenuación de ciertos enunciados. 5.13 Atenuación En el capítulo anterior se ha tematizado el concepto de la cortesía verbal, mientras que, en este apartado, nos dedicaremos al concepto de la atenuación. “Ambos fenómenos presentan muchos puntos de intersección, pero cada uno actúa en un ámbito distinto: la atenuación es un hecho lingüístico, mientras que la cortesía es social. Si bien la atenuación es uno de los principales modos de formular la cortesía lingüística, no es el único.” (Albelda Marco y Briz Gómez 2010: 238). La atenuación, como categoría pragmática, puede afectar a diversos elementos del proceso comunicativo: al mensaje, al hablante, al oyente o a la relación entre ambos (cfr. Briz Gómez 1995). La Real Academia Española define “atenuar” y “atenuación” en sus sentidos figurado y retórico, respectivamente, como atenuar: 2. Minorar o disminuir algo. 45 atenuación: Expresión en la que el hablante, sin decir todo lo que quiere expresar, hace comprender su intención, y se realiza generalmente negando lo contrario de lo que se desea afirmar, como en no es una de sus virtudes o en en esto no acertáis.  46 En la lingüística, sin embargo, el concepto de la atenuación es mucho más complejo. La atenuación es una categoría pragmática cuya función consiste en minimizar la fuerza ilocutiva de los actos de habla y, con frecuencia, regula la relación interpersonal 5.13 Atenuación 99 <?page no="100"?> 47 Véase también Haverkate 1994 y Steel 1976, entre otros. y social entre los participantes de la enunciación. Se emplea, pues, de manera estratégica para lograr las metas deseadas en la comunicación. Algunos de los valores que describen más concretamente esta operación lingüística son suavizar el mensaje, quitar relieve, mitigar, reparar o esconder la verdadera intención (Albelda Marco/ Briz Gómez 2010: 238). 47 “En todo caso, cuando el hablante atenúa el discurso, persigue los siguientes objetivos: reducir el compromiso con lo dicho, reducir su repercusión en el discurso, salvaguardar la autoimagen, mitigar una amenaza a la imagen del oyente, buscar acuerdo, reparar el desacuerdo y evitar imponerse” (Gómez Seibane 2018: 91). Asimismo, la atenuación puede desempeñar otras funciones, además de las corteses, lo que se exteriorizará después de mostrar algunas estrategias atenuantes en el español. Meyer-Hermann (1988: 283 sig.) propone un esbozo de una taxonomía, un cuadro de formas que pueden funcionar como operadores de atenuación. En su esbozo subdivide estos operadores en cuatro grupos, los cuales son tiempos verbales; adverbios, partículas, etc.; verbos (tipos de verbos), verbos modales y enunciados (frases, fórmulas) metacomunicativos. Los tiempos verbales que pueden funcionar como operadores de atenuación son: - Futuro simple, sobre todo en preguntas negativas (…) - El condicional (…) - El imperfecto de indicativo, sobre todo con los verbos modales querer, poder, deber (quería hacer una propuesta, etc.) - El imperfecto de subjuntivo - El presente de subjuntivo (…) Entre los adverbios, partículas etc. debemos mencionar tal vez (…) - ¿no? (al final del enunciado) - ¿verdad? (pospuesto) algo así (en posposición) probablemente posiblemente (…) Como verbos que pueden funcionar como operadores de atenuación, (…) menciona: creo que pienso que diría que supongo que (…) 100 5 Metodología y marco teórico <?page no="101"?> parece que propongo que me imagino que sugiero que no sé ha de + inf. (…) querer + inf. poder + inf. deber de + inf. deber + inf. es probable que es posible que etc. Entre los actos metacomunicativos que pueden atenuar [enlista]: se puede decir por así llamarlo (-1a) (…) así entre comillas entre comillado me atrevo a decirle como una opinión personal lo que sea como decimos / como dicen / como se dice es cierto un detalle fue una idea eso lo interpreto yo digamos si quieres es un suponer (…) en mi opinión no sé si esté equivocado, etc., etc. Otra estrategia de atenuar muy frecuente en la comunicación coloquial es el empleo de diminutivos, como -(c)ito, -(c)illo, - (c)ico o -ín. En el ejemplo ‘Es que eres un poquito latoso.’, se minoran cualidades negativas del interlocutor. Briz Gómez (2011: 144) señala otros recursos, como el uso de cuantificadores o partículas (‘Es un poco lento.’ ‘Está como muy gordo.’), o el empleo de un adjetivo positivo, negado, antes que su antónimo negativo (‘No me cae muy bien.’ en vez de ‘Me cae mal.’). 5.13 Atenuación 101 <?page no="102"?> 48 Véase también Haverkate (1994). Según Albelda Marco y Briz Gómez (2010: 245), “[l]a atenuación incide en dos ámbitos, en lo dicho y en el decir; de acuerdo con ello, se hablará de atenuación semántico-pragmática, cuando afecta directamente a lo dicho minimizando su contenido proposicional [ya sea en parte o totalmente; N. D.-A.], haciéndolo borroso; en este caso, afecta también indirectamente al decir, al modus [y de] atenuación pragmática si afecta directamente al decir y atenúa, sin más, la fuerza ilocutiva de un acto”. Briz Gómez (2011), a su vez, dentro de la atenuación estrictamente pragmática, distingue entre dos tipos y sus correspondientes subtipos. En el primer tipo, “[s]e atenúa la fuerza ilocutiva de un acto, por ejemplo, asertivo o exhortativo (en beneficio del YO: ruego, súplica y mandato; en beneficio del TÚ: consejo, reco‐ mendación e instrucción o comisivo (promesa e invitación)” (Briz Gómez 2011: 150) 48 . Dentro de esta categoría se encuentra como primer subtipo la atenuación pragmática performativa, la cual puede realizarse mediante la modificación de un verbo performativo, por ejemplo, del verbo ‘querer’: ‘Quisiera-querría que vinieras a mis bodas de plata.’ en vez de decir ‘Quiero que vengan a mis bodas de plata’. El empleo del tiempo verbal, imperfecto de cortesía o del condicional expresa distancia interpersonal y, así pues, modifica la fuerza ilocutiva del performativo volitivo ‘querer’ (cfr. Briz Gómez 2011: 150 sig.). También se puede realizar la atenuación por la acción de por sí atenuadora del verbo performativo (pensar, creer, imaginar, parecer), como en ‘Yo pienso que tampoco me he portado tan mal.’ (ibid.: 151). En el segundo subtipo se trata de fórmulas, o sea, de expresiones modalizadoras del acto de habla. Briz Gómez denomina este subtipo atenuación pragmática por modificaciones ‘al margen’. Ejemplos serían ‘No quiero molestar, pero lo que tengo que decir es importante.’ o ‘Su familia está arruinada. Bueno. Eso es lo que dicen por allí.’. Según Briz Gómez (2011: 152), “[e]stos atenuantes suavizan o mitigan aserciones, peticiones, órdenes, recomendaciones etc., que pueden dañar la imagen del yo (aseveraciones) o del tú (exhortaciones), o evitan posibles responsabilidades del hablante con la verdad de lo dicho”. El tercer y último subtipo comprende la atenuación por elipsis de la conclusión, como por ejemplo en ‘¿Tú tendrás un tabaco por ahí, por casualidad? ’. La petición aparece atenuada por el acto de habla indirecto ‘Dame un cigarro.’ (ibid.: 153 sig.). En el segundo tipo de atenuación pragmática se atenúa la fuerza o el papel de los participantes de la enunciación. Esto se puede realizar mediante el primer subtipo, la atenuación por impersonalización del YO, en el cual se crea 102 5 Metodología y marco teórico <?page no="103"?> un distanciamiento respecto a lo que se anuncia. Para esto existen diferentes recursos, como el empleo de la forma impersonal ‘se’, por ejemplo, en ‘Se dice que fue el suegro que no quiso que se casaran.’. Otra estrategia es la utilización del indefinido ‘uno, una’, como en ‘Uno ya no está para estos trotes.’ a la invitación ‘¿Te vienes a cazar el domingo? ’. “Además del recurso impersonalizador, [el hablante] atenúa también el rechazo a la invitación (…) por elisión o no presentación explícita del mismo, así como por la presencia en su lugar de la justificación de tal rechazo (No voy porque ya soy viejo.)” (Briz Gómez 2011: 154 sig.). Como otro recurso más se puede emplear el TÚ impersonalizado: ‘Hay cosas que tú vas aguantando y las vas aguantando un día y dos y tres y cuatro, pero llega un día que ya no puedes más’. En todos los ejemplos parece que el yo intenta salvaguardar su imagen frente a su interlocutor (ibid.: 155). El último subtipo dentro de la atenuación estrictamente pragmática es la despersonalización u ocultación del tú. En este subtipo, el locutor atenúa su acto de habla. Ejemplos serían ‘Hay que leer más.’ o ‘Se debe/ Uno ha de prestar más atención’ (ibid.: 155 sig.). En la atenuación semántico-pragmática, por lo contrario, se minimiza el conte‐ nido proposicional de lo que se dice. Aquí también hay dos tipos, a saber, la atenuación semántica-pragmática de un elemento, y la atenuación semántica de toda la proposición. “La atenuación semántico-pragmática de un elemento se lleva a cabo mediante varios recursos” (Briz Gómez 2011: 148) como, por ejemplo, en ‘Es un poco feíto.’ (tanto como por medio del cuantificador ‘poco’ como por la utilización de un diminutivo), o por el empleo de partículas como en ‘Está como algo dulce.’. En este caso, “el hablante no se responsabiliza de aplicar el predicado en toda su intención léxica al sujeto referido” (Haverkate 1994: 210). Mediante la utilización de un eufemismo como en ‘No me toques la moral.’ o por medio del empleo de lítote, por ejemplo, en ‘Eso no es verdad.’, ‘No está bien lo que haces.’ o en ‘Aunque tú opines lo contrario, para mí es poco listo.’, le permite al hablante minimizar la no aceptación, la recriminación o el desacuerdo (cfr. Briz Gómez 2011: 149). La atenuación semántica de toda la proposición se formula, por ejemplo, a través de modificadores proposicionales como en ‘Pues mira, en febrero hay convocatoria y seguro que apruebas. Y si acaso no apruebas, es igual, en septiembre hay otra.’ (prótasis condicional), o en ‘Tranquila, luego me regresas el libro. Tú cuando puedas.’ (expresión temporal) (ibid.). Briz Gómez constata que el tipo de discurso en general, y el empleo de los atenuantes en particular, varían mucho en los diferentes países de habla hispana. Según este autor, el estilo de los españoles es supuestamente más directo que el de los hablantes mexicanos, por ejemplo (cfr. ibid.: 162). 5.13 Atenuación 103 <?page no="104"?> 49 Claudia Caffi (1999) considera los conceptos de la atenuación y de la mitigación de forma sinónima, e incluye en su definición también lo que aquí es llamado gradación, dentro del mismo concepto (cfr. Caffi 1999: 882). Debido a que el español hablado en el AMG, como expondremos más adelante, dispone de estrategias más graduales para la modificación de diferentes partes de un enunciado, para la presente investigación, resulta ser más oportuno, considerar la atenuación como categoría general, y la mitigación y la gradación como subcategorías con independencia entre sí. 50 http: / / dle.rae.es/ ? id=PQD+LVmQ (Consultado el 3 de noviembre de 2021). En el contexto de la presente investigación, como expondremos más adelante, el concepto de la atenuación anteriormente presentado no resulta ser lo suficien‐ temente detallado. Por este motivo, es preciso considerar la atenuación como categoría genérica que, a su vez, comprende otras dos subcategorías, es decir, la mitigación 49 y la gradación. Estas dos categorías se desglosarán en los siguientes apartados. 5.13.1 Mitigación Como ya indicamos, la mitigación representa un tipo de atenuación. La Real Academia Española define el verbo mitigar como “[m]oderar, aplacar, disminuir o suavizar algo riguroso o áspero” 50 . Según Bruce Fraser (1980), el acto de mitigar no se puede considerar un acto de habla en sí, sino como “the modification of a speech act: the reduction of certain unwelcome effects which a speech act has on the hearer” [la modificación de un acto de habla: la reducción de ciertos efectos no deseados que un acto de habla produce en el oyente; la traducción es mía] (Fraser 1980: 341). Se trata, entonces, de un proceso en el que el emisor está consciente de que el enunciado que planea formular tendría repercusiones un tanto negativas frente al destinatario. Por este motivo, modifica la fuerza ilocucionaria de su enunciado a la hora de formularlo, con el fin de que no sea tan impactante para la otra persona. Aunque, a grandes rasgos, se trate de una estrategia verbal que sirve para mantener la relación social entre los interlocutores sin tensiones o, al menos, disminuirlas, mitigación no es lo mismo que cortesía (cfr. § 5.2.2). Como señala Fraser (ibid.: 343), “[w]hile mitigation involves a reduction in the unwelcome effect of what is done, politeness, on the other hand, depends on the extent to which the speaker has acted appropriately in that context” [mientras que la mitigación implica una reducción del efecto no deseado de lo que se hace, la cortesía, por otro lado, depende de hasta qué punto el hablante ha actuado adecuadamente en ese contexto; la traducción es mía] (ibid.: 343), aunque los dos conceptos estén vinculados entre sí. 104 5 Metodología y marco teórico <?page no="105"?> De manera que afirma el mismo autor, encontramos mitigación solamente en situaciones en las que el emisor también está siendo cortés; pero, por el otro lado, la cortesía no implica automáticamente estrategias de mitigación (cfr. ibid.: 344). Además, distingue entre dos tipos diferentes de mitigación: self-serving mitigation y altruistic mitigation. El primer tipo comprende actos de habla en los que la fuerza ilocucionaria está modificada con el fin de distender alguna reacción negativa por parte del destinatario, hacia el emisor. Por medio de estrategias de mitigación, el emisor intenta eximirse de la responsabilidad de lo que él mismo formula. Se encuentra en situaciones en las que el destinatario podría sentirse ofendido o humillado a causa del enunciado formulado, o podría reaccionar con enojo o hostilidad. Lo característico de este tipo de mitigación es que se centra más bien en el emisor; de lo contrario, en la mitigación altruista. “Here, rather than the speaker modifying an effect which ultimately affects him, the primary intent is only to soften the effect which the utterance is to have directly on the hearer” [Aquí, en lugar de que el hablante modifique un efecto que en última instancia le afecta a él, la intención principal es únicamente suavizar el efecto que el enunciado va a tener directamente sobre el oyente; la traducción es mía] (ibid.: 345). Como señala Caffi (1999), la mitigación en general está ligada al concepto de la imagen, propuesto por Brown y Levinson (1978). Para esta autora, “mitigation is functional to smooth interactional management in that it reduces risks for participants at various levels, e.g. risks of self-contradiction, refusing, losing face, conflict, and so forth” [la mitigación es funcional para una gestión interaccional fluida en la medida en que reduce los riesgos para los participantes a varios niveles, por ejemplo, los riesgos de autocontradicción, rechazo, pérdida de prestigio, conflicto, etc.; la traducción es mía] (Caffi 1999: 882). De manera más concreta, propone clasificar las diferentes estrategias para mitigar y sus respectivas funciones, dentro de dos dimensiones principales: (1) the dimensión of interactional efficiency, which meets essentially instrumental needs, since mitigation helps achieve interactional goals; (2) the dimension of identity construction, which meets essentially relational needs, since mitigation is functional to the monitoring of emotive distances between interlocutors (ibid.: 883) [(1) la dimensión de la eficacia interaccional, que satisface necesidades esencialmente instrumentales, ya que la mitigación ayuda a alcanzar objetivos interaccionales; (2) la dimensión de la construcción de la identidad, que satisface necesidades esencialmente relacionales, ya que la mitigación es funcional al control de las distancias emocionales entre los interlocutores; la traducción es mía (ibid.: 883)] 5.13 Atenuación 105 <?page no="106"?> El español dispone de diferentes estrategias para mitigar enunciados. Una de ellas es el empleo de ciertos predicados del tipo ‘Creo que …’, ‘Pienso que …’, ‘Me temo que …’y ‘Me parece que …’ para atenuar la fuerza ilocucionaria si se formula un juicio, una crítica, una censura o un reproche (cfr. Moliner 1998: 640). La anteposición de este tipo de predicados, según Haverkate (1996) representa una estrategia de cortesía bifocal. Por una parte, la [mitigación] protege la imagen positiva del interlocutor, quien puede optar por el rechazo del punto de vista del locutor sin correr el riesgo de que su reacción amenace la continuidad de la interacción verbal. Por otra parte, el locutor protege al mismo tiempo su propia imagen positiva, puesto que una reacción negativa del oyente sólo afecta a la representación doxástica de la aserción (Haverkate 1996: 48). Otra estrategia muy frecuente en el español es la del empleo de condicionales con el fin de mitigar el contenido proposicional de ciertos enunciados (cfr. p.ej. Haverkate 1990; Montolío 1993); o, en el español coloquial mexicano, el empleo de modificaciones léxicas fonológicamente motivadas. Un ejemplo de nuestro corpus sería el siguiente. Ejemplo (3): Los interlocutores Nieves (N), Patricio (P), Manuel (M), Adelia (A) y Octavio (O) juegan dominó en la casa del matrimonio Nieves y Patricio. Adelia es la hermana de Nieves, y Octavio su marido. Nieves está molesta porque perdió la última ronda con mucha diferencia hacia los demás jugadores. La razón principal para la pérdida era que Manuel siempre le bloqueaba la posibilidad de entrar al juego. Clave: 92_2013, duración: 00: 01: 27 01 N: pues ahora nos vamos TODOS contra manuel; 02 JA: : : , 03 M: CÓ: mo: : ? […] 11 A: ah: no MANches; 12 P: ((dirigiéndose a N)) por QUÉ estás tan 13 rallada TÚ? 14 O: jajajajaja; 15 N: aHOra contra manuel; 16 M: pues YO_O: : - 17 P: ((dirigiéndose a M)) anda bien arDIlla 18 contigo eh wey? 19 A: jejeporque NO le dejaron saLI: R, 106 5 Metodología y marco teórico <?page no="107"?> 20 jeje; 21 N: porque NI saLÍ, no MANches- Patricio, conociendo a su esposa y dándose cuenta de que esté algo molesta, le indica este hecho a su hermano (líneas 17 sig.). Para formular la indicación, emplea la palabra “ardilla” en vez de “ardida”, lo cual tiene el efecto de mitigar la advertencia. Nieves, a su vez, aparentemente dándose cuenta de que posiblemente esté sobre reaccionando un poco, incluye a la justificación por su enfado la expresión “No manches.” (línea 21) en vez de “No mames.”, lo que resulta tener el mismo efecto, ya que, en cuestiones de la fuerza ilocutiva, disminuye la agresividad de su enunciado. 5.13.1.1 Gradación Otro tipo de atenuación es la gradación. Cabe mencionar que, en comparación con la mitigación, no está ligada al concepto de la imagen, propuesto por Brown y Levinson (1987), porque Abschwächung und Abtönung greifen an ganz unterschiedlichen Stellen des Sprechaktes. Abschwächung ist immer eine Reduktion der illokutionären Kraft eines Sprechaktes. Das heißt, dass die grundsätzlichen Merkmale des jeweiligen Sprechaktes nicht geändert werden; vielmehr wird er lediglich in geringerer Stärke vorgebracht. Abtönung hingegen hat zunächst mit der illokutionären Kraft nichts zu tun, sondern ist eine Veränderung der Modalität des Sprechaktes. Z. B. wird […] durch den Konditional quisiera (statt quiero) der Wunsch in seiner illokutiven Charakteristik nicht grundsätzlich verändert, sondern lediglich schwächer realisiert. […] Abtönung […] ist eine wesensmäßig nicht-graduelle, diskrete Veränderung des kontextuellen Rahmens (Waltereit 2006: 188 sig.), [La atenuación y la gradación afectan partes muy diferentes del acto del habla. La atenuación es siempre una reducción de la fuerza ilocutiva del mismo. Esto significa que las características básicas del acto de habla correspondiente no se modifican, sino que simplemente éste se presenta con menor fuerza. La gradación, en cambio, primeramente, no tiene nada que ver con la fuerza ilocutiva del acto de habla, sino representa un cambio en cuanto a su modalidad. Por ejemplo, el condicional quisiera (en vez de quiero) no cambia fundamentalmente las características ilocutivas del deseo, sino que solo debilita su realización. […] La gradación es un cambio no gradual, discreto, del marco contextual (Waltereit 2006: 188 sig.); la traducción es mía], 5.13 Atenuación 107 <?page no="108"?> aunque también pueda representar una estrategia para modificar la fuerza ilocutiva de un enunciado, con el resultado de alterar la probable reacción por parte del destinatario (cfr. ibid.: 62). En el lenguaje hablado, muchos aspectos comunicativos no son expresados de manera explícita, sino emergen desde el contexto, o ciertas partes de un acto de habla son insinuados de manera muy escasa. Esta simple indicación de aspectos ilocutivos, para Koch y Oesterreicher, representa la esencia pragmática de la gradación (cfr. Koch/ Oesterreicher 1990). La gradación misma, a su vez, según los dos autores, es postulada como una función pragmática universal; y que, “eben weil sie universal ist, in allen Sprachen auf die eine oder andere Weise materiell ausgedrückt werden muss” [precisamente porque es universal, debe de expresarse en todos los idiomas, de alguna u otra manera (Waltereit 2006: 22); la traducción es mía]. En algunos idiomas, como p. ej. en el alemán, se manifiesta por medio de partículas modales. Hablantes de lenguas cuyo sistema no dispone de este recurso, - como el español, - a causa de su mencionada universalidad, tienen que acudir a otras técnicas. Según Waltereit, [sind] Abtönungsformen […] alle sprachlichen Formen, die regelmäßig eine abtönende Wirkung haben können. Es ist hierfür nicht entscheidend, dass eine solche Abtönungsform das genaue Übersetzungsäquivalent für eine bestimmte deutsche Modalpartikel ist. Entscheidend ist vielmehr, dass die Abtönungsform einen semantisch-pragmatischen Effekt hat, der funktional demjenigen der Modalpartikeln zuzurechnen ist. Zu den Abtönungsformen gehören also die Modalpartikeln, aber auch andere sprachliche Formen (ibid.: 14). [las formas de gradación son todas aquellas representaciones lingüísticas que regu‐ larmente pueden tener un efecto graduable. Para esto no es determinante que la forma de gradación sea el equivalente exacto de una determinada partícula modal alemana, en este caso traducido al español. Lo decisivo es más bien que su representación lingüística cumpla con un efecto semántico-pragmático, que se puede atribuir funcio‐ nalmente al de las partículas modales. Entonces, las partículas modales, y también otras representaciones lingüísticas, son parte de las formas de gradación (ibid.: 14); la traducción es mía]. Pons Bodería (1998) analiza algunos conectores del español hablado como claro, que, entonces, mira, y concluye que, ocasionalmente, cumplen con una función idéntica que las partículas modales alemanas (cfr. Pons Bodería 1998: 176). En el contexto de la presente investigación se llegó a la conclusión de que, en el español coloquial mexicano, ocasionalmente, se emplean modificaciones léxicas 108 5 Metodología y marco teórico <?page no="109"?> fonológicamente motivadas para gradar, como se podrá comprobar mediante el siguiente ejemplo. Ejemplo (4): Clave: 101_2013 Nieves, su hermana Adelia y su cuñada Ina habían festejado una noche de chicas la noche anterior. Se fueron a un bar, bailaron y tomaron alcohol. En la mañana, Nieves llega a la casa de sus suegros, en la que se está quedando Ina. Aquélla está sentada en la mesa, desayunando y, aparentemente, no teniendo muy buen aspecto, le pregunta Nieves “¿Andas crudelia? ” en vez de “¿Andas cruda? ”, para averiguar si cuñada tiene resaca. Por medio del empleo de la moléfomo, se realiza una modificación discreta del marco contextual del enunciado, tal y como se efectúa mediante el empleo de un condicional (cfr. el ejemplo de Waltereit más arriba en este apartado). A continuación, se analizarán determinadas secuencias de conversaciones espontáneas, tomadas desde nuestro corpus, el cual se presentó en el apartado 5.6. La finalidad es la de determinar las funciones concretas que pueden cumplir las modificaciones léxicas fonológicamente motivadas dentro del concepto de situaciones de inmediatez comunicativa (vid. § 5.10.1) que, como ya lo habíamos mencionado, en el español de México, son usadas con mucha frecuencia. 5.13 Atenuación 109 <?page no="111"?> 51 Ya existen varios estudios acerca de esta bipartición, pero con el enfoque en la alternancia de códigos. Para más información, véase, por ejemplo, Auer/ Wei (2007), Poplack (2007), Wei (2002) o Myers-Scotton (1997). 6 Análisis de los datos En el capítulo anterior presentamos una descripción detallada de las bases teóricas y metódicas que guían la investigación. Además, describimos la obten‐ ción de los datos, tanto como la extensión del corpus finalmente obtenido. Expusimos los datos sociolingüísticos de los interlocutores que aparecen en las conversaciones espontáneas, y facilitamos el sistema de transcripción que es usado para el análisis de las funciones que pueden cumplir las moléfomos. Antes de exponer los resultados detallados que se obtuvieron mediante los datos, me gustaría dilucidar de antemano dos observaciones fundamentales, de gran importancia para el análisis posterior. Primeramente, quisiera mencionar que, durante el análisis de estos, se ha puesto de relieve que cada ocurrencia de una modificación léxica fonéticamente motivada puede asignarse únicamente a situaciones de inmediatez comunicativa. Dentro de ellas, por otra parte, el mismo recurso expresivo puede implementar fun‐ ciones en distintos niveles. Por un lado, los hablantes emplean las modificaciones léxicas fonológicamente motivadas como elemento organizador de la estructura conversacional. Sobre todo, es el caso de la forma ya muy convencional “Simón”, para la toma del turno, o utilizándola como marcador de apoyo; como también lo es el caso mediante el empleo de “vientos”. Por el otro lado, el fenómeno lingüístico es usado con fines discursivos o pragmáticos 51 . En la presente investigación, nos interesamos por sus funciones de uso dentro de los últimos conceptos mencionados. La segunda observación importante que podría hacerse se refiere a un posible proceso de gramaticalización, según Lehmann (1995), debido a la alta frecuencia de las modificaciones léxicas fonológicamente motivadas en comunicaciones dentro de las situaciones de inmediatez comunicativa. Sí, en el corpus hay pruebas de modificaciones fuertemente convencionalizadas, y también de mo‐ dificaciones más espontáneas. Muy frecuente y, por tanto, convencionalizado sería, como ya se ha dicho, la moléfomo “Simón”. Pero, la frecuencia, sin embargo, se debe también a que, en una conversación, generalmente, se produce un “sí” con una repetición desproporcionada, y otras palabras con mucha menos reiteración. No obstante, como ha demostrado el análisis, es irrelevante que <?page no="112"?> un “Simón” que se produce con extrema frecuencia a veces parezca utilizarse de forma casi automática, ya que sigue sin perder su fuerza como recurso comunicativo. De hecho, el “sí” convencional se utiliza con la misma asiduidad en las conversaciones en el presente corpus. Por tanto, en el caso de las moléfomos, frecuencia no es lo mismo que saliencia. Porque si se trata de una modificación, cabe suponer que cumple otras funciones además de la afirmación; con un “sí”, mismamente no suele ser así. Aunque ya fuertemente convencionalizados, sin embargo, como he dicho, no presentan signos de desgaste y, por tanto, su expresividad no se ve reducida. En general, resultó que la forma marcada en todos los casos es más saliente porque suele ser más larga que la palabra original. Y, aunque ambas tengan el mismo número de sílabas, la palabra substitutiva tiene un valor fonético superior, como, por ejemplo, en “¿Qué pasó? ” y “Qué pasión? ”. Entonces, la saliencia de las modificaciones léxicas fonológicamente motivadas en el español mexicano, no puede medirse por su grado de uso. Simplemente, no tiene relevancia que sea un “Simón” muy frecuente, o un “cháscuales” (véase cap. 6.1.5) completamente espontáneo, o cualquier otra moléfomo. Se trata nada más de una cuestión de estrategia lingüística, a saber, la substitución o ampliación a partir del mismo sonido inicial. Como no es el caso, en cuanto más frecuente, menos saliente, a pesar de la altísima frecuencia de moléfomos en las comunicaciones del corpus, se puede excluir un proceso de gramaticalización, ya que no se aplican determinados parámetros (cfr. Detges 1999 o Lehmann 1995). Aquí quisiera indicar el ya mencionado desgaste, además la erosión ya que no hay reducción de forma y significado, sino que los rasgos fonológicos incluso aumentan y no disminuyen, o también la coalescencia, ya que los elementos siguen siendo independientes y flexibles. Por consiguiente, tampoco hay lexicalización en este fenómeno lingüístico. Aunque en determinadas situaciones cuasilingüísticas la palabra substituta asume el significado de la substituida, no se trata en modo alguno de un cambio léxico, ya que sólo tiene el “nuevo” significado en la situación conversacional determinada y luego vuelve a perderlo; no hay, por tanto, estabilización del nuevo significado (cfr. Koch/ Oesterreicher 1996). Y tampoco podemos hablar de pragmatización en el caso de las moléfomos, pues tampoco aquí se aplican los parámetros pertinentes, por ejemplo, como la reducción de forma y significado ya mencionada en relación con la gramaticalización; los elementos nuevos o susbtitutivos no pueden omitirse gramaticalmente; no hay almacenamiento holístico en el léxico mental (cfr. Dabóczi 2010). Volvamos al análisis de los datos. Ya que el fenómeno de nuestro interés, como se ha expuesto más arriba, sólo se produce en situaciones de inmediatez 112 6 Análisis de los datos <?page no="113"?> 52 Estoy consciente de que, aparte de las modificaciones léxicas fonológicamente motivadas, en las conversaciones se hallan muchos más elementos que representan rasgos de oralidad, como, por ejemplo, el uso de diminutivos, interjecciones, muletillas de retardo; el empleo de la palabra “wey”, tanto como substantivo, como de marcador discursivo; y otros elementos léxicos, típicamente mexicanos. Para estos rasgos de oralidad, como no pueden ser tomados en cuenta en el contexto de la presente tesis doctoral, véase Zimmermann (1996: sobre todo, p.-492 sig.). comunicativa, se decidió consignar ésta como categoría principal. Dentro de esta categoría, a su vez, pueden identificarse distintas subfunciones de las moléfomos, dependiendo del contexto temático y de la situación comunicativa concreta. Consecuentemente, en lo siguiente, nos dedicaremos al análisis detenido de las diferentes funciones discursivas y pragmáticas. Se llevarán a cabo descrip‐ ciones y análisis detallados de las secuencias relevantes de las conversaciones. El motivo por la decisión del análisis de secuencias y no la presentación de las conversaciones completas, es que en este trabajo cualitativo se analiza un fenómeno en particular, y no la conversación en conjunto, lo que hace parecer lógico la inobservancia de partes no significativas (cfr. Deppermann 2008: 35 sig.) 52 . Primero, siempre se hará una presentación de los interlocutores que aparecen en la conversación auténtica tomada de nuestro corpus, y se dará a entender qué tipo de relación social los une. Antes de presentar la transcripción, se dará una sinopsis del contenido de la secuencia. Finalmente, se realizará un análisis detallado con respecto a las moléfomos, el cual se efectúa mediante ‘las herramientas’ que se presentaron en el capítulo anterior. De manera que ya se mencionó en el apartado 5.1, las modificaciones léxicas fonológicamente motivadas, empleándolas con fines discursivos o pragmáticos, son pistas contextualizadoras, aunque sean ambiguas per definitionem. Es decir, no es posible realizar una clasificación de las moléfomos como ‘la pista contex‐ tualizadora’ en general, sino que el locutor, mediante su empleo, crea el marco contextual dentro del cual se debe de interpretar su enunciado. La ocurrencia de una moléfomo le permite al emisor que señale su propósito comunicativo, dado que, a causa del saber compartido del que disponen los demás interlocutores, mediante su empleo, se desencadena un proceso interpretativo por parte del destinatario. En otras palabras, es evidente que cuando alguien emplea este recurso lingüístico, que quiere transmitir un significado, más allá de lo realmente dicho. A pesar de que, en sentido amplio, todo empleo de las modificaciones léxicas fonológicamente motivadas con fines pragmáticos, sirven a modo de ‘creadores 6 Análisis de los datos 113 <?page no="114"?> de proximidad’ (vid. Koch/ Oesterreicher 1985, 1990, 2007, entre otros), se ha hecho caso omiso del establecimiento jerárquico de las subcategorías encon‐ tradas, porque desde mi punto de vista, no se trata de exponer qué subfunciones, subjetivamente, son de mayor o menor importancia frente a las demás, sino que se pretende presentar un panorama general, lo más íntegro posible. Las distintas funciones estarán consideradas, cada cual, de manera independiente, dentro del concepto de la inmediatez comunicativa, como categoría principal. Sin embargo, hay que mencionar que, en algunas ocasiones, una misma se‐ cuencia abarca diferentes funciones y, por ende, estará contemplada en más de una sola categoría, pero concediendo prioridad en otro enfoque. Como ya se mencionó con anterioridad, a continuación, recordaremos los valores paramétricos que favorecen la existencia de una situación de inmediatez comunicativa, formulados por Koch y Oesterreicher (2007). Después, comenza‐ remos nuestros análisis con una función emblemática, empleando los locutores nuestro recurso lingüístico con fines discursivos. La siguiente parte estará dedicada a tres diferentes subfunciones dentro de la categoría principal de la atenuación, a saber, el uso eufemístico, la mitigación y la gradación, para después presentar algunos ejemplos en los que las moléfomos están utilizadas con el propósito de la intensificación. En seguida, nos ocuparemos de las modificaciones léxicas fonológicamente motivadas con una principal función fática. Comenzaremos con la función amenizadora de ambiente. La parte que sigue estará dedicada a la subcategoría de la comunicación lúdica en el contexto de situaciones de conversación muy diferentes, examinando la comunicación cómica, la situación especial del juego dentro del juego, así como el empleo de las modificaciones léxicas fonológicamente motivadas en la comunicación con niños. Como último aspecto abordaremos la cuestión de la comprensibilidad y posibles pruebas de malentendidos. Algunas considera‐ ciones conclusivas completarán este capítulo. 6.1 Las moléfomos en situaciones de inmediatez comunicativa “La conversación es un tipo de negociación sometida a ciertos principios o reglas que garantizan el mantenimiento de una interacción y de una relación social sin tensiones” (Briz Gómez 2011: 146). Y dado a que se ha comprobado que las modificaciones léxicas fonéticamente motivadas se producen exclusivamente en determinadas situaciones de inmediatez comunicativa y, en sentido amplio, sirven como ‘creadores de proximidad’ (vid. Koch/ Oesterreicher 1985, 1990, 114 6 Análisis de los datos <?page no="115"?> 53 Briz Gómez (2011: 52) menciona además los aspectos de la relación de igualdad entre los interlocutores, el conocimiento mutuo y el saber y la experiencia compartidos (presuposiciones comunes). 2007, entre otros), consideramos ésta como categoría principal. Primeramente, recordemos los valores paramétricos que favorecen la existencia de una si‐ tuación de inmediatez comunicativa, formulados por Koch y Oesterreicher (2007: 9), tanto al nivel de las condiciones comunicativas, como referente a sus respectivas estrategias de verbalización. En referencia a las condiciones comunicativas son los factores de la privacidad, de la familiaridad, una fuerte implicación emocional, el anclaje en la situación y acción comunicativas, la referencialización con respecto al origo del hablante, la inmediatez dialógica, la máxima cooperación en la producción de una enunciado, un alto grado de dialogicidad, como la libertad temática y una espontaneidad máxima 53 . En cuanto a las estrategias de verbalización, en el caso de las moléfomos, se pueden mencionar la contextualización extralingüística como acentuación y dilatación, una escasa planificación de los enunciados, un carácter efímero y una estructuración agregativa. Los valores mencionados se pueden encontrar en las conversaciones de nuestro corpus, en las que se acertan ocurrencias del fenómeno de interés. Dentro de esta categoría general, a continuación, se subordinarán las demás funciones concretas encontradas y se clasificarán dentro de sus respectivas subcategorías. 6.1.1 Función emblemática La primera función de las modificaciones léxicas fonológicamente motivadas dentro de contextos de situaciones de inmediatez comunicativa aquí presen‐ tadas, como ya se mencionó, es de carácter discursivo. “Es ist inzwischen zu einem Gemeinplatz linguistischer Forschung geworden, daß [sic.] sprachliche Äußerungen von ihrem (sozialen, situativen, sequentiellen …) Kontext ʽabhängig’ sind” [Entretanto, el hecho de que las expresiones verbales estén ‘dependientes’ de su contexto (social, situacional, secuencial …) se ha convertido en un tópico dentro de la investigación lingüística (Auer 1986: 22 sig.); la traducción es mía]. Partiendo de este hecho, en conversaciones en las que un locutor quiere referir a situaciones comunicativas pasadas, en las que los otros interlocutores no habían participado, el mismo emisor se ve obligado a recurrir a estrategias discursivas para restablecer una localización contextual y hacerla en‐ tendible para los demás. En los dos ejemplos siguientes, el hablante reconstruye 6.1 Las moléfomos en situaciones de inmediatez comunicativa 115 <?page no="116"?> estos contextos por medio del empleo del recurso lingüístico que representa nuestro centro de interés. Utiliza las moléfomos como expresiones verbales que representan de manera prototípica situaciones de inmediatez comunicativa. Cumplen, entonces, la función de un emblema para un determinado tipo de situación comunicativa. “Un emblema queda constituido por cualquier elemento visible que es representación simbólica de una persona física o jurídica, singular o colectiva, y que traduce una identificación personal, un vínculo familiar o comunitario, una posición social o un mérito individual. El emblema actúa de un modo parecido a un nombre propio: no tiene un significado intrínseco, sino que sirve para identificar a una determinada persona (nombre de pila, nombre y apellidos) o familia (apellido)” (Montaner Frutos 2010: 45). Según la Real Academia Española, un emblema es una “[c]osa que es representación simbólica de otra” (http: / / dle.rae.es/ ? id=Ee1R68A, consultado el 16 de noviembre de 2022). A continuación, se dispone claramente de qué manera son empleadas. Ejemplo (5): En la siguiente secuencia, están involucrados los hermanos Manuel (M), Patricio (P) y su vecino y amigo en común Santiago (S). Los tres se encuentran a fuera, en la cochera de la casa del último mencionado. Ya que Manuel y Santiago se dedican a la fotografía, hablan de asuntos profesionales, en este caso, de diferentes cámaras fotográficas. Manuel cuenta que había visitado una feria de fotografía en Alemania; y de allí se revela un discurso acerca de diferentes tipos de cámaras de diversos fabricantes, accesorios y sus correspondientes precios. A partir de la mención de Manuel, que en la feria era posible probar cualquier cámara, por muy costosa que hubiera sido (líneas 518-529), Santiago y Patricio convienen en que una exposición parecida, en México no sería posible. Patricio, que toca la batería, comienza a contar de un acontecimiento similar que había experimentado en una tienda de instrumentos musicales en los EE. UU. (líneas 530-565). La secuencia se cierra con una comparación hipotética de la misma situación, teniendo lugar en México (líneas 566-582). Clave: 88_2013, duración: 00: 03: 10 524 M: no: : pues CHIdo wey; hazte CUENta como me meten a: : = 525 P: jejeje 526 S: =a juguetiLA: Ndia. 527 M: hazte cuenta que meten a mi morro ACÁ: : : 528 a juguetilandia con DULCES; 116 6 Análisis de los datos <?page no="117"?> ((interferencias)) 529 me pase como: QUINCE horas allí como a tra[gar- ] 530 P: [igual que como] cuando me llevaron al: 531 meTRÓpolis ehm= 532 S: =meTRÓpolis, 533 P: =al guitar [CENTER? ] 534 M: [no: : está CHIdo wey.] (…) 535 P: donde va al GUItar center de: los angeles? = 536 M: =eJEM? […] 537 (…) 538 P: no ! MA! mes wey; YO bien desesperado porque con ganas de quedarme allí unas tres 539 cuatro HORASjeje […] 544 P: y hazte cuenta que llegas al al al: : área 545 de BATERÍAS wey? (.) 546 como unas: QUÉ serán manu; 547 unas veinte veinticinco baterías ARMADAS wey? = 548 S: =AH, para- 549 P: y te dan tus [baQUEtas- ] 550 S: [para ponerse] a TOCAR? = 551 P: [=sí WEY: : ] (.) 552 M: [(chido./ simón.)] 553 P: ya TÚ llegas y pides tus baquetas que las 554 quiero calar para cuando COMpre; alguna 555 mamada ASÍ? 556 ah simón (.) y ! ZAS! wey. de (este grasa) 557 hasta que se <<entre risas> HARte; > jejeje= 558 S: <<sorprendido> =! NE! ta? > 559 P: SÍ wey. 560 S: y NADIE estaba con ustedes? 561 P: NO: : wey; puedes estar allí echando tu 562 desma: dre; y se hacen BOLAS wey los que 563 están comPRANdo? 564 <<entre risas> se hacen boLItas; > 6.1 Las moléfomos en situaciones de inmediatez comunicativa 117 <?page no="118"?> 565 S: ah: QUÉ chido.= (…) 566 S: y aquí no vale VERGA eso verdad? (--) 567 P: NA: : : ; aquí llegas y si quieres tocar UNA de esas,= 568 S: ! EH! puto: . 569 no ! MA! me; BÁjese: = 570 P: =te obligan a que la COMPRES [jejejeje ] 571 M: [casi la mandan] 572 a enmiCA: Rwey. 573 como los violinCELLOS. 574 P: jejeje (-) ya la toCÓ? 575 ya la comPRÓ cabrón. 576 ÓRALE. 577 LLÉvesela a la <<entre risas> [chinGAda; >] 578 S: [y: : ( ) ] 579 M: o te ponen una ROTA no, ! AH: NO: ! mira.= 580 S: =YA la rompió ah NO: compa; la tiene que 581 paGAR, 582 P: jojojo, Durante su relato de la visita de la tienda de instrumentos musicales, Patricio hace mucho hincapié en el hecho de que los compradores en potencia, en el establecimiento que había visitado, pueden probar cualquier instrumento y durante un tiempo no limitado, aunque en realidad no tengan la intención de comprar algo, como lo fue en su caso (líneas 553-555: “[…] que las quiero calar para cuando compre alguna mamada así”). A continuación, introduce a su propio enunciado la voz de un vendedor del mismo negocio, a lo cual usa la expresión “Simón” (línea 556) en vez de “sí”, aunque sea imposible que el vendedor lo haya empleado de esta manera, habiéndose tratado de un establecimiento de habla anglófona. Al no utilizar la forma original, sino una modificación léxica fonológicamente motivada, el locutor reconstruye ciertas circunstancias contextuales que han tenido lugar durante el instante descrito. Kontext wird nicht als material gegeben, sondern als interaktiv produziert angesehen. Seine Realität ist nicht die einer physikalischen Präsenz, sondern die eines (Ethno-)Konstrukts, das dazu dient, in einer zwar revidierbaren, aber für alle praktischen Zwecke ausreichenden Weise die Situation zu definieren (Auer 1986: 23). 118 6 Análisis de los datos <?page no="119"?> [El contexto es visto como producido interactivamente y no como algo material, ya existente. Su realidad no es la de una presencia física, sino la de una construcción (étnica) que sirve para definir la situación, sí de una manera revisable, pero suficiente para todos los fines prácticos (Auer 1986: 23); la traducción es mía]. Aquí apela al saber compartido del que disponen los demás interlocutores. Aunque no hayan estado presentes durante el acontecimiento, pueden inferir que Patricio se había encontrado en una situación distendida, dado que tienen el conocimiento de que nada más en estos contextos, se utiliza tal recurso lingüístico. La modificación “Simón”, entonces, aquí es usada de manera emble‐ mática para una situación de inmediatez comunicativa pasada. Como se puede comprobar a continuación, los demás colocutores entienden perfectamente bien la función del emblema “Simón”, al que, además le está antepuesto la interjección “ah” (línea 556), lo que ilustra que realmente ha habido una conversación real entre el locutor Patricio y el vendedor. Quisiera señalar que esta aclaración es sumamente necesaria, sobre todo para el interlocutor Santiago. Es el único de los tres que nunca ha visitado otro país, y, por este motivo, no puede saber que en países como Alemania o los EE. UU., es posible probar aparatos técnicos o instrumentos - ya sea en una feria, o en una tienda. Pero, igual que los demás, tiene el conocimiento de que esta posibilidad en México no existiría, y menos aún semejante comportamiento por parte de un vendedor. Por ello, los tres interlocutores reconstruyen de forma hipotética y muy burlesca diferentes posibilidades de un acontecimiento similar en México (líneas 568-582), y todos muestran un alto anclaje en la situación y acción comunicativas. El siguiente ejemplo está tomado de la misma conversación, en un momento más avanzado. Los interlocutores, entonces, son los mismos. Ejemplo (6): En esta secuencia, Manuel les explica a los demás interlocutores acerca de la religión cristiana o luterana, que tiene muchos seguidores en Alemania, y que en México es prácticamente desconocida, y sus diferencias frente al catolicismo, religión principal en ese país. Surge una conversación acerca de las diferentes costumbres, distintos eventos religiosos y los padres de las iglesias. Clave 88_2013, duración: 00: 06: 58 691 M: [PE ]ro bauTI: zos por ejemplo? 692 TÚ no ves a nadie que ande- (--) que ande 693 contratando un fotógrafo para un bauTIzo 6.1 Las moléfomos en situaciones de inmediatez comunicativa 119 <?page no="120"?> por ejemplo. (--) 694 o para: : primera comuNIÓN wey, […] 733 M: y te digo NO hay muchos festejos wey; (--) 734 y y: ALLÁ: no es muy raro que un padre no 735 te deje fotografiar en una iglesia siQUIEra; 736 (-)que haces documentación después de la 737 fiesta más BIEN; está caBRÒ: N; (--) en: : 738 hay padres muy chidos por ejemplo cuando es 739 boda te dan CHANZA wey, pero hay lugares 740 donde de plano NO; afuera del TEMPLO? 741 por eso ves muchas fotos en las páginas web 742 y eso öh: : que es todo afuera del TEMPLO: o 743 en algún lugar en espeCIA: L- 744 S: (3.0) QUÉ mierda; = 745 M: =pero adentro del templo NO; 746 S: (2.0) la neta qué MIERDA, […] 747 P: =pues tiene su SENTIDO wey; 748 S: pero es que-= 749 P: =porque la neta se supone que estás en un 750 lugar reliGIO: SO wey; = 751 S: =pero pero no le faltas al RESPETO wey; 752 P: no QUÉ? 753 S: NO le faltas al respeto; 754 P: NO: no; […] 778 S: pero aquí es por lo que yo te digo AYER, estos vatosel padre NO los dejó cuando-= 779 M: =siMÓN; 780 S: =entraron ALLÍ que se aventó un sermón de 781 unos TRES minutos-= […] 785 S: =a la VE: RGA wey; (2.0) quién se creen que 786 están parando una procesión de DIO: S; en la 787 enTRAda wey; = 788 M: =siMÓN; 789 S: =el padre aTRÁ: S wey y estos weyes grabando 790 a la morra (-) cuando viene entrando. 120 6 Análisis de los datos <?page no="121"?> 791 M: SÍ. 792 S: dijo que fue una falta de respeto para el 793 PA: dreles tiene que parar a TO: dosque no mame; = 794 M: =siMÓN. […] 804 pues: el PADRE- (2.0) CÓmo te diré; le debería 805 de ser (-) indifeRE: Nte wey; 806 pero como te DIGO; allá allá no- (1.8) es 807 MÁS; hasta en las mismas fotos que ves en 808 las CA: sas colgadas y eso? 809 casi NUNCA ves fotos de dentro de la iglesia. 810 (--) de hecho yo traía una CÁMARA, y tomé 811 un par de fotos adentro sin FLASH wey? 812 ah: en el bautizo de mi: de mi: sobrino wey? 813 (-) y el PADRE, (--) me dejó oh: ; primero 814 me salió y me dijo que no MÁS no con flash, 815 como que les dio PERMISO? 816 y estuve tomando no más con un TELEfoto fotos de dos tres lugares la chingada? (-) 817 pero hasta simplemente no MÁS el sonido del 818 espejo se escuchaba bien locoCHÓN wey; […] 824 P: escucha la: <<: -)> la BODA del oli cuando venía con la nieves; > llegamos como <<entre 825 risas> quince minutos TA: RDE wey, 826 luego el PINCHE sol acá pura madera wey? 827 ((risas)) 828 P: <<entre risas> todo el mundo VOLTEA: NDO-> ((interferencias)) 829 P: como a los DOS minutos- NA: : ; el padrino 830 del oli; y que: : AH SIMÓN wey; 831 <<entre risas> llegué de aTRÁS del templo; > 832 ((risas)) Como se puede comprobar a lo largo de la secuencia, aunque en Alemania no sea usual que se tomen fotos o videos durante un evento en la iglesia y que 6.1 Las moléfomos en situaciones de inmediatez comunicativa 121 <?page no="122"?> 54 Es un hecho universal que, por motivos de economía, los hablantes tienden a acortar las palabras. Esto aplica sobre todo en las conversaciones informales. Ejemplos en el español serían profe (profesor/ a), finde (fin de semana), peque (pequeño/ -a). Cfr. p.ej. Jespersen (1917) o Vigara Tauste (1992: 187 sig.). México sí se acostumbra, un punto en común es que los padres de la iglesia no están de acuerdo con que las personas estorben en la ceremonia religiosa, y que, de repente, expresan severidad en caso de que haya molestia (cfr. líneas 734 sig., 778 sig.). El locutor Patricio les cuenta a Manuel y Santiago una anécdota de cuando fue padrino de boda, y que llegó tarde a la ceremonia y la interrumpió (línea 824 sig.). De manera que, a causa de conocimientos generales y el tramo anterior de la comunicación, es esperable que el cura, en esta situación hubiera reaccionado de forma muy enojada. Patricio quiere señalar que este precisamente no fue el caso y emplea una modificación léxica fonológicamente motivada, igual que en ejemplo número 5. También aquí introduce a su propio enunciado la voz de otra persona; cuasi-repite la enunciación del padre de la iglesia. También en este caso, es imposible que el cura lo hubiera expresado mismamente, ya que el empleo de una moléfomo, en una situación profesional, no correspondería con su gremio. De nuevo, Patricio la emplea de manera emblemática, para contextualizar una situación de inmediatez comunicativa, desacostumbrada pasada. Ya que “the knowledge and use of contextualization cues is a function of shared interactive history and rests on socially based presuppositions” [el conocimiento y el uso de las claves de contextualización dependen de la historia interactiva compartida y se basan en presuposiciones sociales; la traducción es mía] (Gumperz 1992: 250), todas las personas involucradas, entienden el propósito comunicativo. Lo que llama mucho la atención es que, aunque la substitución “Simón” sea más larga que la palabra original “sí”, sí aplica el principio de la economía en la comunicación 54 . En ambos ejemplos, nada más por medio del uso de la modificación en estas partes del discurso, Patricio se evita una explicación extensa acerca del tipo de situación comunicativa en la que se había encontrado, lo que disminuye su esfuerzo comunicativo. Las siguientes funciones de las modificaciones léxicas fonológicamente motivadas que se encuentran en nuestro corpus, son de naturaleza pragmática. Comen‐ zamos con la presentación de la categoría de la atenuación. 122 6 Análisis de los datos <?page no="123"?> 55 http: / / dle.rae.es/ ? id=H5kEJUG (Consultado el 18 de noviembre de 2022). 6.1.2 Atenuación De manera que ya expusimos en el apartado 5.11.1, el concepto pragmático de la atenuación, dentro del marco de la presente investigación, no resultó ser lo suficientemente detallado. La matización de los enunciados funciona de modo muy gradual, en ocasiones modificando la fuerza ilocutiva, y en otras no, como se comprobará a continuación. Entonces, como ya aludimos, se considera la atenuación como categoría genérica que, a su vez, se subdivide en las dos subcategorías de la mitigación y de la gradación. Partiendo del hecho de que “[d]esde una perspectiva lingüística, conside‐ ramos que el eufemismo funciona, habitualmente, como atenuador” (Edeso Natalías 2009: 148), también se incluye el uso eufemístico de las modificaciones léxicas fonológicamente motivadas en esta subcategoría. Consecuentemente, en lo siguiente, primero presentamos dos ejemplos tomados de nuestro corpus, que se asignan dentro de la categoría pragmática de los eufemismos. Después, nos dedicaremos a algunos ejemplos para la mitigación, para posteriormente, mediante la presentación de otros dos ejemplos, ilustrar la diferencia frente a la categoría pragmática de la gradación. 6.1.2.1 Función eufemística La primera función dentro de la categoría de la atenuación que pueden cumplir las modificaciones léxicas fonológicamente motivadas es de carácter eufemístico. Por ende, nos hallamos frente a un caso de atenuación semántico-pragmática según Briz Gómez (2011), de manera que se ha expuesto en el apartado § 5.12.1.1. El Diccionario de la Real Academia Española define “eufemismo” como una “[m]anifestación suave o decorosa de ideas cuya recta y franca expresión sería dura o malsonante” 55 . Álvarez (2005: 20) propone una definición más clara y detallada aun, describiéndolo como “la sustitución de una palabra o frase cuya designación resulta indecorosa, irreverente, molesta o inoportuna por otra que se juzga más agradable e inofensiva al oído de nuestro interlocutor”. Es decir, es una expresión políticamente correcta para evitar posibles ofensas a individuos o grupos de personas, concerniendo cuestiones raciales (p. ej. “persona de color” por “negro”), étnicas (p. ej. “natural” por “indígena”), etarias (p. ej. “tercera edad” por “vejez”), sociales (p. ej. “mujer pública” por “prostituta”) o refiriéndose a discapacidades físicas (p. ej. “invidente” por “ciego”), entre otras. 6.1 Las moléfomos en situaciones de inmediatez comunicativa 123 <?page no="124"?> También se suelen emplear los eufemismos en los campos temáticos que son considerados tabúes, como la muerte (p. ej. “pasar a mejor vida” por “morir”) o la sexualidad (p. ej. “miembro viril” por “pene”), entre otros; o para determinar delitos (p. ej. “amigo de lo ajeno” por “ladrón”) y comportamientos incorrectos (p. ej. “decir una cosa por otra” por “mentir”). Muy frecuentemente, esta figura retórica es utilizada como instrumento de manipulación del lenguaje en la política, para hacer más fácil la aceptación por parte de los afectados o de la población. Aquí, se pueden mencionar, por ejemplo, las áreas del empleo (p. ej. “reducción del personal” por “despido”) o de la guerra (p. ej. “daño colateral” por “muerte de la población civil”). Formuladas las expresiones de otro modo, resultarían inadmisibles. “El empleo del eufemismo [entonces] supone una mejora de la cortesía, pero no necesariamente de la buena transmisión del mensaje ya que provoca, en ocasiones, cierto oscurecimiento en la expresión” (Edeso Natalías 2009: 148). A continuación, siguen dos ejemplos de las moléfomos, empleadas como eufemismos. Ejemplo (7): En la siguiente secuencia, están participando los interlocutores Celia (C), Elena (E), Vicente (V), Manuel (M), Yolanda (Y), Luis (L) e Ina (I). Elena es la madre de Yolanda y Celia, Vicente es el esposo de la última mencionada, Manuel es el hijo de ambos, y, en consecuencia, el nieto de Elena y el sobrino de Yolanda. Manuel es casado con Ina, y Luis es el hijo de los dos. La familia se encuentra en la casa de Elena. La temática central de esta parte de la conversación gira alrededor de bordados. Surge el tema a base de que Celia les enseña a Vicente, Manuel e Ina uno que hizo Elena. Aquella, a su vez, explica su motivación por poner a sus hijas a bordar cuando van a visitarla (líneas 629 sig.: “Para que se entretengan y no me estén contando chismes.”). Siguen conversando acerca de técnicas de bordado, de la facultad visual de las mujeres, y sobre del hecho de que Elena suele regalarles sus bordados a familiares de ella. Quiere darle la servilleta para envolver tortillas, que está bordando actualmente, a Ina. A base de este ofrecimiento, surge una breve subsecuencia acerca de la posibilidad de conseguir tortillas de maíz en Alemania (líneas 712 sig.). Entre las líneas 659-692, hay una conversación paralela, porque Luis quiere tomar algo. Esta parte es bilingüe, ya que Luis e Ina conversan en alemán; Ina, a su vez, les traduce a los demás interlocutores lo que dice su hijo. En la línea 739, entonces, Vicente retoma el asunto de la 124 6 Análisis de los datos <?page no="125"?> motivación de su suegra por mandar a sus hijas a hacer manualidades, y se cierra la secuencia con la temática del chismorreo. Clave: 81_2013, duración: 00: 03: 41 604 Y: hombre Írala; Ira. ((enseña un bordado)) 605 V: ah cabrón el famoso punto de CRUZ? 606 Y: y sin LE: : Ntes manuel. 607 noSOtras nos ponemos lentes, para qué qué 608 (-) y ELLA? ((refiriéndose a Elena)) 609 SIN lentes así; Ira. 610 C: MIra. 611 E: y a punTIto por punTIto. 612 C: YO empecé uno; pero lo deJÉ-= 613 V: =ÉSta madre- 614 Y: y VE por atrás. […] 623 E: cabro: nas bu: rras pues PÓNganse; 624 V: <<entre risas> caBROnas BUrras; > 625 C: YO: empecé a hacer ESte. 626 apenas llevo Eso. 627 M: y cuánto: : : duran [en haCERlo? ] 628 Y: [NO: : . ve la costura de] indira. ((otra hija de Elena)) ((inentendible durante 4 segundos porque todos hablan a la vez)) 629 E: SÍ: : : . para que se entretengan y no me 630 estén contando CHISMES. 631 ((risas)) 632 M: está mejor ASÍ abuela. 633 ((risas)) 634 C: MIra.= 635 V: =ay QUÉ buena idea eso eh? 636 Y: oh: es el que está haciendo tu maDRE; VE: : lo. 637 MIra. (--) ((dirigiéndose a Manuel)) 638 pero tu mamá luego le hizo aTRÁS, 639 aTRÁS hizo puro: : : -= 640 C: =ah me VAle.= 641 Y: =reMAte. (-) 6.1 Las moléfomos en situaciones de inmediatez comunicativa 125 <?page no="126"?> 642 pero el: : supuestamente ESto? 643 no debe de ir remate aTRÁS.= 644 C: =me VAle me VAle; MIra.= 645 Y: =ni de remate adeLANte. 646 no se debe de noTAR. 647 M: CÓMO; = 648 Y: =atrás tiene que ser de un: (a) sola LÍnea. 649 V: ( ) 650 Y: y adeLANte tiene que-= 651 E: =ah: ÉSTE aquí? 652 marisa ((una nieta de E)) hizo una BIEN: 653 bonita verdad? 654 Y: EY; mira para donde va TOdo. 655 ya visTE? […] 661 Y: [ni tiene que ir] remate aTRÁS? 662 (---) y ni tiene que ir de remate adeLANte. […] 667 M: pues QUÉ bueno que se entretenga: (n)- […] 699 Y: te estoy diciendo que noSOtras nos ponemos 700 con: - 701 E: diCEN; usted tiene la vista de Águila. […] 723 E: =como por eJEMplo, a yolanda estaba 724 haciendo UNA. 725 pues ÉSta pa’ ella. (-) 726 y la otra pa’ TI; 727 ((risas)) 728 Y: no la mía esTÁ? 729 te acuerdas el RAmo [con flores que le hizo]= 730 M: [pues a la produCCIÓ: N; ]= 731 Y: =A marisa? 732 M: =pónganse a venDE: : R; 733 I: jejeje 734 Y: comPLEto. 735 M: LUEgo LUEgo; 126 6 Análisis de los datos <?page no="127"?> 56 Otras modificaciones bastante usuales para reemplazar “a huevo”, en el AMG son “abuelita de Batman” y “Abuelita soy tu nieto.”. 736 ((risas)) 737 Y: ya casi lo terMIno la de las (xxx xxx) 738 moradas; 739 V: jejeje qué no le traigan CHISmes. 740 verDAD elena? 741 Y: SÍ; MIra. 742 M: qué no están de chisMOsas; 743 Y: ! A: : JAJA: : : ! ; 744 E: la que indira está haCIENdo? = 745 M: =no: : ahora son CIber chismosas; ahora en 746 el FACEbook,= 747 Y: =! A: : : BUE: : LI: : TA: : : ! - 748 V: <<entre risas> CIBER chismosas; > 749 ((risas)) 750 C: ((dirigiéndose a E)) no está ALLÍ amá; no 751 está aLLÍ. 752 M: ajajaja 753 Y: se ENcabrona porque le digom’hijo pues ni 754 MO: : do; 755 cae que allí despotrica U: NO: : ; = 756 M: =pues por ESO tía, pues por eso yo estaba 757 poniendo lo que estaba poNIENdo: : - 758 ((risas)) 759 V: <<entre risas> CIber chismosas->= 760 Y: =no te eNO: : jes m’hijo; Como ya se mencionó, en las líneas 629 sig., Elena explica sus motivos por mandarles a sus dos hijas asistentes, y, a modo que se puede concluir del tramo de la conversación, también a otras parientes femeninas suyas, a hacer bordados cuando la visitan (cfr. líneas 628, 651 sig., 744). En su opinión, de esta manera están entretenidas y no le cuentan tantos chismes. La noción del chismorreo es retomada por Vicente en las líneas 739 sig.: “Qué no le traigan chismes, ¿verdad Elena? ”. A partir de esta pregunta, Manuel menciona que sus parientes ya no son nada más chismosas ‘regulares’, sino “ciber chismosas”, dado que, últimamente, ‘comadrean’ incluso en los medios sociales (cfr. líneas 745 sig.). Yolanda, a su vez, reacciona a esta recriminación por medio del empleo de la moléfomo “abuelita” 56 , de la que, además, alarga cada sílaba para aumentar todavía el énfasis (línea 6.1 Las moléfomos en situaciones de inmediatez comunicativa 127 <?page no="128"?> 57 Posiblemente, la motivación por emplear una moléfomo en vez de la formulación originaria, en este caso, esté relacionada también por cuestiones de género. Por lo general, la utilización de ‘groserías’ por parte de mujeres, no parece ser muy bien visto; pero, esta hipótesis debería de ser verificada empíricamente. 747), substituyendo la expresión vulgar “a huevo”, que tiene connotaciones con el órgano sexual masculino. La utiliza de manera afirmativa, ya que, ella en lo personal, ni siquiera tiene la intención de negar los hechos. Incluso, evaluando la acusación de ser una “ciber chismosa”, explica que lo suele hacer, porque “allí despotrica uno” (línea 755). Por mientras, Vicente repite algunas veces y entre risas, este término designativo empleado primeramente por Manuel. Después, Elena cambia de tema y se cierra la secuencia. La modificación “abuelita”, en esta ocasión, en términos de Álvarez (2005), cuya definición se ha expuesto en la parte introductoria de este apartado, cumple una función eufemística, dado que, por medio de su empleo, se evita una expresión indecorosa y, sobre todo, irreverente (cfr. también Laguna 1988). Representando Yolanda una locutora competente, en esta situación pragmática determinada, acude a la estrategia comunicativa del empleo de este recurso lingüístico con el fin de, por un lado, defender su propio punto de vista, pero, por el otro lado, sin parecer una persona grosera. Substituyendo una palabra cacofónica por otra aceptada por los demás de la que, a causa del mismo sonido inicial de ambas expresiones, saben de inmediato qué quiere decir, Yolanda puede eliminar el componente vulgar de su enunciado 57 . Aquí se trata, entonces, de una situación de cortesía verbal, basándonos en el concepto de imagen, propuesto por Brown y Levinson 1987 (cfr. §-5.11). El eufemismo favorece la imagen positiva en la medida en que es un procedimiento para ser aprobado por las personas con las que compartimos una interacción, como tal, podemos incluirlo dentro de los mecanismos de claim common ground diferenciados por Brown/ Levinson (1987) (Edeso Natalías 2009: 148). Mediante la utilización de la moléfomo “abuelita” entonces, por un lado, se beneficia la imagen pública de la misma locutora porque no es tildada grosera por los demás. Por el otro lado, también hay beneficio de la imagen positiva de los demás interactuantes, dado que se evita una situación incómoda para cualquiera de ellos, porque perciben que Yolanda intenta favorecer la armonía del intercambio comunicativo, presentando sus respetos hacia los demás. A este respecto es preciso señalar que, la noción de la posible falta de respeto, a causa de su ya avanzada edad y, sobre todo, por su estatus de ser la madre de la locutora, parecería afectar sobre todo a la interlocutora Elena. Mediante la utilización del 128 6 Análisis de los datos <?page no="129"?> eufemismo entonces, le permite a la hablante minimizar la no aceptación, la recriminación o el desacuerdo (cfr. Briz Gómez 2011: 149). Cabe mencionar que, incluso, Lope Blanch, en sus trabajos preliminares, reparó en esta función que, en ocasiones, cumplen las moléfomos: Una finalidad obviamente eufemística tienen algunas de estas deformaciones formales, pero su número es muy reducido […]. La elusión, básica en los eufemismos, se consigue sin necesidad de recurrir a ampliaciones fónicas del lexema: basta, en ellos, con una simple alteración de algún fonema (rediez, leñe) o conjunto de fonemas (demontre, concho). Claro está que también el proceso eufemístico puede recurrir al sistema de alargamientos fonéticos o morfológicos: Miércoles (= mierda), posiblemente general en español […] y caracoles (carajo) son buenos ejemplos de formas eufemísticas logradas por ampliación mediante su cruce con otro lexema. Peculiares del habla mexicana podrían ser diástoles (por diablo) […] y chichimecas (por chichis ‘senos’) (Lope Blanch 1980a: 224 sig.), lo que se ilustrará y se comprobará mediante el siguiente ejemplo. Ejemplo (8): En la siguiente secuencia breve, están presentes los colocutores Celia (C), Ina (I), Luis (L), Manuel (M), Vicente (V) y Felipa (F). La relación de parentesco de las primeras cinco personas mencionadas ha sido expuesta en el ejemplo anterior. Felipa, a su vez, es la hija de un hermano de Manuel y, consecuentemente, nieta de Celia y Vicente, y prima de Luis. Van en el coche, camino a un balneario. Hay dos conversaciones paralelas; Manuel y Vicente, en la parte delantera del carro, hablan sobre los efectos que tienen los niños en señoras un poco mayores (líneas 741 sig.). En la parte trasera del coche, Felipa quiere que su abuela se quite el chaleco que trae puesto, pero aquella no está muy de acuerdo con esta proposición. Clave 33_2013, duración: 00: 01: 10 734 C: se me ve la PANza? <<dirigíendose a F>> 735 F: [SÍ; ] […] 737 ((F y L se rien)) 738 C: JE: : : . 739 me estás viendo mi panZA: : . ((F intenta quitarle el chaleco a C)) 740 C: NO: no se quita. […] 6.1 Las moléfomos en situaciones de inmediatez comunicativa 129 <?page no="130"?> 58 “Verse bien piter”, partiendo del adjetivo “pitero”, significa “verse muy mal o ridículo”. La niña, en esta ocasión, lo emplea de manera incorrecta, porque su intención es decir que su abuela se vea más chic. 744 F: sí [DA: : me esto: ; ] […] 746 C: [NO: : : ,] […] 751 F: abuela por QUÉ no te quitas esto? 752 para que vayas bien PI: ter 58 ; 753 C: NO: : . 754 porque se me van a ver las (---) 755 chichiMEcas; 756 V: chichiMEcas. 757 F: chi: chi: ME: cas: ? 758 ((risas)) 759 L: chichimeCAS? (.) 760 ! KIRCHTURM! 761 I: YA: ; 762 F: wa_U: : : ; 763 C: oh: ira QUÉ padre: : - A lo largo de la secuencia, Felipa quiere que Celia se quite su chaleco. Ya que a Felipa no le es suficiente que su abuela le niegue su petición de manera reiterada, le pregunta directamente: “Abuela, ¿por qué no te quitas esto? ” (línea 751). Celia, a su vez, le contesta de manera muy clara, pero empleando una modificación léxica fonológicamente motivada, explicando que se le “van a ver las Chichimecas” (línea 755). La designación para un grupo indígena mexicano reemplaza el substantivo “chichis”, cuyo significado ha sido aclarado en la cita de Lope Blanch más arriba. A comparación con el primer ejemplo que analizamos dentro de esta categoría, y el cual se puede situar claramente dentro del concepto de la cortesía, en el caso de “Chichimecas” parece haber otra motivación intrínseca de empleo por parte de Celia. La pausa breve que hace la locutora antes de formular la moléfomo, indica que sí quiere evitar la palabra original; pero el hecho de que la expresión “chichis” ni siquiera es considerada muy malsonante, da pistas en cuanto a la existencia de otro motivo de uso. Obviamente, ya que en la conversación participan interactuantes de tres gene‐ raciones, y que Celia está hablando directamente con su nieta, el empleo del eufemismo, en esta ocasión, parece ser debido al hecho de que la locutora, por 130 6 Análisis de los datos <?page no="131"?> 59 En cuanto a esta función en particular, véase §-6.1.5. cuestiones de vergüenza, no quiere tematizar sus senos ni con la niña, ni con Manuel y su familia, porque, como se ha expuesto anteriormente, se trata de un campo temático tabú. Consecuentemente, teniendo Celia conocimiento del funcionamiento de nuestro recurso expresivo, busca en su repertorio comunicativo otra palabra que tenga al menos el mismo sonido inicial, para reemplazar la original. De esta manera, logra varios efectos a la vez. En primer lugar, manifiesta de inmediato que se encuentran en una situación de inmediatez comunicativa, hecho que es aún subrayado por el efecto cómico que causa el empleo de la moléfomo  59 . En segundo lugar, puede darle una explicación a Felipa, sin tener que sentir vergüenza. La respuesta parece ser aceptable para la niña, porque no repite su pregunta. Aquí también se trata de un caso de atenuación semántico-pragmática, porque se minimiza el contenido proposicional de lo que se dice. En ambos ejemplos, nos hallamos frente a situaciones de inmediatez comunica‐ tiva ejemplares, dado que se pueden encontrar todos los parámetros necesarios, tanto al nivel de las condiciones comunicativas, como en cuanto a las estrategias de verbalización. Después de haber expuesto la función eufemística como atenuante semánticopragmático que puede cumplir nuestro recurso lingüístico, en una ocasión rotundamente eufemística porque se evita una situación de vergüenza propia por no emplear una palabra tabú, y en otra la moléfomo también con función eufemística, pero que su empleo se puede situar dentro del concepto de la cortesía verbal, a continuación, nos dedicaremos al uso de las moléfomos con función de mitigar y de gradar enunciados, representando éstas dos las restantes subcategorías dentro de la atenuación. 6.1.2.2 Mitigación La segunda función pragmática dentro de la categoría de la atenuación que se presentará es la de la mitigación. Como ya expusimos en el apartado 5.11.1.1, en la mitigación, siempre se trata de disminuir posibles efectos negativos que tendría la formulación de cierto enunciado para un destinatario, es decir, se trata del beneficio del TÚ. Desde un punto de vista lingüístico, la estrategia del empleo de una modificación léxica fonológicamente motivada para esta finalidad comunicativa es muy interesante, ya que weil “Abschwächung” aus prinzipiell universalen, „konversationslogischen“ Überlegungen her als Kategorie der Pragmatik onomasiologisch legitimiert wird. 6.1 Las moléfomos en situaciones de inmediatez comunicativa 131 <?page no="132"?> Damit bleibt noch völlig offen, wie diese Kategorie einzelsprachlich ausgedrückt wird, bzw. die universalistische Begründung macht keinerlei Voraussagen oder Einschränkungen über die formale Realisierung der pragmatischen Kategorie. Genau wie bei dem in dieser Arbeit vorgeschlagenen Abtönungsmodell wird sprachtheoretisch begründet, dass es in den Einzelsprachen einen “Ausdrucksbedarf ” für eine pragmatische Größe geben muss, ohne festlegen zu müssen, welche Ausdrucksmittel hierfür gewählt werden (Waltereit 2006: 187), [la “atenuación” se legitima onomasiológicamente como una categoría pragmática a partir de consideraciones principalmente universales y “lógicas de la conversación”. Esto deja completamente abierta la cuestión de cómo se expresa esta categoría en las lenguas históricas, es decir, la justificación universalista no hace predicciones o restricciones sobre la realización formal de la categoría pragmática. Igual que el modelo de gradación propuesto en el marco de este trabajo, la teoría del lenguaje también justifica que en las lenguas históricas tiene que haber una “necesidad de expresión” para alguna dimensión pragmática, sin tener que establecer qué medios de expresión deben ser elegidos para este propósito (Waltereit 2006: 187); la traducción es mía], y que, en otros países y regiones hispanohablantes, parecen prevalecer otras estrategias comunicativas (cfr. § 5.11.1.1). En lo siguiente, ilustraremos entonces, el empleo de las moléfomos, usada por los hablantes en nuestro corpus, con la finalidad de mitigar los enunciados, por medio de otros dos ejemplos. Ejemplo (9): El primer ejemplo que se presenta es de carácter muy breve, pero muy inequí‐ voco. Los interlocutores Adelia (A), Octavio (O), Manuel (M), Ina (I), Nieves (N) y Patricio (P) están jugando dominó en la casa de Adelia y Octavio. Manuel parece estar molesto por algo, y empieza a insultar a los demás. Clave 46_2013, duración: 00: 00: 31 29 M: les huele el oCÉano paCÍfico a todos; 30 O: y tú QUÉ pedo; Mediante su enunciado, Manuel quiere expresar que sus compañeros de juego tienen mal aliento; pero en vez de decir “Les huele el hocico.”, emplea la moléfomo “Océano Pacífico” (línea 29). Lo que es muy llamativo es que, para su insulto, en un primer paso, el locutor se decide por una palabra proveniente del reino animal, para substituir “boca”, lo que sería la determinación correcta para la cavidad bucal de las personas. Viniendo el vocablo del reino animal, el insulto sería más ofensivo aún. Pero, 132 6 Análisis de los datos <?page no="133"?> 60 Los tacos al vapor son tacos que se preparan con pequeñas tortillas de maíz y se calientan con vapor utilizando una olla llamada “vaporera”. Estos tacos se distinguen por ser aceitosos, sudados. Los guisos generalmente son de papa, frijoles, carne deshebrada de res y de chicharrón de puerco, mole verde o tinga de pollo, así como de picadillo, el cual puede ser simple carne de res molida con verduras. Este tipo de tacos se consumen mucho en el Norte de México, en la mañana o en alguna reunión en la noche. […] Son muy populares por ser sumamente económicos, una particularidad es que se mantienen calientes solo por la canasta que los contiene (https: / / es.wikipedia.org/ wiki/ Taco#Taco _de_suadero, consultado el 19 de marzo de 2022). mediante el empleo de nuestro recurso lingüístico, lo mitiga de inmediato, porque se quita el componente agresivo. Además, no reemplaza la palabra “hocico” nada más con “Océano”, sino incluso emplea la extensión “Pacífico” lo que, debido a la cercanía del AMG a este mar, aparentemente, fue lo primero que se le ocurrió accediendo a su repertorio comunicativo y siguiendo la estrategia formal de las moléfomos. Evidentemente, Octavio toma nota del insulto (línea 30), pero no es tematizado de nuevo conforme avanza la conversación y nadie parece haberse sentido ofendido, lo que demuestra que, efectivamente, se logró el efecto pragmático intencionado por parte del emisor, a saber, atenuar la fuerza ilocutiva de su acto de habla (cfr. Albelda Marco y Briz Gómez 2010: 245). A la vez, el hablante Manuel, mediante el empleo de la moléfomo, evita una acción que entra en conflicto con la cortesía verbal. Por el empleo de este recurso lingüístico, compensa la “descortesía” intrínseca de su acción, ya que utiliza una fórmula de cortesía relativa que la mitigue (cfr. Escandell Vidal 2003: 144). Además, en este ejemplo, en la terminología de Fraser (1980), se trata de un tipo de mitigación altruista. Mediante la utilización de la modificación léxica fonológicamente motivada, se modifica la fuerza ilocutiva del enunciado en relación con los efectos que tendría directamente para los destinatarios. De esta manera, el insulto no resulta ser tan impactante para ellos. El siguiente ejemplo, por lo contrario, muestra un caso de mitigación egoísta. Ejemplo (10): En la siguiente secuencia, Celia (C), Vicente (V), Manuel (M), Ina (I), Luis (L), Patricio (P), Nieves (N), Felipa (F) y su hija mayor Diana (D) se encuentran en un puesto de tacos al vapor 60 , que se halla en la colonia en la que viven. Luis y Felipa quieren sentarse juntos. La conversación, parcialmente, es bilingüe, ya que Luis e Ina conversan en alemán. Clave 32_2013, duración: 00: 02: 00 90 F: LUIS; 91 L: UM? 6.1 Las moléfomos en situaciones de inmediatez comunicativa 133 <?page no="134"?> […] 93 F: siéntate ACÁ: . […] 95 F: conMI: go. 96 I: jejeje; siéntate aCÁ conmigo di: ce; 97 F: estoy soLI: TA: ; 98 N: ah: sientaTE: ; […] 100 L: ICH moecht ne: ben neben felipa sitzen.= 101 I: =ja KANNSte doch; 102 L: ja aber DA: ist nieves; 103 nieves soll WEG. (3.0) 104 L: <<enérgicamente> nieves soll WEG.> […] 106 I: du kannst auch einfach deinen STUHL 107 mitnehmen. (1.0) […] 113 I: YA: YA se llevó su silla manuel; (1.2) […] 123 I: se lleVÓ luis; 124 C: eJEM, […] ((Luis tararea en el fondo.)) 129 M: YA: anda de galeno con la: : : = 130 P: =jujujujuju 131 M: =feLIpa? = 132 I: =NO: a fuerzas se quiso sentar con la felipa; Por el hecho de que Luis obviamente quiere ganar especial atención por parte de su prima Felipa y lo hace de manera que podría ser percibida por las demás personas presentes algo pesada y exagerada (líneas 102 sig. y 125 sig.), Manuel sí tematiza este hecho, pero lo hace mediante la utilización de una moléfomo. La formulación original para expresar su observación sería “Ya anda de galán con la Felipa.”, pero, en vez de eso, emplea el enunciado “¿Ya anda de galeno con la Felipa? ”, en tono interrogativo (líneas 129 sig.). El vocablo “galán”, en este contexto, tendría una connotación completamente negativa, dado que “galantear”, según el Diccionario de la Real Academia Española, significa 134 6 Análisis de los datos <?page no="135"?> 61 Cfr. http: / / dle.rae.es/ ? id=IiaMg84 (Consultado el 19 de marzo de 2022). “[c]ortejar a una mujer y decirle galanterías 61 ”, lo que, aunque en este caso se trate de niños, debido a las relaciones de parentesco, para el receptor adulto, sería considerado, íntegramente inoportuno. El verbo “galantear” también puede significar “[t]ratar a alguien de manera obsequiosa para conseguir algún favor de él” (ibid.), lo que, a causa de intenciones manipulativas, también tiene una implicación negativa. Mediante el empleo de la modificación léxica fonológicamente motivada, la cual, en este caso, es una determinación coloquial para un “médico”, el locutor Manuel logra disminuir la causticidad y, consecuentemente, la fuerza ilocutiva, de su enunciado. En la terminología de Fraser (1980), aquí se trata de un caso de mitigación egoísta, dado que el emisor habla acerca de su propio hijo, y, obviamente, no quiere hablar mal de él, o, arriesgarse de que los demás interlocutores piensen que lo está haciendo. Intenta, entonces, evitar alguna reacción negativa de los destinatarios hacia sí mismo y, en lugar de eso, eximirse de la responsabilidad de la formulación de su propio enunciado. En ambos ejemplos, independientemente si se trata de mitigación altruista o egoísta, “[kommt d]er abschwächende Effekt […] nicht durch eine lexikalischsemantische Operation zustande, sondern ist ein illokutionärer Effekt” [“el efecto atenuante no es causado por una operación léxico-semántica, sino que es un efecto ilocutivo”] (Waltereit 2006: 127); la traducción es mía], provocado únicamente mediante el empleo de la estrategia del recurso lingüístico del que se ocupa la presente investigación. 6.1.2.3 Gradación La última subcategoría dentro de la categoría pragmática de la atenuación que se presenta en este apartado es la de la gradación. Como se ha expuesto en la sección 5.11.1.2 del presente trabajo, mediante la gradación, se matiza la modalidad de cierto acto de habla. Es posible que también se modifique la fuerza ilocutiva del mismo, pero esto no siempre ocurre. A continuación, se exteriorizarán ambas situaciones; en el primer ejemplo, no se halla modificación alguna de la fuerza ilocucionaria del enunciado, en el segundo, por lo contrario, sí es el caso. 6.1 Las moléfomos en situaciones de inmediatez comunicativa 135 <?page no="136"?> 62 El señor vende un platillo típico de la región en diferentes tianguis de la ciudad y es muy conocido por la buena calidad de su comida. Ejemplo (11): La siguiente secuencia está tomada de una conversación vía Skype. Se terminó una conversación entre los interlocutores Manuel (M) y Patricio (P) acera de cierta temática, y el último mencionado inicia otra secuencia. Clave 7/ 2013, duración: 00: 01: 10 08 P: y tú qué pedoRRÍN compa, 09 ya listo(s) para venirse o QUÉ; 10 M: siMÓ: : : N. (-) 11 quieRO: que me vayan sacando una reservación 12 con el señor: chacha? 62 13 P: jajaja JE; (1.2) ya esTÁ, (---) El locutor Patricio inicia un nuevo tema de conversación, preguntándole a Manuel acerca de los preparativos para su venidero viaje a México. Comienza la secuencia por medio del empleo de una moléfomo: “Y tú, ¿qué pedorrín compa? ” (líneas 08 sig.). También aquí se trata de una situación de inmediatez comunicativa ejemplar, ya que, aunque se trate de una conversación mediante Skype, todos los parámetros necesarios están presentes. Mediante la utilización de “pedorrín” en vez de “pedo”, no se altera la fuerza ilocucionaria, como lo ha sido el caso en los ejemplos que expusimos en el apartado anterior, sino el emisor Patricio modifica nada más la modalidad de su enunciado. De la manera empleada, se manifiesta de una forma menos tosca y, consecuentemente, más amena; se realiza un cambio discreto del marco contextual; hecho característico para la gradación (cfr. Waltereit 2006: 188 sig.). Sucesivamente, el destinatario Manuel, obviamente comprendiendo de inmediato el propósito de su colocutor, porque se trata de “a proposition which is not explicitly mentioned but which is ‘at hand’ because it is perceptionally salient to both speakers or because it can be presupposed to be generally available background knowledge” (Fischer 2000: 268) [una proposición que no se menciona explícitamente pero que está “al alcance de la mano” porque es perceptible para ambos hablantes o porque puede presuponerse que es un conocimiento previo generalmente disponible (Fischer 2000: 268; la traducción es mía], aquel responde mediante otra modificación léxica fonológicamente motivada (línea 10: “Simón”). Muestra, a parte del mencionado conocimiento 136 6 Análisis de los datos <?page no="137"?> compartido, sobre todo una fuerte implicación emocional, un anclaje en la situación y acción comunicativas, inmediatez y máxima cooperación. El siguiente ejemplo, a pesar de que también se trate de un caso de gradación, difiere del anterior. A continuación, veremos los motivos. Ejemplo (12): Se trata de una conversación telefónica en la que la locutora Celia (C) llama a una clienta suya. Cabe mencionar que solamente se puede escuchar lo que expresa Celia, pero, aun así, - la situación comunicativa siendo inequívoca - resulta ser perfectamente comprensible. Clave 57_2013, duración: 00: 01: 41 ((Celia realiza una llamada telefónica.)) 01 C: ana beLÉN? (1.0) 02 habla doña CElia. (1.5) 03 CÓMO estás; (1.8) BIEN bien. (---) 04 QUÉ pasió: : n; ana beLÉN; QUÉ pasió: : n; (16.6) <<Ana Belén da explicaciones acerca del pago no realizado aún.>> 05 pero ya vas UN mes tarde EH? (20.0 <<Ana Belén explica los motivos por el atraso.>> 06 uJUM? (2.0) 07 pues TÚ me dijiste que venías la semana 08 paSADA, (16.2) <<Ana Belén explica por qué no había podido pasar a dejar el dinero.>> 09 ah okAY. (.) 10 BUEno. (.) 11 estás en tu CASA? (---) 12 ALLÍ te mando a vicente eh? (3.5) 13 Ó: rale pues. (-) 14 Ó: rale pues. (-) 15 aDIO: : s- Celia realiza la llamada telefónica con el fin de reclamarle a su clienta dinero que aquélla le debe por haber recibido mercancía sin habérsela pagado aún. La emisora inicia su reclamo empleando una modificación léxica fonológicamente 6.1 Las moléfomos en situaciones de inmediatez comunicativa 137 <?page no="138"?> motivada, reiteradamente (línea 04). Su colocutora, a base del saber compartido, parece comprender el reclamo de inmediato. Hecho muy interesante en este ejemplo es que, aparte de que se realice un cambio discreto del marco contextual en el cual está intercalado el enunciado, también hay una modificación de la fuerza ilocucionaria. Como afirma Walte‐ reit, “[e]in Satz mit Abtönungsform kann […] durchaus die Implikatur einer schwächeren illokutionären Kraft haben. […] Außerdem kann Abtönung auch eine Verstärkung der illokutionären Kraft haben […]” [“un enunciado que contiene una forma para gradar puede tener la implicación de una fuerza ilocutiva más débil. Además, la gradación también puede incrementar la fuerza ilocucionaria.”] (Waltereit 2006: 189); la traducción es mía]. Aunque el enunciado “¿Qué pasión? ” sea tan breve, la forma gradual realiza las modificaciones mencionadas por Waltereit simultáneamente. Por un lado, mediante el empleo del fenómeno lingüístico aquí analizado, Celia le señala a su colocutora Ana Belén que - aunque se trate de una formulación de un reclamo - que se encuentran en una situación de inmediatez comunicativa; y la elección de utilizar el recurso lingüístico mencionado, pone de relieve su voluntad de cooperar en el proceso comunicativo, no usando la forma original, que resultaría más agresiva. Por el otro lado, ya que la moléfomo está empleada repetidamente, intensifica el reproche. De todas maneras, se atenúa la fuerza ilocutiva del acto exhortativo, tanto en beneficio del YO (mandato), como del TÚ (recomendación) (cfr. Briz Gómez 2011: 150); es un caso de atenuación pragmática por modificación ʽal márgen’. A modo que lo hemos expuesto en el apartado 5.11.1.2, posibles formas de gradación son todas aquellas que, regularmente, cumplen con el efecto semán‐ tico-pragmático de graduar. Puede, además, haber diferencias formales en las diversas formas. Lo interesante en los dos ejemplos del corpus previamente presentados - aparte del hecho de que gradúan muy diferentemente -, es, que no se pueden considerar de manera generalizada como ‘formas de gradación’, como sí lo es el caso de las partículas alemanas, las cuales se emplean regularmente para la misma finalidad (cfr. Waltereit 2006). Parece ser que, en el caso de las modificaciones léxicas fonológicamente motivadas empleadas por los hablantes en el presente corpus con fines de graduar ciertos enunciados, no determinadas expresiones en particular, como p. ej. “pedorrín” o “pasión” cumplen con esta función, sino que, los interlocutores reconocen que, por medio del empleo de este fenómeno lingüístico, pueden evocar ciertos contextos. Ya que las moléfomos 138 6 Análisis de los datos <?page no="139"?> funcionan como pistas contextualizadoras, el emisor, entonces, las emplea estratégicamente con cierta finalidad - en este caso, para matizar su enunciado - y el destinatario reanaliza tanto contexto como forma, y a base del saber compartido, puede inferir que la proposición comunicativa por parte del emisor era la de graduar. Concluyendo este apartado, es preciso sintetizar que, en el habla coloquial del área que escogimos de forma ejemplar para nuestra investigación, no se emplean ciertas moléfomos en particular para gradar determinados enunciados, sino que parece ser que se formulan enunciados que incluyan de alguna manera nuestro recurso lingüístico, como estrategia para cumplir con esta finalidad. “[D]ie Form ist eine Art Index für den Signifikanten. Der Signifikant ist also nicht als einzelne Form angebbar, weil er kein konkreter Satz ist, sondern ein Satztyp und damit eine bestimmte Konstruktion” [“La forma es una especie de índice para el significante. Por consiguiente, el significante no puede ser indicado como una forma individual ya que no es una oración concreta, sino un tipo de oración y por lo tanto una construcción determinada”; Waltereit 2006: 72); la traducción es mía], que incluye un fenómeno específico del español hablado en México, en situaciones de inmediatez comunicativa. Habiendo analizado situaciones comunicativas en las que los hablantes emplean las modificaciones léxicas fonológicamente motivadas con el principal propó‐ sito de atenuar ciertos enunciados, en lo siguiente se presentará la finalidad contraria. Como afirma Meyer-Hermann, “atenuación e intensificación son procesos interactivos, es decir, atenuación e intensificación no son solamente cualidades semánticas inherentes a unas formas, sino son procesos que se realizan en y a través de la interacción de los hablantes” (1988: 277). En lo siguiente, entonces, revisaremos ejemplos concretos tomados de nuestro corpus en los que la finalidad principal es la de enfatizar o intensificar. 6.1.3 Intensificación “Intensificación y énfasis son conceptos estrechamente relacionados. En efecto, intensificar es hacer que una cosa adquiera mayor intensidad, en sentido figu‐ rado, vehemencia, a través del énfasis o fuerza de la expresión, de la entonación o de los gestos” (Briz Gómez 2011: 113). Por lo general, el hablante pretende que su enunciado sea más expresivo y, como resultado, utiliza elementos que producen este efecto. Según Briz Gómez (ibid.), la intensificación al nivel semántico-pragmático constituye una manipulación de lo dicho, del contenido proposicional y conceptual por el enunciador. Esta manipulación se lleva a cabo 6.1 Las moléfomos en situaciones de inmediatez comunicativa 139 <?page no="140"?> 63 Para una vista general de todos los procedimientos de intensificación del español, véase Briz Gómez (2011: 113-142), Meyer-Hermann (1988: 286/ 7) o González Calvo (1984-1988). por medio de modificadores semánticos que intensifican la cualidad o la cantidad del enunciado o de una parte de él. El español ofrece varios recursos para ello. Una estrategia de intensificar muy frecuente en la comunicación coloquial es la de la afijación. En el caso de los prefijos gradativos hay que diferenciar entre aquellos que expresan tamaño o cantidad (como maxi-, hiper-, macro-, mega-, etc.) y los que hacen referencia a una cualidad (como super-, re-, ultra-, extra-, etc.). En la sufijación expresiva se manifiesta el énfasis a través de afijos como -azo, -ote, -ón, o -ísimo, entre otros, o de manera peyorativa por medio del empleo de sufijos como -acho, -ato, -ejo, -ute o -(u)elo, por ejemplo. Otro mecanismo intensificador se ubica dentro del nivel léxico. En el español mexicano, para reemplazar los cuantificadores “muy” o “mucho”, destacan las construcciones “(bien) machín”, “un chingo” y “un putero”. Para decir que alquien es extremadamente bueno en algo, se dice que es “un cabrón” o “un chingón”, o que está “(bien) pesado” o “(bien) grueso”. Otro recurso intensificador es el empleo de peyorativos como cacique, chafa, estar de la chingada o valer verga 63 . Como ya indicamos, en este apartado examinaremos situaciones dialogadas en las que las moléfomos funcionan como operadores de intensificación. “El mecanismo consiste en reforzar […] la fuerza ilocutiva del acto realizado […]. El empleo de una estrategia no es totalmente premeditado, por lo que no cabe entenderla como un plan, sino como una conducta interactiva condicionada” (Igualada Belchi 1994: 333), lo que se pormenorizará a continuación. Ejemplo (13): En el primer ejemplo dentro de esta categoría, los interlocutores Manuel (M), Patricio (P) y Santiago (S) conversan acerca de tatuajes. Clave 88_2013, duración: 00: 01: 23 926 M: =hay que convencer a mi JEfe de que se ponga- 927 P: jejeje 928 M: una vez me estaba diciendo que se quería 929 poner un alaCRÁN wey. 930 P: [AH: : . ] 931 S: <<asombrado> [tu paPÁ? >] 932 ((risas)) 140 6 Análisis de los datos <?page no="141"?> 933 P: <<entre risas> qué PE: do verdad? >= 934 M: <<marcado y : -)> =siMÓ: N; > (.) imaGÍnate a 935 mi jefe bien taTUA: do vicentillo; qué que le salga un: a pinche cola de alacrán aquí 936 en el BRAzo; o en el CUEllo así A la mención de Manuel que su padre, ya una persona mayor, le había comentado que planeaba ponerse un tatuaje, y aparte un alacrán (líneas 928 sig.), el locutor Santiago reacciona expresando asombro e incredulidad (línea 931). Patricio, a su vez, teniendo el mismo conocimiento que su hermano al respecto (línea 930), mediante su comentario que formula entre risas, declara que su padre, repentinamente, tiene unas ideas algo insólitas. Manuel, tomando la enuncia‐ ción anterior como enunciado de referencia, en este contexto comunicativo (cfr. Meyer-Hermann 1988: 281) emplea la modificación léxica fonológicamente motivada “Simón” como operador de intensificación. Modifica la fuerza ilocutiva de manera en que su enunciado no representa nada más una afirmación, sino se aprueba y se enfatiza la intención comunicativa del locutor Patricio. La intensificación, además, es subrayada por el hecho de que en la moléfomo haya dilatación y énfasis. Aquí, entonces, se aplican estos dos conceptos estrechamente relacionados de la intensificación y del énfasis, por un lado, por medio del empleo de la modificación léxica fonéticamente motivada, y por el otro lado, a través de estrategias de contextualización extralingüística. De esta manera, el hablante Manuel logra que su enunciado adquiera mayor intensidad y sea más expresivo (véase Briz Gómez más arriba en este apartado) en esta situación de inmediatez comunicativa ejemplar. Ejemplo (14): La segunda secuencia dentro de esta categoría está tomada de una conversación mediante Skype. Manuel (M) y Patricio (P) conversan acerca de una playa en el estado de Jalisco, que había estado cerrada para el público durante tres años. Clave 7/ 2013, duración: 00: 01: 53 15 M: [esTE: : ] ((golpeteo)) (1.8) öh: : : tú sabes 16 que YA: liberaron sayulita, eh que diga: öh: 17 tenacaTIta? 18 P: me: : comentó la otra vez KRIS. ((un amigo de 19 P)) peRO: : la neta nopues acá como las 20 platica kris. <<imitando la forma de hablar del amigo> oh wey, este: : creo que 21 YA: puedes ir a tenacatita-= 6.1 Las moléfomos en situaciones de inmediatez comunicativa 141 <?page no="142"?> 22 =YA: : no hay pedo.> 23 QUÉ: por qué o qué quéno SÉ wey; pero YA 24 está <<entre risas> todo chido. 25 oKAY, ya pues CÁmara.> 26 M: NO: al finmovieron al: AL a los que estaban 27 allí queriéndose chingar la PLAya; 28 P: ah: SÍ? 29 M: los del: : ; los del estaTAL; los los boTAron 30 y: : los removieron de aLLÍ, porque ES: ; 31 metieron CARgos de que era ilegal lo que 32 estaban haciendo= 33 =pues YA los movieron wey; regresaron los 34 lugares a los weyes que estaban aLLÍ: , 35 ya: abrieron la playa otra VEZ. 36 P: Á: : ja qué [! PERRO! ] 37 M: [es que le] estaba diciendo al 38 jorge ((hermano de ellos)) si se avienta a IR, 39 que estaría chido ir allí a: : acamPAR wey. 40 P: siMÓ: : N, sí a hueVO, (--) no: : está BIEN 41 chida esa playita para acamPA: R wey la neta; 42 M: SÍ: : te digo. 43 y aparte está tránquilis pa’ los MOrros wey; 44 pues no están las olas tan LOcas, 45 P: a HUEvo, En este ejemplo, Manuel formula la propuesta de que vayan a acampar los tres hermanos con sus familias a la playa de la que están hablando (líneas 37 sig.). Patricio, sucesivamente reacciona a esta proposición con la moléfomo “Simón”, la que además dilata (línea 40), en función de un operador intensificador.Arce Castillo (1999) afirma que “si los operadores de intensificación expresan la sub‐ jetividad del que habla, cumplen como función principal la expresiva y mediante el uso de estas formas el hablante trata de reafirmarse, de reforzar lo que quiere expresar” (39). O, como señala Briz Gómez (2011: 114) “se vinculan al concepto de fuerza argumentativa, al realce de algunas de las máximas de cooperación (Grice), sobre todo, de la cualidad y pertinencia de las contribuciones del YO. Ese YO utiliza el intensificador para reforzar la verdad de lo expresado”. En este caso, el empleo del fenómeno lingüístico aquí estudiado tiene la función de enfatizar la exaltación por parte del interlocutor. La fuerza ilocutiva del 142 6 Análisis de los datos <?page no="143"?> 64 Quisiera mencionar que, no solamente la moléfomo “Simón” puede funcionar como operador de intensificación, sino la estrategia comunicativa en general puede cumplir con dicho propósito. Otros ejemplos serían la orden “Levanta tus patrullas.” para indicarle a alguien que no esté arrastrando sus pies, o la exclamación “Ay papel.”, para substituir “Ay papá.”, entre otros. enunciado, entonces, está reforzada. Una respuesta afirmativa neutral se vuelve afirmativa exclamativa. De manera que se pudo comprobar mediante estos dos ejemplos, “los intensifi‐ cadores son realces pragmáticos que refuerzan el decir y lo dicho” (Briz Gómez 1996: 25) en la interacción y contextos comunicativos concretos 64 . 6.1.4 Función amenizadora Habiendo, hasta este momento, analizado una función discursiva y otras, en su mayoría netamente pragmáticas, en las siguientes partes del capítulo de análisis, nos dedicaremos a diferentes situaciones comunicativas en las que las moléfomos cumplen una función principalmente fática, comenzando con una función amenizadora de ambiente, contrastándola con la función atenuadora, la cual se presentó anteriormente. Ejemplo (15): El primer ejemplo está tomado de la misma conversación que el ejemplo número 10, pero, en un instante más avanzado, llega también el interlocutor Ramón a los tacos de vapor. Ramón es un conocido que vive en la misma colonia que los demás interlocutores, y Manuel no lo había visto desde hace mucho tiempo. Clave 32_2013, duración: 00: 00: 37 133 M: JE: : : Y qué onda: : ; 134 R: nos vamos siGUIÉ: ndo eh? = 135 P: =quiHUbo, jajajaja; 136 M: QUÉ onda carnal cómo estás; 137 R: BIE: N compa. 138 M: CHIDO chido; 139 R: QUÉ onda patricio; […] 143 R: QUÉ hay; 144 pues bienveNI: dos; 145 QUÉ bueno que estés por acá. 6.1 Las moléfomos en situaciones de inmediatez comunicativa 143 <?page no="144"?> 146 vienen directo al marecito o QUÉ; 147 M: de DÓNde? 148 R: a la playa van a IR o qué; 149 M: NO: vamos a ir a un balneario allá po: : r-= 150 =A: Y cómo se llama? 151 P: jaMAY. 152 M: jaMAY wey. 153 R: Á: nimo. 154 y qué TAL; Los interlocutores Manuel, Patricio y Ramón se encuentran en una obvia situación de inmediatez comunicativa y están, en términos de Briz Gómez (2011), sosteniendo una conversación coloquial prototípica, que se comprende por la ocurrencia de diversos rasgos coloquializadores (cfr. p.ej. líneas 136-139). En semejante contexto comunicativo determinado existen “Regeln, die angeben, wie die Person mit sich selbst und mit anderen […] umgehen soll bzw. umzugehen hat, um eine geordnete Interaktion zu ermöglichen und aufrechtzuerhalten” [“reglas que determinan cómo la persona debe de tratarse a sí misma tanto como a los demás para posibilitar y sostener una interacción ordenada” (Reiger 1992: 17); la traducción es mía]. Ramón, siendo un locutor competente y conociendo la estrategia comunicativa de nuestro recurso lingüís‐ tico, utiliza la moléfomo “ánimo” (línea 153) para reemplazar la interjección “ah”, comentando los planes de excursión de sus conocidos. De esta manera, es usada como una pista contextualizadora cuyo empleo contribuye a amenizar la situación y las relaciones sociales porque expresa familiaridad. Asimismo, en toda la secuencia se pueden encontrar más rasgos coloquializadores, indicando una situación de inmediatez comunicativa, como interjecciones (línea 133: jey; línea 134: eh? ; línea 150: ay), el empleo de diminutivos (línea 146: marecito), o palabras y construcciones verbales locales típicas (líneas 133, 136 y 139: qué onda; línea 135: quihubo; línea 136: carnal; línea 138: chido). Además, igual que en el siguiente ejemplo, es aplicable el modelo de la cortesía verbal propuesto por Leech (1983), concretamente, la máxima de la simpatía. Los locutores minimizan la antipatía y maximizan la simpatía hacia sus colocutores mostrando un alto grado de cooperación en la comunicación. Aunque apliquen algunos parámetros que también se pueden encontrar en el concepto de la atenuación según Briz Gómez, en este ejemplo, no hay ni atenuación pragmática ni atenuación semántico-pragmática, y no existe ninguna modificación de la fuerza ilocutiva, sino se trata nada más de añadir un elemento amenizador en la conversación para subrayar que se trata de una situación de inmediatez comunicativa. De todas maneras, me parece importante 144 6 Análisis de los datos <?page no="145"?> 65 Hace referencia a una canción de “Cepillín el payaso”, un payaso, presentador de televisión y cantante de música de niños, proveniente de Monterrey. subrayar este hecho explícitamente, porque lo considero una subfunción dentro de la categoría principal, ya que no es ni de carácter discursivo ni modifica la fuerza ilocucionaria, pero es notable y tangible su importancia en cuanto al carácter y el ambiente de la conversación. De manera contraria, se hubiera presentado la impresión de que algo estuviera raro, y que muy probablemente perturbaría el curso ulterior de la conversación. El siguiente ejemplo está tomado de una conversación mediante Skype. Ejemplo (16): En la secuencia anterior, Manuel estaba sosteniendo una conversación con su padre Vicente. Aquel le comentó que Patricio, sabiendo que Manuel y sus padres estaban conversando en el Skype, próximamente iba a pasar por su casa para saludar a su hermano, pero que no tenía la posibilidad de quedarse mucho tiempo allí, dado que tenía que salir a trabajar. Clave: 6_2013, duración: 00: 02: 54 56 M: qué le vas a caer o QUÉ? 57 P: ahoRIta: . 58 unos cinco diez minutos no hay PEdo. lo que pasa es QUE: : ; vamos a la pinche 59 feriA. 60 M: la feria de cepiLLÍ: N? 65 61 P: la feria del cepiLLÍN. (-) 62 pinche feria de tlaquePA: : que wey. […] 75 M: y: pero allí no hay baLA: zos y todo eso, ahorita? 76 P: NAAA. (.) 77 NO: : ; allí van: los chaqua faROles wey. <<entre risas> la: la (-) van acá: : > con 78 sus pinchi: : s resorTE: ras y la chingada. 79 (2.0) 80 M: o sea [con mi erre] ge eh: : : plastic TOY? 81 P: [NO: : wey, ]= 82 =jejeje <<entre risas> ÁNdale wey.> (--) 83 NO: : , está pues NO: : : ? 6.1 Las moléfomos en situaciones de inmediatez comunicativa 145 <?page no="146"?> […] 90 P: ÉSA ésa es parecida como: : como las de 91 ocTUbre wey. (-) 92 no más allá en: en tlaquePAque; = 93 M: =AH: : ; ya sé cuáles SON: . 94 una vez me llevaron pa’LLA: . (-) 95 a tomar: : de esas caZUElas de: : no se qué: : : - 96 (-) aLLÍ en el mercado. 97 P: ÁNdale; 98 M: unas cazuelas con teQUI: la; y: : rodajas de 99 na[RAnja ] y no sé qué tanto; 100 P: [ajá, SÍ: : .] 101 son ésas MEras. no más este: : : - (--) AHORA las cambiaron- 102 siempre las hacen atrás del pariÁN wey. 103 allá po en mero tlaquePAque; = 104 M: =AH; 105 P: <<bostezando> y: : a: : este aÑO,> las hicieron 106 en donde: : : donde hacen la ganaDEra? 107 sí: te sí sabes donde la HAcen? 108 M: <<bostezando> siMÓN.> 109 allí por la central NUEva: . 110 P: Ándale. 111 allí por aquel laREdo. (-) 112 allí la están haciendo. A pesar de que se trate de una conversación via Skype, en este ejemplo, igual que en el anterior, se pueden encontrar numerosos elementos que indican una situación de inmediatez comunicativa ejemplar. Se encuentran, además de risas y dilatación, interjecciones (línea 80: eh; líneas 93 y 104: ah; línea 100: ajá; entre línea 101 y 102: este) y construcciones locales típicas como “ahorita” (líneas 57 y entre la línea 75 y 76), “pinche” (líneas 58, 62 y 78), “wey” (líneas 62, 77, 81, 82, 91 y 102), ‘caerle’ (línea 56), ‘pedo’ (línea 58) y “la chingada” (línea 78), entre otros. Además, el hablante Patricio emplea varias veces la modificación verbal “-le”, que es absolutamente típico del español de México (líneas 82, 97 y 110). Todos estos elementos regionales muestran familiaridad, un conocimiento mutuo y saber y experiencia compartidos. Una vez habiendo los dos interlocutores aclarado en qué feria en concreto va a trabajar, el locutor 146 6 Análisis de los datos <?page no="147"?> Patricio le comenta a su hermano que, recientemente, había sido cambiada de lugar. Patricio quiere asegurar que Manuel ubique el actual emplazamiento y le pregunta directamente si lo conoce (líneas 106 sig.). Manuel, a su vez, le responde de manera afirmativa, empleando la moléfomo “Simón” (línea 108). Sucesivamente, su hermano le confirma la ubicación, también utilizando el mismo recurso lingüístico (línea 111), a lo cual el topónimo “Laredo” substituye la palabra “lado”. La utilización de las dos modificaciones léxicas fonológicamente motivadas, igual que en el ejemplo anterior, tienen el efecto de ratificar una relación social familiarizada, mostrar una fuerte implicación emocional y una situación comunicativa amena, sin que se modifique la fuerza ilocutiva. “A la vez que la confianza y la cercanía entre los interlocutores influyen positivamente en el uso de los juegos fónicos, su uso puede estar motivado también por un deseo de crear o remarcar la camaradería y confianza con el otro” (Boyer 2013: 69 sig.), lo que parece ser el caso en los ejemplos anteriormente presentados. A continuación, nos dedicaremos a la comunicación lúdica con sus respectivas subcategorías. 6.1.5 La comunicación lúdica Ya habiendo presentado y analizado algunas funciones muy diferentes que pueden realizar las modificaciones léxicas fonológicamente motivadas, la última subcategoría que se expondrá en el contexto del presente trabajo es la de la comunicación lúdica. Nos basamos en el concepto del “homo ludens”, propuesto por Johan Huizinga (2006). Según este autor, la noción de “jugar” es algo universal: Das Vorhandensein des Spiels ist an keine Kulturstufe, an keine Form von Weltanschauung gebunden. Ein jedes denkende Wesen kann sich die Realität Spiel, Spielen, sogleich als ein selbständiges Etwas vor Augen führen, sogar wenn seine Sprache kein allgemeines Begriffswort dafür besitzen sollte. Das Spiel lässt sich nicht verneinen. Nahezu alles Abstrakte kann man leugnen: Recht, Schönheit, Wahrheit, Güte, Geist, Gott! Den Ernst kann man leugnen, das Spiel nicht (Huizinga 2006: 11). [La presencia del juego no está ligada a ningún nivel cultural, ni a ninguna forma de cosmovisión. Todo ser pensante puede imaginarse la realidad del juego, de jugar, inmediatamente como algo independiente, aunque su lenguaje no tenga un término general para ello. El juego no puede ser negado. Casi todo lo abstracto puede ser 6.1 Las moléfomos en situaciones de inmediatez comunicativa 147 <?page no="148"?> negado: el derecho, la belleza, la verdad, la bondad, el espíritu, Dios. Se puede negar la seriedad, pero no el juego (Huizinga 2006: 11; la traducción es mía]. Parte, entonces, del supuesto de que todas las personas hacen uso del juego y que éste, principalmente, cumple una función social (cfr. ibid.: 12). Es schmückt das Leben, es ergänzt es und ist in sofern [sic.] unentbehrlich für die Gemeinschaft wegen des Sinnes, der in ihm enthalten ist, wegen seiner Bedeutung, wegen seines Ausdruckswertes und wegen der geistigen und sozialen Verbindungen, die es schafft: kurzum als Kulturfunktion (ibid.: 17). [Adorna la vida, la complementa y es indispensable para la comunidad, por el sentido que tiene, por su significado, por su expresividad y por las conexiones espirituales y sociales que crea: en resumen, como una función cultural (ibid.: 17; la traducción es mía]. La situación del juego suele ser delimitada en cuanto a un determinado contexto espaciotemporal (cfr. ibid.: 18) y “humor can […] be enjoyed purely for its own sake as a pleasurable form of social play” [el humor puede […] disfrutarse por sí mismo como una forma placentera de juego social (Martin 2007: 124); la traducción es mía]. Quisiera recordar que, como ya mencionamos en el apartado 3.8, según Lope Blanch (1980a), el hablante mexicano en particular está muy tendente a jugar con su lengua, para lucir su creatividad. Mostraremos este hecho mediante varios ejemplos de nuestro corpus, encon‐ trados en situaciones comunicativas completamente diferenciadas e indepen‐ dientes entre sí, en las que los hablantes emplean las modificaciones léxicas fonológicamente motivadas con la finalidad de “jugar” en su sentido amplio, que incluye diferentes tipos de comicidad. También tomaremos en cuenta los contextos comunicativos en los que, eventualmente, las moléfomos pueden asumir o desempeñar otras funciones específicas, y las distinguiremos de las funciones que se han analizado anteriormente. Siendo la comicidad algo abstracto, individual, que también puede presentar algunas diferencias significativas entre las distintas culturas, una afirmación general para definir dicha noción está propuesta por Vigara Tauste (1994). Esta autora declara que “[s]e dice que es cómico todo aquello (personas, cosas, hechos, dichos…) que muestra capacidad de divertir o de excitar la risa, incluso si no tenía intención inicial de hacerlo” (Vigara Tauste 1994: 17 sig.). En este apartado, entonces, nos dedicaremos a averiguar en qué situaciones comunicativas y de qué manera los hablantes emplean las moléfomos con la finalidad de provocar un efecto cómico, ya que “Sprachkomik wird […] in Abhängigkeit von einem Kontext gesehen, der sie zur Wirkung bringt” [la 148 6 Análisis de los datos <?page no="149"?> comicidad lingüística es vista en relación con un contexto que la ejerce] (Kotthoff 1998: 84); la traducción es mía]. Partiendo del supuesto que todos los interlocutores muestran un alto grado de cooperación en el proceso comunicativo (vid. p.ej. Grice 1975, Searle 1975, Koch/ Oesterreicher 2007), es preciso señalar que [f]ür die scherzhafte Kommunikation ist Kooperation genauso entscheidend wie für die ernsthafte. Die Multidimensionalität der Kooperation tritt sogar deutlicher hervor. Im gemeinsamen Witzeln und Lachen zeigt sich, daß [sic.] sowohl Inhalte als auch Beziehungsdimensionen, Bewertungen, Wissenshintergründe, Emotionen, symbolische Distinktionen, Interaktionsziele und Kontextualisierungsverfahren in ständiger Ausrichtung aneinander hervorgebracht werden (Kotthoff 1998: 1). [la cooperación es igual de importante para la comunicación cómica que para la seria. En la comunicación cómica, la multidimensionalidad de la cooperación es aún más evidente. Las bromas y risas compartidas muestran, que tanto los contenidos como las dimensiones de las relaciones, las evaluaciones, los conocimientos fundamentales, las emociones, las distinciones simbólicas, los objetivos de la interacción y los procesos de contextualización, son permanentemente producidos de manera recíproca (Kotthoff 1998: 1); la traducción es mía]. A continuación, expondremos tres ejemplos en los que en cada cual se presenta otro tipo de comicidad verbal. Ejemplo (17): El primer ejemplo es la continuación de la conversación acerca de tatuajes entre los interlocutores Manuel (M), Patricio (P) y Santiago (S) (cfr. § 6.1.3), pero en la siguiente secuencia conversan acerca de algunos tatuajes mal hechos. Clave 88_2013, duración: 00: 05: 05 978 M: =quién trae el TIgre wey? (.) 979 pero ese es el: : ; ese es el de tu COMpa o sea el vato que me dijiste que tenías que 980 hacer cita como por un año de anticipaCIÓ: N. 981 P: AH: : . 982 con EL [adrián; ] 983 S: [adriÁN.] […] 996 P: está: está CHI: do el de este wey, NO está 6.1 Las moléfomos en situaciones de inmediatez comunicativa 149 <?page no="150"?> 997 tan mal hecho y TODO, pero (-) lo que TIENE es que es más bien que lo hizo de una 998 manera medio- (--) es que está así de puro FRENte wey. 999 la CARA de del= ((ruido de un coche)) 1000 =con la boca ABIERTA; si te la clavas así 1001 por un RA: TO, parece COmo el: : ; LA: : ; el CUELLO wey? 1002 se supone que es PELO? (.) 1003 pero se ve como una paPA: da wey. 1004 <<entre risas> PINCHI tigre-> 1005 ((risas)) 1006 P: SÍ: : la neta. 1007 <<entre risas> es lo ÚNICO que se me hizo medio bizarro wey; > pero está bien 1008 hecheCI: : to; todo el deTA: lle-= […] 1013 P: NO: : sí porque ese wey es de los- (.) yo 1014 creo que el ME: RO de los MEROS meros [aquí en ]= 1015 M: [siMÓN; ] 1016 P: =guanatos. (---) 1017 pues en retrato los que te [manDÉ? ] 1018 M: [siMÓN.] 1019 P: NO: wey. 1020 M: NO: : y para hacer RETRATOS tienes que ser 1021 un cabronCÍSimo. 1022 S: [E: : Y. ] 1023 M: [PINCHE retra]tito= ((interferencias)) 1024 M: =porque allí no la pueden cagar para NA: DA wey. 1025 S: todo el de[TA: lle-] 1026 M: [siMÓN; ] (.) no y todas las 1027 texturas que TIENE wey, tiene que ACÁ: : wey 1028 un chingo de somBRI: tas y todo ese PEdo- 1029 es lo más DIFÍCIL wey. 150 6 Análisis de los datos <?page no="151"?> (0.8) 1030 P: A: : Y pues qué: CULERO; no wey? que te dan un pinche retrato que <<entre 1031 risas> no se parezca ni MA: [DRES-> ] 1032 S: [( )] 1033 M: [NO: p(ue)s] he visto un 1034 PUTE: RO así wey; 1035 ((risas)) 1036 P: bien dienTO: nes wey.= 1037 M: =ey he visto uno bien CULE: : : RO wey la 1038 NE: : ta- (1.3) hhh° una vez vi un retrato 1039 de un MORRO que: : como que no sé si era su 1040 ! NO: ! via o su MAMÁ: no sé qué PE: do wey? 1041 (0.8) que ACÁ: : wey; parece que se lo habían hecho conya ves como tatuaban con 1042 las aGU: jas wey? 1043 se veía BIEN= ((risas)) 1044 M: =cu! LE: : ! ro wey. 1045 y acá lalas rayas acá bien GRUE: sas; 1046 [como de: ]= 1047 P: [jajaja ] 1048 M: =no SÉ: como de dibujo de morrito con 1049 craYO: las wey.= 1050 S: =ajajaja: 1051 M: =acá: : se veía bien cu! LE: : ! ro wey; y luego como que el vato le quiso hacer 1052 todas las sombritas pero con el mismo TONO wey? (--) 1053 ts: : : pareCÍa: : , no MA: MES se: como que había hasta: : trataba de hacer un dibujo 1054 con tinta CHINA en un: en papel del baño que se esponja y ((hace un sonido como si estuviera absorbiendo líquido)) 1055 ((risas)) 1056 M: <<entre risas> pues acá [bien CULERO wey? >] 1057 P: [jajaja: ] que cuando le limpió la sangre dijo 6.1 Las moléfomos en situaciones de inmediatez comunicativa 151 <?page no="152"?> 1058 <<entre risas> ! AY HIJO DE! -> jajaja= 1059 M: =NO: es lo MÁS cule: ro que he visto wey; 1060 (1.5) tiene la sombra de aquí de la NARIZ? 1061 y no más se veía como una PINCHE mancha [negra así] bien culera wey? = 1062 P: [jejeje ] 1063 M: =parece como como que se le hubiera tiRA: do la madre allí, se le había 1064 olvidado que era PIEL wey; 1065 ((risas)) 1066 P: al sebastián al: al 1067 vocalISta de allá del [nombre]= ((nombre de un bar) 1068 M: [siMÓN.] 1069 P: =wey, allí de su CASA? (.) 1070 nos vamos a COLIMA; verdad WEY? = ((ruido de un coche)) 1071 P: y ya: en el camino ACÁ: : el wey ya casi: : 1072 bien PE: do; ya llegó allá bien: bien 1073 ! PIN! che bastardo; (--) y: : : vi allá un compa de ÉL wey david; sí ubicas? = 1074 S: =eh_eh. 1075 P: ( ) y YA este wey ACÁ: : puto pedo, se 1076 quita la plaYE: ra wey; por estar PEDO se la quita? = 1077 M: =siMÓN. 1078 P: =y trae un bob MARLEY allí; pintado ATRÁS wey. 1079 M: siMÓN. 1080 P: pero: no sé si has visto una: : una foto 1081 del BOB wey? 1082 sale con una guitarra en la BOCA como 1083 abierta; como ah- <<entre risas> ACÁ: > 1084 ((risas)) 1085 S: ((enseña algo en su celuar)) es ESA? 1086 P: SÍ: wey. 1087 pero le dice este WEY, hijo de puta 1088 asoleando al bob VAMPI? 1089 y yo: dije <<entre risas> qué PEdo-> 152 6 Análisis de los datos <?page no="153"?> 1090 S: VAMPI? 1091 P: ey; de VAMPI wey; acá de VAMPIRO. 1092 asoleando a bob VAMPI? 1093 <<entre risas> qué PE: DO wey; se volTEA? > 1094 M: jajaja 1095 P: NO: : ; sí está bien hecheci: llo el bob MARLEY 1096 toda la RA: ZA wey, pero la boca acá pinche 1097 DIENTÓN como de [vampiro wey.] 1098 [((risas)) ] 1099 P: a! SÍ: : ! wey. 1100 <<entre risas> se ve BIEN: ->= 1101 M: =ajajaja 1102 ((risas)) 1103 P: como PINCHI: : - NO: ; este: ocupas <<entre 1104 risas> VER; > 1105 ((risas)) 1106 P: y ya: allí lo traíamos en CHINGA al wey no: : 1107 pues bien CARRI: LLA(s) wey; ya no aguantaba. 1108 (0.5) lo peor del CASO wey? = 1109 M: =CHA: LE. 1110 P: =es que el wey se la quitó cuando llegamos 1111 a donde iba a ser el CONCIERTO; era como un evento de reggae de colima. 1112 porque ! DYA: ! COLIMA wey. (.) 1113 como cuaRENta personas <<entre risas> no? > 1114 ((risas)) ((interferencias)) 1115 P: y un VATO que estaba allí escuchó el PE: DO 1116 wey; que le estaban tiRANdo carriola; y el 1117 wey lo vio, NO: : wey el vatillo que ! JAJA! 1118 QUÉ <<entre risas> PE: DO wey> la chingada, 1119 ((risas)) 1120 P: <<entre risas> cuando estabamos tocando en 1121 la NOCHE wey? > el wey se arrimaba en donde estaba así la 1122 GENTE wey, ! HÉCHELE MI BOB VAMPI: : : ! 6.1 Las moléfomos en situaciones de inmediatez comunicativa 153 <?page no="154"?> 66 http: / / dle.rae.es/ ? id=7hyMuwg (Consultado el 23 de marzo de 2022). 1123 ((risas)) 1124 P: <<entre risas> no MÁ: : S; > 1125 M: QUÉ OJETES no, son bien CARRI: : LLAS wey; NO mames. 1126 (1.2) 1127 P: NO: : pues con la banda ya te la SABES; (xxx xxx) <<entre risas> NO te la> acabas; De manera que afirma Kotthoff (1998: 43), “Humor funktioniert am besten in der Stimmung der Heiterkeit” [El humor funciona mejor en un ambiente alegre; la traducción es mía]. Y como se puede comprobar a lo largo de la secuencia, desde el momento en el que los locutores comienzan a describir de manera muy detallada y graciosa ciertos tatuajes mal hechos que han visto, o anécdotas relacionadas con el tema, la conversación completa está saturada de risa (líneas 1005, 1035, 1043, 1047, 1050, 1055, 1057, 1062, 1065, 1084, 1094, 1098, 1101 sig., 1114, 1119, 1123) y de aseveraciones que contienen partículas de risa en el habla (líneas 1004 sig., 1030 sig., 1056, 1058, 1083, 1089, 1093, 1100, 1103 sig., 1118 sig., 1124). Los interactuantes se encuentran, entonces, obviamente en un ambiente divertido y sereno. Cuando el locutor Patricio les relata entre risas a sus colocutores la anécdota en la que otras personas se burlan del tatuaje de un amigo de él, incluye a su discurso una modificación léxica fonológicamente motivada. Afirma “que le estaban tirando carriola” (línea 1116), reemplazando la palabra original “carrilla”. La expresión elegida por el emisor funciona como un chiste, dado que la idea de un “[v]ehículo pequeño de forma de cuna, sobre ruedas, que, empujado por una persona, sirve para transportar a un niño 66 ”, que se le tira a alguien, causa un efecto cómico. In der Scherzkommunikation zeigt sich noch deutlicher als in der ernsthaften Kommunikation, daß [sic.] Menschen die Kontexte, in denen sie handeln, fortlaufend mitproduzieren, […] und daß [sic.] Verständigung auch eine beziehungsindikative und eine phatische Seite einschließt (Kotthoff 1998: 2), [En la comunicación cómica se refleja de manera más obvia que en la comunicación seria, que las personas coproducen continuamente los contextos en los que actúan, y que la comunicación también incluye un indicador relacional y uno fático. (Kotthoff 1998: 2); la traducción es mía], como lo es el caso en este ejemplo. El locutor Patricio, en un contexto comuni‐ cativo familiar y de por sí humorístico, aporta una contribución verbal chistosa 154 6 Análisis de los datos <?page no="155"?> de su propio ingenio. De esta manera, incluso refuerza los lazos de camaradería por lograr hacer reír a los demás interlocutores mediante el empleo de este recurso lingüístico. En este ejemplo, se trata en efecto exclusivamente de un efecto cómico, y no hay ningún signo de atenuación o de intensificación, porque no se modifica la fuerza ilocutiva. Tampoco se crea una situación comunicativa amena por falta de necesidad. Ejemplo (18): En el siguiente ejemplo están involucrados los mismos interlocutores. La secuencia es la continuación de la temática de las cámaras profesionales que ya consideramos en el ejemplo número 5. En este instante de la conversación, se trata de una cámara en particular que hace fotografías en muy alta calidad. Clave 88_2013, duración: 00: 02: 05 602 M: es la PRIMERA cámara que tiene: que dispara realmente en blanco y negro wey. 603 tiene un sensor en blanco y NEGRO. (-) 604 es la primera que EXISTE wey. 605 pero- (.) no mames; está BIE: N chido wey. 606 está BIE: N cabrón; hace un blanco y negro 607 bien bien bien locoCHÓN weypues se ve como: : : - […] 620 M: pero el PEDO es que: : (--) lo chido de esa madre es que como el sensor ése ocupa nada 621 más de de: : BLANCO y NEGRO wey? 622 tiene una PUTA calidad wey? 623 e: s formato GRANDE, (-) y: hazte cuenta-= 624 S: =aparte formato GRANDE; 625 M: es el PEDO; que cuando tienes un sensor 626 erre ge BE wey; (-) tiene: TRES sensores que hacen 627 de la función de U: NO; porque agarran la luz roja la amarilla la la verde o la amari 628 o la ROJA? y este: : : y ése como no más ocupa blanco y negro tiene un solo sensor que nada más canta canta que qué: : : tan fuerte está la 629 LUZ wey; (-) es como el negativo de de 6.1 Las moléfomos en situaciones de inmediatez comunicativa 155 <?page no="156"?> 630 VERAS wey; (.) entonCES? 631 no mames VE la pinche foto, acá te paras y 632 tienen MUEStras wey? unas pinches ampliaciones como del tamaño 633 de ésta pared de ancho y casi hasta la azoTEA wey? = 634 P: =( ? ) 63 S: deTA: lle. 636 M: NO ves los pinches ( ) wey; o sea aCÁ: : - 637 S: lo ves REA: L así; 638 M: o sea SÍ: : we: y; 639 S: UNA fotito, 640 M: no no NO: : ; está BIE: N cabrón wey. (-) 641 se ve bien RARO wey ver una: s- 642 P: PINCHE tecnología verdad wey? 643 M: es que se ve biensaca de O: NDA wey se ve 644 bien REALno mames (-) TODOS los poritos y pinches granitos wey? 645 P: <<: -)> jhm_jhm; > ((risa)) VE a checar 646 modelo que trae dos tres espinacas, PORque- ((risas)) 647 S: CUÁNTO mide? (-) 648 a VER; 649 M: a ver QUÉ; 650 S: TÚ como andas en ese pedo de cámaras; (--) 651 como más PRO- 652 M: no: : más bien no tengo nada que hacer en la 653 NOCHE wey; = 654 ((risas)) 655 M: =y me pongo a ver pendejadas en <<entre 656 risas> en interNET; > 657 ((risas)) En este ejemplo, en comparación con el anterior, el contexto comunicativo es más serio, dado que la temática no gira alrededor de algo gracioso desde el prin‐ cipio, sino los interlocutores conversan acerca de las especificaciones técnicas de una cámara. No obstante, el locutor Patricio, retomando la descripción acerca de la resolución de las fotografías hechas mediante esta cámara en particular mencionada y descrita por Manuel (líneas 643 sig.), utiliza una modificación 156 6 Análisis de los datos <?page no="157"?> 67 Cfr. también Kotthoff (1998: 43 sig.). léxica fonológicamente motivada en vez de la palabra original. Substituye el vocablo “espinilla(s)” por la palabra “espinaca(s)” (línea 646). Ya que, en este contexto comunicativo, un chiste no es previsible, el emisor se beneficia de un efecto sorpresa, y, de inmediato, causa risas en los demás interactuantes. Cabe mencionar que el efecto sorpresa, aquí no está relacionado únicamente a la utilización de una moléfomo en determinado contexto comuni‐ cativo, sino también en el empleo de este recurso lingüístico en sí. Boyer (2013: 66) afirma que Veatch (2009), por ejemplo, relaciona el humor con la sorpesa y la ambigüedad 67 al afirmar que el humor ocurre cuando “it seems that things are normal while at the same time something seems wrong” (166) [parece que las cosas son normales mientras que al mismo tiempo algo parece ir mal (Veatch 2009: 166); la traducción es mía]. En estos términos, los juegos fónicos parecen gramaticalmente “normales”, son palabras que existen en el español normativo, pero con una relación signifi‐ cante/ significado “equivocada”: en el caso de los juegos fónicos construido por substituciones, por ejemplo, un significante substitutivo adquiere el significado del lexema o sintagma que substituye, creando una falta de correspondencia entre significante y significado. Asimismo, los juegos fónicos crean este efecto de sorpresa. A causa del elemento cómico expresado por Patricio, se origina una situación comunicativa recontextualizada. “Als soziales Phänomen weist Humor immer auf die sozialen Identitäten der Beteiligten hin, auf ihre Werte, ihr geteiltes Welt- und Sprachwissen und ihre Situationswahrnehmung” [Como fenómeno social, el humor suele referir a las identidades de los actores, a sus valores y su conocimiento compartido del mundo y del idioma, tanto como a su percepción de la situación. (Kotthoff 1998: 90); la traducción es mía]. Por este motivo, reconociendo los demás interactuantes la moléfomo como causa desencadenante, de inmediato hay una transición de la conversación profesional de carácter más bien serio, a un discurso festivo en el que está implementada risa por parte de los interactuantes. El último ejemplo que exteriorizaremos en este apartado representa todavía otro tipo de comicidad. Ejemplo (19): En la siguiente secuencia están participando los interlocutores Manuel (M), Patricio (P), Ina (I) y Nieves (N), a lo cual también están presentes de manera 6.1 Las moléfomos en situaciones de inmediatez comunicativa 157 <?page no="158"?> pasiva Adelia y Octavio. Las primeras cuatro personas mencionadas conversan acerca de tener dolores musculares por haber practicado deporte. Clave 48_2013, duración: 00: 02: 38 01 M: ando bien adoloRI: do; […] 04 I: no: yo tambiÉN; = […] 06 I: bueno yo ni tanto YA; =] 07 P: <<=entre risas> qué ONda: : -> jajajajaja: […] 09 M: <<: -> qué tra: es TÚ: wey,> 10 P: jajaja <<entre risas> de qué qué> tú tamBIÉN 11 de qué de: : : la escalada y ESO? 12 jejajaja: ; 13 N: AH: ellos dicen de escaLA: R. 14 P: [si dices- ] si dices TÚ por la escalada no? […] 16 M: SÍ wey. 17 N: me creerás que yo amanecí 18 [adolorida del brincoLÍN? ] 19 P: [AH: : : órale órale; ] 20 I: fui al SPInning en la mañana (xxx xxx xxx)- 21 N: amanecí con dolor en las pierNA: S- 22 M: [sí: : pues es un CHINGO de ejercicio el brincolín; ] 23 P: [como si le estaba echando carrilla] ay siMÓN yo también, jejejeje 24 M: CÓMprate un brincolín chiquito y ponte a brincar una media hora diaria 25 [para que VEas? ] 26 N: [oh: : no SÉ: : , ] 27 le digo a patricio me duelen las PIERnas 28 verdad amor que te dije? 29 M: NO: : pss eldel brincoLÍN? 30 P: SÍ. El motivo por el que el locutor Manuel explica que está sufriendo de dolor muscular (línea 01) es que él y su hermano Patricio, recientemente habían ido 158 6 Análisis de los datos <?page no="159"?> a escalar en roca, de forma intensa y además reiterada. A base de esta mención, Ina comenta que ella también tiene agujetas. La razón para esto es que, en la mañana había ido a un gimnasio a practicar spinning - hecho que hasta este momento desconoce su cuñado Patricio - que, a su vez, inmediatamente empieza a burlarse de ella (líneas 07 y 10 sig.). Después, la locutora Nieves afirma que ella también estaba sufriendo de dolor muscular, porque el día anterior, durante una excursión a un parque público en el AMG, había estado saltando en un brincolín grande durante mucho tiempo. A esta información, sucesivamente, su marido le responde mediante un comentario irónico (línea 19). Sosteniendo Patricio la opinión de que ni su esposa ni su cuñada tienen motivo alguno de quejarse por tener dolor muscular, se burla de las dos (líneas 23 sig.: “Ay Simón, yo también.”). El empleo de la modificación léxica fonológicamente motivada “Simón”, en la situación comunicativa dada, provoca un efecto burlón, pero en un sentido amistoso; efecto que su enunciado mediante el empleo de la palabra original “sí” no tendría. Sí nos encontramos frente a un efecto ameno, pero no se presenta ninguna función amenizadora. Como afirma Günthner (1996), este tipo de burla lúdica es muy típico para situaciones comunicativas distendidas y, aparte, en las que los interlocutores se encuentran frente a una especie de audiencia (cfr. 96). Además “wird, wie bei vielen humoristischen Aktivitäten, auf geteilte Wissensbestände angespielt, die oft auf die gemeinsame Interaktionsgeschichte verweisen. Frotzeln setzt eine vertraute Beziehung voraus und bestätigt auch die Intimität der Beziehung” [como en muchas actividades humorísticas, hay una alusión al saber compartido de los actores, que, a su vez, a menudo se refiere al trasfondo común. Tomarle el pelo a alguien asume una relación familiar y también confirma la intimidad de la relación. (Kotthoff 1998: 122); la traducción es mía]. Todos estos son parámetros que están presentes en el ejemplo expuesto. Concluyendo este apartado, cabe recalcar que el mismo recurso lingüístico es usado por los hablantes con una finalidad cómica, pero de carácter muy divergente en sus determinadas realizaciones. En el primer ejemplo, se trataba de una temática y una situación comunicativa de por sí graciosas, en el que emisor aporta otro chiste propio. En el segundo ejemplo, el contexto comunicativo es diferente, dado que los interactuantes conversan acerca de una temática más bien de carácter profesional. El chiste, en esta ocasión, se planta de manera más sorpresiva. El contexto comunicativo en el tercer ejemplo es aún completamente di‐ vergente. Mediante el empleo de una moléfomo, aquí se burla de forma abierta de dos interactuantes, frente a otras personas presentes. “Sprachliche Mittel, die keine “inhärente” Bedeutung haben [como lo es el caso de las 6.1 Las moléfomos en situaciones de inmediatez comunicativa 159 <?page no="160"?> moléfomos; N. D.-A.], können zur Komisierung genutzt werden. Das konsistente Zusammenspiel verschiedener Kontextualisierungshinweise, um z. B. Ironie, Informalität oder Unterhaltungsabsicht auszudrücken, geschieht interaktiv” [Los recursos lingüísticos que no tienen un significado “inherente” [como lo es el caso de las mólefomos] pueden ser utilizados para fines cómicos. La interacción consistente entre diferentes pistas contextualizadoras para expresar, por ejemplo, ironía, informalidad o intenciones de entretenimiento, ocurre de manera interactiva. (Kotthoff 1998: 166); la traducción es mía]. Basándose en la competencia comunicativa y el saber compartido de todos los interlocutores referente a esta estrategia lingüística en particular, en todos los ejemplos que hemos expuesto en este apartado, “bestätigt [die Scherzkommunikation] bei informellen Treffen eher die Familiarität der Beziehungen unter den Anwesenden” [la comunicación cómica en el contexto de reuniones informales más bien confirma la familiaridad de las relaciones entre los actores. (Kotthoff 1998: 7; ) la traducción es mía]. De manera que ya se anunció en el apartado 3.14, también en nuestro corpus, se encuentra una cantidad abundante de conversaciones que se realizaron mientras se estaba jugando dominó cubano. Y, durante la revisión de los datos descubrimos que se producen situaciones comunicativas muy específicas, las cuales veremos con más detalle a continuación. Ejemplo (20): En las siguientes dos secuencias están involucrados los interlocutores Nieves (N), Patricio (P), Adelia (A), Octavio (O), Gemma (G), Manuel (M) e Ina (I). La relación de parentesco de los interactuantes ya se ha exteriorizado en el apartado 5.2.2. Todos se encuentran en la casa de Adelia y Octavio y juegan dominó cubano. La conversación gira alrededor del mismo juego. Clave 46_2013, duración: 00: 01: 06 44 I: A: S tú; (3.0) 45 M: no hay NADIE castigado? 46 I: NIEves; con el del CUAtro; 47 N: YO no, aJÁ; (2.0) 48 SÍ me puedes poner. 49 M: chinGA: dos. 50 NO te puedes castigar tú también? 51 N: YO: estoy castiga: da; 52 O: ((risas)) 160 6 Análisis de los datos <?page no="161"?> 53 N: QUÉ me pongas cabrón; 54 A: castiGAdo? 55 I: castiGAdo? […] 56 N: yo un CHI: ngo de pu: ntos? 57 Y lo-= 58 I: =jijiji- 59 G: tengo CINco. […] 64 N: y YO qué; 65 a poco no tiene(n) para MÍ, (4.0) 66 N: CHÁ: : : Scuales; 67 M: CHÁScuales? 68 N: CHÁScuales. En una determinada fase del juego, Nieves está castigada, porque no dispone de las fichas adecuadas para jugar en su propio juego (línea 46). Se queja, dado que, aunque les recuerde a los demás jugadores de forma reiterada que está castigada y que pueden poner fichas también en el lugar de ella para poder seguir jugando, nadie realiza esta acción (líneas 48 sig.). A causa del hecho ya mencionado y porque ya ha acumulado muchos puntos, quiere expresar su descontento con la situación, lo cual realiza mediante la moléfomo “cháscuales” (línea 66), para substituir la interjección “chale”. Sucesivamente, el interlocutor Manuel, que, hasta entonces, no parece haber escuchado esta modificación, pero dado que “understanding in everyday encounters is always a matter of integrating schematic knowledge of what a situation is about with the interpretation of individual utterances”, (Gumperz 1984: 7) [la comprensión en los encuentros cotidianos es siempre una cuestión de integrar el conocimiento esquemático de la situación con la interpretación de los enunciados individuales (Gumperz 1984: 7; la traducción es mía] de inmediato parece entenderla perfectamente bien y repite la moléfomo de manera interrogativa (línea 67). Nieves, a su vez, reitera este recurso lingüístico de manera afirmativa (línea 68). “Auffallender noch als seine zeitliche Begrenzung ist die räumliche Begrenzung des Spiels. Jedes Spiel bewegt sich innerhalb seines Spielraums, seines Spielplatzes, der materiell oder nur ideell, absichtlich oder wie selbstverständlich im voraus [sic.] abgesteckt worden ist” (Huizinga 2006: 18), [Aún más llamativo que su limitación en el tiempo es la limitación espacial del juego. Cada juego se mueve dentro de su área, su patio de recreo, que ha sido materialmente o sólo idealmente establecido de antemano, sea intencionalmente 6.1 Las moléfomos en situaciones de inmediatez comunicativa 161 <?page no="162"?> o como una cuestión de rutina. (Huizinga 2006: 18); la traducción es mía]. Aquí parece ser que la situación del juego ha dado a la interlocutora Nieves un impulso de recreación. Ya que se trata de una situación espaciotemporal limitada y partiendo del hecho de que “[i]nnerhalb des Spielplatzes […] eine eigene und unbedingte Ordnung [herrscht]” (Huizinga 2006: 19) [dentro del patio de recreo existe una situación propia e incondicional (Huizinga 2006: 19); la traducción es mía], la locutora sigue las reglas de la estrategia comunicativa de las moléfomos, pero, renuncia al empleo de una palabra ya existente. En vez de eso, juega con la lengua, pronunciando evidentemente una creación ad hoc para expresar reclamo, que muestra su inventiva y su creatividad - hecho en el que ya había reparado Lope Blanch (1980b), de manera que ya se mencionó en los apartados 3.8 y 6.1.5. La segunda secuencia aquí presentada está tomada de un momento posterior del mismo archivo auditivo. Ejemplo (21): Clave 46_2013, duración: 00: 01: 26 122 G: ÉSE es gris o negro; 123 N: NEgro. (1.0) 124 pero NO está castigado. (2.8) 125 P: ! CHA: : LE! ; (1.8) 126 estás castigada TÚ nieves? 127 N: NO: . 128 P: NO verdad? = 129 N: =NO: . […] 130 P: NADIE está castigado verdad, 131 M: NO. […] 133 G: yo SÍ. […] 134 O: ah voy YO? 135 QUIÉN está castigado; […] 136 N: naDIE? 137 ay chinGA: dos; 138 O: NAcho: s. 162 6 Análisis de los datos <?page no="163"?> 139 N: [UNO, tres siete; ] 140 P: [es pa’l muCHAcho.] 141 N: tengo todo el PI: Nche punterío- 142 O: ejejejejejejeje- En esta secuencia, es el turno de Octavio. Ya que no puede jugar en su propio juego, les pregunta a los demás jugadores si alguien está castigado, para, posiblemente, jugar en el lugar de otra persona. Como este no es el caso, Octavio toma una ficha, pero tampoco aquella le es útil para su juego. Quiere comunicarles a los demás que no puede finalizar su turno, y que se tendrá que castigar. Para expresar que no le había salido “nada”, lo realiza mediante la modificación léxica fonológicamente motivada “nachos” (línea 138). Igual que en el ejemplo anterior, Octavio, en la situación del juego, decide substituir la palabra original por otra, pero acude a un lexema ya existente. El colocutor Patricio, a su vez, sucesivamente, le responde “Es pa’l muchacho.” (línea 140). De esta manera, Patricio crea una especie de rima, para engendrar un jugueteo de homofonías a base de lo que dijo Octavio. “Erfolgreiche Teilnahme an Interaktionen bedeutet, sich situationsadäquat zu verhalten bzw. zu handeln, sich also an situative Regeln zu halten” (Reiger 1992: 15) [La participación exitosa en las interacciones significa comportarse o actuar de una manera apropiada a la situación, es decir, cumplir con las reglas situacionales. (Reiger 1992: 15); la traducción es mía]. En esta circunstancia, las reglas situacionales determinan un ambiente lúdico. Aquí entonces, incluso nos encontramos ante una doble situación de juego. En primer lugar, Octavio emplea una moléfomo con la finalidad de jugar con la lengua, y, en segundo lugar, su colocutor retoma la expresión para jugar con el enunciado anterior. En la siguiente secuencia, están presentes de nuevo los interlocutores Octavio (O), Gemma (G), Patricio (P), Nieves (N) e Ina (I), y, además, Celia (C) y Tadeo (T), el cual es el hermano de Nieves. Se encuentran en la cochera de la casa de Celia y juegan otra vez dominó. Ejemplo (22): Clave 65_2013, duración: 00: 00: 58 116 O: ((dirigiéndose a Gemma)) VA señora; 117 G: oy NO; 118 C: jajaja 119 G: QUÉ desesperación; ve no MÁS: : ; 120 O: GUÁRdala. 121 N: ((dirigiéndose a Gemma)) a VER; DEja te 6.1 Las moléfomos en situaciones de inmediatez comunicativa 163 <?page no="164"?> 68 En el corpus, también se encuentran diversos ejemplos de esta variante sencilla. veo- 122 y si YA tienes,= 123 G: =no TE: : Ngo: : ; 124 K: NO: pues; tiene que salir ella YA; 125 O: VA, el patricio. 126 P: [boinas de] PIEL? 127 M: [BRAvo: : ; ] ((dirigiéndose a uno de los niños)) 128 ((aplauso)) 129 C: QUIÉN sigue; 130 I: paTRIcio.= 131 O: =paTRIcio. 132 M: BRAvo: : . Octavio le indica a Patricio que es su turno (línea 125). Patricio, a su vez, confirma si realmente es cierto, preguntando “boinas de piel” (línea 126), en vez de “voy”. Por medio del empleo de la moléfomo, le sigue el patrón del juego y corrobora de nuevo el contexto comunicativo y situacional. Incluso, aún adorna la modificación sencilla “boinas  68 ”, para, además alcanzar un efecto cómico. Concluyendo este apartado, se puede sintetizar que “Spiel ist nicht das ʽgewöhnliche’ oder das ʽeigentliche’ Leben. Es ist vielmehr das Heraustreten aus ihm in eine zeitweilige Sphäre von Aktivitäten mit einer eigenen Tendenz” (Huizinga 2006: 16) [El juego no es la vida ‘ordinaria’ o ‘real’. Es más bien salir de ella y entrar temporalmente a una esfera de actividades con una tendencia propia. (Huizinga 2006: 16); la traducción es mía], la cual, en este caso, parece ser que los interlocutores amplían la situación preexistente del juego, también al ámbito comunicativo. Existe, entonces una situación del “juego dentro del juego”, sin que haya alteración alguna de la fuerza ilocutiva de los enunciados o de partes de ellos. El último análisis dentro de la subcategoría de la comunicación lúdica tematiza la comunicación con niños. Partiendo de la noción del homo ludens (cfr. § 6.1.5), cabe manifestar que sobre todo los niños suelen disfrutar cualquier tipo de juego (cfr. p. ej. Huizinga 2006; Kuczaj 1983), incluyendo también el jugueteo con la lengua. Como afirma Kuczaj (1983: 3): “The tendency to play with language during the course of first-language acquisition seems to be a universal phenomenon […] and may thereby have some innate basis, but it seems to be influenced by a number of environmental variables.” [La tendencia a jugar con 164 6 Análisis de los datos <?page no="165"?> el lenguaje durante el curso de la adquisición de la primera lengua parece ser un fenómeno universal […] y, por lo tanto, puede tener alguna base innata, pero parece estar influida por una serie de variables ambientales (Huizinga 2006: 3); la traducción es mía], que, en el español hablado de México, en muchas situaciones incluyen en mayor medida, el contacto con las modificaciones léxicas fonológicamente motivadas en el habla diaria. A continuación, primeramente, se presentarán dos ejemplos en los que personas adultas emplean nuestro recurso lingüístico en la conversación directa con niños de kínder. Después, se expondrán otros dos ejemplos en los que las moléfomos están utilizadas por una niña de escuela secundaria. Ejemplo (23): En la siguiente secuencia, están involucradas las interlocutoras Celia (C), Diana (D) y Felipa (F). Las tres se encuentran en la casa de Celia. Felipa está sentada en una mesa grande en el comedor junto a su hermana Diana, y quiere jugar un juego de preguntas-respuestas con su abuela. Clave: 58_2013, duración: 00: 01: 14 01 F: señoRA: , <<dirigiéndose a Celia>> 02 C: DÍgame; 03 F: hace preguntas usTE: D, 04 y yo doy respuesTAS. 05 C: oKAY. (1.0) 06 oiga señoRA; 07 y: Y: : : ; (1.2) y usTED es: secreTAria, O es 08 licenCIAda; = 09 =QUÉ es; (2.0) 10 F: JE: : : ? (3.2) 11 secreTA: ria; 12 C: ah: : eres secreTAria? 13 F: UJUM? (1.8) 14 C: Ó: rale; 15 D: NI sa: bes qué es eso; (teclado de un teléfono) 16 D: o SÍ sabes? 17 C: dile clari: nes que SÍ: ; 18 F: SÍ; 6.1 Las moléfomos en situaciones de inmediatez comunicativa 165 <?page no="166"?> 19 diana señoRA? 20 D: manDE, felipa beBÉ; 21 que se CREE secretaria; (2.0) 22 F: eh: : seño: RA, 23 necesiTO: : um: - 24 neceSIto que: : : -= 25 D: =QUÉ- (teclado de un teléfono) 26 D: ! QUÉ! ; (4.0) 27 F: VOY a llamar a mí papá. 28 C: dile <<cantando> papaci: to papacito dónde 29 esTÁ: S; > Encontrándose Felipa aún en el proceso de la adquisición de su lengua materna, su hermana mayor le indica que aquélla supuestamente no conoce la profesión de la secretaria (líneas 15 sig.). Celia, a su vez, interviene en la conversación, con el fin de ayudarle a la niña a poderse defender de la crítica por parte de Diana. Ya que supone que su nieta todavía no dispone de los recursos lingüísticos suficientes para responder adecuadamente por sí misma, le preformula una respuesta (línea 17). Dentro de ella, substituye el adverbio “claro” con el significado de “por supuesto”, con el sustantivo en forma plural “clarines”, las cuales son instrumentos de metal, parecidos a las trompetas, o determina a los músicos que los tocan. En la situación comunicativa dada, a la locutora competente Celia, le parece más adecuado el empleo de una moléfomo que de la forma original para implementar el propósito comunicativo, y motiva claramente a la niña a también utilizar el término. De manera que señala Crystal (1976) con respecto a la adquisición de la primera lengua, está comprobado que el lenguaje empleado por parte de los hablantes adultos tiene que ser o familiar o relevante para los niños (cfr. 61). Mediante la utilización de este recurso lingüístico, se cumplen ambos reque‐ rimientos simultáneamente. Debido a la alta frecuencia en las conversaciones diarias sostenidas por los hablantes mexicanos y, sobre todo, por las personas en su propio entorno, la estrategia es familiar, tanto para Diana como para Felipa. Además, es muy relevante, dado que, como se ha podido comprobar hasta este momento en la presente investigación, la estrategia de las modificaciones léxicas fonológicamente motivadas, dentro de situaciones de inmediatez comunicativa, cumple con múltiples funciones, y la utilización de ellas en las conversaciones 166 6 Análisis de los datos <?page no="167"?> directas con niños en determinados contextos comunicativos, les ayuda en una edad temprana a concientizarse por el empleo correcto de este recurso lingüístico. Asimismo, cabe mencionar que en el ejemplo presentado se trata de una situación comunicativa de por sí lúdica, y el uso de la moléfomo por parte de Celia, incluso la complementa. Ejemplo (24): Clave 111_2013 En el segundo ejemplo, se encuentran los interlocutores Ina (I) y Jorge ( J) en el jardín de una casa particular, Luis (L) está dentro de la casa. Siendo un día caluroso, sin previo aviso alguno, el último mencionado se quita su ropa y la deja tirada en el piso. Sale al jardín desnudo, y su madre Ina reacciona frente a este hecho mediante carcajadas. Su tío Jorge, a su vez, le pregunta “¿Andas en Cuernavaca? ”, a lo cual reemplaza el adjetivo “encuerado”. De la misma manera que en el ejemplo anterior, mediante el empleo de una moléfomo en esta situación determinada, se cumple con la noción de la relevancia y de la familiaridad manifestadas por Crystal (1976), pero el contexto es distinto. En este ejemplo, no se trata de una situación de por sí lúdica que inherentemente favorece el jugueteo también con el lenguaje, sino los interactuantes se encuentran ante una circunstancia sorprendente y cómica. Crystal afirma que, “it […] seems to be axiomatic that the language presented to children […] should as far as possible be compatible with the expectations of the child” (ibid.: 60) [parece axiomático que el lenguaje que se presenta a los niños […] debe ser, en la medida de lo posible, compatible con las expectativas del niño (Crystal 1976: 60); la traducción es mía], lo que es el caso en el presente ejemplo. El niño Luis realiza una acción graciosa y está consciente de ello, y la reacción que recibe por su actuación también es cómica, dado que el locutor Jorge emplea elementos lúdicos incluso en dos niveles. Por un lado, la utilización de la moléfomo en vez de la forma original muestra una principal intención y disposición de jugar, tanto con el lenguaje, como con su sobrino. Por el otro lado, juega con el hecho de que el sonido inicial del adjetivo original coincide con una preposición que denota un lugar, a la que en su enunciado realmente le incluye la mención de un topónimo en concreto. El efecto entonces es altamente cómico, dado que la pregunta formulada por el locutor Jorge no refiere solamente a un estado de que sí o no está vestido su sobrino, sino también le pregunta si se encuentra en cierta ciudad de México. En resumen, se puede concluir que existe the need for a systematic awareness of the extent and complexity of language variety. […] there is no single, universally correct or most logical use of language, and that 6.1 Las moléfomos en situaciones de inmediatez comunicativa 167 <?page no="168"?> acceptability depends primarily on seeing any language use in relation to its purpose - colloquial speech for informal situations […] and so on (ibid.: 69). [la necesidad de una conciencia sistemática del alcance y la complejidad de la variedad lingüística. […] no existe un uso único, universalmente correcto o más lógico de la lengua, y que la aceptabilidad depende principalmente de ver cualquier uso de la lengua en relación con su finalidad: habla coloquial para situaciones informales […] etc. (ibid.: 69; la traducción es mía.] De manera que se expuso en los dos ejemplos anteriormente presentados, las mo‐ léfomos, siendo parte integral en las situaciones de inmediatez comunicativa por parte de muchos hablantes de México y del AMG en particular, en determinados contextos, se emplean en la comunicación directa con niños. De esta forma, desde una edad temprana, tienen la posibilidad de entenderse correctamente con los demás miembros de su comunidad lingüística. Los últimos dos ejemplos representan situaciones comunicativas en las que las modificaciones léxicas fonológicamente motivadas están empleadas por parte de una niña de escuela secundaria, en situaciones de juego. Ejemplo (25): En la siguiente secuencia, los interlocutores Adelia (A), Ina (I), Manuel (M), Diana (D), Nieves (N), Gemma (G) y Patricio (P) juegan dominó en la casa de Adelia y Octavio. Diana juega junto con su madre Nieves. Clave: 43_2013, duración: 00: 01: 30 01 I: ya ganasTE: : ? = 02 N: =NO. 03 coMÍ. 04 me queda [UNA.] 05 P: [YO: : ] comí, y me castigUÉ, 06 y a nieves le queda UNA. 07 MUY probable que gane; = 08 =como ya no gané YO, [(xxx xxx xxx)] 09 D: [a nosoTRA: S ] 10 pónga: nNO: S; […] 14 D: están DOS castigados verdad? 15 M: pero te tienes que castigar NO? <<dirigiéndose a Ina>> 16 I: pero YO: puse aquí, 168 6 Análisis de los datos <?page no="169"?> 17 en lo MÍO; 18 M: OH: . 19 I: entonces NO me tengo que castigar, 20 M: ah: : ! CHÁLE: : ! 21 NO: estás: : : -= 22 D: UNO; 23 también me puedes poner UNO; […] 25 M: I: : jeje: a: : pues no: : pues SÍ. […] [CO: ME: .] […] 31 D: CÓmo? = 32 N: =JUM? 33 D: qué CO: ma: s. 34 N: ((toma una ficha)) NO. 35 D: QUÉ male: ta, […] 42 N: y éstas QUÉ; 43 O: quien SEA.= 44 I: =y nieves tiene nada más UNA; 45 N: SON pa’ comer? 46 A: SÍ. Tanto Manuel como Diana y Nieves están a punto de ganar la actual ronda, pero las últimas dos mencionadas están castigadas. A causa de que su última ficha no es apta para su propio juego, tienen que tomar otra. Nieves escoge una ficha que ni les es útil para su juego, y que además contiene muchos puntos. Diana, a su vez, comenta la elección hecha por su madre mediante la construcción “¡Qué maleta! ” (línea 35) en vez de “¡Qué mala! ”. Mediante el empleo de la moléfomo en este contexto, la locutora resalta el hecho de que les haya salido una ficha mala y que ella misma se está burlando de ello. Generalmente, “maleta” o, también “maletas”, es usado con finalidades burlescos, refiriéndose a la cualidad o eficacia de algo o de alguien, por ejemplo, con referencia a un futbolista que es “bien maletas”. The possibility of communicating in several different modalities simultaneously makes agreement on the meaning of messages an open set of possibilities. Conventional usage and ritual govern and constrain some of these possibilities, but others remain open for negotiation on the occasion of each social encounter. 6.1 Las moléfomos en situaciones de inmediatez comunicativa 169 <?page no="170"?> 69 En el contexto de la Communication Accomodation Theory (CAT) se constató que los hablantes suelen convertir elementos de su propio lenguaje a los de sus colocutores para ganar aceptación y aprobación por parte de ellos (vid. p. ej. Coupland, Coupland, Giles y Henwood 1988 y Gallois, Franklyn-Stokes, Giles y Coupland 1988). From this perspective we will be considering how children learn the social uses of language, given that their experience of language in action presents a model of imperfect communication. We shall be asking how the child reveals understanding of the social possibilities of language through the strategies adopted to achieve the various goals and activities of communication (Cook-Gumperz 1977: 103). [La posibilidad de comunicarse simultáneamente en varias modalidades diferentes hace que el acuerdo sobre el significado de los mensajes sea un conjunto abierto de posibilidades. El uso convencional y el ritual rigen y limitan algunas de estas posibilidades, pero otras quedan abiertas a la negociación con ocasión de cada encuentro social. Desde esta perspectiva, estudiaremos cómo aprenden los niños los usos sociales del lenguaje, dado que su experiencia del lenguaje en acción presenta un modelo de comunicación imperfecta. Nos preguntaremos cómo el niño revela la comprensión de las posibilidades sociales del lenguaje a través de las estrategias adoptadas para alcanzar los diversos objetivos y actividades de la comunicación (Cook-Gumperz 1977: 103); la traducción es mía]. En el presente contexto comunicativo, la elección por la moléfomo en vez de la forma original cumple con dos funciones diferentes. Por un lado, como ya indicamos, la construcción ayuda a expresar y poner en relieve lo gracioso que es haber tenido tan mala suerte. Por el otro lado, estando Diana familiarizada con el fenómeno lingüístico a causa de la comunicación diaria con otras personas y habiendo aprendido que la utilización de este recurso lingüístico, en muchas situaciones comunicativas, es prácticamente obligatorio para garantizar una interacción efectiva (cfr. Reiger 1992), la niña adapta su propio lenguaje a la estrategia comunicativa de los demás miembros de su comunidad lingüística, para equipararse con ellos 69 . Lo mismo ocurre en el siguiente ejemplo. Ejemplo (26): Clave 27_2013 En el siguiente ejemplo se encuentran Celia, Diana, Felipa, Gemma, Ina, Luis, Manuel, Nieves y Patricio en la casa de Celia. Diana e Ina están sentadas en una mesa y comienzan a jugar un juego de dados. A Diana no le está resultando muy bueno su juego, y de manera que se irán anotando los puntos, aprovecha 170 6 Análisis de los datos <?page no="171"?> 70 de “calar”, “probar” que es el primer juego y le avisa a Ina que ese juego será de cale 70 para evitarse un mal comienzo en la partida. Incluye en su enunciado una modificación léxica fonológicamente motivada, afirmando que el juego “es de cáliz”, lo que repite de forma reiterada también con otros interlocutores cuando preguntan por el juego y el tanteo de puntos. [I]t seems most likely that the capacity for human language is innate, but that the realization of this capability depends on a sufficiently rich linguistic environment. The theoretical task thus becomes one of attempting to specify the nature of the innate capability and the nature of the relevant environment variables (Kuczaj 1983: 2), [Parece más probable que la capacidad del lenguaje humano sea innata, pero que la realización de esta capacidad dependa de un entorno lingüístico suficientemente rico. Así pues, la tarea teórica consiste en intentar especificar la naturaleza de la capacidad innata y la naturaleza de las variables del entorno pertinente (Kuczaj 1983: 2); la traducción es mía], lo que, en el caso de los hablantes que aparecen en las conversaciones en nuestro corpus, incluyen en mayor medida el empleo de modificaciones léxicas fonológicamente motivadas dentro de sus enunciados, en la comunicación con niños, con fines lúdicos y didácticos. Niños más grandes que ya han adquirido cierta competencia comunicativa, utilizan este recurso lingüístico de manera autónoma, dado que representa un elemento consistente en su comunicación diaria y, posiblemente, con el fin de ser considerados miembros de la comunidad lingüística de valor integral. En resumen, se puede concluir que el fenómeno aquí estudiado, dentro de muy diferentes situaciones de inmediatez comunica‐ tiva, puede desempeñar divergentes funciones con fines lúdicos, sin que haya modificación de la fuerza ilocucionaria. 6.1.6 Posible evidencia de malentendidos Una vez presentadas y examinadas las funciones discursivas y pragmáticas de las modificaciones léxicas fonológicamente motivadas, se plantea la cuestión de la comprensibilidad y de la posible evidencia de malentendidos. Conviene señalar ipso facto que no hay ningún malentendido ocasionado por el empleo del fenómeno estudiado en todo el corpus, ni tampoco hay consultas ni preguntas de seguimiento, ni existe cualquier otra situación conflictiva que pueda atribuirse a la aparición de una moléfomo. De lo contrario, encontramos un interesante ejemplo de autocorrección en el que el hablante, primero quiere 6.1 Las moléfomos en situaciones de inmediatez comunicativa 171 <?page no="172"?> utilizar la palabra convencional, y luego, se “corrige” a sí mismo a utilizar la modificación. Ejemplo (27): En la siguiente secuencia están involucrados Manuel (M), Jorge ( J), Hugo (H) y Patricio (P). Manuel, Jorge y Patricio son hermanos, y Hugo es un viejo amigo de la familia. La conversación principal es un diálogo entre Patricio y Hugo. Un dato importante es que Hugo es nativo del Área Metropolitana de Guadalajara, pero desde hace varios años vive en los EE. UU. Visita el AMG regularmente de tres a cuatro veces al año. El grupo está sentado en una mesa en una terraza de la playa y habla acerca de algunos conocidos en común. Clave 52_2013, duración: 00: 03: 41 01 H: UNA vez' que se puso bien PE: do nombre' 02 que empieza a sacar la pisTOla y la estaba 03 querer; se le encabri[LLÓ' ]= 04 P: [aja? ] 05 H: =allí en su departamento- 06 ASI NO: : wey. o sea el: el: el chaROco? 07 se TRA: ba. 08 con la BAla; (-) 09 P: EY. 10 H: y la estaba queriendo llevar-así NO: ; 11 y que se la QUIto? 12 y le digo Ira; Ira; TSCH TSCH 13 <<Hace un sonido como un arma siendo cargada.>> 14 QUÉ la avienta' y me voy al PARque; = 15 =le digo; A: SÍ ira. 16 PU: M PU: M PU: M PU: M PU: M PU: M PU: M; 17 qué se la descarGUE' se la volví a carGAR' 18 y ÉL también-BUM BUM BUM BUM BUM-= 19 P: =JA: ; 20 H: y ya TO: dos estaban dormidos wey. 21 eran como la Una de la maña: na; (hombres hablando en inglés) 22 H: y le digo ahora SÍ wey. 23 métete a dorMIR wey. 24 P: jajajajaja- 172 6 Análisis de los datos <?page no="173"?> 25 H: CLÁ: vala y métete a dormir wey; YO yo- 26 YO también me voy a dormir- (mujeres hablando en inglés) 27 H: como a los veintiCINco minutos? 28 el heliCÓptero- 29 ((risas)) 30 H: <<: -)>soo ! PI: NCHE! chota wey; >= 31 P: ( ) allá pinche helicóptero DIArio sale adad? = 32 H: =SÍ: : wey. 33 P: como anda acá vigilándo a toda la BANda-= 34 H: y luego los PINches CHOtas así= 35 =yo dormía aSÍ no más en la ventana y las 36 chotas ASÍ? 37 veía que pa! SA: ! ban y pa! SA! ban y pasaban= 38 =YO creía que alguien los llamó; = 39 P: =jujuju= 40 H: pero le estabamos tirando a una tapa de un 41 asaDÓR wey; Una de las <<: -)>redondas'>= 42 P: =jajajajaja- (gente hablando en el fondo) 43 H: luego al otro día CHI: ngue y chingue- ((inentendible porque hablan todos a la vez)) 44 H: luego al otro día el nombre el nombre- 45 (risas) 46 H: el nombre el nombre el nombre-= 47 =to TO: dos de la ( ) acá HIjos de la chinga: da- 48 QUÉ traen desde ano: che' 49 ! PI: Nche cho: ta! y todo eso-= 50 P: =jejeje (---) 51 H: PEro nos sentábamos asíteníamos una mesa 52 así GRANde; = 53 M: =SÍ sí me acuerdo; = 54 H: y jugabamos ba[RA: : ja] toma: : r- 55 P: [( ) ] 56 H: todo Eso. te digo no juntabamos de 6.1 Las moléfomos en situaciones de inmediatez comunicativa 173 <?page no="174"?> guadalaJAra= 57 P: =CHIdo.= 57 H: =veintiCI: nco treinta así. ((silbato)) 58 J: nomBRE? (1.5) 59 P: toda la RA: za- 60 a MÍ de lo que me acuerdo es de una fiesta 61 de un wey (--) del nombre wey no me acuerdo- 62 hicieron una barbaCO: A la última vez que fui 63 los Á: Ngeles de hecho' 64 tenía unos dieciSEIS años yo creo; = 65 H: =pero YA: : se desbarataron todos; cada quien agarró su PROpio [cotorreo-] 66 P: [cotoRREO? ] (3.5) 67 H: era el nom[bre ] el nombre- 68 M: [QUIÉN; ] 69 H: el (xxx xxx)-= 70 M: =JEM; 71 H: [((fragmento inentendible))] 72 I: [hay como olor a PUro; ] 73 H: TO: dos con su família allí.= 74 P: =con el que cotorré fue el: el nombre wey; 75 H: al nombre? = 76 P: <<entre risas> YA: : ; es una maMAda el wey; jajaja>= 77 H: =ESE wey- 78 P: bien TRANquis verdad wey? = 79 H: =ya vive aCÁ: : con su (.) vieja y todo'= 80 P: =ah SÍ? 80 H: pues NO no: les andaba pintando la k el cantón 81 que duró como una seMA: na por pintar una- 82 [pinche fachada no más? ] 83 P: [YA: está: : ya en esos tiempos] andaba sólo 84 en la CAsa wey- 85 y Y: : ya: : cuando llevaba como unos tres o 86 cuatro días mi jefe me dijo como que WEY 174 6 Análisis de los datos <?page no="175"?> 87 hazle un pa: ro <<entre risas> wey-> 88 ((risas)) 89 P: <<entre risas> que duró un pinche MES pintando una ca: sa; > 90 M: el BEllo? 91 P: el BEllo ey. 92 ((risas)) 93 P: NO: : wey; se se clavó una: : - 94 yo creo que se chingó como TRES días wey? (1.0) 95 pintó en el patio de la aveNIda donde tenías 96 al MARlon? = 97 M: =siMÓN; 98 P: pintó la parte de lo: de tu CUARto? 99 el el: cuarto de mis JEfes y la la: 100 marquesina wey. 101 como en <<entre risas> TRES dias jejeje; > 102 M: no [MA: mes; ] 103 P: [jajaja ] 104 y le faltaba todo lo de aFUERa wey? 105 y y: unas madres de adentro' 106 no sé creo que era la PARte de abajo; 107 NA: : pues me puse a hacerle un paro allá- 108 [una queBRAda- ] 109 H: [el chiste es QUÉ: wey; ] 110 se acaba sus PA: : ros; 111 P: y de hecho le [di un aMArre-]= 112 M: [ESE wey? ] 113 P: =porque no alcanzaba el anDAmio- 114 y le puse su arNÉS y to: do' 115 y el WEY' 116 medio <<entre risas> escaMA: do-> jajaja 117 y estaba colgado y eh WEY? 118 no me <<entre risas> caigo de aQUÍ? 119 NO: : : wey; 120 no: : usted no más agárrese BIE: N> jajaja- 121 <<: -)> no la haga de PE: do; (mujeres hablando de fondo) 122 H: a ese wey lo deporTA: ron; 6.1 Las moléfomos en situaciones de inmediatez comunicativa 175 <?page no="176"?> 123 imaGÍ: nate para pedir asilo político' 124 P: NETA? El presente ejemplo resulta ser muy interesante y significativo, porque original‐ mente, Hugo quiere decir la palabra convencional “casa” y empieza a pronun‐ ciarla con su respectivo artículo femenino. Inmediatamente parece reparar en que se trata de una situación de inmediatez comunicativa en un ambiente muy ameno, y de repente realiza un cambio a la moléfomo “cantón”. Hecho que es muy llamativo es, que, para poder usar la modificación, también requiere un cambio del artículo femenino al masculino, lo que el hablante efectúa en seguida. Después, la conversación continúa de forma fluida y sin interrupciones. Entonces, en realidad aquí se presenta la situación contraria. No hay ningún malentendido por el empleo de una modificación léxica fonológicamente motivada, sino más bien la utilización de la modificación ayuda a evitar posibles problemas en el desarrollo de la conversación, tratándose de la competencia del orador residente en los EE. UU., y no de la de los coautores. El grupo se encuentra en una situación de inmediatez comunicativa ejemplar, debido a la existencia de numerosos parámetros que la favorecen, tanto al nivel de las condiciones comunicativas, como referente a las estrategias de verbalización. Como resultado, el hablante Hugo adapta su estrategia de comunicación a la situación y así evita que se interrumpa el flujo conversacional, y que se cree un posible malentendido. 6.2 Conclusión de los análisis De manera que se mencionó al principio de este capítulo, las modificaciones léxicas fonológicamente motivadas pueden implementar funciones en distintos niveles. De este modo, en situaciones de inmediatez comunicativa, pueden ser utilizadas por los hablantes para estructurar la conversación, con fines discursivos o con objetivos netamente pragmáticos. Mediante el análisis detenido de secuencias de conversaciones auténticas, sostenidas por diferentes interlocutores del Área Metropolitana de Guadalajara y en constelaciones y situaciones comunicativas muy variadas, se ha podido facilitar una primera visión general acerca del funcionamiento de este recurso lingüístico. A este respecto es importante observar que la misma estrategia verbal funcionando perpetuamente como una pista contextualizadora, cumple con ciertas funciones muy heterogéneas. De manera que afirma Auer, [k]ein Kontextualisierungshinweis hat eine ‘inhärente’ Bedeutung, die ein für allemal [sic.] festliegt und seine Interpretation bestimmt. Vielmehr sind die einzelnen 176 6 Análisis de los datos <?page no="177"?> Kontextualisierungshinweise flexibel, d. h. für eine Vielzahl von Funktionen einsetzbar (1986: 25 sig.), [ninguna pista contextualizadora tiene un significado ‘inherente’ que se fije de una vez por todas y que determine su interpretación. Más bien, cada pista contextualizadora es flexible, es decir, se puede utilizar para una multitud de funciones (1986: 25 sig.); la traducción es mía], lo que resulta ser lo sugestivo de este recurso lingüístico. Mediante los análisis realizados, se ha podido mostrar que una misma forma lingüística puede ser resultado tanto de una estrategia de refuerzo, como atenuante a distintos niveles y con diferentes finalidades, como de afirmadora de ambiente, como de un emblema, tanto como de una finalidad lúdica con sus respectivas subfunciones. Referente a la función emblemática, en el presente trabajo nos basamos en la definición de Montaner Frutos (2010), y el análisis se efectuó mediante las teorías de Auer (1986) y Gumperz (1992). Se mostró que mediante la utilización de la moléfomo “Simón”, los hablantes pueden reconstruir situaciones de inmediatez comunicativa pasadas. En lo concerniente a la función atenuadora, nos fundamentos principalmente en los estudios de Briz Gómez (2011) y diferenciamos entre la atenuación semánticopragmática y lo que el autor considera la atenuación estrictamente pragmática. Dentro de la subcategoría eufemística, también consideramos los estudios de Edeso Natalías (2009) referente a la cortesía verbal, y de Lope Blanch (1980a). En nuestro primer ejemplo mostramos que la hablante emplea una moléfomo para, su YO y no parecer una persona grosera y vulgar, mientras que, en el segundo ejemplo, la utilización de nuestro recurso comunicativo impide una situación de vergüenza. Respecto a la subfunción mitigadora, tomamos en cuenta el beneficio del TÚ por parte del emisor. En cuanto a las bases teóricas, referente a un caso de mitigación altruista, nos apoyamos a la terminología de Fraser (1980), igual que en un ejemplo de mitigación egoísta. Analizando la subcategoría de la gradación, nos basamos sobre todo en los estudios de Waltereit (2006), tanto para un ejemplo de un cambio discreto del marco contextual sin que se altere la fuerza ilocucionaria del enunciado, como para un caso contrario en el que se grada la fuerza ilocutiva de un reclamo, en particular. Referente a la intensificación, partimos de las bases teóricas de Meyer- Hermann (1988) y Briz Gómez (2011). En los dos ejemplos que se presentaron, la finalidad principal de los hablantes era la de enfatizar y de reforzar lo que se quiso expresar. Las herramientas analíticas se tomaron de los trabajos de Arce Castillo (1999) y de Igualada Belchi (1994). En cuanto a la función 6.2 Conclusión de los análisis 177 <?page no="178"?> amenizadora, nos dimos cuenta de que los hablantes utilizan las modificaciones léxicas fonológicamente motivadas como elementos amenizadores de ambiente, sin que haya modificación de la fuerza ilocucionaria de los enunciados, lo que hace que esta subfunción sea significativamente diferente a la categoría de la atenuación. Para el análisis hemos considerado los trabajos de Reiger (1992), y en relación con el principio de la cortesía verbal, nos basamos en Leech (1983). La última subcategoría se ocupó del tema de la comunicación lúdica, partiendo del concepto del ʽhomo ludens’ propuesto por Huizinga (2006). Dentro de esta categoría encontramos diferentes situaciones comunicativas. En lo concerniente a la comicidad verbal, nos referimos al concepto de Kotthoff (1998). Mostramos dos ejemplos en los que las moléfomos son empleadas como chiste, mientras que, en una situación comunicativa, la broma era previsible, y en otra no. Respecto al efecto sorpresa hemos recurrido a los trabajos de Vigara Tauste (1994) y de Veatch (2009). En el tercer ejemplo que analizamos, se trató de un caso de burla amena. Allí nos basamos tanto en Kotthoff (1998) como en Günthner (1996). Los ejemplos que siguieron trataron la situación muy particular del juego dentro del juego, que, tal y como hemos podido establecer, literalmente provoca la utilización de modificaciones léxicas fonológicamente motivadas. Surgen crea‐ ciones de moléfomos completamente nuevas, o los hablantes empiezan a rimar a base de ellas. En estas situaciones, nos ayudaron los estudios de Huizinga (2006) y de Reiger (1992). En el último apartado del análisis de la comunicación lúdica, nos basamos en los estudios de Kuczaj (1993), Cook-Gumperz (1977) y Crystal (1976), dado que se trató de la comunicación con niños y se tenían que considerar teorías de la adquisición de la primera lengua. Además, quisiera señalar que no solamente la misma estrategia lingüística puede evocar muy distintas funciones, sino incluso una misma expresión. Aquí me refiero al caso de la forma ya muy convencional “Simón”. Meramente en nuestro corpus se encuentran ejemplos del empleo de ella con fines burlescos (cfr. ejemplo 19), como amenizadora de ambiente (cfr. ejemplos 1 y 16), para intensificar la fuerza ilocucionaria de los enunciados (cfr. ejemplos 13 y 14), para reforzar los lazos de camaradería en numerosas ocasiones, o incluso utilizándola como emblema (cfr. ejemplos 5 y 6), dependiendo de la situación comunicativa en concreto y del tipo de interacción que se está sosteniendo. De manera general cabe concluir que el empleo de una moléfomo ayuda a establecer un contexto interaccional que facilite la colaboración entre los inter‐ locutores. Representando un fenómeno muy frecuente en el español mexicano, se puede manifestar que “lo que caracteriza, o cohesiona, a un grupo humano es el hecho de compartir un repertorio verbal y comunicativo y unos patrones 178 6 Análisis de los datos <?page no="179"?> o hábitos de uso de ese repertorio” (Calsamiglia Blancafort/ Tusón Valls 2001: 19 sig.) para garantizar una interacción eficaz en la comunidad lingüística. Aparte se ha comprobado que en todo el corpus no existe ninguna situación comunicativa en la que la utilización de una moléfomo provoca problemas de comprensión o algún malentendido. Finalmente quisiera señalar que mediante este estudio empírico no se pretende proporcionar una representatividad íntegra en cuanto a las funciones de las mo‐ dificaciones léxicas fonológicamente motivadas, dado que, posiblemente existan otras funciones de ellas, sino la presente investigación quiere contribuir a establecer algunas pautas preliminares en cuanto al funcionamiento, indiscuti‐ blemente muy complejo, de este recurso lingüístico sumamente presente en las situaciones de inmediatez comunicativa en el español mexicano, y, de forma ejemplar, en la zona geográfica elegida. A continuación, quisiéramos resumir nuestro trabajo, sintetizar todos los resul‐ tados y reflexionar sobre nuestro enfoque puramente cualitativo, así como hacer sugerencias para futuros estudios acerca del fenómeno aquí estudiado. 6.2 Conclusión de los análisis 179 <?page no="181"?> 7 Consideraciones finales En la presente tesis doctoral se ha aproximado mediante un estudio empírico, cualitativo, a un fenómeno del español hablado mexicano, el cual resulta ser muy llamativo por su estructura típica y su alta frecuencia y diversidad. Como se ha exteriorizado a lo largo del trabajo, formalmente se trata de expresiones univerbales o pluriverbales, que son modificaciones o ampliaciones de palabras ya existentes. Las palabras o locuciones substitutivas pueden pertenecer a cualquier categoría morfosintáctica y la forma convencional suele ser más corta que la modificación. Las substituciones o los alargamientos pueden ser expresiones ya existentes, como la forma muy frecuente “Simón” para reem‐ plazar la palabra “sí” (véase los ejemplos 1, 5, 6 y 11, entre otros), o “Chichimecas” para evitar el vocablo “chichis” (véase el ejemplo 7), y también pueden ser creaciones completamente innovadores como la exclamación “cháscuales”, que es substitución de la palabra “chale” (véase el ejemplo 20). Lo que todas comparten, de manera que se puede comprobar mediante esos dos ejemplos mencionados, es que al menos coincide el sonido inicial de ambas. Además, la palabra o locución original y la reemplazante semánticamente no suelen tener nada en común. Dado que la utilización de las modificaciones léxicas fonológicamente motivadas, también moléfomos ‒ término que se ha desarrollado en el contexto de este trabajo, ya que hasta la fecha no existía una terminología apropiada (cfr. §-4.1) ‒ significa un notable esfuerzo comunicativo, las cuestiones centrales de esta tesis doctoral han sido, ¿por qué lo hacen los hablantes? ¿Por qué usar expresiones más extensas, muchas veces teniéndo que efectuar un cambio en la categoría morfosintáctica o estar obligado a realizar un ajuste del artículo definido o indefinido (cfr. ejemplo 27)? ¿Cuáles entonces son los propósitos comunicativos que les motivan a los hablantes a utilizar esta estrategia? ¿Y cuáles son las posibles funciones concretas que cumple este recurso lingüístico? Para poder responder a estas preguntas se necesitan datos lingüísticos auténticos, fiables y exhaustivos, y también un estudio preliminar sobre el tema habría sido útil, lo que ya planteó el primer problema. Al revisar los trabajos existentes sobre nuestra temática, nos dimos cuenta de que hay una escasez sorprendente de literatura científica, tomando en cuenta que se trata de un fenómeno con rasgos diacrónicos (cfr. § 3.1) y que, aún y precisamente en la actualidad, es muy popular en el habla diaria de muchas personas. Sobre todo, nos enfrentamos a una carencia de estudios empíricos en lo concerniente a las funciones pragmáticas y sociolingüísticas que empeña tal recurso expresivo. Lo más problemático fue que no pudimos encontrar ningún corpus que nos <?page no="182"?> haya facilitado el análisis detallado de las modificaciones léxicas fonológicamente motivadas. Nos explicamos la dificultad de la obtención de datos por el hecho de que, cómo averiguamos, el fenómeno se produce exclusivamente en situaciones de inmediatez comunicativa (cfr. Koch/ Oesterreicher 2007) (cfr. § 6.1), y muchas personas no están dispuestas a ser grabadas en conversaciones privadas, perso‐ nales y posiblemente íntimas, y menos aún, de acuerdo con su publicación y ponerlas al alcance de personas desconocidas. Debido a la necesidad de crear un corpus propio, la decisión fue la de realizar el trabajo de campo en el Área Metropolitana de Guadalajara, Jalisco (AMG). El motivo principal era que, durante varias estancias previas y por medio de lazos familiares y de amistad, se habían establecido relaciones de confianza con muchos hablantes. Entonces, mostraron su disposición de cooperar con la realización del proyecto. Con el fin de la máxima autenticidad y para evitar cualquier posible falsificación de los resultados, no se les había informado ni acerca del objetivo concreto del estudio, y en muchas ocasiones ni tenían conocimiento alguno en cuanto a las situaciones cuando se estaba grabando y cuando no (cfr. § 5.8). Además, la región elegida es representativa por su posición bastante céntrica tanto dentro del estado de Jalisco, como dentro del país. Otro punto importante es el alto número de habitantes (cfr. § 1). Y aunque el corpus sea una instantánea de 2013, se puede afirmar que las grabaciones de cualquier época posterior serían similares. Posiblemente con otras nuevas moléfomos, ya que se trata de un proceso dinámico, pero el uso sigue con la misma frecuencia, como he podido comprobar en el contacto constante con muchos de los hablantes y en nuevos viajes a la región, el último en el 2024. Por lo que respecta a nuestro modo de proceder y para no analizar el fenómeno de forma totalmente aislada, cabe decir que primeramente hemos estudiado los trabajos existentes sobre el tema. Reseñamos las publicaciones que tratan este fenómeno lingüístico en particular, limitándonos a la lengua española. Reparamos en que, como ya se mencionó, que hay muy pocas investigaciones acerca de nuestro centro de interés. En Lope Blanch (1980a) sí se puede encontrar que supone tanto una finalidad eufemística como una principalmente lúdica, pero en ninguno de sus trabajos facilita datos auténticos para poder comprobar su conjetura (cfr. § 3.8). Únicamente en el estudio de Boyer (2013) se pudieron encontrar algunos indicios más detallados en cuanto a las funciones sociales de uso de las modificaciones léxicas fonológicamente motivadas, pero el modo de proceder investigativo de esta autora no resulta ser lo suficientemente científico, tal y como se expuso en el apartado 3.17. 182 7 Consideraciones finales <?page no="183"?> Para poder situar el fenómeno dentro de un contexto global, también se ha realizado un breve análisis de otros juegos fónicos de la lengua hablada en diferentes regiones de habla románica, tanto pertenecientes a la lengua española como a la lengua francesa, con el fin de compararlos y contrastarlos con las moléfomos e identificar diferencias y similitudes. La esperanza era encontrar indicios de utilidad para los análisis posteriores. Finalmente resultó que el uso lúdico parece ser rasgo universal en todos los juegos de palabras, y que existen otras paralelas como el empleo de manera espontánea, el cambio de significado o el parecido respecto a algunas funciones pragmáticas tal como la utilización como atenuador o eufemismo (cfr. § 2.6). Pero debido a que se encontraron numerosas diferencias muy significativas, finalmente no se consideraron afines con los otros fenómenos. Aquí destaca la función críptica, que es objetivo principal de todos los demás fenómenos examinados, ya que en las moléfomos no existe el propósito de alienación porque sería completamente contraproducente, como se ha podido comprobar a lo largo de los análisis. Además, las categorías según el diasistema de Coseriu (cfr. § 2.1 y § 5.10) no son suficientes para nuestro recurso expresivo, ya que aún no considera la variante diamésica y las situaciones de inmediatez comunicativa. El corpus finalmente obtenido que fue la base del presente trabajo cuenta con casi 64 horas de conversaciones auténticas, informales y espontáneas. De ellas fueron con 61 horas la mayor parte conversaciones de cara-a-cara, grabadas en diferentes lugares en el Área Metropolitana de Guadalajara, en muy diferentes situaciones y en constelaciones alternas de los 21 interlocutores en total, grabadas entre agosto y septiembre del 2013. Las 3 horas restantes se grabaron mediante Skype, estando presentes 6 de los hablantes a lo largo del tiempo de grabación, que fue en varias ocasiones en junio del mismo año. Pronto nos dimos cuenta de que las modificaciones léxicas fonológicamente motivadas son únicamente utilizadas en situaciones de inmediatez comunicativa (cfr. § 5.10 y § 6.1), por lo que en nuestro trabajo la hemos designado como categoría analítica principal. Pero lo emocionante fue que todo resultó ser mucho más complejo. Finalmente, referente al empleo de las moléfomos, aún podrían identificarse varias subfunciones, tanto al nivel discursivo como al nivel pragmático. Y para poder realizar un análisis detenido de las funciones pragmáticas de las modificaciones léxicas fonológicamente motivadas, por la inexistencia de investigaciones comparables con la presente tesis, como ya se había explicado, nos vimos obligados a recurrir a muy distintas perspectivas metódicas y teóricas para podernos aproximar al funcionamiento polifacético de este recurso lingüístico. 7 Consideraciones finales 183 <?page no="184"?> Al final decidimos basarnos principalmente en el concepto de la contextuali‐ zación, desarrollado por Gumperz (p. ej. 1982a, 1982b, 1992) y seguido por Auer (p. ej. 1986) (cfr. § 4.1). El motivo por la elección de la mencionada base metódica era que a contextualization cue is any feature of linguistic form that contributes to the signaling of contextual presuppositions [como lo son las modificaciones léxicas fonológicamente motivadas, N. D.-A.]. Such cues may have a number of such linguistic realizations depending on the historically given linguistic repertoire of the participants. […] Although such cues carry information, meanings are conveyed as part of the interactive process. Unlike words that can be discussed out of context, the meanings of contextualization cues are implicit (Gumperz 1982b: 131), [un indicio de contextualización es cualquier rasgo de la forma lingüística que contri‐ buya a la señalización de presuposiciones contextuales [como lo son las modificaciones léxicas fonológicamente motivadas, N. D.-A.]. Tales indicios pueden tener una serie de realizaciones lingüísticas dependiendo del repertorio lingüístico históricamente dado de los participantes. […] Aunque tales indicios transportan información, los significados se transmiten como parte del proceso interactivo. A diferencia de las palabras que pueden discutirse fuera de contexto, los significados de las señales de contextualización son implícitos (Gumperz 1982b: 131); la traducción es mía], y este enfoque nos permitió un modo de proceder semasiológico en aplicación concomitante de diversas teorías pragmáticas, de las investigaciones del español hablado y de la lingüística variacional, las cuales facilitaron los ̔instrumentos̓ imprescindibles para los análisis. Al final detectamos diferentes subfunciones que pueden cumplir las molé‐ fomos. Se ha puesto de relieve que el empleo de las modificaciones léxicas fonológicamente motivadas cumple con fines comunicativos no sólo al nivel pragmático, sino también al nivel discursivo, y en relación con la estructuración de los diálogos. Analizamos detenidamente varias secuencias de diferentes conversaciones espontáneas de nuestro corpus, en distinta constelación de los interlocutores participantes y en muy desemejantes contextos comunicativos. Finalmente, al nivel discursivo pudimos identificar una función emblemática. Mediante el empleo de nuestro recurso lingüístico, los hablantes refieren de manera prototípica a situaciones comunicativas pasadas, que ellos mismos sitúan dentro de la inmediatez comunicativa, mediante la moléfomo “Simón”, de manera que se pudo comprobar en los dos ejemplos ejemplares (cfr. §-6.1.1). 184 7 Consideraciones finales <?page no="185"?> Al nivel pragmático se pudieron determinar varias subcategorías, lo que final‐ mente hace resultar seis funciones pragmáticas distintas que puede empeñar nuestro recurso lingüístico. En cuanto a la atenuación cabe señalar que [t]anto en lo que se refiere al contenido informativo como en lo que se refiere a la situación es esencial haber desarrollado una adecuada competencia estratégica […] que permita, precisamente, reparar los posibles errores, evitar conflictos que no se desean, solucionar que lleva consigo la inmediatez de la interacción oral (Calsamiglia Blancafort/ Tusón Valls 2001: 47), lo cual, en las conversaciones concretas, se presenta mediante tres estrategias pragmáticas diferentes dentro de la subcategoría de la atenuación. Principal‐ mente, nos basamos en los estudios de Briz Gómez (2011) y distinguimos entre la atenuación semántico-pragmática y la que es estrictamente pragmática, también tomándo en cuenta la cortesía verbal según Grice (1975), Searle (1975) y Leech (1983). Los primeros dos ejemplos que analizamos, perteneciendo a la categoría de los eufemismos, representan un caso de atenuación semántico-pragmática. En el primer ejemplo, la hablante substituye la expresión vulgar “a huevo”, que tiene connotaciones con el órgano sexual masculino, por la moléfomo “abuelita”. Mediante la utilización del eufemismo entonces, le permite a la hablante minimizar la no aceptación, la recriminación o el desacuerdo (cfr. Briz Gómez 2011: 149). En nuestro segundo ejemplo, otra hablante substituye el vocablo “chichis” por la modificación léxica fonológicamente motivada “Chichimecas”. También se trata de un caso de atenuación semántico-pragmática, porque se minimiza el contenido proposicional de lo que se dice. En la subcategoría de la mitigación presentamos un caso de mitigación al‐ truista, substituyendo “hocico” por “Océano Pacífico” (véase ejemplo 9) y un caso de mitigación egoísta, reemplazando el vocablo “galán” por la moléfomo “galeno” (véase ejemplo 10). En la tercer subcategoría de la atenuación que encontramos en nuestro corpus, se trata de algunos casos de gradación. Hallamos un ejemplo en el que no se altera la fuerza ilocucionaria del enunciado. El hablante utiliza la substitución “pedorrín” en vez de “pedo” y, de esta manera, modifica nada más la modalidad de lo que dice, manifestándose su enunciado menos tosca y más amena. Se realiza entonces un cambio discreto del marco contextual (véase ejemplo 11). De lo contrario, en el segundo ejemplo dentro de la subcategoría de la gradación, sí se modifica la fuerza ilocucionaria. En el contexto de una llamada telefónica, la hablante le quiere reclamar a una clienta suya por no haberle pagado la mercancía entregada aún. Realiza su reclamo mediante la moléfomo “¿Qué pasión? ” en vez de la forma mucho más agresiva “¿Qué pasó? ”. 7 Consideraciones finales 185 <?page no="186"?> Se trata de un caso de atenuación pragmática por modificación ̔al margen̔ (cfr. Briz Gómez 2011: 150) (véase ejemplo 12). En la siguiente subcategoría que pudimos distinguir, se presenta la finalidad contraria. Por medio del empleo de la substitución “Simón”, los hablantes enfatizan o intensifican lo dicho (cfr. § 6.1.3). Además, podríamos identificar una función principalmente fática. En ciertos contextos, las moléfomos cumplen con una finalidad amenizadora de ambiente. Ilustramos este hecho mediante varios ejemplos de substituciones pertenecientes a muy diferentes categorías morfosintácticas. Mostramos un ejemplo en el que un hablante reemplaza la interjección “ah” por el substantivo “ánimo” (véase ejemplo 15). En otra secuencia, un hablante emplea la forma muy convencional “Simón” por la partícula “sí”, y otro hablante substituye el substantivo “lado” por el topónimo “Laredo” (véase ejemplo 16). En todos los casos, las modificaciones léxicas fonológicamente motivadas contribuyen a amenizar la situación y las relaciones sociales porque expresan familiaridad. La última subcategoría tematiza la comunicación lúdica y nos basamos princi‐ palmente en el concepto del homo ludens propuesto por Huizinga (2006). Nuestros ejemplos son tomados de situaciones comunicativas muy divergentes. Encon‐ tramos diferentes tipos de comicidad y además reparamos en que las moléfomos pueden asumir o desempeñar otras funciones específicas, y las distinguimos de las funciones que se habían analizado anteriormente. En el primer ejemplo dentro de esa subcategoría, la modificación funciona como un chiste, pero que en la situación conversacional de por sí muy graciosa podría haber sido previsible (véase ejemplo 17). En el segundo ejemplo, también se trata de una broma, utilizando la modificación “espinaca(s)” en vez de “espinilla(s)” para referirse a la buena calidad óptica de una cámara profesional y a una modelo. Dado que se trata de un tema de conversación más serio, un chiste no era previsible y el emisor se benefició de un efecto sorpresa (véase ejemplo 18). En el siguiente ejemplo, el empleo de la modificación léxica fonológicamente motivada “Simón”, en la situación comunicativa dada, provoca un efecto burlón en un sentido amistoso; efecto que su enunciado mediante el empleo de la palabra original “sí” no hubiera tenido (véase ejemplo 19). La subsecuente sección de ese capítulo analítico trata de la situación muy particular del juego dentro del juego. Nos dimos cuenta de que mientras los hablantes juegan juegos de mesa, se producen creaciones ad hoc como “cháscuales” para reemplazar la exclamación “chale” (véase ejemplo 20), rimas que incluyen moléfomos (véase ejemplo 21) o alargaciones de ellas (véase ejemplo 22). Los ejemplos 23 a 26 se ocupan de la comunicación con niños y tematizan la adquisición de la lengua materna, basando nuestros análisis en las teorías de Kuczaj (1993), Cook-Gumperz (1977) y Crystal (1976). 186 7 Consideraciones finales <?page no="187"?> Finalmente, planteamos la cuestión de la comprensibilidad y de la posible evidencia de malentendidos por la utilización de modificaciones léxicas fonológi‐ camente motivadas y descubrimos que en todo nuestro corpus no hay ningún equívoco, ni pudimos encontrar pruebas de consultas o de preguntas de segui‐ miento (cfr. §-6.1.6). Otra observación que pudimos hacer en el curso de nuestro estudio es que, en el caso de las moléfomos, no se presentan signos de desgaste y, por tanto, su expresividad no se ve reducida. La saliencia de las modificaciones léxicas fonoló‐ gicamente motivadas no puede medirse por su grado de uso y siempre tiene un valor fonético superior a la palabra que reemplaza; es completamente irrelevante si se trata de substituciones muy frecuentes o de creaciones espontáneas. Por último, queremos aludir a nuestra metodología y explicar el enfoque pura‐ mente cualitativo del presente estudio, porque posiblemente cabe preguntarse por qué no se han contado las moléfomos en nuestro corpus. Es decir, por qué no se han hecho cuantitativamente visibles. El motivo es el siguiente: En nuestra opinión, la descripción de las funciones solamente es posible en el marco de un análisis del contexto ya que me parece esencial examinar el fenómeno primero desde el punto de vista cualitativo, dado que hay que saber qué exactamente es lo que se va a contar. En consecuencia, el siguiente paso podría ser comprobar qué función se produce realmente con qué frecuencia. Además, se necesitaría un corpus mucho más extenso y representativo que aquel que he usado para mi análisis y, hasta este momento, por los motivos que se han explicado anteriormente, no había sido disponible. Quisiera señalar que mediante este estudio empírico no se pretende propor‐ cionar una representatividad íntegra en cuanto a las funciones de las modifi‐ caciones léxicas fonológicamente motivadas, dado que, posiblemente existan otras funciones adicionales, y que, posiblemente, en nuestro corpus no estén representadas todas las posibles situaciones comunicativas existentes. La presente investigación quiere contribuir a establecer algunas pautas preliminares en cuanto al funcionamiento, indiscutiblemente muy complejo, de este recurso lingüístico sumamente presente en las situaciones de inmediatez comunicativa en el español mexicano, y, de forma ejemplar, en la zona geográfica elegida. Debido a la existencia de múltiples funciones pragmáticas, proponemos una adjudicación de este fenómeno lingüístico, al menos lo que al español mexicano respecta, a la lingüística pragmática. Al final cabría preguntarse por qué motivos un fenómeno tan presente como este, con excepción de los trabajos de Lope Blanch (1980), de mí misma (2011) y de Boyer (2013), quede desapercibido en las investigaciones lingüísticas. 7 Consideraciones finales 187 <?page no="188"?> En el presente trabajo preliminar, propusimos algunas pautas en cuanto a su funcionamiento, las cuales podrían guiar posibles futuras investigaciones para seguir explorando este recurso lingüístico. Proponemos también extender las investigaciones a otras zonas geográficas de México o, posiblemente ampliarlas a un nivel cuantitativo para retratar toda su complejidad. Mediante nuestros análisis detenidos de secuencias de conversaciones auténticas, sostenidas por diferentes interlocutores del Área Metropolitana de Guadalajara y en constela‐ ciones y situaciones comunicativas muy variadas, se ha podido facilitar una primera visión general acerca del funcionamiento del fenómeno, y se han podido contestar nuestras preguntas iniciales referente a las motivaciones de uso por parte de los hablantes. Partiendo del hecho de que trabajamos con datos auténticos, en el marco de la presente tesis doctoral, definitivamente pudimos comprobar un funcionamiento polifacético que puede emplear el re‐ curso lingüístico que aquí nos interesó. Además, descubrimos que la utilización de modificaciones léxicas fonológicamente motivadas, en realidad no supone más esfuerzo para los hablantes, porque en cierto modo se ahorran recursos comunicativos al utilizarlo - hecho que no se había podido constatar hasta entonces. 188 7 Consideraciones finales <?page no="189"?> Bibliografía Albelda Marco, Marta/ Briz Gómez, Antonio (2010). Aspectos pragmáticos. Cortesía y atenuantes verbales en las dos orillas a través de muestras orales. En: Alexa Izquierdo, Milagros/ Enguita Utrilla, José María (coords.). La lengua española en América: normas y usos actuales. Universitat de Valencia, 237-260. Alonso Hernández, José Luis (1990). Notas sobre un lenguaje que nunca existió: la jerigonza. En: Bulletin hispanique 92 (1), 29-44. Álvarez, Alfredo I. (2005). Hablar en español. Oviedo: Nobel. Anad, Guillermo (2011). Tango, transmodernidad y desencuentro. Nueva York: Peter Lang. Antoine, Fabrice (1998). De mots et des oms: Verlan, troncation et recyclage formel dans l’argot contemporain. En: Cahiers de lexicologie 72 (1), 41-70. Arce Castillo, Ángela (1999). Intensificadores en español coloquial. En: Anuario de Estudios Filológicos, XXII, 37-48. Arjona, María (1978). Anomalías en el uso de la preposición de en el español de México. En: Lope Blanch, Juan Manuel (ed.). Revista del Centro de Lingüística Hispánica. Instituto de Investigaciones Filológicas, México: UNAM, 67-90. Auer, Peter (1986). Kontextualisierung. En: Studium Linguistik 19, Berlín: De Gruyter, 22-47. Auer, Peter/ Di Luzio, Aldo (1992). The contextualization of language. Pragmatics & Beyond New Series, 22. Amsterdam: J. Benjamins. Auer, Peter/ Wei, Li (2007). Handbook of multilingualism and multilingual communica‐ tion. Handbooks of applied linguistics, 5. Berlín: Mouton de Gruyter. Austin, John L. (1962). Palabras y acciones. Buenos Aires: Paidós. Austin, John L. (1970). Ensayos filosóficos. Madrid: Revista del Occidente. Bachmann, Christian/ Basier, Luc (1984). Le verlan: argot d’école ou langue des Keums? . En: Mots 8, 169-187. Bagemihl, Bruce (1995). Language Games and Related Areas. En: Goldsmith, J. (ed.): The Handbook of Phonological Theory. Cambridge: Blackwell, 697-712. Baron, Naomi S. (2008). Always On. Language in an Online and Mobile World. Oxford: University Press. Barriuso García, Tomás (1980). Apuntes en torno a una pragmática del diálogo. En: Anuario Filosófico 13, 135-142. BDS & DGS (1993). Ethik-Kodex der Deutschen Gesellschaft für Soziologie (DGS) und des Berufsverbandes Deutscher Soziologinnen und Soziologen (BDS). DGS-Informationen 1/ 93, 13-19. Disponible en: http: / / www.soziologie.de/ de/ die-dgs/ ethik-kodex.html (Consultado el 9 de septiembre de 2018). <?page no="190"?> Beinhauer, Werner (1968). El español coloquial. Segunda edición. Biblioteca Románica Hispánica, Madrid: Gredos. Bendel Larcher, Sylvia (2015). Linguistische Diskursanalyse. Tubinga: Narr. Beniers Jacobs, Elisabeth (1995). Supletivismo vernáculo como profilaxis de la pérdida de la transparencia variacional. ¡Qué milanesas que te dejas Veracruz por Acapulco! . En: Nueva Revista de Filología Hispánica40 (2), 637-648. Bershas, Henry N. (1961). Puns on proper names in Spanish. Detroit: Wayne State University Press. Bonaldi, Susana (1984). Habla popular, lunfardo y vesre: Posiciones contrapuestas de los intelectuales argentinos. En: Letterature d’America 5 (21). Roma: Ed. Bulzoni, 51-64. Boyer, Julie (2013). Forma y función de los juegos fónicos en el habla juvenil de Puebla (México). Tesis de Maestría, Université de Montréal. Briz Gómez, Antonio/ Grupo Val.Es.Co (2002). Corpus de conversaciones coloquiales. Madrid: Arco Libros. Briz Gómez, Antonio (1995). La atenuación en la conversación coloquial. Una categoría pragmática. En: Actas del I simposio sobre análisis del discurso oral, Almería 23-25 de noviembre de 1994. Almería: Universidad de Almería, 103-122. Briz Gómez, Antonio (1996). Los intensificadores en la conversación coloquial. En: Pragmática y gramática del español hablado. Actas del II Simposio sobre análisis del discurso oral. Valencia, Universidad de Valencia, 13-36. Briz Gómez, Antonio (2011). El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragma‐ gramática. Barcelona: Ariel. Brown, Penelope/ Levinson, Stephen, C. (1987). Politeness. Some Universals in Language Use. Cambridge: Cambridge University Press. Bullock, Barbara E. (1996). Popular Derivation and Linguistic Inquiry: Le Javanais. En: The French Review 70 (2) 180-191. Caffi, Claudia (1999). On mitigation. En: Journal of Pragmatics 31, 881-909. Calsamiglia Blancafort, Helena/ Tusón Valls, Amparo (2001). Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso. Barcelona: Ariel. Calvet, Louise-Jean (1991). L’argot commo variation diastratique, diatopique, et diachro‐ nique. En: Langue française, 40-52. Cohen, Marcel (1987). Histoire d’une langue. Le français. Messidor, Éditions Sociales, Paris. Conde, Oscar (2011). El lunfardo en la literatura argentina. En: GRAMMA 21 (47). Universidad del Salvador. Cook-Gumperz, Jenny (1977). Situated Instructions: Language Socialization of School Age Children. En: Ervin-Tripp, S./ Mitchell-Kernan, C. (eds.): Child Discourse. Lan‐ guage, Thought and Culture. Nueva York [entre otros]: Academic Press, 103-121. 190 Bibliografía <?page no="191"?> Correas, Gonzalo (1627). Vocabulario de refranes y frases proverbiales. Edición de Luis Combet (2000), Madrid: Castalia. Coseriu, Eugenio (1955). La geografía lingüística. En: Revista de la Facultad de Humani‐ dades y Ciencias 14, 29-69. Coseriu, Eugenio (1974). Synchronie, Diachronie und Geschichte: Das Problem des Sprachwandels. Internationale Bibliothek für allgemeine Linguistik, 3. Múnich: Fink. Coseriu, Eugenio (1980). Textlinguistik: Eine Einführung. Albrecht, Jörn (ed.). Tübinger Beiträge zur Linguistik 109. Tubinga: Narr. Coseriu, Eugenio (1981). Los conceptos de ‘dialecto’, ‘nivel’ y ‘estilo de lengua’ y el sentido propio de la dialectología. En: Lingüística Española Actual 3, 1-32. Coseriu, Eugenio (2007). Sprachkompetenz. Grundzüge der Theorie des Sprechens. Segunda edición. Tubinga: Narr. Coupland, Nikolas/ Coupland, Jessica/ Giles, Howard/ Henwood, Kenneth (1988): Accom‐ modating the elderly: Invoking and extending the theory a theory. En: Language in Society 17, 1-41. Crystal, David (1976). Child language, learning and linguistics. Segunda edición. Londres [entre otros]: Arnold. Dabóczi, Viktória (2010). Die Entstehung der Dirskursmarker - ein Fall der Grammati‐ kalisierung, Lexikalisierung oder Pragmatisierung? . En: Studia Linguistica 29, 7-22. Davidov, Sergej (1983). The Sound and Theme in the Prose of A. S. Puskin: A Logo- Semantic Study of Paronomasia. En: The Slavic and East European Journal 27 (1), 1-18. Deppermann, Arnulf (2008). Gespräche analysieren. Eine Einführung. Cuarta edición, Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften. Detges, Ulrich (1999). Wie entsteht Grammatik? Kognitive und pragmatische Determi‐ nanten der Grammatikalisierung von Tempusmarkern. En: Lang, J./ Neumann-Holzs‐ chuh, I. (eds.): Reanalyse und Grammatikalisierung in den romanischen Sprachen. Tubinga: Niemeyer, 31-52. Drees, Nicole (2011). Creativismo fonológico: Una impresión del lenguaje coloquial en la Zona Metropolitana de Guadalajara, México. Tesis de Maestría inédita, Universidad de Bielefeld. Durkheim, Émile (1947). The elementary forms of the religious life. Glencoe III: Free Print. Dürscheid, Christa (2003). Medienkommunikation im Kontinuum von Mündlichkeit und Schriftlichkeit. Theoretische und Empirische Probleme. En: Zeitschrift für ange‐ wandte Linguistik 38, 37-56. Edeso Natalías, Verónica (2009). Revisión del concepto de eufemismo: una propuesta de clasificación. En: Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 14. Madrid: Vervuert, 147-163. Bibliografía 191 <?page no="192"?> Escandell Vidal, María Victoria (1995). Cortesía, fórmulas convencionales y estrategias indirectas. En: Revista Española de Lingüística 25, 31-66. Escandell Vidal, María Victoria (2003). Introducción a la pragmática. Barcelona: Ariel. Fasold, Ralph W. (1989). The sociolinguistics of language. Introduction to sociolinguistics 2. Oxford: Blackwell. Fischer, Kerstin (2000). From Cognitive Semantics to Lexical Pragmatics. The Functional Polysemy of Discourse Particles. Berlín: Mouton de Gruyter. Flachmann, Michael (2004). Parrot, Parody, and Paronomasia: Damnable Heration in Henry IV, Part I. En: Journal of the Wooden O Symposium 4. Utah, 45-53. Flydal, Leiv (1951). Remarques sur certains rapports entre le style y l’état de langue. En: Norsk Tiddskrift for Sprogvidenskap 16, 240-257. Fraser, Bruce (1980). Conversational mitigation. En: Journal of Pragmatics 4, 341-350. Gaddie, Griffin Philip (1990). Homophony and Paronomasia in America: On the Validity of Puns. Ohio: Bowling Green State University. Gallois, Cindy/ Franklyn-Sokes, Arlene/ Giles, Howard/ Coupland, Nikolas (1988). Com‐ munication accommodation theory and intercultural encounters: Intergroup and interpersonal considerations. En: Kim, Y. Y./ Gudykunst, W. B. (eds.): Theories in intercultural communication. Newbury Park: Sage, 157-185. Galué, Dexy (2002). Marcadores conversacionales: un análisis pragmático. En: Boletín de Lingüística 18, 27-48. Garfinkel, Harold (1967). Studies in ethnomethodology. Nueva York: Prentice Hall. Goffman, Erwing (1967). Interactional ritual: essays on face to face behavior. Nueva York: Garden City. Gómez Seibane, Sara (2018). Variación interdialectal de o así: de la atenuación del dicho a la atenuación del decir. En: Lingüística Española Actual 40/ 1, 87-100. González Calvo, José Manuel (1984-1988). Sobre la expresión de lo “superlativo” en español. En: Anuario de Estudios Filológicos VII (1984), VIII (1985), IX (1986), X (1987), XI (1988). Goudaillier, Jean-Pierre (2001). Comment tu tchatches: dictionnaire du français contem‐ porain des cités. Paris: Maisonneuve et Lacrose. Greet, Anne Hyde (1968). Jaques Prévert’s Word Games. University of California publi‐ cations in modern philology 89. Berkely, California: University of California Press. Grice, Herbert Paul (1975). Logic and Conversation. En: Cole, Peter/ Morgan, Jerry L. (eds.): Syntax and Semantics 3, 41-58. Gumperz, John Joseph (1982a). Language and social identity. Studies in interactional sociolinguistics 2. Cambridge: Cambridge University Press. Gumperz, John Joseph (1982b). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press. 192 Bibliografía <?page no="193"?> Gumperz, John Joseph (1984). Ethnography in urban communication. En: Auer, P./ Di Luzio, A. (eds.): Interpretative Sociolinguistics. Tubinga: Narr, 1-12. Gumperz, John Joseph (1992). Contextualization and understanding. En: Duranti, C./ Goodwin, A. (eds.): Rethinking context: Language as an interactive phenomenon. Cambridge: Cambridge University Press, 229-252. Gumperz, John Joseph/ Hymes, Dell (1972). Directions in sociolinguistics: the ethno‐ graphy of communication. Nueva York: Holt, Rinehart and Winston. Gumperz, John Joseph/ Roberts, Celia (1991). Understanding in intercultural encounters. En: Blommaert, J./ Verschueren, J. (eds.): The Pragmatics of Intercultural and Interna‐ tional Communication: Selected Papers of the International Pragmatics Conference, Antwerp, August 17-22, 1987 (III), and the Ghent Symposium on Intercultural Com‐ munication. Amsterdam: Benjamins, 51-90. Günthner, Susanne (1996). Zwischen Scherz und Schmerz. Frotzelaktivitäten im Alltag. En: Kotthoff, Helga (ed.): Scherzkommunikation. Beiträge aus der empirischen Ges‐ prächsforschung. Opladen: Westdeutscher Verlag, 81-109. Hartung, Thomas (2012). Die Paronomasie als werbestilistisches Element - Zur gefühlten Inflation einer rhetorischen Figur. En: Linguistik Online 55 (5). Berna, 21-40. Haverkate, Henk (1990). Politeness and mitigation in Spanish: a morpho-pragmatic analysis. En: H. Pinkster (ed.): Unity in diversity: papers presented to Simon C. Dikon his 50 th birthday. Dordrecht: Foris. Haverkate, Henk (1994). La cortesía verbal. Estudio pragmalingüístico. Madrid: Gredos. Haverkate, Henk (1996). Estrategias de cortesía. Análisis intercultural. En: Asociación para la enseñanza del español como lengua extranjera, Actas VII. Madrid: Instituto Cervantes. Hopper, Paul (1987). Emergent Grammar. En: Proceedings of the Thirteenth Annual Meeting of the Berkely Linguistics Society, 139-157. Huizinga, Johan (2006): Homo ludens. Vom Ursprung der Kultur im Spiel. Vigésima edición. Reinbeck bei Hamburg: Rowohlt. Hymes, Dell (1972). On Communicative Competence. En: Pride, J. B./ Holmes, J. (eds.): Sociolinguistics. Harmondsworth: Penguin, 269-285. Igualada Belchi, Dolores Anunciación (1994). Estrategias comunicativas. La pregunta retórica en español. En: Revista Española de Lingüística 24 (2), 329-344. Jespersen, Otto (1917). Negation in English and Other Languages. Copenhague: Videns‐ kabenes Selskab. Jiménez, Armando (1961). Picardía mexicana. Sexta edición., México: Diana. Koch, Peter/ Oesterreicher, Wulf (1985). Sprache der Nähe - Sprache der Distanz. Mündlichkeit und Schriftlichkeit im Spannungsfeld von Sprachtheorie und Sprach‐ geschichte. En: Romanistisches Jahrbuch 36. Berlín/ Nueva York: Walter de Gruyter, 15-43. Bibliografía 193 <?page no="194"?> Koch, Peter/ Oesterreicher, Wulf (1990). Gesprochene Sprache in der Romania: Franzö‐ sisch, Italienisch, Spanisch. Romanistische Arbeitshefte 31. Tubinga: Niemeyer. Koch, Peter/ Oesterreicher, Wulf (1996). Sprachwandel und expressive Mündlichkeit. En: Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 26 (102), 64-96. Koch, Peter/ Oesterreicher, Wulf (2007). Lengua hablada en la Romania: Español, francés, italiano. Madrid: Gredos. Kotthoff, Helga (1994). Humour in Context. Perspectives on Sociolinguistic Dimensions of Conversational Joking. Arbeitspapier Nr.-62, Fachgruppe Sprachwissenschaft der Universität Konstanz. Kotthoff, Helga (1998). Spaß verstehen: zur Pragmatik von konversationellem Humor. Reihe germanistische Linguistik, 196. Tubinga: Niemeyer. Kuczaj, Stan A. (1983). Crib speech and language play. Nueva York [entre otros]: Springer. Kurpiers, Anna-Katharina (2016). “Das Höchste mal am Horn gepackt”: Zur Emergenz von Stil in themenzentrierten Online-Communities. Bielefeld: Universität Bielefeld. La Fountain-Stokes, Lawrence (2009). Queer Ricans: Cultures and Sexualities in the Diaspora. University of Minnesota Press. Laguna, Carlos (1988). Palabras y palabrotas: El habla obscena. México: Publicaciones Cruz O. Lakoff, Robin (1973). The logic of politeness: Or minding your p’s and q’s. En: Corum, C./ Smith-Stark, T./ Weiser, A. (eds.): Papers form the 9 th Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society. Chicago Linguistic Society, 292-305. Lara, Luis Fernando (1996). La cultura oral mexicana: Una aproximación lexicológica. En: Kotschi, Thomas et al. (eds.): El español hablado y la cultura oral en España e Hispanoamérica. Fráncfort del Meno: Vervuert, 463-473. Leech, Geoffrey N. (1983). Principles of Pragmatics. London: Longman Linguistics Library. Lefkowitz, Natalie (1991). Talking Backwards, Looking Forwards: the French Language Game Verlan. Tubinga: Narr. Lehmann, Christian (1995). Thoughts on grammaticalization. Múnich [entre otros]: Lincom. Lope Blanch, Juan M. (1980a): Algunos juegos de palabras en el español de México. En: Lingüística Española Actual II, 219-243. Lope Blanch, Juan M. (1980b). Un sistema de numeración festivo. En: Bork, Hans Dieter (ed.): Romanica europea et americana: Festschrift für Harri Meier. Bonn: Bouvier, 345-349. Lope Blanch, Juan M. (1989). Anomalías en la norma lingüística mexicana. En: Vilanova, A. (ed.) (1992): Actas del X Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas: Barcelona, 21-26 de agosto de 1989. Barcelona: Promociones y Publicaciones Univer‐ sitarias, 1221-1226. 194 Bibliografía <?page no="195"?> Lope Blanch, Juan M. (1993). Precisiones sobre el uso mexicano de la preposición hasta. En: Lope Blanch, J. M. (ed.): Ensayos sobre el español de América. Instituto de Investigaciones Filológicas, Publicaciones del Centro de Lingüística Hispánica 36, UNAM, 157-189. López Austin, Alfredo (1989). Sobre el origen del falso sufijo -le del español de México. En: Medina, A. (ed.): Anales de Antropología 26 (1). México: UNAM, 407-416. López Cara, María del Carmen (2005). La paronomasia como recurso conceptual, expre‐ sivo y humorístico en la lengua española actual. Tesis doctoral de la Universidad de Granada, Departamento de Lingüística General y Teoría de la Literatura. Editorial de la Universidad de Granada. Martin, Rod A. (2007). The Psychology of Humor. An Integrative Approach. Burlington: Elsevier Academic Press. May, Markus (2011). Politics of Paronomasia, Critical Potentials of linguistically playful Poetry from Celan to Jandl. En: Jahrbuch für Internationale Germanistik 43 (2). Berna: Lang, 9-35. Mejía Gómez, Magdalena (2008). Ándale, apágale, ¡órale! La (socio)pragmática de la construcción le en el español mexicano. Ohio: Ohio State University Press. Mela, Vivienne (1911). Le verlan ou le langage du miroir. En: Langages 101, 73-94. Meyer-Hermann, Reinhard (1988). Atenuación e intensificación (análisis pragmático de sus formas y funciones en español hablado. En: Anuario de Estudios Filológicos XI, 275-290. Miller, Marylin G. (2014). Tango Lessons. Movement, Sound, Image and Text in Contem‐ porary Practice. Durham y Londres: Duke University Press. Mioni, Alberto M. (1983). Italiano tendenziale: osservazioni su alcuni aspetti della standadizzaione. En: AA.VV.: Scritti linguistici in onore di Giovan Battista Pellegrini. Pisa: Pacini, 495-517. Moliner, María (1998). Diccionario de uso del español. Segunda edición. Madrid: Gredos. Montaner Frutos, Alberto (2010). Sentido y contenido de los emblemas. En: Emblemata 16, 45-79. Montolío, Estrella (1993). Si me lo permiten…. Gramática y pragmática: sobre algunas estruc‐ turas condicionales regulativas del español. En: Haverkate, Henk (ed.): Aproximaciones pragmalingüísticas al español. Diálogos Hispánicos 12. Amsterdam: Rodopi, 119-146. Morris, Richard E. (2010). Pronunciación de la lengua española para anglohablantes. Indianapolis: Hacket Publishing Company, Inc. Myers-Scotton, Carol (1997). Duelling languages: Grammatical structure in codeswit‐ ching. Oxford: Clarendon Press. Navarro Ibarra, Ía (2011). Predicados complejos con le en español mexicano: Modificación verbal y otros modos de composición. Barcelona: Editorial Académica Española. Bibliografía 195 <?page no="196"?> Orlando, Eleonora/ Saab, Andrés (eds.) (2021). Slurs and Expressivity. Semantics and Beyond. Lexington Books. Paul, Elizabeth (1985). Etude des regularités morpho-syntaxiques du verlan contempo‐ rain. Tesis de maestría inédita. Paris: U.E.R. de Linguistique Français. Payrató Lluis (1992). Pragmática y lenguaje cotidiano. Apuntes sobre el catalán coloquial. En: Revista de Filología Románica 9, 143-153. Pérez García, Yamilé/ García González, Eduardo (2010). Creaciones léxicas y semánticas en el discurso oral del juego de dominó en la región central de Cuba. En: Espéculo. Revista de estudios literarios. Disponible en: http: / / www.ucm.es/ info/ especulo/ nume ro44/ jdomino.html (Consultado el 1 de julio de 2018). Peters, Nathaniel (2006). Cést pas blesipo: Variations of Verlan. Senior Linguistics Thesis. Swarthmore College. Plett, Heinrich (1979). Textwissenschaft und Textanalyse. Uni-Taschenbücher 328. Se‐ gunda edición. Heidelberg: Quelle & Meyer. Pons Bodería, Salvador (1998). Conexión y conectores. Estudio de su relación en el registro informal de la lengua. Valencia: Facultad de Filología. Poplack, Shana (2007). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: toward a typology of code-switching. En: Wei, Li (ed.): The Bilingualism Reader. Segunda edición. Londres: Routledge, 213-243. Reiger, Horst (1992). Face-to-face Interaktion. Ein Beitrag zur Soziologie Erwing Goff‐ mans. Fráncfort del Meno: Peter Lang. Robert L’Argenton, Françoise (1991). Larlépem largomuche du louchébem. Parler l’argot du boucher. En: Langue française. Parlures argotiques 90, 113-125. Rodríguez Herrera, Esteban (1967). Derivación semántica festiva. En: Lengua, Literatura, Folklore: Estudios dedicados a Rodolfo Oroz. Santiago de Chile: Facultad de Filosofía y Educación, 433-438. Rogers, Stephen D. (2011). A dictionary of made-up languages. From Adûnaic to Elvish, Zaum to Klingon - The Anwa (Real) Origins of Invented Lexicons. Avon, Massachussets: Simon & Schuster, Inc. Sánchez Corrales, Víctor Ml./ Ramírez Vásquez, Neldys María (2008). Aspectos morfoló‐ gicos y cambios de forma en la creación léxica de la jerga estudiantil de la sede Guanacaste, Universidad de Costa Rica. En: Káñina, Revista de Artes y Letras, Universidad de Costa Rica 32 (2), 93-100. San Martín, Abelardo (2000). Procedimientos de creación léxica en el registro festivo del diario chileno La Cuarta. En: Boletín Filología. Facultad de Filosofía y Humanidades, Universidad de Chile 38 (1), 211-251. Saville-Troike, Muriel (1982). The Ethnography of Communication. Oxford: Blackwell. 196 Bibliografía <?page no="197"?> Searle, John (1975). Speech acts and recent linguistics. En: Annals of the New York Academy of Science 263 (1). Developmental Psycholinguistics and Communication Disorders, 27-38. Searle, John (1980). Actos de habla. Madrid: Cátedra. Selting, Margret/ Auer, Peter/ Barth-Weingarten, Dagmar/ Bergmann, Jörg et al. (2009). Gesprächsanalytisches Transkriptionssystem 2 (GAT 2). En: Gesprächsforschung - Online-Zeitschrift zur verbalen Interaktion 10, 353-402. Sinner, Carsten (2014). Varietätenlinguistik. Eine Einführung. Tubinga: Narr. Sobkowiak, Włodzimierz (1991). Metaphonology of English Paronomasic Puns. Bam‐ berger Beiträge zur Englischen Sprachwissenschaft 26. Viereck, Wolfgang (ed.). Fráncfort del Meno: Peter Lang. Sorbet, Piotr (2016). En torno al tratamiento lexicográfico de los vesreísmos. En: ITINE‐ RARIOS 23, 141-151. Steel, Brian (1976). A manual of colloquial Spanish. Madrid: Sociedad General Española de Librería. Torres Cacoullos, Rena (2005). La perspectiva diacrónica en variación sincrónica: el dativo de intensificación. En: Knauer, G./ Bellosta von Colbe, V. (eds.): Variación sintáctica en español: un reto para las teorías de sintaxis. Tubinga: Niemeyer, 191-210. Valdovinos Garza, José (1959). La generación nicolaita de 1913. Morelia: Universidad Michoacana. Veatch, Thomas C. (2009). A Theory of Humor. En: Humor: International Journal of Humor Research 11(2), 161-216. Vigara Tauste, Ana María (1994). El chiste y la comunicación lúdica: lenguaje y praxis. Madrid: Ediciones Libertarias. Vigara Tauste, Ana María (1992). Morfosintaxis del español coloquial. Madrid: Editorial Gredos. Wagner, Max Leopold (1919). Mexikanisches Rotwelsch. En: Zeitschrift für Romanische Philologie 39, 513-550. Waltereit, Richard (2006). Abtönung. Zur Pragmatik und Semantik von Modalpartikeln und ihren funktionalen Äquivalenten in romanischen Sprachen. Beiheft zur Zeitsch‐ rift für Romanische Philologie 338. Tubinga: Niemeyer. Wei, Li (2002). What do you want me to say? On the Conversational Analysis approach to bilingual interaction. En: Language in Society 31 (2). Cambridge University Press, 159-180. Wunderlich, Janka (2014). El Lunfardo. Kontaktvarietät der Migrationskultur am Río de la Plata und in der Welt des Tango. Fráncfort del Meno: Peter Lang. Zimmermann, Klaus (1996). Lenguaje juvenil, comunicación entre jóvenes y oralidad. En: Kotschi, Thomas/ Oesterreicher, Wulf/ Zimmermann, Klaus (eds.): El español hablado y la cultura oral en España e Hispanoamérica. Fráncfort del Meno: Vervuert, Madrid: Iberoamericana, 475-514. Bibliografía 197 <?page no="199"?> Anexo Anexo 1: Glosario de regionalismos Con el fin de facilitar la lectura, pongo a disposición un listado de las expresiones locales que aparecen en las conversaciones. Quiero subrayar que me refiero a su significado únicamente en el Área Metropolitana de Guadalajara, Jalisco; en otras partes del país, muchas de las expresiones, posiblemente tengan otro significado. agua fresca - bebida no alcohólica, a base de fruta, grano o alfalfa y azúcar, que se sirve bien fría a huevo - seguramente; claro que sí andar pedo − estar borracho baro - dinero (la forma en plural refiere a una moneda en concreto) bote - cárcel caerle - irse; ir hacia caguama (cagua) − botella retornable, de aprox. un litro de cerveza calar - probar; intentar carnal - hermano; también amigo chafa - de mala calidad; falsificado ¡chale! - exclamación que quiere expresar algo un poco menos fuerte que “mierda” chido, -a - bonito; muy bueno cholo − pandillero de barrio chotas − policía concha - adj. cómodo; a gusto cotorrear - charlar; pasar un rato agradable con alguien cotorreo - diversión culero, -a - muy mal de cale − de prueba echar carrilla - burlarse de alguien, pero de manera amigable en chinga - rápido; muy ocupado estar pendejo − estar tonto, idiota, imbécil estar pirata - estar loquito estar wey − estar tonto fresa - El adjetivo casi siempre tiene connotación despectiva. Se emplea primordialmente para referirse a personas de estado socioeconómico alto o a personas que pretenden ser como tales. También se puede usar para describir la calidad de cualquier tipo de objeto; en la mayoría de las veces con tono negativo, para expresar que es demasiado <?page no="200"?> caro, exagerado etc. También se puede usar como atributo, en este caso pierde la connotación despectiva. Guanatos − Guadalajara hacerse bolas − enrededarse con algo, por ejemplo, cuando algo está muy complicado jale − trabajo jefes - papás jetón - dormido la banda - la gente latirle (algo a alguien) - gustarle leña - refiriéndose a una persona y usado como adjetivo significa bueno, de confiar machín - mucho; fuerte mamada − tontería; también se puede usar para decir que algo está muy mal manchado - refiriéndose a personas o animales: exagerado, excesivo. Siempre tiene connotación negativa. mande - expresión de cortesía para preguntar ¿Qué dijiste? o ¿Qué quieres? menudo - sopa hecha con diferentes partes del sistema digestivo de la vaca morra − niña; mujer joven morro − niño; hombre joven neta - verdad ni madres - para nada ocupar - necesitar ojete - muy mal (refiriéndose siempre a personas). Se puede usar como sustantivo, tanto como adjetivo. pacheco - fumado padre - usado como adjetivo: bueno partirle en su madre - destruirlo partirse su madre - lastimarse pedo - problema pendejada - tontería; estupidez pinche - El adjetivo tiene varios significados; en su mayoría, tiene connotación despectiva. En este sentido, se usa para decir que algo está bien jodido, mal, feo o desagradable; se puede referir a personas o a cosas. También puede ser una especie de reclamo o degradación leve. En ambiente familiar, se puede usar como algo amistoso. pitero - inservible; inútil; chafa; falsificado platicar - charlar; hablar playera - camiseta qué onda - qué pasa rayar - tatuar rentar - alquilar 200 Anexo <?page no="201"?> San Juan de Dios - Es el mercado más grande de Guadalajara. Está localizado en el pleno centro de la ciudad. ser carrilla - una persona que suele burlarse de alguien, pero de manera amigable tirar carrilla - (cfr. echar carrilla) torta ahogada - platillo típico de Guadalajara, Jalisco. Las tortas ahogadas se preparan con un pan llamado “birote (salado)” que es como un bolillo normal, pero con una textura más densa. El birote se abre, se le quita la miga y se le embarra frijól frito. Luego se rellena con carnitas de cerdo o con buche y se “ahoga” en una salsa de jítomate o en una salsa picante de chile de árbol. Se acompaña con rodajas de cebolla desflemada (cebolla marinada con jugo de limón y orégano) y cuartos de limón. trucha - listo; inteligente un chingo - mucho un friego - mucho un putero − muchísimo vato - chico; hombre; tipo wey - tío; tipo Anexo 1: Glosario de regionalismos 201 <?page no="202"?> Anexo 2: Corpus de conversaciones coloquiales Clave Duración Fecha de la grabación - Lugar(es) de la grabación Interlocutores Transcrip‐ ción 1_2013 00: 14: 59 29.6.2013 Skype Celia, Ina, Luis, Manuel, Vicente No 2_2013 00: 14: 59 29.6.2013 Skype Celia, Luis, Ma‐ nuel, Vicente No 3_2013 00: 14: 59 29.6.2013 Skype Celia, Manuel, Vicente No 4_2013 00: 14: 59 29.6.2013 Skype Celia, Luis, Ma‐ nuel, Vicente No 5_2013 00: 14: 59 29.6.2013 Skype Celia, Felipa, Luis, Manuel, Vicente No 6_2013 00: 14: 59 29.6.2013 Skype Celia, Ina, Luis, Manuel, Nieves, Patricio, Vicente Completa 7_2013 00: 14: 59 29.6.2013 Skype Manuel, Patricio, Vicente Completa 8_2013 00: 14: 59 29.6.2013 Skype Celia, Manuel, Pa‐ tricio, Vicente No 9_2013 00: 14: 59 29.6.2013 Skype Celia, Ina, Manuel, Vicente No 10_2013 00: 14: 59 29.6.2013 Skype Celia, Ina, Manuel, Vicente No 11_2013 00: 14: 59 29.6.2013 Skype Celia, Ina, Manuel, Vicente No 12_2013 00: 08: 48 29.6.2013 Skype Celia, Ina, Manuel, Vicente No 13_2013 00: 06: 06 19.8.2013 Casa parti‐ cular Celia, Ina, Jorge, Luis, Manuel No 14_2013 02: 22: 44 19.8.2013 Zona de esca‐ lada, coche Luis, Manuel, Pa‐ tricio No - 15_2013 00: 05: 02 19.8.2013 Mercado Celia, Ina, Vicente No 16_2013 00: 02: 21 19.8.2013 Mercado Celia, Vicente, ha‐ blante desconocida No 202 Anexo <?page no="203"?> 17_2013 00: 02: 19 19.8.2013 Mercado Celia, Ina, Manuel, Vicente No 18_2013 00: 01: 52 19.8.2013 Mercado Celia, Ina, ha‐ blantes descono‐ cidos No 19_2013 00: 02: 01 20.8.2013 Restaurante Celia, Felipa, Jorge, Manuel, Nieves, Patricio, Vicente No 20_2013 00: 42: 03 20.8.2013 Restaurante Celia, Diana, Gemma, Ina, Jorge, Manuel, Vicente, hablantes descono‐ cidos No 21_2013 00: 00: 27 21.8.2013 Casa parti‐ cular Celia, Ina, Jorge, Manuel No 22_2013 00: 04: 48 21.8.2013 Parque pú‐ blico Celia, Elena, Ina, Jorge, Luis, Ma‐ nuel, Vicente No 23_2013 01: 33: 14 21.8.2013 Asador pú‐ blico Bruno, Celia, Cris‐ tóbal, Elena, Ina, Luis, Manuel, Vicente, Yolanda, hablantes descono‐ cidos No 24_2013 00: 48: 15 22.8.2013 Casa parti‐ cular, coche Celia, Ina, Jorge, Luis, Manuel, Vicente No 25_2013 00: 33: 50 22.8.2013 Casa parti‐ cular Celia, Ina No 26_2013 03: 24: 42 22.8.2013 Calle, coche, casa parti‐ cular Celia, Ina, Luis, Manuel, Vicente No 27_2013 04: 21: 48 22.8.2013 Casa parti‐ cular Celia, Diana, Fe‐ lipa, Gemma, Ina, Luis, Manuel, Nieves, Patricio No 28_2013 00: 15: 47 22.8.2013 Coche Celia, Ina, Luis, Manuel No 29_2013 00: 33: 14 23.8.2013 Cochera, tian‐ guis Celia, Ina, ha‐ blantes descono‐ cidos No Anexo 2: Corpus de conversaciones coloquiales 203 <?page no="204"?> 30_2013 00: 16: 38 23.8.2013 Tianguis Celia, Ina, Manuel, hablantes descono‐ cidos No 31_2013 02: 03: 15 23.8.2013 Cochera Ina, Manuel, Pa‐ tricio No 32_2013 00: 25: 52 24.8.2013 Coche, puesto de tacos al vapor Celia, Diana, Fe‐ lipa, Ina, Luis, Ma‐ nuel, Nieves, Pa‐ tricio, Ramón, Vicente, hablantes desconocidos Parcial 33_2013 00: 29: 07 24.8.2013 Coche Celia, Felipa, Ina, Luis, Manuel, Vicente Completa 34_2013 00: 25: 31 24.8.2013 Coche, gasoli‐ nera Celia, Felipa, Ina, Luis, Manuel, Pa‐ tricio, Vicente No 35_2013 00: 28: 48 24.8.2013 Coche Celia, Ina, Manuel, Vicente No 36_2013 00: 10: 57 24.8.2013 Coche, bal‐ neario Celia, Felipa, Ina, Luis, Manuel, Pa‐ tricio No 37_2013 00: 40: 15 28.8.2013 Casa parti‐ cular Celia, Diana, Ina, Manuel, Nieves, Vicente No 38_2013 00: 10: 05 28.8.2013 Casa parti‐ cular Celia, Ina, Manuel No 39_2013 01: 04: 14 28.8.2013 Casa parti‐ cular Celia, Ina, Luis, Vicente No 40_2013 00: 20: 15 28.8.2013 Casa parti‐ cular Celia, Ina, Luis, Vicente No 41_2013 00: 44: 23 28.8.2013 Casa parti‐ cular Celia, Ina, Luis No 42_2013 01: 08: 46 28.8.2013 Casa parti‐ cular, calle, parque pú‐ blico Celia, Ina, Luis, Manuel No 43_2013 00: 33: 47 28.8.2013 Casa parti‐ cular Adelia, Diana, Gemma, Ina, Ma‐ nuel, Nieves, Oc‐ tavio, Patricio Parcial 204 Anexo <?page no="205"?> 44_2013 00: 36: 49 28.8.2013 Casa parti‐ cular Adelia, Diana, Gemma, Ina, Ma‐ nuel, Nieves, Oc‐ tavio, Patricio No 45_2013 01: 05: 58 29.8.2013 Casa parti‐ cular Adelia, Gemma, Ina, Manuel, Nieves, Octavio, Patricio No 46_2013 00: 28: 24 29.8.2013 Casa parti‐ cular Adelia, Gemma, Ina, Manuel, Nieves, Octavio, Patricio Parcial 47_2013 00: 36: 39 29.8.2013 Casa parti‐ cular Adelia, Gemma, Ina, Manuel, Nieves, Octavio, Patricio No 48_2013 00: 54: 10 29.8.2013 Casa parti‐ cular Adelia, Gemma, Ina, Manuel, Nieves, Octavio, Patricio Parcial 49_2013 00: 12: 03 29.8.2013 Casa parti‐ cular Adelia, Ina, Ma‐ nuel, Nieves, Oc‐ tavio, Patricio No 50_2013 00: 57: 12 29.8.2013 Casa parti‐ cular Adelia, Ina, Ma‐ nuel, Nieves, Oc‐ tavio, Patricio No 51_2013 03: 21: 50 1.9.2013 Terraza de un hotel Hugo, Ina, Jorge, Octavio, Patricio, hablantes descono‐ cidos No 52_2013 00: 33: 04 3.9.2013 Playa Hugo, Ina, Jorge, Nieves, Patricio, Manuel, hablantes descono‐ cidos Parcial 53_2013 00: 28: 59 3.9.2013 Terraza de un hotel Hugo, Ina, Manuel, Nieves, Patricio, hablantes descono‐ cidos No 54_2013 00: 19: 55 3.9.2013 Playa Hugo, Ina, Jorge, Manuel, Nieves, Patricio, hablante desconocido No Anexo 2: Corpus de conversaciones coloquiales 205 <?page no="206"?> 55_2013 00: 41: 56 3.9.2013 Coche, calle Celia, Hugo, Ina, Luis, Manuel, Vicente No 56_2013 00: 41: 49 4.9.2013 Casa parti‐ cular Celia, Hugo, Ina, Luis, Manuel, Vicente No 57_2013 04: 03: 06 4.9.2013 Casa parti‐ cular Celia, Hugo, Ina, Luis, Manuel, Nieves Parcial 58_2013 00: 58: 59 4.9.2013 Casa parti‐ cular Celia, Diana, Fe‐ lipa, Ina, Nieves Parcial 59_2013 00: 00: 25 4.9.2013 Casa parti‐ cular Felipa, Ina, Nieves No 60_2013 01: 10: 32 4.9.2013 Cochera Celia, Diana, Elena, Hugo, Ina, Manuel, Nieves, Vicente No 61_2013 00: 42: 46 4.9.2013 Cochera Celia, Diana, Ina, Luis, Manuel, Nieves No 62_2013 00: 51: 00 4.9.2013 Cochera Adelia, Celia, Diana, Gemma, Ina, Luis, Manuel, Nieves, Octavio, Patricio No 63_2013 00: 14: 32 4.9.2013 Cochera Adelia, Celia, Diana, Gemma, Ina, Luis, Manuel, Nieves, Octavio, Patricio, Tadeo No 64_2013 00: 13: 30 4.9.2013 Cochera Adelia, Bruno, Celia, Diana, Fe‐ lipa, Ina, Manuel, Nieves, Octavio, Patricio, Tadeo, ha‐ blante desconocido No 65_2013 00: 03: 33 4.9.2013 Cochera Celia, Diana, Fe‐ lipa, Gemma, Ina, Luis, Manuel, Nieves, Octavio, Patricio, Tadeo, ha‐ blante desconocido Completa 66_2013 00: 11: 21 4.9.2013 Cochera Celia, Diana, Gemma, Hugo, Ina, No 206 Anexo <?page no="207"?> Manuel, Nieves, Octavio, Patricio 67_2013 00: 16: 52 4.9.2013 Cochera Celia, Diana, Gemma, Hugo, Ina, Luis, Manuel, Nieves, Octavio, Patricio, Tadeo No 68_2013 00: 03: 34 4.9.2013 Cochera Celia, Diana, Gemma, Hugo, Ina, Luis, Manuel, Nieves, Octavio, Patricio, Tadeo No 69_2013 00: 18: 59 4.9.2013 Cochera Adelia, Celia, Diana, Gemma, Ina, Manuel, Nieves, Octavio, Patricio, Tadeo No 70_2013 00: 10: 24 4.9.2013 Cochera Celia, Diana, Gemma, Ina, Nieves, Patricio No 71_2013 00: 23: 27 4.9.2013 Cochera Adelia, Celia, Diana, Gemma, Hugo, Ina, Manuel, Nieves, Octavio, Patricio, Tadeo, Vicente No 72_2013 00: 12: 16 4.9.2013 Cochera Adelia, Celia, Hugo, Ina, Manuel, Nieves, Octavio, Vicente No 73_2013 00: 09: 47 4.9.2013 Cochera Adelia, Celia, Ina, Manuel, Nieves, Octavio, Patricio, Vicente No 74_2013 00: 01: 25 4.9.2013 Cochera Adelia, Celia, Ina, Manuel, Nieves, Octavio, Patricio, Vicente No 75_2013 00: 11: 26 4.9.2013 Cochera Adelia, Celia, Gemma, Ina, Ma‐ nuel, Nieves, Oc‐ tavio, Patricio, Vicente No Anexo 2: Corpus de conversaciones coloquiales 207 <?page no="208"?> 76_2013 00: 00: 43 4.9.2013 Cochera Celia, Diana, Ma‐ nuel, Nieves, Oc‐ tavio, Patricio No 77_2013 00: 03: 25 4.9.2013 Cochera Celia, Diana, Ma‐ nuel, Nieves, Oc‐ tavio, Patricio No 78_2013 00: 12: 55 4.9.2013 Cochera Adelia, Celia, Diana, Gemma, Hugo, Ina, Manuel, Nieves, Octavio, Patricio, Vicente No 79_2013 00: 22: 41 6.9.2013 Coche Celia, Ina, Jorge, Luis, Manuel No 80_2013 00: 46: 16 9.9.2013 Coche, lugar para desa‐ yunar Celia, Ina, Luis, Manuel, Vicente, hablantes descono‐ cidos No 81_2013 00: 27: 32 9.9.2013 Coche, casa particular Celia, Elena, Ina, Luis, Manuel, Vicente, Yolanda Completa 82_2013 00: 00: 43 - 9.9.2013 Casa parti‐ cular Celia, Ina, Luis, Vicente No 83_2013 00: 19: 00 9.9.2013 Casa parti‐ cular, coche Elena, Ina, Luis, Manuel, Vicente No 84_2013 00: 27: 53 9.9.2013 Casa parti‐ cular, coche Celia, Elena, Ina, Manuel, Vicente No 85_2013 00: 22: 21 9.9.2013 Parque pú‐ blico Celia, Elena, Luis, Manuel, Vicente No 86_2013 00: 31: 15 9.9.2013 Parque pú‐ blico Celia, Diana, Elena, Ina, Luis, Manuel, Nieves, Patricio, Vicente No 87_2013 00: 30: 55 9.9.2013 Coche, parque pú‐ blico Diana, Felipa, Ina, Manuel, Patricio, Vicente No 88_2013 02: 57: 25 9.9.2013 Coche, tienda, co‐ chera Manuel, Patricio, Santiago, hablante desconocido Parcial 89_2013 00: 02: 17 9.9.2013 Calle, coche Manuel, Patricio No 208 Anexo <?page no="209"?> 90_2013 00: 33: 31 16.9.2013 Casa parti‐ cular Celia, Gemma, Hugo, Ina, Jorge, Luis, Manuel, Oc‐ tavio, Ramón, Yo‐ landa No 91_2013 00: 00: 25 17.9.2013 Casa parti‐ cular Felipa, Luis, Ma‐ nuel, Vicente No 92_2013 00: 16: 44 18.9.2013 Casa parti‐ cular Adelia, Diana, Fe‐ lipa, Ina, Manuel, Nieves, Octavio, Patricio, Tadeo Parcial 93_2013 00: 22: 58 18.9.2013 Casa parti‐ cular Adelia, Diana, Fe‐ lipa, Ina, Manuel, Nieves, Octavio, Patricio, Tadeo No 94_2013 00: 13: 42 18.9.2013 Casa parti‐ cular Adelia, Diana, Ina, Manuel, Nieves, Octavio, Patricio No 95_2013 00: 04: 20 18.9.2013 Casa parti‐ cular Adelia, Ina, Ma‐ nuel, Nieves, Oc‐ tavio, Patricio No 96_2013 01: 03: 49 19.9.2013 Casa parti‐ cular Adelia, Ina, Ma‐ nuel, Nieves, Oc‐ tavio, Patricio No 97_2013 00: 16: 28 19.9.2013 Casa parti‐ cular Adelia, Ina, Ma‐ nuel, Nieves, Oc‐ tavio, Patricio No 98_2013 00: 48: 27 19.9.2013 Casa parti‐ cular Adelia, Ina, Ma‐ nuel, Nieves, Oc‐ tavio, Patricio No 99_2013 00: 10: 12 19.9.2013 Casa parti‐ cular Adelia, Ina, Ma‐ nuel, Nieves, Oc‐ tavio, Patricio No 100_2013 00: 03: 09 19.9.2013 Casa parti‐ cular Celia, Ina, Manuel No 101_2013 01: 00: 32 20.9.2013 Casa parti‐ cular Celia, Diana, Fe‐ lipa, Gemma, Ina, Manuel, Nieves, Patricio, Vicente No 102_2013 00: 38: 22 20.9.2013 Casa parti‐ cular Celia, Felipa, Gemma, Ina, Ma‐ nuel, Nieves, Pa‐ tricio No Anexo 2: Corpus de conversaciones coloquiales 209 <?page no="210"?> 103_2013 00: 33: 28 20.9.2013 Casa parti‐ cular Celia, Ina, Luis No 104_2013 00: 36: 51 20.9.2013 Casa parti‐ cular Celia, Ina, Luis No 105_2013 00: 04: 14 20.9.2013 Casa parti‐ cular Celia, Ina Luis No 106_2013 00: 43: 35 21.9.2013 Casa parti‐ cular Celia, Elena, Felipa, Luis, Manuel, Nieves, Patricio, Yolanda No 107_2013 00: 29: 51 21.9.2013 Casa parti‐ cular Celia, Elena, Felipa, Ina, Luis, Manuel, Nieves, Patricio, Yolanda No 108_2013 00: 16: 59 21.9.2013 Casa parti‐ cular Elena, Felipa, Ina, Luis, Manuel, Pa‐ tricio No 109_2013 00: 09: 36 21.9.2013 Coche Diana, Felipa, Ina, Luis, Manuel, Nieves, Patricio No 110_2013 00: 04: 25 21.9.2013 Coche Diana, Felipa, Ina, Luis, Manuel, Nieves, Patricio No 111_2013 00: 01: 50 22.9.2013 Jardín parti‐ cular Jorge, Ina, Luis No 210 Anexo <?page no="211"?> Anexo 3: Transcripciones - 6_2013 duración: 00: 14: 59 - - 01 V: HAY allí el problema. (.) - 02 - y es lo que tú acabas de deCIR, en un país - 03 - TAN chico como él: donde tú vives, (.) pues - 04 - la riqueza está mejor distribuida que ! ACÁ: ! , - 05 - (--) acá dependemos de los PINches judíos del - 06 - DE EFE; que ni siquiera conocen la proVINcia cabrón. - 07 - son los que tienen el biLLEte; - 08 M: SÍ; - 09 V: (1.6) y QUÉ le haces; - 10 M: NO: ; y luego todas las pinches conceSIO: nes - 11 - que le dan a: : a empresas extranJE: ras; hace - 12 - poquito: , bueno.= - 13 - =NO hace poquito; en: : en viriCUta? - 14 - la la: zona de los huiCHOles? - 15 - donde van a hacer sus ceremonias allá: : al - 16 - NORte donde está matehuala y real de catorce y todo eso? = - 17 V: =uJU: M.= - 18 M: =ES una zona de como ciento sesenta mil - 19 - hecTÁ: reas? (.) - 20 - bueno; no: no s(é). - 21 - ciento sesenta mil? - 22 - UN: poco más; = Anexo 3: Transcripciones 211 <?page no="212"?> 23 V: =! AH: ; ! sí que eran unas concesiones mineras - 24 - no sé QUÉ verdad? = - 25 M: =E: Y. le dieron la: la concesión a una - 26 - empresa cana! DIENSE! , para extraer PLA: ta y - 27 - no sé qué otras minerales allí, o sea POR QUÉ - 28 - POR QUÉ: - (.) digo. está culero lo que quieren hacer de explotar - 29 - la ZOna no? - 30 - pero en el CA: so de que lo vayan hacer; - 31 - por qué no lo hace una empresa nacio! NAL! , - 32 V: pues SÍ, E: : se es el pinche problema de - 33 - SIEMpre. - 34 - ese problema tiene: : eh PUta. - 35 - desde la conquista <<: -)> CAbrón.> (2.0) - 36 - E: se es el aSU: nto. - 37 - y qué: QUÉ haces cabrón. - 38 M: ahora lo ridículo que en un país como MÉxico - 39 - NO tengan para sub- NO tengan para - 40 - sobreviVIR? - 41 V: y Eso? (1.8) - 42 - no no más no MÁS viene de pasada don patricio; - 43 P: HÄ? - 44 M: Órale. - 45 - ((conversación inentendible entre los hablantes C, P y V en el fondo)) - 46 P: QUÉ onda manu, - 47 M: qué onda VATO: ; - 48 V: JA, <<: -) > no seas paYA: so wey; > deja los - 49 - DEjo para poder ir ( ) 212 Anexo <?page no="213"?> 71 Hace referencia a una canción de „Cepilín el payaso“, un payaso, presentador de televisión y cantante de música de niños, proveniente de Monterrey. 50 P: [qué pedoRRÍN; ] - 51 V: ((del fondo)) [voy voy RÁpido.] - 52 M: CÁ: mara. - 53 P: jejeje - 54 M: [QUÉ onda vato. ] - 55 P: [QUÉ: : manu ] - 56 M: que le vas a caer o QUÉ? - 57 P: ahoRIta: . - 58 - unos cinco diez minutos no hay PEdo. lo que pasa es que: : ; vamos a la pinche - 59 - feriA. - 60 M: la feria de cepiLLÍ: N? 71 - 61 P: la feria del cepiLLÍN. (-) - 62 - pinche feria de tlaquePA: : que wey. - 63 - lueGO, no ma: : : mes. (-) - 64 - pura puta BANda wey- - 65 - (2.0) - 66 M: P(UE)E: : ; a cuajarTE; - 67 P: la otra vez estuvo la: : : la banda maGUEY; jejeje - 68 M: NO: : pues; QUÉ chido tu cotorreo eh? - 69 P: jejeje sí: : : <<entre risas> no - 70 - [MA: : mes; > ] - 71 M: [y llevas tus botas] piQUdas? - 72 P: a HUEvo; (--) y mi: : s pinchi mi fajo de huevo - 73 - de TOro [peludo wey.] - 74 M: [SÍ: wey. ] Anexo 3: Transcripciones 213 <?page no="214"?> 75 y: pero allí no hay baLA: zos y todo eso, ahorita? - 76 P: NAAA. (.) - 77 - NO: : ; allí van: los chaqua faROles wey. <<entre risas> la: la (-) van acá: : > con - 78 - sus pinchi: : s resorTE: ras y la chingada. - 79 - (2.0) - 80 M: o sea [con mi erre] ge eh: : : plastic TOY? - 81 P: [NO: : wey, ]= - 82 - =jejeje <<entre risas> ÁNdale wey.> (--) - 83 - NO: : , está pues NO: : : ? - 84 - no se ha visto NA: : da nies más; ni siquiera - 85 - madrazos verDAD nieves? = - 86 N: =NO. - 87 - está bien TRANquis.= - 88 P: =sí: es todo tranqui[LÓN. ] - 89 N: [mucha] faMÍlia. - 90 P: ÉSA ésa es parecida como: : como las de - 91 - ocTUbre wey. (-) - 92 - no más allá en: en tlaquePAque; = - 93 M: =AH: : ; ya sé cuáles SON: . - 94 - una vez me llevaron pa’LLA: . (-) - 95 - a tomar: : de esas caZUElas de: : no se qué: : : - - 96 - (-) aLLÍ en el mercado. - 97 P: ÁNdale; - 98 M: unas cazuelas con teQUI: la; y: : rodajas de - 99 - na[RAnja ] y no sé qué tanto; - 100 P: [aja, SÍ: : .] 214 Anexo <?page no="215"?> 101 son ésas MEras. no más este: : : - (--) ahora las cambiaron- - 102 - siempre las hacen atrás del pariÁN wey. - 103 - allá po en mero tlaquePAque; = - 104 M: =AH; - 105 P: <<bostezando> y: : a: : este aÑO,> las hicieron - 106 - en donde: : : donde hacen la ganaDEra? - 107 - sí: te sí sabes donde la HAcen? - 108 M: <<bostezando> siMÓN.> - 109 - allí por la central NUEva: . - 110 P: ÁNdale. - 111 - allí por aquel laREdo. (-) - 112 - allí la están haCIENdo. - 113 - y pos esTÁ: : : - (--) pues allí me: : a - 114 - nosotros no conVIEne wey; lo que pasa es - 115 - que: : : el primo de la: : : el esPOso de la candy? ((una prima de Nieves)) - 116 M: aJÁ? - 117 P: me dijo QUÉ wey; pues me ofrecen un localillo - 118 - BA: rale digo yo la neta no tengo LA: : na wey pa meterme ahorita. (-) - 119 - me dice pues YO lo pago? - 120 - y uSTEdes ponen la mercancía wey. - 121 - (…) (-) y vamos MIchas. - 122 - (-) AH, pues CÁmara. - 123 - pues digo QUÉ chingados tengo que perder wey, - 124 M: ((dirigiéndose a L)) CUÁL quieres luis? - 125 L: die mit dem teleFO: N; - 126 M: ÉSte? Anexo 3: Transcripciones 215 <?page no="216"?> 127 L: YA: ,= - 128 P: =LUIS; - 129 M: te habla tu TÍo wey; - 130 L: gleich will ich aber SCHLA: fen; - 131 M: ven a saludar a tu TÍo primero.= - 132 L: =gleich moecht ich aber SCHLA: : ! FE: : N! ; - 133 P: HOla luis. - 134 - saLÚdame compa: .= - 135 M: =puedes decir [HOla tío? ] - 136 L: [ich moechte aber] gleich - 137 - ! SCHLA: FE: N! ; - 138 M: oKAY? - 139 - entonces VEN y dile hola a tu tío? - 140 - y luego te vas a dorMIR; - 141 L: A: ber ich moecht jetzt-= - 142 M: enTO: Nces dile buenas noches a tu tío patricio; - 143 L: ((dirigiéndose a P)) buenas noCHES; - 144 M: pero no te escu[CHÓ: ; ] wey.= - 145 P: [jujujum] - 146 M: =dile buenas NOches. - 147 L: buenas no: CHE: S; - 148 P: buenas noches HIjo; qué desCA: Nses; - 149 M: <<entre risas> y YA estu: vo: ? >= - 150 P: =jejejejeje; cuídate MU: cho pelonci: to: ; - 151 M: pi: nche VA: : to.= - 152 P: =jejeje; (-) es iGUAL que la felipa wey. - 153 M: enTONces; entonces vas (a) ir a trabaJA: R o qué pedo; - 154 P: SÍ; pues lo que pasa es que: : los fines de 216 Anexo <?page no="217"?> 155 semana metieron aguas FREScas wey. (--) - 156 - entonce: s nieves pues aCÁ se encarga de allí - 157 - de (…), y YO le hago un paro a vender las - 158 - AGUAS; - 159 M: no: pues está CHIdo: ; - 160 P: SÍ: : ,= - 161 M: =pero no más lo dura: no más lo que dura: la - 162 - FE: ria; - 163 P: ah SÍ wey. - 164 - de hecho la siGUIENte semana ya: se aCA: ba- - 165 - (.) se acaba: yo cREO que el siete: siete de - 166 - JUlio wey; yo creo que se aCAba. - 167 M: Ó: rale órale. - 168 P: y sí aGUA: ntano más que ahoRItano - 169 - MA: : mes; he andadoo sea he andadojejeje - 170 - (--) ahora SÍ; (.) entre semana VIAjes wey- - 171 - LLEgo, y acompañar a la nieves a (…) y la - 172 - FE: ria y toqué, y ahora voy a toCA: R, jejejeje - 173 M: en dónDE: : - - 174 P: EN el nombre. ((nombre de un bar)) - 175 M: OH: : . pero con QUIÉN; con el: CON el gabo? - 176 P: NO: : ; el gabo anda en auSTRAlia wey. - 177 - <<entre risas> cazando canGU: ros o no sé qué.> - 178 - ((risas)) - 179 M: YA anda de gira por europa otra VEZ? - 180 - [la gira gabo ] - 181 P: [<<entre risas> SÍ: ; la NEta.>] Anexo 3: Transcripciones 217 <?page no="218"?> 182 M: dos mil treCE? - 183 P: no: : ya PU: soya puso; mete en su PÁgina, - 184 - ((risas)) este: : este aÑO: : ; tour por - 185 - <<entre risas> suDÁ: frica, sabe> a dónde chingados. - 186 M: jejejeje la NE: : ta. - 187 - pinche burla de ÉL. - 188 - ((risas)) - 189 M: deberían de hacer un reAlity del gabo wey. - 190 P: jajaja sí se pasa de LA: nza; no: (yo/ él) - 191 - estaba VIEndo, y: acá: NO: : , este: : : - - 192 - trabajando de la MAno con nombre ((nombre de - 193 - un músico famoso)) ah no MA: mes; me invitaron - 194 - a un toQUÍN, y la neta <<entre risas> lo - 195 - metieron de coLA: do el wey que no mame-> - 196 - ((risas)) - 197 L: PA: pa; ((dirigiéndose a M)) - 198 M: EH, buenas noCHE: : S; - 199 P: jaja - 200 M: ay caBRÓN. - 201 P: NO: : , estoy toCANdo con los nombre ((nombre de un grupo musical)) - 202 M: con los nombre todaVÍa? - 203 P: jaja; con LOS que estaban en el nombre - - - ((nombre de otro bar)) wey. - 204 - no más que: : su baTAco se conviertió erre pe - 205 - de un BAR? - 206 - y no han conseguido baTAco. - 207 - entonces les estoy haciendo un PAro. 218 Anexo <?page no="219"?> 208 M: Á: jala. - 209 P: pues la MISma de cinche; YA te la sa: bes. (-) - 210 - son del [doLO: r- ] - 211 M: [siguen de] aferrados en guanatos con - 212 - ESO? - 213 P: pues de hecho ya casi NO wey, <<entre risas> - 214 - no MÁS [estos weyes] bien MA: los; > - 215 M: [jajaja ] - 216 - ((risas)) - 217 P: <<entre risas> la otra vez le estaba diciendo - 218 - ! OYE WEY! .> - 219 - no ma: : mes he ido últimamente a varios BAres? - 220 - ya: : se ecuchan ondas de KI: : llers eh no SÉ y kings o león wey; (-) dos tres rolas así: - 221 - pues ya más NUE: : vas wey. la otra vez escuché un covercito de: es más - 222 - de TROquer wey; le sacaron un cover en un - 223 - bareo sea YA: : : ya está: - <<entre risas> y - 224 - ÉStos weyes siguen> camiNA: : Ndo wey, son del - 225 - doLO: R, (-) es[te: : : - ] - 226 M: [pero todavía] te cae la misma - 227 - banda de desde hace VEINte años no? jejeje. - 228 P: no: : : fíjate que SÍ llega muallí al nombre - 229 - ((nombre del bar)) mucho moRRO wey lo que se - 230 - me hace más RAro; y no ma: mes esos weyes yo - 231 - creo que no ubican esos pinches grupos YA wey,= - 232 M: =pero ya llegan a escuchar más bien los - 233 - CLÁsicos de los noVEntas no? Anexo 3: Transcripciones 219 <?page no="220"?> 234 o QUÉ pedo. - 235 P: SÍ la neta SÍ wey. - 236 - ah; y en [EL: : -] - 237 M: [a MÍ ] me laten las RO: : las pues - 238 - pero se me hace raro que todaVÍa, o sea (.) - 239 - PUES (.) como: : : = - 240 P: =sigan con ese PE: do, - 241 M: puro de ese desmadre para un BAR wey? - 242 - se me hace medio caBRÓN; (-) que todavía siga - 243 - levantando PUES. - 244 P: y luego pues aCÁ no? el nombre ((nombre del bar)) se supone que - 245 - saca como reggaeCI: : llo la chingada y - 246 - (entonces) esas RO: las? (--) - 247 - YA: : : y el nombre ((nombre de otro bar)). el nombre ((nombre del bar)) también la otra - 248 - vez me vino a visitar un COMpa? - 249 - que estaba tocando aLLÍ? - 250 - y el wey tamBIÉN. - 251 - entró en todo ese desMAdre. (--) - 252 - los auTÉ: Nticoslos peRI: coslos - 253 - CA: dillacs; ! BÄH! = - 254 M: =pues a MÍ sí me laten wey. - 255 - la neta a mí también me latería escuchar algo - 256 - así cuando vaya a guaNAtos wey por la: - 257 - melancolía de mis TIE: : Mpos y todo ese pedo pero-= - 258 P: =a HUE: vo. - 259 - o SEA-= 220 Anexo <?page no="221"?> 260 M: =YO yo: : por ejemplo? - 261 - si si tuviera manejando un BAR allí en guanatos? - 262 - ya ya: andaría buscando otras CO: sas wey; - 263 - porque pues se me va a ir la GE: Nte. - 264 - BUEno; no sé cómo esté ahorita el PEdo; - 265 P: sí PAsa, (.) no: : la neta ahoRIta, ni YO me he parado a bares? - 266 - así de VEZ en cuando? - 267 - y: los que están haciendo BA: ro? - 268 - o sea de VEras tienen gente? = - 269 M: =siMÓN.= - 270 P: =pues SON: son reahorita anda mucho ese - 271 - pedo: de aCÁ ya ves que todos ahorita se - 272 - sienten euroPEos y la chingada? (-) - 273 - entonCE: S; = - 274 M: =pues a HUEvo; = - 275 P: =o sea como todo ese tipo de red PU: BS y: - 276 - todas esas ondas PUES? (---) - 277 - ya son los que más gente le VEO wey. - 278 - pero pues está CHI: do pues el chiste es que - 279 - evolucione el PEdo; no no hay bronca a donde - 280 - se VA: yan. no más que no se quede estancado en los - 281 - PINches heróes del silencio wey, Y: - - 282 M: yo voy yo voy a regresar vestido de NAzi wey; - 283 P: ajajaja; ah SÍ cabrón. - 284 M: voy a andar acá con mis pinches camisas de - 285 - LONDSdale, - 286 P: déjate el bigotito aSÍ wey. Anexo 3: Transcripciones 221 <?page no="222"?> 287 M: me dejo el pinche bigotito bigotito de HITler - 288 - wey, me voy a pelar a RApa, unas pinches - 289 - botas miliTAres con cuerdas blancasson - 290 - BLANcas o ROjas ina? ((dirigiéndose a I)) - 291 I: BLANcas.= - 292 M: =BLANcas, y voy a llegar <<supuestamente de - 293 - forma agresiva> ! VÁYANSE PINCHES NE: GRO: S! - 294 P: jeje; el otro día andaba en en: salaMANca wey. fui a un: nombre ((nombre de un - 295 - supermercado)) a (…)? (.) - 296 - y estaba un vaTIllo wey. - 297 - que entregaba: : mediCInas allí o no sé qué madres? (-) - 298 - ! FE: O! el hijo de su pinche madre como - 299 - <<entre risas> oaxaQUIta, el wey acá y con un - 300 - pinche> peYOte de acá tatuados de bien - 301 - carceleros wey? - 302 - <<entre risas> de NAzi wey.> - 303 - ((risas)) - 304 M: eso QUÉ: : ; - 305 P: fíjate no MÁ: : S; (--) pinche vato QUÉ onda; a: jejeje - 306 M: ah yo vi a un vato que traía el símbolo de: - 307 - quickSILver tallado; - 308 P: ((risas)) - 309 M: aquí en toda la pantoRIlla wey; - 310 P: <<entre risas> QUÉ pendejadas; > - 311 M: yo creo que el vato se encontró alguna - 312 - revista de SURF, y: y ha de haber dicho 222 Anexo <?page no="223"?> 313 ! NO: : ; ! wey. - 314 - me lo voy a piratear por un: tatuaJE. - 315 - nadie(n) lo conoce en MÉxico y- - 316 P: jajaja; ah pues hablando de hablando de - 317 - faRO: les, sabes a quien me encontré ayer la - 318 - neta no lo saludé porque ya venía bien - 319 - cansado <<entre risas> y me dio HUEva, y le - 320 - saqué la VUELta wey; >= - 321 M: ajeje - 322 P: AL: : al (…) wey, (…); - 323 M: ah qué HUE: va. - 324 P: SÍ. - 325 - él estaba: (--) allí por Ávila caMAcho, y - 326 - llegué a una a echar GAS, y estaba en una: : - 327 - una pinche boLIta acá: de rápidos y furiosos? - 328 M: uJUM? - 329 P: y allí estaba el wey con su MOrra; - 330 - y acá: : no: : bien padriNIllo; - 331 M: ! OYE! el: Y el dani todaVÍa sigue con su: : ; - 332 - con su GRUpo de (…)? - 333 P: SÍ wey? (.) - 334 - NO: y: : creo que sí esTÁ: : : ; (-) o sea tocan - 335 - coMO: : es como tipo: : verSÁtil. - 336 - tocan para FIEStastodo ese pedo? = - 337 M: =eJEM? - 338 P: PE: ro sí creo que está a dos TRES wey? - 339 - SÍ está pesadillo, no más en el medio de la - 340 - (…) pero sí está a dos tres; Anexo 3: Transcripciones 223 <?page no="224"?> 341 M: °h pues sí le va CHIdo; - 342 P: SÍ: pues de hecho el dani creo que se hizo - 343 - timbaLE: ro timbaLE: ro ya, - 344 - pues acá: ese wey PUra (…); - 345 M: o sea camBIAron de PUEStos; TÚ y el: dani. - 346 P: EY? él está de <<entre risas> timbalero, y yo - 347 - de baTAco wey,> - 348 M: peRO no te late un: bueno; pues nono SÉ. - 349 - (.) no te late un pedo de ESOS wey? - 350 P: de (…)? - 351 M: no de (…) pues; bueno; SÍ: . - 352 - estaría chido de (…); (--) a - 353 - [MÍ se me hace chido de (…); ] - 354 P: [SÍ: , está CHIdo; ] (-) de hecho - 355 - SÍ: : sí se me antoja, después darme un PINche - 356 - cáliz por ay- (--) entrarLE, pero: : ; la neta - 357 - ahorita? (-) - 358 - podría toCAR wey. - 359 - porque los fines de semana aquí esTOY; (.) - 360 - PE: ro ensayada, TOda la pinche semana no; la - 361 - neta NI-= - 362 M: =AH; enTONces vete con el gabo a auSTRA: lia we: y- - 363 P: jajaja. - 364 - <<entre risas> hacer biLLEte verdad? > jajaja - 365 M: hacer biLLEte allí, qué te consiga chamba de - 366 - (…) we: yen en: : (…),= - 367 - ((carcajadas)) 224 Anexo <?page no="225"?> 368 P: ! A: : Y CA: BRÓN! ah; sí YA me dijo. - 369 - la otra vez me lo encontré allá en el CHAT - 370 - que en noVIE: Mbre; que tocara aquí en - 371 - guadalajara con (…) y no sé qué pedo; - 372 - aLLÁ sí tocó con (…). - 373 - sí es CIERto. - 374 - pero: (.) le digo; YA que llegues; y a ver - 375 - QUÉ pedo. - 376 - yo: como que YA me enfadé de estarle <<entre - 377 - risas> siguiendo su cotoRREo; > jajaja. - 378 M: PINche va: : to, (1.8) dile NO: : . - 379 - YO no tengo quién me patrocine todos mis - 380 - haluCIne: s; - 381 P: ((risas)) consígueme un patrocinador de - 382 - caGUA: mas. - 383 - le voy a deCIR. - 384 - ca: BRÓN. (--) - 385 - ah: : pero sí se avienta unas bien pi: nches - 386 - pachoLE: ras; el we: y; - 387 M: vive en el: : vive en el mundo de la fantaSÍA verdad? - 388 P: ajajaja: . - 389 M: NO: ; YO cuando lo conocí, el WEY me dijo que - 390 - había estudiado CIne: arquitecTUra- - 391 - diSEño: : -= - 392 P: =[ajajaja]= - 393 M: =[( )] que era: : : químico nucleA: Ry - 394 - luego que aparte hacía MÚsica: : y había - 395 - viajado por TO: do el mundo, vivía en Anexo 3: Transcripciones 225 <?page no="226"?> 396 (…), (-) surFEabaescaLAba- - 397 P: jejejeje sí se avienta toda su le- YA: : lo he - 398 - escuchado MI: les de veces. - 399 M: que artesaNÍ: : asöh: : : era chamány no sé - 400 - qué TANtas mamadas; el wey; - 401 P: allí MISmo wey. - 402 - en (…)? - 403 M: eJE? - 404 P: este: : : ; hay un WEY, que es acá como - 405 - chilanguilloes BIEN carrillaputo se: le - 406 - vale MA: dre ese wey me cae si no anda con - 407 - PINches pelos en la BOca? - 408 M: aJÁ? - 409 P: y llegamos acá en a la PLAya? - 410 - y QUÉ o: nda carnali: tolo saludaba así al - 411 - gabo, ah cuéntame otra avenTU: : ra mi gabo- - 412 - ((carcajadas)) - 413 P: <<entre risas> así tienes unas historias bien - 414 - CHI: : das; la NEta siempre me divierte: n.> - 415 - ((carcajadas)) - 416 - <<entre risas> como que NO te creo ni MA: dres - 417 - wey; pero pues cuéntame Una; > - 418 M: ! CHÁLE! - 419 P: ah pues está: está piraTIta; mi homi. (--) - 420 - y una vez andaBA? - 421 - tocamos en: : ; (--) hay un luGAR entre (…), - 422 - y acá por la carretera: , no acá por 226 Anexo <?page no="227"?> 423 vaLLARrta. - 424 - hay UNA, que ((interferencias)) por la cosTA? - 425 - (---) y VAS así en medio de la: ; de la NA: : da - 426 - wey, y hay un pinche BAR surfo; está BIEN - 427 - chido de hecho; en una quebradilla deberíamos - 428 - de IR. - 429 M: para (…)? - 430 P: (y es) ÁNdale. - 431 - hh° hay una que pasa (…), sabes, hay una - 432 - carreterita que te saca a (…). - 433 - NO es la que va para vaLLARta. - 434 - es UNA que [( ) ] - 435 M: [SÍ la conozco wey.]= - 436 - =preGÚNtale al jorge, una vez por allí - 437 - andábamos vomiTÁ: Ndo bien crudos un día en la - 438 - maÑAna wey. - 439 P: jajaja - - - - 7_2013 duración: 00: 14: 59 - - 01 C: ((en el fondo)) y: : : QUÉ le [pasa, ] - 02 M: [oh: : ya] sé cuál - 03 - DI: ces wey. - 04 - no no no; entonces es otroes otro rumBO. - - - (2.0) - 05 P: ah: pues por esa MEra esta(ba)mos en el Anexo 3: Transcripciones 227 <?page no="228"?> 72 El señor vende un platillo típico de la región en diferentes tianguis de la ciudad y es muy conocido por la buena calidad de su comida. 06 pinche: en ese bareCIllo, y: : y pues que casi - - - (omisión de aprox. 2 minutos por contenido - 07 - delicado) - 08 - y tú qué pedoRRÍN compa, - 09 - ya listo(s) para venirse o QUÉ; - 10 M: siMÓ: : : N. (-) - 11 - quiero: que me vayan sacando una reservación - 12 - con el señor: chacha? 72 - 13 P: jajaja JE; (1.2) ya esTÁ, (---) - 14 - [no MÁS-] - 15 M: [esTE: : ] ((golpeteo)) (1.8) öh: : : tú sabes - 16 - que YA: liberaron sayulita, eh que diga: öh: - 17 - tenacaTIta? - 18 P: me: : comentó la otra vez KRIS. ((un amigo de - 19 - P)) peRO: : la neta nopues acá como las - 20 - platica kris. <<imitando la forma de hablar del amigo> oh wey, este: : creo que - 21 - YA: puedes ir a tenacatita-= - 22 - =YA: : no hay pedo.> - 23 - QUÉ: por qué o qué quéno SÉ wey; pero ya - 24 - está <<entre risas> todo chido. - 25 - okay, ya pues CÁmara.> - 26 M: NO: al pinmovieron al: al a los que estaban - 27 - allí queriéndose chingar la PLAya; - 28 P: ah: SÍ? - 29 M: los del: : ; los del estaTAL; los los boTAron 228 Anexo <?page no="229"?> 30 y: : los removieron de aLLÍ, porque es: ; - 31 - metieron CARgos de que era ilegal lo que - 32 - estaban haciendo= - 33 - =pues YA los movieron wey; regresaron los - 34 - lugares a los weyes que estaban aLLÍ: , - 35 - ya: abrieron la playa otra VEZ. - 36 P: Á: : ja qué [! PERRO! ] - 37 M: [es que le] estaba diciendo al - 38 - jorge si se avienta a IR, que estaría chido - 39 - ir allí a: : acamPAR wey. - 40 P: siMÓ: : N, sí a hueVO, (--) no: : está BIEN - 41 - chida esa playita para acamPA: R wey la neta; - 42 M: SÍ: : te digo. - 43 - y aparte está tránquilis pa’ los MOrros wey; - 44 - pues no están las olas tan LOcas, - 45 P: a HUEvo, (---) incluso: : : podemos aplicarla - 46 - como la otra VE: Z wey, pasamos por el pinche javi, ((un amigo que vive a medio camino)) - 47 - wey, y que se lleve a la FAmily; - 48 - (--) allí de (…); - 49 M: pues a VER cómo está el pinche javi; no sé - 50 - donde anDE el wey; creo que iban a salir a - 51 - (…) también para estas fechas. - 52 P: pues yo lo VI la semana pasada wey, - 53 M: Ájala. - 54 P: aQUÍ andaba. - 55 - vino a: : : (--) ähmcreo que SÍ. - 56 - sí andaban arreglando lo de los paPEles. - 57 - YA me acordé. Anexo 3: Transcripciones 229 <?page no="230"?> 58 M: a MÍ me había dicho quién; öh: : - (---) me - 59 - DIjo la agata ya VE: S; ((la madre del amigo)) - 60 P: sí sí a HUEvo; (--) juju - 61 M: algo así me dijo que para el verano de ÉSte iban a ir para’llá. (-) - 62 - pues quién SAbe. - 63 - creo que estaban esperando que se tituLAra el javi o algo así. - 64 P: Ó: rale; Órale. - 65 - no: pues a VER qué pedo. (-) - 66 - y que la otrahasta me dejó su teLÉfono, - 67 - (--) y el WEY me dijo cuando quieras lánzate - 68 - a (…) vamos al pinche río qué chinGAdos y - 69 - llévate a la faMI: : lia y ((interferencias)) - 70 - YA: pues [a huevo.] - 71 M: [simón. ] - 72 P: una quebraDI: lla verdad? - 73 - una quebradilla siMÓN? - 74 M: sí PINche javi; pues este: : ((tose)) pues a - 75 - ver qué PAsa wey, pues nosotros llegamos - 76 - öh: : : el dieciO: cho, el: el dieciNUE: ve wey; - 77 P: el dieciNUEve llegan; = - 78 M: =el diecieNUEve de: de aGOSto. (1.8) - 79 - oye WEY? - 80 - TÚ qué quieres de por acá, a ti no- OH. - 81 - ya te pregunté un CHINgo de veces y ya me - 82 - mandas(te) al carajo verdad? (2.8) - 83 - no esTE: : el jorge también quería llevarse a - 84 - su moRRA; no sé QUÉ; que ya se iban a vivir 230 Anexo <?page no="231"?> 85 JU: Ntos QUÉ pedo con ese wey? - 86 P: pues: YA te la sabes, le llegó el <<imitando - 87 - un acento francés> aMOR: ; > ((risas)) - 88 M: Órale. (--) - 89 - [NO: pues; ] - 90 P: [SÍ: , ] yo también acá <<: -)> de un de - 91 - repente: > (---) pues no SÉ? - 92 - pues me sacó de ONda pero no se me hace nada extraño ni muy raro <<entre risas> de este - 93 - WEY; > - 94 - ((risas)) - 95 P: tampoco no me sacno me sacó tanto <<entre - 96 - risas> de PE: do wey.> jejeje - 97 M: pues SÍ: ; (…) - 98 M: sí me dijo mi JEfa; (--) no más después ya no - 99 - me platicó el chisme comPLEtome dejó acá- - 100 P: pues de hecho YO tampoco supe, el que: : al - 101 - que me platicó bien fue mi JEfe y como no - - - (he/ ha) estado (tan bien/ también) no sabía - 102 - bien qué PEdo, pero ( ) un procecillo; (--) - 103 - no: pues era de espeRArse; ya te la sabes; - - - (…) - 104 P: sí: pues está caBRÓ: N; (--) pues pero YA de - 105 - eso no no he tenido CHANza de cotorrear con - 106 - el jorge, (--) sabe qué pedoRRÍN; (--) - 107 - está BIE: N; para qué lo quieres (…) al cabrón; - 108 M: no: está BIE: N- - 109 - (…) Anexo 3: Transcripciones 231 <?page no="232"?> 73 Hace referencia a una historieta mexicana, originalmente del año 1952, en la cual, el personaje, „Memín Pinguín toma el rol principal siendo un negrito simpático de edad indefinida (entre 9 y 11 años), mediocre estudiante de tercer de primaria, que tiene una sinceridad conmovedora y un alma sin dobleces, pero también es malicioso y hasta tramposo. Tiene una terrible facilidad para provocar enredos, a los que arrastra sus amigos.“ (Fuente: https: / / es.wikipedia.org/ wiki/ Mem%/ C3%ADn_Pingu%C3%ADn, consultado el 13 de enero de 2022). 110 M: oye WEY, no te quiero estar entreteNIENdo - 111 - wey; le vas a CAER o qué; - 112 P: SÍ. - 113 - ya le voy a lleGAR. - 114 - sobre todo, trae las vitroLEras la: : la - 115 - nieves wey. - 116 - para ayudarle a baJARlas porque sí están - 117 - pesadas. - 118 M: sí: VA: to. - 119 - pues cuando quieran salirse ! VAYANSE - 120 - CABRÓ: : N! ; tampoco: : - (--) pinches - 121 - VA: tos; - 122 P: por QUÉ; - 123 M: pues no te la pienses WE: Y; no: : no CREas - 124 - que- - 125 P: pues es que me da pena abrir a los NE: gros- - 126 - se siente FE: O la netatanto tiempo - 127 - es: claviZAdos y luego: tratarlos aSÍ wey, - 128 V: ((risas)) - 129 M: cálmate pinche memín pinGUÍ: N; 73 - 130 - ((carcajadas P y V)) - 131 P: esTE: : -= - 132 V: =y luego seguir con la PINche historia de la - 133 - [discriminación raCIAL=] 232 Anexo <?page no="233"?> 134 P: [((risas)) ] - 135 V: =y la chingada; caBRÓ: N, - 136 M: ( ) que es compa de los NAzis; eh wey? - 137 P: jejeje; YA sé qué sí voy a querer wey; (---) - 138 - traete tus GAtas no? - 139 - ((risas P y V)) - 140 M: siMÓN, - 141 P: jejejeje; = - 142 V: =traete tus GAtas; jeje - 143 P: SÍ: : wey; YA: empecé otra vez a pegarle? - 144 - y mis gatas YA: : ya están todas boqueTUdas; - 145 - entoncesiGUAL; si están chidas, si me - 146 - QUEdan, pues sí, pues calzamos iGUAL; siempre - 147 - usaba las tuYAS; - 148 - (1.2) - 149 M: yo creo que sí te van a queDA: R; si las - 150 - QUIEres, te la te la te las ROlo wey.= - 151 - =YO la neta, yo la neta y no: : bueno el - 152 - intento sí le quiero haCE: R; - - - (…) - 153 P: de hecho: : (.) lo que le deCÍa la otra vez al santi-= - 154 M: =CÓmo; - 155 P: es que lleGUÉ y sí: sí le di un pegueCIllo- - 156 - no más que andaba madreaDO; le di un PEgue. - 157 - pero le DIle estaba diciendo ((se aclara la - 158 - garganta)) pues; tengo MIEdo de una caída - 159 - wey, con el pinche peso que TRAIgo, CAIgo y: - Anexo 3: Transcripciones 233 <?page no="234"?> 160 M: no: : ; sí: pero no traes no traes ningún - 161 - CRASHback? - 162 P: pues esa vez fuimos a ruTEA: R; pero SÍ voy a comprar uno. - 163 - a comprar un CRASH [para- ] - 164 M: [SÍ: : wey; ] la NEta. (…) - 165 - pues RUta sí me latería hacer wey; pero aquí - 166 - no hay ni en DÓNde wey; tengo tengo que salir - 167 - a (--) treinta MIL kilómetros de donde estoy - 168 - para poder hacer RUta; - 169 P: NO: : [pues- ] - 170 M: [mejor te] paso las GAtas; yo ni las USO wey. - 171 P: (1.0) y es que YO: por ejemplo no tengo - 172 - buäh: : : MUcho mucho tiempo; = =pero por ejemplo mis viajes (son/ salen) - 173 - hasta en la tarde? - 174 - o noCHE? - 175 - a veces que: : si no salgo un DÍA? - 176 - ya tengo el otro día en la maña: na o en la - 177 - tardeci: lla un rato para peGARle; - 178 M: y si[MÓN; ] - 179 P: [sí: sí] quiero IR; pa’cer algoDÓN; - 180 M: [SÍ pues de hecho- ] - 181 P: [de heCHO (yo/ ya) andaba ( )] por: porque - 182 - traía madreado un HOMbro; pero YA: ya se - 183 - alivianó; YA creo que aguanta; - 184 M: SÍ: ; tengo allí eh; (-) pues bolsas de - 185 - maGNEsio sí tienes no? - 186 P: ah: : SÍ, sí tengo una. 234 Anexo <?page no="235"?> 187 M: llevo las GAtas wey. (2.2) - 188 - qué iba a decir: QUÉ más te puedouh: : : m- - 189 - (1.4) pues de ruta no haces tú SÓlo de todos - 190 - modos no? - 191 P: NO wey; (2.0) ah pues de heCHO: : ahorita? - 192 - si acaso el kris anda desocupaDÓN; porque el - 193 - pinche santi, también (.) ya ves que es - 194 - foTÓgrafolamiNEro: öh: : vendeCHIclesy - 195 - todo tambiénestá caBRÓN, - 196 M: pues qué se vayaqué se meta al CLUB de del gabo: : - - 197 P: jujujuju; - 198 V: al club de QUÉ? - 199 P: DEL gabo. - 200 - ((risas)) - 201 P: HOmi de waYOming, YA te dejo; - 202 M: (---) no me dejes WE: : Y- - 203 - ((risas P y V)) - 204 V: <<: -)> no seas CRUE: L y la chingada; > - 205 P: allí te dejo a don vicentilloqué - 206 - cotoRRÉN; - 207 M: mi jefe también está- <<: -)> ya también está - 208 - bien enfaDA: do wey; como que <<entre risas> - 209 - [CHA: le wey; ] O: tra vez-> - 210 P: [jajaja ] - 211 - ((risas)) (inentendible porque hablan todos a la vez) - 212 V: lo que tengo que hacer lo puedo hacer - 213 - cualquier RA: to; así que no no me preoCUpa; - 214 P: pues ir al biLLAR, ir a pisTEA: R, también; = Anexo 3: Transcripciones 235 <?page no="236"?> 215 M: =es el born to be WILD; - 216 V: a ver como tengo el PINchi-= - 217 P: =ajajajajaja - - - ((interferencia)) - 218 M: mira wey; para que TÚ me des clases de - 219 - bateRÍA; (---) a tocar allí con los BEE GEESjeje - 220 P: jajajajaja; no MÁ: : A; jejeje <<: -)> el baTAco - 221 - de los BEE GEES; no sé qué chinGAdos; > - 222 M: nosotros queríamos tocarmeter a luis a algo - 223 - de: : (-) ALgo pa’ que saque todo el veNE: no - 224 - wey- (.) eypinche vato desma[DROso, ] - 225 P: [jajaja; ] - 226 V: pues QUÉ: ; = - 227 M: como caRA: te o futBÓ: : L o: = - 228 V: =pues está caBRÓ: N. - 229 P: yo también me voy a meter A: -= - 230 M: =o lo dejamos en el BOSque sin comida a ver - 231 - hasta qué horas llega a la CA: sa para que se - 232 - [calme el wey; ] - 233 - [((risas)) ] - 234 P: a la felipa también la voy a meter a - 235 - nataCIÓ: N wey; porque también anda (.) por - 236 - ese LAdo. - 237 M: NO: : wey; es que tiene energía deMÁ: S la - 238 - neta; = - 239 - =y aquí en el DEpa qué hace ese wey; no MÁS - 240 - está torturando al rocky: - ((el perro de M)) 236 Anexo <?page no="237"?> 241 a MÍ: rompiendo CO: sas-= - 242 P: =jejeje - 243 M: =corriendo pa’ todos LA: dos- - 244 - (1.4) - 245 P: sacando sus jueGUE: tes- - 246 - ( ) - 247 M: y luego no juega con ninGU: no wey, - 248 P: jajajajaja; (-) y luego no los quieren - 249 - recoGER, - 250 M: O: TRA, - 251 V: ahorita me lo trajó aLLÍ que se va en - 252 - chinga; digo; ! (ES)PÉRATE! pinche manuel; manuelito; ((risas)) - 253 - (2.0) - 254 M: pues [YA está vato. ] - 255 P: [compa; pues DAte,] y aCÁ te veo; pues - 256 - BUEno; nos vemos a estela siguiente SE: ma; - 257 - (-) a echar una cotoRREAda; - - - - 32_2013 (secuencia) duración: 00: 25: 52 - ((Los temas de conversación de Celia, Vicente, Manuel, Ina y Luis son la grabadora de Ina, pensando a donde van a ir a desayunar, los niños chicos, la pasada fiesta de cumpleaños de Felipa, fiestas de cumple de niños, seguro de niños en los coches. Partes de la conversación son bilingües, porque Ina y Luis hablan en alemán y Luis también le contesta en alemán a Manuel. Llegan a un puesto de tacos en la colonia, y allí se encuentran con Diana, Nieves y Patricio.)) - - - - - 01 L: sind wir DA_JA: ? = - 02 M: =AQUÍ te tienes que fijar con los carros eh? Anexo 3: Transcripciones 237 <?page no="238"?> 03 L: sind wir DA mama: ; - 04 I: eh: WI: R fruehstuecken jetzt erstmal; (-) - 05 - KOMM,= - 06 L: aber ICH hab nicht hunger. - 07 I: hast du KEInen hunger? = - 08 - no: luis SÍ desayunó eh? - 09 - se comió DOS quesadillas; - - - (4.0) - 10 I: buenos DÍAS- - 11 X: buenos DÍAS- - 12 L: mama guck MA: L- - 13 I: ua: : : u: : : ; - 14 D: LUIS; - - - ((inentendible porque muchas personas hablan a la vez)) - 15 D: te prendo el cabaLLIto luis, - 16 I: de qué tienen sin CARne? - 17 V: ya no HAY. - 18 X: PApas y friJÓL. - - - (1.8) - 19 I: de frijól tampoco tiene manteca ni NAda; - 20 - verDAD? - 21 X: E: : HM: : -= - 22 I: =o SÍ? - 23 X: SÍ los guisan. - 24 I: [ah oKAY; ] - 25 C: [con manTEca o con aCEIte; ] - 26 X: AH. - 27 - con aCEIte. 238 Anexo <?page no="239"?> 28 I: ah oKAY- - 29 V: ( ) - 30 I: pues uno y uno por lo PRONto? - 31 X: de toMAR qué va a ser; UN agua? - 32 I: GRAcias.= - 33 V: =QUÉ quieres tú chaparro? - 34 C: qué quieres TÚ patricio manuel? - 35 M: pidan usTEdes, ahorita pido YO. - - - (1.8) - 36 M: tienen de: chichaRRÓN, - 37 C: SÍ: , - 38 M: a MÍ me das de: : chichaRRÓ: : N,= - 39 - =DOS de chicharrón y: : : DOS de papa; - 40 - por lo PRONto; - 41 I: no le: : le hice DOS quesadillas y se las - 42 - comió; - 43 C: ah SÍ comió; - 44 P: uJUM, - 45 D: luis NO quieres taquito? - 46 L: NO- - 47 C: me das uno de chichaRRÓ: N,= - 48 M: =GRAcias; - 49 C: =UNO de chicharró: n, - 50 - y uno DE: : : este: de: : friJOles; - 51 M: NO: quieres taquitos; - 52 L: NO. - 53 M: O: KAY. - 54 X: pa’l NIño le damos? - 55 - o: : : - Anexo 3: Transcripciones 239 <?page no="240"?> 56 M: NO: : ; YA desayunó gracias; (1.0) - 57 - tienes agua FRE-= - 58 - =quieres tomar ALGO luis; - 59 L: SÍ: : ; - 60 M: TIEnes agua fre tienes agua FRESCA? - 61 X: DO: S de chicharrón y: -= - 62 - de tamaRINdo; = - 63 C: =Y: : - - 64 M: me das UNA por favor, - 65 L: ich moecht LIEber ag NUR agua: : : ; - 66 M: ahora te voy a pedir UNA okay? - 67 L: aber NICHT agua fresca: : . (1.0) - 68 - ich MOECHT nicht agua fresca: : ; = - 69 X: =y DOS de: : chicharrón, Y: : - - 70 L: NICHT agua fresca papa.= - 71 M: =la hubieras puesto en MEDIO; - 72 L: paPA: ; paPA? - 73 - ich WILL nicht agua fresca: ; = - 74 M: =NO quieres agua fresca? - 75 - pero YO SÍ; - 76 L: aber ich moechte NUR agua: : ; - 77 M: no MÁS agua? - 78 - allá HAY en el [carro; ] - 79 I: [tenemos en el] - 80 - coche SÍ; - 81 M: DÉja me voy a preparar mis tacos; - 82 - encárgate TÚ: : - - 83 I: SÍ; - 84 X: guacaMOle, VA: a ser otro para tí? 240 Anexo <?page no="241"?> 85 M: acabo de pedir es no más UNA; - - - ((se escucha el ruido de las ollas)) - 86 X: para TÍ va a ser otra? - 87 I: SÍ. - 88 - pero SIN hielo por favor. - 89 M: TS: : : ; NADA te parece; verDAD güera? - - - ((se escucha el ruido de las ollas y un coche que va pasando)) - 90 F: LUIS; - 91 L: UM? - 92 X: SÍ es la que no pica. - - - (3.0) - 93 F: siéntate ACÁ: . - 94 X: allí QUÉ le ponemos; - 95 F: conMI: go. - 96 I: jejeje; siéntate aCÁ conmigo di: ce; - 97 F: estoy soLI: TA: ; - 98 N: ah: sientaTE: ; - 99 D: queremos una COca y UN seven; - 100 L: ICH moecht ne: ben neben felipa sitzen.= - 101 I: =ja KANNSte doch; - 102 L: ja aber DA: ist nieves; - 103 - nieves soll WEG. - - - (3.0) - 104 L: <<enérgicamente> nieves soll WEG.> - 105 C: YO voy a comer contigo okay? - 106 I: du kannst auch einfach deinen STUHL - 107 - mitnehmen. (1.0) - 108 - ay QUÉ rica; Anexo 3: Transcripciones 241 <?page no="242"?> 109 V: NO: qué los nietos y los hijos unen, (1.0) - 110 - más bien desUNEN (xxx xxx)-= - 111 X: =jeje; - 112 V: HOY voy a comer con felipa me dice; - - - ((Hay una conversación entre C y N en fondo acerca de la empleada doméstica.)) - 113 I: YA: YA se llevó su silla manuel; (1.2) - 114 - ay pero QUÉ ricos están. - 115 L: ich moechte agua fresCA: : ; - 116 I: moechtest DU? - 117 L: YA. - 118 N: YO: me puse a planchar pero sí quedó algo; - - - […] - 119 N: NO empieces a sacar la comida; - 120 - si me HACES el favor; - 121 - me escuCHASte? - 122 - al menos poquito COme. - - - ((Hay una conversación entre el taquero y un cliente desconocido.)) - 123 I: se lleVÓ luis; - 124 C: eJEM, - 125 X: de toMAR [señor para usted? ] - 126 I: [ay QUÉ rico; ] mi amor- - 127 M: AY qué rico. - 128 I: está BIEN bueno. - - - ((Luis tararea en el fondo.)) - 129 M: YA: anda de galeno con la: : : = - 130 P: =jujujujuju - 130 M: =felipa? = 242 Anexo <?page no="243"?> 130 I: =NO: a fuerzas se quiso sentar con la felipa; - - - (8.0) - 131 M: pues luego nos mandas a las DOS a alemania; - 132 I: jeje; - - - ((Hablan sobre la calidad del puesto de tacos y de la comida en general, acerca del padre de Nieves, y de los niños. Además, en el fondo, hay otra conversación paralela entre dos clientes desconocidos.)) - - - (Llega el interlocutor Ramón, un conocido de la colonia.) - 133 M: JE: : : Y qué onda: : ; - 134 R: nos vamos siGUIÉ: ndo eh? = - 135 P: =quiHUbo, jajajaja; - 136 M: QUÉ onda carnal cómo estás; - 137 R: BIE: N compa. - 138 M: CHIDO chido; - 139 R: QUÉ onda patricio; - 140 C: callaDI: : to; jajaja - 141 P: jejejeje - 142 C: así estamos nosoTRO: : S; - - - ((inentendible porque hay otra conversación paralela de unos clientes desconocidos y todos hablan a la vez)) - 143 R: QUÉ hay; - 144 - pues bienveNI: dos; - 145 - QUÉ bueno que estés por acá. - 146 - vienen directo al marecito o QUÉ; - 147 M: de DÓNde? - 148 R: a la playa van a IR o qué; - 149 M: NO: vamos a ir a un balneario allá po: : r-= - 150 - =A: Y cómo se llama? Anexo 3: Transcripciones 243 <?page no="244"?> 151 P: jaMAY. - 152 M: jaMAY wey. - 153 R: Á: nimo. - 154 - y qué TAL; - - - ((El resto de la conversación gira alrededor del viaje de regreso de Manuel y su familia, los aeropuertos, el embarazo de una conocida de ellos, experiencias problemáticas en la carretera. Luego sacan las cuentas de lo que habían consumido y se despiden de los de los tacos y de los demás clientes, se suben al coche para salir a la piscina.)) - - - - 33_2013 duración: 00: 29: 07 - - 01 - ((alguien cierra una puerta del coche)) - 02 C: que va a ceRRAR. - 03 M: veinTI: ( ). - 04 F: pues QUIÉN va ( ) - 05 M: QUIÉN va QUÉ: : ; - 06 F: que NO; - 07 M: QUIÉN va QUÉ: : . - 08 I: [jeje ] - 09 C: [NO que no] se puede, - 10 - ((se cierra una puerta del coche)) - 11 I: [luis komm ANschnallen; ] - 12 C: [YA se descomPU: so- ] - 13 L: NEIN. - 14 - MOECHT ich nicht= - 15 I: =MUSST du aber gleich wenn wir auf die - 16 - schnelle strasse fahren, dann: dann MUSST du - 17 - dich ANschnallen ne? 244 Anexo <?page no="245"?> 18 L: wieSO: : ; - 19 I: weil das sonst ZU gefaehrlich ist luis. - 20 F: ((grita)) ABUELO: : - - 21 I: no: le dije que ahora que saLIÉramos a: - 22 - [carretera rápida que= ] - 23 M: ((dirigiéndose a F)) [dile abuelo ! VÁMONO: S! ] - 24 I: =se teNÍA que amarrar. - 25 C: se tiene que poner CINto; a ver cómo nos lo - 26 - vamos a poNER. (--) - 27 - VENte felipa que vamos a ponernos cinto. (--) - 28 - siéntate AQUÍ.= - 29 F: =el CINTO? = - 30 M: =QUÉ está haciendo mi jefe todavía? - 31 C: dándole de comer al perro yo CREO; - 32 F: el CINTO? - 33 C: vamos a ponernos un CINto para que se lo - 34 - ponga luis EH? - - - ((V se sube al coche, se escuchan sonidos de cómo se acomoda, prende el coche y pita algo dentro del vehículo)) - 35 C: AY. - 36 M: felipa. - 37 F: [I- ] - 38 C: [TÉNla; ] ahí te la DOY. - 39 I: SO luis. - 40 - an ANschnallen? (--) - 41 - guck mal HIER. - 42 - das (ist) DEIner, (2.0) moMENT? - 43 L: IST nicht meiner. Anexo 3: Transcripciones 245 <?page no="246"?> 74 Entre las líneas 57 y 75 se presenta una comunicación paralela entre los hablantes M y V, los cuales se encuentran en los asientos delanteros del coche. No obstante, su plática no es entendible. 44 I: das IST deiner. (--) - 45 - kriegst du schon HIN ne? - 46 - bist du schon GROSS? - 47 L: [YA.] - 48 C: [YA.] - 49 V: estaban SÓ: los. - 50 - y no MÁS llegamos y- - - - ((se refiere a un lugar al que hace rato habían ido a desayunar)) - 51 F: <<en un tono pedigüeño> ay mis LENTE: : S- - 52 - aBUE: : la se me olvidaron [mis LENTE: : S-> ] - 53 M: [pura buena VIBRA.] - 54 - a MÍ seguido me pasa; - 55 C: ahorita tu maMÁ te las lleva- ALLÁ te las va - 56 - a dar. - 57 V: [un lugar que esta SÓlo] y no más SÓlo y 74 - 58 L: [mama guck mal ein EI.] - 59 I: ya COOL ne? - 60 L: wieso fangen die immer FIsche die haie; = - 61 I: weil die fische ESSEN schatz; - 62 L: aber im MUND. - 63 I: eJEM, - 64 C: TOdos. - 65 - tamBIÉN felipa va amarrada. - 66 - MIra. - 67 - aquí esTÁ. 246 Anexo <?page no="247"?> 68 tamBIÉN felipa va amarrada. - 69 - MIra. (-) - 70 - de AQUÍ. - 71 I: qué está saliendo el SOL- QUÉ bueno, - 72 C: SÍ. - 73 F: <<cantando> ya está saliendo el SOL, (-) qué - 74 - está saliendo el SOL; > - 75 I: estás canTANdo felipa? = - 76 C: =SÍ: . (--) - 77 - felipa es BIEN cantadora.= - 78 V: =a: : SÍ: ; felipa sabe canTAR; - 79 F: ((canta)) - 80 V: no: la hu la huBIEras escuchado cantándome - 81 - las mañanitas, - 82 I: E: jejejeje; - 83 V: (1.2) me las canTÓ? - 84 - pero compleTItas, y a lo ÚLtimo <<entre - 85 - risas> queremos pasTEL pasTEL pasTEL-> - 86 I: <<entre risas> tamBIÉN; >= - 87 V: SÍ: : : jajaja - 88 C: pues también queREmos-= - 89 V: =y me echó PO: rrasy a la aRRIba y aBAjo a - 90 - la BIM BON BAN- - 91 I: [jejejeje ] - 92 V: [y aBUElo aBUElo] ajajajajaja (2.0) digo. - 93 - <<cantando> queremos pasTEL pasTEL pasTEL-> - 94 L: mama da JUCKT es mir immer. - 95 I: WO denn; am OHR, - 96 L: YA. Anexo 3: Transcripciones 247 <?page no="248"?> 97 V: y luego este en aleMÁNhijo de su MAdre; (-) - 98 - y luego me hablaban de los ángeles y los TRES - 99 - cantandokasey chelsea y stacy. - - - ((los hijos de Hugo)) - 100 C: QUÉ trae? - 101 I: dice que le pica allí en el OÍDO; (--) - 102 - no veo NADA; - 103 F: TE: : SSA. - 104 L: da war eine HUMmel; - 105 F: abuelo también fue mi TEssa. ((su muñeca)) - 106 I: BESSER? - 107 L: NEIN. - 108 I: OH: . - 109 F: <<cantando> fue TEssafue TEssa-> - 110 L: da das koennen wir auch mit WASSER waschen. - 111 I: YA. - 112 - das koennen wir maCHEN. - 113 L: ya dann dann JUCKT das nicht mehr. - 114 I: oKAY; das machen wir dann NE? - 115 L: dann JUCKt das [nicht mehr. ] - 116 C: [mira; vamos a hacerle] una - 117 - traveSUra a felipa. - 118 L: ist ist ist da ist da auch ein KLEIn(es)? = - 119 C: =ES para luis. - 120 I: no: que está preguntando luis si hay piscina - 121 - también para niÑOS; (-) aLLÁ. - 122 C: sí, sí HAY; - 123 V: ah CLARO: : ; 248 Anexo <?page no="249"?> 124 C: sí HAY-= - 125 V: =y hay y hay JUEGOS mi niño. - 126 C: MUCHOS. - 127 I: sí ha Ido; no más que no se [aCUERda; ] - 128 V: [no: pues-] como - 129 - se va a arcorDAR; - 130 M: jeje - 131 I: cuándo fueel año paSAdo o el anteriOR que - 132 - fuimos; = - 133 V: =no: el pasado no FUImos. - 134 - el anteriO: : R; cuando vino de beBÉ. - 135 I: SÍ; verDAD, - 136 M: no: : fue el [paSAdo.] - 137 C: [FUE el ] pasa: : do pero hace más - 138 - de un aÑO- - 139 V: SÍ; pues año y MEdio; = - 140 I: =SÍ; año [y MEdio; ] - 141 C: [año y ] MEdio. - 142 - paSAdo. - 143 I: SÍ. - 144 - todavía ni camiNAba; = - 145 C: =EY. - 146 M: sí camiNA: ba,= - 147 I: =oh SÍ; sí camiNAba. - 148 - no HABLABA. - 149 - pero SÍ caminaba; sí CIERto. - - - ((omisión de 37 segundos por contenido intimista)) - 150 C: viene patricio atrás de TÍ? Anexo 3: Transcripciones 249 <?page no="250"?> 151 V: SÍ, - - - ((omisión de 85 segundos por contenido intimista)) - - - ((llegan a un semáforo en el cual unos hombres están vendiendo periódicos)) - 152 V: ((dirigiéndose a un hablante desconocido)) - 153 - PAISANO; - 154 X: abueLI: to: ; - 155 C: abue y SÍ: : : - 156 - ((carcajadas)) - 157 V: y SÍ; jejeje - 158 C: y SÍ: : , pues ni haBLA: : R, (-) ya: la agarrará - 159 - abueLI: to; - 160 V: ya te agarraRÉ: ; - 161 X: yo te voy a decir EH? - 162 V: <<entre risas> ya te agarraré- VAS a ver> jejejeje - 163 C: abueLI: ta. - 164 - a mí me dice a MÍ; - 165 V: jejeje (2.0) que la charla MÁS extensa que he - 166 - sustentado con él era GUAY; GUAY.= - 167 M: =<<: -)> tje; SÍ: : ,> - 168 V: oh pero ya no dice esa paLAbra; ya se - 169 - moderniZÓ: : . - 170 L: ist ROT. - 171 I: eJEM? - 172 M: a lo mejor se dio cuenta de que le dicen el - 173 - GUAY. - 174 V: (2.0) CUÁNtos años tendrá este hombre ya 250 Anexo <?page no="251"?> 175 vendiendo periódicos ALLÍ; = - 176 C: =PUH: : , un monTÓN. - 177 L: der faerhtwieso fahren wir - 178 - [bei ROT? ] - 179 M: [YO no me acuerdo] de otra persona que haya - 180 - vendido el periódico AQUÍ. - 181 I: HIER funktioniert das mit den ampeln ein - 182 - KLEIN wenig anders schaetzchen. (--) - 183 - guck mal jetzt ist hier fuer UNS rot, - 184 - jetzt koennen DIE fahren; - 185 - aber bei ROT fahren wir nicht. - 186 V: debe de haber [haBIdo pero yo no me=] - 187 L: [warum NICHT? ] - 188 V: =acuerdo de NADIE. - 189 I: weil wir dann nen UNfall bauen; - 190 - NE, bei rot darf man NICHT fahren. - 191 - ((M se acalara la garganta)) - 192 L: hm nur bei GRUE: N; = - 193 M: =en ESA esquina yo no me acuerdo de nadie - 194 - más; - 195 L: ( ) bei BLAU fahren und bei GELB fahren. - 196 I: WA: : : S, hast du wieder QUATSCH erzaehlt, - 197 V: YA está grande.= - 198 I: =bloedsinn erZAEHLT, - 199 L: und und ich sag K(L)APPE: ; - - - ((ruidos del motor)) - 200 I: QUÉ te hacen felipa? - 201 C: dile mi abuela es bien travieSA: ; Anexo 3: Transcripciones 251 <?page no="252"?> 202 F: mi abuela es BIEN travie[sa.] - 203 I: [si: ] verDA: : D? - 204 F: me hace aSÍ. - 205 I: te hace aSÍ? - 206 - a: : y abueliTA: : : - - 207 L: mir ist AUCH ka: lt; - 208 C: a: y no: : SÚBELE; nos entra el aire muy - 209 - fuerTE: : ; (---) SÚbele; SÚbele. - - - ((dirigiéndose a V)) - 210 L: ich AU: : CH. - 211 I: WAS du auch; (--) SO. - 212 - luis es ist zu KALT. (---) - 213 - (---) pa’RRIba felipa. - 214 C: <<enérgicamente> SÚBELE.> - 215 V: a CUÁL; - 216 C: SÚbele y seguro; ya saBES.= - 217 V: =ah_ah. - 218 C: pero SÚbele hijo. - 219 V: YA lo subo. - 220 C: Okay. - 221 - SEGURO hijo. - 222 V: YA está. - - - ((claxon de un coche)) - 223 C: YA: . - 224 - cuando TÚ quieras. - - - ((claxon de un coche)) - 225 I: ((viendo que es un conocido el que estaba - 226 - pitando)) AY; don bruno. - 227 C: adiO_O: : S; 252 Anexo <?page no="253"?> 228 L: wer WAR da: s, - 229 I: der PAPA von nieves; - 230 C: aJA, (--) va a ir a carGAR. - 231 M: pero trae camioneta GRANDE verdad? - 232 I: está eNORme eh? = - 232 C: =está BIEN grande. - - - ((claxon de un coche)) - 233 L: WELcher papa: ; WELcher papa von nieves; - 234 C: ((dirigiéndose a V)) esPEra; - 235 B: ( ) - 236 C: <<fuerte> SÍ: : .> - 237 V: <<fuerte> al BALNEARIO.> - 238 B: ( ) - 239 V: gracias bruno; = - 240 M: ((no había visto al señor durante un año y - 241 - medio))=qué HUle: ; ((dirigiéndose a él)) - 242 C: <<fuerte> qué le vaya BIE: : N; > - 243 L: ist DAS tío patricio, - 244 I: NE: : , (--) bruno. - 245 L: wieSO- - 246 - ((M se aclara la garganta)) - 247 L: wieSO ist das bruno: ? - 248 I: das ist der PAPA von nieves,= - 249 C: ((dirigiéndose a F)) =mira tu abueLO: : ; = - 250 I: =und der OPA von: nieves eh eh der OPA von - 251 - diana und felipa. - 252 M: y por qué trae semejanTE: : - (-) carga más ÉL? - 253 C: SÍ- ((ruido de un coche)) carga cosas más Anexo 3: Transcripciones 253 <?page no="254"?> 254 granDES. - 255 L: und tío patricio, - 256 C: QUÉ quieres mamacita, a VER. - 257 - no te OIgo. - 258 I: tío patricio ist der paPA von felipa. - 259 L: UND von mich. - 260 I: dein ONKEL; - 261 L: und mein mein onkel mark und linus ist - 262 - mein ist mein BAby. ((hablando de miembros de su família en Alemania)) - 263 I: geNAU; mark ist dein onKEL, und tío jorge und - 264 - tío patricio. - 265 L: und und und linus ist mein BAby. - 266 I: linus ist dein COUSIN. - 267 L: UND kathleen? - 268 I: kathleen ist deine COUSINE. - 269 L: YA. - 270 I: und felipa und diana sind AUCH deine cousinen. - 272 L: und UND (.) javiera. - 273 I: UND javiera ist deine cousine. - 274 - [GA: : NZ genau. ] - 275 M: [ts; este pinche letrero QUÉ; ] (--) - 276 - tridimensioNAL; - 277 L: und [UND auch- ] - 278 M: [le pusieron el] (kaeseBLATT; ) - 279 L: UND und-= - 280 M: =de fibra de VI: drio; no sé QUÉ; - 281 V: OH: ; Órale. 254 Anexo <?page no="255"?> 75 Entre las líneas 296 y 303 se presenta una comunicación paralea entre los hablantes M y V, la cual no es entendible. 282 L: und AUCH natuerlich auch ich lad UND tío - 283 - patricio auch ein. - 284 I: yaoa: : dann FREUT der sich aber du,= - 285 L: =YA_A, - 286 M: que si tienen BA: ro para ( ) - 287 L: UND nieves. - 288 I: YA, tía nieves AUCH? - 289 L: und OPA vicente- - 290 I: OA: ; - 291 V: de QUÉ? - 292 M: que si tienen BAro para estar haciendo - 293 - aNUNcios öh: - ( ) - 294 V: me estaba platiCANdo este: : - (-) indira. - - - ((una de sus hermanas)) - 295 L: und und UND felipa. - 296 - und ICH felipa. 75 - 297 I: eJEM? - 298 C: luIS? - 299 - (-) cómo esTÁ felipa; bonita O fea; - 300 L: boNIta. - 301 C: ay está boniTA: : . ((le da un beso a F)) - 302 - dijo luis que estabas boNIta. - 303 F: jujum. - 304 I: jejejejeje se RÍE. - 305 V: felipa está presio: SA. - 306 - mi niña está hermo: SA. Anexo 3: Transcripciones 255 <?page no="256"?> 307 I: y luis? ((dirigiéndose a F)) - 308 - también está boNIto? - 309 - o está FEO luis; - 310 F: boNIto.= - 311 I: =BOnito verdad? (-) - 312 - AY: : : ; jejeje - 313 - ((risas)) - 314 C: no: : estos se van a querer así vas a VER. - 315 - aunque se vean retiraDOS? - 316 - se van a querer (RE-/ VER)= - 317 V: =ah lo que me da mieDO es que acá: mis ojos y y- - - - ((omisión de 20 segundos por contenido posiblemente ofensivo)) - - - ((F y L están jugando en la parte trasera del coche)) - 318 L: ich moechte auch soWA: S. - 319 I: (1.8) brauchst du doch jetzt GAR nicht schatz.= - 320 C: =sí deja VER ((fragmento de 6 segundos ininteligible porque todos hablan a la vez)) - - - ((omisión de 30 segundos por contenido intimista)) - 321 L: in welchen wasser gehen wir DENN? - 322 V: CÓmo la libró pinche pajarito. - 323 I: rancho nuevo: heisst DAS.= - 324 V: =yo pasé por en MEdio, no se desquiTÓ, y - 325 - luego cambiando para allá por un LAdo, y se - 326 - FUE. - 327 M: JE.= - 328 V: =la libró el cabRÓN. - 329 C: qué ES; 256 Anexo <?page no="257"?> 330 V: pero como que no puede voLAR el pobre; yo - 331 - pensé que cuan se ibase iba a asustar e iba - 332 - a volar conMIgo, - 333 L: und DIE da? - 334 - ist das ein BAD? = - 335 C: =SÍ: : ; - - - ((omisión de 10 segundos por contenido delicado)) - 336 I: eJEM? - 337 L: ist da ein BAD? - 338 - DAS hier? - - - (…) - 339 I: ein BAD; geNAU. - 340 L: ein SCHWIMMbad? - 341 I: wir fahren zum SCHWIMMbad. - 342 - ya_ha? - 343 L: ein GROsses oder-= - 344 I: =GANZ gross und GANZ toll; - 345 L: und ganz wichTIges. - 346 - ganz WICHtig. - 347 I: UM? - 348 L: die hummeln und die bienen sind GANZ wichtig. - 349 I: ya das STIMMT.= - 350 L: =wenn man draufTRITT, dann dann PIEKsen die. - 351 I: ejem; und dann macht man die TOT. - 352 - das macht man NICHT ne? - 353 L: (1.0) NEIN. - 354 - auch die hummeln und die BIEnen.= - 355 I: uJUM? Anexo 3: Transcripciones 257 <?page no="258"?> 356 L: und wenn man auf die bienen draufTRITT, dann - 357 - dann piekt die AUCH, dann dann macht die auch - 358 - die TO: T. - 359 I: ya das STIMMT.= - 360 L: =YA. - 361 I: ne: und das ist GAR nicht gut. - 362 L: aber ich HAB ein stechen. - 363 I: UM, - 364 L: ich HAB aber auch ein stechen. - 365 I: YA? - 366 L: ich ich ZEIG dir mal; - 367 I: das war eine MUECKE die dich gestochen hat ne? - 368 - (--) YA; - 369 L: soll ich mal zeigen wo der JETZT ist? - 370 - (--) HIER. - 371 I: ist schon wieder WEG oder? - 372 L: nein DOCH; - 373 I: está buscando su piQUEte. - 374 C: oh le picaron los sancuDOS; = - 375 I: =SÍ; pero bien poquiTO- - 376 C: EY. - 377 - a mí [me TRAEN-] - 378 L: [HIER; ] - 379 C: no MÁS ponle en el otro; el otro ya no le da - 380 - comezón, que no lo rasque; que se le hace - 381 - peor; - 382 L: DIE da? - 383 - NEIN; DIE da. 258 Anexo <?page no="259"?> 384 I: eJEM? - 385 L: an DEN fuss. - 386 I: du hast nen ZIEgenfuss- - 387 F: va al reVÉS. - 388 L: AH. - 389 I: SÍ verdad felipa? - 390 - va al reVÉS. - 391 - ÉL sabe, - 392 L: nur an DIE: fuss. - 393 - an DIE fuss. - 394 I: YA; (-) SO. - 395 - zieh mal AN, - 396 C: te picó un mosCO? - 397 V: Y: sacaraon una botella de tequila - 398 - [(tequileño-/ de aquel año-)] - 399 C: [AY; pues caRAjo mosco. ] - 400 - nos los vamos a freGAR; - 401 - ((L bosteza)) - 402 V: TÓmate un: -= - 403 C: =uh tiene SUEño luis.= - 404 L: =NO. - 405 V: un TRAgo. - 406 - quieres un TRAgo? - 407 C: no tienes sueÑO: : ? jajaja - 408 L: NO: . - 409 F: jiji- - 410 C: dile YO-= - 411 V: =ay no más que no esTÁ derecho; - - - ( ) ((suena el celular de V, lo contesta)) Anexo 3: Transcripciones 259 <?page no="260"?> 412 V: QUÉ onda. - 413 - EY. (2.0) SÍ. - 414 - eh: te parece que llegamos allá a la que - 415 - esTÁ: una cuadra antes de llegar a: : a - 416 - juaREZ? - 417 - (--) o vaLLARta. - 418 - como QUIEras. - 419 - EY. - 420 - ya llegamos NO? - 421 I: qué van a haCER? - 422 C: qué paSO; - 423 V: GAS. - 424 C: OH: ; a la GAS. - 425 L: bin AUCH muede: ; - 426 V: y YA pues. - 427 - (xxx xxx) trae un PINche demonio - 428 - (monito/ bonito.) como bien VERde así- ( ) - 429 L: mama; guck mal was da IST- - 430 I: uJUM? - 431 L: KUPPEL: ; - 432 I: ein eine KUPPEL; YA: : ; eine KUPPEL: . - 433 L: ya: : . - 434 - eine KUPpel= - 435 V: =no MA: mes ya estoy, ( ) - 436 I: auf spanisch sagt man CÚPULA.= - 437 L: =YA; - 438 V: <<enfáticamente> no: : CÓmo que ya estuvo - 439 - cabrón-> y ya esTU: vo. - 440 - ya no QUIEro. 260 Anexo <?page no="261"?> 441 L: CÚpula. - 442 I: una CÚpula. - 443 L: [una CÚpula. ] - 444 V: [y NO: me trae] una pinchi ( ) y Ó: rale; - 445 - no no NO: : , - 446 I: GE: nau. - 447 L: una CÚpula: ; - 448 I: abuela una CÚpula; aLLÍ: ; = - 449 C: una CÚpula? - 450 - ay QUÉ bonita cúpula. - 451 - Ira Ira. - 452 - ya viste QUÉ bonita la cúpula? (-) - 453 - YA la viste? - 454 V: ya: me eché O: troya: ya, - 455 C: esa E: S. - 456 - es esa CÚpula. - 457 - Esa. - 458 - esa torreCIta que está allí- - - - ((El claxon de un coche pita dos veces)) - 459 C: ya la VISteallá en la l: : allá en la CAsa. - 460 - en FRENte. (.) - 461 - ya la VISte? (--) - 462 - esa E: S, Ira. - 463 - YA la viste? - 464 - que tiene ventaNItas,= - 465 F: =SÍ,= - 466 I: =no: es que el otro DÍA, cuando fuiMOS-= - 467 F: =la CÚpula. - 468 C: ya VISte? Anexo 3: Transcripciones 261 <?page no="262"?> 469 I: es que preguntaba allá del: de la cateDRAL, - 470 - de QUÉ [eran las cúpulas.= ] - 471 F: [ALLÍ hay una cúpula.] - 472 I: =digo esta es una CÚ: pula. - 473 - y ahora ahora está diciendo CÚpula. - 474 F: [tú eres un BRUjo. ] - - - ((dirigiéndose a L)) - 475 V: [ni siquiera tiene más de CIEN años; ] de-= - 476 L: NO: : : ; - 477 C: dile TÚ una BRUja. - 478 V: =antigueDA: D; - 479 L: TÚ una bruJA: . - 480 V: MUcha gente no lo sabe; pero el ya YA: es- - 481 - ((risas)) - 482 V: el BLANCO? = - 483 M: =eJEM? - 484 V: están BIEN buenos. - 485 - y y: no es CAro eh? = - 486 F: YO soy la reina: . - 487 I: TÚ eres la reina y luis es el BRUJO: ? - 488 V: =y están BIEN buenos. - 489 I: ay QUÉ lista mira: : -= - 490 C: =ella él es el REY? - 491 F: la REIna y el REY. - 492 L: tú eres una CÚpula: : .= - 493 C: =la REIna, y el REY. - 494 - TOma. ((dirigiéndose a F)) - 495 L: tú una cúpuLA. - 496 I: una cúpuLA: ? 262 Anexo <?page no="263"?> 497 C: UNA pa’ cada uno. (--) - 498 - una punTIta. - 499 V: ocho noventa y nueve esto es de(l) LO: co. - 500 C: jejeje - - - (…) - - - ((El coche está parado en un semáforo y L ve a alguien que quiere limpiar el parabrisas.)) - 501 L: wieso macht der die scheibe SAU: ber; - 502 I: die wollen immer die scheiben sauber machen - 503 - damit man denen GELD gibt; - 504 V: se da unas VUELtas y le sigue. - 505 - oye pinchi: semáforo no está durando NA: da- - 506 I: NE: . - 507 L: ist das sauBE: R? - 508 I: DA: S ist sauber- DAS braucht man nicht sauber - 509 - machen- GE: nau.= - 510 L: =das ist schmutZI: G. - 511 V: yo creo que me voy a poner aQUÍ en la sombrita. - 512 C: YA se va; - 513 F: jajaja: jaje: - - - (…) - - - ((C empieza a cantar la canción de Martinillo, Martinillo y después de un momento entra F a la canción.)) - 514 C: jajaJAY: : . - 515 - di mi abuela sí sabe canTA: R; (-) a ver - 516 - felipa tú CÁNtala, - 517 - ((F empieza a cantar la canción de Martinillo, Martinillo y para después de las primeras dos líneas.)) Anexo 3: Transcripciones 263 <?page no="264"?> 76 Lo especial es que H y su familia viven en los EE.UU. y los niños gozan de una educación bilingüe. 518 M: no te chiVÉ: S; cántaLA: . - 519 - ((F canta la canción completa)) - 520 C: ella SÍ se la sabe. - 521 M: bra[VO: : : . ] - 522 C: [UNA una] una vez que me llega: la stacy - 523 - cantando este: - - 524 - <<cantando> allá en el rancho GRANDE; allá - 525 - donde vivíA: : ] - 526 - ((risas)) - 527 C: no: : ’mbre suelto la carcaJAday eSO? - 528 - en la escuela se la enseÑAron; - 529 - ((I se ríe)) - 530 C: MIra. - 531 - <<cantando> allá unahabía una rancheRIta, - 532 - que alegre me deCÍa, te voy a hacer tus - 533 - CALZO: : NE: : S; > - 534 - ((risas)) - 535 C: ves VES nina? - 536 - ya me sé cantar mexica: NO: : .= 76 - 537 V: <<entre risas> =ya me sé cantar mexiCAno>= - 538 L: MAma: ? (-) ((dirigiéndose a I)) - 539 - hat die eine ZAHL? - 540 C: es la de su PELO. - 541 - MIra. - 542 - se la quiTÓ: : . (---) - 543 - EH: ? 264 Anexo <?page no="265"?> 77 Entre las líneas 555 y 575, M y V hablan acerca de la revista VH, pero sólo fragmentos sueltos de su conversación son entendibles. 544 tú quieres UNA? - 545 L: SÍ: : . - 546 C: SÍ? - 547 I: yo TENgo aquí también. - 548 - está GRANde pues, pero- (-) NE: ? - 549 L: YA: . - 550 M: (4.0) que es el: : ese es el repartidor de - 551 - periódicos NERD? - 552 C: ((tose)) ((canta otra canción de niños)) - 553 V: pinche revista ha de pagar BIEN; (--) - 554 - la ve ache, la de HOMbre, - 555 M: ha de pagar bien QUÉ; 77 - 556 L: MAMA? - 557 - ich moecht AUCH so ein rosa; ((se refiere a una liga para el pelo)) - 558 I: OH: . - 559 - HAB ich aber nicht. (-) - 560 - quiere uno rosita iGUAL que felipa. - 561 C: yo tengo uno VERDE; - 562 I: AY- - 563 C: ((dirigiéndose a L)) YA. - 564 - TOma. (-) - 565 - quieres uno VERde? - 566 L: SÍ: : : . - 567 C: o amaRI: lla se me hace. (--) - 568 - [Toma; una VERde. ] - 569 I: [UY; qué boniTA: : : ; ] Anexo 3: Transcripciones 265 <?page no="266"?> 570 C: a ver PRESta. - 571 - deja me lo pongo YO.= - 572 F: =NO: : : -= - 573 C: =deja me lo pongo en mi cabe: za; CÓMO me voy - 574 - a desamarrar el pelo; (.) me pongo tu tu - 575 - ESTO? - 576 F: SÍ. (1.8.) - 577 - yo yo QUIEro uno: ; - - - ((ruido de un vehículo grande)) - 578 C: te pongo tu moño ESte? = - 579 L: =ich moechte aber AU: : CH.= - 580 I: =luis du hast aber KURZE haare spaetzilei: : n. - 581 M: vienen amarrados esos, PORQUE: = - - - ((referiéndose a F y L, porque ve un vehículo de la policía)) - 582 C: =SÍ. - 583 I: SÍ. - 584 M: =está medIO- - 585 F: aBUE: la, - 586 V: se puso medio DENSO esto; - 587 C: a ver te lo PONGO? - 588 F: ((canta)) - 589 C: mira mira QUÉ bonito le quedó su moño. - 590 L: du sollst DIE. ((dirigiéndose a I)) - 591 I: ne: gib mal OMA wieder. - 592 F: QUIERO una. - 593 L: felipa QUIEre. - 594 I: OKAY. 266 Anexo <?page no="267"?> 78 Entre las líneas 595 y 609 se presentan dos conversaciones paralelas; C , F, Y y L hablan acerca de trabas para el pelo, y M y V acerca de planes para renovaciones en la casa de C y V. ((V ve una tienda o publicidad de una tienda de muebles, lo que inicia la conversación acerca de parte del inventario de la casa de C y V y qué planes hay con él.)) - 595 V: PRECIOS accessible: : s.= 78 - 596 C: =AY, te quedó un pelo [suelTO: : .=] - 597 V: [deSIGN. ] - 598 C: FÍjate quedó un moño bien bo ((tiene hippo)) - 599 - bien bonito. - 600 V: dices alguna decoraCIÓN allí en ( ) o qué; - 601 C: ((se aclara la garganta)) SÍ. - 602 M: qué hacen PIsos? - 603 V: SÍ. - 604 F: ((dirigiéndose a L)) quieres que te lo ponGA? - 605 L: [NO; meine sind zu KURZ. ] - 606 M: [creo que son de maDEra y todo] ese rollo. - 607 I: YA; du hast kurze haare und bist auch ein - 608 - junge NE? - 609 L: YA. (1.5) - 610 - bin ein GROsser junge: . - 611 - guck mal ein HAI: .= - 612 I: =WOW. (---) - 613 - tiburÓ: : : N; - 614 V: SÍ: : . - 615 - pues no más esa barra tu madre quiere - 616 - <<indignado> tiRARla: ; > (---) y mi canTIna? = - 617 M: =uJÚ? Anexo 3: Transcripciones 267 <?page no="268"?> 618 V: tu madre le quiere dar AIRE: ; (-) no MÁS, - 619 - no más VE y pregunta por curiosidad cuánto - 620 - cuesta una pinche barra de ÉStas. - 621 - ((F y L bostezan)) - 622 I: UY: ; luis tiene SUEño: : . - 623 V: y tu madre la quiere tirar a la baSUra,= - 624 C: =aMOR. - 625 - tú me EN: casaste. - 626 - cuarenmonTÓN. - 627 V: ((se carcajea)) PINche celia. - 628 - está BIEN mi chula; <<enfáticamente> TÍrala a - 629 - la chingada.> - 630 - no más a ver dónde pones tus COpas.= - 631 C: =AY; YO le busco. - 632 - me compro una barra moder MÁS moderna. - - - ((El coche está parado en un semáforo y se acerca un joven, recaudando ayuda para un centro de rehabilitación para drogadictos.)) - - - ((omisión de 15 segundos por contenido intimista)) - 633 F: <<cantando> UN peceCIto nananana.> - 634 C: a ver; tú CÁNtala. - 635 - qué luis no se la sabetú CÁNtasela. - 636 F: <<cantando> UN peceCIto se fue anananana.> - 637 M: un peceCIto? - 638 - ((F sigue cantando un poco más)) - 639 M: ya VISte cómo canta la felipa luis? - 640 F: ((dirigiéndose a C)) cántala TÚ. - 641 C: yo no me la SÉ: : . - 642 M: cántale una canción en aleMÁN luis. 268 Anexo <?page no="269"?> 643 C: <<cantando> y su mamá dijo no no no no no (.) - 644 - porque te puedes ahoGAR; - 645 I: luis sing mal DU das mit meine oma faehrt im - 646 - huehnerstall motorrad. - 647 - ((F canta una canción de niños en español, y L a la vez una en alemán.)) - 648 C: es que diCE; <<cantando> un pececito se eh: - 649 - se fueron a naDAR, y un tuburón se lo quería: - 650 - QUÉ? > (-) - 651 - YO no me la sé: : ; - 652 V: coMER? - 653 C: EY. - 654 - y le dijo <<cantando> no no no no no, porque - 655 - me pega mi maMÁ; (-) no no no no no porque me - 656 - pega mi paPÁ; > (---) verDA: D? - 657 F: SÍ. - 658 - sí te la SA: : bes; - 659 C: SÍ me la sé? - 660 - ((L canta una canción de niños en alemán.)) - 661 - ((aplauso)) - 662 - ((C y F cantan en la parte trasera del coche, ellas mismas y los demás aplauden. Por eso no se entiende la conversación paralela de M y V en la parte delantera del coche.)) - 663 - ((L se inventa un nuevo texto para la canción que estaba cantando.)) - 664 C: braVO: : : ; luis también sabe canTA: R. - 665 - dile también yo sé canTA: R. - 666 F: también YO se cantar. - 667 L: SÍ. Anexo 3: Transcripciones 269 <?page no="270"?> 79 Entre las líneas 691 y 700, no se puede entender la conversación paralela entre M y V en la parte delantera del coche. 668 ((L canta otra canción de niños en alemán.)) - 669 C: ay qué boni: : TO: : . - 670 - ((aplauso)) - 671 C: AH: : ; [ya VEN? = ] - 672 V: [MA: dre santa; =] - 673 C: =también sabe canTA: R; - 674 V: =qué nietos TAN cantadores que tengo. - 675 - ((L canta en alemán.)) - 676 M: ese wey se inVENta sus canciones; - 677 V: jajaja; está BIEN. - 678 I: ((dirigiéndose a L)) KANNST du das mit dem - 679 - [hallo hallo luis? ] - 680 C: [braVO: : ] luis; - 681 I: das lied mit dem hallo oder mit dem AFFEN,= - 682 L: =nein DU; - 683 I: aber ich kann das ya NICHT; - 684 - ((F canta en español y L en alemán.)) - 685 F: <<cantando> hace [TSCH; hace TSCH.]> - 686 C: <<cantando> [TSCH; hace TSCH.]> - 687 F: <<cantando> todos callaLItos; todos - 688 - callaLItos; hace TSCH; hace TSCH.> - 689 - ((C e I aplauden.)) - 690 V: ((hablando con M)) nos HAN dicho, que cuando - 691 - vayamos a UN: - ( ) 79 - 692 C: YO no me la sabía, (-) QUÍEN te la canto; tu - 693 - maesTRO? 270 Anexo <?page no="271"?> 694 F: mi maesTRA. - 695 C: ah su maesTRA. - 696 F: así VA. - 697 - <<cantando> UN candadito, nos vamos a poner; - 698 - y EL que se lo qui: te, va a perDER. - 699 - a la UNA; a las DOS, a las TRES. - 700 - chilín con chiLE, ( ) (-) cómo se LLAma? - 701 C: con llave cerraRÉ. - 702 F: mi BOca cerraré. - 703 C: mi boca cerraRÉ. - 704 F: mi boca cerraRÉ. - 705 M: Ájala; - 706 I: braVO: : : ; - 707 C: pero ahora que se la enseñen para que se - 708 - CAlle? - 709 - no VES cómo dice? - 710 V: MUY raro. - 711 C: ((dirigiéndose a F)) a VER. - 712 - cántasela a tu TÍo. - 713 - para que te OIga, ésa no la OYÓ tu tío. - 714 - (1.0) a VER; - 715 I: [((risas)) ] - 716 M: ((dirigiéndose a F)) ho: : [la gua ]PA: : : . - 717 C: A: jaja: . - 718 M: ho: LA: ; = - 719 L: =MI paPÁ: . - 720 I: ya DEIN papa; na kla: r. - 721 C: dice que un (cantarito) en la [BO: ca; ] - 722 M: [SÍ: ; soy tu] Anexo 3: Transcripciones 271 <?page no="272"?> 723 paPÁ. - 724 - pero: (.) pero ella es mi SOBRINA pues. (--) - 725 C: oy [su pa]PÁ tan CHU: lo; - 726 M: [EH? ] - 727 - ya está de ceLO: tes ese wey.= - 728 - ((V se rie)) - 729 C: =SÍ_í: : , YO por eso aquí los tengo a los DOS - 730 - y a los DOS los chiQU[E: O; (-) porque los=] - 731 L: [nich DEIN pa! PA: ! , ] - 732 C: =dos son mis chi! QUI: ! llos. - 733 - her! MO! sos. (1.0) - 734 - se me ve la PANza? - 735 F: [SÍ; ] - 736 V: [mis nueras están] GUApas ca: brón. - 737 - ((F y L se rien)) - 738 C: JE: : : . - 739 - me estás viendo mi panZA: : . - - - ((F intenta quitarle el chaleco a C)) - 740 C: NO: no se quita. - 741 M: NO: : : . - 742 - el luis tiene un pegue,(.) - 743 V: jajaja - 744 F: sí [DA: : me esto: ; ] - 745 M: [allá a CAda ra(to)-]= - 746 C: [NO: : : ,] - 747 M: =no hay vez que voy en el tren con ÉL, que - 748 - no: : me estén pregunTANdo: : : -= - 749 V: =cosas de ÉL. - 750 M: que las señoras siempre andan BIEN- 272 Anexo <?page no="273"?> 80 „Verse bien piter“ significa „verse muy mal o ridículo“. La niña, en esta ocasión, lo emplea de manera incorrecta, porque su intención es decir que su abuela se vea más chic. 81 Entre las líneas 771 y 781 nada más se entienden fragmentos de la conversación entre M y V en la parte delantera del coche. 751 F: abuela por QUÉ no te quitas esto? - 752 - para que vayas bien PI: ter; 80 - 753 C: NO: : . - 754 - porque se me van a ver las (--) - 755 - chichiMEcas; - 756 V: chichiMEcas. - 757 F: chi: chi: ME: cas: ? - 758 - ((risas)) - 759 L: chichimeCAS? (.) - 760 - ! KIRCHTURM! - 761 I: YA: ; - 762 F: wa_U: : : ; - 763 C: oh: ira QUÉ padre: : - - 764 F: <<alterada> ay ese es el CIRCO: : : ; > - 765 C: allí- [quieres ir al circo o QUÉ-] - 766 L: <<fuerte> [DONG DONG DONG DONG DONG ] - 767 - DONG DONG-> - 768 I: YA: : . - 769 - las campanas de la CASA. - 770 - dice DONG DONG DONG hacenjejeje - 771 C: dong dong DONG; 81 - 772 L: die klinGELN; - 773 I: uJUM? - 774 C: <<cantando> TOca la campana; TOca la campana; Anexo 3: Transcripciones 273 <?page no="274"?> 775 din don DAN; din don DAN. - 776 - martiNIllo; martiNIllo; dónde esTÁS, en dónde - 777 - esTÁS, TOca la campana; TOca la campana; din - 778 - don DAN> - 779 F: <<cantando> lalala> - 780 C: VAmos a enseñarle a cantar a luis eh? - 781 F: SÍ; - 782 - ((I hace un sonido de estar asustada.)) - - - ((V tiene que frenar bruscamente.)) - - - ((Un vendedor móvil quiere vender algo en el semáforo.)) - 783 M: ((dirigiéndose al vendedor)) no ahorita NO wey. - 784 L: warum war das so SCHNELL? - 785 I: weil wir hier BREMsen mussten an der roten - 786 - ampel schatzi.= - 787 C: =vamos a canTAR. - 788 - ((Empieza a cantar otra vez la canción de Martinillo Martinillo.)) - 789 F: NO. [((canta una canción)) ] - 790 M: [porque está haciendo mucho caLO: : R, que - 791 - mucho FRÍo, que mucho VIENto-] - - - - 43_2013 (secuencia) duración total: 00: 33: 47 - - 01 I: ya ganasTE: : ? = - 02 N: =NO. - 03 - coMÍ. - 04 - me queda [UNA.] 274 Anexo <?page no="275"?> 05 P: [YO: : ] comí, y me castigUÉ, - 06 - y a nieves le queda UNA. - 07 - MUY probable que gane; = - 08 - =como ya no gané YO, [(xxx xxx xxx)] - 09 D: [a nosoTRA: S ] - 10 - pónga: anNO: S; - 11 - ((risas)) - 12 I: sigues TÚ- - - - ((inentendible porque hablan todos a la vez)) - 13 M: CÓMO? - 14 D: están DOS castigados verdad? - 15 M: pero te tienes que castigar NO? - 16 I: pero YO: puse aquí, - 17 - en lo MÍO; - 18 M: OH: . - 19 I: entonces NO me tengo que castigar, - 20 M: ah: : ! CHÁLE: : ! - 21 - NO: estás: : : -= - 22 D: UNO; - 23 - también me puedes poner UNO; - - - (2.0) - 24 P: VAmos felipa; QUÉ quieres de allí, - 25 M: IH: : jeje: a: : pues no: : pues SÍ. - - - (2.0) - 26 N: diana VE: por el suéter de tu hermana arriba. - 27 - YA hay brisa; se VAN a enfermar; - - - ((susurro)) - 28 G: SÓ: LAS se van [a ir? ] Anexo 3: Transcripciones 275 <?page no="276"?> 29 [CO: ME: .] - 30 N: NO: ; las voy a lleVAR. - 31 D: CÓmo? = - 32 N: =JUM? - 33 D: qué CO: ma: s. - 34 N: ((toma una ficha)) NO. - 35 D: QUÉ male: ta, - 36 G: TÓmate de las manos de e: sa; - 37 - ((risas)) - 38 P: <<: -)> TÓmate de las manos de esa.> - 39 - ((risas)) - 40 N: QUÍta ese de ( ). - 41 A: a haCER trampa. - 42 N: y éstas QUÉ; - 43 O: quien SEA.= - 44 I: =y nieves tiene nada más UNA; - 45 N: SON pa’ comer? - 46 A: SÍ. - 47 - VAS octavio. - 48 P: y TÚ estabas con la mano allí haciendo las - 49 - bolitas.= - 50 N: =N’A: : Y. - 51 - qué mentiRA: : S; - 52 P: cómo [NO? ] - 53 N: [no es] cierTO: : - - 54 - AY; las agarré porque estaban ASÍ acomodadas; - - - - 276 Anexo <?page no="277"?> 46_2013 (secuencia) duración completa: 00: 28: 24 - - 01 M: NO: : es que ponía los brazos ASÍ? - 02 - le ponía un cigarro en meDIO? - 03 - y el que priMEro quitaba la mano - 04 - perDÍA? = - 05 I: =AY no: : ; - 06 N: CHÍ: ngue su madre; - 07 - ((risas)) - - - (…) - 08 N: oh y le DI: go a: : ; - 09 - NO trajiste tu grabadora? - - - ((tableteo de fichas)) - 10 N: diCE; pinches mexicanos TAN groseros, - 11 - dice CHÍ: : ngue su madre; - 12 - ((risas)) - 13 M: NO: : déja de eso. - 14 - qué luego tiene QUE: : luego lo tienes que - 15 - pasar a TEXto? = - 16 I: =ay SÍ: : : ; no JOdas; (1.0) SÍ: : : ? - 17 A: de QUÉ? - - - ((inentendible porque todos hablan a la vez)) - 18 N: pues las conversaciones y ESO? - 19 - todo la GRAba.= - 20 A: =UM. - 21 N: y es como traBAjo para ella pues. - 22 - tiene que traduCIrlo para presentarlo. (1.0) - 23 - entonces le diGO; NO te trajiste tu Anexo 3: Transcripciones 277 <?page no="278"?> 24 grabadora? - 25 - y DIce; SÍ: : , - 26 - y dice QUÉ ondaese PI: Nche mexica: no, - 27 - [CHÍ: : Ngue su madre-] - 28 A: [CHÍ: : Ngue su madre ] todos verdad? - - - (…) - 29 M: le huele el oCÉano paCÍfico a todos; - - - (…) - 30 O: y tú QUÉ pedo; - 31 M: <<: -)> AY wey; > - 32 A: CUÁnto tiempo dices que ( )? - 33 I: YO cuánto tiempo? - 34 - estudiÁNdo? - 35 - hasta sepTIEMbre; = - 36 A: =aQUÍ? - 37 M: en MÉ: xico: : . - 38 I: ah en MÉ: : : xico; - 39 - no más UN año. (0.8) - 40 - bueno de la universiDAD seis meses; = - 41 G: =QUIÉN sigue; - 42 I: bueno no más UN semestre; - 43 - ni SEIS; CUAtro; - - - ((Conversan acerca del mismo juego, cuentan puntos, después hablan acerca de un viaje a playa que está planeado, del estilo de conducir de Vicente y de Manuel y Patricio.)) - 44 I: VA: S tú; - - - (3.0) - 45 M: no hay NADIE castigado? - 46 I: NIEves; con el del CUAtro; 278 Anexo <?page no="279"?> 47 N: YO no, aJÁ; (2.0) - 48 - SÍ me puedes poner. - 49 M: chinGA: dos. - 50 - NO te puedes castigar tú también? - 51 N: YO: estoy castiga: da; - 52 O: ((risas)) - 53 N: QUÉ me pongas cabrón; - 54 A: castiGAdo? - 55 I: castiGAdo? - - - ((Conversan acerca del tequila y de las borracheras y hay mucha risa.)) - 56 N: yo un CHI: ngo de pu: ntos? - 57 - Y lo-= - 58 I: =jijiji- - 59 G: tengo CINco. - - - (…) - 60 N: y por QUÉ no le di: ce- - 61 G: ay por QUÉ: : : , - 62 N: dinE: : ro ( ) qué por SIETE puntos, - 63 - ella MUchas veces hizo eso; - - - (3.0) - 64 N: y YO qué; - 65 - a poco no tiene(n) para MÍ, - - - (4.0) - 66 N: CHÁ: : : Scuales; - 67 M: CHÁscuales? - 68 N: CHÁScuales. - - - ((risas y música)) - 69 M: BOInas de piel y CHÁScuales, Anexo 3: Transcripciones 279 <?page no="280"?> ((risas)) - 70 M: y luego se luego se VAN a enfadar si la: : - 71 - felipa y la diana ( ) ((las hijas de Nieves y Patricio)) - 72 N: ESA felipita es su papá completamente eh? - 73 - si la oyen decir cosas que NO, - - - ((inentendible porque todos hablan a la vez)) - 74 N: CÓmo dijo? - 75 - YO estoy en mi casa y hablo como YO quiera. - - - ((risas)) - 76 P: la otra vez andamos en el metropoliTAno, - 77 - y DIce; popopopopopopo- - 78 - ((carcajadas)) - 79 P: y dice nieves por QUÉ dices eso: ? - 80 - ((carcajadas)) - 81 N: aSÍ; popopopopopopo- - 82 - ((risas)) - 83 N: como que no la entendí y le digo QUÉ es - 84 - eso: ; = - 85 - =por QUÉ dices eso; = - 86 - =y dice mi papi dice PU: : TO: : : ; - 87 - ((carcajadas)) - 88 O: VAS; puTI: : llo; - - - ((Conversan acerca del mismo juego y escuchan música. Luego hablan de los niños, de problemas que de repente tienen y de métodos de educarlos.)) - 89 I: me puedes quitar con ÉSte no? - 90 O: SÍ. - - - ((escuchan música y cantan)) 280 Anexo <?page no="281"?> 91 N: volVIEron a poner un siete; - 92 - y YO no tengo SIETE: , - - - ((se escucha música)) - 93 A: allí con gemma SÍ le puedes poner; - - - ((se escucha música)) - 94 I: por qué NO: : ? - 95 A: esCOge; una DOS tres; - - - ((se escucha música)) - 96 N: CHÁ: : : scuales. - 97 O: jejejejejejeje; yo tengo CIE: : N; - - - ((tableteo de fichas)) - 98 N: ahora SÍ tengo- - 99 G: muchos de los que TÚ tienes- ( ) - 100 I: pues NO; - 101 N: SÍ? - 102 I: u_um; - 103 G: cuando cuando estaba- - - - ((inentendible durante aprox. 1 minuto)) - 104 N: ya esTÁ. - 105 - uno UNO? - 106 - DOS.= - 107 O: =DOS. - 108 N: TÚ cuantos tienes; - 109 M: DO: : S, - 110 N: AY no. - - - (4.0) - 111 O: qué onDA: : : S; - 112 A: tengo SIEte; - - - ((chiflidos y música)) Anexo 3: Transcripciones 281 <?page no="282"?> ((Se escucha como le entran mensajes a uno de los teléfonos)) - 113 M: no MA: mes cuánta gente tendrá ese PINCHE - 114 - timbre? - 115 P: <<: -)> no SÉ: : wey; > - 116 - pero SÍ ha de ser una PINche montonada no? - 117 M: allá también lo traen un CHINgo; - 118 P: <<sorprendido> SÍ: : ? > - 119 M: SÍ_I: ; (1.0) - 120 - pero caBRÓ: N wey; - 121 P: yo creo que también en el whatsAPP no, - 122 G: ÉSE es gris o negro; - 123 N: NEgro. (1.0) - 124 - pero NO está castigado. - - - (2.8) - 125 P: ! CHA: : LE! ; (1.8) - 126 - estás castigada TÚ nieves? - 127 N: NO: . - 128 P: NO verdad? = - 129 N: =NO: . - - - ((tableteo de fichas)) - 130 P: NADIE está castigado verdad, - 131 M: NO. - 132 P: ((canta)) - 133 G: yo SÍ. - - - ((cantan la canción que están escuchando)) - 134 O: ah voy YO? - 135 - QUIÉN está castigado; - - - ((cantan la canción que están escuchando)) 282 Anexo <?page no="283"?> 136 N: naDIE? - 137 - ay chinGA: dos; - 138 O: NAcho: s. - 139 N: [UNO, tres siete; ] - 140 P: [es pa’l muCHAcho.] - 141 N: tengo todo el PI: Nche punterío- - 142 O: ejejejejejejeje- - - - ((Nieves canta la canción que están escuchando y caen unas fichas al piso.)) - - - - 48_2013 (secuencia) duración total: 00: 54: 10 - Temas de conversación: Adelia, Octavio, Ina, Manuel, Patricio, Nieves y Gemma juegan dominó y escuchan música. Al principio, los temas de conversación giran alrededor del mismo juego (de quién es el turno, quién ganó, quién perdió, quién está castigado, cuentan y suman los puntos). Después hablan acerca de diferentes grupos musicales y del estado de sobriedad/ ebriedad de los jugadores. Se hacen planeaciones del próximo fin de semana. Las mujeres quieren hacer una “noche de chicas” porque se quejan de que los hombres, a menudo salen solos y las mujeres no. Luego, la conversación gira alrededor de cuestiones de salud, de los problemas que suelen tener los niños chicos, y de homeopatía, qi gong, acupuntura. - - 01 M: ando bien adoloRI: do; - 02 - (-) - 03 P: jajajaja - 04 I: no: yo tambiÉN; = - 05 A: =VOY? - 06 I: bueno yo ni tanto YA; = ] - 07 P: <<=entre risas> qué ONda: : -> jajajajaja: - 08 I: SÍ? Anexo 3: Transcripciones 283 <?page no="284"?> 09 M: <<: -> qué tra: es TÚ: wey,> - 10 P: jajaja <<entre risas> de qué qué> tú tamBIÉN - 11 - de qué de: : : la escalada y ESO? - 12 - jejajaja: ; - 13 N: AH: ellos dicen de escaLA: R. - 14 P: [si dices- ] si dices TÚ por la escalada no? - 15 N: [veintitTRE: : S,] - 16 M: SÍ wey. - 17 N: me creerás que yo amanecí - 18 - [adolorida del brincoLÍN? ] - 19 P: [AH: : : órale órale; ] - 20 I: fui al SPInning en la mañana (xxx xxx xxx)- - 21 N: amanecí con dolor en las pierNA: S- - 22 M: [sí: : pues es un CHINGO de ejercicio el brincolín; ] - 23 P: [como si le estaba echando carrilla] ay siMÓN yo también, jejejeje - 24 M: CÓMprate un brincolín chiquito y ponte a brincar una media hora diaria - 25 - [para que VEas? ] - 26 N: [oh: : no SÉ: : , ] - 27 - le digo a patricio me duelen las PIERnas - 28 - verdad amor que te dije? - 29 M: NO: : pss eldel brincoLÍN? - 30 P: SÍ. - - - - 284 Anexo <?page no="285"?> 52_2013 (secuencia) duración total: 00: 33: 04 - Patricio, Manuel, Ina, Nieves, Hugo y Jorge conversan sobre los siguientes temas: precios de las bebidas en la costa, diferentes planes de telefonía móbil, diferencias referente a la venta de bebidas alcohólicas en Alemania y en México, tipos de tiendas y las opciones en la noche, diferente terminología para hombres y mujeres en los países de Latinoamérica, la ley sobre armas en diferentes países, tirar con armas, conocidos en común, rutinas, deportaciones y asilo en los EE.UU., cuando la novia es mayor que el novio, chismes de engañar a la pareja, residencia y visa para los EE.UU. y trucos para conseguir una greencard, el clima en México y en Alemania (lluvia). - - 01 H: UNA vez' que se puso bien PE: do nombre' - 02 - que empieza a sacar la pisTOla y la estaba - 03 - querer; se le encabri[LLÓ' ]= - 04 P: [aja? ] - 05 H: =allí en su departamento- - 06 - ASI NO: : wey. o sea el: el: el chaROco? - 07 - se TRA: ba. - 08 - con la BAla; (-) - 09 P: EY. - 10 H: y la estaba queriendo llevar-así NO: ; - 11 - y que se la QUIto? - 12 - y le digo Ira; Ira; TSCH TSCH - 13 - <<Hace un sonido como un arma siendo cargada.>> - 14 - QUÉ la avienta' y me voy al PARque; = - 15 - =le digo; A: SÍ ira. - 16 - PU: M PU: M PU: M PU: M PU: M PU: M PU: M; - 17 - qué se la descarGUE' se la volví a carGAR' - 18 - y ÉL también-BUM BUM BUM BUM BUM-= Anexo 3: Transcripciones 285 <?page no="286"?> 19 P: =JA: ; - 20 H: y ya TO: dos estaban dormidos wey. - 21 - eran como la Una de la maña: na; - - - (hombres hablando en inglés) - 22 H: y le digo ahora SÍ wey. - 23 - métete a dorMIR wey. - 24 P: jajajajaja- - 25 H: CLÁ: vala y métete a dormir wey; YO yo- - 26 - YO también me voy a dormir- - - - (mujeres hablando en inglés) - 27 H: como a los veintiCINco minutos? - 28 - el heliCÓptero- - 29 - ((risas)) - 30 H: <<: -)>soo ! PI: NCHE! chota wey; >= - 31 P: ( ) allá pinche helicóptero DIArio sale adad? = - 32 H: =SÍ: : wey. - 33 P: como anda acá vigilándo a toda la BANda-= - 34 H: y luego los PINches CHOtas así= - 35 - =yo dormía aSÍ no más en la ventana y las - 36 - chotas ASÍ? - 37 - veía que pa! SA: ! ban y pa! SA! ban y pasaban= - 38 - =YO creía que alguien los llamó; = - 39 P: =jujuju= - 40 H: pero le estabamos tirando a una tapa de un - 41 - asaDÓR wey; Una de las <<: -)>redondas'>= - 42 P: =jajajajaja- - - - (gente hablando en el fondo) - 43 H: luego al otro día CHI: ngue y chingue- 286 Anexo <?page no="287"?> ((inentendible porque hablan todos a la vez)) - 44 H: luego al otro DÍA el nombre el nombre- - 45 - (risas) - 46 H: el nombre el nombre el nombre-= - 47 - =to TO: dos de la ( ) acá HIjos de la chinga: da- - 48 - QUÉ traen desde ano: che' - 49 - ! PI: Nche cho: ta! y todo eso-= - 50 P: =jejeje - - - (---) - 51 H: PEro nos sentábamos asíteníamos una mesa así - 52 - GRANde; = - 53 M: =SÍ sí me acuerdo; = - 54 H: y jugabamos ba[RA: : ja] toma: : r- - 55 P: [( ) ] - 56 H: todo Eso. te digo no juntabamos de guadalaJAra= - 57 P: =CHIdo.= - 57 H: =veintiCI: nco treinta así. ((silbato)) - 58 J: homBRE? - - - (1.5) - 59 P: toda la RA: za- - 60 - a MÍ de lo que me acuerdo es de una fiesta de - 61 - un WEY (--) del nombre wey no me acuerdo- - 62 - hicieron una barbaCO: A la última vez que fui a - 63 - los Á: Ngeles de hecho' - 64 - tenía unos dieciSEIS años yo creo; = Anexo 3: Transcripciones 287 <?page no="288"?> 65 H: =pero YA: : se desbarataron todos; cada quien agarró su PROpio [cotorreo-] - 66 P: [cotoRREO? ] - - - (3.5) - 67 H: ERA el nom[bre ] el nombre- - 68 M: [QUIÉN; ] - 69 H: el (xxx xxx)-= - 70 M: =JEM; - 71 H: [((fragmento inentendible))] - 72 I: [hay como olor a PUro; ] - 73 H: TO: dos con su família allí.= - 74 P: =con el que cotorré fue el: EL nombre wey; - 75 H: al nombre= - 76 P: <<entre risas> YA: : ; es una maMAda el wey; jajaja>= - 77 - - - 78 H: =ESE wey- - 79 P: bien TRANquis verdad wey? = - 80 H: =ya vive aCÁ: : con su (.) vieja y todo'= - 81 P: =ah SÍ? - 82 H: pues NO no: les andaba pintando la k el cantón - 83 - que duró como una seMA: na por pintar una- - 84 - [pinche fachada no más? ] - 85 P: [YA: está: : ya en esos tiempos] andaba sólo en la Casa wey- - 86 - - - 87 - y Y: : ya: : cuando llevaba como unos tres o - 88 - cuatro días mi jefe me dijo como que WEY hazle - 89 - un pa: ro <<entre risas> wey-> 288 Anexo <?page no="289"?> 90 ((risas)) - 91 P: <<entre risas> que duró un pinche MES pintando una ca: sa; > - 92 M: el BEllo? - 93 P: el BEllo ey. - 94 - ((risas)) - 95 P: NO: : wey; se se clavó una: : - - 96 - yo creo que se chingó como TRES días wey? (1.0) - 97 - pintó en el patio de la aveNIda donde tenías - 98 - al MARlon? = - 99 M: =siMÓN; - 100 P: pintó la parte de lo: de tu CUARto? - 101 - el el: cuarto de mis JEfes y la la: - 102 - marquesina wey. - 103 - como en <<entre risas> TRES dias jejeje; > - 104 M: no [MA: mes; ] - 105 P: [jajaja ] - 106 - y le faltaba todo lo de aFUERa wey? - 107 - y y: unas madres de adentro' - 108 - no sé creo que era la PARte de abajo; - 109 - NA: : pues me puse a hacerle un paro allá- - 110 - [una queBRAda- ] - 111 H: [el chiste es QUÉ: wey; ] - 112 - se acaba sus PA: : ros; - 113 P: y de hecho le [di un aMArre-]= - 114 M: [ESE wey? ] - 115 P: =porque no alcanzaba el anDAmio- - 116 - y le puse su arNÉS y to: do' - 117 - y el WEY' Anexo 3: Transcripciones 289 <?page no="290"?> 118 medio <<entre risas> escaMA: do-> jajaja - 119 - y estaba colgado y eh WEY? - 120 - no me <<entre risas> caigo de aQUÍ? - 121 - NO: : : wey; - 122 - no: : usted no más agárrese BIE: N> jajaja- - 123 - <<: -)> no la haga de PE: do; - - - (mujeres hablando de fondo) - 124 H: a ese wey lo deporTA: ron; - 125 - imaGÍ: nate para pedir asilo político' - 126 P: NETA? - - - - 57_2013 (secuencia) duración total: 04: 03: 06 - - 01 C: ana beLÉN? (1.0) - 02 - habla doña CElia. (1.5) - 03 - CÓMO estás; (1.8) BIEN bien. (---) - 04 - QUÉ pasió: : n; ana beLÉN; QUÉ pasió: : n; (--) - 05 - qué ya vas UN mes tarde. (20.0) - 06 - ujum? (2.0) - 07 - pues TÚ me dijiste que venías la semana - 08 - paSAda, (16.2) - 09 - ah okAY. - 10 - BUEno. - 11 - estás en tu CASA? (---) - 12 - ALLÍ te mando a vicente eh? (3.5) - 13 - Ó: rale pues. (-) - 14 - Ó: rale pues. (-) - 15 - aDIO: : s- 290 Anexo <?page no="291"?> 58_2013 (secuencia) duración total: 00: 58: 59 - - 01 F: señoRA: , - 02 C: DÍgame; - 03 F: hace preguntas usTE: D, - 04 - y yo doy respuesTAS. - 05 C: oKAY. (1.0) - 06 - oiga señoRA; - 07 - y: Y: : : ; (1.2) y usTED es: secreTAria, O es - 08 - licenCIAda; = - 09 - =QUÉ es; - - - (2.0) - 10 F: JE: : : ? (3.2) - 11 - secreTA: ria; - 12 C: ah: : eres secreTAria? - 13 F: UJUM? - - - (1.8) - 14 C: Ó: rale; - 15 D: NI sa: bes qué es eso; - - - (teclado de un teléfono)) - 16 D: o SÍ sabes? - 17 C: dile clari: nes que SÍ: ; - 18 F: SÍ; - 19 - diana señoRA? - 20 D: manDE, felipa beBÉ; - 21 - que se CREE secretaria; - - - (2.0) - 22 F: eh: : seño: RA, Anexo 3: Transcripciones 291 <?page no="292"?> 23 necesiTO: : um: - - 24 - neceSIto que: : : -= - 25 D: =QUÉ- - - - (teclado de un teléfono) - 26 D: ! QUÉ! ; - - - (4.0) - 27 F: VOY a llamar a mí papá. - 28 C: dile <<cantando> papaci: to papacito dónde - 29 - esTÁ: S; > - - - - 65_2013 duración: 00: 03: 33 - - 01 - ((Niños están jugando.)) - 02 F: él va de copiLOto. ((refiriéndose a Luis)) - 03 N: hola copiLOto. - 04 M: oye copiLOto.= - 05 X: =el VOlo ah? - 06 M: =no MÁS con cuidado porque está mojado; VAle? - 07 N: se resBAlan luis. - 08 O: VA: S. (--) - 09 - un Ocho ue: : : ; (---) NO: : tengo: . - 10 C: CAStigado. - - - ((En el fondo se escucha como Patricio le da un número de teléfono al hablante desconocido X.)) - 11 O: ((se aclara la garganta)) - - - ((niños jugando en el fondo)) - 12 N: Á: Ndale. - 13 C: todos castigados que esTAmos, 292 Anexo <?page no="293"?> 14 X: (VOlo; ) - 15 P: ((dirigiéndose a X)) vaLE? - 16 - allí le echo un GRIto; - 16 - para que le den un descuenTI: llo. - 17 X: SAle. - 18 - ándale PUES hijo. - 19 P: vale PUESahoRIta se lo hecho; = - 20 X: qué la pasen BIEN; - 21 P: graciasigualMENte; - 22 X: allí nos vemos HIjo; - 23 P: ÁNdale-; - 24 C: adiO: : S; - - - ((niños jugando y perro ladrando en el fondo)) - 25 O: VA: S; jeje= - 26 M: =está BIEN; (2.0) qué está hasta aLLÁ? - 27 N: [SIEte. ] - 28 O: [NUE: ve; ] - 29 C: NUEve; - 30 P: nueve SIEte, ocho oCHO. - - - ((En el fondo llora un niño.)) - 31 P: ojojoJO: : ; = - 32 M: =se caYÓ? (--) - 33 - se caYÓ: : o ya hizo otra de las SUyas. - 34 N: se ha de haber [peGAdo. ] - 35 P: [calaveRAzo; ] - 36 G: SÍ se han peleado? - 37 M: NO: ? = - 38 C: =NO? Anexo 3: Transcripciones 293 <?page no="294"?> 39 M: empezaron aHOra; = - 40 P: [jejeje ] - 41 O: [((se aclara la garganta))] - 42 C: era puro aMOR; = - 43 M: =con la tradiCIÓN; - 44 I: agarrándose de la MA: : no y todo y: : jejeje= - 45 C: =era puro aMOR y se acabó el amor, - 46 I: [((risas)) ] - 47 M: [ay no MÁS; ] - 48 P: <<cantando> y se acabó el aMOR,> jejeje - 49 - ((risas)) - - - ((niños jugando en el fondo)) - 50 I: no quieRES, (.) mañana que me dejes en el: : - OH. - 51 N: LO: : ca: : , - 52 M: OH: . (--) - 53 - qué paSÓ? - 54 I: que si mañana que me dejes aLLÍ en el - 55 - aquelloen el CU: CSH? - 56 - que si NO: : : que si no quieres pasar por los - 57 - aNIllos; - 58 M: tamBIÉN, no más falta si se puede quedar: a - 59 - CA: Rgo de: uSTED qué va a hacer en la - 60 - mañana; ((dirigiéndose a Celia)) - 61 G: no sé qué si SÍ o NO. - 62 O: tamPOco va a trabajar ( ) - 63 C: YO a ningún lado; tu paPÁ se tiene que ir a - 64 - llevar a [hugo temPRAno.= ] - 65 P: [a; pa’ poner Otro-] 294 Anexo <?page no="295"?> 66 O: pon me un [O: cho WEY: ; ] - 67 C: [=tiene que salir] temPRAno; - 68 P: CHI: Ngue su madre. - 69 G: ! OYE! (.) tú y yo [estamos iGUAL octavio.] - 70 M: [entonces voy a dejar ] a - 71 - ina aLLÁ, (-) pero: : para ir - 72 - [a lo de los aNIllos, ] tengo que - 73 - dejar= - 74 O: [tengo un CHINgo de puntos; ] - 75 M: =a luis aQUÍ.= - 76 T: =estoy ya castiGA: do; verdad? = - 77 I: =CLAro; nosí SÍ. - 78 T: qué no me echen a MÍ; - - - ((niños jugando y perro ladrando en el fondo)) - 79 G: SIgo? - 80 O: SÍ. - - - ((perro ladrando)) (6.0) - 81 G: y por QUÉ parado papá patricio; - - - ((niños riéndose en el fondo)) - 82 P: ando medio entuMI: do todavía, - 83 C: ay te la camBIÉ: pa’ que-= ((dirigiéndose a Octavio)) - 84 O: AH: : ; - 85 - (1.8) - 86 P: <<cantando> pepepePE: : ,> - 87 M: es gueRA? - 88 - SÍ? = - 89 I: =SÍ. - 90 C: es GUEra? Anexo 3: Transcripciones 295 <?page no="296"?> ((Celia quiere poner una ficha en el lugar de Patricio.)) - 91 I: NO: pero YA no está castigado patricio. - 92 P: ya no estoy [castiGAdo.] - 93 C: [YA no- ] no má: s está - 94 - octavio; - 95 O: O: cho, o CI: nco [o SEIS; ] - 96 C: [o SEIS; o: : ] - 97 O: o Ocho.= - 98 C: =Ocho. - 99 P: SEIS seis y CINco. - 100 C: ocho Ocho o CINco. - - - ((niños gritando en el fondo)) - 101 M: yo también tengo CINco. - - - ((Ladra un perro.)) - 102 P: no PUES: : ; castiGAdo. - 103 D: maMÁ ya no le vuelvo a dar de comer a-= - 104 N: ((risas)) - 105 D: =raMOna. ((la hija de Adelia y Octavio)) - 106 P: por QUÉ, - 107 C: te baño CON- - 108 D: me aventó la cuCHA: ra. - 109 - ((carcajadas)) - 110 O: y allí viene atrás de TÍ. (--) - 111 - qué paSÓ mamacita, - 112 - ((carcajadas)) - 113 O: ! QUÉ paSÓ: : ; ! - 114 M: ((dirigiéndose a la niña)) CHÓ: cala; - 115 C: Ira; (.) QUÉ traes en el PE: : lo; jajaja 296 Anexo <?page no="297"?> 116 O: ((dirigiéndose a Gemma)) VA señora; - 117 G: oy NO; - 118 C: jajaja - 119 G: QUÉ desesperación; ve no MÁS: : ; - 120 O: GUÁRdala. - 121 N: ((dirigiéndose a Gemma)) a VER; DEja te veo- - 122 - y si YA tienes,= - 123 G: =no TE: : Ngo: : ; - 124 K: NO: pues; tiene que salir ella YA; - 125 O: VA, el patricio. - 126 P: [boinas de] PIEL? - 127 M: [BRAvo: : ; ] ((dirigiéndose a uno de los niños)) - 128 - ((aplauso)) - 129 C: QUIÉN sigue; - 130 I: paTRIcio.= - 131 O: =paTRIcio. - 132 M: BRAvo: : . - - - - 81_2013 duración: 00: 27: 32 - - 01 C: a él le gusta sentarse en la oRIlla verdad? - - - ((referiéndose a L)) - 02 I: SÍ; quiere VER. - 03 - quiere estar VIENdo; - 04 M: hacen bueno el menudo NO? = - 05 - =pero no es lo MISmo que cuando estaban los= - 06 V: [=los TÍos.] - 07 C: [los TIos. ] Anexo 3: Transcripciones 297 <?page no="298"?> 08 uy NO. - 09 - y sabías que el tío todavía anda en FRIEga? - 10 - (--) vicente; quieres que vayamos de una VEZ por mi mamá? - 11 V: ese pinche GEnio. - 12 - SÍ: : ? - 13 - ((L se ríe.)) - 14 I: a: y y no le trajimos las COsas; pues luego se - 15 - [las tenemos que dar] en la CAsa.= - 16 C: [ay LUEgo. ] - 17 V: =va a veNI: R? - 18 I: igual no hace tanto caLOR. - 19 M: igual tenemos que recoger todo para’LLÁ: ; - 20 I: SÍ. - 21 - no: : digo porque llevamos chocolaTE: : y no sé - 22 - QUÉ, pero: pues igual (.) no está haciendo - 23 - caLOR. - 24 V: cuando la regreSEmos. - 25 M: SÍ: ; le traJO: : ; = - 26 I: =le traje un unos chocoloLAtes; = - 27 M: =unos chocoLA: tes. - 28 - y jaBÓN; - 29 I: le traje sí es que le traje una una caja de - 30 - bomBOnes. - 31 V: ah oKAY. (3.0) - 32 - ((dirigiéndose a L)) con la aBUEla; - 33 L: ( ) - 34 I: ((dirigiéndose a L)) ya machste aber HOCH schatz? 298 Anexo <?page no="299"?> 35 mir ist das [sonst zu KALT; YA? ] - 36 V: [es el kilómetro treinta y] - 37 - SIEte.= - 38 I: arroyo SEco kilómetro treinta y siete. - 39 V: allá para el lado de tomaTLÁN. - 40 I: luis machst du bitte ein bisschen weiter - 41 - HOCH? - 42 - mir wird es KALT sonst um? - 43 V: para ESTE lado pues. - 44 M: pues a ver cómo está el MAR, - 45 V: pues E: S la cosa. - 46 M: pero pues ni MOdo; = - 47 - =de: : ahora: : PUES hä. - 48 - PUES: ni modo; - 49 V: ah NO? (3.0) - 50 - al CAlOR; y si ( ) no pues (-) a las - 51 - alBERcas. - 52 M: luego pues si se nos pone muy bravo la lluvia - 53 - y ESO? - 54 - nos metemos a los BÚNgalos. - 55 I: no va a haber mucha gente aHOra verdad, - 56 V: NO: no creo.= - 57 C: =NO: : ; - 58 M: NO: : . - 59 - la gente no freCUEN- NO es- NO es la zonla: - 60 - la época de MAR la verdad; = - 61 V: a ahorita es temporada BAja eh? - 62 - ahorita van a estar las playas SO: las solas solas. Anexo 3: Transcripciones 299 <?page no="300"?> 63 I: pues pa noSOtros mejor? - 64 M: por eso agarró también BUEN trato allá con el - 65 - hotel de: : : (--) dónde vamos NO? - 66 - tamBIÉN-= - 67 I: =QUIÉN jorge? - 68 M: EY. (---) - 69 - es que la buena época aquí para venir al MAR - 70 - es: ah: : ; qué seRÁ. - 71 - como noVIEMbre? - 72 - noviembre diCIEMbre; - 73 V: ahorita lo que pasa es que TOdo está caliente - 74 - eh, (--) el agua del MA: : R la de la alBERCa todo. - 75 I: uJUM? (--) - 76 - no: es que cuando fuimos el año pasado en - 77 - feBREro y el anteriOR estaba bueno. - 78 - bueno hace viento y todo pero pero está - 79 - súper BIE: N; - 80 M: ay TÚ te estabas muriendo de FRÍO; - 81 V: juju, - 82 I: SÍ digo; pero para luis y ESO? - 83 L: MAMA? = - 84 I: =y no: : no LLUEve; (--) no: YO sí me muero de - 85 - [frío; SÍ.] - 86 L: [MAma? ] - 87 V: YO espero, YO espero que este tiempo- - 88 C: ((hablando por teléfono)) ay CAnijo. - 89 - NO: , me aSUStas. 300 Anexo <?page no="301"?> 90 jeje. - 91 - VOY para la casa con mi mamá; OYE. - 92 - te llevo tus (traTAles.) - 93 - VA pues. - 94 - [adiOS: . ] - 95 V: [YO espero,] yo espero que este: : que este - 96 - tiempo yo PIENso? - 97 - qué ya que vayamos A: : ya que vayamos allá - 98 - [( ) ] - 99 L: [MAMA? kann man die ganz] grossen fische - 100 - FUETTERN? - 101 I: oh das weiss ich NICHT luis; vieLLEICHT? - 102 - luis machst du bitte hoch mir wird KALT; - 103 - <<enérgicamente> MACHST du bitte das fenster hoch.=> - 104 L: =eh_eh: ; - 105 I: mach es ein bisschen WEIter hoch. - 106 L: eh_eh: : : . - 107 V: al conTRArio; sí está así meJOR; - - - ((I y L siguen peleando un ratito más por subir o no la ventanita del coche.)) - 108 M: BUEno; a ina no le va a gustar MUcho que digamos; - 109 I: el QUÉ? - 110 M: qué esté nuBLAdo, - 111 I: NO, <<entre risas> me llevo una chaQUEta; > - 112 C: te llevas una chamaRRA y te envuelves. (-) - 113 - una BUEna-= - 114 M: =lo que quiere es asoleARse. - 115 I: SÍ? Anexo 3: Transcripciones 301 <?page no="302"?> (11.0) - 116 V: ((se aclara la garganta)) EL: - - - (tucsol/ tucson).= - 117 M: está la casa de campaña allá en la CASA? - 118 C: SÍ. - 119 V: tenemos UNA: : - - 120 M: pero ahora esTÁ: : a ver a ver espéreme; Y: : - 121 - la llanta y qué: : : ; EL: - - 122 V: a eso voy maÑAna, va a ser que se queMÓ la - 123 - llanta. - 124 - la las voy a comprar NUEvas. - 125 C: hm: SÍ. - - - ((omisión de 24 segundos por contenido intimista)) - 126 V: ÉSA va a ser mi prioridad. - 127 L: kann ich das GANZ hoch fuer die fenster? - 128 I: ne: GANZ hoch ist eigentlich nicht so gut.= - 129 L: =SO hoch? - 130 I: NUR nicht mit den haenden und mit dem kopf - 131 - raus NE? (---) - 132 - oKAY? - 133 L: ne: und ich halt mich auch FEST am fenster. - 134 - (--) <<gritando> AUFGEGESSEN-> - 135 I: suPE: : R; YA se acabó su quesadilla dice. - - - (2.0) - 136 V: SÍ? - 137 - y SÍ se la acabó? - 138 C: [SÍ. ] - 139 I: [eJEM? ] 302 Anexo <?page no="303"?> 140 V: ah qué BIEN luis. - 141 - entonces SÍ vas aira a AHORA sí vas a poder - 142 - tener-= - 143 C: =no: : y lo que le digo a manuel AYER comió - 144 - SÚPER. - 145 - digo ayer no comió ! TRAGÓ: ! . - 146 V: también muchas veCES, cuando entro al - 147 - traBAjocuando come uno MUCHO, YO hay veces - 148 - queno más dejo de coMER? - 149 - [desayuno y ESO? ]= - 150 C: [por eso lo traía LLEno.] - 151 V: =ya no como en TODO el día. (-) - 152 - y verás QUÉ bien me hace eso,= - 153 L: =MAMA: ? - 154 I: YA; - 155 L: hab AUFgegessen. - 156 I: SUPER. - 157 C: dejar que procese todo aquello que uno trae - 158 - aLLÍ: ; - 159 V: oy: : : como que el pinche estómago se me - 160 - desaloja BIEN padre. - 161 M: pues que todo eso de tener que comer TRES - 162 - veces al DÍA y así como robotcito es puro: : -= - 163 C: =ES- - 164 M: =de hecho: es BIEN artificial. - 165 - no: de: (-) es bastante daÑIno; - 166 V: yo no: YO no como tres veces al día. - 167 M: una vez le estaba diciendo a mi JEFA lo que Anexo 3: Transcripciones 303 <?page no="304"?> 168 PASA es que nos acostumbramos a: (--) nos la - 169 - descomuSIERon; porque UN niño? - 170 - por ejemplo un niño sabe sabes qué ONDA? - 171 - ahora tengo gana(s) me hace falta CALCIO? - 172 - ahora: tengo ganas de QUESO o LECHE: : (--) - 173 - ah: y ESO come. - 174 - y le das otra cosa y NO quiere. (---) - 175 - pero pues: luego te meten en la (cocina) de - 176 - TRES veces al DÍA,= - 177 L: mir ist nicht KALT; - 178 I: MIR schon luis. - 179 L: aber MIR nicht. - 180 I: es geht hier aber nicht immer nur um DICH; - 181 M: =y esto y aQUEllo; pero para tu cuerpo es - 182 - BIEN pesado y siempre- (--) MU: cha gente dice - 183 - que también tener hambre es saludable. - - - (2.0) - 184 C: ay pero NO: . - 185 - hay veces que de mira en MI pueblo dicen mira - 186 - no más QUÉ gordo está. - 187 - LLE: no de vida. - 188 - cuál lleno de VIda, (-) lleno de GRAsa; - 189 V: JAjajajaja. - 190 M: TODOS dicen [que: - ((bosteza)) ] - 191 V: [LO que pasa es que] el concepto - 192 - de: : (--) es- - 193 L: ((dirigiéndose a I)) was ist DA: S? - 194 I: DAS ist mein portemmonaie luis. 304 Anexo <?page no="305"?> 195 V: ES lo que estabamos mencionando es que falta - 196 - MUCHA pinche educación de todos tipos. - 197 L: das soll aber RUNTE: : R. - 198 I: luis wir sind GLEICH da. - 199 - jetzt REICHTS. - 200 M: pues pues la verdad educación SÍ: : ; falta que - 201 - la teng falta que la gente tenga iniciaTIva; - 202 - es lo que DI: go; la información allí esTÁ: : ; - 203 L: ne: NI: : CH. - 204 I: <<enérgicamente> junger MANN-> - 205 V: no sí pues sí claro que SÍ: ; - 206 I: du ich SETZ dich gleich in die mitte und dann ist hier ende gelaende mit fenster. - 207 V: no: y lo que está diciendo tu maMÁ? - 208 - [pues creeRÁS que es Únicamente, es que VE a - 209 - las zonas rurales y ve a las costas y y ESO- - 210 - y eso para ellos es la VIDA: ; ]= - 211 L: [soll da in die MITTE; - 212 - DU sollst dann in die mitte. - 213 - gehst DU dann in die mitte? ] - 214 I: <<enérgicamente> DU kommst gleich in die - 215 - mitte wenn du nicht aufhoerst hier QUATSCH zu - 216 - machen.> - 217 V: =estar panzonZOtes,= - 218 L: NEI_EIN. - 219 V: =ay no más que [NO es saludable. ] - 220 C: [ay aquel fulanito QUÉ] - 221 - go: : rdo está. Anexo 3: Transcripciones 305 <?page no="306"?> 222 n’HOMbre; no más de esta VÉLO? - 223 - <<con tono despectivo> ay lleno de VIDA; > - 224 M: [ALLÍ lo que le digo que si es que: : pues-] - 225 L: [NEIN. - 226 - hoer DU auf da bloedsinn zu machen. ] - - - ((dirigiéndose a I)) - 227 V: imagínate imagínate esta forma de penSAR que - 228 - haces-= - 229 I: jetzt REICHTS. ((dirigiéndose a L)) - 230 L: nein da soll KEIne ganz ho: ch; - 231 I: [luis jetzt REICHTS. ] - 232 M: [algo lo que estaba diciendo YA: ] sobre todo - 233 - porque están vol están regresando A: como-= - 234 L: =nein DU reichst; (--) RUhe im karton: . - 235 I: ruhe im karTON- DU ruhe im karton. - 236 L: DU ruhe im karton. - 237 M: =se están analizando todos los pinches - 238 - esTÁNdares, la otra vez es como una - 239 - revolución de los HIPPIES, pero: : -= - 240 I: FREUNDchen; ((dirigiéndose a L)) - 241 M: =BIEN bien bien: - - 242 V: [bien estructuRAda,] - 243 L: [DU feundsen; ] ((dirigiéndose a I)) - 244 M: BIEN estructurada, y BIEN: objetiva pues. - 245 L: ((dirigiéndose a I)) SONST sonst sonst - 246 - kriegst du sonst sonst faehrstsonst sonst - 247 - spielst du NICHT mit felipa mit. - 248 M: hasta es MÁS. - 249 - no sé si se ha enterado de una cosa que se 306 Anexo <?page no="307"?> 82 Entre las líneas 256 y 275 se realizan dos conversaciones paralelas. Una conversación es sostenida por los hablantes M y V, y la otra por las hablantes C e I. Para mejor visualidad, no es transcrito como solapamiento. 250 llama la: PERmacultura? - 251 - que está en estados unidos medio caBRÓN - 252 - también ALLÁ en alemania, que ahora dicen - 253 - sabes QUÉ onda? - 254 - yo [en VEZ de sembrar ehm-]= - 255 L: [NUR wir beide dann. ] ((dirigiéndose a I)) - 256 M: =alimentos MONOcultura pues. 82 - 257 C: y SÍ. - 258 - por QUÉ no lo dejas que se suba allí. (--) - 259 - y QUÉ te dice. - 260 M: en vez de sembrar un campo de PURO maíz puros - 261 - eh: o lechugas PURO de esto? - 262 I: no: dice que si si si NO dejo de regañarlo, - 263 - NO puedo jugar con felipa. - 264 - no más ÉL. - 265 - ((risas)) - 266 M: nos acabamos la pinche TIERRA la: en una - 267 - sóla, UNA sóla verdura absorbe todos los - 268 - nutrientes y ACABA con toda la biodiversidad - 269 - del del luGAR? - 270 - ah NO. - 271 - MEJOR agarramos a crear un pequeño - 272 - ecosistema. - 273 - ahora vamos a semBRAR lechuga junto con esto - 274 - y con ESTO y frutales o plantas con FLORES Anexo 3: Transcripciones 307 <?page no="308"?> 275 para que atraigan inSEctos para alimentar con - 276 - animales ALLÍ para que se coman los ( ) de - 277 - un luGA: R, y hacen: una jardinería - 278 - AUTOsuficiente. (--) - 279 - hágase cuentas que hacen un jardín que se - 280 - puede COMER; y que por SÍ mismo se mantiene - 281 - que no ocupa RIEGO que no ocupa: : -= - 282 V: =ah Órale; - 283 M: =chingadera y media y es un proceso LARgo, - 284 - pero dentro de unos VEI: NTE veinticinco años - 285 - YA es un lugar que por sí mismo está - 286 - produciendo sus PROPIOS alimentos y así-= - - - ((Porque L no dejaba de jugar con la ventana eléctrica del coche, V la bloqueó.)) - 287 I: =JÁJA: : . haste kaPUTT gemacht.= - 288 - ((L llora.)) - 289 I: =ya dann musste da nicht so viel mit - 290 - RUMspielen; dann geht es kaPUTT, - 291 C: se descomPU: so. - 292 V: como si fuera: : algo silVEStre no? - 293 M: SÍ. - 294 V: sólo se SÓLO se re(xxx)asólo se sólo se - 295 - rerereHA: cecomo simplemente como las - 296 - pinches guaYAbas o dos o tres cosas que - 297 - crecen en el CAMpo; de UN de repente en una - 298 - época que ni MA: : DRESestá todo triste pa’ - 299 - la chinGAda; pero de un de repente ! BUM: ! se - 300 - reanima todo aquello y otra vez lleno de - 301 - FRU: : to y está la los pajaRI: tos y las 308 Anexo <?page no="309"?> 83 Entre las líneas 304 y 344 se realizan dos conversaiones paralelas. Una conversación es sostenida por los hablantes M y V, y la otra por las hablantes C e I. Para mejor visualidad, no es transcrito como solapamiento. 302 pinches y esto y (-) las floreCI: : tas- - 303 I: luis LASS es jetzt sein; - 304 C: uy qué herMO: so; 83 - 305 V: y: : lo que le estaba: ES lo que menciona javi. ((un conocido de V) - 306 C: vamos a VER un perico ahorita eh? - 307 V: como: forzar la cadena alimenticia en este - 308 - CASO pues, que hay un lugar donde van a - 309 - sembrar lo que les conVENga; - 310 C: vamos a ver al BASqui. - 311 - al BASqui. - 312 L: SÍ? - 313 C: tu abuelita tiene un BASqui. - 314 L: SÍ; - 315 M: SÍ. - 316 C: y verás QUÉ obediente lo tiene. - 317 V: y de acuerdo a esTUdios, lo qué: : lo que MÁS - 318 - conveniente sea para cada área. - 319 I: BASqui? - 320 C: aSÍ es como lo llama; BASqui. - 321 - y verás QUÉ obediente el carajo perico; - 322 I: SÍ? - 323 C: anda atrás de ella y le canta y de repente - 324 - VE, y se sube a su JAUla; - 325 V: está bien: MUY interesante sí. - 326 - y muy muy BUENO aparte. Anexo 3: Transcripciones 309 <?page no="310"?> 327 M: lo que pasa es que mucha gente ya la ya la - 328 - VE: : ; o sea en el en el: sistema en el que - 329 - viVImos? - 330 - no: NO es sustentable pues. - 331 V: OH: - 332 C: y luego no más agarra la toalla que YA es - 333 - tarde, y corre y se mete a su JAUlaay no: - 334 - no: no: . - 335 M: en la manera en la que usamos los materiaLES - 336 - y: los recurSOS, (.) si sigue así como está - 337 - ahoRIta? - 338 - no no no vamos a sobreviVIR; o sea a lo mejor - 339 - va a ser NO dentro de cinco años ni dentro de - 340 - DIEZ años? - 341 C: no: UN día me traigo a la carlota, ((la perra - 342 - de C)) y la carlota arma UN arGÜE: Nde; y: - 343 - luego que la SI: gue; - 344 V: mira en en en chiaPAS? - 345 - increÍblemente tenemos un modelo de de la - 346 - sustentabiliDAD? - 347 - y de la riQUEza que puede generar la tierra - 348 - cabrón. - 349 - ese se unieron un se unieron un puño de - 350 - comuNEros de: de gidaTArios? - 351 - y se juntaron todas sus pinches hectáreas de - 352 - TEla,= - 353 M: =uJUM; - 354 V: de de TIErra perdón, y sem y sembraron pura 310 Anexo <?page no="311"?> 355 madera preCIOsa. - 356 - PUra ce: dro caoba chinchillapuras pura - 357 - madera chin[GOna.=] - 358 M: [SÍ. ] - 359 V: =pero lo que pasa que estos cabroNES, (.) - 360 - hicieron un proyecto así a largo PLAzo; (.) - 361 - así lo que acabas de decir a VEINte años.= - 362 M: =eJEM, - 363 V: =y durante veinte años vivieron del del - 364 - maiCI: to y de la galliNI: ta que criaban y la - 365 - chingada. - 366 - mientras gastaBAN, - 367 L: sind wir DA? - - - ((Llegan a la casa de la abuela y puertas del coche se abren.)) - 368 I: ((M le abre la puerta a I.)) graciA: : S, - 369 - ((dirigiéndose a L)) so RAUS mit dir; - 370 V: en en en UN año sembraron una cantidad eNORme - 371 - de árboles, - 372 - y en OTRO año otra vez y otra vez. - 373 - AHORA? = - 374 I: ((dirigiéndose a L)) steig AUS; - 375 V: =CADA año? = - 376 M: =eJEM? - 377 V: les da proDUCto. - 378 - y [CAda año reforestan-] - 379 I: [luis steig AUS. ] - 380 - ya dann bleibste halt im AUTO. - 381 V: y: y están milloNA: rios los estos cabrones; Anexo 3: Transcripciones 311 <?page no="312"?> 382 M: pero es que ahora llegan y se meten con una - 383 - SIErra hasta que le parten en su madre, - 384 - y eso es como [BIEN: : -] - 385 C: <<gritando> [MADRE; ]> - - - ((interferencia durante 12 segundos)) - 386 V: MI: les de toneladas de: de de madera- - - - ((interferencias de 6 segundos)) - 387 M: ((Ve a su abuela después de 18 meses.)) - 388 - qué hu: : LE: : S: -= - 389 E: =ay qué guapos muchaCHO: S; - 390 - ((risas I y M)) - 391 M: QUIÉN es luis; - 392 E: ((dirigiéndose a L)) a VE: R; ve: n con tu - 393 - otra [abueliTA: : - ] - 394 M: [no te chivés] WEY. - 395 E: tu oTRA: : ; - 396 I: ahora se le quiTA: ; (-) lo TÍmido; - 397 - ((dirigiéndose a M)) a ver agárralo TÚ; (.) - 398 - pa’ saludar a tu abueLIta; (---) - 399 - HO: la doña elenacómo [esTÁ: : ? ] - 400 M: [VÁmonos; ] a ver - 401 - saLÚdala. ((dirigiéndose a L)) - 402 L: NO: : .= - 403 M: =cómo que NO, - 404 E: NO; a ÉSta no la conozco; verDA: D? - 405 M: E: S mi abuelita (---) eh? - 406 V: es la o: es la O: MA de tu PApa. (.) - 407 - ELLA. - 408 M: HM: : ? 312 Anexo <?page no="313"?> 409 SÍ es mi oma; yo tamBIÉN tengo oma wey. - 410 E: a VER. (1.0) - 411 - NO? - 412 I: ah: denle unos CINCO [minutos] y se le quita; - 413 E: [jajaja; ] - 414 - PÁsense; - 415 I: GRAcias. - - - ((interferencias de 5 segundos)) - 416 V: <<suspirando> A: Y; > - 417 E: le estaba pregunTANdo a yolanda, que si me - 418 - podíANque si ME-= - 419 C: ((enseña un bordado que hizo E)) =ELLA se - 420 - divirte; (--) MIra. - 421 E: =si me podía deCIR? (--) - 422 - ÉSE me lo hizo doña doña florinda. - - - ((una conocida de ella)) - 423 C: SÍ; YO sí te puedo decir. - 424 - es que la TEjen. - 425 - [encima del tapetito le van DOS puntadas; =] - 426 V: [al año tumban lo que les TOCA, NO más: : . ] - 427 M: SÍ. - 428 C: =de un lado a otro y luego no MÁS la tejen. - 429 - SÍ; allí lo hacen en la esQUIna.= - 430 E: =AH. - 431 V: hasta AQUÍ llegamos. - 432 - y ESto mismo lo vuelven a prepara: r; TO: do - 433 - todo lo lleva, - 434 C: ((contesta el teléfono)) BUENO: : ; (-) aquí Anexo 3: Transcripciones 313 <?page no="314"?> 84 En el fondo sigue hablando por teléfono, pero no se entiende muy bien. La conversación termina en la línea 486. 435 con mi maMÁ. - 436 - SÍ. - - - ((M y V, en el fondo siguen hablando de la permacultura, pero no se entiende muy bien su conversación.)) - 437 E: dile que ALLÍ está basti. (.) - 438 - el peRIco. (.) - 439 - pa’ que lo vaya a VER. - 440 V: sí MIra. - 441 M: a VER luis. - 442 - quieres ir a VER el perico? - 443 C: ((en el fondo)) acá lo voy a dejar de todos - 444 - moDOS; = 84 - 445 V: =A: : : Y. (1.8) - 446 - co CÓMO se dice bisabuela en alemán, - 447 I: URoma. - 448 V: EH: ? - 449 I: URoma. - 450 V: URoma? - 451 I: URoma; SÍ.= - 452 - =pasa que NO sabe el término él tampoco-= - 453 V: ah oKAY; - 454 I: =porque: MI abuelita no quiere que le digan - 455 - bisabuela,= - 456 - ((risas)) - 457 I: que: : quiere que le digan aBUEla, - 458 - no MÁS, 314 Anexo <?page no="315"?> 459 M: ((pregunta acerca del perico)) y HAbla? = - 460 V: =NO: . (--) - 461 - NO creo; QUIÉN sabe; - 462 - pregúntale a tu aBUEla. (--) - 463 - ((dirigiéndose a L)) viste el peRIco: ? - 464 L: SÍ: . - 465 V: ((Durante 10 segundos hace sonidos para atraer al perico.)) - 466 - hh° una VEZ le compré uno a tu papá? (--) - 467 - y le dio comer CHIle; jojojo - 468 M: EY; me dijeron que le diera CHIle para que se - 469 - aprendiera a HABLAR.= - 470 V: =pero el cabrón le: <<entre risas> lo enchiló - 471 - TO: DO al pobre perico para que hablara.> - 472 I: ay NO: : ; pobreCI: to. - 473 V: ah: qué pinCHE, iRA. - 474 - te cuento una historia chisTOsa. (2.0) - 475 - allí era un: : , un HOYo.= - 476 I: =aJÁ? - 477 V: =guardaba la señora (.) TELAS. - 478 - porque estaban: medio prohibidas venDERlas; - 479 - PUES: ; (---) y entonces a uno de los: de los - 480 - YIERnos de ella? - 481 - le digo <<susurrando> y a TÍ no te han dicho - 482 - dónde está el tesoro verdad cabrón? - 483 - elena tiene un teSO: ro la chingada; > - 484 - <<entre risas> y aquel andaba BIE: N - 485 - encabronado porque->= Anexo 3: Transcripciones 315 <?page no="316"?> 486 M: =QUIÉN héctor? - 487 V: =HÉctor. - 488 - <<entre risas> andaba bien encabroNAdo.> - 489 - dice oh: ya supe que tu mamá a mí no me tiene - 490 - confiA: : Nza; ya sé que tiene un tesoro y a mí - 491 - no me ha DI: : cho que la chingada. - 492 - y los otros cabrones no MÁS nos la curábamos. - 493 - (--) y todo el tiemPO, todo el tiempo - 494 - creyendo que tenía un teSOro la señora; - 495 - PENdejo. - 496 I: jiji no PUES: - - 497 M: ((silbando para atraer al perico)) - 497 V: <<llamando> periCO: : : ; > (2.0) CÓmo se llama? - 498 E: BASti. - 499 V: BASsi? - 500 E: BASTI. - 501 M: y y ya haBLA? - 502 E: NO: . - 503 V: BASti. - 504 - BA: : Sti: : : - (---) - 505 - y lo deja andar liBRE, o no más está - 506 - enJAUlado; - 507 C: no: él SÓlo se sale y se mete; - 508 M: se sale y se mete él SÓlo? - 509 C: SÍ: : : ; - 510 E: pero no más ahorita tiene la ésta ceRRA: da. - 511 - (---) NO: para así lo dejo para que no se - 512 - salga y ESTE: : -= 316 Anexo <?page no="317"?> 513 V: =venTE basti: - - 514 E: =no: : poruque el otro día cayó un tormenTÓN? - 515 C: y se moJÓ; pobreCI: to.= - 516 E: =NO: . - 517 - no se quiso meter a su JAUla. - 518 V: se asusTÓ.= - 519 E: =NO. - 520 - se quedó TOda, la toda la tormenta aSÍ. - 521 - miREN. ((Mueve la cabeza hacia atrás.)) - 522 M: y eSO? - 523 E: con el pico al CIElo, y sus ojos cerrados - 524 - recibiendo el tormenTÓN. - 525 - fuer- (--) basti qué te meTA: : S; - 526 V: que le gustó la torMENta o qué, - 527 E: resistió TO: da la tormenta fuera en el - 528 - albahácar, y aSÍ; miREN. ((Mueve otra vez la cabeza hacia atrás.)) - 529 V: <<sorprendido> le gusTÓ? > - 530 E: LE: gustó. - 531 V: <<: -) > QUÉ loco-> - 532 E: y YO por esepor él le pongo agua bendita al - 533 - garrafón de agua? = - 534 V: =uJUM; - 535 M: está más chido hasta con LÁMpara; - 536 I: jejeje - 537 C: ((dirigiéndose a L)) YA viste al basti? - 538 - SÍ, YA lo viste? - 539 L: SÍ. Anexo 3: Transcripciones 317 <?page no="318"?> 540 E: y este: : : - (2.0) y luego le echo agua a: a la - 541 - taCI: ta para que: : ; - 542 C: para que COma. - 543 E: para que toME agua? = - 544 C: =y se BAña. - 545 E: =y agarra ÉL toda la tacita, y me la TIra. - 546 - caBRÓ: : N se te va a salir (d)el diablo con - 547 - agua bendita; - 548 - ((risas)) - 549 C: e: : y se BA: ña. - 550 V: ya llegaron LAS: : : gonzález? ((apellido de las hijas de E)) - 551 E: ya; NO.= - 552 V: =o vamos a ir con ELLAS; - 553 C: NO. - 554 - vamos vamos a ir con esTE: : : con indira. - - - ((una de sus hermanas)) - 555 E: QUÉ llevo; - 556 C: NADA: . - 557 - QUÉ hay que llevar; (2.0) mira naDA. - 558 - acabo acá mis ojos también no come NAda. - - - ((referiéndose a I)) - 559 - puedeasa calabacitas y calabacitas CO: MEN o - 560 - sea tú NO: : - - 561 V: uh: ésa ((referiéndose a I)) es más de su: de - 562 - su rumbo de usTED; = - 563 C: =EY. - 564 E: ((risas)) 318 Anexo <?page no="319"?> 565 I: alGUIEN viene; - 566 V: son FRU: : ta y verduras [y eso; ] - 567 C: [yolanda.] - - - ((una de sus hermanas)) - 568 I: ho[LA: : ; ] - 569 E: [Y si ] llevo poquito mole? - 570 Y: ho: : la pinche enano cómo ESTÁS: . - - - ((dirigiéndose a L)) - 571 M: YA: vas a empezar de chiveado wey, - 572 - ((risas)) - 573 Y: CÓmo estás, - 574 M: BIEN bien; - 575 Y: <<reclamando> por QUÉ no vinieron ayer; > - 576 - [PI: Nche enano; ] - 577 C: [porque nos fuimos] A: : -= - 578 I: =fuimos a la piscina todo el DÍ: A; HOla. - 579 C: PUERta grande; = - 580 I: =coRRAL- - 581 V: ((dirigiéndose a L)) ELLA? - 582 Y: ay: : estuvo eli ((una sobrina de - 583 - Y)) estuvo indira ((una hermana de Y)) TOdo-= - 584 V: ((dirigiéndose a L)) =ell eLLA es-= - 585 Y: =para que: para que se vayan a juntar aquí - 586 - DA: : -= - 587 V: =ES su hermana.= - 588 Y: =dije pues de ÉSta? = - 589 V: =de tu aBUEla; - 590 C: deja de E: so; que ya hay un FRIEgo de que ya Anexo 3: Transcripciones 319 <?page no="320"?> 591 no hallo: : ya como hay un montón de los - 592 - oTROS? = - 593 Y: =de los oTROS? - 594 - entonces ya no vienen tantos de EStos; - 595 C: pero me dice sandra ((una conocida)) que - 596 - venden codales de ESO: : S, - 597 Y: y YA no venden de estos. - 598 - no pasa naDA: , al conTRA: rio. - 599 C: (y/ que) yo sePAre y sePAre; - 600 V: ( ) - 601 Y: no hay proBLEma; porque esto está BIEN. - 602 - si fuera para algo MÁ: S? - - - ((inentendible durante 11 segundos porque todos hablan a la vez)) - 603 C: sí: : de eso hay un monTÓ: : N; - 604 - hombre Írala; Ira. ((enseña un bordado)) - 605 V: ah cabrón el famoso punto de CRUZ? - 606 Y: y sin LE: : Ntes manuel. - 607 - noSOtras nos ponemos lentes, para que que (-) - 608 - y ELLA? ((refiriéndose a E)) - 609 - SIN lentes así; Ira. - 610 C: MIra. - 611 E: y a punTIto por punTIto. - 612 C: YO empecé uno; pero lo deJÉ-= - 613 V: =ÉSta madre- - 614 Y: y VE por atrás. - 615 - tiene que ser- <<con cariño> ay preCIO: so; no - 616 - te acuerdas de MÍ verdad? > ((dirigiéndose a L)) 320 Anexo <?page no="321"?> 85 En el fondo, E y V siguen hablando acerca de los bordados, pero no se entiende bien su conversación. 617 C: es tu TÍA yolanda; - 618 Y: yo te cargaba cuando estabas chiQUIto. (--) - 619 - y te daba liMÓ: : N (--) verdad? 85 - 620 M: liMÓN? - 621 Y: liMÓN. - 622 - ÉL que agarraba limones. - 623 E: cabro: nas bu: rras pues PÓNganse; - 624 V: <<entre risas> caBROnas BUrras; > - 625 C: YO: empecé a hacer ESte. - 626 - apenas llevo Eso. - 627 M: y cuánto: : : duran [en haCERlo? ] - 628 Y: [NO: : . ve la costura de] indira. - - - ((inentendible durante 4 segundos porque todos hablan a la vez)) - 629 E: SÍ: : : . para que se entretengan y no me estén - 630 - contando CHISMES. - 631 - ((risas)) - 632 M: está mejor ASÍ abuela. - 633 - ((risas)) - 634 C: MIra.= - 635 V: =ay QUÉ buena idea eso eh? - 636 Y: oh: es el que está haciendo tu maDRE; VE: : lo. - 637 - MIra. (--) - 638 - pero tu mamá luego le hizo aTRÁS, - 639 - aTRÁS hizo puro: : : -= - 640 C: =ah me VAle.= Anexo 3: Transcripciones 321 <?page no="322"?> 641 Y: =reMAte. (-) - 642 - pero el: : supuestamente ESto? - 643 - no debe de ir remate aTRÁS.= - 644 C: =me VAle me VAle; MIra.= - 645 Y: =ni de remate adeLANte. - 646 - no se debe de noTAR. - 647 M: CÓMO; = - 648 Y: =atrás tiene que ser de un: (a) sola LÍnea. - 649 V: ( ) - 650 Y: y adeLANte tiene que-= - 651 E: =ah: ÉSTE aquí? - 652 - marisa ((una nieta de E)) hizo una BIEN: - 653 - bonita verdad? - 654 Y: EY; mira para donde va TOdo. - 655 - ya visTE? - 656 C: mi maMÁ sí sabe coser bonito. - 657 E: ((dirigiéndose a I)) si te quedas AQUÍ te - 658 - termino; - 659 L: ((dirigiéndose a I)) MAMA? (--) - 660 - ich moechte [was TRINken; ] - 661 Y: [ni tiene que ir] remate aTRÁS? - 662 - (---) y ni tiene que ir de remate adeLANte. - 663 I: WAS moechtest du? - 664 L: ich moechte was TRINken; - 665 I: quiere tomar ALGO luis. - 666 Y: QUÉ quieres mi amor; - 667 M: pues QUÉ bueno que se entretenga: (n)- - 668 I: was MOECHtest du denn, - 669 L: ICH moechte: : - 322 Anexo <?page no="323"?> 670 I: quiere algo: de reFREScoagua con GAS algo: - - 671 E: mira sí hay hay reFRE: Sco y hay naranJAda, - 672 I: pues naranJAda estaría: : bien; - 673 Y: MIra. - 674 - aquí hay jugo de naRANja.= - 675 I: ah MUY bien; GRAcias. - 676 Y: ah y HIElo. - 677 L: ich moecht SPRUdelwasser.= - 678 I: =ah NO, quiere agua con GAS. - 679 Y: <<sorprendida> con GA: : S? > - 680 I: HAY que: - - 681 Y: te VA: S a poner panzón. - 682 - toma PUES; - 683 I: GRAcias. (---) - 684 - muy BIEN; = - 685 L: =NEIN. - 686 I: ist WASser; (--) dónde hay vaSOS? - 687 - A: : quí; a la primera la tiNÉ. - 688 L: fanTA: ; - 689 Y: <<: -) > chiquillo VA: go; > - 690 L: ich moecht flaSCHE: ; - 691 I: IST nicht luis. - 692 - hier trinken noch MEHR leute; - 693 Y: CÓmo le ha ido con felipa? - 694 C: [MUY bien; ] - 695 I: [MUY bien,] - 696 Y: en serio no se han peleado hasta ahoRIta? - 697 I: no: : NAda, Anexo 3: Transcripciones 323 <?page no="324"?> ((inentendible durante 3 segundos)) - 698 M: ah: no CHI: Ngues. - 699 Y: te estoy diciendo que noSOtras nos ponemos - 700 - con: - - 701 E: diCEN; usted tiene la vista de Águila. - 702 - ((risas)) - 703 M: EY. - 704 - éste está CHIdo no? - 705 I: SÍ está bonito; (-) está BIEN bonito; - 706 E: si si te esPEras te la [termino, ] - 707 M: [no: se poNÍA: : -] - 708 Y: NO: : : ; se va a ir hastase va a ir en un - 709 - ME: : S.= - 710 E: =ah BUE: : NO. - 711 Y: sí alcanzas a terminarla y DARsela; - 712 E: luego dicepero allá no hay torTI: llas; en - 713 - QUÉ (echar la servilleta pues tapando) - 714 - alguna; = - 715 M: SÍ: : ; (-) yo: : yo allá SÍ consigo tortillas; = - 716 I: =no: : que YA: : supimos dónde encargar; - 717 M: EY. - 718 E: ah BUENO. - 719 I: que las hacen BUEnas. - 720 - es como una [tortillerÍA- ] - 721 E: [te la termino y] te la LLEvas. - 722 I: ay GRAcias.= - 723 E: =como por eJEMplo, a yolanda estaba haciendo - 724 - UNA. 324 Anexo <?page no="325"?> 725 pues ÉSta pa’ ella. (-) - 726 - y la otra pa’ TI; - 727 - ((risas)) - 728 Y: no la mía esTÁ? - 729 - te acuerdas el RAmo [con flores que le hizo]= - 730 M: [pues a la produCCIÓ: N; ]= - 731 Y: =A marisa? - 732 M: =pónganse a venDE: : R; - 733 I: jejeje - 734 Y: comPLEto. - 735 M: LUEgo LUEgo; - 736 - ((risas)) - 737 Y: ya casi lo terMIno la de las (xxx xxx) - 738 - moradas; - 739 V: jejeje qué no le traigan CHISmes. - 740 - verDAD elena? - 741 Y: SÍ; MIra. - 742 M: qué no están de chisMOsas; - 743 Y: ! A: : JAJA: : : ! ; - 744 E: la que indira está haCIENdo? = - 745 M: =no: : ahora son CIber chismosas; ahora en el - 746 - FACEbook,= - 747 Y: =! A: : : BUE: : LI: : TA: : : ! - - 748 V: <<entre risas> CIBER chismosas; > - 749 - ((risas)) - 750 C: ((dirigiéndose a E)) no está ALLÍ amá; no - 751 - está aLLÍ. - 752 M: ajajaja Anexo 3: Transcripciones 325 <?page no="326"?> 753 Y: se ENcabrona porque le digom’hijo pues ni - 754 - MO: : do; - 755 - cae que allí despotrica U: NO: : ; = - 756 M: =pues por ESO tía, pues por eso yo estaba - 757 - poniendo lo que estaba poNIENdo: : - - 758 - ((risas)) - 759 V: <<entre risas> CIber chismosas->= - 760 Y: =no te eNO: : jes m’hijo; - - - (---) - 761 E: ya la viste ésta dónde esTÁ? - 762 C: no: : no está en este LIbro; a mí ya me lo - 763 - quiTA: ron; = - 764 E: =AH; - 765 C: el LI: bro; donde estoy haciendo la: : mi FLOR. - 766 Y: tu FLOR? = - 767 C: =EY. - 768 Y: [allí está: : ; ] - 769 V: [<<cantando> como la FLOR-] como la FLOR - 770 - llegaste TUJUJU; > - 771 Y: allí esTÁ. (.) - 772 - allí estaba (en/ el) OTRO. - 773 C: en O: : TRO ey.= - 774 Y: =allí estaba en los DO: : S; - 775 E: aquí está el del NEgro. - 776 L: was MACHST du: ? ((dirigiéndose a M)) - 777 M: ÉSto se tiene que amarrar; para que no se te - 778 - CAIga. - - - ((interferencias durante 13 segundos)) 326 Anexo <?page no="327"?> 779 C: ÉSte lo estoy haciendo yo. - 780 - MIra. - 781 - ((silbidos)) - 782 V: QUÉ horas son? - 783 M: no SÉ: , - 784 Y: apenas van a estar las DOCE. (-) - 785 - (la) misa de ONce. - 786 - aPEnas son las once. - 787 V: once DOS; - 788 Y: POR eso. - 789 M: va a llegar el patricio a QUÉ horas. - 790 V: como hasta las DOce. - 791 M: usted va a IR tía? - 792 Y: NO: hijo. - 793 - NO me invitaron. - 794 C: desde aYER te invitaron. - 795 - manuel. - 796 M: YO la invité desde: : : -= - 797 Y: =con el FACE? - 798 - te DIje. - 799 M: no ni me contesTÓ: . - 800 - le dije que si quería ir al balneario aYER y - 801 - luego no me dijo NADA. - 802 Y: no: : no VI: : .= - 803 M: =OH. - 804 Y: es QUE: : - - 805 Y: ayer QUÉ hice; (-) ayer QUÉ hice; - 806 - ayer me metí AL ( ) - 807 C: AH; te inviTAron; dice invité a mi tía y NO Anexo 3: Transcripciones 327 <?page no="328"?> 808 me contestó; dije a lo meJOR como tu tío - 809 - todos está(n) en la escuel en el trabajo- - 810 M: y arón ((un hijo de Y)) está allí - 811 - en el: : [en la plaza de la tecnoloGÍa? ] - 812 Y: [en la plaza de la tecnología.] - 813 - ayer te VIOayer te VIO yu- ANTIER te vio - 814 - abel. ((un hijo de Y)) (-) - 815 - que estabas con ina en alcal por alCALde. - 816 - que pasaste por alCALde. - 817 M: ah: [en la maÑAna? ] - 818 I: [fuimos A: : - ] - 819 M: fuimos a comp fui A: : - - 820 Y: EY. - 821 - dijo maMÁ vi a: a ina y a y a manuel por la - 822 - plaza de la tecnología. - 823 - dije ay por QUÉ no les hablaste. - 824 - no: es que iban en el CARRO. - 825 - iba ÉL iba a trabajar. (-) - 826 - a la plaza de la tecnoloGÍa. - 827 M: trabaja con ÉL con arón? = - 828 Y: =se va en las TARdes. (-) - 829 - en la maÑAna está en la esCUE: la y en la - 830 - TARde se va con arón. (--) y - 831 - ya te DI: : go. - - - ((omisión de unos 6 minutos por contenido intimista)) - 832 M: EY. - 833 - porque noSOtros mañana nos vamos a la playita. - 834 Y: se van a la plaYIta? 328 Anexo <?page no="329"?> 835 C: van a IR a la playa. - 836 M: sí PUES; - 837 - allá en playa está el agua a como de HIELERA; - 838 E: jejeje - 839 Y: y AQUÍ está bien calientitaahorita, - - - - 88_2013 (secuencia) duración total: 02: 57: 25 - - 01 P: como los POINter, pero: norMAles wey; - 02 - tamBIÉN; - 03 M: siMÓN.= - 04 P: =es más bonita la flaca pero: ; dije vas a - 05 - tener el mismo PEdo si lo compra: s - 06 - ((interferencia)) va a ser la misma bronca - 07 - que el CHEvy y la neta: : no sé, - 08 M: SÍ; - 09 P: a YA: : le [dije; y el ]= - 10 M: [NO: es que-] - 11 P: =octavio? - 12 - no sé si te he DIcho; el el el cuñ el cuÑAdo - 13 - de la nieves; AH wey pues la la guayín está - 14 - bien CHIdo y todo-= - 15 M: =aLLÁ ((en Alemania)) los traen un chingo. - 16 P: no: : pues vamos a verlo y SÍ wey, lo agarré y - 17 - ((interferencias)) y TO: do pero: - - 18 M: ESE es el: del escalador industrial. - 19 - casi TOdos traen esa madre. Anexo 3: Transcripciones 329 <?page no="330"?> 20 P: <<: -)> ah SÍ? > - 21 M: porque es que aLLÁ no te puedes costear una pinche camioneta del año; = - 22 P: =AH_AH; - 23 M: =y les cargan u: n puTE: ro; y aguantan la - 24 - batalla bien caBRÓN. - 25 P: no: de heCHO: : ; (no SÉ/ cuando FUE) wey, - 26 - no traía lo traía allá con la baTAca wey? - 27 - y varias cosas aTRÁ: S; Y: : -= - 28 M: =se doblan los aSIENtos? - 29 - y se hace: casi como una camioneTI: ta wey; = - 30 P: =uJUM? (.) - 31 - y traía mucho PE: so; traía ALGO de peso y aparte veníamos las cinco personas y todo? = - 32 M: =siMÓN. - 33 P: y aparte ni en careteRI: lla wey, ocHE: nta noventa o sea: : - - 34 M: allá sacaron unos que se llaman: los COMbo wey? - - - ((silbidos, interferencias, de nuevo silbidos)) - 35 M: NO: creo; (---) que son como guayin pero más - 36 - alTIllas wey; tienen un pedacito todo eso más - 37 - ALto hacia arriba. - 38 P: ah EY; - 39 M: este: : : no más que de volkswagen no HAY. - 40 - no más hay de OPEL? - - - ((interferencias)) - 41 P: SÍ; de hecho creo que: : (1.8) se llama YAZZ o algún nombre así.= - 42 M: =Á: Ndale. 330 Anexo <?page no="331"?> 43 se llama como DO: blo o YAP o-= - 44 P: =ejé? - 45 M: =no sé como VA? - 46 - y el: : eh: el reNAULT yo creo que se llama - 47 - canGOO, öh: : - - 48 P: canGOO aquí sí VEO wey, cangoo yo creo que - 49 - aquí sí HAY. - 50 - SÍ lo he escuchado ese nombre; - 51 M: sí es como un guayin pero más alTIto wey. - 52 - están CHIdos wey. - 53 - la neta para la chamba y es MÁS por el rocky - - - ((el perro de M)) wey. - 54 - porque así puede ir parado así BIEN chido. - 55 P: NO: es que venden para esa madre hasta la - 56 - reJIta: ; - 57 M: siMÓ: N; ((ruido de un coche)) nosotros - 58 - andamos bien SObres, estamos entre est uno de - 59 - ESOS, o el mismo modelo pero de AUDI. - 60 - del a del a CUAtro; porque aquí un audi es - 61 - bien FREsa pero allá un audi de del dos mil - 62 - TRES dos mil: : DOS pues te cuesta lo mismo - 63 - que uno de: : de ESA marca. (---) - - - ((interferencias)) - 64 M: pinche audi de noventa y cuaTRO: : : , noventa y - 65 - TRES wey? - 66 - hasta la FE: cha; - 67 P: pues te acuerdas del VOLVO que tenían los garcía? ((unos vecinos)) Anexo 3: Transcripciones 331 <?page no="332"?> 68 M: siMÓN; - 69 P: un volvillo ( ) aLLÍ lo tieNEN; el otro día - 70 - estaban manejando a la vuelta (-) no MA: mes. - 71 - no lo vas a CREER wey; pero todos los carros - 72 - que hemos teNIdo? - 73 - sólo UNA vez le repararon el motor wey.= - 74 M: =SÍ? - 75 P: PINCHI carro wey? - 76 M: te dDIgo; que ALLÁ mi cuñada-= - 77 P: =BIEN guerrero. - 78 M: =mi: mi suegra tiene el baro para comprarse - 79 - un carro NUE: vo wey? - 80 - pero dice NO: : : ; es que tengo colegas allí en la oficina que tienen carros mucho más nuevos - 81 - que el MÍO, y yo saco cuentas y yo gasto - 82 - menos en reparaciones al AÑO y ellos gastan- - 83 P: <<: -)> jem; SÍ? > - 84 M: dice que pinche audi (-) bien LEÑA wey; (--) - 85 - PERO leñísimo y la mu y la la: suegra, se va - 86 - MÍnimo cada mes a münster así a: ciudades a - 87 - visitar amiGOS? (---) - 88 - o tomar CU: Rsos o no sé qué de su trabajo? - 89 - y: sin PE: dos wey; - - - ((omisión de 30 segundos por contenido intimista)) - - - ((M y P llegan a la casa de S)) - 90 M: caBRÓ: : N; por qué traes camisa rosita WE: Y; - 91 S: ((risas)) - 92 M: yo creía en TÍ compa: : ; 332 Anexo <?page no="333"?> 86 Se refiere a una bebida energética. 93 S: ((risas)) - - - ((interferencias)) - 94 M: no quieren ir A: : -= - 95 S: =a comprar CHELA? - 96 M: no quieres ir al oxxo a comprar chela de una - 97 - VEZ wey? - 98 P: tienes enVAses carnal? - 99 - es que se me olvidó traERlos; - 100 S: CUÁNtos quieres, - 101 P: llévate yo creo te encargo unas dos CAguas. - 102 - si no luego me da HUE: va. - 103 M: ey; yo tamBIÉN; iGUAL; - 104 P: jajaja - 105 M: pues es que: : : es es es por cuestión - 106 - ecoLÓciga más bien; para proteger al medio - 107 - amBIENte-= - 108 P: =no: : es un CHINGO de veces que encargo, y - 109 - que AY: : : ; como BIEN concha y ay wey qué hueva. - 110 M: HAY que levantarse y-= - 111 P: =((risas)) - 112 M: =NO: : ; tienes MUCHA razón. - 113 - no: y además contamina MÁ: S wey. - 114 - hay que pensar en el: la ecoloGÍA, - - - ((omisión de 25 segundos por contenido intimista)) - 115 S: FÁ: cil wey; esas madres 86 están BIEN- - 116 M: no MA: mes; pura pinche adrena bueno pura Anexo 3: Transcripciones 333 <?page no="334"?> 117 MIERDA wey. no: deja de la cafeína; no las leído bien - 118 - todo lo que TRAEN wey? - 119 P: e: y; traen el: NO no lo he leído; pero sí he - 120 - visto una pinche liSTOta acá de: : - - 121 S: también trae tauRIna esa ma[dre. ] - 122 P: [tauRI: : na] sabe - 123 - qué; trae un CHIN-= - 124 M: =NO: : : wey (xxx) pa’rriba we: y; - 125 P: =trae un CHINGO de- - 126 M: ( ) y no sé qué PEDO; (--) aquí no ha - 127 - salido la cola red bull COLA? - 128 P: NO wey; - 129 M: E: Y; sacaron es acá: : no: : ; es cola norMAL - 130 - wey; no más de red BULL. - - - ((interferencias, tintineo de botellas)) - 131 P: AH; (-) NO? - 132 M: PINCHES vatos invierten en puro pinche loco para (…) en-= - 133 P: =jajajajaja - 134 M: =las pendeJAdas que hacen wey- (-) los DE (…) - 135 - wey? - 136 - YA han (…) wey, - 137 S: no MA: : mes wey; esTE: : - - 138 M: los presionan BIEN cabrón para sacar nuevas pendejadas; - 139 P: te acuerdas de LA: (xxx xxxta? ) - 140 M: SÍ wey. - 141 - está BIEN pirata no? - - - ((interferencias)) 334 Anexo <?page no="335"?> 142 P: ay caBRÓN. - - - ((interferencias)) - 143 M: hay que hacerlo al estilo mexicano WE: Y; - - - ((interferencias, tintineo de botellas, se cierran las puertas de un coche, se prende el motor del vehículo)) - 144 S: ándale se cayó ESO; - 145 P: ah; se le cayó esa PUTADA; - 146 M: ps: : ; cayó en manos del patricio el CARRO - 147 - wey; QUÉ querías. - 148 P: no: : desde que lo compré está <<entre risas> - 149 - MAL; no más más bien NO lo he arreglado. - 150 M: por ESO di: go, - - - (2.0) - 151 S: qué queRÍAS; qué lo arreGLARA? - 152 M: pero ESO viene de família wey. - 153 - no mames; VE la casa que tienen mis JEFES wey? - 154 - tienen unas pinZA: S y un desarmaDOR,= - 155 - ((risas P y S)) - 156 M: =y un taladro descomPUESTO wey. - 157 - para darle mantenimiento a toda la CASA. - 158 - para que veas que QUÉ: leña es mi jefe para arreglar cosas. - 159 P: YO en mi casa tengo tu cajita esa verde con: un chingo de herramienta oxidada wey; - 160 - ((risas)) - 161 M: no MA: mes; - - - (3.0) - 162 S: CÓMO les fue en el parque? - 163 M: <<bostezando> CHIDO wey? >= Anexo 3: Transcripciones 335 <?page no="336"?> 164 P: =CHIDO, - 165 M: <<bostezando> no MÁS nos cayó un pinche tormentón-> te digo que estabamos como el - 166 - pato DONALD cuando le seguía la nube la la nube de la tormenta por todos la: dos wey; = - 167 - ((risas P y S)) - 168 M: =acá se para una nube no MÁS arriba de - 169 - noSOTros en el [parque wey? ]= - 170 P: <<entre risas> [ah chinGA: do; ]> - 171 M: =hace su cagaDEro, y luego se VA wey. - 172 P: jajajajaja - 173 M: y no MÁS cuando estabamos cocinando las hamburguesas wey. - 174 P: jajajajaja - 175 S: <<entre risas> ah: : qué biZARRO; > - 176 M: en cuanto empezamos a prender la: : el - 177 - asaDOR wey, se empie se deja de caer bien - 178 - maCHÍN wey? - 179 - ((risas)) - 180 M: nos mojó a TODOS y se quita la nube wey. - 181 P: <<entre risas> ne: ta WEY,> - 182 M: pero está CHIDO el parque; NO lo había visto - 183 - wey; el: metropoliTAno; - 184 S: NO habías ido? - 185 M: NO: wey; (-) o sea había pasado por aquel - 186 - rumbo pero: : pues no A: : : no había llegado a cotorrear allí; - - - ((omisión de 25 segundos por contenido ofensivo)) - 187 M: WE: Y pasaste por medio pinche árbol- (---) - 188 - este wey está dando la RASca a la vecindad- 336 Anexo <?page no="337"?> ((interferencias, tintineo de botellas)) - 189 M: ÉSTE es del mismo año que la la: : - 190 - ((interferencias)) ya salen bien CA: RAS; - - - ((interferencias)) llegamos aQ UÍ a las- - - - ((Todos se bajan del coche y se van a comprar. Por el sonido del motor no se entiende una parte de la conversación.)) - 191 - ((silbidos)) - 192 M: caGUAmas, (1.8) <<bostezando> ay WEY,> - - - ((Están comprando. Dentro de la tienda hay una máquina ruidosa. No es entendible lo que se habla durante la compra.)) - - - ((Parece que el tema de conversación dentro de la tienda era absinth.)) - 193 P: sí me acuerDO wey, DE: : parase tiene que calentar, - 194 M: se le haCE: : , lo que pasa que antes se le - 195 - echa aZÚ: car arriba wey, - - - ((interferencias; ruido del motor de un camión durante 14 segundos)) - - - (…) - 196 S: ( ) y YA: lo prendes; = - - - ((Se cierran las puertas del coche.)) - 197 S: =lo caLIENtas, y la: lo (bates/ vacías). - 198 M: se supone que hay unas baritas especIA[les]= - 199 P: [OH.] - 200 M: =wey? - 201 - pones el JUGO y el aZÙcar y - 202 - [prendes el absinth,] - 203 S: [YO tengo la cuchara wey; ] - 204 M: y lo QUEma, y lo chorrea al MISmo absinth de regreso. - 205 P: pero también hay una: : OLLA de absinth. Anexo 3: Transcripciones 337 <?page no="338"?> 206 S: sí ubicas has visto la cuCHAra? - 207 M: eh: NO wey. - 208 - las venden ALLÍ de hecho donde te están las botellas de absinth, allí a un lado ponen - 209 - siempre: la cuCHA: [ra.] - 210 S: [y: ] y es la MA: Rca wey.= - 211 M: =EY. - 212 S: hazte cuenta que la la: cuCHAra tiene: los hoyos es la [marca del]= - 213 M: [siMÓN. ] - 214 S: =ABsinth. - 215 P: Ó: rale; Órale. - 216 S: [yo CREO que- ] - 217 M: [creo que YO las] vi aquí; hay DOS absinth - 218 - wey; EL [cinco punto- ] - 219 S: [el ROjo y el] aZUL.= - 220 M: =ah: cabrón no SÉ entonces. - 221 S: el del DIAblo. - 222 M: allá no MÁS hay el cinco punto cinco y el - 223 - siete punto siete. - 224 - el siete punto siete es el más peRRÓN. - 225 S: es el AZUL. - 226 - es el AZUL aquí que parece stringozol. - 227 M: allá las DOS botellas son iguales. - 228 - no más los NÚmeros se ven diferento sea - 229 - traen no más un: a numeración difeRENte. - 230 S: no: : aquí el manCHAdo? - 231 - aquí el manchado es el que parece stringoZOL; - 232 - con un angeLI: to. 338 Anexo <?page no="339"?> 233 M: Ó: rale. - 234 S: es el que venden ALLÁ me supongotambién (-) - 235 - ESE azulito; - 236 M: ah: yo no más conozco UNA marca que a lo - 237 - mejor hay MÁS wey. - 238 S: (1.5) y aquí el otro es ROjo wey. - 239 - el del DIAblo. - 240 - pero es hasta MENOS manchado que el otro; - 241 P: yo que el único que probé yo fue el: el - 242 - VERde. - 243 S: el que es como stringoZOL; = - 244 P: =EY; (--) allá en pinche sayuLI: ta lo vendían mucho; - 245 S: hijo dequé huLE: : ; - 246 P: QUÉ wey, - 247 S: ALLÁ el (…); - 248 P: ay cabrón es el TAco (…) no? - - - (…) - 249 P: NO: : le ha de pegar- - 250 M: NO: : : ese wey ya hizo allí (-) ya es una - 251 - [instituCIÓN; ] - 252 S: [parece como de] restauRA: : n wey-= - 253 P: =SÍ: : ; - 254 S: no más el mozo está bien CA: RO wey; - 255 P: [no: : yo ASÍ no voy. ] - 256 M: [yo tengo un CHINGO que no voy.] - 257 S: sí: la neta vende bien CA: : RO. - 258 - está bien paSA: do; Anexo 3: Transcripciones 339 <?page no="340"?> 259 M: la neta están BIEN buenas las hamburguesas wey.= - 260 S: SÍ: . - 261 - la neta SÍ hijo de su puta madre cocina - 262 - muy muy muy muy BIEN cabrón. - 263 M: yo yo: : FUI como hace= - 264 P: =no: : y es bien LIMpio el wey.= - 265 M: =DOS años wey la última vez que fui y están - 266 - BIEN [chi: : das; ] - 267 P: [y todas sus] CO: sas wey? - 268 - están liempeCI: : tas está chido; la neta que - 269 - aquí mucho les vale VERga; - 270 S: maCHÍ: N. - 271 P: entonces acá era mi COMpa? - 272 - el limpio le dicen tamBIÉN,= - 273 S: =E: Y. - - - (…) - 274 S: puros PUE: : RCOS wey. - 275 P: por QUÉ; - 276 S: ve nada más donde está la banQUEta; - 277 P: DÓNde; - 278 S: <<chillón> AQUÍ: : : ,> o sea; la gente que se - 279 - tenga que ir para’BAjo; ah PI: NCHE- - - - ((interferencias)) - 280 M: ts: : CHINGUE su madre la educación; - 281 P: ajajajaja - - - ((interferencias; tintineo de botellas; se cierran puertas de un coche) - 282 S: no MA: MES; me quiero comprar LLANtas pero - 283 - están bien CA: RAS wey a la ve: rga. 340 Anexo <?page no="341"?> ((S abre la puerta de la cochera de su casa con llaves.)) - 284 P: están bien jalangas bien caBRÓN éstas verdad? - 285 S: ay SÍ: wey; - 286 P: que traen las SEIS en línea no? = - 287 S: =SÍ. - 288 M: como las de JEEP. - 289 S: aJÁ? - 290 - IGUAL a las del jeep; igual; la MISma del - 291 - jeep (-) pero están bien PU: tas wey.= - 292 P: =SÍ wey. - 293 S: y está bien peSA: da la camioneta wey. - 294 - pero JALA- - - - ((interferencias durante 14 segundos)) - 295 S: mucho MÁS pesada, y el MISmo pinche pedo, y - 296 - se la LLEva wey. - 297 P: jijijijiji - 298 M: SÍ wey. - 299 P: <<entre risas> y GACHAS que se atraviese adad? > (risas) - 300 S: SÍ: no: ; - 301 M: no: más bien parece LA: Ncha wey. - 302 - porque el JEEP vas como si fueras montando a caballo y: = - 303 S: =AH: : , - 304 M: =de LADO wey, - - - ((interferencias)) - 305 M: no están tus JEFES wey? - - - ((interferencias)) - 306 P: agarramos unas: sillitas primero o qué PEDO; Anexo 3: Transcripciones 341 <?page no="342"?> 307 S: como quieRAN. - 308 - allá aFUEra? - - - ((interferencias)) - 309 M: ah: qué chida está esta biciCLE: ta wey; (--) - 310 - ah qué chida es ÉSta. - 311 - de QUIÉN es; - 312 S: eh: mi paPÁ. - 313 M: ¡TS: : : ; ! - 314 S: se la arreGLÉ y todo, era un cuadro oxiDAdo wey; - 315 M: se me hace BIEN chido ese tipo de bicicletas wey. - 316 P: se me hace se la restauró toda de cumpleA: ÑOS o un día de estos verdad? - 317 S: el día del PAdre. - 318 P: E: : SO. - 319 - se la arregló toda bien CHIDO; - 320 M: ah caBRÓN. yo agarré unaallá hay unas que se llaman - 321 - PATRIA wey, (-) que las hacía en el tiempo de - 322 - HITler? - 323 P: <<asombrado> NEta? > - 324 M: siMÓN; - 325 S: son las que traen como la BARRA pero más abajo? (-) - 326 - OTRA? - 327 M: NO: : wey; traen el mismo armado este así ya - 328 - ves como samblaron los TUBOS? = - 329 S: =aJA. - 330 M: parece un poco como las de veLÓ: dromo. (.) - 331 - traen en la- NO traen su cuadro parejo; lo 342 Anexo <?page no="343"?> 87 De la palabra inglesa business. 332 traen como para aRRI: : ba; o sea viene el - 333 - asiento como MÁS arriba del volante; (--) - 334 - están CHIDAS wey. - 335 P: los freNIllos. - 336 - está bien cuRA: do. - 337 M: ey los FREnos. - 338 S: un PEDO de encontrar esos frenos. - 339 M: SÍ: wey. - - - ((interferencias durante 22 segundos)) - 340 P: una vez fuiste para’LLÁ no? - 341 - o NO. - 342 S: aJÁ. - 343 P: y QUÉ hiciste wey, - - - ((interferencias durante 21 segundos)) - - - ((pasa alguien por la cochera)) - 344 S: pos VA: : S, de una vez bueNAS noCHES; - 345 P: ¡SASQUATCH: : -! - - - ((omisión de aprox. 2 minutos y medio por contenido delicado)) - 346 M: y cómo te VA con el marco ((el jefe de S)) wey? - 347 S: BIEN chido la neta. (2.0) - 348 - paga BIEN chido. - 349 M: a este wey le pegó BIEN chido su bisne 87 no? - 350 - con lo: : los eVENtos; - 351 S: (…)? - 352 - SÍ. - 353 M: pues está CHIDO wey. Anexo 3: Transcripciones 343 <?page no="344"?> 354 S: pues YA por ejemplo nosotros los fines de semanas son de tres a cuatro eve: ntos. - 355 M: NO: : ; no MAmes. - 356 - CUÁNTO cobran ahorita más o menos por un evento así con lo estándar pues. - 357 S: hm: : ocho noveCIENtos. (-) - 358 - el MÁS barato. - 359 M: EY; (--) sí es un BARO wey. (.) - 360 - imaGÍnate? - 361 - no: : wey es MUY buen bisne wey. - 362 S: y la neta nosotros somos los BARATOS wey. (-) - 363 - y: : no es no es por ACÁ wey la neta-= - 364 M: =siMÓN. - 365 S: de (…)? - 366 - somos los baratos; y somos los de- - - - ((interferencias)) - 367 M: NO te imaginas como hace banda la gente con eventos wey. - 368 S: ALLÁ? - 369 M: en TODOS LADOS weyen estados unidos también - 370 - es un súper neGOcio wey. - 371 S: allá le está pegando chidillo a ESA. - 372 M: QUIÉN, - 373 S: monique wey. - 374 M: OH: : ; ya empeZÓ? (-) porque la pri-= - 375 S: =está chambeando con una BANda. - 376 M: la primera vez que: hablamos de ESO, este: : - 377 - (-) APENAS andaba viendo que: : me estaba - 378 - preguntando QUÉ le recomendaba para comprar 344 Anexo <?page no="345"?> 379 para- ((interferencias)) caBRÓ: N. - 380 - unas QUÉ? - 381 S: ali en BIZ? - 382 M: qué es esa MADRE; - 383 S: eh: las LÁMparas. (---) - 384 - ah qué BABOSO eh? - 385 M: eh: sí PERO: : : pues están al otro lado del mundo wey. - 386 S: NO: : ; que aquí en guadalajara tú TENÍAS unas - 387 - ali en BIZ. - 388 M: NO: : : . - 389 P: no son las que tienen el conTROL? - 390 S: no son las que te roBAron? - 391 M: me robaron UNA pero me quedé con OTRA pero me la llevé a alemania. - 392 - la tengo ALLÁ; - 393 S: ah: sí ÉSAS wey. - 394 - ibamos a comprar de ÉSAS de hecho. - 395 M: pero no son aremBIZ; eran eh foto: ah no- - 396 - CÓMO se llama? (.) - 397 - que es por el mismo ESTILO wey. - 398 - son marcas pequeñas ah: pro: : proLIT? - 399 - OH; no no- (--) son chies MÁS o menos lo mismo que arembiz wey. - 400 S: ah pero SÍ tienes alienbiz? - 401 M: hm: NO. - 402 S: las has calado alguna VEZ? - 403 M: NO: : . - 404 - las mías son fotoGEnic; fotoGEnic. - 405 S: y las HAS calado las alienbiz? Anexo 3: Transcripciones 345 <?page no="346"?> 406 M: a QUÉ te refieres tú wey; NO es la marca? - 407 S: eJEM? - 408 M: NO. (--) - 409 - no YO no las he calado. - 410 S: porque hazte CUENTA que la monique compró- - 411 - se ven bien PERRAS wey. (--) - 412 - pero: : traen un PLÁStico medio extrañola - 413 - neta no SÉ. - 414 M: A iembiz? - 415 - cómo se escribe ESO; - 416 S: alien BIZ de abeja. - 417 M: oh: no: : ya SÉ cuáles dices. - 418 - no: wey. - 419 - yo allá ALLÁ tenemos? - 420 - bueno; las que usaba SEGUIDO allá en la - 421 - escuela eran las elicrom. (-) - 422 - elicrom o: : (-) FAMA también. (--) - 423 - eh: CUÁLES otras tenían; ah: el el este el - 424 - PORTY. - 425 - has probadoviste los PORTY? los que usaban - 426 - de PORTY? - 427 - están BIEN chidos para el jale que ustedes hacen wey.= - 428 S: =NETA? - 429 M: es que hazte cuenta que te venden un KIT? (-) - 430 - un KIT de porty? - 431 - eh es una pinchi accu una batería de ESTE vuelo? (.) 346 Anexo <?page no="347"?> 432 así como: : tiene coparece un generaDOR wey. no sé si has trabajado con generador directo - 433 - a las LÁMparas y lo regulas de aquí abajo. - 434 S: NO. - 435 - alienBIZ u otras que se llaman vagaBALLS. - 436 M: AH pues. - 437 - tienen unas de PORTY? - 438 - eh tienen esas maDRES? - 439 - no mames esa madre te pesa como unos DOS kilos y medio. - 440 - ESA chingadera. - 441 - pero lo puedes conectar: DOS lámparas? - 442 - eh: de cuatrocientos trescientoscinCUENTA wey? (-) - 443 - y: : las puedes trabajar: no MAMES. o sea-= - 444 S: =NETA? - 445 M: puedes estar TODO el día: -= - 446 S: =y en CUÁNTO está eso? - 447 M: ah están como un: : : un KIT sencillo ha de - 448 - estar en unos seiscientos, setecientos EUROS wey. - 449 S: VE: : rga. - 450 M: eJEM? - 451 - con UN accu. - 452 S: y: : son: : YA son [( )] - 453 M: [y lo chido] y lo CHIDO? - 454 - ya vienen con el: con con el REMOTE. - 455 S: CÓMO se llaman wey? - 456 M: eh: PORTY? - 457 - búscalos como PORTY wey. Anexo 3: Transcripciones 347 <?page no="348"?> 458 ASÍ como se escucha. - 459 - PE o no más con I griega. - 460 - PORTY? (---) - 461 - no sé si lleva doble TE la neta. (--) - 462 - así PORTY. (--) - 463 - porty: : LIGHT? - - - (…) - 464 M: creo que son: : hay otras de HENSEL también que son por el mismo rumbo. - 465 S: porty light MÉXICO; ah NO: - - 466 M: déjame checarlo YO en en internet y te paso- - 467 - creo que- NO estoy seguro si es el: : si son - 468 - de HENSEL, no SÉ si es el nombre del modelo? - 469 - o: : así es la MARCA wey. (---) - 470 - los vi en ah: pues estuve en fotoKI: na en - 471 - en: : : (.) en FRANKfurt; (-) hm: : (.) no: : te - 472 - hubieras vuelto LOCO compa; - 473 P: ((risas)) - 474 M: estaba el STAND de hasselblad? (-) todas las nuevas camtodas las nuevas - 475 - hasselblad digitales las seis ONE? = - 476 S: =eJEM? - 477 M: =ah no; esas son de MAMYA. - 478 - ah las [HASSELblad digitales] wey? - 479 S: [no MAMES mamya. ]= - 480 - =wey ustedes ven como cámaras (-) BIEN - 481 - manchadas es como si NADA verdad? = - 482 M: =CÓMO; - 483 P: aquí casi no HAY así: ; 348 Anexo <?page no="349"?> 484 M: NO: : pues allá también valen su BA: RO no más que por ejemplo te compras un boleto para - 485 - entrar a una exposiCIÓN wey,= - 486 S: [pero aquí no HAY] wey; - 487 M: =[como estuDIANte? ] - 488 - no MA: mes pones una es que en el puro stand de hasselblad wey; cada pinchi: cada cuerpo - 489 - que tenían con todo (.) y digital BACK, - 490 - estaban: en como °h (.) treinta MIL euros? - 491 S: [<<gritando> UH: : : >] - 492 M: [( ) ] una UNA cámara wey? - 493 S: [jajaja: : ] - 494 M: te imaginas que tienes allí en tu STAND como - 495 - unas VEINte treinta cámaras para mostrar más aparte lo que tienes en el [STOCK para ]= - 496 P: [anda caBRÓN. ] - 497 M: =vender porque también VENden wey. - - - (--) - 498 S: entre lenteCItos y: : : pendejaditas - 499 - acceSOrios; = - 500 M: =y eso es no más un STAND. - 501 - también está todo lo de CAnon wey con las de - 502 - CInes. - 503 - sí has visto las nuevas de cine [de: : ]= - 504 S: [de CAnon? ] - 505 M: =de CA[non; ] - 506 P: [dos MIL euros] una pinchi: : : ( ) - 507 M: no: : deja de ESO. - 508 - las de CINE de canon por ejemplo? - 509 - ((risas)) Anexo 3: Transcripciones 349 <?page no="350"?> 510 P: la ponen AQUÍ y: : jeje desma(dre)= - 511 M: =ciNEma: : (.) canon ciNEma no sé qué madres? - 512 - es eh: : ce tres MIL creo? - 513 - ce tresCIENTOS? (1.2) - 514 - bufs: : unos: veinte MIL baros? - 515 - la pura cámara sin ninGÚN lente. - 516 - y los LENTES: : -= - 517 P: =chinga su MA: : dre wey. - 518 M: no: y podías lleGAR y hazte cuenta que tenían - 519 - un STAND, y estaban ! TO: : ! das todas acá: : : , y - 520 - pedías uno DE: : y la chingada todos allí no más para que las agarraras con un (.) - 521 - quiNIENtos; o lo que sea te levanTAbas y: - - - ((sonido como si estuviera aspirando aire fuertemente)) empezabas unas fo- - 522 - ((risas)) - 523 S: chinga su MA: dre.= - 524 M: no: : pues CHIdo wey; hazte cuenta como me meten a: : = - 525 P: jejeje - 526 S: =a juguetiLA: Ndia. - 527 M: hazte cuenta que meten a mi morro ACÁ: : : a - 528 - juguetilandia con DULCES; - - - ((interferencias)) - 529 - me pase como: QUINCE horas allí como a tra[gar- ] - 530 P: [igual que como] cuando me llevaron al: - 531 - meTRÓpolis ehm= - 532 S: =meTRÓpolis, - 533 P: =al guitar [CENTER? ] 350 Anexo <?page no="351"?> 534 M: [no: : está CHIdo wey.] - - - (…) - 535 P: donde va al GUItar center de: los angeles? = - 536 M: =eJEM? - 537 P: =me LLEVÓ mi mamá con la mamá de dunia - - - ((la esposa de H)) wey? - - - (…) - 538 P: no ! MA! mes wey; YO bien desesperado porque con ganas de quedarme allí unas tres cuatro - 539 - HORASjeje= - 540 S: =QUIÉN es dunia; - 541 P: la ma la ESPOSA de hugo; mi PADRINO,= - 542 S: =ah. - 543 P: pero su maMÁ wey. - 544 - que andamos con ELLA? y hazte cuenta que llegas al al al: : área de - 545 - BATERÍAS wey? (.) - 546 - como unas: QUÉ serán manu; - 547 - unas veinte venticinco baterías ARMADAS wey? = - 548 S: =ah, para- - 549 P: y te dan tus [baQUEtas- ] - 550 S: [para ponerse] a TOCAR? = - 551 P: [=sí WEY: : ] (.) - 552 M: [(chido./ simón.)] - 553 P: ya TÚ llegas y pides tus baquetas que las - 554 - quiero calar para cuando COMpre; alguna - 555 - mamada ASÍ? - 556 - ah simón (.) y ! ZAS! wey. de (este grasa) hasta que se <<entre - 557 - risas> HARte; > jejeje= Anexo 3: Transcripciones 351 <?page no="352"?> 558 S: <<sorprendido> =! NE! ta? > - 559 P: SÍ wey. - 560 S: y NADIE estaba con ustedes? - 561 P: NO: : wey; puedes estar allí echando tu - 562 - desma: dre; y se hacen BOLAS wey los que están - 563 - comPRANdo? - 564 - <<entre risas> se hacen boLItas; > - 565 S: ah: QUÉ chido.= - - - (…) - 566 S: y aquí no vale VERga eso verdad? (--) - 567 P: NA: : : ; aquí llegas y si quieres tocar UNA de esas,= - 568 S: ! EH! puto: . - 569 - no ! MA! me; BÁjese: = - 570 P: =te obligan a que la COMPRES [jejejeje ] - 571 M: [casi la mandan] - 572 - a enmiCA: Rwey. - 573 - como los violinCELLOS. - 574 P: jejeje (-) ya la toCÓ? - 575 - ya la comPRÓ cabrón. - 576 - ÓRALE. - 577 - LLÉvesela a la <<entre risas> [chinGAda; > ] - 578 S: [y: : ( ) ] - 579 M: o te ponen una ROTA no, ! AH: NO: ! mira.= - 580 S: =YA la rompió ah NO: compa; la tiene que - 581 - paGAR, - 582 P: jojojo, - 583 M: no: : métete a: : métete al: ye: no SÉ; - 584 - youtube, o cualquier otro que VEAS? 352 Anexo <?page no="353"?> 585 y ponle fotoKINA? (-) - 586 - fotokina dos mil TRECE: : alemania. (-) - 587 - y salen videos, hay: : öh GENte que anda haciendoanda documentando para: : : para esos - 588 - canales que están en YOUTUBE? - 589 - y puedesallí ves todos los stands que HAY wey; = - 590 P: =TODO el cua[dro; ] - 591 S: [SÍ: ,] - 592 M: es UN cagadero la neta. - 593 - así, tamBIÉN en UNA secció: n está todo lo de - 594 - acá: : san juan de DIO: S wey. acá puros productores de de equipo: : : (de) - 595 - fotografía bien paTIto wey. y acá (.) coreanos y la chingada como rentan - 596 - su stand allí tamBIÉN? (.) - 597 - pero: por ejemplo el foro LEICA wey? - - - ((pasa un vehículo)) - 598 - no MA: : MES wey; estaba ! BIE: N CABRÓN! . - 599 - la monoCROM no la has visto? - 600 - la leica MONOcrom? - 601 S: NO; - 602 M: es la PRIMERA cámara que tiene: que dispara realmente en blanco y negro wey. - 603 - tiene un sensor en blanco y NEGRO. (-) - 604 - es la primera que EXISTE wey. - 605 - pero- (.) no mames; está BIE: N chido wey. - 606 - está BIE: N cabrón; hace un blanco y negro - 607 - bien bien bien locoCHÓN weypues se ve como: : : - - 608 S: en CUÁNTO está esa cámara; Anexo 3: Transcripciones 353 <?page no="354"?> 609 M: el CUERPO ha de estar en unos cuatro mil - 610 - quinientos do EUROS. (-) - 611 - vale un BARO wey. - 612 P: pero está BIEN chida no? - 613 - sobre todo para SOCIALES? - 614 - o sea: imaGÍnate, para una bodeÍTA-= - 615 M: =EY. - 616 P: o ALGO así; - 617 S: CUÁNTO pesa? - 618 M: pues LEICAS wey; creo que ha de andar cercas - 619 - de UN kilo la cámara. (-) - 620 - pero el PEDO es que: : (--) lo chido de esa madre es que como el sensor ése ocupa nada - 621 - MÁS de de: : BLANCO y NEGRO wey? - 622 - tiene una PUTA calidad wey? - 623 - e: s formato GRANDE, (-) y: hazte cuenta-= - 624 S: =aparte formato GRANDE; - 625 M: es el PEDO; que cuando tienes un sensor erre - 626 - ge BE wey; (-) tiene: TRES sensores que hacen - 627 - de la función de U: NO; porque agarran la luz roja la amarilla la la verde o la amari o la - 628 - ROJA? - 629 - y este: : : y ése como no MÁS ocupa blanco y negro tiene un solo sensor que nada más canta, canta que qué: : : tan fuerte está la - 630 - LUZ wey; (-) es como el negativo de de VERAS wey; (.) - 631 - entonCES? no mames VE la pinche foto, acá te - 632 - paras y tienen MUEStras wey? unas pinches ampliaciones como del tamaño de - 633 - ésta pared de ancho y casi hasta la azoTEA wey? = 354 Anexo <?page no="355"?> 634 P: =( ? ) - 635 S: deTA: lle. - 636 M: NO ves los pinches ( ) wey; o sea aCÁ: : - - 637 S: lo ves REA: L así; - 638 M: o sea SÍ: : we: y; - 639 S: UNA fotito, - 640 M: no no NO: : ; está BIE: N cabrón wey. (-) - 641 - se ve bin RARO wey ver una: s- - 642 P: PINCHE tecnología verdad wey? - 643 M: es que se ve biensaca de O: NDA wey se ve - 644 - bien REALno mames (-) TODOS los poritos y pinches granitos wey? - 645 P: <<: -)> jhm_jhm; > ((risa)) VE a checar modelo - 646 - que trae dos tres espinacas, porQUE- - - - ((risas)) - 647 S: CUÁNTO mide? (-) - 648 - a VER; - 649 M: a ver QUÉ; - 650 S: TÚ como andas en ese pedo de cámaras; (--) - 651 - como más PRO- - 652 M: no: : más bien no tengo nada que hacer en la - 653 - NOCHE wey; = - 654 - ((risas)) - 655 M: =y me pongo a ver pendejadas en <<entre - 656 - risas> en interNET; > - 657 - ((risas)) - 658 S: YO: : : este voy a comprarme la seiscienla - 659 - nikon la DE seiscientos. - 660 M: (1.0) es buena cámara pero pues es NUE: VA Anexo 3: Transcripciones 355 <?page no="356"?> 661 wey; (1.8) quién SA: BE; acaba de salir hace - 662 - poQUIto no? - 663 S: pues SÍ. - 664 - pero BUEno; YA la tenemos en ( ) - 665 M: pues paREce ser que es buena cámara wey; no - 666 - MÁS como cualquier nueva CÁmara; (-) luego le - 667 - salen su defecTItos. - 668 S: siMÓN. - 669 M: pero: : : ; (-) no SÉ es que: la de seiscientos - 670 - pinta muy BIEN la neta; (--) y pues: NIkon - 671 - también: : por más que sea este: NIkon es buena; - 672 S: (2.0) porque (-) había pensado como para - 673 - cambiar de CÁmara, (--) de: de MARCA pues? = - 674 M: =en CUÁNTO andan aquí? - 675 - como una da: : como una seisCIENtos? - 675 S: como cuaRENta; como treinta y OCHO; - 676 A: TÚ la encargarías no, DE: : - - 677 S: SÍ; eja. - 678 M: (2.0) porque también está la: : la seis DE? (-) - 679 - que es la compeTENcia, por ESO sacó nikon la seiscientos? - - - ((pasa un coche)) - 680 M: así esTÁ: N wey; saca una un caBRÓN? - 681 - y saca la OTRA wey; y SIEMPRE te encuentras- ((Los siguientes 20 minutos no están transcritos. Los interlocutores conversan acerca de cámaras; la página web de Manuel; el tipo de personas que simplemente no se quiere ir cuando está de visita; trabajo de fotografía en eventos y diferencias entre México y Alemania y en cuanto a las culturas en sí.)) 356 Anexo <?page no="357"?> 682 P: <<entre risas> PINCHE pedonón-> - 683 M: NO: : wey está bien: pues de repente cosas - 684 - más ACÁ: : - (-) no SÉ; en plan de evento sale - 685 - mucho unas pinchis fiesta de alguna emPRE: sa - 686 - de: : de algún PEDO wey no? - 687 - la fiesta: de: : : algún WEY, que cumplió cinco - 688 - añoscincuenta años en la emPRE: sa; (-) o o - 689 - graduaCIO: nes; cosas ASÍ wey; = - 690 S: =pero allá graduaCIO[nes] - 691 M: [PE ]ro bauTI: zos por ejemplo? - 692 - TÚ no ves a nadie que ande- (--) que ande - 693 - contratando un fotógrafo para un bauTIzo por ejemplo. (--) - 694 - o para: : primera comuNIÓN wey, o sea TODOS - 695 - son casi cristianos öh: : luteRANOS, los que - 696 - hay crisTIANOS wey, y y: primera comunión no hay. - 697 S: cristianos (o) QUÉ? - 698 M: luteRANOS wey. - 699 - luteRANOS, y no sé QUÉ otra madre; pero son - 700 - crisTIANOS la mayoría wey. - 701 P: luteranos QUÉ es esa madre wey? - 702 M: luteranos era un VATO,= - 703 P: =qué es el TÉRmino; - 704 M: =QUE: durante la iglesia donde- - - - ((interferencias)) - 705 M: lo más cabrón del pedo de la santa - 706 - inquisiCIÓN? - 707 - ese wey era: : ehm oBISpo no sé qué madres? Anexo 3: Transcripciones 357 <?page no="358"?> 708 o era MONJE; no sé QUÉ pedo? = - 709 P: =uJUM? - 710 M: =y estaba bien ACÁ: : : en contra de la - 711 - iglesia, y ÉL era de la iGLEsia wey. - 712 P: ah: : : Órale. - 713 M: entonces es que quería como: : ACÁ: : : -= - 714 S: =( ) - 715 M: EY; como no estaba de acuerdo con la parte - 716 - acá buroCRÁtica de la iglesia, y: : pues y - 717 - pues el WEY empezó con sus propias ideas wey? - 718 - (-) y como allá se divide la iGLEsia wey, - 719 - caTÓlica, y se crea lo del: lo de los - 720 - luteRANOS wey. (--) entonces el vato por ejemplo los luteranos son así como casi católico en cuanto a lo que - 721 - CREEN y todo ese pedo wey; (--) el padre se - 722 - puede caSA: R weypuede tener hijos sin PEDOS wey pero las celebraciones son casi las - 723 - MISMAS. (---) - 724 - hay bauTIzos y ese pedo también; igual de ver - 725 - un bautizo de NOSOTROS. - 726 S: pero primera comuNIÓN no, - 727 M: pero primera comunión NO: : confirmación - 728 - tampoco CREO, se hacen las bodas iGUAles van - 729 - a la iGLE: sia y todo ese pedo; es - 730 - prácticamente: : como caTÓlico, pero con otras reglas en la iglesia no en: no en cuanto a lo - 731 - que CREEN. (1.8) 358 Anexo <?page no="359"?> 732 y hazte cuenta que allá un CHINGO de banda pertenece a eso wey? - 733 - y te digo NO hay muchos festejos wey; (--) y - 734 - y: ALLÁ: no es muy raro que un padre no te - 735 - deje fotografiar en una iglesia siQUIEra; (-) que haces documentación después de la fiesta - 736 - más BIEN; está caBRÒ: N; (--) en: : hay padres muy chidos por ejemplo cuando es boda te dan - 737 - CHANZA wey, pero hay lugares donde de plano - 738 - NO; afuera del TEMPLO? por eso ves muchas fotos en las páginas web y - 739 - eso öh: : que es todo afuera del TEMPLO: o en - 740 - algún lugar en espeCIA: L- - 741 S: (3.0) QUÉ mierda; = - 742 M: =pero adentro del templo NO; - 743 S: (2.0) la neta qué MIERDA, - 744 M: (2.0) pues yo una vez FUI, porque mi: : : -= - 745 P: =pues tiene su SENTIDO wey; - 746 S: pero es que-= - 747 P: =porque la neta se supone que estás en un - 748 - lugar reliGIO: SO wey; = - 749 S: =pero pero no le faltas al RESPETO wey; - 750 P: no QUÉ? - 751 S: NO le faltas al respeto; - 752 P: NO: no; - 753 S: en documentar para en documentar para la persona que está así es algo importante para - 754 - ELLOS; (--) y si lo quieren: tener: de - 755 - reCUERDO, se me [hace bien CHI: DO; ] - 756 M: [pues YO creo, ] que ES casi casi ni pedo de la iglesia wey; simplemente la banda como que lo quiere Anexo 3: Transcripciones 359 <?page no="360"?> 757 mantener bien PRIVADO wey; - 758 S: (3.0) AH: : : . - 759 P: total la misma gente lo perMIte pues; = - 760 M: =o sea aquí es más bien así YA: : o sea YA se da por sentado wey; o sea: : toda la - 761 - [gente: : YA sabe ]= - 762 S: [lo que se hace en MÉXICO; ] - 763 M: =que en las IGLESIAS es que es bien bien: es - 764 - como bien: : - CÓMO te diré; lo ve la banda que - 765 - está en ESO se lo toma bien en serio wey, y - 766 - como que: (-) pues no SÉ como que le tienen - 767 - mucho pinche respeto al luGAR wey, Y las cámaras: yo creo que se les hace más como - 768 - fuera del LUGA: R wey; - 769 S: all RIGHT; - 770 M: y este: : (-) y te digo NO es que - - - (llegan/ lleguen) y te regañen wey; pero (.) pero es como bienla gente está bien sacada - 771 - de PEDOS si te ven tomando fotos en un TEMPLO wey; = - 772 - =y aquí como he visto en en BODAS wey? - 773 - que andan no MAMES eh: la CÁMARA con luces y - 774 - todo el PEDO y y como tres weyes acá alrededor? - 775 P: jejejeje; - 776 M: y pues aquí estás acostumbrado pero la banda - 777 - de allí como que no le LATE. - 778 S: pero aquí es por lo que yo te digo AYER, estos vatosel padre NO los dejó cuando-= - 779 M: =siMÓN; - 780 S: =entraron ALLÍ que se aventó un sermón de 360 Anexo <?page no="361"?> 781 unos TRES minutos-= - 782 - =este pendejo NO lo grabó-= - 783 - =le dije lo hubiera [graBAdo; ]= - 784 M: [siMÓN; ] - 785 S: =a la VE: RGA wey; (2.0) quién se creen que - 786 - están parando una procesión de DIO: S; en la - 787 - enTRAda wey; = - 788 M: =siMÓN; - 789 S: =el padre aTRÁ: S wey y estos weyes grabando a - 790 - la morra (-) cuando viene entrando. - 791 M: SÍ. - 792 S: dijo que fue una falta de respeto para el - 793 - PA: dreles tiene que parar a TO: dosque no mame; = - 794 M: =siMÓN. - 795 S: la neta eso es una MAMA: DA wey. (-) - 796 - la neta para mí esto es una maMADA wey; que - 797 - se vaya a la VE: RGA.= - 798 P: =pues a como está el cotorreo AQUÍ, es lo que - 799 - te DIGO; o sea: pues SÍ wey; porque en TODOS lados lo per[miten; si llegas a un lado]= - 800 M: [pero eso es más bien PEDO de la banda no? ] - 801 P: =que no ACÁ, pues sí SÍ te sacas de pedo; - 802 - pero por unos PAIsas-= - 803 M: =pues YO creo que allí es más bien el pedo del: de los o sea de la gente que va a hacer - 804 - el eVENto wey; pues: el PADRE- (2.0) CÓMO te - 805 - diré; le debería de ser (-) indifeRE: Nte wey; Anexo 3: Transcripciones 361 <?page no="362"?> 806 pero como te DIGO; allá allá no- (1.8) es - 807 - MÁS; hasta en las mismas fotos que ves en las - 808 - CA: sas colgadas y eso? - 809 - casi NUNCA ves fotos de dentro de la iglesia. - 810 - (--) de hecho yo traía una CÁMARA, y tomé un - 811 - par de fotos adentro sin FLASH wey? - 812 - ah: en el bautizo de mi: de mi: soBRIno wey? - 813 - (-) y el PADRE, (--) me dejó oh: ; primero me - 814 - salió y me dijo que no MÁS no con flash, como - 815 - que les dio PERMISO? - 816 - y estuve tomando no más con un TELEfoto fotos de dos tres lugares la chingada? (-) - 817 - pero hasta simplemente no MÁS el sonido del - 818 - espejo se escuchaba bien locoCHÓN wey; porque - 819 - allá no está el desMADRE wey; (--) allá está - 820 - bien: así como bien calMA: do wey, todo el pedo es como no traen micrófono por ejemplo - 821 - los PADRES wey, toda la gente está bien ACÁ - 822 - (-) y se escucha BIEN cabrón por la pinche acústica de las iglesias wey, (--) pero es - 823 - así como MÁ: S como ceremoNIOSO todo el pedo wey. - 824 P: escucha la: <<: -)> la BODA del olli cuando venía con la nieves; > llegamos como <<entre - 825 - risas> quince minutos TA: RDE wey, - 826 - luego el PINCHE sol acá pura madera wey? - 827 - ((risas)) - 828 P: <<entre risas> todo el mundo VOLTEA: NDO-> - - - ((interferencias)) - 829 P: como a los DOS minutos- NA: : ; el padrino del 362 Anexo <?page no="363"?> 830 olli; y que: : AH SIMÓN wey; - 831 - <<entre risas> llegué de aTRÁS del templo; > - 832 - ((risas)) - 833 M: no: a MÍ el día del bautizo me tocó: un padre - 834 - bien CHIDO wey, estaba bien locoCHÓN; = - 835 - =porque el MORRO se durmió cuando le estaban - 836 - echando el AGUA wey; y NO despertóestuvo - 837 - durmiendo TO: DO el rato. - 838 S: <<asombrado> AH cabrón; > - 839 M: SÍ WEYel morro el linus el: hijo de mi cuñado wey? - 840 - acá lese levaNTÓ? = - 841 P: ah YA tiene un niño? - 842 M: SÍ: wey; tuvo un NIño hace poquito. - 843 P: AH Órale. - 844 M: no: no hace TAN poquito wey; ya tiene MÁS de - 845 - un año; (--) tuvo un NIÑO.= - 846 P: ah y ese PEDO? - 847 - [creía que era NIÑA; ] - 848 M: [LUEGO luego encargaron] wey; (-) cuando - 849 - tenía como un año y medio la otra MORRA? - 850 P: y YA: fue feliz porque ya tuvo el niño? - 851 M: SÍ; ya tiene la pareja; - 852 P: ((risa)) - 853 M: pero el morroel DÍA que lo están bautizando wey? que cuando lo abrazaron para llevarlo lo - 854 - llevan medio DORMIDO? - 855 - se quedó jeTÓN allí, le echaron el AGUA? y después como que se levantó como que sintió - 856 - el FRÍO? Anexo 3: Transcripciones 363 <?page no="364"?> 857 y cuando estaba dormido me HABLÓ el padre a ver hasta arriba wey donde tienen lame dijo - 858 - <<susurrando> mira mira mira VEN VEN; >> (---) para que fuera a ir a tomarle una foto - 859 - dormido allí a un lado de LA- - 860 S: chido NO? - 861 M: estuvo CHIDO wey; pero como te DIGO; ay yo VI - 862 - por ejemplo en el bautizo de la felipa NO había pedo con el padre wey. - 863 - andaba toda la banda ARRIBA tomando fotos - 864 - alrededor, y un CHINGO de gente se arrimó a - 865 - VER y todo eso? (--) - 866 - pero allá NO; se paran no MÁS los papás con los padrinos a lo mejor? - 867 - y AQUÍ se paran allí en frente y toda la banda hace su desmadre. - 868 S: AQUÍ sí va toda la raza. - 869 P: SÍ; - 870 - ((risas)) - - - ((interferencias)) - 871 S: ! MÁS DESMADRE: : : ! - 872 - ((risas)) - 873 M: ! O: TRO; O: TRO; ! - 874 B: eh: ; échenle más AGUA: : ; - 875 - ((risas)) - 876 S: CHÍ: N; qué LO: CO; - - - ((interferencias)) - 877 P: no: : : estábamos platicando de ese PEDO, de - 878 - que este wey armó un pinche TIROTE wey un wey - 879 - agarró unos pinches CHOLOS acá como de los 364 Anexo <?page no="365"?> 880 ángeles y los retrató en un ESTUDIO no sé qué onda? = - 881 M: =NO: : wey; es que ese fue el PEDO. el vato acaba de asesorar a un wey que hizo - 882 - su: MAESTRÍA, y: entregó su TRABAJO? (-) - 883 - para eh: ; para CLAUSURA de su maestría wey? = - 884 S: =uJUM? - 885 M: =de unos maraTRUCHAS wey. (--) - 886 - y ya eran RETIRA: : DOS wey; (---) y vivían - 887 - en: : DÓNDE chingados vivían; (-) no sé si ya - 888 - no vivían ni siquiera en el SALVADO: R los vatos wey, y hazte cuenta que se los llevó a - 889 - un ESTUDIO? (-) - 890 - y les este: : : (--) le tomó FOTOS de los - 891 - tatuajes que ya se habían removido y ese PEDO wey. (-) - 892 - y pues les dieron un chingo de publicidad - 893 - allí en la esCUE: la y todo el pedo wey, (--) - 894 - y pues acá llego con fotos de la misma BANDA - 895 - wey pero bien acá bien adentro del PEDO wey, - 896 - (---) y como que el ruco así no le gusTÓ - 897 - mucho el: ; (---) o sea NO le gustó mucho que que (-) que: fuera acá como que se opacara el - 898 - trabajo de este VA: TO por ejemplo wey; (3.0) - 899 - y de repente pues ya: : NO y la chingada, y - 900 - así estuvo BIE: N cabrón porque un chingo de estudiantes ya estaban casi por graduarse y - 901 - ese pedo, (-) como que ! NO MA: MES QUÉ PEDO - 902 - CON ESO QUÉ CHIDO! y la chingada, y el: el - 903 - profesor; NO: : es que te hace falta más - 904 - materiAL; ESO no está [completo. ] Anexo 3: Transcripciones 365 <?page no="366"?> 905 X: [buenas NOche: s; ] - 906 M: [buenas NOches; ] - 907 P: [buenas NOches; ] - 908 S: buenas NOches. - 909 M: esto NO está completo todavía; se ve que - 910 - andabas TENSO.= - - - ((ladra un perro)) - 911 M: =pues sí: wey es que andaba TENSO: : : - - 912 - ((risas)) - 913 M: MÁS o MENOS; y yo creo que si voy otra vez y - 914 - hago lo mismo voy a andar TE: NSO otra VE: Z; - 915 P: lo LLEvo? - 916 - ((risas)) - 917 P: <<entre risas> pa’ que pa’ que VEA>= - 918 M: =vamos a darnos un cotorreo para’llá para - 919 - que VEA; - - - ((omisión de aprox. 2 minutos por contenido delicado)) - 920 M: oye vamos a ponernos unos taTUAjes acá bien: - - 921 P: jajaja están bien BA: ras wey; = - 922 M: =SÍ: : : wey; y rayan chido; - 923 S: rayan CHI: : do; - 924 P: una vez fui a visitar al octavio jaló a un - 925 - WEY,= - 926 M: =hay que convencer a mi JEfe de que se ponga- - 927 P: jejeje - 928 M: una vez me estaba diciendo que se quería - 929 - poner un alaCRÁN wey. 366 Anexo <?page no="367"?> 930 P: [AH: : . ] - 931 S: <<asombrado> [tu paPÁ? >] - 932 - ((risas)) - 933 P: <<entre risas> qué PE: do verdad? >= - 934 M: <<marcado y : -)> =siMÓ: N; > (.) imaGÍnate a mi - 935 - jefe bien taTUA: do vicentillo; qué que le - 936 - salga UN: A pinche cola de alacrán aquí en el brazo; o en el cuello así- - - - ((interferencias)) - 937 P: ( ) sí: te haces una PIN: che rayeZOta como - 938 - con mil BA: ros wey; jejejeje - 939 M: (0.8) yo creo que de: a hasta ME: nos no? - 940 S: y te TRAE: S- (--) este: : : (madre) es el - 941 - cotoRRE: O también; que ALLÁ: ( ) - - - ((ladra un perro)) - 942 P: NO: : pues de hecho se puede llevar acá: sus - 943 - agujas, y todo el [<<entre risas> PE: do; >] - 944 M: [SÍ: : a huevo; ] - - - ((pasa un coche)) - 945 P: es que: : ; a lo mejor ME: : me estaba - 946 - platicando el wey que si quería un TATTOO; y - 947 - le dije NO: : wey; - 948 S: cómo no dejan paSARla wey, - 949 P: SÍ; ( ) aCÁ: wey? o sea hazte cuenta que el - 950 - vato que hace taTUAjes? (--) - 951 - como a los que venden tortas AHOGADAS wey. - 952 - cosas así? = - 953 S: =los dejan [paSAR. ] Anexo 3: Transcripciones 367 <?page no="368"?> 954 P: [eh: SÍ,] - 955 - (tienen material de afuera; ) pues entonces si - 956 - TÚ: : dices NO: : pues voy a hacer tatuaje y te - 957 - dicen; te da un [perMI: so, ]= - 958 S: [de que ( )] - 959 P: =con tu NOMbre? - 960 - de que TÚ vas a llevar (.) tus COsas; - 961 M: siMÓN. - 962 S: ( ) - 963 M: NO: : : si es posible hasta la TI: Nta wey. - 964 S: SÍ: : ; es que está bien PIRA: TA wey. (-) - 965 - si quieres poNERtelo así a la brava; = - 966 P: =te digo aquel wey me dijo NO: : AHORA; con - 967 - ese VA: TO; estaba a un lado de su mesa, ese - 968 - wey me dice- NA: : ve ese pinche low rider - 969 - ACÁ: : como que parece HOMI wey, jejeje - 970 - ((risas)) - 971 P: dice; pero ubica ese WEY, y trae así como el - 972 - pantaLÓN, y se le: : veíase ve que trae así - 973 - como una serPIEN: te wey? - 974 - bien locoCHO: na wey. - 975 M: siMÓN; [pues el tigre que TRAE: : -] - 976 P: [( ) ] wey.= - 977 M: =quién trae el TIgre wey? (.) - 978 - pero ese es el: : ; ese es el de tu COMpa o sea el vato que me dijiste que tenías que hacer - 979 - cita como por un año de anticipaCIÓ: N. - 980 P: AH: : . 368 Anexo <?page no="369"?> 981 con EL [adrián; ] - 982 S: [adriÁN.] - 983 P: NO: pero fíjate que a mí no, está CHI: : do - 984 - pues; pero de los JALES que tiene el oscar, - 985 - oscar, (0.6) el adrián wey; el del - 986 - (…) que trae un (…) AQUÍ en el pecho; = - 987 S: =aJÁ; NO se lo he visto. - 988 P: no se lo has VISTO? = - 989 S: =eh_eh. - 990 P: no MA: : mes. - 991 - BUENO. - 992 - los que HACE el oscar? - 993 - NO: pues NO: wey.= - 994 S: =nada que VER? - 995 P: está: está CHI: do el de este wey, NO está tan - 996 - mal hecho y TODO, pero (-) lo que tiene es que es más bien que lo hizo de una manera - 997 - medIO- (--) es que está así de puro FRENte wey. - 998 - la CARA de del= - - - ((ruido de un coche)) - 999 - =con la boca ABIERTA; si te la clavas así por - 1000 - un RA: TO, parece como el: : ; la: : ; el CUELLO wey? - 1001 - se supone que es PELO? (.) - 1002 - pero se ve como una paPA: da wey. - 1003 - <<entre risas> PINCHI tigre-> - 1004 - ((risas)) - 1005 P: SÍ: : la neta. Anexo 3: Transcripciones 369 <?page no="370"?> 1006 <<entre risas> es lo ÚNICO que se me hizo medio bizarro wey; > pero está bien - 1007 - hecheCI: : to; todo el deta: lle-= - 1008 M: =YO lo vi y estaba bien hecho wey.= - 1009 P: =SÍ- - 1010 M: y YA andaba medio PEdo pero la neta así se - 1011 - veía- (-) se veía bienla línea bien CHI: DA wey. - 1012 P: NO: : sí porque ese wey es de los- (.) yo creo - 1013 - que el ME: RO de los MEROS meros [aquí en ]= - 1014 M: [siMÓN; ] - 1015 P: =guanatos. (---) - 1016 - pues en retrato los que te [manDÉ? ] - 1017 M: [siMÓN.] - 1018 P: NO: wey. - 1019 M: NO: : y para hacer RETRATOS tienes que ser un - 1020 - cabronCÍSimo. - 1021 S: [E: : Y. ] - 1022 M: [PINCHE retra]tito= - - - ((interferencias)) - 1023 M: =porque allí no la pueden cagar para NA: DA wey. - 1024 S: todo el de[TA: lle-] - 1025 M: [siMÓN; ] (.) no y todas las - 1026 - texturas que TIENE wey, tiene que ACÁ: : wey - 1027 - un chingo de somBRI: tas y todo ese PEdoes - 1028 - lo más DIFÍCIL wey. - - - (0.8) - 1029 P: A: : Y pues qué: CULERO; no wey? que te dan un pinche retrato que <<entre 370 Anexo <?page no="371"?> 1030 risas> no se parezca ni MA: [DRES-> ] - 1031 S: [( )] - 1032 M: [NO: p(ue)s] he visto un - 1033 - PUTE: RO así wey; - 1034 - ((risas)) - 1035 P: bien dienTO: nes wey.= - 1036 M: =ey he visto uno bien CULE: : : RO wey la - 1037 - NE: : ta- (1.3) hhh° una vez vi un retrato de - 1038 - un MORRO que: : como que no sé si era su - 1039 - ! NO: ! via o su MAMÁ: no sé qué PE: do wey? - 1040 - (0.8) que ACÁ: : wey; parece que se lo habían hecho conya ves como tatuaban con las - 1041 - aGU: jas wey? se veía BIEN-= - 1042 - ((risas)) - 1043 M: =cu! LE: : ! ro wey. - 1044 - y acá lalas rayas acá bien GRUE: sas; - 1045 - [como de: ]= - 1046 P: [jajaja ] - 1047 M: =no SÉ: como de dibujo de morrito con - 1048 - craYO: las wey.= - 1049 S: =ajajaja: - 1050 M: =acá: : se veía bien cu! LE: : ! ro wey; y luego como que el vato le quiso hacer todas las - 1051 - sombritas pero con el mismo TONO wey? (--) - 1052 - ts: : : pareCÍa: : , no MA: MES se: como que había hasta: : trataba de hacer un dibujo con - 1053 - tinta CHINA en un: en papel del baño que se esponja y ((hace un sonido como si estuviera absorbiendo líquido)) - 1054 - ((risas)) Anexo 3: Transcripciones 371 <?page no="372"?> 1055 M: <<entre risas> pues acá [bien CULERO wey? >] - 1056 P: [jajaja: ] que cuando le limpió la sangre dijo - 1057 - <<entre risas> ! AY HIJO DE! -> jajaja= - 1058 M: =NO: es lo MÁS cule: ro que he visto wey; - 1059 - (1.5) tiene la sombra de aquí de la NARIZ? - 1060 - y no más se veía como una PINCHE mancha - - - [negra así] bien culera wey? = - 1061 P: [jejeje ] - 1062 M: = parece como como que se le hubiera tiRA: do la madre allí, se le había olvidado que era - 1063 - PIEL wey; - 1064 - ((risas)) - 1065 P: al sebastián AL: al vocaLISta de allá del - 1066 - [nombre]= ((nombre de un bar)) - 1067 M: [siMÓN.] - 1068 P: =wey, allí de su CASA? (.) - 1069 - nos vamos a COLIMA; verdad WEY? = - - - ((ruido de un coche)) - 1070 P: y ya: en el camino ACÁ: : el wey ya casi: : - 1071 - bien PE: do; ya llegó allá bien: bien ! PIN! che - 1072 - bastardo; (--) y: : : vi allá un compa de ÉL wey david; sí ubicas? = - 1073 S: =eh_eh. - 1074 P: ( ) y YA este wey ACÁ: : puto pedo, se - 1075 - quita la plaYE: ra wey; por estar PEDO se la quita? = - 1076 M: =siMÓN. - 1077 P: =y trae un bob MARLEY allí; pintado ATRÁS wey. - 1078 M: siMÓN. 372 Anexo <?page no="373"?> 1079 P: pero: no sé si has visto una: : una foto del - 1080 - BOB wey? - 1081 - sale con una guitarra en la BOCA como - 1082 - abierta; como ah- <<entre risas> ACÁ: > - 1083 - ((risas)) - 1084 S: ((enseña algo en su celuar)) es ESA? - 1085 P: SÍ: wey. - 1086 - pero le dice este WEY, hijo de puta asoleando - 1087 - al bob VAMPI? - 1088 - y yo: dije <<entre risas> qué PEdo-> - 1089 S: VAMPI? - 1090 P: ey; de VAMPI wey; acá de VAMPIRO. - 1091 - asoleando a bob VAMPI? - 1092 - <<entre risas> qué PE: DO wey; se volTEA? > - 1093 M: jajaja - 1094 P: NO: : ; sí está bien hecheci: llo el bob MARLEY - 1095 - toda la RA: ZA wey, pero la boca acá pinche - 1096 - DIENTÓN como de [vampiro wey.] - 1097 - [((risas)) ] - 1098 P: a! SÍ: : ! wey. - 1099 - <<entre risas> se ve BIEN: ->= - 1100 M: =ajajaja - 1101 - ((risas)) - 1102 P: como PINCHI: : - NO: ; este: ocupas <<entre - 1103 - risas> VER; > - 1104 - ((risas)) - 1105 P: y ya: allí lo traíamos en CHINGA al wey no: : - 1106 - pues bien CARRI: LLA(s) wey; ya no aguantaba. Anexo 3: Transcripciones 373 <?page no="374"?> 88 El diente es una zona de escalada en la Zona Metropolitana de Guadalajara. 1107 (0.5) lo peor del CASO wey? = - 1108 M: =CHA: LE. - 1109 P: =es que el wey se la quitó cuando llegamos a - 1110 - donde iba a ser el CONCIERTO; era como un evento de reggae de colima. - 1111 - porque ! DYA: ! COLIMA wey. (.) - 1112 - como cuaRENta personas <<entre risas> no? > - 1113 - ((risas)) - - - ((interferencias)) - 1114 P: y un VATO que estaba allí escuchó el PE: DO - 1115 - wey; que le estaban tiRANdo carriola; y el - 1116 - wey lo vio, NO: : wey el vatillo que ! JAJA! - 1117 - QUÉ <<entre risas> PE: DO wey> la chingada, - 1118 - ((risas)) - 1119 P: <<entre risas> cuando estabamos tocando en la - 1120 - NOCHE wey? > el wey se arrimaba en donde estaba así la - 1121 - GENTE wey, ! HÉCHELE MI BOB VAMPI: : : ! - 1122 - ((risas)) - 1123 P: <<entre risas> no MÁ: : S; > - 1124 M: QUÉ OJETES no, son bien CARRI: : LLAS wey; NO mames. - 1125 - (1.2) - 1126 P: NO: : pues con la banda ya te la SABES; (xxx xxx) <<entre risas> NO te la> acabas; - 1127 S: ha: y un VATILLO wey? que acá: con el sebastián a veces va por el - 1128 - DIENTE? 88 - - - ((interferencias)) 374 Anexo <?page no="375"?> 1129 P: EL: geniecillo? - 1130 S: SÍ es el geniecillo. - 1131 - ALLÍ está trabajando. - 1132 P: DÓNDE; - 1133 S: ALLÍ en (…), ((nombre de una empresa)) - 1134 P: <<entre risas> a ESE wey le dicen el (…).> - - - ((apodo)) - 1135 - ((risas)) - 1136 M: <<: -)> (…); ((repite el apodo)) CHA: LE.> - - - (…) - 1137 - ((risas)) - 1138 P: <<entre risas> ÉCHELE mi (…); ((apodo del - 1139 - conocido)) (-) ay: HIJO de la [chinga: da; ]= - 1140 S: [jajajajaja] - 1141 P: =se pasan de VERGA; (--) sí ese wey es super - 1142 - cagador de PALOS verdad? - 1143 S: maCHÍN; (---) maCHÍN; una vez le quería pegar - 1144 - un puñetazo por PAYA: SO. - 1145 P: pues hazte cuenta que no MÁS de mala lengua: es acá bien: ( )- - 1146 S: pues el que estuvo de: ACÁ bieny no MA: MES; - 1147 P: ESTÁ: todavía; es EL que está acá que hace de - - - ((motor de un coche)) - 1148 P: porque una VEZ sacaron a ( ) y AJ; ese wey - 1149 - QUÉ; PUROS putazos a cagar; NO: : wey; ( ) - 1150 - de todas maneras así como rebela PINCHI: Anexo 3: Transcripciones 375 <?page no="376"?> 1151 (tollo) no sé; a MÍ no se me figura que vaya a ser un wey acá muy: ((risas)) - - - ((interferencias)) - 1152 S: NE: ; - -((El resto de la conversación no está transcrito. Los temas de conversación son la música en diferentes bares en el AMG; algunas bandas musicales; las playas de la zona; los problemas de la playa de Tenacatita; la problemática de las drogas y del narcotráfico; cadenas hoteleras y las razones por las que no se deberían de apoyar; actuales zonas peligrosas en México; agresiones de la gente en general; algunas peleas en particular; los cholos faroles en Alemania; el machismo y la violencia de género.)) - - - - 92_2013 (secuencia) duración total: 00: 16: 44 - - - - ((Juegan dominó, Nieves anda molesta porque perdió la ronda con mucha diferencia hacia los demás. La razón principal para la pérdida era que siempre le bloqueaba la posibilidad de entrar al juego.)) - - 01 N: pues ahora nos vamos TODOS contra manuel; - 02 - JA: : : , - 03 M: CÓ: mo: : ? - 04 - ((risas)) - - - (inentendible porque se revuelven las fichas) - 05 N: la O: Tra eh? - 06 - la O: Tra; - 07 - hay otra EH? - 08 O: YA; este: : ah- - 09 G: ah le digo a nieves ES que alejandra plancha- - 10 N: SÍ; MIra; 376 Anexo <?page no="377"?> (se escucha la televisión de fondo) - 11 A: ah: no MÁNches; - 12 P: ((dirigiéndose a N)) por QUÉ estás tan - 13 - rallada TÚ? - 14 O: jajajajaja; - 15 N: aHOra contra manuel; - 16 M: pues YO_O: : - - 17 P: ((dirigiéndose a M)) anda bien arDIlla - 18 - contigo eh wey? - 19 A: jejeporque NO le dejaron saLI: R, - 20 - jeje; - 21 N: porque NI saLÍ, no MÁNches- - - - - Anexo 3: Transcripciones 377 <?page no="378"?> ScriptOralia herausgegeben von Barbara Frank-Job und Ulrich Eigler Bisher sind erschienen: Frühere Bände finden Sie unter: http: / / www.narr-shop.de/ reihen/ s/ scriptoralia.html 122 Eckard Lefèvre Plautus’ Aulularia Reihe A: Altertumswissenschaftliche Reihe, Band 32 2001, 227 Seiten €[D] 49,- ISBN 978-3-8233-5432-1 123 Reinhard Wendt (Hrsg.) Sammeln, Vernetzen, Auswerten Missionare und ihr Beitrag zum Wandel europäischer Weltsicht 2001, 218 Seiten €[D] 48,- ISBN 978-3-8233-5433-8 124 Claus D. Pusch Morphosyntax, Informationsstruktur und Pragmatik Präverbale Marker im gaskognischen Okzitanisch und in anderen Sprachen mit CD-Rom 2001, X, 305 Seiten €[D] 69,- ISBN 978-3-8233-5434-5 125 Ulrike Auhagen (Hrsg.) Studien zu Platus’ Epidicus Reihe A: Altertumswissenschaftliche Reihe, Band 33 2001, 349 Seiten €[D] 64,- ISBN 978-3-8233-5435-2 126 Claus D. Pusch / Wolfgang Raible (Hrsg.) Romanistische Korpuslinguistik Romance Corpus Linguistics Korpora und gesprochene Sprache Corpora and Spoken Language 2002, VIII, 506 Seiten €[D] 128,- ISBN 978-3-8233-5436-9 127 Thomas Baier (Hrsg.) Studien zu Plautus’ Poenulus Reihe A: Altertumswissenschaftliche Reihe, Band 34 2004, 320 Seiten €[D] 128,- ISBN 978-3-8233-6063-6 128 Rolf Friedrich Hartkamp / Florian Hurka (Hrsg.) Studien zu Plautus’ Cistellaria Reihe A: Altertumswissenschaftliche Reihe, Band 35 2004, 491 Seiten €[D] 120,- ISBN 978-3-8233-6078-0 129 Rolf Friedrich Hartkamp Von leno zu ruffiano Die Darstellung, Entwicklung und Funktion der Figur des Kupplers in der römischen Palliata und in der italienischen Renaissancekomödie Reihe A: Altertumswissenschaftliche Reihe, Band 36 2004, 266 Seiten €[D] 68,- ISBN 978-3-8233-6079-7 <?page no="379"?> 130 Claus D. Pusch / Johannes Kabatek / Wolfgang Raible (Hrsg.) Romanistische Korpuslinguistik II Romance Corpus Linguistics II Korpora und diachrone Sprachwissenschaft Corpora and Diachronic Linguistics 2005, VIII, 587 Seiten €[D] 98,- ISBN 978-3-8233-6148-0 131 Sybille Paulus Wissenschaftliche Textsorten in der italienischen Renaissance Der Sprachwechsel aus dem Lateinischen in der astronomischen, meteorologischen und kosmologischen Literatur 2005, 434 Seiten €[D] 128,- ISBN 978-3-8233-6165-7 132 Katrin Eberle Plautus’ Aulularia in Frankreich Die Rezeption der Figur des Geizigen von Pierre de Larivey bis Albert Camus Reihe A: Altertumswissenschaftliche Reihe, Band 37 2006, 226 Seiten €[D] 58,- ISBN 978-3-8233-6219-7 133 Eckard Lefèvre Plautus’ Rudens Reihe A: Altertumswissenschaftliche Reihe, Band 38 2006, 223 Seiten €[D] 78,- ISBN 978-3-8233-6237-1 134 Marc-Olivier Hinzelin Die Stellung der klitischen Objektpronomina in den romanischen Sprachen Diachrone Perspektive und Korpusstudie zum Okzitanischen sowie zum Katalanischen und Französischen 2007, XIV, 286 Seiten €[D] 68,- ISBN 978-3-8233-6346-0 135 Amina Kropp Magische Sprachverwendung in vulgärlateinischen Fluchtafeln (defixiones) Reihe A: Altertumswissenschaftliche Reihe, Band 39 mit CD-Rom 2008, 341 Seiten €[D] 98,- ISBN 978-3-8233-6436-8 136 Heiner Böhmer Grammatikalisierungsprozesse zwischen Latein und Iberoromanisch 2010, XII, 548 Seiten €[D] 128,- ISBN 978-3-8233-6564-8 137 Esther Strätz Sprachverwendung in der Chat- Kommunikation Eine diachrone Untersuchung französischsprachiger Logfiles aus dem Internet Relay Chat 2010, 207 Seiten €[D] 68,- ISBN 978-3-8233-6611-9 138 Eckard Lefèvre Plautus’ Bacchides Reihe A: Altertumswissenschaftliche Reihe, Band 40 2011, 205 Seiten €[D] 68,- ISBN 978-3-8233-6681-2 139 Anja Reinkemeyer Die Formenvielfalt des langage SMS im Wechselspiel zwischen Effizienz, Expertise und Expressivität Eine Untersuchung der innovativen Schreibweise in französischen SMS 2013, 350 Seiten €[D] 78,- ISBN 978-3-8233-6743-7 <?page no="380"?> 140 Santiago del Rey Quesada Diálogo y traducción Los Coloquios erasmianos en la Castilla del s. XVI 2015, 510 Seiten €[D] 78,- ISBN 978-3-8233-6925-7 141 Esme Winter-Froemel / Araceli López Serena / Álvaro Octavio de Toledo y Huerta / Barbara Frank-Job (Hrsg.) Diskurstraditionelles und Einzelsprachliches im Sprachwandel / Tradicionalidad discursiva e idiomaticidad en los procesos de cambio lingüístico 2015, X, 378 Seiten €[D] 98,- ISBN 978-3-8233-6945-5 142 Daniel Kallweit Neografie in der computervermittelten Kommunikation des Spanischen Zu alternativen Schreibweisen im Chatnetzwerk www.irc-hispano.es 2015, XII, 432 Seiten €[D] 88,- ISBN 978-3-8233-6926-4 143 Gabriella Parussa / Maria Colombo Timelli / Elena Llamas-Pombo (Hrsg.) Enregistrer la parole et écrire la langue dans la diachronie du français 2017, 188 Seiten €[D] 68,- ISBN 978-3-8233-6989-9 144 Teresa Gruber / Klaus Grübl / Thomas-Scharinger (Hrsg.) Was bleibt von kommunikativer Nähe und Distanz? Mediale und konzeptionelle Aspekte sprachlicher Variation 2021, 359 Seiten €[D] 78,- ISBN 978-3-8233-8236-2 145 Bettina Kluge / Wiltrud Mihatsch / Birte-Schaller (Hrsg.) Kommunikationsdynamiken zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit Festschrift für Barbara Job zum 60.-Geburtstag 2020, 320 Seiten €[D] 78,- 978-3-8233-8353-6 146 Bianca Glasenapp Der Auxiliarisierungsprozess des lateinischen Verbs habere im Spätlatein 2024, 213 Seiten €[D] 59,90 978-3-381-10281-5 148 Nicole Drees-Alvarez Modificaciones léxicas fonológicamente motivadas en el Área Metropolitana de Guadalajara (México) Un estudio pragmático-lingüístico 2024, 377 Seiten €[D] 78,00 978-3-381-11771-0 <?page no="381"?> ISBN 978-3-381-11771-0 En este volumen se explica de forma comprensible cómo funciona un fenómeno típico y muy frecuente del lenguaje coloquial mexicano. Palabras ya existentes son reemplazadas o modificadas por otras de contenido completamente distinto por motivos fonológicos, porque la ampliación siempre se basa en el sonido inicial similar o idéntico de ambas, y se produce una transferencia de significado. Se refiere a ocasiones, cuando, por ejemplo, una persona le advierte a otra que proceda con cautela, porque, de lo contrario, se va a partir su mandarina en gajos (partirse su madre: lastimarse). Como las substituciones significan un aumento del esfuerzo comunicativo para los hablantes, el interrogante es ¿Cuál exactamente es el propósito que les motiva a emplear una modificación en lugar de la forma original? Este estudio examina las denominadas moléfomos (modificaciones léxicas fonológicamente motivadas) en su respectivo contexto comunicativo y analiza el fenómeno en cuanto a sus diversas funciones sociolingüísticas y pragmáticas. Mediante este trabajo pionero, se llena un vacío de investigación. El libro se completa con un extenso corpus que no está disponible en ningún otro sitio.