eBooks

Tempo e spazio: forme, testi, storia

volume 1; volume 2

0202
2026
978-3-381-12272-1
978-3-381-12271-4
Gunter Narr Verlag 
Sarah Dessì Schmid
Rembert Eufe
Lydia Momma
Mirjam Sigmund
Valentina Vincis
10.24053/9783381122721

Die Bände vereinen Beiträge internationaler Wissenschaftler:innen zu aktuellen Themen der italianistischen Linguistik und Philologie unter dem Oberthema "Tempo e Spazio". Die Beiträge enthalten Analysen von mittelalterlichen Briefen bis hin zu Tweets und beschäftigen sich mit Varietäten wie dem politichese, dem Italienischen afrikanischer Migrant:innen in Berlin oder der Sprache Schizophrener. Klassische Themenbereiche wie Verbsemantik und -morphosyntax, die italienische Dialektologie und sprachphilosophische Fragestellungen finden sich ebenso wie Aspekte des Fremdspracherwerbs. Damit stehen die Bände ganz in der Tradition der Kongressakten der Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana, die seit 1985 die Studien der italienischen Linguistik und Philologie und den Unterricht der italienischen Sprache im Ausland fördert und mit ihren Kongressen einen wichtigen Ort des Austausches bietet.

9783381122721/9783381122721.pdf
<?page no="0"?> Sarah Dessì Schmid / Rembert Eufe / Lydia Momma / Mirjam Sigmund / Valentina Vincis (eds.) Tempo e spazio: forme, testi, storia volume 1+2 <?page no="2"?> TEMPO E SPAZIO, volume 1 <?page no="4"?> Sarah Dessì Schmid / Rembert Eufe / Lydia Momma / Mirjam Sigmund / Valentina Vincis (eds.) Tempo e spazio: forme, testi, storia Atti del XVI Congresso della Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana (Tubinga, 31 agosto - 2 settembre 2022) Volume 1 <?page no="5"?> Umschlagabbildung: Zeittunnel, Pete Linforth, Pixabay Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http: / / dnb.dnb.de abrufbar. DOI: https: / / doi.org/ 10.24053/ 9783381122721 © 2025 · Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG Dischingerweg 5 · D-72070 Tübingen Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Alle Informationen in diesem Buch wurden mit großer Sorgfalt erstellt. Fehler können dennoch nicht völlig ausgeschlossen werden. Weder Verlag noch Autor: innen oder Herausgeber: innen übernehmen deshalb eine Gewährleistung für die Korrektheit des Inhaltes und haften nicht für fehlerhafte Angaben und deren Folgen. Diese Publikation enthält gegebenenfalls Links zu externen Inhalten Dritter, auf die weder Verlag noch Autor: innen oder Herausgeber: innen Einfluss haben. Für die Inhalte der verlinkten Seiten sind stets die jeweiligen Anbieter oder Betreibenden der Seiten verantwortlich. Internet: www.narr.de eMail: info@narr.de Druck: Elanders Waiblingen GmbH ISBN 978-3-381-12271-4 (print / Bundle) ISBN 978-3-381-12272-1 (ePDF / Bundle) Print-Bundle bestehend aus: ISBN 978-3-8233-8621-6 (print, Volume 1) ISBN 978-3-381-12261-5 (print, Volume 2) <?page no="6"?> Indice VOLUME 1 Prefazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 I. Tempo e spazio Pier Marco Bertinetto Falsi allarmi. Niente di nuovo sull ’ Imperfetto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Paolo D ’ Achille Tempo e spazio nella storia linguistica italiana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Mario Squartini Quale spazio per tempi e modi del verbo nelle grammatiche dell ’ italiano? L ’ onomasiologia e il rapporto tra futuro e condizionale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 Tullio Telmon Tempo e spazio nella dialettologia percezionale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 II. Forme nel tempo e nello spazio Luisa Amenta Un confronto tra il sistema tempo-aspettuale del siciliano e dell ’ italiano regionale di Sicilia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 Alfonsina Buoniconto e Carmela Sammarco Le frasi senza verbo nella codifica degli eventi di moto in italiano . . . . . . . . . . . . . . . . 103 Kevin De Vecchis Le forme anafonetiche del tipo famiglia nel romanesco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123 Francesca M. Dovetto Tempo e spazio nella schizofrenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137 Sabine Heinemann Allomorfia verbale e analogia per differenziazione in italiano antico e moderno - il caso dei verbi modali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152 Massimo Moneglia e Rossella Varvara L ’ Aspetto verbale e la sua variazione nei verbi d ’ azione italiani: dati dall ’ ontologia IMAGACT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164 <?page no="7"?> Silvia Natale Alla scoperta della progressività . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179 Maria Laura Restivo Dal valore restrittivo a quello avversativo: uno studio diacronico di solo . . . . . . . . . . 194 Massimo Vai Struttura della periferia sinistra della frase in latino e in italiano a confronto . . . . . 205 III. Testi nel tempo e nello spazio Francesco Avolio L ’ espressione dello spazio e del tempo nelle varietà italo-romanze del Centro-Sud e le conseguenze del contatto con la lingua italiana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225 Pierluigi Cuzzolin Strutturazione testuale nello spazio di una ricetta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235 Eman El Sherbiny Ismail, Annette Gerstenberg e Marta Lupica Spagnolo Mica è facile: Usi di mica in comunità urbane su Twitter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 252 Daria Evangelista, Terry Marengo, Giovanni Piantanida e Giulia Tonani Strategie di codifica della temporalità nei testi istituzionali svizzeri in prospettiva contrastiva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267 Livia Gaudino Fallegger TEMPO in enunciati orali a flessione verbale Ø (zero/ nulla) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 278 Chiara Montinaro La stratigrafia lessicale ne Il Cuoco galante di Vincenzo Corrado . . . . . . . . . . . . . . . . . . 295 Ilaria Moretti Problemi teorici (e non) di linguistica areale applicati al concetto diacronico di area mediana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 306 Filippo Pecorari Deissi ipertestuale? Su un uso dell ’ avverbio qui nei testi nativi digitali . . . . . . . . . . . 318 Luciana Salibra Parole chiave e indicatori spaziali nel Marchesino Pittore di de Pisis . . . . . . . . . . . . . . . 330 Mila Samard ž i ć Dalla temporalità alla testualità: il caso di ora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 338 6 Indice <?page no="8"?> Mirjam Sigmund Lingua dei giornali e questioni di norma - un confronto fra la situazione italiana e quella francese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 348 Francesca Valcamonico C ’ erano una volta due tempi perfetti. Il fondamento testuale dell ’ aoristic drift nei volgari veneti antichi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 361 Massimo Vedovelli L ’ espressione dello spazio e del tempo negli enogrammi, fra forme del contenuto e dell ’ espressione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 375 Indice 7 <?page no="10"?> Prefazione Il XVI congresso della Società di Linguistica e Filologia Italiana, originariamente pianificato per il 2020 e rimandato per ben due anni a causa della pandemia, ha avuto luogo a Tubinga, in Germania, dal 31 agosto al 2 settembre 2022. I presenti volumi - che riprendono il titolo del congresso “ Tempo e spazio: forme, testi e storia ” - raccolgono le versioni scritte di 55 dei 75 contributi e ne discutono i principali nuclei tematici, disposti intorno ai concetti di tempo e spazio, declinandoli variamente e sviluppandoli ulteriormente. Essi presentano - da differenti angolature teoriche e tramite l ’ utilizzo di metodi diversi - nuove e stimolanti riflessioni su attuali questioni di ricerca che affrontano il tema del congresso in prospettiva sia sincronica, sia diacronica. Le riflessioni si concentrano, tra l ’ altro, su forme e teorie della grammaticalizzazione, su diversi aspetti di linguistica del sistema, di linguistica delle varietà, così come di dialettologia classica e linguistica testuale. La ripartizione dei volumi rispecchia le sezioni del congresso: la prima parte del primo volume accoglie le relazioni plenarie, la seconda 9 articoli incentrati sulle forme, la terza parte riunisce 13 interventi dedicati ai testi. Nel secondo volume si ritrovano, invece, 13 contributi che ruotano in vario modo intorno al tema della storia, 10 che trattano quasi esclusivamente di didattica della lingua (sezione libera) e, infine, gli interventi tenuti intorno alla tavola rotonda “ Testi scritti e parlati: problemi di linguistica testuale tra quantità e qualità ” . Nel dare alle stampe i volumi, desideriamo ringraziare ancora una volta tutti coloro i quali hanno contribuito alla buona riuscita del convegno: l ’ allora comitato direttivo della SILFI (Giovanna Brianti, Cecilia Casini, Marina Castiglione, Elisa Corino, Francesca Gatta, Domenico Proietti e Mila Samard ž i ć ); Anna-Maria De Cesare, Margarita Borreguero Zuloaga e Jacqueline Visconti, appartenenti a precedenti comitati direttivi; il resto del comitato organizzatore sul posto (Chrisoula Vernarli, così come Serena Bartali, Carla Miotto, Vittorio Prada, Beate Starke, Daniele Stramigioli e diverse studentesse e studenti collaboratori); e naturalmente le colleghe e i colleghi che con la loro partecipazione e i loro interventi hanno reso il nostro incontro di allora indimenticabile e questi volumi scientificamente stimolanti. Vogliamo, infine, ringraziare di cuore Kathrin Heyng della casa editrice Narr Francke Attempto, per avere sostenuto il progetto di pubblicazione dei volumi sin dall ’ inizio e per averlo accompagnato - come di consueto - con gentilezza e professionalità, con efficienza e precisione. A Luca Serianni - alla memoria del maestro, del collega, dell ’ amico Luca - scomparso poco prima del congresso, dedichiamo questi due volumi, ringraziandolo per tutto quello che ci ha mostrato, insegnato e regalato negli anni: l ’ attenzione e la passione per i fatti di lingua, per le forme e per il sistema, per i testi e le loro peripezie storiche; la modestia dei grandi, la rara gentilezza dell ’ animo, l ’ amicizia generosa e sincera. Sarah Dessì Schmid, Rembert Eufe, Lydia Momma, Mirjam Sigmund, Valentina Vincis <?page no="12"?> I. Tempo e spazio <?page no="14"?> Falsi allarmi. Niente di nuovo sull ’ Imperfetto Pier Marco Bertinetto We think so then, and we thought so still Edward Lear, The Pelican Chorus per Bice Mortara Garavelli, in memoriam 1. Sorvegliati speciali Poiché le lingue sono in costante evoluzione, è naturale che siano costantemente ‘ attenzionate ’ (per usare un termine del gergo di polizia) e che i minimi accenni di mutamento siano oggetto di speciale sorveglianza. Addirittura ovvio che ciò riguardi il comparto tempo-aspettuale, che si segnala per le spettacolari mutazioni diacroniche occorse in molte lingue, i cui primi accenni sono spesso avvertibili nella modalità narrativa, tanto parlata quanto scritta. Questo lavoro intende esaminare due ipotetici casi di innovazione nella semantica dell ’ Imperfetto italiano. Il primo riguarda il suo impiego nel Discorso Indiretto Libero (d ’ ora in poi, DIL), su cui si sono esercitati alcuni stimolanti interventi recenti. Del secondo caso, lo scrivente deve assumersi piena responsabilità, in quanto titolare della sua (ancor più recente) enunciazione sotto l ’ etichetta di Imperfetto ‘ propulsivo ’ (Bertinetto 2024b). Si intende quindi dare risposta ai due seguenti quesiti: • L ’ Imperfetto di DIL manifesta proprietà peculiari? • L ’ Imperfetto propulsivo, che si può trovare non di rado nei testi narrativi moderni, viola i consueti parametri aspettuali? L ’ analisi porterà a concludere che, in entrambi i casi, si tratta di un falso allarme: l ’ Imperfetto si mantiene ben saldo entro il proprio recinto aspettuale. Ma gli indizi devono essere corroborati da prove, come ci si propone di mostrare nei prossimi paragrafi. 2. Primo allarme: l ’ Imperfetto nel Discorso Indiretto Libero L ’ allerta (il lettore prenda con bonomia questa parola) è stata lanciata da tempo, ma qui si prenderà spunto soprattutto dagli studi di Giorgi (2015) e Becker (2021). 1 A scanso di fraintendimenti, va precisato che questi autori hanno colto elementi di senso che a buon diritto appartengono al raggio d ’ azione dell ’ Imperfetto: Giorgi ha insistito sulle valenze modali (specialmente percepibili negli usi ludico, onirico, ipotetico); Becker ne ha sottolineato la capacità di designare eventi dai contorni temporali indefiniti. Sarebbe 1 La bibliografia sul DIL è assai nutrita e riguarda svariate tradizioni letterarie. Basti qui ricordare i principali studi che hanno riguardato l ’ italiano: Vita (1955), Herczeg (1963), Cane (1969), Mortara Garavelli (1985), Bazzanella (1994), Mortara Garavelli (1991; 1995), Calaresu (2004), Cimaglia (2008). <?page no="15"?> quindi errato attribuire a questi autori l ’ idea che l ’ Imperfetto abbia sviluppato proprietà peculiari a seguito del suo impiego nel DIL; semmai, essi hanno inteso dire che tale impiego è giustificato da certe sue inerenti proprietà. Potremmo dunque concludere che non esiste alcun motivo di allarme. Ma, a ben vedere, l ’ allarme sussiste nella misura in cui si è scelto di puntare i riflettori sull ’ Imperfetto, attribuendogli un ruolo di primo e quasi esclusivo piano nell ’ orchestrazione del DIL. Se tuttavia si allarga il cono di luce, si constata che l ’ Imperfetto è in ottima compagnia. La seguente tabella mostra la distribuzione dei tempi verbali quale risulta in un piccolo corpus di riferimento - descritto in Bertinetto (2003) 2 - da cui è tratta la maggior parte delle osservazioni. TEMPO e MODO VERBALE in DIL N Imperfetto Indicativo 152 Piucheperfetto Indicativo 73 Futuro-nel-Passato espresso dal Condizionale Composto 76 101 Futuro-nel-Passato espresso dal Condizionale Semplice 25 Imperfetto Congiuntivo 59 Piucheperfetto Congiuntivo 25 Imperfetto Congiuntivo ipotetico 12 23 Piucheperfetto Congiuntivo ipotetico 11 Condizionale (Semplice e Composto) 19 34 Condizionale ipotetico 15 Presente Indicativo 4 Futuro Semplice 3 Passato Composto Indicativo 2 Infinito ‘ narrativo ’ 28 Gerundio 1 frase nominale 43 Tab. 1: Distribuzione dei tempi verbali italiani in brani di DIL secondo il corpus di riferimento adottato. La tabella mostra che il DIL dispone di una vasta tavolozza, nella quale mancano soltanto il Passato Semplice e l ’ Imperativo, per ragioni che saranno chiarite in seguito. Ma così deve essere, poiché il DIL non è altro che una forma di discorso riportato. Non si vede perché, in tale trasposizione, la gamma delle valenze temporali, aspettuali e modali dovrebbe subire una radicale contrazione. Si può dunque avanzare una prima ipotesi: ossia, che l ’ Imperfetto, al pari degli altri tempi verbali, svolga nel DIL, né più né meno, le funzioni che gli sono proprie. Tra di esse, rientrano indubbiamente le valenze modali segnalate da Giorgi; salvo che l ’ uso dell ’ Imperfetto onirico e ludico, pur possibile, è impalpabilmente raro 2 Il corpus si fonda sull ’ analisi (per lo più parziale) di 50 romanzi (o raccolte di racconti) pubblicati tra inizio Ottocento e seconda metà del Novecento. Ulteriori ampliamenti hanno elevato a 61 il numero dei testi analizzati. 14 Pier Marco Bertinetto <?page no="16"?> (nessun esempio nel corpus di riferimento). Quanto all ’ Imperfetto ipotetico (di cui parimenti non si possono qui citare attestazioni), esso rispecchia il registro colloquiale di una modalità discorsiva (il periodo ipotetico) che, pur presente nel DIL, è sovrastata dai ben più frequenti interventi di modalità imperniate sulla fattualità dell ’ evento riportato. L ’ esempio (1) mostra infatti, sia pure mediante la consueta alternanza dei modi Congiuntivo e Condizionale (tipica del registro ‘ formale ’ ), quanto sia agevole l ’ inserzione di un periodo ipotetico nel DIL. Ciò che caratterizza il DIL, pertanto, non è l ’ adozione di una specifica tonalità modale, ma il fatto di trasporre un atto di parola/ pensiero entro un agile modulo sintattico; in cui non solo vengono a mancare i subordinatori tipici del ben regolamentato Discorso Indiretto, ma viene spesso sottinteso perfino il verbum dicendi/ cogitandi, eventualmente (ma non necessariamente) evocato da una formula allusiva, come in (2); di cui vanno notati, anche, i condizionali con valore potenziale. Si noti infatti che il DIL potrebbe sussistere anche senza la parte tra parentesi di quest ’ ultimo esempio (i confini del DIL sono indicati da DIL … DIL ; inoltre, i corsivi contenuti negli esempi sono attribuibili all ’ autore di questo contributo): (1) Sebastiano Vassalli, La chimera DIL [ … ] Quando poi uno scomunicato fosse morto, non sarebbe stato sepolto in terra consacrata, vicino ai suoi genitori e ai suoi parenti che erano vissuti nella grazia e nel timore di Dio, e nel rispetto delle sue leggi; ma si sarebbe dovuto interrare alla bell ’ e meglio in un luogo qualsiasi, senza rito funebre e senza preghiere, perché i vermi si cibassero del suo corpo e i Diavoli della sua anima. [ … ] DIL (2) Pier Antonio Quarantotti Gambini, Le redini bianche DIL Quanto sarebbe stato bello poter un giorno (a questo pensiero il cuore gli sobbalzava, e sentiva attrazione e paura) dormire con Falco. E quanto gli sarebbe piaciuto già adesso dormire una notte abbracciato con la pecorella Liletta. DIL L ’ allentamento dei vincoli sintattici consente al DIL di adottare non di rado un andamento frammentato, a imitazione del parlato; registro in cui, peraltro, il DIL (per quanto possibile) suonerebbe stucchevolmente ‘ letterario ’ . La sintassi può dunque ospitare ripetizioni, esitazioni, dislocazioni, interiezioni, sospensioni, anacoluti etc., come in (3). Questo consente al DIL di incorporare i più diversi moduli illocutivi, incluse interrogazione ed esclamazione (si veda (4)). Ciò determina un netto scarto rispetto al Discorso Indiretto, che - come icasticamente enunciato da Mortara Garavelli (1991; ristampa 2022: 445) - è di natura rigidamente parafrastica, essendo costretto entro l ’ illocuzione dichiarativa. (3) Emilio Praga, Memorie del presbiterio Poi, senza lasciargli dire una parola a propria discolpa, aveva soggiunto che la cosa farebbe scandalo, molto scandalo; DIL era vero il fatto sì o no? Non poteva negarlo; dunque non ci era altro da dire, - egli non sapeva davvero come pretendesse giustificarsi, - che nome darebbe a un capitano che facesse disertare i soldati; e pensare che lei, un sacerdote … brutto esempio … pessimo esempio! … DIL Falsi allarmi. Niente di nuovo sull ’ Imperfetto 15 <?page no="17"?> (4) Luigi Capuana, Profumo Davanti alla giacente abbattuta dalla crisi che l ’ aveva scossa come vento furioso i rami di un alberetto, Patrizio si sentì risalire dal fondo del cuore la viva indignazione prodottagli dalle dure parole di sua madre. DIL Che? Alla vista di quella povera creatura, le viscere non le si erano mosse a pietà, se non per lei, almeno per lui che le gridava (I-P ROG ) soccorso? Dunque, la odiava (I-C ONT ) 3 davvero! E perché mai? DIL Se lo domandava, come la povera creatura che poc ’ anzi ne aveva pianto. Su un punto, tuttavia, il DIL gode di minor libertà rispetto al Discorso Indiretto: nell ’ essere rigorosamente orientato al passato, con Piucheperfetto/ Imperfetto/ Futuro-nel-Passato ad esprimere, rispettivamente, retrospettività/ simultaneità/ prospettività anaforica in rapporto ad un ancoraggio precedente il momento dell ’ enunciazione e coincidente coll ’ atto di parola/ pensiero riportato. Il Discorso Indiretto può invece agganciarsi anche all ’ hic et nunc del locutore, come in: (5) Vincenzo ha detto / dice / dirà che (oggi) hai lavorato / lavori / lavorerai senza sosta. La rigida retroversione del DIL dovrebbe logicamente comportare l ’ esclusione dei tempi verbali ‘ deittici ’ : Passato Composto, Presente, Futuro Semplice. Ma la Tabella 1 smentisce questa supposizione. È infatti possibile trovare tali tempi, sia pure in rari casi, in contesti imperniati su un Presente ‘ storico ’ , rispetto al quale essi assolvono la funzione normalmente svolta da Piucheperfetto, Imperfetto e Futuro-nel-Passato. Si tratta, insomma, di sia pur sparuti casi di ‘ retroversione implicita ’ . Si veda il Passato Composto dell ’ esempio seguente, con il Presente ‘ storico ’ del cotesto evidenziato in grassetto (ulteriori illustrazioni in Bertinetto 2023, 2024a): (6) Dacia Maraini, La lunga vita di Marianna Ucria I disegni sono arditi e fantasiosi, rigorosi nelle forme, rispettosi della tradizione ma come abitati da un pensiero notturno, malizioso e sfolgorante. Marianna aveva ammirato le teste delle chimere che non avevano forma di leone, come vuole il mito, ma portavano sul collo una testa di donna. Osservandole una seconda volta si era accorta che assomigliavano stranamente a lei e questo l ’ aveva un poco stupita; DIL come ha fatto a ritrarla in quelle strane bestie mitiche avendola vista una volta sola e nel giorno del suo matrimonio, cioè quando lei contava appena tredici anni? DIL Sotto quelle teste bionde dai larghi occhi azzurri si allunga un corpo di leone coperto di riccioli bizzarri [ … ] Il DIL possiede dunque precipue caratteristiche, che discendono dalla sinergica partecipazione di varie componenti, tra cui spiccano: i tempi verbali retrovertiti, gli elementi deittici e pronominali anaforicamente ‘ riorientati ’ , 4 l ’ allentamento dei vincoli sintattici. Questa sapiente orchestrazione crea una peculiare diffrazione di prospettive, sovrappo- 3 Le sigle I-Prog e I-Cont stanno per Imperfetto progressivo e Imperfetto continuo. Circa la valenza ‘ continua ’ dell ’ Imperfetto, si veda il paragrafo 3.1. 4 Il riorientamento dei riferimenti personali, pur frequente, non è peraltro una caratteristica imprescindibile, poiché è assente nei casi in cui il DIL compare in un racconto in prima persona. Se ne veda l ’ analisi in Bertinetto (in stampa). 16 Pier Marco Bertinetto <?page no="18"?> nendo la voce dell ’ enunciatore riportato a quella del riportante, anziché meramente affiancandola mediante parafrasi, come nel Discorso Indiretto. Resta da capire il motivo per cui, in questo variamente articolato quadro, proprio l ’ Imperfetto sia stato fatto oggetto di tanta attenzione. Per paradosso, ciò è avvenuto perfino con riferimento all ’ inglese da parte di Doron (1991: 60 - 61), che ha sorprendentemente parlato di “ imparfait ” , forse per analogia con quanto avverrebbe in un DIL francese. Riferendosi all ’ italiano, Becker (2021) ha sottolineato il carattere temporalmente indeterminato dell ’ Imperfetto di DIL. Un ’ osservazione in sé condivisibile, ma irrelata rispetto alla specificità del DIL, poiché si tratta della consueta proprietà imperfettiva veicolata dall ’ Imperfetto con valenza progressiva o continua (di cui si può osservare la compresenza in (4)). Circa la valenza ‘ continua ’ , che sarà illustrata nella seconda parte di questo scritto, ci si limita qui a sottolinearne la pervasività nei testi narrativi, in contrasto con l ’ assai meno rilevante presenza della valenza progressiva. In sostanza, essendo l ’ Imperfetto di DIL nelle lingue romanze - nella quasi totalità dei suoi impieghi - un tempo esprimente simultaneità imperfettiva nel passato, è naturale che debba far valere la propria inerente vocazione. Per converso, gli altri tempi impiegati nel DIL - tra cui spiccano, come si è già sottolineato, il Piucheperfetto e il Futuro-nel-Passato - non sono certo caratterizzati da vaghezza designativa, come si può notare in (7), dove essi convivono coll ’ Imperfetto ad esprimere le tre funzioni temporali anaforiche di retrospettività, simultaneità, prospettività. Del resto, secondo logica, ci si dovrebbe anche chiedere se gli altri tempi verbali presentano caratteristiche peculiari nel DIL; sarebbe strano che soltanto l ’ Imperfetto manifestasse speciali prerogative tra tutti i tempi dell ’ Indicativo. Per non parlare degli altri modi, finiti e non-finiti; ivi compreso l ’ Infinito ‘ narrativo ’ , che si può trovare perfino in testi moderni dalla patina arcaizzante, come in (8), ma che compare frequentemente nei testi narrativi pre-moderni indipendentemente dal DIL: 5 (7) Alessandro Manzoni, I promessi sposi Eppure quello era l ’ unico filo che avesse, per andar in cerca di Lucia. In quanto alla giustizia, poté confermarsi sempre più ch ’ era un pericolo abbastanza lontano, per non darsene gran pensiero: DIL il signor podestà era morto di peste: chi sa quando se ne manderebbe un altro; anche la sbirraglia se n ’ era andata la più parte; quelli che rimanevano, avevan tutt ’ altro da pensare che alle cose vecchie. DIL Raccontò anche lui all ’ amico le sue vicende, e n ’ ebbe in contraccambio cento storie, del passaggio dell ’ esercito, della peste, d ’ untori, di prodigi. (8) Carlo Emilio Gadda, La madonna dei filosofi Con il devoto rispetto che può germogliare da un animo profondamente cavalleresco, mi permisi di instare una quinta volta presso di lei, affinché si benignasse di accogliere queste due tesi, per suo graziosissimo placet, riconoscendone la validità. DIL Riscuoter esse il plauso plebiscitario delle moltitudini, il favore de ’ più meticolosi accademici in tutti i paesi adorni di sistema metrico decimale ed in altri ancora. DIL La contessina capì che onorandomi d ’ un suo rapido assentimento, c ’ era modo ch ’ io prendessi commiato. 5 Si veda questo esempio da un testo di Celio Malespini (XVI sec.): “ [ … ] e subito che l ’ ebbe aperta, non vi trovando dentro alcuno, né esserle stato mosso nulla, tutto pieno di rabbia e di veleno, proruppe in queste parole [ … ] ” . Falsi allarmi. Niente di nuovo sull ’ Imperfetto 17 <?page no="19"?> In sostanza, i tempi verbali si inseriscono nel DIL senza subire alcuna torsione di senso. Ciascuno di essi lo fa nel rispetto delle proprie prerogative temporali, aspettuali e modali. Proprio in ciò sta la ragione dell ’ esclusione del Passato Semplice e dell ’ Imperativo, che non potrebbero rientrarvi senza rinnegare uno dei propri tratti distintivi: l ’ assoluta deitticità temporale, incompatibile con l ’ indole anaforica del DIL. Il Passato Semplice italiano designa infatti un evento deitticamente antecedente al momento dell ’ enunciazione, così come l ’ Imperativo designa un evento deitticamente successivo. Ciò esclude qualsiasi interferenza da parte dell ’ enunciatore riportante, il che è incompatibile con la struttura di un DIL; in cui il momento dell ’ enunciazione riferibile all ’ enunciatore riportato deve essere anaforicamente ancorato al piano narrativo dell'enunciatore riportante. 6 Considerazioni analoghe si possono fare circa le altre proprietà (sopra elencate) del DIL, che congiuntamente concorrono all ’ effetto complessivo. Nessuna di esse aggiunge nuove possibilità rispetto a quelle indipendentemente possedute. Il riorientamento anaforico degli avverbi spazio-temporali deittici si incontra nei testi narrativi anche al di fuori del DIL (Bertinetto 2003: cap. 5). L ’ aggancio anaforico dei tempi verbali ed il riorientamento (in rapporto all ’ uso tipico del Discorso Diretto) dei pronomi personali sono sono parte costitutiva del Discorso Indiretto. L ’ innesto di sintassi colloquiale frammentata è un ’ ovvia tipicità del Discorso Diretto. È proprio da questa mescolanza di tratti appartenenti ai due principali moduli del discorso riportato - Diretto e Indiretto - che traspare l ’ autentica natura del DIL, che innesta la mimesi del primo modulo sulla diegesi del secondo (Mortara Garavelli 1985: 105). In questo sinergico intreccio di componenti, i tempi verbali si inseriscono senza subire alcuna torsione. I sovrasensi che taluni hanno voluto scorgere nell ’ Imperfetto del DIL sono il mero riflesso delle rifrazioni di senso che si creano attraverso l ’ effetto combinato delle diverse componenti. 3. Secondo allarme: l ’ Imperfetto ‘ propulsivo ’ 3.1. Caratterizzazione dell ’ aspetto continuo Come accennato nel precedente paragrafo, occorre profilare la valenza aspettuale ‘ continua ’ - definita in Bertinetto (1986: 162 - 181) - che costituisce il perno dell ’ analisi svolta in questa sezione. Se ne veda una manifestazione in (9a), dove PS sta per Passato Semplice e I-C ONT per Imperfetto continuo. Si ignori, per il momento, la parafrasi in (9b): (9) a. Tommaso Grossi, Marco Visconti Chi gli si gettò (PS) ai piedi, chi gli baciava (I-C ONT ) le mani, chi lo ringraziava (I-C ONT ), chi piangeva (I-C ONT ) b. EXEMPLUM FICTUM Chi gli si gettò (PS) ai piedi, chi gli baciò (PS) le mani, chi lo ringraziò (PS), chi pianse (PS) 6 Una diversa, e piuttosto convoluta spiegazione, circa il bando dell ’ Imperativo, si può leggere in Eckardt (2015). Il lettore potrebbe osservare che anche il Passato Composto esprime spesso un ’ idea di passato deittico. Tuttavia, ciò non vale in tutti i casi, a differenza del Passato Semplice, che è vincolato ad esprimere un ’ unica valenza semantica (passato deittico, perfettivo, di modalità realis). La discussione dell ’ esempio (6) ha, del resto, messo in luce la natura rigorosamente anaforica del Passato Composto usato nel DIL. 18 Pier Marco Bertinetto <?page no="20"?> Ciò che caratterizza l ’ aspetto continuo è l ’ indeterminatezza dei contorni temporali dell ’ evento, che lo rende particolarmente adatto ai contesti descrittivi, al pari dell ’ aspetto progressivo; che peraltro, nonostante la sua meritata notorietà, gode di assai minore frequenza d ’ uso nei testi narrativi. Se ne veda un ’ illustrazione in (4) e in (10): (10) Cesare Pavese, La luna e i falò Stetti ubriaco fino a sera, e da ubriaco abbeverai i manzi, gli cambiai strame e buttai il fieno. La gente cominciava (I-P ROG ) a ripassare sulla strada, da dietro la griglia chiesi che cosa c ’ era attaccato sul palo della cuccagna, se la corsa era stata proprio nei sacchi, chi aveva vinto. L ’ aspetto progressivo e l ’ aspetto continuo differiscono su un punto sostanziale. Il primo (che in italiano non è necessariamente manifestato dall ’ omonima perifrasi) è tipicamente agganciato ad un istante di focalizzazione, mentre l ’ aspetto continuo si rapporta ad un intervallo temporale. In (9a) l ’ intervallo di riferimento coincide con la parte saliente dell ’ episodio, consistente nel ricevimento in casa di un nobile signore. L ’ indeterminatezza temporale degli Imperfetti continui di (9a) emerge con particolare evidenza dal confronto con i corrispondenti Passati Semplici di (9b), che perfettivamente alludono a precisi e delimitati eventi - quand ’ anche temporalmente sovrapposti - compiuti da specifici gruppi di individui. Gli Imperfetti compongono invece una scena molto più dinamica, in cui i vari eventi, oltre al libero sovrapporsi dei gesti compiuti dai diversi partecipanti, possono essere intesi come insistentemente ripetuti, con gli stessi individui che, in momenti diversi, compiono (anche simultaneamente) l ’ uno o l ’ altro gesto. Ciò si deve all ’ intrinseca vaghezza designativa dell ’ Imperfetto continuo, che ammette facilmente una lettura reiterativa nel caso di verbi tendenzialmente non durativi, come baciare. In (9a), si potrebbe in effetti azzardare l ’ uso della perifrasi detta, non a caso, ‘ continua ’ ( … chi gli andava baciando la mano). Si osservi ora il contrasto, in (9a), tra il Passato Semplice e l ’ Imperfetto. Il primo tempo, cui è normalmente affidata la progressione della trama nei testi narrativi italiani, 7 assolve una funzione eminentemente ‘ propulsiva ’ : ossia, situa la scena sulla linea del racconto, facendo progredire la sequenza degli eventi. Il secondo tempo assolve invece, analogamente all ’ Imperfetto progressivo in (10), una funzione descrittiva, che risulta particolarmente evidente coi verbi stativi, come in (11): (11) Germano Lombardi, Barcelona Vide (PS) la parete di fondo di una stanza e luccicare del metallo nell ’ oscurità. C ’ erano (I-C ONT ) delle targhette appese in una scansia, c ’ erano (I-C ONT ) delle chiavi e davanti l ’ ombra di una donna. La donna era (I-C ONT ) china, ed egli le stava (I-C ONT ) di fronte, in piedi. 7 Bertinetto (2003: cap. 2) ha mostrato come, nella letteratura contemporanea italiana, il ruolo propulsivo sia stato occasionalmente affidato anche ad altri tempi verbali: oltre al Passato Composto, il Piucheperfetto, senza contare il Presente ‘ storico ’ di illustre tradizione. Ciò non toglie che il ruolo principale continui ad appartenere al Passato Semplice. Falsi allarmi. Niente di nuovo sull ’ Imperfetto 19 <?page no="21"?> Sul contrasto tra funzione propulsiva e descrittiva si gioca quell ’ alternanza tra primo piano dinamico e sfondo statico (o, al più, dotato di una dinamica circoscritta al proprio interno), che costituisce un fattore cardine della strategia diegetica; la quale viene poi ulteriormente arricchita dalla moltiplicazione dei piani temporali, ottenuta, per esempio, mediante analessi (per lo più affidata al Piucheperfetto e all ’ Imperfetto di aspetto abituale). Vi sono tuttavia non rari casi, soprattutto nella narrativa moderna - ma non assenti in fasi più antiche (Bertinetto 2024b) - in cui l ’ Imperfetto continuo, anziché restare confinato nello sfondo narrativo, partecipa alla catena propulsiva. Tali contesti sono spesso caratterizzati da una brusca commutazione aspettuale tra Passato semplice (perfettivo) e Imperfetto (imperfettivo). Ma ciò che va qui sottolineato non è tanto la prossimità cotestuale delle due valenze aspettuali - che si riscontra spesso anche nelle normali transizioni tra primo e secondo piano - quanto appunto il fatto che l ’ Imperfetto non resti vincolato alla canonica funzione descrittiva. Si veda questa prima illustrazione: (12) a. Gesualdo Bufalino, L ’ uomo invaso Infine sua madre venne (PS) e lo chiamava (I-C ONT ) dietro la porta. b. EXEMPLUM FICTUM Infine sua madre venne (PS) e lo chiamò (PS) dietro la porta. L ’ exemplum fictum (12b) presenta una scena scandita in due momenti successivi perfettamente definiti. Il brano (12a) crea invece un netto contrasto tra il primo evento, perfettivo, e il secondo. Quest ’ ultimo, sfruttando la peculiarità dell ’ aspetto continuo (prettamente imperfettivo), porta il lettore a percepire un ’ indeterminata espansione temporale, che può qui alludere all ’ insistita reiterazione del gesto. Inoltre, a differenza di quanto si osserva in (9a) e (11), così come in tutti gli analoghi casi in cui l ’ Imperfetto descrive una situazione concomitante allo specifico snodo della trama, l ’ Imperfetto di (12a) presenta un evento che partecipa alla dinamica propulsiva. L ’ evento del ‘ chiamare ’ deve infatti logicamente seguire quello del ‘ venire ’ , anziché costituirne lo sfondo. Si tratta, pertanto, di un Imperfetto continuo che si può a giusto titolo chiamare Imperfetto ‘ propulsivo ’ . 3.2. Imperfetto narrativo vs continuo Il lettore potrebbe legittimamente chiedersi se l ’ Imperfetto di (12a) conserva le proprietà della valenza aspettuale continua, o se invece costituisce un ’ attestazione di ciò che si usa chiamare Imperfetto ‘ narrativo ’ . Quest ’ ultimo si impone in contesti perfettivizzanti, e dunque radicalmente contro-determinanti rispetto all ’ indole dell ’ Imperfetto (Bertinetto 1986, 1997: capitolo 6). Ma sebbene una siffatta collocazione testuale strida con le proprietà aspettuali dell ’ Imperfetto, l ’ uso ‘ narrativo ’ ottiene i suoi peculiari effetti stilistici proprio in virtù della robustezza dei valori semantici trasmessi da questo tempo verbale. Il lettore competente percepisce tali sfumature di senso per via della persistente imperfettività che l ’ Imperfetto conserva anche in un contesto fortemente contrastante. Ciò ricorda il processo di decodifica della metafora, in cui il consueto significato di una parola può essere vagamente percepito anche attraverso un contesto controdeterminante, creando quel tipo di oscillazione tra significato letterale e figurato che è la cifra distintiva di questa 20 Pier Marco Bertinetto <?page no="22"?> figura retorica. Non a caso, Berrettoni (1972) ha assegnato all ’ Imperfetto narrativo l ’ etichetta di ‘ metafora aspettuale ’ . Si vedano i seguenti esempi, dove I-N ARR sta per Imperfetto narrativo: (13) a. Tommaso Grossi, Marco Visconti Si trasse (PS) di dito un anello, e lo porgeva (I-N ARR ) a lei dicendo [ … ] b. Emilio Praga, Memorie del presbiterio “ Andiamo, andiamo ” sclamò (PS) seccato il brigadiere e si moveva (I-N ARR ). Poteva nascere disgrazia. Mi lanciai e lo trattenni. In tali contesti, sarebbe possibile sostituire l ’ Imperfetto con un Passato Semplice (porse; si mosse), sacrificando peraltro l ’ effetto stilistico cercato dall ’ autore, che mira a proiettare sull ’ evento un ’ eco della normale valenza imperfettiva. Da ciò quelle sfumature variamente descritte dagli studiosi in termini di ‘ avvicinamento prospettico ’ , ‘ amplificazione del gesto ’ , ‘ rallentamento dell ’ azione ’ etc. Si vedano, ad esempio, Gougenheim (1938), Klum (1961) e in tempi più recenti Bres (2005), Schrott (2012), Becker e Egetenmeyer (2018). L ’ Imperfetto narrativo si colloca a pieno titolo nel flusso propulsivo, per via del contesto perfettivizzante in cui è inserito. Da qui, la possibile affinità coll ’ Imperfetto propulsivo e dunque la ragione del secondo allarme segnalato nel presente lavoro. Stante la convergenza sul piano della propulsività, il contrasto tra questi due usi dell ’ Imperfetto andrà dunque valutato in rapporto alla diversa “ costituzione dell ’ evento ” , per usare la formula di Comrie (1976), qui resa in italiano, per definire la nozione di aspetto. Mentre l ’ Imperfetto narrativo corrisponde ad un evento dai contorni temporali netti, come si conviene al contesto di natura perfettivizzante in cui è inserito, l ’ Imperfetto propulsivo mantiene le prerogative della valenza aspettuale continua, che si caratterizza, come sopra indicato, per la vaghezza/ indeterminatezza della designazione temporale. La lettura narrativa si impone, in buona sintesi, quando la perfettività del contesto è garantita da una delle seguenti condizioni: (i) coi verbi (potenzialmente) telici: telicità effettivamente realizzata, di per sè implicante perfettività; (ii) cogli ‘ activities ’ 8 : indicazione di perfettività espressa da avverbiali di durata delimitata (quali ‘ per X Tempo ’ , ‘ fino a t ’ , etc.). Quanto agli stativi, si veda la nota 9. La condizione (i) è direttamente soddisfatta dai verbi vendlerianamente detti di ‘ achievement ’ (come in (13a-b)), purché non siano durativizzati, e di conseguenza detelicizzati, attraverso una lettura reiterativa. Ancor più stringente è la verifica contestuale che si richiede coi verbi di ‘ accomplishment ’ , come in (14). Mentre il Passato Semplice confessò designa un evento inscritto entro un preciso perimetro temporale, l ’ Imperfetto confessava è passibile di una duplice lettura. Se gli si attribuisce la stessa designazione temporale del corrispondente Passato Semplice, confessava assume il valore di un Imperfetto narrativo, con le sue peculiari connotazioni stilistiche. Ciò implica il soddisfacimento del valore telico del predicato confessare le colpe. Se invece confessava viene inteso come un evento 8 Si usa, qui e nel seguito, la nota terminologia vendleriana. Falsi allarmi. Niente di nuovo sull ’ Imperfetto 21 <?page no="23"?> atelico, insistentemente iterato e dai contorni indeterminati, allora si presta ad esser letto come Imperfetto continuo, parafrasabile con andava (ripetutamente) confessando. A differenza dunque di quanto proposto da autori come Molendijk (1990) e Confais (1995), la telicità del verbo - da intendersi come mera potenzialità - non è un criterio sufficiente per sancire la presenza di un Imperfetto narrativo, perché l ’ effettiva realizzazione di tale valenza azionale va accertata sul singolo contesto. (14) Quel giorno, Elio confessò (PS) / confessava (I-C ONT o I-N ARR ) le proprie colpe senza mostrare turbamento. Per converso, la condizione (ii) indica che perfino l ’ Imperfetto degli ‘ activities ’ (intrinsecamente atelici), se accompagnato da un avverbiale di durata delimitata come in (15), può essere adoperato con valenza narrativa, in quanto costretto entro una situazione perfettiva. Si noti infatti come, togliendo l ’ avverbiale, prevalga la visione imperfettiva dell ’ aspetto continuo 9 . Beninteso, anche in assenza dell ’ avverbiale, sarà sempre possibile dare una lettura narrativa di tale Imperfetto, immaginandolo vincolato ad un intervallo delimitato. Questa interpretazione potrà apparire forzata in taluni casi, ma rientra comunque nella libera scelta dell ’ interprete. Per contro, la presenza dell ’ avverbiale non concede alternative, imponendo la lettura narrativa: (15) L ’ indiziato cancellava (I-N ARR ) freneticamente i file compromettenti fino all ’ arrivo della polizia. In sostanza, il tratto distintivo della lettura narrativa è la perfettività imposta dal contesto, comunque ottenuta, in rapporto alla quale la potenziale telicità dei verbi impiegati non costituisce un criterio dirimente. Per contro, l ’ Imperfetto propulsivo, benché promosso al rango di elemento portante della catena diegetica (come notato per (12a)), mantiene il fondamentale valore imperfettivo dell ’ Imperfetto continuo, stante l ’ indeterminatezza dell ’ intervallo temporale designato. Si può dunque concludere che l ’ Imperfetto narrativo costituisce un limite ideale per l ’ Imperfetto continuo; ossia, la soglia da non varcare, pena la perdita della propria natura aspettuale. Come corollario di quanto detto, si può notare che l ’ Imperfetto propulsivo esclude due tipi azionali: (I) i verbi non-durativi (purché come tali intesi nel contesto dato), la cui semantica è ortogonale all ’ idea stessa di indeterminatezza temporale tipica della valenza aspettuale continua; (II) gli stativi, che pur essendo a proprio agio rispetto alla valenza continua, di certo non possiedono la capacità dinamica richiesta dalla funzione propulsiva. Purché, 9 Nel caso degli stativi non-permanenti, la situazione è meno netta, come si evince da: (i) Dovette attendere, perché uno sbarramento impediva (I-C ONT ) il passaggio fino alla mezzanotte. L ’ Imperfetto designa qui una situazione contingente che può essere facilmente intesa come descrizione di sfondo. Quanto agli stativi permanenti, inerentemente refrattari alle delimitazioni temporali, essi sono incompatibili con l ’ accezione narrativa dell ’ Imperfetto. 22 Pier Marco Bertinetto <?page no="24"?> beninteso, essi non vengano contestualmente reinterpretati come eventivi, e dunque resi partecipi della dinamica diegetica. Si pensi al verbo avere che, oltre al consueto valore stativo, può essere impiegato nel senso di ‘ ottenere ’ . 3.3. Dinamiche dell ’ Imperfetto propulsivo Nei testi narrativi, si incontrano spesso luoghi in cui il Passato Semplice, propulsivo per natura, viene accostato ad un Imperfetto continuo. Interessano, in particolare, i casi di stretta prossimità tra questi due tempi verbali, caratterizzati da brusca commutazione aspettuale. Nei passi riportati in (16), si osservano normali situazioni di Imperfetto continuo descrittivo senza alcun accenno di propulsività, in quanto l ’ azione si sovrappone temporalmente a quella designata dal Passato Semplice. La prossimità cotestuale è rafforzata dalla congiunzione coordinativa (sottolineata negli esempi seguenti per agio del lettore): (16) a. Elio Vittorini, Il Garofano rosso Ma subito ridiventato tetro: “ Siete tutti così ” dissi (PS) e digrignavo (I-C ONT ) i denti. b. Pavese, La luna e i falò Lui si grattò (PS) dietro l ’ orecchio, guardò (PS) a terra e masticava (I-C ONT ) amaro. c. Rigoni Stern, Il sergente nella neve Rimasi (PS) solo e guardavo (I-C ONT ) i reticolati a metà sepolti nella neve, [ … ] Diverso è il caso dei brani seguenti, in cui l ’ Imperfetto continuo partecipa attivamente alla catena propulsiva. In (17c), per esempio, l ’ indugiare del personaggio deve logicamente seguire il momento in cui la simpatia ha preso il sopravvento: (17) a. Italo Calvino, Il barone rampante Già stava per perderla di vista, quand ’ ella voltò (PS) bruscamente il cavallo e adesso tagliava (I-P ROP ) il prato in un ’ altra diagonale [ … ] b. Giuseppe Tomasi di Lampedusa, Il gattopardo Voltatosi, si alzò (PS) sulla punta dei piedi e con l ’ indice mostrava (I-P ROP ) un lontano gruppetto di case [ … ] c. Emilio Praga, Memorie del presbiterio La simpatia, ispiratami da questa somiglianza di gusti, mi vinse (PS) e indugiavo (I-P ROP ) guardando il curioso lavorio di quello sconosciuto [ … ] Si può qui ripetere l ’ esercizio tentato col brano (12), costruendo exempla ficta col Passato Semplice in luogo dell ’ Imperfetto. Dal punto di vista verofunzionale, gli enunciati risultanti potrebbero essere considerati quasi equivalenti, ma si perderebbe quell ’ effetto di indeterminatezza temporale che è la cifra distintiva dell ’ aspetto continuo, anche nella fattispecie propulsiva. La prossimità cotestuale di Passato Semplice e Imperfetto può manifestarsi anche in asindeto, attraverso l ’ impiego di un ’ interpunzione ‘ leggera ’ . In (18) sono riportati esempi di canonico Imperfetto continuo, mentre i brani in (19) illustrano l ’ accezione propulsiva: Falsi allarmi. Niente di nuovo sull ’ Imperfetto 23 <?page no="25"?> (18) a. Carlo Emilio Gadda, La cognizione del dolore Il figlio si ricompose: parve ridestarsi da un ’ allucinazione: lo guardò (SP): lo fissava (I-C ONT ) come gli domandasse, a lui, “ che cosa ho detto? ” . b. Mario Rigoni Stern, Il sergente nella neve Mi chiese (PS) della ragazza, si parlava (I-C ONT ) di cose belle e gentili, e poi chiamò (SP) l ’ attendente a fare il caffè. (19) a. Emilio Praga, Memorie del presbiterio [ … ] lo vinse un terribile parossismo: si buttò (PS) a terra, si contorceva (I-P ROP ), si mordeva (I-P ROP ) i pugni [ … ]. b. Niccolò Tommaseo, Fede e bellezza Fece (PS) a Giovanni sul primo accoglienza fredda: saputolo (P ART ) letterato, si buttava (I-P ROP ) via. L ’ ultimo brano è particolarmente significativo, in quanto l ’ Imperfetto è preceduto immediatamente da un Participio Perfettivo, che esprime una chiara nozione di anteriorità temporale. In simili casi - se ne veda un ’ ulteriore illustrazione in (20a) - si assiste ad una sorta di trasferimento della forza propulsiva sul tempo imperfettivo, dato il minor dinamismo del tempo non-finito della proposizione dipendente, che designa una situazione statica (nella fattispecie di (19b), la condizione risultante dall ’ aver appreso la notizia). Una situazione in qualche modo analoga si osserva in (20b), dove il Passato Semplice, pur essendo un tempo finito, resta confinato entro una dipendente temporale: (20) a. Luigi Capuana, Profumo Ma Giulia non dava retta (I-C ONT ) ai richiami di Angelica; e aperto (P ART ) a fessura l ’ uscio dello studio e spiato (P ART ) con un occhio, domandava (I-P ROP ) [ … ]. b. Cesare Pavese, La luna e i falò Quando fui fuori (PS) rimpiangevo (I-P ROP ) di non aver guardato meglio quella sala ch ’ era più bella di una chiesa. Si considerino infine questi ulteriori esempi di Imperfetto propulsivo, a dimostrazione della diffusa presenza di questo stilema nella narrativa moderna. L ’ elenco è ordinato in base alla progressione anagrafica dei singoli autori, piuttosto che in relazione al grado di propulsività. Quest ’ ultimo varia da caso a caso; ma si dovrà comunque convenire che in nessuno di questi brani si può parlare di mera descrizione di sfondo, perché in tutti si percepisce un avanzamento del flusso narrativo. Non ci si lasci, tuttavia, confondere dall ’ etichetta: l ’ Imperfetto propulsivo è una peculiare manifestazione dell ’ Imperfetto continuo, anziché un tipo a sé stante. Questo punto sarà ribadito nel paragrafo seguente. (21) a. Alessandro Manzoni, I promessi sposi Nello stesso tempo, s ’ aprì (PS) di nuovo la finestra, e quella medesima sgarbata di prima ci s ’ affacciò (PS) questa volta, e gridava (I-P ROP ) anche lei: “ pigliatelo, pigliatelo [ … ] ” . 24 Pier Marco Bertinetto <?page no="26"?> b. Tommaso Grossi, Marco Visconti V ’ entrò dentro (PS) e, scostandosi dalla spiaggia, volgea (I-P ROP ), gli occhi indietro a guardar Limonta, e bestemmiava (I-P ROP ) e malediceva (I-P ROP ) la faccia del sole [ … ] c. Tommaso Grossi, Marco Visconti [ … ] poscia si gettò (PS) ginocchioni in un canto col capo nascosto fra le mani e si raccomandava (I-P ROP ) l ’ anima [ … ] d. Niccolò Tommaseo, Fede e bellezza [ … ] io mi sedetti (PS) di faccia a lui ritto in piedi; e lo guardavo (I-P ROP ) [ … ] e. Italo Svevo, Racconti Mamma Berta infuriò (PS) contro il piccolo sfacciato concorrente di sua figlia e con la sua lingua viperina confermava (I-P ROP ) le teorie dei Menina. f. Emilio Praga, Memorie del presbiterio [ … ] ci prese (PS) le mani e ci guardava (I-P ROP ) con grande tenerezza. g. Emilio Praga, Memorie del presbiterio Fe ’ (PS) cordiale accoglienza all ’ amico mio e deplorava (I-P ROP ) di dover fare la sua conoscenza in un giorno come quello. h. Emilio Praga, Memorie del presbiterio Il dibattimento si fece (PS) due mesi dopo alle Assise di Novara, ed io assistevo (I-P ROP ). i. Ippolito Nievo, Confessioni di un italiano Finalmente il sangue fu stagnato (PS), e la vanerella insuperbiva (I-P ROP ) di vedermi tanto beato come era di quelle sue carezze. j. Giuseppe Tomasi di Lampedusa, Il gattoparto Angelica, la bella Angelica, dimenticò (PS) i migliaccini toscani e parte delle proprie buone maniere e divorava (I-P ROP ) con l ’ appetito dei suoi diciassette anni e col vigore che la forchetta tenuta a metà dell ’ impugnatura le conferiva. k. Giuseppe Tomasi di Lampedusa, Il gattoparto [ … ] anche mademoiselle Dombreuil lo baciò (PS) con la bocca disavvezza alle carezze e gridava (I-P ROP ), la poveretta [ … ] l. Giuseppe Tomasi di Lampedusa, Il gattoparto La cordiale natura snobistica di don Ciccio, dunque, temette (PS) di aver recato fastidio a Don Fabrizio e la di lui sollecitudine si affrettava (I-P ROP ) a cercare i mezzi per fugare le ombre accumulatesi per sua colpa, credeva, sul ciglio olimpico del Principe [ … ] m. Dino Buzzati, Il deserto dei tartari Gli artiglieri si misero (PS) a preparare i cannoni, scherzando fra loro ci lavoravano (I-P ROP ) attorno come a bestie da tenere buone [ … ] n. Cesare Pavese, La luna e i falò Allora uscimmo (PS) nel sole, passammo (PS) in mezzo ai banchi delle stoffe e delle angurie, in mezzo alla gente, ai teli di sacco distesi a terra, pieni di ferri, di rampini, di vomeri, di chiodi, e cercavamo (I-P ROP ). o. Cesare Pavese, La luna e i falò Poi Nuto entrò (PS) nella stanza, e le voltava (I-P ROP ) i fogli e discutevano (I-P ROP ) [ … ] p. Elio Vittorini, Il garofano rosso Intanto il suo sguardo venne (PS) a posarsi su di me come un moscone che era ronzante, ronzante, e me lo trovavo (I-P ROP ) addosso d ’ improvviso. q. Elio Vittorini, Il garofano rosso Infilandosi i pantaloni egli balzò giù (PS), mise (PS) i piedi nelle scarpe, e si rigirava attorno (I-P ROP ) cercando fra i suoi panni, con gesti di impazienza improvvisa. Falsi allarmi. Niente di nuovo sull ’ Imperfetto 25 <?page no="27"?> r. Gesualdo Bufalino, Diceria dell ’ untore [ … ] volgendosi frattanto a un lombrico scuro che catturò (PS) e stordì (PS) sotto un ’ unghia, e gli punzecchiava (I-P ROP ) l ’ addome, lo issava (I-P ROP ) sulla vetta di uno sterpo per farlo poi indi piombare di botto. s. Italo Calvino, Il barone rampante Quand ’ ecco la mongolfiera fu presa (PS) da una girata di libeccio; cominciò (PS) a correre nel vento vorticando come una trottola, e andava (I-P ROP ) verso il mare. t. Italo Calvino, Il barone rampante Tutta la gente attorno alla carrozza alzò (PS) lo sguardo sui rami e al vederlo, lacero, sanguinante, con quell ’ aria di pazzo, con quella bestia morta in mano, ebbero un moto (PS) di raccapriccio. - Ici de nouveau! Et arrangé de quelle façon! e come prese da una furia tutte le zie spingevano (I-P ROP ) la bambina verso la carrozza. u. Italo Calvino, Il barone rampante - Ah, sí! - esclamò (PS) Enea Silvio Carrega battendosi una mano sulla fronte. - Bacini! Dighe! Bisogna fare dei progetti! - e scoppiava (I-P ROP ) in piccoli gridi e saltelli d ’ entusiasmo mentre una miriade d ’ idee gli s ’ affollava alla mente. v. Rolando Viani, A Viareggio aspettavamo l ’ estate Ma appena ebbi salutato gli amici e tornai (PS) a casa mi sentivo (I-P ROP ) una cosa da nulla [ … ] 4. Cessato allarme Si è dunque trattato di falsi allarmi. Entrambi i quesiti enunciati nel paragrafo 1 hanno ricevuto risposta negativa: l ’ Imperfetto italiano non ha sviluppato comportamenti trasgressivi, restando saldamente ancorato ai propri valori aspettuali. Ciò è particolarmente evidente per il DIL, dove questo tempo si comporta nella maniera più prevedibile, essenzialmente esprimendo (a parte rari casi di lettura abituale) simultaneità imperfettiva nel passato: una condizione testuale per esprimere la quale l ’ italiano non saprebbe ricorrere ad altri strumenti. La sorpresa dovrebbe semmai consistere nel fatto che si sia voluto vedere qualcosa di speciale nell ’ Imperfetto di DIL. Si può ipotizzare che ciò sia dovuto ad una sorta di fascinazione, indotta dal sommarsi dei fattori che concorrono a dar vita a questa particolare forma di discorso riportato. La cui ragguardevole presenza nella letteratura moderna, non solo italiana, può essere vista come il naturale sviluppo delle sporadiche anticipazioni rinvenibili nei testi dei secoli scorsi (Mortara Garavelli 1985; Bertinetto 2023). Se ne veda in (22) una possibile illustrazione da un testo del secolo XVI; a patto, beninteso, che non si voglia insistere sulla dipendenza dal verbo dire della prima frase. Ma ogni nuovo modulo stilistico trae la propria origine da contesti passibili di duplice interpretazione; nel caso in questione, l ’ oscillazione è legata al fatto che si voglia o meno cogliere l ’ allentamento della servitù sintattica: (22) Firenzuola, La storia pratese Onde ella [ … ] tutta sdegnata disse che non aveva scambiato l ’ anello per fare loro ingiuria e manco per torselo per sé, come e ’ pareva che e ’ credessero, ma per ridersene insieme con loro un dì o due e renderlo; DIL ma poi che eglino gli tenevano tanta collera e bravavano e avevano il peggio, la gli voleva trattare come e ’ meritavano; però non pensassero di riaverlo se prima non gli pagavano duoi capretti DIL [ … ] 26 Pier Marco Bertinetto <?page no="28"?> Il caso dell ’ Imperfetto propulsivo è più insidioso, in quanto quest ’ uso si sottrae al tradizionale ruolo dell ’ Imperfetto come tempo deputato a delineare uno sfondo descrittivo. L ’ analisi qui condotta ha infatti dimostrato che l ’ Imperfetto propulsivo accresce le possibilità dell ’ Imperfetto continuo, collocandolo sulla progressione della trama diegetica. Peraltro, esso non va confuso con l ’ Imperfetto narrativo, che presuppone contesti perfettivizzanti. Non vi è dunque innovazione rispetto alle prerogative aspettuali dell ’ Imperfetto, ma un mero ampliamento della gamma d ’ impiego. Pur innestandolo sulla linea propulsiva del racconto, gli scrittori hanno fatto leva sulla vaghezza temporale dell ’ Imperfetto continuo per ricavarne una sorta di effetto ‘ sfumato ’ . Ciò che si perde in nettezza designativa, lo si guadagna in capacità allusiva, lasciando sfocati i limiti temporali dell ’ evento. Anche in questo caso, va del resto osservato che, sebbene l ’ esplosione dell ’ Imperfetto propulsivo sia avvenuta nell ’ ambito della letteratura moderna, esempi analoghi non sono mancati in fasi precedenti, anche pertinenti ad altre letterature (Bertinetto 2024b). Si veda il brano seguente, e si consulti inoltre Squartini (2010): (23) Novellino LXXXIV (citato in Papi 2020: 120) [ … ] e tutte le noci fece (PS) versare per la sala, e poi a una ‹ a una › li le facea (I-C ONT ) ricogliere e rimettere nel sacco. DIL e Imperfetto propulsivo appartengono a ben distinti moduli narrativi. L ’ uno rientra nella tipologia del discorso riportato, l ’ altro appartiene al flusso della voce narrante. Un tratto, tuttavia, accomuna questi due stilemi: entrambi ineriscono al genere narrativo letterario. Benché astrattamente immaginabile, il loro impiego nel registro colloquiale sarebbe inaspettato. Allarme rientrato, dunque. Ma non si potrebbe concludere la disamina, senza ricordare che l ’ interpretazione di un testo può presentare margini di ambiguità. Se nel caso del DIL si può a volte restare incerti circa il fatto che l ’ atto di parola/ pensiero sia davvero da attribuirsi al personaggio piuttosto che all ’ autore, nel caso dell ’ Imperfetto propulsivo la possibile ambiguità riguarda la precisa interpretazione aspettuale. Lo si è notato sopra, in relazione all ’ esempio (15); dove si è segnalata la sia pur remota possibilità di interpretare come attestazione di Imperfetto narrativo anche la versione priva di avverbiale temporale delimitativo. Nei casi critici, la decisione circa il fatto che l ’ evento vada percepito come temporalmente indeterminato (in accezione continua) o determinato (in accezione narrativa), resta affidata alla scelta del lettore. Riferimenti bibliografici Bazzanella, Carla (1994). Le facce del parlare: Un approccio pragmatico all ’ italiano parlato. Firenze: La Nuova Italia. Becker, Martin (2021). Free indirect discourse, quotative readings and the Romance imperfect. Italian Journal of Linguistics 23, 23 - 58. Becker, Martin/ Egetenmeyer, Jakob (2018). A prominence-based account of temporal discourse structure. Lingua 214, 28 - 58. Berrettoni, Pierangiolo (1972). La metafora aspettuale. Studi e Saggi Linguistici 12, 250 - 259. Bertinetto, Pier Marco (1986). Tempo, Aspetto e Azione nel verbo italiano: Il sistema dell ’ indicativo. Firenze: Accademia della Crusca. Falsi allarmi. Niente di nuovo sull ’ Imperfetto 27 <?page no="29"?> Bertinetto, Pier Marco (1997). Il dominio tempo-aspettuale: Demarcazioni, intersezioni, contrasti. Torino: Rosenberg & Sellier. Bertinetto, Pier Marco (2003). Tempi verbali e narrativa italiana dell ’ Otto/ Novecento. Alessandria: Edizioni dell ’ Orso. Bertinetto, Pier Marco (2023). I tempi verbali nel discorso indiretto libero italiano: Fondamenta tempoaspettuali di uno stilema letterario. In: Pagliuca, Concetta Maria/ Pennacchio, Filippo (ed.). Tempora: I tempi verbali nel racconto. Milano: Biblion, I, 17 - 37. Bertinetto, Pier Marco (2024a). On tense usage in Italian Free Indirect Discourse. In: Egetenmeyer, Jakob/ Dessì Schmid, Sarah/ Becker, Martin (ed.). Tense, aspect and discourse structure. Berlin: De Gruyter, 269 - 293. Bertinetto, Pier Marco (2024b). On the ‘ propulsive ’ Imperfect: Stylistic functions of abrupt aspectual switches in modern Italian narrative texts. In: De Witt, Marie-Astrid/ Brisard, Franck/ Madden- Lombardi, Carol/ Meeuwis, Michael/ Patard, Adeline (ed.). Beyond Aspectual Semantics: Explorations in the pragmatic and cognitive realms of aspect. Oxford: Oxford University Press, 7 - 28. Bertinetto, Pier Marco (in stampa). Sul Discorso Indiretto Libero in prima persona. Comunicazione presentata al convegno “ Racconti innaturali? Incongruenze e paradossi nelle narrazioni in prima persona ” , Firenze, 10 - 11 aprile 2025. Bres, Jacques (2005). L ’ imparfait dit narratif. Paris: CNRS Éditions. Calaresu, Emilia (2004). Testuali parole: La dimensione pragmatica e testuale del discorso riportato. Milano: Franco Angeli. Cane, Eleonora (1969). Il discorso indiretto libero nella narrativa italiana del Novecento. Roma: Silva. Cimaglia, Riccardo (2008). Il discorso indiretto libero nella prosa italiana da Manzoni a Pirandello. Tesi di dottorato, Università di Roma III. Comrie, Bernard (1976). Aspect. Cambridge: Cambridge University Press. Confais, Jean-Paul (1995). Temps, mode, aspect. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail. Doron, Edit (1991). Point of view as a factor of content. In: Moore, Steven/ Wyner, Adam Zachary (ed.). Semantics and Linguistic Theory (SALT) 1. Ithaca/ New York: Cornell University, 51 - 65. Eckardt, Regine (2015). The Semantics of Free Indirect Discourse: How Texts Allow to Mind-read and Eavesdrop. Leiden: Brill. Giorgi, Alessandra (2015). Free Indirect Discourse and the syntax of the left periphery. In: Guéron, Jacqueline (ed.). Sentence and Discourse. Oxford: Oxford University Press, 232 - 255. Gougenheim, Georges (1938). Système grammatical de la langue française. Paris: Rontex-D ’ Artrey. Herczeg, Giulio (1963). Lo stile indiretto libero in italiano. Firenze: Sansoni. Klum, Arne (1961). Verbe et adverbe. Uppsala: Almqvist & Wiksell. Molendijk, Arje (1990). Le passé simple et l ’ imparfait: une approche reichenbachienne. Amsterdam: Rodopi. Mortara Garavelli, Bice (1985). La parola d ’ altri: Prospettive di analisi del discorso. Palermo: Sellerio. Mortara Garavelli, Bice (1991/ 2022). Il discorso riportato. In: Renzi, Lorenzo/ Salvi, Giampaolo/ Cardinaletti, Anna (ed.). Grande grammatica italiana di consultazione. Bologna: il Mulino, III, 426 - 468 [ristampa 2022: Limena (PD), libreriauniversitaria.it]. Mortara Garavelli, Bice (1995). Il discorso indiretto nell ’ italiano parlato. In: Andersen, Hanne Leth/ Skytte, Gunver (ed.). La subordination dans les langues romanes. Fascicolo monografico di Etudes Romanes 34, 69 - 88. Papi, Fiammetta (2020). I tempi del verbo. In: Dardano, Maurizio (ed.). Sintassi dell ’ italiano antico II: La prosa del Duecento e del Trecento. La frase semplice. Roma: Carocci, 106 - 152. Schrott, Angela (2012). Die Zeiten ändern sich: Zur Verwendung des imparfait in narrativen Kontexten. Romanistisches Jahrbuch 62, 137 - 164. Squartini, Mario (2010). La concordanza dei tempi. In: Salvi, Giampaolo/ Renzi, Lorenzo (ed.). Grammatica dell ’ italiano antico. Bologna: il Mulino, II, 921 - 938. 28 Pier Marco Bertinetto <?page no="30"?> Vita, Nicola (1955). Genesi del discorso rivissuto e suo uso nella narrativa italiana: Cultura neolatina. Bollettino dell ’ Istituto di filologia romanza 15, 5 - 34. Falsi allarmi. Niente di nuovo sull ’ Imperfetto 29 <?page no="31"?> Tempo e spazio nella storia linguistica italiana Paolo D ’ Achille 1. Introduzione Tempo e spazio sono categorie generali fondamentali per misurare la variabilità di ogni lingua e nel caso dell ’ italiano assumono particolare rilievo perché investono le dinamiche del rapporto tra stabilità e mutamento, tra conservazione e innovazione, tra centro e periferia, tra spinte centripete e tendenze centrifughe che sono fondamentali in una realtà multilingue come il dominio italo-romanzo. Non a caso la diatopia e la diacronia sono stati gli assi di variazione linguistica individuati per primi. Già Dante, come è noto, nel De vulgari eloquentia pone con chiarezza, ante litteram, la questione della diatopia quando segnala le differenze anche tra vulgaria contigui e, soprattutto, quando coglie, a Bologna, le “ sfumature dialettali che differenziano il parlare di un popolano di Borgo San Felice da quello di un cittadino della Strada Maggiore ” (Marigo 1938: XXIV): Quare autem tripharie principalius variatum sit, investigemus; et quare quelibet istarum variationum in se ipsa varietur, puta dextre Ytalie locutio ab ea que est sinistre: nam aliter Paduani et aliter Pisani locuntur; et quare vicinius habitantes adhuc discrepant in loquendo, ut Mediolanenses et Veronenses, Romani et Florentini, nec non convenientes in eodem genere gentis, ut Neapoletani et Caetani, Ravennates et Faventini, et, quod mirabilius est, sub eadem civilitate morantes, ut Bononienses Burgi Sancti Felicis et Bononienses Strate Maioris. [trad. it.: Cerchiamo di capire, ora, per quale ragione l ’ idioma principale si sia modificato in tre rami, e perché ognuna di queste varianti si differenzi al proprio interno: per esempio la parlata della parte destra d ’ Italia è diversa da quella della sinistra (i Padovani parlano in un modo, e i Pisani in un altro), e perché anche quelli che abitano vicino si differenzino nel parlare, come i Milanesi e i Veronesi, oppure i Romani e i Fiorentini, così come si differenziano quelli che appartengono a uno stesso gruppo, come i Napoletani e i Caietani da un lato, e i Ravennati e i Faentini dall ’ altro; e infine quelli - cosa ancora più straordinaria - che vivono all ’ interno di una medesima comunità cittadina, come i Bolognesi di Borgo San Felice e i Bolognesi di Strada Maggiore] (DVE I, IX , 4; Fenzi 2012: 60 - 61). Anche per quanto riguarda la diacronia, Dante la individua con precisione quando afferma: Nec dubitandum reor modo in eo quod diximus ‘ temporum ’ , sed potius opinamur tenendum: nam si alia nostra opera perscrutemur, multo magis discrepare videmur a vetustissimis concivibus nostris quam a coetaneis perlonginquis. Quapropter audacter testamur quod, si vetustissimi Papienses nunc resurgerent, sermone vario vel diverso cum modernis Papiensibus loquerentur. [trad. it.: E credo non ci debbano essere dubbi là dove ho detto “ nel tempo ” , ma anzi è giudizio da tener fermo: se esaminiamo con attenzione tutto ciò che ci riguarda, infatti, ci troveremo assai più diversi dai nostri antichissimi concittadini che dai contemporanei, anche i più lontani. Onde <?page no="32"?> oso dire che se ora i vecchissimi Pavesi risorgessero, parlerebbero una lingua mutata e diversa da quella dei Pavesi di oggi] (DVE I, IX , 7; Fenzi 2012: 62 - 65). La “ formulazione del principio della mutevolezza linguistica nel tempo ” (Formentin 2010: 603) era stata peraltro già indicata da Dante, in termini sostanzialmente analoghi, ma con uno specifico riferimento al lessico, nel Convivio: Onde vedemo ne le cittadi d ’ Italia, se bene volemo agguardare, da cinquanta anni in qua molti vocabuli essere spenti e nati e variati; onde se ’ l picciol tempo così transmuta, molto più transmuta lo maggiore. Sì ch ’ io dico che, se coloro che partiron d ’ esta vita già sono mille anni tornassero a le loro cittadi, crederebbero la loro cittade essere occupata da gente strana, per la lingua da loro discordante (Convivio I, V , 9; Inglese 2004: 56). A mio parere, queste affermazioni di Dante non sono state tenute nel debito conto nella tradizione di studi di storia della lingua italiana. Anzi, proprio grazie a Dante (che deve essere considerato il “ padre ” dell ’ italiano anche per averlo individuato come tale; Manni 2021) e alla grandezza e alla fortuna del suo poema, si sostiene tuttora la continuità dell ’ italiano di oggi con il fiorentino trecentesco, che è stata ribadita anche in molti interventi apparsi nel 2021, nel corso del settimo centenario della morte del Sommo poeta. Si tratta di una posizione largamente (anche se non unanimemente) condivisa e certamente non infondata, ma che richiede forse - anche in seguito all ’ approfondimento degli studi sull ’ italiano antico, in qualunque modo si voglia intendere quest ’ espressione, e sulle scritture non letterarie del passato - qualche cautela maggiore. 1 È indubbio che nella storia dell ’ italiano la dimensione del tempo (e così pure quella dello spazio, su cui tornerò tra poco) abbia agito con minore forza di quanto non sia avvenuto in altre lingue, romanze e non romanze, che all ’ inizio dell ’ età moderna hanno “ tagliato i ponti ” più nettamente con la fase medievale. È altrettanto indubbio che sussistano forti elementi di continuità (in particolare sul piano fonologico e morfologico) tra fiorentino trecentesco e italiano standard (aggiungo questa etichetta con una certa riluttanza, ma non vorrei parlare di italiano letterario, né di “ italiano senza aggettivi ” o di “ italiano tout court ” ), 2 grazie al successo delle posizioni bembiane nella questione della lingua cinquecentesca e poi a quello (pur spesso contrastato) delle varie edizioni del Vocabolario degli Accademici della Crusca. Tuttavia, l ’ italiano - che fino a tempi recenti non si poteva considerare una vera madrelingua per la stragrande maggioranza degli italiani, dialettofoni - non è mai stata “ una lingua morta ” (come pure qualche scrittore in passato la definì: De Mauro 1970: 31) e quindi ha avuto una sua dinamica interna - parzialmente ma non totalmente occultata dal peso della norma - che oggi è percepibile con più chiarezza rispetto al passato. In altri termini, vorrei dire che per una lingua come l ’ italiano la prospettiva diacronica e quella sincronica vanno spesso combinate, sia per spiegare, con la “ costanza dell ’ antico ” (Nencioni 1989: 281), certi tratti tuttora presenti, sia per cogliere le innovazioni, dislocandole nel tempo. Anche sul piano dello spazio, se è vero che i dialetti d ’ Italia vanno considerati sistemi linguistici autonomi e dunque non entrano propriamente nella variazione diatopica (che è interna a una stessa lingua), è anche vero che la realtà dell ’ italiano regionale (anzi, degli 1 Per un quadro della questione rimando ai contributi raccolti nel periodico “ La Crusca per voi ” 52 - 53 (2016). 2 Per questa tematica, mi permetto di rinviare a D ’ Achille 2012. Tempo e spazio nella storia linguistica italiana 31 <?page no="33"?> italiani regionali, considerati “ dialetti secondari ” ; Loporcaro 2009: 5), in quanto dialetti dell ’ italiano e non del latino, come i “ dialetti primari ” ) non è esclusivamente novecentesca, perché almeno forme di commistione tra italiano e dialetto sono documentate anche in passato, ben prima dell ’ Unità (De Blasi 2014). Il riferimento all ’ Unità mi è utile come aggancio per accennare a un altro problema che si lega al tempo e che a mio parere è importante: quello della periodizzazione della storia della lingua italiana, connesso alla distinzione tra storia linguistica esterna e storia linguistica interna (Serianni 2015; Coletti 2017), questa seconda meno praticata negli studi italiani, almeno su un piano complessivo (le cose si pongono in modo alquanto diverso per i lavori su singoli fenomeni). Il fatto che, da Migliorini (1960) a Marazzini (1994) e a Frosini (2020), i manuali di storia della lingua italiana abbiano prevalentemente optato per una scansione in secoli (al riguardo cfr. D ’ Achille 2006) è la prova della difficoltà di cogliere momenti di “ svolta ” nella storia dell ’ italiano, scandita da tre sole grandi tappe: l ’ epoca delle Tre Corone, il “ ritorno al Trecento ” voluto da Bembo e, appunto, l ’ unificazione nazionale. Come ho detto già in altre occasioni, ritengo anch ’ io che questi fatti, il secondo dei quali legato all ’ invenzione della stampa, il terzo all ’ introduzione della scuola dell ’ obbligo (che ha sancito ufficialmente il rapporto, già preesistente, tra alfabetizzazione e italianizzazione), rappresentino effettivamente i tre momenti fondamentali della storia linguistica italiana: negli ultimi due casi, ho parlato, rispettivamente, di prima e di seconda standardizzazione dell ’ italiano (D ’ Achille 2009). Preciserei ora che il modello di riferimento per lo standard è stato comunque il fiorentino: quello trecentesco di Dante, e soprattutto di Petrarca e Boccaccio, eletti a modelli da Bembo in un caso; quello dell ’ uso borghese di fine Ottocento a cui aveva guardato Alessandro Manzoni nella quarantana nell ’ altro. Mentre la prima standardizzazione ha portato a una notevole stabilità, almeno ai piani alti della lingua (per i piani bassi è d ’ obbligo il riferimento all ’“ italiano nascosto ” di Testa 2014), la seconda, che ha avuto un ’ estensione molto maggiore sul piano sociale, è durata meno: infatti, a partire dalla seconda metà del Novecento (possiamo via via richiamare la “ nascita della lingua tecnologica ” indicata da Pasolini 1964, il volume miscellaneo dell ’ Accademia della Crusca 1982, il più recente studio di Renzi 2012), l ’ italiano si è messo “ in movimento ” con un ritmo via via accelerato, tanto che - a mio parere - oggi è difficile parlare di standard e soprattutto è difficile documentarlo (anche nello scritto, una volta che la letteratura ha perso, o piuttosto ha rinunciato alla sua funzione modellizzante). Né tutto si esaurisce con l ’ espansione dei tratti individuati da Berruto (1987) come propri del neo-standard, anticipato dall ’“ italiano dell ’ uso medio ” di Sabatini (1985), alcuni dei quali non ammessi dalla norma ma in realtà presenti da secoli nell ’ uso (D ’ Achille 1990), perché si è andati oltre, con lo sviluppo di tratti davvero nuovi - rinvio almeno alle appendici di aggiornamento incluse in Berruto 2012a, nuova edizione di Berruto 1987 (e cfr. anche Berruto 2012b; D ’ Achille 2016) - talvolta dovuti a fenomeni di grammaticalizzazione, talvolta a soggiacenti strutture dialettali risalite negli italiani regionali (e da qui passate all ’ italiano comune), più spesso modellati sull ’ inglese (o sull ’ anglo-americano), il cui influsso è andato ben oltre il piano lessicale a cui si fa quasi sempre riferimento quando si affronta la questione. Restando appunto sul piano lessicale, vorrei citare, con tutte le cautele del caso, i dati di una tabella riportata da Cannella (2020), relativa al lemmario dello Zingarelli 2017. Su un 32 Paolo D ’ Achille <?page no="34"?> totale di 90.325 lemmi, i secoli ai quali risale il maggior numero di parole contenute nel dizionario sono il XIX e XX (in cui si collocano rispettivamente 16.411 e 27.700 entrate), seguiti dal XIV e XIII (rispettivamente con 13.011 e 9.214 lemmi), mentre distanziati sono i secoli XVI (7.656), XVIII (5.834), XVII (5.275) e XV (4.251) e poco meno di 500 sono sia le parole documentate entro il secolo XII, sia quelle coniate nel XXI (destinate certamente ad aumentare, anche in seguito ai progressi tecnologici e ai nuovi designata). Anche il lessico, dunque, conferma la continuità tra la fase medievale e la fase moderna dell ’ italiano che è stata rilevata ad altri livelli di analisi linguistica, la sua lunga stabilità, particolarmente accentuata dopo la fissazione della norma nel secolo XVI, e, viceversa, il peso che ha avuto l ’ unificazione politica nel determinare, insieme ad altri fattori, un profondo cambiamento sul piano linguistico. Ma torno al tema centrale del cambiamento nella storia dell ’ italiano per sottolineare le obiettive difficoltà di una periodizzazione dell ’ italiano diversa da quella “ per secoli, assunta come adozione di contenitori neutri simmetrici ” (Marazzini 1994: 10). Come del resto è normale, il cambiamento linguistico non avviene di colpo, e soprattutto non avviene uniformemente, per cui in certi momenti, vecchio e nuovo possono convivere (segnalo il caso di però, epperò ‘ perciò ’ , ma anche ‘ tuttavia ’ ; Proietti 2015); si aggiunga che è tipico dell ’ italiano (specialmente, ma non esclusivamente, nella lingua della poesia: Serianni 2009) continuare a utilizzare forme, costrutti e lessemi usciti da tempo dall ’ uso, tanto che il problema della “ ultima attestazione ” (D ’ Achille 2020) non si pone solo al livello del lessico. Non c ’ è dubbio, del resto, che nella storia dell ’ italiano - specie in un ’ ottica di “ storia interna ” , per cui restano tuttora imprescindibili Rohlfs (1966 - 1969) e Migliorini (1960) - esistano ancora delle zone grigie, perché gli studi si sono concentrati soprattutto sull ’ italiano antico o sull ’ italiano di oggi, trascurando in genere il momento intermedio, che è stato quello che ha garantito la continuità della lingua nel corso dei secoli, ma in cui pure si potrebbero cogliere con più chiarezza i tratti evolutivi. Naturalmente, il mutamento si è prodotto anzitutto per via esogena, sia per gli influssi delle lingue straniere (prima francese, occitano e spagnolo, poi inglese) sia con l ’ ingresso in italiano di tratti non fiorentini: mi pare infatti ormai fuori discussione che anche altri dialetti abbiano dato - e fin dalle origini, e non solo sul piano lessicale (D ’ Achille 2014) - un loro contributo alla configurazione dell ’ italiano, anche se non nei termini qualitativi e quantitativi con cui ciò è avvenuto dall ’ Unità a oggi e, comunque, senza minarne le originarie strutture fiorentine/ toscane. Ma anche il mutamento endogeno ha un suo peso, con i fenomeni di grammaticalizzazione, a cui gli studi di linguistica italiana degli ultimi anni guardano con molta attenzione (per l ’ interesse che il tema pone anche sul piano teorico), e che peraltro a volte si legano anch ’ essi a realtà linguistiche periferiche o comunque non toscane (penso alla grammaticalizzazione di cosa come interrogativo, di origine settentrionale, o al costrutto che + verbo + a fare? , meridionale). Non entro poi nella testualità - che include, nello scritto, il tema dell ’ interpunzione, studiata ora anche in diacronia (Ferrari 2018) - in cui le differenze tra passato e presente (e anche futuro: penso alle riflessioni di Palermo 2016 sulla testualità della rete) sono molto evidenti. Tempo e spazio nella storia linguistica italiana 33 <?page no="35"?> 2. Mutamenti grammaticali Cercherò ora di dare sostanza al discorso precedente e di presentare (combinando sincronia e diacronia) una serie di esempi relativi a elementi grammaticali, che mostrano quel complesso rapporto tra passato e presente che caratterizza l ’ italiano. 2.1. Due pronomi usati come complemento oggetto Inizio trattando di una regola interna all ’ italiano (in genere non indicata nelle grammatiche scolastiche) propria di due pronomi, di cui conosciamo il punto di partenza e il punto di arrivo, ma non il momento intermedio: esso/ a-essi/ e e il/ la quale-i/ le quali. Oggi, almeno nello standard, nessuno di questi pronomi può essere usato in funzione di oggetto diretto, mentre in italiano antico le cose stavano diversamente, sebbene il dato venga esplicitato solamente per il pronome relativo sia nella Grande grammatica di consultazione, anche nell ’ ultima ristampa aggiornata (Renzi/ Salvi/ Cardinaletti 2022), sia nella Grammatica dell ’ italiano antico (Salvi/ Renzi 2010). Presento allora alcuni dati relativi a esso 3 che ho ricavato da uno spoglio, limitato alle attestazioni duecentesche, dal corpus OVI. 4 Qui esso oggetto compare in tre esempi delle Miracole de Roma e in tre nelle Storie de Troia e de Roma, ma si tratta di testi duecenteschi in romanesco antico, da considerare dunque appartenenti a un altro sistema linguistico. Per quanto riguarda i testi toscani, invece, le attestazioni che ho raccolto sono le seguenti: (1) a. Elli intende ed à speranza d ’ acquistare esso (Egidio Romano volg., Siena, 1288). b. E se l ’ uomo può cavare fino al muro, l ’ uomo die puntellare esso de ’ puntelli ed assi (ivi). c. [ … ] più dolcie dolciessa e più utilissima è sperare esso, no è gustare bono tutto mondano (Guittone d ’ Arezzo, 1230ca. - 1294, Lettere). d. [ … ] ’ n vazo fievilissimo avete esso (ivi). e. [ … ] accioch ’ el poi struggha e aucida esso (ivi). f. Unde vanno gaudenti / giocundando e laudando esso che ’ l face (Guittone d ’ Arezzo, Rime). g. [ … ] servire esso e orrare / regi è nulla pregiare (ivi). Aggiungo almeno un esempio di Dante: (2) Mossimi ancora per difendere lui [sc. il volgare di sì] da molti suoi accusatori, li quali dispregiano esso e commendano li altri, massimamente quello di lingua d ’ oco, dicendo che è più bello e migliore quello che questo; partendo sé in ciò dalla veritade (Convivio, I, X , 11; Inglese 2004: 70). Ma quando è venuta meno la possibilità di usare esso come complemento oggetto, se è davvero venuta meno? Questo non lo sappiamo con certezza, sia perché le grammatiche italiane tacciono sulla questione (e manca dunque il soccorso del dato metalinguistico), sia anche perché nel corpus BIZ e in Savoca 1995 abbiamo (pochi) esempi letterari del primo Novecento in cui esso oggetto diretto è ancora documentato, se pure in contesti particolari: 3 Presenterò esempi solo del maschile singolare. 4 La presenza dei testi in questo corpus mi esime da rinvii alle singole edizioni; e ciò vale anche per esempi tratti da altri corpora, come BIZ, DiaCORIS, MIDIA, PTLLIN, dal TLIO, e da Savoca 1995. 34 Paolo D ’ Achille <?page no="36"?> (3) a. Seduto sta; le sue semente ei sparte, / faville d ’ oro dall ’ una all ’ altra mano. / Sparte e col soffio ventila come fa / esso il colono che non mai fece altra arte (Gabriele D ’ Annunzio, Elettra, da BIZ). 5 b. Egli fa umano l ’ amore, perché accarezza esso come sorella (oh! il bisbiglio dei due fanciulli tra un bramire di belve), accarezza e consola la bambina che è nella donna (Giovanni Pascoli, Il fanciullino, da BIZ). c. O aveva voluto la terra fare uno scherzo al cielo, imbiancando di fiori quel lembo, prima che esso di neve? (Luigi Pirandello, Suo marito, da BIZ). 6 d. Ma quando anch ’ esso la grand ’ ombra inghiotte (Camillo Sbarbaro, da Savoca 1995). 7 Ho ritrovato l ’ uso, da ultimo, in un rebus della Settimana enigmistica di qualche anno fa, che purtroppo non ho conservato (ma ora in Facebook ne ho trovato uno simile, nr. 9323: “ AND Ares; P esso adorano ” ) ma si sa che, specie nei rebus e nelle crittografie, la lingua di questo settimanale (già tendenzialmente arcaizzante: rimando a Masini 2008) viene un po ’ “ forzata ” . Bastano dunque le presenze letterarie prima indicate per sostenere che il pronome sia stato vitale come oggetto diretto fino all ’ inizio del Novecento? Ne dubiterei. Nel corpus MIDIA esso ricorre come tale, con valore anaforico, solo in funzione di aggettivo. 8 Ricordo però che esso riferito anche ad esseri umani - come del resto è sempre avvenuto nella storia dell ’ italiano; la regola di attribuirlo solo ad animali e cose inanimate è della scuola postunitaria (Cappellaro 2017) ed è sempre stata largamente e variamente disattesa - è tuttora vivo al Sud e quindi il pronome può comparire anche come oggetto nell ’ italiano regionale meridionale, dove peraltro sarebbe preceduto dalla preposizione a (ho chiamato a esso). Su Twitter si trovano però alcune occorrenze di esso/ essa oggetto diretto: 9 (4) a. Amore è quella cosa che tu guardi lui, lui guarda lei, lei guarda esso, esso guarda ella e così via all ’ infinito (@Angie_Lo7, 25.07.2015; qui c'è anche un ella oggetto, certamente inammissibile). b. Ho paura degli insetti. Molte persone odiano gli scarafaggi, ma io odio soprattutto i grilli. Guardo esso, urlo (@mamiko_lang, 03.04.2021). c. Ecco io vedo essa e mi passa qualsiasi eventuale nostalgia #gfvip (@scherzogeniale, 09.10.2021). d. In parte, forse. Dimentichiamo che l ’ utilizzo del mais Bt in campo alimentare comporta l ’ assimilazione di tutti questi pesticidi nel momento in cui si mangia esso o qualsiasi cibo che lo contiene (@Mr_Ozymandias, 31.08.2018). e. bicchiere di vodka, lime e menta; prende esso tra le mani, portando poi la cannuccia tra le labbra e sorseggia la bevanda forte (@emmacgfgdr, 20.01.2015). 5 Qui esso sta per ‘ ciò ’ . 6 In questo caso la presenza della locuzione preposizionale prima che “ attutisce ” l ’ effetto. 7 Qui esso è preceduto da anche. 8 L ’ esempio più recente è il seguente: “ Il che non vuol dire però, che io confonda esso pensiero con queste cose ” (Roberto Ardigò, La psicologia come scienza positiva, 1908). 9 Ringrazio Kevin De Vecchis, che mi ha molto aiutato nelle ricerche di esempi in rete (che cito senza apportare correzioni, riportando il nome dell ’ utente preceduto da @ e la data del messaggio). L ’ ultimo controllo è stato effettuato il 31.03.2023. Tempo e spazio nella storia linguistica italiana 35 <?page no="37"?> L ’ impressione, però, è quella di trovarsi di fronte a cortocircuiti grammaticali; gli esempi sono a mio parere da collegare ai casi, che pure isolatamente si trovano, di egli retto da preposizione: non rappresentano una continuità con l ’ uso antico e letterario, ma piuttosto una scarsa comprensione/ assimilazione delle regole grammaticali apprese a scuola. Quanto a il/ la quale-i/ le quali, individuare da quando è diventato impossibile usarli in funzione di oggetto diretto è praticamente impossibile, tanto più che si trovano tuttora numerose attestazioni che smentiscono la regola, specie in testi di carattere burocratico. Preferisco però segnalare un esempio su Twitter, in cui il tratto spicca particolarmente dato il contesto molto marcato in basso a livello diafasico: (5) Ma cosa cazzo mangiate a pranzo e cena, pane e ipocrisia? Gli avete fatto un culo così a Pirlo, gliene avete detto di tutti i colori, siete arrivati a rimpiangere Allegri (il quale io stimo e sostengo) (@SlashMidnight, 24.08.2022). Insomma, entrambi i casi presentati, a mio parere, dimostrano la difficoltà, per l ’ italiano, di individuare il momento in cui una “ regola ” grammaticale (mai esplicitata come tale) viene meno, e di tracciare un netto discrimine tra diacronia e sincronia, dato il peso che assumono le altre variabili (diamesia, diafasia e diastratia). 2.2. Un clitico caduto in disuso Segnalo rapidamente un altro caso, quello del clitico ne come pronome di prima persona plurale, equivalente a ci (ma non, probabilmente, come riflessivo e reciproco) 10 , che ha qualche legame con lo spazio se è vero che deriva anch ’ esso - come il ne locativo o partitivo - dal lat. inde; 11 “ in origine ‘ comune in prosa e in versi ’ (Vitale 1996: 65 n. 16), si specializza abbastanza per tempo come forma caratteristica della poesia [ … ] resiste ancora assai bene fino alla poesia novecentesca ” (Serianni 2009: 179). È in effetti presente in Saba, Corazzini, Gozzano, Palazzeschi, Rebora e Campana; c ’ è un esempio perfino in Montale, citato nel GDLI. Questo ne ha continuato a circolare in espressioni cristallizzate (non so però quanto siano ancora vitali, probabilmente non presso i più giovani) come Dio ne guardi! , Dio ne scampi! , Dio ne liberi! , dove però viene comunemente interpretato diversamente, nel senso di ‘ da questo ’ , ‘ da queste cose ’ , tanto che spesso prima del ne si inserisce indebitamente il ci nell ’ allomorfo ce (Dio ce ne liberi! ), e, soprattutto, è ampiamente presente nei libretti di melodrammi tuttora molto popolari (Lucia di Lammermoor, Il trovatore, Nabucco, anche nel coro Va ’ pensiero: “ che ne infonda al patire virtù ” ‘ che ci infonda ’ , cioè ‘ che infonda valore al nostro soffrire ’ ); probabilmente, però, gli ascoltatori non ne percepiscono appieno il senso, tanto che neppure la sua continua iterazione sulle scene sembra in grado di tenerlo in vita almeno nella competenza passiva di una parte degli italiani (D ’ Achille 2020). Ma dire quando sia uscito dall ’ uso “ reale ” è difficile: l ’ ultimo dei pochi esempi in prosa riportati nel GDLI è dell ’ Algarotti, dunque del sec. XVIII: (6) Novembre singolarmente è infame: gonfia gl ’ ipocondri, annebbia la mente e sulle sue ali ne reca il più intollerabil de ’ mali, la noia (Francesco Algarotti, av. 1764). 10 Mi riservo di approfondire la questione in altra sede. 11 Si veda Rohlfs (1966 - 1969: § 460), che resta tuttora il fondamentale punto di riferimento per l ’ analisi del clitico. 36 Paolo D ’ Achille <?page no="38"?> 3. Storie di avverbi/ congiunzioni temporali Per riferirmi a elementi grammaticali che si legano più direttamente al tempo e allo spazio, come avverbi e congiunzioni temporali e spaziali, passo ora a due coppie, onde/ donde (a cui aggiungerò un riferimento a d ’ altronde) e ove/ dove, che hanno, storicamente, la funzione primaria di “ operatori ” di interrogative dirette o indirette con valore locativo, ma anche quella di introduttori di frasi relative, nel senso di ‘ in cui ’ (ove e dove) e ‘ da cui ’ o ‘ di cui ’ (onde e donde), oltre che di introduttori di altre subordinate. 12 Si tratta di valori di cui possiamo dare (ancora) per scontata almeno la competenza passiva, in considerazione delle numerose attestazioni nella lingua letteraria. Nell ’ uso attivo, però, le cose stanno un po ’ diversamente. Partiremo stavolta dalle voci del GRADIT. 3.1. Donde e onde (e altronde/ d ’ altronde) Nel GRADIT donde è marcato come LE (letterario), etichetta attribuita spesso anche a lessemi usciti dall ’ uso o reperibili solo in poesia (e ci sarebbe da chiedersi fino a quando): donde / ˈ donde/ (don-de) avv., cong. LE [2 a metà XIII sec.; loc. lat. de ŭ nde propr. “ da dove ” ] 1 avv. spec. in proposizione interrogative dirette e indirette, da quale luogo, da dove: d. arrivi? , d. vieni? , non si capì d. giungesse | estens., da chi, da quale fonte: d. vengono queste novità? 2 avv. con valore relativo, dal luogo da cui: arrivo d. vieni tu, la città d. arrivo | fig., dal che, dalla qual cosa: d. si deduce che | per, attraverso cui: cominciò ad andar … , per sapere se scala o porta trovasse d. andar se ne potesse (Boccaccio) | di cui: perché sì rado / mi date quel dond ’ io mai non son sazio (Petrarca) 3 avv. con valore causale, di che, di cui: piangi, che ben hai d., Italia mia (Leopardi); anche in proposizioni interrogative: d. tanti lamenti? , perché, per quale motivo? 4 cong. con valore conclusivo, quindi, per la qual cosa In realtà, donde è forma ancora fruibile, non solo nello scritto colto (il DiaCORIS ci offre 57 esempi nei testi del periodo 1968 - 2001; il corpus PTLLIN ne documenta la presenza nella narrativa novecentesca con 99 occorrenze in 29 opere edite tra il 1948 e il 1998), ma anche nel trasmesso, forse tenuta in vita dalla locuzione averne ben donde ‘ avere dei buoni motivi ’ , tuttora abbastanza usata. Una ricerca su Twitter ne offre infatti diversi esempi recenti, anche fuori da questa espressione e da quella di tornare donde si è venuti, entrambe ben documentate: (7) a. Perchè la decisione “ specifica ” può risolvere almeno parzialmente un problema avvertito in un settore, ma ha conseguenze non intenzionali che danneggiano altri settori, dove lo Stato è costretto nuovamente ad intervenire. E così all ’ infinito, donde l ’ incertezza e la paralisi (@info_tornato, 25.08.2022). b. Oltre la modalità bovina di conteggio, dietro tutto ciò c ’ è un problema psichiatrico che riguarda l ’ accettazione delle idee stesse di dolore e morte. Donde l ’ impressione della rassegnazione (@anemos71591954, 25.08.2022). 12 Rimando, per l ’ esemplificazione, alle voci del GDLI; ma il rinvio andrebbe in realtà generalizzato a tutte le parole e le forme di cui tratto. Tempo e spazio nella storia linguistica italiana 37 <?page no="39"?> c. Non ci sono più i tempi per questa operazione, e anche per altre (in uscita) di cui si è vociferato. Spero si riesca a fare un cc da qui al 31. Credo che nessun profilo li soddisfi in pieno, donde il braccino moolto corto (@AscoliRenato, 24.08.2022). d. L ’ obbligo scolastico non ti impedisce di mettere tuo figlio dalle suore alle elementari, non si capisce perché te lo impedirebbe all ’ asilo. Certo, dovresti farlo a spese tue e delle suore come dicono la Costituzione e il buon senso, donde i fischi (@torbangla, 24.08.2022). e. Dio degli spiriti e di ogni carne, che calpestasti la morte, annientasti il diavolo e la vita al mondo donasti; Tu Signore, dona all ’ anima del Tuo servo defunto il riposo in un luogo luminoso, verdeggiante, in un luogo di freschezza, donde sono lontani sofferenza, dolore e gemito (@BeghinaLa, 10.06.2021). Quanto a onde, per cui rimando a D ’ Achille/ Proietti 2009, anche in questo caso il GRADIT marca il lemma come LE (letterario): onde / ˈ onde/ (on-de) avv., cong. LE [av. 1250 nella forma ‘ nde; lat. ŭ nde] 1 avv. in proposizioni interrogative, da quale luogo, da dove: o. vien, figlio, o qual n ’ apporti nuove? (Poliziano) 2 avv. in proposizioni interrogative, perché, per quale motivo: mentre che io cotali parole liete fra me dicea … non so o. né come tutta m ’ occupasse una subita tiepidezza (Boccaccio) 3 cong. con valore relativo, verso dove: Amor vien meco e mostrimi ond ’ io vada (Petrarca) | da cui, dal quale: la balia, o. il resto avea saputo, / questo, non so perché gli avea taciuto (Ariosto); quella finestra, / ond ’ eri usata favellarmi (Leopardi) | attraverso cui: per quello usciolo o. era entrato il mise fuori (Boccaccio) | per causa di cui, in virtù di cui: ben ho di mia ventura, / di madonna e di Amore o. mi doglio (Petrarca) | con cui: un mazzolin di rose e di viole / o., siccome suole, / ornare ella si appresta / … il petto e il crine (Leopardi) | di cui, riguardo a cui: l ’ anima gloriosa o. si parla (Dante) 4 cong. CO al fine di: te lo ripeto o. evitare malintesi 5 cong. LE per cui, cosicché: o. sovente / di me medesimo meco mi vergogno (Petrarca) Ma, come si vede, l ’ etichetta diviene CO (comune) al punto 4, per l ’ onde congiunzione finale prima di infinito, esito di un processo di “ grammaticalizzazione secondaria ” 13 avvenuto nel sec. XVI. Particolarmente centrato è l ’ esempio riportato di onde evitare, un cliché attinto, evidentemente, allo stile burocratico, che si sente tuttora anche nel parlato ed è documentato anche su Twitter; qui si trova non di rado anche la sequenza onde per cui (Proietti 2016), che ha invece valore causale. Di onde con valore locativo ho invece trovato solo questo esempio, di una scrivente non giovanissima: (8) Sono libera votante. Ho iniziato nel 1967 dalla FGCI con corso estivo di berlinguer [sic] alle frattocchie [sic], onde vengo da formazione socialista che in tanti anni ho visto calpestata nei principi di base ed ho cominciato ad indirizzare il mio voto verso chi vi si avvicina. Ancora cerco (@preparelli, 30.05.2018). Quanto ad altronde, ecco la voce del GRADIT: altronde / al ˈ tronde/ (al-tron-de) avv. LE [av. 1348; loc. lat. al ĭ ter ŭ nde] 13 Sull ’ espressione cfr. D ’ Achille/ Proietti (2009: 275), che rinviano a Traugott (2003: 27). 38 Paolo D ’ Achille <?page no="40"?> da un altro luogo, da un ’ altra parte: facendo sembiante di venire a. (Boccaccio) | altrove, in altro luogo: avvi chi a. / con fortunato studio in novi sensi / le parole converte (Parini) ~ d ’ altronde loc.avv. CO [cfr. fr. d ’ ailleurs] D ’ altra parte, del resto, peraltro: d ’ a. è colpa nostra Mentre altronde, qui etichettato come LE (letterario), è effettivamente uscito dall ’ uso, d ’ altronde, indicato come CO (comune), pur se non è arrivato all ’ univerbazione, è tuttavia frequentissimo, col valore di congiunzione testuale, ‘ d ’ altra parte ’ , ‘ del resto ’ , che (come risulta dal GDLI) era possibile in passato anche per il semplice altronde. Notevole mi pare poi il fatto che, secondo il TLIO (che etimologicamente considera altronde una formazione italiana: “ Da altro e onde ” ), quest ’ uso sia iniziato già in italiano antico: Locuz. avv. D ’ altronde: del resto, d ’ altra parte. [1] Valerio Massimo, Libro II volg. B, a. 1326 (fior.), par. 34, pag. 21.24: Onde dice Valerio: il detto Fabio, censore con Postumio Decio, per grazia (h) divise tutta la turba cortigiana (i) solamente in quatro tribi e appelogli cittadineschi (k), imperciò che li comizi (l) erano pervenuti nella segnoria di ciascuna vilissima persona e aveano accesa divisione nel popolo, per lo quale così salutevole facto il decto uomo, d ’ altronde (m) per altre grandi operazione [sic] excellente, fue appellato Maximo. || Cfr. Val. Max., II, 2, 9: “ Quo tam salubri facto vir alioquin bellicis operibus excellens Maximus cognominatus est ” . Dell ’ attestazione non si dovrebbe dubitare, in quanto ricavata da un ’ edizione recente del testo (Lippi Bigazzi 1996), tuttavia va rilevato che si tratta di un esempio isolato, con soluzione di continuità rispetto a quelli successivi: infatti i primi esempi di altronde e d ’ altronde con valore testuale nel GDLI risalgono alla prima metà dell ’ Ottocento (dato confermato anche dal corpus MIDIA), ed è probabile che si siano modellati sul francese d ’ ailleurs citato nel GRADIT. Questa presenza potrebbe dunque costituire l ’ occasione per una riflessione sul peso che hanno le attestazioni isolate per l ’ analisi diacronica, ma il discorso ci porterebbe lontano. In ogni caso, ci troviamo di fronte a un altro caso di “ grammaticalizzazione secondaria ” : un avverbio originariamente locativo è rimasto in vita solo in un ’ altra funzione, quella di congiunzione testuale. D ’ altronde è oggi d ’ uso comune, come giustamente segnala il GRADIT, sia nello scritto sia nel parlato, anche e soprattutto come demarcativo; va tuttavia ricordato che ne è stata documentata l ’ incomprensibilità da parte di studenti di una prima media del Lazio, che lo hanno incontrato nel libro di storia (Licciardi/ Tassoni 2016: 208). 3.2. Pur ‘ finalmente ’ Un caso inverso, di passaggio da una congiunzione testuale (a sua volta derivata da un avverbio latino) ad avverbio temporale è quello di pure, troncato in pur, nel senso di ‘ finalmente ’ (D ’ Achille/ Proietti 2015), che ha avuto una certa diffusione nel melodramma (Pur ti miro … pur ti godo, nell ’ Incoronazione di Poppea di Claudio Monteverdi, su libretto di Giovanni Francesco Busenello; Pur ti riveggo, nell ’ Aida di Giuseppe Verdi, su libretto di Antonio Ghislanzoni), che, anche se probabilmente non è rimasto esclusivo della lingua poetica, è però da tempo uscito dall ’ uso. Tempo e spazio nella storia linguistica italiana 39 <?page no="41"?> 3.3. Ove e dove Passiamo ora alla coppia ove/ dove e iniziamo dalla voce ove del GRADIT, in cui manca del tutto, stranamente, il valore “ relativo ” che è invece riportato nel GDLI e che è particolarmente frequente, nell ’ uso letterario ed epigrafico, dopo un avverbio di luogo ( “ qui, ove …” e simili): ove / ˈ ove/ (o-ve) avv., cong. AU [1211; lat. ŭ bi] 1 avv. LE in frasi interrogative, dove: vommene in guisa d ’ orbo senza luce, / che non sa o. si vada e pur si parte (Petrarca) 2 avv. OB ovunque 3 cong. AU con valore ipotetico, qualora, nel caso in cui: o. tu decida di uscire, telefonami 4 cong. LE con valore avversativo, mentre, invece: lagrime triste, e voi tutte le notti / m ’ accompagnate, ov ’ io vorrei star solo (Petrarca) L ’ unico significato in cui nel GRADIT ove mantiene l ’ etichetta AU (voce di alto uso, rientrante quindi nel Vocabolario di base) 14 con la quale il lemma è marcato, è quello del valore ipotetico, documentato a partire da Petrarca (GDLI), dunque proprio già dell ’ italiano antico. Anche in questo caso, tuttavia, ove appartiene a un registro sostenuto, e è tipico anzi dello stile burocratico, giuridico e amministrativo (si pensi a frasi come ove ricorrano le condizioni e anche a contesti con ellissi del verbo: ove possibile, ove necessario). Sul piano relativo propriamente allo spazio, ove ha perso la partita rispetto a dove, che il GRADIT etichetta infatti come FO (cioè del vocabolario fondamentale) sia con questo valore, sia quando si usa al posto di in cui: dove / ˈ dove*/ (do-ve) avv., cong., s. m.inv. FO [2 a metà XIII sec.; lat. d ē ŭ bi propr. “ da dove ” , v. anche ove] I avv. 1 in proposizioni interrogative dirette e indirette o in proposizioni esclamative, in quale luogo: d. credi di andare? , d. ti sei cacciato, chissà d. è andato! , non so d. abito | di d. sei? , di quale città, di quale luogo sei originario? | da, di d. vieni? , da quale luogo arrivi? ; estens., scherz., per sottolineare che qcn. è completamente disinformato su una questione, una moda, ecc. 2 CO con valore correlativo, per indicare un luogo indeterminato: è nevicato in tutta Italia, d. più, d. meno II cong. 1 FO con valore relativo, nel luogo in cui: vado d. mi pare, siamo tornati d. ci siamo conosciuti | il luogo in cui: là è d. dobbiamo arrivare, ecco d. ci siamo incontrati | preceduto da un sostantivo, in cui: questa è la casa d. sono nato, il paese d. vivo; anche fig.: rileggo dal punto d. ero rimasto 2 OB con valore ipotetico: se, nel caso che, qualora: d. tu lo ritenessi necessario 3 OB lett., con valore avversativo: laddove: a me fu utile, d. a te fu causa di rovina 4 OB LE poiché, dal momento che: non ne chiamate lupi, d. voi state pecore non siete (Boccaccio) 5 con valore temporale, quando III s. m.inv. 1 FO luogo, posto: non so né il d. né il quando 2 TS filos. nel pensiero aristotelico, la categoria dello spazio 14 Resta tale anche nel Nuovo Vocabolario di Base (NVdB), che pure presenta notevoli cambiamenti rispetto al precedente VdB (si veda almeno De Mauro 2012). 40 Paolo D ’ Achille <?page no="42"?> In effetti, diversamente da ove e da onde, dove ha molto ampliato il suo uso nell ’ ambito delle frasi relative. Qui infatti, nello standard, potrebbe sostituire in cui solo con valore di luogo, nei casi indicati nel GRADIT, ma in realtà ha un impiego molto più esteso, “ per esprimere un valore non temporale ma di concern ” (Ballarè 2020: 479; si vedano almeno Paoli 2014; Ballarè/ Micheli 2018; De Roberto 2023: 132 - 136): non solo si estende ai casi in cui il luogo è figurato, ma si usa anche in espressioni come a un punto in cui, che diventa spesso a un punto dove, nel caso in cui, sostituito da nel caso dove, 15 oppure con riferimento al tempo (dopo giorno, ora, stagione, ecc.) e perfino a stati patologici (malattia, patologia, ecc.), come dimostrano questi recentissimi esempi presi da Twitter: a un punto dove (9) a. Questa è ottima come osservazione, ma secondo me arrivi a un punto dove riconosci istantaneamente se una cosa è giusta o sbagliata da fare (@maxfn7_, 22.08.2022). b. Voi dovreste smetterla di dire che FdI è fascista e cominciare a chiedervi: come mai la gente è arrivata a un punto dove preferisce votare i fascisti al PD? Tutti sanno che la Meloni è fascista, si tratta di capire perché vi siete fatti odiare così tanto. Vogliamo la vera sinistra (@FerdinandoCorr, 17.08.2022). c. Personalmente non mi è mai sembrato uno forte forte. Pero [sic] mi dispiace che siamo arrivati a un punto dove non possiamo neanche provare in prima squadra i prospetti più bravi (@BE_INTER, 15.08.2022). d. Siamo a un punto dove qualsiasi notizia può essere vera, in Germania se le cose non cambiano saranno un autunno/ inverno difficili per tutti (@Bidiberio, 22.07.2022). giorno dove (10) a. Spero arrivi il giorno dove facciate chiarezza anche sul caso di bossetti in carcere con ergastolo secondo me da innocente (@jutuve, 25.08.2022). b. Davvero a me spaventa la vostra superficialità ed incapacità di non comprendere le cose ma arriverà il giorno dove ognuno verrà messo al proprio posto ed ora davvero entro in silenzio perché è inutile parlare con persone che non hanno capito chi seguono (@marilisa_marzio, 25.08.2022). c. L ’ unico giorno dove non c ’ é pioggia ogni volta è anche il giorno dove un temporale potrebbe iniziare (@Casualldiotx, 20.08.2022). stagione dove (11) a. Speravo che fosse arrivata finalmente la stagione dove andavano in crisi, ma così non sarà purtroppo. Spalletti è aimè un grande allenatore (@Tottinho88, 18.08.2022). b. Che dire ragazzi, l ’ estate è la stagione dove nascono nuovi amori ma io mi sono solo innamorato di un nuovo libro (@aprjcjty, 31.07.2022). c. Nessuno finora ha sollevato il problema che le elezioni si terranno in autunno, la stagione dove il nemico invisibile rialza la testa. Cosa stanno facendo i politici affinché si possa votare in tutta sicurezza nel pieno rispetto delle regole del protocollo? (@Ingestibile79, 22.07.2022). 15 La sequenza è già documentata nell ’ Ottocento, come risulta da Google libri, da cui traggo un esempio recente: “ Nel caso dove i bisogni vitali del bambino sono frustrati, sono negati, non sono riconosciuti, il piccolo si sente perso [ … ] ” (Barbara Fabbroni, I bambini e la rabbia nel mondo delle emozioni. Roma: Edizioni Universitarie Romane, 2011: 149). Tempo e spazio nella storia linguistica italiana 41 <?page no="43"?> ora dove (12) a. È arrivata l ’ ora dove penso che da domani cambierò vita personalità stile (@hwangxrtl, 25.08.2022). b. Buongiorno a tuttiiii. Le tre sono l ’ ora più buia, l ’ ora in cui ci sentiamo più soli, l ’ ora dove i problemi sembrano insormontabili (@Armaduc4, 22.07.2022); qui l ’ uso si spiega con la ricerca di variatio). c. Questa è l ’ ora dove i pensieri vengono a galla e il dolore sembra insopportabile (@ValentinaVeltro, 17.06.2022). d. È giunta l ’ ora dove mi devo preparare a fare i compiti per scuola (@estic4zz, 12.01.2022). malattia dove (13) a. Ci sono casi di covid grave anche tra i bambini, ma è e resta una malattia dove gli anziani devono essere attenti prevalentemente e vaccinarsi (@ferrix88, 09.08.2022). b. È una malattia dove basta veramente poco per disturbare la persona (@trasposta, 01.08.2022). c. Questa malattia dove ti senti un estraneo non integrato al mondo che ti circonda, si chiama sociopatia (@vezzo13038007, 26.06.2022). d. Ne ho fatti pochissimi, ma dopo che mia mamma è guarita da una brutta malattia dove ha rischiato molto (@Alessia273, 13.06.2022). patologia dove (14) a. Credevo fosse una nuova patologia dove potevo rientrare non avendo nulla a che fare con le altre (@Zio_Dino, 03.06.2022). b. Come si chiama quella patologia dove una prova piacere ad essere insultata? ? ? (@MarcoCoccia3, 20.04.2022). Ora, l ’ estensione di dove nelle frasi relative tipiche dell ’ italiano popolare accanto al che polivalente è ben nota; la particolarità, a mio parere, sta nel fatto (e questa osservazione probabilmente vale anche per altri fenomeni esaminati) che dalla diastratia l ’ uso si sta spostando alla diafasia, come dimostrano questi due esempi, tratti da un giallo uscito di recente: (15) a. Era stato abbandonato in un carrello della spesa, coperto con degli stracci, vestito ma senza scarpe, dove spiccavano un paio di calzini rosa acceso, alquanto originali (Franco Busato, L ’ ottava maledizione di Ötzi. Una nuova indagine di Solo Molina. Milano: Mursia, 2022: 61). b. Io ho cinque filmati dove la ritraggono (ivi: 174). 4. Avverbi di tempo nel tempo Il mutamento linguistico si coglie anche in alcuni avverbi di tempo, di cui tratto brevemente. 4.1. Pria e poscia Gli avverbi temporali pria e poscia, entrambi entrati in italiano per via popolare, sono registrati nel GRADIT e marcati come letterari (con il corredo di celeberrimi versi danteschi) e non come obsoleti, e hanno avuto storie alquanto diverse: 42 Paolo D ’ Achille <?page no="44"?> pria / ˈ pria/ (pri-a) avv. LE [fine XII sec.; lat. pr ĭ us, nt. di prior “ primo ” , con influsso di prima o di poscia] prima, precedentemente: salsi colui che ‘ nnanellata p., / disposando m ’ avea con la sua gemma (Dante) poscia / ˈ p ɔʃʃ a/ (po-scia) avv. LE [av. 1243; lat. p ŏ st ĕ a] dopo, poi, in seguito: p., più che ’ l dolor, poté il digiuno (Dante) Nel caso di pria, che si caratterizza più specificamente come poetico, possiamo far riferimento a quanto dice Serianni (2009: 191): “ Pria è pressoché sconosciuta alla prosa tardo-ottocentesca e ha attestazioni poetiche fino a Pascoli [ … ] e a D ’ Annunzio ” . Posso aggiungere che il DiaCORIS ne offre una decina di esempi, una volta scremati quelli tratti da citazioni poetiche di epoche precedenti (come sono le tre occorrenze della forma nel PTLLIN). Risalgono agli anni sessanta e settanta dell ’ Ottocento alcune occorrenze di pria che o pria di + infinito e uno di più che pria in clausola. Abbiamo poi due attestazioni in uno stesso testo, gli Elementi di scienza politica di Gaetano Mosca, del 1923: (16) a. Ma l ’ esempio più noto e forse più importante di una società che tende a cristallizzarsi l ’ abbiamo in quel periodo della storia romana che dicesi il basso impero, nel quale, dopo alcuni secoli di un ’ immobilità sociale quasi completa, vediamo farsi sempre più netta la separazione fra due classi: l ’ una di grandi proprietari e funzionari importanti, l ’ altra di servi, di coloni, di plebe; e cosa anche più notevole, stabilita pria dal costume che dalla legge, l ’ eredità, degli uffici e delle condizioni sociali si andò in quell ’ epoca rapidamente generalizzando (ivi: 70). b. [ … ] i Cavalieri. Questi erano assai più esercitati nelle armi e furono sulle prime facilmente vittoriosi, ma quando Cromwell seppe formare pria un reggimento e poi un esercito di truppe stanziali e disciplinate, allora la lotta non fu più possibile [ … ] (ivi: 215). Ci sono anche due esempi degli anni Quaranta, ma prima di proporli (anzi, pria di proporli … ) vorrei esaminare la situazione di poscia, che è un po ’ più complessa (D ’ Achille 2020). Le ultime attestazioni nel GDLI sono di Gozzano e di Saba in poesia, di Svevo in prosa. Ma esempi più recenti sono nel corpus DiaCORIS, che ne offre sette nel periodo 1946 - 1967 (tutti in realtà degli anni Cinquanta), cinque dei quali, però, in citazioni da brani di epoche anteriori (e dunque da non prendere in considerazione). L ’ ultimo che ritengo affidabile è in una cronaca del Giornale di Sicilia del 1951, che narra di un incidente in cui persero la vita due ciclisti: (17) Infatti questi fu visto muoversi verso il La Motta per facilitargli la sterzata, ma l ’ urto avvenne e fu duplicemente tragico. Il Farace, date le ferite riportate, la commozione celebrale [sic] e la emorragia interna, morì quasi istantaneamente, mentre il barone La Motta all ’ accorrere dei primi volenterosi tentò di dire qualche parola incomprensibile e poscia reclinò per sempre il capo (Giornale di Sicilia, 1951, da DiaCORIS). Attestazioni ancora più recenti si ricavano dal PTLLIN: una nell ’ Anonimo lombardo (1960) di Alberto Arbasino (ma all ’ interno di una citazione da Melchiorre Cesarotti), tre in Tempo e spazio nella storia linguistica italiana 43 <?page no="45"?> Gesualdo Bufalino (Le menzogne della notte, 1988), che non riporto, e una in Vincenzo Consolo, in un contesto stilisticamente molto rilevato: (18) [ … ] l ’ Accolita, la gran Cerimoniera, che energica scattò, sparì dentro i recessi e ritornò veloce con acqua nel bacile, un lino intorno al collo, con cui asperse ed asciugò la Bestia. Che poscia ascose tutta nell ’ uovo nero, la tunica di seta e stelle d ’ oro, ed introdusse, come Antigone in Colono il cieco padre, all ’ altare del mistero (Vincenzo Consolo, Nottetempo casa per casa, 1992, da PTLLIN). Non mi sfugge, naturalmente, il fatto che l ’ avverbio sopravviva tuttora all ’ interno della sequenza scherzosa indi poscia per cui o indi per cui poscia (con eventuali altrettanto scherzosi completamenti) usata come connettivo, più o meno equivalente a ‘ quindi ’ , ‘ pertanto ’ (Proietti 2016), propria in passato dell ’ uso giovanile e di cui tuttora si trovano attestazioni anche in rete, ma avrei dubbi a sostenere che la presenza in questo particolarissimo contesto (in cui poscia è quasi desemantizzato) possa valere a provarne la vitalità. Vero è che un pezzo strumentale dell ’ album L ’ ispettore Coliandro, III, Il ritorno (2016), che raccoglie brani dalla colonna sonora (di Pivio, Aldo De Scalzi e Luca Cresta) dell ’ omonima serie televisiva, è intitolato Poscia la coscia. Se consideriamo validi anche gli usi scherzosi per stabilire la vitalità di un termine, allora la stessa cosa potrebbe dirsi per pria. Negli anni Quaranta lo si trova ancora in una traduzione poetica di un canto nordico: (19) Poi, confuse nei componimenti, raccolte di proverbi, leggende di uomini saggi, insegnamenti morali. Un gruppo che ha per titolo Hávamál è una specie di codice della vita sociale. E a porre subito in una giusta luce il mondo dei canti basta la prima strofa: Tutte le porte pria d ’ entrare in casa / son da guardarsi e da provare bene. / Non si sa mai se dietro quella soglia / non attenda un nemico (Giaime Pintor, Il sangue d ’ Europa 1939 - 1943. Torino: Einaudi, 1950: 18). Ma l ’ uso scherzoso si rileva in un articolo del 1946, che riprende certamente una battuta del Nerone di Ettore Petrolini (il film è del 1930), in cui pria è usato ironicamente (un ’ ironia al quadrato, quindi): (20) Quindi “ Duomo meraviglioso che reca in alto la Madonnina cara ai milanesi ” con annesse “ guglie ardite ” , “ slancio religioso ” del nostro popolo e certezza che presto Milano risorgerà più grande e più bella di pria (Giovannino Guareschi, “ Il primo congresso eucaristico del PCI ” . Il Candido, 1946, da DiaCORIS). 4.2. (Ad) oggi e (di) sempre Si può parlare invece di mutamento nella continuità per altri due avverbi di tempo, oggi e sempre, anch ’ essi parole “ patrimoniali ” , attestate ab antiquo, che rientrano tuttora nel vocabolario fondamentale. Quali sono le novità che le riguardano? Nel primo caso, l ’ uso dell ’ avverbio preceduto dalla preposizione a (a oggi o ad oggi), che sta diventando molto frequente, senza che la preposizione cambi il significato dell ’ avverbio, che è quello di ‘ attualmente ’ , come mostrano questi esempi da Twitter: 44 Paolo D ’ Achille <?page no="46"?> (21) a. Esattamente quello che è successo, ho smesso a giugno e ad oggi sono povera (@xxxCarolTang, 06.12.2022). b. Peccato che non più tardi di 6 mesi fa mi sia accaduto l ’ esatto contrario (e ringraziando il cielo ad oggi sono vivo e vegeto). Fatela finita, per cortesia (@Gio__Fischietti, 31.07.2022). La sequenza, con tale significato, non sembra documentata sul piano lessicografico: nelle attestazioni del passato, anche recente (DiaCORIS, PTLLIN, MIDIA), troviamo a(d) oggi preceduto o da avverbi come fino, sino o simili, oppure in espressioni come dall ’ Unità ad oggi, dal Medioevo a oggi, ecc. I primi esempi in cui compare semplicemente ad oggi nel senso di ‘ fino ad oggi ’ o piuttosto ‘ al momento ’ (così come a tutt ’ oggi), si hanno in articoli di Giovanni Sartori apparsi tra la fine degli anni Novanta e l ’ inizio del 2000, come i seguenti: (22) a. Io ho scritto che era una «rivoluzione del nulla», nel senso che si alimentava di vuoto e creava vuoto. Passata la vampata, del Sessantotto è restata solo la pars destruens: il messaggio anticulturale - il rifiuto della cultura come patrimonio di millenni di sapere - e il messaggio antielitista. Che resta, ad oggi, il distintivo del sessantottino (G. Sartori, L ’ Espresso, 1998, da DiaCORIS). b. Romano Prodi aveva capito l ’ antifona e si era chiamato fuori dalle riforme. Tanto è vero che nel suo governo il ministero per le Riforme era stato eliminato. Massimo D ’ Alema, invece, il ministro per le Riforme lo ha ripristinato, e scegliendo un ministro della statura di Giuliano Amato si trova anche lui invischiato. Così i suoi cespugli premono su di lui affinché Amato produca un pastrocchio che li salvi. Finora il ricatto ha funzionato, visto che ad oggi Amato ha sfornato soltanto progetti di riforma elettorale atti a mantenere i partitini e, con essi, la frammentazione che ci rende ingovernabili (G. Sartori, L ’ Espresso, 1999, da DiaCORIS). c. L ’ unico punto non sicuro della catastrofe ecologica in corso è quello del buco nell ’ ozono che ci potrebbe «bruciare» lasciando penetrare i raggi ultravioletti. Questo buco ha raggiunto una estensione pari a tre volte quella degli Stati Uniti. Ed è importante non solo di per sé, ma anche perché costituisce ad oggi l ’ unico pericolo che siamo stati in grado di fronteggiare (G. Sartori, Corriere della Sera, 2000, da DiaCORIS). Non so se proprio da questo singolo autore derivi il successo (che non è solo scritto) della locuzione. Di certo, in molti esempi contemporanei il significato di ad oggi non è quello di ‘ al momento ’ (che ipotizza implicitamente che le cose possano cambiare in futuro) ma semplicemente - come ho già accennato - quello di ‘ attualmente ’ e dunque la preposizione sarebbe superflua. In ogni caso, si tratta a mio parere di una piccola “ novità ” da segnalare. Quanto a sempre, oltre al suo sviluppo come elemento di continuità testuale (De Cesare/ Restivo 2022), si può segnalare il suo uso quando è preceduto dalla preposizione di. Infatti l ’ espressione di sempre esisteva già, in italiano (a partire almeno dal sec. XVI), nel senso di ‘ solito, usuale ’ (indossava gli abiti di sempre; ti saluto con lo stesso affetto di sempre); oggi è usata soprattutto dopo un superlativo relativo, in frasi come le dieci canzoni più belle di Tempo e spazio nella storia linguistica italiana 45 <?page no="47"?> sempre. Si tratta - come ha dimostrato Paoli 2016 in una sua risposta per il Servizio di Consulenza dell ’ Accademia della Crusca, che si intitola “ La Crusca è l ’ accademia italiana più longeva di sempre? ” e si conclude con la frase “ Attenzione, misura e discernimento: il nostro consiglio di sempre ” - di un evidente calco dall ’ inglese ever (come l ’ alternativa di tutti i tempi lo è di of all time), le cui prime attestazioni italiane risalgono agli anni Ottanta, nel linguaggio sportivo. 5. Il superlativo relativo ordinale Un altro costrutto che sembra dipendere dall ’ inglese è il “ superlativo relativo ordinale ” (il terzo miglior tempo, la seconda più importante manifestazione, ecc., calcato sul tipo the second biggest city in America), che molto probabilmente si è diffuso con la mediazione del linguaggio sportivo (più che di quello geografico, recentemente chiamato in causa da Pulcini 2022, alla quale si deve un accurato confronto tra l ’ italiano e l ’ inglese). Secondo Berruto, che è stato tra i primi a segnalarlo (dopo Renzi 2000: 314 - 317; 2012: 71, il quale lo attribuisce “ certamente ” all ’ inglese), il costrutto, che pure al suo orecchio risulta “ inaccettabile, venendosi a creare una contraddizione insuperabile fra l ’ unicità presupposta dal superlativo relativo e la pluralità implicata da una serie nominale ” (Berruto 2012b: 39), aumenta “ le possibilità del sistema riempiendo una potenzialità strutturale che in italiano è vuota, una funzione semantica non realizzata ” (Berruto 2012a: 39). In effetti, come ho mostrato in una riposta per il Servizio di Consulenza (D ’ Achille 2023), Google Libri fornisce numerose attestazioni del costrutto, non tutte attribuibili all ’ influsso dell ’ inglese, dai primi anni sessanta dell ’ Ottocento fino agli anni Sessanta e oltre, e dunque in una sostanziale continuità tra loro, e con gli esempi posteriori, che si intensificano considerevolmente a partire dagli anni Settanta e crescono esponenzialmente con il volgere del millennio. C ’ è un esempio ancora più antico, ma stavolta isolato, del sec. XVIII: (23) Conciosiaché, siccome un Principe portato dalla sua saviezza a sciegliere sempre in suo primo Ministro il migliore de ’ suoi sudditi, quando dopo scelto il migliore, questo venisse a morire, sceglie il secondo migliore e quindi il terzo, e così di altri, che gli abbisognassero, senza pregiudizio della sua saviezza, così l ’ Autore Universale scelse tra i mondi possibili la combinazione migliore; e dopo questa, ne volesse altri creare, la seconda combinazione migliore tra tutte l ’ altre, sceglierebbe, e così della terza, quarta, quinta ec. (Francesco Antonio Piro, L ’ Antimanicheismo, parte seconda. Napoli: di Domenico, 1772: 66). Che cosa si può concludere? Che ci troviamo di fronte a un tratto non incompatibile con le strutture dell ’ italiano, ma che è rimasto del tutto marginale finché, sulla spinta dell ’ inglese e per mediazione del linguaggio sportivo, è arrivato ad acclimatarsi e ad affermarsi. 6. Elementi spaziali Ancora a proposito di linguaggio sportivo, posso chiamare in causa, doppiamente, lo spazio, che ho un po ’ trascurato sia nel discorso generale sia nell ’ esemplificazione, per la prima delle tre espressioni con cui mi avvio a concludere il discorso. 46 Paolo D ’ Achille <?page no="48"?> 6.1. Dritto per dritto L ’ espressione dritto per dritto non è stata ancora registrata nei dizionari italiani (neppure nelle loro edizioni più recenti). Il significato dell ’ espressione, che è di origine romana (D ’ Achille et al. 2022) è ‘ sempre dritto ’ , ‘ dritto dritto ’ (con valore avverbiale) e il contesto in cui si usa più spesso, a Roma, è quello delle indicazioni stradali: vada dritto per dritto, cioè ‘ proceda senza svoltare a destra o a sinistra e senza possibili deviazioni ’ . Un esempio in italiano standard, nel senso di ‘ direttamente ’ , ‘ senza possibilità di sviare ’ (raccolto grazie a Google libri), risale al 1977 in un articolo del critico cinematografico Beniamino Placido, lucano di nascita, ma romano d ’ adozione: (24) E si capisce perché l ’ invito di «Bianco e nero» è caduto nel vuoto; perché porta dritto per dritto a domande fastidiose, inquietanti (Beniamino Placido, “ Il ponte sul fiume Kwai: una favola della restaurazione ” . Il piccolo Hans 4 (14), 1977: 138). Google libri fornisce anche qualche rara attestazione più antica di dritto per dritto, tra cui notevole, perché appunto nel senso di ‘ sempre dritto ’ (e quindi ‘ in profondità ’ ) quella in un componimento poetico che risale addirittura al sec. XVIII: (25) Questa è una tale acuta quintessenza, / Che punge troppo, e va dritto per dritto, / E con ragion Natura le ha prescritto / In Napoli la prima residenza (Gerolamo Baruffaldi, Baccanali, 2. ed., vol. III, Bologna: Lelio della Volpe, 1758: 48). C ’ è comunque soluzione di continuità tra questo esempio e l ’ uso recente, che certamente è stato diffuso da Roma. In questo caso, la spinta non è partita dal cinema (come è avvenuto per molti romaneschismi entrati in italiano), ma dalle cronache calcistiche, inizialmente come avverbio (questo il primo esempio che ho trovato: “ Dritto per dritto, Peiro saetta in rete, e il secondo gol è fatto ” ; Il Messaggero, 17 ottobre 1958); ma oggi non di rado viene qualificato come dritto per dritto un tiro diretto in porta, che non prevede traiettorie paraboliche e che non subisce deviazioni (con valore aggettivale, dunque, riferito a tiro, lancio, traiettoria, ecc., o con valore avverbiale, con verbi come colpire, sparare, andare, ecc.). I primi ad adoperare l ’ espressione in tale senso sono stati giornalisti e commentatori romani di nascita o d ’ adozione (un esempio, di Vincenzo D ’ Amico, è stato segnalato da Giovanardi 2009: 315), ma poi l ’ uso si è abbastanza generalizzato, come dimostrano le numerose attestazioni reperibili nell ’ archivio del quotidiano la Repubblica. Alcune di esse non appartengono all ’ ambito calcistico: talvolta, infatti, la locuzione è impiegata nel senso dell ’ esempio citato all ’ inizio, cioè di ‘ direttamente ’ , ‘ senza mezzi termini ’ , come in questo passo: (26) Gin tonic a occhi chiusi reinventa un ambiente così com ’ è, dritto per dritto, senza opinioni né moralismi (la Repubblica, 31 ottobre 2016). L ’ espressione è stata usata spesso dal comico abruzzese Maccio Capatonda (pseudonimo di Marcello Macchia) in una serie di trasmissioni (in cui impersonava un improbabile giornalista televisivo) andate in onda su MTV nel 2013 - 2014 e ora fruibili su Youtube, e si sente usare non di rado nei dibattiti politici televisivi, in contesti come “ le faccio una domanda dritto per dritto ” e simili, anche in bocca a persone non romane. Tempo e spazio nella storia linguistica italiana 47 <?page no="49"?> D ’ altra parte, l ’ espressione lontano dalla capitale o con interlocutori non romani può suscitare ironia, perplessità e persino fastidio, come dimostra una nota di Alessandro Perissinotto (La Stampa, 9 ottobre 2020), che cita, tra l ’ altro, una “ ripresa dritto per dritto ” (ancora con valore aggettivale, dunque) detta da operatori televisivi di Roma operanti a Torino. 6.2. Hic et nunc (e altro) Viviamo nel presente e allora vorrei concludere il mio intervento con elementi che facciano riferimento ai concetti di ‘ in questo momento ’ e ‘ nel luogo in cui ci troviamo ’ , al ‘ qui e ora ’ insomma, iniziando con una riflessione sull ’ espressione latina hic et nunc. Dei due avverbi, come è ben noto, è sopravvissuto in italiano solo hic, rafforzato però da *eccum, in qui (< (ec)cu(m) hic), e da ecce in ci (< ecce hic). L ’ espressione hic et nunc è entrata invece nel lessico colto, tanto che il GRADIT l ’ etichetta addirittura come CO (comune): hic et nunc / ik et nunk/ loc.avv., loc. s. m.inv., lat. CO [lat. hic et nunc “ qui e ora ” ] 1 loc.avv. subito, immediatamente 2 loc. s. m.inv. entità immediatamente presente e percepibile nella sua individualità Lo Zingarelli 2022, la cui voce è a mio parere più perspicua, data l ’ espressione al 1826: hic et nunc [loc. lat., propr. ‘ qui (h ī c) e ora (n ŭ nc) ’ ☼ 1826] A loc. avv. ❖ qui e adesso, subito, immediatamente B loc. sost. m. inv. ❖ un fenomeno o un processo considerati nel momento stesso in cui si verificano: l ’ hic et nunc di una seduta psicoanalitica In realtà, Google libri consente una retrodatazione di ben due secoli: (27) [ … ] già che Santi Padri, e Teologi vogliono, che spontaneamente [Christo] si facesse suddito alla Madre, ta(n)to più, che se ammettiamo il debito della obbedienza, hic et nunc, & particolare già lo sottomettiamo alle leggi humane (Marc ’ Antonio Martinengo, Trattato pio e necessario per chiunque desidera condursi alla vera divotione della gran Madre di Dio Maria. Venezia: Lorenzo Griffo, 1629: 277). Per quanto riguarda i sostituti italiani di nunc, abbiamo le alternative ora/ adesso/ mo (D ’ Achille/ Proietti 2010 - 2011). Qui vorrei solo ribadire la vitalità di ora e di mo sul piano diatopico (a Roma mo è normalmente usato, in alternativa ad adesso più che a ora, anche da chi, come il sottoscritto, dialettofono non è, in contesti italiani, seppure informali) e rilevare che adesso, che è da considerare oggi la forma prevalente, è però anche l ’ unica che non viene impiegata (o comunque viene impiegata solo marginalmente) anche come demarcativo testuale (funzione che ora ha nello standard e che mo svolge nel parlato regionale dialettale, pure settentrionale). Nel caso di hic, l ’ alternativa tra qui e qua (come quella tra lì e là e tra le forme toscane costì e costà) è stata spiegata in una serie di studi sulla deissi (cfr., tra gli altri, Vanelli 1992: 20; Haase 2001), che hanno rilevato “ una differenza di significato tra le due triadi 48 Paolo D ’ Achille <?page no="50"?> avverbiali: mentre qui-costì-lì indicano un punto preciso e puntuale, qua-costà-là hanno valore sia per un punto sia per un ’ area meno circoscritta e più ampia, nonché vaga ” (Di Carlo 2018: 28). Vorrei però rilevare che c ’ è anche una differenza diatopica: qua e là sono senz ’ altro più diffuse di qui e lì in area centromeridionale (compresa Roma). 6.3. Qui lo dico e qui lo nego Ma per mostrare come la situazione, anche in diatopia, sia complessa e come i rapporti tra le varie aree a volte si intreccino, concludo trattando dell ’ espressione qui lo dico e qui lo nego. Si tratta di una frase fatta, sintatticamente autonoma, in cui nessuno degli elementi che la compongono ha una particolare preminenza semantica o cambia di significato rispetto a quello che potrebbe avere in altri contesti. Lo stesso senso della frase sembra chiaro: in uno stesso momento chi parla sostiene e nega quanto sta per dire, dice e disdice, afferma e smentisce. Si può soltanto notare che in questo contesto qui si riferisce al tempo, più che allo spazio, e che il pronome lo può avere valore sia anaforico sia cataforico, perché può riprendere quanto detto prima o anticipare la frase che seguirà. Tuttavia, il significato complessivo dell ’ espressione, evidentemente ossimorica, è un po ’ particolare. Ecco le definizioni che ne danno tre dizionari contemporanei, che la registrano tutti s. v. qui: formula pronunciata talvolta con tono perentorio, altre volte in tono scherz., con cui chi sta per affermare qualcosa di grave o di indiscreto vuol fare intendere che non si assumerà la responsabilità di ciò che sta per rivelare e che, all ’ occorrenza, negherà di averlo mai detto (Vocabolario Treccani in rete). formula con cui si declina ogni responsabilità su quanto si afferma (Nuovo Devoto-Oli 2022). espressione che precede o segue un ’ affermazione di cui non ci si vuole assumere la responsabilità (lo Zingarelli 2022). La prima registrazione lessicografica è in Cortelazzo/ Cardinale (1989: 197), secondo cui si tratta di una “ formula cautelativa, con la quale chi fa una affermazione dichiara subito che potrà, in altra sede, rifiutarla ” (ma “ in altra sede ” non si evincerebbe dalla iterazione del qui). Gli studiosi riportano tre esempi dalla stampa: uno dal Giornale del 1981, dove la frase è decontestualizzata (sembrerebbe trattarsi del titolo di un articolo); un secondo da Venezia del 1983, in cui la frase, virgolettata, assume un valore nominale ( “ Con l ’ aria del ‘ Qui lo dico e qui lo nego ’ : lo aveva confidato agli intimi durante una riunione ristretta ” ); un terzo da L ’ Espresso del 1986, in un articolo di Giorgio Bocca ( “ mi confida quante decine di miliardi ha dovuto versare ai partiti per il tale affare e ‘ naturalmente qui lo dico e qui lo nego ’” ). Nessuno finora ha anticipato la data indicata in questo repertorio di neologismi. Grazie alle risorse in rete, è possibile arricchire la documentazione sull ’ espressione, che è tuttora usata prevalentemente nei giornali: dall ’ archivio del Corriere della Sera si ricavano 40 risultati (a cui ne vanno aggiunti 5 in cui è omessa la e coordinativa); da la Repubblica 85 (+ 2 senza e, lasciando da parte le 32 occorrenze del 2011 che citano uno spettacolo intitolato appunto Qui lo dico, qui lo nego); da La Stampa ben 124. Il quotidiano torinese fornisce anche l ’ esempio più antico (1970), di carattere metalinguistico, che precede di un anno quello del Corriere della Sera: Tempo e spazio nella storia linguistica italiana 49 <?page no="51"?> (28) a. Eccitato, l ’ alto funzionario di polizia si lascia andare a rivelazioni sui rivali carabinieri, ma: “ Non scriva una riga, o se ne pentirà ” . I tradizionali dicono “ resti fra noi ” , i moderni “ out of records ” , i bonari ricorrono alla dialettale espressione “ qui lo dico e qui lo nego ” . La sostanza è sempre la stessa (Lietta Tornabuoni, “ Qui lo nego ” , La Stampa, 1970). b. Di quelle registrazioni poco si conosce, o meglio, si presume di conoscere: gli anticipi sono stati ricevuti sotto forma di confidenze fatte da personaggi attendibili seppure talvolta forse - è questa solo una congettura - interessati a giovare a qualcuno e non giovare a qualcun altro, ma che sempre quando pronunciavano aggiungevano la consueta formula: “ Qui lo dico e qui lo nego, lei non lo ha saputo da me ” (Silvano Villani, “ La voce della mafia al telefono ” , Corriere della Sera, 1971). Entrambi gli esempi documentano un uso consolidato, almeno nel parlato di determinati ambienti, della frase, definita “ consueta formula ” o addirittura “ dialettale espressione ” , quando di dialettale non sembrerebbe esserci nulla. La ricerca su Google libri consente però di chiarire meglio le cose. In effetti in un esempio anteriore nello scrittore napoletano Carlo Bernari l ’ espressione ricorre come frase incidentale (e il lo ha la funzione cataforica sopra rilevata): (29) Non capisco che differenza fa, ero sinceramente accorato, tra un impianto ad Apragopoli e uno a Riocasa. Senta, qui lo dico e qui lo nego: a Riocasa avrebbe trovato centouna facilitazione. Cominciamo dal Sindaco, uomo moderno, dinamico, ingegnere per sovrappiù. Qualcuno mormora sui suoi metodi, li lasci mormorare (Carlo Bernari, Era l ’ anno del sole quieto. Milano: Mondadori, 1964: 83). Ancora precedente (a dispetto della data di pubblicazione del testo), è l ’ attestazione tratta dalla commedia musicale Rinaldo in campo, del 1961, in cui la frase compare come principale posta in bocca a un personaggio che parla in un italiano misto a napoletano (il lo, questa volta, ha valore anaforico) e al posto di qui c ’ è qua: (30) DON ROSARIO: [ … ] Eh, capità … Pe ’ fa ’ la guerra bastate vui eroi, ma p ’ accucchià a pace ce vulimmu nui diplomatici. Vui militari quando vi occupate di combinare le paci, inguaiate tutte cose. Oh, naturalmente io qua lo dico e qua lo nego … (Tutto G & G, ovvero Garinei e Giovannini, Il meglio della commedia musicale. Vol. II. Roma: Gremese, 1996: 213). È forse proprio a questo esempio, o a esempi del genere, che si riferisce Lietta Tornabuoni quando qualifica l ’ espressione come “ dialettale ” , ma c ’ è da rilevare che la variante qua, certamente più consona all ’ area di provenienza, è comunque forma italiana rispetto al dialettale cà. Effettivamente anche la variante qua lo dico e qua lo nego, di cui non si hanno esempi negli archivi dei quotidiani (neppure nella possibile forma asindetica, senza la e), è tuttora attestata in rete, ma qui lo dico e qui lo nego è di gran lunga prevalente. Nello scritto, l ’ espressione, con valore nominale (evidenziato dalle virgolette), è comparsa di recente anche in un articolo dedicato a Walter Binni: 50 Paolo D ’ Achille <?page no="52"?> (31) [ … ] il rigore dell ’ argomentazione e la stessa collocazione professionale nel mondo universitario non gli impedivano affatto di impegnarsi in un giudizio di valore netto, senza “ forse ” e “ nonostante ” , senza “ qui lo dico e qui lo nego ” , giudizio letterario in primo luogo, ma all ’ occorrenza anche etico e politico (Salvatore Lo Leggio, “ Il Novecento di Walter Binni ” . Il Ponte, luglio 2015: 93). Per concludere, dunque, si può dire che l ’ espressione qui lo dico e qui lo nego è nata molto probabilmente al Sud, in ambienti in cui l ’ omertà era fenomeno diffuso, ed è documentata (prima nella forma con qua, poi con qui) dai primi anni Sessanta. All ’ inizio degli anni Settanta è diventata una formula impiegata nel giornalismo ancora in modo fortemente connotativo per riferirsi a fenomeni di malcostume; negli anni Ottanta, quelli della prima registrazione lessicografica, è entrata più largamente nell ’ uso come frase fatta, in un senso più generico, con la “ funzione cautelativa ” indicata giustamente da Cortelazzo e Cardinale, con la quale si usa tuttora, spesso in contesti scherzosi. 7. Conclusioni Spero che non ci sia nessuno che pensi, un po ’ malignamente, che io abbia segnalato qui lo dico e qui lo nego in chiusura, a mo ’ di esergo rovesciato o di titolo messo in coda, perché ritengo la frase particolarmente adatta a questo mio intervento, di cui mi assumo invece tutta la responsabilità. È vero però che con questa ho terminato il mio discorso, nel quale ho cercato di mostrare, appoggiandomi soprattutto ad avverbi e congiunzioni che fanno riferimento al tempo e allo spazio, il complesso intreccio tra presente e passato, tra centro e periferia, che caratterizza la storia dell ’ italiano. Riferimenti bibliografici Accademia della Crusca (1982). La lingua italiana in movimento. Firenze, Palazzo Strozzi (26 febbraio - 4 giugno 1982). Firenze: presso l ’ Accademia. Ballarè, Silvia (2020). L ’ italiano neo-standard oggi: stato dell ’ arte. Italiano LinguaDue 2, 469 - 492. Ballarè, Silvia/ Micheli, Maria Silvia (2018). Usi di dove nell ’ italiano contemporaneo: costruzioni relative e dinamiche di ristandardizzazione. Linguistica e Filologia 38, 29 - 56. Berruto, Gaetano (1987). Sociolinguistica dell ’ italiano contemporaneo. Roma: La Nuova Italia Scientifica. Berruto, Gaetano (2012a). Sociolinguistica dell ’ italiano contemporaneo. Nuova edizione. Roma: Carocci. Berruto, Gaetano (2012b). Sull ’ italiano di inizio millennio. In: Miglietta, Annarita (ed.). Varietà e variazioni: prospettive sull ’ italiano. In onore di Alberto A. Sobrero. Galatina: Congedo, 27 - 47. BIZ = Stoppelli, Pasquale (ed.). BIZ. Biblioteca italiana Zanichelli. Bologna: Zanichelli, 2010, dvd-rom. Cannella, Mario (2020). I numeri dello Zingarelli. In: D ’ Achille, Paolo/ Marazzini, Claudio (ed.). I numeri dell ’ italiano e l ’ italiano dei numeri. Firenze, 16/ 17/ 18 marzo 2018. Atti. Firenze: Accademia della Crusca, 71 - 88. Cappellaro, Chiara (2017). The semantic specialization of third person pronoun ‘ esso ’ as ( − human) in standard Italian. Revue Romane 52 (2), 113 - 136. Coletti, Vittorio (2017). Storia della lingua italiana: dentro e fuori. Omaggio a Pier Vincenzo Mengaldo. Lingua e Stile 52, 19 - 37. Cortelazzo, Manlio/ Cardinale, Ugo (1989). Dizionario di parole nuove (1964 - 1987). Torino: Loescher. Tempo e spazio nella storia linguistica italiana 51 <?page no="53"?> D ’ Achille, Paolo (1990). Sintassi del parlato e tradizione scritta della lingua italiana. Analisi di testi dalle Origini al secolo XVIII. Roma: Bonacci. D ’ Achille, Paolo (2006). Questioni di periodizzazione nella storia letteraria e nella storia linguistica italiana. In: Morabito, Raffaele (ed.). Perché la letteratura? Atti del Convegno di studi (L ’ Aquila, 19 - 20 maggio 2005). Manziana (Roma): Vecchiarelli, 69 - 91. D ’ Achille, Paolo (2009). Le varietà diastratiche e diafasiche delle lingue romanze dal punto di vista storico: italiano. In: Ernst, Gerhard/ Gleßgen, Martin-Dietrich/ Schmitt, Christian/ Schweickard Wolfgang (ed.). Romanische Sprachgeschichte: Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen / Histoire linguistique de la Romania: Manuel international d ’ histoire linguistique de la Romania. Berlin/ New York: Walter de Gruyter, III, 2334 - 2355; rist. col titolo Per una storia delle varietà diastratiche e diafasiche dell ’ italiano. In: D ’ Achille, Paolo (2022). Italiano dei semicolti e italiano regionale. Tra diastratia e diatopia. Limena (Padova): libreriauniversitaria.it, 17 - 52. D ’ Achille, Paolo (2012). Il concetto di italiano standard dall ’ Unità a oggi: questioni di terminologia e problemi di norma. In: Di Pretoro, Pier A./ Unfer Lukoschik, Rita (ed.). Lingua e letteratura italiana 150 anni dopo l ’ Unità. Atti del Convegno internazionale di studi (Zurigo, 30 marzo - 1 aprile 2011). München: Meidenbauer, 113 - 128. D ’ Achille, Paolo (2014). Pour une histoire des rapports entre langue italienne et dialectes: aspects généraux et problèmes particuliers. In: Chabrolle-Cerretini, Anne-Marie/ Fullana Noell, Olga/ Nadal Farreras, Josep Maria (ed.). L ’ espace des langues. Paris: L ’ Harmattan, 229 - 260. D ’ Achille, Paolo (2016). Architettura dell ’ italiano di oggi e linee di tendenza. In: Lubello, Sergio (ed.). Manuale di linguistica italiana. Berlin/ Boston: de Gruyter, 165 - 189. D ’ Achille, Paolo (2020). “ A te l ’ estremo addio ” ? Il problema dell ’ ultima attestazione nella linguistica e nella lessicografia italiana. Studi di Lessicografia Italiana 37, 333 - 355. D ’ Achille, Paolo (2023). Si può dire il secondo più grande? E il terzo migliore? Italiano digitale 26, 27 - 30. D ’ Achille, Paolo/ Altissimi, Elisa/ De Vecchis, Kevin (2022). Ma che ce stanno a fà? Le parole di Roma nella lessicografia italiana. Firenze: Franco Cesati. D ’ Achille, Paolo/ Proietti, Domenico (2009). Onde su onde: dal relativo-interrogativo alla congiunzione testuale. In: Ferrari, Angela (ed.). Sintassi storica e sincronica dell ’ italiano. Subordinazione, coordinazione, giustapposizione. Atti del X Congresso della SILFI (Basilea, 30 giugno - 3 luglio 2008). Firenze: Franco Cesati, I, 275 - 302. D ’ Achille, Paolo/ Proietti, Domenico (2010 - 2011). Ora, adesso e mo nella storia dell ’ italiano. Studi di Grammatica Italiana 29 - 30, 247 - 279. D ’ Achille, Paolo/ Proietti, Domenico (2015). Per la storia di pure. Dall ’ avverbio latino alla congiunzione italiana, fino al pur di + infinito con valore finale. Studi di Grammatica Italiana 34, 21 - 47. De Blasi, Nicola (2014). Geografia e storia dell ’ italiano regionale. Bologna: il Mulino. De Cesare, Anna-Maria/ Restivo, Maria Laura (2022). L ’ uso di “ sempre ” come segnale di continuità: dal valore temporale a quello testuale. Lingua e Stile 57, 273 - 305. De Mauro, Tullio (1970). Storia linguistica dell ’ Italia unita. 2. ed. Bari: Laterza. De Mauro, Tullio (2012). Italiano oggi e domani. In: Claudio Marazzini (ed.). Italia dei territori e Italia del futuro. Varietà e mutamento nello spazio linguistico italiano. Firenze: Le Lettere, 29 - 56. De Roberto, Elisa (2023). La sintassi della frase complessa. Bologna: il Mulino. DiaCORIS = DiaCORIS. Corpus Diacronico di Italiano Scritto. http: / / corpora.dslo.unibo.it/ DiaCORIS/ (ultimo accesso: 31.03.2023). Di Carlo, Miriam (2018). Costì e costà, costassù e costaggiù. Italiano digitale 6, 28 - 33. Fenzi, Enrico (ed.) (2012). Dante Alighieri, Opere. Vol. III: De vulgari eloquentia. Roma: Salerno Editrice. Ferrari, Angela (2018). Punteggiatura. In: Antonelli, Giuseppe/ Motolese, Matteo/ Tomasin, Lorenzo (ed.). Storia dell ’ italiano scritto. IV. Grammatiche. Roma: Carocci, 169 - 202. 52 Paolo D ’ Achille <?page no="54"?> Formentin, Vittorio (2010). Grammatica storica. In: Simone, Raffaele (ed.). Enciclopedia dell ’ Italiano. Vol. I. Roma: Istituto della Enciclopedia Italiana, 603 - 609. https: / / www.treccani.it/ enciclopedia/ grammatica-storica_(Enciclopedia-dell ’ Italiano) (ultimo accesso: 31.03.2023). Frosini, Giovanna (ed.) (2020). Storia dell ’ italiano. La lingua, i testi. Roma: Salerno Editrice. Giovanardi, Claudio (2009). Il linguaggio sportivo. In: Trifone, Pietro (ed.). Lingua e identità. Una storia sociale dell ’ italiano. 2. ed. Roma: Carocci, 293 - 321. GDLI = Battaglia, Salvatore (1961 - 2009). Grande Dizionario della Lingua Italiana. 21 voll. + 2 suppl. Torino: Utet. GRADIT = De Mauro, Tullio (ed.) (1999 - 2007). Grande dizionario italiano dell ’ uso. 6 voll. + 2 suppl. Torino: Utet (consultato nella chiave USB annessa al suppl. 2). Haase, Martin (2001). Local deixis. In: Haspelmath, Martin/ König, Ekkehard/ Oesterreicher, Wulf/ Raible, Wolfgang (ed.). Language Tipology and Language Universals. Berlin/ Boston: de Gruyter, 760 - 767. Inglese, Giorgio (ed.) (2004). Dante Alighieri, Convivio. 4. ed. Milano: Rizzoli. Licciardi, Nadia/ Tassoni, Paolo (2016). La coesione testuale: i connettivi e i coesivi. Il caso particolare del manuale di storia. In: D ’ Achille, Paolo (ed.). Grammatica e testualità. Metodologie ed esperienze didattiche a confronto. Firenze: Franco Cesati, 197 - 210. Lippi Bigazzi, Vanna (ed.) (1996). Un Volgarizzamento inedito di Valerio Massimo. Firenze: Accademia della Crusca. Loporcaro, Michele (2009). Profilo linguistico dei dialetti italiani. Roma/ Bari: Laterza. Manni, Paola (2021). L ’ invenzione della lingua: Perché Dante è il padre dell ’ italiano. Torino: Gedi. Marazzini, Claudio (1994). La lingua italiana. Profilo storico. Bologna: il Mulino. Marigo, Aristide (ed.) (1938). Dante Alighieri, De vulgari eloquentia. Firenze: Le Monnier. Masini, Andrea (2008). Sull ’ italiano nella “ Settimana enigmistica ” . In: Nesi, Annalisa/ Maraschio, Nicoletta (ed.). Discorsi di lingua e letteratura italiana per Teresa Poggi Salani. Pisa: Pacini, 197 - 206; rist. in: Masini, Andrea (2010). Scritti di storia della lingua italiana. Milano: Cisalpino, 377 - 386. MIDIA = MIDIA. Morfologia dell ’ Italiano in DIAcronia. https: / / www.corpusmidia.unito.it/ (ultimo accesso: 31.03.2023). Migliorini, Bruno (1960). Storia della lingua italiana. Firenze: Sansoni. Nencioni, Giovanni (1989). Saggi di lingua antica e moderna. Torino: Rosenberg & Sellier. Nuovo Devoto-Oli 2022 = Devoto, Giacomo/ Oli, Gian Carlo/ Serianni, Luca/ Trifone, Maurizio. Nuovo Devoto-Oli. Il Vocabolario dell ’ italiano contemporaneo 2022. Firenze: Le Monnier, 2021. NVdB = Nuovo Vocabolario di Base. https: / / www.internazionale.it/ opinione/ tullio-de-mauro/ 2016/ 12/ 23/ il-nuovo-vocabolario-di-base-della-lingua-italiana (ultimo accesso: 31.03.2023). OVI = Opera del Vocabolario Italiano. Istituto del Consiglio Nazionale delle Ricerche. http: / / www.ovi. cnr.it/ Interroga-il-Corpus.html (ultimo accesso: 31.03.2023). Palermo, Massimo (2016). Testi cartacei e digitali: una sfida per il docente di italiano. In: D ’ Achille, Paolo (ed.). Grammatica e testualità. Metodologie ed esperienze didattiche a confronto. Firenze: Franco Cesati, 25 - 37. Paoli, Matilde (2014). La deriva di in cui: verso dove? . https: / / accademiadellacrusca.it/ it/ consulenza/ laderiva-di-in-cui-verso-dove/ 920 (ultimo accesso: 31.03.2023). Paoli, Matilde (2016). La Crusca è l ’ accademia italiana più longeva di sempre? . https: / / accademiadellacrusca.it/ it/ consulenza/ la-crusca-è-laccademia-italiana-più-longeva-di-sempre/ 1174 (ultimo accesso: 31.03.2023); rist. in Italiano digitale 33, 2025, 192 - 195. Pasolini, Pier Paolo (1964). Nuove questioni linguistiche. Rinascita 51, 26 dicembre 1964, 19 - 22; rist. in: Pasolini, Pier Paolo (1972). Empirismo eretico (1964 - 1971). Milano: Garzanti, 9 - 28; rist. in: Pasolini, Pier Paolo (1999). Saggi sulla letteratura e sull ’ arte: I, 1245 - 1270. Proietti, Domenico (2015). Ancora sulla diacronia di però. Cuadernos de Filología Italiana 22, 73 - 104. Tempo e spazio nella storia linguistica italiana 53 <?page no="55"?> Proietti, Domenico (2016). Risposta ai quesiti sulla correttezza di espressioni come “ indi per cui ” , “ onde per cui ” , “ inde per cui ” . La Crusca per voi 53, 15. PTLLIN = De Mauro, Tullio (ed.). Primo Tesoro della Lingua Letteraria Italiana del Novecento. Torino: Utet - Fondazione Guido e Maria Bellonci, 2007, dvd - rom. Pulcini, Virginia (2022). La seconda montagna più alta del mondo. Il superlativo relativo ordinale in inglese e in italiano. In: Mollica, Anthony/ Onesti, Cristina (ed.). Studi in onore di Carla Marello. Welland: Éditions Soleil, 225 - 238. Renzi, Lorenzo (2000). Le tendenze dell ’ italiano contemporaneo. Note sul cambiamento linguistico nel breve periodo. Studi di Lessicografia Italiana 17, 279 - 319. Renzi, Lorenzo (2012). Come cambia la lingua. L ’ italiano in movimento. Bologna: il Mulino. Renzi, Lorenzo/ Salvi, Giampaolo/ Cardinaletti, Anna (2022). Grande grammatica italiana di consultazione. 3 voll. 3. ed. Limena (Padova): libreriauniversitaria.it. Rohlfs, Gerard (1966 - 1969). Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti. 3 voll. Torino: Einaudi. Sabatini, Francesco (1985). L ’“ italiano dell ’ uso medio ” : una realtà tra le varietà linguistiche italiane. In: Holtus, Günter/ Radtke, Edgar (ed.). Gesprochenes Italienisch in Geschichte und Gegenwart. Tübingen: Narr, 154 - 185; rist. in: Sabatini, Francesco (2012). L ’ italiano nel mondo moderno. Saggi scelti dal 1968 al 2009. 3 voll. Napoli: Liguori, II, 3 - 36. Salvi, Giampaolo/ Renzi, Lorenzo (ed.) (2010). Grammatica dell ’ italiano antico. 2 voll. Bologna: il Mulino. Savoca, Giuseppe (1995). Vocabolario della poesia italiana del Novecento. Bologna: Zanichelli. Serianni, Luca (2009). La lingua poetica italiana. Grammatica e testi. Roma: Carocci. Serianni, Luca (2015). Prima lezione di storia della lingua italiana. Roma/ Bari: Laterza. Testa, Enrico (2014). L ’ italiano nascosto. Una storia linguistica e culturale. Torino: Einaudi. Traugott, Elizabeth C. (2003). From Etymology to Historical Pragmatics. In: Minkova, Donka/ Stockwell, Robert (ed.). Studies in the History of the English Language: A Millennial Perspective. Berlin: Mouton de Gruyter, 19 - 49. TLIO = Tesoro della Lingua Italiana delle Origini. http: / / tlio.ovi.cnr.it/ TLIO/ (ultimo accesso: 31.03.2023). Vanelli, Laura (1992). La deissi in italiano. Padova: Unipress. Vitale, Maurizio (1996). La lingua del Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) di Francesco Petrarca. Padova: Antenore. Vocabolario Treccani. www.treccani.it/ vocabolario/ (ultimo accesso: 31.03.2023). Zingarelli 2017 = Cannella, Mario/ Lazzarini, Beata (ed.). Lo Zingarelli 2017. Vocabolario della lingua italiana di Nicola Zingarelli. Rist. 2016 della 12. ed. Bologna: Zanichelli. Zingarelli 2022 = Cannella, Mario/ Lazzarini, Beata/ Zaninello, Andrea (ed.). Lo Zingarelli 2022. Vocabolario della lingua italiana di Nicola Zingarelli. Rist. 2021 della 12. ed. Bologna: Zanichelli. 54 Paolo D ’ Achille <?page no="56"?> Quale spazio per tempi e modi del verbo nelle grammatiche dell ’ italiano? L ’ onomasiologia e il rapporto tra futuro e condizionale Mario Squartini 1. “ La tradizione ha sempre scelto la prima di queste vie [ … ] ” (Schwarze 2009: 35) Che il 1988 sia l ’ annus mirabilis della grammaticografia italiana è un fatto ben messo in evidenza già dai primi commentatori, alcuni dei quali, nell ’ immediatezza degli eventi editoriali di quell ’ anno, hanno addirittura espresso giubilo ecumenico “ habemus grammaticam ” (cf. Stammerjohann 1989), mentre altri si sono limitati a un più riflessivo dubbio epistemico venato di ammiratività: “ Italiano terra nunc cognita? ” si chiede Berruto (1990: 157), non mancando comunque di rimarcare celebrativamente l ’ annata storica. In effetti, “ nell ’ arco di qualche mese dell ’ estate del 1988 ” (Berruto 1990: 157) uscirono la Grammatica italiana di Serianni, ma anche la Grammatik der italienischen Sprache (Schwarze 1988), nonché il primo volume del cantiere padovano della Grande grammatica (Renzi 1988). Ben oltre l ’ immediatezza dei primi commenti, “ [l] ’ anno della svolta ” (Vanelli 2010: 3) rimane un tópos anche nella recente sintesi di Andreose (2017: 36, 2018: 47), il quale attribuisce a quell ’ annata fortunata valore di limite periodizzante, a segnare l ’ inizio di una stagione non ancora conclusa: Dal 1988 a oggi si intitola infatti il paragrafo in cui Andreose (2017: 36) ricostruisce l ’ evoluzione più recente della grammaticografia italiana. La coincidenza temporale nella stessa annata stimola ovviamente al confronto tra imprese così diverse, rispetto alle quali la sistematizzazione metagrammaticografica (Vanelli 2010; Andreose 2017, 2018) si cristallizza intorno alla coppia oppositiva Grammatica di Serianni vs. Grande grammatica. Tra questi due poli, Schwarze (1988, 2009) si colloca in una posizione intermedia. A differenza di Serianni, Schwarze si fonda su un modello teorico di riferimento ispirato dalla linguistica generale, che però nel suo funzionalismo è alternativo rispetto al modello formalista della Grande grammatica. Per quanto riguarda l ’ organizzazione generale dei contenuti, Schwarze “ appare più tradizionale ” (Andreose 2018: 49) rispetto alla Grande grammatica, se si considera “ l ’ andamento ascendente dalle categorie lessicali alla frase ” , che è un tratto comune tra Schwarze e Serianni e opposto rispetto al modello innovativamente discendente (dalla frase ai sintagmi) della Grande grammatica. Un certo tradizionalismo passatista veniva attribuito alla Grammatik di Schwarze in modo ancora più esplicito da de Boer (1990: 256), che lo connotava come “ la grammatica che negli anni sessanta avremmo voluto avere a disposizione ” , mentre nella visione di de Boer la Grande Grammatica sembrava guardare più decisamente al futuro. Per altri aspetti, la riflessione metagrammaticografica coglie alcuni tratti specifici che differenziano Schwarze <?page no="57"?> e lo collocano in una posizione eccentrica rispetto alle altre grandi imprese: della Grammatik si sottolinea la specificità in termini di pubblico atteso, che si immagina per lo più non italofono e per questo soprattutto interessato ad “ aspetti contrastivi tra italiano e tedesco ” (Vanelli 2010: 3, n. 1), come lo sono in particolare gli insegnanti di italiano lingua straniera, “ che lo useranno come base per la preparazione dei propri corsi di grammatica ” (de Boer 1990: 228). In tutte queste caratterizzazioni mi colpisce la tendenza a mettere in sordina la vera e propria “ bomba ” metodologica piazzata da Schwarze sul desktop del grammaticografo attraverso la distinzione tra due macro-sezioni del suo volume, una tradizionalmente semasiologica e l ’ altra innovativamente onomasiologica. Come ci ricorda lo stesso Schwarze (2009: 35 [1988: 1]), “ [l]a tradizione ha sempre scelto la prima di queste vie ” , partendo semasiologicamente dalle forme per descriverne, più o meno dettagliatamente, le funzioni (cfr. anche la discussione in Schwarze 1991). L ’ altra via è pericolosamente opposta, perché consiste nel riuscire a rubricare (esaustivamente? ) quali sono le funzioni comunicative del linguaggio per poterne poi descrivere le espressioni formali in una data lingua. Tra i commentatori a caldo, l ’ unico a far notare, pur con poca enfasi, la novità metodologica era stato Berruto (1990: 159), che critica però la strutturazione scelta da Schwarze: “ non [ … ] sempre del tutto perspicua ” . Da altri il punto risulta semplicisticamente liquidato come “ larga apertura verso aspetti semantici e pragmatici della lingua ” (de Boer 1990: 256) o sintetizzato sotto l ’ etichetta di generico “ funzionalismo ” da parte di Stammerjohann (1989: 33), che ne depotenzia la portata metodologica considerandolo “ particolarmente adatto se si descrive una lingua straniera ” , cioè interpretandolo solo in quell ’ ottica pedagogica che abbiamo già visto segnalata da de Boer. Credo che lo “ strappo ” onomasiologico di Schwarze (1988) meriterebbe maggiore attenzione, non solo per le sue applicazioni in didattica delle lingue ma anche per il servizio che può rendere alla descrizione grammaticale tout court. Certo, il cammino onomasiologico in grammaticografia è più che impervio, se consideriamo che tutto il peso della tradizione è a favore della prospettiva semasiologica: “ [a] tradition of 2000 years has shaped the structure of semasiological grammar ” ci ricorda Mosel (2006: 62), la quale lamenta la difficoltà di individuare un design appropriato e condiviso per una coerente descrizione onomasiologica. Del “ rischio ” (ted. ‘ Wagnis ’ ) connesso con l ’ innovazione sperimentalistica è del resto ben consapevole fin dall ’ inizio Schwarze (1988: 1) e l ’ impressione di novità non sembra sia cambiata nei venti anni che lo separano dalla traduzione italiana (Schwarze 2009): nella Presentazione dell ’ edizione italiana Colombo (2009: 21) parla di una prospettiva onomasiologica “ di grande interesse ” ma ancora “ sperimentale e parziale ” e “ se non sbaglio, tuttora nuova ” , dice cautelativamente. Non sbaglia Colombo sulla mancanza di sviluppi grammaticografici da questo punto vista, mentre l ’ assenza di precedenti lamentata dallo stesso Schwarze andrebbe forse meglio contestualizzata considerando il ruolo di Gabelentz e Jespersen come linguisti che teorizzano di grammaticografia ma scrivono anche concretamente grammatiche di singole lingue. Svilupperò più avanti il tema storiografico intorno al dibattito sul format più appropriato da dare a una grammatica onomasiologica (§ 4). Il mio primo obiettivo è piuttosto estrarre un piccolo frammento di grammatica dell ’ italiano per verificare pro e contro della prospettiva onomasiologica adottata da Schwarze. 56 Mario Squartini <?page no="58"?> Concretamente, la proposta di Schwarze si realizza aggiungendo alla consueta trattazione semasiologica delle forme una Parte IV, in cui si rubricano le singole funzioni e se ne studiano le realizzazioni formali. A parte la mancanza di precedenti, un ovvio “ rischio ” di quest ’ operazione è connesso con l ’ esaustività, cui già ho fatto cenno sopra: come osserva lo stesso Schwarze (2009: 35 [1988: 1]), la semasiologia si basa su una lista di forme piuttosto definita, il che ci permette ragionevolmente di “ aspirare alla completezza ” , ma quando possiamo dichiarare completa la lista delle funzioni? Tra le categorie rubricate da Schwarze (1988) come funzioni ci sono ambiti dalla fenomenologia molto varia che arrivano alla disamina di atti linguistici complessi (Widersprechen) passando per le categorie grammaticali del verbo, tra cui Der Ausdruck von Modalitäten sulla quale concentrerò l ’ attenzione. Tra gli “ svantaggi ” che caratterizzano la “ doppia presentazione (semasiologica e onomasiologica) dei fatti grammaticali ” (Koch 1991: 53) c ’ è poi la frammentazione: laddove c ’ è una forma che presenta polifunzionalità, la trattazione richiederà inevitabili scissioni. A questo proposito Koch (1991: 54 − 55) si sofferma sul trattamento dei sintagmi nominali, in cui la polifunzionalità dei determinanti zero e dei “ partitivi ” costringe a una presentazione frammentata all ’ interno delle diverse sezioni onomasiologiche di Schwarze (1988: 546 − 570), il quale distribuisce questi contenuti tra Die Verfahren des Benennens (individui e sostanze, cioè nomi numerabili e nomi di massa) e Die Verfahren des Zeigens, in cui si tratta invece, insieme a deissi e anafora, dell ’ (in)definitezza. Lasciando per altre occasioni il tema del rapporto tra classificazione e attivazione dei referenti, ho scelto di scandagliare la semantica della modalità come categoria onomasiologica perché ci permette di valutare con particolare evidenza il problema dei rapporti tra la coppia oppositiva semasiologia / onomasiologia e la “ polivalenza ” tipica delle forme verbali (Bertinetto 1991: 15). 1 La modalità è infatti una categoria strettamente a contatto con la temporalità e per questo intrinsecamente polifunzionale, come ha già ampiamente dimostrato il trattamento di alcuni tempi verbali in Bertinetto (1986: 368 − 380, 491 − 498). Il mio punto di partenza sarà un caso empiricamente molto specifico, in particolare un passo del Decameron in cui la relazione semantica tra forme verbali (un condizionale e un futuro) fa emergere il ruolo della modalità. Futuro e condizionale sono però anche forme che condividono un tratto semantico di natura temporale (futuro deittico e futuro anaforico espresso dal condizionale come futuro del passato), il che ci pone di fronte al tema del trattamento onomasiologico più adeguato per forme intrinsecamente polifunzionali. Questo caso permetterà di valutare l ’ impatto che può produrre la novità onomasiologica di Schwarze nella descrizione di uno specifico frammento della grammatica dell ’ italiano. 2 D ’ altra parte, il confronto con il trattamento della “ polivalenza ” dei tempi verbali nella Grande grammatica (Bertinetto 1991) evidenzierà i rischi dell ’ onomasiologia, che mostra inevitabilmente rigidità di fronte a forme polifunzionali. 1 Sono stato originariamente sollecitato ad approfondire questo tema leggendo le osservazioni di Dessì Schmid (2014: 34) a proposito del rapporto tra polisemia, onomasiologia e semasiologia nella modellizzazione del sistema verbale romanzo da parte di Coseriu. Ringrazio Sarah anche per questo! 2 Sono molto grato a studentesse e studenti del corso magistrale di Teoria e storia della grammatica dell ’ Università di Torino per avermi aiutato con le loro discussioni seminariali in tema di grammaticografia. La mia gratitudine va in particolare alle due studentesse che mi hanno segnalato l ’ opportunità di approfondire la posizione di Schwarze. Quale spazio per tempi e modi del verbo nelle grammatiche dell ’ italiano? 57 <?page no="59"?> 2. Futuro e condizionale: dalla storia della lingua alla tipologia delle categorie grammaticali Adottare una prospettiva onomasiologica significa spesso poter vedere rapporti funzionali tra forme che vanno al di là di ciò che la tradizione semasiologica ci ha abituati a riconoscere. Il seguente passo estratto dalla novella 10, giornata IV del Decameron ci offre la possibilità di mettere direttamente a confronto il valore modale di futuro e condizionale in italiano antico, suggerendo una relazione semantica basata sull ’ evidenzialità, una categoria inconsueta nella nostra tradizione descrittiva: (1) Ruggieri [ … ] cominciò a smemorare e a dir seco: “ Che è questo? dove sono io? dormo io? o son desto? Io pur mi ricordo che questa sera io venni nella camera della mia donna, e ora mi pare essere in una arca. Questo che vuol dire? Sarebbe il medico tornato o altro accidente sopravenuto, per lo quale la donna, dormendo io, qui m ’ avesse nascoso? Io il credo, e fermamente cosí serà ” (Decameron giornata IV, novella 10, ediz. a cura di Vittore Branca, Torino, Einaudi, 2014: 577, cors. mio) La serie di domande che si pone il salernitano “ di nobile origine ma di pessimi costumi ” Ruggieri d ’ Agerola contiene diverse forme verbali, due delle quali ci interesseranno qui da vicino: il condizionale composto (sarebbe il medico tornato o altro accidente sopravvenuto) e il futuro semplice (serà) sono mezzi grammaticali che permettono al parlante di esprimere e caratterizzare le proprie congetture. Di fronte a una situazione così insolita come svegliarsi rinchiuso in una cassa, il parlante propone l ’ unica spiegazione che gli sembra ragionevole sulla base delle sue conoscenze del mondo. Ruggieri è l ’ amante della moglie di un medico, la quale − ipotizza Ruggieri − sarà stata spaventata per il ritorno imprevisto del marito e avrà quindi rinchiuso l ’ amante nella cassa per nasconderlo. In effetti era stata davvero la donna a metterlo nella cassa, non però per nasconderlo dal marito ma perché lo credeva morto a causa di un potente oppiaceo preparato dal medico per un ’ operazione chirurgica e inavvertitamente bevuto da Ruggieri. Chi ascolta o legge la novella conosce la verità, ma la messa in scena di questa serie di domande ci presenta il processo interpretativo di Ruggieri, che culmina con la congettura sul ritorno del medico espressa con il condizionale sarebbe tornato, seguito da un futuro che esprime la totale adesione al valore di verità della congettura (fermamente cosí serà). Come parlante dell ’ italiano di oggi, la mia reazione è di una certa titubanza di fronte all ’ alternanza tra condizionale e futuro nel testo del Decameron. Posso metalinguisticamente speculare che nella mia varietà di italiano la distribuzione di queste forme non sarebbe la stessa: per esprimere le congetture di Ruggieri non ricorrerei all ’ alternanza tra forme, preferendo un futuro in entrambi i casi, sia nella frase dichiarativa che chiude la serie di congetture (Sarà certamente così) sia nell ’ interrogativa in cui vengono dubitativamente espresse le congetture (Sarà tornato il medico o sarà successo qualcos ’ altro per cui … ? ). In particolare, se la congettura nella domanda non contenesse una lista aperta di possibilità, ma solo l ’ ipotesi del ritorno del medico, mi sarebbe molto naturale rendere lo stupore 3 di 3 Un ’ interpretazione “ ammirativa ” è suggerita dalla glossa ‘ sbalordire ’ per smemorare, che Branca (2014: 577, n. 4) propone sulla base di confronti lessicali con Sacchetti, preferendola ad interpretazioni puramente congetturali o condite di non fattualità che si trovano in commenti precedenti: ‘ almanaccare ’ (Fanfani, Sapegno) e ‘ vaneggiare ’ (Segre). 58 Mario Squartini <?page no="60"?> fronte a una realtà difficilmente interpretabile con un ’ interrogativa negativa, magari corredata di una particella modale come mica: Non sarà mica tornato il medico? 4 Appoggiandosi su queste discrepanze tra il mio italiano parlato di oggi e l ’ italiano scritto da Boccaccio sarebbe rischioso interpretare un dato che appartiene alla storia della lingua italiana in chiave di semplicistica evoluzione diacronica, ipotizzando cioè una continuità evolutiva ininterrotta tra quella varietà trecentesca e l ’ italiano che parlo io. Non voglio infatti avventurarmi su questa strada ma semplicemente prendere questo dato che ci viene consegnato dalla storia della lingua per approfondire la distinzione, ma anche lo stretto rapporto semantico, tra futuro e condizionale in una lingua romanza quale l ’ italiano scritto da Boccaccio. Ci è lecito estrapolare da questo esempio un possibile frammento di grammatica pertinente a quella varietà di italiano? Se questa alternanza di forme nello stesso testo costruisce un ’ opposizione paradigmatica tra futuro e condizionale, di quale categoria grammaticale stiamo trattando? E ancora: che cosa c ’ è di diverso in questa presunta opposizione paradigmatica tra l ’ italiano di Boccaccio e il mio di oggi? Volendo allargare lo sguardo alla comparazione romanza c ’ è un dato del francese di oggi che sembra del tutto sovrapponibile all ’ italiano di Boccaccio nell ’ opporre paradigmaticamente condizionale e futuro. Nei suoi usi più controllati e normativi, il francese prescrive la distinzione tra condizionale nelle frasi interrogative e futuro nelle corrispondenti dichiarative: (2) Il n ’ est toujours pas là. a. Aurait-il oublié le rendez-vous ? b. Il aura oublié le rendez-vous. Disponendo di questi dati moderni mi è più facile fare un confronto con il mio italiano, nel quale, come ipotizzavo commentando il Decameron, si neutralizzerebbe la distinzione formale condizionale / futuro mediante due futuri epistemici: (3) Non è ancora arrivato. a. Si sarà dimenticato l ’ appuntamento? b. Si sarà dimenticato l ’ appuntamento. Sulla base degli sviluppi della ricerca tipologica sull ’ evidenzialità (Aikhenvald 2004) non è difficile prospettare un ’ interpretazione in cui si tenga conto della fonte dell ’ informazione. La neutralizzazione formale dell ’ italiano (il futuro usato indistintamente in (3a) e (3b)) si giustifica considerando che nelle due frasi la fonte dell ’ informazione è sempre il parlante. In francese invece non è l ’ evidenzialità a giocare un ruolo distintivo, ma piuttosto il grado di certezza del parlante e quindi ciò che tradizionalmente chiamiamo modalità epistemica: (2a) esprime un grado di certezza minore rispetto a (2b). Francese e italiano tornano a coincidere quando all ’ espressione epistemica del dubbio di una frase interrogativa si somma un cambiamento di fonte evidenziale. In (4) il parlante si 4 La marcatezza della struttura informativa è confermata dall ’ edizione del Decameron a cura di Amedeo Quondam, Maurizio Fiorillo e Giancarlo Alfano, che glossano con una frase scissa causale, proponendo comunque due futuri come resa moderna dell ’ alternanza condizionale / futuro di Boccaccio: “ sarà forse perché è tornato il medico o perché è sopraggiunto qualche altro imprevisto? ” (Quondam et al. 2013: 790). Quale spazio per tempi e modi del verbo nelle grammatiche dell ’ italiano? 59 <?page no="61"?> sta interrogando dubitativamente su qualcosa che è stato appena detto da altri, il che rende possibile il condizionale anche in italiano (4b), perché qui scatta un ’ interpretazione evidenziale come espressione riportiva di informazione di seconda mano: (4) a. Ce que vous dites est terrible : l ’ angoisse serait le prix à payer pour l ’ émancipation de l ’ individu ? (Haillet 2001: 319) b. Ciò che dite / dice è terribile: l ’ angoscia sarebbe il prezzo da pagare per l ’ emancipazione dell ’ individuo? Questo riallineamento tra francese e italiano, che avviene anche nei contesti ipotetici di costruzione di mondi possibili (Suzuki 2021), giustifica il minore straniamento che mi provoca il condizionale interrogativo in questo esempio di Dante rispetto al Decameron discusso sopra: (5) El par che tu mi nieghi, / o luce mia, espresso in alcun testo / che decreto del cielo orazion pieghi; / e questa gente prega pur di questo: / sarebbe dunque loro speme vana, / o non m ’ è ‘ l detto tuo ben manifesto? (Dante, Purgatorio VI, 28 − 33) 5 Qui la congettura espressa dalla frase interrogativa riguarda l ’ interpretazione di quanto è stato appena detto da altri e ciò rende accessibile il condizionale anche al mio italiano moderno, in virtù dell ’ opposizione tra futuro come espressione delle congetture del parlante (3a − b) e condizionale come espressione riportiva di una comunicazione esterna al parlante (4b, 5). Oggigiorno italiano e francese differiscono dunque nell ’ articolazione dei rapporti semantici che legano futuro e condizionale come espressione di congetture: mentre in francese la scelta tra le due forme dipende dal tipo di frase (dichiarativa / interrogativa), in italiano prevale un tratto semantico più propriamente evidenziale legato al ruolo del parlante come fonte dell ’ informazione (futuro) che si oppone al caso in cui l ’ informazione sia da attribuire ad altri (condizionale). Partendo da un ’ osservazione sull ’ italiano scritto da Boccaccio e sfruttandola per un confronto tra italiano moderno e francese risulta possibile sviluppare argomentazioni interpretative che lavorino sul complesso confine tra modalità epistemica (diverso grado di certezza che oppone frasi dichiarative e interrogative) e evidenzialità (diversa fonte dell ’ informazione). In Squartini (2010) ho inoltre argomentato sulla possibilità di interpretare questi dati non solo nell ’ ambito della semantica di categorie come modalità epistemica e evidenzialità, ma anche rispetto a una regola puramente morfosintattica che distingue le frasi interrogative dalle dichiarative. D ’ altra parte, questi stessi dati suggeriscono anche interpretazioni “ ammirative ” dell ’ evidenzialità che non sono escluse in area romanza (Squartini 2018) e potrebbero ben caratterizzare lo stupore di Ruggieri di fronte alla situazione anomala costruita nella novella del Decameron (cfr. n. 3). Qualunque sia l ’ interpretazione teorica più convincente, da un punto di vista descrittivo questi dati spingono a approfondire il rapporto paradigmatico tra futuro e condizionale 5 Opera del vocabolario italiano (1998 − 2021). Corpus del Tesoro della lingua italiana delle Origini (TLIO). http: / / tlioweb.ovi.cnr.it. 60 Mario Squartini <?page no="62"?> nell ’ espressione delle congetture del parlante. Si tratta di un punto spesso trascurato, che per questo si presta a valutare non semplicemente se le grammatiche ne parlino (cosa che in grandissima parte non fanno), ma quale format grammaticografico sia disegnato nel modo più adeguato per dare potenzialmente spazio a osservazioni di questo tipo. Ovviamente non avrebbe nessun senso pensare che tutti gli addentellati teorici della discussione debbano avere un rispecchiamento diretto in grammaticografia. Sarebbe però ragionevole prospettare almeno un trattamento descrittivo che da un punto di vista empirico crei le condizioni per un confronto dell ’ apporto funzionale di forme diverse: nel nostro caso specifico, il rapporto tra futuro e condizionale per quanto riguarda il valore modale di tipo congetturale. Non sarà difficile immaginare che, a questo punto, una prospettiva onomasiologica à la Schwarze sia la più adeguata ad un trattamento di fenomeni come questo, in cui è necessario unificare forme diverse sotto la stessa rubrica funzionale. Sarà però la polifunzionalità di futuro e condizionale, a metà tra temporalità e modalità, a rendere più complessa la decisione sull ’ adeguatezza del format. 3. Il rapporto tra futuro e condizionale nelle grammatiche e i paradossi dell ’ onomasiologia Non avrebbe senso dunque pretendere che la grammaticografia descrittiva si concentri sul dibattito teorico ancora aperto riguardante il confine tra epistemico e evidenziale, ma paradossalmente le tracce di una categoria “ esotica ” (Squartini 2011) come l ’ evidenzialità non mancano nella descrizione dell ’ italiano. Sebbene il tecnicismo evidenzialità non ricorra nelle grammatiche qui considerate, il valore del condizionale come strumento per attribuire ad altri la fonte dell ’ informazione viene presentato anche in una grammatica molto “ tradizionalista ” come quella di Serianni (1988: 436), che gli attribuisce un ruolo di “ dissociazione ” . Serianni non ne parla sotto la rubrica Uso dei modi e dei tempi nel capitolo XI (Il verbo), ma nel capitolo XIII (Sintassi della proposizione), dove vengono trattati i valori modali esprimibili nelle Frasi enunciative. Da questo punto di vista, non c ’ è differenza tra Serianni e la Grande grammatica, che parla dell ’ uso “ riportivo ” nel volume III all ’ interno della trattazione dei Tipi di frasi principali, sotto la rubrica Il tipo dichiarativo (Fava 1995: 52). L ’ uso del condizionale con valore di “ citazione ” viene messo in evidenza anche in descrizioni generali dell ’ italiano (D ’ Achille 2003: 122) e particolarmente ricca ne era stata l ’ analisi semantica già nella grammatica di Moretti e Orvieto (1979 [ 3 1984: 138]), in cui si descrive il condizionale come strumento per enunciare “ fatti [ … ] della cui autenticità chi parla o scrive non è disposto a rendersi garante ” , includendo anche interessanti estensioni ammirative: il condizionale come espressione di “ stupore ” , “ incredulità ” , “ ironia ” e “ sarcasmo ” . Tuttavia, anche nelle grammatiche che riconoscono l ’ evidenzialità riportiva del condizionale, cercheremmo invano un possibile collegamento con il valore congetturale del futuro auspicato sulla base delle osservazioni descrittive del paragrafo precedente. L ’ idea di mettere in relazione futuro e condizionale si scontra con la netta separazione categoriale tra tempi e modi, tradizionale nella grammaticografia italiana. 6 Tocchiamo qui con mano 6 La collocazione del condizionale tra i modi ha una storia che viene da lontano (Gizzi 2018). Essendo privo di corrispondenti etimologici in latino classico, il condizionale nasce nella grammaticografia Quale spazio per tempi e modi del verbo nelle grammatiche dell ’ italiano? 61 <?page no="63"?> le rigidità di una prospettiva semasiologica che, separando le forme, rende difficile ricostruire i rapporti funzionali. Questa ripartizione è evidente nella grammatica più tradizionalmente semasiologica (Serianni 1988), in cui all ’ interno dei paragrafi del capitolo XI (Il verbo), dedicati all ’ Uso dei modi e dei tempi, è netta la separazione tra il futuro (§ 386) e il condizionale (§ 393). Molto più onomasiologica da questo punto di vista risulta la Grande grammatica, perché nel capitolo sul Verbo (Bertinetto 1991) il tempo e l ’ aspetto sono trattati anche onomasiologicamente (cfr. Squartini 2021 per un ’ analisi più approfondita sull ’ onomasiologia nella Grande grammatica). Tuttavia, la trattazione di Bertinetto (1991) lascia programmaticamente fuori modi e modalità, il che rende anche qui inevitabile la separazione tra futuro e condizionale per quanto riguarda i loro usi modali. Sono invece onomasiologicamente riunificati gli usi temporali di queste due forme nel paragrafo dedicato a I futuri in Bertinetto (1991: 114 - 129), in cui viene esplicitamente tematizzato il parallelismo tra gli usi temporali del futuro come espressione della posteriorità deittica e il condizionale come futuro del passato. Chi fosse alla ricerca di una sistemazione descrittiva che metta a confronto il carico funzionale di futuro e condizionale troverebbe dunque molti compartimenti semasiologici tra tempi e modi e un parziale approccio onomasiologico solo in Bertinetto (1991), 7 che però lo limita all ’ ambito della temporalità. Nella Grande grammatica un possibile spazio di riunificazione tra tempi e modi all ’ insegna della modalità potrebbe essere offerto dal paragrafo intitolato Modi, tempi e valori di verità del verbo finito (Fava 1995), che tuttavia tratta molto sommariamente del condizionale segnalandone il “ valore meno categorico rispetto all ’ indicativo ” (Fava 1995: 51). 8 A questo punto solo una grammatica sistematicamente costruita intorno al doppio trattamento semasiologico / onomasiologico come quella di Schwarze (1988 [2009]) può aver creato le condizioni per rispondere alle aspettative di chi avesse la curiosità di approfondire i rapporti tra futuro e condizionale, non solo dal punto di vista temporale ma anche modale. Aspettative non deluse per chi approda nella sezione dedicata alla modalità della Parte IV (quella tutta onomasiologica), dove Schwarze (2009: 505 − 506) accosta due esempi in cui possiamo riconoscere l ’ uso riportivo del condizionale (6a) messo direttamente a confronto con la funzione congetturale del futuro (6b): (6) a. Frattini incontrerebbe il presidente israeliano b. È ancora giovane. Avrà trenta, trentacinque anni italiana solo come traducente del congiuntivo e quindi all ’ interno della compagine dei modi: per Soave ciò che “ chiamasi condizionale ” è in effetti “ un ’ altra specie di soggiuntivo ” (citato in Gizzi 2018: 312). 7 Nessun trattamento onomasiologico delle possibili relazioni modali tra futuro e condizionale neanche in Prandi (2006), una grammatica per altri aspetti molto aperta a un approccio onomasiologico, soprattutto nel trattamento delle frasi avverbiali come relazioni transfrastiche che esprimono primitivi concettuali come ‘ causa ’ , ‘ motivo ’ , etc. (cfr. anche Prandi 2021 per una discussione sul metodo). 8 Analisi onomasiologica per i soli usi temporali di futuro e condizionale (Uso dei tempi) e trattamento separato del condizionale come espressione del “ sentito dire ” sotto l ’ Uso dei modi anche in Salvi e Vanelli (2004). Si tratta di una scissione solo parzialmente sanata per l ’ italiano antico in Salvi e Renzi (2010), in cui, pur predisponendo uno spazio onomasiologicamente dedicato alla modalità (Cap. 16 L ’ espressione della modalità), tutti gli usi del futuro (anche quelli modali) continuano a essere trattati nella sezione dedicata ai tempi verbali (Cap. 13 ll verbo); per un commento grammaticografico su Salvi e Renzi (2010), cfr. anche Squartini 2021. 62 Mario Squartini <?page no="64"?> Secondo Schwarze si tratta di due diverse realizzazioni della “ modalità dell ’ incertezza ” ( “ Modalität der Ungewißheit ” in Schwarze 1988: 660 − 662 e ancora “ dubitative Modalität ” in Schwarze 1983: 293 − 294). Più nel dettaglio, i “ due sottotipi ” rappresentati da (6a) e (6b) esprimono rispettivamente “ la modalità del discorso diretto a distanza e quella della semplice congettura ” (Schwarze 2009: 505 − 506). La consapevole e coerente applicazione di un ’ architettura onomasiologica risulta dunque produrre un vantaggio descrittivo almeno su questo punto, che è sì un piccolo frammento della grammatica dell ’ italiano ma può essere esemplare dell ’ impatto complessivo di questa metodologia grammaticografica. C ’ è da notare che in questi esempi Schwarze non affronta il caso ancora più specifico delle frasi interrogative, da cui emerge il contrasto tra italiano e francese osservato sopra (§ 2). Tuttavia trattare in coppia il futuro congetturale e il condizionale riportivo è comunque un passo descrittivo che altre grammatiche non sembrano aver potuto fare, imbrigliate nella tradizione semasiologica dal confine tra tempi e modi. 9 Oltre a riconoscere il rapporto tra futuro e condizionale nell ’ ambito della modalità, Schwarze (1988: 617 - 622) conferma la coerenza con la prospettiva onomasiologica quando, in un ’ altra sezione della Parte IV, si dedica alla categoria onomasiologica della temporalità (Referieren auf zeitliche Verhältnisse) trattando di nuovo del rapporto tra futuro e condizionale (futuro come deissi temporale e condizionale come futuro del passato). In questo Schwarze (1988) e Bertinetto (1991) sono consonanti, ma proprio dal trattamento separato tra modalità e temporalità emerge il paradosso di un ’ applicazione dell ’ onomasiologia, che comincia a mostrare le sue rigidità perché si scontra con la polifunzionalità delle forme. Volendo essere onomasiologicamente rigoroso Schwarze è costretto a trattare due volte il rapporto semantico di futuro e condizionale, sia sotto la rubrica della temporalità e sia come espressione della modalità. Un cortocircuito che è inevitabile quando si hanno coppie di forme a cavallo di due aree funzionali. A questo punto viene da ripensare all ’ ammonimento che Koch (1991: 53), pur plaudendo all ’ unificazione del trattamento del congiuntivo sotto la modalità, esprimeva con apodittica semplicità a proposito degli “ svantaggi ” dell ’ onomasiologia: “ in pratica vengono scissi alcuni argomenti ” . È paradossale che una prospettiva onomasiologica, in teoria unificante, produca altre scissioni come quella che verifichiamo qui tra modalità e temporalità, laddove il sistema linguistico della grammatica in questione mostra proprio una relazione privilegiata tra queste due aree semantiche, che sono infatti coperte dalla stessa coppia di forme (futuro e condizionale). La domanda che si pone ora è quindi se si possa trovare un equilibrio tra tradizione semasiologica, che scinde le funzioni inseguendo le forme, e innovazione onomasiologica, che riunifica le funzioni ma inevitabilmente rischia di trattare una stessa forma o coppia funzionalmente connessa di forme in loci grammaticografici anche molto lontani fra loro. 9 Si può pensare che in Schwarze l ’ attenzione per il “ discorso diretto a distanza ” dipenda dall ’ interesse contrastivo per altri sistemi linguistici (con riferimento in particolare alle marche di riportività evidenziale mediante il Konjunktiv I del tedesco). Il punto qualificante qui però non è tanto aver segnalato l ’ uso riportivo del condizionale, cosa che fanno in maniera generalizzata anche le altre grammatiche, ma aver stabilito il rapporto modale tra condizionale riportivo e futuro epistemico, e in questo non sembrano emergere intenti contrastivi con un ’ altra lingua romanza come il francese: altrimenti, Schwarze avrebbe dovuto trattare del confine tra frasi interrogative e frasi dichiarative di cui parlavo sopra (§ 2). Quale spazio per tempi e modi del verbo nelle grammatiche dell ’ italiano? 63 <?page no="65"?> Come ha dimostrato l ’ analisi del mio piccolo studio di caso su futuro e condizionale, il rischio di scissione non consegue solo da un ’ applicazione troppo rigida della semasiologia. Il problema posto da futuro e condizionale è anche dentro l ’ onomasiologia, perché la loro relazione funzionale travalica i confini tra funzioni diverse. A mio avviso, si tratta di difficoltà causate da una visione troppo rigidamente nozionale dei rapporti tra ambiti funzionali categorizzati come distinti. Se facciamo dipendere la nostra organizzazione grammaticografica da distinzioni nozionali stabilite a priori, come quella tra temporalità e modalità, inevitabilmente un approccio onomasiologico così rigido si porterà dietro una scissione funzionale, nel caso di forme che attingono la propria semantica in entrambe le categorie. C ’ è una terza via tra scissione semasiologica e questo tipo di scissione secondaria prodotta da un modo nozionalmente rigido di intendere i rapporti tra le funzioni? Ritengo che una strada per trovare il corretto equilibrio tra semasiologia e onomasiologia ci possa essere indicata se pratichiamo l ’ istruttivo lavoro di guardare retrospettivamente alla storia della linguistica, ritornando sulla questione dei precedenti di Schwarze cui accennavo all ’ inizio. 4. L ’ onomasiologia e il network grammaticale di Jespersen: un equilibrio possibile? Per esplicitare le difficoltà pionieristiche nell ’ intraprendere il cammino onomasiologico, Schwarze (2009: 35) osserva che “ non ci sono quasi precedenti ” , una formulazione in cui il restrittivo quasi si riferisce al modello della grammatica inglese di Leech e Svartvik (1975), un testo esplicitamente aperto all ’ uso comunicativo del linguaggio (si intitola A communicative grammar of English), citato appunto da Schwarze come unico precedente. In realtà, volgendoci a guardare a ritroso verso la storia della linguistica tra Ottocento e Novecento, l ’ impressione di deserto onomasiologico tende a diradarsi, se consideriamo due figure significative del calibro di Georg von der Gabelentz e Otto Jespersen che sono state consegnate alla ricostruzione storiografica come gli iniziatori di un approccio onomasiologico alla grammaticografia (per una sintesi cfr. Squartini 2021, 2022). Certo, alla fortuna della discussione su questo argomento non ha giovato la posizione dei due studiosi, che, per quanto rilevante, non è centrale all ’ interno delle correnti principali che si spartiscono le posizioni preminenti nella storia della linguistica fra Ottocento e Novecento. Pur insegnando a Lipsia, Gabelentz non era infatti un componente della ristretta cerchia dei Neogrammatici più di punta e la posizione di Jespersen all ’ interno della temperie strutturalistica è problematica e comunque non riconosciuta come centrale (Falk 1992). Non contribuisce alla fortuna delle loro teorizzazioni grammaticografiche neanche la nostra attuale separatezza tra la riflessione teorica sui principi generali del linguaggio e gli apporti di quella linguistica applicata molto legata alle singole tradizioni delle lingue nazionali europee, in cui si può collocare la pratica scrittoria di testi grammaticali. Ai tempi di Gabelentz e Jespersen non sembra che questo fosse un problema perché entrambi hanno teorizzato i principi della loro visione grammaticografica in testi che fin dal titolo si ponevano obiettivi di profilo teorico generale: Die Sprachwissenschaft: Ihre Aufgaben, Methoden und bisherigen Ergebnisse (Gabelentz 1891) e addirittura la ‘ filosofia della grammatica ’ (The philosophy of grammar) per Jespersen (1924). Vivendo con estrema 64 Mario Squartini <?page no="66"?> naturalezza il connubio tra generale e applicato (o probabilmente non percependo nessuna frattura fra le due prospettive), sia Gabelentz che Jespesen sono anche compilatori di volumi dedicati alla descrizione grammaticale di singole lingue: Gabelentz lo ha fatto molto pionieristicamente con la sua Chinesische Grammatik del 1881; Jespersen ha passato gran parte della vita a stendere progressivamente la sua monumentale Modern English Grammar, la cui pubblicazione comincia nel 1909 e il cui settimo volume conclusivo esce postumo nel 1949. Per Gabelentz (1891: 89 − 109) il format grammaticografico discende infatti dai principi generali del linguaggio, che è considerato sia una realtà sensibile da interpretare (zu deutende Erscheinung) sia un mezzo da usare (anzuwendendes Mittel) nella dinamica tra i due partecipanti allo scambio comunicativo (Redende e Angeredete nella terminologia pragmatica ante litteram di Gabelentz). Anche nella scrittura di una grammatica si dovrà dunque tenere conto (come fa Gabelentz nella sua Chinesische Grammatik) di queste esigenze comunicative, distinguendo tra una sezione ‘ sintetica ’ e una ‘ analitica ’ . Nella prima il centro di attenzione è sulle esigenze comunicative del parlante, che deve sinteticamente avere a disposizione tutte le strutture linguistiche capaci di esprimere una data esigenza comunicativa. Il risultato è una grammatische Synonymik, esemplificata da Gabelentz (1891: 102) ipotizzando un trattamento funzionale della nozione linguistica di genericità (Allheit oder Allgemeinheit) in cui vengano trattati tutti i mezzi grammaticali che possono esprimere referenza generica a una classe di individui (in tedesco i plurali nudi, i determinanti indefiniti e definiti, ma anche i quantificatori jeder e alle). La sezione ‘ analitica ’ risponderà invece alle esigenze del ricevente, che non deve anwenden ‘ usare ’ ma piuttosto ‘ interpretare ’ (deuten) il significato delle forme linguistiche. Questa seconda è la prospettiva più tradizionalmente seguita dalle grammatiche, che sono abituate a procedere con una lista di forme di cui devono spiegare il significato. L ’ opposizione tra sintetico e analitico verrà più tardi ribattezzata adottando la terminologia introdotta da Zauner (1903) per la lessicologia storica e si arriverà così alla dicotomia grammaticografica tra prospettiva onomasiologica e prospettiva semasiologica. Un anello di congiunzione importante tra Gabelentz e noi è rappresentato da Jespersen (1924: 39 - 46). Per svecchiare la tradizione grammaticografica e abbandonarne i percorsi consueti ( “ the old path ” ) prospetta anche lui un New System, del quale sottolinea la duplicità di prospettiva: “ Our double method of approach ” . In effetti, ci si potrebbe interrogare sulla cardinalità del possessivo our in riferimento a questa proposta ( ‘ nostro ’ di chi? anche di Gabelentz? ), che in molti tratti sembra riprendere praticamente ad verbum alcuni passi di Gabelentz (1891), andando ben oltre il tiepido disclaimer di una nota iniziale, in cui Jespersen (1924: 39, n. 2) sembra confessare che ‘ forse ’ ( “ probably ” ) questa sua divisione grammaticografica dipende dall ’ influenza di von der Gabelentz. Su questo è nata una piccola polemica storiografica fomentata da altre accuse di plagio mosse a Jespersen. Ricostruendo la vicenda in Squartini (2022), ho cercato di evidenziare quegli elementi che, al di là del plagio, possono differenziare la posizione di Jespersen rispetto a Gabelentz, segnalando in particolare la novità di una prospettiva che in Jespersen mostra maggiore attenzione al sistema linguistico (alla grammatica in quanto tale) piuttosto che alle esigenze comunicative. Lo dimostrano scelte terminologiche rispetto alle quali Gabelentz e Jespersen si distribuiscono in modo complementare, in particolare nella dicotomia forma / funzione, che è il punto cruciale quando si oppone semasiologia Quale spazio per tempi e modi del verbo nelle grammatiche dell ’ italiano? 65 <?page no="67"?> (incentrata sulle forme) a onomasiologia (incentrata sulle funzioni). Mentre Gabelentz elabora piuttosto la terminologia legata ai mezzi formali di espressione, distinguendo tra Erscheinung e Mittel, a seconda che la forma sia concepita come ciò che appare al ricevente o ciò che serve all ’ emittente, in Jespersen l ’ elaborazione maggiore riguarda il piano del contenuto, cioè quello delle funzioni, in cui distingue tra notion e function. 10 La maggiore attenzione di Jespersen all ’ ambito nozionale / funzionale nella strutturazione del network grammaticale in quanto tale, indipendentemente dalle esigenze degli attori comunicativi, è in effetti il punto cruciale che ci potrà servire anche qui per affrontare la questione specifica del trattamento di futuro e condizionale. In un passo chiarificatore, messo in evidenza anche da Graffi (2010: 195; cfr. inoltre Colombo/ Graffi 2017: 58), Jespersen (1924: 56) ci parla proprio del verbo, prendendo ad esempio il simple past inglese, che ha tante realizzazioni morfologiche diverse (esiti apofonici come drank o i diversi suffissi, che Jespersen descrive mostrando la sua particolare attenzione alla realtà fonetica: -t in fixed, -ed in handed, -d in showed). Oltre alla polimorfia, il simple past è caratterizzato dalla polifunzionalità, esprimendo ‘ nozioni ’ molto diverse: non solo “ past time ” , ma anche “ unreality in present time ” (I wish we knew) e referenza temporale al futuro (it ’ s time you went to bed! ). A mediare tra la polimorfia e la varietà delle tante ‘ nozioni ’ Jespersen mette le ‘ funzioni ’ : in questo caso individua un ’ unica ‘ funzione ’ linguistica, etichettata “ preterit ” , che comprende l ’ insieme dei diversi tratti temporali e modali esprimibili con le forme del simple past. Poter lavorare su questa distinzione tra ‘ nozione ’ e ‘ funzione ’ ritengo ci metta nelle condizioni di valutare meglio l ’ incongruenza del trattamento onomasiologico di futuro e condizionale che è emersa finora. Servendoci della terminologia di Jespersen (1924), possiamo dire che le difficoltà nell ’ individuare un format adeguato derivino da un ’ interpretazione di modalità e temporalità in quanto nozioni, senza considerare le relazioni incrociate che le due nozioni mostrano fra loro nel network linguistico, quei “ crooked boundaries ” (Jespersen 1924: 41) che le due categorie mostrano nelle loro realizzazioni come funzioni linguistiche. Il carico funzionale di futuro e condizionale in italiano, come in tante altre lingue, include un incrocio di tratti temporali e tratti modali e credo che di questo si debba prendere atto in grammaticografia evitando sia gli steccati semasiologici tra le due forme, e quindi separando futuro da condizionale, sia la rigidità nozionale imposta in astratto dall ’ onomasiologia, che separerebbe temporalità e modalità come nozioni indipendenti. Di fatto, in italiano la realizzazione funzionale di futuro e condizionale prevede di riconoscere preliminarmente l ’ incrocio tra temporalità e modalità (per altro molto frequente tipologicamente), che diventa rilevante al momento di scegliere il format grammaticografico adeguato. 10 Altri esempi della diversità di prospettiva tra Gabelentz e Jespersen riguardano i rapporti tra morfologia e sintassi e il parallelismo tra grammaticografia e lessicografia. Per Gabelentz c ’ è una parte onomasiologica anche della sintassi, cioè quella che oggi chiameremmo ‘ grammatica del discorso ’ , mentre Jespersen tiene insieme semasiologicamente morfologia e sintassi perché entrambe riguardano catene combinatorie ( “ combination ” ). Quanto alla lessicografia, le questioni aperte rispettivamente dai due studiosi mostrano diversità di prospettive: un vocabolario onomasiologico è la parte che contiene i traducenti da L2 a L1, come ritiene Gabelentz pensando alle esigenze espressive di un parlante di lingua seconda, o deve essere concepito come un Thesaurus che contenga tutte le nozioni potenzialmente esprimibili, come proposto da Jespersen? 66 Mario Squartini <?page no="68"?> Non considerando l ’ impatto di Schwarze, in Squartini (2021) avevo già suggerito che una possibile “ terza via ” tra semasiologia e onomasiologia potesse portarci a ipotizzare una sezione delle grammatiche dell ’ italiano dedicata al complesso delle forme che esprimono sia modalità che temporalità. A questo ci spinge l ’ osservazione delle ‘ funzioni ’ realizzate nel network grammaticale di Jespersen (1924: 56), cioè in quell ’ insieme di relazioni tra ‘ forme ’ e ‘ nozioni ’ mediate ( “ Janus-like ” ) dalle ‘ funzioni ’ . Prospettare un capitolo di una futura grammatica dell ’ italiano intitolato L ’ espressione della modalità e della temporalità mi sembra a questo punto la scelta più coerente con queste osservazioni, capace di mediare con il tema della polifunzionalità e di rispondere all ’ ammonimento di Koch (1991: 53) sul rischio della frammentazione insito in una pratica onomasiologica che non sia sufficientemente éclairée (Koch 2003: 91). Partire da un quesito grammaticografico molto specifico − in quale capitolo di una grammatica dell ’ italiano deve essere trattato il rapporto semantico tra futuro e condizionale nell ’ espressione di valori epistemico-evidenziali? ̶ mi ha permesso di valutare pro e contro della soluzione onomasiologica di Schwarze. L ’ obiettivo generale era quello di riaprire il dibattito sull ’ equilibrio tra semasiologia e onomasiologia, che la (meta)grammaticografia successiva a Schwarze non sembra aver colto in tutte le sue conseguenze. Guardando a ritroso, ho cercato anche di collocare Schwarze rispetto ai suoi precedenti storiografici. Credo che il tema della posizione storiografica di Schwarze potrebbe essere approfondito: la mia impressione preliminare è quella di una sua maggiore affinità con l ’ originaria visione di Gabelentz, rivolta al livello comunicativo dell ’ uso di una lingua piuttosto che alla struttura interna del network grammaticale evidenziato da Jespersen. Riferimenti bibliografici Aikhenvald, Alexandra Y. (2004). Evidentiality. Oxford: Oxford University Press. Andreose, Alvise (2017). Nuove grammatiche dell ’ italiano: Le prospettive della linguistica contemporanea. Roma: Carocci. Andreose, Alvise (2018). Strutturalismo e grammatica generativa. In: Antonelli, Giuseppe/ Motolese, Matteo/ Tomasin, Lorenzo (ed.). Storia dell ’ italiano scritto. Le grammatiche. Roma: Carocci, 4, 45 − 96. Berruto, Gaetano (1990). Italiano terra nunc cognita? Sulle nuove grammatiche dell ’ italiano. Rivista italiana di dialettologia 14, 157 − 175. Bertinetto, Pier Marco (1986). Tempo, aspetto e azione nel verbo italiano: Il sistema dell ’ indicativo. Firenze: Accademia della Crusca. Bertinetto, Pier Marco (1991). Il verbo. In: Renzi, Lorenzo/ Salvi, Giampaolo (ed.). Grande grammatica italiana di consultazione. Bologna: il Mulino, 2, 13 − 161. Branca, Vittore (ed.) (2014). Giovanni Boccaccio, Decameron. Torino: Einaudi. Colombo, Adriano (2009). Presentazione dell ’ edizione italiana. In: Schwarze (2009), 19 − 24. Colombo, Adriano/ Graffi, Giorgio (2017). Capire la grammatica: Il contributo della linguistica. Roma: Carocci. D ’ Achille, Paolo (2003). L ’ italiano contemporaneo. Bologna: il Mulino. de Boer, Minne Gerben (1990). Il rinnovamento della grammatica italiana: discussione di tre grandi imprese. Lingua e stile 25, 227 − 258. Dessì Schmid, Sarah (2014). Aspektualität: Ein onomasiologisches Modell am Beispiel der romanischen Sprachen. Berlin/ Boston: De Gruyter. Quale spazio per tempi e modi del verbo nelle grammatiche dell ’ italiano? 67 <?page no="69"?> Falk, Julia (1992). Otto Jespersen, Leonard Bloomfield, and American structural linguistics. Language 68, 465 − 491. Fava, Elisabetta (1995). Tipi di frasi principali: Il tipo dichiarativo. In: Renzi, Lorenzo/ Salvi, Giampaolo/ Cardinaletti, Anna (ed.). Grande grammatica italiana di consultazione. Bologna: il Mulino, 3, 49 − 53, 55 − 69. Gabelentz, Georg von der (1891). Die Sprachwissenschaft: Ihre Aufgaben, Methoden und bisherigen Ergebnisse. Leipzig: Weigel, edizione critica a cura di Manfred Ringmacher e James McElvenny. Berlin: Language Science Press, 2016. Gizzi, Chiara (2018). Verbo. In: Antonelli, Giuseppe/ Motolese, Matteo/ Tomasin, Lorenzo (ed.). Storia dell ’ italiano scritto. Le grammatiche. Roma: Carocci, 4, 293 − 322. Graffi, Giorgio (2010). Due secoli di pensiero linguistico: Dai primi dell ’ Ottocento a oggi. Roma: Carocci. Haillet, Pierre Patrick (2001). A propos de l ’ interrogation totale directe au conditionnel. In: Dendale, Patrick/ Tasmowski, Liliane (ed.). Le conditionnel en français. Paris: Klincksieck, 295 − 330. Jespersen, Otto (1924). The philosophy of grammar. London: Allen & Unwin. Koch, Peter (1991). Come si può descrivere una grammatica originale? In: Radtke, Edgar (ed.). Le nuove grammatiche italiane. Tübingen: Narr, 50 − 70. Koch, Peter (2003). Qu ’ est-ce que le cognitif? In: Blumenthal, Peter/ Tyvaert, Jean-Emmanuel (ed.). La cognition dans le temps : études cognitives dans le champ historique des langues et des textes. Tübingen: Niemeyer, 85 − 99. Leech, Geoffrey/ Svartvik, Jan (ed.) (1975). A communicative grammar of English. London: Longman. Moretti, G. Battista/ Orvieto, Giorgio R. (1979). Grammatica italiana 1. Il verbo: I modi finiti. Perugia: Benucci. Mosel, Ulrike (2006). Grammaticography: The art and craft of writing grammars. In: Ameka, Felix/ Dench, Alan/ Evans, Nicholas (ed.). Catching Language: The Standing challenge of Grammar Writing. Berlin: Mouton De Gruyter, 41 − 68. Prandi, Michele (2006). Le regole e le scelte: Introduzione alla grammatica italiana. Torino: Utet. Prandi, Michele (2021). Il collegamento transfrastico a trent ’ anni dalla Grande grammatica. Storie e linguaggi 7, 53 - 72. Quondam, Amedeo/ Fiorillo, Maurizio/ Alfano, Giancarlo (ed.) (2013). Giovanni Boccaccio, Decameron. Milano: BUR. Renzi, Lorenzo (ed.) (1988). Grande grammatica italiana di consultazione. Vol. 1. Bologna: il Mulino. Salvi, Giampaolo/ Renzi, Lorenzo (ed.) (2010). Grammatica dell ’ italiano antico. Bologna: il Mulino. Salvi, Giampaolo/ Vanelli, Laura (2004). Nuova grammatica italiana. Bologna: il Mulino. Schwarze, Christoph (1983). Modus und Modalität. In: Schwarze, Christoph (ed.). Bausteine für eine italienische Grammatik. Tübingen: Narr, I, 265 − 302. Schwarze, Christoph (1988). Grammatik der italienischen Sprache. Tübingen: Niemeyer. Schwarze, Christoph (1991). Come si scrive una grammatica? Scelte ed esperienze. In: Radtke, Edgar (ed.). Le nuove grammatiche italiane. Tübingen: Narr, 25 − 49. Schwarze, Christoph (2009). Grammatica della lingua italiana (edizione italiana interamente riveduta dall ’ autore a cura di Adriano Colombo). Roma: Carocci. Serianni, Luca (1988). Grammatica italiana: Italiano comune e lingua letteraria. Suoni forme costrutti. Torino: Utet. Squartini, Mario (2010). Where mood, modality and illocution meet: the morphosyntax of Romance conjectures. In: Becker, Martin G./ Remberger, Eva-Maria (ed.). Modality and Mood in Romance: Modal interpretation, mood selection, and mood alternation. Berlin/ New York: De Gruyter, 109 − 130. Squartini, Mario (2011). L ’ italiano visto da lontano: modalità e evidenzialità. In: Bozzone Costa, Rosella/ Fumagalli, Luisa/ Valentini, Ada (ed.). Apprendere l ’ italiano da lingue lontane: prospettiva 68 Mario Squartini <?page no="70"?> linguistica, pragmatica, educativa. Atti del Convegno-Seminario CIS (Bergamo, 17 − 19 giugno 2010). Perugia: Guerra, 41 − 58. Squartini, Mario (2018). Mirative extensions in Romance: Evidential or epistemic? In: Guentchéva, Zlatka (ed.). Epistemic modality and evidentiality in a cross-linguistic perspective. Berlin/ New York: Mouton De Gruyter, 196 - 214. Squartini, Mario (2021). Modalità, aspetto e tempo: verso una grammaticografia onomasiologica? Storie e linguaggi 7, 31 - 52. Squartini, Mario (2022). Storia della linguistica e grammaticografia: sui discussi rapporti tra Gabelentz e Jespersen. In: Biondi, Laura/ Dedè, Francesco/ Scala, Andrea/ Vai, Massimo (ed.). Ubi homo, ibi lingua: Studi in onore di Maria Patrizia Bologna. Novi Ligure: Edizioni dell ’ Orso, 1345 - 1357. Stammerjohann, Harro (1989). Habemus grammaticam. Italiano & oltre 4 (1), 32 − 33. Suzuki, Shingo (2021). La sovrapposizione di un valore inferenziale con altri valori del condizionale in italiano. In: Chiusaroli, Francesca (ed.). Miscellanea di studi in onore di Diego Poli. Roma: Il Calamo, 1501 - 1514. Vanelli, Laura (2010). Grammatiche dell ’ italiano e linguistica moderna. Padova: Unipress. Zauner, Adolf (1903). Die romanischen Namen der Körperteile: Eine onomasiologische Studie. Romanische Forschungen 14, 339 − 530. Quale spazio per tempi e modi del verbo nelle grammatiche dell ’ italiano? 69 <?page no="71"?> Tempo e spazio nella dialettologia percezionale Tullio Telmon 1. Tempo e spazio. Diacronia e diatopia Le tematiche che possono essere fatte oggetto di un approccio percezionale sono molto numerose e spesso sovrapposte. Lo studio dei blasoni popolari, per non fare che un esempio, ha un chiaro e immediato aggancio con la percezione della diversità linguistica nello spazio (quelli di *Trecannelle sono gli ‘ schiacciaforuncoli ’ , quelli di *Settebisacce sono i ‘ rospi ’ , ecc.) ma, nello stesso tempo, ha sicuramente a che fare anche con la linguistica storica e in particolare con l ’ onomastica storica. A nessuno sfuggirà, infatti, la stretta connessione tra blasone (attribuzione di un titulus comunitario), e soprannome (attribuzione di un titulus individuale). Non soltanto; sarà infatti possibile, attraverso l ’ uso di reagenti percezionali, stabilire anche quali siano i condizionamenti sociali (diastratia) e quali le circostanze funzionali (diafasia) che intervengono nell ’ uso e nell ’ interpretazione popolare di tali blasoni. Dirò allora che, non meno di quanto avviene nel campo della sociodialettologia, anche in quello della percezione del parlante le quattro categorie di spazio, tempo, quadro sociale e funzione della comunicazione, si rivelano essere preziosi parametri di suddivisione, spesso intersecantisi. Sull ’ asse diacronico, per fare un altro esempio, si è rivelata importante l ’ indagine sulle ipotesi, legate naturalmente a fatti di paronimia e di paretimologia, che i parlanti fanno a proposito, non soltanto delle origini delle loro parlate (i vari miti: i saraceni, i bulgari, i germani, i celti, ecc.), quanto sulle origini delle singole parole. Come dice Terracini (1949: 10s.) nella Guida allo studio della linguistica storica: sarebbe facile dimostrare che molte etimologie empiriche, che sfiorano il gioco di parole, la freddura, la formola tradizionale, hanno un fondamento nel linguaggio comune. Con queste derivazioni il parlante ha l ’ illusione di scorgere proiettato nel passato della sua lingua viva ciò che è semplicemente il sentimento che egli possiede della sua lingua attuale e della infinita varietà di reciproci rapporti per cui le parole si richiamano l ’ una con l ’ altra, dando alla nostra facoltà creatrice infinite occasioni di esercitare la sua attività. Pur essendo tutt ’ altro che indifferenti ai fini della ricerca percezionale e pur presentandosi spesso come strettamente interrelati con quelli diacronici e soprattutto diatopici (basti pensare alle sinestesie che già Nora Galli (1976) osservava a proposito dei giudizi dei parlanti sulle diverse varietà dell ’ italiano), i parametri della diastratia e della diafasia paiono però presentarsi in modo meno appariscente, meno evidente agli occhi di chi indaga sulle percezioni dei parlanti (o quantomeno, ai miei occhi), di quanto non facciano i parametri del tempo e dello spazio. Mi limiterò dunque a cercare di approfondire questi ultimi. <?page no="72"?> 2. Il tempo: una dimensione da approfondire Anche quella del tempo, del resto, appare nella stessa tradizione dialettologica (ed ora anche in quella sociolinguistica) come una dimensione certamente meno perspicua e meno afferrabile rispetto a quella dello spazio. Come giustamente osserva Thomas Krefeld (2020: 1): Lo spazio costituisce [ … ] la dimensione più importante in cui si manifesta la variazione linguistica. Il tempo, altra dimensione variazionale, non può che essere secondario dai punti di vista teorico ed empirico, poiché la variazione diacronica sfugge in larga misura all ’ osservazione diretta del linguista e anche alla consapevolezza e al sapere dell ’ individuo parlante. A parte l ’ ovvia variazione diagenerazionale, ossia microdiacronica, bisogna necessariamente fare riferimento ad una tradizione mediale, esclusivamente scritta fino a cento anni fa. Eppure, non sono né pochi né trascurabili gli aspetti per i quali la dimensione temporale affiora con maggiore o minore evidenza nelle rappresentazioni dei locutori. A partire da quello che più scopertamente e ingenuamente reclama una sua storicità, vale a dire quello che consiste nell ’ attribuire fantasiose e stravaganti origini esotiche alla propria parlata, con lo scopo di “ nobilitarla ” . 2.1. Miti fondativi Appartiene all ’ esperienza di qualsiasi dialettologo “ del terreno ” l ’ essersi imbattuto, in uno o nell ’ altro dei punti da lui visitati, in affermazioni, da parte dei propri informanti, quali “ Noi siamo saraceni ” , “ Il nostro dialetto è saraceno ” , o più moderatamente “ Siamo mezzi saraceni ” , “ Il nostro dialetto è mezzo saraceno ” . Dove, naturalmente, “ saraceno ” può facilmente essere sostituito, a seconda dei luoghi, con qualsiasi altro attributo etnico o glottonimico. Dal punto di vista, diciamo così, etnico, le asserite identità esotiche vengono di solito associate con la prevalenza, nella popolazione del luogo, di caratteristiche somatiche corrispondenti a cliché largamente diffusi, come appunto la carnagione scura e i capelli neri per le popolazioni semitiche o, al contrario, la carnagione chiara e i capelli biondi per quelle nord-europee. In una sorta di “ dialettica ovogallinesca ” , l ’ anelito di distinzione identitaria che si può intravedere dietro ad asserzioni di questo genere, quasi sempre si associa con l ’ analoga attribuzione della parlata a pretese e mitiche “ origini ” linguistiche. È spesso sufficiente che la parlata presenti talune caratteristiche, specialmente fonetiche, sentite come fortemente contrastanti con quelle circostanti, perché la rivendicazione dell ’ origine esotica scatti; sarà poi l ’ eventuale associazione con il tipo di cliché etnico e/ o la più o meno casuale coincidenza con analoghe caratteristiche di altre lingue a determinare e a precisare la pretesa identità linguistica e a provocare la ricerca, a posteriori, delle relative “ pezze d ’ appoggio ” . Si parla così, nel Nord-ovest dell ’ Italia, di “ saracenomania ” o di “ celtomania ” : sono decine i paesi i cui dialetti sarebbero “ mezzi saraceni ” , e non mancano i casi, come quello del dialetto alto-ligure di Ormea (CN), in cui il dibattito sulle origini oscilla tra i poli della pretesa saracenità (frutto soprattutto della percezione esterna, al confine dunque con il blasone popolare) e della pretesa arabicità (sentita evidentemente come più prestigiosa), frutto invece della rappresentazione interna, e basata sulla presenza nella lingua locale di parole che, come è facile immaginare, sono arabismi ben presenti anche in altre lingue locali, e giunti non direttamente, ma attraverso mediazioni: in particolare, del genovese, quando non addirittura dell ’ italiano. Tempo e spazio nella dialettologia percezionale 71 <?page no="73"?> Più intrigante e presuntamente circostanziato il mito “ scozzese ” di Gurro, comune della Val Cannobina, nella provincia del Verbano-Cusio-Ossola, dove è riscontrabile e comunitariamente condiviso un vero e proprio “ mito fondativo ” (o meglio, “ rifondativo ” , visto che nel XVI secolo, epoca storica alla quale tale mito risalirebbe, il paese esisteva da parecchio tempo … ). Secondo la leggenda, dopo il disastro della battaglia di Pavia (1525), nella quale Francesco I fu sconfitto dalle truppe imperiali di Carlo V, i superstiti componenti della “ Garde Écossaise ” del re di Francia, nel cercare scampo con la fuga verso Nord, furono costretti dall ’ inclemenza del tempo (era, effettivamente, la fine di febbraio) a fermarsi sulle alture della Valle Cannobina e qui, riscontrata una gradevole affinità con le loro Highlands, decisero di rimanere. Non mi soffermerò sulle vere o presunte analogie culturali che l ’ immaginario percezionale dei gurresi ha accumulato per asseverare e rafforzare il mito (struttura dell ’ abitato, conformazione muraria degli edifici, tipo di tessuto del costume tradizionale femminile, permanenza di talune unità antroponimiche, prevalenza dell ’ incarnato chiaro e dei capelli biondi o rossi, ecc.) 1 e per trasformarlo così in rappresentazioni sociali; mi soffermerò piuttosto sull ’ asserita origine scozzese della parlata locale. “ Solo a Gurro esiste questo dialetto particolare, che non è condiviso con nessun altro dei villaggi qui in Valle ” , afferma perentoriamente un personaggio anonimo (peraltro con accento più bergamasco che gurrese), munito di cornamusa e pittorescamente vestito con kilt scozzese, in un video intitolato Gente di Montagna - Gurro, tradizioni scozzesi delle Alpi Lepontine, puntata del 27 giugno 2019. 2 Questa dunque la prima motivazione (percezionale) dell ’ attribuzione della lingua locale di Gurro allo scozzese: 3 la “ particolarità ” e la conseguente “ non-condivisione ” con i dialetti vicini. A livello di riflessione, a queste motivazioni si aggiunge il fatto che “ in parrocchia ” esisterebbe una lista di oltre 800 termini gaelici ai quali corrisponderebbero altrettante parole del dialetto gurrese. Stupisce che nessuno mai si sia preso il disturbo di pubblicare tale lista, che potrebbe forse avere qualche interesse, se in essa si trovassero lessemi nuovi rispetto ai celtismi di cui già si conosce l ’ apporto alle lingue romanze (soprattutto galloromanze), quando non addirittura al latino stesso. Stupisce forse ancor più la pervicacia di cui i gurresi sembrano dare prova nel continuare a coltivare il loro mito, anche dopo che, fin dal 1961, un attendibile studioso locale aveva pubblicato sul Bollettino Storico per la provincia di Novara un breve saggio nel quale sin dal titolo (Il dialetto di Gurro è di tipo lombardo-alpino, non di origine scozzese, ecc.) la “ allegra leggenda ” dell ’ origine scozzese del dialetto di Gurro veniva completamente smentita (cfr. Stoppa 1961). 1 Né mancano, ad arricchire il mito, ulteriori aggiunte, come quella - che ha il ratto delle sabine come illustre archetipo - che troviamo in rete a firma di Sarah Zambon (https: / / www.sempionenews.it/ tempo-libero/ gurro-un-angolo-di-scozia-nel-vco/ ; ultima consultazione 20.08.2022), dove si legge: “ Le affinità, però, vanno ben aldilà di aspetti architettonici e passioni individuali: si narra che i giovani scozzesi rimasti bloccati sulle alpi dopo la disfatta pavese, rapirono una notte delle ragazze dal villaggio vicino e celebrarono con una festa le mogli conquistate come trofei, prima di svegliare il prete all ’ alba per legittimare le loro unioni con regolari matrimoni: questo evento potrebbe giustificare l ’ usanza gurrese, documentata dagli anni ’ 50, che prevede che i ricevimenti nuziali si tengano addirittura una settimana prima delle cerimonie ufficiali e non subito dopo, come nel resto d ’ Italia, oltre al fatto che le celebrazioni hanno luogo, di solito, la mattina presto. ” 2 Visto su Youtube (https: / / www.youtube.com/ watch? v=EEpIgNgCvY8) il 19.08.2022. 3 Più correttamente, dovremmo dire “ al gaelico di Scozia ” (lingua celtica). Con “ scozzese ” si intende infatti la lingua germanica (anglo-frisona), affine all ’ inglese, parlata in Scozia accanto all ’ inglese stesso e, naturalmente, al gaelico di Scozia. 72 Tullio Telmon <?page no="74"?> 2.2. Le differenze diagenerazionali Non mi soffermo, in questa sede, su altri aspetti della linguistica popolare, come i fatti di paronomasia e di paronimia, sulle ipotesi soggettive di storia di singole parole, sui soprannomi etnici (blasoni popolari), familiari e personali: argomenti che pure meriterebbero ampie disamine, e vengo invece alla diacronia “ apparente ” , quella cioè che si può dedurre dalle differenze attraverso le generazioni sincronicamente coesistenti. Anche prima che l ’ interesse del dialettologo si appuntasse con maggiore attenzione sui giudizi, le credenze, gli atteggiamenti esibiti o velati dei parlanti, dai confronti tra dati di produzione raccolti ed esposti in momenti diversi era apparso in tutta evidenza che il fenomeno del mutamento linguistico attraverso il tempo non riguardava soltanto la lingua italiana (la sola o quasi che potesse appoggiare tali confronti su documenti scritti), ma anche l ’ insieme ed ognuna delle lingue locali. E ciò, si era constatato, in due direzioni: quella repertoriale (mutamenti nei rapporti di dominanza all ’ interno dei repertori linguistici di comunità sostanzialmente diglossiche) e quella interna ad ognuna delle lingue del repertorio. In una ricerca svolta negli anni 1999/ 2000 dal Gruppo di Torino (2002) era prevista, tra le altre, la domanda (rivolta, in ciascuna delle dodici località trilingui indagate, a sei informanti ugualmente divisi tra maschi e femmine e appartenenti alle tre classi di età di giovani (M1, F1), adulti (M2, F2) e anziani (M3, F3)) “ Lei si sente più patoisant, più italiano o più piemontese? ” . Queste le risposte: patoisant piemontese italiano M1 4 5 2 F1 2 3 6 Tot. 6 8 8 M2 5 5 1 F2 7 4 1 Tot. 12 9 2 M3 10 2 0 F3 8 5 0 Tot. 18 7 0 Totale complessivo 36 24 10 Tab. 1: “ Lei si sente più patoisant, più italiano o più piemontese? ” Come accennavo in Telmon 2002b: XVI, si trattava di affermazioni facenti riferimento esclusivamente all ’ animus linguistico, prive di connessioni etniche o politiche, e l ’ uso del termine patoisant per designare una delle categorie lo stava a dimostrare e a garantire. Ciò che emerge da questo schema potremmo chiamarlo “ percezione del sentimento di appartenenza ” . Come ci si poteva aspettare, sono gli anziani quelli che si sentono più patoisants e sono i giovani quelli che lo si sentono di meno, in un rapporto scalare, attraverso le tre classi di età, quasi perfetto: < 3: 2: 1 >. Un più concreto ritorno al senso della realtà sociolinguistica si ha invece allorché i parlanti sono invitati a precisare quale, tra i tre codici disponibili, essi usino in occasioni o frangenti diversi. Dalla domanda “ Che dialetto usa …” , seguita da una serie di eventi Tempo e spazio nella dialettologia percezionale 73 <?page no="75"?> comunicativi, si era ricavato, nella più volte rammentata ricerca del 2000, lo schema seguente: 4 patois piemontese italiano quando è arrabbiato 3 5 15 quando è a tavola 2 3 18 con gli amici 2 2 20 quando pensa 2 3 20 quando scrive 0 0 20 quando fa i conti a mente 2 1 19 con gli sconosciuti in paese 0 1 19 con i bambini piccoli 0 0 20 con i negozianti del paese 1 3 18 con i negozianti dei paesi vicini 2 1 19 con i negozianti a Torino 0 0 20 Tab. 2: “ Che dialetto usa …” Dal raffronto con i dati dello schema precedente, relativo a ciò che abbiamo chiamato la percezione del senso di appartenenza, si direbbe quasi che, nella percezione dell ’ uso, l ’ ordine si capovolga, ponendo in prima posizione l ’ italiano, in seconda il piemontese ed in ultima il patois. Vero è che lo schema che stiamo commentando è riferito alla sola classe dei giovani e che, se si estraggono dallo schema della percezione dell ’ appartenenza i soli dati relativi ai gruppi M1 e F1, l ’ ordine < patois - piemontese - italiano > è già in parte sovvertito, perché l ’ italiano e il piemontese già sopravanzano la lingua locale (restando però alla pari tra loro e soprattutto senza distanziarla in modo schiacciante). Al di là degli aspetti contraddittori che possono rivelarsi in queste dichiarazioni 5 , da questi dati affiorano con chiarezza le diversità di atteggiamenti e di usi tra le diverse classi di età, che è come dire il sentimento di cambiamento repertoriale nel tempo, sia pure nel tempo apparente dell ’ arco diagenerazionale. Tale sentimento viene infatti ribadito dalle domande dirette ad osservare, attraverso gli asserti dei parlanti sui loro usi linguistici, quale possa essere il tipo di percezione intrinseca da essi posseduta circa gli sviluppi impliciti dei codici linguistici posseduti, e in particolare della lingua locale. Dalle domande che, nella più volte citata ricerca del 2000, riguardano l ’ uso asserito con i propri coniugi (o fidanzati/ -e) e l ’ uso dei loro genitori, sono risultate le seguenti due tabelle: 4 Cfr. Telmon 2002b: XXII. La tabella è stata elaborata sui soli dati riferiti al gruppo dei giovani. 5 Come è stato più volte e da più parti ribadito, quello della contraddittorietà è uno dei caratteri più evidenti della coscienza linguistica. 74 Tullio Telmon <?page no="76"?> M1 F1 M2 F2 M3 F3 Patois 0 0 0 0 8 8 Piemontese 0 0 4 4 3 4 Italiano 1 6 6 7 1 1 Tab. 3: “ In che lingua o dialetto parla con Sua moglie / Suo marito? ” M1 F1 M2 F2 M3 F3 Patois 1 1 7 8 11 12 Piemontese 6 7 4 2 1 1 Italiano 4 3 0 2 1 0 Tab. 4: “ I Suoi genitori tra loro che cosa parla(va)no? ” Il primo di questi due schemi rispecchia in modo sociolinguisticamente attendibile la realtà linguistica di quella dozzina di punti che è stata presa in esame. La generazione degli anziani è l ’ unica ad impiegare la lingua locale nelle interazioni linguistiche tra coniugi, e lo fa in misura largamente maggioritaria rispetto all ’ impiego degli altri due codici. All ’ altro capo, la generazione dei giovani dichiara di usare l ’ italiano in modo esclusivo. 6 Per quanto riguarda il piemontese, i dati sembrano indicare che esso avesse già incominciato ad inserirsi nel repertorio, per occuparvi dei domini per l ’ innanzi di pertinenza del solo patois, fin dalla generazione degli anziani; ma indicano anche che, nel passaggio da questa alla generazione successiva, non abbia poi avuto la forza necessaria per imporsi completamente: l ’ ulteriore avvento dell ’ italiano, infatti, non si è limitato a contribuire all ’ eliminazione del patois nell ’ interazione coniugale, ma ha arrestato anche il diffondervisi del piemontese. Scopo del secondo schema è quello di riprodurre la rappresentazione mentale che gli informatori attuali hanno di una fase precedente delle interazioni linguistiche tra coniugi. Il risultato è dunque quello di scalare indietro di una generazione: i genitori dei giovani sono infatti gli attuali adulti, quelli degli adulti sono gli attuali anziani, mentre, infine, i genitori degli anziani sono gli appartenenti alla generazione degli attuali bisnonni. Si può allora osservare che i giovani coniugi, che come abbiamo potuto constatare non interagiscono tra loro né in patois né in piemontese, affermano però che due coppie dei loro genitori (proprio quella generazione di adulti che, dallo schema precedente risultava non fare uso della lingua locale) usano il patois per parlare tra loro; parallelamente, le otto coppie di coniugi adulti che risultano, dal primo schema, usare tra loro il piemontese, diventano 13 nella testimonianza che i giovani fanno in riferimento ai genitori. Mentre, infine, tra gli attuali anziani sono complessivamente 9 su 25 gli informatori che affermano di servirsi del piemontese o dell ’ italiano con il proprio coniuge, alla memoria di questi stessi informatori risulta che, risalendo ai propri genitori (generazione dei bisnonni), il 6 Il più limitato numero di rispondenti (1 per la classe M1 e 6 per F1) è ovviamente dovuto al fatto che la maggior parte dei giovani ha dichiarato di non essere sposata né fidanzata. Tempo e spazio nella dialettologia percezionale 75 <?page no="77"?> numero di coppie che si serviva di codici diversi dalla lingua locale si riduce a tre e che, complementarmente, il patois ricopre la quasi totalità delle loro interazioni linguistiche. 2.3. La prognostica Le affermazioni che abbiamo appena esaminato si riferiscono dunque ad una constatazione degli usi attuali e ad una testimonianza degli usi passati: la loro sintesi può costituire (ed effettivamente costituisce, nella prassi della macrosociolinguistica) una sorta di prognosi delle tendenze future. Nel nostro caso, tale prognosi può riassumersi così: dato che la lingua locale era quasi totalitaria nelle interazioni linguistiche coniugali quattro generazioni fa; dato inoltre che, con il passare delle generazioni, a tale lingua si sono affiancati prima il piemontese e poi l ’ italiano; dato infine che nell ’ uso attuale delle ultime generazioni la lingua locale sembra ormai scomparsa da questo dominio d ’ uso e lo stesso piemontese sembra, per parte sua, entrato anch ’ esso in crisi, si può inferire che, nel futuro, l ’ italiano resterà il solo codice impiegato nelle località indagate (perlomeno, nel dominio dell ’ interazione linguistica tra coniugi). Per sondare la percezione degli informanti circa questa prospettiva, è stato allora chiesto: “ Pensa che prima o poi si parlerà solo italiano nella Valle? ” Dalle risposte a questa domanda si è ricavato il seguente schema: M1 F1 M2 F2 M3 F3 Totali SÌ 6 10 8 8 12 10 54 NO 5 1 3 4 0 3 16 Tab. 5: “ Pensa che prima o poi si parlerà solo italiano nella Valle? ” Questa tabella mostra, come era da attendersi, che per la maggioranza degli informatori il proprio futuro linguistico è visto come una ineluttabile omogeneizzazione linguistica, con l ’ italiano come codice unico. È tuttavia curioso che siano soprattutto gli anziani a mostrare maggiore certezza nell ’ ineluttabilità del processo di uniformizzazione sull ’ italiano, mentre sia gli adulti sia i giovani si mostrano in ciò assai meno certi e compatti: la mia impressione è che queste due generazioni, che sono quelle che, come abbiamo potuto constatare, hanno già avuto in parte o in tutto l ’ italiano come lingua della prima socializzazione, siano anche quelle che incominciano a rendersi conto del nuovo ruolo, non più antagonistico e reciprocamente escludente, che i diversi codici stanno giocando all ’ interno del repertorio. È infatti innegabile che, per gli appartenenti alla generazione degli anziani, il mal conosciuto italiano avesse il ruolo della promozione sociale, e che tale ruolo, ai loro occhi, condannasse senza appello gli altri codici (e il patois in particolare) a rappresentare gli stigmi infamanti dell ’ inferiorità sociale. Se però tale ruolo poteva essere ricoperto dalla lingua italiana finché essa era una prerogativa pressoché esclusiva delle classi sociali più alte, con il processo di italianizzazione generalizzata, avvenuto nell ’ ultimo quarto del secolo XX, il suo prestigio e la sua proprietà di simbolo di status sociale hanno incominciato gradatamente a diminuire. Parallelamente, si è rallentata la corsa al deprezzamento delle parlate locali, che incominciano ora anzi ad essere rivalutate, quali elementi di una sorta di ‘ plusvalenza ’ linguistica che offre anche, per certi aspetti, un certo rilievo sociale. 76 Tullio Telmon <?page no="78"?> Non è certo indifferente, in questa dinamica, il mutato atteggiamento nei confronti del bi - / plurilinguismo, che da fattore cognitivamente negativo è passato o sta passando, nella considerazione comune, a fattore positivo. 7 3. Lo spazio Così scrivono Krefeld/ Pustka (2010: 332) in un importante articolo inteso a precisare l ’ estensione e i limiti della varietistica percezionale, alla luce soprattutto di una distinzione (p. 326) tra percezione (propria di un contesto comunicativo reale) e rappresentazione (parte del sapere linguistico): Da quanto detto finora si evincono due principi. Il primo riguarda la differenza fondamentale tra la diatopia e le altre dimensioni della varietà: dai dialetti non può essere desunto un prototipo generico di varietà che sia utile per la concezione di tutte e quattro le dimensioni. Il secondo principio riguarda la rilevanza comunicativa dei tratti marcati e delle varietà: la marcatezza di variazioni linguistiche come ‘ diatopiche ’ , ‘ diastratiche ’ o ‘ diafasiche ’ è quindi comunicativamente rilevante solo laddove venga percepita come tale dal parlante (o dai gruppi di parlanti) ossia laddove venga valutata come segno evidente dell ’ origine sociale o regionale del locutore o di un ’ eventuale particolare (in)adeguatezza alla situazione. Queste considerazioni sono valide sia per quanto riguarda i singoli tratti e la loro gerarchizzazione - in particolar modo per il riconoscimento dei cosiddetti sibbolet (tratti bandiera) 8 - che per l ’ identificazione generalizzata di intere varietà. Che, di tutte le dimensioni della variazione, quella diatopica sia quella più evidente e disponibile nella coscienza linguistica del parlante è un fatto indiscutibile. Scrivevo vent ’ anni fa (Telmon 2002b: XXVIII-XXIX): questo tipo di percezione, fra tutti forse il più potente, agisce nei parlanti secondo modalità che potremmo definire quasi telescopiche. Il senso della differenza linguistica si evidenzia infatti, nell ’ esperienza del parlante, non soltanto allorché egli si accosta a lingue diverse dalla propria, ma anche, proprio come faceva osservare Terracini a proposito della parlata di Usseglio 9 , nella sua attività comunicativa interna al punto linguistico in cui è immerso. In questa ultima dimensione, il parlante è al limite in grado di individuare addirittura, da particolari inflessioni, da determinati ‘ tic ’ linguistici, da certe sfumature fonetiche o da particolari usi semantici, gli idioletti dei propri interlocutori. Come è evidente, si tratta, in questi casi limite, di attitudini che 7 Considerazioni analoghe leggo ora anche nell ’ esposizione dei risultati di una recentissima ricerca, svolta da Serenella Baggio (e collaboratori) nell ’ insolito ambiente di un dipartimento universitario. Come osserva Serenella Baggio (2021: 8), anche in questo ambiente, “ esposto come pochi altri all ’ internazionalizzazione e all ’ anglicizzazione ” gli intervistati hanno sempre focalizzato, nelle loro autobiografie linguistiche, il tema del rapporto tra dialetto e italiano. “ Ancora oggi, insomma - dice Serenella Baggio - il nodo storico più sentito è la differenza linguistica rispetto alle generazioni precedenti, su cui si aprono preoccupazioni di perdita, ansie di recupero, volontà di memoria ” . 8 Se non si tratta di un refuso tipografico, l ’ uso di “ sibbolet ” (con la fricativa apicodentale anziché palatale) da parte di Krefeld/ Pustka appare straniante, perché delle due alternative riportate dal testo biblico (scibbolet e sibbolet), gli autori scelgono, come sinonimo di “ tratto bandiera ” , proprio la seconda, quella cioè la cui pronuncia deviante rispetto al tratto bandiera dei Galaaditi (che è scibbolet, con la fricativa palatale [ ʃ ]) causa la rovina degli Efraimiti. In ogni caso, va osservato che tra la nozione di “ Scibbolet ” e quella di “ tratto bandiera ” corre una certa differenza: è bensì vero che uno “ Scibbolet ” è anche un tratto bandiera, ma non tutti i tratti bandiera sono anche degli scibbolet. Cfr. anche infra, § 3.1 e nota 12. 9 Cfr. Terracini (1910 - 1922). Tempo e spazio nella dialettologia percezionale 77 <?page no="79"?> stanno a metà strada tra il ‘ sentimento intuitivo ’ e la ‘ sensibilità percettiva ’ di cui parla Terracini. 10 Senza scendere, tuttavia, fino a questi limiti, ciò che i parlanti possono insegnare ai dialettologi in fatto di diatopia consiste proprio nello strano paradosso costituito dalla coesistenza di una capacità di analisi talmente fine da riconoscere anche le più sottili differenze interne alla loro parlata e, al tempo stesso, di una analoga capacità di ricomposizione delle differenze in una unità che, direbbe ancora Terracini, è il frutto di una sintesi tra intima storicità (che detta la ‘ norma ’ ) e libertà linguistica o, se si preferisce, tra solidarietà comunitaria e azione individuale. Non a caso un altro grande linguista del XX secolo, André Martinet (1953: 1), ebbe a scrivere, nell ’ introdurre la prima edizione di Languages in contact di Uriel Weinreich, che “ la diversità linguistica comincia fin dal vicino di casa - che dico? - fin dalla famiglia, presso ognuno di noi ” . E quasi specularmente, cinquant ’ anni dopo, D ’ Agostino et al. (2002: 179), nel dare atto che, nel corso delle inchieste variazionali siciliane, il 97 % dei rispondenti rispondeva affermativamente alla domanda “ Nota delle differenze tra il siciliano che si parla nel suo paese e il siciliano che si parla nei paesi vicini? ” , osservavano: “ nella percezione dei parlanti [ … ] le isoglosse, i confini linguistici, pass[a]no [ … ] molto vicino a casa propria, anche nell ’ anno 2000 e dintorni ” . Giustamente sintetizza Rosalba Nodari nella sua tesi di perfezionamento alla Normale di Pisa (2015/ 2016: 87): “ La percezione di queste distanze spaziali è da vedere non solo in rapporto con l ’ alterità, ma anche in rapporto alla creazione della propria immagine di parlanti: lo sguardo verso l ’ esterno sottintende un movimento di autopercezione del proprio comportamento linguistico ” . Non potrà stupire perciò che fin dai primi esperimenti olandesi, e poi batavo-nipponici, di ricerca dei confini soggettivi, ottimamente sunteggiati e commentati da Preston (2002a), la diatopia (e in particolare l ’ investigazione sui confini linguistici) abbia occupato praticamente la totalità delle ricerche percezionali, ivi compresa l ’ intensa attività e la vasta opera dello stesso Preston, mirata soprattutto a rappresentare i saperi e i giudizi linguistici dei parlanti in merito alle categorie di somiglianza/ dissomiglianza, standard/ varietà localmente marcata, correttezza/ scarto dalla norma, gradevolezza/ sgradevolezza, ecc. Non si dimentichi il fatto che, negli Stati Uniti dove Preston ha principalmente operato, i poli delle opposizioni sociolinguistiche sono costituiti dalla lingua standard e, all ’ altro capo, dalle sue varietà più o meno marcatamente substandard: i ‘ dialetti ’ degli Stati Uniti sono, in altre parole, assimilabili agli ‘ italiani regionali ’ piuttosto che ai dialetti italiani tradizionalmente intesi. Anche quando da ricercatore sul campo Dennis Preston passa a teorico e metodologo, le categorie della variazione diverse da quella diatopica sono soltanto sfiorate. Nei famosi “ Cinque punti ” : 2) Disegna una carta; 3) Grado di differenza; 4) Corretto e gradevole; 5) Identificazione dei dialetti; 6) Dati qualitativi 10 Cfr. Terracini (1963: 161 n. 27). Eminentemente ‘ emico ’ , si direbbe oggi, il primo; tendenzialmente ‘ etica ’ la seconda. 78 Tullio Telmon <?page no="80"?> soltanto l ’ ultimo punto, che prevede che, accanto ed oltre ai metodi indicati nei primi quattro punti, il dialettologo possa raccogliere altri dati attraverso domande vòlte a sondare le riflessioni dei parlanti su argomenti interni al sistema linguistico o sui risvolti diastratici e/ diafasici dei loro comportamenti e della loro coscienza linguistica, si apre all ’ intero ventaglio delle categorie variazionali. 3.1. Una congerie di oggetti linguistici con valenze percezionali di carattere diatopico Ed anche restando ancorati alla diatopia, quante non sono le materie che una dialettologia programmaticamente legata alla sola dimensione diatopica “ classica ” , quella cioè cartografica, lascia inesplorate? Proviamo a farne un rapido censimento, certamente non esaustivo. Avevamo parlato, più sopra, dei blasoni popolari. Come si è detto, il loro interesse è duplice: sia diacronico (quando e perché, nella coscienza dei parlanti, il blasone si è diffuso? ) sia diatopico (l ’ attribuzione di un blasone è sempre opera di parlanti di località diverse, ma generalmente vicine a quella bersagliata). Come per gli oggetti della “ letteratura popolare ” (proverbi, canti, leggende, preghiere, indovinelli, formulette “ magiche ” di incantamento, filastrocche e conte infantili, paragoni stereotipati, ecc.), l ’ interesse scientifico nei loro confronti è nato inizialmente in seno alle discipline demologiche, 11 mentre scarsa è stata l ’ attenzione della dialettologia tradizionale, nonostante l ’ evidente rapporto con il concetto di ‘ diversità ’ , e con quello di ‘ diversità nello spazio ’ in particolare. È soltanto la nuova impronta percezionale che ha rinnovato, anche in campo dialettologico, l ’ attenzione a questo come agli altri tratti che contribuiscono a evidenziare la percezione di ciò che è ‘ altro ’ : “ così la spazialità è un preambolo necessario all ’ identificazione dell ’ altro, in opposizione ai meriti e alle qualità che gli individui possono attribuirsi loro stessi ” (Castiglione/ Burgio 2013: 211). Come da più parti è stato fatto notare, uno stretto collegamento con i blasoni popolari è riscontrabile nei soprannomi e negli ipocoristici (da non confondere con le forme vezzeggiative o diminutive dei nomi propri). Accenno soltanto ad alcuni temi che collegano la percezione linguistica del/ dei parlante/ parlanti con lo spazio e con l ’ alterità, come le sinestesie nei giudizi sulle lingue, che si richiamano alle tecniche psicometriche del ‘ differenziale semantico ’ (attribuzione di qualità o associazioni di idee legate, nell ’ immaginario del parlante, alle lingue a lui note); le imitazioni, parodie, caricature e ipercaratterizzazioni dei tratti ritenuti - per lo più stereotipicamente - più salienti delle lingue degli altri; i grammelot e le invenzioni lessicali (chi non ricorda il grammelot nel Mistero buffo di Dario Fo, o la scenetta di Valter Chiari del sarchiapone? ); le facezie interlinguistiche (Moët et Chandon, nome di un famoso Champagne, che diventa in Abruzzo mo esce Andon ‘ ora esce Antonio ’ ); Shibboleth 12 e scioglilingua. 11 Basti ricordare i nomi di Pitrè, in Italia, e di Sébillot in Francia. 12 Così la parola è ortografata nel vocabolario Treccani, l ’ unico tra i dizionari italiani reperibili in internet che la ponga a lemma (https: / / www.treccani.it/ vocabolario/ shibboleth/ , ultimo accesso: 29.02.2024). Si noti che, invece, il testo biblico reperito in internet (http: / / www.laparola.net/ testo.php? riferimento=Giudici+ 12 %2C1-6&versioni) riporta “ Scibbolet ” come parola-test dei Galaaditi e “ Sibbolet ” come infelice e tragico tentativo di imitazione da parte degli Efraimiti nelle seguenti versioni della Bibbia: Tempo e spazio nella dialettologia percezionale 79 <?page no="81"?> Vale la pena di dedicare qualche parola in più a questi ultimi concetti. Come ho già accennato, lo scibbolet è un tratto bandiera, individuato dai parlanti di una certa lingua, che ha la caratteristica (vera o ritenuta tale) di risultare particolarmente difficile da pronunciare da parte di locutori di altre lingue. I motivi possono essere diversi, ma si riconducono essenzialmente al fatto che il fono o i foni presenti nella parola o nella frasescibbolet sono rari e ritenuti dai parlanti della lingua in oggetto una loro prerogativa esclusiva. Una password vocale, insomma. La parola originale ebraica dalla quale il termine è derivato in diverse lingue europee è ש ב ו ל ת / ʃ i ˈ b ɔ l ɛ t/ e significa ‘ spiga ’ , e la motivazione della scelta di tale parola per designare qualsiasi parola o espressione che, per le sue peculiarità, specie di pronuncia, può essere usata per distinguere i membri di un gruppo da estranei, risale come è noto ad un episodio narrato nel Libro dei Giudici (12,1 - 6) nel quale si racconta che ben 42.000 Efraimiti, sconfitti dai Galaaditi e da questi costretti a pronunciare la parola / ʃ i ˈ b ɔ l ɛ t/ come prova della loro non appartenenza alla popolazione nemica, non possedendo nel loro sistema fonologico la fricativa palatale [ ʃ ] e rispondendo perciò / si ˈ b ɔ l ɛ t/ , con sibilante apico-dentale, furono inesorabilmente sgozzati presso i guadi del Giordano. Come si può giudiziosamente arguire dall ’ archetipo qui sopra parafrasato, gli ‘ estranei ’ che vengono in generale smascherati dallo scibbolet sono in generale e più propriamente i vicini, quelli dei quali con maggiore sicurezza si conoscono le differenze linguistiche. È così anche nel caso dei siciliani, dei quali la leggenda narra che durante i Vespri siciliani facessero pronunciare la parola cìceri ‘ ceci ’ agli occupanti francesi, che sarebbero stati incapaci di articolare i fonemi / t ʃ / presenti nella parola, producendo perciò parole come *[sise ’ Ri] o *[ ʃ i ʃ e ’ Ri]. L ’ infondatezza della leggenda si desume dal fatto che nel 1282, all ’ epoca dei Vespri, il sistema fonematico dell ’ antico francese comprendeva ancora il fonema / t ʃ / , e che la laterale vibrante non era ancora passata (l ’ avrebbe fatto soltanto a partire dal secolo XVI, inizialmente come vezzo delle classi nobiliari) dall ’ articolazione alveolo-palatale a quella uvulare. 13 Nuova Riveduta, CEI Gerusalemme, Diodati; riportano invece “ Scibboleth ” e “ Sibboleth ” , con ‘ acca ’ finale le traduzioni di Nuova Diodati, Luzzi Riveduta, Martini. In tutte le versioni, dunque, la soluzione grafica della fricativa alveo-palatale iniziale [ ʃ ] è quella dell ’ ortografia italiana <sc>, non quella dell ’ inglese <sh>. Stante l ’ incertezza ortografica che caratterizza spesso la dizionaristica italiana nella registrazione di prestiti stranieri inizianti per fricativa alveo-palatale (choc vs shoc, ad es.), tanto varrebbe, per questa parola, prendere spunto dalle traduzioni bibliche or ora citate per risolvere la questione adottando la soluzione ortografica “ italiana ” e ortografando perciò decisamente “ Scibbolet ” . Qualche problema lo pongono anche l ’ accento (l ’ ebraico accenta sulla penultima) e la dentale finale, che in talune versioni è occlusiva e in altre spirante. Se per quanto riguarda l ’ accento pare che la tradizione della pronuncia italiana si sia orientata verso l ’ ossitonia, in ossequio forse con l ’ inclinazione settentrionale a pronunciare come ossitone le parole terminanti in consonante, per quanto riguarda la consonante finale, visto che sono relativamente pochi, in Italia, i parlanti italiano, anche regionale, che istintivamente pronunciano come spirante una dentale finale, tanto vale ortografarla <t>, come occlusiva dentale sorda. In conclusione, mi sentirei di proporre una grafia “ Scibbolet ” e una dizione con accentazione ossitona. Quanto al genere grammaticale, benché Treccani reciti “ usato in ital. al femm. ” , devo dire, in tutta onestà, di averlo sempre usato (e sentito usare) al maschile: lo scibbolet, uno scibbolet. Così fa, del resto, il GDLI. 13 Simpatico e divertente il ‘ contro-scibbolet ’ così riferito da Nodari (2015/ 16: 169): “ Per esempio il detto irrisorio ‘ è vero che a Sambiase parlano con la sh ’ e la famosa risposta ‘ No, shuolu i viacchi ’ (no, ‘ solo i vecchi ’ ) ” . Bisogna sapere che Sambiase è un quartiere periferico di Lamezia Terme, già comune a sé, a proposito del quale tutti gli informanti della Nodari hanno riferito di poterne riconoscere i parlanti perché la sibilante alveo-dentale [s] vi è sempre realizzata come palatale ([ ʃ ]): non soltanto in posizione 80 Tullio Telmon <?page no="82"?> Lo scioglilingua condivide con lo scibbolet la difficoltà di enunciazione, ma a differenza di questo si caratterizza perché la sua difficoltà può essere sì (ma non necessariamente né intenzionalmente) tale anche per i locutori esterni, ma soprattutto lo è per i locutori stessi della lingua in cui è costruito. Uso il termine ‘ costruito ’ a ragion veduta: nella maggior parte dei casi, si tratta infatti di frasi prive o quasi di senso, composte accostando unità lessicali quanto più possibile allitteranti, tali da rendere difficile la loro pronuncia continua, specie in un tipo di eloquio rapido. Non a caso, gli scioglilingua vengono usati anche come esercizi di dizione. Ogni lingua ne possiede o ne può creare: per l ’ italiano, sono ben note, ad es., le frasi “ sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa ” , o “ Apelle, figlio di Apollo, fece una palla di pelle di pollo; tutti i pesci venivano a galla per vedere la palla di pelle di pollo fatta da Apelle, figlio di Apollo ” . Scopo dello scioglilingua può anche essere quello di condurre l ’ esecutore (come nel caso di “ Dietro il palazzo c ’ è un povero cane pazzo, date un pezzo di pane al povero pazzo cane ” ) ad imbarazzanti performance. Per il francese, possiamo citare il ben noto “ Napoléon cédant Sedan, céda ses dents ” , o il più difficile “ Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien ” . Anche le lingue locali possono creare degli scioglilingua; possiamo dire anzi che quello di sottoporre degli scioglilingua alla ripetizione dei bambini è uno dei giochi linguistici preferiti nell ’ educazione linguistica ‘ indotta ’ e, pertanto, nello sviluppo del ‘ sapere linguistico ’ e della coscienza linguistica delle piccole comunità dialettofone. 3.2. Similarità e dissomiglianza Su questi due concetti si sono appoggiate le prime (e, per ora, le più intensamente praticate) prove di indagini e ricerche percezionali. Che sia nata in Giappone o che sia nata nei Paesi Bassi, sta di fatto che la dialettologia percezionale nasce sul tronco della geografia linguistica e, più precisamente ancora, su tutto quel settore che, durante l ’ intero secolo che intercorre tra l ’ attività di Ascoli e la realizzazione, da parte di Giovan Battista Pellegrini, della Carta dei Dialetti Italiani (Pellegrini 1977), ha fatto scorrere fiumi di inchiostro e provocato discussioni interminabili intorno alle nozioni di isoglossa e di confine linguistico. La mia opinione è anzi che i primi tentativi di affiancare le prove oggettive (che poi non si sono mai rivelate veramente tali), costituite dalla delimitazione dei fenomeni linguistici mediante isoglosse, con le prove soggettive costituite dalla voce e dalle opinioni dei parlanti, siano stati proprio dovuti alla presa d ’ atto della relatività dei dati oggettivi (o dei dati di produzione, come oggi si preferisce dire) e dell ’ apporto relativizzante che le percezioni differenziate dei parlanti potevano dare alla discussione. Ai confini dialettali percepiti dai parlanti fa riferimento, ad esempio, la ricerca pionieristica condotta nel 1939 dall ’ olandese W. G. Rensink (1999 [1955]). Le domande poste da Rensink agli informatori erano le due seguenti: (1) In quale/ quali località della Sua zona si parla lo stesso o quasi lo stesso dialetto che parla Lei? (2) In quale/ quali località della Sua zona si parla un dialetto del tutto differente dal Suo? preconsonantica, come avviene del resto in numerosi dialetti centro-meridionali, ma anche davanti a vocali (o dittonghi, come nella fattispecie). Tempo e spazio nella dialettologia percezionale 81 <?page no="83"?> Non si chiedeva ancora esplicitamente di dichiarare quali fossero le località le cui parlate risultassero comprensibili e quali i paesi i cui dialetti fossero invece incomprensibili. Neppure le prime prove batavo-nipponiche avevano toccato questo argomento. Sia Rensink, per la sua carta dialettale dell ’ Olanda, sia il gruppo Grootaers-Shibata-Tokugawa 14 per l ’ atlante linguistico giapponese, avevano infatti puntato l ’ attenzione sui concetti di similarità/ dissimilarità piuttosto che su quelli di comprensione/ incomprensione. Analizzando i dati di Rensink, Anton Weijnen (1946, 1961, 2003) aveva poi escogitato, per rendere cartograficamente più perspicui i risultati in termini di limiti e di addensamenti dialettali percepiti, un sistema di piccole frecce, nel quale ogni freccetta partiva da una certa località X e toccava, con la punta, la o le località dei cui dialetti gli informanti di X avevano asserito la similarità con il proprio. Come dicevo, i concetti di comprensione, incomprensibilità, intercomprensione non erano ancora presi in considerazione. Fig. 1: La similarità percepita nelle valli valdesi e nella pianura pinerolese (© Gally 2015) a partire da un punto (Osasco, in basso a destra) Pi=Pinerolo; Ro=Roletto; Fr=Frossasco; Po=Porte; Ss=San Secondo; Ai=Airali; Bi=Bibiana; Pra=Prarostino; SGC=San Germano Chisone. A monte di SGC: Villar Perosa e Perosa Argentina. A Ovest di Perosa Argentina, Pomaretto, Perrero e Prali. A Nord-Ovest di Perosa Argentina, Roure, Pragelato, Sestrière. Come mostra la Figura 1 (un ’ applicazione del metodo di Weijnen ad una situazione piemontese), il metodo adottato dal maestro olandese si presta a numerose perplessità ed obiezioni, prima fra tutte la sensazione di disordine, al limite dell ’ illeggibilità. Tale metodo, noto internazionalmente come “ metodo delle little arrows ” (freccette, appunto), applicato ad un preciso territorio (nella fattispecie quello della pianura pinerolese e delle tre valli valdesi del Chisone, della Germanasca e del Pellice), rivela, nell ’ esempio prodotto da Silvia Gally (2015: 8), tutte le sue criticità, puntualmente rilevate dalla stessa Gally: come spiegare, innanzitutto, la mancata reciprocità tra le similitudini individuate dall ’ informatrice di Osasco? Per lei, ad esempio, la parlata di Pinerolo assomiglia a quelle di Frossasco e di Roletto (freccia unidirezionale tra Pi e Fr e tra Pi e Ro); ma non ci dice né se anche quelle 14 Per informazioni sui principi e sui metodi impiegati per quest ’ impresa, cfr. Grootaers (1959 e 1964). 82 Tullio Telmon <?page no="84"?> di Frossasco e di Roletto assomiglino - a suo parere - a quella di Pinerolo, né se tra le parlate di Frossasco e Roletto vi sia somiglianza, né se tra di esse sussista un sentimento di reciprocità. Per contro, l ’ impostazione giapponese di Mase (1964) poteva dare luogo, con la scalarità delle differenze richieste, ad una parametrazione e quindi alla possibilità di trasporre sulla carta i gradi diversi di differenza percepita, all ’ interno di una certa zona, a partire da ogni singola località. Si tratta del “ metodo degree-of-difference ” : una procedura di etichettaggio delle varietà linguistiche stabilito sulla base dei gradi di differenza percepita partendo da un ventaglio di domande. Nel procedere a questa nuova prova, l ’ incarico che Gally 2015 affida ai suoi informatori è di attribuire un punteggio ai gradi di similitudine e/ o di differenza tra il proprio e gli altri dialetti: 1 punto (e pallino rosso) se le parlate sono considerate identiche; 2 punti (pallino beige) se sono considerate quasi identiche; 3 punti (pallino verde pallido) se sono ritenute differenti; 4 punti (pallino blu) se sono ritenute del tutto diverse o sconosciute. Fig. 2: La stessa carta, ottenuta applicando il metodo degree-of-difference (© Gally 2015) La carta della Figura 2 costituisce dunque una rielaborazione della precedente, con l ’ attribuzione di un pallino colorato per ciascuno dei gradi di differenza percepiti dall ’ informatrice di Osasco rispetto agli altri dialetti della zona. Questo tipo di carta - come ci dice la Gally (2015: 8) - ci consente di analizzare non soltanto la scelta, effettuata dagli informatori, tra “ dialetto simile ” e “ dialetto diverso ” , ma ci illumina anche sul grado di somiglianza o di dissomiglianza. Se sottoposto poi ad un ulteriore commento da parte dei parlanti, questo stesso tipo di carta permette di far emergere dati qualitativi di grande importanza e di dare perciò ai confini linguistici “ bruti ” anche delle valenze utili dal punto di vista delle strutture linguistiche percepite. Si scopre così, ad esempio, che alla categoria dei dialetti percepiti come “ quasi identici ” corrisponde in genere la percezione di differenze fonetiche (come ad esempio - ed è il caso più frequentemente citato - una differenza di apertura delle vocali medio-alte), mentre alla categoria dei dialetti percepiti come “ diversi ” corrisponde per lo più la percezione di differenze lessicali, tali però da non impedire la comprensione. Le differenze di carattere strutturale più profonde (sintassi, Tempo e spazio nella dialettologia percezionale 83 <?page no="85"?> ritmo e tono dell ’ elocuzione) sono infine quelle che inducono i locutori a parlare di “ dialetto totalmente diverso ” . Molto e molto ci sarebbe ancora da dire e da mostrare, soprattutto con l ’ apporto dell ’ interessantissima esemplificazione che le ormai numerose ricerche svolte in quest ’ ultimo ventennio mettono a nostra disposizione. Ma chiudo qui, ricordando che possiamo individuare almeno due grandi motivi di interesse per lo studio dei criteri soggettivi con i quali i parlanti osservano il mondo della comunicazione in generale, e più in particolare le loro interazioni linguistiche nel tempo e nello spazio. Tali motivi si possono riassumere (a) nella verifica della maggiore o minore coincidenza tra la percezione del non-specialista e la descrizione dello specialista e (b) nell ’ approfondimento del significato di concetti, come quello di “ mondo mentale del parlante ” , di “ paesaggio dialettale vissuto ” , di “ rappresentazione mentale ” come somma delle esperienze (sapere linguistico) e della riflessione (coscienza linguistica). Spero che sia apparso chiaro che, dei due motivi, la mia personale adesione va principalmente al secondo, ed è questa la ragione per la quale non considero affatto ancillare il ruolo della dialettologia percezionale nel vasto campo delle scienze demo-etnoglotto-antropologiche. Riferimenti bibliografici Astori, Davide (2021). Accento e identificazione. Qualche riflessione a margine delle interviste dell ’ inchiesta CHISONO. In: Baggio (ed.), 71 - 85. Baggio, Serenella (ed.) (2021). Chi siamo, come parliamo. Inchiesta linguistica nel Dipartimento di Lettere e Filosofia dell ’ Università di Trento. Trento: Università di Trento, Dipartimento di Lettere e Filosofia. Calabria, Virginia (2014/ 2015). Sfida all ’ ultimo blasone … Una filastrocca misterbianchese. Dissertazione di laurea triennale. Inedita. Torino: Università di Torino. Calamai, Silvia/ Piccardi, Duccio/ Nodari, Rosalba (2022). Quantifying folk perceptions of dialect boundaries. A case study from Tuscany (Italy). Journal of Linguistic Geography, 1 - 25. https: / / doi. org/ 10.1017/ jlg.2022.5. Published online by Cambridge University Press (ultimo accesso: 22.01.2023). Castiglione, Marina/ Burgio, Michele (2013). Regards croisés et processus de remotivation des blasons populaires siciliens. In: Bouvier, Jean-Claude (ed.). Le nom propre a-t-il un sens? Atti del XV colloquio d ’ onomastica Aix-en-Provence (2010). Langues et Langage 24. Aix-en-Provence: Presses Universitaires de Provence, 211 - 222. Cini, Monica/ Regis, Riccardo (ed.) (2002). Che cosa ne pensa oggi Chiaffredo Roux. Percorsi della dialettologia percezionale all ’ alba del nuovo millennio. Atti del Convegno internazionale di Bardonecchia (25 - 27 maggio 2000). Alessandria: ALEPO-Edizioni dell ’ Orso. Cortelazzo, Manlio (1984). Curiosità linguistica nella cultura popolare. Lecce: Milella. D ’ Agostino, Mari/ Ruffino, Giovanni/ Castiglione, Marina/ Lo Nigro, Ivana (2002). Dinamiche sociospaziali e percezione linguistica. Esperienze siciliane. In: Cini, Monica/ Regis, Riccardo (ed.), 173 - 188. Galli de ’ Paratesi, Nora (1976). Analisi semantica delle opinioni linguistiche: un caso di sinestesia in senso lato. In: AA.VV. Scritti in onore di Giuliano Bonfante, Vol. I. Brescia: Paideia, 281 - 294. Gally, Silvia (2015). Variation linguistique perçue: quelques localités du Piémont occidental (Italie). Questions de méthodologie en dialectologie perceptuelle. Corela. Cognition, représentation, langage. https: / / doi.org/ 10.4000/ corela.4013 (ultimo accesso: 22.01.2023). 84 Tullio Telmon <?page no="86"?> Gally, Silvia (2017). Identités linguistiques perçues: quelques localités des “ vallées vaudoises ” du Piémont occidental (Italie). Tesi di dottorato. Inedita. Università di Grenoble e di Torino. Gilliéron, Jules (1922). Ménagiana du XX e siècle. Paris: Champion. Goeman, Tom (1989). Dialectes et jugements subjectifs des locuteurs. Quelques remarques de méthode à propos d ’ une controverse. In: AA.VV. Espaces romans. Etudes de dialectologie et de géolinguistique offertes à Gaston Tuaillon, Grenoble: ellug, 532 - 544. Grootaers, Willem A. (1959). Origin and Nature of the Subjective Boundaries of Dialects. Orbis VII (2), 355 - 384. Grootaers, Willem A. (1964). La discussion autour des frontières dialectales subjectives. Orbis XIII (2), 380 - 397. Gruppo di Torino (2002). Spazio e tempo nella dialettologia soggettiva del parlante. Risultati di un test di riconoscimento. In: Cini, Monica/ Regis, Riccardo (ed.), 63 - 80. Iannàccaro, Gabriele (2000). La percezione del cambio linguistico nel parlante. In: Cini, Monica/ Regis, Riccardo (ed.), 81 - 107. Krefeld, Thomas (2020). Indagare lo spazio: domini, campi empirici, prospettive di ricerca e livelli epistemici, Versione 6 (17.06.2020, 15: 26). Korpus im Text Serie A, 18677. url: http: / / www.kit.gwi. uni-muenchen.de/ ? p=18677&v=6 (ultimo accesso: 17.12.2022). Krefeld, Thomas/ Pustka, Elissa (2010). Per una varietistica percezionale. Revue de Linguistique Romane 74, 321 - 339. Léonard, Jean-Léo (1987). Démarcation linguistique, conscience de la variation dialectale et dialectologie du locuteur: approche de la conscience linguistique dans l ’ île de Noirmoutier (Vendée). Mémoire de DEA, Université d ’ Aix-en-Provence. Martinet, André (1953). Presentazione. In: Weinreich, Uriel, XXXIX - XLII. In traduzione italiana: Prefazione di A. Martinet a Languages in Contact di U. Weinreich (Trad. F. Calvetti e F. Perotto). Education et Sociétés Plurilingues 13 (décembre 2002), 10 - 12. Mase, Yoshio (1964). Une nouvelle tentative pour tracer les frontières subjectives des dialects. Orbis 13 (2). Louvain: Ed. Centre International de Dialectologie Générale, 357 - 379. Massajoli, Pierleone (2000). Miti dialettali. ‘ r nì d ’ àigüra. Il nido d ’ aquila 34, 13 - 19. Nodari, Rosalba (2015/ 2016). L ’ italiano degli adolescenti: aspirazione delle occlusive sorde in Calabria e percezione della varietà locale. Pisa: Scuola Normale Superiore. Tesi di perfezionamento in Discipline Filologiche e Linguistiche moderne. Nodari, Rosalba (2022). L ’ identità linguistica regionale degli adolescenti. Aspirazione delle occlusive sorde in Calabria e percezione della varietà locale. Genzano di Roma: Aracne. Pellegrini, Giovan Battista (1977). Carta dei dialetti italiani. Pisa: Pacini. Preston, Dennis R. (2002a). Perceptual Dialectology: aims, methods, findings. In: Berns, Jan/ van Marle, Jaap (ed.). Present-day Dialectology Problems and Findings. Berlin/ New York: Mouton de Gruyter, 57 - 104. Preston, Dennis R. (2002b). Down and Out in Perceptual Dialectology. In: D ’ Agostino, Mari (ed). Percezione dello spazio e spazio della percezione. La variazione linguistica fra nuovi e vecchi strumenti di analisi. Palermo: Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani, 11 - 38. Regis, Riccardo (2010). La percezione attraverso lo spazio. In: Krefeld, Thomas/ Pustka, Elissa (ed.). Perzeptive Varietätenlinguistik. XXX Romanistentag. Romanistik in der Gesellschaft (23 - 27 settembre 2007). Vienna: Lang, 39 - 59. Rensink, W. G. (1955). Dialectindeling naar opgaven van medewerkers. Mededelingen van de Centrale Commissie tot onderzoek van het Nederlands Volkseigen 7, 20 - 23. Trad. inglese in Preston, Dennis R. (ed.) (1999). Handbook of Perceptual Dialectology, vol. I. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 3 - 8. Ruffino, Giovanni (2006). L ’ indialetto ha la faccia scura. Giudizi e pregiudizi linguistici dei bambini Italiani. Palermo: Sellerio. Tempo e spazio nella dialettologia percezionale 85 <?page no="87"?> Stoppa, Angelo Luigi (1961). Il dialetto di Gurro è di tipo lombardo-alpino, non di origine scozzese come pretendeva una “ allegra ” leggenda durata dieci anni. Bollettino Storico per la Provincia di Novara LII (1), 49 - 57. Telmon, Tullio (1988). Il dialetto imbastardito. L ’ elemento straniero nella valutazione del parlante. In: AA.VV. Elementi stranieri nei dialetti italiani. Atti del XIV Convegno del C. S. D. I. (Ivrea 17 - 19 ottobre 1984). Pisa: Pacini Editore, 1 - 10. Telmon, Tullio (2002a). Questioni di metodo in dialettologia percezionale. In: D ’ Agostino, Mari (ed.). Percezione dello spazio. Spazio della percezione. La variazione linguistica fra nuovi e vecchi strumenti di analisi. Palermo: Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani, 39 - 58. Ora in Telmon (2016), 133 - 142. Telmon, Tullio (2002b). Le ragioni di un titolo. In: Cini, Monica/ Regis, Riccardo (ed.), V - XXXIV. Telmon, Tullio (2006). Gli studenti si confessano: considerazioni sulle autobiografie sociolinguistiche. In: Marcato, Gianna (ed.). Giovani, lingue, dialetti. Atti del Convegno (Sappada/ Plodn 29/ 06 - 3/ 7/ 2005). Padova: Unipress Padova, 221 - 229. Ora in Telmon (2016), 199 - 208. Telmon, Tullio (2016). Pagine scelte (a c. di Canobbio, Sabina/ Cini, Monica/ Peyronel, Stella/ Regis, Riccardo). Alessandria: Edizioni dell ’ Orso. Terracini, Benvenuto A. (1910 - 1922). Il parlare di Usseglio. Archivio Glottologico Italiano 17 (1910), 198 - 249 e 289 - 360; 18 (1922), 105 - 186. Terracini, Benvenuto A. (1949). Guida allo studio della linguistica storica, I: Profilo storico-critico. Roma: Edizioni dell ’ Ateneo. Terracini, Benvenuto A. (1963). Lingua libera e libertà linguistica. Torino: Einaudi. Weijnen, Anton A. (1946). De grenzen tussen de Oost-Noordbrabantse dialecten onderling. In: Weijnen, Anton/ Renders, J. M./ van Ginneken, Jacob (ed.). Oost-Noordbrabantse dialectproblemen. Bijdragen en Mededelingen der Dialectencommissie van de Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen te Amsterdam 8, 1 - 15. Weijnen, Anton A. (1961). Het bewustzijn van dialectverschil. Voordrachten Gehoudes voor de Gelderse Leergangen te Arnhem 5. Groningen: J. B. Wolters. Weijnen, Anton A. (2003). On the value of subjective dialect boundaries. In: Long, Daniel/ Preston, Dennis R. (ed.), 131 - 262. Weinreich, Uriel (1953 [1974]). Lingue in contatto. Con saggi di Francescato, Grassi, Heilman, trad. it. a cura di Giorgio Raimondo Cardona. Milano: Boringhieri. 86 Tullio Telmon <?page no="88"?> II. Forme nel tempo e nello spazio <?page no="90"?> Un confronto tra il sistema tempo-aspettuale del siciliano e dell ’ italiano regionale di Sicilia Luisa Amenta 1. Premessa Con questo contributo si intende focalizzare l ’ attenzione su un confronto tra il sistema tempo-aspettuale del siciliano e quello dell ’ italiano regionale di Sicilia sulla base dell ’ analisi di due corpora di parlato a codice bloccato, uno in siciliano e uno in italiano, prodotti da informatori con differenti L1 (italiano o dialetto), età e livello di istruzione. I corpora oggetto di analisi sono stati elicitati nell ’ ambito dei rilevamenti sociovariazionali dell ’ Atlante Linguistico della Sicilia (ALS), in quattordici punti di inchiesta rappresentativi del territorio siciliano. L ’ analisi che si propone si fonda sul presupposto che indagini comparative tra italiano e varietà regionali e dialettali permettono di comprendere meglio il sistema tempo-aspettuale di codici a confronto ed anche di evidenziare linee di tendenza in atto nell ’ italiano contemporaneo. Nel caso specifico del nostro oggetto di indagine, data la richiesta da parte del raccoglitore all ’ informatore di raccontare un episodio significativo della propria vita, si prenderanno in considerazione soprattutto gli usi dei tempi del passato alla luce dei principali modelli relativi alla funzione dei tempi nel testo (Benveniste 1971, Weinrich 2004 [1974], Lo Cascio 1982, 1984, Lo Cascio e Vet 1986). Questa prospettiva di indagine, già adoperata in altri studi per analisi dei tempi nell ’ italiano regionale di Sicilia (Amenta 2004, 2010, 2020), si rivela particolarmente produttiva per un confronto sincronico tra le modalità di costruzione di testi narrativi in dialetto e in italiano, al fine di verificare come, nel passaggio da un codice all ’ altro, si possa modificare da una parte la gestione dei piani della storia attraverso l ’ uso dei tempi verbali e dall ’ altra l ’ impiego di mezzi lessicali per l ’ ancoraggio e la localizzazione temporale. Dal momento che le storie dei nostri informatori si riferiscono sia ad episodi recenti che a racconti di gioventù, è possibile verificare anche l ’ alternanza dei tempi del passato in base al parametro della distanza temporale. Altri parametri che saranno presi in considerazione sono il grado di formalità e l ’ oggettività che l ’ informatore ha voluto conferire al suo racconto. Attraverso l ’ analisi che si propone, si potrà: • ricostruire una mappa contrastiva degli usi e dei valori assunti dai tempi del passato in siciliano e in italiano regionale; • verificare la rilevanza delle dimensioni di variazioni diastratica e diagenerazionale nelle modalità di gestione dei piani narrativi e nell ’ uso dei tempi; <?page no="91"?> • considerare l ’ eventuale peso dell ’ interferenza del modello dialettale in relazione alle varie tipologie di parlanti; • esaminare quali analogie o differenze è possibile rintracciare nelle modalità di costruzione di un testo narrativo a partire dall ’ espressione della temporalità attraverso le categorie linguistiche di cui dispongono i parlanti nei domini tempo-aspettuali dei due codici. 2. Il quadro teorico di riferimento L ’ analisi dei tempi verbali, benché sia una tematica non nuova nel campo della linguistica testuale, continua ad essere un nodo centrale per descrivere ed interpretare la complessa rete di relazioni che si instaura all ’ interno di un testo. Infatti, come è noto, una parte della coesione è affidata ai rapporti anaforici e/ o deittici che legano i vari tempi verbali tra loro ed in relazione al momento di enunciazione (Lo Cascio 1982, 1984; Lo Cascio e Vet 1986; Bertinetto 1986). Inoltre, come osserva Weinrich (2004 [1974]: 17), “ una descrizione dei tempi verbali e delle loro funzioni fa parte della grammatica di una lingua ” e, pertanto, risulta essere un nodo centrale nel momento in cui ci si propone un ’ analisi del sistema tempo-aspettuale di una lingua o di più varietà di lingua a confronto. Come è noto, l ’ articolazione dei tempi in un testo non ha esclusivamente la funzione di far avanzare il piano narrativo e di veicolare informazioni relative alla progressione lineare degli eventi nel tempo, secondo un modello iconico di rispecchiamento del loro susseguirsi reale, ma ha anche quella di segnalare l ’“ atteggiamento ” del parlante nei confronti del suo enunciato, dal momento che questi opera una pianificazione del testo che prevede una selezione dei vari tempi in virtù di un suo maggiore o minore coinvolgimento. Come osserva ancora Weinrich (2004 [1974]: 117): “ i tempi verbali segnano dunque un confine strutturale attraverso il passato, articolandolo secondo criteri che non sono di natura cronologica, bensì implicano una presa di posizione nei confronti di questo passato ” . Dunque, l ’ analisi dei tempi nel testo permette di esplicitare l ’ articolazione del contenuto informativo in relazione alla rilevanza che gli eventi assumono per il parlante, operando una distinzione tra informazioni di foreground vs. background (primo piano vs. sfondo narrativo) che trova in italiano una sua chiara applicazione nell ’ opposizione tra i passati remoto e prossimo da una parte e imperfetto dall ’ altra. Infatti, se l ’ alternanza tra tempi imperfettivi e perfettivi consente di separare informazioni di background da quelle di foreground, più difficile è analizzare l ’ alternanza tra tempi che sembrano possedere gli stessi tratti aspettuali. In questa prospettiva, la scelta di orientare la nostra indagine anche su un corpus di parlato, ci permette di verificare sia l ’ applicabilità di questi modelli testuali alla strutturazione delle relazioni temporali in un testo scarsamente pianificato, come quello prodotto dai nostri informatori nella situazione dell ’ inchiesta, sia la tendenza alla “ detemporalizzazione ” dei costrutti verbali che sembra affermarsi particolarmente nell ’ oralità, in cui si assiste all ’ espressione dei rapporti temporali soprattutto attraverso elementi non verbali (avverbi, congiunzioni, etc.). Da un punto di vista teorico i modelli a cui facciamo riferimento in questa analisi sono quelli che tradizionalmente si sono imposti nel campo della linguistica testuale per ciò che 90 Luisa Amenta <?page no="92"?> concerne l ’ articolazione dei tempi nel testo: Benveniste (1971), Weinrich (2004 [1974]), Lo Cascio (1982, 1984), Lo Cascio e Vet (1986). In particolare, Weinrich e Lo Cascio assumono il concetto di avanzamento della narrazione come momento centrale nella strategia di pianificazione che attua il locutore e di conseguenza classificano i vari tempi verbali in base alla loro capacità di portare avanti o meno la storia. In questa prospettiva, il Passato Remoto è il tempo del primo piano, della messa in rilievo della trama narrativa che fissa gli eventi passati neutralizzandoli e distanziandoli attraverso il filtro della narrazione, l ’ Imperfetto è il tempo dello sfondo, che costituisce la cornice della trama narrativa e il Passato Prossimo è un tempo commentativo che fissa il passato permettendone l ’ attualizzazione, con un conseguente maggiore coinvolgimento emotivo. Dunque, teoricamente, l ’ alternanza di questi tempi in un testo dipende dalla strategia perseguita dal narratore, dalla scelta di ciò che vuole mettere in primo piano. Può accadere, tuttavia, che questo ruolo propulsivo nella narrazione sia assunto anche dal Presente storico mentre il Passato Remoto denoti gli eventi di un piano temporale secondario, in un complesso intreccio tra funzioni dei tempi verbali e intenzione di creare una maggiore o minore distanza - anche emotiva - dal fatto narrato da parte dell ’ informatore. Naturalmente questa lettura dei tempi verbali si incrocia con le funzioni che i tempi del passato assumono in siciliano e da qui in italiano regionale, in cui, come è noto, il passato remoto esprime oltre che l ’ aspetto aoristico anche quello risultativo e risulta compatibile con avverbiali che includono il momento di enunciazione. Di conseguenza in siciliano il passato prossimo restringe i suoi usi. 3. Narrare in siciliano In questa prospettiva, cominciamo con il prendere in considerazione racconti in siciliano differenziati in relazione all ’ età - come è noto il campione dell ’ Atlante Linguistico della Sicilia si compone di tre fasce generazionali (nonni: over 60; genitori: 40 - 50 e figli: 18 - 26) - e all ’ istruzione degli informatori, in modo tale da vedere contestualmente se queste variabili in qualche modo condizionino la gestione dei piani narrativi. Proprio a seguito della sollecitazione da parte del raccoglitore a raccontare episodi del proprio passato, i frammenti che seguono rientrano nella categoria che Paternostro (2013: 203) definisce come “ narrazioni abituali al passato ” , in quanto si riferiscono prototipicamente a episodi legati all ’ infanzia e alla scuola: (1) I3: e nià+ | mischina me matri si nni ìa ncampagna, eh: : nuàtri carusìeddi stàumu dintra, e mme matri quannu vinìa a sira, ni purtava ddu pizzuddu i pani, manciàvamu, e: : tutti cosi. / pùoi: vinìa u tìempu d ’ estati, ni iàvamu: âccampari spicuzzi, favuzzi, i mazzuliàvamu, i: facìumu, pui iàvamu ô mulinu, cucìamu e manciàvamu … / accussì la vita ni passava. iàvamu ncampagna, / / ssi cosi facìevumu. 1 (N., istr. bassa, L1 dialetto, Sclafani Bagni - Caltavuturo - Scillato, PA) 1 I segni più frequentemente utilizzati per trascrivere i testi sono i seguenti: / una pausa; abc+ parola interrotta; [abc] enunciati sovrapposti; = continuità fra un ’ espressione e quella seguente di uno stesso Un confronto tra il sistema tempo-aspettuale del siciliano e dell ’ italiano regionale di Sicilia 91 <?page no="93"?> Nel primo frammento, che appartiene alla produzione di una informatrice anziana dialettofona che ricorda il periodo della sua infanzia, possiamo osservare come l ’ Imperfetto iniziale incapsuli tutta la narrazione e descriva lo sfondo narrativo, l ’ abitualità delle azioni descritte (la madre andava in campagna, i bambini restavano a casa, quando tornava di sera, portava loro un pezzettino di pane e mangiavano). La localizzazione temporale, scandita ad esempio dalla determinazione del tempo d ’ estate, enfatizza lo scorrere del tempo espresso attraverso il continuo ricorso agli Imperfetti abituali che si riferiscono alla situazione anteriore al Momento di Enunciazione. L ’ impiego dell ’ Imperfetto, rispetto alla pura eventività, permette anche di collocare in un piano altro, legato al ricordo, i fatti narrati così da trasporli in un tempo senza contorni: accussì la vita ni passava; ssi cosi facìevumu. Analogamente avviene con l ’ espressione tempo d ’ inverno del frammento (2): (2) tempu di mmernu: / tempu d ’ alivi ìvamu a cògghiri alivi [andavamo a raccogliere]/ e ppoi io scïava | iddri si nni èvanu ncampagna / iu quannu nisceva dâ scuola poi a pperi, / mi facevo otto chilometri a pperi a gghiri a truvari a me patri ccu me matri. / siccomu era suratu cche faceva / mi livava iu sùbbitu u grembiuli, / -ca aveva u grembiuli e mi livava u grembiuli- / poi sintiva friddu / me patri cchi faceva / addrumava u focu cci metteva nna petra / tunna / supra u fuocu / quannu a petra era bella càura / mâ mittiva ddra vicinu nnî manu / e mi quariava: iu i manu: / i manu ccu ddra petra. (N., istr. medio/ bassa, L1 dialetto, Termini Imerese, PA) Le narrazioni con Imperfetti abituali sembrano trasversali rispetto al livello di istruzione dei parlanti, come è testimoniato anche dal frammento (3) prodotto da un informatore di istruzione alta: (3) I10: sì. sempri cû scuru: / nni mittìevamu supra a varca e *ni nni iàvamu* a llargo. e gghiava a ppiscari: : pisci: : dicemu bùoni. / barracuda: : , ca nuatri ccà i chiamamu i barracuda / eh: : “ aluzzi ” . / pigghiamu aluzzi, / ariccioli, / qualche dentice, pisci bùoni. / eh: : occhiate, eh: : non tutte le mattine, ogni matina no. / però quannu capitava: : / i pigghiàvamu. / e ffacèvamu | *rientràvamu* | nni rritiràvamu: : -paittèvamu ê tri di matinae vvinevàmu alle due di ggiorno. / ê rùi un rriposino, e ppoi mi nni iava arrìeri a mmari. (N., istr. alta, L1 dialetto, Terrasini - Cinisi - Carini, PA) Come osservato anche da Paternostro (2013: 209), nelle scelte narrative la variabile diagenerazionale interviene in modo determinante, dal momento che “ le narrazioni che rappresentano ricapitolazioni di eventi passati che dotano di senso un ’ intera esistenza dipendono in maniera significativa dalla distanza che intercorre fra il tempo degli eventi narrati e il tempo della narrazione ” e dunque queste “ sono realizzate principalmente da parlanti anziani o di mezza età ” . Tuttavia, non mancano i casi in cui anche gli informatori della generazione dei figli impostano le narrazioni seguendo il filo dei ricordi delle abitudini di vita legate alla propria infanzia e adolescenza: parlante; : allungamenti vocalici in fine di parola; | autocorrezione e/ o cambio di progetto sintattico; || cambiamento di progetto semantico. 92 Luisa Amenta <?page no="94"?> (4) I4: oh u sai chi facìa io? quann ’ era nicu. / / eh: : vinìa dâ scola / e un facìa nenti. neca studiava! sempri a testa l ’ avìa ô iocu. / eh: pìglia e niscìa. / niscìa me matri pìgghia / e mi dicìa «Mario fatti i còmpiti! » io pìglia neca mî facìa! / e partìa cu l ’ amici. partìa cu l ’ amici / / eh: / e ggià sùbbitu chiddi mi facìa «cc ’ amâ cumminari? » pigghiamu i bicicletti e partìumu. / partìemu / / tutta na na vota / dici «cc ’ è cc ’ è l ’ àlbiru dî cirasi.» (F., istr. bassa, L1 dialetto, Sclafani Bagni - Caltavuturo - Scillato, PA) Da osservare come nei casi riportati in (4) tutta la narrazione proceda all ’ Imperfetto senza che vi siano riportati eventi puntuali. Ciò proprio perché il racconto viene spostato in un tempo dell ’ indeterminatezza e dell ’ imperfettività, che sembra escludere il piano degli accadimenti. In altri casi, l ’ alternanza dei piani narrativi è affidata anche agli inserti di discorsi diretti con i presenti di simultaneità al Momento di Enunciazione o con l ’ uso del Presente pìglia/ pìgghia, che ricorre con funzione di segnale discorsivo per focalizzare l ’ evento successivo, nuovamente all ’ Imperfetto abituale: (5) pìgghia e mi facìa sempri a pupa i zùccaru / chiddra ca era bella / io ancora me la ricordo. / c ’ era certi voti a pupa / supra u cavaddru / e ppoi tutta pitturata: / mh: : / com ’ era buona! / e iu non mi la scordo cchiù. (G., istr. medio/ alta, L1 dialetto, Trapani) In altre occorrenze pìgghia, con la stessa funzione discorsiva di focalizzatore dell ’ azione ad esso legata, ricorre in unione ad un Presente storico: (6) pìgghia e mi fa dici: : / «signorina» dici / «sa» / dici «io» dici: / «chiedo la sua mano» / cci dissi «ma cu ti canusci? » (N., istr. bassa, L1 dialetto, Termini Imerese, PA) Una strategia narrativa comune ai nostri informatori è quella di introdurre la narrazione con una determinazione temporale che si riferisce specificatamente ad un episodio del passato, na vota ( ‘ una volta ’ ): (7) I2: Natali: na vota ca vinni mo frati / allura pinzammu di: : di riunirni tutti, ca nun l ’ avìamu mai fattu, câ scusa ca: : chiddru si nni va a ddestra, l ’ altro si nni va a ssinistra, chiddu cci-avi i figghi spusati, l ’ àutru cci-avi i figghi spusati, e allura nunn a statu mai possi+ | a possibbilità di: : riunirni tutti. e allora st ’ annu na vota ca vinni mo frati di: : di fora, pinzammu tutti nni: : mo pa, e nni riuniemmu tutti. sia: : a notti i Natali ni scambiammu i regali, vinni Babbu Natali ca ppo u fìcimu fari a mmo frati Babbu Natali xx. avanti ca ni resi i rriali ci stesi tri uri se, mentri cc ’ era a picciriddra ca si scantava ca ciancìa, ‘ xxx ’ (P a voce bassa) e ppo: : nni mìsimu a gghiucari, e: ppoi i picciotti si nn ’ ìerru pî fatti sue, e arristammu sulu i: : quattru viecchi (G., istr. media, L1 dialetto, Vittoria, RG) La presenza di na vota attiva tutta una serie di passati remoti che segnano la linea principale degli eventi che si susseguono nel foreground della narrazione e che si alternano con l ’ imperfetto del secondo piano descrittivo. L ’ intervallo imperfettivo descrittivo, che si oppone al piano dell ’ eventività di na vota, può essere espresso anche dalla perifrasi stare + gerundio che permette di ampliare ulteriormente i confini dello svolgimento dell ’ azione espressa dalla perifrasi (stavo Un confronto tra il sistema tempo-aspettuale del siciliano e dell ’ italiano regionale di Sicilia 93 <?page no="95"?> arrivando), in modo che al suo interno si possa collocare un ’ altra azione imperfettiva (leggeva): (8) e allura nna vota / siccumu unn ’ è ca: stàvanu iddri / di unna veneva ìu / unna èranu iddri / era cchiù bassu / si vedeva. / sta: : / sta rragazza quannu ìu / stava arrivannu / liggeva una lettera./ appena vitti a mmi / sâ nfilò inta u pettu. / iu / sospettai. (N., istr. medio/ bassa, L1 dialetto, Termini Imerese, PA) La narrazione nel frammento è costruita in modo da creare suspense, in quanto tutti gli imperfetti delle subordinate antecedenti alla proposizione principale creano l ’ orizzonte di attesa di ciò che deve accadere, descrivendo la situazione a partire dalla quale si verificano gli accadimenti al passato remoto. Spesso l ’ opposizione presente/ imperfetto abituale segnala la distinzione di piani tra l ’ ora della simultaneità al Momento dell ’ Enunciazione e al vissuto attuale dell ’ informatore, rispetto al tannu ( ‘ quel tempo ’ ), in cui sono avvenuti i fatti descritti. Nel frammento seguente, l ’ informatore imposta tutta la sua descrizione sulle differenze tra la vita passata e quella presente con una struttura anaforica che viene ripresa in modo simmetrico: (9) cchi pozzu cuntari io! Tannu [allora] era una l ’ èbbica, ora è natra. tannu c ’ era u mulu ora cci su i màchini! / / tannu si caminava a ppedi, / una e ddui, una e ddui, n ’ ura, du uri, c ’ era: : | nô tirrenu unni avìumu a gghiri a travagghiari / dicimu. / / perciò! e c ’ era | ora c ’ è a màchina e cci vanu. e si camina. / ccâ màchina. ma tannu / si caminava a ppedi. (N., istr. bassa, L1 dialetto, Gangi - Geraci Siculo, PA) Molto spesso gli informatori segnalano con una proposizione temporale il Momento di Riferimento della narrazione che, soprattutto negli informatori di istruzione bassa, procede mantenendo sempre lo stesso tempo verbale, per lo più il passato remoto. La distanza temporale, come nel caso del frammento seguente, può senz ’ altro favorire il ricorso al passato remoto come tempo usato per distanziare il fatto, senza attualizzazioni rispetto al momento presente. Tuttavia, in questi stessi contesti in cui occorrono tali passati remoti, la valenza ‘ esperienzale ’ dei fatti narrati comporterebbe la presenza di passati prossimi in italiano: (10) Che avevo quartordicianni, quannu me cugnatu appi l ’ incidenti. quarttoddici, ne ho trentaquattro, vent ’ anni fa. me cugnatu appi un incidenti cû càmio a Ttaranto. e appi un scontru mortale. un tanto che uno, è mmorto, un rragazzo murìu, ra: : | ri dda latata murìu. e arristò me cugnatu in coma. stetti quaranta iòinna in coma. me sùoru era puru picciridda. si io n+ | rripetu io nn ’ aveva quaittuddici me sùoru aveva vint ’ anni. aveva cocchi: : due anni e mmezzo che era maritata. / / eh: : stetti ddà ffùora a Ttaranto, cocchi tri misi mi pari ca. fici sei misi i spitali. tri misi stetti a Ttaranto e ppoi stetti ccà nPalìemmu. (G., istr. bassa, L1 dialetto, Bagheria, PA) In alcuni casi, il piano narrativo si articola ulteriormente grazie all ’ impiego del tempo anaforico del trapassato che trova in un passato remoto o in un imperfetto narrativo che ricorre nel testo il suo Momento di Riferimento: 94 Luisa Amenta <?page no="96"?> (11) iddra s ’ avìa spartutu. / e avìa cuminciatu di nuovo a travagghiari. / tra+ | u+ | iddru / pur di vidilla, / vineva nnâ strata e diceva ca vinneva patati. (G., istr. alta, L1 italiano, Termini Imerese, PA) Gli informatori che producono testi narrativi legati alla rievocazione di eventi del passato seguono una struttura per cui si attua uno spostamento sul piano della storia che va avanti soprattutto grazie all ’ alternanza passato remoto e imperfetto: il primo per delineare la compiutezza dell ’ azione nel passato ed il secondo che ricopre più funzioni che vanno dall ’ indeterminatezza dei contorni di svolgimento alla abitualità degli eventi. La variabile diastratica, legata al livello di istruzione, sembra intervenire nella misura in cui soltanto gli informatori di istruzione medio-alta tendono ad articolare la narrazione includendo anche trapassati prossimi come tempi anaforici rispetto ad altri eventi passati. Differentemente, gli informatori di istruzione bassa selezionano un tempo, o il passato remoto o l ’ imperfetto, che mantengono nelle varie proposizioni, quasi per riprodurre un rispecchiamento iconico del susseguirsi degli eventi in un piano del reale, nel primo caso, e nel piano altro del ricordo, nel secondo. 4. Narrare in italiano Se passiamo a considerare quanto avviene nelle produzioni in italiano, in primo luogo va detto che, come diretta conseguenza di quanto abbiamo affermato a proposito della maggiore diffusione del passato remoto in siciliano, la distribuzione degli usi e delle funzioni dei due passati (remoto e prossimo) rappresenta uno dei punti di maggiore interesse e complessità anche per quanto riguarda l ’ italiano regionale di Sicilia (d ’ ora in avanti, italiano regionale). Ciò a maggior ragione se si pensa che proprio relativamente all ’ espressione dell ’ anteriorità, nell ’ italiano contemporaneo specialmente parlato si assiste ad una sovraestensione del passato prossimo. Come osservato da Alfonzetti (2018: 17), “ questa varietà regionale presenta ulteriori fattori di complessità nell ’ uso dei due tempi, che rendono più intricata la loro relazione dal punto di vista sia sociolinguistico sia aspettuale ” . Tali fattori sembrano potersi attribuire da una parte al notevole grado di vitalità del passato remoto, in controtendenza sia con altre varietà regionali che con le varietà di italiano parlato e colloquiale, come testimoniato anche dai processi di ristandardizzazione dell ’ italiano contemporaneo; d ’ altra parte, la varietà regionale in oggetto si caratterizza in quanto anche il passato remoto ha una “ ambivalenza aspettuale ” (Alfonzetti 1997, 2018), analoga a quella del passato prossimo, per cui le due forme di passato non hanno tratti che le distinguono in modo netto così come avviene in altre varietà di italiano. Infatti, se si confrontano le caratteristiche del passato prossimo e del passato remoto in italiano standard e in italiano regionale, è possibile osservare come nella lingua standard i due passati, che si contrappongano da un punto di vista aspettuale all ’ imperfetto, denotando entrambi un aspetto perfettivo, mostrano divergenze considerevoli nelle loro caratteristiche aspettuali intrinseche e nella loro distribuzione d ’ uso, specialmente per la polifunzionalità che il passato prossimo sembra ricoprire sia per la narrazione di eventi recenti che di eventi passati i cui effetti perdurano nel presente. Un confronto tra il sistema tempo-aspettuale del siciliano e dell ’ italiano regionale di Sicilia 95 <?page no="97"?> Se passiamo a considerare le potenzialità espressive dei passati nell ’ italiano regionale, come nota Alfonzetti (1997), la lontananza o vicinanza dell ’ evento rispetto al Momento di Enunciazione non sembra avere molta importanza, dal momento che entrambe le forme possono esprimere sia eventi lontani sia vicini, quanto piuttosto il significato aspettuale. Nell ’ italiano regionale il passato prossimo permette di esprimere anche l ’ Aspetto perfettivo di tipo aoristico e il passato remoto ricopre anche significati propri del passato prossimo, quali il significato di passato recente e di perfetto risultativo, indipendentemente dal livello di istruzione dei parlanti. Questa tendenza del passato remoto nella varietà regionale siciliana a invadere significati aspettuali tipicamente propri del passato prossimo pone questa varietà in controtendenza non solo rispetto alle altre varietà regionali e alla lingua standard ma anche rispetto alle altre lingue europee (cfr. Squartini/ Bertinetto 2000), ad eccezione del portoghese, che affidano alla forma di passato composto anche l ’ espressione dell ’ Aspetto aoristico, che tende così a divenire l ’ unica forma di Passato. Alfonzetti (2018: 19) osserva che, mentre in alcuni casi forma semplice e forma composta sono adoperate “ con un certo grado di variazione libera ” , cosicché “ le regole per l ’ uso dei due tempi diventano opache e vaghe per i parlanti, perdendo quindi gran parte della loro efficacia ” , in altri casi “ servono a distinguere diversi piani temporali all ’ interno del discorso ” . In particolare, come osserva ancora Alfonzetti (2018: 20), la forma semplice conserva “ un più spiccato carattere eventivo ” che permette maggiore capacità di focalizzare un evento “ facendone risaltare i caratteri di dinamicità e ingressività ” . Inoltre, gli studi sull ’ italiano regionale che hanno per oggetto l ’ uso dei tempi tendono a sottolineare i fenomeni di ipercorrettismo che si verificano nel passaggio dal dialetto all ’ italiano regionale, specialmente nei parlanti con un più alto livello di istruzione (Tropea 1976: 36, Leone 1982: 128), o l ’ incertezza che sembra caratterizzare i parlanti nella scelta dei due passati (Rossitto 1976: 158). Ad un risultato analogo circa l ’ incertezza nell ’ uso delle forme sono arrivati Bertinetto e Squartini (1996: 391) che hanno osservato come nel contesto del racconto personale il soggetto siciliano intervistato aveva proposto il passato prossimo, notando che negli stessi contesti sarebbe stato possibile anche il passato remoto. In proposito, Centineo (1991), sulla base dei dati del suo corpus di racconti orali di parlanti palermitani, osserva come l ’ alternanza tra le due forme sia da attribuirsi proprio ad una strategia narrativa, per cui indifferentemente con l ’ uso dell ’ uno o dell ’ altro si segnala il passaggio dalla parte narrativa alla parte valutativa. Dunque, la situazione dell ’ italiano regionale presenta forze contrastanti in quanto, se da una parte l ’ uso del passato remoto, legato allo scritto, è dotato di un maggiore prestigio formale, dall ’ altra lo stigma di dialettalità che caratterizza questa forma ne inibisce l ’ impiego. In proposito, Sgroi (2019: 178) parla di “ regole antagoniste ” presenti nella varietà regionale: una relativa al coinvolgimento del parlante, per cui il passato remoto sarebbe un tempo “‘ narrativo ’ con cui cioè il parlante prende le distanze rispetto all ’ evento narrato ” e il passato prossimo “ un tempo ‘ commentativo ’ , cioè con un coinvolgimento emotivo del parlante ” , e l ’ altra per cui il passato remoto si configura “ come tempo non narrativo ma ‘ commentativo in primo piano ’ [ … ] con coinvolgimento emotivo del parlante 96 Luisa Amenta <?page no="98"?> vs il passato prossimo ‘ tempo commentativo sullo sfondo ’ , indipendentemente dalla distanza cronologica ” . Alla luce di questo inquadramento teorico, nei brani prodotti dai nostri informatori, possiamo osservare come emerga una grandissima diffusione del passato prossimo senza che si possano rilevare sostanziali differenze di età e di istruzione, ad eccezione di alcuni casi particolari su cui torneremo più avanti. Il Momento di Riferimento e la distanza temporale che intercorre tra l ’ evento narrato e il Momento di Enunciazione non costituiscono in effetti un fattore che orienta la scelta degli informatori nell ’ uso di una forma o di un ’ altra, anche se l ’ evento narrato presenta le caratteristiche di compiutezza e si presenta come interamente concluso in un passato anche lontano: (12) Io a diciotto anni mi sono arruolato sotto le armi. Ho conseguito / durante il servizio militare il grado di sergente maggiore. Il mio reggimento era il settantaseiesimo reggimento [ … ]. Io mi sono accattivato la simpatia dell ’ aiutante maggiore del | della compagnia. (F., istr. media. L1 italiano, Agrigento) Negli esempi riportati la distanza temporale viene data dai localizzatori nel passato (a diciotto anni) e non dall ’ uso di un passato remoto e l ’ avanzamento della storia da un evento all ’ altro avviene attraverso l ’ uso del passato prossimo, contrariamente a quanto previsto dal modello di Weinrich (2004 [1974]). In tali contesti, è interessante notare che ricorrono all ’ uso del passato prossimo anche persone anziane con un basso livello di istruzione, dialettofone come prima lingua, per le quali sarebbe facile ipotizzare una interferenza del sostrato dialettale e dunque una maggiore predisposizione all ’ impiego del passato remoto: (13) La vita mia sempre accussì ha statu. Poi mi ha sposato, a venticinque anni mi ha sposato, quando mi ho sposato / mi ho messo tre fratelli dentro. (N., istr. bassa, L1 dialetto, Agrigento) Ovviamente non si può escludere per questa scelta una tendenza all ’ ipercorrettismo, in funzione della formalità della situazione comunicativa, dato che negli informatori è chiara la percezione della maggiore dialettalità che caratterizza l ’ impiego del passato remoto, di cui si ha una prova nell ’ esempio seguente, in cui l ’ informatore si autocorregge usando prima il passato remoto e poi il passato prossimo: (14) eh / ci dissi | gli ho detto | dicu: : «siamo qui per / | le mie intenzioni sono quelle per lavorare. / lavorare / e cercare / / di vedere / la gente / / le esigenze della gente quale sono. Nel piccolo, non è ch ’ è interessante che dobbiamo fare | perché siamo | ricordiamo che siamo dei piccoli paesini - non siamo delle grand(e) metropoli». (N., istr. media/ alta, L1 dialetto, Palermo) Un ’ alternanza tra passato remoto e passato prossimo si ha laddove la narrazione si riferisca non solo ad eventi lontani e interamente conclusi per cui è adoperato il passato remoto, ma anche ad eventi che abbiano ripercussione sul presente, quindi di tipo risultativo. Ad esempio in (15), l ’ informatore anziano opera una distinzione dei piani narrativi non tanto in base alla distanza temporale quanto agli effetti che le azioni narrate Un confronto tra il sistema tempo-aspettuale del siciliano e dell ’ italiano regionale di Sicilia 97 <?page no="99"?> hanno sul presente: i passati remoti fanno avanzare la storia, i passati prossimi, benché si riferiscano ad azioni altrettanto lontane, permettono di riportare gli eventi che l ’ informatore considera maggiormente rilevanti per il suo presente, in quanto la situazione descritta è ancora valida. In definitiva, per questo tipo di attestazioni non si può pensare ad una alternanza tra i passati che si fondi sulla caratteristica del passato remoto di esprimere la sequenza narrativa e del passato prossimo di riportare gli eventi che non ne fanno parte, ma ne costituiscono l ’ espansione: (15) Quindi poi scoppiata la guerra io mi trovavo | fui trasferito a Caltagirone dove subimmo bombardamenti aerei [ … ] quindi dopo sette anni mi sono congedato e sono ritornato in Agrigento. (N., istr. bassa, L1 dialetto, AG). Il passato prossimo rimane per i nostri informatori l ’ unica alternativa possibile anche nel caso in cui gli eventi narrati siano di tipo esperienziale o aoristico e permette di esprimere un commento soggettivo sugli eventi: (16) Alcuni anni fa avevo il camper e viaggiavo molto con il camper [ … ] [Barcellona] io l ’ ho trovata molto, molto sporca [ … ] poi al ritorno siamo andati a Lourdes. (G., istr. media, L1 dialetto, Agrigento) Per quanto riguarda il passato recente le produzioni esaminate presentano una duplice tendenza: gli informatori più giovani di istruzione media o alta ricorrono al passato prossimo conformemente a quanto previsto dalla lingua standard: (17) Ieri sera, per esempio, abbiamo avuto la festa dei diciott ’ anni. In questo periodo sono pieno di feste di diciott ’ anni e non ho più una lira. (F., istr. bassa, L1 dialetto, Palermo) Invece, il passato remoto nell ’ italiano regionale risulta uno strumento duttile specialmente nella produzione di informatori anziani, anche con un livello alto di istruzione, che sono portati ad usarlo per quegli ambiti da cui risulta escluso nella lingua standard. Infatti, tali informatori tendono ad estendere l ’ uso del passato remoto anche agli aventi recenti, pur in presenza dell ’ avverbiale ora, che sottolinea la vicinanza deittica dell ’ evento con il Momento di Enunciazione: (18) Io ho letto secondo l ’ età. Cominciai per esempio con un | libri delle favole, poi ho letto Salgari [ … ]. Ai miei tempi c ’ erano tutti questi romanzi, ho letto tutto su Liala [ … ] perché di solito quando leggo un romanzo, leggo una catena, ora cominciai con Maria Ventura (N., istr. alta, L1 dialetto, Trapani) Infine, l ’ applicabilità dei modelli teorici anche per l ’ italiano regionale sembra trovare riscontro nella produzione dei parlanti. L ’ imperfetto serve a delineare lo sfondo narrativo e a descrivere la situazione mentre il passato remoto colloca gli eventi puntuali della narrazione. Una conferma della alternanza nell ’ uso dei tempi in relazione al coinvolgimento del locutore si ha anche nell ’ esempio (19) in cui gli eventi che si riferiscono alla propria esperienza passata sono tutti riportati al passato prossimo, mentre quelli che riguardano altri soggetti ricorrono al passato remoto: 98 Luisa Amenta <?page no="100"?> (19) Io sono stato inserito nell ’ organizzazione dei coltivatori diretti e quindi da quel momento in poi ho cercato di mettere in atto quelle che erano le mie capacità, cercando di organizzare [ … ] Mentre prima il coltivatore diretto era lasciato in abbandono, poi con l ’ avvento dell ’ organizzazione si sono creati questi rapporti con i coltivatori / vennero assistiti, ci fu tutta una evoluzione che è stata una cosa organizzata da noi. (G., istr. alta, L1 italiano, Palermo) In tale prospettiva l ’ esempio (20), prodotto da un informatore con un basso livello di istruzione, mostra come l ’ intreccio tra passati prossimi e remoti, che si riferiscono ad eventi analogamente passati, serve a rendere con maggiore efficacia espressiva i fatti narrati che sono più rilevanti per il narratore, espressi con una serie di passati remoti, anche con code switching in dialetto: (20) Io / mi è capitata un ’ avventura. Una mattina sono andato a Palermo. Allora c ’ era Salvatore Giuliano, il latitante, era ricercatissimo / di carabinieri / di soldati / di polizia. Sono andato a Palermo al ritorno / arrivato alle scale di Palermo vedo che venivano tre persone armati per venire a fermare a me che stavo scendendo cu la macchina / per avere un passaggio. E allora è arrivato uno più | è arrivato uno a fermarmi e mi firmao. [ … ] Arrivai a San Giuseppe, girai per la piana e finalmente li portai. Mi hanno detto di fermarmi e l ’ ho ringraziato. Mi hanno regalato due pacchetti di sigarette. (N., istr. media/ bassa, L1 dialetto, Trapani) L ’ informatore, pur iniziando il suo racconto con una serie di passati prossimi di tipo aoristico che ricostruiscono la successione degli eventi in relazione allo sfondo narrativo, delineato dagli imperfetti e dalla forma progressiva, ricorre all ’ uso del passato remoto, per conferire oggettività, non appena deve rendere la linea principale degli eventi che viene segnalata anche dall ’ uso del dialetto. Torna poi al passato prossimo laddove la successione dei fatti risulta essere meno rilevante per l ’ ascoltatore, ma più coinvolgente dal punto di vista emotivo per l ’ informatore. In tal senso, le scelte di pianificazione testuale adoperate nel parlato da questo informatore sembrano essere radicalmente opposte a quanto prospettato da Weinrich (2004 [1974]), secondo cui il passato prossimo sarebbe più indicato per segnare il maggiore coinvolgimento del locutore e quindi un atteggiamento di tensione. Anche se la storia raccontata è un episodio che viene collocato in un passato lontano, l ’ intersezione di un piano narrativo al passato remoto non serve tanto al locutore per segnalare la maggiore distensione quanto piuttosto per rendere l ’ incalzare di una serie di eventi puntuali. 5. Conclusioni Dall ’ esame della produzione dei nostri informatori, si può osservare come l ’ articolazione dei tempi del passato rappresenti anche nel parlato della realtà siciliana una categoria in via di semplificazione, sebbene si mantengano tendenze opposte. L ’ interferenza del sostrato dialettale e la versatilità del passato remoto nel dialetto fa sì che questo si sovrapponga al passato prossimo in contesti che gli sono preclusi in italiano, mantenendo nella realtà linguistica dell ’ italiano regionale una vitalità maggiore che altrove. Tuttavia, l ’ ipercorrettismo per la percezione della forte caratterizzazione diatopica nell ’ uso del passato remoto e la pressione di modelli di lingua di altre regioni tendono a prevalere su Un confronto tra il sistema tempo-aspettuale del siciliano e dell ’ italiano regionale di Sicilia 99 <?page no="101"?> possibili fenomeni di interferenza ed omologano i processi evolutivi dell ’ italiano regionale con quanto avviene nel resto della penisola, verso un uso del passato prossimo sempre più diffuso e indifferenziato alla luce delle variabili istruzione ed età. In particolare, proprio il confronto tra siciliano e italiano ci ha permesso di mettere in evidenza come i percorsi di grammaticalizzazione seguiti da lingue “ sorelle ” possono prendere strade parallele anche non coincidenti, come avviene ad esempio nel caso degli usi del passato remoto, offrendo un supporto esemplificativo fondamentale anche per indagini tipologiche interlinguistiche. In questa stessa prospettiva, studiare l ’ apporto dei dialetti, per il tramite degli italiani regionali, risulta essere un approccio che, proprio per la particolare realtà linguistica italiana, contribuisce in modo determinante a illustrare i processi in atto nella ristandardizzazione dell ’ italiano così da avere un quadro più completo della direzione in cui va la nostra lingua. Si è potuto osservare, infatti, come nelle varietà attuali, quali ci vengono restituite dai dati dell ’ ALS, l ’ uso del passato remoto appare in controtendenza con quanto avviene in italiano. La varietà siciliana si contraddistingue, infatti, per una reinterpretazione del passato remoto nel comparto sia della temporalità sia dell ’ aspettualità. Nel primo si assiste ad una neutralizzazione dell ’ opposizione con il passato prossimo nella vicinanza tra Momento dell ’ Accadimento e Momento dell ’ Enunciazione. Da qui, con un ulteriore slittamento semantico nel dominio aspettuale, il passato remoto assume un significato risultativo e poi inclusivo del Momento di Enunciazione, cosicché l ’ azione descritta, benché mantenga i connotati della perfettività di tipo compiuto-aoristico, assume anche una valenza di attualizzazione che si realizza nella puntualità dell ’ evento. Questo processo in atto fa sì che nel siciliano odierno il passato prossimo abbia ulteriormente circoscritto i suoi ambiti di impiego per i significati esclusivamente di tipo esperienziale-inclusivo. Inoltre, contrariamente a quanto si potrebbe pensare per i processi di italianizzazione dei dialetti, i domini dei due passati si sono delineati e il passato remoto siciliano ha potenziato l ’ espressione di alcuni significati che già nelle fasi precedenti della lingua gli erano propri, sino a diventare un tratto-bandiera del sistema verbale del siciliano. In questa prospettiva, l ’ uso del passato remoto in siciliano nei brani di parlato prodotti anche dai giovani di istruzione alta non fa che confermare l ’ intento di “ conservare ” un tratto tipico del siciliano. Tuttavia, la volontà di mantenere la vitalità di tale forma, a scapito della possibile interferenza del passato prossimo italiano, trova un freno nell ’ italiano regionale, che sembra non recepire compiutamente quanto avviene in italiano rispetto alla semplificazione del sistema verbale a favore del passato prossimo. Pertanto, nella varietà regionale agiscono due forze contrastanti: da una parte, il peso dell ’ interferenza del siciliano agisce con maggior forza, specialmente sui parlanti dialettofoni anziani di istruzione bassa, più propensi ad usare il passato remoto anche in tutti quei contesti da cui rimane escluso in italiano e, accanto ad essi, gli informatori di istruzione alta che oscillano tra le due forme, non censurando le occorrenze di passato remoto anche laddove non sarebbero previste dallo standard. Dall ’ altra si registra la pressione dell ’ italiano, che agisce in special modo sugli informatori più giovani di istruzione alta, che si orientano più decisamente verso il 100 Luisa Amenta <?page no="102"?> passato prossimo nel momento in cui devono dar prova delle proprie competenze in italiano. In questo panorama, i due passati nel siciliano e, ancor di più, nella varietà regionale si pongono come concorrenti che esemplificano le spinte in atto (interferenza vs. italianizzazione) dell ’ incontro diadico tra lingua e dialetto. Riferimenti bibliografici Alfonzetti, Giovanna (1997). ‘ Ora la luna si nascose, ma prima era bellissima ’ : Passato prossimo e passato remoto nell ’ italiano regionale di Sicilia. In: D ’ Agostino, Mari (ed.). Aspetti della variabilità: Ricerche linguistiche siciliane. Palermo: Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani, 11 - 49. Alfonzetti, Giovanna (2018). Usi e funzioni del passato prossimo e remoto nell ’ italiano di Sicilia. In: Chilà, Anna/ De Angelis, Alessandro (ed.). Capitoli di morfosintassi delle varietà romanze d ’ Italia: Teoria e dati empirici. Palermo: Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani, 17 - 30. Amenta, Luisa (2004). I tempi nel testo tra narrazione e strategie di comunicazione: un ’ analisi di un corpus di parlato. In: D ’ Achille, Paolo (ed.). Generi, architetture e forme testuali: Atti del VII Congresso Internazionale SILFI (Roma, 1 - 5 Ottobre 2002). Firenze: Franco Cesati Editore, 187 - 200. Amenta, Luisa (2010). Italiano lingua esocentrica: l ’ uso dei tempi verbali nella narrazione. In: Cresti, Emanuela/ Korzen, Iørn (ed.). Language, Cognition, Identity: Extensions of the endocentric/ exocentric language typology. Firenze: Firenze University Press, 47 - 60. Amenta, Luisa (2020). Strutture tempo-aspettuali nel siciliano e nell ’ italiano regionale di Sicilia. Palermo: Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani. Benveniste, Émile (1971) [trad. it.]. Problemi di linguistica generale. Milano: Il Saggiatore. Bertinetto, Pier Marco (1986). Tempo, aspetto e azione nel verbo italiano: Il sistema dell ’ indicativo. Firenze: Accademia della Crusca. Bertinetto, Pier Marco/ Squartini, Mario (1996). La distribuzione del perfetto semplice e del perfetto composto nelle diverse varietà di italiano. Romance Philology 49/ 4, 383 - 419. Centineo, Giulia (1991). Tense switching in Italian: the alternation between passato prossimo and passato remoto in oral narratives. In: Fleischman, Suzanne/ Waugh, Linda R. (ed.). Discourse- Pragmatics and the Verb: The Evidence from Romance. London/ New York: Routledge, 55 - 85. Leone, Alfonso (1982). L ’ italiano regionale di Sicilia. Bologna: il Mulino. Lo Cascio, Vincenzo (1982). Temporal Deixis and Anaphor in Sentence and Text: Finding a Reference Time. Journal of Italian Linguistics 7 (1), 31 - 70. Lo Cascio, Vincenzo (1984). Deissi e anafora nel testo: alla ricerca di un punto di riferimento. In: Coveri, Lorenzo (ed.). Linguistica testuale. Roma: Bulzoni, 207 - 236. Lo Cascio, Vincenzo/ Vet, Co (ed.) (1986). Temporal Structure in Sentence and Discourse. Dordrecht: Foris Publications. Paternostro, Giuseppe (2013). Discorso, interazione, identità: Studiare il parlato attraverso i parlanti. Bern: Peter Lang. Rossitto, Concetto (1976). Di alcuni tratti morfosintattici del siciliano e delle loro interferenze sull ’ italiano di Sicilia. In: AA. VV. (ed.). Problemi di morfosintassi dialettale. Atti dell ’ XI Convegno del Centro di studio per la Dialettologia italiana, Cosenza-Reggio Calabria, 1 - 4 aprile 1975. Pisa: Pacini Editore, 153 - 176. Ruffino, Giovanni (1995). L ’ ALS: storia del progetto, stato dei lavori, prospettive. In: Ruffino, Giovanni (ed.). Percorsi di Geografia linguistica. Idee per un atlante siciliano della cultura dialettale e dell ’ italiano regionale. Palermo: Centro di studi Filologici e Linguistici Siciliani, 11 - 103. Sgroi, Salvatore Claudio (2019). Gli Errori ovvero le Verità nascoste. Palermo: Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani. Un confronto tra il sistema tempo-aspettuale del siciliano e dell ’ italiano regionale di Sicilia 101 <?page no="103"?> Squartini, Mario/ Bertinetto, Pier Marco (2000). The Simple and Compound Past in Romance Languages. In: Dahl, Östen (ed.). Tense and Aspect in the Languages of Europe. Berlin: De Gruyter, 441 - 478. Tropea, Giovanni (1976). Italiano di Sicilia. Palermo: Aracne Editore. Weinrich, Harald (2004 [1974]) [trad. it.]. Tempus: Le funzioni dei tempi nel testo. Bologna: il Mulino. 102 Luisa Amenta <?page no="104"?> Le frasi senza verbo nella codifica degli eventi di moto in italiano 1 Alfonsina Buoniconto e Carmela Sammarco 1. Introduzione Lo scopo del presente lavoro è dimostrare come nell ’ italiano contemporaneo scritto e parlato la semantica degli eventi di moto (EM), tradizionalmente attribuita esclusivamente al verbo, possa esprimersi attraverso scelte lessicali, sintattiche e pragmatiche anche in frasi senza verbo (fsv) che hanno autonomia di una frase (cfr. (1), (2)). (1) cominceremo subito con l ’ assegnare la prima delle quattro cinquine / / fuori le Bingo girls [VoLIP MD18] (2) Da bere acqua 1 birra e 1 bicchiere di vino bianco. Terminiamo veramente sazi. Spesa 50$ in 2 con la mancia. Passeggiatina e rientro. [ItTenTen20] In (1) e (2) sono riportati in grassetto due esempi di fsv che esprimono EM. L ’ esempio (1) è l ’ estratto di una trasmissione televisiva in cui viene annunciato l ’ ingresso delle ragazze (Bingo girls). L ’ esempio (2), invece, è tratto da una brochure che riporta il programma di una gita. Dal punto di vista sintattico, le strutture si distinguono per essere la prima predicativa (fuori le Bingo girls) e la seconda non predicativa (passeggiatina e rientro). Tuttavia entrambe sono segni doppiamente articolati, autonomi sia semanticamente sia prosodicamente (nel caso di (1)) (De Mauro 1974; Voghera 1992; Giordano e Voghera 2009; Voghera et al. 2010) (cfr. § 2). La ricerca parte da una duplice ipotesi. La prima è che gli EM non si esprimono solo attraverso il verbo, ma anche attraverso le proprietà che appartengono ai singoli costituenti e all ’ intera struttura sintattica. Infatti, lo studio delle relazioni spaziali (localizzazione e dislocazione) solitamente analizza solo le frasi verbali, per due motivi. Da una parte tradizionalmente il dominio della riflessione metalinguistica è esclusivamente la frase verbale, in quanto nella secolare tradizione grammaticale ha rappresentato l ’ unico modello di frase. Solo recentemente, a partire dalla diffusione degli studi sul parlato si è potuto vedere la frequenza e la diversità di strutture che si allontanano dal modello di frase verbale, che tuttavia rappresentano a pieno titolo scelte grammaticali dei parlanti. Il secondo motivo, che in parte deriva dal primo, è che negli studi classici il verbo rappresenta la classe lessicale esclusivamente dedicata proprio alla codifica di eventi e dislocazioni spaziali. La tipologia classica, dunque, adotta un approccio quasi esclusiva- 1 L ’ articolo è frutto del lavoro congiunto delle due autrici. Alfonsina Buoniconto ha redatto i paragrafi 3, 4.1, 5, 5.1, 5.2, Carmela Sammarco ha redatto i paragrafi 1, 2, 4, 5.3, 6. <?page no="105"?> mente verbocentrico (cfr. Talmy 2000; Slobin 1996, 2004, 2005, 2008), limitandosi a rilevare se le componenti semantiche del percorso e della maniera siano espresse nel verbo (inteso automaticamente come unica testa sintattica e predicativa possibile) o in elementi ad esso ancillari, come satelliti (Talmy 2000) e circostanziali. Soltanto grazie ad alcuni lavori di stampo costruzionista, distrubuzionale e variazionista (tra gli altri, Sinha e Kuteva 1995; Beavers et al. 2010; Croft et al. 2010; Fortis e Vittrant 2016), si è iniziato a considerare l ’ espressione del moto come mediata da un insieme di fattori e di tratti che appartengono alla costruzione, al contesto e all ’ uso (Iacobini e Vergaro 2014; Ibarretxe-Antuñano 2017). La seconda ipotesi è che molte tra le strutture qui analizzate, che solitamente non hanno ricevuto una sistematizzazione sintattica, anzi sono considerate solo come enunciati (§ 2), possono in realtà esprimere significati e valori grammaticali al pari delle frasi verbali. Come vedremo, le fsv rappresentano forme sintattiche che i parlanti possono scegliere all ’ interno della propria lingua (Voghera 2017; Voghera 2022). Per il nostro lavoro, l ’ analisi prevalentemente qualitativa è stata condotta su 130 fsv che esprimono EM, estratte da corpora dell ’ italiano parlato e scritto, ovvero CORIS (Rossini Fravetti 2000), ItTenTen20 (Jakubí č ek et al. 2013), LIP (De Mauro et al. 1993) nella versione audio VoLIP (Voghera et al. 2014). Oltre a questa breve introduzione, il presente contributo si articola in altri cinque paragrafi. In § 2 e § 3 daremo rispettivamente le definizioni di frase senza verbo e evento di moto. In § 4 esporremo nel dettaglio la metodologia e i criteri di analisi utilizzati per il nostro studio. In § 5 e nelle sue sottosezioni mostreremo i risultati della nostra ricerca corpus-based, presentando dapprima l ’ inventario costruzionale su cui è stata condotta l ’ analisi e successivamente gli aspetti semantici degli EM e le caratteristiche sintattiche espresse dalle fsv che abbiamo analizzato. Infine, in § 6 presenteremo alcune note conclusive e possibili prospettive di ricerca futura. 2. Le frasi senza verbo Denominiamo frasi senza verbo strutture che non presentano una forma verbale, che sono sintatticamente autonome (Jespersen 1924; Bloomfield 1933), dotate di senso per i parlanti di una lingua e che presentano una forma prosodica simile a quella di una frase verbale (De Mauro 1974; Barton 1990; Barton e Progovac 2005; Progovac et al. 2006; Progovac 2010, 2013; Voghera 1992, 2017; Giordano e Voghera 2009). Sono incluse in questo gruppo sia le fsv predicative sia quelle non predicative, in quanto segni a nodo non verbale che sono dotate di senso per i parlanti (cfr. (3) - (6)) (De Mauro 1974; De Mauro e Thornton 1985). (3) bellina la ragazza di Daniele [VoLIP FA1] (4) qui no [De Mauro e Thornton 1985] (5) Un capolavoro! [con riferimento a un ’ entità extralinguistica] (6) grazie! Le strutture in (3) - (6) sono fsv. Le frasi in (3), (4) e (5) sono predicative, quelle in (3) e (4) sono anche dirematiche, ovvero sono formate da due nuclei informativi presentati dai parlanti come informazioni diverse, separate (bellina e la ragazza di Daniele in (3), qui e no 104 Alfonsina Buoniconto e Carmela Sammarco <?page no="106"?> in (4)), ma connesse. Tale connessione viene presentata come elemento nuovo nella comunicazione (Jespersen 1924; De Mauro e Thornton 1985). In (3) è possibile riconoscere una struttura più vicina al modello della frase verbale, dove è espresso un SN (sintagma nominale) con funzione di soggetto, in (4) e (5), invece, le frasi si discostano maggiormente da questo modello, pur essendo predicative. In (4) la predicazione connette i due remi qui e no, nessuno dei quali si avvicina alla relazione grammaticale di soggetto, in (5) il SN un capolavoro costituisce una predicazione monorematica con un soggetto non espresso (Bally 1932; Lefeuvre 1999). La fsv in (6) è invece non predicativa, cioè non è messa in relazione ad un altro elemento verbale o non verbale, ma esprime ugualmente senso per i parlanti (De Mauro 1974). Le strutture in (3) - (6) sono da considerarsi tutti segni doppiamente articolati al pari delle frasi verbali (De Mauro 1974, 2008), in quanto come le frasi verbali sono autonome sintatticamente, e, nel caso del parlato, anche prosodicamente. Esse infatti possono occorrere da sole e costituire turno (Jespersen 1924; Bloomfield 1933; Voghera 1992; 2017; Voghera et al. 2010) e, a differenza dei casi di ellissi (Ferrari 2010), non presentano costituenti che fanno parte della griglia argomentale di un verbo che occorre nel cotesto. Dal punto di vista prosodico, inoltre, le fsv hanno un profilo intonativo con un andamento melodico come quello delle frasi verbali e possono costituire unità tonali: porzioni di eloquio delimitate da cesure intonative, come pause piene, sonore o cambiamento tonale (Giordano e Voghera 2009). Le fsv, quindi, non sono da considerarsi costruzioni con un verbo sottinteso (Mortara Garavelli 1971; De Mauro e Thornton 1985; Voghera 1992; Lefeuvre 1999; Cresti 2005; Cresti e Moneglia 2005; Stainton 2006a, 2006b; Giordano e Voghera 2009) o riduzioni di frasi verbali (Merchant 2004, 2006, 2010). Esse, infatti, pur presentando caratteristiche in comune con queste ultime, non ammettono l ’ inserimento di una forma verbale senza che la struttura della frase cambi (cfr. (4) e (6)). Inoltre, anche laddove fosse possibile, non sempre è ammessa una forma verbale univoca (cfr. (3) e (5)). Piuttosto esse vanno considerate strutture che si formano autonomamente (Barton 1990; Barton e Progovac 2005; Progovac et al. 2006). Studi corpus-based hanno dimostrato che le fsv sono più frequenti nel parlato (Voghera 1992; Biber et al. 1999; Cresti e Moneglia 2005; Cresti 1998; Cresti 2005; Blanche- Benveniste 2008; Voghera et al. 2010) che nello scritto (Mortara Garavelli 1971, 1974; Lefeuvre 1999; Cresti 2005; Lefeuvre 2007). Negli ultimi vent ’ anni, infatti, è stato dimostrato che in campioni di parlato di lingue romanze, come l ’ italiano, il francese, lo spagnolo e il portoghese, le fsv costituiscono il 38,1 % delle frasi, e in contesti più informali raggiungono quasi il 45 % (Cresti e Moneglia 2005). Anche in inglese, nei testi dialogici, le fsv costituiscono più di un terzo delle strutture sintatticamente autonome (38,6 %) (Biber et al. 1999: 1071). Inoltre, nei discorsi dialogici elicitati, come i dialoghi di map-task, in italiano, inglese e spagnolo, le fsv sono il 75 % del totale delle strutture autonome (Voghera et al. 2010). 3. Gli eventi di moto e la loro codifica linguistica Definiamo evento di moto “ a change of location from a spatial position A to a different position B, whereby the moving figure was located at position A at time T1 and then located at position B at another time T2 ” (Filipovi ć e Ibarretxe-Antuñano 2015: 527). Le frasi senza verbo nella codifica degli eventi di moto in italiano 105 <?page no="107"?> Seguendo il modello classico delineato da Talmy (2000), consideriamo un evento un ’ unità semantico-cognitiva che include al suo interno una continua correlazione tra una porzione del suo dominio qualitativo di riferimento (nel nostro caso, lo spazio) e una porzione del continuum temporale (Talmy 2000: 431). Dal punto di vista della sua struttura semantica, il modello Talmyiano vede un EM come costituito da cinque principali componenti: (i) dislocazione (move), ossia la non corrispondenza di posizione nello spazio in due punti temporali diversi; (ii) figura (figure), ossia l ’ entità in movimento; (iii) percorso (path), ossia la relazione rappresentata dalla linea ideale che collega la figura con un ’ altra entità di riferimento lungo i punti coperti nella dislocazione; (iv) sfondo (ground), ossia la seconda entità di riferimento; (v) coevento (coevent), ossia, un evento concomitante che specifica ulteriormente la natura dell ’ EM in riferimento a maniera o causa. Ad esempio, nell ’ evento descritto nella frase la penna rotolò giù dal tavolo (Talmy 2000: 27 - 30), la figura è un ’ entità inanimata (la penna) che compie una dislocazione rispetto a uno sfondo di origine (dal tavolo), tracciando un percorso che va dall ’ alto verso il basso (giù), ancorato rispetto all ’ asse spaziale verticale. Inoltre, la dislocazione viene ulteriormente specificata rispetto alla maniera in cui essa avviene (rotolò). Dal punto di vista della codifica linguistica delle componenti semantiche degli EM, la tipologia classica (Talmy 2000; Slobin 1996, 2004, 2005) prevede la ripartizione delle lingue in due gruppi. Le lingue definite a quadro satellitare (satellite-framed) esprimono tipicamente il percorso in elementi adverbali, inglobando la maniera nel verbo (es. lat. ad-curro, per-curro, ing. run in/ out/ across, ecc.). Le lingue a quadro verbale (verb-framed), invece, codificano il percorso nella radice verbale, mentre la maniera tende a essere omessa o espressa in un circostanziale (es. it. entrare [correndo], fr. entrer [en courant], sp. entrar [corriendo]). Le lingue a quadro verbale e satellitare si comportano diversamente rispetto al livello di dettaglio del percorso o della maniera codificata. Le prime utilizzano il verbo principale per esprimere solo un singolo tratto del percorso e codificano la maniera in un circostanziale solo se rilevante a fini comunicativi. Al contrario, le seconde riescono a esprimere con efficienza sia la maniera, utilizzando il verbo principale, sia più sottocomponenti del percorso tramite l ’ accumulazione di vari satelliti e adposizioni. Sebbene il modello sin qui descritto riesca a inquadrare efficacemente alcuni fenomeni macroscopici, esso è stato a più riprese criticato per il suo approccio dicotomico verbocentrico che, contrapponendo verbo e satellite, non tiene conto delle “ motionindependent properties of morphological, lexical, and syntactic nature ” (Beavers et al. 2010: 332) che determinano la variazione attestata nella codifica degli EM (Goschler e Stefanowitsch 2013; Buoniconto 2019a). In effetti, la sola opposizione tra codifiche a quadro verbale e satellitare non consente di classificare strutture come quelle riportate in (7) e (8), in cui non compare alcun elemento lessicale riconducibile alle categorie di verbo o satellite e la codifica del percorso, così come della dislocazione stessa, non è esaurita da un unico elemento lessicale ma è veicolata dall ’ intero enunciato nel suo insieme. (7) russo [Fortis e Vittrant 2016: 348] Ja domó-j 1 SG casa- DAT ‘ vado a casa ’ 106 Alfonsina Buoniconto e Carmela Sammarco <?page no="108"?> (8) indonesiano [Fortis e Vittrant 2016: 348] m ǝ reka k ǝ bioskop 3 PL verso cinema ‘ vanno al cinema ’ La descrizione delle strategie di codifica linguistica degli EM, dunque, non può avvenire in termini verbocentrici e dicotomici, ma necessita piuttosto di una prospettiva olistica che consideri l ’ intera costruzione come unità minima di analisi (Croft et al. 2010; Fortis e Vittrant 2016) in cui il significato delle parti dipende dall ’ intero enunciato e viceversa (Fagard et al. 2013; Naidu et al. 2018; Zlatev 2003; Buoniconto 2020). L ’ adozione di questa prospettiva consente di rilevare come la codifica delle componenti semantiche dell ’ EM avvenga in maniera distribuita (Sinha e Kuteva 1995), coinvolgendo simultaneamente più elementi della frase e non soltanto il verbo o i suoi satelliti considerati individualmente. Le lingue, inoltre, non operano sulla base di uno schema di codifica unico e fisso, ma attingono da un continuum di configurazioni possibili (Buoniconto 2019a; Filipovi ć 2013; Mosca 2010), secondo tendenze motivate da fattori di natura linguistica (morfologici, sintattici, lessicali) ed extralinguistica (cognitivi, enciclopedici, esperienziali). A influenzare tali scelte concorrono anche fenomeni discorsivi, inferenziali e d ’ uso (Buoniconto 2019b; Nikitina 2008; Iacobini e Vergaro 2014) che rendono le informazioni più o meno accessibili, frequenti e facili da processare (Ibarretxe-Antuñano 2009, 2017). Nei prossimi paragrafi dimostreremo, attraverso un ’ analisi corpus-based, come anche l ’ italiano contemporaneo presenti fsv come quelle riportate in (7) e (8), per la cui analisi il quadro teorico appena delineato rappresenta un ’ alternativa necessaria all ’ approccio dicotomico tradizionale. 4. Metodologia e criteri di analisi Rispetto alla codifica delle relazioni spaziali, le fsv possono esprimere diversi valori che sono normalmente espressi dalle frasi verbali (Hjelmslev 1948; Benveniste 1950). Tuttavia, poiché il nostro lavoro è incentrato sulla codifica linguistica delle componenti semantiche degli EM, abbiamo scelto di selezionare esclusivamente le fsv che: a. esprimessero un cambio di posizione nello spazio di una figura, e non una sua generica localizzazione, sia quando codificata esplicitamente attraverso un SN, come in (9), sia quando inferita tramite il rimando a un referente extralinguistico accessibile ai parlanti, come in (10); b. presentassero almeno un costituente che codificasse apertamente la componente di dislocazione dell ’ EM, come ad esempio nomi deverbali (cfr. in (11)). c. esprimessero l ’ EM in maniera coperta (Buoniconto 2019b), ossia non esplicitamente in uno o più costituenti, ma attraverso l ’ interazione di fattori pragmatici, sintattici e lessicali che autorizzano l ’ inferenza dell ’ EM, come mostrato in (12). Qui di seguito riportiamo esempi per ciascun tipo di struttura elencata nei punti a-c. (9) Tutta la gente a piedi [VoLIP FD17] (10) Brava a posto [VoLIP RD1] Le frasi senza verbo nella codifica degli eventi di moto in italiano 107 <?page no="109"?> (11) fuga da record [VoLIP FA2] (12) Tutti in acqua. Arriva il giudice e si parte [ItTenTen20] Le fsv in (9) e (10) provengono da parlato monologico, quella in (11) da parlato dialogico, e quella in (12) da un articolo del web che descrive eventi sportivi. In (9) il parlante descrive un ’ immagine in cui un gruppo di persone si sposta a piedi. In (10) un ’ insegnante utilizza la frase riportata per invitare l ’ alunna a tornare a posto. In (11) il parlante commenta la sua abilità nello sfuggire alla madre. L ’ estratto in (12) è parte di una cronaca di una gara di nuoto. Le fsv in (9) e (10) esprimono un EM la cui figura, nel caso di (9), è codificata dal SN tutta la gente, nel caso di (10), non è espressa verbalmente ma è accessibile ai parlanti, in quanto corrisponde all ’ interlocutrice. In (11), invece, il movimento è espresso dalla semantica lessicale del SN fuga. La lettura dislocazionale dell ’ evento in (12) non è attribuibile alla semantica lessicale dei singoli costituenti. In effetti, la preposizione in, sebbene polisemica in italiano, nell ’ occorrenza analizzata (in acqua) presenta una semantica locativa. Tuttavia, come spesso accade nelle lingue romanze, in cui mancano coppie preposizionali oppositive chiare (cfr. inglese in vs. into, Nikitina 2008), sono le dislocazioni espresse nel cotesto di destra a innescare i processi inferenziali che assimilano l ’ evento codificato dallo stesso SP a un EM. Come anticipato in § 3, l ’ espressione del movimento nelle fsv è data dall ’ interazione di fattori sintattici e lessicali. In (10) a dare una lettura di movimento alla fsv non è soltanto l ’ espressione di una destinazione attraverso un SP (a posto), ma proprio la relazione tra un referente animato [+umano] e un SP indicante una direzione. Infatti quando la semantica lessicale del SN non rimanda a referenti animati l ’ interpretazione di una preposizione come a è solo locativa. Nel caso invece di referenti umani, la lettura è duplice: o locativa o direzionale. Si confrontino le fsv di (13) e (14). (13) problemini a casa [VoLIP FA17] (14) tutti a casa In (13) a casa, che formalmente è un SP come a posto, non indica una relazione spaziale di movimento, perché mette in relazione un sintagma nominale con un referente [-umano], che non è quindi controllore di un movimento (Sammarco 2020). Invece in (14) tutti a casa ammette sia una lettura di stato in luogo, quando utilizzata in funzione attributiva, sia una lettura di movimento verso un luogo, quando invece presenta una funzione prevalentemente predicativa. 4.1. Struttura del database e criteri di annotazione L ’ analisi della codifica degli EM nelle fsv è stata condotta su 130 fsv estratte da campionature di italiano parlato, scritto stampato e scritto del web. Per il parlato è stato consultato il corpus VoLIP (Voce del LIP, Voghera et al. 2014) e sono state analizzate le frasi tratte dal parlato faccia a faccia e dal parlato monologico (sezioni A e D) utilizzate in un lavoro precedente di tesi di dottorato (Sammarco 2017). Per quanto concerne lo scritto, sono stati consultati CORIS (Rossini Favretti 2000) per l ’ italiano stampato e ItTenTen20 (Jakubí č ek et al. 2013) per l ’ italiano del web. 108 Alfonsina Buoniconto e Carmela Sammarco <?page no="110"?> I tre corpora interrogati sono costitutivamente diversi sia per dimensione, sia per criteri di annotazione, sia per caratteristiche informatiche e di ricerca (ad esempio, il VoLIP non prevede ricerca per espressione regolare). Ciò ha impedito di adottare un unico set di criteri di interrogazione e l ’ estrazione dei dati ha seguito due procedure diverse. Nel corpus di parlato, l ’ estrazione dei dati è stata condotta a partire dall ’ ascolto dei file audio, accompagnata dalla lettura contestuale delle trascrizioni dei testi del corpus, per poi seguire con l ’ identificazione e l ’ isolamento di tutte le strutture che presentassero i criteri a-c presentati in § 4. Per i corpora di scritto, struttura e dimensione dei corpora interrogati hanno consentito di eseguire una ricerca preliminare basata su CQL 2 con selezione dei testi randomizzata. A ciò sono seguite la lettura puntuale delle occorrenze restituite e la selezione manuale delle fsv esprimenti EM tra i primi 100 risultati ottenuti da ognuna delle espressioni regolari utilizzate. Le metodologie di estrazione dei dati descritte hanno consentito di comporre un database di 130 fsv articolato come mostrato in Tabella 1. Corpus N. Parole N. fsv con EM Freq. pmw % sul campione Italiano parlato VoLIP 500.000 48 96.0 36.9 % Italiano scritto stampato CORIS 165.000.000 32 0.194 24.6 % Italiano scritto del web ItTenTen20 12.451.734.885 50 0.004 38.5 % Tot. 130 Tab. 1: Numero delle occorrenze delle fsv analizzate e distribuzione nei corpora consultati in valori assoluti, frequenze per milione di parole (pmw) e percentuale sul campione totale. La costruzione del database riportato in Tabella 1, ridotto dal punto di vista quantitativo, riflette le difficoltà intrinseche nell ’ individuazione delle fsv nei corpora interrogati. L ’ eterogeneità strutturale e informatica di questi ultimi ha infatti reso complessa l ’ estrazione delle fsv, e più in generale dell ’ elemento “ frase ” , come unità di ricerca compa- 2 Abbiamo utilizzato 17 espressioni regolari per ogni corpus (ItTenTen20 e CORIS), con l ’ obiettivo di identificare diverse configurazioni di fsv. In particolare, le query miravano a individuare sequenze di testo prive di forme verbali entro un massimo di 8 token, nonché stringhe tra due interpuntivi costituite da 1 - 3 sostantivi, da un sostantivo o pronome seguito da un sintagma preposizionale o avverbiale, da 1 - 3 sintagmi preposizionali, e da 1 - 3 avverbi seguiti da un sintagma preposizionale. A titolo illustrativo, riportiamo alcuni esempi di espressioni regolari utilizzate in ItTenTen20 (a. e b.) e CORIS (c. e d.): a. Cerca una stringa compresa tra due punti composta da 1 a 3 sostantivi: [word=="."][tag="N.*"]{1,3} [word="e"]{0,1} [tag="N.*"][word=="."]; b. Cerca una stringa compresa tra due punti composta da 1 a 3 sintagmi preposizionali: [word=="."] [tag="S.*"]{1,3} [tag="D.*"]{0,2} [tag="N.*"] [word=="."]; c. Cerca una stringa compresa tra due punti composta da 1 sostantivo o pronome seguito da 1 sintagma preposizionale o avverbiale: "." [pos="NN"]{1,3} [pos="PREP"] [pos="ART"]{0,2} ([pos="NN|NN_P"]|[pos="ADV"]) "."; d. Cerca una stringa compresa tra due punti composta da 1 a 3 avverbi e seguita da sintagma preposizionale: "." [pos="ADV"]{1,3} [pos="PREP|PREP_A"] [pos="ART"]{0,2} [pos="NN|NN_P"] ]. Le frasi senza verbo nella codifica degli eventi di moto in italiano 109 <?page no="111"?> rabile. Da un lato, solo ItTenTen20 fornisce il numero complessivo di frasi costitutive del corpus e ne esplicita i criteri di identificazione. Per questo stesso motivo, la normalizzazione dei dati riportata in Tabella 1 è stata effettuata sul numero di parole, unico parametro esplicitamente fornito e controllabile in tutti e tre i corpora, anziché sul numero di frasi come sarebbe stato più opportuno. Dall ’ altro lato, non esiste un accordo teorico univoco nel considerare frasi le strutture senza verbo oggetto del presente studio (cfr. § 1 e § 2). Ancorare la ricerca all ’ unità “ frase ” avrebbe potuto implicare a monte l ’ esclusione di molte occorrenze qualora la segmentazione del corpus fosse stata condotta secondo criteri verbocentrici. Per ovviare a tali limiti, accanto a ricerche generiche su sequenze prive di verbo delimitate da segni di interpunzione forti, si è fatto ricorso a espressioni regolari più mirate, che tuttavia hanno prodotto un ’ elevata quantità di rumore e reso necessario un ampio lavoro di espunzione manuale. Si è scelto pertanto di concentrare la selezione sulle sole fsv esprimenti EM, tralasciando il conteggio sistematico di tutte le altre tipologie. La Tabella 1 mostra anche che i tre corpora utilizzati per la costruzione del campione differiscono notevolmente in termini di dimensioni; di conseguenza, i dati grezzi da essi estratti non sono direttamente confrontabili. Le informazioni quantitative presentate nei paragrafi a seguire vanno dunque interpretate come indicazioni relative al nostro database sulla disponibilità e sulla varietà delle configurazioni delle fsv nell ’ espressione degli EM, più che come stime statisticamente rappresentative della frequenza d ’ uso nei diversi registri o diamesie. Tuttavia, i dati normalizzati offrono due spunti di riflessione complementari. Da un lato, la normalizzazione per milione di parole evidenzia una netta concentrazione delle fsv esprimenti EM nel parlato rispetto allo scritto, confermando le osservazioni fatte in § 2, secondo cui le fsv tendono a essere meno frequenti nello scritto formale controllato. Dall ’ altro, la distribuzione percentuale sul campione mostra che, nonostante la bassa frequenza e la scarsa rappresentatività in relazione alle dimensioni dei corpora da cui sono state estratte, anche le fsv provenienti da campionature di scritto e scritto del web hanno contribuito alla costituzione del database di analisi, dimostrando che esse rappresentano una strategia disponibile in tutte e tre le modalità investigate. Una volta costituito il database, si è passati alla annotazione delle occorrenze secondo i criteri riportati in Tabella 2. Occorrenza Situazione comunicativa Informazioni sintattiche Informazioni lessicali Semantica evento • ID • Corpus fonte • Contesto dx e sx • Token • Tipologia testuale • Genere testuale • Forza illocutiva • Modalità • Numero costituenti • Tipi sintagmi • Predicatività • Nome deverbale • Preposizione • Avverbio • Iniziatore • Percorso • Ancoraggio Sfondo • Ancoraggio Spaziale • Ancoraggio Deittico • Figura Animata • Figura Umana • Figura Composita • Figura Porzione • Figura overt • Maniera • Sintagma maniera Tab. 2: Criteri di annotazione utilizzati nell ’ analisi dei dati 110 Alfonsina Buoniconto e Carmela Sammarco <?page no="112"?> Scorrendo la Tabella 2 da sinistra verso destra, notiamo che l ’ annotazione ha tenuto conto di tre tipi di informazioni. Le prime sono relative ai metadati che descrivono le occorrenze estratte rispetto al loro codice identificativo, alla fonte, al cotesto e alla forma di occorrenza. Le seconde riguardano aspetti pragmatici relativi alla situazione enunciativa in cui l ’ occorrenza estratta si cala. Le terze fanno riferimento ai diversi livelli di analisi linguistica considerati nel nostro studio (ossia, la sintassi, la categoria lessicale dei costituenti, e la caratterizzazione semantica dell ’ EM). 5. Risultati dello studio corpus-based In questa sezione, presentiamo i risultati ottenuti dall ’ analisi quantitativa e qualitativa delle fsv condotta secondo la metodologia esposta in § 4 e § 4.1. È bene ribadire che, a causa del numero relativamente ridotto di token analizzati e della natura non del tutto bilanciata del database raccolto, le osservazioni che seguiranno devono essere interpretate come prova della disponibilità del sistema di una data configurazione sintattica e/ o semantica, piuttosto che della sua effettiva rappresentatività statistica nell ’ uso linguistico e in una data varietà diamesica. Nonostante questo caveat, i nostri dati mostrano che la codifica degli EM in italiano contemporaneo può realizzarsi tramite strutture non previste dalla tipologia classica quali le fsv. Tali strutture, oltre ad essere sintatticamente autonome e a non prevedere alcun verbo sottinteso, possono essere caratterizzate da diversi livelli di complessità dal punto di vista della costituenza sintattica (cfr. § 5.1), dell ’ articolazione semantica degli EM codificati (cfr. § 5.2) e della loro correlazione con aspetti frasali quali predicatività e modalità (cfr. § 5.3). 5.1. Inventario delle configurazioni di costituenza L ’ analisi dei dati ha restituito un inventario costruzionale composto da 25 tipi di configurazioni di costituenza, distribuite così come mostrato in Tabella 3. Costituenti Intero database CORIS ItTenTen20 VoLIP i SNSP 33,59 % 18,18 % 50,00 % 27,08 % ii SN 10,69 % 6,06 % 16,00 % 8,33 % iii SNSPSP 9,92 % 9,09 % 10,00 % 10,42 % iv SA vv 7,63 % 9,09 % 2,00 % 12,50 % v SA vv SP 6,87 % 9,09 % 10,00 % 2,08 % vi SP 6,87 % 18,18 % 6,25 % vii SPSP 4,58 % 6,06 % 8,33 % viii SNSN 3,05 % 3,03 % 2,00 % 4,17 % xix SPSPSP 2,29 % 6,06 % 2,00 % x SNSA vv 1,53 % 3,03 % 2,08 % xi SNSNSP 1,53 % 0,00 % 2,00 % 2,08 % xii SPSN 1,53 % 2,00 % 2,08 % xiii SNSNSPSP 0,76 % 2,08 % Le frasi senza verbo nella codifica degli eventi di moto in italiano 111 <?page no="113"?> Costituenti Intero database CORIS ItTenTen20 VoLIP xiv ONOMATOPEA 0,76 % 2,08 % xv SPSPSPSP 0,76 % 3,03 % xvi SA vv SA vv 0,76 % 2,00 % xvii SA vv SN 0,76 % 2,08 % xviii SA vv SPSP 0,76 % 3,03 % xix SNSNSNSN 0,76 % 2,08 % xx SNSPSN 0,76 % 2,08 % xxi SPSA gg SP 0,76 % 3,03 % xxii SPSPSA gg 0,76 % 2,08 % xxiii SPSPSA vv SA vv 0,76 % 3,03 % xxiv SPSPSNS avv 0,76 % 2,08 % xxv SPSPSA gg SA gg 0,76 % 18,18 % 2,00 % tot. tipi 25 15 11 18 Tab. 3: Costituenza delle fsv esprimenti EM nel nostro database e frequenza percentuale Nonostante il discreto numero di tipi configurazionali attestati, soltanto i primi 5 della Tabella 3 sono presenti con una buona frequenza in tutte le sezioni del database. La configurazione più frequente è quella che prevede un SN che codifica la dislocazione più percorso o maniera e un SP che codifica gli sfondi che orientano il percorso (es. partenza dall ’ aeroporto da ItTenTen20). Nel 41 % dei casi, la configurazione SNSP può esprimere dislocazione con percorso o maniera nel SN e maniera nel SP (es. ingresso a schiaffo da ItTenTen20). La seconda configurazione più attestata vede un singolo SN codificare l ’ intero EM. Nel 57 % dei casi, la semantica del nome testa di questi SN contiene sia la dislocazione che la maniera (es. ressa, corsetta, passeggiatina), dando luogo a codifiche molto vicine a quelle definite a quadro satellitare nella tipologia classica. Le configurazioni SNSPSP esprimono EM molto dettagliati dal punto di vista semantico. Il loro SN può codificare dislocazione (con maniera o percorso) oppure una figura. I due SP possono specificare due tratti di percorso o maniera (es. trasferimento da Mantova in camper da ItTenTen20, inversioni ad U a tutta velocità dal CORIS) o un tratto di entrambe le componenti (es. formiche in rotta verso il Mediterraneo dal CORIS). Le configurazioni SAvv esprimono EM in cui gli avverbi testa codificano dislocazione più percorso nel 90 % dei casi (avanti! dal VoLIP; sempre dritto dal CORIS) oppure, nel 10 % dei casi, dislocazione più maniera (piano dal CORIS). Per quanto concerne le strutture SAvvSP, esse presentano un avverbio direzionale seguito da un SP che esprime il percorso nel 78 % dei casi (giù verso i sotterranei dal CORIS) o la maniera nel 22 % dei casi (via di corsa da ItTenTen20). Le restanti configurazioni hanno una frequenza molto più bassa di quelle sopra descritte e non sono attestate in tutte le sezioni del database. I costituenti di queste configurazioni possono occorrere isolatamente o accumularsi in strutture complesse ed esprimono la 112 Alfonsina Buoniconto e Carmela Sammarco <?page no="114"?> stessa semantica dei costituenti descritti per le configurazioni i-v (SN codifica figura o dislocazione più percorso/ maniera; SP e SAvv codificano percorso o maniera, SAgg codifica maniera, onomatopea codifica percorso e maniera). La scarsa frequenza di queste configurazioni (soprattutto ix-xxv) può essere motivata dalla loro complessità sintatticosemantica che, rendendole più pesanti dal punto di vista linguistico e cognitivo, spinge ad utilizzarle solo quando funzionalmente e comunicativamente necessarie. Rispetto alla diamesia, i dati non mostrano particolari differenze nelle configurazioni delle fsv. Segnaliamo soltanto una netta prevalenza delle configurazioni SNSP e, in misura minore, SN nello scritto del web a scapito della rappresentatività di tutte le altre configurazioni (cfr. Tabella 3). Si noti, infine, anche il più alto numero di tipi configurazionali attestati nel corpus di parlato (18 vs. 15 dello scritto stampato e 11 del web). 5.2. Aspetti semantici: percorso e maniera negli eventi di moto codificati da frasi senza verbo Dal punto di vista dell ’ articolazione semantica, gli EM del nostro database sono in grado di esprimere tutte le componenti identificate dall ’ analisi tradizionale, pur configurandosi come fsv. In questo paragrafo ci limitiamo a trattare le componenti maggiormente rilevanti nella tipologia classica: il percorso e la maniera. Per quanto concerne la codifica del percorso, i nostri dati dimostrano che, in assenza di verbo, le informazioni direzionali possono essere espresse attraverso altre strategie lessico-sintattiche, senza intaccarne l ’ alto grado di salienza in italiano (Ibarretxe-Antuñano 2009). La codifica del percorso è esplicita nel 77,69 % delle occorrenze con una percentuale ancora maggiore tra le fsv del parlato (75,00 % delle occorrenze del CORIS, 70,00 % delle occorrenze di ItTenTen20, 87,50 % delle occorrenze del VoLIP). Questo dato è particolarmente interessante se si considera che nella tipologia tradizionale (Talmy 2000) l ’ italiano viene classificato come lingua a quadro verbale che utilizza il locus verbale proprio per l ’ espressione del percorso. Dal punto di vista configurazionale, la quasi totalità (82,18 %) delle occorrenze con percorso esplicito presenta almeno un SP la cui testa preposizionale mostra una semantica di tipo locativo/ direzionale, come in (15). Sulla interpretabilità direzionale delle preposizioni locative cfr. § 4. (15) Rudy guardò in basso. Una pozza rotonda di fango ghignava verso di lui: che guardi? Sembrava chiedere. «A terra! » comandò Franz. [CORIS] I SP codificanti percorso possono occorrere, oltre che isolatamente come in (15), con altri sintagmi dello stesso o di diverso tipo, come nelle configurazioni SPSP in (18) e SPSPSAvvSAvv in (19). In pochi casi il percorso è espresso da sintagmi diversi da SP, come SN in (16) con il sostantivo rientro, o SAvv come in un passo indietro in (17), in cui il SAvv è incassato in SN. (16) Da bere acqua 1 birra e 1 bicchiere di vino bianco. Terminiamo veramente sazi. Spesa 50$ in 2 con la mancia. Passeggiatina e rientro. [ItTenTen20] (17) Rudy naturalmente saltò la pozzanghera e si sdraiò sulla pancia. «In piedi! » sorrise Franz. «Un passo indietro». [CORIS] Le frasi senza verbo nella codifica degli eventi di moto in italiano 113 <?page no="115"?> Le fsv che dedicano un singolo costituente alla codifica del percorso esprimono percorsi che definiamo semplici, e cioè che presentano ancoraggi rispetto a una singola entità spaziale che li orienta. Essa può essere: (i) uno sfondo che rappresenta l ’ origine, il punto mediano, o la meta del percorso, come in (15); (ii) un riferimento spaziale come gli assi verticali o orizzontali che definiscono movimenti verso l ’ alto, il basso, destra, sinistra, avanti, indietro, come in (17). Le fsv che dedicano più di un singolo costituente alla codifica del percorso riescono ad esprimere percorsi che definiamo articolati, ossia che presentano ancoraggi rispetto a più entità spaziali, siano essi sfondi, come in (18), riferimenti spaziali o una combinazione di questi, come in (19). (18) In Camper a Mantova ed a Sabbioneta. [ … ] Partiamo per Mantova in camper e sostiamo a Pegognaga per visitare la chiesa San Lorenzo. [ItTenTen20] (19) Ha saltato gran parte dello scorso anno per un infortunio al polso. Adesso, perfettamente ristabilito e riposato, è inarrestabile. Da un lato all ’ altro, avanti e indietro. I nostri scambi sono eterni. [CORIS] In (18) il percorso è articolato rispetto a due mete espresse da due SP (a Mantova e a Sabbioneta). In (19) il percorso è articolato non solo rispetto a due sfondi diversi, espressi da due SP che identificano origine (Da un lato) e meta (all ’ altro), ma anche rispetto a due riferimenti spaziali opposti sull ’ asse orizzontale ed espressi da due SAvv (avanti e indietro). Il grafico in Figura 1 mostra la frequenza dei due tipi di articolazione del percorso nelle fsv del nostro dataset. Le percentuali sono calcolate sul totale delle fsv con codifica esplicita del percorso sia nell ’ intero dataset (Totale), sia in ogni singolo corpus. Le linee orizzontali all ’ interno delle barre rappresentano l ’ errore standard. 65,35% 54,17% 82,86% 57,14% 34,65% 45,83% 17,14% 42,86% 0% 20% 40% 60% 80% 100% Totale Coris ItTenTen20 Volip Semplice Articolato Fig. 1: Percentuali di codifica di percorso semplice e articolato Come si può vedere, pur prevalendo leggermente le codifiche semplici, i percorsi articolati godono di una buona rappresentatività, confermando ancora una volta l ’ attestata tendenza 114 Alfonsina Buoniconto e Carmela Sammarco <?page no="116"?> dell ’ italiano a fornire maggiori dettagli semantici relativi al percorso rispetto a quanto postulato dalla tipologia classica (Buoniconto 2019a; Ibarretxe-Antuñano 2009, 2017). I casi di codifica non esplicita del percorso (22,31 %) riguardano perlopiù EM espressi da SN, spesso accompagnati da SP, SAvv o SAgg che fungono da modificatori. L ’ esempio in (20) mostra come questi SN, oltre alla dislocazione, esprimano nel locus nominale un ’ altra fondamentale componente semantica degli EM: il coevento di maniera. (20) Nella luce crepuscolare di Dalanzadgad vedo alzarsi nel cielo [ … ] una mongolfiera. E ’ stata portata fin qua da un intraprendente giapponese [ … ]. Un brevissimo volo. [ItTenTen20] Nella fsv in (20), oltre al sostantivo volo, che ci dà informazioni sulle condizioni fisicoambientali in cui la dislocazione avviene (cioè, in aria e senza contatto col suolo), anche l ’ aggettivo al grado superlativo brevissimo contribuisce ulteriormente a definire la maniera dell ’ EM rispetto alla sua durata. Complessivamente, la maniera è espressa esplicitamente nel 33,85 % delle occorrenze totali del database (46,88 % delle occorrenze del CORIS, 46,00 % delle occorrenze di ItTenTen20, 12,50 % delle occorrenze del VoLIP), anche congiuntamente al percorso e/ o altre componenti semantiche, confermando ancora una volta il discreto grado di attenzione riservato dall ’ italiano verso questa componente semantica a dispetto delle aspettative della tipologia classica (Iacobini e Vergaro 2014; Buoniconto 2019a). La maggiore salienza del percorso rispetto alla maniera prevista in italiano dalla tipologia classica viene tuttavia confermata dai nostri dati. Come per il percorso, anche la maniera può essere semplice, quando è espressa da un unico costituente che ne specifica un singolo tratto, o articolata, quando è espressa attraverso l ’ accumulazione di più costituenti di natura lessicale uguale o diversa che ne specificano contemporaneamente più tratti. Ad esempio, nell ’ EM in (21) è il solo SN corsetta a specificare lo schema motorio in cui avviene la dislocazione, mentre nell ’ EM in (22) il SP a piedi specifica il mezzo con cui la dislocazione avviene e i SAgg affamati, laceri, sporchi forniscono maggiori informazioni sullo stato psicofisico della figura. (21) Trenta minuti esatti di corsetta e poi tappa all ’ edicola. [CORIS] (22) Il 22 maggio arriva il nostro turno di andare verso qualche campo di concentramento. Partenza a piedi, affamati, laceri, sporchi. [CORIS] Il grafico in Figura 2 mostra la frequenza della maniera semplice e articolata nelle fsv del nostro dataset. Le percentuali sono calcolate sul totale delle fsv con codifica esplicita della maniera sia nell ’ intero dataset (Totale) che in ogni singolo corpus e, come per la Figura 1, le linee orizzontali nelle barre rappresentano l ’ errore standard. Sebbene la predominanza delle codifiche semplici sia netta, una buona percentuale di occorrenze esprime una maniera articolata, soprattutto nelle fsv del parlato. Le frasi senza verbo nella codifica degli eventi di moto in italiano 115 <?page no="117"?> Fig. 2: Percentuali di codifica di maniera semplice e articolata Per quanto concerne la costituenza, oltre ai SN che conflano maniera e dislocazione, anche SP, SAvv, SAgg, e onomatopee possono contribuire alla codifica della maniera semplice o complessa. I SN con semantica di maniera semplice più dislocazione costituiscono oltre il 65 % delle codifiche esplicite di maniera ed esprimono perlopiù tratti relativi allo schema motorio e alle condizioni fisico-ambientali della dislocazione (cfr. (20) e (21)). Gli altri tipi di costituenti sono utilizzati solitamente per esprimere maniere articolate che specificano il mezzo o lo stratagemma usato nella dislocazione per gli SP (cfr. (9) e (22)), la velocità della dislocazione per gli SAvv (cfr. Avanti. Piano. dal CORIS), le qualità psico-fisiche della figura e della dislocazione per gli SAgg (cfr. (22)), i meccanismi fisici di causa-effetto per le onomatopee (cfr. (25)). 5.3. Aspetti frasali: la predicatività e la modalità delle frasi senza verbo che esprimono eventi di moto Per il nostro studio abbiamo analizzato la possibile correlazione tra la predicazione (cfr. § 2) e/ o la modalità delle fsv e l ’ espressione degli EM. Nella Tabella 4 che segue riportiamo la distribuzione delle fsv che esprimono EM in relazione alla possibilità o meno di essere predicative. Fsv predicative Dirematiche 50 % Monorematiche 23 % Fsv non predicative 27 % Tab. 4: Distribuzione delle fsv che esprimono EM in base alla predicatività. Le fsv che esprimono EM sono predicative nel 73 % dei casi, e sono dirematiche nel 50 % dei casi e monorematiche nel 23 % delle occorrenze. Per converso, il 27 % delle fsv non è predicativo. Le fsv predicative nella maggior parte dei casi (62 %) esprimono il percorso (semplice o articolato) (cfr. § 5.2), (cfr. (17), (18) e (19)). La struttura in (17) è una fsv predicativa monorematica che si relaziona a un soggetto non espresso ma che è coreferente con Rudy, in cui il percorso espresso è semplice, in (18) e (19) è espresso un percorso articolato. La predicazione, in particolare la dirematicità, sembra correlare 116 Alfonsina Buoniconto e Carmela Sammarco <?page no="118"?> proprio con l ’ espressione del percorso. Infatti, solitamente il percorso costituisce un ’ informazione nuova e, come abbiamo visto in § 2, la predicazione è uno strumento semiotico che i parlanti utilizzano per esprimere una connessione nuova (De Mauro e Thornton 1985). Di conseguenza, se da una parte le fsv predicative e dirematiche non esprimono necessariamente il percorso, l ’ espressione del percorso, invece, tende a servirsi di strutture dirematiche e predicative. Per quanto riguarda le fsv non predicative, invece, esse nella quasi totalità dei casi (91,4 %) esprimono EM attraverso nomi deverbali. La fsv che abbiamo visto in (20) è non predicativa e l ’ EM è espresso da un nome deverbale (volo). Si registrano solo tre casi in cui nelle fsv non predicative l ’ EM si esprime diversamente, ovvero da un referente spaziale (cfr. (23)), da un nome che, pur non essendo deverbale, deriva da un sostantivo deverbale (cfr. (24)), da un ’ onomatopea (cfr. (25)). (23) Era partito. Lei sperava in un bacio, ma, quando lui alzò la testa, gli vide gli occhi. A nord. [CORIS] (24) Potrebbe trattarsi della ripresa di un soggetto diverso oppure di una parte diversa del soggetto. Ingresso a schiaffo. [ItTenTen20] (25) A: allora si prende la mamma prende le su manine si mette l ’ acqua_fra le mani e <f> <? > cade l ’ acqua e stumb [VoLIP FA2] In (23) - (25) abbiamo fsv non predicative in cui EM non è espresso da un nome deverbale, come nella maggior parte delle strutture di questo tipo. In (23) A nord è un referente spaziale assoluto, in (24) ingresso non è un nome deverbale, sebbene derivi da latino ingressus che invece è deverbale, in (25) stumb è un ’ onomatopea con cui il parlante imita la caduta dell ’ acqua. Oltre alla predicazione, abbiamo considerato la modalità delle fsv e la forza illocutiva (cfr. (26) - (30)). (26) Emilio Isgrò, le mie formiche in rotta verso il mediterraneo. [CORIS] (27) dare il 100 % per arrivare ai playoff, non vediamo l ’ ora che sia domenica". Tranquillo Tomasz, l ’ attesa è quasi finita. Tutti in Piazzetta [ItTenTen20] (28) e chi non aiuta … fuori a pedate ! ! ! [ItTenTen20] (29) Vendesi negozio ad Arzignano (VI). Zona centrale con servizi. Superficie commerciale di 167,68 mq. Piano terra di complesso residenziale. Accesso da porticato. [ItTenTen20] (30) A: mh quinta possibilita ’ / / stiamo a casa e ci vediamo la television B: ah si ’ sti cazzi [RIDE] <? > va benissimo / / la quarta e la quinta vanno benissimo B: vanno <? > bah / / a casa di tuo cugino non vanno al cinema quindi / / stanno li ’ in chiacchere? [RIDONO] B: stavo pensando / / un ’ orda al cinema iuhu [VoLIP RA1] Le frasi senza verbo nella codifica degli eventi di moto in italiano 117 <?page no="119"?> Le modalità espresse dalle fsv analizzate sono: (i) assertiva, come in (26), in cui è riportato il titolo di una recensione, (ii) direttiva, come in (27), in cui si incita a muoversi verso la piazzetta, (iii) commissiva, come in (28), in cui la fsv rappresenta una minaccia che il parlante pone, (iv) informativa, come in (29), in cui l ’ annuncio dà indicazioni sul negozio da vendere, e (v) persuasiva, come in (30), in cui la parlante sta invitando la sua destinataria al cinema. Nella Tabella 5 che segue riportiamo la distribuzione delle fsv in base alla modalità espressa. Forza illocutiva % Assertiva (narrazione) 61 % Direttiva (ordini e consigli) 20 % Commissiva (promesse) 1,5 % Informativa (dare indicazioni) 13 % Persuasiva 4,5 % tot. 100 Tab. 5: Distribuzione delle fsv in base alla modalità espressa. Dalla Tabella 5 si evince che non vi è una particolare correlazione tra tipo di forza illocutiva e espressione dell ’ EM. Contrariamente alle nostre aspettative, infatti, si è notato che un tipo di forza illocutiva marcata (es. direttiva) non favorisce la codifica di EM attraverso fsv. Al contrario, come è possibile vedere dai dati nella Tabella 5, la maggior parte delle fsv esprime una modalità assertiva. Anche una possibile correlazione tra modalità e maggiore dialogicità è stata smentita dai dati. Infatti, abbiamo ipotizzato che la modalità direttiva potesse essere più frequente nei testi di parlato dialogico, in realtà solo 3 fsv su 50 occorrono nei dialoghi. 6. Conclusioni In questo lavoro abbiamo analizzato 130 fsv dell ’ italiano scritto e parlato che esprimono EM. La ricerca corpus-based ha dimostrato che è possibile codificare gli EM anche in fsv, e che quindi, questi possono esprimersi anche senza dover sottintendere una forma verbale. Dall ’ analisi, infatti, è emerso che le caratteristiche dei singoli costituenti, ovvero la semantica lessicale dei sintagmi che formano le fsv, e le proprietà che appartengono all ’ intera costruzione, come la relazione tra una figura, espressa o meno, e gli altri sintagmi che esprimono direzionalità, operano simultaneamente nella codifica degli EM. La ricerca quindi conferma le due ipotesi iniziali, e cioè che le fsv possono esprimere oltre ad altre proprietà che tradizionalmente sono attribuite solo alle frasi verbali, come la predicazione, anche EM; e, allo stesso tempo, che un approccio non verbocentrico nello studio di questo dominio semantico resta valido, rappresentando un importante tassello nel delineare una tipologia della codifica degli EM in chiave variazionista e costruzionista. Infatti, i nostri dati dimostrano che, aspetti strettamente legati alle nozioni di dislocazione e di evento, che solitamente sono stati trattati esclusivamente da lavori verbocentrici, in 118 Alfonsina Buoniconto e Carmela Sammarco <?page no="120"?> realtà possono esprimersi in tutti i tratti semantici che li compongono. Ad esempio, sia il percorso sia la maniera possono essere codificati secondo diversi gradi di articolatezza della struttura, per cui aspetti frasali, come la dirematicità e la predicatività, si rivelano strategie attraverso cui i parlanti esprimono il percorso semplice o articolato. Al contempo, l ’ assenza di predicatività non equivale a mancanza di espressione dell ’ EM, ma piuttosto alla tendenza a codificare il movimento attraverso una strategia lessicale anziché sintattica. Infatti, nelle fsv non predicative l ’ EM è codificato attraverso un nome che deriva da un verbo la cui semantica lessicale si riferisce al movimento. Non mancano, tuttavia spunti di riflessione per ulteriori approfondimenti di cui questa ricerca rappresenta l ’ inizio. L ’ indagine qualitativa, infatti, da una parte ha permesso di evidenziare la necessità di approfondire aspetti come l ’ eventuale correlazione con generi e tipi testuali tra modalità scritta e parlata. Ad esempio, sarebbe interessante vedere se e come la maggiore o minore dialogicità dei testi, che correla con la frequenza delle fsv, possa riflettere diversi modi di articolare la semantica dell ’ EM. Dall ’ altra, spinge a interrogarsi sul modo in cui le fsv esprimono EM dal punto di vista diacronico. Come abbiamo visto, infatti, molti nomi esprimono EM perché diacronicamente derivano da nomi deverbali. Riferimenti bibliografici Bally, Charles (1932). Linguistique générale et linguistique française. Paris: Leroux. Traduzione italiana di Giovanni Caravaggi. Linguistica generale e linguistica francese. Milano: Il Saggiatore. Barton, Ellen (1990). Nonsentential constituents and theories of phrase structure. In: Leffel, Katherine/ Bouchard, Denis (ed.). Views on phrase structure. Dordrecht: Kluwer, 193 - 214. Barton, Ellen/ Progovac, Ljiljana (2005). Nonsententials in minimalism. In: Elugardo, Reinaldo/ Stainton, Robert J. (ed.). Ellipsis and Non-Sentential Speech. Dordrecht: Springer, 71 - 93. Beavers, John/ Levin, Beth/ Tham, Shiao W. (2010). The Typology of Motion Expression Revisited. Journal of Linguistics 46 (3), 331 - 377. Benveniste, Émile (1950). La phrase nominale. Bulletin de la Societé Linguistique de Paris 46, 19 - 36. La frase nominale. In: Benveniste, Émile. Problemi di linguistica generale. Traduzione italiana di M. V. Giuliani (1971). Milano: Il Saggiatore. 179 - 199. Biber, Douglas/ Stig Johansson/ Leech, Geoffrey/ Conrad, Susan/ Finegan, Edward (1999). The Longman grammar of spoken and written English. London and New York: Longman. Blanche-Benveniste, Claire (2008). Les énoncés sans verbe en français parlé. In: Pettorino, Massimo/ Giannini, Antonella/ Vallone, Marianna/ Savy, Renata (ed.). La comunicazione parlata. Atti del congresso internazionale. Napoli 23 - 25 febbraio 2006. Napoli: Liguori, 1716 - 1746. Bloomfield, Leonard (1933). Language. London: George Allen/ Unwin. Buoniconto, Alfonsina (2019a). Going through the motions. Motion events encoding and analysis parameters: A test study on the Romance family. Tesi di dottorato. Università degli Studi di Salerno. Buoniconto, Alfonsina (2019b). It goes without saying. The role of inference and constructions in the linguistic expression of motion events. In: Buoniconto Alfonsina/ Cesaro, Raffaele/ Salvati, Gerardo (ed.). Spazi bianchi. Espressioni letterarie, linguistiche e visive dell ’ assenza. Soveria Mannelli: Rubbettino, 261 - 271. Buoniconto, Alfonsina (2020). Constructional Meaning and Knowledge-Driven Interpretation of Motion Events Examples from Three Romance Varieties. Gestalt Theory 42 (1), 31 - 42. Le frasi senza verbo nella codifica degli eventi di moto in italiano 119 <?page no="121"?> Cresti, Emanuela (1998). Gli enunciati nominali. In: Navarro Salazar, María T. (ed.). Italica Matritensia. Atti del IV convegno della Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana (SILFI). Madrid 27 - 29 giugno. Firenze: Cesati, 171 - 191. Cresti, Emanuela (2005). Enunciato e frase: teoria e verifiche empiriche. In: Biffi, Marco/ Calabrese, Omar/ Salibra, Luciana (ed.). Italia linguistica: Discorsi di scritto e di parlato. Scritti in onore di Giovanni Nencioni. Siena: Prolagon, 249 - 260. Cresti, Emanuela/ Moneglia, Massimo (ed.) (2005). C-Oral-Rom. Integrated reference corpora for spoken languages. Amsterdam: John Benjamins. Croft, William/ Barðdal, Jóhanna/ Hollmann, Willem B./ Sotirova, Violeta/ Taoka, Chiaki (2010). Revising Talmy ’ s typological classification of complex event constructions. In: Boas, Hans C. (ed.). Contrastive Studies in Construction Grammar. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 201 - 235. De Mauro, Tullio (1974). Premesse a una raccolta di tipi sintattici. In: Medici, Mario/ Sangregorio, Antonella (ed.). Fenomeni Morfologici e Sintattici dell ’ Italiano Contemporaneo. Atti del VI Congresso Internazionale di Studi della SLI. Roma 4 - 6 settembre 1972. Roma: Bulzoni, 551 - 554. De Mauro, Tullio/ Thornton, Anna M. (1985). La predicazione: Teoria e applicazioni all ’ italiano. In: Franchi De Bellis, Annalisa/ Savoia, Leonardo M. (ed.). Sintassi e Morfologia della Lingua Italiana d ’ Uso. Atti del XVII Congresso Internazionale di Studi della SLI. Roma: Bulzoni, 407 - 419. De Mauro, Tullio/ Mancini, Francesco/ Vedovelli, Massimo/ Voghera, Miriam (1993). Lessico di frequenza dell ’ italiano parlato. Milano: Etaslibri. De Mauro, Tullio (2008). Lezioni di linguistica teorica. Roma/ Bari: Laterza. Fagard, Benjamin/ Zlatev, Jordan/ Kopecka, Anetta/ Cerruti, Massimo/ Blomberg, Johan (2013). The Expression of motion events: A quantitative study of six typologically varied languages. In: Faytak, Matthew/ Neely, Kelsey/ Goss, Matthew/ Donnelly, Erin/ Baier, Nicholas/ Merrill, John/ Heath, Jevon (ed.). Proceedings of the thirty-ninth annual meeting of the Berkeley Linguistics Society. Berkeley CA: Berkeley Linguistic Society, 364 - 379. Ferrari, Angela (2010). Ellittici, enunciati. In: Treccani online Enciclopedia dell ’ Italiano. Roma: Istituto dell ’ Enciclopedia Italiana Treccani. https: / / www.treccani.it/ enciclopedia/ enunciati-ellittici_(Enciclopedia-dell ’ Italiano) (ultimo accesso: 19.08.2025). Filipovi ć , Luna (2013). Typology as a continuum. Intratypological evidence from English and Serbo- Croatian. In: Goschler, Juliana/ Stefanowitsch, Anatol (ed.). Variation and change in the encoding of motion events. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 17 - 38. Filipovi ć , Luna/ Ibarretxe-Antuñano, Iraide (2015). Motion. In: D ą browska Ewa/ Divjak, Dogmar (ed.). Handbook of cognitive linguistics. Berlin/ Boston: De Gruyter, 526 - 545. Fortis, Jean-Michel/ Vittrant, Alice (2016). On the morpho-syntax of path-expressing constructions: Toward a typology. Language Typology and Universals - STUF 69 (3), 341 - 374. Giordano, Rosa/ Voghera, Miriam (2009). Frasi senza verbo: Il contributo della prosodia. In: Ferrari, Angela (ed.). Sintassi Storica e Sincronica dell ’ Italiano. Subordinazione, Coordinazione, Giustapposizione. Atti del X Congresso della Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana (SILFI). Firenze: Cesati, 1005 - 1024. Goschler, Juliana/ Stefanowitsch, Anatol (ed.) (2013). Variation and change in the encoding of motion events. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. Hjelmslev, Louis (1948). Le verbe et la phrase nominale. In: Hjelmslev, Louis. Essais linguistiques (edizione postuma del 1971). Paris: Editions de Minuit, 174 - 200. Iacobini, Claudio/ Vergaro, Carla (2014). The role of inference in motion event encoding/ decoding: A cross-linguistic inquiry into English and Italian. Lingue e Linguaggio 13 (2), 211 - 240. Ibarretxe-Antuñano, Iraide (2009). Path Salience in Motion Events. In: Guo, Jiansheng/ Lieven, Elena/ Budwig, Nancy/ Ervin-Tripp, Susan/ Nakamura, Keiko/ Özçali ş kan, Ş eyda (ed.). Crosslinguistic 120 Alfonsina Buoniconto e Carmela Sammarco <?page no="122"?> Approaches to the Psychology of Language: Research in the Tradition of Dan Isaac Slobin. New York: Psychology Press, 403 - 414. Ibarretxe-Antuñano, Iraide (2017). Motion and semantic typology: A hot old topic with exciting caveats. In: Ibarretxe-Antuñano, Iraide (ed.). Motion and space across languages. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 12 - 36. Jakubí č ek, Milo š / Kilgarriff, Adam/ Ková ř , Vojt ě ch/ Rychl ỳ , Pavel/ Suchomel, Vít (2013). The tenten corpus family. 7th International Corpus Linguistics Conference CL. Lancaster, UK: Lancaster University, 125 - 127. Jespersen, Otto (1924). The philosophy of grammar. London: George Allen/ Unwin, Ltd. Lefeuvre, Florence (1999). La phrase averbale en français. Paris: L ’ Harmattan. Lefeuvre, Florence (2007). Le segment averbal comme unité syntaxique textuelle. In: Charolles, Michel (ed.). Parcours de la phrase. Mélange en l ’ honneur de Pierre Le Goffic. Paris: Ophrys. 143 - 158. Merchant, Jason (2004). Fragments and ellipsis. Linguistics and Philosophy 27, 661 - 738. Merchant, Jason (2006). ‘ Small structures ’ : A sententialist perspective. In: Progovac, Ljiljana/ Paesani, Kate/ Casielles, Eugenia/ Barton, Ellen (ed.). The syntax of nonsententials. Multidisciplinary perspectives. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 73 - 91. Merchant, Jason (2010). Three Kinds of Ellipsis. In: Recanati, François/ Stojanovic, Isidora/ Villanueva, Neftali (ed.). Context, dependence, perspective and relativity. Berlin: Walter de Gruyter, 141 - 192. Mortara Garavelli, Bice (1971). Fra norma e invenzione: lo stile nominale. Studi di Grammatica Italiana 1, 271 - 315. Mortara Garavelli, Bice (1974). Lo stile nominale nella lingua giornalistica: proposte per un ’ analisi testuale. In: Cortelazzo Michele, A. (ed). Italiano d ’ oggi. Lingua non letteraria e lingue speciali. Trieste: Lint, 227 - 236. Mosca, Monica (2010). Eventi di moto in italiano tra sintassi e semantica. Uno studio cognitivo empirico. Pisa: Edizioni Plus/ Pisa University Press. Naidu, Viswanatha/ Zlatev, Jordan/ Duggirala, Vasanta/ Van De Weijer, Joost/ Devylder, Simon/ Blomberg, Johan (2018). Holistic spatial semantics and post-Talmian motion event typology: A case study of Thai and Telugu. Cognitive Semiotics 11 (2), https: / / doi.org/ 10.1515/ cogsem-2018-2002 (ultimo accesso: 19.08.2025). Nikitina, Tatiana (2008). Pragmatic factors and variation in the expression of spatial goals: The case of into vs. in. In: Asbury, Anna/ Dotla č il, Jakub/ Gehrke, Berit/ Nouwen, Rick (ed.). Syntax and semantics of spatial P. Amsterdam: John Benjamins, 175 - 209. Progovac, Ljiljana (2010). Syntax: Its evolution and its representation in the brain. Biolinguistics 4, 234 - 254. Progovac, Ljiljana (2013). Non-sentential vs. ellipsis approaches: review and extensions. Language and Linguistics Compass 7, 597 - 617. Progovac, Ljiljana/ Paesani, Kate/ Casielles, Eugenia/ Barton, Ellen (2006). The syntax of nonsententials. Multidisciplinary perspectives. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Rossini Favretti, Rema (2000). Progettazione e costruzione di un corpus di italiano scritto: CORIS/ CODIS. In: Rossini Favretti, Rema (ed.). Linguistica e informatica: Corpora, multimedialità e percorsi di apprendimento. Roma: Bulzoni, 39 - 56. https: / / corpora.ficlit.unibo.it/ TCORIS/ (ultimo accesso: 19.08.2025). Sammarco, Carmela (2017). L ’ espressione delle relazioni grammaticali nelle costruzioni senza verbo. Tesi di Dottorato. Dipartimento degli Studi Umanistici. Università di Salerno. Sammarco, Carmela (2020). Il contributo delle costruzioni senza verbo nell ’ espressione delle relazioni spaziali nel parlato. Testi e linguaggi 14, 91 - 124. Sinha, Chris/ Kuteva, Tania (1995). Distributed Spatial Semantics. Nordic Journal of Linguistics 18 (2), 167 - 199. Le frasi senza verbo nella codifica degli eventi di moto in italiano 121 <?page no="123"?> Slobin, Dan I. (1996). Two ways to travel: Verbs of motion in English and Spanish. In: Shibatani, Masayoshi/ Thompson, Sandra (ed.). Grammatical constructions: Their form and meaning. Oxford, UK: Clarendon, 195 - 220. Slobin, Dan I. (2004). The many ways to search for a frog: Linguistic typology and the expression of motion events. In: Strömqvist, Sven/ Verhoeven, Ludo (ed.). Relating events in narrative: II. Typological and contextual perspectives. Mahwah, NJ: Erlbaum, 219 - 257. Slobin, Dan I. (2005). Relating Narrative Events in Translation. In: Ravid, Dorit D./ Shyldkrot, Hava B.-Z. (ed.). Perspectives on language and language development: Essays in honor of Ruth A. Berman. Dordrecht: Kluwer, 115 - 129. Slobin, Dan I. (2008). From S-language and V-language to PIN and PIV. Paper presented at the workshop Human Locomotion across Languages. Nijmegen. 6 June 2008. Stainton, Robert J. (2006a). Words and thoughts. Oxford: Oxford University Press. Stainton, Robert J. (2006b). Neither fragments nor ellipsis. In: Progovac, Ljiljana/ Paesani, Kate/ Casielles, Eugenia/ Barton, Ellen (ed.). The syntax of nonsententials: Multidisciplinary perspectives. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 93 - 116. Talmy, Leonard (2000). Toward a cognitive semantics: typology and process in concept structuring. Cambridge MA: MIT Press. Voghera, Miriam (1992). Sintassi e intonazione dell ’ italiano parlato. Bologna: il Mulino. Voghera, Miriam (2017). Dal parlato alla grammatica. Roma: Carocci. Voghera, Miriam (ed.) (2022). From Speaking to Grammar. Berlin: Peter Lang. Voghera, Miriam/ Iacobini, Claudio/ Savy, Renata/ Cutugno, Franco/ De Rosa, Aurelio/ Alfano, Iolanda (2014). VoLIP: A searchable Italian spoken corpus, in complex visibles out there. In: Emonds, Joseph/ Janebová, Markéta/ Veselovská, Ludmila (ed.). Language Use and Linguistic Structure. Proc. of the Olomouc Linguistics Colloquium. Olomouc: Palacký University, 627 - 640. Voghera, Miriam/ Landolfi, Annamaria/ Sammarco, Carmela (2010). Verbless clauses in Italian, Spanish and English: A treebank annotation. In: Bolasco, Sergio/ Chiari, Isabella/ Giuliano, Luca (ed.). Statistical analysis of textual data. Proceedings of 10th international conference Journée d ’ analyse statistique des données textuelles (JADT) 9 - 11 giugno 2010. Università di Roma La Sapienza. Milano: LED Edizioni Universitarie, 1187 - 1194. Zlatev, Jordan (2003). Holistic spatial semantics of Thai. In: Casad, Eugene H./ Palmer, Gary B. (ed.). Cognitive Linguistics and Non-Indo-European Languages. Berlin/ New York: Mouton De Gruyter, 305 - 336. 122 Alfonsina Buoniconto e Carmela Sammarco <?page no="124"?> Le forme anafonetiche del tipo famiglia nel romanesco Kevin De Vecchis 1. Introduzione Fra i tratti del vocalismo tonico caratterizzanti il passaggio dal latino volgare al fiorentino (e poi all ’ italiano) l ’ anafonesi costituisce uno degli sviluppi più noti e al contempo più dibattuti. 1 Così chiamato per la prima volta da Castellani, 2 il fenomeno è stato descritto dallo studioso come “ un ’ evoluzione vocalica particolare (i, u toniche in luogo di ẹ , ọ ) dovuta all ’ influsso del consonantismo seguente ” (Castellani 1980: 73). 3 Si distinguono due tipi di anafonesi: a. tipo 1: passaggio di / e/ proveniente da Ē o da Ĭ latine a / i/ tonica prima di / ʎ / e / ɲ / , derivati dai nessi latini LJ e NJ , es. FAM Ĭ LIAM > famiglia; T Ĭ NEA ( M ) > tigna; 4 b. tipo 2: passaggio di / e/ proveniente da Ē o da Ĭ latine in / i/ e di / o/ proveniente da Ō o da Ŭ latine in / u/ toniche prima di [ ŋ ], es. L Ĭ NGUAM > lingua; I Ŭ NCUM > giunco. 5 1 Ringrazio coloro che durante il convegno hanno ascoltato il mio intervento e mi hanno suggerito spunti di riflessione preziosi. Un ringraziamento particolare va a Paolo D ’ Achille, che ha seguito il mio lavoro dall ’ inizio alla fine, a Marcello Barbato, da cui ho avuto alcune utili indicazioni, e a Carolina Bianchi e Martina Ludovisi, le quali mi hanno gentilmente concesso di leggere in anteprima un loro lavoro che al momento della stesura di questo articolo risultava ancora in stampa (Bianchi e Ludovisi 2023) e di cui non ero a conoscenza prima del convegno SILFI. Ringrazio anche Sara Di Giovannantonio per la sua consulenza in merito ai testimoni a stampa della prima edizione del 1695 del Meo Patacca di Berneri. Naturalmente la responsabilità di eventuali errori è soltanto mia. 2 Cfr. Castellani (1948; 1949). Per una ricostruzione lessicografica del termine anafonesi, che nello stesso torno di anni compare anche nel Pasticciaccio di Gadda, cfr. Giancane (2015). 3 Nella sua Grammatica storica Rohlfs (1966 - 1969: § 49) parla di “ una mutazione vocalica [ … ] presa per una specie di metafonia ” che “ dipende da un innalzamento della posizione della lingua ” . Fra i più importanti contributi sul tema si vedano Franceschini (1991), Calamai (2010) e Paggini e Calamai (2016). Più recentemente, il fenomeno è stato oggetto di attenzione da parte di Barbato (2016), al quale si devono alcune importanti novità e precisazioni, tra cui la diversa successione cronologica dei due tipi di anafonesi. 4 Per ulteriori forme cfr. Castellani (1980: 74). Questa tipologia di anafonesi per lo studioso “ ha avuto inizio dopo che i nessi LI ̭ , NI ̭ avevano acquistato carattere palatale, e s ’ è compiuta prima che il nesso gn diventasse n ’ n ’” , dunque fra il III e il IV secolo (ivi: 85). 5 Castellani (1980: 74) in relazione a questo secondo gruppo specifica che “ nella formula ọ nkcompare di norma ọ , non u ” e vi inserisce anche il suffisso germanico - Ĭ NG passato in italiano a -ingo (es. germ. kamarling > lat. med. camarlingus > it. camarlingo accanto a camerlengo). Per quanto riguarda la cronologia, è del parere che l ’ anafonesi davanti a velare sia avvenuta “ prima che il nesso NGI ̭ si palatalizzasse in n ǧ o in n ’ n ’” , presumibilmente verso la fine del IV secolo o inizio del V (ivi: 85 - 86). Per un ’ anticipazione dell ’ origine del fenomeno davanti a velare rispetto a quella davanti a palatale, anche in base a esempi in altre aree romanze, cfr. Barbato (2016: 6, 8). <?page no="125"?> Come è noto, il fenomeno - che nelle forme verbali, a partire dalla prima persona del presente indicativo, si può estendere per analogia all ’ intero paradigma, e quindi riguardare le vocali anche in posizione atona o, nei participi passati, prima del nesso / nt/ - originariamente riguardava, all ’ interno della Toscana, il “ distretto fiorentino, le zone di Volterra e San Gimignano, e la Toscana occidentale (Prato, Pistoia, Lucca, Pisa) ” (Castellani 1980: 81) 6 , ed escludeva gli altri dialetti italiani, caratterizzati piuttosto da fenomeni metafonetici (Rohlfs 1966 - 1969: §§ 49, 70; Calamai 2010). Tra questi non fa eccezione il romanesco, in cui l ’ anafonesi si afferma - come rilevato negli studi (mi limito a segnalare Ernst 1970; D ’ Achille 2002; Trifone P. 2008; Bianchi e Ludovisi 2023) - in epoca abbastanza recente: era difatti sconosciuta al romanesco antico, in cui si possono trovare invece forme di dittongamento metafonetico, e in parte anche a quello di seconda fase, almeno fino al XVIII secolo. 7 Il fenomeno è infatti stato ritenuto come uno dei tratti che più ha resistito alla toscanizzazione quattro-cinquecentesca, penetrando solo gradualmente all ’ interno del dialetto romano. Tale resistenza sembra essere durata fino al Novecento, quando il fenomeno viene accolto completamente nel romanesco contemporaneo, fatta eccezione per qualche residuo lessicale ormai cristallizzato e ancora vitale. 8 Tuttavia, un nuovo spoglio delle testimonianze scritte dialettali di Roma ha permesso di rilevare, nel romanesco di prima e seconda fase, la pressoché generale diffusione di forme anafonetiche di primo tipo davanti a laterale palatale. Nel presente contributo intendo dare conto di tale situazione, che sembra meritevole di approfondimento in rapporto al tradizionale quadro dell ’ anafonesi in romanesco, riportando i dati ottenuti dallo spoglio condotto e discutendo alcuni casi particolari. 2. Descrizione del corpus Lo spoglio ha riguardato 51 testi, pubblicati in edizioni critiche o all ’ interno di articoli, databili a partire dai secoli XII - XIII in poi (il termine ultimo è rappresentato dai Sonetti del Belli). Si offre sin da subito l ’ elenco completo dei testi considerati, suddivisi per secolo e in ordine cronologico, con l ’ abbreviazione che verrà usata nel corso del lavoro (che riprende, là dove possibile, quella usata da Ernst 1970), il suo scioglimento e la relativa indicazione bibliografica: 9 6 Gli altri dialetti toscani, ossia quelli centrali e orientali dell ’ aretino, del senese e del cortonese, non conoscono l ’ anafonesi. La situazione linguistica in queste aree, però, è oggi in parte mutata, cfr. Paggini e Calamai (2016: 164 - 165). Uno studio sull ’ anafonesi in Toscana occidentale è stato affrontato anche da Franceschini (1991). Per la situazione nella Tuscia viterbese, che vede alternarsi forme con o senza anafonesi, cfr. Di Carlo (2020). 7 Cfr. Bianchi e Ludovisi (2023). All ’ interno dei Sonetti Belli testimonia molteplici forme anafonetiche: cfr. Tellenbach (1909: 21); Serianni (1989: 300 - 301). Alcuni esempi del tipo pingere sono stati rintracciati da D ’ Achille (in D ’ Achille e Petrocchi 2004: 134) in due documenti autografi del pittore Antoniazzo Romano, risalenti al 1490 e al 1491, interpretati come indizi significativi di un contatto con il fiorentino parlato, prodromi della successiva toscanizzazione. 8 Alcuni casi di sopravvivenza relittuale di forme non anafonetiche nel romanesco di oggi si trovano nel lessico quotidiano (es. ogna ‘ unghia ’ ) e nella toponomastica locale (il quartiere Longarina del X Municipio di Roma; l ’ odonimo via della Longara, ufficialmente via della Lungara, a Trastevere). Altri casi, etichettati come arcaici, tra cui onto ‘ strutto ’ , sono registrati nel Vocabolario del Romanesco Contemporaneo di D ’ Achille e Giovanardi (2023). 9 Per la selezione del corpus è stato seguito, all ’ occorrenza, il repertorio di D ’ Achille e Giovanardi (1984). 124 Kevin De Vecchis <?page no="126"?> ante sec. XIII: [1] CCV = Contributo alla conoscenza del volgare di Roma innanzi al secolo XIII (Formentin 2012 - 2013). sec. XIII: [2] Mir. = Le Miracole de Roma (Monaci 1915; Macciocca 1982); [3] LYstR = Le «Storie de Troia et de Roma» (Monaci 1920; Macciocca 2000; 2004; 2018). sec. XIII - XIV: [4] NBr. = Nuove briciole di romanesco antico (Bertoletti 2011). sec. XIV: [5] VC = Cronica (Porta 1979) 10 ; [6] LMerc = Una lettera mercantile in volgare romanesco della fine del Trecento (Formentin 2018); [7] SGBn = Rappresentazione della natività di S. Giovanni Battista (Vattasso 1901; Menichetti 2016); [8] SGBd = Rappresentazione della decollazione di S. Giovanni Battista (Vattasso 1901; Menichetti 2016); [9] Cr = Leggenda di S. Cristoforo (Vattasso 1901); [10] L I = Lauda sui segni della fine del mondo (Vattasso 1901; Vaccaro 2007); [11] L II = Lauda de finitione mundi (Vattasso 1901); [12] Diates. = Diatessaron (Vattasso e Vaccari 1938; Macciocca 2021). sec. XIV - XV: [13] Frus. = Frustoli di romanesco antico (Formentin 2008). sec. XV: [14] Margh. = Leggenda di S. Margherita (Vattasso 1903); [15] SL = Leggenda di S. Lucia (Vattasso 1903); [16] Pass. = Frammenti di drammi romaneschi sulla Passione (Vattasso 1903); [17] GD = Diario attribuito a Gentile Delfino (Isoldi 1910 - 1912); [18] Ric. = Ricettario di medicina popolare (Ernst 1966); [19] SFrR = «Tractati della vita et delli visioni» di Santa Francesca Romana (Incarbone Giornetti 2014); [20] ISFrR = Le didascalie degli affreschi di Santa Francesca Romana (D ’ Achille 1987); [21] Invv. = Due inventari (Arcangeli 1994 - 1995); [22] Lam. = Lamento di Paolo di Lello Petrone (Vaccaro 2022) 11 ; [23] Mest. = La Mesticanza di Paolo di Lello Petrone (Isoldi 1910 - 1912); [24] Caff. = I diari in volgare romanesco di Stefano Caffari (Marazza 2022); [25] Mem. = Memoriale di Paolo di Benedetto di Cola dello Mastro (Isoldi 1910 - 1912); [26] Ann. = Un registro della confraternita dell ’ Annunziata (Ugolini 1932); [27] Ev. = Testamento del conte Everso dell ’ Anguillara (Adinolfi 1857); [28] OspSalv = Anniversari dell ’ Ospedale del Salvatore (Egidi 1908a); [29] OspPort = Anniversari dell ’ Ospedale di S. Maria in Portico (Egidi 1908b; 1914); [30] Gonf = Antichi inventarii di vesti e di attrezzi (Vattasso 1903); [31] Inf. = Diario della città di Roma di Stefano Infessura (Tommasini 1890); [32] AV = Diario di Antonio de Vascho (Chiesa 1904 - 1911); [33] FVa = Fascietto di memorie storiche (Chiesa 1904 - 1911); [34] GP = Diario romano di Gaspare Pontani (Toni 1907 - 1908); [35] SBrT = Diario romano di Sebastiano di Branca Tedallini (Piccolomini 1904 - 1911); [36] EDB = Memorie di Evangelista de Bistuciis (Modigliani 2003) 12 ; [37] BFr = Le carte di Battista Frangipane (Trifone M. 1998); [38] Bandi Re = Bandi romani (Re 1928) 13 ; [39] PC = Le carte mercantili di Paolo Carbone (Trifone P. 1990). sec. XVI: [40] Nupt. = Li Nuptiali di Marco Antonio Altieri (Narducci 1873); [41] GC = Il diario in romanesco di Giacomello Cuttinelli (Arcangeli 2005); [42] LCAr = Un libretto di conti redatto da artigiani romani (Parente 1998); [43] Coll. = Diario romano di Cola Colleine (Sattin 2021); 10 Mantengo la sigla VC che in Ernst (1970) corrisponde all ’ edizione curata da Arsenio Frugoni nel 1957. Precedentemente Merlo aveva utilizzato la sigla Co., ricorrendo all ’ edizione integrale curata da Muratori. 11 Al momento della stesura del lavoro non era ancora stata pubblicata la riedizione del Lamento a opera di Bianchi (2023a). La studiosa segnala opportunatamente le forme (con)siglo e (con)siglava, classificandole come latinismi (ivi: 379). 12 Sulle annotazioni contabili di Evangelista De Bistusciis segnalo lo studio di Capotosto (2024). 13 Anche in questo caso, nella fase di spoglio, non era possibile tenere conto della riedizione dei Bandi romani del 1447 - 1449 a opera di Bianchi (2023b). Tuttavia, un controllo sull ’ edizione condotta dalla studiosa non ha rilevato esempi di forme anafonetiche o non anafonetiche del tipo famiglia: “ Alla lingua dei Bandi sono estranei gli sviluppi anafonetici di ẹ (< Ē , Ĭ ) e di ọ (< Ō , Ŭ ) nelle condizioni descritte da Castellani. Per la serie palatale si segnalano camerlengno III.126v9 [ … ] e, in protonia, lenguezole I.203r7 [ … ]. Per la serie velare, ioncho I.202r24, II.104r11 ” (ivi: 48). Le forme anafonetiche del tipo famiglia nel romanesco 125 <?page no="127"?> [44] MA = Diario di Marcello Alberini (Orano 1901); [45] SDA = Le stravaganze d ’ amore di Cristoforo Castelletti (Stoppelli 1981; Ugolini 1982); [46] Ors. = Suor Orsola e la storia tra archivio e devozione (Quondam 1988). sec. XVII: [47] Per. = Il Jacaccio (Ugolini 1939); [48] Bern. = Il Meo Patacca (Rossetti 1966). sec. XVIII: [49] Mich. 1 = Povesie (Costa 1999); [50] Mich. 2 = La Libbertà romana conquistata e defesa (Incarbone Giornetti 1991). sec. XIX: [51] Belli = I sonetti (Belli 2018). 3. Lo status quaestionis nel romanesco L ’ intenzione di verificare la presenza di anafonesi davanti a laterale palatale nel romanesco antico nasce dalla lettura del fondamentale studio di Merlo, che dopo aver elencato esempi di mancata anafonesi davanti a nasale velare e a nasale palatale scrive: “ Si dovette avere ẹ anche davanti a l palatale (a l ’ comunque sorto), ma gli esempi difettano: fameglia Co. 184, oltre a famegli Inf. 84, 6, conseglio Inf. 14, 7, 83, 6, 85, 9 ” (Merlo 1929: 49). La segnalazione di Merlo a proposito della penuria di esempi di forme non anafonetiche davanti a laterale palatale non è stata poi ripresa e discussa negli studi successivi, forse anche perché nel suo importante lavoro sulla toscanizzazione del romanesco nel XV e XVI secolo, Ernst conferma l ’ assenza di anafonesi fornendo ulteriori esempi rispetto alla lista di Merlo: Ein Kennzeichen des alten röm. Dialekts ist das völlige Fehlen der Erhöhung von é zu i, von ó zu u vor n und folgendem Palatal oder Velar, vor ñ und vor ł , eine Erhöhung, die ihren Ursprung in Florenz oder jedenfalls in der nördlichen Toscana gehabt zu haben scheint. Es wäre müßig, hier aus sämtlichen Zeugnissen des altrömischen Dialekts Belege zu bringen; hier nur einige Ergänzungen zu der Liste Merlos: SGBd: ponto 340, Bandi Re: joncho 87, Ric.: l ’ ongi 18r, strenga 113r etc., onve<n>do 114r (hier im Nebenton; ebenso Ann.: Ongaro 6r, VC: Ongaria 173,5, sowie die Verbalformen in Mir.: venceragi 30, LYstR: vencenno L/ A 84, 24), Ann.: comenza p., OspSalv: -penta 190, Caff.: ionta 65r, FVa: uno cento >una cintura< 549, 28; 31, cegn(i)ere 550, 27; 87, comensa 551, 49, Bando Nr. 117 (1529): conseglio, Coll.: venze 318r, conseglio 305r (aber consiglio 292r) (Ernst 1970: 58 - 59). Gli esempi di forme non anafonetiche davanti a laterale palatale raccolte da Merlo e da Ernst sono in totale 11, reperibili in quattro testi: 14 1 in Co. (= VC), 15 8 in Inf., 1 in un bando cinquecentesco e 1 una in Coll. (in una fonte manoscritta diversa da quella usata nell ’ edizione di Sattin 2021, su cui torneremo). Salvo sviste da parte di chi scrive, non si ricavano ulteriori esempi del tipo fameglia negli studi successivi sul romanesco, nei quali non di rado invece si rilevano, al fianco di attestazioni di mancata anafonesi davanti a nasale palatale e davanti a nasale velare, forme isolate quali famiglia o consiglio, spiegate ora come latinismi ora come toscanismi (cfr. per Mir., Macciocca 1982: 70; per LYstR, Macciocca 2018: 76; per SGBn e SGBd, Menichetti 2016: 151; per Frus., Formentin 2008: 87; per Caff., Marazza 2022: 103; per BFr, Trifone M. 1998: 87; per Coll., Sattin 2021: 107). 14 Per lo scioglimento delle sigle delle opere citate in questo paragrafo cfr. § 2. 15 Nell ’ edizione critica curata da Porta (1979) la forma fameglia non compare. Per il testo e la lingua della Cronica si veda Formentin (2012a), che peraltro non tratta della questione. 126 Kevin De Vecchis <?page no="128"?> 4. Lo spoglio All ’ interno del corpus illustrato nel § 2 sono state cercate forme anafonetiche e non anafonetiche, prima della laterale palatale (es. consiglio vs conseglio, ma anche consigliava vs consegliava). 16 Le attestazioni sono state trovate in 39 testi su 51 17 e possono essere così riassunte: numero di occorrenze numero di testi forme anafonetiche prima di laterale palatale 640 39/ 39 forme non anafonetiche prima di laterale palatale 47 6/ 39 Tab. 1: Dati sulle forme anafonetiche e non anafonetiche ricavati dallo spoglio Questi primi dati indicano che le forme anafonetiche del tipo famiglia (o, a partire dal sec. XVIII, nella forma più tipicamente romanesca famijja) 18 sono largamente prevalenti e sono presenti in tutti i testi considerati. Al contrario i tipi conseglio e fameglia appaiono soltanto in sei testi. 4.1. Casi con il tipo fameglia Si passano in rassegna i sei testi che presentano le forme non anafonetiche del tipo fameglia e conseglio per vederne la distribuzione delle occorrenze e l ’ affidabilità dei testi stessi. In ordine cronologico il primo è il Diates., testo del XIV secolo che ci è stato tramandato dal ms. Vat. lat. 7654 del sec. XIVex - XVin. Si tratta di una traduzione romanesca di un testo toscano, edito da Vattasso e Vaccari (1938). Macciocca (2021: 153) parla di un “ testo poliedrico e polifonico ” che contiene “ tracce provenienti da un bacino di confluenza costituito in larga parte dall ’ Italia mediana, in cui si riconoscono meteore vaganti provenienti da altri volgari talora anche molto distanti ” . In questo testo compaiono 7 occorrenze del tipo non anafonetico davanti a / ʎ / e si tratta di forme atone del verbo ma-/ meravigliare (maravegliavanosi p. 82; maravelgliava p. 131; maravelgliaro p. 77; maravegliandose p. 83; maravelgliandosi p. 135; meravelgliavano pp. 56, 65). 19 Il sostantivo meravilglie compare invece soltanto con i tonica. Il testo non appare nel suo insieme del tutto attendibile per ricostruire la fisionomia del romanesco del Trecento, almeno 16 Si sono presi in esame i tipi ciglio (44 risultati), consiglio (sia nome sia verbo: 230 risultati), famiglia (188 risultati), maraviglia/ meraviglia (sia nome sia verbo: 178 risultati). I risultati tengono conto anche di varianti grafiche o fonetiche (es. consiglio > conzijjo) e di forme verbali in cui l ’ anafonesi compare su vocali atone (consiglio > consiglià, conzijjato ecc.). Non è stato considerato il tipo lessicale vermiglio. 17 Non ho trovato attestazioni in NBr, LMerc., Margh., SL, ISFrR, OspPort, OspSalv, FVa, EDB, Bandi Re, PC, LCAr. 18 Forme di questo tipo si trovano soprattutto in Belli (2018). Sullo sviluppo del fenomeno cfr. Loporcaro (2012). 19 Le forme anafonetiche sono comunque maggioritarie (32 occorrenze). Il dato non è privo d ’ interesse. Castellani (2000: 353), notando l ’ assenza in testi senesi di maraveglia e la presenza sistematica di maraviglia, ipotizzava per la parola uno scambio di suffisso già nel latino volgare: “ - Ī LIA invece di -ILIA ” . Le forme anafonetiche del tipo famiglia nel romanesco 127 <?page no="129"?> limitatamente al fenomeno dell ’ anafonesi qui trattato. Vi è, infatti, oltre a quanto rilevato dalla studiosa, anche una forte oscillazione tra forme anafonetiche e non anafonetiche del primo tipo davanti a nasale palatale e del secondo tipo: “ onse, onçe, ongevano, ongni, onguenti 53r 17 / ungesti, unguento 35v 19, intenge, intento, cengevi, cengerà, centosi, centure 5v 4, spongia 52r 27, longa 37r 21, 55r 1, longamente 48v 22, da longa da, § 49, lengua 20r 11, lengue 56v 25 / lingua 20r 8, 38v 30, 50v 19, 51v 27, vento ‘ vinto ’” (Macciocca 2021: 153). Il secondo testo, Ev., datato 1460, è un testamento redatto a Cerveteri dal notaio Rienzo di Messer di Paolo di Roma. Il testo è riportato in un libro del 1857 sulla topografia di Roma, in cui l ’ autore, Pasquale Adinolfi, non fornisce nessun dato a proposito del documento. Qui compare un ’ unica occorrenza, ossia famegli, due righe dopo il concorrente anafonetico famiglia, entrambi in coppia con il sostantivo cancellieri: “ Item lasso et voglio che li miei cancellieri et famiglia [ … ] et dicti Cancellieri et famegli …” (Adinolfi 1857: 137). Il terzo testo è Inf., anch ’ esso del XV secolo. Si tratta, com ’ è noto, di una cronaca di fatti avvenuti a Roma dal 1303 al 1494. All ’ interno vi sono 12 occorrenze del tipo non anafonetico (conseglio pp. 5, 14, 45, 48, 83, 85, 126, 127, fameglia p. 57, fameglie p. 19, famegli p. 84, fameglio p. 12) contro 18 forme anafonetiche. Il testo è stato ricostruito da Tommasini nel 1890 sulla base non dell ’ originale, ma di un manoscritto del sec. XVI di proprietà del Tommasini stesso, collazionato con altri codici di epoca più tarda. Un discorso analogo può essere fatto per AV. Si tratta di un diario scritto nel sec. XV che raccoglie notizie di avvenimenti successi a Roma tra il 1480 e 1492. Chiesa, che ne ha curato l ’ edizione nel 1904, si è basato sull ’ unico manoscritto disponibile: l ’ Arch. Vat. arm. XV, 44, del XVII secolo, mutilo e lacunoso. Nel testo sono presenti soltanto tre occorrenze, ossia si consegliava (p. 521) e conseglio (pp. 531, 534), contro 15 forme anafonetiche. Sembra più affidabile MA, testo della seconda metà del XVI sec. che raccoglie gli avvenimenti romani inerenti al Sacco di Roma. L ’ edizione di Orano (1901) si basa sul manoscritto autografo conservato all ’ Archivio di Stato. D ’ Achille e Giovanardi (1984) considerano la lingua dei Ricordi come toscaneggiante, con alcune voci e forme romanesche. Nell ’ introduzione della ristampa del 1997, Farenga scrive che Alberini trascrisse il codice facendo ricorso a materiali precedentemente elaborati e ritiene che fosse intervenuto in questa fase di trascrizione con correzioni formali e integrazioni. Si tratta di un testo autografo in cui le occorrenze non anafonetiche davanti a laterale palatale superano quelle anafonetiche (23 vs 11): consegli (p. 213), conseglio (pp. 217, 233, 238, 241, 257, 348, 412, 424 (3), 426 (2), 428, 434 (2), 453, 457, 479), consegliato (pp. 309, 440), fameglia (p. 215), fameglie (p. 221) vs consiglio (pp. 259, 484, 485), consigliato (p. 404), famiglia (pp. 201, 212, 422, 480), famiglie (pp. 195, 253, 427). Tuttavia il tipo non anafonetico non appare in meraviglia e meraviglie (pp. 285, 333, 469). Non rientra nel novero delle attestazioni l ’ occorrenza segnalata da Ernst in Coll., in quanto basata su una trascrizione parziale di un manoscritto non autografo e più tardo del Diario (BAV Ott. lat. 2603). La nuova edizione curata da Sattin (2021) si basa su un codice diverso, ritenuto più affidabile, il BAV Vat. Ferr. 744, in cui non appaiono forme non anafonetiche del tipo qui trattato. 20 20 Non prendo in esame l ’ attestazione rintracciata da Ernst (1970) in un bando cinquecentesco, in quanto non è stato possibile eseguire un controllo sul testo. 128 Kevin De Vecchis <?page no="130"?> L ’ ultimo caso considerato è costituito da Bern. (sec. XVII), edito da Rossetti (1966). Nel testo è presente una sola occorrenza (IV, 36, v. 7), ossia conseglio che rima con meglio. Tutte le altre attestazioni della parola sono anafonetiche (13). Si hanno, inoltre, famiglia (1), maraviglia (12), ciglio e ciglia (7), s ’ acciglia (1). 4.2. Alcuni casi di rilievo del tipo famiglia Per quanto riguarda il tipo famiglia, mi soffermo in questo paragrafo soltanto sui casi più interessanti. Bisogna premettere che alcuni dei testi che presentano forme anafonetiche di questo tipo sono tramandati solo da manoscritti più tardi rispetto al testo di partenza (es. VC) o scritti in un volgare toscaneggiante (es. Lam.) 21 o dipendenti da un testo latino (es. Mir. e LYstR), tutti elementi che potrebbero averne condizionato la facies linguistica. Il primo caso che vale la pena menzionare è quello rappresentato da Ric., testo attribuito a Stefano Baroncello, contenuto nel manoscritto Reginense lat. 352 della Biblioteca Apostolica Vaticana, autografo, scritto fra il 1434 - 1439. All ’ interno del testo si può leggere un ’ unica forma anafonetica prima di laterale palatale, ossia cilglio ‘ spicchio ’ (Ernst 1966: 153). Questa occorrenza assume un rilievo considerevole data la tipologia testuale: il ricettario in romanesco è infatti considerato un esempio della ‘ varietà popolare ’ e gli studiosi lo hanno tradizionalmente ritenuto affidabile per ricostruire lo status del romanesco del Quattrocento, quando la toscanizzazione non si era ancora affermata pienamente (Mancini 1987; Trifone P. 1990; Bianchi 2023c). 22 Una seconda riflessione si può fare a proposito di SFrR, testo tramandatoci da un manoscritto probabilmente autografo del XV sec., 23 conservato nell ’ archivio del Monastero delle Oblate di Maria a Tor de ’ Specchi, e ritenuto scritto in una “ lingua popolare ma all ’ interno di un registro letterario ” (Incarbone Giornetti 2014: XXXVI, che riprende la classificazione di Mancini 1987). Tra le 24 forme anafonetiche merita di essere rilevata l ’ occorrenza di ciglia, seguita dal non anafonetico ionte ‘ giunte ’ : “ Le soe ciglia aò ionte ” (122v, 1). 21 Cfr. Vaccaro (2022: 65). Ernst (1966: 138) mette in luce una problematica centrale per la ricerca sulla lingua di Roma: “ Ma per chi s ’ interessa al dialetto la maggior parte di tali testi [i testi in antico romanesco] hanno un difetto fondamentale: quello di non esserci giunti nell ’ originale. In vari casi i codici più antichi su cui si fonda l ’ edizione critica sono notevolmente posteriori all ’ autografo; il che impedisce di dare un giudizio sicuro su quella che era la veste linguistica primitiva (soprattutto per quanto riguarda la fonetica e la morfologia) ” . Rispetto ad allora, però, alcuni testi originali sono emersi, il che ha cambiato il quadro delle nostre conoscenze. 22 Bisogna precisare che i testi scritti da Baroncello presentano alcuni fenomeni idiosincratici, che in parte si discostano da quelli propri del romanesco antico individuati da Merlo (1929): cfr. Ernst (1966: 141ss.). Per un lavoro più approfondito si rimanda a Bianchi (2023c), la quale individua all ’ interno degli scritti quattrocenteschi in romanesco di Baroncelli, oltre al già citato a testo cilglio, ulteriori attestazioni di forme anafonetiche prima di laterale palatale “ consilglio PassE 104r7, consilio PrG 48r12 (e in posizione protonica: consilgliare PrG 48r7, PassC 102v20, cosilgliate Marg 64v4, 65v18), familgli SL 85r10, familglia Marg 65r6, SL 86r7 ” . Per la studiosa “ tali forme sono interpretabili come latinismi, piuttosto che come casi di anafonesi fiorentina ” (ivi: 144). 23 Dati sul manoscritto si possono leggere in Incarbone Giornetti (2014: XLVIII). Le forme anafonetiche del tipo famiglia nel romanesco 129 <?page no="131"?> L ’ ultimo caso che prendo in esame è rappresentato dal Belli. Tellenbach (1909: 21 - 24) per primo aveva rilevato nei Sonetti la mancanza di parallelismo tra serie palatale, ormai livellata al toscano, e serie velare, ancora resistente all ’ anafonesi. Serianni (1989: 300 - 301) ha però giustamente evidenziato la presenza di forme con e chiusa intatta: davanti a nasale palatale, padreggno e madreggna; davanti a nasale velare, arenga, strenghe o anche cammerlengo (viceversa, nel dominio dialettale della o chiusa possono insinuarsi casi di u per influsso letterario come aggiuggne accanto ad aggionti e aggiontorno). Tuttavia, bisogna notare che anche nei Sonetti belliani l ’ anafonesi è sistematicamente presente, senza controesempi, proprio davanti a laterale palatale (ormai divenuta jod: conzijji, famijja ecc.). 24 Belli costituirebbe ai fini del nostro discorso una prova significativa: l ’ assenza di forme non anafonetiche in tale posizione indicherebbe che nel romanesco belliano queste erano probabilmente assenti o tutt ’ al più molto marginali. 5. Discussione L ’ analisi dei dati condotta nei paragrafi precedenti permette alcune considerazioni sul quadro complessivo delle attestazioni delle forme anafonetiche e non anafonetiche prima di laterale palatale all ’ interno della storia del romanesco. I testi che presentano forme del tipo fameglia sono numericamente esegui e non sono sempre linguisticamente e filologicamente attendibili. Le testimonianze diaristiche cinquecentesche, ad esempio, si caratterizzano per un aspetto formale che spesso “ suscita forti sospetti di inquinamento, sia nel senso della sdialettizzazione sia in quello opposto dell ’ iperdialettismo ” (Trifone P. 1992: 35): è il caso di Inf. e AV, tramandati da codici cinque-seicenteschi (in cui, come del resto nella tradizione manoscritta della Cronica, ci potrebbe essere stata una tendenza a ipercaratterizzare in senso locale i testi). Singolare (e certamente degna di attenzione) è l ’ attestazione seicentesca riscontrata in Bern., che però, data l ’ altezza cronologica del testo, potrebbe essere giustificata semplicemente dalla posizione in rima. Se l ’ esistenza di alcune occorrenze del tipo fameglia o conseglio nel romanesco non si può mettere in discussione, tuttavia la schiacciante maggioranza, e ab antiquo, delle forme anafonetiche prima di laterale palatale appare senza dubbio evidente. A tal proposito è interessante un confronto con la situazione del volgare senese, per il quale alcuni studiosi hanno rilevato un quadro parzialmente analogo. Per esempio, nelle Lettere di Caterina da Siena “ l ’ anafonesi appare maggioritaria prima di laterale palatale: esclusiva in (b) e ovunque nelle forme di maraviglia, manca solo in fameglia e derivati in (a 1 ), mentre i tipi consiglio e vermiglio sono sempre anafonetici. In (a 2 ) le forme con e senza anafonesi si alternano nelle parole consiglio e famiglia ” (Quaglino 2022: 293). 25 Così anche nel Livro del governamento dei re e dei principi studiato da Papi, la quale, dopo aver fornito un quadro completo delle attestazioni anafonetiche e non anafonetiche anche in altri testi senesi, 24 Il dato non è evidenziato né da Serianni (1989) né da Palermo (1991), il quale menziona un fameglia in realtà non attestato (Palermo 1991: 30, nota 27). 25 Già Castellani (2000: 353) parlava di forme anafonetiche in testi senesi del Duecento e Trecento. 130 Kevin De Vecchis <?page no="132"?> ipotizza “ che in molte forme fin qui registrate sia da ravvisare l ’ influenza, anche solo grafica, del latino (per es. in / consiglio/ , / famiglia/ o / lingua/ , che come si è visto sono tra le eccezioni più ricorrenti anche negli altri testi senesi di fine XIII - inizio XIV secolo) ” (Papi 2016 - 2018: II, 83). Tuttavia, si hanno in tale area anche situazioni opposte: Trifone P. (2005: 44) rintraccia nello statuto senese da lui studiato 1233 occorrenze di consellio e una sola di consillio, 126 di famellia e nessuna di famillia. Anche per il romanesco l ’ influenza del latino è innegabile: potrebbe aver agito direttamente sui testi del sec. XIII (sia Mir. che LYstR sono volgarizzamenti) e indirettamente in testi posteriori (inserimenti di elementi latini anche in contesti volgari sarebbero possibili per via della situazione linguistica nella Roma medievale) 26 , in particolare su forme quali consiglio e famiglia. 27 A ciò deve sommarsi la spinta del fiorentino, almeno a partire dal sec. XVI. La possibile sinergia latino-toscano, invocata per altri tratti, non sembra però aver agito con la stessa forza su tutte le forme coinvolte dall ’ anafonesi. 28 Con ogni probabilità, anzi, in epoca belliana, mentre resistevano forme non anafonetiche davanti a nasale palatale e davanti a nasale velare, la pronuncia famijja nel dialetto romanesco era ormai l ’ unica possibile. Se si ipotizzasse, invece, l ’ assenza (sistematica nel romanesco antico e magari solo relittuale in quello di seconda fase) dell ’ anafonesi di e tonica prima della laterale palatale, senza dover ricorrere all ’ influsso del latino per spiegare i numerosissimi esempi di famiglia e consiglio, sarebbe opportuno reperire ulteriori forme non anafonetiche, incrementando la limitata lista di forme segnalata da Merlo e ampliata soltanto di poco da Ernst. Altrimenti, si potrebbe postulare un ’ asimmetria nel quadro del fenomeno. Le isolate (e concentrate in pochi testi, non sempre affidabili) forme fameglia o conseglio si potrebbero spiegare o con una sorta di “ ipercorrettismo ” , sul modello degli altri tipi non anafonetici, o, più probabilmente, con il contatto con aree contermini, che effettivamente ignorano il fenomeno dell ’ anafonesi. Bisogna ricordare che asimmetrie di questo tipo nel vocalismo del romanesco non sono impossibili: basti pensare alla metafonesi, che nel romanesco antico riguarda soltanto le medio-basse, che dittongano, e non le medio-alte, per le quali pure non mancano isolate forme di innalzamento, che sono state diversamente spiegate 29 . 26 È quanto ipotizzato per le scritture della Roma medievale da D ’ Achille, secondo cui esisteva una situazione di dilalia che “ ha portato il volgare romanesco ad accogliere (e non esclusivamente nelle scritture, ma anche sul piano del parlato) tratti allotrii considerati più prestigiosi ” (D ’ Achille 2020: 281). 27 Bianchi e Ludovisi (2023: 42 - 43) confermano la spiegazione tradizionale: “ la stabilizzazione del fenomeno varia anche a seconda del tipo lessicale: [ … ] risultano costanti lungo l ’ intero periodo documentario i tipi consiglio e famiglia: simili forme saranno riconducibili, almeno fino al Quattro- Cinquecento, all ’ influsso del latino, mentre successivamente potrebbe aver agito su di esse anche il modello fiorentino ” . 28 Vale forse la pena di segnalare che come nel fiorentino (ma non nel romanesco antico) confluiscono in / ɲ / gli esiti dei nessi latini NJ e GN, nel romanesco / ʎ / costituisce l ’ esito non solo di LJ, ma anche di GL e LG. 29 Cosa non ammessa da Merlo (1929), seguito da Ugolini (1932), ma dimostrata poi da Ernst (1970), seguito da tutti gli studiosi successivi, e non messa in discussione neppure dal reperimento del Registro Cenci da parte di Formentin. Sulla questione si vedano da ultimo Formentin (2012b; 2013) e Trifone P. (2012; 2013). Le forme anafonetiche del tipo famiglia nel romanesco 131 <?page no="133"?> Riferimenti bibliografici Adinolfi, Pasquale (1857). Laterano e Via Maggiore. Saggio di topografia di Roma nell ’ età di mezzo dato sopra pubblici e privati documenti. Roma: Tipografia Tiberina. Arcangeli, Massimo (1994 - 1995). Due inventari inediti in romanesco del sec. XV. Con un saggio sul lessico di inventari di notai romani tra ’ 400 e ’ 500. Contributi di Filologia dell ’ Italia Mediana 8, 93 - 123; 9, 83 - 116. Arcangeli, Massimo (2005). Il Diario (1519 - 1524) in romanesco di Giacomello Cuttinelli tra variazione “ inconsapevole ” e instabilità del sistema. In: Dettori, Antonietta (ed.). Lingue e culture in contatto. Roma: Carocci, 12 - 33. Barbato, Marcello (2016). Anafonesi latina e anafonesi romanza. In: Fruyt, Michèle/ Haverling, Gerd V. M./ Sornicola, Rosanna (ed.). Actes du XXVII e Congrès international de linguistique et de philologie romanes (Nancy, 15 - 20 juillet 2013). Section 2 : Linguistique latine/ linguistique romane. Nancy: ATILF, 1 - 11. http: / / www.atilf.fr/ cilpr2013/ actes/ section-2.html (ultimo accesso: 26.02.2023). Belli, Giuseppe Gioachino (2018). I sonetti. 5 voll. A cura di Gibellini, Pietro/ Felici, Lucio/ Ripari, Edoardo. Torino: Einaudi. Bertoletti, Nello (2011). Nuove briciole di romanesco antico. Lingua e Stile 46, 177 - 224. Bianchi, Carolina (2023a). Contributo allo studio del romanesco del Quattrocento: riedizione e commento linguistico del Lamento di Paolo Petrone. In: Faraoni, Vincenzo/ Filipponio, Lorenzo/ Paciaroni, Tania/ Schmid Stephan (ed.). Prospettive di ricerca in linguistica italiana e romanza. Studi offerti a Michele Loporcaro dagli allievi e dai collaboratori zurighesi. Pisa: Edizioni ETS, 373 - 390. Bianchi, Carolina (2023b). I “ Bandi romani ” del 1447 - 49: (ri)edizione e commento linguistico. Introduzione storica di Daniele Lombardi. Roma: Roma nel Rinascimento. Bianchi, Carolina (2023c). (Ri)edizione e commento linguistico degli scritti romaneschi del quattrocentista S. Baroncelli (Reg. Lat. 352). Tesi di dottorato, Università di Zurigo. Bianchi, Carolina/ Ludovisi, Martina (2023). Un contributo agli studi sul romanesco: riletture e nuove acquisizioni. Philologie im Netz 34, 40 - 55. Calamai, Silvia (2010). Anafonesi. In: Simone, Raffaele (ed.). Enciclopedia dell ’ Italiano. 2 voll. Roma: Istituto della Enciclopedia Italiana, 2010 - 2011: vol. I, 58 - 59. https: / / www.treccani.it/ enciclopedia/ anafonesi_(Enciclopedia-dell'Italiano)/ (ultimo accesso: 26.02.2023). Capotosto, Silvia (2024). Scrivere per sé. Scritture prossime al parlato nella Roma del Quattrocento. In: Librandi, Rita/ Piro, Rosa (ed.), I testi e le varietà. Atti del XV Convegno ASLI (Napoli, 21 - 24 settembre 2022). Firenze: Franco Cesati, 271 - 282. Castellani, Arrigo (1948). I conti dei fratelli Cambio e Giovanni Detaccomando (Territorio d ’ Umbertide, 1241 - 1272). Firenze: Istituto di Glottologia. Castellani, Arrigo (1949). Il registro di crediti e pagamenti del maestro Passaro di Martino. Firenze: Istituto di Glottologia. Castellani, Arrigo (1980). Sulla formazione del tipo fonetico italiano. In: Castellani, Arrigo. Saggi di linguistica e filologia italiana e romanza (1946 - 1976). 3 voll. Roma: Salerno editrice: vol. I, 73 - 122. Castellani, Arrigo (2000). Grammatica storica della lingua italiana. Vol. I. Bologna: il Mulino. Chiesa, Giuseppe (1904 - 1911). Il Diario della città di Roma di Antonio De Vascho. Rerum Italicum Scriptores 23/ 3 (1904 - 1911). Città di Castello: Lapi, 447 - 599. Costa, Claudio (ed.) (1999). Povesie in lengua romanesca di Benedetto Micheli. Roma: Edizioni dell ’ Oleandro. D ’ Achille, Paolo (1987). Le didascalie degli affreschi di Santa Francesca Romana (con un documento inedito del 1463). In: Sabatini, Francesco/ Raffaelli, Sergio/ D ’ Achille, Paolo (ed.). Il volgare nelle chiese di Roma. Messaggi graffiti, dipinti e incisi dal IX al XVI secolo. Roma: Bonacci, 67 - 107. 132 Kevin De Vecchis <?page no="134"?> D ’ Achille, Paolo (2002). Il Lazio. In: Cortelazzo, Manlio/ Marcato, Carla/ De Blasi, Nicola/ Clivio, Gianrenzo (ed.). I dialetti italiani. Storia, struttura, uso. Torino: UTET: 516 - 567. D ’ Achille, Paolo (2020). Il volgare romanesco: evoluzione e ambiti d ’ uso. In: Miglio, Massimo/ Lori Sanfilippo, Isa (ed.). Roma 1347 - 1527. Linee di un ’ evoluzione. Atti del Convegno internazionale di studi (Roma 13 - 15 novembre 2017). Roma: Istituto Storico Italiano per il Medioevo [ “ Nuovi studi storici ” , 115], 265 - 284. D ’ Achille, Paolo/ Giovanardi, Claudio (1984). La letteratura volgare e i dialetti di Roma e del Lazio. Bibliografia dei testi e degli studi. Vol. I [e unico]. Dalle origini al 1550. Roma: Bonacci. D ’ Achille, Paolo/ Giovanardi, Claudio (2023). Vocabolario del romanesco contemporaneo. Con la collaborazione di Kevin De Vecchis. Roma: Newton Compton. D ’ Achille, Paolo/ Petrocchi, Stefano (2004). Limes linguistico e limes artistico nella Roma del Rinascimento. In: Casale, Vittorio/ D ’ Achille, Paolo (ed.). Storia della lingua e storia dell ’ arte in Italia. Dissimmetrie e intersezioni. Atti del III Convegno dell ’ Associazione per la Storia della Lingua Italiana (Roma, 30 - 31 maggio 2002). Firenze: Franco Cesati, 99 - 137. Di Carlo, Miriam (2020). Aspetti linguistici delle varietà della Tuscia viterbese: sincronia e diacronia. Vetralla: Davide Ghaleb. Egidi, Pietro (1908a). Libro di Anniversari in volgare dell ’ Ospedale del Salvatore. Archivio della Società Romana di Storia Patria 31, 169 - 209. Egidi, Pietro (ed.) (1908b). Necrologi e libri affini della Provincia Romana. In: Fonti per la Storia d ’ Italia. Vol. I, Roma 1908, 543 - 557 (= Anniversari dell ’ ospedale di S. Maria in Portico). Egidi, Pietro (ed.) (1914). Necrologi e libri affini della Provincia Romana. In: Fonti per la Storia d ’ Italia. Vol. II, Roma 1914, 533 - 548 (= Libro dei fratelli di S. Maria in Portico). Ernst, Gerhard (1966). Un ricettario di medicina popolare in romanesco del Quattrocento. Studi linguistici italiani 6, 138 - 163. Ernst, Gerhard (1970). Die Toskanisierung des römischen Dialekts im 15. und 16. Jahrhundert. Tübingen: Niemeyer. Formentin, Vittorio (2008). Frustoli di romanesco antico in lodi arbitrali dei secoli XIV e XV. Lingua e Stile 43, 21 - 99. Formentin, Vittorio (2012a). Approssimazioni al testo e alla lingua della Cronica d ’ Anonimo romano. In: Inglese, Giorgio/ Scaffai, Niccolò/ Formentin, Vittorio (ed.). Leggere gli apparati: testi e testimoni dei classici italiani. Milano, Unicopli, 27 - 71. Formentin, Vittorio (2012b). Un nuovo testo per la storia del romanesco medievale. In: Loporcaro, Michele/ Faraoni, Vincenzo/ Di Pretoro, Alessandro (ed.). Vicende storiche della lingua di Roma. Alessandria: Edizioni dell ’ Orso, 29 - 78. Formentin, Vittorio (2012 - 2013). Contributo alla conoscenza del volgare di Roma innanzi al secolo XIII. Studi di grammatica italiana 31 - 32, 1 - 130. Formentin, Vittorio (2013). A proposito di romanesco antico: la metafonia nel registro di Giovanni Cenci. Lingua e Stile 48, 299 - 315. Formentin, Vittorio (2018). Una lettera mercantile in volgare romanesco della fine del Trecento. Lingua e Stile 53, 167 - 188. Franceschini, Fabrizio (1991). Note sull ’ anafonesi in Toscana occidentale. In: Giannelli, Luciano/ Maraschio, Nicoletta/ Poggi Salani, Teresa/ Vedovelli, Massimo (ed.). Tra Rinascimento e strutture attuali. Saggi di linguistica italiana. Vol. I degli. Atti del Primo Congresso SILFI (Siena, 28 - 31 marzo 1989). 2 voll., Torino: Rosenberg & Sellier, 259 - 272. Giancane, Francesco (2015). L ’ anafonesi di Gadda. Lingua e Stile 50, 127 - 141. Incarbone Giornetti, Rossella (ed.) (1991). Benedetto Micheli. La libbertà romana acquistata e defesa: povema eroicomico in dialetto romanesco del sec. XVIII. Roma: A. S. Le forme anafonetiche del tipo famiglia nel romanesco 133 <?page no="135"?> Incarbone Giornetti, Rossella (2014). Tractati della vita et delli visioni di santa Francesca Romana: testo redatto da Ianni Mattiotti, confessore della santa, in volgare romanesco della prima metà del secolo XV. 2 voll. Roma: Aracne. Isoldi, Francesco (ed.) (1910 - 1912). La Mesticanza di Paolo di Lello Petrone (con in appendice Il Diario attribuito a Gentile Delfino e Il Memoriale di Paolo di Benedetto di Cola dello Mastro). Rerum Italicarum Scriptores 24/ 2. Città di Castello: Lapi, 3 - 63; 67 - 79; 81 - 100. Loporcaro, Michele (2012). Un paragrafo di grammatica storia del romanesco: lo sviluppo della laterale palatale. In: Loporcaro, Michele/ Faraoni, Vincenzo/ Di Pretoro, Alessandro (ed.). Vicende storiche della lingua di Roma. Alessandria: Edizioni dell ’ Orso, 103 - 130. Macciocca, Gabriella (1982). Fonetica e morfologia di “ Le Miracole de Roma ” . L ’ Italia Dialettale 45, 37 - 123. Macciocca, Gabriella (2000). Le Storie de Troia et de Roma e il Liber ystoriarum Romanorum, I. Studi Mediolatini e Volgari 46, 167 - 248. Macciocca, Gabriella (2004). Le Storie de Troia et de Roma e il Liber ystoriarum Romanorum, II. Studi Mediolatini e Volgari 50, 77 - 151. Macciocca, Gabriella (2018). Introduzione alla lingua di Roma nel Duecento. Pisa: Pacini. Macciocca, Gabriella (2021). Il Diatessaron romanesco del Vat. lat. 7654. Edizione secondo il manoscritto e introduzione linguistica. Napoli: Bibliopolis. Mancini, Marco (1987). Aspetti sociolinguistici del romanesco nel Quattrocento. Roma nel Rinascimento, 38 - 75. Marazza, Micol (2022). I diari in volgare romanesco di Stefano Caffari (1417 - 1452). Riedizione e commento linguistico. Roma: Aracne. Menichetti, Caterina (2016). Natività e Decollazione di san Giovanni Battista del ms. Vat. Lat. 7654. Cultura neolatina 75, 89 - 164. Merlo, Clemente (1929). Vicende storiche della lingua di Roma. I. Dalle origini al sec. XV (rist. in: Merlo, Clemente (1959). Saggi linguistici. Pisa: Pacini Mariotti, 33 - 62. Rist. in: Merlo, Clemente (2022). Scritti linguistici. I/ 2. Scritti di fonetica e morfologia italo-romanze. Testi dialettali. Dialetti centro-meridionali. A cura di Loporcaro, Michele/ Covino, Sandra/ Fanciullo, Franco/ Breimaier, Federica/ Negrinelli, Stefano. Con la collaborazione di Giudici, Alberto/ Meli, Giulia. Roma: Viella, 671 - 724). Modigliani, Anna (2003). “ Faccio recordo io Evangelista …” : memorie di un notaio romano alla fine del Quattrocento. In: Roma, donne, libri tra Medioevo e Rinascimento. In ricordo di Pino Lombardi. Roma: Roma nel Rinascimento, 217 - 257. Monaci, Ernesto (1915). Le Miracole de Roma. Archivio della Società Romana di Storia Patria 38, 551 - 590. Monaci, Ernesto (1920). Storie de Troja et de Roma altrimenti dette Liber ystoriarum Romanorum. Testo romanesco del sec. XIII, preceduto da un testo latino da cui deriva, edito con note e glossario. Roma: Società Romana di Storia Patria (pubblicata postuma da Mario Pelaez). Narducci, Enrico (1873). M. A. Altieri. Li Nuptiali. Roma: Tip. romana di C. Bartoli (rist. anastatica con introduzione di Massimo Miglio, appendice documentaria e indice ragionato dei nomi di Anna Modigliani. Roma: Roma nel Rinascimento, 1995). Orano, Domenico (ed.) (1901). Il sacco di Roma del 1527: studi e documenti. I Ricordi di Marcello Alberini. Roma: Forzani (rist. col titolo Il sacco di Roma: l ’ edizione Orano de I ricordi di Marcello Alberini. Introduzione di Paola Farenga. Roma: Roma nel Rinascimento, 1997). Paggini, Valentina/ Calamai, Silvia (2016). L ’ anafonesi in Toscana. Il contributo degli archivi sonori del passato. In: Vayra, Mario/ Avesani, Cinzia/ Tamburini, Fabio (ed.). Il farsi e il disfarsi del linguaggio. Acquisizione movimento e destrutturazione della struttura sonora del linguaggio. Studi AISV - Associazione Italiana Scienze della Voce, 1. Milano: Officinaventuno, 155 - 168. 134 Kevin De Vecchis <?page no="136"?> Palermo, Massimo (1991). Fenomeni di standardizzazione a Roma nel primo Cinquecento. Contributi di Filologia dell ’ Italia Mediana 5, 23 - 52. Papi, Fiammetta (ed.) (2016 - 2018). Il Livro del governamento dei re e dei principi: secondo il codice BNCF 2.4.129. 2 voll., Pisa: ETS. Parente, Maria Rosaria (1998). Un libretto di conti redatto da artigiani romani nella prima metà del Cinquecento (1538 - 1539). Linguistica e letteratura 23, 47 - 69. Piccolomini, Paolo (1904 - 1911). Diario romano dal 3 maggio 1485 al 6 giugno 1524 di Sebastiano di Branca Tedallini. Rerum Italicum Scriptores 23/ 3. Città di Castello: Lapi, 231 - 445. Porta, Giuseppe (ed.) (1979). Anonimo romano. Cronica. Milano: Adelphi. Quaglino, Margherita (2022). “ Con la parola viva vel dirò ” : la lingua delle lettere di Caterina da Siena nel manoscritto 3514 della Biblioteca Nazionale di Vienna. Bullettino dell ’ Istituto storico italiano per il Medioevo 124, 267 - 336. Quondam, Amedeo (1988). Lanzichenecchi in convento. Suor Orsola e la storia tra archivio e devozione. Schifanoia 6, 37 - 125. Re, Emilio (1928). Bandi romani, Archivio della R. Società Romana di Storia Patria 51, 79 - 101. Rohlfs, Gerhard (1966 - 1969). Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti. 3 voll. Torino: Einaudi. Rossetti, Bartolomeo (ed.) (1966). Giuseppe Berneri. Meo Patacca, ovvero Roma in Feste ne i Trionfi di Vienna. Roma: Avanzini e Torraca. Sattin, Antonella (2021). “ Recordi ” . Il diario romano di Cola Coleine (1521 - 1561). Edizione critica e analisi storico-linguistica. Atti della Accademia Nazionale dei Lincei. Roma: Bardi. Serianni, Luca (1989). Capitoli di una storia del romanesco. In: Serianni, Luca. Saggi di storia linguistica italiana. Napoli: Morano, 255 - 344. Stoppelli, Pasquale (ed.) (1981). Cristoforo Castelletti. Stravaganze d ’ amore. Comedia. Firenze: Olschki. Tellenbach, Fritz (1909). Der römische Dialekt nach den Sonetten von G. G. Belli. Zürich: Leemann. Tommasini, Oreste (ed.) (1890). Il diario della città di Roma di Stefano Infessura scribasenato. Roma: Istituto Storico Italiano. Toni, Diomede (1907 - 1908). Il diario romano di Gaspare Pontani, già riferito al “ Notaio del Nantiporto ” . Rerum Italicum Scriptores 3/ 2. Città di Castello: Lapi. Trifone, Maurizio (1998). Le carte di Battista Frangipane (1471 - 1500), nobile romano e “ mercante di campagna ” . Heidelberg: Winter. Trifone, Pietro (1990). La svolta del romanesco fra Quattro e Cinquecento. In: Studi in memoria di Ernesto Giammarco. Pisa: Giardini, 425 - 452 (rist. col titolo Un ’ anteprima dell ’ italianizzazione. La svolta del romanesco. In: Trifone, Pietro (2006). Rinascimento dal basso. Il nuovo spazio del volgare tra Quattro e Cinquecento. Roma: Bulzoni, 61 - 94). Trifone, Pietro (2005). A onore e gloria dell ’ alma città di Siena. Identità municipale e volgare senese nell ’ età del libero Comune. La lingua Italiana 1, 41 - 68. Trifone, Pietro (2008). Storia linguistica di Roma. Roma: Carocci. Trifone, Pietro (2012). Le città, capitali della varietà linguistica. In: Marazzini, Claudio (ed.). Italia dei territori e Italia del futuro. Varietà e mutamento nello spazio linguistico italiano. Firenze: Le Lettere [Accademia della Crusca. La lingua italiana nel mondo 4], 151 - 176. Trifone, Pietro (2013). Forestieri in Vaticano nel Trecento. Un testo misto e il diasistema romanescomediano. Carte di viaggio. Studi di lingua e letteratura italiana 6, 9 - 21. Ugolini, Francesco A. (1932). Contributo allo studio dell ’ antico romanesco. Un registro della confraternita dell ’ Annunziata (1457). Archivum Romanicum 16, 21 - 50 (rist. in: Ugolini, Francesco A. (1985). Scritti minori di storia e filologia italiana, Perugia: Università degli Studi, 405 - 441). Ugolini, Francesco A. (ed.) (1939). Giovanni Camillo Peresio. Il Jacaccio overo Il palio conquistato. Vol. 2 [e unico], Testo del poema e glossario. Roma: Società Filologica Romana. Le forme anafonetiche del tipo famiglia nel romanesco 135 <?page no="137"?> Ugolini, Francesco A. (1982). Per la storia del dialetto di Roma. La “ vecchia romanesca ” ne Le Stravaganze d ’ amore di Cristoforo Castelletti (1587). Contributi di dialettologia umbra 2,3. Vaccaro, Giulio (2007). Una lauda romanesca del Trecento. Bollettino dell ’ Opera del Vocabolario Italiano 12, 355 - 363. Vaccaro, Giulio (2022). Il Lamento di Paolo di Lello Petrone. Documenta 4, 59 - 73. Vattasso, Marco (1901). Aneddoti in dialetto romanesco del sec. XIV tratti dal cod. Vat. 7654. Roma: Tipografia vaticana. Vattasso, Marco (1903). Per la storia del dramma sacro in Italia. Roma: Tipografia vaticana. Vattasso, Marco/ Vaccari, Alberto (1938). Diatessaron toscano. In: Todesco, Venanzio/ Vaccari, Alberto (ed.). Il Diatessaron in volgare italiano. Testi inediti dei secoli XII - XIV. Città del Vaticano: Biblioteca Apostolica Vaticana. 136 Kevin De Vecchis <?page no="138"?> Tempo e spazio nella schizofrenia Francesca M. Dovetto Ogni sistema fisico isolato tende spontaneamente a evolvere da un ’ improbabile condizione di ordine e di differenziazione a una probabile condizione di disordine e di uniformità, e il suo grado di probabilità, di disordine e di uniformità, ossia il suo grado di entropia, costituisce la “ traccia ” lasciata dietro di sé dal tempo trascorso, i cui istanti sono dunque eterogenei l ’ uno rispetto all ’ altro e fanno parte di una serie che non può essere invertita (Massimilla, F2 cultura, n. 17 del 20.10.2016) Nel linguaggio schizofrenico l ’ osservazione delle dimensioni temporale e spaziale che occorrono nella struttura del discorso, tanto nell ’ ambito della fase prodromica (Wahnstimmung) quanto di quella delirante, rende possibile una più accurata esplorazione e verifica dei luoghi in cui emerge la drammaticità esistenziale della dimensione statica psicotica. Allo stesso tempo mostra la rilevanza delle manifestazioni linguistiche associate alla schizofrenia per la valutazione dell ’ eloquio disorganizzato dei pazienti, facendo intravedere nuovi percorsi per l ’ analisi del linguaggio patologico e ponendo nuovi interrogativi ai quali lo studio psicopatologico dovrà dare risposta. 1. Introduzione Questo intervento riguarda le categorie di spazio e tempo nel parlato disturbato che caratterizza la patologia schizofrenica. Come è noto, la schizofrenia è una patologia che si manifesta innanzitutto attraverso l ’ eloquio disorganizzato. Più in particolare, essa viene considerata una peculiare modalità di esistenza caratterizzata da una ‘ deficienza del tempo vissuto ’ e da una conseguente ipertrofia dei fattori di ordine spaziale (Cardella 2006; Scarpa e Revellino 2010). Nella osservazione più specifica del discorso schizofrenico, è stata segnalata da tempo (almeno da Minkowski 1927) la sostituzione di elementi di natura cronologica (ad es. quando) con termini di natura topologica (ad es. dove). D ’ altra parte, giacché il dominio astratto del tempo poggia su quello basico dello spazio 1 , resta un fattore rilevante, all ’ interno della semantica testuale dei colloqui dei soggetti schizofrenici, il legame tra 1 “ Il tempo compreso e spiegato metaforicamente in termini di movimento si trova infatti in accordo con la conoscenza di tipo biologico del sistema visivo umano, in possesso di speciali ‘ recettori ’ per il movimento degli oggetti e i luoghi, ma privo di quelli necessari per comprendere il tempo ” (Di Mauro 2012: 15). La ‘ basicità ’ del concetto di spazio è dimostrata anche dal fatto che la maggior parte dei nostri concetti fondamentali, tra cui eventi, azioni, attività e stati, sono organizzati in termini di metafore spaziali (Lakoff e Johnson 1980). <?page no="139"?> le categorie di spazio e tempo e la sostituzione dell ’ ultima (tempo) con la prima (spazio), rendendo di fatto l ’ osservazione delle modalità della loro occorrenza un ’ utile strategia per monitorare i luoghi della dimensione statica psicotica. Anche nelle manifestazioni visive o produzioni plastiche (Bildnerei) dei malati di mente, per usare un termine caro a Prinzhorn 2 , ossia nella cosiddetta Art Brut o Outsider Art, si ritrova, nella presenza di pattern ossessivi e ripetitivi, traccia evidente di una dimensione spaziale che accoglie in sé quella temporale, restituendo in tal modo il senso, allentato o perduto, del continuum che lega passato, presente e futuro. Il rallentamento o arresto del tempo vissuto che caratterizza la patologia schizofrenica, evidente attraverso l ’ incidenza degli elementi statico-spaziali (Di Mauro 2012) 3 , nonché le modalità stesse di occorrenza dei termini di natura cronologica e topologica, offrono pertanto al ricercatore una traccia significativa della Lebenswelt psicotica e dell ’ identità del soggetto stesso, affetto dalla patologia. 2. I verbi deittici di movimento Nei testi orali dei colloqui raccolti nel corpus CIPPS (Dovetto e Gemelli 2013) 4 , un ruolo di particolare importanza riveste innanzi tutto l ’ uso dei verbi deittici di movimento, ossia di quei verbi che descrivono “ un movimento mettendolo in relazione a un punto di osservazione legato alla posizione del parlante stesso ” (Di Meola 2003: 182). Proprio l ’ uso dei verbi deittici di movimento, i cosiddetti ‘ ventivi ’ (venire) e ‘ itivi ’ (andare) (Ricca 1993), mostra infatti la presenza del parlante-osservatore nell ’ evento comunicativo, in particolare attraverso la manifestazione del suo peculiare ‘ punto di vista ’ , soprattutto là dove questo corrisponde alla posizione del parlante nel momento dell ’ enunciazione. Più in particolare, i verbi ventivi segnalano l ’ ingresso di un oggetto nel campo visivo e/ o nella 2 Al volume di Hans Prinzhorn, psichiatra e storico dell ’ arte, dedicato a Bildnerei der Geisteskranken (1922), si deve una prima attenzione alle forme artistiche prodotte dai malati di mente (Geisteskranke), prigionieri dei luoghi di cura ed emarginati dalla società, le quali “ illustrano i loro fragili stati mentali e le prospettive non ortodosse del mondo ” (https: / / www.elledecor.com/ it/ arte/ a39672854/ art-brutartisti-opere/ , ultimo accesso: 31.08.2025). 3 Nei colloqui psichiatrici presso l ’ Istituto Maria Guggin analizzati da Di Mauro (2012) la verbalizzazione del movimento inteso come “ spostamento metaforico [ … ] attuato durante il legame terapeutico, verso e dal paziente ” (2012: 13) si oppone significativamente alla dimensione statica tipicamente psicotica. Più in particolare essa si manifesta sia negli usi concreti dei verbi deittici di movimento sia negli usi astratti del verbo deittico andare, principalmente nella formulazione idiomatica come va? che realizza linguisticamente il tentativo di avvicinamento relazionale. 4 Il corpus CIPPS (Dovetto e Gemelli 2013), costruito nel 2005 grazie alla collaborazione tra il CIRASS dell ’ Università Federico II di Napoli e la Scuola Sperimentale per la Formazione alla Psicoterapia e alla Ricerca nel campo delle Scienze Umane Applicate della ASL NA1, comprende 17 ore di registrazione di colloqui psicoterapeutici, di cui 10 trascritte ortograficamente. Le sedute sono state effettuate da uno psichiatra di orientamento fenomenologico con quattro pazienti di sesso maschile (A, B, C e D), di provenienza napoletana e di età tra i 35 e i 45 anni. La diagnosi per i 4 pazienti è di schizofrenia. Nello specifico, il paziente A presenta una condizione predelirante, con sentimento dominante di ‘ sospensione ’ , in assenza di delirio ed allucinazioni; il paziente B è affetto da schizofrenia paranoidea con delirio non strutturato, interpretazioni deliranti e ripetute paramnesie, allentamento dei nessi associativi e fuga delle idee. Anche il paziente C presenta schizofrenia paranoidea, ma il suo delirio è strutturato, con contenuto megalomanico, note di persecutorietà e allucinazioni verbali. Il paziente D, anch ’ egli affetto da schizofrenia paranoidea, mostra forme di delirio. Il paziente C non assume farmaci mentre gli altri ne assumono in bassi dosaggi. 138 Francesca M. Dovetto <?page no="140"?> sfera di influenza dell ’ osservatore, per cui quest ’ ultimo corrisponde spazialmente alla meta del movimento stesso, mentre nel caso dei verbi itivi, che segnalano piuttosto l ’ allontanamento di un oggetto dal campo visivo e/ o dalla sfera di influenza del parlanteosservatore, quest ’ ultimo corrisponde spazialmente all ’ origine del movimento. Anche l ’ uso astratto non deittico degli stessi verbi (Di Meola 2003), quando codificano il funzionamento di un oggetto sulla base del movimento privo di coordinate (il tempo va lentamente) o il generico evolversi degli eventi (molte cose che non vanno), costituisce un orpello interpretativo del ‘ posizionamento ’ 5 del parlante, soprattutto nel momento in cui tali formulazioni vengano intese in chiave relazionale, nella direzione da/ verso il paziente. Altrettanto interessanti sono anche le occorrenze nelle quali il parlante-osservatore si identifica piuttosto con il luogo nel quale accade l ’ evento, tipicamente nel caso delle narrazioni, in cui i partecipanti all ’ evento comunicativo non sono direttamente coinvolti nel racconto, oppure quando lo stesso luogo si identifica con la ‘ base di appoggio ’ (homebase), “ un luogo tanto importante per il parlante da costituire un riferimento costante nella sua vita anche nei momenti in cui non vi è fisicamente presente ” (Di Meola 2003: 183). Ulteriori tipologie degli usi astratti delle forme itive e ventive, infine, “ risultano sistematicamente riconducibili ai rispettivi usi concreti mediante metafore che preservano lo schema del movimento ” (ivi: 195) e, con esso, la centralità semantica del punto di vista del parlante-osservatore. In tali espressioni metaforiche, ad esempio, l ’ osservatore canonico occupa una posizione privilegiata nello spazio che gli garantisce una percepibilità, e quindi una conoscibilità immediata di quanto lo circonda, tale per cui le forme ventive segnalano l ’ ingresso di qualcosa che entra nel campo percettivo del parlante-osservatore e quindi nella sua sfera di influenza (ad es. venire alla luce, venire a sapere etc.), mentre le forme itive codificano il movimento contrario (ad es. andare a fondo; andare perduto). In queste espressioni, cristallizzatesi nella lingua, l ’ osservatore tende a “ identificarsi con uno stato di cose normale o comunque positivo e desiderabile ” (ivi: 188) per cui il fuoco dell ’ interesse del soggetto si indirizza verso quanto devia rispetto alla sua collocazione temporale e spaziale (ad es. andare in malora, andare in fumo, andare distrutto etc.). Altre volte negli usi astratti di questi verbi è il corpo umano che costituisce il centro deittico e in tal caso saranno allora i suoi diversi stati fisici o emotivi a essere “ categorizzati come se fossero movimenti astratti di un ’ entità che dall ’ esterno penetra nel corpo umano ” (ivi: 191 - 192; ad es. mi viene l ’ intuizione). Nell ’ ambito delle produzioni linguistiche schizofreniche, tradizionalmente ritenute il luogo in cui la disgregazione dell ’ Io, caratteristica peculiare della schizofrenia, porterebbe 5 Il ‘ posizionamento ’ (positioning) costituisce la cornice entro la quale si costruisce l ’ identità del parlante grazie al racconto (storytelling), rilevabile attraverso i dispositivi linguistici utilizzati per esprimere l ’ atteggiamento del parlante nei confronti del mondo (De Fina e Tseng 2017). Più in particolare, “ Level 1 positioning refers to the way characters are positioned in relation to one another within the story world, while level 2 deals with the way narrators position themselves vis-à vis their interlocutors in the story-telling world. Level 3 explores ‘ how the speaker/ narrator positions a sense of self/ identity with regards to dominant discourses or master narratives ’ and how s/ he ‘ makes these relevant to the interaction in the here and now ’ thus constructing herself/ himself as a particular kind of person ” (De Fina 2013: 43). Nell ’ ambito del terzo livello, ad esempio, è importante l ’ alternanza dei pronomi per comprendere come il parlante colloca se stesso nei confronti del mondo e, allo stesso tempo, conferisce significato alla sua presenza nel mondo (cfr. De Fina e Georgakopoulou 2012). Tempo e spazio nella schizofrenia 139 <?page no="141"?> piuttosto a evitare l ’ uso della deissi personale a vantaggio di altre strategie sostitutive, l ’ uso dei verbi deittici di movimento manifesta la presenza di luoghi nei quali emerge, a volte anche insistentemente, la posizione fisica o metaforica del soggetto parlante (Dovetto 2014, 2017). D ’ altra parte, la prevalenza delle forme che individuano l ’ hic et nunc del soggetto ne conferma, per altri versi, la staticità esistenziale. 3. Spazio-tempo nella narrazione schizofrenica L ’ essenza della schizofrenia non riposa in una entità nosografica comune a tutti i malati, quanto piuttosto in una congerie di disturbi le cui manifestazioni possono essere anche radicalmente antitetiche. Dal punto di vista linguistico si possono manifestare tanto ‘ sintomi negativi ’ che vanno dalla logopenia alla alogia, quanto ‘ sintomi positivi ’ , corrispondenti a un eloquio disorganizzato (tangenziale, deragliante, circostanziale, incoerente, dissociato, perseverante, verbigerante, logorroico, fino alla produzione della cosiddetta ‘ insalata di parole ’ ) 6 . In base a tali premesse, se l ’ essenza della schizofrenia non può che essere spiegata in base al peculiare essere nel mondo del soggetto schizofrenico 7 , di nuovo ha senso il “ corporal turn linguistico-cognitivo secondo cui la mente deriva e si forma dall ’ avere un corpo in interazione con l ’ ambiente ” (Di Mauro 2012: 23), per cui i colloqui con il terapeuta costituiscono un luogo prezioso dove l ’ analisi linguistica può contribuire a fare emergere le tracce di questa essenza. Utile in questo contesto è anche il concetto di cronotopo, quale costrutto attraverso il quale maggiormente emerge il legame tra le dimensioni temporale e spaziale e, soprattutto, il ruolo della spazialità all ’ interno della strutturazione dei mondi narrativi. Il concetto di cronotopo risale a Bachtin (1979 [1937]), che per primo ha colto l ’ idea secondo cui specifici contesti spazio-temporali (cronotopi) corrispondono a condensazioni di esperienze della realtà e alle relative interpretazioni. All ’ interno di questa nuova prospettiva, la nozione di cronotopo è emersa come un costrutto molto utile per studiare la connessione tra spazio e tempo nella narrazione e quindi, nel nostro caso, anche con specifico riferimento al discorso nella interazione terapeutica 8 . Ancora più di recente è emerso, nella riflessione da parte degli analisti della narrazione, come le nozioni di tempo e spazio siano indissolubilmente legate all ’ identità e all ’ azione umana 9 . Come osservato infatti da Blommaert e De Fina (2017: 1), “ it is possible to see and describe much of what is observed as contemporary identity work as being chronotopically organized [ … ] it is 6 Una scala delle disfunzioni del pensiero e del linguaggio (Thought and Language Dysfunction Scale, TALD) elenca 30 caratteristiche del linguaggio schizofrenico che includono sintomi positivi e negativi (Kircher et al. 2014; Kircher et al. 2018). 7 Binswanger faceva riferimento alla ‘ stramberia ’ (Verschrobenheit) associata alla schizofrenia “ in quanto sua declinazione sintomatologica volta a suggerire il senso della modifica spaziale psicotica quale opposizione fisica ” (Di Mauro 2012: 20). Per lo psichiatra svizzero lo schizofrenico era associabile a una vite storta (verdrehte Schraube), male avvitata, con riferimento tanto alla inadeguatezza quanto alla deformazione della figura metaforicamente associata al soggetto schizofrenico. 8 Il colloquio psicoterapeutico, cui qui si fa riferimento, rientra in una serie di incontri, con cadenza indeterminata o predeterminata, finalizzati alla maggiore conoscenza di sé da parte del paziente e/ o alla risoluzione dei sintomi, nel corso dei quali vengono messe in comune informazioni circa la ‘ storia di vita ’ del paziente, che può inoltre ‘ raccontare ’ i propri sintomi al terapeuta. 9 “ Entextualized projections of time cannot be isolated from those of locale and personhood ” (Agha 2007, citato da Merino Dickinson e De Fina 2019: 18). 140 Francesca M. Dovetto <?page no="142"?> organized, or at least with reference to, specific time-space configurations which are nonrandom and compelling as contexts “ . A partire quindi dalla riflessione più generale secondo la quale i parlanti, piuttosto che essere considerati quali rappresentazioni astratte, devono essere localizzati in determinati luoghi e periodi storici nonché associati in modo indicativo a determinati comportamenti verbali e non verbali, verranno di seguito proposte alcune brevi analisi preliminari dei comportamenti verbali attraverso cui si realizza la co-costruzione dell ’ identità dei soggetti schizofrenici di cui sono state raccolte le interazioni dialogiche con il terapeuta nel corpus CIPPS. 3.1. Il tempo nei due mondi di A: uno prima e l ’ altro dopo La patologia schizofrenica del paziente A si manifesta come condizione predelirante (Wahnstimmung) 10 , priva di delirio e allucinazioni. Nella drammaticità della propria condizione, il suo eloquio stentato, privo di fluidità è la dolorosa manifestazione di quel mondo ‘ congelato ’ entro cui la stessa esistenza di A sembra come congelata: “ Al paziente è preclusa la possibilità di ‘ fare ’ , le configurazioni posturali, la povertà della mimica, come della prosodia, ne rappresentano un ’ amara conferma ” (Pastore 2013: 23). 11 Nella rilettura delle trascrizioni delle sedute di analisi, lo psicoterapeuta 12 così lo descrive: Il nostro paziente, come abbiamo visto, chiama la propria condizione, in tonalità affettiva delirante, ‘ mondo antecedente ’ e la condizione di, sia pur parziale, restituzione dell ’ orizzonte degli utilizzabili, ‘ mondo conseguente ’ . Nell ’ esperienza vissuta dal paziente, i due mondi sembrano opporsi l ’ uno all ’ altro così come l ’ essere-fermi si oppone all ’ essere-in-movimento. Nella trascrizione che di seguito riportiamo A dice, con molta chiarezza, che nel ‘ mondo antecedente ’ quasi non si dà la possibilità di esperire la ‘ novità ’ e questo, come è ovvio, può essere rintracciato sul versante della temporalizzazione dell ’ esistenza (Pastore 2013: 25). Nel caso del paziente A, ciò che appare maggiormente colpito è il processo della ricezione, quale elemento basilare a ogni processo noetico, con conseguente eclissi della intenzionalità (Pastore 2013: 33). Ciò nonostante, dal punto di vista dell ’ interazione comunicativa A compie le proprie mosse conversazionali in modo apparentemente competente: realizza turni a completamento, struttura bene le risposte aperte, non ha difficoltà con le domande polari. La coesione è assicurata dall ’ uso corretto di pronomi (ad esempio è usato varie volte il possessivo loro), deittici anaforici come questo, connettivi vari (dunque, quindi, insomma, cioè) per concludere, riformulare, spiegare. Tuttavia [ … ] le spiegazioni fornite non riescono effettivamente a spiegare, perché non aggiungono quasi nulla a quello che è stato già detto, e si limitano a ripetere espressioni già usate, variandole leggermente. In questo senso, il topic principale non ha un vero e proprio sviluppo, non dà luogo a veri e propri sub-topic e sembra piuttosto avvolgersi su se stesso (Cacchione 2013: 201). 10 “ Nella Wahnstimmung lo svanire del rimando inaugura l ’ orizzonte della semplice presenza [ … ]. La spaesante attesa, in cui soggiorna l ’ esistenza pre-delirante, si costituisce come bersaglio di un ’ imminenza senza oggetto, dove v ’ è l ’ irrompere di una smisurata ‘ concretezza ’” (Pastore 2013: 26 - 27). 11 Nello studio di Moneglia et al. (2023), l ’ analisi del parlato di A all ’ interno del paradigma L-AcT porta a valutare l ’ andamento prosodico del paziente in direzione sia di una significativa “ difficoltà nell ’ ideazione che di scarsa spinta alla comunicazione ” . 12 I colloqui registrati e trascritti nel corpus CIPPS si svolgono tra ciascuno dei quattro pazienti e uno psichiatra a orientamento fenomenologico. Tempo e spazio nella schizofrenia 141 <?page no="143"?> Ulteriore testimonianza di questa esistenza ‘ congelata ’ è offerta dall ’ uso dei verbi deittici di movimento nei dialoghi di A, che testimoniano l ’ incapacità, da parte del soggetto, di prendere parte al movimento, come appare chiaramente nell ’ esempio del turno A01 - F84 (è così, se uno non sa la persona che lo aspetta come fa insomma a uscire? dove va? dove va? ), dove la reiterazione della domanda ne sottolinea lo spaesamento e l ’ incapacità stessa del movimento 13 . Nell ’ immobile mondo antecedente, dove A dice di essere, il paziente prova rimorso per il desiderio esperito di cambiare la propria vita, desiderio dovuto a molte cose che non vanno (A02 - F164), tra cui l ’ insistenza [ … ] a perdurare a passare *al tempo (A02 - FF166, F170): in questo caso l ’ uso astratto del verbo andare codifica un movimento privo di coordinate, che comunque restituisce il ‘ posizionamento ’ del parlante, ancora più evidente se la codifica del verbo è intesa in chiave relazionale, e in particolare nella direzione ‘ verso il paziente ’ , giacché ciò che ‘ non va ’ appartiene alla sua vita attuale, confinata nel congelato mondo antecedente. Allo stesso tempo il ‘ passaggio al tempo ’ è rappresentato dalla sua insistenza in quel desiderio di trasferimento nel modo conseguente, dove non vi è più immobilità ma capacità di uscire, di cambiare, di movimento insomma e, conseguentemente, di provare emozione (A01) 14 . Quando tutto va bene e non ci sono ostacoli, ossia nel mondo conseguente, il tempo passa velocemente (A03 - F156), diversamente dalla lentezza che contraddistingue l ’ altro mondo, quello antecedente, dove perdura la sofferenza di vivere di A e dove la novità gli è preclusa (A03 - F146). Nelle parole di A: il mondo conseguente è un mondo [ … ] che ha perso, ha superato il mondo antecedente, è un mondo in cui c ’ è un ’ atmosfera migliore di rilassamento, di accontentamento. Nel mondo antecedente le persone starebbero quasi per esistere, anch ’ io nel mondo antecedente starei quasi per esistere (Pastore 2011: 24 - 25). Si tratta, come appare evidente, di due diversi cronotopi, due diverse dimensioni caratterizzate da differenti modalità di relazione con le coordinate spaziotemporali: il mondo antecedente è il mondo dove le cose si lasciano guardare, laddove usare le cose appartiene invece al mondo temporalizzato, conseguente. Qui soltanto è possibile vivere pienamente; qui, infatti, trova applicazione anche la seconda categoria del principio di cooperazione di Grice, in quanto solo qui, dove il tempo riacquista la sua dimensione dinamica, è anche possibile fingere 15 . La parola significativa, in quanto movimento e vita, appartiene anch ’ essa al mondo conseguente: 13 Nel caso citato il terapeuta sta chiedendo al paziente perché non esce mai di casa. 14 Al termine della seduta 01 il paziente concorda con il terapeuta il tema su cui rifletterà prima del successivo incontro: posso avere il coraggio di vivere nel modo in cui sto vivendo? (A01 - F270). 15 In ambito clinico e psicoterapeutico sono considerate impossibili le categorie prima, terza e quarta del principio di cooperazione: la prima (Quantità, cui corrisponde la massima “ non essere reticente o ridondante ” ), in quanto le omissioni, le tematiche evitate, le negazioni o i dinieghi sono parte integrante delle produzioni conversazionali da parte dei pazienti; la terza (Relazione, cui appartiene la massima “ sii pertinente ” ) e la quarta (Modo, alla quale appartiene la super-massima “ sii perspicuo ” e quattro massime: “ evita l ’ oscurità di espressione ” , “ evita l ’ ambiguità ” , “ sii breve ” e “ sii ordinato nell ’ esposizione ” ), giacché in quei contesti ciò che viene valorizzato è soprattutto l ’ associazione libera tra contenuti e la non precoce risoluzione di comunicazioni ambigue (Dovetto e Gemelli 2009: 183; sulle massime di Grice, cfr. Grice 1975: 204 - 205). Esula da questa considerazione la sola massima della seconda categoria (Qualità, alla quale appartiene la super-massima “ tenta di dare un contributo che sia vero ” e due massime più specifiche: “ non dire ciò che credi falso ” e “ non dire ciò di cui non hai prove adeguate ” ), dato il contesto delirato in cui vive e di cui riferisce il paziente schizofrenico. Non è strano 142 Francesca M. Dovetto <?page no="144"?> nel mondo antecedente gli oggetti [ … ] si fanno vedere, si fanno guardare di più. Nel mondo antecedente la scrivania della mia stanza è solo un mobile, mentre nel mondo conseguente la scrivania si lascia usare. Quando scrivo e quando parliamo mi sento in viaggio verso il mondo conseguente [ … ] Nel mondo antecedente non è possibile la finzione, nel mondo antecedente non è possibile l ’ attenzione, il compromesso, la partecipazione, la soddisfazione, la bugia, la fatalità, la cultura, la scrittura, la parola (Pastore 2011: 25). Nello spazio delle risposte-narrazioni di A, l ’ analisi delle forme temporali e spaziali presenti nell ’ interazione tra paziente e terapeuta identifica la rievocazione di vicende personali, come quella dell ’ azione - una delle poche prodotte da A e sistematicamente ripetuta (A01 - F60) - del gettare via la spazzatura portandola nel cassonetto situato in istrada, azione che spinge il paziente a uscire di casa e la cui narrazione evoca un ’ emozione positiva (A conosce quanto accade e accadrà) che nel mondo antecedente, nel quale perlopiù egli è fermo, gli è solitamente negata. Nella faticosa esposizione di A, luogo, memoria e posizionamento restituiscono pertanto, attraverso l ’ analisi linguistica dei turni dialogici, le tracce dell ’ identità del parlante (Ric œ ur 1991; Leonardi 2016), una identità che, nel caso specifico del paziente A, aspira al cambiamento (e quindi al movimento), ma non lo include. 3.2. Le molteplici identità di B: un tempo-tanti luoghi Nel paziente B la patologia schizofrenica si presenta come delirio non strutturato, allentamento dei nessi associativi e fuga delle idee. Attraverso l ’ eloquio logorroico e tendente al monologo, destrutturato dal punto di vista della coerenza testuale e scarsamente pianificato, B manifesta il proprio “ tragico e incessante (di)vagare ” (Pastore 2013: 29) attraverso molteplici luoghi senza domani, così descritto dal terapeuta: B incontra migliaia di frammenti di significato che non trovano alcuna possibilità di composizione organica. Il suo essere-nel-mondo si dà nel modo dell ’ essere-in-mille-pezzi, qui l ’ unitarietà di espressione del mondo e mondo dell ’ espressione esibisce una chiarezza esemplare. [ … ] Il paziente B [ … ] fa esperienza di un mondo in frantumi che il parlare, necessariamente logorroico, tenta, incessantemente, di ricomporre, di incollare, ricucire, disporre e ridisporre. In questo incessante lavorio B ‘ legge ’ e ‘ rilegge ’ i puzzle via via composti; [ … tuttavia] sul piano dell ’ analisi fenomenologica, non si può dire che egli ‘ parli ’ (Pastore 2013: 30 - 31). Nel caso del paziente B sono colpiti i processi ideativi, per cui al processo noetico non corrisponde un correlato noematico: “ un ’ intenzione di significare, ben viva, non consegue alcun compimento che possa configurarsi come un approdo semantico ” (Pastore 2013: 33). La ricchezza di forme deittiche ancorate al presente (hic et nunc del parlante) da parte del paziente B contribuisce a fornire anche in questo caso una interessante conferma del rallentamento o arresto del tempo che costituisce l ’ essenza della Lebenswelt psicotica. Tra tali forme meritano un cenno soprattutto le espressioni pronominali come questo/ a (ad es., in B01 - F20: questo mi domando, B01 - F86: il pericolo è questo etc.), che confermano, soprattutto a confronto con la più scarsa presenza del pronome che indica piuttosto lontananza rispetto al parlante (quello) 16 , l ’ orientamento della produzione linguistica che la massima della seconda categoria sia applicabile, nelle parole di A, al mondo della vita e del tempo, ‘ finalmente ’ conseguente. 16 Tra i pazienti, con l ’ esclusione di A per via della sua peculiare condizione predelirante, è C che produce il maggior numero di pronomi dimostrativi che indicano vicinanza al soggetto rispetto ai pronomi che Tempo e spazio nella schizofrenia 143 <?page no="145"?> schizofrenica verso “ atti ‘ senza domani ’ , ‘ congelati ’ , ‘ a corto circuito ’ , ‘ che non tendono a concludere ’” (Di Mauro 2012: 94). Per quanto riguarda invece l ’ uso specifico dei verbi deittici di movimento, è possibile osservare la ricorrenza di forme ventive e itive nel flusso dei dialoghi di B, così come di alcune forme astratte, metaforiche, che comunque preservano il punto di vista del parlante-osservatore. A questo proposito si segnala il frequente ricorso, da parte di B, a locuzioni come andare a finire, con cui viene genericamente descritto uno stato di cose che si allontana dalla sfera di influenza del parlante-osservatore, quindi collocato metaforicamente fuori da esso (ad es. B01 - F94: pecché va a fini ’ m ’ hann ’ pigliat ’ pe ’ sacerdot ’ hai capito mo ’ ? ; B01 - F10: tant ’ è vero che va a finire [che] accorsero tutti quanti a, a non cancellare no? ; B01 - F56: alla fine poi dopo dice va a finire tutte le chiavate che hai fatto non hai avuto nemmanco un numero di telefono; B02 - F32: va a fini ’ che ci sta uno che mi segue; B02 - F34: perché va a finire era vero; B02 - F136: va a finire [che] non dovevo guardare i comunisti; B03 - F284: va a finire che era polacco nemmanco italiano; B04 - F254: va a finire [che] sono tutto influenzato). La locuzione inoltre ricorre in modo reiterato anche all ’ interno di uno stesso turno come mostra l ’ esempio seguente (B02 - F34, c.vo mio): hai capito che penso? come dire fammi vedere poi dopo questo che ci che ci fa con gli indirizzi ‘ e capi ’ ? che che che che che ha ricevuto oppure se ci fa con questo o con quest ’ altro hai capito? eh! perché va a finire era vero che va a finire avevo avuto un appuntamento con uno o un altro o co ’ un altro ancora, hai capito? ‘ e capi ’ ? eh oh> *li fa+ fatti erano bruschi e importanti pure importanti pun_to e ri+ e e rilevanti t ’ issa crerer ’ che non me n ’ ero me n ’ ero accorto? perché va a finire tu eri in combutta co ’ *** chill ’ er ’ in combutt ’ co ’ quell ’ chell ’ er ’ in combutt ’ co ’ quell ’ altr ’ oh! io in mezzo a chi stavo? hai capito? Relativamente invece agli usi, pure astratti, di questi verbi, nei quali tuttavia ciò che costituisce il centro deittico del movimento è il corpo umano, tale per cui gli stati fisici o emotivi del paziente corrispondono metaforicamente a movimenti astratti di una qualche entità esterna che penetra nel corpo di B, si possono elencare i numerosi casi in cui B ricorre all ’ espressione venire a me nel significato ‘ mi doveva accadere ’ : ad es. in B01 - F38 sapeva della situazione che doveva venire a me, o in B01 - F74 poi dopo lo scarico [sc. la colpa] è venuto su di me. Nei dialoghi di questo paziente, inoltre, ricorrono frequentemente formulazioni dialettali che comprendono anche gli usi dei verbi deittici di movimento, in chiaro accordo con la funzione comunicativo-pragmatica del fenomeno del code switching. Nei turni di B, in coincidenza con i topic e supertopic narrativi, e quindi con i referenti più salienti del discorso, il cambio di lingua assegna infatti una peculiare e specifica interpretazione alla rappresentazione della realtà (Dovetto 2013: 139 - 141), come appare chiaramente nei turni B01 - F166 (ss ’ gghiut ’ ‘ ncopp ’ ‘ a lun ’ [i. e. sono andato sulla luna]) e B01 - F168 (so ’ stat ’ ‘ n ‘ astronaut ’ sì, si no chi comm ’ iev ’ … questo qua sopr+ lo spazio? [i. e. sono stato un astronauta sì, altrimenti chi come andava questo qua nello spazio? ]). È interessante osservare tra l ’ altro come, in quest ’ ultimo esempio, il soggetto parlante descriva se stesso indicano lontananza (136 vs 50); anche negli altri casi, tuttavia, il pronome di vicinanza ricorre circa il doppio delle volte rispetto alle occorrenze del pronome di lontananza (B: 484 vs 253; D: 13 vs 8). La condizione di ‘ sospensione ’ di A accresce ulteriormente la maggiore incidenza dei pronomi di vicinanza (40 vs 5). 144 Francesca M. Dovetto <?page no="146"?> (anche) alla terza persona, senza ricorrere al Nome+Cognome o al Nome proprio come in altri luoghi del dialogo, ma attraverso l ’ impiego di un pronome dimostrativo (deittico della persona) in unione con un avverbio appartenente alla deissi spaziale (questo qua) 17 . Per quanto riguarda infine la sostituzione, nel dialogo schizofrenico, delle preposizioni di natura cronologica con termini di natura topologica, quale fenomeno ritenuto peculiare della patologia specifica, resta esemplare il turno B01 - F66 di seguito riportato: non ti so dire su quali *cosa eeh e dove [i. e. quando] premere il grilletto, non saprei dirti come, come come come agire. Come osservato per A, anche in questo caso è possibile leggere, nelle forme dei dialoghi di B, lo sforzo della ricomposizione e restituzione alla vitalità di un mondo frantumato ( “ iscritto nell ’ ordine stesso del caos ” , Pastore 2013: 33); pur nel suo incessante per quanto improduttivo ‘ fare ’ , anche B appare quindi immobile, spazialmente in molti luoghi ma come ‘ paralizzato ’ . 3.3. Il movimento autonomo e incontrollato degli organi cerebrali di C: luogo e movimento senza tempo Il paziente C presenta una patologia schizofrenica articolata in un delirio strutturato a contenuto megalomanico e con allucinazioni verbali. Nelle parole dello psicoterapeuta (Pastore 2013: 35): C è immerso nell ’ atmosfera apocalittica di un mondo inteso come pura automanifestazione del disegno divino. Egli si fa protagonista e messaggero di un assoluto congedo dal mondo storico. Gli accadimenti manifestano la loro incontrovertibile verità, lo svolgimento temporale è pensato nell ’ ordine della qualità e dell ’ essenza, il tempo del mondo viene visto e pensato dal punto di vista di Dio. Siamo alle soglie di un nuovo inizio, di un nuovo tempo, la sua figura è l ’ éschaton. Nel caso di C, “ anche se ‘ delirato ’ , si costituisce un mondo e quindi, necessariamente, un mondo di significati ” (Pastore 2013: 39). Ciò trova conferma anche nella costruzione della dinamica interazionale, dove C mostra una buona capacità conversazionale, la fluenza non è compromessa dalle pause né dai segregati verbali (inspirazioni, tongue click etc.), mentre dal punto di vista testuale la coerenza dello sviluppo del topic è chiara grazie all ’ uso di diversi mezzi coesivi (Cacchione 2013: 197). Eppure, l ’ illogicità investe il parlato di C, non tanto nelle relazioni tra enunciati, quanto nei contenuti: Ma cosa è possibile dire dei contenuti? Se analizziamo questo aspetto, la conversazione funziona perché i due interlocutori cooperano (Grice 1975) e, soprattutto, il G [sc. il terapeuta] non mette in discussione le massime conversazionali, soprattutto per quanto riguarda la verità e la sincerità di quanto il F [sc. il paziente] dice - che, però, non è affatto verosimile. Il G infatti non chiede mai al F se crede che quello che dice sia vero, né dichiara lui stesso di non credere a quanto il F dice. I 16 organi cerebro-semoventi, e, soprattutto, l ’ essere misterioso che parla dall ’ interno, sono chiaramente immagini anomale, peraltro coerenti con un quadro allucinatorio tipico dello schizofrenico: all ’ interno di questo mondo, la capacità di interagire con gli altri sembra però permanere (Cacchione 2013: 197 - 198). 17 Un ’ interessante rilettura dei luoghi in cui lo schizofrenico parla di sé non in prima persona (tendenza riportata nella letteratura di settore come caratteristica della patologia anche se le analisi su corpora di parlato non ne confermano la particolare incidenza, cfr. Dovetto 2014), è di nuovo il concetto di cronotopo che, nell ’ uso della terza persona, segnerebbe uno scarto di posizionamento. Tempo e spazio nella schizofrenia 145 <?page no="147"?> Per quanto riguarda i verbi deittici di movimento, nei dialoghi di C ricorrono sia forme itive sia ventive, con una prevalenza di queste ultime quando il paziente narra di quanto la voce che lo domina provoca in lui (C01 - F474: prima che mi venisse quella crisi; C01 - F494: mi faceva venire degli infarti) e una prevalenza delle forme itive quando descrive invece al terapeuta la propria quotidianità (vado a Mergellina; vado in palestra; vado in un altro bar etc.), ma nel mondo ‘ delirato ’ di C, ai fini dell ’ osservazione delle forme deittiche cronologiche e topologiche, è interessante soprattutto l ’ uso delle espressioni pronominali ancorate al presente e alla vicinanza nei confronti del parlante-osservatore, come questo/ a a confronto con la più scarsa presenza del pronome che indica piuttosto lontananza rispetto al parlante (quello). Questa disomogeneità è particolarmente sensibile: C infatti produce, già nei primi 10 min. di dialogo, 23 forme pronominali (talvolta aggettivali) che indicano vicinanza al parlante (questo) e solo 5 che indicano invece lontananza dal centro deittico (quello). Benché si tratti in generale di elementi largamente presenti nel parlato colloquiale, e quindi diafasicamente e diamesicamente marcati, resta interessante osservare la diversa incidenza di queste forme deittiche che indicano vicinanza vs lontananza rispetto all ’ origo o focus deittico, dato che può costituire un elemento utile e innovativo nell ’ analisi della patologia, meritevole pertanto di ulteriori approfondimenti. L ’ incapacità psicotica di ‘ infuturarsi ’ , e quindi di proiettarsi in avanti, traspare infine anche negli usi da parte di C dei deittici spaziali come qui, qua, frequenti nei dialoghi insieme ad altre forme della deissi spaziale e temporale che identificano l ’ hic et nunc del soggetto (ad es. in questo momento, adesso, mo ’ , ora). Attraverso il susseguirsi dei turni dialogici si configura infatti, anche nella struttura del testo di C così come nelle scelte lessicali che lo sostengono, quella “ dimensione amputata del tempo, generata dalla sovrapposizione di un presente divorato dal passato, privo di ipotesi e di capacità di proiettarsi in avanti ” (Di Mauro 2012: 91). Si vedano, a questo proposito, gli esempi seguenti: C01 - F418 - 420: io prima *era di un ’ ingenuità incredibile dottore, non capivo tante cose tante sfaccettature della memoria [ … ] invece le le intendo adesso; C03 - F586: tutto il male e la sofferenza ricevuta non sono sempre presenti, dentro la mia mente, per questo sto in pausa adesso. 3.4. Le favole frammentate di D Per il paziente D, infine, la diagnosi è di schizofrenia paranoidea in presenza di delirio, per cui la sua conversazione presenta evidenti problemi di coerenza sin dai primissimi turni: In generale, anche quando il F [sc. il paziente] contribuisce in maniera corretta allo scambio, si limita all ’ indispensabile, spesso ripetendo gli ultimi pezzi del turno precedente del G [sc. il terapeuta] e/ o ripetendo espressioni proprie anche all ’ interno del turno, con effetto ecolalico. La sensazione complessiva, data anche dalla lentezza della produzione, al tono sempre uguale, alla presenza di pause anche lunghe e di segregati verbali, è quella di una grande fatica da parte del F. I mezzi adoperati per assicurare la coesione sembrano anch ’ essi orientati dalla volontà di risparmiare forze: ripetizioni, giustapposizioni (come nel brano scritto e letto, strutturato come elenco, e nella spiegazione dei disegni) (Cacchione 2013: 199 - 200). Relativamente alle forme che identificano l ’ hic et nunc del soggetto, per il paziente D si segnala la ricorrenza delle forme dialettali topologiche cca ‘ qua ’ e cronologiche mo ’ ‘ ora ’ ). Per quanto riguarda invece, più in particolare, l ’ uso dei verbi di movimento, nel paziente D sono interessanti le loro ricorrenze nell ’ ambito delle narrazioni (favole), dove non vi è 146 Francesca M. Dovetto <?page no="148"?> coinvolgimento diretto dei partecipanti all ’ evento comunicativo ed in cui il parlantenarratore, contrariamente alle attese secondo cui la scelta dovrebbe cadere su un punto di vista corrispondente al luogo dove accade l ’ evento principale, privilegia invece le forme non deittiche del lemma verbale andare, indicative esclusivamente della meta del movimento. A titolo esemplificativo si riporta qui di seguito, per esteso, il breve stentato racconto della favola di Cappuccetto Rosso 18 : G199: mh senti vo+ vorrei chiederti una cosa tu sai la favola di Cappuccetto Rosso? F200: eh! di Cappuccetto Rosso? *sso G201: la conosci? F202: eeh cioè Cappuccetto Rosso va al bar e s ’ accatt ’ [compra] ‘ nu cappuccino G203: mh F204: cioè *Ciappuccitt ’ Russ ’ va mhmh a trova ’ Cappuccett ’ Russ ’ ‘ spe ’ fa ’ ‘ a spesa a lupo ‘ o lupo G205: e poi? come va a finire? raccontacelo F206: cioè ca appunt ’ Cappuccett ’ Russ ’ eeh *urs ’ va a fare far ’ u+ far ’ ‘ na gita ‘ na gita co ’ suoi parent+ prient ’ parenti e se trov ’ ‘ int ’ a ‘ nu bosc ’ pe ’ ‘ nu bosc ’ chin ’ [pieno] ‘ e sole sole giallo e po ’ ? bast ’ accussì [è suffficiente? ] eeh? G207: e poi? come va a finire? F208: e po ’ va a finire ca [che] Cappuccetto Ross ’ eeh ehm trova ‘ na cullana d ’ or ’ [una collana d ’ oro] ‘ int ’ a ‘ nu [dentro a un] giardino G209: cosa trova in un gia+? F210: trov ’ ‘ na cullana d ’ or ‘ int ’ a ‘ nu giardino G211: mh F212: giardino G213: e cosa ne fa? F214: co+ eeh s ’ s ’ a mett ’ [la indossa] eeh s ’ astip ’ [se la conserva] per s+ s ’ astip ’ a casa sua casa sua Nelle favole senza tempo di D si ritrovano giustapposti eventi tra loro diversi: Dracula sta in un bosco a raccogliere fragole e vede un cane nel deserto; Cappuccetto Rosso va al bar, va a fare la spesa per il lupo, va a fare una gita con i suoi parenti in un bosco, dove trova una collana d ’ oro; Biancaneve va a sciare sulla neve, va a fare il bagno al mare, va a pescare pesci nel lago, nel deserto trova un orso e un albero pieno di nespole; Pollicino va a trovare uno struzzo nel deserto, dove trova una strada piena di alberi, si innamora, trova un lupo che raccoglie qualcosa nel bosco. Come già osservato in altri luoghi, la conversazione di D è difficile da trattare in quanto presenta problemi di coerenza nell ’ intero dialogo (Cacchione 2013: 198 - 200). La struttura preferita da D è, con chiara evidenza, l ’ elenco 19 , spesso arricchito dalla ripetizione ecolalica dell ’ ultima parte del turno 18 Nell ’ esempio G è la voce del terapeuta (Giver) e F quella del paziente (Follower). I turni vanno da 199 a 214 del solo dialogo trascritto di D (D01). Tra le parentesi quadre si riportano le forme italiane corrispondenti ai termini del dialetto napoletano presenti nella narrazione; le forme itive prodotte dal paziente sono riportate in corsivo. 19 Le costruzioni a lista ( “ a syntagmatic concatenation of two or more units of the same type (i. e. potentially paradigmatically connected) that are on a par with each other, thus filling one and the same slot within the larger construction they are part of ” , Masini, Mauri e Pietrandrea 2018: 49) sono definite nell ’ ambito della Construction Grammar. Esse costituiscono una strategia efficace nella gestione del processo di produzione e ricezione del parlato (processi di approssimazione progressiva al significato, secondo Bonvino 2017); allo stesso tempo possono costituire una risorsa cognitiva utile al reperimento lessicale da parte dei parlanti. Sulla presenza di queste particolari strutture nei dialoghi di CIPPS, le Tempo e spazio nella schizofrenia 147 <?page no="149"?> precedente del terapeuta (ecolalia) o anche delle proprie espressioni (palilalia) 20 ; alle ripetizioni si affiancano inoltre frequenti giustapposizioni sintatticamente sincopate, come nell ’ estratto seguente dal turno D01 - F278: piace andare a in montagna io vorrei leggere il g+ g+ giornale ma a me piace comprare un cane per *darla a mangiare <unclear> poi fare l ’ a+ l ’ alg+ l ’ algebra vorrei vedere post ’ molto bell ’ . Per quanto riguarda invece, più in generale, il fenomeno della ripetizione, si veda il turno D01 - F8 qui di seguito riportato, dove la reiterazione riguarda prevalentemente le forme itive non deittiche del lemma verbale andare, con le quali viene tuttavia espresso un desideratum del parlante che si identifica chiaramente come esperiente 21 dell ’ azione codificata dal verbo: vorrei andare a fare una passeggiata con la bicicletta vorrei andare a trovare i parenti vorrei fare una *rita <unclear> andare a v+ quest ’ anno a mare in montagna mi piace aderire al cinema per televisione a me piace visitare i musei per divertirmi stare alla storia mi piace andare a visitare Roma mi piace t+ per visitare Mergellina piace *antare a visitare le regioni d ’ Italia mi piace *antare a vedere un giorno al cinema <unclear>. Relativamente invece alla struttura elencativa, evidente nell ’ esempio sopra riportato, in un precedente studio sulla prosodia dei dialoghi (Dovetto, Cresti e Rocha 2015), è stato osservato che nei primi 100 enunciati di D, non è presente nessuna unità d ’ informazione che possa essere valutata come un Topic. Essi sono realizzati solo quando il paziente racconta fiabe, nella versione ridotta e stravolta da lui datane [ … ]. Sembra quasi che il Topic sia stato appreso da D all ’ interno di un modello prosodico finalizzato solo alla narrazione e venga da lui riprodotto “ a mente ” senza un ’ appropriata o completa comprensione della sua struttura informativa (ivi: 496). Diversamente da quanto accade nella normale conversazione, l ’ analisi dell ’ andamento prosodico delle forme ripetitive ed ecolaliche di D mostra quindi come queste strutture sembrino essere prodotte dal parlante per se stesso, “ come una sorta di tappa, di punto di arrivo che il paziente dice a se stesso per confermare quanto egli ha già espresso e gli permetta poi di proseguire nel faticoso impegno della comunicazione ” (ivi: 499 - 500). In sostanza, la gestione dell ’ enunciato di D confermerebbe, anche nel suo caso, quella “ prospettiva di un futuro sbarrato, non sospinto dal divenire, in una dimensione temporale [ … ] disarticolata [ … ], che si arresta e non avanza ” (Di Mauro 2012: 91). La difficoltà comunicativa, insieme alla presenza di pause lunghe e segregati verbali, manifesta la fatica da parte di D nella co-costruzione interazionale e, conseguentemente, nella costruzione della propria identità, nel corso di una interazione-narrazione dove “ il tempo si trasforma in una sequenza discontinua di istanti ” (ibidem). quali - laddove non siano semplice riformulazione nell ’ ambito di fenomeni di repair - possono anche rappresentare un interessante tentativo di controllo sul mondo, sono in corso ulteriori approfondimenti. 20 Sull ’ analisi prosodica di D, enfaticamente connotata, e sulle forme ecolaliche prodotte da D, cfr. Dovetto, Cresti e Rocha (2015). 21 L ’ io esperiente (io soggetto, nella terminologia di Wittgenstein) è l ’ io che pensa e percepisce le sensazioni che provengono dall ’ esperienza personale, e che non sono quelle verificabili mediante i dati dell ’ esperienza oggettiva: questo io pervade i testi dialogici dei pazienti (a questo proposito, cfr. Dovetto 2014). 148 Francesca M. Dovetto <?page no="150"?> 4. Quale contributo dall ’ analisi linguistica Dagli esempi sopra riportati e dai relativi commenti, per quanto cursori, emerge l ’ urgenza di studi puntuali e di più ampi sondaggi della produzione di parlato schizofrenico, con attenzione ai luoghi in cui si evidenzia la drammaticità esistenziale della dimensione statica psicotica tanto nell ’ ambito della fase prodromica (Wahnstimmung) quanto di quella delirante. In un momento in cui l ’ impiego di farmaci antipsicotici attenua i deliri, le allucinazioni e altri sintomi manifesti della patologia, è doveroso osservare che, ciò nonostante, altri aspetti importanti della schizofrenia, tra cui una comunicazione verbale stentata e una espressione inadeguata rispetto alle emozioni restano ai margini dell ’ intervento farmacologico, che non può influire sulla conseguenza principale della patologia, ossia sulla disabilità sociale di chi ne è affetto. Lo studio delle produzioni verbali dei pazienti schizofrenici può offrire la possibilità di individuare i modi (linguistici) della co-costruzione identitaria del soggetto e del suo rapportarsi all ’ interattante e al mondo (attraverso, ad esempio, il posizionamento 22 ). Analisi conversazionale e posizionamento, biografie narrative, osservazione dei cronotopi nell ’ ambito dell ’ analisi narrativa costituiscono tutti strumenti utili per approfondire la comprensione del parlato schizofrenico, contribuendo a una migliore descrizione delle relative manifestazioni linguistiche. Ciascuna di esse, infatti, restituisce qualcosa del soggetto, una traccia della co-costruzione della sua identità. In conclusione, vale pertanto rinnovare anche in questa sede una riflessione già prodotta al termine di un ’ analisi puntuale della ricorrenza dei marcatori discorsivi nei dialoghi di CIPPS: in ambito psicoterapeutico le parole non sono tanto dette all ’ interno di una relazione, quanto soprattutto la giocano, rivelandosi quali veri e propri atti linguistici. In sostanza la relazione psicoterapeutica, dal punto di vista linguistico, è un tipo specifico di gioco; ne deriva che, per interpretare i dati, questi ultimi vanno necessariamente correlati alle regole del gioco (Dovetto e Gemelli 2009: 193). Per scoprire le regole del gioco servono i materiali di cui questo consiste; serve raccogliere dati, annotarli e analizzarli nel dettaglio (linguistico) 23 . C ’ è ancora molto lavoro da fare. Riferimenti bibliografici Bachtin, Michail (1979 [1937]). Estetica e romanzo. Torino: Einaudi. Blommaert, Jan/ De Fina, Anna (2017). Chronotopic identities: on the timespace organization of who we are. In: De Fina, Anna/ Ikizoglu, Didem/ Wegner, Jeremy (ed.). Diversity and super-diversity: 22 Le attività di posizionamento comprendono sia quelle in relazione con i personaggi della narrazione sia quelle interazionali (Lucius-Hoene e Deppermann 2004; Deppermann 2013). 23 Attualmente due tesi del Dottorato in Filologia dell ’ Università degli Studi di Napoli Federico II sono dedicate al parlato schizofrenico, in particolare farmacoresistente (Laura Tagliaferro, 37° ciclo, Corpora di parlato dialogico non standard - La schizofrenia; Ludovica Fiorentino, 38° ciclo, Il linguaggio emotivo nella schizofrenia). Delle due tesi, l ’ ultima è ancora in corso. All ’ analisi prosodica di CIPPS è dedicata la tesi dottorale di Simona Trillocco, 37° ciclo, presso il PhD in Filologia, Letteratura italiana, Linguistica dell ’ Università degli Studi di Firenze (La teoria della lingua in atto in CIPPS. Aspetti prosodicopragmatici e atipie in un corpus di parlato schizofrenico attraverso il confronto con una selezione di parlato normofasico). Tempo e spazio nella schizofrenia 149 <?page no="151"?> sociocultural linguistic perspectives (Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics Series). Washington, DC: Georgetown University Press, 1 - 15. Bonvino, Elisabetta (2017). Approssimazione nel parlato. L1 e L2 a confronto. In: De Meo, Anna/ Dovetto, Francesca M. (ed.). La comunicazione parlata/ Spoken Communication. Napoli 2016. Roma: Aracne, 95 - 116. Cacchione, Annamaria ( 2 2013). Se questo è un testo: coerenza e coesione nel parlato schizofrenico. In: Dovetto, Francesca M./ Gemelli, Monica (ed.). Il parlar matto. Schizofrenia tra fenomenologia e linguistica: il corpus CIPPS. Seconda edizione con DVD ROM. Prefazione di Federico Albano Leoni. Roma: Aracne, 187 - 220. Cardella, Valentina (2006). Schizofrenia, soggettività e linguaggio. Dall ’ antropoanalisi a Wittgenstein. Caltanissetta: Lussografica. De Fina, Anna (2013). Positioning level 3. Connecting local identity displays to macro social processes. Narrative Inquiry 23 (1), 40 - 61. De Fina, Anna/ Georgakopoulou, Alexandra (2012). Analyzing Narrative. Discourse and Sociolinguistic Perspectives. Cambridge: Cambridge University Press. De Fina, Anna/ Tseng, Amelia (2017). Narrative in the study of migrants. In: Canagarajah, Suresh (ed.). The Routledge Handbook of Migration and Language. London: Routledge, 381 - 396. Deppermann, Arnulf (2013). Editorial. Positioning in Narrative Interaction. Narrative Inquiry. A Forum for Theoretical, Empirical, and Methodological Work on Narrative 23 (1), 1 - 15. Di Mauro, Paola (2012). La grammatica del movimento. I colloqui psichiatrici alla Maria Gugging. Acireale/ Roma: Bonanno. Di Meola, Claudio (2003). I verbi deittici di moto in italiano e tedesco. In: Gaeta, Livio/ Luraghi, Silvia (ed.). Introduzione alla linguistica cognitiva. Roma: Carocci, 181 - 196. Dovetto, Francesca M. (2014). Schizofrenia e deissi. Studi e Saggi Linguistici 52, 101 - 132. Dovetto, Francesca M. (2017). Usi della prima persona plurale nel testo schizofrenico. In: Sorianello, Patrizia (ed.). Il parlato disturbato. Modelli, strumenti e dati empirici. Roma: Aracne, 49 - 66. Dovetto, Francesca M./ Gemelli, Monica (2009). Marcatori discorsivi nel parlato schizofrenico. In: Gili Fivela, Barbara/ Bazzanella, Carla (ed.). Fenomeni di intensità nell ’ italiano parlato. Firenze: Cesati, 181 - 193. Dovetto, Francesca M./ Gemelli, Monica ( 2 2013). Il parlar matto. Schizofrenia tra fenomenologia e linguistica: il corpus CIPPS. Seconda edizione con DVD ROM. Prefazione di Federico Albano Leoni. Roma: Aracne. Dovetto, Francesca M./ Cresti, Emanuela/ Rocha, Bruno (2015). Schizofrenia tra prosodia e lessico. Prime analisi. In: Orletti, Franca/ Cardinaletti, Anna/ Dovetto, Francesca M. (ed.). Tra linguistica medica e linguistica clinica. Il ruolo del linguista. Numero tematico. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 44 (3), 486 - 507. Grice, Herbert Paul (1975). Logic and Conversation. In: Cole, Peter/ Morgan, Jerry. L. (ed.). Syntax and Semantics. Speech Acts. New York/ London: Academic Press, 41 - 58 (trad. it.: Logica e conversazione. In: Sbisà, Marina (ed.) (1978). Gli atti linguistici. Aspetti e problemi di filosofia del linguaggio. Milano: Feltrinelli, 199 - 219). Kircher, Tilo/ Bröhl, Henrike/ Meier, Felicitas/ Engelen, Jennifer (2018). Formal thought disorders: from phenomenology to neurobiology. Lancet Psychiatry 5, 515 - 526. Kircher, Tilo/ Krug, Axel/ Stratmann, Mirjam et al. (2014). A rating scale for the assessment of objective and subjective formal thought and language disorder (TALD). Schizophrenia Research 160 (1 - 3), 216 - 221. Lakoff, George/ Johnson, Mark (1980). Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press (trad. it.: (1998). Metafora e vita quotidiana. Milano: Bompiani). Leonardi, Simona (2016). Erinnerte Emotionen in autobiographischen Erzählungen. In: Leonardi, Simona/ Thüne, Eva-Maria/ Betten, Anne (ed.). Emotionsausdruck und Erzählstrategien in narra- 150 Francesca M. Dovetto <?page no="152"?> tiven Interviews. Analyse zu Gesprächaufnahmen mit jüdischen Emigranten. Würzburg: Königshausen & Neumann, 1 - 45. Lucius-Hoene, Gabriele/ Deppermann, Arnulf (2004). Rekonstruktion narrativer Identität. Ein Arbeitsbuch zur Analyse narrativer Interviews. Wiesbaden: Verlag für Sozialwissenschaften. Masini, Francesca/ Mauri, Caterina/ Pietrandrea, Paola (2018). List constructions: Towards a unified account. Italian Journal of Linguistics 30 (1), 49 - 94. Merino Dickinson, Maria Eugenia/ De Fina, Anna (2019). Chronotopic Identities: The South in the Narratives Told by Members of Mapuche Communities in Chile. In: Piazza, Roberta (ed.). Discourses of Identitiy in Liminal Places and Spaces. New York/ London: Routledge, 15 - 41. Minkowski, Eugène (1927). La schizophrénie. Psychopathologie des schizoïdes et des schizophrènes. Paris: Éditions Payot & Rivages (trad. it.: (1998). La schizofrenia. Psicopatologia degli schizoidi e degli schizofrenici. Torino: Einaudi). Moneglia, Massimo/ Cresti, Emanuela/ Gregori, Lorenzo/ Saccone, Valentina/ Trillocco, Simona (2023). Segmentazione in enunciati del parlato schizofrenico e correlati della patologia nel parlato spontaneo. Quattro casi di studio. In: Dovetto, Francesca M. (ed.). Lingua e patologia. Parole dentro, parole fuori. Roma: Aracne, 351 - 375. Pastore, Carlo (2011). Lo stupore che viene dal nulla. Fenomenologia del delirio e ricodificazione sensoriale dei processi noetici. Pisa: ETS. Pastore, Carlo (2013). Tre modi dell ’ esperire schizofrenico. Mondo congelato, Mondo frammentato, Mondo delirato. In: Dovetto, Francesca M./ Gemelli, Monica ( 2 2013). Il parlar matto. Schizofrenia tra fenomenologia e linguistica: Il corpus CIPPS. Seconda edizione con DVD ROM. Prefazione di Federico Albano Leoni. Roma: Aracne, 19 - 43. Prinzhorn, Hans (1922). Bildnerei der Geisteskranken. Berlin: Springer. Ricca, Davide (1993). I verbi deittici di movimento in Europa: Una ricerca interlinguistica. Firenze: La Nuova Italia. Ric œ ur, Paul (1991). L ’ identité narrative. Revue des sciences humaines 95/ 221, 35 - 47 (trad. it.: L ’ identità narrativa. Allegoria 24/ 86, 93 - 104). Scarpa, Raffaella/ Revellino, Rosa (2010). Prospettive per un approccio linguistico al disagio psichico. L ’ esperienza del gruppo terapeutico. Tendenze nuove N. S. (4 - 5), 381 - 400. Tempo e spazio nella schizofrenia 151 <?page no="153"?> Allomorfia verbale e analogia per differenziazione in italiano antico e moderno - il caso dei verbi modali Sabine Heinemann 1. Introduzione In Rohlfs (1968: 258 - 262; 276 - 284) si fa riferimento a analogie che spesso sembrano riguardare solo singole forme; ad esempio, tosc. enno (3 a pers. pl.) sarebbe condizionata da hanno, a sua volta considerata analoga a danno. It. sett. fago (it. stand. faccio) è analogica su digo (dico; cfr. anche pat./ venez. ant. stago [it. stand. sto], ven. ant. vago [vado]). Per il romanesco, Rohlfs cita il caso faco (< * FACUNT , it. stand. fanno), che è alla base di (h)aco, staco, saco (it. stand. sanno), vaco (vanno), daco, soco (sono), vuoco (vogliono), puoco (possono), vieco (vengono). 1 Ernst (1970: 143 - 146), esaminando le forme romanesche in -aco, sottolinea il vantaggio di una chiara differenziazione della 1ª e 3ª pers. sing. e della 3ª pers. pl. 2 Afferma inoltre che, contrariamente ad altri casi di analogia, non pare necessario un parallelo di più forme dei verbi interessati (si veda la definizione classica di analogia - qua regolarizzante - descrivibile tramite proporzioni). Colpisce il fatto che ad essere interessato sia sempre lo stesso gruppo di verbi, ossia avere ed essere, che funzionano anche come ausiliari, i verbi modali (almeno volere e potere), stare, andare, venire e altri verbi ad alta frequenza come dire, dare, fare, sapere. Inoltre, solo singole forme sembrano essere influenzate dalle analogie e non interi paradigmi. D ʼ altro canto, il fenomeno si osserva più spesso in alcuni tempi e modi (come l ʼ indicativo e, tra i tempi, il presente), cioè categorie caratterizzate da una maggiore frequenza di token. 3 In questi casi, Nübling (2000) parla di analogia per differenziazione, che si verificherebbe soprattutto con singoli verbi irregolari o piccole classi con un ʼ alta frequenza d ʼ uso e che porterebbe a una (più) netta differenziazione delle forme all ʼ interno di un paradigma. In quanto segue, dopo una breve caratterizzazione dei verbi irregolari ad alta frequenza token e una spiegazione del concetto di analogia per differenziazione, si esamina l ʼ eterogeneità interna dei paradigmi dei verbi modali, con particolare attenzione alle singole forme irregolari e analogiche in toscano fiorentino, ossia in italiano standard, sulla 1 Interessante è l ʼ adattamento sporadico della desinenza al futuro, cfr. faraco, seraco. 2 Le persone in questione sono più frequenti delle altre; sullo sfondo del concetto di rilevanza di Bybee (1985: 32; 2006: 169 - 171), è anche comprensibile che i verbi ad alta frequenza d ʼ uso spostino nella radice informazioni categoriali che risultano di rilevanza minore, come la differenziazione di persona. 3 La frequenza dei token è un fattore importante in termini di irregolarità degli sviluppi, ma non l ʼ unico (si vedano anche somiglianza fonetica, semantica, salienza); tuttavia, sembra giocare un ruolo rilevante l ʼ elaborazione cognitiva, che risulta diversa a seconda della frequenza d ʼ uso (cfr. anche Nübling 2000: 12; Bybee 2010: 102). Il vantaggio cognitivo delle forme fortemente autonome e memorizzate separatamente sta nella loro immediata accessibilità. <?page no="154"?> base del corpus TLIO e delle spiegazioni di Pistolesi (1761 o 2 1813). L ʼ analisi intende quindi fornire informazioni sullo sviluppo di paradigmi fortemente differenziati al loro interno e sul ruolo dell ʼ analogia per differenziazione. 2. Irregolarità e analogia per differenziazione A differenza dell ʼ analogia regolarizzante, 4 che si basa sulla frequenza type e che porta a un ʼ equiparazione intraparadigmatica implicando l ʼ adozione di strutture paradigmatiche, l ʼ analogia per differenziazione si verifica soprattutto con verbi irregolari o con classi che comprendono solo pochi elementi che si caratterizzano per un ʼ alta frequenza token. 5 I verbi ad alta frequenza, spesso piuttosto brevi (il che rende spesso difficile suddividere le rispettive forme in base lessicale e suffisso), possono servire a loro volta da modello per processi di irregolarizzazione e riduzione. Morfologicamente, questi verbi sono contraddistinti da irregolarità causate da mutamenti fonetico-fonologici (vari e accumulati), come accorciamenti e contrazioni. Le forme usate di frequente - come gli ausiliari, ma anche i verbi modali - sono contestualmente prevedibili, il che può portare a un indebolimento dell ʼ accento e a un accorciamento delle parole (Nübling 2000: 184). Un corpo di parola breve, opaco e amorfo può anche essere causato dall ʼ adozione di pezzi estratti da forme di altri verbi (pur mantenendo l ʼ incipit di parola) e quindi piuttosto tramite procedure di modulazione (Nübling 2000: 266 - 270). Il mantenimento dei risultati di cambiamenti regolari, che non sono livellati su base intraparadigmatica, contribuisce anch ʼ esso all ʼ allomorfia (nel senso di irregolarità passiva). In questo contesto, una certa resistenza alle offerte di analogia da parte dei verbi regolari è più pronunciata nel singolare, generalmente più differenziato, che nel plurale, che tende a essere più omogeneo, innescando così l ʼ allomorfia all ʼ interno di un unico paradigma (Nübling 2000: 263 - 272). In molti casi, l ʼ analogia si verifica solo in relazione a singole forme (si vedano gli esempi riportati nell ʼ introduzione, 1 a pers. sing., 3 a pers. plur.), il che porta a un aumento dell ʼ eterogeneità del paradigma (Nübling 2000: 218s.). È anche possibile che all ʼ interno di un gruppo composto da pochi elementi emergano intere serie di analogie per singole o perfino più forme (si vedano gli esempi citati o, per la lingua standard, con riferimento alle persone singolari e alla 3 a persona del plurale, i parallelismi nei verbi dare, stare, avere, sapere e, con eccezione della 1 a pers. sing., anche andare, fare). Si realizzano quindi clusters sostenuti dalla somiglianza di famiglia (caratterizzati anche come morphological gangs). 6 Interlessematicamente la differenza all ʼ interno di un tale cluster è ridotta, ma proprio questo permette una chiara demarcazione del gruppo dall ʼ esterno e la sua definizione quale microclasse (cfr. anche Pinker 1999: 275 - 279; Bittner/ Köpcke 2016: 49s.). Anche nel gruppo di dare, stare ecc. le forme irregolari che nascono per analogia sono spesso più brevi rispetto a quelle regolari che coesistono con queste ultime in italiano antico e in 4 L ʼ analogia regolarizzante tocca innanzitutto i singoli paradigmi meno utilizzati o verbi con minore frequenza d ʼ uso. Il livellamento avviene tra forme più strettamente correlate, cioè all ʼ interno di un singolo paradigma, piuttosto che tra diversi tempi (cfr. Bybee 2007: 961s.). 5 Per il concetto di analogia cfr. Becker 1990; Bybee 2010: 73 - 75; Fertig 2016: 449s. per la frequenza di singole forme, pp. 426 - 430 per l ʼ analogia per differenziazione. 6 In origine Fehringer 2003; cfr. più dettagliatamente Bybee 2007: 963s. Allomorfia verbale e analogia per differenziazione in italiano antico e moderno - il caso dei verbi modali 153 <?page no="155"?> varietà non-standard (cfr. ad esempio so vs. saccio, vo vs. vado). 7 Il gruppo è stabilizzato dalla sua alta frequenza d ʼ uso (Nübling 2000: 178s.). L ʼ analogia per differenziazione è quindi accompagnata da un ʼ ampia irregolarizzazione e spesso anche da un accorciamento dell ʼ espressione morfologicamente motivato (cambiamenti modulativi e riduttivi). In molti casi, le categorie meno rilevanti (numero, persona; cfr. Bybee 1985: 51s.) sono espresse nella radice del verbo, il che comporta non da ultimo un ʼ eccessiva differenziazione dei paradigmi (cfr. etero-, e in parte anche polimorfismo); il sincretismo invece si verifica meno frequentemente che con i verbi regolari. 3. Verbi irregolari in italiano Per una presentazione esaustiva dello sviluppo diacronico del presente indicativo dei verbi modali dovere, potere, volere, su cui ci si concentra in questa sede, si attingerà da un lato al corpus TLIO, dall ʼ altro alle dettagliate descrizioni della morfologia dei verbi irregolari di Pistolesi (1761, 2 1813), 8 che non solo sottolinea il polimorfismo di singole celle paradigmatiche, causato, tra l ʼ altro, da formazioni analogiche (chiamato sovrabbondanza da Thornton, p.es. 2012), ma dà anche indicazioni sullo sviluppo delle singole forme, nonché sulla loro classificazione diasistematica. Questo è particolarmente prezioso in quanto la rappresentazione nelle grammatiche dei secoli XVI-XIX risulta spesso piuttosto superficiale. Ma, prevedibilmente, per il suo Prospetto, Pistolesi (1761) attinge naturalmente anche alle grammatiche precedenti, tra cui quelle di Bembo, Corticelli, Castelvetro, Bartoli, Amenta e, soprattutto, Cinonio e Buommattei (cfr. Ricci 2017: 384s.). Quanto all ʼ organizzazione della rappresentazione, Pistolesi (e come lui Mastrofini 1814, Compagnoni 1834) suddivide le forme verbali in quattro classi: 1) forme corrette, standard, che seguono l ʼ uso dei grandi scrittori, dei grammatici e dell ʼ uso (denominate regolari); 2) forme arcaiche (antiche); 3) forme frequentemente usate in poesia (poetiche); 4) forme colloquiali o scorrette rispetto allo standard (idiotismi, errori), utilizzate soprattutto dalla popolazione più semplice, ma anche da quella più istruita (linguaggio dell ʼ immediatezza) e in generale in Toscana (Pistolesi 2 1813: Vs., cfr. Ricci 2017: 385). Per quanto riguarda il XX secolo, i dialetti moderni possono fornire ulteriori informazioni su sviluppi specifici, eventualmente dovuti a tendenze di livellamento causate dal contatto dialettale (p.es. per il diverso prestigio delle varietà locali), oppure mostrare la permanenza di varianti che nel XVIII secolo erano considerate scorrette o colloquiali rispetto alla lingua standard. 9 A tal fine si utilizzano i dati dell ʼ AIS (carta 1694 (tab.) per le forme del presente indicativo di potere e volere, mentre mancano le forme per dovere) e, inoltre, i commenti di Rohlfs (1968) e Giannelli (1976). 7 La brevità nell ʼ espressione è un risultato “ casuale ˮ , non necessariamente intenzionale. 8 Gli studi di Mastrofini (1814) e Compagnoni (1834) si basano su Pistolesi (1761) e mostrano molti parallelismi. 9 Per motivi di spazio, in questa sede non è possibile effettuare un ʼ analisi dettagliata delle forme dialettali. 154 Sabine Heinemann <?page no="156"?> 3.1. dovere TLIO Pistolesi (1761) ind. pres. ind. pres. reg. idiot. 1 a pers. sing. de(b)bo/ deggio/ deio debbo/ deggio devo 2 a pers. sing. debbi/ deggi/ déi/ devi dei devi/ debbi 3 a pers. sing. debbe/ de(e)/ die/ deie/ deve dee/ debbe deve/ debba 1 a pers. pl. debbiamo/ do(b)biamo/ dovemo/ doviamo/ diemo dobbiamo/ debbiamo 2 a pers. pl. dovete dovete 3 a pers. pl. debbono/ dobbono/ debbore/ deono/ diono/ de(e)no/ dino debbono/ deggiono devono/ devano/ debbano Tab. 1: Paradigma dell ʼ indicativo presente di dovere A tutt ʼ oggi il paradigma di dovere, almeno nel frequente presente indicativo, è caratterizzato da polimorfismo (cfr. tab. 1). 10 Le forme in uso oggi, tuttavia, non sempre concordano con quelle attestate in italiano antico. Così il TLIO per la 1ª pers. sing. ha deb(b)o, deggio e deio, tutti irregolari partendo dal lat. DEBEO (regolare sarebbe invece debbio; lo sviluppo della vocale palatale prevocalica in [j] porta all ʼ allungamento compensativo della labiale precedente, il che impedisce la sua spirantizzazione, cfr. Tekav č i ć 1980: 474). Debbo è probabilmente analogico su abbo (it. stand. ho), a sua volta irregolare e in italiano antico raro, seppur attestato in Dante. Rohlfs (1968: 272) dà come possibili etimi * ABBEO o * ABUO e discute anche la possibilità di * DEBUO . L ʼ irregolarità sarebbe quindi da presumere già per il latino volgare. 11 Deio è dunque concepibile come forma abbreviata di debbio, ma in alternativa è possibile di nuovo l ʼ influenza di aio (it. ho). Più probabile, tuttavia, è lo sviluppo dalle forme lat. volg. * AIO (> aio => deio) o eventualmente anche * DEIO (> deio). Su questa base, sono possibili sia deio che deggio, che mostra lo sviluppo della semiconsonante [j] in un ʼ affricata palatale, confermato ad esempio dall ’ esito di MAIOREM (> maggiore; cfr. Rohlfs 1966: 386; Tekav č i ć 1980: 466). Deggio (cfr. anche congiuntivo deggia) è particolarmente diffuso in poesia e potrebbe spiegarsi anche per analogia su aggio (< lat. volg. * AIO ; in ultima analisi probabilmente gallorom. o dovuto all ʼ influenza della scuola siciliana). La forma aggio si trova regionalmente anche in toscano antico, e quindi deggio aveva presumibilmente la stessa diffusione. Nella sua grammatica del 1543, Accarisi cita anche deggo (per la poesia) e deo, quest ʼ ultimo probabilmente analogico su ao; deggo, invece, rinvia a sviluppi come 10 Cfr. p.es. Thornton 2012. L ʼ autrice fa riferimento al ruolo di Manzoni in quanto alle differenze nella frequenza d ʼ uso delle varianti oggi osservabili (Thornton 2012: 200s.). 11 Si veda anche Serianni (1988: 342). Tekav č i ć (1980: 474) ipotizza una riduzione della [j] in debbio. Rohlfs (1968: 259) discute la possibilità di un ʼ analogia con i verbi della coniugazione in -ire, che mostrano una riduzione di -inella 1ª pers. sing. dovuta a livellamento intraparadigmatico (cfr. sento, analogica debbo [non debbio]). Allomorfia verbale e analogia per differenziazione in italiano antico e moderno - il caso dei verbi modali 155 <?page no="157"?> seggo (accanto a seggio (regolare) e siedo) o veggo (accanto a veggio (regolare), vedo) o anche a forme come leggo. La radice debbsi trova in Pistolesi (1761: 160) come regolare nel congiuntivo presente, per l ʼ indicativo lo indica per il linguaggio colloquiale accanto a dev-. 12 Deio è possibile come forma derivata dal latino volgare (cfr. sopra) o anche come forma abbreviata di debbio. 13 Interessanti, tuttavia, sono i parallelismi tra il paradigma di dovere e quelli di vedere o bere, che hanno anch ʼ essi forme più brevi e più lunghe, ossia ve(i)o, vei, ve ʼ come forme antiche o poetiche accanto a vedo, vedi, vede o beo, bei, bee come regolari accanto a bevo, bevi, beve. Le forme beio, beie, beiete, beiono (più simili a deio) invece risultano tipiche dell ʼ“ infima plebe ˮ (Pistolesi 2 1813: 75). 14 Nella 2ª pers. sing. si osservano ulteriori forme irregolari: oltre a dei (cfr. ai e analogamente vai), anche deggi e debbi, che non hanno paralleli nel paradigma di avere e si spiegano probabilmente per influsso della 1ª pers. sing. L ʼ unico risultato pronosticabile è devi con spirantizzazione della plosiva bilabiale. 15 Gli esiti della 3ª pers. sing. sono da spiegare in modo simile (cfr. qui la forma breve deie parallela a deio, lat. DEBET ). La forma die è forse dovuta alla 3ª pers. pl. (adottando la desinenza della classe di coniugazione, cfr. anche 1ª pers. pl. diemo), che ha deono come forma breve e diono che ne deriva (con innalzamento della vocale in iato). Nelle prime forme di 1 a e 2 a pers. plurale, si ha la labializzazione di -eprima di plosiva bilabiale o di spirante labiodentale (> -o-; per doviamo cfr. Tommaseo/ Bellini 1865 - 1879: s. v. dovere). I dati senesi hanno anche deggo (oltre a deggio), degga e deggono per la 1ª e 3ª pers. sing. e la 3ª pers. pl. (probabilmente analogiche su leggo, traggo, reggo, cfr. Rohlfs 1968: 260). Radici con spirante si trovano esclusivamente nelle forme plurali. Inoltre, ci sono forme brevi per la 2ª e 3ª pers. sing. e la 3ª pers. pl. (dei, dee/ dé/ diè, dieno, attraverso quest ʼ ultima forma lo sviluppo notato per il fiorentino antico diventa più facilmente comprensibile). In senese antico è frequente anche la forma debbo, mentre debbio non è attestato. Per quanto riguarda il fiorentino più antico, si è accennato alla tendenza allo sviluppo o all ʼ uso di forme brevi, per le forme rizotoniche dell ʼ indicativo presente (rispetto al congiuntivo debba, ecc.). Anche Pistolesi (1761: 159) elenca le forme brevi per il presente come regolari (2ª, 3ª pers. sing.), ma cita anche forme con plosiva bilabiale e affricata palatale (1ª pers. sing. debbo, deggio, 16 3ª pers. sing. debbe, 1ª pers. pl. dobbiamo, debbiamo, 2ª pers. pl. dovete, 3ª pers. pl. debbono, deggiono). Risulta particolarmente interessante l ʼ uso di forme con radice devattestate nel fiorentino antico per la 2ª e 3ª pers. sing. che Pistolesi descrive come diffuse nel linguaggio colloquiale che possono quindi essere collocate nell ʼ ambito dell ’ immediatezza comunica- 12 L ʼ uso di deva rispetto a debba è marcato in diastratia, deva è stigmatizzato (cfr. Thornton 2013: 447). 13 Sulla base di debbo sarebbe ipottizzabile piuttosto deo; in alternativa, è possibile l ʼ influenza di aio che ha ao come variante. In tutti e due i casi comunque è sempre possibile una continuazione di una forma abbreviata del latino volgare. 14 Pistolesi ( 2 1813: 75) riconduce le forme parallele di bere alle forme lunga e breve dell ʼ infinito (bevere - bere). 15 Il ricorso all ʼ analogia con avere (ave, poetico) non è obbligatorio; lo sviluppo è regolare (cfr. Serianni 1988: 342). 16 Secondo Pistolesi (1761: 161) la forma deggio non è esclusivamente poetica, ma, come abbo e ajo, sarebbe da considerare antica, come pure deggia per il congiuntivo (cfr. aggia). Debbo sarebbe “ voce elegantissima, e la comune presso gli Antichi ˮ . 156 Sabine Heinemann <?page no="158"?> tiva (1761: 161). Inoltre fa notare anche che le forme doviamo, deviamo non ricorrono negli autori puristi (p. 164); la fricativa è quindi valutata come regolare esclusivamente nella forma di 2 a pers. pl. dovete. Le prime grammatiche vanno nella stessa direzione (cfr. Ruscelli [1581: 334 - 341]: debbo, dei, dee/ debbe, dobbiamo, devete, debbono/ deono, Buonmattei [1643: 305s.]: debbo/ deggio, dei/ debbi, dee, dobbiamo, dovete, debbono/ deggiono/ deono, Gigli [1721: 74, 79], invece, considera corrette le forme con fricativa (devo ecc.). E Pistolesi (1761: 161) crede “ che le voci devo, devi, deva, che i gramatici stentano d ’ ammettere, e che alcuno fra di loro s ʼ induce a permettere solo nel verbo, sieno elegantemente usate, stante che l ʼ uso moderno le ammette comunemente ˮ . 17 In altre parole, le forme oggi più spesso utilizzate derivano dal linguaggio dell ʼ immediatezza comunicativa in cui sono sopravvissute le forme attestate nella lingua antica. 18 Il passato remoto si rivela meno problematico; qui è evidente un adattamento del tipo di formazione -etti, le corrispondenti forme brevi sembrano dominare anche qui (dovei, dové, doverono con la tipica aggiunta di -no; cfr. dovetti in Pistolesi [1761: 160]; il lat. DEBERE forma il perfetto adottando il tipo in - UI , quindi sarebbero prevedibili debbi, devesti/ dovesti ecc.). Ruscelli (1581: 313) rinvia effettivamente alle forme debbe, debbero, mentre rifiuta come “ assai bruttarelle voci ˮ le forme dovei, dovette. 19 3.2. potere TLIO Pistolesi (1761) ind. pres. ind. pres. reg. idiot. 1 a pers. sing. posso posso 2 a pers. sing. puoi/ puo ʼ / puoti puoi/ puo ʼ puoli 3 a pers. sing. può/ pò/ puote/ pote può puole 1 a pers. pl. potemo/ potiamo/ potén/ possiamo possiamo potiamo 2 a pers. pl. potete/ possete potete possete 3 a pers. pl. possono/ possoro/ puoteno/ ponno possono possano Tab. 2: Paradigma dell ʼ indicativo presente di potere L ʼ inventario delle forme per il presente indicativo (cfr. tab. 2) si rivela altrettanto esteso come quello di dovere (cfr. tab. 1). Una parte dell ʼ irregolarità del paradigma è dovuta alla sovrapposizione di forme basate sul paradigma del latino classico e altre che continuano il paradigma regolarizzato del latino volgare. Forme come posso, possiamo o possono (per la radice) riflettono il latino classico (cfr. anche cong. dal lat. class. POSSIM ecc., cf. adozione di possiamo nel pres. ind.), mentre puoti (con le corrispondenti forme brevi puoi/ puo ʼ , cfr. ad 17 Pistolesi (1761: 161) presume che le rispettive forme stiano alla base di quelle brevi. 18 Anche nel congiuntivo domina debb-, ma nel linguaggio colloquiale viene usato anche dev-, influenzato dalle forme dell ʼ indicativo. Compagnoni (1834: 157) cita le forme debbia, dea, deva come antiche (per il congiuntivo), mentre deggia sarebbe poetica. 19 Cfr. anche cors. pobbi ‘ potei ’ , probabilmente analogico su ebbi (cfr. anche fubbe ʻ fu ʼ ); possibile quindi anche (su base semantica) debbi (cfr. Rohlfs 1968: 326). Allomorfia verbale e analogia per differenziazione in italiano antico e moderno - il caso dei verbi modali 157 <?page no="159"?> es. vai/ va ʼ ), puote (cfr. anche può), potemo/ potiamo (con adattamento della desinenza -iamo valido per tutte le coniugazioni), potete, puoteno riflettono uno sviluppo parallelo a partire dalle forme più regolari del latino volgare ( POTES , POTET rimangono immutate, fungono da base per il paradigma regolarizzato; puoteno più probabilmente si basa su puote). Fa eccezione pote senza dittongo; alla forma breve pò risulta analogica la forma plurale ponno, accettabile per Pistolesi ( 2 1813: 235) solo nella poesia (cfr. anche puonno basata su può, inoltre la forma breve pon; Tommaseo/ Bellini 1865 - 1879: s. v. potere, cfr. anche Accarisi 1543: 459s.). 20 Si segnala inoltre possete, con estensione della radice possa partire dalle altre forme plurali. Pistolesi (1761: 231s.) descrive come già regolari le forme oggi comuni, mentre considera idiotismi le forme puoli, puole di 2ª e 3ª pers. sing., estremamente interessanti per quanto riguarda l ʼ analogia interlessematica. Così le forme sono indubbiamente da interpretare come analogiche su vuoli, vuole - la base dell ʼ analogia è data dalla vicinanza semantica (modalità) oltre che dall ʼ altissima frequenza d ʼ uso dei verbi coinvolti (Rohlfs 1968: 283; Tommaseo/ Bellini 1865 - 1879: s. v. potere citano la variante pol con monottongo). 21 Pistolesi ( 2 1813: 233) caratterizza le forme in questione come “ voci barbarissime ˮ , che però ancora oggi si ritrovano a livello dialettale (cfr. soprattutto 3ª pers. sing. pole, ad es. Siena, per Pomonte/ Marciana (Elba) anche al plurale, polno; al di fuori dell ʼ area linguistica toscana, si rimanda alle forme umbre per la 1ª pers. pl. polemo, pulimo; cfr. AIS, carta 1694). Giannelli (1976: 33, 54) fornisce anche la forma polo per il fiorentino così come per il pisano-lucchese. Per i dialetti laziali si deve fare riferimento anche a poto (< * POTUNT ), a cui si deve la forma voto ʻ vogliono ʼ (cfr. anche vato ʻ vanno ʼ , veto ʻ vengono ʼ ). L ʼ influenza dei verbi è quindi reciproca. Per il passato remoto è notevole la formazione potti (cfr. anche Rohlfs 1968: 326), che mostra lo sviluppo regolare da lat. POTUI ed è forse supportata da stetti (somiglianza fonetica, base per il tipo in -etti), mentre come variante si ha la forma potei (non potetti), tipo di formazione attestato anche per altri verbi. 22 Anche per la 3ª pers. sing. si osserva il parallelismo di potte e potette/ poté(o), per la 3ª pers. pl. si trovano pottono, potteo (ma non potettero), ed anche poterono (aggiunta di -no a potero regolarmente sviluppata). Per Pistolesi (1761: 236), solo potei corrisponde alla norma, mentre sia potetti che potiedi (analogica su diedi) sarebbero da considerare come idiotismi. Potenno, poi, da spiegare per influsso di poté, sarebbe tipico della “ plebe fiorentina ˮ (come poterno con sincope, cfr. poterono; Pistolesi 1761: 236). Risulta erronea la forma potettamo che mostra un ʼ estensione del tipo di formazione potettalla 1ª pers. pl. (Pistolesi 1761: 237). Infine, Compagnoni (1834: 251) cita come arcaiche anche possetti, possette, possettono, che sono probabilmente dovute a una generalizzazione della radice del presente posse che sono diffuse anche in senese antico (ma è possibile anche spiegarle a partire dall ’ adozione del perfetto sigmatico; cfr. anche Serianni 1988: 370). 23 20 La forma si trova anche nel senese antico e oggi ancora nei dialetti meridionali. 21 Tekav č i ć (1980: 478) rinvia ad una simmetria vistosa dei paradigmi di potere e volere in vari dialetti. 22 Serianni (1988: 370), tuttavia, fa riferimento alla forma potetti, che però non si trova nei testi del corpus TLIO. 23 Si ha analogia per differenziazione anche nel caso di analogia con forme di un altro sottoparadigma (p.es. ind. pres. - pass. rem.), in modo che, sebbene i singoli morfi si presentino in tempi o modi diversi, allo stesso tempo si ottiene una maggiore differenziazione delle forme per il singolo paradigma. 158 Sabine Heinemann <?page no="160"?> 3.3. volere TLIO Pistolesi (1761) ind. pres. ind. pres. reg. idiot. 1 a pers. sing. voglio/ vo ʼ / voi voglio/ vo ʼ 2 a pers. sing. vuogli/ vogli/ vuoli/ voli/ vuoi/ vòi/ vuò vuoi/ vuo ʼ vuogli/ vogli/ vol 3 a pers. sing. vuole/ vole vuole 1 a pers. pl. vogliamo/ vogliemo/ volemo vogliamo voliamo 2 a pers. pl. volete volete 3 a pers. pl. vogliono/ voglioro vogliono vogliano/ vonno Tab. 3: Paradigma dell ʼ indicativo presente di volere Come il lat. class. POSSE , anche VELLE si regolarizza nel latino volgare ( VOLERE : VOLEO , VOLES , VOLET , VOLEMUS , VOLETIS , VOLUNT / * VOLEUNT ). 24 Le forme di volere però non mostrano alcun ricorso al paradigma del latino classico. Tuttavia, il paradigma è caratterizzato da una grande ricchezza di forme (cfr. tab. 3). Voglio si sviluppa regolarmente (una delle poche forme verbali che mantengono fino ad oggi l ’ esito palatale, cfr. Rohlfs 1968: 259s.). Analogiche su voglio sono le forme vuogli con laterale palatale [ ʎʎ ] e, con riduzione del dittongo, vogli nella 2ª pers. sg.; è qui ipotizzabile però anche l ʼ adozione dell ʼ intera radice della 1 a pers. sing. vogl-. Sono regolari invece le forme vuoli e vuole. Soprattutto al singolare, sono inoltre attestate forme brevi (cfr. 1 a pers. sing. voi/ vo ʼ , 2 a pers. sing. l ʼ ormai comune vuoi, nonché vòi e vuò con omissione dell ʼ ultima sillaba), tra cui vo ʼ , 25 vòi mostrano l ʼ influenza analogica di do, dai o sto, stai già discussa per altri verbi (vistosamente, tali forme non si trovano per potere). Mentre le forme volemo, volete e vogliono/ voglioro del fiorentino antico si sviluppano regolarmente (con adattamento di -ro dal pass. rem.), vogliamo mostra l ʼ adozione della radice della 1ª pers. sing. e della 3ª pers. pl. (inoltre vogliemo con sovrapposizione di -emo, desinenza etimologica della seconda classe di coniugazione). Pistolesi (1761: 351 - 354) presenta forme brevi oltre a quelle oggi comuni, come vo ʼ per la 1ª e vuo ʼ per la 2ª pers. sing. 26 Su base dialettale, vo ’ è ancora attestato, per i dialetti laziali c ʼ è anche vodo, probabilmente analogico su vado. Tra le forme usate in contesti colloquiali, è particolarmente interessante vonno, ancora usato nei dialetti (elb., amiat.), che presenta un parallelo con ponno, ma con la continuazione della vocale della radice e la struttura C(C)Vnno, sicché anche hanno, stanno, danno, sanno, vanno sono concepibili come suoi modelli (cfr. Rohlfs 1968: 282s.; Tekav č i ć 1980: 478; Giannelli 1976: 90). Per quanto riguarda le forme della 1ª pers. sing. e della 3ª pers. pl. voglio e vogliono, già dominanti in italiano antico, non si riscontra una variante analogamente formata volgo o 24 Per * VOLEUNT cfr. Tekav č i ć 1980: 472. 25 L ʼ ortografia con l ʼ apostrofo serve per differenziare la forma da vo (it. stand. vado; cfr. Tommaseo/ Bellini 1865 - 1879: s. v. andare). 26 Nell ʼ AIS (tab. 1694) la forma vo è documentata per vari luoghi; nel Lazio si trova vodo, forse analogo a vado. Allomorfia verbale e analogia per differenziazione in italiano antico e moderno - il caso dei verbi modali 159 <?page no="161"?> volgono, come invece accade per altri verbi che presentano la palatalizzazione (cfr. saglio/ salgo, doglio/ dolgo, toglio/ tolgo, vaglio/ valgo) e che spesso presentano ulteriori varianti con [gg] per l ʼ uso colloquiale o “ scorretto ˮ (cfr. doggo, saggo, toggo, vaggo; cfr. come già visto per deggo le forme date come regionali per vedere (veggio, vedo, veggo) o per sedere (siedo, seggio (antica), seggo); cfr. anche Thornton 2012: 185). Il fatto che volere non presenti queste analogie o che tali forme non siano utilizzate dagli autori - volgo si trova solo sporadicamente a livello dialettale (Rohlfs 1968: 259s.), mentre voggo non si trova affatto - si spiega possibilmente con uno sviluppo legato alle differenze di frequenza token dei verbi in questione, essendo volere uno dei verbi con la più alta frequenza d ’ uso. 27 Per il passato remoto va citato il parallelo di volli (perfetto in - UI ) e volsi (perfetto con - S -); Pistolesi (1761: 351) qualifica il tipo volli come conforme alle regole e volsi come antico o poetico (i grammatici del XVI secolo registrano il parallelo, Buonmattei [1643: 290ss.] fa addirittura riferimento all ʼ uso di volsi da parte dei buoni autori). Ancora oggi, in fiorentino si trovano volsi così come il participio passato vorsuto (con rotacismo). 4. Riassunto Per i verbi qui esaminati si possono individuare casi di analogia per differenziazione, attraverso i quali si crea o addirittura si rafforza l ʼ allomorfia intraparadigmatica. In questo contesto, una più chiara differenziazione delle forme all ʼ interno di un singolo paradigma si ottiene anche attraverso le analogie che si verificano tra singoli paradigmi dello stesso verbo (come tra passato remoto e presente, cfr. il caso di possetti con la radice analogica sulla 1 a pers. sing. posso). Alcune delle forme segnalate da Pistolesi (1761) come colloquiali o tipiche del linguaggio dell ʼ immediatezza sono ancora oggi utilizzate a livello dialettale, almeno in parte anche in italiano standard (come devi, deve). Tuttavia, anche per Pistolesi risulta di primaria importanza la norma linguistica; va tenuto conto del fatto che interventi esterni come la standardizzazione possono portare alla restituzione di radici (cfr. ad esempio vadnella 1 a pers. sing. di andare). D ʼ altra parte, i dialetti sono stati sottoposti a un livellamento non da ultimo dovuto ad una profonda toscanizzazione (e oggi standardizzazione), ma mostrano comunque sviluppi interessanti, essendo meno esposti alla pressione normativa. Dovere è un buon esempio dell ʼ alto grado di allomorfismo della radice, specie in italiano antico (ma anche oltre), per effetto del cambiamento fonetico-fonologico irregolare (cfr. anche abbreviazioni, ad es. dei, dee) o non avvenuto in tutte le forme paragonabili in quanto al contesto (devo, dobbiamo) o a causa di analogie (vedi de[dd ʒ ]-, se non sorto a partire dal lat. volg. DEIO ). Per quanto riguarda l ʼ influenza reciproca dei verbi ad alta frequenza d ʼ uso, le forme dialettalmente esistenti come vodo (it. stand. voglio, cfr. vado? ) o puoli e puole (su vuoli, vuole) devono essere valutate sullo sfondo della formazione di cluster, per cui vengono inserite parti di forme che fungono da modello (cfr. ad es. in vuole - puole, la liquida estrapolata, da valutare una forma particolare di analogia). 28 27 Si veda però anche il mantenimento di soglio (Maiden 1992: 300). 28 Un caso simile è ebbi (cfr. lat. class. HABUI ) la cui vocale della radice pare dovuta all ’ influsso di stetti (cfr. Barbato 2020). 160 Sabine Heinemann <?page no="162"?> Lo stesso vale per intere “ serie analogiche ˮ che riguardano spesso solo singole forme (1 a , 3 a pers. sg., 3 a pers. pl.) di un singolo paradigma: stanno, danno, 29 hanno, per i verbi modali cfr. le forme discusse vonno, ponno, così come la forma denno segnalata da Pistolesi (1761: 159) come poetica. Inoltre sono interessanti le forme abbreviate che, come nel caso di de(i)o, dei ecc. trovano una possibile base in a(i)o, ai ecc., ma spicca comunque lo sviluppo parallelo in altri verbi altamente frequenti come i citati vedere, bere. Da un lato dunque il cluster si può rafforzare, come pure la differenziazione intraparadigmatica, mentre all ʼ interno di un singolo paradigma i legami possono indebolirsi. Dall ʼ altro può verificarsi lo sviluppo opposto (nel caso di più forme parallele si ha quindi un minor grado di allomorfia all ʼ interno del paradigma di un verbo, cfr. i parallelismi nei verbi dare, stare, avere, sapere, andare, fare nella lingua standard). Per quanto riguarda la distribuzione degli allomorfi, un allineamento con le strutture morfomiche (p.es. 1ª - 3ª pers. sing., 3ª pers. pl. vs. 1ª/ 2ª pers. pl.) 30 inizialmente potrebbe risultare evidente, ma ciò appare discutibile in considerazione dell ʼ altissima frequenza dei verbi qui trattati e della loro autonomia lessicale (soprattutto per quanto riguarda le forme dell ʼ indicativo presente frequentemente utilizzate), ma anche in quanto alla motivazione del cambiamento. 31 Anche la formazione di cluster all ʼ interno di questo gruppo di verbi verrebbe persa di vista. 32 Proprio gli sviluppi dei verbi modali mostrano la rilevanza di meccanismi come l ʼ analogia per differenziazione, cioè l ʼ interazione dei paradigmi dei singoli verbi, e ulteriori processi che hanno portato allo sviluppo delle forme italiane cadute in disuso o tuttora utilizzate. L ʼ eventuale efficacia di un morfoma 33 nel contesto di verbi come quelli modali viene considerata secondaria sullo sfondo della loro altissima frequenza d ʼ uso e delle analogie interlessematiche o delle adozioni di elementi presi da altri morfi, che avvengono principalmente all ʼ interno di questo gruppo di verbi con alta frequenza d ʼ uso e che portano ad una più netta differenziazione da altri verbi. 29 Di particolare interesse è il caso dell ʼ analogia reciproca tra dare e stare, qui richiamata solo attraverso alcuni commenti riguardo all ʼ ampliamento dei tipi di formazione del pass. rem. in -etti (che si sta affermando, si veda anche la forma breve -ei) e -iedi. Pistolesi (1761: passim) per vari verbi irregolari elenca formazioni con -etti, caratterizzate prevalentemente come idiotismi (p.es. per andare, cadere, dire, leggere, porre, sapere, tenere, togliere). 30 Si vedano qui soprattutto gli studi di Maiden (p.es. 2018). Interessante è anche la sovrabbondanza forse morfomicamente condizionata per gli allomorfi di dovere (cfr. Thornton 2012: 238, nota 15). 31 L ʼ ipotesi di un cambio di morfoma o dell ʼ interazione di morfomi (p.es. sotto forma di importazione di un suono da un morfoma all ʼ altro, cfr. Herce 2019: 115; 2020: 109) non sembra essere priva di problemi, poiché nuovi modelli di distribuzione ne sono condizionati e il significato del concetto di morfoma sembra messo in discussione dall ʼ aumento dei modelli di distribuzione, specie se con riferimento a una microclasse di verbi. La vicinanza semantica (modalità) e l ʼ altissima frequenza di token, di conseguenza, sembrerebbero essere solo di secondaria importanza (cfr. Diessel 2017: 5). 32 Anche se presumibilmente causata da interventi esterni, la parziale rottura secondaria dell ʼ omogeneità da parte di vado e faccio non sarebbe comprensibile. Facendo riferimento all ʼ autonomia delle singole forme e alla loro più chiara differenziazione, si può almeno giustificare più facilmente la restituzione del consonantismo. 33 Il concetto di morfoma è considerato avere un alto potenziale esplicativo per il cambiamento morfologico in verbi meno frequenti o addirittura in intere classi di coniugazione. Per l ʼ allomorfia, è proprio la possibilità di conservazione (e di espansione) attraverso i morfomi a essere interessante (cfr. anche Nübling 2016: 288). Vengono esclusi però l ʼ influenza di fattori esterni (standardizzazione, prestigio dovuto all ʼ uso da parte di alcuni autori) o il ruolo del contatto dialettale. Allomorfia verbale e analogia per differenziazione in italiano antico e moderno - il caso dei verbi modali 161 <?page no="163"?> Riferimenti bibliografici Accarisi, Alberto (1543). Vocabolario, grammatica, et orthographia de la lingua volgare. Cento: Acharisio. AIS = Jaberg, Karl/ Jud, Jacob (1928 - 1940). Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz. Zofingen: Ringier. Becker, Thomas (1990). Analogie und morphologische Theorie. München: Fink. Barbato, Marcello (2020). Ebbe. La lingua italiana 16, 191 - 194. Bittner, Andreas/ Köpcke, Klaus-Michael (2016). Motivierungsstrategien und Schemabildung: Überlegungen zur schematischen Strukturierung von Flexionssystemen am Beispiel der Pluralbildung im Deutschen. In: Bittner, Andreas/ Köpcke, Klaus-Michael (ed.). Regularität und Irregularität in Phonologie und Morphologie: diachron, kontrastiv, typologisch. Berlin: De Gruyter, 47 - 78. Buonmattei, Benedetto (1643). Della lingua toscana. Firenze: Pignoni. Bybee, Joan Lea (1985). Morphology: A study of the relation between meaning and form. Amsterdam/ Philadelphia, Benjamins. Bybee, Joan Lea (2006). Frequency of use and the organization of language. Oxford: Oxford University Press. Bybee, Joan Lea (2007). Diachronic linguistics. In: Geeraerts, Dirk/ Cuyckens, Hubert (ed.). The Oxford handbook of cognitive linguistics. Oxford: Oxford University Press, 945 - 987. Bybee, Joan Lea (2010). Language, usage and cognition. Cambridge: Cambridge University Press. Compagnoni, Giuseppe (1834). Teorica dei verbi italiani, edizione accresciuta di un supplimento degli usi notabili di verbi. Parma: Fiaccadori. Diessel, Holger (2017). Usage-based linguistics. In: Aronoff, Mark (ed.). Oxford Research Encyclopedia of Linguistics. New York: Oxford University Press. https: / / doi.org/ 10.1093/ acrefore/ 97801993 84655.013.363. 1 - 26. Ernst, Gerhard (1970). Die Toskanisierung des römischen Dialekts im 15. und 16. Jahrhundert. Tübingen: Niemeyer. Fehringer, Carol (2003). Morphological “ gangs ˮ : constraints on paradigmatic relations in analogical change. Yearbook of Morphology 2003, 249 - 272. Fertig, David (2016). Mechanisms of paradigm leveling and the role of universal preferences in morphophonological change. Diachronica 33, 423 - 460. Giannelli, Luciano (1976). Toscana. Pisa: Pacini. Gigli Girolamo (1721). Regole per la toscana favella. Roma: de ʼ Rossi. Herce, Borja (2019). Morphome interactions. Morphology 29 (1), 109 - 132. Herce, Borja (2020). Alignment of forms in Spanish verbal inflection: the gang poner, tener, venir, salir, valer as a window into the nature of paradigmatic analogy and predictability. Morphology 30 (2), 91 - 115. Maiden, Martin (1992). Irregularity as a determinant of morphological change. Journal of Linguistics 28, 285 - 312. Maiden, Martin (2018). The Romance verb: Morphomic structure and diachrony. Oxford: Oxford University Press. Mastrofini, Marco (1814). Teoria e prospetto ossia Dizionario critico de ʼ verbi italiani conjugati, 2 voll., Roma: De Romanis. Nübling, Damaris (2000). Prinzipien der Irregularisierung: Eine kontrastive Analyse von zehn Verben in zehn germanischen Sprachen. Tübingen: Niemeyer. Nübling, Damaris (2016). Und sie leben doch: Zur Reorganisation starker Verben in germanischen Sprachen. In: Kwekkeboom, Sarah/ Waldenberger, Sandra (ed.). PerspektivWechsel oder Die Wiederentdeckung der Philologie, vol. I: Sprachdaten und Grundlagenforschung in der Historischen Linguistik. Berlin: Erich Schmidt, 273 - 290. 162 Sabine Heinemann <?page no="164"?> Pinker, Steven (1999). Words and rules: The ingredients of language. London: Weidenfeld & Nicolson. Pistolesi, Giovanni Batista (1761/ 2 1813). Prospetto di verbi toscani tanto regolari che irregolari. Roma: Pagliarini/ Pisa: Capurro. Ricci, Alessio (2017). Fra Gigli e Mastrofini: il “ Prospetto di verbi toscani tanto regolari che irregolari ˮ (1761) di Giovanni Battista Pistolesi. Italiano LinguaDue 9 (2), 384 - 396. Rohlfs, Gerhard (1966/ 1968). Grammatica storica dell ʼ italiano e dei suoi dialetti, vol. 1: Fonetica, vol. 2: Morfologia. Torino: Einaudi. Ruscelli, Girolamo (1581). De ʼ commentarii della lingua italiana. Venezia: Zenaro/ Salamandra. Serianni, Luca (1988): Grammatica italiana: Italiano comune e lingua letteraria. Suoni, forme, costrutti. Torino: UTET. Tekav č i ć , Pavao ( 2 1980). Grammatica storica dell ’ italiano, vol. 2: Morfosintassi. Bologna: il Mulino. Thornton, Anna Maria (2012). Reduction and maintenance of overabundance: A case study on Italian verb paradigms. Word Structure 5 (2), 183 - 207. Thornton, Anna Maria (2013). Compagni di cella in una gabbia dorata: sull ʼ uso di vo vs. vado nell ʼ italiano contemporaneo. In: Calvo Rigual, Cesáreo/ Casanova, Emili (ed.). Actes du XXVI e Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes (València, 6 - 11 de septembre de 2020). Berlin: Walter de Gruyter, 447 - 458. TLIO = Corpus TLIO (Tesoro della lingua italiana delle origini), online: http: / / tlioweb.ovi.cnr.it (ultimo accesso: 12.2.2023). Tommaseo, Nicolò/ Bellini, Bernardo (1865 - 1879). Dizionario della lingua italiana, 7 voll., Torino: UTET, online: www.tommaseobellini.it (ultimo accesso: 12.2.2023). Allomorfia verbale e analogia per differenziazione in italiano antico e moderno - il caso dei verbi modali 163 <?page no="165"?> L ’ Aspetto verbale e la sua variazione nei verbi d ’ azione italiani: dati dall ’ ontologia IMAGACT Massimo Moneglia e Rossella Varvara 1. Introduzione 1.1. IMAGACT IMAGACT (Moneglia et al. 2014) è un ’ ontologia multilingue dell ’ azione che rappresenta il significato dei verbi che si riferiscono ad azioni fisiche attraverso scene, piuttosto che con definizioni. Ogni scena rappresenta il prototipo di una azione sotto forma di video o di animazione 3D. I concetti azionali sono stati individuati attraverso l ’ annotazione di corpora di parlato spontaneo italiani e inglesi con una procedura di induzione complessa (Moneglia et al. 2012; Moneglia 2014). In sintesi, a partire dai contesti di occorrenza dei verbi di azione riferiti ad azioni fisiche, sono state evidenziate le diverse azioni a cui ogni verbo può estendersi nell ’ uso linguistico e per ognuna di esse è stata scelta una frase come best example a rappresentare il tipo azionale. Del best example è stata annotata la struttura tematica e in particolare la classe aspettuale che il verbo determina in quel contesto, per cui possiamo derivare dal data base IMAGACT la classe aspettuale di ogni verbo di azione in relazione alle diverse azioni a cui questo si può estendere, e come vedremo la sua variazione pragmatica e aspettuale. Riconciliando in una sola ontologia i concetti azionali individuati nei corpora delle due lingue, è stato generato poi un insieme di 1.010 scene, ognuna delle quali rappresenta il prototipo di azione espresso in un best example. Questo insieme, essendo derivato da corpora rappresentativi dell ’ uso orale, costituisce idealmente l ’ universo delle azioni a cui si fa comunemente riferimento nell ’ uso quotidiano del linguaggio. Dall ’ ontologia ricaviamo due dati principali: a) il potenziale di variazione dei verbi d ’ azione, spesso generali, su azioni diverse; b) l ’ insieme dei verbi che sono in grado di riferirsi allo stesso concetto azionale, chiamati verbi localmente equivalenti (Moneglia et al. 2018). IMAGACT può essere interrogato liberamente in rete 1 e permette di rendere esplicito il riferimento dei verbi di azione di molte lingue, mostrando attraverso i prototipi il diverso potenziale referenziale dei verbi sia tra lingue diverse sia tra verbi della stessa lingua. Oltre a italiano e inglese, che hanno fornito l ’ informazione basata su corpus necessaria alla definizione del campione di azioni, francese, tedesco, spagnolo, portoghese, greco, danese, svedese, polacco, serbo, arabo, hindi-urdu, cinese e giapponese sono le lingue ora presenti 1 http: / / www.imagact.it/ imagact/ query/ dictionary.seam <?page no="166"?> nell ’ infrastruttura che sono state sviluppate attraverso giudizi di competenza di parlanti nativi (Brown et al. 2014). L ’ informazione aspettuale, essendo derivata dall ’ annotazione del corpus, è a disposizione solo per i verbi italiani e inglesi, di cui diviene possibile osservare le variazioni aspettuali manifestate quando si applicano a tipi azionali diversi. In questo lavoro, dopo una analisi quantitativa complessiva, ci occuperemo specificamente delle variazioni aspettuali dei verbi d ’ azione italiani derivabili dall ’ ontologia. 1.2. L ’ aspetto verbale e la sua variazione in IMAGACT Per l ’ assegnazione della classe aspettuale è stato utilizzato il test del paradosso dell ’ imperfettività (Bennet e Partee 2004; Dowty 1977, 1979) che identifica come processi tutte le frasi formate con un certo verbo coniugato al progressivo (quindi imperfettive) che implicano logicamente la corrispondente frase al tempo passato prossimo (quindi perfettive). Al contrario sono identificate come eventi le frasi formate con verbi che, sempre coniugati al progressivo, non implicano la frase corrispondente al tempo compiuto, secondo lo schema: 2 • Processi: Prog (p) > PP(p) • Eventi: Prog (p) >/ PP(p) Ad esempio, il verbo spingere dà luogo a una frase che identifica un processo in (1a) perché implica la corrispondente al passato prossimo, mentre il verbo salire dà luogo ad un evento in (1b) perché la frase non implica la corrispondente al passato prossimo: (1a) Fabio sta spingendo il carrello > Fabio ha spinto il carrello (1b) Fabio sta salendo sulla sedia >/ Fabio è salito sulla sedia La spiegazione a nostro avviso più chiara del paradosso dell ’ imperfettività e la sua correlazione esplicita con la natura ontologica delle entità aspettuali (eventualità) è fornita da Emmon Bach nel celebre contributo The algebra of events (Bach 1986). Secondo questa prospettiva, i processi sono entità ontologiche formate da eventualità tutte dello stesso tipo, sono divisibili rimanendo sempre della stessa natura e non cambiano se ad esse si aggiungono ulteriori eventualità dello stesso tipo, ovvero se durano nel tempo. Il paradosso dipende quindi dal fatto che, se si sta predicando al progressivo di un processo, come nella frase (1a), allora siamo nel mezzo di una eventualità, tutta fatta di atomi dello stesso tipo, per cui se questa frase corrisponde ai fatti nell ’ intorno di un istante di tempo, la frase corrisponderà ai fatti anche in istanti immediatamente precedenti, per definizione tutti dello stesso tipo, risultando quindi vera in quell ’ istante anche la stessa frase al passato prossimo. Le entità ontologiche eventive non hanno questa natura, ma sono fatte di eventualità di tipo diverso e non sono né divisibili né additive, per cui non è detto che, se ora sono nel mezzo di un ’ eventualità eventiva (ad es., sto salendo sulla sedia), prima di adesso ci sia una 2 Occupandoci specificamente di azioni, non consideriamo gli stati e consideriamo solo i nodi alti delle altre classi aspettuali, ricomprendendo negli eventi sia gli eventi protratti che gli eventi puntuali (Vendler 1967; Bertinetto 1986). L ’ Aspetto verbale e la sua variazione nei verbi d ’ azione italiani: dati dall ’ ontologia IMAGACT 165 <?page no="167"?> parte di eventualità in cui io già sono sulla sedia, anzi è vero il contrario, per cui non si potrà dire che è vero ‘ sono salito sulla sedia ’ . Il test evidenzia quindi le proprietà intrinseche di processi ed eventi e si basa sulla verifica di una inferenza semplice per gli annotatori, permettendo così l ’ attribuzione di classe aspettuale ai best examples. Ciò ha generato una base di dati cospicua delle correlazioni tra le due classi aspettuali e i verbi in tutte le azioni a cui questi si possono estendere. Da questo dato possiamo derivare una chiara indicazione su quali siano i verbi che, nell ’ uso linguistico, predicano rispettivamente di eventi o processi, ma anche osservare i molti verbi, non tutti, che danno luogo a variazione aspettuale in relazione sia alle diverse strutture linguistiche sia ai contesti pragmatici in cui compaiono. Avremo quindi una prima informazione: a) le variazioni aspettuali (qualora presenti) di ciascun verbo in relazione alle diverse azioni a cui si può riferire. Ad esempio, possiamo osservare che il verbo spingere ha una variazione aspettuale in Fig. 1 tra il tipo di azione in A (è un processo, come dimostra l ’ inferenza paradossale in 2a) e il tipo di azione in B (un evento, come dimostra la mancata inferenza in 2b) ai quali si può estendere, peraltro senza variazione di struttura tematica. Fig. 1: Variazione aspettuale del verbo spingere in due tipi di azione nel suo riferimento (2a) Maria sta spingendo il carrello > Maria ha spinto il carrello (2b) Maria sta spingendo lo scatolone >/ Maria ha spinto lo scatolone IMAGACT fornisce però anche una informazione ulteriore sulla variazione aspettuale, e a nostro parere innovativa rispetto a quanto notato nella tradizione di studi sull ’ aspetto, che consegue dal fatto che l ’ ontologia documenta sistematicamente quando ad uno stesso tipo di azione possono riferirsi più verbi localmente equivalenti. Quindi, per ogni tipo azionale, il data base contiene più best examples, quando ci sono più verbi che possono estendersi a quel tipo. Rispetto alla variazione aspettuale, possiamo avere quindi una informazione complementare ad a): 166 Massimo Moneglia e Rossella Varvara <?page no="168"?> b) la variazione aspettuale (qualora presente) di ciascun tipo di azione in relazione ai diversi verbi equivalenti tra quelli identificati nell ’ ontologia. Per esempio, nell ’ eventualità rappresentata in Fig. 2, possono essere applicati più verbi localmente equivalenti (spingere e premere, mettere, infilare, inserire), ovviamente di significato diverso, di varia natura aspettuale. Come mostra il test in (3), questi possono rivelarsi sia processivi, come spingere e premere, in (3a), sia eventivi, come mettere, infilare e inserire, in (3b). Fig. 2: Variazione aspettuale di verbi localmente equivalenti in un tipo di azione (3a) sta spingendo (premendo) il legnetto nel buco > ha spinto (premuto) il legnetto nel buco (3b) sta mettendo (infilando) il legnetto nel buco >/ ha messo (infilato) il legnetto nel buco Dal data base IMAGACT risulta il quadro quantitativo seguente. Considerando il lessico azionale italiano, dei 501 verbi annotati, 401 non variano mai di classe aspettuale nei tipi di azioni a cui si estendono. Di questi, 260 risultano predicare di eventi e 141 di processi, mentre i restanti 100 verbi invece registrano una variazione aspettuale nelle diverse azioni a cui ciascuno di questi può riferirsi. Considerando i tipi di azioni estesi dai verbi italiani in questione (920), 3 709 prototipi sono identificati da verbi che danno luogo a una sola classe aspettuale (511 annotati come eventi, 197 come processi), mentre 211 tipi di azione possono essere estesi da verbi che registrano una variazione aspettuale. L ’ annotazione dell ’ inglese produce risultati simili. Su 543 verbi considerati, 393 verbi non variano mai di classe aspettuale (301 sono sempre annotati come eventi e 92 come processi); 150 verbi trovano invece variazione nei vari tipi in cui sono annotati. Su 943 tipi azionali estesi dai verbi in questione, 640 non variano: 478 sono sempre estesi da verbi annotati come eventi e 162 come processi, ma ben 303 tipi di azione sono estesi da verbi con diverso aspetto. I grafici in Fig. 3 illustrano i dati quantitativi in questione: 3 I tipi di azione derivati da annotazione di corpus, e quindi caratterizzati da classe aspettuale in un best example, sono 920 per l ’ italiano e 943 per l ’ inglese. Gli ulteriori tipi di azione presenti in IMAGACT, che raccoglie 1010 diverse scene, sono derivati da giudizi di competenza e, non avendo un best example derivato dall ’ annotazione su corpus, non sono considerati in questo lavoro. L ’ Aspetto verbale e la sua variazione nei verbi d ’ azione italiani: dati dall ’ ontologia IMAGACT 167 <?page no="169"?> Fig. 3: Classe aspettuale dei verbi e dei tipi di azione nei corpora di IMAGACT La variazione aspettuale è quindi un fenomeno quantitativamente rilevante nel riferimento all ’ azione. La definizione dei criteri per cui un verbo può dar luogo a un evento o a un processo, o una stessa azione può essere vista sia come processo che come evento, è un passaggio necessario per garantire l ’ interpretazione del linguaggio naturale. Nei paragrafi che seguono prenderemo in considerazione specificamente il lessico verbale di azione italiano e osserveremo, attraverso casi di studio derivati dalla fetta grigio scuro delle due torte precedenti, le circostanze che portano un verbo a cambiare di classe aspettuale (sezione 2) e poi, nella sezione 3, le motivazioni, eminentemente semantiche, che portano a poter categorizzare la stessa azione come un evento o come un processo, a seconda del verbo localmente equivalente. 4 Nelle conclusioni formuleremo infine ipotesi generali sui criteri che determinano la variazione di interpretazione aspettuale dei verbi e delle eventualità a cui questi si riferiscono. 2. Variazione aspettuale nel verbo 2.1. Variazione di struttura tematica In alcuni casi specifici, i cambiamenti di struttura tematica correlano con cambiamenti di interpretazione aspettuale in casi prevedibili sulla base della selezione di struttura argomentale del verbo. I verbi di attività, che possono sia essere assoluti che selezionare un argomento tematico, hanno rispettivamente interpretazione processiva ed eventiva nelle due strutture possibili. Bere in (4) e dipingere in (5) forniscono esempi. Fig. 4 identifica i prototipi rispettivamente di eventi e processi predicabili dalle due strutture tematiche in (5). 4 Per un lavoro parallelo sulle variazioni aspettuali dei verbi inglesi in IMAGACT si veda Moneglia & Varvara (2024). 168 Massimo Moneglia e Rossella Varvara <?page no="170"?> (4a) Mario beve > PROC (4b) Mario beve il caffè TH > EV 5 (5a) Mario dipinge > PROC (5b) Mario dipinge il cofano TH > EV Fig. 4: Variazione aspettuale di un verbo di attività (assoluto vs non assoluto) in due tipi di azioni In modo simile, i verbi di movimento presentano variazione aspettuale in relazione alla loro struttura assoluta o con argomento interno con ruolo semantico PATH (per cui si osserva una interpretazione processiva) rispetto alla loro struttura con argomento interno che indica DESTINATION (con interpretazione eventiva). Di seguito è possibile osservare le variazioni del verbo salire (6a) Il palloncino sale > PROC (6b) Fabio sale per le scale PATH > PROC (6c) Fabio sale sulla sedia DES > EV Fig. 5: Variazione aspettuale di un verbo di movimento Un verbo di movimento o di attività, che predica di un processo in forma assoluta, va invece a denotare un evento protratto in relazione ad argomenti che individuano un cambiamento di stato, o stato risultante che dir si voglia. 5 Qui e di seguito, per non appesantire il testo, riportiamo l ’ assegnazione della classe aspettuale senza renderne esplicite le ragioni attraverso il test. PROC corrisponde ad una inferenza positiva della corrispondente frase al passato prossimo secondo il test del paradosso dell ’ imperfettività, EV corrisponde all ’ impossibilità di tale inferenza. Il lettore può replicare facilmente da solo i giudizi. L ’ Aspetto verbale e la sua variazione nei verbi d ’ azione italiani: dati dall ’ ontologia IMAGACT 169 <?page no="171"?> 2.2. Variazione di tipologia dell ’ azione IMAGACT identifica variazioni dei verbi di movimento che si inquadrano nella fenomenologia tipica dei verbi generali, in quanto, nel loro significato proprio, possono estendersi sia a eventualità nelle quali si predica specificamente del movimento sia a eventualità nelle quali si predica di una relazione tra oggetti. A questa variazione di tipologia dell ’ azione si associa una variazione aspettuale, che può avvenire sia indipendentemente da variazioni riguardanti la struttura argomentale sia in connessione a un cambio di struttura. Per esempio, il verbo attraversare si estende nella sua struttura con oggetto tematico a entrambe le categorie di eventualità, esemplificate rispettivamente in (7a) e (7b): (7a) Fabio attraversa la strada > EV (7b) La spada attraversa la spalla > EV (7c) La spada attraversa la carne > PROC Nel caso di predicazione del movimento (7a), l ’ aspettualità è eventiva. Quando il verbo si estende al campo delle relazioni oggettuali, se l ’ oggetto tematico è un nome numerabile come in (7b) l ’ interpretazione è eventiva, mentre è processiva se l ’ oggetto corrisponde a un nome massa, come in (7c). Fig. 6: Variazione aspettuale di un verbo in spazi azionali diversi L ’ esempio (8), rappresentato in Fig. 7, mostra la variazione aspettuale in relazione al cambio di struttura tematica ( REFERENCE vs LOCATION ) nel verbo passare, che si verifica quando il verbo predica di un movimento rispetto a quando predica di una relazione oggettuale: (8a) Mario passa il semaforo REF > EV (8b) Mario passa la vernice TH sul ripiano LOC > PROC Fig. 7: Variazione aspettuale di un verbo in eventualità di movimento o di relazione oggettuale 170 Massimo Moneglia e Rossella Varvara <?page no="172"?> 2.3. Variazione sulla base della rilevanza dello stato risultante IMAGACT individua le variazioni pragmatiche dei verbi sulla base di corpora che istanziano l ’ uso reale. Su questa base si evidenzia che sia verbi di movimento che verbi di azione possono avere una variazione di classe aspettuale, non altrimenti individuabile, specificamente in relazione alla maggiore o minore rilevanza della modificazione del mondo che segue il movimento o azione. I casi seguenti del verbo di movimento avvicinare, in (9) e Fig. 8 e del verbo di azione stringere, in (10) e Fig. 9 mostrano che se lo stato risultante dall ’ attività non determina un cambiamento rilevante come in A, il predicato ha interpretazione processiva, che diviene eventiva appena l ’ attività è finalizzata al raggiungimento di scopi funzionalmente rilevanti, come in B: (9a) Maria si avvicina al tavolo > PROC (9b) Maria si avvicina al microfono > EV Fig. 8: Variazione aspettuale di un verbo di movimento e rilevanza dello stato risultante (10a) Fabio stringe la bottiglia > PROC (10b) Fabio stringe la corda (al collo di Maria) > EV Fig. 9: Variazione aspettuale di un verbo di azione e rilevanza Avvicinare e stringere sono predicati che indicano variazioni scalari (mi posso avvicinare più o meno, posso stringere più o meno), ma non posso dire che Maria si è avvicinata al microfono finché non è abbastanza vicina da permetterne l ’ uso funzionale, e non posso dire Fabio ha stretto la corda al collo di Maria finché questa non sia ben stretta. Posso dire L ’ Aspetto verbale e la sua variazione nei verbi d ’ azione italiani: dati dall ’ ontologia IMAGACT 171 <?page no="173"?> che Fabio ha stretto la bottiglia e Maria si è avvicinata al tavolo in quanto l ’ eventualità non comporta il raggiungimento di un risultato rilevante. Possiamo replicare lo stesso fenomeno su altri verbi che hanno applicazione scalare. Per esempio, alzare, che significa ‘ orientare un oggetto verso l ’ alto ’ (Moneglia 1998), può avere applicazione scalare a seconda che l ’ orientamento sia maggiore o minore. Nonostante l ’ interpretazione eventiva sia dominante, in quanto il verbo indica spesso un cambiamento di stato, l ’ interpretazione processiva è ancora possibile in A in quanto, se sto alzando la scatola, si può dire che è già più o meno alzata, ma non in B, dove non si può dire che Mario si è alzato fino a quando non è in piedi, ovvero fino a quando lo stato della rilevanza funzionale del movimento non è raggiunto. (11a) Maria alza la scatola > PROC (11b) Maria si alza > EV Fig. 10: Variazione aspettuale di un verbo di relazione spaziale e rilevanza dello stato risultante 2.4. Variazione aspettuale e equivalenza locale dei verbi generali: il caso di girare Girare è un verbo generale che predica del ‘ movimento rotatorio su uno degli assi (orizzontale o verticale) ’ ma non ha condizioni di applicazione specifiche sullo stato risultante (Moneglia 1987). Come mostrato dai diversi prototipi derivati da IMAGACT in Fig. 11, ricadono nella sua estensione eventualità appartenenti a categorie diverse, ovvero, in particolare, sia ‘ movimenti nello spazio ’ sia ‘ attività sull ’ oggetto ’ . In entrambe le categorie, il movimento rotatorio può essere sia ‘ continuo ’ che ‘ discontinuo ’ . Possiamo osservare che l ’ aspetto varia negli eventi a cui il verbo si applica secondo la rilevanza dello stato risultante: il movimento discontinuo, che è il carattere rilevante dei prototipi nel riquadro a sinistra, dà luogo a cambiamenti di stato e quindi a eventi; il movimento continuo, che caratterizza i prototipi nel riquadro a destra, non determina cambiamento di stato e l ’ interpretazione è sempre processiva. Parallelamente, nelle azioni eventive, girare risulta localmente equivalente con voltare, mentre nelle azioni processive con ruotare. Questi verbi hanno rispettivamente interpretazione eventiva (voltare) e processiva (ruotare) e non sono tra loro mai localmente equivalenti, ovvero la loro equivalenza con girare si dissocia specularmente quando emergono i tratti di ‘ continuità ’ o ‘ discontinuità ’ del movimento rotatorio. 172 Massimo Moneglia e Rossella Varvara <?page no="174"?> Fig. 11: Variazione aspettuale e cambiamento di equivalenze locali Dalla relazione di equivalenza locale tra i tre verbi in questione, che predicano tutti di movimenti rotatori, e dall ’ osservazione delle rispettive restrizioni sulle condizioni di applicazione, possiamo dedurre una prima ipotesi sui criteri che determinano la variazione aspettuale di un verbo in campi diversi del suo potenziale di riferimento. • Voltare ha condizioni di applicazione specifiche sullo stato risultante ‘ rendere accessibile (attraverso un movimento rotatorio) la parte non operativa ’ , predica quindi solo di cambiamenti di stato e non è mai processivo. • Ruotare predica necessariamente di un ‘ movimento rotatorio continuo ’ e data questa condizione, non è mai eventivo. • Girare non ha condizioni né sullo stato risultante, né sulla continuità o discontinuità del movimento, e individua quindi sia processi che eventi. Da questo caso di studio, avanziamo quindi una ipotesi di restrizioni specificamente semantiche sulla variazione aspettuale: • Se ci sono condizioni di applicazione sullo stato risultante non c ’ è lettura processiva del predicato. • Se ci sono condizioni semantiche che richiedono il tratto della continuità non c ’ è lettura eventiva. • In assenza di entrambi i tipi di condizioni un verbo può predicare sia di eventi che di processi. 3. Variazione aspettuale tra i verbi equivalenti di un concetto azionale I casi precedenti hanno evidenziato un rapporto tra le condizioni di applicazione del verbo e le entità del mondo, le eventualità, che contengono caratteri che potremmo considerare, almeno in via di ipotesi, intrinsecamente processivi o eventivi. La variazione aspettuale del verbo stesso, sulla base di questi dati, dipenderebbe dalla possibilità che le condizioni di L ’ Aspetto verbale e la sua variazione nei verbi d ’ azione italiani: dati dall ’ ontologia IMAGACT 173 <?page no="175"?> applicazione di quest ’ ultimo consentano l ’ estensione alle entità ontologiche, sulla base del riscontro di qualità predicate, quando queste siano adattabili ad entrambi i tipi. IMAGACT mostra però che questa prospettiva non è sufficientemente comprensiva quando si considera la possibilità che verbi localmente equivalenti con diverso aspetto si estendano alla stessa eventualità. In questi casi, in tutta evidenza, l ’ eventualità non può quindi essere definita ontologicamente come ‘ entità processiva o eventiva ’ . Il fenomeno, come si è visto in Fig. 3, è ampio e riguarda circa un quarto delle eventualità rappresentate nell ’ ontologia. L ’ equivalenza locale tra comprimere e schiacciare e tra versare e mettere nelle eventualità in A e B di Fig. 12 illustra bene il fenomeno. Comprimere e versare danno luogo a interpretazioni processive rispettivamente in A e B di Fig. 12, mentre schiacciare e mettere danno luogo a interpretazioni eventive nelle stesse eventualità. Fig. 12: Tipi azionali estesi equivalentemente da verbi con diverso aspetto (12a) Fabio comprime la bottiglietta > PROC; Fabio schiaccia la bottiglia > EVENT (12b) Maria versa il vino nel bicchiere > PROC; Maria mette il vino nel bicchiere > EVENT La spiegazione di questo fenomeno, dato che l ’ eventualità come entità ontologica è una e una sola, non può che essere funzione delle condizioni di applicazione dei verbi in questione, ovvero dipendere dal diverso senso espresso da questi verbi. Detto per inciso, questa possibilità costituisce il nucleo esplicativo dell ’ equivalenza locale, che non è “ sinonimia locale ” , in quanto i due verbi si riferiscono sì alla stessa eventualità, ma “ significano ” cose diverse: sono due diversi modi di indicare la stessa cosa. Per comprendere da cosa dipende il fenomeno dobbiamo quindi considerare sia le proprietà del senso dei verbi sia il loro rapporto con la struttura dell ’ eventualità. La struttura dell ’ eventualità è esplicitamente codificata come una transizione tra due stati fin dai lavori di von Wrigt (1963), secondo il quale, semplificando al massimo, l ’ evento è una entità logica con due capi: “ -pTp ” dove T è la transizione temporale di stato (e poi) che produce il risultato (la verità di p) a partire da uno stato in cui p non è vera. Ragionando in forma pragmatica, possiamo dire che, nel dominio dell ’ azione naturale, nel momento del tempo in cui è vero -p si verificano l ’ insieme di atti (più o meno protratti nel senso di Vendler 1967) che danno luogo al risultato (-p e p sono nient ’ altro che le “ entities of different kinds ” nel senso di Bach 1986). Nella prospettiva finalizzata allo studio delle proprietà significate dai predicati, identifichiamo la struttura dell ’ evento con la notazione “ 1T2 ” , volendo indicare che dove è vero -p, si verificano atti pragmatici positivi. Le proprietà a cui fa riferimento il verbo, ovvero di cui il verbo predica, possono caratte- 174 Massimo Moneglia e Rossella Varvara <?page no="176"?> rizzare il capo in 1 o il capo in 2 della struttura, entrambi e eventualmente anche la transizione (T). In altri termini la focalità positiva sullo stato risultante, necessaria per essere evento, può non solo essere determinata da ciò che oggettivamente accade, come nella discontinuità di Fig. 1A, o dalla rilevanza pragmatica di ciò che accade, come in Fig. 8 e Fig. 9, ma può dipendere in particolare da come un verbo predica di un ’ eventualità. Considerando il senso diverso dei verbi che si applicano all ’ eventualità in B di Fig. 12, possiamo ipotizzare che mettere sia intrinsecamente risultativo, in quanto il suo fuoco informativo, ovvero la qualità caratterizzante il suo senso, sia “ inserire una entità in uno sfondo ” (Moneglia 2005). In altri termini, il senso del verbo insiste sulla parte “ 2 ” della struttura dell ’ eventualità, mentre non predica di specifiche qualità relativa al modo con cui questo risultato si ottiene e non caratterizza quindi cosa avviene nella parte “ 1 ” della struttura dell ’ evento. Versare ha invece una focalità informativa e sulle qualità dell ’ oggetto (liquidi o comunque oggetti massa) e sul modo “ controllato ” con cui si ottiene il risultato. Versare ha quindi fuoco informativo nella parte “ 1 ” . 6 Considerando la coppia comprimere / schiacciare in Fig. 12 A, possiamo ipotizzare che schiacciare predichi di generiche “ forze ” nel capo “ 1 ” della struttura dell ’ evento, che producono lo stato risultante caratterizzante dello “ schiacciamento ” , e abbia quindi focalità nel capo “ 2 ” della struttura. Al contrario comprimere indicherebbe qualità del modo in cui si esercita la forza sull ’ oggetto, “ tesa alla sua riduzione ” , che può essere scalarmente maggiore o minore, senza che si debba raggiungere lo “ stato compresso dell ’ oggetto ” , ovvero una qualità che caratterizza il capo in “ 2 ” della struttura dell ’ evento. Il fenomeno dell ’ equivalenza locale ci dice quindi che un verbo può riferirsi a una intera eventualità sia predicando di ciò che avviene in “ 1 ” , sia viceversa predicando di ciò che avviene in “ 2 ” . Da questa differenza risulta una diversa focalità semantica che spiega la natura processiva o eventiva delle proposizioni indipendentemente dalla natura intrinseca dell ’ eventualità. In questi casi quindi si può osservare una variazione aspettuale per uno stesso concetto azionale sulla base dei diversi verbi equivalenti usati, verbi che mettono in focus parti diverse dell ’ eventualità. 4. Conclusioni Nelle sezioni precedenti, sulla base di casi estratti dall ’ ontologia IMAGACT, abbiamo osservato le condizioni che permettono di rilevare una variazione aspettuale per uno stesso verbo e una variazione aspettuale nel modo di esprimere una eventualità da parte di più verbi equivalenti. Raffiniamo ora la nostra ipotesi sulle correlazioni semantiche e pragmatiche che spiegano questi casi di variazione. Partiamo dal replicare la coerenza dell ’ ipotesi nella spiegazione dell ’ esempio utilizzato in introduzione. Perché spingere è rispettivamente eventivo in A e processivo in B di Fig. 1? E, allo stesso tempo, perché spingere e premere sono processivi in Fig. 2, mentre mettere e infilare, equivalenti in quella stessa eventualità, 6 Versare si applica, con altro senso, anche ad eventi non controllati, e in quel senso non si applicherebbe in Fig. 12B. L ’ Aspetto verbale e la sua variazione nei verbi d ’ azione italiani: dati dall ’ ontologia IMAGACT 175 <?page no="177"?> risultano eventivi? Osserviamo il differenziale di applicabilità tra premere e spingere offerto da IMAGACT in Fig. 13. Fig. 13: La variazione contrastiva premere / spingere in IMAGACT Spingere predica di un esercizio della forza sull ’ oggetto da parte di un effettore (agente) finalizzata a un qualche movimento. Il suo senso non definisce condizioni sul tipo di movimento (ovvero sul tipo di risultato che avviene nella fase “ 2 ” dell ’ eventualità). Il movimento prodotto potrà essere “ continuo ” o “ discontinuo ” , come nei modelli in C, o anche non focale come nei modelli in B, ma deve esserci, altrimenti il verbo non può essere applicato, come nei modelli in A in cui si applica solo premere. L ’ effettore potrà accompagnare o meno l ’ oggetto nella sua transizione spaziale. Nel primo caso abbiamo interpretazione processiva e nel secondo, in presenza di un forte cambiamento di stato, interpretazione eventiva. Ciò avviene “ per la natura dell ’ eventualità individuata ” , non 176 Massimo Moneglia e Rossella Varvara <?page no="178"?> essendoci condizioni di senso che identificano una focalità di spingere nel secondo capo dell ’ eventualità. È ciò che avviene rispettivamente in A e B di Fig. 1. Premere si riferisce focalmente a “ forze continue ” sull ’ oggetto e per questo non può essere applicato in Fig. 1B, dove le forze esercitate configurano un impulso. Inoltre, come mostra il differenziale con spingere, premere non predica del movimento che consegue all ’ esercizio della forza e non può essere applicato quando il movimento è la conseguenza focale dell ’ attività (come in C). L ’ equivalenza locale tra premere e spingere in Fig. 2 può quindi essere spiegata. In Fig. 2 si verificano forze continue e il minimo movimento dell ’ oggetto non è focale, quindi sia premere che spingere possono estendersi nell ’ eventualità, ma predicano del processo di applicazione continua della forza che si verifica in quella eventualità, ovvero del capo “ 1 ” della struttura dell ’ evento. Né mettere né infilare hanno condizioni focali in “ 1 ” . 7 Al contrario mettere, come abbiamo detto, ha focalità nel secondo capo della struttura dell ’ evento ( “ inserire in uno sfondo ” ) e infilare ha anche ulteriori condizioni in “ 2 ” , in quanto predica specificamente di un inserimento in uno sfondo che si configura come uno “ spazio stretto ” . Dunque, nell ’ eventualità in questione, mettere e infilare predicano della focalità in 2 e coerentemente hanno una interpretazione eventiva. Raffiniamo allora l ’ ipotesi precedente sulle correlazioni semantiche e pragmatiche che guidano l ’ interpretazione eventiva o processiva dei verbi. La rilevanza di uno stato risultante a una azione non è un fattore linguistico ma rispettivamente: • intenzionale, relativo all ’ interesse per i cambiamenti prodotti; • ontologico, relativo alla discontinuità o continuità prodotta nel mondo dall ’ azione. La possibilità o meno di predicare di uno stato risultante è però semantica e dipende da proprietà codificate nel senso del predicato: • Se il verbo ha condizioni di applicazione focali sullo stato risultante non può essere processivo. • Se il verbo non ha condizioni focali sullo stato risultante varia interpretazione a seconda della rilevanza pragmatica del risultato dell ’ azione. • Se il verbo ha focalità informativa su una attività continua può indicare l ’ evento protratto che porta a un risultato, se pragmaticamente rilevante, attraverso la sua saturazione tematica. Riferimenti bibliografici Bach, Emmon (1986). The Algebra of Events. Linguistics and Philosophy 9, 5 - 16. Bennett, Michael/ Partee, Barbara H. (2004). Toward the Logic of Tense and Aspect in English. In: Partee, Barbara H. (ed). Compositionality in Formal Semantics. Hoboken N. J.: Blackwell, 59 - 109. Bertinetto, Pier Marco (1986). Tempo, aspetto e azione nel verbo italiano. Firenze: Accademia della Crusca. Brown, Susan/ Gagliardi, Gloria/ Moneglia, Massimo (2014). IMAGACT4ALL: Mapping Spanish Varieties onto a Corpus-Based Ontology of Action. CHIMERA 1, 91 - 135. 7 Anche se mettere non è applicabile se l ’ azione non è ‘ controllata ’ . L ’ Aspetto verbale e la sua variazione nei verbi d ’ azione italiani: dati dall ’ ontologia IMAGACT 177 <?page no="179"?> Dowty, David (1977). Toward a semantic analysis of verb aspect and the English “ imperfective ” progressive. Linguistics and Philosophy 1, 45 - 77. Dowty, David (1979). Word Meaning and Montague Grammar: The Semantics of Verbs and Times in Generative Semantics and in Montague ’ s PTQ. Dordrecht: D. Reidel. Moneglia, Massimo (1987). Senso e campi di variazione: una esplorazione sul significato di alcuni verbi causativi italiani. Studi di grammatica italiana XII, 271 - 349. Moneglia, Massimo (1998). Teoria empirica del senso e partizione semantica del lessico. Studi di grammatica italiana XVII, 363 - 398. Moneglia, Massimo (2005). Mettere: La semantica empirica del verbo di azione più frequente nel lessico verbale italiano. In: Biffi, Marco/ Calabrese, Omar/ Salibra, Luciana (ed.). Italia Linguistica: discorsi di scritto e di parlato (Studi in onore di Giovanni Nencioni). Siena: Protagon, 251 - 272. Moneglia, Massimo (2014). The semantic variation of action verbs in multilingual spontaneous speech corpora. In: Raso, Tommaso/ Mello, Heliana (ed.). Spoken Corpora and Linguistics Studies. Amsterdam: Benjamins, 152 - 190. Moneglia, Massimo/ Gagliardi, Gloria/ Panunzi, Alessandro/ Frontini, Francesca/ Russo, Irene/ Monachini, Monica (2012). IMAGACT: Deriving an Action Ontology from Spoken Corpora. In: Eighth Joint ACL - ISO Workshop on Interoperable Semantic Annotation (ISA-8). Pisa, October 3 - 5, 2012, 42 - 47. <https: / / sigsem.uvt.nl/ isa8/ ISA-8_proceedings-2.pdf> (06/ 08/ 2025) Moneglia, Massimo/ Brown, Susan/ Frontini, Francesca/ Gagliardi, Gloria/ Khan, Fahad/ Monachini, Monica/ Panunzi, Alessandro (2014). The IMAGACT Visual Ontology: An Extendable Multilingual Infrastructure for the Representation of Lexical Encoding of Action. In: Calzolari, Nicoletta/ Choukri, Khalid/ Declerck, Thierry/ Loftsson, Hrafn/ Maegaard, Bente/ Mariani, Joseph/ Moreno, Asuncion/ Odijk, Jan/ Piperidis, Stelios (ed.). Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2014). Paris: ELRA, 3425 - 3432. Moneglia, Massimo/ Panunzi, Alessandro/ Gregori, Lorenzo (2018). Action Identification and Local Equivalence of Action Verbs: the Annotation Framework of the IMAGACT Ontology. In: Pustejovsky, James/ van der Sluis, Ielka (ed.). Proceedings of the LREC 2018 Workshop “ AREA - Annotation, Recognition and Evaluation of Actions ” . Paris: ELRA, 23 - 30. Moneglia, Massimo/ Varvara, Rossella (2024). Aspect Variability and the Annotation of Aspect inthe IMAGACT Ontology of Action. In Bonial, Claire/ Bonn, Julia/ Hwang, Jena D.(eds). Proceedings of the Fifth International Workshop on Designing Meaning Representations @ LREC-COLING 2024. <https: / / aclanthology.org/ volumes/ 2024.dmr-1/ > (06/ 10/ 2025) Vendler, Zeno (1967). Linguistics in Philosophy. Ithaca, New York: Cornell University Press. von Wright, George Henrik (1963). Norm and Action. New York: Routledge. 178 Massimo Moneglia e Rossella Varvara <?page no="180"?> Alla scoperta della progressività Silvia Natale 1. Introduzione Tutte le lingue naturali sono in grado di indicare che un evento è in corso, ricorrendo a mezzi lessicali o grammaticali per fare riferimento a un processo colto in un singolo istante del suo svolgimento (cfr. Bybee et al. 1994; Bertinetto 1986). L ’ aspetto progressivo, ovvero la categoria grammaticale che codifica tale visione, è presente in un gran numero di lingue ed è considerato da diversi autori una categoria universale (Binnick 1991; Bybee et al. 1994; Cinque 2017). Nella terminologia di Klein (1994), l ’ aspetto progressivo è caratterizzato dal fatto che il tempo dell ’ asserzione, o topic time (TT), cioè il periodo di tempo al quale si riferisce un ’ asserzione nella predicazione, è contenuto nel situation time (TSit), ovvero nel periodo di tempo per cui una situazione è valida. La spesso citata metafora secondo la quale l ’ aspetto imperfettivo, a cui il progressivo appartiene, presenta un evento in maniera parziale, o dall ’ interno (cfr. Comrie 1976, Bertinetto 1986) diventa, mediante l ’ inclusione di TT in TSit, ancora più plausibile. In italiano l ’ aspetto progressivo viene espresso attraverso la perifrasi stare + gerundio la cui crescente vitalità nel sistema verbale italiano (cfr. Bertinetto 1990; Berretta 2000; Strudsholm 2004; Cerruti 2011) l ’ ha resa, pur essendo un costrutto facoltativo, uno dei fenomeni emergenti (e costantemente citati) dell ’ italiano neostandard (cfr. D ’ Achille 2003; Cortelazzo 2007; Berruto 2017). Anche il tedesco dispone di un costrutto perifrastico opzionale per l ’ espressione dell ’ aspetto progressivo costituito dalla locuzione sein + am + infinito (essere + preposizione “ am ” + infinito) come nell ’ esempio Ich bin am Lesen (sto leggendo). Anche se in termini di grammaticalizzazione l ’ aspetto progressivo tedesco sembra essere, rispetto all ’ italiano, meno avanzato sia in termini di diffusione areale che in termini grammaticali (vedi paragrafo 2), anche la perifrasi tedesca è considerata un fenomeno emergente che permette di osservare, secondo Kempf (2023: 1), un sistema aspettuale in “ statu nascendi ” . Particolarmente interessante, in relazione alla vitalità della perifrasi tedesca, è la differente frequenza che si riscontra nelle diverse regioni linguistiche tedescofone, che risulta più accentuata nella Svizzera tedesca, sia nel tedesco standard svizzero (Schweizerhochdeutsch) che nelle parlate dialettali alemanne (cfr. Flick e Kuhmichel 2013; Kempf 2023). Tenendo conto della differenziazione geografica dei parlanti tedeschi, il presente contributo si propone di indagare l ’ uso dell ’ aspetto progressivo in parlanti nativi italofoni (gruppo 1), tedeschi (gruppo 2), svizzero tedeschi (gruppo 3) e in apprendenti dell ’ italiano tedescofoni suddivisi in un gruppo tedesco (gruppo 4) e in un gruppo svizzero tedesco (gruppo 5). <?page no="181"?> I parlanti nativi (svizzero) tedeschi partono da un sistema verbale in cui l ’ uso della perifrasi progressiva è opzionale ed emergente per acquisire una lingua in cui lo stesso concetto aspettuale è pure caratterizzato dalla facoltatività del suo uso e da una crescente vitalità. Lo scopo sarà quindi osservare come si manifesta l ’ uso della perifrasi progressiva in italiano L2 prodotto sia da parlanti L1 tedesco standard che da parlanti L1 svizzero tedesco. Per una descrizione completa, è pertanto necessario non solo il confronto tra dati di italiano L1 e L2 per determinare se gli apprendenti acquisiscono i principi d ’ uso della perifrasi nella lingua d ’ arrivo, ma è altrettanto importante determinare i principi vigenti della lingua di partenza. La presente ricerca vuole rispondere alle seguenti domande (Q): Q1: Quanto spesso viene usata la perifrasi progressiva in italiano e (svizzero) tedesco L1? Q2: Cosa induce i parlanti a selezionare la perifrasi progressiva che sia in italiano che in (svizzero) tedesco rappresenta una scelta facoltativa? Q3: Quanto spesso viene usata la perifrasi progressiva in italiano L2? Q4: Si manifestano, per i parlanti L2, le stesse tendenze riscontrate per i parlanti nativi? Oltre al riferimento ai gruppi di parlanti nativi, il confronto avverrà differenziando apprendenti che si distinguono sia a livello di competenza (apprendenti avanzati vs. apprendenti intermedi) che per la regione di provenienza (tedeschi vs. svizzero tedeschi) per avere un quadro interpretativo ampio. La presente ricerca, inoltre, vuole contribuire allo studio dell ’ apprendimento dell ’ aspetto progressivo in un contesto, quello dell ’ acquisizione guidata per apprendenti avanzati, che secondo Zeng et al. non è ancora stato sufficientemente esaminato (2021: 269): “ The acquisition of progressive by instructed advanced learners in foreign language settings has not been well studied ” . L ’ articolo è strutturato nel seguente modo: a una parte più di carattere generale in cui confrontiamo l ’ espressione della progressività in italiano, tedesco e svizzero tedesco e in cui tracciamo alcuni percorsi inerenti all ’ acquisizione della progressività (capitolo 2) segue, nel capitolo 3, la presentazione della metodologia di raccolta e delle modalità di analisi dei dati. Il capitolo 4 è dedicato all ’ esame dei risultati della ricerca prevedendo un confronto sistematico, reso possibile attraverso la natura empirica del lavoro, dell ’ uso della perifrasi in italiano, tedesco, svizzero tedesco e italiano L2. L ’ indagine verte sulla frequenza d ’ uso delle perifrasi stare + gerundio e sein + am + infinito e sull ’ analisi dei contesti situazionali in cui le perifrasi vengono selezionate dai parlanti. Il capitolo 5 si propone di dare un ’ interpretazione conclusiva ai dati ottenuti. 2. Espressione della progressività Studi tipologici di lunga data (cfr. Dahl 1985; Bybee et al. 1994) hanno dimostrato che lo sviluppo dei mezzi per esprimere la progressività segue percorsi che partono da mezzi locativi per arrivare a una forma progressiva specifica, con differenze sia per quanto riguarda le caratteristiche semantiche (Bertinetto et al. 2000) che per i contesti in cui l ’ uso diventa obbligatorio. Quest ’ ultimo punto si rivela quindi un parametro importante nello studio dei processi che riguardano la grammaticalizzazione del progressivo (Bybee e Dahl 1989; Lehmann 2015). Pur presentando notevoli sviluppi a livello quantitativo e semantico, la perifrasi progressiva sia italiana che tedesca è caratterizzata, a differenza dell ’ inglese 180 Silvia Natale <?page no="182"?> (cfr. Mair 2012), dalla sua non-obbligatorietà. In entrambe le lingue esaminate, infatti, l ’ uso della perifrasi progressiva è facoltativo poiché anche il presente semplice indicativo è in grado di veicolare una lettura progressiva. 2.1. L ’ italiano La perifrasi stare + gerundio, attestata sin dal Quattrocento (cfr. Dietrich 1985), vanta una lunga storia (vedi Squartini 1990 per gli sviluppi diacronici) che ha portato la sua incarnazione moderna a essere descritta come “ focalized progressive ” (Bertinetto 2000: 564). Questo tipo di progressività è caratterizzata dall ’ individuazione di un singolo istante di focalizzazione in cui l ’ evento viene osservato nel suo svolgimento. La prosecuzione dell ’ evento, caratterizzato inoltre dalla semelfattività, oltre l ’ istante di focalizzazione rimane indeterminata (Bertinetto 1986). Come descritto nel capitolo introduttivo, la perifrasi stare + gerundio, dalla Seconda guerra mondiale in poi, ha guadagnato terreno in termini di frequenza d ’ uso sia nel parlato che nello scritto (cfr. Bertinetto 2000; Pistolesi 2004 per la comunicazione digitata) annoverandosi fra i tratti caratteristici della morfosintassi dell ’ italiano neostandard (Berruto 2017). Nonostante vi sia una ricca descrizione della perifrasi stare + gerundio e del sistema aspettuale dell ’ italiano sia a livello teorico che empirico (cfr. Bertinetto 1986; Bertinetto 2000; Squartini 1990; Squartini 1995; Villarini 1999; Cortelazzo 2007 ecc.), le modalità d ’ uso ovvero la facoltatività della perifrasi stare + gerundio sono generalmente rappresentate in modo sintetico nelle grammatiche (cfr. ad esempio Serianni e Castelvecchi 1988, Dardano e Trifone 1997, Salvi e Vanelli 2004, Schwarze 1995) limitandosi, eccezione fatta per il contributo di Bertinetto nella Grande grammatica di consultazione di Renzi et al. (1991), alla descrizione del suo comportamento semantico e sintattico. Per quanto concerne le grammatiche per apprendenti, la perifrasi progressiva “ non solo sembra essere generalmente trascurata nelle più recenti grammatiche d ’ italiano per stranieri, ma anche le spiegazioni offerte per inquadrare il fenomeno non sembrano adeguate sul piano descrittivo, e risultano in alcuni casi addirittura contraddittorie ” (Daloiso 2018: 1). Anche dallo spoglio di libri di testo utilizzati nell ’ insegnamento liceale e universitario 1 emerge che la trattazione della forma si riduce unicamente alla sua funzione di indicare un processo colto nel suo svolgimento. 2.2. Il tedesco e lo svizzero tedesco La ricerca dedicata alle perifrasi aspettuali del tedesco ha rivolto, negli ultimi anni, una particolare attenzione alla perifrasi sein + am + infinito (cfr. Ebert 1996; Krause 1997 e 2002; Flick e Kumichel 2013; Gárgyán 2014; Ferraresi 2017). In questa sede tralasceremo una descrizione dettagliata della crescente grammaticalizzazione della forma rinviando a Kempf (2023) e ci limiteremo a indicare alcune caratteristiche rilevanti per la nostra ricerca. Come evidenziato in precedenza, sia nella varietà standard del tedesco sia nei dialetti svizzero-tedeschi, la perifrasi verbale progressiva è costituita da una forma finita del verbo sein (essere), seguita dalla preposizione articolata am (corrispondente all ’ italiano al) e da 1 Allegro A2 (2010), Azzurro A1+A2 (2014), Chiaro! A2 (2011), Espresso Ragazzi A2 (2017), Linea Diretta neu (2002), Nuovo Contatto A2 (2014), Passo dopo passo A2 (2016), Nuovo Progetto Italiano B1 (2010), Tracce 4 A2 (2012), UniversItalia A1-A2 (2010). Alla scoperta della progressività 181 <?page no="183"?> un infinito nominalizzato. Un esempio di tale costruzione è Er ist am Arbeiten (egli sta lavorando). Bertinetto et al. (2000: 528) identificano questo costrutto come una perifrasi di tipo preposizionale. Secondo Gárgyán (2014), l ’ aspetto progressivo nel tedesco standard può assumere una funzione sia focalizzante che durativa. Come in italiano, la perifrasi tedesca presenta un evento non concluso, colto nel suo svolgimento (Flick e Kuhmichel 2013). A differenza dell ’ italiano in cui la perifrasi stare + gerundio è da considerarsi un costrutto panitaliano, la perifrasi tedesca è stata descritta per molto tempo come “ rheinische Verlaufsform ” ovvero come perifrasi progressiva della Renania. Tuttavia, sono stati individuati anche nuclei regionali che, oltre alla regione della Renania-Vestfalia (Brons-Albert 1984; Ramelli 2015 e 2016), si concentrano anche nella Svizzera tedesca (cfr. van Pottelberge 2004; Ebert 2000; Flick e Kuhmichel 2013). Anche se ormai la perifrasi sembra aver perso la sua connotazione regionale, permangono ancora differenze riguardo alla sua grammaticalizzazione che si manifestano, ad esempio, nella compatibilità con alcuni tipi di verbi (come verbi di achievement o stativi, cfr. Flick e Kuhmichel 2013) o nell ’ accettabilità delle incorporazioni di oggetti all ’ interno della perifrasi che, rispetto alla perifrasi italiana, mostrano limitazioni (cfr. Reimann 1997). La perifrasi sembra svilupparsi quindi con ritmi differenti nelle diverse regioni di lingua tedesca mostrando una particolare dinamicità nella Svizzera tedesca (Flick e Kuhmichel 2013; Kempf 2023) motivando in questo modo la scelta di comparare apprendenti dell ’ italiano provenienti dalla Svizzera tedesca con apprendenti originari della Germania. 2.3. Verso l ’ acquisizione dell ’ aspetto progressivo in italiano L2 Nel contesto di apprendimento spontaneo è stato osservato per l ’ italiano L2 che la perifrasi progressiva stare + gerundio compare tardivamente nell ’ interlingua (cfr. Andorno 2009 e, soprattutto, Andersen e Shirai 1994) ovvero dopo l ’ acquisizione del passato prossimo e dell ’ imperfetto. Giacalone Ramat (1995) fa risalire tale ritardo alla marcatezza della perifrasi rispetto alla forma semplice del presente indicativo che, a sua volta, può assumere un valore progressivo. Nel suo studio, Giacalone Ramat (1995) affronta il ruolo della L1 e delle strutture aspettuali in essa contenute per l ’ acquisizione dell ’ italiano L2. Poiché nei dati analizzati i parlanti di madrelingua inglese, che partono da un sistema che contiene la distinzione di valori progressivi e non-progressivi, non esibiscono un uso esteso della perifrasi stare + gerundio, l ’ autrice affronta la teoria del transfer con cautela. Tuttavia, stando a Zeng et al. (2021), l ’ effetto della L1 e il livello di competenza influenzano l ’ acquisizione dell ’ aspetto progressivo e possono quindi contribuire all ’ elaborazione di una didattica specificamente formulata per l ’ insegnamento di valenze aspettuali. La presente indagine, in una prospettiva comparativa, illustrerà come si muovono apprendenti che, partendo da un sistema verbale in cui la perifrasi progressiva è facoltativa, imparano una lingua in cui il sistema concede la medesima “ libertà ” . L ’ interesse per l ’ acquisizione del progressivo è stato esplorato principalmente muovendosi tra lingue di partenza e lingue d ’ arrivo con sistemi aspettuali differenti (presenza o assenza di categorie aspettuali, cfr. Wulff et al. 2009) importanti per lo studio del transfer. Tuttavia, anche il confronto tra lingue di partenza e di arrivo che condividono il tratto “ aspetto progressivo emergente ” possono generare risposte interessanti. 182 Silvia Natale <?page no="184"?> 3. Metodologia 3.1. Premesse metodologiche Le ricerche empiriche dedicate alla perifrasi progressiva italiana stare + gerundio e alla perifrasi (svizzero) tedesca sein + am + infinito sono state eseguite principalmente analizzando la prosa giornalistica (cfr. Squartini 1990 per l ’ italiano; Flick 2016 per il tedesco), corpora di lingua scritta (cfr. per il tedesco van Pottelberge 2004) e parlata (per il tedesco cfr. Krause 2002; per l ’ italiano Villarini 1999) o questionari (cfr. per il tedesco Reimann 1997; Kempf 2023; Bertinetto 2000 per l ’ italiano). Scarseggiano ricerche sperimentali che vanno oltre osservazioni accidentali (Sichelschmid e Carbone 2003: 115) offrendo la possibilità della replicabilità e della riproducibilità dell ’ inchiesta. Per questa ricerca si è optato per un video esperimento, composto da 30 brevi clip, che permette un confronto sistematico dell ’ uso dell ’ aspetto progressivo nei cinque gruppi descritti sopra. Le scenette sono state sistematicamente variate in termini di proprietà temporali e semantiche (vedi 3.2. per una descrizione dettagliata degli elementi). L ’ approccio sperimentale permette di determinare variabili di controllo atte a rivelare l ’ affinità tra le proprietà temporali e semantiche rappresentate nei video clip nonché a monitorare la frequenza con cui viene selezionata la perifrasi progressiva. 3.2. Design dell ’ esperimento L ’ esperimento consiste nella proiezione di 30 video clip che hanno una durata che va dai cinque agli otto secondi. Tutti i video hanno la caratteristica di mostrare eventi che vengono rappresentati nel loro svolgimento, come ad esempio una persona che nuota in un lago o due uomini che giocano a scacchi. Tutte le scenette mostrate possono quindi potenzialmente innescare la selezione della perifrasi progressiva e permettere un ’ analisi di natura quantitativa (Q1 e Q3). Per quanto riguarda la seconda domanda di ricerca (Q2) che mira all ’ analisi dei contesti situazionali in cui viene usata la perifrasi, sono stati distinti nel design due tipi di situazioni che variano in termini di proprietà semantiche e temporali: attività ed eventi causativi. Variazioni di tipo semantico e temporale a livello dello stimolo visivo, ovvero nella scenetta rappresentata, permettono di risalire a fattori rilevanti per la concettualizzazione dell ’ evento. Il modo in cui un evento viene concettualizzato (cfr. Levelt 1989, 1999) rivela particolarità relative alla selezione delle informazioni, alla loro scomposizione e linearizzazione (cfr. Stutterheim e Nüse 2003). Diversi studi linguistici comparativi hanno dimostrato che esiste una connessione tra categorie grammaticali specifiche e il modo con cui vengono concettualizzati gli eventi (cfr. Carroll e Stutterheim 2011; Stutterheim e Nüse 2003). Un fattore grammaticale che si è dimostrato cruciale in questo senso è la presenza della caratteristica grammaticale dell ’ aspetto progressivo codificato sul verbo (Carroll e Lambert 2003; Carroll et al. 2008; Natale 2019). Per determinare se la selezione dell ’ aspetto progressivo varia in base a tipi situazionali che si differenziano riguardo a tratti temporali, sono state quindi integrate nel design da un lato scene che mostrano un ’ attività, ovvero situazioni ateliche senza punto finale intrinseco (cfr. Ryle 1949; Vendler 1957; Comrie 1976; Smith 1991; Sasse 2002), come andare in bicicletta o suonare la chitarra. Si tratta quindi di situazioni dinamiche caratterizzate dall ’ omogeneità dei loro sottoeventi (come le bracciate regolari nel nuoto). Ogni evento parziale del processo Alla scoperta della progressività 183 <?page no="185"?> può essere dunque rappresentativo dell ’ intero evento. Dall ’ altro lato, nel design le attività sono state contrapposte agli eventi causativi (ad esempio, la costruzione di un pupazzo di neve o la creazione di un vaso). Questi eventi, a differenza delle attività, sono caratterizzati dalla presenza di un punto finale intrinseco (quando ad esempio la creazione del vaso è completata) che implica un contrasto temporale (cfr. Klein 1994) tra uno stato iniziale e uno stato finale dell ’ evento che culmina in un risultato sostanziale e tangibile. Sono inoltre presenti nel design due tipi di eventi di moto che si distinguono per la presenza di un punto finale locale (p. e. una signora che entra in un negozio) o per l ’ assenza di un punto finale locale (p. e. una macchina che percorre una strada di campagna). La differenziazione della qualità del punto finale nelle diverse situazioni (locale vs. intrinseco) permette di indagare se la natura della limitazione, la cui assenza è associata all ’ aspetto progressivo (cfr. Sasse 2002; Ebert 1996), è rilevante per la selezione dell ’ aspetto progressivo. Poiché la bibliografia suggerisce una relazione tra il tipo situazionale “ attività ” e l ’ aspetto progressivo (cfr. Sasse 2002; Giacalone Ramat 1995) a livello verbale (nelle costruzioni perifrastiche progressive vi sarebbe quindi una preferenza per verbi di attività), la nostra analisi indagherà se scenette mostranti una tipica attività innescano un uso maggiore di perifrasi progressive. Studi precedenti che elicitano dati linguistici per mezzo di videoclip hanno già dato risultati interessanti sull ’ interazione tra le proprietà semantiche dei tipi di situazione e la scelta di costruzioni progressive (cfr. Leclercq 2007; Natale 2009 e 2019; Flecken 2011). 3.3. Informatori e informatrici Come elencato nel capitolo introduttivo, il presente studio prende in esame cinque gruppi di parlanti. Il campione è suddiviso in tre gruppi di parlanti L1 (italofoni, tedescofoni tedeschi e tedescofoni svizzero tedeschi) e in due gruppi di parlanti L2 (apprendenti dell ’ italiano tedeschi e svizzero tedeschi). La raccolta dati per i parlanti di madre lingua italiana è stata svolta all ’ università di Berna con studentesse e studenti ticinesi (20 - 25 anni), mentre i dati in lingua tedesca e svizzero tedesca sono stati raccolti in un liceo bernese (16 - 18 anni). Tutti i parlanti L1 sono monolingui. Vi è uno sbilanciamento di genere nei gruppi L1 tedesco e L1 svizzero tedesco con una maggioranza, di circa due terzi, di parlanti femminili. La raccolta dati per il gruppo di apprendenti svizzero tedesco (livello intermedio) è stata svolta in un liceo bernese (16 - 18 anni), mentre il gruppo tedesco (25 - 35 anni, livello avanzato) è stato registrato presso l ’ università di Heidelberg (Germania). I due gruppi di apprendenti sono bilanciati per genere. 3.4. Svolgimento della raccolta dati I partecipanti hanno preso parte all ’ esperimento individualmente. Lo sperimentatore ha riprodotto il video su un computer portatile e ha istruito i partecipanti come segue: Ora vedrete 30 brevi video sul computer in cui diverse persone compiono un ’ azione. Guarderemo insieme il video e per ogni scena dovrete rispondere alla domanda: “ Cosa sta succedendo? ” . Non è necessario fornire dettagli, come il colore dei vestiti indossati o il modo in cui sono pettinati. Dite solo cosa sta succedendo. 2 2 Uno studio pilota condotto con 10 informatori nel 2003 ha dimostrato che la forma del verbo nella domanda iniziale ( “ cosa succede? ” vs. “ cosa sta succedendo? ” ) non produce differenze in termini di quantità della perifrasi progressiva. 184 Silvia Natale <?page no="186"?> I dati del parlato sono stati registrati, trascritti ortograficamente e analizzati con il programma MAXQDA. 4. Risultati della ricerca 4.1. Frequenza d ’ uso 3 4.1.1. Italiano L1 L ’ uso della perifrasi per il dataset italiano L1 (n=15) rispecchia chiaramente la facoltatività della forma. La media d ’ uso è del 40,2 % (cfr. Natale 2019), quindi meno della metà delle azioni visualizzate sono state verbalizzate, pur essendo rappresentate come in corso del loro svolgimento, ricorrendo alla perifrasi stare + gerundio. Osservando le scelte individuali si riscontra che l ’ uso della perifrasi non avviene in modo omogeno. Dal seguente grafico si può evincere che i parlanti, ordinati per la frequenza d ’ uso della perifrasi, mostrano comportamenti molto diversi. C ’ è chi svolge l ’ esperimento non ricorrendo mai o solo di rado alla perifrasi, chi l ’ alterna con la forma semplice dell ’ indicativo, chi la usa molto spesso arrivando al 92 %. Questi dati sono in linea con lo status della perifrasi all ’ interno del sistema verbale italiano, caratterizzato per l ’ appunto dalla facoltatività del suo uso. 0 20 40 60 80 100 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Tab. 1: Parlanti italiano L1 ordinati per frequenza 4.1.2. Tedesco e svizzero tedesco L1 Abbiamo illustrato sopra che la bibliografia indica una particolare vitalità della perifrasi sein + am + infinito nella Svizzera tedesca. Al fine di misurarne la frequenza, i dati linguistici sono stati rilevati in un liceo bernese attraverso la metodologia sopra indicata. Data la situazione linguistica della Svizzera tedesca, definibile secondo Berthele (2004) come situazione di bilinguismo, sono stati raccolti due campioni: uno in cui l ’ esperimento è stato svolto in tedesco standard e un campione di dati in dialetto svizzero tedesco. 3 Le percentuali sono state calcolate in questa maniera: il totale delle scenette è stato moltiplicato per il numero di partecipanti (15). Il numero di occorrenze di verbi con stare + gerundio è stato messo in relazione al valore totale. Alla scoperta della progressività 185 <?page no="187"?> L ’ analisi del campione raccolto in tedesco standard mostra una preferenza per il presente semplice (73,7 %). La perifrasi sein + am + infinito ammonta al 16,0 %. Rispetto allo studio di Flecken (2011) che ha indagato con una simile metodologia la perifrasi in tedesco L1 in Germania (Heidelberg) registrando solo l ’ 1,41 %, il valore registrato a Berna è nettamente maggiore. Parallelamente al tedesco standard, anche nel dialetto svizzero tedesco (Berndütsch), si manifesta una preferenza per il presente semplice. Tuttavia, si è potuto registrare nel dialetto bernese un valore relativamente elevato per la perifrasi sein + am + infinito che, con il 28,2 %, supera di netto il dato riscontrato per il tedesco standard (16,0 %). Entrambi i risultati rilevati in Svizzera per il tedesco e per il dialetto bernese sono in linea con la bibliografia (cfr. Flick e Kuhmichel 2013; Kempf 2023) che indica una pulsante vitalità della perifrasi progressiva nella Svizzera tedesca. Un ’ analisi più dettagliata della frequenza d ’ uso in entrambe le varietà mostra che sia nei dati dello svizzero tedesco che in quelli del tedesco standard la scelta della perifrasi, come in italiano, mostra una forte individualità con frequenze che variano notevolmente da persona a persona. Per riassumere, possiamo affermare che nell ’ esperimento qui presentato, in cui i partecipanti potevano decidere spontaneamente e liberamente la forma del verbo, il presente indicativo è la forma preferita nelle tre L1 indagate. 40,2 16,0 28,2 0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 Italiano Tedesco Svizzero tedesco Tab. 2: Comparazione frequenze della perifrasi progressiva in italiano, tedesco e svizzero tedesco L1 La grammaticalizzazione più avanzata della perifrasi sein + am + infinito nei dialetti svizzero tedeschi discussa nella bibliografia si riflette nella percentuale quasi raddoppiata rispetto ai dati in tedesco standard (28,2 % contro 16,0 %). Allo stesso tempo, rispetto all ’ inglese, che è considerato un esempio paradigmatico di progressivo grammaticalizzato (cfr. Mair 2012), questi valori mostrano che, in termini di obbligatorietà, le tre varietà L1 indagate dispongono di un grado di grammaticalizzazione minore (Bybee e Dahl 1989 ma anche Lehmann 2015). Il tratto condiviso della non-obbligatorietà dell ’ aspetto progressivo rende interessanti come oggetto di ricerca proprio le lingue in cui l ’ uso di perifrasi verbali progressive non è indispensabile per escludere una lettura abituale o generica dell ’ evento rappresentato. 186 Silvia Natale <?page no="188"?> 4.1.3. Italiano L2 Come anticipato precedentemente, il campione L2 è suddiviso in due gruppi, uno di apprendenti avanzati tedeschi e uno di apprendenti intermedi svizzero tedeschi. Stando a quanto detto sopra, abbiamo quindi due gruppi che si differenziano, oltre che per il grado di competenza, anche per il ruolo rivestito dalla perifrasi all ’ interno del sistema verbale della loro L1. Ciò potrebbe far avanzare l ’ ipotesi che i parlanti L1 tedesco standard facciano un uso minore della perifrasi progressiva. I dati mostrano invece che i parlanti di madre lingua tedesca (standard) usano maggiormente (23,4 %) la perifrasi stare + gerundio rispetto ai parlanti di origine svizzero tedesca (14,2 %). Ciò suggerisce che l ’ uso della perifrasi sia meno influenzato dalla L1 che dal livello di competenza. Questo dato è in linea non solo con l ’ emergere tardivo della perifrasi nell ’ interlingua di apprendenti spontanei dell ’ italiano L2 (Andorno 2009) ma anche con la trattazione della perifrasi nei manuali (livello liceale) usati nel Cantone di Berna (cfr. nota 1) che introducono la perifrasi dopo i tempi del passato (passato prossimo e passato remoto). 40,2 16,0 28,2 23,4 14,2 0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 Italiano Tedesco Svizzero tedesco L2 italiano (L1 ted.) L2 italiano (L1 sv. ted.) Tab. 3: Comparazione frequenze della perifrasi progressiva in italiano, tedesco e svizzero tedesco L1 e italiano L2 4.2. Preferenze situazionali 4.2.1. Italiano L1 Come indicato nel paragrafo 3.2, il design dell ’ esperimento ha voluto indagare se le situazioni che mostrano un ’ attività innescano un uso maggiore della perifrasi progressiva. Il seguente grafico presenta un risultato interessante (cfr. anche Natale 2019) riguardo le preferenze nella lingua target italiano L1: il tipo situazionale che attira maggiormente la perifrasi progressiva non è costituito dalle attività, che mostrano un valore del 39,1 %, ma dai cosiddetti eventi causativi (56,2 %) che si distinguono dalle attività, come detto sopra, per l ’ esistenza di un punto finale inerente che culmina nella configurazione di un risultato sostanziale e tangibile. Gli eventi di moto, se associati a un punto finale evidente, registrano invece il valore più basso di occorrenze progressive (24,2 %), mentre in assenza di un punto finale raggiungono un valore paragonabile a quello delle attività (37,7 %). A differenza di quanto ipotizzato, non è il tipo situazionale dell ’ attività a innescare un maggior uso della perifrasi. Alla scoperta della progressività 187 <?page no="189"?> 39,1 56,2 37,7 24,2 0 10 20 30 40 50 60 Attività Eventi causativi Eventi di moto senza punto finale Eventi di moto con punto finale Tab. 4: Affinità semantiche in italiano L1 Questi dati suggeriscono che “ lo stato di indeterminatezza circa la prosecuzione del processo oltre il punto di focalizzazione ” (Bertinetto 1986: 120) inerente alle “ attività ” e agli “ eventi di moto senza punto finale ” non si presenta come criterio decisivo, almeno in questo studio, per la selezione della perifrasi progressiva in italiano (cfr. Natale 2009, 2019 per maggiori dettagli). Gli eventi causativi, che si sono rivelati il tipo situazionale con maggior impatto sulla selezione della perifrasi, contengono un contrasto temporale tra i singoli intervalli e ostentano al contempo una progressione, ovvero un avanzamento verso un punto che sembra verificarsi discriminante per la selezione della perifrasi progressiva. Vediamo quindi che la limitazione è rilevante, ma la sua natura deve essere specificata in quanto, nel caso degli eventi di moto, la sua presenza non produce un aumento della perifrasi. Sarà ora interessante analizzare se gli apprendenti dell ’ italiano seguono lo stesso schema di preferenze situazionali identificate per la lingua d ’ arrivo. 4.2.2. Italiano L2 In linea con la maggiore frequenza di stare + gerundio nei dati di apprendenti tedeschi rispetto a quelli svizzero tedeschi, non stupisce che le colonne si differenzino per quantità. A stupire è il fatto che, a prescindere dal livello, le due varietà di apprendimento seguano le stesse tendenze della lingua target. 39,1 56,2 37,7 24,2 25,6 39,2 23,4 15,2 18,6 25,7 5,7 7,1 0 10 20 30 40 50 60 Attività Eventi causativi Eventi di moto senza punto finale Eventi di moto con punto finale Italiano L2 (L1 ted.) L2 (L1 sv.ted.) Tab. 5: Affinità semantiche in italiano L1 e italiano L2 188 Silvia Natale <?page no="190"?> In entrambe le varietà di apprendenti, gli eventi causativi registrano la maggiore frequenza di stare + gerundio, sorpassando le attività. Questo dato sorprende in quanto un ’ analisi analoga condotta su un campione L1 tedesco e svizzero tedesco (cfr. Natale 2024) ha evidenziato che i dati L1 tedesco standard e svizzero tedesco differiscono riguardo alla affinità semantiche. 16,5 36,3 25,3 32,2 0 10 20 30 40 Tedesco Svizzero tedesco Attività Eventi causativi Tab. 6: Affinità semantiche in tedesco standard e svizzero tedesco L1 Se osserviamo i risultati, possiamo notare che i dati in tedesco standard si discostano da quelli in svizzero tedesco per quanto riguarda l ’ attrazione dei tipi situazionali. Mentre il tedesco standard mostra una maggiore affinità tra la perifrasi sein + am + infinito e gli eventi causativi (25,3 % contro il 16,5 % per le attività) paragonabili allo schema individuato per l ’ italiano, i dati in svizzero tedesco mostrano una preferenza più tenue. Le attività sono codificate leggermente più spesso con la perifrasi progressiva (36,3 %) rispetto agli eventi causativi (32,2 %), ma lo scarto tra i due tipi situazionali osservato per il tedesco standard e l ’ italiano è meno evidente. Nei dati prodotti da apprendenti dell ’ italiano con L1 svizzero tedesco ritroviamo invece la netta preferenza per gli eventi causativi. 5. Conclusioni In questo studio si è potuto dimostrare che l ’ effetto della L1 ha un ruolo subordinato. Per quanto riguarda la frequenza d ’ uso della perifrasi, è stato dimostrato che il gruppo originario della Germania (dove l ’ aspetto non è marcato morfologicamente sul verbo ed è poco vitale in termini di frequenza) ha usato stare + gerundio più frequentemente degli apprendenti svizzeri tedeschi. In questo caso è stata proposta, come fattore esplicativo, la competenza avanzata. Nell ’ ambito delle preferenze situazionali, è emerso chiaramente che i parlanti nativi dello svizzero tedesco si affidano a un modello diverso rispetto a quello utilizzato nella loro L1. Mentre nei dialetti svizzero tedeschi gli eventi causativi e le attività hanno un ’ attrazione simile per la perifrasi progressiva, i dati della L2 mostrano il modello rinvenuto sia in italiano che in tedesco: gli eventi causativi hanno la maggiore attrazione per la perifrasi progressiva. In questo caso, la spiegazione non è la competenza, ma piuttosto una sensibilità alle situazioni che hanno una progressione temporale intrinseca, ritrovata oltretutto anche in neerlandese e in norvegese (cfr. Flecken 2011): The hypothesis based on these cross-linguistic findings claims that change in state situations with an effected object are prototypical in attracting use of progressive aspect. The situations show a high attractor effect since they deliver a scale in determining progression - given the Alla scoperta della progressività 189 <?page no="191"?> “ measurable ” distance, or contrast, between each stage in the process and the envisaged resultant state that can be readily inferred (Flecken 2011: 264). Si propone quindi di integrare nella didattica non solo contenuti riguardanti comportamenti sintattici e semantici della perifrasi (come, ad esempio, la compatibilità con diverse categorie di verbi), ma anche fattori inerenti alla sua natura di perifrasi progressiva che comprende, come descritto in questo contributo, anche una marcata componente concettuale. Riferimenti bibliografici Andersen, Roger W./ Shirai, Yasuhiro (1996). The Primacy of Aspect in First and Second Language Acquisition: the Pidgin-Creole Connection. In: Ritchie, William C./ Bhatia, Tej K. (ed). Handbook of Second Language Acquisition. New York: Academic Press, 527 - 570. Andorno, Cecilia (2009). Grammatica e acquisizione dell ’ italiano L2. Italiano LinguaDue 1(1). doi: 10.13130/ 2037-3597/ 450. Berretta, Monica (2000). Morfologia. In: Sobrero, Alberto A. (ed.). Introduzione all ’ italiano contemporaneo. I: Le strutture. Roma/ Bari: Laterza, 193 - 245. Berruto, Gaetano (2017). What is changing in Italian today? Phenomena of restandardization in syntax and morphology: an overview. In: Cerruti, Massimo/ Crocco, Claudia/ Marzo, Stefania (ed.). Towards a New Standard: Theoretical and Empirical Studies on the Restandardization of Italian. Berlin: De Gruyter, 31 - 60. Berthele, Raphael (2004). Vor lauter Linguisten die Sprache nicht mehr sehen: Diglossie und Ideologie in der deutschsprachigen Schweiz. In: Christen, Helen (ed.). Dialekt, Regiolekt und Standardsprache im sozialen und zeitlichen Raum. Beiträge zum 1. Kongress der Internationalen Gesellschaft für Dialektologie des Deutschen, Marburg/ Lahn, 5. - 8. März 2003. Wien: Edition Praesens, 111 - 136. Bertinetto, Pier Marco (1986). Tempo, aspetto e azione nel verbo italiano: Il sistema dell ’ indicativo. Firenze: Accademia della Crusca. Bertinetto, Pier Marco (1990). Le perifrasi verbali italiane: saggio di analisi descrittiva e contrastiva. Quaderni patavini di linguistica 8 - 9, 27 - 64. Bertinetto, Pier Marco (2000). The progressive in Romance, as compared with English. In: Dahl, Östen (ed.). Tense and Aspect in the Languages of Europe. Berlin/ New York: De Gruyter, 559 - 604. Bertinetto, Pier Marco/ Ebert, Karen H./ Groot, Casper (2000). The progressive in Europe. In: Dahl, Östen (ed.). Tense and Aspect in the languages of Europe. Berlin: De Gruyter, 517 - 558. Binnick, Robert I. (1991). Time and the verb: a guide to tense and aspect. New York: Oxford University Press. Brons-Albert, Ruth (1984). Die sogenannte “ Rheinische Verlaufsform ” : Stör mich nicht, ich bin am arbeiten! . Rechtsrheinisches Köln, Jahrbuch für Geschichte und Landeskunde 9, 199 - 204. Bybee, Joan L./ Dahl, Östen (1989). The Creation of Tense and Aspect Systems in the Languages of the World. Studies in Language 13(1), 51 - 103. Bybee, Joan L./ Pagliuca, William/ Perkins, Revere (1994). The Evolution of Grammar: Tense, Aspect and Modality in the Languages of the World. Chicago: Chicago University Press. Carroll, Mary/ Lambert, Monique (2003). A study of adult French and German learners of English: Information structure in narratives and the role of grammaticised knowledge. In: Dimroth, Christine/ Starren, Marianne (ed.). Information Structure and the Dynamics of Language Acquisition. Studies in Bilingualism. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 267 - 287. Carroll, Mary/ Natale, Silvia/ Starren, Marianne (2008). Acquisition du marquage du progressif par des apprenants germanophones de l ’ italien et neerlandophones du français. Acquisition et interaction en langue étrangère (26), 31 - 50. 190 Silvia Natale <?page no="192"?> Carroll, Mary/ Stutterheim, Christiane von (2011). Event representation, time event relations, and clause structure: A crosslinguistic study of English and German. In: Bohnemeyer, Jürgen/ Pederson, Eric (ed.). Event Representation in Language and Cognition. Cambridge: Cambridge University Press, 68 - 83. Cerruti, Massimo (2011). Note sulla grammaticalizzazione di perifrasi aspettuali. Quaderni di lavoro ASIt 13, 65 - 85. Cinque, Guglielmo (2017). On the Status of Functional Categories (Heads and Phrases). Language and Linguistics 18(4), 521 - 576. doi: 10.1075/ lali.18.4.01cin. Comrie, Bernard (1976). Aspect: An Introduction to the Study of Verbal Aspect and Related Problems. Cambridge: Cambridge University Press. Cortelazzo, Michele (2007). La perifrasi progressiva in italiano è un anglicismo sintattico? . In: A cura degli allievi padovani (ed.). Studi in onore di Pier Vincenzo Mengaldo per i suoi settant ’ anni. Firenze: SISMEL. Edizioni del Galluzzo, 1753 - 1764. D ’ Achille, Paolo (2003). L ’ italiano contemporaneo. Terza edizione aggiornata. Bologna: il Mulino. Dahl, Östen (1985). Tense and Aspect Systems. Oxford: Basil Blackwell. Daloiso, Michele (2018). La spiegazione della perifrasi progressiva nelle grammatiche d ’ italiano per stranieri: analisi di alcuni testi e proposte glottodidattiche ispirate alla linguistica cognitiva. Italiano LinguaDue 10(1), 1 - 24. doi: 10.13130/ 2037-3597/ 10384. Dardano, Maurizio/ Trifone, Pietro (1997). La nuova grammatica della lingua italiana. Bologna: Zanichelli. Dietrich, Wolf (1985). Die Entwicklung der aspektuellen Verbalperiphrasen im Italienischen und Spanischen. Romanische Forschungen 9, 197 - 225. Ebert, Karen H. (1996). Progressive Aspect in German and Dutch. Journal of Germanic Linguistics and Semiotic Analysis 1, 41 - 62. Ebert, Karen H. (2000). Progressive Markers in the Germanic Languages. In: Dahl, Östen (ed.). Tense and Aspect in the Languages of Europe. Bd. 20.6, Empirical Approaches to Language Typology. Berlin/ New York: De Gruyter, 605 - 653. Ferraresi, Gisella (2017). Ludger ist am arbeiten - Neues zur am-Verlaufsform. In: Ekinci, Yüksel/ Montanari, Elke/ Selmani, Lirim (ed.). Grammatik und Variation: Festschrift für Ludger Hoffmann zum 65. Geburtstag. Synchron, 83 - 95. Flecken, Monique (2011). Event conceptualization in language production of early bilinguals. PhD- Thesis, Heidelberg University/ Radboud University Nijmegen, Utrecht. Flick, Johanna (2016). Der am-Progressiv und parallele am V-en sein-Konstruktionen: Kompositionalität, Variabilität und Netzwerkbildung. Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 138(2), 163 - 196. Flick, Johanna/ Kuhmichel, Katrin (2013). Der am-Progressiv in Dialekt und Standardsprache. Jahrbuch für Germanische Sprachgeschichte 4. Berlin/ Boston: De Gruyter, 52 - 76. Gárgyán, Gabriella (2014). Der am-Progressiv im heutigen Deutsch. Neue Erkenntnisse mit besonderer Hinsicht auf die Sprachgeschichte, die Aspektualität und den kontrastiven Vergleich mit dem Ungarischen. Frankfurt a. M. et al.: Peter Lang. Giacalone Ramat, Anna (1995). L ’ expression de l ’ aspect progressif en italien seconde langue et le rôle des propriétés sémantiques des verbes. Acquisition et interaction en langue étrangère (5), 47 - 78. Kempf, Luise (2023). Der am-Progressiv in schweizerdeutschen Dialekten: Analyse einer rezenten Grammatikalisierung. In: Dieler, Jenny/ Speyer, Augustin (ed.). Syntax aus Saarbrücker Sicht 5. Beiträge der SaRDiS-Tagung zur. Wiesbaden/ Stuttgart: Steiner. Klein, Wolfgang (1994). Time in Language. London: Routledge. Krause, Olaf (1997). Progressiv-Konstruktionen im Deutschen im Vergleich mit dem Niederländischen, Englischen und Italienischen. Sprachtypologie und Universalienforschung 50(1), 48 - 82. Alla scoperta della progressività 191 <?page no="193"?> Krause, Olaf (2002). Progressiv im Deutschen: Eine empirische Untersuchung im Kontrast mit Niederländisch und English. Tübingen: Niemeyer. Leclercq, Pascale (2007). L ’ influence de la L1 dans l ’ organisation des discours chez les apprenants avancés/ quasi-bilingues: le cas de l ’ aspect “ en déroulement ” en français et en anglais. These de doctorat, Paris V. Lehmann, Christian (2015). Thoughts on Grammaticalization. 3rd edition. Berlin: Language Science Press. Levelt, Willem (1989). Speaking: From Intention to Articulation. Cambridge, Massachusetts: MIT Press. Levelt, Willem (1999). Models of word production. Trends in Cognitive Sciences 3(6), 223 - 232. Mair, Christian (2012). Progressive and Continuous Aspect. In: Binnick, Robert I. (ed.). The Oxford Handbook of Tense and Aspect. Oxford: Oxford University Press, 803 - 827. Natale, Silvia (2009). Gebrauchsdeterminanten der Verbalperiphrase stare + gerundio. Eine datenbasierte Studie. Tübingen: Narr. Natale, Silvia (2019). Ancora sulla perifrasi progressiva: Aspetti micro-diacronici. Vox Romanica 77, 29 - 42. Natale, Silvia (2024). The use of progressive aspect in two varieties of Swiss German. In: Gerwien, Julia/ Marberg, Isabelle/ Nicolaisen, Katja (ed.). Die kognitive Perspektive: Wie Menschen über die Welt sprechen. Festschrift zu Ehren von Christiane von Stutterheim. Heidelberg: Heidelberg University Publishing, 59 - 84. https: / / doi.org/ 10.17885/ heiup.1292.c20249. Pistolesi, Elena (2004). Il parlar spedito: l ’ italiano di chat, e-mail e SMS. Padova: Esedra. Ramelli, Christian (2015). Die Rheinische Verlaufsform im rheinfränkischen Dialekt. PhD-Thesis, Universität Potsdam. Ramelli, Christian (2016). Grammatikalisierung im verbalen Bereich am Beispiel der rheinischen Verlaufsform. In: Lenz, Alexandra N./ Patocka, Franz (ed.). Syntaktische Variation: Areallinguistische Perspektiven. Göttingen: V&R unipress, 47 - 66. Reimann, Arianne (1997). Die Verlaufsform im Deutschen: Entwickelt das Deutsche eine Aspektkorrelation? . PhD-Thesis, Universität Bamberg. Renzi, Lorenzo/ Salvi, Giampaolo/ Cardinaletti, Anna (ed.) (1991). Grande grammatica italiana di consultazione. Bologna: il Mulino. Ryle, Gilbert (1949). The concept of mind. Chicago: Chicago University Press. Salvi, Giampaolo/ Vanelli, Laura (2004). Nuova grammatica italiana. Bologna: il Mulino. Sasse, Hans-Jürgen (2002). Recent activity in the theory of aspect: Accomplishment, achievement or simply non-progressive state? . Linguistic Typology 6(2), 199 - 271. Schwarze, Christoph (1995). Grammatik der italienischen Sprache. 2., verb. Aufl. Tübingen: Niemeyer. Serianni, Luca/ Castelvecchi, Alberto (1988). Grammatica italiana: italiano comune e lingua letteraria. Torino: UTET. Sichelschmidt, Lorenz/ Carbone, Elena (2003). Experimentelle Methoden. In: Rickheit, Gert/ Herrmann, Theo/ Deutsch, Werner (ed.). Psycholinguistik: Ein internationales Handbuch. Berlin: De Gruyter, 115 - 124. Smith, Carola S. (1991). The parameter of aspect. Dordrecht: Springer. Squartini, Mario (1990). Contributo per la caratterizzazione aspettuale delle perifrasi italiane andare + gerundio, stare + gerundio, venire + gerundio: Uno studio diacronico. Studi e saggi linguistici 30, 117 - 212. Squartini, Mario (1995). Tense and Aspect in Italian. In: Thieroff, Rolf (ed.). Tense Systems in European Languages II. Berlin/ New York: De Gruyter, 117 - 134. Strudsholm, Erling (2004). Perifrasi verbali nell ’ italiano parlato. In: Leoni, Federico A./ Cutugno, Francesco/ Pettorino, Massimo/ Savy, Renata (ed.). Il parlato italiano: Atti del convegno Nazionale di Napoli, 13 - 15 febbraio 2003. Napoli: M. D ’ Auria, 1 - 10. 192 Silvia Natale <?page no="194"?> Stutterheim, Christiane von/ Nüse, Ralf (2003). Processes of Conceptualization in Language Production: Language-Specific Perspectives and Event Construal. Linguistics 41: 851 - 881. Van Pottelberge, Jeroen (2004). Der am-Progressiv: Struktur und parallele Entwicklung in den kontinentalwestgermanischen Sprachen. Tübingen: Narr. Vendler, Zeno (1957). Verbs and Times. The Philosophical Review 66(2), 143 - 160. Villarini, Andrea (1999). Analisi delle occorrenze della perifrasi stare+gerundio all ’ interno di un corpus di italiano parlato. In: Vedovelli, Massimo (ed.). Indagini sociolinguistiche nella scuola e nella società italiana in evoluzione. Milano: Franco Angeli, 27 - 49. Wulff, Stefanie/ Ellis, Nick C./ Römer, Ute/ Bardovi-Harlig, Kathleen/ Leblanc, Chelsea J. (2009). The Acquisition of Tense-Aspect: Converging Evidence from Corpora and Telicity Ratings. The Modern Language Journal 93: 354 - 369. https: / / doi.org/ 10.1111/ j.1540-4781.2009.00895.x. Zeng, Xiaoyan/ Shirai, Yasuhiro/ Chen, Xiaoxiang (2021). Universals and Transfer in the Acquisition of the Progressive Aspect: Evidence from L1 Chinese, German, and Spanish Learners ’ Use of the Progressive -ing in Spoken English. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 59(2), 267 - 292. doi: 10.1515/ iral-2017-0078. Alla scoperta della progressività 193 <?page no="195"?> Dal valore restrittivo a quello avversativo: uno studio diacronico di solo Maria Laura Restivo 1. Introduzione Il presente contributo analizza il percorso evolutivo dell ’ avverbio solo; più precisamente, l ’ interrogazione di corpora che coprono un arco temporale che va dal Duecento sino ai giorni nostri ha permesso di definire un quadro delle proprietà semantiche e sintattiche dell ’ avverbio in questione e di far luce sul processo di mutamento semantico che lo ha condotto ad assumere un significato di tipo avversativo, il quale si affianca all ’ originario valore restrittivo. Ci si è avvalsi dei corpora MIDIA (Morfologia dell ’ Italiano in Diacronia), DiaCORIS (Corpus Diacronico di Italiano Scritto) e CORIS (Corpus di Italiano Scritto). Il primo è costituito da testi che appartengono all ’ arco temporale compreso fra l ’ inizio del XIII e la metà del XX secolo; il secondo, invece, da testi che si collocano fra il 1961 e il 2001; il terzo, infine, da testi prodotti fra il 1980 e il 2020. Si è scelto di concentrare l ’ attenzione sulle sezioni ‘ prosa letteraria ’ , ‘ testi espositivi ’ e ‘ testi personali ’ 1 del MIDIA e sui testi narrativi e giornalistici di DiaCORIS e CORIS al fine di esaminare dati rappresentativi delle medesime varietà di lingua. Nelle pagine che seguono si illustrano gli usi di solo in italiano contemporaneo e successivamente si ipotizza il percorso diacronico che ha condotto allo sviluppo del significato avversativo; nel formulare tale ipotesi si fa riferimento al modello di mutamento semantico definito da Traugott e Dasher (2002). 2. Il quadro teorico La teoria elaborata da Traugott e Dasher (2002), che è stata denominata Invited Inferencing Theory of Semantic Change (IITSC), assegna un ruolo centrale alle inferenze pragmatiche attivate in specifici contesti nell ’ avvio dei processi di mutamento semantico. 2 Essa riprende la distinzione, introdotta da Levinson (1995), fra coded meanings, utterance-type meanings e utterance-token meanings. Con la prima etichetta si fa riferimento ai significati codificati da un determinato lessema. Gli utterance-type meanings sono, invece, “ generalized invited inferences ” , ovvero inferenze regolarmente associate a certi lessemi che possono essere sfruttate per suggerire significati ulteriori rispetto a quelli codificati. Gli utterance-token meanings sono “ invited inferences [ … ] that have not been crystallized into 1 A tale sezione appartengono lettere, autobiografie, diari, memorie. 2 Tale teoria poggia le basi sugli studi di Grice (1975), Levinson (1979) e Geis e Zwicky (1971). <?page no="196"?> commonly used implicatures. They arise in context «on the fly» ” (Traugott e Dasher 2002: 18); in altre parole, si tratta di inferenze legate a uno specifico contesto d ’ enunciazione e che non sono, quindi, stabili. Si ipotizza che il processo di mutamento semantico si articoli come segue (Traugott e Dasher 2002: 38): 3 Fig. 1: Modello dell ’ IITSC. Come mostra la fig. 1, è possibile individuare una prima fase in cui un utterance-token meaning viene associato al lessema L in un determinato contesto; successivamente esso si afferma nella comunità linguistica e si trasforma, quindi, in un utterance-type meaning: l ’ inferenza si generalizza. Quest ’ ultima, infine, diventa un nuovo significato espresso dal lessema, cioè si semantizza. Da quanto detto risulta chiaro che il meccanismo grazie al quale si compie il mutamento semantico è di tipo metonimico, ovvero quest ’ ultimo è 3 Nella fig. 1 L sta per lexeme, M per coded meaning, C per conceptual structure, SP per speaker, W per writer, AD per addressee, R per recipient; infine GIINs e IINs indicano rispettivamente generalized invited inferences e invited inferences. Dal valore restrittivo a quello avversativo: uno studio diacronico di solo 195 <?page no="197"?> l ’ esito della frequente associazione di un lessema a specifici contesti e quindi alle inferenze da essi sollecitate. Inoltre, Traugott e Dasher (2002: 30) notano che solitamente la semantizzazione di inferenze pragmatiche comporta un processo di soggettivizzazione: si delinea, cioè, il passaggio da un significato concreto, “ oggettivo ” a uno che codifica il punto di vista del parlante (tra le forme che esprimono un valore soggettivo si annoverano, ad esempio, gli avverbi modali epistemici). 4 3. Solo in italiano contemporaneo In italiano contemporaneo solo opera principalmente come avverbio restrittivo: (1) Mario ha mangiato solo l ’ antipasto. Esso appartiene alla classe degli avverbi paradigmatizzanti 5 poiché “ introduce[s] a presupposition of the existence of a paradigm of utterances constructed by substituting the nucleus 6 with another element of the same paradigm ” (Nølke 2016: 383). In (1) solo evoca le proposizioni alternative (ad esempio, Mario ha mangiato il primo, Mario ha mangiato il secondo) e allo stesso tempo le esclude. Passando alle caratteristiche sintattiche di solo, esso può modificare non solo sintagmi di varia natura (nominali (1), verbali (2), preposizionali (3), avverbiali (4)), ma anche proposizioni (5); è dunque un operatore transcategoriale (Chierchia e McConnell-Ginet 1993: 540): 7 (2) I ragazzi hanno solo discusso di politica. (3) I ragazzi hanno discusso solo di politica. (4) Ha studiato solo ieri. (5) Sono tornata a Milano solo per rivederti. Un ’ altra proprietà che contraddistingue l ’ avverbio in esame è lo stretto legame con il focus di frase: in molti casi solo ha portata sull ’ elemento informativamente più rilevante della frase (cfr. König 1991), come accade in (1). 8 Al valore restrittivo di solo se ne affianca un altro, quello avversativo, molto meno diffuso (si riscontra principalmente in testi narrativi, raramente in quelli giornalistici): 9 4 Sui processi di soggettivizzazione si vedano, inter alia, Traugott (2003), (2010) e Davidse, Vandelanotte e Cuyckens (2010). 5 L ’ etichetta di “ avverbio paradigmatizzante ” viene introdotta in Nølke (1983). Per un quadro della classe degli avverbi paradigmantizzanti si veda De Cesare (2015). 6 Con nucleus si intende l ’ elemento su cui l ’ avverbio paradigmatizzante opera. 7 Negli esempi riportati vengono sottolineati gli elementi su cui opera l ’ avverbio. 8 Sulla base di questo tratto molti studi (cfr., inter alia, Ricca 1999, Andorno 2000) impiegano le etichette di “ avverbio focalizzante ” e “ focalizzatore ” , denominazioni che presentano un limite: rinviano a una proprietà che non sempre contraddistingue l ’ avverbio in esame. Su tale questione si vedano De Cesare (2008), Restivo (2022). 9 Anche l ’ omologo di solo in inglese, only, presenta un uso connettivo di tipo avversativo; cfr. König (1991), Brinton (1998) e (2017). 196 Maria Laura Restivo <?page no="198"?> (6) [Se la sarebbe cavata da solo. Non ne avevo alcun dubbio.] p Solo, [ho voluto risparmiargli quello che potevo.] q (CORIS, NARRATTrRomanzi) (7) Era deliziato ed elettrizzato dalla sfida che Ford gli aveva così lanciato. Solo, ecco, non era sicuro di poterla affrontare. (CORIS, NARRATTrRomanzi) (8) L ’ immagine della capitale trasmessa da questo film [Vacanze romane] era “ accomodante ” e in sostanza falsa, come lo sono quasi sempre le immagini delle fiabe amorose. Solo, Wyler era stato capace di mostrare le antichità romane in tutta la loro realtà: vera, solida pietra. Negli altri film “ peplum ” non erano vere nemmeno queste [ … ]. (CORIS, MON2005_07) (9) Non sentiva più né caldo né freddo. Solo, le ginocchia le tremavano. (CORIS, MON2008_10) In (6), così come negli esempi successivi, l ’ avverbio, collocato in posizione iniziale, esprime un contrasto di tipo controaspettativo (è quindi parafrasabile con ‘ ma, tuttavia ’ ) 10 . Il conflitto fra i contenuti proposizionali p e q connessi dall ’ avverbio è l ’ esito della smentita di un ’ aspettativa generata dal primo: dal momento che il parlante ha creduto nelle capacità della persona oggetto di discussione, si è indotti a pensare che egli non sia intervenuto per aiutarla a superare una situazione difficile; tale aspettativa viene smentita da quanto affermato nella proposizione introdotta da solo: ho voluto risparmiargli quello che potevo. In (7) il fatto che la persona di cui si parla sia entusiasta della sfida induce a credere che abbia i mezzi per affrontarla: si definisce una relazione del tipo ‘ se p, r ’ (10a) 11 ; tuttavia tale ipotesi viene messa in discussione dall ’ asserzione di q (10b): (10) a. È deliziato ed elettrizzato dalla sfida → ‘ È in grado di affrontare la sfida ’ b. ‘ È in grado di affrontare la sfida ’ vs Non è sicuro di potere affrontare la sfida Nel corpus CORIS sono stati individuati contesti in cui, a differenza di quanto accade in (6) - (9), solo viene adoperato per esprimere un contrasto di tipo correttivo; nella sua funzione di connettivo si colloca, come si è visto sopra, in posizione iniziale ed è separato dagli altri costituenti frasali per mezzo di una virgola: (11) Le cose di cui narra il film sono i Lager, i milioni di morti accumulati per giustificare, per fondare un ’ identità politica e psicologica (quella dei nazisti) priva di fondamenti, funestamente insicura. Come si può sostenere che ci fosse allora o che ci sia oggi, in quel trionfo di morte, un lato comico? Naturalmente, [Benigni non vuol dire questo] p . Solo, [rivendica la possibilità e la necessità di volgere il pianto in riso] q . (CORIS, STAMPA- Quotidiani) (12) Che cosa impedisce a molti di vedere in questo commercio d ’ uomini un crimine? La risposta sta, implicita, nel comportamento di Roger di fronte a Hamidou steso nel suo sangue. È forse qualcuno che sta per morire, Hamidou? No, Hamidou è qualcosa che dà fastidio, che crea problemi, che mette in rischio il gruzzoletto accumulato anno dopo anno. Lasciandolo morire, non si uccide un uomo. Solo, si rimuove un ostacolo materiale, tecnico. (CORIS, STAMPAQuotidiani) 10 Sui costrutti avversativi di tipo controaspettativo si vedano, inter alia, Mazzoleni (1990), Rudolph (1996), Mauri (2008). 11 Come nota Mazzoleni (1990: 31), il costrutto ipotetico soggiacente a quello avversativo di tipo controaspettativo costituisce un ’ implicatura convenzionale. Dal valore restrittivo a quello avversativo: uno studio diacronico di solo 197 <?page no="199"?> (13) Secondo la tabella di marcia originaria, il piano per i 40 mila andava approvato dal Consiglio interni di martedì 15 giugno perché possa essere attuato da luglio. Quasi impossibile. Sottobanco gli sherpa italiani hanno già avviato il dialogo coi colleghi del Lussemburgo che dal primo luglio avranno la presidenza di turno dell ’ Ue. Non rinunciano alla battaglia. Solo, si preparano a ogni evenienza. (CORIS, MON2014_16) Negli esempi riportati p viene negato 12 e successivamente sostituito da q. In essi si riscontra una struttura correlativa paratattica in cui si distingue un anticipatore cataforico, la negazione, e una ripresa anaforica, ovvero solo, che può parafrasarsi con ‘ ma, bensì ’ . 13 Inoltre, sono stati rilevati contesti in cui il contrasto fra p e q è generato dall ’ introduzione di una limitazione a quanto affermato in p; in questi casi il significato di solo appare avvicinarsi a quello di un connettivo eccettuativo, potrebbe infatti essere sostituito da ‘ eccetto che ’ : (14) Quel che mi fa morire è che tu ti stai comportando esattamente come mi comporto io quando credo che una donna si stia interessando a me. Solo, io sto zitto per timidezza, per paura. (CORIS, MON2001_04) (15) A dieci, undici anni, doveva aver avuto il medesimo aspetto di oggi. Solo, niente curve sotto l ’ abitino a scacchi, e due stecche di gambe che finivano nelle calzette di cui una senza elastico. (CORIS, MON2001_04) (16) la farm resta autosufficiente e tutto il resto è rimasto uguale. Solo, una parte dei 14 mila acri è stata ceduta a due floricoltori olandesi che spediscono i loro prodotti in tutto il mondo e hanno avuto un ’ idea: una piccola riserva privata in cui proteggere la fauna e soprattutto gli animali a maggior rischio d ’ estinzione. (CORIS, STAMPASupplementi) Gli esempi riportati presentano la seguente articolazione: nella prima proposizione si asserisce l ’ identità fra due stati di cose, mentre nella seconda tale identità viene messa in discussione dall ’ introduzione di un ’ eccezione; in (14), ad esempio, inizialmente si afferma che i due uomini si comportano allo stesso modo, successivamente viene indicato l ’ unico tratto che li differenzia. Dopo aver considerato le peculiarità semantiche dei costrutti in cui solo compare, veniamo alle proprietà sintattiche. Si tratta di costrutti paratattici che non ammettono l ’ inversione delle proposizioni che li costituiscono; in essi l ’ ordine lineare dei contenuti proposizionali, che riflette la relazione semantica fra p e q, risulta determinante per la loro corretta interpretazione. Solo assume un comportamento anaforico, cioè rimanda al cotesto precedente (17); se quest ’ ultimo viene collocato dopo la proposizione introdotta dall ’ avverbio, la grammaticalità del costrutto viene meno (18): (17) p. Solo, q [Era deliziato ed elettrizzato dalla sfida che Ford gli aveva così lanciato] p . Solo, [ecco, non era sicuro di poterla affrontare.] q 12 La presenza di una negazione esplicita è un carattere distintivo dei costrutti che veicolano un contrasto di tipo correttivo (cfr. Mazzoleni 1990: 27 - 29, Rudolph 1996: 141 - 144). 13 Cfr. Mazzoleni (2016). 198 Maria Laura Restivo <?page no="200"?> (18) ? *Solo, q. p *Solo, [ecco, non era sicuro di poterla affrontare.] q [Era deliziato ed elettrizzato dalla sfida che Ford gli aveva così lanciato] p . 4. L ’ analisi diacronica Si consideri adesso il percorso che ha condotto alla definizione degli usi di solo sopra esaminati. Cominciamo con l ’ impiego di solo come connettivo avversativo di tipo controaspettativo. Vista la centralità del contesto nei processi di mutamento semantico (cfr. § 2), ogni occorrenza dell ’ avverbio è stata classificata secondo i seguenti parametri (cfr. Mauri e Giacalone Ramat 2012): i) compatibilità del contesto soltanto con il valore restrittivo dell ’ avverbio; ii) compatibilità sia con il valore originario che con quello di arrivo (ossia con quello avversativo) di solo; iii) compatibilità con il valore d ’ arrivo. Se Heine (2002) e Diewald (2002) definiscono ambigui i contesti a doppia compatibilità, 14 Mauri e Giacalone Ramat (2012: 195 - 196) sostengono che parlare di “ ambiguità ” in relazione a essi significa descrivere il parlante come incerto rispetto al valore da attribuire all ’ avverbio nel suo discorso. In realtà it is frequently the case that speakers are aware of their communicative intentions and typically do not choose to be ambiguous on purpose (except in particular situations) - although their communication might be perceived by hearers as compatible with more than one interpretation. What typically happens is that hearers, provided with the context of discourse, attempt to interpret the message in the most relevant way, enriching it with pragmatic inferences (Mauri e Giacalone Ramat 2012: 195). In altri termini, in specifici contesti l ’ ascoltatore arricchisce con inferenze pragmatiche il messaggio veicolato dal suo interlocutore; nel caso di solo un ’ inferenza contrastiva si aggiunge al significato restrittivo dell ’ avverbio, se il contesto lo consente. La prima occorrenza di solo in un contesto a doppia compatibilità risale all ’ inizio del XIX secolo: (19) [Opera come tutto a te appartenesse] p , perché, o oggi, o dimani tutto deve essere tuo. Solo [ti dissi che non mi pareva opportuno vendere] q perché il ricavato del danaro, non ci renderebbe eguale entrata come affittando i terreni, essendo questi in oggi molto abbassati di prezzo (MIDIA,Teresa Pikler, Lettere di Teresa Pikler alla figlia Costanza, 28, 1817 - 1833) In (19) solo opera come avverbio restrittivo, il quale ha portata sulla proposizione oggettiva introdotta da che (ti dissi soltanto che non mi pareva opportuno vendere). Esso, inoltre, risulta compatibile con una lettura avversativa: può parafrasarsi con ‘ tuttavia, ciononostante ’ (Opera come tutto a te appartenesse [ … ]. Tuttavia/ ciononostante ti dissi che non mi pareva opportuno vendere [ … ]). 14 Tali contesti prendono il nome di critical contexts in Diewald (2002) e di bridging contexts in Heine (2002). Dal valore restrittivo a quello avversativo: uno studio diacronico di solo 199 <?page no="201"?> Ipotizziamo che alcune peculiarità del contesto in (19) siano determinanti per l ’ interpretazione avversativa: a. il conflitto fra i contenuti proposizionali di p e q; b. la collocazione di solo tra due frasi (p. Solo q), la quale crea le condizioni per un ampliamento della portata dell ’ avverbio. Il frequente occorrere di solo in contesti caratterizzati da a. e b. avrebbe fatto sì che l ’ inferenza contrastiva associata all ’ avverbio si semantizzasse; si sarebbe dunque definito un processo di rianalisi del rapporto forma-funzione dell ’ avverbio sfociato nella convenzionalizzazione del valore avversativo. Nel corpus il numero di contesti a doppia compatibilità, esiguo all ’ inizio del XIX secolo, cresce moderatamente nel periodo a cavallo fra Ottocento e Novecento. Di seguito riportiamo alcuni esempi di contesti a doppia compatibilità risalenti all ’ inizio del XX secolo: (20) E da un giorno all ’ altro s ’ aspettavano che Tina e Lilla, con tutti quei giovanotti lì sempre tra i piedi, avrebbero finito come Rita. Ma avessero trovato almeno un buon giovine, come Luca! Poteva cader peggio Rita … Perché, in fondo, sì, sì, dovevano riconoscere che Luca era buono. Solo non potevano passargli l ’ ostinazione di non regolare davanti alla legge e all ’ altare la sua unione con Rita. (DiaCORIS, Luigi Pirandello, I vecchi e i giovani, Parte prima, VI, 1909) (21) - [ … ] Parliamoci chiaro, signori miei! L ’ avvocato è come il confessore. Commercio illecito? − Nossignore! - s ’ affrettò a rispondere il Piccirilli, ponendosi le mani sul petto. - Che commercio? Niente! Noi non siamo commercianti. Solo mia moglie dà qualche cosina … così … in prestito, ma a un interesse … − Onesto, ho capito! (DiaCORIS, Luigi Pirandello, La vita nuda, La casa del Granella, III, 1922) Se è vero che in (20) - (21) una lettura di solo come avverbio restrittivo risulta pienamente accettabile, è anche vero che il contesto consente una lettura di tipo avversativo; in (20) il contrasto fra p e q ha origine dalla smentita dell ’ aspettativa generata da p (ci si mostra più tolleranti nei confronti delle persone buone); in (21) quanto inizialmente affermato dal parlante (la sua famiglia non svolge alcuna attività commerciale) si oppone alla successiva ammissione (la moglie s ’ impegna in una particolare “ forma di commercio ” : presta soldi ad usura). Secondo la nostra ipotesi, contesti come quelli appena considerati hanno innescato la rianalisi dell ’ avverbio, la quale risulta compiuta negli esempi che seguono: (22) Volevo riflettere meglio, per il tuo bene e per il mio. Quello che è accaduto è grave, e noi stavamo per fare una grande sciocchezza. Ti amo, Rita, e l ’ impegno che abbiamo preso rimane. Solo, non vedo perché dobbiamo scappare, se possiamo sposarci, appena sarà possibile, in un modo normale … (DiaCORIS, Guido Piovene, Lettere di una novizia, 1941) (23) Uno di questi giorni tornerò a Monte Mario, all ’ Osteria dei Cacciatori, ma ci andrò con gli amici, quelli della domenica, che suonano la fisarmonica e, in mancanza di ragazze, ballano tra di loro. Solo, non ne avrò mai il coraggio. (DiaCORIS, Alberto Moravia, Racconti romani, Pioggia di maggio, 1954) 200 Maria Laura Restivo <?page no="202"?> In (22) - (23) l ’ inferenza contrastiva si è convenzionalizzata e solo ha ampliato la sua portata, il che appare confermato dalla presenza della virgola, la quale, separando l ’ avverbio dagli altri costituenti frasali, segnala la funzione connettiva del primo. L ’ uso di solo come connettivo avversativo è l ’ esito di un processo di soggettivizzazione: il mutamento semantico che ha interessato l ’ avverbio è sfociato nella definizione di un significato radicato nella prospettiva del parlante; è quest ’ ultimo, infatti, che individua un conflitto fra i contenuti proposizionali di p e q. Come nota Rudolph (1996: 20), “ the connection of contrast means that in the speaker ’ s opinion two propositions A and B are valid simultaneously and proposition B marks a contrast to the information given in proposition A ” . Quanto alle proprietà sintattiche dell ’ avverbio in esame, il comportamento di solo si differenzia da quello dei connettivi avversativi di tipo avverbiale prototipici. Si confronti solo con tuttavia: (24) [I ricordi] Gli trapelavano alla rinfusa, soffiati come polvere attraverso la mente, e quando allungava una mano per afferrarli all ’ improvviso [ … ] gli sfuggivano dalle dita. Tuttavia, un ricordo indugiava [ … ] (CORIS, NARRATTrRomanzi) (25) Non cambia, è vero, la condizione di interdipendenza che ha sempre caratterizzato i gruppi umani, e tuttavia è indubbiamente nuovo il distacco ormai drastico dalla percezione comune, dalla reale possibilità di guardare in faccia gli uomini, e le cose che condividono il nostro destino. (CORIS, MISCRiviste) (26) Nel caso del CNR ritengo tuttavia che un intervento legislativo non sia eludibile (CORIS, PRGAMMDocumenti) (27) il regolamento n. 258 97 non impone una sistematica supervisione sui prodotti già immessi sul mercato in base ad una specifica procedura. L ’ art. 12, tuttavia, autorizza gli Stati membri ad intervenire qualora sulla base di concreti elementi risulti necessaria una nuova valutazione (CORIS, MON2001_04) (28) Era un modo strano di far quadrare i conti, ma funzionava. Solo, non riuscivo a pensare veramente che potesse andare avanti per sempre. (CORIS, NARRATVaria) Tuttavia può occupare diverse posizioni sintattiche; come mostrano gli esempi, occorre all ’ inizio della frase (24), tra due frasi coordinate, spesso dopo il connettivo e (25), posposto al verbo (26) o posposto al primo costituente della frase (27). Solo, al contrario, può comparire soltanto all ’ inizio della frase; se in (28) esso si collocasse dopo il verbo, la lettura avversativa verrebbe meno e l ’ unica interpretazione possibile sarebbe quella restrittiva. Proseguendo con il confronto tra solo e tuttavia, occorre evidenziare che in alcuni contesti il primo potrebbe essere preferito al secondo in quanto capace di attenuare il contrasto espresso; in (29) e in (30) il contenuto veicolato da q potrebbe non essere favorevolmente accolto dall ’ interlocutore e proprio per tale ragione il parlante, anziché adoperare connettivi come tuttavia, ma, preferisce impiegare solo, che assolve quindi due funzioni: da un lato veicola il contrasto, dall ’ altro lo attenua grazie alla riattivazione, sia pure sullo sfondo, del suo significato primario: (29) “ Vorrei leggere il tuo diario. ” “ Ma naturalmente! ” Claretta era sorpresa da quella strana richiesta. “ Se ti disturba, non fa nulla. Anzi, scusami. Sono stata indiscreta. ” “ Ma che dici! Non sono mica segreti di Stato. Solo, non vedo cosa ci puoi trovare di interessante. Sono pensieri buttati lì tanto per scrivere qualcosa. ” (CORIS, NARRATRomanzi) Dal valore restrittivo a quello avversativo: uno studio diacronico di solo 201 <?page no="203"?> (30) S. faceva scivolare le parole sulla lingua come fossero gioielli estratti da un astuccio di velluto. “ Oltrepassare la carne, non capisci? ” . “ Ti ho già detto di sì. Solo, mi pare che aggiungi tante cose non necessarie ad altre con cui sono d ’ accordo. ” (CORIS, MON2001_04) Come è stato notato sopra, solo non viene adoperato unicamente per l ’ espressione del contrasto controaspettativo; compare anche in contesti in cui la proposizione q, da esso introdotta, sostituisce p, come negli esempi (11) - (13), o veicola una limitazione alla validità di p (ess. 14 - 16). Tali usi sono recenti, si riscontrano a partire dagli anni Novanta del secolo scorso. Ipotizziamo che l ’ impiego dell ’ avverbio sia stato esteso ai contesti descritti poiché in essi, come in quelli in cui solo opera come connettivo avversativo controaspettativo, viene espresso un contrasto. 5. Conclusioni L ’ analisi sincronica di solo ha evidenziato che l ’ avverbio ha sia valore restrittivo che avversativo. Il secondo, di gran lunga meno diffuso del primo, si è definito nella seconda metà nel Novecento. Quando veicola un contrasto, l ’ avverbio si colloca sempre all ’ inizio della frase e inoltre una virgola lo separa da quanto lo segue. Nel formulare l ’ ipotesi circa il percorso diacronico che ha condotto allo sviluppo dell ’ uso connettivo di solo abbiamo fatto riferimento al modello teorico elaborato da Traugott e Dasher (2002: 24), secondo il quale “ the chief driving force in processes of regular semantic change is pragmatic ” : più precisamente, esso individua una fase iniziale in cui un ’ inferenza pragmatica viene associata a un lessema L in un determinato contesto; successivamente l ’ inferenza in questione si generalizza, viene cioè regolarmente associata a L e, infine, si convenzionalizza, diventa un nuovo significato del lessema. Come si è visto nel § 3, i contesti che hanno avviato la rianalisi dell ’ avverbio sono caratterizzati dalle seguenti proprietà: a) solo si colloca tra due frasi (p. Solo q), il che consente un ampliamento della sua portata; b) i contenuti proposizionali di p e q sono in conflitto fra loro. Individuati nel periodo che va dall ’ inizio dell ’ Ottocento ai primi decenni del Novecento, tali contesti consentono di attribuire all ’ avverbio due letture: da un lato quella restrittiva, dall ’ altro quella avversativa, esito di un arricchimento inferenziale. Il frequente occorrere di solo nei contesti a doppia compatibilità ha fatto sì che l ’ inferenza contrastiva associata all ’ avverbio si semantizzasse; tale processo di rianalisi può dirsi concluso nella seconda metà del Novecento, dal momento che a questa altezza temporale si riscontrano contesti in cui l ’ avverbio presenta soltanto il nuovo significato avversativo. Riferimenti bibliografici Andorno, Cecilia (2000). Focalizzatori fra connessione e messa a fuoco: Il punto di vista delle varietà di apprendimento. Milano: Franco Angeli. Brinton, Laurel J. (1998). The flowers are lovely; only, they have no scent: The evolution of a pragmatic marker. In: Borgmeier, Raimund/ Grabes, Herbert/ Jucker, Andreas H. (ed.). Anglistentag 1997 Giessen, Proceedings. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier, 9 - 33. Brinton, Laurel J. (2017). Modern English Only and If only. In: Brinton, Laurel (ed.). The Evolution of Pragmatic Markers in English: Pathways of Change. Cambridge: Cambridge University Press, 97 - 124. 202 Maria Laura Restivo <?page no="204"?> Chierchia, Gennaro/ McConnell-Ginet, Sally (1993). Significato e grammatica. Padova: Muzzio. CORIS = Corpus di Italiano Scritto, in rete all ’ indirizzo Internet: http: / / corpora.dslo.unibo.it/ TCORIS/ . Davidse, Kristin/ Vandelanotte, Lieven/ Cuyckens, Hubert (ed.) (2010). Subjectification, Intersubjectification and Grammaticalization. Berlin: Mouton de Gruyter. De Cesare, Anna-Maria (2008). Gli avverbi paradigmatizzanti. In: Ferrari, Angela/ Cignetti, Luca/ De Cesare, Anna-Maria/ Lala, Letizia/ Mandelli, Magda/ Ricci, Claudia/ Roggia, Carlo E. (ed.). L ’ interfaccia lingua-testo: Natura e funzioni dell ’ articolazione informativa dell ’ enunciato. Alessandria: Edizioni dell ’ Orso, 340 - 361. De Cesare, Anna-Maria (2015). Defining Focusing Modifiers in a cross-linguistic perspective: A discussion based on English, German, French and Italian. In: Pittner, Karin/ Elsner, Daniela/ Barteld, Fabian (ed.). Adverbs: Functional and diachronic aspects. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 47 - 81. DiaCORIS = Corpus Diacronico di Italiano Scritto, in rete all ’ indirizzo Internet: http: / / corpora.dslo. unibo.it/ DiaCORIS/ . Diewald, Gabriele (2002). A model for relevant types of contexts in grammaticalization. In: Wischer, Ilse/ Diewald, Gabriele (ed.). New Reflections on Grammaticalization. Amsterdam/ Philadelphia: Benjamins, 103 - 120. Geis, Mchael L./ Zwicky, Arnold M. (1971). On invited inferences. Linguistic Inquiry 2, 561 - 566. Grice, H. Paul (1975). Logic and conversation. In: Cole, Peter/ Morgan, Jerry L. (ed.). Speech Acts. New York: Academic Press, 41 - 58 (trad. it. Logica e conversazione. In: Sbisà, Marina (ed.) (1978). Gli atti linguistici. Milano: Feltrinelli, 199 - 219). Heine, Bernd (2002). On the role of context in grammaticalization. In: Wischer, Ilse/ Diewald, Gabriele (ed.). New Reflections on Grammaticalization. Amsterdam/ New York: John Benjamins, 83 - 101. König, Ekkehard (1991). The meaning of focus particles: A comparative perspective. London/ New York: Routledge. Levinson, Stephen C. (1979). Pragmatics and social deixis: reclaiming the notion of conventional implicature. In: Kingston, John/ Sweetser, Eve E./ Collins, James/ Kawasaki, Haruko/ Manley-Buser, John/ Marschak, Dorothy W./ O ’ Connor, Catherine/ Shaul, David/ Tobey, Marta/ Thompson, Henry/ Turner, Katherine (ed.). Proceedings of the Fifth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. Berkeley: Berkeley Linguistics Society, 206 - 223. Levinson, Stephen C. (1995). Three levels of meaning. In: Palmer, Frank R. (ed.). Grammar and Meaning: Essays in Honor of Sir John Lyons. Cambridge: Cambridge University Press, 90 - 115. Mauri, Caterina (2008). Coordination Relations in the Languages of Europe. Berlin/ New York: Mouton de Gruyter. Mauri, Caterina/ Giacalone Ramat, Anna (2012). The development of adversative connectives: stages and factors at play. Linguistics 50 (2), 191 - 239. Mazzoleni, Marco (1990). Costrutti concessivi e costrutti avversativi in alcune lingue d ’ Europa. Firenze: La Nuova Italia. Mazzoleni, Marco (2016). Non … ma, sì … ma e altre strutture correlative paratattiche: negazione “ polemica ” e concessione dal discorso alla grammatica. Orillas. Rivista d ’ ispanistica 5, 1 - 17. MIDIA = Morfologia dell ’ Italiano in Diacronia, in rete all ’ indirizzo Internet: http: / / www.corpusmidia. unito.it/ . Nølke, Henning (1983). Les adverbes paradigmatisants: fonction et analyse. Revue romane numéro spécial 23. Copenhagen: Akademisk Forlag. Nølke, Henning (2016). The paradigmatic adverbials reexamined after 35 years. In: Vikner, Sten/ Jørgensen, Henrik/ van Gelderen, Elly (ed.). Let us have articles betwixt us: Papers in Historical and Comparative Linguistics in Honour of Johanna L. Wood. Department of English - School of Communication and Culture - Aarhus University, 379 - 395. Dal valore restrittivo a quello avversativo: uno studio diacronico di solo 203 <?page no="205"?> Restivo, Maria L. (2022). Gli avverbi paradigmatizzanti in italiano fra sincronia e diacronia, Collana della Scuola di Alta Formazione Dottorale. Bergamo: Università degli Studi di Bergamo. Ricca, Davide (1999). Osservazioni preliminari sui focalizzatori in italiano. In: Dittmar, Norbert/ Giacalone Ramat, Anna (ed.). Grammatica e discorso: Studi sull ’ acquisizione dell ’ italiano e del tedesco. Tübingen: Stauffenburg, 146 - 164. Rudolph, Elisabeth (1996). Contrast: adversative and concessive relations and their expressions in English, German, Spanish, Portuguese on sentence and text level. Berlin: Mouton de Gruyter. Traugott, Elizabeth C. (2003). Constructions in Grammaticalization. In: Joseph, Brian D./ Janda, Richard D. (ed.). The Handbook of Historical Linguistics. Oxford: Blackwell, 624 - 647. Traugott, Elizabeth C. (2010). Grammaticalization. In: Luraghi, Silvia/ Bubenik, Vit (ed.). Continuum Companion to Historical Linguistics. London/ New York: Continuum, 269 - 283. Traugott, Elizabeth C./ Dasher, Richard B. (2002). Regularity in Semantic Change. Cambridge: Cambridge University Press. 204 Maria Laura Restivo <?page no="206"?> Struttura della periferia sinistra della frase in latino e in italiano a confronto Massimo Vai La grande varietà con cui gli elementi della frase possono disporsi in latino ha portato spesso a definirne l ’ ordine come “ libero ” e a mettere in discussione la possibilità di identificare un ordine di base. Due fattori principali ostacolano l ’ individuazione di una sequenza lineare semplice: da un lato, il latino rappresenta una fase di transizione tra lingue a testa finale e lingue a testa iniziale; dall ’ altro, come accade in molte lingue indoeuropee antiche, fa ampio uso dell ’ hyperbaton. Quest ’ ultimo, violando la Left Branch Condition (Ross 1967), contribuisce alla flessibilità dell ’ ordine degli elementi nella frase, resa possibile anche dall ’ elevata ricchezza morfologica e dalla complessità delle regole di movimento che caratterizzano la sintassi latina. Tuttavia il latino, nonostante l ’ apparente libertà nell ’ ordine delle parole, può essere descritto come una lingua configurazionale, in quanto alcuni test di costituenza permettono di individuare proiezioni sintattiche come VP e DP. La sua struttura è stratificata e supporta movimenti sintattici verso la periferia sinistra della frase, dove si collocano elementi in posizione di Topic e Focus, secondo il modello proposto da Rizzi (1997) e Benincà (2001). Anche all ’ interno del sintagma nominale (più precisamente: DP) si osserva una periferia sinistra, dalla quale è possibile estrarre elementi, i quali possono collocarsi nella periferia sinistra della frase. L ’ hyperbaton permette lo spostamento discontinuo di modificatori e determinanti, e anche i quantificatori possono essere estratti dal DP. Nelle lingue romanze moderne, invece, questi fenomeni risultano fortemente ridimensionati, soprattutto per effetto della perdita della morfologia casuale, che nel latino garantiva la coesione tra le componenti del sintagma. Infatti, Adams (1977), studiando le lettere di Claudius Terentianus, evidenzia che nel latino volgare del II secolo non si osservano più costituenti discontinui, come dimostra l ’ assenza di clitici che interrompono ad es. sintagmi contenenti quantificatori negativi, che nelle forme classiche si sarebbero potuti collocare secondo la legge di Wackernagel. Questo suggerisce che la lingua colloquiale avesse già perso la possibilità di queste estrazioni. Salvi conferma che la perdita della morfologia casuale ha limitato l ’ estrazione, specie dei modificatori, da vari tipi di sintagmi. I pochi casi rimasti nelle lingue romanze si appoggiano a marcatori sintattici espliciti, come de in francese, a caratterizzare il complemento di un DP a seguito dell ’ estrazione di un quantificatore. La prospettiva adottata in questo lavoro, in alcuni punti, non si limita al confronto all ’ interno del quadro latino-romanzo: i confronti indoeuropei a cui si fa riferimento possono essere visti sia in chiave tipologica sia in chiave comparativa, quest ’ ultima, soprattutto, laddove si cerca di trovare una spiegazione all ’ ordine V-C° in latino, altrimenti difficilmente <?page no="207"?> spiegabile, oppure anche per evitare di far ricorso, dove non necessario, all ’ ipotesi di interferenza con varietà non indoeuropee per spiegare fenomeni ancora più comuni 1 . 1. Periferia sinistra della frase e configurazionalità Per “ periferia sinistra della frase ” si intende un concetto della sintassi generativa (introdotto in particolare da Luigi Rizzi nel 1997 con la teoria dello Split-CP) che indica la porzione iniziale della frase - cioè quella che si trova a sinistra del verbo, e che può ospitare elementi spostati per motivi informativi o pragmatici; essa prevede un ’ articolazione strutturata della proiezione Complementizer Phrase (CP), secondo l ’ ipotesi dello Split-CP, che consiste in un insieme ordinato di proiezioni funzionali. Un contributo pionieristico per questo filone di studi, sebbene con una terminologia diversa, è quello di Hale (1987) per le lingue indoeuropee antiche. Per quanto riguarda l ’ italiano e, più in generale, le lingue romanze e altre lingue, i lavori fondamentali sono quelli di Rizzi (1997), Benincà (2001) e Benincà/ Poletto (2004): in quest ’ ultimo lavoro, in particolare, Split-CP è concepito come una gerarchia di proiezioni suddivise in “ campi ” (fields), ovvero insiemi di proiezioni che condividono specifiche proprietà sintattico-semantiche, soprattutto in relazione alla struttura informativa della frase e alla distinzione tra elementi tematizzati e focalizzati. È da osservare che la varietà di tipi di topic e focus richiede un ’ articolazione ancora più fine, che consenta di definire con precisione l ’ ordine relativo delle diverse proiezioni in cui tali elementi si collocano. Una possibile rappresentazione schematica della periferia sinistra riflette dunque questa complessità strutturale: { Frame [HT] [Sc Sett]}{ Topic [LD][LI]}{ Focus [Foc contr][Foc inf] / [Interr wh-]}{FinP} In questo modello, largamente ispirato a Benincà/ Poletto (2004), la periferia sinistra è articolata in “ campi ” , dove i campi sono racchiusi in parentesi graffe e le proiezioni in parentesi quadre. Il modello proposto da Rizzi (1997) comprende una proiezione più alta, ForceP, che concerne la forza illocutiva della frase, e una proiezione molto bassa Fin (iteness)P, che sarebbe correlata alla modalità finita/ non finita del verbo flesso: ad es., secondo Rizzi (1997: 304), il contrasto fra Penso che, a Gianni, gli dovrei parlare e Penso, a Gianni, di dovergli parlare mostra che i complementatori che e di non occuperebbero lo stesso posto nella struttura, poiché che sarebbe contenuto in ForceP, mentre di sarebbe contenuto in FinP, ciò essendo evidenziato dalla diversa collocazione rispetto al costituente topicalizzato a Gianni. Questa organizzazione sintattica presuppone la possibilità che: 1) la periferia sinistra costituisca l ’ esito di una serie di movimenti sintattici, necessariamente almeno per alcuni argomenti (che comparirebbero in una collocazione differente da quella attesa dalla selezione semantica e categoriale), a partire da un ordine di base; 2) esista un ordine di base. 1 L ’ importanza di adottare una prospettiva indoeuropea emerge, ad esempio, nell ’ analisi di alcune strutture, come il Nominativus Pendens, la cui origine è stata talvolta attribuita a un influsso di origine semitica (si veda ad es. Rubio 2009: 206). Tuttavia, tale ipotesi risulta non necessaria, poiché anche il sanscrito vedico documenta strutture analoghe, rendendo dunque meno cogente ricorrere a spiegazioni esterne al contesto linguistico indoeuropeo. 206 Massimo Vai <?page no="208"?> Per quanto riguarda l ’ applicazione di queste teorie al latino, Salvi (2012) si pone preliminarmente la questione se si possa parlare di movimento di costituenti in questa lingua. In linea di principio, la nozione di movimento (nel senso tecnico della grammatica generativa) può essere definita solo all ’ interno di una struttura sintattica in cui i sintagmi occupassero inizialmente posizioni prestabilite, cioè se la lingua fosse di tipo configurazionale. Da un lato, c ’ è chi pensa che il latino sia una lingua non configurazionale: per questa concezione, le relazioni sintattiche si stabiliscono in latino in una struttura astratta che si realizza concretamente nella morfologia, mentre l ’ ordine delle parole sarebbe completamente libero e non definirebbe strutture gerarchiche nella sintassi. C ’ è invece chi pensa che il latino sia del tutto configurazionale, e che la relativa libertà che si osserva nell ’ ordine delle parole debba essere attribuita alla sua ricchezza di regole di movimento: questa ricchezza sarebbe correlata alla ricchezza morfologica della lingua, che, nonostante i movimenti, permetterebbe di ricostruire le relazioni sintattiche. Uno dei problemi oggetto di discussione in anni recenti sulla sintassi delle lingue indoeuropee antiche è proprio la configurazionalità. Ad es. Ledgeway (2012) propone un ’ analisi del latino sia in termini non configurazionali sia in termini configurazionali. La nozione di configurazionalità e la partizione fra lingue configurazionali e non configurazionali è stata introdotta da Hale (1983): nella lingua australiana warlpiri sembra esservi assoluta libertà di collocazione delle parole, con l ’ unica restrizione consistente nella collocazione dell ’ ausiliare (obbligatorio in frasi finite) in seconda posizione (secondo un tipo di legge di Wackernagel). Talvolta un ’ espressione nominale può comparire non adiacente ad un ’ altra, benché entrambe si riferiscano a uno stesso denotato. Queste osservazioni sul warlpiri sono state confrontate con quanto Meillet/ Vendryes (1924: 519) sostengono per la sintassi del protoindoeuropeo: si partirebbe cioè da una fase in cui, essendo ogni parola dotata di caso inerente, non si sarebbe data necessità di reggenza che si esplicitasse attraverso una relazione d ’ ordine (secondo alcuni in diacronia si osserverebbe, in tutte le lingue indoeuropee, una progressiva tendenza alla grammaticalizzazione di un ordine più rigido e alla creazione di categorie sintagmatiche prima assenti, cfr. ad es. Reinöhl 2016). Tuttavia, la definizione di non-configurazionalità sembra richiedere un carattere strutturale più preciso: per il warlpiri, Hale/ Laughren/ Simpson (1995: 1434), sulla base dell ’ assunto che ciò che precede l ’ ausiliare deve essere un solo costituente (salvo casi di costituenti tematizzati), ritengono che, dal momento che in questa lingua non è possibile individuare un costituente formato dal solo verbo con un suo argomento, la struttura sintattica della frase in warlpiri deve essere piatta, nel senso che sarebbe priva di VP. 2 2. VP in latino A differenza di ciò che accade in warlpiri, in latino è possibile individuare la presenza di strutture tipiche di lingue configurazionali: infatti, in latino alcuni test permettono ad es. 2 Tuttavia Hale et al. (1995: 1435): “ This is not to say, however, that there is no phrasal structure at all within the clause, since nominal, locative, and infinitival expressions do form constituents ” . Struttura della periferia sinistra della frase in latino e in italiano a confronto 207 <?page no="209"?> di individuare un VP, che è tipicamente assente in warlpiri, cfr. Danckaert (2017: 69) e Ledgeway (2012: 194): test di coordinazione (solo i costituenti possono essere coordinati): 1) Cic. Sulla 36 non debebat [minuere illorum suspicionem] et [purgare eos de quibus … ] ‘ non avrebbe dovuto togliere fondamento alle loro supposizioni e presentare come innocenti …’ Con questo test viene individuato un VP che comprende solo verbo all ’ infinito e oggetto. test di movimento (solo i costituenti possono essere soggetti a movimento in una frase): 2) Cic. Verr. 2.3.211 P. Servilius quinquennium exercitui cum praeesset et ista ratione [innumerabilem pecuniam facere] cum posset … ‘ Publio Servilio, che pure comandò per cinque anni un ’ armata e avrebbe potuto, agendo a codesto modo, accumulare un ’ incalcolabile ricchezza …’ Con questo criterio si vede che innumerabilem pecuniam facere è un VP: innumerabilem pecuniam facere è stato spostato rispetto a cum [innumerabilem pecuniam facere] posset; si confronti ad es.: Verr. 2.2.17: … quaerere ipse secum et agitare cum suis coepit quibusnam rebus in ea provincia maximam uno anno pecuniam facere posset ‘ cominciò a riflettere tra sé e sé e a deliberare con i suoi amici su come avrebbe potuto guadagnare la somma di denaro più grande di quella provincia in un anno ’ , dove pecuniam facere precede immediatamente posset. Dal momento che, come si è detto, solo i costituenti possono essere soggetti a movimento, innumerabilem pecuniam facere è un costituente di tipo O+V, cioè un VP. test di ellissi (solo i costituenti possono essere omessi): 3) Plaut. Poen. 308 - 9 Agorastocles: Eho tu, vin tu facinus facere lepidum et festivom? Milphio: Volo [scil. VP: facinus facere lepidum et festivom] ‘ Ehi tu, vuoi fare un ’ azione bella e ben fatta? ’ ‘ (lo) voglio / Sì ’ Con questo criterio si vede che facinus facere lepidum et festivom è un VP (nella seconda frase facinus facere lepidum et festivom è stato omesso e, come si è detto, solo i costituenti possono andare soggetti a ellissi). Anche l ’ esistenza di un PP dotato di una posizione periferica è stata osservata ad es. da Vincent (1999: 1126 - 1129) e da Ledgeway (2012: 195 - 196). Per l ’ esistenza di una struttura di DP rinvio più avanti alle osservazioni di Giusti/ Iovino (2016: 240 - 242). Qui si opterà quindi per un ’ analisi del latino in termini configurazionali, a causa della possibilità di individuare la presenza di strutture tipiche di lingue configurazionali. A questo proposito, Salvi (2012: 19) osserva che: “ la liberté relative que l ’ on constate dans l ’ ordre des mots doit être attribuée à sa richesse en règles de déplacement (cette richesse 208 Massimo Vai <?page no="210"?> serait liée à la richesse morphologique de la langue, qui permettrait de reconstruire les relations syntaxiques que « bouleversent » les déplacements) ” . Già Delbrück (1878: 13ss.) riteneva fondamentale per la sintassi comparata delle lingue indoeuropee la distinzione fra ordine (Wortstellung) “ tradizionale ” (traditionelle, nel senso di “ non marcato ” ) e ordine “ occasionale ” (occasionelle, cioè “ marcato ” ): quest ’ ultimo interverrebbe se un concetto nella frase deve ricevere particolare rilievo o se la connessione testuale con un ’ altra frase richiede lo spostamento (Verschiebung) di un costituente. 3. Il problema dell ’ ordine di base L ’ estrema varietà degli ordini con cui possono presentarsi gli elementi della frase in latino ha condotto spesso a parlare di ordine libero e ad assumere una posizione scettica sulla possibilità di poter stabilire ordini di base (si veda ad es. Spevak 2010: 2 - 3). Due sono le difficoltà principali che ostacolano l ’ individuazione di un ordine di base in latino: 1. la fase di transizione che esso rappresenta nel passaggio da un tipo indoeuropeo a testa finale a un tipo a testa iniziale; 2. la possibilità estensiva di uso dell ’ hyperbaton, apparentemente connesso alla violazione del parametro della Left Branch Condition (cfr. Ross 1967: 207), comune ad altre lingue indoeuropee antiche e anche ad alcune lingue indoeuropee moderne, ad es. il serbocroato. 4. Periferia sinistra della frase in latino Salvi (2012: 20) distingue nella periferia sinistra della frase latina ciò che riguarda il movimento e ciò che riguarda altre strategie linguistiche, facendo uso della distinzione tripartita di Cinque (1983) 3 tra Hanging Topic, Clitic Left Dislocation e Topicalization come punto di partenza. Il tema sospeso (Hanging Topic, HT) ha le seguenti caratteristiche, tra le altre: il costituente periferico ha una forma specifica, che non è la stessa che avrebbe all ’ interno della frase; può esserci una ripetizione del costituente con una forma anaforica, che può essere anche una forma tonica o un nominale: 4) Mario, gli amici (gli) hanno fatto un brutto scherzo In latino il costituente al nominativo può essere ripeso da un pronome al nominativo o in altro caso: 5) Plaut. Poen. 119 - 120 ille qui adoptauit hunc sibi pro filio, is illi Poeno huius patruo hospes fuit ‘ Quello che adottò questo come figlio, era ospite di quell cartaginese, lo zio di questo ’ . 6) Plaut. Most. 250 mulier quae se suamque aetatem spernit, speculo ei usus est ‘ Una donna insoddisfatta di sé stessa e della sua età ha bisogno di uno specchio ’ . 3 Salvi fa riferimento a Cinque (1983), ma la terminologia inglese si può trovare in Cinque (1977). Struttura della periferia sinistra della frase in latino e in italiano a confronto 209 <?page no="211"?> 7) Plaut. Men. (arg. 1 - 2) Mercator Siculus, quoi erant gemini filii, / Ei surrepto altero mors optigit ‘ Un mercante siciliano che aveva due figli gemelli morì dopo che uno dei due gli era stato rapito ’ . In 7), tenuto conto del carattere normalmente periferico dell ’ ablativo assoluto surrepto altero, possiamo ipotizzare che ei sia in posizione di TopP. Quindi potremo stabilire la seguente relazione d ’ ordine: [HT Mercator Siculus … [Topic ei … In latino, il costituente al nominativo può essere ripreso da un pronome al nominativo o in altro caso: 8) Nunc nostri amores mores consuetudines, … harunc voluptatum mi omnium atque itidem tibi distractio discidium vastities venit, ‘ Ora i nostri amori, i nostri costumi, le nostre usanze, [ … ] di tutti questi piaceri sono arrivate per me, e così anche per te, separazione, divisione e annientamento ’ . A differenza del tema sospeso, la topicalizzazione (Topicalization), secondo Salvi (2012), ha le stesse caratteristiche del movimento *k w / wh-: il costituente periferico ha la forma che avrebbe all ’ interno della frase (connessione di caso); non c ’ è ripetizione con una forma anaforica. Relativamente a questa terminologia, va tenuta in considerazione l ’ osservazione di Benincà (2001: 40, n. 3) 4 , dal momento che, nella Grande Grammatica (Renzi 1988), topicalizzazione ha il valore di “ anteposizione con focalizzazione ” e che, recentemente, topicalization è comunemente usato con il valore neutro di “ anteposizione ” (cfr. ad es. Westbury 2016: 23, n. 6). Quindi, un esempio di topicalizzazione come usato nella Grande Grammatica e in Salvi (2012), cioè, con altra terminologia, focalizzazione, può essere il seguente: 9) QUESTO LIBRO, compro. In latino, dal momento che non è possibile inferire alcunché di carattere prosodico, si può tuttavia fare affidamento, ad es., sul fatto che i quantificatori negativi non possono essere tematizzati: 10) Cic. Tusc. 1.5.9 neminem tu quidem eorum qui viverent exciperes (Salvi 2012: 22) ‘ Non avresti escluso nessuno di quelli che erano ancora vivi ’ . 4 Benincà sottolinea che la terminologia precedente era fuorviante e propone Focalizzazione per i casi che implicano contrasto e Tematizzazione per la semplice pre-posizione senza contrasto. In precedenza, entrambi i fenomeni erano etichettati come Topicalizzazione a causa della somiglianza strutturale con la Topicalizzazione inglese, nonostante avessero effetti pragmatici diversi. La Focalizzazione implica uno spostamento marcato del Focus, mentre la Tematizzazione include strutture come il Tema Sospeso e la Dislocazione a Sinistra (con clitico), che devono essere ulteriormente distinte. Vale la pena osservare che esempi di tematizzazioni con ripesa pronominale si trovano anche in sanscrito vedico, il che rende l ’ ipotesi di Rubio (2009) non necessaria, v. nota iniziale. 210 Massimo Vai <?page no="212"?> Infine, a differenza del tema sospeso e della topicalizzazione, con la LD (dislocazione a sinistra) in italiano si intende un costituente tematizzato posto all ’ inizio della frase e dotato dello stesso caso del pronome di ripresa, che è obbligatorio solo all ’ accusativo; nel caso dell ’ HT invece, in cui il costituente all ’ inizio della frase può rivestire un qualunque ruolo argomentale, il pronome di ripresa è obbligatorio. Per quanto riguarda il latino, alcuni autori, ad es. Halla-aho (2018), trattano della LD in latino intendendo con essa la struttura con costituente tematizzato al nominativo e ripresa pronominale, mentre i casi con costituente tematizzato in accusativo o dativo e ripresa con lo stesso caso vengono definiti anticipation. Secondo la definizione di dislocazione a sinistra di Benincà (2001: 43): “ If present, the clitic agrees with the Topic in gender, number and case ” . Considero quindi come casi di dislocazione a sinistra, dal punto di vista strettamente formale, esempi come i seguenti: 11) Cat. Agr. 5,3 Amicos domini, eos habeat sibi amicos ‘ Gli amici del padrone, li tenga per propri amici ’ . 12) Plaut. Asin. 527 illos qui dant, eos derides ‘ quelli che danno, li deridi ’ . 13) Plaut. Miles 25 - 26 edepol vel elephanto in India, / quo pacto ei pugno praefregisti bracchium. ‘ accidenti! o all ’ elefante in India, come gli hai rotto il braccio con un pugno ’ . In latino tuttavia si può citare almeno un esempio di accusativo ripreso da altro caso: 14) Plaut. Capt. 110 - 112 Advorte animum sis tu: istos captivos duos, / heri quos emi de praeda a quaestoribus, / eis indito catenas singularias ‘ Fa ’ attenzione: questi due prigionieri, che ho comprato ieri dal bottino dei questori, metti loro catene separate ’ . In questo caso l ’ accusativo istos captivos duos è ripreso dal dativo eis: sembra quindi trattarsi di una sorta di accusativus pendens (cfr. anche Ernout/ Thomas 2002: 24; Bianchi 2000: 78). In ogni caso, sembra quindi che le strutture siano di due tipi: oltre al nominativus pendens come espressione di hanging topic, esiste anche una struttura più simile alla dislocazione a sinistra dell ’ italiano, con identità di caso fra l ’ elemento tematizzato e la ripresa pronominale anaforica. Le condizioni che regolano la presenza del pronome di ripresa possono essere diverse da lingua a lingua, ad es. Dal Lago (2010) ha osservato che in greco antico il pronome di ripresa dei costituenti tematizzati in caso accusativo, quindi funzionalmente confrontabili sia con una LD sia con un costituente in ListP (List Interpretation, topic paralleli) dell ’ italiano, può non essere espresso, ad es.: Struttura della periferia sinistra della frase in latino e in italiano a confronto 211 <?page no="213"?> 15) Xen. Oec. 11.15 ἢν δὲ μηδὲν ἀναγκαῖον ᾖ κατὰ πόλιν , τὸν μὲν ἵππον ὁ παιῖς προάγει εἰς ἀγρόν , ἐγὼ δὲ περιπάτῳ χρῶμαι τῇ εἰς ἀγρὸν ὁδῷ ἴσως ἄμεινον , ὦ Σώκρατες , ἢ εἰ ἐν τῷ ξυστῷ περιπατοίην . ‘ Nel caso in cui non ci sia nulla di pressante in città, il cavallo lo porta lo schiavo in campagna, io invece vado a piedi in campagna, probabilmente meglio, Socrate, che se passeggiassi in un ginnasio. ’ Qui il costituente τὸν μὲν ἵππον è formato da τὸν [ … ] ἵππον , che informativamente è un elemento tematizzato, come è indicato dalla presenza di μέν , e precede l ’ altro elemento tematizzato ἐγώ , avente la stessa funzione informativa (topic contrastivi), indicata dalla presenza di δέ . Tuttavia, mentre in italiano in questo caso è necessaria la ripresa anaforica con il clitico lo, in greco la ripresa non è espressa in forma esplicita. 5. Il tipo [XPi [C° [ … ti … Salvi (2005: 452 - 453) osserva che alcuni casi non rientrano nello schema di periferia sinistra precedentemente ipotizzata: 16) Cic. Fam. IX.6.4 huc enim ut venirem superior longius quam volui fluxit oratio ‘ Per venire a questo punto, il discorso di prima si è protratto più di quanto volessi ’ . 17) Cic. De sen. 55 Curio ad focum sedenti magnum auri pondus Samnites cum attulissent, repudiati sunt ‘ A Curio che sedeva al focolare, quando vennero i Sanniti a portargli una gran quantità d ’ oro, vennero cacciati via ’ . Secondo Salvi, huc nell ’ es. 16) può occupare la posizione di uno specificatore focalizzato di una proiezione F ” la cui testa sarebbe occupata da ut. Al contrario, l ’ es. 17) sarebbe resistente ad ogni tipo di interpretazione all ’ interno dell ’ approccio generale considerato perché il complementatore cum in tal caso occuperebbe apparentemente una posizione troppo bassa nella struttura: il costituente Curio ad focum sedenti potrebbe essere in SpecTop, tuttavia il costituente magnum auri pondus sarebbe probabilmente focalizzato; quindi in questa frase il complementatore cum potrebbe sembrare essere posto all ’ interno di una proiezione di tipo I ” . Secondo Salvi, con un ordine delle parole più comune, cum sarebbe stato collocato in C°: cum Curio ad focum sedenti magnum auri pondus Sannites attulissent oppure in Top: Curio ad focum sedenti cum magnum auri pondus Sannites attulissent. La possibilità di un costituente a sinistra del complementatore è ammessa per le lingue romanze: ad es. Benincà (2001: 54) ammetteva la possibilità almeno di un Hanging Topic a sinistra di C°, ad es. in italiano: 18a) Penso questo libro che lo leggero. Topic-C? ? 18b) Penso IL TUO LIBRO che leggero. Focus-C? ? 18c) Penso il tuo libro che ne parleremo. HT-C 212 Massimo Vai <?page no="214"?> Il fenomeno osservato da Salvi negli esempi 16) e 17) in realtà non è limitato al solo latino: alcune lingue indoeuropee consentono la collocazione di elementi tematizzati o focalizzati a sinistra di C°. Infatti, Keydana (2011: 111) sostiene che: the C system of Vedic differs crucially from the one proposed by Rizzi (1997: 288): [ … ] the Df [Discourse functional slot] projection terminates the whole system. Rizzi ’ s assumption that “ the topic-focus field [ … ] will inevitably be ‘ sandwiched ’ in between force [ … ] and finiteness ” if taken as a universal, is falsified by the Vedic data. Keydana (2011: 112) propone il seguente schema (confrontabile in parte 5 con DiscP in Benincà 2001: 62): [DfP Spec [Df ‘ Df° [CP Spec [C ’ C° [IP]]]]] Diversamente dall ’ ipotesi di Keydana, per le lingue indoeuropee antiche il fenomeno era già stato osservato da Fortson (2004: 145) e successivamente rappresentato da Danckaert (2012: 95s.; 2015: 265s.) come: [XP i [C° [ … t i … Danckaert chiama questo fenomeno, attestato in una serie di lingue indoeuropee e molto frequente in latino, Left Edge Fronting (LEF): 19) Cic. Att. 9.15.1 [Eum i [cum t i uidero]], Arpinum pergam. ‘ Quando lo vedrò, mi dirigerò ad Arpino ’ 20) Cic. Att. 8.15.1 [Quod i [cum t i scies]], facies ut sciamus ‘ Quando lo saprai, me ne informerai ’ Danckaert sostiene che LEF si realizzerebbe in due tipi, una varietà di tipo Topic LEF 1 e una LEF 2 di tipo Focus, che talora possono eventualmente cooccorrere, ad es.: 21) Varro Agr. III, xvi, 31 [ LEF1 Quae] [ LEF2 in novam coloniam] cum introierunt, permanent adeo libenter, ut etiam si proximam posueris illam alvum, unde exierunt, tamen novo domicilio potius sint contentae. ‘ Esse, entrate in questa nuova colonia, vi rimangono tanto volentieri, che se anche avrai posto lì accanto l ’ alveare da cui sono uscite, tuttavia preferiscono il nuovo ’ . Danckaert (2015: 267) analizza questi fatti ipotizzando che un complementatore possa collocarsi al di sotto di ForceP, ad es. nella proiezione FinP, che era stata ipotizzata nell ’ analisi della periferia sinistra della frase in Rizzi (1997). In ogni caso, questa possibilità esiste anche in altre lingue indoeuropee, ad es. nel sanscrito vedico: 5 DiscP nello schema di Benincà (2001: 62) può essere occupato apparentemente solo da HT. Struttura della periferia sinistra della frase in latino e in italiano a confronto 213 <?page no="215"?> 22) RV 3.2.7 ā ́ ródas ī apr ̥ ṇ ad ā ́ svàr maháj ptc cielo-e-terra-acc riempì-ptc sole-nom grande-nom j ā tá ṃ yád enam apáso ád ʰā rayan nato quando lui lavoratori-nom sostennero ‘ ha riempito cielo e terra il grande sole, quando i lavoratori lo sostennero appena nato ’ La possibilità che una lingua ospiti complementatori in differenti collocazioni sintattiche è ammessa anche per l ’ italiano: per Moscati e Rizzi (2021: 2 s.) i complementatori in italiano costituiscono un sistema stratificato individuabile attraverso la collocazione di elementi in Topic: da so (che) quel film (*che) l ’ hai visto; mi domando (quel programma) se (quel programma) tu l ’ abbia visto; penso (quel programma) di (*quel programma) vederlo, concludono che la stratificazione dei complementatori debba essere la seguente: 23) Force > Top > Int > Top > Q/ Foc > Fin > IP che se di Tuttavia, un tratto che caratterizza la periferia sinistra sia del Ṛ gveda sia della poesia latina, ma apparentemente assente in italiano, è la possibilità che anche il verbo flesso preceda sia il pronome relativo sia alcuni complementatori, che dovrebbero invece precederlo. 6 6 In latino il fenomeno era già stato segnalato da Schünke (1906: 71) a proposito di un passaggio di Terenzio nell ’ Hecyra (Ter. Hec. 60): vel hic Pamphilus iurabat quotiens Bacchidi [ … ] numquam illa viva ducturum uxorem domum! ‘ O quante volte questo Panfilo giurava a Bacchide [ … ] che lui mai, finché lei era viva, si sarebbe sposato! ’ Il fenomeno è presente in altri casi tratti dalla poesia latina arcaica (ad es. Lucilio) e molti casi si presentano in Virgilio, ad es.: Aen. 2.295 his moenia quaere magna, pererrato statues quae denique ponto ‘ cerca per loro le grandi mura che alla fine erigerai dopo aver percorso il mare in ogni direzione ’ . Aen. 9.135 - 136 sat fatis Venerique datum, tetigere quod arva fertilis Ausoniae Troes ‘ ai Fati ed a Venere è stato concesso sin troppo dal momento che i Troiani hanno toccato i campi della fertile Ausonia ’ . Questi casi sono riportati, senza spiegazioni, da Danckaert (2012: 275), mentre una spiegazione sincronica è fornita da Zyman/ Kalivoda (2020: 19 - 20). Considerando ancora una prospettiva indoeuropea, è interessante notare che Lowe (2014: 24 - 25) ipotizza che in vedico il pronome relativo yápossa comportarsi, in alcuni contesti, come clitico sintattico: quindi si può pensare che in vedico il complementatore da esso derivato yád abbia assunto lo stesso comportamento, v. Vai (2020 [2021]: 131 - 133). Resta il dubbio, data la recenziorità degli esempi nei casi V-C° della poesia latina (a cui sembra alludere Schünke), se si debba pensare all ’ emersione di un fatto antico. Anche in ittita gli elementi interrogativi/ relativi tratti dal tema *kw-, possono comportarsi come clitici sintattici, quindi non comparire all ’ inizio della frase, e lo stesso vale per il complementatore kuit, cfr. ad es. Sideltsev (2015: 90): 214 Massimo Vai <?page no="216"?> 6. ListP Dei costituenti in ListP in latino si è occupata in particolare Dal Lago (2011). Si tratta di topic paralleli individuati da Benincà/ Poletto (2004) e collocati all ’ interno del field di Topic (corrispondendo al tipo italiano: la frutta, la vendiamo, la verdura, la regaliamo, in cui l ’ accusativo è ripreso obbligatoriamente dal clitico, quindi un tipo di topic). Trattandosi di costituenti elencati in forma di lista, sono di agevole individuazione e spesso consentono di stabilire una relazione d ’ ordine con altri tipi di categorie dello Split-CP, segnatamente con altri tipi di costituenti tematizzati, ad es. Dal Lago (2011: 41) riporta il seguente: 24) Cic. Pro Archia 19 Homerum Colophonii civem esse dicunt suum, Chii suum vindicant, Salaminii repetunt, Smyrnaei vero suum esse confirmant ‘ Omero, i Colofoni dicono che sia loro concittadino, I Chii (lo) additano (come) loro, i Salamini (lo) reclamano, ma gli abitanti di Smirne assicurano che sia loro (concittadino) ’ . L ’ esempio 24) mostra la coesistenza di un costituente dislocato a sinistra Homerum, seguito da una successione di costituenti di tipo ListP (topic contrastivi) Chii, Salaminii, Smyrnaei: il costituente dislocato precede quelli in ListP, conformemente allo schema generale previsto dalla periferia sinistra della frase anche per altre lingue, quindi sembra potersi ottenere la seguente relazione d ’ ordine: [HT [LD [LI … 7. Hyperbaton e periferia sinistra della frase Una caratteristica delle lingue indoeuropee antiche (ma anche moderne, cfr. ad es. il serbocroato) che interagisce con la struttura informativa della frase è la creazione di costituenti apparentemente discontinui, i cui elementi sono cioè divisi e occupano due diverse posizioni nell ’ ordine lineare, struttura tradizionalmente nota come hyperbaton. La funzione dell ’ hyperbaton sembra quella di segnalare che una parte del costituente è stata tematizzata o focalizzata (cfr. Salvi 2011: 28). Devine/ Stephens (2000: 148) osservano che, mentre alcune lingue consentono libertà di collocazione agli argomenti del verbo, ma richiedono che le parti costituenti dei sintagmi siano contigue, altre consentono agli elementi, che dal punto di vista configurazionale costituirebbero le parti di un sintagma, la possibilità di essere inframmezzati da altri elementi della frase. La definizione data in Devine/ Stephens (2000: 4), in particolare nel caso del premodifier hyperbaton, è in termini di Left Branch discontinuity, che quindi ammette strutture vietate invece dalla Left Branch Condition introdotta da Ross (1967: 207), con cui viene limitata la possibilità di estrarre nu m Aparruš LÚ Kur [Kal]a š ma k ū ruria ḫ -ta kuit # CONN Aparru-NOM.SG.C man Kalasma get.hostile-3SG.PST as ‘ As Aparru, the man of Kalasma, started hostilities, (he mobilized 3000 troops) ’ . Si può quindi pensare a un fatto ereditario: come osserva Penney (1999), la lingua poetica potrebbe aver conservato, oppure esteso come poeticismi, alcuni tratti arcaici. Il confronto con altre lingue indoeuropee consente di ipotizzare che questo fatto comporti la reinterpretazione latina di un fatto antico. Struttura della periferia sinistra della frase in latino e in italiano a confronto 215 <?page no="217"?> determinanti, aggettivi e, in generale, modificatori dai DP - possibilità ammessa tuttavia dal greco, dal latino e dal vedico. Questa caratteristica è ciò che distingue ad es. l ’ inglese (25a - b) dal serbocroato (26a - d) (esempi da Bo š kovi ć 2005: 2): 25a) *which has he invited friends to dinner? 25b) which friends has he invited to dinner? 26a) Č ijeg i si vidio [t i oca]? di-chi sei visto padre ‘ di chi hai visto il padre? ’ 26b) Kakva i si kupio [t i kola]? che-tipo sei comprato macchina ‘ che tipo di macchina hai comprato? ’ 26c) Ta i je vidio [t i kola]. quella è visto macchina ‘ quella macchina ha visto ’ 26d) Lijepe i je vidio [t i ku ć e]. belle è visto case ‘ belle case ha visto ’ Secondo Bo š kovi ć (2005) la violazione di LBC con conseguente possibilità di hyperbaton sarebbe dovuta all ’ assenza di un DP nelle lingue dove questa violazione si verifica, e sarebbe strettamente correlata con l ’ assenza di un articolo. Apparentemente il greco antico sembrerebbe costituire un controesempio a questa generalizzazione (cfr. anche Goldstein 2016: 19 - 20, n. 6), data la compresenza di articolo e di hyperbaton (a meno di voler pensare alle caratteristiche dell ’ articolo del greco antico in termini differenti da quelli di un articolo prototipico). Sembra quindi che l ’ interazione fra presenza di articolo e hyperbaton vada ancora chiarita. La violazione della LBC è alla base del parallelismo fra struttura periferica della frase e struttura periferica del DP che è stata evidenziata per il latino. Giusti/ Oniga (2006) e Giusti/ Iovino (2016) ipotizzano una periferia sinistra del DP disponibile per la collocazione di elementi mossi dalla posizione di base, ad es.: 27) Cic. Cael. 74 (cit. da Giusti/ Iovino 2016: 12) sed abiit [huius i [tempus [huius i querellae]]] ‘ ma il tempo per questo rimpianto se n ’ è andato ’ Qui si nota che il dimostrativo huius è stato collocato nella periferia di un sintagma che, in termini configurazionali, dovrebbe avere come testa tempus e come modificatore il costituente [huius querellae]. In generale, l ’ individuazione di ordini non marcati degli elementi che costituiscono il DP ha consentito di evidenziare una periferia sinistra nel dominio del complesso nominale, cioè una posizione presumibilmente collegata alla realizzazione di una funzione di tipo Topic/ Focus al suo interno. Si arriva quindi con ciò anche all ’ individuazione di ordini marcati all ’ interno del DP e all ’ ipotesi che anche il DP presenti una periferia sinistra, il che darebbe conto delle strutture in cui i modificatori possano presentarsi in un ordine differente da quello di base (stabilito, ad es. per via statistica, cfr. De Sutter 1986), cfr. Giusti/ Oniga (2006: 95). Inoltre, la presenza di una 216 Massimo Vai <?page no="218"?> posizione dedicata per i determinanti e di una periferia con valore pragmaticamente marcato (pur non precisando il valore pragmatico della marcatezza, cfr. Giusti/ Iovino 2016: 18) costituisce un forte indizio per la presenza di un DP anche in latino. Secondo Giusti/ Oniga (2006: 96), è possibile ipotizzare il movimento da una posizione periferica di Topic/ Focus contenuta nella struttura del sintagma nominale alla posizione di Topic/ Focus dell ’ intera frase: il passaggio da una posizione all ’ altra costituirebbe una “ via d ’ uscita ” (escape hatch) di elementi dall ’ interno della periferia sinistra del sintagma nominale alle posizioni Topic/ Focus dell ’ intera frase. In tal modo si produrrebbero i fenomeni di discontinuità più vistosi che caratterizzano il latino, come negli esempi seguenti (tratti da Ledgeway 2012: 264 - 265): 28a) agit maximas gratias (Cic. Att. 1.20.7) 28b) maximas gratias agit (Cic. Att. 3.8.4) 28c) maximas agit gratias (Cic. Att. 3.5.1) Salvi (2012: 26) precisa che l ’ estrazione può verificarsi a partire da DP che contengono come modificatori interrogativi, relativi o costituenti che possano essere tematizzati o focalizzati. Il risultato appare piuttosto complesso, dal momento che diverse parti di un sintagma nominale possono essere estratte. Di particolare interesse è uno degli esempi citati da Salvi (2012: 29), in cui la testa del sintagma nominale è estratta con funzione di topic: 29) Cic. Att. 10.10.2 partis mihi Caesar has imposuit ‘ Cesare mi ha affidato questo compito ’ Questo esempio mostra che partis ha assunto funzione di topic dell ’ intera frase, mentre has è il focus. 8. Alcuni mutamenti verso la periferia sinistra dell ’ italiano Adams (1977) dedica un ’ intera monografia alla lingua delle lettere papiracee della corrispondenza di Claudius Terentianus, un veterano di stanza in Egitto nei primi decenni del II sec., come esempio di latino volgare. Adams (1994: 162) osserva che uno dei tratti che caratterizzano la produzione latina delle lettere di Claudius Terentianus sembra essere la perdita della possibilità di far uso di costituenti discontinui. In particolare vengono confrontati due casi in cui un clitico pronominale viene collocato in posizione adiacente a un sintagma contenente un quantificatore aggettivale negativo: 30) Cic. Att. 7.2.6 nulla me cupiditas umquam tenuit ‘ nessuna bramosia si è mai impadronita di me ’ 31) Terentianus 254.12 nullum assem mi dedit ‘ non mi ha dato un asse ’ Struttura della periferia sinistra della frase in latino e in italiano a confronto 217 <?page no="219"?> Questi esempi mostrano un problema noto a chi si occupa di collocazione di clitici nelle lingue indoeuropee. Il primo caso mostra un chiaro esempio di collocazione di tipo Wackernagel che sembra interrompere il costituente [nulla cupiditas]; nel secondo caso, il costituente [nullum assem] non viene interrotto. Per una discussione riguardo a questa duplice possibilità dell ’ applicazione della Legge Wackernagel rinvio a Vai (2018: 59 - 70). Adams (1994: 162) osserva che “ [i]n Terentianus, however, a constituent is never split by a pronoun, and it seems likely that the colloquial language had lost this facility ” . A conferma di questa ipotesi, Adams cita altri esempi di latino imperiale in cui sintagmi nominali non vengono “ interrotti ” da altro materiale, ad es. da clitici: 32) Petr. Satyr. 33.1 omnem voluptatem mihi negavi ‘ Mi sono negato ogni piacere ’ 33) Apul. Met. 3.21 Iam primum omnibus laciniis se devestit Pamphile ‘ Per prima cosa Pamphile si spogliò di tutte le vesti ’ Queste osservazioni concordano con Salvi (2012: 38), secondo cui nel passaggio dal latino alle lingue romanze, le possibilità di estrazione da un sintagma si sono notevolmente ridotte, soprattutto per i modificatori (ad es. i quantificatori nel caso di DP). Ciò è dovuto alla perdita della morfologia casuale, che in latino garantiva la coesione tra le parti del sintagma attraverso tratti di accordo. Nelle lingue romanze, questi legami sono meno chiari. I pochi casi di discontinuità sopravvissuti ricorrono a marcatori espliciti, come de in francese (Combien as-tu mangé de gâteaux? ), che chiarisce la struttura sintattica. Lo stesso discorso vale ad es. anche per l ’ italiano quanti ne hai mangiati di dolci? Rispetto a *quanti hai mangiato dolci? Questa differenza separa nettamente la periferia sinistra del latino da quella delle lingue romanze moderne: l ’ estrazione di determinanti, possibile in latino, nelle lingue romanze è drasticamente ridotta a favore di quella dei complementi (cfr. Salvi 2012: 35): 34) Bono Giamboni, Libro, cap. 14, par. 7 di questa Virtù ti converrà diventare verace fedele Inoltre, Salvi (2012: 35) osserva che nell ’ italiano antico esisteva la possibilità, oggi non più presente nella lingua moderna, di estrarre un quantificatore da DP, possibilità che può essere spiegata come in latino: il quantificatore utilizzerebbe una posizione periferica del DP attraverso la quale passerebbe prima di spostarsi nella periferia sinistra della frase. L ’ esistenza di una tale posizione periferica all ’ interno del DP può essere dedotta indirettamente dalla “ mobilità ” di cui il quantificatore dava prova in latino. In italiano il quantificatore può trovarsi alla fine del DP, con funzione di focus, il che può essere spiegato supponendo che il quantificatore sia stato spostato in una posizione periferica di Focus, dopo di che il Remnant 7 sarebbe stato anteposto alla posizione di Focus, come nello schema seguente: 218 Massimo Vai <?page no="220"?> 35) Poi vidi cose dubitose molte (Dante, Vita nuova, cap. 23, par. 23, v. 43) [molte cose dubitose] → ( Foc molte) [cose dubitose] → [cose dubitose] ( Foc molte) 9. Conclusioni L ’ ordine delle parole in latino è difficilmente riconducibile a una sequenza lineare stabile, al punto da indurre alcuni studiosi a parlare di “ ordine libero ” e a mettere in discussione l ’ esistenza di un ordine di base. Di fronte a questa complessità, una corrente di studi ha fatto riferimento al concetto di non-configurazionalità, introdotto da Hale (1983) per lingue come il warlpiri. Le principali difficoltà nell ’ analisi del latino risiedono nel fatto che esso attraversa, nel corso della sua evoluzione, una fase di transizione da lingua a testa finale a lingua a testa iniziale, e ricorre frequentemente all ’ uso dell ’ hyperbaton, che viola la Left Branch Condition (Ross 1967), a sua volta fenomeno comune ad altre lingue indoeuropee. Nonostante ciò, il latino mostra tratti di configurazionalità: è possibile individuare proiezioni sintattiche come VP e DP e riconoscere una struttura stratificata che consente movimenti verso la periferia sinistra della frase, in posizioni di Topic e Focus, secondo il modello elaborato da Rizzi (1997) e Benincà (2001), anche a partire dall ’ interno del DP, esso stesso dotato di una periferia sinistra (Giusti/ Oniga 2006). Salvi (2012), riprendendo la tripartizione di Cinque (1983), distingue diversi tipi di movimenti nella periferia sinistra, come Hanging Topic, Clitic Left Dislocation e Topicalization. Nelle lingue romanze moderne, la perdita della morfologia casuale ha limitato fortemente la possibilità di estrazione dalla periferia sinistra dei DP, come già dimostrano esempi di latino volgare ravvisabile nelle lettere di Claudius Terentianus analizzate da Adams (1977), dove i sintagmi risultano compatti e privi di discontinuità, così come sembrano indicare anche testimonianze del latino imperiale. Salvi evidenzia come i pochi casi residui di discontinuità dei sintagmi nelle lingue romanze ricorrano a marcatori sintattici espliciti (ad esempio, de per introdurre il complemento dei DP in francese). Riferimenti bibliografici Adams, James Noel (1977). The Vulgar Latin of the Letters of Claudius Terentianus. Manchester: Manchester University Press. Adams, James Noel (1994). Wackernagel ’ s law and the position of unstressed personal pronouns in classical Latin. Transactions of the Philological Society 92 (2), 103 - 178. Benincà, Paola (2001). The position of topic and focus in the left periphery. In: Cinque, Guglielmo/ Salvi, Giampaolo (ed.). Current studies in Italian syntax offered to Lorenzo Renzi. Amsterdam: Elsevier-North Holland Academic Graphics, 39 - 64. Benincà, Paola/ Poletto, Cecilia (2004). Topic, Focus, and V2: Defining the CP Sublayers. In: Rizzi, Luigi (ed.). The Structure of CP and IP - The Cartography of Syntactic Structures, II. Oxford/ New York: OUP, 52 - 75. Bianchi, Valentina (2000). Some Issues in the Syntax of Relative Determiners. In Alexiadou, Artemis/ Law, Paul/ Meinunger, André/ Wilder, Chris (ed.). The syntax of the relative clauses. Amsterdam/ Philadelphia: Benjamins, 53 - 81. Bo š kovi ć , Ž eljko (2005). On the locality of left branch extraction and the structure of NP. Studia Linguistica 59 (1), 1 - 45. Struttura della periferia sinistra della frase in latino e in italiano a confronto 219 <?page no="221"?> Cinque, Guglielmo (1977). The Movement Nature of Left Dislocation. Linguistic Inquiry 8 (2), 397 - 412. Cinque, Guglielmo (1991 [1983]). Su alcune costruzioni a prolessi in italiano. In: Cinque, Guglielmo. Teoria linguistica e sintassi italiana. Bologna: il Mulino, 277 - 309. Dal Lago, Nicoletta (2010). Fenomeni di prolessi (pro)nominale e struttura della periferia sinistra nel greco di Senofonte. Tesi di dottorato. Università di Padova. Dal Lago, Nicoletta (2011). Costituenti contrastati in Tito Livio: indagine su {TOPIC [LI]} in un campione delle Storie. Padua Working Papers in Linguistics 4, 37 - 69. Danckaert, Lieven (2012). Latin Embedded Clauses. The Left Periphery. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. Danckaert, Lieven (2015). The decline of Latin left-peripheral presentational foci: causes and consequences. In: Biberauer, Theresa/ Walkden, George (ed.). Syntax over time: lexical, morphological and information structural interactions. Oxford: OUP, 265 - 279. Danckaert, Lieven (2017). The Development of Latin Clause Structure. Oxford: OUP. De Sutter, Marc (1986). A Theory of Word Order within Latin Noun Phrase based on Cato ’ s De agri cultura. In: Deroux, Carl (ed.). Studies in Latin Literature and Roman History, IV. Bruxelles: Latomus, 171 - 183. Delbrück, Berthold (1878). Die altindische Wortfolge aus dem Çatapathabr ā hma ṇ a dargestellt. Halle: Verlag der Buchhandlung. den Besten, Hans/ Webelhuth, Gerth (1990). Stranding. In: Grewendorf, Günther/ Sternefeld, Wolfgang (ed.). Scrambling and Barriers. Amsterdam/ Philadelphia: Benjamins, 77 - 92. Devine, Andrew/ Stephens, Laurence (2000). Discontinuous Syntax: Hyperbaton in Greek. Oxford/ New York: OUP. Ernout, Alfred/ Thomas, François (2002 [1951]). Syntaxe latine. Paris: Klincksieck. Fortson, Benjamin W. (2004). Indo-European Language and Culture: An Introduction. Chichester/ Malden: Blackwell Publishing. Giusti, Giuliana/ Iovino, Rossella (2016). Latin as a split-DP language. Studia Linguistica 70, 221 - 249. Giusti, Giuliana/ Oniga, Renato (2006). La struttura del sintagma nominale latino. In: Oniga, Renato/ Zennaro, Luigi (ed.). Atti della ‘ Giornata di Linguistica Latina ’ (Venezia 7 maggio 2004). Venezia: Cafoscarina, 71 - 100. Goldstein, David (2016). Classical Greek Syntax. Wackernagel ’ s Law in Herodotus. Leiden/ Boston: Brill. Hale, Kenneth (1983). Warlpiri and the Grammar of Non-Configurational Languages. Natural Language & Linguistic Theory 1, 5 - 47. Hale, Kenneth/ Laughren, Mary/ Simpson, Jane (1995). Warlpiri. In: Jacobs, Joachim/ von Stechow, Arnim/ Sternefeld, Wolfgang/ Vennemann, Theo (ed.). Syntax. An International Handbook of Contemporary Research, II. Berlin/ New York: de Gruyter, 1430 - 1451. Hale, Mark (1987). Notes on Wackernagel ’ s Law in the language of the Rigveda. In: Watkins, Calvert (ed.). Studies in Memory of Warren Cowgill (1929 - 1985). Papers from the Fourth East Coast Indo- European Conference, Cornell University, June 6 - 9, 1985. Berlin/ New York: de Gruyter, 38 - 50. Halla-aho, Hilla (2018). Left-Dislocation in Latin. Topics and Syntax in Republican Texts. Leiden/ Boston: Brill. Keydana, Götz (2011). Wackernagel in the Language of the Rigveda. A Reassessment. Historische Sprachforschung/ Historical Linguistics 124, 106 - 133. Ledgeway, Adam (2012). From Latin to Romance. Morphosyntactic Typology and Change. Oxford: Oxford University Press. Lowe, John (2014). Accented clitics in the Ṛ gveda. Transactions of the Philological Society 112 (1) 5 - 43. 220 Massimo Vai <?page no="222"?> Meillet, Antoine/ Vendryes, Joseph (1924). Traité de grammaire comparée des langue classiques. Paris: Honoré Champion. Penney, John H. W. (1999). Archaism and Innovation in Latin Poetic Syntax. Proceedings of the British Academy 93, 249 - 268. Reinöhl, Uta (2016). Grammaticalization and the Rise of Configurationality in Indo-Aryan. Oxford/ New York: OUP. Renzi, Lorenzo (ed.) (1988). Grande grammatica italiana di consultazione. Vol. 1. Bologna: il Mulino. Rizzi, Luigi (1997). The Fine Structure of the Left Periphery. In: Haegeman, Liliane (ed.). Elements of Grammar. Dordrecht: Kluwer, 281 - 337. Ross, John Robert (1967). Constraints on Variables in Syntax. Ph. D. Thesis. Cambridge: Massachusetts Institute of Technology. Rubio, Gonzalo (2009). Semitic influence in the history of Latin syntax. In Baldi, Philip/ Cuzzolin, Pierluigi (ed.). New Perspectives on Historical Latin Syntax, Vol. 1. Berlin/ New York: Mouton de Gruyter, 195 - 239. Salvi, Giampaolo (2005). Some firm points on Latin word order: The left periphery. In: Kiss, Katalin É. (ed.). Universal Grammar in the Reconstruction of Ancient Languages. Berlin: Mouton de Gruyter, 429 - 456. Salvi, Giampaolo (2012). Déplacements et extractions du latin aux langues romanes. In: Zafiu, Rodica/ Dragomirescu, Adina/ Nicolae, Alexandru (ed.): Limba român ă . Direc ţ ii actuale în cercetarea lingvistic ă , vol. I: Gramatic ă . Fonetic ă ş i fonologie. Istoria limbii române, filologie, Actele celui de al 11-lea Colocviu Interna ţ ional al Departamentului de Lingvistic ă (Bucure ş ti, 9 - 10 decembrie 2011). Bucure ş ti: Editura Universit ăţ ii din Bucure ş ti, 19 - 40. Schünke, Emilio (1906). De traiectione coniunctionum et pronominis relativi apud poetas latinos. Kiel: Lüdtke & Martens. Sideltsev, Andrej V. (2015). Hittite Clause Architecture. Revue ď Assyriologie 109, 79 - 112. Spevak, Olga (2010). Constituent Order in Classical Latin Prose. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. Vai, Massimo (2018). Nuove ricerche di sintassi vedica. Milano: Ledizioni. Vai, Massimo (2020 [2021]). Osservazioni sull ’ uso di yád in antico indiano. Atti del Sodalizio Glottologico Milanese XV n. s., 125 - 148. Vincent, Nigel (1999). The evolution of c-structure: prepositions and PPs from Indo-European to Romance. Linguistics 37 (6), 1111 - 1153. Zyman, Erik/ Kalivoda, Nick (2020). XPand X0-movement in the Latin verb: Evidence from mirroring and anti-mirroring. Glossa: a journal of general linguistics 5(1): 20. 1 - 38. DOI: https: / / doi.org/ 10.5334/ gjgl.1049 Struttura della periferia sinistra della frase in latino e in italiano a confronto 221 <?page no="224"?> III. Testi nel tempo e nello spazio <?page no="226"?> L ’ espressione dello spazio e del tempo nelle varietà italoromanze del Centro-Sud e le conseguenze del contatto con la lingua italiana Francesco Avolio 1. Finalità della ricerca Questo contributo vuole essere innanzitutto un modesto omaggio a Gerhard Rohlfs, che proprio a Tübingen ha lavorato per molti anni (divenendovi anche professore onorario, dopo l ’ ultimo periodo di insegnamento a Monaco) ed ha vissuto a lungo con la sua famiglia. L ’ occasione, peraltro, mi offre la possibilità di riprendere studi giovanili su argomenti, l ’ espressione dello spazio e del tempo nelle varietà centro-meridionali, che mi stanno molto a cuore, e che in realtà non ho mai del tutto abbandonato, anche perché, fra l ’ altro, possono oggi essere affrontati in una prospettiva definibile, senza particolari forzature, “ etnolinguistica ” . 1 2. L ’ espressione dello spazio Non è difficile osservare che nelle varietà italo-romanze centro-meridionali esistono varianti “ tripartite ” di alcuni avverbi di luogo, strutturate secondo un criterio che le rende pressoché equivalenti a quelle toscane del tipo qui, costì e lì (e anche dei dimostrativi questo, codesto, quello). Nella sua Grammatica storica, Rohlfs si è occupato di questi avverbi di luogo e delle loro modalità d ’ uso in almeno due punti, e cioè nei paragrafi 494 del vol. II e 910 del vol. III. È in quest ’ ultimo, ad esempio, che lo studioso sottolinea come [p]er ‘ qui ’ , ‘ costi ’ , ‘ li ’ il Lazio meridionale, colle zone circonvicine della Campania e dell ’ Abruzzo, ha sviluppato tipi particolari. Quivi eccum ha assunto il significato dì ‘ qui ’ , cfr. (Velletri, Albano, Castelmadama, Tagliacozzo) èkko, (Palombara) èkku, (Sora, Castro dei Volsci, Roccasìcura) èkk ə (Castelli, Capestrano, Trasacco, Fara San Martino) èkk, (Sonnino) aékko, (Paliano) aékki, (Subiaco) ékki, (Nemi) dèkko. Accanto a queste forme altre ne sono state coniate a significare ‘ costi ’ e ‘ li ’ , sulla base di ipsu e illu, per esempio antico romanesco esso ‘ ivi ’ (Monaci, 123), Castro dei Volsci, Amaseno, Sora èss ə e èll ə , Nemi dèsso e dèllo, abruzzese aèss ə e aèll ə . Difficile è dire se la vocale aperta risalga a un ellum ‘ eccolo ’ , attestato già in epoca latina (cfr. Merlo, ZRPh 20, 445 sgg.), o a un ’ analogia con eccum. - Nel Lazio meridionale e negli Abruzzi esistono tre forme avverbiali, rispettivamente corrispondenti a ‘ qui ’ , ‘ costi ’ , ‘ li ’ , cfr. a Paliano (prov. Roma) èccolo, èssolo, èllolo; in Abruzzo èkk ə l ə , èss ə l ə , èll ə l ə . - Ci son poi altre forme, per esempio a Nemi ssà ‘ qua ’ , ‘ colà ’ , Velletri dékka ‘ qua ’ , dessà ‘ costà ’ , dessí ‘ costí ’ , désta ‘ costà ’ , délleca ‘ da quella parte ’ , per il cui sviluppo rimandiamo agli studi del Merlo (ZRPh 30, 445 sgg.). Qui rientrano anche 1 Cfr., ad esempio, Cardona 1976, in particolare le pp. 99 - 104. <?page no="227"?> l ’ umbro desto ‘ costà ’ , citato dal Trabalza (p. 17), l ’ antico umbro (Jacopone) èsto mia mate ‘ ecco mia madre ’ , e l ’ abruzzese (Agnone) jèst ə ‘ per costà ’ (Cremonese, 66). (Rohlfs 1986 - 1969, § 910) Si noti, di passata, come - malgrado le frequenti e a volte aspre polemiche che li hanno divisi su non poche questioni - Rohlfs non abbia qui alcuna difficoltà a citare più volte gli studi di Clemente Merlo. 2 2.1. Tripartizioni in area alto-meridionale e mediana Ecco ora qualche altro esempio, tratto dalle mie indagini personali, condotte dal 1990 in poi: Monticchio (Aq) e Celano (Aq): [ ˈɛ k ːə , ˈɛ s ːə , ˈ l ɔ k ə ] ‘ qui, costì, lì ’ , come [ ˈ kwi ʃ t ə , ˈ kwis ːə , ˈ kwij ə ] Campobasso: [ ˈ kk ː wa, ˈ l ː ok ə , ˈ l ː a] come [ ˈ kwi ʃ t ə , ˈ kwis ːə , ˈ kwil ːə ], ma [ ˈɛ s ːə l ə ] ‘ eccolo vicino a te ’ Dintorni di Napoli: [ ˈ k ː a, ˈ l ːɔ k ə , ˈ l ː a] come [ ˈ kist ə , ˈ kis ːə , ˈ kil ːə ] (a Napoli città [ ˈ kis ːə ] è ormai disusato, [ ˈ l ːɔ k ə ] ancora no) Tricarico (Mt) e San Mauro Forte (Mt): [ ˈ k ː a, ˈ d ː o, ˈ d ː a] come [ ˈ kust ə , ˈ kus ːə , ˈ kud ːə ]. Come si può vedere, mentre i tipi ècco ed èsso, con le loro varianti, sono caratteristici dell ’ Italia mediana e di quella meridionale ad essa più vicina, l ’ Italia meridionale a partire dal Molise, e segnatamente dai dintorni di Campobasso, conosce tripartizioni analoghe, ma formate con avverbi diversi. Da qui in giù, ad esempio, lòco passa dal significato di ‘ lì ’ a quello di ‘ costì ’ , sostituendo èsso o ssà (cfr. anche Rohlfs 1968 - 1969: § 908), con oscillazioni, nel Molise, del medesimo tipo di quelle che vedremo anche più avanti (§ 2.4). 2.2. Combinazioni di tripartizioni Queste tripartizioni, ovviamente, possono combinarsi fra loro (come nell ’ italiano questo qui o quella là), dando però come risultato, in alcuni casi, espressioni deittiche il cui senso non coincide con la somma dei significati delle singole componenti avverbiali. 1) Combinazioni analoghe all ’ italiano, ma con tripartizione Ravello (Sa): [ ˈ n ɔ ˈ kil: u ˈ l: a, ˈ kis ː u ˈ l: ɔ k ə ] ‘ non quello lì, codesto costì ’ . 2) Combinazioni che determinano nuovi significati L ’ Aquila: [ ˈɛ s ː o ˈ kwis ː u] lett. ‘ costì codesto ’ , ma in realtà traducibile con l ’ espressione romanesca arièccolo, nap. [ojl ˈ l ɔ k ə ] lett. ‘ lo vedi costì ’ , cioè ‘ eccolo (di nuovo) lì ’ Avezzano (Aq): [ ˈɛ s ːə ˈ kwis ːə ] ‘ id. ’ . 2.3. Estensioni delle tripartizioni Un altro dato che compare nella grammatica rohlfsiana, al § 946 (ma non in altri studi), è quello relativo a interessanti estensioni dei sistemi avverbiali tripartiti appena visti, secondo una concettualizzazione che, in termini etnolinguistici, unisce la dimensione spaziale (vale a dire la posizione dei diversi soggetti rispetto al locutore) all ’ espressione della modalità. Sabina romana e reatina (Lazio) e alto Aquilano (Abruzzo, dati raccolti nel 1990 - 93): [k ː u ˈʃ i] o [k ː o ˈʃ i] ‘ così come faccio io ’ , ‘ in questa maniera ’ [s ː u ˈʃ i] o [s ː o ˈʃ i] ‘ così come fai tu ’ , ‘ in codesta maniera ’ 2 Sui rapporti fra i due studiosi è ancora assai utile l ’ analisi di Bolelli 1991. 226 Francesco Avolio <?page no="228"?> [l ː u ˈʃ i] o [l ː o ˈʃ i] ‘ così come fa lui o fanno loro ’ , ‘ in quella maniera ’ (varianti: [k: u ˈʃ inda, s: u ˈʃ inda, l: u ˈʃ inda] ecc.). Rohlfs, nel paragrafo citato, ricorda, fra le altre, anche le forme di San Ginesio (Mc): [ak ː u ˈʃ i, as ː u ˈʃ i, al ː u ˈʃ i] Amatrice (Ri): [ak ː u ˈ si, as ː u ˈ si, al ː u ˈ si]. Tutte le varianti menzionate appartengono, come si è visto, a dialetti di tipo mediano, ma va precisato, sul piano geolinguistico, che alcune di queste parlate possono invece non mostrare simili estensioni: si veda la carta linguistica della conca aquilana riprodotta nella Fig. 1, in cui il limite della tripartizione di così (isoglossa 2) passa tra i due centri, entrambi “ sabini ” , di Collebrincioni, a Ovest (che la possiede), e di Aragno, 2 km ad Est (che invece la ignora). Viceversa, la stessa tripartizione si ritrova ancora vitale in una parte, piuttosto ampia, dell ’ area alto-meridionale contigua, dalla Marsica (Celano, Aq, località segnalata anche da Rohlfs) all ’ attuale basso Lazio con dialetti di tipo campano (Fondi, Lt, [ak ː u ˈ si, as ː u ˈ si, al ː u ˈ si]), dove di recente mostra, però, chiari segni di cedimento. In Campania, Calabria e Sicilia sono state invece coniate, sul rapporto [ ˈ kis ːə - ˈ kil ːə ], le forme [ak ː u ˈ l: i, ak ː u ˈɖ : i] ecc. ‘ in quel modo ’ (cfr. Rohlfs, § 946), spesso però cristallizzate o usate genericamente (ad esempio nel modo di dire napoletano [ak ː u ˈ s: i e ak ː u ˈ l: i] ‘ e così via ’ . Fig. 1: I “ gradienti di sabinità ” (© Avolio 2009: 129) L ’ espressione dello spazio e del tempo nelle varietà italoromanze del Centro-Sud 227 <?page no="229"?> 2.4. Oscillazioni semantiche - Il valore di èsso Non bisogna credere, tuttavia, che le forme avverbiali di cui si è parlato finora abbiano solo un valore, per dir così, “ statico ” . Nella Sabina romana, ad esempio, l ’ espressione [ ˈɛ s: o ˈ mam: ota] significa anche ‘ guarda che sta arrivando tua madre ’ (la quale può essere ancora lontana rispetto ai parlanti), individuando così una “ spazialità dinamica ” che va ad integrare quella, “ statica ” , a cui abbiamo fatto finora riferimento. 2.5. Oscillazioni semantiche - Da ‘ costì ’ a ‘ qui ’ Un caso per molti versi simile è rappresentato, più a Sud, dalla Puglia centrale e dalla zona di Matera, in cui, come ci riferisce Rohfs al § 909 della Grammatica, l ’ antico illoc ‘ lì ’ “ sembra continuarsi [ … ] nella forma ddo ‘ qui ’” (cfr. anche AIS, 1609, dove ddo per ‘ qui ’ nella frase venite qui si trova, nel Barese, a Canosa, Ruvo, Bari stessa, Spinazzola, Alberobello e, in Lucania, a Ripacandida, situata nell ’ area del monte Vulture, e a Matera). Tuttavia questo sviluppo semantico dev ’ essere relativamente recente, perché in un ’ area lucana più vasta, che include diversi centri del Materano (tra cui i già citati Tricarico e San Mauro Forte) [ ˈ d: o] significa in realtà, come si è visto (§ 2.1), ‘ costì ’ (necessario stadio intermedio tra il significato originario latino e quello pugliese odierno); il suo valore semantico sarebbe quindi passato col tempo, in queste zone, da ‘ costì ’ , cioè ‘ qui, vicino a te ’ a ‘ qui, vicino a me ’ , grazie in primo luogo all ’ uso con verbi di movimento, come venire ecc. 3. L ’ espressione del tempo Venendo ora agli avverbi temporali, la particolarissima situazione riguardo a questi ultimi dell ’ Italia meridionale - cioè di aree poste in maggioranza un po ’ più a Sud rispetto a quelle esaminate finora - è ben illustrata da un altro passo della Grammatica di Rohlfs (§ 921): Per i giorni che seguono [il dopodomani] l ’ Italia centrale e settentrionale non hanno coniato alcun termine; nel Mezzogiorno invece troviamo una notabile fila di espressioni create per mezzo di suffissi, cioè suffisso diminutivo (vocale caratteristica i) per il primo giorno, suffisso aumentativo (vocale caratteristica o) per il secondo giorno che segue. Diamo qui come esempi alcuni tipi Calabria (Aieta) Lucania (Pisticci) Salento (Otranto) Campania (Procida) Gargano (Vico) Lazio (Amaseno) piscriddu piscridd ə piscriddi p əš crìgn ə p ə scridd ə p ə scrigna p ə scron ə piscròttu piscruóf ə l ə piscròzzi p əš crògn ə p ə scròcca In non pochi di questi dialetti c ’ è poi un termine particolare per il giorno ancor seguente, cfr. nel napoletano (secondo il D ’ Ambra) craje, pescraje, pescrigno, pescrotte e pescruozzo; nel Salento (Nardò) crai, puscrai, puscrìddi, puscriddazzu, puscriddòne (VDS). 3 3 Per il napoletano antico si vedano anche Basile 1976: 738 (pescrigno ‘ il giorno dopo domani ’ , e pescrotto ‘ il giorno ancora seguente a quello ’ ), e Ledgeway 2009: 717ss. 228 Francesco Avolio <?page no="230"?> Come avevo già rilevato nel 1991, qui ci sono stati per errore degli scorrimenti nella seconda colonna, che hanno abbassato di una posizione le forme del quarto giorno (con l ’ eccezione di quelle di Amaseno), per cui le coppie reali sono le seguenti: Calabria (Aieta) piscriddu - piscròttu, Lucania (Pisticci) piscridd ə - piscruóf ə l ə , Salento (Otranto) piscriddi - piscròzzi, Campania (Procida) p əš crìgn ə - p əš crògn ə , Gargano (Vico), p ə scridd ə - p ə scron ə . 4 Ecco anche la serie dei giorni futuri nel dialetto di Gallo (Ce), piccolo centro ancora oggi in posizione assai appartata sul massiccio del Matese - e una delle punte più settentrionali dell ’ area in cui le serie in questione sono presenti - , da me raccolte nel 1985, ma testimoniate, identiche, anche nell ’ AIS, per il quale furono rilevate da Rohlfs sessantuno anni prima (il paese è il punto 712, cfr. AIS: 348), con le corrispondenti etimologie: [ ˈ kraj] < cras ‘ domani ’ [pi ˈʃ kraj] < postcras ‘ dopodomani ’ [pi ˈʃ kril ːə ] < postridie ‘ fra tre giorni ’ , ma anche, in epoca classica, ‘ l ’ indomani ’ ; la sillaba finale dell ’ avverbio latino è stata appunto reinterpretata come un suffisso diminutivale. [p əˈʃ kron ə ] ‘ fra quattro giorni ’ , con suffisso accrescitivo che si oppone a quello diminutivale della forma precedente. Quello che la Grammatica rohlfsiana stavolta non dice esplicitamente, però, è che l ’ area di diffusione delle forme di questa serie si va restringendo da secoli, a causa della forte e prolungata pressione da Nord di domani e dopodomani, che tende a far sparire sia crai e poscrai (conosciute nel Medioevo anche a Roma e all ’ Aquila, e nella stessa Toscana) (cfr. Rohlfs 1968 - 1969: § 920, Avolio 1991: 103 - 104.), sia gli altri avverbi collegati, anche se con tempi e modalità diverse da zona a zona, che fanno intravedere un ’ onda innovativa scesa da Nord, inizialmente lungo il percorso della via Casilina (cfr. Avolio 1991: 95 - 96). Napoli, con la maggior parte del Casertano, li ha perduti con ogni probabilità già nel XIX secolo (non se ne trova infatti traccia in autori nati nel secondo Ottocento come Salvatore Di Giacomo, Ferdinando Russo o Raffaele Viviani, quest ’ ultimo fedelissimo ai reali usi popolari); nei dintorni della città, ad Afragola, grosso centro subito a Nord di essa, i nati fra il 1905 e il 1925 ricordavano, e a stento, solo crai sulla bocca dei vecchi della loro infanzia, mentre il punto AIS 722, Ottaviano, alle falde nord-orientali del Vesuvio, mostrava nel 1924 una serie a tre elementi definita ormai “ vecchia ” da un informatore sessantenne (krày - pru š kày - pru š kìll ə ; AIS: 348, leg.). Poco più a Sud e a Est, nella Costiera amalfitana (Ravello, Sa) e in alcuni punti della bassa Irpinia (Montemiletto, Av) - dove pure crai è rimasto vitale fino alle generazioni nate sulla soglia del XX secolo, e in Irpinia anche oltre - , poscrai è stato invece sostituito, a volte, da un fatto crai, mentre non si hanno tracce sicure delle altre forme dei giorni futuri. Nel Molise e nel basso Lazio, infine, poscrai, nel secondo Novecento, ha resistito più a lungo di crai, che era già stato abbandonato, mentre più a Sud (Campania, Irpinia) è avvenuto, appunto, il contrario (cfr. ancora AIS: 348, e Avolio 1991: 108). A parte casi, sempre più sporadici, di competenza ormai solo passiva o di sopravvivenza, ancora rinvenibili nel basso Lazio un tempo campano, nell ’ estremo Sud dell ’ Abruzzo, 5 nel 4 Cfr. Avolio 1991: 106, n. 75. Le forme corrette di Pisticci, Monte di Procida e Vico del Gargano si possono trovare anche nella legenda della carta AIS: 348 (i paesi, infatti, sono rispettivamente i punti 735, 720 e 709 dell ’ Atlante). 5 Nel 1986 ho raccolto a Opi (Aq), nell ’ area del Parco Nazionale d ’ Abruzzo, le forme, ormai recessive, ma ancora ben ricordate [ ˈ kra, p ə sku ˈ ra, p ə sku ˈ ril: ə ] (Avolio 1991: 107). L ’ espressione dello spazio e del tempo nelle varietà italoromanze del Centro-Sud 229 <?page no="231"?> Molise sud-orientale - e, un po ’ più nitidamente, in parte del Sannio, in Irpinia e nel Cilento - , restano oggi quasi solo i baluardi della Puglia (Salento incluso) 6 e soprattutto della Basilicata (con la Calabria contigua), regione in cui si possono anche avere serie future fino a sette elementi, non sempre facili, tuttavia (come vedremo subito), da rilevare. A questo proposito, ricordiamo il caso, del più grande interesse, di Cristo si è fermato a Eboli di Carlo Levi, romanzo citato anche nella Grammatica di Rohlfs, 7 perché si tratta di un esempio, certo non frequente, in cui dati linguistici riportati in opere letterarie sono paradossalmente più completi di quelli raccolti per indagini specialistiche. Nel seguente passo, peraltro assai suggestivo, Levi parla appunto della lunga serie di avverbi di tempo da lui ritrovata durante il suo confino in Lucania (1935 - 36). Tutto il domani, fino alla fine dei tempi, tendeva a diventare anche per me quel vago «crai» contadino, fatto di vuota pazienza, via dalla storia e dal tempo. Come talvolta il linguaggio inganna, con le sue interne contraddizioni! In questa landa atemporale, il dialetto possiede delle misure del tempo più ricche che quelle di alcuna lingua; di là da quell ’ immobile, eterno crai, ogni giorno del futuro ha un suo proprio nome. Crai è domani, e sempre; ma il giorno dopo domani è pescrai e il giorno dopo ancora è pescrille; poi viene pescruflo, e poi maruflo e maruflone; ed il settimo giorno è maruflicchio. Ma questa esattezza di termini ha più che altro un valore di ironia. Queste parole non si usano tanto per indicare questo o quel giorno, ma piuttosto tutte insieme come un elenco, e il loro stesso suono è grottesco: sono come una riprova della inutilità di voler distinguere nelle eterne nebbie del crai. Certo anch ’ io cominciavo a non attendermi nulla da nessuno dei futuri marufli o marufloni o maruflicchi. (Levi 1963: 184 - 185) Non si tratta, come pure si è supposto, di forme inventate, in particolare per le ultime tre; al contrario, esse sono tutte autentiche, ed erano diffuse in un territorio che verso Sud giungeva alla Calabria settentrionale, benché oggi, come si è detto, siano spesso in regresso oppure presso che scomparse. Esse, inoltre - ed è questo un altro dato anche etnolinguisticamente rilevante - , vengono/ venivano usate, proprio come ci riferisce Levi (con l ’ eccezione di crai e poscrai), “ tutte insieme come in un elenco ” . La varietà di Aliano (Mt), però (il paese in cui Levi trascorse la maggior parte del suo periodo al confino), da me indagata personalmente fra il 2004 e il 2007, ne conosceva, per lo meno allora, soltanto quattro, e, dopo poscrai, solo la terza, [p əˈ skril: ə ], con -llconservata, è tuttora uguale a quella riferita nel Cristo: 8 il quarto giorno è infatti detto [p əˈ skrut: ə ]. 9 Anche questo 6 Nella Puglia centrale e nel Salento, per lo meno fra i quarantenni, resta oggi soprattutto la competenza passiva di serie a tre gradi: a Massafra (Ta) [ ˈ kr ɛ , p əˈ skr ɛ , p əˈ skrid: ə ] (informatrice RG, 38 anni), a San Vito dei Normanni (Br) [ ˈ kraj, pi ˈ skraj, pi ˈ skrid: i] (informatrice IM, 38 anni; dati raccolti nel marzo 2023). 7 Che lo menziona al § 921, nota 1, senza però riprodurne il testo, ma solo le forme linguistiche che in esso compaiono, e parzialmente, dato che viene stranamente omessa l ’ ultima. 8 Si tenga poi presente che Aliano si trova presso il margine settentrionale della cosiddetta “ area Lausberg ” (dal nome del linguista tedesco Heinrich Lausberg, allievo di Rohlfs, che l ’ ha per primo identificata e descritta nel 1939), posta fra Lucania meridionale e Calabria e caratterizzata, fra l ’ altro, dalla frequente conservazione di diverse caratteristiche linguistiche, fra cui quella della consonante intensa / -ll-/ , che nelle altre zone della Lucania passa spesso alla dentale / -dd-/ o a suoni retroflessi. Cfr., su questo, Lüdtke 1979, carta 8 a p. 94, Avolio 2008: 267, e, sull ’ area Lausberg in generale, Martino 1991. 9 Questo è un dato che ancora non avevo raccolto per il mio articolo del 1991, dove (pp. 110 - 111) attribuivo senz ’ altro la serie dei giorni citata nel Cristo al dialetto di Aliano. L ’ A. L.Ba, l ’ Atlante Linguistico della Basilicata diretto da Patrizia Del Puente, riporta per il paese la variante [p ə s: əˈ kr ɔ t: ə ] (A. L.Ba, II, sez. II, 11), ma la presenza nello stesso comune di varianti fono-morfologiche dello stesso avverbio o di avverbi diversi con significati simili o identici non deve ovviamente stupire, così come non è affatto un ’ anomalia la compresenza di usi, ora conservativi ora innovativi (ad es. crai vs. dumani, 230 Francesco Avolio <?page no="232"?> dialetto dunque, avrebbe visto regredire, col tempo, la serie dei nostri avverbi? O siamo invece di fronte a un “ errore ” di Levi, che, scrivendo a distanza di diversi anni dai fatti evocati, poteva essere stato tradito dalla memoria, attribuendo ad Aliano varianti invece ascoltate altrove? In realtà, a ben guardare, lo scrittore non dice esplicitamente che si tratta di forme alianesi: e quelle successive a pescrille, secondo i miei rilevamenti del 1988, sono ancor oggi ben presenti, identiche - per lo meno fra le generazioni anziane e di mezza età - , nel dialetto di San Mauro Forte (Mt), centro non distante da Grassano, il primo paese della Lucania dove Levi era stato inviato al confino. 10 L ’ elenco sarebbe dunque, alla luce di questi dati, di tipo “ misto ” , sicuramente alianese nei suoi primi tre elementi, ma forse grassanese (o comunque della valle del Basento) nei successivi, come ci dice, del resto, anche la fonetica. 11 Ma c ’ è di più: la lunga serie dei giorni futuri a sette elementi riferita nel Cristo non è stata mai registrata dagli studi dialettologici, nella sua interezza, fino agli anni Novanta, e nemmeno dall ’ AIS, che pure raccolse sul campo dati dialettali più di un decennio prima del confino di Levi (in Lucania, com ’ è noto, le inchieste furono svolte proprio da Rohlfs fra il 1922 e il 1925). Qui, infatti, è riportata, per una sola località, la già citata Ripacandida (Pz, il punto 726, nei pressi del Monte Vulture, indagato fra il 27 e il 29 agosto del 1925, cfr. AIS 1987, I: 152), la forma marùof ə l ə (il maruflo di Levi), con lo stesso significato di ‘ il terzo giorno dopo dopodomani ’ , mentre in tutti gli altri punti meridionali la serie dei giorni futuri si ferma a tre, o, più spesso, a quattro elementi (arriva cioè fino a pescruflo e simili; cfr. AIS, c. 348, legenda). 12 Sull ’ origine delle ultime tre forme della serie lucana è lecito interrogarsi, anche se non è certo facile trovare un ’ etimologia convincente: si potrebbe pensare, come facevo nel 1991, all ’ aggiunta di un prefisso derivato da mane (che va a sostituire il postdelle forme precedenti), come negli avverbi mediani e alto-meridionali [mad: əˈ man ə ] e [ma ˈ s: era] ‘ stamattina ’ e ‘ stasera ’ derivanti da un mane de (cfr. Avolio 1991: 114, n. 99), ma l ’ assenza del raddoppiamento (frutto dell ’ assimilazione della nasale alla consonante successiva) non conforta quest ’ ipotesi, a meno che non si ipotizzi una variante apocopata ma-; oppure si può supporre la prostesi di mo- (< modo), come nelle (geograficamente più vicine) forme irpine e campane meridionali [mo ˈ mani, mu ˈ mani] ‘ stamattina ’ e [mo ˈ sera, mu ˈ sera] ‘ stasera ’ (cfr. AIS: 337 e 340, leg., Rohlfs, §§ 924, 925), ma l ’ abbassamento di / o-/ in / a-/ in protonia resterebbe senza una spiegazione plausibile. oppure serie più lunghe vs. più corte), perfino nella stessa generazione di parlanti (cfr. Avolio 1991: 97 - 98). 10 Si tratta di [p əˈ skr ɯ f ə l ə , ma ˈ r ɯ f ə l ə , maru ˈ flo w n ə , maru ˈ fl ɪ c: ə ] (Avolio 1991: 110). Grassano, secondo l ’ A. L.Ba, conosce, oltre a [p ə s ˈ krid: ə ], le forme [p ə s ˈ kruf: ə l ə ] e [p ə skruf: əˈ l ɪ c: ə ] (A. L.Ba., 10 - 12); mancherebbero quindi maruflone e maruflicchio. San Mauro invece mostra qui solo [p ə s ˈ kr ɪ d: ə ] e [p ə s ˈ kruf ə l ə ] (ibidem). 11 E in primo luogo i dittonghi metafonetici ritratti, tipici di molti comuni del Materano bareseggiante, come in [p ə s ˈ krwof: ə l ə ] > [p ə s ˈ kruf: ə l ə ]. Cfr. Avolio 1995: 36. 12 La stessa situazione si ritrova poi nell ’ ALI (VII, 648) e anche nell ’ A. L.Ba, che pure offre una documentazione certo assai più ampia, estesa a tutti i comuni lucani, ma secondo il quale nessuno di essi, neppure San Mauro o altri, andrebbe oltre “ Quattro giorni dopo domani ” (cfr. A. L.Ba, II, sez. II, 9 - 12). L ’ espressione dello spazio e del tempo nelle varietà italoromanze del Centro-Sud 231 <?page no="233"?> 4. Conclusioni - Il contatto con l ’ italiano La constatazione che, nel passaggio dal dialetto ai vari tipi e registri di italiano, non è dato osservare interferenze di alcun genere vale per tutte le zone e tutte le forme di cui abbiamo parlato finora. Come si è visto, le serie dei giorni futuri (come del resto quelle dei giorni passati, che qui non abbiamo il tempo di indagare) 13 vanno notevolmente riducendosi e rarefacendosi, anche se, laddove ancora presenti, non possono dirsi sempre in piena crisi. In alcuni centri lucani (ad esempio Policoro, Mt) sono a volte conosciute, almeno in parte, anche da bambini e ragazzi, ma il loro “ trasferimento ” dal dialetto all ’ italiano è del tutto bloccato. Lo stesso può dirsi delle tripartizioni degli avverbi di luogo e di modo, in generale ancora vitali, ma relegate nel repertorio al livello del dialetto più stretto: tutti, anziani e giovani, passando all ’ uso della lingua, optano infatti, e automaticamente, senza neanche rendersene conto, per un sistema bipartito (qua e là, questo e quello). Le forme toscane corrispondenti a quelle dialettali, come costì o codesto, sono assolutamente sconosciute. Un caso particolare, tuttavia, è dato da [ ˈɛ k ː o, ˈɛ s ː o] e anche [k ː u ˈʃ i, s ː u ˈʃ i, l ː u ˈʃ i], divenute spesso parole “ bandiera ” , soprattutto in area mediana. Se nei dintorni di Roma (Tivoli, Sabina romana) esse sono tuttora in grado perfino di resistere alla forte pressione del dialetto cittadino, diventando la marca di coloro che vogliono ricorrere alla parlata locale anziché al romano o all ’ italiano de Roma, 14 altrove, ad esempio all ’ Aquila, sono state spesso incluse in efficaci iniziative di recupero e ripresa del dialetto dopo il grave sisma del 2009, come quelle prodotte da Antonio Fruci e dal suo gruppo L ’ A (manifesti, locandine, calendari ecc.), che ripropongono in una veste grafica accattivante e innovativa tratti tipici dell ’ oralità dialettale, peraltro con effetti comici a volte irresistibili, come ben si può vedere nelle figure 2 (in particolare la lettera E, ma anche molte altre sono di grande interesse linguistico) 15 e 3. 13 Ma si veda AIS, 350, ALI, VII, 645, A. L.Ba., II, sez. II, 14 - 16, Avolio 1991: 122 - 125. 14 È stata così definita, efficacemente, la “ risalita ” di tratti dialettali romani nella varietà locale di italiano, dovuta soprattutto a un minor controllo del loro uso anche da parte dei ceti medio-alti della città, a sua volta causato dall ’ assenza di una netta percezione dei confini tra dialetto e lingua. Cfr. Vignuzzi 1994, D ’ Achille 1995. 15 Su di esse, si veda Avolio 2015. 232 Francesco Avolio <?page no="234"?> Fig. 2: L ’ Alfabeto Aquilano (© L ’ A) Fig. 3: La tripartizione dell ’ avverbio modale aquilano (© L ’ A) L ’ espressione dello spazio e del tempo nelle varietà italoromanze del Centro-Sud 233 <?page no="235"?> Occorre però precisare che iniziative del genere non servono solo a far ridere, ma hanno aiutato e aiutano un folto pubblico composto da varie generazioni a “ vedere ” (è il caso di dirlo) il codice dialettale da prospettive assai diverse da quelle con cui è stato visto (e giudicato) nel corso di molti decenni. Riferimenti bibliografici AIS = Jaberg, Karl/ Jud, Jakob (1928 - 1940). Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz. Zofingen: Ringier (8 voll.). Versione digitale: Tisato, Graziano (ed.) (2009 - 2020). NavigAIS. Padova: ISTC-CNR. AIS 1987 = Jaberg, Karl/ Jud, Jakob (1987). AIS. Atlante linguistico ed etnografico dell ’ Italia e della Svizzera meridionale. Ed. italiana a cura di Glauco Sanga. Milano: Unicopli (2 voll.). A. L.Ba = Del Puente, Patrizia (2010-). Atlante Linguistico della Basilicata. Rionero in Vulture: Calice Editori (4 voll. pubblicati). ALI = Bartoli, Matteo et al. (1995-). Atlante Linguistico Italiano. Torino: Istituto dell ’ Atlante Linguistico Italiano; Roma: Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato (10 voll. pubblicati). Avolio, Francesco (1991). Crai ed espressioni affini nelle parlate centro-meridionali. Studi Linguistici Italiani 17 (1), 83 - 127. Avolio, Francesco (1995). Bommèspr ə . Profilo linguistico dell ’ Italia centro-meridionale. San Severo: Gerni Editori. Avolio, Francesco (2008). L ’ area Lausberg e il resto del Mezzogiorno: Osservazioni fonomorfologiche tra sincronia e diacronia. In: De Angelis, Alessandro (ed.). I dialetti meridionali tra arcaismo e interferenza. Atti del Convegno Internazionale di Dialettologia (Messina, 4 - 6 giugno 2008). Palermo: Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani (Supplementi al Bollettino, 16), 265 - 273. Avolio, Francescco (2009). Tra Abruzzo e Sabina. Contatti e reazioni linguistiche sui “ confini ” dialettali nel contado aquilano. Alessandria: Edizioni dell ’ Orso. Avolio, Francesco (2015). Osservazioni sull ’“ Alfabeto aquilano ” . Italienisch. Zeitschrift für italienische Sprache und Literatur 74, 50 - 61. Basile, Giambattista (1976). Lo cunto de li cunti. Le Muse napolitane e le Lettere. A cura di M. Petrini. Bari: Laterza. Bolelli, Tristano (1991). L ’ Italia dialettale di Gerhard Rohlfs. In: De Blasi, Nicola/ Di Giovine, Paolo/ Fanciullo, Franco (ed.). Le parlate lucane e la dialettologia italiana (Studi in memoria di Gerhard Rohlfs). Galatina: Congedo, 11 - 20. Cardona, Giorgio R. (1976). Introduzione all ’ etnolinguistica. Bologna: il Mulino. D ’ Achille, Paolo (1995). L ’ italiano de Roma. Italiano & oltre 10, 38 - 43. Ledgeway, Adam (2009). Grammatica diacronica del napoletano. Tübingen: Niemeyer. Levi, Carlo (1963). Cristo si è fermato a Eboli. Torino: Einaudi (1 a ed. 1945). Lüdtke, Helmut (1979). Lucania. Pisa: Pacini. Martino, Paolo (1991). L ’“ area Lausberg ” . Isolamento e arcaicità. Roma: Il Calamo. Rohlfs, Gerhard (1968 - 1969). Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti. 2. Morfologia. 3. Sintassi e formazione delle parole. Torino: Einaudi. VDS = Rohlfs, Gerhard (1976). Vocabolario dei Dialetti Salentini. Galatina: Congedo. Vignuzzi, Ugo (1994). Il dialetto perduto e ritrovato. In: De Mauro, Tullio (ed.). Come parlano gli italiani. Firenze: La Nuova Italia, 25 - 33. 234 Francesco Avolio <?page no="236"?> Strutturazione testuale nello spazio di una ricetta 1 Pierluigi Cuzzolin A Erling, con l ’ amicizia e la stima di sempre 1. Come è noto e come mette conto solo di richiamare brevemente, un testo è considerato tale quando si ravvisa la co-occorrenza di alcune caratteristiche strutturali che garantiscono omogeneità all ’ architettura dell ’ impianto. Le sette caratteristiche che sono state proposte come definitorie di un testo sono le seguenti: coerenza, coesione, intenzionalità, accettabilità, informatività, situazionalità e intertestualità (De Beaugrande e Dressler 1981). È anche noto che le differenti tipologie di testo mettono in risalto alcune di queste caratteristiche più delle altre. Nel presente contributo intendo occuparmi di un genere la cui testualità presenta caratteristiche peculiari, che i non numerosi linguisti che se ne sono occupati hanno cercato comunque di ricondurre all ’ interno di una classificazione di testi nota: la ricetta. Questo termine, non solo in italiano ma anche in numerose altre lingue europee, viene usato per identificare tre tipi di testo: la ricetta gastronomica 2 , la ricetta medica, e la ricetta cosmetica; tutti testi classificabili fra i testi brevi (Boccafurni 2008). A meno che non ci sia il contesto o il cotesto che aiutano a disambiguare, il solo uso del termine ricetta non è sufficiente a far capire a quale delle tre accezioni ci si stia riferendo 3 , anche se di queste, due accezioni, quella medica e quella gastronomica, sono statisticamente di gran lunga prevalenti per frequenza d ’ uso rispetto a quella cosmetica. 4 1 Mi è grato ringraziare Sarah Dessì Schmid, amica carissima, e Valentina Vincis, di gentilezza squisita, che mi hanno accolto in un congresso bellissimo e da cui ho imparato molto. Ringrazio anche un anonimo lettore o un ’ anonima lettrice per le osservazioni che hanno contribuito a migliorare il testo. Voglio dedicare questo breve lavoro all ’ amico Erling Strudsholm, un debito di riconoscenza contratto per tutto quello che ha dato all ’ italianistica e a noi linguisti. 2 Nel presente lavoro si troveranno sia ricetta gastronomica sia ricetta culinaria, senza che vi sia alcuna differenza di significato: la variazione sinonimica ha l ’ esclusiva funzione di evitare ripetizioni. 3 Ovviamente questo è un aspetto che varia da lingua a lingua: in tedesco, per esempio, l ’ iperonimo Rezept ha valore generale, mentre il termine usuale per indicare la ricetta gastronomica è l ’ iponimo Kochrezept, quella medica è Arztrezept e dunque nessuna ambiguità è possibile. Ma anche questo è un punto di linguistica contrastiva che andrebbe approfondito. 4 Nel presente lavoro non saranno oggetto di indagine le ricette che utilizzano il supporto del video. Un tale tipo di ricetta, che illustra le varie fasi della preparazione di una pietanza, necessiterebbe di uno studio mirato ed esclusivo che va oltre lo scopo di queste brevi pagine, perché questo tipo di ricetta ha probabilmente influito sul modo di redigere i ricettari più recenti. Si aggiunga che, almeno a mia conoscenza, tramite il supporto di un video possono essere illustrate e divulgate solo le ricette gastronomiche e quelle cosmetiche, queste ultime in numero di gran lunga inferiore. Illustrare ricette mediche, intese come preparazione di farmaci tramite video è semplicemente inimmaginabile perché ciò potrebbe portare alla violazione di una serie di leggi dei codici sia civile sia penale. Ma per capire che cosa si debba intendere per ricetta si veda oltre. <?page no="237"?> A tal proposito, va segnalato il fatto che gli studi sulla ricetta come testo, quale che sia l ’ accezione in cui il termine deve essere inteso, sono stati tutt ’ altro che scarsi ma si sono preferibilmente concentrati, essenzialmente anche se in maniera non esclusiva, sulla ricetta gastronomica. Per il resto, la ricetta come argomento di generale importanza per la linguistica del testo non ha attirato negli anni passati quelle ricerche che ha invece stimolato in tempi recenti e il cui interesse risulta evidente. 2. Che questa molteplicità di accezioni sia possibile, pur con un termine tecnico, che dunque dovrebbe sfuggire alla polisemia (Gualdo 2019: 173 - 175), non deve stupire affatto. Si tratta infatti di una conseguenza che l ’ origine di una tale testualità comportava, perché, fin dalle prime documentazioni di questo genere di testo, lo scopo era duplice: fornire le istruzioni sulla preparazione di un certo cibo perché questo avesse un effetto benefico su un corpo ammalato, con funzione terapeutica, o perché conservasse in salute un corpo sano, con una funzione preventiva, profilattica. Se oggigiorno per un parlante di una lingua in cui la parola per ricetta abbia entrambi i significati, il primo significato che viene attribuito al termine risulta essere quello di ‘ ricetta gastronomica ’ e dunque con la funzione di dare le istruzioni necessarie per preparare nel modo corretto e gustoso una pietanza, la ricetta in realtà nasce come indicazione di preparazione per cibi il cui consumo ha la finalità di garantire, prima di ogni altra cosa, la salute del corpo. In origine, dunque, la ricetta fondeva le due funzioni, ma la funzione primaria era quella medica e quella gastronomica si sviluppa gradatamente, anche se secondo uno sviluppo cronologico piuttosto rapido, come una sua conseguenza. Affrontando la questione della ricetta come tipo testuale in una prospettiva storica, ci sono numerose domande che viene spontaneo porsi: innanzitutto, come mai la ricetta, nata come forma di istruzione per preparare cibi che dovevano agire terapeuticamente su corpi malati, è potuta passare a designare delle istruzioni per preparare pietanze in cui ciò che conta è la bontà del gusto e del sapore e nelle quali non c ’ è più traccia della funzione terapeutica originaria? A quale altezza cronologica è documentato questo passaggio? Come è stato possibile che il termine che designava la ricetta medica sia rimasto il medesimo anche per designare la ricetta gastronomica, pur avendo ora quest ’ ultima una funzione sensibilmente differente? Come si può vedere, si tratta di questioni essenziali a cui sarà necessario dare delle risposte, che, almeno a quel che mi risulta, non sono ancora state date: in letteratura ci si è limitati a constatare il fenomeno che certi testi, come la ricetta culinaria, mutano nel tempo: “ Das Problemfeld einer solchen Textsortenlinguistik [ … ] umfaßt heterogene Texteinheiten [ … ] von unterschiedlicher historischer und pragmatischer Relevanz (Textsorten sind einem steten Wandel unterworfen; Kochrezept - Homepage) ” 5 (Heinemann 2000: 508; i corsivi sono nell ’ originale). Poiché dare queste risposte va ben oltre gli scopi del presente lavoro, mi riprometto di tornare sui punti che qui sono lasciati scoperti, per così dire, in un ’ altra sede. Qualche dato interessante, che può contribuire a dare una 5 “ Il campo dei problemi sollevati da una linguistica testuale così intesa [ … ] comprende unità testuali eterogenee [ … ] di differente rilevanza storica e pragmatica (le tipologie testuali sono soggette a un costante cambiamento; ricetta di cucina - homepage) “ . 236 Pierluigi Cuzzolin <?page no="238"?> risposta alle questioni appena sollevate, può tuttavia essere fornito. Come si vedrà più avanti, nell ’ organizzazione testuale di una ricetta gastronomica si possono identificare due componenti: la prima di carattere prescrittivo, contenente tutte le istruzioni per la corretta preparazione della pietanza, la seconda di carattere descrittivo, con consigli e suggerimenti che mettono in risalto il punto di vista di chi propone la ricetta e, per così dire, la personalizzano. 3. Che la ricetta abbia conservato per lunghi secoli la doppia natura di testo con funzione medica e gastronomica fuse insieme lo mostrano numerosi esempi, ben noti. Non si tratta solo di un autore come Apicio, considerato forse frettolosamente solo un gourmet vissuto tra I e II secolo, che ha lasciato la più grande raccolta di ricette latine. Anche nel tardo Medio Evo inglese ci è stata conservata memoria di ricette nelle quali è difficile, se non impossibile, separare la funzione medica da quella culinaria, come mostrano sia l ’ etimologia del termine sia la più antica ricetta inglese conosciuta a oggi, risalente al 1430 - 1440, e che riporto qui sotto (si veda il riferimento in Arendholz et al. 2016: 121 - 123; le forme in grassetto sono in entrambe le citazioni nell ’ originale): Beef y-Stywyd. - Take fayre beef of þe rybbys of þe fore quarterys, an smyte in fayre pecys, an wasche þe beef in-to a fayre potte; þan take þe water þat þe beef was soþin yn, an strayne it þorw a straynowr, an sethe þe same water and beef in a potte, an let hem boyle to-gederys; þan take canel, clowes, maces, graynys of parise, quibibes, and oynons y-mynced, perceli, an sawge, an caste þer-to, an let hem boyle to-gederys; an þan take a lof of brede, an stepe it with brothe an venegre, an þan draw it þorw a straynoure, and let it be stylle; an whan it is nere y-now, caste þe lycour þer-to, but nowt to moche, an þan let boyle onys, an cast safroun þer-to a quantyte; þan take salt an venegre, and cast þer-to, an loke þat it be poynaunt y-now, & serue forth [Recipe for] Stewed beef. - Take a nice fore-quarter rib piece of beef and cut [it] up into nice chunks. Rinse the beef in a nice pot and then strain it through a sieve. Pour the same water the beef was washed in into a pot and let the beef boil in it. Then take cinnamon, cloves, mace, grains of paradise, cubebs, and minced onions, parsley, and sage, add [these] thereto and let them boil together. And then take a loaf of bread and steep it with broth and vinegar, and then draw it through a strainer, and leave it. And when it [the beef] is nearly done, add the liquid thereto, but not too much [of it], and let it boil up once, and add some saffron to it. Then take salt and vinegar and add [it] thereto and see to it that it tastes spicy enough and serve [it] immediately. Tuttavia, è nel quattordicesimo secolo che abbiamo documentata, almeno secondo le nostre attuali conoscenze, la prima consapevole separazione delle due funzioni, quella medica da quella culinaria. Alla voce 1. recepta del dizionario del Du Cange si legge: “ Medicamenti adhibendi formula, quomodo recepte nostri dicunt [ … ] ” (Du Cange 1954 [1883 - 1887]: s. v.; il corsivo è nell ’ originale), da una fonte del 1341, lo Statutum synodale ecclesiasticum Avenioniense. Ciò che la forma verbale adhibendi garantisce è che a quest ’ altezza cronologica la separazione di significato tra ricetta intesa come insieme di istruzioni per la composizione del medicinale e l ’ insieme di istruzioni per il suo uso si era ormai compiuta. Richiede peraltro cautela l ’ idea dell ’ esistenza di una letteratura puramente gastronomica già in epoca molto antica, come pure è stato sostenuto: Strutturazione testuale nello spazio di una ricetta 237 <?page no="239"?> The origin of culinary literature as a separate genre can be traced to the fourth century BC. [ … ] The most famous early Greek food writer is Archestratus, also a Sicilian, whose gastronomic poem is dated to c. 350 BC. He wrote an account of the produce of the Mediterranean, which was largely fish, almost as a guided tour (Grocock e Grainger 2006: 40). 6 Da sempre, alla ricetta culinaria è connaturata anche una funzione medica innegabile, almeno nella civiltà occidentale. Ovviamente, la ricetta cosmetica trae la sua origine dalla stessa funzione per la quale era nata la ricetta medica e nasce come trattamento per la cura e la conservazione in condizioni igieniche e sanitarie ottimali della parte esterna del corpo. Anche in questo caso, l ’ utilizzo della cosmesi come procedimento per la valorizzazione estetica del corpo e del volto è solo uno sviluppo secondario. 4. Nella storia della lingua italiana è difficile stabilire con precisione a quando risalga la prima attestazione del termine ricetta. Ancora nel Grande dizionario della lingua italiana curato da Salvatore Battaglia, la prima attestazione del termine ricetta si trovava in un testo che ne documenta il significato di “ ricetta medica ” . Il passo è tratto da un ’ opera di Francesco da Barberino (1264 - 1348): Lassamo su di sovra di far biondi i capelli e ancor li canuti trasmutare; e qui ancor lo possiamo indugiare, e tratterèn nella fine di quelli in due ricette in sommo a questa parte La prima attestazione in cui il termine ricetta si riferisce all ’ ambito gastronomico è di parecchi decenni posteriore: compare infatti in una prosa del Sermini, autore senese di cui poco si sa se non che la sua attività fu posteriore al 1424. Questo il passo in cui compare ricetta in senso culinario: Uno libricciuolo di ricette di cuochi per breviale studiando, … di quello e di molte altre gattività in presenzia del popolo lo vituperò Tuttavia il Dizionario etimologico della lingua italiana di Cortelazzo e Zolli fa risalire la prima attestazione del termine ricetta in senso medico al 1350, mentre meno chiare sono le indicazioni relative al termine in senso culinario. Nell ’ Etimologico, il dizionario etimologico dell ’ italiano di Alberto Nocentini, la comparsa del termine ricetta retrodata a prima del 1320, senza ulteriori precisazioni. È dunque più che probabile che per l ’ esatta datazione del termine ricetta in italiano siano necessarie ulteriori e approfondite indagini. Ciò che parrebbe potersi affermare con certezza è che tra il quattordicesimo e il quindicesimo secolo il termine ricetta sia attestato in italiano prima col significato medico e successivamente con quello gastronomico. 6 L ’ affermazione successiva peraltro, mitiga quanto affermato subito prima: “ Archestratus recommended serving foods, simply with the minimum of seasoning, and allowing the flavours of the food to shine through. This is an admirable style of cooking, but it does not satisfy an imaginative and experimental palate (Grocock and Grainger 2006: 40) ” . Non si dovrà trascurare il fatto che Archestrato si inserisce in una letteratura parodistica (Canfora 2013: 582) e dunque difficilmente ci si potrà limitare all ’ interpretazione letterale dei frammenti che ci sono rimasti. 238 Pierluigi Cuzzolin <?page no="240"?> 5. Allorquando la componente medica della ricetta è stata percepita come distinta da quella gastronomica, e le due parti sono diventate due testi autonomi, la ricetta si è divisa in due tipi testuali con caratteristiche sensibilmente differenti, anche se gli elementi che la costituivano rimasero gli stessi. Ciò che può avere un certo interesse per la storia della cultura, ed è un capitolo che andrebbe sviluppato e approfondito, è il rovesciamento che il termine ricetta ha avuto in tempi moderni: mentre il significato primo del termine era quello medico e quello gastronomico era solo secondario, oggigiorno il termine viene interpretato primariamente in senso gastronomico e solo secondariamente in senso medico. Si potrebbe pensare che all ’ origine vi siano ragioni culturali e sociali, come, per esempio, la rimozione che si tende a fare di ciò che riguarda la malattia e il dolore fisico. Tuttavia, che il suddetto rovesciamento debba avere ragioni più complesse lo rivela la terminologia dell ’ inglese. In questa lingua il termine usuale per ‘ ricetta medica ’ è prescription, mentre il termine usuale per ‘ ricetta gastronomica ’ è recipe. Ciò che interessa qui è che il termine recipe altro non è che l ’ equivalente di recepta ed entrambi i termini erano utilizzati in riferimento alla ricetta medica. Secondo l ’ Oxford English Dictionary, la prima attestazione del significato gastronomico risalirebbe al 1533: si tratta di uno scambio di significati dunque piuttosto antico, la cui origine meriterebbe di essere ulteriormente indagata. La separazione delle due componenti, medica e gastronomica, oltre ad avere riguardato i contenuti, ha avuto una conseguenza decisiva anche sull ’ organizzazione testuale dei due tipi di ricette che si erano venuti a creare: la ristrutturazione della ricetta medica. Con l ’ abbandono progressivo della pratica della preparazione galenica del medicinale, la struttura della ricetta ha acquisito sempre più un valore diverso da quello originario: la parte prescrittiva è diventata decisiva mentre ciò che costituiva la parte preparatoria della ricetta, la pietanza con caratteristiche tali da permettere il recupero della salute, è diventata marginale e non più comprensibile se non a chi sia uno specialista di chimica farmacologica. La differenza dovrebbe risultare evidente una volta che si mettano a confronto le ricette odierne. 6. La ricetta medica. Nonostante il sostantivo con cui viene identificata la ricetta medica sia lo stesso con cui viene identificata quella gastronomica, esso ha subito un silenzioso ma totale mutamento e ciò che designa, almeno nelle lingue contemporanee compreso l ’ italiano, non coincide più con ciò che indicava in origine, ma è qualcosa di completamente diverso. Per capire che cosa si debba intendere oggi con il termine di ricetta in ambito medico riporto la definizione che l ’ Ordine dei Medici Chirurghi e degli Odontoiatri della Provincia di Firenze ha messo in rete a disposizione del pubblico. Questo fatto consente a chiunque debba ricorrere all ’ uso di farmaci, almeno in linea di principio, di essere informato ufficialmente sulla natura della ricetta medica: La ricetta medica è un documento scritto, redatto da un medico chirurgo (ossia: laureato in medicina e chirurgia, abilitato all ’ esercizio della professione ed iscritto all ’ Albo professionale), che consente al paziente di ottenere dal farmacista la consegna dei medicinali che vi sono elencati. Informazioni essenziali: 1. nome e cognome del medico ed eventuale struttura sanitaria di appartenenza; 2. nome del medicinale o del principio attivo; Strutturazione testuale nello spazio di una ricetta 239 <?page no="241"?> 3. luogo e data di compilazione della ricetta; 4. firma autografa del medico. 7 Come si può osservare, dunque, oggigiorno la ricetta medica è ciò che serve per ottenere dal servizio farmaceutico i farmaci prescritti dal medico. In realtà, la parte confrontabile con la ricetta gastronomica dovrebbe essere quella sezione che nel cosiddetto bugiardino, ovvero il foglio che accompagna la confezione del medicinale e che contiene le istruzioni per il suo uso (su cui si veda l ’ accurato ed esauriente lavoro di Di Pace 2019) compare sotto la voce Il contenuto della confezione e altre informazioni. La parte che alle origini, e per lunghi secoli ancora, è stata costituita dalle istruzioni su come preparare un cibo salutare è ora sostituita da indicazioni tecniche con base scientifica assolutamente differenti. Nella storia della medicina è noto che, accanto a ricette intese a sostenere il malato con ingredienti come carne bianca o preparazioni particolari come il brodo della carne lessata, i medici cominciarono presto ad affiancare i cibi con sostanze chimiche specifiche, che non rientravano e non potevano rientrare in alcuna ricetta, come sali o sostanze particolari, erbe dalle riconosciute proprietà medicinali, pozioni speciali tratte dalla combinazione di elementi vari. Questo dato di fatto, cioè la natura completamente mutata della ricetta medica rispetto alla struttura testuale che aveva all ’ origine e rispetto alla ricetta di tipo gastronomico, rende oggettivamente impossibile un confronto tra le due forme testuali. L ’ unico confronto possibile semmai è non sul contenuto, che ormai è irriducibile dall ’ un caso all ’ altro, ma sulla maniera con cui vengono date le istruzioni da seguire: per preparare la pietanza in un caso, per assumere il medicinale dall ’ altro. Per quanto a una prima considerazione possa sembrare paradossale, il genere testuale che è rimasto più vicino alle origini è la ricetta dei prodotti cosmetici: quest ’ ultima, infatti, proprio come la ricetta gastronomica, dà istruzioni per la preparazione della sostanza (crema, unguento, pozione), mentre il testo della ricetta medica, nel suo significato attuale, corrisponde alla richiesta inoltrata al medico per poter acquistare alcuni tipi di medicinale. La parte che in origine era dedicata alla composizione di ciò che faceva bene al corpo e ristabilisse condizioni di salute nel caso fosse ammalato è stata relegata a una parte puramente illustrativa delle sostanze che compongono il medicinale. La comparazione tra i due tipi testuali di ricetta è possibile solamente se il confronto avviene tra la ricetta gastronomica e alcune parti del bugiardino; altrimenti, se si esaminano i vari elementi che danno forma alle due tipologie testuali accomunate dal termine ricetta che le designa, i due tipi non hanno più nulla in comune. Saranno dunque la ricetta gastronomica e il bugiardino che verranno messi a confronto nelle pagine che seguono. 7. Il titolo. Nelle ricette gastronomiche il titolo segue uno schema costante e bene stabilito (Glovacki-Bernardi 1992: 75). Esso corrisponde al nome del piatto e dice in una maniera che dovrebbe essere chiara e comprensibile di che pietanza si tratta, mentre nelle ricette mediche il titolo corrisponde al nome del medicinale, che è generalmente trasparente, e dunque comprensibile, solo a chi possegga nozioni di medicina o chimica. Il titolo potrebbe 7 Fonte: https: / / www.ordine-medici-firenze.it/ professione/ strumenti-operativi/ faq-domande-frequenti/ faq/ 175-la-ricetta-medica (ultima consultazione 28/ 10/ 2023). 240 Pierluigi Cuzzolin <?page no="242"?> essere compreso anche da chi abbia una buona competenza delle lingue greca e latina, le due lingue serbatoio - in particolare il greco antico - dalle quali prende il materiale lessicale con il quale si coniano i nuovi nomi dei farmaci, che vengono ovviamente registrati presso l ’ AIFA, l ’ Agenzia Italiana del Farmaco; ma una situazione simile chiaramente rappresenta un caso limite. Ovviamente, il nome di una ricetta gastronomica molto spesso risente degli aspetti diatopici, che possono mescolarsi, come sempre più spesso accade, ad aspetti diafasici o diastratici. Così, per esempio, se è corretto dire che la parola pasta non è termine oscuro, le numerosissime qualità e tipi di pasta rendono di per sé poco perspicua una dicitura come pasta col ragù. Chi leggesse su una ricetta una tale dicitura si chiederebbe subito a quale tipo di pasta si fa riferimento, per esempio se a una pasta di tipo lungo o di tipo corto. Inoltre, anche la dimensione diatopica è decisiva per l ’ interpretazione del titolo: a Bologna, per esempio, con la dicitura pasta col ragù, in assenza di indicazioni contrarie, ci si riferirebbe probabilmente alle tagliatelle con il ragù alla bolognese. La pasta sarebbe dunque di tipo lungo e il ragù sarebbe quello di carne tritata mista. Mette conto di ricordare che il ragù alla bolognese è l ’ unico per cui esiste un disciplinare, depositato nel 1982 presso l ’ Accademia italiana della cucina italiana, ma rivista nel 2023, per conservarne la ricetta autentica 8 . Se invece la dicitura si trovasse in area napoletana pasta col ragù designerebbe una pietanza piuttosto diversa: in assenza di un disciplinare, tradizionalmente la pasta è di tipo corto, per esempio zitoni spezzati, e il ragù è costituito da una salsa di pomodoro nella quale vengono fatti bollire pezzi di carne mista per almeno sei ore. Ingredienti e un procedimento di cottura completamente diversi. Tuttavia, di per sé non è detto che la specificazione geografica del titolo aggiunga informazioni che rendono la ricetta immediatamente perspicua: risotto alla milanese, per esempio, non dice nulla della ricetta e solo chi sia già esperto sa che il sintagma alla milanese rimanda a una certa cottura ottenuta con il brodo e il midollo; e addirittura l ’ ipotetica precisazione geografica può essere ingannevole: la pasta alla genovese che si gusta a Napoli non ha nulla a che vedere con la città di Genova e l ’ origine di questo titolo è incerta. Inoltre si prescinde qui dal fatto che talora il solo titolo può risultare incomprensibile quando ci si riferisca a novità culinarie importate da altri paesi e sempre più diffuse grazie alla globalizzazione. Termini come sushi, sashimi, falafel, cheviché, taco, kebab sono ormai diffusi ma non è ovvio che coloro che li usano sappiano con precisione quali ingredienti contengano e quale sia la ricetta da seguire per la loro preparazione. Nella ricetta medica il titolo invece è costituito dal nome del medicinale prescritto, nome la cui formazione richiama, più o meno cripticamente per chi non sia medico o non sappia di greco, la funzione del medicinale. Per esempio, il nome di un noto analgesico è Tachipirina, in cui sono riconoscibili due basi di origine greca: una base aggettivale tachcollegata all ’ aggettivo tachýs ‘ veloce ’ e una base nominale pircollegata a p ŷ r ‘ fuoco ’ , ma anche ‘ febbre ’ , prevalentemente ‘ febbre alta ’ nel lessico medico. La Tachipirina sarebbe dunque, nelle intenzioni di chi ha coniato il termine, un medicinale che fa passare velocemente la febbre. 8 Informazioni presso il sito: https: / / www.bo.camcom.gov.it/ it/ blog/ depositata-la-rinnovata-ricetta-delvero-ragu-alla-bolognese Strutturazione testuale nello spazio di una ricetta 241 <?page no="243"?> Tuttavia, come ha illustrato Lucia Di Pace (2019: 37 - 52), anche la struttura del bugiardino non è sempre uniforme: se ne possono individuare tre tipi, ciascuno con caratteristiche leggermente differenti dagli altri. 8. Il lessico tecnico. Se, seguendo la proposta terminologica di Gualdo, denominiamo “ linguaggi settoriali le varietà che interagiscono con la lingua comune ” (2019: 13; il corsivo è nell ’ originale), allora è abbastanza evidente che, mentre la varietà linguistica della ricetta gastronomica può essere definita un linguaggio settoriale, la varietà della ricetta medica non può esserlo. Nel primo caso, infatti, la buona riuscita di una ricetta può dipendere anche da una esecuzione che segua istruzioni in cui prevale il lessico della lingua comune, quotidiana, mentre nel secondo caso ciò è pressoché impossibile, e comunque altamente rischioso. Se certi termini tecnici del linguaggio medico o farmaceutico sono entrati nell ’ uso comune, tanto che non è impossibile sentire persone che non hanno una preparazione specifica o di istruzione media parlare di antibiotico o di cortisonico oppure citare farmaci con il loro nome di produzione a causa del loro uso frequente (come la già citata Tachipirina o il Voltaren), il linguaggio delle ricette mediche rimane comunque un ambito per specialisti. Ovviamente, come ogni testo di tipo tecnico, sia la ricetta gastronomica sia quella medica utilizzano un lessico tecnico specifico, che, come è noto, non può essere variato mediante sinonimi, anche se nella ricetta gastronomica è consentito un certo margine di libertà tanto nella parte che riguarda i termini degli ingredienti quanto nella parte dedicata alla preparazione della pietanza. Il modo in cui si cucina il piatto può lasciare spazio a osservazioni di carattere personale, ovvero a giudizi implicitamente valutativi che riguardano le modalità essenziali dell ’ esecuzione, come la durata del tempo di cottura, se l ’ elemento principale deve essere più o meno tenero, se una marinatura deve essere arricchita di un particolare aroma o no. Nella ricetta medica non c ’ è alcuna traccia di tutto questo. Nel foglietto illustrativo ci saranno solo gli elementi chimici e farmaceutici che compongono il medicinale, ci saranno le istruzioni per l ’ uso, ma della modalità medesima di composizione del medicinale non viene fatta ovviamente parola: la composizione della formula, in quanto marchio depositato, è segreta, per ragioni comprensibili di mercato. Si confrontino le analisi delle ricette gastronomiche qui sotto e di un foglietto illustrativo di un noto medicinale. 9. Comincio col presentare qui due ricette che illustrano la preparazione della stessa pietanza, ovvero il risotto alla milanese. La prima 9 è tratta dal libro di ricette più famoso d ’ Italia, dal significativo titolo La scienza in cucina e l ’ arte di mangiar bene, scritto dal romagnolo di Forlimpopoli Pellegrino Artusi (1820 - 1911): un titolo che sembra conservare la distinzione tra l ’ aspetto scientifico-medico e quello gastronomico-estetico. Benché questa personale raccolta di 475 ricette fosse stata pubblicata nel 1891 (ma sarebbero state 790 nella trentacinquesima e ultima edizione), l ’ opera ebbe e ha continue ristampe ancor oggi. Per quanto la lingua usata sia ovviamente datata, la ricetta si legge comunque con piacere grazie a uno stile molto leggero e colloquiale. 9 È la prima delle tre ricette che Artusi dedica al risotto alla milanese. All ’ inizio della terza ricetta, Artusi sembra quasi scusarsi: “ Potete scegliere! Eccovi un altro risotto alla milanese; ma senza la pretensione di prender la mano ai cuochi ambrosiani, dotti e ingegnosi in questa materia ” (Artusi 2003: 78). 242 Pierluigi Cuzzolin <?page no="244"?> La seconda è tratta dal sito online Giallo Zafferano, un sito gastronomico di successo fondato da Sonia Peronaci, una nota giornalista gastronomica, nel 2006 10 . Nell ’ analisi del testo delle due ricette si dovrà tenere conto della differenza del supporto materiale, perché nel secondo caso la strutturazione del testo, presente in rete e non in una pubblicazione a stampa, è accompagnata da una serie di immagini sussidiarie che illustrano visivamente le varie fasi del procedimento, alle quali si fa riferimento nel testo attraverso una numerazione progressiva. Inoltre, proprio come il volume dell ’ Artusi contiene tre ricette per la preparazione di un ’ unica pietanza, il risotto alla milanese, così della ricetta presentata nel sito di Giallo Zafferano si dà la versione di un ristorante tra i più antichi e noti di Milano, l ’ Antico Ristorante Boeucc ([bøt: ʃ ], lombardo per ‘ buco ’ , era un tipico nome che veniva dato alle trattorie lombarde), implicita conferma che la ricetta gastronomica consente un margine di variazione che né la ricetta medica né il foglietto illustrativo, almeno nella parte dedicata ai momenti salienti come la composizione del medicinale o la posologia, possono ammettere. 78. RISOTTO ALLA MILANESE I (Artusi 2003: 77) Riso, grammi 500. Burro, grammi 80. Zafferano, quanto basta a renderlo ben giallo. Mezza cipolla di mediocre grossezza. Per la cottura regolatevi come al n. 75. Per rendere questo risotto più sostanzioso e più grato al gusto occorre il brodo. Lo zafferano, se in casa avete un mortaio di bronzo, comperatelo in natura, pestatelo fine e scioglietelo in un gocciolo di brodo caldo prima di gettarlo nel riso, che servirete con parmigiano. Lo zafferano ha un ’ azione eccitante, stimola l ’ appetito e promuove la digestione. Questa quantità può bastare per cinque persone. RISOTTO ALLA MILANESE (ricetta Giallo Zafferano proposta dal Ristorante Boeucc) Per preparare il risotto alla milanese dovrete avere pronto circa 1 lt di brodo di carne classico, da tenere sempre molto caldo. Mondate e tritate finemente mezza cipolla bianca [1]. In una padella ampia versate 25 g di burro [2], poi la cipolla tritata [3]. Fate appassire a fuoco medio, mescolando di tanto in tanto per farla ammorbidire. Una volta rosolata, potrete versare il riso Carnaroli [4]: il riso assorbirà il burro e si amalgamerà con la cipolla. Quando sarà tostato e translucido [5], potrete sfumare con il vino bianco [6]. Lasciate sfumare la parte alcolica qualche istante. Versate il brodo molto caldo, fino a coprire e proseguite la cottura a fiamma vivace, versando brodo caldo al bisogno [7]. Immergete delicatamente i pistilli in acqua calda [8], mescolate appena per farli rinvenire [9]. A ¾ della cottura, unite i pistilli di zafferano con l ’ acqua di ammollo [10]: attendete qualche istante che si ammorbidiscano, poi mescolate: rilasceranno il loro profumo e colore [11]. Quando manca un minuto dalla fine della cottura del riso, togliete la padella dal fuoco, aggiungete circa 120 g di burro a pezzetti, freddissimo di frigo [12], mescolate. Versate anche il Parmigiano Reggiano DOP grattugiato [13], mescolate vigorosamente [14], così che il burro e il formaggio ben freddi creino lo shock termico che favorirà cremosità e lucentezza al risotto. Servite il risotto alla milanese ben caldo [15]! 10 Il sito è il seguente: https: / / ricette.giallozafferano.it/ Risotto-alla-milanese.html (ultima consultazione 28/ 10/ 2023). Strutturazione testuale nello spazio di una ricetta 243 <?page no="245"?> 10. L ’ analisi contrastiva delle due ricette mette in evidenza alcuni tratti linguistici comuni e soprattutto alcune differenze sostanziali. Innanzitutto la ricetta dell ’ Artusi è essenziale e si condensa, per così dire, in una sequenza di istruzioni necessarie alla preparazione della pietanza; un ’ essenzialità probabilmente dovuta anche al fatto che l ’ autore dava per scontate alcune conoscenze culinarie diffuse nell ’ intero territorio italiano, che non necessitavano dunque di precisazioni troppo particolareggiate, per quanto Artusi si fosse reso conto che l ’ intero territorio italiano, dal punto di vista gastronomico, fosse tutt ’ altro che unitario. Nel testo della ricetta prevalgono gli imperativi (regolatevi … comperatelo … pestatelo … scioglietelo) tipici del manuale di istruzioni, e una organizzazione del contenuto nella quale prevalgono strutture paratattiche. La sequenzialità delle varie fasi si fa particolarmente evidente quando Artusi usa il tempo futuro, che non ha un valore prescrittivo, valore che può avere spesso in una ricetta, ma semplicemente temporale. Nella frase relativa “ che servirete con parmigiano ” il futuro compare alla fine di tutte le istruzioni, quando la pietanza è pronta. Una sua possibile parafrasi sarebbe: “ solo quando avrete compiuto tutte queste operazioni, servirete con parmigiano ” . Si noterà inoltre la quasi totale assenza di verbi di modalità anakastica come occorre o come può: quest ’ ultima forma verbale, niente affatto infrequente nel ricettario di Artusi, ha un valore epistemicoevidenziale (Miecznikowski 2006: 354). La ricetta del risotto alla milanese disponibile al sito di Giallo Zafferano mostra una struttura testuale piuttosto differente da quella di Artusi. Innanzitutto, come ho ricordato, il testo è corredato da immagini che visualizzano ogni fase della preparazione. Il dosaggio dei vari ingredienti, minimo nell ’ Artusi e anche qui quasi assente nel testo, è in realtà premesso alla ricetta come elemento testuale autonomo. Il sussidio fotografico rende molto più discorsivo e descrittivo il processo di preparazione, corredato da un lessico tecnico che nella ricetta dell ’ Artusi mancava: brodo di carne classico … mezza cipolla bianca … padella ampia … cipolla tritata … fuoco medio … rosolata … tostato e translucido … sfumare … coprire … a fiamma vivace … pistilli … rinvenire … l ’ acqua di ammollo … grattugiato … shock termico … cremosità. Tutti questi termini sono tecnici perché non hanno sinonimia possibile: accanto ad alcuni termini intuitivamente comprensibili anche a chi non abbia competenze gastronomiche altro che generiche, come brodo di carne classico che rimanda al brodo misto ottenuto da pezzi di bovino e pollo, cipolla bianca, padella, grattugiato, ce ne sono altri che invece rimandano a conoscenze tecniche specifiche come, per esempio, la rosolatura della cipolla, la translucidità dei chicchi di riso, i pistilli dello zafferano, lo shock termico dovuto alla differenza di temperatura del riso, molto caldo, e di quella del burro e del formaggio. Rispetto alla prima ricetta, questa seconda è molto più articolata sintatticamente, con un uso più frequente della ipotassi, benché l ’ illustrazione delle varie fasi favorisca comunque una presenza frequente di strutture paratattiche. Per quanto anche questa seconda ricetta sia caratterizzata dall ’ uso preponderante dell ’ imperativo (mondate … tritate … versate … fate … lasciate … proseguite … immergete … mescolate … unite … attendete … mescolate … togliete … aggiungete … mescolate … versate … mescolate … servite), tipico di testi prescrittivi, il fatto che questa ricetta sia illustrata dalle immagini delle fasi della preparazione le conferisce anche un carattere descrittivo. A questo si deve la ricorrenza 244 Pierluigi Cuzzolin <?page no="246"?> di forme verbali al presente e al futuro 11 , secondo la modulazione sequenziale delle varie fasi: mescolando di tanto in tanto … potrete versare … il riso assorbirà il burro e si amalgamerà con la cipolla. Quando sarà tostato e translucido potrete sfumare con il vino bianco … versando brodo caldo … che si ammorbidiscano … poi … rilasceranno il loro profumo e colore … Quando manca un minuto … così che il burro e il formaggio ben freddi creino lo shock termico che favorirà cremosità e lucentezza al risotto. Come si nota, la parte descrittiva comprende verbi al tempo futuro che scandiscono le varie fasi di preparazione accompagnati dalla congiunzione quando e dall ’ avverbio di tempo poi. È interessante anche che compaiano nel testo un paio di gerundi al tempo presente, con una duplice funzione: innanzitutto di creare dei settings all ’ interno dei quali si svolgono contemporaneamente altre operazioni, ma allo stesso tempo di dare ulteriori istruzioni necessarie alla corretta preparazione del piatto. La struttura testuale della ricetta di Artusi è essenzialmente paratattica e dà così l ’ impressione che la preparazione del piatto corrisponda a una sequenza cumulativa di operazioni, una di seguito all ’ altra. In essa l ’ uso quasi unico del modo imperativo fa sì che prevalga il carattere prescrittivo del testo. Anche nella ricetta proposta da Giallo Zafferano, ovviamente, si ha una netta prevalenza degli imperativi. Tuttavia, la più complessa articolazione testuale dà più forte rilievo alla parte descrittiva e in un paio di casi l ’ aspetto prescrittivo viene fortemente mitigato grazie all ’ uso di verbi modali con valore permissivo: potrete versare, potrete sfumare. 11. Il testo essenziale, quasi stringato, della ricetta che compare in Artusi, nella ricetta offerta dal sito Giallo Zafferano si trasforma in un testo molto più articolato, anche sintatticamente grazie a un uso misurato di strutture ipotattiche, soprattutto con funzione temporale, in cui si dà risalto alle molteplici operazioni necessarie alla preparazione del piatto. La seconda ricetta sembra quasi trasformare la preparazione di un piatto in un evento culinario. Si ha così un testo in cui compaiono anche notazioni non strettamente inerenti all ’ argomento, da intendersi piuttosto come suggerimenti che riflettono il punto di vista personale di chi ha proposto la ricetta. Il fatto di dover essere chiari e precisi per una corretta esecuzione della ricetta ha come effetto un uso limitato di pronomi anaforici, preferibilmente in sequenze paratattiche che consentono di evitare la ripetizione dell ’ ingrediente a cui l ’ autore si riferisce: nella ricetta di Artusi, il pronome lo è usato cinque volte, quasi sempre in riferimento allo zafferano, mentre nella ricetta di Giallo Zafferano compare una sola volta sotto forma di pronome lo e una volta sotto forma del possessivo loro. In questo caso è molto probabile che la quasi totale assenza di elementi anaforici, già scarsa nella testualità della ricetta gastronomica, sia dovuta anche all ’ apparato di immagini fotografiche, che rendono visibile ogni fase della preparazione. 11 Come ha osservato Pinkster (2015: 428 - 429): “ Related to this directive use of the simple future indicative in interactive communication is its use in didactic texts, where it freely alternates with other directive expressions ” , il quale cita il seguente passo di Apicio: Cum spissaverit, adicies cerebella duo cocta et selibram pulpae quasi ad isicia liatae, cum cerebellis teres et in caccabum mittes (Apic. 5.1.). Il futuro come tempo usato nelle prescrizioni a struttura sequenziale era tipico dunque già del latino ed è tempo tipico più in generale della ricetta culinaria (Glovacki-Bernardi 1992: 77 - 78). Strutturazione testuale nello spazio di una ricetta 245 <?page no="247"?> Un ’ ultima annotazione: l ’ accenno alla salubrità e ai benefici per la salute derivanti dall ’ impiego dello zafferano con cui si chiude la ricetta dell ’ Artusi, possibile retaggio della componente medica della forma originaria della ricetta, è completamente scomparso nella ricetta proposta da Giallo Zafferano. Nelle due ricette spicca peraltro l ’ assenza della nominalizzazione, che, come è noto, condensa l ’ informazione del testo (Casadei 1991). A questa si accompagna la prevalenza e la preferenza per le forme verbali di seconda persona plurale, come chi propone la ricetta direttamente ai lettori in quanto potenziali esecutori delle istruzioni. Va aggiunto che in altri ricettari la presentazione delle ricette è strutturata secondo una modalità più oggettiva e meno diretta, in cui sono numerose le forme impersonali del verbo come si prenda … , si versi … , si lasci bollire, con le quali prevale l ’ istruzione vincolante sulla modalità espositiva più libera (si veda a questo proposito Sabatini 1999). Il testo è dunque concepito proprio come manuale di istruzioni: se la “ lezione ” di Artusi è essenziale, come se si trattasse di una lezione per studenti di un corso avanzato, la “ lezione ” di Giallo Zafferano è invece concepita, continuando l ’ immagine della scuola, come se fosse dedicata a studenti del primo anno, e dunque con numerose parti non didattiche ma esplicative e valutative dell ’ intero processo di preparazione della pietanza. 12. La ricetta medica, ovvero il foglio illustrativo. Come è stato già osservato, l ’ equivalente della ricetta gastronomica non è quel testo che viene definito ricetta medica, ma generalmente una sezione del foglio illustrativo che accompagna ogni medicinale e che viene chiamato colloquialmente bugiardino. Per questo tipo particolare di testo, oltre ai lavori di Eva Eckkrammer, lavori condotti in prospettiva sia sincronica sia diacronica e in ambito comparato tra romanzo e germanico (1999; 2002; 2015), si dispone ora anche dello studio di Lucia Di Pace (2019), che ne ha illustrato tipologia e complessità (solo qualche cenno, invece, in Wiese 2000: 717). Innanzitutto, a differenza delle ricette gastronomiche, dove l ’ innovazione e la sperimentazione, soprattutto caratteristiche di varianti locali, sono viste come parte integrante della vita di una ricetta (le ricette i cui disciplinari sono depositati presso l ’ Accademia italiana della Cucina costituiscono rarissime eccezioni), la redazione del foglio illustrativo è sottoposta a periodiche revisioni da parte dell ’ AIFA: il carattere prescrittivo del testo è totale e il suo contenuto vincolante per il fruitore del medicinale. Tuttavia, come osserva Lucia Di Pace: Anche per il linguaggio del “ bugiardino ” , si può affermare che la complessità sia dovuta solo in parte alla complessità delle referenze (organi, patologie, principi chimici, ecc.) e che invece [ … ] l ’ oscurità nasca da un fraintendimento sulla figura del destinatario che non è e non deve essere il medico o il farmacista; infine, la voluta complessità dello stile è un tratto che caratterizza il linguaggio medico che da sempre ha scelto di prendere le distanze da quello comune come riflesso del “ distacco iniziatico della corporazione clinica dai profani ” (Di Pace 2019: 126). Come esempio, si analizza qui la struttura del foglio illustrativo 12 di un analgesico fra i più diffusi, il medicinale 13 in compresse Tachipirina 500 mg. Il testo è suddiviso in sezioni, 12 Il foglio illustrativo è reperibile all ’ indirizzo https: / / leaflet.angelinipharma.com/ media/ 1609/ l28_it_936022_00.pdf (ultima consultazione: 28.10.2023). 13 Si noti che il termine medicinale è sinonimo di farmaco, e spesso i due termini vengono usati indifferentemente. Tuttavia, anche per seguire direttive comunitarie, da qualche tempo il termine 246 Pierluigi Cuzzolin <?page no="248"?> ognuna delle quali è indicata da una titolatura in carattere grassetto. Mettere in risalto o suddividere il testo tramite l ’ uso di caratteri grafici speciali come, appunto, il corsivo o il grassetto non è una pratica grafica usualmente impiegata nella stampa delle ricette gastronomiche. Prima di presentare le varie sezioni, che risultano numerate, ci sono due parti non numerate con istruzioni sulla lettura del foglio illustrativo: Legga attentamente questo foglio prima di usare questo medicinale perché contiene importanti informazioni per lei. Si noti che l ’ allocuzione è sotto forma di congiuntivo esortativo alla terza persona singolare; non più, dunque, un uso generico della seconda plurale, ma un più mirato uso del singolare, così che chiunque legga ha l ’ impressione che il contenuto sia quasi personalizzato. Seguono le istruzioni sull ’ uso del medicinale, e infine il Contenuto di questo foglio: si tratta dell ’ elenco delle sei parti che sono illustrate partitamente nel foglio Seguono le sei sezioni. Sezione 1. Che cos ’ è Tachipirina e a cosa serve. In questa breve sezione il foglio illustrativo rende noto il principio attivo del medicinale, citato come nome proprio e dunque senza articolo determinativo, e qual è la sua funzione, ovvero ridurre la febbre e alleviare il dolore. Segue l ’ elenco dei casi in cui il medicinale è utilizzato e in chi (si noti l ’ uso della preposizione in). Chiude questa sezione l ’ invito a rivolgersi al medico se il medicinale non abbia effetto alcuno entro tre giorni dal trattamento. Anche in questo caso l ’ invito è nella forma verbale alla terza persona singolare: Si rivolga al medico se Lei/ il bambino … , con il pronome lei con l ’ iniziale minuscola. Sezione 2. Cosa deve sapere prima di usare Tachipirina. Questa lunga sezione del foglio illustrativo è suddivisa in varie sottosezioni, ovvero: • chi non deve usare il medicinale; • una lunga lista di casi in cui si precisano le precauzioni da adottare prima di usare il medicinale; • quale comportamento tenere nel caso di bambini e adolescenti; • le possibili interferenze con altri farmaci o con esami del sangue; • interferenza tra medicinale e alcol; • interferenza con gravidanza e allattamento; • guida di veicoli e utilizzo di macchinari. Tutte le informazioni sono date in un linguaggio semplice ma tecnico, con alto uso di nominalizzazioni, e con termini specialistici che possono risultare incomprensibili. Un esempio può essere rappresentato dall ’ aggettivo sostantivato anticolinergici, che compare per illustrare l ’ indicazione: medicinali che rallentano lo svuotamento dello stomaco, ma che rimane comunque termine oscuro perché non è detto che chi adopera il medicinale sappia medicinale è quello utilizzato in modo esclusivo nei protocolli ufficiali e nei foglietti illustrativi delle case farmaceutiche. Strutturazione testuale nello spazio di una ricetta 247 <?page no="249"?> associare questa proprietà ai nomi specifici di farmaci che hanno la caratteristica di essere anticolinergici. Questa sezione, la numero 2., data la sua funzione all ’ interno del foglio illustrativo, risulta composta in una lingua altamente prescrittiva, in cui prevalgono le istruzioni sul da farsi. Sezione 3. Come usare Tachipirina. Questa sezione si apre con la seguente avvertenza: Usi questo medicinale seguendo sempre esattamente quanto riportato in questo foglio o le istruzioni del medico o del farmacista. Se ha dubbi consulti il medico o il farmacista. Seguono le istruzioni per l ’ uso del medicinale dedicate agli adulti, visivamente collocate all ’ interno di un riquadro che le mette in immediata evidenza, poi le istruzioni per i bambini e adolescenti, raggruppati in un ’ unica sottosezione. Segue una tabella in cui vengono posti in relazione fra loro dati rilevanti per un corretto uso del medicinale: ovvero peso, età, dose, quante volte al giorno, e dose massima giornaliera, a cui si aggiunge tra parentesi tonde la specificazione: nelle 24 ore 14 . Dopo l ’ indicazione della durata del trattamento, vengono elencati i vari casi in cui il medicinale non è usato correttamente. Chiude la sezione l ’ informazione relativa all ’ interruzione del trattamento. Poiché questa sezione corrisponde sostanzialmente alle cosiddette istruzioni per l ’ uso, è netta la prevalenza del congiuntivo esortativo, ma non mancano subordinate condizionali che specificano le varie situazioni nelle quali è previsto un preciso comportamento. Sezione 4. Possibili effetti indesiderati. Questa sezione inizia con una avvertenza di carattere generale: Come tutti i medicinali, questo medicinale può causare effetti indesiderati sebbene non tutte le persone li manifestino. Si noterà che, per scrupolo di chiarezza espositiva, viene ripetuto il termine medicinale subito dopo aver usato il termine al plurale, anziché utilizzare una ripresa anaforica mediante il pronome dimostrativo. L ’ anafora invece è utilizzata nella subordinata concessiva che segue la principale per riferirsi agli effetti indesiderati. In questo caso la mancata ripetizione serve anche a porre in secondo piano questo concetto negativo, data la sua aleatorietà. È però interessante, anche graficamente, come prosegue il testo, che riproduco sotto, del foglio illustrativo: Se Lei/ il bambino manifesta i seguenti effetti indesiderati INTERROMPA il trattamento con questo medicinale e contatti immediatamente il medico: In questo caso l ’ utilizzo del grassetto intende rappresentare la forza illocutiva dell ’ enunciato: nel caso in cui si dà l ’ istruzione, particolarmente importante, di interrompere il trattamento, per dare rilievo massimo all ’ importanza della istruzione, oltre al grassetto, 14 Non è improbabile che questo sia un retaggio del fatto che, fino ad alcuni anni fa, i medici usavano precisare, quando era necessario, se l ’ assunzione del medicinale doveva avvenire entro il giorno, ovvero le ventiquattro ore, o entro il dì, ovvero la parte del giorno che alterna con la notte. L ’ uso della parola dì è ormai molto limitato, normalmente sostituito da giorno. 248 Pierluigi Cuzzolin <?page no="250"?> viene utilizzato anche il maiuscolo, mentre per sottolineare l ’ importanza di contattare immediatamente il medico l ’ avverbio viene stampato in grassetto ma mantenendo il minuscolo dei caratteri. Segue poi il lungo elenco degli effetti indesiderati e l ’ istruzione per segnalarli al medico o al farmacista. Sezione 5. Come conservare Tachipirina. Si tratta di una sezione molto breve, in cui, accanto ad alcune informazioni sulla lettura dei dati contenuti sulla confezione di Tachipirina, vengono fatte alcune raccomandazioni su ciò che si deve evitare. Data l ’ importanza del contenuto, l ’ uso di elementi anaforici è evitato ma per chiarezza si ripete il sintagma questo medicinale tre volte in cinque righe di testo, due con funzione di complemento oggetto, una di soggetto grammaticale. Sezione 6. Contenuto della confezione e altre informazioni. L ’ ultima sezione del foglio illustrativo contiene ciò che resta dell ’ originaria funzione della ricetta: ne riporto il testo, riproducendone la disposizione grafica: Cosa contiene Tachipirina • il principio attivo è: paracetamolo (ogni compressa contiene 500 mg di paracetamolo) • gli altri componenti sono: cellulosa microcristallina, povidone, amido pregelatinizzato, acido stearico, croscarmellosa sodica. Descrizione dell ’ aspetto di Tachipirina e contenuto della confezione Si presenta in compresse bianche, rotonde, biconvesse, con linea di frattura centrale su un lato. Le compresse sono confezionate in blister bianco in astuccio da 10 o 20 o 30 compresse divisibili da 500 mg. È nell ’ ultima sezione del foglio illustrativo che si trova quanto rimane dell ’ originaria forma della ricetta, quella che contiene gli ingredienti, qui espressi sotto forma di principio attivo e di componenti. Ovviamente, come è già stato fatto presente, manca ciò che costituisce il momento essenziale della ricetta culinaria, ovvero l ’ informazione sulla preparazione del medicinale. La ragione è semplice: l ’ equivalente della ricetta è la formula chimica con cui si produce il medicinale, formula brevettata e dunque sottoposta a segreto industriale. Da questo punto di vista le vicende che riguardano le ricette gastronomiche e la parte del foglio illustrativo che corrisponde alla ricetta non avrebbero potuto avere un destino più differente. 13. A conclusione di questo essenziale excursus, si può affermare che l ’ identità del significante ricetta non è sufficiente per consentire un confronto testuale, perché la ricetta medica (da cui originò anche la ricetta cosmetica) e quella culinaria rappresentano oggi due entità testuali così diverse che la loro origine comune non è più recuperabile dal testo in cui sono redatte. Solo un recupero di tipo “ archeologico ” può consentire di ricondurle ad una testualità unica, scissasi però già in epoca tardo-medievale: nate da un unico strumento che conteneva istruzioni per dare cura alle malattie del corpo e a mantenere il fisico sano, in un ’ epoca collocabile nel basso periodo medievale le due strade si separarono, una con esclusiva finalità terapeutica, sempre più testo scientifico, l ’ altra Strutturazione testuale nello spazio di una ricetta 249 <?page no="251"?> con pura finalità estetica, in senso etimologico: il piacere di gustare certi cibi, indipendentemente dal loro effetto sulla salute. In tempi moderni, la ricetta medica è passata a indicare solo l ’ equivalente dell ’ ordinazione di un piatto già confezionato, il medicinale necessario per la terapia. Oltre al fatto di essere di fronte a tipologie testuali non più confrontabili perché completamente differenti per contenuto e finalità, si è anche in presenza di un fenomeno che meriterebbe auspicabili indagini ancora più approfondite di quanto la pur ricca letteratura esistente sull ’ argomento a oggi non abbia prodotto come uno dei capitoli più interessanti di storia sociale prima ancora che linguistica della cultura. Questo auspicio non andrà inteso tanto come approfondimento separato per le tutte e tre le accezioni del termine ricetta, su cui esiste una notevole mole di ricerca, come è noto, ma come approfondimento integrato sulla storia del modo in cui le differenti accezioni di ricetta hanno potuto influire l ’ una sull ’ altra e condizionarsi vicendevolmente. Riferimenti bibliografici Arendholz, Jenny/ Bublitz, Wolfram/ Kirner, Monika/ Zimmermann, Iris (2016). Food for thought - or, what ’ s (in) a recipe? A diachronic analysis of cooking instructions. In: Gerhardt, Cornelia/ Frobenius, Maximiliane/ Ley, Susanne (ed.). Culinary Linguistics. The chef ’ s special. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 119 - 137. Artusi, Pellegrino (2003). La Scienza in cucina e l ’ Arte di mangiar bene. Firenze: Giunti. Boccafurni, Anna Maria (2008): Le ricette culinarie: un “ viaggio ” linguistico attraverso la storia della cucina italiana. In: Dardano, Maurizio/ Frenguelli, Gianluca/ De Roberto, Elisa (ed.). Testi brevi. Atti del Convegno internazionale di studi (Università „ Roma Tre “ , 8 - 10 giugno 2006). Roma: Aracne, 261 - 278. Canfora, Luciano (2013). Storia della letteratura greca. Bari/ Roma: Laterza. Casadei, Federica (1991). Strutture sintattiche e morfosintattiche dell ’ italiano scientifico. In: Giannelli, Luciano/ Maraschio, Nicoletta/ Poggi Salani, Teresa/ Vedovelli, Massimo (ed.). Tra Rinascimento e strutture attuali. Saggi di linguistica italiana. Atti del I Convegno SILFI (Siena, 28 - 31 marzo 1989). Torino: Rosenberg & Sellier, 411 - 419. Di Pace, Lucia (2019). La lingua del bugiardino. Il foglietto illustrativo tra linguaggio specialistico e linguaggio comune. Firenze: Cesati. Du Cange, Charles de Fresne (1954). Glossarium mediae et infimae Latinitatis. Vol. VII. Graz: Akademische Drucku. Verlagsanstalt [Ristampa invariata dell ’ edizione del 1883 - 1887]. Eckkrammer, Eva Martha (1999). Die Packungsbeilage von Medikamenten im diachronischen und intersprachlichen Vergleich. In: Eckkrammer, Eva Martha/ Hödl, Nicola/ Pöckl, Wolfgang (ed.). Kontrastive Textologie. Wien: Praesens, 77 - 130. Eckkrammer, Eva Martha (2002). Textsorten im interlingualen und -medialen Vergleich: Ausschnitte und Ausblicke. In: Drescher, Martina (ed.). Textsorten im romanischen Sprachvergleich. Tübingen: Stauffenburg, 15 - 39. Eckkrammer, Eva Martha (2015). Medizinische Textsorten vom Mittelalter bis zum Internet. In: Busch, Albert/ Spranz-Fogasy, Thomas (ed.). Handbuch Sprache in der Medizin. Berlin/ Boston: De Gruyter, 26 - 46. Glovacki-Bernardi, Zrinjka (1992). Textsorte Kochrezept? Grazer Linguistische Studien 38, 73 - 82. Grocock, Christopher/ Grainger, Sally (2006). Apicius: A critical edition with an introduction and English translation. Totnes: Prospect Books. Gualdo, Riccardo (2019). Introduzione ai linguaggi specialistici. Roma: Carocci. 250 Pierluigi Cuzzolin <?page no="252"?> Heinemann, Wolfgang (2000). Textsorte - Textmuster - Texttyp. In: Brinker, Klaus/ Antos, Gerd/ Heinemann, Wolfgang/ Sager, Sven F. (ed.). Text- und Gesprächslinguistik, 1. Halbband. Berlin/ Boston: De Gruyter Mouton, 507 - 523. Miecznikowski, Johanna (2006). I verbi modali volere, potere e dovere come attivatori presupposizionali. In: Cresti, Emanuela (ed.). Prospettive nello studio del lessico italiano. Atti del IX Congresso SILFI (Firenze, 14 - 17 giugno 2006). Firenze: Firenze University Press, 351 - 359. Pinkster, Harm (2015). The Oxford Latin Syntax. Vol. 1. Oxford: Oxford University Press. Sabatini, Francesco (1999). “ Rigidità-esplicitezza ” vs. “ elasticità-implicitezza ” : possibili parametri massimi per una tipologia dei testi. In: Skytte, Gunver/ Sabatini, Francesco (ed.). Linguistica Testuale Comparativa. In memoriam Maria-Elisabeth Conte. Atti del convegno interannuale della SLI (Copenhagen, 7 - 8 febbraio 1998). Copenhagen: Museum Tusculanum Press, 141 - 172. Wiese, Ingrid (2000). Textsorten des Bereichs Medizin und Gesundheit. In: Brinker, Klaus/ Antos, Gerd/ Heinemann, Wolfgang/ Sager, Sven F. (ed.). Text- und Gesprächslinguistik, 1. Halbband. Berlin/ Boston: De Gruyter Mouton, 710 - 718. Strutturazione testuale nello spazio di una ricetta 251 <?page no="253"?> Mica è facile: Usi di mica in comunità urbane su Twitter Eman El Sherbiny Ismail, Annette Gerstenberg e Marta Lupica Spagnolo 1. Introduzione 1 Le costruzioni negative con mica costituiscono strategie di negazione non canoniche in italiano standard contemporaneo. Ciò significa che non possono essere adoperate in tutti i contesti come la negazione canonica con il solo avverbio non. Piuttosto, il loro impiego è soggetto a vincoli discorsivi, determinati dalla struttura informativa dell ’ enunciato negato. Infatti, mica nega contenuti attivati da proposizioni salienti, esplicitamente espresse o inferibili dagli interlocutori sulla base del co(n)testo o di conoscenze enciclopediche (Squartini 2017: 207 - 213 e Visconti 2009, Cerruti 2020 per approcci simili). Così mica richiede che nel discorso siano accessibili punti di vista opposti e necessita perciò di una certa dialogicità (cfr. anche la linea interpretativa proposta da Thaler 2016). Mica tende a essere spesso usato nella lingua parlata colloquiale e a diffondersi gradualmente anche nello scritto (Ballarè 2015). Inoltre, la sua frequenza e distribuzione sintattica all ’ interno di frase - postverbale con non, preverbale senza non e postverbale senza non - variano a livello diatopico (i. a. Molinelli 1987, Ballarè 2015). Per osservare alcune tendenze attuali dell ’ uso di mica in scambi marcati da dialogicità e per considerare gli aspetti geografici della sua variazione, ci concentriamo in questo contributo su frequenza, distribuzione sintattica e livelli di variazione nell ’ uso di mica in Twitter. Nello specifico, il corpus Twitter Italian Negation (TIN), 2 su cui si basa la nostra ricerca, è composto da cinguettii raccolti a partire dall ’ agosto 2019 in ordine cronologico inverso fino a raggiungere il numero desiderato di 1000 tweet per nove città di digitazione. Ciò ci permette da un lato di investigare gli usi di mica in un campione di italiano digitato definibile come ‘ super-contemporaneo ’ e dove perciò potrebbero emergere tendenze in atto negli impieghi di mica (online ed eventualmente anche offline). Dall ’ altro lato, un corpus bilanciato diatopicamente consente di identificare comunità di pratica virtuali, definite tramite la città di digitazione del tweet e che riflettono un ’ identità urbana. L ’ analisi si svolge in due fasi, quantitativa e qualitativa. Dalla nostra indagine quantitativa, basata su un ’ annotazione manuale, emerge una netta prevalenza della costruzione con mica preverbale su quelle postverbali con o senza non in frasi dichiarative, 1 Il contributo è frutto di un lavoro condiviso delle tre autrici. La stesura del testo è avvenuta secondo la seguente ripartizione: Eman El Sherbiny Ismail ha curato la sezione 3.2 e 6; Annette Gerstenberg si è occupata della sezione 2 e della raccolta dati; Marta Lupica Spagnolo ha redatto le sezioni 3.1, 5 e 7. La sezione 4 è stata curata da Eman El Sherbiny Ismail e Marta Lupica Spagnolo. La sezione 1 è stata scritta congiuntamente dalle tre autrici. Ringraziamo le curatrici e i curatori del volume per l ’ attenta revisione e i preziosi commenti. 2 Poiché il corpus è stato raccolto e analizzato quando la piattaforma si chiamava ancora Twitter, manteniamo questo nome per riferirci ai nostri dati. <?page no="254"?> a differenza di quanto riscontrato in altri corpora di italiano scritto, parlato e digitato (Visconti 2009, Guerini 2023). Dato che mica preverbale sembra specializzarsi nel negare contenuti inferibili, ma nuovi per gli interlocutori (Cerruti 2020), la predominanza di questa costruzione si inserirebbe in un pattern di caratteristiche linguistiche miranti a cocostruire un co(n)testo virtuale modellabile tramite l ’ uso di risorse multimediali. Inoltre, mica preverbale è usato significativamente più spesso a Roma rispetto alle altre città del corpus. Come mostrato dall ’ analisi qualitativa, tali tendenze geografiche nella distribuzione sintattica di mica sono talvolta usate come risorse dagli utenti della piattaforma: così questi ultimi si servono, per esempio, di mica preverbale come marca diatopica e di registro per mettere in scena il parlato romanesco, insieme ad altri tratti tipici di questa varietà, in tweet digitati non solo dalla capitale, ma anche da altre città dell ’ Italia settentrionale o centro-meridionale. Il nostro contributo è strutturato come segue: dopo aver introdotto alcune peculiarità della comunicazione in Twitter (§ 2), in § 3 riassumiamo le principali proprietà sintattiche, pragmatiche e variazionali di mica in frasi dichiarative. Alla descrizione del corpus TIN (§ 4), segue la presentazione dei risultati della nostra ricerca quantitativa (§ 5) che guidano la successiva analisi qualitativa di alcuni tweet del corpus (§ 6). In § 7 sono discusse le nostre osservazioni conclusive. 2. Peculiarità della comunicazione in Twitter Le dinamiche comunicative in Twitter sono estremamente composite. Il nostro interesse per gli usi di mica su questa piattaforma dipende, da un lato, dalla commistione di tratti tipici della lingua parlata e scritta che contraddistingue le pratiche comunicative mediate dal computer in generale (Gerstenberg 2004). Dall ’ altro, è motivato da caratteristiche peculiari dei modi di comunicazione in Twitter, determinate da specifici fattori contestuali e tecnologici. In primo luogo, un tweet è una risposta alla domanda ‘ cosa sta succedendo? ’ - posta sopra alla casella di scrittura - da formulare in massimo 280 caratteri. Ciò comporta che i cinguettii siano caratterizzati, oltre che da un ’ orientazione descrittivo-argomentativa, da un ’ elevata densità informativa tipica della lingua scritta. Al contempo, le convenzioni di comunicazione degli utenti privati della piattaforma, ancora prevalentemente iscritti sotto pseudonimi, sono tendenzialmente più aggressive rispetto ad altre reti sociali, come Facebook o Instagram (Pistolesi 2022: 82 - 83). Di conseguenza, i loro interventi presentano spesso un fascio di tratti linguistici riconducibili, in parte, ai registri informali e bassi e, in parte, alle specificità della comunicazione sul web. Questi tratti spaziano dall ’ uso di maiuscole e dalla ripetizione di vocali per rappresentare iconicamente il parlato gridato, all ’ impiego di interiezioni, volgarismi, regionalismi, commutazioni e commistioni di codice e interrogative dirette (Berruto 2005). In secondo luogo, gli utenti di Twitter si rivolgono, per lo più asincronicamente in una sorta di dialogo scritto in differita uno-a-molti, a comunità di pratica virtuali semipubbliche più o meno estese e coese, che commentano uno o diversi temi simultaneamente. Queste comunità si formano e si sviluppano sulla base di interessi comuni primariamente in rete, pur avendo sempre più spesso corrispettivi anche in attività comunicative offline (Pistolesi 2022: 39 - 41). Inoltre, la facilità di ricerca dei dialoghi Mica è facile: Usi di mica in comunità urbane su Twitter 253 <?page no="255"?> online e lo sviluppo di nuove convenzioni anche tipografiche per (dis)affiliarsi con quanto commentato da altri utenti, primi fra tutti gli hashtags, amplia le possibilità di co-costruire comunità virtuali attraverso la lingua (Zappavigna 2011). A causa dell ’ asincronismo dei messaggi, e sfruttando le potenzialità tecnologiche della piattaforma, gli utenti di Twitter possono - e spesso devono per garantire una comunicazione efficace e inserirsi in un gruppo di discorso - corredare i propri cinguettii con hashtags, immagini, video o links. Così, tramite i loro scambi, co-costruiscono un contesto virtuale caratterizzato da un ’ elevata ipertestualità e multimedialità, all ’ interno del quale possono e devono essere interpretate le catene di tweet. 3. Mica in frasi dichiarative 3.1. Proprietà sintattiche e pragmatiche In frasi dichiarative, 3 mica (dal latino < M Ī CA ( M ) in italiano ‘ briciola, minuzzolo, granellino ’ , con uso negativo già in latino; DELI s. v.) può apparire: i) in una costruzione discontinua, vale a dire posposto dopo elementi del gruppo verbale (in seguito: V), ossia verbi lessicali, ausiliari o modali, e accompagnato dalla particella preverbale proclitica non (es. 1). Inoltre, mica può anche essere usato come negatore autonomo senza non in posizione ii) preverbale (es. 2) o iii) postverbale (es. 3) (cfr. già Cinque 1976 per l ’ identificazione di queste tre costruzioni e poi Visconti 2009, Ballarè 2015, Cerruti 2020). (1) Non è mica facile (2) Mica è facile (3) È mica facile Sebbene dati tratti da ricerche diverse siano da confrontare con cautela, studi precedenti suggeriscono che la frequenza relativa delle tre costruzioni con mica sia tendenzialmente comparabile in differenti varietà diamesiche (Tab. 1). Ciò vale anche se, come accennato in § 1, mica è usato più frequentemente nell ’ orale che nello scritto (Ballarè 2015). KIParla corpus (48 occ.; Guerini 2023) CORIS stampa (occ. totali non disponibili; Cerruti 2020) Corpus NUNC (100 occ.; Visconti 2009) COSTRUZIONI Italiano parlato Italiano scritto Italiano digitato non+V+mica 58 % 57 % 74 % mica+V 23 % 39 % 18 % V+mica 19 % 4 % 2 % Interrogative non disponibile non disponibile 6 % Tab. 1: Distribuzione delle tre costruzioni con mica per varietà diamesica (dati tratti da ricerche diverse) 3 Le tre costruzioni con mica possono essere anche usate in frasi interrogative: vedi (non) è mica facile? / mica è facile? . Inoltre l ’ avverbio può servire da negazione sintagmatica, come in mica pizza e fichi. Tali strutture non sono analizzate nel presente contributo (i. a. Cinque 1976 per più dettagli). 254 Eman El Sherbiny Ismail, Annette Gerstenberg e Marta Lupica Spagnolo <?page no="256"?> Nello specifico, dalla tabella 1 risulta che non+V+mica è la costruzione più frequentemente adoperata in italiano parlato, scritto e anche ‘ digitato ’ . Per quest ’ ultimo, ci riferiamo ai dati di uno studio precedente di Visconti (2009) basato sul corpus NUNC, ossia un corpus di gruppi di discussione a libero accesso online, che offre un importante punto di confronto per il nostro studio. Infatti, sebbene i forum telematici costituiscano un microgenere di comunicazione virtuale diverso rispetto alle reti sociali, tra cui Twitter, entrambi condividono alcuni tratti, come l ’ orientazione informativo-descrittiva e la dialogicità semipubblica e parzialmente anonima (Pistolesi 2022: 56 - 64). Questo vale anche se i forum sono solitamente caratterizzati da una ipertestualità e multimedialità più ridotta rispetto a Twitter e alle altre reti sociali. Invece la costruzione V+mica è rara in italiano contemporaneo, specialmente scritto, in quanto, come notato per esempio già da Cinque (1976), Molinelli (1987: 168) e più recentemente Cerruti (2020), tende ad essere marcata diafasicamente come informale e diatopicamente come settentrionalismo. Infatti, da un lato, mica autonomo in posizione postverbale violerebbe una regola dell ’ italiano standard, secondo cui il negatore precede il sintagma su cui ha portata. Dall ’ altro, la sua occasionale presenza nell ’ italiano regionale settentrionale potrebbe essere determinata dal contatto con varietà italo-romanze lombarde e piemontesi, dove V+mica è negazione canonica (Molinelli 1987: 167). Una posizione intermedia nella tabella 1 è occupata dalla struttura mica+V. La crescente frequenza di quest ’ ultima, registrata per esempio da Visconti (2009) tramite analisi diacroniche, può essere interpretata in termini di grammaticalizzazione, seppur a diversi livelli. Infatti, Ramat (2006) e Visconti (2009: 939) vi vedono, per esempio, un indizio del passaggio a un ulteriore stadio (nel ciclo) di grammaticalizzazione di mica da sostantivo indicante una quantità minima (minimizers) a elemento a polarità negativa desemantizzato fino ad avverbio di negazione autonomo. In alternativa, la variabilità distribuzionale di mica all ’ interno della frase è stata anche ricondotta al suo permanere in uno stadio di grammaticalizzazione intermedio, in cui l ’ avverbio non si è (ancora) cristallizzato come negazione postverbale obbligatoria (Hansen/ Visconti 2012: 465). Il crescente uso di mica preverbale sembra essere anche determinato da una sua specializzazione funzionale rispetto al mica postverbale (già Cinque 1976). A questo riguardo, Cerruti (2020: 139 - 136), riprendendo una distinzione di Squartini (2017: 207 - 213), nota che non+V+mica ha uno spettro di funzioni piuttosto ampio, per lo meno nei testi giornalistici del CORIS. La negazione discontinua nega, infatti, contenuti sia i) dati in termini discorsivi e interazionali, ossia asseriti esplicitamente, sia ii) ‘ inutilizzati ’ , ovvero non introdotti nel contesto precedente e quindi discorsivamente nuovi, ma dati per i destinatari in quanto ricostruibili sulla base di conoscenze enciclopediche. Invece mica preverbale si specializza, almeno nel tipo di testo analizzato, nel negare contenuti iii) discorsivamente dati, ma nuovi per gli interlocutori, ossia inferibili sulla base di indizi verbali o non-verbali presenti nel co(n)testo, ma non esplicitamente espressi. Un esempio di Cerruti (2020) è riportato in (4), dove il contenuto proposizionale negato da mica è implicitamente introdotto da elementi nel discorso precedente (quello mi chiama Renzo, ossia ‘ quello mi chiama per nome di battesimo ’ ), ma è inattivo per i lettori. (4) quello mi chiama Renzo [ … ], come si permette? Io mica lo chiamo Francesco (Cerruti 2020: 135, CORIS stampa) Mica è facile: Usi di mica in comunità urbane su Twitter 255 <?page no="257"?> Tale specializzazione di mica preverbale per negare contenuti inferibili può risultare particolarmente funzionale negli scambi comunicativi in Twitter. Infatti, la possibilità di corredare i cinguettii, per esempio, con hashtags, immagini, video o links moltiplica le occasioni di introdurre segnali impliciti nel contesto virtuale. D ’ altro canto, gli interlocutori, potenzialmente illimitati, sono ‘ in differita ’ . Questi ultimi devono quindi fare ancora più imprescindibilmente riferimento a tali indizi multimediali e ipertestuali per interpretare i messaggi di commento cinguettati. 3.2 Proprietà variazionali e domande di ricerca In quanto alla dimensione diamesica, sulla base dello studio del corpus PTLLI, Rati (2015: 135) nota una forte marcatezza nell ’ uso di mica (con o senza non), che tende a ricorrere in passi in cui il legame col parlato è molto accentuato e dove la sua occorrenza rappresenta il 92,6 % del totale. È particolarmente interessante che, nella riproduzione pasoliniana del parlato romanesco, la costruzione mica+V costituisca ben 58 occorrenze su 61, suggerendone una marcatezza diatopica. Questo si rileva anche dai dati del corpus di italiano parlato LIP, analizzati da Ballarè (2015) e ripresi in Cerruti (2020: 141 - 142), dove mica preverbale occorre prevalentemente nelle conversazioni informali registrate a Roma. Riassumendo, mica preverbale tende a negare contenuti inferibili dal contesto, ma nuovi per gli interlocutori. Questo è particolarmente rilevante in Twitter, in cui il contesto è costituito da una testualità complessa dove coesistono diversi codici (testo, immagine, rimandi ad altri testi tramite ‘ # ’ ) e in cui i destinatari sono potenzialmente illimitati. Gli studi citati suggeriscono inoltre una marcatezza diafasica e diatopica della costruzione mica+V. Considerato il suo legame con il parlato e con alcune varietà regionali, riteniamo interessante analizzare l ’ uso di mica, in particolare in posizione preverbale, su Twitter da parte di utenti attivi in centri urbani distribuiti in diverse regioni italiane. Questi utenti costituiscono comunità di pratica che si scambiano opinioni e informazioni all ’ interno di un contesto discorsivo - quello offerto da Twitter - situato a metà del continuum tra oralità e scrittura. Il nostro studio è guidato dalle seguenti domande di ricerca: 1. Qual è la frequenza di digitazione di mica nel corpus TIN? 2. Qual è la frequenza delle tre costruzioni con mica nel corpus TIN? 3. Ci sono differenze a seconda della città di digitazione del tweet? 4. Corpus e metodi I dati analizzati per questo studio sono tratti dal corpus Twitter Italian Negation (TIN), raccolto nell ’ agosto 2019 tramite uno script Python. La raccolta dati è stata effettuata attraverso la funzione scraping, ossia ‘ raschiando ’ da Twitter cinguettii contenenti la parola non e/ o la parola mica in ordine cronologico inverso fino a raggiungere il numero desiderato di 1000 tweet per le trenta città che compongono il corpus. Queste sono i venti capoluoghi di regione italiani e le dieci città estere con le minoranze italofone più numerose secondo AIRE (2017). Oltre ad essere controllati per tipo di testo e bilanciati diatopicamente, i dati del corpus TIN sono anche controllati in modo che, nelle città selezionate, i tweet per singolo utente non superino il 3 % del totale. Tramite questo 256 Eman El Sherbiny Ismail, Annette Gerstenberg e Marta Lupica Spagnolo <?page no="258"?> accorgimento si è mirato ad evitare che la variazione delle caratteristiche linguistiche in esame sia da ricondurre alle abitudini linguistiche di singoli o di gruppi ristretti di utenti (Gerstenberg 2023 per maggiori informazioni sul corpus). 4 In questo contributo presentiamo un ’ analisi della frequenza, della distribuzione sintattica e degli usi di mica in nove città del corpus TIN. Le città sono state selezionate tra quelle disponibili in modo da garantire una massima variazione diatopica, tuttavia controllata a seconda della macro-regione di provenienza del tweet. In particolare, Milano, Bologna, Torino, Genova sono state scelte come rappresentative delle varietà di italiano settentrionali, mentre Firenze, Roma, Napoli, Palermo e Cagliari delle varietà centromeridionali. Per confrontare l ’ attività su Twitter nelle nove città, abbiamo creato uno strumento metodologico che abbiamo chiamato ‘ indice di attività in Twitter ’ . Questo indice ci consente di avere un ’ idea approssimativa di quanto frequentemente Twitter sia utilizzato in una città rispetto a un ’ altra (§ 5.1 per maggiori dettagli). In grandi città come Roma o Milano, la popolazione è maggiore, quindi è probabile che si twitti di più rispetto a città più piccole come Bologna o Cagliari. Per quantificare questa differenza, utilizziamo la frequenza o velocità di non digitati al minuto come indicatore dell ’ attività su Twitter nelle nove città analizzate nel corpus TIN. In particolare, assumiamo che l ’ uso delle frasi negative sia simile in tutte le città e che, quindi, la frequenza dei tweet contenenti non possa essere utilizzata come base (almeno provvisoria) per un confronto. Abbiamo calcolato l ’ indice di attività in Twitter considerando i minuti trascorsi tra il primo e il millesimo tweet contenente non nelle nove città esaminate. Il calcolo del tempo trascorso in Twitter è condotto a ritroso a partire dalle ore 22: 00 circa del 27.08.2019, ossia dall ’ orario in cui i cinguettii sono stati scaricati da Twitter tramite lo script Python. L ’ indice di attività in Twitter e la frequenza di digitazione di mica al minuto sono calcolati sulla base di 1000 tweet per città. Fanno eccezione Palermo e Cagliari dove dal 2010 - anno del primo tweet disponibile - sono stati digitati in totale 581 e 390 mica, rispettivamente. Inoltre, abbiamo annotato manualmente i primi 100 cinguettii contenenti mica in frasi dichiarative per ciascuna delle nove città esaminate. L ’ annotazione si concentra sulla distribuzione sintattica di mica (posizione preo postverbale; presenza o assenza di non) e sulla co-occorrenza di elementi tipici dell ’ oralità, tra cui vocativi e interiezioni ma anche regionalismi. 5 5. Frequenza e distribuzione di mica nel corpus TIN 5.1. Mica e l ’ indice di attività in Twitter La figura 1 rappresenta le frequenze di mica e non nel corpus TIN, normalizzate per la loro velocità di digitazione al minuto. In particolare, più grandi sono le sfere grigie esterne nella figura 1, più alta è la velocità di non al minuto per città e quindi maggiore è l ’ attività in Twitter. Dato l ’ indice di attività in Twitter come base di confronto, possiamo comparare la frequenza di mica al minuto, rappresentata dalle sfere nere interne nella figura 1 e dedurne informazioni preliminari sulla distribuzione geografica di questo avverbio. 4 Il corpus TIN è pubblicato insieme ai seed URL e alle liste di frequenza (TIN 2019). Nel testo non citiamo tweet che permettono l ’ identificazione degli utenti. 5 Ringraziamo Cristina Bravi per la revisione delle annotazioni. Mica è facile: Usi di mica in comunità urbane su Twitter 257 <?page no="259"?> Fig. 1: Frequenza di non e mica al minuto nel corpus TIN (1000 tweet per città). Le città sono ordinate a seconda della frequenza di non al minuto. 6 Dalla figura 1 emerge che il numero di abitanti della città correla solo parzialmente con l ’ attività in Twitter. Infatti, le città più attive del corpus TIN sono Milano e Roma. Tuttavia, a Palermo si cinguetta, per esempio, di meno rispetto a centri più piccoli come Genova e Firenze. Questo risultato potrebbe riflettere differenze nell ’ accesso per lo meno a questa specifica piattaforma in diverse aree della penisola. Inoltre, la figura 1 mostra che, se la frequenza è normalizzata rispetto alla velocità di digitazione al minuto, la città in cui si cinguettano più mica al minuto è Roma, seguita da Milano, Napoli e Torino (Tab. 2 per un dettaglio sui dati). Al contrario, nelle isole la frequenza di mica al minuto risulta molto più bassa: infatti, come accennato in § 4, mica è stato digitato dal 2010 soltanto 581 volte a Palermo e 390 volte a Cagliari. Roma Milano Napoli Torino Firenze Bologna Genova Palermo Cagliari mica/ min. 0.07474 0.00997 0.00041 0.00036 0.00033 0.00029 0.00029 0.00013 0.00008 TOT. (occ.) 1000 1000 1000 1000 1000 1000 1000 581 390 Tab. 2: Frequenza di mica al minuto per città 5.2. Autonomia e posizione di mica in frasi dichiarative La figura 2 mostra la frequenza d ’ uso delle tre costruzioni con mica in frasi dichiarative nel corpus TIN. Il grafico si basa sull ’ analisi delle prime 100 occorrenze di mica per città (qualora mica sia usato più volte in un tweet, abbiamo contato solo la prima occorrenza per garantire l ’ indipendenza dei dati). 6 I dati demografici per città si riferiscono al 1° gennaio 2020, secondo le stime ISTAT. La frequenza di mica al minuto a Palermo e Cagliari non è visibile in Fig. 1 a causa del numero esiguo di occorrenze (cfr. anche Tab. 2). 258 Eman El Sherbiny Ismail, Annette Gerstenberg e Marta Lupica Spagnolo <?page no="260"?> Fig. 2: Frequenza delle tre costruzioni con mica in frasi dichiarative (totale: 900 occ.) Dal grafico 2 risulta che mica in frasi dichiarative è prevalentemente utilizzato come unico negatore nel corpus TIN, ossia nelle costruzioni mica+V e V+mica (69.8 %). Inoltre, a differenza di altri corpora di italiano scritto, parlato e digitato (§ 3), mica preverbale è la costruzione più frequente nel nostro corpus, superando di più di due volte le occorrenze di non+V+mica. In linea con quanto ipotizzato in studi precedenti (§ 3), questi due risultati sono interpretabili in termini di una incipiente, se non avanzata, grammaticalizzazione di mica come avverbio di negazione autonomo, almeno nel micro-genere testuale considerato. Invece, similmente a quanto riscontrato in altri studi, la struttura V+mica occorre piuttosto raramente nel nostro corpus (31 occ., 3.4 %). Entrando più nel dettaglio, secondo il test di Fisher-Yates, 7 la frequenza delle tre costruzioni con mica varia significativamente a seconda della città di digitazione del tweet (p bidirezionale < 0.002; cfr. i dati in Tab. 3). Ciò vale anche se la forza di associazione tra le due variabili è piuttosto bassa (V di Cramer= 0.154). Area settentrionale centro-meridionale Milano Torino Genova Bologna Firenze Roma Napoli Cagliari Palermo TOT. non+V +mica 26 32 28 36 38 21 25 31 34 271 mica+V 68 62 61 61 60 78 74 69 65 598 V+mica 6 6 11 3 2 1 1 0 1 31 TOT. 100 100 100 100 100 100 100 100 100 900 Tab. 3: Distribuzione delle tre costruzioni con mica in frasi dichiarative per città 7 Usiamo il test di Fisher-Yates perché più del 20 % delle frequenze attese nella tabella 3 è minore di 5. Inoltre, dato l ’ elevato numero di valori della variabile indipendente (9 città), abbiamo calcolato il test con un valore p simulato, basato su 2000 repliche. Mica è facile: Usi di mica in comunità urbane su Twitter 259 <?page no="261"?> Il test di Fisher-Yates non ci fornisce informazioni sulle città in cui la distribuzione di mica si differenzia maggiormente dalle altre. Tuttavia, considerando i residui di Pearson standardizzati (livello di significatività 0.05), 8 risulta che a Roma si digita una percentuale significativamente maggiore di mica+V (Pearson= 2.60) e significativamente minore di non +V+mica (Pearson= -2.11) rispetto alle altre città del corpus. Inoltre, la costruzione V+mica tende ad essere adoperata più spesso nei tweet digitati nell ’ Italia settentrionale (27 occ.) con un picco significativo a Genova (Pearson= 4.39). Al contrario, è usata meno frequentemente nell ’ area centro-meridionale (solo 6 occ.), dove specificamente a Cagliari è sotto-utilizzata (Pearson= -2.00). Tale distribuzione di mica postverbale autonomo - insieme alla sua frequenza complessivamente bassa nell ’ intero corpus (Fig. 2) - è in linea con i dati di altre ricerche (Cerruti 2020 e § 3) e suggerisce una marcatezza diatopica oltre che diafasica di questa struttura. V+mica è comunque una costruzione sintatticamente produttiva nel corpus TIN: questa infatti occorre con 14 tipi di verbi ausiliari e lessicali diversi (es. volere, aspettare, decidere) e non esclusivamente con il verbo essere in funzione di copula o in formule fisse (cfr. anche Ballarè 2015: 48). 6. Mica preverbale: analisi qualitativa L ’ analisi quantitativa ha rivelato che la frequenza di digitazione di mica al minuto a Roma è superiore rispetto alle altre città esaminate, inclusa Milano, dove l ’ indice di attività in Twitter risulta essere il più alto (Fig. 1, § 5.1). Inoltre, è stata registrata un ’ alta frequenza di mica autonomo preverbale che costituisce il 78 % delle occorrenze digitate a Roma. L ’ evidente dominanza della costruzione di mica+V ha motivato il nostro studio del ‘ caso Roma ’ che ci ha permesso, dall ’ analisi qualitativa di singoli tweet, di riscontrare la cooccorrenza di mica preverbale sia i) con elementi tipici della varietà regionale locale, sia ii) con elementi diafasicamente marcati che caratterizzano l ’ italiano colloquiale informale, sia iii) con alcuni tratti tipici della comunicazione sul web. Sebbene in misura inferiore, sono stati registrati tratti diatopici legati al luogo di digitazione anche in tweet provenienti da altre città italiane. Tuttavia, è interessante notare che mica preverbale si accompagna all ’ uso di tratti in romanesco anche in tweet digitati da altre località della penisola. Nei prossimi paragrafi, presentiamo un ’ analisi di alcuni tweet che esemplificano questa distribuzione. 6.1. Elementi di variazione diatopica: il caso Roma Entrando nel dettaglio dei cinguettii provenienti da Roma, abbiamo riscontrato che in 18 dei 78 tweet in cui appare la costruzione mica+V occorrono elementi tipici della varietà regionale romana. Tra questi, l ’ esempio (5) è stato digitato come commento al tweet che riportiamo di seguito nella sua interezza di testo e immagine. 8 Per un livello di significatività del 5 %, i residui di Pearson standardizzati maggiori e minori di +/ -1.96 contribuiscono significativamente al risultato del test. Si noti tuttavia che l ’ approssimazione può essere qui inesatta per via delle frequenze attese minori di 5. 260 Eman El Sherbiny Ismail, Annette Gerstenberg e Marta Lupica Spagnolo <?page no="262"?> (5) Il biondo mica ‘ o sa che, appena lo dicono a quelli di @espressonline @repubblica e @La7tv, è mejo se comincia a cercasse ‘ n altro lavoro (TIN - Roma - mica - 2019 - 036) Nell ’ ironico commento dell ’ utente, è evidente la relazione tra il testo del tweet (5) e il contesto a cui si riferisce. La risposta è orientata sia al testo della notizia twittata (#Trump tifa per #Conte: “ Spero che rimanga premier ” ) che all ’ immagine che lo accompagna: il biondo non è un uomo anonimo dalla capigliatura flava, ma l ’ allora presidente degli Stati Uniti Donald Trump che appare in foto. Il riferimento al testo del tweet è inoltre evidente nell ’ uso del pronome lo che rimanda alle presunte parole di Donald Trump. Con il suo cinguettio, l ’ utente assolve alla sua missione comunicativa rivolgendosi alla platea di Twitter sulla base di contenuti inferibili solo dal contesto complessivo del tweet commentato, dato dalla combinazione di testo e immagine di riferimento. In (5) riscontriamo inoltre il codeswitching tra italiano e dialetto romanesco. In particolare, si registrano i seguenti tratti diatopici: il dileguo, secondo la lex Porena, della / l/ nel pronome lo; la caduta della vocale / u/ che precede la consonante nasale dell ’ articolo indeterminativo un; la riproduzione grafica della perdita del tratto laterale palatale / ʎ / trascritto con riferimento alla produzione fonetica [j]; l ’ assimilazione del gruppo consonantico / rs/ in cercasse. L ’ uso di mica come negazione autonoma ricorre anche in (6), che si apre con il vocativo A REGÀ seguito dalla costruzione perifrastica STA [ … ] A GUARDA ’ , in cui si registra l ’ apocope degli infiniti, per chiudersi con l ’ interiezione tipica dell ’ area romana AO. È da notare come il cinguettio dell ’ utente esordisca e termini con elementi di natura colloquiale che accentuano l ’ aspetto interazionale del messaggio. (6) A REGA ’ MICA POTEVO STA TUTTO AGOSTO A GUARDA ’ SOLO LA CRISI DI GOVERNO, MI SONO FATTA UNA CULTURA A 360 GRADI AO - (TIN - Roma - mica - 2019 - 019) Mica è facile: Usi di mica in comunità urbane su Twitter 261 <?page no="263"?> In (7) ritroviamo tratti diatopici dell ’ area romana a chiusura del tweet. (7) vedi di arrivarci a diventare nonnina, mica è detto per tutte.. e visto che ho lavorato più di 30 anni e senza essere a carico dello stato vuol dire che le doti le avevo tutte … ! ! Va a girà er sugo, addio (TIN - Roma - mica - 2019 - 082) Ci troviamo di fronte a un cinguettio mistilingue in cui l ’ utente fa ricorso al codeswitching rivolgendosi direttamente a un altro utilizzatore di Twitter attraverso l ’ uso dell ’ imperativo (va). Con questa scelta stilistica che “ simula e per così dire accentua efficacemente il parlato ” (Berruto 2005: 150) l ’ utente invita il suo interlocutore virtuale a dedicarsi a un ’ altra occupazione (va a girà er sugo) proponendo poi la fine della discussione con un isolato addio. Si registrano anche qui l ’ apocope dei verbi all ’ imperativo (va) e infinito (girà) e l ’ uso dell ’ articolo determinativo maschile er. Negli ultimi due esempi (6) e (7), si osserva inoltre l ’ uso di espedienti grafici per la realizzazione di elementi paralinguistici e prosodici dell ’ interazione orale, come l ’ uso dello stampatello maiuscolo per sottolineare l ’ enfasi, la ripetizione di punti esclamativi e i puntini di sospensione “ pragmatici ” (Berruto 2005: 147). I cinguettii (5), (6) e (7) sono rappresentativi dell ’ occorrenza di mica+V come costruzione diffusa in enunciati sostanzialmente informali con elementi dal carattere interazionale e geograficamente marcati. L ’ aspetto di marcatezza diatopica è ragionevolmente riconducibile alla città di provenienza del tweet, tuttavia, si sono osservati tratti tipici del romanesco anche in cinguettii digitati in altre città della penisola che, ancora una volta, riportano la costruzione mica+V. 6.1.1. Il caso Roma, fuori da Roma A questo proposito, riportiamo il cinguettio (8) digitato a Palermo. In questo tweet è presentata una parodia del presidente Sergio Mattarella (palermitano di nascita) che viene “ fatto parlare ” in romanesco: (8) "Mattarella: ""A Luà damme na mano.. ogni scemo der villaggio vole i superpoteri mica posso fa ’ votà ogni anno! ! ! """ (TIN - Palermo - mica - 2019 - 028) La porzione di testo in cui è segnalato graficamente il discorso diretto presenta ancora una volta alcuni tratti tipici del romanesco in abbinamento con la costruzione mica+V, come l ’ uso della particella vocativa a seguita dall ’ apocope del nome proprio Luà e dalla caduta della / u/ nell ’ articolo indeterminativo femminile na per ‘ una ’ . Si osservano inoltre l ’ uso della preposizione articolata der, il mancato dittongamento in vole, il troncamento degli infiniti (fa ’ e votà) e il clitico me per ‘ mi ’ in damme na mano. A ciò si aggiungono tratti di registro informale (uso dell ’ imperativo in combinazione con il troncamento del nome proprio Luà, l ’ espressione idiomatica scemo der villaggio) e digitato (la serie di tre punti esclamativi con funzione enfatica). La co-occorrenza di questi elementi in un tweet creato ad hoc come parodia del parlato di un abitante di Roma (dove si trova il Palazzo del Quirinale, residenza ufficiale del Presidente della Repubblica) suggerisce una percezione della costruzione con mica 262 Eman El Sherbiny Ismail, Annette Gerstenberg e Marta Lupica Spagnolo <?page no="264"?> preverbale come tipica di una comunicazione marcata sia a livello diatopico che diafasico. Ciò vale non solo per tweet digitati dalla capitale, ma anche da altre città della penisola. La stessa osservazione si può applicare nel tweet (9) digitato a Torino: (9) Non c ’ è il crocifisso al Quirinale, come non c ’ è al Senato e Palazzo Chigi. Al massimo ci sarà in una sua stanza privata. In uno stato laico funziona così, mica semo ar Vaticano. (Tin - Torino - mica - 2019 - 113) dove il riferimento alla città sede del Vaticano è riportato in un finale ad effetto caratterizzato dal codeswitching. Ritroviamo nuovamente mica+V in combinazione con due elementi del romanesco: il verbo essere alla prima persona plurale semo e la preposizione articolata ar. 6.2. Mica preverbale tra diatopia e diafasia Anche se in misura decisamente minore che a Roma, il mica preverbale co-occorre con elementi colloquiali e di interazionalità geograficamente marcati anche in tweet provenienti da altre città. Lo vediamo in (10), digitato a Milano, in cui appare l ’ esclamazione negativa con carattere enfatico nè, molto diffusa nell ’ area milanese e marcata anche diafasicamente, dato il suo valore interazionale. Si notano altri elementi che sono indice di una variazione verso il basso sull ’ asse diafasico, quali l ’ aferesi in ste, l ’ uso del turpiloquio in ti brucia il culo e il riferimento suino felpato per indicare un politico di estrema destra. (10) Però finché con loro governava il suino felpato mica le scrivevi ste cose nè? Quanto ti brucia il culo da 1 a 49 milioni? (TIN - Milano - mica - 2019 - 079) Anche in (11), digitato a Firenze, troviamo la costruzione mica+V in abbinamento con elementi del registro basso (Che coglioni) e diatopicamente marcati per la città di provenienza del tweet (grullo): (11) Che coglioni che fai mica tutti nascono grulli come te (TIN - Firenze - mica - 2019 - 006) Il tweet (12), digitato a Napoli, si caratterizza principalmente per gli elementi diatopici: si vedano adda per la costruzione con valore modale in italiano standard avere da + infinito, il troncamento della preposizione pe e dell ’ infinito diventa(re) e passa(re). Inoltre riporta anch ’ esso un elemento interazionale tipico del parlato e marcato diatopicamente, l ’ appellativo Uagliu. (12) Uagliu ma mica Adda passa le visite pe diventa Carabiniere (TIN - Napoli - mica - 2019 - 059) L ’ occorrenza di mica preverbale in concomitanza con elementi diatopici e colloquiali invita a una riflessione sulla relazione tra la distribuzione sintattica dell ’ avverbio di negazione e i livelli di variazione diafasica. Questo appare significativo anche alla luce della particolare “ dimensione dell ’ interattività ” (Berruto 2005) in cui si situa la comunicazione nel medium Twitter, caratterizzata dalla riproduzione grafica di tratti tipici del Mica è facile: Usi di mica in comunità urbane su Twitter 263 <?page no="265"?> parlato in interazioni che fanno riferimento a contesti co-costruiti dagli utenti nelle comunità virtuali. 7. Discussione e conclusioni In questo contributo abbiamo analizzato frequenza, distribuzione sintattica e livelli di variazione nell ’ uso di mica in tweet digitati in nove città italiane del corpus TIN. Dall ’ analisi quantitativa è emerso, in primo luogo, che mica viene usato prevalentemente in posizione preverbale senza non nel corpus TIN. Ciò è vero a differenza di altri corpora di italiano scritto, parlato e digitato, dove invece non+V+mica è la costruzione più frequente. Da un lato, tale risultato potrebbe suggerire una almeno incipiente grammaticalizzazione di mica come negatore autonomo (Visconti 2009, Ramat 2006, Hansen/ Visconti 2012), per lo meno nel tipo di testo considerato. Dall ’ altro lato, la frequenza di mica preverbale potrebbe essere determinata dalla sua specializzazione a negare contenuti inferibili, ma nuovi per gli interlocutori (Cerruti 2020 e § 3). Questa funzione è illustrata, per esempio, dal tweet 5 (§ 6.1), dove mica preverbale nega informazioni non esplicitamente espresse, ma evocate (e quindi date) nel contesto virtuale tramite la foto di accompagnamento. La funzione di negare contenuti nuovi, ma inferibili dal co(n)testo è particolarmente utile negli scambi comunicativi in Twitter, dove i messaggi in differita, spesso estremamente ellittici e caustici, possono e frequentemente devono essere interpretati dagli utenti sulla base di un contesto virtuale multimediale, composto sia di testo, sia di riferimenti ipertestuali, immagini e video. L ’ uso frequente di mica+V rientrerebbe così in un pattern di strategie linguistiche specifiche per le reti sociali, tra cui, ad esempio, l ’ impiego di interiezioni, richieste di feedback o maiuscole per il parlato gridato, mirante a co-costruire un co(n)testo virtuale e a stabilire e mantenere un legame con destinatari potenzialmente illimitati, chiamati ad interpretare attivamente il significato dei tweet. Secondariamente, l ’ analisi quantitativa ha rivelato che la frequenza di mica, se normalizzata per la sua velocità di digitazione al minuto, è superiore a Roma e secondariamente a Milano rispetto alle altre città esaminate del Nord, del Centro-Sud e delle isole. Così i nostri dati mostrano un affievolirsi della rilevanza della dimensione diatopica - intesa come variabile extralinguistica indipendente dalle scelte stilistiche dei parlanti - nel prevedere la frequenza d ’ uso di mica in Twitter. L ’ avverbio è infatti piuttosto diffuso, per lo meno in grandi centri come Roma e Milano, indipendentemente dalle tradizionali macro-aree linguistiche. Tuttavia, dalla ricerca emerge anche che la distribuzione delle tre costruzioni con mica varia significativamente a seconda della città di digitazione del tweet. In particolare, in linea con quanto osservato in altri studi (§ 3), V+mica è digitato soprattutto dall ’ Italia settentrionale. Invece, mica+V occorre soprattutto a Roma, dove costituisce il 78 % delle occorrenze. A questo riguardo, l ’ analisi qualitativa di 100 cinguettii per città ha mostrato che mica preverbale co-occorre spesso con altre caratteristiche linguistiche marcate diatopicamente e diafasicamente. Tra queste ci sono prevalentemente - anche se non esclusivamente - tratti tipici del parlato romanesco e dei registri informali. Questa distribuzione suggerisce che mica preverbale in combinazione con regionalismi e tratti tipici del parlato è utilizzato dagli utenti di Twitter, almeno occasionalmente, come 264 Eman El Sherbiny Ismail, Annette Gerstenberg e Marta Lupica Spagnolo <?page no="266"?> risorsa per evocare un certo stile, ossia per mettere in scena, se non caricaturare, personaggi pubblici - romani o non - spesso connessi con il potere politico e, quindi, almeno metaforicamente residenti nella capitale. È interessante che tale strategia non si riscontra solo in tweet digitati da Roma, ma anche da altre città della penisola. Anche alla luce di queste peculiarità linguistiche - la diffusione di mica in posizione preverbale e la sua frequente associazione a tratti del romanesco - proponiamo di interpretare la comunicazione tra gli utenti di Twitter come il risultato di dinamiche proprie di comunità di pratica online (Zappavigna 2011), che possono riflettere i comportamenti linguistici di diversi gruppi impegnati nella negoziazione di identità urbane virtuali, a cui affiliarsi ‘ facendo comunità ’ . Riferimenti bibliografici AIRE = Governo italiano, Ufficio centrale di statistica (2017). Anagrafe degli italiani residenti all ’ estero al 31 dicembre 2016. Roma. Ballarè, Silvia (2015). La negazione di frase nell ’ italiano contemporaneo: un ’ analisi sociolinguistica. Rivista italiana di dialettologia 39, 37 - 61. Berruto, Gaetano (2005). Italiano parlato e comunicazione mediata da computer. In: Hölker, Klaus/ Maass, Christiane (ed.). Aspetti dell ’ italiano parlato. Münster: LIT Verlag, 137 - 156. Cerruti, Massimo (2020). From dialect to standard: Facilitating and constraining factors. In: Cerruti, Massimo/ Tsiplakou, Stavroula (ed.). Intermediate language varieties. Amsterdam: Benjamins, 125 - 148. Cinque, Guglielmo (1976). Mica. Annali della Facoltà di Lettere e Filosofia dell ’ università di Padova 1, 101 - 112. DELI= Cortelazzo, Manlio/ Zolli, Paolo (2002). Il nuovo etimologico. Dizionario etimologico della lingua italiana. Bologna: Zanichelli. Gerstenberg, Annette (2004). ‹ Digitare in Piazza › : Zur Sprache im italienischen Chat. In: Dahmen, Wolfgang/ Holtus, Günter/ Kramer, Johannes/ Metzeltin, Michael/ Schweickard, Wolfgang/ Winkelmann, Otto (ed.). Romanistik und neue Medien: Romanistisches Kolloquium XVI. Tübingen: Narr, 309 - 326. Gerstenberg, Annette (2023). Twitter dreht am Rad - der italienischen Negation. In: Annisius, Marie/ Arestau, Elena/ Burkhardt, Julia/ Herold, Nastasia/ Sierig, Rebecca (ed.). Vielfalt und Integration/ Diversità ed integrazione/ Diversité et intégration. Festschrift zu Ehren von Elisabeth Burr. Leipzig: Universität Leipzig, 121 - 147. Guerini, Federica (2023). Negative structures in neo-standard Italian: non è che ( ‘ it is not that ’ ) + S and mica ( ‘ a crumb ’ ) in comparison. Sociolinguistica 37 (1), 115 - 144. Hansen, Maj-Britt Mosegaard/ Visconti, Jacqueline (2012). The evolution of negation in French and Italian: Similarities and differences. Folia Linguistica 46 (2), 453 - 482. ISTAT = Istituto Nazionale di Statistica. Popolazione residente al 1° gennaio 2020. Roma. Molinelli, Piera (1987). The current situation as regards discontinuous negation in the Romance languages. In: Ramat, Paolo (ed.). Linguistic Typology. Berlin: De Gruyter, 165 - 172. Pistolesi, Elena (2022). L ’ italiano del web. Social network, blog & co. Firenze: Cesati. Ramat, Paolo (2006). Italian negatives from a typological/ areal point of view. In: Grandi, Nicola/ Iannàccaro, Gabriele (ed.). Zhì. Scritti in onore di Emanuele Banfi in occasione del suo 60° compleanno. Cesena/ Roma: Caissa Italia, 355 - 370. Rati, Maria Silvia (2015). Affermare e negare nella storia dell ’ italiano. Pisa: Fabrizio Serra editore. Mica è facile: Usi di mica in comunità urbane su Twitter 265 <?page no="267"?> Squartini, Mario (2017). Italian non-canonical negations as modal particles. In: Sansò, Andrea/ Fedriani, Chiara (ed.). Pragmatic markers, discourse markers and modal particles: new perspectives. Amsterdam: Benjamins, 203 - 228. Thaler, Verena (2016). Italian mica and its use in discourse: An interactional account. Journal of Pragmatics 103, 49 - 69. TIN = Twitter Italian Negation Corpus, agosto 2019, Annette Gerstenberg con utilizzo dello script TIN. DOI: 10.5281/ zenodo.5108213. Visconti, Jacqueline (2009). From ‘ textual ’ to ‘ interpersonal ’ : on the diachrony of the Italian particle mica. Journal of Pragmatics 41 (5), 937 - 950. Zappavigna, Michele (2011). Ambient affiliation: A linguistic perspective on Twitter. New Media & Society 13 (5), 788 - 806. 266 Eman El Sherbiny Ismail, Annette Gerstenberg e Marta Lupica Spagnolo <?page no="268"?> Strategie di codifica della temporalità nei testi istituzionali svizzeri in prospettiva contrastiva Daria Evangelista, Terry Marengo, Giovanni Piantanida e Giulia Tonani 1. Introduzione In Svizzera, Paese plurilingue, i testi istituzionali federali vengono pubblicati nelle tre lingue ufficiali − tedesco, francese e italiano − , così come è sancito dall ’ art. 70 della Costituzione federale della Confederazione Svizzera. Dal punto di vista giuridico, ognuna di queste versioni è autonoma: per essere interpretata, non deve richiedere l ’ appoggio di un testo “ originale ” , che formalmente non esiste (Egger 2019: 25). Ciò vale, in primis, per i testi normativi; ma si applica anche a testi meno “ vincolanti ” (nel senso di Sabatini 1999) con finalità informativa, come i comunicati stampa e le spiegazioni del Consiglio federale per le votazioni, i quali saranno l ’ oggetto dell ’ analisi proposta in questa sede. Sulla qualità linguistica della versione italiana di questi testi è incentrato il progetto FNS (Nr. 10001F_192404) diretto da Angela Ferrari presso l ’ Università di Basilea, il cui obiettivo complessivo è descrivere le peculiarità dell ’ italiano federale come varietà, tenendo sullo sfondo il paragone da un lato con l ’ italiano istituzionale d ’ Italia 1 e dall ’ altro con le altre due lingue ufficiali. Le ricerche finora condotte hanno mostrato che l ’ italiano federale ha delle sue specificità, dovute sia al fatto che la Svizzera è uno Stato plurilingue con le sue peculiarità politiche, sociali e culturali, sia, più nello specifico, alla posizione sociolinguistica dell ’ italiano, che in Svizzera è parlato come prima lingua solo dall ’ 8 % degli abitanti (Casoni et al. 2021: 34). Questo particolare statuto sociolinguistico comporta delle importanti conseguenze sul piano pratico: nella prassi redazionale la versione italiana dei testi federali è infatti quasi sempre il risultato di una traduzione di un testo pensato e scritto in tedesco, o meno frequentemente in francese, e ciò ha delle ricadute decisive dal punto di vista linguistico. Su questi aspetti traduttivi si è concentrato un recente volume di Angela Ferrari e Filippo Pecorari intitolato Le buone pratiche redazionali nei testi istituzionali svizzeri in lingua italiana (2022). Il volume valuta la qualità della traduzione verso l ’ italiano dei testi informativi in tedesco adottando una doppia prospettiva, per certi versi inusuale: da un lato, si concentra su problematiche di micro-testualità (per esempio, relative alla segmentazione del testo nelle sue unità costitutive, oppure all ’ organizzazione informativa interna all ’ enunciato); dall ’ altro, propone una sistemazione di soluzioni traduttive “ felici ” - rispetto a una traduzione possibile più vicina all ’ originale - che, senza intaccare il contenuto denotativo del testo, agiscono sulla sua organizzazione. 1 Per una possibile definizione della varietà istituzionale si veda, tra gli altri, il volume di Vellutino (2018). <?page no="269"?> L ’ analisi qui proposta si ricollega a questa prospettiva circoscrivendo il campo di indagine ad alcuni dei principali elementi dotati di semantica temporale: sintagmi e subordinate circostanziali da un lato, e connettivi dall ’ altro. Rispetto a queste espressioni, vorremmo descrivere e catalogare i possibili interventi facoltativi - non dettati cioè dalle diverse regole sintattiche della lingua di partenza e di arrivo - che il traduttore può mettere in atto, e indagare quali sono, caso per caso, le ragioni testuali che li motivano. Per fare ciò abbiamo selezionato un campione di testi informativi (30.000 parole circa) tratti dal corpus rappresentativo dell ’ italiano istituzionale svizzero It-Ist_CH (Ferrari et al. 2022). Più precisamente, sulla scorta di Ferrari/ Pecorari (2022), la nostra analisi si concentra su due gruppi di testi: i) i comunicati stampa federali, 2 e ii) le spiegazioni del Consiglio federale per le votazioni, 3 ovvero gli opuscoli pubblicati dalla Cancelleria federale e recapitati via posta ai cittadini con l ’ obiettivo di informarli sui temi oggetto delle votazioni popolari, che in Svizzera sono piuttosto frequenti. Prima di entrare nel merito dell ’ analisi, è utile osservare che sintagmi e subordinate circostanziali sono elementi che in tedesco hanno vincoli di posizione piuttosto rigidi (ad esempio, i sintagmi circostanziali tendono a occorrere nel Mittelfeld, cfr. Tomaselli 2013: 51); in italiano, invece, essi sono dotati di una notevole mobilità sintattica (Serianni 2006: 514, 604; Ferrari/ Zampese 2016: 85): ciò li rende particolarmente inclini a subire spostamenti e riassetti in fase traduttiva, in quanto il traduttore può decidere di seguire da vicino - per quanto possibile - l ’ ordine dei costituenti del testo di partenza, oppure di discostarsene. Se si guarda quanto suggerito nelle Istruzioni della Cancelleria federale per la redazione dei testi ufficiali in italiano (Cancelleria federale 2003: 8), l ’ indicazione rivolta ai traduttori/ redattori è di porre le informazioni temporali all ’ inizio degli enunciati; 4 ma si tratta, naturalmente, di un ’ indicazione di massima, dato che in italiano la collocazione dei circostanziali dipende fortemente da criteri di natura informativa e testuale (Lombardi Vallauri 2000; Ferrari 2008 et al.). Per quanto riguarda i connettivi, invece, in Ferrari/ Pecorari (2022) sono state sistematizzate le possibili modifiche che li coinvolgono: essi possono essere aggiunti o eliminati mantenendo inalterata la relazione logica, oppure si può intervenire sulla natura semantica della relazione che veicolano. Nei paragrafi successivi proporremo un catalogo dei fenomeni notevoli: oltre a descrivere la loro ragione d ’ essere, come corollario valuteremo se le modifiche apportate nell ’ esemplificazione proposta abbiano o meno un esito “ felice ” dal punto di vista comunicativo e per quali motivi; vale a dire, se siano adeguate al cotesto precedente e successivo, e a quanto si vuole comunicare. 2 Disponibili all ’ indirizzo https: / / www.admin.ch/ gov/ it/ pagina-iniziale/ documentazione/ comunicatistampa/ comunicati-stampa-consiglio-federale.html? dyn_startDate=01.07.2021 (ultimo accesso: 27.02. 2023). 3 Disponibili all ’ indirizzo https: / / www.bk.admin.ch/ bk/ it/ home/ documentazione/ raccolta-delle-spiegazioni-del-consiglio-federale-dal-1978.html (ultimo accesso: 10.9.2022). 4 Del resto, anche Klein (2009: 22) elenca alcune ragioni che giustificano la scelta di codificare l ’ informazione temporale in posizione incipitaria. 268 Daria Evangelista, Terry Marengo, Giovanni Piantanida e Giulia Tonani <?page no="270"?> 2. Le modifiche relative alla codifica delle informazioni temporali: una prima sistemazione In relazione ai circostanziali e ai connettivi con valore temporale, dall ’ analisi del campione di testi selezionato è emersa una gamma piuttosto ricca di modifiche facoltative di natura informativo-testuale. Esse si situano su due livelli: alcune si verificano entro i confini dell ’ enunciato, inteso come unità sintattica dotata di autonomia dal punto di vista illocutivo e compresa tra due segni di punteggiatura forte (Ferrari 2014: 81 - 82); altre modifiche, invece, coinvolgono più enunciati all ’ interno dello stesso capoverso. Quanto alle prime, sono in gioco due aspetti: il riassetto delle gerarchie informative interne all ’ enunciato, vale a dire dell ’ articolazione di quest ’ ultimo in unità informative di primo piano e unità informative di sfondo, 5 e la ristrutturazione della sua struttura informativa attraverso, ad esempio, lo spostamento di un circostanziale. Per quanto riguarda le modifiche che agiscono oltre i confini dell ’ enunciato, quelle emerse dallo spoglio del nostro campione hanno a che vedere in primo luogo con la segmentazione del testo: dato uno stesso contenuto, si può decidere di codificarlo in un unico enunciato, o di distribuirlo su due o più enunciati; oppure, si può decidere di inserire un ’ informazione in un determinato enunciato o in un altro contiguo. Queste scelte non sono, come si vedrà, prive di conseguenze sul piano testuale. In secondo luogo, sempre oltre l ’ enunciato, un altro gruppo di modifiche non riguarda tanto la distribuzione delle informazioni negli enunciati, quanto le relazioni logico-argomentative che li collegano. Nella Tabella 1 proponiamo una prima sistemazione dei fenomeni emersi dall ’ analisi del corpus, sui quali torneremo nei paragrafi 3 e 4. Naturalmente, si tratta almeno in parte di una semplificazione, dato che ad esempio le modifiche che rientrano nella categoria “ entro l ’ enunciato ” possono comunque avere alcune ripercussioni anche oltre i confini dell ’ enunciato. Modifiche entro l ’ enunciato i. eliminazione o aggiunta dell ’ espressione temporale ii. cambiamento della posizione del circostanziale e del suo statuto informativo iii. passaggio da sintagma autonomo a elemento incassato o viceversa Modifiche oltre l ’ enunciato i. spostamento dell ’ espressione temporale da un enunciato a un altro ii. passaggio da un enunciato autonomo a una subordinata circostanziale con valore temporale iii. slittamento nella semantica delle relazioni logiche temporali tra enunciati Tab. 1: Sistemazione dei fenomeni 5 Nella terminologia del Modello Basilese, qui adottato, l ’ enunciato è infatti tipicamente costituito da un ’ unità fondamentale di nucleo e da altre facoltative (di quadro o di appendice), che, pur preziose per inquadrare o per arricchire quanto si vuole comunicare, sono secondarie dal punto di vista comunicativo (Ferrari 2014: 86 - 93). Strategie di codifica della temporalità nei testi istituzionali svizzeri in prospettiva contrastiva 269 <?page no="271"?> Di seguito mostreremo alcuni esempi sulla base delle categorie individuate, affiancando, in linea con Ferrari/ Pecorari (2022), alle versioni tedesca e italiana una nostra traduzione “ di servizio ” (contrassegnata da un asterisco), ossia una traduzione, comunque accettabile dal punto di vista grammaticale, che ricalca più da vicino l ’ originale tedesco per quanto riguarda il fenomeno esaminato. 3. Le modifiche entro l ’ enunciato Le modifiche che si situano entro l ’ enunciato incidono, in modi diversi, sulla sua organizzazione informativo-testuale; di seguito, ci occuperemo in particolare di quelle riscontrate nel nostro corpus, suddividendole secondo i tipi menzionati nella Tab. 1 3.1. Eliminazione o aggiunta dell ’ espressione temporale Anzitutto, è possibile che il traduttore possa decidere di eliminare l ’ espressione temporale da un enunciato in quanto la specificazione temporale è già stata menzionata nel cotesto precedente e dunque riprenderla produrrebbe un effetto di ridondanza. Si veda, come esempio, l ’ estratto seguente, tratto da un comunicato stampa del maggio 2016 in cui si parla della vendemmia dell ’ anno precedente: (1) Während der Konsum von Schweizer Rotwein 2015 auf knapp 50 Millionen Liter zugenommen hat (plus 0,9 Millionen Liter), nahm der Konsum von ausländischen Rotweinen auf 126 Millionen Liter ab (minus 3,7 Millionen Liter). Gerade umgekehrt verlief die Entwicklung beim Weisswein. Im Jahr 2015 wurden noch knapp 49 Millionen Liter Schweizer Weisswein konsumiert (minus 0,3 Millionen Liter), während der Konsum von ausländischen Weissweinen leicht auf rund 39 Millionen Liter anstieg (plus 0,2 Millionen Liter). Da die Erntemengen aufgrund des heissen Sommers und der verbreiteten Trockenheit sehr tief ausfielen, wurde 2015 weniger Schweizer Wein eingekellert als konsumiert. *Il consumo di vino rosso svizzero nel 2015 è cresciuto a quasi 50 milioni di litri (+ 0,9 mio. l), mentre quello di vini rossi esteri è sceso a 126 milioni di litri (- 3,7 mio. l). Per il vino bianco l ’ andamento è inverso: nel 2015 sono stati consumati poco meno di 49 milioni di litri di vino bianco svizzero (- 0,3 mio. l), mentre il consumo di vini bianchi esteri è leggermente cresciuto raggiungendo 39 milioni di litri circa (+ 0,2 mio. l). Data l ’ estate calda e secca la resa della vendemmia è stata molto scarsa e di conseguenza nel 2015 il volume del vino svizzero incantinato è stato inferiore al livello dei consumi. Il consumo di vino rosso svizzero nel 2015 è cresciuto a quasi 50 milioni di litri (+ 0,9 mio. l), mentre quello di vini rossi esteri è sceso a 126 milioni di litri (- 3,7 mio. l). Per il vino bianco l ’ andamento è inverso: nel 2015 sono stati consumati poco meno di 49 milioni di litri di vino bianco svizzero (- 0,3 mio. l), mentre il consumo di vini bianchi esteri è leggermente cresciuto raggiungendo 39 milioni di litri circa (+ 0,2 mio. l). Data l ’ estate calda e secca la resa della vendemmia è stata molto scarsa e di conseguenza il volume del vino svizzero incantinato è stato inferiore al livello dei consumi. (IT-IST_CH_23_inf_comstampa) 270 Daria Evangelista, Terry Marengo, Giovanni Piantanida e Giulia Tonani <?page no="272"?> In (1) la scelta di non ripetere il sintagma nel 2015 risulta felice perché tale riferimento temporale è più volte ripetuto nel cotesto precedente e, oltretutto, già nel lead riassuntivo - che si trova all ’ inizio di ogni comunicato stampa federale - si dice Stando alle statistiche, il 2015 è stata un ’ annata positiva per il settore vinicolo elvetico, instaurando così la “ vendemmia dell ’ anno 2015 ” come macro-topic del testo. Meno di frequente avviene il fenomeno speculare all ’ eliminazione, ovvero quello dell ’ aggiunta. In alcuni casi, infatti, il traduttore può decidere di inserire nella traduzione italiana un ’ espressione temporale che precisa un ’ informazione non esplicitata nel testo tedesco. Questa modifica può talvolta avere un esito felice, contribuendo a rendere il testo più chiaro. Ad esempio, in (2) l ’ aggiunta dell ’ avverbio successivamente rende più chiara la sequenza cronologica degli eventi, precisando che prima il Consiglio federale prenderà una decisione in relazione al modello e al numero di aerei da acquistare; e che poi, solo in un secondo momento, tale decisione sarà sottoposta al Parlamento: (2) Sagen die Stimmbürgerinnen und Stimmbürger Ja zum Planungsbeschluss, entscheidet der Bundesrat anschliessend über den Typ und die Anzahl der Flugzeuge. Er unterbreitet seinen Entscheid dem Parlament zur Genehmigung. Da eine solche Beschaffung von der Evaluation bis zur Auslieferung der Flugzeuge rund zehn Jahre dauert, könnten die neuen Flugzeuge um 2030 herum zum Einsatz kommen [ … ]. *Se vincerà il sì, spetterà poi al Consiglio federale stabilire il modello di aereo e il numero di apparecchi. Tale decisione sarà sottoposta al Parlamento per approvazione. Poiché un simile acquisto, dalla valutazione sino alla consegna degli aerei, richiede circa dieci anni, i nuovi aerei potranno essere operativi attorno al 2030 [ … ]. Se vincerà il sì, spetterà poi al Consiglio federale stabilire il modello di aereo e il numero di apparecchi. Tale decisione sarà successivamente sottoposta al Parlamento per approvazione. Poiché un simile acquisto, dalla valutazione sino alla consegna degli aerei, richiede circa dieci anni, i nuovi aerei potranno essere operativi attorno al 2030 [ … ]. (IT-IST_CH_18_inf_spieg) 3.2. Cambiamento della posizione del circostanziale e del suo statuto informativo Per quanto riguarda le modifiche che intervengono sulla posizione dei circostanziali di tempo, il fenomeno più rappresentato nel nostro campione è quello relativo allo spostamento del circostanziale in posizione iniziale. In italiano, l ’ unità informativa che apre l ’ enunciato - con la terminologia del Modello Basilese, l ’ unità di quadro - tende a ospitare le informazioni sullo sfondo comunicativo che danno le coordinate spazio-temporali in cui si situa il contenuto dell ’ enunciato (Ferrari 2014: 90 - 94). A tal proposito, si veda l ’ esempio (3), in cui nella traduzione italiana il sintagma negli ultimi anni inaugura l ’ enunciato: (3) Die Welt und damit das Umfeld der Schweiz sind in den letzten Jahren unsicherer geworden. Global, aber auch an den Rändern Europas, haben die internationalen Spannungen ebenso zugenommen wie der Einsatz militärischer Gewalt. Ausdruck davon sind weltweit wieder steigende Rüstungsausgaben. * Il mondo e, quindi, anche il contesto regionale in cui si colloca la Svizzera sono negli ultimi anni diventati meno sicuri. Non solo sul piano globale, ma anche ai margini dell ’ Europa si è registrato un aumento delle tensioni internazionali e del ricorso alla forza armata, come testimonia il fatto che le spese militari mondiali sono tornate a crescere. Strategie di codifica della temporalità nei testi istituzionali svizzeri in prospettiva contrastiva 271 <?page no="273"?> Negli ultimi anni il mondo e, quindi, anche il contesto regionale in cui si colloca la Svizzera sono diventati meno sicuri. Non solo sul piano globale, ma anche ai margini dell ’ Europa si è registrato un aumento delle tensioni internazionali e del ricorso alla forza armata, come testimonia il fatto che le spese militari mondiali sono tornate a crescere. (IT- IST_CH_18_inf_spieg) La scelta di collocare negli ultimi anni in posizione di quadro in questo caso è felice, in quanto tale unità informativa, oltre a essere deputata, come detto, a fornire le coordinate che fungono da quadro per l ’ enunciato, ha anche tipicamente una portata ampia, che si estende agli enunciati successivi. In effetti, anche l ’ aumento delle tensioni internazionali e del ricorso alla forza armata è da collocare nella stessa cornice temporale. Un secondo fenomeno notevole è quello relativo allo spostamento dell ’ espressione temporale in posizione finale del nucleo dell ’ enunciato, sede che, come noto, in italiano normalmente ospita il focus, ossia l ’ informazione che realizza lo scopo illocutivo dell ’ enunciato (Lombardi Vallauri 2009). Naturalmente, l ’ adeguatezza di tale scelta dipende da una serie di fattori legati a contesto e obiettivi comunicativi. Ad esempio, nel caso seguente (4), la scelta di focalizzare attorno al 2030 risulta particolarmente riuscita: (4) Sie können heute noch für alle Aufgaben eingesetzt werden, doch ihr Unterhalt wird immer aufwendiger. Je älter sie werden, desto weniger könnten sie mit Aussicht auf Erfolg gegen moderne Kampfflugzeuge eingesetzt werden. Um das Jahr 2030 herum kommen die F/ A-18 an ihr Nutzungsende; sie müssen dann ausser Betrieb genommen werden. Die neuen Kampfflugzeuge sollen deshalb die gesamte bestehende Flotte ab 2030 ersetzen. * Gli F/ A-18 possono ancora essere utilizzati per qualsiasi compito, ma la loro manutenzione si fa sempre più costosa e complessa. Con il passare degli anni, inoltre, diminuiscono le probabilità che questi aerei possano avere la meglio su aerei da combattimento moderni. Attorno al 2030, il loro utilizzo si concluderà comunque, dopo di che dovranno essere messi fuori servizio. I nuovi aerei sono dunque destinati a sostituire l ’ intera flotta a partire dal 2030. Gli F/ A-18 possono ancora essere utilizzati per qualsiasi compito, ma la loro manutenzione si fa sempre più costosa e complessa. Con il passare degli anni, inoltre, diminuiscono le probabilità che questi aerei possano avere la meglio su aerei da combattimento moderni. Il loro utilizzo si concluderà comunque attorno al 2030, dopo di che dovranno essere messi fuori servizio. I nuovi aerei sono dunque destinati a sostituire l ’ intera flotta a partire dal 2030. (IT-IST_CH_18_inf_spieg) In (4), il testo ruota attorno alla necessità di acquistare nuovi aerei da combattimento: l ’ argomento principale portato a sostegno di questa esigenza è che, oltre ad essere obsoleti e non particolarmente efficienti, gli aerei in uso saranno comunque messi fuori servizio attorno al 2030. Il momento in cui questo avverrà è dunque un ’ informazione particolarmente saliente, e la sua posizione focale è felice. Si noti qui, en passant, che tale scelta appropriata convive a stretto contatto con un ’ altra meno adeguata: nell ’ enunciato successivo si decide di ripetere in modo identico l ’ espressione temporale, tra l ’ altro sempre in posizione focale, creando così un effetto di ridondanza. 272 Daria Evangelista, Terry Marengo, Giovanni Piantanida e Giulia Tonani <?page no="274"?> 3.3. Passaggio da sintagma autonomo a elemento incassato o viceversa Un fenomeno più marginale riguarda la scelta di tradurre un circostanziale autonomo con valore temporale della versione originale tedesca incassandolo all ’ interno di un altro sintagma nel testo italiano. Nell ’ esempio che segue, si passa dal circostanziale autonomo Im Alltag ( ‘ ogni giorno/ quotidianamente ’ ) a un aggettivo incassato nel sintagma preposizionale per il servizio quotidiano: (5) Im Alltag setzt die Armee Kampfflugzeuge für den Luftpolizeidienst ein. Sie sorgen auch für Sicherheit, wenn Menschen in der Schweiz konkret bedroht sind, beispielsweise durch Terrorangriffe. *Ogni giorno/ quotidianamente l ’ esercito impiega gli aerei da combattimento per il servizio di polizia aerea. Questi aerei assicurano però anche la sicurezza della popolazione a fronte di una minaccia concreta, ad esempio un attacco terroristico. L ’ esercito impiega gli aerei da combattimento per il servizio quotidiano di polizia aerea. Questi aerei assicurano però anche la sicurezza della popolazione a fronte di una minaccia concreta, ad esempio un attacco terroristico. (IT-IST_CH_inf_spieg_20) In questo caso, tra la traduzione effettiva e quella di servizio da noi proposta la differenza in termini di felicità comunicativa è forse più lieve, ma comunque significativa. La scelta del traduttore di incassare l ’ aggettivo temporale appare infatti motivata: dal punto di vista semantico, l ’ espressione servizio quotidiano di polizia aerea è l ’ informazione più saliente dell ’ enunciato, e indica una prassi giornaliera prestabilita e ordinaria che ben si oppone agli utilizzi straordinari dovuti a una minaccia improvvisa tematizzati nell ’ enunciato successivo. Porre l ’ aggettivo in posizione incassata all ’ interno del sintagma preposizionale che costituisce il focus dell ’ enunciato conferisce rilievo all ’ informazione, un rilievo che è giustificato dall ’ opposizione con quanto segue. 4. Le modifiche oltre l ’ enunciato Alle modifiche che riguardano la struttura interna del singolo enunciato se ne aggiungono altre che, come detto, coinvolgono più enunciati. Le modifiche riscontrate nel nostro campione che, in vario modo, si verificano a questo livello sono i) lo spostamento dell ’ espressione temporale da un enunciato a un altro (§ 4.1); ii) il passaggio da un enunciato autonomo a una subordinata circostanziale con valore temporale (§ 4.2); iii) lo slittamento nella semantica delle relazioni logiche temporali tra enunciati (§ 4.3). 4.1. Lo spostamento dell ’ espressione temporale da un enunciato a un altro La prima possibilità riscontrata riguarda lo spostamento dell ’ espressione temporale da un enunciato all ’ altro: in questo caso, l ’ informazione temporale presente nella versione tedesca non viene eliminata, come nei casi visti in § 3.1, ma viene inserita in un enunciato diverso da quello, tendenzialmente contiguo, in cui occorre nell ’ originale. Naturalmente, questa scelta non è priva di conseguenze (e rischi) sul piano testuale, come mostra bene l ’ esempio seguente, tratto dagli argomenti avanzati dal Comitato di iniziativa per la limitazione della libera circolazione delle persone in Svizzera (Votazione popolare, 27 settembre 2020): Strategie di codifica della temporalità nei testi istituzionali svizzeri in prospettiva contrastiva 273 <?page no="275"?> (6) Die Schweiz ist ein kleines Land, in das sich nicht immer mehr Menschen hineinzwängen können! Genau das passiert seit der Einführung der vollen Personenfreizügigkeit mit der EU 2007: / / Es findet eine Massen-Zuwanderung statt. / / In den letzten 13 Jahren sind zusätzlich über eine Million Menschen in die Schweiz zugewandert. * La Svizzera è un Paese piccolo in cui non possono pigiarsi sempre più persone! Eppure da quando è stata introdotta la piena libera circolazione delle persone con l ’ Unione europea (UE) nel 2007 succede proprio questo: / / si assiste a un ’ immigrazione di massa. / / Negli ultimi 13 anni sono immigrate in Svizzera più di un milione di persone. La Svizzera è un Paese piccolo in cui non possono pigiarsi sempre più persone! Eppure da quando è stata introdotta la piena libera circolazione delle persone con l ’ Unione europea (UE) succede proprio questo. / / Dal 2007 si assiste a un ’ immigrazione di massa: / / negli ultimi 13 anni sono immigrate in Svizzera più di un milione di persone. (IT-IST_CH_7_inf_spieg) Nell ’ esempio (6) si può osservare che il riferimento temporale 2007 contenuto nell ’ originale tedesco viene codificato in italiano in un enunciato successivo (Dal 2007 si assiste a un ’ immigrazione di massa). In questo caso, la scelta dello spostamento non è del tutto felice dal punto di vista testuale perché lascia all ’ eventuale ricostruzione inferenziale del lettore l ’ equivalenza tra le due espressioni temporali da quando è stata introdotta la libera circolazione delle persone e dal 2007, che invece nella versione tedesca emerge chiaramente. In altre parole, facendo affidamento solo sulla versione italiana, si potrebbe essere portati a pensare che l ’ introduzione della piena libera circolazione delle persone non sia avvenuta nel 2007, e che per circostanze non precisate solo da quell ’ anno sia iniziata un ’ immigrazione di massa. 4.2. Il passaggio da un enunciato autonomo a una subordinata circostanziale con valore temporale Un secondo fenomeno riscontrato nel nostro campione riguarda il passaggio da un enunciato autonomo nella versione tedesca a una subordinata temporale in quella italiana, attraverso una condensazione dal punto di vista informativo di due enunciati in uno soltanto. Nel nostro campione non si trova mai, invece, l ’ operazione opposta, vale a dire la diluizione di un enunciato del testo tedesco. La presenza del primo fenomeno e non del secondo non stupisce vista l ’ ipersegmentazione che contraddistingue il tedesco istituzionale dei testi elvetici. Si consideri, ad esempio, il testo seguente, tratto dalle spiegazioni per la votazione della legge sulla caccia: (7) Das eidgenössische Jagdgesetz macht den Kantonen Vorgaben, welche Wildtiere geschützt sind, welche Tierarten gejagt werden dürfen und wann Schonzeiten gelten. / / Das heutige Gesetz stammt von 1986. / / Damals gab es in der Schweiz keine Wölfe mehr. / / Inzwischen sind sie zurückgekehrt. 2019 lebten rund 80 Wölfe in unserem Land; an einigen Orten sind Rudel entstanden. * La legge sulla caccia prescrive ai Cantoni quali animali selvatici sono protetti, quali specie sono cacciabili e quando vigono i periodi di protezione. / / La legge attualmente in vigore risale al 1986. / / A quel tempo in Svizzera non vi erano più lupi. / / Nel frattempo 274 Daria Evangelista, Terry Marengo, Giovanni Piantanida e Giulia Tonani <?page no="276"?> hanno fatto ritorno. / / Nel 2019 in Svizzera vivevano circa 80 esemplari e in alcuni luoghi si sono formati dei branchi. La legge sulla caccia prescrive ai Cantoni quali animali selvatici sono protetti, quali specie sono cacciabili e quando vigono i periodi di protezione. / / La legge attualmente in vigore risale al 1986, quando in Svizzera non vi erano più lupi. / / Nel frattempo hanno fatto ritorno: nel 2019 in Svizzera vivevano circa 80 esemplari e in alcuni luoghi si sono formati dei branchi. (IT-IST_CH_2_inf_spieg) In (7) il traduttore decide di accorpare i due enunciati della versione tedesca - Das heutige Gesetz stammt von 1986. / / Damals gab es in der Schweiz keine Wölfe mehr - nell ’ unico enunciato La legge attualmente in vigore risale al 1986, quando in Svizzera non vi erano più lupi. In questo caso, la resa italiana risulta felice perché, non riproducendo l ’ ipersegmentazione del testo originale tedesco, permette di non presentare come autonome due informazioni che in realtà costituiscono un unico argomento all ’ interno del ragionamento in fieri. 4.3. Lo slittamento nella semantica delle relazioni logiche temporali tra enunciati Un ultimo fenomeno sul quale vale la pena soffermarsi riguarda l ’ organizzazione logicoargomentativa del testo, vale a dire l ’ insieme delle relazioni logiche (di consecuzione, motivazione, esemplificazione ecc.) che contribuiscono a definire l ’ architettura testuale. Come mostrato da Ferrari/ Pecorari (2022: 109), nella pratica traduttiva è possibile intervenire anche all ’ interno di questa dimensione, ad esempio optando, nella resa in italiano, per una relazione logica diversa rispetto a quella presente nel testo tedesco. Limitatamente alle relazioni di tempo tra eventi, nei comunicati stampa e nelle spiegazioni analizzati gli slittamenti semantici sono in realtà piuttosto rari e in un certo senso parziali: tipicamente, gli interventi incidono in modo minimo sulla natura concettuale delle relazioni, sfumando, anziché modificando del tutto, il tipo di legame. Si veda l ’ esempio seguente, paradigmatico da questo punto di vista: (8) Das Parlament folgte dieser Empfehlung, verabschiedete aber gleichzeitig den vorliegenden Gegenvorschlag für einen zweiwöchigen Vaterschaftsurlaub. Daraufhin zog das Initiativkomitee sein Begehren unter der Bedingung zurück, dass der Gegenvorschlag in Kraft tritt. * Il Parlamento ha seguito la raccomandazione del Consiglio federale di respingere l ’ iniziativa, presentando nel contempo il presente controprogetto per un congedo di paternità di due settimane. Quindi il comitato d ’ iniziativa ha ritirato l ’ iniziativa popolare, a condizione che il controprogetto entri effettivamente in vigore. Il Parlamento ha seguito la raccomandazione del Consiglio federale di respingere l ’ iniziativa, presentando nel contempo il presente controprogetto per un congedo di paternità di due settimane. Il comitato d ’ iniziativa ha successivamente ritirato l ’ iniziativa popolare, a condizione che il controprogetto entri effettivamente in vigore. (IT-IST_- CH_inf_spieg_15) In questo caso, il connettivo daraufhin codifica in modo esplicito una relazione logicoargomentativa di consecuzione tra la presentazione del controprogetto da parte del Strategie di codifica della temporalità nei testi istituzionali svizzeri in prospettiva contrastiva 275 <?page no="277"?> Parlamento e la decisione del Comitato di ritirare l ’ iniziativa. Nella versione italiana, invece, la natura consecutiva della relazione è lasciata a un ’ eventuale inferenza del lettore: con l ’ avverbio successivamente, infatti, si mantiene soltanto la componente temporale della successione degli eventi, senza stabilire un nesso esplicito di causa-effetto che, senza le opportune conoscenze enciclopediche, si perde del tutto. In questo senso era forse preferibile, dunque, optare per una traduzione più vicina al testo tedesco, come del resto si fa nella versione francese (Les auteurs de l ’ initiative ont alors retiré leur texte à la condition que le contre-projet entre en vigueur). 5. Conclusioni L ’ analisi proposta in questo contributo ha offerto una sistemazione dell ’ ampia varietà di possibili modifiche che il traduttore può attuare riguardo ai circostanziali e ai connettivi che esprimono un valore temporale. Questi riassetti traduttivi, come visto, incidono in vario modo sull ’ organizzazione gerarchica, tematica e argomentativa del testo, a volte con esito felice, a volte con esito meno felice. I risultati di questa analisi corroborano quanto emerso già in Ferrari/ Pecorari (2022) a proposito dell ’ importanza della dimensione testuale durante il processo traduttivo: si tratta di una componente spesso non considerata, ma che sarebbe invece importante integrare nei manuali di traduzione e, nel caso specifico, nelle guide istituzionali svizzere, nelle quali si danno informazioni di massima piuttosto generiche senza prendere in considerazione i principi che regolano la costruzione dell ’ architettura testuale. Riferimenti bibliografici Cancelleria federale (2003), Istruzioni della Cancelleria federale per la redazione dei testi ufficiali in italiano, Berna. Casoni, Matteo/ Christopher, Sabine/ Plata, Andrea/ Moskopf-Janner, Maria Chiara (2021). La posizione dell ’ italiano in Svizzera: uno sguardo sul periodo 2012 - 2020 attraverso alcuni indicatori. Rapporto di ricerca commissionato dal Forum per l ’ italiano in Svizzera. Bellinzona: Edizioni dello Stato del Cantone Ticino. Egger, Jean-Luc (2019). A norma di (chi) legge. Peculiarità dell ’ italiano federale. Milano: Giuffrè Francis Lefebvre. Ferrari, Angela (2014). Linguistica del testo. Principi, fenomeni, strutture. Roma: Carocci. Ferrari, Angela/ Cignetti, Luca/ De Cesare, Anna-Maria/ Lala, Letizia/ Mandelli, Magda/ Ricci, Claudia/ Roggia, Carlo Enrico (2008). L ’ interfaccia lingua-testo. Natura e funzioni dell ’ articolazione informativa dell ’ enunciato. Alessandria: Edizioni dell ’ Orso. Ferrari, Angela/ De Cesare, Anna-Maria/ Evangelista, Daria/ Lala, Letizia/ Marengo, Terry/ Pecorari, Filippo/ Rosi, Benedetta (2022). Il corpus It-Ist_CH: un corpus rappresentativo dell ’ italiano istituzionale svizzero. In: Moretti, Bruno/ Baranzini, Laura/ Casoni, Matteo/ Christopher, Sabine (ed.). Linguisti in contatto 3. Bellinzona: Osservatorio linguistico della Svizzera italiana, 55 - 67. Ferrari, Angela/ Pecorari, Filippo (2022). Le buone pratiche redazionali nei testi istituzionali svizzeri in lingua italiana. Firenze: Cesati. Ferrari, Angela/ Zampese, Luciano (2016). Grammatica: parole, frasi, testi dell ’ italiano. Roma: Carocci. Klein, Wolfgang (2009). How time is encoded. In: Klein, Wolfgang/ Li, Ping (ed.). The Expression of Time. Berlin/ New York: De Gruyter Mouton, 39 - 82. Lombardi Vallauri, Edoardo (2000). Grammatica funzionale delle avverbiali italiane. Roma: Carocci. 276 Daria Evangelista, Terry Marengo, Giovanni Piantanida e Giulia Tonani <?page no="278"?> Lombardi Vallauri, Edoardo (2009). La struttura informativa. Forma e funzione negli enunciati linguistici. Roma: Carocci. Sabatini, Francesco (1999). “ Rigidità-esplicitezza ” vs “ elasticità-implicitezza ” : possibili parametri massimi per una tipologia dei testi. In: Skytte, Gunver/ Sabatini, Francesco (ed.). Linguistica testuale comparativa,: In memoriam Maria-Elisabeth Conte. Atti del Congresso interannuale della Società di Linguistica Italiana (Copenaghen, 5 - 7 febbraio 1998). Copenaghen: Museum Tusculanum Press, 141 - 172. Serianni, Luca (2006). Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria. Milano: UTET. Tomaselli, Alessandra (2013). Introduzione alla sintassi del tedesco. Verona: QuiEdit. Vellutino, Daniela (2018). L ’ italiano istituzionale per la comunicazione pubblica. Bologna: il Mulino. Strategie di codifica della temporalità nei testi istituzionali svizzeri in prospettiva contrastiva 277 <?page no="279"?> TEMPO 1 in enunciati orali a flessione verbale Ø (zero/ nulla) Livia Gaudino Fallegger Dagli studi statistici contenuti in Cresti/ Moneglia (2005: 225), ma anche dal breve confronto dei dati LIP e LIF (Giordano/ Voghera 2002) e dalle più ampie riflessioni contenute in Voghera 2017, risulta che nel parlato dialogico informale circa il 40 % degli enunciati è priva di verbo a flessione finita. Questo dato è particolarmente interessante quando si consideri che cada enunciato è, in quanto atto di parola, indipendentemente dalla struttura morfo-sintattica, intrinsecamente temporale. Stante questa considerazione non è fuorviante chiedersi se e come l ’ ancoraggio temporale prenda forma, quando l ’ enunciazione si compia senza il supporto di un verbo a modo finito. Il seguente articolo intende rispondere a questo interrogativo utilizzando dati tratti dal corpus di parlato italiano contenuto nel C-Oral-Rom (Cresti/ Moneglia 2005). 1. Enunciato: generalità Con ‘ enunciato ’ si caratterizzano a livello di pragmatica costituenti capaci di veicolare una illocuzione. Il processo che fa di una struttura sintattica un enunciato può essere intrinseco e/ o estrinseco. Nel primo caso è la struttura stessa che, disponendo di flessione verbale finita, lo genera; nel secondo invece il nodo Flex (Fernández Lagunilla/ Anula Rebollo 1995: 112) corrisponde a Ø e il costituente deve attingere le qualità necessarie a renderlo ‘ enunciato ’ a partire dalle relazioni che intrattiene con il discorso del quale fa parte. 2 I seguenti esempi illustrano questa opposizione: Enunciato intrinseco = nodo Flex verbalizzato 1) Dopo pranzo fa un sonnellino. (frase assertiva/ illocuzione: p.es. spiegazione) 2) Fa un sonnellino dopo pranzo? (frase interrogativa/ illocuzione: p.es. accertamento) 3) Che questa follia finisca! (clausola/ illocuzione: auspicio) 4) Sbrigati! (frase imperativa/ illocuzione: richiesta/ esortazione) Enunciato estrinseco = nodo FlexØ 5) A: Buon pomeriggio! (sintagma nominale performativo/ illocuzione: saluto/ augurio) 6) A: Quando lo fa? B: Prima di mangiare. (sintagma verbale prepositivo/ illocuzione: risposta) 1 Con TEMPO maiuscolo ci riferiamo alla categoria ‘ tempo ’ nell ’ ambito della lingua (cfr. § 3). 2 Sul tema enunciato con o senza verbo cfr. Giordano/ Voghera (2009: 1005 ‒ 1011) e Voghera (2017: § 4.3). <?page no="280"?> 7) A: Parla di sua madre. B: Di sua madre, sempre. (sintagma avverbiale preceduto da sintagma preposizionale topicalizzato/ illocuzione: rinforzo, consenso) 8) A: Ma non parla mai? B: Boh! (sintagma esclamativo, interiezione/ illocuzione: diniego/ ignoranza; cfr. Poggi 1995: 416) 9) A: Ma verrà? B: Sì, forse. (profrase, cfr. Bernini 1995/ illocuzione: affermazione modalizzata) 10) A: Un ’ idea? B: Un ’ idea? (sintagma nominale/ illocuzione: domanda eco) 11) A: Morirò! B: Insomma, animo! (sintagma nominale/ illocuzione: esortazione impaziente) Le strutture sintattiche in grado di fungere da enunciato sono 4: la frase, la clausola, 3 i vari sintagmi (anche quelli che contengono interiezioni o fungono da formule ritualizzate), le profrasi. 4 Tuttavia la frase è l ’ unica struttura a essere ‘ enunciato ’ intrinsecamente e indipendentemente dalla distribuzione. Da ciò si deduce che un enunciato, per essere intrinseco, deve coincidere con un nodo Flex verbalizzato. Un ’ eccezione è data dalle clausole (es. 3) in quanto, pur disponendo di flessione verbale finita, il loro nucleo coincide con COMP (complementatore) e ciò ne limita la funzionalità: infatti per fungere da enunciato devono essere supportate da schemi prosodici appropriati. 2. Enunciato senza desinenza verbale finita = FlexØ A livello sintattico gli enunciati di natura estrinseca possono essere, oltre che costituenti che veicolano o meno implicitamente una predicazione (p.es. 7 e 8), anche costituenti che verbalizzano l ’ argomento o l ’ aggiunto su cui verte una domanda. Altri, infine, non sono che sintagmi la cui funzionalità (rinforzo, precisazione, etc.) è generata, oltre che dal contesto, magari da qualche tratto grammaticale specifico come, per esempio, l ’ assenza di articolo (es. 11) e l ’ uso performativo del sintagma (es. 5). A marcare lo status di enunciato di una stringa sintattica a nodo FlexØ contribuisce anche la prosodia in quanto il contorno tonale può evidenziarne o meno la compiutezza comunicativa (Voghera 2017: 98). In questo articolo non si ricorre al tanto discusso concetto ‘ ellissi ’ , 5 preferendo in alternativa il ‘ principio de conexión ’ come proposto da Garrido Medina (2000: 168): “ Toda unidad se conecta a las otras empleando necesariamente información adicional [ … ]. Todo lo que no está representado en la oración está exigido por ella ” (ebd. 167). A proposito di un enunciato come 12) Questo libro è difficile da leggere nel quale l ’ aggettivo valorativo difficile viene costruito senza l ’ esperimentante, Garrido Medina (ebd. 170) osserva: “ Hay dos casos en que no hace falta explicitar este argumento: 3 La frase è un costituente il cui nucleo è il nodo Flex. Il nucleo delle clausole invece è COMP, ossia una congiunzione (Gaudino Fallegger 2010: cap. 4). 4 Analisi più generalizzanti della nostra non mancano. Si veda p.es. Cresti 1989 (172), articolo nel quale le strutture FlexØ vengono più genericamente classificate come ‘ enunciati nominali ’ . Fava/ Salvi (1995: 56) usano invece l ’ espressione ‘ predicazione nominale ’ . 5 Per un ’ introduzione ai problemi legati al concetto ‘ ellissi ’ cfr. Ferrari (2010a, 2010b: 420 ‒ 424); per un ’ analisi alternativa al concetto ‘ ellissi ’ cfr. Blanche-Benveniste (2011); cfr. anche Voghera (2017: 202). Evitiamo questo termine perché implicitamente suggerisce l ’ idea che l ’ unica struttura capace di veicolare completezza grammaticale sia la frase. TEMPO in enunciati orali a flessione verbale Ø (zero/ nulla) 279 <?page no="281"?> cuando es obvio que se trata del hablante (o del oyente), y cuando es evidente que es en general, para cualquiera ” . Il ‘ buco strutturale ’ ossia ciò che, essendo recuperabile, pare ellitticamente mancare è dunque paradossalmente sintomo di completezza comunicativa; metaforicamente parlando si può dire che l ’ enunciato, qualunque sia la sua forma, è come il pezzo di puzzle la cui forma è determinata a priori dai ‘ pezzi ’ già dati: “ En lugar de variabilidad según la situación, según las intenciones o los conocimientos compartidos, la información adicional que se emplea es la que exige la propia expresión, de acuerdo con su estructura de construcción ” (Garrido Medina 1997: 204). 6 Queste considerazioni sono valide anche nel caso in cui ‘ il buco strutturale ’ coincida con FlexØ, infatti un enunciato come (13) erediterà, in mancanza di indicazioni aggiuntive, una ‘ temporalità ’ coerente con il coe con-testo immediatamente adiacenti: 13) Questo libro, difficile da leggere. 3. TEMPO 3.1. TEMPO nell ’ enunciato a flessione verbale finita La definizione del concetto TEMPO varia col variare della disciplina 7 e, quasi ciò non bastasse, anche all ’ interno di una stessa disciplina possono manifestarsi incongruenze e contraddizioni. Gross/ Annibale (2003: 388) precisano a questo proposito: “ Traditionnellement, les grammairiens ont attaché des notions de temps à des parties du discours comme verbe, adverbe, auxiliaire ou encore suffixe, mais en fait, tout terme de la phrase est susceptible d ’ influer sur l ’ interprétation de temps ” . Effettivamente, TEMPO oltre che con la morfologia prende forma anche con l ’ azionalità 8 (Aktionsart), con la deissi temporale, 9 con formule e interiezioni quali addio 10 e con una gran quantità di sintagmi che si associano solo secondariamente alla temporalità. Una temporalità ‘ secondaria ’ si ritrova p.es. nel SN primi passi che, detto commentando la fotografia di un bambino che sta imparando a camminare, evidenzia una fase iniziale e ne implica di successive; oppure nel SP in fretta che, quando funga da risposta a come mangia? oltre a contenere un ’ informazione puramente modale paragonabile a da coricato oppure male, veicola semi di natura temporale affini alla azionalità. Si consideri inoltre che l ’ interpretazione temporale di un enunciato è “ [ … ] le résultat d ’ intéractions complexes entre informations linguistiques et informations non-linguistiques ” (Moeschler 1998: 20). Per di più, come osservato da Wilmet (1988: 6): “ [l]e temps n ’ est pas une voiture qui passe, nous ne la regardons pas des bas-côtés de la route, elle nous emmène avec elle, on vit à l ’ intérieur de la voiture ” . Il tempo nella lingua ha dunque anche una componente immanente in quanto l ’ enunciazione, ossia l ’ attuazione di un enunciato, è tempo per antonomasia (Janich 1996: 142) ed è proprio questa pluralità di 6 Su questa considerazione cfr. anche Sammarco 2019: 280. 7 L ’ Enciclopedia online Treccani annovera alla voce ‘ tempo ’ ben 64 risultati appartenenti a discipline tanto diverse come p.es. la fisica, la lingua, il diritto, la filosofia e l ’ astronomia; https: / / www.treccani.it/ enciclopedia/ ricerca/ Tempo/ ? search=Tempo. 8 L ’ azionalità è qui intesa in senso lato, ossia come categoria semantica non esclusiva del verbo. 9 P.es. quell ’ esperienza là, ossia lontana dal momento dell ’ enunciazione (Gaudino Fallegger 1992: 3 ‒ 36). 10 Segnala la fine di un ’ interazione e, in opposizione a ciao o arrivederci, un distacco temporale notevole. 280 Livia Gaudino Fallegger <?page no="282"?> dimensioni a complicare l ’ accesso epistemologico al tempo nella/ della lingua. Una delle interpretazioni più accettate a questo livello è quella contenuta in Bertinetto 1986 (25 ‒ 74). Secondo quest ’ approccio TEMPO si articola su quattro livelli distinti: • il momento dell ’ enunciazione=ME 11 , che coincide con il tempo relativo all ’ atto di parola nel senso di Bühler (1982 [1934]) (ego-hic-nunc) • il momento della proposizione=MP, o del dictum, verbalizzato dalla flessione verbale • il momento di riferimento=MR, un ’ indicazione avverbiale postulata dai tempi composti (ebd. 73) che veicola un ’ informazione temporale successiva al MP; e per finire • il localizzatore temporale=LT, un avverbiale che indica simultaneità rispetto al MP. In (14) il ME áncora l ’ origo a un certo contesto e a una situazione diao polilogica specifica; il trapassato prossimo invece situa il MP prima del momento dell ’ enunciazione; il MR coincide con ‘ alle due ’ mentre il LT corrisponde a ‘ da un ’ ora ’ : 14) Alle due, Giovanni era già uscito da un ’ ora (ebd. 45). Si noti che già, mettendo in risalto l ’ avvenuta conclusione di un fatto, veicola una informazione affine alla azionalità. Assumiamo dunque che TEMPO negli enunciati a flessione finita prende forma dalla dialettica fra informazioni morfologiche dipendenti dal nodo Flex e costituenti che veicolano temporalità a livello di semantica lessicale primaria (p.es. un anno fa), secondaria (p.es. addio) e deittica (p.es. ora). Il fatto che l ’ attribuzione ad un sintagma avverbiale del valore ‘ momento di riferimento ’ o ‘ localizzatore temporale ’ dipenda in gran misura dai tempi verbali contenuti nella proposizione, 12 fa supporre che nei costrutti tipo FlexØ la loro identificazione sarà difficoltosa; perciò si sussume l ’ opposizione MR e LT nel concetto ‘ modificatore temporale ’ (modT), di cui si preciserà il valore là dove il contesto lo permetta. 3.2. TEMPO nell ’ enunciato a flessione verbale Ø Mathilde Hennig (2000: § 5), analizzando ‘ tempuslose Sätze ’ estratte da un corpus di partite di calcio in diretta televisiva, giunge alla conclusione che nei costituenti a nodo FlexØ la temporalità viene ‘ ereditata ’ anaforicamente e, in casi più rari, cataforicamente e precisata da saperi derivati dal contesto e dal co-testo (p.es. sintagmi con semantica temporale primaria). L ’ aggancio al tempo presente (Hennig 2000: 172) risulta essere, per lo meno in questo tipo di corpus, quello più frequente. Da questo contributo emerge inoltre che la ricorrenza dei costrutti FlexØ dipende dalla funzionalità del discorso, motivo per cui la loro presenza non sarebbe esclusiva dell ’ orale (Hennig 2000: 151). Secondo Fava/ Salvi (1995: 56) gli enunciati FlexØ, quando il loro contenuto coincide con verità generali, proverbi, detti popolari e slogan politici e pubblicitari ( ‘ salario alle casalinghe ’ ) sono 11 Per l ’ opposizione ‘ enunciato ’ vs. ‘ enunciazione ’ cfr. Dubois (1969). 12 Si legge in Bertinetto 1986: 59: “ [ … ] possiamo affermare che il MR (ossia il riferimento temporale intrinseco) appartiene alla semantica intensionale dei Tempi composti, mentre il LT (ossia, il riferimento temporale estrinseco) appartiene alla semantica estensionale dei Tempi, sia Semplici che Composti ” . TEMPO in enunciati orali a flessione verbale Ø (zero/ nulla) 281 <?page no="283"?> atemporali. Certo anche questo genere di enunciato veicola il momento dell ’ enunciazione. A queste considerazioni va ancora aggiunto che ME, in quanto intrinsecamente deittico (cfr. Schwarze 1995: 702), 13 risulta essere la dimensione temporale primaria quando l ’ enunciato coincide con un atto performativo. L ’ esempio 15) IFAMCV17 Cla: [61] 14 Giovanni/ l ’ acqua / / $ [62] grazie / / $ contiene due atti illocutivi: una richiesta alla quale segue la formula performativa grazie che, segnalando l ’ esito felice dell ’ interscambio e la conclusione dell ’ enunciazione, esemplifica un caso in cui TEMPO agisce anche a livello metacomunicativo. 4. Metodo, corpus e analisi Per questo contributo abbiamo condotto un ’ analisi manuale e selezionato qualitativamente fra i tanti costrutti riscontrati quelli che possono definirsi esemplari per distribuzione e struttura. Il materiale è stato estratto dai documenti contenuti nelle cartelle ‘ Italian Formal Natural_context ’ e ‘ Italian Informal/ Family_private/ public ’ del C-Oral-Rom (Cresti/ Moneglia 2005). 4.1. Enunciati FlexØ: generalità Le nostre osservazioni circa la distribuzione degli enunciati FlexØ confermano quanto già riscontrato in Cresti (1998), Cresti/ Moneglia (2005) e Voghera (2017); il loro impiego è più naturale nelle situazioni comunicative faccia a faccia e informali, in quanto questo contesto permette ai locutori di controllare senza dispendio cognitivo quali siano i dati sufficienti a garantire l ’ esito felice dello scambio comunicativo; ciò comporta un uso della morfosintassi e del lessico peculiare e strettamente correlato con la prosodia. Un altro parametro rilevante per definire la distribuzione degli enunciati FlexØ è la funzionalità del discorso. L ’ esempio (16) è tratto da una intervista, dunque da una struttura dialogica fortemente standardizzata, che determina completamente l ’ andamento del discorso: 16) IPUBMON04 Tam: [ … ] [91] poi magari / io ne avevo proposto qui+$ [92] scusa un attimo/ eh/ / $# [93] infatti io / proponevo qui/ nella tesi / una conferenza cittadina [ … ] / / $ [94] una conferenza cittadina 15 / / &m a cui dovrebbero partecipare i rappresentanti / delle istituzioni scolastiche / delle associazioni culturali / politiche / &si [/ ] sindacali / ricreative / assistenziali / religiose / sportive e professionali / / $ hhh cioè in modo da riorganizzare cittadini / per un collegamento d ’ interventi / un [/ ] uno [/ ] un miglior utilizzo delle risorse / e poi perché / per dare un po ’ [/ / ] educare i cittadini ad avere una &cor [/ ] una volontà di corresponsabilizzazione / con l ’ ente locale / nelle gestione delle attività educative e culturali / / 13 “ Die Sprechzeit zu kennen, heißt also, die jeweilige Kommunikationssituation zu kennen. Die Sprechzeit ist daher eine deiktische Kategorie ” . 14 Con le parentesi quadre si evidenzia la numerazione degli enunciati così come contenuta nelle trascrizioni del C-Oral-Rom (Cresti/ Moneglia 2005). 15 L ’ uso del neretto è di LGF. 282 Livia Gaudino Fallegger <?page no="284"?> La ragion d ’ essere di costituenti FlexØ è in casi come questi molto specifica. Infatti, il più delle volte veicolano informazioni già presenti nel mondo discorsivo dei partecipanti che vengono riprese - in questo caso specifico la conferenza cittadina - e che, fungendo da precisazione o chiarimento, possono essere proprio per questa ragione sintatticamente molto pesanti. Queste considerazioni valgono anche per il frammento (17), tratto dal lungo contributo di un pubblico ministero. L ’ enunciato parte dopo [56] con un sintagma nominale più volte precisato da clausole relative introdotte da ‘ che ’ e prosegue in [58] con un sintagma verbale a FlexØ con funzione metacomunicativa (per non parlare): 17) INATLA01 / / $ [55] [ … ] che sono / queste [/ ] questi / dati / non variabili / / $ [56] dati non variabili / che concretizzano altrettanti impegni / che il pubblico ministero ha nei confronti del giudice / / $ [57] e nei confronti dello stesso imputato / / $ [58] per non parlare delle parti civili / per non parlare degli interessi / di ordine pubblico / che possono delinearsi / in un processo / come sicuramente questo è / / $ La situazione è invece molto diversa in (18): 18) IFAMCV02 Ang: [107] voglio un corista / / $ Gna: [108] un <corista> / / $ Sre: [109] <te li fa lui / i cori> Ang: [110] [sì/ ma un <altro ancora> +$ Leo: [111] <eccolo> / / $ Gna: [112] <Giovanni> Ivn: [113] <eccolo> / / $] Sre: [114] dalla <Calabria> / / $ In questo esempio la struttura polilogica del discorso favorisce la produzione di enunciati corti e senza flessione verbale finita legati fra di loro da anafore o dalla semplice ripetizione (una delle tante forme di cooperazione discorsiva). La dinamicità dello scambio è inoltre favorita dal forte legame contestuale che si riflette in questo caso nell ’ uso deittico del nome di persona (cfr. Fernández Leborans 1999: § 2.3.2.2) e dal telegrafico eccolo. Quanto detto non esclude l ’ uso di enunciati a nodo FlexØ sintatticamente molto pesanti anche in situazioni fortemente polilogiche. In (19) Ang, un architetto, cerca di spiegare quale sia la sua visione per un certo progetto e apre un suo lungo intervento con una clausola [49] seguita da un SN [50] precisato da due clausole relative e ripetuto in [51]. Seguono poi tre interventi brevi [53/ 54/ 55] tutti a flessione Ø, fortemente cooperativi e destinati a riprendere e chiarire l ’ intervento: 19) IFAMCV16 Ang: [49] perché all ’ inizio / era nato come un muro / comunque / un pieno / / $ [50] un muro pieno / con delle aperture su [/ ] che erano attraversate da passerelle / che erano degli ingressi / sia alla piastra museale / che anche alla torre degli uffici / della direzione / / $ [51] una [/ ] parte piena di muro / sospeso / con una [/ ] con un filo d ’ acqua / giusto [/ ] giusto per renderlo più leggero / / $ [52] più leggero / però alla fine +$ Mic: [53] ma un filo d ’ acqua dove / scusa? $ TEMPO in enunciati orali a flessione verbale Ø (zero/ nulla) 283 <?page no="285"?> Ang: [54] il filo d ’ acqua / <praticamente > +$ Lau: [55] < qui>/ / $ Interessante in questo esempio è anche l ’ uso pragmatico, non semanticamente causale del perché in [49]. La sua soppressione difatti non altererebbe la grammaticalità del costrutto, che anzi in questo caso passando da clausola a frase risulterebbe semanticamente meno pesante; la scelta di usarlo serve al parlante per segnalare continuità positiva (consenso) col contributo precedente. L ’ uso di enunciati sintatticamente poco pesanti (pochi costituenti o addirittura uno solo, flessione verbale Ø) sembrerebbe quasi condividere affinità con lo ‘ stile telegrafico ’ (cfr. Voghera 2001: 67). Questo parallelismo non è però sempre appropriato visto che la riduzione sintattica può a sua volta rendere necessaria l ’ esplicitazione dell ’ informazione; da ciò segue che molti enunciati dialogici, pur essendo superficialmente sintatticamente poco articolati, sono parallelamente poco ‘ telegrafici ’ . Nell ’ esempio seguente i turni di parola focalizzano il sintagma nominale quantificato tutti i giorni, dunque un aggiunto che ha semanticamente la funzione di specificare il MP veicolato dal predicato lavora: 20) IFAMDL08 Ela: [1] perché [/ ] lei / dunque / lei Tiziana / lavora tutti i giorni? / / $ Tiz: [2] non tutti i giorni / / $ [3] però ogni tanto +$ [4] il lunedì sì/ tutto il giorno / / $ Ela: [5] tutto il giorno / / $ Tiz: [6] tutto il giorno / / $ Riprendendo l ’ aggiunto ma negato (non tutti i giorni) Tiz coopera con Ela in quanto ne rettifica l ’ ipotesi che va poi via via precisando. Ela da parte sua sostiene questo andamento concludendo l ’ intervento con lo stesso sintagma, questa volta però, coerentemente con l ’ evoluzione del discorso, al singolare. L ’ esempio (20) mostra bene come il principio della cooperazione di Grice serva a compensare il riduzionismo sintattico tipico di situazioni discorsive molto dirette. In questo enunciato si assiste infatti al ‘ patteggiamento ’ dell ’ informazione temporale: tutti i giorni presenta MP come immanente, visto che situa l ’ azione ‘ lavorare ’ non solo nel presente e nel futuro, ma implica o lascia presupporre la sua attuazione anche prima del ME. Le ripetizioni servono a precisare il modT e a manifestare il comune accordo. È comunque il contesto, quale vero direttore d ’ orchestra dello scambio comunicativo (B ENAVENT P AYÀ 2004), l ’ elemento che, al di là dell ’ interazione tra sintassi e cooperazione tra parlanti, rende possibile la dinamicità comunicativa tipica dei dialoghi faccia a faccia. In (21) la semplice ripresa del modT con modificatore in [254] garantisce, a partire dalle coordinate temporali condivise, la corretta interpretazione dell ’ informazione: 21) IFAMDL11 Nil: [251] [ … ] e lei li vende allo sconto di ’ trenta [/ ] di ’ trenta per cento/ / $ Val: [252] ma roba dell ’ inverno? / / $ Nil: [253] <a inizio stagione> / / $ [254] dell ’ inverno che verrà / capito? / / $ 284 Livia Gaudino Fallegger <?page no="286"?> In (22) entra in gioco anche il sapere enciclopedico condiviso in quanto il 23 e il 24 sottintendono dicembre e nella fattispecie i giorni che precedono immediatamente Natale: 22) IFAMDL15 Est: [37] quando parte? Cla: [38] il ventitré o il ventiquattro / / $ Est: [39] ah prima di Natale? $ 4.2. Costrutti FlexØ privi di modT La categoria TEMPO non dispone negli esempi (16) ‒ (19) dei tratti normalmente previsti per la sua realizzazione. Infatti questi esempi sono privi tanto di flessione verbale finita che di sintagmi con componente temporale primaria. Ciò nonostante i locutori sono in grado di assegnare una interpretazione cronologica al dictum. Nell ’ esempio (16), la testa dell ’ enunciato ([94] una conferenza cittadina) è modificata dalla relativa a cui dovrebbero partecipare, nella quale il nodo Flex veicola potenziale futurità accentuata dalla modalità deontica implicita in dovrebbero. Anche per dare un po ’ [/ / ] educare i cittadini ad avere, un sintagma verbale indefinito, proietta, vista la sua affinità semantica con la finalità, la realizzazione della conferenza cittadina in un futuro non meglio specificato. (16) esemplifica dunque un caso in cui l ’ ancoraggio temporale dei referenti verbalizzati in strutture FlexØ è reso possibile dalle informazioni contenute nel co-testo e, per quanto meno intuitivo, anche dai morfemi flessionali di modificatori che, come le clausole relative, dal punto di vista sintattico occupano posizioni gerarchicamente inferiori. 16 Il frammento contenuto in (17) riproduce le parole di un pubblico ministero; si tratta di una descrizione nella quale la categoria TEMPO viene assegnata proprio come in (16). A partire dalla testa dell ’ enunciato ([55] dati non variabili) le informazioni via via aggiunte in funzione di modificatori sintattici, situano l ’ enunciato - una descrizione - appoggiandosi anche anaforicamente al co-testo, in una sorta di presente immanente. Un po ’ diversa è invece la situazione in (18) e (19), casi in cui si verbalizzano forme complesse di temporalità: [110] ‘ eredita ’ in (18) un presente da [107] al quale si sovrappone a partire da [111] il ME indotto dal deittico esoforico eccolo. [49] in (19) è una clausola al passato (perché all ’ inizio / era nato come un muro / comunque / un pieno); l ’ informazione ‘ passato ’ viene ereditata da [51] e [52]; [53] è invece ambiguo (ma un filo d ’ acqua dove / scusa? ), in quanto non esplicita se il parlante si riferisca al passato (dove doveva essere il filo d ’ acqua) o all ’ attuale progetto; il qui deittico in [55] esplicita infine che l ’ enunciato [53] va inteso al presente e dunque risolve l ’ ambiguità. L ’ interpretazione classica di TEMPO esclude tutte le espressioni lessicali nelle quali la temporalità ha un ruolo solo secondario. Il seguente esempio ne mostra invece la rilevanza: 23) IPUBDL04 Pro: [ … ] [534] per cui / per riprendere un venticinque per cento di perdita / qui ci vogliono diversi anni / / $ [535] Spostare / e dire / vabbé/ <amen> + $ 16 Per questa tipologia cfr. anche (43) e (43a). TEMPO in enunciati orali a flessione verbale Ø (zero/ nulla) 285 <?page no="287"?> Amen 17 segnala nel suo uso prototipico, la conclusione del rito liturgico nella messa; in (23) funziona come una formula che veicola azionalità telico-conclusiva e si ricollega a e dire, ossia al TEMPO del discorso. Visto che spostare eredita dal co-testo una interpretazione ipotetico-futura (qui ci vogliono diversi anni), questo enunciato si potrebbe parafrasare con potremmo spostare e poi non se parli più. Queste osservazioni valgono, benché in un ’ ottica diversa, anche per (24) e (25): 24) IFAMDL06 Srb: [ … ] [38] poi c ’ è il riposino pomeridiano / / $ Smn: [39] <pennichella / / $ 25) IFAMCV15 Ale: [294] <sì> / ora / / $ [295] un mesetto <fa> / / $ La specificità temporale di riposino, pennichella 18 ma anche mesetto deriva dal fatto che si tratta di lessemi alterati i cui suffissi, in quanto diminutivi, evocano uno spazio di tempo corto, limitato. Con ciò si può prendere atto del fatto che TEMPO si iscrive secondariamente anche a livello di morfologia derivativa. 4.3. Costituenti FlexØ accompagnati da modT: sintassi e funzione comunicativa La frequenza dei modificatori temporali non correla con la verbalizzazione o nonverbalizzazione del nodo Flex. In entrambi i casi il loro uso dipende dal focus tematico del discorso: la stesura di un programma, il commento di epoche lontane guardando un album fotografico, l ’ organizzazione o la descrizione di un incontro, (cfr. p.es.: IPUBCV03) ne favoriscono l ’ impiego. Qui di seguito presentiamo le distribuzioni sintattico-pragmatiche più rappresentative. 4.3.1. Enunciati domanda/ risposta Gli enunciati FlexØ contenenti modT si riscontrano in primo luogo in illocuzioni complementari del tipo domanda/ risposta: 26) IFAMCV21 Mri: [82] <e Raffaele> / quando l ’ ha fatto? $ Snd: [83] pure <lui stamattina> / / $ In (26) il sintagma stamattina satura la posizione aggiunto sottesa dal sintagma interrogativo quando e, quale sintesi lessicale del deittico questa e mattina, oltre ad essere modificatore temporale, esplicita il rapporto con ME: ciò spiega il fatto che l ’ interpretazione corretta della risposta [83], in opposizione alla domanda esplicitamente al passato, è prerogativa assoluta degli allocutori, infatti col solo ascolto della registrazione non si è in grado di stabilire se ‘ la mattina ’ sia ancora in corso o già terminata. La risposta in (27) è una profrase negativa rafforzata dal sintagma avverbiale mai: 17 Dall ’ ebr. Ā m ē n ‘ così è, in verità ’ . 18 “ Forma dialettale per pendichella dal latino pendicare ‘ pencolare ’” (Devoto/ Oli 1971: s. v.). 286 Livia Gaudino Fallegger <?page no="288"?> 27) IFAMCV03 Ver: [151] ma / e te / hai preso insufficienze? $ Jox: [152] no / / $ [153] <mai> / / $ Esplicitando il persistere dello status quo (nessuna insufficienza) nel passato, ma presumibilmente anche nel futuro, mai 19 apporta una sfaccettatura semantica molto affine all ’ azionalità. Questo surplus semantico verrebbe meno se il locutore si fosse servito dell ’ enunciato no, nessuna, riprendendo anaforicamente il sintagma indefinito insufficienze. [161] in (28) è sintatticamente molto simile a (27): 28) IFAMCV05 Mar: [ … ] [159] ora / quanti caffé consumate voi / mediamente / in un giorno? [ … ] Fra: [ … ] [161] uno la mattina / uno la sera / / $ Il sintagma pronominale quantificato uno satura l ’ oggetto di ‘ consumare ’ e viene a sua volta precisato dai modT la mattina e la sera. Il presente contenuto in [159] (consumate) estende il suo ambito a [161]; la presenza dei modT la sera/ la mattina delimita con precisione il valore temporale attribuibile a mediamente in un giorno. In (29) è desinare ad attirare l ’ attenzione: 29) IFAMCV13 Nor: [60] io / sono andata in <camera>? $ Mar: [61] <dopo desinare>/ / $ Lo status categoriale dell ’ infinito nel modT dopo desinare ([61]) è ambiguo in quanto potrebbe anche corrispondere a dopo il desinare e dunque coincidere con una conversione. Indipendentemente dallo status sintagmatico del costrutto, l ’ interpretazione di dopo desinare non può darsi che nell ’ ambito del ME. Infatti solo i locutori sono in grado di situare tanto il modT quanto l ’ andare in camera rispetto all ’ hic et nunc del dialogo. 4.3.2. Enunciati domanda/ autorisposta Una variante relativamente frequente dello schema domanda/ risposta è domanda/ autorisposta (associata o meno alla richiesta di conferma): 30) IFAMCV01 Max: [167] Quanto c ’ aveva? $ [168] trentanov ’ anni? 31) IFAMCV19 Car: [235] e quando lo facevi / questo? $ [236] la mattina? <insomma>? $ 32) IFAMCV15 Fra: [296] <ma son> grandi? [297] cioè / la mia età? $ Ale: [298] <la tu ’ età> / / $ 19 S. v. ‘ Mai ’ , in: Treccani: Vocabolario online: “ Nell ’ uso moderno, in frasi negative, serve a rafforzare la negazione, quasi a indicare che essa non si riferisce a un solo momento, ma vale anche nel passato o nel futuro ” . TEMPO in enunciati orali a flessione verbale Ø (zero/ nulla) 287 <?page no="289"?> Il sintagma nominale quantificato [168] in (30) e il sintagma nominale [236] in (31) saturano le posizioni che correlano rispettivamente coi sintagmi avverbiali interrogativi quanto e quando; il contorno interrogativo li caratterizza come ipotesi da validare con il contributo dei co-locutori. Entrambi gli enunciati ereditano un MP dalla frase immediatamente precedente. (32) esemplifica questo processo con la sola differenza che qui MP e ME coincidono: [297] chiarisce il valore semantico del sintagma aggettivale predicativo grandi e lo presenta come una ipotesi, confermata da [298] con la sola modifica deitticamente obbligatoria del possessivo. Questo esempio mostra quanto numerose siano le strategie utili a verbalizzare TEMPO. Grande di per sé esprime una quantità considerevole ma indefinita; in [296] indica metaforicamente gli adulti, ossia quelli che hanno accumulato un certo numero di anni. [297] esplicita la metafora (età) mentre l ’ uso del possessivo realizza il legame tra deissi personale e ME (mia vs. tu ’ ). 4.3.3. Enunciati eco o quasi-eco Gli esempi seguenti illustrano enunciati eco o quasi-eco. Si tratta di enunciati che riproducono più o meno integralmente le scelte lessico-grammaticali del co-locutore e come tali evidenziano strategie di collaborazione discorsiva: 33) IFAMDL12: Fra: [228] è da sabato / che i momenti liberi / studio / / $ [229] co ’ una rabbia / perché non ti dico / pe ’ questa stronza / / $ [230] poi / vabbé / mattino o pomeriggio a lavorare [ … ] Pao: [232] come mattina e pomeriggio/ <tutt ’ e due>? Fra: [233] <mattina> o pomeriggio +$ (33) illustra un uso sintomatico dell ’ oralità, infatti il poi in [230] non indica tanto il susseguirsi di due azioni (studiare prima [228], lavorare poi [230]), quanto il ritorno al piano discorsivo iniziato in [228], interrotto in [229] e ripreso appunto con poi in [230]. Si tratta dunque di un connettore che rinvia allo scorrere della narrazione e dunque al piano della strutturazione temporale del discorso. L ’ assenza di flessione verbale in [230] caratterizza lavorare come un processo atemporale, mentre il sintagma coordinato mattino o pomeriggio seleziona i segmenti di tempo nei quali si situa il lavoro. L ’ assenza di articoli aggiunge all ’ enunciato [230] un sottile senso di indeterminatezza coerente con l ’ uso dell ’ infinito. L ’ enunciato interrogativo [232] focalizza il modT introdotto in [230] ma sostituendo e a o provoca un malinteso successivamente risolto in [233] con la ripresa del modT mattina o pomeriggio. In (34), Gcm riprende l ’ affermazione di Pzi con un sintagma nominale quantificato e topicalizzato (poco olio) a cui segue il sintagma nominale quest ’ anno con contorno tonale discendente: 34) IFAMCV11 Pzi: [1] l ’ olio / quest ’ anno / l ’ è poco / eh/ / $ Gcm: [2] poco olio / quest ’ anno? / / $ Il modT è esplicitamente deittico e ha come punto di riferimento il ME dei due parlanti. La ripresa col passaggio dalla struttura con copula in [1] al sintagma nominale quantificato in 288 Livia Gaudino Fallegger <?page no="290"?> [2] è un processo di sintesi comunicativa strategicamente affine alla nominalizzazione (diminuire lo spreco/ la diminuzione dello spreco; la riunione è domani/ la riunione di domani). Uno schema sintattico simile a (34, [2]) si ritrova in (35, [52]) con la sola differenza che il modT (il sabato sera) non è deittico: 35) IFAMCV26 Prm: [50] <no / scusami / la cartomante> c ’ è il sabato sera / / $ Ann: [51] <ah / la cartomante> Lrt: [52] <la cartomante il sabato sera> Prm: [53] scusami / la cartomante i ’ sabato sera [ … ]/ / $ 4.3.4. Enunciati FlexØ che fungono da ingiunzione, proposta o asserzione Gli enunciati ingiuntivi sono a soggetto Ø: la verbalizzazione dell ’ argomento destinato a ricoprire la funzione sintattica soggetto sarebbe infatti ridondante, in quanto il destinatario dell ’ ingiunzione fa parte del contesto. La non verbalizzazione del soggetto in enunciati assertivi si spiega invece col fatto che spesso questa posizione sintattica nel dialogo coincide deitticamente con i locutori. 36) IFAMDL19 Max: [11] qui giri subito, eh / / $ [12] subito la freccia / / $ L ’ enunciato [12] in (36) è un ordine diretto al co-locutore: pertanto, la posizione soggetto resta obbligatoriamente vuota. Tanto il sintagma avverbiale (subito) quanto l ’ argomento della predicazione (la freccia) sono deittici contestuali 20 supportati dalla deissi spaziale in [11]: da ciò deriva la coincidenza parziale di modT (subito) e ME. I sintagmi nominali predicativi in [358] e [359] in (37) saturano l ’ argomento con ruolo temporale del SV in [357] (aspetta): 37) IFAMDL01 Mic: [356] no / / $ [357] aspetta / / $ [358] un attimo / eh? $ [359] un secondo / / $ [360] vabbé parla / / $ In questo esempio l ’ informazione temporale contenuta nei vari sintagmi (con o senza flessione) è metacomunicativa, in quanto serve a patteggiare il diritto di parola [360]; la sua comprensione non può comunque essere disgiunta da ME. In (38), Val commenta il comportamento del co-locutore, un compagno d ’ università, rispetto ai suoi docenti; entrambi si trovano all ’ università, dunque la verbalizzazione del soggetto è evitabile: 38) IFAMCV27 Val: [210] <sempre insieme> <appiccicati>/ / $ 20 Il locutore dirige le azioni di una giovane che sta imparando a guidare. Per ‘ deissi contestuale ’ cfr. Vanelli/ Renzi 1995: 264. TEMPO in enunciati orali a flessione verbale Ø (zero/ nulla) 289 <?page no="291"?> Insieme equivale a congiuntamente e congiuntamente suppone contemporaneamente. Dunque in insieme aleggia una componente temporale secondaria e durativa che in questo enunciato viene enfatizzata da sempre e resa addirittura iperbolica da appiccicati: oggetti appiccicati sono nolens volens durevolmente uniti. Nell ’ insieme l ’ enunciato suggerisce uno spazio di tempo senza limiti e proiettato anche nel futuro. 4.3.5. Enunciati FlexØ che precisano asserzioni con posizione soggetto satura Nel dialogo la verbalizzazione del soggetto è favorita dall ’ introduzione di referenti che non coincidono con i locutori e non sono presenti nella situazione discorsiva: 39) IFAMDL02 Lid: [206] poi / ni ’ ventitré / l ’ è nato il primo figliolo / / § Ela: [207] mh Lid: [208] ni ’ ventisei i ’ secondo / dopo [/ ] dopo tant ’ anni / sono arrivata io / ni ’ trentatré / / $ [ … ] Ela: [211] <e poi Giovanni> / / $ [ … ] Ela: [216] e poi / +$ [ … ] con [ … ] [218] un intervallo altri due / / $ Lid: [219]: Sì. / / $ [220] <intervallo> / altri due e poi [ … ] Il sintagma quantificato altri due nell ’ enunciato [218] in (39) è potenzialmente soggetto; il sintagma preposizionale (con) un intervallo specifica poi e corrisponde al modT. L ’ uso di intervallo permette al locutore l ’ introduzione di una progressione temporale senza ricorrere a dati cronologici precisi. Il segnale di strutturazione continuativo poi suggerisce che la narrazione continua con riferimento al passato. TEMPO dunque lo si ritrova pure a livello di strutturazione metadiscorsiva. [531] in (40) eredita l ’ interpretazione al passato da [530]; la categoria TEMPO inoltre è inclusa nel sintagma aggettivale più giovane che ricopre potenzialmente la funzione di complemento predicativo del SN il figliolo: 40) IFAMCV01 Lia: [530] i ’ marito gli morì / un so quant ’ anni anni avrà avuto / una cinquantina +$ [531] il figliolo / più giovane / / $ 4.3.6. TEMPO e deissi I dimostrativi hanno uso esoforico e endoforico e dunque possono rimandare sia al contesto che al co-testo e marcare una entità x come vicina o lontana nel tempo rispetto all ’ hic et nunc dell ’ ego enunciatore. In (41), l ’ espressione deittica quest ’ aggeggio rinvia a un oggetto visibile su una foto. In [496] la parlante passa a una deissi fantasmatica, ossia sposta l ’ ancoraggio spaziotemporale del referente ad un momento passato rispetto a ME: 290 Livia Gaudino Fallegger <?page no="292"?> 41) IFAMCV01 Lia: [486] voleva che lo cucinassi/ Ela: [487] su quest ’ aggeggio / / $ [ … ] Lia: [496] <e l ’ > l ’ acqua / e quell ’ aggeggio / quell ’ altro [ … ] L ’ esempio (42) è del tutto particolare. Te e Massimo in [266] è in un certo senso una doppia esofora in quanto i referenti sulla foto sono i locutori stessi. TEMPO è qui espresso metaforicamente con l ’ apporto dell ’ alterazione: grandino = ‘ un po ’ più avanti con l ’ età ’ . Il discorso passa dal presente (deittico) della descrizione (ma questo è Massimo) al passato narrato ([268] ‘ allora X era già un ragazzino ’ ): 42) IFAMCV01 (commentando fotografie) Lia: [265] <ah / ma questo > [/ ] questo è Massimo / eh / / $ Ela: [266] sì / / $ [267] te e <Massimo> / / $ Lia: [268] <più> grandino / / $ In [111] (esempio 43) il sintagma preposizionale di lì rinvia endoforicamente al co-testo e a livello temporale ad un ’ epoca passata; il segnale di strutturazione continuativo poi evidenzia invece, come in (39), che la narrazione continua con riferimento al passato. 43) IPUBMN03 Mau: [111] e di lì / poi / certo / le grandi mattonate che sono capitate (43) potrebbe essere parafrasato con (43a) e dunque presentare flessione verbale finita, tuttavia così facendo le grandi mattonate si defocalizza alterando notevolmente il dinamismo comunicativo dell ’ enunciato: 43a) e di lì / poi / certo / sono capitate grandi mattonate. Questo confronto potrebbe spiegare, almeno intuitivamente, come mai i morfemi flessionali di clausole relative, che dal punto di vista sintattico occupano posizioni gerarchicamente inferiori alla testa del costrutto (cfr. anche 16), contribuiscano alla definizione di TEMPO. L ’ idea è infatti che si tratti di informazioni temporali ereditate da strutture sottostanti morfosintatticamente non marcate. In (44), la parlante vuole appurare se una delle bollette mensili manchi; è dunque un caso di deissi esoforica (ossia ad oculum) nella quale tuttavia il nome del mese usato (metonimicamente) per identificare cada bolletta rimanda ad epoche che non coincidono con ME: 44) IFAMCV13 Luc: [276] <agosto> settembre e ottobre / / $ [277] e novembre? $ I locutori di (45) commentano una foto nella quale si vedono un ragazzo e una ragazza insieme: Max osservandola pronuncia [441]: un sintagma nominale quantificato (cfr. Schwarze 1995: 653) che realizza un caso particolare di deissi contestuale (cfr. nota 20); l ’ articolo determinativo essendo un attualizzante è in casi come questo superfluo (si pensi TEMPO in enunciati orali a flessione verbale Ø (zero/ nulla) 291 <?page no="293"?> anche a uscita di sicurezza sopra a una porta). Prima veicola la presupposizione che le delusioni si siano ripetute e dunque verbalizza un uso secondario iterativo di TEMPO: 45) IFAMCV01 Max: [441] prima delusione d ’ amore / / $ Si noti inoltre che la categoria TEMPO in questo enunciato è veicolata secondariamente anche da delusione visto che la delusione è un momento nel quale aspirazioni del passato orientate verso il futuro si rivelano fallite. 5. Conclusione Partendo dall ’ osservazione che ogni atto di parola veicola, indipendentemente dalla struttura morfosintattica, temporalità si è cercato in questo contributo di verificare se e come TEMPO si manifesti in costrutti a flessione verbale zero dell ’ orale faccia a faccia. Dall ’ analisi è emerso quanto segue: 1) In genere gli enunciati a nodo FlexØ ereditano temporalità dal co-testo. 2) Le fratture nella continuità temporale si verificano sia in seguito a variazioni della modalità discorsiva, per esempio il passaggio dalla narrazione al commento, sia quando la referenza si sposta dal co-testo al contesto e/ o viceversa (cfr. esempio 19 [55]). 3) Quando la testa dell ’ enunciato è un sintagma modificato da clausole relative, il nodo Flex delle relative partecipa semanticamente alla definizione di TEMPO (cfr. esempi 43 e 16). 4) Quando il discorso è fortemente intrecciato col contesto, l ’ uso di deittici lascia trasparire in superficie il ME, cosicché a sequenze implicitamente interpretabili come passate, presenti o future se ne aggiungono altre la cui temporalità coincide con il nunc dell ’ enunciazione (cfr. esempio 36 [12]). 5) All ’ esplicitazione di ME contribuiscono sia espressioni deittiche temporali (cfr. 26: stamattina) che atti illocutivi performativi (15 [62]). 6) In enunciati a nodo FlexØ, TEMPO prende forma esplicita sia con l ’ ausilio di modalizzatori temporali primari (cfr. esempio 28: la mattina/ la sera) che con lessemi contenti secondariamente informazione temporale (p.es. 45: delusione). 7) Anche informazioni affini all ’ azionalità, contenute in verbi a flessione indefinita o in lessemi di varia natura (cfr. 27: mai e 23: amen ecc.), contribuiscono attivamente a specificare TEMPO negli enunciati FlexØ. 8) Gli enunciati FlexØ contenenti modT si riscontrano nel nostro corpus in primo luogo in strutture del tipo domanda/ risposta (§ 4.3.1), nelle quali il modT corrisponde a un complemento o a un aggiunto. 9) I modT possono servire, come in (37 [358]), a gestire i turni nel dialogo; dunque TEMPO può agire anche in enunciati FlexØ a livello metacomunicativo. 10) Il modT può infine essere metadiscorsivo (cfr. esempio 39 [216]) e dunque servire alla strutturazione temporale del discorso. 292 Livia Gaudino Fallegger <?page no="294"?> Riferimenti bibliografici Benavent Payà, Elisa (2004). Un modèle d ’ unités discursives pour l ’ étude de la conversation familière. Travaux de linguistique 49 (2), 115 ‒ 131. Bernini, Giuliano (1995). Le profrasi. In: Renzi, Lorenzo/ Salvi, Giampaolo/ Cardinaletti, Anna (ed.), 175 ‒ 222. Bertinetto, Pier Marco (1986). Tempo, aspetto e azione nel verbo italiano: il sistema dell ’ indicativo. Firenze: Accademia della Crusca. Blanche-Benveniste, Claire (2011). Énoncés sans verbe en français parlé: un modèle à deux composantes. In: Lefeuvre, Florence/ Behr, Irmtraud (ed.). Les Énoncés averbaux autonomes entre grammaire et discours. Paris: Ophrys, 99 ‒ 119. Bühler, Karl (1982 [1934]). Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache. Stuttgart: Fischer. Cresti, Emanuela (1989). Gli enunciati nominali. In: Navarro Salazar, María Teresa (ed.). Atti del IV convegno della Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana. Pisa: Cesati, 171 ‒ 191. Cresti, Emanuela/ Moneglia, Massimo (ed.) (2005). C ‒ ORAL ‒ ROM: integrated reference corpora for spoken romance languages. Amsterdam: Benjamins Publishing. Devoto, Giacomo/ Oli, Gian Carlo (1971). Dizionario della lingua italiana. Firenze: Le Monnier. Dubois, Jean (1969). Énoncé et énonciation. Langages 13, 100 ‒ 110. Fava, Elisabetta/ Salvi, Giampaolo (1995). Tipi di frasi principali. Il tipo dichiarativo. In: Renzi, Lorenzo/ Salvi, Giampaolo/ Cardinaletti, Anna (ed.), 49 ‒ 69. Fernández Lagunilla, Marina/ Anula Rebollo, Alberto (1995). Sintaxis y cognición. Madrid: Síntesis. Fernández Leborans, María Jesús (1999). El nombre propio. In: Bosque, Ignacio/ Demonte, Violeta (ed.). Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 1, 77 - 128). Ferrari, Angela (2010a). Ellissi, fenomeni di. In: Enciclopedia dell ’ italiano. Roma, 420 ‒ 422. Ferrari, Angela (2010b). Ellittici, enunciati. In: Enciclopedia dell ’ italiano. Roma, 422 ‒ 424. Garrido Medina, Joaquín (1997). Estilo y texto en la lengua. Madrid: Gredos. Garrido Medina, Joaquín (2000). La conexión: discurso y texto en la gramática. In: Ruiz de Mendoza Ibañez, Francisco (ed.). Panorama actual de la lingüística aplicada: conocimiento, procesamiento y uso del lenguaje. Logroño: Universidad de la Rioja, 161 ‒ 183. Gaudino Fallegger, Livia (1992). I dimostrativi nell ’ italiano parlato. Wilhelmsfeld: Gottfried Egert. Gaudino Fallegger, Livia (2010). Hypotaktische Konstrukte im gesprochenen Spanisch: Theorie und Empirie. Wilhelmsfeld: Gottfried Egert. Giordano, Rosa/ Voghera, Miriam (2002). Verb system and verb usage in spoken and written Italian. In: Jadt 289 - 300. Giordano, Rosa/ Voghera, Miriam (2009). Frasi senza verbo: Il contributo della prosodia. In: Ferrari, Angela (ed.). Sintassi storica e sincronica dell ’ italiano: Subordinazione, coordinazione, giustapposizione. Atti del X congresso della Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana. Firenze: Cesati, 1005 ‒ 1024. Gross, Maurice/ Annibale, Elia (2003). Le temps grammatical et le temps qui s ’ écoule. In: Giacomo- Marcellesi, Mathée (ed). Il verbo italiano: studi diacronici, sincronici, contrastivi, didattici. Atti del XXXV congresso internazionale di studi. Società di linguistica italiana. Roma: Bulzoni, 379 ‒ 396. Hennig, Mathilde (2000). Tempus und Temporalität in geschriebenen und gesprochenen Texten. Tübingen: Niemeyer. Janich, Peter (1996). Die Konstitution der Zeit durch Handeln und Reden. In: Kodikas/ Code 19 (1 ‒ 2), 133 ‒ 147. Moeschler, Jacques (1998). Le temps dans la langue: de la grammaire à la pragmatique. Langues 1 (1), 14 ‒ 23. Poggi, Isabella (1995). Le interiezioni. In: Renzi, Lorenzo/ Salvi, Giampaolo/ Cardinaletti, Anna (ed.), 403 ‒ 425. TEMPO in enunciati orali a flessione verbale Ø (zero/ nulla) 293 <?page no="295"?> Renzi, Lorenzo/ Salvi, Giampaolo/ Cardinaletti, Anna (ed.) (1995). Grande grammatica di consultazione: Tipi di frasi, deissi, formazione delle parole. Bologna: il Mulino (vol. 3). Sammarco, Carmela (2019). L ’ espressione delle relazioni grammaticali nelle costruzioni senza verbo dell ’ italiano e del francese parlati. In: Buoniconto, Alfonsina/ Cesaro, Raffaele/ Salvati, Gerardo (ed.). Spazi bianchi. Le espressioni letterarie, linguistiche e visive dell ’ assenza. Salerno: Rubbettino, 273 ‒ 282. Schwarze, Christoph ( 2 1995). Grammatik der italienischen Sprache. Berlin: Gruyter. Treccani (s. d.). Tempo. In Enciclopedia Treccani on line. URL: https: / / www.treccani.it/ enciclopedia/ ricerca/ Tempo/ ? search=Tempo [ultimo accesso 28.01.2025] Treccani (s. d.). Mai. In Vocabolario Treccani on line. URL: https: / / www.treccani.it/ vocabolario/ mai/ [ultimo accesso 28.01.2025]. Vanelli, Laura/ Renzi Lorenzo (1995). La deissi. In: Renzi, Lorenzo/ Salvi, Giampaolo/ Cardinaletti, Anna (ed.), 261 - 375. Voghera, Miriam (2001). Riflessioni sulla semplificazione, complessità e modalità di trasmissione: sintassi e semantica. In: Dardano, Maurizio/ Pelo, Adriana/ Stefinlongo, Antonella: Scritto e parlato. Metodi, testi e contesti. Ariccia: Aracne, 65 - 78. Voghera, Miriam (2017). Dal parlato alla grammatica. Costruzione e forma dei testi spontanei. Roma: Carocci. Wilmet, Marc (1988). Le temps linguistique. L ’ information grammaticale 38 (1), 6 ‒ 10. 294 Livia Gaudino Fallegger <?page no="296"?> La stratigrafia lessicale ne Il Cuoco galante di Vincenzo Corrado Chiara Montinaro 1. Introduzione Il cuoco galante di Vincenzo Corrado rappresenta il primo manuale organico di gastronomia a Napoli. Oggetto di questo studio è la stratigrafia lessicale della prima edizione pubblicata a Napoli sotto anonimato (1773), 1 il cui successo immediato (che va ben oltre i confini del Regno, giungendo fino all ’ estero) è giustificato non solo dalla vastità dei temi trattati, ma soprattutto dall ’ utilizzo di una lingua essenziale, in grado di raggiungere con estrema naturalezza un pubblico ampio. L ’ autore, letterato e filosofo di origine salentina (nativo di Oria, in provincia di Brindisi, nel Salento settentrionale), 2 opera a cavallo tra il XVIII e il XIX secolo in qualità di cuoco nelle corti napoletane, distinguendosi per raffinatezza nello stile, oltre che in cucina, anche nella scrittura (numerose, peraltro, sono le sue opere riguardanti il mondo culinario). Una lunga carriera che si traduce, come vedremo nel corso di questo intervento, in un ricettario dai caratteri innovativi, sia sotto il profilo grafico (basti pensare alla modalità di presentazione delle ricette che si rivela completamente originale), sia sotto quello lessicale. La tradizione locale, rappresentata dall ’ apporto dei meridionalismi, si amalgama con quella francese, in linea con l ’ influsso di quest ’ ultimo 3 nel lessico gastronomico italiano 1 Le edizioni dell ’ opera sono sette (1773; 1778; 1786; 1793; 1801; 1820 con ristampa nel 1830; 1839), tutte edite a Napoli, tranne l ’ ultima, pubblicata postuma a Milano; alcune sono già state oggetto di studio. Sotto il profilo linguistico emerge una serie di differenze tra le edizioni (ampliate e perfezionate nel corso degli anni) sottolineate dallo stesso autore già nei sottotitoli del testo. Nella seconda edizione (1778) si legge “ Di varie capricciose vivande nel fine de ’ loro istessi Trattati accresciuta ” ; nella quarta (1793) “ Accresciuta, e migliorata dall ’ autore ” , fino ad arrivare all ’ edizione del 1801, che riveste un ruolo chiave per la letteratura gastronomica, in quanto il cuoco pugliese inserisce il Trattato delle patate, dedicando al tubero più di 50 ricette: “ Accresciuta del trattato delle patate ed in tutto migliorata ” . La sesta edizione (1820) è “ Migliorata, ed accresciuta di Notizie, di nuove vivande, secondo il pensare, e far moderno ed anche del Cibo Pittagorico, e particolarmente delle patate e pur di un Vocabolario spiegando li termini della manovra. Tutto prodotto dallo stesso Autore ” . Già nel 1798, Corrado riserva un ’ attenzione particolare a questo ingrediente, dedicandogli il volume denominato Trattato delle patate per uso di cibo e lettera sul giulebbe d ’ uva (Napoli, Vincenzo Orsino). 2 Per ovvie ragioni non ci occuperemo della biografia dell ’ autore, rimandando, tra i contributi sull ’ argomento, almeno ai lavori di Sada (1976) e Neglia (2010) e, per una sintesi, a Maggi (2022). Il contributo di quest ’ ultimo è parte di un lavoro più ampio, per cui il gruppo di ricerca di Napoli, nell ’ àmbito del progetto PRIN 2017 “ Atlante della lingua e dei testi della cultura gastronomica italiana dall ’ età medievale all ’ Unità ” (AtLiTeG), si occupa di un corpus composto da ricettari dei secoli XVIII e XIX, tra cui la sesta edizione (1820) de Il Cuoco galante. 3 Tra i numerosi studi sull ’ influsso francese nel lessico culinario italiano, si veda almeno Schweickard (2007: 272 - 278) e Frosini (2012: 91 - 93). Non trascurabile, inoltre, la riflessione di Zolli (1976: 24): “ Uno dei campi in cui maggiormente si fa sentire l ’ influsso francese è quello della cucina. Come i parrucchieri, così i cuochi più famosi erano francesi (gli uni e gli altri erano chiamati monsù), e <?page no="297"?> che, come è noto, nel Settecento, appare consistente (si tratta sia di prestiti adattati, sia di prestiti non adattati): “ la lingua della cucina si caratterizza per la convivenza di termini locali, che rispecchiano tradizioni regionali, e di termini stranieri, più o meno acclimatati, di provenienza diversa ” (Lubello 2010: 553). Il contributo, pertanto, si propone di analizzare la componente lessicale dell ’ opera, comprendendo anche gli antroponimici, di cui il manuale di Corrado è testimone. Una particolare attenzione è riservata alle voci meridionali: d ’ altra parte, prima ancora di Cavalcanti e della sua Cucina teorico-pratica, il predominio di Napoli nella penetrazione dei meridionalismi nell ’ italiano comune risulta indiscusso “ incominciando dalla cucina ” , ma “ va segnalato che anche il Meridione ha dato all ’ italiano comune un discreto manipolo di voci gastronomiche ” (Zolli 1986: 135). 2. Struttura dell ’ opera 2.1. Aspetti generali Aperta da una dedica al marchese di Oria e IV principe di Francavilla, Michele Imperiali, l ’ opera è organizzata in ordine metodico (e non alfabetico), nonché per argomenti sottintesi. Il testo è diviso in quindici sezioni, chiamate dall ’ autore trattati: nel primo trattato le ricette hanno per oggetto gli Animali Quadrupedi Domestici, nel secondo gli Animali Quadrupedi Salvatici, nel terzo gli Animali Volatili Domestici, nel quarto i Volatili Salvatici, nel quinto gli Animali Acquatici, nel sesto i Pasticci e Torte, nel settimo le Uova, nell ’ ottavo il Latte, nel nono il Vitto Pitagorico, nel decimo i Potaggi d ’ Erbe, delle Zuppe, Colì e Purè, nell ’ undicesimo i Timballi e Sortù, nel dodicesimo le Torte dolci e Paste Bignè, nel tredicesimo si parla di De ’ Croccanti, Gattò e altre Paste delicate, nel quattordicesimo Delle Salse, de ’ Sapori, e Geli e il quindicesimo (denominato Trattato Ultimo) tratta della maniera di imbandire venti pranzi, ed una cena. Ogni sezione è articolata in un numero variabile di capitoli, caratterizzati da una struttura grafica peculiare e originale legata alla modalità di presentazione delle ricette: il nome della pietanza viene collocato dall ’ autore al margine del foglio (destro o sinistro), il procedimento della ricetta prosegue all ’ interno del capitolo in modo continuo e il nome della ricetta risulta isolato dal corpo del capitolo. 4 Un ’ opera organizzata in questo modo appare di più veloce e facile consultazione per il pubblico, poiché l ’ elemento isolato cattura subito l ’ attenzione del lettore, contribuendo a determinare la modernità del testo. Il tutto in un linguaggio semplice e chiaro: si tratta di un manuale rivolto non solo ad un pubblico di specialisti, ma anche alle famiglie borghesi. Singolare il fatto che, oltre ad elencare le tecniche di preparazione delle varie pietanze, l ’ autore fornisca indicazioni sulle materie prime, con particolare riferimento alle stagioni dell ’ anno in cui poter trovare un determinato ingrediente. avevano introdotto in Italia i loro cibi più caratteristici: inutile dire che con i cibi veniva introdotta tutta una nomenclatura culinaria ” . 4 Tuttavia, questa struttura grafica, presente nella prima edizione, non viene conservata, per esempio, nella sesta e ultima edizione curata dall ’ autore, in cui il titolo della ricetta viene inserito nel corpo della spiegazione della stessa. 296 Chiara Montinaro <?page no="298"?> 2.2. Vitto Pitagorico, Timballi e Sortù Tra i numerosi elementi di novità, il manuale introduce quel “ mangiare vegetariano ” che diventa uno stile alimentare non più riservato solo alle famiglie appartenenti ai ceti inferiori, ma si allarga anche a quelle benestanti. Pertanto, una sezione, il nono Trattato, è dedicata alle pietanze vegetariane, vale a dire al cosiddetto Vitto Pitagorico, 5 che: consiste in erbe fresche, radiche, fiori, frutta, semi, e tutto ciò che dalla Terra si produce per nostro nutrimento. Viene detto Pitagorico, poiché Pitagora, com ’ è tradizione, di questi prodotti della Terra soltanto fece uso. Non vi è dubbio, che questo vitto sembri più naturale all ’ Uomo, e l ’ uso delle carni le sia nocivo (Corrado 1773: 123). Le ricette vegetariane proposte da Corrado riguardano cavolfiori, spinaci, bietole, pomidori, ecc. Un altro aspetto interessante è legato alla presenza di ben 15 ricette di Timballi 6 (Trattato XI, Capitolo I): ‘ preparazione consistente in un pasticcio di pasta o riso, condito con strati di carne o verdure, racchiuso o meno in pasta sfoglia o brisée e cotto al forno in uno stampo ’ (GRADIT, s. v. timballo). La rilevanza di tali preparazioni è determinata dall ’ esistenza di numerose varianti già in un testo settecentesco, molte delle quali non solo permangono tuttora, ma si rivelano un punto di riferimento della tradizione gastronomica italiana, nonché di ricettari o programmi di cucina. I timballi sono presentati nel ricettario in svariate modalità di preparazione: ripieni di maccheroni al sugo, gnocchi alla panna, riso alli tartufi, ecc. Nello stesso Trattato, nel capitolo II, troviamo i sortù, variante di sartù, 7 composti di ingredienti vari tra cui riso, tagliolini, formaggi poi cotti al forno e serviti, tipici della cucina partenopea. 3. La stratigrafia lessicale 3.1. Ingredienti, motivi (e voci) attuali Come è noto, il Settecento è un secolo di importanti novità per la cucina italiana e per il lessico gastronomico: anzitutto, diminuisce l ’ utilizzo delle carni e aumenta quello del grano, del granoturco e, in seguito, quello della patata. Ancora, nelle ricette settecentesche, predominante appare l ’ utilizzo del burro: è significativo, per esempio, che nel 5 La rilevanza dell ’ argomento è testimoniata dal fatto che qualche anno dopo, nel 1781, il cuoco oritano dedicherà un intero libro al tema vegetariano, denominato proprio Del cibo pitagorico ovvero erbaceo per uso de ’ nobili, e de ’ letterati. 6 Quanto a timballo, dal francese timbale, 1492, DELI (s. v.), ‘ il significato di ‘ pasticcio ’ , dapprima dial., proprio tanto dell ’ it. quanto del fr., è dovuto alla forma dello stampo rotondo, che lo conteneva, simile allo strumento ’ (DELI, s. v., che rimanda a Prati 1937). 7 Per la prima attestazione di sartù bisogna attendere Cavalcanti e la sua Cucina teorico-pratica (1839, seconda edizione: 57). Una datazione che anticipa quella del GRADIT (1959) e anche quella del Battaglia, che rinvia ad un ’ opera di Ada Boni, Il talismano della felicità, pubblicata a Roma nel 1984 (ma uscita già negli anni Venti del Novecento). La voce è di etimologia incerta per la maggior parte dei repertori lessicografici (GRADIT, Zingarelli 2021, Treccani, s. v.); il Battaglia ne rimarca la napoletanità non solo nell ’ area etimologica, ma anche nella definizione ( ‘ Sformato di riso condito con sugo e farcito di funghi, polpettine di carne, uova sode e mozzarella; è una specialità della cucina napoletana ’ ) e rimanda ‘ forse al francese surtout ’ (GDLI, s. v.). La stratigrafia lessicale ne Il Cuoco galante di Vincenzo Corrado 297 <?page no="299"?> ricettario di Vincenzo Corrado il tipo lessicale butirro ‘ burro ’ ricorra oltre 600 volte e compaia in quasi tutte le ricette, dalla preparazione della carne, alle salse, ai timballi. Un ulteriore carattere distintivo della cucina settecentesca, di cui il trattato di Corrado è testimone, è l ’ utilizzo sempre più frequente delle erbe aromatiche, dello scalogno, dei funghi, dei capperi e delle acciughe: quanto a queste ultime, appaiono ricorrenti (le occorrenze della parola sono più di un centinaio) le pietanze che prevedono l ’ utilizzo delle acciughe, “ chiamate in Napoli alici ” (Corrado 1773: 81), impiegate nella preparazione delle farciture, delle carni, del pesce e dei pasticci. Emblematico il fatto che, sebbene nel testo l ’ utilizzo di acciughe prevalga su quello di alici, di queste ultime l ’ autore tenga a sottolineare la tipicità partenopea. Da segnalare, altresì, il derivato acciugata ‘ salsa a base di acciughe (tritate nell ’ olio) ’ (cfr. GDLI, s. v.), la cui datazione ottocentesca (1846, Vocabolario Domestico di Carena), riportata dai principali repertori lessicografici (per cui cfr. DELI, GDLI, GRADIT, Zingarelli 2021, s. v.), è retrodatabile attraverso il manuale di Corrado, in cui si registra il sintagma all ’ acciugata: “ All ’ acciugata. Si cuociono le Beccaccie su le braci in una Cassarola con butirro, aglio, ed alloro; e cotte si servino con salsa d ’ acciughe passate in olio, con aglio, e sugo di limone ” . (Corrado 1773: 62). Tuttavia, non mancano gastronimi tipicamente italiani come maccheroni, 8 Parmegiano 9 (più di 100 le occorrenze), cannelloni (prima attestazione1851, GRADIT, s. v.). 3.2. Lessico culinario e antroponimia Segnaliamo una tendenza generale (comune nei ricettari settecenteschi) ad adoperare i nomi propri di persona per denominare le pietanze e le varie tecniche di preparazione (Schweickard 2006: 107); nel testo, il modello segue la sequenza nome, preposizione alla, aggettivo o sostantivo (in genere un nome proprio di persona): 10 8 Malgrado non vi siano dubbi sulla meridionalità della voce (che è marcata come regionalismo meridionale nel GRADIT, nel senso di ‘ denominazione generica di ogni tipo di pasta alimentare, lunga o corta, forata o meno ’ , ma il Dizionario di De Mauro registra anche il significato di ‘ spec. al pl., tipo di pasta alimentare di produzione industriale a forma di tubo, di varia lunghezza e dimensione ’ ), è opportuno ricordare che “ i maccheroni sono stati caratterizzati fin dai tempi antichi da una singolare variabilità relativa alla forma [ … ]. La vera rivoluzione, che fa dei maccheroni (maccarune) un piatto fondamentale nell ’ alimentazione e il simbolo stesso di una città e di un popolo, è avvenuta nel Seicento a Napoli, con il passaggio, causato dal progressivo aggravamento della miseria dei ceti poveri, da un regime a base di carne e foglia (il cavolo) a uno fondato su questa pasta forata lunga condita col formaggio; e tali - cioè una pasta lunga a sezione rotonda - rimangono i maccheroni a Napoli ” (Frosini 2012: 101). 9 Le preferenze alimentari dell ’ autore sono testimoniate in maniera esplicita nell ’ edizione del 1820, in una lettera (Avviso dell ’ Autore al Lettore) collocata a conclusione dell ’ opera, in cui giustifica l ’ utilizzo del burro (butirro), di cui si è discusso in precedenza, e del parmigiano (parmegiano): “ Non vi facci nemmen meraviglia, se io fo grand ’ uso di butirro, e di parmigiano. Il butirro io lo sperimento più adatto alla conditura, e lo considero meno dannoso del grasso di animale, per essere estratto dal latte, e con ciò più adatto all ’ uomo; ma il butirro, o mancando, o non piacendo, si può far uso del grasso di porco, cioè della sugna, della rognonata di vitella ben pesta e passata per setaccio, e pur delle midolla di manzo ben pulite, peste, e per setaccio ancor passate. E del cacio parmegiano parola facendo, dico, che per piacere è il migliore. Ha in se una dolcezza, unita ad una delicatezza, e grassezza, che mentre ben condisce, ben piace anche, e soddisfa ” (Corrado 1820: 200). 10 Maggi (2022: 1148 - 1149), citando dalla sesta edizione (1820), propone il numero di occorrenze del sintagma all ’ interno del testo. 298 Chiara Montinaro <?page no="300"?> • (Timballo di maccheroni) alla Pampadur 11 (Corrado 1773: 163), dal nome di Jeanne- Antoinette Poisson, marchesa di Pompadour, favorita di Luigi XV; • (Filetto di Castrato brosciato) alla Bergamel, 12 che sta per Béchamel (Corrado 1773: 29), dal nome di Louis de Béchamiel, marchese di Nointel e maggiordomo di Luigi XIV; • (Tacchini in arrosto) all ’ Apiciana (Corrado 1773: 53), che rinvia al nome di Marco Gavio Apicio, gastronomo, cuoco e scrittore romano vissuto a cavallo tra il I secolo a. C. e il I secolo d. C., autore della celebre raccolta di ricette De re coquinaria; • (Pollastri o Galletti) alla Memoranzi (Corrado 1773: 51), ma anche (pasticcetti) alla Memoranzi, 13 da François de Montmorency, nome di un membro di una delle famiglie più antiche e prestigiose della nobiltà di Francia, appunto il casato Montmorency. Tuttavia, l ’ ambiente di corte non è la sola fonte di ispirazione per i cuochi dell ’ epoca, tanto che nei ricettari del XVIII secolo, spesso, si possono incontrare anche nomi propri femminili che non si identificano con un preciso personaggio: 14 nel manuale di Corrado è il caso dei sintagmi (Zucche) alla Paolina (Corrado 1773: 134) e (Zuppa) alla Giulien (Corrado 1773: 204), su cui torneremo a breve. Peraltro, malgrado la prima edizione de Il Cuoco galante venga pubblicata sotto anonimato (come già sottolineato in apertura), le denominazioni di alcune ricette rinviano al nome (o cognome) dell ’ autore, oppure al luogo d ’ origine dello stesso, come se egli volesse conservare un legame con la ricetta. I tipi lessicali in questione sono alla Corradina (il più ricorrente), alla Vincenzina, all ’ Oritana. 3.3. Uno sguardo all ’ apporto del francese: prestiti non adattati, adattati, voci italianizzate Riguardo al contributo della lingua della cucina d ’ oltralpe, esso è legato soprattutto alle portate: 15 è il caso di entrées (1766, GRADIT, s. v.); entremets (1892, GRADIT, s. v.; 1818, Zingarelli 2021, s. v. retrodatabile proprio grazie al testo di Corrado); hors d ’ oeuvres (1766, GRADIT, s. v.). Non mancano i prestiti non adattati che fanno riferimento a vere e proprie preparazioni, come nel caso della voce salpicon (1961, GRADIT, s. v. che rinvia alla voce dadolata ‘ insieme di dadini di verdura, carni spec. insaccate, pane e altro, usato spec. come guarnizione di minestre e verdure ’ ). Quanto ai francesismi adattati, da segnalare fricassea ‘ spezzatino di carne di vitello, pollo o agnello, cotto in tegame e poi legato con una salsa a base di limone e uova ’ 11 A proposito delle varianti lessicali che mutano a seconda delle edizioni, Alla Pampadur diventa Alla Pampadeur nella sesta edizione (Corrado 1820: 166). 12 Quanto al sintagma Alla Bergamel, esso rimane invariato nell ’ edizione del 1820 sopracitata. Tuttavia, in quest ’ ultima, si registra anche la variante italianizzata alla bergamela nella locuzione purè alla bergamela (Corrado 1820: 71). 13 Anche in questo caso, nell ’ edizione del 1820 il lemma è impiegato nella variante italianizzata pasticcetti alla Memoranza (Corrado 1820: 214). 14 Schweickard (2006: 108), che fa riferimento alla terza edizione, vale a dire quella del 1786. 15 Al fine di agevolare il lettore nella comprensione delle parole impiegate, il cuoco oritano ritiene opportuno inserire nell ’ edizione del 1820 un Vocabolario Cucinario, in cui fornisce la spiegazione di alcune voci ricorrenti. A proposito delle parole qui citate, tralasciando le differenze grafiche rispetto alla prima edizione, Corrado fornisce le seguenti spiegazioni: “ Entrèes. - Vivande, che si servono nel primo servizio. Hors deuvres. - Vivande di tramezzo a quelle di primo servizio. Entremes. - Vivande di secondo servizio ” (Corrado 1820: 203). La stratigrafia lessicale ne Il Cuoco galante di Vincenzo Corrado 299 <?page no="301"?> (GRADIT, s. v.); fricondò (la variante fricandò è registrata dal GRADIT ‘ carne lardellata, rosolata e poi cotta in una casseruola con erbe aromatiche e verdure ’ ); gattò (sul quale ci soffermeremo più avanti), la locuzione vino di Sciampagna, in cui sciampagna (1747, GRADIT, s. v.) è un chiaro adattamento italiano, frequente nel passato e oggi meno adoperato, del francese champagne. A proposito della frequente italianizzazione delle voci impiegate da Corrado, da segnalare Sivè per civet e Giulien per julienne (a cui abbiamo accennato in precedenza all ’ interno del rapporto tra lessico culinario e antroponimia). Il primo termine è utilizzato da Corrado per designare varie preparazioni condite con frutta secca, zucchero, aceto ed erbe aromatiche. Il GRADIT registra sivè rimandando alla variante civet, per la quale la prima attestazione coincide proprio con il 1778, anno della seconda edizione de Il Cuoco galante. Si tratta del ‘ metodo con cui viene cotta spec. la selvaggina in una salsa a base di vino rosso, cipolle e spezie, legata con il sangue dell ’ animale; pietanza preparata in tale modo: un c. di lepre, di fagiano ’ (GRADIT, s. v.). Quanto alla celebre locuzione gastronomica alla julienne ( ‘ detto di alimenti, spec. verdure, tagliati a sottile strisce o bastoncini, e dei piatti preparati con tali alimenti ’ , Zingarelli 2021 s. v., che rimanda al confronto con l ’ adattamento giuliana), essa è parzialmente italianizzata da Corrado in Giulien. Il cuoco salentino propone la zuppa alla Giulien oscura (Corrado 1773: 154; 204) e la zuppa alla Giulien chiara (Corrado 1773: 154; 210). 3.4. I meridionalismi Veniamo ora alla trattazione di alcune voci meridionali registrate nel manuale, molte delle quali, nel frattempo, sono divenute panitaliane. Tra i settori di maggiore consistenza abbiamo gli ittionimi, da cui partiremo. 16 3.4.1. Degli Animali Acquatici e Delle Frutta di Mare La categoria più numerosa è suddivisa in due sottogruppi e comprende quelli che Corrado chiama Animali Acquatici e Frutta di Mare. Nel primo gruppo rientra rigiola (Corrado 1773: 199; 224; 231), ‘ ricciola, nome di alcune specie di pesci cartilaginei della famiglia degli Squalidi e degli Scienidi ’ (GRADIT, regionalismo merdionale, s. v.,), vope (Corrado 1773: 231), ‘ variante di area centro-merid. di boga ’ (cfr. GDLI, s. v.) che compare solo nella nota finale (Nota de ’ commestibili da servirsene secondo le loro stagioni). Un ’ altra parola “ diffusa soprattutto nei dialetti meridionali (ma cfr. Tommaseo [s. v.]: ‘ Capitone, grossa anguilla. Nome vivo in Toscana ” ) ’ (GDLI, s. v.) è l ’ ittionimo capitone ‘ grossa anguilla, tradizionalmente mangiata nelle feste natalizie ’ (GRADIT, s. v.); il Dizionario moderno di Panzini (1905, s. v.) rimarca che si tratta di un ‘ vocabolo usatissimo in Napoli ed esteso alle altre regioni, specie dell ’ Italia centrale, per indicare una specie di anguille assai grosse e vistose ’ . Più di venti le attestazioni nell ’ opera di Corrado, tra cui Gattò di Capitone al prezzemolo (Corrado 1773: 219), Capitone in pezzi panato alla griglia (Corrado 1773: 224), Gnocchi di Capitone al Colì di Vitello (Corrado 1773: 228), ecc. 16 Sugli ittionimi registrati da Corrado, cfr. Bianchi (2008: 126). 300 Chiara Montinaro <?page no="302"?> Concludiamo il mondo Degli Animali Acquatici con il regionalismo meridionale fragaglia (1884, Zingarelli, s. v.; av. 1927, GRADIT, s. v.) per cui il Battaglia (GDLI, s. v.) rinvia ad un testo del 1926 di Matilde Serao, ma deve essere chiaramente retrodatato dal testo di Corrado: “ Della Fragaglia. Vi è nel Mare una quantità, e varietà di Pesciolini, chiamati volgarmente Fragaglia, la quale si pesca l ’ Estate vicino agli scogli, e si mangia con piacere in frittura condita con salsa d ’ agresta ” (Corrado 1773: 86). Il lemma designa, appunto, il ‘ novellame di pesce usato spec. per fare fritture di mare ’ (GRADIT, s. v. fragaglia). Tra la Frutta di Mare (ancora avvalendoci della terminologia del cuoco oritano) i cannolicchi, le cozze nere e i coccioli. Vediamo una breve storia di queste parole. L ’ attestazione ottocentesca del Battaglia di cannolicchio (che rinvia a Puoti) è anticipata dal GRADIT, s. v. che rimanda al 1634: il riferimento è ovviamente a La Lucerna de ’ Corteggiani di Giovan Battista Crisci, edito a Napoli. La meridionalità della voce è rimarcata dal GDLI: ‘ Voce dell ’ Italia meridionale: napoletano e calabrese cannulicchiu, deriv. da cannolu cannello ’ ; si tratta del ‘ nome volgare di varie specie di molluschi bivalvi, molto allungati (e vivono piantati verticalmente nella sabbia, presso la riva del mare): assai pregiati come commestibili ’ (GDLI, s. v.). Di cannolicchi arrostiti, facendo riferimento al gastronomo di Oria, parla anche il pugliese Sada (2011: 127). In Corrado, tra le varie ricette, “ i Cannolicchi si condiscono come l ’ Ostriche, e si servono come le Patelle per condimento ” (Corrado 1773: 89). Veniamo ora alla localizzazione della locuzione cozze nere 17 ‘ cozze ’ . Il rapporto tra il tipo lessicale e la città di Taranto emerge pochi anni prima dell ’ opera di Corrado in un testo pubblicato nel 1771 da Tommaso Niccolò D ’ Aquino, denominato Delle delizie tarantine libri 4. Opera postuma di Tommaso Niccolo D ’ Aquino patrizio della città di Taranto: “ Laonde dovendola far qui da giudice imparziale, diciamo che conforme in oggi le ostriche, pel loro squisito sapore si prezzano più delle cozze nere; così a tempo de ’ Romani gran maestri di cena riputavansi del pari ” (D ’ Aquino 1771: 277 - 278). Tre le occorrenze della voce in Corrado (1773: 89; 209; 232), nel Trattato Ultimo, dedicato alla maniera di imbandire venti pranzi, ed una cena, si registra la grafia univerbata cozzenere panate all ’ olio (Corrado 1773: 209), che appare conservata anche nella seconda edizione del 1778; nell ’ edizione del 1820 la grafia torna cozze nere (Corrado 1820: 217). L ’ excursus tra i frutti di mare termina con la voce coccioli, che in Corrado sono all ’ agresta 18 (Corrado 1773: 209). 19 17 La specificazione nere, che non avrebbe senso nella lingua nazionale, si deve al fatto che nei dialetti di Terra d ’ Otranto cozze designa genericamente sia i mitili sia le chiocciole di qualunque specie; l ’ aggettivo nere è quindi disambiguante e consente di chiarire immediatamente che si tratta di quelle di mare. 18 A proposito delle variazioni frequenti nelle edizioni del manuale, da segnalare il fatto che i Coccioli all ’ agresta della prima edizione rimangono invariati nella seconda (1778), ma diventano Coccioli all ’ agrodolce nell ’ edizione del 1820. 19 Cfr. LEI 15,336 - 337; la parola risale al latino COCHLEA attraverso la variante regionale *coccja proposta da Franco Fanciullo nel quadro della redazione del LEI (la parola è quindi etimologicamente connessa proprio con cozza). La tipicità tarantina è rimarcata sul sito del Museo archeologico nazionale di Taranto: “ Una delle caratteristiche che rendeva particolarmente preziose le stoffe tarantine era la loro tintura con la porpora estratta dai murici, i molluschi marini conosciuti a Taranto come “ coccioli ” ” , La porpora e il bisso. L ’ 8 giugno on line, https: / / museotaranto.beniculturali.it/ it/ eventi/ la-porpora-eil-bisso-l8-giugno-on-line/ (ultimo accesso: 26.02.2023). La stratigrafia lessicale ne Il Cuoco galante di Vincenzo Corrado 301 <?page no="303"?> 3.4.2. Le lagane Tra i nomi della pasta, in Corrado abbiamo lagane. Il sostantivo, datato 1993 da Zingarelli 2021, è retrodatato nel testo di Corrado dal Battaglia, che cita dall ’ edizione antologizzata da Faccioli del 1966. Il GDLI (s. v.), specificando nella sezione etimologica che si tratta di una voce di area meridionale e laziale, registra la definizione di ‘ lasagna ’ : nello specifico, si tratta di un ‘ tipo di pasta alimentare tagliata a strisce larghe, caratteristica della cucina meridionale, usata per accompagnare minestre di legumi ’ (Zingarelli 2021, s. v.). Per Sada (2011: 59) le lagane sono “ corrispondenti alle lasagnette ” ; nella microarea salentina si registrano, oltre a lagana, anche le varianti làcana, làjana, làvana. Corrado, nella prima edizione, riporta cinque differenti ricette, in cui non necessariamente il formato di pasta in questione viene associato ai legumi. Vediamone una: Di Lagane al Presciutto. Cotte le Lagane in brodo, raffreddate e condite con parmegiano grattato, provatura fettata, ed un forte Colì di Vitello, e presciutto, si accomoderanno in una Cassarola prima unta di butirro, e fattaci una veste da dentro di larghe e lunghe fette di presciutto ben congiunte, ed unite con uova sbattute; così accomodate, si coprirà il Timballo con pasta di provatura unta d ’ uova, e si farà cuocere (Corrado 1773: 163). 3.4.3. De ’ Salumi: il tarantello Tra i salumi abbiamo il tarantello, 20 per cui il GRADIT, marcandolo come tecnicismo gastronomico, rinvia nell ’ area etimologica alla città di Taranto, ‘ principale centro di spaccio per la ventresca di tonno ’ (GDLI, s. v.). Si tratta di un ‘ salume prodotto con la pancetta del tonno ’ (1598, GRADIT s. v., che censisce anche il significato di ‘ parte laterale del tonno conservata sott ’ olio ’ e ‘ pezzo di carne di qualità inferiore dato dal macellaio come giunta ’ ). Tuttavia, la datazione del Dizionario di De Mauro è anticipata dal Battaglia (s. v.), che cita la Storia di Ottinello e Giulia (secolo XIV) e poi l ’ opera di Maestro Martino; di quest ’ ultima riferisce anche Sada (2011: 138), il quale asserisce che “ tale genere di pizzicheria è menzionato per la prima volta nel libro di maestro Martino (1450? ) ” (Sada 2011: 138). Ciò nonostante, l ’ autore tarantino si limita a riportare la ricetta di Corrado (tra le tante, quella presente nel Trattato XIV Delle Salse, de ’ Sapori, e Geli, riguardante proprio una tipologia di salsa): “ Bianchito il Tarantello con acqua ed aceto, e pesto con pistacchi, corteccia di limone, e spezie, si scioglierà con aceto, sugo di limone, ed olio; e passato tutto per setaccio si servirà sopra pesci ” (Corrado 1773: 187; Sada 2011: 138). 3.4.4. Dell ’ Erbe per Potaggi ed Entremets e il Vitto Pitagorico Tra i nomi delle verdure (Dell ’ Erbe per Potaggi ed Entremets) abbiamo le cicoriette, che possono essere salvatiche e di giardino. Queste ultime compaiono solo nella nota finale (Nota de ’ commestibili da servirsene secondo le loro stagioni). La cicorietta coincide proprio con ‘ cicoria selvatica ’ tradotta e adattata con suffisso italiano dal salentino cicoreddha (nell ’ italiano regionale salentino, per indicare questa tipologia di verdura, sono molto diffuse anche le varianti cicorella, cicoriella e cicorina). Nel primo capitolo del Trattato X il cuoco oritano propone la ricetta Di cicoriette alla semplice (Corrado 1773: 151). 20 L ’ articolata variazione geografica e diacronica della voce è espressa dal DI (4,529). 302 Chiara Montinaro <?page no="304"?> Dai vegetali passiamo ai funghi: nel Trattato IX, dedicato al già menzionato Vitto Pitagorico, da segnalare il grecismo monitole, per cui proprio il testo di Corrado sembrerebbe essere la prima attestazione: I Funghi sono di varie specie, e ve ne sono de ’ dannosi, i quali bisogna ben distinguerli. I buoni sono i Prugnoli, le Racelle, le Monitole, le Spongole, quei di Pioppo, e quei di Ferola. Nascono nella Primavera, e nell ’ Autunno. L ’ uso di questi è grandissimo per Condimento, e per Vivande. Si conservono tutto l ’ anno, altri secchi, ed altri in salamoja (Corrado 1773: 141). 3.4.5. Delle Croccanti, Gattò, ed altre Paste delicate: il caso di croccante e di gattò Veniamo ora ad un simbolo della tradizione culinaria partenopea: il francesismo adattato gattò, oggetto del capitolo II del Trattato XIII, Delle Croccanti, Gattò, ed altre Paste delicate. La parola (ante 1775, GRADIT; 1931, Zingarelli) è retrodatabile proprio attraverso il testo di Corrado, 21 in cui designa non solo preparazioni salate (tanto a base di carne, tanto a base di pesce, oltre che a base di uova, spezie, ecc.), ma anche dolci. Una peculiarità che verrà conservata sia nell ’ Ottocento in Cavalcanti, sia nel Novecento, come vedremo a breve. Si tratta di un ‘ tortino cotto al forno a base di patate, uova, formaggio, ecc., tipico della cucina napoletana ’ (GRADIT, s. v.). A confermare la permanenza della ricetta dolce, benché al di fuori dell ’ area indagata, Zingarelli (2021, s. v.) pur rimarcandone la tipicità meridionale relativa al significato diffuso in area napoletana, segnala, in Sardegna, 22 l ’ accezione di ‘ croccante preparato con mandorle, zucchero e succo di limone ’ . Tra le molteplici attestazioni nella prima edizione de Il Cuoco galante, da segnalare Gattò di Cervelle al grasso di Vitello (Corrado 1773: 196); Gattò di Sellari all ’ uova (Corrado 1773: 197); Gattò sfogliato alla marmellata (Corrado 1773: 205); Gattò di Capitone al prezzemolo (Corrado 1773: 219). Infine, nella Guida gastronomica del Touring club del 1931 (p. 367) la parola compare in area campana, in provincia di Napoli, nella locuzione “ Gattò ” di patate e “ Gattò ” Santa Chiara, variante della precedente ricetta. Tuttavia, la Guida registra anche una variante siciliana (in provincia di Ragusa) del gattò, composto da “ carne al sugo tritata con mandorle, noci e zucchero ” (Guida 1931: 457), da cui si evince, ancora una volta, la complessità semantica della voce. Oggetto dello stesso Trattato XIII, Delle Croccanti, Gattò, ed altre Paste delicate è la ricetta del croccante ‘ dolce duro fatto di mandorle o nocciole tostate e da zucchero caramellato ’ (GRADIT), che è già nella prima edizione de Il Cuoco galante. Tra le varie attestazioni nel testo di Corrado: Croccante di mandorle (Corrado 1773: 176), Croccante a mille fogli (Corrado 1773: 215), Croccante alli Cialdoni (Corrado 1773: 201), ecc. Da notare, fin dal titolo del Trattato, il cambio di genere della voce, che nel manuale è femminile. La parola è comunque ancora retrodatabile al 1747: si registra, come testimoniato dal DELI, nella commedia Il Raguet di Scipione Maffei, pubblicata a Venezia e a Verona; il DELI lo attesta in veneziano e poi in italiano nel 1773 nel testo di Corrado. La circolazione in area veneziana permane nel Novecento, come si evince dalla Guida del 1931: “ II croccante alla 21 La voce è già attestata nel 1747 (cfr. Sergio 2017: 199). 22 In quest ’ area, la voce sembrerebbe diffusa anche nella variante gateau e cattò, come si evince dal sito www.ricettedisardegna.it: “ Gateau di mandorle. Dolce croccante al profumo di limone citato anche nei romanzi di Grazia Deledda, su Gateau, chiamato anche Catò e Gattò, viene lavorato anche in composizioni monumentali tali da essere considerati capolavori d ’ arte ” , https: / / www.ricettedisardegna.it/ recipe/ gateau-di-mandorle/ (ultimo accesso: 26.02.2023). La stratigrafia lessicale ne Il Cuoco galante di Vincenzo Corrado 303 <?page no="305"?> veneziana. - Composto di zucchero caramellato, con mandorle, nocciole, pignoli, semi di zucca, pistacchi, steso su ostie ” (Guida 1931: 116, provincia di Venezia). 4. Considerazioni conclusive I mutamenti significativi avvenuti nella lingua della gastronomia del Settecento sono ben rappresentati nel manuale di Corrado: cambiano gli ingredienti utilizzati nella cucina italiana (e in quella di area meridionale), ma anche il vocabolario subisce variazioni lessicali e semantiche significative. Il risultato è un connubio tra il gusto francese e la cucina tradizionale nazionale (anche se l ’ aggettivo, a quest ’ altezza, è un po ’ azzardato) e locale, che si traduce in un ’ opera completamente innovativa. Il lessico de Il Cuoco galante è variegato e continuamente limato e ripensato; è notevole, anche per la filologia dei testi a stampa, l ’ interesse rivestito dalle differenze tra le varie edizioni che si susseguono in un arco cronologico considerevole. La componente meridionale si amalgama alla perfezione con l ’ apporto dei francesismi, nonostante che questi ultimi perdano in parte il ruolo egemone, lasciando spazio alle innovazioni lessicali (e culinarie) autoctone di un territorio che sta cambiando. E, se vogliamo, in questo Corrado si rivela precursore di quella che sarà la letteratura gastronomica dei secoli successivi. Praticità e raffinatezza nello stile caratterizzano un manuale che costituisce una fonte rilevante di attestazione per molti gastronimi; un ’ opera in grado di influenzare, tuttora, la lingua della gastronomia italiana. Riferimenti bibliografici Bianchi, Patricia (2008). Il lessico gastronomico in ricettari meridionali tra Seicento e Ottocento. In: Cresti, Emanuela (ed.). Prospettive nello studio del lessico italiano. Atti del IX Congresso SILFI - Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana (Firenze, 14 - 17 giugno 2006), vol. 1. Firenze: FUP, 123 - 127. Cavalcanti, Ippolito ( 2 1839). Cucina teorico-pratica. Seconda edizione. Napoli: dalla Tipografia di G. Palma. Corrado, Vincenzo (1773). Il cuoco galante. Napoli: Nella stamperia Raimondiana. Corrado, Vincenzo (1778). Il cuoco galante. Napoli: Nella stamperia Raimondiana. Corrado, Vincenzo (1781). Del cibo pitagorico ovvero erbaceo per uso de ’ nobili, e de ’ letterati. Napoli: Stamperia dei Fratelli Raimondi. Corrado, Vincenzo (1786). Il cuoco galante. Napoli: Nella stamperia Raimondiana. Corrado, Vincenzo (1793). Il cuoco galante. Napoli: Nella stamperia Raimondiana. Corrado, Vincenzo (1798). Trattato delle patate per uso di cibo e lettera sul giulebbe d ’ uva. Napoli: Presso Vincenzo Orsino regio tipografo. Corrado, Vincenzo (1801). Il cuoco galante. Napoli: Dalla stamperia Orsiniana. Corrado, Vincenzo (1820). Il cuoco galante. Napoli: Dai torchi di Saverio Giordano. Corrado, Vincenzo (1839). Il cuoco galante. Milano: Giovanni Silvestri. Crisci, Giovan Battista (1634). Lucerna de ’ corteggiani ove in dialogo si tratta diffusamente delle Corti cosi de venti quattro offici nobili come de la varietà de cibi per tutto l ’ anno e ciascuna domenica et altri banchetti divisa in sei capitoli. Napoli: apud Io. Dominicu Roncagliolu. D ’ Aquino, Tommaso Niccolò (1771). Delle delizie tarantine libri 4. Napoli: nella Stamperia Raimondiana. 304 Chiara Montinaro <?page no="306"?> DELI = Cortelazzo,Manlio/ Zolli, Paolo (ed.) (1979 - 1988, poi in un volume unico 1999). Dizionario etimologico della lingua italiana, 5 voll. Bologna: Zanichelli. DI = Schweickard, Wolfgang (1997). Deonomasticon Italicum: Dizionario storico dei derivati da nomi geografici e da nomi di persona. Tübingen: Niemeyer. Frosini, Giovanna (2012). La cucina degli italiani: tradizione e lingua dall ’ Italia al mondo. In: Biffi, Marco/ Coletti, Vittorio/ D ’ Achille, Paolo/ Frosini, Giovanna/ Manni, Paola/ Mattarucco, Giada (ed.). Italiano per il mondo. Banca, commerci, cultura, arti, tradizioni. Firenze: Accademia della Crusca, 84 - 107. GDLI = Salvatore Battaglia (poi Giorgio Bàrberi Squarotti) (1961 - 2002). Grande dizionario della lingua italiana, 21 voll. Torino: UTET. GRADIT = De Mauro, Tullio (2007). Grande dizionario italiano dell ’ uso, 8 voll. Torino: UTET. Guida = Touring Club (1931). Guida Gastronomica d ’ Italia. Milano: Touring Club Italiano. LEI = Max Pfister, Max/ Schweickard, Wolfgang/ Prifti, Elton (ed.) (1979). Lessico Etimologico Italiano. Wiesbaden: Reichert. Lubello, Sergio (2010 - 2011). Gastronomia, lingua della. In: Simone, Raffaele (ed.). Enciclopedia dell ’ Italiano, vol. 1. Roma: Istituto della Enciclopedia Italiana, 553 ‒ 554, anche in rete all ’ indirizzo https: / / www.treccani.it/ enciclopedia/ lingua-della-gastronomia_(Enciclopedia-dell ’ Italiano)/ (ultimo accesso: 23.02.2023). Maggi, Andrea (2022). Ricettari regionali e lessico gastronomico napoletano d ’ età borbonica. Zeitschrift für romanische Philologie 138 (4), 1137 - 1153. Neglia, Luigi (2010). L ’ oritano fra Vincenzo Corrado ossia “ La scienza del mangiare ” . In: Levante, Dino (ed.). Studia Humanitatis. Scritti in onore di Elio Dimitri. Torre Bianca: Barbieri Selvaggi, 237 - 252. Panzini, Alfredo (1905). Dizionario moderno. Supplemento ai dizionari italiani. Milano: Hoepli. Sada, Luigi (ed.) (1976). Tre opere di gastronomia, con un profilo bio-bibliografico dell ’ autore di Luigi Sada. Bari: Edizioni Sigma. Sada, Luigi (2011). La cucina pugliese in oltre 400 ricette. Roma: Newton Compton. Schweickard, Wolfgang (2006). Petto di Castrato alla Pampateur. Nomi propri nel lessico gastronomico italiano. In: D ’ Achille, Paolo/ Caffarelli, Enzo (ed.). Lessicografia e onomastica (Atti delle Giornate internazionali di studio / Lexicography and Onomastics. Proceedings from the International Study Days. Università degli Studi Roma Tre, 16 - 17 febbraio 2006). Roma: Società Editrice Romana (Quaderni Internazionali di RION, 2), 105 - 114. Schweickard, Wolfgang (2007). I gallicismi nel lessico culinario italiano. In: Castiglione, Marina/ Rizzo, Giuliano (ed.). Parole da gustare: Consuetudini alimentari e saperi linguistici. Atti del Convegno “ Di mestiere faccio il linguista. Percorsi di ricerca ” (Palermo/ Castelbuono, 4 - 6 maggio 2006). Palermo: Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani/ Dipartimento di Scienze Filologiche e Linguistiche dell ’ Università di Palermo, 267 - 284. Sergio, Giuseppe (2017). L ’ italiano in cucina. In: Bajini, Irina/ Calvi, Maria Vittoria/ Garzone, Giuliana/ Sergio, Giuseppe (ed.). Parole per mangiare. Discorsi e culture del cibo. Milano: LED, 193 - 214. Treccani = Il vocabolario della lingua italiana. Roma: Istituto della Enciclopedia Italiana, 2008 (si cita dall ’ edizione on line, disponibile all ’ indirizzo http: / / www.treccani.it/ vocabolario/ , ultimo accesso: 23.02.2023). Zingarelli = Zingarelli, Nicola et al. (2021). Vocabolario della lingua italiana. Bologna: Zanichelli. Zolli, Paolo (1976). Le parole straniere. Bologna: Zanichelli. Zolli, Paolo (1986). Le parole dialettali. Milano: Rizzoli. La stratigrafia lessicale ne Il Cuoco galante di Vincenzo Corrado 305 <?page no="307"?> Problemi teorici (e non) di linguistica areale applicati al concetto diacronico di area mediana Ilaria Moretti Tra le discipline che fanno spesso corona alla linguistica storica stricto sensu, la geolinguistica ha sicuramente un ruolo visivamente importante, quanto scomodo: stabilire con certezza la delimitazione territoriale di un “ confine linguistico ” , per di più in epoche diverse e lontane dalla nostra, è compito quanto mai arduo, infatti, tuttora vi sono delle zone la cui classificazione risente di studi poco approfonditi e quindi di approssimazioni di diverso tipo. Tali approssimazioni sono, inoltre, la conseguenza di uno sguardo poco lungimirante, dovuto al tentativo di raggruppare i fenomeni linguistici quasi in modo “ tassonomico ” , trascurando così la complessità che sta alla base delle lingue e delle loro stesse attestazioni (storia, cultura, variabilità linguistica interna ed esterna). Il presente contributo nasce pertanto con due scopi diversi: il primo è quello di proporre una modalità d ’ analisi che guardi al testo antico nella sua complessità, e non come a una mera cartina di tornasole di fenomeni linguistici. Il secondo è fornire delle riflessioni linguistiche relative al quadro diacronico del territorio storicamente mediano. Di questo ho ampiamente trattato nella tesi di dottorato 1 per cui, prima di entrare nel merito dell ’ argomento, sono necessarie alcune premesse che proporrò seguendo i punti salienti del mio lavoro. 1. L ’ area mediana: un problema di definizione L ’ obiettivo della ricerca dottorale è stato quello di confrontare testimonianze antiche provenienti dall ’ Italia mediana (area che di per sé ha risentito di problemi di definizione) per una rilettura critica che consentisse di sciogliere, per quanto possibile, il nodo problematico dell ’ estensione antica del territorio così definito sul piano linguistico. Una prima fase di studio, infatti, dagli anni Sessanta ai Novanta, fino ad oggi, attuata con i metodi tradizionali della ricerca filologica e storico-linguistica, ha messo in evidenza una maggiore estensione dell ’ area in età medievale, di contro ad una fase più recente, in cui sembra essersi determinata una sua riduzione su più versanti con il seguente risultato: a nord-ovest si colloca la zona definita “ perimediana ” (Vignuzzi 1994: 332) mantenente una base mediana a meno di alcune divergenze, a sud la situazione sembrerebbe, invece, 1 Titolo della tesi: “ Ai margini dell ’ Italia mediana: dalla linguistica filologica alla sociolinguistica storica ” . <?page no="308"?> mutata, come se avesse subito uno spostamento delle isoglosse che ne definiscono il carattere linguistico. Ovviamente, la tipologia linguistica dei territori citati, per quel che concerne la situazione antica, è desunta dallo studio dei testi stessi, ed è per questo motivo che è stato necessario verificare (per quel che è possibile) quanto i documenti potessero rappresentare concretamente l ’ oralità del tempo. L ’ ampio spettro d ’ indagine qui descritto, e ben distribuito negli anni di ricerca, ha dato vita a considerazioni interessanti anche solo per la costellazione di dati messi a confronto con la visione unitaria dei metodi della sociolinguistica storica, dell ’ antropologia della scrittura e anche della linguistica areale. Ho analizzato testi già editi 2 , accompagnati da un confronto con scritti coevi e tipologicamente affini, ma anche da uno studio storicoantropologico sul territorio, necessario a chiarire lo scopo degli stessi entro i vari contesti culturali. Il procedere dell ’ indagine linguistica ha fatto sorgere immediatamente un quesito di estrema importanza: è possibile che gli arretramenti, i quali ad un primo sguardo sembravano caratterizzare la fase odierna rispetto a quella antica, possano essere, almeno in parte, solo apparenti, proprio perché il testo antico non è sempre portavoce affidabile di un ’ oralità latente? O, citando Avolio (2016: 29), “ Il Mezzogiorno è stato davvero così ‘ terremotato ’ dal punto di vista linguistico ” ? Oppure è più ragionevole ritenere che nella maggior parte dei casi il testo fosse il prodotto di una scripta 3 ? In questa sede, come già detto, mi limiterò a presentare solo alcuni dei testi più significativi utilizzati per l ’ indagine dottorale. 2. Fenomeni caratterizzanti l ’ area mediana La tabella che segue presenta in forma schematica i principali fenomeni linguistici attribuiti al volgare mediano. Essa sintetizza i numerosi studi condotti sull ’ area 4 e ha una duplice funzione: da un lato, riassumere i tratti caratterizzanti la varietà in questione; dall ’ altro, offrire un quadro di riferimento rispetto al quale valutare i risultati dell ’ analisi condotta. 2 Qui in ordine cronologico solo i testi trattati: “ Il Ritmo cassinese (XII-XIII secolo) ” edito da G. Contini (1960) e V. Formentin (2007); “ La redazione chietina della Fiorita di Armannino da Bologna (XV secolo) ” , in parte edito da E. Giammarco (1969) e rivisto più di recente da C. Gambacorta (2010); “ Gli Inventari fondani (1404) ” editi da P. Fedele (1901) e da G. Pesiri (2010); . 3 Per il concetto di scripta vs. koinè si confronti almeno Coluccia: “ Parlando di coinè si pone l ’ accento sull ’ esistenza di sistemi linguistici unificanti (sovramunicipali, sovraregionali, ecc.) intenzionalmente creati e relativamente stabili, per i quali sia possibile individuare una serie di tratti specifici [ … ]; scripta sembra invece alludere a “ normali ” oscillazioni interne ad ogni sistema, i cui esiti di diversa provenienza convivono più o meno pacificamente ” (Coluccia 1994: 374). 4 Si faccia riferimento almeno a Merlo (1920); Baldelli (1957); Baldelli (1971); Baldelli (1987); Vignuzzi (1994); Avolio (1995); Vognuzzi (1995). Problemi teorici (e non) di linguistica areale applicati al concetto diacronico di area mediana 307 <?page no="309"?> VOCALISMO TONICO • Metafonesi in presenza di -i e -u finali che agiscono su é e ó chiuse (come per esempio quistu, quillu di contro a questa, quella e quello neutro) per influsso delle -I e -U finali latine • Metafonesi sabina: nelle stesse condizioni del caso precedente, si ha la chiusura metafonetica della è e ò aperte in é e ó. VOCALISMO ATONO • conservazione delle -O ed -U finali latine che riproduce la situazione originaria latina (troviamo -u finale in tutti i sostantivi e aggettivi maschili, mentre -o finale nelle forme di genere neutro), opponendosi allo scadimento in ə tipico dell ’ area meridionale. CONSONAN- TISMO • betacismo, cioè conguaglio centro-meridionale tra B e V in base al contesto fonetico in cui esse si trovano. Si ha B > v ad inizio parola e in posizione post-vocalica sia all ’ interno di parola che al contatto tra due parole (vocca ‘ bocca ’ ; la vocca ‘ la bocca ’ ). • Si ha V > b(b) in posizione postconsonantica e dopo le parole che producono raddoppiamento fonosintattico (ADVIARE > abbià; ma bbidi ‘ ma vedi ’ ). • Si differenzia da questo il betacismo diffuso o cassinese, ossia la presenza di b al posto di v in qualsiasi posizione. MORFOLOGIA NOMINALE • presenza del cosiddetto neutro di materia, che non rappresenta sempre la continuazione diretta del neutro latino (Lüdtke 1979: 68). Tab. 1: Tratti fonetici e morfologici dell ’ area mediana 3. Premesse teoriche: che cos ’ è un confine linguistico e problematicità della centralizzazione vocalica tra oralità e scrittura Come già affermato nell ’ introduzione, la definizione dei confini linguistici può risultare problematica, soprattutto quando si tratta di epoche lontane dalla nostra. La definizione di tipologie linguistiche implica, inoltre, l ’ intreccio di più livelli concettuali. Questi incidono sia nell ’ analisi sincronica sia in quella diacronica. Giorgio Raimondo Cardona, per esempio, afferma che anche la stessa autocoscienza linguistica è di per sé problematica: “ non è facile, di norma, sapere cosa un gruppo pensa di se stesso ” ; e ancora, “ Quanto deve essere differente un elemento perché io non lo senta più mio? ” (Cardona 1987: 24). Concretamente emerge la questione problematica relativa al confine linguistico come una sintesi di elementi complessi, all ’ interno dei quali non sono da escludere il bagaglio culturale, le tradizioni, i costumi. È bene quindi ridefinire il concetto di confine linguistico e di isoglossa. Per fare ciò mi servirò di un saggio di Francesco Avolio incentrato sulla linea Cassino-Gargano (Avolio 1990) mentre un altro lavoro dello stesso autore (Avolio 2013) sarà invece la premessa teorica dei risultati qui ottenuti (con ovvie interpolazioni di altri studi), in quanto si occupa della relazione dei dialetti dell ’ Italia meridionale nel loro rapporto diacronico e aiuterà a districare i nodi interpretativi che riguardano il riassetto territoriale. Veniamo al primo punto: Avolio ci ricorda che nella definizione di un ’ area linguistica vengono chiamate in causa più o meno tutte le branche nelle quali si vuole suddividere la ricerca scientifica sul linguaggio (dalla geografia linguistica alla storia della lingua, dalla linguistica generale alla filologia, 308 Ilaria Moretti <?page no="310"?> dall ’ etnolinguistica alla filosofia del linguaggio), senza dimenticare, naturalmente, il contributo di discipline affini (storia delle lingue classiche, [ … ], storia tout court, geografia, tradizioni popolari e antropologia ecc.) (Avolio 1990: 225). E di qui l ’ impostazione del problema fondato su alcuni interrogativi fondamentali: “ Esistono realmente dei confini dialettali (cioè linguistici)? Se sì, come fare per individuarli con precisione? Che valore dare ad essi, una volta individuati, e come raccordare il dato linguistico a quelli etnografici che, inevitabilmente, lo accompagnano? (Avolio 1990: 225). Laddove sia possibile individuare dei confini linguistici l ’ espediente metodico più comune per rappresentarli è quello delle isoglosse, ma, come sottolinea lo studioso, è necessario ricordare che le stesse rappresentano delle astrazioni di secondo grado: il “ primo grado ” di astrazione risiede nel fatto che esse vengono tracciate come se fossero basate su fenomeni linguistici, anziché su singole parole, che sono le uniche, reali portatrici di quei fenomeni; il “ secondo grado ” sta invece, di solito, nella mancata considerazione delle variabili sociolinguistiche. La valutazione di questi aspetti è fondamentale proprio per evitare di considerare queste linee come se fossero davvero delle “ muraglie cinesi ” (Avolio 1990: 227). Il discrimine che individua il cambiamento linguistico è dato dalla scelta di pochi tratti fonetici o morfologici ritenuti distintivi, tenendo a mente, proprio in virtù di quanto già affermato, che i fenomeni linguistici spesso non sono di natura binaria (esiste/ non esiste; YES/ NO). Allora è necessario di volta in volta motivare in maniera ragionata le proprie scelte, con fattori ugualmente importanti che si pongono come costola dei tratti linguistici stessi, per esempio le variabili sociolinguistiche che agiscono sui fenomeni osservati assieme a considerazioni di tipo storico-antropologico. Per quel che riguarda l ’ area mediana, il lavoro riporta in maniera sincretica quelli che possono essere ritenuti i tratti distintivi e quindi fortemente caratterizzanti l ’ area stessa, ma anche quelli condivisi più ampiamente con l ’ Italia meridionale (escluso il meridione estremo). Per ciò che concerne il suo possibile arretramento, ricordiamo un altro principio fondamentale, per poi passare al caso specifico dei volgari antichi: L ’ andamento delle singole isoglosse e del fascio da esse formato non è da ritenersi fisso, immobile, ma, al contrario, mutevole nel tempo, ed anche in grado di sopportare innovazioni profonde e rapide [ … ]; ciò è spesso la spia, sul piano della lingua, di vicende storiche risalenti ad epoche diverse (Avolio 1990: 230). Un aspetto che merita ora un approfondimento riguarda la centralizzazione vocalica, la cui interpretazione risulta problematica se considerata nel passaggio dall ’ oralità alla scrittura. Tale fenomeno innesca, infatti, una serie di cortocircuiti relativi alla fonazione, percezione e trascrizione. Nemmeno oggi il suono viene reso in maniera adeguata al di fuori della trascrizione IPA, né dai parlanti colti, né dai parlanti semicolti che la percepiscono come un fono inesistente; si veda il caso di D ’ Annunzio, che nel tentativo di trascrivere il fono della “ lingua barbara ” , aveva adoperato il grafema <e>, 5 che è classicamente in uso anche nelle trascrizioni del dialetto campano dall ’ Ottocento in poi. Se perfino nei testi del ‘ 900 non abbiamo praticamente mai una resa fedele del suono, perché avremmo dovuto averla in 5 Ad esempio nel madrigale per il suo amico pasticcere Luigi D ’ Amico sul parrozzo, dolce abruzzese, D ’ Annunzio scrive: è ttante bbone ‘ stu parrozze nove; la lettera è custodita nell ’ Archivio D ’ Annunzio presso il Vittoriale degli Italiani ed è datata 1926. Problemi teorici (e non) di linguistica areale applicati al concetto diacronico di area mediana 309 <?page no="311"?> altri secoli, a maggior ragione in fasi storiche in cui la complessa “ operazione scrittura ” presentava gravi difficoltà ed incoerenze? Fatte queste premesse teoriche, è possibile scendere nel particolare dei casi esaminati. 4. Il Ritmo cassinese È necessario parlare del Ritmo cassinese a parte per diverse questioni: • la prima è relativa al fatto che non vi sono molti dubbi sulla facies linguistica del testo: esso presenta il massimo grado di medianità che si possa riscontrare all ’ interno di un testo letterario, tanto da essere stato eletto quasi a modello archetipico di tutti gli altri scritti prodotti nel contesto benedettino-cassinese (si faccia riferimento anche alla famosa affermazione di Baldelli relativa alla “ giuntura benedettino-francescana ” , Baldelli 1971: 332). • La natura letteraria del testo, con tutte le oscillazioni del caso dovute al momento storico in cui è stato scritto e quindi alle incertezze grafiche (e non) dei “ primordi ingenui ” del volgare (parafrasando Pagliaro 1957: 68 proprio in riferimento ai primi studi sul Ritmo), attesta comunque uno stato di lingua cosciente. Eppure, quell ’ omogeneità linguistica di cui il Ritmo e suoi consimili sono investiti, fa risaltare con maggiore evidenza la situazione linguistica di Cassino oggi: una località privata di tutti i suoi tratti mediani o, per meglio dire, “ il cui volgare antico ci appare molto più simile al reatino o all ’ aquilano (di ieri e di oggi) che non all ’ attuale dialetto della zona, di tipo ‘ peri-napoletano ’” (Avolio 2013: 124). Ci si chiede, allora, come sia stato possibile un cambiamento così vistoso. Escludendo, insieme a Baldelli (1987: 32), la possibilità che si fosse creata una koinè linguistica e quindi una varietà scritta comune a tutta l ’ area centrale non toscana, si può supporre la presenza, o meglio, la scelta di una scripta super partes, ovvero che potesse fungere da tramite comunicativo grazie alla sua (inter)comprensibilità. Non sorprende, allora, la preferenza del volgare mediano, per via delle sue caratteristiche conservative rispetto al latino già in uso in ambito ecclesiastico. Ritengo che testi come gli Inventari fondani e il Memoratorio di Montecapraro siano l ’ esempio lampante di una scripta diffusa: entrambi i territori erano possedimenti cassinesi (il nome antico di Fondi era Fondi di Monastero, e su Montecapraro si è già detto molto relativamente alla sua relazione col Monastero (Castellani: 1985), e non a caso entrambi i testi studiati presentano una lingua “ del tipo cassinese ” , così come commenta Melillo (1978: 17). A questo si aggiungano i seguenti elementi storico/ antropologici fondamentali: • la posizione linguistica di Cassino, la quale non doveva poi essere troppo differente da quella di oggi: il baricentro, lo snodo fra aree linguistiche diverse, e rimaste a lungo divise anche politicamente fra territori longobardi e bizantini. • la collocazione strategica dell ’ abbazia, posta non solo lungo la via Casilina, all ’ incirca a metà strada fra Napoli e Roma, ma anche lungo la “ via degli Abruzzi ” , cioè quell ’ arteria appenninica che, attraverso San Germano (Cassino), Sulmona, L ’ Aquila, Rieti, Terni e Perugia, collegava Napoli alle città della Toscana saltando Roma, un itinerario che sarebbe rimasto fino ai primi del Cinquecento uno dei principali assi di 310 Ilaria Moretti <?page no="312"?> collegamento fra il Mezzogiorno e l ’ Italia centro-settentrionale, alla base delle fortune della civitas nova aquilana. • la composizione demografica di Montecassino, con la maggior parte dei monaci verosimilmente originaria non della piccola San Germano, ma delle diverse aree vicine, e, tra esse, anche di quelle linguisticamente mediane (nonché campano- ’ longobarde ’… ): un ’ abbazia, insomma, composita, plurilingue, non diversamente da quanto accadeva anche altrove, perfino in contesti monastici di minori dimensioni (Avolio 2013: 125 - 126). Una situazione di questo tipo può essere eletta a fattore esemplificativo nella lettura degli altri testi presi in considerazione. 5. La redazione della Fiorita chietina di Armannino da Bologna La redazione della Fiorita chietina, esemplata da anonimo “ in civitate Thetis ” , risale al 1418 ed è conservata oggi nel ms. italien 6 nella Biblioteca Nazionale di Parigi. Può di fatto considerarsi il primo documento che attesta la parlata della città abruzzese in epoca medievale. Il codice fu segnalato da Giuseppe Mazzatinti che ne fece una prima edizione critica (Mazzatinti 1880) selezionando solo alcuni passi dell ’ opera, presumibilmente per via della sua mole. In questa versione, il volgare chietino dà di fatto una nuova veste linguistica a un esemplare veneto della Fiorita di Armannino, che fu notaio e poi giudice bolognese trasferitosi nel 1320 a Fabriano, dove compose l ’ opera. L ’ originario testo del giudice si presenta come una ampia composizione moraleggiante articolata in 33 conti. Tutt ’ ora della Fiorita sono editi solo alcuni brani, ma essa dovette avere una grandissima diffusione tra il XIV e il XV secolo, considerata la copiosa, nonché articolata, tradizione manoscritta composta per lo più in volgare fiorentino o, in generale, toscano. La versione chietina deve, però, appartenere ad una famiglia di codici (famiglia C, cfr. Scarpa 1988) che ebbe contatti e conseguenti contaminazioni con altre fonti, in particolare con la Cronica di Giovanni Villani: infatti, a fronte dei 33 conti originari, tale redazione presenta 46 conti, che aggiungono fatti della storia italiana medievale fino all ’ anno 1268. 5.1. Prime considerazioni linguistiche: Ernesto Giammarco e Ugo Vignuzzi Giammarco è tra i primi studiosi a fornire una descrizione linguistica della Fiorita, seppur in maniera sintetica. Egli afferma che la scrittura è appena velata di solecismi e dialettalismi; l ’ opera è infatti di tipo antologico e, essendo destinata a un pubblico colto, “ rispecchia un linguaggio acquisito attraverso altre letture ” (Giammarco 1969: 418). Di certo ci si pone davanti ad un dato importante, ossia l ’ apertura della borghesia abruzzese alla cultura letteraria e al suo diffondersi, che genera così un ibrido linguistico tra il modello toscano non ancora imperante (ma si tenga almeno conto dell ’ uso omogeneo dell ’ articolo determinativo maschile el) e una scarsa coscienza della lingua autoctona (sia per ciò che concerne una koinè comune che per le varianti popolari). Vignuzzi, in accordo con Giammarco, rileva l ’ ampia toscanizzazione del testo, con pochi casi da ricondurre allo strato volgare abruzzese: “ i pochi casi di metafonesi da -U e i più numerosi appunto da -I (quisti e quilli ma anche divilli ‘ duelli ’ [ … ]. La palatalizzazione scia. Problemi teorici (e non) di linguistica areale applicati al concetto diacronico di area mediana 311 <?page no="313"?> La sonorizzazione in sblandore ‘ splendore ’ . [ … ]. Nel lessico adonemo ‘ ci accorgiamo ’” (Vignuzzi 1992: 158). 5.2. Revisione filologico-linguistica di C. Gambacorta sull ’ edizione De Bartholomaeis Il testo della Fiorita chietina non gode di una esauriente tradizione di studi, sia per quel che riguarda l ’ assetto filologico che quello linguistico. Dobbiamo alla studiosa Carla Gambacorta un contributo di notevole importanza, soprattutto per quel che concerne la revisione della veste grafica del codice e l ’ emendamento di gran parte delle voci dello stesso rispetto all ’ ultima autorevole edizione del De Bartholomaeis del 1899. Lo studio di quest ’ ultimo rappresenta, di fatto, “ l ’ unico lavoro sulla lingua della redazione chietina ” (Gambacorta 2010: 712), all ’ interno del quale lo studioso individua la compresenza di tre stratificazioni linguistiche: “ il dialetto del traduttore, l ’ italiano letterario, e un dialetto dell ’ Italia superiore, che non esiterei ad assegnare alla sezione veneta ” (De Bartholomaeis 1899: 118). Nella sua analisi, poi, distingue cinque “ coefficienti ” (De Bartholomaeis 1899: 118) così organizzati: nel primo inserisce le forme del volgare locale; nel secondo quelle della lingua letteraria; nel terzo i settentrionalismi; nel quarto i latinismi e nel quinto le restaurazioni improprie, le grafie e i casi dubbi. Gambacorta afferma che molte attribuzioni all ’ una o all ’ altra categoria, soprattutto per quel che riguarda i settentrionalismi, sono equivoci dovuti a letture errate dell ’ edizione Mazzatinti (quella precedente allo studio del De Bartholomaeis 1899) e “ allo status delle conoscenze sui volgari mediani e perimediani che allora non aveva naturalmente raggiunto quelle acquisizioni di cui oggi ci possiamo avvalere ” (Gambacorta 2010: 712). Se di certo il merito della studiosa è quello di aver ridato la giusta veste grafica a gran parte delle forme travisate nelle precedenti edizioni, è necessario, tuttavia, discutere sull ’ ambiguità terminologica e la scarsa precisione descrittiva con le quali viene affrontata l ’ analisi testuale, che non permettono di far emergere in modo chiaro la reale situazione linguistica del testo. Riporto brevemente le considerazioni finali che sono emerse dagli studi. Come già asserito, il problema più rilevante quando ci si accosta ad un testo così problematico dal punto di vista linguistico come la Fiorita è che si possa incorrere in affermazioni da un lato troppo generiche e, allo stesso tempo, così specifiche (come nel ricorrere troppo spesso all ’ aggettivo mediano) da essere fuorvianti dal punto di vista tecnico. Mi sembra, in sostanza, che non si sia tenuto conto di due nozioni fondamentali. La prima riguarda la complessa tradizione manoscritta, sia da un punto di vista filologico che linguistico, perché se è vero che ci sono dubbi sull ’ origine veneta del testo, dall ’ altro lato bisogna tener conto anche dei luoghi per cui il testo è passato. Ricordiamo nuovamente che lo scriba Armannino, infatti, era un bolognese trapiantato a Fabriano. La seconda riguarda contestualmente l ’ uso del volgare non letterario contemporaneo, con esplicito riferimento a testi abruzzesi, in quanto, in accordo con quanto afferma Vignuzzi, mi sembra di poter dire che “ l ’ unicum della Fiorita non permette di valutarne correttamente l ’ origine delle stratificazioni, se legate alla situazione chietina o dovute piuttosto a vicende di trasmissione testuale ” (Vignuzzi 1992: 159). Le caratteristiche linguistiche evidenziate non possono essere ritenute mediane in senso stretto, ma soltanto in termini generali. Basti pensare ai pochi casi di metafonesi per -U 312 Ilaria Moretti <?page no="314"?> finale, tratto probabilmente non autoctono. Altro elemento trascurato nell ’ analisi è il vocalismo atono finale, caso di precipuo interesse in questa sede. Nel testo è possibile constatare la mancanza della conservazione di -u ed -o finali ma, soprattutto (o quasi solamente) per la classe dei dimostrativi, è riscontrabile la presenza della metafonesi delle medio-alte (per cui si presupporrebbe la presenza di una antica -u finale) e, accanto a questa, la strana presenza dell ’ innalzamento delle vocali toniche anche in presenza di -a ed -e finali (dimostrativi femminili singolari e plurali, es. quista), che in qualche maniera mette in dubbio che il fenomeno sia antico, precedente a un eventuale decadimento delle finali e, tout court, che sia indigeno (il fenomeno va interpretato come esito di un processo analogico o, piuttosto, come il risultato di una reintroduzione successiva? ). E ancora, se Vignuzzi afferma non vedere traccia dello scadimento delle vocali finali, in più punti sembra esserci un tentativo di trascrivere una vocale indistinta finale (es. li regale, de fuore, con piante e con susspire, etc.), dato sul quale ritorneremo più avanti. In conclusione, condizioni linguistiche lontane da quelle successivamente testimoniate fanno pensare più ad una tradizione scrittoria collegata alle cancellerie comunali dell ’ Italia centrale e dell ’ Aquila, e con questo mi trovo ancora in accordo con Vignuzzi (1992: 159). 6. Gli Inventari di Fondi Nel 1901 Pietro Fedele dà notizia del ritrovamento, presso l ’ archivio Capitolare di San Pietro in Fondi, di una pergamena contenente l ’ inventario dei beni posseduti dalla chiesa di Santa Maria in Fondi e delle prestazioni dovutele da privati o da altre chiese della diocesi, la cui scrittura sarebbe anteriore al XIII secolo (Fedele 1901: 555 - 560). Lo studioso descrive lo stato della pergamena, così da farci apprendere che essa contiene, in verità, due inventari: quello più antico e di suo precipuo interesse, ci è pervenuto solo in parte, poiché l ’ altro, datato 30 luglio 1404, era stato trascritto e sovrapposto su una ventina di righe di quello anteriore, dopo che questo era stato abraso con molta cura. La mano cui appartiene il primo inventario sarebbe di un tal Antonio, figlio del maestro Niccolò di Fondi. Fedele riesce comunque a proporre una datazione del manufatto, attraverso diversi indicatori ritenuti fondamentali: “ la pergamena e la scrittura presentano, a prima vista, quel colore d ’ antichità tutto proprio delle carte anteriori al secolo XIII. La scrittura è una minuscola di transizione, quale si riscontra in altri documenti del secolo XII ” (Fedele 1901: 556). Fedele, infine, trascrive entrambi gli inventari, invertendo l ’ ordine che hanno nella pergamena, seguendo piuttosto quello cronologico, decidendo soltanto di sciogliere le abbreviature. Un commento grammaticale verrà realizzato da Ernesto Monaci nella prima versione della sua Crestomazia italiana dei primi secoli (Monaci 1889; poi Monaci e Arese 1955: 27 - 28). Il novero dei dati fornito da Pietro Fedele bastò a dispensare gli studi successivi 6 dal problema della datazione, per cui si diede per scontato che la pergamena appartenesse al XII secolo e la trascrizione degli inventari fu così inserita in varie miscellanee dedicate ai testi volgari “ dei primi tempi ” (citando proprio Monteverdi 1941 e il titolo della sua 6 Studi seriori: Monteverdi (1941): 63 - 65; Ugolini (1942): 141 - 142; Lazzeri (1942); Monaci e Arese (1955): 27 - 28. Problemi teorici (e non) di linguistica areale applicati al concetto diacronico di area mediana 313 <?page no="315"?> raccolta), fatta eccezione per la parte pergamenacea datata 1404, poiché diacronicamente fuori dalla fase dei primordi volgari. Quel che lascia davvero perplessi è che nessuna delle pubblicazioni che fanno seguito all ’ edizione di Fedele è accompagnata da un commento linguistico degli inventari fondani. Lo stesso Fedele, probabilmente per ragioni legate alla specificità della sua disciplina, non si preoccupa minimamente di fornire uno prospetto linguistico dei fenomeni riscontrati, nemmeno a conferma di una eventuale divergenza linguistica tra le due parti, lontane almeno due secoli l ’ una dall ’ altra. Solo nel 1978 Michele Melillo pubblica un tentativo di analisi linguistica, che tuttavia, data la brevità, non offre un ’ argomentazione tale da consentire una definizione compiuta del testo. Appartiene a Giovanni Pesiri (2010) lo studio più recente sui documenti fondani, sebbene il suo interesse sia per lo più paleografico, assieme a quello di Roberta Biasillo (2009), l ’ unica a fornire un ’ analisi linguistica (di cui si dirà più in là). Purtroppo, la pergamena originaria, che era stata trasferita a Montecassino durante i primi decenni del secolo scorso, è andata perduta (se non distrutta assieme alla abbazia durante i bombardamenti del secondo conflitto mondiale); quindi i supporti materiali su cui sono stati effettuati gli studi sono le fotografie eseguite nel 1942 per l ’ Atlante paleografico romanzo di Francesco Alessandro Ugolini (Ugolini 1942: tav. XV - XVI). Lo studio di Pesiri è tutto incentrato sulla questione della datazione dei due inventari e, sebbene citi lo studio linguistico di Roberta Biasillo, si allinea a quello paleografico di Maddalena Signorini (1999). Esclusa ogni possibilità di indagare il testo linguisticamente, lo studioso mette insieme i vari risultati dell ’ analisi paleografica, rimodulando le constatazioni di Pietro Fedele e ridatando il testo più antico, tanto da avvicinarlo di molto all ’ inventario datato luglio 1404. Non si discuterà in questa sede del problema della datazione: i dati forniti mi sembrano più che esaustivi per determinare una nuova datazione del primo inventario ma, per quanto sia possibile ritenere insufficienti gli elementi linguistici nella definizione testuale, avrei tenuto conto, come già affermato, almeno delle probabili divergenze linguistiche tra l ’ uno e l ’ altro testo, perché mi sembra di poter scorgere un uso della lingua abbastanza diverso, se è vero che vi è coincidenza tra gli estensori. Roberta Biasillo è l ’ unica a tentare un ’ operazione di questo tipo, sebbene siano necessarie delle note a latere che sintetizzerò nei punti che seguono. Le prime analisi linguistiche (seriori rispetto alla prima edizione) non prevedono il confronto tra i due inventari, sebbene l ’ uso della lingua sia chiaramente diverso: è evidente una conservazione a tappeto della -U finale latina per il primo inventario, contrapposta ad una maggioranza di -o per l ’ inventario datato 1404; . Infine, nessuna considerazione viene fatta sul dittongamento napoletano: di fatto, nel testo, mancano casi che segnalino tale tratto, ma non viene presa in considerazione tale assenza, né la presenza della metafonesi sabina. Sappiamo che quest ’ ultimo tratto è indice di medianità. Questo tipo di considerazioni è fondamentale, perché se è vero che il primo inventario consiste in un elenco fatto ad uso privato dell ’ estensore, mentre il secondo ad uso pubblico, potrebbe essere possibile notare un cambiamento di lingua in base al contesto (diafasia): quelle -u finali, ad esempio, erano proprie dell ’ uso dello scrivente, il quale si sarà sforzato, poi, a scrivere secondo una eventuale scripta più prestigiosa? Sebbene non sia facile in questa sede e con questi pochi indizi dare per certe conclusioni di questo tipo, 314 Ilaria Moretti <?page no="316"?> credo sia necessario segnalare quanto già detto, anche perché quelle -u finali oggi non sono presenti a Fondi (almeno non a Sonnino, punto 682 dell ’ AIS, carta 1217). 7. Considerazioni finali Il grado di oralità riscontrato è sempre corrotto da diversi elementi naturalmente presenti in un testo scritto, in quanto è proprio il mezzo in sé che comporta una rielaborazione preliminare dei contenuti e dunque un grado di astrazione più alto rispetto a qualsiasi tipo di comunicazione orale: qualsiasi documento linguistico scritto presenta una inevitabile distanza dal parlato, misurabile in termini di depuramento dell ’ enunciato dai tratti sentiti come troppo locali e di accettazione di tratti non locali. Le due procedure da un lato rendono più estesa l ’ area di comprensione del testo, dall ’ altro ne innalzano il livello nella percezione comune (Vàrvaro 2004: 50). Quanto detto è confermato anche dal punto di vista più strettamente etnolinguistico di Cardona: la comprensione della funzione grafica [è] per noi seriamente limitata dal presupposto che si debba partire dalla codificazione della lingua. Considerando questa la prima e più importante funzione della scrittura, ci si impedisce di cogliere all ’ opera la funzione grafica come modellizzazione primaria del pensiero (Cardona 1981: 50 - 51; corsivo mio). Ogni testo antico si presenta come un organismo complesso, come forma espressiva e sincretica dell ’ intero contesto in cui esso prende forma. Una lettura che manchi di una visione complessiva basata anche su fattori extra linguistici non può che essere parziale. Partendo da questo presupposto è apparso quindi più ragionevole ritenere che nella maggior parte dei casi il testo fosse il prodotto di una scripta. Si è resa dunque necessaria una riconfigurazione “ sincronica ” dell ’ Italia mediana nel basso medioevo. Riferimenti bibliografici AIS = Jaberg, Karl/ Jud, Jakob (1928 - 42). Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz (Atlante linguistico ed etnografico dell ’ Italia e della Svizzera meridionale). Zofingen: Ringier & C. Edizione on line: Tisato, Graziano (2009). www3.pd.istc.cnr.it/ navigais-web/ (ultimo accesso: 27.07.2025). Avolio, Francesco (1990). Il limite meridionale delle parlate molisane: considerazioni a proposito della linea Cassino-Gargano. COFIM 4, 225 - 277. Avolio, Francesco (1995). Bomm.spr ə . Profilo linguistico dell ’ Italia centro-meridionale. San Severo: Gerni. Avolio, Francesco (1996). Il ‘ neutro di materia ’ nei dialetti centro-meridionali: fonti, dati recenti, problemi aperti. COFIM 10, 291 - 337. Avolio, Francesco (2013). Dialetti moderni e volgari antichi: appunti sulle dinamiche linguistiche dell ’ Italia centro-meridionale. Bollettino del Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani 24, 109 - 130. Avolio, Francesco (2016). Da Cassino a Gaeta e a Napoli (e oltre): note su alcuni sviluppi dei dialetti meridionali fra XII e XX secolo. In: Chauveau, Jean-Paul/ Barbato, Marcello/ Fernández-Ordóñez, Inés (ed.): Actes du XXVII e Congrès international de linguistique et de philologie romanes (Nancy, 15 - 20 juillet 2013). Section 8: Linguistique variationnelle, dialectologie et sociolinguistique. Nancy: ATILF/ SLR, 29 - 39. Problemi teorici (e non) di linguistica areale applicati al concetto diacronico di area mediana 315 <?page no="317"?> Baldelli, Ignazio (1958). Glosse a Sedulio in volgare cassinese del sec. XIII. Studi di filologia italiana 16, 87 - 181. Baldelli, Ignazio (1971). Medioevo volgare da Montecassino all ’ Umbria. Bari: Adriatica. Baldelli, Ignazio (1987). La letteratura dell ’ Italia mediana dalle Origini al XIII secolo. In: Asor Rosa, Alberto (dir.). Letteratura italiana. Storia e geografia. Vol. 1: L ’ età medievale. Torino: Einaudi, 27 - 63. Biasillo, Roberta (2009). Ancora sui due Inventari fondani “ scoperti ” da Pietro Fedele. Annali del Lazio meridionale 9 (1), 69 - 90. Brunetti, Giuseppina/ Morpurgo, Piero (1999). Frammenti inediti in volgare meridionale in un manoscritto delle Derivationes di Gualtiero da Ascoli. Medioevo Romanzo 22, 247 - 76. Cardona, Giorgio Raimondo (1981). Antropologia della scrittura. Torino: Loescher. Cardona, Giorgio Raimondo (1987). Introduzione alla Sociolinguistica. Torino: Loescher. Castellani, Arrigo (1973). I più antichi testi italiani: edizione e commento. Bologna: Pàtron. Coluccia, Rosario (1994). Il volgare nel Mezzogiorno. In: Serianni, Luca/ Trifone, Pietro (ed.): Storia della lingua italiana, III. Torino: Einaudi, 373 - 405. Contini, Gianfranco (1960). Poeti del Duecento. Milano/ Napoli: Ricciardi, vol. I, 7 - 13. De Bartholomaeis, Vincenzo (1899). La lingua di un rifacimento chietino della “ Fiorita ” d ’ Armannino da Bologna. Zeitschrift für romanische Philologie 23, 117 - 134. Fedele, Paolo (1901): Un documento fondano in volgare del secolo XII. In: Scritti vari di filologia. A Ernesto Monaci per l ’ anno XXV del suo insegnamento gli scolari. Roma: Tipografia della R. Università, 555 - 560. Formentin, Vittorio (2007): Poesia italiana delle origini. Roma: Carocci, 63 - 93. Gambacorta, Carla (2010). Per una edizione critica della Fiorita chietina di Armannino giudice. Sondaggi sulla lingua. In: Iliescu, Maria/ Siller-Runggaldier, Heidi M./ Danler, Paul (ed.). Actes du XXV e Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes (Innsbruck, Austria, 3 - 8 sept. 2007), vol. II. Berlin/ New York: De Gruyter, 711 - 720. Giammarco, Ernesto (1969). Storia della cultura e della letteratura abruzzese. Roma: Edizioni dell ’ Ateneo. Lazzeri, Gerolamo (1942 [1954]). Antologia dei primi secoli della letteratura italiana. Milano: Hoepli. Lüdtke, Helmut (1979). Lucania (=Profilo dei dialetti italiani, 17). Pisa: Pacini. Maccarrone, Nunzio (1915). I dialetti di Cassino e di Cervaro. Perugia: Unione Tipografica Cooperativa. Mazzatinti, Giuseppe (1880). La Fiorita di Armannino giudice. GFR 3, 1 - 55. Melillo, Michele (1978). Prima di Dante: Tra l ’ Italia mediana e quella settentrionale. Bari: Cappetta. Merlo, Clemente (1920). Fonologia del dialetto di Sora. Pisa: F. Mariotti. Monaci, Ernesto (1889). Crestomazia italiana dei primi secoli. Roma: Ermanno Loescher. Monaci, Ernesto/ Arese, Felice (1955). Crestomazia italiana dei primi secoli con prospetto grammaticale e glossario. Napoli/ Roma/ Città di Castello: Società Dante Alighieri. Monteverdi, Angelo (1941). Testi volgari italiani dei primi tempi. Modena: Società tipografica modenese. Pagliaro, Antonino (1957). Il ritmo cassinese. Roma: Accademia Nazionale dei Lincei. Pesiri, Giovanni (2010). A proposito dell ’ Inventario fondano, in volgare, attribuito al XII secolo. Archivio della Società romana di storia patria 133, 31 - 52. Scarpa, Emanuela (1988). Le scelte di un amanuense: Niccolò di Bettino Covoni, copista della Fiorita. Studi di filologia italiana XLVI, 87 - 130. Signorini, Maddalena (1999). Osservazioni paleografiche sull ’ apprendimento della scrittura in ambiente ecclesiastico. Alcuni esempi in latino e in volgare. In: Avarucci, Giuseppe/ Borraccini Verducci, Rosa Marisa/ Borri, Gianmario (ed.). Libro, scrittura, documento della civiltà monastica e 316 Ilaria Moretti <?page no="318"?> conventuale nel basso medioevo (secoli XIII - XV): atti del convegno di studio, Fermo (17 - 19 settembre 1997). Spoleto: Fondazione CISAM, 263 - 284. Ugolini, Francesco Alessandro (1942). Testi antichi italiani. Torino: Edizioni Chiantore. Vàrvaro, Alberto (2004). Identità linguistiche e letterarie nell ’ Europa romanza. Roma: Salerno Editrice. Vignuzzi, Ugo (1992). Gli Abruzzi e il Molise. In: Bruni, Francesco (ed.). L ’ italiano nelle regioni. Storia della lingua italiana 2. Torino: UTET, 134 - 189. Vignuzzi, Ugo (1994). Il volgare nell ’ Italia mediana. In Serianni, Luca/ Trifone, Pietro (ed.). Storia della lingua italiana, vol. 3° (Le altre lingue). Torino: Einaudi, 329 - 372. Vignuzzi, Ugo (1995). Marche, Umbrien, Lazio. In: Holtus, Günter/ Metzeltin, Michael/ Schmitt, Christian (ed.). Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL), vol. II/ 2. Tübingen: Niemeyer, 151 - 169. Problemi teorici (e non) di linguistica areale applicati al concetto diacronico di area mediana 317 <?page no="319"?> Deissi ipertestuale? Su un uso dell ’ avverbio qui nei testi nativi digitali Filippo Pecorari 1. Introduzione Quando negli studi linguistici si parla di deissi, la si intende essenzialmente come una famiglia di fenomeni collegati all ’ uso di specifiche espressioni linguistiche che in vario modo realizzano un ancoraggio del testo al contesto extralinguistico in cui esso è prodotto. Le espressioni deittiche sono accomunate dalla necessità di rimandare al contesto per interpretarne il significato comunicativo, 1 per capire cioè a quale entità esse fanno riferimento in ciascuna specifica occorrenza del loro uso. Si veda ad esempio la definizione di deissi fornita nella Grande grammatica italiana di consultazione: Per «deissi» si intende [ … ] quel fenomeno linguistico per cui determinate espressioni richiedono, per essere interpretate, la conoscenza di particolari coordinate contestuali che sono l ’ identità dei partecipanti all ’ atto comunicativo e la loro collocazione spazio-temporale. (Vanelli e Renzi 2001: 262) I parametri fondamentali per l ’ interpretazione delle espressioni deittiche sono forniti dal campo indicale che assume tipicamente come origo il parlante e la sua collocazione nello spazio e nel tempo: si tratta della tripla ego-hic-nunc (persona-luogo-tempo), che la linguistica moderna ha individuato in modo chiaro già quasi un secolo fa con Bühler (1934). Le classificazioni più note, e più accreditate, dei fenomeni deittici (cfr. ad es. Bazzanella 2005, De Cesare 2010, Domaneschi 2014, Ferrari/ Zampese 2016) riconoscono l ’ esistenza di tre tipi di deissi che si potrebbero definire primari, in quanto correlati in modo diretto alla tripla di coordinate contestuali ego-hic-nunc: la deissi personale, la deissi spaziale e la deissi temporale, che nel complesso sono anche colte dall ’ etichetta di “ deissi situazionale ” (cfr. Conte 1999 [1981]). A queste forme di deissi se ne aggiungono tipicamente almeno altre due, a partire da Fillmore (1975) e Lyons (1977), ovvero la deissi testuale e la deissi sociale: 2 sono entrambe forme secondarie o derivate di deissi, in quanto sfruttano per la loro realizzazione forme tipiche della deissi spaziale o temporale la prima, e della deissi personale la seconda. 1 Con significato comunicativo si intende, sulla scorta di Ferrari/ Zampese (2016: 161), “ quel particolare significato che la frase assume nel contesto comunicativo in cui essa è formulata ” . Per estensione, si parla di significato comunicativo anche a proposito degli elementi che contribuiscono al significato della frase, tra cui le espressioni deittiche. 2 Tra le altre forme di deissi individuate negli studi, meritano perlomeno un cenno anche la deissi fantasmatica o Deixis am Phantasma (Bühler 1934, Mazzoleni 1985) e la deissi empatica (Lyons 1977). <?page no="320"?> Le classificazioni tradizionali sono state elaborate in anni ormai lontani, precedenti alle novità prodotte dalla rivoluzione digitale. Chi si è occupato più recentemente di testualità digitale non ha mancato di osservare che la deissi è un fenomeno in movimento, aperto a cambiamenti e innovazioni legati agli ambienti comunicativi dei nuovi media: secondo Palermo (2017: 89), ad esempio, “ [l]a dialogicità digitale può indurre a usi peculiari della deissi rispetto al testo tradizionale ” . Ma, d ’ altra parte, già vent ’ anni fa c ’ è chi ha riconosciuto nel contesto comunicativo delle chat (un contesto da ritenere ‘ pre-rivoluzionario ’ , ai nostri occhi) alcuni usi peculiari dell ’ avverbio qui, che può indicare non solo l ’ origo spazio-temporale dello scrivente, come nelle forme tradizionali di deissi, ma anche il luogo digitale dell ’ interazione (Allora 2002). In questi usi, definiti “ endomediali ” , qui può essere usato dallo scrivente per indicare non la propria collocazione geografica, ma lo spazio del canale in cui ci si trova a chattare con altri individui: (1) <westwind^> ehi vecio io devo andare <westwind^> domani sera sono qui (Allora 2002: 77) Allora (2002: 85) glossa questi usi, nelle conclusioni del suo studio, come casi di “ deissi situazionale ordinaria applicata in un contesto straordinario ” . L ’ ipotesi che si intende esplorare nel presente lavoro è che, in ambienti digitali diversi dalle chat, anche la deissi testuale abbia conosciuto innovazioni in virtù della sua applicazione a un contesto straordinario, strutturalmente diverso da quello della testualità tipografica tradizionale. Ci si focalizzerà in particolare proprio su un uso peculiare dell ’ avverbio qui, osservabile nella testualità delle scritture digitali in corrispondenza dell ’ introduzione di un link ipertestuale. La struttura del contributo è la seguente. Si prenderanno le mosse da alcune considerazioni preliminari, di natura teorica, sulla deissi testuale (§ 2). Si passerà poi a una sintetica presentazione di alcune caratteristiche della testualità digitale che si rivelano pertinenti per un ’ analisi della deissi (§ 3). Si esamineranno infine alcuni esempi d ’ uso dell ’ avverbio qui in contesto digitale, che condurranno verso la proposta di individuazione di una nuova forma di deissi, definibile come deissi ipertestuale (§ 4). Le conclusioni (§ 5) riassumeranno i risultati dello studio e contestualizzeranno il fenomeno esaminato in rapporto alle evoluzioni più recenti della testualità digitale. 2. La deissi testuale Il fenomeno della deissi testuale 3 risulta particolarmente interessante, dal punto di vista teorico, per chi si occupa di deissi con attenzione alla testualità, dal momento che chiama in causa per la sua interpretazione categorie, come quella di co-testo, di cruciale importanza nella prospettiva della linguistica del testo. Per quanto concerne il presente lavoro, può essere utile tenere sullo sfondo questo fenomeno per analizzare, come si farà in § 4, alcune pratiche di scrittura osservabili in rete. 3 Specialmente in ambito anglofono, ma non solo, è corrente l ’ uso dell ’ etichetta “ discourse deixis / deissi del discorso ” (cfr. ad es. Lenz 2015, ma anche Vanelli 1981 e Vanelli e Renzi 2001). Altra etichetta alternativa è quella di “ logodeissi ” (Conte 1999 [1981]). Deissi ipertestuale? Su un uso dell ’ avverbio qui nei testi nativi digitali 319 <?page no="321"?> Per la linguistica italiana, il punto di riferimento per una definizione di deissi testuale è la trattazione, ancora insuperata, proposta oltre quarant ’ anni fa da Maria-Elisabeth Conte (1999 [1981]). Il fenomeno è definito come “ quella forma di deissi con la quale un parlante fa, nel discorso, riferimento al discorso stesso, al discorso in atto ” (Conte 1999 [1981]: 17). Nella sua analisi, Conte chiarisce anzitutto che la deissi testuale va considerata non tanto come un diverso tipo di deissi rispetto alle tre forme primarie, quanto come un loro sottotipo, che - più precisamente - sfrutta forme linguistiche proprie della deissi spaziale e temporale (della prima, tipicamente, nello scritto non letterario; della seconda, tipicamente, nel parlato e nello scritto letterario: cfr. Palermo 2022a). La sua specificità sta nel fatto che, rispetto alla deissi spaziale o temporale, la deissi testuale assume un diverso campo indicale, un diverso contesto, come pertinente per l ’ interpretazione delle espressioni deittiche. Riprendendo le parole di Conte, “ [n]ella deissi testuale è il co-testo a fungere da con-testo ” (Conte 1999 [1981]: 18): l ’ origo della deissi, il punto zero spaziotemporale in base al quale si orienta l ’ interpretazione, non è - per usare, di nuovo, due etichette contiane - l ’ Ort in cui si trova il parlante al momento dell ’ enunciazione, ma è la Stelle, il punto del testo in cui si trova l ’ espressione deittica. Il referente a cui il deittico rinvia non è dunque un referente extratestuale, come nei casi prototipici di deissi, ma un referente intratestuale: in altre parole, un elemento del testo considerato indipendentemente dal suo correlato extralinguistico, a cui il deittico rinvia svolgendo così una funzione metatestuale. Un esempio ormai tradizionale di deissi testuale, più volte citato negli studi successivi a partire da Conte (1999 [1981]: 18, n. 16), è rappresentato dall ’ uso dell ’ avverbio qui nei fumetti del signor Bonaventura scritti da Sergio Tofano, che si aprono regolarmente con un distico sul modello di Qui comincia l ’ avventura / del signor Bonaventura (cfr. Fig. 1). Fig. 1: Sergio Tofano: Incipit di un fumetto del signor Bonaventura (da https: / / www.facebook.com/ photo/ ? fbid=861067202498426) 4 L ’ avverbio deittico qui, in questo suo uso, non ha un valore spaziale - non rimanda, evidentemente, al luogo fisico in cui si trova l ’ autore del fumetto al momento della stesura 4 Per tutte le fonti accessibili online, la data di ultima consultazione è il 27.11.2025. 320 Filippo Pecorari <?page no="322"?> del testo - ma un valore testuale: esso rimanda cioè al punto del testo in cui si trova, e in cui l ’ avventura ha inizio a tutti gli effetti. Questo punto del testo è assunto metaforicamente come origo del campo indicale; e il testo stesso è trattato metaforicamente come se fosse un luogo fisico. Il fulcro della definizione di deissi testuale, come si è visto, è la distinzione tra co-testo e contesto: quando il primo è trattato nei termini del secondo, si ha a che fare con una deissi testuale. La questione diventa tuttavia problematica negli ambienti comunicativi digitali, in cui la differenza tra co-testo e contesto assume confini molto più sfrangiati che nel testo tipografico: ad entrambi - a elementi di una stessa pagina web o a pagine web esterne - si può accedere di fatto allo stesso modo, tramite un semplice click (Palermo 2017: 92 - 95), al punto che c ’ è chi suggerisce di abbandonare le due nozioni tradizionali a favore di quella di ipercontesto, “ che racchiude e collega le varie molecole informative contenute nell ’ oceano della rete ” (Calaresu e Palermo 2021: 85). Il concetto cruciale per inquadrare e contestualizzare queste riflessioni è quello di ipertesto, sul quale ora ci si soffermerà. 3. L ’ ipertesto Sulla scorta delle riflessioni condotte negli anni Sessanta del Novecento dal filosofo americano Ted Nelson, 5 l ’ ipertesto può essere definito come “ un insieme strutturato di unità di informazione (nodi) e di collegamenti tra esse (link) ospitato su supporto digitale ” (Palermo 2017: 79). Le caratteristiche dell ’ ipertesto, efficacemente sintetizzate in Palermo (2017), tracciano differenze sostanziali con il testo scritto tradizionale: di contro alla linearità e sequenzialità di quest ’ ultimo, l ’ ipertesto è multilineare e multisequenziale, dal momento che al lettore si lascia la possibilità di decidere in autonomia quali collegamenti attivare e che percorso di lettura attualizzare tra i molti resi disponibili dal testo; e, a fronte del carattere chiuso del testo tradizionale, l ’ ipertesto è aperto a modifiche e integrazioni di varia natura, anche apportabili da individui diversi dallo scrivente originario. Ma le differenze investono anche le condizioni pragmatiche della testualità e la coerenza testuale (cfr. Ferrari 2019: 121 - 125): si pensi, per esempio, a come i tradizionali criteri di intenzionalità e accettabilità possano mutare quando il testo è aperto a interventi di diversi scriventi, che non necessariamente collaborano tra loro; e, parallelamente, alla mancanza di una vera e propria unitarietà, continuità e progressione semantica. L ’ ipertesto introduce nella testualità scritta “ una nuova dimensione, quella della profondità, immediatamente attingibile attraverso una fitta rete di collegamenti ” (Pistolesi 2022: 36) che producono un “ discorso aumentato ” (Spina 2019). Oggi l ’ ipertestualità è una proprietà talmente basilare dei testi prodotti e fruiti in rete che quasi sfugge all ’ attenzione: si tratta, oramai, di “ una caratteristica strutturale del web, applicata in modo diverso nei blogs, nelle voci Wiki, nei quotidiani online ” (Pistolesi 2018: 22). 6 Riprendendo concetti proposti da Palermo (2017), la natura ipertestuale delle scritture digitali può essere messa in rapporto al “ gradiente di digitalità ” dei testi presenti 5 Si veda Castellucci (2009) per una ricostruzione delle origini del concetto di “ ipertesto ” e per un ritratto, contestualizzato nella temperie culturale dell ’ epoca, della figura di Ted Nelson. 6 Si veda anche, accanto alla nozione di “ ipertesto ” , quella di “ iperdiscorso ” , proposta da Calaresu e Palermo (2021) per rendere conto di quelle forme di scrittura digitale, come le conversazioni di messaggistica istantanea, che rendono visibile la componente processuale della loro costruzione. Deissi ipertestuale? Su un uso dell ’ avverbio qui nei testi nativi digitali 321 <?page no="323"?> in rete: essa caratterizza in minor misura i testi con basso gradiente di digitalità, ovvero i testi concepiti su carta (testi tipografici) e trasferiti in un secondo momento sul web, e cresce di rilevanza al crescere del gradiente, raggiungendo il massimo livello nei testi “ nativi digitali ” , concepiti per una fruizione esclusivamente telematica e non trasferibili fuori dalla rete (e. g. post sui social media, testi pubblicati su blog, conversazioni in chat ecc.). D ’ altra parte, come la digitalità dei testi del web è una proprietà graduale, anche l ’ ipertestualità lo è. In una prospettiva micro-diacronica, è evidente che la natura degli ipertesti presenti in rete è cambiata notevolmente negli ultimi due-tre decenni: un conto sono gli ipertesti ormai ‘ tradizionali ’ , rappresentati dalle pagine dei siti web formalmente non dissimili da quelli creati agli albori della rete; un altro conto sono le piattaforme del web 2.0, social media in primis (Palermo 2022b: 562). Se nei primi non si va oltre la presenza di link ad altre pagine, nelle seconde assumono un ruolo fondamentale le procedure di marcatura e indicizzazione come quelle prodotte da hashtag e menzioni (segnalate da cancelletti <#> e chiocciole <@>), oltre che la sempre maggiore integrazione multimodale della parola scritta con altre risorse semiotiche (cfr. Prada 2022). Al netto delle innovazioni più recenti, e delle diverse forme che i fenomeni di base possono assumere, rimane tuttavia un dato di fatto: il criterio definitorio più rilevante dell ’ ipertesto è pur sempre la presenza di link, diretti verso l ’ esterno - verso un ’ altra pagina web - o verso una pagina interna allo stesso sito o alla stessa piattaforma. I link sono un tratto caratteristico del web fin dalle origini, e sono tipicamente segnalati in modo chiaro nelle pagine web attraverso una formattazione diversa da quella delle altre parti del testo: possono essere evidenziati in carattere sottolineato, in grassetto, con un colore diverso, o con varie combinazioni di queste opzioni. La porzione di testo che l ’ utente può cliccare per seguire il link, e che tipicamente trasforma la freccia del cursore in una manina, è definita come anchor text (it. testo di ancoraggio; cfr. ad es. Mason e Zilio 2019), ma può coincidere anche con una risorsa semiotica non verbale, ad esempio un ’ immagine, nel qual caso si parla di anchor image. L ’ URL (Uniform Resource Locator) della pagina di arrivo del link, ovvero il suo indirizzo web, è solitamente reso visibile (su computer) al passaggio del mouse sul link. Come osserva sempre Palermo (2018: 49), l ’ ipertesto in quanto caratteristica strutturale dei testi nativi digitali ha avuto un impatto decisivo sulla comunicazione testuale, “ sia per quanto riguarda le modalità di ricezione e fruizione, sia - in maniera più limitata - per le modalità di produzione dei testi ” . Il fenomeno su cui ora ci si concentrerà è tra quelli che incidono sulla produzione: la possibilità di usare un avverbio inerentemente deittico come qui in corrispondenza di un link introduce novità rilevanti sul piano delle forme che la deissi può assumere nei testi nativi digitali. 4. Qui nell ’ ipertesto 4.1. Il fenomeno Un fenomeno che si osserva con una certa frequenza in rete è quello che vede l ’ avverbio qui - un avverbio deittico spaziale dal valore prossimale - rientrare nel testo di ancoraggio di un link che rimanda al di fuori del testo, verso un altro testo collegato ipertestualmente con il testo di partenza. Si tratta di un fenomeno proprio dei testi nativi digitali, strutturati 322 Filippo Pecorari <?page no="324"?> in formato ipertestuale; più precisamente, esso riguarda in modo particolare gli ambienti nativi digitali le cui convenzioni di scrittura sono più prossime a quelle dello scritto prototipico, come i blog e i siti di informazione. Il fenomeno presenta diverse varianti, a partire da quella più “ pura ” , in cui il solo qui ospita il link e funge in isolamento da testo di ancoraggio. È ciò che accade nei due esempi seguenti, tratti da due blog (per convenzione, da qui in avanti, il testo di ancoraggio è evidenziato in carattere sottolineato): (2) Trovate questo e, naturalmente, molto altro qui, mentre per l ’ Italia ci riaggiorniamo a metà Febbraio. (https: / / wearesocial.com/ it/ blog/ 2020/ 01/ report-digital-2020-i-dati-global/ , 30.01.2020) (3) Una volta iniziata, la guerra va combattuta. Tutta la retorica che accompagna la creazione di gate che impediscono l ’ accesso a binari a chi è privo del biglietto trasuda eccitazione bellicista (ne ho parlato qui). (https: / / jacobinitalia.it/ quelli-senza-biglietto-genesi-del-razzismo-ferroviario/ , 19.05.2019) Il link può essere diretto, come in (2), verso un ’ altra pagina dello stesso sito web, oppure, come in (3), verso un sito web differente. Vi sono anche possibilità alternative di realizzazione, che vedono qui entrare in un testo di ancoraggio più ampio, esteso ad esempio a un sintagma preposizionale, come in (4), o a un sintagma verbale al cui interno l ’ avverbio è incassato, come in (5): (4) Da oggi è possibile contribuire a sostenere economicamente il Post, da qui. (https: / / www. ilpost.it/ 2019/ 05/ 30/ piu-di-prima/ , 30.05.2019) (5) Molti di voi non avranno bisogno di queste spiegazioni, e possono andare direttamente qui [ … ] (https: / / www.ilpost.it/ 2019/ 05/ 30/ piu-di-prima/ , 30.05.2019) Sembra essere invece sostanzialmente non rappresentato l ’ uso con la stessa funzione dell ’ avverbio lì, omologo di qui con valore distale. 4.2. Deissi ipertestuale? Per chi riflette sulla testualità in prospettiva teorica, un ’ analisi di questi usi dell ’ avverbio qui può rivestire qualche interesse. Anzitutto, si può osservare che esempi come questi, frequentissimi nei testi nativi digitali fin dalle origini del web, faticano a essere integrati nelle tipologie tradizionali della deissi. Un tale uso dell ’ avverbio qui, connaturato con la profondità testuale e con le procedure di scrittura aumentata dell ’ ipertesto digitale, presenta da un lato alcune proprietà affini alle forme tradizionali di deissi testuale, ma dall ’ altro anche alcune caratteristiche peculiari. L ’ affinità apparente con la deissi testuale tradizionalmente intesa è dovuta principalmente all ’ impiego di un ’ espressione linguistica - l ’ avverbio qui - che rimanda superficialmente al punto del testo in cui compare, concettualizzandolo come origo della deissi: il fenomeno, almeno a un certo livello, sembra analogo a quello che si vede all ’ opera nei fumetti del signor Bonaventura (cfr. Fig. 1 supra). Da un altro punto di vista, tuttavia, l ’ uso in esame dell ’ avverbio qui si differenzia in modo sostanziale dalla deissi testuale propriamente intesa per motivi di portata del rinvio deittico: una portata non strettamente testuale, a ben vedere, non limitata cioè al testo stesso in cui l ’ espressione deittica ricorre, Deissi ipertestuale? Su un uso dell ’ avverbio qui nei testi nativi digitali 323 <?page no="325"?> ma ipertestuale. L ’ avverbio qui negli esempi (2 - 5) fa parte del testo di ancoraggio di un link ipertestuale: all ’ atto del click sul qui, il lettore è diretto al di fuori del testo, in un secondo testo collegato al primo. L ’ aspetto più significativo, dal punto di vista teorico, è che la ricostruzione del legame ipertestuale che dal testo di ancoraggio conduce a un ’ altra pagina web non è un epifenomeno accidentale; al contrario, essa risulta necessaria per l ’ interpretazione del significato comunicativo che l ’ avverbio qui assume in contesto: in questi esempi qui vale, all ’ incirca, come ‘ nel testo a cui il link rimanda, incassato nel testo di partenza grazie a un tag HTML, e a cui tu lettore puoi accedere con un click ’ . Siamo dunque di fronte a un fenomeno che esalta l ’ organizzazione ipertestuale della testualità nativa digitale, e che non potrebbe trovare spazio in un testo tipografico tradizionale, in assenza di link ipertestuali. A partire da queste premesse, l ’ ipotesi che qui si vuole proporre è che il fenomeno esaminato rifletta un nuovo sottotipo di deissi, affine alla deissi testuale in quanto sfrutta espressioni tipiche di forme primarie di deissi, e in particolare della deissi spaziale, ma distinto da essa per motivi di portata del rinvio deittico. Questo sottotipo potrebbe essere definito come deissi ipertestuale: una forma di deissi esclusiva degli ipertesti nativi digitali, sorta dall ’ adattamento della deissi testuale a un nuovo ambiente comunicativo offerto dal web. Alla luce di questa prima analisi, sembra evidente che i casi esaminati chiamino in causa nuove coordinate contestuali, sconosciute al testo tipografico, e connaturate alla struttura ipertestuale del testo nativo digitale. 7 Alla base del fenomeno c ’ è - come per la deissi testuale applicata al testo scritto - la metaforizzazione del testo come un luogo fisico, ma c ’ è anche qualcosa in più: il contesto necessario per interpretare l ’ avverbio non è solo quello delle Stellen di cui è fatto il testo, ma anche quello costituito dagli altri testi a cui il testo di partenza rinvia tramite collegamenti ipertestuali. Anche questa è una coordinata contestuale, la cui conoscenza può essere necessaria per interpretare un ’ espressione deittica (in linea con la definizione di Vanelli e Renzi 2001 menzionata in § 1): se si perde questa coordinata, si perde parte del significato comunicativo che lo scrivente intende trasmettere attraverso l ’ enunciato contenente il deittico; se manca il legame ipertestuale, l ’ espressione deittica non esercita correttamente l ’ atto di riferimento che lo scrivente associa ad essa. In effetti, si può facilmente osservare che il collegamento ipertestuale introdotto dal link è fondamentale per garantire che l ’ avverbio dia un contributo coerente al testo. Naturalmente non è necessario che il lettore percorra il collegamento - si può benissimo leggere il testo ignorando il link, in sintonia con la multilinearità dell ’ ipertesto - ma è necessario perlomeno che il testo consenta al lettore di percorrerlo. Se il link è rotto (se rimanda cioè a una pagina che non esiste più) o se non è funzionante (se non rimanda cioè a nulla, se non risulta cliccabile), la coerenza dell ’ ipertesto subisce una battuta d ’ arresto. L ’ esempio (6) mostra proprio un caso in cui il link non è funzionante: (6) Lunedì 4 novembre 2019 il Collegio degli Accademici della Crusca, riunito in seduta straordinaria, ha nominato 13 nuovi accademici corrispondenti, 9 italiani e 4 stranieri. Il corpo accademico risulta ora composto da 89 accademici suddivisi in 3 classi: gli 7 Sugli adattamenti profondi che la nozione di contesto richiede in ambito digitale, cfr. Pistolesi (2015). 324 Filippo Pecorari <?page no="326"?> Accademici ordinari (42) e gli Accademici corrispondenti a loro volta suddivisi in italiani (19) e esteri (28). Le regole per la nomina e il numero degli Accademici sono fissate dallo Statuto dell ’ Accademia, e sono consultabili qui. (https: / / accademiadellacrusca.it/ it/ contenuti/ laccademia-della-crusca-nomina-13-nuovi-accademici-corrispondenti/ 7747, 06.11.2019) In questo frammento di testo, tratto da una pagina del sito dell ’ Accademia della Crusca, si annuncia la nomina di 13 nuovi accademici corrispondenti e si offre al lettore la possibilità di consultare le regole per la nomina. L ’ inciampo alla coerenza sta nel fatto che il qui che chiude il testo, evidentemente pensato come testo di ancoraggio di un link ipertestuale e non interpretabile altrimenti, non è associato ad alcun link. Il fenomeno sembra sostanzialmente analogo a una deissi situazionale fuori contesto: si pensi ad esempio ai problemi insormontabili che pone l ’ interpretazione di un deittico temporale come oggi o domani a chi non sappia quando il testo è stato prodotto. Anche nel caso del qui ipertestuale, se ci si trova in assenza del legame ipertestuale previsto dallo scrivente, manca una coordinata contestuale necessaria per assegnare un riferimento all ’ espressione deittica. La necessità del link, si badi, è una proprietà intrinseca tanto degli esempi che puntano più chiaramente verso l ’ esterno del testo, come (3) (ne ho parlato qui ‘ ne ho parlato nell ’ articolo a cui il link rinvia ’ ), quanto degli esempi - più simili alla deissi testuale tradizionale - che rimandano a un punto del testo e chiedono al lettore di compiere un ’ azione concretamente diretta su quel punto (e. g. clicca qui ‘ clicca sul link a cui l ’ avverbio qui è ancorato ’ ). In entrambi i casi, il testo risulta coerente solo se l ’ avverbio deittico è in grado di rinviare al di fuori del testo tramite un link ipertestuale: anche nel secondo caso, seppure in maniera più indiretta, occorre che il link sia presente e funzionante, pena la perdita di valore comunicativo dell ’ azione richiesta al lettore (non ha senso cliccare su una parte di testo non cliccabile). 4.3. Dalla hyperdeixis alla deissi ipertestuale Le affinità e i possibili incroci tra il fenomeno testuale della deissi e la strutturazione ipertestuale delle scritture digitali non sono un oggetto di analisi del tutto inedito. Occorre segnalare, in particolare, che già negli anni Novanta uno studioso americano, Dan Loehr, ha utilizzato l ’ etichetta di hyperdeixis per parlare di fenomeni deittici osservabili nell ’ ipertesto (Loehr 1997). Va sottolineata tuttavia una differenza rilevante tra l ’ approccio di Loehr (1997) e quello adottato in queste pagine: se qui si è preferito limitare l ’ applicabilità della nozione di deissi ipertestuale all ’ uso di espressioni linguistiche intrinsecamente deittiche, come appunto l ’ avverbio qui, nello studio di Loehr si parla di hyperdeixis a proposito di tutti i link presenti nell ’ ipertesto. La nozione di hyperdeixis, per come è concepita in Loehr (1997), si applica quindi, in senso lato, a tutte le occorrenze di connessioni ipertestuali, indipendentemente dalle caratteristiche linguistiche del testo di ancoraggio: la categoria è pertinente tanto per le espressioni intrinsecamente deittiche, come qui, quanto per espressioni di tutt ’ altro tipo (parole, sintagmi, frasi) che incidentalmente ospitano un link. 8 Come sottolinea in modo chiaro Loehr (1997: 29) nell ’ illustrare la sua concezione: 8 Sulla varietà formale e sulle numerose funzioni che il link può assumere nei blog, si veda Myers (2010: 28 - 47). Deissi ipertestuale? Su un uso dell ’ avverbio qui nei testi nativi digitali 325 <?page no="327"?> “ [j]ust as ordinary deictics can not be fully evaluated without leaving the utterance and looking to the outside world, neither can hypertext be fully evaluated without leaving the text and looking at its context (the World Wide Web itself) to see what is being pointed at ” . E ancora: “ [t]he deictic aspects of hypertext need not have anything to do with the words used as the anchor of the hypertext ” (ibidem). In realtà, la differenza linguistica tra i due tipi di link corrisponde a una differenza rilevante sul piano pragmatico, che sarebbe meglio non appiattire quando si ragiona in prospettiva teorica. Quando il testo di ancoraggio di un link contiene un avverbio come qui, la presenza di un contesto ipertestuale risulta - come si è visto - necessaria per l ’ interpretazione: se, per qualche motivo, la connessione con il testo di arrivo non è disponibile, l ’ avverbio perde la possibilità di esercitare pienamente il riferimento previsto dallo scrivente. Quando invece il testo di ancoraggio contiene un altro tipo di espressione linguistica non deittica (cfr. ad esempio il nome articolo o il sintagma verbale riproporli in (7)), l ’ accessibilità del contesto ipertestuale non è necessaria per l ’ interpretazione allo stesso modo del primo caso. Il link è un elemento in più, che fa senz ’ altro parte dell ’ intenzione comunicativa del locutore, ma che può essere ignorato dal lettore senza conseguenze sul significato comunicativo dell ’ espressione linguistica che funge da testo di ancoraggio. (7) A Bologna i gate invece sono invocati da un articolo del Corriere di Bologna che è una vera e propria chiamata alle armi contro poveri e marginali; ci pensa però l ’ assessore Alberto Aitini, uomo di estrema destra del Pd cittadino, a riproporli «in un ’ ottica primariamente di antiterrorismo». (https: / / jacobinitalia.it/ quelli-senza-biglietto-genesi-del-razzismo-ferroviario/ , 19.05.2019) Sembra quindi sussistere una differenza sostanziale tra la deissi ipertestuale per come è intesa in questa sede e la hyperdeixis di Loehr: soltanto le espressioni deittiche come l ’ avverbio qui, a cui la prima nozione limita la propria applicabilità, codificano linguisticamente la necessità di andare al di là del testo per interpretarne il significato comunicativo; con le altre espressioni che fungono da testo di ancoraggio di un link, il legame col contesto non è codificato linguisticamente e, se il link non è percorribile (vale a dire, se è rotto o non funzionante), il significato comunicativo dell ’ espressione resta comunque interpretabile. Soltanto la deissi realizzata nell ’ ipertesto da avverbi come qui è affine alle forme tradizionali di deissi, in quanto coinvolge un ’ espressione linguistica - una componente della langue - che avrebbe un valore deittico anche al di fuori dell ’ ipertesto, piegandola a una funzione specifica della testualità nativa digitale. Il fenomeno di hyperdeixis inteso in senso lato, sulla scia di Loehr (1997), presenta una somiglianza con la deissi tradizionale in quanto conduce il lettore dal testo a un elemento del contesto, ma non ha alcuna specificità sul piano della langue, al punto che può coinvolgere anche - sfruttando la multimodalità delle scritture digitali - risorse semiotiche di natura non verbale: il link può essere ancorato, ad esempio, a un ’ immagine, quando non addirittura (in casi limite) a uno spazio bianco. Il fenomeno del link ipertestuale, nel suo complesso, è un fenomeno di natura formale, indipendente dalla semantica delle espressioni linguistiche, e legato alle caratteristiche dell ’ ambiente comunicativo digitale in cui trova il proprio habitat naturale. 326 Filippo Pecorari <?page no="328"?> 5. Conclusioni In questo contributo è stata condotta un ’ analisi di un uso particolare dell ’ avverbio qui nei testi nativi digitali. Quando l ’ avverbio è inserito nel testo di ancoraggio di un link ipertestuale, prende forma un tipo particolare di deissi, vincolata alle specificità comunicative della testualità digitale, per la quale si è proposto di adottare la categoria di deissi ipertestuale. Si ipotizza dunque, alla luce dei dati qui esaminati, che accanto ai tipi primari di deissi (spaziale, temporale, personale) e ai loro sottotipi (testuale, sociale ecc.) possa essere riconosciuto un nuovo sottotipo, che presenta alcune analogie con la deissi testuale tradizionalmente intesa ma che, al tempo stesso, se ne distanzia in virtù della combinazione con un link ipertestuale, e dunque della diversa portata del rinvio deittico. Il fenomeno, tipico dell ’ ambiente comunicativo ipertestuale della rete, è caratterizzato dal fatto che il referente a cui l ’ espressione deittica rinvia non è un luogo fisico (vs. deissi spaziale), né un punto del testo stesso in cui si trova il deittico (vs. deissi testuale), ma un altro testo collegato al testo di partenza da un link ipertestuale. Se già nella deissi testuale - come segnala Conte (1999 [1981]) - il co-testo funge da con-testo, nella deissi ipertestuale i rapporti tra co-testo e contesto si complicano ancora di più: si potrebbe dire che a fungere da contesto - e a risultare dunque decisivo per l ’ interpretazione di un ’ espressione deittica - è anche in questo caso il co-testo, ma soltanto nella misura in cui esso è collegato ipertestualmente a un altro testo. Se questo legame si perde, come nei casi in cui il link non è funzionante, viene meno la possibilità di assegnare un significato comunicativo al deittico, e con essa una quota della coerenza complessiva del testo. Per concludere, occorre fare una breve riflessione sulla collocazione del fenomeno esaminato nella testualità digitale contemporanea. È evidente che l ’ uso ipertestuale di qui, per quanto significativo dal punto di vista teorico, non è certo un fenomeno recente: si tratta di una forma di deissi che, come si è detto, esiste da almeno trent ’ anni e ha trovato piena cittadinanza negli ambienti comunicativi digitali fin dalle origini del web. Il fenomeno è inoltre limitato ad alcuni contesti e ad alcuni generi testuali della rete, che non sono necessariamente i più innovativi: se nei blog se ne trova ampia testimonianza, sui social media, per esempio, i link assumono tipicamente altre forme che non coinvolgono espressioni linguistiche deittiche. Infine, va segnalato che, se si osserva il fenomeno da una lente più prescrittiva, valutando ad esempio le indicazioni fornite dai manuali di scrittura per il web, si potrebbe addirittura pensare che esso sia sulla via del declino: un manuale come Mason e Zilio (2019), ad esempio, dedicato alla scrittura amministrativa in rete, sconsiglia l ’ uso di forme come qui - e in special modo dell ’ espressione clicca qui - nei testi di ancoraggio dei link ipertestuali, in quanto si ritiene che siano forme abusate, poco moderne e troppo didascaliche, oltre che dannose per l ’ indipendenza comunicativa del testo (appunto perché deittiche! ). D ’ altra parte, indicazioni simili si ritrovano già, come segnala Loehr (1997), nelle vecchie guide sulla scrittura ipertestuale degli anni Novanta. L ’ utilità euristica di un ’ etichetta come deissi ipertestuale, alla luce di queste ultime riflessioni, può forse risiedere non tanto, o non solo, nella sua capacità di cogliere il singolo fenomeno esaminato in queste pagine, quanto nella sua adattabilità a questo e ad altri fenomeni riscontrabili nelle scritture digitali. In questo senso, è interessante osservare Deissi ipertestuale? Su un uso dell ’ avverbio qui nei testi nativi digitali 327 <?page no="329"?> che Palermo (2022b) propone di usare la stessa etichetta per un fenomeno molto diverso, ma al tempo stesso affine all ’ uso ipertestuale di qui, che si vede all ’ opera nei cosiddetti reel: brevi video autoprodotti dagli utenti dei social media, TikTok in primis, e caratterizzati da un alto grado di multimodalità. Nell ’ interfaccia di TikTok, chi pubblica un reel può produrre una deissi gestuale, eventualmente accompagnata dall ’ uso di un ’ espressione linguistica deittica (cliccate qui), indicando una parte della pagina in cui per convenzione compare un elemento: ad esempio, si può indicare il punto in cui occorre cliccare per leggere i commenti, punto che l ’ interfaccia colloca convenzionalmente in una posizione specifica, nota tanto all ’ emittente quanto al ricevente. Il fenomeno è rappresentativo dell ’ interazione, nella testualità digitale, di diverse risorse semiotiche che possono sostenersi l ’ una con l ’ altra nella produzione di un significato complesso. La deissi ipertestuale, in questa prospettiva, mantiene una somiglianza con la deissi testuale tradizionalmente intesa, allargando però la definizione classica di co-testo “ fino a inglobare potenzialmente qualsiasi elemento presente nello spazio intermediale costituito dall ’ infosfera ” (Palermo 2022b: 569). Combinando i risultati di Palermo (2022b) con quelli qui presentati, si potrebbe concludere che la deissi ipertestuale si presenta come un fenomeno sfaccettato, dai confini aperti e imprevedibili a priori, che comprende tutte quelle forme di deissi esclusive della testualità nativa digitale, non riproducibili tali e quali nella scrittura tipografica tradizionale. Nel suo alveo rientrano fenomeni che sfruttano un ’ espressione linguistica dal valore deittico o un gesto indicale con la stessa funzione; ne restano invece esclusi i semplici link ipertestuali che, come nella hyperdeixis di Loehr (1997), si limitano a condurre il lettore da un testo a un altro senza codificare linguisticamente (o gestualmente) il rinvio deittico. Riferimenti bibliografici Allora, Adriano (2002). Usi della deissi in Internet Relay Chat. Linguistica e filologia 15, 61 - 87. Bazzanella, Carla (2005). Linguistica e pragmatica del linguaggio. Un ’ introduzione. Roma/ Bari: Laterza. Bühler, Karl (1934). Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Jena: Fischer. Calaresu, Emilia/ Palermo, Massimo (2021). Ipertesti e iperdiscorsi. Proposte di aggiornamento del modello di Koch e Österreicher alla luce dei testi nativi digitali. In: Gruber, Teresa/ Grübl, Klaus/ Scharinger, Thomas (ed.). Was bleibt von Nähe und Distanz? Mediale und konzeptionelle Aspekte von Diskurstraditionen und sprachlicher Variation. Tübingen: Narr, 81 - 111. Castellucci, Paola (2009). Dall ’ ipertesto al Web. Storia culturale dell ’ informatica. Roma/ Bari: Laterza. Conte, Maria-Elisabeth (1999). Deissi testuale ed anafora. In: Conte, Maria-Elisabeth. Condizioni di coerenza. Ricerche di linguistica testuale. Mortara Garavelli, Bice (ed.). Alessandria: Edizioni dell ’ Orso, 11 - 28 [ed. or. in AA. VV. (1981). Sull ’ anafora. Atti del seminario. Accademia della Crusca, 14 - 16 dicembre 1978. Firenze: Accademia della Crusca, 37 - 54]. De Cesare, Anna-Maria (2010). Deittici. In: Simone, Raffaele (ed.). Enciclopedia dell ’ italiano Treccani. Roma: Istituto dell ’ Enciclopedia italiana. https: / / www.treccani.it/ enciclopedia/ deittici_(Enciclopedia-dell ’ Italiano) (ultimo accesso: 27.11.2025). Domaneschi, Filippo (2014). Introduzione alla pragmatica. Roma: Carocci. Ferrari, Angela (2019). Che cos ’ è un testo. Roma: Carocci. Ferrari, Angela/ Zampese, Luciano (2016). Grammatica. Parole frasi testi dell ’ italiano. Roma: Carocci. 328 Filippo Pecorari <?page no="330"?> Fillmore, Charles (1975). Santa Cruz Lectures on Deixis, 1971. Bloomington: Indiana University Linguistics Club. Lenz, Friedrich (2015). Discourse Deixis. In: Jungbluth, Konstanze/ Da Milano, Federica (ed.). Manual of Deixis in Romance Languages. Berlin/ Boston: de Gruyter, 729 - 739. Loehr, Dan (1997). Hypertext and Deixis. In: Proceedings “ Referring Phenomena in a Multimedia Context and their Computational Treatment ” . Madrid, July 11th 1997. Somerset: Association for Computational Linguistics, 29 - 38. Lyons, John (1977). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press. Mason, Giacomo/ Zilio, Piero (2019). La comunicazione digitale per la PA. Scrivere testi efficaci in siti, app e social network della pubblica amministrazione. Santarcangelo di Romagna: Maggioli. Mazzoleni, Marco (1985). Locativi deittici, Deixis am Phantasma, sistemi di orientamento. Lingua e stile 20 (2), 217 - 246. Myers, Greg (2010). Discourse of Blogs and Wikis. London/ New York: Continuum. Palermo, Massimo (2017). Italiano scritto 2.0. Testi e ipertesti. Roma: Carocci. Palermo, Massimo (2018). Organizzare il discorso in rete. Caratteristiche della testualità digitale. In: Patota, Giuseppe/ Rossi, Fabio (ed.). L ’ italiano e la rete, le reti per l ’ italiano. Firenze: Accademia della Crusca/ goWare, 49 - 63. Palermo, Massimo (2022a). Tra storia e racconto nei Promessi sposi: aspetti della deissi testuale. In: D ’ Aguanno, Daniele/ Fortunato, Maria/ Piro, Rosa/ Tarallo, Claudia (ed.). Saggi di linguistica e storia della lingua italiana per Rita Librandi. Firenze: Cesati, 137 - 144. Palermo, Massimo (2022b). Testualità digitale e multimodale: osservazioni sulla struttura dei reel. Italiano LinguaDue 14 (2), 560 - 573. Pistolesi, Elena (2015). Contesti e forme della testualità digitale. In: Palermo, Massimo/ Pieroni, Silvia (ed.). Sul filo del testo. In equilibrio tra enunciato e enunciazione. Pisa: Pacini, 119 - 135. Pistolesi, Elena (2018). Storia, lingua e varietà della Comunicazione Mediata dal Computer. In: Patota, Giuseppe/ Rossi, Fabio (ed.). L ’ italiano e la rete, le reti per l ’ italiano. Firenze: Accademia della Crusca/ goWare, 16 - 34. Pistolesi, Elena (2022). L ’ italiano del web: social network, blog & co. Firenze: Cesati. Prada, Massimo (2022). Non solo parole. Percorsi di didattica della scrittura. Dai testi funzionali a quelli multimodali. Milano: FrancoAngeli. Spina, Stefania (2019). Fiumi di parole. Discorso e grammatica delle conversazioni scritte in Twitter. Roma: Aracne. Vanelli, Laura (1981). Il meccanismo deittico e la deissi del discorso. Studi di grammatica italiana 10, 293 - 311. Vanelli, Laura/ Renzi, Lorenzo (2001). La deissi. In: Renzi, Lorenzo/ Salvi, Giampaolo/ Cardinaletti, Anna (ed.). Grande grammatica italiana di consultazione. Vol. III: Tipi di frase, deissi, formazione delle parole. Bologna: il Mulino, 261 - 376. Deissi ipertestuale? Su un uso dell ’ avverbio qui nei testi nativi digitali 329 <?page no="331"?> Parole chiave e indicatori spaziali nel Marchesino Pittore di de Pisis Luciana Salibra Tutte le sere, il marchesino pittore restava là, come dominato da una forza misteriosa. Che era infine, l ’ interno di una camera illuminata, e una finestra aperta nella notte? 1. De Pisis a Parigi Filippo de Pisis ha coltivato per tutta la vita una passione, oltre che per la pittura, anche per lo scrivere e una coscienza del proprio essere scrittore che gli studiosi hanno già messo opportunamente in luce. 1 Negli anni dal 1925 al 1939 è a Parigi, città nella quale vive un momento fondamentale del suo percorso artistico, raggiungendo un successo crescente in campo pittorico. Si trova ad abitare in una moderna metropoli, nella quale entra in contatto con esponenti illustri della cultura e dell ’ arte europea, e che gli spalanca le porte della pittura moderna ( “ Parigi è davvero il gran porto della pittura moderna - Il Louvre è museo da sbalordire! ” , scrive all ’ amica Olga Signorelli 2 ). Frequenta un gruppo di pittori italiani tra i quali Tozzi, Campigli, Severini, Savinio, de Chirico, Paresce, che, con l ’ intento di valorizzare l ’ arte italiana, si sono dati il nome di Les Italiens de Paris. 3 Il Marchesino Pittore 4 è un diario in terza persona di quegli anni (arriva fino al 1932), che privilegia gli aspetti privati della vita dello scrittore-pittore, nell ’ ambito di una frammentarietà che è una costante stilistica depisisiana presente nell ’ arco della sua scrittura già a partire dai Canti de la Croara del 1916: le passeggiate per le vie di Parigi e per i Lungosenna, coi loro bouquinistes; la ricerca ossessiva di giovani efebi per farne dei modelli-amanti - ora che la sua omosessualità è venuta fuori senza più freni - ; la contemplazione di interni, veri o immaginari, attraverso le finestre illuminate; le visite ai musei, le letture di autori eccelsi come Proust e Racine; il dolore per la morte dei genitori. È, quella del Marchesino, una dimensione spesso crepuscolare, in cui non c ’ è eco del successo come pittore e della 1 In ordine di tempo Arcangeli (1951: 27 - 46), Zanotto (1969: 9 - 15), Fossati (1988), Zanotto (1989), Naldini (1991), Zanotto (1996), Urbani (2001), Salvagnini (2006), Zanotto (2009: 153 - 163), Ladogana (2012), Lamberti (2012: 423 - 429). Un recente studio sistematico degli scritti depisisiani, visti anche in riferimento alle avanguardie europee, è in Carcione (2021). 2 Lettere a un ’ amica. 50 lettere a Olga Signorelli (1919 - 1925) (1967), cit. in Lamberti (2012: 423). 3 Su queste figure mi limito a ricordare Ferrario (2017; in particolare, per quanto riguarda de Pisis, si vedano le pagine 96 - 99). 4 L ’ edizione presa in esame è la prima in ordine di tempo, con prefazione di Sandro Zanotto (de Pisis 1969), poi ripubblicata come Le memorie del marchesino pittore (de Pisis 1989). D ’ ora in poi i riferimenti a de Pisis (1969) verranno segnalati solo con il titolo del brano. <?page no="332"?> mondanità della vita parigina. 5 La scrittura è, nondimeno, segnata da una forte impronta pittorica, della quale la presente indagine si sofferma a evidenziare la predilezione per determinate inquadrature - con spazi “ rubati ” spingendo lo sguardo al di là di un ’ apertura - e per alcune geometrie, tra le quali sono privilegiate le figure dell ’ ottagono (riferito alla “ camera ottagonale ” di de Pisis in rue Bonaparte), del quadrato, 6 e, soprattutto, del rettangolo (l ’ apertura che lascia vedere una porzione dello spazio al di là). Quello della finestra o della porta aperta rappresenta un topos della pittura occidentale, già teorizzato nel De Pictura di Leon Battista Alberti come strumento fondamentale nell ’ organizzazione dello spazio pittorico e della distribuzione della luce al suo interno. È particolarmente presente nella pittura del Seicento (in special modo fiamminga, a cominciare da Vermeer e de Hooch), arrivando fino a pittori contemporanei come Hopper e Magritte. 7 Ed è oggetto di riflessione da parte di de Pisis: [ … ] certi suoi quadri [di Carrà] sono evidentemente ispirati da altri di De Chirico. I biscotti, gli ami, e i “ giuochi ” per la pesca, i guanti di gomma, o il guanto rosso reclame appeso in alto nella melancolia della strada borghese, le persiane “ verde Veronese ” , il mistero della camera metafisica - quello che io chiamai del vuoto parallelepipedo - , o della finestra che ne inquadra in parte un ’ altra [ … ], 8 in un “ prontuario ” della pittura metafisica poi formulato dallo scrittore in anni successivi, comparendo anche in molte opere pittoriche di questo scrittore-pittore. Così, nella Bottiglia tragica 9 del 1927, ricordo di un ’ aggressione subita in casa propria da parte di sconosciuti che lui stesso aveva invitato, c ’ è un interno con una natura morta e una finestra coi vetri chiusi che guarda sul palazzo di fronte; in Fiori alla finestra 10 del 1938 vediamo una finestra con dei fiori sul davanzale aperta sul paesaggio; in Natura morta con bottiglia 11 del 1950, una finestra dai cui vetri chiusi si vedono il paesaggio e il cielo con le nuvole. In altri casi l ’ apertura è inquadrata dall ’ esterno: in Rue de Clichy 12 del 1930 c ’ è la visione dei palazzi coi rettangoli, neri o illuminati. 13 5 Documentati invece nelle lettere a Comisso del 1931: “ Il mio successo alla mostra italiana al Club americano è stato netto e indimenticabile. E le cose mie non àn certo sfigurato accanto a quelle di de Chirico (molti dicono Pisis est mieux! ’ ) ” , “ Passo un ottimo periodo di vita parigina e la mia fama come per miracolo si espande e poi meraviglie su meraviglie ” (de Pisis 1988: 115 e 117). 6 Sulla lingua del Marchesino cfr. Salibra (2018). 7 Non posso escludere da questo piccolo elenco un genio del cinema come Hitchcock, di cui è impossibile non ricordare almeno La finestra sul cortile, fonte d ’ ispirazione per tanti film successivi. 8 La così detta “ arte metafisica ” (1938) in de Pisis (1947: 174). 9 La bottiglia tragica (1927), cartone/ pittura a olio, 54x66 cm. Ferrara: Museo d ’ arte moderna e contemporanea Filippo de Pisis. 10 Fiori alla finestra (1938), olio su tela, 76x63 cm. Milano: Pinacoteca di Brera. 11 Natura morta con bottiglia (1950), olio su tela, 40x30 cm. Collezione privata. 12 Rue de Clichy (1930), olio su tela, 94x74 cm. Torino: Galleria d ’ Arte Moderna. 13 Nel guardare all ’ interno di uno spazio che avremo modo di osservare in quest ’ indagine non è assente, anche se meno ricca di particolari, e soprattutto nell ’ ambito di una visione più appiattita, l ’ esplorazione delle vetrine: “ La cara buona signora ancora compariva come un dolce fantasma dietro la vetrina delle scarpe ” (Le scarpe nuove, 90), “ Alla vetrina semiaperta di un antiquario si ferma a guardare un bustino di marmo, un oratore romano, vicino a una bottiglia di un verde marino, a una scatola di paglia e a un candeliere d ’ argento e altre cianfrusaglie polverose ” (L ’ aria di Parigi, 119), etc. Parole chiave e indicatori spaziali nel Marchesino Pittore di de Pisis 331 <?page no="333"?> 2. Il Marchesino Pittore Più volte il protagonista è sineddoticamente raffigurato attraverso l ’ immagine del suo occhio che cerca, assetato di particolari (v. ad es. il passaggio citato nell ’ esempio 14): “ Sotto l ’ atrio, il suo occhio come al solito si volse ai vetri misteriosi della portineria ” ). Ma spesso è la finestra ad essere equiparata ad un occhio proiettato verso l ’ esterno: (1) Il pittore [ … ] si è come incantato a guardare il Tudaio 14 lucente contro la chiesina di Grea col tetto spiovente e l ’ occhio in fronte, sulla facciata giallina. (Anima e corpo, 36) (2) Di là da alcune frasche nere, su un tetto spuntava il campanile della chiesa, con un occhio nero su un rettangolo giallino, illuminato da una luce riflessa e la cuspide nera aguzza. (Un ballo, 38) 15 (3) Sere dolci con una stellina in un campo di perla, sopra il tetto largo e spiovente della casa che pare si celi giù in fondo e guardi il piano con l ’ occhio quadro di una finestra. (Il presagio, 174) In una prima tipologia di esempi la finestra è tramite di una visione del mondo esterno, che è quella del cielo stellato o della città sottostante; in questo secondo caso vengono utilizzati in più di un ’ occasione un costrutto relativo e il verbo guardare; notiamo sin d ’ ora degli indicatori spaziali (da, entro, su o sopra): (4) La notte prima, un po ’ intontito dal vino bevuto, era restato a contemplare lo stellato 16 dalla finestra aperta della piccola veranda. Mondi luminosi, sospesi nello spazio, realtà stellari, vite cosmiche … (Il farfallino, 34) (5) Che luce, nel cielo alto sui tetti, entro la cornice nera quadrangolare! Che pace nella corte! (La tanto cercata, 51) (6) In quelle dolci giornate di ottobre (il cielo aveva certe chiarità d ’ ametista e di perla) verso sera sentiva una fiacchezza invincibile, [ … ] allora rimontava i sette piani, si ritrovava nella sua cameretta con la finestra alta che guardava su Parigi. (Dolci giornate di ottobre, 65) (7) La finestra era quasi sempre aperta, nera come un occhio disperato e qualche volta era anche aperta quella vicina, la piccola camera di mademoiselle Sulan, due occhi sulla dolce piazza. (Cherubini e Serafini, 154 - 155) (8) “ Certamente amate la musica. Oh i notturni di Chopin, le sere d ’ estate! Il nero lucido pianoforte vicino a una grande finestra che guardi sopra il parco, il vento gonfia un poco le tende bianche …” . (Abbandonarsi, 255) Non ci sorprenda, nell ’ es. (5), l ’ uso della parola cornice, che nel linguaggio comune è collegata a quadro, o a specchio, o magari a fotografia; che delimita, come quelli, una porzione di realtà. Il tema della finestra aperta sull ’ esterno era già presente nella Città dalle Cento Meraviglie ( “ Dalla finestra lontana, losanga aperta sul reale, al di là, vedevo [ … ] la strisciolina bianca della casa coi rettangoli in fila ” , Motivo I, 114). 17 14 L ’ ambientazione è in questo caso sulle Dolomiti; le vacanze montane intervallano talvolta la permanenza parigina. 15 Vedi anche l ’ es. 7, tratto da Cherubini e Serafini. 16 Uso sostantivale che ritroviamo nel GRADIT, in cui è dato come di basso uso per stellata, comune per ‘ cielo pieno di stelle ’ , presente anche nel GDLI e nel Sabatini Coletti. 17 de Pisis (s. d.), citato in Salibra (2017: 218). 332 Luciana Salibra <?page no="334"?> Ma nella stragrande maggioranza degli esempi del Marchesino Pittore lo sguardo del protagonista fruga negli interni degli edifici di fronte, i cui spazi sono restituiti in alcuni casi al lettore con una ricchezza di particolari visionaria, onirica. Le tante finestre aperte - talvolta, delle porte - che incontriamo nel testo consentono allo sguardo del protagonista di frugare voyeuristicamente nelle stanze dei dirimpettai, descritte con una ricchezza di particolari visionaria, completamente libera da qualsiasi intento realistico, e con una tecnica che fa pensare alle scatole cinesi: dentro la finestra un interno; dentro l ’ interno un quadro; dentro il quadro, talvolta, un ’ altra finestra o un altro quadro. La resa degli spazi è supportata da una serie di indicatori spaziali; l ’ apertura che è il tramite della visione è presentata attraverso sintagmi preposizionali che hanno sfumature semantiche differenti anche a seconda della prossimità o meno della visione stessa: (9) Si vedeva dal rettangolo l ’ interno, il parallelepipedo di una camera chiara; alla parete davanti, delle carte geografiche con i bastoni neri tortili in cima per tenerle tese [ … ]; contro un ’ altra parete, teste di gesso, un vecchio barbuto (Socrate? Euripide? ), un écorché, una Atena. La faccia in ombra, ne proiettavano una precisa sul muro; e nel centro una tavola rotonda con tre gambe; più in basso, appoggiate su un piano che sfuggiva alla visuale, delle campane di vetro custodivano apparecchi di precisione, bilance o microscopi; più in fondo una macchina misteriosa. Forse nel fondo era una cattedra. Tutte le sere, il marchesino pittore restava là, come dominato da una forza misteriosa. (La camera magica, 23) (10) Il marchesino aveva intravisto un ’ altra volta da una finestra questa saletta misteriosa [ … ]. Il suo aspetto magico pareva essere turbato dalla luce, dalla tavola, dai commensali, eppure la sua tragicità pareva ancora più forte. Alle pareti coperte di una carta rosso ardente con fiori e frutti liberty neri e oro, eran appesi quadri medianici, con figure simboliche, e fra i quadri dei bastoni incrociati [ … ]. Alcuni [collari da cavallo] con un gran corno sul davanti. In un quadro sotto vetro con cornice nera, una oleografia dai colori sbiaditi di cielo verdino, di gialli rossi stridenti: si vedeva una specie di processione di ometti legnosi in tuba [ … ]. La processione attraversa un ponte su un gran fiume che scorre, case rigide con finestre attonite. In testa alla processione due figure pare portino un cataletto. In alto sul cielo la figura di un santo in piedi con paludamenti vescovili e mitria, ai lati due angeli neoclassici volanti reggono un gran cartello che si accartoccia. (Un banchetto, 74) 18 Altre volte la visione galleggia in superficie, non penetra nella profondità della stanza. Alcune figure sono inquadrate in una cornice, dalla quale talvolta vengono fuori affacciandosi, o rispetto alla quale si trovano su un piano immediatamente arretrato: (11) Nel rettangolo luminoso della finestra passavano e ripassavano le coppiette. [ … ] Da una finestrina sotto il tetto nero s ’ era affacciata una ragazza. (Un ballo, 38) (12) [ … ] in alto, da una finestra quadra inferriata, si affaccia un orribile ceffo con occhi sanguigni e il torso nudo e un fazzoletto rosso sangue attorno al collo. [ … ] Ecco il biondino russo compare con il volto incipriato ridente, gli occhi chiari, la bocca rosea, sul rettangolo della porta. (Hôtel Saint-Georges, 171 - 172) 18 Il tema del ” quadro nel quadro ” , evidente nell ’ es. che precede, compare anche altrove: “ Da una porta aperta si vedeva un ritratto ad olio abbastanza gustoso, un signore dal volto roseo, gli occhi bruni vivaci, dei baffoni neri. Affacciato così entro la cornice dorata era infine la cosa più viva qua dentro ” . ( “ Cabarets ” a Montmartre, 143) Parole chiave e indicatori spaziali nel Marchesino Pittore di de Pisis 333 <?page no="335"?> (13) Aspetta che una finestra si apra e si presenti un po ’ titubante una testina bionda o bruna o gli basta di contemplare una finestra illuminata in alto, dietro la tenda bianca un ’ ombra che passa. (Finestra misteriosa, 242) Frequente, come si vede, la preposizione da, nella quale sono rintracciabili almeno due significati diversi: in (9) “ Si vedeva dal rettangolo l ’ interno ” e (10) “ Il marchesino aveva intravisto un ’ altra volta da una finestra ” appare riconducibile ad ‘ attraverso ’ , mentre in (11) “ Da una finestrina sotto il tetto s ’ era affacciata una ragazza ” e (12) “ da una finestra quadra inferriata, si affaccia un orribile ceffo ” indica il venir fuori da un luogo, in concomitanza con un verbo di movimento. Abbiamo potuto constatare, sulla base degli esempi, come l ’ immagine del rettangolo nel Marchesino Pittore sia dominante, per indicare l ’ apertura, usata sia al singolare che al plurale, pur nel permanere nella figura tridimensionale del parallelepipedo (la camera nella sua geometrica nudità) ricorrente nella Città dalle Cento Meraviglie. 19 Ci siamo già imbattuti, in uno dei primi ess., nel “ parallelepipedo di una camera chiara ” (23); ritroviamo, ancora, per indicare lo spazio al di là del rettangolo della finestra, il “ vuoto parallelepipedo di camere metafisiche dalle pareti di quarzo di abbacinante splendore ” (Il pretino, 71), “ un largo letto contro la parete scura sotto una finestra sprangata e il letto nel parallelepipedo magico di una camera cieca ” (Bellino, 197). Seppur più raramente, il varco è assimilato alla figura del quadrato: abbiamo già incontrato “ cornice nera quadrangolare ” (51), “ finestra quadra inferriata ” (171); “ pare [ … ] guardi il piano con l ’ occhio quadro di una finestra ” (174) 20 . Le geometrie investono, insomma, più i perimetri che i volumi, a cominciare dalla “ camera ottagonale ” : “ Dalla cameretta alta di place Saint-Sulpice il velluto era passato nella camera ottagonale di rue Bonaparte ” (Gamba di aragosta, 97 - 98; cfr. anche Figura nera, 111; Amore, Amore, 131; Sabato santo, 151; Cherubini e Serafini, 160). Altre parole dell ’ universo del romanzo meritano di essere ricordate; parole che abbiamo già incontrato nei nostri ess., aggettivi e sostantivi totalizzanti, di per sé sprovvisti di una connotazione propriamente spaziale, ma che si trovano a loro agio in queste visualizzazioni. A cominciare da misterioso, che insieme col sostantivo mistero è centrale anche in de Pisis, come mostra già il titolo del libro dedicato a Ferrara, La città dalle Cento Meraviglie, ovverosia “ I misteri della città pentagona ” , e, negli esempi appena citati, “ saletta misteriosa ” e il titolo di uno dei frammenti Finestra misteriosa: (14) Sotto l ’ atrio, il suo occhio come al solito si volse ai vetri misteriosi della portineria. Vide una specie di manichino femminile. Due spalle bianche un po ’ strette, un collo bianco sotto una cervice bruna, due braccine, la vita sottile di vespa, un bustino un po ’ grigio, un po ’ mauve. [ … ] La portiera, doveva essere la portiera. (L ’ aria di Parigi, 117 - 18) (15) Il marchesino guardò se nella casa di fronte era illuminata la grande finestra misteriosa. [ … ] La finestra era più alta della sua e non si poteva vedere che una piccola parte dell ’ interno [ … ]. Sotto il piano misterioso di un soffitto di un bianco sporco si vedeva un cuore rosso 19 Salibra (2017: 218 - 219); è usato sia come sostantivo che come aggettivo, e nella forma parallelipipedo. 20 Più raramente l ’ incorniciatura di una porzione di spazio che accomuna finestre e tele ha la forma ovale: “ La contemplava come da una specola, dal finestrino ovale allungato del cabinet dove c ’ era il gran catino per lavarsi, un fornellino a gas, i piani con le tazze, le bottiglie dei profumi, le spazzole, i pettini e le scarpe (Fare all ’ amore, 124), “ cercava di fissare la tela ovale con la testa del santo barbuto ” (Ritorno alla pianura, 215). 334 Luciana Salibra <?page no="336"?> dipinto su un vetro illuminato d ’ una lampada, un cuore con raggera. [ … ] In questa camera dovevano avvenire cose tremende. (Finestra misteriosa, 242 - 243) (16) Quasi ogni notte lo sguardo del marchesino [ … ] era attratto da due faci in una camera della casa di fronte. [ … ] Per queste due faci notturne l ’ interno della camera borghese assumeva un aspetto misterioso e quasi magico. (La camera misteriosa, 245) Siamo, insomma, davanti a un vero e proprio topos narrativo: lo scrittore che aveva definito le case ferraresi, persino quelle a lui note, “ cupi parallelepipedi imperscrutabili ” (de Pisis s. d., 165), dialoga ancora col mistero - un mistero di oggetti intravisti o visti solo in parte - al di là del quale si celano spesso, appunto, “ cose tremende ” . La finestra che sta davanti al marchesino, illuminata o allineata con le altre in file di “ rettangoli ” , diventa metafora di una realtà arcana e talvolta inquietante. Certamente una linea di continuità collega in questo senso l ’ ambientazione ferrarese della Città dalle Cento Meraviglie - nonostante l ’ allontanarsi del pittore-scrittore dall ’ esperienza metafisica e il suo aprirsi a nuove suggestioni - , e quella parigina di questo testo, che comprende anche un altro elemento su cui in questa sede non mi soffermerò, quello della figura umana ridotta, come vediamo, a manichino (es. 14), o, altrove, a pupazzo o ad automa. 21 Ricorrenti, e talvolta concomitanti rispetto a mistero e misterioso, anche magia e magico: “ Il suo aspetto magico ” è quello della “ saletta misteriosa ” di uno dei nostri esempi. E un altro aggettivo ancora vorrei ricordare, prima di concludere: medianico, che abbiamo trovato in uno dei nostri esempi (11); ricordandone l ’ uso, con Sergio Solmi, “ fin dal lontano 1916 ” 22 per individuare certe composizioni pittoriche, insieme con metafisico, entrambi molto presenti nel testo dedicato a Ferrara, ma rarefatti nel nostro testo. “ Quadri medianici ” è riportato dal GDLI, che chiosa l ’ aggettivo con “ Che riguarda o dipende dallo spiritismo, dall ’ occultismo, dalle facoltà e dalle funzioni del medium ” , citando Svevo, Pirandello, i manifesti del Futurismo; mentre Govoni, amico di de Pisis, è attestato per l ’ accezione più generica di “ magico, affascinante, incantato ” e di “ trasognato ” ; significati presenti anche nel GRADIT, che evidenzia per il primo - l ’ unico segnalato dal Sabatini Coletti - il carattere specialistico, e il basso uso per il significato estensivo. Il PTLLIN cita alcuni esempi, da Cardarelli ai recenti Magris e Veronesi. “ Ritratto medianico ” è inoltre il titolo del disegno riportato nell ’ edizione del Marchesino del 1969 (tavola fuori testo), “ ad illustrazione del brano ‘ Il leone ’” (192): un mix di tratti umani e animaleschi. 23 C ’ è sicuramente, particolarmente visibile in alcuni esempi, un interesse per l ’ occultismo e l ’ esoterismo in linea con la sensibilità del tempo ma anche con alcuni testi letterari nati tra fine Ottocento e primi del Novecento: per limitarci all ’ ambito letterario, di sedute spiritiche si parla nel Fu Mattia Pascal, nella Coscienza di Zeno e persino in Gian Burrasca. 21 “ Restò così a guardare i monaci. [ … ] Si sarebbe detto girassero attorno a un perno come certi pupazzi vestiti in tragici baracconi da fiera ” (Tutti neri, 63). Altri ess. sono in Salibra (2018: 302 - 303). Sull ’ anticipazione di alcune tematiche surrealiste Carcione 2021 nota che “ manichini e bambole, uomini reificati e resi fantocci [ … ] popolano testi, fotografie, dipinti e sculture del Movimento, dalle inquietanti bambole scomposte a grandezza naturale di Bellmer ai tanti manichini presenti nell ’ Exposition Internationale du Surréalisme del 1938, fino alla Poupée-Basset di Hans Arp ” (91). 22 Solmi (1946: 15). 23 Tra parentesi quadre i curatori aggiungono un altro passo dello stesso brano: “ Si ricordò che altre volte aveva finito quasi di automagnetizzarsi …” (192, nel testo 227). Termine, quest ’ ultimo, che ci rimanda anche alle atmosfere ferraresi: “ Io mi sentii dentro al parallelipipedo solido-vuoto di una camerina, magnetizzato davanti allo specchietto verde ” (de Pisis s. d.: 110). Parole chiave e indicatori spaziali nel Marchesino Pittore di de Pisis 335 <?page no="337"?> E già in Piccolo mondo antico Luisa, incurante dei veti religiosi, cerca di evocare in tal modo lo spirito di Ombretta. Di “ fenomeni medianici ” parla il Manifesto tecnico della pittura futurista dell ’ 11 aprile 1910 ( “ Chi può credere ancora all ’ opacità dei corpi, mentre la nostra acuita e moltiplicata sensibilità ci fa intuire le oscure manifestazioni dei fenomeni medianici ” ). 24 Senza dimenticare l ’ amore che de Pisis ha per Pascoli, notturno poeta del mistero. 3. Congedandosi dal ‘ Marchesino ’ Alla fine di quest ’ indagine vorrei ricordare ancora il parallelismo scrittura-pittura in parte rintracciabile nell ’ opera di de Pisis: le tante finestre da cui si intravede l ’ esterno, come nella Bottiglia tragica del 1927 e Fiori alla finestra del 1938, cui possiamo aggiungere i palazzi coi rettangoli neri (Rue de Clichy); mentre pittoricamente irriproducibili sono gli interni irreali che nel corso dell ’ esemplificazione abbiamo visto. Sono privilegiate alcune figure della geometria piana (l ’ ottagono, il quadrato, e soprattutto il rettangolo), laddove in opere precedenti imperava l ’ immagine del parallelepipedo. In particolare nelle descrizioni minuziosissime e vistosamente irrealistiche degli interni abbiamo potuto osservare una precisa ripartizione attuata attraverso degli indicatori spaziali. Il mondo parigino non è votato al silenzio come quello delle sere ferraresi della Città dalle Cento Meraviglie. Spezzoni di dialogo vivacizzano il tessuto della scrittura sottraendo ciò che è descritto a una dimensione senza tempo. Rimangono comunque echi della dimensione enigmatica di quel testo precedente, in buona parte agganciati ai frammenti di realtà che il marchesino, inchiodato da una forza arcana, contempla nelle finestre di fronte o immagina al di là della vetrata di un ingresso. Mistero e soprattutto misterioso ma anche magia e magico sono parole-chiave di quest ’ universo. Riferimenti bibliografici Dizionari e Repertori GDLI (1961 - 2009). Grande Dizionario della Lingua Italiana, ed. Battaglia, Salvatore, I - XXI. Torino: Utet. GRADIT (1999 - 2000). Grande Dizionario Italiano dell ’ Uso, ed. De Mauro, Tullio, I - VI. Torino: Utet. PTLLIN (2007). Primo Tesoro della Lingua Letteraria Italiana del Novecento, ed. De Mauro, Tullio, Torino: Utet. Sabatini Coletti (2007). Il Sabatini Coletti. Dizionario della Lingua Italiana. Milano (edizione on-line 2008). I Manifesti del Futurismo, https: / / www.gutenberg.org/ files/ 28144/ 28144-h/ 28144-h.htm (ultimo accesso: 13.5.2024). Studi ed edizioni Arcangeli, Francesco (1951). Appunti per una storia di De Pisis. Paragone 19, 27 - 46. Carcione, Miriam (2021). La poetica della meraviglia. Filippo de Pisis scrittore. Roma: Bulzoni. de Pisis, Filippo (s. d.). La Città dalle Cento Meraviglie ovverosia “ I misteri della città pentagona ” . Roma: Casa d ’ arte Bragaglia. 24 I Manifesti del Futurismo, https: / / www.gutenberg.org/ files/ 28144/ 28144-h/ 28144-h.htm [28]. 336 Luciana Salibra <?page no="338"?> de Pisis, Filippo (1947). Prose e articoli. Milano: il Balcone. de Pisis, Filippo (1969). Il marchesino Pittore, prefazione di Sandro Zanotto. Milano: Longanesi. de Pisis, Filippo (1988). Divino Giovanni … Lettere a Comisso 1919 - 1951, de Pisis, Bona/ Zanotto, Sandro (ed.). Venezia: Marsilio. de Pisis, Filippo (1989). Le memorie del marchesino pittore, de Pisis, Bona/ Zanotto, Sandro (ed.). Torino: Einaudi. Fossati, Paolo (1988). La pittura metafisica. Torino: Einaudi. Ferrario, Rachele (2017). Les italiens. Sette artisti alla conquista di Parigi. Torino: Utet. Ladogana, Rita (2012). Filippo De Pisis. Percorsi di vita e arte. Cagliari: AV. Lamberti, Maria Mimita (2012). Les promenades péripatéticiennes: appunti su e di Filippo de Pisis al Louvre. In: Donato, Maria Monica/ Ferretti, Massimo (ed.). “ Conosco un ottimo storico dell ’ arte …” . Per Enrico Castelnuovo. Scritti di allievi e amici pisani. Pisa: Scuola Normale Superiore, 423 - 429. Naldini, Nico (1991). De Pisis. Vita solitaria di un poeta pittore. Torino: Einaudi. Salibra, Luciana (2017). Lessico della metafisica in de Pisis: “ La città dalle cento meraviglie ” . Studi di Memofonte 18, 211 - 229. Salibra, Luciana (2018). Interni ed esterni parigini ne ‘ Il Marchesino Pittore ’ di de Pisis. Studi di Memofonte 20, 292 - 315. Salvagnini, Sileno (2006). De Pisis. Firenze: Giunti. Solmi, Sergio (1946). Filippo De Pisis. Milano: Hoepli. Urbani, Brigitte (2001). Paris vécu et représenté par Filippo de Pisis. Cahiers d ’ études romanes 6, 179 - 198. Zanotto, Sandro (1969). Introduzione. In: de Pisis, Filippo. Il marchesino pittore. Milano: Longanesi, 9 - 15. Zanotto, Sandro (1989). Memorie dell ’ immaginario. In: de Pisis, Filippo. Le memorie del marchesino pittore, de Pisis, Bona/ Zanotto, Sandro (ed.). Torino: Einaudi, 285 - 292. Zanotto, Sandro (1996). Filippo de Pisis ogni giorno. Biografia interamente costruita su documenti inediti. Vicenza: Neri Pozza. Zanotto, Sandro (2009). Filippo de Pisis e Ferrara. In: de Pisis, Filippo. La Città dalle 100 Meraviglie, de Pisis, Bona/ Zanotto, Sandro (ed.). Milano: Abscondita, 153 - 163. Parole chiave e indicatori spaziali nel Marchesino Pittore di de Pisis 337 <?page no="339"?> Dalla temporalità alla testualità: il caso di ora Mila Samard ž i ć 1. Introduzione In uno studio del 2012 Dardano denuncia la mancanza di interesse per gli elementi come ora, allora, bene, certo, dunque che in passato sono stati studiati quasi esclusivamente in una prospettiva grammaticale, sottolineando che ancora oggi prevale la tendenza a vedere in essi soltanto degli avverbi. Dagli esempi citati nella lessicografia italiana (Samard ž i ć 2021: 261s.) si può rilevare che uno di questi elementi - ora - già nei primi autori in volgare aveva non solo un valore avverbiale ma anche uno testuale. Comunque le indagini sui connettivi testuali e in genere sui segnali discorsivi presenti nei testi antichi sono piuttosto rare e di carattere prevalentemente descrittivo. In realtà i contributi su questi elementi testuali si basano soprattutto sui testi moderni e, con una spiccata preferenza per i testi di parlato. In ogni caso tali segnali discorsivi “ risultano essere assai più frequenti nella poesia antica di quanto si potesse pensare ” (Dardano 2010: 9) e il loro studio esige una particolare attenzione ai contesti. Nella prima parte del contributo (capitolo 2) accenneremo brevemente ai valori e agli usi di ora nell ’ italiano contemporaneo. Nella seconda parte (3) illustreremo i suoi usi nell ’ italiano antico (sia nella prosa che nella poesia) con particolare attenzione agli usi testuali. Nella terza parte (4), per stabilire le origini dei valori testuali, risaliamo al caso (analogo) di nunc in latino. Inoltre accenneremo ad analoghi processi avvenuti in francese. Nella quarta parte (5) offriamo la ricostruzione del percorso di desemantizzazione e di pragmaticalizzazione. Nella quinta parte (6) offriremo un quadro conclusivo attenente agli stadi di grammaticalizzazione della forma ora. L ’ analisi del percorso di desemantizzazione e di pragmaticalizzazione di ora verrà effettuata su un corpus di esempi tratti dalle opere più rilevanti della lessicografia e della grammaticografia italiana nonché da vari testi scritti della poesia e della prosa in volgare (prevalentemente del Due e del Trecento). 2. Ora nell ’ italiano contemporaneo Oltre a quello sostantivale, i valori di ora possono essere distinti in quello proposizionale (avverbio temporale), in quello illocutorio (quando istaura il rapporto con l ’ interlocutore) e in quello argomentativo (connettivo testuale o segnale discorsivo). Ora come avverbio di tempo presenta varie sfumature temporali (di contemporaneità nel presente e nel passato, dell ’ immediato passato e dell ’ imminente futuro): “ Ora indica in primo luogo un ’ azione che si svolge nel tempo presente (che stai facendo ora? ), ma si usa anche per un evento passato da poco o imminente (C ’ è Mario? - È andato via ora; ora dovremo stare attenti). Per il <?page no="340"?> passato recente si ha spesso la ripetizione or ora ” (Serianni 1988: 420). Gradit inoltre ricorda il valore interiettivo (in risposta a una sollecitazione, a un richiamo: ora! vengo subito! ), rafforzativo (di un ’ esortazione o un comando: ora ascoltami bene! ) e correlativo (ripetuto davanti a diversi elementi di una proposizione o a più proposizioni, indica un ’ alternanza: si trova ora qui ora là). Sempre nella dimensione temporale viene trattato come avverbio deittico che individua “ un determinato intervallo di tempo collegato positivamente con il momento in cui avviene l ’ enunciazione ” (Renzi et al. 1995: 284 - 285) ed è sinonimo di adesso. Il tempo indicato da ora può coincidere con il momento dell ’ enunciazione (Ora sta piovendo), può essere prossimo ad esso nel passato e nel futuro (È andato ora a comprare le sigarette; Ora me ne vado al cinema) o includerlo (Ora tutti hanno almeno due televisori in casa): definisce il tempo a partire dal momento della comunicazione (Prandi 2006: 326) o si riferisce al momento in cui il parlante pronuncia l ’ enunciato (Salvi e Vanelli 2004: 326). Varie sono le denominazioni di ora con valori testuali. Dato che nella maggior parte delle occorrenze è posto all ’ inizio delle battute del dialogo o del paragrafo, viene chiamato segnale d ’ attacco (Sabatini 1984: 247s.). Ferrari e Zampese (2016: 356), nell ’ ambito dell ’ analisi della dimensione logica del testo, trattano anche il connettivo ora in qualità di “ introduttore di una motivazione ” (cfr. Ferrari 2014: 148): “ Quando il contenuto della motivazione è molto ampio e complesso, a volte si incontrano indicazioni che hanno la forma di interi enunciati quali ora mi spiego, la ragione? , il ragionamento è questo, ora vi spiego il perché ” (Ferrari e Zampese 2016: 357). Nelle grandi opere lessicografiche si ricordano regolarmente gli usi testuali di ora, ma senza un consenso generale riguardo la sua più precisa categorizzazione. In Sabatini e Coletti (2003 - 2007) ora viene definito “ congiunzione testuale ” con due ordini di valori: uno conclusivo per introdurre deduzioni e conclusioni o per riprendere il filo principale del discorso (Ora, è facile prevedere che le nostre richieste saranno respinte, col significato di dunque, ebbene, in base a ciò) e l ’ altro avversativo (ora, io la responsabilità non me la prendo! , col significato di d ’ altra parte). In Gradit (1999 - 2000) si dà rilievo ai valori coordinativo (anche rafforzato da avverbio o da congiunzione: all ’ inizio di una proposizione, riprende un discorso interrotto: ora dovete sapere che un tempo la città fu assediata), conclusivo (ora, che cosa ci resta da fare? ) e avversativo (tu pensi sia facile, ora vedrai). In Treccani (2022) ora viene illustrato dagli esempi in cui ha “ valore di congiunzione ” , servendo a riprendere il filo del racconto o a passare a un ’ altra parte di questo. In questi casi può assumere un senso lievemente avversativo: ora, che cosa ha fatto lui per meritare il nostro aiuto? . Anche in Zingarelli (2011) ora è etichettato come congiunzione con il valore avversativo di ma, invece (tu credi a queste storie, ora io ti dimostrerò che sono assurdità) o con quello conclusivo di dunque, allora per riprendere o sviluppare un discorso o un racconto (ora dovete sapere che il ragazzo era ammalato; ora avvenne che i due si incontrarono; ora, si consideri la mia posizione). In Devoto e Oli (2008) si accenna al fatto che ora funge da congiunzione “ leggermente avversativa ” in espressioni del tipo ora devo dirti una cosa spiacevole (quasi si trattasse dell ’ esitazione di un momento, in confronto del deciso ma), o anche conclusiva, con significato affine a pertanto, in espressioni del tipo ora, non avendo ricevuto riscontro a quanto comunicatovi, mi ritengo libero da ogni impegno. Dalla temporalità alla testualità: il caso di ora 339 <?page no="341"?> Dallo spoglio della bibliografia in merito nonché della lessicografia e grammaticografia italiana risulta che la forma ora, usata con la funzione testuale, nella maggior parte dei casi funge da segnale discorsivo con valore argomentativo (Becker e Donazzan 2017: 25 - 28). Nell ’ esempio che segue, dopo una lunga elencazione dei dati e dei loro approfondimenti, ora apre un nuovo brano sottolineando l ’ informazione più rilevante di quello precedente (Obama è nero), e poi la riprende facendo da strumento di svolta argomentativa nel passo seguente (definire un nero come abbronzato): Ha detto (pensa lui) che Obama era nero; e non è forse nero, e nessuno lo nega? Berlusconi sembra sottintendere: che Obama sia nero è evidente, tutti gli scrittori neri in America si sono detti felici perché un nero va alla Casa Bianca, da tempo i neri di America ripetono che “ black is beautiful ” , nero e abbronzato sono la stessa cosa e quindi si può dire che “ tanned is beautiful ” . O no? No. Vi ricorderete che i bianchi americani chiamavano “ negro ” (pronuncia “ nigro ” ) gli originari dell ’ Africa, e quando volevano esprimere il loro disprezzo dicevano “ nigger ” . Poi i neri hanno ottenuto di essere chiamati “ black ” ; ma ancora oggi dei neri possono dire, per provocazione o per scherzo, che sono “ nigger ” . Salvo che possono dirlo loro ma se lo dice un bianco gli rompono la faccia. [ … ] Ora, dire che un nero è andato alla Casa Bianca costituisce una constatazione e può essere detto sia con soddisfazione che con odio, ma può essere detto da chiunque. Definire invece un nero come abbronzato è un modo di dire e non dire, e cioè di suggerire una differenza, senza osare chiamarla col suo nome. Dire che Obama è “ un nero ” è una palese verità, dire che “ è nero ” è già un ’ allusione al colore della pelle, dire che è abbronzato è una maligna presa in giro (Eco 2016: 307). Ora può introdurre un fatto la cui conseguenza è contraria all ’ informazione presente nel segmento precedente (marocchino ingoia un telefonino), ossia che segna una rottura con il contesto precedente (mi pare impossibile che … un essere umano … possa ingoiare un cellulare) (Becker e Donazzan 2017: 26): Ho letto su un quotidiano della settimana scorsa questa notizia straordinaria: “ A Roma marocchino ingoia un telefonino e viene salvato dalla polizia. ” Cioè la polizia passa di lì a tarda sera, vede un tizio per terra che sputa sangue, circondato da connazionali, lo tira su, lo porta all ’ ospedale, e là gli estraggono dalla gola un Nokia. Ora mi pare impossibile che (a parte una trovata pubblicitaria della Nokia) un essere umano, per quanto alterato, possa ingoiare un cellulare. Il giornale avanzava l ’ ipotesi che l ’ episodio fosse avvenuto durante un regolamento di conti tra spacciatori e dunque è più verosimile che il telefonino gli sia stato cacciato in bocca a viva forza, non come ghiottoneria bensì come contrappasso (forse il punito aveva telefonato a qualcuno e non doveva) (Eco 2016: 87). Nel seguente esempio, il rapporto di contrasto fra i due brani è ulteriormente accentuato da ora che introduce il brano contenente esperienze, ipotesi, scrupoli e principi che contrastano le informazioni e i valori esposti nel segmento precedente. Questo tipo di argomentazione espositiva e la sua contestualizzazione fa sì che il valore di ora si avvicina a quello avversativo (assente nelle origini della sua semantica, Becker e Donazzan 2017: 28): Un articolo di Giovanni Belardelli sul Corriere del 30 giugno scorso segnalava un fatto gravissimo. Indignati del fatto che il loro figlio, studente del classico, fosse stato bocciato perché aveva riportato tre in matematica, quattro in fisica e tre in storia dell ’ arte, invece di prendere l ’ erede a sganassoni, come avrebbero fatto i genitori reazionari di una volta, papà e mamma si sono rivolti al TAR del Lazio. E il TAR, dall ’ alto della sua autorità, ha annullato la bocciatura. Ora, è possibile che tre insufficienze, seppur gravi, siano poco per una bocciatura, ma queste cose 340 Mila Samard ž i ć <?page no="342"?> dovrebbe deciderle un consiglio di professori o qualche organo didattico superiore. Ricorrendo all ’ incompetentissimo TAR si incoraggiano quei genitori che, quando i figli prendono brutti voti, invece di prendersela con loro, vanno a protestare con gli insegnanti. Buzzurri, educheranno dei figli altrettanto buzzurri (Eco 2016: 183). Infine, di alta frequenza sono i casi in cui ora appare semanticamente svuotato o quasi e funge da intercalare o da legame/ connettivo fra le parti del testo. Il suo valore si avvicina “ leggermente ” a quello di allora, dunque o ma, come nei primi due esempi, ma molte volte è impossibile definirne il valore con più precisione: La settimana scorsa Eugenio Scalfari ha preso atto del ritorno di una storia che sembrava vecchia e seppellita. Sono tornate le polemiche sul darwinismo - e addirittura hanno sfiorato i progetti di riforma della nostra scuola, dico la scuola italiana e cattolica. Insisto sul ‘ cattolica ’ perché il fondamentalismo cristiano nasce negli ambienti protestanti ed è caratterizzato dalla decisione d ’ interpretare letteralmente le Scritture. Ma affinché ci sia interpretazione letterale delle Scritture, occorre che esse possano essere liberamente interpretate dal credente, e questo è tipico del protestantesimo. Non ci dovrebbe essere fondamentalismo cattolico perché per i cattolici l ’ interpretazione delle scritture è mediata dalla Chiesa. Ora già presso i padri della Chiesa si era sviluppata un ’ ermeneutica più soffice, come quella di Sant ’ Agostino, il quale era pronto ad ammettere che la Bibbia parlava spesso per metafore e allegorie, e quindi può essere benissimo che i sette giorni della creazione siano stati anche sette millenni. E la Chiesa ha fondamentalmente accettato questa posizione ermeneutica (Eco 2016: 204.) 3. Gli usi di ora testuale nell ’ italiano antico Dagli esempi riportati dalla lessicografia italiana si può constatare che ora (con la variante apocopata or) già nei primi autori in volgare aveva non solo valore avverbiale ma anche quello testuale (Samard ž i ć 2021). Si nota nei testi delle origini, nei componimenti poetici, un passaggio dal valore temporale a quello pragmatico, quando ora diventa un segnale discorsivo. Usato in vari contesti, ricorre più volte nel Ritmo su sant ’ Alessio: et ore odite contenanza (v. 3), Hore mo vo dico d ’ Efimiano (v. 13, con la compresenza di mo), Hor sempre sia glorificatu (v. 70), Or la comenza ad predicare (v. 166), ore audite s(anctu) A(lessiu) que facea (v. 185). Agli usi non strettamente temporali di ora fa riferimento anche la Grammatica dell ’ italiano antico (Salvi e Renzi 2010: 1353 - 54) riportando esempi che risalgono alle prime opere letterarie in volgare. Si sottolineano le ricorrenze di questo segnale discorsivo che spesso accompagnava sintagmi verbali e indicava la transizione tra parti dell ’ azione narrativa: Fecero, per amor di lui, un grande corredo; et egli vi fue. Or venne che furono levate le tavole; menaronlo a donneare (Novellino LXXX). Inoltre, or(a) demarcava gli elementi di un elenco enumerando, per esempio, le varie apparenze di un luogo: io giunsi in un bel prato / fiorito d ’ ogne lato, / lo più ricco del mondo. / Ma or parea ritondo, / ora avea quadratura; / ora avea l ’ aria scura, / ora chiara e lucente; / or veggio molta gente, / or non veggio persone; / or veggio padiglione, / ora veggio case e torre; / l ’ un giace e l ’ altro corre (Latini, Tesoretto, vv. 2201 - 2212). Infine poteva anche segnalare la conclusione argomentativa: Allora messere Lancialotto li rispuose e disse: Da poi che tu desideri mio nome, or sappi ch ’ i ’ ho nome Lancialotto (Novellino XLV). Dallo spoglio degli esempi risulta che nella maggior parte delle occorrenze ora è un segnale discorsivo introduttivo e presentativo. Nella poesia, ora con questo valore appare Dalla temporalità alla testualità: il caso di ora 341 <?page no="343"?> spesso all ’ inizio del primo verso. Tale collocazione è agevolata dall ’ esiguità del suo corpo fonico, particolarmente perché nella maggior parte degli esempi lo si usa apocopato: Or nonn-è questo ben strano giudicio, / ch ’ a consumare ha sì la gente tolta? (Ser Jacopo da Leona, vv. 5 - 6, Contini 1960: 365). Risulta quasi sempre accompagnato da un verbo, e si associa anche ad altri elementi: come (Or come pote sì gran donna entrare/ per gli ochi mei che sì piccioli sone? , Giacomo da Lentini, v. 1, I poeti della scuola siciliana I, 428), lasso (Or son caduto, oi lasso! , / loc ’ o ’ non ebbi parte, Galletto Pisano, vv. 4 - 5, I poeti della scuola siciliana III, 16; Ahi lasso, or è stagion de doler tanto, Guittone, v. 1, Contini 1960: 206), dunque (Or dunque a mag[g]io asimigliato siete, / che spandete [gai detti] ed amorosi / più di nullo altro amador ch ’ omo sacc[i]a, Giacomo da Lentini, vv. 9 - 11, Contini 1960: 87). Anche nei prosatori toscani ora in funzione di segnale discorsivo occupa la posizione iniziale del capitolo: Ora, tornando al proposito, dico che poi che la mia beatitudine mi fue negata, mi giunse tanto dolore, che, partito me da le genti, in solinga parte andai a bagnare la terra d ’ amarissime lagrime (Vita Nuova, XII); o del capoverso quando introduce un nuovo tema: Or questo messer lo giudice, migliore stimatore delle sue forze che stato non era avanti, incominciò a insegnare a costei un calendaro buono da fanciulli che stanno a leggere e forse già stato fatto a Ravenna (Decameron II, 10). Sia nel Novellino che nel Decameron, or(a) è sovente accompagnato dalla forma verbale presentativa avvenne che. La formula Or avenne che introduce la parte propriamente narrativa dopo le frasi di inquadramento: Nel tempo antico, neuna donna s ’ osava di rimaritare, da poi che ‘ l suo primo marito era morto. [ … ] Or avvenne, che una grande e gentil donna, essendo per alquanto tempo rimasa vedova (la quale poco tempo era dimorata col marito, ed era molto giovane donna e molto lussoriosa), e non volendo vituperare, né sé, né suoi parenti, né amici, sì si pensò molto sottilmente e disse fra sé stessa, come volea tôrre un altro marito, e fosse che potesse (Novellino LIV); Il padre di lei e la madre, dolorosi di questo accidente, con conforti continui e con medici e con medicine in ciò che si poteva l ’ atavano; ma niente era, per ciò che ella, sì come del suo amore disperata, aveva eletto di più non volere vivere. Ora avvenne che, offerendole il padre di lei ogni suo piacere, le venne in pensiero, se acconciamente potesse, di volere il suo amore e il suo proponimento, prima che morisse, fare al re sentire; e per ciò un dì il pregò che egli le facesse venire Minuccio d ’ Arezzo (Decameron X, 7). Ora inoltre può avviare argomentazioni di tipo rettificativo o di continuazione e di chiusura. Nell ’ esempio seguente segnala la svolta del racconto: Masetto non era guari lontano, ma faccendo vista di spazzar la corte tutte queste parole udiva, e seco lieto diceva: - Se voi mi mettete costà entro, io vi lavorrò sì l ’ orto che mai non vi fu così lavorato. Ora, avendo il castaldo veduto che egli ottimamente sapeva lavorare e con cenni domandatolo se egli voleva star quivi e costui con cenni rispostogli che far volea ciò che egli volesse, avendolo ricevuto, gl ’ impose che egli l ’ orto lavorasse e mostrogli quello che a fare avesse (Decameron III, 1). Talvolta ora è ripetuto a breve distanza per segnare l ’ attuarsi di successive riprese verbali: Or guarda il mondo tutto: / foglia e fiore e frutto, / [ … ] or movi guerra / e va ’ per ogne terra / e va ’ ventando il mare (Latini, Tesoretto, vv. 2500 - 2510). D ’ altra parte, il semplice or può 342 Mila Samard ž i ć <?page no="344"?> distinguere due momenti della narrazione (cfr. Segre 1963: 181 - 182): Questi mercatanti l ’ adoraro come idio e feciorli grande offerta. Or furono accusati ch ’ aveano fatto contra la legge (Latini, Rettorica, 55). Con valore rafforzativo (o anche enfatico) assume varie sfumature che vanno da dunque, però, poi a già, proprio, davvero, appunto: Ora, conoscendo la fortuna quanto questo figliuolo ne sia caro per le rendute grazie, per porre noi in maggior doglia e tristizia, in vile modo s ’ ingegna di privarcene, minuendo i nostri onori … (Filocolo II, 7). Deh, come ben ti sta! Tu eri ito a qualche altra femina, e volevi comparire molto orrevole con la roba dello scarlatto. Or non ti bastava io? Frate, io sarei sofficiente ad un popolo, non che a te (Decameron VIII, 9). Può anche rafforzare un ’ esclamativa, un ordine, un ’ esortazione, un ’ invocazione: Messere, voi siete signore, nonché di me, ma di tutto il mondo, di fare ciò che vi piace; e però io sono a ’ vostri comandamenti, sì come a mio caro padre e signore. Or sappiate, ch ’ io non mi credo esser partito dal vostro comandamento: ché voi mi diceste che quello, che io aveva detto a voi, io non manifestassi altrui, se io non vedessi prima cento volte la vostra faccia (Novellino X); Or pensa e considera bene le vilissime cose del mondo (Giamboni, 10 - 23, in Battaglia); Or tornate in usanza, buona gente, / di blasimar lo mal quando si face (Chiaro Davanzati, XXIX-I, in Battaglia); Or sie forte e ardito. / Omai si scende per sì fatte scale (Inferno, XVII, 81 - 82). Lo troviamo pure in frasi interrogative, anche retoriche: Or non ti ricorda di quello che disse Boezio? (Giamboni, 10 - 15, in Battaglia); Or se ’ tu quel Virgilio e quella fonte / che spandi di parlar sì largo fiume? (Inferno I, 79 - 80). Comunque è da notare che ora può conservare un valore temporale attenuato (Dardano 2010: 11), soprattutto quando vi è una contrapposizione di fatti cronologicamente distanti tra loro: tanto di buon cor v ’ amava; / or sono in parte lontana, / ch ’ io non posso requiare (Anonimo, I poeti della scuola siciliana II, vv. 20 - 22, 966). Ora si combina con altre forme, producendo sintagmi temporali con vari usi e funzioni (or bene, or dunque, or mai, or su, or via) che sono esempi di forte grammaticalizzazione. 4. Tornando ancora un po ’ indietro Risalendo alle prime fasi della grammaticalizzazione di ora, abbiamo supposto che (viste le testimonianze già nei primi documenti in volgare) il processo sia iniziato prima, nel latino nel quale, con valore analogo, si usava la forma nunc che non è passata nell ’ italiano. Comunque, oltre ai valori temporali, anche nunc manifestava valori atemporali. Risselada (1996: 112) descrive l ’ uso deittico temporale come il “ più diretto ” degli usi di nunc, che in effetti sembra fondamentale. L ’ uso metadiscorsivo, che serve a cambiare l ’ argomento, sembra essere essenzialmente quello in cui il deittico nunc si usa per commentare direttamente lo svolgersi contemporaneo del discorso stesso, anziché gli eventi che si svolgono nel mondo extralinguistico. Questo uso può essere visto come modulazione contestuale del senso deittico di base (dixi iam antea me non omnia istius quae in hoc genere essent enumeraturum, sed electurum ea quae maxime excellerent. accipite nunc aliud eius facinus nobile … (Cicero, Ver. 2.2.82, tratto da Risselada 1996: 118). Dalla temporalità alla testualità: il caso di ora 343 <?page no="345"?> Mentre gli usi temporali di nunc si considerano rilevanti solo per la frase in cui appaiono, gli usi non temporali si ricollegano all ’ intero contesto. In questi usi, nunc corrisponde alla definizione dei segnali discorsivi (Hansen 2018: 132). Secondo Risselada (1996: 122), nunc indica il passaggio dalla digressione all ’ argomento principale, il passaggio da un ’ affermazione controfattuale all ’ affermazione fattuale contrastante e il passaggio da un tipo di movimento interattivo a un altro. Questi usi sono intuitivamente vicini a quelli temporali metadiscorsivi, ma gli usi a livello di contesto sono comunque distinti in quanto il demarcativo non è più accompagnato dai metacommenti che permettevano che il loro uso metadiscorsivo fosse interpretato sostanzialmente come temporale. Gli usi atemporali invece si ricollegano piuttosto al livello testuale che a quello proposizionale. Sono esito di soggettivazione in quanto nunc non indica un oggettivo contrasto in un mondo reale o immaginario bensì la valutazione dell ’ autore nei riguardi delle relazioni che intercorrono fra le parti del testo. Un ulteriore tipo di inferenza può aver contribuito alla pragmatizzazione di nunc: quando uno stato di cose segnato da nunc temporale deittico contrasta con uno stato di cose appartenente al passato, il primo può essere interpretato come esito di quello successivo (cfr. l ’ esempio tratto da Hansen 2018: 133: urbes pacatae, agri sociorum, regum status xviris donabantur; nunc praesens pecunia, certa, numerata quaeritur (Cicero, Agr. 1.1). Questo tipo di inferenza è particolarmente rilevante per l ’ uso a livello di contesto in cui nunc segna una transizione da una valutazione soggettiva all ’ atto discorsivo, risultato di quella valutazione. Sebbene i dati di Risselada (1996) non dimostrino l ’ evoluzione diacronica, l ’ autrice nota che gli usi atemporali di nunc si trovano non in tutti i generi ma principalmente nei testi appartenenti ai registri meno formali, il che potrebbe suggerire che sono cronologicamente posteriori a quelli temporali. Il processo di grammaticalizzazione di ora può essere ricollegato anche agli sviluppi della forma analoga nell ’ antico francese. Hansen (2018) tratta l ’ evoluzione dell ’ avverbio/ del segnale discorsivo latino nunc e del suo equivalente francese antico e moderno, or e maintenant. Come nel caso dell ’ italiano, la forma latina nunc non è passata nemmeno al francese antico ma è stata sostituita da or, una forma etimologicamente non correlata (< latino ha(c) hora). Successivamente è sorta la terza forma, maintenant (< gerundio latino manu tenendo), che subentra, almeno in uno dei suoi usi, già nel medioevo. Ciascuno dei tre avverbi ha un significato originario temporale, a livello di contenuto, e col tempo ognuno sviluppa una gamma di significati notevolmente simili a livello di contesto. L ’ analisi di Hansen presta particolare attenzione al ruolo dell ’ inferenza metonimica e del collegamento dei contesti. Dimostrando che i tre marcatori etimologicamente non correlati hanno usi simili (ma non identici), sia come aggiunte temporali che come marcatori pragmatici di vari tipi, l ’ autrice sostiene che i cambiamenti diacronici subiti da questi tre elementi costituiscono una semantica/ pragmatica ciclica di tipo “ onomasiologico ” (Hansen 2018: 127). Gli sviluppi ciclici a livello di semantica e pragmatica hanno luogo perché gli elementi semanticamente simili favoriscono tipi simili di inferenze contestuali. L ’ esistenza di cicli semantici e pragmatici all ’ interno di una lingua, ma anche attraverso lingue e culture diverse, mostra che simili significati originari si prestano a tipi simili di inferenze attraverso il tempo. 344 Mila Samard ž i ć <?page no="346"?> 5. Ricostruzione del cambiamento funzionale e semantico di ora Constatate le analogie del cambiamento che hanno subito le forme anche nel latino e nel francese antico, torniamo al processo di cambiamento funzionale e semantico di ora in italiano. Il suo valore originario temporale in alcuni contesti subisce lo spostamento e/ o lo svuotamento semantico, mentre a livello sintattico-testuale diventa “ segnale di articolazione ” o “ demarcativo ” perché demarca la struttura interna del testo e indica il cambiamento di tema trovandosi in inizio di paragrafo con un ’ intonazione ascendente. Il suo grado di semanticità è connesso al fatto che, a differenza di quei connettivi che esplicitano una precisa relazione semantica fra parti di testo (come infatti o in conclusione), il connettivo ora semplicemente esprime una relazione di continuazione contribuendo ugualmente a strutturare il testo al suo interno. Dagli esempi presi in esame risulta che ora pragmatico-testuale può segnalare un ’ introduzione o una presentazione (di un nuovo tema), la transizione tra parti dell ’ azione (o la svolta del racconto), la conclusione argomentativa o distinguere due momenti della narrazione. Il grado di esplicitezza resta comunque piuttosto basso e perciò ora tende a combinarsi in sequenze (Ora invece i nostri telegiornali … ; Eco 2016: 131), a differenza delle forme più complesse che permettono l ’ inserimento al loro interno di altri connettivi: “ Entrambi i fenomeni sembrano da riportare ad un principio generale di incassatura o ricorsività, se è vero [ … ] che i connettivi giustapposti o inseriti l ’ uno dentro l ’ altro collegano pezzi di testo - ‘ congiunti ’ , se vogliamo - diversi e/ o di ampiezza diversa ” (Berretta 1984: 246). Per l ’ analisi del passaggio dall ’ avverbio di tempo al connettivo testuale andrebbe presa in considerazione la tesi di Berretta che “ la distinzione fra il livello semantico o proposizionale o referenziale (i fatti di cui si parla) ed il livello pragmatico o testuale o discorsivo (dove non sono pertinenti tanto i fatti, quanto il parlarne) è in larga parte intuitiva ” (Berretta 1984: 246). A differenza delle affermazioni di carattere fattuale, come quelle riguardanti la collocazione temprale degli eventi, che costituiscono il contenuto del discorso e si basano su nozioni enciclopediche, l ’ uso di ora presuppone l ’ intervento del parlante/ dello scrivente per organizzare il proprio discorso (ad esempio, per indicare la ripresa di un discorso interrotto, un nuovo orientamento o un cambiamento del tema trattato nel testo). L ’ argomento principale per sostenere che ora, in alcuni contesti, è un vero segnale discorsivo sta nel fatto che, come altri connettivi testuali, mostra l ’ autonomia sintattica tendendo a collocarsi in inizio di frase o di paragrafo. Inoltre ora presenta l ’ impossibilità di sottoporsi a negazione (*Non ora invece i nostri telegiornali, mentre la forma negata è accettabile quando ora funge da avverbio di tempo: Se non ora, quando? ); a sostituzione con un sinonimo temporale (*In questo istante/ *Nell ’ epoca attuale/ ? Adesso quale era il proposito di Bin Laden nel colpire le due torri? , mentre è possibile quando ora è temporale: Non me lo chiedere ora = adesso); a topicalizzazione (con la formula è … che; la cosa diviene possibile quando ora è semantico-temporale: è ora che impari a vivere); a modificazione con avverbi (*Proprio ora quale era il proposito di Bin Laden nel colpire le due torri? , mentre è possibile quando ora è temporale: Mi dispiace lasciarti proprio ora; cfr. Samard ž i ć 2021: 266). Dalla temporalità alla testualità: il caso di ora 345 <?page no="347"?> 6. Conclusioni Il mutamento semantico che caratterizza la grammaticalizzazione di ora è di tipo metonimico e deriva da inferenze pragmatiche in contesti specifici. Le inferenze pragmatiche che stanno alla base del mutamento semantico comportano una progressiva astrazione del significato originario (temporale), che si allontana dal referente concreto di partenza orientandosi verso la prospettiva del parlante (cfr. Traugott e Dasher 2002: 30). Il percorso del mutamento semantico e funzionale si attua in tre stadi (cfr. Giacalone Ramat e Mauri 2009: 453): • Il primo riguarda il significato originario (che a sua volta può essere l ’ esito di processi di grammaticalizzazione precedenti: ora deriva dall ’ ablativo latino del sostantivo hora. Tuttavia questo mutamento non ha un ruolo nell ’ evoluzione del valore testuale). • Il secondo concerne l ’ inferenza pragmatica (all ’ interno dei contesti semantici e sintattici in cui ora può collocarsi, ce ne possono essere alcuni semanticamente e strutturalmente ambigui tra il significato originario temporale e un significato diverso). • Nel terzo stadio viene meno l ’ ambiguità strutturale e semantica e si realizza l ’ identificazione di due usi diversi con significati autonomi. Il contesto sintattico non permette più un ’ interpretazione in base al significato originario temporale: ora può essere interpretato unicamente come segnale discorsivo. Negli altri contesti sintattici, invece, l ’ elemento mantiene sistematicamente la funzione originaria e la costruzione ha un significato temporale. Lo studio di ora in qualità di segnale discorsivo ha dimostrato un alto stadio di grammaticalizzazione già nei primi testi letterari in volgare e, curiosamente, anche nei componimenti poetici - solitamente meno aperti agli strumenti per la strutturazione testuale. Il fatto è dovuto probabilmente alla sua esiguità corporea e leggerezza fonica, idonea proprio ai versi. Riferimenti bibliografici Battaglia, Salvatore (ed.) (1961 - 2002). Grande dizionario della lingua italiana. Torino: Utet. Becker, Martin/ Donazzan, Marta (2017). Or, ora, maintenant : perspective temporelle et perspective argumentative. Discours 20 (online), http: / / journals.openedition.org/ discours/ 9290 (16 marzo 2021). Berretta, Monica (1984). Connettivi testuali in italiano e pianificazione del discorso. In: Coveri, Lorenzo (ed.). Linguistica testuale. Roma: Bulzoni, 237 - 254. Dardano, Maurizio (2010). Modelli siciliani e altri modelli. La lingua italiana VI, 9 - 21. Dardano, Maurizio (2012). Segnali discorsivi della prima poesia italiana. In: Wehr, Barbara/ Nicolosi, Frédéric (ed.). Pragmatique historique et syntaxe / Historische Pragmatik und Syntax. Frankfurt am Main: Peter Lang, 47 - 68. Devoto, Giacomo/ Oli, Gian Carlo (2008). Vocabolario della lingua italiana. Firenze: Le Monnier. Ferrari, Angela (2014). Linguistica del testo. Roma: Carocci. Ferrari, Angela/ Zampese, Luciano (2016). Grammatica: parole, frasi, testi dell ’ italiano. Roma: Carocci. Giacalone Ramat, Anna/ Mauri, Caterina (2009). Dalla continuità temporale al contrasto: la grammaticalizzazione di tuttavia come connettivo coordinativo. In: Ferrari, Angela (ed.). Sintassi storica 346 Mila Samard ž i ć <?page no="348"?> e sincronica dell ’ italiano. Subordinazione, coordinazione e giustapposizione, Vol. I. Firenze: Franco Cesati, 449 - 470. Gradit = De Mauro, Tullio (ed.) (1999 - 2000). Grande dizionario italiano dell ’ uso. Torino: Utet. Hansen, Maj-Britt Mosegaard (2018). The Role of Inferencing in Semantic/ Pragmatic Cyclicity: the Case of Latin nunc and French or/ maintenant. Open Linguistics 4, 127 - 146. Prandi, Michele (2006). Le regole e le scelte. Introduzione alla grammatica italiana. Torino: Utet. Renzi, Lorenzo/ Salvi, Giampaolo/ Cardinaletti, Anna (ed.) (1995). Grande grammatica italiana di consultazione. Vol. 3: Tipi di frase, deissi, formazione delle parole. Bologna: il Mulino. Risselada, Rodie (1996). And now for something completely different? Temporal discourse markers: Latin nunc and English now. In: Risselada, Rodie/ De Jong, Jan R./ Bolkestein, Machtelt A. (ed). On Latin. Linguistic and Literary Studies in Honour of Harm Pinkster. Amsterdam: Gieben, 105 - 125. Sabatini, Francesco (1984). La comunicazione e gli usi della lingua: pratica, analisi e storia della lingua italiana. Torino: Loescher. Sabatini, Francesco/ Coletti, Vittorio (2003 - 2007). Dizionario della lingua italiana. Milano: Rizzoli - Larousse. Salvi, Giampaolo/ Renzi, Lorenzo (ed.) (2010). Grammatica dell ’ italiano antico. Vol. II. Bologna: il Mulino. Salvi, Giampaolo/ Vanelli, Laura (2004). Nuova grammatica italiana. Bologna: il Mulino. Samard ž i ć , Mila (2021). Ora dalla temporalità alla testualità. Un caso di grammaticalizzazione. Folia linguistica et litteraria 35, 259 - 273. Segre, Cesare (1963). Lingua, stile e società. Studi sulla storia della prosa italiana. Milano: Feltrinelli. Serianni, Luca (1988). Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria. Suoni, forme, costrutti. Torino: Utet. Traugott, Elizabeth/ Dasher, Richard B. (2002). Regularity in Semantic Change. Cambridge: CUP. Treccani = AA. VV. (2017). Vocabolario Treccani. https: / / www.treccani.it/ vocabolario/ (16 marzo 2021). Zingarelli, Nicola (2011). Vocabolario della lingua italiana. Bologna: Zanichelli. Testi Alighieri, Dante. La Divina Commedia. Inferno. https: / / it.wikisource.org/ wiki/ Divina_Commedia/ Inferno (16 marzo 2021). Alighieri, Dante. La vita nuova. https: / / it.wikisource.org/ wiki/ Vita_nuova (16 marzo 2021). Boccaccio, Giovanni (1964 [1353]). Decameron. Milano: Mondadori. Boccaccio, Giovanni (1938 [1336]). Filocolo. Bari: Laterza. Contini, Gianfranco (1960). Poeti del Duecento. 2 voll. Milano: Ricciardi. Eco, Umberto (1990). Sugli specchi e altri saggi. Milano: Bompiani. Eco, Umberto (2016). Pape Satàn Aleppe. Cronache di una società liquida. Milano: La nave di Teseo. Il Novellino. Le cento novelle antiche (1877). Milano: Sonzogno. I poeti della scuola siciliana. 3 voll. (2008). Milano: Mondadori. Latini, Brunetto. Il Tesoretto. https: / / it.wikisource.org/ wiki/ Il_Tesoretto (17 marzo 2021). Latini, Brunetto (1968 [1260]). La Rettorica. Firenze: Le Monnier. Ritmo su sant ’ Alessio. https: / / it.wikisource.org/ wiki/ Ritmo_di_Sant%27Alessio (17 marzo 2021). Dalla temporalità alla testualità: il caso di ora 347 <?page no="349"?> Lingua dei giornali e questioni di norma - un confronto fra la situazione italiana e quella francese Mirjam Sigmund 1. Introduzione Che in una lingua certe forme morfologiche si perdano, mentre altre nascano è un fatto naturale. Si pensi ad esempio alla formazione di un modo nuovo nel latino volgare, il condizionale, o alla scomparsa del subjonctif imparfait nel francese contemporaneo, almeno in quello parlato. Tali cambiamenti si verificano facilmente finché la lingua non è sottoposta a restrizioni da parte di una norma prescrittiva; quando questa, invece, esiste e viene applicata rigorosamente, essi vengono frenati - almeno nella cosiddetta lingua standard. Quindi, per lingue con un forte orientamento prescrittivo è meno probabile constatare cambiamenti, soprattutto nell ’ ambito della morfologia. La concezione della norma, però, può variare notevolmente da una lingua all ’ altra. Questo vale anche per le due lingue che ci siamo proposti di analizzare: l ’ italiano e il francese. Così, nel caso dell ’ italiano a partire degli anni 1980 si rilevano cambiamenti interpretabili come indizi di una ‘ ristandardizzazione ’ (cfr. Berruto 1987: 55), cioè della formazione di una nuova norma (accanto a quella tradizionale) influenzata fortemente da fenomeni provenienti dal parlato. Ciò si riscontra per esempio nei testi giornalistici. Diversamente la norma del francese viene considerata, già a partire della fine del Seicento, abbastanza immune da cambiamenti, soprattutto quelli provenienti dall ’ ambito dell ’ oralità, o meglio, dai domini dell ’ immediatezza comunicativa (Koch 2010: 197). Tenendo conto del fatto che negli ultimi due decenni la comunicazione mass-mediatica ha subito profondi cambiamenti, sembra legittimo chiedersi se il francese ‘ standard ’ continui davvero a resistere ai cambiamenti o meno. Questo contributo si concentra sull ’ indagine di un fenomeno discusso in tutte e due le lingue nella letteratura sui cambiamenti della norma: la “ recessione ” (Ledgeway 2009: 522) - o usando una terminologia forse più diffusa e purista, la cosiddetta “ morte del congiuntivo ” . Si tratta di un fenomeno ampiamente dibattuto sul sito dell ’ Accademia della Crusca e quello dell ’ Académie française, ma che anche in sedi meno specialistiche (cfr. ad esempio il blog Il classico giornale 1 ) o in forma letteraria, si pensi soltanto al racconto allegorico Les chevaliers du subjonctif di Erik Orsenna, tradotto anche in italiano. Per verificare i cambiamenti della norma in atto nell ’ italiano e nel francese, dedicandoci in particolare alla riduzione dell ’ uso del congiuntivo a favore di altri modi come l ’ indicativo, analizzeremo alcuni tipi di subordinate che nella letteratura sull ’ italiano 1 Cfr. https: / / ilclassicogiornale.wordpress.com/ 2013/ 12/ 05/ la-morte-del-congiuntivo/ (ultimo accesso: 16.09.2025). <?page no="350"?> neo-standard e sul français parlé vengono indicati come particolarmente interessanti. Questa ricerca rappresenta uno studio pilota che si basa su un corpus costituito da articoli giornalistici italiani e francesi (LR: La Repubblica 2011 - 2021, LM: Le Monde, 2011 - 2021, 20M: 20 Minutes, 2011 - 2021), pensato come base per la creazione di un più ampio corpus di testi giornalistici. 2. Cambiamento della norma e linguaggio giornalistico Per analizzare eventuali cambiamenti nella norma è utile concentrarsi soprattutto su tradizioni discorsive (cfr. Koch 1987; 1997b) che presentano una concezione scritta (cfr. Söll 1985; Koch e Oesterreicher 1985), ma entrano frequentemente in contatto col parlato. In testi appartenenti a tali tradizioni discorsive è più probabile che si manifestino in quantità significativa deviazioni dalla norma prescrittiva che provengono dal parlato. Così Berruto (1987: 71) e Sabatini (1985: 155) osservano tali deviazioni - innovazioni - tra l ’ altro in articoli giornalistici, un tipo di testo, in genere, associato all ’ italiano dell ’ uso medio o neo-standard. 2 Per questo motivo, il linguaggio dei giornali si rivela un oggetto di studio particolarmente adatto all ’ analisi di eventuali cambiamenti della norma, i quali possono essere interpretati come la testimonianza della nascita di un nuovo standard che accoglie alcuni fenomeni del parlato. Il modello che utilizzeremo per la nostra analisi è quello “ delle fasi e cerniere ” di Peter Koch (2010); esso sembra utile al nostro scopo poiché prende in considerazione non solo la varietà standard di una lingua, ma anche le altre varietà dello spazio variazionale di una comunità linguistica. Lo spazio delle varietà di una lingua in una determinata fase della sua storia è rappresentato nel modello da un parallelogramma (ripreso dal modello di Koch e Oesterreicher 1985), come illustra il seguente grafico: Fig. 1: Il continuum dell ’ immediatezza e della distanza (cfr. Koch 2014a: 76) Nella parte superiore del parallelogramma si situano i testi realizzati graficamente, mentre nella parte inferiore quelli realizzati fonicamente. Dalla ‘ realizzazione ’ si distingue la ‘ concezione ’ dei testi, rappresentata dall ’ asse orizzontale posto al centro della figura. Qui 2 Ovviamente, non tutte le parti di ogni articolo di giornale sono da ascrivere all ’ italiano dell ’ uso medio o neo-standard, ma i giornali esibiscono un grande numero di citazioni che rispecchiano tutta la gamma delle varietà (cfr. De Cesare et al. 2016: 119). Lingua dei giornali e questioni di norma - un confronto fra la situazione italiana e quella francese 349 <?page no="351"?> si osserva un continuum che va dalla concezione ‘ parlata ’ a quella ‘ scritta ’ o, utilizzando la terminologia di Koch e Oesterreicher, dal polo dell ’ immediatezza al polo della distanza comunicativa. L ’ affinità fra ‘ concezione parlata ’ e ‘ realizzazione fonica ’ , da un lato, e fra ‘ concezione scritta ’ e ‘ realizzazione grafica ’ , dall ’ altro lato, motiva la forma del modello (Koch 2005: 43). Sul continuum concezionale possono essere collocati tipi di testi appartenenti a diverse tradizioni discorsive, a seconda dei rispettivi parametri comunicativi. 3 Nel modello delle fasi e cerniere (cfr. Koch 2010; 2014a; 2014b) il continuum immediatezza-distanza viene utilizzato per descrivere la distribuzione delle varietà che vengono usate da una comunità linguistica in un certo periodo storico. Il modello, concepito per consentirne l ’ applicazione a qualsiasi lingua storico-naturale e comprendente diverse fasi che possono (ma non devono necessariamente) susseguirsi nel processo di standardizzazione di una lingua, viene applicato alla storia del latino, del francese, del tedesco (Koch 2010) e a quella dell ’ italiano (Koch 2014). In determinati momenti storici si trovano cerniere che possono avere come conseguenza due opzioni diverse. Visto che ci occupiamo dell ’ italiano e del francese odierni, prenderemo in considerazione solo la parte inferiore del modello di Koch a partire dalla fase F delle tensioni fra immediatezza e distanza (cfr. Koch 2010 e 2014 per la presentazione e l ’ applicazione dell ’ intero modello): Fig. 2: Estratto dal modello delle fasi e cerniere (cfr. Koch 2010: 163) Nel processo di standardizzazione, ossia di fissazione e diffusione della norma di una lingua, può verificarsi - come è accaduto nel caso dell ’ italiano o del francese - una fase caratterizzata da tensioni fra immediatezza e distanza comunicativa, dalla quale possono risultare due possibili fasi tra loro diverse: la fase G 1 di Ristandardizzazione e la G 2 di 3 Si tratta di parametri adoperati per la descrizione di una situazione comunicativa, come ad esempio il grado di privatezza, di familiarità o di emozionalità (cfr. Koch 2005: 42). 350 Mirjam Sigmund <?page no="352"?> Restaurazione dell ’ ambito della distanza. Più dura uno stato di restaurazione in cui lo sviluppo viene frenato dalla norma prescrittiva e la varietà x rimane abbastanza stabile, più si aggravano le tensioni fra x e la varietà utilizzata nell ’ immediatezza comunicativa. Ciò può condurre ad H, il Crollo dello spazio variazionale, e infine a I, la Sostituzione dello standard con la varietà y, proveniente dall ’ ambito dell ’ immediatezza, come nel caso della nascita delle lingue romanze. Secondo Koch (2010: 197s.) il francese si trova attualmente nella fase G 2 di Restaurazione dell ’ ambito della distanza, che è caratterizzata da tendenze diglossiche nell ’ ambito della morfologia e della sintassi, cioè da una netta separazione fra lo scritto (o lingua della distanza) e il parlato (o lingua dell ’ immediatezza). Esemplificano queste tendenze nel parlato fenomeni come la riduzione della negazione da doppia (ne … pas) a semplice (dunque con l ’ eliminazione del primo membro ne), oppure la scomparsa del passé simple, il cui uso rimane vivo esclusivamente nello scritto. Già più di dieci anni prima della pubblicazione del modello delle fasi e cerniere, Koch aveva pronosticato una progressiva scissione del francese parlato da quello scritto che, a suo parere, l ’ uso dei media audiovisuali e un analfabetismo secondario piuttosto diffuso nella popolazione avrebbero ulteriormente rafforzato col tempo (1997a: 245). Tenendo conto dei rapidi e notevoli cambiamenti che negli ultimi decenni hanno investito i mezzi di comunicazione di massa, è legittimo chiedersi se in certe tradizioni discorsive non sia avvenuto un avvicinamento fra scritto e parlato: il fatto che con il web 2.0 e la nascita delle reti sociali possiamo constatare un enorme aumento di testi realizzati graficamente, ma concepiti per l ’ immediatezza comunicativa (sms, messaggi WhatsApp ecc.), potrebbe avere implicazioni importanti anche per altri testi concepiti a un più alto grado di distanza comunicativa (potrebbe, per esempio, comportare l ’ ingresso di innovazioni provenienti dai domini dell ’ immediatezza comunicativa anche in tradizioni discorsive che avremmo posizionato nella metà di destra del continuum). Nella nostra analisi ci concentreremo, quindi, su questo tipo di testi, chiedendoci se continuino a seguire la norma prescrittiva o se piuttosto anche in essi si manifestino cambiamenti provenienti dall ’ ambito dell ’ oralità - tipici della fase G 1 , la fase di Ristandardizzazione. Ciò implicherebbe una revisione dell ’ applicazione del modello delle fasi e cerniere al francese rispetto a quella proposta da Koch qualche anno fa: il francese non si troverebbe nella fase G 2 , ma in quella G 1 , dunque in pieno processo di ristandardizzazione. Per quanto riguarda l ’ italiano, l ’ uso crescente di fenomeni orali (a livello concezionale) nella lingua comune, ad esempio l ’ uso dei pronomi lui e lei al posto di egli e ella oppure l ’ impiego dell ’ imperfetto controfattuale (in casi come se venivi, te lo dicevo), è oggetto di ampio dibattito a partire dai lavori di Sabatini (1985) e Berruto (1987) fino ad oggi (Cerruti et al. 2017). Di conseguenza l ’ italiano contemporaneo sarebbe da collocare nella fase G 1 , Ristandardizzazione, con una varietà x ’’ che corrisponde all ’ italiano dell ’ uso medio o neostandard. L ’ obiettivo di questo articolo è quello di fornire una descrizione più precisa della fase in cui si trovano il francese e l ’ italiano contemporanei, basandosi sullo studio dell ’ uso dei modi verbali nei testi giornalistici. Lo studio dell ’ uso dei modi sembra essere particolarmente interessante proprio in relazione all ’ analisi di una possibile ristandardizzazione per diverse ragioni: da un lato, la sostituzione del congiuntivo tramite l ’ indicativo viene indicata da Berruto (1987) e Sabatini (1985) come uno degli esempi più caratteristici di Lingua dei giornali e questioni di norma - un confronto fra la situazione italiana e quella francese 351 <?page no="353"?> ristandardizzazione; dall ’ altro lato, però, Serianni (1986: 60) 4 osserva in certi tipi di testi un ’“ ottima resistenza del congiuntivo ” . La situazione del sistema dei modi verbali in francese sembra essere decisamente diversa da quella dell ’ italiano: nel francese standard il congiuntivo è stato rimpiazzato in diversi ambiti dall ’ indicativo, per esempio dopo i verbi epistemici, in combinazione dei quali l ’ italiano utilizza ancora il congiuntivo (cfr. Becker 2022; Malinowska 1996) o nella protasi di una struttura condizionale (cfr. Becker 2022: 370). 5 Osservando, però, le differenze nell ’ uso del congiuntivo fra scritto e parlato rilevate da diversi studi sul français parlé - sia nella sostituzione del congiuntivo tramite l ’ indicativo sia nella direzione opposta (cfr. Krassin 1994: 79) - , è opportuno porsi la domanda se oggi si stiano verificando ulteriori cambiamenti nel sistema verbale che concernono i modi e provengono dall ’ ambito dell ’ oralità. 3. Analisi dei corpora Per lo studio delle tendenze di ristandardizzazione nel sistema modale abbiamo deciso di considerare i casi in cui l ’ uso modale dell ’ italiano neo-standard o del français parlé si discosta da quello tradizionale della lingua della distanza. Così ne abbiamo esaminato il comportamento in subordinate dipendenti da alcuni lessemi verbali semplici e complessi (copula + aggettivo / verbo supporto + nome) e da certe congiunzioni indicate dalla letteratura scientifica come particolarmente rilevanti. Per il nostro primo studio pilota abbiamo creato un corpus di testi giornalistici basato su due quotidiani francesi (20 Minutes e Le Monde) e su uno italiano (La Repubblica 6 ). Abbiamo scaricato e incluso nel corpus tutti gli articoli del 15 maggio degli anni 2011, 2013, 2015, 2017, 2019 e 2021 trovati nell ’ archivio dei tre giornali. Le Monde (LM) 20 Minutes (20M) La Repubblica (LR) 2011 14.278 token 59.367 token 83.843 token 2013 101.518 token 256.685 token 119.150 token 2015 25.980 token 115.403 token 121.134 token 2017 102.480 token 70.719 token 119.999 token 2019 84.748 token 62.532 token 118.148 token 2021 33.830 token 25.121 token 119.434 token Tab. 1: Numero dei token dei singoli corpora Nella letteratura sull ’ italiano dell ’ uso medio o neo-standard si ritrovano diversi accenni alla sostituzione del congiuntivo con l ’ indicativo (cfr. Chalupinski 2015: 172s.) che si verifica spesso dopo verbi riconducibili al dominio semantico della modalità epistemica 4 Cfr. anche Bonomi (2002: 22) che osserva una rara sostituzione del congiuntivo in articoli di giornale. 5 Supponendo che l ’ italiano segua un percorso simile a quello del francese (cfr. Renzi 2012: 54), è probabile che la sostituzione del congiuntivo aumenti in futuro. 6 Dato che non è stato possibile trovare un giornale online gratuito come 20 Minutes con una funzione per scaricare tutti gli articoli pubblicati online in una certa data, ci siamo concentrati solo su La Repubblica per l ’ italiano. 352 Mirjam Sigmund <?page no="354"?> (cfr. Berruto 1987: 70 - 72; Sabatini 1985: 166) quali non sapere se 7 , immaginar(si), negare, pensare che, credere che, ritenere che, sembrare che, sperare che 8 (cfr. Chalupinski 2015: 192). 9 Per quanto riguarda la scomparsa o la diminuzione del congiuntivo nel francese parlato, troviamo alcuni riferimenti in Krassin (1994), Koch e Oesterreicher (2011: 171s.) e Damar/ Fourny (2015): • indicativo invece del congiuntivo: il se peut que, il est possible que, il se fait que, douter que, ne pas dire que, ne pas penser que, ne pas savoir que, ne pas croire que, quoique, bien que, malgré (le fait) que, être heureux que, être content que, être fâché que, être triste que, être étonné que, avoir peur que, avoir honte que, craindre que, c ’ est dommage que • congiuntivo invece dell ’ indicativo: il n ’ empêche que, d ’ où vient que, de là vient que, après que, espérer que, déséspérer que, il est vrai que, il est certain que, il est sûr que, il est clair que, il est évident que, il est exact que, il est probable que, il est vraisemblable que, jusqu ’ à ce que, il arrive que In un primo passo abbiamo cercato nel corpus tutte le stringhe delle liste appena menzionate, ricavate dalla letteratura. Dopo una valutazione quantitativa delle occorrenze, abbiamo condotto un ’ analisi approfondita delle stringhe presenti con almeno 5 occorrenze (quelle marcate in grassetto qui sopra). Per quanto riguarda la forma verbale che compare nella subordinata che segue le stringhe ricercate, distinguiamo fra indicativo, congiuntivo, forma sincretica (che, dunque, può essere interpretata sia come congiuntivo sia come indicativo) e condizionale - con un ’ ulteriore sottocategorizzazione per l ’ indicativo (presente/ passato vs. futuro) e il condizionale (modale vs. temporale) (cfr. Chalupinski 2015: 175). Dato che ci occupiamo di un uso nuovo, ci interessiamo soprattutto dei casi in cui il congiuntivo in entrambe le lingue viene rimpiazzato da un altro modo senza che il significato cambi fondamentalmente (per il francese si considerano anche alcuni casi in cui la sostituzione riguarda l ’ indicativo). 7 Per quanto riguarda l ’ analisi della forma negata, cfr. Chalupinski (2015: 169 - 214). 8 Solo sperare che è un verbo buletico che può però anche esprimere la modalità epistemica in quanto si riferisce ad un desiderio “ rispetto alla verità e/ o alla realizzazione del contenuto della proposizione dipendente ” (Chalupinski 2015: 174). 9 Non abbiamo preso in considerazione né casi in cui la norma ammette sia il congiuntivo sia l ’ indicativo senza che il significato cambi, né casi in cui la sostituzione di un modo tramite l ’ altro comporta uno spostamento di significato, con un ’ unica eccezione: il verbo pensare che che può essere seguito dall ’ indicativo se viene usato con il significato di ‘ riflettere su ’ , ‘ pensare al fatto ’ (cfr. Chalupinski 2015: 179). Siccome si tratta di un verbo epistemico abbastanza frequente e importante, abbiamo deciso di considerare solo i casi con il significato ‘ essere dell ’ opinione che ’ . Lingua dei giornali e questioni di norma - un confronto fra la situazione italiana e quella francese 353 <?page no="355"?> 3.1. Analisi: l ’ uso dei modi in italiano Le forme verbali nelle subordinate del corpus LR si manifestano con le seguenti frequenze: 10 ind. pres. / pass. ind. fut. (temporale) cong. condiz. (ipotetico) condiz. (attenuativo) condiz. (temporale) forma sincretica totale senza forme sincretiche percentuale di sostituzione del cong. con l ’ ind. non sapere se 2 2 1 - 1 - - 6 = 100 % 33,33 % pensare che 11 5 52 3 1 5 3 77 = 100 % 14,28 % credere che 7 10 48 - - - 1 65 = 100 % 10,77 % sembrare che 2 - 21 - - - 2 23 = 100 % 8,7 % ritenere che 1 1 19 1 1 - - 23 = 100 % 4,35 % sperare che - 3 34 - - - - 37 = 100 % 0 % Tab. 2: Occorrenze nel corpus LR In assenza del congiuntivo 11 - quando questo rappresenta il modo richiesto dalla norma - ci chiediamo se si tratti 1) di una forma equivalente che esprime lo stesso o quasi lo stesso valore di un congiuntivo oppure 2) di una forma alternativa che indica un altro valore. Il primo caso si manifesta di solito nelle forme all ’ indicativo presente o passato (Chalupinski 2015: 174 - 192). 12 Per non sapere se l ’ analisi ha rivelato una percentuale maggiore di usi dell ’ indicativo rispetto a quelli dell ’ congiuntivo, il che potrebbe significare che, al giorno d ’ oggi, la norma ammette entrambe le forme. Va tuttavia considerato che nel complesso si tratta di pochi casi. In riferimento a una ristandardizzazione in corso, pensare che e credere che risultano particolarmente interessanti a causa delle percentuali non trascurabili e del numero complessivo significativamente maggiore di frequenze. Tuttavia, anche in questi casi la nuova norma non sembra ancora essere progredita a tal punto che il congiuntivo venga completamente rimpiazzato dall ’ indicativo; ciò sembra avvenire solo in certi casi, cioè in porzioni di testo affini ai domini dell ’ oralità. Per quanto riguarda sembrare che e ritenere che (stringhe con frequenze più basse rispetto a pensare che e credere che), la percentuale di sostituzione del congiuntivo risulta più esigua; infine, non si trova alcuna occorrenza di sembrare che seguito da indicativo nel corpus. 10 Visto che i numeri dei token dei singoli anni variano fortemente, abbiamo deciso di indicare il numero totale di occorrenze nel corpus senza specificarne l ’ anno di pubblicazione. 11 Le occorrenze contenenti un modo diverso dal congiuntivo si trovano spesso in una sezione di testo con affinità orale (cfr. De Cesare et al. 2016: 128), si tratta di 18 occorrenze su 23 nel caso dell ’ indicativo e 16 su 21 nel caso del futuro (temporale). Per il condizionale invece i numeri dei singoli valori sono abbastanza bassi con 2 su 5 per il condizionale temporale, 4 su 4 per il condizionale ipotetico e 1 su 3 per il condizionale attenuativo. 12 Un uso epistemico del futuro sarebbe da interpretare anche come sostituzione del congiuntivo (cfr. Chalupinski 2015: 176), ma nel nostro corpus non si trovano occorrenze di quel tipo. 354 Mirjam Sigmund <?page no="356"?> Per quanto riguarda il secondo caso (presenza di una forma alternativa che indica un altro valore), si tratta per lo più di forme al futuro (cfr. (1)) o al condizionale composto (cfr. (2); Chalupinski 2015: 176): 13 (1) Il ministro dell ’ Integrazione, nel rispondere a un Question time alla Camera, ritiene che una modifica normativa potrà avvenire con gradualità. (LR, 15.05.2013) (2) Solo pochi mesi fa pensavamo che un ’ altra rivoluzione sarebbe stata inopportuna, ma gli ultimi risultati hanno evidenziato la pochezza tecnica della rosa attuale. (LR, 15.05.2011) Si possono, inoltre, osservare usi del condizionale che si distinguono dal congiuntivo per il loro valore, ossia l ’ uso ipotetico in casi come (3) e quello attenuativo in casi come (4): 14 (3) Alla fine della premiere in Usa, racconta Luhrmann, gli si è presentata un ’ anzianissima signora dicendo “ Ho attraversato mezza america [sic! ] per vedere cosa avevi fatto del romanzo di mio nonno. Penso che lui sarebbe fiero del film. E sa una cosa? Mi sono piaciute molto anche le musiche ” . (LR, 15.05.2013) (4) “ Penso che le Nazioni Unite dovrebbero svolgere un compito di assistenza e cooperazione, per lo svolgimento di questi negoziati diretti fino alla loro conclusione. ” (LR, 15.05.2011) 3.2. Analisi: l ’ uso dei modi in francese Considerando che la letteratura scientifica sul français parlé non riporta soltanto uno slittamento dal congiuntivo all ’ indicativo, ma anche uno che procede nella direzione opposta, abbiamo diviso l ’ analisi in due parti. 3.2.1. Analisi dei casi in cui la norma richiede il congiuntivo Nei testi analizzati non si osserva alcuna occorrenza in cui il congiuntivo venga rimpiazzato da un indicativo presente o passato - casi che sarebbero quindi da considerare come ‘ deviazioni dalla norma ’ : 13 In tutti gli esempi riportati, il grassetto è da intendersi come introdotto da chi scrive. 14 Il numero di concordanze con un verbo al condizionale sarebbe stato ancora più alto se avessimo preso in considerazione anche proposizioni ipotetiche introdotte da se. Dato che il modo nell ’ apodosi di una tale proposizione non viene scelto indipendentemente dalla protasi, abbiamo però deciso di escludere dall ’ analisi le proposizioni ipotetiche che contengono un condizionale. Lingua dei giornali e questioni di norma - un confronto fra la situazione italiana e quella francese 355 <?page no="357"?> ind. pres. ind. fut. cong. condiz. forma sincretica totale senza forme sincretiche percentuale di sostituzione del congiuntivo ne pas croire que LM - 1 1 - - 2 = 100 % 0 % 20M - - 4 - 1 3 = 100 % 0 % bien que LM - - 6 - - 6 = 100 % 0 % 20M - - 7 - 2 7 = 100 % 0 % craindre que LM - - 1 - 3 1 = 100 % 0 % 20M - - 7 - 6 7 = 100 % 0 % Tab. 3: Analisi di una eventuale sostituzione del congiuntivo Per quanto concerne le forme che esprimono un valore diverso dal congiuntivo presente, osserviamo che dopo ne pas croire que, bien que et craindre que non si trovano forme al condizionale e il futuro si manifesta solo in un caso dopo ne pas croire que. Confrontando questi dati con quelli dell ’ italiano, si nota che non solo non si ritrovano sostituzioni del congiuntivo con l ’ indicativo, ma che anche il numero delle forme esprimenti un valore alternativo al congiuntivo (un ’ altra modalità, valore temporale di posteriorità ecc.) è molto basso. Tale discrepanza potrebbe anche essere dovuta al fatto che per il francese le occorrenze in totale sono significativamente più basse che in italiano. Per poter trarre conclusioni più valide sarebbe quindi opportuno disporre di un corpus più ampio. Tuttavia, in questo corpus non si riscontrano elementi che consentano di individuare nella sostituzione del congiuntivo tramite l ’ indicativo un indizio di un possibile processo di ristandardizzazione in atto. 15 3.2.2. Analisi dei casi di ipercorrettismo in cui il congiuntivo è contrario alla norma Per quanto concerne la tendenza opposta, vale a dire la sostituzione dell ’ indicativo con il congiuntivo, si riscontra una situazione differente: possiamo, infatti, osservare alcune occorrenze dell ’ uso del congiuntivo in casi in cui la norma prescrittiva richiederebbe l ’ indicativo: 15 L ’ indicativo futuro è ammesso dopo ne pas croire que (cfr. Le Grand Robert, s. v. croire I. v. tr. dir. 5.). 356 Mirjam Sigmund <?page no="358"?> ind. pres. / pass. ind. fut. cong. pres. / pass. condiz. (di attenuazione) forma sincretica totale senza forme sincretiche percentuale di sostituzione dell ’ indicativo après que LM 10 1 - - - 11 = 100 % 0 % 20M 20 - 4 - 24 = 100 % 16,7 % espérer que LM 2 13 - - 4 15 = 100 % 0 % 20M 3 24 2 1 16 3 31 = 100 % 6,45 % il est vrai que LM 4 - - - 4 4 = 100 % 0 % 20M 1 - - - - 1 = 100 % 0 % Tab. 4: Analisi di una eventuale sostituzione dell ’ indicativo Mentre il est vrai que, con poche occorrenze in totale, è sempre seguito da una forma conforme alla norma prescrittiva, après que ed espérer que rivelano in 20M alcune occorrenze con un uso del congiuntivo nella subordinata. LM si dimostra invece costantemente conforme al bon usage. Rispetto alla questione se si tratti di una porzione di testo che mostra tratti affini all ’ oralità, constatiamo una tendenza meno chiara rispetto all ’ analisi della sostituzione del congiuntivo tramite l ’ indicativo in italiano. Solo in due dei 6 casi l ’ uso del congiuntivo si trova in un discorso diretto (cfr. (5)) 17 , in un altro caso compare in un discorso indiretto (cfr. (6)) 18 e gli altri esempi appartengono al “ testo del giornalista ” (De Cesare et al. 2016: 119) ossia alle porzioni del testo che non contengono discorso riportato (cfr. (7)). Indubbiamente, disponiamo ancora di pochi dati, si potrebbe però provare ad affermare che l ’ uso dell ’ indicativo in francese non sia percepito dai/ dalle parlanti come chiaramente legato ai domini dell ’ oralità. (5) M. Lefebvre espère que “ si c ’ est une manipulation, qu ’ elle soit démentie le plus rapidement possible ” . (20M, 15.05.2011) (6) Selon le quotidien économique, qui cite des sources au sein de l ’ armée, Paris est prêt à rembourser à Moscou près de 785 millions d ’ euros, après que les autorités russes aient accepté par écrit que les deux Mistral dont la livraison est suspendue depuis novembre en 16 A questa occorrenza va aggiunto un probabile caso di errore di battitura: “ J ’ espère que j ’ aurais réussi à le [scil. le siège] dévisser avant 13 heures car je travaille ensuite, rigole-t-elle. Je ne sais pas trop ce que je vais en faire …” (20M, 15.05.2017). Qui il condizionale composto aurais réussi è sbagliato ed è probabile che si tratti di un errore di battitura, visto che la pronuncia della forma aurais al condizionale è la stessa del futuro, con la differenza che al futuro non si scrive la -s finale. 17 Abbiamo incluso questo tipo di proposizione condizionale nell ’ analisi perché in essa, a differenza del condizionale nell ’ apodosi (cfr. nota 14), il modo non è determinato principalmente dalla struttura condizionale. 18 In questo caso si tratta presumibilmente di un comunicato stampa dell ’ AFP che appare in alcuni giornali fra cui anche Le Figaro: https: / / www.lefigaro.fr/ flash-eco/ 2015/ 05/ 15/ 97002- 20150515FILWWW00055-mistral-paris-a-soumis-a-moscou-une-proposition-de-rupture-du-contrat. php (ultimo accesso: 22.03.2023). Lingua dei giornali e questioni di norma - un confronto fra la situazione italiana e quella francese 357 <?page no="359"?> raison de la crise ukrainienne puissent être revendus par la France à une tierce partie. (20M, 15.05.2015) (7) Un vigile veillera sur eux et ils auront tout loisir d ’ errer dans les expositions en espérant que le squelette d ’ un dodo revienne à la vie pour tailler le bout de gras avec eux. (20M, 15.05.2017) 4. Osservazioni conclusive L ’ analisi dei fenomeni menzionati nella letteratura sull ’ italiano neo-standard conferma le tendenze di ristandardizzazione del sistema verbale nell ’ uso dei modi, soprattutto per quanto concerne la scelta del modo dopo pensare che e credere che, che attualmente sembrano essere percepiti come per lo più legati ai domini dell ’ immediatezza. Ciò si manifesta nel fatto che questi fenomeni si verificano soprattutto in discorsi riportati ascrivibili all ’ ambito concezionale dell ’ oralità. Per il francese invece constatiamo una situazione completamente diversa, in quanto non si rintracciano occorrenze che testimonino la sostituzione del congiuntivo tramite l ’ indicativo. Osserviamo, però, in un quotidiano di stile più accessibile e semplice come 20M, la tendenza contraria, ossia la sostituzione dell ’ indicativo con il congiuntivo dopo après que et espérer que; tale sostituzione può essere interpretata come uso ipercorretto della norma. A questo proposito ci sembra importante distinguere fra usi modali innovativi che trovano la loro origine nella lingua parlata, come nei casi della sostituzione del congiuntivo tramite l ’ indicativo, e innovazioni che risultano piuttosto dal contatto fra scritto e parlato, che può provocare ipercorrettismi causati dall ’ incertezza dei parlanti nei confronti di una norma prescrittiva abbastanza rigida (cfr. Labov 1980). Ciò non implica necessariamente che si tratti ancora oggi di forme ipercorrette, ma si riferisce piuttosto alla loro origine. Dato però che in entrambi casi entra nello scritto un fenomeno che non corrisponde alla ‘ vecchia ’ norma, proponiamo di distinguere fra due tipi d ’ innovazione che risultano dal contatto fra scritto e parlato: 1) intrusione di fenomeni del parlato nello scritto, 2) intrusione di ipercorrettismi nello scritto. I dati analizzati nel nostro studio pilota suggeriscono che l ’ italiano neo-standard è caratterizzato dal primo tipo di innovazione, l ’ intrusione di fenomeni del parlato nello scritto. Il francese invece rivela in certi testi giornalistici, caratterizzati da un uso più ‘ rilassato ’ rispetto alla norma prescrittiva, il secondo tipo di innovazione, l ’ intrusione di ipercorrettismi nello scritto. Applicando i risultati dell ’ analisi del corpus al modello delle fasi e cerniere (cfr. Fig. 2), possiamo affinare la descrizione del sistema modale del francese e dell ’ italiano contemporanei come segue: lo studio mostra che nell ’ italiano contemporaneo, nonostante si riscontrino alcune tendenze nell ’ uso dei modi verbali che indicano un processo di ristandardizzazione in atto, il congiuntivo è ancora ampiamente utilizzato nel linguaggio giornalistico - persino dopo verbi ‘ a rischio ’ come pensare e credere. Quindi riscontriamo fenomeni attribuibili a x, ossia la vecchia norma, accanto ad altri che fanno parte di x ’’ , la nuova norma. Per quanto riguarda la valutazione della situazione del francese contemporaneo, constatiamo per LM, che utilizza una varietà di lingua più elevata, una stabilità della norma ossia l ’ impiego di x come descritto da Koch per la fase G 2 (Restaurazione dell ’ ambito della distanza). Per 20M, invece, possiamo osservare alcune tensioni fra scritto 358 Mirjam Sigmund <?page no="360"?> e parlato, che si manifestano nell ’ intrusione di ipercorrettismi nello scritto. Un tale fenomeno può indubbiamente venir considerato come la testimonianza di un processo di cambiamento dello standard - un processo tuttavia non equiparabile alla situazione illustrata da x ’’ , ossia a una fase di Ristandardizzazione (G 1 ). Gli ipercorrettismi provocano, similmente a quanto fanno altri tratti di ristandardizzazione, un cambiamento della lingua standard, ma la causa è diversa: la pressione non proviene dal parlato, ma dalla norma prescrittiva a cui sono soggetti gli scriventi della lingua insicuri che vorrebbero seguire la norma, ma che non sono del tutto in grado di farlo. 19 Riferimenti bibliografici Becker, Martin (2022). Le système des modes verbaux dans les langues romanes et ses dynamiques en diachronie. In: Haßler, Gerda (ed.). Manuel des modes et modalités. Berlin/ Boston: De Gruyter, 351 - 384. Berruto, Gaetano (1987). Sociolinguistica dell ’ italiano contemporaneo. Roma: Nuova Italia Scientifica. Bonomi, Ilaria (2002). L ’ italiano giornalistico. Dall ’ inizio del ‘ 900 ai quotidiani online. Firenze: Cesati. Cerruti, Massimo/ Crocco, Claudia/ Marzo, Stefania (2017). Towards a new standard: Theoretical and empirical studies on the restandardization of Italian. Berlin/ Boston: De Gruyter Mouton. Chalupinski, Beniamin (2015). L ’ italiano neostandard. Un ’ analisi linguistica attraverso la stampa sportiva. Firenze: Cesati. Damar, Marie-Ève/ Fourny, Laurent (2015). Subjonctif ou indicatif ? Étude synchronique des fluctuations des jugements d ’ acceptabilité : analyse et perspectives. Pratiques 167 - 168. https: / / doi.org/ 10.4000/ pratiques.2697 (ultimo accesso: 24.03.2023) De Cesare, Anna-Maria/ Garassino, Davide/ Agar Marco, Rocío/ Albom, Ana/ Cimmino, Doriana (2016). Sintassi marcata dell ’ italiano dell ’ uso medio in prospettiva contrastiva con il francese, lo spagnolo, il tedesco e l ’ inglese. Uno studio basato sulla scrittura dei quotidiani online. Frankfurt a. M.: Lang. Koch, Peter (1987). Distanz im Dictamen. Zur Schriftlichkeit und Pragmatik mittelalterlicher Brief- und Redemodelle in Italien. Tesi di abilitazione, Universität Freiburg. Koch, Peter (1997a). Diglossie in Frankreich? In: Engler, Winfried (ed.). Frankreich an der freien Universität. Geschichte und Aktualität. Stuttgart: Steiner, 219 - 249. Koch, Peter (1997b). Diskurstraditionen: Zu ihrem sprachtheoretischen Status und ihrer Dynamik. In: Frank, Barbara/ Haye, Thomas/ Tophinke, Doris (ed.). Gattungen mittelalterlicher Schriftlichkeit. Tübingen: Narr, 43 - 79. Koch, Peter (2005). ‘ Parlato/ scritto ’ quale dimensione centrale della variazione linguistica. In: Burr, Elisabeth (ed.). Tradizione & Innovazione. Il parlato: teoria - corpora - linguistica dei corpora. Atti del VI Convegno Internazionale della SILFI, Duisburg, Giugno 2000. Firenze: Cesati, 41 - 56. Koch, Peter (2010). Sprachgeschichte zwischen Nähe und Distanz: Latein - Französisch - Deutsch. In: Ágel, Vilmo/ Hennig, Mathilde (ed.). Nähe und Distanz im Kontext variationslinguistischer Forschung. Berlin: De Gruyter, 155 - 206. Koch, Peter (2014a). La scelta manzoniana tra selezione e ristandardizzazione. In: Danler, Paul/ Konecny, Christine (ed.). Dall ’ architettura della lingua italiana all ’ architettura linguistica dell ’ Italia. Saggi in omaggio a Heidi Siller-Runggaldier. Frankfurt a. M.: Lang, 75 - 102. 19 Koch (2010: 192) constata una tale insicurezza rispetto alla norma anche nel periodo immediatamente successivo all ’ avvenuta standardizzazione. Lingua dei giornali e questioni di norma - un confronto fra la situazione italiana e quella francese 359 <?page no="361"?> Koch, Peter (2014b). Phases et charnières : modelisér l ’ histoire de la langue (élaboration - standardisation - coiffure - régression). In: Ayres-Bennett, Wendy/ Rainsford, Thomas M. (ed.). L ’ Histoire du français. État des lieux et perspectives. Paris: Classiques Garnier, 321 - 355. Koch, Peter/ Oesterreicher, Wulf (1985). Sprache der Nähe - Sprache der Distanz. Mündlichkeit und Schriftlichkeit im Spannungsfeld von Sprachtheorie und Sprachgeschichte. Romanistisches Jahrbuch 36, 15 - 43. Koch, Peter/ Oesterreicher, Wulf ( 2 2011). Gesprochene Sprache in der Romania. Französisch, Italienisch, Spanisch. Berlin: De Gruyter. Krassin, Gudrun (1994). Neuere Entwicklungen in der französischen Grammatik und Grammatikforschung. Berlin: De Gruyter. Labov, William (1980). Hyperkorrektheit der unteren Mittelschicht im Sprachwandel. In: Dittmar, Norbert/ Rieck, Bert-Olaf (ed.). Sprache im sozialen Kontext. Eine Auswahl von Aufsätzen. Frankfurt a. M.: Athenäum, 77 - 94. Le Grand Robert (2023). Version numérique. Paris: Éditions Le Robert. Ledgeway, Adam (2009). Grammatica diacronica del napoletano. Tübingen: Niemeyer. Malinowska, Maria (1996). Le subjonctif entre la norme et l ’ usage en italien. In: Sroka, Kazimierz A. (ed.). Kognitive Aspekte der Sprache. Akten des 30. Linguistischen Kolloquiums, Gdánsk 1995. Tübingen: Niemeyer, 151 - 156. Orsenna, Erik (2004). Les chevaliers du subjonctif. Paris: Stock. Renzi, Lorenzo (2012). Come cambia la lingua. L ’ italiano in movimento. Bologna: il Mulino. Sabatini, Francesco (1985). L ’’ italiano dell ’ uso medio ’ . Una realtà tra le varietà linguistiche italiane. In: Holtus, Günter/ Radtke, Edgar (ed.). Gesprochenes Italienisch in Geschichte und Gegenwart. Tübingen: Narr, 154 - 184. Serianni, Luca (1986): Il problema della norma linguistica dell ’ italiano. In: Annali della Università per Stranieri [di Perugia] 7, 47 - 69. Söll, Ludwig ( 3 1985). Gesprochenes und geschriebenes Französisch. Berlin: Schmidt. 360 Mirjam Sigmund <?page no="362"?> C ’ erano una volta due tempi perfetti. Il fondamento testuale dell ’ aoristic drift nei volgari veneti antichi Francesca Valcamonico 1. Introduzione Per poter indagare i fenomeni di natura morfosintattica e funzionale in diacronia è imprescindibile passare attraverso lo studio dei testi antichi. Non è raro, però, che gli studiosi estraggano da questi i dati linguistici senza interrogarsi sulla natura del materiale considerato, quasi dimenticando che “ il testo implica realtà non linguistica, cioè è composto di unità linguistiche più altro ” 1 (Prosdocimi 2004: 309) ed è stato concepito “ per essere messo in atto come unità comunicativa autonoma ” 2 (Prosdocimi 2004: 316). La ricerca da me condotta per la tesi di dottorato (cfr. Valcamonico 2023), 3 volta a indagare l ’ aoristic drift 4 nei volgari veneti antichi, costituisce un chiaro esempio di quanto il testo possa costituire un elemento chiave nel processo di interpretazione dei fenomeni linguistici studiati in diacronia. Nel presente contributo si intende quindi offrire una breve panoramica su alcune questioni di natura testuale affrontate nel corso della ricerca e i vantaggi che tali riflessioni metodologiche hanno apportato in sede di analisi dei dati. 2. Che cos ’ è l ’ aoristic drift Il fenomeno che prende il nome di aoristic drift può essere definito come il processo di graduale aoristicizzazione a cui è sottoposto il perfetto composto e consiste nella sua trasformazione da tempo verbale in grado di ricoprire solo l ’ aspetto compiuto, in un tempo verbale in grado di esprimere tutte le accezioni di aspetto perfettivo, compresa quella aoristica in precedenza svolta dal perfetto semplice. 5 Le varietà scelte per l ’ indagine, ovvero i volgari veneti antichi, costituiscono un interessante studio di caso. I dialetti 1 Il corsivo è dell ’ autore. 2 Il corsivo è dell ’ autore. 3 La tesi di dottorato è diventata una monografia in Valcamonico (2024). 4 L ’ etichetta aoristic drift è stata coniata da Squartini e Bertinetto (2000). 5 La terminologia impiegata in questo contributo segue quella proposta da Bertinetto (1986), sia per la nomenclatura dei tempi verbali coinvolti sia per la classificazione delle categorie di Tempo e Aspetto. Per quanto riguarda la prima, Bertinetto (1986: 23 ‒ 74) adotta una concezione del Tempo linguistico di carattere relazionale ripresa dal fondamentale lavoro di Reichenbach (1947), il quale ha elaborato un modello teorico che permette di situare temporalmente un evento attraverso l ’ utilizzo di tre entità temporali. Nei termini di Bertinetto (1986), queste sono: il momento dell ’ avvenimento (MA), ovvero il momento in cui accade l ’ evento sul quale viene predicato qualcosa; il momento dell ’ enunciazione (ME), che coincide idealmente con il momento in cui viene compiuto l ’ atto linguistico; il momento di <?page no="363"?> odierni corrispondenti, infatti, come la maggior parte delle altre parlate italo settentrionali, non possiedono più la forma del perfetto semplice, che, al contrario, è ben attestata nella documentazione antica. Si tratta di un dominio linguistico nel quale l ’ aoristic drift è arrivato a compimento: l ’ unico perfetto utilizzato è quello composto ed è in grado di ricoprire sia la funzione di aspetto compiuto sia quella di aspetto aoristico. Osservare questo fenomeno in diacronia può quindi fornire importanti indizi sui fattori linguistici ‒ e testuali ‒ che hanno favorito il mutamento. Tradizionalmente, a partire dal fondamentale studio di Harris (1982), il fenomeno viene suddiviso in quattro stadi (stages), individuati dallo studioso sulla base degli usi del perfetto composto riscontrati nelle lingue romanze odierne: Stadio Perfetto composto (PC) Varietà I Stadio Il PC esprime stati presenti risultanti da eventi passati, ma non può descrivere quegli stessi eventi passati nemmeno se recenti. Calabrese, siciliano. II Stadio Il PC compare solo in circostanze specifiche, come i contesti di carattere durativo o iterativo. Galiziano, portoghese, alcune varietà di spagnolo sudamericano. III Stadio Il PC inizia a esprimere il valore di aspetto compiuto, ovvero di un evento passato che ha rilevanza attuale sul momento dell ’ enunciazione (ME). Spagnolo castigliano, alcune varietà di lingua d ’ oc e lingua d ’ oïl. IV Stadio Il PC esprime anche il valore di aspetto aoristico. Francese standard, italiano settentrionale, rumeno standard. Tab. 1: Adattamento e traduzione dello schema proposto da Harris (1982: 49 - 50) Dal punto di vista diacronico, la situazione del dominio veneto può essere collocata a cavallo tra il terzo e il quarto stadio, che secondo gli studiosi costituisce un momento cruciale per il mutamento. In questa fase, infatti, il perfetto composto assume su di sé il valore di aspetto compiuto e inizia a esprimere eventi accaduti nel passato che possiedono current relevance ( ‘ rilevanza attuale ’ ) nei confronti del momento dell ’ enunciazione. A differenza di quanto accade nel primo e nel secondo stadio, tale rilevanza può essere anche di tipo psicologico o pragmatico: non è più necessaria la presenza di una conseguenza concreta dell ’ evento per utilizzare la forma composta. Proprio la nozione di current relevance è stata spesso chiamata in causa dagli studiosi per giustificare la progressione riferimento (MR), che mette in relazione l ’ evento accaduto con il parlante. Ogni tempo verbale può essere così rappresentato mediante una specifica combinazione dei tre elementi. Per quanto riguarda invece l ’ Aspetto, in accordo con lo stato dell ’ arte (cfr. Comrie 1976), Bertinetto (1986: 75 ‒ 83) identifica una macro opposizione tra aspetto perfettivo e aspetto imperfettivo. Dato l ’ argomento della ricerca, ci si è occupati principalmente del primo, per il quale lo studioso individua due ulteriori accezioni (Bertinetto 1986: 190 ‒ 215), compiuta e aoristica. Inoltre, quest ’ ultima può essere ulteriormente specificata come ingressiva. L ’ aspetto compiuto consente di visualizzare al momento di riferimento il perdurare del risultato conseguente a un evento accaduto in precedenza. L ’ aspetto aoristico, invece, permette di ritrarre l ’ evento come un intero chiuso e completo, privo di legami con il momento dell ’ enunciazione. 362 Francesca Valcamonico <?page no="364"?> dell ’ aoristic drift. Tuttavia, si tratta di un concetto di difficile definizione: “ everyone knows that the perfect implies ‘ current relevance ’ but nobody knows what that is supposed to mean ” (Dahl e Hedin 2000: 391). Una proposta innovativa che ha trovato ampio seguito in letteratura è stata quella di Bybee, Perkins e Pagliuca (1994), secondo i quali “ what has been previously described as an expansion of the window of current relevance is actually the grammaticalization of the PP: the specific component of current relevance is being eroded, and the meaning of the PP is beginning to extend to general past situations ” (Bybee et al. 1994: 105). Su questa scia prosegue nello stesso anno Schwenter (1994), il quale giustifica le differenze di uso del perfetto composto tra i dialetti spagnoli “ due to the extent to which the form has broken through the barrier of current relevance to take on more past perfective uses ” (Schwenter 1994: 84) e propone di trasformare la rilevanza attuale in un concetto graduato. Infine, pochi anni più tardi, Dahl e Hedin (2000) arrivano a sostenere che “ the grammaticalization processes that involve the perfect may at least partly be interpreted in terms of a gradual relaxation of the requirements on current relevance ” (Dahl e Hedin 2000: 391). È a partire da queste premesse che Squartini e Bertinetto (2000) aggiornano il modello harrisiano e trasformano il passaggio tra il terzo e il quarto stadio in un continuum, nel quale le due fasi originarie vengono a costituire i poli estremi del mutamento: Fig. 1: Schema del continuum tra il terzo e il quarto stadio di Harris proposto da Squartini e Bertinetto (2000: 420) Di conseguenza, le lingue romanze si dispongono lungo il continuum sulla base del grado di grammaticalizzazione raggiunto dal loro perfetto composto. I dialetti veneti odierni si collocano all ’ estremità destra dello schema, alla fine del processo, mentre le varietà antiche dovevano trovarsi in un punto precedente del continuum. L ’ unico studio disponibile sull ’ aoristic drift nelle varietà venete è quello di Skubic (1971), che ha analizzato la distribuzione dei due perfetti in un corpus di testi veneti (letterari e non letterari) a partire dai primi documenti risalenti al XIII secolo fino circa al XVII secolo. Essendo stato condotto più di dieci anni prima dell ’ inizio degli studi sull ’ aoristic drift e dello sviluppo degli studi tipologici sull ’ interazione tra le categorie di Tempo e Aspetto (cfr. Bybee e Dahl 1989; Bybee et al. 1994), lo studio si serve di una serie di etichette oggi cadute in disuso e non sempre comprensibili. Il lavoro di Skubic si caratterizza per la mancanza di una quantificazione oggettiva dei dati e per osservazioni impressionistiche, spesso viziate dal pregiudizio secondo il quale il toscano avrebbe avuto un pesante influsso sul fenomeno indagato. Lo studioso è infatti convinto che le attestazioni di perfetto semplice oltre il Trecento siano spiegabili come un ’ ipercorrezione dovuta al contatto crescente con il fiorentino nella fase storica indagata (Skubic 1971: 177). In realtà, le difficoltà di Skubic nel tracciare un ’ evoluzione coerente nell ’ uso dei due perfetti derivano in parte dal non aver considerato adeguatamente i testi da cui ha ricavato i dati, che, come si vedrà in seguito, necessitano di particolari precauzioni. C ’ erano una volta due tempi perfetti. Il fondamento testuale dell ’ aoristic drift nei volgari veneti antichi 363 <?page no="365"?> 3. Il corpus (e il sottocorpus) Per condurre l ’ indagine è stato necessario costruire un corpus da zero, poiché non tutti i testi veneti antichi conservati fino a oggi permettono l ’ osservazione dell ’ uso dei due perfetti e una valutazione coerente delle loro funzioni. Si è quindi proceduto con una selezione ragionata del materiale a disposizione sulla base di criteri che hanno permesso di creare un corpus organico e adatto alla ricerca. Dal punto di vista cronologico, la ricerca si è concentrata sui secoli che secondo le osservazioni di Skubic (1971) sono stati cruciali per il fenomeno, ovvero Trecento, Quattrocento e Cinquecento. Le varietà prese in considerazione sono le tre principali dell ’ epoca: veronese, padovano, veneziano. Tuttavia, già dal Quattrocento l ’ indagine si è concentrata esclusivamente su pavano 6 e veneziano, poiché per ragioni storiche il veronese ha smesso di essere attestato nella documentazione. 7 Una prima selezione è stata condotta sulla base di accortezze di natura filologica, alla ricerca dei testi più stabili a disposizione. Di conseguenza, non sono state prese in considerazione opere conservate in copie tarde o mescidate dal punto di vista linguistico e che, in generale, si caratterizzavano per una tradizione manoscritta non sistematica. Per quanto riguarda i volgarizzamenti, sono stati utilizzati solo quelli realizzati a partire da testi latini. Le traduzioni di altre varietà romanze antiche, ovvero di “ lingue di struttura simile e di forte affinità culturale ” (Folena 1991: 12 ‒ 13) in possesso di entrambe le forme di perfetto, non avrebbero permesso di escludere l ’ eventuale influenza del testo originale sulla selezione delle forme nella versione veneta. 8 Per i testi che hanno superato questa prima selezione sono state passate in rassegna le edizioni critiche disponibili, per selezionare quella più fedele alla veste linguistica originaria. 9 Dopodiché, sono stati ricercati i contesti favorevoli alla comparsa dei due perfetti sulla base di alcuni criteri linguistici e testuali identificati dallo stato dell ’ arte sull ’ aoristic drift. Per esempio, Harris (1982: 44 ‒ 59) si è soffermato soprattutto sulle caratteristiche temporali e aspettuali del perfetto composto, come la cooccorrenza con specifici avverbiali temporali, l ’ accezione risultativa del verbo, la distanza cronologica dal momento dell ’ enunciazione, la presenza di più piani temporali. Altri fattori messi in luce da Squartini e Bertinetto (2000: 421 ‒ 422) sono invece legati alle condizioni pragmatiche del testo, come per esempio la rilevanza che l ’ evento assume all ’ interno del discorso o la presenza di un narratore di prima persona che partecipa direttamente alla situazione. Al contrario, ci si aspetta il perfetto semplice all ’ interno dei contesti narrativi, nei quali svolge funzione propulsiva e consente di scandire temporalmente la successione degli avvenimenti. 6 Con ‘ pavano ’ si intende la varietà rustica parlata nelle campagne attorno a Padova e riprodotta nei testi letterari del Quattro e Cinquecento, in particolare nel genere della satira antivillanesca (cfr. Paccagnella 2013). 7 Per il veronese risulta difficile trovare testimonianze posteriori al 1387, poiché in quell ’ anno la Repubblica di Venezia conquista i territori della Signoria Scaligera e la varietà parlata in quell ’ area scompare dall ’ uso pubblico (Bertoletti 2005: 26). 8 Come è noto, al contrario in latino esisteva un ’ unica forma per esprimere tutte le accezioni di aspetto perfettivo, il perfectum. Di conseguenza, nel momento della stesura del testo il volgarizzatore doveva utilizzare attivamente la propria competenza linguistica per adattarlo a un sistema che prevedeva due forme. 9 Tutti gli esempi e le voci verbali vengono citati secondo la veste grafica dell ’ edizione critica di provenienza. 364 Francesca Valcamonico <?page no="366"?> Il genere testuale non è stato posto a priori come criterio di selezione, poiché in lavori precedenti sulle funzioni dei tempi verbali (cfr. Valcamonico 2018; 2019) è emerso che tipologie non tradizionalmente considerate ‘ narrative ’ possono in certi casi costituire una fonte interessante di dati (p.es. i testi giuridici). Sono però stati esclusi sistematicamente i testi di natura prescrittiva, poiché mancano dell ’ alternanza tra piani temporali necessaria alla comparsa dei due perfetti. Per quanto riguarda la poesia, invece, sono stati accolti all ’ interno del corpus solo i testi di carattere dialogico o monologico, in quanto affini ai testi teatrali. 10 Il corpus totale consta di circa cinquanta testi. Da questo insieme è stato successivamente creato un ulteriore sottocorpus nel quale sono stati analizzati anche i perfetti semplici, al fine di condurre anche osservazioni di carattere quantitativo sulla distribuzione dei due tempi. I testi selezionati per il sottocorpus appartengono ai due secoli maggiormente rappresentati nel corpus principale: per il Trecento sono state utilizzate le raccolte di testi giuridici e i volgarizzamenti, per il Cinquecento, invece, le commedie e le lettere. 11 4. L ’ analisi della struttura testuale Negli studi condotti sulle funzioni dei tempi verbali e sulle interazioni tra le categorie di Tempo e Aspetto è raro che venga dato rilievo alla struttura interna dei testi utilizzati come fonti di dati, nonostante, come sottolineato da Weinrich (1964) e Benveniste (1966), il contesto narrativo possa determinare un uso delle forme diverso rispetto a quello che ne viene fatto nel linguaggio quotidiano. Per cercare di rendere conto della questione, in Valcamonico (2018) 12 erano stati impiegati alcuni concetti provenienti dalla critica letteraria, in particolare dai lavori di Genette (1976) e Segre (1985), per individuare in maniera sistematica le sezioni in cui era possibile suddividere un testo. Fondamentale in quella sede era stata la triplice definizione di Genette del concetto di racconto: Il primo senso di racconto ‒ oggi il più evidente e il più centrale nell ’ uso comune ‒ designa l ’ enunciato narrativo, il discorso orale o scritto che assume la relazione d ’ un avvenimento, o di una serie di avvenimenti. Il secondo senso di racconto, meno diffuso ma oggi corrente fra analisti e teorici del contenuto narrativo, designa la successione di avvenimenti, reali o fittizi, che formano l ’ oggetto di questo discorso e le loro varie relazioni di concatenamento, opposizione e ripetizione. Il terzo senso di racconto, apparentemente il più antico, designa ancora una volta un avvenimento: non più però un avvenimento narrato, bensì quello consistente nel fatto che qualcuno narra qualcosa: l ’ atto di narrare in sé stesso. (Genette 1976: 73 ‒ 74) Le tre definizioni applicate alle condizioni testuali degli Atti del podestà di Lio Mazor (d ’ ora in avanti Atti) hanno permesso di riconoscere tre sezioni testuali diverse, corrispondenti ad altrettanti piani temporali (Valcamonico 2018: 78 ‒ 88). Come ricorda Segre (1985: 15), “ il testo letterario è un enunciato (prodotto), che mantiene le tracce dell ’ enunciazione (atto) 10 Per i testi poetici è stata tenuta in considerazione anche la disposizione dei perfetti all ’ interno del verso, poiché non sempre è possibile escludere del tutto l ’ influenza del sistema rimico sulla comparsa di una forma o dell ’ altra (cfr. Posner 1997). 11 Per l ’ elenco completo dei testi inclusi nel sottocorpus si veda la bibliografia. 12 In Valcamonico (2018) ci si è occupati delle funzioni dei tempi verbali negli Atti del podestà di Lio Mazor (Levi 1904; Elsheikh 1999), testo accolto anche nel corpus di questa ricerca. C ’ erano una volta due tempi perfetti. Il fondamento testuale dell ’ aoristic drift nei volgari veneti antichi 365 <?page no="367"?> là dove il soggetto che vi parla (il narratore) è sosia o portavoce del soggetto dell ’ enunciato (l ’ autore in quanto locutore); egli è perciò io, e i deittici e i tempi sono da interpretare in rapporto con lui ” . Mantenere la distinzione tra i diversi sistemi di coordinate temporali e deittiche individuati si è rivelato fondamentale per l ’ analisi funzionale delle voci verbali (cfr. Valcamonico 2018: 95 ‒ 108). In Valcamonico (2018), per valutare la struttura testuale degli Atti era stato sufficiente incrociare la classificazione della focalizzazione di Genette (1976: 237 ‒ 242) 13 con quella dei narratori di Segre (1985: 25) 14 per riuscire a identificare i piani temporali contenuti nel testo. Tuttavia, avendo a che fare in questo caso con un insieme eterogeneo di materiali e non più con un singolo testo, è stato necessario adottare un modello diverso, che ottenesse il medesimo risultato ma che allo stesso tempo fosse compatibile con l ’ intero corpus. Nello specifico, si è presa ispirazione dall ’ analisi proposta da Fido (1988) per la struttura narratologica del Decameron di Boccaccio. Nonostante l ’ argomento di natura letteraria, apparentemente molto distante da un ’ indagine di natura linguistica, lo studioso è partito da una serie di riflessioni metodologiche compatibili con questo lavoro: [N]elle formalizzazioni di questo tipo è implicito un pericolo di astrazione, per cui il loro impiego mi sembra giustificato solo quando ci aiuti a evidenziare aspetti peculiari di un testo, e quindi a descrivere quel testo con maggiore puntualità, sia in sé, sia nei suoi rapporti con una realtà extratestuale (per chi crede ancora alla referenzialità della letteratura). (Fido 1988: 38) Si riporta di seguito lo schema elaborato da Fido (1988): Fig. 2: Rappresentazione grafica dell ’ analisi narratologica del Decameron proposta da Fido (1988: 37) 13 Con focalizzazione si intende la ‘ prospettiva ’ da cui viene condotto il racconto. Genette (1976: 237 ‒ 242) ne ha identificato tre tipologie: zero, quando non viene mai assunta la prospettiva dei personaggi; interna, quando il narratore corrisponde al personaggio di cui ha la voce e non dice nulla più di quanto lui sappia; esterna, se il narratore osserva i personaggi agire da fuori, senza dare conto dei loro pensieri. 14 A partire dal lavoro di Genette (1976), Segre (1985: 25) ha proposto una classificazione dei tipi di narratore esistenti, valutando da un lato la presenza o meno del personaggio all ’ interno della storia (omodiegetico, eterodiegetico), dall ’ altro il punto di vista da cui vengono raccontati gli avvenimenti (se interno, il narratore è intradiegetico; se esterno, è extradiegetico). 366 Francesca Valcamonico <?page no="368"?> Per la spiegazione esaustiva dello schema si rimanda direttamente a Fido (1988: 37 ‒ 43). In questa sede ci interessa soprattutto la parte sinistra della rappresentazione. Dei tre gradi di narrazione individuati dallo studioso, la cornice corrisponde al piano temporale di N ’ , ovvero il narratore che parla in prima persona nel Proemio, nelle Introduzioni alle novelle e nella Conclusione dell ’ opera. Egli passa poi la parola al narratore di secondo grado (N ’’ ), che di volta in volta è uno dei membri della brigata. Infine, quando il personaggio di una novella si fa a sua volta narratore (P ’ / N ’’’ ), è possibile individuare anche un terzo grado di narrazione. Anche nei testi del corpus, applicando questo tipo di modello, è stato possibile individuare fino a un massimo di tre gradi di narrazione. Il primo corrisponde genericamente al racconto, che può essere condotto sia in prima sia in terza persona; il secondo equivale all ’ apertura di un discorso diretto; infine, il terzo è presente quando chi parla in orazione diretta riporta fedelmente le parole di un altro personaggio sotto forma di citazione. Nella struttura individuata, ogni grado narrativo contiene al suo interno quello successivo ed è dotato di un sistema di coordinate proprie. Tuttavia, non tutti i generi testuali si configurano allo stesso modo e solo tenendo in considerazione il grado di narrazione d ’ appartenenza è stato possibile confrontare tra loro i dati in maniera coerente. Nei testi giuridici, per esempio, è presente solamente il primo grado di narrazione, che può essere rappresentato come segue: Fig. 3: Rappresentazione del I grado di narrazione Le commedie, invece, si svolgono interamente al secondo grado di narrazione, poiché sono costituite da una successione di turni di parola in orazione diretta: Fig. 4: Rappresentazione del II grado di narrazione C ’ erano una volta due tempi perfetti. Il fondamento testuale dell ’ aoristic drift nei volgari veneti antichi 367 <?page no="369"?> Ci sono poi generi testuali più complessi, che contengono al loro interno diversi gradi di narrazione. È il caso, per esempio, dei volgarizzamenti, di cui si presenta un estratto dal Libro di Giosuè della Bibbia Istoriata padovana: (1) Como in la terra de Galgala Caleph fiolo de Jephone del tribo de Juda vene da Josuè e sì ge disse: “ Tu cognosci quello che disse el segnore Dio a Moyses homo de Dio in la terra de Cades de Barna de ti e de mi. Io aveva quaranta anni quando Moyses fameyo de Dio me mandà de Cades Barne a considerare la terra de promission. Io ge anunciè quello che me parea la verità. Li altri che vene cum mi enspaurì el cuore del povolo. Nientemente e ’ seguì el me segnore Dio. Moyses çurà in quello di digando: ‘ E ’ te darò per possession eternalmente a ti e a toi fioli la terra la quale sì ha calcà el to pè, imperçonde che tu axi seguìo el me segnore Dio ’ . El me segnore Dio sì me ha concesso la vita segondo che ʼ l me impromesse: infina in lo dì presente l ’ è quaranta cinque anni che Dio parlà quella parola a Moyses, quando el povolo de Israel andava per la solitudine ” . (Libro di Giosuè, Bibbia Istoriata padovana, CXVI) Nel brano in (1) i narratori identificabili sono ben tre: il narratore eterodiegetico extradiegetico della Bibbia Istoriata, corrispondente al primo grado di narrazione; il personaggio di Caleb, che prende la parola in orazione diretta, aprendo un secondo grado di narrazione; infine, Mosè, narratore di terzo grado citato in orazione diretta da Caleb. La struttura interna del brano si configura quindi come una sorta di matrioska, in accordo con la concezione di livello diegetico di Genette (1976: 275): “ definiremo la differenza di livello dicendo che ogni avvenimento raccontato da un racconto si trova a un livello diegetico immediatamente superiore a quello dove si situa l ’ atto narrativo produttore di tale racconto ” . 15 Si veda il seguente schema riassuntivo: Fig. 5: Rappresentazione grafica del modello elaborato per l ’ analisi della struttura testuale 15 Il corsivo è dell ’ autore. 368 Francesca Valcamonico <?page no="370"?> 5. Esempi di applicazione 5.1. La distribuzione dei due perfetti nei volgarizzamenti trecenteschi Un ’ applicazione molto fruttuosa dell ’ analisi della struttura testuale illustrata nel paragrafo 4 si è avuta nel corso dell ’ analisi quantitativa dei dati raccolti. A partire dai testi individuati per il sottocorpus sono stati estratti e schedati sia i perfetti composti sia i perfetti semplici, successivamente messi a confronto per poter osservare anche da un punto di vista numerico l ’ avvicendarsi del mutamento. In questa sede ci si soffermerà sui dati dei volgarizzamenti del Trecento, per i quali la distinzione in diversi gradi narrativi ha consentito di giustificare in maniera oggettiva la distribuzione dei due tempi verbali. Nello specifico, i testi analizzati sono la Passione veronese (Pellegrini 2012), il Libro dell ’ Esodo della Bibbia Istoriata padovana (Folena e Mellini 1962) e La legenda de misier Sento Alban (Burgio 1995). Nella seguente tabella si riportano i dati registrati per i due perfetti raccolti in questi testi sulla base della sezione testuale di appartenenza: Passione veronese (Pellegrini 2012) I grado II grado III grado Totale PC ‒ 50 (85 %) 2 (100 %) 52 PS 402 (100 %) 9 (15 %) ‒ 411 Totale 402 59 2 463 Esodo, Bibbia Istoriata padovana (Folena e Mellini 1962) I grado II grado III grado Totale PC 13 (5 %) 26 (84 %) ‒ 39 PS 245 (95 %) 5 (16 %) 2 (100 %) 252 Totale 258 31 2 291 La legenda de misier Sento Alban (Burgio 1995) I grado II grado III grado Totale PC 4 (2 %) 19 (76 %) ‒ 23 PS 205 (98 %) 6 (24 %) ‒ 211 Totale 209 25 ‒ 234 Tab. 2: Distribuzione del perfetto composto (PC) e del perfetto semplice (PS) nei volgarizzamenti del sottocorpus Fin dal primo sguardo è possibile osservare delle notevoli differenze nelle attestazioni dei due perfetti registrate nei diversi gradi di narrazione. Poiché il terzo grado di narrazione nella Tabella 2 non appare significativo, non verrà commentato in questa sede. Nel primo grado emerge una netta predominanza del perfetto semplice a scapito del perfetto composto. In tutti e tre i volgarizzamenti, infatti, le attestazioni della forma semplice superano il 95 % e nella Passione veronese è l ’ unico perfetto attestato in tale grado. Il testo veronese è composto principalmente da una cornice, nella quale il narratore C ’ erano una volta due tempi perfetti. Il fondamento testuale dell ’ aoristic drift nei volgari veneti antichi 369 <?page no="371"?> eterodiegetico extradiegetico racconta la passione di Cristo. Si propone di seguito un esempio: (2) Santa Maria Madalena tollo una livra d ’ onguento precioso e sí unsi li pei de Iesú Cristo staganto a tavola e cum i soi cavigi g ’ i forbí; e l ’ altro che avançà a unçro li pei, sí ʼ l spandè sul cavoge: e tuta la casa fo plena de l ’ odor de l ’ onguento. (Passione veronese, 3) Il brano in (2) è ricco di perfetti semplici (tollo, unsi, avançà, spandè, fo), poiché le vicende sono collocate in un passato indefinito privo di legami con il momento dell ’ enunciazione e sono visualizzate in maniera aoristica. Il narratore si serve di questo tempo verbale per creare una sequenza propulsiva che scandisce la sequenza degli eventi. Al contrario, nel secondo grado a prevalere è il perfetto composto, che in tutti e tre i volgarizzamenti si attesta oltre il 76 %. Si propone un esempio da La legenda de misier Sento Alban: (3) E vegnudi tuti tre a lo luogo del secreto parlamento, la dona con gran lagreme se gità a i pie ’ del pare e disse: “ Pare mio, tu è ’ molto tegnudo a Dio de li beneficii ch ’ el te à fato, sapiando che sì como largamente el te à dado li suo ’ doni, cossì ʼ lo à pexado humelemente li tuo ’ pecadi ” . (La legenda de misier Sento Alban, 172 ‒ 174) In (3) è possibile osservare la differenza tra primo e secondo grado di narrazione. La cornice del brano è scandita dai perfetti semplici se gità e disse, mentre con il passaggio al discorso diretto si registra una serie di perfetti composti (à fato, à dado, à pexado) che ne sottolinea il legame con il momento dell ’ enunciazione. 16 Se non si fosse tenuto conto della struttura interna dei testi, la marcata asimmetria nella distribuzione dei perfetti tra i primi due gradi di narrazione non sarebbe emersa, oscurando il ruolo cruciale del discorso diretto per la comparsa del perfetto composto in questo genere testuale. 5.2. Il perfetto composto con funzione di ripresa testuale Tra le funzioni identificate per il perfetto composto nel corso del lavoro, ne è emersa una di natura commentativa (d ’ ora in avanti indicata con l ’ etichetta DEIX), il cui scopo è la ripresa dell ’ informazione già data al fine di favorire la coesione interna del testo e, allo stesso tempo, richiamare al lettore quanto detto in precedenza. Secondo la linguistica testuale, in questi casi si è “ di fronte a un campo indicale particolare, che è costituito dal testo stesso e ha come origo il punto del testo in cui il lettore si trova ” (Andorno 2003: 67). 17 Si tratta della cosiddetta deissi testuale o logodeissi (cfr. Conte 1981), ovvero il meccanismo per il quale “ il testo è preso come referente in sé, 16 Per maggiori dettagli sulle funzioni registrate per i due perfetti nel corpus si rimanda direttamente a Valcamonico (2023: 110 ‒ 121). 17 Con campo indicale si intende “ l ’ insieme delle conoscenze contestuali necessarie per l ’ interpretazione dei riferimenti deittici [ … ] di un determinato discorso: esso comprende la conoscenza dell ’ identità dei parlanti, delle coordinate temporali e delle coordinate spaziali di svolgimento del discorso considerato ” (Andorno 2003: 60 ‒ 61). L ʼ origo, invece, costituisce l ʼ origine di un campo indicale e corrisponde al parlante stesso. Di conseguenza, “ le coordinate spaziali, temporali e personali deittiche sono orientate rispetto a questa origine ” (Andorno 2003: 61). 370 Francesca Valcamonico <?page no="372"?> non per i contenuti extratestuali cui esso rimanda ” (Andorno 2003: 67 ‒ 68), poiché si riferisce a un campo indicale autonomo rispetto al piano in cui avviene l ’ enunciazione fittizia. Date le sue caratteristiche, questa funzione del perfetto composto, oltre a comparire solo in specifici tipi di frase e in determinati generi testuali, viene registrata esclusivamente all ’ interno del primo grado di narrazione, ovvero nel racconto. Si propongono di seguito alcuni esempi trecenteschi: (4) [ … ], volo che tuto se dia così / com ’ eo ài dito de l ’ autra parte a poveri orfani, vedoe, maritate, novice et sacrificii. (Testi veneziani del Duecento e dei primi del Trecento, 1300, doc. 24, 24) (5) [ … ]; et voio ancora que questo sia lo primo laso que sia pagado deli me ’ beni salvo quelo / / que io è dito de sovra que io de ’ dare a mio frar com ’ elo dirà. (Testi veneziani del Duecento e dei primi del Trecento, 1310, doc. 52. r. 15) (6) Lo imperador, del qual nu avemo dito de sovra che dormì con la fia, de la qual nassiè questo garçon ‒ çoè Alban ‒ , voiando anchuomè taiar la uxança de lo antigo peccado, çoè de no voler plu dormir con la fia, se imaginà de voler maridar la fia con la qual ʼ lo avea dormido spesso. Et intendando de la fama de Albam, che veniva creto esser fio de lo re de Hungaria, disse infra si: “ Io no posso far meio como maridar mia fia in questo garçon che à tanta fama. ” (La legenda de misier sento Alban, 56 ‒ 62) I casi in (4) e (5) provengono da testi di natura giuridica ed esemplificano i due contesti sintattici più tipici della funzione DEIX: la frase comparativa introdotta da come e la frase relativa. Il verbo, sempre coniugato alla prima persona (singolare o plurale) poiché il soggetto coincide con lo scrivente, è spesso accompagnato dall ’ indicazione specifica sul luogo del testo dove è possibile recuperare l ’ informazione richiesta (negli esempi, de l ’ autra parte e de sovra). Più singolare è il caso da La legenda de misier Sento Alban riportato in (6). Se nei testi giuridici l ’ uso del perfetto composto come DEIX può considerarsi parte dell ’ apparato formale che caratterizza il genere testuale, non avviene lo stesso nei pochi casi registrati nei volgarizzamenti. In essi, infatti, lo scrivente sembra impiegare tale funzione non solo per aumentare la coesione del racconto, ma anche per sottolinearne i passaggi più salienti. Questa declinazione della funzione DEIX emerge in maniera ancora più evidente se si confronta il testo veneziano con quello dell ’ originale latino: 18 (7) Subit igitur augusti mentem consuetudinem veteris amputare flagitii et suscepta hinc, ut sibi videbatur honorabilis opportunitate conubii, cogitavit apud se, quod nulli melius filiam traderet quam ei, quem tantae probitatis celebritas commendaret. (La legenda de misier sento Alban, versione latina, 58 ‒ 61) Nel passaggio da (7) a (6) la sequenza relativa alla decisione del sovrano di maritare la figlia si allunga e il perfetto composto in funzione DEIX (avemo dito), contenuto in una subordinata relativa, sembra rispondere alla volontà del volgarizzatore di insistere sul peccato consumato, che viene nominato ben altre due volte nello stesso periodo. Inoltre, i pensieri del sovrano, riportati in maniera indiretta in (7) ( “ cogitavit apud se ” ), vengono resi 18 Per maggiori dettagli sulla tradizione della versione latina si rimanda a Burgio (1995: 19 ‒ 30). C ’ erano una volta due tempi perfetti. Il fondamento testuale dell ’ aoristic drift nei volgari veneti antichi 371 <?page no="373"?> espliciti nella versione volgare attraverso un ’ orazione diretta che egli rivolge a sé stesso. In questo volgarizzamento sembra quindi che la funzione commentativa del perfetto composto rientri fra gli espedienti messi in atto dallo scrivente per avvicinare il dilemma del personaggio al lettore e per enfatizzare la drammaticità della tragedia in atto. 6. Conclusioni In questo contributo si è inteso dimostrare l ’ importanza della dimensione testuale all ’ interno degli studi linguistici dedicati all ’ evoluzione di fenomeni morfosintattici in diacronia. Nello specifico, si è offerta una breve panoramica sulle questioni di natura testuale affrontate nel corso di una ricerca sull ’ aoristic drift nei volgari veneti antichi. In primo luogo, la necessità di selezionare i materiali da cui ricavare i dati da analizzare secondo specifici criteri filologici, linguistici e testuali, al fine di operare sui testi più stabili a disposizione (vedi § 3). In secondo luogo, il considerare la conformazione della struttura interna di ogni testo (vedi § 4) come uno dei fattori da valutare in sede di analisi, sia quantitativa (vedi § 5.1) sia qualitativa (vedi § 5.2), poiché in grado di far ottenere risultati più raffinati e solidi. Riferimenti bibliografici Testi inclusi nel sottocorpus Archivio digitale veneto: http: / / gag.cab.unipd.it/ pavano/ public/ (ultimo accesso: 20.02.2023): — Ruzante, Lettera giocosa — Ruzante, Lettera all ’ Alvarotto — Giacomo Morelli, Le lalde e le sbampuorie della unica e virtuliosa Ziralda, ballarina e saltarina scaltrietta pavana — Giacomo Morelli, Questo sì è un zanzume — Giacomo Morelli, A Sier Bragon Scachio Buranelo — Giacomo Morelli, Due piacevoli et ridiculose lettere Bertoletti, Nello (a cura di) (2009). Testi veronesi dell ’ età scaligera. Padova: Esedra. Burgio, Eugenio (a cura di) (1995). Legenda de misier Sento Alban. Volgarizzamento veneziano in prosa del XIV secolo. Venezia: Marsilio. D ’ Onghia, Luca (a cura di) (2006). Andrea Calmo, Il Saltuzza. Testo critico commentato. Padova: Esedra. D ’ Onghia, Luca (a cura di) (2010). Ruzante, La Moschetta. Venezia: Marsilio. Drusi, Riccardo/ Vescovo, Piermario (a cura di) (inedito). Andrea Calmo, Lettere. Elsheikh, Mahmoud Salem (a cura di) (1999). Atti del podestà di Lio Mazor. Venezia: Istituto Veneto di Scienze. Folena, Giancarlo/ Mellini, Gian Lorenzo (1962). Bibbia Istoriata padovana della fine del Trecento. Pentateuco ‒ Giosuè ‒ Ruth. Vicenza: Neri Pozza. Lazzerini, Lucia (a cura di) (1978). Andrea Calmo, La Spagnolas. Testo critico annotato e commentato. Milano: Bompiani. Levi, Ugo (1904). I monumenti del dialetto di Lio Mazor. Venezia: Visentini. Pellegrini, Paolo (a cura di) (2012). Passione veronese. Roma/ Padova: Antenore. Stussi, Alfredo (a cura di) (1966). Testi veneziani del Duecento e dei primi del Trecento. Pisa: Nistri - Lischi. Tomasin, Lorenzo (a cura di) (2009). Testi padovani del Trecento. Padova: Esedra. 372 Francesca Valcamonico <?page no="374"?> Zorzi, Ludovico (a cura di) (1967). Teatro: Ruzante. Torino: Einaudi. Zorzi, Ludovico (a cura di) (2011). La Venexiana: Ignoto Veneto del Cinquecento. Charleston: Nabu Press. Bibliografia generale Andorno, Cecilia M. (2003). Linguistica testuale. Un ’ introduzione. Roma: Carocci. Benveniste, Émile (1966). Problèmes de Linguistique Générale. Vol. I. Paris: Gallimard. Bertinetto, Pier Marco (1986). Tempo, aspetto e azione nel verbo italiano. Il sistema dell ’ indicativo. Firenze: Accademia della Crusca. Bertoletti, Nello (2005). Per la conoscenza del veronese antico: allestimento di una raccolta di testi documentari. In: Drusi, Riccardo/ Perocco, Daria/ Vescovo, Piermario (ed.). La sorte delle parole. Testi veneti dalle origini all ’ Ottocento. Edizioni, strumenti, lessicografia. Padova: Esedra, 23 ‒ 33. Bybee, Joan L./ Perkins, Revere/ Pagliuca, William (1994). The Evolution of Grammar: Tense, Aspect, and Modality in the Languages of the World. Chicago: University of Chicago Press. Bybee, Joan L./ Dahl, Östen (1989). The Creation of Tense and Aspect Systems in the Languages of the World. Studies in Language 13 (1), 51 - 103. Comrie, Bernard (1976). Aspect. Cambridge: Cambridge University Press. Conte, Maria - Elisabeth (1981). Deissi testuale e anafora. In: AA.VV. Sull ʼ Anafora. Atti del Seminario, Accademia della Crusca, 14 ‒ 16 dicembre 1978. Firenze: Accademia della Crusca, 37 ‒ 54. Dahl, Östen/ Hedin, Eva (2000). Current Relevance and Event Reference. In: Dahl, Östen (ed.). Tense and Aspect in the Languages of Europe. Berlin/ New York: Mouton de Gruyter, 385 - 402. Fido, Franco (1988). Il regime delle simmetrie imperfette. Studi sul “ Decameron ” . Milano: Franco Angeli. Folena, Gianfranco (1991). Il linguaggio del caos. Studi sul plurilinguismo rinascimentale. Torino: Bollati Boringhieri. Harris, Martin (1982). The ‘ Past Simple ’ and the ‘ Present Perfect ’ in Romance. In: Vincent, Nigel/ Harris, Martin (ed.). Studies in the Romance Verb. London/ Canberra: Croom Helm, 42 - 70. Genette, Gérard (1976). Figure III. Discorso del racconto. Torino: Einaudi. Paccagnella, Ivano (2013). Tramature. Questioni di lingua nel Rinascimento fra Veneto e Toscana. Padova: CLEUP. Posner, Rebecca (1997). Linguistic Change in French. Oxford: Clarendon Press. Prosdocimi, Aldo Luigi (2004). Su testo e segno. In: Prosdocimi, Aldo Luigi. Scritti inediti e sparsi. Testo, lingua, storia. II. Padova: Unipress, 305 ‒ 330. Reichenbach, Hans (1947). Elements of Symbolic Logic. New York: Macmillan Co. Schwenter, Scott (1994). The Grammaticalization of an Anterior in Progress: Evidence from a Peninsular Spanish Dialect. Studies in Language 18, 71 ‒ 111. Segre, Cesare (1985). Avviamento all ’ analisi del testo letterario. Torino: Einaudi. Skubic, Mitja (1971). Contributi alla conoscenza delle sorti del preterito nell ’ area veneta. Studi di grammatica italiana 1, 117 - 178. Squartini, Mario/ Bertinetto, Pier Marco (2000). The Simple and Compound Past in Romance Languages. In: Dahl, Östen (ed.). Tense and Aspect in the Languages of Europe. Berlin/ New York: Mouton de Gruyter, 403 - 439. Valcamonico, Francesca (2018). Tempi verbali e questioni testuali negli “ Atti del podestà di Lio Mazor ” . Tesi di laurea magistrale, Università degli Studi di Padova. Valcamonico, Francesca (2019). Il Perfetto Composto negli “ Atti del podestà di Lio Mazor ” : condizioni testuali e diacronia. Quaderni Veneti 7, 21 ‒ 52. Valcamonico, Francesca (2023). Il Perfetto Composto nei volgari veneti antichi, tra testi e diacronia. Tesi di dottorato, Università Ca ’ Foscari Venezia/ Humboldt - Universität zu Berlin. C ’ erano una volta due tempi perfetti. Il fondamento testuale dell ’ aoristic drift nei volgari veneti antichi 373 <?page no="375"?> Valcamonico, Francesca (2024). Il Perfetto Composto nei volgari veneti antichi. Tra testi e diacronia. Alessandria: Edizioni dell ’ Orso. Weinrich, Harald (1964). Tempus. Besprochene und erzählte Welt. München: Beck C. H. 374 Francesca Valcamonico <?page no="376"?> L ’ espressione dello spazio e del tempo negli enogrammi, fra forme del contenuto e dell ’ espressione Massimo Vedovelli 1. Premessa: l ’ enogrammatologia Enogrammatologia è il neologismo che Speranza/ Vedovelli (2003) hanno coniato dando avvio a una prospettiva di studio sistematico della dimensione verbale presente nell ’ abbigliamento delle bottiglie di vino, e in particolare nell ’ etichetta e nella controetichetta. L ’ analisi di tale materia non è nuova, e, almeno in ambito italiano, diversi autori si sono concentrati su di essa soprattutto con una strumentazione concettuale di tipo comunicazionale e semiotico. 1 D ’ altronde, proprio la pluralità dei linguaggi che convergono sulla bottiglia di vino ne fa un aggregato simbolico, la cui identità e le cui funzioni si strutturano in una complessa interazione che rende tale materia un oggetto sul quale gli studiosi continuano a concentrarsi a livello nazionale e internazionale, soprattutto nei Paesi a forte vocazione vitivinicola. 2 Proprio la prevalenza degli approcci semiotico-comunicazionali, fortemente attenti alla dimensione non verbale dell ’ abbigliamento delle bottiglie, ha spinto gli Autori a centrare l ’ attenzione sul linguaggio verbale, nella consapevolezza di non poterlo considerare fuori della relazione con gli altri linguaggi, e ugualmente nell ’ intento di verificare il ruolo centrale del linguaggio verbale anche nei processi semiotici coinvolti nella comunicazione enoica. La scelta di Speranza/ Vedovelli (2003) è stata di porsi nella prospettiva della testualità, e di guardare perciò al discorso presente nell ’ abbigliamento delle bottiglie come a uno specifico genere testuale, diverso dagli altri sia entro l ’ ambito della comunicazione con fini commerciali, sia entro il più generale universo della testualità scritta dello spazio linguistico italiano contemporaneo. 3 Considerare i discorsi enoici in chiave testuale ha rappresentato una novità e, insieme, ha permesso di individuare i tratti condivisi e quelli specificamente distintivi del genere testuale ‘ enogramma ’ entro l ’ universo della testualità italiana contemporanea. Nel presente contributo ricostruiamo sinteticamente i tratti fondanti il discorso enogrammatico e l ’ andamento preso dagli studi svolti in tale prospettiva. Poi, diamo conto del 1 Il vol. 8 di “ Cultura & Comunicazione ” (2016) è specificamente dedicato alla lingua del vino; al suo interno una ricognizione sintetica sull ’ enogrammatologia italiana è Vedovelli (2016), che presenta anche la principale bibliografia di tipo linguistico e semiotico fino ad allora prodotta sulla materia. 2 La prospettiva più diffusa di analisi delle etichette e in generale dell ’ abbigliamento e del packaging delle bottiglie di vino si concentra sulla multisimbolicità presente in esse, ponendosi dal punto di vista dei processi di mercato e di come l ’ acquirente potenziale si potrà rapportare all ’ oggetto materiale ‘ bottiglia ’ . 3 Per la nozione di ‘ spazio linguistico ’ cfr. De Mauro (1980, 2001, 2006). <?page no="377"?> senso di sorpresa che abbiamo vissuto di fronte allo scarto fra il sistema di attese circa i contenuti dei discorsi enogrammatici e gli esiti effettualmente manifestati dal corpus testuale costituito e reso oggetto dell ’ analisi. 4 Dato che non esistono regole esplicite per la struttura testuale degli enogrammi, l ’ obiettivo primario delle nostre ricerche è stato di ricavare le eventuali regolarità strutturali dei testi enogrammatici a partire dagli effettivi usi collettivi: ciò ha significato porre attenzione innanzitutto alle regolarità di forma e di contenuto entro una raccolta rappresentativa di tali usi, ovvero mediante la costituzione di una banca dati di testi rappresentativa delle varie componenti del discorso enogrammatico (tipi di vino, di bottiglie, di aree di produzione ecc.). 5 Le regolarità di espressione e di contenuto eventualmente rilevate possono essere considerate funzioni delle regole strutturali condivise dalla comunità dei produttori della comunicazione enogrammatica: regole non formalizzate, almeno finora, in alcuna forma manualistica o di altro tipo di deposito del sapere del gruppo socio-professionale che opera sul vino. 6 Anticipiamo quello che è uno dei risultati più interessanti dell ’ analisi della raccolta testuale. Il sistema di attese basato sulla considerazione generalmente creatasi entro il vasto pubblico degli acquirenti / consumatori delle bottiglie (che sono contemporaneamente i potenziali locutori coinvolti nell ’ atto semico di fruizione della testualità enogrammaticale) si struttura intorno all ’ idea che il testo enogrammatico descriva il contenuto della bottiglia, cioè dia conto delle caratteristiche del vino (colore, profumo, sapore ecc.). Il confronto con il corpus enogrammaticale mette in evidenza, invece, la presenza sistematica e maggioritaria di altri contenuti, che veicolano, mediante specifiche scelte verbali, funzioni diverse da quella referenziale-descrittiva. Le forme prevalenti del contenuto dei discorsi enogrammatici, infatti, non vertono sulla descrizione del vino, ma tematizzano il suo contesto spaziotemporale di produzione: le forme del contenuto del discorso enogrammaticale sono lo spazio e il tempo del vino; attraverso tale tematizzazione, le funzioni cui la testualità vuole dare forma e che mette in primo piano non sono, allora, quelle della descrizione del contenuto della bottiglia, ma della relazione che, attraverso la bottiglia, si intende stabilire con il potenziale acquirente-locutore. Il presente saggio intende dare conto di tale scarto fra il sistema di attese e le strutture costitutive degli enogrammi, evidenziarne le funzioni, gli effetti previsti e quelli non previsti ma di grande rilevanza potenziale. 2. Tipi di testi enogrammatici Il vino è tale per gli umani nella misura in cui ha una identità nell ’ esperienza formata dai codici; questi precipitano e si condensano nella bottiglia di vino. Questa, prima ancora di 4 A partire dal 2009 chi scrive ha coordinato un gruppo di ricerca dell ’ Università per Stranieri di Siena entro un progetto europeo sulla lingua del vino che coinvolge anche università austriache, francesi, spagnole: il progetto VinoLingua, mirato a creare materiali didattici per l ’ insegnamento delle varie lingue europee nell ’ ambito enologico e diretto agli operatori del settore. Tra i risultati del gruppo senese di ricerca ricordiamo Machetti (2010), Casini (2016), Ancona (2021). 5 Le ricerche si sono fondate su una banca dati descrittiva degli usi linguistici enogrammatici, consistente di ca. 10.000 etichette e controetichette di vini italiani dall ’ inizio del Novecento, con prevalenza di quelle dagli anni Ottanta in poi. 6 I dizionari esistenti della lingua del vino sono preziosi strumenti per analizzare la materia, ma non possono essere considerati il deposito del sapere sulla gestione (ideazione, produzione, comprensione) della testualità enogrammatica. Tra essi ricordiamo Coutier (2007) e Della Rosa (2009). 376 Massimo Vedovelli <?page no="378"?> fungere da contenitore, media e forma l ’ esperienza del contatto con la materia liquida alcolica, le dà identità, ci permette di parlarne, assunta ormai a referente del discorso, rilanciabile nel discorso in quanto significato, ovvero senso condiviso e condivisibile. Non più ‘ cosa in sé ’ o irriducibile esperienza soggettiva, ma oggetto, ente formato nei codici e assumibile in un discorso fatto di parole, di segni verbali e non verbali. Se prendiamo in considerazione la bottiglia del vino come testo, risultato delle pratiche che esitano in prodotti culturali che sono segni, testi, allora siamo colpiti dalla pluralità dei linguaggi non verbali e verbali che definiscono il modo di essere e di presentarsi (anzi, in primo luogo del presentarsi in quanto essere) di ciò che nel lessico specialistico è chiamato abbigliamento della bottiglia. In realtà, l ’ abbigliamento non è un semplice apporto esornativo o un supporto del testo enoico, ma il luogo dove il testo si configura come risultante dell ’ apporto di diversi linguaggi. Il testo enogrammatico assume le forme della linearità testuale proprie del linguaggio verbale, ma sempre entro forti tensioni che coinvolgono istanze diverse: innanzitutto, il rapporto fra il linguaggio verbale e quelli non verbali presenti nell ’ abbigliamento della bottiglia. A questo si aggiunge la dialettica fra la libera creatività del produttore del testo e le costrizioni normative dei vari Paesi, le consuetudini proprie dei diversi sistemi produttivi, e, infine, le diverse culture portano a polarizzare intorno a due grandi modelli la struttura del testo enogrammatico. Da tali tensioni derivano alcune grandi tipologie di enogrammi: il testo a verbalità lineare, quello schematico, e infine l ’ enogramma-zero, cioè l ’ assenza - significativa - di testo, che segnala l ’ alta qualità del vino, non necessitante di alcuna esplicitazione. 3. Caratteristiche sociosemiotiche e linguistiche del genere ‘ enogramma ’ Il genere ‘ enogramma ’ entro l ’ universo della testualità è determinato da alcune caratteristiche specifiche. Innanzitutto, si tratta di testi brevi e marginali. La brevità è funzione della disponibilità del supporto materiale: la bottiglia e l ’ etichetta / controetichetta (d ’ ora in poi: E / CE) sviluppano uno spazio limitato, che comunque è occupato da una serie di messaggi obbligatori per legge, proposti attraverso il linguaggio verbale (si pensi, ad esempio, al nome, al tipo di vino secondo i disciplinari di riferimento, all ’ indicazione che un determinato vino può contenere solfiti ecc.) e attraverso linguaggi non verbali (ad esempio, i codici numerici per la gradazione e l ’ annata, i codici a barre o Q-R, i codici iconici, i colori ecc.). 7 La limitazione dello spazio materiale costringe a una testualità verbale condensata, nella quale emergono processi di surdeterminazione. 8 7 Torniamo più avanti sulle recenti modifiche normative alle indicazioni obbligatorie sulle bottiglie di vino e sui profondi effetti che stanno avendo sulla struttura e sui contenuti di E e CE. Come esempio dei sempre più ridotti spazi lasciati dalla normativa alla libertà testuale enogrammatica citiamo l ’ indicazione “ contiene solfiti ” , che va ripetuta obbligatoriamente in tutte le lingue dei contesti nei quali una determinata bottiglia viene venduta. Ciò produce una ridondanza comunicativa a nostro parere inutile, stante il fatto che le terminologie scientifiche sono prevalentemente a base greco-latina e perciò ampiamente comprensibili nelle varie lingue. La ripetizione dell ’ espressione “ contiene solfiti ” (abbiamo trovato etichette con il sintagma ripetuto 23 volte) toglie ulteriore spazio all ’ enogramma. 8 Per surdeterminazione negli enogrammi intendiamo il fatto che i lessemi del vocabolario di base e comune (prevalenti rispetto ai tecnicismi) sono ripresi e, soprattutto tramite la gestione del rapporto testo-contesto, sottoposti al tentativo di ridare loro un valore semantico più intenso e profondo rispetto L ’ espressione dello spazio e del tempo negli enogrammi, fra forme del contenuto e dell ’ espressione 377 <?page no="379"?> Il genere enogrammatico si presenta allora in concreti testi che sono brevi, fortemente concentrati nel loro carico informativo, con dinamiche di gestione della struttura testuale e lessicale miranti a veicolare quanta più informazione nel minore spazio possibile. Accanto alla brevità e correlata concentrazione di senso si presenta anche un altro tratto: la marginalità. Le indagini di mercato mettono in evidenza che, nonostante la rilevanza potenziale per definire l ’ identità del vino e quindi l ’ importanza nel processo di compravendita e di consumo, i testi enogrammatici sono poco letti, come ripetutamente evidenziati dai rapporti annuali presentati a Vinitaly. Si ha, allora, un primo scarto che strutturalmente segna tale universo della comunicazione: ogni bottiglia di vino ha il suo complesso abbigliamento simbolico e la stragrande maggioranza delle bottiglie presenta testi enogrammatici, che però non vengono letti, con il conseguente fallimento dello sforzo espressivo-comunicativo. I testi enogrammatici sono complessi e densi, vi convergono strategie linguistiche articolate e forti pressioni espressive, ma sono poco fruiti nonostante la loro sistematica presenza su ogni bottiglia e perciò in ogni occasione di consumo del vino. Questa contraddizione strutturale è determinata, a nostro avviso, da vari fattori innanzitutto di ordine socioculturale. In generale, in Italia la scarsa abitudine alla lettura e i livelli culturali generalmente non troppo elevati ostacolano l ’ attività del leggere un ’ etichetta, magari in un contesto conviviale, dove la lettura da parte di un commensale potrebbe essere considerata un comportamento separativo. Inoltre, non si possono non tenere in conto le caratteristiche linguistiche degli enogrammi e la loro immagine presso il ‘ grande pubblico ’ : lingua aulica, gergale, per esperti o presunti tali; tecnicismi; un dire troppo distante dagli usi comuni. 9 Tale immagine, indubbiamente indotta dagli effettivi tratti linguistici degli enogrammi, non favorisce la sistematica lettura delle etichette nemmeno in fase di acquisto, ad esempio nei supermercati: le strategie di gestione dei clienti entro le strutture commerciali che non siano i negozi sono fatte per limitare la presenza ad un tempo strettamente funzionale alla spinta all ’ acquisto delle merci. Il convergere di almeno questi fattori pone gli enogrammi ai margini delle attività di comunicazione anche entro i contesti di consumo del vino. Infine, in generale gli enogrammi sono testi al confine fra libertà e creatività espressiva da un lato, imposizione normativa dall ’ altro: nella dialettica, difficile da risolvere, fra queste due istanze si situa l ’ identità variabile, fluida degli enogrammi, e la serie di contraddizioni e di scarti semiotici che li contraddistinguono: fra diffusione e marginalità; fra spinta allo scavo del senso e obiettivo del più largo consumo; fra tecnicità, gergalità e uso comune; fra comunicazione e espressione; fra informazione e seduzione. Tali contraddizioni si alimentano dei contenuti stessi degli enogrammi. a quello potenzialmente inflazionato che hanno in considerazione della loro frequenza nella comunicazione comune: cfr. Vedovelli (2016). Il testo dell ’ etichetta vuole veicolare l ’ idea che avere scelto quella bottiglia e bere quel vino è una esperienza ‘ speciale ’ ; l ’ enogramma, allora, ricontestualizza i lessemi in modo che il testo dia luogo a una espressività ‘ speciale ’ . 9 Non è questa la sede per la disamina analitica delle caratteristiche linguistiche (morfosintattiche, lessicali) dei testi enogrammatici: rimandiamo a Vedovelli (2016). 378 Massimo Vedovelli <?page no="380"?> 4. Referente, spazio e tempo nel discorso enogrammatico L ’ analisi dei contenuti dei testi enogrammatici si concentra innanzitutto sull ’ individuazione delle costanti tematiche evidenziate dal corpus. 10 Agli scarti e alle tensioni contraddittorie appena messi in evidenza, se ne aggiunge un altro che segna in modo profondo l ’ identità tematica degli enogrammi: quello fra un sistema di attese che attribuisce all ’ enogramma la funzione di descrivere il proprio referente, cioè il vino, e una realtà che in modo più esteso e sistematico fa prevalere funzioni diverse da quella referenziale. La dimensione referenziale del testo enogrammatico si manifesta innanzitutto nell ’ intento descrittivo delle caratteristiche organolettiche del vino, nell ’ intento di rendere attraverso le parole l ’ essenza dei tratti materiali. Non sono pochi, ovviamente, gli enogrammi che si concentrano nella descrizione del colore, dell ’ odore e del sapore del vino; dal momento che l ’ esperienza sensoriale, però, è strettamente soggettiva, la descrizione dell ’ enogramma mette in gioco due dimensioni: da un lato le abitudini gergali prima ancora che tecnico-linguistiche degli esperti (enotecnici, sommelier) e dall ’ altro la surdeterminazione degli usi comuni, che crea una descrizione che è sia di base quanto a lessemi, sia ‘ alta ’ quanto a effetto espressivo. 11 In tal modo il vino viene riconfermato come esperienza comune dell ’ acquirente / fruitore, ma il contatto con esso viene inscritto in un contesto esperienziale fuori del comune, del tutto precipuo, elevato, eccezionale. L ’ effetto di socialità che si crea mira a rafforzare il legame fra il produttore del vino, il vino e il fruitore del vino, con la creazione di una comunità di ‘ eletti ’ , di intenditori. Si tratta di una modalità molto diffusa nella comunicazione commerciale, che mira a far sentire il potenziale acquirente come esperto, rafforzando il valore della sua scelta mediante l ’ esaltazione del prodotto: nel caso del vino mediante l ’ esaltazione delle caratteristiche del prodotto, che vengono circondate, tramite i processi di surdeterminazione, di un ’ aura di eccezionalità e di pregio. La funzione descrittivo-referenziale degli enogrammi è marginale, però, rispetto a altre scelte tematiche. Nella maggior parte dei casi i testi enogrammatici si soffermano non sulla descrizione ‘ oggettiva ’ delle caratteristiche del vino (descrizione oggettivizzata mediante le due strategie linguistiche menzionate), ma sulla narrazione delle caratteristiche del contesto e del processo che porta al vino. Spazio e tempo, allora, vengono a costituire le due macrostrutture della maggior parte dei testi enogrammatici. A questa scelta tematica corrisponde comunque l ’ intento che abbiamo già visto nella funzione descrittivo-referenziale, ovvero quello di risolvere i rischi della incomunicabilità dell ’ esperienza soggettiva del bere in un duplice movimento: esaltare l ’ individualità della scelta portandola sul piano del sapere esperto da un lato, e dall ’ altro risolvere la soggettività in un legame collettivo facendo entrare l ’ individuo acquirente / fruitore all ’ interno della collettività di chi ha prodotto il vino. Ciò significa innanzitutto stabilire un rapporto diretto tra il produttore e il singolo acquirente, e ancor più far entrare il soggetto acquirente / fruitore entro la collettività determinata dal rapporto con un luogo e con la storia del luogo. Tale 10 Riprendendo la terminologia di Hjelmslev (1968 [1943]), intendiamo per ‘ forme del contenuto ’ le costanti tematiche del testo-segno. 11 Gli effetti solipsistici dell ’ esperienza totalmente soggettiva del bere vengono risolti in chiave semiotica, come ha messo in evidenza Annibali (2023). L ’ espressione dello spazio e del tempo negli enogrammi, fra forme del contenuto e dell ’ espressione 379 <?page no="381"?> rapporto diventa una condivisione di identità il cui congegno fondativo è appunto il vino e la sua scelta da parte dell ’ acquirente / fruitore. Perché il discorso enogrammatico vede prevalere al proprio interno le forme del contenuto ‘ tempo ’ e ‘ spazio ’ ? A nostro avviso, perché, quasi kantianamente, tempo e spazio vengono a costituire le condizioni di possibilità dell ’ identità del vino e della sua qualità. Tempo e spazio, nella narrazione enogrammatica, sono le strutture che fanno superare al vino il suo essere materialmente solo un liquido alcolico e che parimenti fanno superare i confini del rapporto esclusivamente soggettivo e solipsistico all ’ esperienza sensoriale. Le due forme del contenuto creano la bottiglia di vino come parte della cultura e della storia di una comunità, della quale nel testo enogrammatico viene fatto partecipe l ’ acquirente / fruitore, nello stabilirsi di un legame che ristruttura le forme stesse dell ’ identità degli attori sociali coinvolti e che crea nuovi tipi di rapporti sociali. Inoltre, il tempo e lo spazio, prima e fuori dell ’ esperienza sensoriale soggettiva, vengono a costituire la garanzia della qualità del vino: questo è di qualità proprio perché nasce da una storia e da un contesto. In questa prospettiva, tempo e spazio sono sia le condizioni di possibilità di una valida e consapevole esperienza del bere, sia i contenuti stessi del discorso enogrammatico. 5. Il tempo La narrazione enogrammatica assume il tempo in una misura tale che l ’ insieme degli enogrammi può davvero costituire una sorta di storia della produzione del vino entro la più generale storia delle genti che lo producono. Rimanendo entro i confini della Penisola, il racconto enogrammatico riscopre le radici addirittura preistoriche del vino, 12 , passando per l ’ epoca romana e Giulio Cesare che varca il Rubicone. 13 Il Medioevo è riccamente rappresentato; 14 episodi di tale epoca sono stati onomaturgici, come nel caso dell ’ Est Est Est di Montefiascone. 15 Ugualmente il Rinascimento propone corti fastose, principi e Papi impegnati a delibare i preziosi nettari dei loro territori. Anche l ’ epoca moderna fiorisce negli enogrammi: Napoleone - evocante l ’ epoca dei Lumi, l ’ Enciclopedia - è simbolo dell ’ ammodernamento delle pratiche di coltivazione della vite; 16 non mancano le vicende del glorioso Risorgimento, generali garibaldini e primi ministri che hanno fatto l ’ Italia e i suoi vini. 17 Nella stragrande maggioranza degli enogrammi che tematizzano il passato sono fornite indicazioni sui secoli nei quali è nata e/ o si è sviluppata la viticultura locale. Le strutture del contenuto centrate sulla nozione ‘ tempo ’ arrivano a tematizzare la contemporaneità in almeno due distinti modi: un generale abbigliamento che richiama le 12 Un vino ligure: “ Un abbraccio fra l ’ arte rupestre e l ’ arte contemporanea della convivialità: il cavallo del paleolitico …” . Non indichiamo in questa sede i marchi dei vini dei quali presentiamo gli enogrammi. 13 Un vino romagnolo riporta il passo di Svetonio (De vita Caesarum, Liber I - Divus Iulius, XXXI), con la traduzione italiana. 14 Come esempi riportiamo il Medioevo abbaziale di Sant ’ Antimo, reso nei vini della zona con il racconto della storia della locale abbazia e con l ’ esibizione di miniature che raffigurano l ’ edificio. In Sardegna si esibiscono le carte volgari dove sono menzionate le vigne di Jerzu. 15 Sono rari gli Est Est Est i cui enogrammi non raccontino la storia del vescovo Johann de Fugger e del suo servitore. 16 In un vino marchigiano. 17 Per tutti ricordiamo Bettino Ricasoli e il Chianti. 380 Massimo Vedovelli <?page no="382"?> tecnologie (ad esempio, il Codice QR che rinvia al sito del produttore, disegnato secondo stilemi che coniugano eleganza estetica, mondo digitale, social) e la tematizzazione di aspetti della contemporaneità nel discorso enogrammatico. Ci sembrano rappresentanti esemplari di questa seconda modalità gli enogrammi che descrivono tipi di giovani contemporanei (Nerd, Hipster, Hacker, Gentleman) proiettando sui vini le caratteristiche sociopersonali. 18 Al di là degli specifici contenuti storici dei singoli enogrammi, emerge in tutti un filo conduttore tematico, un vero congegno simbolico che forma l ’ identità del vino e che non infrequentemente viene esplicitato e narrato: è la dialettica fra tradizione e innovazione, antico e moderno, vecchie pratiche e nuove tecnologie. La lista di frequenza derivata dal corpus vede ai suoi primi posti, allora, lessemi come antico, antichità, tradizione, tradizionale, vecchio, secolo, secolare. Sul piano semantico i testi enogrammatici presentano sistematicamente l ’ idea che l ’ antico non sia da rifiutare, ma che costituisca la base e perciò la garanzia per gli sviluppi tecnologicamente avanzati. Ogni vino, nella costruzione della propria identità fatta tramite la narrazione enogrammatica, vive in quanto attore della dialettica fra tali due dimensioni. I “ vecchi ” vengono ricordati per i loro insegnamenti; 19 il vino attuale è prodotto “ secondo tradizione ” nella “ antica casa ” , ma “ il lungo lavoro di sperimentazione ” porta a sviluppi di qualità e anche all ’ apertura a vitigni non locali 20 : la dialettica fra l ’ antico e il moderno si trasforma in quella fra il locale e il globale. Un vino toscano, prodotto per l ’ uso quotidiano, costruisce le etichette e i rispettivi enogrammi intorno alla narrazione di eventi avvenuti un secolo fa: l ’ emigrazione italiana in Argentina, ad esempio. La modernità è anche esibita fuori dalla esplicitazione della dialettica con l ’ antico, mediante il ricorso a descrizioni tecniche che accolgono terminologie e usi gergali degli esperti: “… viene estratto con pressatura soffice delle uve pre raffreddate. La fermentazione avviene in contenitori di acciaio termocontrollati …” (in un vino pugliese). La gestione della narrazione storica si articola, nel complesso, intorno a alcuni nuclei tematici: a) l ’ evocazione del tempo attraverso un lessico selezionato (ad esempio, antico, antichità, tradizione, tradizionale ecc.); b) la citazione di fonti storiche (abbiamo trovato da Svetonio a Tito Livio a documentazione di archivi storici); c) la narrazione di fatti, eventi, personaggi storici (dal vescovo tedesco ai papi, da Napoleone al Gen. Cialdini ecc.), fino a sconfinare nella citazione mitologica (per tutte, la Maga Circe in un vino laziale). Tali nuclei costituiscono i cardini della dialettica generale fra antico e moderno. 18 https: / / ferro13.wine/ 6-rossi (ultimo accesso: 18.11.2024). Questa, come esempio, la descrizione del vino Nerd (un Nero d ’ Avola): “ All ’ apparenza morbido, rivelo un carattere forte e deciso, mi apprezzano proprio per questa identità e personalità precisa. Il mio profumo ricorda note floreali e speziate di anice e cannella ” . Hipster, invece, è un Negroamaro di Puglia: “ Sono un mix di tradizioni e culture, il mio stile combina senza fatica maglietta, sneakers e cappello ai miei baffi sempre curati. Posso essere aperto e misterioso allo stesso tempo, il mio profumo è complesso, ricorda sentori di frutti a bacca rossa e ribes, e note di pepe e di spezie ” . La descrizione del tipo sociale sfocia nell ’ esposizione delle caratteristiche organolettiche dei vini, svolta secondo il tradizionale canone gergale degli esperti degustatori. 19 “ Passati sono i tempi in cui i vecchi parlavano e così dettavano legge, in cui impartivano lezioni di enologia ai figli in modo da tramandarle [ … ]. Siamo qui per farvi partecipi di tutto questo ” , in un vino senese. 20 “ Dalle esperienze acquisite [ … ] nasce questo vino che coniuga l ’ unicità delle varietà siciliane con la ricchezza delle varietà internazionali ” , in un vino siciliano. L ’ espressione dello spazio e del tempo negli enogrammi, fra forme del contenuto e dell ’ espressione 381 <?page no="383"?> 6. Lo spazio L ’ altra condizione di possibilità dell ’ identità del vino, così come costruita dalla narrazione enogrammatica, è lo spazio, da intendersi come territorio, come locus, sistematicamente contrapposto o comunque posto in relazione esplicita o implicita con il globus. Gli enogrammi mirano a creare un legame fra il consumatore e il territorio del vino, utilizzando un meccanismo ampiamente sfruttato dalla pubblicità di altri prodotti. L ’ idea di spazio, ovvero di territorio e perciò di contesto, è intesa in vari modi. Innanzitutto, il territorio è natura e paesaggio, spesso evocati attraverso mappe o stampe antiche, oppure con raffigurazioni stilizzate che privilegiano i tratti stereotipati (si pensi, ad esempio, alla Toscana, proposta con gli iconici cipressetti, le pievi e i colli con i vigneti). In questo ambito, il territorio è un luogo geografico, per la cui identificazione il ricorso alla mappa vorrebbe indurre una localizzazione del destinatario in una realtà che il più delle volte è sconosciuta. Il territorio si circoscrive fino a diventare il podere e la vigna dove nasce il vino, sempre facendo ricorso a stampe, ma spesso anche a mappe catastali. Il territorio è anche la città, ovvero un territorio sociale, che si presenta con i suoi emblemi storicamente determinati: una piazza, un monumento. Il ricorso alle immagini di opere d ’ arte (ad esempio, il rosone del Duomo di Orvieto o una formella della Fontana Maggiore di Perugia) rientra in questa strategia di costruzione di uno spazio che è storico: un ’ opera d ’ arte citata come emblema della città che dà il nome al vino. La citazione artistica funge visivamente come evocatore del luogo e garanzia della qualità del vino: i valori estetici trapassano su quelli della bevanda, intendendo trasformare il vino in un ’ opera d ’ arte. Il territorio, concretizzazione dello spazio, da luogo geografico si trasforma in contesto sociale, con una propria storia e i propri attori, il primo dei quali è il produttore. Questi si mette in gioco nella relazione sociocomunicativa con il potenziale acquirente / fruitore narrando di sé e del proprio impegno di viticultore, firmando l ’ etichetta, raccontando le vicende della famiglia, proponendo gli emblemi del proprio casato: tutte strategie che intendono costruire un legame personale dove tempo e spazio, storia e collettività fungono da cornice e garanzia. L ’ uso della prima persona o dei possessivi ( “ il nostro vino ” , “ il mio vino ” ) concretizza nelle forme linguistiche tale intento. Il soggetto - il produttore - si propone come portatore di una visione del mondo, attivando un processo di slittamento e di trasposizione dei propri valori sul ricevente. Il territorio sociale si manifesta anche nelle sue dinamiche, da quelle del rapporto con la natura - la terra che viene lavorata - a quelle del rapporto fra i gruppi sociali. Il rapporto con la terra è fatica, evocata sia nei testi enogrammatici, sia iconicamente a ricordare le tappe della quotidianità di cui è (o era) fatta la civiltà contadina. 21 Nell ’ ambito della narrazione della dialettica sociale si incardinano i testi enogrammatici dei vini liberati dalle mafie, prodotti, cioè, dalle associazioni sui territori confiscati alle mafie: l ’ intitola- 21 L ’ immagine della pianticella, dell ’ orma dello scarpone sul fango, del calice elegante sono riproposte spesso a indicare le grandi tappe del percorso che la fatica del lavoro fa arrivare dalla terra, dalla natura, alla cultura, alla degustazione. 382 Massimo Vedovelli <?page no="384"?> zione del vino a un eroe della lotta antimafia, la descrizione del percorso di ricostruzione di una legalità e dell ’ emancipazione tramite il lavoro onesto. 22 Le dinamiche sociali mettono al centro il tema della liberazione dalle oppressioni mafiose, ma tale tendenza si estende a tutti i ‘ vini liberi ’ , sviluppatisi soprattutto negli anni recenti: l ’ espressione è diventata uno slogan a significare la lotta contro le oppressioni della burocrazia, dei disciplinari, degli stereotipi, e per un nuovo rapporto con la natura, che il vino dovrebbe garantire ‘ in purezza ’ , senza alcuna mediazione se non l ’ impegno diretto, personale del produttore. In realtà, questo tipo di narrazione manifesta i tratti dell ’ ingenuità ‘ prebabelica ’ : l ’ impossibilità del rapporto diretto con la ‘ cosa in sé ’ (in un rapporto immediato con la natura e con la sua essenza nel vino) sta nel fatto che anche il proprio narrare è costitutivamente intriso nella simbolicità che crea, in modo mediato, l ’ identità del vino. Accanto al richiamo al territorio locale, sia esso geografico o storico-sociale, è ricorrente la tematizzazione del territorio globale, impossibile da evitare almeno nel momento in cui il vino intende essere venduto fuori dei confini locali o nazionali. La soluzione più adottata è l ’ enogramma plurilingue, cioè la traduzione o l ’ adattamento alle lingue e alle culture (oltre che alle normative) delle aree di vendita. Si tratta di una scelta plurilinguistica che accompagna la dimensione internazionale del vino e dei suoi mercati, ma che segna in modo più ampio e profondo negli anni recenti l ’ identità del vino così come strutturata linguisticamente dagli enogrammi. 23 Sono sempre più frequenti, allora, le intitolazioni di vini italiani con nomi stranieri o la ripresa di elementi dialettali (questi non solo nella intitolazione del vino, ma anche nell ’ idioma dell ’ enogramma): l ’ internazionalismo linguistico apre al mondo globale e alla pluralità degli idiomi. 24 7. Quale futuro per i testi enogrammatici? Le nuove normative comunitarie sull ’ etichettatura Entro lo spazio espressivo dell ’ enogrammaticità si stagliano diverse istanze in rapporto dialettico fra di loro: da un lato, la soggettività del produttore / autore, che mira a dire, a narrare con libertà e vigore per dare conto di quello che per lui è il percorso del vino e per stabilire un rapporto con l ’ utente; dall ’ altro, l ’ istituzionalità, con le sue norme che impongono un certo modo di dire e i contenuti da esporre, limitando anche materialmente gli spazi a disposizione per il racconto libero del soggetto; da un lato, l ’ intento commerciale che soggiace a ogni testo messo nel circuito della comunicazione commerciale; 22 Solo alcuni esempi: in Puglia il “ Rosso Libero-Michele Cianci ” , a ricordo di chi fu assassinato la sera del 2 dicembre 1991 per essersi opposto ad un tentativo di rapina; oppure il “ Renata Forte ” , che porta il nome dell ’ assessora al Comune di Nardò assassinata nel 1984 per aver cercato di difendere la sua terra. “ Antò ” , invece, è un Primitivo dedicato a Antonio Montinaro, caposcorta del giudice Giovanni Falcone morto nel 1992 nella strage di Capaci. E ancora: “ Alberelli della Santa ” conserva il sorriso dei giovani Michele Fazio e Gaetano Marchitelli, ragazzi baresi uccisi innocenti per mano mafiosa ” (https: / / www. vita.it/ vita-a-sud/ i-vini-pugliesi-liberati-dalla-mafia/ , ultimo accesso 18.11.2024). Le stesse strategie si ritrovano nelle etichette dei vini siciliani di Libera Terra. 23 Per gli enogrammi plurilingui cfr. Casini (2016); sul ruolo della italianità linguistico-culturale in rapporto ai mercati internazionali del vino cfr. Maghssudipour/ Caloffi (2022). Per i contatti interlinguistici e interculturali fra i vini italiani e il Giappone cfr. l ’ esemplare Ancona (2021). 24 Ecco, allora, i vini siciliani Jadid, Nadir, Nuhar, oppure i vini toscani Haiku e Maria Shizuko, o l ’ abruzzese Yume. L ’ espressione dello spazio e del tempo negli enogrammi, fra forme del contenuto e dell ’ espressione 383 <?page no="385"?> dall ’ altro, l ’ apparenza testuale che mira a creare un rapporto non strumentalmente commerciale, ma simbolico-valoriale con il destinatario, che è il potenziale acquirente della bottiglia / lettore del testo. La dialettica fra la funzione oggettiva, neutra di descrizione del vino e quella seduttivo-fàtica della sua narrazione si avviluppano in un intreccio che si fa tanto più aggrovigliato quanto più aumentano e diventano complessi i linguaggi coinvolti anche tramite il ricorso alle tecnologie digitali. Le norme, poi, diventano ancor più costringenti nel momento in cui sono elaborate in sede comunitaria, risentendo della pluralità delle tradizioni socioculturali e degli interessi dei vari Paesi. Proprio questo sta accadendo nel vino: le nuove normative comunitarie entrate in vigore dalla fine del 2023 prevedono che le etichette dei vini contengano la dichiarazione nutrizionale (apporto calorico, grassi, zuccheri, carboidrati, sale, proteine) e l ’ elenco degli ingredienti. Tali informazioni possono essere anche fornite tramite codice QR, che rinvia a una apposita pagina nel sito del produttore. Tutto ciò, però, va ancor più a limitare lo spazio a disposizione per una narrazione enogrammatica in cui sia possibile concretizzare il rapporto fra il produttore e il destinatario nelle forme dell ’ espressività dominata dalla soggettività. Al di là dello spazio materiale, la dialettica fra le ragioni dell ’ etica, che portano al rispetto dei diritti del consumatore, e quelle del produttore, che mira alla vendita, crea un senso di schiacciamento della dimensione espressiva. Le norme vogliono far prevalere un discorso oggettivo, neutro, costruito su parametri esplicitati precisamente. Ciò causa un conflitto che difficilmente, a nostro avviso, le etichette potranno risolvere mantenendo la dimensione espressiva data dalla testualità enogrammatica. Il rinvio digitalizzato ai siti potrà riaprire uno spazio a tale dimensione, ma i siti hanno caratteristiche ben diverse dai tratti di brevità e di condensazione di senso degli enogrammi delle etichette. Che cosa rimarrà, allora, della narrazione della storia e delle storie, degli spazi di vita di chi produce il vino? Come sarà possibile ridefinire il rapporto che l ’ enogramma di fatto costruiva secondo un intento di condivisione identitaria? A nostro avviso, si propone una sfida che riguarda i produttori e le loro ideologie di produzione e di narrazione del vino; ugualmente, riguarda i nuovi consumatori del vino, che forse proprio attraverso il digitale si avvicineranno a qualcosa che potrà evocare una narrazione - stavolta multimodale - di ciò che trasforma in cultura un liquido alcolico. Riferimenti bibliografici Ancona, Elvio (2021). Semiotica in bottiglia. Il vino tra Italia e Giappone, cultura e commercio. Pisa: Pacini. Annibali, Francesco (2023). Logica della degustazione del vino. Sesto San Giovanni: Mimesis. Casini, Simone (2016). L ’ enogramma plurilingue tra tradizione e creatività. Cultura & Comunicazione VI (8), 26 - 35. Coutier, Martine (2007). Dictionnaire de la langue du vin. Paris: CNRS Editions. Cultura & Comunicazione (2016) = “ Raccontatemi quant ’ è buono ” . Parlare e scrivere di vino, in italiano e nelle altre lingue. Numero monografico di Cultura & Comunicazione VI (8). Perugia: Guerra Edizioni. Della Rosa, Paolo (2009). Vino (le Garzantine). Milano: Garzanti. De Mauro, Tullio (1980). Guida all ’ uso delle parole. Roma: Editori Riuniti. De Mauro, Tullio (2001). Minima Scholaria. Roma/ Bari: Laterza. 384 Massimo Vedovelli <?page no="386"?> De Mauro, Tullio (2006). Lo spazio linguistico e lo spazio culturale: nuovi appunti su vecchie questioni. In: Ruta, Maria Caterina (ed.). Le parole dei giorni. Scritti per Nino Buttitta. Palermo: Sellerio, 19 - 27. Hjelmslev, Louis T. (1968) [1943]. I fondamenti della teoria del linguaggio. Torino: Einaudi. Machetti, Sabrina (2010). La lingua italiana del vino nella comunicazione pubblica e sociale italiana e globale. Analisi e prospettive di ricerca. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata XXXIX (1), 163 - 180. Maghssudipour, Amir/ Caloffi, Annalisa (2022). Italian Sounding nel vino: le scelte linguistiche e le implicazioni economiche. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata LI (2), 339 - 357. Picasso, Micaela (2018). Il ruolo delle etichette nel mercato del vino. MetaPrintArt, https: / / www. metaprintart.info/ i-mercati-e-la-vita-in-azienda/ 22459-il-ruolo-delle-etichette-nel-mercato-delvino/ (ultimo accesso: 18.11.2024). Speranza, Salvatore/ Vedovelli, Massimo (2003). Seduzione e informazione: il risvolto dell ’ etichetta. Note per una enogrammatologia. In: Rook Basile, Eva/ Germanò, Alberto (ed.). Agricolture e alimentazione tra diritto, comunicazione e mercato. Milano: Giuffrè, 49 - 104. Vedovelli, Massimo (2016). Parlare e scrivere di vino: l ’ enogrammatologia. Cultura & Comunicazione VI (8), 9 - 25. L ’ espressione dello spazio e del tempo negli enogrammi, fra forme del contenuto e dell ’ espressione 385 <?page no="388"?> TEMPO E SPAZIO, volume 2 <?page no="390"?> Sarah Dessì Schmid / Rembert Eufe / Lydia Momma / Mirjam Sigmund / Valentina Vincis (eds.) Tempo e spazio: forme, testi, storia Atti del XVI Congresso della Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana (Tubinga, 31 agosto - 2 settembre 2022) Volume 2 <?page no="391"?> Umschlagabbildung: Zeittunnel, Pete Linforth, Pixabay Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http: / / dnb.dnb.de abrufbar. DOI: https: / / doi.org/ 10.24053/ 9783381122721 © 2025 · Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG Dischingerweg 5 · D-72070 Tübingen Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Alle Informationen in diesem Buch wurden mit großer Sorgfalt erstellt. Fehler können dennoch nicht völlig ausgeschlossen werden. Weder Verlag noch Autor: innen oder Herausgeber: innen übernehmen deshalb eine Gewährleistung für die Korrektheit des Inhaltes und haften nicht für fehlerhafte Angaben und deren Folgen. Diese Publikation enthält gegebenenfalls Links zu externen Inhalten Dritter, auf die weder Verlag noch Autor: innen oder Herausgeber: innen Einfluss haben. Für die Inhalte der verlinkten Seiten sind stets die jeweiligen Anbieter oder Betreibenden der Seiten verantwortlich. Internet: www.narr.de eMail: info@narr.de Druck: Elanders Waiblingen GmbH ISBN 978-3-381-12271-4 (print / Bundle) ISBN 978-3-381-12272-1 (ePDF / Bundle) Print-Bundle bestehend aus: ISBN 978-3-8233-8621-6 (print, Volume 1) ISBN 978-3-381-12261-5 (print, Volume 2) <?page no="392"?> Indice VOLUME 2 IV. Tempo, spazio e storia Gabriella Alfieri “ In modo compendioso e piano ” , “ fratellevole ed espositivo ” : i “ dizionari di conversazione ” e la socializzazione del sapere nell ’ Italia illuministica e romantica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Giovanna Alfonzetti “ Con piccolo capitale facciamo un grosso guadagno ” : i galatei, un genere testuale trascurato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Elisa Altissimi Un caso di lessico tecnico-specialistico in diacronia: i colori dei mantelli equini . . . 38 Marcello Aprile e Debora de Fazio I generi minori della lessicografia ottocentesca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 Alessandro Aresti e Giuseppe Zarra Quattro tratti fonetici del volgare senese in diacronia (metà XIV - metà XVI sec.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 Demis Galli Trovommi a ’ dì passati, e fecemi molte offerte: la legge Tobler-Mussafia dalla fine del Trecento al primo Cinquecento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 Matteo Grassano Dalle prime collaborazioni alla cattedra di Storia della lingua italiana: il carteggio Bertoni-Migliorini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97 Paolo Greco Sulla lingua dei catechismi repubblicani napoletani del 1799 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 Ana Lali ć Strategie di mitigazione delle richieste in un corpus epistolare della Ragusa medievale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127 Carmela Panarello Il salotto di Emilia Peruzzi, laboratorio di una lingua nazionale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 <?page no="393"?> Susanna Fanja Ralaimaroavomanana I verbi parasintetici deaggettivali con valore incoativo nella lingua delle Origini . . 149 Laura Ricci La struttura testuale del ‘ problema ’ nei libri d ’ abaco (sec. XV) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162 Mirko Tavosanis L ’ uso dell ’ italiano tra Siria e India nel Seicento: esempi e lacune nelle testimonianze collegate alle Speditioni di Giuseppe Sebastiani . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176 V. Tempo e spazio: didattica e applicazioni Giovanna Brianti L ’ espressione della temporalità nella didattica dell ’ italiano LS per mediatori linguistici. Riflessioni contrastive su alcuni casi di transfer dal francese . . . . . . . . . . . 191 Silvia Cannizzo I temi della linguistica e della scuola sulla Rivista di Cultura (1920 - 1921) . . . . . . . . . 202 Marina Castiglione e Agata Fiasconaro Onomastica e deissi: quando il toponimo è “ traduzione ” dello spazio . . . . . . . . . . . . . 212 Chiara Colombo e Paola Pontani Cosa è lo spazio? Un aperçu lessicografico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223 Stefania Leondini Tempo e aspetto nel curricolo di Lingue Classiche. Una sfida per il docente nel mondo odierno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235 Marta Lupica Spagnolo La negazione di frase in Italiano in Transito: tra fossilizzazione e innovazione . . . . 249 Viviana Masia Gli impliciti nella traduzione interlinguistica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264 Beatrice Perrone Voci su carta: il plurilinguismo ne ‘ l mal de ’ fiori di Carmelo Bene . . . . . . . . . . . . . . . 279 Andrea Picciuolo Poltrona. Una ricognizione diacronica di un lessema distintivo della lingua della politica in Italia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293 Vittorio Prada Dal politichese al gentese. La grammatica populista come instrumentum regni . . . . 307 6 Indice <?page no="394"?> VI. Tempo e spazio: problemi di linguistica testuale tra quantità e qualità Rosanna Sornicola Antichi problemi della rappresentazione del testo, nuove ricerche di linguistica testuale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321 Margarita Borreguero Zuloaga La linguistica testuale e la storia della lingua. Alcuni problemi teorici e metodologici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 332 Emanuela Cresti Identificazione del testo parlato e quantificazione del testo scritto . . . . . . . . . . . . . . . . 345 Anna-Maria De Cesare Tipologie testuali: vecchie e nuove questioni aperte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 356 Angela Ferrari Il Modello Basilese della testualità scritta in prospettiva teorica e applicata, tra passato, presente e futuro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 365 Miriam Voghera I testi nella modalità parlata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 377 Indice 7 <?page no="396"?> IV. Tempo, spazio e storia <?page no="398"?> “ In modo compendioso e piano ” , “ fratellevole ed espositivo ” : i “ dizionari di conversazione ” e la socializzazione del sapere nell ’ Italia illuministica e romantica Gabriella Alfieri 1. Premessa Prima di entrare nel vivo della trattazione vorrei chiarire alcuni presupposti fondamentali per questo contributo: a) considerare superata la presunta sinonimia tra Enciclopedismo e Illuminismo (Diaz 1996); b) accertata continuità tra Illuminismo e Romanticismo; c) Romanticismo inteso come Nuovo Umanesimo. 1 L ’ intento sotteso è di fornire, seppur indirettamente, un contributo alla storia della conversazione. 2 In tal senso i dizionari di conversazione andranno visti come spazio virtuale di socializzazione - di cui un precedente storico è la rivista Il Caffè - un po ’ nel senso inteso da Daniel Roche per i salotti settecenteschi di Parigi, che hanno contribuito a generalizzare il sistema di relazioni umane tipico della Società di corte (Roche 1988: 37). L ’ esposizione si articolerà in tre punti: 1) definizione di dizionario della conversazione; 2) caratterizzazione dello stile ‘ conversevole ’ in pubblicistica settecentesca e ottocentesca e nel paratesto delle fonti lessicografiche esaminate; 3) verifica dei requisiti dello stile conversevole attraverso sondaggi su testi rappresentativi. Il corpus su cui si svolgerà l ’ analisi è costituito da lessicografia acculturante per il Settecento e pubblicistica popolare per l ’ Ottocento. Com ’ è noto, infatti, l ’ arte settecentesca della conversazione richiedeva adeguati strumenti di acculturazione, mentre nell ’ Ottocento si stemperava in pratica comunicativa non elitaria, che implicava la popolarizzazione delle tematiche. Le fonti della divulgazione settecentesca si diversificano lungo il secolo: nel primo Settecento la popolarizzazione del sapere è affidata ai nozionistici dizionari curiosi sacro-profani (Coronelli 1701 - 1706; Pivati 1746 - 1750), mentre verso fine secolo predominano i dizionari universali (Chambers 1748 - 1765; Alberti 1797 - 1805), ed enciclopedici che, modellati sull ’ Encyclopédie di D ’ Alembert e Diderot tradotta o riprodotta (Zorzi 1779), si rifunzionalizzavano in dizionari di conversazione, perennemente aggiornati lungo tutto l ’ Ottocento. Le ‘ voci ’ di questa lessicografia, da intendersi con un ’ arguta bisemia terminologica, ambivano a costituire - secondo la nota definizione di Plinio per le biblioteche - “ un coro di spiriti favellanti ” (Coronelli 1701: 3), simulando i toni di una conversazione “ civile ” , 1 Le propagginazioni tra i due principali movimenti intellettuali dell ’ Europa moderna sono innegabili e sono state ribadite dagli studi promossi in occasione del bicentenario del Conciliatore nel 2016 (Mineo 2018). 2 Si vedano Andersen/ Toftgaard 2012; Godo 2003. <?page no="399"?> accademica o salottiera, per cui i dizionari potevano farsi luogo di una socialità ideale in cui la cultura era sostanziata dall ’ impegno morale (Andersen/ Toftgaard 2012). 2. Il dizionario di conversazione Il sapere condiviso adottava dapprima le modalità dei catechismi laici (compresi quelli per le ostetriche), che perpetuavano l ’ erogazione unidirezionale delle nozioni tipica dei catechismi religiosi; poi, su impulso dell ’ Encyclopédie, si passava ai dizionari di conversazione, strumenti multiencefalici che, se non interattivi, presupponevano e simulavano il dialogo con l ’ espediente retorico della fictio interlocutionis. L ’ archetipo di questa nuova tipologia di testo lessicografico fu il Conversationslexikon mit vorzüglicher Rücksicht auf die gegenwärtigen Zeiten di Friedrich Brockhaus (1796 - 1808), imitato in Inghilterra, Spagna e Francia. Nell ’ opera si dedicavano cinque dense pagine alla voce Conversazione, e tutto lo stile discorsivo era impostato come ideale affabulazione didascalica. Anche il paratesto assumeva un ruolo rifunzionalizzante e qualificante insieme: l ’ etichetta specificativa del tipo di vocabolario di conversazione era relegata nel sottotitolo. Così in Italia sia il Dizionario Enciclopedico delle Scienze, Lettere ed arti di Bazzarini (Venezia, 1830 - 37), che l ’ Enciclopedia moderna di Falconetti, modellata su quella di Courtin (Venezia, 1838) o la Nuova Enciclopedia Popolare di Pomba (Torino, 1841), si fregiarono del sottotitolo di Dizionari della conversazione. I sottotitoli individuanti contribuivano dunque efficacemente alla caratterizzazione del dizionario di conversazione, che invece in Francia dichiarava la sua natura già nel titolo: esemplare il Dictionnaire de la conversation et de la lecture di William Duckett (Paris, 1832) che nel paratesto poneva in epigrafe una frase di Montesquieu: “ Celui qui voit tout, abrège tout ” . Nella prefazione si denunciava la partigianeria dei dizionari ‘ illuminati ’ del secolo precedente e si proponeva il Dictionnaire come un libro “ de bonne foi et d ’ impartialité ” , rivendicando che le voci erano redatte con obiettività da autori non ideologizzati, tra cui l ’ illustre Merimée. Come si è detto, il nostro corpus sarà costituito da testi del Sette-Ottocento: il Nuovo Dizionario scientifico e curioso sacro-profano di Giovanfrancesco Pivati (Venezia, Milocco, 1746), la Nuova Enciclopedia Popolare ovvero Dizionario Generale di Scienze, Lettere, Arti, Storia, Geografia, ecc. ecc. (Torino, Pomba, 1841 e 1857), e il periodico intitolato Manuale di conversazione e pubblicato a partire dal 1834 3 . Pivati adottava scientifico e curioso come parole chiave del titolo per connotare il proprio carattere, mentre il paratesto più complesso rappresentato dalla “ Premessa dello stampatore ” dichiarava più esplicitamente intenti e pregi della compilazione. Alla topica allocuzione al “ benigno lettore ” seguiva la presentazione del prodotto ( “ un nuovo Dizionario, che portando in fronte il titolo di Scientifico e Curioso, vale a dire contenendo cose di utilità insieme e piacere, appartenenti a qualsivoglia materia e Sacra e Profana ” ), si qualificava come “ opera voluminosa e grande ” , originale ( “ legittimo parto del suo dotto autore e non semplice traduzione o altra cosa di simil fatta ” ), e ampiamente fruibile ( “ libro indirizzato ad uso universale ” ), dotata di un corredo iconografico di tavole in rame che, a richiesta, potevano anche essere stampate 3 Pregnante ai nostri fini il sottotitolo: “ Contenente notizie, scoperte, invenzioni relative all ’ economia domestica, al commercio, alle arti ed ai mestieri, all ’ agricoltura, alla coltivazione degli orti e dei giardini, alla igiene pratica, agli istituti utili e filantropici, e ad ogni altro ramo d ’ industria che può nell ’ uso della vita essere di giovamento ” . 12 Gabriella Alfieri <?page no="400"?> a colori. In effetti questo Dizionario scientifico intendeva programmaticamente contrapporsi al Dizionario universale critico ed enciclopedico della lingua italiana (1797 - 1805), compilato invece “ secondo le norme della filosofia ” (Marazzini 2009: 211). Il Pivati insomma si proponeva come dizionario non universale, ma civilizzante e socializzante: E giacché oggidì il Mondo ritrova tanto il suo conto ne ’ Dizionarj, ho divisato di accignermi all ’ ardua impresa di formarne uno, il quale, benché non porti in fronte il troppo esteso titolo di universale, contenga però quelle cognizioni scientifiche sacre e profane, che mi sono lusingato che concorrer possano a costituire l ’ uomo bennato in istato di riuscire coll ’ ajuto di esse giovevole alla patria, agli amici, e a se stesso (Pivati 1746: I). L ’ impianto dell ’ opera si uniformava a un modello poi costante, per cui il dizionario così concepito non può “ restrignersi alla sola definizione e nomenclatura delle cose ” né fare di ogni articolo “ una storia, o per meglio dire un trattato particolare ” . Per ovviare a simile stortura si facevano precedere le singole voci da 90 pagine di notizie preliminari in cui si sintetizzavano “ origine ” , “ incremento ” e “ perfezione ” delle scienze e discipline pertinenti alle varie rubriche trattate, secondo un percorso inaugurato dall ’ Alberti col Dizionario del cittadino (1765) che italianizzava quello di Lacombe de Prézel (1761). I dizionari di questo nuovo tipo si qualificano insomma come testi di lettura e non di consultazione, anzi di una lettura funzionale alla conversazione. La materia ‘ civile ’ anticipa la poliedricità tematica della conversazione e il dizionario ne diventa alimento, come ogni buona lettura, letteraria o giornalistica, e quindi fonte di attualità e di spunti dialogici. Si tratta di un dizionario non specialistico né ‘ polilogico ’ , ma testualizzato: come avverte uno degli autori più cospicui, le voci ‘ compendiose ’ dei dizionari di conversazione sono diverse da quelle dei dizionari “ critici, medici, matematici, storici, geografici ” , che “ possono dilatarsi a piacere ” su singole materie, e dei polilogici (multitematici) che, abbracciando molte materie, “ sogliono per lo più sbrigarsene con poco più di una definizione o due, e con qualche secca divisione ” (Pivati 1746: LXXIX). Si tratta di un vocabolario eclettico e nozionistico, di impianto conservatore, ma con finalità sociopragmatica, il cui dichiarato intento è sopperire a vuoti di memoria e acculturare con una “ tintura ” dell ’ umano sapere. I pregi del “ metodo compendioso ” , precisa a sua volta il Bazzarini, hanno risvolti sociopolitici di non poco conto, in quanto attingeranno lo scopo ultimo di “ dare per cotal guisa l ’ ultima mano alla civilizzazione, il più sicuro sostegno del trono e dell ’ altare ” : Egli non fa che raccogliere da tutti per formare, quant ’ è possibile, un solo tutto, affinché tutti poi siano in grado di acquistare agevolmente una tintura almeno di ciò che forma il dovizioso patrimonio dell ’ umano sapere, al cui retaggio abbiamo pur tutti il più sacro ed infrangibile diritto (Bazzarini 1830: iii). Né può sottovalutarsi l ’ intento metalinguistico di fornire a scienziati e dotti la chiave per l ’ intercomprensione, e quello sociolinguistico di dare al popolo lo strumento per non farsi imbrogliare con linguaggio astruso. Al merito primario di far comunicare tra loro gli specialisti, “ giacché egli è certo che i termini proprj di alcuna scienza od arte, formano il particolare dialetto de ’ professorj di quella, e che non è inteso dai professorj di un ’ altra ” , si aggiungeva infatti quello didascalico, per cui gli dovevano essere grati Dizionari di conversazione e socializzazione del sapere nell ’ Italia illuministica e romantica 13 <?page no="401"?> i dotti, i letterati e gli studiosi tutti in particolare, avendo a ciascuno di essi apprestato il Vocabolario proprio della facoltà che professano; e da ultimo il volgo stesso dei men colti e perfino degl ’ idioti, i quali possono attignere a questa fonte senza verun magistero quanto può bastar loro a non lasciarsi sopraffare dagli astrusi termini degli scienziati barbassori (Bazzarini 1830: iv). Nell ’ 800 si torna dunque alla lingua come nomenclatura: la testualità del XIX secolo è rappresentata dal citato Manuale della conversazione, il cui sottotitolo, leggibile sul frontespizio, risulta istruttivo ai nostri fini: contenente notizie, scoperte, invenzioni relative all ’ economia domestica, al commercio, alle arti ed ai mestieri, all ’ agricoltura, alla coltivazione degli orti e dei giardini, alla igiene pratica, agli istituti utili e filantropici, e ad ogni altro ramo d ’ industria che può nell ’ uso della vita essere di giovamento: con aggiunta di varii articoli di amena lettura. Il periodico selezionava articoli da giornali appartenenti alle “ più colte contrade al di là delle Alpi ” , e originari di “ alcune parti di questa Italia nostra ” (si noti la perifrasi inclusiva e patriottica), destinandoli a un pubblico esteso e universale, ‘ generalista ’ come diremmo oggi. Lo evidenziava adeguatamente Bartolommeo Gamba nella Prefazione: [Il Manuale] è di tale natura che non occorre che sia uomo addottrinato quello nelle cui mani perviene, di maniera che il padre di famiglia, la donna culta e industriosa, il clero, il magistrato, il commerciante, l ’ artigiano, l ’ agricoltore, ogni non rozzo individuo, in somma non v ’ ha persona che non possa trarne cognizioni e profitto (Gamba 1834: 7). Gli intenti del periodico si basavano su istanze qualificanti di ordine culturale e patriottico, mirando all ’ incivilimento e alla promozione sociale del pubblico e più in generale ad accrescere “ la possibile generale istruzione in questa nostra Italia ” . Lo spettro tematico era variegato e funzionale alla conversazione colta e a quella spicciola, come dimostra un rapido sguardo alle materie e ai titoli dell ’ Indice metodico, che qui di seguito si schematizzano: Igiene: Dei cani e del loro governo. Etologia femminile: Giubettini e sottanelli atti a dissimulare le imperfezioni della figura. Letteratura periodica: Del commercio delle idee presso i diversi popoli della terra. Idraulica: Trombe per gli incendii. Costumi: Sulla introduzione delle carrozze. Varietà: L ’ Anglo mania. Economia domestica: Come far invecchiare i vini. Economia campestre [o Rurale]: Osservazione sulla distruzione di alcuni animali utili all ’ orticoltura. Antropologia: I selvaggi paragonati ai popoli inciviliti 4 . Non molto diverso lo spirito e l ’ impianto della Nuova Enciclopedia Popolare dell ’ editore Pomba (1841), il cui frontespizio esibiva nel verboso sottotitolo caratteri e pregi dell ’ opera: ovvero Dizionario Generale di Scienze, Lettere, Arti, Storia, Geografia, ecc. ecc. opera compilata sulle migliori in tal genere, inglesi, tedesche e francesi coll ’ assistenza e col consiglio di scienziati e letterati italiani corredata di molte incisioni in legno inserite nel testo e di tavole in rame. 4 Si cita dall ’ indice del vol. I, 1834. 14 Gabriella Alfieri <?page no="402"?> Nell ’ allocuzione A chi legge l ’ editore Pomba teneva a specificare che l ’ istruzione è “ divenuta un vero bisogno per tutte le classi della società ” , generando la necessità di “ diffondere quelle opere che offrono quasi un compendio di tutto l ’ umano sapere, e sono, per così dire, la statistica dell ’ incivilimento ” (Pomba 1841: V). Il modello cui si richiamavano i curatori era proprio Brockhaus, il cui enorme successo era attestato dalle otto edizioni apparse in rapida successione e dal passaggio da 4 a 12 volumi: il benemerito libraio Brokhaus (sic) di Stoccarda il quale, secondato dal fiore degli scienziati e dei letterati della Germania, diede in luce il suo celebrato Lessico della conversazione, con cui si proponeva, come il titolo stesso dell ’ opera dà a divedere, di abbracciare tutto ciò che può formare soggetto di discussione nel conversare, somministrando tanto di cognizioni sopra ciascun soggetto che basti ad appagare la curiosità di chi non ha per oggetto di addentrarsi nella materia e di profondamente svolgerla e rendersela familiare (Pomba 1841: VI). Gli scopi dell ’ opera, senza trascurare, come vedremo subito, l ’ intento ludico della conversazione, si connotavano come didascalici ed etico-comunicativi, qualificando l ’ Enciclopedia come strumento per agevolare la comunicazione asimmetrica genitorefiglio e maestro-allievo: gioverà spesso al padre ed al precettore, interrogati dal figlio e dal discepolo più avidi d ’ istruirsi che non si fosse nei tempi andati, di poter facilmente e largamente appagare la loro curiosità, nello stesso tempo ch ’ essi medesimi acquisteranno per avventura una cognizione che prima non avevano o che sarà loro passata di mente (Pomba 1841: VII). Se dunque i padri e le madri potevano così incrementare la propria cultura e gli educatori acquisire nuove cognizioni per saper rispondere ai più giovani, la Nuova Enciclopedia Popolare ambiva a creare un bilanciamento tra saperi antichi e moderni (Orientalistica moderna ma anche Mitologia e storia antica), e ribadiva come proprio obiettivo prioritario la conversazione: Il fine principale dell ’ impresa nostra [ … ] è di procurare ad ogni classe di persone che non sia affatto sprovveduta di educazione letteraria, un ’ opera da consultarsi in ogni occasione di difficoltà e di dubbi che possano incontrarsi nei varii rami dell ’ umano sapere, opera atta ad accrescere il capitale d ’ idee del suo possessore ed a somministrare soggetti al conversare e all ’ istruzione delle famiglie, senza richiedere né grave dispendio di tempo né un grado di attenzione che riesca faticoso (Pomba 1841: VIII). Isolato il caso de Il Gondoliere, fondato nel 1833 da Luigi Carrer e rilanciato nel 1843 dall ’ editore Giorgio Podestà, con l ’ analogo intento che, come “ Giornale di amena conversazione ” , “ istruisca e diletti quanto si possa desiderare da tutti ” : Chi scrive opererà con amore, con decoro, con desiderio di onore. La storia, la moda e talora la critica avveduta e discreta varranno ad ornarlo. La satira da esso andrà assolutamente sbandita. [ … ] Se il Gondoliere dell ’ anno 1843 sarà per farsi degno della sempre crescente civiltà, se ciò che vi si leggerà per entro col piacere onesto unirà istruzione virtuosa, tutto questo lo giudicheranno coloro dai quali intanto il sottoscritto invoca benevoglienza e protezione (Podestà 1843: 1). Il pubblico dunque si prefigurava inclusivo ed esteso alla componente femminile, cui si dedicava specificamente il supplemento coi figurini di moda del sabato, senza per questo implicare che le donne non potessero interessarsi agli articoli di varia materia che componevano il periodico. Come si vede, la conversazione si concepiva anche come Dizionari di conversazione e socializzazione del sapere nell ’ Italia illuministica e romantica 15 <?page no="403"?> pratica sociale allargata alla dimensione “ amena ” , al pari delle collane editoriali intitolate appunto Biblioteca amena che proliferavano nell ’ Ottocento. 3. La ricerca dello stile: caratterizzazioni e qualificazioni epitetiche tra Illuminismo e Romanticismo Sarebbe troppo lungo - e forse tedioso - elencare tutte le modalità con cui gli autori qui studiati cooperano alla caratterizzazione e alla qualificazione dello stile testuale più adeguato per una conversazione colta o didascalica. Ci limiteremo pertanto a selezionare le citazioni più efficaci e funzionali ai nostri fini. Si va dai semplici epiteti, come sugoso (Pivati 1746), o instruttivo, esatto per illuministi lombardi ed enciclopedisti italiani (Alfieri 1996), a locuzioni quali stile alla parigina, e insegnativo per i pubblicisti di primo Settecento (Martello 1718), o ancora a dittologie quali schietto e chiaro (Baretti) o terne (istruttivo, non rettorico ma civile o ancora analitico ed analogico per Algarotti) 5 , netto, chiaro e preciso o chiaro e metodico (Spallanzani e ancora Algarotti), o addirittura animato, secondo qualificazioni richieste anche da scienziati francesi ed inglesi. Al patriottico Cesarotti però lo stile testuale francese e quindi il suo calco italiano - prodotto dal “ gusto predominante del secolo ” - appariva contrario al “ gusto nazionale ” , rendendo la lingua italiana “ soverchiamente precisa e logica nella costruzione colla frequenza degli incisi, con l ’ infilzare i sentimenti ( ‘ significati ’ ) l ’ uno dopo l ’ altro piuttosto che l ’ un nell ’ altro intrecciarli e con un certo tono famigliare e filosofico che repugna ugualmente alla sintassi indiretta ” (Cesarotti 1788: 69). Da non trascurare la divulgazione didascalica destinata alle dame, così abilitate a sostenere un ’ adeguata conversazione salottiera, come sottolineava il “ vero parigino italiano ” , interlocutore del Martello nel dialogo omonimo: riflessione, che non parte mai da ’ Franzesi; e non avete, che a leggere, per rimanere di cotal verità persuaso, le famose Notti di Monsieur Fontenelle, nelle quali una Dama può intendere con facilità eguale a quella, colla quale intende un Romanzo, ciò che gli Astronomi, ed i Filosofi soli sono eletti, mercè eziandio di una ben calda attenzione, a penetrare, a gustare (Martello 1718: 336). Nella dedica della commedia didascalica Il vero parigino italiano, indirizzata al marchese Orsi, Martello teorizzava intorno allo stile simulativo della conversazione, concepito come valore intermedio tra aulicità e colloquialità: non amando voi que ’ lunghi periodi, in mezzo a ’ quali chi vi si aggira, si perde, in un più sicuro e più brieve giro con leggiadria maestrevole volteggiandovi, il parlar gentile col famigliare così componete, che scrivendo al pubblico, par, che parliate agli amici; né la dimestichezza al decoro, né questo a quella si oppone (Martello 1718: 292). L ’ enciclopedismo francese diede un innegabile impulso alla lessicografia italiana: Alberti di Villanuova segnò un decisivo superamento rispetto alla Crusca poiché compilò il Dizionario universale, critico enciclopedico della lingua italiana (1797 - 1805) “ secondo le norme della filosofia ” (Marazzini 2009: 211). Così facendo raccoglieva l ’ eredità culturale settecentesca e si proiettava in avanti, trasmettendo all ’ Ottocento “ un metodo di far dizionari aperto a confronti europei e rispondente agli stimoli dell ’ Enciclopedismo ” (Sessa 5 Per lo scienziato lo stile doveva essere tale da condurre dall ’ ignoto al noto. 16 Gabriella Alfieri <?page no="404"?> 1991: 115). Non a caso, come si è anticipato, Alberti aveva anche italianizzato il Dictionnaire du citoyen, ou Abregé historique, théorique et pratique du commerce del Lacombe de Prézel (1761), in cui si trattavano le tematiche più varie, tutte suscettibili di diventare argomenti di conversazione: diritto pubblico, industria e agricoltura, commercio e cambi, nomi delle città, degli stati e delle loro colonie, compagnie commerciali, banchi, fiere, scritture contabili, pesi e misure. La materia ‘ civile ’ anticipa la poliedricità tematica dei dizionari di conversazione in un milieu culturale in cui il dizionario è alimento della conversazione, così come può esserlo ogni buona lettura, letteraria o giornalistica, ricchissima e produttiva fonte di attualità e di spunti dialogici. Lo avvertiva con lucidità uno dei più illustri esponenti dell ’ illuminismo meridionale, Antonio Genovesi, che nella prima delle Lettere accademiche su la questione se sieno più felici gl ’ ignoranti che gli scienziati (Venezia 1791), datata Napoli, 20 luglio 1764, chiedeva venia Al leggitore discreto per lo “ stile infrancescato ” che la moda gli imponeva e che comunque si rivelava il più idoneo alla libera e sciolta dialogicità sociale: Vorrei ancora, che sapeste, che vi ha delle grandi scappate e a maniera di conversazione: e le conversazioni, diceva un grand ’ uomo (e s ’ intendea del Mondo) amano di essere come i Dizionarj delle Scienze: spesso l ’ una scena non ha a che far con l ’ altra; e s ’ hanno a dire e a fare delle corbellerie, perché si piaccia (Genovesi 1791: 11). Col Romanticismo si scopriva sul piano sociologico il concetto di popolo come destinatario del messaggio letterario, concepito per un pubblico di classe media, equidistante dai raffinati Parigini, con la loro fantasia “ stracca ” e il cuore “ allentato per troppo esercizio ” , e dagli Ottentotti, “ balordi calzati e scalzi ” , rozzi e animaleschi (Berchet, in Alfieri 2018: 284). Si ricercava uno stile testuale adeguato a popolarizzare la cultura e a garantire il complesso passaggio di genere dalla lessicografia alla pubblicistica. I Romantici, da Breme a Tenca, ambiranno a una misura stilistica capace di raggiungere e coinvolgere un pubblico popolare, senza interferenze o sbavature della lingua colta, attraverso i canali del nascente giornalismo: periodici, effemeridi, strenne e almanacchi. Dal canto suo il Classicismo, più o meno illuminato, affidava la diffusione del proprio ideale stilistico a Il Poligrafo, impegnato a offrire “ in alcuno de ’ suoi articoli esempi di stile purgato sì, ma franco insieme e disinvolto, come il presente tempo richiede ” , ripudiando scritti abbigliati “ col sajo de ’ nostri antichi novellatori, e col cappuccio di Messer Giovanni da Certaldo ” (Lampredi ad Angeloni 1812, in Alfieri 2018: 285). L ’ aspirazione del moderato Conciliatore era di predisporre strumenti per la conversazione delle “ amabili Italiane ” , destando “ più comunemente l ’ utile amore della lettura ” e auspicando che almeno qualcuna “ rivolgerà talvolta i suoi fogli invece dei figurini di Parigi ” (cf. Alfieri 2018: 302). E Madame de Staël, una volta assodata la priorità della lingua parlata su quella scritta ( “ è opera di natura che la favella, che è compagna e parte continua di nostra vita, sia anteposta a quella che da ’ libri s ’ impara, e si trova solamente ne ’ libri ” ), raccomandava le traduzioni anche come fonte di arricchimento stilistico: Dirò di più: se alcuno intenda compiutamente le favelle straniere, e ciò non ostante prenda a leggere nella sua propria lingua una buona traduzione, sentirà un piacere per così dire più domestico ed intimo provenirgli da que ’ nuovi colori, da que ’ modi insoliti, che lo stil nazionale acquista appropriandosi quelle forestiere bellezze (Madame de Staël 1816, in Alfieri 2018: 305). Dizionari di conversazione e socializzazione del sapere nell ’ Italia illuministica e romantica 17 <?page no="405"?> Parafrasando Manzoni, allora, lo stile divulgativo dei Romantici può definirsi vero, interessante e utile, fondandosi su una lingua conforme all ’ uso comune (e quindi espressione del vero), adatta al vasto pubblico borghese da educare (interessante e utile), e aprendosi anche al dialetto (popolare). Contemperando istanze illuministiche e romantiche un precursore di Manzoni aveva non a caso spostato il focus dallo stile alla lingua, individuandone i requisiti di efficienza comunicativa, nel duplice intento di: applicar alfine le teorie della filosofia alla nostra lingua, d ’ indicar i mezzi di renderla più ricca, più disinvolta, più vegeta, più atta a reggere in ogni maniera di soggetto e di stile al paragone delle più celebri, come lo può senza dubbio quando saggiamente libera sappia prevalersi della sua naturale pieghevolezza e fecondità (Cesarotti 1800: 292). Solo praticando una riappropriazione libera e reinterpretante dei modelli si sarebbe superata la soglia della modernità: allora provveduti d ’ un corredo inesausto di segni, di colori, di torni ben distribuiti e graduati nelle loro classi, colla facoltà abituale di paragonare e di scegliere, colla moltiplicità degli esempi, allora dico sappiate pensare e sentire, e la figura del concetto verrà a stamparsi nell ’ espressione, che sarà conveniente, vivace, italiana e vostra: voi non sarete più schiavi né dei dizionari né dei grammatici, non sarete né antichisti né neologisti, né francesisti né cruscanti, né imitatori servili né affettatori di stravaganze; sarete voi, voglio dire italiani moderni che fanno uso con sicurezza naturale d ’ una lingua libera e viva, e la improntano delle marche caratteristiche del proprio individual sentimento (Cesarotti 1800: 295s.). Una concezione della scrittura come conversazione virtuale col lettore si deve infine a Melchiorre Gioia, che auspicava trasparenza e linearità per Il nuovo galateo, dimostrandosi attento, con attitudine da moderna “ cortesia ” al proprio pubblico: Il nostro discorso, destinato a far passare nell ’ altrui animo le nostre idee, dovrebbe essere come un ’ onda pura, nel cui fondo si veggono i ciottoli e l ’ arena. A quest ’ effetto la cognizione richiedesi della propria lingua, onde con prontezza corrano al labbro le parole, e ciascun oggetto sia vestito del termine che gli conviene, e il discorso si tessa con ordine tale che l ’ attenzione degli astanti non fatichi, o non ne offenda il gusto (Gioia 1837, in Alfonzetti 2016: 137). Equidistante, per non dire indifferente, rispetto allo stile dialogico si dimostra Vincenzo Monti, che concepiva l ’ unità linguistica solo sulla base di una lingua scritta uniforme, governata da una grammatica universale. Per lui, come per tutti i classicisti moderati, l ’ obiettivo di uno stile comunicativo popolare raramente andava oltre il terzo stato, mentre la lingua di conversazione si modellava sui toni di “ un ben educato salotto borghese ” , e la prosa media si attestava verso lo standard aulico, che riattraeva tutti i tipi testuali, mentre “ da un giornalista o da un segretario non si può pretendere che scriva come uno scrittore ” (Monti 1820, in Alfieri 2018: 335). L ’ attitudine dominante era ben sintetizzata dagli estensori della Nuova Enciclopedia popolare italiana (1857), ispirata a un pacato moderatismo: La propaganda che si propone la nostra Enciclopedia non è filosofica, né politica in alcun modo sistematico: è propaganda di scienza, di lumi, di verità, di progresso; è propaganda di educazione ed istruzione, somministrata senza alcuna preconcetta idea esclusiva, ma in modo, per così dire, fratellevole ed espositivo di tutti i fatti che la religione, la scienza, la storia, l ’ arte, la letteratura 18 Gabriella Alfieri <?page no="406"?> hanno raccolti ed accertati, e che formano il più eletto patrimonio dello scibile moderno (Prefazione, in Nuova Enciclopedia popolare italiana 1857: VIII). Destinatari collaterali dell ’ Enciclopedia erano gli specialisti delle singole discipline desiderosi di aggiornarsi sui progressi compiuti in altri campi: ma nessuno ci negherà che il geologo, il fisico, il teologo, il giureconsulto non provi più d ’ una volta il bisogno di aver nelle mani un libro, che in modo compendioso e piano lo tenga al corrente dei progressi tanto della propria scienza quanto delle altre (Prefazione, in Nuova Enciclopedia popolare italiana 1857: VIII). 4. Sondaggi analitici di stile ‘ conversevole ’ Dopo aver ricostruito i parametri paradigmatici dello stile ‘ conversevole ’ passiamo a riscontrarne l ’ effettiva attuazione attraverso l ’ analisi di esempi rappresentativi. La disamina ha tenuto conto di fenomeni chiave, suggeriti dalla caratterizzazione astratta dello stile enciclopedico: • posizione del verbo; • ordine sequenziale delle parti del discorso e delle proposizioni nel periodo; • presenza o meno di incisi, trasposizioni o iperbati. Inevitabile partire da un archetipo in lingua francese, il Dictionnaire de la conversation del 1832, di cui esamineremo la voce Abbesse. Alla definizione linguistica seguiva una chiara esposizione delle modalità di elezione e dei poteri attribuiti alle badesse: Primitivement les abbesses étaient nommées par voie d ’ élection, et elles eurent quelquefois voix aux synodes. Elles administrèrent les sacraments et donnèrent l ’ ordination jusqu ’ au neuvième siècle; on leur interdit vers cette époque la confession à cause de leur excessive curiosité (Duckett 1832: 5). Nell ’ adattamento italiano colpisce innanzitutto la duplicità del lemma: “ Abbadessa, o badessa ” , che rispecchia la tipica tendenza alla polimorfia della nostra lingua. Mantenendo l ’ impianto del modello, si parte dalla definizione linguistica per poi accennare in chiave storica alle prerogative previste dal ruolo delle badesse, ridimensionandone con prudenza i poteri di confessare le consorelle: Quest ’ è certo però, che se anche aveano facoltà di ascoltarle, non aveano quella di assolverle; funzione riservata sempre solamente ai Sacerdoti; [ … ] né certamente possiamo persuaderci che una tal confessione fosse altro, che quella che usano pure oggidì le Religioni osservanti, di dire di tratto in tratto le proprie colpe inginocchioni in Refettorio o nel Capitolo alla presenza de ’ Superiori, per umiltà e mortificazione, non già per attenderne l ’ assoluzione (Pivati 1746: 104). Il periodare appare snello anche se ipotattico. Rasenta invece l ’ ellissi la soluzione adottata nella Nuova Enciclopedia popolare (1842) in cui la polimorfia si risolveva nel rinviare dall ’ arcaico lemma Abbadessa al più attuale Badessa: titolo della prima dignità delle monache o canonichesse. L ’ istituzione delle badesse cominciò nel 591, in cui S. Gregorio magno diede ai monasteri delle donne una disciplina severa, e volle che guardassero la clausura e vivessero sotto regola. La giurisdizione e gli uffizii della badessa sono analoghi a quelli degli abati tranne in ciò che porta la diversità del sesso (Nuova Enciclopedia Popolare 1842: II, 29). Dizionari di conversazione e socializzazione del sapere nell ’ Italia illuministica e romantica 19 <?page no="407"?> Un ’ impostazione erudita e saccente, con variatio retorica, presenta la Nuova Enciclopedia Popolare italiana del 1857, che si diffondeva su ragguagli relativi alle modalità di elezione, qui per brevità omessi: Abbadessa: Così appellasi la prima dignità in una comunità di religiose o canonichesse [ … ]. Non è in potere delle abbadesse il sospendere, l ’ interdire, il dispensare dall ’ osservanza le proprie religiose; se il fanno, ciò avviene in virtù delle commissioni avute dal prelato. Quando benedicono, o nei capitoli esecrano le monache soggette, ciò è al modo di una madre che benedice ed esorta le proprie figlie. Che se, al dire del Martène, ascoltavano un dì i peccati delle monache suddite, non era quella una confessione sacramentale, ma un semplice atto pubblico di umiliazione, somigliante alla denuncia della colpa che sogliono fare i Cappuccini, i Trappisti ed altre strette religioni (Nuova Enciclopedia Popolare 1857: I, 21). Nell ’ Appendice alla Enciclopedia moderna e Dizionario della conversazione (Falconetti 1853) Abbadessa è trattato cursoriamente sotto la voce Abbazia: “ Vi sono pure delle abbazie o chiostri o monasteri femminili, le cui superiore hanno il titolo di abbadessa o badessa ” (X, 12). Al di là dei rapidi sondaggi qui proposti, le tendenze generali dello stile testuale di queste opere rispecchiano la tendenza francesizzante derivante dalla frequentazione di testi illuministici o enciclopedistici in lingua originale, con diffusa occorrenza del di partitivo, di moduli tipici della frase scissa (È … che … ) o della negativa perifrastica (Non è … che, con la variante Non … se non … , dovuta alla pressione concorrente di un giro frastico dell ’ italiano antico). La configurazione sintattica si presenta visibilmente diversa da quella tradizionale, con la tendenza generalizzata della frase lineare a subentrare a quella architettonica, per cui ai periodi lunghi, ricchi di nessi subordinativi dello stile classico, si sostituiscono i periodi brevi, scarsamente sindetici, propri dello stile spezzato e riflettenti un nuovo dinamismo argomentativo e tematico. Per quanto concerne l ’ ordine del discorso, si segnala la costruzione diretta, come nella maggior parte dei testi della seconda metà del secolo. Scarsamente praticato in generale lo stile nominale di matrice galileiana, diffuso invece in altra prosa settecentesca. Esploriamo ora la trafila di un termine più aderente alla cultura scientifica: bulimia, che la Nuova Enciclopedia popolare del 1843 affrontava con stile asettico: Bulimia o Adefagia: Specie di fame morbosa accompagnata da un senso di sfinimento universale e tendenza al deliquio; essa è spesso sintomo dell ’ ipocondriasi, della verminazione o dell ’ atrofia universale (p. 855). Ben più sciolta e accessibile l ’ Appendice all ’ Enciclopedia Popolare italiana del 1853: Bulimia o bulimiasi o bulimo: Specie di malattia, che consiste in un accrescimento straordinario dell ’ appetito, in una fame eccessiva che oltrepassa la forza digerente dello stomaco [ … ]. La cura è semplice e facile, e la prima indicazione che presenta è d ’ impedire agli ammalati di abbandonarsi agli stravaganti appetiti che li affliggono, e dar loro alimenti dolci e di facile digestione, in quantità moderata (p. 177). Lo stile diretto e l ’ ordine lineare, la sintassi leggera e il lessico chiaro e immediato qualificano questo testo tra i più vicini allo stile ‘ conversevole ’ auspicato dai teorizzatori sette-ottocenteschi. 20 Gabriella Alfieri <?page no="408"?> Assai più vicino alle istanze della dialogicità sociale è il citato periodico intitolato Manuale di conversazione. Nel numero del 1834, che inaugurava la pubblicazione, un lungo articolo è dedicato al cane: Prende il tuono della casa che abita come gli altri della famiglia; è sdegnoso presso i grandi e rustico alla campagna: sempre premuroso pel suo padrone, e prevenuto pe ’ soli amici di lui, non mostra alcuna attenzione per le persone indifferenti, e dichiarasi contro coloro che per professione sono fatti per importunare; li conosce al vestito, ai gesti, ed impedisce loro di avvicinarsi (p. 61). L ’ avvicinamento al parlato è accusato dalla sintassi asindetica, lievemente ipotattica, mentre l ’ enclisi diffusa tradisce la persistente adesione al modello di sintassi tradizionale. All ’ insegna del politicamente corretto si configura il contributo su I selvaggi paragonati ai popoli inciviliti firmato da un noto antropologo e viaggiatore italiano, Gian Luigi De Rienzi: Ho un tempo visitato alcuni popoli e tribù selvagge dell ’ America, e recentemente gran numero di quelle dell ’ Oceania. Riconobbi, a dispetto di Rousseau, che popoli realmente selvaggi non esistevano, e che il così detto stato di natura è un vocabolo vuoto di senso. L ’ uomo vive dappertutto in società; la libertà è per esso un mezzo e non un fine; è esso nato per la perfettibilità [ … ] Non mi sono dunque servito della voce selvaggi se non per essere meglio inteso; avrei preferito il chiamare questi uomini fanciulli semibarbari (De Rienzi 1836: 453). Lo stile paratattico, semplice e diretto, poteva costituire un valido modello per impostare una conversazione avvincente e aggiornata. Sembra invece arretrare in senso arcaizzante e retorico, con grevi enclisi (potrassi, guadagnerassi), antitesi ravvicinate e cumuli di epiteti, il passaggio seguente, dedicato, con lungimirante spirito anticolonialistico, alla nascente linguistica, denominata idiomografia, che “ in unione con la fisiologia ” , era considerata irrinunciabile per studiare modernamente, su basi etnologiche, la storia delle nazioni: Egli è coll ’ aiuto loro che potrassi meglio conoscere i popoli lontani da noi. Arricchendoli di produzioni o d ’ animali utili e non devastandone il paese; sforzandoli ad instruirli invece di soggiogarli, guadagnerassi la fiducia de ’ nostri fratelli, pigmei o patagoni; neri; fuliginosi; gialli, rossi, verdognoli, bianchi o lionati, di grate forme o a forma di scimmiotti, disseminati sul globo e soprattutto sul grande Oceano: così, e soltanto così migliorare si potrà la sorte di quei membri più o meno forti, più o meno illuminati, più o meno malvagi della gran famiglia del genere umano, ma che tutti gemono e si dilaniano sopra questo angusto globo e miserabile su cui non facciam che passare (De Rienzi 1836: 465). 5. Conclusioni Tornando per un momento alla caratterizzazione epitetica dello stile “ insegnativo ” e “ compendioso ” , “ piano ” , “ fratellevole ” , “ conversevole ” , operata nella prima parte, è degno di nota che la ricognizione dei pareri riveli un ideale lessico di frequenza, prodotto dalla reiterata occorrenza dei medesimi epiteti anche in autori di schieramenti contrastanti. Risultato imprevisto e perciò doppiamente indicativo di un bisogno culturale e comunicativo diffuso nella società del tempo. In entrambe le suddette tipologie, comunque, lo sviluppo logico governa la corrività, prevale la logica sulla grammatica, secondo i migliori esempi di stile illuministico italiano; e vi si avverte la soggiacenza dello stile argomentativo e analitico di matrice filosofica, caratterizzato da impianto sillogistico, impulso Dizionari di conversazione e socializzazione del sapere nell ’ Italia illuministica e romantica 21 <?page no="409"?> progressivo al periodo e da occasionali costrutti simmetrici quali antitesi e parallelismi. Lo stile “ instruttivo ” della conversazione, in definitiva, sembra realizzarsi nei prosatori illuministi e/ o enciclopedisti, così come nei pubblicisti ottocenteschi con tutti i pregi e i difetti di una tradizione come quella italiana, in cui la forma prevaricante dell ’ arcaismo, cacciata dalla porta, rientra dalla finestra, concretandosi in forme verbali antiquate, enclisi diffusa e grevità lessicale. Dal pur rapido excursus di realizzazioni testuali possiamo altresì ricavare un bilancio delle tendenze osservabili fra Sette e Ottocento. Nel Settecento la sintassi si configura agile e scorrevole, sequenziale, gradevolmente didascalica, segno di una comunicazione simmetrica, effettivamente conversativa. Nell ’ Ottocento si torna a una sintassi greve, con inversioni, enclisi, ancorata al gusto classicista, disattenta al destinatario, e tipica della comunicazione asimmetrica, nonostante le pulsioni romantiche. I dizionari di conversazione sono in mano a moderati e conservatori, con due eccezioni: il Manuale di conversazione e l ’ Appendice all ’ Enciclopedia popolare del 1853. In una parola siamo di fronte a un ’ ennesima occasione mancata della nostra storia linguistica e culturale: c ’ è da rimpiangere il mancato sviluppo di una tradizione di discorso che avrebbe dato sicuramente un positivo impulso alla modernizzazione della nostra lingua nazionale, e che è ovviamente legato al fallimento delle pur vagheggiate imprese enciclopediche di matrice italiana. Il progresso restava confinato nella dimensione astratta dell ’ auspicio a uno stile ispirato alla conversazione colta ma naturale dei salotti, formulato da Martelli nella sua commedia didascalica del 1718 e poi idealmente perpetuatosi fino alla prefazione a I miei ricordi di Massimo D ’ Azeglio (cf. Alfieri 2017). In ogni caso, lo stile “ instruttivo ” o “ insegnativo ” degli enciclopedisti italiani si riqualifica - pur nella sua compromissorietà - come lingua “ di cose ” , sostenuta dalla tradizione scrittoria e quindi dal gusto “ nazionale ” , in proficua tensione comunicativa fra cultura galileiana, razionalismo arcadico e prossimi fermenti romantici. Quanto mai significativo in merito che le caratterizzazioni antitetiche dei due modelli di stile sopravvivano nella contrapposizione operata dal Manzoni alle prese con la stesura della Morale cattolica, tra lo stile intralciatissimo e ravviluppato del Vico e lo stile chiaro e l ’ ordine apparente così lucido e concatenato di quel Montesquieu che aveva già ispirato ad Alessandro Verri il rigetto dello stile manifatturato (cf. Alfieri 1996). E a Manzoni si dovrà inevitabilmente tornare per un uso didascalico del dizionario, non più però strumento di acculturazione ma fonte di autodidassi linguistica: da fonte di apprendimento di un modello discorsivo-conversazionale di lingua, come era stato per illuministi e romantici, il vocabolario diventerà fonte di apprendimento della lingua, intesa tuttavia come nomenclatura e lessico, senza ossatura sintattico-discorsiva come negli illuministi. I dizionari di conversazione si qualificano, per la prima volta nella storia della lingua e della cultura italiana, come caso esemplare di un libro pensato e prodotto come fonte di lingua orale, seppur collo statuto obliquo di fonti di lingua scritta da rifunzionalizzare nella dialogicità sociale. Riferimenti bibliografici Alberti di Villanuova, Francesco (1765). Dizionario del cittadino osia ristretto istorico, teorico e pratico del commerzio. Napoli: Gessari. 22 Gabriella Alfieri <?page no="410"?> Alberti di Villanuova, Francesco (1797 - 1805). Dizionario universale critico ed enciclopedico della lingua italiana. Lucca: Marescandoli. Alfieri, Gabriella (1996). “ Stile manifatturato ” e “ stile instruttivo ” : la lingua nel progetto comunicativo dell ’ enciclopedismo italiano. In: Abbattista, Giuseppe (ed.). L ’ enciclopedismo in Italia nel XVIII secolo. Studi settecenteschi 16, 323 - 371. Alfieri, Gabriella (2017). Fare gli italiani e gli italofoni: memorie e “ ricordi ” modellizzanti tra Otto e Novecento. In: Bianco, Francesco (ed.). Perché scrivere: motivazioni, scelte, risultati. Atti del Congresso di Olomouc, 27 - 28 marzo 2015. Firenze: Cesati, 515 - 526. Alfieri, Gabriella (2018). “ Il potente fantasma ” : Lingua e onore nazionale nelle “ ambiziose controversie ” romantiche. Moderna 20 (1 - 2), 281 - 357. Alfonzetti, Giovanna (2016). “ Mi lasci dire ” : La conversazione nei galatei. Roma: Bulzoni. Andersen, Michael Høxbro/ Toftgaard, Anders (2012). Dialogo & conversazione: I luoghi di una socialità ideale dal Rinascimento all ’ Illuminismo. Firenze: Olschki. Bazzarini, Antonio (1830 - 37). Dizionario Enciclopedico delle Scienze, Lettere ed arti. Venezia: Andreola. Brockhaus, Friedrich (1796 - 1808) = Löbel, Renatus Gotthelf/ Franke, Christian Wilhelm. Conversationslexikon mit vorzüglicher Rücksicht auf die gegenwärtigen Zeiten. Leipzig: Friedrich August Leupold. Cesarotti, Melchiorre (1788). Saggio sopra la lingua italiana. Vicenza: Turra. Cesarotti, Melchiorre (1800). Lettera al Sig. Conte Gian-Francesco Galeani Napione. In: Opere I. Pisa: Tipografia della Società letteraria, 279 - 300. Chambers, Efraimo (1748 - 1765). Dizionario universale delle arti e delle scienze. Venezia: Pasquali. Coronelli, Vincenzo Maria (1701 - 1706). Biblioteca universale sacro-profana, antico-moderna: in cui si spiega con ordine alfabetico ogni voce, anco straniera, che può aver significato nel nostro idioma italiano, appartenente a qualunque materia. 7 volumi. Venezia: Antonio Tivani. Courtin, Eustache Marie (1823 - 1824). Encyclopédie moderne ou Dictionnaire des sciences, des lettres et des arts. Paris: Au Bureau de l ’ Encyclopédie. De Rienzi, Gian Luigi (1836). I selvaggi paragonati ai popoli inciviliti. Manuale di conversazione 3, 453 - 459. Diaz, Furio (1996). Prefazione a Abbattista, Giuseppe (ed.). L ’ enciclopedismo in Italia nel XVIII secolo. Studi settecenteschi 16, 16 - 24. Duckett, William (1832). Dictionnaire de la conversation et de la lecture. Paris: Belin-Mandar. Falconetti, Antonio Francesco (1838 - 1853). Enciclopedia moderna e Dizionario italiano della conversazione. Venezia: Tasso. Gamba, Bartolommeo (1834). Prefazione a Manuale di conversazione I. Venezia: Alvisopoli. Genovesi, Antonio (1791). Lettere accademiche su la questione se sieno più felici gl ’ ignoranti che gli scienziati. Venezia: Savioni. Godo, Emmanuel (2003). Une histoire de la conversation. Paris: Presses Universitaires de France. Lacombe de Prézel, Benjamin (1761). Dictionnaire du citoyen, ou abrégé historique, théorique et pratique du commerce. Paris: Grangé et Bauche. Marazzini, Claudio (2009). L ’ ordine delle parole: storia di vocabolari italiani. Bologna: il Mulino. Martello, Pier Iacopo (1718). Il vero parigino italiano. In: Opere Seguito del Teatro Italiano. Bologna: Diego dalla Volpe, 291 - 370. Mineo, Nicolò (ed.) (2018). I ‘ Manifesti romantici ’ e la polemica sul Romanticismo. Moderna 20 (1 - 2). Nuova Enciclopedia Popolare Italiana (1841). Torino: Pomba. Nuova Enciclopedia Popolare Italiana (1842). Torino: Pomba. Nuova Enciclopedia Popolare Italiana (1843). Torino: Pomba. Nuova Enciclopedia Popolare Italiana (1857). Torino: Società L ’ Unione Tipografica Editrice. Dizionari di conversazione e socializzazione del sapere nell ’ Italia illuministica e romantica 23 <?page no="411"?> Pivati, Giovanni Francesco (1746 - 1750). Nuovo Dizionario scientifico e curioso sacro-profano. Venezia: Milocco. Podestà, Giorgio (1843). Programma del Gondoliere per l ’ anno 1843. Il Gondoliere 10 (49), 385. Pomba, Giuseppe (1841). A chi legge. In: Nuova Enciclopedia Popolare. Torino: Pomba, V-VIII. Roche, Daniel (1988). Sociabilità culturale e politica: gli anni della prerivoluzione. Cheiron 9 - 10, 19 - 42. Sessa, Mirella (1991). La Crusca e le Crusche: Il Vocabolario e la lessicografia italiana del Sette- Ottocento. Firenze: Presso l ’ Accademia della Crusca. Zorzi, Alessandro (1779). Prodromo della Nuova Enciclopedia Italiana. Siena: Pazzini Carli e Bindi. 24 Gabriella Alfieri <?page no="412"?> “ Con piccolo capitale facciamo un grosso guadagno ” : i galatei, un genere testuale trascurato Giovanna Alfonzetti 1. Introduzione In questo contributo si presentano i risultati parziali di una ricerca più ampia ancora in corso avente come oggetto l ’ analisi testuale e paratestuale dei galatei, un genere complessivamente trascurato nell ’ ambito sia della linguistica testuale sia della pragmatica (storica), tranne rare eccezioni (Alfonzetti 2016, Culpeper 2018, Fresu 2021, Paternoster 2015, Ricci 2013). Eppure i galatei sono un prezioso oggetto di studio per varie discipline, perché grazie al loro metadiscorso consentono di ricostruire modelli e usi comunicativi del passato, facendo luce sulle concezioni della cortesia verbale e non verbale di diverse epoche storiche (cfr. Bax e Kádár 2012, Jucker e Taavitsainen 2010). Oggetto, quest ’ ultimo, come osserva Kerbrat-Orecchioni (2005: 190), marginalizzato o persino dimenticato dai linguisti, tranne rare eccezioni. Questa ricerca si inscrive dunque nel solco del cambiamento che si registra negli ultimi decenni, soprattutto in ambito anglo-americano, ma che merita di essere perseguito e incentivato nella tradizione romanistica, anche in prospettiva comparata (cfr. Held e Helfrich 2011). 1 Come tutti i generi testuali, i galatei hanno configurazioni diverse a seconda delle epoche storiche, sebbene alcuni tratti mostrino una certa costanza nel tempo proprio in quanto caratterizzanti del genere. Allo scopo di verificare persistenze e discontinuità riconducibili al macro-contesto socioculturale, la ricerca è condotta in prospettiva diacronica analizzando un vasto corpus di galatei così articolato: il Galateo di Giovanni Della Casa (2000 [1558]), l ’ architesto a cui tutti gli autori di galatei successivi faranno riferimento; il Nuovo galateo di Melchiorre Gioia (1837), trait d ’ union tra i galatei di ancien régime e i galatei ottocenteschi; i galatei morali post-unitari e i manuali di etichetta tra ‘ 800 e ‘ 900; i galatei fascisti, strumenti di ingegneria sociale al servizio del regime; i galatei del secondo dopoguerra, guide pratiche utili per la ricostruzione; i “ contro-galatei ” influenzati dalla rivoluzione culturale del Sessantotto e infine gli attuali galatei, vere e proprie guide pratiche. 1 Basterà qui ricordare al riguardo il seminario organizzato dalla Freie Universität di Berlino (11 - 12 giugno 2018) su Politeness across times and spaces, in cui ho presentato un lavoro su Conversation in Italian galatei: from Della Casa ’ s Galateo (1558) to today ’ s dictionaries of manners e il panel su Historical politeness in Europe (XVI congresso IPRA, Hong Kong 2019), a cui ho partecipato con un contributo su A European model of polite conversation? (cfr. Alfonzetti 2023), il cui obiettivo è quello di stabilire se sia possibile identificare un modello europeo di conversazione cortese, le cui radici affondano nell ’ antichità classica greco-latina e nella tradizione umanistica e rinascimentale (cfr. Quondam 2007). <?page no="413"?> L ’ analisi del paratesto sarà condotta sulla base delle categorie proposte da Genette (1989). In particolare, vengono analizzati i seguenti elementi: a) titoli e sottotitoli: se ne segue l ’ evoluzione diacronica e i cambiamenti più rilevanti; va notato anzitutto come i titoli che contengono il termine galateo sono di tipo sia generico sia tematico, grazie alla polisemia del termine stesso, che può indicare: i. il genere testuale ( ‘ trattato di buone maniere ’ ); ii. il contenuto stesso del testo, cioè le buone maniere, significato che la parola galateo acquisisce nel tempo, accanto agli altri due, cioè ‘ titolo del trattato di Della Casa ’ e ‘ genere testuale ’ ; b) prefazioni: elementi del paratesto in cui più chiaramente l ’ autore esplicita le sue motivazioni. Se, come si dirà tra breve, si considerano i galatei, dal punto di vista illocutorio, come macro-atti direttivi, si riesce a rendere conto dei tratti caratterizzanti delle loro prefazioni. L ’ analisi testuale fa emergere la natura composita dei galatei, genere di difficile delimitazione: sono infatti primariamente testi prescrittivi, la cui funzione di regolare il comportamento del destinatario è esplicitamente dichiarata dagli autori e accettata dagli stessi lettori, che li leggono proprio alla ricerca di norme di comportamento. Allo stesso tempo, tuttavia, i galatei contengono al loro interno porzioni appartenenti a tipi di testo diversi (Ferrari e Zampese 2000: 13). Sin dall ’ architesto, presentano infatti numerosi inserti narrativi, descrittivi, espositivi e anche componenti decisamente argomentative. È questo il caso, p.es., del Nuovo Galateo di Gioia, che tende a discutere e motivare le norme, i consigli e i divieti rivolti ai lettori, fornendo anche lunghi e interessanti excursus su epoche e culture lontane. Non mancano neanche galatei fortemente orientati verso il romanzo di formazione, nei quali il lettore viene guidato e formato contemporaneamente al protagonista, come p.es. nei due galatei post-unitari di Rodella, la cui natura parzialmente narrativa si palesa sin dal titolo: Enrichetto, ovvero il galateo del fanciullo (1871) e Marina, ovvero il galateo della fanciulla (1873). L ’ analisi testuale si incentra sulle principali strategie narrative e comunicative e in particolare su aspetti che fanno emergere i cambiamenti occorsi nel tempo, e cioè: a) modalità di realizzazione degli atti direttivi, ciascuna delle quali implica un diverso atteggiamento dell ’ autore nei confronti del suo potenziale lettore e un diverso grado di intensità della forza illocutoria; b) uso di strategie di cortesia positiva e/ o negativa e di convergenza tra autore e lettore; c) strategie di coinvolgimento emotivo del lettore per mezzo della forma dialogica, di vari mezzi di enfasi, di interiezioni e proposizioni esclamative, interrogative retoriche e appelli fatici, ecc. Qui ci si soffermerà soltanto sull ’ analisi del paratesto, e in particolare sulle prefazioni. 2. Analisi paratestuale: le prefazioni Per l ’ analisi paratestuale ci si è servite, come si è detto, delle categorie di Genette che, com ’ è noto, concepisce il paratesto - da lui definito, metaforicamente, soglie (vestibolo da Borges) - come “ il versante più sociale della pratica letteraria ” (1989: 15), in quanto 26 Giovanna Alfonzetti <?page no="414"?> costituisce l ’ organizzazione del suo rapporto con il pubblico, assicurandone la presenza nel mondo, la ricezione e il consumo. La prefazione, in particolare, “ che consiste in un discorso prodotto a proposito del testo ” (Genette 1989: 158), è l ’ elemento in cui l ’ autore presenta e a volte commenta la sua opera, esplicitandone più chiaramente le motivazioni e spesso anche il titolo. Il destinatario è, ovviamente, il lettore, al quale si cerca di “ assicurare una buona lettura del testo ” , fornendo le “ istruzioni per l ’ uso ” (1989: 194 e 206), ma anche e soprattutto valorizzandone l ’ argomento e mostrando l ’ utilità del suo contenuto. Le prefazioni, come tutti gli elementi e le funzioni del paratesto, variano sia tra tradizioni culturali ma anche, nell ’ ambito della stessa cultura, da un ’ epoca all ’ altra (Lala 2011) e vanno quindi esaminate induttivamente per ciascun genere testuale. In riferimento alle principali tipologie testuali, i galatei (come si è già anticipato in 1) sono sicuramente ascrivibili ai testi prescrittivi (definiti anche istruzionali o regolativi). Secondo la tipologia di Werlich (1982: 30 - 41) - basata sia sulla funzione prevalente, sia sulla capacità cognitiva che ne permette produzione e comprensione - lo scopo primario di questo tipo di testi è regolamentare il comportamento del destinatario per mezzo di norme, divieti o istruzioni. Mortara Garavelli (1988), a sua volta, suddivide i testi regolativi in cinque sotto-classi, tra le quali colloca anche i manuali di bon ton, di solito ignorati nelle tipologie testuali. La funzione prescrittiva è, del resto, esplicitamente dichiarata dagli autori di galatei, nelle prefazioni o in citazioni poste in esergo: così p.es. nelle Buone usanze, Mantea si serve a tale scopo di una citazione di Giuseppe Giusti, che rende chiarissimo l ’ intento rimodellante di un galateo: “ Il fare un libro è meno che niente, se il libro fatto non rifà la gente ” (si cita da Mantea 1917 [1897]: xi). Qui di seguito si cercherà di dimostrare che proprio dalla lora natura di testi regolativi derivano i tratti più caratterizzanti delle prefazioni dei galatei. Partiamo dalla tesi secondo cui i galatei possano essere considerati dei macro-atti illocutori direttivi (cfr. Searle 1975), ascrivibili, più in particolare, alla sotto-classe degli advisories (Bach e Harnish 1979), di cui fanno parte anche consigli, raccomandazioni, suggerimenti, ecc. Di conseguenza, possiamo applicare ai galatei le seguenti condizioni: ① Il Parlante (P) (che nel caso del galateo è chi lo scrive) vuole che il destinatario (D, cioè il lettore) faccia o non faccia qualcosa (X, scopo illocutorio); ② P possiede autorità/ autorevolezza per compiere l ’ atto (cioè per scrivere un galateo); ③ P crede che X sia nell ’ interesse di D (sincerity condition); ④ P fornisce una ragione a D per fare/ non fare X; ⑤ P presume che altrimenti D non farebbe X. In rapporto alla cortesia verbale, i galatei, in quanto macro-atti direttivi, sono, secondo il modello teorico di Brown e Levinson (1987), atti che minacciano la faccia negativa del destinatario, perché esercitano una qualche pressione su di lui ostacolandone la libertà d ’ azione. La cortesia richiede pertanto che questo tipo di atti venga mitigato per mezzo di strategie di vario genere. L ’ analisi mostra che queste condizioni dei direttivi rendono conto degli elementi che caratterizzano le prefazioni dei galatei, nelle quali infatti si riscontrano: 1) Dichiarazioni di intenzioni che esprimono uno scopo illocutorio di tipo direttivo, la cui intensità decresce in diacronia: si passa cioè dall ’ uso di termini quali regole, “ Con piccolo capitale facciamo un grosso guadagno ” : i galatei, un genere testuale trascurato 27 <?page no="415"?> norme, codici, ammonimenti, massime, precetti, dettami a un lessico la cui forza impositiva è fortemente mitigata, quali consigli, suggerimenti, indicazioni, annotazioni, “ regole ” (virgolettato). 2) Requisiti di autorità/ autorevolezza, che legittimano l ’ autore a scrivere un galateo. 3) Strategie di mitigazione dell ’ imposizione, che diventano meno importanti via via che ci si avvicina ai galatei odierni. 4) Strategie di persuasione del destinatario: chi scrive un galateo esplicita sempre i benefici che il lettore trarrà dalla sua lettura. Questo è l ’ elemento che presenta la maggiore variazione nel tempo: si va dall ’ utilità civile, politica, etica, spirituale e sociale a quella mondana, personale, meramente pratica. 2.1. Dichiarazioni di intenzioni Nel Galateo di Della Casa, l ’ inizio del trattato funge da prefazione integrata, dove, rivolgendosi al destinatario (il nipote Annibale Rucellai), l ’ autore spiega il fine dell ’ opera. Lo scopo illocutorio direttivo è chiaramente esplicitato a livello lessicale dal termine ammaestrato, che svela il tono fortemente pedagogico del testo: accioché tu, ammaestrato da me, possi tenere la diritta via con salute dell ’ anima tua e con laude et onore della tua orrevole e nobile famiglia [ … ] io incomincerò da quello [ … ] che io stimo che si convenga di fare per potere, in comunicando et in usando con le genti, essere costumato e piacevole e di bella maniera: il che nondimeno è o virtù o cosa molto a virtù somigliante (Della Casa 2000 [1558]: 3 e 4, corsivo mio). Nella prefazione al Nuovo Galateo, lo scopo direttivo è anzitutto espresso dal fatto che Gioia definisce il suo trattato codice della pulitezza, assegnandovi così il carattere vincolante tipico dei testi legali. 2 Gioia propone una rilettura di Della Casa basata sulle idee dell ’ antropologia utilitaristica di Jeremy Bentham e della filosofia sensista. L ’ uomo (di natura semi-barbaro) può essere dirozzato grazie alla ragione sociale, che consiste in una serie di principi/ massime, da lui formulati come veri e propri atti direttivi, e cioè “ Esercitare i propri diritti col minimo dispiacere degli altri ” ; “ rispettare gli altrui diritti, ancorché dannosi a noi stessi ” ; ecc. In breve, Gioia dichiara che il suo testo “ ad ingentilire gli affetti dell ’ animo principalmente è diretto ” (Gioia 1837: 169 - 170). Nel periodo post-unitario, l ’ Italia è colta da una vera e propria febbre delle buone maniere, che porta alla proliferazione di galatei rivolti per lo più ai giovani con lo scopo di formare i cittadini della nuova nazione. L ’ intento è dunque fortemente pedagogico e la motivazione primariamente patriottica; tutti gli autori di galatei di questo periodo indentificano la cortesia con l ’ etica cristiana. Nelle prefazioni, dunque, gli autori esplicitano il loro scopo illocutorio per mezzo di sostantivi quali massime, lezioni, ammonimenti e verbi quali instillare e inculcare, come fa Gatta nel suo Galateo moderno ad uso dei giovinetti (1877: 6 - 7). Mentre Albini Crosta (1883: 2 - 3) si rivolge alle giovinette, per far da “ guida e consigliera ” della loro anima, con lo scopo di farle divenire “ angeli ” nella famiglia e nella vita ultraterrena: da qui il titolo tematico con significato metaforico L ’ angelo in 2 Nella tipologia interpretativa di Sabatini (1999), i codici, in quanto testi giuridici normativi, sono considerati testi con discorso molto vincolante, il cui scopo è quello di imporre obblighi, non lasciando quindi al lettore quasi nessun margine di libertà interpretativa. I galatei in quanto tali non figurano, invece, nella classificazione di Sabatini, ma forse potrebbero essere assegnati ai testi mediamente vincolanti. 28 Giovanna Alfonzetti <?page no="416"?> famiglia. Più o meno nello stesso periodo, viene pubblicato La gente per bene della Marchesa Colombi (pseudonimo di Maria Antonietta Torriani), il più popolare dei manuali di etichetta, nei quali si assiste alla separazione tra cortesia e morale tipica dei galatei postunitari. In quella che si può senz ’ altro considerare una prefazione-manifesto, l ’ autrice dichiara infatti esplicitamente di non voler scrivere “ un trattato di morale ” ma di voler “ fare tutt ’ altro ” rispetto al Galateo di Della Casa, perché i suoi “ ammaestramenti negativi ” - di non fare in compagnia cose laide o fetide, o stomachevoli - sono riusciti a sradicare ormai queste abitudini rudimentali tra la gente per bene (2009 [1877]: 3 - 4). Si tratta di un ’ interessante presa d ’ atto che era stata ormai raggiunta da tempo la fase del processo di civilizzazione individuata da Elias (1998), in cui i galatei cessano di occuparsi di norme riguardanti il corpo, perché da costrizioni sociali (quali erano ancora nel ‘ 500) sono diventate auto-costrizioni operanti nel singolo in modo inconsapevole. Ora per la Marchesa Colombi è tempo di scrivere “ un galateo moderno ” , il cui scopo è quello di aiutare la gente “ a condursi e figurar bene in tutte le circostanze della vita ” e di insegnare ciò che pertiene alle “ nostre usanze moderne ” : come comportarsi in viaggio, scambiarsi le carte da visita, inviare le partecipazioni in occasione di matrimoni, nascite, morti, ecc. E, conclude l ’ autrice, “ se saranno soltanto cortesie di forma, pazienza! ” : piena accettazione, come si vede, di una concezione totalmente diversa da quella dei galatei precedenti, non solo di Della Casa, ma anche di Gioia, che assegnava una funzione cruciale alla cortesia nel processo di civilizzazione dell ’ umanità, e dei galatei morali, per i quali la cortesia si identificava con le virtù cristiane di bontà, generosità, altruismo, obbedienza, ecc. I galatei del ventennio fascista perseguono il disegno politico di ingegneria sociale di creare “ i nuovi italiani ” . Morozzo della Rocca Muzzati, in Signorilità (1933: 1 - 2), uno dei più popolari galatei di questo periodo, intende infatti aiutare fanciulle e madri a “ compiere in modo coscienzioso, in perfetto stile fascista i loro doveri domestici ” e assicurare che la signorilità, da sempre “ retaggio della stirpe italica ” possa esserlo ancora di più “ nelle nuove generazioni della nuova era ” . In molti dei galatei del secondo dopoguerra privi di prefazione, lo scopo direttivo è affidato ai titoli, che recano spesso l ’ indicazione paragenerica guida, come p.es. il galateo di Elena Canino (1952), dal titolo tematico La vera signora, seguito da un sottotitolo misto, generico e tematico allo stesso tempo: Guida pratica di belle maniere. Nei galatei di questo periodo, si accentua lo svuotamento di ogni contenuto eticopolitico (iniziato già nei manuali di etichetta e poi interrotto dalla forte motivazione politica dei galatei fascisti); si assiste alla rinunzia a una pedagogia complessiva e al disinteresse verso qualsiasi riflessione sulla concezione di cortesia e di galateo. Specchio del clima perbenista e del boom economico del dopoguerra, i galatei si rivolgono soprattutto alle casalinghe per aiutarle a diventare vere “ signore ” ed esorcizzare il ricordo della guerra. Il galateo più rappresentativo è Il saper vivere di Donna Letizia (1960), vero bestseller per la popolarità dell ’ autrice, Colette Rosselli. La rivoluzione culturale degli anni Settanta influisce ovviamente anche sui galatei, come risulta evidente nella prefazione-manifesto a quello che l ’ autrice stessa considera un “ controgalateo ” , contrapponendolo al galateo tradizionale che definisce “ cadaverino di famiglia ” : Brunella Gasperini (2003 [1975]: 5 e 6) sembra dunque voler rinunciare, almeno in apparenza, a ogni scopo normativo, in favore di un testo descrittivo, che guarda “ la realtà com ’ è, non come si vorrebbe che fosse ” e che consiste di una serie di “ annotazioni ” “ Con piccolo capitale facciamo un grosso guadagno ” : i galatei, un genere testuale trascurato 29 <?page no="417"?> basate sull ’ osservazione quotidiana del nostro prossimo. Intende pertanto demistificare e aggiornare la concezione tradizionale della cortesia formale che “ senza il sostanziale contenuto di reciproco rispetto e disponibilità, è un involucro vuoto, da buttare ” . E tuttavia, al di là di queste dichiarazioni esplicite, lo scopo direttivo permane: se il vecchio galateo, secondo Gasperini, era una “ guida al modo di apparire ” , il suo controgalateo si propone come “ guida al modo di essere ” . A ben guardare sembra che qui ritorni il leitmotiv dei galatei morali, che contrapponevano la “ vera cortesia ” alla “ maschera ” . Ma il vento del ‘ 68 è soffiato anche sui galatei, che ora si propongono di aiutare il lettore soprattutto nella realizzazione e presentazione del proprio sé, perseguendo autenticità, spontaneità, spirito critico e umorismo. Negli anni successivi i galatei seguono strade solo apparentemente diverse: alcuni sembrano voler attuare una pseudo-restaurazione, come Il galateo classico di Arborio Mella (1992: IX), che sin dal titolo si pone in aperta contrapposizione con il controgalateo “ rivoluzionario ” di Gasperini: qui si vuole “ presentare ai lettori un vero galateo con la descrizione dettagliata delle migliori forme ” (corsivo mio) e offrire “ un ’ infinità di ‘ regole ’ nella prospettiva di ogni eventualità più o meno mondana ” . Ma non si può non notare l ’ uso, anche in questo galateo “ vero ” , del termine descrizione (come in Gasperini) e delle virgolette nella parola regole (comune a molti galatei degli stessi anni). E nonostante l ’ atteggiamento di condanna più o meno velata dei tempi moderni (fast food, il vestire casual, ecc.), l ’ autore ci tiene a precisare che oltre a essere un galateo classico il suo è anche un galateo nuovo. Il leitmotiv della novità - presente come si è visto già a partire dal titolo Il nuovo galateo di Gioia - ritorna in moltissimi galatei successivi, come ad esempio nel Nuovo galateo di Giovanni Mosca (1980: 7), che nella prefazione dichiara di voler soddisfare l ’ urgente bisogno di un nuovo galateo al passo con i tempi, visto che il “ famoso Galateo di monsignor Giovanni Della Casa vide la luce nel 1558 ” e che “ sono passati troppi anni, il costume è profondamente mutato. Attenersi oggi alle regole della veneranda opera può riuscire pericoloso ” : come se il suo fosse il primo galateo scritto dopo quello di Della Casa! Varcando la soglia del nuovo millennio, Roberta Bellinzaghi (2010) inizia la sua prefazione con una domanda - Galateo, ovvero come mi devo comportare? - che richiama il titolo (Il galateo. Come comportarsi in ogni occasione) e la cui risposta ha un ’ impostazione sociolinguistica e relativistica: bisogna prestare attenzione alle situazioni e ai contesti. Un galateo moderno non può essere semplicemente una serie di norme a cui bisogna attenersi, ma un consiglio sussurrato: si suggerisce, quindi, una via di mezzo tra l ’ attenzione eccessiva per la forma e il suo totale rifiuto. Un deciso passo avanti verso la modernizzazione dei galatei si riscontra in Barbara Ronchi Della Rocca (2013: 9 e 10), nel cui titolo - Le regole del Galateo 2.0 - il termine fortemente prescrittivo regole co-occorre con l ’ espressione 2.0, ricca di connotazioni ultramoderne e tecnologiche. Nella prefazione, inoltre, si propongono “ nuove regole da imparare ” cioè la “ cosiddetta Netiquette ” , con la quale i galatei entrano decisamente nell ’ era digitale. Al di là delle differenze tra testi, il tratto dominante dei galatei degli ultimi decenni è il loro essere soprattutto guide pratiche, il cui scopo è quello di fornire consigli spiccioli per migliorare i propri modi nelle diverse circostanze della vita quotidiana. La punta più avanzata di questa evoluzione è rappresentata dai dizionari di buone maniere, che per 30 Giovanna Alfonzetti <?page no="418"?> facilitare la consultazione adottano l ’ ordine alfabetico. Così p.es. nella prefazione all ’ anonimo Galateo moderno. Guida al saper vivere nella società del 2000 si legge: Il lettore troverà pertanto in queste pagine un elenco sufficientemente dettagliato di circostanze con le quali, prima o poi, si troverà ad avere a che fare: e per ciascuna di esse (presentata in rigoroso ordine alfabetico) verrà a lui fornita un ’ indicazione, un consiglio, una ‘ regola ’ che lo metterà ogni volta in condizione di seguire i dettami di un comportamento sociale di assoluta correttezza (AA. VV. 1996: 10 - 11, corsivo mio). Un ulteriore passo avanti in questa direzione è rappresentato dal Nuovo bon ton di Lina Sotis (2005), privo di prefazione; nel capitolo iniziale si elencano le Cose da non fare mai, nel secondo le Cose da fare ogni tanto e nel terzo le Cose da fare sempre, cioè usare il bon ton. Il testo prosegue quindi con una serie di argomenti in ordine alfabetico: abbronzatura, accessori, albergo, amante, ecc., alcuni dei quali anche molto complessi e problematici (p.es. amicizia, amore, analisi), ma liquidati sbrigativamente in poche righe. Si tratta, in sostanza, di galatei prêt-à-porter, come si legge sulla copertina del Dizionario contemporaneo di buone maniere di Pranzetti Lombardini (2012), il che non può non sollevare una domanda: ci troviamo di fronte a un cambiamento di genere testuale, causa dello spostamento dei galatei dalla classe dei testi prescrittivi veri e propri a quella di testi espositivi o descrittivi? 2.2. Requisiti di autorevolezza Nelle prefazioni dei galatei l ’ autore sa di dovere esibire i requisiti di autorevolezza che lo legittimino a scrivere un testo volto a regolamentare il comportamento altrui. Tali requisiti sono molteplici, variano nel tempo e tendono a scomparire quasi del tutto nei manuali del fai-da-te e nei dizionari di buone maniere, dove come si è appena detto lo scopo illocutorio direttivo si indebolisce notevolmente. L ’ autore del galateo può, anzitutto, fare appello alla propria saggezza ed esperienza, derivante dall ’ età avanzata, come fa il vecchio precettore nella prefazione integrata al Galateo di Della Casa: Conciosia cosa che tu incominci pur ora quel viaggio del quale io ho la maggior parte, sì come tu vedi, fornito, cioè questa vita mortale; amandoti io assai, come io fo, ho proposto meco medesimo di venirti mostrando quando un luogo e quando altro, dove io, come colui che gli ho sperimentati, temo che tu, caminando per essa, possi agevolmente o cadere o, comeché sia, errare: accioché tu, ammaestrato da me, possi tenere la diritta via con salute dell ’ anima tua e con laude et onore della tua orrevole famiglia (Della Casa 2000 [1558]: 5 - 6). Lo stesso fa, a distanza di secoli, anche Matilde Serao (2012 [1900]: 17) ricordando l ’ esperienza che le deriva dall ’ età, dai “ costanti e lunghi viaggi, in paesi dove si sa vivere perfettamente ” e dai “ contatti con una società cosmopolita ” . Oppure l ’ autore può proiettarsi in ruoli dotati di potere, prestigio e autorevolezza: così, p.es., Gatta (1877: 5) si cala nel ruolo di “ maestro di bella creanza ” ; alcune scrittrici si propongono come madri che si rivolgono alle figlie-lettrici (De Gubernatis 1872, Fiorentina 1918 e 1920) o, occasionalmente, come “ portavoce di Dio ” , che riceve la sua parola “ come uscita dalle labbra medesime del Redentore ” (Albini Crosta 1883: 2); Rocca (1872: 5 - 6), invece, si paragona a un Don Chisciotte ostinato a migliorare la condizione dei suoi simili. “ Con piccolo capitale facciamo un grosso guadagno ” : i galatei, un genere testuale trascurato 31 <?page no="419"?> Si può rafforzare la propria autorevolezza anche limitandosi a citare personaggi illustri che possano avvalorare le proprie posizioni; ma è soprattutto Della Casa ad essere menzionato, con un duplice scopo: collocarsi nell ’ alveo di una prestigiosa tradizione letteraria, di cui è il capostipite, ma allo stesso tempo prenderne le distanze sottolineando la propria modernità (come, si è visto, fa Mosca, cfr. 2.1.). Frequente inoltre è riportare proverbi popolari, massime o modi di dire, la cui saggezza serve a corroborare le proprie posizioni: si va dalle massime evangeliche nei galatei morali postunitari alle massime zen dei galatei moderni. Occasionalmente, l ’ autore si serve di elementi del paratesto esterni alla prefazione: nel frontespizio vengono menzionati titoli professionali o onorifici, come p.es. Dr. prima del cognome nel galateo di Gattini (1871), di cui si specifica l ’ appartenenza come socio onorario alla Società Italiana di Storia ed Archeologia, ecc.; o eventuali premi o riconoscimenti, come nel caso di Rodella, che con Enrichetto vinse il concorso indetto nel 1868 dal Consiglio municipale di Torino per un “ galateo popolare ” . Talvolta vengono riportati giudizi altrui, come Albini Crosta (1883) nell ’ Angelo in famiglia, dove prima della prefazione troviamo un Breve bilingue latino-italiano di Leone XIII, che attribuisce all ’ autrice tutti i requisiti necessari che la legittimano a compiere “ questa difficile impresa ” . Quando il testo conosce diverse edizioni o ristampe, è frequente che l ’ autore si “ vanti ” , per così dire, del successo già riscosso (Mantea 1912; Jolanda 1912, pseudonimo di Maria Majocchi Plattis). Avvicinandoci ai tempi nostri, l ’ autorevolezza può derivare dalla partecipazione a rubriche su giornali, a programmi televisivi o alla presenza sul web (p.es. Donna Letizia, pseudonimo di Colette Rosselli, Brunella Gasperini o Barbara Ronchi della Rocca, che è stata anche consulente di cerimoniale al Quirinale). 2.3. Cortesia degli autori L ’ autore di un galateo, in quanto “ maestro ” di buone maniere, non può ovviamente non sottostare al principio di cortesia: impartire regole o divieti, ma anche dare consigli e suggerimenti è, come si è detto, una minaccia alla faccia negativa del lettore, non solo perché ne limita la libertà di azione, ma anche perché implica che il lettore non saprebbe altrimenti comportarsi in modo appropriato (cfr. la condizione 5 degli advisories). Consapevole di questa implicatura, l ’ autore può usare la prefazione come parafulmine (cfr. Genette 1989: 205), come fa p.es. Serao (2012 [1900]: 17) che, dialogando con l ’“ amico lettore ” , avanza ad hoc il sospetto che “ un maligno ” potrebbe osservare che “ io [ … ] metto cattedra di saper vivere, mentre nessuno me ne ha elargito il diploma ” . Questo le serve per poter poi rassicurare il lettore sul suo effettivo possesso di questo diploma, data la sua età ed esperienza (cfr. 2.2.), ma anche sul fatto che intende offrirgli semplicemente “ la parola giusta e sincera ” che possa guidarlo nelle piccole difficoltà della vita. Chi scrive un galateo si trova dunque a dover soddisfare due esigenze contrapposte: mostrarsi autorevole, come si è detto, per risultare credibile ma anche mitigare possibili effetti negativi sulla faccia del lettore. A questo secondo scopo vengono adoperati due tipi di strategie, spesso interconnessi: mitigare l ’ imposizione e persuadere il lettore ad accettarla. 32 Giovanna Alfonzetti <?page no="420"?> 2.3.1. Strategie di mitigazione La mitigazione può avere come oggetto il galateo stesso in quanto testo, a cui l ’ autore fa riferimento servendosi di vari tipi di bushes (Caffi 2007: 59 - 60), che agiscono sul contenuto proposizionale, p.es. diminutivi, aggettivi, ecc.; il galateo viene cioè chiamato volumetto, libretto, libriccino, operetta, povero libro, una specie di modesta guida, ecc. In altri casi la mitigazione può agire sull ’ intensità del galateo in quanto testo regolativo e degli atti direttivi che contiene. Così Serao (2012 [1900]: 15 e 16) inizia la sua prefazione rassicurando il suo “ amico lettore ” che non è compito suo insegnargli l ’ educazione, perché è già una persona educata; si tratta piuttosto di trasmettergli il saper vivere: cosa che il suo “ modestissimo libro ” farà ma “ non come un sermone, non come un ammonimento [ … ] ma nella forma più amabile e più cordiale della conversazione con un amico ” . Un ’ altra strategia di mitigazione consiste nell ’ espediente dell ’ excusatio propter infirmitatem della retorica classica, pendant inevitabile dell ’ amplificatio dell ’ argomento: l ’ importanza di questo è cioè messa in contrasto con l ’ incapacità di trattarlo con il talento necessario, come fa ad esempio Mosca (1980: 7), che scrive: “ Urgeva un nuovo Galateo. Ho aspettato a lungo, nella speranza che qualcuno più degno di me mi precedesse. Nessuno. E allora, preso il coraggio a due mani, l ’ ho scritto convinto che per quanto di modesto valore riuscirà utile ” . La mitigazione si può ottenere inoltre defocalizzando la fonte dell ’ enunciato per mezzo di costruzioni impersonali, passive senza agente, o grazie al noi inclusivo, tipica strategia di cortesia positiva che crea convergenza tra gli interessi di chi scrive e di chi legge, adoperata, p.es., da Fiorentina (1920: 8): “ E allora mettiamoci a studiare i mezzi più facili per trattenere in voi quelle piccole virtù che costituiscono il fondo ” (corsivo mio). Altri modi per creare convergenza con i lettori sono l ’ uso del tu di solidarietà, di appelli fatici affettivi (mia cara giovinetta, amico lettore, sorella, fanciulli, ecc.) e anche descrivere aspetti prosodici, cinesici e prossemici dell ’ interazione con il lettore, come se si intrattenesse un dialogo con un interlocutore presente: “ Saranno chiacchiere alla buona, a quattro occhi, affettuose [ … ] Donnine minime, piccoli ometti, qua la mano, guardatemi negli occhi come amici sinceri ” (Giordani 1912: 6). 2.3.2. Strategie di persuasione La quarta e la quinta condizione degli advisories prevedono, come si è visto, che un consiglio o un suggerimento si dia nell ’ interesse del destinatario, al quale viene dunque fornita una ragione. Ciò vuol dire che i galatei esprimono una concezione non solo normativa della cortesia ma anche, e direi soprattutto, strategica, in quanto volta al raggiungimento di determinati obiettivi. E in effetti nella prefazione ai galatei l ’ autore esplicita sempre i benefici che il lettore potrà trarre dal seguire le sue raccomandazioni o i suoi divieti, adotta cioè delle strategie di persuasione. Nel Galateo di Della Casa (2000 [1558]: 7 - 8), in una sequenza che presenta i tratti di un testo argomentativo, il precettore cerca di persuadere il discepolo dell ’ importanza delle buone maniere, mettendo in luce sia i benefici che procurano a chi le pratica (p.es. la benevolenza altrui, ma anche pervenire “ ad altissimi gradi ” ), sia gli svantaggi causati invece dalla “ rozzezza de ’ costumi ” , cioè odio e disprezzo. Gioia (1837: 170 - 178), da “ Con piccolo capitale facciamo un grosso guadagno ” : i galatei, un genere testuale trascurato 33 <?page no="421"?> economista qual è, si serve di una eloquente metafora per convincere dei vantaggi derivanti dal seguire i principi della pulitezza: “ con piccolo capitale facciamo grosso guadagno ” , e prosegue quindi articolando dettagliatamente in che cosa concretamente consista tale guadagno: ottenere ricompense, la stima pubblica, cariche e onori, ecc. Nei galatei post-unitari, i benefici per chi legge si collocano nei livelli più alti e nobili dell ’ esistenza: fratellanza, avanzamento letterario, acquisizione di conoscenze e maggiore capacità di ragionamento, perfezionamento morale dell ’ individuo ma anche della nazione e persino guadagnarsi il Paradiso nell ’ aldilà (Albini Crosta 1883)! Nei galatei del primo dopoguerra fa sempre più spesso capolino la felicità, specie in quelli rivolti al genere femminile: così Pierazzi (1922) dà al suo galateo un titolo - Per essere felici - che concettualizza il galateo come il mezzo per raggiungerla, perché, come viene chiarito nella prefazione, se si è cortesi si è amate e se si è amate si è felici! Nei galatei per gli uomini si preferisce invece far intravedere la possibilità che il galateo sia uno strumento per raggiungere Il successo nella vita (Brelich Dall ’ Asta 1931). Naturalmente nel corso del Novecento si fa strada anche la psicoanalisi: il galateo serve allora ad “ accrescere e migliorare nel profondo di noi stessi la qualità intrinseca della nostra esistenza ” (AA. VV. 1996: 11) o, varcata la soglia del terzo millennio, anche per rinsaldare l ’ autostima e quindi affrancarsi dall ’ angoscia nonché per consentirci ogni tanto il “ raffinato piacere ” della trasgressione, di cui si può godere solo a patto di conoscere le regole, ergo il galateo (Ronchi Della Rocca 2013: 10). Complessivamente, tuttavia, nei galatei odierni i vantaggi e i benefici che gli autori promettono ai lettori si fanno sempre più ristretti, sempre più di carattere pratico o comunque legati all ’ immagine: riuscire simpatici agli altri, evitare di commettere gravi errori e quindi di apparire maleducati o fuori moda. Il galateo diventa allora “ un prezioso alleato ” che aiuta a “ sapersela cavare nelle circostanze della vita quotidiana ” (Zanzottera 1989: 5) e uno strumento che “ offre risposte utili a risolvere i dubbi di ogni giorno su come comportarsi ” (Monteschi 1987: 5). 3. Conclusioni L ’ analisi sin qui condotta ha individuato sia i tratti tipici delle prefazioni nei galatei, legati, come si è detto, alle condizioni che caratterizzano la classe degli advisories, sia i profondi cambiamenti che hanno investito i galatei, strettamente connessi a fattori macro-storici e culturali. Si è visto in particolare che l ’ elemento che ha subito maggiori trasformazioni nel tempo sono le strategie di persuasione e, in particolare, i benefici e i vantaggi che chi scrive un galateo esplicita nella prefazione per convincere il lettore a leggerlo e a seguire i suoi suggerimenti o divieti. Si va infatti dall ’ onore per la famiglia di appartenenza (Della Casa), all ’ utilità civile (Gioia), etica, spirituale e patriottica (galatei morali postunitari), a un ’ utilità mondana (manuali di etichetta), politica (galatei del Ventennio) sino ad arrivare a vantaggi individuali e pratici nei galatei intesi quasi come manuali di istruzione e dizionari di buone maniere: in questi ultimi l ’ autore non ha più bisogno di soffermarsi troppo a persuadere il lettore della loro utilità. Questi, infatti, consulterà il testo al bisogno, come si fa appunto con un manuale di istruzioni o con un ricettario. Risulta interessante, a tal riguardo, riportare quanto si legge nella prefazione di un galateo che testimonia un ulteriore cambiamento di questo genere testuale: Il galateo a test di Roberta Mascheroni 34 Giovanna Alfonzetti <?page no="422"?> (2012: 9). L ’ autrice coglie e sintetizza alcune discontinuità dei galatei nel tempo, specie quella riguardante le modalità di ricezione e fruizione di questi testi, che se un tempo venivano letti per intero, studiati e commentati in famiglia o in classe, oggi vengono consultati velocemente e al bisogno: Molti dei testi prodotti poi tra il XVI e il XVIII secolo hanno avuto carattere didattico e struttura di trattato [ … ] considerati di un certo rilievo, venivano letti nella loro interezza e vi si dedicarono statisti come Lord Chesterfield, filosofi come John Locke, ecclesiastici come La Salle. Soltanto nei galatei moderni si è fatta strada l ’ idea di organizzare gli argomenti in ordine alfabetico; in questo modo il libro non viene più letto dall ’ inizio alla fine, ma solo consultato quando sorge un problema contingente da risolvere. I galatei a test, rispetto ai dizionari di buone maniere, continua l ’ autrice, offrono la possibilità della lettura di gruppo, sia nelle aule scolastiche sia nelle serate tra amici “ più grandicelli ” , consentendo di accostarsi al tema della “ buona educazione ” , inculcataci fin da piccoli dai genitori in “ un ’ ottica di divertimento ” , trasformandola dunque in una “ prova di educazione meno spietata di altre. ” (Mascheroni 2012: 9). Riferimenti bibliografici AA. VV. (1996). Il galateo moderno. Guida al saper vivere nella società del 2000. Roma: Grandmelò. Albini Crosta, Maddalena (1883). L ’ angelo in famiglia. Milano: P. Clerc. Alfonzetti, Giovanna (2016). “ Mi lasci dire ” . La conversazione nei galatei. Roma: Bulzoni. Alfonzetti, Giovanna (2023). A European model of polite conversation? Della Casa, Gioia and Knigge. Journal of Historical Pragmatics 24 (1), 105 - 123. Arborio Mella, Frichi (1992). Galateo classico. Firenze: Sansoni. Bach, Kent/ Harnish, Robert (1979). Linguistic Communication and Speech Acts. Cambridge: MIT Press. Bax, Marcel/ Kádár, Dániel Z. (ed.) (2012). Understanding Historical (Im)Politeness. Relational linguistic practice over time and across cultures. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. Bellinzaghi, Roberta (2010). Il galateo. Come comportassi in ogni occasione. Firenze: Demetra. Brelich Dall ’ Asta, Mario (1931). Il successo nella vita. Galateo moderno. Milano: Palladis. Brown, Penelope/ Levinson, Stephen (1987). Politeness. Some universals in language use. Cambridge: Cambridge University Press. Caffi, Claudia (2007). Mitigation. Amsterdam: Elsevier. Canino, Elena (1952). La vera signora. Guida pratica di belle maniere. Milano: Longanesi. Culpeper, Jonathan (2018). The influence of Italian manners on politeness in England, 1550 - 1620. Journal of Historical Pragmatics 18 (2), 195 - 213. De Gubernatis, Teresa (1880). Galateo insegnato alle fanciulle col mezzo d ’ esempi storici e morali. Roma: Paravia. Della Casa, Giovanni (2000 [1558]). Galateo ovvero de ’ costumi, ed. Prandi, Stefano. Bologna: La Biblioteca Universale. Donna Letizia (pseudonimo di Colette Rosselli) (1960). Il saper vivere di Donna Letizia. Milano: Rizzoli. Elias, Norbert (1998). La civiltà delle buone maniere. Bologna: il Mulino. Ferrari, Angela/ Zampese, Luciano (2000). Dalla frase al testo. Una grammatica per l ’ italiano. Bologna: Zanichelli. Fiorentina, Francesca (1918). Le belle maniere. Nuovo galateo per le giovinette. Torino: Società Editrice Internazionale. “ Con piccolo capitale facciamo un grosso guadagno ” : i galatei, un genere testuale trascurato 35 <?page no="423"?> Fiorentina, Francesca (1920). Il libro della cortesia. Nuovo galateo per i giovinetti. Torino: Società Editrice Internazionale. Fresu, Rita (2021). “ Sposa amante ed amata ” . Galateo coniugale tra Otto e Novecento. Lingua e stile. Milano: Biblion. Gasperini, Brunella (2003 [1975]). Il Galateo: la più famosa e divertente guida ai misteri del “ savoirfaire ” . Milano: Baldini & Castoldi. Gatta, Matteo (1877). Galateo moderno ad uso dei giovinetti. Milano: Carrara. Gattini, Luigi (1871). Il galateo popolare. Torino: Candeletti. Genette, Gérard (1989). Soglie. I dintorni del testo. Torino: Einaudi. Gioia, Melchiorre (1837). Il nuovo galateo. In: Opere minori di Melchiorre Gioja, vol. 16. Lugano: Ruggia. Giordani, Eugenia G. (1912). Per farsi voler bene. Galateo minuscolo. Torino: Paravia. Held, Gudrun/ Helfrich, Ute (2011). Cortesia. La cortesia verbale nella prospettiva romanistica. Frankfurt: Peter Lang. Jolanda (pseudonimo di Maria Majocchi Plattis) (1912). Eva Regina. Il libro delle Signore. Il moderno galateo. Milano: Perrella. Jucker, Andreas H./ Taavitsainen, Irma (2010). Historical Pragmatics. Berlin: Mouton de Gruyter. Kerbrat-Orecchioni, Catherine (2005). Le discours en interaction. Paris: Armand Colin. Lala, Letizia (2011). Tipi e generi testuali. In: Enciclopedia dell ’ italiano Treccani, https: / / www. treccani.it/ enciclopedia/ tipi-di-testo-(Enciclopedia - dell ’ italiano)/ (ultimo accesso: 19.02.2023). Mantea (pseudonimo di Gina Sobrero) (1917 [1897]). Le buone usanze. Milano: Treves. Marchesa Colombi (pseudonimo di Maria Antonietta Torriani) (2009 [1877]). La gente per bene. Novara: Interlinea. Mascheroni, Roberta (2012). Il galateo a test. Milano: Alpha Test. Monteschi, Anna (1987). Saper Vivere. Il nuovo galateo. Milano: De Vecchi. Morozzo della Rocca Muzzati, Elena (1933). Signorilità. Piacevole trattato di economia domestica, di galateo, di mondanità. Lanciano: Giuseppe Carabba. Mortara Garavelli, Bice (1988). Tipologia di testi. In: Holtus, Günter/ Metzeltin, Michael/ Schmitt, Christian (ed.). Lexikon der Romanistischen Linguistik, vol. 4. Italienisch, Korsisch, Sardisch. Tübingen: Niemeyer, 157 - 168. Mosca, Giovanni (1980). Il nuovo galateo. Milano: Rizzoli. Paternoster, Annick (2015). Cortesi e scortesi. Percorsi di pragmatica storica da Castiglione a Collodi. Roma: Carocci. Pierazzi, Rina Maria (1922). Per essere felici. Il libro della cortesia. Rocca S. Casciano: Cappelli. Pranzetti Lombardini, Laura (2012). Dizionario contemporaneo di buone maniere. Milano: Gribaudo. Quondam, Amedeo (2007). La conversazione. Un modello italiano. Roma: Donzelli. Ricci, Laura (2013). Paraletteratura. Lingua e stile dei generi di consumo. Roma: Carocci. Rocca, Luigi (1872). Piccolo galateo popolare. Roma: Paravia. Rodella, Costantino (1871). Enrichetto, ossia il galateo del fanciullo. Torino: Paravia. Rodella, Costantino (1873). Marina, ossia il galateo della fanciulla. Torino: Paravia. Ronchi Della Rocca, Barbara (2013). Si fa non si fa. Le regole del galateo 2.0. Milano: Vallardi. Sabatini, Francesco (1999). “ Rigidità-esplicitezza ” vs “ elasticità-implicitezza ” : possibili parametri massimi per una tipologia dei testi. In: Skytte, Gunver/ Sabatini, Francesco (ed.). Linguistica testuale comparativa. In memoriam Maria-Elisabeth Conte. København: Museum Tusculanum Press, 141 - 172. Searle, John R. (1975). A taxonomy of illocutionary acts. In: Gunderson, Keith (ed.). Language, mind and knowledge. Minneapolis: University of Minnesota Press, 344 - 369. Serao, Matilde (2012 [1900]). Saper vivere. Milano: Mursia. Sotis, Lina (2005). Il nuovo bon ton. Milano: Rizzoli. 36 Giovanna Alfonzetti <?page no="424"?> Werlich, Egon (1982). A text grammar of English. Heidelberg: Quelle & Meyer. Zanzottera, Marina (1989). Il libro delle buone maniere. Milano: La Spiga. “ Con piccolo capitale facciamo un grosso guadagno ” : i galatei, un genere testuale trascurato 37 <?page no="425"?> Un caso di lessico tecnico-specialistico in diacronia: i colori dei mantelli equini Elisa Altissimi 1. Premessa Tra i termini del lessico equestre, particolarmente interessanti sono i cromonimi riferiti ai mantelli equini, perché sono sostanzialmente diversi dai termini di colore usati quotidianamente: un cavallo non è, ad esempio, marrone, ma baio. Si intende qui dunque esaminare l ’ evoluzione di questi cromonimi in diacronia, sia sulla base di un corpus (undici trattati equestri, pubblicati tra il XVI e il XIX sec., più un dodicesimo trattato, del Duemila, utile al confronto con il lessico attuale), sia in relazione ai principali dizionari italiani. 1 Il testo sarà suddiviso in cinque paragrafi, secondo il colore principale del mantello equino: baio, sauro, grigio, morello, mantelli misti. 2 Infine, altri due paragrafi saranno dedicati agli aggettivi modificatori della tonalità e a quelli che qualificano i mantelli maculati. 2. Il corpus Sono elencati di seguito, in ordine cronologico, i trattati utilizzati, 3 cui è attribuita una sigla (prime tre lettere del cognome dell ’ autore e data di pubblicazione), utile ai riferimenti successivi, in particolare alle tabelle sinottiche che pongo alla fine della trattazione di ogni cromonimo, in cui si riportano, in ordine alfabetico, i termini di colore presenti nei vari testi (in ordine cronologico). 4 1. GRI1550: Federico Grisone, Ordini di cavalcare e modi di conoscere le nature de ’ cavalli, di emendare i lor vizii et d ’ ammaestrargli per l ’ uso della guerra et comodità degli uomini, Napoli, Giovan Paolo Suganappo, 1550. 2. COR1562: Claudio Corte, Il cavallerizzo, Venezia, Giordan Ziletti, 1562. 3. GAL1650: Giovan Battista Di Galiberto, Il cavallo da maneggio, Vienna, Giovan Giacomo Kyrneri, 1650. 4. GAR1692: Marino Garzoni, L ’ arte di ben conoscere e distinguere le qualità de cavalli, d ’ introdurre e conservare una razza nobile e di risanare il cavallo da ’ mali a ’ quali soggiace, Venezia, Andrea Poletti, 1692. 1 I dizionari usati sono: DEI, DELIn, DI, GDLI, GDU, LEI, Z. 2 I mantelli baio, sauro e morello sono detti di base perché si manifestano alla nascita. Tutti gli altri si sviluppano durante la crescita e sono detti secondari. 3 Sono state consultate le prime edizioni digitalizzate reperibili in Google Libri. 4 Laddove i termini di colore non siano presenti nei testi, si lascerà lo spazio bianco, per mettere in risalto la loro assenza, spesso degna di nota. <?page no="426"?> 5. SAN1696: Nicola Santapaulina / Luigi Santapaulina, L ’ arte del cavallo [ … ] divisa in tre libri. Ne ’ primi due, che son di Nicola, si tratta l ’ arte di ridurre a tutta perfezione il cavallo. Nel terzo, che è di Luigi, al presente caval.zo della nobil.ma Accademia Delia di Padova, vi si aggiunge il modo di usarlo in guerra et in festa, Padova, stamperia del Seminario, 1696. 6. BON1751: Francesco Bonsi, Regole per conoscere perfettamente le bellezze e i difetti de ’ cavalli, Rimini, eredi Albertini, 1751. 7. EIS1753: Friedrich von Eisenberg, La perfezione e i difetti del cavallo, Firenze, Stamperia Imperiale, 1753. 8. BRU1781: Giovanni Brugnone, Trattato delle razze de ’ cavalli, Torino, Fratelli Reycends, 1781. 9. BOU1825: Claude Bourgelat, Trattato delle razze de ’ cavalli, Milano, Ambrogio Fumagalli, 1825. 5 10. LEB1830: Nicolas Lebeaud, Manuale completo del veterinario, Milano, Antonio Fontana, 1830. 6 11. GAZ1837: Giovanni Antonio Maria Gazzola, Ippologia, ossia trattato universale de ’ cavalli, Firenze, Batelli e figli, 1837. 7 12. FIS2000: Federazione italiana sport equestri (FISE) (a cura di), Manuale di equitazione, Roma, 2000. 3. Baio Il termine, tuttora fondamentale, indica uno dei mantelli più diffusi, di colore marrone (da quello scurissimo al giallastro), con estremità (zampe, coda e criniera) nere. Dal latino BADIUS / * BAIUS ‘ rosso bruno ’ con la mediazione del francese e provenzale bai, è attestato dal 1294 (LEI, GDU) 8 . In COR1562 è considerato uno dei sei colori di base del mantello, 9 con sette possibili varietà: b. castagno, 10 b. dorato, b. lavato, b. scuro, b. rotato o pomellato, il b. rabicano e il b. zàino. Tra queste, solo tre indicano propriamente una sfumatura di colore: b. castagno, marrone medio simile alla castagna; 11 b. dorato, marrone chiaro-dorato; b. scuro, marrone intenso. Gli altri tre aggettivi possono essere attribuiti a qualsiasi mantello e ad essi verrà dedicato il § 9. GRI1550, oltre a menzionare le stesse varietà già presenti in COR1562, aggiunge il b. rosso, anche detto b. oscuro. Tutti i termini indicati 5 Si tratta della traduzione dal francese, di mano di Francesco Curioni, di un ’ opera inedita di Claude Bourgelat. Dovrebbe risalire quindi al Settecento: Bourgelat morì nel 1779. Le note del traduttore contengono spesso, a loro volta, cromonimi. 6 Anche questo testo è una traduzione dal francese, effettuata da Carlo Omboni. 7 È basato su BOU1825: i passi dedicati ai mantelli sono quasi del tutto identici. 8 Sebbene esista la possibilità di uno sviluppo indigeno del termine in Toscana a partire da una forma ridotta * BAIUS , per la natura dei testi in cui esso è attestato, che risultano molto influenzati dal francese, è più probabile che si tratti di un prestito (Cella 2003: 337). 9 Gli altri sono: leardo, sauro, sagginato o roano, morello, mantello vario o misto. 10 Da ora in avanti, quando il termine in esame si trova all ’ interno di composti, sarà riportata solo la prima lettera puntata. 11 Per castagno v. D ’ Achille/ Grossmann 2017. L ’ occorrenza di castagno in COR1562 è coeva alla prima attestazione indicata dai due autori, che segnalano l ’ aggettivo in Tasso, nel 1562. Un caso di lessico tecnico-specialistico in diacronia: i colori dei mantelli equini 39 <?page no="427"?> sono presenti anche nei secc. XVII 12 e XVIII. 13 In BON1751 la descrizione del mantello baio è più articolata: può avere il colore della castagna, più o meno chiaro, ed estremità di colore nero. Il colore più diffuso è quello della “ castagna nuova ” 14 (p. 72), ma esistono anche il b. dorato e il b. chiaro o lavato. In BOU1825 appaiono per la prima volta 15 il b. sanguigno, forse equivalente al b. rosso di GRI1550, e il b. marrone. 16 Le stesse denominazioni sono costanti nell ’ Ottocento: si trovano in LEB1830 17 e in GAZ1837. 18 L ’ unica novità è la presenza in LEB1830 del b. ciriegia, tendente al rosso. Fino all ’ Ottocento, dunque, la categoria del baio non subisce mutamenti: le diverse sfumature sopravvivono, con poche differenze, per quattro secoli. Oggi il lessico relativo al mantello baio ha subito invece una certa semplificazione: in FIS2000 sono assenti b. castagno e b. dorato. Restano gli aggettivi chiaro e scuro, che coprono l ’ intera gamma dei marroni del mantello baio. È interessante notare che marrone è assente, tranne per l ’ eccezione di BOU1825 (notevole, poiché risale al 1825, non molto tempo dopo il passaggio del cromonimo dal francese all ’ italiano, nella seconda metà del Settecento), 19 e non è usato nemmeno attualmente. Ciò è dovuto forse alla conservatività del lessico equestre, che verrà confermata anche di seguito. Quest ’ ultimo non ha infatti accolto l ’ innovazione, restando legato ai cromonimi presenti nei secc. XVI - XIX. 3.1. Isabella L ’ isabella è una variazione del mantello baio, in cui il corpo del cavallo è giallastro. Compare nel corpus dal Settecento (BON1751 lo considera una variante del falbo chiaro, § 7.4) e assume l ’ accezione di cromonimo a partire dal 1650. Il cromonimo deriva dal francese isabelle, 20 risalente al 1630 (GDU e DELIn), a sua volta dal nome proprio Isabelle, per motivi non chiari. Il mantello isabella appare poi in BOU1825 e GAZ1837, in cui viene assomigliato al sauro, dal quale si distinguerebbe solo per le estremità, nere o bianche; 21 ne 12 In GAL1650 vengono menzionati b. castagno scuro e b. dorato; in GAR1692 sono menzionati b. castagno, b. dorato, b. scuro. Il b. castagno, col b. lavatissimo, è anche in SAN1696, trattato che non dedica molto spazio al colore dei mantelli, menzionandone solo alcuni sporadicamente. 13 In BRU1781 troviamo b. castagno, b. dorato, b. scuro, b. chiaro o lavato; in EIS1753 ci sono solo b. scuro e chiaro. 14 È interessante notare l ’ uso di color di castagna vecchia e color di castagna nuova per indicare maggiore o minore intensità del baio. Per il color di castagna v. D ’ Achille/ Grossmann (2017). Gli autori segnalano la presenza del cromonimo in Viaggio in Etiopia di Francesco Alvarez, compreso nella raccolta Delle navigationi et viaggi del Ramusio (av. 1557). 15 Ci sono anche il b. castagno, il b. bruno (analogo probabilmente al b. scuro), il b. chiaro, il b. rotato o pomellato. 16 La presenza di marrone in BOU1825 (e in GAZ1837) potrebbe dipendere dal fatto che il trattato è una traduzione dal francese. Per il cromonimo marrone v. D ’ Achille/ Grossmann (2017). 17 Menziona il b. bruno, tendente al nero, il b. castagno, il b. dorato, il b. chiaro e il b. pomellato. 18 In BOU1825, sebbene alcuni termini siano nel testo, la maggior parte si trova in una lunga nota del traduttore. 19 La sua definitiva affermazione è avvenuta nel corso del Novecento (D ’ Achille/ Grossmann 2017). 20 Isabelle è citato da Grossmann (1988: 130s., 290) tra i colori gialli del catalano. 21 Oggi l ’ isabella con estremità bianche è detto palomino. 40 Elisa Altissimi <?page no="428"?> esistono due tonalità (entrambe ormai obsolete): i. chiaro o zuppa di latte 22 (con prevalenza di peli bianchi) e i. dorato (con prevalenza di peli scuri). Anche in LEB1830 assume diverse sfumature: i. chiaro, scuro e dorato, nonostante la sua somiglianza, secondo l ’ autore, con il mantello fulvo: un misto tra un i. chiaro e un i. scuro con riga mulina (una striscia di peli scuri che dal garrese arriva fino alla coda). 23 Nella tabella seguente sono riuniti tutti i cromonimi relativi al mantello baio e a quello isabella (che ne è una variazione). GRI1550 b. castagno, b. indorato, b. lavato, b. rabicano, b. rosso (o oscuro), b. zàino COR1562 b. castagno, b. dorato, b. lavato, b. rabicano, b. rotato o pomellato, b. scuro, b. zàino GAL1650 b. castagno scuro, b. dorato GAR1692 b. castagno, b. dorato, b. ferrante o zucchero e cannella, b. scuro SAN1696 b. castagno, b. lavatissimo BON1751 b. color di castagna nuova/ vecchia, b. chiaro o lavatissimo, b. dorato isabella EIS1753 b. chiaro, b. scuro BRU1781 b. castagno, b. chiaro o lavato, b. dorato, b. scuro i. dorato BOU1825 b. bruno, b. castagno, b. chiaro, b. marrone, b. rotato o pomellato, b. sanguigno i. chiaro o zuppa di latte, i. con estremità chiare, i. scuro LEB1830 b. bruno, b. castagno, b. chiaro, b. ciriegia, b. dorato, b. marrone, b. pomellato i. chiaro, i. dorato, i. scuro GAZ1837 b. bruno, b. castagno, b. chiaro, b. dorato, b. marrone, b. rotato o pomellato, b. sanguigno i. chiaro o zuppa di latte FIS2000 b. chiaro, b. scuro isabella Tab. 1: Tabella sinottica del colore baio 4. Sauro Dal provenzale saur ‘ bruno chiaro ’ , a sua volta dal latino medievale SAURUS ‘ giallo-bruno, giallo-rossiccio ’ , è attestato dal 1375 (DELIn, DEI). 24 Indica un mantello dal colore uniforme, di diverse sfumature di marrone, rossiccio o giallo (GDU). Il termine è presente già nel Cinquecento: COR1562 lo annovera tra i sei colori di base e fornisce diverse sfumature: s. bruciato o metallino, s. dorato, s. chiaro o scuro, s. lavato, s. zàino (§ 8). Il sauro bruciato, anche detto metallino, ha una lucentezza e un colore rosso simili a quelli del rame (GDLI), mentre il s. dorato, più chiaro, tende verso il giallo. In GRI1550 è presente solo il s. metallino, in spagnolo alazan tostado, cioè ʻ sauro arrostito ʼ . Nel Seicento, oltre al 22 La locuzione sauro isabella zuppa di latte è registrata anche nel GDLI, s. v. sauro, tra le tonalità attribuite a questo mantello ed è definita come un colore perlaceo. 23 Questa caratteristica è detta riga mulina perché sempre presente nel mantello del mulo (GDLI s. v. riga 20). 24 Cf. anche Cella (2003: 552). Un caso di lessico tecnico-specialistico in diacronia: i colori dei mantelli equini 41 <?page no="429"?> s. bruciato o metallino troviamo il s. di carbone infocato, equivalente a s. bruciato, 25 e il s. melato, color del miele 26 (GAR1692). Nel Settecento si trovano anche altre tonalità: s. rabicano, con chiazze di pelo bianco (BON1751); s. rotato o pomellato; s. sanguigno o ciriegia (BOU1825, GAZ1837), tendente al rosso, analogo forse al s. di carbone infocato; s. peli di vacca, con estremità chiare 27 (LEB1830). Anche questa categoria ha subito nel corso del tempo una certa semplificazione: di tutte le sfumature esistenti è sopravvissuto solo il s. bruciato, ma è andato perso il sinonimo metallino. Così come per il baio, i modificatori chiaro e scuro coprono oggi quasi tutte le sfumature che il sauro assume (FIS2000), tranne il giallo molto chiaro, detto crema 28 . GRI1550 s. metallino COR1562 s. bruciato, s. chiaro o lavato, s. dorato, s. metallino, s. scuro, s. zàino GAL1650 s. metallino GAR1692 s. bruciato, s. di carbone infocato, s. melato, s. metallino SAN1696 s. brugiato BON1751 s. bruciato, s. chiaro, s. dorato, s. metallino, s. rabicano, s. scuro EIS1753 BRU1781 BOU1825 s. bruciato, s. chiaro o lavato, s. dorato, s. rotato o pomellato, s. sanguigno o ciriegia, s. scuro o maltinto LEB1830 s. bruciato, s. dorato, s. peli di vacca GAZ1837 s. bruciato, s. chiaro o lavato, s. dorato, s. rotato o pomellato, s. sanguigno o ciriegia, s. scuro o maltinto FIS2000 crema, palomino, s. bruciato, s. chiaro, s. scuro Tab. 2: Tabella sinottica del colore sauro 5. Grigio La categoria del grigio è la più articolata e quella che è maggiormente cambiata nel tempo: il lessico si è andato infatti semplificando e specializzando, mettendo ordine nella denominazione del mantello che varia dal bianco vero e proprio al grigio. 25 “ Doppo questi [mantelli] si stima [migliore] il saginato sopranero; da altri il capezza di moro; da altri il sauro metallino; da altri il baio pomato; da altri il baio scuro; da altri il falbo con testa, correggia et estremità nere; da altri il sauro di carbone infocato; da altri il bianco moscato di nero; da altri griggio che assomiglia al prediglio con l ’ estremità vergate e berettine ” (GAR1692, p. 30). 26 Melato può avere accezione cromatica se riferito al manto animale (GDLI). Senza ulteriori spiegazioni e non preceduto da sauro, appare anche in BON1751, p. 75. 27 Si tratta di un mantello giallastro con estremità chiare, analogo all ’ isabella con estremità chiare presente in BOU1825. Questo mantello è detto oggi palomino (il termine può essere usato da solo, senza la necessità di aggiungere anche sauro), termine che deriverebbe, secondo una tradizione, dal nome del nobile spagnolo don Juan de Palomino (sec. XVI), il quale avrebbe ricevuto in dono un cavallo di questo tipo dal condottiero Hernán Cortés (Z 2022, che data il termine al 1979). 28 Anche il termine crema può essere usato da solo. 42 Elisa Altissimi <?page no="430"?> 5.1. Leardo Leardo, il termine più usato nel corpus, indica un misto di peli neri e bianchi, che può essere di varie tonalità. Risale al sec. XIV e deriva dal francese antico liart (sec. XII), a sua volta da lie ʻ sedimento del vino ʼ , proveniente dal gallico *l ī ga (GDU, DELIn). 29 COR1562 ne menziona sei tipologie: l. rotato o pomellato, dunque maculato; l. armellino o candido; l. moscato nero o rosso, con piccole macchie di colore diverso; l. argentino; l. melato; 30 l. stornello, mantello maculato che ricorda il piumaggio dell ’ omonimo uccello, detto anche storno (GDLI). Dunque, nella categoria del leardo possono ricadere varie tonalità di colore, che spaziano dal bianco candido al grigio scuro o maculato. Anche in GRI1550 appare il mantello leardo, 31 che può essere rotato o pomato e argento con estremità nere. Analoghe tonalità si riscontrano nel Seicento e nel Settecento, secoli in cui l ’ uso del cromonimo è ancora costante. BON1751, inoltre, menziona alcuni leardi che definisce mal coloriti, cioè sorcigni, bigi, cenerini, pallidi, ampliando così il numero delle sfumature che il pelo può assumere. Interessante è la descrizione dettagliata di BOU1825 (ripetuta in GAZ1837): Gli attributi del leardo sono un grigio-chiaro-argentino, con ciuffo, coda e chioma di un grigio deciso, un po ’ più carico che i peli del fondo del mantello. Le sue modificazioni sono: il leardo argentino, il leardo sporco, lo stornello, il leardo capo di moro, il tordino, il tigrato o moscato, il trottino, 32 il cenerino chiaro ed il leardo cenerino carico, chiamato volgarmente sorcino (BOU1825, p. 67). In questo passo appaiono per la prima volta il l. sporco, il l. capo di moro, con la testa di colore nero (§ 7.2); il l. tordino, grigio con variegature giallastre, dal colore dell ’ omonimo pesce (GDLI); il l. trottino, la cui sfumatura precisa non viene specificata. Un ’ espressione simile, grigio trottino, viene però usata in LEB1830 per un mantello cosparso di piccole macchie rossicce. 33 Leardo è stato dunque, dal Cinquecento all ’ Ottocento, un termine di base, 34 che indicava, accompagnato anche da modificatori, numerose sfumature. È notevole quindi che oggi sia del tutto scomparso dall ’ uso e con esso anche le sue sfumature, eccezion fatta per sorcino, che indica un mantello molto scuro con estremità nere. Tutte le tonalità di grigio chiaro, scuro o maculato annoverate sotto il leardo sono oggi incluse nella fondamentale categoria del grigio, solo in parte esistente anche nei secoli scorsi. Anche in questo caso, gli aggettivi modificatori chiaro e scuro sono gli unici a indicare le varie sfumature che un mantello grigio può assumere, escludendo però i mantelli maculati, che peraltro sono diffusi soprattutto proprio tra i cavalli grigi (§ 9). 29 Nella prima metà del Trecento è documentato anche il latino volgare LIARDUS (Cella 2003: 454). 30 Tra queste sfumature, quella più dubbia è leardo melato. Il termine melato indica infatti, come si è detto, un mantello color miele; ci troviamo probabilmente di fronte a un mantello composto da un misto di peli grigi e giallo tenue. 31 In GRI1550 è presente anche la variante fonetica liardo, con chiusura della e protonica in iato. 32 Questa varietà è assente in GAZ1837 e nelle fonti lessicografiche. 33 LEB1830 non utilizza leardo. 34 Si usa liberamente la terminologia coniata da Berlin e Kay (1969), che intendono con termine di colore di base un cromonimo che denomina una categoria cromatica fondamentale (come quella del nero, del bianco, del rosso ecc.), sotto la quale possono essere inseriti anche altri termini di colore. Un caso di lessico tecnico-specialistico in diacronia: i colori dei mantelli equini 43 <?page no="431"?> GRI1550 l. argento, l. rotato o pomato, l. stornello COR1562 l. argentino, l. armellino o candido, l. melato, l. moscato, l. rotato o pomellato GAL1650 l. ermellino, l. moscato, l. rotato GAR1692 l. rotato SAN1696 BON1751 l. argentino, l. bianco, l. mal colorito (bigio, cenerino, pallido, sorcigno), l. moscato, l. rotato, l. stornello EIS1753 BRU1781 l. argentino, l. bianco, l. moscato, l. rotato, l. stornello BOU1825 l. argentino, l. capo di moro, l. cenerino, l. moscato, l. sporco, l. tordino, l. trottino LEB1830 GAZ1837 l. argentino, l. capo di moro, l. cenerino, l. moscato, l. sporco, l. stornello, l. tordino FIS2000 Tab. 3: Tabella sinottica del colore leardo 5.2. Grigio Grigio è oggi un termine fondamentale, che indica i mantelli equini con peli bianchi sparsi su tutto il corpo. Si è affermato, soppiantando gradualmente leardo, a partire dall ’ Ottocento, sebbene alcune occorrenze si riscontrino già nel Cinquecento. 35 Notevole è la presenza in GRI1550, in cui la denominazione dei mantelli grigi è abbastanza articolata. Nel testo si trovano sia la categoria del leardo, con tutte le sue sfumature, sia quella del grigio, che sembra dunque distinguersi dalla precedente: nel passo seguente il leardo e il grigio, nella variante griso, 36 sono menzionati distintamente in un elenco, tanto che il grigio stesso può avere un ’ ulteriore sfumatura, il g. pardiglio, 37 cioè un grigio scuro: Et appresso a questi [mantelli] son poi quelli che più s ’ accostano alla similitudine loro, fra ’ quali saranno il baio indorato [ … ], il sauro [ … ], il bianco moscato negro, il liardo argento con le estremità negre [ … ], il griso che va dichinando al pardiglio, non pur con le estremità negre, ma con le gambe et le braccia vergate 38 (GRI1550, p. 3). Appare anche in GAR1692, che sembra riprendere molto da vicino GRI1550: “ da altri [si stima] griggio, che assomiglia al prediglio con le estremità vergate e berettine ” (p. 30). Anche in questo testo grigio si alterna con leardo; in aggiunta, si dice che le estremità possono avere anche colore berettino ‘ grigio ’ , termine molto diffuso in area settentrio- 35 È interessante notare che, nello stesso lasso di tempo, grigio soppianta bigio nell ’ uso generale (Grossmann/ D ’ Achille 2022). 36 Questa variante è ritenuta antica e dialettale dal GDLI ed è, per esempio, nell ’ ottocentesco dizionario veneziano di Boerio (1856); riporta invece la forma gris il Vocabolario milanese - italiano (Cherubini 1840). L ’ autore sembrerebbe dunque utilizzare una variante settentrionale, nonostante egli sia nato e vissuto a Napoli. 37 Secondo il GDLI, che riporta come primo esempio proprio il passo di GRI1550, si tratta di un grigio scuro. Il GDU lo ritiene una variante di bardiglio (datato al 1681), che deriva dallo spagnolo pardillo, diminutivo di pardo ‘ grigio ’ . 38 Si riferisce ad una eventuale presenza di striature di peli più scuri sulle zampe del cavallo (GDLI s. v. vergato). Oggi le strisce più scure sugli arti o sul resto del corpo sono chiamate zebrature. 44 Elisa Altissimi <?page no="432"?> nale. 39 Tracce di grigio si trovano ancora nel Settecento, in BON1751, quando descrive l ’ invecchiamento del cavallo grigio: “ in oggi però si vedono pochi cavalli i quali sieno nati di pelo bianco, essendo quei molti che si osservano divenuti tali nell ’ invecchiarsi, per essere stati prima di pelo stornello, grigio, etc. ” (BON1751, p. 71). LEB1830 è il primo testo in cui si trova esclusivamente grigio, a scapito di leardo, con la presenza di diverse tonalità: g. sorcino, g. pomellato, g. carbonato o tigrato, g. trottino, g. moscato, g. stornello, grigiastro, g. argentino, g. porcellana. Oltre a cinque mantelli maculati (pomellato, tigrato, carbonato, 40 moscato, porcellana 41 ), si notano le varietà sorcino, trottino, stornello, argentino, che erano, nei secoli precedenti, incluse nella categoria del leardo. Si può dunque ipotizzare che grigio, già utilizzato nel sec. XVI per indicare i mantelli equini, ma in posizione subordinata rispetto a leardo (rispetto al quale, forse, indicava una tonalità più scura), abbia iniziato a sostituire quest ’ ultimo a partire dal sec. XIX, divenendo poi il solo termine utilizzato. GRI1550 griso pardiglio COR1562 GAL1650 GAR1692 g. prediglio SAN1696 BON1751 g. EIS1753 BRU1781 BOU1825 LEB1830 grigiastro, g., g. argentino, g. carbonato o tigrato, g. moscato, g. pomellato, g. porcellana, g. sorcino, g. stornello, g. trottino GAZ1837 FIS2000 g., g. focato, g. moscato, g. pomellato, g. tigrato, g. zebrato. Tab. 4: Tabella sinottica del colore grigio 39 Si ricordi che GAR1692 è stampato a Venezia. Ulteriori indagini sul cromonimo berettino sono state effettuate durante la stesura della mia tesi di dottorato (in corso di pubblicazione), intitolata I cromonimi nella trattatistica italiana del Cinquecento e volta alla creazione di una raccolta di termini di colore utilizzati nel XVI secolo (circa 130 lemmi), basata sullo spoglio di un corpus di trattati cinquecenteschi, dedicati specificamente alla simbologia dei colori o ad argomenti quali la pittura, la scultura o la lavorazione dei metalli. 40 Che presenta cioè, come afferma l ’ autore stesso, grandi macchie nere, specialmente sulla groppa. Con questa accezione l ’ aggettivo non è presente nelle fonti lessicografiche. 41 Il mantello porcellana appare già in BON1751, non accompagnato dal cromonimo grigio: “ tra le varietà de ’ mantelli che la natura ha quasi per ischerzo formati, bellissimo certamente è quello chiamato porcellana, il quale, essendo di fondo bianco di varie sorte, di belle e rare macchie è bizzarramente coperto ” (p. 76). In LEB1830 la descrizione è simile: “ il grigio porcellana è un grigio misto sparso di macchie di color di lavagna, simili a quelle che si vedono alcune volte sulle porcellane, e lucentissimo. I cavalli di questo mantello sono rari e assai stimati ” (pp. 16 - 17). Entrambi i trattati descrivono il porcellana come un mantello maculato, che può avere come base diverse tonalità di grigio; è un mantello molto apprezzato e raro. Si apprende inoltre da LEB1830 che le macchie sono di color lavagna, nere quindi. Il termine porcellana non deriva dal materiale ceramico, ma dall ’ omonimo crostaceo della famiglia dei porcellanidi, presente sulle coste italiane, il cui guscio può avere piccole e uniformi macchie (GDLI); questa accezione è oggi uscita dall ’ uso. Un caso di lessico tecnico-specialistico in diacronia: i colori dei mantelli equini 45 <?page no="433"?> 5.3. Bianco Il cromonimo bianco non è oggi utilizzabile per i mantelli equini, tranne che per un ’ unica eccezione, cioè per i cavalli albini, estremamente rari. I cavalli con pelo uniformemente bianco e pelle rosa in età adulta non sono da considerarsi bianchi, ma con pezzatura estesa su tutto il corpo. 42 Il mantello bianco che presenta una normale pigmentazione scura della pelle (tipico dei cavalli più anziani) appartiene alla categoria del grigio. Bianco è usato sporadicamente nel corpus, 43 sempre insieme a leardo. Appare in GRI1550 nello stesso passo in cui compare grigio: “ et appresso a questi [mantelli] son poi quelli che più s ’ accostano alla similitudine loro, fra ’ quali saranno il baio indorato [ … ], il sauro [ … ], il bianco moscato negro ” (p. 3). È presente anche in GAR1692, che cerca di inserire tutte le tipologie di mantello in tre categorie: “ li principali colori sono tre nel pelame de ’ cavalli, cioè il bianco, il nero et il rosso; questi poi hanno diversi temperamenti e misture, che pure si dicono colori, come poi diremo, ma derivano dalli tre suddetti ” (p. 28). In BRU1781, invece, il mantello bianco è incluso (come si è visto) nella categoria del leardo: “ in terzo luogo le diverse spezie di leardo e principalmente il leardo rotato, lo stornello, il moscato, l ’ argentino, il bianco ” (p. 88). BON1751 inserisce il mantello bianco (pallido o lucente) tra i mantelli semplici, caratterizzati da un singolo colore, come il baio, il sauro, il morello, il falbo. Il leardo, che pure è presente, fa parte dei mantelli composti, con peli di diversi colori mescolati. Infine, il mantello bianco è in LEB1830, che lo ritiene uno tra i più comuni; gli sono attribuite anche diverse sfumature: bianco propriamente detto, b. matto, 44 argentino, zuppa di latte 45 o bianco tendente al giallo. Anche bianco è dunque usato nel corpus in maniera sporadica e subordinata rispetto a leardo, ma diversamente da grigio è oggi scomparso dall ’ uso, insieme a tutte le sue sfumature. 42 Il mantello grigio si accompagna generalmente a pelle scura, mentre la pezzatura, cioè grandi macchie bianche estese sul corpo del cavallo, a pelle rosa. 43 Non si considerano i casi in cui bianco è utilizzato come cromonimo nella descrizione di altri tipi di mantello o per la descrizione di macchie sul corpo, come avviene, ad esempio, nei seguenti passi: “ le balzane denotano quelle macchie di color bianco, o nero, o misto, che nascono tal ’ hor nella fronte, nel muso, ne ’ crini, e nella coda; e più sovente nell ’ estremità delle gambe del cavallo ” (GAR1692, p. 31); “ Il morello rabicano, cioè quello che ha de ’ peli bianchi seminati qua e là e soprattutto ai fianchi suol fare eccellente riuscita ” (BON1751, p. 72); “ I cavalli, sotto qualunque mantello, ad eccezione del leardo, hanno spesso nelle loro estremità una certa porzione di peli bianchi, che vengono distinti col nome di balzani ” (GAZ1837, p. 44). 44 Questa è l ’ unica occorrenza di bianco matto. L ’ autore si riferisce probabilmente a un mantello bianco privo di lucentezza, che oggi diremmo sporco (GDLI). 45 Si ricordi che il mantello zuppa di latte era già presente in BOU1825 (e di conseguenza in GAZ1837), ma era considerato una tonalità dell ’ isabella; il mantello zuppa di latte è un mantello dal colore perlaceo (GDLI). 46 Elisa Altissimi <?page no="434"?> GRI1550 b., b. moscato negro COR1562 GAL1650 GAR1692 SAN1696 BON1751 b. lucente, b. pallido EIS1753 BRU1781 b. BOU1825 LEB1830 b., b. argentino, b. matto, b. zuppa di latte o tendente al giallo GAZ1837 FIS2000 Tab. 5: Tabella sinottica del colore bianco 6. Morello Morello 46 è presente già in COR1562, che gli dedica un intero capitolo, elencando diverse tonalità tra il grigio e il nero, come l ’ andrino, detto anche m. mal tinto o lavato, 47 il cervato sorcigno 48 e “ altri pelami imperfettissimi, de ’ quali sarebbe lungo a ragionarne ” (p. 26v). Ancora, COR1562 menziona il m. corvo senza segnale, “ negro per tutto, come il corvo ” (p. 26v), e alcuni morelli maculati: m. rotato, moscato o con “ alcune pezzette bianche piccole per il corpo ” (p. 27). 49 GRI1550, invece, distingue dal morello alcune tonalità che ne facevano parte in COR1562: “ suol essere di pelo morello, overo 50 cervato, ammelato 51 et sorcigno ” (p. 3), mentre GAR1692 propone ancora la distinzione tra il morello del tutto nero e quello mal tinto: “ il morello tanto più è da pregiarsi quanto più si annerisce, essendo cattivo il mal colorato e mal tinto ” (p. 29). Questa dicotomia dura ancora nel Settecento, in 46 Sul termine v. D ’ Achille/ Grossmann (2017). La prima attestazione si ha nel sec. XV. È connesso a moro, che a sua volta è documentato dapprima come etnico (ca. 1284), in riferimento agli africani o ai musulmani; deriva dal latino MAURUS ‘ abitante della Mauritania ’ , ma spesso è accostato al frutto della mora, di colore nero violaceo. L ’ accezione ‘ tendente allo scuro, nero, bruno ’ è documentata dal 1342 secondo il DI, che registra anche l ’ accezione ‘ rosso scuro, tendente al bruno, violaceo, granato ’ attestata dal sec. XVIII. Moro poteva avere dunque due accezioni: ‘ bruno, nero ’ e ‘ rosso scuro, violaceo, tendente al nero ’ , che si ritrovano in alcuni casi anche nel suo derivato morello, formato con il suffisso -ello. 47 Si tratta dunque di un nero imperfetto, tendente forse al grigio oppure con macchie più chiare sul corpo, come dimostra l ’ uso dell ’ aggettivo lavato. L ’ aggettivo andrino non si trova nei dizionari e non ne è chiara l ’ origine (forse è un deonimico). 48 L ’ accostamento dei due termini sembra contraddittorio: il mantello cervato è infatti un mantello di tipo baio falbo, cioè di colore giallo-rossiccio con estremità nere (GDLI), mentre sorcigno indica un mantello grigio topo (GDU). Si tratta forse di una svista dell ’ autore, oppure il cervato sorcigno potrebbe essere un mantello baio con peli giallo-rossicci, mescolati con peli grigio topo. 49 COR1562 specifica che questi mantelli si “ dicono morelli dalla mora che è negra ” (p. 26v), riproponendo una falsa etimologia già presente in Brunetto Latini. Per la confusione tra moro e mora cf. quanto detto alla nota 46. 50 In questo caso ovvero ha il significato di ‘ oppure ’ , comune nel Cinquecento. 51 Si riferisce al mantello melato, cf. § 4. Un caso di lessico tecnico-specialistico in diacronia: i colori dei mantelli equini 47 <?page no="435"?> BRU1781 (m. giaietto 52 e m. mal tinto) e in BON1751 (m. vero, m. mal tinto e m. rabicano, con peli bianchi sul corpo). Da BON1751 inizia una prima specializzazione, che proseguirà nei secoli successivi: se il cavallo ha sui fianchi peli rossicci, secondo l ’ autore, si dovrà parlare non di morello, ma di baio scuro. La situazione fin qui osservata è stabile ancora in BOU1825 e in GAZ1837 (m. semplice e m. mal tinto o bruciato 53 ), ma in LEB1830 morello è del tutto sostituito da nero, accompagnato ancora dagli aggettivi schietto e mal tinto; si tratta di un caso isolato, tanto che il cromonimo nero non è utilizzato nemmeno attualmente. Nei secc. XVI - XIX, dunque, la categoria del morello poteva includere sia il mantello nero assoluto (che poteva essere detto semplicemente morello o m. corvo, m. giaietto, m. vero, m. semplice, m. schietto), sia quello grigio scuro o maculato (detto nella maggior parte dei casi mal tinto, ma anche lavato, mal colorato, bruciato e rabicano). La situazione attuale è molto diversa: morello indica infatti solo il mantello completamente nero, fatta eccezione per eventuali segni bianchi (balzane, liste o stelle 54 ), che è però raro, perché spesso il cavallo presenta zone tendenti al grigio (in questo caso si parla di mantello grigio) o rossicce, che rendono il mantello baio scuro. GRI1550 m. andrino, m. corvo, m. lavato, m. mal tinto, m. moscato, m. rotato, m. sorcigno COR1562 m. GAL1650 m. GAR1692 m., m. mal colorato, m. mal tinto SAN1696 m. BON1751 m. mal tinto, m. rabicano, m. vero EIS1753 BRU1781 m. giaietto, m. mal tinto BOU1825 m. mal tinto, m. rabicano, m. semplice LEB1830 n. schietto, n. mal tinto GAZ1837 m. mal tinto o bruciato, m. semplice FIS2000 m. Tab. 6: Tabella sinottica del colore morello 7. Mantelli misti I mantelli misti sono costituiti da peli di diversi colori o presentano zone disomogenee rispetto al resto del corpo; pertanto non possono rientrare nelle categorie del baio, sauro, grigio e morello. 52 Il giaietto è una varietà nera di lignite, carbone fossile usato per produrre piccoli oggetti, come bottoni (GDLI); questo termine indica dunque un nero intenso e lucido, analogo al nero corvo di GRI1550. 53 Notevole l ’ accostamento dell ’ aggettivo bruciato, generalmente usato per il mantello sauro, a morello. 54 Le balzane sono macchie bianche all ’ estremità delle zampe, le liste sono strisce bianche al centro del muso, mentre stelle sono dette le macchie bianche sulla fronte. 48 Elisa Altissimi <?page no="436"?> 7.1. Sagginato o roano Roano indica un mantello con peli rossi, neri e bianchi e con testa più scura rispetto al corpo. Il termine è presente già nel Cinquecento, ma è piuttosto recente per l ’ epoca: deriva infatti dallo spagnolo antico roàn (dal latino * RAVIDANU ( M ), a sua volta da RAVIDU ( M ) ʻ grigiastro ʼ ) ed è attestato dal 1516 (DELIn). Il mantello roano è detto nel corpus anche sagginato, 55 termine più antico, attestato dal 1315, derivato da saggina, in riferimento al colore dei semi della pianta, che indica un mantello con sfumature o piccole macchie rossicce 56 (GDU, GDLI). Sagginato appare come sinonimo di roano in COR1562: “ et anco che i roani, over saginati, siano generalmente focosi ” (p. 27v). Roano è usato sporadicamente nel corpus: è presente in COR1562, in alternanza con sagginato; in BON1751 (nella variante fonetica rovano 57 ); in BRU1781, in BOU1825 e GAZ1837 (nella variante rovano) e in LEB1830 nella variante roano. In GRI1550 e GAR1692 è presente solo sagginato. Roano è oggi ancora vivo mentre è scomparso del tutto sagginato. 7.2. Cavezza (testa, capo) di moro In GRI1550 il mantello sagginato o roano viene anche definito cavezza di moro a causa della testa più scura. La locuzione appare in GAL1650, BON1751, BRU1781, LEB1830; in quest ’ ultimo una nota del traduttore spiega che “ quando di questo genere di mantello [roano] sono nere la testa, la criniera e le gambe dicesi roano testa di moro o cavezza di moro ” (p. 17). In BOU1825 e GAZ1837 si trova il leardo capo di moro, grigio con estremità nere, registrato anche nel GDLI, che attribuisce la locuzione capo di moro solo al mantello grigio. Cavezza di moro è oggi obsoleto. Come si rileva dalle precedenti citazioni, la locuzione può avere tre varianti, con cavezza (GRI1550, GAL1650, BON1751, BRU1781, LEB1830), testa (LEB1830) o capo (BOU1825, GAZ1837). Tutte e tre le locuzioni sono nel DI, s. v. Mauritania, con l ’ accezione di ‘ mantello equino con testa e arti scuri ’ . 58 Con questo significato, testa di moro è datata al 1833, mentre cavezza di moro al 1550, sulla base proprio di GRI1550. 59 55 Con due varianti fonetiche: saggenato (in GRI1550) o saginato (in COR1562 e GAR1692). 56 In GAR1692 quest ’ accezione è evidente nella locuzione saginato sopranero, riferita a un mantello nero con macchie rossicce. 57 In BON1751 è presente anche una spiegazione più dettagliata: “ il mantello rovano è quello che ha del pelo grigio o bianco seminato spessissimo e quasi che domini sopra un mantello baio, sauro o nero. Quando detto pelo domina sopra un sauro carico, si chiama allora il mantello rovano vinoso ” (p. 166). 58 Le locuzioni testa di moro e capo di moro (per cui il DI rinvia alla precedente), oltre a quella cromatica ( ‘ marrone scuro caldo ’ ) possono avere altre accezioni, tra cui quella di indicare un ornamento a forma di testa di moro. 59 Il sostantivo cavezza, nel corpus il più diffuso fino all ’ Ottocento, deriva dallo spagnolo cabeza ‘ testa ’ ed è datato dal GDU, che registra anche cavezza di moro, al 1830: si può dunque retrodatare il termine, che non va confuso con l ’ omonimo cavezza ‘ finimento che serve a tenere legato per la testa un cavallo o un animale da soma ’ , che deriva invece dal latino CAP Ĭ TIA , neutro plurale di CAP Ĭ TIUM ‘ apertura superiore della tunica per cui passa il collo ’ , a sua volta da C Ă PUT ‘ capo ’ , ed è databile al 1303 (Z 2022). Un caso di lessico tecnico-specialistico in diacronia: i colori dei mantelli equini 49 <?page no="437"?> 7.3. Ubero Il termine, adattamento dell ’ arabo hub ā r ā’ ‘ otarda ’ (con allusione al colore dell ’ uccello), è già documentato dal 1550 (GDU, GDLI) e ancora oggi indica un mantello sauro in fase di roanatura, 60 in cui è presente un misto di peli rossi e bianchi (GDLI). In COR1562 l ’ ubero viene descritto dettagliatamente: “ gl ’ uberi sono quelli che hanno il pelo o baio o sauro et alle volte negro, 61 mescolato col bianco insieme ” (p. 27v); esso compare, insieme al falbo, anche in GAR1692: “ il falbo e l ’ ubero, che sono baij ferranti, 62 overo zucchero e cannella, con le gambe bianche e la lista in fronte ” . In LEB1830 il mantello, detto anche per la prima e unica volta fior di pesco, è definito ancora come un misto di peli bianchi e rossicci: “ l ’ ubero è l ’ unione del bianco col sauro, si chiama anche fior di pesco, perché rassomiglia a questo fiore ” . Il mantello ubero appare, senza descrizioni, anche in GRI1550, GAL1650, BRU1781. 7.4. Falbo È simile all ’ isabella, da cui si differenzia per la presenza di peli neri su tutto il corpo. Derivato dal germanico *falwa ‘ giallo scuro ’ attraverso il provenzale falb (DELIn), è databile a prima del 1557 (Z, GDU). È menzionato un ’ unica volta in GRI1550; in GAL1650 è presente il f. scuro e in GAR1692, come detto, appare insieme all ’ ubero. La prima breve descrizione del mantello si trova in BON1751 ( “ il mantello falbo è un pelame che tira al color giallo scuro ” , p. 73), che ne elenca varie tonalità: il f. chiaro, anche detto isabella (§ 3.1), il f. lupino, 63 il f. cervino. 64 Sebbene il cromonimo falbo non sia uno tra quelli più usati, è sopravvissuto fino alla contemporaneità, insieme a una delle sue tonalità, oggi usata come sinonimo: il falbo può infatti essere detto anche lupino. 60 Il mantello roano presenta un misto di peli rossi, neri e bianchi. Si sviluppa entro i tre mesi di vita, durante i quali appaiono i primi peli bianchi; i peli neri giungono più tardi. L ’ ubero, presentando un misto di peli rossicci e bianchi, è considerato un passaggio intermedio tra il mantello sauro, presente alla nascita, e il roano, che presenterà poi peli neri. 61 Attualmente però il mantello ubero è considerato una modificazione del solo mantello sauro, mentre in questo passo è inteso come una modificazione anche del mantello baio. 62 Il mantello baio ferrante compare nel corpus solo qui. L ’ aggettivo ferrante è di solito riferito a un mantello grigio, che ricorda il colore del ferro (GDLI) e il suo accostamento al mantello baio sembra contraddittorio, soprattutto in relazione alla successiva locuzione zucchero e cannella (presente senza ulteriori spiegazioni anche in BON1751, p. 166). Potrebbe trattarsi di una svista dell ’ autore oppure di una sovrapposizione con il cromonimo ferrugineo ‘ colore della ruggine ’ , che in questo caso sarebbe più calzante, perché indica appunto un colore rossiccio. 63 È probabilmente un colore simile alla pelliccia del lupo, che può avere sfumature rossicce. Lupino è presente anche in LEB1830, in cui è sinonimo di fulvo. 64 Questo mantello si caratterizza probabilmente per il colore che tende al rossiccio, così come cervato (§ 6), che si riferisce al colore del manto del cervo, generalmente rossiccio-fulvo (GDLI). 50 Elisa Altissimi <?page no="438"?> GRI1550 cavezza di moro, falbo, saggenato, ubero COR1562 roano, saginato, ubero GAL1650 falbo scuro, roano cavezza di moro, ubero GAR1692 falbo baio ferrante o zucchero e cannella, saginato, ubero baio ferrante o zucchero e cannella SAN1696 BON1751 cavezza di moro, falbo chiaro o isabella, falbo cervino, falbo lupino, rovano, rovano vinoso, zucchero e cannella o melato EIS1753 BRU1781 roano, roano cavezza di moro, ubero BOU1825 leardo capo di moro, rovano LEB1830 lupino, roano cavezza o testa di moro, roano oscuro, roano vinoso, ubero o fior di pesco GAZ1837 leardo capo di moro, rovano FIS2000 falbo, lupino, roano, ubero Tab. 7: Tabella sinottica dei colori misti 8. Aggettivi modificatori Tutti i cromonimi passati in rassegna possono essere accompagnati, come si è visto, da aggettivi modificatori di tonalità e intensità del mantello o indicanti la presenza di zone più chiare. Si riscontra innanzitutto l ’ uso costante di scuro/ oscuro, che si trova in quasi tutti i trattati e accompagna molto spesso i cromonimi baio, sauro, 65 isabella, sorcigno e falbo; di carico, 66 accostato a sauro in BON1751 e a leardo cenerino in BOU1825 e GAZ1837; di bruno, 67 accostato a baio in BOU1825. Oggi, gli aggettivi scuro e chiaro vengono usati in misura maggiore: accompagnano tutti i termini e in molti casi sono gli unici due aggettivi che esprimono le sfumature di una categoria. Nel corpus gli aggettivi che indicano sfumature chiare sono chiaro e lavato. Il primo appare nel Settecento e accompagna i termini sauro, falbo, baio, sorcino, grigio, cenerino, isabella; l ’ unica attestazione precedente è in COR1562, che menziona il saginato chiaro. L ’ aggettivo chiaro sembra dunque essersi affermato gradualmente a partire dal Settecento. Lavato è abbinato ai mantelli baio e sauro e può indicare anche la presenza di macchie bianchicce o giallastre (GDLI, GDU); è oggi totalmente scomparso. Zàino è invece ancora vivo e indica un mantello su cui non siano presenti macchie bianche o peli bianchi sparsi; deriva dallo spagnolo zàino, un derivato, secondo il DLE, dall ’ arabo ispanico *sá ḥ im, a sua volta dall ’ arabo s āḥ im ’ negro ’ e la sua prima attestazione è proprio in GRI1550 (GDLI, GDU). Anche rabicano, infine, è ancora in uso e descrive un mantello con peli bianchi sul corpo; si accosta generalmente a baio, sauro 65 Il sauro scuro era più comunemente detto bruciato o metallino, come già osservato. 66 L ’ aggettivo carico non è il preferito per descrivere una sfumatura più scura di mantello, ma esso era uno dei modificatori in uso già nell ’ italiano antico, accanto a numerosi altri, come brillante, cupo, fosco, pallido, slavato (Grossmann/ D ’ Achille 2019). 67 Per bruno cf. D ’ Achille/ Grossmann (2017). Un caso di lessico tecnico-specialistico in diacronia: i colori dei mantelli equini 51 <?page no="439"?> e morello (GDLI). Risale al 1475 e deriva dallo spagnolo rabicano, composto di rabo ʻ coda ʼ e cano ʻ bianco ʼ (GDU e DELI). 9. Aggettivi modificatori relativi ai mantelli maculati Tutti i mantelli, ma soprattutto quelli grigi, possono avere macchie di vari colori e dimensioni. Il mantello maculato e la presenza di macchie sulle estremità sono condizioni molto diverse, per cui si utilizzano denominazioni distinte. 68 Nel corpus sono presenti vari aggettivi che, accostati a uno dei cromonimi, descrivono un mantello maculato, come quello pomato o pomellato, con macchie tondeggianti abbastanza grandi, più chiare o più scure del mantello stesso (GDLI). Pomellato (derivato di pomello, già diminutivo di pomo, con l ’ aggiunta del suffisso -ato) risale alla prima metà del sec. XIV, mentre pomato (derivato di pomo con lo stesso suffisso -ato) alla seconda (GDU); i due termini sono sinonimi e possono essere attribuiti a qualsiasi tipo di mantello. 69 L ’ aggettivo pomellato è oggi utilizzato soprattutto nel composto grigio pomellato, che è sicuramente il più comune tra i mantelli di questo genere. Di significato simile, ma ormai scomparso, è rotato 70 ; spesso i due termini sono usati come sinonimi: “ il liardo rotato, che da molti si chiama liardo pomato ” (GRI1550, p. 3); “ sauro rotado o pomellato ” (COR1562, p. 24); “ il baio rotato o pomelato ” (BOU1825, p. 64). È presente in quasi tutti i trattati del corpus a partire da GRI1550 e possono essere rotati tutti i mantelli. Si riferisce a macchie molto piccole moscato, derivato di mosca con -ato, attestato anch ’ esso in GRI1550 (GDLI, GDU). È spesso accompagnato dal colore delle macchie stesse o dal colore del mantello di base: “ moscato bianco ” (GRI1550, p. 6), mantello con piccole macchie bianche; “ moscato negro et rosso ” (COR1562, p. 24), in riferimento al mantello leardo; “ bianco moscato di nero ” (GAR1692, p. 30). Secondo BON1751 il mantello moscato sarebbe a base bianca: “ questo mantello [leardo] è di moltissime specie, fra le quali il leardo moscato, cioè quello che tiene sopra il bianco certi piccoli segni neri a guisa di mosche ” (p. 164). Il termine moscato è ancora in uso. L ’ ultimo aggettivo presente nel corpus è pezzato: può riferirsi a un mantello di qualsiasi colore 71 che abbia macchie bianche molto estese, simili a quelle dei bovini. Deriva da pezzare (a sua volta da pezza, GDU) con -ato e risale al sec. XV (DELI). Non ha molte occorrenze nel corpus, ma è presente già in COR1562: “ si deve avertire che i cavalli pezzati non entrano nel ragionare che habiamo fatto hora et d ’ essi non intendo parlare altramente, rimettendomi al giudicio del cavalliere ” (p. 28). Nello stesso testo si trova anche il sostantivo pezzette, riferito al manto pezzato: “ et anco se haverà alcune pezzette bianche piccole per il corpo sarà perfettissimo ” (p. 27). Pezzato è assente nel Seicento, ma dal Settecento in poi la sua presenza diventa costante; l ’ aggettivo è infatti ancora oggi molto diffuso. 68 Esistono diversi tipi di macchie bianche che possono trovarsi sulle zampe (balzane), sul muso (stella, lista, bevente in bianco) e sul corpo. 69 Secondo il GDLI il mantello pomato o pomellato è solo quello grigio. 70 “ Che ha il mantello cosparso di macchie di forma circolare e di grandezza media più chiare o più scure rispetto allo sfondo (un cavallo) ” (GDLI s. v. rotato 5). 71 Il mantello può essere a base grigia con pezzatura colorata, o colorato con pezzatura grigia. Si veda ad esempio questo passo di BON1751: “ il mantello pezzato è di differenti specie; esso è un pelame bianco interrotto da grandi pezze o nere, o baie, o saure, bizzarramente dalla natura figurate e collocate; onde si dice poi pezzato nero, pezzato baio, pezzato sauro ” (p. 167). 52 Elisa Altissimi <?page no="440"?> 10. Conclusioni Dall ’ analisi condotta emerge una sostanziale continuità del lessico equestre nel corso dei secoli, nonostante alcuni processi di semplificazione e specializzazione. Sono rimaste quasi invariate le categorie del baio e del sauro, che includono ancora oggi rispettivamente i mantelli marroni con estremità scure e i mantelli uniformemente marroni. Entrambe hanno subito una semplificazione, perdendo termini di colore usati in passato come modificatori (baio ferrante, baio sanguigno o sauro metallino); oggi, infatti, sono utilizzati gli aggettivi chiaro e scuro e il composto sauro bruciato. Morello ha invece subito una specializzazione semantica: indica oggi solo i mantelli totalmente neri, mentre nel Cinquecento indicava anche quelli con sfumature grigie o i maculati. Anche molti termini indicanti i mantelli misti sono ancora vitali, come roano, ubero o falbo, mentre alcuni, come cavezza di moro o sagginato, sono obsoleti. La categoria che ha subito i maggiori cambiamenti è quella del grigio. Nel Cinquecento, infatti, il termine più usato era leardo. Ora è invece grigio il termine di base (mentre bianco non può essere utilizzato) e leardo è divenuto arcaico. Continuità si riscontra anche per i modificatori: i più utilizzati erano (e sono) scuro e chiaro, mentre sono scomparsi lavato o carico. Lo stesso vale per gli aggettivi che indicano mantelli maculati: tra pomato o pomellato, rotato, moscato, pezzato sono usciti dall ’ uso solo pomato (ma resiste pomellato) e rotato. Riferimenti bibliografici Berlin, Brent/ Kay, Paul (1969). Basic color terms: Their universality and evolution. Berkeley/ Los Angeles: University of California Press. Boerio, Giuseppe (1856). Dizionario del dialetto veneziano, II ed. Venezia: Giovanni Cecchini. Cella, Roberta (2003). I gallicismi nei testi dell ’ italiano antico (dalle origini alla fine del sec. XIV). Firenze: Accademia della Crusca. Cherubini, Francesco (1840). Vocabolario milanese - italiano. Milano: Regia Stamperia. D ’ Achille, Paolo/ Grossmann, Maria (2017). I termini di colore nell ’ area BRUNO - MARRONE in italiano: sincronia e diacronia. Lingua e stile 52, 87 - 115. DEI = Battisti, Carlo/ Alessio, Giovanni (1950 - 1957). Dizionario etimologico italiano. Firenze: Giunti. DELIn = Cortelazzo, Manlio/ Zolli, Paolo (1999). Il nuovo etimologico. Dizionario etimologico della lingua italiana, nuova ed. in un volume, a c. di Cortelazzo, Manlio/ Cortelazzo, Michele A. Bologna: Zanichelli (consultato nel cd-rom pubblicato in allegato a “ L ’ Espresso ” nella serie “ I dizionari per sempre ” ). DI = Schweickard, Wolfgang (1997 - 2013). Deonomasticon Italicum. Dizionario storico dei derivati da nomi geografici e da nomi di persona, voll. I - IV. Tübingen: Niemeyer, poi Berlin/ Boston: Walter de Gruyter. DLE = Real Academia Española. Diccionario de la lengua española, 23a ed. https: / / dle.rae.es/ (ultimo accesso: 09.10.2024). GDLI = Battaglia, Salvatore (1961 - 2009). Grande dizionario della lingua italiana, 21 voll. + 2 suppl. Torino: Utet. GDU = De Mauro, Tullio (1999 - 2007). Grande dizionario italiano dell ’ uso, 6 voll. + 2 suppl. Torino: Utet. Grossmann, Maria (1988). Colori e lessico. Studi sulla struttura semantica degli aggettivi di colore in catalano, castigliano, italiano, romeno, latino ed ungherese. Tübingen: Narr. Un caso di lessico tecnico-specialistico in diacronia: i colori dei mantelli equini 53 <?page no="441"?> Grossmann, Maria/ D ’ Achille, Paolo (2019). Compound color terms in Italian. In: Raffaelli, Ida/ Katunar, Daniela/ Kerovec, Barbara (ed.). Lexicalization patterns in color naming: A cross-linguistic perspective. Amsterdam: Benjamins, 61 - 82. Grossmann, Maria/ D ’ Achille, Paolo (2022). I termini di colore nelle aree BIANCO, NERO e GRIGIO nella storia dell ’ italiano. Studia UBB Philologia LXVII (1), 153 - 178. LEI = Pfister, Max/ Schweickard, Wolfgang/ Prifti, Elton (1979 - in corso). Lessico etimologico italiano. Wiesbaden: Reichert. Z = Lo Zingarelli 2020 [2021]. Vocabolario della lingua italiana di Nicola Zingarelli, rist. della 12a ed., a c. di Cannella, Mario/ Lazzarini, Beata/ Zaninello, Andrea. Bologna: Zanichelli. 54 Elisa Altissimi <?page no="442"?> I generi minori della lessicografia ottocentesca Marcello Aprile e Debora de Fazio 1. L ’ esplosione dei generi nella lessicografia ottocentesca Se l ’ Ottocento è considerato il secolo dei vocabolari è anche perché, accanto alle grandi imprese di lessicografia storica generale (per fare solo due esempi, il Tommaseo-Bellini e la quinta impressione del Vocabolario della Crusca), prendono vita decine di imprese diverse, motivate da molteplici scopi. Proveremo a operare in questo lavoro una sintetica carrellata sui generi minori della lessicografia ottocentesca per poi concentrarci nella seconda parte su un genere specifico, quello dei dizionari di marina. La lessicografia italiana dell ’ Ottocento è attraversata da fermenti contrastanti e dall ’ incontro e dallo scontro di correnti culturali di genere diversissimo. Queste correnti a volte entrano in diretto confronto (lessicografia di taglio puristico vs. lessicografia di taglio classicistico), ma altre volte sembra che quasi si ignorino e cerchino altrove motivazioni che nel clima culturale italiano non era dato di trovare. Rispetto ai secoli precedenti, caratterizzati dal quasi monopolio della lessicografia storica che procede nella scia della tradizione dell ’ Accademia della Crusca, l ’ Ottocento è il secolo dell ’ esplosione dei generi. Nascono così vocabolari influenzati da modelli allogeni, che cercano altrove, fuori dall ’ Italia, e si può dire sempre in Francia, tipologie rispondenti alle esigenze di una società complessa. 1.1. Dizionari universali e dizionari portatili Tra i generi del momento ricordiamo per esempio i dizionari universali e quelli portatili (Aprile 2015), che nascono da due urgenze opposte. La prima è quella di disporre di strumenti globali di sintesi del sapere universale non legati necessariamente alla letteratura e all ’ ormai esausta filiera che nasceva dal dibattito tra puristi e classicisti del primo Ottocento: senza considerare esperimenti settecenteschi, nascono così i vocabolari universali di D ’ Alberti di Villanova (1797 - 1805), Dizionario universale critico, enciclopedico della lingua italiana, il primo e più noto, del fervente patriota Carlo Antonio Vanzon, Dizionario universale della lingua italiana, 1 e dell ’ avvertito e battagliero intellettuale abruzzese Raffaele Liberatore, il Vocabolario universale italiano, noto correntemente con il nome del suo editore, Tramater, la più decisa sterzata verso la modernità della lessicografia ottocentesca italiana. 1 * All ’ interno di un lavoro affrontato e discusso in comune il § 1 è di Marcello Aprile e il § 2 di Debora de Fazio. Un affettuoso ringraziamento a Giovanni e Ferdinando Maiorano, sottufficiali della Marina militare a riposo, per il reperimento di alcune fonti relative al § 2.2. Per i rinvii bibliografici e la descrizione ci si permette di rimandare direttamente ad Aprile 2015. <?page no="443"?> Sulla base dei modelli francesi (poco dichiarati quanto evidenti) emerge in queste opere una forte spinta a far emergere l ’ universalità delle conoscenze. Di conseguenza, si giunge all ’ idea totalizzante di registrare qualunque forma dello scibile si esprima attraverso il lessico: stiamo parlando infatti di strumenti tutti in più volumi, con lemmari molto più ricchi di quanto autorizzasse la tradizione italiana. La seconda urgenza è quella di avere, per contro, strumenti agili e compatti: per quanto meno riusciti sul piano pratico, la tendenza culturale è chiara e nascono così, sul modello dei dictionnaires portatifs francesi, i dizionari portatili. 2 1.2. Dizionari bilingui Faremo solo un cenno, non essendo possibile neanche per sommi capi affrontare il problema, all ’ esplosione dei dizionari bilingui, un genere che aveva mosso i primi passi già tra la fine del Cinquecento e la prima metà del Seicento con varie opere: il Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana di Christoual de las Casas (1570), il vocabolario ingleseitaliano A Worlde of Wordes di John Florio (1598), quello di Antoine Oudin, Recherches italiennes et françoises (1641), quello italiano-tedesco di Levinus Hulsius, il Dictionarium Teutsch-Italiänisch, und Italiänisch-Teutsch (1605). L ’ interesse per la storia del lessico italiano dei vocabolari bilingui, tradizionalmente trascurati negli studi eccetto per le prime fasi e per quelle contemporanee, è piuttosto evidente. Per quanto, soprattutto nella prima metà del secolo, non fossero affatto svincolati dal modello letterario della Crusca, essi devono almeno contemplare altre fonti, aprendosi alla contemporaneità e diventando essi stessi fonti primarie per innumerevoli parole che diversamente non sarebbero state documentate così presto per iscritto. La parte del leone, anche nell ’ Ottocento, è senza dubbio della lessicografia francese, l ’ unica per cui possediamo dati precisi, almeno dopo la gigantesca inchiesta di Lillo (2020), che raccoglie, tra il 1583 e il 2010, ben 1142 schede analitiche relative ad opere bilingui di vario tipo. Preceduta da autorevolissimi esempi d ’ autore (per esempio quelli di Altieri 1726 3 e di Baretti 1760), la lessicografia bilingue italiana-inglese muove passi importanti, anche se ancora incomparabili rispetto al francese, soprattutto con i lavori della seconda metà del secolo (Millhouse 1849 - 1853; Roberts 1867; Foulques 1888). Per quanto riguarda il tedesco, nell ’ Ottocento abbiamo due opere di grande rilievo: il monumentale Gran dizionario grammatico-pratico tedesco-italiano e italiano-tedesco di Francesco Valentini (Lipsia, Barth, 1831 - 1836, 4 volumi, su cui Gärtig 2016) e il Nuovo Dizionario Italiano-Tedesco e Tedesco-Italiano di Giuseppe Rigutini e Oskar Bulle (Milano, Hoepli/ Lipsia, Tauchnitz, 1896 - 1900, 2 volumi). Quanto alle lingue con cui abbiamo meno familiarità, è ben studiata almeno la posizione dei dizionari di italiano-polacco (Sosnowski 2008, che ricorda i glossari multilingui dei secoli XVI-XVII in cui è coinvolto anche l ’ italiano e i vocabolari di Rykaczevski e Pl ą skowski 4 ). 2 All ’ elenco di Aprile (2015) (che si apre con Cardinali 1827 - 28) aggiungiamo ora: Massucco (1804), Dell ’ Aquila (1758 - 60) (probabilmente l ’ originale è di Pierre Barral, cfr. Battisti 1955: 51 - 52), Dell ’ Aquila (1761 - 64), Maimone-Capria (1844), Palmierj (1835) e Valentini (1821). 3 Su cui ora Pizzoli (2022). 4 Rispettivamente, Rykaczevski (1856) e Pl ą skowski (1860). 56 Marcello Aprile e Debora de Fazio <?page no="444"?> Complessivamente, manca in Italia un vero censimento (fatta eccezione, come si diceva, per il francese) e uno studio che dia conto delle imponenti dimensioni del fenomeno, che si estende per secoli con centinaia di titoli, e su cui ci sono dati ancora molto frammentari. 5 1.3. Dizionari metodici Ci sono però anche generi completamente autoctoni. Per esempio, i vocabolari che trovano una motivazione nelle urgenze immediate della situazione sociale e politica dell ’ Italia immediatamente pree postunitaria, particolarmente drammatica per via del numero di analfabeti e dialettofoni. Nascono così i dizionari metodici, concepiti proprio per l ’ acquisizione sistematica di porzioni del lessico, che dopo i primi tentativi (per es. Arrivabene 1809) esplodono, non a caso, a cavallo degli anni pree postunitari con le opere di Giacinto Carena, il Prontuario suddiviso in due parti (1851; 1853) a cui se ne aggiunge una postuma (1859), con il lavoro di Taranto/ Guacci (1850), con una serie di opere che si inerpicano per tutto il resto del secolo e con un ’ importante appendice moderna, quella di Premoli (1909 - 1912). All ’ interno delle fisiologiche differenze all ’ interno del genere, si possono tracciare linee generali. I dizionari metodici (o sistematici, o ideologici, o mnemonici) sono stati concepiti proprio nell ’ intento di aiutare i parlanti a produrre nuovi messaggi: chi consulta il vocabolario monolingue se ne serve come di un bilingue, perché il vocabolario porta (traduce) dall ’ incomprensibile, parola letta o sentita, al comprensibile, descrizione in base alla metalingua lessicografica del termine in questione. Prendendo come punto di partenza l ’ oggetto conosciuto e come punto di arrivo la parola da apprendere, i vocabolari metodici riflettono la concezione opposta. Imboccata questa via l ’ ordine alfabetico non ha più ragion d ’ essere (Marello 1980: 17). 6 1.4. Dizionari puristici Tra i generi autoctoni rientrano poi a pieno titolo i vocabolari che provano, senza grande fortuna, ad arrestare una globalizzazione ante litteram il cui effetto linguistico è la vorticosa circolazione di prestiti tra le lingue europee, quasi sempre con una direzione obbligata, o almeno privilegiata, quella che porta dal francese verso le altre lingue romanze e non romanze: sono i dizionari puristici (su cui Aprile e de Fazio 2017), che senza volerlo sono in fondo anche i primi dizionari dei neologismi italiani. Ne sono autori i puristi di seconda generazione (semplificando, quelli più impegnati contro l ’ adozione di francesismi e altre “ impurità ” di qualunque genere in italiano), che tentano di arginare quella che dal loro punto di vista è l ’ invasione della gallomania e, più in generale, delle forme non provenienti dalla trafila popolare toscana. Vale la pena di ricordare però che la caccia al neologismo è, se non aperta, almeno autorevolmente incoraggiata nell ’ Ottocento dallo stesso padre del purismo ottocentesco, Antonio Cesari, che nella sua famosa Dissertazione sopra lo stato presente della lingua italiana elenca “ una serie di voci e forme da condannarsi ” (Zolli 1974: 7). 5 Fermi a diversi decenni fa, ma ancora utili, sono i panorami di O ’ Connor (1990) sull ’ inglese, Gallina (1991) sullo spagnolo, Bray et al. (1991) sul tedesco. 6 Per un inquadramento generale sui dizionari metodici si rinvia ora ad Aprile (2023). Un decisivo progresso negli studi è stato dato dalla tesi di dottorato di Barbara Patella (2022), che ha costruito una piattaforma interrogabile per raccogliere e studiare nove vocabolari del secondo Ottocento (1851 - 1885) costruiti secondo criteri integralmente metodici (elenco in Patella 2023). I generi minori della lessicografia ottocentesca 57 <?page no="445"?> Il filone, che nasce, come ricorda Bellina (1987), con un saggio di Girolamo Tagliazucchi già risalente al 1744, ha il suo primo rappresentante vero e proprio in forma lessicografica nell ’ Elenco di Bernardoni, che risale al 1812. Di buona diffusione nell ’ età preunitaria, 7 i dizionari puristici conoscono un ulteriore successo editoriale nella seconda metà dell ’ Ottocento. Un fondamentale censimento di Zolli (1974: 7 - 66) ne cita 68, comprese le ristampe, nell ’ intervallo 1861 - 1909. 8 Il tratto di continuità rispetto ai dizionari puristici preunitari è la lotta senza quartiere ai francesismi, ai latinismi di tradizione dotta e ai regionalismi. 9 Assieme all ’ influsso francese “ vengono prese di mira tutte le voci che si allontanano dalla lingua popolare toscana, cara al gusto puristico: o perché indebitamente tracimate dal linguaggio colto (pregiudiziale popolare) o perché provenienti da altre regioni (pregiudiziale geografica) ” (Serianni 1990: 80); visto diversamente, i puristi ergono una diga contro tutte le correnti produttive nel lessico italiano: i cultismi, i prestiti, i regionalismi, le neoformazioni. Quanto ai risultati di questa battaglia contro i neologismi, peggio se transalpini, essi non sono, ovviamente, misurabili con esattezza. Eppure, come conclude Vitale a proposito di Fanfani-Arlìa, la influenza esercitata dal Lessico nella sua fortuna editoriale - anche se non è possibile ovviamente individuare i risultati concreti per essa conseguiti - non può non avere concorso ad imporre una più attenta considerazione della proprietà e del significato dei vocaboli negli impieghi linguistici, e ad eliminare, non che qualche dialettismo anche sintattico nello stile sostenuto, taluni goffi neologismi e a sostituire con voci italiane certi arditi stranierismi (Vitale 1986: 551 - 552). Il vero problema dei puristi, forse per loro addirittura un dramma, era che mentre vigilavano accanitamente su alcuni settori in cui potevano intervenire con durezza, per esempio i testi amministrativi, centinaia di parole passavano indisturbate dalle scienze esatte e dalla tecnica, dove nessun Bernardoni e nessun Arlìa, per limiti oggettivi, poteva davvero intervenire per proporre sostituzioni. L ’ impressione è che tentassero, secondo un noto modo di dire, di svuotare il mare con un cucchiaino. 1.5. Dizionari dell ’ uso Alla fine dell ’ Ottocento nascono infine i primi esperimenti di vocabolari dell ’ uso, cioè almeno il Giorgini-Broglio (1870 - 1897) e il Petrocchi (1887 - 1891). Il genere, com ’ è noto, esploderà in forme molto più strutturate a partire dagli anni Venti del Novecento, ma in quelle lontane prove, piene di contraddizioni (più nel secondo che nel primo) in tutti gli aspetti tecnici, a cominciare dal fatto che il lemmario risente ancora pesantemente di scelte letterarie che non troverebbero fondamento in un vocabolario dell ’ uso, c ’ è almeno la consapevolezza della necessità di fornire alla popolazione del neonato Stato unitario uno strumento sincronico che rappresenti il patrimonio lessicale della nuova realtà politica. 7 L ’ elenco di Zolli (1974: 35 - 66) è ancora oggi il più aggiornato; cfr. anche Aprile e de Fazio (2017: 30 n 9), da integrare con D ’ Ayala (1853). 8 Oltre al lavoro di Zolli (1974), si vedano anche Vitale (1986), Serianni (1989) e (1990). 9 Salvo il fatto di cadere, talvolta, proprio nei tanto detestati regionalismi. Si veda, per es. l ’ aggettivo romanesco sciamannato (a sua volta di provenienza giudeo-romanesca) che sfugge ad Arlìa nel commento alla voce articolista ( “ maniera petulante e sciamannata ” , p. 33, corsivo nostro). 58 Marcello Aprile e Debora de Fazio <?page no="446"?> 2. I dizionari specializzati 2.1. Le dimensioni del fenomeno Ci vogliamo qui concentrare su un altro aspetto dell ’ esplosione lessicografica ottocentesca, quello dei vocabolari che documentano settori del lessico fino a quel momento ignorati o dimenticati: dizionari della marina, dell ’ artigianato, dell ’ arte militare, dell ’ agricoltura, ecc. Alcuni sono molto noti: quello di Gorgoni (1891) sull ’ agronomia, quello militare di Grassi (1817, poi ampliato in due edizioni successive, in cui raggiunge i quattro volumi), quello di Rezasco (1881) sul diritto, nonché il lavoro di Targioni Tozzetti (1809) sulla botanica, ancora oggi preziosissimo 10 . Il punto di riferimento insuperato sui dizionari specializzati dell ’ Ottocento è il prezioso lavoro di Paolo Zolli (1973) che ne censisce 714 (tra opere originali, ristampe, nuove edizioni), un numero che oggi, con l ’ aiuto di Google books, può senza dubbio essere aumentato anche significativamente; già così, però, abbiamo la possibilità di avere un panorama attendibile sui generi lessicografici, sulla loro distribuzione e sulla loro densità. Considerando una sola unità per autore (non contando quindi ristampe ed edizioni successive della stessa opera, anche con titolo diverso), con qualche approssimazione e aggregando i temi, abbiamo attraverso Zolli (1973) i seguenti numeri, che danno l ’ idea di un panorama veramente ricco e variegato: tema titoli % letteratura, favola, mitologia 22 7,1 teologia, religione, filosofia, educazione 17 5,5 scienze naturali, farmacopea, farmacia, farmacologia, chimica, botanica 61 19,7 viticultura, floricultura, foreste, agricoltura, apicoltura, bachicoltura, entomologia, allevamento 24 7,7 medicina, veterinaria, chirurgia, igiene, ostetricia 38 12,3 magia, scienze occulte 4 1,3 geologia e mineralogia 4 1,3 elettricità, magnetismo, matematica, fisica, astronomia 5 1,6 ingegneria, architettura, disegno 28 9,0 geografia 3 0,9 diritto, economia e commercio 34 11,0 numismatica, pesi e misure, araldica, filatelia 8 2,6 tecnologia, arti e mestieri, oggettistica, fotografia, invenzioni 16 5,2 sport e tempo libero (corse dei cavalli, canottaggio, cucina) 4 1,3 musica 9 2,9 10 Questi vocabolari sono tutti fonti primarie del LEI. I generi minori della lessicografia ottocentesca 59 <?page no="447"?> tema titoli % marineria 15 4,8 storia, politica, istituzioni 11 3,5 arte militare 7 2,3 310 100,0 Tab. 1: Sintesi della distribuzione dei vocabolari per generi lessicografici Spiccano i numeri rilevanti delle scienze naturali e della farmacologia (quasi un quinto del totale), delle scienze mediche (più di un decimo) e delle scienze della terra (quasi un decimo). Numeri molto significativi abbiamo anche per le scienze giuridico-economiche e per quelle ingegneristico-architettoniche (un decimo circa a testa). Riaggregando i dati in insiemi più generali, abbiamo il seguente panorama: tema titoli % area umanistica 39 12,6 area scientifica 163 52,6 area giuridico-economica 34 11,0 area delle attività sociali 56 18,1 area storico-istituzionale 18 5,8 Tab. 2: Sintesi della distribuzione dei vocabolari per aree tematiche generali Fig. 1: Sintesi visiva della distribuzione dei vocabolari per aree tematiche generali 60 Marcello Aprile e Debora de Fazio <?page no="448"?> Nell ’ impossibilità di considerare tutti i generi lessicografici, come abbiamo annunciato all ’ inizio, ci concentreremo d ’ ora in poi solo su quello dei dizionari di marina, rinviando ad altra sede gli approfondimenti sugli altri. 2.2. I dizionari di marina Tralasceremo in questa sede la produzione lessicografica anteriore all ’ Ottocento, che pure annovera opere di un certo interesse, come il repertorio di Pantera (1614) e di Saverien (1769), per soffermarci sui successivi due secoli. Può sembrare strano che un settore come quello dei dizionari di marina, 11 alla cui realizzazione sono senza dubbio sottesi motivi pratici, sia stato invece segnato, e con forza, dalla diatriba tra puristi e antipuristi. Nel settore di cui stiamo trattando la querelle verte principalmente sulla massiccia presenza di termini francesi e spagnoli (prima) e inglesi (dopo). Lo sviluppo degli studi sull ’ argomento nel XIX secolo può essere letto come uno dei tanti risvolti di quel rifiorire della coscienza nazionale e di riscoperta della memoria e di un patrimonio culturale troppo spesso dimenticato (e gli fa decisamente da pendant anche l ’ enorme realizzazione di dizionari dialettali, come indicato in Aprile e de Fazio 2011), in chiave decisamente antistraniera e risorgimentale. A questa necessità, diciamo ‘ morale ’ , vanno affiancate finalità pratiche, legate all ’ esigenza di tener conto dei riflessi militari della rivoluzione industriale e dei tanti cambiamenti ad essa legati (pensiamo allo sviluppo delle ferrovie, al progresso delle artiglierie, ecc.: cfr. Botti 2002a: 15). Sono proprio queste ragioni pratiche (l ’ adeguamento al progresso della tecnica e degli armamenti) che spingono tanti autori sulla strada dell ’ antipurismo: come è evidente per altri settori della lingua, non è possibile con il solo ricorso agli autori ‘ classici ’ coprire per intero le varie manifestazioni della realtà militare del tempo. In riferimento a ciò un prodotto pregevole è rappresentato dal Dizionario di Marina in tre lingue (italiano-francese-inglese) di Simone Stratico pubblicato nel 1813. 12 Il punto di vista dell ’ autore circa la posizione da tenere non potrebbe essere più chiaro, ed anzi egli richiama nella Prefazione ai lettori alcune affermazioni con le quali non si può non acconsentire: l ’ insufficienza del Vocabolario della Crusca ( „ non si hanno scrittori italiani che dell ’ arte navale abbiano pubblicato trattati scientifici o anche pratici ” , Ai lettori, p. IV); l ’ esistenza di quattro diversi linguaggi marini italiani in diatopia (quelli della marina veneziana, genovese, napolitana e toscana), diamesicamente ben collocati come parlati ( „ e non mai determinato con un vocabolario ” , p. V), conseguenza evidente della mancanza di un ’ unità politica; l ’ inevitabilità, per la sua stessa essenza della ‘ materia ’ , dei rapporti con altre lingue ( „ il linguaggio di Marina poi di ciascuna nazione sente più degli altri l ’ influenza delle lingue straniere, perché le navigazioni lo avvicinano alle più distanti ” , 11 Ci sono poi lavori in cui la componente marinaresca è piuttosto implicita nel titolo: ha un piccolo dizionario, per esempio, il precoce Graglia (1815). Ha un elenco alfabetico di termini nautici anche Olivari (1894). 12 Ai dizionari plurilingui di marina si aggiungano anche: Dabovich (1883), Donà (1871) (una piccola opera senza pretese, di sole 52 pagine, che contiene più che altro frasi di taglio marinaresco e commerciale), Gonzalez (1882) (si tratta del portoghese del Brasile; dello stesso autore anche il Vocabolario marittimo in quattro lingue, 1889); ancora più breve, sole 16 pagine è Pâris (senza data [ma 1859]), Laugieri (1880), Settembrini (1879), Tonello (1835). I generi minori della lessicografia ottocentesca 61 <?page no="449"?> p. VIII) e la conseguente impossibilità (oltre che inutilità) - una volta che un vocabolo viene effettivamente usato - di cambiargli casella linguistica ( „ nell ’ assegnare i vocaboli agli oggetti, alle azioni, alle idee, agl ’ istromenti, ebbero gli uomini sempre un motivo che li determinò, nè gli [sic] assegnarono per capriccio ” , pp. VII-VIII). Anzi, è proprio l ’ effettivo radicamento di alcuni termini nell ’ uso che porta l ’ autore a preferire voci straniere (francesi ed inglesi in primis), ma ben radicate, all ’ eccessiva varietà delle voci italiane corrispondenti. Posizioni, quelle dello Stratico, del tutto compatibili con la nostra ottica moderna. Il repertorio è, inoltre, di notevole interesse anche perché consente a tutt ’ oggi di retrodatare non poche voci. Diamo, a dimostrazione di ciò, un breve saggio relativo alla sola lettera A: 14 parole (tra le 114 etichettate come d ’ area marinaresca e attestate dal GRADIT fra il 1813 e il 2007) sono retrodatabili con facilità (abbittare: 1889; acculamento: 1955; addugliare: 1889; alturiere: 1824; alzanella: 1966; amantiglio: 1955; amarra: 1824; ammantigliare: 1829; ammarinare: 1829; arcatura: 1829; arridare: 1829; ascialone: 1829; assiometro: 1829; atterraggio: 1824). Si tratta, in generale, di un vocabolario molto ricco, di complessa consultazione, soprattutto nel dispiegamento di unità polirematiche (solo sotto la voce colpo, per esempio, ve ne sono sei: Colpo di vento, Colpo di vento forzato, Colpo di mare, Ricevemmo un colpo di mare sul cassero, Colpo di timone, Colpo di remo). Al corrispondente francese (per Marciare in tre colonne c ’ è Marcher sur trois colonnes, nell ’ originale in maiuscoletto) segue sistematicamente quello inglese (To sail in three ranks, nell ’ originale in maiuscoletto corsivo); ma dell ’ opera va sottolineata senza dubbio la forte componente enciclopedica nelle definizioni. Per fare un esempio, nella parte semantica italiana di colonna, dopo la definizione, “ È marciare per tre linee parallele tra di loro, facendo per conseguenza la medesima rotta cioè secondo lo stesso rombo ” , c ’ è un ’ aggiunta lunga più del triplo, che fa dell ’ opera dello Stratico un vero dizionario enciclopedico: In quest ’ ordine di marcia la nave ammiraglia e comandante è alla testa della colonna di mezzo, e le altre navi della sua divisione la seguono alla distanza regolata, avendo il bompresso verso la poppa della precedente. La nave comandante della seconda divisione è alla testa della sua colonna a tribordo e di traverso, cioè sulla perpendicolare della nave ammiraglia, e le navi della divisione la seguono. La nave comandante della terza divisione è parimente alla testa della sua colonna di babordo, con le navi che sono sotto i di lei ordini che la seguono, a distanza pari tra di loro come quelle delle altre divisioni (p. 132). Genericamente dedicato alle voci militari (e quindi non specifico della marina) è il Dizionario militare italiano di Giuseppe Grassi (1817) che è collocabile invece sul fronte puristico, specie nell ’ affrancamento dall ’ influsso francese. Taglio decisamente diverso ha l ’ opera del napoletano Giuseppe Ballerini (Dizionario italiano scientifico-militare, 1824) che si pone in veste di dizionario enciclopedico e ha come scopo di registrare, anche in àmbito marinaresco, soltanto le parole effettivamente usate (quelle consacrate dall ’ uso militare quotidiano), anche se di origine straniera. Un altro napoletano, Giuseppe Parrilli, è l ’ autore del Dizionario militare di marineria francese-italiano (che ebbe due edizioni, nel 1846 e nel 1866), adottato tra l ’ altro, all ’ indomani dell ’ Unità come testo di riferimento per il linguaggio ufficiale della nuova Marina italiana (Botti 2002b: 19) e fortemente informato dei nuovi valori unitari ( „ ripensando alla probabilità di un lontano avvenire, nel quale fosse dato ai marinaj di tutte le 62 Marcello Aprile e Debora de Fazio <?page no="450"?> coste italiane il poter servire sotto una sola bandiera nazionale ” , L ’ autore, p. 3). È probabilmente da questo punto di vista che Parrilli polemizza con lo Stratico, soprattutto nella sua decisione di accogliere voci provenienti da vari dialetti (i suoi strali puntano in particolare su quelle veneziane, sarde e liguri) e di derivazione inglese e francese. Le voci sono costruite sulla base dello schema “ lemma francese in maiuscolo grassetto - corrispondente italiano in maiuscoletto (marca grammaticale) - definizione - rinvio ad altre voci francesi ” : JABLOIRE. C APRUGGINATOIO (s. m.) - Istromento del quale si avvalgono i bottai per tagliar la capruggine delle botti. - V. Tonneau e Jable. Prospettiva ulteriormente diversa è quella del capitano di vascello Luigi Fincati (Dizionario di marina italiano-francese e francese-italiano, 1869). 13 Egli presenta così il suo lavoro, concepito in diretta contrapposizione con quello di cui si è appena parlato: Il sig. Barone Parrilli adunque, per motivi che a me non ispetta esaminare, non adotta il linguaggio della gente marinaresca e ne propone uno nuovo per tutti e primieramente per i dotti; e sta bene. Ma io che esercito la professione del mare scrivo il vocabolario dei marinari e per i marinari; per esso i letterati potranno vedere, quando lor cada in acconcio, i vocaboli che noi usiamo nell ’ arte nostra e quale sia il loro significato (L ’ autore agli studiosi di cose marittime, p. 10). Quello che si proclama “ il primo vocabolario nautico fatto da navigatore ” (p. 11) è quindi costruito in modo esplicitamente non libresco, senza il taglio alle tante voci dialettali operato dal Parrilli; è possibile anzi, a suo avviso, individuare un linguaggio nautico italiano unico al di là delle differenze di pronuncia e poco altro tra i marinai delle varie regioni, “ rarissime essendo, ma pur non ignote, le voci radicalmente diverse ” (p. 15). Il vocabolario, che affida la sua natura bilingue ad una semplice indicazione a fine voce del corrispondente francese e a un indice inverso francese-italiano collocato al termine del volume, è costruito in questo modo: BISCIE. - Intagli fatti nella faccia inferiore delle piane o matere a destra ed a sinistra del paramezzale per lasciare passaggio allo scolo delle acque della sentina al pozzo. Anguillières. Se con i repertori di Parrilli e Fincati siamo entrati già in pieno periodo unitario e quindi siamo quasi all ’ inizio del nuovo secolo, la prospettiva moderna e tecnica dei dizionari di questo periodo lascia decisamente a desiderare. Infatti, il Dizionario di marina (1879) di Francesco Piqué (nonostante gli intenti esposti nella Prefazione in relazione alla compilazione di un ’ opera che dia conto dei più recenti progressi nel settore) lascia scoperta un ’ importante novità della marina di questo periodo: la corsa alla costruzione delle corazzate (Botti 2002b: 14). Non è un caso che l ’ autore debba inserire in corsa ( „ quando questo dizionario era sotto il torchio ” ) un ’ aggiunta (in nota a p. VI della Prefazione) prima della pubblicazione in cui si dà conto dell ’ enorme sviluppo delle corazzate e in particolare dell ’ invenzione da parte dell ’ americano Ericson di un conduttore-turpedine, ossia di una torpediniera. 13 Preceduto da Fincati (1847) e (1861). Infine, Fincati è autore di un Vocabolario nautico inglese-italiano e italiano-inglese, (1877). I generi minori della lessicografia ottocentesca 63 <?page no="451"?> Appena dieci anni dopo viene dato alle stampe il lavoro di Guglielmotti (1889), un frate domenicano con una grande passione per la storia navale e per i viaggi in mare. Si tratta di un ’ opera “ interforze ” , frutto di circa quarant ’ anni di lavoro, senz ’ altro tra le più conosciute e citate di questo microsettore. Anche in questo caso, l ’ apertura alla modernità resta più che altro negli intenti: possiamo dire infatti che il Guglielmotti sia un discreto dizionario storico (certo, da prendere con le pinze, stando al giudizio di Giulio Bertoni in relazione alla frequente inesattezza delle informazioni storiche, alla mancata distinzione tra voci antiche e moderne, alle etimologie spesso fantasiose, come ricorda Botti 2002b: 20) ma, nutrito com ’ è “ alle fonti originali dei nostri maggiori ” (Proemio, s. p.), abbonda di termini non attinenti (Serianni 1990: 76 cita tra gli altri abbada ‘ avviso perché altri si guardi dal far malestro, o da toccar danno ’ e guarnaccia ‘ veste lunga [ … ] usata dai contadini dell ’ Umbria ’ ) e di varianti grafiche rare o arcaiche: non è un caso che dal repertorio attinse preziosismi lessicali Gabriele D ’ Annunzio per la poesia d ’ àmbito marinaresco (Serianni 1990: 128). 14 Arriviamo così a toccare e poi varcare la soglia del XX secolo con il repertorio di Corazzini, opera pubblicata in sette tomi dal 1900 al 1907, dotata del crisma dell ’ ufficialità perché commissionata all ’ autore dall ’ allora ministro della Marina Benedetto Brin. Anche quest ’ opera è stata variamente contestata (tra l ’ altro anche dallo stesso Bertoni, che la giudica colma di errori e ripetizioni, cfr. Botti 2002c: 13): in particolare dagli addetti ai lavori che ne deplorano la poca “ tecnicità ” : “ più che di un vocabolario si tratta di un dizionario enciclopedico non strettamente militare o navale ” (Botti 2002c: 14), e inoltre “ le voci più propriamente militari [ … ] lasciano spesso a desiderare ” (ib.: 15). In realtà nel repertorio sono contemplate non poche innovazioni proprio di quegli anni, come cacciatorpediniere, aeronave, telegrafo senza fili, ecc. 15 Riferimenti bibliografici Altieri, Ferdinando (1726). Dizionario Italiano Ed Inglese. A Dictionary Italian and English, Containing All the Words of the Vocabulary Della Crusca and Several Hundred More Taken from Most Approved Authors; With Proverbs and Familiar Phrases. London: William and John Innys. 14 L ’ elenco dei repertori di marina del XIX secolo è completato da Scarpa (1882). 15 Fuori dal periodo considerato, gli anni ’ 30 del Novecento vedranno ancora la pubblicazione di tre repertori: Bardesono (1932), Bustico (1932) e il Dizionario di marina dell ’ Accademia d ’ Italia (1937). Il primo (tra l ’ altro vincitore di un concorso indetto dalla Lega Navale Italiana) ha intenti esplicitamente amatoriali e conseguente carattere divulgativo. Il dizionario di Bustico ha un approccio sostanzialmente antipurista ( “ non più assillati da occupazioni straniere che la lingua volevano talora soffocare, siamo più sicuri di noi, e non più ci spaventano francesismi e neologismi ” , Introduzione, p. VII), segno che il vento era cambiato e vi è una certa attenzione per le più recenti acquisizioni tecniche (in particolare, più che nel settore del mare, in quello aereo: monoplano, velivolo, aeroporto, aeroscalo, idrovolante, idroplano, idroscalo, zeppelin, tutte voci attestate nel primo ventennio del ’ 900). Il prodotto dell ’ Accademia d ’ Italia è inserito in una serie prestigiosa di Dizionari di arti e mestieri diretta da Giulio Bertoni, che si avvalse per la sua compilazione di Enrico Falqui, Angelico Prati e, per la parte più tecnica, del già citato comandante Bardesono. Dal punto di vista linguistico anche questo dizionario è all ’ insegna di una ragionata apertura verso elementi dialettali e stranieri (tanto più sorprendente se si considera la politica linguistica del Fascismo). 64 Marcello Aprile e Debora de Fazio <?page no="452"?> Aprile, Marcello (2015). Vocabolari universali e vocabolari portatili nell ’ Ottocento italiano. Studi Linguistici Italiani 42, 54 - 79. Aprile, Marcello (2023). I dizionari metodici nell ’ Ottocento. In: Picchiorri, Emiliano/ Rati, Maria Silvia (ed.). La lessicografia italiana dell ’ Ottocento. Bilanci e prospettive di studio (Chieti, 24 - 25 maggio 2022). Firenze: Cesati, 101 - 123. Aprile, Marcello/ de Fazio, Debora (2011). La lessicografia dialettale italoromanza tra identità locale e proiezione nazionale. In: Nesi, Annalisa/ Morgana, Silvia/ Maraschio, Nicoletta (ed.). Storia della lingua italiana e storia dell ’ Italia unita. L ’ italiano e lo stato nazionale. Atti del IX Convegno dell ’ Associazione per la Storia della Lingua Italiana (ASLI) (Firenze, 2 - 4 dicembre 2010). Firenze: Cesati, 103 - 114. Aprile, Marcello/ de Fazio, Debora (2017). La lessicografia neologica dall ’ Ottocento ad oggi. Quaderns d ’ Italià 22, 27 - 46. Arrivabene, Gaetano (1809). Dizionario domestico sistematico. Brescia: Per Nicolò Bettoni. Ballerini, Giuseppe (1824). Dizionario italiano scientifico-militare. Napoli: Tipografia Simoniana. Bardesono, Carlo (1932). Vocabolario marinaresco. Roma: Lega navale italiana. Baretti, Giuseppe (1760). A Dictionary of the English and Italian Languages. London: C. Hitch, L. Hawes. Battisti, Carlo (1955). Note bibliografiche alle traduzioni italiane di vocabolari enciclopedici e tecnici francesi nella seconda metà del Settecento. Firenze: Institut Français. Bellina, Massimo (1987). Girolamo Tagliazucchi, Luigi Angeloni e le origini della lessicografia puristica ottocentesca. Studi Linguistici Italiani 13, 40 - 62. Botti, Ferruccio (2002a). I dizionari di marina italiani: patrimonio obsoleto? Rivista Marittima 135 [gennaio], 13 - 26. Botti, Ferruccio (2002b). I dizionari di marina italiani: patrimonio obsoleto? Rivista Marittima 135 [febbraio], 13 - 22. Botti, Ferruccio (2002c). I dizionari di marina italiani: patrimonio obsoleto? Rivista Marittima 135 [maggio], 13 - 29. Bray, Laurent/ Bruna, Maria Luisa/ Hausmann, Franz Josef (1991). Die zweisprachige Lexikographie Deutsch-Italienisch, Italienisch-Deutsch. In: HSK 5, vol. 3, 3013 - 3019. Bustico, Guido (1932). Dizionario del mare: marina da guerra, marina mercantile, marina lusoria, marina da pesca, meteorologia nautica, idrografia nautica, con prefazione dell ’ ammiraglio Roberto de Bellegarde de S. Lary. Torino: G. Chiantore. Caporilli, Memmo (1971). Dizionario Enciclopedico Marinaresco. Roma: Nautica Editrice. Cardinali, Francesco (1827 - 1828). Dizionario portatile della lingua italiana. Con molte aggiunte, e nomi tecnici di professioni, ed arti, ed anche colle ultime voci approvate della nostra favella. Bologna: Tipografia di Jacopo Marsigli, 2 voll. Carena, Giacinto (1851 - 1853). Prontuario di vocaboli attenenti a parecchie arti, ad alcuni mestieri, a cose domestiche, e altre di uso comune, per saggio di un vocabolario metodico della lingua italiana. Parte prima, Torino: Fontana, 1851. Parte seconda, Torino: Stamperia Reale, 1853. Carena, Giacinto (1859). Vocabolario domestico. Prontuario di vocaboli attenenti a cose domestiche e altre di uso comune per saggio di un vocabolario metodico della lingua italiana. Napoli: G. Marghieri, C. Boutteaux & M. Aubry. Corazzini, Francesco (1900 - 1907). Vocabolario nautico italiano. Torino: Tipografia San Giuseppe degli Artigianelli, 7 voll. D ’ Ayala, Mariano (1856 [1853]). Dizionario delle voci guaste o nuove e più de ’ francesismi introdotti nelle lingue militari d ’ Italia. Milano: Volpatto e compagno (prima edizione: Torino: Stabilimento tipografico Fontana). Dabovich, Peter E. (1883). Dizionario tecnico e nautico di marina, italiano, tedesco, francese ed inglese, contenente la terminologia tecnica dell ’ arte marineresca [sic], dell ’ artiglieria, dell ’ assicurazione I generi minori della lessicografia ottocentesca 65 <?page no="453"?> marittima, dell ’ astronomia, della chimica, del commercio marittimo, delle costruzioni navali in legno e ferro, del diritto marittimo, della fisica, dell ’ idrografia, dell ’ ittiologia, delle macchine, del materiale della marina, della meccanica, nautica, tattica navale, tecnologia meccanica ecc. ecc. Lubiana: coi tipi di Ig. v. Kleinmayr & Fed. Bamberg. 2 voll., I. Italiano, tedesco, francese ed inglese. II. Tedesco, italiano, francese ed inglese. de las Casas, Christoual (1570). Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana. Sevilla: vendese en casa de Francisco de Aguilar mercador de libros. Dell ’ Aquila, Prospero (1758 - 1760). Dizionario portatile della Bibbia, tradotto dal francese nell ’ italiano idioma ed arric[c]hito di note, di articoli e di tre carte topografiche. Napoli: B. Gessari. Dell ’ Aquila, Prospero (1761 - 1764). Dizionario portatile della teologia, tradotto dal francese nell ’ italiano idioma ed arricchito di note e di articoli. Napoli: B. Gessari. Donà, Giacomo (1871). Guida-dizionario nautico in tre lingue italiana francese inglese. Venezia: Tip. G. Cecchini e C. Falqui, Enrico/ Prati, Angelico (1937). Dizionario di marina: medievale e moderno, revisione tecnica di Carlo Bardesano di Rigras e Augusto de Januario. Roma: Reale Accademia d ’ Italia, 3 voll. Fincati, Luigi (1847). Cenni sulla compilazione di un Dizionario marittimo italiano. Venezia: G. B. Merlo. Fincati, Luigi (1861). Manovra navale. Terza edizione considerevolmente aumentata e fornita d ’ un vocabolario nautico. Genova: Gravier, Tip. G. Schenone (la quarta, del 1864 presso lo stesso editore, ha il titolo Manovra navale a vela e a vapore). Fincati, Luigi (1869). Dizionario di marina italiano-francese e francese-italiano. Genova/ Torino: L. Beuf. Fincati, Luigi (1877). Vocabolario nautico inglese-italiano e italiano-inglese. Roma: Tip. Barbera. Florio, John (1598). A Worlde of Wordes, and exact dictionarie in Italian and English. London: Arnold Hatfield for Edw. Blount (ristampa: Hildesheim/ New York: Olms, 1972). Foulques, Eugenio W. (1888). Vocabolario Inglese-Italiano e Italiano-Inglese. Napoli: Casa Editrice Poliglotta. Gallina, Annamaria (1991). La lexicographie bilingue espagnol-italien, italien-espagnol. In: HSK 5, vol. 3, 2991 - 2997. Gallinaro, Ilaria/ Bàrberi Squarotti, Giovanni (2000). Dizionario di marina. Milano: Longanesi. Gärtig, Anne-Kathrin (2016). Francesco Valentini (1789 - 1862), un precursore della moderna lessicografia italo-tedesca. In: Buchi, Éva/ Chauveau, Jean-Paul/ Pierrel, Jean-Marie (ed.). Actes du XXVII e Congrès international de linguistique et de philologie romanes, Nancy, 15 - 20 juillet 2013. Strasbourg: ÉLiPhi, 267 - 284. Giorgini, Giovan Battista/ Broglio, Emilio (1870 - 1897). Novo vocabolario della lingua italiana secondo l ’ uso di Firenze ordinato dal Ministero della pubblica istruzione compilato sotto la presidenza del comm. Emilio Broglio. Firenze: M. Cellini & C., 4 voll. Gonzalez, Giustino (1882). Dizionario marittimo italo-portoghese. Venezia: Stab. Tip. G. Cecchini. Gonzalez, Giustino (1889). Il Vocabolario marittimo in quattro lingue. Napoli: Stab. A. Tocco e C. Gorgoni, Giustiniano (1891). Vocabolario agronomico con la scelta di voci arti e mestieri attinenti all ’ agricoltura e col raffronto delle parole e dei modi di dire del dialetto della provincia di Lecce. Lecce: Tip. Ed. Salentina dei fratelli Spacciante. GRADIT = De Mauro, Tullio (ed.) (2007). Grande dizionario italiano dell ’ uso. Torino: UTET. Graglia, Giuspanio (1815). The New Pocket-Dictionary of the Italian and English Languages, with a Compendious Elementary Italian Grammar. New Edition, carefully corrected and increased with a Marine-Vocabulary by J. Graberg of Hemso. Genova: J. Gravier. Grassi, Giuseppe (1817). Dizionario militare italiano. Torino: Accademia reale delle scienze. Grassi, Giuseppe (1817). Dizionario militare italiano. Torino: Pomba. Guglielmotti, Alberto (1889). Vocabolario marino e militare. Roma: C. Voghera. 66 Marcello Aprile e Debora de Fazio <?page no="454"?> HSK 5 = Hausmann, Franz Josef/ Reichmann, Oskar/ Wiegand, Herbert Ernst/ Zgusta, Ladislav (ed.) (1989 - 1991). Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie. An International Encyclopedia of Lexicography. Encyclopédie internationale de lexicographie. Berlin/ New York: De Gruyter, 3 voll. Hulsius, Levinus (1605). Dictionarium Teutsch-Italiänisch, und Italiänisch-Teutsch. Zuvorn niemahl in druck außgegangen. Frankfurt: a spese dell ’ autore. Laugieri, Edoardo (1880). Dizionario di marina e di commercio marittimo italiano-inglese e ingleseitaliano. Genova: Tip. Sordomuti. LEI = Lessico Etimologico Italiano (1979 - ), fondato da Max Pfister, diretto da Wolfgang Schweickard e Elton Prifti. Wiesbaden: Reichert. Lillo, Jacqueline (ed.) (2020). 1583 - 2010: Quattro secoli e più di lessicografia italo-francese. Repertorio analitico di dizionari bilingue. Bologna: CLUEB, 2 voll. Maimone-Capria, Domenico (1844). Dizionario generale di farmacia. Napoli: [senza editore]. Marello, Carla (1989). Dizionari Bilingui. Bologna: Zanichelli. Massucco, Celestino (1804). Dizionario portatile delle favole. Bassano: Remondini (traduzione italiana di Millin, Aubin Louis (1801): Dictionnaire portatif de la fable. Paris: Desray). Millhouse, John (1849, 1853). Italian English, English-Italian. New Pronouncing and Explanatory Dictionary. Milano: Tipografia Guglielmini. Nuccorini, Stefania (2020). Due esempi di lessicografia bilingue in Inghilterra e in Italia a metà del diciannovesimo secolo. Orillas 9, 983 - 996. O ’ Connor, Desmond John (1990). A history of Italian and English bilingual dictionaries. Firenze: Olschki. Olivari, Giuseppe (1894). Il filonauta. Quadro generale di navigazione da diporto e consigli ai principianti. Milano: Hoepli. Oudin, Antoine (1641). Recherches italiennes et françoises ou Dictionnaire contenant, outre les mots ordinaires, une quantité de proverbes & de phrases, pour l ’ intelligence de l ’ une & l ’ autre langue. Par Antoine Oudin, Secrétaire interprète de Sa Majesté. Paris: A. de Sommaville. Palmierj, Adone (1835). Dizionario portatile su i mezzi più efficaci e meno dispendiosi, utili a fugare i principali insetti ed animali, che arrecano danni all ’ agricoltura ed alla domestica economia. Foligno: Tip. Tomassini. Pantera, Pantero (1614). L ’ armata navale, del capitan Pantero Pantera gentil huomo comasco, & cavalliero dell ’ habito di Cristo … Con un vocabolario, nel quale si dichiarano i nomi, & le voci marinaresche. Et con due tavole, l ’ una de i capitoli, & l ’ altra delle materie dell ’ opera. Roma: Egidio Spada. Pâris, Edmond (s. a., ma 1859). Vocabulaire italien-français des termes de la marine à vapeur. Paris: A. Bertrand. Parrilli, Giuseppe (1866). Dizionario di marineria militare italiano-francese e francese-italiano. Napoli: Stabilimento tipografico di Pasquale Androsio. Patella, Barbara (2022). Versione elettronica dei principali dizionari metodici ottocenteschi della lingua italiana. Firenze: tesi del Dottorato di ricerca in Filologia, Letteratura italiana, Linguistica (ciclo XXXV). Patella, Barbara (2023). Dizionari metodici dell ’ Ottocento: verso una piattaforma interrogabile. In: Montuori, Francesco/ Picchiorri, Emiliano (ed.). Atti della IV Giornata dell ’ ASLI per il dottorato di ricerca (Firenze, 2 - 4 dicembre 2021). Firenze: Cesati, 241 - 247. Petrocchi, Policarpo (1887 - 1891). Novo dizionario universale della lingua italiana. Milano: Fratelli Treves, 2 voll. Piqué, Francesco (1879). Dizionario di marina: coll ’ aggiunta dei termini tecnici nelle lingue italiana, inglese, francese e tedesca. Milano: Battezzati. I generi minori della lessicografia ottocentesca 67 <?page no="455"?> Pizzoli, Lucilla (2022). Ancora sulla lessicografia bilingue anglo-italiana: il “ Dizionario Italiano Ed Inglese ” (1726) di Ferdinando Altieri. Studi di Lessicografia Italiana 39, 95 - 127. Pl ą skowski, Ignacy (1860): S ł ownik podr ę czny w ł osko-polski. Warszawa: Wiedza Powszechna. Premoli, Palmiro (1909 - 1912). Vocabolario nomenclatore illustrato. Il tesoro della lingua italiana: spiega e suggerisce parole, sinonimi, frasi. Milano: Società editrice Aldo Manuzio, 2 voll. Rezasco, Giulio (1881). Dizionario del linguaggio italiano storico ed amministrativo. Firenze: Le Monnier (ristampa Bologna: Forni, 1966). Roberts, J. P. (1867). Dizionario italiano-inglese e inglese-italiano ad uso di ambedue le nazioni colla pronuncia e coll ’ accento su tutte le parole delle due lingue. Firenze: G. Barbèra. Rykaczevski, Erazm (1856). Dok ł adny s ł ownik w ł osko-polski. Berlin: Behr. Saverien, Alexandre (1769). Dizionario istorico, teorico, e pratico di marina di monsieur Saverien tradotto dal francese. Venezia: nella stamperia di Gio. Battista Albrizzi e Girolamo. Scarpa, Vincenzo Giovanni (1882). Dizionario tecnologico figurato delle voci attinenti alla marineria. Torino: Stamp. Reale della ditta G. B. Paravia e Comp. di I. Vigliardi. Serianni, Luca (1989). Storia della lingua italiana. Il primo Ottocento. Bologna: il Mulino Serianni, Luca (1990). Storia della lingua italiana. Il secondo Ottocento. Bologna: il Mulino. Settembrini, Raffaele (1879). A Nautical and Technical Dictionary of the English and Italian Languages. Dizionario tecnico marinaresco inglese italiano e italiano inglese. Napoli: Morano. Sosnowski, Roman (2008). 150 anni della lessicografia bilingue italiano-polacca (1856 - 2006). In: Cresti, Emanuela (ed.). Prospettive nello studio del lessico italiano. Atti del IX Congresso della Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana (SILFI) (Firenze, 14 - 17 giugno 2006). Firenze: Firenze University Press, 2 voll., I, 71 - 76. Stratico, Simone (1813). Dizionario di Marina in tre lingue (italiano-francese-inglese). Milano: Stamperia Reale. Taranto, Francesco/ Guacci, Carlo (1850). Vocabolario domestico italiano ad uso de ’ giovani, ordinato per categorie da F. Taranto e C. Guacci ed approvato per i collegi e licei del regno da sua Eccellenza il Ministro dell ’ Istruzione Pubblica. Napoli: Dalla Stamperia del Vaglio. Targioni Tozzetti, Ottaviano (1809). Dizionario botanico italiano che comprende i nomi volgari italiani, specialmente toscani, e vernacoli delle piante raccolti da diversi autori, e dalla gente di campagna, col corrispondente latino linneano. Firenze: Guglielmo Piatti. Tonello, Gaspare (1835). Vocabolario dei principali termini di marina con la spiegazione per ciascuno, nonché i termini analoghi o corrispondenti in italiano, francese, inglese e tedesco. Venezia: Tip. G. B. Merlo. Valentini, Francesco (1821). Nuovo Dizionario portatile Italiano-Tedesco e Tedesco-Italiano. Berlin: Carl Friedrich Amelang. Vitale, Maurizio (1986). L ’ oro nella lingua: contributi per una storia del tradizionalismo e del purismo italiano. Milano/ Napoli: Ricciardi. Zolli, Paolo (1973). Bibliografia dei dizionari specializzati del XIX secolo. Firenze: Olschki. Zolli, Paolo (1974). Saggi sulla lingua italiana dell ’ Ottocento. Pisa: Pacini. 68 Marcello Aprile e Debora de Fazio <?page no="456"?> Quattro tratti fonetici del volgare senese in diacronia (metà XIV - metà XVI sec.) Alessandro Aresti e Giuseppe Zarra 1 1. Introduzione Il presente contributo si inscrive in una ricerca di più ampio raggio volta a indagare la consistenza in diacronia, nell ’ arco temporale indicato nel titolo, di una serie di fenomeni fonomorfologici caratteristici del senese antico già individuati e descritti in alcuni importanti, ma sostanzialmente sincronici, studi pregressi. Oltre ai magistrali interventi di inquadramento del senese due-trecentesco nel diasistema toscano da parte di Arrigo Castellani (cfr., in particolare, Castellani 2000: 350 - 362), sono disponibili, soprattutto per la fase più antica, spogli linguistici incentrati su singoli testi, su singoli autori, o su insiemi di testi limitati nel tempo e nella varietà tipologica. 2 Si può cominciare a rimediare, almeno in parte, alla sostanziale assenza di studi di taglio diacronico sul volgare di Siena rivolgendo l ’ attenzione a un corpus di testi pratici redatti da scriventi senesi tra la metà del XIV e la metà del XVI secolo, allestito nell ’ ambito del progetto ItalArt, 3 frutto di un lavoro di riedizione dei Documenti per la storia dell ’ arte senese pubblicati dall ’ erudito e storico dell ’ arte Gaetano Milanesi tra il 1854 e il 1856 (Siena, Porri, 3 voll.). 4 Pur nascendo con un obiettivo diverso, il corpus nuovamente edito, in virtù della sua estensione temporale, della sua consistenza numerica, della varietà - e allo stesso tempo del carattere ‘ medio-basso ’ , indice di maggiore ‘ sincerità ’ linguistica - dei generi testuali (allogazioni, lodi, lettere, memorie varie, note di pagamento, ecc., connesse soprattutto all ’ attività dell ’ Opera del Duomo), oltre che delle tipologie di scriventi (artigiani/ artisti, notai, camerlenghi dell ’ Opera, ecc.), può essere proficuamente 1 Fermo restando che il lavoro è condiviso da entrambi gli autori in tutte le sue parti, sono di Alessandro Aresti i parr. 1, 2.1 e 2.2, e di Giuseppe Zarra i parr. 2.3, 2.4 e 3. 2 Fine ’ 200 - primo ’ 300: Della Valle (1972), su due documenti della fine del XIII sec.; Trifone (2005: 41 - 48), sul Costituto del Comune di Siena volgarizzato nel 1309 - 1310; Cella (2009), sui documenti del fondo mercantile dei Gallerani-Fini (anni 1304 - 1309) dell ’ Archivio di Stato di Gent; Mosti (2011 e 2012), su un quaderno di spese (anni 1306 - 1308) della filiale parigina dei Gallerani; Papi (2016 - 2018), sul Livro del governamento dei re e dei principi secondo il codice della Nazionale di Firenze segnato II.IV.129 (basato su una traduzione francese del De regimine principum di Egidio Romano), composto verosimilmente entro il 1288; Zarra (2020a), su un registro di cavallate del 1290. Fine ’ 300 - inizio ’ 400: Quaglino (2022), sulle lettere di Caterina da Siena ricopiate da un segretario. Primi decenni del ’ 400: Castellani (2009 [1982]) e Zarra (2020b), sugli autografi in volgare di Bernardino da Siena. Seconda metà del ’ 400: Biffi (1998), sulla traduzione di Vitruvio a opera di Francesco di Giorgio Martini. ’ 500: Biasci (2003), sui ricordi di Giovambattista da Radicondoli; Trovato (1994), su testi di Alessandro Piccolomini e di altri scriventi collocabili a un livello diastratico medio-alto. 3 http: / / italart.ovi.cnr.it (ultimo accesso: 29.12.2024). 4 Per una descrizione dell ’ antologia cfr. Aresti e Moreno (2019). <?page no="457"?> sfruttato per verificare la persistenza o al contrario l ’ obsolescenza sull ’ asse diacronico di alcuni fenomeni fonomorfologici riconosciuti dalle ricerche pregresse come distintivi del senese nel periodo in questione. In questa sede diamo conto dei risultati ottenuti dallo spoglio dei seguenti quattro tratti: • dittongamento oltre il tipo fiorentino; • assenza di anafonesi; • ar intertonico e postonico; • e atona davanti a n nelle parole ˹ cardenale ˺ , ˹ ensegnare ˺ e ˹ ordene ˺ . 2. Spoglio linguistico e commento dei dati 5 2.1. Dittongamento oltre il tipo fiorentino Per il dittongamento oltre il tipo fiorentino 6 consideriamo gli esempi di ˹ uopera ˺ / ˹ opera ˺ (e, fuor d ’ accento, ˹ operaio ˺ / ˹ uoperaio ˺ ), numericamente significativi per il motivo che una larga parte dei documenti emana dall ’ attività dell ’ Opera del Duomo di Siena: uopera/ uopara (varianti: huopera, uopara, huopara), pl. uopare: I.19.2 3 4 7 {1299}, I.57.3 12 {1356}, I.110.2 6 10 … [9] {1362}, I.63.2 3 5 6 {1364}, I.111.7 15 {1368}, I.73.19 25 {1375}, I.74.3 5 {1376}, I.77.3 {1377}, I.78.3 7 {1377}, I.113.10 27 36 {1378}, I.79.3 7 23 [5] {1378}, I.114.3 9 {1378}, I.82.3 {1380}, I.86.3 {1380}, I.87.3 {1381}, I.88.3 18 {1381}, I.116.3 26 30 [5] {1382}, I.97.20 21 {1384}, I.98.8 9 {1385}, I.117.4 34 {1385}, I.118.2(2) 16 {1386}, I.99.72 75 {1386}, I.100.18 {1386}, I.101.9(2) {1386}, I.102.11 53 {1388}, I.122.4 28(2) … [27] {1388}, I.124.40 {1388}, I.125.2 5 32 … [15] {1389}, I.126.32 {1389}, I.127.4 7 8 [5] {1389}, I.103.6 12 {1389}, I.128.3 4 40 … [5] {1389}, I.129.2 {1389}, I.130.2 5 {1390}, I.105.4 6 17 23 {1392}, I.132.35 {1394}, I.106.29 36 58 … [6]{1397}, I.133.31 {1397}, I.107.4 13 {1397}, I.134.5 32 35 84 {1397}, II.1.12 30 {1401}, II.8.2 7 10 … [5] {1402}, II.7.11 {1403}, II.9.16 22 24 {1404}, II.10.1 7 23 … [5] {1404}, II.11.26 {1404}, II.12.3 22 {1404}, II.16.10 {1405}, II.17.2 9 {1405}, II.35.20 30 {1413}, II.38.3 {1413}, II.48.2 9 {1416}, II.76.7 17 {1423}, II.80.3 {1423}, II.83-1.11 {1424}, II.83-2.17 {1424}, II.91.6 12 {1425}, II.113.4 {1428}, II.127.5 9 {1435}, II.128.10 {1435}, II.153.12 49 {1440}, II.164.33 {1444}, II.166.31 {1444}, II.184.11 21 {1449}, II.187.2 {1451}, II.188.17 25 32 {1451}, II.189.11 {1451}, II.194.4 22 {1453}, II.210.1 {1458}, II.273.3 {1481}, III.17.17 {1510}; opera/ opara (varianti: hopera, hopara, opra), pl. opere/ opare: I.28.6 9 {1318}, I.109.6 15 25 30 {1362}, I.110. 6 22 {1362}, I.66.7 {1368}, I.67.8 {1368}, I.111.4 5 {1368}, I.76.4 {1377}, I.118.22 {1386}, I.131.49 76 {1392}, II.1.25 {1401}, II.7.19 {1403}, II.17.13 {1405}, II.27.15 {1409}, II.44.36 {1415}, II.80.6 {1423}, II.83-2.15 {1424}, II.108.14 {1428}, II.121.7 8 10 … [15] {1434}, II.123.13 25 28 {1435}, II.138.3 13 {1438}, II.143.13 {1439}, II.153.12 {1440}, II.156.22 {1440}, II.164.7 15 47 {1444}, II.171.5 8 12 … [8] {1445}, II.180.21 24 36 … [12] {1448}, II.182.45 {1448}, II.192.35 {1452}, II.206.19 {1454}, II.211.20 26 28 {1458}, II.215.22 {1459}, II.231.12 19 {1464}, II.239.4 {1469}, II.240.18 {1470}, II.256.12 {1477}, II.267.5 11 {1481}, II.293.4 {1487}, II.298.7 {1488}, II.313.9 {1490}, II.330.12 {1493}, III.8.5 {1504}, III.17.17 {1510}, III.23.1 44 {1511}, III.30.1 3 {1514}, III.34.18 {1517}, III.51.7 5 È offerto un resoconto esaustivo delle forme attestate nel corpus. Le sigle alfanumeriche che individuano i testi sono quelle in uso in ItalArt: il numero romano e il numero arabo successivo (entrambi corrispondenti a quelli dell ’ originale milanesiano) individuano il numero del documento. Il numero seguente indica il rigo del documento attestante l ’ occorrenza (qualora ci sia più di un ’ occorrenza in uno stesso rigo, il loro numero è segnalato tra parentesi tonde); nei documenti con più di 3 occorrenze, la terza è seguita da tre puntini (ma nel caso di 4 occorrenze è indicata anche la quarta); fra parentesi quadre è invece dato il totale delle occorrenze. Fra parentesi graffe e in grassetto, infine, l ’ anno di stesura del documento. 6 Cfr. Castellani (1980 [1967]); Castellani (2000: 350 - 362, in particolare 355 - 356). 70 Alessandro Aresti e Giuseppe Zarra <?page no="458"?> {1528}, III.53.9 {1528}, III.57.3 7 11 {1529}, III.64.20 {1534}, III.66.23 30 38 {1537}, III.68.10 12 16 {1537}, III.69.5 {1538}, III.71.3 {1538}, III.72.4 8 {1538}, III.78.11 19 {1540}, III.83.15 29 {1544}, III.85.9 {1544}, III.86.6 14 {1544}, III.87.6 17 19 {1544}, III.88.12 25 36 {1544}, III.96.6 21 {1546}, III.99.8 14 {1546}. Risultati: ˹ uopera ˺ : 195 7 (per secolo: 141 + 53 + 1); ˹ opera ˺ : 138 (per secolo: 16 + 72 + 40). Il tipo senese con dittongo prevale nettamente nei testi trecenteschi, 8 mentre diminuisce a favore del tipo fiorentino nei testi quattrocenteschi (in cui peraltro continua a essere discretamente rappresentato, benché solo fino alla metà del secolo) per poi sostanzialmente scomparire in quelli cinquecenteschi. Per quanto riguarda il derivato ˹ operaio ˺ , la situazione si presenta “ polarizzata ” : a parte un ’ occorrenza di uoperaio e, con riduzione di uo a u, uparaio (2 occ. in II.1 {1401}), sono attestate soltanto forme monottongate (operaio, hoperaio, operario, hoperario, operaro, pl. operai, operari, operarii, hoperarii; opararo, hoparaio, pl. oparai, oparari), per un totale di 402 occ.: I.19.2 {1299}, I.28.9 {1318}, IIIA.3.3 {1348}, I.57.3 {1356}, I.109.5 8 10 … [8] {1362}, I.110. 6(2) 9 … [10] {1362}, I.63.3 6 9 {1364}, I.67.8 21 27 … [9] {1368}, I.66.7 12(2) … [8] {1368}, I.111.3 18 21 {1368}, I.73.3 {1375}, I.74.3 {1376}, I.76.3 {1377}, I.77.2 {1377}, I.78.3 17 {1377}, I.113.9 14 17 [11] {1378}, I.79.2 4 17 [11] {1378}, I.114.3 5 13 30 {1378}, I.82.3 11 14 {1380}, I.86.3 {1380}, I.87.2 8 14 … [5] {1381}, I.88.3 {1381}, I.116.3 7 27 … [7] {1382}, I.97.11 19 21 {1384}, I.98.3 {1385}, I.117.4 22 26 … [6] {1385}, I.118.2 {1386}, I.99.16 39 54 … [6] {1386}, I.100.3 10 {1386}, I.101.3 11 {1386}, I.102.4 10 23 … [5] {1388}, I.120.3 7 13 … [7] {1388}, I.122.27 31 39 … [12] {1388}, I.123.3 5 {1388}, I.124.3 11 15 … [9] {1388}, I.125.2 4 25 … [28] {1389}, I.126.3 15 30 {1389}, I.127.1 4 10 … [10] {1389}, I.103.3 37 {1389}, I.128.3 16 17 … [20] {1389}, I.129.2 15 {1389}, I.130.2 5 {1390}, I.105.9 12 23 {1392}, I.131.8 51 53 … [5] {1392}, I.132.6 {1394}, I.106.2 43 55 … [5] {1396} 77 89 {1397}, I.133.1 3 10 … [5] {1397}, I.134.4 69 82 {1397}, I.107.4 8 9 {1397}, II.1.2 8 4 … [5] {1401}, II.8.2 13 {1402}, II.7.2 9 15 … [7] {1403}, II.9.3 5 10 … [5] {1404}, II.10.1 24 {1404}, II.11.2 5 7 {1404}, II.12.3 8 11 … [6] {1404}, II.14.2 {1404}, II.16.1 7 {1405}, II.17.2 5 {1405}, II.36.1 {1413}, II.35.6 8 15 … [6] {1413}, II.38.3 {1413}, II.46.2 {1415}, II.48.2 8 23 38 {1416}, II.58.3 5 16 … [6] {1417}, II.65.4 20 25 {1419}, II.66.22 32 33 {1419}, II.74.2(2) {1422}, II.76.16 {1423}, II.80.3 {1423}, II.83-1.10 {1424}, II.83-2.17 {1424}, II.83-3.15 {1425}, II.89.4 26 {1425}, II.90.6 29 {1425}, II.91.3 14 {1425}, II.108.33 {1428}, II.113.13 {1428}, II.121.2 26 37 … [9] {1434}, II.123.3 25 {1435}, II.127.1 {1435}, II.138.3 27 {1438}, II.143.16 {1439}, II.144.22 {1439}, II.153.5 23 {1440}, II.154.2 11 21 {1440}, II.164.2 12 15 … [9] {1444}, II.171.2 11 16 … [5] {1445}, II.180.13 14 25 … [5] {1448}, II.182.44 {1448}, II.184.1 10 23 24 {1449}, II.186.3 {1451}, II.188.31 {1451}, II.192.11 30 {1452}, II.193.7 12 {1452}, II.194.2 {1453}, II.206.2 7 9 {1454}, II.219.6 {1454}, II.215.3 9 14 … [5] {1459}, II.218.9 {1460}, IIIA.15.3 5 {1462}, II.228.24 {1463}, II.231.4 {1464}, II.233.21 {1465}, II.235.4 {1466}, II.240.24 {1470}, II.267.3 {1481}, III.25.4 12 15 24 {1512}, III.30.1 5 {1514}, III.66.25 {1537}, III.64.16 {1534}, III.66.6 12 42 {1537}, III.78.10 {1540}. 7 Il riferimento numerico, qui e successivamente, è al totale delle occorrenze. 8 Ma già nel duecentesco Libro del governamento dei re e dei principi (Papi 2018) il monottongo è predominante. Ugualmente, nei documenti sempre di fine Duecento studiati da Della Valle (1972: 38) registriamo la forma non dittongata opere. Quattro tratti fonetici del volgare senese in diacronia (metà XIV - metà XVI sec.) 71 <?page no="459"?> 2.2. Assenza di anafonesi 9 a) Primo caso di anafonesi ( Ē , Ĭ > [e] / [e] > [i] prima di laterale palatale 10 ). Il fenomeno si osserva in particolare con ˹ conseglio ˺ / ˹ consiglio ˺ (a cui possiamo aggiungere i derivati ˹ consegliere ˺ / ˹ consiglieri ˺ e ˹ consegliare ˺ / ˹ consigliare ˺ ), la cui presenza si spiega ancora una volta in relazione all ’ attività dell ’ Opera del Duomo e, appunto, del suo consiglio (da intendere sia come ‘ insieme dei consiglieri ’ sia come ‘ assemblea, riunione ’ ). Queste le occorrenze: conseglio, chonseglio, conseglo, chonselio, pl. consegli: I.76.5 {1377}, I.134.70 {1397}, II.127.6 {1435}, II.136.19 28 {1437}, II.138.17 {1438}, II.175.44 {1447}, II.184.3 {1449}, II.192.15 29 44 {1452}, II.193.5 20 {1452}, II.206.5 {1454}, II.215.8 {1459}, II.233.5 15 {1465}, II.239.29 35 {1469}, II.240.21 {1470}, II.250.37 {1474}, II.300.13 {1488}, III.18.16 19 {1510}, III.41.12 {1525}, III.75.6 {1539}, III.87.14 {1544}; fuori d ’ accento: chonsegliere, pl. conseglieri, chonseglieri, conselglieri: I.57.3 {1356}, I.111.3 {1368}, I.113.18 38 {1378}, I.79.4 {1378}, I.114.5 {1378}, I.97.22 {1384}, I.102.5 {1388}, I.130.4 {1390}, I.106.2 4 17 {1397}, I.133.2 3 17 {1397}, II.121.2 26 41 … [8] {1434}, II.123.10 17 19 {1435}, II.127.7 {1435}, II.154.2 {1440}, II.164.2 {1444}, II.180.56 {1448}, II.184.2 {1449}, II.194.3 {1453}, II.206.2 7 10 {1454}; consegliare I.111.4 {1368}, chonsegliare I.76.10 {1377}, consegliaranno III.52.44 {1528}; consiglio, chonsiglio, consiglo, consilio, pl. consigli: I.111.23 {1368}, I.74.5 7 {1376}, I.76.4 {1377}, I.116.9 {1382}, I.94.38 {1384}, I.122.17 116 {1388}, I.123.2 6 {1388}, I.124.50 {1388}, I.103.6 7 43 47 {1389}, I.125.25 97 110 … [8] {1389}, I.126.16 31 {1389}, I.127.10 22 {1389}, I.128.43 44 48 … [7] {1389}, I.129.15 {1389}, II.8.3 {1402}, II.11.2 5 6 … [6] {1404}, II.12.4 12 13 {1404}, II.16.2 7 {1405}, II.35.6 8 15 {1413}, II.58.3 5 16 … [5] {1417}, II.69.25 {1421}, II.138.29 {1438}, II.140.11 {1438}, II.153.43 {1440}, II.156.31 40 {1440}, II.157.13 {1440}, II.175.2 {1447}, II.244.12 20 {1471}, II.250.36 {1474}, II.258.11 {1477}; fuori d ’ accento: consigliere, chonsigliere, pl. consiglieri, chonsiglieri, chonsilieri: I.111.20 21 {1368}, I.120.7 {1388}, I.123.21 {1388}, I.124.4 45 {1388}, I.103.5 {1389}, I.125.4 {1389}, I.126.5 {1389}, I.128.47 50 56 … [5] {1389}, I.129.4 {1389}, I.107.4 9 {1397}, II.1.4 25 {1401}, II.1.5 {1401}, II.9.5 {1404}, II.14.3 {1404}, II.17.4 {1405}, II.48.2 8 {1416}, II.171.2 {1445}; ˹ consigliare ˺ : consigliò I.74.32 {1376}, chonsiglioro I.76.40 {1377}, chonsigliò I.76.10 {1377}, consigliò I.103.33 40 {1389}, consigliasero I.103.8 {1389}, consigliato II.11.11 14 19 {1404}. Risultati: ˹ conseglio ˺ 27 / ˹ consegliere ˺ 35 / ˹ consegliare ˺ 3 (per secolo: 17 + 41 + 6): tot. 64; ˹ consiglio ˺ 67 / ˹ consigliere ˺ 25 / ˹ consigliare ˺ 9 (per secolo: 58 + 44 + 0): tot. 102. b) Secondo caso di anafonesi ( Ē , Ĭ > [e] / [e] > [i] davanti a nasale velare; Ŏ , Ŭ > [o] / [o] > [u] davanti alla stessa). Abbiamo casi solo davanti a sonora, fra cui consideriamo i seguenti: ˹ longo ˺ vs ˹ lungo ˺ : longo, longho, (a) llomgho, m.pl. longhi, f. longa, (Asina) Longa, longha, f.pl. longhe: I.51.5 8 21 … [8] {1340}, II.80.7 {1423}, II.215.4 {1459}, II.222.29 {1462}, III.53.8 {1528}, III.61.30 49 {1532}, III.72.7 {1538}, III.75.3 11 29 {1539}, III.89.28 {1544}, III.107.6 7 13 15 {1548}; 9 Castellani (2000: 350 - 354). 10 Nessun esempio utile davanti a nasale palatale. 72 Alessandro Aresti e Giuseppe Zarra <?page no="460"?> fuori d ’ accento: longheza, longheça, longhezza, longheçça, longueçça: I.51.19 23 {1340}, I.87.6 {1381}, II.83-3.2 {1425}, II.166.8 {1444}, II.218.30 {1460}, II.250.8 {1474}, III.83.33 {1544}; ˹ allungare ˺ , ˹ dilungare ˺ , ˹ prolungare ˺ : alonghi I.122.147 {1388}, alonghato I.122.55 {1388}, prolongato I.126.18 {1389}, prolonghargli I.128.119 {1389}, prolonghalli I.128.124 {1389}, dilonghare I.132.48 68 80 {1394}; lungheça II.46.3 {1415}, lunghezza II.250.20 21 {1474}. Risultati: ˹ longo ˺ 23 / ˹ longhezza ˺ 8 / ˹ -l(l)ongare ˺ 8 (per secolo: 19 + 7 + 13): tot. 39; ˹ lungo ˺ 0 / ˹ lunghezza ˺ 3 / ˹ -l(l)-ungare ˺ 0 (per secolo: 0 + 3 + 0): tot. 3. ˹ camarlengo ˺ vs ˹ camarlingo ˺ : camarlengo, camarlengho, chamarlengo, chamarlengho, charmelengho, camorlengo, kamarlengo, kamarlengho, pl. camarlenghi, camerlenghi: I.109.29 {1362}, I.110.22 {1362}, I.73.19 {1375}, I.77.2(2) {1377}, I.113.14 18 26 … [5] {1378}, I.79.2 26 32 … [8] {1378}, I.114.9 {1378}, I.98.3 14 16 {1385}, I.117.4 {1385}, I.99.68 75 {1386}, I.118.16 {1386}, I.102.4 {1388}, I.125.5 13 45 [15] {1389}, I.127.7 {1389}, I.128.4 40 120 … [6] {1389}, I.105.22 {1392}, I.131.75 {1392}, I.133.24 {1397}, I.134.72 84 {1397}, II.1.29 {1401}, II.8.13 {1402}, II.7.12 {1403}, II.44.38 {1415}, II.121.15 {1434}, II.171.22 {1445}, II.180.30 {1448}, II.219.52 {1461}; camarlingo, camarlingho, chamarlingo, chamarlingho, kamarlingo: I.122.4 115 {1388}, I.125.143 {1389}, I.131.53 {1392}, I.107.13 {1397}, II.8.16 {1402}, II.11.26 {1404}, II.12.22 {1404}, II.17.12 {1405}, II.164.2 {1444}. Risultati: ˹ camarlengo ˺ 62 (per secolo: 54 + 8 + 0); ˹ camarlingo ˺ 10 (per secolo: 5 + 5 + 0). ˹ dipegnare ˺ vs ˹ dipignare ˺ : dipegnar(e), dipegniare, dipengare, dipengiare, dipengnare, dipengniare; forme flesse, dipengho: I.73.4 {1375}, I.89.3 9 11 {1382}, I.95.10 {1384}, I.99.3 {1386}, II.8.3 {1402}, II.9.2 26 {1404}, II.17.7(2) {1405}, II.20.1 {1407}, II.164.43 46 {1444}, II.192.6 {1452}, II.204.9 {1453}, II.267.7 9 {1481}, III.64.5 7 {1534}, III.66.13 17 {1537}, III.68.4 {1537}; fuori d ’ accento: dipengnitore I.128.38 {1389}, I.128.38 {1389}, dipengnitura III.64.8 13 {1534}; dipengniarà III.64.10 {1534}; dipignare, dipigniare, dipingniare; forme flesse, dipingha: I.66.8 10 14 {1368}, II.1.6 21 23 26 {1401}, II.8.5 7 {1402}, II.9.8 {1404}, II.12.7 11 {1404}, II.234.6 {1465}; fuori d ’ accento: dipignaranno I.66.17 {1368}, dinpingniarà II.8.11 {1402}, dipigniarà II.12.10 {1404}. Risultati: ˹ dipegnare ˺ 28 (per secolo: 8 + 12 + 8); ˹ dipignare ˺ 16 (per secolo: 4 + 12 + 0). Come si vede, nel primo caso il tipo anafonetico prevale su quello non anafonetico, forse anche per influsso della forma latina (non dimentichiamo che la gran parte dei testi sono il prodotto di una cancelleria, la cui pratica scrittoria in epoca medievale era notoriamente sensibile - è financo ozioso ricordarlo - all ’ influsso grafo-fonetico, oltre che lessicale, del latino). Nel secondo caso avviene l ’ opposto, e per giunta la prevalenza delle forme non anafonetiche si mantiene anche nei testi cinquecenteschi: l ’ assenza di anafonesi, così, risulta quello di più lunga durata fra i tratti qui considerati. Del resto, come osservava Pietro Trifone, se ancora nel Turamino di Scipione Bargagli (pubblicato nel 1602) la presenza di forme non anafonetiche è costante, ciò non sarà da ascrivere alla contingenza, Quattro tratti fonetici del volgare senese in diacronia (metà XIV - metà XVI sec.) 73 <?page no="461"?> e cioè all ’“ ideologia linguistica filosenese professata dall ’ autore ” , ma sarà stato il riflesso di una reale “ persistenza del fenomeno nella parlata cittadina almeno fino all ’ inizio del Seicento ” (Trifone 2005: 61). 11 2.3. Nesso ar intertonico e postonico La presenza di ar intertonico e postonico 12 è un tratto tipicamente senese e ricorre in ampia misura nel corpus di riferimento. Ne diamo riscontro innanzi tutto con una ricca campionatura delle forme dei futuri e dei condizionali della prima classe che mostrano la conservazione di ar atono (segnalando i pochi controesempi): chominciarà I.51.8 {1340}, merlaranno I.51.15 {1340}, chavarà I.51.17 {1340}, tagliarano I.51.19 {1340}, chavarano I.51.19 21 {1340}, lassarà I.51.20 {1340}, bisogniarà I.51.32(2) 36 {1340}, bisogniarano I.51.35 {1340}, lasarano I.51.38 {1340}, pesarà IIIA.3.10 {1348}, costarebbe I.57.9 {1356? }, bisognaranno I.67.19 {1368}, singnificaremo I.90.24 {1373}, entrarà I.77.5 {1377}, giudicarà I.78.17 {1377}, giudicaranno I.114.15 20 {1378}, I.114.31 {1378}, lasarà I.95.25 {1384}, pesarà I.97.8 {1384}, chiamarà I.99.62 {1386}, montarano I.102.42 50 {1388}, bisogniaranno I.122.7 {1388}, entraranno I.122.117 {1388}, bisogniarà I.122.121 123 141 {1388}, chiamarò I.122.126 {1388}, bisogniarano I.122.132 {1388}, mostraranno I.125.76 {1389}, toccharà I.125.79 {1389}, montarà I.125.83 {1389}, entraranno I.128.6 {1389}, bisongnarà I.106.24 {1397}, bisogniaranno I.128.6 11 35 {1398}, lavorarà II.1.27 {1401}, bisogniarà II.10.4 {1404}, lavorarà II.16.5 {1405}, mancarebe II.27.7 {1409}, bisogniarà II.48.19 {1416}, bisogniarano II.48.42 {1416}, obligareteci II.54.11 {1417}, cominciarà II.58.9 28 {1417}, obbligarassi II.65.8 {1419}, avisaremo II.66.36 {1419}, bixogniarà II.89.22 {1425}, domandarà II.93.29 {1426}, confermarà II.121.45 {1434}, observaremo II.143.12 {1439}, trovaranno II.153.48 {1440}, bisognarano II.180.28 {1448}, durarà II.180.50 {1448}, pagarà II.180.66 {1448}, lavorarà II.188.17 {1451}, montarà II.189.17 {1451}, alogharà II.194.15 {1453}, avançarà II.218.66 {1460}, bisognaranno II.218.90 {1460}, avançaranno II.218.47 67 {1460}, bastarano IIIA.15.7 {1462}, comandarete II.228.18 {1463}, pugnarà, II.233.27 {1465}, trovaranno II.233.34 {1465}, laudarà II.256.12 {1477}, trovarà II.277.10 {1483}, desiderarebe II.332.12 {1493}, tornarebe II.332.12 {1493}, cessarà II.332.13 {1493}, bisognarà III.25.14 {1512}, mancarà III.44.45 {1526}, chiamaranno III.75.21 {1539}, lassarò III.75.27 {1539}, mancarà III.82.5 {1543}, durarà III.83.14 {1544}, passarà III.83.14 {1544}, bisognaria III.83.46 {1544}, pigliarà, III.83.48 {1544}, mancarà III.83.49 {1544}, perdarà III.83.60 {1544}, bastaria III.84.39 {1544}, mancaranno III.84.40 {1544}, tornarete III.85.12 {1544}, mancaranno III.85.21 {1544}, III.86.13 {1544}, mancarà III.89.56 {1544}, III.96.16 {1546}, tornarà III.98.16 {1546}, mostraremo III.98.18 {1546}, mancarà III.94.7 {1547}, trovarano III.101.17 {1547}, mancaranno III.102.79 {1547}, pagaranno III.107.26 {1548}. Fra i controesempi: chosterà I.90.20 {1373}, caverannone III.52.52 {1528}, bisognerà III.107.27 {1548}. Distintivo del senese è poi il passaggio di er intertonico e postonico ad ar, che si manifesta in tutti i contesti possibili, con esclusione della desinenza di terza persona plurale -ero. Tale fenomeno è evidente nei futuri e nei condizionali della seconda e della terza classe, forme su cui agisce il condizionamento analogico dei futuri e dei condizionali della prima classe. Appuntiamo qualche esempio: 11 Cfr. anche, per quanto riguarda le commedie rusticali senesi, Giovanardi e Trifone (2015: 61 - 62). 12 Sulla diffusione del fenomeno nel senese di Due e Trecento si vedano Castellani (1945 - 1946: 49 - 50 e 177 - 199); Castellani (2000: 354); Papi (2018: 95 - 102), che osserva: “ il numero di occorrenze di ar e er intertonici e postonici complessivamente si equivale ” ; Zarra (2020a: 49); Trifone (2005: 43 - 45); Cella (2009: 184 - 185); Mosti (2012: 74). 74 Alessandro Aresti e Giuseppe Zarra <?page no="462"?> mettarano I.51.9 28 31 [6] {1340}, mettarà I.51.33 {1340}, dipignaranno I.66.17 {1368}, cognosciarà I.66.22 {1368}, piaciarà I.67.21 {1368}, metarà I.88.19 {1381}, prometarà I.116.46 {1382}, ricievarà I.116.47 {1382}, chonbatarà I.94.10 {1384}, distendarà I.94.39 {1384}, prometarete I.122.90 {1388}, mettarete I.122.100 {1388}, piaciarà I.124.36 {1388}, I.125.114 {1389}, credarà I.128.112(2) 119 {1389}, dinpingniarà II.8.11 {1402}, piaciarà II.9.10 {1404}, II.12.8 {1404}, dipigniarà II.12.10 {1404}, piaciarà II.12.11 12 {1404}, II.14.9 {1404}, mettarò II.36.13 {1413}, metarano II.66.27 {1419}, piaciarà II.80.4 {1423}, soscrivarà II.113.10 {1428}, troverete II.129.11 {1436}, soscrivarà II.193.58 {1452}, II.218.95 {1460}, comettarò II.228.8 {1463}, leggiarà II.231.2 {1464}, rendarà II.239.23 {1469}, soscrivarà II.253.12 {1476}, sottoscrivarò II.267.15 {1481}, rendarà II.330.14 {1493}, legiarà II.334.2 {1496}, sottoscrivaranno III.25.24 {1512}, legiarà III.64.2 {1534}, dipengniarà III.64.10 {1534}, sotoscrivarà III.64.21 {1534}, leggiarà III.66.3 {1537}, concedarà III.75.21 {1539}. L ’ indagine nel corpus di riferimento offre un numero non trascurabile di controesempi, soprattutto fra Quattro e Cinquecento: piacerà I.51.18 26 30 … [10] {1340}, metterano I.51.41 {1340}, piacerà I.82.11 {1380}, piacierà II.35.16 {1413}, legierà II.48.1 {1416}, piacierà II.48.6 23 25 {1416}, piacerà II.58.5 12 {1417}, prometterà II.65.8 {1419}, leggierà II.91.2 {1425}, piacierà II.112.7 {1428}, prenderò II.129.17 {1436}, doverei II.146.3 {1439}, piacerà II.153.45 46 {1440}, II.164.15 {1444}, II.175.34 {1447}, leggerà II.218.2 {1460}, piacerà II.218.10 {1460}, II.229.21 {1464}, leggeretelo II.256.11 {1477}, extenderò II.256.12 {1477}, piacerà II.325.12 {1492}, riceverà II.330.18 {1493}, leggerà III.4.2 {1503}, piacerà III.4.11 {1503}, sottoscriveranno III.18.28 {1510}, piacerà III.44.52 {1526}, III.52.53 {1528}, sottoscriveranno III.62.11 {1533}, leggerà III.68.2 {1537}, piacerà III.89.62 {1544}.. Il passaggio di er postonico ad ar si verifica anche negli infiniti della terza classe. È emblematico il caso dell ’ infinito ˹ dipignare ˺ , che non conosce eccezioni, come emerge dalla precedente esemplificazione (cfr. § 2.2). Annotiamo altri infiniti della terza classe in -are ed evidenziamo di séguito i rispettivi controesempi in -ere, sui quali agisce l ’ influenza non solo del fiorentino ma anche del latino: mettare I.51.45 {1340}, eleggiare I.111.7 {1368}, metare I.73.5 {1375}, mettare I.79.22 24 {1378}, prometare I.116.43 {1382}, promettare I.116.45 {1382}, ischrivare I.91.17 {1384}, chonbattare I.94.10 {1384}, metare I.137.5 {1384}, prometare I.117.70 {1385}, mettare I.99.11 13 {1386}, elegiare I.99.14 15 52 {1386}, mettare I.124.29 {1388}, eleggiare I.125.49 {1389}, iscrivare I.125.141 {1389}, mettare I.128.50 {1389}, sscrivare I.134.73 {1397}, iscrivare I.134.98 {1397}, metare II.1.15 {1400}, mettare II.9.14 18 {1404}, II.10.6 {1404}, II.12.17 {1404}, II.17.10 {1405}, metare II.17.12 {1405}, II.20.5 {1407}, II.46.8 {1415}, actendare II.44.6 {1415}, metare II.48.10 40 {1416}, mettare II.127.13 {1435}, II.148.19 {1439}, rimettare II.153.7 {1440}, vivare II.153.40 {1440}, procedare II.156.34 {1440}, rimetare II.182.5 {1448}, metare II.182.33 {1448}, regiare II.200.8 {1453}, rendare II.206.6 {1454}, II.215.15 {1459}, mettare II.219.40 {1461}, II.228.15 {1463? }, porgiare II.240.21 {1470}, concedare II.250.34 {1474}, regiare II.273.4 {1481}, II.278.9 {1483}, reggiare II.296.11 {1488}, II.296.13 {1488}, mettare III.23.83 {1511}, III.34.19 {1517}, scrivare III.64.21 {1534}, eschrivare III.64.24 {1534}, procedare III.72.11 {1538}, succedare III.80.5 {1542}, intendare III.83.59 {1544}, attendare III.84.42 {1544}, mettare III.99.8 {1546}, credare III.99.44 {1546}, prometare III.94.20 {1547}, procedare III.94.21 {1547}, cognosciare III.101.4 {1547}, intendare III.102.37 {1547}, legiare III.102.38 {1547}, mettare III.102.67 {1547}, rendare III.102.71 75 {1547}. mettere I.51.42 {1340}, iscrivere I.109.25 {1362}, scrivere I.131.74 {1392}, vivere II.44.28 {1415}, eleggere II.58.17 {1417}, rimettere II.65.22 23 {1419}, mettere II.80.12 {1423}, attendere II.108.23 {1428}, elegere II.153.44 {1440}, rendere II.180.45 {1448}, mettere II.184.12 17 {1449}, elegersi II.192 {1452}, mettere II.210.3 {1458}, II.218.58 {1460}, eleggere II.229.20 {1464}, mettere II.250.16 {1474}, Quattro tratti fonetici del volgare senese in diacronia (metà XIV - metà XVI sec.) 75 <?page no="463"?> concedere II.250.27 {1474}, intendere II.277.2 {1483}, cognoscere II.277.4 11 {1483}, mettere II.293.4 {1487}, attendere III.4.23 {1503}, mettere III.23.8 10 11 {1511}, eleggiere III.23.66 {1511}, scrivere III.52.32 40 {1528}, rendere III.54.25 {1528}, iscrivere III.68.19 {1537}, intendere III.82.2 {1543}. Il passaggio di er atono ad ar si coglie ovviamente anche in alcuni nomi. Il tipo ˹ opara ˺ e il tipo ˹ oparaio ˺ prevalgono sui tipi ˹ opera ˺ e ˹ operaio ˺ : opara, uopara, huopara, pl. opare, uopare: I.110.28 {1362}, I.73.19 25 {1375}, I.74.3 5 {1376}, I.76.4 {1377}, I.77.3 {1377}, I.78.3 7 {1377}, I.113.10 27 36 {1378}, I.79.3 7 23 … [5] {1378}, I.114.3 9 {1378}, I.88.3 18 {1381}, I.116.3 26 30 … [5] {1382}, I.97.20 21 {1384}, I.98.8 {1385}, I.102.11 {1388}, I.124.40 {1388}, I.125.2 5 38 … [13] {1389}, I.126.32 {1389}, I.127.4 7 8 … [5] {1389}, I.103.6 12 {1389}, I.128.3 4 40 … [5] {1389}, I.129.2 {1389}, I.130.2 5 {1390}, I.105.23 {1392}, I.131.56 {1392}, I.106.29 36 58 … [6] {1397}, I.134.84 {1397}, II.9.16 22 24 {1404}, II.10.7 {1404}, II.17.9 {1405}, II.35.20 30 {1413}, II.38.3 {1413}, II.76.7 {1423}, II.80.3 6 {1423}, II.187.2 {1451}, II.189.11 {1451}, III.17.17(2) {1510}, III.34.18 {1517}, III.51.7 {1528}, III.57.7 {1529}, III.87.6 17 19 {1544}, III.88.12 36 {1544}, III.99.14 {1546}. opera, hopera, uopera, huopera, pl. opere: I.19.2 3 4 7 {1299}, I.28.6 9 {1318}, I.110.2 6(2) … [10] {1362}, I.63.2 3 5 6 {1364}, I.67.8 {1368}, I.82.3 {1380}, I.87.3 {1381}, I.117.4 34 {1385}, I.118.2 3 16 22 {1386}, I.99.72 75 {1386}, I.100.18 {1386}, I.101.9(2) {1386}, I.102.53 {1388}, I.125.94 {1389}, I.105.4 6 17 {1392}, II.1.12 25 30 {1401}, II.48.2 {1416}, II.83-1.11 {1424}, II.83-2.15 17 {1424}, II.108.14 {1428}, II.143.13 {1439}, II.153.12(2) 49 {1440}, II.180.24 41 {1448}, II.182.45 {1448}, II.188.17 25 32 {1451}, II.194.4 22 {1453}, II.256.12 {1477}, II.273.3 {1481}, II.298.7 {1488}, II.313.9 {1490}, III.66.30 {1537}, III.71.3 {1538}, III.72.4 8 {1538}, III.96.21 {1546}. Risultati: ˹ opara ˺ : 93 (per secolo: 69 + 13 + 11); ˹ opera ˺ : 68 (per secolo: 39 + 24 + 5). opararo, hoparaio, uparaio, pl. oparai, oparari: I.110.2 6(2) … [11] {1362}, I.67.54 {1368}, I.73.3 {1375}, I.76.3 {1377}, I.77.2 {1377}, I.78.3 17 {1377}, I.113.9 14 17 … [11] {1378}, I.79.2 4 17 … [10] {1378}, I.114.3 5 13 30 {1378}, I.87.2 8 14 … [6] {1381}, I.88.3 {1381}, I.116.3 7 27 … [7] {1382}, I.97.11 19 21 {1384}, I.99.16 39 54 … [5] {1386}, I.102.4 10 23 … [5] {1388}, I.124.38 {1388}, I.103.3 37 {1389}, I.105.23 {1392}, I.131.56 61 {1392}, I.132.6 {1394}, I.106.2 4 17 … [10] {1396} 77 89 {1397}, I.133.1 3 10 16 {1397}, I.134.4 69 {1397}, II.1.8 12(2) 15 {1401}, II.7.31 {1403}, II.9.3 5 10 … [5] {1404}, II.14.2 {1404}, II.36.1 {1413}, II.35.8 15 17 47 {1413}, II.46.2 {1415}, II.48.38 {1416}, II.74.2 (2) {1422}, II.80.3 {1423}, II.91.14 {1425}, II.138.27 {1438}, II.182.44 {1448}, II.184.10 {1449}, II.194.2 {1453}, II.228.24 {1463}, II.235.4 {1466}; operaio, hoperaio, operario, hoperario, operaro, pl. operai, operari, operarii, hoperarii: I.19.2 {1299}, I.28.9 {1318}, IIIA.3.3 {1348}, I.63.3 6 9 {1364}, I.113.41 {1378}, I.79.41 {1378}, I.82.3 11 14 {1380}, I.98.3 {1385}, I.117.4 22 26 … [6] {1385}, I.118.2 {1386}, I.99.72 {1386}, I.100.3 10 {1386}, I.101.3 11 {1386}, I.120.3 7 13 … [7] {1388}, I.123.3 5 {1388}, I.124.3 11 15 … [7] {1388}, I.125.44 66 73 … [8] {1389}, I.126.15 30 {1389}, I.128.17 34 36 91 {1389}, I.130.2 5 {1390}, I.105.9 12 {1392}, I.131.8 51 53 {1392}, II.1.2 15 24 {1401}, II.35.6 {1413}, II.58.3 {1417}, II.66.22 32 33 {1419}, II.83-1.10 {1424}, II.83-2.17 {1424}, II.83-3.15 {1425}, II.91.3 {1425}, II.108.33 {1428}, II.143.16 {1439}, II.144.22 {1439}, II.153.5 23 {1440}, II.164.36 {1444}, II.180.56 {1448}, II.188.31 {1451}, II.193.7 12 {1452}, II.215.14 21 {1459}, II.218.9 {1460}, IIIA.15.5 {1462}, III.64.16 {1534}, III.66.6 42 {1537}. Risultati: ˹ oparaio ˺ : 124 (per secolo: 96 + 28 + 0); ˹ operaio ˺ : 89 (per secolo: 61 + 26 + 2). Ricapitolando i dati appena presentati, il nesso ar atono è stabile in diacronia quando è originario (futuri e condizionali della prima classe) e piuttosto frequente, non solo nel 76 Alessandro Aresti e Giuseppe Zarra <?page no="464"?> Trecento - come è prevedibile - ma anche nei due secoli successivi, quando è evoluzione di er (emblematico è il caso dei futuri e dei condizionali della seconda e della terza classe). Tale situazione non desta sorpresa, perché si tratta di un fenomeno linguistico presente anche in altri testi senesi quattrocenteschi e cinquecenteschi 13 e difeso nella riflessione grammaticale della cosiddetta scuola senese fra la fine del Cinquecento e i primi anni del secolo successivo. Scipione Bargagli accorda, infatti, nel Turamino (1602) la sua preferenza al “ mantenimento della piegatura alla senese ” nei futuri e nei condizionali dei verbi della 1 a classe (cfr. Serianni 1976: 223 - 224). Allo stesso modo Bellisario Bulgarini, sostenitore delle proposte linguistiche di Bargagli, si schiera a favore delle forme con ar intertonico e postonico (cfr. Quaglino 2011: 284 - 285). 14 2.4. E atona davanti a n nelle parole ˹ cardenale ˺ , ˹ ensegnare ˺ e ˹ ordene ˺ Il senese trecentesco è caratterizzato dalla prevalenza di e atona davanti a n in ˹ cardenale ˺ , ˹ ensegnare ˺ e ˹ ordene ˺ . 15 Nel corpus di riferimento il tipo ˹ cardenale ˺ è costante nei testi trecenteschi e affiora raramente in quelli quattrocenteschi: cardenale, chardenale, pl. chardenagli: I.57.7 {1356? }, I.91.2 31 32 34 {1384}, I.94.2 {1384}, I.95.8 11 12 … [7] {1384}, I.137.14 18 20 21 {1384}, II.7.4 {1403}, II.153.11 {1440}. Il tipo ˹ cardinale ˺ si incontra soltanto a partire dal Quattrocento: chardinale II.7.22 {1403}, II.93.4 {1426}, II.108.11 {1428}, cardinale III.102.30 {1547}. Risultati: ˹ cardenale ˺ : 19 (per secolo: 17 + 2 + 0); ˹ cardinale ˺ : 4 (per secolo: 0 + 3 + 1). Il tipo ˹ ensegnare ˺ ricorre due volte in un testo del 1421 (la supplica di Domenico di Niccolò dei Cori al Comune di Siena) in cui vi sono anche due occorrenze del tipo ˹ insegnare ˺ : ensegnare II.69.16 {1421} e ensegni II.69.29 {1421}; insegnare II.69.22 {1421} e insegnerebbe II.69.9 {1421}. Le altre occorrenze del verbo nei testi di Quattro e Cinquecento pertengono al tipo ˹ insegnare ˺ : insegniare II.140.6 {1438}, insegnare II.140.14 {1438}, II.157.16 {1440}, insegniasse II.175.9 {1447}, insegnare III.99.25 {1546}, insegna III.99.28 {1546}. 13 Nei ricordi di Giovambattista da Radicondoli si trovano soltanto occorrenze di ar nei futuri e nei condizionali della prima classe e vari esempi di ar nei futuri e nei condizionali della seconda e della terza classe e negli infiniti, benché sia prevalente il tipo con er (cfr. Biasci 2003: 256 e 260); ar intertonico e postonico è stabile nella traduzione di Vitruvio a opera di Francesco di Giorgio Martini (cfr. Biffi 1998: 61 - 64). Nei componimenti teatrali senesi del primo Cinquecento è salda la conservazione di ar atono nei futuri della prima classe verbale, a cui “ si accompagna, ma più marginalmente, il passaggio di er ad ar nei futuri della seconda e terza classe, negli infiniti e in altri casi (intendarai, spegnarà, essar, mettare, povaro ecc.) ” (Trifone 2005: 61). Dagli spogli condotti da Trovato sui testi cinquecenteschi emerge che la conservazione di ar nel futuro e nel condizionale di prima classe è uno dei “ senesismi a maggior tenuta ” e che “ il passaggio di -eratono ad -arnel futuro e nel condizionale delle classi diverse dalla I a (il tipo pardarò) è molto meno frequente della conservazione di -ere sembra insomma in fase recessiva ” (Trovato 1994: 62, cfr. anche Trovato 1994: 71 - 72 e 96 - 101). 14 Ricordiamo che Celso Cittadini, nell ’ atto di postillare il volgarizzamento dell ’ Opus agriculturae di Palladio tràdito dal codice Bologna, Biblioteca Universitaria, 1789, evidenzia fra i tratti senesi distintivi della lingua del volgarizzamento proprio l ’ evoluzione di er in ar e il mantenimento di ar (cfr. Nieri 2020: 288 - 289). 15 Cfr. Castellani (2000: 356); Papi (2018: 123 - 124); Manni (2003: 48); Cella (2009: 187), che individua esempi di cardenale, ma non di ordene; Quaglino (2022: 301 - 302). Quattro tratti fonetici del volgare senese in diacronia (metà XIV - metà XVI sec.) 77 <?page no="465"?> Nel corpus non vi sono attestazioni di ˹ ordene ˺ , al cospetto di una quindicina di attestazioni di ˹ ordine ˺ nei testi degli ultimi anni del Quattrocento e in quelli del Cinquecento: ordine, hordine, pl. ordini: II.233.25 {1465}, II.298.3 {1488}, II.324.8 {1492}, III.4.21 {1503}, III.5.10 {1504}, III.42.19 {1526}, III.52.19 50 {1528}, III.66.24 {1537}, III.73.23 {1539}, III.78.3 {1540}, III.85.18 {1544}, III.96.8 {1546}, III.99.6 {1546}, III.102.53 {1547}. 3. Conclusioni Fra i quattro fenomeni fonetici peculiari del senese indagati in questo saggio si mostrano saldi in diacronia l ’ assenza di anafonesi davanti a nasale velare e il nesso ar atono originario (ad esempio, nei futuri e nei condizionali della prima classe) e, pur con un numero maggiore di eccezioni, come evoluzione di er (ad esempio, negli infiniti della terza classe, nei futuri e nei condizionali della seconda e della terza classe). Il dittongamento nel tipo uopara/ uopera e la presenza della e atona davanti a n nelle parole cardenale e ensegnare dimostrano una certa vitalità nei testi trecenteschi del corpus di riferimento, ma regrediscono fra Quattro e Cinquecento a vantaggio delle varianti comuni con il fiorentino. Tenendo conto del fatto che l ’ assenza di studi approfonditi sul senese fra Quattro e Cinquecento ha favorito ipotesi inconciliabili - come la visione del senese precinquecentesco come lingua omogenea e nettamente contrapposta al fiorentino e l ’ ipotesi di una rapida rarefazione dei tratti schiettamente senesi già nel Quattrocento - , le conclusioni di questo saggio rappresentano il primo passo verso l ’ obiettivo di delineare la fisionomia del senese in diacronia grazie per l ’ appunto ai dati del corpus allestito nell ’ ambito del progetto ItalArt. 16 Riferimenti bibliografici Aresti, Alessandro (2024). Il lessico delle arti e il volgare a Siena fra Tre e Cinquecento. Studi linguistici sui Documenti per la storia dell ’ arte senese (1854 - 1856) di Gaetano Milanesi. Alessandria: Edizioni dell ’ Orso. Aresti, Alessandro/ Moreno, Paola (2019). Le antologie miscellanee sette-ottocentesche come fonti per lo studio della lingua delle arti e degli artisti in Italia fra Medioevo e Rinascimento. In: Aresti, Alessandro (ed.). Lingua delle arti e lingua di artisti in Italia fra Medioevo e Rinascimento. Firenze: Cesati, 11 - 35. Aresti, Alessandro/ Zarra, Giuseppe (2024). Sul volgare senese fra Tre e Cinquecento. Alcuni tratti fonomorfologici osservati in diacronia. Lingua e stile 59/ 1, 3 - 31. Biasci, Gianluca (2003). Senese di città e senese di campagna nel Cinquecento: il caso di Radicondoli. Studi Linguistici Italiani 29, 254 - 260. Biffi, Marco (1998). Osservazioni sulla lingua di Francesco di Giorgio Martini: la traduzione autografa di Vitruvio. Studi di grammatica italiana 17, 37 - 116. Castellani, Arrigo (1945 - 1946). Il Libro di Mattasalà di Spinello 1231 - 1243. Tesi di laurea. Firenze: Università degli Studi di Firenze. Facoltà di Lettere e Filosofia. 16 Cfr. anche Aresti (2024, cap. 4) e Aresti e Zarra (2024). 78 Alessandro Aresti e Giuseppe Zarra <?page no="466"?> Castellani, Arrigo (1980 [1967]). Dittongamento senese e dittongamento aretino nei dialetti dell ’ Italia mediana (in epoca antica). In: Id.. Saggi di linguistica e filologia italiana e romanza (1946 - 1976). 3 voll. Roma: Salerno Editrice. I, 358 - 422. Castellani, Arrigo (2000). Grammatica storica della lingua italiana. I. Introduzione. Bologna: il Mulino. Castellani, Arrigo (2009 [1982]). Osservazioni sulla lingua di san Bernardino da Siena. In: Id. Nuovi saggi di linguistica e filologia italiana e romanza (1976 - 2004). 3 voll. Roma: Salerno Editrice, II, 611 - 622. Cella, Roberta (2009). La documentazione Gallerani-Fini nell ’ Archivio di Stato di Gent (1304 - 1309). Firenze: SISMEL-Edizioni del Galluzzo. Della Valle, Valeria (1972). Due documenti senesi della fine del sec. XIII. Cultura Neolatina 32, 23 - 51. Giovanardi, Claudio/ Trifone, Pietro (2015). La lingua del teatro. Bologna: il Mulino. ItalArt = ItalArt. L ’ italiano delle arti fra Medioevo e Rinascimento, diretto da Alessandro Aresti, all ’ indirizzo http: / / italart.ovi.cnr.it/ (ultimo accesso: 29.12.2024). Manni, Paola (2003). Il Trecento toscano. Bologna: il Mulino. Mosti, Rossella (2011). Un quaderno di spese della filiale parigina dei Gallerani (1306 - 1308). Studi di lessicografia italiana 28, 239 - 283. Mosti, Rossella (2012). Un quaderno di spese della filiale parigina dei Gallerani (1306 - 1308). Glossario e annotazioni linguistiche. Studi di lessicografia italiana 29, 5 - 86. Nieri, Valentina (2020). Un postillato di Celso Cittadini (Bologna, Biblioteca Universitaria, 1789). Studi di filologia italiana 78, 261 - 343. Papi, Fiammetta (2016 - 2018). Il Livro del governamento dei re e dei principi secondo il codice BNCF II. IV.129. 2 voll. Pisa: ETS (vol. I: 2016; vol. II: 2018). Quaglino, Margherita (2011). Pur anco questa lingua vive, e verzica. Bellisario Bulgarini e la questione della lingua a Siena tra la fine del Cinquecento e l ’ inizio del Seicento. Firenze: Accademia della Crusca. Quaglino, Margherita (2022). “ Con la parola viva vel dirò ” : la lingua delle lettere di Caterina da Siena nel manoscritto 3514 della Biblioteca Nazionale di Vienna. Bullettino dell ’ Istituto storico italiano per il Medioevo 124, 267 - 336. Serianni, Luca (ed.) (1976). Scipione Bargagli. Il Turamino, ovvero Del parlare e dello scriver sanese. Roma: Salerno Editrice. Trifone, Pietro (2005). A onore e gloria dell ’ alma città di Siena. Identità municipale e volgare senese nell ’ età del libero Comune. La lingua italiana 1, 41 - 68. Trovato, Paolo (1994). Sull ’ evoluzione del senese letterario (1502 - 1578). Prelievi da Alessandro Piccolomini e da altri autori “ nobili e qualificati ” . In: Giannelli, Luciano/ Maraschio, Nicoletta/ Poggi Salani, Teresa (ed.). Lingua e letteratura a Siena dal ‘ 500 al ‘ 700. Firenze: La Nuova Italia-Università degli Studi di Siena, 41 - 115. Zarra, Giuseppe (2020a). Il Libro delle cavallate (Siena, 1290). Studi di filologia italiana 78, 5 - 62. Zarra, Giuseppe (2020b). Osservazioni linguistiche sull ’ autografo dell ’ Itinerarium anni di Bernardino da Siena. Studi Linguistici Italiani 46, 201 - 226. Quattro tratti fonetici del volgare senese in diacronia (metà XIV - metà XVI sec.) 79 <?page no="467"?> Trovommi a ’ dì passati, e fecemi molte offerte: la legge Tobler- Mussafia dalla fine del Trecento al primo Cinquecento Demis Galli 1. Introduzione Con il presente lavoro intendo indagare un fenomeno linguistico di spiccato interesse nella storia della lingua italiana (e non solo), ossia la legge Tobler-Mussafia, con l ’ obiettivo di fornire un quadro analitico circa la distribuzione di enclisi e proclisi in italiano dalla fine del Trecento al primo Cinquecento, e poter così contribuire in qualche misura a definire con maggior chiarezza i limiti cronologici del suo sfaldamento. Nel farlo, cercherò anche di sottolineare alcune questioni legate in vario modo alla distribuzione dei pronomi atoni nei testi oggetto della mia indagine. Prenderò dunque avvio dalla discussione dei contesti di occorrenza dell ’ enclisi in italiano antico descritti da Mussafia (1886), per poi soffermarmi su due aspetti rilevanti, il primo di carattere diacronico, il secondo diatopico. In particolare, dal punto di vista diacronico, le ragioni che hanno guidato la mia ricerca sono per lo più dettate dalla necessità di verificare l ’ assunto che lo sfaldamento della legge Tobler-Mussafia sia da collocare nel corso del Quattrocento, assunto sostenuto da molti, ma non sempre supportato da evidenza empirica. Dopo aver approfondito alcuni aspetti legati alla raccolta dei dati, esporrò i risultati della mia ricerca partendo dai dati di fine Trecento, per poi valutare la situazione linguistica del Quattrocento e del primo Cinquecento. Seguiranno, infine, le conclusioni. 2. La legge Tobler-Mussafia Nel suo celebre articolo, Mussafia (1886) descrive la distribuzione dell ’ enclisi nell ’ italiano del Due-Trecento, sia in prosa che in poesia, con qualche accenno anche a testi cinquecenteschi. La prima considerazione è che “ quando il verbo sta in principio della proposizione principale, la proclisi è esclusa. Noi diciamo: Lo vidi; gli antichi dicevano: Vidilo ” (Mussafia 1886: 255). La stessa situazione si verifica quando il verbo è preceduto da un vocativo o quando si trova in posizione inziale di una proposizione coordinata per asindeto ad altra o ad altre che la precedono: Andai da tuo fratello, diedigli la lettera ecc. La seconda considerazione riguarda invece i casi in cui il verbo è in posizione iniziale di una principale coordinata alla precedente tramite le congiunzioni e e ma, casi in cui Mussafia (1886: 259) registra la preponderante occorrenza di enclisi, citando esempi danteschi: l ’ ombra si tacque e riguardommi. A tal proposito, Rollo (1993: 12ss.) mostra che l ’ enclisi è diffusa anche dopo la congiunzione disgiuntiva o, analogamente, dunque, ad e e ma: <?page no="468"?> 1) ogni uomo morrebbe, o consumerebbesi in questo pianto (I frutti della lingua, XXXIV, p. 301) 2) e così, o non fa nulla, o fallo male e defettuosamente (I. Passavanti, Lo specchio della vera penitenza, II, III, p. 15) Nello spoglio dell ’ Orlando Innamorato, poi, Weinapple (1996: 98s.) sottolinea la netta preponderanza delle occorrenze enclitiche rispetto a quelle proclitiche dopo la congiunzione o, pur non classificando questi esempi allo stesso modo di quelli dopo le congiunzioni e e ma. Ed anche in Egerland e Cardinaletti (2010: 433s.) la coordinazione con o non viene considerata alla stregua di quelle con e e ma. Tuttavia, non mi pare che ci siano motivi per mantenere questa distinzione, tanto che riformulerei il contesto in questi termini: enclisi preponderante in proposizione principale coordinata con e, ma e o. Ora, se nei primi due ambiti sintattici descritti l ’ enclisi risulta rispettivamente costante e preponderante, quando la principale è preceduta da una subordinata, “ i testi ci presentano un continuo ondeggiare ” (Mussafia 1886: 259), cosicché l ’ enclisi può essere considerata concorrente con la proclisi. Anche in questo caso, gli esempi proposti sono danteschi: Quando tu sarai nel dolce mondo, pregoti; Da poi che Carlo tuo … m ’ ebbe chiarito, mi narrò gl ’ inganni. Un quarto contesto sintattico, poi, è rappresentato da una proposizione dipendente coordinata asindeticamente o tramite le congiunzioni e e ma ad altra o ad altre che precedono, contesto che simulerebbe le apparenze di una proposizione principale, favorendo quindi l ’ enclisi. In questo caso l ’ esemplificazione è tratta dal Decameron: Vogliono che voi empiate … , fidiate … , siate … , perdoniate le ingiurie, guardiatevi dal mal dire. L ’ assimilazione di questo contesto ai primi due ambiti a seconda del tipo di coordinazione ha trovato ampie conferme in letteratura, anche se non mancano posizioni divergenti, come Sorrento (1950: 144s.), il quale, pur riconoscendo l ’ analogia tra principale e subordinata, considera non di rigore le occorrenze enclitiche in questo contesto. La sua proposta è stata tuttavia smentita a più riprese, come mostrano, tra gli altri, i lavori di Ulleland (1960: 60), Rollo (1993: 12) e Weinapple (1996: 39s.). Mussafia (1886) conclude l ’ articolo osservando che l ’ enclisi in italiano antico è comunque sempre permessa anche nei contesti in cui la normale collocazione è la proclisi, parlando in questo caso di “ enclisi facoltativa ” , pressoché abbandonata dopo un certo lasso di tempo: “ Lo buon maestro mi cominciò a dire era ed è il modo più comune; ma nulla vietò a Dante [di] dire cominciommi, che solo gli cadeva bene nel verso ” (Mussafia 1886: 260). Per evitare possibili fraintendimenti, è bene ribadire che con “ enclisi facoltativa ” Mussafia si riferisce alle occorrenze enclitiche in posizione interna di frase, contesto in cui la normale collocazione dei pronomi era in proclisi al verbo. Alla luce della discussione condotta fin qui, dunque, i contesti di occorrenza dell ’ enclisi in italiano antico possono essere riformulati nelle seguenti classi: I. Enclisi costante in principio di proposizione principale, o in proposizione principale o subordinata coordinate asindeticamente; II. Enclisi preponderante in proposizione, principale o subordinata, coordinata con e, ma e o; III. Enclisi concorrente con la proclisi quando la principale è preceduta da una subordinata; La legge Tobler-Mussafia dalla fine del Trecento al primo Cinquecento 81 <?page no="469"?> IV. Possibilità di enclisi in posizione interna di frase. Infine, un ulteriore aspetto che caratterizza l ’ italiano antico è che le forme di imperativo, analogamente alle altre forme finite, hanno il pronome in posizione enclitica quando si trovano in principio di proposizione, “ ma non appena al verbo stava innanzi alcuna parola (anche monosillaba) preferivano [gli antichi] di gran lunga la proclisi: Con piangere e con lutto ti rimani, Un poco mi favella, Or m ’ ajutate, tu ne conduci ” (Mussafia 1886: 261). 3. Due aspetti della questione: diacronia e diatopia Come già anticipato, il momento di sfaldamento della legge Tobler-Mussafia è spesso collocato dagli studiosi nel corso del Quattrocento. Mussafia (1886: 257), riferendosi specificatamente alle occorrenze di proclisi in principio di proposizione, suppone che i primi esempi compaiano proprio durante il Quattrocento, ed aggiunge che “ componimenti in prosa del cinquecento ci danno ancora molti esempi dell ’ uso antico, ma altrettanti, e forse più, del moderno ” . Allo stesso modo, Sorrento (1950: 146) scrive che l ’ estensione della proclisi nei contesti di enclisi si profila a partire dal XV secolo, posizione condivisa anche da Migliorini (1960). 1 Ancora, nel presentare il proprio lavoro sulla Tobler-Mussafia nel Decameron, Mura (1977: 230) scrive che l ’ opera del Boccaccio “ è di poco posteriore ai testi esaminati da Mussafia [ … ] e di poco precedente a quel periodo, il 1400, in cui fa la sua apparizione la proclisi in apertura di frase ” . In parte diversa, invece, è la posizione di Folena (1952: 74), secondo il quale nel corso del Quattrocento “ si comincia ad avere posizione atona iniziale nei casi più difficili e meno evidenti (pausa meno forte) e quindi più rilevatori della tendenza della lingua ” . In questo caso, dunque, i contesti a cui fa riferimento sono quelli di una principale preceduta da una subordinata, tanto che nell ’ Arcadia di Iacopo Sannazzaro, oggetto del suo studio, “ la cosiddetta ‘ legge Tobler-Mussafia ’ è generalmente osservata nei casi più semplici ed evidenti, quelli di posizione iniziale e di ripresa coordinativa con ET ” (Folena 1952: 73). Particolarmente interessante, poi, è quanto scrive Rollo: Ancora, si deve considerare che quando il toscano si impose come lingua nazionale [ … ] la legge che presso gli antichi sovrintendeva all ’ uso degli affissi rimase oscura agli scrittori successivi non toscani, e dell ’ enclisi, che nel toscano dovette venir meno nel corso del ‘ 600, si abusò in ogni maniera, quantunque si credesse così di imitare la lingua antica. Al contrario la proclisi apparve là dove era assolutamente vietata, cioè in principio di frase. (Rollo 1993: 6) Da questa riflessione emerge non soltanto una considerazione di carattere diacronico, peraltro assai diversa da quanto sostenuto nei contributi finora citati, ma pure una di natura diatopica, relativa cioè all ’ uso dell ’ enclisi in aree linguistiche non toscane. In particolare, la necessità di considerare la componente diatopica accanto a quella diacronica è centrale per Weinapple (1983b: 51), che sottolinea come, “ limitandosi ad esaminare testi fiorentini (o toscani), il quadro della storia linguistica italiana ne risulti alterato ed impreciso, inducendo a generalizzazioni inaccurate ” . Esistono, infatti, diversi fenomeni linguistici che dimostrano come la lingua toscana abbia accolto innovamenti sviluppatisi altrove, tra cui, ad esempio, la posizione reciproca dei pronomi dativo e accusativo, per la 1 Migliorini ( 1 1960); mi riferisco a ( 9 2001: 293). 82 Demis Galli <?page no="470"?> quale Rohlfs ammette la possibilità di un ’ influenza sul toscano di varietà sia settentrionali che meridionali: Non sono ben chiare le ragioni che in Toscana hanno condotto alla sostituzione del tipo antico lo ti dico, dallomi con quello te lo dico, dammelo [ … ]. Il trapasso dovrebbe essersi compiuto molto presto nell ’ Italia meridionale e settentrionale [ … ]. Dato che, di contro a quest ’ uso, il toscano (per meglio dire, alcune zone di Toscana) ne aveva sviluppato uno suo proprio, è facile supporre che il particolar tipo toscano sia stato, per influsso settentrionale e meridionale, schiacciato dall ’ altro, tanto più diffuso. (Rohlfs 1968: 177s.) 4. Il corpus M.I.DIA. e gli spogli integrali La raccolta dati è stata condotta seguendo due vie: analisi di una sezione del corpus M.I.DIA. (Morfologia dell ’ Italiano in Diacronia) 2 e spoglio integrale di determinate opere di area toscana. Il corpus M.I.DIA. comprende testi dall ’ inizio del XIII alla prima metà del XX secolo: in linea con gli obiettivi del mio lavoro, ho considerato il periodo che va dalla morte del Boccaccio (1375) fino alla terza edizione dell ’ Orlando furioso (1532). Delle sette tipologie testuali presenti nel corpus, poi, ho analizzato i testi (considerati dai redattori) di carattere personale e quelli di prosa letteraria, idealmente collocabili agli estremi di un continuum di elaborazione formale: i primi, infatti, data la loro natura essenzialmente privata, dovrebbero mostrare l ’ effettivo uso linguistico, esente cioè dagli artifici retorici della prosa d ’ arte. Su questo aspetto, però, il corpus non sempre si è dimostrato soddisfacente: la problematicità di alcuni testi personali, infatti, deriva dal loro livello linguistico medio/ alto, che li rende esempi di prosa d ’ arte e non espressione di un uso orale riflesso nella scrittura. In ogni caso, per ciò che concerne la distribuzione dei pronomi atoni, mi pare che possa valere una considerazione di carattere generale, efficacemente esposta in Weinapple: Le strutture morfosintattiche appartengono per lo più al livello inconscio, intendendo con questo termine “ inconscio ” semplicemente un comportamento linguistico in gran parte automatico nel parlante/ scrivente di lingua madre [ … ]. I cambiamenti che avvengono a questo livello si situano [ … ] nei tempi lunghi della lingua ed esulano, in gran parte, dalla personalità e dalle scelte poetiche/ stilistiche di uno scrittore individuale. In altre parole, sono in massima parte fatti di langue e non di parole. (Weinapple 1996: 11s.) Infine, la presenza nel corpus di testi non soltanto toscano-fiorentini rende possibile il confronto tra situazioni linguistiche diverse sull ’ asse diatopico, anche se con alcune precisazioni: nel corpus sono assenti testi di area non toscana di fine Trecento; inoltre, la classificazione di un testo in base all ’ area geografica di provenienza può rivelarsi fuorviante, se non adeguatamente contestualizzata, e mi riferisco soprattutto al Bembo, i cui testi sono stati inseriti dai curatori tra quelli di area veneta, nonostante egli sia stato il fautore della corrente arcaizzante che pone Boccaccio come unico modello per la scrittura in prosa; infine, il corpus non è sufficientemente rappresentativo da consentire un utile confronto interno alla macro area non toscana, e per questo motivo la sola opposizione possibile è tra toscana e non-toscana. Per gli spogli integrali ho considerato, per la prosa letteraria: il Trecentonovelle, opera alla quale Franco Sacchetti si è dedicato dal 1386 fino alla sua morte nel 1400; i Libri della 2 Per una descrizione accurata del corpus M.I.DIA. si veda Cimaglia (2017). La legge Tobler-Mussafia dalla fine del Trecento al primo Cinquecento 83 <?page no="471"?> famiglia di Leon Battista Alberti, i primi tre redatti tra il 1432 e il 1434 e il quarto tra il 1437 e il 1441; la Novella del grasso legnaiuolo di Antonio Manetti, risalente alla seconda metà del Quattrocento; il Dialogo delle bellezze delle donne di Agnolo Firenzuola, pubblicato postumo nel 1540, ma la cui composizione risale probabilmente agli anni tra il 1525 e 1530. Per i testi personali, invece, ho esaminato: le Lettere del Sacchetti, che coprono un arco cronologico di tredici anni, dal 1385 al 1398; l ’ epistolario di Alessandra Macinghi Strozzi (Bianchini 1987), la cui prima lettera risale al 1447 e l ’ ultima al 1470; le Lettere di Camilla Pisana (Romano 1990), scritte tra il 1515 e il 1516. 3 Prima di procedere alla discussione dei dati, mi soffermo brevemente su due aspetti: innanzitutto, nell ’ analisi non ho tenuto conto delle occorrenze di enclisi in posizione interna di frase, dal momento che esse sono perlopiù legate ad esigenze poetiche e metriche, e per questo appartengono ad un piano di analisi diverso; per ragioni di spazio, poi, non discuterò le occorrenze delle forme di imperativo, anche se, a tal proposito, i dati da me raccolti hanno confermato il loro peculiare sviluppo descritto in Patota (1984): nel corso del Due-Trecento “ l ’ enclisi con l ’ imperativo è legata alla posizione che esso assume, esattamente come ogni altra forma verbale, nell ’ ambito della catena sintagmatica ” (Patota 1984: 183), mentre a partire dal Quattrocento si assiste ad una generalizzazione dell ’ enclisi con l ’ imperativo in ogni contesto sintattico, processo che si compie poi definitivamente nel corso del Cinquecento. 5. Fine Trecento 5.1. La prima classe Nei testi di fine Trecento, la distribuzione di enclisi e proclisi in principio di proposizione principale, o di proposizione principale o subordinata coordinate asindeticamente, è rappresentata in tabella 1: Enclisi Proclisi Trecentonovelle 169 23 corpus prosa letteraria 15 2 Lettere di Sacchetti 5 corpus testi personali 141 4 Tab. 1: Prima classe nei testi di fine Trecento I dati mostrano che l ’ enclisi è costante quando il verbo di modo finito si trova in posizione iniziale di frase, anche se questo fatto sembra in parte contraddetto dalle occorrenze proclitiche nel Trecentonovelle, che rappresentano una percentuale non trascurabile. A questo proposito, però, si possono fare alcune considerazioni: la prima è che 7 casi, ossia 3 La scelta di un ’ edizione di riferimento per le opere spogliate integralmente si è rivelata spesso complessa. Tuttavia, dal momento che la discussione richiederebbe troppo spazio, non approfondirò le ragioni che mi hanno spinto a preferire un ’ edizione rispetto ad un ’ altra. 84 Demis Galli <?page no="472"?> circa un terzo del totale, sono “ confinati ” alle sole novelle CCXXIX e CCXXXI; un altro terzo, poi, è rappresentato da frasi incidentali: 3) E cosí deliberato, Buonamico rifece, si può dire, la seconda volta le dette dipinture; Nel Trecentonovelle non ho registrato alcun caso di frase incidentale con il verbo in posizione iniziale e il pronome in enclisi, tanto che si potrebbe concludere che nella grammatica del Sacchetti questo contesto preveda sempre la proclisi. Considero ora il seguente esempio: 4) Abbatte ’ mi come volle Iddio, in casa questo valentre religioso, il quale è qui, trovandovi uno gran fuoco con pentole e con arrosti intorno; mi puosi a rasciugare a quello, sanza fare o molestia o rincrescimento a persona. L ’ occorrenza proclitica mi puosi può essere evitata spostando il punto e virgola prima della gerundiva, cosicché la prima proposizione si concluda con la relativa attualizzante il quale è qui, e la sequenza mi puosi ricada nel contesto di una proposizione principale preceduta da subordinata. La possibilità di un simile emendamento non deve apparire come una forzatura, dal momento che la questione della punteggiatura nei testi antichi, ampiamente discussa in letteratura, è particolarmente rilevante rispetto al problema della distribuzione dei pronomi atoni: “ può avvenire infatti, che, a seconda di una decisione editoriale di punteggiatura, un pronome possa trovarsi ad iniziare una proposizione o invece essere all ’ interno della stessa ” (Weinapple 1983b: 27). 4 Inoltre, la possibilità di considerare l ’ enclisi come un fattore discriminante per determinare le scelte editoriali è legittimata dall ’ inequivocabile situazione linguistica che caratterizza il Trecentonovelle, in cui l ’ enclisi è da considerarsi costante in posizione iniziale di frase. 5.2. La seconda classe Nel contesto di una proposizione, principale o subordinata, coordinata con e, ma e o, la situazione è la seguente: Enclisi Proclisi Trecentonovelle 623 14 corpus prosa letteraria 86 9 Lettere di Sacchetti 10 corpus testi personali 156 5 Tab. 2: Seconda classe nei testi di fine Trecento Come in principio di proposizione, anche in questo caso prevale l ’ enclisi. A proposito della proclisi, poi, pur partendo dal presupposto che in questo contesto non è escluso che ci possa essere qualche occorrenza, è però opportuno avanzare una considerazione, deri- 4 Si consideri anche quanto scrive Sorrento (1950: 142) a proposito delle occorrenze di enclisi e proclisi: “ esse giovano a giudicare dell ’ accettabilità o meno d ’ una lezione, d ’ una interpretazione, d ’ un ’ interpunzione o di un emendamento, e persino dell ’ autenticità o meno di un ’ antica scrittura ” . La legge Tobler-Mussafia dalla fine del Trecento al primo Cinquecento 85 <?page no="473"?> vante dalla quasi totale omografia nei testi tra e congiunzione ed e ’ pronome, omografia che può, da un lato, mostrare “ false ” occorrenze proclitiche, dall ’ altro, restituire un quadro impreciso circa la frequenza della forma pronominale e ’ : in molti degli esempi che ho registrato, se al posto della congiunzione e ci fosse il pronome e ’ , anche pleonastico, il senso della frase non cambierebbe. Si considerino i seguenti casi: 5) In fè di Dio, questo gentiluomo è molto amico delle pietre, e ne deve avere piena la scarsella (Trecentonovelle, Franco Sacchetti) 6) Quando il maestro s ’ avvide che questa era la donna sua, venne tutto meno e disse: Or veggo bene che costui ha apparato alle mie spese; e si pensò di ucciderlo, e ritornò alla scuola e accattò una spada e un coltello (Pecorone, Ser Giovanni Fiorentino) Sostituendo e con e ’ , non solo il senso generale delle frasi non sarebbe alterato, ma si eviterebbero anche due occorrenze di proclisi in contesto di seconda classe. Come per le scelte editoriali di punteggiatura, però, la legittimità di considerare l ’ enclisi un parametro distintivo di scelta tra le due possibilità, pronome e congiunzione, è legata alla chiara situazione linguistica dei testi di fine Trecento, che prevede enclisi preponderante, se non addirittura costante, in proposizione, principale o subordinata, coordinata con e, ma e o. Inoltre, la possibilità di sostituire la congiunzione con il pronome non significa che questa si possa estendere a tutti i casi, come mostra il seguente esempio: 7) La Francescha lo sepe pocho fa e nn ’ è lieta perché è uscito delle pene di questo mondo (Lettere, Francesco Datini) 5.3. La terza classe La tabella 3 riassume le occorrenze di enclisi e proclisi in proposizione principale preceduta da subordinata: Enclisi Proclisi Trecentonovelle 39 413 corpus prosa letteraria 4 40 Lettere di Sacchetti 3 14 corpus testi personali 9 33 Tab. 3: Terza classe nei testi di fine Trecento La preponderanza di proclisi è evidente tanto nella prosa letteraria, quanto nei testi personali: 8) Come Bocciuolo la vide, la domandò di novelle e come il fatto stava (Pecorone, Ser Giovanni Fiorentino) 9) e se tutto si riscotesse me ne toccherebbe in parte più (Libro Segreto, Goro di Stagio Dati) Le occorrenze proclitiche non sono però legate al tipo di subordinata che precede la principale, dal momento che nei medesimi contesti si trovano esempi con il pronome in enclisi al verbo: 86 Demis Galli <?page no="474"?> 10) come vede costoro, levasi da l ’ altare e lasciavi li denari (Trecentonovelle, Franco Sacchetti) 11) e se vorrete, farogli la copia come l ’ abbia mandare (Lettere, Lapo Mazzei) In ogni caso, in questo contesto, il rapporto tra enclisi e proclisi non è più inquadrabile nei termini di un continuo ondeggiare, ma ne rappresenta uno sviluppo in direzione di un ’ estensione delle occorrenze proclitiche. Inoltre, la distribuzione di enclisi e proclisi in questo contesto è analoga anche in altri testi più o meno coevi: ad esempio, nel Decameron si registrano 1123 casi di proclisi e solo 11 esempi enclitici (cfr. Mura 1977: 235 - 245). La terza classe, insomma, è la prima, tra le tre che ho considerato, in cui è evidente il processo di estensione della proclisi, processo che si può considerare quasi concluso già a fine Trecento. 6. Quattrocento 6.1. La prima classe Le occorrenze di prima classe relative ai testi di prosa letteraria e di carattere personale nel Quattrocento sono rappresentate, rispettivamente, nelle tabelle 4 e 5: Enclisi Proclisi Libri della famiglia 347 5 Novella del grasso legnaiuolo 6 1 corpus (area toscana) 16 1 corpus (area non toscana) 8 14 Tab. 4: Prima classe nella prosa letteraria del Quattrocento Enclisi Proclisi Lettere ai figli esuli 317 8 corpus (area toscana) 170 7 corpus (area non toscana) Primo Quattrocento 37 corpus (area non toscana) Secondo Quattrocento 4 11 Tab. 5: Prima classe nei testi personali del Quattrocento I dati mostrano che l ’ enclisi in posizione iniziale di frase è ancora costante in tutti i testi di area toscana: 12) nulla può stare serrato, perdesi questo, domandasi questo altro (Libri della famiglia, Leon Battista Alberti) 13) Tornerovvi quando l ’ aria sarà più rinfrescata, se a Dio piacerà (Lettere ai figli esuli, Alessandra Macinghi Strozzi) La legge Tobler-Mussafia dalla fine del Trecento al primo Cinquecento 87 <?page no="475"?> Nelle altre aree linguistiche, invece, sembra effettivamente esserci una maggior diffusione della proclisi nei testi di prosa letteraria e in quelli di carattere personale della seconda metà del secolo. Tuttavia, è solo in questi ultimi che la distribuzione della proclisi è significativa, dal momento che le occorrenze che ho registrato nella prosa letteraria si trovano in un unico testo, Gynevera de le clare donne di Sabadino degli Arienti, e in 11 casi si tratta di forme del verbo vedere, tutte all ’ interno di una medesima sequenza narrativa. Queste rappresentano probabilmente una ripresa anaforica, e risultano quindi essere retoricamente connotate. Riproduco in parte la sequenza: 14) Se vedeano le gente da piedi et a cavalo [ … ]. Se vedeano li tronchoni de le spezzate lanze, parte ne l ’ aere, et parte in terra. Se vedeano de li cavali vivi et morti reversati in terra [ … ]. Se vedeano anchora l ’ arme di militi [ … ]. Se vedea dono Alonso [ … ]. Se vedeano cum strenui acti et gesti li arceri tiranti le nervose corde [ … ]. Considerando anche il fatto che nelle altre opere del corpus ho trovato soltanto occorrenze enclitiche, mi pare che non si possa concludere che la proclisi si stia generalizzando in questo contesto nei testi di prosa letteraria di area non toscana. Una notevole diffusione degli esempi proclitici, dunque, si ha soltanto nei testi di carattere personale della seconda metà del secolo: 15) Me maravillio molto del caso ocorso a Bertello (Lettere, Matteo Maria Boiardo) 16) Vi prego diciate al Maxeo ch ’ io ho ad Roma, con altri mei libri, certi soi quinterni (Lettere, Pico della Mirandola) 6.2. La seconda classe La distribuzione nei testi quattrocenteschi di enclisi e proclisi in proposizione, principale o subordinata, coordinata con e, ma e o è la seguente: Enclisi Proclisi Libri della famiglia 210 5 Novella del grasso legnaiuolo 100 1 corpus (area toscana) 29 3 corpus (area non toscana) 79 4 Tab. 6: Seconda classe nella prosa letteraria del Quattrocento Enclisi Proclisi Lettere ai figli esuli 168 91 corpus (area toscana) 238 5 corpus (area non toscana) Primo Quattrocento 15 3 corpus (area non toscana) Secondo Quattrocento 10 4 Tab. 7: Seconda classe nei testi personali del Quattrocento 88 Demis Galli <?page no="476"?> La prosa letteraria mostra una distribuzione uniforme non solo tra i testi di area toscana, ma anche tra questi ultimi e quelli di altre aree linguistiche, con l ’ enclisi che rappresenta ancora la norma: 17) Ma vuolsi con tempo e modo darsi a qualunque sia cosa (Libri della famiglia, Leon Battista Alberti) 18) e sappiate che già fui grande amico di Gostantino, e trova ’ mi con lui in Brettagna (Reali di Francia, Andrea da Barberino) Nei testi personali, invece, la situazione appare più fluida, con notevoli differenze all ’ interno dell ’ area toscana. Nelle Lettere ai figli esuli, benché il paradigma dominante sia ancora quello enclitico, l ’ estensione delle occorrenze proclitiche è evidente. Come per i testi di fine Trecento, non mancano esempi in cui la congiunzione e potrebbe essere sostituita con il pronome e ’ , ma anche senza quei casi la percentuale di proclisi sarebbe comunque rilevante: 19) Antonio ci fu stamani, e mi disse ti ritenessi con Piero 20) I ’ non so di certo di che male s ’ è morta; ma si dice di pesta Il quadro che emerge dalle Lettere, però, non trova conferma nei testi del corpus di area toscana, che mostrano invece una distribuzione analoga a quella della prosa letteraria. E non esiste neppure una diacronia interna all ’ epistolario, dal momento che l ’ enclisi alterna con la proclisi fin dalle prime lettere. La lingua di Alessandra Macinghi Strozzi, insomma, per quanto riguarda la distribuzione dei pronomi atoni, si avvicina di più ai testi di area non toscana del secondo Quattrocento, in cui le occorrenze proclitiche costituiscono una percentuale rilevante. 6.3. La terza classe Le tabelle 8 e 9 mostrano i dati relativi alle occorrenze di enclisi e proclisi in proposizione principale preceduta da subordinata: Enclisi Proclisi Libri della famiglia 32 36 Novella del grasso legnaiuolo 1 33 corpus (area toscana) 2 46 corpus (area non toscana) 1 80+ Tab. 8: Terza classe nella prosa letteraria del Quattrocento La legge Tobler-Mussafia dalla fine del Trecento al primo Cinquecento 89 <?page no="477"?> Enclisi Proclisi Lettere ai figli esuli 10 152 corpus (area toscana) 3 72 corpus (area non toscana) Primo Quattrocento 7 6 corpus (area non toscana) Secondo Quattrocento 1 17 Tab. 9: Terza classe nei testi personali del Quattrocento La generalizzazione della proclisi in questo contesto, già delineatasi chiaramente nei testi di fine Trecento, trova ulteriore conferma nella maggior parte dei testi quattrocenteschi. Le eccezioni a questa tendenza sono rappresentate dai Libri della famiglia di Leon Battista Alberti e dai testi personali di area non toscana della prima metà del secolo. In questi ultimi, il rapporto di equilibrio tra enclisi e proclisi lascia il posto ad una netta preponderanza degli esempi proclitici nella seconda metà del Quattrocento: 21) Como li ho qui, glieli manderò, alli piaceri vostri (Lettere, Pico della Mirandola) 22) Et sebene epsi Rangoni hano licentia da nui de portare le arme, ve recordemo che l ’ hanno limitata fino a certo numero (Lettere, Matteo Maria Boiardo) Per quanto riguarda i Libri della famiglia, invece, considerando che in nessuno dei contributi che ho analizzato si accenna alla possibilità di uno sviluppo quattrocentesco in direzione di un ’ estensione delle occorrenze enclitiche nei contesti descritti dalla terza classe, è lecito indagare se le ragioni del sostanziale equilibrio tra enclisi e proclisi siano o meno da ricercare nelle peculiari scelte stilistiche dell ’ Alberti. A questo proposito, Dardano (1992: 335 - 341) sottolinea che la sintassi dei Libri della famiglia è caratterizzata “ dall ’ incontro tra un ’ impostazione ipotattica e le tendenze centrifughe che ad essa si oppongono ” , con il risultato che “ le varie proposizioni non sempre si compongono in una prospettiva unitaria ” , tanto che “ il periodo albertiano sembra, in taluni casi, procedere per blocchi separati ” . Mi pare che proprio a quest ’ ultimo aspetto si possa collegare il particolare trattamento che l ’ Alberti riserva alla subordinata: questa è spesso considerata come una proposizione giustapposta alla principale, alla stregua di una proposizione coordinata per asindeto, ed un simile contesto, dunque, sembra favorire la collocazione enclitica del pronome atono al verbo della principale. L ’ equilibrio tra enclisi e proclisi nei Libri della famiglia, insomma, non rispecchia una tendenza quattrocentesca, ma si inserisce nel quadro dello sperimentalismo linguistico dell ’ Alberti. Ora, considerando che, a partire da metà Quattrocento, la distribuzione dei pronomi atoni in principale preceduta da subordinata appare ormai ben definita, con la proclisi che rappresenta la norma, indagare questo contesto anche nei testi più tardi condurrebbe a conclusioni poco significative. Per questo motivo, dunque, nei testi di primo Cinquecento limiterò l ’ analisi alle prime due classi. 90 Demis Galli <?page no="478"?> 7. Primo Cinquecento Come ho già sottolineato, un aspetto potenzialmente problematico del corpus M.I.DIA. riguarda la classificazione di alcuni testi in base alla provenienza dell ’ autore. In particolare, includere le opere del Bembo tra quelle di area veneta può rivelarsi fuorviante, considerando la sua posizione nell ’ ambito della Questione della lingua. Per questa ragione, dal corpus ho escluso gli Asolani e le Prose della volgar lingua, a cui dedico qui uno spazio a sé stante, con l ’ obiettivo di chiarire il rapporto tra ideologia e prassi linguistica nei suoi scritti. Per le Prose, Weinapple (1983b: 275s.) registra enclisi costante nei contesti di prima e seconda classe, analogamente a quanto delineato per gli Asolani dallo spoglio di Patota (1984: 203): da questa prospettiva, dunque, la lingua del Bembo sembra effettivamente vicina a quella del Boccaccio. Tuttavia, Weinapple (1983b: 277 - 279) individua alcuni caratteri di modernità del Bembo, il più emblematico dei quali riguarda il trattamento dell ’ imperativo in posizione interna di frase, rilevato anche da Patota (1984: 202s.). A differenza del Boccaccio, per il quale il paradigma proclitico costituisce ancora la norma, l ’ imperativo affermativo con il pronome in proclisi è in forte regresso negli Asolani, e addirittura assente nelle Prose: “ la tendenza già manifestatasi nel corso del Quattrocento trova la sua conferma in un ’ opera [gli Asolani] dal registro linguistico elevato, in cui l ’ influenza della lingua boccacciana non arresta l ’ espansione di un modello sintattico destinato ad affermarsi completamente ” (Patota 1984: 202). Inoltre, a conferma della distanza tra ideologia e prassi, nel terzo libro delle Prose il Boccaccio “ sarà considerato positivamente se il suo uso coincide con quello che da Bembo viene considerato uso moderno, nel caso contrario verrà notato il fatto che queste forme si trovano nel Decameron, ma ne verrà sconsigliato l ’ uso ” (Weinapple 1983b: 274). 7.1. La prima classe La situazione linguistica di primo Cinquecento, relativamente alla distribuzione di enclisi e proclisi in principio di proposizione principale, o in principale o subordinata coordinate asindeticamente, è rappresentata nelle tabelle 10 e 11: Enclisi Proclisi Dialogo delle bellezze delle donne 21 2 corpus (area toscana) 30 0 corpus (area non toscana) 11 9 Tab. 10: Prima classe nella prosa letteraria di primo Cinquecento Enclisi Proclisi Lettere di Camilla Pisana 28 2 corpus (area toscana) 65 27 corpus (area non toscana) 14 16 Tab. 11: prima classe nei testi personali di primo Cinquecento La legge Tobler-Mussafia dalla fine del Trecento al primo Cinquecento 91 <?page no="479"?> Nella prosa letteraria la situazione appare ben delineata sull ’ asse diatopico, con una notevole differenza tra i testi di area toscana, in cui le occorrenze enclitiche sono preponderanti (se non addirittura costanti), e quelli di area non toscana, che presentano un sostanziale equilibrio tra esempi enclitici e proclitici: 23) Ricordomi che dianzi diceste che questo nostro cortegiano (Libro del Cortegiano, Baldassarre Castiglione) 24) Me maraveglio che, di nostri poeti, solo Silio Italico il sequita in questo (Libro de natura de amore, Mario Equicola) La discrepanza tra l ’ area toscana e le altre aree linguistiche, però, non si riflette nei testi personali: nelle lettere di Camilla Pisana, infatti, la distribuzione è analoga a quella della prosa letteraria, mentre nei testi del corpus è palese l ’ incremento delle occorrenze proclitiche. Tuttavia, per quanto riguarda l ’ area toscana, 24 dei 27 esempi proclitici si trovano nel solo Memoriale di Giovanni Portoveneri, così come 23 dei 65 casi di enclisi: 5 25) Si stima sarà di corto. 26) Stimasi presono circa bestie sessanta da soma. Ancora una volta, dunque, il quadro complessivo restituito dal corpus M.I.DIA. richiede ulteriori riflessioni, dal momento che, come per le occorrenze proclitiche nella prosa letteraria quattrocentesca di area non toscana, anche in questo caso la distribuzione dei pronomi atoni non è uniforme: da un lato, il Memoriale mostra un evidente sviluppo in una direzione di modernità, dall ’ altro, gli altri testi del corpus, con 42 occorrenze enclitiche a fronte di 3 esempi proclitici, sono assimilabili alle lettere di Camilla Pisana, dove l ’ enclisi rappresenta ancora la norma in posizione iniziale di frase. 7.2. La seconda classe Tenendo conto di quanto emerso finora, nel mostrare i dati relativi alla distribuzione dei pronomi atoni nei contesti descritti dalla seconda classe, considero separatamente il Memoriale di Giovanni Portoveneri: Enclisi Proclisi Dialogo delle bellezze delle donne 31 19 corpus (area toscana) 43 50 corpus (area non toscana) 15 6 Tab. 12: Seconda classe nella prosa letteraria di primo Cinquecento 5 Il Memoriale è la cronaca della discesa in Italia di Carlo VIII di Valois, scritta dal cuoiaio pisano Giovanni Portoveneri a cavallo tra Quattro e Cinquecento. La scelta di includerlo tra i testi di primo Cinquecento è legata al fatto che esso è cronologicamente più vicino agli scritti cinquecenteschi del corpus rispetto a quelli del XV secolo, che coprono un arco temporale che va dal 1435 al 1476. 92 Demis Galli <?page no="480"?> Enclisi Proclisi Lettere di Camilla Pisana 15 2 corpus (area toscana - Memoriale) 112 1 corpus (area toscana) 14 30 corpus (area non toscana) 24 41 Tab. 13: Seconda classe nei testi personali di primo Cinquecento Nella prosa letteraria è notevole la maggior diffusione della proclisi rispetto ai testi quattrocenteschi. In particolare, considero i seguenti esempi tratti dal Dialogo delle bellezze delle donne: 27) E fornita che fu la merenda, e si ballò e si cantò e fecesi tutte quelle cose 28) mentre camina per questo terrestre viaggio, si ricrea alcuna volta e si riposa, ristorasi e si conforta, donne mie belle, su la vostra soave belleza 29) Il tale ha detto che tu ti lisci e t ’ ha chiamato mona Ciona e mona Bettola. In questi casi l ’ uso della proclisi può essere considerato non tanto grammaticale, quanto piuttosto stilistico: l ’ alternanza di enclisi e proclisi in 27) e 28) produce un effetto chiasmico, mentre la proclisi in 29) può essere dettata dalla volontà di creare un ’ allitterazione. A tal proposito, riprendo quanto scrive Weinapple: se una regola della grammatica implicita di una lingua si sfalda e viene a mancare, la sua applicazione sporadica successiva da parte di un autore può diventare allora una scelta stilistica personale e essere retoricamente connotata [ … ]. Questi trapassi, da un sistema che possiamo chiamare “ grammaticale ” a uno che possiamo chiamare “ retorico ” , rappresentano, una volta individuati, i punti nodali dello sviluppo di una lingua. (Weinapple 1996: 13) Weinapple si riferisce, in particolare, alle possibilità di sfruttamento retorico dell ’ enclisi in un sistema in cui la proclisi è dominante. Tuttavia, questa riflessione è utile anche per interpretare gli esempi appena esposti: in un sistema in cui la proclisi alterna con l ’ enclisi, con quest ’ ultima comunque maggioritaria, è possibile, a volte, sfruttare questa alternanza per ottenere effetti stilistici. Ora, a differenza della prosa letteraria, la situazione nei testi personali appare più complessa. Il corpus, eccetto il Memoriale, mostra uno sviluppo della proclisi ancor più marcato rispetto alla prosa letteraria, indipendentemente dalla provenienza geografica dei testi, mentre nelle lettere di Camilla Pisana e nel Memoriale di Portoveneri l ’ enclisi costituisce ancora la norma. Tuttavia, tra i due testi esiste una notevole differenza: gli esempi enclitici delle lettere, infatti, si inseriscono in un quadro di enclisi costante anche nella prima classe, laddove invece, nel Memoriale, si registra un equilibrio assoluto tra enclisi e proclisi, cosicché l ’ uso linguistico di Portoveneri si configura come del tutto peculiare, dal momento che una situazione linguistica simile, con enclisi costante dopo e, ma e o, ma in forte regresso in principio di frase, non si riscontra in nessuno dei testi che ho spogliato e non si ritrova nemmeno in nessuno dei contributi che ho preso in esame. La legge Tobler-Mussafia dalla fine del Trecento al primo Cinquecento 93 <?page no="481"?> 8. Conclusioni Alla luce della discussione condotta fin qui, considero ora ciascuna delle tre classi con l ’ obiettivo di delineare un quadro generale, verificando così l ’ assunto secondo cui lo sfaldamento della legge Tobler-Mussafia sarebbe da collocare nel corso del Quattrocento, con la comparsa dei primi esempi proclitici in posizione iniziale di frase. Per quanto riguarda le occorrenze in principale preceduta da subordinata, i dati hanno mostrato chiaramente come la proclisi diventi presto la norma, tanto che ho ritenuto superfluo indagare la situazione nei testi di primo Cinquecento. Considero ora la seconda classe: l ’ enclisi rappresenta ancora la norma nella prosa letteraria del Quattrocento, mentre nei testi personali si assiste ad un ’ estensione della proclisi sia in area toscana che fuori, estensione che diventa ancor più evidente nel primo Cinquecento, in entrambe le tipologie testuali, benché l ’ enclisi sia ancora resistente in alcuni testi, come le lettere di Camilla Pisana. L ’ aspetto più significativo della ricerca riguarda però le occorrenze di prima classe: in area toscana, gli esempi enclitici nella prosa letteraria di fine Trecento rappresentano l ’ 88 % delle occorrenze totali, nel Quattrocento il 98 % e nel primo Cinquecento il 96 %; e la situazione non cambia nei testi personali: 97 % a fine Trecento e nel Quattrocento e 93 % nel primo Cinquecento. I dati, insomma, mostrano con evidenza che, indipendentemente dalla tipologia testuale, in area toscana l ’ enclisi in posizione iniziale di frase è un fenomeno ancora estremamente vitale nel Cinquecento. Rispetto a quanto sostenuto dalla maggior parte degli studiosi, dunque, il limite cronologico dello sfaldamento della Tobler- Mussafia, che essi identificano con la comparsa della proclisi in posizione iniziale di frase, deve essere necessariamente posposto. La domanda di ricerca dalla quale ha preso avvio il mio lavoro ne pone così una nuova, per rispondere alla quale sarà necessario lo spoglio di testi più tardi. Lo stesso Rollo (1993), infatti, pur indicando il Seicento come secolo di riferimento, non corrobora la sua affermazione con esempi utili, e lo stesso vale per Durante (1981), il quale, affermando che “ la Tobler-Mussafia [ … ] trova un buon numero di violazioni nel Trecento, eppure sarà prevalentemente rispettata ancora nel Cinquecento ” (Durante 1981: 139), colloca indirettamente il suo sfaldamento più in là del XVI secolo, senza però approfondire ulteriormente la questione. Anche queste affermazioni, quindi, richiedono un ’ indagine più accurata, che non può prescindere dalla raccolta di dati empirici. Considerando ora l ’ asse diatopico, fuori dall ’ area toscana l ’ estensione delle occorrenze proclitiche in posizione iniziale di frase caratterizza sia i testi personali della seconda metà del Quattrocento, in cui esse costituiscono il 53 % del totale, sia entrambe le tipologie testuali del primo Cinquecento, con gli esempi di proclisi che rappresentano il 45 % nella prosa letteraria e il 53 % nei testi personali. Questo fatto è particolarmente rilevante poiché conferma la necessità, più volte sottolineata da studiosi come Weinapple (cfr. 1983a; 1983b; 1996), di non limitarsi, nei lavori di storia della lingua italiana, ai soli testi toscanofiorentini. È dunque lecito ribadire che “ se si è pronti a vedere Firenze come il centro propulsore e irradiante di quella che sarà la lingua italiana, si dovrebbe però anche ammettere per lo meno la possibilità che a sua volta Firenze possa essere stata anch ’ essa ricevitrice di innovamenti linguistici, iniziatisi in altre parti d ’ Italia ” (Weinapple 1983b: 73). 94 Demis Galli <?page no="482"?> Riferimenti bibliografici Fonti Alberti, Leon Battista (1994). I libri della famiglia, ed. Romano, Ruggiero/ Tenenti, Alberto. Torino: Einaudi. Bianchini, Angela (ed.) (1987). Alessandra Macinghi Strozzi. Tempo di affetti e di mercanti. Lettere ai figli esuli. Milano: Garzanti. Firenzuola, Agnolo (1977). Dialogo delle bellezze delle donne intitolato Celso. In: Maestri, Delmo (ed.). Opere di Agnolo Firenzuola. Torino: Utet. Manetti, Antonio (2015). La novella del grasso legnaiuolo, ed. Grassia, Salvatore/ Nigro, Salvatore. Milano: BUR. Romano, Angelo (ed.) (1990). Lettere di cortigiane del Rinascimento. Roma: Salerno Editrice. Sacchetti, Franco (2004). Il trecentonovelle, ed. Puccini, Davide. Torino: Utet. Sacchetti, Franco (2007). Lettere. In: Puccini, Davide (ed.). Il libro delle rime, La battaglia delle belle donne: con le lettere, Franco Sacchetti. Torino: Utet. Risorse elettroniche http: / / www.corpusmidia.unito.it (ultimo accesso: 15.02.2023). Studi Cimaglia, Riccardo (2017). La costituzione del corpus MIDIA. In: D ’ Achille, Paolo/ Grossmann, Maria (ed.). Per la storia della formazione delle parole in italiano: Un nuovo corpus in rete (MIDIA) e nuove prospettive di studio. Firenze: Cesati, 53 - 62. Dardano, Maurizio (1992). Studi sulla prosa antica. Napoli: Morano. Durante, Marcello (1981). Dal latino all ’ italiano moderno: saggio di storia linguistica e culturale. Bologna: Zanichelli. Egerland, Verner/ Cardinaletti, Anna (2010). I pronomi personali e riflessivi. In: Renzi, Lorenzo/ Salvi, Giampaolo (ed.). Grammatica dell ’ italiano antico. Vol. I. Bologna: il Mulino, 401 - 468. Folena, Gianfranco (1952). La crisi linguistica del Quattrocento e l ’“ Arcadia ” di I. Sannazaro. Firenze: Olschki. Migliorini, Bruno ( 9 2001). Storia della lingua italiana. Milano: Bompiani. Mura Porcu, Anna (1977). La legge di Tobler-Mussafia nel Decameron. Lingua e stile XII (2), 229 - 246. Mussafia, Adolfo (1886). Una particolarità sintattica della lingua italiana dei primi secoli. In: Ascoli, Graziadio (ed.). Miscellanea di filologia e linguistica in memoria di Napoleone Caix e Ugo Angelo Canello. Firenze: Le Monnier, 251 - 261. Patota, Giuseppe (1984). Ricerche sull ’ imperativo con pronome atono. Studi linguistici italiani X, 173 - 246. Rohlfs, Gerhard (1968). Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti. Vol. II (Morfologia). Torino: Einaudi. Rollo, Antonio (1993). Considerazioni sulla legge Tobler-Mussafia. Studi di grammatica italiana XV, 5 - 33. Sorrento, Luigi (1950). L ’ enclisi italiana nella sua genesi e nei suoi sviluppi. In: Sorrento, Luigi. Sintassi Romanza. Ricerche e prospettive. Varese et al.: Cisalpino, 139 - 201. Ulleland, Magnus (1960). Alcune osservazioni sulla legge “ Tobler-Mussafia ” . Studia neophilologica XXXII (1), 53 - 79. Weinapple, Fiorenza (1983a). Boccaccio in Bembo. Lingua e stile XVIII (2), 271 - 279. Weinapple, Fiorenza (1983b). La clisi nel linguaggio comico del Cinquecento. Studi di Grammatica Italiana XII, 5 - 106. La legge Tobler-Mussafia dalla fine del Trecento al primo Cinquecento 95 <?page no="483"?> Weinapple, Fiorenza (1996). Il filo di Arianna. La clisi attraverso il linguaggio di Pulci, Boiardo e Ariosto. Roma: Bulzoni. 96 Demis Galli <?page no="484"?> Dalle prime collaborazioni alla cattedra di Storia della lingua italiana: il carteggio Bertoni-Migliorini Matteo Grassano 1. Introduzione Tra gli anni Dieci e gli anni Trenta la linguistica italiana vive un momento di profondo rinnovamento. Agli studi più tradizionali, che si incardinano nel solco dell ’ eredità ascoliana, si affiancano, e a volte si contrappongono, indagini nuove, che sviluppano in maniera originale sollecitazioni provenienti dalla coeva linguistica europea e, come ha scritto Rosanna Sornicola (2018: 51), cominciano a tracciare quella “‘ via italiana ’ alla composizione del complesso rapporto tra idee dello storicismo e dello strutturalismo ” . Due dei protagonisti di questa stagione sono Giulio Bertoni (1878 - 1942) e Bruno Migliorini (1896 - 1975), studiosi dai profili scientifici e personali molto diversi, le cui esperienze si incrociano più volte nel ventennio precedente la Seconda Guerra Mondiale. La generazione che li separa, proprio da un punto di vista anagrafico, influisce naturalmente sul loro rapporto. Basti pensare che quando Migliorini discute nel 1919 a Roma con Cesare De Lollis la sua tesi di laurea Nomi propri di persona nel vocabolario comune, Bertoni è ormai da anni professore di Filologia romanza a Friburgo: consapevole della necessità di un rinnovamento delle tradizionali metodologie di ricerca linguistica, Bertoni sta allora sviluppando, attraverso le acquisizioni della geografia linguistica e l ’ adesione all ’ idealismo italiano, i principi della neolinguistica, l ’ indirizzo di cui diventerà nel decennio successivo uno dei principali esponenti. 1 Rientrato in Italia nel 1921, Bertoni insegna prima a Torino e poi, dal 1928, a Roma, all ’ interno di un percorso accademico e scientifico che lo porta a essere presto riconosciuto come una delle personalità più influenti della filologia e della linguistica italiana del tempo. 2 Tra i tanti giovani che entrano in contatto e collaborano con lui, c ’ è agli inizi degli anni Venti anche Migliorini. Attento fin da giovanissimo alle novità della linguistica europea e desideroso, al pari di Bertoni, di percorrere nuove strade rispetto a quelle già saldamente tracciate nel passato, nel giro di due decenni Migliorini arriverà a strutturare in chiave 1 Benché poco considerata a livello storiografico, la neolinguistica fu senza dubbio un ’ esperienza importante della storia della linguistica italiana, poiché fece da ponte, in ambito nazionale, ad alcune idee di una concezione antineogrammaticale e antimeccanicistica del linguaggio già presenti nell ’ Ottocento. A questo proposito, non si può, in particolare, negare il merito ai neolinguisti di aver ripreso e diffuso idee di matrice humboldtiana e schuchardtiana, che, come ha dimostrato Venier (2012 e 2021), portarono a fondamentali sviluppi nella linguistica (anche italiana) novecentesca. Sul pensiero di Bertoni di permetto di rimandare a Grassano (2023). 2 Per un profilo biografico del linguista si vedano Roncaglia (1967) e De Mauro (2009). <?page no="485"?> moderna una nuova disciplina, ossia la Storia della lingua italiana, di cui terrà la prima cattedra ufficiale a Firenze a partire dal 1938. 3 Le pagine che seguono sono dedicate al carteggio Bertoni-Migliorini, che appare come la testimonianza di un dialogo significativo non solo per lo statuto autorevole dei due corrispondenti, ma anche per la possibilità offerta dai materiali epistolari di approfondire in una prospettiva inedita vicende e questioni rilevanti della storia della linguistica italiana degli anni Venti e Trenta. Il carteggio, che copre un arco temporale di circa vent ’ anni (1922 - 1941), è costituito da 79 documenti epistolari (più alcuni allegati), così suddivisi: 28 documenti scritti da Bertoni a Migliorini, che si conservano quasi tutti nel Fondo Migliorini dell ’ Archivio dell ’ Accademia della Crusca (solo una lettera è custodita nell ’ Archivio storico dell ’ Istituto dell ’ Enciclopedia Italiana); 49 documenti scritti da Migliorini a Bertoni, i quali si trovano nell ’ Archivio Bertoni della Biblioteca Estense di Modena, e a cui è possibile aggiungere due minute di Migliorini presenti nel fondo cruscante. 4 Nella presentazione del carteggio mi soffermerò in modo particolare su quattro esperienze della carriera di Migliorini, che, come emerge bene dalle lettere, videro sempre il coinvolgimento e/ o l ’ intervento di Bertoni. Tali esperienze permettono inoltre di suddividere in altrettanti periodi, con minime sovrapposizioni, l ’ intero arco cronologico coperto dallo scambio epistolare. Procedendo in ordine, il primo paragrafo sarà dedicato al lavoro che impegnò Migliorini tra il 1922 e il 1927 nell ’ allestimento della sua prima opera, Dal nome proprio al nome comune, pubblicata poi nella Biblioteca dell ’ Archivum Romanicum, rivista fondata e diretta da Bertoni. 5 La sezione successiva riguarderà invece la collaborazione di entrambi i linguisti all ’ Enciclopedia Italiana: Bertoni fu direttore della sezione Linguistica, mentre Migliorini, oltre a essere autore di voci, svolse un importante ruolo redazionale fin dal 1925. Le sue dimissioni da capo redattore dell ’ opera furono motivate dall ’ inizio del suo insegnamento a Friburgo (1933 - 1938), di cui darò conto nel terzo paragrafo: nel 1933 Migliorini divenne titolare di quella cattedra di Filologia romanza che era stata tenuta per sedici anni, tra il 1905 e il 1921, proprio da Bertoni. Infine, nell ’ ultima sezione mi concentrerò sul rientro in Italia di Migliorini a seguito del concorso per la cattedra fiorentina di Storia della lingua italiana e sugli ultimi scambi con Bertoni, che morì il 28 maggio 1942. Come avrò modo di mostrare citando le lettere, è intorno a queste esperienze che si sviluppa e si consolida negli anni il rapporto tra i due studiosi. 2. 1922 - 1927: Dal nome proprio al nome comune Lo scambio epistolare tra Bertoni e Migliorini comincia nel 1922 e precede l ’ incontro di persona tra i due linguisti, che avviene l ’ anno successivo. 6 In quel periodo Migliorini è 3 Per un profilo biografico di Migliorini si rimanda invece a Fanfani (2010). 4 Colgo qui l ’ occasione per ringraziare coloro che mi hanno aiutato nelle mie ricerche presso la Biblioteca Estense e l ’ Accademia della Crusca, e autorizzato alla pubblicazione del materiale epistolare. In particolare, ci tengo a ringraziare Anna Fedele, Elisabetta Benucci e il figlio di Bruno Migliorini, Paolo. Un sincero ringraziamento per i suoi suggerimenti e consigli va anche a Federica Venier. 5 Sulla storia dell ’ Archivum Romanicum si veda Gavioli (1997). 6 Cfr. Bertoni, Cartolina a Migliorini, Torino, 22 aprile 1922, Fondo Migliorini, c. 1: “ Spiace anche a me non avere avuto il tempo di sostare qualche giorno a Roma - il che mi avrebbe procurata l ’ occasione di 98 Matteo Grassano <?page no="486"?> redattore per la Rivista di Cultura, per cui scrive articoli e recensioni. 7 L ’ attività recensoria di Migliorini non passa inosservata a Bertoni, come dimostra una lettera di quest ’ ultimo del 29 aprile 1923: Gentilissimo Signor Dottore, Non Le so dire con quanto piacere io abbia letta la Sua recensione dei volumetti della Serie II della Biblioteca dell ’ Arch. rom. nella “ Cultura ” : 8 - recensione ricca di osservazioni acute e interessanti. Le sono gratissimo per il conforto dato agli sforzi dell ’ editore e miei e mi auguro di potere esprimerLe presto a voce la mia riconoscenza e la mia stima. 9 È su queste basi che comincia a consolidarsi il rapporto tra i due linguisti. Nel tentativo di avviare la propria carriera, Migliorini non esita a cercare l ’ aiuto del professore modenese. Un esempio è la richiesta, nel 1924, di una lettera di raccomandazione per un posto di lettore a Glasgow, poi assegnato a uno studioso locale. Alla ricezione della lettera, così risponde Migliorini il 19 dicembre 1924: “ La ringrazio quanto so e posso della Sua lettera: essa fa del mio libro e di me lodi tanto superiori al merito che ne sono confuso ” . 10 Il passo è importante, poiché contiene la prima menzione all ’ interno del carteggio dell ’ opera Dal nome proprio al nome comune, che era ancora inedita, ma per la cui pubblicazione Migliorini aveva probabilmente già deciso di affidarsi a Bertoni. 11 Attraverso le lettere successive è possibile seguire l ’ invio da parte di Migliorini delle varie parti manoscritte del volume nel corso del 1925, 12 la preparazione delle bozze, che richiese un certo tempo, e la conoscerla personalmente ” ; e Bertoni, Lettera a Migliorini, Roma, 10 giugno 1923, Fondo Migliorini, c. 3: “ Sarò ben lieto di fare la Sua personale conoscenza ” . 7 Sulla collaborazione di Migliorini alla Cultura si possono vedere Baldelli (1987: 3207 - 3209), Sasso (1992: 63 - 64 e 193 - 194) e Fanfani (2009: 35, n. 21). 8 Come si evince dalla bibliografia di Migliorini curata da Fanfani (1979: 72), si tratta della recensione Biblioteca dell ’ Archivum Romanicum, voll. I - III, V, apparsa nel numero del 15 febbraio 1923 della Cultura, pp. 180 - 184. 9 Bertoni, Cartolina a Migliorini, Torino, 29 aprile 1923, Fondo Migliorini, c. 2. 10 Migliorini, Cartolina a Bertoni, s. l., 19 dicembre 1924, Archivio Bertoni, c. 1. Nella lettera successiva, dando conto dell ’ assegnazione del posto di lettore al “ lettore locale ” , Migliorini scrive ancora: “ La ringrazio ancora vivamente di ciò che ha fatto per me in quell ’ occasione ” (Roma, 3 aprile 1925, Archivio Bertoni, c. 3). Una richiesta simile, per un concorso a Oxford, si ritrova in una lettera del 1927: cfr. Migliorini, Lettera a Bertoni, Roma, 1° marzo 1927, Archivio Bertoni, c. 18: “ A Oxford è aperto un concorso per una cattedra di lingue romanze [ … ] Ed io spero di non essere troppo indiscreto nel chiederLe il favore che altra volta ebbe a farmi: di voler testimoniare sulle mie attitudini di romanista, con riferimento al mio libro, o, se Ella crede di poterlo fare, in generale ” . 11 Che io sappia, mancano studi specificamente dedicati a questa prima opera di Migliorini, “ giovanile e poderoso trattato ” (Serianni 2009: 11), che pure ritorna di continuo citato nei contributi sull ’ autore. Si vedano comunque Marcato (2009) e, da un punto di vista linguistico, Colussi (2009). Riporto qui poi la sintesi di Folena (1979: 12): “ Più che un trattato e una monografia mirabilmente ordinata, mi è parso sempre anch ’ esso un singolare, geniale disegno di storia linguistica. Movendo da miriadi di sorgenti disseminate in zone remote e impervie ai margini della lingua, dove la parola non è ancora segno ma solo segnale di riconoscimento, ritratto o distintivo individuale ed etichetta anagrafica o storica, attraverso mille rivoli Migliorini convogliava queste acque dentro il grande alveo della lingua comune, dalla periferia al centro, dalla maiuscola alla minuscola: Cesare entrava nella grammatica ” . 12 Cfr., per esempio, Migliorini, Lettera a Bertoni, Roma, 3 aprile 1925, Archivio Bertoni, c. 2: “ [ … ] contemporaneamente a questa mia, Le spedisco il ms. della prima parte del mio libro, cioè approssimativamente 2/ 5 dell ’ opera intera ” ; Migliorini, Cartolina a Bertoni, s. l., 14 ottobre 1925, Archivio Bertoni, c. 6: “ Le ho spedito or ora come mss. raccomandati tre altri capitoli del mio libro, cosicché Lei ha in tutto presso di sé poco meno di 2/ 3 dell ’ opera intera ” ; e Migliorini, Cartolina a Bertoni, Roma, 31 ottobre 1925, Archivio Bertoni, c. 7: “ Siccome so che deve venire prossimamente a Dalle prime collaborazioni alla cattedra di Storia della lingua italiana: il carteggio Bertoni-Migliorini 99 <?page no="487"?> loro correzione, fino alla pubblicazione del libro, nel 1927, nella collana dell ’ Archivum Romanicum. Al di là della ricostruzione dell ’ iter editoriale di Dal nome proprio al nome comune, il carteggio permette di leggere alcuni sintetici giudizi di Bertoni sulle parti manoscritte dell ’ opera che gli furono via via inviate da Migliorini. Per esempio, alla ricezione dei primi 2/ 5 del libro, Bertoni non esita, il 9 aprile 1925, a definire “ interessantissimo ” il lavoro, dichiarandosi felice di mandarlo presto in stampa. 13 La valutazione è confermata in una lettera del 7 ottobre ( “ Sono molto lieto per la notizia dell ’ avanzamento del Suo lavoro. La parte inviatami è davvero interessante e ben fatta ” ) 14 e infine ribadita circa un mese dopo: “ Volevo darLe a voce la risposta e dirLe che il Suo studio mi piace moltissimo ” . 15 Benché assai stringati, si tratta di giudizi tutti positivi, i quali, oltre all ’ apprezzamento, dimostrano il ruolo attivo che ebbe Bertoni nella pubblicazione del volume di Migliorini. Indubbiamente questa esperienza contribuì a consolidare le relazioni tra i due studiosi e a favorire così le future collaborazioni. Come anticipato, la composizione delle bozze e poi la loro correzione si protrassero per tutto il 1926, tanto che il libro uscì solo nel 1927. La pubblicazione permise a Migliorini di ottenere, proprio alla fine di quell ’ anno, la libera docenza, di cui diede prontamente notizia a Bertoni. 16 3. 1925 - 1933: la collaborazione all ’ Enciclopedia Italiana I rapporti tra Bertoni e Migliorini si infittiscono a partire dal 1925 per via della collaborazione di entrambi all ’ Enciclopedia Italiana. 17 Come è noto, i due studiosi ebbero un ruolo significativo all ’ interno dell ’ impresa enciclopedica. Bertoni fu direttore, oltre che collaboratore, della sezione di Linguistica. Dopo aver accettato l ’ incarico direzionale nei primi mesi del 1925, cominciò a stendere, su indicazione di Gentile, una lista di possibili collaboratori. Non sorprende che il professore si rivolse anche a Migliorini, scrivendogli il 9 aprile del 1925: “ Ho dato al Gentile il Suo nome per l ’ Encicl. Ella potrebbe trattarvi i cognomi e le lingue internazionali ” . 18 Da parte sua Migliorini, oltre a diventare presto collaboratore della sezione, entrò nel novembre del 1925 nella redazione enciclopedica. 19 Roma, l ’ ultimo tratto preferirei consegnarGlielo personalmente ” ; Migliorini, Cartolina a Bertoni, s. l., s. d. [20 dicembre 1925], Archivio Bertoni, c. 8: “ Il resto del ms. sarà tutto in Sua mano fra pochissimi giorni ” . 13 Bertoni, Cartolina a Migliorini, Modena, 9 aprile 1925, Fondo Migliorini, c. 6: “ Ho ricevuto il Suo ms. L ’ ho scorso e trovato interessantissimo. Sarò ben lieto di metterlo presto sotto i torchi. Spero di avere presto gli altri 3/ 5 del ms. ” . 14 Bertoni, Cartolina a Migliorini, Modena, 7 ottobre 1925, Fondo Migliorini, c. 7. 15 Bertoni, Cartolina a Migliorini, Torino, 2 novembre 1925, Fondo Migliorini, c. 8. 16 Cfr. Migliorini, Lettera a Bertoni, Roma, 9 dicembre 1927, Archivio Bertoni, c. 22: “ Ho avuto la libera docenza, non senza qualche schermaglia sul principio ” . 17 Sulla nascita dell ’ EI, si vedano almeno Nisticò (1991: 117 - 123 e 1994: 358 - 378), Treccani (1995), Turi (2002: 11 - 60) e Cavaterra (2014: 15 - 56). 18 Bertoni, Cartolina a Migliorini, 9 aprile 1925, Modena, Fondo Migliorini, c. 6. Per una lista delle voci enciclopediche redatte da Migliorini si veda Fanfani (1979). 19 Migliorini lo conferma a Bertoni in una cartolina del 31 ottobre 1925 (Archivio Bertoni, c. 7): “ Coi primi giorni di novembre entrerò per 3 ore al giorno all ’ ufficio dell ’ Enciclopedia, con incarichi redazionali varî ” . 100 Matteo Grassano <?page no="488"?> Nel 1929, dopo le dimissioni di Antonino Pagliaro, divenne capo redattore dell ’ intera opera, incarico che mantenne fino al 1933. 20 Il carteggio Bertoni-Migliorini di quegli anni riflette così l ’ attività dei due studiosi per l ’ Enciclopedia. Le loro lettere offrono importanti informazioni per la ricostruzione di alcune delle tappe dei lavori per la sezione di Linguistica: dalla stesura del lemmario alle prime assegnazioni, dalle rinunce illustri (per esempio, quella di Clemente Merlo) alle proposte cartografiche, fino alla richiesta e alla consegna di alcune voci. Vorrei qui soffermarmi sulla questione del lemmario, che ho avuto modo di studiare anche attraverso le lettere di altri corrispondenti di Bertoni e di Giovanni Gentile, direttore scientifico dell ’ Enciclopedia Italiana. Il lemmario di linguistica, che fu pubblicato per uso interno nell ’ estate del 1926, 21 insieme ai lemmari delle altre sezioni, fu il risultato del lavoro di due gruppi di persone. Da un lato, la prima stesura si dovette a Bertoni, che si avvalse dell ’ aiuto di Carlo Tagliavini e di Alfredo Trombetti. 22 Il lemmario fu inviato a Roma, dal direttore di sezione, nell ’ autunno del 1925. 23 Dall ’ altro lato, la correzione di questo primo elenco, con la conseguente preparazione delle bozze, si dovette alla redazione enciclopedica. Ecco che il carteggio tra Bertoni e Migliorini mette in evidenza il ruolo svolto da quest ’ ultimo nell ’ allestimento della versione finale del lemmario, attraverso diverse modifiche che destarono la reazione di Bertoni. Ricevuto infatti l ’ elenco in bozze nella primavera del 1926, Bertoni scrive a Migliorini il 24 maggio: Le mando le bozze. Ma quali mutamenti ha subíto il mio schema, che era così semplice e chiaro! Il Trombetti 24 mi scrive che forse era opportuno accogliere il mio con aggiunte, ma non con trasformazioni. In ogni modo, la grazia è fatta, ed ogni discussione sarebbe intempestiva. Mancano le lingue orientali, che saranno passate al Nallino, al Vacca e ad altri. 25 Ma, allora, non si potrà chiamare il mio elenco: Linguistica senz ’ altro. Bisognerà aggiungere che vi sono altri elenchi linguistici o integrare il mio elenco (che ora non è più mio, dopo quel po ’ po ’ di rimescolamento) con gli altri. 26 A questa lettera così piccata di Bertoni, Migliorini risponde privatamente il 31 maggio: [ … ] dopo ricevuta la cartolina che accompagnava le Sue bozze, volevo scriverle per spiegarle in base a quali disposizioni avevo lavorato nel Suo elenco: sforzandomi sempre d ’ interpretare quanto Ella aveva voluto, per applicarlo alle esigenze del disegno generale dell ’ Encicl. / Ella mi ha preceduto con la Sua lettera, e sono lieto che Ella mi conservi la Sua benevola fiducia. Stia certo che altri sminuzzamenti non saranno fatti. 27 20 Sul lavoro redazionale di Migliorini e sul suo rapporto con Gentile mi permetto di rinviare a Grassano (2021a). 21 Cfr. Cavaterra (2014: 39). 22 Anche in questo caso sia concesso il rinvio a Grassano (2020: 769 - 777 e 2021b: 60 - 65). 23 Cfr. Bertoni, Cartolina a Migliorini, Modena, 7 ottobre 1925, Fondo Migliorini, c. 7: “ Ho inviato il progetto per la Linguistica all ’ Enciclopedia Treccani. Parmi di avere impostata chiaramente la gravosa impresa. [a lato dopo rinvio con esponente] Le ho riserbato un posto notevole ” . 24 Si tratta del già citato Alfredo Trombetti, che collaborò ai primi volumi dell ’ Enciclopedia per la sezione linguistica. 25 Si tratta di Carlo Alfonso Nallino, direttore della sezione Letterature e civiltà orientali, e di Giovanni Vacca (1892 - 1953), sinologo e matematico, che collaborò all ’ Enciclopedia per queste due discipline. 26 Bertoni, Cartolina a Migliorini, Torino, 24 maggio 1926, Fondo Migliorini, c. 10. 27 Migliorini, Cartolina a Bertoni, s. l. [Roma], s. d. [31 maggio 1925], Archivio Bertoni, c. 10. Dalle prime collaborazioni alla cattedra di Storia della lingua italiana: il carteggio Bertoni-Migliorini 101 <?page no="489"?> Come anticipato, si tratta di una lettera importante perché testimonia il lavoro svolto da Migliorini, in prima persona, intorno al lemmario di Linguistica. Bisogna considerare che questo documento privato, abbastanza stringato nelle giustificazioni, va letto e interpretato tenendo presente la risposta ufficiale, firmata da Gentile, che Bertoni aveva ricevuto subito dopo le sue lamentele, il 27 maggio. In quest ’ ultima lettera si spiegavano con maggiore precisione le ragioni alla base dei cambiamenti contestati da Bertoni: 28 proprio la ricchezza di dettagli, unita all ’ andamento redazionale del testo, rende molto probabile la stesura da parte di Migliorini. 4. 1933 - 1938: l ’ insegnamento all ’ Università di Friburgo Le strade di Migliorini e di Bertoni si incrociano nuovamente in quella che è la successiva tappa della carriera di Migliorini, ossia l ’ insegnamento all ’ Università di Friburgo sulla cattedra di Filologia romanza, che lo stesso Bertoni aveva tenuto tra il 1905 e il 1921. Dal carteggio emerge in primo luogo che, dopo la sua partenza, Bertoni mantenne un solido legame con la sede svizzera e con gli ex-colleghi. Tale legame è confermato, per esempio, da una conferenza che lo studioso tenne a Friburgo nel maggio del 1936 e che fu 28 Cfr. Gentile, Lettera a Bertoni, Roma, 27 maggio 1926, Archivio Bertoni, cc. 25 - 27: “ Egregio Professore, / ho ricevuto gli elenchi da Lei corretti e il Migliorini mi ha comunicato la cartolina a lui indirizzata. Convengo con Lei che il Suo primitivo elenco era più semplice ed organico, quale sarebbe stato desiderabile per una piccola Enciclopedia linguistica; ma Ella intenderà facilmente che è indispensabile qui ridurre a una tal quale unità e organicità superiore le liste che ci giungono dai varî direttori, buone o magari ottime in sé, ma condotte con criteri troppo disformi per non stridere venendo a contatto. / Quel che s ’ è potuto s ’ è già fatto in redazione, e più oltre ancora si dovrà procedere in questo senso quando, fra brevi giorni, tutte le liste saranno sottoposte a tutti i direttori, e ognuno di essi, compenetrandosi delle esigenze, talora dure, di questa più alta unità, ci gioverà di consiglio per renderla sempre più salda. / Mi permetto però di osservare che parecchie delle Sue aggiunte rappresentano un ritorno sulle decisioni prese da Lei e dal Nallino in mia presenza; se la memoria non m ’ inganna, s ’ era deciso che passavano al Nallino le lingue del Vicino Oriente e dell ’ Estremo Oriente che abbiano una notevole letteratura. / Per ovviare all ’ apparente incompletezza delle liste si potrebbe aggiungere al Suo elenco una nota di questo genere: / - Per accordi intervenuti col Direttore della sezione Oriente parecchie voci pertinenti alla Linguistica andranno cercate negli elenchi di quella sezione, p. es.: / Araba, lingua (e dialetti) / Babilonia e Assiria: lingue / Cina: lingua / Giappone: lingua / Sanscrito ecc. ecc. / Ella rileverà dagli elenchi del Nallino se qualche voce possa esser sfuggita. / In parecchi casi, nella Sua come in altre sezioni, ci siamo trovati a dover sopprimere o a cercar di mutare degli esponenti di voce che non è verosimile si vadano a cercare: ci sforziamo sempre di tener presente che la nostra opera, benché impostata con criterî scientifici, è destinata ad un largo pubblico. E ’ [sic] il motivo per cui abbiamo separato le lingue baltiche dalle slave, le camitiche dalle semitiche, le dravidiche dalle australiane, ecc.: espressioni come Baltico-Slavo, Indo-Iranico, Camito-Semitico, Dravidico Australiano sono troppo strettamente tecniche perché ce ne possiamo valere senz ’ altro. Della parentela di questi gruppi si tratterà più opportunamente parlando delle unità minori (Baltiche, lingue; Slave, lingue) o, come Lei deciderà, delle unità maggiori per cui si possa fare una voce (Indoeuropeo). / Nel II elenco ho fatto aggiungere parecchi termini linguistici e anche grammaticali che a stento avrebbero trovato posto nel grande articolo Linguaggio o negli elenchi di Retorica e Metrica, che saranno limitati all ’ Antichità classica. Anche voci che oggi abbiano perduto d ’ importanza si cercheranno nell ’ Enciclopedia, e vanno trattate. / Spero che Ella non abbia difficoltà nell ’ accogliere questi miei criteri, che del resto, mi sembra, non ledono quel che nelle Sue liste v ’ è di essenziale. / S ’ intende che, ferme restando le direttive generali, farò tesoro di tutte quelle osservazioni che Ella vorrà farmi. / Cordiali saluti / aff.mo / Gentile ” . 102 Matteo Grassano <?page no="490"?> organizzata con l ’ aiuto di Migliorini. 29 In secondo luogo, le lettere mostrano il forte interessamento alla nomina del successore di Migliorini da parte di Bertoni, interessamento che si manifestò quando, nel 1937, Migliorini partecipò al concorso per la cattedra fiorentina di Storia della lingua italiana, su cui tornerò nel prossimo paragrafo. Quell ’ anno Bertoni si occupò di fatto, coinvolgendo Migliorini, della successione, affinché la cattedra svizzera restasse all ’ Italia; 30 e lo fece proponendo il nome del giovane Gianfranco Contini. Già il 27 gennaio 1937 Bertoni scrive: “ Ella sa che cosa sia per me la cattedra di Friburgo: quanto mi stia a cuore che l ’ Italia non perda codesto insegnamento, al quale ho dato il fervore della giovinezza. Bisogna, qualora Ella lasci il posto, che con gli amici miei più cari [ … ] veda di mantenere a un nostro giovine la cattedra di Friburgo ” . 31 Quando a fine anno si rende chiara la nomina di Migliorini a Firenze, Bertoni ritorna sulla questione, facendo appunto il nome di Contini, il quale sarà poi nominato ufficialmente nel luglio del 1938: L ’ altro giorno, dopo aver discorso con S. E. Bottai 32 ed essermi assicurato della Sua nomina a Firenze (che a me pareva e pare giustissima), scrissi al mio vecchio amico Schnürer, 33 pregandolo di fare in modo che la cattedra friburghese resti all ’ Italia. A ciò io tengo, anzi noi teniamo moltissimo. In pari tempo, feci sapere al Contini di scrivere a Lei: e gli inviai un biglietto per Arcari. 34 Ella sa che cosa significhi la cattedra di filologia romanza a Friburgo per il prestigio scientifico italiano in Svizzera. So che anche S. E. Bottai approva la mia proposta del Contini. La prego, caro Migliorini, di occuparsi di questa successione, che mi sta a cuore (per l ’ interesse degli studi italiani). 35 Significativa è anche la risposta di Migliorini, che aggiunge alcuni elementi a proposito della sua decisione di assicurare i corsi a Friburgo nel secondo semestre del 1937 - 1938, rimandando di un certo periodo la presa di servizio a Firenze: 36 29 Cfr. Migliorini, Lettera a Bertoni, s. l. [Friburgo], 29 aprile [1936], Archivio Bertoni, c. 48: “ [ … ] i colleghi ai quali ho accennato alla possibilità d ’ una Sua conferenza, il decano, il cancelliere sono stati lietissimi; e in questi giorni credo che Le potrà essere spedito l ’ invito ufficiale ” ; Bertoni, Lettera a Migliorini, Roma, 3 maggio 1936, Fondo Migliorini, c. 18: “ Sarò a Friburgo, se il diavolo non ci mette la coda, nella mattina del 22 corr. Parlerei volentieri all ’ Università sul tema: Nouveaux problèmes de Linguistique. Bisognerebbe farmi parlare alle ore 4 o alle ore 5 ” ; e Bertoni, Lettera a Migliorini, Roma, 15 maggio 1936, Fondo Migliorini, c. 19b: “ Non ho tempo di scrivere agli amici [di Friburgo]. Se Ella vuole recarsi dal Rettore e dirgli che ho ricevuto il suo invito e che gli sono grato, mi farà piacere ” . È poi probabile che Bertoni sia tornato a Friburgo con la famiglia a fine anno, come sembra suggerire un ’ altra lettera a Migliorini (s. l. [Roma], s. d. [1° dicembre 1936], Fondo Migliorini, c. 21b): “ Mia moglie e la bimba hanno fatto un ottimo viaggio e conservano della mia Friburgo un profondo ricordo ” . 30 Sulla storia della cattedra friburghese che, negli anni, fu tenuta da diversi professori italiani si veda Feitknecht-Pozzi (1991). 31 Bertoni, Lettera a Migliorini, Roma, 26 gennaio 1937, Fondo Migliorini, c. 23b. 32 Giuseppe Bottai, Ministro dell ’ educazione nazionale tra il 1936 e il 1943. 33 Si tratta dello storico medievale Gustav Schnürer. 34 Si tratta di Paolo Arcari, professore di Letteratura italiana a Friburgo dal 1902. 35 Bertoni, Lettera a Migliorini, Roma, 4 dicembre 1937, Fondo Migliorini, c. 25b. La lettera segue quella di Migliorini da Friburgo del 1° dicembre 1937 (Archivio Bertoni, c. 62): “ Sono stato lieto di sentire dallo Schnürer che Ella designa per la mia successione il Contini; e siccome anch ’ io lo stimo molto e mi adopererò volentieri per lui, spero che tutto proceda senza incagli. Naturalmente si tratterà dell ’ ottobre del ’ 38 ” . 36 Cfr. Fanfani (2009: 40, n. 33): “ La chiamata, terminato il concorso il 20 novembre 1937, poté partire solo il 30 novembre: Migliorini, che aveva già incominciato le lezioni a Friburgo e da poco era stato eletto preside della facoltà, per senso del dovere volle poter concludere l ’ insegnamento e così per quell ’ anno accademico chiese di esser sostituito a Firenze da Francesco Maggini, ancora incaricato, offrendosi di Dalle prime collaborazioni alla cattedra di Storia della lingua italiana: il carteggio Bertoni-Migliorini 103 <?page no="491"?> Proprio per assicurare il successo di una candidatura italiana mi sono deciso di restare qui tutto quest ’ anno, mentre i motivi personali m ’ avrebbero piuttosto spinto a recarmi subito a Firenze. E ci sono tutte le probabilità perché il Contini abbia a succedermi. Siamo già in contatto, e forse egli farà prossimamente una scappata qui. 37 5. 1937 - 1942: la cattedra fiorentina e Lingua Nostra Una delle questioni più interessanti del carteggio è senza dubbio la chiamata a Firenze di Migliorini. La corrispondenza con Bertoni offre infatti alcune nuove informazioni, oltre a confermare quanto già noto. Come ha scritto Ghino Ghinassi, la cattedra di Storia della lingua italiana nella Facoltà di Lettere dell ’ università fiorentina 38 fu “ istituita, si può dire, ad personam, per valorizzare a pieno le [ … ] originali ricerche [di Migliorini], e per permettergli di ritornare in patria dall ’‘ esilio ’ svizzero ” . 39 Nell ’ istituzione della cattedra fu fondamentale l ’ interessamento di Giuseppe Bottai, allora Ministro dell ’ Educazione Nazionale, 40 oltre che quello di Giovanni Gentile, con cui Migliorini era in stretto rapporto fin dai tempi dell ’ Enciclopedia. 41 Tuttavia, il concorso, a cui si presentò anche Francesco Alessandro Ugolini, allievo di Bertoni, fu piuttosto “ incerto e laborioso ” , per riprendere le parole di Massimo Fanfani: Il concorso era andato per le lunghe anche perché la decisione sui due candidati fu piuttosto combattuta, come si comprende non solo dalla “ controrelazione ” di Giulio Bertoni, che volle dissociarsi dal resto della commissione (composta, oltre che da Bertoni, da Matteo Bartoli, presidente al posto di Michele Barbi che si era ritirato, Angelo Monteverdi, Vittorio Bertoldi e Alfredo Schiaffini) per sostenere l ’ operosità dell ’ allievo Ugolini, ma innanzitutto dal giudizio sostanzialmente limitativo sul candidato prescelto [ … ] 42 Il carteggio qui preso in esame aiuta a definire il ruolo avuto da Bertoni nell ’ istituzione della cattedra, dal momento che proprio a quest ’ ultimo si rivolge Migliorini il 21 gennaio del 1937 chiedendogli di intercedere affinché sia bandito il concorso: Cara Eccellenza, Le scrivo per una faccenda che mi sta molto a cuore, e che dipende in gran parte da quelle che saranno le Sue decisioni. [ … ] Si tratta, come l ’ amico Devoto 43 Le ha accennato, di ottenere che per la cattedra disponibile alla Facoltà di lettere di Firenze sia bandito un concorso di storia della lingua. Da Devoto, so che anche Battisti 44 si è dichiarato d ’ accordo; e spero che nel frattempo l ’ abbia confermato a Lei direttamente. compensarlo sul suo stipendio; i corsi fiorentini di Migliorini, che oltre alla Storia della lingua italiana, tenne per un anno anche l ’ incarico di Filologia romanza presso la Facoltà di Magistero, iniziarono così solo il 5 novembre 1938 ” . 37 Migliorini, Lettera a Bertoni, Friburgo, 11 dicembre 1937, Archivio Bertoni, c. 64. 38 Sulla nascita della Storia della lingua come disciplina accademica, si veda sicuramente Maconi (2017). 39 Ghinassi (1988: VII ). 40 Cfr. Marazzini (1997). 41 Sul rapporto Migliorini-Gentile mi permetto di rimandare a Grassano (2021a). 42 Fanfani (2009: 40, n. 33). 43 Si tratta naturalmente di Giacomo Devoto, con cui Migliorini fonderà pochi anni dopo la rivista Lingua Nostra. 44 Carlo Battisti, professore di Glottologia a Firenze dal 1925. 104 Matteo Grassano <?page no="492"?> Sarebbe questa - a parte la mia persona - un ’ occasione eccellente per ottenere per le nostre materie una cattedra in più, che se no andrebbe a un filosofo o a non so chi altro: la Facoltà è discorde e occorre una pressione per deciderla. Il Ministro, in un colloquio che ebbi con lui il mese scorso, ebbe a confermarmi anche oralmente la sua simpatia per la storia della lingua; e un voto del Cons. Superiore che lo incoraggiasse per questa via sarebbe certo il mezzo opportuno per mettere in moto la macchina. 45 Bertoni risponde positivamente così pochi giorni dopo: “ Ho scritto al Devoto e al Battisti che si occupino della proposta da parte della Facoltà di Firenze, della cattedra di Storia della lingua italiana. Farò quanto posso al Ministero per fare dar corso al concorso, perché - tutto sommato - questo è il modo più spiccio per venire incontro ai Suoi desideri ” . 46 Come si è visto dalla citazione di Fanfani, Bertoni entrò a far parte della commissione e, nonostante i suoi buoni rapporti con Migliorini, sostenne il proprio allievo, dissociandosi alla fine dal giudizio della Commissione. Bertoni informò Migliorini di quanto successo, seppur brevemente, il 4 dicembre 1937: “ La Commissione del Suo concorso, giusta per Lei; è stata ‘ infame ’ per il buon Ugolini, al quale ha negato (testuale! ) ‘ ogni valore ’ . Naturalmente, io ho fatto una parziale contro-relazione per l ’ Ugolini: nella quale, però, riconosco i Suoi diritti alla cattedra. Ciò non esclude i meriti del mio valoroso allievo ” . 47 Il carteggio tra Migliorini e Bertoni prosegue ancora per alcuni anni, fino al 1941, anno precedente la morte del professore modenese. Le lettere non sono numerose, ma mostrano comunque come il rapporto tra i due studiosi resistette alle frizioni legate al concorso fiorentino. È da segnalare, per esempio, l ’ apprezzamento di Bertoni per Lingua Nostra: 48 fu lui, del resto, a proporre a Migliorini lo scambio con Cultura Neolatina il 5 dicembre del 1940: “ Conto, se accetta (come spero), di farLe mandare Cultura neolatina come cambio con Lingua Nostra. Voglio dirLe che Ella e il Devoto sono riusciti a fare una rivistina che - continuando a mantenersi al di fuori del ‘ linguaiolismo ’ improvvisante su questa materia 45 Migliorini, Lettera a Bertoni, s. l., 21 gennaio 1937, Archivio Bertoni, c. 54. 46 Bertoni, Lettera a Migliorini, Roma, 26 gennaio 1937, Fondo Migliorini, c. 23b. Migliorini si rivolse sempre a Bertoni quando, nella primavera del 1937, gli giunse voce di una possibile candidatura di Clemente Merlo al concorso fiorentino. Cfr. Migliorini, Lettera a Bertoni, Friburgo, 24 maggio [1937], Archivio Bertoni, c. 79: “ Ella sarà in questi giorni venuto a conoscenza dell ’ intenzione del prof. Merlo di concorrere per Firenze. / Mi permetto di ricorrere a Lei, che ha riconosciuto la legittimità delle mie aspirazioni a quella cattedra, e già mi ha prestato qualche appoggio per ottenere il concorso, perché da tale strano intervento esse non vengano frustrate ” . Bertoni rispose il 3 giugno 1937 (Fondo Migliorini, c. 24b), rassicurando Migliorini sulle intenzioni di Merlo, con cui nel frattempo aveva parlato, “ di non allontanarsi da Pisa ” . 47 Bertoni, Lettera a Migliorini, Roma, 4 dicembre 1937, Fondo Migliorini, c. 25b. Francesco Alessandro Ugolini ottenne due anni dopo, nel 1939, la cattedra di Filologia romanza all ’ Università di Torino, dove rimase a insegnare fino al 1958, prima di trasferirsi a Perugia. 48 Cfr. Bertoni, Lettera a Migliorini, Roma, 14 gennaio 1939, Fondo Migliorini, c. 27: “ Sono molto lieto che una rivista ‘ Lingua nostra ’ venga finalmente a trattare di proposito i problemi della lingua italiana. Manca all ’ Italia una pubblicazione siffatta. Alla nuova consorella dell ’ Arch. Romanicum auguro fortuna e mi dichiaro, sin d ’ ora, disposto a collaborare ” . Sulla nascita della rivista Lingua Nostra si veda certamente Fanfani (2009), da cui emerge (pp. 41 e ss.) che Migliorini e Devoto dovettero, almeno in una prima fase, affrontare una serie di difficoltà, dal momento che l ’ uscita della rivista si sovrappose ad altre iniziative rivolte alla lingua contemporanea, come per esempio la trasmissione radiofonica La lingua d ’ Italia, tenuta proprio da Bertoni. Dalle prime collaborazioni alla cattedra di Storia della lingua italiana: il carteggio Bertoni-Migliorini 105 <?page no="493"?> moderna - sarà preziosa ” . 49 A queste parole così risponde Migliorini il 15 dicembre: “ [ … ] la Vostra lode fa molto piacere a me e al collega Devoto, soprattutto perché Voi siete più che alcun altro in grado di vedere quale sforzo costi tenere in questa materia l ’ equilibrio ” . 50 Si può infine menzionare il fatto che nel 1941 Bertoni inserì Migliorini “ tra i pochi a cui la R. Accademia invierà in omaggio il Vocabolario ” 51 della lingua italiana, di cui - lo ricordo - non uscì poi che il primo volume. In conclusione, come evidenziano gli stralci di lettere via via citati, il carteggio Bertoni- Migliorini si configura come una testimonianza importante del dialogo interno alla linguistica italiana della prima metà del Novecento. Indubbiamente Bertoni e Migliorini furono studiosi molto diversi per formazione e per inclinazioni scientifiche. Tuttavia, il fatto che condividessero, pur da prospettive differenti, la necessità di un rinnovamento della linguistica tradizionale non mi pare estraneo all ’ articolarsi e all ’ evolversi del loro rapporto. Alla luce di quanto visto, mi sembra anzi che le loro collaborazioni e relazioni, documentate dal carteggio, possano ragionevolmente inquadrarsi in quel percorso che, nel graduale avvicendarsi delle generazioni di studiosi, segna tra gli anni Venti e Trenta, come ricordato in apertura, la nascita di nuove vie della linguistica italiana. Riferimenti bibliografici Baldelli, Ignazio (1987). Bruno Migliorini. In: Grana, Gianni (ed.). I critici. Storia monografica della filologia e della critica moderna in Italia, vol. 4. Milano: Marzorati, 3207 - 3217. Cavaterra, Alessandra (2014). La rivoluzione culturale di Giovanni Gentile. La nascita della ‘ Enciclopedia Italiana ’ . Siena: Cantagalli. Colussi, Davide (2009). Note linguistiche sul primo Migliorini. In: Santipolo, Matteo/ Viale, Matteo (ed.). Bruno Migliorini, l ’ uomo e il linguista (Rovigo 1896 - Firenze 1975), Atti del convegno di studi, Rovigo, Accademia dei Concordi, 11 - 12 aprile 2008. Rovigo: Accademia dei Concordi, 137 - 160. De Mauro, Tullio ( 2 2009). Bertoni, Giulio. In: Stammerjohann, Harro (ed.). Lexicon grammaticorum. A bio-bibliographical Companion to the History of Linguistics, vol. 1. Tübingen: Niemeyer, 146 - 147. Devoto, Giacomo (1941). Il Vocabolario dell ’ Accademia. Lingua nostra 3 (6), 129 - 136. Fanfani, Massimo (1979). Bibliografia degli scritti di Bruno Migliorini (1914 - 1978). In: Fanfani, Massimo (ed.). L ’ opera di Bruno Migliorini nel ricordo degli allievi. Firenze: Accademia della Crusca, 53 - 250. Fanfani, Massimo (2009). La prima stagione di Lingua Nostra. In: Santipolo, Matteo/ Viale, Matteo (ed.). Bruno Migliorini, l ’ uomo e il linguista (Rovigo 1896 - Firenze 1975), Atti del convegno di studi, Rovigo, Accademia dei Concordi, 11 - 12 aprile 2008. Rovigo: Accademia dei Concordi, 25 - 96. Fanfani, Massimo (2010). Migliorini, Bruno. In: Dizionario Biografico degli Italiani (DBI), vol. 74, Messi - Miraglia. Roma: Istituto della Enciclopedia Italiana, 387 - 391. 49 Bertoni, Lettera a Migliorini, Roma, 5 dicembre 1940, Fondo Migliorini, c. 29. 50 Migliorini, Lettera a Bertoni, Firenze, 15 dicembre [1940], Archivio Bertoni, c. 69. 51 Bertoni, Lettera a Migliorini, s. l., 3 agosto 1941, Fondo Migliorini, c. 30. Cfr. anche la risposta di Migliorini, Cartolina a Bertoni, s. l., s. d. [1941], Archivio Bertoni, c. 70: “ E grazie per aver disposto che mi sia mandato il primo volume del Vocabolario, che studierò e annunzierò con il rispetto che merita la poderosa fatica ” . A recensire il primo volume del Vocabolario su Lingua Nostra sarà però Devoto (1941), in un saggio che Fanfani (2009: 64) ha definito “ esemplare, moderato nei toni e scevro da ogni intento polemico, ma di sostanziata sferzante severità ” . 106 Matteo Grassano <?page no="494"?> Feitknecht, Regula/ Pozzi, Giovanni (1991). Italiano e Italiani a Friburgo. Fribourg: Editions Universitaires. Folena, Gianfranco (1979). La vocazione di Bruno Migliorini: “ Dal nome proprio al nome comune ” . In: Fanfani, Massimo (ed.). L ’ opera di Bruno Migliorini nel ricordo degli allievi. Firenze: Accademia della Crusca, 1 - 16. Gavioli, Elena (1997). Filologia e nazione: l ’ Archivum Romanicum nel carteggio inedito di Giulio Bertoni. Firenze: Olschki. Ghinassi, Ghino (1988). Bruno Migliorini e la sua “ Storia della lingua italiana ” . In: Migliorini, Bruno. Storia della lingua italiana. Firenze: Sansoni, vii - xxxviii. Grassano, Matteo (2020). Un giovane collaboratore d ’ eccezione. Carlo Tagliavini all ’“ Enciclopedia Italiana ” (1929 - 1937). Italiano LinguaDue 12 (1), 763 - 794. URL: https: / / riviste.unimi.it/ index.php/ promoitals/ article/ view/ 13955/ 13097 (ultimo accesso: 15.01.2025). Grassano, Matteo (2021a). Bruno Migliorini, Giovanni Gentile e l ’“ Enciclopedia Italiana ” . Studi linguistici italiani 47 (2), 222 - 246. Grassano, Matteo (2021b). La collaborazione di Alfredo Trombetti all ’“ Enciclopedia Italiana ” . Le lettere a Giulio Bertoni e Giovanni Gentile. Lingua e Stile 56 (1), 51 - 75. Grassano, Matteo (2023). Giulio Bertoni e la neolinguistica nell ’“ Enciclopedia Italiana ” . Italiano LinguaDue 15 (2), 856 - 892. URL: https: / / riviste.unimi.it/ index.php/ promoitals/ article/ view/ 21996/ 19620 (ultimo accesso: 15.01.2025). Maconi, Ludovica (2017). Nascita di una nuova disciplina accademica. In: Maconi, Ludovica (ed.). La Storia della lingua italiana tra Otto e Novecento. Nascita di una disciplina. Magenta: La Memoria del mondo, 37 - 59. Marazzini, Claudio (1997). Bottai e la lingua italiana. Lingua nostra 58 (1 - 2), 1 - 12. Marcato, Carla (2009). Migliorini e l ’ onomastica. In: Santipolo, Matteo/ Viale, Matteo (ed.). Bruno Migliorini, l ’ uomo e il linguista (Rovigo 1896 - Firenze 1975), Atti del convegno di studi, Rovigo, Accademia dei Concordi, 11 - 12 aprile 2008. Rovigo: Accademia dei Concordi, 257 - 263. Nisticò, Gabriella (1991). Materiali per una storia dell ’ organizzazione disciplinare dell ’ Enciclopedia Italiana. Il veltro. Rivista della civiltà italiana 35 (1 - 2), 117 - 123. Nisticò, Gabriella (1994). Oggetto e progetto: l ’ Enciclopedia Italiana e il suo archivio. Rassegna degli archivi di Stato 54, 358 - 378. Roncaglia, Aurelio (1967). Bertoni, Giulio. In: Dizionario biografico degli italiani (DBI), vol. 9, Berengario - Biagini. Roma: Istituto dell ’ Enciclopedia Italiana, 626 - 632. Sasso, Gennaro (1992). Variazioni sulla storia di una rivista italiana: “ La Cultura ” (1882 - 1935). Bologna: il Mulino. Serianni, Luca (2009). L ’ eredità scientifica di Bruno Migliorini: una testimonianza. In: Santipolo, Matteo/ Viale, Matteo (ed.). Bruno Migliorini, l ’ uomo e il linguista (Rovigo 1896 - Firenze 1975), Atti del convegno di studi, Rovigo, Accademia dei Concordi, 11 - 12 aprile 2008. Rovigo: Accademia dei Concordi, 9 - 13. Sornicola, Rosanna (2018). Storicismo e strutturalismo nella linguistica italiana del Novecento: per un recupero dell ’ identità della linguistica italiana. In: Da Milano, Federica/ Scala, Andrea/ Vai, Massimo/ Zama, Rita (ed.). La cultura linguistica italiana in confronto con le culture linguistiche di altri paesi europei, atti del 50° congresso internazionale di studi della Società di linguistica italiana (SLI), Milano 22-23-24 settembre 2016. Roma: Bulzoni, 49 - 112. Treccani 1995 = 1925 - 1995. La Treccani compie 70 anni. Mostra storico-documentaria. Roma: Istituto della Enciclopedia Italiana. Turi, Gabriele (2002). Il mecenate, il filosofo e il gesuita. L ’“ Enciclopedia Italiana ” , specchio della nazione. Bologna: il Mulino. Venier, Federica (2012). La corrente di Humboldt. Una lettura di La lingua franca di Hugo Schuchardt. Roma: Carocci. Dalle prime collaborazioni alla cattedra di Storia della lingua italiana: il carteggio Bertoni-Migliorini 107 <?page no="495"?> Venier, Federica (2021). La soggettività nel linguaggio: Émile Benveniste e Wilhelm von Humboldt. Il cambio di una preposizione. In: Venier, Federica/ Manetti, Giovanni (ed.). Émile Benveniste. Le sorgenti segrete di un linguista poliedrico. Pisa: ETS, 43 - 82. 108 Matteo Grassano <?page no="496"?> Sulla lingua dei catechismi repubblicani napoletani del 1799 Paolo Greco 1. Introduzione: obiettivi e struttura del lavoro 1 L ’ obiettivo principale di questo lavoro è l ’ analisi di alcune caratteristiche linguistiche (di ambito lessicale, sintattico e testuale) dei catechismi repubblicani prodotti a Napoli durante la breve parabola della Repubblica Napoletana del 1799. I catechismi repubblicani rappresentano un tipo testuale di grande rilevanza nel quadro della produzione rivoluzionaria tanto in Francia quanto nelle ‘ repubbliche sorelle ’ . Questi testi rispondono infatti ad un ’ esigenza fondamentale avvertita dai gruppi rivoluzionari, ovvero quella di costruire una nuova forma di educazione pubblica rivoluzionaria, anche per guadagnare l ’ appoggio degli ampi strati della popolazione che non avevano partecipato alla Rivoluzione e non ne erano stati coinvolti. I catechismi sono dunque testi ad uso pedagogico, 2 costituiti da un ’ articolata alternanza di domande e risposte volte a spiegare concetti nuovi e complessi ad un pubblico potenzialmente poco istruito. 3 In questo quadro, un ’ analisi delle strategie linguistiche messe in opera nei catechismi repubblicani può fornire indicazioni interessanti sui processi di costruzione testuale di un tipo di testi al contempo divulgativi e propagandistici, e sulle modalità attraverso le quali si è sviluppato un importante e massiccio tentativo di divulgazione del nuovo lessico politico rivoluzionario e dell ’ universo di nuove interpretazioni della realtà che quel lessico portava con sé. In questo lavoro, dopo un ’ introduzione dedicata al rapporto tra i rivoluzionari e la questione linguistica sia in ambito francese sia, per quello che riguarda più specificamente la nostra ricerca, in ambito napoletano (§ 2), e dopo una breve presentazione del corpus 1 Desidero ringraziare Alessandro Tuccillo e gli anonimi revisori per i preziosi suggerimenti. Ringrazio inoltre Giovanni Abete per il supporto informatico. Imprecisioni ed errori sono ovviamente soltanto miei. 2 Il valore pedagogico dei catechismi e la loro funzione esclusivamente educativa è oggetto di dibattito. In effetti, se alcuni testi presentano una struttura, un linguaggio e un contenuto chiaramente orientati all ’ educazione dei più giovani e delle fasce della popolazione meno istruite (possibilmente con l ’ ausilio di letture pubbliche da effettuarsi ad opera di intermediari), altri catechismi sono caratterizzati da un linguaggio più complesso e da riflessioni più articolate che paiono mirare in prima battuta a una discussione interna all ’ élite intellettuale più che a un reale intento pedagogico. Si veda a questo proposito Guerci (1999: 44 - 47). 3 Sulla rilevanza dei fenomeni di creazione e di ridefinizione semantica di termini fondamentali del lessico politico europeo avvenuti nel periodo rivoluzionario si vedano, almeno, Schlieben-Lange (1996: 72 - 87), Guilhaumou (1989 e 2005), e, in ambito italiano, Leso (1991). Per quanto riguarda specificamente il lessico dei catechismi, Marin (2013) presenta un ’ analisi, a partire dai catechismi repubblicani francesi, incentrata in particolare sulla nozione di ‘ felicità ’ . <?page no="497"?> analizzato (§ 3.1.), ci soffermeremo su alcuni aspetti lessicali (§ 3.2.) e su alcune caratteristiche sintattiche e testuali (§ 3.3.) dei catechismi repubblicani napoletani. 2. Lingua e rivoluzione: un rapporto complesso e articolato 2.1. La Rivoluzione del 1789: linguaggio politico e politica linguistica Il rapporto tra le questioni linguistiche e i processi rivoluzionari che hanno animato la storia politica, sociale, culturale ed economica europea, e in primo luogo francese, a partire dal 1789 è intenso, articolato e caratterizzato dall ’ intreccio di fattori complessi, che sono stati affrontati in maniera anche piuttosto diversa nelle varie fasi dell ’ esperienza rivoluzionaria e nelle diverse zone d ’ Europa coinvolte. La questione linguistica rappresenta in effetti un problema nient ’ affatto secondario con il quale i rivoluzionari francesi iniziano a confrontarsi praticamente fin da subito. Già all ’ indomani della Rivoluzione del 1789, in Francia il nuovo Governo deve infatti fronteggiare la complessa questione di convincere della bontà delle idee rivoluzionarie una grande massa di popolazione che non aveva partecipato alla Rivoluzione. Com ’ è stato acutamente osservato in un volume dedicato proprio ad una delle principali azioni di tipo strettamente linguistico messe in opera dal Governo rivoluzionario, “ la Révolution est d ’ emblée confrontée au problème linguistique dès lors que, fondant un ordre politique et social nouveau, elle entend susciter l ’ adhésion populaire ” (de Certeau et al. 1975: 12). Si tratta, chiaramente, di un ’ esigenza non da poco, strettamente connessa con la questione di elaborare una pedagogia efficace nel quadro di un progetto educativo su larga scala: 4 “ une double pédagogie politique s ’ avère nécessaire: d ’ une part expliquer aux habitants de la campagne le sens des lois nouvelles dans une langue connue d ’ eux - c ’ està-dire traduire; d ’ autre part élaborer une politique d ’ instruction publique ” (de Certeau et al. 1975: 12). In quest ’ ottica, dunque, il problema linguistico si poneva secondo due direttrici diverse: una legata alla diffusione capillare del nuovo linguaggio politico e del nuovo universo sociale e culturale che quel linguaggio si portava dietro, l ’ altra legata al problema di come ottenere questo risultato, anche in considerazione della complessa dinamica lingua nazionale vs. lingue locali. La prima direttrice è dettata essenzialmente da due problemi fondamentali della Rivoluzione: da un lato la costruzione di una nuova lingua politica che, come ha sottolineato Guilhaumou, costituisce “ la quête obligée d ’ une génération de révolutionnaires qui se trouve confrontée à un immense changement ” (Guilhaumou 2009: 317) e dall ’ altro l ’ esigenza di diffondere questa lingua per convincere grandi masse di popolazione e quindi, in definitiva, per difendere la Rivoluzione stessa. La seconda direttrice è invece dettata dalla necessità di individuare una politica linguistica efficace per gli scopi della Rivoluzione, in una dinamica tra centro (francese) e periferia (patois e lingue regionali) tutt ’ altro che lineare. In quest ’ ottica, le scelte stesse del Governo repubblicano sono state contraddittorie: se nel 1790 era stata disposta la traduzione di tutti i decreti, i rapporti di Barère e dell ’ Abbé Grégoire del 1794 prendono una posizione contraria, sostenendo l ’ opportunità di una più massiccia e capillare 4 Com ’ è stato osservato da Kennedy “ the paramount objective of French revolutionary pedagogy was not only to instruct people in the elements of reading, writing, and arithmetic but to educate them in the principles of republicanism ” (Kennedy 1989: 353). 110 Paolo Greco <?page no="498"?> diffusione della lingua francese, a discapito delle altre varietà, che vengono considerate veicoli del fanatismo e della contro-rivoluzione. Il 2 thermidor dell ’ anno II (20 luglio 1794) viene dunque vietato l ’ uso di qualunque lingua diversa dal francese in ogni atto pubblico o privato. Il decreto ebbe tuttavia vita piuttosto breve perché, in seguito alla caduta di Robespierre, venne sospeso qualche mese dopo. 5 D ’ altronde, anche l ’ identificazione e l ’ organizzazione di un piano educativo nazionale non fu un processo lineare e la pianificazione avanzò tra numerosi ostacoli (Palmer 1985: 177). In ogni caso, al netto delle difficoltà di trovare accordi, durante l ’ esperienza repubblicana vengono prodotti numerosi testi destinati all ’ istruzione e all ’ educazione rivoluzionaria. Tra questi, i catechismi hanno rappresentato un tipo testuale che ha goduto di grande fortuna e diffusione in tutto il periodo rivoluzionario, passando indenne attraverso le complesse e travagliate vicende della Rivoluzione. 6 2.2. Linguaggio politico e politica linguistica nella Repubblica Napoletana del 1799 Nelle ‘ repubbliche sorelle ’ al di fuori del territorio francese si pose, dal punto di vista linguistico e divulgativo, un problema simile a quello con cui dovettero confrontarsi i rivoluzionari francesi, e forse anche più profondo a causa delle condizioni storiche entro cui le rivoluzioni al di fuori dell ’ Esagono ebbero luogo. Come sottolinea Leso (1991: 29 - 31), fin dal 1797 figure come quelle di Galdi e Verri avevano evidenziato l ’ importanza di chiarire i significati di parole fondamentali nel nuovo quadro politico che si era creato con la Rivoluzione francese (si pensi a parole come ‘ rivoluzione ’ in primo luogo, ma anche a ‘ libertà ’ , ‘ tirannide ’ , ‘ popolo ’… ), e poi l ’ anno dopo, in maniera anche più esplicita, nella riflessione di Benincasa il rapporto tra linguistica e politica si fa strettissimo. 7 Anche nei periodici di ispirazione repubblicana e rivoluzionaria la preoccupazione definitoria e metalinguistica è spesso presente. 8 Più in generale, è chiaro che le preoccupazioni linguistiche rappresentano un punto rilevante della riflessione dei rivoluzionari anche in Italia. In questo quadro, i patrioti che animarono la Repubblica Napoletana svilupparono riflessioni improntate a simili preoccupazioni, e la comunicazione con il popolo rappresentò un problema chiave anche per i protagonisti di quell ’ esperienza (Bianchi et al. 1996: 229). 9 Nel breve giro dei pochi mesi della Repubblica, la tematica linguistica fu sviluppata in numerose riflessioni, in particolare nel quadro di un ’ interessante dialettica italiano / 5 Questa politica sarà poi ripresa nel 1803 da Napoleone, ma in una forma meno rigida. Sulle diverse fasi della politica linguistica perseguita dai rivoluzionari francesi si veda Perrot (1997). Più in generale, sulla riflessione linguistica che ebbe luogo nel periodo rivoluzionario, si veda Schlieben-Lange (1996). 6 Ad esempio, è stato notato che tra tutti i testi stampati nell ’ anno VI, i manuali voluti dal governo più diffusi nelle scuole primarie erano di gran lunga i catechismi repubblicani (Kennedy 1989: 357). 7 Si noti tuttavia che, anche nella riflessione stessa dei rivoluzionari, queste nozioni erano tutt ’ altro che pacifiche e le interpretazioni di queste parole variarono molto in tempi e in luoghi diversi nel periodo rivoluzionario (si veda su questi aspetti il lavoro classico di Leso 1991 sul vocabolario politico italiano del triennio repubblicano). 8 Si pensi anche solo alle Massime repubblicane o all ’ Idea delle rivoluzioni di Galdi, oppure alle Riflessioni filosofiche pubblicate su Il Difensore della libertà (De Felice 1962: 133 - 148). 9 Si veda anche Capobianco (2007). Sulla lingua dei catechismi repubblicani napoletani del 1799 111 <?page no="499"?> dialetto. 10 Sebbene la maggior parte delle pubblicazioni fu in italiano, non mancarono testi dialettali e, più in generale, ci fu una forte attenzione al dialetto. 11 In particolare, come ha messo in evidenza Rak (1984), sulle pagine del Monitore Napoletano si può osservare a più riprese un richiamo all ’ importanza della comunicazione con il popolo minuto: “ molti zelanti Cittadini, pubblicano anche ogni giorno delle civiche ed eloquenti allocuzioni dirette al Popolo; sarebbe però da desiderarsi, che se ne stendessero alcune destinate particolarmente a quella parte di esso che chiamasi plebe ” (Monitore Napoletano, 5 febbraio, anche in Rak 1984: 282). Ancora a marzo, il Monitore Napoletano proponeva l ’ istituzione di un “ piccolo giornale ” settimanale in dialetto, contenente un estratto di tutte le notizie più rilevanti, così come informazioni sulle leggi e le operazioni più interessanti del Governo, da leggere nei giorni festivi “ in tutte le Chiese di Città e di Campagna ” a beneficio del “ minuto popolo ” . In maggio, infine, viene apertamente tematizzato sulle pagine del Monitore Napoletano il problema propriamente politico e propagandistico del rapporto tra lingua e dialetto e della comunicazione con il popolo. 12 Era dunque molto chiara e presente la consapevolezza da parte dei rivoluzionari napoletani della necessità di trovare forme di comunicazione che potessero coinvolgere e convincere la grande massa di popolazione, appartenente soprattutto agli strati sociali più bassi, che era rimasta estranea ai processi rivoluzionari. 13 D ’ altronde, l ’ opportunità di ricorrere anche a forme di comunicazione maggiormente ancorate alla tradizione popolare e al dialetto (e a mediatori che potessero comunicare più direttamente con la popolazione) era stata già sperimentata nella Francia rivoluzionaria. 14 In questo contesto, si inserisce anche il ricorso ai catechismi repubblicani tanto nella Francia repubblicana quanto nelle ‘ repubbliche sorelle ’ e, per quello che ci riguarda, nella Repubblica Napoletana. D ’ altronde, l ’ utilizzo di metodi e tecniche di proselitismo, di istruzione e di educazione proprie della religione era stato tematizzato in più occasioni 15 ed era stato già sperimentato in Francia. 16 10 Il rapporto tra lingua nazionale e lingue locali non fu dunque una questione tematizzata solo in ambito francese, ma si pose con chiarezza anche nelle ‘ repubbliche sorelle ’ (non solo a Napoli, ma anche, ad esempio, a Venezia, come sottolinea Guerci 1999: 36 - 37). 11 Su questi aspetti si vedano Rak (1984) e Capobianco (2007: 46 - 53). 12 Il riferimento è ai numeri del Monitore Napoletano pubblicati il 5 marzo e il 4 maggio. 13 Questa posizione è stata ben riassunta da Luciano Guerci: “ bisognava adoperarsi, tenacemente e instancabilmente, a guadagnare ai principi repubblicani masse per lo più ostili, diffidenti, indifferenti o, nel migliore dei casi, in una posizione di guardinga attesa ” (Guerci 2002: 431). Per una discussione critica dell ’ impostazione della questione linguistica da parte dei rivoluzionari napoletani del 1799 si veda Librandi (2002: 471 - 477). 14 Sul ricorso a banditori, allocuzioni, canzoni, feste in funzione propagandistica e didattica durante la Repubblica Napoletana si veda Rak (1984). Sul ricorso al teatro si veda Alfonzetti (2002). Più in generale sulla comunicazione con la plebe e sul rapporto tra italiano e dialetto nella propaganda repubblicana a Napoli si veda Librandi (2002). Scarfoglio (1981) presenta l ’ edizione di una serie di testi dialettali prodotti durante il periodo rivoluzionario napoletano. Per il ricorso a forme di propaganda rivoluzionaria radicate nella tradizione popolare in Francia restano fondamentali i lavori di Mona Ozouf, e segnatamente il classico Ozouf (1976). 15 Si veda Librandi (2002: 475 - 477). Sulla centralità dell ’ opera dei mediatori nella divulgazione delle idee repubblicane e delle riflessioni dei rivoluzionari in ambito italiano si veda Guerci (1999: 38 - 44). 16 Si noti per altro che catechismi laici (di tipo tecnico, morale, o anche politico) si erano già diffusi nel Settecento pre-rivoluzionario, anche in Italia (si veda Guerci 1999: 92 - 103 e 2002: 433 - 434). 112 Paolo Greco <?page no="500"?> Nei catechismi repubblicani, e segnatamente in quelli di cui ci occupiamo in questo studio, il richiamo ai modelli e alle caratteristiche dei catechismi religiosi è inevitabile, e la forte presenza di temi religiosi, sia nella struttura, sia nella sostanza, è a nostro avviso legata a tre motivi principali: 1) l ’ influenza dei modelli, sia religiosi sia civili e rivoluzionari; 2) la necessità di offrire alla popolazione il quadro di un cristianesimo integrato con il repubblicanesimo; 17 3) l ’ opportunità di sviluppare forme di propaganda volte soprattutto a rassicurare la popolazione. 18 3. Analisi 3.1. Il corpus analizzato Come abbiamo accennato nel paragrafo 1, in questo studio abbiamo analizzato i catechismi repubblicani prodotti durante la breve esistenza della Repubblica Napoletana. Si tratta di 4 testi, raccolti, nell ’ edizione più recente, in Matarazzo (1999) 19 : • Catechismo repubblicano in sei Trattenimenti a forma di dialoghi di Francesco Antonio Astore (d ’ ora in poi Astore). • Catechismo repubblicano per L ’ istruzione del Popolo, e la rovina de ’ Tiranni, ristampa napoletana di un catechismo anonimo (pubblicato per la prima volta a Venezia o a Milano) 20 a cura di Michele Natale (d ’ ora in poi Natale). • Catechismo Nazionale pe ’ l popolo per uso de ’ parochi di Stefano Pistoja (diviso in 3 età: Infanzia, Pubertà e Gioventù. Chiameremo le tre parti, rispettivamente Pistoja 1, Pistoja 2 e Pistoja 3). • Catechismo Nazionale pe ’ l cittadino di Onofrio Tataranni (d ’ ora in poi Tataranni). 21 I quattro testi hanno estensione diversa (si va dalle 1.877 parole di Natale alle circa 17.000 parole di Tataranni), 22 e sembrano essere indirizzati a destinatari differenti. Pistoja, che 17 Questo aspetto è tanto più importante in quanto, nella sostanza, come ha sottolineato Guerci (1999: 316), molti catechismi (e segnatamente almeno tre dei quattro testi che abbiamo analizzato) difficilmente possono essere ascritti in maniera diretta all ’ orizzonte del cattolicesimo democratico. Ad esempio, il Dio cui si fa riferimento nel catechismo di Stefano Pistoja potrebbe essere tranquillamente quello dei deisti. Allo stesso modo è difficile trovare traccia di un ’ adesione convinta al cattolicesimo nel Catechismo repubblicano per l ’ istruzione del Popolo, e la rovina de ’ Tiranni, così come nel catechismo di Onofrio Tataranni, più legato ad una religiosità deista di stampo massonico. 18 Non bisogna dimenticare che la gran massa della popolazione, oltre a non essere stata coinvolta dai processi rivoluzionari, era particolarmente sensibile alla propaganda contro-rivoluzionaria, che mirava fortemente a spaventare la popolazione toccando anche (e spesso) temi legati alla religione (si vedano Guerci 1999: 279 - 280 e, più in generale 2008). 19 All ’ edizione di Matarazzo (1999) fanno riferimento i numeri di pagina nelle citazioni dai catechismi. 20 Si veda Guerci (1999: 115 - 123). 21 Durante l ’ esperienza della Repubblica Napoletana fu in effetti pubblicata anche la traduzione del Catéchisme sur la constitution civile du clergé di Jean-Guillaume Molinier ad opera di Ludovico Vuoli. Non analizzeremo tuttavia questo catechismo perché tocca temi sensibilmente diversi da quelli degli altri quattro catechismi. 22 In realtà, il catechismo di Tataranni è più lungo poiché è completato, nella sua ultima parte, da una riflessione articolata in 4 capitoli (ciascuno composto da alcuni paragrafi) dedicati, secondo la formulazione dello stesso Tataranni, “ alla conoscenza de ’ doveri, e de ’ diritti che l ’ Uomo nella Società Sulla lingua dei catechismi repubblicani napoletani del 1799 113 <?page no="501"?> divide il suo catechismo in tre parti, organizzate in base all ’ età del destinatario, con difficoltà crescente, critica ad esempio Tataranni per la complessità del suo catechismo. 23 Più in generale non è facile stabilire in maniera univoca chi fossero i destinatari dei catechismi, anche in ragione delle diverse indicazioni fornite dagli stessi autori e dai diversi significati che singole parole sembrano avere in autori differenti: la Nazione, il Popolo, il basso popolo, la plebe, gli “ studiosi giovanetti ” sono alcune tra le entità che vengono chiamate in causa come destinatari. Diversi problemi confluiscono dunque in questa confusione: la difficoltà di definire nozioni come quella di ‘ popolo ’ , 24 ma anche più in generale la difficoltà di identificare un destinatario univoco. In ogni modo è chiara l ’ importanza che nel progetto assumono i mediatori, e in primo luogo i parroci e il basso clero (direttamente chiamati in causa nel titolo del catechismo di Stefano Pistoja), a causa in primo luogo dell ’ alto tasso di analfabetismo della popolazione. 25 Inoltre, i rivoluzionari pensarono spesso al clero, e segnatamente a quello parrocchiale, per svolgere questa delicata e complessa operazione di mediazione culturale sia per il prestigio di cui queste categorie godevano presso la comunità, sia per l ’ abitudine a svolgere operazioni di questo tipo. In definitiva, non è per noi possibile stabilire in che modo fossero effettivamente fruiti i catechismi: “ se i catechismi sono una preziosa testimonianza delle idee degli autori [ … ], essi non consentono di accertare in quale misura tali idee fossero trasmesse al popolo, e come ciò che veniva trasmesso al popolo fosse consumato ” (Guerci 2002: 437). Al netto di questa incertezza, che difficilmente potrà essere risolta, quello che possiamo osservare in molti catechismi (ed in alcuni più che in altri), è uno sforzo di semplificazione linguistica, testuale e sintattica, in testi che intendono porsi a cavallo tra lo scritto e l ’ orale, o in cui, comunque, è centrale un ’ oralità immaginata. Generale del Genere Umano. Alli doveri, e diritti dell ’ uomo, come Cittadino, e relativi alle Società particolari. E finalmente a que ’ doveri, ed a quelli diritti che i Corpi Morali delle Nazioni debbono tra loro esercitare ” (Tataranni, 154 - 155). Questi temi, già toccati durante il catechismo, non sono più affrontati secondo lo schema di domanda e risposta, ma nella forma di una riflessione più estesa e continua: “ io non mi allontanerò da quelle [conoscenze PG] che vi ho, a spezzoni, insinuate. Darò soltanto alle medesime più estensione ed unità; saranno esse combinate in un aspetto scientifico, e saranno più conformi a quel fondo di lumi, che avete già acquistati ” (Tataranni, 154). Questa appendice non è stata da noi analizzata poiché presenta caratteristiche testuali sensibilmente differenti. 23 Al catechismo di Tataranni fu però conferito un premio il giorno 14 ventoso anno VII dal Governo rivoluzionario. 24 Si vedano a questo proposito, tra le altre, le riflessioni di Gensini (1984: 193 - 196), Formica (1987), Leso (1991: 256 - 263) e Guerci (1999: 24 - 31), oltre ai saggi inclusi in Rao (2020). 25 Già gli autori dei catechismi civili nel Settecento avevano la consapevolezza “ dell ’ elevatissima quota di analfabeti tra i contadini [ … ] e tutti gli altri gruppi sociali identificabili, in linea generale, come ceti popolari ” (Matarazzo 1999: XXXVI) e dunque della necessità di avvalersi di mediatori che avevano il compito di rendere fruibili oralmente i contenuti dei catechismi in un linguaggio chiaro e comprensibile. Sul ruolo dei mediatori si veda quanto abbiamo sottolineato nella n. 15. Guerci (2002: 435 - 438) sottolinea l ’ importanza di tenere conto dei mediatori anche come destinatari veri e propri dei catechismi. Questi testi erano potenzialmente destinati ad un pubblico duplice: da un lato il ‘ popolo ’ (con tutte le già ricordate difficoltà di individuare in maniera univoca questa controversa categoria) e dall ’ altro i mediatori, il cui compito era fondamentale per la fruizione dei catechismi repubblicani da parte del popolo stesso. 114 Paolo Greco <?page no="502"?> 3.2. Analisi lessicale Negli studi sulla lingua di tutto il periodo rivoluzionario, il livello di analisi che è stato più frequentemente indagato è ovviamente il lessico. L ’ epoca che inizia con la Rivoluzione francese è infatti quella in cui si è sostanzialmente formato il vocabolario politico moderno, e la ridefinizione di concetti come quelli di ‘ popolo ’ , ‘ nazione ’ o ‘ democrazia ’ ha avuto un ’ importanza capitale per lo sviluppo dei significati che ancora oggi associamo a nozioni fondamentali nella vita politica e sociale. In questo lavoro, attraverso un ’ analisi della frequenza di occorrenza delle parole nei catechismi analizzati, svilupperemo alcune riflessioni sul contenuto di questi testi, e sul modo in cui questo contenuto è veicolato: Fig. 1: Parole non grammaticali più frequenti nei catechismi prodotti durante la Repubblica Napoletana del 1799 26 Nella Fig. 1 sono rappresentate le 20 parole più frequenti nei testi analizzati. Dal computo sono state escluse le forme degli ausiliari ‘ avere ’ ed ‘ essere ’ e le parole grammaticali, tranne i connettivi argomentativi (ad esempio ‘ perché ’ e ‘ dunque ’ ). 27 26 L ’ analisi lessicale presentata in questo paragrafo è stata sviluppata con il supporto di un software per l ’ analisi linguistica di corpora testuali realizzato da chi scrive. Nella Fig. 1 e in tutti gli esempi che presenteremo viene mantenuta per ogni parola la grafia proposta dall ’ edizione di Matarazzo (1999). 27 I sostantivi presentati nel grafico sono da intendersi come lemmi; non è stata invece effettuata una lemmatizzazione delle forme verbali. Il processo di lemmatizzazione dei sostantivi ha permesso di rilevare alcuni dati che ci paiono significativi. Se alcuni termini compaiono sia al singolare sia al plurale (è il caso, ad esempio, dei primi quattro lemmi: ‘ uomo ’ presenta 163 occorrenze al singolare e 110 al plurale; ‘ popolo ’ 220 al singolare e 45 al plurale; ‘ legge ’ 123 al singolare e 54 al plurale; ‘ cittadino ’ 62 al singolare e 85 al plurale), altri occorrono quasi esclusivamente in una sola forma (le forme plurali ‘ ragioni ’ e ‘ repubbliche ’ compaiono ad esempio 4 volte, il plurale ‘ dei ’ occorre solo in 3 occasioni, la forma ‘ governi ’ in 7 casi e il plurale ‘ religioni ’ addirittura in una sola occasione). Per quanto riguarda il genere, si tratta di un aspetto che, in maniera significativa, non sembra giocare un ruolo: il femminile di ‘ cittadino ’ non compare mai né al singolare né al plurale, e le forme ‘ donna ’ e ‘ donne ’ compaiono una sola volta. Sulla lingua dei catechismi repubblicani napoletani del 1799 115 <?page no="503"?> Si tratta, come si vede, in massima parte di parole “ significative ” , legate a nozioni particolarmente rilevanti nell ’ universo di idee promosso dalla Rivoluzione, e dunque fondamentali nel quadro degli obiettivi educativi dei catechismi. I catechismi sono rivolti al ‘ popolo ’ e parlano del ‘ popolo ’ , parola che dunque compare con una frequenza paragonabile solo a quella con cui occorre il lessema ‘ uomo ’ . Com ’ è stato più volte osservato, 28 la nozione di ‘ popolo ’ nella riflessione dei rivoluzionari italiani è però vaga (e anzi forse proprio questa sua vaghezza inerente costituisce uno dei fattori che favorisce la sua frequente selezione) e può riferirsi a entità e fasce di popolazione piuttosto diversificate. Un ’ altra parola molto frequente è ‘ leggi ’ : una delle principali tematiche affrontate nei catechismi (plausibilmente anche in chiave propagandistica) riguarda il valore delle leggi, la cui importanza è più volte sottolineata, e la loro natura. Centrale nei catechismi, come abbiamo avuto modo di sottolineare nel paragrafo 2.2., è anche la riflessione di ambito religioso, volta probabilmente anche (se non soprattutto) a offrire rassicurazioni alla popolazione esposta alla propaganda controrivoluzionaria che rappresentava i rivoluzionari come un pericolo gravissimo per la religione. 29 Non è dunque solo l ’ influenza dei modelli e il desiderio di sviluppare una riflessione filosofica sulla religione a muovere gli autori dei catechismi. Anche una preoccupazione pratica ha plausibilmente giocato un ruolo rilevante. Non sorprende dunque che le parole ‘ Dio ’ e ‘ religione ’ compaiano entrambe tra le 10 più frequenti. Altre parole, come ‘ ragione ’ , ‘ libertà ’ , ‘ verità ’ , ma anche ‘ cittadini ’ , ‘ repubblica ’ , ‘ governo ’ o ‘ società ’ , sono terminichiave della riflessione rivoluzionaria e sono ovviamente al centro della riflessione. Rimandano infatti a nozioni fondamentali per la formazione di cittadini consapevoli (e per l ’ opposizione ai tiranni). Un discorso a parte meritano le occorrenze dei connettivi ‘ perché ’ e ‘ dunque ’ , la cui elevata frequenza di occorrenza evidenzia l ’ importanza dell ’ argomentazione in questo tipo di testi. La congiunzione ‘ perché ’ , in particolare, è un elemento fondamentale della progressione testuale (si veda a questo proposito il paragrafo 3.3.3.). Allo stesso modo, la frequenza con cui compaiono le forme verbali ‘ dee ’ e ‘ può ’ mostra che le modalità del dovere e del potere sono centrali: la riflessione su ciò che si deve e ciò che si può fare è al cuore di molte parti dei catechismi. L ’ analisi della dispersione lessicale delle parole ‘ ragione ’ , ‘ libertà ’ , ‘ religione ’ e ‘ verità ’ da un lato, e di ‘ dee ’ e ‘ può ’ dall ’ altro, evidenzia alcuni ulteriori dati a nostro avviso interessanti: 28 Si vedano i riferimenti bibliografici segnalati nella n. 24. 29 Sulla propaganda controrivoluzionaria si veda Guerci (2008). 116 Paolo Greco <?page no="504"?> Fig. 2: Dispersione lessicale nei quattro catechismi analizzati delle parole ‘ religione ’ , ‘ libertà ’ , ‘ ragione ’ , ‘ verità ’ , ‘ dee ’ e ‘ può ’ . La Fig. 2 mostra chiaramente che le parole ‘ religione ’ , ‘ libertà ’ , ‘ ragione ’ e ‘ verità ’ compaiono tutte sostanzialmente sempre nelle stesse parti, e soprattutto nei primi due catechismi (Astore corrisponde ai primi 9000 tokens circa, Natale corrisponde ai successivi 1.000 tokens circa). ‘ Ragione ’ e ‘ libertà ’ , in particolare, continuano a comparire spesso nelle stesse sezioni dei catechismi e appaiono termini particolarmente legati. Allo stesso modo, la Fig. 2 evidenzia anche che ‘ dee ’ e ‘ può ’ compaiono quasi sempre nelle stesse sezioni dei catechismi. Questo dato ci permette di sottolineare che le modalità del dovere e del potere appaiono strettamente intrecciate nelle riflessioni sviluppate nei catechismi. L ’ analisi delle collocazioni più frequenti conferma sostanzialmente il quadro appena presentato: la coppia che più frequentemente compare insieme nei nostri catechismi, ed in particolar modo in quello di Astore, è ‘ verità/ ragione ’ , seguita da ‘ ragione/ verità ’ . Risulta chiaro l ’ intento di instaurare un rapporto stretto tra queste due nozioni fondamentali per il pensiero illuminista. Frequenti anche le collocazioni ‘ libertà/ uguaglianza ’ (e anche ‘ uguaglianza/ libertà ’ ), ‘ Dio/ uomo ’ , ma anche ‘ ragione/ libertà ’ e ‘ ragione/ religione ’ (e ‘ religione/ ragione ’ ), così come sono frequenti le locuzioni governo democratico e legge naturale. Il dato più interessante in questo contesto ci sembra quello fornito dalle collocazioni della parola ‘ ragione ’ , che compare soprattutto accanto alla parola ‘ verità ’ , ma anche accanto a ‘ libertà ’ e a ‘ religione ’ . Quest ’ ultima collocazione ci sembra particolarmente significativa per sottolineare l ’ importanza, nel quadro della propaganda rivoluzionaria, del già citato tentativo di offrire una visione rassicurante del rapporto tra religione e rivoluzione, in opposizione alla propaganda controrivoluzionaria che faceva invece leva proprio sull ’ incompatibilità tra queste due nozioni. 30 Nella campagna politica tra rivoluzione e reazione a fine 30 Sulle spinose e complesse questioni legate al rapporto tra religione e democrazia nel triennio repubblicano si vedano, tra gli altri, Giuntella (1990) e Guerci (1999: 279 - 362). Leso (1991: 138 - 160) si sofferma sul processo di laicizzazione della terminologia religiosa: “ una sostituzione di contenuti, nell ’ eliminazione del religioso a vantaggio del non religioso ” (Leso 1991: 139). Sulla lingua dei catechismi repubblicani napoletani del 1799 117 <?page no="505"?> Settecento sembra per altro chiara l ’ importanza di dominare il linguaggio, o di inquadrare gli avvenimenti nei frame più adeguati (si vedano le riflessioni di Gensini 1984 e di Roger 1990). 31 Ci limitiamo a proporre alcuni dei casi in cui termini chiave della propaganda rivoluzionaria come ‘ verità ’ , ‘ ragione ’ , ‘ giustizia ’ compaiono accanto alla parola ‘ religione ’ : (1) Questo è un dritto, che Dio, la Ragione, la Verità, la Religione, e gl ’ istessi Rappresentanti della nazione, accordano a tutto il popolo, e ad ogn ’ individuo di esso. Le voci della religione, della ragione, della verità, della giustizia, de ’ dritti Sociali, e de ’ Cittadini, mai giungono, o ponno giungere, inefficaci, ed inoperose agli orecchi de ’ Cittadini Rappresentanti, che fan le veci di Dio, della natura, e de ’ dritti della ragione, della religione, della verità, e della giustizia (Astore, 33). (2) Erano essi impegnati, e ben pagati, a far parlare alla religione, alla verità, alla ragione, alla libertà la lingua della tirannide, della schiavitù, dell ’ errore, del fanatismo, dell ’ ignoranza, della superstizione, della brutalità (Astore, 11). Nei due esempi, l ’ intento di costruire un legame tra parole care ai rivoluzionari come ‘ verità ’ , ‘ ragione ’ , ‘ giustizia ’ , ma anche ‘ dritti ’ e ‘ cittadini ’ , e termini propri della religione come ‘ Dio ’ o ‘ religione ’ è molto chiaro. Nel secondo, in particolar modo, ci sembra interessante anche la struttura retorica volta a mettere in contrapposizione i valori positivi dell ’ illuminismo e della Rivoluzione (tra cui viene inserita anche la parola ‘ religione ’ ) e i valori negativi e tetri della tirannide (in cui vengono invece inseriti la superstizione e il fanatismo). 3.3. Strategie testuali, sintattiche e pragmatiche 3.3.1. L ’ oralità immaginata e la struttura retorica L ’ intelaiatura testuale dei catechismi è fondata sull ’ oralità immaginata di un dialogo tra un maestro e un discepolo. La struttura testuale, argomentativa e retorica di questi testi è dunque fortemente orientata da questa condizione. Si ritrovano ad esempio frequentemente allocuzioni dirette (spesso contenenti un noi inclusivo che permette al maestro di schierarsi dalla parte dei suoi discepoli): (3) D. Qual è questa riconoscenza e gratitudine? R. Sentite Figlioli. Noi nasciamo deboli … (Pistoja, 78). Altri elementi della struttura retorica che possono essere messi in relazione anche con forme di oralità immaginata sono le costruzioni con topicalizzazioni, con temi sospesi e con elementi messi in rilievo: 31 È appena il caso di sottolineare l ’ importanza che in linguistica cognitiva viene assegnata alle collocazioni e alla frequenza con cui certe parole compaiono insieme (si pensi anche solo alla paradigmatica affermazione di Lakoff (2006: xvi), secondo cui la parola ‘ libertà ’ “ se ripetutamente associata a temi radicalmente conservatori, può alla lunga essere associata non al suo tradizionale significato progressista, bensì a quello radicalmente conservatore ” ). 118 Paolo Greco <?page no="506"?> (4) Ma la disuguaglianza, che sopravenne dopo, per la quale un ’ individuo Sociale fu in Società il solo arbitro, e rappresentò ogni autorità tolta a ’ suoi simili, i quali in tutto lo doverono ubbidire; questa è una disuguaglianza mostruosa, e contraria alle leggi divine, ed umane e sociali (Astore, 10). (5) R. Tutti quegli uomini, che vogliono distinguersi per la loro nascita, e per le loro ricchezze, e che vogliono primeggiare sugli altri, non sono amici dell ’ eguaglianza repubblicana. Ma quei nobili, che hanno bruciato i loro titoli, cioè le loro usurpazioni sul popolo, che s ’ interessano pel pubblico bene, e si confondono cogli altri Cittadini, questi amano il governo popolare, e meritano di essere tanto più stimati, quanto è maggiore il sacrifizio, che hanno fatto per lo bene comune (Natale, 66). (6) D. Questo è il miglior governo? R. Questo è il più adattato alla privata, ed alla publica felicità Sociale dell ’ Uomo, i cui dritti in questo solo governo si conservano, e si difendono. Questo è il governo desiderato in tutti i secoli da tutti i veri esseri pensanti dell ’ Universo, e da tutti i veri amici dell ’ Uomo. Questo è il governo, che la veramente savia, e da doversi oggidi in tutte le sue cose ammirare, la nazione Francese, ha stabilito, e cerca di stabilire in tutte quelle parti dell ’ Europa, ove l ’ ignoranza, la barbarie, la tirannide, il fanatismo, l ’ entusiasmo, la superstizione non oppongono ostacoli: e dove gli si oppongono, o si superano all ’ istante, o col tempo più proprio a ’ progressi della verità, e della ragione (Astore, 10 - 11). Negli esempi (4) - (6) è possibile osservare una costruzione retorica dell ’ argomentazione in cui si alternano da un lato richiami ai nuovi valori rivoluzionari messi in diretta opposizione con quelli associati al passato pre-rivoluzionario, e dall ’ altro forme di ripresa anaforica dotate di chiari valori di messa in rilievo (si pensi anche solo alla ripetizione insistita della forma ‘ questo ’ in (6), ma gli esempi si possono moltiplicare). Si tratta infatti di riprese testuali che realizzano strutture sintatticamente marcate in cui alcuni elementi particolarmente rilevanti nell ’ argomentazione vengono portati in primo piano dal punto di vista testuale e pragmatico. Per quanto riguarda invece le forme di contrapposizione tra nuovi e vecchi valori, i primi rappresentati in un ’ ottica positiva e i secondi in una luce negativa e di barbarie (si vedano in particolar modo gli esempi (5) e (6)), è interessante notare che in (5) l ’ opposizione tra comportamenti morali e immorali secondo i nuovi valori repubblicani viene codificata sintatticamente ricorrendo a subordinate relative del tipo ‘ quelli che ’ , attraverso le quali vengono isolati i due blocchi contrapposti. Non si tratta di un caso isolato. Anche altrove, nello stesso catechismo, l ’ opposizione ai tiranni viene formulata attraverso giustapposizioni tra vecchi e nuovi valori costruite con il ricorso a subordinate del tipo ‘ quelli che ’ . Queste costruzioni sono per altro funzionali al raggiungimento di un obiettivo fondamentale dei catechismi, che oltre a costruire in positivo un terreno fertile per la fioritura dei nuovi valori, mirano anche a porre in una luce negativa valori e comportamenti del passato pre-rivoluzionario: (7) D. Tutti dunque dovrebbero esser contenti del Governo Democratico? R. Tutti quelli, che amano il buon ordine, la tranquillità, e la felicità del Popolo devono amare questo Governo. Ma quelli che amano di dominare sugli altri, che vogliono arricchirsi coi beni altrui, non sono certamente contenti del Governo Democratico (Natale, 65 - 66). Sulla lingua dei catechismi repubblicani napoletani del 1799 119 <?page no="507"?> 3.3.2. Il sentito dire e la risposta alla propaganda controrivoluzionaria Un ’ altra tematica centrale nei catechismi è legata alla risposta alla propaganda controrivoluzionaria. Non bisogna dimenticare che già poche settimane dopo la proclamazione della Repubblica Napoletana le operazioni controrivoluzionarie fervevano e l ’ esercito del cardinale Ruffo otteneva importanti vittorie militari. 32 In questo contesto, la risposta alla propaganda controrivoluzionaria avviene nei catechismi analizzati spesso attraverso il ricorso a forme di sentito dire che, com ’ è noto, possono rappresentare forme di scarico della responsabilità e di distanziamento. Permettono dunque di presentare delle informazioni senza che il locutore si assuma la responsabilità di ciò che sta affermando: (8) D. Ma io ho inteso dire, ed ho finora creduto che il governo solo d ’ un Re, d ’ un Monarca, sia il vero, l ’ ottimo, il giusto, il ragionevole governo stabilito da Dio (Astore, 11). (9) D. Non ho io inteso dire, che i Monarchi sono i rappresentanti di Dio in terra? (Astore, 12). (10) D. Ma sento dire che la libertà consista in ciò, che ogn ’ uno può fare quello, che gli piace (Pistoja, 90). Come si vede, queste strutture compaiono sempre nelle domande, in modo che poi nella risposta il maestro possa rassicurare il discepolo, demolendo le argomentazioni della propaganda controrivoluzionaria. 3.3.3. La conseguenza logica e il procedere dell ’ argomentazione In opere come i catechismi, le forme dell ’ argomentazione rivestono un ruolo centrale nella costruzione testuale. La preoccupazione di convincere la popolazione della bontà delle idee rivoluzionarie con argomenti razionali è infatti, ovviamente, un obiettivo dei patrioti illuministi che animarono la rivoluzione in Francia come in Italia. I catechismi sviluppano in più parti forme di argomentazione, operando un ricorso insistito a domande e risposte organizzate intorno all ’ uso dei lessemi ‘ perché ’ e ‘ dunque ’ ( ‘ dunque ’ / ’ adunque ’ ). La progressione attraverso l ’ elemento ‘ dunque ’ si ritrova sia nelle domande (si veda anche il caso discusso in (7)), sia nelle risposte: (11) D. Dunque i Nobili non sono più Nobili? (Natale, 66) / D. Dunque la Democrazia non è contraria alla Legge di Cristo? (Natale, 66) / D. Tutti dunque dovrebbero esser contenti del Governo Democratico? (Natale, 65). (12) D. Dunque questi sono i nostri Benefattori? (Pistoja, 79) / Dunque l ’ Uomo giusto nuoce mai a ciascuno? (Pistoja, 82). (13) Se il Popolo volesse esercitare tutti gli atti della sua sovranità, non avrebbe il tempo di provvedere ai suoi affari. Esso deve adunque conservare la sua sovranità, ed incaricare delle persone a vegliare ai suoi interessi. Esso elegge dunque a suo piacere i suoi Rappresentanti (Natale, 64). (14) R. La Legge sola dominerà nel Governo Democratico. Gli uomini della Democrazia non sono così vili e timorosi, come quelli, che sono educati sotto un Governo Tirannico. 32 Sulle insorgenze controrivoluzionarie in ambito italiano si veda il volume curato da Rao (1999) e, sul Mezzogiorno in particolare, il contributo di Davis (1999). 120 Paolo Greco <?page no="508"?> Ciascuno può dire liberamente i suoi pensieri, ed ha tale energia da attaccare apertamente i suoi oppressori. Dunque non ci sono prepotenti, dove ci sono uomini liberi (Natale, 65). (15) Dunque la Democrazia è fondata sugli stessi principi della Religione Cristiana. Un buon Cristiano dev ’ esser dunque un buon Democratico (Natale, 67). Accanto all ’ elemento ‘ dunque ’ , come abbiamo visto, l ’ altro connettivo argomentativo più diffuso è ‘ perché ’ , che viene spesso utilizzato in strutture in cui tanto la domanda quanto la risposta iniziano con lo stesso connettivo: (16) D. E perchè i governi sono diversi? / R. Perchè i Governanti in vece di servire ai bisogni del Popolo, hanno servito ai propri interessi (Natale, 63). (17) D. Perchè il Popolo ha bisogno di un Governo? / R. Perchè un uomo solo non può difendere se stesso, e la sua proprietà. È dunque necessario il Governo, affinché mentre i Cittadini tranquilli travagliano per i loro vicendevoli bisogni, il Governo si occupi della comune salvezza (Natale, 63). 33 In alcuni casi, soprattutto nel catechismo di Tataranni, che mostra maggiore complessità sintattica e un più ampio ricorso alla subordinazione circostanziale, si ritrovano altri connettivi argomentativi: (18) E siccome è impossibile di separare dal Corpo Umano la testa, le braccia e lo stomaco; così è ugualmente impossibile d ’ isolare il Coltivatore, il Dotto, e ’ l Militare. L ’ accordo dunque, la riunione e la simpatia o affinità tra gli organi del corpo formano la vita, e la salute (Tataranni, 111). Se, come vedremo anche nella prossima sezione, il catechismo di Tataranni è quello che sviluppa forme sintattiche (e argomentative) più complesse e articolate, quello prodotto da Stefano Pistoja è invece caratterizzato da un ’ articolazione interna tutta rivolta agli obiettivi didattici ed educativi. Il catechismo è infatti diviso in tre sezioni, ciascuna dedicata ad un ’“ età ” (infanzia, pubertà e gioventù) e caratterizzata da una complessità (tematica, sintattica e argomentativa) crescente. L ’ articolazione della prima parte è estremamente semplificata: la progressione è per temi e non si riscontra alcuna argomentazione esplicita. Nella seconda parte compaiono le prime tracce di forme argomentative, sebbene strutturate in forme poco complesse: (19) D. Dunque ogn ’ uno è Sovrano e suddito nello stesso tempo? / R. Sì. È Sovrano perchè la legge emana dalla volontà generale di tutti Cittadini. È suddito, perchè tutt ’ i Cittadini si obbligano all ’ osservanza della medesima (Pistoja, 84). Nella terza parte, immaginata per un pubblico ormai più adulto, l ’ argomentazione si fa più complessa: (20) D. Com ’ è libero quando è legato dalla legge? / R. La legge non toglie la libertà, anzi la perfeziona. / D. Non intendo quello, che voi dite: spiegatemi ciò più chiaramente. / R. Quando Dio creò l ’ Uomo lo dotò di tutte le facoltà necessarie, per mezzo delle quali potesse cercare la sua felicità. Dio gli diede l ’ intendimento, la volontà, la libertà, la memoria, le 33 Si noti in (17) come l ’ argomentazione proceda con l ’ alternanza di ‘ perché ’ e ‘ dunque ’ . Sulla lingua dei catechismi repubblicani napoletani del 1799 121 <?page no="509"?> inclinazioni, e tutte le altre passioni, come ausigliatrici al suo interesse, e al suo fine; cioè alla sua felicità, e a tal oggetto gli diede le leggi, sopra le quali dovesse caminare, come sopra una strada, per condursi al detto suo fine, e che disviando da questa strada, si sarebbe confuso e perduto; dunque la legge aiuta e favorisce l ’ Uomo; ed egli deve volontariamente, e liberamente fare quello, che comanda la legge; e perciò non toglie la libertà, ma la rinforza, diciamo così, a più liberamente volere e fare tutto ciò, che conduce alla sua perfezione, e alla sua felicità (Pistoja, 90). La seconda parte dell ’ esempio (20) mostra chiaramente in che modo una risposta secca, comparabile a quelle tipiche della prima e della seconda sezione, può essere meglio articolata introducendo temi, esempi, dettagli e ragionamenti che necessitano strutture sintattiche e argomentative più complesse. 3.3.4. La complessità sintattica Nel paragrafo precedente abbiamo avuto modo di sottolineare che, ad esempio, il catechismo di Tataranni e quello di Pistoja presentano caratteristiche piuttosto differenti, che si riverberano sul piano linguistico, sintattico e testuale. Il catechismo di Tataranni presenta infatti un grado di complessità sia tematica, sia argomentativa, sia sintattica chiaramente superiore a quello di Pistoja, che invece programmaticamente intendeva essere il più semplice possibile, e orientato all ’ efficacia didattica ed educativa presso fasce di popolazione scarsamente istruite e di età differenti. Questo tema si inserisce nel dibattito sui reali destinatari dei catechismi e sul ruolo che questi testi dovevano svolgere nelle intenzioni dei loro autori: effettivi strumenti didattici ed educativi al servizio dell ’ istruzione pubblica, o testi più orientati al dibattito interno all ’ élite rivoluzionaria, volti in primo luogo a esplicitare e a difendere le proprie posizioni politiche? In quest ’ ottica, una breve analisi dell ’ articolazione sintattica dei catechismi potrà fornire qualche tassello utile per ragionare sulla complessità interna delle strutture di legame interfrasale nei catechismi, e dunque, per certi versi, sui destinatari immaginati: 0 20 40 60 80 100 120 140 160 180 Astore Natale Pistoja Tataranni Numero di frasi Fig. 3: Numero di frasi presenti nelle prime 25 risposte dei catechismi analizzati 122 Paolo Greco <?page no="510"?> La Fig. 3 mostra il numero di frasi presenti nelle prime 25 risposte di tutti i catechismi analizzati. 34 Come si vede, il catechismo di Tataranni è quello che presenta più frasi (e anche risposte più lunghe e articolate: la stessa analisi, condotta escludendo le principali, evidenzia una distribuzione identica, il che indica che il maggior numero di frasi presenti in Tataranni non è legato ad un particolare ricorso di questo catechismo a frasi semplici). La sotto-articolazione dei dati relativi al catechismo di Pistoja mostra invece che nelle 10 risposte della prima sezione prese in esame compaiono 11 frasi (cioè 10 principali e una sola subordinata), il numero sale a 18 nella seconda “ età ” e poi a 26 nella terza. Questi dati confermano chiaramente l ’ attenzione di Stefano Pistoja a calibrare secondo gradi di complessità anche sintattica crescente le diverse parti della sua opera. L ’ analisi del grado di incassamento delle subordinate analizzate conferma chiaramente le indicazioni fornite dalla Fig. 3: 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 Subordinate di primo livello Subordinate di secondo livello Subordinate di terzo livello Subordinate di quarto livello Subordinate di quinto livello (solo relative) Totale Complessità sintattica Astore Natale Pistoja I Pistoja II Pistoja III Tataranni Fig. 4: Livello di incassamento delle subordinate nelle prime 25 risposte dei catechismi analizzati L ’ analisi dei livelli di subordinazione delle risposte prese in esame evidenzia che, in tutti i catechismi, le subordinate di primo livello sono di gran lunga le più frequenti. Tuttavia, risulta anche chiaro che i catechismi di Astore, Natale e soprattutto Tataranni presentano anche periodi complessi con diverse subordinate (soprattutto relative) incassate. 35 Infine, un confronto tra le forme della subordinazione di Astore e di Natale, che (come mostra la Fig. 4) presentano esattamente lo stesso numero di subordinate nelle risposte indagate, permette di evidenziare alcune differenze nel ricorso alla subordinazione sintattica nei due testi: se infatti Natale ricorre maggiormente alla subordinazione di primo livello, Astore presenta sistematicamente più subordinate a tutti i livelli di subordinazione superiori al primo. Se dunque il numero di subordinate in Astore e Natale 34 Per il catechismo di Pistoja, in questo e nei prossimi grafici, sono state analizzate 30 risposte, le prime 10 per ogni “ età ” , cioè per ogni sezione dell ’ opera. 35 Un ’ analisi in dettaglio delle subordinate più utilizzate nelle riposte indagate evidenzia che le relative sono in percentuale le subordinate più diffuse nei catechismi, seguite dalle circostanziali. Astore risulta l ’ autore che ricorre maggiormente alle relative, mentre Tataranni quello che utilizza più frequentemente le circostanziali (si vedano anche le riflessioni che abbiamo svolto a questo proposito nel paragrafo precedente), ed anche l ’ unico ad utilizzare queste forme subordinative ad un livello di incassamento superiore al primo. Sulla lingua dei catechismi repubblicani napoletani del 1799 123 <?page no="511"?> è identico (44), la loro distribuzione è sensibilmente differente, e Astore mostra una maggiore propensione allo sviluppo di periodi complessi, caratterizzati da un elevato grado di incassamento sintattico. 4. Conclusioni In questo contributo abbiamo proposto un ’ analisi delle caratteristiche lessicali, sintattiche e testuali dei catechismi repubblicani prodotti nella breve esperienza della Repubblica Napoletana. Si tratta di quattro testi che, come abbiamo cercato di mostrare, presentano alcune caratteristiche comuni e alcune notevoli differenze nella strutturazione della sintassi e della testualità: lo sforzo di semplificazione sintattica, e dunque di aderenza ad un ideale didattico ed educativo orientato a fasce di popolazione ritenute meno pronte ad una riflessione politica articolata e complessa, appare più solidamente perseguito in alcuni testi (ed in particolare in quello di Stefano Pistoja) e meno in altri (come quello di Onofrio Tataranni), 36 che paiono invece proporre strutture più complesse sia sul piano tematico e argomentativo, sia su quello sintattico. Dal punto di vista della complessità sintattica, il catechismo ristampato a Napoli da Michele Natale sembra in questo senso trovare un maggiore equilibrio tra le esigenze argomentative legate al desiderio di convincere la popolazione della bontà delle idee rivoluzionarie attraverso il ricorso al ragionamento e alla razionalità, e la necessità di proporre testi che potessero essere effettivamente resi fruibili per fasce di popolazione poco istruita e, plausibilmente, diffidente nei confronti delle idee rivoluzionarie. Forse non a caso si tratta della ristampa di un catechismo di grande successo nel triennio repubblicano. 37 L ’ analisi del lessico dei catechismi e di alcune caratteristiche della loro testualità ha inoltre mostrato in che modo questi testi, attraverso il ricorso a un ’ oralità immaginata e a un discorso che intende essere al contempo educativo e convincente, hanno cercato di diffondere un nuovo sistema di valori, fondato su nuove idee e su un nuovo lessico culturale, sociale e politico. Per quanto riguarda le implicazioni di carattere metodologico, in questo lavoro abbiamo cercato di evidenziare in che modo analisi sintattiche, testuali e lessicali possono aiutarci a caratterizzare meglio un tipo testuale, quello dei catechismi, che ha avuto grande importanza nella pedagogia rivoluzionaria e dunque nella diffusione di forme del discorso politico nuove, che hanno giocato un ruolo fondamentale nello sviluppo della comunicazione politica nell ’ Europa moderna. 36 Com ’ è stato più volte notato (fin dalle critiche rivolte a Tataranni da Stefano Pistoja), il catechismo di Tataranni, pur programmaticamente rivolto ai giovani e al basso popolo e pur avendo come obbiettivo la chiarezza, è in realtà ricco di riferimenti dotti e, come abbiamo visto, presenta strutture sintattiche (e argomentazioni) anche complesse. Ci sembra inoltre interessante sottolineare che il catechismo di Tataranni contiene anche una sezione dedicata alle tecniche agricole che lo rende un unicum nel panorama nazionale dei catechismi repubblicani (si veda a questo proposito Guerci 2002: 441 - 444). 37 Si veda Guerci (1999: 115 - 123). 124 Paolo Greco <?page no="512"?> Riferimenti bibliografici Alfonzetti, Beatrice (2002). Teatro e rivoluzione: il caso napoletano. In: Rao, Anna Maria (ed.). Napoli 1799 fra storia e storiografia. Napoli: Vivarium, 493 - 517. Bianchi, Patricia/ De Blasi, Nicola/ Librandi, Rita (1996). La Campania. In: Bruni, Francesco (ed.). L ’ italiano nelle regioni. Storia della lingua italiana. Milano: Garzanti, II, 190 - 273. Capobianco, Rosaria (2007). La pedagogia dei catechismi laici nella Repubblica napoletana. Napoli: Liguori. Davis, John A. (1999). Rivolte popolari e controrivoluzione nel Mezzogiorno continentale. In: Rao, Anna Maria (ed.), 349 - 368. de Certeau, Michel/ Julia, Dominique/ Revel, Jacques (1975). Une politique de la langue. Paris: Gallimard. De Felice, Renzo (ed.) (1962). I giornali giacobini italiani. Milano: Feltrinelli. Formica, Marina (1987). Tra semantica e politica: Il concetto di popolo nel giacobinismo italiano (1796 - 1799). Studi Storici 28 (3), 699 - 721. Gensini, Stefano (1984). Lessico politico e “ istruzione popolare ” nell ’ ultimo Settecento italiano. In: Formigari, Lia (ed.). Teorie e pratiche linguistiche nell ’ Italia del Settecento. Bologna: il Mulino, 185 - 204. Giuntella, Vittorio E. (1990). La religione amica della democrazia. I cattolici democratici del triennio rivoluzionario (1796 - 1799). Roma: Studium. Guerci, Luciano (1999). Istruire nelle verità repubblicane. La letteratura politica per il popolo nell ’ Italia in rivoluzione (1796 - 1799). Bologna: il Mulino. Guerci, Luciano (2002). I catechismi repubblicani a Napoli nel 1799. In: Rao, Anna Maria (ed.). Napoli 1799 fra storia e storiografia. Napoli: Vivarium, 431 - 460. Guerci, Luciano (2008). Uno spettacolo non mai più veduto nel mondo. La Rivoluzione francese come unicità e rovesciamento negli scrittori controrivoluzionari italiani (1789 - 1799). Torino: UTET. Guilhaumou, Jacques (1989). La langue politique et la Révolution française. De l ’ événement à la raison linguistique. Paris: Klincksieck. Guilhaumou, Jacques (2005). La langue politique et la Révolution française. Langage et société 113 (3), 63 - 92. Guilhaumou, Jacques (2009). Parler la langue du peuple pendant la Révolution. In: Biard, Michel (ed.). La Révolution française. Une histoire toujours vivante. Paris: Tallandier, 317 - 331. Kennedy, Emmet (1989). A cultural History of the French Revolution. New Haven/ London: Yale University Press. Lakoff, George (2006). Whose Freedom? The Battle Over America ’ s Most Important Idea. New York: Farrar Straus and Giroux (trad. it. La libertà di chi? . Torino: Codice edizioni, 2008). Leso, Erasmo (1991). Lingua e rivoluzione. Ricerche sul vocabolario politico italiano del triennio rivoluzionario 1796 - 1799. Venezia: Istituto Veneto di Scienze Lettere ed Arti. Librandi, Rita (2002). La comunicazione con la plebe: varietà linguistiche e strategie retoriche nelle “ parlate ” dei giacobini napoletani. In: Rao, Anna Maria (ed.). Napoli 1799 fra storia e storiografia. Napoli: Vivarium, 471 - 492. Marin, Marco (2013). Catéchismes révolutionnaires. In: Vetter, Cesare/ Marin, Marco (ed.). La felicità è un ’ idea nuova in Europa. Tomo II. Trieste: EUT, 453 - 638. Matarazzo, Pasquale (ed.) (1999). Catechismi repubblicani. Napoli 1799. Napoli: Vivarium. Ozouf, Mona (1976). La fête révolutionnaire, 1789 - 1799. Paris: Gallimard. Palmer, Robert Roswell (1985). The Improvement of Humanity. Education and the French Revolution. Princeton, N. J.: Princeton University Press. Perrot, Marie-Clémence (1997). La politique linguistique pendant la Révolution française. Mots 52, 158 - 167. Sulla lingua dei catechismi repubblicani napoletani del 1799 125 <?page no="513"?> Rak, Michele (1984). Educazione popolare e uso del dialetto nei periodici napoletani del 1799. In: Formigari, Lia (ed.). Teorie e pratiche linguistiche nell ’ Italia del Settecento. Bologna: il Mulino, 281 - 302. Rao, Anna Maria (ed.) (1999). Folle controrivoluzionarie. Le insorgenze popolari nell ’ Italia giacobina e napoleonica. Roma: Carocci. Rao, Anna Maria (ed.) (2020). Il popolo nel Settecento. Roma: Edizioni di Storia e Letteratura. Roger, Philippe (1990). The French Revolution as logomachy. In: Renwick, John (ed.). Language and rhetoric of the Revolution. Edinburgh: Edinburgh University Press, 4 - 17. Scarfoglio, Domenico (ed.) (1981). Lazzari e giacobini. Cultura popolare e rivoluzione a Napoli nel 1799. Napoli: Guida. Schlieben-Lange, Brigitte (1996). Idéologie, révolution et uniformité de la langue. Sprimont: Mardaga. 126 Paolo Greco <?page no="514"?> Strategie di mitigazione delle richieste in un corpus epistolare della Ragusa medievale Ana Lali ć 1. Introduzione Nel presente contributo ci dedichiamo all ’ analisi delle strategie di mitigazione delle richieste in un corpus epistolare del Medioevo. Gli obiettivi della ricerca sono i seguenti: • verificare quali strategie di mitigazione delle richieste vengono impiegate; • classificare le strategie identificate; • determinare quali strategie sono predominanti. A tal fine, abbiamo diviso il lavoro in cinque parti. Nella prima parte delineiamo un breve quadro storico della Repubblica di Ragusa e del Regno di Bosnia nella prima metà del Quattrocento. Poi procediamo al quadro teorico della ricerca in cui elaboriamo i modelli impiegati nell ’ analisi. La parte seguente, che è anche la più importante, è rivolta all ’ analisi delle strategie di mitigazione. Il capitolo è diviso in due sottocapitoli: il primo in cui analizziamo le richieste performative; e il secondo dedicato a quelle descrittive. Infine, nella conclusione, elaboriamo la sintesi della ricerca e definiamo i futuri progetti del lavoro sul materiale. 2. Quadro storico Durante il Quattrocento, Ragusa è una repubblica indipendente sotto un forte influsso veneziano (Banfi 2017: 75) ed è governata dai Consigli e dal Rettore. Il Quattrocento è un periodo d ’ oro per la Repubblica, durante il quale la sua flotta mercantile è comparabile a quella veneziana (Havrylyshyn e Srzenti ć 2015: 3). Gli stessi autori (Havrylyshyn e Srzenti ć 2015) affermano che la chiave della prosperità ragusea si trova nelle élites politiche che governano la città con successo. Nell ’ epoca pertinente al corpus che analizziamo, Ragusa è politicamente divisa tra la Serenissima, in guerra con l ’ Impero Ottomano, e lo stesso Impero Ottomano che, conquistando i territori nei Balcani, si avvicina ai confini ragusei. Gli stati indipendenti dei Balcani, il Despotato serbo e il Regno di Bosnia, in cui i mercanti ragusei realizzano le loro attività commerciali (Havrylyshyn e Srzenti ć 2015: 53 - 54), cadono sotto l ’ Impero Ottomano nel 1459 e 1463. Per quanto riguarda il Regno di Bosnia, durante il periodo in questione, esso vive un periodo di battaglie interne tra i gentiluomini che combattono per il potere (Filipovi ć 2017: 170). <?page no="515"?> 3. Quadro teorico e metodologico 3.1. Teoria degli atti linguistici in chiave diacronica L ’ analisi degli atti linguistici in chiave diacronica è uno degli obiettivi della pragmatica storica. Prendendo in considerazione che tali ricerche sono già state effettuate (vedere tra altri Jacobs e Jucker 1995; Bertucelli Papi 2000; Lali ć 2020a, 2020b, 2022), in questo contributo non ci occupiamo delle limitazioni di un tale approccio e lo consideriamo come una prassi stabilita nelle indagini nell ’ ambito della linguistica storica. La teoria degli atti linguistici è stata elaborata da Austin (1962) e dal suo allievo Searle (1969, 1976, 1979). Come è noto, questa teoria nasce dall ’ osservazione che la lingua possiede anche una funzione performativa, ovvero che la lingua può essere usata per “ fare ” qualcosa. Secondo tale teoria, gli atti linguistici sono divisi in locutori (l ’ atto di dire), illocutori (quelli che realizzano un comportamento) e perlocutori (gli atti che provocano un effetto nell ’ animo dell ’ ascoltatore). Gli atti illocutori sono divisi a loro volta in cinque gruppi (Searle 1976): • Assertivi - obbligano il locutore a dire la verità; • Direttivi - provocano un comportamento dell ’ interlocutore; • Commissivi - obbligano il locutore a un futuro comportamento; • Espressivi - esprimono le emozioni del locutore; • Dichiarativi - cambiano lo stato legale dell ’ interlocutore. Il tema di questa ricerca sono le richieste, che appartengono al gruppo dei direttivi. Searle (1979: 13) definisce infatti le richieste come quegli atti che inglobano i tentativi di obbligare l ’ interlocutore a un ’ azione. 3.2. Teoria della cortesia universale Il concetto di base dell ’ analisi delle richieste è la teoria della cortesia universale (ing. universal politeness theory) sviluppata da Brown e Levinson (1987). Il termine chiave della cortesia universale è l ’ atto minacciante la faccia (ing. face-threatening act, FTA). Faccia è un termine preso in prestito da Goffman 1 (1982: 5), che a sua volta lo riprende dalla cultura popolare e che rappresenta, a grandi linee, l ’ immagine di sé che un individuo vuole lasciare nella società e il parere dell ’ individuo su se stesso. Bisogna distinguere tra faccia negativa e faccia positiva: la faccia positiva rappresenta la parte pubblica dell ’ immagine di sé che contiene la personalità, mentre la faccia negativa rappresenta la libertà dall ’ imposizione (Brown e Levinson 1987: 61). A tale proposito, Brown e Levinson (1987) creano una teoria della cortesia intorno a una persona modello (ing. model person - MP) che è caratterizzata da necessità derivanti dalla sua immagine sociale (ing. face wants). Brown e Levinson (1987) quindi classificano gli atti linguistici in “ cortesi ” oppure “ scortesi ” secondo la maniera in cui interagiscono con la faccia dell ’ interlocutore. Se minacciano la sua faccia in modo intrinseco sono scortesi; se non la minacciano, sono atti cortesi. Gli ordini, le richieste, le minacce o gli avvertimenti minacciano la faccia negativa dell ’ interlocutore perché implicano la sovrapposizione della volontà dell ’ emittente e sottintendono anche l ’ incapacità dell ’ individuo di disporre di se stesso, del suo tempo e della sua 1 Goffman introduce il termine face negli anni ’ 50 nel saggio On Face-Work: An analysis of ritual elements in social interaction (1955). 128 Ana Lali ć <?page no="516"?> persona. Dall ’ altro lato, le critiche, gli insulti e i reclami hanno per bersaglio il lato positivo della faccia perché mettono in dubbio l ’ immagine positiva che l ’ interlocutore crea di sé. Ne deriva che la cortesia si manifesta nella lingua nel momento in cui l ’ interlocutore interagisce in modo tale da non minacciare la faccia dell ’ altro. 3.3. Principi di attenuazione delle richieste Nell ’ ambito degli schemi comunicativi la mitigazione delle richieste è un concetto importante poiché, come abbiamo già notato, le richieste sono un atto linguistico che minaccia la faccia dell ’ interlocutore in modo intrinseco (Brown e Levinson 1987: 66). Brown e Levinson (1987: 101 - 227), Blum-Kulka ed Olshtain (1985) elencano una serie di strategie, utilizzabili anche insieme, mirate a mitigare l ’ effetto dell ’ atto che minaccia il profilo negativo della faccia. Lo schema di Blum-Kulka et al. (1989) differenzia fra l ’ atto principale (ing. head act), definito da Blum-Kulka et al. (1989: 275) come “ l ’ unità minimale che può realizzare una richiesta ” , e le strategie di modificazione, sia interne che esterne, che servono a minimizzare o aumentare l ’ illocuzione. Nel modello di Brown e Levinson (1987), l ’ immediatezza dell ’ atto principale influisce sul grado di cortesia della richiesta. Quanto più l ’ atto principale è indiretto, tanto più diventa cortese perché non rappresenta una minaccia alla faccia negativa dell ’ ascoltatore. Anche l ’ inverso è valido: se l ’ atto principale è più diretto, la sua natura è meno cortese perché rappresenta un ’ imposizione alla faccia negativa dell ’ ascoltatore. Secondo Flöck e Geluykens (2015: 15) la maggior parte dei modificatori lusinga i bisogni della faccia negativa dell ’ ascoltatore e minimizza l ’ imposizione della richiesta. Tuttavia, alcune strategie funzionano sulla base della faccia positiva come, per esempio, i complimenti o le valutazioni positive, oppure nel caso delle scuse che minacciano la faccia positiva del locutore. In tale situazione, le strategie assumono il ruolo di minimizzatori. Gli stessi autori affermano che tutti i modificatori rivolti alla faccia negativa dell ’ ascoltatore diminuiscono la probabilità che egli non aderisca alla richiesta. Blum-Kulka (1989: 60) definisce la mitigazione interna come quegli elementi all ’ interno della richiesta che sono collegati all ’ atto centrale, ma la cui presenza non è indispensabile perché l ’ atto centrale sia inteso come una richiesta. Economidou Kogetsidis (2008: 115) aggiunge che si tratta di meccanismi lessicali che funzionano come minimizzatori (ing. downgraders) oppure aumentatori (ing. upgraders). Infatti, si tratta di meccanismi sintattici e lessicali che permettono la mitigazione dell ’ atto centrale. House e Kasper (1987) individuano le seguenti forme come i più comuni minimizzatori interni: • minimizzatori (ing. downtoners) - avverbi utilizzati per mitigare le richieste, ad es. in Potresti per caso aiutarmi? ; • marcatori di cortesia - lessemi come per favore; • sottovalutatori (ing. understaters) - avverbi utilizzati per minimizzare l ’ impatto della richiesta, ad es. Puoi parlare un po ’ più forte? ; • aspetto o tempo verbale - il condizionale o i tempi passati, ad es. in Potresti aiutarmi? ; • meccanismi consultivi (ing. consultative devices) - espressioni utilizzate per chiedere qualcosa in modo cortese, ad es. in E cosa ne penseresti se aprissi la finestra? ; Strategie di mitigazione delle richieste in un corpus epistolare della Ragusa medievale 129 <?page no="517"?> • hedges - espressioni utilizzate perché l ’ espressione sia vaga, ad es. in È possibile in qualche modo che … ; • periodi ipotetici, ad es. Ti sarei grata se potessi … ; • domande-coda (ing. tag questions), ad es. in Puoi parlare più forte, vero? ; • frasi innescate (ing. tentative embedding), ad es. in Mi chiedo se possiamo rimandare? ; • negazioni, ad es. in Non potresti parlare più forte? . Per quanto concerne gli aumentatori, si tratta dei seguenti mitigatori: • intensificatori (ing. intensifiers) - avverbi che aumentano il significato, ad es. in Ho veramente bisogno di aiuto; • sopravvalutatori (ing. overstaters) - lessemi che intensificano il significato in modo esagerato, ad es. in Devi venire subito; • intensificatori temporali (ing. time intensifiers) - marcatori temporali che limitano la richiesta, ad es. in Chiamami appena possibile; • espletivi (ing. expletives) - espressioni che mostrano la frustrazione del locutore, ad es. in Caspita, aiutami! ; A differenza dei mitigatori interni, i mitigatori esterni non modificano direttamente l ’ atto centrale, ma agiscono come una sorta di meccanismo ausiliario che modifica il contesto dell ’ enunciato (Economidou Kogetsidis 2008: 115 - 116). Si tratta per lo più di giustificazioni e di spiegazioni della richiesta. House e Kasper (1987) ritengono i seguenti mitigatori esterni come i più frequenti: • enunciati preparatori (ing. preparators) - gettano le basi per la richiesta e la introducono, ad es. Potrei chiederti qualcosa? ; • disarmanti (ing. disarmers) - forniscono in anticipo la ragione per la quale una richiesta non può essere respinta, ad es. So che hai molto lavoro, però … ; • ragioni oggettive (ing. grounders) - forniscono le spiegazioni per cui la richiesta è giustificata e non rappresenta un obbligo gravoso per l ’ interlocutore, ad es. in Potresti chiudere la finestra? Fa freddo. Possono essere divise in pre-giustificatori e postgiustificatori in base al loro posto rispetto all ’ atto centrale. • rabbonitori (ing. sweeteners) - lusingano l ’ interlocutore, ad es. in Tu sei la persona migliore per questo lavoro; • appellativi (ing. alerters) - si utilizzano per richiamare l ’ attenzione dell ’ interlocutore, in particolare sono frequenti i nomi propri, gli onorifici o le espressioni fisse. • promesse di un premio, ad es. Se mi aiuti, io aiuterò te quando ne avrai bisogno. Ai modificatori elencati aggiungiamo anche alcune strategie definite da Brown e Levinson 2 (1987: 103 - 211) che sostanzialmente rappresentano modificatori dell ’ atto centrale: • spersonalizzazione dell ’ interlocutore, ad es. l ’ uso della terza persona per rendere l ’ atto più indiretto; • stabilimento del terreno comune - rivolgimento dell ’ attenzione alle similitudini o ai comuni interessi; 2 Brown e Levinson dedicano la loro ricerca anche ai mitigatori, ossia alle strategie di mitigazione degli FTA. Nell ’ articolo elenchiamo solo quelli che abbiamo identificato nel corpus. Per più dettagli si veda Brown e Levinson (1987: 103 - 211). 130 Ana Lali ć <?page no="518"?> • doni all ’ interlocutore - doni sia materiali che immateriali come la comprensione, la cooperazione oppure la commiserazione; • mostrare rispetto, ad es. l ’ uso degli onorifici, l ’ autoumiliazione o dare del Lei. 3.4. Individuazione delle richieste Flöck e Geluykens (2015: 16) e Blum-Kulka et al. (1989) individuano tre livelli di immediatezza delle richieste in base al grado di apparenza del senso illocutorio nella locuzione: livello diretto, convenzionalmente indiretto, non-convenzionalmente indiretto (oppure soltanto indiretto). La prima categoria include le forme e gli enunciati in cui l ’ intenzione del locutore è direttamente derivabile dal modo verbale (come per esempio l ’ imperativo), gli enunciati performativi e quelli in cui l ’ intenzione del locutore è direttamente derivabile dal valore semantico. Dato che la forma dell ’ atto linguistico non è prevedibile, è difficile determinare tutte le manifestazioni rilevanti di una funzione illocutoria (Kohnen 2002: 165). Dividiamo gli atti linguistici in due gruppi in base alla loro elaborazione: 1. Atti diretti; 2. Atti indiretti. Il primo gruppo consiste di tutti gli atti linguistici espressi direttamente e in modo aperto, come per esempio attraverso i verbi performativi io prometto oppure io dichiaro. Questi atti sono meno comuni nella comunicazione orale che in quella scritta. Il secondo gruppo, quello degli atti indiretti, comprende invece tutti gli atti che non hanno carattere performativo e diretto. Si tratta, infatti, di atti attraverso i quali si ragiona sugli atti da compiere in altre circostanze in modo indiretto (ad esempio fa caldo invece di chiedere direttamente di aprire la porta). A volte, gli atti da performare vengono descritti dettagliatamente e riportano le parole fedelmente, mentre in certe circostanze le descrizioni possono essere omesse del tutto (Taavitsainen e Jucker 2007). La nostra analisi sarà condotta tenendo conto di queste due modalità. Per il gruppo degli atti diretti identifichiamo i verbi performativi e per quello degli indiretti analizziamo qualitativamente l ’ atto in questione e ne offriamo delle possibili interpretazioni a seconda del contesto. All ’ analisi del contesto associamo il concetto della realizzazione di un atto linguistico “ fuori registro ” . Un atto si realizza fuori registro (Brown & Levinson 1987: 211) se non è possibile attribuirgli un ’ unica chiara intenzione, cioè se il locutore lascia aperta la possibilità di più di un ’ interpretazione e richiede all ’ ascoltatore di inferire il significato dell ’ atto. Si tratta di un processo in due tappe: 1. un “ innesco ” (ing. trigger) informa l ’ interlocutore che si dovranno effettuare inferenze sul significato; 2. dall ’ innesco deriva un ’ inferenza sul significato. 4. Selezione del corpus La maggior parte della nostra ricerca è concentrata sull ’ indagine della raccolta Lettere di Levante, oggi conservata nell ’ Archivio di Stato di Dubrovnik, in Croazia. Anche se una parte del corpus è stata pubblicata (si veda Kurtovi ć et al. 2018), noi prendiamo in esame la trascrizione del materiale inedito. Per il contributo abbiamo selezionato le seguenti lettere: Strategie di mitigazione delle richieste in un corpus epistolare della Ragusa medievale 131 <?page no="519"?> 1. 30.10. 1412, Lettere di Levante, VII, 56 - 56v. 2. 21.5. 1414, Lett. di Lev., VII, 104 - 104v. 3. 9.12. 1420, Lett. di Lev., VIII, 2 - 2v. 4. 30.11. 1422, Lett. di Lev., VIII, 134v - 135. 5. 1.2. 1423, Lett. di Lev., VIII, 143v - 144. 6. 26.4. 1453, Lett. di Lev., XIV, 117v - 118 - 118v. Le lettere sono state redatte in koinè italiana adriatica usata come una delle lingue ufficiali nella cancelleria ragusea durante il Quattrocento. 5. Analisi delle strategie di mitigazione In questa parte presentiamo l ’ analisi delle richieste e l ’ individuazione delle strategie di mitigazione. Come già detto, abbiamo diviso l ’ analisi in due parti: l ’ analisi delle richieste performative e l ’ analisi delle richieste descrittive. 5.1. Richieste dirette L ’ analisi delle richieste dirette è fondata sull ’ identificazione dell ’ atto centrale e della mitigazione interna e esterna all ’ atto in questione. 1) Et exposte li sopradete cosse et spazade de poy recordati al deto re che (1) da alcuni tempi in qua sono fate in el suo Regno piosor gabelle de nuouo le qual per el passa non sono che sono contra li pacti che sono tra la sua corona et nui et in grande damno et agreuamento de li nostri mercadanti, per tanto (2) supplichemo ala sua corona che se degni a conseruar li pacti che sono tra nui et comandar che le dete gabelle che non sono stade per el passado et che segondo li nostri pacti non deno, esser siano leuade via chomo e de raxone, (3) azo che li nostri mercadanti possano usar abelmente in el suo Regno. Le qual gabelle et in che luogi sono ve daremo in scripta a vui ser Nicola et sel sera de besogno poretile mostrar al re. (DAD 3 , 30.10. 1412, Lett. di Lev., VII, 56 - 56v.) L ’ atto centrale è segnalato con il numero (2) mentre la modificazione esterna è segnalata con i numeri (1) e (3). L ’ atto centrale, la richiesta che si tolgano le dogane che non sono state concordate negli accordi, è internamente modificato con l ’ innescatore supplichemo / … / che e con il verbo si degni. Il valore semantico del verbo supplicare assume una funzione mitigatrice, mentre il verbo si degni è un ’ espressione di cortesia, sebbene ferma e severa. Per quanto riguarda la modificazione esterna, il mitigatore (1) è un pre-giustificatore che spiega oggettivamente quali sono le ragioni che determinano la futura richiesta, cioè lo stabilimento di dogane che non dovrebbero esistere. Il mitigatore (3) è un postgiustificatore che spiega che l ’ obiettivo della richiesta è il libero commercio nel Regno. 2) Mo tornimo ali facti vostri et seguidi la vostra comissione et de adi (1) di otignere la comissione a vui data per le isole se poditi. Et se non poditi otignerle diti al signore (2) quello che non se po adesso sera una altra fiada cum la gracia sua la quale Dio augmenti in felicissima prosperitadi per bene di tuta la cristianitadi. Recomandando litera cum quella humilita et belle parole parera ala vostra descricione salutandolo 3 DAD = Dr ž avni arhiv u Dubrovniku (it. Archivio di Stato di Dubrovnik). 132 Ana Lali ć <?page no="520"?> cum lo debito inclino cum la nome di Dio vegnuti a Ragusa. (DAD, 21.5. 1414, Lett. di Lev., VII, 104 - 104v.) L ’ atto centrale è segnalato con il numero (1), mentre il modificatore esterno è segnalato con il numero (2). L ’ atto centrale, la richiesta di ottenere le isole dalla Bosnia, è indiretto e la Repubblica di Ragusa non offre istruzioni dettagliate all ’ ambasciatore oltre a quella di cercare di ottenere il permesso. Dunque, dobbiamo concludere che l ’ ambasciatore conosce già le modalità con cui si devono rivolgere le richieste e le strategie per persuadere l ’ interlocutore. Il mitigatore (2) dovrà essere utilizzato nel caso in cui l ’ interlocutore rifiutasse la richiesta. Questo mitigatore (2) è un “ rabbonitore ” che esprime estrema fiducia nell ’ interlocutore che un giorno potrebbe soddisfare la richiesta. In questo modificatore viene utilizzato anche il topos della religione: la gracia sua la quale Dio augmenti e per bene di tuta la cristianitadi. La funzione del topos è quella di rabbonire l ’ interlocutore lusingandolo, affermando che la sua grazia è volontà di Dio e che in più questa grazia è utile per tutto il mondo cristiano. In questo modo, la Repubblica di Ragusa presuppone di conoscere i desideri dell ’ interlocutore e sottintende anche un rapporto stretto di amicizia perché mostra di conoscere l ’ interlocutore e le sue capacità. 3) (1) Magnifico voiuoda (2) alli zentilihomini de Ragusa non e cosa nuoua che voi siate stato fauoreuole per Ragusa contra le domande del ambasciador de Venegia, perche como voy sauete (3) sempre li zentilihomini de Ragusa ve a tenuto e mo molto piu che may per lor bono amigo pero alle dicte resposte per voy facte al ambascador de Venesa (4) vi regraçiemo per parte delli zentilihomini de Ragusa como al lor segnoreuole bono et caro amico (5) pregandolo che questi facti li sia racomandati per lo tempo che de vegnire (6) come in lui hauemo ferma sperança. (DAD, 30.11. 1422, Lett. di Lev., VIII, 134v) L ’ atto centrale è marcato con il numero (5), mentre la modificazione esterna è marcata con i numeri (1), (2), (3), (4) e (6). L ’ atto centrale, la richiesta che il Regno di Bosnia tenga sempre in mente gli interessi di Ragusa, è modificato con l ’ innescatore pregandolo che. Per quanto riguarda la modificazione esterna, il brano è aperto con l ’ appellativo voiuoda intensificato con l ’ aggettivo magnifico (1). Il modificatore (2) serve come enunciato preparatorio perché getta le basi per la futura richiesta affermando l ’ atteggiamento positivo verso la Repubblica di Ragusa. Il modificatore (3) è un rabbonitore che utilizza il topos dell ’ amicizia per lo stabilimento del terreno comune. Il modificatore (4) è un ringraziamento che assume la funzione di un rabbonitore. Il modificatore (6) assume il ruolo di un rabbonitore grazie al lessema sperança che, grazie al suo valore semantico, protegge la faccia dell ’ interlocutore ed esprime una fiducia estrema in lui. 5.2. Richieste indirette L ’ analisi delle richieste indirette è basata sull ’ identificazione degli inneschi grazie a cui riconosciamo l ’ atto come una richiesta. In aggiunta, analizziamo la modificazione esterna. 4) De piu ve disemo se in alcun luogo ve ritrouasti doue a casu fosse vayuoda Petar Voysalich che lo dobiate salutar per nostra parte et darli la letera di credenza e poi (1) direteli di la praticha dela paxe e come nuy ge hauemo voiuto dar auiso della detta praticha di paxe, Strategie di mitigazione delle richieste in un corpus epistolare della Ragusa medievale 133 <?page no="521"?> come a nostro (2) bono amigo digandoli como se fa per lo signor Vladissauo e per nuy le raxon suprascrite. (DAD, 26.4. 1453, Lett. di Lev., XIV, 119) In questo brano è contenuta una richiesta al duca Petar Vojsali ć di firmare la pace. L ’ innesco per la richiesta è la parte (1) che è, infatti, una commissione all ’ ambasciatore di ricordare al duca le pratiche di pace. Quindi, la richiesta è effettuata con un ’ allusione ed è lasciato al duca interpretare la pratica come una richiesta. Modulando la richiesta in questa maniera, Ragusa può sempre fingere di non aver voluto chiedere che il duca firmi la pace, ma soltanto ricordargli la prassi. Il mitigatore esterno (2) inoltre conferma l ’ ipotesi che si tratti di una richiesta fuori registro. Nel mitigatore viene utilizzato il topos dell ’ amicizia e Ragusa può affermare di aver voluto fare un favore all ’ amico rammentandogli le usanze. 5) (1) Magnifico voiuoda (2) Dio lo sa chel ’ la signoria di Ragusa considerando et remembrando el grande amore et la perfecta amista che a tegnuda et tiene con la vostra magnifica signoria con lieto cuore et di buona vogla si speglo et priuosi del dicto castello per darlo al vostro destio et aconço non pensando, ne guardando ad algun proprio sinestio et disconço, ne ancora magiormente alla spesa facta in el dicto castello et per guardia d ’ esso, della qualcosa sempre son stati ben contenti et allegri (3) considerando et sperando che mai la brama della vostra signoria non sara satia ne contenta per fin chel dicto castel non torna nelle nostre mani (4) come speremo che con la grazia di Dio et col fauor della vostra amista sara presto. (DAD, 1.2. 1423, Lett. di Lev., VIII, 143v) Il brano contiene una richiesta effettuata fuori registro. Si tratta della richiesta al duca Sandalj che egli renda il castello a Ragusa. Abbiamo individuato l ’ innesco per la richiesta (3) e i mitigatori esterni (1), (2) e (4). Per quello che concerne l ’ innesco, esso è interpretabile come un rabbonitore che ripone fiducia esagerata nei desideri dell ’ interlocutore. Infatti, Ragusa presuppone che il duca voglia restituire il castello. Lo interpretiamo come un innesco perché è chiaro dai mitigatori esterni che Ragusa tiene al castello e vuole che venga restituito. Lo concludiamo dal rabbonitore (2), che mette in evidenza che Ragusa ha agito contro i propri interessi e che ha subito una grande spesa per il castello, e dal rabbonitore (4) che esprime fiducia nel fatto che il duca lo restituirà presto. Per quanto riguarda gli altri mitigatori, viene utilizzato l ’ appellativo voiuoda intensificato con l ’ aggettivo magnifico (1) e il rabbonitore (2). Proprio il rabbonitore (2) permette di concludere che Ragusa lascia l ’ interpretazione dell ’ innesco al duca, in quanto Ragusa afferma di aver ceduto il castello lietamente e volontariamente. 6) Et per tanto vi commettemo andate alla presenzia del dicto voiuoda Sandagl et dite per parte nostra: (1) Magnifico voiuoda (2) li signori nostri di Ragusa ne scripse come li vostri ambassadori venne con grande prompteza et grauamenti inver di loro per parte vostra lamentandose che noi non seruemo la fede et li juramenti perche voi vi fidaste di dare in man della signoria di Ragusa lo castello et non ve lo rende. Le quali parole siando venute alle nostre orechie (3) la nostra mente prese una grande admirazion et quasi stupefacti a uldire tali parole (4) da uno nostro cordialissimo et intimo amigo nel quale auemo posto ferma amista et speranza (5) chiamemo i Dio per testimonio et li homini del mondo alli quali e manifesto che la comunita di Ragusa non 134 Ana Lali ć <?page no="522"?> fiando mai fede ne scriptura ne fraudere mai et nessun non sa meglo la verita come voi magnifico voiuoda. (DAD, 9.12. 1420, Lett. di Lev., VIII, 2) Abbiamo individuato una richiesta fuori registro perché il castello rimanga raguseo. Abbiamo identificato come innesco la parte (5), mentre la mitigazione esterna è segnalata con i numeri (1), (2), (3) e (4). Analizzando l ’ innesco, è evidente che si tratta di un giuramento circa il fatto che scritture del genere non esistono. Dato che la conseguenza dell ’ inesistenza delle scritture è che il castello rimane raguseo, lo interpretiamo come un innesco per l ’ allusione al fatto che Ragusa vuole tenere il castello. Per quanto concerne la mitigazione esterna, il mitigatore (1) è un appellativo nella forma dell ’ onorifico voiuoda che mostra deferenza all ’ interlocutore. In aggiunta viene utilizzato l ’ aggettivo magnifico che intensifica l ’ onorifico. Il mitigatore (2) è un enunciato preparatorio che introduce la richiesta esprimendo la problematica, cioè il comportamento degli ambasciatori. Il mitigatore (3) è un pre-giustificatore per la richiesta. Infatti, si tratta di un lamento che assume la funzione mitigatrice e offre il comportamento offensivo come una ragione per la richiesta. Infine, il mitigatore (4) è un rabbonitore che ripone fiducia esagerata nell ’ interlocutore. È riconoscibile come tale grazie all ’ uso del sostantivo speranza. In aggiunta, viene utilizzato il topos dell ’ amicizia che serve a stabilire terreno comune con l ’ interlocutore. 6. Conclusione Nel presente contributo abbiamo analizzato le strategie di mitigazione delle richieste in un corpus epistolare del medioevo. Abbiamo diviso le richieste in performative, riconoscibili grazie al verbo performativo, e descrittive, riconoscibili grazie all ’ interpretazione degli inneschi. Per quanto concerne le richieste performative, abbiamo individuato gli innescatori supplichemo e pregando che come modificatori interni. Al gruppo dei mitigatori interni appartiene anche l ’ espressione di cortesia si degni. Gli atti sono modificati esternamente con pree postgiustificatori e con rabbonitori, anche nella forma del topos della religione. Riguardo alle richieste descrittive, abbiamo riconosciuto un ’ allusione, un rabbonitore e un giuramento come inneschi mediante i quali si effettuano le richieste. Accanto agli inneschi, abbiamo determinato anche la mitigazione esterna nella forma dei rabbonitori (il topos dell ’ amicizia e il valore semantico del lessema speranza), degli appellativi (composti dagli onorifici intensificati con aggettivi), degli enunciati preparatori e dei pree post-giustificatori. È importante notare che abbiamo individuato anche altri atti linguistici che assumono funzioni mitigatrici. Si tratta di un ringraziamento (esempio 3), che assume la funzione di un rabbonitore, e di un lamento (esempio 5), che funziona come un pre-giustificatore. In future indagini prenderemo in esame la possibilità che altri atti linguistici funzionino come mitigatori delle richieste. In conclusione, non abbiamo mirato a intraprendere un ’ analisi quantitativa dei brani né a paragonare la frequenza dell ’ uso delle richieste performative e di quelle descrittive. Per questo motivo, alcuni progetti futuri si concentreranno sull ’ analisi quantitativa per determinare quali richieste siano più frequenti, e anche sull ’ analisi quantitativa dei diversi mitigatori per stabilire quali mitigatori siano più in uso in un corpus più vasto. Strategie di mitigazione delle richieste in un corpus epistolare della Ragusa medievale 135 <?page no="523"?> Riferimenti bibliografici Austin, John L. (1962). How to Do Things with Words. Oxford: Oxford University Press. Banfi, Emanuele (2017). Italiano e altre varietà italo-romanze in Europa e nel Mediterraneo nel secolo XIX. Firenze: Cesati. Bertucelli Papi, Marcella (2000). Is a diachronic speech act theory possible? Journal of Historical Pragmatics 1(1), 57 - 66. Blum-Kulka, Shoshana (1989). Playing it Safe: The Role of Conventionality in Indirectness. In: Blum- Kulka, Shoshana et al. (ed.), 37 - 70. Blum-Kulka, Shoshana/ House, Juliane/ Kasper, Gabriele (1989). Cross-cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood: Ablex. Blum-Kulka, Shoshana/ Olshtain, Elite (1985). Crosscultural pragmatics and the testing of communicative competence. Language Testing 2(1), 16 - 20. Brown, Penelope/ Levinson, Stephen (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press. Economidou Kogetsidis, Maria (2008). Internal and external mitigation in interlanguage request production: The case of Greek learners of English. Journal of Politeness Research 4, 111 - 137. Filipovi ć , Emir (2017). Bosansko kraljevstvo: Historija srednjovjekovne bosanske dr ž ave. Sarajevo: Mladinska knjiga. Flöck, Ilka/ Geluykens, Ronald (2015). Speech Acts in Corpus Pragmatics: A Quantitative Contrastive Study of Directives in Spontaneous and Elicited Discourse. In: Romero-Trillo, Jesús (ed.). Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015. New York: Springer, 7 - 37. Goffman, Erving (1955). On face-work: an analysis of ritual elements in social interaction. Psychiatry: Journal for the Study of Interpersonal Processes 18, 213 - 231. Goffman, Erving (1982). Interaction Ritual: Essays on Face to Face Behavior. New York: Pantheon. Havrylyshyn, Oleh/ Srzenti ć , Nora (2015). Institutions Always ‘ Mattered ’ : Explaining Prosperity in Mediaeval Ragusa (Dubrovnik). New York: Palgrave Macmillan. House, Juliane/ Kasper, Gabriele (1987). Interlanguage pragmatics: Requesting in a foreign language. In: Lörscher, Wolfgang/ Schulze, Rainer (ed.). Perspectives on Language in Performance. Tübingen: Narr, 1250 - 1288. Jacobs, Andreas/ Jucker, Andreas H. (1995). The Historical Perspective in Pragmatics. In: Jucker, Andreas H. (ed.). Historical Pragmatics. Amsterdam: Benjamins, 3 - 33. Kohnen, Thomas (2002). Towards a history of English directives. In: Fischer, Andreas/ Tottie, Gunnel/ Lehmann, Hans M. (ed.). Text Types and Corpora: Studies in Honour of Udo Fries. Tübingen: Narr, 165 - 175. Kurtovi ć , Esad/ Naka š , Lejla/ Ž upari ć , Drago/ Lali ć , Ana/ Dautovi ć , D ž enan (2018). Codex diplomaticus Regni Bosnae: Povelje i pisma stare bosanske dr ž ave. Sarajevo: Mladinska knjiga. Lali ć , Ana (2020a). Atti illocutori nelle lettere della Repubblica di Ragusa agli ambasciatori nel Regno di Bosnia. In: Alfieri, Gabriela/ Alfonzetti, Giovanna/ Motta, Daria/ Sardo, Rosaria (ed.). Pragmatica storica dell ’ italiano. Modelli e usi comunicativi del passato. Firenze: Cesati, 147 - 152. Lali ć , Ana (2020b). La realizzazione degli atti linguistici nei testamenti medievali. Italica Belgradensia 1, 53 - 70. Lali ć , Ana (2022). Un corpus di lettere scambiate tra la Repubblica di Ragusa (Dubrovnik) e il Regno di Bosnia - schemi comunicativi. https: / / www.kit.gwi.uni-muenchen.de/ ? p=33645&v=1 (ultimo accesso: 23.01.2023). Searle, John R. (1969). Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press. Searle, John R. (1976). A classification of illocutionary acts. Language in Society 5, 1 - 23. 136 Ana Lali ć <?page no="524"?> Searle, John R. (1979). Expression and Meaning Studies in the Theory of Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press. Taavitsainen, Irma/ Jucker, Andreas (2007). Speech act verbs and speech acts in the history of English. In: Fitzmaurice, Susan M./ Taavitsainen, Irma (ed.). Methods in Historical Pragmatics. Berlin/ New York: Mouton de Gruyter, 107 - 138. Strategie di mitigazione delle richieste in un corpus epistolare della Ragusa medievale 137 <?page no="525"?> Il salotto di Emilia Peruzzi, laboratorio di una lingua nazionale Carmela Panarello 1. Lingua e salotti: l ’ italiano parlato paradigma della lingua unitaria Negli anni (1865 - 1871) in cui Firenze fu capitale d ’ Italia, in uno stato in cui convivevano tradizioni, modelli culturali e realtà sociali profondamente diverse tra loro, Emilia Toscanelli Peruzzi (1827 - 1900) propugnò l ’ uso e la diffusione di una lingua unitaria come strumento determinante per la nascita di un ’ identità nazionale. Donna colta, dotata di un ’ intelligenza vivace, sin da ragazza a Pisa aveva studiato francese, inglese e tedesco da utilizzare, insieme allo spagnolo appreso in seguito, esclusivamente nell ’ ambito della famiglia e dell ’ attività salottiera. Non esitava a condannare nel diario la superficialità dei modelli formativi dell ’ epoca: “ Gran vergogna che non si sappia tutti bene la nostra lingua e si barbottino quattro o cinque lingue senza sapere la nostra! ” (1857: 9 luglio) 1 . Nel suo salotto, definito “ la succursale del Parlamento italiano ” (De Amicis 1902: 26), l ’ uso linguistico si ricollegava idealmente ad Alessandro Manzoni che, decenni prima della nascita dello stato unitario, aveva preso a modello il fiorentino nella stesura definitiva dei Promessi Sposi, diversamente da quanto avveniva nei salotti à la page come quello cosmopolita di Maria Bonaparte Wise, 2 al centro della vita mondana di Firenze Capitale, i cui frequentatori usavano esclusivamente il francese. L ’ ammirazione per l ’ autore dei Promessi Sposi, che aveva intuito l ’ importanza di un ’ unità linguistica e culturale, non era stata scalfita da un primo incontro casuale rivelatosi piuttosto deludente: “ Il giorno in cui tornammo da Livorno vedemmo alla stazione di S. Romano il Manzoni che scese, per recarsi supponemmo a Varramista da Gino Capponi. Il Giorgini era con lui; seppi che era il Manzoni ma non lo vidi bene come volevo [ … ] Mi sembrò che avesse l ’ aria di un vecchio sempre ben portante ma non da colpire come uomo di genio ” (1856: 8 settembre). Anzi si traduce in una così profonda venerazione per chi aveva individuato come modello di lingua unitaria il toscano parlato dalle persone colte, in alternativa al linguaggio letterario indicato dai Puristi 3 , che trova conferma in una annotazione successiva: “ Il ritratto del Manzoni che ho avuto e che vorrei non rendere ” (1865: 24 maggio), significativa in una nobildonna controllata ed accorta: un ’ insolita ma umanamente comprensibile tentazione di disattendere le normali convenienze! 1 I diari di Emilia Toscanelli Peruzzi sono conservati nel Fondo Manoscritti della Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze. Limitatamente al periodo che va dal 16 maggio 1854 al 1° novembre 1858, sono stati pubblicati in Benucci (2007). 2 Moglie del primo ministro Urbano Rattazzi. 3 Il fiorentino dei letterati del Trecento per l ’ abate Cesari, con un ’ estensione agli altri autori classici per Monti e Giordano. <?page no="526"?> Sulla scia dell ’ intuizione manzoniana che la lingua potesse rappresentare un elemento culturale anticipatore dell ’ unità nazionale, l ’ uso nel salotto rosso 4 del toscano come modello di riferimento per una lingua usata dalla società civile esprimeva la volontà politica di contribuire con uno strumento linguistico unificante al processo di formazione di un ’ identità condivisa. Non era una scelta casuale, ma meditata, che rafforzava l ’ affermazione identitaria della città di Firenze, che si era cullata in una presunzione di superiorità linguistica e culturale e che ora doveva fare i conti con i nuovi arrivati, dignitari della corte savoiarda, funzionari del Regno delle due Sicilie transitati nella pubblica amministrazione, militari, uomini d ’ affari e bottegai che parlavano i loro dialetti. Infatti, nella penisola italiana la suddivisione geopolitica aveva di fatto reso impossibile la nascita di una lingua nazionale non letteraria che potesse essere condivisa dalla stampa, dall ’ esercito e dall ’ apparato burocratico. Pertanto, anche subito dopo l ’ Unità, nei territori della neonata nazione solo un numero limitato di persone colte 5 era in grado di scrivere in una lingua che prendeva a modello il toscano; gli altri, analfabeti e non, utilizzavano i dialetti regionali, in cui permanevano testimonianze della dominazione francese e spagnola. Lo stesso Vittorio Emanuele II prima dell ’ Unità usava quasi esclusivamente il piemontese. Sebbene l ’ operazione tentata dai burocrati savoiardi di introdurre nel linguaggio della pubblica amministrazione delle forme piemontesi, retaggio della contiguità culturale e politica con la Francia, fosse stata denunciata dal lessicografo Pietro Fanfani, 6 era una consuetudine diffusa il ricorso alla lingua d ’ Oltralpe. Indispensabile per comunicare con gli stranieri giunti nella nuova capitale e con i diplomatici accreditati a corte, vi facevano ricorso anche gli alfieri del Risorgimento, specialmente nelle comunicazioni epistolari: ad esempio, Silvio Pellico nella lettera inviata alla sorella Giuseppina il 13 agosto 1850 (Ragozzino 2013: 395ss.) o Giuseppe Garibaldi che il 6 marzo 1865 scrivendo da Caprera a un certo Michelin ricorre al dialetto di Nizza per indicare i carciofi viola lì prodotti: “ Porta i carciofi morre de vudeu quando vieni ” (ivi: 412). Il francese, utilizzato dalla stessa Peruzzi sia per il lessico della moda e dell ’ abbigliamento in genere ( “ Usa sempre il bianco e nero, si vedono già i mantelets da inverno e pare che i petits talmas useranno assai ” , ivi: 53) che nei modi di dire e nelle formule di cortesia ( “ Excusez les fautes du secrètaire savoyard ” , ivi: 153), ricorre con altre lingue nei suoi diari per citazioni o considerazioni personali con una frequenza che va a ridursi dopo l ’ Unità nazionale. 4 Così era detto il salotto Peruzzi per via della tappezzeria. 5 Secondo Pietro Trifone (2017) il 2,5 %, ovvero quelli che avevano una formazione scolastica postelementare (meno dell ’ 1 %), i toscani e i romani alfabetizzati, i cui dialetti erano vicini alla lingua comune. 6 Caricamento o scaricamento per ‘ dare/ avere ’ o ‘ attivo/ passivo ’ e ricorso al posto di ‘ supplica, domanda ’ ; fu repellita o fu repellito indica una ‘ domanda che non era stata secondata o esaudita ’ , stanghe o stanghigli ‘ botteghe o rivendite di sale e tabacco ’ ; brogliazzo per ‘ scartafaccio ’ o “ stracciafoglio ’ ; contabilizzare al posto di ‘ fare i conti ’ o divallo per ‘ vendita ’ ; ganzi o liametti per ‘ trine ’ o ‘ nastri ’ , mazzaschi per ‘ granaglie ’ , poudrette per ‘ concime ’ o ‘ sugo ’ ; portatile al posto di ‘ libro de ’ veditori di dogana ’ , rapatelle invece di ‘ crino tessuto ’ ; tabletterie per ‘ merci fini ’ , tola per ‘ lamiera ’ o ‘ bandone ’ , ubbiadini invece di ‘ colla di pesce ’ ; bambolotteria per ‘ giocattoli ’ , ‘ balocchi ’ o ‘ ninnoli per bambini ’ , flagioletti invece di ‘ pifferi ’ o ‘ zufoli ’ , pomponi per ‘ nappe ’ , quinquets per ‘ lampade ’ , sorinette per ‘ strumenti musicali ’ , tire-fausset per ‘ pinzette ’ , tontissa al posto di ‘ lana in massa ’ (Fanfani 1872: 72). Il salotto di Emilia Peruzzi, laboratorio di una lingua nazionale 139 <?page no="527"?> Solo verso la fine del secolo si poterono registrare i primi risultati positivi nella diffusione di una lingua comune, grazie agli interventi pubblici sull ’ istruzione che produssero un continuo aumento degli scolarizzati e la conseguente diminuzione dell ’ analfabetismo anche tra gli adulti, e alle significative trasformazioni sociali messe in moto dai processi di urbanizzazione ed emigrazione interna, nonché dalla leva militare e da una stampa a diffusione nazionale. 2. Dante Alighieri: punto di riferimento per l ’ identità nazionale L ’ idea che il toscano parlato dai discendenti di Dante potesse essere preso a modello di lingua della nazione trovò una conferma nel maggio del 1865, quando fu solennemente celebrato a Firenze il seicentenario della nascita del sommo poeta con l ’ inaugurazione in piazza S. Croce di una statua dedicata al padre della lingua e della letteratura italiana. Fu un evento culturale e politico memorabile a cui vollero prender parte intellettuali e patrioti provenienti da tutte le regioni del Regno 7 , accomunati da un comune sentire che individuava nella poesia di Dante la prima espressione della lingua unitaria. Il diario di Emilia Peruzzi documenta gli eventi con annotazioni entusiaste ( “ Dante e Dante. Opuscoli alternano libri. Tutto ha Dante ” , 1865: 21 maggio) e con considerazioni personali ( “ Io venero Dante come uno dei nostri profeti Nazionali e mi unisco col cuore all ’ onore che gli si rende ” , 1865: 14 maggio), registrando l ’ aura di solennità conferita dalla presenza del re ( “ La grandezza dell ’ idea ha reso bella e solenne la festa ” , 1865: 15 maggio). È evidente la soddisfazione per il riconoscimento politico attribuito alla nuova capitale del Regno d ’ Italia ( “ 700 e più bandiere di tutte le parti d ’ Italia! ” , 1865: 16 maggio), non disgiunta dall ’ orgogliosa constatazione che le migliori teste del paese ( “ Gente e gente [ … ] Gino Vi. [scon]ti, Niccolini di Napoli, Malmignati di Venezia e Hippeau ” , 1865: 17 maggio), oltre che a rendere onore al sommo poeta, erano venute a celebrare “ Firenze piena di bandiere e d ’ iscrizioni ” (ibidem). La passione per l ’ autore della Divina Commedia aveva origini ben radicate nel tempo ( “ Stamane fra una suonata e l ’ altra è toccato il divino poeta [ … ] Che versi sublimi che evidenza non è possibile leggere una sola pagina di Dante senza esaltazione - io ne sono fanatica ma è un amore che si dimostra poco per quella mia abitudine di leggere pochissimo ” , 1856: 9 maggio). E si estendeva, oltre all ’ insegnamento morale e all ’ impegno storico-politico, alla forza drammatica: “ Ho letto due canti di Dante che mi rapisce - che vigore, che evidenza nelle descrizioni, quale leggiadria nella lingua e nei modi! Vi sono dei versi che sembrano scritti in Paradiso tanto la perfezione è grande ” (1856: 6 novembre). Questa considerazione, largamente condivisa, trovava conferma nell ’ apprezzamento che la Divina Commedia incontrava anche a livello internazionale, a partire dall ’ America, dove uno dei principali esponenti della scoperta di Dante fu il famoso poeta Henry Wadsworth Longfellow, che nel 1867 aveva pubblicato la traduzione della Divina Commedia, riscuotendo un grande successo, sancito da quattro edizioni in quello stesso anno. Per cui, quando nel 1868 giunse in Italia fu accolto nel salotto Peruzzi con tutti gli onori per il ruolo avuto nella diffusione della cultura italiana in America, come testimonia Domenico 7 Anche alcune nobildonne romane vollero partecipare ai festeggiamenti nonostante il divieto del papa e, una volta tornate a Roma, furono recluse in convento per qualche tempo. 140 Carmela Panarello <?page no="528"?> Zanichelli evidenziando il ruolo della padrona di casa nella promozione di incontri e di scambi culturali: L ’ abilità della signora Emilia nel procurare che le conversazioni nel suo salotto riuscissero a vantaggio dell ’ Italia e contribuissero a diffonderne nel mondo la conoscenza e l ’ amore, arrivava alla massima espressione quando all ’ Antella compariva qualche straniero illustre [ … ] Se era un letterato o uno storico, tutti i letterati e gli storici di Firenze, o vecchi o giovani, o già illustri, o alla soglia della notorietà, erano convitati all ’ Antella a fare onore all ’ illustre ospite, ma anche a mostrargli che in Italia v ’ erano uomini valorosi come all ’ estero (Zanichelli 1900: 706). Purtroppo, come annotava De Amicis, sia la scarsa conoscenza delle lingue straniere da parte degli habitués di casa Peruzzi che le difficoltà incontrate dagli ospiti a esprimersi in italiano potevano rappresentare un ostacolo alla reciproca comprensione: Ricordo l ’ effetto strano che faceva l ’ udir straziare la nostra lingua con ogni specie di pronunzie esotiche fra quelle pareti dove solitamente suonava così puro e armonioso l ’ idioma gentile; poiché non pochi di quei visitatori s ’ ingegnavano di parlar l ’ italiano, anche stralunando gli occhi, in segno di omaggio alla padrona (De Amicis 1902: 95). 3. La pratica della lingua nel salotto rosso: l ’ apprendistato di Edmondo De Amicis e Sidney Sonnino La qualità dell ’ accoglienza aveva reso il salotto di Borgo de ’ Greci un prototipo per le relazioni sociali della nuova capitale, come è evidenziato in una circostanziata descrizione cronachistica di Ugo Pesci: V ’ erano poi i salotti più serii, dove si riceveva spesso, quasi tutte le sere, con maggiore o minore sfoggio di eleganza mondana. Fra questi teneva il primo posto, sotto l ’ aspetto intellettuale, quello di casa Peruzzi. Intorno [ … ] alla signora Emilia Peruzzi Toscanelli e ad Ubaldino, deputato e poi sindaco di Firenze, si adunavano Ruggero Bonghi amicissimo de ’ padroni di casa e loro compagno in un viaggio in Egitto; Giovanni Battista Giorgini, Silvio Spaventa, [ … ] Emilio Broglio, che vi difendeva le sue idee sulla superiorità della musica Rossiniana sopra ogni altra musica, Marco Tabarrini, [ … ] qualche volta il Minghetti, [ … ] Renato Fucini, Edmondo De Amicis, Ernesto Masi, questi tre ancora molto giovani, come il Genala, Sidney Sonnino e Leopoldo Franchetti che vi facevano le loro prime apparizioni; e Pasquale Villari, Leopoldo Galeotti, [ … ] Isidoro Del Lungo, il generale Cadorna, [ … ] oltre quanti illustri stranieri passavano da Firenze o vi abitavano, come Carlo Hillebrand, Paolo Heyse, l ’ Homberger, Adolfo Trollope, Vittorio Cherbuliez e tanti altri (Pesci 1904: 338s.). Per l ’ incontro e l ’ interazione tra politici e intellettuali provenienti da regioni diverse, la ricchezza del dibattito politico e la conseguente sollecitazione di interventi amministrativi, politici e culturali tendenti a rendere più omogenee le condizioni sociali dei territori del regno, il salotto acquisì la connotazione di un laboratorio da cui prese le mosse un importante, anche se non risolutivo, contributo all ’ annosa questione: ovvero l ’ individuazione di un codice linguistico in cui i cittadini avrebbero potuto acquisire una competenza elementare di comprensione e di comunicazione. Infatti, senza nulla togliere al carattere conviviale degli incontri, la funzione civica ed educativa prevaleva sul carattere ludico tipico della consuetudine salottiera per l ’ incessabile opera della padrona di casa, dotata di un ’ inclinazione naturale nello stimolare il confronto tra idee diverse e capace di coniugare acume politico e curiosità per i cambiamenti della società e che, soprattutto, si sentiva libera da ogni stereotipo di genere e di appartenenza sociale: Il salotto di Emilia Peruzzi, laboratorio di una lingua nazionale 141 <?page no="529"?> Forse io non sono abbastanza donna per essere madre. I miei gusti sono piuttosto quelli degli uomini che delle donne. Le cose patrie, gli studi, le occupazioni tutte, escluso i lavori donneschi, viaggi, l ’ operosità, la politica, la vita pubblica sono le mie passioni, le cose a cui mi dedico con trasporto (1855: 18 novembre). Tra gli interessi, quello per la lingua, di cui rimane traccia nei diari: Non ho studiato la mia lingua e posso dire e non per modestia ma per verità che non ne so il primo principio ma mi ci sento un grande trasporto e quasi dovento intollerante delle altre lingue tanto la nostra sembrami a tutte superiore. Se non fosse vergogna vorrei un letterato per maestro per leggere scrivere correggere e discutere (1857: 8 luglio). Scontato, dunque, il desiderio di approfondire la conoscenza dell ’ italiano con uno studio sistematico della grammatica e attraverso la consultazione di dizionari, il Tommaseo- Bellini per l ’ importante discrimine tra lingua viva e lingua arcaica e il Fanfani-Rigutini per la denuncia dei tentativi di corruzione della lingua. Per risolvere dubbi o incertezze e per richiedere chiarimenti la signora Emilia era solita rivolgersi agli habitués del salotto e, dal 1873, poteva confrontarsi con gli esperti del Circolo Filologico, fondato da Ubaldino Peruzzi, di cui anche lei era divenuta socia. Pertanto era indiscussa l ’ autorità attribuitale dai frequentatori del salotto arrivati a Firenze al seguito del Re o come impiegati presso la Pubblica amministrazione e incerti nella pratica linguistica, che consideravano la sua padronanza di un toscano corretto un sicuro punto di riferimento. Tra questi, il giovane Edmondo De Amicis, giunto a Firenze nel 1867 come redattore dell ’ Italia Militare, periodico del Ministero della Guerra destinato all ’ esercito, che già in una lettera del 6 marzo 1868 aveva parole di ringraziamento per la disponibilità a discutere puntualmente nel contenuto e nello stile i suoi racconti: Gentile Signora, Non ho parole per ringraziarla di tante garbatezze, di tante premure, e dell ’ interessamento ch ’ ella mostra per ciò che riguarda i miei poveri scritti. È veramente una fortuna, e una fortuna preziosissima, che nel cominciare della mia carriera letteraria io abbia incontrato in una persona come Lei [ … ] una consigliera gentile [ … ]. La ringrazio e le assicuro che un giorno riuscirò a qualche cosa e, riandando al passato, cercherò le persone a cui mi sentirò debitore della miglior parte di me stesso, dopo il nome di Manzoni mi correrà alla mente il suo, subito il suo. L ’ impegno di Emilia nell ’ affinare l ’ uso dell ’ italiano del giovane tenente piemontese non fu esercitato episodicamente. Al contrario diventò una consuetudine quasi quotidiana, caratterizzata da una puntuale revisione linguistica dei Bozzetti Militari, come rivela l ’ analisi di un campione della fitta corrispondenza del periodo marzo-maggio 1868: “ La parola alea è bandita? Dissi che la usò Leopardi non già per giustificarmi; ma per scusarmi. Cercherò il libro e la pagina e gliela farò avere ” (De Amicis, 1868: 6 marzo). Oppure: “ Ho trovato il guaito applicato a donne e bambini in vari libri. L ’ Ippolito Nievo adopera n ’ è vero? Ma non anch ’ io con Lei che non sia ben detto ” (ivi: 29 aprile). Ed anche: “ ho notato che il Leopardi adopera sempre le ne dissi ” (ivi: 7 aprile). Da rilevare come, mentre il giovane scrittore, secondo i modelli del Purismo invochi a sostegno delle forme utilizzate la tradizione letteraria, gli interventi del mentore facciano riferimento, secondo il modello manzoniano, alla lingua parlata piuttosto che a quella scritta; e come, altresì, venisse proposto a un giornalista, che per la tipologia di scrittura doveva essere più attento ai neologismi e agli apporti dei linguaggi specialistici, un testo del Trecento come esempio 142 Carmela Panarello <?page no="530"?> per padroneggiare lessico e stile: “ Continuo a leggere il Sacchetti e a ricavarne i fiori della lingua ” (ivi: 2 aprile). A ciò si aggiunga il ruolo della corrispondente come ispiratrice di nuovi bozzetti e suggeritrice di tematiche più attuali: “ Facendo un po ’ di polemica sui mutilati, Ella m ’ ha dato il concetto d ’ un nuovo bozzetto militare intitolato La fidanzata, di cui sento che dovrò a Lei i migliori concetti. Ne gradisca segretamente la dedica perché è cosa sua ” (ivi: 30 marzo). A partire dal 1872 ritroviamo un ’ analoga attitudine nell ’ indirizzare l ’ educazione letteraria e linguistica di Sidney Sonnino, che dopo la laurea in giurisprudenza aveva abbandonato una brillante carriera diplomatica per dedicarsi a studi sociali ed economici. Nel carteggio del giovane protetto sono frequenti le testimonianze di come al percorso di formazione fossero d ’ intralcio sia una certa riluttanza a seguire i consigli di lettura suggeriti dalla guida ( “ Non ho ancora letto il Guicciardini … C ’ ho ancora le Historie Fiorentine del Machiavelli ed altre cosette ” , Carlucci 1998: 69), che la difficoltà a padroneggiare il linguaggio letterario per il fatto di essere di madre lingua inglese: “ Domani principio il Guicciardini: son tre volumoni che mi fanno paura: quel suo stile snoccolato mi spaventa - l ’ ingoierò a tante pagine per giorno ” (ivi: 96). La consapevolezza della difficoltà di esprimersi correttamente si era manifestata già in una lettera del 4 giugno: “ Volevo chiederle ieri della grammatica italiana. Non me ne saprebbe raccomandare nessuna? Questo benedetto strumento della lingua mi fa troppo difetto ” (ivi: 23). Il tratto che caratterizza questi scambi epistolari, oltre alla frequenza quasi quotidiana, è la cortese e quasi materna sollecitudine per le necessità e le aspirazioni degli interlocutori: De Amicis, costretto a casa tra marzo e aprile 1872 per una lunga malattia, dopo aver fatto il punto sulle sue letture considera nel Post scriptum: “ La Sentinella tradotta mi piacque moltissimo. Mi parve diventata più gentile e più affettuosa, non credevo che si potesse tradurre tanto fedelmente ” (De Amicis, 1872: 23 aprile). Con la signora Emilia, sempre disponibile a fornire consigli su aspetti pratici di vita quotidiana, a segnalare ai giovani protetti future prospettive di lavoro, e soprattutto a suggerire spettacoli e stimolare il confronto sulle ultime novità editoriali, Sonnino condivide l ’ ambizioso progetto di acquisire una conoscenza sicura dell ’ italiano ( “ Quest ’ estate ho risoluto di occuparmi di altro che di lingua italiana: voglio ricominciar da principio ” , Carlucci 1998: 21), a cui si alternano manifestazioni di buoni propositi e ringraziamenti per le indicazioni ricevute: “ Mille grazie per il Corticelli 8 e le Autobiografie 9 , leggerò e studierò l ’ uno e l ’ altro ” (ivi: 26). Con sincera gratitudine ringrazia per i consigli sull ’ uso di manuali o la consultazione di dizionari, frutto dell ’ esperienza personale della sua guida: “ Se un giorno arriverò a dire tre parole nella mia lingua con meno di tre spropositi, penserò con piacere che lo devo in parte a lei e se non ci arriverò mai la colpa sarà tutta mia, ma la mia riconoscenza verso di lei sarà la stessa ” (ivi: 24). Anche se rimangono irrisolte alcune incertezze stilistiche ( “ mi accorgo di aver cominciato la lettera con un ‘ dunque ’ , non credo che il Corticelli approverebbe ” , ivi: 64s.), ben presto il carteggio registra come ulteriori suggerimenti di lettura abbiano trovato migliore accoglienza: “ Il Machiavelli mi piace molto - leggo i Discorsi sulla Deca di Tito Livio - [ … ] lo stile m ’ è simpatico e i pensieri sono talvolta veramente belli e interessanti e sempre originali. Seguito anche il Corticelli ” (ivi: 62); e poi: “ Stamani ho 8 Si tratta delle Regole ed osservazioni della lingua toscana ridotte a metodo di Salvatore Corticelli (1745). 9 Si tratta delle Autobiografie di Petrarca, Lorenzino de ’ Medici, Chiabrera, Vico, Raffaello da Montelupo, Foscolo, Balbo, a cura di Alessandro d ’ Ancona (1859). Il salotto di Emilia Peruzzi, laboratorio di una lingua nazionale 143 <?page no="531"?> preso le Confessioni di un ottuagenario di Ippolito Nievo ” (ivi: 64s.). Fino ad acquisire consapevolezza delle difficoltà sia a risolvere le criticità legate alla correttezza della scrittura che alla complessità della stesura di un testo in italiano: “ Il dono della redazione e dell ’ espressione è cosa anche indipendente dalla lingua. Pur troppo non parlo quasi mai nessuna lingua, e l ’ italiano meno di ogni altra ” (ivi: 26). Per cui, prima della pubblicazione dell ’ opuscolo sulla rappresentanza proporzionale, anche lui chiedeva di sottoporre il testo a una revisione linguistica, come leggiamo nel diario di Emilia Peruzzi (1872, 10 luglio AV 10 ): “ È venuto il S[onnino] colle bozze. Due ore di discussione prima di cominciare [ … ]. Maledice l ’ opuscolo ma è sempre un figliolo. È tornato a Fi[renze] per occuparsene ” . E nello stesso tempo, rendendosi conto che la causa delle sue carenze fosse da ricercare in un approccio non sistematico allo studio della lingua, manifestava l ’ intenzione di avvalersi di una guida esperta: “ Sento che con un buon maestro farei più in un mese che in sei da me: o per meglio dire, sento che da me non compiccerò mai niente di buono. Se dopo questo inverno non m ’ accorgo di nessun progresso, pianto là tutta la baracca, e mi occupo piuttosto di lingua turca ” (Carlucci 1998: 77). La corrispondente, instancabile punto di riferimento, si prodiga nella ricerca di un docente per il soggiorno romano degli ultimi mesi del 1872, come risulta dalla lettera inviata da Roma (ivi: 116): “ Le sarò grato per l ’ indicazione del professore d ’ italiano e latino. Appena mi sarò un po ’ orientato, regolerò il mio tempo in modo da occuparmi seriamente ogni giorno per un paio d ’ ore ” . Inoltre, presa dal suo compito, suggerisce al giovane il modo per organizzare lo studio: Lei mi consiglia di notare nel libricino quei modi di dire che mi colpiscono come efficaci [ … ] dovrei copiare tutti i libri che leggo perché trovo sempre ogni frase infinitamente superiore a quel che direi io. Del resto ha ragione, e farò il possibile, ma davvero che questo benedetto studio di lingua mi sgomenta più di qualunque altro (Carlucci 1998: 69). La stessa premura affettuosa è riservata al De Amicis che cerca di giustificarsi per il timore, non certo infondato, di aver abusato della sua disponibilità: “ Mi perdoni, signora; io vedo che m ’ abuso della sua gentilezza; ma la colpa è sua. Ella è troppo cortese, e mi fa essere indiscreto; ma mi rimproveri pure liberamente se non vuole che io pigli altre cattive abitudini ” (De Amicis, 1868: 6 marzo). A queste parole segue, due mesi più tardi, la richiesta di un intervento sullo stile e sui contenuti dei Bozzetti Militari, accompagnata da una dichiarazione di contezza per la propria audacia (1868: 4 maggio): “ mi vergogno di essere così indiscreto, così importuno, di abusare così indegnamente della sua gentilezza e di quella del Tabarrini; mi sento proprio venire il rossore al viso; ma la lettera è scritta; che vale il pentimento? ” . Scrupoli prontamente smentiti dalla domanda di interventi di rettifica dei testi (1868: 27 aprile): “ La prego caldamente di mandarmi la Gazzetta d ’ Italia dove c ’ è quel giorno scritto con le correzioni a lapis ch ’ ella vi fece. Così pure il Mutilato 11 dove ci sono quei puntini che segnano gli errori ” . Anche ad altri frequentatori del salotto coinvolti dalla padrona di casa nella revisione dei Bozzetti si estendono richieste più circostanziate: Mi farebbe un nuovo e grandissimo piacere pregando il signor Tabarrini a voler segnarmi [ … ] le parole o le frasi che non sono puramente italiane o sono inespressive a significare quel tal 10 Nel Fondo Manoscritti della BNCF risultano catalogati come Emilia Peruzzi Diario 1872 tre agende: una nera, una viola, una beige, qui indicate secondo il colore: AN, AV, AB. 11 È un racconto dei Bozzetti Militari. 144 Carmela Panarello <?page no="532"?> pensiero o quella tale immagine. Mi contenterei che sullo stesso giornale egli facesse un tratto di matita sugli errori e sulle improprietà. Ciò mi sarebbe utilissimo (De Amicis, 1868: 6 marzo). In altre circostanze lo scrittore piemontese sollecita una revisione dei suoi scritti col solito alternarsi di ritegno e insistenza: L ’ editore di Milano 12 mi scrive una lettera in cui, lamentando la mia malattia, mi prega però caldamente a mandargli appena io possa qualcosa di corretto perché possa intanto cominciare a stampare qualcosa, essendogli un danno gravissimo il tener tanti caratteri impegnati [ … ] [C]osì la pregherei, se non le fosse d ’ incomodo, a mandarmi quei due lavori [ … ] e, se non temessi d ’ apparir troppo audace, aggiungerei: colle parole da sostituirsi scritte in margine [ … ] così la pregherei volesse supplicare il Tabarrini da parte mia acciò si degnasse di dare un ’ occhiata all ’ Ordinanza, al Caporal monitore e agli altri che restano a correggersi, per modo che quando ritornerà un momento da me in due parole sarà tutto pronto (De Amicis, 1868: 4 maggio). Quando i primi bozzetti cominciano ad apparire sulla stampa, lo scrittore non esita ad attribuire al suo mentore il merito della limatura di espressioni viziate da più o meno inconsci richiami al francese e a riconoscerle ogni benemerenza per la correttezza della forma: Le mando due numeri della Gazzetta d ’ Italia in cui il mio bozzetto è stampato più correttamente. Osservi che nel supplemento all ’ Italia Militare pag. 4, 2 colonna, là dove il mutilato comincia a parlare, invece di: a veder me in questo stato, che ora stai per partire etc. vuol esser letto: - a veder me in questo stato, ora che stai etc. Dunque sono spariti molti nei? È un complimento che va in diretta a Lei, signora; non a me (ivi: 30 marzo). E infine la resa, una dichiarazione di sudditanza che sembrerebbe andare oltre, nelle intenzioni deamicisiane, la sfera linguistica: Come non posso io pensare ad una persona che m ’ appare dinanzi agli occhi della fantasia ad ogni parola ch ’ io getto sulla carta, e mi dice amorevolmente: Questa è una parola orribile. -La cambio. Questo è un pensiero delicato. -Grazie. Questa è una parola difficile. -Metterò la più piana, etc. etc. (ivi: 29 maggio). Alla remissività e acquiescenza del giovane scrittore, risultato di scontate incertezze nell ’ apprendistato linguistico e di una conseguente percezione della imprescindibilità del toscano come modello di lingua nazionale, si contrappone una ferma risolutezza nella rivendicazione della libertà creativa e della propria autonomia di giudizio: Approvo le sue parole al Tabarrini e ne la ringrazio; ma non posso accettare una cosa. Ed è quella di farmi correggere i pensieri. Su questo proposito non farò la benché menoma mutazione. Accetterò le correzioni e le censure con soddisfazione e con riconoscenza infinita; ma mutare quel che ho fatto, no … Fin che son parole, lo posso fare senza scrupolo [ … ] ma i pensieri! I pensieri che sono l ’ essenza dello scritto. E la mia coscienza? (ivi: 19 aprile). Diversamente, la relazione instaurata col Sonnino è caratterizzata da una certa franchezza e improntata sulla reciprocità degli scambi. Al giovane interlocutore, la nobildonna chiede la traduzione in inglese (cfr. Carlucci 1998: 100s.) e la revisione (ivi: 111) del questionario sulla questione femminile nato dal confronto con Wilfredo Pareto a proposito delle teorie progressiste di Stuart Mill e proposto nel 1872 ai suoi corrispondenti italiani e stranieri. Al contempo, il futuro studioso di economia solertemente le segnala autori che affrontano da 12 Si tratta dell ’ editore Treves. Il salotto di Emilia Peruzzi, laboratorio di una lingua nazionale 145 <?page no="533"?> prospettive innovative tematiche rilevanti in ambito sociologico: “ Ho letto il lavoro di Poldo Franchetti sui comuni rurali: un opuscoletto: lo legga - vedrà che le piacerà: è un giovane che ha moltissime qualità: e sarei lieto di poterglielo presentare un giorno ” (ivi: 96). 4. Una proposta di politica linguistica: il dizionario d ’ uso strumento del canone Il salotto di Borgo de ’ Greci acquistò un ruolo significativo in occasione di un maldestro tentativo del mondo politico di intromettersi nel dibattito sulla lingua, fino a quel momento esclusivo appannaggio degli intellettuali. Infatti, il ministro della Pubblica Istruzione Emilio Broglio il 14 gennaio 1868 istituiva una commissione, articolata in due branche, una milanese e l ’ altra fiorentina, cui veniva affidato il compito di “ ricercare e di proporre tutti i provvedimenti e i modi coi quali si possa aiutare e rendere più universale in tutti gli ordini del popolo la notizia della buona lingua e della buona pronunzia ” (Manzoni 1881: 623). La nomina a presidente del Manzoni era il risultato, al di là delle convinzioni personali del ministro, delle indicazioni pervenute dagli ambienti letterari della capitale e soprattutto dei vivaci dibattiti che vedevano confrontarsi nel salotto rosso il manzoniano Giovan Battista Giorgini, lo stesso Broglio, purista convinto, e l ’ accademico della Crusca Marco Tabarrini; qui aveva preso corpo l ’ idea che l ’ individuazione di uno strumento comunicativo per tutta la nazione non poteva non fondarsi sulla lingua parlata. Per cui la relazione manzoniana del marzo 1868 Dell ’ unità della lingua e dei mezzi per diffonderla, significativamente pubblicata in contemporanea nel marzo 1868 sulla Perseveranza di Milano e sulla fiorentina Nuova Antologia, proponeva come modello linguistico il “ fiorentino vivo, reso illustre dai grandi autori del passato e provvisto di felici qualità espressive ” (Bricchi 2020), indicando il vocabolario e l ’ insegnamento scolastico come i mezzi più appropriati per la sua codifica e la diffusione sul territorio. Una scelta non condivisa dal vicepresidente della stessa commissione Raffaello Lambruschini e da altri toscani illustri, tra cui Gino Capponi e Pietro Fanfani, che nell ’ Epistola intorno all ’ unità della lingua pubblicata nel maggio 1868 deploravano la perdita dei riferimenti letterari e delle varianti regionali e veniva proposto l ’ uso della lingua dei buoni scrittori accanto al fiorentino colto. Una posizione non condivisa da Manzoni che, date le dimissioni da presidente della commissione prontamente sciolta dal ministro, nel maggio 1869 rispondeva con la pubblicazione de L ’ appendice alla Relazione, incentrata sul tema del vocabolario. Per la realizzazione di questo strumento, l ’ autore dei Promessi Sposi ribadisce il ricorso esclusivo al criterio dell ’ uso a cui si possono ricondurre sia la parlata fiorentina che la lingua letteraria, senza tralasciare la registrazione di neologismi e termini tecnici e l ’ attestazione di voci arcaiche riconducibili al latino, al toscano del Trecento ed al francese. Coltivando la pia illusione di poter chiudere l ’ annosa questione con un risolutivo intervento di tipo normativo, il ministro Broglio istituiva una giunta, di cui lui era presidente e di cui facevano parte il genero del Manzoni, Giovan Battista Giorgini, ed altri lessicografi, tra cui Pietro Fanfani, Stanislao Bianciardi e Agenore Gelli, per la compilazione del dizionario del fiorentino dell ’ uso vivo secondo le ultime indicazioni manzoniane. L ’ operazione, seguita con interesse dai frequentatori del salotto di Borgo de ’ Greci, suscitò l ’ entusiasmo dalla padrona di casa che, conscia dell ’ importanza politica dell ’ operazione, s ’ impegnava in un ’ opera di sostegno e divulgazione annotando le sue preoccupazioni sul 146 Carmela Panarello <?page no="534"?> diario (1869: 7 luglio): “ Quest ’ anno c ’ è l ’ impresa del vocabolario della lingua d ’ uso. Il Giorgini sa fare la prefazione ma non li abbonati [ … ] vorrei che l ’ idea del Manzoni non potesse riuscire infeconda ” . Rispetto ai dizionari storici come il Vocabolario degli Accademici della Crusca, che prendevano a riferimento lo sviluppo diacronico della lingua nei testi letterari, l ’ impostazione sincronica del Giorgini-Broglio rappresentò una significativa novità dal punto di vista dello studio scientifico della lingua: le citazioni letterarie erano sostituite dal parlato fiorentino integrato da esempi dei contesti d ’ uso, e veniva dato spazio ai neologismi introdotti con l ’ indicazione “ voce nova ” . Una tendenza anticipata dal Dizionario della Lingua Italiana di Nicolò Tommaseo e Bernardo Bellini, che riportava voci dell ’ uso popolare toscano e termini tratti dalla tradizione letteraria, e recepita solo in parte dal Vocabolario italiano della lingua parlata di Pietro Fanfani e Giuseppe Rigutini, un vocabolario di carattere descrittivo fondato sul lessico usuale, in cui erano accettati i neologismi e i francesismi entrati nell ’ uso e banditi i toscanismi usati dal popolo. A questo modello si rifaceva Policarpo Petrocchi col Novo Dizionario universale della lingua italiana, già disponibile in dispense dal 1884, un ’ opera apprezzata dal pubblico per la documentazione del lessico de: La lingua dell ’ uso e la lingua fuori d ’ uso, la lingua scientifica antica e quella moderna più importante, la lingua delle varie città toscane, la lingua contadinesca e delle montagne toscane, la lingua d ’ arte e mestieri [ … ] gli esempi per la lingua viva, tratti semplicemente dall ’ uso; per la lingua morta, dagli autori (Petrocchi 1887 - 91: 1). Invece, una significativa diffusione del Novo vocabolario della lingua italiana secondo l ’ uso di Firenze non fu favorita dai tempi lunghi della pubblicazione che si estesero nell ’ arco temporale che andava dal 1870, con l ’ uscita della Prefazione del Giorgini e dei primi fascicoli, al 1897 quando fu pubblicato l ’ ultimo dei quattro volumi dell ’ opera. Nei Carteggi Familiari lo stesso Giorgini, in risposta alla lettera di Manzoni del 15 novembre 1869 che chiedeva “ notizie, anche laconichissime, del vocabolario. Dimmi che si lavora, che la lettera A è terminata, o poco meno ” , in data 18 novembre 1869 scriveva: Il Vocabolario va avanti a passo di formica; e andrebbe meglio se una metà del lavoro non fosse impiegata a disfarne un ’ altra. Abbiamo impaginati, e pronti per la tiratura i primi tre fogli, e cartelle per un pajo d ’ altri: ma cartelle che dovranno esser lavate a più acque prima d ’ essere impaginate. Il resto è poco più che materia raccolta e appena digrossata (Goffredo/ Sartorelli 2019: 746). Di questa farraginosità ebbe prontamente contezza Emilia Peruzzi che, non potendo fare altro, raddoppiava i suoi sforzi per la ricerca di nuovi sottoscrittori coinvolgendo lo stesso Bettino Ricasoli, cugino del marito, che ritiratosi nel castello di Brolio dopo aver preso le distanze dalla politica la informava: “ Cugina Pregiatissima, Ho consegnato il manifesto di associazione del Vocabolario italiano al Deputato Ferri, sindaco della città di Grosseto, il quale mi ha assicurato che farebbe ogni possibile per procurare associati ” (Ricasoli, lettera del 27 luglio 1870). Un impegno non premiato dalla realtà dei fatti: da una parte il Rigutini- Fanfani ebbe una vasta diffusione sia tra il pubblico, esaurendo in pochi mesi la prima edizione, che nelle aule scolastiche con il Vocabolario della lingua italiana per uso specialmente delle scuole del 1874; dall ’ altra l ’ insegnamento dell ’ italiano per decenni continuò ad incontrare molte difficoltà dovute al perdurare del ricorso ai dialetti non solo da parte degli alunni ma anche dei docenti. Tanto che, presone atto, Graziadio Isaia Il salotto di Emilia Peruzzi, laboratorio di una lingua nazionale 147 <?page no="535"?> Ascoli, autore della prima classificazione dei dialetti italiani, nel Proemio del primo numero dell ’ Archivio Glottologico Italiano ne proponeva l ’ uso nelle scuole insieme all ’ italiano, asserendo che la lingua comune non potesse essere imposta dall ’ alto ma dovesse rispecchiare il percorso di sviluppo culturale e sociale dell ’ intera nazione. Saranno queste ultime le linee seguite dalla linguistica come scienza; ciò nulla toglie all ’ intuizione politica di Emilia Peruzzi sul ruolo della lingua nel processo di creazione di un ’ identità nazionale e alla funzione svolta dal suo salotto nel contribuire attivamente a questa fase del processo unitario. Riferimenti bibliografici Ascoli, Graziadio Isaia (1873). Proemio. Archivio Glottologico Italiano I. Benucci, Elisabetta (ed.) (2007). Emilia Toscanelli Peruzzi. Diario (16 maggio 1854 - 1 novembre 1858). Firenze: Società Editrice Fiorentina. Bricchi, Mariarosa (2020). Dell ’ unità della lingua e dei mezzi di diffonderla. Manzoni Online, https: / / www.alessandromanzoni.org/ opere/ 13 (ultimo accesso: 15.02.2023). Broglio, Emilio/ Giorgini, Giovan Battista (1877 - 1897). Novo vocabolario della lingua italiana secondo l ’ uso di Firenze. Firenze: Cellini. Carlucci, Paola (ed.) (1998). Lettere di Sidney Sonnino ad Emilia Peruzzi 1872 - 1878 con in appendice alcune lettere di Emilia Peruzzi ed un articolo di Sidney Sonnino. Pisa: Scuola Normale Superiore. De Amicis = De Amicis, Edmondo. Lettere a Emilia Peruzzi. Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze: Fondo Manoscritti. De Amicis, Edmondo (1902). Un salotto fiorentino del secolo scorso. Firenze: Barbera. Fanfani, Pietro (1872). Lingua e nazione: avvertimenti a chi vuol scrivere italiano. Milano: Paolo Carrara. Goffredo, Mariella/ Sartorelli, Emanuela (ed.) (2019). Carteggi Familiari II. Milano: Casa del Manzoni. Manzoni, Alessandro (1881). Opere varie. Milano: Rechiedei. Pesci, Ugo (1904). Firenze capitale: 1865 - 1870: dagli appunti di un ex cronista. Firenze: Bemporad. Petrocchi, Policarpo (1887 - 91). Novo Dizionario universale della lingua italiana. Milano: Treves. Ragozzino, Umberto (2013). Lettere familiari inedite di Ubaldino Peruzzi ed Emilia Toscanelli Peruzzi ed altri documenti. Firenze: Consiglio Regionale della Toscana. Ricasoli, Bettino. Lettere a Emilia Peruzzi. Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze, Fondo Manoscritti. Toscanelli Peruzzi, Emilia. Diari. Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze, Fondo Manoscritti. Trifone, Pietro (2017). Pocoinchiostro. Storia dell ’ italiano comune. Bologna: il Mulino. Zanichelli, Domenico (1900). La signora Emilia Peruzzi. Nuova Antologia 87 (683), 696 - 709. 148 Carmela Panarello <?page no="536"?> I verbi parasintetici deaggettivali con valore incoativo nella lingua delle Origini Susanna Fanja Ralaimaroavomanana 1. Premessa Lo scopo di questo intervento è quello di campionare il comportamento dei verbi parasintetici deaggettivali con valore incoativo nell ’ italiano delle Origini. Si partirà da una ricognizione della nomenclatura e dello stato dell ’ arte dei parasintetici, per poi passare all ’ osservazione di un corpus costruito mediante uno spoglio dei verbi presenti nel Tesoro della Lingua Italiana delle Origini (TLIO), ad oggi la banca dati italo-romanza più ampia per la lingua delle Origini. I risultati dell ’ indagine saranno analizzati secondo diversi livelli: in primis si osserverà il significante dei parasintetici oggetto del presente studio, valutando le formazioni che, a partire dalla stessa base, condividono o meno il prefisso, dal momento che ad-, ine snon sempre hanno un significato definibile in sincronia, e allo stesso tempo si considererà la loro coniugazione verbale, rilevando possibili divergenze tra i verbi in -are e quelli in -ire. In secondo luogo, si darà conto dell ’ uso e della frequenza di queste neoformazioni, commentandone le occorrenze nelle varie opere (si mapperà brevemente la loro distribuzione e si evidenzieranno i generi nei quali ricorrono più frequentemente). Si metteranno poi in rilievo quei verbi che assumono anche la forma transitiva attiva con valore causativo, con il significato di ‘ rendere (più) A ’ . Verrà infine analizzato il destino di questi verbi, mostrando da un lato i rapporti con la Commedia dantesca, dall ’ altro quali tra questi siano sopravvissuti nell ’ italiano corrente e quali invece siano scomparsi nel tempo e vengano ormai avvertiti come arcaismi. 2. Stato dell ’ arte Il termine parasintetico è stato introdotto negli studi delle lingue romanze già nel 1874 dal filologo francese Arsène Darmesteter per indicare quei verbi nei quali agiscono simultaneamente la prefissazione e la suffissazione a partire da una base solitamente nominale o aggettivale (studi ripresi anche in Darmesteter 1877, 1890), anche se si delinea in maniera produttiva nella lingua letteraria una parasintesi che coinvolge basi avverbiali o pronominali, secondo un procedimento formativo di cui Dante è stato uno dei massimi rappresentanti, con forme note a tutti come intuarsi, inmiarsi, insemprarsi, ben studiate e documentate dalla critica. 1 1 Per i parasintetici danteschi si rimanda almeno a Tollemache (1960), Ureni (2015), Viel (2018), Ralaimaroavomanana (2021). <?page no="537"?> Se vi è stata da subito univocità nella denominazione, non si può dire lo stesso per quanto riguarda la struttura di questa fertile regola di formazione delle parole, dato che nel corso del tempo si sono sviluppati diversi quadri teorici, all ’ interno dei quali si evidenziano in particolare tre diverse proposte. La prima individua una simultaneità di prefissazione e suffissazione, secondo quanto già proposto da Darmesteter (1874). Gli studi condotti a più riprese da Iacobini (1999, 2004, 2010) si inseriscono in questa tradizione di studi, insistendo sulla doppia affissazione della base, mentre secondo lo studioso non è condizione necessaria la non attestazione del rispettivo verbo suffissato. 2 La seconda proposta, portata avanti da Corbin (1987), ascrive la parasintesi alla prefissazione, ponendo l ’ accento sulla capacità del prefisso di cambiare la categoria grammaticale della base e considerando il suffisso verbale come flessivo. Questa teoria è stata ripresa in anni più recenti da Fradin (2003), Montermini (2008) e Todaro (2017). La terza proposta è invece rappresentata da una struttura binaria, emersa dagli studi nell ’ ambito della morfologia generativa (sostenuta ad esempio da Scalise 1994): rispettando la Binary branching hypothesis - regola secondo la quale tutte le parole complesse sarebbero caratterizzate da una struttura interna binaria - si teorizza in un primo momento una suffissazione attraverso i morfemi (considerati derivazionali e non flessivi) -are e -ire, che comportano il cambiamento di categoria grammaticale e la formazione di un verbo non attestato e possibile, e in un secondo momento la prefissazione del verbo suffissato risultante dal primo procedimento. Nel presente lavoro si è deciso di seguire la prima struttura teorica. In queste formazioni parasintetiche, seguendo quindi Iacobini, il suffisso è responsabile del cambio della categoria grammaticale (ricordiamo che, come regola generale, la prefissazione non modifica infatti la categoria grammaticale della base). 3 La presenza del prefisso, invece, per usare le parole di Crocco Galèas e Iacobini (1993: 171), “ garantisce una più evidente modificazione del signans, che corrisponde alla modificazione del signatum, vale a dire al cambio categoriale e alla trasformazione semantica della base ” . La quota maggioritaria dei verbi parasintetici nelle lingue romanze veicola un significato ingressivo, secondo la definizione presente in Grossmann (1994: 8), cioè “ non nella sua accezione di ‘ aspetto ingressivo ’ , bensì [ … ] come denominazione di un componente semantico, di tipo ‘ azionale ’ , del significato dei verbi che designano una transizione da uno stato ad un altro ” . Possiamo facilmente ascrivere tale valore semantico all ’ origine dei prefissi coinvolti nel processo di parasintesi, ovvero ad-, ine s-. Questi, infatti, mantengono il significato di tipo locativo, interpretabile come moto a luogo, in continuità con i prefissi latini ad-, ined exdai quali discendono. L ’ accezione semantica di movimento è andata incontro a un processo di generalizzazione nel corso del tempo, “ secondo un ’ analogia che si può instaurare da un lato tra l ’ occupare una posizione e l ’ essere in un determinato stato e dall ’ altro tra il cambiamento di luogo e il cambiamento di stato ” (Iacobini 2004: 172), fino a rappresentare non più uno spostamento fisico nel luogo, ma 2 Concetto che invece risulta dirimente per Reinheimer-Ripeanu (1974: 37): “ le parasynthétique se relève comme étant l ’ unité lexicale dérivée dont la racine ne possède pas la valence combinatoire avec un dérivatif postposé [ … ] en l ’ absence du préfixe ” . 3 A riguardo si rimanda a Iacobini e Scalise 2008. 150 Susanna Fanja Ralaimaroavomanana <?page no="538"?> una transizione a un diverso stato. 4 Lo sviluppo semantico di ade inha pertanto portato alla graduale perdita dell ’ uso spaziale per acquisire la funzione di marcatore di una componente semantica simile all ’ azione che designa il passaggio da uno stato all ’ altro, come evidenziato da Iacobini 2010. All ’ interno dell ’ ingressività i verbi incoativi 5 , quelli in cui secondo Grossmann 1994 “ il referente del soggetto dell ’ enunciato è affetto, indipendentemente dalla propria volontà, da un mutamento di stato ” (Grossmann 1994: 10), sono da porre in contrapposizione ai verbi causativi, in cui il referente del soggetto dell ’ enunciato ne è causa intenzionale. In questa occasione osserveremo soltanto i verbi parasintetici deaggettivali incoativi a partire da un corpus costituito grazie alle voci del TLIO. Si segnala a livello di significato che questi parasintetici deaggettivali indicano un processo che può essere descritto come l ’ acquisizione o l ’ aumento di grado di un X (rappresentato da una particolare caratteristica, una qualità, una proprietà), senza che vengano però esplicitate le condizioni dello stato iniziale dell ’ azione o dello stato finale: “ tutto quello che possiamo dire sullo stato iniziale è che si situa a un grado inferiore in rapporto allo stato risultante; quest ’ ultimo si può trovare o all ’ interno dei limiti della qualità espressa dallo stadio iniziale (da meno bello a più bello) o al di fuori (da non bello a bello) ” (Iacobini 2004: 175). 3. Corpus testuale Osserviamo ora i verbi presenti nel TLIO. Verranno considerate, tra i verbi già schedati nel dizionario online, 6 soltanto le forme con ade in-, tralasciando quelle con s-, prefisso che concorre in sincronia in due distinti processi formativi: da un lato la derivazione parasintetica come avviene per i prefissi ade in-, dall ’ altro un impiego analogo ai prefissi dee dis-, davanti a verbi attestati o possibili ma non attestati proprio per esprimere valore di tipo privativo e reversativo: rifacendosi ancora a Iacobini (2004) si ricorda che dal prefisso latino exsi sono originati due prefissi omografi che presentano significato speculare attraverso alcuni verbi causativi deaggettivali o denominali (tra quelli ancora impiegati nella nostra lingua lo studioso elenca effeminare, essiccare, evaporare, esacerbare, esasperare) i quali predicano l ’ uscita da uno stato che non viene menzionato in quanto considerato normale o intrinseco per l ’ entità a cui sono riferiti (l ’ essere maschio, l ’ essere umido, l ’ essere liquido ecc.) [ … ] Questi verbi si prestano quindi a una reinterpretazione di tipo ingressivo consistente nell ’ omissione del concetto di uscita da uno stato di cose, e nell ’ espressione del passaggio allo stato indicato dal nominale di base (Iacobini 2004: 173). A riguardo si cita anche Grossmann (1994: 71 - 72), la quale evidenzia che questi verbi quindi “ si riferiscono ad eventi irreversibili interpretati, dal punto di vista della conoscenza delle cose, come aventi polarità negativa, cioè tendenti verso l ’ annullamento di uno stato preesistente: l ’ evento è rappresentato nell ’ intenzione dell ’ emittente come un ‘ al- 4 Si veda anche Grossmann (1994: 11), secondo la quale “ muovere verso un luogo è nella stessa relazione semantica con l ’ essere in quel luogo come l ’ acquisire una proprietà o l ’ entrare in un certo stato lo è con l ’ avere quella proprietà o l ’ essere in quello stato ” . 5 Si segnala l ’ uso peculiare del termine incoativo, che in letteratura indica invece l ’ inizio di un ’ azione. 6 Si rimanda alla sezione online Tutto sul TLIO per maggiori informazioni sulla redazione delle voci. I verbi parasintetici deaggettivali con valore incoativo nella lingua delle Origini 151 <?page no="539"?> lontanamento ’ di N dall ’ insieme X ” . Tali forme esprimono quindi contemporaneamente un ’ egressività da uno stato precedente e l ’ ingressività nel predicare un nuovo stato. Tralasciando pertanto le forme in s-, il corpus che prendiamo in esame risulta composto da quaranta verbi con il prefisso ade quarantacinque con il prefisso in-. Con adriscontriamo nel TLIO le seguenti forme: abbellire; abbrunare; abbrunire; abbuiare; accrespare; addolciare; addolcire; addomesticare; addoppiare; affievolire; affiocare; affollire; aggrandare; aggrandire; allividire; ammagrire; ammattire; ammezzare; ammollare; ammutire; ammutolire; anneghittire; annegrare; annegrire; annerare; annerire; appessimire; appigrire; appoverire; arricchire; arricciare; arrossare; arrossire; arroventare; arroventire; arrozzire; assordare; assodire; attepidare; attristare. Mentre si individuano, formati con in-, i seguenti verbi: illiquidare; illiquidire; illucidare; imbaldire; imbalordire; imbellire; imbiancare; imbrunare; imbrunire; imbruttare; imbruttire; immagrire; immattire; immezzare; immollire; immorbidire; impazzare; impazzire; impiccolire; inacerbare; inacerbire; inagrare; inagrire; inagrestire; inaridire; inasprare; inasprire; incandidire; incanutire; incrudelire; indolciare; indolcire; infetidire; infortare; infortire; ingagliardare; ingagliardire; ingiallare; ingiallire; ingrandire; inselvaticare; inselvatichire; inumidire; irrigidire; irritrosire. Di questi ottantacinque verbi va sin da subito segnalato che soltanto quarantadue hanno esclusivamente valore incoativo. La restante quota ha infatti alternativamente valore incoativo e causativo, ovvero di ‘ rendere A ’ , dove A rappresenta l ’ aggettivo che ne costituisce la base. In opposto agli incoativi infatti, come abbiamo già riportato, si definiscono causativi quei verbi transitivi in cui il referente del soggetto dell ’ enunciato è di norma causa intenzionale di un cambiamento di stato o di proprietà subito dal referente del complemento oggetto, e in cui l ’ aggettivo costituisce il nucleo semantico della predicazione. Tale possibilità di avere una doppia lettura non è un dato che sorprende, dal momento che anche nell ’ italiano moderno la maggioranza dei verbi parasintetici deaggettivali presenta un ’ alternanza tra forma attiva con valore causativo e forma pronominale con un clitico in funzione anticausativa, con valore incoativo: c ’ è però da sottolineare come nell ’ italiano antico molto spesso il valore incoativo non era necessariamente pronominale. Per quanto riguarda le classi flessive, con significato esclusivamente incoativo prevalgono i verbi in -ire (62 %) su quelli in -are (38 %). 4. Base e prefisso uguali, desinenza verbale diversa Se si confrontano questi due lunghi elenchi si nota subito che possiamo ottenere sia il parasintetico in -are sia quello in -ire: negli ottantacinque verbi ci sono diciotto coppie di verbi che condividono lo stesso prefisso e la stessa base. In uno studio ancora oggi fondamentale, Il verbo nell ’ italiano antico (1954: 98), Franca Brambilla Ageno osservava come nell ’ italiano delle Origini, per i verbi formati a partire dalla stessa base che si distinguono solamente per la desinenza verbale, valga la seguente regola: il verbo in -are assume valore transitivo attivo, il verbo in -ire valore intransitivo. Nel nostro corpus la situazione appare più variegata, anche se in linea generale conferma la tendenza individuata da Brambilla Ageno: ammagrare, ammutolare, appigrare, 152 Susanna Fanja Ralaimaroavomanana <?page no="540"?> appoverare, arriccare, immollare, inaridare e inumidare sono ad esempio schedati soltanto come causativi, mentre i rispettivi con -ire possono prestarsi a entrambi i significati. 7 (1) A me venga la pedagra, Mal di ciglio l ’ occhio ammagra (Jacopone). (2) Si debbano guardare di tali acque [solfate] coloro che hanno rogna di collera, perciò ch ’ elle ammagriscono e disseccano, e scaldano loro lo fegato (Zucchero Bencivenni). (3) Alora Tristan plançeva, che lo mal sentiva; ello suspirava spesso et amagriva et inbrutiva et pezorava tropo brutamentre (Tristano Veneto). Allo stesso tempo, molti dei nostri verbi presentano comunque la desinenza verbale in -are, e la distribuzione del valore non è così netta. Si segnalano però ben tre eccezioni alla regola, rappresentate tutte da verbi con il prefisso in-: indolciare, infortare e inselvaticare. A differenza della loro variante in -ire, che assume a seconda delle occorrenze sia il significato di ‘ rendere (più) A ’ sia quello di ‘ diventare (più) A ’ , ovvero sia il significato principale causativo sia quello secondario incoativo, tali verbi in -are assumono solamente il valore incoativo di ‘ diventare (più) A ’ . Il primo si ritrova in un ’ unica attestazione nelle Giunte agli Ammaestramenti degli antichi latini e toscani di Bartolomeo da San Concordio, databile tra il 1302 e il 1308 in area toscana, ed è riportato anche come esemplificazione del verbo nella prima impressione del Vocabolario della Crusca: (4) Non indolcia la ventura sanza ’ l fiele suo, né imbianca sanza nerezza, siccome non è monte sanza valle. Il parasintetico viene impiegato in un contesto figurato, accostando il dolce in maniera complementare al suo opposto, il fiele, notoriamente dal gusto amaro. Opposizione che si ripresenta anche nella frase seguente dove un altro parasintetico, imbiancare, viene confrontato all ’ antonimo nerezza (sostantivo astratto di qualità suffissato che vale per ‘ l ’ essere di colore nero ’ ), per poi concludere la comparazione tra il monte e la valle, ancora una volta accostando due referenti antitetici. Il secondo verbo in -are esclusivamente incoativo si riscontra invece in una lettera di Guittone d ’ Arezzo a Messer Corso Donati: (5) Sì come coco bon cresce vidanda / ove famiglia agranda, / cresca sempre e inforti / e a vigore conforti / vostro valore, e forte e retto pugni / quanto più gravi e forti / e spessi ver ’ di voi pugnan bisogni, / gioiendo sempre e onorando onore. Anche in questo caso il verbo parasintetico ricorre in una similitudine: “ come un cuoco bravo aumenta le vivande quando cresce la famiglia, così sempre si accresca il vostro valore, acquisti forza e vigore e tenda tutte le sue energie quanto più dure, accanite e frequenti le necessità combatteranno contro di lui, continuando a gioire e a onorare l ’ onore ” (Margueron 1990: 100). È interessante riprendere quanto già evidenziato da Meriano (1922), che sottolinea un forte contrasto tra l ’ immagine del cuoco che aumenta le razioni con il crescere del numero dei convitati (processo che, si noti, viene espresso 7 Si segnala qui una volta per tutte che, salvo dove diversamente indicato, i testi si citano dal TLIO e, qualora servisse un contesto più esteso, dall ’ OVI. I verbi parasintetici deaggettivali con valore incoativo nella lingua delle Origini 153 <?page no="541"?> ancora con un verbo incoativo, aggrandare) e l ’ allegoria guerriera che invece si sviluppa in seguito: il parasintetico si innesta quindi all ’ interno di un contesto permeato dal realismo quotidiano. L ’ ultimo verbo che si discosta dalla norma è presente nelle Vite dei Santi Padri di Cavalca, specificatamente nella Vita di Sant ’ Antonio Abate, ripresa dalla Vita Antonii di Atanasio: (6) Vedendolo tutti [santo Antonio] così bello e fresco come prima, e che per solitudine, né per la istinenza, né per le molte bataglie che avea autte colle demonia, non era mutato né insalvaticato, né dimagherato [ … ] dierono laide a Dio. Qui il verbo assume una funzione fortemente descrittiva, e sottolinea come Sant ’ Antonio, pur avendo trascorso venti anni rinchiuso in un castello da cui aveva fatto fuggire i serpenti, si mostri poi ai fedeli accorsi ancora vigoroso e bello e non inselvatichito, accompagnandosi al verbo dimagherare, dove il prefisso di- (variante del prefisso di tradizione colta de-) non esprime valore privativo, ma proprio ingressivo (un ’ eccezione questa, in quanto verbo di formazione latina, dal quale non è possibile ricavare regole produttive di formazione delle parole per l ’ italiano). Nella prima edizione del Vocabolario della Crusca viene inoltre riportato come esempio di insalvaticare: (7) La possessione d ’ uno, per negligenza, insalvaticò, e diventò piena d ’ ortiche, e di spine (Cavalca). L ’ esempio mostra ancora una volta il valore incoativo in un ’ accezione propria legata al mondo vegetale, con il valore di ‘ tornare allo stato selvatico (diventando sterile e improduttivo) ’ . Tutti questi verbi, non pronominali, appaiono come attestazioni uniche nel corpus dell ’ OVI, il che sembra confermare l ’ ipotesi secondo cui la variante incoativa in -are era con ogni probabilità minoritaria. I verbi ricorrono spesso in comparazioni, alla luce del valore fortemente icastico delle formazioni parasintetiche, che ben si prestano all ’ esemplificazione. Inoltre in tutti e tre gli esempi il parasintetico si accompagna a un altro verbo che esprime un processo di tipo incoativo (i primi due sono parasintetici, indolcia / imbianca, aggranda / inforta, nell ’ ultimo caso si tratta di un prefissato ingressivo). 5. Base uguale, prefisso diverso A differenza di altri prefissi verbali che contribuiscono con un ’ aggiunta di significato lessicale alla semantica della base, per i prefissi ade innon è sempre possibile attribuire in sincronia un significato proprio. 8 Ciò permette dunque di avere verbi fondamentalmente sinonimici formati a partire dalla stessa base, che tuttavia presentano un prefisso 8 Questa è una delle tre caratteristiche prototipiche di questi prefissi, accanto alla mancata produttività davanti a verbi e alla capacità di formare verbi della coniugazione in -ire. A riguardo si rimanda ancora una volta a Iacobini (2004). 154 Susanna Fanja Ralaimaroavomanana <?page no="542"?> diverso. Vediamo infatti che c ’ è una perfetta specularità con molti parasintetici del nostro corpus: abbellire e imbellire significano ugualmente ‘ rendere o diventare (più) bello ’ ; abbrunare e abbrunire sono sinonimi di imbrunare e imbrunire; addolciare vale come indolcire, aggrandare come ingrandire; ammagrire e immagrire condividono il significato incoativo, così come ammattire e immattire, ammezzare e immezzare. Non ha corrispondenza invece il verbo del corpus allividire, che ha significato di ‘ diventare livido ’ , perché illividire è soltanto causativo nel significato di ‘ rendere livido ’ . (8) E nel secondo assalto, tutti gli loro elmi erano guasti e affalsati, e le loro carni erano molto allividite, e ancora di sangue a ciascuno era assai uscito (Tavola ritonda). (9) Questa pelle [ … ] fu tutta illividita ed annerata per li colpi e per le guanciate (Cavalca, Specchio di croce). Osservando le basi di queste formazioni notiamo come gli aggettivi qualificativi impiegati afferiscono prevalentemente al senso della vista, dell ’ olfatto e del gusto. I verbi formati sono tutti di facile lettura e comprensione, descrivendo processi che fanno riferimento a situazioni della vita quotidiana, a realtà concrete e materiche che concorrono a una caratterizzazione realistica delle scene. Accanto a questi significati più materiali però molti verbi, soprattutto con il prefisso in-, esprimono processi di cambiamento di stato in senso peggiorativo, andando verso un significato che può essere parafrasabile in ‘ + negativo ’ . Notiamo infatti che sono diversi i verbi afferenti all ’ area semantica della pazzia, ovvero affollire, ammattire, immattire, impazzare, impazzire. (10) Nel suo chiarito viso / amorosa piagenza / fue d ’ alto core miso, / ch ’ el senza ciò non mai fora partuto. / Quando de ciò m ’ accorse, / tal gioia en cor me sorse, / che mi face affollire: / e veggio pur grazire me ‘ n sua plagenza (Guittone, Rime). (11) Il giovane lussurioso pecca, ma il vecchio lussurioso ammattisce (Fiore di virtù). (12) Lo diavolo ce parla e ensegna: “ Questa posta / tu la pòi fare occulta, d ’ onne gente nascosta; / passata questa iosta, - nullo pensar facciamo; / si più lo enduciamo, - tosto porrìe ‘ mpascire ” (Jacopone da Todi). Un altro aspetto semantico ricorrente è quello legato a un peggioramento dello stato, che può essere un deperimento fisico e concreto (imbruttare, imbruttire, inacerbire, inagrare, inagrire, inaridire, inagrestire, inasprare, inasprire) oppure uno scadimento morale, con forme come appessimire, imbalordire, incrudelire. Infine si distingue una discreta quota di verbi incoativi, formati a partire da cromonimi, che esprimono l ’ assunzione della tonalità espressa dalla base. Gli aggettivi coinvolti si collocano nei gradi più alti della scala di Berlin e Kay (1969), nero (e negro) e bianco - all ’ interno di quest ’ ultimo arcilessema vediamo che sono produttivi anche i lessemi identificati da Grossmann (1988) candido e canuto, sempre impiegati come basi per esprimere verbi che fanno riferimento al passare del tempo - , ma anche rosso, giallo e bruno. Questi verbi sono impiegati spesso nelle descrizioni temporali, per indicare l ’ arrivo del giorno o della notte, o un modificarsi delle condizioni atmosferiche. I verbi parasintetici deaggettivali con valore incoativo nella lingua delle Origini 155 <?page no="543"?> 6. Uso e frequenza dei verbi 6.1. Nelle Origini Le formazioni parasintetiche sono comuni a tutte le lingue romanze in quanto continuazione di un fenomeno già presente nella tarda latinità; dagli studi sulla formazione delle parole in latino emerge che la parasintesi assume un suo statuto autonomo soltanto a partire dal III secolo d. C., risultando decisamente minoritaria nella prosa letteraria classica. Questa distribuzione diacronica e diastratica ha permesso agli studiosi di avanzare l ’ ipotesi di una consistente presenza di questo tipo di formazione nel registro linguistico identificabile come sermo plebeius. Leggiamo infatti ad esempio in Iacobini (2010) che [ces verbes] sont d ’ abord présents dans les auteurs de la phase préclassique qui s ’ approchent le plus de la langue parlée. Ils sont attestés de façon marginale dans la prose littéraire classique, et ils apparaissent de façon considérable dans la période d ’ affaiblissement du contrôle de la norme. Cette distribution diachronique et diastratique permet d ’ avancer l ’ hypothèse d ’ une présence constante de deux types de formation dans le registre de langue identifiable comme étant le sermo plebeius et cotidianus Iacobini (2010: 10). In continuità con questa tendenza, possiamo osservare che i verbi parasintetici deaggettivali con valore incoativo del nostro corpus si riscontrano soprattutto in testi inclini ad accogliere termini della lingua parlata: si tratta principalmente di volgarizzamenti in prosa di vite dei santi, leggende con intenti didattici, trattati morali; ma queste formazioni si riscontrano di sovente anche nelle prediche, dato che gli autori sfruttano per motivi pragmatici la sinteticità della parasintesi con lo scopo di racchiudere in maniera chiara un processo o un cambiamento di stato. Nonostante quanto scritto finora, non mancano però occorrenze letterarie: si è pertanto deciso di realizzare anche un breve affondo sugli impieghi danteschi, alla luce della propensione di questo autore per la coniazione parasintetica, che costituisce una nota caratteristica del suo plurilinguismo. 9 Abbiamo in primis due neologismi danteschi tra gli incoativi individuati, entrambi impiegati nella forma pronominale: abbuiare e imbrunare. Il primo presenta due occorrenze nella Commedia: (13) Or accordiamo a tanto invito il piede; / procacciam di salir pria che s ’ abbui, / ché poi non si poria, se ’ l dì non riede (Purg. XVII, 61 - 63). (14) Per letiziar là su fulgor s ’ acquista, / sì come riso qui; ma giù s ’ abbuia / l ’ ombra di fuor, come la mente è trista (Par. IX, 70 - 72). Vediamo che nella prima occorrenza il verbo è impiegato nel senso di ‘ diventare scuro ’ per il sopravvenire della sera, mentre nella seconda nel valore figurativo di ‘ diventare scuro ’ in volto per la tristezza. Altro verbo che si riscontra anche nella Commedia è imbrunare, che ricorre esclusivamente in Purgatorio IV, 19 - 21: (15) Maggiore aperta molte volte impruna / con una forcatella di sue spine / l ’ uom de la villa quando l ’ uva imbruna. 9 I versi danteschi si citano dal Dante Dartmouth Project. 156 Susanna Fanja Ralaimaroavomanana <?page no="544"?> In questa terzina il verbo viene usato in riferimento alla maturazione del frutto dell ’ uva; come segnalato anche nel VD (Vocabolario dantesco), “ è scarsamente attestato e ricorre in questa accezione esclusivamente nella Commedia e nei commentatori; assume invece poi il significato più generale di ‘ diventare scuro ’ , ad esempio in Petrarca (sia in senso proprio che figurato) ” . Osserviamo che in tutte le occorrenze dantesche i neologismi si trovano sempre in posizione di rima: s ’ abbui è in rima con lui, mentre s ’ abbuia ricorre in rima grammaticale con inluia - parasintetico formato proprio a partire dal pronome lui - e infine imbruna è in rima ricercata con impruna, altro parasintetico, di origine però denominale e già attestato nel Novellino. Accanto a questi neologismi, vediamo che nella Commedia ricorrono frequenti anche altri incoativi deaggettivali diffusi nelle Origini. Abbellire nel suo valore incoativo è presente in Paradiso XXII, 22 - 24, ma anche nel Convivio in opposizione al corrispettivo verbo con il prefisso dis-: (16) Come a lei piacque, li occhi ritornai, / e vidi cento sperule che ‘ nsieme / più s ’ abbellivan con mutüi rai. (17) E a meglio fare ciò credere all ’ anima esperta, dice che non è da guardare nelli occhi di questa donna per persona che tema angoscia di sospiri. Ed è bel modo rettorico, quando di fuori pare la cosa disabellirsi, e dentro veramente s ’ abellisce. 10 Diverso invece il significato che assume in Paradiso XXXII, 106 - 108, dove viene usato come intransitivo pronominale riflessivo, con significato di ‘ adornarsi con la luce ’ , sprigionata da Maria per l ’ Arcangelo Gabriele: (18) Così ricorsi ancora a la dottrina / di colui ch ’ abbelliva di Maria, / come del sole stella mattutina. Andando invece a Inferno, XXIII, 19 - 21 riscontriamo arricciare (già attivo nei Fatti dei Romani nel volgare fiorentino in riferimento al diventare riccio dei capelli o dei peli per la paura): (19) Già mi sentia tutti arricciar li peli / de la paura e stava in dietro intento, / quand ’ io dissi: “ Maestro, se non celi ” . Come già notato dai commentatori antichi e moderni, il verbo dialoga a distanza con i sinonimici raccapricciare e accapricciare, che ben documentano il senso di paura di Dante agens. Rimanendo ancora in Inferno, ma volgendo lo sguardo al primo canto, nella terzina 55 - 57 si legge il verbo attristare: (20) E qual è quei che volontieri acquista, / e giugne ’ l tempo che perder lo face, / che ‘ n tutti suoi pensier piange e s ’ attrista. Dante indica con un ’ efficace dittologia sinonimica l ’ avaro che, nel momento in cui perde tutti i suoi risparmi, si dispera. Sempre all ’ interno di una descrizione dei peccatori, 10 Si segnala inoltre in Inferno VII, 58 - 60, con valore causativo, il verbo appulcrare, attivo solamente nella Commedia nel senso di ‘ rendere bello, ornare ’ , formato dal latinismo pulcro. I verbi parasintetici deaggettivali con valore incoativo nella lingua delle Origini 157 <?page no="545"?> vediamo un ’ altra occorrenza di attristare in Purgatorio XVII, ai versi 118 - 120, dove il verbo indica chi, soffrendo di invidia, diventa triste nel vedere qualcuno che si innalza più di lui: (21) è chi podere, grazia, onore e fama / teme di perder perch ’ altri sormonti, / onde s ’ attrista sì che ’ l contrario ama. Dante usa attristare anche con il valore causativo, in Inferno XIX, 103 - 105, a conferma della frequenza dell ’ alternanza tra causativo e incoativo: (22) io userei parole ancor più gravi; / ché la vostra avarizia il mondo attrista, / calcando i buoni e sollevando i pravi. Anche imbiancare ricorre nella Commedia sia come causativo sia come incoativo: nel valore incoativo con il significato proprio di ‘ divenire bianco ’ appare in Paradiso, XII, 85 - 88: (23) in picciol tempo gran dottor si feo; / tal che si mise a circüir la vigna / che tosto imbianca, se ’ l vignaio è reo. La terzina riproduce un ’ efficace metafora evangelica, con riferimento ai danni recati dall ’ incuria di un vignaiolo, ovvero il Papa, colpevole di non compiere il proprio dovere (nel VD viene segnalato come dai commentatori il verbo venisse inteso nel senso di ‘ perdere il verde ’ , quindi ‘ appassire ’ o ‘ seccare ’ ). 11 Mentre le altre occorrenze del verbo imbiancare hanno significati diversi, legati soprattutto alla luce: (24) Solo il peccato è quel che la disfranca / e falla dissimìle al sommo bene, / per che del lume suo poco s ’ imbianca (Par. VII, 79 - 81). Oltre agli impieghi danteschi (e ovviamente dei suoi commentatori, che talvolta riportano il passo da parafrasare), si possono notare diverse occorrenze anche nelle altre Corone: Petrarca nel Canzoniere si serve di addolcire, imbiancare, imbrunare, inasprare, mentre Boccaccio sembra riservare questo tipo di verbi non tanto al Decameron, quanto alle altre opere di prosa e poesia come il Filocolo, la Commedia delle ninfe fiorentine e il Corbaccio. Altre occorrenze letterarie si distinguono soprattutto nei componimenti poetici trecenteschi, in autori come Nicolò de Rossi, Cino da Pistoia, Correggiaio, di frequente in posizione di rima con altri verbi, così da poter condensare in punta di verso un processo chiaramente descrittivo. 6.2. Nell ’ italiano di oggi Se nella lingua delle Origini queste formazioni erano presenti in maniera più consistente, nel corso del tempo si assiste a un assottigliamento della loro frequenza e del loro uso, 11 Si legge nel commento di Chiavacci Leonardi che “ l ’ idea del pastore che non adempie al suo ufficio, ripetuta qui al v. 90, è sempre presente nel poema (si cfr. IX 130-2; XXVII 55-7; Inf. XIX 106-17; Purg. XVI 98-9). La stessa figura evangelica è usata in Ep. V 6, dove il padrone della vigna è l ’ imperatore, la vigna è l ’ Italia, e i cattivi vignaiuoli i re e principi che la governano ” . 158 Susanna Fanja Ralaimaroavomanana <?page no="546"?> tanto che nella lingua corrente corrispondono a una quota sicuramente ridotta. Per concludere, ho deciso quindi di osservare il destino di questi verbi, mettendo in luce quali siano sopravvissuti nell ’ italiano corrente e quali siano invece scomparsi nel tempo e vengano avvertiti ormai come arcaismi. Ne ho valutato la qualità attraverso le marche del GRADIT. È emerso quanto segue. Non sono più presenti nel dizionario i seguenti verbi con valore incoativo: accrespare (per il quale viene segnalato un basso uso per la forma causativa), affollire, aggrandare, ammezzare, annegrare, annegrire, appessimire, appigrire, attepidare, illiquidare, illucidare, imbaldire, immagrire, immattire, immezzare, impazzare, inagrare, incandidire, indolciare, infortare, ingagliardare, inselvaticare. Una quota molto consistente, quindi, ha completamente perso il valore incoativo. Nel significato incoativo sono classificati sotto la dicitura “ obsoleto ” i verbi abbellire, abbrunire, addolciare, ammagrire, anneghittire, appoverire, arrozzire, imbruttare, immollire, inasprare. Risulta chiaro come alcuni di questi si siano diffusi anche nel lessico comune nella forma causativa (si pensi ad esempio al verbo abbellire). Sono considerate invece di basso uso le forme incoative abbrunarsi, abbuiare, addoppiarsi, affiochire, allividire, ammutire, assordare, assordire, illiquidire, imbalordire, immorbidire, incanutire, infetidire, infortire, irritrosire. Vengono poi avvertiti come regionalismi toscani i verbi arroventire, impazzare, inagrire e inagrestire. Se nelle Origini la diffusione era trasversale, vediamo che sono rimaste confinate all ’ uso letterario le forme: aggrandire, arrossare, attristare, imbrunare, inasprare, ingiallare. Tra i verbi individuati, alcuni risultano ancora presenti sotto la marca “ comune ” del dizionario demauriano: addolcirsi, addomesticarsi, affievolirsi, ammattire, ammollarsi, ammutolire, annerare, annerire, arricciarsi, arroventarsi, imbellire, imbiancare, imbrunire, imbruttire, impiccolire, inacerbirsi, inaridire, inasprire, incrudelire, indolcire, ingagliardirsi, ingiallare, ingiallire, ingrandire, inselvatichire, inumidirsi, irrigidire. Per quanto riguarda l ’ alto uso segnaliamo arricchire e arrossire; infine, appartiene al lessico fondamentale soltanto un verbo deaggettivale con valore incoativo, impazzire. Si può rintracciare una tendenza abbastanza ricorrente: laddove erano presenti entrambe le desinenze verbali, quella di prima coniugazione ha prevalentemente perso il significato incoativo, e nella lingua comune è affiorata soltanto quella in -ire. La maggiore propensione per le forme in -ire a mantenere il significato incoativo si distingue anche nelle uniche due forme di alto uso e nell ’ unica appartenente al lessico fondamentale (arricchire, arrossire e impazzire). Infine, altre forme verbali permangono nell ’ uso comune soltanto nella forma intransitiva pronominale (addolcirsi, addomesticarsi, affievolirsi, inumidirsi), mentre nell ’ italiano delle Origini l ’ uso non era esclusivo. La forma non pronominale oggi ha assunto invece valore esclusivamente causativo e risulta nella maggior parte dei casi di alto uso, mentre per quanto riguarda le sole forme di inacerbire e inumidire ha marca comune. 7. Conclusioni Per concludere quindi si può sostenere che questi verbi rappresentano un fenomeno molto diffuso nella nascente lingua delle Origini, che si dimostra trasversale sia alla prosa che alla poesia, soprattutto per quanto riguarda i testi trecenteschi. Abbiamo visto inoltre che I verbi parasintetici deaggettivali con valore incoativo nella lingua delle Origini 159 <?page no="547"?> le forme si rivelano capaci di iconicità ed espressività chiara e immediata; questi verbi si prestano quindi facilmente a un uso descrittivo o all ’ esemplificazione, e sono particolarmente indicati nelle comparazioni anche a scopo didattico e illustrativo. Tra i due prefissi analizzati, inè di misura più produttivo, e nel complesso i verbi individuati appartengono alla terza coniugazione. I significati ruotano spesso attorno agli stessi nuclei tematici, costituendo talvolta anche degli insiemi sinonimici di processi di facile e immediata comprensione. Ad oggi il significato causativo risulta prevalente su quello incoativo, che si è invece mantenuto in poche forme, quasi esclusivamente pronominali. Riferimenti bibliografici Berlin Brent/ Kay Paul (1969). Basic color terms: Their universality and evolution. Berkeley/ Los Angeles: University of California Press. Brambilla Ageno, Franca (1954). Il verbo nell ’ italiano antico. Milano/ Napoli: Ricciardi editore. Corbin, Danielle (1987). Morphologie dérivationnelle et structuration du lexique, 2 vol. Tübingen: Niemeyer. Crocco Galèas, Grazia/ Iacobini, Claudio (1993). Parasintesi e doppio stadio derivativo nella formazione verbale del latino. Archivio Glottologico Italiano LXXVIII, 167 - 199. Dante Dartmouth Project. https: / / dante.dartmouth.edu/ (ultimo accesso: 18 febbraio 2023). Darmesteter, Arsène (1874). Traité de la formation des mots composés dans la langue française comparée aux autres langues romanes et au latin. Paris: A. Franck. Darmesteter, Arsène (1877). De la création actuelle de mots nouveaux dans la langue française et des lois qui la régissent. Paris: Vieweg. Darmesteter, Arsène (1890). Traité de la formation de la langue française. In: Hatzfeld, Adolphe/ Darmesteter, Arsène/ Thomas, Antoine (ed.). Dictionnaire Général de la Langue Française du Commencement du XVII e siècle jusqu ’ à nos jours. Paris: Delagrave, 1 - 300. Fradin, Bernard (2003). Nouvelles approches en morphologie. Paris: Presses universitaires de France. GRADIT = De Mauro, Tullio (ed.) (1999 - 2007). Grande dizionario italiano dell ’ uso, 6 vol. con due aggiornamenti. Torino: UTET. Grossmann, Maria (1988). Colori e lessico. Studi sulla struttura semantica degli aggettivi di colore in catalano, castigliano, italiano, romeno, latino ed ungherese. Tübingen: Narr. Grossmann, Maria (1994). Opposizioni direzionali e prefissazione. Analisi morfologica e semantica dei verbi egressivi prefissati con dese esin catalano. Padova: Unipress. Iacobini, Claudio (1999). I prefissi dell ’ italiano. In Benincá, Paola/ Mioni, Alberto/ Vanelli, Laura (ed.). Fonologia e morfologia dell ’ italiano e dei dialetti d ’ Italia. Atti del XXXI Congresso della Società di Linguistica Italiana, Padova, 25 - 27 settembre 1997. Roma: Bulzoni, 369 - 399. Iacobini, Claudio (2004). Parasintesi. In Grossmann, Maria/ Rainer, Franz (ed.). La formazione delle parole in italiano. Tübingen: Niemeyer, 165 - 188. Iacobini, Claudio (2010). Les verbes parasynthétiques: de l ’ expression de l ’ espace à l ’ expression de l ’ action. De Lingua Latina 3, 1 - 16. Iacobini, Claudio/ Scalise, Sergio (2008). Contraintes sur la catégorie de la base et de l ’ output dans la dérivation. In: Fradin, Bernard (ed.). La raison morphologique. Hommage à la mémoire de Danielle Corbin. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 93 - 112. Margueron, Claude (ed.) (1990). Guittone d ’ Arezzo, Lettere. Bologna: Commissione per i testi di lingua. Meriano, Francesco (ed.) (1922). Guittone d ’ Arezzo, Lettere. Bologna: Commissione per i testi di lingua. 160 Susanna Fanja Ralaimaroavomanana <?page no="548"?> Montermini, Fabio (2008). Il lato sinistro della morfologia. La prefissazione in italiano e nelle lingue del mondo. Milano: Franco Angeli. OVI = Larson, Pär/ Artale, Elena (ed.). Corpus OVI dell ’ italiano antico. http: / / gattoweb.ovi.cnr.it (ultimo accesso 18 febbraio 2023). Ralaimaroavomanana, Susanna Fanja (2021). Destino e fortuna dei parasintetici danteschi con il prefisso in-. Studi di lessicografia italiana XXXVIII, 25 - 54. Reinheimer-Ripeanu, Sandra (1974). Les dérivés parasynthétiques dans les langues romanes. Roumain, italien, français, espagnol. Den Haag: Mouton. Scalise, Sergio (1994). Morfologia. Bologna: il Mulino. TLIO = Tesoro della Lingua Italiana delle Origini. Istituto Opera del Vocabolario Italiano. http: / / tlio. ovi.cnr.it/ TLIO (ultimo accesso 18 febbraio 2023). Todaro, Giuseppina (2017). Nomi (e aggettivi) che diventano verbi tramite prefissazione: quel che resta della parasintesi. Tesi di dottorato, Université Toulouse II-Università degli Studi Roma Tre. Tollemache, Federigo (1960). I parasinteti verbali e i deverbali nella Divina Commedia. Lingua nostra XXI, 112 - 115. Ureni, Paola (2015). Parasinteti verbali con prefisso ‘ -in ’ e conoscenza intellettuale nel “ Paradiso ” . Tenzone 16, 143 - 165. VD = Vocabolario dantesco. http: / / www.vocabolariodantesco.it/ (ultimo accesso 18 febbraio 2023). Viel, Ricardo (2018). “ Quella materia ond ’ io son fatto scriba ” . Hapax e prime attestazioni della Commedia. Lecce: Pensa MultiMedia. I verbi parasintetici deaggettivali con valore incoativo nella lingua delle Origini 161 <?page no="549"?> La struttura testuale del ‘ problema ’ nei libri d ’ abaco (sec. XV) Laura Ricci 1. La tradizione dei ‘ libri d ’ abaco ’ La lingua della matematica antica, dal XIV secolo fino alla prima età della stampa, è documentata dai ‘ libri d ’ abaco ’ , un genere testuale prevalentemente in volgare, largamente diffuso sul territorio italiano e con un ’ intensa concentrazione nei territori economicamente più vitali come la Toscana e il Veneto. Per la storia dell ’ italiano e delle sue varietà, i libri d ’ abaco presentano ben noti motivi d ’ interesse sia per la consistenza quantitativa della produzione sia per la precoce affermazione del volgare, specie a paragone con altri campi della scienza più a lungo abbinati all ’ uso del latino. 1 La veste fonomorfologica, soprattutto negli esempi più antichi, riflette i diversi volgari d ’ Italia, movendo nel corso del Quattrocento verso forme di conguaglio regionale (le cosiddette koinè). La struttura compositiva presenta fin dagli esordi significativi elementi di uniformità: sono tratti comuni il temario e la successione degli argomenti, la terminologia settoriale e alcune caratteristiche della testualità che mi propongo qui di evidenziare anche al fine di ipotizzare una peculiare tradizione di salda tenuta. Finora gli studi hanno privilegiato l ’ aspetto del lessico tecnico-scientifico o sono stati indagati con esame approfondito alcuni esemplari primigeni, testimoni dell ’ italiano antico di uso pratico in specifiche aree. 2 Non meno rilevanti appaiono le peculiarità discorsive, meritevoli di essere evidenziate. Innanzi tutto, rispetto ad altri linguaggi meno compositi, emerge la specificità semiotica ‘ multimodale ’ , che integra il registro verbale con complementi iconici e rappresentativi: 3 figure geometriche, procedimenti operativi incolonnati o disposti in altre forme, tabelle di supporto alla memorizzazione dei calcoli (le “ librettine ” , paragonabili alle moderne ‘ tabelline ’ ), scene che ritraggono il contesto situazionale dei quesiti; nei manoscritti di maggior pregio, alcune miniature hanno un supplementare valore estetico-ricreativo. Nella ricostruzione evolutiva del codice matematico, va ricordato che il libro d ’ abaco si colloca nella fase della cosiddetta ‘ algebra retorica ’ , classica nozione elaborata da Georg Nesselmann (1842) in contrapposizione all ’’ algebra simbolica ’ ; 4 il discrimine è rilevante, 1 Ricordo il fondamentale repertorio di Van Egmond 1980 (su 288 manoscritti identificati, solo quattro sono in lingua latina) e i lavori pionieristici di Gino Arrighi, in parte raccolti in Barbieri/ Franci/ Toti Rigatelli 2004. 2 Si vedano in tal senso Manni 2001, sul lessico dell ’ algebra in testi tre-quattrocenteschi specialmente toscani; e l ’ approfondita analisi di Bocchi 2017, condotta su un abaco in volgare perugino del primo Trecento. 3 Un approccio innovativo allo sviluppo degli italiani settoriali è recentemente proposto da Gualdo 2022. 4 Nella tradizione matematica occidentale la progressiva riduzione della componente verbale va “ messa in relazione con l ’ evoluzione delle necessità pratiche più che interpretata nel senso di una progressiva ‘ purificazione ’ dell ’ algebra dalla componente retorica ” (Bagni 2007: 26). <?page no="550"?> dato che nella fase pre-gutenberghiana tutto è affidato alle potenzialità espressive del linguaggio verbale, anche con meccanismi di compensazione messi in atto per ridurre quegli inevitabili equivoci più facilmente aggirabili, dal secondo Cinquecento in poi, con la razionalizzazione delle formule e il ricorso ai simboli matematici. 5 Il testo matematico antico, inoltre, discende dalla prassi didattica delle scuole d ’ abaco, fatto che ne incoraggia un ’ analisi in chiave pragmatica: l ’ atto linguistico si manifesta nelle ampie sezioni esercitative con indicazioni procedurali sulla risoluzione delle varie ‘ ragioni ’ (esercizi, problemi), dalla formulazione della ‘ consegna ’ (il compito assegnato allo scolaro) alla dimostrazione verbale del processo di soluzione che accompagna lo svolgimento materiale dei calcoli. La compattezza del genere testuale, visibile anche nella situazione policentrica e plurilingue del Tre-Quattrocento, dipende da tre cause: a) Il modello del Liber Abaci di Leonardo Fibonacci (Giusti/ D ’ Alessandro 2020) apparenta per via diretta o indiretta tutta la produzione abachistica in volgare. 6 Per quanto i libri d ’ abaco non siano meri volgarizzamenti ma adattamenti e rielaborazioni, derivano da quella formidabile fonte la ripartizione e la successione dei contenuti secondo una crescente difficoltà, l ’ ampia casistica di problemi applicativi e il lessico di base latino, che nei testi volgari è in parte conservato in parte tradotto, almeno fino alla fase rinascimentale quando, a partire dalla Summa di Luca Pacioli (1494), si tenderà a una revisione culta della terminologia settoriale. 7 b) L ’ humus socio-culturale da cui i libri d ’ abaco germogliano è costituito dai centri di maggiore attività commerciale, artigianale e finanziaria; è a questo terreno produttivo che si collegano le caratteristiche sezioni pratiche della matematica medievale, applicata alle compagnie ( ‘ società ’ , ‘ imprese ’ ), ai prestiti e al calcolo dell ’ interesse, ai baratti e alle compravendite, alla misurazione geometrica di edifici e manufatti. c) La funzione di libro scolastico, ovvero di supporto per l ’ insegnamento nelle scuole d ’ abaco, determina una schietta intenzione didattica che si riflette nella debolissima propensione teorica, nella scelta degli argomenti (procedure di calcolo standard più spendibili negli affari e nella prassi ragionieristica) e nella lingua, che mette in atto soluzioni pseudo-dialogiche e di coinvolgimento dei destinatari. La fioritura delle scuole d ’ abaco è provata da un famoso passaggio del cronista fiorentino Giovanni Villani, celebrativo del primato culturale della Firenze del primo Trecento. 8 Meno noto è il programma didattico del Libbro d ’ anbaco del maestro pisano Cristofano 5 Per la storia dei simboli matematici in Europa rimando a Mazur 2015 e, in relazione alla manualistica cinquecentesca in Italia, a Ricci 2020. 6 Su quest ’“ opera capitale nella storia del pensiero umano [ … ] che non ha antecedenti in Europa e sfida le sue stesse fonti arabe ” si veda Giusti 2016 (cit. p. 59). Manni (2001: 127) sottolinea che nei volgarizzamenti, “ il processo di assimilazione della matematica del Liber Abaci da parte della classe mercantile comportò un ’ intensa opera di adattamento di quel patrimonio di conoscenze alla lingua d ’ uso, il volgare ” . 7 Sulle scuole d ’ abaco, cfr. Ulivi 2016. Sul lessico matematico di Luca Pacioli, vd. Ricci 1994. 8 “ Trovamo che fanciulli e fanciulle che stavano a leggere del continuo da VIIIm in Xm. I garzoni che stavano ad aprendere l ’ abbaco e algorisimo in VI scuole da M in MCC. E quelli che stavano ad aprendere gramatica e loica in IIII grandi scuole da DL in DC ” (Villani, ed. 1990 - 91: 198). La struttura testuale del ‘ problema ’ nei libri d ’ abaco (sec. XV) 163 <?page no="551"?> di Gherardo di Dino (1442). 9 Dall ’ estratto che segue si ricava che l ’ insegnamento è diviso in unità didattiche - dette “ mute ” - e procede in una vincolante progressione da calcoli più elementari verso dimostrazioni più complesse; la successione temporale, esplicitata dai connettivi prima e poi, asseconda infatti una climax di apprendimento ascendente. Il verbo fare con cui si intitolano le unità didattiche esprime il dominio dell ’ esercitazione pratica. Sui metodi di una volta, basti evidenziare la raccomandazione finale sull ’ obbligo dei quotidiani ‘ compiti a casa ’ , che prima delle festività dovranno essere assegnati in doppia misura: 1. Prima, quando lo garzone viene a schuola, si l ’ insegnia a fare le fighure, cioè 9, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1. 2. Poy l ’ insegnia lo ponere alle mano, cioè alla mano mancha l ’ unità et a mano ricta le decine, centonaia e migliaia. 3. Poy li fa lo libbrecto. 4. Poy se fae lo partire. 5. Poi si fa lo multipricare de ’ rocti. 6. Poy si fa l ’ agiungere de ’ roti. [ … ] 8. Poy si fa meritare denari senpricimente, alcune ragioni; di poy meritare a capo d ’ anno. 9. Poi si fa lo misurare delle terre, cioè recare a quadro [ … ] 13. Poy la prima oppositione [ … ]. 14. Et nota che in fra le sopradicte mute, s ’ usa la matita alli scolari sighondo lo modo, cioè sighondo le mute che fanno. [ … ] 15. Et nota che questa è reghula generale: ogni sera dare loro le ragione, a ciaschuno sigondo le mute loro, che le denno recare facte la mactina rinvegniente. Et nota che, se fusse festa, le ragione sopradicte si danno doppie. I libri d ’ abaco tre-quattrocenteschi, come anche i manuali del Cinquecento ricalcati su questo modello didattico (Ricci 2020), sono pressappoco suddivisi nelle canoniche branche dell ’ aritmetica, geometria e talvolta algebra (presente, eventualmente, con argomenti basilari); tutti ospitano una sezione di esercizi, che svolge un ’ imprescindibile finalità dimostrativa e che sancisce in modo lampante l ’ utilità pratica della matematica. 2. Questo è il problema: la “ ragione ” come tipo testuale Alcuni ricorrenti elementi stereotipici consentono una categorizzazione testuale del problema medievale, sia pure con qualche intersezione dei criteri di classificazione. La funzione regolativa si intreccia con quella didattico-espositiva e non esclude, come vedremo, sequenze narrative. Dal punto di vista del ricevente, siamo in presenza di testi tecnici con un vincolo interpretativo forte, attenuato tuttavia da preoccupazioni dida- 9 Il manoscritto, edito e studiato da Gino Arrighi in Fibonacci ed. 1966, volgarizza la celebre Practica Geometriae di Leonardo Fibonacci. Il programma didattico qui citato è ripreso da Ulivi 2016: 154 - 155 (corsivo mio). Sono attestati come termini matematici agiungere ‘ sommare ’ (TLIO s. v. aggiungere § 2, XIIIm), figura ‘ cifra ’ (TLIO s. v. § 14.2, XIII u. q.), meritare ‘ rendere, far fruttare l ’ interesse ’ (GDLI s. v. § 10, XV sec.), partire (GDLI s. v. partire(1) § 12, XIII sec), numero rotto ‘ frazionario ’ (GDLI s. v. § 57, XV sec.). Il ponere alle mano ‘ numerare con le dita ’ prende anche il nome di indigitazione; librecto e librectine equivalgono alle nostre ‘ tabelline ’ ; sani sono i numeri interi; recare a quadro è ‘ calcolare l ’ area ’ , mentre oppositione o positione sono tipi di equazione. 164 Laura Ricci <?page no="552"?> scaliche più o meno efficacemente governate. Il tipico problema dei libri d ’ abaco prende il nome di ragione (o, ancor più vagamente, caso/ chaso, questione). Fra Tre e Quattrocento è documentato solo occasionalmente il più astratto quesito algebrico, fondato sulla concatenazione logica dei dati e scisso da un contesto ambientale materiale; questa tipologia di matamatica ‘ pura ’ avrà più sviluppo con gli algebristi del Cinquecento. 10 Nella fase dominata dall ’ utilitaristica aritmetica mercantile, le abilità del calcolo vengono messe alla prova mediante concrete attività d ’ uso pratico. Nella lingua osserviamo le seguenti particolarità: • la pragmatica degli atti linguistici prescrittivi (o direttivi) in cui il dire delle istruzioni teoriche e il fare operativo sono contestuali e sovrapponibili; • la presenza di connettivi operativi o matematici (che sostituiscono i simboli, non ancora inventati); • la progressione degli enunciati: di tipo (a) lineare, con tematizzazione dell ’ oggetto e aggiunta delle informazioni quantitative che consentono di dedurre la soluzione; di tipo (b) narrativo, con mimesi ‘ novellistica ’ di alcune ragioni, evocative dello spazio sociale dell ’ epoca; • i collegamenti fra testo e paratesto, realizzati tramite i rinvii deittici alle figure e alle disposizioni di calcolo riprodotte a latere della carta o di séguito; • i rinvii interni (anafora e catafora), con richiami a quanto si è già appreso o si affronterà successivamente; • la formulazione della consegna (quesito da risolvere) tramite modalità verbali conative; • la formularità, con funzione di facilitazione mnemonica; • i segnali discorsivi e la mimesi dell ’ oralità didattica. Per evidenziare i tratti considerati, faccio seguire alcuni esempi utili, selezionati da due fonti pressappoco coeve (ultimo quarto del sec. XV) ma di diversa localizzazione: il trattato di Aritmetica del fiorentino Filippo Calandri (ed. 1969) 11 e l ’ Algorismus del nolano Pietro Paolo detto Muscarello (ed. 1972). 12 Il primo abaco è testimoniato da un elegante codice membranaceo di fine Quattrocento, vergato in umanistica corsiva e decorato da graziose miniature - alcune delle quali a piena pagina - attribuibili a un artista della bottega di Boccardino. Le illustrazioni rimandano ad ambienti e costumi dell ’ epoca, mentre il ramo verde con giglio mediceo firma la celebre committenza, facendo ipotizzare che il codice sia appartenuto per studio a Giuliano, figlio di Lorenzo de ’ Medici e Clarice Orsini. Gli argomenti trattati, del tutto sfrondati da nozioni teoriche, sono presentati attraverso una serie di esercizi di aritmetica mercantile; i problemi di geometria piana e solida sono anch ’ essi finalizzati alla misurazione di oggetti reali: campi, giardini, pozzi, fontane ecc. La varietà dei quesiti proposti rientra in una 10 Sulla lingua del maggiore algebrista italiano (Rafael Bombelli) mi soffermo in Ricci 2019. 11 Appartenente a una famiglia di noti abacisti, l ’ autore è noto anche per uno dei primi testi a stampa di argomento matematico (Calandri 1491). Nella dedica a Giuliano de ’ Medici, all ’ epoca dodicenne, il maestro vanta il “ principato ” di Firenze negli studi della matematica insieme al grande profitto che questa disciplina arreca alla “ mercatura ” e al “ comertio humano ” . Per informazioni aggiuntive, vd. Calandri ed. 1969: IX - XXXVI . 12 Rimando al vol. II di Muscarello (ed. 1972) per lo studio filologico-linguistico (Chiarini 1972) e per gli altri saggi sul contesto socio-politico e culturale di Nola nel Quattrocento. La struttura testuale del ‘ problema ’ nei libri d ’ abaco (sec. XV) 165 <?page no="553"?> casistica stabile, esposta con vivace stile narrativo allo scopo di “ richiamare e fissare l ’ attenzione del discente ” (Calandri ed. 1969: XXX ). Le figure di accompagnamento, qui giustificate anche da un ’ intenzione ornamentale legata all ’ eccellenza del destinatario, servono a rendere più piacevole la consultazione; ma oltre alla funzione di alleggerimento, richiesta dal proverbiale carattere ostico della matematica, va sottolineata la complementarietà testo-immagine, ovvero l ’ interezza semiotica del codice. Risale al 1478 il testo di Pietro Paolo ‘ Muscarello ’ , proveniente da Nola, contea degli Orsini e florido centro del Rinascimento meridionale. Anche questo manoscritto membranaceo presenta un attraente corredo illustrativo, mentre la lingua di koiné è riconducibile a “ un napoletano depurato dei tratti più marcatamente municipali e nobilitato mediante l ’ inserzione di latinismi e toscanismi ” . 13 L ’ immediatezza del linguaggio, “ rispondente a finalità di natura pragmatica e senza ambizioni stilistiche, non manca alle volte di vivacità e di efficacia ” , con modalità espositive didattiche e con qualche colorita “ adesione dell ’ autore ai moduli e alle movenze del parlato ” (Chiarini 1972: 248 - 50). 3. La matematica retorica e i connettivi operativi Partiamo dal primo e più elementare dei problemi proposto da Calandri. Si chiede di svolgere la moltiplicazione di un numero intero per una frazione: 14 Multiprica 57 vie 7/ 8, fa ’ così. Multiprica 7, che è sopra alla linea de ’ 7/ 8, vie 57; fa 399 et questo parti per 8, ch ’ è sotto detta linea, che ne viene 49 7/ 8 e tanto fa (Calandri ed. 1969: 3). Segue, elegantemente incorniciata, la disposizione di calcolo in colonna, tuttora in uso nella prassi scolastica elementare. Multiprica 57 vie 7/ 8: è la consegna del problema, il quesito che si chiede di risolvere. Vie: è il segno di moltiplicazione, probabilmente da VICES ‘ a turno, uno alla volta ’ , attestato nel Liber Abaci con lo stesso valore. Fa ’ così: connettivo di transizione fra l ’ enunciato della consegna e il procedimento di soluzione. Che è sopra alla linea de ’ 7/ 8: perifrasi che indica il numeratore di un numero frazionario. Linea: linea di frazione, che separa numeratore e denominatore. Fa: corrisponde al segno = ‘ uguale ’ e indica il risultato parziale o totale di un ’ operazione. Più avanti ha lo stesso valore il verbo viene ‘ risulta ’ . 49 7/ 8: equivale a 49,875; in assenza di numeri decimali, 0,875 è espresso con 7/ 8 (dell ’ unità). Il calcolo proposto si può esprimere nel modo seguente: 57 x 7/ 8 = (57x7): 8 = 49,875 13 Sui libri d ’ abaco come veicolo interregionale e mezzo di promozione del volgare fiorentino, vd. Russo 2020. 14 Nella colonna a sinistra riporto il testo. In corsivo (sotto al testo) e nella colonna di destra aggiungo qualche nota esplicativa e di commento. 166 Laura Ricci <?page no="554"?> Nella fase della matematica “ retorica ” , persino i segni operativi dei quattro algorismi di base (addizione, sottrazione, moltiplicazione, divisione) sono affidati a semplici congiunzioni o a costrutti perifrastici (ess.: et, giunto a, cavato da, via o fia, per, in, fa, ne viene, l ’ avvenimento è), i quali, partendo dal significato corrente, vengono impiegati con un preciso valore calcolativo. L ’ uso di questi speciali tecnicismi collaterali trova esplicitazione nell ’ Arte dell ’ Abbacho 1478 (primo incunabolo matematico, noto anche come l ’ Aritmetica di Treviso), che quasi codifica l ’ articulo pertinente a ciascuna delle operazioni di base: et è usato nell ’ addizione con il valore di +, de equivale al segno - della sottrazione, fia il × della moltiplicazione, in vale come : , segno della divisione. 15 Dal libro d ’ abaco di Muscarello riporto l ’ esempio algebrico di una semplice equazione di I grado a una incognita: Famme questa ragione: trovami uno numero che trattono il 1/ 3 rimanga 12. Et perché intenda questa ragione si è cosa grossa, ma da mano da mano venerimo ad numeri di più subtilità, siché torniamo ad nostra materia et vogliote mostrare farello per regula. Nui abiamo ad fare una positione e pongianci sia sempre questo numero cosa che abia quello che tu voy. Hora fazamo la ditta regula, siché fazamo posizione che quillo numero sia 12; trayne il 1/ 3 ch ’ è 4: rimani 8, et nuy vogliamo che rimanga 12, siché multiplica 12 via 12, fa 144; parti per 8: viene 18, et tanto fa quillo numero (Muscarello ed. 1972: 177). Ecco, aggiornato nella rappresentazione, il metodo di “ posizione ” adottato: 12x - 12/ 3 x = 12² 12x - 4x = 144 8x = 144 x = 144: 8 = 18 La formula iniziale è un marcatore discorsivo che segnala l ’ avvio del quesito, ovvero il passaggio da un problema all ’ altro. In famme e trovami segnalo il ‘ dativo didattico ’ , 16 che insieme all ’ uso della 1 ᵃ persona plurale nei verbi procedurali promuove il coinvolgimento degli scolari. Segue una glossa metadiscorsiva sulla gradazione di difficoltà: l ’ argomento introdotto è cosa grossa ( ‘ grossolana, facile ’ ) ma prelude a successivi esercizi di maggiore impegno (di più subtilità). All ’ imperativo della consegna, segue l ’ indicativo della procedura (con un plurale ‘ inclusivo ’ ); positione è tecnicismo algebrico e indica l ’ equazione, mentre cosa è il nome con cui si chiamava l ’ incognita. 17 Il verbo fare allude all ’ esecuzione che accompagna le istruzioni del maestro. Noto anche i connettivi (hora, siché), che scandiscono le fasi del procedimento di soluzione, e la formula conclusiva che marca in 15 Lo schema dei principali “ connettivi matematici ” evidenziati dall ’ Arte dell ’ Abbacho (c. 3v) è ripreso da Borgia (2014: 46). Ricci 2020 segnala la concentrazione di innovazioni segniche nell ’ età della stampa, in cui si collocano la genesi del simbolo √ della radice quadrata (Christoff Rudolff, Die coss, 1525), il segno di equivalenza = (Robert Recorde, The Whetstone of Witte, 1557), i simboli operativi + e - (Michael Stifel, Arithmetica integra, 1544). Al matematico francese François Viète (XVI secolo) si devono le lettere per rappresentare numeri nelle operazioni algebriche; successivamente William Oughtred, nella sua Clavis Mathematicae (1634), determinò la fortuna di × come segno della moltiplicazione; giungono solo con il XVII secolo l ’ invenzione e l ’ uso dei due punti (: ) per la divisione (Johann Heinrich Rahn, 1659) e i segni del rapporto maggiore/ minore > e < (Thomas Harriot, Artis Analitycae praxis, 1621). 16 Fattispecie di dativo affine ai tipi variamente detti ‘ di vantaggio ’ , ‘ etico ’ , ‘ affettivo ’ , ‘ benefattivo ’ : è espresso da un pronome atono legato a un ’ azione verbale che ricade solo figurativamente sul locutore (Cignetti 2010). 17 Positione (o falsa posizione) indica un processo di risoluzione dell ’ equazione che oggi si eseguirebbe ricorrendo ai principi di equivalenza e trasporto dell ’ equazione matematica; cosa è l ’ incognita delle equazioni (cfr. TLIO s. v. § 6). La struttura testuale del ‘ problema ’ nei libri d ’ abaco (sec. XV) 167 <?page no="555"?> Ed ecco come l ’ equazione sarebbe risolta più economicamente oggi, ottenendo lo stesso risultato: x - 1/ 3x = 12 moltiplicando tutto per tre si ottiene: 3x - x = 36 2x = 36 x = 36/ 2 = 18 quasi tutti gli esercizi il risultato numerico espresso in cifra (18, et tanto fa quillo numero). Sono connettivi operativi via (×) e i verbi viene, fa (=). Osservo infine che la formula trova un numero + relativa (che + congiuntivo/ indicativo) con interposta subordinata al participio, è ancora usuale; è il tipo: trova un numero che sommato al suo triplo dà 32; trova un numero che moltiplicato per sé stesso dia 9. 4. Il ‘ piccolo Decamerone ’ dei problemi narrativi A prescindere dai chiari obiettivi di addestramento al calcolo, leggendoli dunque con un ’ ottica lontana dal loro scopo, i problemi medievali si presentano come micro-novelle aventi per protagonisti mercanti in fiera, rivenduglioli al mercato, artigiani e botteghe, giocatori nelle taverne, frati e pellegrini, cavalieri e gentildonne, cacciatori che ‘ uccellano ’ , ladri, carcerati, padri di famiglia che amministrano patrimoni, re e cavalieri in battaglia. Tutti gli attori della società medievale potevano in effetti imbattersi in problemi numerici, relativi alla compravendita di merci, al calcolo degli interessi, alla gestione societaria, alla misura di oggetti e terreni, alla divisione ereditaria, alla ripartizione di denari e altri premi materiali. Rispetto ai più stereotipati modelli di Fibonacci, in cui le persone agenti sono homines, spicca nell ’ abachistica in volgare il vivace dinamismo del contesto situazionale e la concreta entità dei soggetti a cui talvolta, per maggiore realismo, è persino attribuito un nome proprio (es.: “ Famme questa ragione: Rinaldo debe havere da Simoni ducati 50 ” , “ e ’ sono 4 giocaturi, cioè Piero, Martino, Antonio e Francischo ” , Muscarello ed. 1972: 193, 155). La sceneggiatura del problema, vivida e verosimile, dimostra con immediatezza l ’ efficacia della pratica aritmetica nella vita quotidiana; e non mancano evocazioni di scene che sembrano echeggiare generi popolari come la novellistica o l ’ epica cavalleresca dei cantastorie. L ’ esempio che segue richiama vagamente, nella sintassi enumerativa della concitata consegna, I reali di Francia del popolare cantastorie Andrea da Barberino, l ’ eco delle cui composizioni poteva essere giunto al Calandri: 18 Il re di Francia sendo in battaglia fu rotto in tal modo che gli fu mortj el ¼ de ’ sua soldatj et li 2/ 5 gli furono feritj et 1000 ne furono presi prigionj et 6000 gliene champò, vo ’ sapere quantj soldatj haveva im prima che egli fussi roto. Fa ’ così. Ragugnj insieme 6000, che ne rimase, et 1000, che ne furono presi, fanno 7000; poi piglia uno numero che vi sia ¼ et 2/ 5, che torraj 20. Poi dirai: el ¼ di 20 è 5 et 2/ 5 di 20 sono 8. Racogli, fa 13 et questo trai di 20, resta 7 et questo è il partitore. Poi multipricha 20 vie 7000, fa 140000 et questo partj per 7, che ne viene 20000 huominj e tantj ne menò alla battaglia prima che L ’ esordio è composto da un enunciato dichiarativo che espone i dati, seguìto dalla consegna (vo ’ sapere … + interrogativa indiretta). Fa ’ così è la formula di passaggio dalla consegna alla procedura. L ’ imperativo e il futuro iussivo guidano lo svolgimento, mentre il connettivo temporale poi scandisce la se- 18 Su Andrea da Barberino (circa 1370 - 1432), autore di romanzi cavallereschi declamati nelle piazze di Firenze, si veda Ricci 2013: 29 - 31. 168 Laura Ricci <?page no="556"?> fussi rotto. Perciò direno che ne morì 5000 et funne feriti 8000, cioè il ¼ et li 2/ 5 di 20000 et 7000 ne restò vivj, che in tutto fanno 20000. Et tanti soldatj haveva (Calandri ed. 1969: 189 - 190). Ecco come sarebbe espresso il procedimento con i simboli e con più rapida sequenza formulare: x = (1000 + 6000) + (1/ 4x + 2/ 5x) x = 7000 + 13/ 20x x - 13/ 20x = 7000 7/ 20x = 7000 x = (7000 × 20) : 7 x = 20000 quenza dei calcoli, vincolandoli ad un ordine immodificabile; perciò introduce la fase conclusiva che precorre il risultato. Et questo rafforza la coesione stabilendo il rinvio anaforico al risultato parziale, da cui avanzare per i successivi passaggi. Notevole l ’ uso di dire che equivale a fare: la dichiarazione del processo di risoluzione è contestuale alla sua esecuzione. Mancano invece rinvii testuali all ’ immagine: la concitata scena di battaglia che illustra il problema non è ausiliaria ma puramente decorativa, e così accade generalmente nei problemi che chiamo ‘ narrativi ’ . Il ‘ problema del testamento ’ , che qui riporto nella parte esordiente dall ’ Algorismo di Muscarello, è ricorrente negli abaci del tempo. La consegna è chiusa fra la formula di avvio Fame questa ragione e l ’ interrogativa indiretta (Siché io ti adimando [ … ]). Come tratto notevole, segnalo il discorso riportato, 19 che accentua il carattere novellistico del problema; la sceneggiatura è in ogni caso sobria e priva di distrattori, ovvero non interferisce con l ’ enunciazione dei dati utili: Fame questa ragione: illo è uno patre che viene ad morte et innanti che mora e lui si chiama tuti li soy figlioli et dice alo minore: “ va ’ apri quella cassa et si togli uno ducato. E ’ l nono di ciò che ve rrimani ” ; et chiama il sicundo et dice: “ va ’ togli 2 ducati, e ’ l nono di ciò che vi romane ” , et chiama el 1/ 3 figliolo e dice: “ togli 3 ducati e ’ l nono di zo che vi romane ” . Et cossì seque ad quanti figlioli illo si avia, che di mano in mano illo venia tuttavia a chrescere uno ducato. Et dipoy si more et quisti soy figlioli fanno cunto infra loro et si trovano tanti dinari l ’ uno como l ’ autro. Siché io ti adimando quanti figlioli avia costui et quanti dinari istava nella cassa (Muscarello ed. 1972: 204 - 205). Siamo qui alle radici di un genere testuale di forte tenuta: la tipologia del problema narrativo, di cui i due manoscritti qui considerati offrono una variegata casistica, è infatti tuttora in uso nella didattica della matematica. 20 19 Presente anche in altri problemi di Muscarello, per es.: “ Viene uno a lo molino e recha ad macinare some 6 di grano, et dice a lo molinaro: - yo voglio che tu mi mitti quisti 6 some di grano [ … ] -” , “ illo è uno che chiama un suo famiglio et dice: - teny qui grani 19, et comperame da lo spiciale zaffarano e garofani e cannella [ … ] -” (Muscarello ed. 1972: 192, 199). 20 Zan si sofferma sulla forma del problema nella didattica di oggi, un testo che “ descrive una situazione scelta dall ’ autore per contestualizzare la struttura matematica su cui si vuol far lavorare gli allievi, ne fornisce alcune informazioni quantitative, e si conclude con una richiesta che in genere assume la forma di una domanda ” (Zan 2016: 9). La struttura testuale del ‘ problema ’ nei libri d ’ abaco (sec. XV) 169 <?page no="557"?> 5. Stereotipi testuali del problema medievale La sezione iniziale del problema è occupata dalla consegna, dove la formulazione del quesito, fondata su dati numerici, viene espressa tipicamente con modalità conative e interrogative. La soluzione più immediata è affidata all ’ imperativo con verbi che esortano ad eseguire le operazioni fondamentali; ad es. multiprica, recha a sano ‘ riconduci le frazioni a numeri interi ’ , partj ‘ dividi ’ , ragugni ‘ somma ’ , trai ‘ sottrai ’ , piglia [ ‘ calcola ’ ] 2/ 3 di 28, merita ‘ trova l ’ interesse, guadagna ’ (Calandri ed. 1969: 5 - 6, 6 - 7, 8 - 10, 11 - 12, 13 - 14, 15, 80). L ’ imperativo può essere mitigato dall ’ enclisi pronominale (con l ’ uso del già citato dativo ‘ didattico ’ ) e integrato da una frase esplicativa introdotta da un connettivo di riformulazione (come dire, overo): “ Fammi questa ragione, multiplicami 7/ 8 via 5/ 6, como dire io dimando gli 5/ 6 che sono di 7/ 8; overo dire la libra de alcuna mercantia vale 5/ 6 di ducato, che varranno 7/ 8 di libra? ” , “ Famme questa ragione: 16 via 7/ 9; como dire la canna del panno vale 16 carlini: che varranno 7/ 9 di canna? ” , “ Fame questa ragione: sotraime 2/ 3 di 7/ 8; como dire io si ho ad avere 7/ 8 di ducato et ònne avuto 2/ 3, dimando quanto resto ad avere ” (Muscarello ed. 1972: 36 - 37, 47). Sono frequenti le interrogative dirette con pronomi e aggettivi quantitativi, ad es. “ VIIII danari che parte sono di soldo? ” , “ III / V d ’ anno quantj mesi et dì sono? ” , “ Quanto guadagnieranno 87 fiorini 15 soldi 6 danari a oro in 2 anni 7 mesi 15 dì a 10 per ciento sempriciemente? ” (Calandri ed. 1969: 17, 22, 67). Un ’ altra modalità presentativa comporta l ’ enunciato situazionale + domanda indiretta, introdotta da addimando o addimandasi o vo ’ sapere: “ Uno debbe avere da un altro 157 lire 16 soldi 8 denari di picioli di qui a 6 mesi et 20 dì [ … ]. Vo ’ sapere quanto debbe avere ” , “ E ’ sono tre compagni che hanno a dividere uno loro ghuadagnio in questo modo: cioè che uno di loro debbe trarre del ghuadagnio [ … ] l ’ autro debbe trarre [ … ] l ’ autro debbe trarre [ … ] aviene che quello che debbe trarre 8 soldi 6 danari per lira s ’ escie della compagnia e non trae nulla [ … ] addimando quanto quegli dua compagni che restano debbono trarre per lira a ciò che abbino loro dovere ” , “ Egli è uno quadro che per ognj faccia è 10 bracia; adimandasi quanto sarà una linea tirata da l ’ uno canto all ’ autro come vedi disegnato ” (Calandri ed. 1969: 82, 103, 147). In Muscarello l ’ incipit contiene un riconoscibile segnale demarcativo di avvio: “ Famme questa ragione ” , che è presente all ’ inizio di quasi tutti gli esercizi proposti. Se integrata con un complemento di argomento, la formula assume una fisionomia di titolo del problema: “ Famme questa ragione de lo uno anello. So ’ 100, overo 200, overo tante persone, et àveno posto uno anello in mano d ’ uno di quisti homini. Ad sapere chi l ’ à, in quale mano et in che dito et in quale ionta de lo ditto ” (Muscarello ed. 1972: 230). Anche qui, i verbi adimando e simili chiudono la consegna, esplicitando il quesito: “ Adimando quanto tempo vole fare che lo baratto sia equale ” , “ Uno quadro di tundo ched è per lo suo centro canne 4, siché yo t ’ adimando quanto ène la sua possessione ” (Muscarello ed. 1972: 142, 215). In molti casi, dopo l ’ enunciazione dei dati, si ricorre all ’ interrogativa diretta: “ Il 100 di alcuna mercantia vale ducati 11, che varranno libre 38? ” (Muscarello ed. 1972: 60). Il rapporto fra i dati disponibili e il risultato da ottenere si esprime in qualche caso tramite una struttura ipotetica in cui l ’ ipotesi contiene il dato, e l ’ apodosi è una frase interrogativa: “ E di ’ : se la canna del panno vale 16 tarì [ … ] per 12 4/ 9 quanto panno sarà? ” , 170 Laura Ricci <?page no="558"?> “ se 100 mi dà 110, che mi darrà 220? ” , “ Se anni 2, misi 7 e dì 29 mi dà 128 43/ 294 [ … ] che mi darrà uno anno ridutto a dì che sono l ’ anno dì 360? ” (Muscarello ed. 1972: 38, 147, 148). 5.1. Verbi procedurali Oltre che nell ’ enunciazione della consegna, l ’ imperativo, quale modo paradigmatico dei testi regolativi, accompagna di norma le istruzioni di risoluzione: “ Prima ragugnj 13 con 27, fa 40; poi ragugnj 2/ 5 con 2/ 3, multiprica 5 vie 3 [ … ] racogli 10 et 6 ” (Calandri ed. 1969: 12). Nella spiegazione della procedura, Muscarello è incline all ’ uso del ‘ noi didattico ’ (indicativo presente alla 1 ᵃ persona plurale), di cui riporto solo una scelta fra i numerosi esempi: “ Nui habiamo a fare in questa forma, cioè rechare 13 7/ 8 a octavi, 21 et dipoi habiamo ad arrecare 17 2/ 3 a terzi [ … ] e dipoi habiamo ad multiplicare insiemi ” , “ Nuy habiamo inprima ad vedere [ … ] siché abiamo ad multiplicare [ … ] Ora vidi che l ’ octava di 144 ène 18, e nuy volemo 7/ 8 [ … ] Nui diciamo che [ … ] ” , “ Nui abiamo a·ffare cossì [ … ] fazamo cossì [ … ] Ora, como vidi, habiamo multiplicato [ … ] Ora dibiamo sumare [ … ] Ora diciamo per la nostra regula del 3 ” (Muscarello ed. 1972: 40, 44, 79). L ’ atto linguistico plurale segnala la simultaneità fra la descrizione dell ’ esercizio e il suo svolgimento, collettivamente eseguito dal maestro insieme agli scolari. Si tratta di una modalità di coinvolgimento adottata anche in Calandri: “ Dobbiamo fare così ” , “ et così diremo ” , “ prima dobiamo vedere ” (Calandri ed. 1969: 91, 96, 145). Conferma la pertinenza al tipo testuale regolativo l ’ uso del futuro iussivo: “ Poi dirai e ’ 2/ 3 di 15 sono 10 et e ’ 27/ 5 di 15 sono 6 ” , “ Hora, per sapere quanto fia la lungezza [sic] di detto diametro, faraj così ” (Calandri ed. 1969: 12, 134). 5.2. Connettivi pragmatici L ’ indole didattica dei libri d ’ abaco è documentata dai numerosi connettivi pragmatici. Si tratta di congiunzioni, avverbi (ancora, cioè, ora, sicché) e verbi (di ’ , fa ’ , nota, vedi/ vidi) semanticamente deboli, con valore di collegamento discorsivo e utili a sollecitare l ’ attenzione dello scolaro. Riporto dall ’ Algorismo di Muscarello ed. 1972 solo alcuni fra i numerosi esempi possibili: “ Ora fa ’ in croce: 4 via 7 fa 28, et 3 via 8 fa 24 ” , “ E di ’ : 2 via 4 fa 8 ” , “ Ancora ti voglio mostrare di ragognere li dicti ructi con manco brevità e manco fatica ” , 22 “ Ora vidi che [ … ] e vidi che [ … ] hora summa insiemi [ … ] siché ragugni insiemi [ … ] E dipoi summa [ … ] e vidi che la dicta ragione sta bene ” , “ Hora abiamo accordato una parte. Hora vidi: se tu fai di 30 3 parte, nuy poniamo che la prima sia 1, la sicunda 12, la terza 2, summa che fa 15 et io voglio 30. Di ’ cossì: per uno ch ’ io mi posi la prima parte viene 15 [ … ] et tanto fo la prima parte. Hora fazamo per la sicunda ” , “ Nota quello che io ti dico [ … ] dico che tu devi partire ” (Muscarello ed. 1972: 50, 51, 43, 45, 184 - 5, 192). Anche in Calandri ed. 1969 spesseggiano i segnali discorsivi affidati a verbi ed avverbi: “ diraj così ” , “ ora multiprica ” , “ però multiprica ” , “ dirai prima ” , “ cioè multiprica ” , “ hora per sapere quanto vale ” , “ ora vedj ” , “ fa così. Prima vedi [ … ] poi dirai ” , “ dobiamo fare così: cioè multipricare la lungheza d ’ una della faccie per se medesima, cioè 10 vie 10 fa 100 ” , “ Se vuoj 21 Rechare … octavi: ‘ ridurre l ’ intero e la frazione da sommare a unico denominatore comune 8 ’ . 22 Mostrare … fatica: ‘ insegnare a sommare le frazioni con metodi più rapidi e semplici ’ . La struttura testuale del ‘ problema ’ nei libri d ’ abaco (sec. XV) 171 <?page no="559"?> fare questa ragione secondo ci amaestra la regola, prima dobiamo vedere [ … ] ora noi diciamo [ … ] ora, per sapere ” , “ Farai in questo modo. Diglj che radopi e ’ numeri d ’ uno de ’ dadi [ … ] ” (Calandri ed. 1969: 17, 29, 31 - 33, 51, 69, 78, 143, 145 - 146, 210). 5.3. Deissi I rinvii deittici rappresentano il modo più diretto per connettere le parole ad altri registri rappresentativi, come la disposizione delle operazioni secondo particolari schemi, denominati nella manualistica quattro-cinquecentesca con colorite espressioni analogiche, quali “ moltiplicare a graticola ” , “ per quadrilatero ” , “ a castelluccio ” , “ per tavoletta ” , “ per crocetta ” o “ per casella ” ; dividere “ per colonna ” , “ a galea o battello ” . 23 Se il problema è di geometria, i collegamenti sono guidati dalla figura geometrica che illustra l ’ esercizio. Cito solo pochi casi fra i molti disponibili: “ E tanto fa come di sotto ” , “ et tanto fa come vedi ” , “ Et fa ’ come al dirinpetto et come di sotto ” , “ et tanto vale come vedi di sotto ” , “ Nota come vedi di sotto ” , “ come vedj di sotto disegnato ” , “ come vedi di sotto ” (Calandri ed. 1969: 4, 6, 39, 41, 48, 136, 198); “ Et tanto fanno li numeri pari senza dispari sì come vidi disingniato ” , “ Ancora, si voy sapere la superficiali possessione d ’ alcuno triangolo ottuso, come quisto che fia equilatero ” , “ Ancora, ti voglio insegniare trovare la possessione superficiali d ’ uno scudo como quisto ” , “ illo è uno terreno fatto como quisto: adimando como nuy lo misuraremo ” , “ una figura fatta como questa ” (Muscarello ed. 1972: 175, 211, 212, 213, 204). 5.4. Anafora e catafora I rinvii interni, abbastanza assidui, assolvono a una premura didattica, richiamando alla memoria regole già dimostrate o anticipando la replicabilità dei metodi di soluzione evidenziati. In sostanza, tali rimandi in indietro e in avanti realizzano una serialità di casi riconducibili alla stessa procedura risolutiva e dunque favoriscono la categorizzazione del problema. Faccio seguire alcuni esempi dall ’ Aritmetica di Filippo Calandri ed. 1969: “ Et fa così le simili ragione ” , 24 “ Questa faraj per l ’ oposito che quella di sopra ” , 25 “ Questa ragione si fa come quella di là e perciò non la distendo ” , “ Fa ’ come vedj di sotto ” , “ E questa ragione farai come quella innanzj a questa ” , “ In questa ragione debbi fare come nella ragione dinanzj ” , “ Poi, nel modo che hai visto nella ragione dinanzi, vedrai ” , “ Questa non distendo perché ci si contiene dentro le dua ragione passate come di sotto ” , “ Et hora ti voglio mostrare come si fanno le compagnie tra mercatantj [ … ] per la quale regola potraj fare molt ’ altre ragione [ … ] Come per exemplo vedraj nelle future ragione a che starai atento ” , “ Esendosi adrieto tratato alcune ragione asolute per diverse regole d ’ arismetrica, mi pare conveniente cosa trattare qualce [sic] parte di geometria ” , “ Et prima ti voglio mostrare el misuramento del 23 Borgia (2014: 140 - 150, 207 - 215). Nei testi qui analizzati tali denominazioni non compaiono, ma risultano alcune applicazioni pratiche di tali metodi, ben descritti e denominati invece nella Summa de Arithmetica, Geometria, Proportioni et Proportionalità (Venezia, 1494) di Luca Pacioli, su cui cfr. Ricci (1994). 24 Et … ragione: ‘ Esegui allo stesso modo altri simili problemi ’ : la formula conclude alcuni esercizi ‘ tipo ’ di carattere prettamente mercantile (cambio monete). 25 Questa … sopra: ‘ Risolverai questo esercizio con procedimento inverso a quello del problema precedente ’ . 172 Laura Ricci <?page no="560"?> trangolo retto poi seghuendo, come di sopra ho detto, molte altre figure come adrieto vedrai ” (Calandri ed. 1969: 26, 33, 48 - 49, 52 - 54, 65, 75, 86, 122, 126). Del tutto analogo lo stile didattico e oraleggiante del maestro Muscarello, anch ’ egli incline a riprodurre sulla pagina quei richiami propri del discorso scolastico degli abacisti: “ Fa ’ in croce como t ’ ho mostrato di sommare ” ; “ Nui diciamo che ad subtraire 2/ 3 di 7/ 8 si resta subtracto 5/ 25; siché te nne voglio mostrare la prova. Et como innanti ti ho detto che llo subtraire se prova per lo sumare e ’ l somare se prova per lo subtraire [ … ] ” ; “ Sì come t ’ hò dicto che ’ l multiplicare se prova per lo partire e ’ l partire se prova per lo multiplicare ” ; “ Et di questa ti farò la prova et non di più perché, inteso che ne hai una, lle ài facte tucte per simili modo et cossì intise ” ; “ Et cossì fa ’ lle simigliante ragione ” ; “ E cossì fa ’ le simili ragione ” ; “ Nuy abiamo ad fare nel modo dicto di sopra ” ; “ Bene ad chi intende basta la regola dicta di sopra ” ; “ Ora, como t ’ ò dicto che più e meno se giungi insiemi ” ; “ troviamo li numeri como t ’ ho mostrate nelle ragione passate, ma meglio llo intenderay ad vedere una somma como visi et seray più chiaro ” . (Muscarello ed. 1972: 48, 51, 61, 71, 76, 85, 93, 95, 197) 5.5. Altre formule metatestuali Segnalo infine alcune ricorrenti strutture di avvio, transizione e chiusura, relative rispettivamente all ’ esordio della consegna, al passaggio dalla consegna al procedimento di soluzione, all ’ enunciazione del risultato finale e conclusione del problema. Tali formule, presumibilmente con vaga consapevolezza metalinguistica degli autori, sottolineano la struttura soggiacente, ovvero le sezioni logico-procedurali di cui il problema si compone. Fame questa ragione, come si è visto, è in Muscarello la formula riconoscibile che dà avvio ad ogni problema. La transizione verso la soluzione è affidata ad esortazioni con il verbo fare, del tipo “ Nui abiamo affare cossì ” (Muscarello ed. 1972: 76 e passim); oppure “ fazamo cossì ” (Muscarello ed. 1972: 79 e passim). “ Fa così ” è ricorrente con analoga funzione segmentatrice in Calandri (ed. 1969: 86, 89, 95, 99, 103, 108 e passim). Il maestro fiorentino può evidenziare il passaggio anche più analiticamente, ad es.: “ Questa ragione debbi prima fare in questo modo ” (Calandri ed. 1969: 84). Alcuni connettivi avvertono sul passaggio da un ’ operazione all ’ altra: “ Ancora voglio partire radice di 19 ” , “ Ancora: io voglio racorre [ … ] ” , “ Ancora voglio che la proviamo ” , “ Siché vidi che abbiamo summato insiemi ” , “ Ora say che abiamo ditto che la compagnia si mutò ” , “ Sichè nui abiamo ad multiplichare ” , “ Mo, per sapere che valse la canna ” (Muscarello ed. 1972: 164, 175, 197, 111, 120, 122, 123). Questi elementi di congiunzione, come si è detto sopra, hanno tuttavia un valore di collegamento semantico debole, funzionando piuttosto come connettivi pragmatici. La conclusione del problema è sistematicamente segnalata da un elemento linguistico replicato numerose volte con ricorrenza formulare, ad es. in Muscarello “ e vidi istà bene dicta ragione ” , “ E vidi la dicta prova torna e sta bene ” , “ e tanto fa e sta bene ” , “ e sta bene ” , “ e torna bene ” , “ e tanto fia la sua possessione ” (Muscarello ed. 1972: 36, 51, 49, 84, 133, 213). In Calandri: “ et tanto resta ” , “ ne viene 2/ 3 e tanto sono ” , “ et tantj sono ” , “ e tanto valiono ” , “ et è fatta ” , “ et basti ” , “ et questo basti ” (Calandri ed. 1969: 13, 17, 32, 42, 81, 57, 86). La struttura testuale del ‘ problema ’ nei libri d ’ abaco (sec. XV) 173 <?page no="561"?> 6. Conclusione Come si è visto, nei libri d ’ abaco tre-quattrocenteschi la sezione esercitativa, costituita da una serie di problemi pratici con procedura di soluzione, svolge una rilevante funzione dimostrativa e di integrazione didattica. La “ ragioni ” esemplificano l ’ utilità del calcolo mediante verosimili situazioni d ’ uso pratico vivificate da realistiche persone agenti (quali mercanti, operai, artigiani) a volte presentate in un compiuto, seppur breve ed elementare, svolgimento narrativo. Discendente dalla consolidata prassi delle scuole d ’ abaco - come testimoniano i fitti segnali discorsivi e le sollecitazioni didascaliche - , il problema tende a formalizzarsi fin dal Medioevo in un tipo testuale peculiare e di continuativa tradizione dal Medioevo a oggi. Rappresentano elementi comuni e caratterizzanti la pragmatica degli atti linguistici prescrittivi, la codificazione di alcuni connettivi operativi (con funzione equivalente ai simboli rappresentativi degli algoritmi di base), la progressione degli enunciati secondo uno schema che va dalla formulazione della consegna, al procedimento, alla conclusione. La serie di collegamenti è funzionale all ’ efficacia del testo e all ’ apprendimento delle regole. Agevolano la comprensione i rimandi deittici alle figure e alle disposizioni di calcolo riprodotte sui margini della carta o di séguito; i rinvii interni (anafora e catafora) con richiami a quanto si è già spiegato o verrà trattato successivamente. Anche la ripetitività formulare, con intento di facilitazione mnemonica, è un tratto di lunga durata nella didattica della matematica. Riferimenti bibliografici Bagni, Giorgio T. (2007). Rappresentare la matematica. Simboli, parole, artefatti, figure. Roma: Aracne. Bocchi, Andrea (ed. 2017). Lo livero de l ’ abbecho. Pisa: ETS. Borgia, Nicola (2014). Le quattro operazioni dell ’ aritmetica pratica. Pisa: ETS. Calandri, Filippo (1491). Arithmetica. Firenze: Morgiani & Petri. Calandri, Filippo (ed. 1969). Aritmetica: secondo la lezione del Codice 2669 (sec. XV) della Biblioteca Riccardiana di Firenze, ed. Arrighi, Gino. 2 voll. Firenze: Cassa di Risparmio. Chiarini, Giorgio (1972). Nota al testo. In: Muscarello, vol. 2, 247 - 272. Cignetti, Luca (2010). Dativo etico. In: Simone, Raffaele/ Berruto, Gaetano/ D ’ Achille, Paolo (ed.). Enciclopedia dell ’ italiano. Roma: Treccani, 337 - 338. Fibonacci, Leonardo (ed. 1966). La pratica di geometria volgarizzata da Cristofano di Gherardo di Dino: dal Codice 2186 della Biblioteca Riccardiana di Firenze, ed. Arrighi, Gino. Pisa. Domus Galilaeana, 1966. Giusti, Enrico (2016). Matematica e commercio nel Liber abaci. In: Giusti, Enrico/ Petti, Raffaella (ed.). Un ponte sul Mediterraneo: Leonardo Pisano, la scienza araba e la rinascita della matematica in Occidente. Firenze: Polistampa, 59 - 120. Giusti, Enrico/ D ’ Alessandro, Paolo (2020). Leonardi Bigolli Pisani vulgo Fibonacci. Liber Abbaci. Firenze: Olschki. Gualdo, Riccardo (2022). Dialoghi tra parole e immagini. Il testo verbale e non verbale nella comunicazione specialistica. Roma: Carocci. Manni, Paola (2001). La matematica in volgare nel Medioevo (con particolare riguardo al linguaggio algebrico). In: Gualdo, Riccardo (ed.). Le parole della scienza. Scritture tecniche e scientifiche in volgare (secc. XIII - XVI). Galatina: Congedo, 127 - 152. Mazur, Jopseph (2015). Storia dei simboli matematici. Il potere dei numeri da Babilonia a Leibniz. Milano: Il Saggiatore. 174 Laura Ricci <?page no="562"?> Muscarello (ed. 1972), alias Pietro Paolo Nolense. Algorismus. Trattato di aritmetica pratica e mercantile del secolo XV. 2 voll. Verona: Il Polifilo & Banca Commerciale Italiana. Nesselmann, Georg Heinrich Ferdinand (1842). Die Algebra der Griechen nach den Quellen bearbeitet. Berlin: Reimer. Pacioli, Luca (1494). Summa de arithmetica, geometria, proportioni et proportionalità. Venezia: Paganino Paganini. Ricci, Laura (1994). Il lessico della “ Summa de Arithmetica ” di Luca Pacioli. Studi di lessicografia italiana 12, 5 - 71. Ricci, Laura (2013). Paraletteratura. Lingua e stile dei generi di consumo. Roma: Carocci. Ricci, Laura (2019). Sviluppi rinascimentali del linguaggio della matematica: le innovazioni terminologiche nell ’ Algebra (1572) di Rafael Bombelli. Studi di Lessicografia italiana 36, 203 - 236. Ricci, Laura (2020). La formazione del linguaggio della matematica in età rinascimentale. In: D ’ Achille, Paolo/ Marazzini, Claudio (ed.). I numeri dell ’ italiano e l ’ italiano dei numeri. Firenze: Accademia della Crusca, 131 - 164. Russo, Lucio (2020). Le scuole d ’ abaco come possibile strumento di diffusione dell ’ italiano. In: D ’ Achille, Paolo/ Marazzini, Claudio (ed.). I numeri dell ’ italiano e l ’ italiano dei numeri. Firenze: Accademia della Crusca, 121 - 130. TLIO. Tesoro della Lingua Italiana delle Origini. http: / / tlio.ovi.cnr.it/ TLIO/ (ultimo accesso: 20 marzo 2023). Ulivi, Elisabetta (2016). Scuole e maestri d ’ abaco in Italia tra Medioevo e Rinascimento. In: Giusti, Enrico/ Petti, Raffaella (ed.). Un ponte sul Mediterraneo: Leonardo Pisano, la scienza araba e la rinascita della matematica in Occidente. Firenze: Polistampa, 121 - 159. Van Egmond, Warren (1980). Practical Mathematics in the Italian Renaissance. A Catalog of Italian Abbacus Manuscripts and Printed Books to 1600. Firenze: Istituto e Museo di storia della scienza. Villani, Giovanni (ed. 1990 - 1991). Nuova Cronica, ed. Porta, Giuseppe. Parma: Guanda & Fondazione Pietro Bembo. Zan, Rosetta (2016). I problemi di matematica. Difficoltà di comprensione e formulazione del testo. Roma: Carocci. La struttura testuale del ‘ problema ’ nei libri d ’ abaco (sec. XV) 175 <?page no="563"?> L ’ uso dell ’ italiano tra Siria e India nel Seicento: esempi e lacune nelle testimonianze collegate alle Speditioni di Giuseppe Sebastiani 1 Mirko Tavosanis 1. Contesto Diversi studi recenti hanno profondamente trasformato le idee sull ’ importanza dell ’ italiano all ’ estero durante l ’ età moderna. Superando molti luoghi comuni, lavori come quelli di Francesco Bruni (2014) e Laura Minervini (2006), sintesi come quelle di Emanuele Banfi (2014) e Daniele Baglioni (2016) oppure opere collettive come Il veneziano “ de là da mar ” (Baglioni 2019) hanno per esempio presentato in una luce nuova il ruolo avuto dalla lingua italiana in un ’ ampia area mediterranea. Tuttavia, tale ruolo pare ancora sottovalutato per diverse fasi storiche e diverse aree geografiche, forse anche a causa della separazione delle discipline implicate; separazione che in anni recenti è forse più aumentata che diminuita. Inoltre, per quanto riguarda lo studio della presenza dell ’ italiano in Asia nel Seicento, occorre superare due ostacoli specifici: i pregiudizi legati all ’ epoca e il disinteresse legato al luogo. Per quanto riguarda i pregiudizi, sembra in effetti ancora molto diffusa l ’ idea antica e codificata nelle formule di insegnamento scolastiche che il Seicento sia stato un secolo di uniforme “ decadenza ” italiana. Viceversa, gli studi più aggiornati mostrano bene la forza che la lingua, la cultura e l ’ economia dell ’ Italia ebbero in Europa e altrove per tutto il secolo: i “ sintomi di crisi ” non solo sono spesso identificabili come tali solo con il senno di poi, ma in un contesto differente avrebbero potuto portare a esiti molto diversi. Sintetizzare una complessa discussione storiografica è impossibile in questa sede, ma va notato che una riduzione del ruolo italiano venne percepita dai contemporanei solo nell ’ ultimo quarto del secolo (Beonio Brocchieri 2014). Per quanto riguarda il disinteresse, è sorprendente notare quanto la storia dell ’ Asia venga ancora vista come remota e poco rilevante da buona parte della cultura italiana, nonostante la rilevanza generale (e attuale) del continente. Per esempio, sulla base dell ’ esperienza, se tra gli studenti universitari italiani di materie umanistiche si può dare per scontata la consapevolezza dell ’ esistenza dell ’ impero ottomano, non si può fare lo stesso per quella che all ’ epoca era forse l ’ organizzazione statale più ricca e potente del mondo, cioè l ’ impero mogol nel subcontinente indiano; e tanto meno per entità di importanza solo leggermente minore, come l ’ impero safàvide. 1 I contenuti di questo contributo sono adesso presentati, nel contesto di un lavoro più generale, anche in Mirko Tavosanis (2025). L ’ italiano sulla via dell ’ India. Roma: Carocci. <?page no="564"?> Le testimonianze presentate qui di seguito si collocano in effetti all ’ interno di un lavoro più ampio, basato sullo spoglio sistematico di alcune importanti relazioni di viaggio del Seicento e rivolto appunto a documentare la diffusione dell ’ italiano in un ’ area dotata, allora come oggi, di un ruolo chiave nel sistema globale (su cui si possono vedere studi di ampia portata come Bentley, Subrahmanyam e Weisner-Hanks 2015 - 2018). Più nello specifico, le relazioni prese in esame sono tutte quelle che descrivono il percorso per via di terra tra l ’ Italia e l ’ India: percorso che, per le persone e per merci di poco ingombro, all ’ epoca rappresentava ancora una valida alternativa al tragitto per mare, senz ’ altro meno faticoso ma possibile solo in periodi determinati (con partenza in primavera dalle coste atlantiche dell ’ Europa, arrivo in India a settembre e ripartenza a fine anno). Il tipico percorso per via di terra avveniva peraltro solo in parte davvero per via di terra. Prevedeva infatti lo sbarco sulle coste asiatiche del Mediterraneo, in porti come Tripoli, oggi in Libano, o Alessandretta, oggi in Turchia, e poi da lì la prosecuzione in carovana fino ad Aleppo. Seguivano poi, di regola, l ’ aggiramento del deserto della Siria, lungo l ’ attuale confine tra Siria e Turchia, e la discesa in zattera lungo l ’ Eufrate o il Tigri fino a Bassora, dove era possibile reimbarcarsi per l ’ India attraversando il Golfo Persico e il Mare Arabico. Il percorso si concludeva poi nei porti indiani, che fossero settentrionali come quello di Surat nel Gujarat o meridionali come quello di Goa. Oltre alla fatica fisica, il percorso via terra rendeva necessario un livello di interazione con gli abitanti del posto e con gli altri viaggiatori diverso rispetto a quello della rotta navale. Tuttavia, lungo gli itinerari commerciali consolidati erano ben presenti sia interpreti sia altri tipi di interlocutori in grado di comunicare. Era quindi normale che un europeo potesse non solo arrivare a destinazione ma anche impegnarsi attivamente in attività religiose o nel commercio senza conoscere le lingue locali (nelle comunità cristiane dell ’ India meridionale, descritte qui di seguito, nel Seicento era spesso criticato il fatto che i sacerdoti cattolici di origine portoghese ascoltassero perfino le confessioni servendosi di interpreti; i mercanti privi di conoscenza delle lingue orientali includono Francesco Carletti e, come caso di eccezionale successo, il francese Jean-Baptiste Tavernier). Approfondire anche solo leggermente il discorso porta però a incontrare i limiti delle conoscenze. Non è infatti semplice ricostruire una situazione che, proprio perché normale, di rado veniva descritta in modo esplicito: in fin dei conti, la carenza di informazioni rende notoriamente difficile stimare con precisione anche l ’ uso dell ’ italiano nella stessa Italia del periodo (come mostra, tra gli altri, Testa 2014). Per esempio, se la presenza di interpreti capaci di usare le lingue asiatiche viene spesso menzionata dai viaggiatori, non viene viceversa mai detto in quale lingua europea avvenisse lo scambio tra viaggiatori e interpreti. Solo combinando informazioni di contesto si può quindi arrivare a qualche conclusione. Personalmente, ritengo che, con un elevatissimo grado di probabilità, la lingua europea più usata da questi interpreti e in generale dalle persone che avevano contatto con gli europei nel percorso di terra fosse almeno per tutto il Seicento e con ampio distacco l ’ italiano. Di sicuro, poi, le testimonianze mostrano che la lingua italiana veniva usata da europei non italiani e da asiatici anche in assenza di italiani. Solo sulle coste del Golfo Persico, in questo ruolo di lingua di comunicazione all ’ italiano subentrava il portoghese, che rimase essenziale per il Mare Arabico e l ’ Oceano Indiano fino all ’ Ottocento (Alves 2004). L ’ uso dell ’ italiano tra Siria e India nel Seicento 177 <?page no="565"?> Le testimonianze di uso dell ’ italiano sono tanto più interessanti in quanto il rinfocolarsi del secolare conflitto tra l ’ impero veneziano e l ’ impero ottomano rese difficile per tutta la seconda metà del secolo il passaggio dei veneziani e quindi anche di altri italiani. Azzeratisi o quasi i commerci durante la quinta guerra turco-veneziana (o guerra di Candia, 1644 - 1669), a un quindicennio di ripresa fece infatti seguito la sesta guerra turcoveneziana (o guerra di Morea, 1684 - 1699). Anche nei periodi peggiori, il blocco non fu però totale; e in particolare il caso descritto qui di seguito mostra come per esempio i religiosi italiani potessero portare a termine, sia pur faticosamente, il percorso. Una componente importante (anche se non unica) della presenza dell ’ italiano era data in effetti dal suo stretto rapporto con le attività della chiesa cattolica. Anche in questo caso le ricerche recenti hanno portato numerose novità (per esempio con le importanti sintesi presentate in Librandi 2009 e Librandi 2017). Tuttavia, resta ancora evidente la “ sproporzione ” segnalata per esempio da Claudio Marazzini (1993: 93) tra l ’ importanza del legame e gli studi a esso dedicati. Del resto, non è facile nemmeno, per esempio, ricostruire quale sia il ruolo dell ’ italiano nella chiesa cattolica oggi. Tanto meno lo è ricostruire la pratica dei secoli passati: spiccano per la loro rarità ricostruzioni come quella del ruolo dell ’ italiano, in alternanza con il latino, nei collegi gesuitici a Roma nel Seicento, fornita da Rossi e Wank (2010). Di sicuro, in alcune occasioni la lingua italiana era effettivamente diffusa dalla chiesa cattolica. Lo testimonia per esempio la descrizione fatta da Pietro Della Valle di alcune celebrazioni a Isfahan in Persia nel 1617: Della festa del Santissimo Sacramento, che questo anno si celebrò qui da noi altri assai solennemente, il giovedì, giorno proprio della festa, nella chiesa degli Agostiniani, dove anche i Carmelitani Scalzi andarono ad ufficiare, e la domenica, nella chiesa de ’ Scalzi, con l ’ intervento pur de gli Agostiniani, che vi vennero, non ho altro da dire, se non che, per essere in paese d ’ infedeli, si fece assai bene, con apparati, con belle processioni per gli cortili e per gli giardini de ’ conventi, con gran concorso di Christiani di diverse nationi; e nella chiesa de ’ Scalzi, la domenica, vi furono due messe cantate e due prediche: cioè una messa grande in latino con la predica in italiano, et un ’ altra messa con un ’ altra predica in armeno, fatta per le genti di quella natione, che molte ve ne erano, da certi frati Domenicani armeni cattolici, che in una provinciola dell ’ Armenia detta Alingià hanno molte chiese e conventi, dove, da centinaia di anni addietro, vivono ed ufficiano in lingua armena sì, ma cattolicamente, governati da un arcivescovo della medesima natione, che si manda loro da Roma (Della Valle, La Persia, p. 127; corsivo mio). In sostanza, in questo caso dovendo scegliere la lingua in cui rivolgersi ai cattolici presenti sul posto, i carmelitani scalzi di Isfahan scelsero l ’ italiano. Questo può dipendere dal prestigio e dalla disponibilità dei religiosi italiani - che però, per quanto numerosi tra i carmelitani scalzi, la testimonianza di Pietro Della Valle non presenta come chiaramente predominanti. Non sembra quindi improbabile che la scelta sia stata legata alla constatazione del fatto che l ’ italiano era la lingua che poteva essere più facilmente capita dal maggior numero di occidentali presenti sul posto, indipendentemente dalla loro origine etnica (sull ’ interpretazione della testimonianza: Tavosanis 2024: 804). Le circostanze rendono quindi lo studio di questo canale di diffusione sia interessante, per le possibili dimensioni del fenomeno, sia frustrante, a causa del disinteresse delle fonti. Entrambe le emozioni hanno buoni motivi per essere suscitate dalla lettura delle testimonianze collegate alle due “ speditioni ” di Giuseppe Sebastiani, nella seconda metà del secolo. 178 Mirko Tavosanis <?page no="566"?> 2. Le Speditioni di Sebastiani Nato nel 1620 a Caprarola, dove oggi gli è intitolata una strada poco sotto il palazzo Farnese, Giuseppe Sebastiani era entrato da giovane nell ’ ordine dei carmelitani scalzi prendendo il nome di Giuseppe di Santa Maria. In questa veste fu inviato appunto in India nel 1656 come vicario apostolico di Verapoly (oggi Varappuzha nello stato del Kerala); rientrò a Roma nel 1659, ma nel 1660 fu di nuovo inviato in India, con la nomina a vescovo di Trichinopoly (oggi Tiruchirappalli nello stato del Tamil Nadu), e tornò in Italia solo nel 1665. Entrambi i viaggi furono fatti tramite il percorso via terra, lungo la strada classica descritta nella sezione precedente: attraverso il deserto della Siria fino a Baghdad, con imbarco a Bassora e arrivo nell ’ India meridionale. Dopo il suo secondo rientro Sebastiani pubblicò poi due descrizioni separate dei viaggi, intitolandole rispettivamente Prima speditione all ’ Indie orientali (1666) e Seconda speditione all ’ Indie orientali (1672). Le due speditioni non furono le uniche esperienze all ’ estero di Sebastiani, che già in precedenza era stato in Germania e poco dopo il secondo rientro dall ’ India fu inviato nell ’ arcipelago greco durante l ’ ultima fase della guerra di Candia (esperienza che descrisse in un altro libro). A conclusione di queste fatiche arrivò poi la nomina a vescovo prima di Bisignano (1667) e poi di Città di Castello (1672), dove fu ancora raggiunto da richieste di consigli per la gestione di una meno fortunata “ terza spedizione ” (Sorge 1988). 2 2.1. Il contesto cristiano Alla base della partenza per l ’ India di Sebastiani si trovava una complessa serie di vicende collegate alla situazione del cristianesimo locale. Tali vicende, del tutto separate da altre più note come quelle connesse ai “ riti malabarici ” , riguardano la situazione del cristianesimo caldeo o nestoriano, diffuso nell ’ India meridionale probabilmente fin dall ’ età antica e in rapporto complesso con la chiesa cattolica (una sintesi relativa anche ai periodi trattati nel resto del contributo si trova in Sorge 1983; alcuni aggiornamenti sono forniti in Baum e Winkler 2003). Per inquadrare la situazione occorre ricordare che la chiesa di Roma, o chiesa latina, aveva iniziato a essere presente in India dopo la creazione dei primi insediamenti portoghesi, e in particolare dopo la conquista portoghese di Goa nel 1510. Ciò aveva creato una convivenza tra la comunità di rito latino, creata dai portoghesi, e quella preesistente, di rito caldeo e da secoli guidata da vescovi provenienti dalla Mesopotamia. Le due comunità facevano riferimento anche a lingue sacre diverse, cioè rispettivamente al latino e alla lingua “ caldea ” (cioè, siriaca). Col passare del tempo, poi, i portoghesi esercitarono forti pressioni perché i cristiani locali entrassero nella Chiesa cattolica. Nel 1533 il papa creò il Patriarcato di Babilonia dei Caldei per la chiesa cattolica caldea, assegnando a esso giurisdizione anche sulla sede vescovile di Goa, creata nello stesso anno. Nel 1565 la chiesa latina in India (Arcidiocesi di Goa) fu separata da quella caldea. E soprattutto, per spingere i cristiani locali a confluire nella chiesa latina, dal 1597, con la 2 I contributi dedicati a Sebastiani sono pochi, ma includono la sintesi biografica di Mandrelli (2009), basata sulle opere di Sebastiani stesso, sulla biografia scritta dal pronipote di Sebastiani, Eustachio di Santa Maria (Istoria della vita, virtù, doni, e fatti illustri del Ven. mons. Fr. Gioseppe di Santa Maria de ’ Sebastiani dell ’ Ordine de ’ Carmelitani scalzi, delegato e visitatore apostolico all ’ Indie orientali e vescovo di Jerapoli, Bisignano e Città di Castello, Roma, Bernabò, 1719) e su una serie di documenti d ’ archivio. Alle spedizioni di Sebastiani sono dedicati il cap. IX di Sorge (1983: 87 - 106) e Sorge (1981). L ’ uso dell ’ italiano tra Siria e India nel Seicento 179 <?page no="567"?> morte dell ’ ultimo vescovo caldeo, Mar Abraham, i portoghesi impedirono l ’ arrivo di altri vescovi dalla Mesopotamia. Nel 1599 il Sinodo di Diamper (oggi Udayamperoor nello stato del Kerala) incorporò la chiesa locale nella chiesa latina, lasciando però alle comunità l ’ uso della lingua caldea e alcune differenze di rito. L ’ assimilazione sembrava riuscita, ma le resistenze dei cristiani autoctoni riemersero nel 1653: in occasione di un contrasto con l ’ arcivescovo di Cranganore (oggi Kodungallur nello stato del Kerala), l ’ arcidiacono Thomas Parampil o Tommaso da Campo (che in seguito prese il nome di Mar Thoma, ‘ San Tommaso ’ ) guidò una scissione delle comunità locali che si formalizzò con il cosiddetto “ giuramento della croce di Coonan ” . La spedizione dei carmelitani avvenne proprio in risposta a questo evento. Da Roma furono inviati due gruppi distinti: due carmelitani, incluso il responsabile della missione, padre Giacinto, fecero il percorso via mare, imbarcandosi a Livorno per Lisbona e da lì per l ’ India; il gruppo più numeroso, formato da Sebastiani e da altri tre confratelli, prese invece la strada di terra e arrivò per primo. Le vicende della missione furono complesse e portarono tra l ’ altro Sebastiani a diventare il responsabile di fatto dell ’ impresa. In questa veste, riuscì in sostanza a portare a termine il suo compito: tra la prima e la seconda speditione, quasi tutta la comunità locale fu ricondotta alla chiesa di Roma. Il racconto di queste azioni e degli eventi connessi occupa buona parte delle due relazioni di viaggio. I risultati raggiunti da Sebastiani furono però quasi completamente annullati dagli sviluppi politici immediatamente successivi. Dopo il 1663, infatti, gli olandesi conquistarono molti insediamenti portoghesi nell ’ India meridionale e bandirono dalle aree sotto il loro controllo i religiosi cattolici europei, dando di nuovo forza allo scisma. Anche Sebastiani fu costretto a ritornare a Roma; nel frattempo aveva però consacrato il primo vescovo cattolico di origine indiana, Chandy Alessandro Parampil, cugino di Mar Thoma, delegando in sostanza alla comunità locale il compito di gestire la situazione (per le sintesi moderne di tutta la vicenda cfr. Sorge 1983: 87 - 90, Neill 1984: 316 - 326). In seguito, gli scismatici più tradizionalisti formarono la chiesa siro-malabarese, mentre quelli che aderirono a un vescovo siriano fatto arrivare dagli olandesi formarono appunto la chiesa siro-malankarese (il nome di “ malankarese ” deriva da quello dell ’ isola di Maliankara, tradizionalmente considerata il luogo di approdo dell ’ apostolo Tommaso in India). Entrambe le chiese, rimaste di rito caldeo, sono oggi attive in India in aggiunta alla (prevalente) Chiesa cattolica e in comunione con essa (Baum e Winkler 2003). 3. Il rapporto con l ’ italiano Le relazioni di viaggio e le notizie sulla vita invitano a farsi un ’ idea ben definita di Sebastiani: forse non il più vivace intellettualmente tra i viaggiatori del periodo, ma competente ed efficace nell ’ esecuzione del suo incarico al servizio della religione. Cosa non sorprendente in questo contesto, l ’ attenzione da lui rivolta all ’ uso dell ’ italiano (o delle lingue in generale) è minima. Anzi, il disinteresse per le questioni troppo minute di lingua è dichiarato in modo esplicito nelle osservazioni Al lettore sulla lingua italiana nelle prime pagine della Seconda speditione (modernizzo gli accenti, le maiuscole e l ’ uso dell ’ h etimologica): 180 Mirko Tavosanis <?page no="568"?> Seguo in questo racconto il medesimo stile di quello della prima Speditione: cioè, facile, e piano. Incontrerai nel correrlo molti errori, altri della stampa, et altri miei: conoscendoli, potrai da te stesso emendarli. Stimava io la nostra lingua italiana la megliore del mondo, perché se ne va senza impiglio, e si pronuncia senza artificio; ma oggi la delicatezza d ’ alcuni la rende inferiore ad altre, stringendola con regole troppo minute; senza riflettere, che plerumque (come dice un grand ’ uomo) 3 dum proprietas verborum attenditur, sensus veritatis ammittitur [sic, per amittitur]. Ciò saria poco male, se dalla lingua non passasse alla penna, la quale ne ’ tempi nostri ha quasi perduto il volo, soverchio gravata dall ’ ortografia de ’ moderni: tanto che non bastariano i cinquanta mila caratteri de ’ cinesi per esattamente osservarla. Si è reso però molto più difficile lo scriver bene italiano, che latino. Dove (per essempio) in questo idioma la t molle conserva pure il suo posto, in quello si muta in z, senza che possa conoscersi differenza nella pronuncia d ’ una lingua, o dell ’ altra; come si vede nella parola consolatione, del sesto caso latina 4 , e consolatione del singolare italiana 5 , che oggi alcuni scrivono con la z, in vece della t. Argutamente però un certo Mutio, il cui nome fu scritto da un tal Mazzarello con la z, rispose: che se egli mutava la t, in z, nel suo nome, altri poi avria mutato la z in t nel cognome di esso. 6 Io nondimeno venero gli antichi, e stimo i moderni. Non è gran cosa, che il mondo, sempre mutabile, abbia le sue mode anco nello scrivere; e nel parlare: se bene a me pare, che molto più muova l ’ affetto un dire semplice, e netto, che altro tutto forbito, il quale, divertendo coll ’ artificio l ’ ingegno di chi legge, o pur ’ ode, fa trascurar la sostanza, e restar fredda, e digiuna la volontà: come appunto suol fare il barlume dell ’ oro, o delle gemme, che spesso induce molti a casarsi più tosto colla dote, che colla sposa. In questo genere può a me condonarsi ogni colpa, che prima su ’ l fior de gli anni in Germania, e poi già maturo, più volte, per tanto tempo, in molte parti dell ’ Asia ho ingrossata la lingua. Parlo, e scrivo come so: gli errori del cuore son veri errori. Prega Dio, che ci liberi da questi con la sua gratia, per non perderlo, ma goderlo in eterno nella sua gloria. In nessuna parte delle Speditioni si ha l ’ impressione che Sebastiani, che operava in un contesto internazionalizzato, vedesse un nesso tra la diffusione della chiesa cattolica e un qualche tipo di diffusione della lingua italiana (e lo stesso vale per gli altri viaggiatori). Tuttavia, diversi elementi fanno pensare che l ’ uso dell ’ italiano non fosse raro in quel contesto. Alla partenza da Roma, il gruppo di carmelitani partiti per via di terra includeva in effetti, oltre a Sebastiani, il valtellinese Antonio Murchio (di cui si dirà poi), il romano Raffaele di Sant ’ Alessio (che interruppe il viaggio fermandosi al Monte Carmelo, in Palestina) e il pittore lionese Luigi di San Francesco. La prevalenza di italiani induce a ritenere che il gruppo comunicasse in italiano; ma non si può escludere che per parlare con il lionese Luigi di San Francesco uno o più confratelli facessero uso del latino o del francese. Di sicuro, Sebastiani cita incontri con altri italiani in Asia: sembra evidente che in questi casi la lingua di comunicazione fosse l ’ italiano. Se nella Prima speditione viene osservata la scarsa presenza di commercianti italiani ad Aleppo al momento dell ’ arrivo dei religiosi (p. 39), appunto nel pieno della guerra di Candia, nel periodo in India sono registrati gli 3 La citazione proviene dal Liber extra delle decretali di Gregorio IX, V libro, 40, 8. 4 Concordato con “ parola ” . 5 Concordato con “ parola ” . 6 Gli esempi di “ t molle ” , delle diverse grafie di consolatione e dello scambio tra Mutio e Mazzarello sono ripresi dal Cannocchiale aristotelico di Emanuele Tesauro (Roma, Guglielmo Halle, 1664: 204); l ’ opera peraltro sembra, oltre che la fonte, anche il bersaglio polemico diretto di Sebastiani, a causa della sua accettazione di più grafie e delle forme “ toscane ” con z. L ’ uso dell ’ italiano tra Siria e India nel Seicento 181 <?page no="569"?> incontri con sacerdoti provenienti dalla “ provincia di Napoli ” , più o meno indianizzati (pp. 72 e 85). Soprattutto, si racconta l ’ incontro a Banda con “ monsignor don Matteo ” , un bramino di Goa, di cui si dice che “ da giovinetto passò a Roma, dove studiò, e dopo tornò all ’ Indie; ma presto voltò in Italia ” (p. 78): nulla viene detto sulla competenza linguistica del sacerdote al momento dell ’ incontro, ma sembra probabile che includesse qualche tipo di conoscenza dell ’ italiano. La struttura multinazionale della chiesa cattolica poteva naturalmente, anche in questo periodo, sia facilitare l ’ uso dell ’ italiano (in quanto lingua pragmaticamente usata da molte strutture centrali) sia limitarlo (in quanto metteva in contatto persone che non sempre conoscevano questa lingua, ma avevano tutte un buon livello di familiarità almeno con il latino). Esistono però anche alcuni casi di ripartizione direttamente su base nazionale, che in India potevano per esempio favorire gli italiani in quanto meno direttamente coinvolti nei conflitti locali: il ruolo di intermediari che potevano avere gli italiani nell ’ India del Seicento è particolarmente enfatizzato da Subrahmanyam (2014), in riferimento soprattutto al caso esemplare di Niccolò Manucci. In effetti, dopo la cacciata di Sebastiani, gli olandesi acconsentirono formalmente già nel 1698 alla presenza di numeri limitati di carmelitani, purché fossero italiani, belgi o tedeschi (Sorge 1983: 111); e di fatto il vicariato di Verapoly, creato per Sebastiani, fu, con pochissime eccezioni, assegnato solo a carmelitani italiani fino al momento della sua trasformazione in arcivescovado nel 1886 (l ’ ultimo vicario fu il piemontese Leonardo Luigi Mellano che divenne quindi arcivescovo di Verapoly fino alla sua morte, avvenuta nel 1897; cfr. Sorge 1983, 114 - 116 e 120 - 121). Ma più in generale (come mostrano gli studi raccolti in Fasana e Sorge 1988), nell ’ età moderna gli italiani in India rappresentarono una componente della presenza europea certo marginale ma comunque più rilevante di quanto forse si pensa di solito. 4. L ’ italiano nel deserto Il racconto di Sebastiani, povero di valutazioni linguistiche, fornisce nella Prima speditione diversi esempi di rapporti con la cultura italiana in senso ampio, in continuità con filoni di interesse culturale e turistico ancora oggi importanti: l ’ emozione che suscita ad Aleppo il prestigioso nome di Roma (p. 21; anche se sembra possibile che gli interlocutori scambiassero Roma con Istanbul, in turco Rum); l ’ ammirazione prodotta nel fratello del governatore di Surat da “ certe stampe sacre di Titiano, e Rafaele ” portate come omaggio da Sebastiani (p. 67); e l ’ atteggiamento del generale dell ’ armata olandese impegnata nel blocco di Goa che, avendo ospiti italiani, “ Discorse molto d ’ Italia, e particolarmente de ’ favori ricevuti nella bellissima Città di Fiorenza ” , da lui visitata dopo aver partecipato nel 1653 alla battaglia navale di Livorno contro gli inglesi (p. 81). Nulla però viene detto sulla lingua usata in questi scambi, e nulla di rilevante viene aggiunto in tutto il testo della Seconda speditione (sul cui manoscritto cfr. Sorge 1981). La Prima speditione descrive però in modo esplicito un episodio di notevole interesse: le lezioni di italiano impartite da Sebastiani a un mercante armeno nel deserto della Siria nel corso del suo viaggio di andata. La descrizione è inserita nel punto in cui Sebastiani parla della sosta della sua carovana a “ Cocessar ” , cioè l ’ attuale città turca di K ı z ı ltepe, poco distante da Mardin. I religiosi vi erano arrivati passando pochi chilometri più a nord dell ’ attuale confine tra Siria e Turchia, raggiungendo l ’ attuale Birecik (Elbir), quelle che 182 Mirko Tavosanis <?page no="570"?> ora sono le rovine del caravanserraglio di Çarmelik (Ciarmelik) a Büyükhan e poi Ş anl ı urfa (Orfa), grosso modo lungo il percorso dell ’ attuale E90. Raccontando questa parte del viaggio Sebastiani si lamenta molto degli attacchi sia dei beduini sia dei curdi, oltre che della generale corruzione del regime ottomano; ma il passo di maggior interesse a fini linguistici è questo: … già tenevo concertato con un armeno d ’ andar per acqua [cioè, lungo il Tigri]. Si chiamava l ’ armeno Arachel, era di Ciolfanuova, 7 giovine d ’ età, e mercante ricco, quale volendo passare ad Agra nell ’ Indie con un altro armeno d ’ Aleppo, detto Amurat, s ’ accompagnò con noi per camino, e spesse volte il giorno veniva dal suo al nostro padiglione per imparare a parlare, e leggere italiano, il che faceva con molto frutto, e si mostrava gratissimo, avendo sempre singolarissimo pensiero di noi (Prima speditione: 47). La testimonianza di Sebastiani documenta una delle manifestazioni più interessanti del ruolo dell ’ italiano in Asia: la grande diffusione della lingua italiana presso gli armeni, sia tra i mercanti sia tra i religiosi, illustrata dai numerosi studi recenti di Alessandro Orengo, ancora poco utilizzati per la storia della lingua italiana (in particolare, la specifica questione dei modi in cui gli armeni apprendevano l ’ italiano è affrontata in Orengo 2023). Il contatto tra lingua italiana e armeni non era nel Seicento una novità, perché la presenza armena era importante in Italia già nel Medioevo. In Toscana, per esempio, alcuni monaci armeni si insediarono a Firenze probabilmente già prima del Mille e nel Trecento esistevano numerosi insediamenti armeni e chiese di rito armeno, tra cui quella di Sant ’ Antonio a Pisa. Nel Seicento, poi, la colonia armena di Livorno divenne il centro di insediamento più importante, paragonabile alla presenza storica a Venezia (Orengo 2018). Ai fini di questo studio, interessa però soprattutto notare che le tipografie armene in Europa pubblicarono anche opere destinate esplicitamente all ’ insegnamento dell ’ italiano (mentre mancano opere dedicate all ’ insegnamento di altre lingue). Esisteva in precedenza una tradizione editoriale, sia pur limitata, di dizionari armeno-latino, in rapporto alle necessità religiose, e nel Settecento compaiono dizionari ed abbecedari per armeni relativi al russo, al turco e al tedesco, cioè alle lingue dominanti negli imperi di cui la maggior parte degli armeni erano sudditi. Tuttavia, si nota anche equamente spartito tra il XVII ed il XVIII secolo, un interesse per la lingua italiana o una sua varietà locale, fatto tanto più rilevante se si considerano, da un lato, l ’ esiguo numero di titoli in questione, dall ’ altro l ’ assoluta ulteriore mancanza di riferimenti a lingue vive che, come il francese, pur non essendo dominanti in uno dei paesi in cui gli Armeni erano sudditi, andavano tuttavia conquistando l ’ Europa intera, seppure forse presso strati sociali almeno parzialmente diversi da quelli cui si rivolgevano le opere degli stampatori armeni (Orengo 1997: 202). In sostanza, quindi, l ’ interesse per l ’ italiano non solo distingue questa dalle altre lingue europee di cultura, ma sembra legato soprattutto alle attività pratiche dei mercanti. Per quanto riguarda il Seicento, in particolare, non in Italia ma a Marsiglia nel 1670 escono gli Skzownk ’ italakani lezowi ( ‘ principi di grammatica italiana ’ ), che includono anche una serie di dialoghi ambientati in contesti realistici. E soprattutto, tra il 1680 e il 1684 viene pubblicato a Venezia il Ba ṙ Girg taliani ( ‘ dizionario italiano ’ ), un dizionario armeno -“ i- 7 “ Ciolfanuova ” , nota in italiano anche come Nuova Giulfa o Nuova Julfa, era il quartiere armeno di Isfahan, la capitale dell ’ impero safavide. Il quartiere, creato da Abbas I con lo spostamento forzato degli abitanti di Julfa, per tutto il Seicento si trovò al centro dell ’ estesa rete commerciale armena. L ’ uso dell ’ italiano tra Siria e India nel Seicento 183 <?page no="571"?> taliano con tratti veneziani ” . Altri testi uscirono poi nel Settecento, in risposta a un interesse evidentemente molto vivo. Solo nel 1793 un mechitarita residente a Costantinopoli, Giovanni Zohrapean, scriveva alla tipografia di San Lazzaro degli Armeni a Venezia invitando a non esagerare con la tiratura della Grammatica italiana allora in stampa, notando che “ adesso qui sembra essersi estinta la smania di imparare l ’ italiano ” . Proprio questa indicazione mostra però che fino a poco prima l ’ interesse nei confronti dell ’ italiano era stato molto alto (per tutta la ricostruzione cfr. Orengo 1997). Tornando al Seicento, una testimonianza sicuramente di parte ma indicativa è quella relativa a una richiesta presentata a Venezia da parte dei mercanti armeni. In città erano infatti presenti i dragomanni pubblici, che avevano l ’ incarico di assistere i mercanti stranieri fungendo anche da interpreti; la loro attività veniva compensata attraverso la cosiddetta tassa del terzo sui compensi dei sensali. Il 9 marzo 1650 i mercanti armeni chiesero di essere esentati dalla tassa perché dichiaravano di non aver bisogno del dragomanno pubblico, Pietro Fortis, in quanto erano tutti in grado di parlar bene l ’ italiano - a differenza, evidentemente, di quanto succedeva per i mercanti di altra provenienza, che spesso anzi lamentavano di non avere assistenza linguistica sufficiente (Rothman 2012: 196 - 197). In sostanza, quindi, la testimonianza di Sebastiani si inserisce in un quadro ben documentato da altre fonti. Per i mercanti armeni, non solo nel Seicento ma anche nel Settecento la lingua europea più interessante era senz ’ altro, e di gran lunga, l ’ italiano. Inoltre, come mostra esplicitamente Sebastiani, lo studio includeva sia la lingua parlata sia quella scritta. 5. Il Viaggio di Antonio Murchio Per integrare la descrizione delle Speditioni, è utile esaminare, più per il disinteresse che per le testimonianze, la versione fornita da Vincenzo Maria di Santa Caterina da Siena, cioè il valtellinese Antonio Murchio (Bormio 1626 - Roma 1679). Murchio partecipò appunto alla Prima speditione di Sebastiani, ma non alla seconda, e dopo il rientro divenne padre provinciale dei carmelitani (Sorge 1983: 87 - 90). Nel 1672, tredici anni dopo il rimpatrio, pubblicò il suo Viaggio all ’ Indie orientali (Roma, Filippo Mancini, 1672, a cui si rinvia). La pubblicazione era evidentemente collegata a quella delle opere di Sebastiani (la Seconda speditione venne pubblicata dallo stesso editore a pochi mesi di distanza). Il libro di Murchio venne inoltre riedito nel 1678 (Venezia, Zattoni) e nel 1683 (Venezia, Tivani); nell ’ ultima stampa fu pubblicato assieme alla Seconda speditione (Drocco 2016: 156). L ’ opera di Murchio è però molto più ampia di quelle di Sebastiani, e il titolo completo chiarisce le ragioni per la differenza: Il viaggio all ’ Indie orientali del P. F. Vincenzo Maria di S. Caterina da Siena procuratore generale de ’ carmelitani scalzi, con le osservationi, e successi nel medesimo, i costumi, e riti di varie nationi, et reconditissimi arcani de ’ gentili, cavati con somma diligenza da ’ loro scritti, con la descrittione degl ’ animali quadrupedi, serpenti, ucelli, piante di quel mondo nuovo, con le loro virtù singolari. Insomma, il lavoro non si limita a raccontare il viaggio, ma presenta molte altre informazioni sui territori attraversati, e in particolare una specie di piccola enciclopedia sull ’ India. Per quanto riguarda la botanica, il libro di Murchio fu rapidamente superato dal lavoro svolto negli stessi anni da un 184 Mirko Tavosanis <?page no="572"?> confratello e compagno di attività in India, il marcianese Pietro Foglia, o Matteo di San Giuseppe (1612 - 1691), che collaborò al famoso Hortus Indicus Malabaricus pubblicato dal governatore olandese van Reede. Tuttavia per molti altri aspetti il Viaggio è rimasto una testimonianza importante. Il carattere enciclopedico non è il solo elemento che differenzi il Viaggio dalle Speditioni: il libro di Murchio, guardando “ così alla bontà intrinseca dell ’ opera, come alla lingua e allo stile talora quasi eleganti ” è stato considerato “ di rilievo assai maggiore ” rispetto alle opere di Sebastiani (De Gubernatis 1875: 55). Alcuni brani del Viaggio, in buona parte riferiti alle fasi iniziali del percorso, quando i carmelitani si trovavano ancora in Italia, sono stati pubblicati anche nella classica antologia dei Viaggiatori italiani del Seicento di Marziano Guglielminetti (1967). Il testo di Murchio offriva al lettore italiano molte informazioni inedite sulla società e sulla religione indiana. Per esempio, è interessante vedere la sua descrizione dei bramini (p. 262) o la sintesi del Vikramacharita, una raccolta di racconti sul re Vikram (p. 265). Le informazioni sulle lingue sono però molto sintetiche: in alcune circostanze viene notato l ’ uso dell ’ arabo, del turco o del persiano, ma senza approfondimenti. Murchio manifesta semmai un forte interesse nei confronti della religione e del lessico connesso. Nel suo lavoro compaiono naturalmente moltissimi esotismi già documentati nelle opere dei viaggiatori precedenti; compaiono però anche parole che apparentemente non erano ancora state importate, come mantra, amruta (per am ṛ ta, ‘ ambrosia ’ ), giuga (per yuga, ‘ era ’ ), e molte altre (Drocco 2006: 302 - 303). Tuttavia, tale interesse per il lessico non si estendeva ad altri piani: Murchio sicuramente non conosceva le lingue indiane (Drocco 2006: 301). Questa ignoranza portò a dire che “ non è fare verun caso delle dichiarazioni di parole indiane ” da lui riportate (De Gubernatis 1875: 56). Tuttavia, tenuto conto del fatto che deve essere necessariamente intervenuta la mediazione di altre figure, è notevole l ’ attenzione con cui Murchio comunque cerca di fornire definizioni esatte del significato delle parole presentate (Drocco 2006: 305 - 306; una serie di schede è presentata in Drocco 2016: 161 - 178). Del tutto compatibile con questo disinteresse per gli aspetti non lessicali delle lingue è la totale mancanza di riferimenti all ’ uso dell ’ italiano. Tra il racconto di Sebastiani e quello di Murchio ci sono naturalmente moltissime sovrapposizioni, in cui la stessa scena viene descritta da due punti di vista diversi ma in sostanza coincidenti. Tuttavia la sovrapposizione non è perfetta. Proprio per quanto riguarda l ’ italiano, per esempio, nell ’ opera di Murchio mancano dettagli presenti nel racconto di Sebastiani come la menzione dell ’ armeno Arachel e del suo interesse per la lingua italiana (nei punti corrispondenti, pp. 72 - 73 e successive, si parla in generale degli armeni della carovana, senza mai fornire un nome), o quella del comandante olandese che ricordava Firenze (l ’ incontro viene descritto alle pp. 123 - 124). La cosa colpisce, ma questo disinteresse è perfettamente verosimile per chi viveva in un gruppo con uso regolare di interpreti. 6. Conclusioni Le relazioni di viaggio collegate alle Speditioni di Sebastiani mostrano situazioni in cui l ’ italiano aveva, con ogni probabilità, un certo ruolo. D ’ altra parte, non presentano quasi mai descrizioni esplicite e dettagliate di questo ruolo. Un tale stato di cose, combinato con i L ’ uso dell ’ italiano tra Siria e India nel Seicento 185 <?page no="573"?> pochi esempi disponibili, può essere visto, forse, soprattutto come un invito alla ricerca: non è impossibile che descrizioni più esplicite e complete esistano in testi che normalmente non sono usati per la storia della lingua italiana. A sua volta, la possibilità di documentare in modo articolato l ’ uso dell ’ italiano in aree che fino a oggi sono considerate lontane dal suo dominio tradizionale avrebbe senz ’ altro un notevole interesse e fornirebbe spunti di riflessione utili forse anche per questioni di portata più ampia. Riferimenti bibliografici Fonti primarie Della Valle, Pietro (1972). I viaggi di Pietro Della Valle. Lettere dalla Persia. Tomo I, a cura di Franco Gaeta e Laurence Lockhart. Roma: Istituto Poligrafico dello Stato. Murchio, Antonio (1672). Il viaggio all ’ Indie orientali. Roma: Mancini. Sebastiani, Giuseppe (1666). Prima speditione all ’ Indie orientali. Roma: Mancini. Sebastiani, Giuseppe (1672). Seconda speditione all ’ Indie orientali. Roma: Mancini. Tesauro, Emanuele (1664). Il cannocchiale aristotelico. Roma: Halle. Bibliografia secondaria Alves, Herculano (2004). A língua portuguesa no oriente (Séc. XVI-XVIII). Naturaleza y gracia: revista cuatrimestral de ciencias eclesiásticas 2 - 3, 643 - 661. Baglioni, Daniele (2016). L ’ italiano fuori d ’ Italia: dal Medioevo all ’ Unità. In: Lubello, Sergio (ed.). Manuale di linguistica italiana. Berlino: de Gruyter, 125 - 145. Baglioni, Daniele (ed.) (2019). Il veneziano “ de là da mar ” . Contesti, testi, dinamiche del contatto linguistico e culturale. Berlino/ Boston: de Gruyter. Banfi, Emanuele (2014). Lingue d ’ Italia fuori d ’ Italia. Europa, Mediterraneo e Levante dal Medioevo all ’ età moderna. Bologna: il Mulino. Baum, Wilhelm/ Winkler, Dietmar W. (2003). The Church of the East. A Concise History. London: Routledge. Bentley, Jerry/ Subrahmanyam, Sanjay/ Weisner-Hanks, Merry E. (2015 - 2018). The Construction of a Global World, 1400 - 1800 CE. Cambridge: Cambridge University Press. Beonio Brocchieri, Vittorio (2014). Introduzione alla storia del Seicento. In: Eco, Umberto (ed.). Storia della civiltà europea. Roma: Istituto della Enciclopedia italiana. Bruni, Francesco (2014). L ’ italiano fuori d ’ Italia. Firenze: Cesati. De Gubernatis, Angelo (1875). Storia dei viaggiatori italiani nelle Indie orientali. Livorno: Vigo. Drocco, Antonio (2006). Osservazioni su “ Il Viaggio all ’ Indie orientali [ … ] ” del Padre F. Vincenzo Maria di S. Caterina da Siena, procuratore generale dei Carmelitani scalzi. In: Banfi, Emanuele/ Iannaccaro, Gabriele (ed.). Lo spazio linguistico italiano e le lingue esotiche: rapporti e reciproci influssi. Roma: Bulzoni, 289 - 312. Drocco, Antonio (2016). Il lessico botanico ne “ Il Viaggio all ’ Indie Orientali ” del Padre F. Vincenzo Maria di S. Caterina da Siena (1672). Kervan - International Journal of Afro-Asiatic Studies 20, 155 - 181. Fasana, Enrico/ Sorge, Giuseppe (ed.) (1988). Civiltà indiana ed impatto europeo nei secoli XVI - XVIII. L ’ apporto dei viaggiatori e missionari italiani. Milano: Edizioni Universitarie Jaca. Guglielminetti, Marziano (ed.) (1967). Viaggiatori del Seicento. Torino: UTET. Librandi, Rita (2009). La lingua della Chiesa. In: Trifone, Pietro (ed.). Lingua e identità. Una storia sociale dell ’ italiano. Roma: Carocci, 159 - 188. Librandi, Rita (2017). L ’ italiano della Chiesa. Roma: Carocci. 186 Mirko Tavosanis <?page no="574"?> Mandrelli, Antonio (2009). Giuseppe Sebastiani vescovo di Bisignano (1667 - 1672) e di Città di Castello (1672 - 1689). Città di Castello: Progetto 2000. Marazzini, Claudio (1993). Il secondo Cinquecento e il Seicento. Bologna: il Mulino. Minervini, Laura (2006). L ’ italiano nell ’ impero ottomano. In: Banfi, Emanuele/ Iannaccaro, Gabriele (ed.). Lo spazio linguistico italiano e le lingue esotiche: rapporti e reciproci influssi. Roma: Bulzoni, 49 - 66. Neill, Stephen (1984). A History of Christianity in India. Cambridge: Cambridge University Press. Orengo, Alessandro (1997). Le grammatiche e i dizionari della lingua italiana, compilati in armeno, stampati durante i secoli XVII e XVIII. In: Awde, Nicholas (ed.). Armenian Perspectives. 10th Anniversary Conference of the Association Internationale des Etudes Arméniennes. Richmond: Curzon Press, 201 - 214. Orengo, Alessandro (2018). Gli Armeni in Italia, ed in particolare in Toscana, nel Medioevo ed oltre. Mèlanges de l ’ École Française de Rome 130 (1), 85 - 94. Orengo, Alessandro (2023). Conoscenza ed apprendimento dell ’ italiano fra gli Armeni nel Seicento. In: Biondi, Laura/ Dedè, Francesco/ Scala, Andrea (ed.). Ubi homo, ibi lingua: studi in onore di Maria Patrizia Bologna. Alessandria: Edizioni dell ’ Orso, 911 - 923. Rossi, Leonardo/ Wank, Robert (2010). La diffusione dell ’ italiano nel mondo attraverso la religione e la chiesa cattolica: ricerche e nuove prospettive. In: Arcangeli, Massimo (ed.). L ’ italiano nella chiesa tra passato e presente. Torino: Allemandi, 113 - 171. Rothman, E. Nathalie (2012). Brokering Empire. Trans-Imperial Subjects between Venice and Istanbul. Ithaca: Cornell University Press. Sorge, Giuseppe (1981). La relazione di G. Sebastiani sulla seconda missione “ all ’ Indie Orientali ” nel manoscritto conservato nell ’ Archivio di Propaganda. Studi e Ricerche sull ’ Oriente Cristiano 4 (1), 3 - 79. Sorge, Giuseppe (1983). L ’ India di San Tommaso. Ricerche storiche sulla Chiesa malabarica. Bologna: CLUEB. Sorge, Giuseppe (1988). L ’ azione svolta dai Carmelitani scalzi, principalmente italiani, nella cristianità malabarica durante il secolo XVII. In: Fasana, Enrico/ Sorge, Giuseppe (ed.). Civiltà indiana ed impatto europeo nei secoli XVI - XVIII. L ’ apporto dei viaggiatori e missionari italiani. Milano: Edizioni Universitarie Jaca, 161 - 199. Subrahmanyam, Sanjay (2014). Mondi connessi. La storia oltre l ’ eurocentrismo (secoli XVI - XVIII). Edizione italiana a cura di Giuseppe Marcocci. Roma: Carocci. Tavosanis, Mirko (2024). L ’ italiano in Asia nella testimonianza di Pietro Della Valle. In: Librandi, Rita/ Piro, Rosa (ed.). I testi e le varietà. Firenze: Cesati, 801 - 811. Testa, Enrico (2014). L ’ italiano nascosto. Una storia linguistica e culturale. Torino: Einaudi. L ’ uso dell ’ italiano tra Siria e India nel Seicento 187 <?page no="576"?> V. Tempo e spazio: didattica e applicazioni <?page no="578"?> L ’ espressione della temporalità nella didattica dell ’ italiano LS per mediatori linguistici. Riflessioni contrastive su alcuni casi di transfer dal francese Giovanna Brianti 1. Introduzione Il tema di questo contributo nasce da una constatazione senz ’ altro condivisa dai docenti di italiano come lingua straniera (LS). Nella didattica dell ’ italiano LS si presta sempre meno attenzione all ’ acquisizione della temporalità. Nei programmi scolastici ci si limita a descrivere l ’ uso dei vari tempi e modi senza dedicare il tempo necessario all ’ acquisizione delle regole che governano ad esempio la concordanza dei tempi. Anche le grammatiche contrastive non approfondiscono solitamente le ragioni delle dissimmetrie tra francese e italiano. 1 Di conseguenza, le interferenze rimangono numerosissime anche a livello avanzato, il che crea un forte disagio sia nei discenti che nei docenti che non sanno come affrontare questo argomento in modo efficace. Gli interrogativi che nascono da queste constatazioni sono i seguenti: Come impostare la didattica della temporalità a livello avanzato? Come valorizzare il contributo dell ’ analisi contrastiva e dell ’ analisi degli errori per far progredire gli studenti? Come trarre vantaggio dai casi di attrito linguistico fra due lingue gemelle come il francese e l ’ italiano per promuovere una riflessione contrastiva approfondita che permetta di creare la giusta distanza tra le due lingue? Dopo aver formulato alcune riflessioni sui vantaggi dell ’ analisi contrastiva per la didattica dell ’ italiano LS e della traduzione (§ 2), si passerà all ’ analisi delle dissimmetrie tra francese e italiano per quanto riguarda l ’ espressione della temporalità e della modalità (cfr. Tabella 1). L ’ esperienza didattica mostra che i casi più frequenti di transfer si riscontrano nelle seguenti aree: la concordanza dei modi e dei tempi (in particolare nelle subordinate al congiuntivo) (§ 3); l ’ uso del condizionale passato come espressione del futuro nel passato (§ 4); l ’ uso del congiuntivo dopo verbi di opinione e di desiderio (§ 5) e l ’ uso del congiuntivo e del condizionale nei periodi ipotetici (§ 6). La Tabella 1 mette in luce i principali elementi di contrasto tra francese e italiano che verranno analizzati successivamente. 1 Arcaini (2000) dedica alcune pagine al tema della concordanza, mentre il volume di Barone (2005) intitolato Intorno al verbo non affronta nemmeno la questione. <?page no="579"?> FRANCESE ITALIANO Concordanza dei modi e dei tempi Concordanza dei modi Je veux qu ’ il vienne Je voulais qu ’ il vienne Concordanza dei modi e dei tempi Voglio che venga Volevo che venisse Espressione del futuro nel passato Condizionale presente Je pensais qu ’ il viendrait Condizionale passato Pensavo che sarebbe venuto Verbi di opinione + indicativo Je pense qu ’ il vient + congiuntivo Penso che venga Verbi di desiderio V desiderio al condizionale + congiuntivo presente Je voudrais qu ’ il vienne V desiderio al condizionale + congiuntivo imperfetto Vorrei che venisse Periodo ipotetico (possibilità, irrealtà) Si + indicativo, condizionale S ’ il faisait beau, nous irions à la plage Se + congiuntivo, condizionale Se facesse bello, andremmo in spiaggia Tab. 1: Concordanza dei modi e dei tempi Per ogni struttura esaminata, partiremo dalle spiegazioni fornite dalle grammatiche contrastive, specie quella di Arcaini (2000). Basandoci sulla letteratura in materia, tenteremo poi di spiegare in diacronia il contrasto tra francese e italiano, evocando lo stadio di grammaticalizzazione più avanzato del francese per quanto riguarda la concordanza dei modi e dei tempi. Seguirà l ’ analisi di casi di transfer tipici reperiti sia nelle esercitazioni e redazioni di matricole che frequentano il corso di lingua italiana LS sia nelle traduzioni ad opera di studenti di secondo e terzo anno iscritti al corso di ‘ Thème franceseitaliano ’ , cioè traduzione L1 − LS o ‘ traduzione didattica ’ 2 , per trarne spunti utili per la didattica dell ’ italiano LS. 3 Dal punto di vista didattico, i casi di ‘ attrito linguistico ’ (cfr. Cardinaletti 2005) possono servire come punto di partenza per una riflessione contrastiva di tipo descrittivo e non solo normativo che permetta di limitare le interferenze dovute a transfer negativi dal francese e, si spera, rafforzare la consapevolezza nell ’ operare scelte linguistiche e traduttive più opportune in LS (transfer positivi) (cfr. Brianti 2021). Nelle conclusioni (§ 7), si ribadirà l ’ importanza dell ’ analisi contrastiva in quanto strumento privilegiato per l ’ acquisizione della LS a livello avanzato (cfr. Ciliberti 2015: 85; Jamet 2009) quando è accompagnata da una solida riflessione linguistica (cfr. Brianti 2020). 2. Analisi contrastiva e didattica dell ’ italiano LS In un curriculum di formazione per mediatori linguistici, la didattica dell ’ italiano LS risulta particolarmente efficace se è fondata su un approccio integrato che favorisca la riflessione 2 Per una presentazione degli obiettivi della traduzione didattica nell ’ ambito dell ’ insegnamento dell ’ italiano LS, cfr. D ’ Angelo 2012; Brianti 2021. 3 Gli esempi sono citati per il loro carattere esemplare. Per questa ricerca non mi è parso utile procedere a un ’ analisi quantitativa. 192 Giovanna Brianti <?page no="580"?> metalinguistica e interlinguistica (cfr. Marello 2016: 694) intesa a stimolare la consapevolezza linguistica dei discenti. In questa sede intendo esplorare le potenzialità dell ’ analisi contrastiva nell ’ acquisizione della temporalità e della modalità da parte di studentesse e studenti iscritti alla Facoltà di Traduzione e Interpretazione dell ’ Università di Ginevra (FTI) che possiedono un livello di base pari al B2. 4 A livello avanzato, l ’ analisi contrastiva risulta molto efficace e addirittura indispensabile per la pratica della traduzione, specie la ‘ traduzione didattica ’ L1 − LS, che presuppone un confronto sistematico tra due sistemi linguistici. “ La traduzione fa ‘ esplodere ’ il legame implicito tra le due lingue insito in qualsiasi processo di apprendimento della LS ” (Di Sabato 2007: 52) e risulta quindi uno strumento prezioso per la didattica. In effetti, gli studenti francofoni sono confrontati regolarmente con problemi traduttivi dovuti alle numerose interferenze tra due lingue che sono al contempo tipologicamente vicine e strutturalmente molto diverse (cfr. Matthiae 2011: 139 − 140). Paradossalmente, è proprio questa apparente similitudine tra due sistemi linguistici che trae in inganno i discenti e, in parte, anche i docenti, poiché ad esempio la nozione di concordanza dei tempi non è generalmente nota ai francofoni. In generale, l ’ acquisizione del sistema temporale dell ’ italiano risulta particolarmente difficile per gli studenti stranieri per via della sua ricchezza e della sua complessità (cfr. Schwarze 1990; Ondelli 2007: 59 − 60). 5 Nonostante i numerosi ausili alla didattica messi a disposizione da grammatiche e manuali dell ’ italiano LS, le questioni relative all ’ uso dei tempi e dei modi verbali sono sempre le più complesse da spiegare per i docenti e da assimilare per gli studenti. 6 In seguito a un lungo periodo di prevalenza del modello comunicativo, l ’ analisi contrastiva 7 è stata riabilitata. Tramite l ’ analisi degli errori, che permette di misurare l ’ interlingua dei discenti attraverso i transfer negativi, è possibile incrementare la loro consapevolezza interlinguistica col fine di favorire i transfer positivi (cfr. Jamet 2009: 50; Brianti: 2021). Va sottolineato però che la semplice schedatura degli elementi di contrasto tra L1 e LS in una prospettiva puramente normativa non basta, a mio avviso, per portare i discenti ad una vera e propria consapevolezza interlinguistica. Sarà compito del docente portare avanti una approfondita analisi linguistica − in sincronia e in diacronia − del sistema della 4 Secondo il QCER, il livello B2 prevede “ una buona padronanza grammaticale ” , con errori occasionali nella struttura delle frasi che i discenti sono capaci di correggere a posteriori. Nonostante il diploma di maturità svizzero preveda la conoscenza delle lingue straniere pari a un B2, in realtà la scarsa attenzione alla grammatica nei programmi didattici, il cui studio è limitato in certi cantoni al primo biennio del liceo, provoca lacune non indifferenti dal punto di vista delle competenze grammaticali. 5 “ Prevedibilmente l ’ acquisizione delle complessità morfosintattiche dei costrutti ipotetici (si ricordi che il congiuntivo è usato solo da studenti avanzati) e delle concordanze temporali e modali non è facile da gestire ” (Giacalone Ramat et al. 2013: 165). 6 I dati raccolti da Matthiae (2011: 139) indicano una netta prevalenza degli errori morfosintattici (60 %). 7 “ La Linguistica Contrastiva si basa sulle caratteristiche ‘ conflittuali ’ delle lingue, indipendentemente dall ’ esistenza di legami genetici, e l ’ obiettivo principale è arrivare all ’ elaborazione di una grammatica contrastiva che raccolga, in un ’ unica forma, le grammatiche descrittive di due lingue e che permetta al tempo stesso di predire quelle aree che presenteranno maggiori difficoltà per il discente ” (Falcinelli 2015: 57 − 58). L ’ espressione della temporalità nella didattica dell ’ italiano LS per mediatori linguistici 193 <?page no="581"?> temporalità e modalità delle due lingue in presenza per chiarire le ragioni del contrasto secondo una prospettiva descrittiva. 8 In quanto segue, tenteremo di applicare questi principi all ’ analisi delle strutture in esame. 3. Concordanza dei modi e dei tempi Una prima dissimmetria tra francese e italiano che pone non pochi problemi ai discenti francofoni riguarda le regole che governano la concordanza dei modi e dei tempi. Avendo constatato che i casi di transfer rimangono molto frequenti nonostante spiegazioni grammaticali dettagliate basate su grammatiche dell ’ italiano per stranieri e italofoni e numerose esercitazioni, conviene verificare se un approccio interlinguistico non sia più efficace a livello avanzato. Nella sua nota grammatica contrastiva, Arcaini (2000: 242) constata che il sistema del francese tende a semplificarsi e che il congiuntivo imperfetto è caduto in disuso se non in registri scritti formali o nella prosa letteraria. Oltre a questa prima spiegazione, sarà opportuno segnalare agli studenti che il francese conserva la concordanza dei modi ma solo parzialmente quella dei tempi (cfr. Begioni e Rocchetti 2013: 24). 9 In effetti il francese seleziona il congiuntivo presente anche quando il verbo della principale è al passato (Je veux qu ’ il vienne vs Je voulais qu ’ il vienne), mentre l ’ italiano possiede la concordanza non solo dei modi ma anche dei tempi, come nel francese classico (cfr. Begioni e Rocchetti 2013: 28), poiché richiede sempre l ’ uso del congiuntivo imperfetto quando il verbo della principale è al passato (Voglio che venga vs Volevo che venisse). Secondo Soutet (2000: 145), il congiuntivo francese introduce una rappresentazione virtuale dell ’ evento che, in quanto tale, sfugge alla categorizzazione temporale di anteriorità, contemporaneità o posteriorità, concetti che risultano nuovi per gli studenti francofoni e di conseguenza difficili da comprendere e da applicare all ’ italiano. 10 Dagli studi sul francese (cfr. Begioni e Rocchetti 2013; Bres 2018) emerge che la concordanza è ridotta anche nel caso del futuro nel passato (Il avait dit qu ’ il viendrait), poiché il sistema temporale e modale si trova in uno stadio più avanzato di grammaticalizzazione rispetto a quello dell ’ italiano. Un ’ interferenza tipica tratta da un esercizio di grammatica nell ’ ambito del corso di lingua italiana LS riguarda l ’ uso del congiuntivo presente al posto del congiuntivo imperfetto nella subordinata, come nell ’ esempio (1): (1) Nessuno si aspettava che tu scriva una mail di protesta per il corso. Nell ’ esempio (2) manca il congiuntivo dopo la congiunzione nonostante: 8 Puato (2016: 2) insiste sulla necessità di fondare l ’ analisi contrastiva su un solido quadro teorico di riferimento che include anche la diacronia. 9 Nella recente Grande Grammaire du Français: GGF, Combettes (2021: XVIII § 6.3.3) attribuisce il concetto di concordanza dei tempi alla tradizione e precisa che la concordanza non è sistematica. 10 Nel sistema temporale dell ’ italiano, “ il parlante deve saper localizzare l ’ evento come anteriore, posteriore o contemporaneo al momento di riferimento ” . Quest ’ ultimo corrisponde al momento dell ’ enunciazione per i tempi semplici e a “ un altro intervallo localizzato in relazione al momento dell ’ enunciazione ” per i tempi composti (cfr. Schwarze 1990: 324 − 325). 194 Giovanna Brianti <?page no="582"?> (2) Nonostante io (VOLERE − anteriorità) volevo aiutarlo, non mi diede ascolto. E in (3) l ’ uso dell ’ indicativo è corretto ma la concordanza è sbagliata: (3) Anche se (ARRIVARE - anteriorità) arrivi alla stazione all ’ ultimo minuto, riuscì a prendere il treno. Gli stessi calchi si ripetono anche negli esercizi di traduzione. Negli esempi seguenti si propone il testo originale in (a) e la traduzione in (b): (4) a) Parfois il avait suffi de faire une proposition pour qu ’ elle soit acceptée par le doyen. b) A volte era bastato fare una proposta per che [sic] sia accettata dal rettore. (5) a) Tu ne voulais pas que je cueille ces fleurs, mais je les ai cueillies quand même. b) Non volevi che coglievo questi fiori, ma li ho colti lo stesso. In (5a) l ’ omografia di je cueille, che può corrispondere sia a un indicativo presente (io colgo) sia a un congiuntivo presente (che io colga), crea un ’ ulteriore difficoltà per il discente, poiché in (5b) omette il congiuntivo nella traduzione italiana. Questi esempi illustrano casi di transfer tipici ad opera di discenti francofoni, che applicano una concordanza dei tempi parziale, sul modello del francese, e hanno molte difficoltà nell ’ assimilare le forme del congiuntivo imperfetto, ormai obsoleto in francese. 4. Espressione del futuro nel passato Ritroviamo una situazione analoga per quanto riguarda l ’ espressione del futuro nel passato. Secondo Arcaini (2000: 240), in italiano il futuro nel passato si realizza con un condizionale passato mentre in francese con un condizionale presente che mantiene il suo valore modale (possibilità, eventualità). Questa spiegazione non è convincente tanto più che numerosi studi sul francese considerano il condizionale presente come un tempo dell ’ indicativo e non come un modo verbale, specie nella sua funzione di futuro nel passato. 11 Dal punto di vista diacronico, il condizionale è nato prima come un tempo che esprime il futuro nel passato (cfr. Begioni e Rocchetti 2013: 32) e solo successivamente come espressione di una modalità. 12 Invece in italiano il condizionale presente ha perso il suo valore puramente temporale. La spiegazione risiede piuttosto nel fatto che in italiano i verbi delle subordinate hanno mantenuto l ’ espressione temporale e modale della concordanza come nel francese classico. In francese moderno, la concordanza si è notevolmente semplificata grazie alla presenza obbligatoria di que come marca di subordinazione (cfr. Begioni e Rocchetti 2013: 28 − 29), 11 “ Nous conservons les termes conditionnel et conditionnel passé, utilisés dans la plupart des grammaires. Du point de vue temporel, toutefois, il serait plus juste d ’ utiliser les termes futur du passé et futur antérieur du passé “ (Abeillé e Godard 2021: XI, § 2.5.1). Per una sintesi della ricerca sull ’ argomento, cfr. Bres 2018. 12 Negli studi di linguistica italiana, al condizionale passato è associato un valore sia temporale sia modale (cfr. Bertinetto 1986: 511 − 523). L ’ espressione della temporalità nella didattica dell ’ italiano LS per mediatori linguistici 195 <?page no="583"?> mentre in italiano il complementatore che può essere omesso in un registro formale (Penso sia meglio fare così). Come nel caso precedente, in italiano abbiamo una concordanza dei tempi completa poiché il futuro nel passato è espresso da un condizionale passato (Mi ha detto che sarebbe venuto), mentre in francese non vi è più concordanza e il verbo è coniugato al condizionale presente (Il m ’ a dit qu ’ il viendrait). 13 Numerosissimi sono i casi di transfer che riguardano l ’ uso del condizionale presente in quanto espressione del futuro nel passato, questo sia negli esercizi di lingua che nelle traduzioni. Nell ’ esempio (6) troviamo un calco dal francese, in cui il futuro nel passato è espresso da un condizionale presente anziché passato, mentre in (7) lo studente esita tra il futuro e il condizionale presente nella subordinata. (6) Pensavo che tu (FINIRE − posteriorità) finiresti il lavoro entro giovedì. (7) Il mese scorso Giuliano mi disse che ricomincerà/ ricomincerebbe a studiare dopo l ’ estate. Questo calco ricorre in modo ancora più insistente negli esercizi di traduzione: (8) a) On avait dit qu ’ ils étaient malades et qu ’ ils ne pourraient pas quitter la chambre. b) Avevano detto che erano malati e che non potrebbero lasciare la loro camera. (9) a) On disait que les brebis rentreraient à la tombée de la nuit. b) Dicevano che le pecore tornerebbero al tramonto. (10) a) Je n ’ avais pas assez d ’ argent pour aller visiter Rome et je le regrettais ; il me semblait que cette ville me plairait. b) Non avevo abbastanza soldi per visitare Roma e me ne pentivo: mi sembrava che questa città mi piacerebbe. Gli esempi presentati qui sopra illustrano ancora una volta una doppia difficoltà da parte degli studenti francofoni: la comprensione della nozione di posteriorità nel passato e l ’ uso del condizionale passato in italiano al posto del condizionale presente in tale struttura. 5. Congiuntivo con verbi di opinione e verbi di desiderio Un ulteriore caso di transfer negativo riguarda la scelta dell ’ indicativo o del congiuntivo nelle subordinate rette da verbi di opinione o di desiderio. Arcaini (2000: 243) segnala che “ laddove l ’ italiano privilegia nelle completive l ’ uso del congiuntivo, il francese con i verbi che esprimono una affermazione, una opinione o una probabilità richiede l ’ indicativo ” . Mentre il congiuntivo rimane obbligatorio nelle completive volitive sia in francese sia in italiano (Je désire qu ’ il vienne/ Desidero che venga), la situazione è più sfumata nel caso delle completive introdotte da verba putandi. Il francese seleziona quasi sempre l ’ indicativo (Je pense qu ’ il est arrivé), mentre in italiano la scelta dell ’ indicativo segnala un registro 13 In italiano, il condizionale passato è di coniazione recente, poiché fino all ’ inizio del Novecento troviamo il condizionale semplice come futuro nel passato (cfr. Bertinetto 1986: 513). 196 Giovanna Brianti <?page no="584"?> colloquiale o informale (cfr. Prandi 2010: 264; De Caprio e Montuori 2010: 235) 14 . L ’ alternanza tra congiuntivo e indicativo in una completiva retta da un verbo di opinione è quindi accettabile in italiano contemporaneo. Gli studenti francofoni tendono però a generalizzare l ’ uso dell ’ indicativo sia dopo i verba putandi sia nelle completive volitive. Nell ’ esempio (11) troviamo un indicativo dopo un verbo di opinione, mentre in (12) e (13) l ’ indicativo segue un verbo di desiderio: (11) Nonostante la dieta, suppongo che è ingrassata. (12) Speravo che tu hai pensato ai rischi che correvi. (13) Ci auguravamo che avevate compreso tutto! Un calco particolarmente frequente si verifica in presenza di un verbo volitivo al condizionale presente nella frase principale, che viene il più delle volte associato a un congiuntivo presente nella subordinata, al pari del francese. (14) Vorrei che Lei si dedichi personalmente alla questione. (15) Vorrei che ogni tanto lei ascolti le mie ragioni, ma non lo fa mai. Gli esempi (14) e (15) dimostrano ancora una volta le esitazioni dei discenti riguardo all ’ uso del congiuntivo imperfetto, ormai obsoleto in francese. 6. Periodo ipotetico La concordanza modi e dei tempi nel periodo ipotetico è senz ’ altro il capitolo più difficile per i discenti dell ’ italiano. Arcaini (2000: 234) parla di “ divergenza nell ’ uso dei modi ” (indicativo dopo si in francese e congiuntivo dopo se in italiano) senza fornire ulteriori spiegazioni. In francese come in rumeno si è imposto l ’ uso dell ’ indicativo dopo la congiunzione si, mentre in italiano l ’ indicativo è possibile solo con le ipotetiche della realtà (Se piove, non uscirò). Per spiegare il contrasto con l ’ italiano risulta utile, secondo me, richiamare la diacronia. Secondo Grevisse e Goosse (2016: § 1155), fino al XVI secolo era usato prevalentemente il congiuntivo imperfetto nelle ipotetiche dell ’ irrealtà (Si j ’ eusse, je donnasse). Nel periodo classico convivono entrambe le forme (S ’ il était venu, il eût parlé e S ’ il fût venu, il aurait parlé) che si alterneranno fino al francese moderno (cfr. Combettes 2018: 93 − 94). Il congiuntivo si mantiene nelle ipotetiche dell ’ irrealtà fino alla metà del XVII secolo, mentre la combinazione tra indicativo e condizionale presente inizia ad affermarsi nelle ipotetiche della realtà e possibilità. Si assiste quindi a un progressivo abbandono del congiuntivo nelle subordinate ipotetiche a favore della combinazione indicativo-condizionale (cfr. Combettes 2018: 92). 14 Dal punto di vista diacronico si nota che la progressiva sostituzione del congiuntivo con l ’ indicativo segue un percorso parallelo in francese e in italiano. L ’ unica differenza è che, mentre questa evoluzione risale già al XVI secolo in francese, con l ’ editto di Villers-Cotterêts, essa inizia solo nel XIX secolo in Italia, nel momento in cui l ’ italiano diventa lingua nazionale (cfr. Conforti 2014: 50). L ’ espressione della temporalità nella didattica dell ’ italiano LS per mediatori linguistici 197 <?page no="585"?> Tornando alla didattica dell ’ italiano, conviene innanzitutto spiegare che il processo naturale di semplificazione dei tempi e modi verbali è più avanzato in francese che non in italiano, che è diventato lingua nazionale scritta e parlata solo recentemente. Ho poi adottato uno schema semplificato, come quello proposto da Mazzoleni (1994). Al posto della tripartizione classica in ipotetiche della realtà, possibilità e irrealtà, Mazzoleni propone - sulla scorta di Herczeg - di dividere le ipotetiche in due categorie che comprendono anche i costrutti bi-affermativi e controfattuali: Quando un parlante enuncia un costrutto all ’ indicativo segnala la ‘ possibile verità ’ delle due proposizioni p e q espresse da protasi e apodosi; quando enuncia un costrutto al congiuntivo e condizionale ne enuncia la ‘ possibile falsità ’ (Mazzoleni 1994: 24). Ad esempio, in Se farà bello, andremo a sciare è segnalata la possibile verità di p e q, mentre in Se avesse fatto bello, saremmo andati a sciare la loro possibile falsità. Lo stesso ragionamento è applicabile anche al francese, in cui la possibile verità è segnalata dall ’ indicativo, mentre la possibile falsità combina imperfetto e condizionale presente o passato (cfr. Adam 1992: 149 − 150). FRANCESE ITALIANO Protasi Apodosi Protasi Apodosi Possibile verità di p e q Si + indicativo presente Indicativo presente, futuro, imperativo Se + indicativo presente, futuro Indicativo, condizionale presente, imperativo Si Anne vient, tu m ’ avertis, je la verrais volontiers, fais-le moi savoir Se viene/ verrà Ada, me lo dici, la vedrei volentieri, fammelo sapere Possibile falsità di p e q Si + imperfetto Condizionale presente Se + congiuntivo imperfetto Condizionale presente Si je recevais mon passeport aujourd ’ hui, nous pourrions partir demain Se oggi ricevessi il passaporto, potremmo partire domani Si + indicativo trapassato prossimo Condizionale passato Se + congiuntivo trapassato Condizionale passato Si j ’ avais gagné le concours, j ’ aurais reçu une bourse Se avessi vinto il concorso, avrei ricevuto una borsa di studio Tab. 2: Periodo ipotetico La bipartizione delle ipotetiche presentata nella Tabella 2 è molto efficace per la didattica della grammatica italiana. Ciononostante, l ’ applicazione da parte dei discenti risulta spesso problematica, come si evince dagli esempi seguenti. 198 Giovanna Brianti <?page no="586"?> In (16) è usato il condizionale sia nella protasi sia nell ’ apodosi. (16) Se l ’ italiano non esisterebbe ogni parte del paese parlerebbe il proprio dialetto, e gli italiani non potrebbero veramente capirsi tra di loro. Lo stesso caso si verifica con il discorso indiretto. In (17b), il condizionale passato viene usato in modo corretto nell ’ apodosi ma manca il congiuntivo nella protasi: (17) a) Gianna ha risposto: “ Se farò in tempo, li andrò a prendere io i bambini ” . b) Gianna ha risposto che se avrebbe fatto in tempo, li sarebbe andata a prendere lei i bambini. In altri casi assistiamo addirittura all ’ inversione tra condizionale e congiuntivo, come in (18) dove si trova un condizionale nella protasi e un congiuntivo nell ’ apodosi. (18) Se si vorrebbero bene, non litigassero. Alla scelta dei modi verbali si sommano anche i problemi classici di concordanza, come in (19) dove manca il congiuntivo trapassato nella protasi. (19) Se non riesca a svegliarmi, avrei perso il treno. In (20b) troviamo un condizionale presente al posto del condizionale passato in un esercizio di traduzione: (20) a) Si on lui avait dit qu ’ un jour il serait contraint d ’ abandonner ce métier, il se serait mis en colère. b) Se gli avessimo detto che una volta sarebbe costretto ad abbandonare questo lavoro, si sarebbe arrabbiato. Come illustrato dagli esempi, i discenti sono confrontati con una duplice sfida nel formare un periodo ipotetico: quella della scelta dei modi e quella della concordanza dei tempi. 7. Conclusioni Gli esempi elencati sopra, che illustrano tutti casi di transfer negativi tra francese e italiano, mettono in luce le importanti difficoltà incontrate dagli studenti francofoni nel gestire la temporalità e la modalità in italiano. Per rimediare a questi problemi sia a livello di redazione che di traduzione, problemi dovuti in parte a scarse conoscenze grammaticali in lingua materna e in lingua straniera, conviene a mio parere anticipare le difficoltà creando schede contrastive che mettano in evidenza le importanti differenze nel sistema temporale e modale del francese e dell ’ italiano. Come discusso in questo contributo, l ’ elaborazione di spiegazioni chiare e accessibili per gli studenti - secondo un metodo deduttivo - passa attraverso la conoscenza approfondita del sistema temporale e modale del francese e dell ’ italiano, basata sulla ricerca in questo L ’ espressione della temporalità nella didattica dell ’ italiano LS per mediatori linguistici 199 <?page no="587"?> campo. Si tratterà poi di dedurre dalle varie posizioni teoriche una base per il confronto interlinguistico in prospettiva sia diacronica che sincronica. In un secondo tempo l ’ analisi degli errori - secondo un approccio induttivo − permetterà di sensibilizzare gli studenti alle possibili interferenze tra le due lingue, portandoli ad adottare schemi di analisi diversi quando redigono in italiano o traducono in questa lingua. Gli esempi ad opera dei discenti comprendono tutti casi di transfer negativi. Ovviamente, è più difficile rendere conto dei casi di transfer positivi. Essi risultano non solo dall ’ acquisizione di una migliore consapevolezza interlinguistica basata sull ’ analisi contrastiva, ma anche dalle abbondanti esercitazioni e redazioni in LS o in traduzione L1 − LS che permettono di fissare le regole e di rafforzare le competenze grammaticali degli studenti. D ’ altronde, dai questionari di valutazione compilati da questi ultimi emerge la necessità di “ rivedere le basi della grammatica ” ; e per alcuni di “ dedicare addirittura il 70 % della didattica alla grammatica ” , un ’ osservazione confermata dall ’ indagine di Duso (2018). Riferimenti bibliografici Abeillé, Anne/ Godard, Danièle (ed.) (2021). La Grande Grammaire du Français : GGF. Arles: Actes Sud. Adam, Jean-Michel (1992). Si hypothétique et l ’ imparfait: Une approche linguistique de la fictionalité. Etudes littéraires 25 (1 − 2), 147 − 166. Arcaini, Enrico (2000). Italiano e francese: un ’ analisi comparativa. Torino: Paravia Scriptorium. Barone, Charles (2005). Viceversa: La grammatica francese e il tradurre. Intorno al verbo. Firenze: Le Lettere. Begioni, Louis/ Rocchetti, Alvaro (2013). Comprendre la concordance des temps et son évolution comme un phénomène de déflexivité: d ’ une concordance, élément actif de la syntaxe (italien, français classique) à une concordance en cours de réduction (français d ’ aujourd ’ hui). Langages 191, 23 − 36. Bertinetto, Pier Marco (1986). Tempo, aspetto e azione nel verbo italiano: il sistema dell ’ indicativo. Firenze: Accademia della Crusca. Bres, Jacques (2018). Le conditionnel en français: un état de l ’ art. Langue française 200 (4), 5 − 17. Brianti, Giovanna (2020). Come insegnare la linguistica ai futuri traduttori? Questioni di contenuti e di metodo. In: Sansò, Andrea (ed.). Insegnare Linguistica: basi epistemologiche, metodi, applicazioni. Atti del LIII Congresso della Società di Linguistica Italiana - Università dell ’ Insubria, 19 − 21 settembre 2019. Milano: Officinaventuno, 166 − 179. Brianti, Giovanna (2021). ‘ Traduzione didattica ’ L1 − L2 nel percorso formativo del traduttore: analisi di fenomeni di transfer sintattico come stimolo della competenza interlinguistica. In: Borreguero Zuloaga, Margarita (ed.). Acquisizione e didattica dell ’ italiano: riflessioni linguistiche, nuovi apprendenti e uno sguardo al passato. Berlin: Peter Lang, vol. II, 715 − 732. Cardinaletti, Anna (2005). La traduzione: un caso di attrito linguistico. In: Cardinaletti, Anna/ Garzone, Giuliana (ed.). L ’ italiano delle traduzioni. Milano: Franco Angeli, 59 − 84. Ciliberti, Anna (2015). La grammatica: modelli per l ’ insegnamento. Roma: Carocci. Combettes, Bernard (2018). Conditionnel et irréel du passé dans le système hypothétique: facteurs d ’ évolution à la période classique. Langue française 200(4), 91 - 103. Combettes, Bernard (2021). La syntaxe, l ’ énoncé et le discours. In: Abeillé, Anne/ Godard, Danièle (ed.). XVIII, § 6.3.3, 2060 − 2061. 200 Giovanna Brianti <?page no="588"?> Conforti, Marielle (2014). Subjonctif et figuration mentale : une étude diachronique des emplois du subjonctif en français et en italien. ELIS − Echanges de linguistique en Sorbonne. Le sens entre langue et discours: études de sémantique et d ’ analyse du discours 2, 43 − 60. D ’ Angelo, Mariapia (2012). Traduzione didattica e didattica della traduzione. Percorsi teorici, modelli operativi. Urbino: QuattroVenti. De Caprio, Chiara/ Montuori, Francesco (2010). Il ruolo della “ grammatica ” nella formazione linguistica tra scuola e università. Studi linguistici italiani XXXVI, 212 − 259. Di Sabato, Bruna (2007). La traduzione e l ’ apprendimento/ insegnamento delle lingue. Studi di Glottodidattica 1, 47 − 57. Duso, Elena Maria (2018). “ Il mal gusto di grammatica ” : come fare grammatica senza disgustare gli studenti internazionali. Italiano LinguaDue 10 (2), 99 − 121. Falcinelli, Alessandro (2015). Introduzione alla metodologia dell ’ analisi contrastiva. In: Carloni, Giovanna (ed.). Insegnare italiano a stranieri. Percorsi operativi. Milano: Franco Angeli, 57 − 68. Giacalone Ramat, Anna/ Chini, Marina/ Andorno, Cecilia (2013). Italiano come L2. In: Jannàccaro, Gabriele (ed.). La linguistica italiana all ’ alba del terzo millennio (1997 − 2010). Roma: Bulzoni, I, 149 − 205. Grevisse, Maurice/ Goosse, André (2016). Le Bon Usage: grammaire française. 16e éd. Louvain-la- Neuve: De Boeck Supérieur. Jamet, Marie-Christine (2009). Contacts entre langues apparentées: les transferts négatifs et positifs d ’ apprenants italophones en français. Synergies Italie 5, 49 − 59. Marello, Carla (2016). La didattica dell ’ italiano. In: Lubello, Sergio (ed.). Manuale di linguistica italiana. Berlin: De Gruyter, 686 − 706. Matthiae, Claudia (2011). Gli apprendenti francesi e la lingua italiana: vicini, ma non troppo. Italiano LinguaDue 3 (1), 139 − 146. Mazzoleni, Marco (1994). La semantica della scelta modale nei condizionali italiani. Revue romane 29 (1), 17 − 32. Ondelli, Stefano (2007). Dominio tempo-aspettuale e distribuzione dei tempi nel testo: applicazioni didattiche. In: Taylor, Christopher (ed.). Aspetti della didattica e dell ’ apprendimento delle lingue straniere: contributi dei collaboratori del Centro linguistico d ’ Ateneo. Dipartimento di scienze del linguaggio, dell ’ interpretazione e della traduzione. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste, 59 − 82. Prandi, Michele (2010). Congiuntivo. In Simone, Raffaele (ed.). Enciclopedia dell ’ italiano. Roma: Istituto della Enciclopedia italiana, 263 − 265. Puato, Daniela (2016). “ Linguistica contrastiva ” o “ linguistiche contrastive ” ? Alcune riflessioni su una disciplina multiforme per teorie e metodi. In: Puato, Daniela (ed.). Lingue europee a confronto: La linguistica contrastiva tra teoria, traduzione e didattica. Roma: La Sapienza Università Editrice, 1 − 17. Schwarze, Christoph (1990). I tempi verbali dell ’ italiano come sistema funzionale, concettuale e formale. In: Bernini, Giuliano/ Giacalone Ramat, Anna (ed.). La temporalità nell ’ acquisizione di lingue seconde. Atti del convegno internazionale (Pavia, 28 − 30 ottobre 1988). Milano: Franco Angeli, 311 − 329. Soutet, Olivier (2000). Le subjonctif en français. Paris: Ophrys. L ’ espressione della temporalità nella didattica dell ’ italiano LS per mediatori linguistici 201 <?page no="589"?> I temi della linguistica e della scuola sulla Rivista di Cultura (1920 - 1921) Silvia Cannizzo [ … ] Quale ruolo gioca l ’ istruzione nella trasformazione della società? Raicich (1981: 353) 1. Introduzione Il dibattito sulla lingua sorto sulla Rivista di Cultura (1920 - 1921) si colloca in un contesto storico-politico segnato dalla fine della Prima guerra mondiale e precedente l ’ avvento del fascismo. L ’ obiettivo del contributo è quello di analizzare la riflessione sul linguaggio comparsa sulla Rivista a partire dalla discussione sulle lingue straniere, osservandone gli effetti in ambito scolastico e universitario. All ’ interno di questo breve giro di anni è inderogabile analizzare il ruolo di Benedetto Croce (1866 - 1952) al Ministero della pubblica istruzione fra il 15 giugno 1920 1 e il 4 luglio 1921, in coincidenza con la fine del quinto e ultimo governo di Giovanni Giolitti (1842 - 1928). Croce, che pure non ebbe una teoria pedagogica autonoma rispetto alla totalità del proprio pensiero, 2 - a differenza in primo luogo di Giovanni Gentile 3 (1875 - 1944) - , nel periodo del suo mandato si fece interprete di istanze legate alla trasformazione culturale che investì l ’ Italia al suo “ ingresso [ … ] nel sistema dei paesi capitalistici ” , evento che richiedeva in primo luogo una “ trasformazione profonda nel costume e nel carattere degli italiani ” (Borghi 1951: 120). Il contesto scolastico diveniva in tal modo l ’ ambito privilegiato per osservare questo mutamento, nonché lo strumento programmatico principale per intervenire sull ’ innovazione culturale in ottica nazionale, 4 a partire appunto dal rinnovamento educativo. Per fare ciò era necessario confrontarsi con l ’“ espansione delle forze economiche e sociali ” (Borghi 1951: 119), in primo luogo contrastando la piaga dell ’ analfabetismo, 5 aspetto che implicava inevitabilmente una riflessione sulle forme di governo e di organizzazione della scolarizzazione delle masse. Facendo leva sul concetto di libertà di insegnamento, 6 tema da tempo al centro del 1 Nominato formalmente il 20 luglio 1920, cfr. Tognon (1990: 329). Sul ruolo di Croce ministro della Pubblica Istruzione, si rimanda a Tognon (2016). 2 Cfr. Fornaca (1968: 29); Tognon (1990: 377 - 378). 3 Cfr. Fabrizio (2008: 58 - 59). 4 Cfr. Bottacchiari (1920: 26); Harris (1973: 108). 5 Cfr. Harris (1973: 95 - 96); Tognon (1990: 375). 6 Cfr. a questo proposito la seguente citazione di Borghi (1951: 201): “ La causa principale del sospetto con cui era guardato il programma dei “ popolari ” era il loro ambiguo concetto di libertà, che era sì opposto all ’ irreggimentazione statale, ma lasciava aperta la porta a un intollerante dispotismo religioso ” . Si veda anche Tognon (1990: 37 - 376). <?page no="590"?> dibattito nel mondo cattolico, 7 Croce operò nell ’ ottica di favorire i meccanismi concorrenziali fra la scuola pubblica e la scuola privata, al fine di ridurre il numero delle scuole classiche 8 e contemporaneamente di privilegiare il ruolo elitario di questo tipo di istituzione, “ senza però attribuirle funzioni predominanti all ’ interno del sistema scolastico che doveva invece espandersi grazie all ’ istruzione specializzata e tecnica in collaborazione con la ricerca applicata e con l ’ economia industriale ” (Tognon 1990: 321). Tali scelte politicoprogrammatiche hanno portato vari studiosi e studiose a sottolineare una complessiva incapacità della classe dirigente dell ’ epoca, che, trasversalmente alla storia e alle ideologie dei vari partiti, non fu davvero in grado di confrontarsi, se non in ottica restringente, 9 con il fenomeno dell ’ ingresso delle masse all ’ interno del contesto scolastico. 10 Per fare un esempio, l ’ introduzione dell ’ esame di stato, “ che, nel pensiero dei cattolici, avrebbe dovuto costituire un traguardo finale di fronte al quale venissero a trovarsi, in condizioni di parità, tanto le scuole pubbliche che quelle private ” (Clodomiro 1973: 25), aveva visto invece come limite maggiore il “ non avere avuto gli occhi aperti alla situazione economica e sociale; si tentava di costruire un sistema scolastico partendo da posizioni apparentemente ideali, di fatto conservatrici ” (Fornaca 1968: 162). Per riassumere i punti programmatici del programma di Croce, si possono elencare i seguenti nodi: [ … ] 1) esame di Stato, 2) gara tra scuola privata e pubblica, 3) maggior rigore nelle scuole, a tutti i livelli, al fine di un miglioramento qualitativo a sacrificio della quantità, 4) una scuola non “ neutra ” , ma “ religiosa ” nel senso più alto del termine, 5) appoggio alle scuole popolari e alla loro estensione, salvi i limiti di bilancio, 6) frenare le regificazioni delle scuole, 7) curare l ’ osservanza piena dell ’ obbligo scolastico, 8) elevazioni dal 12° al 14° anno di età dell ’ obbligo scolastico, 9) istituzione di duemila posti di insegnante, 10) una revisione delle norme in vigore sull ’ istituzione e ordinamento delle scuole elementari, a fin di trarre, com ’ è in molti casi possibile, maggior profitto dalle scuole esistenti, 11) lotta contro l ’ analfabetismo, 12) tagliare via tutte le spese inutili. 11 Oltre che per il ruolo svolto al Ministero, ai fini degli obiettivi del contributo la figura di Croce risulta essere cruciale per l ’ assoluto protagonismo che egli ebbe nel proporre una visione del linguaggio come libera attività spirituale, 12 al centro della quale vi fosse il ruolo dell ’ individuo. 13 Queste idee, al tempo estremamente innovative, spinsero gli specialisti a interrogarsi, volenti o nolenti, 14 sulla natura del linguaggio e sulle finalità della disciplina. 7 Cfr. in merito a questo argomento, si rimanda alla citazione di Clodomiro (1973: 18): “ Nel 1888, e precisamente il 20 giugno, Leone XIII aveva pubblicato l ’ enciclica Libertas, con la quale si ribadiva la pretesa della Chiesa a riavere una parte preminente nell ’ educazione del popolo; ma lo schieramento politico aveva reagito ribadendo le esigenze del pensiero moderno, e confermando che l ’ insegnamento doveva fondarsi su fatti positivi ” . Per un rapido approfondimento sul tema della scuola religiosa all ’ interno della concezione crociana, si segnala Tognon (1990: 344 - 345). 8 Cfr. Borghi (1951: 205). 9 Cfr. a questo proposito la seguente citazione di Borghi (1951: 207): “ I progetti di legge che Croce presentò al Parlamento riguardavano l ’ introduzione dell ’ esame di Stato, e la sistemazione dei corsi aggiunti e degli istituti di istruzione media e normale che mirava a impedire ‘ il continuo accrescimento ’ della popolazione scolastica mediante una ‘ limitazione delle iscrizioni ’” . 10 Cfr. Fornaca (1968: 7). 11 Clodomiro (1973: 36). 12 Cfr. Nencioni (1946; 1952), Devoto (1950), De Mauro (1955). 13 Cfr. Nencioni (1952: 270). 14 Cfr. Nencioni (1945: 7). I temi della linguistica e della scuola sulla Rivista di Cultura (1920 - 1921) 203 <?page no="591"?> Il dibattito, scaturito a partire 15 dalla pubblicazione dell ’ Estetica come scienza dell ’ espressione e linguistica generale del 1902, ebbe inoltre notevoli riverberi anche svariati anni dopo, 16 ben oltre la fine della Seconda guerra mondiale. Un elemento ancor più interessante se in aggiunta a ciò si ragiona sul fatto che, secondo diversi testimoni, 17 la linguistica italiana di inizio Novecento non fu particolarmente avvezza a porsi domande filosofiche e in generale ad avanzare riflessioni di stampo teorico. La glottologia sembrava essere poco interessata alle nascenti teorie linguistiche europee e solo sporadiche e occasionali furono le riflessioni a riguardo: fra queste, come ricorda Giovanni Nencioni (1911 - 2008) prima e Tullio De Mauro (1932 - 2017) poi, si possono annoverare la geografia linguistica di Matteo Bartoli 18 (1873 - 1946) o l ’ opera di Benvenuto Terracini (1886 - 1968), attento conoscitore delle teorie estere, che nel 1919 recensì per la prima volta in Italia 19 il Cours de linguistique générale (1916). Scopo del lavoro è quello di osservare il contributo che la disciplina linguistica diede al dibattito sugli argomenti teorici legati alla lingua in un ’ ottica di rinnovamento educativo nell ’ Italia di inizio Novecento, a partire dal dibattitto emerso sulla Rivista di Cultura (1920 - 1921). 2. Una breve storia della rivista La Cultura Ricostruire i fatti e gli intenti programmatici della rivista La Cultura può rappresentare un ’ operazione complessa in considerazione del fatto che, in un passato più o meno recente, testimoni diretti e studiosi hanno già dedicato diversi studi a riguardo. 20 A complicare il quadro vi è una incompatibilità di fondo fra l ’ approccio alla settorializzazione del sapere che contraddistingue oggi il mondo della conoscenza e il “ carattere di quasi illimitata varietà ” (La Redazione 1907: 1) che invece connotò la rivista: un terreno unitario attorno a cui coagulare i migliori studiosi italiani e stranieri, fuori e dentro il mondo accademico, interessati ognuno a differenti e plurimi ambiti di ricerca e di studio, in uno sguardo corale sul modo di intendere il sapere in Italia. 21 Oltre alla differente impostazione prospettica relativa al modo di intendere e organizzare il sapere, si aggiunge poi un altro elemento che problematizza la ricostruzione storica de La Cultura: il fatto cioè che fra le più importanti finalità che la rivista promosse fin dai tempi del fondatore Ruggiero Bonghi (1826 - 1895), vi fu quella di ospitare fra le proprie colonne accesi dibattiti su temi di attualità che avessero come comun denominatore l ’ incrollabile impegno civile dei collaboratori. Ciò evidentemente impone a chi intende condurre un ’ indagine in questa direzione non solo di ricostruire il contesto storico, politico e culturale del tempo, ma anche i profili biografici e il pensiero dei principali protagonisti di questi stessi dibattiti. 15 Per analizzare le successive evoluzioni del pensiero crociano in ambito linguistico, si rimanda a Dessì Schmid (2005: 197 - 202). 16 Cfr. De Mauro (1998: 79 - 100); Nencioni (1985); Giuliani (2002). 17 Elemento evidenziato da Spitzer (1932) e Croce (1933), poi De Mauro (1998: 41 - 42) e cfr. Lucchini (2019: 281 - 283). 18 Cfr. Nencioni (1945: 6); De Mauro (1955: 308). 19 Terracini (1919). 20 Cfr. Sasso (1963; 1992); Bosco (1971); Luzi (1971); Colesanti (1987); Stefanelli (2008; 2018); Visentin (2008). 21 Cfr. Sasso (1963: 165); Stefanelli (2018: 309). 204 Silvia Cannizzo <?page no="592"?> Infine, a ciò si aggiungono difficoltà concrete che ostacolano ulteriormente una ricostruzione lineare della storia della rivista: differenti direttori e differenti collaboratori per differenti editori, che significò poi anche differenti sedi. La rivista La Cultura rappresenta perciò un caso estremamente interessante per l ’ originarsi del dibattito teorico all ’ interno della disciplina linguistica in Italia. Un aspetto non secondario, se si riflette sull ’ isolamento che la letteratura secondaria ci ha restituito rispetto al periodo storico analizzato. La linguistica che invece compare su La Cultura si aprì “ [ … ] alle influenze rinnovatrici del Gilliéron, dello Schuchardt e del Vossler, nonché agl ’ inviti dello stesso Croce (pensiamo alla “ conversione ” di Ernesto Giacomo Parodi, alla neolinguistica di Matteo Bartoli, all ’ espressionismo di Giulio Bertoni [ … ]) ” (Nencioni 1952: 252 - 253). Riverberi di crocianesimo, soprattutto in relazione al tema dell ’ europeismo, si ebbero anche all ’ interno della rivista La Cultura, specialmente introdotti dalla proposta programmatica di Cesare De Lollis 22 (1863 - 1928) e dall ’ entourage che con grande abilità De Lollis seppe costruire intorno a sé. I periodi di riferimento sono rispettivamente quello della condirezione della rivista che De Lollis ebbe con Luigi Ceci (1859 - 1927) - solo fino al 1908 23 - e Nicola Festa (1866 - 1940) e quello di direzione unica della rivista (1921 - 1928), passando per la parentesi della Rivista di Cultura (1920 - 1921). Ogni nuova fase o serie della rivista veniva accompagnata da ulteriori manifesti programmatici, 24 che ne evidenziavano gli intenti e le finalità. Di base, La Cultura si poneva l ’ obiettivo di promuovere un tipo di cultura che, all ’ interno di un orizzonte valoriale di promozione morale, riconoscesse e favorisse la forte connessione fra la cultura e la vita pubblica e privata per lo sviluppo della nazione. Per farlo, si intendeva dichiarare guerra alla specializzazione 25 in favore di una più ampia “ larghezza di vedute ” (La Redazione 1907: 1), di un “ umano sentire ” (Santoli 1928: 474), che facesse “ d ’ impulso [per gli] studi italiani di lettere, d ’ arte, di filosofia ” (Festa 1929: 1). Si attenzionò inoltre il tema della scuola, sia rispetto ai “ [suoi] problemi di carattere generale e teorico ” , sia con l ’ obiettivo di “ [ … ] tener d ’ occhio i libri scolastici, e rilevarne, nell ’ interesse delle scuole secondarie, pregi e difetti ” (La Redazione 1909: 674). La scuola infatti, in assenza di un ceto intellettuale italiano esterno all ’ accademia, ma altrettanto pervasivo nella società civile, veniva individuata dalla rivista quale “ principalissima depositaria della cultura ” (De Lollis 1921b: 3) ed era perciò cruciale approfondire e promuovere i dibattiti intorno ad essa. Oltre alla scuola, era interesse della rivista trattare anche di università, “ [che] in tutto e per tutto [aveva] perso di vista l ’ ideale della ‘ cultura generale ’ che accomuna il fior della nazione [ … ], [ed era] divenuta una scuola di povera pratica e di meschina specializzazione, coll ’ aggravante dell ’ assurdo che il giovane impari, in proporzione dei molti suoi professori 22 Cfr. a questo proposito Macchia (1950: 23); Sasso (1963: 173 - 174; 258 - 259); Colesanti (1966: 99 - 100); Stefanelli (2018: 305 - 307). Sulla figura di De Lollis si rimanda al fasc. 11 - 12, VII, de La Cultura (1° dicembre 1928). Per ulteriori approfondimenti su Cesare De Lollis, si veda Migliorini (1928); Gentile (1941); Macchia (1950: 23 - 30); Comitato organizzatore (1963: 27 - 38); Colesanti (1966; 1987); Monteverdi/ Santoli (1969); Stefanelli (2018); De Lollis (2018; 2020). 23 Sull ’ abbandono di Ceci, Dovetto ipotizza che ciò sia dovuto al passaggio della rivista all ’ editore Laterza - si veda La Redazione (1908b), Dovetto (1998: 28, 131) e Stefanelli (2018: 303). 24 Cfr. La Redazione (1907; 1908a; 1908b; 1909; 1920); De Lollis (1921b); Santoli (1928); Festa (1929). 25 Cfr. La Redazione (1907: 1; 1920: 1). Si veda anche a questo proposito Gentile (1906: 19): “ Lo specialismo della scienza moderna è una gran bella cosa; ma non dev ’ essere esagerato al punto da ridurre ogni uomo a una fetta di uomo ” . I temi della linguistica e della scuola sulla Rivista di Cultura (1920 - 1921) 205 <?page no="593"?> specialisti, quante più nozioni sia possibile di una quantità di cose, ognuna di per sé stanti ” (De Lollis 1921b: 3). Infine, accanto all ’ apertura verso le altre opere e riviste straniere, 26 La Cultura si distinse inoltre per il coinvolgimento di giovanissimi collaboratori che mossero i primi passi fra le colonne della rivista. 27 Ciò fu vero anche e soprattutto per il largo campo della linguistica, che ospitò trafiletti e recensioni prima e interi articoli e dibattiti poi di Bruno Migliorini, Giacomo Devoto, 28 Antonino Pagliaro, Carlo Tagliavini, Vittorio Santoli, Arturo Cronia, Francesco Gabrieli, e altri. 3. Alcune riflessioni linguistiche e i temi scolastici comparsi sulla Rivista di Cultura (1920 - 1921) La Rivista di Cultura (1920 - 1921) promosse le sue pubblicazioni all ’ indomani della Prima guerra mondiale, momento in cui l ’ eco del conflitto bellico, per ovvie ragioni, era ancora molto forte. Diversi sono infatti i contributi che interpretano l ’ urgenza di un cambio di passo in termini di impegno civile da parte dei gruppi intellettuali, 29 richiamando ad esempio l ’ attenzione al superamento anche di quei limiti concreti per il mondo accademico e scientifico che la guerra aveva inevitabilmente portato con sé. 30 La Rivista di Cultura (1920 - 1921) fu l ’ organo di diretta espressione della Società di Cultura Nazionale, di cui fecero parte Cesare De Lollis, Nicola Festa, Giovanni Gentile, Gioacchino Volpe, Angelandrea Zottoli e Bruno Migliorini, quale segretario. 31 Si può considerare questa fase della rivista come preparatoria del periodo 1921 - 1928, anni per i quali La Cultura è notoriamente maggiormente conosciuta, venendo unicamente diretta da De Lollis. Il biennio 1920 - 1921 rappresenta perciò un periodo di transizione per la rivista, in grado di sostituire ad una storia e ad un carattere prettamente ottocenteschi (cfr. Vittoria 2021: 29 - 30) una proiezione di inizio secolo, ponendo al centro i temi e le parole d ’ ordine di una società italiana in profondo mutamento. Il giro di anni 1920 - 1921 non fu però solo un periodo di transizione, ma anche un periodo di svolta, promuovendo una complessiva generalizzazione intellettuale degli argomenti, così da aderire convintamente all ’ idea che “ cultura e vita [siano] una cosa sola ” . 32 Se i temi legati alla linguistica 33 emergono maggiormente all ’ interno delle annate precedenti 1907 - 1908, periodo in cui fu notevole il contributo diretto e indiretto di Luigi Ceci, sarà necessario attendere il 1921 - 1935, periodo più florido per tali argomenti, in cui si dispiegò l ’ azione intellettuale di Migliorini. A conferma perciò della transitorietà della 26 Fra tutte si pensi alla rivista Cultura española (1906 - 1909), definita come “ magnifica consorella ” (cfr. Anonimo 1907: 48) e perseguente le stesse finalità de La Cultura, cfr. Albiac Blanco (2010: 40). 27 Cfr. su questo aspetto Bosco (1971) e Sasso (1992: 63). 28 Con particolare riferimento a Devoto (1928). 29 Cfr. su questo argomento Tonelli (1920) e De Lollis (1921a). 30 Si pensi al richiamo all ’ urgenza di porre rimedio alla povertà in cui versavano le biblioteche, che per motivi principalmente di censura avevano interrotto l ’ acquisto di diverse opere straniere. Cfr. in merito a questo argomento Festa (1920) e Pasquali (1920). 31 Cfr. Anonimo (1920: 141). 32 La Redazione (1920: 1). 33 Sulla larga interpretazione di ciò che possiamo intendere per ‘ linguistica ’ , si rimanda al bilancio di qualche anno successivo in Battisti/ Devoto (1939). 206 Silvia Cannizzo <?page no="594"?> Rivista di Cultura anche in relazione a questi temi, è interessante notare come l ’ argomento linguistico in questo periodo si innesti all ’ interno del dibattito sulla scuola e sull ’ insegnamento linguistico, sia in relazione all ’ apprendimento dell ’ italiano, sia delle lingue straniere. Si analizzano di seguito due casi, da ritenersi fortemente intrecciati fra di loro. Il primo riguarda un contributo dal titolo “ L ’ insegnamento delle lingue straniere nel liceo moderno ” 34 firmato da Rodolfo Bottacchiari (1885 - 1952), in cui viene paragonato l ’ insegnamento del ginnasio-liceo moderno 35 con quello del liceo classico. Come anche nel liceo classico, nel liceo moderno vengono impartiti gli insegnamenti tanto linguistici, quanto letterari delle principali lingue moderne europee, come l ’ italiano, il francese, il tedesco e l ’ inglese, per le esigenze politico-sociali precedentemente esposte (cfr. par. 1). Per Bottacchiari è innegabile il valore ideale di questo liceo, sia per il suo versante ‘ nonspecialistico ’ , sia per il suo fine altrettanto disinteressato e ‘ non-utilitaristico ’ : “ [ … ] non c ’ è più nessuno il quale possa sinceramente disconoscere che questo istituto risponda, più che a bisogno, a una esigenza della nostra cultura e della nostra vita nazionale ” (Bottacchiari (1920: 24). La proposta di Bottacchiari va nella direzione di valorizzare tale istituto scolastico a partire dall ’ individuazione di insegnanti “ dalla solida preparazione filologica e letteraria ” (Bottacchiari 1920: 25), superando di base in questo modo le resistenze sull ’ insegnamento delle lingue moderne. Il secondo caso riguarda invece una breve recensione di Bruno Migliorini 36 alla seconda ristampa del Traité de stylistique française di Charles Bally, che diviene occasione per il giovane linguista di analizzare, promuovere e applicare il “ metodo ” (Migliorini 1921: 230) del collega svizzero, soprattutto all ’ interno del contesto scolastico e accademico nazionale. Per Bally la stilistica è la disciplina che studia e osserva il linguaggio secondo l ’ organizzazione e la strutturazione del contenuto affettivo: La stilistica deve limitarsi a studiare la lingua d ’ oggi, o comunque, la lingua d ’ un determinato momento linguistico: infatti il suo fondamento psicologico sta nel sentimento linguistico, cioè nelle associazioni spontanee che fanno della lingua dei singoli individui (e, a un dato momento, delle collettività riunite da stretti legami sociali) un solo sistema espressivo. 37 A questa definizione Bally arriva recuperando la distinzione di Gustav Gröber (1844 - 1911), il quale divise gli elementi intellettuali e gli elementi affettivi del linguaggio. Migliorini sottolinea come questa differenziazione per Bally 38 rivesta “ un valore meramente pratico ” (Migliorini 1921: 229): Bally è interessato a misurare la predominanza di un fatto linguistico che esprima principalmente un ’ idea o, altrimenti, una predominanza dell ’ espressione del sentimento. 39 Ed è a questo livello che Migliorini avanza la propria proposta: il metodo di Bally può rispondere a due esigenze largamente sentite all ’ interno del contesto della formazione. Potrà cioè essere una valida soluzione alla crisi allora contemporanea della fiducia nel metodo grammatico-normativo all ’ interno delle scuole 34 A cui farà eco “ Esami, insegnanti e concorsi per le lingue e letterature moderne ” l ’ anno successivo (Bottacchiari 1921). 35 Creato nel 1912, cfr. Bottacchiari (1920: 24). 36 La questione è già ampiamente segnalata dalla letteratura secondaria, si rimanda a Colussi (2009) e Viale (2009). 37 Migliorini (1921: 230). 38 Croce aveva espresso le proprie critiche sulla differenziazione operata da Gröber in Croce (1899). 39 Cfr. Migliorini (1921: 230). I temi della linguistica e della scuola sulla Rivista di Cultura (1920 - 1921) 207 <?page no="595"?> medie, proponendo, di fatto, delle letture antologiche alternative e, “ per mezzo dell ’ osservazione dei proprî mezzi espressivi ” , di mediare lo studio della lingua, e, si badi, anche “ dell ’ insegnamento delle lingue straniere ” (Migliorini 1921: 230). Ma il metodo di Bally, per Migliorini, potrà inoltre portare giovamento anche all ’ insegnamento accademico, in quanto uno studio delle lingue moderne può effettivamente portare un avanzamento delle conoscenze e dei saperi in merito alla propria lingua, soprattutto in relazione a un tipo di disciplina che “ n ’ entrevoit encore que très imparfaitement ” (Migliorini 1921: 231). È il momento così per un rapido bilancio. I due casi analizzati restituiscono un fervente dibattito relativo alla strutturazione e alla pianificazione dell ’ istituzione scolastica nazionale dai primi gradi fino al livello universitario. Il liceo-ginnasio moderno e la sua conseguente proposta di valorizzazione, difendendo l ’’ onorabilità ’ scientifica delle lingue moderne, così come la necessità di un piano di programmazione di formazione degli insegnanti, ovvero degli agenti della scuola, interrogano sul profondo cambio di passo che il mondo dell ’ intellettualità, spesso extra-accademia, intendeva promuovere rispetto alla trasmissione dei saperi. Si rende inoltre evidente come ogni singolo istituto venisse concepito come interconnesso in un grande piano di rinnovo educativo, all ’ interno del quale l ’ università tornasse a svolgere il proprio ruolo di influenza e promozione nei confronti dei livelli inferiori della scuola 40 . In questo contesto - e esattamente su questo filone di approfondimento scientifico a livello accademico - emerge con forza il nuovo ruolo che si intendeva attribuire agli studi della disciplina linguistica. L ’ intenzione era quella di promuovere in primo luogo i benefici che l ’ insegnamento delle lingue straniere avrebbe apportato alla lingua nazionale (soprattutto alla lingua parlata). Un tale approfondimento diede inoltre impulso ad un ’ osservazione del linguaggio quale sistema ‘ espressivo ’ , sottolineando la necessità di introdurre all ’ interno dell ’ università l ’ insegnamento della linguistica generale. Che contributo può dare ancora oggi la linguistica e lo studio teorico del linguaggio al rinnovamento educativo? O, per dirla con parole esperte: [ … ] è “ utile ” lo studio dei classici? Non sarebbe opportuno costituire il centro dell ’ istruzione secondaria su altre discipline, sulle scienze per esempio e sulle lingue moderne? Quale è il rapporto tra gli studi classici e l ’ ordinamento attuale della società? Costituiscono essi un elemento di solidità o di turbamento? 41 Riferimenti bibliografici Albiac Blanco, María Dolores (2010). Un antecedente del Centro de Estudios Históricos: la revista Cultura Española (1906 - 1909). In: Mainer, José-Carlos (ed.). El Centro de Estudios Históricos 1910 y sus vinculaciones aragonesas (con un homenaje a Rafael Lapesa). Zaragoza: Institución “ Fernando El Católico ” C. S. I. C., 33 - 78. Anonimo (1907). Cronaca - Riviste. La Cultura XXVI (3), 48. Anonimo (1920). Atti Sociali. Rivista di Cultura I (1), 140. 40 Cfr. a questo proposito la seguente citazione di Gentile (1906: 12): “ Che, infatti, in un certo senso la scuola media, come ogni altra scuola, dipenda dall ’ università, è incontestabile: poiché l ’ università dà la scienza, e la scienza è il culmine della vita ” . 41 Raicich (1981: 300 - 301). 208 Silvia Cannizzo <?page no="596"?> Battisti, Carlo/ Devoto, Giacomo (1939). Linguistica. In: Società Italiana per il Progresso delle Scienze (ed.) (1939). Un secolo di progresso scientifico italiano 1839 - 1939. Vol. VI: Storia, Archeologia, Filologia, Glottologia, Scienze economiche e sociali, Scienze giuridiche, Filosofia. Milano: Hoepli, 189 - 203. Borghi, Lamberto (1951). Educazione e autorità nell ’ Italia moderna. Firenze: La Nuova Italia. Bosco, Umberto (1971). Una rivista giovane. In: Redazione (ed.). La Cultura (1921 - 1928). Roma: Edizioni dell ’ Ateneo, 7 - 13. Bottacchiari, Rodolfo (1920). L ’ insegnamento delle lingue straniere nel liceo moderno. Rivista di Cultura I (7), 24 - 26. Bottacchiari, Rodolfo (1921). Esami, insegnanti e concorsi per le lingue e letterature moderne. Rivista di Cultura II (2), 79 - 82. Clodomiro, Vanni (1973). Croce ministro e la riforma della scuola. Cosenza: Luigi Pellegrini. Colesanti, Massimo (1966). La critica di Cesare De Lollis. In: Colesanti, Massimo. Letteratura e critica: Studi e postille. Napoli: Liguori, 97 - 102. Colesanti, Massimo (1987). Cesare De Lollis e la generazione della “ Cultura ” . In: Società universitaria per gli studi di lingua e letteratura francese (ed.). Gli Studi francesi in Italia tra le due guerre. Atti del XIV Convegno della Società universitaria per gli studi di lingua e letteratura francese. Urbino 15 - 17 maggio 1986. Urbino: Quattro venti, 15 - 27. Colussi, Davide (2009). Note linguistiche sul primo Migliorini. In: Santipolo, Matteo/ Viale, Matteo (ed.). Bruno Migliorini, l ’ uomo e il linguista (Rovigo 1896 - Firenze 1975). Atti del convegno di studi Rovigo, Accademia dei Concordi. Rovigo: Accademia dei Concordi, 137 - 160. Comitato organizzatore (ed.) (1963). Onoranze a Cesare de Lollis nel 1° centenario della nascita 1863 - 1963. Chieti: Solfanelli. Croce, Benedetto (1899). Di alcuni principi di sintassi e stilistica psicologiche del Gröber. Atti dell ’ Accademia Pontaniana XXIX (10), 1 - 12. Croce, Benedetto (1933). Rec. a Silloge linguistica dedicata alla memoria di Graziadio Isaia Ascoli nel primo centenario della nascita. La Critica XXXI (1), 52. De Lollis, Cesare (1921a). Critica militante? (A Luigi Tonelli). Rivista di Cultura. Organo della Società di Cultura Nazionale II (1), 1 - 4. De Lollis, Cesare (1921b). L ’ ideale della cultura. La Cultura I (1), 1 - 4. De Lollis, Cesare (2018). Cesare De Lollis: Carteggi inediti, nuovi scritti, testimonianze e aggiornamenti bibliografici. F. De Sanctis (ed.). Pescara: Edizioni Sigraf. De Lollis, Cesare (2020). Epistolario: 1886 - 1928. F. De Sanctis (ed.), vol. I. Pescara: Edizioni Sigraf. De Mauro, Tullio (1955). Studi italiani di filosofia del linguaggio (1945 - 1955). Rassegna di filosofia. Istituto di filosofia dell ’ Università di Roma IV (IV), 301 - 329. De Mauro, Tullio (1998). Prima persona singolare passato prossimo indicativo. Roma: Bulzoni. Dessì Schmid, Sarah (2005). Ernst Cassirer und Benedetto Croce. Die Wiederentdeckung des Geistes: Ein Vergleich ihrer Sprachtheorien. Tübingen/ Basel: Francke. Devoto, Giacomo (1928). Una scuola di linguistica generale. La Cultura VII (6), 241 - 249. Devoto, Giacomo (1950). Cinquant ’ anni di studi linguistici italiani. In: Antoni, Carlo/ Mattioli, Raffaele (ed.). Cinquant ’ anni di Vita intellettuale italiana, 1896 - 1946: scritti in onore di Benedetto Croce per il suo ottantesimo compleanno, vol. I. Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane, 361 - 391. Dovetto, Francesca M. (1998). Luigi Ceci (1859 - 1927) e la linguistica del suo tempo. Münster: Nodus Publikationen. Fabrizio, Claudia (2008). Idee linguistiche e pratica della lingua in Giovanni Gentile. Pisa/ Roma: Fabrizio Serra. Festa, Nicola (1920). Per restituire alle cose i loro nomi. Rivista di Cultura. Organo della Società di Cultura Nazionale I (2), 78. Festa, Nicola (1929). Ripresa. La Cultura VIII (1), 1 - 2. I temi della linguistica e della scuola sulla Rivista di Cultura (1920 - 1921) 209 <?page no="597"?> Fornaca, Remo (1968). Benedetto Croce e la politica scolastica in Italia nel 1920 - 21. Roma: Armando Armando. Gentile, Giovanni (1906). La riforma della scuola media. Rivista d ’ Italia IX (I), 1 - 30. Gentile, Giovanni (1941). Ricordo di Cesare De Lollis. Leonardo, novembre - dicembre. Firenze: G. C. Sansoni, 5 - 9. Giuliani, Fabrizia (2002). Espressione ed Ethos: il linguaggio nella filosofia di Benedetto Croce. Bologna: il Mulino. Harris, Henry S. (1973). La filosofia sociale di Giovanni Gentile. Roma: Armando. La Redazione (1907). Al lettore. La Cultura XXVI (1), 1 - 2. La Redazione (1908a). Ai nostri lettori. La Cultura XXVII (1), 1. La Redazione (1908b). Ai nostri lettori. La Cultura XXVII (24), 753. La Redazione (1909). Ai nostri lettori. La Cultura XXVIII (22), 673 - 674. La Redazione (1920). Programma della società di cultura nazionale. La Cultura I (1), 1 - 2. Lucchini, Guido (2019). Tra linguistica e stilistica: Percorsi d ’ autore: Auerbach, Spitzer, Terracini. Padova: Esedra editrice. Luzi, Alfredo (1971). La Cultura di De Lollis: gli uomini, le idee. In: Redazione (ed.). La Cultura (1921 - 1928). Roma: Edizioni dell ’ Ateneo, 17 - 33. Macchia, Giovanni (1950). Gli studi di letteratura francese. In: Antoni, Carlo/ Mattioli, Raffaele (ed.). Cinquant ’ anni di Vita intellettuale italiana, 1896 - 1946: scritti in onore di Benedetto Croce per il suo ottantesimo compleanno, II. Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane, 18 - 35. Migliorini, Bruno (1921). Recensione a Charles Bally, Traité de stylistique française, 2° ed., Heidelberg (Winter), 1919 - 1921, vol. 2, pp. 332 - 264. La Cultura II (5), 229 - 231. Migliorini, Bruno (1928). Un maestro: Cesare De Lollis. L ’ Educazione Nazionale X, 385 - 387. Monteverdi, Angelo/ Santoli, Vittorio (1969). Cesare De Lollis. In: Letteratura italiana. I critici: per la storia della filologia e della critica moderna in Italia. Milano: Marzorati, 1745 - 1781. Nencioni, Giovanni (1945). L ’ oggi e il domani della filologia classica e della linguistica in Italia. Orientamenti culturali I, 26 - 34. Nencioni, Giovanni (1946). Idealismo e realismo nella scienza del linguaggio. Firenze: La Nuova Italia. Nencioni, Giovanni (1952). Orientamenti del pensiero linguistico italiano. Belfagor VII, 249 - 271. Nencioni, Giovanni (1985). Croce e la linguistica. In: L ’ eredità di Croce. Atti del Convegno internazionale Napoli-Sorrento, febbraio 1983. Napoli: Guida, 199 - 216. Pasquali, Giorgio (1920). Smobilitiamo le biblioteche. Rivista di Cultura. Organo della Società di Cultura Nazionale I (6), 269 - 271. Raicich, Marino (1981). Scuola cultura e politica da De Sanctis a Gentile. Pisa: Nistri-Lischi. Santoli, Vittorio (1928). Cesare De Lollis e l ’ ideale della Cultura. La Cultura VII (11 - 12), 473 - 477. Sasso, Gennaro (1963). “ La Cultura ” nella storia della cultura italiana. La Cultura. Rivista bimestrale diretta da Guido Calogero I (1 - 2 - 3), 7 - 28; 152 - 181; 258 - 293. Sasso, Gennaro (1992). Variazioni sulla storia di una rivista italiana: “ La Cultura ” (1882 - 1935). Bologna: il Mulino. Spitzer, Leo (1932). Recensione a AA. VV. Silloge linguistica dedicata alla memoria di Graziadio Isaia Ascoli nel primo centenario della nascita. Archivio Glottologico Italiano. XXII-XXIII. Torino. Chiantone 1929. Indogermanische Forschungen L, 147 - 153. Stefanelli, Diego (2008). “ La Cultura ” (1929 - 1935). Indice per autore degli articoli, delle recensioni e delle note. Archivi del nuovo 22/ 23, 5 - 66. Stefanelli, Diego (2018). Cesare De Lollis tra filologia romanza e letterature comparate. Biblioteca di Carte Romanze, 6. Milano: Ledizioni. Terracini, Benvenuto A. (1919). Recensione a Ferdinand de Saussure, Cours de linguistique générale, publié par C. Bally et A. Sechehaye avec la collaboration de A. Riedlinger - Lausanne-Paris, Payot et C., 1916. Bollettino di Filologia classica XXV (7 - 8), 73 - 79. 210 Silvia Cannizzo <?page no="598"?> Tognon, Giuseppe (1990). Benedetto Croce alla Minerva: la politica scolastica italiana tra Caporetto e la marcia su Roma. Brescia: La scuola. Tognon, Giuseppe (2016). Croce ministro della Pubblica Istruzione. Enciclopedia Treccani online. https: / / www.treccani.it/ enciclopedia/ croce-ministro-della-pubblica-istruzione_%28Croce-e-Gentile%29/ (ultimo accesso: 17.07.2025). Tonelli, Luigi (1920). Per una nuova critica militante. Rivista di Cultura. Organo della Società di Cultura Nazionale I (7), 7 - 12. Viale, Matteo (2009). Migliorini tra grammatica ed educazione linguistica. In: Santipolo, Matteo/ Viale, Matteo (ed.). Bruno Migliorini, l ’ uomo e il linguista (Rovigo 1896 - Firenze 1975). Atti del convegno di studi Rovigo, Accademia dei Concordi. Rovigo: Accademia dei Concordi, 291 - 311. Visentin, Mauro (2008). Le due vite della “ Cultura ” dal 1963 ad oggi. In: Di Giovanni, Piero (ed.). La cultura filosofica italiana attraverso le riviste 1945 - 2000, II. Milano: Franco Angeli, 97 - 116. Vittoria, Albertina (2021). I luoghi della cultura: Istituzioni, riviste e circuiti intellettuali nell ’ Italia del Novecento. Roma: Carocci. I temi della linguistica e della scuola sulla Rivista di Cultura (1920 - 1921) 211 <?page no="599"?> Onomastica e deissi: quando il toponimo è “ traduzione ” dello spazio 1 Marina Castiglione e Agata Fiasconaro 1. Premessa All ’ interno del trentennale lavoro di ricerca sul campo condotto in seno al progetto dell ’ Atlante Linguistico della Sicilia si è aperto un nuovo fronte di indagine dedicato all ’ onomastica popolare. In particolare, due sono le direttrici verso cui il gruppo di lavoro ha orientato la ricerca: la prima è l ’ antroponimia, con la raccolta già completata ed edita di forme soprannominali individuali e familiari (Ruffino 2009, 2020) e quella, in fase di ultimazione, dedicata alle forme soprannominali comunitarie (Castiglione 2017, 2019); la seconda è la toponimia orale, in particolare la microtoponimia (Castiglione 2022). 2 Anche negli anni passati, quando focus della raccolta sul campo erano altri ambiti della cultura materiale 3 e gli usi linguistici sociali, 4 la deissi ha costituito una costante nella pratica discorsiva degli informatori. 5 Le dichiarazioni metalinguistiche presuppongono una forte deissi oppositiva tra ‘ noi ’ e ‘ loro ’ , ma - in generale - le enunciazioni scaturite dalle indagini sul campo hanno condotto ad affrontare sotto diversi aspetti la lingua come spazialità e, secondo una definizione di D ’ Agostino (2006: 36) come “ spazio vissuto ” . 2. Nominare e nominarsi attraverso lessicalizzazioni spaziali L ’ indagine toponomastica è l ’ unica che si svolga in quasi totale assenza di input preordinati. Il ricercatore prima di scendere sul campo raccoglie il materiale utile alla 1 Il contributo è stato pensato unitariamente e il testo della premessa è comune. Le singole parti vanno, però, così attribuite: § 2 e § 3 M. Castiglione; § 4 A. Fiasconaro. Il testo, con il titolo Onomastica e deissi: raccontare lo spazio in Sicilia, è stato pubblicato in una forma parzialmente diversa, con il consenso delle curatrici e dei curatori degli Atti, in Castiglione/ Castiglione (Palermo 2022: 167 - 184). Per la relazione orale al convegno e la pubblicazione sono state apportate integrazioni e modifiche. 2 Con qualche prima indagine anche nel campo dell ’ odonimia (Trovato 2014). 3 Da quando il progetto geolinguistico ha cominciato a organizzare le campagne di raccolta, ci si è occupati di giochi fanciulleschi tradizionali (Rizzo 2008; Matranga 2004), alimentazione (Ruffino 1995; Matranga 2011; Castiglione 2011), lessici settoriali (Castiglione 1999, 2012; Sottile 2002), pesca e mare (Castro 2014; D ’ Avenia 2018). 4 Facciamo qui riferimento alla sezione sociolinguistica, per la quale citiamo almeno D ’ Agostino e Paternostro 2006. 5 In questa ricerca si fa riferimento quasi esclusivamente alla deissi spaziale, all ’ interno del quadro teorico secondo cui gli elementi linguistici deittici (lessicali, morfologici, sintattici) svolgono la funzione di codificare le informazioni su luogo, tempo e protagonisti dell ’ enunciazione e sono indispensabili per interpretare tali informazioni: cfr. Renzi/ Salvi/ Cardinaletti (2001: 261 - 283), Lyons (1977: 637) e Levinson (1983: 54). <?page no="600"?> conoscenza geotoponimica del territorio attraverso il recupero di eventuali carte catastali e delle carte IGM (Istituto geografico militare), ma poi procede lasciando libera la propria fonte di percorrere nella memoria tragitti usuali, luoghi di frequentazione, spazi salienti per la propria esperienza lavorativa o legati a qualche tradizione locale. La spontaneità del dato è voluta, per poter mettere a confronto, successivamente, il patrimonio orale con quello ufficiale, senza interferenze possibili. 6 Più che ad un elenco di tipi lessicali, spesso si è in presenza di articolati etnotesti che circoscrivono, con frequenti ritorni discorsivi, la percezione dello spazio esperienziale. Che si tratti di microtoponimia legata al paesaggio rurale o di odonimia connessa alle vie interne ad un centro urbano, persino quando si tratti di soprannomi comunitari, i parlanti non possono fare a meno di ricorrere alla topodeissi con avverbi indicatori di luogo. Nella descrizione del paesaggio, quindi, la quantità di avverbi e perifrasi locative è scontata tanto quanto necessaria (Canobbio/ Saffi 1997; Vigolo 2007; Rossebastiano/ Papa 2015). Le informazioni spaziali o sono lessicalizzate (es.: è un posto in discesa) o esprimono una mobilità da e per il punto di cui si sta parlando. I verbi più utilizzati sono andare, salire, attraversare, finire, passare, arrivare. In combinazione con questi, o isolatamente, gli informatori utilizzano anche espressioni deittiche del tipo da … a … . A volte la sequenza dei deittici si somma: ḍḍ a ncapo ntô pizzu ‘ lassù in cima ’ . Per motivi logistici - legati anche alla qualità della registrazione - raramente le nostre inchieste si svolgono direttamente sui luoghi, per questo motivo le indicazioni di tipo deittico “ segnalano la totale immedesimazione dell ’ informatore nella dimensione spaziale e svolgono la funzione di posizionamento diatopico di un punto nello spazio, a partire dal quale l ’ informatore raggiunge ‘ mentalmente ’ altri punti vicini o lontani ” (Pinello 2016: 164). 7 Le indicazioni spaziali di orientamento sono particolarmente presenti nella descrizione di luoghi che indicano passaggi o incroci: (1) Lucca Sicula (Ag) Cruci di Bbe ḍḍ anova, Croce di Bellanova CB, CN Croce di Bellanova; IGM. Signor M. A.: A la Cruci di Bbe ḍḍ anova si iùncinu qua ṭṭṛ u s ṭṛ ate, ca una parte di Lucca e va ffinisce a Bbe ḍḍ anova, a li Pìnzari ca è comune di Palazzo Adriano, na ṭṛ a di lu Bbùrgiu chi va a ffinisci a Villanova, Bbe ḍḍ anova, chi eni comune di Lucca Sicula. Lett.: Presso la Croce di Bellanova si uniscono quattro strade, da qua una parte verso Lucca (Sicula) che termina a Bellanova, ai Pìnzari che è comune di Palazzo Adriano, un ’ altra da Burgio sino a Bellanova che è comune di Lucca Sicula. Il testo presenta un ’ apparente incoerenza legata al dato linguistico più che a quello descrittivo: le strade indicate sono tre e non quattro, per come effettivamente si compone lo spazio reale, in quanto una pietra di confine (mira) segna l ’ incrocio fra tre feudi di paesi adiacenti: Lucca Sicula (Ag), Burgio (Ag), Palazzo Adriano (Pa). L ’ informatore, mentre parla, “ vede ” davanti a sé lo spazio e lo racconta in maniera autentica. 6 Uno degli obiettivi principali del modulo toponomastico è, infatti, quello di affiancare al repertorio ufficiale quello orale, dal quale, spesso, si ricavano elementi rilevanti per l ’ etimologia della voce. Non di rado le forme ufficiali sono frutto di errate trascrizioni a partire dalla voce dialettale o di scorrette interpretazioni. 7 Cfr. anche Pinello (2020). Onomastica e deissi: quando il toponimo è “ traduzione ” dello spazio 213 <?page no="601"?> Le indicazioni deittiche possono costituirsi in un effetto matrioska quando il luogo descritto abbia al suo interno altri elementi spaziali di cui l ’ informatore offra spiegazioni puntuali: (2) Campofranco (Cl) Cùozzu di Don Micheli, Cozzo Don Michele IGM: Co. zzo Don Michele Sig. S. Modica: Lu cùozzu eni nni la ẓẓ ona unni sunnu li muntagni di Tùliu e Don Micheli. Sunnu tri muntagni, Tùliu, Don Micheli e stu cùozzu, di ḍḍ ùocu ârrivari a Don Micheli nenti cc ’ è … lu cùozzu di Don Micheli è di ṛṛ ina ṛṛ ussa, cc ’ è ancora un pocu, lu spianaru ca si ìvanu a-ppigliari sta ṛṛ ina … cc ’ era na grutta scavata in ṭṛ a la muntagna, nan ṭṛ i cci dicìvamu a Grutta û Pulitu, pulitu era palora accussì, familiari, era na gruttice ḍḍ a nica, cci putìvanu iri ṭṛ i qua ṭṭṛ u persuni ncapu li pe ṭṛ i ncu ḍḍ uriati. Lett.: Il cocuzzolo è la zona in cui ci sono le montagne di Tullio e Don Michele. Si tratta di tre montagne, Tullio, Don Michele e questo cocuzzolo: da lì ad arrivare a Don Michele c ’ è poca distanza … Il Cocuzzolo di Don Michele è di sabbia rossa: ce ne è ancora un poco, ma l ’ hanno scavata interamente, perché questa sabbia la prelevavano. C ’ era una grotta scavata dentro la montagna, noi la chiamavamo a Grutta û Pulitu, era un ’ espressione così, familiare, era una piccola grotticella, in cui potevano entrare tre o quattro persone strette strette. L ’ altura di cui si discute è un rilievo isolato all ’ interno di una piccola catena, detta Rocche Don Michele, e, dall ’ etnotesto, se ne evince la breve distanza (nenti cc ’ è), l ’ inconsistenza altimetrica di oggi legata all ’ estrazione di sabbia rossa che ne ha ridotto la quota e, infine, la presenza (in ṭṛ a la muntagna) di una grotta di piccole dimensioni (cci putìvanu iri ṭṛ i qua ṭṭṛ u persuni ncapu li pe ṭṛ i ncu ḍḍ uriati), non registrata in nessun documento perché nominata “ familiarmente ” Grutta û Pulitu. L ’ informatore, in questo come in altri casi, procede come focalizzando lo sguardo dal lontano al vicino e riconoscendo, via via che proceda, ulteriori segmenti nominati del paesaggio. In maniera meno accentuata rispetto alle altre indagini sul campo, anche qui non mancano le contrapposizioni temporali tra il prima e l ’ oggi. Si prenda l ’ esempio di un toponimo esclusivamente popolare, in quanto parte di un ex feudo più ampio, che ha visto un progressivo cambiamento dovuto all ’ abbandono delle pratiche tradizionali di conservazione della neve: (3) Montemaggiore Belsito (Pa) Chian ’ â nivìera Sig. G. Mesi: U Chian ’ â nivìera che allora quannu nivicava facèvanu palluna di neve fìciru un fossu cu i sciamarri no ccu li ruspi e ffìciru un fossu, quelli palloni di neve la purtàvanu ḍḍ à ca asisti ancuora un fosso ca uora …… al tempo sa-gghiutu riempiennu … asisti però asisti l ’ estenzione dû lagu e iàvanu a bbu ṛṛ icari u gghiàcciu ḍḍ uocu e puoi quannu cci serviva a purtàvanu au paisi. Lett.: U Chian ’ â nivìera, in quanto allora quando nevicava facevamo ammassi di neve. Fecero un fosso con le zappe, non con le ruspe, fecero un fosso, quelle masse di neve le portavamo lì, che esiste ancora un fosso, ma ora, nel tempo si è andato riempiendo, esiste però. Esiste l ’ estensione del lago e andavano a riversare lì il ghiaccio e poi quando serviva lo portavano in paese. Le neviere, oggi non più in uso (Sottile 2010), disegnavano alcuni spazi di montagna, nei pressi dei punti di maggior addensamento della neve: nell ’ etnotesto ḍḍ à e ḍḍ uocu si aggiungono in maniera co-occorrente ad allora e ancuora. Nella rappresentazione cogni- 214 Marina Castiglione e Agata Fiasconaro <?page no="602"?> tiva, la motivazione del toponimo è ancora vigente, in quanto il segno lasciato nello spazio è leggibile, sebbene non più sotto forma di fossu ma di lagu. Oltre alle prevedibili indicazioni locative, dalle indagini affiorano non di rado (in maniera certo poligenetica) lessicalizzazioni spaziali che mirano ad identificare comunità e luoghi sulla scorta di precisi concetti o di rappresentazioni simboliche (Cardona 1985): Fra le tre principali dimensioni nelle quali l ’ uomo si muove (in ordine di importanza: alto/ basso > davanti/ dietro > destra/ sinistra), la verticalità è fisicamente e psicologicamente la più saliente, in quanto è stabilita dalla nostra esperienza della forza di gravità: è infatti l ’ unico asse che non si modifichi con lo spostarsi dell ’ osservatore; il primato della dimensione verticale sulle due orizzontali sembra riprodursi anche in termini linguistici (Pons 2015: 329). 8 2.1. Alto/ basso Molto frequenti sono, in Sicilia, le attribuzioni di Soprana e Sottana, con cui vengono differenziate le quote altimetriche, che talora appartengono a toponimi rurali, 9 talaltra sono stati inclusi nelle denominazioni ufficiali (come nel caso delle Petralie, Petralia Soprana e Petralia Sottana, appunto, sulle Madonie). 10 La derivazione aggettivale a partire dagli avverbi che indicano alto/ basso non deve stupire neanche a livello popolare. Oltre che sotto forma aggettivale, le altimetrie si possono trovare espresse con gli avverbi susu e iusu che però non entrano mai nelle attuali denominazioni ufficiali, 11 ma che sono presenti nella toponimia orale: (4) Canicattì (Ag) Cùrrici di iusu/ Cùrrici di susu IGM: Corrice (sorgente) Sig.: Z. A.: Cùrrici si trova prima di Basciabò, territoriu di Caniattì, c ’ è Cèrrici di iusu a lìmmita di Basciabò e Cùrrici di susu a lìmmita di Rinazzi. Lett.: [La contrada] Currici si trova prima [della contrada] Basciabò, in territorio di Canicattì. C ’ è Currici di sotto, al confine con Basciabò, e Currici di sopra, al confine con Rinazzi. (5) Cinisi (Pa) Fossa ȋ supra/ Fossa î iusu 12 IGM: Fossa di Sopra (Mannara della) 8 Francescato (2003: 54) sottolinea che “ Talvolta i nomi sono nati da certe semplici designazioni locali: di fuori, di dentro, di dietro e così via, oppure sotto o sopra ” . 9 Volendo trovare un archetipo, non possiamo non citare il caso di Bet-Coròn superiore e Bet-Coròn inferiore nella Bibbia (Cronache 2, cap. 8). Per il territorio nazionale, se ne trovano in Gasca Quierazza et alii (1990). Per altre regioni, si può rimandare anche a Francescato (2003: 51) che cita due monti, Campanil Alto e Campanil Basso. Per la Sicilia, faccio riferimento a Ruggeri 2023 e a un documento del XVII secolo da cui si ricavano le proprietà dell ’ Abbazia benedettina di Santa Flavia di Caltanissetta: “ Grotta di Prestijanni sottani, Arinella soprana e sottana, [ … ], Corvu sopranu e Corvu suttanu, [ … ] ” (in Archivio di Stato di Caltanissetta, Fondo Corporazioni religiose soppresse 214, 21). 10 In Sicilia, tra le forme ufficiali, non è detto che si trovi la coppia polarizzata, perché in alcuni casi esiste soltanto uno dei due termini (Dattilo Soprano, ad esempio, ma non Dattilo Sottano). Inoltre sono presenti anche altri aggettivi che entrano nel poleonimo ad indicare l ’ altezza (ess.: Ragusa Superiore, Modica alta). Non si tratta, ovviamente, di una indicazione esclusivamente siciliana. 11 Ma nel nisseno appaiono negli antichi catasti forme come Taurino di Suso e Taurino di Iuso. 12 In questo caso l ’ informatore ha introiettato il modello adattato sull ’ italiano per quanto riguarda la forma Fossa di supra, ma ricorre al deittico dialettale per la forma non registrata e orale Fossa di iusu. Onomastica e deissi: quando il toponimo è “ traduzione ” dello spazio 215 <?page no="603"?> Sig. G. Riccobono: A mànnara â Fossa ȋ Supra eni ô Picuraru, lato Cìnisi, unni ḍḍ ocu cc ’ è a Mànnara â Fossa ȋ Supra e Fossa î Iusu è ḍḍ a ssutta cci vai sempre attraverso la ṣṭṛ adella, arrivi â Fossa i Iusu [R: a Fossa i iusu sarebbe dal lato di Carini? ] latu Carini [..] Fossa î Supra è ccà unni tu viri na cruçi, appena tu fai çentu metri [..] [R: e fforsi picchì è suttamisa? picchì cci rìçinu “ fossu ” ? ] nno, picchì ḍḍ ocu cc ’ era u urvu, u urvu era uno stagno dove raccoglievano le acque, chiamatu “ urvu ” . Lett.: L ’ ovile della Fossa ȋ Supra è detto ô Picuraru, dal lato di Cinisi, dove lì c ’ è l ’ ovile della Fossa ȋ Supra. E Fossa î Iusu è là sotto, ci vai sempre attraverso la stradella, arrivi alla Fossa î Iusu [R: a Fossa i iusu sarebbe dal lato di Carini? ] dal lato di Carini. Fossa î Supra è qua, dove tu vedi una croce, appena fai cento metri. [R: si chiama così perché è sottomessa? Perché la chiamano fossa? ] No, perché lì c ’ era un gorgo, un gorgo era uno stagno in cui si raccoglievano le acque, chiamato urvu. A Troina (En) le due zone dell ’ abitato si trovano sotto la sorgente del fiume Ram, la cui origine è nell ’ alto di un monte e dà il nome a una delle porte d ’ accesso alla cittadina: il primo nucleo abitato sotto la porta prende il nome di Rramususu mentre quello in basso prende il nome di Rramuiusu. Una probabile lessicalizzazione deittica è anche nel toponimo popolare Agghisutta registrato a Pioppo (Pa), ufficialmente Aglisotto (IGM). 2.2. Sinistra/ destra Rispetto alla lessicalizzazione dell ’ orientamento sinistra/ destra (o bacìo/ solatìo), il primo risulta molto ben rappresentato sia a livello ufficiale che popolare. La forma prevalente per indicare l ’ esposizione a tramontana è Manca, che nel lessico comune indica ‘ sinistra ’ : Manca (Campobello di Mazara Tp; Partinico Pa; Godrano Pa; Marineo Pa; Gela Cl; S. Biagio Platani Ag; Riesi Cl). Nelle forme ufficiali esso si presenta o in composti (ess.: Manca Badia, Manca Cappella, Manca Carro, Mancadarso, Manca di Corvo, Manca di Ginestra ecc.) o in metaplasmi (ess.: Manco, Manchi, Manche) o, infine, in suffissati (es.: Mancina). A fronte di una migliore esposizione al sole, poche sono le lessicalizzazioni ufficiali legate alla ‘ destra ’ e da essa derivate: Destra: Vallelunga Pratameno (Cl); Casteltermini (Ag); Catenanuova (En); Mineo (Ct); Destri: Leonforte (En); Alimena (Pa). Un territorio in cui è stata riscontrata sovente la lessicalizzazione deittica del solatìo è Geraci Siculo (Pa), ma soltanto a livello popolare: Destra Âbbatia; Destra î Vaiana; Destra â Craparia; Destra î Petri Franchi; Destra î Nanfarè; Destri î Uzzulìna; Destri â Ramusa; Destri î Lucciarda; Destri û Vuturu. (6) Geraci Siculo (Pa) Vuzzulina Catasto Borbonico: Buzzolini; IGM: Casa Bozzolino Sig. A. S.: Vuzzulinu nella forma dialettale geracese, in italiano biancospino: si tratta di cespugli o alberi spinosi che producono bellissimi fiori e bacche rosse che generalmente maturano a ottobre. Le case dell ’ ovile, tuttora esistenti, si trovano nell ’ omonimo fondo agricolo situato a ridosso del Bosco Cava, che poi, nella parte alta, confina con la strada asfaltata di Portella Mandarini. Nel fondo, per la presenza massiccia di tale arbusto, abbiamo: i Destri î Uzzulìna, luogo in cui di mattina presto già i raggi solari fanno la loro comparsa. U va ḍḍ uni dî Uzzulìna, A Va ḍḍ i dî Uzzulìna, a Nnisciuta dî Uzzulìna, che sta a indicare una parte del confine del fondo agricolo che gli animali battono più spesso. 216 Marina Castiglione e Agata Fiasconaro <?page no="604"?> 2.3. Davanti/ dietro Nel corpus sinora raccolto, non ci sono realizzazioni lessicalizzate di ‘ davanti ’ / ‘ dinnanzi ’ / ‘ avanti ’ , né fra i toponimi ufficiali, né tra quelli popolari. Per ‘ dietro ’ sono registrati soltanto Dietro Isola (Pantelleria, Tp) e Dietro le Case (Racalmuto, Ag). Poche anche le forme popolari: Darrìeri â Serra (Pollina, Pa). 2.4. Noi e loro Persino nell ’ etichettare le comunità vicine attraverso soprannomi etnici 13 , può valere una motivazione di tipo spaziale o confinale (Chichi 2023). Il campo di ricerca restituisce sovente indicazioni generiche che un occhio esterno non è in grado di ricostruire: chi ḍḍ i ḍḍ a o chisti cca sono indicazioni che, decontestualizzate, non offrono alcuna definitezza circa le comunità a cui ci si riferisce. Ma, in altri casi, la deissi trova una piena lessicalizzazione soprattutto laddove esista un ’ altimetria - come visto - o un confine naturale che determini con facilità l ’ attribuzione di una marca (o “ marchio ” ) di differenziazione o, infine, una peculiare esposizione del centro urbano. A Modica si dice Siri cosa i Modic ’ Alta per indicare persone arretrate. Sopra e sotto, ma anche al di qua e al di là. 14 Ad esempio, il comune trapanese di Custonaci è chiamato dai vicini di Buseto Palizzolo A ḍḍ abbanna u çiume. 15 Il torrente Forgia, tra i due comuni, segna anche un confine netto tra la parte agricola più produttiva, identificabile con Buseto, e la parte meno produttiva, che coincide con l ’ altro centro. Indicare i custunacesi come coloro che stanno ‘ dall ’ altra parte del fiume ’ , è, per i busetani, un segno di disprezzo nei confronti di quelle popolazioni storicamente più povere, le quali spesso erano costrette a spostarsi dalle proprie terre per andare a raccogliere i resti della mietitura praticata a Buseto. Un ’ espressione sintagmatica analoga hanno, tra gli altri, gli abitanti di Gratteri (Pa): Chi ḍḍ i r ’ a ḍḍ abbann ’ â tribbuna. La nomea contrassegna, ancora una volta, la supposta stupidità: l ’ espressione richiama la divisione territoriale contrassegnata da una piccola cappella votiva, che divide il territorio di Isnello da quello di Gratteri. Infine, i cittadini di Marianopoli, in provincia di Caltanissetta, sono chiamati Manchisi da molti centri vicini (Vallelunga, Villalba, Resuttano, Santa Caterina V., Acquaviva Platani, ecc.) in virtù dell ’ antico nome del paese, Li Manchi, indicante un luogo sito a tramontana. 16 In tal caso il soprannome popolare non ha seconde significazioni di tipo socio-economico o ludico, ma è esclusivamente descrittivo. 13 Si rimanda almeno a Castiglione (2017, 2019). 14 Le preposizioni locative accabbanna e a ḍḍ abbanna usate per indicare in toto una porzione spaziale sono rare. Una recente indagine condotta a Lampedusa (Ag) da Ivana Vermiglio, però, sta mettendo in luce un interessante sistema deittico nella denominazione dei due porti (antico e nuovo) dell ’ isola, che vi fa ricorso. 15 Soprannome analogo, D ḍ abbanna u Hiumici ḍḍ u, usano gli abitanti di Villalba per definire quelli della vicina Mussomeli, entrambi comuni in provincia di Caltanissetta. ‘ Fiumicello ’ è però un riferimento specifico e non generico, dato che indica il nome di un torrente (Fiumicello) del bacino idrografico del Platani. Qui si ricorda che anche Pier Paolo Pasolini riporta la denominazione di cà da l ’ aga (al di qua dell ’ acqua) per indicare il Tagliamento (in Dialet, lenga e stil, in “ Stroligut di cà da l ’ aga ” , aprile 1944). 16 Una paretimologia attribuisce la motivazione al fatto che “ manca il sole ” . VS/ II s. v. luogo sito a bacìo. 2. mano sinistra. 3. fianco sinistro della nave, guardando verso la prua. Onomastica e deissi: quando il toponimo è “ traduzione ” dello spazio 217 <?page no="605"?> 3. Quando spazio e tempo si sovrappongono Lo spazio vissuto viene rappresentato attraverso elementi deittici che costruiscono le mappe mentali dei locutori: talora questi elementi assumono uno statuto linguisticamente non più modificabile, in quanto entrano non soltanto nella toponimia popolare, ma anche in quella ufficiale. È stato di recente studiato il caso di Monte Suso presso cui sorse nel 1574 per ragioni difensive il paese di Montallegro, nell ’ agrigentino (Caminneci 2018). Susu in siciliano è la preposizione/ avverbio che significa ‘ sopra ’ a cui abbiamo già accennato, ma sempre in accompagnamento con il nome di contrada. In questo caso essa costituisce, autonomamente, l ’ oronimo. A causa dei numerosi smottamenti e rischi, nel XVIII sec. la popolazione cominciò a spostarsi a valle del monte, costruendo un quartiere dal nome Sutta Susu (lett. ‘ sotto [il monte] sopra ’ ). Di questo ulteriore centro oggi resiste soltanto qualche casa diruta, ma nella memoria degli anziani il prima e il dopo sono ancora contrassegnati da categorie spaziali: sopra (susu) per ‘ prima ’ e sotto (sutta) per ‘ dopo ’ . Fig. 1: L ’ antico abitato di Monte Suso e il quartiere di Sutta Susu a Montallegro (Ag) - © Alida Cuffaro 4. Toponimi come bussole spaziali Un altro caso di sovrapposizione tra concezione spaziale e temporale - apparentemente analogo al precedente, ma in realtà opposto - si registra nei toponimi popolari Muntagna vecchia e Muntagna nova. Mentre il primo denomina il monte che sovrasta il centro abitato di Castelbuono (Pa), ufficialmente noto come Monte Milocco [IGM: F° 260 IV N. O.], il secondo indica, in maniera generica, la catena montuosa che comprende alcune delle vette più alte delle Madonie e che si staglia in lontananza all ’ orizzonte, al di là della Muntagna vecchia. Attraverso l ’ impiego degli aggettivi ‘ vecchia ’ e ‘ nuova ’ non si intende dunque significare un prima e un dopo, bensì un vicino e un lontano: si tratta di un ’ applicazione di elementi linguistici dal significato temporale alla categoria dello spazio. Tale dicotomia, oltre ad indicare una minore o maggiore prossimità dell ’ oronimo al paese, pare riflettere anche un sentimento di appropriazione culturale dell ’ ambiente naturale da parte della comunità; infatti, se la Muntagna vecchia è ritenuta una parte costitutiva ed esclusiva del territorio in questione, al contrario la Muntagna nova viene considerata come uno spazio storicamente non pertinente alla comunità, una sorta di alterità spaziale. 218 Marina Castiglione e Agata Fiasconaro <?page no="606"?> Durante le inchieste toponimiche, nel momento in cui l ’ informatore richiama alla memoria i nomi di luogo ripercorre mentalmente i luoghi nominati, fornendo così la propria personale esperienza e visione del territorio conosciuto. In tal modo dall ’ intervista non emergono soltanto le forme toponimiche popolari, ma anche le diverse mappe mentali degli informatori che permettono di individuare i percorsi, sia fisici che cognitivi, attraverso i quali le comunità si sono culturalmente appropriate - e continuano ad appropriarsi - dello spazio vissuto. In considerazione delle caratteristiche fisiche e ambientali, ma anche socioeconomiche, delle microaree indagate la categoria di informatori più produttiva ai fini dell ’ indagine va di volta in volta individuata. Nelle ricerche miranti al reperimento della toponimia relativa ad ambienti montuosi, la categoria che si rivela più idonea è indubbiamente quella dei pastori. In particolare, costoro sono gli unici veri detentori di quella parte del repertorio toponimico che denomina il territorio di alta montagna. Per secoli impegnati nel faticoso processo della transumanza di greggi e armenti, i pastori hanno nominato palmo a palmo il territorio attraversato lungo i percorsi (sentieri, viottoli, tratturi, trazzere) che conducono dalle zone a bassa quota ai pascoli montani. Una fitta nominazione dei luoghi, di porzioni anche minime di territorio, ha permesso l ’“ addomesticazione ” di aree impervie e isolate in cui le tracce di antropizzazione sono pressoché inesistenti: si potrebbe dire che siano proprio i toponimi i segni che testimoniano l ’ appropriazione culturale dell ’ habitat montano da parte dell ’ uomo. Soprattutto in mancanza di manufatti (costruzioni, muri, steccati, recinti), essi si configurano come vere “ bussole spaziali ” , uniche tracce antropiche, ancora oggi capaci di narrare la maniera in cui i luoghi sono stati, nel corso del tempo, percepiti, tassonomizzati e trasmessi. Sebbene il toponimo sia di per sé un ’ etichetta spaziale, in particolari casi esso risulta intrinsecamente deittico, in quanto ricicla materiale lessicale proprio della concezione spaziale umana. Talora esso include preposizioni o locuzioni trasparenti o meno (è il caso di preposizioni che appartengono a stratificazioni linguistiche antiche, es.: Cataggiddebbë, dove la preposizione greca ‘ catà ’ indica ‘ sotto ’ ) che ne accentuano l ’ indicalità con chiari elementi deittici (ess.: Darrìeri â Serra; Mmenz ’ ê Pizzë; Sutta a bbatìa i San Michieli 17 ). Talaltra, invece, presenta i risultati di processi di lessicalizzazione (ess.: Scinnuta û Pìescu; Muntata û Mìlicë) che mantengono evidenti le direttrici di movimento. A volte, tracce di deissi spaziale sono rintracciabili anche nel valore funzionale attribuito ad alcune preposizioni formanti molti composti toponimici. Se il referente geografico è seguito dalle preposizioni â / û / ô (corrispondenti all ’ it. alla / al / allo, e non all ’ it. della / del / dello) si fa esplicito riferimento ad una condizione spaziale, di natura extralinguistica, nota agli interlocutori, senza la quale il toponimo perderebbe la propria trasparenza referenziale. Non si tratta, in questi casi, di un tipo di costruzione genitivale, bensì di una precisa indicazione di localizzazione che interessa un determinato referente all ’ interno di un ’ area più vasta. Il secondo elemento costitutivo di questi composti è, infatti, nella maggior parte dei casi, un toponimo a sua volta (ess. Ṣṭṛ itt ’ â Canna / Zotta û Miliunë / Casuzza ô Mirìculë). Tramite tale tipo di costruzioni si rende possibile l ’ indi- 17 La contrada prende il nome dal monastero basiliano di San Michele “ il Vecchio ” , fondato nel 1082 dal Gran conte Ruggero I d ’ Altavilla sulla collinetta dei “ Carinei ” a 3 km dall ’ abitato. Onomastica e deissi: quando il toponimo è “ traduzione ” dello spazio 219 <?page no="607"?> viduazione di porzioni minime e puntuali di territorio in siti ampi denominati con un unico toponimo; si tratta, insomma, di precise informazioni di natura referenziale. Alla deissi spaziale possono essere ricondotti, seppur in modo implicito, anche i numerosi geonimi sorti a partire da metaforizzazioni antropomorfe, di cui abbondano i repertori toponimici. La conformazione del corpo umano si presta, infatti, ad innescare processi analogici destinati alla nominazione di emergenze geografiche; tra le più diffuse in àmbito siciliano ricordiamo: cuozzu, testa, pedi, coscia ecc. Tali termini, appartenenti al lessico comune dei sistemi linguistici, com ’ è noto, concorrono spesso anche alla formazione dei toponimi complessi. Il carattere significativo della terminologia geografica di matrice metaforica si traduce nella realizzazione di forme toponimiche descrittive: la trasparenza riflessa in tali forme le rende, a loro volta, significanti. Anche in questi casi la direttrice spaziale preponderante risulta essere quella che contrappone alto e basso (testa e piede). Un caso interessante è offerto dal microtoponimo popolare Pidagnë/ Piragnë, la cui forma ufficiale corrispondente Pedagni [IGM: F° 260 IV N. O.] è interpretata da Girolamo Caracausi a partire da it. pedagna ‘ pedana sulla quale i rematori posano i piedi ’ , ‘ tronco per attraversare un fosso, palancola ’ (DOS). La geomorfologia del sito - una contrada che si sviluppa alle pendici di un monte - sembrerebbe invece motivare il toponimo riconducendolo al sic. pidagnu / pitagnu ‘ base ’ (ô p. dâ montagna ‘ alle falde della montagna ’ ); ô p. loc. avv. ‘ in basso, alle radici ’ (VS), a sua volta da lat. tardo PED Ā NEUS ‘ pertinente al piede ’ . Un caso particolare ci è capitato di registrare nei punti della costa tirrenica nei pressi del comune di Isola delle Femmine (Vermiglio 2022): qui i pescatori, per calare le reti, si riferiscono a specifici segnali spaziali. Questi vengono linguisticamente introdotti, in maniera del tutto peculiare, dalla preposizione ‘ con ’ : ccû Fìmmina muoitta e ccâ Ianga di Fìmmina muoitta. I riferimenti toponimici sembrano sottintendere un aggancio deittico inespresso, utile per creare una traiettoria di lancio durante la procedura lavorativa. Infine, si rimanda a Chichi (2023) per tutte quelle forme toponomastiche che fanno proprio, lessicalizzandolo, il concetto deittico di confine come spazio circoscritto e limitato. Oggi il progetto DATOS è in piena fase di sviluppo: sono già editi 7 volumi e sono in corso circa dieci inchieste su altrettanti centri siciliani, oltre ad essere in allestimento una piattaforma digitale interrogabile (ATOS, Archivio dei toponimi orali in Sicilia). Anche nei materiali che stanno affluendo la deissi conferma la sua potenza descrittiva, una sorta di fotografia lessicalizzata dei luoghi, fotografia oggi a rischio estinzione. Riferimenti bibliografici Caminneci, Valentina (2018). Paesaggi del gesso nel territorio di Montallegro (AG). In: Gullì, Domenica/ Lugli, Stefano/ Ruggieri, Rosario/ Ferlisi, Rita (ed.). GeoArcheoGypsum2019, Geologia e Archeologia del gesso. Dal lapis specularis alla scagliola. Palermo: Soprintendenza ai BB.CC. di Agrigento, 427 - 436. Canobbio, Sabina/ Saffi, Sophie (1997). Espace vécu, deixis spatiale et microtoponymie. A propos de “ en haut ” / “ en bas ” dans le Piémont occidental. Le Monde alpin et rhodanien. Revue régionale d ’ ethnologie 2 - 4, 87 - 97. Caracausi, Girolamo (1993). Dizionario Onomastico della Sicilia. Repertorio storico-etimologico di nomi di famiglia e di luogo (2 vol.). Palermo: Centro di studi filologici e linguistici siciliani. Cardona, Giorgio Raimondo (1985). I sei lati del mondo. Linguaggio ed esperienza. Bari: Laterza. 220 Marina Castiglione e Agata Fiasconaro <?page no="608"?> Castiglione, Angela/ Castiglione, Marina (2022). Interrogare i luoghi. Obiettivi e protocollo per il Dizionario-atlante dei toponimi orali in Sicilia (DATOS). Piccola Biblioteca dell ’ ALS 10. Palermo: Centro di studi filologici e linguistici siciliani. Castiglione, Marina (1999). Parole del sottosuolo. Lingua e cultura nelle zolfare nissene. Materiali e Ricerche dell ’ ALS 8. Palermo: Centro di studi filologici e linguistici siciliani. Castiglione, Marina (2012). Parole e strumenti dei gessai. Lessico di un mestiere scomparso. Materiali e Ricerche dell ’ ALS 32. Palermo: Centro di studi filologici e linguistici siciliani. Castiglione, Marina (2017). L ’ immagine dei siciliani, nei proverbi “ blasonatori ” di Giuseppe Pitrè. Lares: quadrimestrale di studi demoetnoantropologici 83 (1). Firenze: Leo S. Olschki, 85 - 103. Castiglione, Marina (2019). Un recente progetto di ricerca onomastica in Sicilia. Problemi di lemmatizzazione per i soprannomi etnici. In: Rossebastiano, Alda/ Papa, Elena/ Cacia, Daniela (ed.). Sulle orme di Pietro Massia: strumenti e metodi per il rinnovamento della ricerca onomastica. Alessandria: Edizioni dell ’ Orso, 203 - 216. Castiglione, Marina (2022). Progetti di lessicografia onomastica dell ’ Atlante Linguistico della Sicilia. In: Cortelazzo, Michele/ Morgana, Silvia/ Prada, Massimo (ed.). Lessicografia storica dialettale e regionale. Firenze: Franco Cesati, 79 - 92. Castiglione, Marina (ed.) (2011). Tradizione, identità, tipicità nella cultura alimentare siciliana. Lo sguardo dell ’ ALS. Materiali e Ricerche dell ’ ALS 26. Palermo: Centro di studi filologici e linguistici siciliani. Castro, Filippo (2014). Pescatori e barche di Sicilia. Studi e modelli. Materiali e Ricerche dell ’ ALS 35. Palermo: Centro di studi filologici e linguistici siciliani. Chichi, Mario (2023). Finàite, cunti, cun ṭṛ asti: la declinazione del confine nei toponimi rurali di Sicilia. In: Il confine: divergenze, relazioni, sconfinamenti e ibridazioni. Filologia Antica e Moderna, n.s, V, 2, (XXXIII, 56), 105 - 123. D ’ Agostino, Mari (2006). Fra ricerca empirica e storiografia. Modelli di spazio in linguistica. In: Krefeld, Thomas (ed.). Modellando lo spazio in prospettiva linguistica. Frankfurt am Main: Peter Lang, 35 - 66. D ’ Agostino, Mari/ Paternostro, Giuseppe (ed.) (2006). Costruendo i dati. Metodi di raccolta, revisione e organizzazione della banca dati nella sezione socio variazionale. Materiali e Ricerche dell ’ ALS 17. Palermo: Centro di studi filologici e linguistici siciliani. D ’ Avenia, Elena (2018). Atlante Linguistico della Sicilia. Il lessico del mare. Materiali e Ricerche dell ’ ALS 37. Palermo: Centro di studi filologici e linguistici siciliani. Francescato, Giuseppe (2003). Storie di monti. Padova: Unipress. Gasca Quierazza, Giuliano/ Marcato, Carla/ Pellegrini, Giovan Battista/ Petracco Sicardi, Giulia/ Rossebastiano, Alda (1990). Dizionario di toponomastica. Torino: Utet. Levinson, Stephen (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. Lyons, John (1977). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press. Matranga, Vito (2004). Parole e azioni ludiche. Il gioco della lippa in Sicilia in prospettiva geolinguistica. Piccola Biblioteca dell ’ ALS 4. Palermo: Centro di studi filologici e linguistici siciliani. Matranga, Vito (2011). Concetti alimentare complessi e sistemi nominali in geografia linguistica. Le focacce siciliane. Materiali e Ricerche dell ’ ALS 30. Palermo: Centro di studi filologici e linguistici siciliani. Pasolini, Pier Paolo (1944). Dialet, lenga e stil. Stroligut di ca da l ’ aga (aprile), 5 - 7. Pinello, Vincenzo (2016). L ’ apprendistato dell ’ artigiano e la lezione dell ’ ALS. Come le lingue e gli spazi ci raccontano il mondo. In: Gruppo di ricerca dell ’ Atlante Linguistico della Sicilia (ed.). La linguistica in campo. Scritti per Mari D ’ Agostino. Alessandria: Edizioni dell ’ Orso, 157 - 170. Onomastica e deissi: quando il toponimo è “ traduzione ” dello spazio 221 <?page no="609"?> Pinello, Vincenzo (2020). “ In quelle montagne lì parlano dialetto ” . Deissi e funzioni deittiche nei discorsi sulla differenza linguistica: i dati dell ’ Atlante Linguistico della Sicilia (ALS). “ Bollettino ” del Centro di studi filologici e linguistici siciliani 31, 237 - 288. Pons, Aline (2015). Parlare dall ’ alto: la deissi verticale in Val Germanasca. In: Marcato, Gianna (ed.). Dialetto: Parlato, scritto, trasmesso. Padova: Unipress, 329 - 335. Renzi, Lorenzo/ Salvi, Giampaolo/ Cardinaletti, Anna (2001). Grande grammatica di consultazione. III Tipi di frase, deissi, formazione delle parole. Bologna: il Mulino. Rizzo, Giuliano (2008). Modelli di rappresentazione dell ’ universo ludico tradizionale nell ’ esperienza dell ’ Atlante Linguistico della Sicilia. Materiali e Ricerche dell ’ ALS 21. Palermo: Centro di studi filologici e linguistici siciliani. Rossebastiano, Alda/ Papa, Elena (2015). L ’ opposizione alto/ basso nella toponomastica dell ’ area subalpina. Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics 20, 16 - 194. Ruffino, Giovanni (1995). I pani di Pasqua in Sicilia. Un saggio di geografia linguistica ed etnografica. Materiali e Ricerche dell ’ ALS 2. Palermo: Centro di studi filologici e linguistici siciliani. Ruffino, Giovanni (2009). Mestieri e lavoro nei soprannomi siciliani. Un saggio di geoantroponomastica. Materiali e Ricerche dell ’ ALS 24. Palermo: Centro di studi filologici e linguistici siciliani. Ruffino, Giovanni (2020). La Sicilia nei soprannomi. Materiali e Ricerche dell ’ ALS 42. Palermo: Centro di studi filologici e linguistici siciliani. Ruggeri, Rosa Laura (2022). Quartieri e contrade a Troina (En). In: Castiglione, Marina/ Fragale, Marco/ Mannella, Pier Luigi J. (ed.). Nomi, cose, città (e campagne). L ’ ALS per la scuola e il territorio 5, Palermo: Centro di studi filologici e linguistici siciliani, 375 - 382. Sottile, Roberto (2002). Lessico dei pastori delle Madonie. Materiali e Ricerche dell ’ ALS 11. Palermo: Centro di studi filologici e linguistici siciliani. Sottile, Roberto (2010). Neviere e “ nevaioli ” in Sicilia: Osservazioni (a posteriori) su un interessante settore della cultura dialettale. In: Marcato, Gianna (ed.). Tra lingua e dialetto. Padova: Unipress, 215 - 222. Trovato, Marianna (2014). Nominare lo spazio: il sistema odonimico popolare ad Alcamo (Tp). RIOn 2, 593 - 614. Vermiglio, Ivana (2022). I toponimi marinari di Isola delle Femmine (Pa). Calati e signali p ’ ammarinàrisi. In: Castiglione, Marina/ Fragale, Marco/ Mannella, Pier Luigi J. (ed.). Nomi, cose, città (e campagne). L ’ ALS per la scuola e il territorio 5. Palermo: Centro di studi filologici e linguistici siciliani, 251 - 270. Vigolo, Maria Teresa (2007). Indicatori spaziali nei dialetti alto veneti e in cadorino. In: Maschi, Roberta/ Penello, Nicoletta/ Rizzolatti, Piera (ed.). Miscellanea di Studi Linguistici offerti a Laura Vanelli da amici e allievi padovani. Udine: Forum Editrice, 353 - 363. Vocabolario Siciliano (VS) (1977 - 2002), fondato da Giorgio Piccitto, a cura di Giovanni Tropea e Salvatore C. Trovato, 5 volumi. Catania/ Palermo: Centro di studi filologici e linguistici siciliani. 222 Marina Castiglione e Agata Fiasconaro <?page no="610"?> Cosa è lo spazio? Un aperçu lessicografico Chiara Colombo e Paola Pontani 1 1. Introduzione Il concetto di spazio è stato oggetto di innumerevoli studi all ’ interno di svariate discipline: matematica, fisica, filosofia, geografia, storia, scienze cognitive e del linguaggio. Sorprende notare come queste ultime abbiano dedicato scarsa attenzione alla lessicografia come campo e strumento di indagine per lo studio sincronico e diacronico dei concetti nella loro dimensione linguistica e culturale (Paku ł a 2010). Questa considerazione si applica anche al concetto di spazio. Di fatto, è senz ’ altro appropriato paragonare i dizionari monolingui alla fotografia di uno stato nell ’ evoluzione di ciascuna lingua. Così come fotografie di una medesima scena, scattate simultaneamente o in momenti ravvicinati da fotografi diversi, producono immagini di un medesimo oggetto che sono più o meno simili, ma non identiche, a seconda dell ’ inquadratura, dell ’ esposizione, dello zoom, dei filtri utilizzati etc., allo stesso modo dizionari diversi fissano un medesimo stato di lingua attraverso la lente applicata dai loro lessicografi 2 . La lessicografia non pretende di essere una scienza dura, oggettiva - posto che esista una disciplina non influenzata dall ’ occhio dell ’ osservatore - , tuttavia lo spoglio delle entrate lessicali, se applicato a uno spettro sufficientemente ampio e diversificato di dizionari, apre una finestra sulla concettualizzazione e categorizzazione delle idee in prospettiva sincronica e diacronica, nonché interlinguistica (cfr. Andrews 1996; Delesalle e Valensi 1972; Hui et al. 2014; Jiménez Catalán e Montero-Saizaja 2020; Kottelat 2007; Vejsberg 2002). 2. Metodologia 2.1. Procedimento di analisi Muovendo da queste premesse, ci siamo domandate che cosa può dirci la lessicografia sulla concettualizzazione di spazio. Per provare a rispondere a questa domanda, abbiamo deciso di fare uno spoglio delle definizioni dei lemmi ‘ spazio ’ , ‘ space ’ e ‘ room ’ in una selezione di dizionari monolingui italiani e inglesi. La scelta di queste due lingue è stata dettata dalla presenza, in inglese, dei 1 Nel quadro di una comune elaborazione della ricerca, a Chiara Colombo vanno attribuiti il § 3.2 e tutte le parti relative alla lessicografia inglese; a Paola Pontani vanno attribuiti il § 3.1 e tutte le parti relative alla lessicografia italiana. 2 I dizionari ovviamente fotografano l ’ idea che della lingua ha il lessicografo; questo fenomeno è particolarmente evidente nel caso dell ’ italiano, specie per i sec. XVII - XVIII, quando domina l ’ autorità dell ’ Accademia della Crusca. Questo limite è controbilanciato dalla prospettiva diacronica della ricerca: infatti sul lungo periodo anche la lessicografia italiana fa sempre più spazio al lessico dell ’ uso comune. <?page no="611"?> due termini di origine latina e germanica. Questa duplicità offriva lo spunto per comparare, anche diacronicamente, l ’ articolazione semantica dei due termini inglesi tra loro e quella del corrispettivo italiano. La scelta dei dizionari da sottoporre ad analisi è stata fatta sulla base di criteri teorici e pratici che conciliassero l ’ autorevolezza dei testi con la varietà dell ’ impianto lessicografico, una quanto più omogenea distribuzione delle edizioni lungo l ’ arco temporale e la reperibilità delle risorse in formato digitale, 3 specie per le edizioni più remote e rare. Sono stati ovviamente inseriti classici lessicografici come Johnson, Chambers, Oxford, Collins, Penguin per l ’ inglese, Tommaseo-Bellini, Battaglia, Zingarelli, Devoto-Oli, De Mauro per l ’ italiano, evitando tuttavia riedizioni fotocopia e affiancandoli ad altri dizionari che presentassero entrate lessicali almeno in parte indipendenti e originali, come ad esempio Bailey, Knowles e Hunter, Tramater, Gherardini e Giorgini-Broglio. Va osservato tuttavia che in italiano, nonostante si sia applicato tale criterio di varietà delle fonti, le definizioni del lemma ‘ spazio ’ nei dizionari dei sec. XVII - XVIII risultano comunque quasi identiche, cambia in parte solo l ’ esemplificazione. Per quanto riguarda la distribuzione cronologica, sono stati analizzati sei dizionari per ciascun secolo, equamente distribuiti lungo l ’ arco dei cento anni, con due eccezioni. La prima concerne il periodo iniziale: a causa della sfasatura cronologica tra gli esordi della lessicografia monolingue in italiano e in inglese, in questo caso sono stati presi in esame tre dizionari italiani del XVII e tre del XVIII sec. a fronte di sei repertori inglesi tutti del XVIII. La seconda riguarda il secolo in corso, per il quale sono stati presi in considerazione quattro dizionari di ciascuna lingua, distribuiti lungo questi primi ventidue anni. Dallo spoglio dei dizionari sono state ricavate 456 definizioni, di cui 181 italiane e 275 inglesi, che costituiscono il corpus di analisi. 4 Queste definizioni sono state raggruppate in base alla loro identità di senso e a ciascun senso è stata associata un ’ etichetta (cfr. esempi sottostanti). I sensi sono stati quindi classificati in macro-insiemi sulla base degli attributi che li contraddistinguono, desumibili dalla definizione e/ o dalla fraseologia. Si vedano gli esempi seguenti, in cui il riferimento, nelle definizioni, rispettivamente a enti concreti (oggetti, strutture o persone) e a enti astratti (figura geometrica, superficie, linee) ne qualifica il macro-insieme di appartenenza. 1. Definizioni: Distance between objects (Chambers and Chambers 1901) / Intervallo di distanza che intercorre o deve frapporsi tra due oggetti, strutture o persone (Duro 1986 - 94). Etichetta: Distance between objects Macro-insieme: Spazio come realtà empirica 2. Definizioni: In geom., the surface of any figure, or that which fills the interval or distance between the lines that terminate or bound the figure (Webster 1856) / Superficie di una figura geometrica piana o curva (Battaglia 1961 - 2002). Etichetta: Geom. surface Macro-insieme: Spazio come costrutto mentale 3 Internet Archive e Hathi Trust si sono rivelate le piattaforme più affidabili in termini di quantità di risorse disponibili, precisione dei metadati e facilità di consultazione. 4 Non sono state inserite nel corpus le espressioni polirematiche (es. ‘ spazio vitale ’ ), nonché termini specialistici dei linguaggi settoriali in cui ‘ spazio ’ si accompagnasse a un determinante (es. ‘ spazio morto ’ in meccanica). 224 Chiara Colombo e Paola Pontani <?page no="612"?> Si è così verificata l ’ esistenza in entrambe le lingue di tre macro-insiemi di sensi: spazio come costrutto mentale; spazio come realtà empirica (articolato in unidimensionale, bidimensionale, tridimensionale); spazio in uso traslato. 5 Le successive fasi dello studio sono state sviluppate sulla base di tali macro-insiemi, considerati sia nella loro totalità a prescindere dalle coordinate temporali, sia nel loro sviluppo diacronico. La prima prospettiva è stata adottata per calcolare la distribuzione percentuale dei tre macro-insiemi e delle loro sottocategorie all ’ interno delle due lingue: in questo modo si è voluto verificare l ’ esistenza in italiano e/ o in inglese di una core definition che eventualmente fosse condivisa. La seconda è stata applicata per analizzare in modo approfondito l ’ evoluzione nel tempo delle accezioni all ’ interno delle due lingue. A questo scopo, i dati sono stati suddivisi in segmenti temporali tagliati in modo da rendere confrontabili le due diverse lessicografie. Il primo segmento è più ampio, per poter comprendere le fasi iniziali temporalmente sfasate, in quanto la lessicografia italiana presenta, come si è detto, testimonianze molto precedenti a quella inglese. 2.2. La colessificazione come strumento di confronto Il concetto di colessificazione, sviluppato da François (2008), ha fornito lo spunto per il processo di analisi e confronto condotto sui dizionari delle due lingue. Il fenomeno di colessificazione è definito come segue: A given language is said to colexify two functionally distinct senses if, and only if, it can associate them with the same lexical form (François 2008: 170). 6 La distinzione dei sensi viene operata a partire da una nozione ovvero concetto (nel nostro caso quello di SPAZIO ), cui sono associati uno o più lessemi scelti dal ricercatore (nel nostro caso, solo ‘ spazio ’ per l ’ italiano; ‘ space ’ e ‘ room ’ per l ’ inglese). A partire dalle coppie concetto/ lessema si procede a reperire i sensi collegati che vengono espressi attraverso i lessemi scelti (François 2008: 168). Una giustificata perplessità circa il metodo proposto da François deriva dalla mancanza di norme sistematiche su quali fonti utilizzare per reperire i sensi colessificati. Nello studio sulla colessificazione di ‘ breathe ’ in quattro lingue l ’ autore, infatti, utilizza fonti disomogenee per numero e tipologia: per il russo e il nêlêmwa si fa ricorso a dizionari; per il mwotlap alle ricerche personali dell ’ autore e per l ’ inglese non viene segnalata alcuna fonte. Gli stessi dizionari, peraltro, sono diversi tra loro sia per epoca che per tipologia. Come esposto nel paragrafo 2.1, abbiamo ovviato a questo limite scegliendo i dizionari secondo criteri oggettivi e derivando i sensi colessificati esclusivamente sulla base delle accezioni riportate nelle entrate lessicali. Il principale vantaggio della colessificazione, come sottolinea François, è quello di essere uno strumento puramente descrittivo, che nel nostro caso viene applicato all ’ interno di un insieme chiuso, rappresentato dai vocabolari scelti per l ’ analisi. I risultati, pertanto, hanno pretesa di esaustività all ’ interno dell ’ insieme, anche se ovviamente producono una panoramica parziale del fenomeno. Un secondo vantaggio, ai fini della presente ricerca, è il fatto che, pur essendo la colessificazione principalmente intesa in un contesto di sincronia (strict colexification), nulla vieta di applicarla anche in altri contesti, ad esempio per esaminare il collegamento di “ two senses by a single lexeme across different periods of 5 All ’ interno degli usi traslati, si sono trattati come categoria a sé quelli costituiti dalle accezioni temporali. 6 Con ‘ lexical form ’ si intende un lessema oppure anche un costrutto polirematico. Cosa è lo spazio? Un aperçu lessicografico 225 <?page no="613"?> its semantic history ” (loose colexification, cfr. François 2008: 171), oppure per operare confronti tra i sensi colessificati da diversi lessemi (come nel nostro caso ‘ space ’ e ‘ room ’ ) e all ’ interno di lingue diverse, in sincronia o diacronia. Il lavoro di François (2008) si è rivelato infine prezioso per elaborare una rappresentazione grafica dei risultati dell ’ analisi. Come suggerisce l ’ autore, infatti, attraverso la generazione di isolectic sets all ’ interno della nozione costituita dall ’ insieme dei sensi ricavati dallo studio di diverse lingue, è possibile delineare raggruppamenti emici all ’ interno di una globale rappresentazione etica (François 2008: 185 s.). L ’ applicazione di questa tecnica alla nostra analisi ha consentito di mappare gli insiemi isolettici all ’ interno della nozione di SPAZIO in italiano e in inglese. 3. I dati lessicografici 3.1. Spazio nella lessicografia italiana La lessicografia italiana monolingue, costituita da repertori a stampa destinati al pubblico, esordisce nel XVI secolo 7 ma è preceduta da una ricca produzione di glossari latini e dal latino al volgare o viceversa. Nelle raccolte latino-volgare ‘ spazio ’ , nelle sue diverse rese grafiche, inizia a comparire alla fine del XIV sec. 8 in glossature perifrastiche di termini latini, per lo più di valore temporale (es. biduum ‘ spatio de dui dì ’ , nel glossario di Cristiano da Camerino, ed. Bocchi). Bisogna attendere il XV sec. perché la voce sia registrata come eteronimo diretto di spatium, lemma peraltro in precedenza assente in questo tipo di repertori (cfr. ms B 56, Biblioteca Comunale Augusta di Perugia, ed. Gambacorta: hoc spatium, ii ‘ lo spatio ’ ). Quanto ai glossari in cui la forma volgare è posta a lemma, la loro produzione inizia solo nel XV sec. (Schweickard 2013: 673). In questo caso ‘ spazio ’ è presente fin dagli esemplari più antichi come il lessico di Nicodemo Tranchedini (ed. Pelle), che lo riporta, con scrizione spacio, sia come lemma a sé (con ben dodici eteronimi latini) sia nella polirematica spacio de tempo (glossato tractus, vel curriculum, temporis). Una situazione analoga si presenta nel caso dei glossari bilingui e multilingui. Nei più antichi tra quelli che accostano il volgare a una singola lingua coeva, volti a fini didascalici (come il Glossario provenzale-italiano di Pietro Berzoli, dell ’ inizio del XIV sec., ed. Castellani) o pratici (come l ’ Introito e porta, vocabolario tedesco-italiano di Adam von Rottweil, fine XV), la nostra voce non compare; in quelli bilingui più tardi, come il Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana di Cristóbal de las Casas (1570) o A Worlde of Wordes di John Florio (italiano-inglese, 1598), o multilingui, come le varie edizioni del Calepino, che nel 1590 arriva a includere undici lingue (Ambrosii Calepini dictionarium undecim linguarum, Basileae per Sebastianum Henrichpetri), non solo essa è presente, ma se ne registra anche una pluralità di accezioni. A questa altezza cronologica, tuttavia, la lessicografia monolingue in volgare aveva fatto da alcuni decenni le sue prime prove e si avviava a giungere a maturazione, almeno per quanto riguarda la lunga stagione dominata dal Vocabolario della Crusca. Nata come 7 Nella seconda metà del secolo precedente si hanno liste manoscritte di voci volgari compilate a uso personale come il Vocabulista del Pulci. 8 Nei Vocabula di Goro d ’ Arezzo (metà XIV sec.) l ’ allotropo popolare spazzo è presente in due definizioni, ma sempre nell ’ accezione di ‘ pavimento ’ (hec area ‘ spaçço de la casa ’ ; hoc pavimentum ‘ spaçço de la chiesa laborato cum calcetruçço vel cum alia re ’ , ed. Pignatelli). 226 Chiara Colombo e Paola Pontani <?page no="614"?> risposta al bisogno di un pubblico, non esclusivamente composto da eruditi e letterati, di disporre di una norma linguistica e di modelli da imitare, essa si afferma sulla spinta della diffusione delle teorie bembesche. Raccoglie quindi voci rigorosamente letterarie, spesso circoscritte alle opere delle Tre corone, o addirittura a una sola di esse, sì da avvicinarsi a volte più alla produzione di concordanze 9 che a quella di vocabolari in senso proprio, tanto più che spesso le entrate sono prive di definizione. Il confine tra lessico e grammatica da un lato, quello tra vocabolario ed enciclopedia dall ’ altro devono essere ancora tracciati in modo netto, come dimostrano i casi dell ’ Acarisio (Vocabolario, grammatica et ortographia de la lingua volgare, 1543) e dell ’ Alunno (La fabrica del mondo, 1548, dizionario metodico che presentando il lessico come “ inventario sistematico del mondo ” mostra di concepire “ la lingua stessa come un ’ enciclopedia ” , Nencioni 1991: 15). Il primo a fornire una definizione di ‘ spazio ’ è proprio l ’ Acarisio ( “ Spatio è latino, è uno intermezo ch ’ è tra due cose, e così spatio di tempo, e significa luogo ampio, che spazzo è detto da thoscani ” ), mentre l ’ Alunno ne La fabrica del mondo registra due volte il lemma, separando il valore temporale (spatio, n. 467 della sezione dedicata al Tempo) da quello proprio (n. 2739 della sezione dedicata alla Quantità, sottosezione Larghezza, ove si dice che “ val luogo ampio e spatioso ouero distanza ” ). Da questo momento in poi, ossia dalla metà del XVI sec., il lemma sarà regolarmente censito nei dizionari monolingui dell ’ italiano. 3.2. Space/ room nella lessicografia britannica La lessicografia in lingua inglese nasce sotto forma di dizionari bilingui o poliglotti. Con l ’ avvento dell ’ età moderna inizia a comparire una tipologia lessicografica sostanzialmente diversa per obiettivi, contenuti e destinatari. Si tratta dei primi dizionari monolingui dedicati a un pubblico inglese di media cultura, capace di leggere e scrivere la propria lingua, ma non versato nelle lingue classiche e nel francese e quindi in difficoltà di fronte ai numerosi termini di provenienza non germanica che sempre più affollavano le pubblicazioni a stampa, con il non indifferente contributo di parole importate attraverso una rete commerciale in continua crescita. Altri termini di non facile comprensione sono quelli specifici di arti e mestieri, delle scienze e delle professioni. Inoltre, all ’ estremo opposto dello spettro, i puristi della lingua inglese insistono nel promuovere un canone linguistico che si estende da Chaucer a Shakespeare, passando attraverso Spenser: tutti autori, questi, che per un lettore medio richiedevano e richiedono il ricorso a un glossario. In maniera del tutto indipendente dai primigeni glossari plurilingui (Long 1909: 25) si sviluppa così un ’ attività lessicografica volta in prima battuta a spiegare le parole difficili (hard words), ovvero [ … ] English wordes, borrowed from the Hebrew, Greeke, Latine, or French, &c., with the interpretation thereof by plaine English words, gathered for the benefit & helpe of ladies, gentlewomen, or any other unskilfull persons, whereby they may the more easilie and better understand many hard English wordes, which they shall heare or read in scriptures, sermons, or elsewhere, and also be made able to use the same aptly themselves 10 . 9 È questo, ad esempio, il caso delle Osservationi sopra il Petrarca (1539) di Francesco del Bailo, detto l ’ Alunno, che registra le forme grafiche presenti nel Canzoniere e nei Trionfi accompagnandole con l ’ indicazione dei versi ove ricorrono. 10 La citazione riporta parzialmente il titolo del vocabolario di Robert Cawdrey (1604), che Long (2009: 27) menziona come primo miscellaneous vocabulary. Cosa è lo spazio? Un aperçu lessicografico 227 <?page no="615"?> All ’ estremo opposto dello spettro, nel 1702 John Kersey pubblica un dizionario delle parole “ più appropriate e significative comunemente usate ” dedicato a “ young Scholars, Tradesmen, Artificers, and the female sex, who would learn to spell truely; being so fitted to every capacity, that it may be a continual help to all that want an Instructor ” . Come specifica il titolo, non vengono trascurati i principali termini difficili e specialistici: “ with a short and clear Exposition of Difficult Words and Terms of Art ” (Long 2009: 29). Da queste esigenze complementari vede la luce una tipologia di dizionari “ for general users ” (Béjoint 2016: 7), i dizionari di uso comune, che si declinano secondo diverse direttrici, in funzione degli ideali linguistici e degli interessi culturali dei loro compilatori. Così, mentre il primo dei dizionari di uso comune, pubblicato da Nathan Bailey (1721) 11 , contiene un ’ ampia e diversificata entrata lessicale per il lemma ‘ space ’ , il dizionario di Samuel Johnson (1755), il cui scopo è “ to preserve the purity, and ascertain the meaning of our English idiom ” 12 , secondo un ’ ideologia del purismo linguistico che lo collega alla filosofia della Crusca, non riporta ‘ space ’ come entrata lessicale, pur utilizzando il termine in molteplici definizioni e citazioni. A sessanta anni di distanza, la versione aggiornata e ampliata del dizionario di Johnson, curata dal reverendo Henry Todd (1818), ovviamente annovera ‘ space ’ tra i suoi lemmi, restringendo tuttavia le accezioni a quelle di significato più generale. Altri lessicografi, antecedenti (p.es. Martin 1749) o posteriori (p.es. Webster 1879 - 88), prendono in considerazione un più ampio ventaglio di accezioni, derivate da svariati ambiti: filosofia, fisica, matematica, musica, tipografia. Da una ricerca eseguita sulla base dati LEME 13 , risulta chiaramente come i due lemmi ‘ room ’ e ‘ space ’ fossero termini correnti nella lingua inglese fin dall ’ inizio della lessicografia britannica. Nei dizionari bio plurilingui, la prima testimonianza di ‘ room ’ come entrata lessicale è registrata nel Promptorium Parvulorum (1499) di Geoffrey the Grammarian. Nelle definizioni, ‘ room ’ si trova nei dizionari plurilingui a partire da A Dictionary in English and Welsh (1547) di William Salesbury. Nei dizionari monolingui compare per la prima volta come lemma nelle Brief Directions for True Spelling (1674? ) di Henry Preston, le cui definizioni consistono in realtà di soli sinonimi. La prima attestazione nei dizionari di uso comune è del 1702 (A New English Dictionary, di John Kersey). Nei dizionari bio plurilingui, ‘ space ’ si presenta come lemma per la prima volta in Medulla Grammatice (Anonimo, 1480 ca.). Nelle definizioni, ‘ space ’ è presente a partire dal già menzionato Medulla Grammatice intorno al 1480. Inoltre, ricorre molto spesso nelle definizioni già a partire dai primi dizionari monolingui dedicati alle hard words (Robert Cawdrey, 1604; John Bullokar, 1616; Edward Phillips, 1658). Come lemma nei dizionari monolingui della lingua comune, lo troviamo per la prima volta in An Essay towards a Real Character and a Philosophical Language (1668) di John Wilkins, quindi nel 1702 in A New English Dictionary di John Kersey the Younger. Da questo sommario censimento, possiamo 11 An Universal Etymological English Dictionary: Comprehending the Derivations of the Generality of Words in the English Tongue, either Antient or Modern [ … ]. London: Printed for E. Bell, J. Darby, A. Bettesworth, F. Fayram, J. Pemberton, J. Hooke, C. Rivington, F. Clay, J. Batley, and E. Symon. Per il corpus è stata scelta l ’ edizione del 1736 (cfr. § 6), in cui l ’ entrata lessicale è stata ulteriormente ampliata. 12 Preface, citato in Béjoint 2016: 13. 13 Lexicons of Early Modern English, progetto curato da Ian Lancashire e ospitato sul sito della University of Toronto (https: / / leme.library.utoronto.ca/ ; ultimo accesso 29.10.2024). Tutti i dizionari citati in questo paragrafo sono archiviati in LEME e codificati con un tagset TEI xml che li rende cercabili per lemma, lemma in forma moderna, definizione. Alcuni testi sono anche disponibili per il download. 228 Chiara Colombo e Paola Pontani <?page no="616"?> quindi concludere che sia ‘ room ’ , sia ‘ space ’ entrano stabilmente nei dizionari monolingui inglesi di uso comune a partire dall ’ inizio del XVIII secolo. 4. Conclusioni 4.1. Core Definition Una prima conclusione ricavabile dal confronto tra le definizioni italiane e inglesi è che non emerge una core definition di SPAZIO comune alle due lingue. Più nel dettaglio si rilevano i seguenti aspetti: La distribuzione dei sensi all ’ interno delle macrocategorie, calcolata lungo tutto l ’ arco temporale, presenta pesi percentuali diversi nelle due lessicografie. In entrambe, comunque, più della metà delle occorrenze totali sono riconducibili ai sensi connessi allo spazio come realtà empirica. Mentre però in italiano prevale lo spazio bidimensionale (38 %), in inglese è maggioritaria l ’ accezione volumetrica (37 %). Le rispettive percentuali nelle due lingue sostanzialmente si equivalgono. Questa distribuzione inversa probabilmente si spiega da un lato con la presenza in inglese di ‘ room ’ , che intrinsecamente designa uno spazio tridimensionale, dall ’ altro con il fatto che gli usi dell ’ italiano continuano in larga misura il significato di lat. spatium (spazio come estensione in lunghezza e larghezza). Fig. 1: Distribuzione dei sensi in italiano (sinistra) e inglese (destra) 4.2. Evoluzione nelle due lingue La ricezione delle accezioni riflette la storia delle lingue e delle rispettive lessicografie. In italiano, come atteso, la maggioranza dei sensi comincia a essere registrata tra la metà dell ’ 800 (per quanto riguarda in particolare le concezioni astratte) e la metà del ‘ 900 (in cui iniziano a essere censiti gli usi traslati non riferiti al tempo). In inglese invece i tre macroinsiemi (spazio come realtà empirica, spazio come costrutto mentale, spazio in uso traslato) sono tutti documentati sin dall ’ inizio. Si notano comunque tendenze di lungo periodo. In italiano l ’ accezione documentata con maggior continuità è quella di estensione delimitata, in senso sia temporale sia spaziale. Agli inizi, peraltro, l ’ accezione temporale è registrata prima di quella spaziale ( “ quel tempo, o luogo, che è di mezzo tra due termini ” : Vocabolario degli Accademici della Crusca 1612; la stessa definizione si conserva fino al Tommaseo-Bellini), mentre nei repertori più Cosa è lo spazio? Un aperçu lessicografico 229 <?page no="617"?> recenti occupa le ultime posizioni. Nell ’ ambito dello spazio come realtà empirica la tridimensionalità, intesa sia come volume sia come capacità, si affaccia intorno alla metà dell ’ Ottocento per poi mostrare un andamento stabile. Lo spazio come costrutto mentale registra un andamento quasi parallelo al precedente. Gli usi traslati appaiono in rapida ascesa a partire dall ’ ultimo decennio del Novecento, mentre residuali rimangono le accezioni unidimensionali. In inglese si ha un netto prevalere delle accezioni volumetriche e, in minor misura, dei traslati con una crescita nel tempo delle accezioni bidimensionali. La distribuzione dei due lemmi tra i macro-insiemi e i loro sottoinsiemi mostra, come da attendersi, che ‘ space ’ copre i significati astratti, lineari e bidimensionali. Per le accezioni volumetriche, vi è un predominio numerico di ‘ room ’ rispetto a ‘ space ’ (occ.: 58/ 44). Si nota come ‘ room ’ prevalga nella definizione di spazi interni, mentre ‘ space ’ si applica piuttosto alla estensione tridimensionale di corpi materiali e agli intervalli tra elementi in serie. Nella accezione ‘ estensione tridimensionale circoscritta libera o suscettibile di essere occupata ’ , il lemma ‘ space ’ col tempo (~ 1970) subentra all ’ uso di ‘ room ’ . Infine, mentre il tempo è rappresentato unicamente da ‘ space ’ , gli usi traslati prediligono l ’ utilizzo di ‘ room ’ (60 occ. contro 9). Fig. 2: Evoluzione diacronica dei sensi nelle due lingue (rappresentazione in scala logaritmica) 4.3. Colessificazioni Le colessificazioni comuni alle due lingue - nella mappa, quelle comprese nei sottoinsiemi definiti dalle intersezioni tra i tre lessemi (quello italiano e i due inglesi) - sono 16 e rappresentano tutti i 3 macro-insiemi. Si nota comunque una prevalenza delle accezioni relative allo spazio come realtà empirica (vedi fig. 3). Tra le colessificazioni proprie del solo italiano spiccano le accezioni riferibili allo spazio come dimensione bidimensionale, il che conferma quanto già osservato. L ’ italiano, inoltre, registra numerosi usi propri di linguaggi settoriali (ad es. ‘ spazio ’ come termine tecnico dell ’ araldica, dell ’ architettura e delle arti figurative, della tipografia - in cui indica non solo la distanza tra i caratteri, ma anche il margine superiore e inferiore di una pagina e più in generale la superficie a disposizione per la stampa - e della musica). 230 Chiara Colombo e Paola Pontani <?page no="618"?> La preferenza dell ’ inglese per le accezioni volumetriche trova riscontro anche negli usi traslati che costituiscono parte delle colessificazioni esclusive di questa lingua (cfr. ‘ gruppo di persone che condivide uno spazio ’ ; ‘ fare le veci di qualcuno ’ ). I sensi veicolati nel solo inglese solo eccezionalmente appartengono a linguaggi settoriali. Un particolare interessante concerne il fatto che in entrambe le lingue, alcuni usi traslati di tipo metaforico ( “ occupare spazio nei pensieri/ nella mente ” ; “ non esserci spazio per dubbi, rimorsi ecc. ” , accezioni in cui l ’ inglese usa ‘ room ’ ) rinviano alla metafora concettuale della mente come uno spazio delimitato ovvero un contenitore (Barnden 1997). Fig. 3: Mappa delle colessificazioni di sensi e accezioni per i tre lemmi ‘ room ’ , ‘ space ’ , ‘ spazio ’ 5. Corpus italiano Pergamini da Fossombrone, Giacomo (1602). Il memoriale della lingua del Signor Giacomo Pergamino da Fossombrone. Estratto dalle scritture de ’ migliori, e più nobili autori antichi, ridotto in ordine d ’ alfabeto, e diuiso in due parti, per commodità del lettore … . In Venetia: appresso Gio. Battista Ciotti Senese, All ’ Insegna dell ’ Aurora. Vocabolario degli Accademici della Crusca (1612). In Venetia: appresso Giouanni Alberti. Politi, Adriano (1665). Dittionario toscano compilato dal Signor Adriano Politi, Gentilhuomo Senese, di nuovo ristampato, corretto, e aggiuntovi assaissime voci … . In Venetia: appresso Michiel Miloco. Vocabolario degli accademici della Crusca quarta impressione (1729 - 1738). All ’ Altezza reale del serenissimo Gio. Gastone Granduca di Toscana loro signore. 6 voll. In Firenze: appresso Domenico Maria Manni. Vocabolario degli Accademici della Crusca (1763). Edizione seconda veneta accresciuta di molte voci raccolte dagli autori approvati dalla stessa Accademia. 5 voll. In Venezia: appresso Francesco Pitteri. Cosa è lo spazio? Un aperçu lessicografico 231 <?page no="619"?> Alberti di Villanova, Francesco (1797 - 1805). Dizionario universale, critico, enciclopedico della lingua italiana. 6 voll. In Lucca: dalla stamperia di Domenico Marescandoli. Vocabolario universale italiano compilato a cura della Società tipografica Tramater e C. (1829 - 1840). 7 voll. Napoli: dai torchi del Tramater. Manuzzi, Giuseppe (1833 - 1840). Vocabolario della lingua italiana, già compilato dagli accademici della Crusca ed ora nuovamente accresciuto dall ’ abate Giuseppe Manuzzi. 2 t. Firenze: appresso David Passigli e socj. Gherardini, Giovanni (1852 - 1857). Supplimento a ’ vocabolarj italiani proposto da Giovanni Gherardini. 6 voll. Milano: dalla stampería di Gius. Bernardoni di Gio. Tommaseo, Niccolò/ Bellini, Bernardo (1861 - 1879). Dizionario della lingua italiana, nuovamente compilato da Nicolò Tommaseo e cav. professore Bernardo Bellini con oltre centomila giunte ai precedenti dizionarii raccolte da Nicolò Tommaseo … [et al.] corredato di un discorso preliminare dello stesso Nicolò Tommaseo. 4 voll. Torino: Unione tipografico-editrice. Novo vocabolario della lingua italiana (1979). Ristampa anastatica dell ’ ed. orig. 1870 - 1897, compilata sotto la presidenza di Emilio Broglio dai signori Bianciardi Stanislao … [et al.]. 4 voll. Firenze: Le Lettere. Rigutini, Giuseppe/ Fanfani, Pietro (1875). Vocabolario italiano della lingua parlata. Firenze: a spese della Tipografia Cenniniana. Zingarelli, Nicola ( 2 1922). Vocabolario della lingua italiana. Greco Milanese: Bietti & Reggiani. Palazzi, Fernando (1939). Novissimo dizionario della lingua italiana, etimologico, fraseologico, grammaticale, ideologico, nomenclatore e dei sinonimi. Milano: Ceschina. Devoto, Giacomo/ Oli, Gian Carlo (1967). Vocabolario illustrato della lingua italiana. 2 voll. Milano: Selezione dal Reader ’ s Digest. Battaglia, Salvatore (1961 - 2002). Grande dizionario della lingua italiana. 21 voll. Torino: Unione tipografico-editrice torinese. Duro, Aldo (1986 - 1994). Vocabolario della lingua italiana. 4 voll. Roma: Istituto dell ’ Enciclopedia Italiana. De Mauro, Tullio (ed.) (1999). Grande dizionario italiano dell ’ uso. 6 voll. Torino: UTET. Sabatini, Francesco/ Coletti, Vittorio ( 2 2006 [2005]). Il Sabatini Coletti: Dizionario della lingua italiana. Milano: Rizzoli-Larousse. Gabrielli, Aldo ( 3 2015). Grande dizionario Hoepli italiano. Pivetti, Massimo/ Gabrielli, Grazia (ed.). Milano: Hoepli. Zingarelli, Nicola (2015). Lo Zingarelli 2016: Vocabolario della lingua italiana. Cannella, Mario/ Lazzarini, Beata (ed.). Con la collaborazione di Luciano Canepari et al. Ristampa della dodicesima edizione. Bologna: Zanichelli. Devoto, Giacomo/ Oli, Gian Carlo/ Serianni, Luca/ Trifone, Maurizio (2017). Nuovo Devoto-Oli. Il Vocabolario dell ’ italiano contemporaneo. Milano: Le Monnier. 6. Corpus inglese Bailey, Nathan (1736). Dictionarium Britannicum: or a more compleat universal etymological English dictionary than any extant [ … ]. London: Printed for T. Cox, at the Lamb under the Royal-Exchange. Dyche, Thomas/ Pardon, William ( 3 1740). A NEW GENERAL English Dictionary; Peculiarly calculated for the USE and IMPROVEMENT Of Such as are unacquainted with the LEARNED LANGUAGES. London at the Bible and Sun in Warwick-Lane, Amen-Corner: Richard Ware. Martin, Benjamin (1749). Lingua Britannica Reformata: Or, A NEW ENGLISH DICTIONARY. London: Printed for J. Hodges … S. Austen … J. Newbery … J. Ward … R. Raikes, at Gloucester; J. Leake, and W. Frederick, at Bath; and B. Collins, at Salisbury. 232 Chiara Colombo e Paola Pontani <?page no="620"?> Johnson, Samuel/ Strahan, William/ Knapton, James (1755). A dictionary of the English language: in which the words are deduced from their originals, and illustrated in their different significations by examples from the best writers, to which are prefixed, a history of the language, and an English grammar. London: Printed by W. Strahan. Wesley, John (1764). The Complete English Dictionary: Explaining Most of Those Hard Words, which are Found in the Best English Writers. Bristol: William Pine; and sold by the booksellers of London, Bristol. Sheridan, Thomas (1780). A general dictionary of the English language: One main object of which, is, to establish a plain and permanent standard pronunciation. To which is prefixed a rhetorical grammar. London: Printed for J. Dodsley, Pall-Mall; C. Dillky, in the Poultry; and J. Wilkie, St. Paull ’ s Church-Yard. Johnson, Samuel/ Todd, Henry J. (1818). A dictionary of the English language; in which the words are deduced from their originals; and illustrated in their different significations, by examples from the best writers: together with a history of the language, and an English grammar. London: Printed for Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown. Knowles, James (1835). A pronouncing and explanatory dictionary of the English language: Founded on a correct developement of the nature, the number, and the various properties of all its simple and compound sounds, as combined into syllables and words; to which is added a vocabulary of Greek, Latin and Scripture proper names with their correct pronunciations. London: F. de Porquet and Cooper. Webster, Noah/ Ogilvie, James (ed.) (1856). The imperial dictionary, English, technological, and scientific. Adapted to the present state of literature, science, and art, on the basis of Webster ’ s dictionary, with the addition of many thousand words and phrases from the other standard dictionaries and encyclopedias, and from numerous other sources. Comprising all words purely English, and the principal and most generally used technical and scientific terms; together with their etymologies and their pronunciation, according to the best authorities. Glasgow; Edinburgh; London: Blackie and Son. Chambers, Robert/ Chambers, William/ Donald, James (ed.) (1872). Chambers ’ s English dictionary; pronouncing, explanatory, and etymological; with vocabularies of Scottish words and phrases, Americanisms, &c. London: W. & R. Chambers. Hunter, Robert (1879). The encyclopædic dictionary: A new, and original work of reference to all the words in the english language with a full account of their origin, meaning, pronounciation, and use. By Robert Hunter assisted in special departments by various eminent authorities. With numerous illustrations. London, Paris, and New York: Cassell, Petter, Galpin and Co. Ogilvie, James/ Annandale, Charles (ed.) (1882). The Imperial Dictionary of the English Language: A Complete Encyclopedic Lexicon, Literary, Scientific, and Technological. London: Blackie & Son. Davidson, Thomas/ Geddie, J. Liddel (ed.) (1901). Chambers ’ s Twentieth Century Dictionary. Edinburgh; London: W. & R. Chambers. Fowler, Henry W./ Murray, James A./ Fowler, Francis G. ( 7 1919). The concise Oxford dictionary of current English, adapted by H. W. Fowler and F. G. Fowler, authors of “ The King ’ s English ” , from the Oxford Dictionary. Oxford: The Clarendon Press. Murray, James A. H./ Burchfield, R. W./ Philological Society (Great Britain) (1933). The Oxford English Dictionary: Being a Corrected Re-Issue with an Introduction, Supplement, and Bibliography of A NEW ENGLISH DICTIONARY ON HISTORICAL PRINCIPLES. Oxford: At the Clarendon Press. Fowler, Henry W./ Fowler, Francis G. (ed.) ( 5 1964). The concise Oxford dictionary of current English: Based on the OXFORD DICTIONARY. Oxford: Clarendon Press. Foreman, J. B. (ed.) (1978). Collins dictionary of the English language: The new national dictionary, a new and completely up-to-date dictionary of the living language containing over 60.000 references and supplements. London and Glasgow: Collins. Cosa è lo spazio? Un aperçu lessicografico 233 <?page no="621"?> Kirkpatrick, Elizabeth M. (ed.) (1990). Chambers family dictionary. Godalming: Octopus Books Limited. Treffry, Diana (ed.) ( 5 2002). Collins English Dictionary. 21st century ed. Glasgow: HarperCollins. Allen, Robert E. (ed.) (2004). The Penguin Dictionary (Paperback Ed.). London: Penguin Books. Soanes, Catherine/ Stevenson, Angus/ Hawker, Sarah (ed.) ( 11 2006). The Concise Oxford English dictionary. Oxford: Oxford University Press. Collins Dictionaries ( 13 2018). Collins Complete and Unabridged. Glasgow: Collins. Riferimenti bibliografici Andrews, John H. (1996). What was a map? The lexicographers reply [Sample definitions from various sources 1649 - 1996]. Cartographica 33 (4), 1 - 11. Barnden, John (1997). Consciousness and common-sense metaphors of mind. In: Ó Nualláin, Seán/ Mc Kevitt, Paul/ Mac Aogáin, Eoghan (ed.). Two sciences of mind. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 311 - 340. Béjoint, Henri (2016). Dictionaries for general users. In: Durkin, Philip (ed.). The Oxford handbook of lexicography. Oxford: Oxford University Press, 7 - 24. Delesalle, Simone/ Valensi, Lucette (1972). Le mot «nègre» dans les dictionnaires français d ’ Ancien Régime: Histoire e lexicographie. Langue française 15, 79 - 104. François, Alexandre (2008). Semantic maps and the typology of colexification: Intertwining polysemous networks across languages. In: Vanhove, Martine (ed.). From polysemy to semantic change: Towards a typology of lexical semantic association (= Studies in language companion series 106). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 163 - 215. Hui, David/ Nooruddin, Zohra/ Didwaniya, Neha/ Dev, Rony/ De La Cruz, Maxine/ et al. (2014). Concepts and definitions for “ actively dying, ” “ end of life, ” “ terminally ill, ” “ terminal care, ” and “ transition of care ” : A systematic review. Journal of pain and symptom management 47 (1), 77 - 89. Jiménez Catalán, Rosa María/ Montero-Saizaja, Alejandra (2020). Conceptualization of the ‘ School ’ in the English Available Lexicon of Spanish Adolescents. Miscelánea: A journal of English and American studies 61, 13 - 32. Kottelat, Patricia (2007). Le rire et son improbable définition: Étude diachronique et synchronique sur le rire en lexicographie. Bouquets pour Hélène 6. https: / / riviste.unige.it/ index.php/ publifarum/ article/ view/ 1427/ 1477 (ultimo accesso: 23.11.2024). Long, Percy W. (1909). English dictionaries before Webster. Papers of the Bibliographical Society of America 4, 25 - 43. Nencioni, Giovanni (1991). La vivente eredità della linguistica rinascimentale. In: Giannelli, Luciano/ Maraschio, Nicoletta/ Poggi Salani, Teresa/ Vedovelli, Massimo (ed.). Tra Rinascimento e strutture attuali: Saggi di linguistica italiana. Atti del primo Convegno della Società internazionale di linguistica e filologia italiana (Siena, 28 - 31 marzo 1989). Vol. 1. Torino: Rosenberg & Sellier, 11 - 22. Paku ł a, Ł ukasz P. (2010). Seeing through dictionaries: On defining basic colour terms in English, Japanese and Polish lexicography. In: Dykstra, Anne/ Schoonheim, Tanneke (ed.). Proceedings of the 14th EURALEX International Congress. Leeuwarden/ Ljouwert: Fryske Akademy, 1372 - 1389. Schweickard, Wolfgang (2013). Italian. In: Gouws, Rufus H. et al. (ed.). Dictionaries. An international encyclopedia of lexicography. Supplementary volume: Recent developments with focus on electronic and computational lexicography. Berlin/ Boston: de Gruyter, 672 - 687. Vejsberg, Andrejs (2002). Defining political terms in lexicography: Recent past and present. In: Gottlieb, Henrik/ Mogensen, Jens E./ Zettersten, Arne (ed.). Symposium on lexicography XI. Proceedings of the Eleventh International Symposium on Lexicography. Tübingen: Niemeyer, 657 - 667. 234 Chiara Colombo e Paola Pontani <?page no="622"?> Tempo e aspetto nel curricolo di Lingue Classiche. Una sfida per il docente nel mondo odierno Stefania Leondini 1. Introduzione Questa comunicazione si propone una finalità esclusivamente didattica e pedagogica, pertanto deliberatamente tralascia il riferimento a tutto il pur interessante dibattito teorico e metodologico su definizioni e reciproci rapporti tra tempo, modo e aspetto in Latino e in Greco, per concentrarsi sul contesto in cui si svolge l ’ insegnamento delle Lingue classiche (d ’ ora in poi LC) nel Liceo classico italiano, sulle caratteristiche e sulle criticità di tale insegnamento. 1 Nonostante le difficoltà che presenta, l ’ insegnamento delle LC risulta altamente formativo secondo entrambe le prospettive previste nei recenti documenti del Consiglio Europeo, 2 sia quella plurilinguistica (ampliare e raffinare il repertorio linguistico del discente, con l ’ accesso al più antico segmento linguistico e culturale europeo), sia quella pluriculturale (la traduzione delle opere degli autori antichi richiede allo studente di calarsi in una mentalità diversa dalla attuale). Dal punto di vista didattico, l ’ insegnamento/ apprendimento dei rapporti temporali (assoluti e in relazione di anteriorità/ contemporaneità/ posteriorità), del rapporto tra tempi e modi, e tra tempo e aspetto all ’ interno delle proposizioni e dei periodi costituisce questione inevitabile e fondamentale, per consentire ai giovani studenti una corretta traduzione dei singoli passi e una effettiva comprensione di testi più ampi; questi argomenti vengono affrontati tra la fine del primo e l ’ inizio del secondo anno, in connessione con la trattazione dei tempi verbali greci, in particolare l ’ aoristo. 3 È proprio 1 Nel sistema scolastico italiano, il Liceo classico è l ’ unico ordine di Secondaria di secondo grado in cui è obbligatorio lo studio sia di Latino (quattro ore settimanali nell ’ intero quinquennio), sia di Greco (quattro ore nel primo biennio, che scendono a tre nel triennio successivo). Latino è inoltre disciplina obbligatoria quinquennale in quasi tutti gli altri indirizzi liceali, come Scientifico e Scienze umane; nel Linguistico solo nel primo biennio. Nella Secondaria di primo grado, invece, Latino non è più previsto. 2 Raccomandazione Consiglio Europeo 22-5-2018 (RCE 2018) e QCER-Volume complementare (VC). 3 L ’ aoristo, per la sua complessità morfosintattica e concettuale, viene trattato nel corso del secondo anno (Quinta Ginnasio); il futuro, che in tempi passati veniva trattato in conclusione del primo anno (Quarta Ginnasio), è stato attualmente posticipato, in tutti i manuali, all ’ inizio del secondo; alcuni manuali fanno precedere la trattazione dell ’ aoristo a quella del futuro, scelta certamente felice in considerazione della alquanto maggiore frequenza d ’ uso del primo rispetto al secondo, forse meno convincente dal punto di vista morfologico (e non sempre adeguatamente compresa dai docenti). <?page no="623"?> nella prospettiva della tradizionale attività di traduzione parola per parola dei testi degli autori antichi 4 che questo argomento trova significato didattico e formativo. Questa constatazione implicherebbe di doversi inserire nella discussione (peraltro già da tempo in atto in sede pedagogica e anche linguistica) circa l ’ opportunità didattica di un ’ attività complessa come la traduzione dalle LC in italiano, discussione che sovente viene tuttavia ristretta, quando non distorta, a discettare sulla necessità e opportunità dello studio delle LC nella scuola attuale, studio oneroso e da una certa parte della pubblica opinione ritenuto per questa ragione anacronistico e obsoleto, se non inutile: 5 in una civiltà tecnologica e digitale come la attuale, sovente si sente affermare che non avrebbe più alcun significato per i giovani dedicarsi a attività che richiedono tempi lunghi di riflessione e rielaborazione, al solo scopo di produrre la traduzione, talora stentata, di poche righe di un testo che, a sua volta, altro non è se non un breve estratto di un ’ opera scritta da uomini vissuti in civiltà lontane da noi nello spazio e soprattutto nel tempo e nella mentalità. 6 In effetti, nell ’ attuale sistema scolastico italiano, la traduzione dalle LC si presenta come un ’ attività che richiede tempi lunghi di insegnamento, pratica e attuazione, e, implicando la mobilitazione contemporanea di varie abilità e competenze complesse, viene a costituire una delle principali difficoltà, sino al punto che le viene imputato il disamore dei giovani verso le culture antiche e la conseguente diffusa sensazione di inadeguatezza e demotivazione verso lo studio di materie percepite come tanto distanti dall ’ esperienza di un adolescente del ventunesimo secolo, che a fatica può arrivare a percepirne utilità e spendibilità concrete. 7 In ogni caso, la traduzione rappresenta la necessaria e insostituibile chiave di accesso a un patrimonio di testi tra i più autorevoli e rilevanti della cultura occidentale. 2. Non solo lingua Il metodo tradizionalmente impiegato nella didattica delle LC è quello denominato grammaticale-traduttivo (MGT), che, pur non disponendo di una vera e propria metodologia definita (Richards e Rodgers 1986: 3 - 5), viene nella prassi didattica caratterizzato dallo studio delle regole grammaticali prescrittive, rigide e sovente in isolamento, e dalla 4 Secondo la tradizionale prospettiva di insegnamento delle LC, la traduzione in italiano parola per parola ha sempre costituito sia prova di verifica sommativa curricolare, sia, limitatamente al solo Liceo classico, seconda prova dell ’ Esame di Stato conclusivo del quinquennio. 5 Per le principali motivazioni e la relativa discussione a riguardo si veda Carro (2015). Di fatto, viene acriticamente dato per scontato il nesso tra la asserita difficoltà della traduzione e la scarsa o nulla validità dell ’ insegnamento delle LC. 6 È diffusa, pur se arbitraria, l ’ opinione secondo cui tradurre solo una decina di righe in due ore, e per di più con l ’ ausilio del vocabolario, costituirebbe di per sé la prova dell ’ inutilità della traduzione e quindi dell ’ inefficacia del metodo con cui verrebbe insegnata e praticata. Al contrario, si asserisce, nelle lingue straniere (LS), in cui la traduzione non viene praticata, o solo raramente e comunque con modalità e finalità differenti, gli studenti appaiono presto in grado di leggere e comprendere testi di una certa estensione, almeno sommariamente. In ogni caso, a ben vedere, il rimedio alla asserita lentezza e difficoltà nella traduzione non può essere fatto consistere nel non tradurre. 7 Un ulteriore ragionamento, poi, richiederebbe l ’ esame delle annesse difficoltà che la traduzione presenta agli studenti con vari tipi di Bisogni Educativi Speciali (BES), in crescente aumento nelle scuole di ogni ordine e grado. 236 Stefania Leondini <?page no="624"?> pratica intensiva della traduzione (di frasi e passi più o meno estesi). Questo metodo ha dominato all ’ incirca sino agli anni Quaranta del Novecento. In tempi più recenti, è stato sovente proposto all ’ attenzione dei docenti un metodo alternativo, afferente l ’ approccio comunicativo, chiamato “ naturale ” , o “ natura ” , o metodo induttivo-contestuale (MIC) 8 . Tale metodo, fondato su modalità acquisizionali, avrebbe, invece, il vantaggio di alleggerire e dilazionare l ’ insegnamento astratto della grammatica, ritenuto assai impegnativo e quindi poco motivante per gli studenti, e parallelamente ridurre il ruolo e il peso della traduzione, a vantaggio di un apprendimento ispirato al paradigma pedagogico comunicativo, 9 fondato su modalità, appunto, più “ naturali ” e “ autentiche ” , ricalcate su quelle della L1 dell ’ apprendente: la traduzione dovrebbe venire da sé, una volta appresa la lingua, quasi come una sorta di spontanea conseguenza, per cui lo studente dovrebbe prima di tutto comprendere il testo, e solo dopo potrebbe essere in grado di tradurlo. Secondo tale visione, sarebbe necessario, ma anche sufficiente, cambiare approccio e manuale, 10 per ottenere risultati alquanto più incoraggianti e con molto meno sforzo da entrambe le parti. Seguendo tale prospettiva, anche nei manuali scolastici tradizionalmente impostati si sta verificando un progressivo accoglimento, per semplice giustapposizione, di esercizi e attività “ comunicative ” , che non prevedono la traduzione, bensì produzione e manipolazione di testi, sorta di task esclusivamente linguistici, che sovente assumono l ’ assetto del drill, e finiscono per dare luogo a forme di sincretismo metodologico, non di rado incoerenti, per cui, anziché provvedere a sanare i difetti e limiti insiti nel MGT (ad esempio, ripensando l ’ elenco nomenclatorio dei complementi), gli affiancano ulteriore apprendimento mnemonico di ingenti quantità di lessico tramite liste di parole decontestualizzate, talora senza tenere conto nemmeno del criterio frequenziale, 11 anzi 8 Il metodo induttivo-contestuale, elaborato dal linguista danese Ørberg, che lo ha posto a fondamento del suo corso di latino, Lingua Latina per se illustrata, è descritto in Ricucci (2013). 9 Nella vulgata scolastica, l ’ approccio comunicativo utilizzato per le LS a partire dagli anni Novanta del secolo scorso (talora, di fatto, contaminato con pratiche e attività afferenti metodi diversi) viene sovente identificato con (e forse ridotto a) sviluppo in parallelo delle quattro abilità linguistiche (ascolto, parlato, lettura, scrittura), secondo una prospettiva di monolinguismo perfettamente bilanciato, esistente nella teoria assai più che nella realtà; insegnamento svolto prevalentemente tramite acquisizione (anziché apprendimento formalizzato); esclusione della traduzione; riduzione del ruolo della grammatica tradizionale; riduzione o azzeramento della funzione della L1 dell ’ apprendente; profilo del madrelingua ideale proposto come yardstick e benchmark. Del resto, a partire anche dai risultati delle prove Invalsi di Inglese, è arduo affermare categoricamente che le LS vengano sempre e comunque imparate con successo. Ci sono paesi in cui le LS vengono tuttora insegnate tramite MGT (Hall e Cook 2012), e nelle nostre scuole ci sono docenti di LS che assegnano ampie liste di vocaboli a memoria e in isolamento, su cui gli studenti vengono poi verificati. Per di più, l ’ acquisizione si dovrebbe presupporre che avvenga da parlanti madrelingua, circostanza evidentemente impossibile per le LC. 10 Attualmente, tuttavia, il manuale di Ørberg ha remote probabilità di essere adottato su larga scala: appare datato nei contenuti e nella grafica (Grasso 2015), e resta anche un importante nodo da sciogliere relativo al “ metodo natura ” : pur essendo esplicitamente menzionato nelle Indicazioni Licei come metodo alternativo a quello tradizionale (2010: 23), di fatto non è finalizzato alla traduzione (Miraglia 2000), a meno di non voler configurare due differenti percorsi: uno per il Classico, necessariamente finalizzato alla traduzione, e uno diverso per gli altri indirizzi, che non la preveda. 11 Evidentemente ritenendo, in questo modo, di conciliare tradizione e innovazione, senza tenere conto che, nei metodi diretti e induttivi, il lessico viene gradualmente acquisito in contesto, tuttavia senza la finalità della traduzione parola per parola, bensì con quella di una comprensione del senso generale del Tempo e aspetto nel curricolo di Lingue Classiche. Una sfida per il docente nel mondo odierno 237 <?page no="625"?> contribuendo a ingenerare una confusione di ruoli e finalità: l ’ insegnamento delle LC non si propone, come risulta chiaramente dalle Indicazioni Licei (2010: 23), di fare in modo che gli studenti imparino la lingua nel senso medesimo con cui imparano le lingue straniere (d ’ ora in poi LS), bensì che siano in grado di leggere, comprendere e tradurre passi di diversi autori e di diverse opere. È chiaro che siamo di fronte a una concezione ingenua (e piuttosto partigiana) 12 , che non tiene conto né della maggiore complessità concettuale delle LC (di cui è efficace esempio e dimostrazione l ’ argomento che qui ci occupa, che infatti non trova spazio nella consueta prassi scolastica delle LS), né dell ’ assai diverso peso della prospettiva culturale (distanza nel tempo e nello spazio, che comporta analoga distanza concettuale, con la conseguente necessità di storicizzazione e contestualizzazione), particolarmente evidente nello studio della storia letteraria e nella lettura diretta delle opere degli autori antichi, tutte di un elevato livello di complessità. All ’ apprendente di LC, che in poche ore settimanali deve arrivare, nei soli primi due anni di Liceo, a conoscere e saper applicare alla traduzione tutte le regole della morfosintassi latina e greca, non serve sviluppare in più anche lettura, scrittura e ascolto, anzi, tali abilità verrebbero a costituire un carico cognitivo ingente, superfluo e estraneo, che potrebbe semmai compromettere lo sviluppo delle abilità traduttive e interpretative. Un vistoso limite di ogni ragionamento che pretenda di incentrarsi sulla sola dimensione linguistica è quello di trascurare il ruolo fondamentale che gioca la componente pedagogica, ovvero il modello tradizionalmente associato alle LC, ispirato a un paradigma comportamentista, che considera lo studio simile a una catena di montaggio, un apprendimento individualistico e competitivo, con verifica di tipo mnemonico-nozionistico, strutturata secondo la catena stimolo-risposta. È evidente che, senza una “ rivoluzione copernicana ” nella didattica, qualsiasi metodo, approccio e manuale sono inevitabilmente destinati a mantenere tutti i loro limiti: la grammatica insegnata come serie di regole in isolamento, e la traduzione mai definita dai docenti di LC, e priva di qualsiasi interesse nelle LS, rischiano l ’ autoreferenzialità. 3. Il ruolo del docente oggi È precisamente in questo contesto che il docente di LC si trova a lavorare, stretto tra l ’ incudine di coloro che, in nome di asseriti valori della cittadinanza democratica, attaccano la “ roccaforte ” del Liceo classico e delle LC come estremo baluardo del conservatorismo reazionario, elitario e classista, e il martello di una docenza che si svolge in classi sempre più numerose e eterogenee, con studenti dotati di prerequisiti sempre più incerti, e l ’ approdo di sempre più numerosi studenti con Bisogni Educativi Speciali (BES), mentre resta grave la carenza di studi e ricerche in grado di supportare concretamente e efficacemente il docente. testo (gist), favorita da inferenze, che invece risultano poco conciliabili con l ’ attività traduttiva. Nelle LC, l ’ apprendimento mnemonico del lessico rischia di condurre a una banalizzazione e alla ingenua concezione di una perfetta corrispondenza biunivoca di ogni termine di una lingua in un ’ altra, da cui discende una visione meccanica e automatica della traduzione. 12 Se il MGT è stato, nel tempo, rimpiazzato da metodi comunicativi per le LS, ciò non significa che, per proprietà transitiva, il MIC debba diventare automaticamente valido per le LC. 238 Stefania Leondini <?page no="626"?> A fronte di un calo pressoché costante degli iscritti agli indirizzi in cui è presente l ’ insegnamento delle LC, generalizzato un po ’ in tutti i paesi europei, 13 va tuttavia rilevato, prima di tutto, che l ’ apprendimento delle LC ha fatto il suo ingresso nella Raccomandazione del Consiglio Europeo 22-5-2018 (RCE 2018), che individua le otto competenze chiave di cittadinanza, e definisce l ’ apprendimento delle LC come una significativa forma di arricchimento e sviluppo del repertorio linguistico unitario dell ’ apprendente, insieme a tutte le altre lingue. Rispetto al precedente analogo documento del 2006 (RPEC 2006), si constata nella RCE 2018 la riformulazione delle prime due competenze chiave: la prima è passata da Comunicazione nella madrelingua a Competenza alfabetica funzionale, la seconda è ora denominata non più Comunicazione nelle LS, bensì Competenza multilinguistica. Si osserva la scomparsa, nella prima, del termine “ madrelingua ” (con i pregiudizi che tale termine porta con sé) e, nella seconda, del riferimento alle sole LS a favore di un più ampio “ multilinguismo ” , che arriva a comprendere anche le LC. 14 Anche più rilevante è in entrambe la scomparsa del termine Comunicazione, che troppo da vicino appare richiamarsi all ’ approccio comunicativo (naturaliter incompatibile con la traduzione): secondo il QCER-Volume complementare 2020 (d ’ ora in poi VC), invece, ogni apprendimento linguistico deve mirare allo sviluppo delle competenze, certamente ma non solo, comunicative, così superando una visione eccessivamente utilitaristica e pratica dell ’ apprendimento medesimo, per promuoverne anche la dimensione dialogica, intellettuale e culturale. In quanto all ’ impianto generale, il VC sostituisce a quello fondato sulle quattro abilità linguistiche (ancora dominante nel QCER 2001), quello basato sulle quattro modalità della comunicazione, in cui il ruolo della Mediazione, ora approfondito e espanso, diviene centrale: è la modalità che integra e ricomprende in sé le altre tre, Ricezione, Produzione, Interazione: infatti, è studio di testi e studio sul testo. Sia l ’ Interazione sia la Mediazione superano la prospettiva di uso delle abilità ricettive e produttive in isolamento, e della lingua nel vuoto di un apprendimento fine a se stesso, per collocarlo nell ’ ambito della relazione umana interpersonale e didattica. Nel contempo, Mediazione e Interazione riflettono una condizione reale di apprendente plurilingue, che generalmente non dispone di una competenza equilibrata e bilanciata in tutte e quattro le abilità e in ciascuna delle lingue conosciute, bensì ha necessità di sviluppare competenze diversificate in base ai differenziati bisogni linguistici concreti (istruzione, professione, incombenze quotidiane). Di conseguenza, viene superata la visione centrata sul madrelingua: in ogni apprendimento linguistico, è necessario ma anche normale e inevitabile (Skutnabb-Kangas 1996) che i profili degli apprendenti si configurino come diseguali e disequilibrati, aprendo la strada al profilo di apprendente di LC, che sviluppa una sola abilità linguistica (lettura), finalizzata a traduzione e comprensione dei testi antichi. La traduzione non compariva nel QCER 2001, mentre viene collocata tra le attività di Mediazione, assumendo un ruolo di rilievo nel VC, che ne riporta le scale di valutazione; 13 Come si deduce da Les Humanités (2018). Di recente, in Italia si registra un ulteriore calo, inserito in un trend già in calando. Gli ultimi dati del Ministero (2023) riportano una percentuale di nuovi iscritti al Liceo classico pari al 5.8 %, di contro al 6.2 % dell ’ anno precedente. 14 Per una più ampia disamina, mi permetto di rinviare a Leondini (2021b). Tempo e aspetto nel curricolo di Lingue Classiche. Una sfida per il docente nel mondo odierno 239 <?page no="627"?> anzi, la traduzione, in quanto media tra due persone che non possono comunicare, diventa veicolo privilegiato di interazione in prospettiva plurilinguistica e pluriculturale. Parallelamente e coerentemente, nel VC si rileva, dal punto di vista linguistico, il superamento dell ’ approccio comunicativo a favore dell ’ Action-oriented Approach (AoA), in base al quale la traduzione viene assegnata all ’ ambito dei real-life task, in quanto attività che l ’ apprendente plurilingue è portato a compiere nella vita reale sia per esigenze comunicative concrete, sia come pratica finalizzata all ’ apprendimento non solo linguistico. Questa svolta metodologica ha una portata ancora più ampia, infatti pone in discrimine, in senso lato, ogni metodo didattico afferente l ’ approccio comunicativo, evidenziandone i limiti, mentre conferisce un più alto spessore culturale all ’ apprendimento linguistico, restituendo valore al focus on form (e on forms) sovente accantonato a favore del focus on meaning, e supera così anche la dicotomia tra accuracy e fluency. Dal punto di vista pedagogico e metodologico, il paradigma proposto dal VC è quello socio-costruttivista, secondo cui la conoscenza si fonda sul previous knowledge dell ’ apprendente: in tale ottica, la traduzione presenta i caratteri più spiccati del task in prospettiva AoA, quali il passaggio dal paradigma della semplicità a quello della complessità; la produzione di un artefatto unico, frutto di differenti attività linguistiche mediante fasi di draft/ redraft; la promozione della agency 15 degli apprendenti, visti come agenti sociali che co-costruiscono significati e interpretazioni attraverso la mediazione dei concetti e la relazione interpersonale (North 2022: 15 - 16). Questo paradigma inoltre prevede l ’ opportunità di interazione tra lettore e testo (prospettiva transazionale, cfr. Rosenblatt 1978) e la call-to-action: promuovere una lettura dialettica dei testi letterari e dei fenomeni culturali secondo prospettive multiple. Di conseguenza, occorre, nella prassi didattica quotidiana, operare una funzionale focalizzazione sul curricolo di traduzione (alternativo rispetto a quello linguistico), sapendo rinunciare a tutte quelle attività e pratiche in contrasto, pur se motivanti, “ comunicative ” , o “ autentiche ” , che potrebbero tuttavia interferire con lo sviluppo delle abilità traduttive, provocando un ’ eterogenesi dei fini. Anche nel campo della didattica speciale occorre operare scelte coerenti e in linea con tale impianto, in modo da valorizzare tutte le lingue che sono nella disponibilità dei singoli discenti, specie plurilingui, avendo cura di evitare ogni forma di discriminazione su base linguistica, culturale e etnica, e nel contempo evitando di fare scelte contraddittorie nella predisposizione delle Misure compensative e dispensative per gli studenti con Disturbi Specifici dell ’ Apprendimento (DSA) (Leondini 2021a). Di conseguenza, la traduzione va considerata non solo la fifth skill (Campbell 2002), ma addirittura una attività che, mentre richiede di mediare un testo tra testi o tra individui, mobilita tutte le competenze dello studente: quelle propriamente linguistiche, ma anche quelle culturali, implicando una reazione estetica al testo da parte dello studente, quelle socio-emotive, in quanto mobilita le risorse della resilienza e motivazione, e infine quelle strategiche e metacognitive, quali capacità di formulare e vagliare ipotesi. Promuove quindi la ricezione da parte sia del lettore individuale sia della comunità ermeneutica dei lettori, e considera il dialogo interpersonale come strumento di democrazia realizzata all ’ interno della comunità classe. Si tratta di scelte certamente didattiche, pedagogiche e 15 Intesa come la capacità, da parte dello studente, di prendere scelte e decisioni autonome. 240 Stefania Leondini <?page no="628"?> linguistiche, ma anche politiche, tali da rispecchiare la visione che si intende suggerire dell ’ imparare, della lingua, ma soprattutto dello studente come individuo e come cittadino. Nella prassi concreta, mancano tuttora, e occorre definirli, alcuni aspetti, tra cui rilevante è l ’ impostazione di un curricolo progettato a ritroso, in cui sia previsto il deliberato allineamento delle fasi di pianificazione, insegnamento e valutazione tramite descrittori can-do, l ’ eliminazione di carichi cognitivi estranei, infine l ’ autonomia nella ricerca di materiali e la restituzione diversificata del prodotto. Di rilievo, soprattutto ai fini valutativi, è anche la creazione di un ambiente di apprendimento sicuro, in cui ciascuno studente possa superare forme di linguistic anxiety (Dewaele et al. 2017) e sperimentare esperienze di successo formativo, che conducano a self-efficacy e self-awareness (North 2022: 15 - 16). 4. Traduzione e scuola Generalmente, tra i prerequisiti in entrata, più o meno solidi, degli studenti, si annoverano i rapporti di tempo e di modo, non però di aspetto, indispensabili per la traduzione dalle LC, intesa come resa della maggior parte dei tratti significativi del testo di partenza nella lingua della ricodifica: dato che gli insegnanti sono madrelingua italiani e si rivolgono a studenti generalmente, a loro volta, madrelingua italiani, 16 accade sovente che venga dato per acquisito ciò che solo con lo studio delle LC, e in particolare con l ’ attività traduttiva e interpretativa, diventa rilevante, ovvero la riflessione sui due sistemi linguistici e sulla ricodifica nella lingua di arrivo, che implica la scelta motivata tra alternative diverse. Occorre, prima di tutto, definire quale lingua della ricodifica è lecito aspettarsi da ragazzi di quattordici-quindici anni; e occorre prevederne un insegnamento esplicito (come L1 e come L2), per il quale sovente i docenti di LC non sono preparati, anche senza che possano rendersene conto. 17 Il frequente ricorso a forme di traduttese, 18 spesso incoraggiato dai docenti medesimi, anche perché presente nei modelli proposti nei manuali, nell ’ opinione comune viene sovente ricondotto a più o meno malintesi propositi di ri-creazione o riesumazione di un modello linguistico che si pretende autorevole e arcaizzante, massimamente distante se non opposto rispetto alle forme del neostandard (Tramutoli 2021), imposto ai giovani in modo artificioso, e addirittura borioso. Occorre piuttosto provvedere a contestualizzare tali scelte secondo una prospettiva didattica su cui influiscono innanzitutto gli obiettivi che il docente si pone, e la normativa prevede: per poter valutare le abilità traduttive e interpretative dello studente, e contestualmente le conoscenze morfosintattiche e lessicali in un ’ unica prova, 19 è necessario che il docente dia 16 Questa è anche la ragione per cui un argomento come questo risulta arduo da proporre agli studenti “ stranieri ” , che non sempre possono avere la padronanza di tali sfumature di significato, e così pure agli studenti con DSA, anche se madrelingua italiani. 17 A causa della liberalizzazione dei piani di studio, soprattutto nei decenni passati, può oggi accadere che si trovino a insegnare nel Liceo classico (quindi LC, ma anche Italiano, per tutti i cinque anni di corso) docenti che non hanno al loro attivo esami di italianistica (per esempio Storia della lingua italiana, Grammatica, Filologia italiana e simili, al di là delle possibili differenze di denominazione). 18 Ondelli 2020; Condello 2013 stigmatizza il traduttese se diventa l ’ unica forma di traduzione. 19 Evitando così il ricorso a appositi test tesi a verificare tali abilità una per una in isolamento, con l ’ intuibile correlato appesantimento del carico di lavoro, non necessariamente utile ai fini traduttivi e alquanto discutibile sul piano sia metodologico sia soprattutto linguistico. Tempo e aspetto nel curricolo di Lingue Classiche. Una sfida per il docente nel mondo odierno 241 <?page no="629"?> indicazioni precise e rigorose (e nel contempo convenzionali) in modo che gli studenti riescano a rendere evidente già nella traduzione medesima l ’ avvenuta comprensione dei rapporti di tempo, modo e aspetto, e i nessi sintattici rilevanti. 20 Dal punto di vista lessicale, una ulteriore fonte di traduttese è costituita pure dall ’ influsso dei termini, sovente letterari o desueti, suggeriti dai vocabolari e dai manuali scolastici medesimi, che gli studenti utilizzano su indicazione dei docenti. Occorre, dunque, che il docente adotti alcune inevitabili convenzioni, non solo lessicali ma anche morfosintattiche: il giovane studente liceale non può essere assimilato al traduttore di professione, e non gli può venire richiesta una traduzione rigorosa, come se lo fosse. Secondo il VC, infatti, occorre tenere separate attività tanto simili all ’ apparenza, quanto differenti nelle finalità e negli obiettivi, come la traduzione scolastica, che ha valore eminentemente pedagogico e formativo, e viene svolta da adolescenti alle prese con i tempi ristretti e ansiogeni di una verifica da cui può dipendere la promozione, rispetto a quella dei traduttori professionisti, svolta da adulti esperti che hanno a disposizione molte e diverse fonti e riferimenti. Di conseguenza, nel proporre a una classe il concetto di aspetto verbale, il docente deve tenere conto prima di tutto della differenza tra Italiano e LC, in secondo luogo anche delle ulteriori differenze tra Latino e Greco. Per i giovani studenti, è fondamentale poter disporre di un ancoraggio costituito da categorie almeno in parte a loro già note, 21 e comuni ai diversi sistemi linguistici, su cui innestare le conoscenze nuove. Nel tempo gli studenti si appropriano di concetti e competenze e riescono a applicarli con maggiore sicurezza, sino a farli diventare automatismi; nelle prime fasi, tuttavia, le difficoltà si fanno sentire, e talora creano senso di inadeguatezza e ansia: va osservato che in nessuna LS, il curricolo procede spedito quanto in Latino e soprattutto in Greco, pertanto i ragazzi hanno l ’ impressione di non fare in tempo a assorbire una regola che già ne viene loro presentata un ’ altra. Nella trattazione del sistema verbale greco, è quindi opportuno che il docente faccia esplicitamente notare ai giovani studenti le differenze rispetto a quello latino (e italiano), sia nella morfologia e negli usi, sia nell ’ aspetto verbale. Nello studio della morfologia, i tempi semplici (presente, imperfetto e futuro semplice) consentono di istituire parallelismi tra Latino e Greco, se non sempre morfologici, almeno limitatamente al tempo da impiegare nella traduzione: ciò consente agli studenti di sfruttare nella traduzione dal Greco le conoscenze e le strategie che già applicano traducendo dal Latino, e il compito risulta più semplice e intuitivo. Al contrario, la morfologia di alcuni tempi del verbo greco presenta, rispetto a quella latina, differenze evidenti, a partire già dall ’ imperfetto (teoria dell ’ aumento, caratteristica solo dei tempi storici del Greco), nelle diverse forme di futuro semplice (in Greco ve ne sono quattro diverse, sigmatico, contratto, attico, dorico), nelle diverse diatesi (quella mediopassiva è presente solo in greco, 22 per cui il meccanismo di 20 Questa è la ragione, per esempio, per cui viene proposta la congiunzione poiché per introdurre la proposizione causale e invece affinché per la finale (Tramutoli 2021), analogo ragionamento si applica alla scelta dei tempi verbali. 21 In tal senso, il modello grammaticale tradizionalmente adottato nelle Scuole, per quanto recentemente sottoposto a pesanti critiche, si rivela per i giovani più rassicurante e più efficace, proprio perché compatibile con la trattazione di argomenti come l ’ aspetto verbale, anche qualora sia posto a confronto con modelli alternativi, sovente definiti più rigorosi e “ scientifici ” , come quello valenziale (Duso 2019). 22 Va introdotta a partire dal presente, quindi a partire dalle primissime fasi dello studio. 242 Stefania Leondini <?page no="630"?> formazione non risulta sovrapponibile rispetto al Latino). Gli studenti devono, quindi, sviluppare una familiarità con tali categorie linguistiche, che appartengono solo alla tradizione classica in generale, o greca in particolare. 23 A partire dall ’ aoristo, i due sistemi verbali prendono assetti del tutto diversi, sia morfologicamente, sia per il significato e la traduzione. In particolare, dal punto di vista morfologico, la formazione dell ’ aoristo greco è alquanto più complicata, e meno regolare rispetto a quella del perfetto latino: i manuali riportano quattro differenti tipologie di aoristo (debole, forte, fortissimo, cappatico), che non differiscono tra loro nel significato, ma non si sovrappongono completamente né al Latino, né all ’ Italiano. Il caso dell ’ aoristo greco è particolarmente interessante, proprio per la sua impossibile corrispondenza (nella traduzione didattica) sia col perfetto latino, sia col passato remoto italiano: l ’ aumento è presente solo nel modo indicativo, in cui l ’ aoristo esprime prevalentemente il valore temporale di azione conclusa nel passato; invece, gli altri modi hanno piuttosto valore ingressivo, egressivo, gnomico, momentaneo, ovvero valori puramente aspettuali, così che lo studente si trova a dover scegliere non tra tempi diversi, bensì tra opzioni diverse, e semanticamente connotate, pertanto deve poter disporre di un criterio di riferimento che lo guidi in tale scelta. In Latino, la scelta risulta più semplice, in quanto il perfetto può essere tradotto con tre diversi tempi italiani, il passato prossimo, il passato remoto, il trapassato remoto: si tratta, dunque, di una scelta di tipo esclusivamente temporale. Nella traduzione didattica dell ’ aoristo greco, si raccomanda agli studenti di usare, in genere, il passato remoto per tradurre convenzionalmente il modo indicativo, così da rendere evidenti in Italiano sia il tempo passato, sia l ’ azione momentanea e conclusa; nei rimanenti modi, invece, gli studenti devono verificare di volta in volta se prevalga la dimensione temporale (azione passata o anteriore) oppure quella aspettuale, e regolarsi di conseguenza. Non sempre esistono in Italiano soluzioni uniche e incontrovertibili: per esempio, il congiuntivo e l ’ ottativo aoristi (essendo privi di aumento) non hanno esplicita connotazione temporale e quindi non vanno necessariamente tradotti in Italiano con congiuntivi o condizionali passati, e non corrispondono direttamente nemmeno ai congiuntivi passati del Latino; analogamente, l ’ imperativo aoristo va tradotto di necessità con l ’ imperativo italiano, a cui può essere aggiunta una sfumatura aspettuale (per esempio, il valore ingressivo), e non ha un diretto corrispondente in Latino. Queste differenze tra Greco e Latino vengono percepite come alquanto problematiche soprattutto per gli studenti alle prime armi, insicuri nelle scelte da prendere. A sua volta, il valore aspettuale in Greco è differente e non sovrapponibile rispetto al Latino, in cui esiste un rapporto binario tra infectum e perfectum: la prima è l ’ azione nel suo farsi, oppure senza precisa connotazione, espressa dal tema del presente (presente, imperfetto e futuro semplice), e si contrappone all ’ azione conclusa, di fatto passata (sistema del perfetto, che comprende, nel modo indicativo, il perfetto, il piuccheperfetto e il futuro anteriore). Questa opposizione è alquanto intuitiva e relativamente semplice da comprendere, perché si accompagna alle connotazioni temporali (l ’ infectum corrisponde ai 23 Ci sono docenti che semplificano, assimilando il mediopassivo al passivo, e invitando gli studenti a tradurre di conseguenza: semplificazioni di questo tipo, benché intese come aiuto agli studenti, finiscono per renderli, nel tempo, incapaci di cogliere tutte le possibili sfumature di significato; eliminano, infatti, l ’ abitudine a porsi ipotesi diverse, vagliarle e valutarle, per scegliere infine la più adatta in quello specifico contesto. Tempo e aspetto nel curricolo di Lingue Classiche. Una sfida per il docente nel mondo odierno 243 <?page no="631"?> tempi semplici, il perfectum a quelli composti) e non influisce particolarmente sulla traduzione, tanto è vero che ci sono docenti che tralasciano di introdurla. Come già detto, il perfetto latino può essere tradotto con tre tempi italiani, passato remoto, passato prossimo o trapassato remoto, a seconda di quanto richiede il contesto e dell ’ eventuale grado di subordinazione, in modo da evidenziare già la qualità aspettuale del perfectum, insieme a quella temporale. In Greco, invece, il rapporto aspettuale risulta ternario: l ’ azione può essere momentanea (puntuale), durativa, o compiuta, e questo è fondamentale anche per la traduzione, come già detto supra a proposito dell ’ aoristo e valido, in modo diverso, anche per il perfetto e il piuccheperfetto. Non può essere sovrapposto al perfetto latino nemmeno il perfetto greco, innanzitutto perché è un tempo principale e non storico, poi perché, dal punto di vista aspettuale, non ha un unico valore, bensì ne può assumere due differenti: stativo (sovente transitivo) oppure resultativo (intransitivo). Nel primo caso, potrebbe essere reso con il presente italiano, al fine di evidenziare lo stato delle cose, e di differenziarlo rispetto al valore resultativo, che sottolinea piuttosto il risultato dell ’ azione compiuta in un passato più o meno recente, le cui conseguenze perdurano, e pertanto viene solitamente reso con il passato prossimo. Di conseguenza, differenze rilevanti tra Latino e Greco si riscontrano anche nei rapporti sintattici di subordinazione: da una parte vi è il rigoroso sistema della consecutio temporum in Latino, che riflette abbastanza da vicino l ’ analogo sistema italiano, dall ’ altra, in Greco si osserva un rapporto molto più “ libero ” tra tempi e modi, che viene definito consecutio modorum, per cui sovente le proposizioni subordinate hanno gli stessi modi delle indipendenti, e semmai l ’ ottativo di subordinazione solo in dipendenza dai tempi storici. Di conseguenza, il periodo latino appare dominato da una struttura ipotattica, mentre quello greco da una struttura piuttosto paratattica: nella percezione degli studenti, la struttura del periodo greco appare più semplice, tuttavia, nella traduzione, entrano in gioco più numerose variabili legate proprio alla resa e all ’ interpretazione di tempo, modo e aspetto. 5. Conclusioni In coerenza con quanto sinora osservato, anche le conclusioni hanno carattere esclusivamente didattico-pedagogico. La riflessione sulla lingua, a partire dalla madrelingua degli studenti 24 , è certamente utile e formativa per ogni apprendimento linguistico, tuttavia è alquanto improbabile che possa risultare efficace qualora venga ristretta a una trattazione “ nel vuoto ” (come invece sembrerebbe talora suggerire quanto viene proposto nello studio della grammatica 25 ), 24 Occorre, tuttavia, tenere conto della crescente presenza, anche nelle classi liceali, di studenti non madrelingua italiani, e progettare l ’ insegnamento di conseguenza. 25 Quando si asserisce che si dovrebbe sviluppare non già abilità espressive, quanto piuttosto il ragionamento e la logica: non risulta chiaro perché, almeno in questi termini, questa funzione dovrebbe competere proprio alla grammatica, e non venire considerata piuttosto obiettivo trasversale pluridisciplinare, e quindi a carico dell ’ intero Consiglio di classe. Inoltre, dati i ristretti tempi a disposizione, non è opportuno che l ’ insegnamento della grammatica si trovi in competizione rispetto a quello delle abilità di lettura e di scrittura (e anche di traduzione). 244 Stefania Leondini <?page no="632"?> bensì va posta in dialogo con le altre discipline, prima di tutto quelle linguistiche. Le Indicazioni nazionali (2010: 18), infatti, suggeriscono di “ colmare eventuali lacune ” nella preparazione degli studenti, anziché provvedere a impostare dal principio nuovi approcci, il che appare sufficiente a legittimare l ’ impiego dei metodi largamente diffusi e sperimentati, nel rispetto dell ’ autonomia didattica. Seguendo l ’ indirizzo proposto dai documenti del Consiglio Europeo, la traduzione costituisce un ’ attività pedagogica a tutti gli effetti, e pertanto, da un lato, va tenuta distinta, anche negli esiti attesi, da quella dei traduttori professionisti 26 , dall ’ altro, può costituire un ’ ottima occasione per sviluppare tutte le risorse, linguistiche e non, che sono nella disponibilità dell ’ apprendente, in una prospettiva che superi la mera comunicazione, a favore della mediazione tra testi e tra interlocutori, secondo il paradigma sociocostruttivista e azionale raccomandato nel VC, nel contesto di un real life task, diverso, se non opposto, rispetto al task linguistico e comunicativo, tipico sinora delle LS, in modo da mobilitare non solo le risorse linguistiche, bensì anche quelle culturali ( ‘ enciclopedia ’ dell ’ apprendente, e connessioni interdisciplinari) e socioemotive (per esempio, forme di empatia: i testi antichi richiedono lo sviluppo di una profondità spaziotemporale, che implica l ’ immedesimazione dello studente in contesti differenti, e di conseguenza il decentramento). È proprio la traduzione scolastica, in quanto attività lenta e riflessiva, pur se talora viene proposta in forme e modalità un po ’ ingenue o meccaniche, del resto adatte a età e livello di competenza dei giovani studenti, a poter assumere valore metalinguistico e metacognitivo, occasione privilegiata per un confronto tra due sistemi linguistici, e due culture, differenti, così da attribuire scopo e finalità alla riflessione sulla lingua, non solo nel Liceo classico dove la traduzione è resa obbligatoria dalla prospettiva di preparazione all ’ esame finale, ma in tutti gli indirizzi liceali, a condizione che diventi una forma di piacere di lavoro sul testo (Balboni 2018: 153 - 156) e apra una necessaria riflessione anche sulla lingua della ricodifica. A tal proposito, l ’ enfasi che sovente viene posta sulla necessità di una accurata, estesa e profonda riflessione sulla lingua nel curricolo di Italiano (nella scuola superiore) deve tenere presente che, nello studio delle LC, tale riflessione è già implicita nell ’ attività di traduzione, viene svolta con frequenza e su argomenti alquanto complessi (come tempo, modo e aspetto), a cui i ragazzi non sono di norma abituati, e che, nel consueto insegnamento della grammatica italiana a scuola, non vengono trattati, proprio perché la loro rilevanza appare manifesta solo nel processo di traduzione dalle LC. In questo senso, diversamente da quanto sovente si sente affermare, non è sufficiente, per l ’ apprendente di LC, sviluppare in profondità le sole conoscenze riferite al Latino e al Greco, bensì e a maggior ragione anche quelle relative all ’ Italiano, a condizione, ovviamente, che la traduzione mantenga il suo ruolo centrale. Un argomento come quello qui trattato (tempo, modo, aspetto), che evidenzia la distanza tra Italiano e LC, e tra Latino e Greco, diventa significativo solo nella prospettiva di una traduzione ‘ parola per parola ’ . Occorre, dunque, ripensare il rapporto tra comprensione e traduzione, sinora generalmente intese, nella pratica di fatto, come operazioni sequenziali e consecutive, reciprocamente escludentisi. Secondo i sostenitori del metodo grammaticale traduttivo, la 26 Sovente l ’ accusa agli studenti liceali di non saper tradurre o di tradurre male e a fatica, sembra ispirata dall ’ aspettativa di una traduzione professionale che i ragazzi non sono in grado di produrre, ma proprio perché, secondo il VC, non è il tipo di traduzione che si possa richiedere loro. Tempo e aspetto nel curricolo di Lingue Classiche. Una sfida per il docente nel mondo odierno 245 <?page no="633"?> traduzione conduce alla comprensione del testo antico, e ne costituisce valida verifica; diversamente, secondo i fautori dei metodi diretti, prima sarebbe necessario avere compreso il testo, e solo dopo, semmai, lo si potrebbe tradurre 27 , pertanto la comprensione verrebbe a essere propedeutica alla traduzione, al punto da poter paradossalmente rendere superflua e poco motivante la traduzione di un testo già compreso. È vero piuttosto che la comprensione dei testi avviene durante e tramite la traduzione (Campbell 2002: 67) e mobilita anche altre competenze oltre a quelle linguistiche. Va rilevato che sono proprio i metodi che non prevedono la traduzione (ma solo attività di manipolazione, o comunque approcci diretti e non mediati al testo antico), a smarrire, o comunque indebolire, il legame tra la lingua di partenza e quella di arrivo e a ridurre sensibilmente il valore dell ’ attività di riflessione sulla lingua della ricodifica; viene smarrito anche lo stretto rapporto tra la traduzione e la Mediazione descritta dal VC. In tal senso, è da porre in rilievo il ritrovato ruolo della L1 dell ’ apprendente, a lungo trascurato nella pratica didattica proprio per la dominanza del metodo comunicativo, e invece valorizzato come indispensabile sia nel translanguaging e negli approcci plurali (come l ’ intercomprensione 28 ), sia nello sviluppo di competenze metacognitive e dell ’ inner speech (Perrone-Bertolotti et al. 2014; Resnik 2021) dell ’ apprendente, così da sviluppare quella dimensione riflessiva che consente ai giovani di accostarsi ai testi antichi con una sensibilità non solo linguistica, in modo da guidarli nel saper compiere le scelte linguistiche e interpretative richieste nella traduzione di argomenti complessi come quello che qui abbiamo presentato. Riferimenti bibliografici Balboni, Paolo E. (2018). Fare educazione linguistica. Insegnare italiano, lingue straniere e classiche. Torino: UTET. Campbell, Stuart (2002). Translation in the Context of EFL - The Fifth Macroskill? TEFLIN Journal 13 (1), 58 - 72. Carro, Eugenia (2015). Argomenti ricorrenti nei recenti discorsi intorno al classico. Tesi di laurea in Letteratura e civiltà greca, Università di Bologna, a. a. 2015 - 2016, relatore prof. Federico Condello. Condello, Federico (2013). Su qualche caratteristica e qualche effetto del “ traduttese ” classico. In: Canfora, Luciano/ Cardinale, Ugo (ed.). Disegnare il futuro con intelligenza antica. L ’ insegnamento del latino e del greco antico in Italia e nel mondo, Bologna: il Mulino, 423 - 441. Dewaele, Jean-Marc/ Witney, John/ Saito, Kazuya/ Dewaele, Livia (2017). Foreign Language Enjoyment and Anxiety: The effect of teacher and learner variables. Language Teaching Research 22 (6), 676 - 697. Duso, Elena M. (2019). “ C ’ è grammatica e grammatica …” Perché un corso sul modello valenziale? In: Italiano LinguaDue, 2, 222 - 248. Garofolin, Benedetta/ Trubnikova, Victoriya (2022). Oltre l ’ italiano di base. Insegnare l ’ italiano L2 per lo studio a scuola. Milano: Mondadori Università. Grasso, Sebastiano (2015). Dislessia evolutiva e apprendimento del latino. Tesi di laurea in Filologia e letteratura italiana, Università di Venezia Ca ’ Foscari, a. a. 2014 - 2015. 27 Questa sembra piuttosto la prospettiva del traduttore professionista alle prese con testi letterari o specialistici, cui compete un lavoro alquanto più profondo e raffinato rispetto ai giovani studenti. 28 Funzionali anche all ’ apprendimento del lessico accademico (Garofolin e Trubnikova 2022). 246 Stefania Leondini <?page no="634"?> Hall, Graham/ Cook, Guy (2012). Own-language use in language teaching and learning. Language Teaching 45 (03), 271 - 308. Indicazioni Licei = Ministero dell ’ Istruzione, dell ’ Università e della Ricerca (2010). Indicazioni Nazionali riguardanti gli obiettivi specifici di apprendimento concernenti le attività e gli insegnamenti compresi nei piani degli studi previsti per i percorsi liceali di cui all ’ art. 10, comma 3, del d. P. R. 15 marzo 2010, n. 89, in relazione all ’ art. 2, commi 1 e 3, del medesimo regolamento. https: / / www.gazzettaufficiale.it/ eli/ id/ 2010/ 12/ 14/ 010G0232/ %20sg (ultimo accesso: 28.02.2023). Leondini, Stefania (2021a). Tradurre o non tradurre? Un ’ esperienza di utilizzo del Blocco appunti di TEAMS. In: Garulli, Valentina/ Pasetti, Lucia/ Viale, Matteo (ed.). Disturbi specifici dell ’ apprendimento e insegnamento linguistico. La didattica dell ’ italiano e delle lingue classiche nella scuola secondaria di secondo grado alla prova dell ’ inclusione. Bologna: BUP Bononia University Press, 161 - 176. Leondini, Stefania (2021b). L ’ apprendente di Lingue classiche è un utente plurilingue? Studi di Glottodidattica 6 (2), 64 - 73. Les Humanités = Ministère de l ’ Enseignement Supérieur, de la Recherche et de l ’ Innovation (2018). Les Humanités au c œ ur de l ’ école. Rapport sur la valorisation des langues et cultures de l ’ Antiquité par Pascal Charvet et David Bauduin. http: / / cache.media.education.gouv.fr/ file/ Racine/ 49/ 4/ Rapport_les_humanites_au_coeur_de_l_ecole_888494.pdf (ultimo accesso: 15.03.2025). Miraglia, Luigi (2000). Latine doceo. Guida per gli insegnanti. Montella: Accademia Vivarium Novum. North, Brian (2022). The CEFR Companion Volume and the Action-oriented approach. Italiano LinguaDue 2, 1 - 23. Ondelli, Stefano (2020). L ’ italiano delle traduzioni. Roma: Carocci. Perrone-Bertolotti, Marcela/ Rapin, Lucile/ Lachaux, Jean-Philippe/ Baciu, Monica/ L œ venbruck, Hélène (2014). What is that little voice inside my head? Inner speech phenomenology, its role in cognitive performance, and its relation to self-monitoring. Behavioural Brain Research 261, 220 - 239. QCER (2001) = Consiglio d ’ Europa (2002). Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue: apprendimento, insegnamento, valutazione. Traduzione italiana a cura di Franca Quartapelle e Daniela Bertocchi. Milano: La Nuova Italia. RCE (2018) = Raccomandazione del Consiglio del 22 maggio 2018 relativa alle competenze chiave per l ’ apprendimento permanente (Testo rilevante ai fini del SEE). Gazzetta ufficiale dell ’ Unione europea C 189/ 1. https: / / eur-lex.europa.eu/ legal-content/ IT/ TXT/ ? uri=CELEX: 32018H0604(01) (ultimo accesso: 15.03.2025). Resnik, Pia (2021). Multilinguals ’ use of L1 and L2 inner speech. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 24 (1), 72 - 79. Richards, Jack C./ Rodgers, Theodore S. (1986). Approaches and Methods in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press. Ricucci, Marco (2013). Ørberg per se e per alios illustratus: la dimensione teorico-descrittiva del metodo induttivo-contestuale. Letras Clàssicas 17 (2), 31 - 51. Rosenblatt, Louise (1978). The Reader, the Text, the Poem. Carbondale (IL): Southern Illinois University Press. RPEC (2006) = Raccomandazione del Parlamento Europeo e Consiglio del 18 dicembre 2006 relativa a competenze chiave per l ’ apprendimento permanente. Gazzetta ufficiale dell ’ Unione europea L 394, 10 - 12. https: / / eur-lex.europa.eu/ legal-content/ IT/ TXT/ PDF/ ? uri=CELEX: 32006H0962 (ultimo accesso: 15.03.2025). Skutnabb-Kangas, Tove (1996). Educational Language choice - multilingual diversity or monolingual reductionism? In: Hellinger, Marlis/ Ammon, Ulrich (ed.). Contrastive Sociolinguistics. Berlin/ New York: Mouton de Gruyter, 175 - 204. Tempo e aspetto nel curricolo di Lingue Classiche. Una sfida per il docente nel mondo odierno 247 <?page no="635"?> Tramutoli, Laura (2021). Profilo sociolinguistico dell ’ italiano delle ‘ versioni ’ : il traduttese classico è un sottocodice? Italiano LinguaDue 2, 336 - 353. VC = Consiglio d ’ Europa (2020). Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue: apprendimento, insegnamento, valutazione. Volume complementare, traduzione italiana. https: / / www. lingueculture.net/ wp-content/ uploads/ 2021/ 02/ Volume-complementare-QCER-2020.pdf (ultimo accesso: 15.03.2025). 248 Stefania Leondini <?page no="636"?> La negazione di frase in Italiano in Transito: tra fossilizzazione e innovazione Marta Lupica Spagnolo 1. Introduzione Questo contributo indaga i modi di espressione della negazione di frase da parte di parlanti di “ Italiano in Transito ” (in seguito IiT; ingl. Italian in Transit, Lupica Spagnolo 2023). Propongo l ’ etichetta IiT per riferirmi a un continuum di pratiche plurilingui basate sulla lingua italiana, acquisite da persone migranti e rifugiate già plurilingui durante i loro percorsi migratori o di fuga in Italia e occasionalmente riattivate dopo il loro successivo trasferimento in paesi esteri. Nello specifico, la ricerca si basa su un caso studio, ossia un corpus di venti interviste condotte in italiano con parlanti provenienti dall ’ Africa occidentale subsahariana che lavorano come venditori ambulanti in un parco della città di Berlino in Germania. 1 Tuttavia, ricerche etnografiche condotte dalla scrivente in altri contesti hanno mostrato che l ’ IiT non è un fenomeno marginale, limitato al reticolo sociale esaminato (cfr. anche Goglia 2024 per dati in linea con questa ipotesi). Piuttosto, data la posizione geografica della penisola, l ’ italiano o frammenti di italiano - possibilmente insieme ad altre lingue o risorse (trans)linguistiche acquisite in (paesi di) transito, come lo spagnolo, l ’ arabo o il greco - fungono sempre più spesso da varietà di contatto ed eventualmente ponte per l ’ acquisizione di ulteriori codici nei repertori di parlanti mobili plurilingui dalle biografie linguistiche estremamente complesse. L ’ IiT presenta alcune somiglianze a livello sociolinguistico e linguistico con il Fremdarbeiteritalienisch ‘ italiano dei lavoratori stranieri ’ o FAI (Berruto 1991). Si tratta di una gamma di varietà di contatto a base italiana, parlate nella Svizzera tedesca negli anni 1970 - 1980 da lavoratori immigrati con diverse lingue prime (L1), romanze e non romanze, principalmente in ambito lavorativo e in contesti informali. Tra queste ci sono la generalizzazione degli infiniti presenti (Lupica Spagnolo 2023), l ’ estensione di troppo con il significato di molto (Lupica Spagnolo 2025a), l ’ uso di esserci in funzione di avere, così come la realizzazione variabile della negazione di frase. Il presente contributo si concentra su quest ’ ultima caratteristica. Le fasi di acquisizione della negazione di frase da parte di apprendenti di una lingua seconda (L2) sono state ampiamente studiate in letteratura (Dimroth 2010 per una panoramica; Bernini 2005 1 Poiché gli intervistati sono tutti uomini, nell ’ articolo si userà il maschile per riferirsi a loro. Per riferimenti più generali, si alternerà l ’ uso del maschile e del femminile. Ringrazio i partecipanti del corpus GörliPark per la loro disponibilità, Annette Gerstenberg, Cecilia Andorno, le organizzatrici del XVI Congresso SILFI e, in particolare Valentina Vincis, nonché gli anonimi revisori per i loro preziosi commenti. <?page no="637"?> specificamente sull ’ italiano). Questi studi hanno mostrato che posizione e forma del negatore tendono ad essere correlate, specialmente nelle prime fasi di acquisizione non guidata di una L2, a stadi di apprendimento interlinguisticamente validi e, in particolare, all ’ acquisizione della finitezza e della morfologia verbale della lingua bersaglio. Pertanto, i modi di esprimere la negazione frasale dei partecipanti fungono in questo contributo da tratto diagnostico per valutare la fase di acquisizione - prebasica vs basica o postbasica - durante la quale le loro interlingue si sono fossilizzate. D ’ altro canto, similmente alle lingue di eredità (Kupisch/ Polinsky 2022) o alle varietà di apprendimento acquisite in modo non supervisionato in Italia (Giacalone Ramat 2003), l ’ IiT è acquisito sulla base di un input prevalentemente orale e poco standardizzato, in situazioni di intenso contatto linguistico. Infatti, i parlanti intervistati dispongono solitamente di repertori linguistici altamente complessi e raccontano di aver acquisto l ’ italiano soprattutto in ambienti plurilingui, come centri di accoglienza per persone migranti o rifugiate, oppure lavorando in mercati o nell ’ agricoltura insieme ad altre persone alloglotte (cfr. Lupica Spagnolo 2025b per ulteriori informazioni sui repertori superdiversi dei partecipanti). A ciò si aggiunge che, a differenza delle parlanti ereditarie di italiano, i locutori di IiT non hanno imparato questo codice da bambini, ma da (giovani) adulti dopo l ’ arrivo nella penisola. Inoltre, lo riattivano solo sporadicamente nei nuovi luoghi di residenza, alternandolo con altri codici precedentemente appresi nei paesi d ’ origine o parimenti acquisiti in viaggio. Ciò rende l ’ IiT particolarmente incline a sviluppare caratteristiche linguistiche peculiari, in parte acceleranti tendenze già in atto in italiano standard e colloquiale, in parte determinate dal contatto con altre risorse linguistiche conosciute, in parte basate su strategie comunicative interlinguisticamente valide. Nello specifico, nel presente contributo, si sono identificati alcuni impieghi innovativi - in quanto non presenti nell ’ input ricevuto, seppur fondati su strutture presenti in nuce in italiano colloquiale e/ o determinati dal contatto con altre lingue parlate dagli intervistati - di costruzioni negative, ossia (non) più e (non) mai, nelle interviste raccolte. Il contributo è strutturato come segue. Il § 2 è dedicato alla presentazione del corpus GörliPark, mentre in § 3 sono descritti i modi di espressione della negazione nella lingua bersaglio e in varietà di apprendimento e di contatto di italiano precedentemente studiate. In § 4 sono discusse caratteristiche distribuzionali e formali della negazione di frase nelle interviste raccolte. Infine il § 5 fornisce alcune osservazioni conclusive. 2. Il corpus GörliPark I venti intervistati del corpus GörliPark sono tutti uomini e provengono dall ’ Africa occidentale subsahariana, in particolare, da Gambia, Senegal, Guinea e, in un caso, dalla Costa d ’ Avorio. Le interviste - di diversa durata e condotte in italiano tra l ’ ottobre 2018 e il maggio 2022 - si concentrano principalmente sulle biografie linguistiche dei partecipanti, per un totale di circa 200 minuti (stato: settembre 2022; il corpus è ancora in fase di costruzione). Oltre ai venti colloqui registrati, il corpus si compone anche di appunti etnografici basati su conversazioni informali con numerosi venditori ambulanti (circa 45 persone) e sull ’ osservazione dei loro usi linguistici nel parco. 250 Marta Lupica Spagnolo <?page no="638"?> La maggior parte degli intervistati ha imparato l ’ italiano perché ha vissuto - da nove mesi a dieci anni circa - in una o più città italiane (cfr. Tab. 2 in § 4.1 per alcuni metadati relativi ai partecipanti). Due parlanti (G10 e G17) invece non hanno mai risieduto nella penisola, ma hanno acquisito (frammenti di) italiano per motivi interazionali dopo essersi trasferiti a Berlino dalla Spagna e quindi facilitati dalle loro competenze in spagnolo e/ o catalano. Al momento dell ’ intervista, i partecipanti vivono da alcuni mesi fino a nove anni in Germania, dove si mantengono vendendo prodotti illegali in un parco berlinese, chiamato Görlitzer Park, e talvolta lavorando parallelamente senza contratto, soprattutto come addetti alle pulizie. 2 Pochi partecipanti hanno frequentato corsi di lingua italiana in Italia e, in caso affermativo, solo occasionalmente (fanno eccezione due persone che sono state iscritte alla scuola dell ’ obbligo). Piuttosto, numerosi intervistati hanno acquisito competenze orali in italiano in modo non supervisionato e in un numero limitato di ambiti comunicativi (semi)informali ed estremamente plurilingui, come in interazioni con capi e colleghi con diverse L1 al lavoro o in centri di accoglienza in Italia. Riguardo agli usi linguistici a Berlino, i partecipanti dichiarano di parlare tra di loro nel parco soprattutto in una lingua d ’ origine comune, ossia mandinka e più raramente wolof. 3 Inoltre ho osservato l ’ uso del francese, per lo meno in alcuni gruppi di venditori. Al contrario, il tedesco e soprattutto l ’ inglese fungono da codici esocomunitari, ossia da lingue veicolari per comunicare con persone che non appartengono al gruppo, ad esempio, con i numerosi passanti, residenti o turisti, e talvolta anche con l ’ intervistatrice. Inoltre gli intervistati riattivano occasionalmente le loro competenze in IiT. Nello specifico, alcuni partecipanti parlano italiano con amici italofoni residenti in Italia o parimenti emigrati all ’ estero, in alcuni casi, dopo aver imparato l ’ italiano come lingua seconda durante un soggiorno più o meno lungo nella penisola. Altri usano alcune espressioni formulari o routines pragmatiche in italiano, come ciao, come stai? , tutto a posto, tra di loro o per attirare l ’ attenzione di potenziali clienti, italofoni e non. L ’ italiano svolge quindi talora il ruolo di “ lingua fatica ” in questo milieu, ossia di codice usato estemporaneamente per stabilire un primo contatto con interlocutori per lo più sconosciuti (cfr. Lupica Spagnolo 2025b per più dettagli). In conseguenza delle precarie condizioni di acquisizione, riattivazione e uso, le competenze in italiano dei partecipanti sono molto variabili sia interche intraparlante. Tuttavia, analogamente a varietà di apprendimento di italiano acquisite senza supervisione in Italia (cfr. Giacalone Ramat 2003 per una panoramica), è possibile riconoscere in IiT alcuni fenomeni di fossilizzazione comuni, determinati da strategie generali di acquisizione e comunicazione e perciò relativamente indipendenti dalle L1 e dalla lingua bersaglio. Queste caratteristiche includono, ad esempio, frequenti omissioni di parole grammaticali, come articoli e preposizioni, o del verbo essere in funzione di copula: vedi ma lunedì e venerdi sempre vado lavoro (=ma [dal] lunedì [al] venerdì vado sempre [al] lavoro) o se tu 2 Durante i colloqui, numerosi intervistati dichiarano di essere costretti a condurre tali attività illecite, avendo un permesso di lavoro valido per l ’ Italia, ma non per la Germania. 3 Mandinka è una lingua del gruppo mande, parlata da circa 1,5 milioni di persone in Gambia, Senegal e Guinea Bissau. Insieme al wolof, questa svolge già la funzione di lingua veicolare nell ’ area (Creissels/ Sambou 2013). La negazione di frase in Italiano in Transito: tra fossilizzazione e innovazione 251 <?page no="639"?> qua (=se tu [sei/ vivi] qua) puoi trovare italiani. Inoltre, l ’ IiT è caratterizzato da una riduzione delle forme nel paradigma della morfologia nominale e verbale, fenomeno che, oltre a generare incongruenze nell ’ accordo, può condurre alla generalizzazione di alcune forme o strategie. Tra queste rientrano l ’ impiego di numerali e indefiniti come marche del numero prima di nomi - singolari o plurali - probabilmente non analizzati (es. due anno o un anni; cfr. anche Chini & Ferraris 2003: 65) o la sovraestensione di presenti indicativi alla terza o seconda persona singolare, participi passati e infiniti presenti, la cui alternanza talvolta assume valore temporale-aspettuale (es. qua io non paga affitto, quella notte andato discoteca o io stare Italia da due anni e quattro mesi; cfr. Lupica Spagnolo 2023). In connessione con ciò, i partecipanti spesso sovra-utilizzano avverbi temporali e pronomi personali soggetto, ma anche oggetto e possessivi (es. mi/ me vieni o mio parli) - non obbligatori in italiano come lingua bersaglio - ai fini di disambiguazione del tempo, dell ’ aspetto e dell ’ accordo verbale. 3. L ’ espressione della negazione 3.1. L ’ italiano standard e colloquiale In italiano standard, la negazione canonica è espressa tramite due forme principali: i) l ’ avverbio negativo tonico no (in seguito NEG 1 ) e ii) la particella negativa proclitica non (d ’ ora in poi NEG 2 ). NEG 1 esprime la negazione olofrastico-anaforica, usata in sostituzione di frasi intere o sintagmi verbali, come nelle risposte negative o in frasi coordinate: io mangio, ma lei no (=non mangia) (Serianni 2008: 505 - 508). Inoltre, no può anche fungere da segnale discorsivo, ad esempio, per segnalare una presa di turno (beh no [ … ]), controllare l ’ avvenuta ricezione del messaggio ([ … ] no? ) o esprimere accordo/ conferma (come no! ). Invece, se si escludono i suoi usi espletivi, NEG 2 è prevalentemente usata come negazione frasale o sintagmatica, precedendo il verbo finito o il sintagma su cui ha portata. Dato che l ’ italiano è una lingua a concordanza negativa asimmetrica, NEG 2 può co-occorrere con elementi morfosintatticamente negativi posposti al verbo, mentre è omesso quando questi ultimi precedono il verbo (Bernini/ Ramat 1992). In varietà colloquiali e/ o diatopicamente marcate di italiano, gli enunciati negativi sono inoltre spesso anche espressi tramite iii) elementi a polarità negativa accompagnati o meno da NEG 2 preverbale. Tra questi ci sono mica, come in (non) dormo mica, i pronomi negativi indefiniti (in seguito PNI) niente, nulla o nessuno, ad esempio (non) fa niente/ nulla o credo di (non) veder nessuno (Molinelli 1987: 168), o sostantivi indicanti piccole quantità, oggetti di scarso valore, o volgarismi, come in (non) ci vedo (un/ uno) zero/ tubo/ cazzo (Bernini/ Ramat 1992: 42; Gerstenberg 2023). Infine, in varietà settentrionali di italiano, gli avverbi di quantificazione temporale più e mai possono fungere, oltre che da rafforzativi della negazione con NEG 2 , da negatori di frase autonomi parzialmente desemantizzati: vedi adesso (non) sei più una bambina o (non) l ’ ho vista mai (Molinelli 1987: 169 - 170). La distribuzione frasale di questi avverbi è variabile in italiano standard. Questi possono comparire, insieme al non preverbale obbligatorio, o in posizione interausiliare o dopo il sintagma verbale, come in quel quadro non è (mai/ più) stato (mai/ più) comprato (mai/ più) (Lonzi 1991: 362). Inoltre, mai può essere topicalizzato in posizione preverbale solitamente senza NEG 2 : mai (io) (non) glielo avrei 252 Marta Lupica Spagnolo <?page no="640"?> detto (Manzotti/ Rigamonti 1991: 264). Infine, mai può comparire da solo dopo il verbo in frasi interrogative polari, dove però perde il suo valore negativo e assume il significato di qualche volta: vedi sei mai stato in Croazia? (Bernini 2011). 3.2. Le varietà di apprendimento di italiano Bernini (2005: 332 - 334) identifica quattro fasi principali nell ’ acquisizione, specialmente se (semi)spontanea, della negazione di frase da parte di apprendenti di italiano come L2. Come riassunto nella tabella 1, queste fasi sono correlate agli stadi di sviluppo presso i quali le interlingue delle apprendenti possono fossilizzarsi, ossia “ rudimentale ” , “ prebasica ” , “ basica ” e/ o “ postbasica ” (cfr. anche Andorno et al. 2003: 135 - 142). Il processo di acquisizione illustrato nella tabella 1 è “ cumulativo ” (Bernini 2005: 334): ciò significa che strutture negative tipiche di varietà prebasiche possono occorrere in fasi di sviluppo successive sebbene la loro frequenza e le loro funzioni tendano progressivamente a ridursi. Fasi 1° (ricostruito) 2° 3° 4° Forme no no, non no, non non, non V mica/ nessuno/ niente/ nulla/ mai Posizione • NEG 1/ 2 + X • X + NEG 1 • NEG 1/ 2 + V non flesso • NEG 1/ 2 + X • X + NEG 1 • NEG 2 + V • NEG 2 + X • X + NEG 1 • NEG 2 + V flesso + mica/ PNI/ mai Varietà di apprendimento rudimentale prebasica basica & postbasica postbasica Tab. 1: Fasi di acquisizione della negazione di frase in italiano come L2 (cfr. Bernini 2005: 333) Dopo una prima fase ricostruita, in cui i parlanti principianti rifiutano gli enunciati espressi dai loro interlocutori esclusivamente tramite la negazione olofrastica no, le apprendenti di italiano come L2 iniziano ad esprimere polarità negativa alternando NEG 1 e la negazione standard non (cfr. la fase prebasica in Tab. 1). Dal punto di vista distributivo, NEG 1 e NEG 2 possono precedere un costituente (=X), mentre solo NEG 1 può anche seguirlo, solitamente a seconda dello stato informativo di quest ’ ultimo (rema/ fuoco vs tema/ topic). Vale a dire la struttura NEG 1/ 2 + X, che significa ‘ (per quanto riguarda Y), non è vero che X [=focus] ’ , è alternata alla struttura X + NEG 1 , che esprime ‘ per quanto riguarda X [=topic], non si dà il caso ’ , mentre entrambe sono basate sui medesimi principi pragmatici di organizzazione dell ’ enunciato (Andorno et al. 2003: 139). Siccome le varietà prebasiche di italiano sono prive di verbi analizzati come tali, i costituenti negati consistono solitamente di sostantivi o aggettivi, come in primo mamma no italia(na) (=la mia madre naturale [non vive] in Italia), o più raramente protoverbi (Bernini 2005: 333). La terza fase segna il passaggio da varietà prebasiche a basiche di italiano. I negatori NEG 1 e NEG 2 coesistono, ma ora precedono forme verbali non flesse (NEG 1/ 2 + V non flesso). Queste includono forme base del verbo con valore lessicale, ma non propriamente grammaticale, che solitamente coincidono con forme non analizzate della 3° o 2° persona La negazione di frase in Italiano in Transito: tra fossilizzazione e innovazione 253 <?page no="641"?> dell ’ indicativo presente, verbi di modo indefinito (soprattutto infiniti presenti), o altri sintagmi verbali non analizzati, come c ’ è o c ’ ha (Bernini 2005: 346, nota 23). È importante notare che, in questa terza fase, la posizione della negazione di frase prima del verbo corrisponde già a quella dell ’ italiano standard (Bernini 2005: 342). Ciò a differenza di interlingue miranti ad altre lingue bersaglio, come il tedesco, l ’ inglese o anche il francese (con cui i partecipanti del corpus GörliPark sono pure in contatto), dove la negazione preverbale dello stadio basico non coincide con quella posteriore al verbo di modo finito o discontinua della fase successiva (cfr. Dimroth 2010). Inoltre, nel contesto specifico di questo studio, è rilevante osservare che la negazione di frase canonica è espressa da marcatori preverbali anche in Mandinka, la lingua più parlata dagli intervistati come codice veicolare endocomunitario nel parco (§ 2). Tuttavia, i marcatori preverbali del Mandinka non corrispondono alle particelle negative della lingua bersaglio, poiché i primi combinano polarità negativa con valori aspettuali-modali (Creissels/ Sambou 2013: 66 - 76, 407 - 413). Infine, le apprendenti acquisiscono gradualmente la morfologia verbale dell ’ italiano, transitando così dallo stadio 3° al 4°. In questa ultima fase, NEG 2 rimane in posizione preverbale in interlingue italiane, ma tende ad essere anteposta ora a un verbo coniugato, esplicitamente veicolante informazioni grammaticali (NEG 2 + V flesso). 4 Invece, NEG 1 esprime (quasi) esclusivamente la negazione olofrastica. La transizione alla quarta fase segna anche l ’ acquisizione di costruzioni negative multiple con niente (spesso generalizzato al posto di altri PNI), nessuno e mai (Bernini 2005: 334 - 338). Questi elementi sono dapprima saltuariamente impiegati in posizione postverbale senza non (V + NPI) e poi, relativamente presto, con non preverbale come in italiano standard (NEG 2 + V + NPI). Invece la struttura NPI + V è più difficile da padroneggiare (Bernini 2005: 336 - 338). Da ultimo emergono modi alternativi, ma presenti anche in italiano colloquiale (§ 3.1), di esprimere la negazione di frase non canonica, come la struttura negativa (non) + V + mica (Bernini 2005: 334). 3.3. Le varietà di contatto di italiano e di altre lingue In Fremdarbeiteritalienisch o FAI (cfr. § 1), la negazione frasale è espressa alternando il non dell ’ italiano standard a no e, meno frequentemente, a niente. Esempi sono no avere problemi (=non ho problemi) e niente venuto con noi (=non è venuto con noi), rispettivamente (Berruto 1991: 356). Berruto (1991: 357) attribuisce la preferenza per no su non principalmente a ragioni di economia linguistica, ovvero il ricorso a un ’ unica forma per tutte le negazioni - olofrastiche, frasali e sintagmatiche - per evitare l ’ apparente allomorfia (più forme per un significato) tra NEG 1 e NEG 2 . Invece, la generalizzazione di niente come unico negatore di frase - analoga all ’ uso di nix/ nichts/ nickes ‘ niente ’ per nicht ‘ non ’ in Gastarbeiterdeutsch ‘ tedesco dei lavoratori ospiti ’ - è ricondotta da Berruto (1991: 358) alla sua sovra-estensione negli xenoletti di parlanti italofoni nativi, così come alla sua maggiore consistenza fonica rispetto a NEG 2/ 1 e a alla sua diffusione in varietà colloquiali di italiano (§ 3.1). 4 Come osservato da Andorno et al. (2003: 146 - 150), un ulteriore indicatore della transizione alla quarta fase è il cambio di posizione di alcuni avverbi frasali, tra cui già, ancora, e sempre, da preverbale a dopo il verbo coniugato (postverbale o interausiliare), come nella lingua bersaglio. Questo aspetto meriterebbe un ’ analisi approfondita in futuro. 254 Marta Lupica Spagnolo <?page no="642"?> Infine, Berruto (1991: 357) segnala nel FAI anche una tendenza, meno sistematica, ad esprimere la negazione frasale tramite altre forme, tra cui mai autonomo preverbale: es. io mai avere problema. Poiché un uso peculiare di mai si riscontra pure in alcune interviste del GörliPark corpus, è interessante osservare che tale generalizzazione non sembra imputabile a un transfer dalla L1. Infatti, se questa spiegazione potrebbe valere per parlanti lusofoni del FAI (nelle cui L1 nunca ‘ mai ’ può precedere da solo il verbo), non chiarisce la sua presenza occasionale nelle interlingue di parlanti turcofoni e albanofoni (Berruto 1991: 357). L ’ espressione della negazione non presenta solitamente tratti peculiari rispetto all ’ italiano come lingua bersaglio in altre varietà di contatto a base italiana sviluppatesi in contesti plurilingui all ’ estero, come nelle varietà di italiano di Etiopia e Eritrea o nella Lingua Franca Mediterranea (Bernini 2005: 342). Fa eccezione il cipilegno (o chipileño), una varietà di contatto tra spagnolo e veneto come lingua di eredità, parlata nello stato messicano di Puebla. Oltre alla negazione preverbale canonica con lo spagnolo no ‘ non ’ , le parlanti di cipilegno usano, seppur meno spesso, una struttura negativa discontinua (es. no me gusta no ‘ non mi piace ’ ) con specifiche funzioni pragmatico-discorsive (ad es. in enunciati negativi ripetuti), probabilmente emersa dal contatto con strutture analoghe in dialetto veneto (cfr. Tararova 2020). Infine, similmente a quanto osservato nel FAI, gli equivalenti dell ’ avverbio mai tendono a perdere il loro valore temporale per assumere la funzione di negazione di frase canonica in altre varietà di contatto, sia a base romanza sia non romanza. Tra queste, ci sono il nunca ‘ mai ’ e le sue varianti presenti in diversi pidgin, creoli e xenoletti a base portoghese, come la “ reconnaissance language ” (cfr. Naro 1978), utilizzata per gli scambi commerciali sulla costa dell ’ Africa occidentale a partire dal 1450, o il kalunga afro-portoghese in Brasile (cfr. Mattos 2020). Lo stesso vale per il neva (< ingl. never), per esempio, nei pidgin nigeriani e camerunesi o nei creoli di Giamaica e Belize (Schneider 2000: 216 - 218), o per il tonico janmè (< franc. jamais) nel creolo della Guadalupe (Petitjean/ Schang 2018: 28) o il no nunca/ jamás no dello spagnolo colloquiale paraguaiano a contatto con il guaraní (Lipski 2001: 6). 4. Italiano in Transito 4.1. Negazione come tratto diagnostico La tabella 2 offre una panoramica delle forme usate per la negazione di frase in 19 interviste del corpus GörliPark (la breve conversazione con G03 è esclusa perché il parlante non usa enunciati negativi). 5 Inoltre fornisce indicazioni sulla posizione del negatore rispetto all ’ elemento negato e sullo stadio di acquisizione corrispondente. In particolare, distinguo costruzioni i) prebasiche quando NEG 1/ 2 precede o segue un costituente in enunciati nominali dove sarebbe necessario un verbo in italiano (25 occ.) da ii) strutture chiaramente postbasiche dove il negatore è preposto a verbi lessicali, ausiliari o modali coniugati (235 occ.). Lo stadio intermedio basico/ postbasico comprende invece casi in cui iii) il negatore precede un verbo di modo indefinito, ossia nel corpus 5 G03 usa solo una volta NEG 1 conformemente all ’ italiano standard per esprimere accordo/ conferma nell ’ espressione come no! . La negazione di frase in Italiano in Transito: tra fossilizzazione e innovazione 255 <?page no="643"?> infiniti presenti (20 occ.) e participi passati (4 occ.) 6 , o costruzioni semi-fisse (97 occ.), per esempio, con esserci, averci o non (lo) so, non chiaramente assegnabili all ’ una o all ’ altra fase. Le particelle negative usate in negazioni chiaramente sintagmatiche (es. con portata su un costituente in frasi con verbi espressi), olofrastico-anaforiche, o come segnali discorsivi non sono contate nella tabella 2. 7 Enunciati negativi interamente in altre lingue (es. in inglese, tedesco o spagnolo) sono anche esclusi. Parlante Mesi in Italia Mesi in Germania Forme Prebasica Basica/ postbasica Postbasica G17 0 3-4 (2) no; no V niente (1) mai V; non V niente 3 3 G10 0 6-12 ca. (2) no (1) non 2 1 G09 9 36 (3) non (1) no; nicht 2 2 1 G06 11 n. d. (2) non 1 1 G18 13 n. d. (2) non 2 G05 18 36 (5) non (1) non V niente 1 2 3 G13 24 1 (9) non (1) no 4 6 G20 24 78 ca. (11) non (1) V niente 1 11 G23 24 84 ca. (50) non (2) no(n) mai V; non V niente (1) non V no; non V più 1 19 36 G11 28 20 (3) non 2 1 G22 30 108 ca. (28) non (3) V mai (1) no; non V più; non V niente 2 8 24 G02 36 n. d. (5) n(o)n (1) non V niente 1 1 4 G15 36 12 (9) non (1) no 1 3 6 G01 36 24 (21) non (17) no(n) mai V (2) non V niente (1) no; non V un cazzo; non V più; V più 2 20 22 G08 36 36 (7) non (1) non V mai; nessuno no V 1 8 6 L ’ uso del participio passato potrebbe essere già considerato come un indizio della transizione a una fase postbasica. Tuttavia, dato che si tratta di un modo indefinito, si è preferito assegnarlo a uno stadio intermedio. 7 I partecipanti usano talvolta la negazione sintagmatica come strategia per colmare momentanei vuoti lessicali: es. non molte [=alcune] persone qua parlare poco italiano. Inoltre si servono piuttosto spesso di no, oltre che come negatore olofrastico, come segnale discorsivo per controllare l ’ avvenuta ricezione del messaggio o esprimere accordo/ conferma, ad esempio, tramite l ’ espressione come no! . 256 Marta Lupica Spagnolo <?page no="644"?> Parlante Mesi in Italia Mesi in Germania Forme Prebasica Basica/ postbasica Postbasica G19 48 16 ca. (13) non (5) nicht (1) no; nessuno V; non V nessuno; non V n(e)in 5 7 10 G16 60 3 (75) non (2) non V niente; non V più; nessuno V (1) no 7 26 49 G04 84 n. d. (4) non (1) non V nessuno 4 1 G24 108 108 (56) non (5) non V più (1) non V un cazzo; non V mai; non V niente 1 17 46 Tab. 2: Forma e posizione della negazione di frase in 19 interviste del corpus (occorrenze totali: 381). I partecipanti sono ordinati secondo la durata del loro soggiorno in Italia. La sigla n. d. indica dati “ non disponibili ” . Tra parentesi è indicato il numero di occorrenze delle diverse forme. I dati nella tabella 2 testimoniano un ’ alta variabilità non solo interparlante, ma anche nel corso di una stessa intervista. Così, costruzioni negative che solitamente caratterizzano varietà di apprendimento prebasiche - ovvero X + NEG 1 , NEG 1/ 2 + X + NEG 1 e, più spesso nel corpus, NEG 1/ 2 + X (tre, una e 21 occ., rispettivamente) - coesistono con strutture tipiche di stadi più avanzati in undici interviste, sebbene la loro frequenza sia solitamente inferiore. Le strutture prebasiche sembrano inoltre fossilizzarsi abbastanza indipendentemente dal numero di mesi trascorsi in Italia e/ o dalla successiva emigrazione in Germania. Si vedano per esempio gli estratti seguenti tratti dall ’ intervista con un unico parlante (G16), trasferitosi da qualche mese a Berlino dopo un soggiorno di cinque anni in Italia. In questi passaggi, si alternano costruzioni negative caratterizzanti varietà prebasiche (es. 1), basiche (es. 2) e postbasiche (es. 3) di italiano (cfr. l ’ appendice per le convenzioni di trascrizione). (1) G16: se tu detto NO - non possibilità per te (2) G16: io non arrabbiare più (3) G16: tu non credo me Tuttavia, i dati riportati nella tabella 2 mostrano anche che tutti i 19 intervistati del corpus GörliPark posizionano almeno una volta il negatore prima di un verbo coniugato nel corso delle loro interviste. Inoltre, alcuni partecipanti adoperano, seppur raramente, costruzioni negative discontinue o postverbali del tipo NEG 1/ 2 + V flesso + NEG 1/ 2 o V flesso + PNI/ mai/ più (2 e 5 occ. su 381, ossia 2 %), come, per esempio, G23: non vai con questo legge - no e G20: questo è niente. A ciò si aggiunge che gli intervistati dimostrano di aver generalmente acquisito le norme di utilizzo dei PNI (preverbale senza non e postverbale con non), salvo poche eccezioni come G08: a me nessuno no paga. Infine, i partecipanti posizionano di solito i pronomi clitici tra il negatore e il verbo, come in italiano standard. Questo avviene non solo in formule fisse (es. il frequente non lo so), ma anche in altri contesti (es. G13: italiano non mi serve). La negazione di frase in Italiano in Transito: tra fossilizzazione e innovazione 257 <?page no="645"?> Sulla base di questi risultati, si può dunque concludere che tutti i partecipanti del corpus GörliPark - eccetto uno per cui non ho dati sufficienti - abbiano superato uno stadio rudimentale o prebasico e parlino varietà di apprendimento di italiano da basiche a postbasiche. 4.2. Particelle negative e fenomeni di contatto Tutti gli intervistati esprimono la negazione di frase almeno una volta tramite la particella negativa standard non durante le nostre conversazioni (cfr. Tab. 2 in § 4.1). Inoltre, undici partecipanti si servono in alternativa anche di no - da solo o insieme a PNI o a NEG 2 - per negare enunciati sia con verbo omesso (6 occ.), sia non flesso (3 occ.), sia coniugato (6 occ.). 8 Tuttavia NEG 1 è usata in proporzione piuttosto raramente nel corpus GörliPark (15 occ., 4 %) a differenza, per esempio, che in FAI (Berruto 1991: 356 - 358). Due intervistati (G09, G19) si servono occasionalmente di particelle negative in tedesco, ossia nicht ‘ non ’ (6 occ.) e n(e)in ‘ no ’ (1 occ.), per esprimere la negazione di frase in enunciati mistilingui anche in italiano, ad esempio, G19: no nicht (=non) [sono] molto diversi poco o G09: bei mir nicht difficoli (=per me non [è] difficile). 9 Le particelle negative in tedesco hanno esclusivamente portata sui costituenti in enunciati con verbi omessi o sono in posizione postverbale nelle interviste del corpus, perciò la loro distribuzione non viola le norme di negazione postverbale del tedesco standard. Inoltre, è importante notare che alcune occorrenze di no nell ’ intervista con G17 potrebbero essere ricondotte al contatto con lo spagnolo, lingua ponte per l ’ apprendimento dell ’ italiano per questo parlante (cfr. § 2). Tuttavia, le forme incluse nella tabella 2 appaiono esclusivamente in enunciati con altri elementi in italiano, come G17: ma no capisc niente. Riguardo all ’ uso di elementi a polarità negativa, NEG 2 co-occorre o è talvolta sostituito dagli avverbi temporali mai e più in alcune interviste raccolte (cfr. § 4.3 per più dettagli). Invece, contrariamente a quanto spesso accade in FAI (Berruto 1991), niente è usato piuttosto raramente nel corpus GörliPark insieme o al posto della negazione di frase (14 occ., 4 %). 10 Nella maggior parte di questi contesti, niente mantiene il suo significato lessicale di PNI, preceduto o meno da NEG 2/ 1 come in italiano standard o colloquiale: es. G02: tu non vuole niente o G20: questo è niente. Solo in due casi, niente appare invece, insieme a non, in costruzioni semi-desemantizzate: G22: non parlare niente de germania (=non parlo tedesco) e G01: non ce l ’ ho niente (=non ho [tempo]). Infine, gli intervistati non esprimono mai la negazione di frase con mica. Al contrario si registrano due occorrenze di espressioni idiomatiche di registro basso (G24/ G01: non gli frega/ non ho visto un cazzo) e due di negazione discontinua con no/ n(e)in alla fine di frasi dichiarative in funzione “ resuntiva ” , ossia in forma di commento con valore rafforzativo (Bernini/ Ramat 1992: 56, citando Jespersen 1917), separato da una pausa (G23: non vai con questo legge - no) o in un enunciato ripetuto (G19: covid ah io non mi credi covid n(e)in). 8 Non sono incluse le occorrenze della costruzione no(n) mai (cfr. § 4.3), poiché l ’ assimilazione della nasale alveolare finale di non con la seguente nasale bilabiale di mai rende indistinguibile non mai e no mai. 9 Il numero delle inserzioni di particelle negative in altre lingue aumenta e interessa pure l ’ inglese se si considerano anche le negazioni sintagmatiche (cfr. Lupica Spagnolo 2025b). 10 Da queste sono escluse le ripetute occorrenze della costruzione fissa niente da/ de fare o gli usi di niente come segnale discorsivo e/ o in risposta a domande (es. G15: no niente sono venuto qua per trovare lavoro). 258 Marta Lupica Spagnolo <?page no="646"?> 4.3. Costruzioni negative innovative Nel corpus GörliPark ricorrono due costruzioni negative, ossia (non) più e (non) mai, che partendo da strutture in nuce nell ’ italiano colloquiale le sviluppano in modo parzialmente innovativo. Nello specifico, oltre ad essere impiegato con NEG 2 direttamente dopo il verbo in funzione di quantificatore temporale a polarità negativa come in italiano standard (cfr. es. 2 in § 4.1), più occorre occasionalmente nelle interviste con G01, G22, G24 in posizione finale di frasi dichiarative e quindi piuttosto slegata dal sintagma verbale di riferimento, es. G01: non c ’ è lavoro più o G22: non ho fatto scuola più (quest ’ ultimo enunciato pronunciato da G22 in risposta a una domanda sui modi di apprendimento del tedesco in Germania). Inoltre, analogamente a quanto si osserva in varietà colloquiali di italiano (§ 3.1), G01 adopera una volta più come unico negatore frasale in posizione postverbale: però altri - come parla più (=però [con] altri non parlo [l ’ italiano]). Tali usi di più potrebbero puntare a un affievolirsi del suo valore lessicale di avverbio temporale, almeno nelle interlingue di tre intervistati, e a una sua occasionale acquisizione di funzioni grammaticali. Un processo di desemantizzazione più evidente e innovativo rispetto alla lingua bersaglio sembra aver interessato, seppur con esiti diversi, l ’ avverbio mai per lo meno nelle interlingue di cinque partecipanti (G01, G08, G17, G22, G23). 11 Da un lato, mai ha una grande libertà di posizione all ’ interno di frase in queste interviste. L ’ avverbio può fungere, infatti, da negatore autonomo in posizione preverbale, come in varietà colloquiali di italiano (es. G17: mai studiare; 1 occ.) o in costruzioni discontinue (es. G08: non vivi mai mia vita dove sono (=non vivo la mia vita [scegliendo dove stare]); 1 occ.). Inoltre, può anche trovarsi in posizione postverbale autonoma, dove in italiano standard solitamente perde il suo valore negativo (§ 3.1): vedi G22: in Germania io parlo mai [l ’ italiano] (3 occ.). Dall ’ altro lato, mai è anche adoperato - saltuariamente da G23 (2 occ.) e ripetutamente da G01 (17 occ.) - preposto al verbo insieme a NEG 2 o NEG 1 (il secondo negatore è, come già accennato, indistinguibile per via dell ’ assimilazione). In questa peculiare posizione preverbale, mai può conservare in parte il suo valore di quantificatore temporale, come nella prima occorrenza in (4), parafrasabile con ‘ non sono mai andato a scuola di italiano in nessun momento nel passato ’ , o perderlo completamente, come nella seconda occorrenza dello stesso esempio, dove non mai è usato come una sorta di costruzione fissa, non analizzata, per negare un verbo non-iterativo risultativo riferito a una situazione presente. (4) G01: non mai vado a scuola non mai parla bene l ’ italiano È importante notare che G01 esprime la negazione di frase anche con il solo non durante la sua intervista (21 occ.). L ’ alternanza tra queste due forme potrebbe dipendere dal tipo di verbo negato. Si veda a questo riguardo l ’ incipit dell ’ intervista in (5): (5) INTERVISTATRICE: la mia prima domanda è ampia [ … ] le lingue che conosci e come le hai imparate [ … ]? G01: [parole incomprensibili] il tedesco non mai parla bene di tedesco ancora e parla tedesco però - non è come parla bene di italiani 11 G24 usa invece mai analogamente all ’ italiano standard (cfr. Tab. 2). La negazione di frase in Italiano in Transito: tra fossilizzazione e innovazione 259 <?page no="647"?> Come esemplificato in (5), G01 tende ad usare NEG 2 con il verbo essere (8 occ.), in costruzioni semi-fisse con averci/ esserci/ saperlo (es. non ce l ’ ho tempo; 5 occ.), o in espressioni idiosincratiche composte da è + V (es. non è parla [=non parlo] italiano ogni giorni; 3 occ.). Invece, non occorre più raramente con verbi lessicali (solo 4 occ., tra cui i frequenti capire, conoscere) 12 e modali (volere; 1 occ.). Al contrario, a parte nell ’ unico caso in cui appare prima di un costituente in un enunciato con verbo omesso, non mai precede sempre verbi lessicali (ossia parlare, studiare, sentire, andare, capire, chiedere, vedere) di modo indefinito (8 occ.) o finito (8 occ.). Questa distribuzione suggerisce che, per lo meno al momento dell ’ intervista, non si sia specializzato nell ’ interlingua di G01 nel negare relazioni copulative e predicati di esistenza/ appartenenza e/ o sia usato in costruzioni semi-fisse (es. non c ’ è, non è che, non (lo) so), molto frequenti nell ’ input e probabilmente apprese a memoria. Al contrario, non mai è impiegato in modo più produttivo dal parlante per negare relazioni predicative, mantenendo o perdendo il suo significato temporale (cfr. es. 4). 13 Lo sviluppo delle due costruzioni (non) più e (non) mai è probabilmente in parte riconducibile alla presenza di contesti ambigui in italiano colloquiale, dove questi due avverbi ricorrono spesso come rafforzativi di NEG 2 o, più raramente, come negatori di frase autonomi (§ 3.1). Inoltre, la generalizzazione di (non) mai e il suo uso non temporale potrebbero essere innescati da strutture simili nelle altre lingue conosciute dai partecipanti. Infatti, da un lato, l ’ avverbio con polarità negativa néné ‘ mai ’ occupa anche in mandinka una posizione peculiare, direttamente dopo il soggetto e prima di altri marcatori predicativi con valore negativo-aspettuale (Creissels/ Sambou 2013: 407 - 413). Dall ’ altro lato, non mai è analogamente generalizzato in posizione preverbale da un ’ apprendente principiante tedescofona di italiano come L2 (Bernini 2005: 347, nota 27), probabilmente a causa di un transfer con l ’ avverbio intrinsecamente negativo nie(mals) ‘ mai ’ del tedesco (una lingua parlata anche da quasi tutti i partecipanti del corpus). Inoltre, in inglese standard e colloquiale (altro codice spesso usato nel parco), never ‘ mai ’ può fungere in svariati contesti da negatore di frase senza valore temporale: vedi i rifiuti categorici that ’ s never a penalty! ‘ non è (assolutamente) un rigore! ’ o, esclusivamente in contesti passati/ perfettivi, I never went in the end ‘ non ci sono andata alla fine ’ (cfr. Lucas/ Willis 2012: 468 - 469). Da ultimo si consideri anche il possibile influsso dei francesi plus ‘ più ’ e jamais ‘ mai ’ che possono occorrere senza ne ‘ non ’ in registri colloquiali (Molinelli 1987: 170) o degli spagnoli nunca/ jamás che possono apparire preposti al verbo (cfr. Lipski 2001). 14 Tuttavia, l ’ indipendente manifestarsi di queste costruzioni in interlingue di diversi partecipanti indica anche una tendenza comune, non meramente idiosincratica, a sviluppare modi innovativi per esprimere la negazione di frase in IiT. Questi ultimi sembrano basarsi sulla generalizzazione di (costruzioni o chunks contenenti) elementi (negativi) che sono i) tonici e, quindi, prosodicamente prominenti, ii) sono frequentemente usati in 12 Le altre due occorrenze sono con abitare e trovare. 13 Anche Bernini (2005: 327 - 328) registra una differenziazione nell ’ uso di no e non a seconda del tipo di verbo (verbi lessicali vs copule e predicati di esistenza) nelle interlingue di alcuni apprendenti. 14 Tra gli intervistati che usano (non) più e/ o (non) mai ci sono G01 e G24 che hanno competenze, tra l ’ altro, in mandinka, inglese, tedesco e G08, G17, G22, G23 che, oltre a queste e altre lingue, sanno anche il francese. Lo spagnolo è conosciuto da G01, G17, G22, G24. 260 Marta Lupica Spagnolo <?page no="648"?> contesti enfatici e, quindi, pragmaticamente salienti (ad esempio, mai è spesso usato per negare la realizzabilità di un evento in tutti i momenti possibili: es. non guiderà mai bene! ; Bernini/ Ramat 1992: 184) e iii) occorrono già in contesti ambigui in italiano colloquiale. Per strategie analoghe in altre varietà di contatto, si vedano Berruto 1991, Naro 1978 e, più recentemente, Mattos 2020. 5. Conclusioni Questo contributo offre una panoramica delle strategie di espressione della negazione di frase in un continuum di pratiche plurilingui a base italiana per cui propongo la denominazione “ Italiano in Transito ” (IiT; ingl. Italian in Transit, Lupica Spagnolo 2023). L ’ analisi si basa su un corpus di venti interviste condotte in un parco berlinese con parlanti provenienti dall ’ Africa occidentale sub-sahariana, che hanno prevalentemente acquisito l ’ italiano durante il loro percorso migratorio in Italia. Dopo il successivo trasferimento in Germania, l ’ IiT si ritaglia una funzione di codice fatico, usato occasionalmente dai partecipanti per la comunicazione informale-strumentale specie con sconosciuti. Tuttavia non è codice endocomunitario, a differenza di quanto accade per altre comunità italofone all ’ estero, né sociolinguisticamente e pragmaticamente dominante, come per i cittadini stranieri (ancora) residenti in Italia. Le competenze in italiano dei partecipanti variano molto tra loro. Tuttavia, un ’ analisi diagnostica basata su forma e posizione della negazione di frase ha mostrato che tutti gli intervistati - tranne uno per il quale non ci sono dati sufficienti - posizionano almeno una volta NEG 2 prima di un verbo coniugato. Pertanto, in linea con Bernini (2005), si può ipotizzare che i partecipanti abbiano superato uno stadio prebasico e parlino varietà basiche fino a postbasiche di italiano. Al contempo, l ’ inserzione di particelle negative dal tedesco in enunciati prevalentemente in italiano punta alla situazione di intenso contatto linguistico in cui l ’ IiT è riattivato nel parco. Inoltre, evidenzia l ’ abilità plurilingue dei partecipanti nel comunicare utilizzando e riciclando in modo efficace le risorse linguistiche a loro disposizione. L ’ analisi ha permesso inoltre di identificare costruzioni negative (semi)innovative nelle interlingue di alcuni intervistati, ossia (non) più e (non) mai. La loro origine è in parte riconducibile a strutture negative analoghe, ma marcate per enfasi o in diafasia in italiano colloquiale e/ o in altre lingue conosciute dai partecipanti, come mandinka, tedesco, inglese, francese o spagnolo. In aggiunta, strategie negative simili - coinvolgenti sia le stesse sia altre particelle - sono state rinvenute in varietà di contatto di italiano o altre lingue che, come l ’ IiT, sono emerse in contesti alloglotti estremamente plurilingui (cfr. Berruto 1991 sulla generalizzazione di niente in FAI, Schneider 2000 sulla sovraestensione di neva ‘ mai ’ nei pidgin nigeriani o camerunesi e Naro 1978, Mattos 2020 e Lipski 2001 su quella di nunca ‘ mai ’ in varietà di contatto di portoghese e spagnolo, rispettivamente). Seppur di origine probabilmente composita (ad es. dovuta al contatto con altre lingue conosciute o ai modi di acquisizione non supervisionata dell ’ IiT) e pur avendo esiti parzialmente diversi (ad es. strutture discontinue, preverbali con non, postverbali senza non), queste nuove costruzioni con (non) più e (non) mai si sviluppano indipendentemente in IiT sulla base di meccanismi simili: infatti, si fondano sul rafforzamento o la sostituzione del proclitico NEG 2 tramite elementi a polarità negativa, invariabili e tonici, che sono La negazione di frase in Italiano in Transito: tra fossilizzazione e innovazione 261 <?page no="649"?> prosodicamente e pragmaticamente salienti nell ’ input e occorrono già in contesti talvolta ambigui in italiano colloquiale (cfr. anche Berruto 1991 sul FAI). Questi elementi - perdendo in parte il loro valore temporale ed enfatico - sono poi generalizzati per esprimere la negazione canonica, per lo meno in certi contesti. È questo, per esempio, il caso di G01, nella cui interlingua non mai tende ad occorrere con verbi lessicali, ma non con verbi copulativi e, quindi, finisce con il marcare una distinzione semantica, seppur probabilmente originariamente motivata da ragioni acquisizionali, ossia da strategie di acquisizione per unità multiparola ricorrenti. 15 Processi analoghi sembrano essere del resto piuttosto produttivi in IiT. Si veda per esempio l ’ occasionale generalizzazione dell ’ enfatico troppo al posto di molto (Lupica Spagnolo 2025a), presente anche in varietà giovanili di italiano o nel francese colloquiale, ad es. troppo bello o trop beau entrambi con il significato di molto bello (Serianni 2008: 504), o in altre varietà di contatto a base italiana sviluppatesi in contesti plurilingui fuori di Italia (Berruto 1991). Lo stesso vale per il sovra-uso di avverbi temporali e pronomi soggetto per esprimere analiticamente tempo, aspetto, persona e numero. Tali innovazioni e ristrutturazioni, anche a livello grammaticale, invitano a considerare l ’ IiT un insieme di pratiche comunicative, certo composite e idiosincratiche, ma comunque caratterizzate dall ’ emergere di tratti comuni e da un profilo distintivo, su cui concentrare ricerche future. Ciò tanto più che le biografie linguistiche di parlanti di IiT e di altri gruppi di apprendenti “ marginali ” di italiano e di altre lingue continueranno ad acquisire importanza nelle società globalizzate e superdiverse rispetto alle configurazioni consolidate rappresentate dalle comunità migranti con un plurilinguismo più “ tradizionale ” , da intendersi per lo più come bilinguismo (più dialetti). Riferimenti bibliografici Andorno, Cecilia/ Bernini, Giuliano/ Giacalone Ramat, Anna/ Valentini, Ada (2003). Sintassi. In: Giacalone Ramat, Anna (ed.), 116 - 178. Bernini, Giuliano (2005). The acquisition of negation in Italian L2. In: Hendriks, Henriëtte (ed.). The structure of learner varieties. Berlin: De Gruyter, 315 - 354. Bernini, Giuliano (2011). Negazione. Enciclopedia dell ’ Italiano. Treccani. https: / / www.treccani.it/ enciclopedia/ negazione_(Enciclopedia-dell%27Italiano)/ (ultimo accesso: 13.12.2024). Bernini, Giuliano/ Ramat, Paolo (1992). La frase negativa nelle lingue d ’ Europa. Bologna: il Mulino. Berruto, Gaetano (1991). Fremdarbeiteritalienisch: fenomeni di pidginizzazione dell ’ italiano nella Svizzera tedesca. Rivista di linguistica 3 (2), 333 - 367. Chini, Marina/ Ferraris, Stefania (2003). Morfologia del nome. In: Giacalone Ramat, Anna (ed.), 37 - 69. Creissels, Denis/ Sambou, Pierre (2013). Le mandinka: Phonologie, grammaire, textes. Paris: Éd. Karthala. Dimroth, Christine (2010). The Acquisition of Negation. In: Horn, Laurence R. (ed.). The expression of negation. Berlin: De Gruyter, 39 - 71. 15 A questo riguardo, sia anche menzionato che Andorno et al. (2003: 147 - 149) notano che, nelle interlingue italiane, la postposizione degli avverbi temporali, tra cui mai, tende a essere acquisita prima per i verbi non lessicali, come le copule, rispetto ai verbi semanticamente pieni. Tuttavia, nel caso di G01, non si riscontrano usi di mai postverbale in frasi negative. 262 Marta Lupica Spagnolo <?page no="650"?> Gerstenberg, Annette (2023). Twitter dreht am Rad - der italienischen Negation. In: Annisius, Marie/ Arestau, Elena/ Burkhardt, Julia/ Herold, Nastasia/ Sierig, Rebecca (ed.). Vielfalt und Integration. Festschrift zu Ehren von Elisabeth Burr. Leipzig: Universität Leipzig, 121 - 147. Giacalone Ramat, Anna (ed.) (2003). Verso l ’ italiano: Percorsi e strategie di acquisizione. Roma: Carocci. Goglia, Francesco (2024). Onward Migration of Families of New Italians to the UK: Children ’ s Perspectives on the Use of Languages. The Italianist 44 (1), 169 - 187. Kupisch, Tanja/ Polinsky, Maria (2022). Language history on fast forward: Innovations in heritage languages and diachronic change. Bilingualism: Language and Cognition 25 (1), 1 - 12. Lipski, John M. (2001). Strategies of double negation in Spanish and Portuguese. https: / / it.scribd.com/ document/ 752280870/ Lipski-2001-Strategies-of-Double-Negation-in-Spanish-and-Portuguese (ultimo accesso: 13.12.2024). Lonzi, Lidia (1991). Il sintagma avverbiale. In: Renzi, Lorenzo/ Salvi, Giampaolo/ Cardinaletti, Anna (ed.). Grande grammatica italiana di consultazione. Vol. II. Bologna: il Mulino, 341 - 412. Lucas, Christopher/ Willis, David (2012). Never again: the multiple grammaticalization of never as a marker of negation in English. English Language and Linguistics 16 (3), 459 - 485. Lupica Spagnolo, Marta (2023). Italian in Transit: Attempting a definition based on the distribution and functions of generalized present infinitives. Italian Journal of Linguistics 35 (1), 159 - 184. Lupica Spagnolo, Marta (2025a). Intensifiers in Italian in Transit: Tracing biographical experiences through language practices. Italiano LinguaDue 17 (1), 187 - 215. https: / / doi.org/ 10.54103/ 2037- 3597/ 29076 Lupica Spagnolo, Marta (2025b). Italian in Transit: Superdiverse repertoires and code-switching in Italian-based multilingual practices in a Berlin park. In: Di Salvo, Margherita/ Goria, Eugenio (ed.). Italo-Romance Heritage Languages: multiple approaches, Amsterdam: Benjamins, 247 - 288. https: / / doi.org/ 10.1075/ sibil.68.11lup Manzotti, Emilio/ Rigamonti, Alessandra (1991). La negazione. In: Renzi, Lorenzo/ Salvi, Giampaolo/ Cardinaletti, Anna (ed.). Grande grammatica italiana di consultazione. Vol. II. Bologna: il Mulino, 245 - 317. Mattos, Ana Paulla Braga (2020). Nunca and other aspects of negation in Kalunga Portuguese. Journal of Ibero-Romance Creoles 10, 1 - 30. Molinelli, Piera (1987). The current situation as regards discontinuous negation in the Romance languages. In: Ramat, Paolo (ed.). Linguistic Typology. Berlin: De Gruyter, 165 - 172. Naro, Anthony J. (1978). A Study on the Origins of Pidginization. Language 54 (2), 314 - 347. Petitjean, Simon/ Schang, Emmanuel (2018). Sentential negation and negative words in Guadeloupean Creole. In: Déprez, Viviane M./ Henri, Fabiola (ed.). Negation and Negative Concord: The view from Creoles. Amsterdam: Benjamins, 11 - 31. Schneider, Edgar W. (2000). Feature diffusion vs. contact effects in the evolution of new Englishes: A typological case study of negation patterns. English World-Wide: A Journal of Varieties of English 21 (2), 201 - 230. Serianni, Luca (2008). Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria. Torino: UTET. Tararova, Olga (2020). Pragmatic Uses of Negation in Chipileño Spanish (Mexico). Languages 5 (3), 28. Appendice: convenzioni di trascrizione - , (pausa) Pausa breve, lunga [ … ], [aggiunte] Materiale omesso o aggiunto per facilitare la comprensione grassetto Segmento analizzato La negazione di frase in Italiano in Transito: tra fossilizzazione e innovazione 263 <?page no="651"?> Gli impliciti nella traduzione interlinguistica Viviana Masia 1. Introduzione: comunicazione implicita e traduzione Questo contributo intende far luce su un aspetto spesso negletto nell ’ ambito della traduzione interlinguistica, ovvero la comunicazione implicita e la sua resa in lingue diverse. Va innanzitutto chiarito che con il termine comunicazione implicita si fa riferimento a fenomeni accomunati dalla proprietà di sotto-codificare significati nella conversazione (Sbisà 2007; Lombardi Vallauri 2019; Masia 2021, inter alia). Tra le strategie più frequentemente demandate a tale scopo troviamo le implicature (Grice 1975), le presupposizioni (Stalnaker 1974; Lombardi Vallauri 2009; Lombardi Vallauri/ Masia 2014, inter alia), le espressioni vaghe (Machetti 2011) e, non di rado, la tematizzazione di costituenti (Lombardi Vallauri 2019; Masia 2021). Per il destinatario di un testo (orale o scritto) l ’ interpretazione dei significati presuntivi (Levinson 2000) legati a queste strategie rappresenta una sfida, che diviene ancora più ardua per il traduttore, il quale deve far sì che nel processo di traduzione tali significati non passino “ inosservati ” , ma vengano piuttosto resi in un modo fedele al testo fonte e alle effettive intenzioni comunicative del suo autore originario. Come accennato poco sopra, benché rilevante nel lavoro traduttologico, questo aspetto ha ricevuto scarsa attenzione fino ad oggi; infatti, tanto la ricerca scientifica e accademica sulla traduzione interlinguistica quanto la tradizione di studi pragmalinguistici sulla comunicazione implicita non hanno mai tracciato un chiaro percorso metodologico per dirimere i casi di calcolo dell ’ inferenza o del significato intenzionale da tradurre, nonché i criteri per riprodurre - conformemente alla configurazione tipologica della lingua di arrivo - i particolari rilievi informativi all ’ interno di un enunciato. Alcuni studi hanno discusso le criticità legate alla resa di termini vaghi (si veda, ad esempio, lo studio di Santos 1998, per il confronto inglese-portoghese), mentre poco o nulla è stato indagato sulla resa di contenuti presupposti da una lingua all ’ altra (si vedano alcuni seminali percorsi di indagine discussi in Masia 2021). Ci si potrebbe chiedere quale peso questa riflessione abbia per la teoria e le tecniche traduttive in generale, che hanno il più delle volte guardato ai soli livelli semantico-lessicale, sintattico, sociolinguistico, ma molto, molto poco ai meccanismi inferenziali che un testo può imporre al destinatario, specie quando quest ’ ultimo non condivide le stesse premesse e lo stesso background del destinatario del testo di partenza. Come si argomenterà più avanti, l ’ importanza di tale riflessione risiede proprio nel fatto che una traduzione non fedele degli impliciti in un testo rischia di alterare i meccanismi processativi del destinatario del testo tradotto, inducendolo spesso a generare rappresentazioni mentali diverse da quelle del destinatario del testo originario e, più segnatamente, opinioni diverse sull ’ atteggiamento dell ’ autore del testo stesso, il suo grado di <?page no="652"?> impegno epistemico sulla verità dei contenuti, la sua intenzione di voler modificare le credenze del lettore, il suo grado di deresponsabilizzazione, ecc. Va notato che questa situazione si presenta in special modo nella traduzione di determinati tipi di testo, che sono quelli notoriamente più persuasivi e il cui intento è quello di convincere il destinatario della bontà o validità di una idea, la quale, se venisse espressa esplicitamente, rischierebbe di apparire meno condivisibile. Infatti, strategie implicite come le implicature, le presupposizioni e le espressioni vaghe caratterizzano marcatamente i testi pubblicitari e il discorso politico, il cui “ marchio di fabbrica ” sembra essere proprio la comunicazione implicita, nel senso che la loro struttura argomentativa è quasi interamente imperniata sull ’ uso di strategie di comunicazione indiretta (Sbisà 2007; Lombardi Vallauri 2019), spesso abilmente associate a determinati tipi di contenuto tendenzioso (Garassino et al. 2019). In questo lavoro, si discuteranno alcuni casi di trattamento degli impliciti nella traduzione, con particolare attenzione al confronto italiano-inglese e italiano-spagnolo. Le occorrenze esaminate sono state selezionate da discorsi politici (tra cui un discorso di Donald Trump all ’ ONU durante il suo primo mandato come Presidente degli Stati Uniti d ’ America) e testi letterari (principalmente, la traduzione italiana di un noto romanzo di Luis Sepúlveda, Il vecchio che leggeva romanzi d ’ amore, e quella del Don Chisciotte edita da Garzanti). Nell ’ analisi comparativa della traduzione di questi testi, si è guardato in special modo alla resa dei principali attivatori di presupposizione, delle implicature (conversazionali) e dell ’ articolazione informativa degli enunciati, con particolare riferimento alla dicotomia tema-rema (noti anche come topic e focus). Queste strategie verranno brevemente presentate nelle pagine a seguire, prima di procedere alla discussione dei dati raccolti. Una riflessione finale sarà volta a chiarire le dinamiche interpretative soggiacenti all ’ uso di informazioni implicite e della loro resa da una lingua all ’ altra, con l ’ obiettivo di avanzare una proposta metodologica che contribuisca al mantenimento delle caratteristiche pragmatico-funzionali di un testo fonte, assieme alle ‘ istruzioni ’ processative che scaturiscono da determinate scelte traduttive. 2. Comunicazione implicita: strategie e interpretazione del messaggio È ormai assodato che tra i ruoli cardine della pragmatica vi è quello di fissare il contenuto proposizionale di un enunciato arricchendo il suo valore semantico con tutte quelle informazioni non codificate sulla superficie testuale, ma che concorrono alla sua corretta interpretazione (Bianchi 2003). A titolo di esempio, si consideri la frase in (1): (1) C ’ è del sale sullo scaffale A ben vedere, questa affermazione può celare diverse intenzioni comunicative. In un caso, il parlante potrebbe voler dire al proprio interlocutore che lo scaffale non è stato pulito alla perfezione. In un secondo caso potrebbe trattarsi di un invito velato a prendere il sale che si trova sullo scaffale; e in un terzo caso potrebbe voler indicare un indizio che qualcuno è entrato in casa e ha toccato la saliera, ecc. La selezione dell ’ interpretazione più pertinente è resa possibile da un diverso contesto di conoscenze e premesse (Sperber/ Wilson 1986). Come è possibile intuire, il solo livello convenzionale dell ’ enunciato non permetterebbe di Gli impliciti nella traduzione interlinguistica 265 <?page no="653"?> cogliere l ’ una o l ’ altra intenzione comunicativa; esso rappresenta dunque solo un valore potenziale del suo contributo semantico, il quale deve essere completato da quello che Bianchi (2003) definisce contesto pragmatico. Il significato che il contesto pragmatico permette di derivare, il cosiddetto “ significato del parlante ” , è quello che Grice (1975) chiama implicatura. Questo termine si riferisce a una proposizione non espressa sulla superficie testuale, ma che, il più delle volte, rappresenta l ’ effettivo scopo informativo del parlante. Ne consegue che, se un enunciato come (1) venisse proferito con l ’ intento di informare l ’ interlocutore che può prendere il sale sullo scaffale per condire la sua insalata, l ’ affermazione “ c ’ è del sale sullo scaffale ” sarebbe senza dubbio meno saliente di un “ prendi pure il sale che è sullo scaffale ” . Detto altrimenti, il parlante sarebbe stato più diretto se avesse optato per un enunciato del secondo tipo. È utile qui ricordare che le implicature nascono dallo sfruttamento di massime conversazionali, nelle quali si declina il noto Principio di Cooperazione, enunciato da Grice negli anni Settanta (Grice 1975), e in virtù del quale gli interlocutori intrattengono reciproche aspettative di cooperatività nella partecipazione a uno scambio. In altre parole, quali che siano le mosse conversazionali messe in atto dagli interlocutori, le massime violate, ecc., si ritiene che in un contesto dialogico perfettamente funzionante, i parlanti siano sempre, in una certa misura, cooperativi nella verità dei significati che veicolano (Massima di Qualità), nella quantità di informazione dispensata (Massima della Quantità), nella sua pertinenza rispetto allo scopo comunicativo (Massima della Relazione) e nel suo confezionamento in relazione al grado di condivisione dei contenuti negoziati (Massima di Modo). Nel descrivere l ’ atteggiamento dei parlanti di fronte alle massime, Grice preferisce parlare di “ sfruttamento ” , piuttosto che di “ violazione ” . Molto spesso, infatti, i parlanti sfidano alcune massime per ottenere effetti retorici particolari, senza con ciò compromettere lo sviluppo della conversazione. Grice distingue inoltre quelle implicature scaturenti dallo sfruttamento di massime conversazionali, che chiama appunto implicature conversazionali, da quelle che sorgono dipendentemente dal significato convenzionale di una espressione linguistica, che denomina implicature convenzionali, legate il più delle volte ad espressioni come ma, finalmente, quindi, ecc. I due generi di implicature differiscono pertanto nella misura in cui, per il loro computo, si renda necessaria la sola conoscenza delle regole della lingua, o si richieda altresì una valutazione degli indizi contestuali che guidano all ’ interpretazione dell ’ effettivo scopo informativo del parlante. Infatti, mentre una implicatura convenzionale sorge in qualsiasi contesto d ’ uso di una espressione linguistica, le implicature conversazionali sorgono solo in determinati contesti comunicativi e in relazione alle conoscenze condivise dagli interlocutori. Un altro modo per veicolare indirettamente contenuti è presupponendoli. In una accezione piuttosto ampia del termine, presupporre un contenuto significa darlo per scontato, ovvero trattarlo come già noto all ’ interlocutore (Stalnaker 1974; Sbisà 2007; Lombardi Vallauri 2019). Le presupposizioni sono in genere “ attivate ” da determinate categorie lessicali o costrutti sintattici chiamati appunto “ attivatori ” , tra i quali ricordiamo i sintagmi nominali definiti (Il mio gatto, questo libro, mio padre), i verbi di cambiamento di stato (smettere, continuare, aprire, chiudere), che presuppongono l ’ esistenza di uno stato precedente a quello asserito, le clausole subordinate avverbiali (Quando Luca si è sposato … , Sebbene mi fossi licenziata … ), i predicati fattivi (non sapevo, ignoravo che, è un peccato che, è fantastico che … ), gli avverbi iterativi (ancora, di nuovo), gli avverbi focalizzanti (persino, 266 Viviana Masia <?page no="654"?> anche, soprattutto), le frasi relative restrittive (La ragazza di cui ti ho parlato … ), gli aggettivi comparativi e i superlativi (La migliore della classe), tra molti altri. Proprio perché dato per scontato, un contenuto presupposto resiste alla negazione. Pertanto, quando un enunciato contenente un attivatore di presupposizione viene negato, ciò che l ’ attivatore presuppone rimane in vita; ad esempio, nel dire Gianni non ha smesso di fumare, si continua a presupporre che Gianni abbia fumato (in passato), mentre si nega che abbia smesso di farlo. È importante rimarcare che dare per scontato un contenuto non comporta che esso lo sia veramente; infatti, non di rado, gli attivatori di presupposizione vengono impiegati per veicolare informazioni non condivise dal ricevente. In questi casi, a quest ’ ultimo è richiesto di “ accomodare ” il contenuto presupposto (Lewis 1979), ovvero di integrarlo nella sua rappresentazione del discorso, anche se non ne era già in possesso. La presupposizione contribuisce altresì a una gerarchizzazione informativa degli enunciati nel senso che rende un ’ informazione meno saliente nel discorso, proprio perché istruisce a decodificarla come già nota. In questo senso, la sua funzione si avvicina a quella espletata dal tema nell ’ ambito della struttura informativa degli enunciati. Un ’ informazione viene detta tematica quando non rappresenta lo scopo comunicativo del parlante, ovvero quando fornisce solo informazione accessoria che serve a decifrare il contenuto realizzato come rema (Cresti 2000; Lombardi Vallauri 2009). Quest ’ ultimo coincide invece con lo scopo illocutivo dell ’ enunciato, ovvero con la ragione alla base del suo proferimento. L ’ attribuzione di statuto tematico o rematico ad una informazione è sempre resa possibile dal contesto di discorso; infatti, nessuna unità sintattica può essere classificata come tema o rema se non si conosce l ’ articolazione informativa del contesto linguistico che precede. Infatti, il contesto linguistico permette di sapere quale informazione sia già attiva o meno nella mente del ricevente (Chafe 1994), e pertanto quale sarà il suo più probabile confezionamento (tema o rema) in un enunciato successivo. Ciò significa che una frase come (2) Franca ha rotto il vaso può ragionevolmente esibire tante strutture informative quanti sono i contesti in cui può occorrere. Ad esempio, ci aspetteremmo che la risposta a una domanda come Chi ha rotto il vaso? esibisca un ’ articolazione informativa in cui Franca realizza il rema dell ’ enunciato e tutto il resto il tema (ad es. FRANCA ha rotto il vaso). Per contro, la risposta a una domanda come Che cosa ha rotto Franca? avrebbe il rema sul sintagma il vaso, e il tema su tutto il resto (ad es. Franca ha rotto IL VASO). 3. Tradurre il livello pragmatico Nell ’ ambito della traduzione interlinguistica, il lavoro del traduttore ha spesso guardato alla sola componente esplicita del messaggio, rispetto alla quale sono stati messi a punto criteri e metodologie più univoci, mentre non è chiaro come si possa o si debba procedere in presenza di significati non codificati sulla superficie testuale, ma pur sempre presenti nella componente semantica globale di un testo. Come notano Farwell/ Helmreich (1999: 2), “ Language is used not simply to report events in the world. It is also used to convey the rich mental model that individuals and cultures bring to bear on the Gli impliciti nella traduzione interlinguistica 267 <?page no="655"?> communication process ” . Detto altrimenti, nel produrre un messaggio, una persona intende significati e va alla ricerca di significati oltre il messaggio stesso. Questa operazione non può prescindere dalla capacità di portare mondi culturali e modelli mentali nel processo di comprensione e traduzione di un testo, e tale capacità diviene ancor più necessaria quando a dover essere tradotte sono espressioni di natura idiomatica o proverbiale. Come si sa, queste espressioni non ammettono una traduzione in tutto e per tutto letterale, perché ciò non porterebbe a rese comprensibili in altre lingue. Ad esempio, il noto proverbio A buon intenditor poche parole ha le seguenti traduzioni in spagnolo, inglese e francese. (3) a. A word to the wise b. A buen entendedor pocas palabras c. À bon entendeur, salut! A ben vedere, la traduzione più vicina alla versione italiana sembra essere quella spagnola. Se si optasse per una traduzione letterale delle rese inglese e francese in italiano si avrebbe qualcosa come Una parola al saggio (dall ’ inglese) e A buon intenditor, arrivederci! (dal francese), che non riceverebbero la stessa interpretazione della versione italiana; a dire il vero, rischierebbero di non essere comprese affatto. Per questo motivo, la traduzione di un ’ espressione idiomatica o proverbiale richiede che si vada oltre il significato squisitamente letterale, al fine di contestualizzare appropriatamente l ’ espressione nella dimensione culturale dalla quale trae il suo effettivo significato. Alcuni modelli traduttivi orientati pragmaticamente (Farwell/ Helmreich 1999) enfatizzano tre aspetti nel processo di traduzione: (i) le credenze del traduttore e quelle dell ’ autore del testo-fonte, (ii) ciò che il traduttore conosce delle credenze dell ’ autore, (iii) quello che il traduttore conosce delle credenze del ricevente. Va notato, tuttavia, che molte di queste informazioni non sono sempre disponibili al traduttore, per cui quest ’ ultimo dovrà sforzarsi di ricostruirle ad un livello diverso del messaggio da tradurre, ovvero guardando alla sua funzione comunicativa, alla sua struttura informativa e al tipo di atto illocutorio che realizza. Come si è visto in precedenza, tema e presupposizione non solo gerarchizzano l ’ informazione in relazione all ’ architettura informativa del discorso precedente, ma plasmano altresì la rappresentazione mentale del discorso da parte del ricevente in ciascun momento del processo comunicativo. Plasmare e sviluppare un modello di discorso implica determinare quello che il ricevente intende sapere e come ci si aspetta che il parlante confezioni l ’ informazione per rispondere a determinati requisiti di aggiornamento delle conoscenze. Se tali requisiti non vengono osservati dal traduttore, il rischio è che il testo finale risulti alterato, ovvero che non riproduca fedelmente le effettive intenzioni comunicative dell ’ autore originario. Dunque, come procedere? A seguire, esamineremo alcuni casi di traduzione dei fenomeni discorsivi citati sopra al fine di suggerire una possibile risposta a questa domanda. 268 Viviana Masia <?page no="656"?> 4. Tradurre gli impliciti 4.1. L ’ articolazione tema-rema negli enunciati Mantenere la medesima struttura informativa degli enunciati nella traduzione interlinguistica significa far sì che, se un contenuto nel testo-fonte realizza il tema o il rema dell ’ enunciato, tale statuto permanga anche nella sua versione tradotta. Va da sé che la diversità linguistica non sempre rende facile questa operazione, posto che le lingue esibiscono ordini basici diversi (Grandi 2014) e, in ogni caso, conoscono diverse strategie di tematizzazione e rematizzazione (Mereu 2004). Tuttavia, è importante che chi traduce si sforzi di individuare una strategia che alteri il meno possibile i rilievi informativi degli enunciati. A seguire, si esemplifica un caso di perfetta corrispondenza tra testo-fonte e testo di arrivo nella traduzione italiana del noto romanzo di Luis Sepúlveda Un viejo que leía novelas de amor ( ‘ Il vecchio che leggeva romanzi d ’ amore ’ ), curata da Ilide Carmignani. (4) Versione spagnola Versione italiana Los pocos habitantes de El Idilio más un puñado de aventureros llegados de las cercanías se congregaban en el muelle, esperando turno para sentarse en el sillón portátil del doctor Rubicundo Loachamín, el dentista que mitigaba los dolores de sus pacientes mediante una curiosa suerte de anestesia oral. ¿Te duele? preguntaba. Los pacientes, aferrándose a los costados del sillón, respondían abriendo desmesuradamente los ojos y sudando a mares. I pochi abitanti di El Idilio, e un pugno di avventurieri arrivati dai dintorni, si erano riuniti sul molo e aspettavano il loro turno per sedersi sulla poltrona portatile del dottor Rubicundo Loachamín, il dentista che leniva i dolori dei suoi pazienti con una curiosa sorta di anestesia orale. “ Ti fa male? ” chiedeva. I pazienti, aggrappati ai braccioli della poltrona, rispondevano spalancando smisuratamente gli occhi e sudando a fiumi. Come si può notare, il sintagma I pazienti ( ‘ Los pacientes ’ ) è realizzato come tema tanto nel testo spagnolo quanto in quello italiano (questo statuto informativo gli è conferito anche in virtù della sua precedente menzione nel testo). Pertanto, in entrambi i casi, esso mantiene la sua funzione di informazione secondaria ed accessoria, che agevola la comprensione del rema. Si osservi invece la traduzione italiana (a cura di Letizia Falzone) del seguente brano tratto dal Don Quijote de la Mancha di Miguel de Cervantes. Gli impliciti nella traduzione interlinguistica 269 <?page no="657"?> (5) Versione spagnola Versione italiana Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza, que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera. Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años; era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran madrugador y amigo de la caza. Aveva in casa una governante che passava i quarant ’ anni, una nipote che non arrivava ai venti e un garzone per i lavori della campagna e per la spesa, capace tanto di sellare il ronzino quanto di maneggiare la roncola. L ’ età del nostro gentiluomo rasentava i cinquant ’ anni: era di complessione robusta, asciutto di corpo, magro di viso, molto mattiniero e amante della caccia. Nel testo originale di Cervantes il verbo frisar ( ‘ avvicinarsi, rasentare ’ ) si trova prima del soggetto (la edad de nuestro hidalgo), mentre nella traduzione italiana si trova nella sua posizione attesa (L ’ età del nostro gentiluomo rasentava … ). In termini di concettualizzazione dello stato di cose descritto, la frase in spagnolo presenta una progressione informativa in base alla quale il verbo (frisar) appare complessivamente più tematico (e dunque comunicativamente meno importante) della porzione di frase che segue, la quale si caratterizza per una crescente informatività. Diversamente, nella traduzione italiana, il sintagma soggetto è presentato come elemento più tematico e dal più debole dinamismo comunicativo, e il predicato come informazione tendenzialmente più saliente. Un effetto simile emerge dalla seguente traduzione, tratta sempre dal romanzo di Sepúlveda. (6) Versione spagnola Versione italiana No le agradó la nueva. La notizia non gli fece piacere. Nel testo spagnolo, la nueva occupa la tipica posizione rematica, là dove nel testo italiano la sua resa è tematica, come suggerito dalla sua posizione iniziale, spesso associata alla tematizzazione nell ’ italiano scritto (Lombardi Vallauri 2009). 4.2. Tradurre le presupposizioni Analogamente a quanto visto per l ’ articolazione tema-rema, anche per la dicotomia presupposizione-asserzione si osservano spesso rese disallineate rispetto al testo di partenza. A seguire, presentiamo due occorrenze tratte dalla traduzione di un discorso tenuto da Donald Trump all ’ Assemblea Generale delle Nazioni Unite il 25 settembre 2018. 1 1 La traduzione italiana del discorso è stata curata da Chiara Nobis e la sua versione integrale è disponibile al seguente link: https: / / lavocedinewyork.com/ onu/ 2018/ 09/ 25/ il-discorso-di-trump-integrale-allassemblea-generale-tradotto-in-italiano/ . Il discorso originale, in inglese, è invece disponibile qui: https: / / trumpwhitehouse.archives.gov/ briefings-statements/ remarks-president-trump-73rd-session-united-nations-general-assembly-new-york-ny/ . 270 Viviana Masia <?page no="658"?> (7) Versione inglese Versione italiana I addressed the threats facing our world, and I presented a vision to achieve a brighter future for all of humanity. Ho affrontato le minacce che incombevano sul nostro mondo e ho sottoposto a voi la mia visione per ottenere un futuro più luminoso per tutta l ’ umanità. (8) Versione inglese Versione italiana Each of us here today is the emissary of a distinct culture, a rich history, and a people bound together by ties of memory, tradition, and the values that make our homelands like nowhere else on Earth. Oggi, ognuno di noi qua presente è emissario di una cultura diversa, di una storia diversa e di un popolo legato da vincoli di memoria, tradizioni e valori che rendono speciali le nostre nazioni come nessun altro posto sulla terra. In (7), Trump ricorre a una descrizione indefinita (a vision to achieve a brighter future) che non contiene il significato di univocità e identificabilità rinvenuto invece nella traduzione italiana, in cui lo stesso referente è presentato mediante un sintagma definito (la mia visione), e se ne dà per scontata l ’ appartenenza all ’ emittente. Allo stesso modo, in (8), mediante una frase relativa restrittiva, Trump presuppone - presentando il fatto come già noto a chi ascolta - che esistano valori che rendono le nostre nazioni senza uguali nel mondo. La definitezza di questo contenuto viene meno nella sua traduzione italiana nella quale l ’ articolo determinativo è soppresso, e dunque l ’ informazione è presentata come non ancora in possesso del ricevente. L ’ effetto creato da questi diversi percorsi traduttivi è quello di dispensare strategie di codifica diverse per il ricevente del testo tradotto rispetto a quello del testo-fonte. Più segnatamente, là dove sia presente un attivatore di presupposizione il ricevente è istruito a dedicare minore attenzione a quel contenuto e, di conseguenza, a non metterne in discussione la verità. L ’ assenza di una presupposizione induce il meccanismo opposto: il ricevente è portato a processare più attentamente un contenuto e, se necessario, a vagliarne la verità. Interessante è poi il caso in cui una presupposizione viene tradotta ricorrendo a una presupposizione di significato diverso. Se ne presenta un esempio a seguire. (9) Versione inglese Versione italiana With support from many countries here today, we have engaged with North Korea to replace the specter of conflict with a bold and new push for peace. Con il supporto di molte delle nazioni qui presenti oggi, abbiamo iniziato un rapporto diplomatico con la Corea del Nord per allontanarci dallo spettro del conflitto, con una nuova e audace spinta verso la pace. Gli impliciti nella traduzione interlinguistica 271 <?page no="659"?> Nella versione inglese dell ’ estratto il verbo di cambiamento di stato replace ( ‘ rimpiazzare ’ ) presuppone che esistesse uno “ spettro del conflitto ” , mentre nella traduzione italiana viene adoperato il verbo allontanarsi che presuppone che, in un momento precedente, gli Stati Uniti fossero vicini allo spettro del conflitto. Il portato di questa scelta è chiaramente quello di presentare come nota un ’ informazione diversa, alterando sensibilmente la rappresentazione mentale del discorso da parte del ricevente. 4.3. Tradurre le implicature Quanto si è visto per il livello micropragmatico degli enunciati (ovvero, la loro struttura informativa) vale ancor di più per la loro dimensione macropragmatica, ovvero il livello che li caratterizza come atti linguistici, finalizzati al raggiungimento di determinati scopi comunicativi. Nell ’ ambito della traduzione, questo aspetto della comunicazione umana impone di guardare alle conoscenze condivise dagli interlocutori e al ruolo da esse svolto nel facilitare la comprensione delle intenzioni comunicative da parte dei destinatari del testo tradotto. Ciò comporta che ogniqualvolta un traduttore si imbatta in un ’ implicatura che richieda di attingere a un bagaglio di conoscenze condivise, egli deve compiere lo sforzo di valutare la misura in cui il destinatario del testo tradotto condivida già quelle conoscenze, e quanto, di conseguenza, necessiti di essere allineato su tutti (o buona parte) dei contenuti veicolati implicitamente dall ’ autore del testo di partenza. Questa valutazione è tanto più necessaria quanto più distante è la cultura del testo di partenza da quella del testo di arrivo. È noto che la traduzione necessita di una localizzazione, ovvero di un adattamento del testo-fonte alla cultura del testo di arrivo (Scarpa 2008), e questo processo non riguarda solamente il repertorio lessicale (ad esempio nella scelta di termini culturalmente più vicini ai destinatari del testo di arrivo), ma anche - e soprattutto - nell ’ eventuale esplicitazione di significati presuntivi che rischierebbero di compromettere la comprensione del testo tradotto. Va detto che anche la traduzione interlinguistica delle implicature ha ricevuto scarsa attenzione e, in ogni caso, la riflessione sul tema ha riguardato principalmente il discorso politico. Ad esempio, Sanatifar (2016: 97) nota che elaborare le implicature politiche richiede la condivisione di un ’ ampia conoscenza enciclopedica e contestuale da parte dei destinatari. La situazione si complica ancor di più quando sia la cultura che la lingua di partenza e quelle di arrivo sono molto distanti, condizione in cui i destinatari potrebbero condividere meno conoscenze con il pubblico del testo di partenza; e ciò è dovuto al fatto di appartenere a comunità diverse, caratterizzate da diversi stili comunicativi. In questi casi, nota l ’ autore, il traduttore è l ’ unico mediatore in grado di introdurre aggiustamenti o integrazioni al testo per colmare l ’ assenza di una base di conoscenze non condivise, al fine di ridurre lo sforzo imposto al destinatario per decifrare significati privi di un aggancio culturale e/ o esperienziale comune al pubblico di partenza e a quello di arrivo (Sanatifar 2016: 97). Pertanto, il compito importante del traduttore consiste nel saper valutare quanto lasciare implicito nel testo tradotto e quanto, invece, esplicitare sulla base delle conoscenze che ritiene già in possesso dei destinatari di quest ’ ultimo. Là dove riscontri un ’ assenza di conoscenze condivise, il traduttore può decidere di ricorrere alla strategia dell ’ esplicitazione di un contenuto implicato, chiarendo quale sia l ’ effettivo significato inteso dal parlante, oltre a quello letteralmente espresso. Questa scelta aumenta l ’ efficacia del testo tradotto, nel senso che il suo destinatario può fruirne senza eccessivi costi di elaborazione. Esplicitare contenuti impliciti rende dunque un testo più “ perti- 272 Viviana Masia <?page no="660"?> nente ” (Sperber/ Wilson 1986) e, di conseguenza, più rispondente a un bilanciamento costibenefici: il costo di elaborazione cognitiva di un testo deve essere bilanciato ai benefici che ne derivano in termini di accrescimento delle conoscenze. Oltre a ciò, l ’ esplicitazione fa sì che il destinatario non ricostruisca arbitrariamente i significati effettivamente intesi dall ’ autore, e che sia dunque guidato nella ricerca dei soli significati pertinenti allo scopo comunicativo del testo. L ’ esplicitazione di un contenuto può avvenire sia nel corpo del testo principale che nell ’ introduzione, o persino avvalersi di una nota (Gutt 1991), strategia forse più consona al fine di favorire un ’ interpretazione dell ’ implicito nel suo contesto effettivo. La mancata o l ’ imprecisa esplicitazione di un ’ implicatura può avere effetti incisivi e di lunga durata nella formazione di idee o credenze nella mente del lettore del testo tradotto. Questo vale in special modo per quei testi persuasivi e manipolatori il cui fine sia quello di influenzare la visione del mondo del ricevente, il suo modo di pensare e di agire. I testi pubblicitari e politici hanno questa finalità ben più marcata e spiccata di altre tipologie testuali; ed è per questo che le implicature che contengono dovrebbero essere rese in un modo che ne faciliti l ’ interpretazione da parte del ricevente. Per avere un ’ idea di quali effetti potrebbero scaturire dalla mancata esplicitazione di un ’ implicatura si consideri il seguente estratto dal discorso sullo Stato dell ’ Unione tenuto da Donald Trump al Congresso del 20 gennaio 2018 2 e la sua traduzione in spagnolo tratta dal portale del Global Public Affairs - U. S. Department of State. 3 (10) Versione inglese Versione spagnola To speed access to breakthrough cures and affordable generic drugs, last year the FDA approved more new and generic drugs and medical devices than ever before in our history. We also believe that patients with terminal conditions should have access to experimental treatments that could potentially save their lives. People who are terminally ill should not have to go from country to country to seek a cure - I want to give them a chance right here at home. Para acelerar el acceso a curas innovadoras y medicamentos genéricos asequibles, el año pasado la FDA aprobó más medicamentos nuevos y genéricos y dispositivos médicos que nunca antes en la historia de nuestro país. También creemos que los pacientes con afecciones terminales y enfermedades terminales deberían tener acceso inmediato a un tratamiento experimentales que podría salvarles la vida. Las personas que tienen una enfermedad terminal no deberían tener que ir de un país a otro para buscar una cura. Quiero darles una oportunidad aquí en nuestro país. Nel testo in inglese le stringhe evidenziate in grassetto asseriscono rispettivamente che i pazienti in condizioni terminali dovrebbero avere accesso alle cure di cui hanno bisogno, e 2 Il discorso integrale è disponibile al seguente link: https: / / it.wikipedia.org/ wiki/ Discorso_sullo_stato_dell'Unione_(Stati_Uniti_d'America). 3 La traduzione ufficiale in spagnolo è consultabile al seguente link: https: / / 2017-2021-translations.state. gov/ 2018/ 01/ 30/ 14218/ . Gli impliciti nella traduzione interlinguistica 273 <?page no="661"?> che non dovrebbero viaggiare di Stato in Stato per essere curati. Oltre a ciò, questi enunciati implicano che, ad oggi, i pazienti in condizioni terminali siano stati costretti a fare questo. Queste implicature originano entrambe dallo sfruttamento della massima di relazione: a rendere pertinenti i due enunciati è proprio il fatto che lo stato di cose descritto si verifichi; e il fatto che Trump lo menzioni legittima il destinatario a ritenerlo vero. Come si può notare, le stesse implicature percolano nella traduzione spagnola, senza alcuna esplicitazione del senso inferenziale che attivano. Quest ’ ultimo, infatti, deve essere ricostruito dal ricevente ispanofono, il quale non condivide le stesse conoscenze del destinatario statunitense, che probabilmente già sa quale sia la reale situazione dei pazienti terminali in molti Stati dell ’ America del Nord. Al destinatario spagnolo è dunque richiesta un ’ elaborazione cognitiva potenzialmente più gravosa, perché deve allineare le proprie conoscenze pregresse a un bagaglio che non possiede, e che si rende necessario per la comprensione di quei significati implicati. Da un ’ altra prospettiva, l ’ esplicitazione di implicature può essere guardata con circospezione, in quanto non è sempre facile determinare quale delle possibili implicature sia effettivamente intesa dall ’ emittente di un messaggio. Infatti, è noto che un enunciato può veicolare più di un senso implicito, e che solo il contesto permette di selezionare quello pertinente. Si consideri l ’ enunciato in (11), pronunciato da Barack Obama in un suo discorso del 2015: (11) Will we accept an economy where only a few of us do spectacularly well? A prima vista, Obama potrebbe aver formulato questa domanda retorica per trasmettere almeno due significati rilevanti: (1) se votate per me trasformerò la ricchezza in un diritto per tutte le persone; (2) se non votate per me, gli Stati Uniti saranno un paese in cui la ricchezza sarà solo nelle mani di poche persone. Ora, il fatto che un politico possa implicare più di una proposizione nel proferire un enunciato è un ’ eventualità tutt ’ altro che rara. Tuttavia, capire quali contenuti implicati siano più rilevanti, e dunque più vicini alle sue reali intenzioni comunicative, è molto spesso il frutto di valutazioni soggettive; e queste valutazioni sono interamente affidate al traduttore. Un ’ interpretazione corretta e affidabile delle intenzioni dell ’ autore di un messaggio diventa così un passaggio fondamentale della traduzione; e, in questo scenario, la spiegazione di un ’ implicatura comporta che si raggiunga una comprensione esaustiva del contesto politico di partenza. Scegliere quale implicatura esplicitare non solo ha ripercussioni su quali tipi di contenuti verranno interpretati come componente semantica del testo tradotto, ma anche sull ’ interpretazione che il destinatario finale farà di quel testo e del pensiero del suo autore iniziale. Quindi, ad esempio, se il traduttore sceglie di esplicitare l ’ implicatura (1), sottolineerà il fatto che Obama farà qualcosa di buono per il popolo americano, se dovesse essere eletto Presidente. Al contrario, se viene esplicitata l ’ implicatura (2), il focus della domanda cadrà su un aspetto negativo degli Stati Uniti in un futuro senza Barack Obama come Presidente. In altre parole, mentre (1) induce ad avere una visione più lungimirante sul futuro, (2) sensibilizza i destinatari a una situazione sociale ed economica potenzialmente negativa e indesiderabile del paese. A ben vedere, questo è uno degli aspetti più critici del trattamento delle implicature nella traduzione interlinguistica, e a mio avviso non ammette soluzioni univoche. 274 Viviana Masia <?page no="662"?> 5. Osservazioni conclusive: trattamento degli impliciti nella traduzione Sulla base delle considerazioni esposte finora, vale la pena di fare alcune osservazioni. Nel paragrafo introduttivo sono state poste le seguenti domande di ricerca: 1. Come andrebbero tradotti contenuti impliciti da una lingua all ’ altra? 2. Quali parametri andrebbero tenuti in considerazione al fine di operare scelte traduttive accurate e fedeli nella riproduzione delle effettive intenzioni comunicative dell ’ autore del testo-fonte? 3. In che modo contenuti impliciti non tradotti (o tradotti erroneamente) possono rendere un testo manipolatorio per i suoi destinatari? A tutta prima, rispondere al primo quesito richiede di andare alla ricerca di criteri non oggettivi e non generalizzabili, posto che le conoscenze condivise che supportano il calcolo di implicature o di altri significati inferenziali cambiano da cultura a cultura, da parlante a parlante e da un genere testuale all ’ altro. Pertanto, un qualsivoglia criterio dovrebbe essere individuato in relazione al peso che ciascuna di queste variabili ha nel processo traduttivo. In uno studio sperimentale, Sanatifar (2016) rilevò che traduzioni in persiano di alcuni discorsi in inglese di Barack Obama nelle quali non erano state esplicitate le principali implicature risultavano di più difficile comprensione rispetto alle traduzioni corredate di note esplicative. Pertanto, scegliere di mantenere le implicature spiegandole con note al testo è senza dubbio una strategia che aumenta la pertinenza del testo stesso e riduce lo sforzo processativo imposto al suo ricevente. Si è inoltre visto, però, che provare ad indovinare il senso inteso dal parlante, a partire da quello letterale, è rischioso in quanto più implicature potrebbero essere associate a un enunciato. Il traduttore dovrebbe quindi sincerarsi di selezionare l ’ implicatura più opportuna, sulla base di quanto conosce del pensiero dell ’ emittente del messaggio originale. Infatti, esplicitare un implicito potrebbe rivelarsi una strategia che altrove (Masia 2021) si è suggerito di definire manipulationreducing (di riduzione della manipolazione) o manipulation-enhancing (di amplificazione della manipolazione). Come regola generale, si potrebbero osservare i criteri riportati qui sotto: • Spiegare solo il contenuto implicito del quale si abbia un ’ interpretazione univoca. • Quando non si è sicuri di quale sia il senso effettivamente inteso dal parlante, è preferibile non tentare di indovinarne uno che potrebbe essere errato; sarebbe più ragionevole lasciare il contenuto implicito tale e quale è anche nel testo di arrivo. In merito al punto 2 più sopra, si può dedurre che un parametro cruciale è rappresentato da quello che il traduttore già sa del ricevente finale, le sue conoscenze pregresse e quanto è in grado di ricostruire a partire da quelle. Seppur desiderabili, queste informazioni sono tutt ’ altro che facili da ottenere; pertanto, è importante che il traduttore compia lo sforzo necessario per avvicinare l ’ efficacia comunicativa del testo tradotto a quella del testo di partenza. Un ulteriore aspetto da considerare è senza dubbio la funzione che il testo da tradurre è destinato a svolgere nella comunità di arrivo. A tal proposito, Scarpa (2008: 115) sottolinea che identificare il genere di appartenenza di un testo è chiaramente un punto di partenza Gli impliciti nella traduzione interlinguistica 275 <?page no="663"?> indispensabile per valutare quali aspetti nella traduzione di quel testo meritino maggiore attenzione da parte del traduttore, e quale metodologia sia la più appropriata per renderli in un ’ altra lingua. Dunque, se un testo è pensato per persuadere un determinato pubblico, e se il suo carattere persuasivo poggia su particolari tratti linguistici, tali tratti dovrebbero rimanere inalterati. Così, ad esempio, se uno slogan pubblicitario sfrutta la strategia della presupposizione per persuadere il ricevente sulla bontà del prodotto pubblicizzato, alterare questa strategia convertendola in asserzione farebbe dileguare l ’ efficacia persuasiva di quel testo. Lo stesso vale per un messaggio la cui persuasività poggi sulla tematizzazione dell ’ informazione rilevante, che nella versione tradotta venga convertita in rema, come nell ’ esempio mostrato qui sotto (si veda, a tal proposito, Masia 2021). (12) Versione inglese Versione spagnola L ’ Oréal creates Vitalift complete care for men who still want to look good. Skin stimulated regains its vitality. L ’ Oréal crea Vitalift 5. Un cuidado completo para hombres que todavía quieren verse bien. Estimula la vitalidad de la piel. Nel testo in inglese, il fatto che utilizzando L ’ Oréal Vitalift la pelle sarà più stimolata (Skin stimulated) è tematico, e dunque presentato come informazione già introdotta nell ’ universo di discorso e nella memoria a breve termine del ricevente. Al contrario, nella sua traduzione spagnola, lo stesso contenuto è rematizzato (Estimula la vitalidad de la piel), e pertanto da interpretare come informazione nuova nel discorso. Inoltre, il testo inglese ricorre a un verbo di cambiamento di stato (regain), che non ritroviamo nella traduzione spagnola. L ’ effetto interpretativo che scaturisce da questa variazione è che, mentre nello slogan inglese è presupposto che il potenziale destinatario della pubblicità avesse una pelle vitale e che tale vitalità sia poi andata perduta, in quello spagnolo il verbo estimular ( ‘ stimolare ’ ) non veicola necessariamente lo stesso tipo di contenuto. Piuttosto, questo predicato può sia indicare che in precedenza un determinato stato di cose non si verificasse, sia che esistesse e che sia successivamente dileguato. In merito al punto 3 più sopra, è importante sottolineare che esplicitare significati impliciti o presuntivi consente di avere traduzioni attendibili e accurate solo quando l ’ effettiva intenzione comunicativa del parlante venga identificata correttamente. Questa considerazione riguarda in special modo la categoria delle implicature, che occultano, in genere, buona parte del contenuto di una proposizione. Invece, per le presupposizioni e per la categoria del tema, che interferiscono più marcatamente con la responsabilità comunicativa del parlante (Lombardi Vallauri/ Masia 2014), il contenuto principale del messaggio rimane esplicito sulla superficie testuale. Pertanto, il traduttore non necessita di sapere quale significato implicito l ’ autore del testo intende comunicare, ma come intende comunicarlo. Di conseguenza, se un ’ informazione è codificata come presupposizione in un testo-fonte, ciò significa che l ’ autore di quel testo intende darla per scontata al lettore. Tradurla come asserzione genererebbe un contro-effetto sulla rappresentazione mentale che il lettore del testo di arrivo se ne fa: mentre il destinatario del testo-fonte interpreterebbe quell ’ informazione come meno importante e meno rilevante per lo scopo comunicativo corrente, quello del testo di arrivo ne ricaverebbe l ’ analisi opposta, ovvero 276 Viviana Masia <?page no="664"?> che si tratti di un ’ informazione con un peso comunicativo maggiore, e per ciò stesso da processare più attentamente. 6. Conclusioni Alterare l ’ architettura informativa di un enunciato può rivelarsi un ’ operazione cognitiva manipolatoria perché “ ridisegna ” gli atteggiamenti epistemici degli emittenti di un messaggio e, di conseguenza, la loro responsabilità sulla verità di un contenuto. Va da sé che stilare un elenco delle migliori strategie traduttive - specie quando si ha a che fare con contenuti impliciti - è un ’ impresa a dir poco chimerica. È tuttavia essenziale che un buon traduttore conosca le principali manifestazioni della comunicazione implicita, al fine di evitare di incorrere in scelte traduttive potenzialmente dannose per i destinatari. Il trattamento testuale degli impliciti nell ’ ambito della traduzione interlinguistica è un ’ impresa ardua anche a causa dei confini spesso fumosi tra una categoria di implicito e l ’ altra (ad esempio, si è spesso discusso della profonda somiglianza tra implicature convenzionali ed alcuni attivatori di presupposizione). Per questo motivo, la riflessione proposta in questo contributo ha lo scopo di suggerire un possibile (e, si spera, plausibile) percorso metodologico che tenti di rispondere alla necessità di mantenere intatto il valore pragmatico-funzionale di un testo, a qualsiasi genere esso appartenga. La necessità di questa attenzione da parte del traduttore poggia altresì sull ’ assunto che diversi aspetti della macroe micro-pragmatica di un testo ne influenzino in vari modi la decodifica e rappresentazione a livello cognitivo. Quanto esposto in questa sede, pertanto, mira a fornire una base (auspicabilmente utile) per comprendere più a fondo le ricadute processative della traduzione (o traduzione inaccurata) di contenuti presupposti, implicati e tematizzati (e/ o rematizzati) in un testo di arrivo. L ’ augurio è che l ’ attuale panorama di studi sulla comunicazione implicita possa aprire nuove piste di indagine nell ’ ambito della traduzione interlinguistica e intersemiotica con l ’ intento di affinare, perfezionare e calibrare il lavoro del traduttore nella resa di tutto quello che un testo non dice, ma comunica. Riferimenti bibliografici Bianchi, Claudia (2003). Pragmatica del linguaggio. Roma/ Bari: Laterza. Chafe, Wallace (1994). Discourse, Consciousness and Time. The Flow and Displacement of Conscious Experience in Speaking and Writing. Chicago: Chicago University Press. Cresti, Emanuela (2000). Corpus di italiano parlato. Firenze: Accademia della Crusca. De Cervantes, Miguel (2014). Don Chisciotte (traduzione di Letizia Falzone). Milano: Garzanti. Farwell, David/ Helmreich, Stephen (1999). Pragmatics and Translation. Procesamiento de Lenguaje Natural 24, 19 - 36. Garassino, Davide/ Masia, Viviana/ Brocca, Nicola (2019). Tweet as You Speak. The Role of Implicit Strategies and Pragmatic Functions in Political Communication: Data From a Diamesic Comparison. Rassegna Italiana di Linguistica Applicata 51 (2 - 3), 187 - 208. Grandi, Nicola (2014). Fondamenti di tipologia linguistica. Roma: Carocci. Grice, Herbert P. (1975). Logic and Conversation. In: Cole, Peter/ Morgan, Jerry (ed.). Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New York: Academic Press, 41 - 58. Gutt, Ernst-A. (1991). Translation and Relevance: Cognition and Context. London: Blackwell. Gli impliciti nella traduzione interlinguistica 277 <?page no="665"?> Levinson, Stephen C. (2000). Presumptive Meanings. Massachusetts: MIT Press. Lewis, David (1979). Scorekeeping in a Language Game. Journal of Philosophical Logic 8 (3), 339 - 359. Lombardi Vallauri, Edoardo (2009). La struttura informativa. Forma e funzione negli enunciati linguistici. Roma: Carocci. Lombardi Vallauri, Edoardo (2019). La lingua disonesta. Roma: Carocci. Lombardi Vallauri, Edoardo/ Masia, Viviana (2014). Implicitness Impact: Measuring Texts. Journal of Pragmatics 61, 161 - 184. https: / / doi.org/ 10.1016/ j.pragma.2013.09.010. Machetti, Sabrina (2011). La vaghezza linguistica come problema della pragmatica. Questioni teoriche e dati a confronto. Esercizi Filosofici 6, 195 - 213. Masia, Viviana (2021). The manipulative disguise of truth. Tricks and threats of implicit communication. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. Mereu, Lunella (2004). La sintassi delle lingue del mondo. Roma/ Bari: Laterza. Sanatifar, Mohammad S. (2016). How to Treat Implicatures in the Translation of Political Speech: A Relevance-theory Perspective. The Journal of Translator Education and Translation Studies 1 (2), 97 - 114. Santos, Diana (1998). The Relevance of Vagueness for Translation: Examples from English to Portuguese. TradTerm 5 (1), 71 - 98. Sbisà, Marina (2007). Detto non detto: le forme della comunicazione implicita. Bari/ Roma: Laterza. Scarpa, Federica (2008). La traduzione specializzata. Milano: Hoepli. Sepúlveda, Luís (1993). Il vecchio che leggeva romanzi d ’ amore (traduzione di Ilide Carmignani). Milano: Guanda. Sperber, Dan/ Wilson, Deirdre (1986). Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell. Stalnaker, Robert C. (1974). Pragmatic Presuppositions. In: Munitz, K. Milton/ Unger, Peter K. (ed.). Semantics and Philosophy. New York: University Press, 471 - 482. 278 Viviana Masia <?page no="666"?> Voci su carta: il plurilinguismo ne ‘ l mal de ’ fiori di Carmelo Bene Beatrice Perrone 1. Carmelo Bene e il pastiche tra teatro e letteratura Carmelo Bene (Campi Salentina [LE], 1937 - Roma, 2002) rappresenta una delle figure più controverse del panorama artistico e intellettuale dello scorso secolo. La sua attività di attore, regista teatrale e cineasta, segnata da uno sperimentalismo che lo avvicina agli ambienti della Neoavanguardia, ma la cui esperienza è da definirsi decisamente singolare, è universalmente riconosciuta dalla critica e dal grande pubblico e consacrata ormai da tempo a classico dalla pubblicazione nel 1995 dell ’ opera omnia per i Classici Bompiani, riproposta di recente da La nave di Teseo (2023). La sua esperienza trova la sua massima esplorazione nel teatro, forma di arte totale e prismatica, che, prestandosi bene a essere scandagliata alla luce di diverse discipline, rivela, nel caso di Bene, una tessitura filosofica ed estetica raffinata e rivoluzionaria, e allo stesso tempo controllata e coerente nella sua ricerca, i cui fili convergono in nodi notevolmente riconoscibili: sono repertori elisabettiani e simbolisti, libertini e gotici, con qualche escursione in parodici allestimenti di romanzi celebri. E dunque, recitazione sconciata, dizione ansimante per grida acutissime e sussurri inintelligibili, scenografia spesso distrutta lungo lo spettacolo, colonna sonora impazzita, e tutto l ’ arsenale di fonemi, borborigmi, gesti ripetuti ed eccessivi, luce usata contro la platea, e, per quanto attiene al copione, sequenze terremotate, personaggi sdoppiati o accorpati. Varietà futurista e avanspettacolo, Petrolini e Macario, giullarismo e maledettismo romantico, e turgori dannunziani, insomma un ventaglio di manierismi [ … ] (Puppa 2012: 292). Si comprende dall ’ efficace sintesi di Puppa come l ’ idiolessi - scenica e, come vedremo, linguistica - di Bene sia basata sull ’ inaspettato, sul disturbo, sul pastiche, sulla contaminazione di stili e generi: una pratica perennemente deformante applicata sia nelle scritture - e riscritture - dei testi, sia nella ricerca estetica delle potenzialità del corpo-voce. Non da meno, la riflessione linguistica di Bene non è “ una superficiale adesione alle mode della Neoavanguardia italiana, spesso espressione solo esteriore e ‘ costumata ’ di una generazione di artisti che ha rappresentato, attraverso lo sperimentalismo, una profonda trasformazione socio-culturale in atto nel nostro Paese. Bene partecipa, a suo modo, a una riflessione ontologica sul linguaggio che è sicuramente la caratteristica principale dell ’ intero pensiero novecentesco ” (Giorgino 2014: 150), rifacendosi in particolare al decostruzionismo di Jacques Derrida, basato sulla critica dello strutturalismo classico di De Saussure e Lévi-Strauss e influenzato dalla filosofia di Nietzsche e Heidegger. <?page no="667"?> L ’ opera beniana è stata oggetto di studio negli ambiti di numerose discipline. 1 Per molto tempo, tuttavia, sono rimaste trascurate dagli studiosi le sue opere letterarie, lacuna probabilmente dovuta alla preminenza dell ’ eredità teatrale su quella letteraria. Solo a dieci anni dalla sua scomparsa le sue opere hanno ricevuto il riconoscimento di “ letteratura di qualità, esempi di una prosa ‘ costantemente alta ’ , a metà fra simbolismo e barocco, che permetteva l ’ abbandono ‘ al puro piacere della lettura ’ , di fronte a ‘ pagine inventive, sferzanti, esaltate, allucinatorie o esilaranti ’” . 2 Nel 2014 viene pubblicata la monografia L ’ ultimo trovatore: Le opere letterarie di Carmelo Bene, a cura di Simone Giorgino 3 , che ripercorre la linea poetico-narrativa di quel progetto “ automitografico ” in cui si includono i romanzi Nostra signora dei turchi, Credito italiano V. E. R. D. I. 4 e il racconto Lorenzaccio, mentre la produzione poetica di riferimento, da cui si escludono le poesie giovanili pubblicate postume, contempla Pentesilea. Ovvero della Vulnerabile invulnerabilità e necrofilia in Achille (1994), ‘ l mal de ’ fiori poema (2000) e il poema inedito Leggenda. Nella poesia, in particolare, luogo di ultimo rifugio della sua vita, Carmelo Bene sperimenta al massimo le potenzialità di invenzione e manipolazione della lingua in quanto corpo-voce, mostrandosi continuatore di Joyce e Artaud, come vedremo più avanti. Una presenza costante è inoltre rappresentata dalla letteratura mistica - di Meister Eckhart, San Juan de la Cruz e il Giovanni del Vangelo apocrifo - , nella quale si rinvengono tematiche relative all ’ annullamento della soggettività e alla ricerca sulla scrittura orale in chiave trascendentale. Con questo intervento si intende restituire un studio sulla lingua poetica di Carmelo Bene attraverso passi scelti del poema ‘ l mal de ’ fiori, testimonianza di una letteratura “ colta ” (si mutua il termine da musica colta), estranea alle regole dell ’ industria letteraria contemporanea (basti pensare che l ’ ultima ristampa del poema, del 2011, è fuori commer- 1 Per la bibliografia di e su Carmelo Bene disponibile fino al 2018, rimando a Petruzzi (2018). Tra le pubblicazioni più recenti si segnalano anche la corposa raccolta di tutte le interviste, a cura di Buoncristiano e Primosig (2022); la raccolta postuma delle poesie giovanili scritte tra il 1950 e il 1958, riportate alla luce da Stefano de Mattia, nipote dell ’ autore, e intitolata Ho sognato di vivere! (2021); tra le monografie, oltre a quelle che saranno menzionate, si segnalano quelle di Armando Petrini (2021), che fornisce un profilo critico del suo percorso teatrale, e Leonardo Mancini (2020), che studia le fonti della sua poetica. Due tra i più importanti studiosi di Bene, Manganaro e Giacchè, hanno pubblicato nel 2022 rispettivamente il romanzo-saggio Oratorio Carmelo Bene e la raccolta di saggi Nota Bene. 2 Così Taviani (2012: 1015) nel saggio Bene, è finito un secolo, a chiusura dell ’ Atlante della letteratura italiana di Luzzatto e Pedullà. 3 Cfr. anche Mancini 2017, che ne ripercorre i passaggi salienti tracciando una breve trattazione sul rapporto tra teatro e letteratura in Bene. 4 Nel definire egli stesso queste opere “ romanzi ” , nota Giorgino, “ pare legittimare l ’ insieme di convenzioni di genere a cui nel frontespizio dichiara di aderire: salvo poi minarle ad ogni passo, in particolare attraverso il rifiuto di qualsiasi linearità della struttura narrativa ” (2014: 31). Il rifiuto della norma linguistica in favore di un ’ elaborazione ripensata daccapo si manifesta nella scrittura di Bene a partire dal trattamento della cellula fonema/ grafema e investendo poi ogni aspetto della costruzione del discorso/ testo, che non può configurarsi in generi testuali canonici, degenerandosi, utilizzando la parola secondo l ’ idioletto beniano, “ [p]roprio in quanto ‘ de-generazione ’ e quindi destabilizzazione di qualunque ‘ genere ’” (Bene 1983: 26). 280 Beatrice Perrone <?page no="668"?> cio da molti anni e ad ora non se ne annunciano di ulteriori) e rappresentativa della ricerca linguistica dell ’ intera opera beniana, di cui costituisce il culmine. 5 2. La ricerca del corpo vocale: teorie e sperimentazioni nel Novecento Nella prima metà del Novecento, con la pubblicazione de L ’ épithète traditionnelle dans Homère: essai sur un problème de style homérique (1928), Milman Parry diffondeva i risultati delle sue ricerche intorno all ’ epiteto omerico, arrivando a ipotizzare che i poemi omerici (insieme ai testi prodotti nella zona meridionale della penisola balcanica) fossero stati sviluppati su moduli e formulari basati su esigenze di composizione, memorizzazione e riproduzione orale, secondo uno schema consolidatosi nei secoli. 6 I poeti arcaici e gli autori che ancora oggi ‘ leggiamo ’ nascono e vivono immersi in una cultura orale e performativa che attinge solo secondariamente alla scrittura. Questo condiziona sin dal principio le stesse regole del gioco, ed è il presupposto essenziale per definire il nostro ambito e oggetto: il “ genere letterario ” rimane una categoria ineludibile, per noi, ma non per i Greci di allora (Treu 2020: 264). Non stupisce dunque che, in questa rinnovata attenzione alle possibilità dell ’ oralità, il secolo inaugurato dalla morte di Nietzsche, segnato dal tentativo di superamento di limiti e strutture (frattanto che se ne creavano di nuove), sia stato anche protagonista di nuove esperienze linguistiche e letterarie portatrici di una volontà di ristabilimento dell ’ ordine naturale delle cose, che vedrebbe il dominio della parole sulla langue e, analogamente, quello dell ’ atto linguistico sul linguaggio. James Joyce, con Ulysses e Finnegans Wake, ha portato in letteratura il flusso di coscienza, la perversione, la psicosi, sotto il segno dell ’ epifania (da intendersi nel significato etimologico di ‘ manifestazione della divinità ’ ); Antonin Artaud, 7 intellettuale 5 Si tratta dell ’ ultima sua opera pubblicata, che gli valse l ’ acclamazione a “ poeta dell ’ impossibile ” dalla Fondazione Schlesinger, istituita da Eugenio Montale, e allora presieduta da Rita Levi-Montalcini (ne teneva la presidenza onoraria). L ’ edizione di riferimento è la seconda, sempre di Bompiani, del 2011, a cui non sono seguite nuove edizioni. Il testo è a oggi praticamente irreperibile in edizione cartacea. La scelta di partire da ‘ l mal de ’ fiori è dovuta sia alla particolare rappresentatività del poema stesso, sia al fatto che si tratta di quello più studiato. Tale condizione non solo favorisce il lettore che voglia approfondire il complesso sistema a cui in questa sede si accenna, ma fornisce a chi scrive un utile confronto nell ’ interpretazione del testo. A tal proposito, Sergio Fava invita “ ogni solerte esegeta a non occuparsene in quanto si esporrebbe al suo fallimento conclusivo. O ancor peggio, nei rari casi di alto profilo, si ritroverebbe poi occupato, lui sì, dal Poema ” (Fava 2000: viii). 6 La teoria è stata sviluppata e ampliata da Albert Lord, allievo di Parry, che riconobbe nel procedimento della composizione orale uno specifico processo le cui tracce sono rinvenibili in prodotti testuali simili nella forma, anche se prodotti in codici linguistici diversi e in tempi e luoghi differenti (cfr. Rumsey 2000: 170ss.). Altri fondamentali studi più recenti sono dovuti a Paul Zumthor e Walter Ong; quest ’ ultimo parlerà di una “ oralità primaria ” , panumana e delle sue peculiarità linguistiche; Zumthor ha posto alla base di ogni tradizione e cultura la “ natura del cambiamento che avviene, nel legame fisico tra suono e linguaggio, nel momento in cui emerge il ‘ monumento ’ poetico ” (1984: 223), spingendosi a sostituire la nozione di oralità con quella di “ vocalità ” ( “ la vocalità è la storicità di una voce: il suo uso ” [1990: 21]) e a riconoscere, nella poesia orale in genere, la matrice di una vox irriducibile a ogni astrazione del linguaggio verbale. 7 Entrambi gli autori sono studiati tanto in letteratura, quanto nelle scienze psicanalitiche, per via della loro schizofrenia (e della loro capacità di adoperarla a servizio dell ’ arte). Voci su carta: il plurilinguismo ne ‘ l mal de ’ fiori di Carmelo Bene 281 <?page no="669"?> e artista che ha operato principalmente nel teatro 8 , persegue il tentativo estremo di “ corporizzazione ” (così definita da J.-A. Miller [2000: 97]) della lingua. In kabhar enis - kathar esti Artaud inaugura l ’ uso in poesia della glossolalia, ovvero una serie di sillabe che non compone parole o frasi portatrici di significato, ma che produce particolari risonanze nella sua vocalizzazione: “ la fusione di sillabe e di parole, che spesso provengono da diverse lingue o idioletti, crea neologismi o neosemantemi, ma soprattutto risvegliano risonanze materiali, omofonie ” (Cavallo 2016). Arrivati a questo punto del discorso, occorre chiarire che la materia in questione si pone subito al di là dell ’ analisi linguistica, che di per sé non basta al rilevamento dei fenomeni relativi alla sfera psichica e creativa dell ’ essere umano. In tal proposito, sarà utile evocare un concetto cardine della psicanalisi lacaniana, ovvero il godimento della parola nel corpo, che, come ben sintetizza Miller, rappresenta “ l ’ Altra soddisfazione, quella che prende il linguaggio come supporto e che è distinta da quel che sarebbe il godimento puro del corpo non parlante. [ … ] Occorre attribuire un valore radicale a questa espressione e cioè che il godimento parla. La parola è animata da un voler godere ” (1996: 33) 9 . È questo il terreno da cui la ricerca di Carmelo Bene proviene e da cui non si può prescindere in ogni tipo di valutazione critica: pur trovandosi davanti a carta e inchiostro, è necessario, quantomeno nell ’ inquadramento teorico, valicare i confini della linguistica tradizionale e tenere conto del pensiero dell ’ autore come chiave di ri-significazione di un testo apertamente respingente, in cui si attenta programmaticamente alla comune percezione semantica, generandone a propria volta una nuova e dalle infinite possibilità. Si cercherà, d ’ altra parte, di fare uso dei classici strumenti dell ’ analisi linguistica nella misura che la prospettiva adottata richiede. 3. Un testo incomunicabile: ‘ l mal de ’ fiori poema Sergio Fava, amico e collaboratore negli ultimi anni di vita di Carmelo Bene, nonché autore della premessa a ‘ l mal de ’ fiori, definisce quello del poema “ un testo incomunicabile oralmente in quanto già oralizzato nel corpo scritto. Una scrittura alfabetica affrancata dal ‘ senso letterale ’ , esito inevitabile della desomatizzazione della parola ” (2017: 29). Si tratta, difatti, di un ’ opera di difficile interpretazione, che “ non si può certamente recensire, che non si presta a una recensione, perché è fuori dai codici [ … ] ” , usando le parole dello stesso Bene in un ’ auto-intervista del maggio del 2000, in cui afferma, ancora: 8 “ Se è vero che la ricerca di una poesia scenica nel XX secolo è consistita nello sperimentare varie modalità di utilizzazione poetica dei linguaggi teatrali ” , scrive De Marinis (2013: 176 - 177, in Piazza 2017: 1, n. 1), “ un capitolo molto vasto di queste sperimentazioni ha riguardato proprio - come dicevo - il linguaggio verbale, la parola, i testi (poetici e non). E qui entra in gioco la voce. [ … ] In realtà, la voce, non in quanto parola o linguaggio, cioè entità semantica, ma in quanto suono ed espressione corporea, cioè entità vocalica al di qua e al di là del significato, è stata una delle risorse più avanzate delle rivoluzioni teatrali contemporanee, ai fini del superamento della rappresentazione verso un teatro dell ’ azione efficace ” . Di tale rivoluzione Artaud può dirsi il precursore. 9 Ne L ’ insu que sait de l ’ une-bévue s ’ aile à mourre (1976), Lacan ha distinto tre forme di esercizio linguistico: significazione (denotazione), senso (connotazione) e tour de force del poeta, in cui l ’ accartocciamento delle parole, il gioco delle consonanze, le omofonie delle deformazioni, aprono le porte all ’ equivoco, giungendo a una concezione poetica al di là del senso e delle strutture del linguaggio e vivificando, così, un corpo godente e parlante (cfr. Cavallo 2016). 282 Beatrice Perrone <?page no="670"?> [n]on si può che confermarsi “ stranieri nella propria lingua ” . Il plurilinguismo (crogiuolo di idioletti, arcaismi, neologismi di cui trabocca il poema) è il contrario d ’ una accademia di scuola interpreti. È “ Nomadismo ” : divagazione, digressione, chiosa, plurivalenza, ecc. Il testo intentato è (deve essere) smentito, travolto dall ’ atto, cioè de-pensato (Autointervista di Carmelo Bene, Caffè Letterario, Roma, 16 maggio 2000). Altrettanto barcollante risulta, di conseguenza, ogni tentativo di parafrasi del testo. Molto utile si rivela invece una guida alla lettura, che Alessio Paiano (2022) ci ha fornito di recente con una monografia dedicata al poema, indicandone le principali chiavi d ’ accesso e dispiegandone le tematiche sezione per sezione. 10 Il poema, composto da sessantatré poesie di varia lunghezza, è in gran parte una manipolazione del dramma di Victor Hugo Le roi s ’ amuse e dell ’ adattamento del testo di Francesco Maria Piave per il libretto del Rigoletto di Giuseppe Verdi, ma solo alcuni episodi salienti sono conservati della trama originale, confluenti nelle sezioni dei Disincanti di Francesco Tribolati, le cui poesie sono facilmente riconoscibili nel poema dall ’ uso del corsivo. 11 La notorietà della storia narrata permette a Bene di agire sul testo, che viene trattato come un canovaccio, in cui i tre personaggi principali, Rigoletto-Triboulet, il Duca di Mantova-Re Francesco I di Francia e Gilda-Bianca, sono presentati al lettore “ come automi o, meglio, marionette governate da un deus ex machina, un burattinaio-troviero che si diverte ad animarli secondo il proprio personale capriccio ” (Giorgino 2014: 306). 12 I riferimenti, le citazioni e le figure evocate nel poema sono innumerevoli. Le fonti, provenienti sia dalla poesia arcaica che da quella contemporanea, vengono riciclate e messe a servizio del discorso, a partire dal titolo, che riprende, rovesciandolo, quello della celebre raccolta di Baudelaire (ed è l ’ unico debito contratto con l ’ opera). L ’ opera occupa 153 pagine di un libro edito dalla Bompiani (la casa editrice di riferimento dell ’ autore), che si presenta sui generis a partire dalla forma e dai materiali: il formato è A4, la carta è di grammatura spessa e tra le pagine sono presenti due nastri con 10 Nel 2023 viene pubblicata la raccolta di saggi Da questo altrove. Carmelo Bene e il Sud del Sud dei santi. Una cartografia, a cura di Giorgino e Paiano, che contiene due saggi dedicati al componimento Ahi! Nu parlamu d ’ osce marammie contenuto ne ‘ l mal de ’ fiori (Alessio Paiano ne offre una traduzione e un ’ esegesi; la sottoscritta ne indaga il piano più propriamente linguistico). 11 A Giorgino si devono i titoli delle sezioni: Proemio (pp. 1 - 6), Disincanti di Francesco Tribolati pt. 1 (pp. 7 - 23), Anatomie (pp. 25 - 51), Suite clinica (pp. 109 - 118), Ciclo del cordelcorp (pp. 53 - 87), Disincanti di Francesco Tribolati pt. 2 (pp. 89 - 105), Ciclo del depensamento poetante (pp. 107; 119 - 135), Ciclo di Niobe (137 - 152), Explicit (p. 153). Cfr. Giorgino (2014: 305 - 323). Paiano (2022: 25) ne riprende il modello, sintetizzandolo in uno schema ispirato a quello inviato da James Joyce all ’ amico Carlo Linati per facilitarlo nella lettura e nella comprensione dell ’ Ulysses, opera carissima a Carmelo Bene. 12 Questo gioco narrativo-registico spazia in un universo di argomenti indipendenti: nel proemio risulta centrale il tema della mistica; la sezione Anatomie tratta della vita umana come fatto biologico (e non, appunto, anatomico); nel Ciclo del cordelcorp il discorso sulla corporeità è declinato, stavolta, sulla base dell ’ opposizione tra Eros e Porno, tema anche questo centrale non solo nel poema, ma nell ’ intera produzione beniana. In Suite clinica, il ‘ corpo ’ diventa quello dell ’ autore, con espliciti riferimenti personali e autobiografici alla malattia che costringe l ’ autore a una forzata degenza in ospedale. Nel Ciclo del depensamento poetante sono predominanti i temi della filosofia e dell ’ arte. Il Ciclo di Niobe, dal mito di Niobe, figlia di Tantalo che si tramuta in pietra per il dolore della perdita dei suoi quattordici figli, vede compiersi “ quel progetto di annichilimento perseguito lungo le pagine dell ’ intero poema ” (Giorgino 2014: 320), attraverso il trattamento del mito e dell ’ umano come materia, il corpo come chimica inorganica. Voci su carta: il plurilinguismo ne ‘ l mal de ’ fiori di Carmelo Bene 283 <?page no="671"?> funzione di segnalibro. I caratteri tipografici e il layout sono frutto di una ricerca grafica che vede privilegiata la resa del testo come rappresentazione dell ’ oralità. Elisabetta Sgarbi (2012: 406), direttrice editoriale di Bompiani al tempo della pubblicazione delle Opere e de ‘ l mal de ’ fiori, rivela, a tal proposito, come [a]nche lo spazio fra le parole (variabile e determinato di volta in volta, come qualunque lettore può constatare attraverso la lettura) doveva essere rispettato rigorosamente, e lo stesso vale per gli occhielli, per la pagina bianca che li segue immediatamente (i controcchielli, nel gergo editoriale), per l ’ impostazione dei corpi, dei caratteri, per la lunghezza della gabbia di testo, e così via. “ Si volta troppo pagina ” è una frase critica, già divenuta proverbiale, pronunciata con amorosa impazienza direi quasi, quando Carmelo si accorse che una certa disposizione iniziale del testo in bozza penalizzava in eccesso la fluidità del discorso poetico. 13 Da qui si spiegherà anche un ’ altra prima evidenza del testo, la “ latitanza della punteggiatura ” nella sua funzione sintattica, mentre resta, come prevedibile, la funzione emotivointonativa dei punti esclamativi e interrogativi. Fondamentale risulta invece l ’ uso degli accenti grafici e della doppia spaziatura, elementi che scandiscono il discorso poetico come i segni di uno spartito musicale. Si conservano anche gli apostrofi di elisioni e troncamenti, i trattini usati nella formazione di composti e per la segnalazione di incisi. 4. “ Scrivere come un cane che fa il suo buco, come un topo che scava la sua tana ” 14 Nel proemio si rintraccia, oltre che una sorta di manifesto filosofico, il punto di deflagrazione di un plurilinguismo che accompagnerà tutta l ’ opera, ma che solo qui risulta così policentrico: Coetera de troviero delle cose che non sono e de impensata vida cuerpo ratt viandante carnaschèlter vanzada d ’ ier polpetti da la capal ’ inappresi de imperiottuso mineral tradito ‘ n forme dall ’ arte- Intento s ’ era trascurare l ’ arbusti le casuole i vigni fich d ’ India persich fiór d ’ naranz profumm de rosmarin pour vous de ’ caldar ’ l ramm e ‘ tantfastidi 13 Anche in questo senso emerge l ’ intento anacronistico del poeta, che applica alla letteratura contemporanea una riflessione linguistico-filologica: “ Molti poeti, soprattutto i Provenzali, i Siciliani, fino a Arnault Daniel [ … ], fino ancora al Dante Alleghieri (non all ’ Alighieri ormai rifatto), fino all ’ edizione cioè di Brescia, ‘ 400 e di Foligno, ‘ 500 quasi, vedete che la Commedia (Divina) è redatta, è stampata già nelle prime stampe in modo molto particolare: non ci sono punti né virgole, due parole fanno portmanteau, “ caveva ” è scritto tutto unito, non ci sono dei trait d ’ union. [ … ] Allora non avevano ancora grazie a Dio la stampa, non era stata inventata questa sciagura umana che è la stampa. [ … ] Vedete allora che l ’ idiosincrasia tra scritto e orale è assai ridotta, perché basta leggere com ’ è scritto, sembra quasi di leggere uno spartito, per cui non lo puoi leggere che così ” (Bene 1984). Con le edizioni di Foligno e Brescia, Bene si riferisce alla prima edizione stampata della Divina Commedia, nel 1472, dal prototipografo maguntino Giovanni Numeister insieme ad Evangelista Angelini di Trevi, a Foligno, e all ’ incunabolo bresciano del 1487 di Bonino Bonini. 14 La citazione è di Deleuze e si legge nel passo riportato infra, alla nota 24. 284 Beatrice Perrone <?page no="672"?> di grì ‘ n del coo e issimissimo ’ l bell de usellincantatusc stechii mucho querido plato de garganta d ’ Santambroeus la postalcartolinna di barche dent ‘ port inamorata il tutt ch ’ è miserere de ’ poeti ’ l più Per alter scriv ‘ me di sùbito ‘ n voce dis-voruu attual primma d ’ vess scritt ‘ n so che ricordato pensiero è ditt Coetera de troviero delle cose che non sono e (vv. 1 - 19) Prendendo in considerazione i primi 19 versi, possiamo subito notare che il mélange plurilinguistico vede l ’ alternarsi di diversi repertori: vediamo ora il latino (coetera), ora lo spagnolo (vida, cuerpo, vanzada [con aferesi della a iniziale], mucho, querido, garganta ‘ gola ’ ecc.), ora dal francese (pour vous), ora dal dialetto milanese (che sappiamo essere stato appreso da Bene da Carlo Porta; cfr. Paiano 2022: 54), come nei versi 8 - 11, in fior d ’ naranz ‘ fiori d ’ arancia ’ , coo ‘ capo ’ , rosmarin, cantatusc 15 ). Numerose sono le neoformazioni e le parole-macedonia: ne possiamo contare moltissime in tutto il poema; vediamone alcune tratte dal passo scelto: postalcartolinna, composto aggettivo-sostantivo; imperiottuso, formazione contratta della somma degli aggettivi imperioso e ottuso, in relazione ossimorica; carnaschèlter, formata dalla parole carne e da -schelter, che rimanda a scheletro, ma anche all ’ inglese shelter, dall ’ inglese medio shield ‘ armatura, protezione ’ (la parola, usata come aggettivo, si riferisce al corpo come ‘ corazza di carne ’ ; OED, s. v.); 16 l ’ elenco potrebbe essere molto lungo e variegato, ma dagli esempi illustrati risulta evidente che l ’ unità minima del discorso non coincide più necessariamente con la parola; dominante diventa, invece, l ’ emissione vocalica, che può espandersi o frantumarsi (rappresentativo in quest ’ ultimo senso è il componimento ‘ N st ’ che v ou s le g get e st ’ sc r i ‘ t ‘ n ni ent [p. 123]). La volontà di essere uno “ straniero nella propria lingua ” si manifesta nel poema non solo attraverso il ricorso a diversi codici linguistici, ma anche nella contaminazione fonetica dei codici. I troncamenti possono rimandare ai dialetti settentrionali quanto a quelli meridionali (pensando all ’ omissione grafica della vocale indistinta), quanto al francese; il dittongo spagnolo di cuerpo rimanda anche a quelli metafonetici salentini, ripresi nella poesia Ahi! Nu parlamu d ’ osce marammie (pp. 77 - 84). Una vecchia popolana malata intavola un lungo dialogo incentrato sul rapporto animacorpo con il suo medico, che spiega alla paziente come questi siano indissolubilmente legati nei versi: “ Summa corporisanimae / Siggnora / Nu ‘ ve lu dicu chiui Muert ‘ mmurtali (? ) / anima e corpu suntu? … Stessa cosa ” (p. 84). L ’ anziana paziente, invece, è ostinatamente convinta del contrario: 15 In usellin-cantatusc, che si può collegare a cantascià ‘ cantazzare, cantacchiare ’ (Cherubini 1870). 16 Di cui numerose attestazioni si registrano in Shakespeare, le cui riscritture di Bene sono note, con il significato di ‘ scudo, protezione ’ , anche con valore verbale. Un esempio dall ’ Enrico V: “ And sword and shield, In bloody field, Doth win immortal fame ” (Atto III.ii.7 - 9). Voci su carta: il plurilinguismo ne ‘ l mal de ’ fiori di Carmelo Bene 285 <?page no="673"?> - Ah dottore! dottore! sta matina ‘ l ’ aggiu dittu sentu e suntu no Nu ‘ me vene ‘ me spuerzu cu ‘ vu dicu lu cuntrariu d ’ sta ergogna tanta Puru si simu ‘ n doi ‘ na cosa una la sanate! Sanatelu stu cuerpu d ’ anima suttascritta Tutte l ’ erve li fiuri d ’ uniiersu lu sciardinu fraule pampane ‘ gigli ellera ‘ rose scimateli “ nde face metecine ” propri siccomu canta ‘ na canzune “ pe ‘ sanare ” Dottore pe ‘ sanare! Ahi! Nu parlamu d ’ osce marammie (vv. 264 - 275) Nel verso “’ l ’ aggiu dittu sentu e suntu no ” abbiamo un esempio - tra i numerosissimi in tutto il poema - del no all ’ inglese a fine frase, spesso coincidente con la fine del verso (es.: “ espera de li istess ch ’ è no ” ‘ attesa di lui stesso che è no ’ , v. 47), che “ crea un effetto stroboscopico [ … ] come le ruote che girano al rovescio. Se n ’ era accorto Zanzotto ” , afferma ancora Bene, che insiste sul concetto dello spaesamento linguistico che dovrebbe compiere “ sempre più inquietanti perdizioni del Senso ” (Fava 2000: xviii), ma rimanda anche al concetto di ‘ negativo ’ di Bataille, 17 un negativo “ senza impiego, irriducibile e sovrano, che si manifesta violentemente nella casualità della nascita e della morte, nella certezza della propria finitudine, nell ’ inevitabilità del riso, nell ’ esperienza dell ’ estasi, nell ’ insopprimibile realtà dei fatti particolari ” (Perniola 1977: 13). “ Giocare con il salentino ” , rivela l ’ autore, “ m ’ è costato più fatica del provenzale e sono forse le pagine più belle ” . L ’ utilizzo del dialetto materno coincide con pagine di forte valenza performativa ed è adoperato ancora nella sintesi del suo pensiero: “ Nu ‘ boju ‘ intisciu nienti Ogghiu dessurvu ” ‘ non voglio sentire niente, voglio dissolvere ’ , ribadita subito dal verso: “ Je veulx rien d ’ aultre entendre je veulx dessoulvre ” (p. 123), scritto in francese medio. Nel componimento Mattinale s ’ insperma scarlattina (pp. 55 - 56), in cui si introducono le vicende conclusive del giullare del re Triboulet e si “ stravolge in chiave parodica e oscena il tema dell ’ Eros ” (Paiano 2022: 215), l ’ autore si interroga sulla sensatezza dell ’ amplesso degli amanti: Fronte alle moire struse a quello alato orbo puttone con sui flash pattume che si resta? cra cra cra craimmatina 18 de la ventura in rosso d ’ esta serata ‘ ncendia che si resta? Mattinale s ’ insperma scarlattina (vv. 48 - 52) Bene allora dà la sua definizione del concetto di osceno, ob-sceno, l ’ al di là del desiderio, adoperando in una sola strofa il latino, il francese, il greco e l ’ inglese: “ Ob-sceno è l ’ au-delà 17 Definito da Bene “ l ’ unico grande sintetizzatore di tutto ” (Grande 1978: 155). 18 Craimmatina ‘ domani mattina ’ (VDS), da crai, forma comune di ‘ domani ’ in Puglia, Basilicata e Campania (AIS, p. 147). 286 Beatrice Perrone <?page no="674"?> del our desire / ‘ lors ch ’ è scannat heròs à dieu nissuno / ‘ n his olympic games / ou-skenè ‘ n che s ’ appaga ‘ n corp del cor / sanza desir ’ l sex ” (p. 56), attribuendo così una sorta di etimologia auspicata dell ’ osceno come “ ob - skené ” , ciò che è “ fuori scena ” . 19 Al Ciclo del cordelcorp appartiene la poesia Orisfincter d ’ l corp nient sa de (pp. 75 - 76), in cui torna il milanese, e S ’ eros de l ’ un ch ’ è duo ‘ n l ’ appuntamento (pp. 71 - 73), in cui la lingua provenzale è adoperata per ‘ cantare ’ in maniera più pertinente le fatiche del “ facchinaggio d ’ amore ” , e cioè il galateo di riferimento della cosiddetta fin ’ amor trobadorica. “ Parlando dell ’ amor cortese ” , spiega infatti l ’ autore, “ ho voluto scrivere da trovatore. È stato faticoso. Ho dovuto fare i conti con le coblas e con tutto l ’ armamentario della lingua d ’ oc ” (Bene in Fasoli 2005; cfr. Giorgino 2014: 313 - 315). Vediamo anche l ’ uso del fiorentino, utilizzato prevalentemente nella sezione Ciclo di Niobe, ambientata in Versilia: “ Magini gialle stanno e iccome stanno / e tu le fissi che nun ci se ’ più / Quant ’ è noaltridue che ‘ un si fa più allamore ” (Minerali le carni a cena povera, p. 145). Prendiamo adesso in analisi la prima parte del componimento WaltWhitmanHai! lo inchiostro trovatore [anatomia 1] (p. 25), che apre la sezione Anatomie. 1 WaltWhitmanHai! lo inchiostro trovatore altra ne ’ voti suoi vanita sorte nei millenni di morte signifera presente che cinerea 5 dissustanziata informe disincarnata ossicula materia marino algido vento pulvirea soffia ai lembi de le plaghe innevate di sabbia diamantina 10 te vaporata nebula alcalina in gocciole inorganica te spersa tra ’ cespi semprevivi a te sembianti anco nel nome d ’ una piantolina cineraria maritima ‘ n si dir 15 Suo in l ’ ignudo nolere morsicato è lo veterno ischeletro d ’ ossessa sanguinea injura innumere ‘ nbrangrigrumi rappresa ch ’ è vinghiata feroce tra ’ velari 20 cartilagomembranei a l ’ osteospettro costricto in solo elastico sacco tramato in striato pluriderma Obligate dei muscoli nel novero de li organi ramati in venarterie 25 carni ‘ mpensate stanno pintonomate in tabule insulari de li atlanti anatomici fusche rubre catanule rubrici 19 Come molto probabilmente Bene sapeva, la parola ha origini incerte, “ probabilmente prestito, voce mediterranea o forse estrusca ” dal significato di ‘ malaugurio ’ (DEI, 2689). Voci su carta: il plurilinguismo ne ‘ l mal de ’ fiori di Carmelo Bene 287 <?page no="675"?> sanguisrubre purpuree terree rutili 30 rosa cilestri rave cinerine flave viola ulivigne La lingua è qui l ’ italiano, ma anche nell ’ adoperare un unico idioma Bene attua la sua opera di manipolazione e invenzione. Possiamo notare subito uno stile prevalentemente nominale in cui si impiega un lessico forbito, arcaico, letterario, settoriale (nello specifico, anatomico). Vediamo ad esempio vanita (v. 2), aggettivo attestato unicamente nella tradizione letteraria poetica fino a D ’ Annunzio (GDLI), fonte imprescindibile del nostro autore; 20 ancora, signifera (v. 4), che trova riscontro nel romanzo Un paniere di chiocciole (1968; GDLI) del glottoteta Landolfi, autore molto amato da Bene, che adopera la voce come sostantivo, nel significato di ‘ portatore di emblemi di un partito ’ : “ Si era a te sul limite del marciapiede, a faccia a faccia con quei tali signiferi [squadristi e gerarchi fascisti] ” (p. 62); nella Roma antica, la voce indicava un ‘ vessillifero, alfiere, portabandiera dell ’ esercito, spec. delle coorti o delle centurie ’ , significato attestato dal GDLI in Giamboni e in Carducci. L ’ aggettivo sembra assumere qui un valore verbale (in cui il soggetto è l ’ inchiostro trovatore, che ‘ riporta ’ adesso la sorte vanita, ovvero il mondo inorganico scomparso), già etimologicamente insito nella voce, composta appunto da signum e -ferum. Si prediligono le forme latineggianti (plaghe [v. 8] per piaghe ‘ spiagge ’ ) e arcaizzanti (si veda la prostesi della i in ischeletro [v. 16]) 21 . Un ’ altra importante presenza è il linguaggio anatomico che comprende parole macedonia e univerbazioni come cartilagomembranei [v. 20], osteospettro [ib.], pluriderma [v. 22], venarterie [v. 24]; è un linguaggio dall ’ aspetto pseudoscientifico che non trova riscontri nella tradizione, o, se ne trova, come per venarteria, non veicola il significato di ‘ arteria polmonare ’ (scarsamente attestato in italiano nella forma staccata), ma appare piuttosto come contrazione sintattica di vena e arteria. Nella formazione di aggettivi denominali formati con suffissi con valore alterativo o con funzione di relazione figurano diamantina [v. 9], pulvirea [v. 8] e probabilmente ossicula [v. 6], che, più che associare al sostantivo latino ossiculum, ‘ ossicino ’ , pare opportuno interpretare come una formazione di osso con il suffisso aggettivale -cula, con funzione derivativa. 20 Nel 1999, un anno prima della pubblicazione de ‘ l mal de ’ fiori, aveva debuttato con il Concerto d ’ autore, tratto da La figlia di Iorio. 21 “ L ’ arcaismo ” , si spiega in Bene e Dotto (1998: 247), “ serve soprattutto a sottrarre l ’ argomento dell ’ attualità banale [ … ]. Spostato anacronisticamente in un non-luogo e in un non-tempo, ne guadagna un senso critico e un ’ ironia che lo squallore dell ’ attuale non potrebbe mai dare. L ’ effetto sul pubblico è di totale spaesamento. È, per di più, come stilare un invito destinato a pochi intimi. [ … ] Dante inventò il volgare per scrivere la Commedia. Joyce se ne serve spessissimo nell ’ Ulysses, il Baron Corvo [Frederick Rolfe] latineggia. Le più belle pagine dell ’ Ulysses sono inchiostrate d ’ anacronismo linguistico ” . 288 Beatrice Perrone <?page no="676"?> Il valore etimologico viene quindi reinterpretato, o meglio de-interpretato, volendo esser fedeli a quel de-pensamento, concetto cardine dell ’ esperienza beniana (si rimanda almeno a Baranzoni 2013), ripreso dal concetto di depènse di Bataille 22 . 5. Conclusioni I dialetti e le lingue utilizzate nel poema sono sempre contaminati, spesso inattuali. Il plurilinguismo in Bene non conosce delimitazioni di spazio, tempo e stile. Nella recensione di Luigi Weber del poema leggiamo che “ [p]er la lingua, [ … ] tutta artificiale o artificiosissima, il poema di Carmelo Bene, più che il Novecento richiama l ’ esoterismo umanistico, l ’ idioma iniziatico dell ’ Hypnerotomachia Poliphili o quel bizzarro catalogo di arte allusiva che è il Baldus folenghiano ” (2000: 331). Dovendo tirare le somme dei fenomeni analizzati, abbiamo rilevato ne ‘ l mal de ’ fiori l ’ uso di diverse lingue, moderne a antiche, e dialetti: italiano, spagnolo, francese, inglese; greco, latino, lingua d ’ oc, lingua d ’ oil; milanese, salentino, fiorentino, napoletano, romanesco, pavano. Ancora, l ’ abolizione della funzione sintattica dell ’ interpunzione in favore di quella segmentatrice ed emotivo-tonale; stile nominale e paratattico; slittamento sintattico di pronomi e congiunzioni; plurivalenza e anfibologia; repentini cambi di registro stilistico; forte presenza di lessico letterario, aulico e arcaizzante; invenzioni d ’ autore; abbondanza di parole macedonia e particelle negative; fenomeni di raddoppiamento, apocope, aferesi e sincope. Il tripudio plurilinguistico che ne deriva è una lingua pulsante, vivificata dal tentativo costante di essere rimessa a pura lingua, di ri-tradursi mirando a quell ’ adamitica lingua naturale poetica di cui parla Benjamin ne Il compito del traduttore (1976). Tutto è al servizio del significante, nel disegno di una composizione architettonica dagli echi barocchi. Barocco come, per Bodini e anche per Bene, “ condizione dello spirito in cui si riflette il senso del vuoto, l ’ horror vacui, che i leccesi [in riferimento al barocco leccese] cercano di colmare con l ’ esteriorità, l ’ ostentazione, l ’ oltranza decorativa, tipica dei paesi e dei palazzi della città ” (Giannone 2009: 56); barocco, ancora, “ inteso come maschera e reazione alla vanitas che è alla radice di tutte le cose ” , scrive Giorgino (2014: 47), che inserisce l ’ opera letteraria di Bene in “ una linea interpretativa meridionale e barocca, vero e proprio spartito a partire dal quale l ’ ultimo trovatore può esercitarsi a modulare ostinatamente al vento il suo vers de dreit nien ” (2014: 50). 23 Se nella prosa di Bene la sperimentazione si rinviene principalmente nello stile, caratterizzato da un ’ abbondanza di figure retoriche, mentre nel lessico arcaismi aulici impreziosiscono un repertorio piuttosto tradizionale, nella poesia la sperimentazione investe ogni livello della lingua, che genera un linguaggio “ minorato ” , 24 che si dipana 22 Il termine depensamento è accolto dal Dizionario Olivetti come termine settoriale del teatro, con il significato di ‘ allontanamento di contenuti e significati a tutto vantaggio dell ’ azione drammatica e del gioco scenico ’ . 23 “ Barocco dunque ” , aggiunge Grande (1973: 76), “ viene ad essere tutto ciò che non è nella tradizione, che non appartiene a un ordine scritto ” . 24 Si veda, a proposito del concetto di “ minore ” in letteratura, la definizione che ne dà Deleuze: “ l ’ aggettivo ‘ minore ’ non qualifica più certe letterature ma le condizioni rivoluzionarie di ogni letteratura all ’ interno di quell ’ altra letteratura che prende il nome di grande (o stabilita), anche chi ha la Voci su carta: il plurilinguismo ne ‘ l mal de ’ fiori di Carmelo Bene 289 <?page no="677"?> in un testo che risulta continuamente sabotato e impedito nella restituzione di un senso definito, mentre punta invece alla sensorialità e alla percezione dei significanti. Tale operazione avviene attraverso il recupero della dimensione orale (e primordiale) della voce, che “ [n]on porta il linguaggio, che passa attraverso la voce senza lasciare traccia. Forse, [ … ] esercita una funzione di protezione: difende un soggetto che è minacciato dal suo linguaggio, frena la perdita di sostanza che una comunicazione perfetta produrrebbe ” (Zumthor 1984: 9): soltanto con la sospensione della comunicazione può apparire la pura espressività (cfr. Derrida 1984: 71). La poesia non fa parte della comunicabilità, della comunicazione, della medianità, [ … ] è un fare i conti soltanto con il linguaggio; da qui, scatta il grande divario, l ’ abissale divergenza con tutta la produzione italiana poetica del Novecento e quella in prosa, che ha dato Gadda [ … ], ha dato Landolfi, ha dato Pizzuto [ … ] ma, se paragonata alla produzione poetica [ … ] fa ridere, fa sorridere [ … ]. Considerando Gozzano, D ’ Annunzio - e qualcun altro - poeti del tardo Ottocento, postumi nei primi del Novecento. Non c ’ è un Gadda della poesia, perché fa i conti col linguaggio Gadda. [ … ] Questo ‘ l mal de ’ fiori è assoggettato al linguaggio, lo subisce senza io, senza identità (Bene, Autointervista, 2000). Quello che resta è poesia intonata su carta, o, come scrive Giorgino, “ il residuo di quanto accade nell ’ immediato dell ’ esecuzione ” , ovvero “ le tracce d ’ inchiostro che vediamo sulla pagina, la poesia ‘ residuale ’ de ‘ l mal de ’ fiori e di Leggenda semplici testimoni di un ’ auroralità perduta ” (2014: 93). Riferimenti bibliografici AIS = Jaberg, Karl/ Jud, Jacob (ed.) (1928 - 1940). Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz. Zofingen: Schumann und Heinimann; 8 voll. Versione online (NavigAIS) a cura di Graziano G. Tisato disponibile all ’ URL: https: / / navigais-web.pd.istc.cnr.it/ . Artaud, Antonin (2000). Il teatro e il suo doppio. Torino: Einaudi. Baranzoni, Sara (2013). Il depensamento filosofico di Carmelo Bene. In: Bruzzone, Attilio/ Vignola, Paolo (ed.). Margini della filosofia contemporanea. Studia humaniora 8, 307 - 319. Napoli: Orthotes. Bene, Carmelo (1983). Sono apparso alla Madonna. Vie d ’ (H)eros(es). Milano: Longanesi. Bene, Carmelo (1984). L ’ immagine come phonè. Seminario di studi (Roma, Teatro Argentina, 18 novembre 1984). Docufilm di Ferruccio Marotti. Centro Teatro di Ateneo: Archivio storico audiovisivo, disponibile all ’ URL: https: / / www.youtube.com/ watch? v=Ub1uDuQ1R2M (ultimo accesso: 30.12.2024). Bene, Carmelo (1994). Vulnerabile invulnerabilità e necrofilia in Achille: Poesia orale su scritto incidentato. Versioni da Stazio Omero Kleist. Ripubblicato in Bene (1995): 1319 - 1347. Bene, Carmelo (1995). Opere. Con l ’ autografia d ’ un ritratto. Milano: Bompiani. Bene, Carmelo (2000). ’ l mal de ’ fiori poema. Milano: Bompiani. Bene, Carmelo (2021). Ho sognato di vivere! Ed. Stefano de Mattia. Milano: Bompiani. Bene, Carmelo/ Dotto, Giancarlo (1998). Vita di Carmelo Bene. Milano: Bompiani. Buoncristiano, Luca (ed.) (2012). Panta: Carmelo Bene. Milano: Bompiani. sventura di nascere nel paese di una grande letteratura deve scrivere nella propria lingua come un ebreo ceco scrive in tedesco, o come un uzbeko scrive in russo. Scrivere come un cane che fa il suo buco, come un topo che scava la sua tana. E a tal fine, trovare il proprio punto di sottosviluppo, un proprio dialetto, un terzo mondo, un deserto tutto per sé. [ … ] Una letteratura minore non è la letteratura di una lingua minore, ma quella che una minoranza fa in una lingua maggiore ” (Deleuze/ Guattari 1996: 29). 290 Beatrice Perrone <?page no="678"?> Buoncristiano, Luca/ Primosig, Federico (ed.) (2022). Si può solo dire nulla. Milano: Il Saggiatore. Cavallo, Michele (2016). Parole di carne: da Joyce ad Artaud. http: / / www.psicoanalisiartesocieta.com/ corpo-e-linguaggio/ #_ftn2 (ultimo accesso: 30.12.2024) (pubblicato in precedenza in: Attualità lacaniana. Rivista della Scuola Lacaniana di Psicoanalisi 17, 2014). Cherubini, Francesco (1870). Vocabolario Milanese-Italiano. Milano: Brigola. De Marinis, Marco (2013). Il teatro dopo l ’ età dell ’ oro: Novecento e oltre. Roma: Bulzoni. DEI = Battisti, Carlo/ Alessio, Giovanni (1950 - 1957). Dizionario etimologico italiano. Firenze: Barbèra; 5 voll. Deleuze, Gilles/ Guattari, Félix (1996). Kafka: Per una letteratura minore. Macerata: Quodlibet. Derrida, Jacques (1984). La voce e il fenomeno. Milano: Jaca Book. Fasoli, Doriano (2005). Intervista a Carmelo Bene. https: / / www.riflessioni.it/ conversazioni_fasoli/ carmelo_bene.htm (ultimo accesso: 30.12.2024). Fava, Sergio (2000). Prefazione. In: Bene, Carmelo, viii - xxx. Fava, Sergio (2017). Carmelo Bene e Carlo Sini: la resa dei conti con il linguaggio: cosmologia e semiologia. Mimesis [online] 6 (2). http: / / journals.openedition.org/ mimesis/ 1219 (ultimo accesso: 30.12.2024). GDLI = Grande dizionario della lingua italiana, fondato da Salvatore Battaglia, diretto da Giorgio Bàrberi Squarotti. Torino: UTET. 1961 - 2003, 21 voll. Giacchè, Piergiorgio (2022). Nota Bene. Calimera: Kurumuny. Giannone, Antonio Lucio (2009). Nel “ Sud del Sud ” : Il Salento di Vittorio Bodini e Carmelo Bene. In: Id. (ed.). Modernità del Salento. Galatina: Congedo, 57 - 58. Giorgino, Simone (2014). L ’ ultimo trovatore: Le opere letterarie di Carmelo Bene. Lecce: Milella. Giorgino, Simone/ Paiano, Alessio (2023). Da questo altrove: Carmelo Bene e ll Sud del Sud dei santi. Calimera: Kurumuny. Grande, Maurizio (1973). Materia e linguaggio. In: Id. (ed.). Carmelo Bene: Il circuito barocco, 11 - 12. Grande, Maurizio (2011). L ’ estetica del dispiacere: Conversazione con Carmelo Bene. In: Morreale, Emiliano (ed.). Contro il cinema. Roma: Minimum Fax, 136 - 160 (pubblicato su Cinema e cinema 16 - 17, luglio-dicembre 1978). Mancini, Leonardo (2017). Il rapporto fra teatro e letteratura in Carmelo Bene. Mimesis [online] 6 (1). https: / / doi.org/ 10.4000/ mimesis.1195 (ultimo accesso: 30.12.2024). Mancini, Leonardo (2020). Carmelo Bene: Le fonti della poetica. Milano: Mimesis. Manganaro, Jean Paul (2022). Oratorio Carmelo Bene. Milano: Il Saggiatore. Miller, Jacques-Alain (1996). Il monologo de l ’ apparola. La Psicoanalisi. Rivista del Campo Freudiano 20, 20 - 40. Miller, Jacques-Alain (2000). Biologia lacaniana ed eventi di corpo. La psicoanalisi 28. Roma: Astrolabio. OED = Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press, disponibile all ’ URL https: / / www. oed.com (ultimo accesso: 30.12.2024) Ong, Walter Jackson (1986 [1982]). Oralità e scrittura: Le tecnologie della parola. Bologna: il Mulino. Paiano, Alessio (2022). Dentro ’ l mal de ’ fiori: Il poema impossibile di Carmelo Bene. Calimera: Kurumuny. Paiano, Alessio (2023). Nel nomadismo del linguaggio: Il caso di “ Ahi! Nu ’ parlamu d ’ osce marammie! ” . In: Giorgino, Simone/ Paiano, Alessio (ed.), 126 - 153. Parry, Milman (1928). L ’ épithète traditionnelle dans Homère: Essai sur un problème de style homérique. Paris: Les belles lettres. Perniola, Mario (1977). Georges Bataille e il Negativo. Milano: Feltrinelli. Perrone, Beatrice (2023). Dialetto salentino e idiolessi ne ’ l mal de ’ fiori di Carmelo Bene. In: Giorgino, Simone/ Paiano, Alessio (ed.), 154 - 169. Petrini, Armando (2021). Carmelo Bene. Roma: Carocci. Voci su carta: il plurilinguismo ne ‘ l mal de ’ fiori di Carmelo Bene 291 <?page no="679"?> Petruzzi, Carlo Alberto (2018). Carmelo Bene: Una bibliografia (1959 - 2018). Venezia: Damocle. Piazza, Laura (2017). “ Volte: e le cose già non sono più ” : Carmelo Bene per Dino Campana. Mimesis [online] 6 (2). https: / / doi.org/ 10.4000/ mimesis.1223 (ultimo accesso: 30.12.2024). Puppa, Paolo (2012). Teatro e spettacolo nel secondo Novecento. Roma: Laterza. Rumsey, Alan (2000). Orality. Journal of Linguistic Anthropology 9 (1 - 2), 170 - 172. Sgarbi, Elisabetta (2012). Si volta troppo pagina. In: Buoncristiano, Luca (ed.), 405 - 410. Shakespeare, William (2017). Tutte le opere, 4 vol. (ed. Franco Marenco). Milano: Bompiani. Taviani, Ferdinando (2012). Bene, è finito un secolo. In: Luzzatto, Sergio/ Pedullà, Gabriele (ed.). Atlante della letteratura italiana: Dal Romanticismo a oggi, vol. 3. Torino: Einaudi, 1012 - 1016. Treu, Martina (2020). L ’ oralità torna in scena. In: Cardilli, Lorenzo/ Lombardi Vallauri, Stefano (ed.). L ’ arte orale: Poesia, musica, performance. Torino: Accademia University Press, 263 - 280. VDS = Rohlfs, Gerhard (1956 - 1959). Vocabolario dei dialetti salentini (Terra d ’ Otranto). München: Verlag der Bayerischen Akademie der Wissenschaft, 3 voll. Weber, Luigi (2000). Recensione a ’ l mal de ’ fiori. Poetiche (2), 311 - 315. Zumthor, Paul (1984). La presenza della voce: Introduzione alla poesia orale. Bologna: il Mulino. Zumthor, Paul (1990 [1987]). La lettera e la voce. Sulla letteratura medievale. Bologna: il Mulino. 292 Beatrice Perrone <?page no="680"?> Poltrona. Una ricognizione diacronica di un lessema distintivo della lingua della politica in Italia Andrea Picciuolo 1. Poltrona nella lingua della politica italiana Questo articolo nasce dall ’ impressione suscitata nell ’ autore dalla lettura di un meme, intercettato nell ’ infosfera italiana il 12 agosto 2022. Erano trascorse poche settimane dalla crisi che aveva poi generato la caduta del governo Draghi e la successiva apertura della campagna elettorale per le elezioni politiche che si sarebbero poi tenute il 25 settembre dello stesso anno. In quel meme ricorreva la parola poltrona in un ’ accezione che, lo si vedrà tra non molto, è stata definita spregiativa in contesti enunciativi simili a quello lì manifestato. Quando l ’ idea embrionale su cui poggia questo contributo è stata concepita, la politica italiana era impegnata in un ’ altra crisi di governo; era l ’ agosto del 2019 e il governo era, si sarebbe detto poi con la consueta sintesi mediatica, il cosiddetto Conte I. Proprio in quel frangente, sul proscenio della comunicazione politico-mediatica nazionale veniva nuovamente alla ribalta, almeno per quel che concerne la sua frequenza d ’ uso, un lessema che alcuni ritengono distintivo della lingua corrente della politica italiana: poltrona. Poco prima di quel frangente, un osservatore attento dell ’ evoluzione della lingua italiana, e di quella dei politici nello specifico di quel che qui ci riguarda, Michele Cortelazzo, aveva inaugurato per la sezione Lingua italiana del sito Treccani, la rubrica Le parole della neopolitica, come lui stesso racconta nell ’ introduzione al suo volume, La lingua della neopolitica (2024), che raccoglie, dando loro una nuova forma e una nuova destinazione, un centinaio di schede della rubrica. Nel momento in cui questo articolo è stato concepito e a distanza di almeno due anni da quel momento, quando l ’ autore vi ha apportato le ultime modifiche, quella rubrica non ospita ancora una voce dedicata al lemma poltrona. Neppure nel volume di Cortelazzo or ora citato vi è una sezione dedicata a poltrona; vi si trovano incidentalmente però tre attestazioni del lemma. Eccole. (1) Per giorni hanno detto che @ItaliaViva avrebbe mollato e che mi sarei venduto per due poltrone. FAKENEWS! Non si molla! Se c ’ è decreto o emendamento su #prescrizione noi votiamo contro. A testa alta. (la citazione è attribuita a un tweet di Matteo Renzi del 10 febbraio 2020 in Cortelazzo 2024: 61). (2) il Ministro Bonafede è venuto in Aula per una informativa nella quale ha cercato di arrampicarsi sugli specchi nel tentativo anche patetico di salvare sia la faccia che la poltrona (la citazione è attribuita a una dichiarazione di Ciro Maschio del 12 maggio 2020 in Cortelazzo 2024: 187). <?page no="681"?> (3) Renzi strilla “ qualcuno ha paura di perdere la poltrona ” (la citazione è attribuita a un post di Facebook di Matteo Salvini del 29 luglio 2014 in Cortelazzo 2024: 215 - 216). La prima attestazione è dunque datata 2014, l ’ ultima 2020. In (1), (anche) poltrone ha funzione di supplemento predicativo in una proposizione con diatesi riflessiva in cui la funzione di predicato è manifestata da vendere. In (2) e (3) poltrona ha funzione argomentale, di oggetto diretto. In (2) il predicato è manifestato da salvare e in (3) da perdere, come supplemento, e da aver paura. Dal punto di vista semantico, se si guarda all ’ evento prototipico e ai ruoli semantici correlati, paiono già qui delinearsi e una isotopia dello scambio e, quale valorizzazione timica di questo microuniverso semantico, una caratterizzazione disforica degli attori dello scambio (la poltrona è un bene per cui ci si vende, che si vuole salvare o che si ha paura di perdere). In ogni caso, com ’ è probabile che sia, né la rubrica né il volume di Cortelazzo dedicano uno spazio apposito a poltrona perché non si ritiene possa trattarsi di un neologismo nel dominio linguistico della politica italiana. Ciononostante, qui si è ritenuto opportuno, forse a torto, di sottoporre l ’ uso di quella parola a un primo, sommario, vaglio, per provare a capire se più che di neologismo potesse trattarsi, semmai, di una neosemia. Se, come afferma Leso (1994: 723), “ il discorso polemico è [ … ] dal punto di vista linguistico assai importante, perché è la sede più idonea alla coniazione, spesso appunto polemica e emotiva, di neologismi [ … ] ” , i tratti semantici rinvenuti nell ’ analisi dei primi tre esempi potrebbero apparire bastevoli per finanziare, emotivamente almeno, l ’ impresa. Per svolgere la missione, ci si è dati due compiti: (I) riconoscere ed esemplificare l ’ uso attuale della parola poltrona nella lingua della politica italiana; (II) vagliare l ’ uso della parola nella lingua della politica italiana in una prospettiva diacronica, con il ricorso ad alcuni testi tratti dall ’ archivio storico del parlamento italiano. Lo svolgimento di questi compiti struttura le macroaree del testo che il cortese lettore si è accinto a leggere. A queste fanno seguito delle conclusioni a cui viene demandato il compito di identificare alcuni tratti strutturali comuni agli usi identificati dal lavoro di setaccio e di analisi degli esempi. Nella rassegna l ’ attenzione verrà posta su un certo uso figurato del lessema poltrona nella lingua della politica italiana, un uso che avrà come ovvio e naturale polo di comparazione, implicito, il suo correlato letterale. Questo tipo di uso figurato pare, a tutta prima, adeguato ad alcune caratteristiche del “ vocabolario del linguaggio politico della Seconda Repubblica ” (Coletti 2013), e più in generale ai tratti che marcano il discorso politico italiano da almeno trent ’ anni: la spettacolarizzazione della comunicazione politica, e il consenso di massa della cosiddetta antipolitica avrebbero condotto a una semplificazione della lingua dei politici italiani, con un effetto di discontinuità marcata rispetto alla norma vigente nella prima Repubblica. La presa di distanza con il politichese, così quella norma era stata definita, pare aver generato, tra i suoi effetti, una predilezione per la modalità polemica, con un aumento dell ’“ enfasi ” verbale (Gualdo e Dell ’ Anna 2004: 51) e finanche frequenti episodi di “ aggressività ” (Gualdo e Dell ’ Anna 2004: 25). Sono questi, d ’ altronde, alcuni dei tratti semiologici del “ politicoso ” , come indicato da Antonelli nel suo Volgare eloquenza. La crisi di governo dell ’ agosto 2019 è una prima occasione di cui qui si profitta per collocare questi appunti in un primo quadro di verifica sperimentale. Gli esempi citati 294 Andrea Picciuolo <?page no="682"?> nelle prossime righe hanno lo scopo di offrire a chi legge una primissima, non esaustiva, e soprattutto arbitraria, panoramica sull ’ uso del lemma poltrona in quei giorni, che si eleggono, arbitrariamente appunto, a campione del suo uso nella lingua attuale della politica italiana, evidenziando i contesti di inserzione delle varie occorrenze citate. Le menzioni sono tratte dalle dichiarazioni di alcuni politici, rese appunto durante alcune fasi di quella crisi di governo: le dichiarazioni nell ’ aula del Senato, il 20 agosto, le dichiarazioni rese ai giornalisti presenti al Quirinale dopo il primo giro di consultazioni, e le dichiarazioni rese nelle medesime condizioni, ancora al Quirinale, dopo il secondo giro di consultazioni. In tutti i casi, si tratta di trascrizioni che l ’ autore ha ricavato, quando possibile, da video resi disponibili online dagli organi di informazione. Sono dunque citazioni da prendere con cautela, in quanto estratte, come si diceva, da alcune trascrizioni automatiche che, per quanto sempre più precise, possono presentare degli errori. Nella dichiarazione in aula di Matteo Salvini si contano cinque occorrenze del lemma poltrona: (4) il Renzi di turno che ha votato contro fino a ieri è disponibile a votare oggi a favore per mantenere la poltrona (5) il destino di questo parlamento è nelle mani del popolo italiano non di trenta senatori che pur di non andare a casa e di mollare la poltrona voterebbero anche il governo della fata turchina (6) ho il tempo che hanno gli uomini liberi che non hanno paura di mollare la poltrona e di metterla in mano al popolo (7) all ’ Italia reale non all ’ Italia virtuale che spesso e volentieri ha interesse solo a mantenere la sua poltrona (8) vale più di mille poltrone non ho paura a mollare le nostre poltrone non hanno paura le donne e gli uomini della Lega non hanno paura ministri gente libera che risponde solo e soltanto al popolo italiano non alla Merkel e Macron All ’ analisi, la struttura delle proposizioni appare omogenea, con una sola eccezione. Poltrona manifesta la funzione argomentale di oggetto diretto. Mantenere, due volte, e mollare, tre volte, valgono come predicati. L ’ eccezione: in (8) poltrone, modificato dall ’ attributo mille nel nesso nominale mille poltrone, funge da supplemento comparativo di una comparazione, in cui il predicato è manifestato da valere. Dal punto di vista semantico, però, la comparazione non è l ’ eccezione negli esempi appena mostrati, bensì la regola: è un tratto isotopante della dialettica tra agonisti e antagonisti. È a questi ultimi che la ricerca dell ’ oggetto, di scambio, poltrona viene attribuita come una prassi disforica. Nella dichiarazione in aula di Matteo Renzi, la parola poltrona compare in una sola occasione. (9) Qualcuno all ’ interno di quest ’ aula dice che noi non molliamo la poltrona, invito quindi il senatore Salvini a girarsi alla sua destra, come sta facendo, e a guardare il senatore Bagnai, che a Firenze nelle scorse elezioni si è presentato contro di me, sostenuto anche da Forza Italia e da Fratelli d ’ Italia, e ha fatto tutta una campagna per dire no all ’ euro e nel momento in cui noi abbiamo perso le elezioni (perché le abbiamo perse) è riuscito comunque a perdere il seggio. Noi non abbiamo paura di sfidarla a Firenze, a Milano, nel seggio di Bibbiano, nel seggio di Arezzo! La sfido dove vuole, signor ministro Salvini, ma non giochi sulla pelle degli italiani, perché a rischio in questo momento ci sono le famiglie italiane. Poltrona. Una ricognizione diacronica di un lessema distintivo della lingua della politica in Italia 295 <?page no="683"?> Anche in (9), il predicato è manifestato da mollare e poltrona ha funzione argomentale di oggetto diretto. Uno sguardo ora alle dichiarazioni rese da alcuni leader al Quirinale dopo il primo giro di consultazioni con il Presidente della Repubblica. Nell ’ allocuzione che Matteo Salvini enunciò a favore dei giornalisti presenti, le forme poltrona e poltrone contano una occorrenza ciascuna: (10) qualche partito di opposizione di sinistra sta ragionando di posti e di poltrone [ … ] per carità di dio lo stipendio a fine mese è il bello della poltrona per molti è un valore irrinunciabile per noi no altrimenti non ci saremmo messi in gioco in discussione Nelle dichiarazioni rese alla stampa da Salvini dopo il secondo giro di consultazioni al Quirinale, la forma poltrone registra invece sette occorrenze: (11) uno splendido popolo come quello italiano che non merita di essere tenuto in ostaggio da cento cacciatori di poltrone che al di là dei palazzi della politica non saprebbero come tirare a fine mese (12) questi hanno cominciato a litigare ancor prima di cominciare quindi quanto meno abbiamo litigato dopo un anno al Governo questi stanno litigando per le poltrone ancor prima che il governo sia nato (13) un eventuale governo Pd 5S ha nelle poltrone nella vendetta e nel nemico Lega e Salvini l ’ unico collante un governo debole sicuramente il più ambito a Bruxelles a Parigi a Berlino (14) un Governo che nasce dall ’ odio dall ’ esclusione e dalla fame di poltrone [ … ] (15) il primo governo che ancor prima di nascere ha già cominciato a litigare [ … ] oltretutto sui ministeri e sulle poltrone (16) mi soffermo sulla spudoratezza del partito delle poltrone che si chiama Partito Democratico (17) abbiamo espresso lo sconcerto non della Lega ma di milioni di italiani di fronte all ’ indecoroso spettacolo teatrino della guerra delle poltrone Infine, la forma poltrona conta tre occorrenze: (18) sessanta milioni di italiani sono in ostaggio di cento parlamentari che hanno paura di mollare la poltrona [ … ] ci sono cento parlamentari aggrappati alla poltrona (19) dal Pd ci si aspetta di tutto è un partito incredibile che nel nome della poltrona chiede discontinuità In queste dieci occorrenze c ’ è una maggiore varietà dal punto di vista della manifestazione dei tratti, ma si vedrà che nei tratti strutturali domina invece l ’ invarianza di quei tratti strutturali prima evidenziati. In un solo caso, il (10), con valore oggettivo, poltrona funge da complemento di specificazione in una proposizione in cui il predicato è manifestato da ragionare. In 4 casi, (12)-(13)-(15)-(18), funge da supplemento predicativo di, rispettivamente, litigare, avere un collante, litigare, avere paura di mollare. Negli altri, modifica un nesso nominale: in (11) cacciatori di poltrone, in (14) fame di poltrone, in (16) partito delle poltrone, in (17) guerra delle poltrone. Anche in questi casi, poltrona funge quale oggetto narrativo di una valorizzazione disforica dell ’ antagonista di chi tiene il discorso. Un primo abbozzo di analisi semica (Greimas e Courtés 2007) consente di giustificare qualche costante linguistica e semiologica indicata dopo la lettura dei primi contesti di 296 Andrea Picciuolo <?page no="684"?> inserzione. In primo luogo, va ingenuamente fatto cenno ai tratti semantici fondamentali che il lessema poltrona eredita, per dir così, dalla sua afferenza paradigmatica, e di cui le accezioni figurative e spregiative profittano. Basta volgere rapidamente lo sguardo a delle classiche e reputate opere lessicografiche per individuare la sua figura nucleare. Nel Grande Dizionario della Lingua Italiana (GDLI) si legge: Poltróna, sf. Ampia sedia munita di braccioli, per lo più imbottiti al pari del sedile e dello schienale e di solito rivestita con materiali pregiati, così da assumere caratteristiche di notevole comodità e spesso di lusso (e nell ’ arredamento di una casa d ’ abitazione è destinata al riposo, alla lettura o alla conversazione, mentre in un luogo di lavoro denota l ’ importanza o le funzioni direttive della persona che ne fa uso). Nel Grande dizionario italiano dell ’ uso (GRADIT), al lemma poltrona, si legge: “ poltrona, [av. 1787] ( … ) sedile ampio e comodo ” . In entrambi i casi, si fa certo menzione pure del senso figurato del lessema poltrona, e finanche di quello spregiativo. Il GDLI: “ scaldare una poltrona: rivestire una carica elevata ” . Il GRADIT: “ posto, incarico di potere, di prestigio ” . Eppure, vi sono già nella figura nucleare due virtuemi, ‘ comodità ’ e ‘ pregio ’ , che portano in dote una risorsa interpretativa degna di attenzione, in questo contesto, agli enunciati semantici in cui si realizzano le accezioni figurate e disforiche. L ’ interesse è notare ora qual è di volta in volta la base classematica (nel dettaglio, la struttura sintattica e la struttura attanziale) che consente il realizzarsi del percorso sememico in cui il lessema poltrona assume l ’ interpretazione figurata o disforica. Come si diceva, nei sedici contesti indicati poc ’ anzi è possibile rinvenire qualche tratto costante. In primo luogo, il lessema poltrona occorre spesso in un supplemento predicativo manifestato da due tipi di forme distinte, “ mantenere la poltrona ” e “ mollare la poltrona ” . Le due forme si intersecano con la struttura attanziale dell ’ enunciato semantico standard immanente agli esempi oggetto di questo primo setaccio. La struttura attanziale è una struttura di tipo polemico che si realizza in una tipica configurazione narrativa in cui si confrontano un agonista e un antagonista. L ’ agonista è l ’ enunciatore, o delle figure sociosemiotiche ricorrenti (e. g. “ il popolo italiano ” , “ milioni di italiani ” ), mentre “ i parlamentari ” , “ il PD ” ( “ partito delle poltrone ” ), “ trenta senatori ” , per citare qualcuna delle espressioni impiegate, fungono da antagonista. In questo quadro, attanziale e narrativo, la forma tipo “ mantenere/ mollare la poltrona ” qualifica in maniera costante, seppur in modi morfo-sintatticamente vari, la competenza, anti-simmetrica, di agonisti e antagonisti. Il lessema poltrona manifesta un oggetto di valore, il cui possesso, o la cui bramosia, qualifica in modo disforico l ’ antagonista. Con competenza narrativa (Greimas e Courtés 2007) si fa riferimento qui agli attributi e alla prassi che qualificano gli attanti. La qualificazione disforica dell ’ antagonista si manifesta, si diceva, grazie a sequenze morfo-sintattiche varie, in cui trovano ricetto, se si resta ancora agli esempi sinora citati, alcune espressioni di cui si è fatta già menzione: “ fame di poltrone ” , “ litigare sulle poltrone ” , “ poltrone come unico collante ” , “ guerra di poltrone ” . Un corredo predicativo, che è stato qui scorciato, che supporta quella qualificazione dell ’ antagonista di cui si diceva in precedenza, è una base classematica che assieme alla figura nucleare del lessema “ poltrona ” fa sì che si realizzino i percorsi sememici “ figurato ” e, nei casi citati, “ disforico ” . Poltrona. Una ricognizione diacronica di un lessema distintivo della lingua della politica in Italia 297 <?page no="685"?> 2. L ’ uso di poltrona nella lingua della politica italiana: accenni diacronici Nel vivo degli accadimenti oggetto dello scrutinio offerto nel primo paragrafo, la rivista online DoppioZero ospitava un utile e documentato articolo di Nunzio La Fauci (2019). Nell ’ articolo, Una storia centenaria / “ Poltrona ” : una parola di tempi calamitosi, vengono offerti alcuni riferimenti nodali per una prima ricostruzione della storia dell ’ uso figurativo, o finanche disforico, della parola poltrona nella lingua della politica italiana. Il primo tra questi indici lessicografici è il DELI, a cura di Cortelazzo e Zolli, che attesta per il lemma poltrona anche la seguente accezione: “ Ufficio, carica o impiego, spec. di grado elevato, che si suppone comporti un lavoro poco faticoso e molto redditizio. [1922, Zing.] ” . Il secondo indice lessicografico offerto dall ’ articolo di La Fauci è il “ discusso Navi e poltrone di Antonino Trizzino ” , pubblicato in prima edizione nel 1952 dall ’ editore Longanesi. Le prime due attestazioni rimanderebbero dunque a un preciso periodo storico, e con esso a un preciso scenario politico e sociale, e, correlativamente, a dei peculiari elementi socio-linguistici: il regime fascista e la cosiddetta lingua del fascismo. Prima di tornare su questi due punti solidali, è utile indicare, per completare il quadro, l ’ ultimo indice lessicografico offerto dall ’ articolo in questione. Scrive La Fauci: Poltrona attraversò poi l ’ intera vicenda della cosiddetta Prima Repubblica, presa come fu a inopinata bandiera delle rimostranze anche di altra e diversa, se non opposta parte politica. Nel discorso delle opposizioni marcò la stigmatizzazione della più che trentennale permanenza nelle funzioni di governo della Democrazia Cristiana e dei suoi vari satelliti. In proposito, ancora un dato lessicografico è molto significativo. Nella relativa voce del Grande dizionario della lingua italiana di Salvatore Battaglia, a testimoniare l ’ uso di cui si sta discutendo è stato infatti chiamato un brano di un articolo del 1984 di Enzo Biagi (e si tratta ancora una volta di un trentennio). Ne era tema un uomo politico all ’ epoca del massimo rilievo: Bettino Craxi. Con ironia a buon mercato e gusto discutibile, la firma giornalistica allora tanto celebrata non risparmiava nell ’ occasione al lettore la menzione eufemistica di una parte anatomica del dileggiato: “ È [Craxi] presidente del Consiglio, ed è sempre segretario del PSI: ed ecco un altro miracolo, perché, con un solo sedere, tiene occupate due poltrone ” . Oltre al riferimento in sé, La Fauci offre un indizio prezioso per la ricerca: l ’ uso spregiativo del lessema poltrona non viene più ancorato a un periodo storico determinato e ai suoi correlati socio-linguistici (e socio-semiotici), ma si sottolinea il suo divenire una “ bandiera delle rimostranze anche di altra e diversa, se non opposta parte politica ” . È un riferimento che tornerà utile in chiusura di questo contributo. 3. L ’ uso di poltrona nelle assemblee parlamentari dal 1868 al 1948 Fatto tesoro delle indicazioni offerte da La Fauci, si può ora tentare di proseguire la ricerca in due direzioni, come qui si farà. In primo luogo, si tenterà di seguire le avventure del lemma poltrona nelle assemblee del Regno d ’ Italia, per rinvenire, nella misura del possibile, degli elementi utili a comprendere l ’ origine della sua accezione spregiativa nella lingua della politica italiana. Per realizzare l ’ impresa, si farà qui ricorso ai rendiconti stenografici dei dibattiti tenuti alla Camera dal 1868 al 1948. Il secondo passo consisterà nel rinvenire nelle edizioni del Vocabolario della lingua italiana di Zingarelli il luogo 298 Andrea Picciuolo <?page no="686"?> esatto in cui occorre la citazione che il DELI menziona quale prima attestazione dell ’ accezione (qui detta) spregiativa di poltrona. Quelli che seguono sono i contesti in cui il lessema poltrona viene registrato nei dibattiti parlamentari, nel periodo indicato, in tutte le occasioni qui pertinenti (si omettono, perciò, quei dibattiti in cui si discute del prezzo dei posti in teatro, per esempio). Il contesto citato è abbastanza ampio, ci si augura, affinché possa almeno a grandi linee essere ricostruito il tema oggetto di discussione. (20) Tornata del 3 luglio 1868 (https: / / storia.camera.it/ regno/ lavori/ leg10/ sed274.pdf) Onorevole Salaris: “ Per l ’ articolo 24 voi sapete che un avviso deve pubblicarsi, che annunzi l ’ appalto di tale o tal altra esattoria all ’ asta pubblica; in codesto avviso deve indicarsi il luogo, giorno ed ora degl ’ incanti; è evidente che questo avviso dovrà farsi dal presidente. Ora codesto presidente, cui certamente sarà concesso il soggiorno nel capoluogo di provincia per godere della lauta retribuzione e dei possibili comodi della vita, indicherà sempre che l ’ asta pubblica avrà luogo nella di lui residenza. Facile quindi il comprendere ed il prevedere che le Giunte municipali, chiamate da lontani comuni per assistere e far corteo all ’ ufficiale governativo, che si assiderà con gran sussiego in una grandiosa poltrona, rifiuteranno d ’ intervenire, e per evitare i disagi di una corsa, e per la poca importanza del loro ufficio; e quindi in mora il comune od il consorzio nella nomina del percettore delle imposte, quindi il caso che si provveda a cotesta nomina dal prefetto. ” (21) Tornata del 2 febbraio 1874 (https: / / storia.camera.it/ regno/ lavori/ leg11/ sed465.pdf) Onorevole Peruzzi: “ Signori, provvedano essi; facciano loro; i mezzi non mancano; in ogni comune dove esiste una scuola diurna, c ’ è anche la scuola serale; tutti bellissimi discorsi; ma non sono che bellissimi discorsi che ben possiamo far noi. Noi, dopo aver passata la giornata ai nostri uffici, sia pare fuori di casa, ce ne torniamo ai domestici lari, ci cambiamo di vestimenta se siamo fradici, infiliamo delle comode pantofole ed una buona veste da camera, e dopo aver ben pranzato ce ne stiamo su d ’ una poltrona fumando una buona pipa e scaldandoci al caminetto. E così ben possiamo pascerci dei buoni libri, ritornare agli studi dai quali ci distrassero le occupazioni del giorno; possiamo procacciarci i benefizi di quella scuola della quale abbiamo parlato per gli altri. ” (22) Tornata del 7 maggio 1882 (https: / / storia.camera.it/ regno/ lavori/ leg14/ sed350.pdf) Onorevole Peruzzi: “ Riepilogo rinnovando voti caldissimi non solamente perchè la Francia non aumenti il dazio di introduzione del bestiame nel suo territorio, ma anche perchè, quando sia possibile, si ottengano facilitazioni sui dazi attuali, particolarmente per la bestie piccole; ma per il caso che nulla o troppo poco si possa ottenere, mi sono permesso d ’ indicare agli allevatori italiani una via che potrebbero battere per scemare i danni temuti, e la Commissione ha suggeritone nel suo ordine del giorno i modi per agevolar gli scambi. Che se per avventura, qualche puntina rimanesse nelle costole agli allevatori, e avesse virtù d ’ indurii a rinnovare la maravigliosa attività da loro spiegata nel 1871, dico schietto che me ne compiacerei. Vedano, signori, come io mi appalesi un libero scambista anodino quando mi restringo a rifiutare la concessione d ’ una poltrona comodissima agli allevatori, ma mi contento di mettere nella poltrona una puntina, che impedisca loro di addormentarsi placidamente con detrimento di quel progresso che nell ’ interesse loro particolare e in quello del paese, vivissimamente desidero. Lasciatemi manifestare questo desiderio, o signori, quale una voce uscita da chi sta su una delle tavole della nave naufragante del libero scambio. (Bravo! ) ” Poltrona. Una ricognizione diacronica di un lessema distintivo della lingua della politica in Italia 299 <?page no="687"?> (23) Tornata del 22 maggio 1890 (https: / / storia.camera.it/ regno/ lavori/ leg16/ sed569.pdf) Onorevole Martini Ferdinando: “ L ’ onorevole ministro diceva, che quei professori i quali non fanno lezione sono dei vecchi cultori della scienza. Egli mi ricordava con ciò due versi di un nostro poeta satirico il quale avverte che il Vangelo Dice Servite Domino in laetitia Ma non dice servitelo in poltrona. (Si ride). Chi è vero cultore della scienza desidera d ’ insegnare, desidera di fare altri cultori della scienza ne ’ propri discepoli. ” (24) Tornata dell ’ 11 luglio 1895 (https: / / storia.camera.it/ regno/ lavori/ leg19/ sed033.pdf) Onorevole Imbriani: “ Ma io ho fatto una proposta. Non basta che il summum ius, adagiato nella sua poltrona, (Si ride) si sia pronunziato. La Camera deve pur deliberare. ” (25) Tornata del 14 dicembre 1896 (https: / / storia.camera.it/ regno/ lavori/ leg19/ sed221.pdf) Onorevole Cavallotti: “ È questione, ripeto, di carattere individuale, di modo di intendere la delicatezza, Il lasciar consegnare nelle note del Ministero, come titolo di prelevamento per conto proprio, sui denari dei miseri, una motivazione come quella che vi ho letto. Dio buono! e non doveva bastare ad un funzionario dello Stato, che ha un lauto stipendio di diecimila lire, che ha viaggi pagati e spese rifuse, non doveva bastargli l ’ onore di essere chiamato là dove l ’ attendevano le benedizioni di tanti percossi dalla sventura, a impiegare meglio il suo tempo ed a meritarsi meglio lo stipendio dello Stato che non nella poltrona di palazzo Braschi: non doveva bastargli l ’ orgoglio di essere, come un soldato, chiamato ad un alto posto di onore? Nossignori, bisognava anche sottrarre ai miseri mille lire per il proprio incomodo! ” (26) Tornata del 30 gennaio 1899 (https: / / storia.camera.it/ regno/ lavori/ leg20/ sed232.pdf) Onorevole Prampolini: “ In questo senso, onorevole Pelloux, io dissi che voi tutti pensate a conservare il potere, invece che a conservare la maggioranza. Un Governo forte e illuminato, o semplicemente un Governo costituzionale, dovrebbe rispondere a questi pretesi conservatori: non sono io che debbo difendere la vostra popolarità, la vostra poltrona di sindaco o la vostra medaglia di deputato. Operate, agite! Avete di fronte degli avversari che propagano le loro idee? Sono nella legge. Temete che le loro idee possano prevalere? Bandite voi le vostre, contrapponete alle loro altre associazioni, altre conferenze, altre istituzioni economiche. E così che si devono combattere. ” (27) Tornata del 10 giugno 1901 (https: / / storia.camera.it/ regno/ lavori/ leg21/ sed137.pdf) Onorevole Tripepi: “ Non ha potuto confessar questo; Lei è malissimo informato. Sa che cosa ha confessato quel signore? Un fatto che non è nuovo: un giorno il famoso latitante, in assenza del proprietario, s ’ è presentato alla sua casina trovandovi la signora la quale è rimasta naturalmente spaventatissima: ma poi è sopraggiunto il barone, il quale ha avuto anche il coraggio, che altri non ha avuto, di affrontarlo e di consigliarlo persino a presentarsi all ’ autorità; questo un anno fa. Tutto questo capisco può esser nulla per gli eroi da poltrona i quali dicono: ma come! vi trovavate di fronte al brigante e non lo avete afferrato pel collo? Ah! a dirlo è facile stando seduti nella poltrona. Ma si sarebbe forse preteso sul serio che un signore, che si trova in casa un tale individuo, si sarebbe preteso che egli fosse corso al fucile e gli avesse dato una fucilata? che non gli avesse dato qualche cosa da mangiare? Ripeto che questo si dice bene e facilmente stando seduti in poltrona! Ma ciò non basta ancora: il comico fu quando si diè l ’ assalto alla casa di un egregio insegnante, il professore Da Empoli. ” 300 Andrea Picciuolo <?page no="688"?> (28) Tornata del 22 giugno 1904 (https: / / storia.camera.it/ regno/ lavori/ leg21/ sed576.pdf) Onorevole Pescetti: “ Fra le varie ragioni della sorda resistenza ad una riforma, da sì lungo tempo costantemente reclamata, mi si permetta di segnalare questa. Resiste l ’ azione, l ’ interessamento di coloro che coprono gli alti uffici del tribunale supremo: militari e impiegati civili vi trovano comode e laute prebende. Comode perchè questo tribunale di guerra e marina si riunisce due volte al mese; non fa che 200 sentenze all ’ anno, delle quali solo 75 hanno una certa importanza. Laute anche. Mi permetta la Camera di ricordare quanto percepisce il suo presidente, che per legge deve essere militare. Il suo stipendio è in ragione inversa del suo lavoro, perciò è uno stipendio enorme. Egli riscuote 12 mila lire di stipendio, 6 mila lire di indennità di alloggio, 3,450 di indennità di carica, 600 lire di indennità di cavallo. Eppoi, siccome egli, nella sua altissima carica, dura tanta fatica per sedere due volte al mese nella poltrona presidenziale, come indennità per 3 attendenti e 5 cavalli, che non tiene, gli si danno altre 2,500 lire. Così il totale del suo stipendio sale alla ragguardevole cifra di 29,900. ” (29) Tornata del 20 febbraio 1918 (https: / / storia.camera.it/ regno/ lavori/ leg24/ sed305.pdf) Onorevole Marchesano: “ Il combattente, il decorato, il ferito non trovano nè nel comando, nè nel Ministero la distinzione cui avrebbero diritto; e quando vedono preferito il burócrata che fuma la sigaretta nella poltrona del suo ufficio, compiendo opera utilissima alla patria, ma non rischiando la vita, non rischiando di lasciare i figliuoli senza padre e senza pane, questi ufficiali combattenti che non possono sottoscrivere milioni al prestito di guerra, si sentono scoraggiati. ” (30) Tornata del 16 febbraio 1921 (https: / / storia.camera.it/ regno/ lavori/ leg25/ sed154.pdf) Onorevole Lazzari: “ E ricordo che questo è stato uno dei fenomeni che ha accelerato la formazione della mia conscienza e della mia volontà socialista, nemica dell ’ ordine attuale, perchè ho dovuto mettere mano nei scandalosi misteri dei traffici per le provviste di grano che servono al pane quotidiano di tanta povera gente. Il mio padrone, per il solo fatto del contratto d ’ un bastimento guadagnava un mucchio di biglietti da mille, standosene comodamente nella sua poltrona. Questi sono i sudori dei capitalisti che maneggiano le sorti del commercio e dell ’ agricoltura! È per questo che noi proletari, quando abbiamo potuto vedere in fondo a questi raggiri per mezzo dei quali si fanno tante accumulazioni di capitale, siamo diventati socialisti, ed in Italia siamo socialisti sul serio e non socialisti di lusso come in tanti altri paesi! ” (31) Tornata del 15 giugno 1922 (https: / / storia.camera.it/ regno/ lavori/ leg26/ sed134.pdf) Onorevole Misuri: “ Ed è da osservare che si produce in Italia più dai giovani che hanno un miraggio largo di un avvenire migliore, che si danno agli studi con fede e fervore, che esercitano l ’ opera loro come un apostolato, che da chi ha raggiunto il cuoio soffice della poltrona universitaria, che talvolta si accascia [ … ] ” (32) Tornata del 5 luglio 1922 (https: / / storia.camera.it/ regno/ lavori/ leg26/ sed164.pdf) Onorevole Misuri: “ Invece se il cattedratico ambulante fosse mantenuto alle sue vere funzioni piuttosto che fare il burocratico, piuttosto che marcire su una poltrona d ’ ufficio, avrebbe dovuto e dovrebbe girare per il territorio affidato alla sua giurisdizione e tenere veramente delle conferenze di propaganda. ” Poltrona. Una ricognizione diacronica di un lessema distintivo della lingua della politica in Italia 301 <?page no="689"?> (33) Tornata del 25 novembre 1930 (https: / / storia.camera.it/ regno/ lavori/ leg28/ sed086.pdf) Onorevole [ndr: camerata] Romano Ruggero: “ Ora hanno tutti i direttori di banca, specie in provincia, questa esatta visione e comprensione di distribuzione e di funzione del credito? Si considerano essi - parlo s ’ intende in linea generale - come capitani di una battaglia economica o non piuttosto sono spesso gli esagerati esecutori o deformatori delle direttive centrali? Non viene talvolta proprio da alcuni di essi, da quell ’ aria funeraria che sogliono spesso assumere, comunicato il panico ai privati, che sono tratti automaticamente al tesoreggiamento, alla rapace ed avida attesa? Bisognerà di certo che anche i dirigenti centrali curino di non comunicare a quelli provinciali quella specie di ossessione, di incubo della propria responsabilità che li rende pigri ed inerti, pensosi più della propria poltrona che delle sorti del paese e del prossimo. ” Nella maggior parte delle attestazioni l ’ uso del lessema poltrona è letterale. Fanno eccezione (22), (26), (27) e (33). In (26) e (33), poltrona funge da termine di una sostituzione semantica: sta per un incarico. Ciò detto, in ciascun contesto di inserzione si possono cogliere molti dei tratti abbozzati nell ’ analisi semica svolta nel paragrafo 2. Vi sono i virtuemi della figura nucleare di poltrona, ‘ comodità ’ e ‘ pregio ’ (e. g. “ comodamente sulla sua poltrona ” , “ il cuoio soffice della poltrona universitaria ” ); vi è la struttura attanziale agonistica e, in quello schema, il ruolo del lessema poltrona nel qualificare la competenza di agonisti e antagonisti. Questi ultimi sono di frequente lessicalizzati: il burocrate, il direttore di banca, il padrone, il professore universitario “ che serve in poltrona ” , il funzionario. La tensione modale, che definisce appunto quale tratto narrativo essenziale i due attanti-tipo dell ’ enunciato semantico, è: |+essere in poltrona / +avere la poltrona / +volere la poltrona| vs -|essere in poltrona / -avere la poltrona / -volere la poltrona|. Una struttura attanziale e morfo-sintattica che sostiene anche una certa ideologia vitalista. In questo senso, al di là dell ’ attestazione del DELI (il 1922), un primo riferimento alla lingua del fascismo non è certamente peregrino, al contrario. Nella letteratura sull ’ argomento (si veda soprattutto Lazzari 1975), il vitalismo è tra i campi semantici indicati come fondamentali del “ parlare fascista ” . Proprio Lazzari fa degli esempi che, pur esulando dall ’ uso del lessema poltrona (che, salvo errore, non viene mai citato), nei loro contesti di inserzione danno un quadro delle espressioni usate dal fascismo quali riferimenti antinomici del suo vitalismo e del suo attivismo (Lazzari 1975: 20ss.): “ governanti infrolliti ” , “ il popolo intorpidito ” , “ Italia sonnolenta ” , per citarne solo alcuni. 4. L ’ uso disfemistico di poltrona nella lingua della politica italiana: un tentativo di retrodatazione Una scorsa allo specchietto della ricerca nell ’ archivio storico ospitato dal sito del Parlamento italiano, qui consultato, mostra il numero di occorrenze di poltrona pure nelle legislature che non sono state oggetto qui di un carotaggio. 302 Andrea Picciuolo <?page no="690"?> Fig. 1: Occorrenze di poltrona nel Portale storico della Camera dei deputati. La rassegna delle occorrenze assembleari qui offerta si ferma dunque al 1930. Vale però la pena accennare qui anche a una prima esplorazione di un altro luogo di elezione per indagare la lingua del fascismo, a cui l ’ uso del lessema poltrona nella sua accezione disforica pare almeno stilisticamente apparentato, l ’ opera omnia di Benito Mussolini. Si offrono qui i primi risultati dello spoglio, che ha condotto a individuare quattro contesti di inserzione in cui occorre il lemma poltrona, e nei cui nessi si ritrovano i tratti linguistici e semiologici già menzionati in precedenza. (34) Amleto Mussolini: “ Eppure, datemi dell ’ ingenuo impenitente, io spero ancora di veder Mussolini dare un bel calcio alla poltrona direttoriale, buttare le spoglie del potere e scendere nella strada a far la sua parte per sgombrare il cammino dell ’ Italia e del socialismo dalla carogna opprimente del neutralismo. ” (35) Al popolo di Rovigo: “ L ’ altro giorno io sono passato su uno di quegli apparecchi sulla vostra città. Quel volo, che certamente ha fatto trepidare qualcuno di voi, era pieno di un profondo significato! doveva dimostrare che sei mesi di governo non mi hanno ancora inchiodato nella comoda poltrona della burocrazia; ha dimostrato anche che io, come voi tutti, siamo ancora pronti a osare, a combattere, se occorre, a morire perché i frutti della mirabile rivoluzione fascista non siano dispersi. ” (36) Il problema della burocrazia: “ L ’ Europa sente oggi che in Italia governano uomini di salda mano e di sicura volontà. Quando nei giornali stranieri leggo lunghi articoli dediti al fatto tanto semplice e tanto spontaneo che l ’ on. Mussolini attraversa il paese volando per otto Poltrona. Una ricognizione diacronica di un lessema distintivo della lingua della politica in Italia 303 <?page no="691"?> ore ininterrotte su un apparecchio, io mi rendo conto che quelle cronache significano che l ’ Europa non si è ancora avvezzata a considerare la possibilità che il capo di un Governo abbandoni il vagone salone o la comoda poltrona presidenziale per la carlinga disagevole di un apparecchio aereo. ” (37) Celebrazione della vittoria: “ Le masse, riconciliate con la nazione, entrano, per la grande porta spalancata dalla rivoluzione fascista, nello Stato, E lo Stato, con la munaschia in alto, ha allargato smisuratamente le basi. Non vi sono più soltanto sudditi, ma cittadini: non vi è più soltanto una nazione, ma un popolo cosciente dei suoi destini. [ … ] Ma, o commilitoni, la vittoria non è un punto di arrivo: è un punto di partenza; non è una meta: è una tappa. La vittoria non è una comoda poltrona nella quale ci si adagi durante le solenni commemorazioni. No. È un aculeo, uno sprone, che ci spinge verso le vette faticose dei più ardui doveri. ” Se si guarda al contesto di inserzione morfo-sintattico tipo in cui occorre poltrona, e si definiscono i tratti semici, e la struttura attanziale e narrativa immanente alle sue tante manifestazioni testuali, si possono dunque già a questo stadio della ricerca individuare degli elementi rilevanti per attestare degli antenati espressivi dell ’ accezione spregiativa di quel lessema nella lingua della politica italiana. Con il ricorso alle risorse lessicografiche disponibili in rete si può pure tentare una ulteriore, seppure ardita va detto, retrodazione. Un uso del lemma poltrona nel dominio, più generale in questo caso, della politica, emerge nel biennio 1848 - 1849. Se ne trovano tracce nel foglio titolato Il don Pirlone: giornale di caricature politiche. Se si consulta il primo volume della raccolta (dalla prima uscita sino alla numero 145), a p. 252 ci si imbatte in una appendice dal titolo “ Camera dei deputati dell ’ anno 3000 ” , in cui si legge: (38) La nostra costituzione è stata così bene combinata che i doveri del cittadino si sono trovati ridotti all ’ obbligo di ricercare in tutto il suo proprio vantaggio. Il vostro governo Costituzionale conteneva del resto i germi di questa maravigliosa riforma; germi nascosti, sotterranei, vergognosi che noi abbiamo abilmente inaffiati di legalità per svilupparli e produrli al sole. Così oggi il sistema politico degl ’ interessi uniti risponde a tutti i bisogni dell ’ uomo veramente civilizzato. Esso si compone di quattro poteri che rappresentano i principj sociali dell ’ epoca. In testa si leva il presidente della Repubblica o l ’ impeccabile, così chiamato perchè egli non può mal fare, ed il quale non può mal fare, perchè non fa nulla. L ’ impeccabile non è in effetto nè un uomo, nè una donna, nè un ragazzo ; ma ciò che noi chiamiamo una finzione governamentale ; egli si compone di una poltrona posta sotto un baldacchino ! Questa poltrona è il capo legittimo del governo: i ministri non possono parlare che in suo nome e le loro dichiarazioni politiche sono chiamate discorsi della poltrona. In questo caso, per mezzo dell ’ artificio linguistico-retorico dell ’ identificazione ( “ questa poltrona è il capo legittimo del governo ” ) è forse possibile scorgere una manifestazione limpida dell ’ uso figurato e, ancora più precisamente, disforico del lessema poltrona. Il bersaglio polemico è il potere politico e chi lo detiene. È un esempio che precede la prima attestazione tratta dai dibattiti assembleari. È utile, per concludere davvero questo itinerario, citare a questo punto anche qualche attestazione coeva e qualche altra successiva a quei dibattiti. 304 Andrea Picciuolo <?page no="692"?> Si registra una occorrenza di poltrona, nell ’ accezione disforica, nella Storia della letteratura italiana (volume 2, del 1870) di De Sanctis. Si tratta di un ’ espressione degna di interesse, “ gli eroi da poltrona ” , già incontrata in uno dei contesti “ assembleari ” : (39) Firenze riacquistava il suo posto nella coltura italiana per opera di Giuseppe Giusti. Sembrava un contemporaneo di Lorenzo de ’ Medici che gittasse una occhiata ironica sulla società quale l ’ aveva fatta il secolo decimonono. Quelle finezze politiche, quelle ipocrisie dottrinali, quella mascherata universale, sotto la quale ammiccavano le idee liberali gli Arlecchini, i Girella, gli eroi da poltrona, furono materia di un riso non privo di tristezza. Pare sia di Nenni (nel 1948) la prima menzione della parola poltrona in un ’ assemblea legislativa della Repubblica italiana: (40) è certo che, se l ’ ideale della mia vita fosse stato quello di occupare una poltrona ministeriale e di non abbandonarla più, avrei oggi qualche motivo di rimpiangere i miei reali o pretesi errori, ma l ’ ideale della mia vita, essendo soltanto quello di secondare la classe operaia in tutte le sue lotte, trovo naturale che in un momento in cui la classe operaia ha subito un insuccesso, io ne segua il destino. Scandaloso sarebbe il contrario; scandaloso sarebbe che di un insuccesso della classe operaia un socialista potesse fare una occasione di personali fortune politiche o ministeriali. Anche in quei casi, emergono i tratti semici già menzionati della figura nucleare di poltrona e si nota come, immanenti ai vari nessi morfo-sintattici, si possano definire quei semi contestuali che, assieme, orientano il percorso sememico disforico: poltrona come lessicalizzazione vuoi del privilegio, vuoi dell ’ inazione, vuoi della meschinità, vuoi della viltà. 5. Poltrona nel Vocabolario della lingua italiana In chiusura, non resta ora che vagliare qualche edizione del Vocabolario della lingua italiana di Zingarelli, in successione cronologica, per vagliare l ’ indizio fornito dal DELI (lemma “ poltrona ” : “ Ufficio, carica o impiego, spec. di grado elevato, che si suppone comporti un lavoro poco faticoso e molto redditizio. [1922, Zing.] ” ). La ricognizione è lungi dall ’ essere esaustiva, ma si spera comunque utile. Una notizia editoriale, che qui si riporta, ricostruisce le seguenti edizioni del Vocabolario della lingua italiana: Milano, 1922 (altre ediz.: Milano, 1925, 1926, 1931, 1937; Bologna, 1942, 1957, 1959, 1964, 1965, 1970, 1983, 1993 e successive ristampe annuali). Nella prima edizione, del 1922, a p. 1167, in corrispondenza del lemma “ poltro ” si legge: -ona, f. Ampia seggiola a bracciuoli, imbottita, per starvi con comodità. | di cuoio. | con le rotelle. | a sdraio.| una vecchia - . | in teatro, Posto in poltrona nelle prime file di platea. | starsene in - , Stare in ozio. | un divano con due - . | la - accanto al letto. | eroi della - , che fanno i bravi a casa loro. | Alto ufficio burocratico. | la - di direttore generale. ||. Vi è dunque già il riferimento, seppur diversamente espresso ( “ alto ufficio burocratico ” ) all ’“ Ufficio, carica o impiego, spec. di grado elevato ” , ma non la chiosa, qui rilevante come si diceva nel paragrafo 1, “ che si suppone comporti un lavoro poco faticoso e molto redditizio ” . Poltrona. Una ricognizione diacronica di un lessema distintivo della lingua della politica in Italia 305 <?page no="693"?> Lo stesso accade nella quarta edizione, del 1932. La terza accezione del lemma “ poltrona ” recita: “ eroi della -, che fanno i bravi a casa loro ” . E la quarta: “ Alto ufficio burocratico ” . Nella settima edizione, del 1941, si ritrova solo la terza accezione appena menzionata: “ eroi della -, che fanno i bravi a casa loro ” . Nella nona edizione, aggiornata ed annotata a cura del prof. Giovanni Balducci, del 1965, la terza accezione del lemma recupera invece il riferimento all ’“ alto ufficio burocratico ” . È nel 1970, nella decima edizione, rielaborata da 109 specialisti coordinati da Miro Dogliotti, Luigi Rosiello e Paolo Valesio, che la terza accezione del lemma “ poltrona ” prende le sembianze citate nel DELI: “ Ufficio, carica o impiego, spec. di grado elevato, che si suppone comporti un lavoro poco faticoso e molto redditizio ” . Non è nient ’ altro che una traccia, che va però appuntata. Dal punto di vista sociosemiotico, l ’ accezione spregiativa di poltrona trova una registrazione lessicografica a cavaliere del cosiddetto ‘ 68. Un momento storico variegato in cui però trovano ricetto, almeno per quel che riguarda la lingua della politica, e nella prospettiva di una critica del potere e dei poteri, alcuni tratti linguistici e semiologici che parrebbero, paradossalmente, compatibili con la struttura immanente a un certo uso del lessema poltrona nei dibattiti e nelle dichiarazioni parlamentari (pure recenti, come quelle citate nel paragrafo 1). Riferimenti bibliografici Antonelli, Giuseppe (2017). Volgare eloquenza. Bari/ Roma: Laterza. Autori vari (1848 - 1849). Il don Pirlone: giornale di caricature politiche. Battaglia, Salvatore (2004). GDLI: Grande dizionario della lingua italiana. Torino: UTET. Coletti, Vittorio (2013). L ’ italiano della politica. https: / / accademiadellacrusca.it/ it/ contenuti/ litalianodella-politica/ 7372 (ultimo accesso: 30.08.2025). Cortelazzo, Manlio/ Zolli, Paolo (1999). DELI. Dizionario etimologico della lingua italiana. Bologna: Zanichelli. De Mauro, Tullio (2000). GRADIT: Grande dizionario italiano dell ’ uso. Torino: UTET. De Sanctis, Francesco (1954). Storia della letteratura italiana. Bari: Laterza. Greimas, Algirdas Julien/ Courtés, Joseph (2007). Semiotica. Dizionario ragionato di teoria del linguaggio. Milano: Mondadori. Gualdo, Riccardo/ Dell ’ Anna, Maria Vittoria (2004). La faconda Repubblica. La lingua della politica in Italia (1992 - 2004). Lecce: Manni. La Fauci, Nunzio (2019). Una storia centenaria / “ Poltrona ” : una parola di tempi calamitosi. Doppiozero. https: / / www.doppiozero.com/ poltrona-una-parola-di-tempi-calamitosi (ultimo accesso: 30.08.2025). Lazzari, Giovanni (1975). Le parole del fascismo. Roma: Argileto. Leso, Erasmo (1994). Momenti di storia del linguaggio politico. In: Serianni, Luca/ Trifone (ed.). Storia della lingua italiana, vol. 2, Scritto e parlato. Torino: Einaudi, 703 - 755. Mussolini, Benito (1980). Opera omnia. Firenze: La Fenice. Zingarelli, Nicola (1922). Vocabolario della lingua italiana. Milano: Bietti e Reggiani. Zingarelli, Nicola (1970). Vocabolario della lingua italiana. Bologna: Zanichelli. 306 Andrea Picciuolo <?page no="694"?> Dal politichese al gentese. La grammatica populista come instrumentum regni Vittorio Prada 1. Introduzione A partire dagli anni Cinquanta diversi scrittori e intellettuali rivolgono a più riprese un appello agli addetti alla carta stampata e ai rappresentanti della classe politica italiana affinché attuino una sostanziale trasformazione del loro modo di comunicare con i cittadini. Italo Calvino, Natalia Ginzburg e Umberto Eco esprimono il proprio disappunto nei confronti della classe dirigente di allora, rea di usare un linguaggio settario, consapevolmente astruso e quasi del tutto incomprensibile alla comunità. L ’ accantonamento del celebre ‘ politichese ’ , che aveva fatto sperare in un sano rinnovamento del linguaggio politico nazionale, ha ben presto spianato la strada a un gergo mediatico-populista, adottato da chi si finge campione di democrazia ed egualitarismo. Dalle altisonanti parole avviluppate di nebbia teorizzate da Ginzburg e da quelle che Wittgenstein definiva ‘ parole-cadaveri ’ , si è scivolati inesorabilmente, come per effetto di un vortice che omologa verso il basso, verso un linguaggio certamente più semplice e immediato, ma non per questo meno subdolo, a cui i politici del terzo millennio ricorrono per accattivarsi coloro che si mostrano normalmente piuttosto indifferenti alla res publica e non possiedono gli strumenti adeguati per orientarsi all ’ interno del complesso mondo della comunicazione politica tradizionale. Il presente contributo intende descrivere in che misura e con quale rapidità sia mutato il discorso politico dalla nascita della Repubblica Italiana ad oggi. In un primo momento ci si soffermerà sulle peculiarità della retorica politica largamente impiegata durante la cosiddetta Prima Repubblica e su alcune formule emblematiche del ‘ politichese ’ . Successivamente verrà preso in esame l ’ eloquio, del tutto inedito rispetto al passato, di tre leader di spicco che hanno segnato la scena politica più recente, partendo dalla rivoluzione copernicana attuata da Silvio Berlusconi nei primi anni Novanta. Farà seguito un ’ analisi dei tratti distintivi della retorica populistica di Matteo Renzi e Matteo Salvini, epigoni del Cavaliere, ideatore del ‘ gentese ’ . Si accennerà infine al fatto, oggi più che mai evidente, che il dibattito politico si è ormai spostato significativamente sulla Rete e sui social network, in cui i principali partiti hanno individuato un nuovo potentissimo spazio di azione per la loro retorica. Il web si presta infatti a un tipo di comunicazione dinamico, estremamente diretto e denso di provocazioni, che consente ai leader di ridurre considerevolmente la distanza tra loro e il popolo e di rivolgersi agli elettori senza mediazioni. Se dunque, come sostiene Giuseppe Antonelli (2017: 22s.), durante la Prima Repubblica dominava il paradigma della superiorità intellettuale <?page no="695"?> del politico, nella Seconda Repubblica si è invece passati a quello del rispecchiamento e dell ’ immedesimazione tra la classe dirigente e il comune cittadino. 2. Le parole nella nebbia dell ’ antilingua Dopo lo scandalo di Tangentopoli si assiste a un vero e proprio terremoto politico che porta alla dissoluzione di alcuni partiti storici e alla nascita di nuove formazioni nel panorama nazionale, le quali si affronteranno alle elezioni del 1994. Lo stravolgimento dell ’ intero sistema partitico italiano e il mutamento nel modo di fare politica sono così radicali che i giornalisti, ma ormai anche la maggior parte dei politologi, indicano il passaggio in Italia da una Prima a una Seconda Repubblica all ’ inizio degli anni ‘ 90. La forma linguistica maggiormente diffusa e utilizzata con consapevolezza dai rappresentanti politici nel periodo compreso tra il 1948 e i primi anni Novanta era il cosiddetto ‘ politichese ’ , caratterizzato da uno stile tanto ampolloso, quanto criptico. Alcune dichiarazioni degli esponenti del Partito Comunista e della Democrazia Cristiana, contraddistinte da ossimori e complicate perifrasi, risultavano ridicole e sfioravano il grottesco. A simbolo di quel linguaggio ermetico sono assurte nel corso degli anni formule talmente astratte da superare perfino i principi cardine della matematica e della fisica, come “ convergenze parallele ” (cfr. Flamigni 1998: 327), usata nel 1959 dal leader democristiano Aldo Moro per descrivere il laborioso processo di avvicinamento tra DC e PCI, ed “ equilibri più avanzati ” (cfr. Mafai 2002), scelta nel 1975 dall ’ esponente del PSI De Martino per sostenere un ’ alleanza con il PCI. Ai tempi del politichese un altro segretario di partito, Arnaldo Forlani, attento a non pronunciare la parola ‘ tangenti ’ , coniò l ’ espressione “ contributi riconducibili a condizionamenti costrittivi ” . 1 I segretari di partito ricorrevano al ‘ politichese ’ per riuscire a comunicare all ’ interno della loro cerchia ristretta attraverso un codice preciso e condiviso dai colleghi. Grazie a contorti giri di parole e a un linguaggio vago e ridondante, i membri della classe politica erano in grado di scambiarsi tra loro messaggi cifrati, stringere alleanze temporanee con gli esponenti dello schieramento avversario o avvertire i propri alleati di eventuali problematiche insorte all ’ improvviso, senza che il comune cittadino si rendesse conto di quali fossero le loro reali intenzioni. Inoltre, secondo Gian Luigi Beccaria, i politici della Prima Repubblica prediligevano adoperare un linguaggio complesso per “ porre un vuoto incolmabile, una distanza vertiginosa fra l ’ imbecillità dell ’ uomo comune e l ’ autorità sublime, esibita con parole magiche ” (cfr. Afeltra 1989: 6). Negli anni Sessanta Italo Calvino rimproverava coloro che insistevano nel parlare e scrivere esclusivamente attraverso una lingua impalpabile e che non comunica sostanzialmente nulla di concreto. In un saggio intitolato Per ora sommersi dall ’ antilingua lo scrittore accusava avvocati, funzionari, gabinetti ministeriali, redazioni di giornali e di telegiornali di trasformare la lingua italiana in una lingua di fatto inesistente. L ’ antilingua di cui parlava Calvino, in un articolo pubblicato dal quotidiano milanese Il Giorno, è una lingua che non attinge dalla vita reale i propri elementi costitutivi, una lingua artificiale, in cui “ i significati sono costantemente allontanati, relegati in fondo a una prospettiva di 1 La formula di Forlani viene ripresa in un articolo di approfondimento dal titolo “ Politichese: fu l ’ opposto di laconico ” (Gabrielli 2022). 308 Vittorio Prada <?page no="696"?> vocaboli che di per sé stessi non vogliono dire niente o vogliono dire qualcosa di vago e sfuggente ” (cfr. Calvino 1965; Calvino 1980: 122 - 126). Nei primi anni Settanta Umberto Eco affermava che le dichiarazioni in politichese erano caratterizzate da un intreccio di premesse e argomenti di cui si perdeva il filo e che i politici di allora propendevano a esprimersi in modo ornato, per mezzo di una retorica tutta ampollosa e vuota, con l ’ obiettivo di rimarcare il proprio status sociale (cfr. Dell ’ Anna e Lala 2004: 63). La stragrande maggioranza della società civile provava un sentimento di inferiorità culturale, misto a inadeguatezza, non solo di fronte al discorso del leader politico, ma, secondo quanto ha sostenuto a più riprese Natalia Ginzburg nel corso degli anni Ottanta, anche agli articoli di giornale. La scrittrice era convinta che troppo spesso i concetti espressi sulle pagine dei quotidiani non venissero capiti pienamente dalla gente comune o fossero addirittura fraintesi. All ’ interno di un articolo apparso su La Stampa nel 1981, dal titolo Parole nella nebbia, Ginzburg attaccava i giornalisti che si servivano intenzionalmente di un linguaggio per pochi eletti, ambiguo e fumoso: Il fine di chi scrive sui giornali è in primo luogo avvilupparsi di nebbia, e produrre nebbia: [ … ] il fine di chi scrive non è di raggiungere il pensiero di un altro essere, di un suo simile; il fine è dare della nebbia, e ottenere, con la nebbia, rispetto e venerazione (Ricolfi 2008: 21). In piena Prima Repubblica, quando, salvo rare eccezioni, la nebbia avvolgeva tutto il discorso pubblico e in particolare quello della politica italiana, Ginzburg rifletteva amaramente sull ’ enorme divario che esisteva tra il modo di esprimersi della gente comune e il sofisticato linguaggio politico-burocratico-giornalistico: Così accade che la gente abbia un linguaggio suo, un linguaggio dove gli spazzini sono spazzini e i ciechi sono ciechi, e però trovi quotidianamente dentro sé un linguaggio artificioso, e se apre un giornale non incontra il proprio linguaggio, ma l ’ altro. Un linguaggio artificioso, cadaverico, fatto di quelle che Wittgenstein chiamava le parole-cadaveri. [ … ] Il linguaggio delle parolecadaveri ha contribuito a creare una distanza incolmabile fra il vivo pensiero della gente e la società pubblica (Ricolfi 2008: 47). Con la loro retorica fatta di parole altisonanti, i rappresentanti dello Stato suscitavano un certo timore, quasi religioso, nella collettività, abbagliata da tanto sapere, ma ne attiravano al contempo le antipatie: le dichiarazioni e le interviste prive di concretezza e così difficilmente interpretabili indispettivano infatti gran parte dei cittadini, i quali avvertivano una mancanza di rispetto nei loro confronti. 3. Silvio Berlusconi e l ’ innovazione del linguaggio politico italiano A partire dagli anni Novanta, in seguito alle inchieste di Mani Pulite, la sfiducia dei cittadini nei confronti della classe dirigente raggiunge i massimi livelli. È in questo clima, caratterizzato da una profonda disaffezione verso i partiti tradizionali e i loro rappresentanti, che Silvio Berlusconi decide di entrare nell ’ agone politico, fondando un nuovo partito, Forza Italia. L ’ imprenditore milanese intuisce l ’ importanza di riavvicinare la collettività alla politica e trova il coraggio di sperimentare un ’ inedita forma di comunicazione che si contrappone in maniera marcata al politichese in auge nella Prima Repubblica. Berlusconi capisce che parlare forbito e usare un lessico esageratamente ricercato non porta più i frutti di un tempo e, a differenza dei suoi avversari, si rivolge agli Dal politichese al gentese. La grammatica populista come instrumentum regni 309 <?page no="697"?> elettori mediante un linguaggio più limpido e immediato, quello cioè in uso tra la gente comune e che non a caso verrà ribattezzato ‘ gentese ’ . Il leader della coalizione di centrodestra insiste nell ’ esprimere idee e concetti in modo elementare affinché anche i meno istruiti capiscano e si assicura che i suoi più stretti collaboratori usino parole semplici, in cui l ’ uomo della strada possa riconoscersi: “ Ricordiamoci che il nostro è un pubblico che ha fatto la terza media e non era neanche tra i primi della classe ” (cfr. Pagani 2003: 54). Tale raccomandazione, espressa in qualità di esponente politico, coincide perfettamente con ciò che Berlusconi, nelle vesti di imprenditore, ingiungeva ai suoi dipendenti già negli anni Ottanta affinché questi incrementassero le vendite: “ Dovete essere come dei martelli pneumatici. Non supponete troppo dall ’ intelligenza della gente. Siate semplici, persuasivi. Ripetete i dati, spiegateli con semplicità ” (cfr. Fiori 2004: 163). Il giornalista Gigi Moncalvo ricorda come già prima di fare il suo ingresso in politica il Cavaliere caldeggiasse, in veste di magnate dei media, l ’ uso di un linguaggio semplificato in televisione, con frasi lunghe al massimo due o tre righe, e raccomandasse di evitare gli acronimi: Non bisogna mai parlare per sigle, la gente non sa cosa sia, il Pil o, addirittura non conosce sigle come l ’ ONU. Bisogna sempre dire “ il prodotto interno lordo ” , e magari spiegare che cos ’ è; e occorre anche precisare: l ’ Organizzazione delle Nazioni Unite. [ … ] Bisogna in definitiva mettersi in testa che l ’ ascoltatore medio non sa, non è informato (cfr. D ’ Anna e Moncalvo 1994: 196). Tra i principali fattori che stanno alla base dei ripetuti successi ottenuti in campo politico dal Cavaliere, che si serve di un vocabolario basso, parla in modo colloquiale e convince con argomentazioni chiare e nette, vi è indubbiamente quello di essere riuscito a interpretare nel migliore dei modi “ il bisogno profondo di un paese alla ricerca di una semplificazione politica ” (Cuperlo 2004: 54). Significativo è il fatto che la volontà di Berlusconi di dare un taglio netto al vecchio politichese in voga durante la Prima Repubblica venga espressa chiaramente sin dal suo primo atto politico ufficiale, ovvero il celebre discorso della ‘ discesa in campo ’ , pronunciato dal leader di Forza Italia il 26 gennaio 1994 e trasmesso in versione integrale su scala nazionale all ’ interno del notiziario di Rete 4. Nel corso del suo monologo, considerato comunemente come uno spartiacque che separa nettamente un prima e un dopo nella retorica politica in Italia, il leader di Forza Italia accusa i suoi avversari politici di ostinarsi a usare deliberatamente un linguaggio oscuro, creato ad arte per confondere gli elettori. Egli smaschera pubblicamente la retorica e la poca immediatezza tipiche degli esponenti di sinistra e promette di rendere la comunicazione politica più accessibile alle masse: “ vi dico che è possibile farla finita con una politica di chiacchiere incomprensibili ” . 2 Dopo aver dichiarato, in risposta a chi criticava il linguaggio populista ed estremamente elementare da lui adottato per attrarre i consensi degli elettori, di essere “ allergico a tutte le parole della vecchia politica ” e di esserci entrato anche “ per cambiare il modo in cui la si fa ” (Rizzo e Stella 2011: 118), nel 1995 il leader della coalizione di centrodestra ribadisce il concetto con forza: “ Vi dovrete abituare a un linguaggio diverso da quello delle ‘ convergenze parallele ’ e degli ‘ equilibri più avanzati ’” (Rizzo e Stella 2011: 134s.). 2 La versione integrale del discorso della ‘ discesa in campo ’ di Silvio Berlusconi è consultabile in Rete. Da YouTube: http: / / www.youtube.com/ watch? v=B8-uIYqnk5A (ultimo accesso: 29.06.2025). 310 Vittorio Prada <?page no="698"?> Alla vigilia delle elezioni politiche del 13 maggio 2001 lo staff di Berlusconi fa recapitare nelle case di venti milioni di italiani una biografia del leader di Forza Italia, pubblicata dalla casa editrice Mondadori di sua proprietà. Si tratta di una pubblicazione agiografica incentrata sul Cavaliere, di facile lettura, in cui predomina la parte iconografica. Una storia italiana (s. n. 2001) racconta la biografia di Berlusconi come fosse una favola, in modo del tutto elementare e accessibile e con un lessico che la maggior parte dei cittadini è in grado di capire. Il racconto della vita di Berlusconi poteva rasentare il ridicolo agli occhi di una parte specifica del Paese, ma era concepito per fare breccia su una fetta di popolazione molto più larga. Non stupisce infatti che la rivista includa per lo più termini colloquiali ed espressioni tipiche del linguaggio comune e che il lessico utilizzato sia prevalentemente emotivo. Scorrendo il fascicolo si apprende, ad esempio, che Luigi Berlusconi, padre di Silvio, era un “ milanese tutto d ’ un pezzo ” , che da giovane il Cavaliere scriveva poesie “ per far colpo ” sulle ragazze, che una forte emozione provocava in lui “ un tonfo al cuore ” e che a scuola i compagni cercavano di “ strappare la sufficienza agli esami ” . È poi lo stesso Berlusconi a raccontare in modo puerile e per mezzo di rassicuranti luoghi comuni alcuni aneddoti della sua vita privata, come il momento dell ’ innamoramento ( “ Ho sentito un fulmine ma non c ’ era il temporale ” ), la guarigione da una grave malattia ( “ sono riuscito a venir fuori dal tunnel ” ) e gli anni da studente ( “ Sono stato un po ’ secchione, ma se dicessi che mi piaceva fare i compiti mi verrebbe il naso di Pinocchio ” ). I successi imprenditoriali sono invece il frutto di una “ ricetta fatta di sangue, sudore e lacrime ” e di “ mille ingredienti sapientemente composti ” (Prada 2014: 117). Nel 2001 un articolista de Il Giornale definiva Una storia italiana l ’ arma segreta del Cavaliere con cui Berlusconi sarebbe riuscito a “ entrare nel tinello degli italiani ” e sosteneva che nonostante il libro assomigliasse a una saga pervasa di orgoglio personale e autocompiacimento, alcune dichiarazioni di puro stampo populista presenti nel testo sarebbero potute risultare micidiali mentre passeggiavano nella testa dell ’ italiano medio (cfr. Gandola 2001: 6). A partire dalla sua ‘ discesa in campo ’ Berlusconi ricorre inoltre con insistenza al campo semantico dello sport, contribuendo a far entrare con prepotenza il lessico calcistico nella retorica politica. Le formule che il leader di Forza Italia ha attinto dalle gazzette sportive e sdoganato in ambito politico vengono usate da anni non solo dai suoi avversari politici (aspetto emblematico che sancisce un trionfo personale di Berlusconi nella disputa giocata sul piano della comunicazione), ma ormai, con estrema frequenza, anche dai giornalisti dei principali quotidiani italiani: Molto robusta è la penetrazione di metafore calcistiche nella lingua giornalistica, soprattutto politica [ … ]: autogol; di serie A o B; dribblare; in zona Cesarini; palleggiarsi le responsabilità; prendere in contropiede; rilanciare la palla; salvarsi in angolo o in corner; uno a zero, palla al centro (Rossi 2003). Una dichiarazione rilasciata ai giornalisti nel 2019, a distanza di 25 anni dal suo ingresso in politica, dimostra come Berlusconi non abbia rinnegato, ma al contrario sia ancora fortemente convinto dell ’ efficacia della retorica calcistica e insista a far leva sull ’ ingenuità dei tifosi e sulla loro propensione a identificarsi nei vincenti: Se fossimo una squadra di calcio Matteo Salvini sarebbe un evidente centravanti di sfondamento, Giorgia Meloni uno di quei terzini che copre la fascia destra ed è capace da quella parte di andare Dal politichese al gentese. La grammatica populista come instrumentum regni 311 <?page no="699"?> in goal ed io naturalmente il regista a centrocampo. [ … ] Questa squadra ha milioni di tifosi, la maggioranza degli italiani, e deve conquistarne altri ancora (Scarano 2019). 4. Matteo Renzi: il politico pop della porta accanto Chi si è dimostrato un ottimo allievo del Cavaliere dal punto di vista del linguaggio è senza dubbio Matteo Renzi. A proposito della capacità di persuasione dell ’ ex segretario del Partito Democratico, Stefano Bartezzaghi ha fatto notare che il titolo di uno dei primi libri di Renzi, A viso aperto, era la chiara esibizione di un ’ intenzione comunicativa, ovvero quella di rivolgersi agli elettori in modo diretto e sincero e di non nascondersi “ dietro alle pietose perifrasi dei politici di prima ” (Cerno e Damilano 2014: 42). Ed è effettivamente raro che il leader di Italia Viva usi termini che non siano nella disponibilità immediata di qualsiasi parlante italiano. Quando era sindaco di Firenze e mirava a diventare segretario del Partito Democratico, Renzi prometteva di rinnovare la classe dirigente italiana, composta da un ’ oligarchia di anziani, per lo più maschi, spesso incompetenti e incollati alle loro poltrone, e usava con estrema frequenza il termine ‘ rottamazione ’ a scopo demagogico. L ’ idea della rottamazione, che è stata a tutti gli effetti il tratto distintivo della sua comunicazione politica, è diventata presto uno slogan memorabile, catartico e potentissimo (cfr. Testa 2012). Consapevole del fatto che sport e politica sono un binomio che in Italia funziona alla perfezione, anche Matteo Renzi, durante il suo mandato come Presidente del Consiglio, ha fatto largo uso del gergo calcistico e della comunicazione iconica. I giornalisti o i rappresentanti delle opposizioni che criticavano l ’ operato del governo o mostravano perplessità su una sua particolare riforma o proposta di legge venivano bollati dal premier come ‘ frenatori ’ e ‘ disfattisti ’ , i quali vorrebbero che ‘ tutto andasse a rotoli ’ e ‘ remano contro ’ e più spesso come ‘ gufi ’ , termine che in ambito sportivo e nella lingua dei tifosi e dei giornalisti sportivi sta per colui che si augura la sfortuna e l ’ insuccesso di una squadra o di qualcuno. A tal proposito Michele Cortelazzo, autore della rubrica Le parole della neopolitica, scrive: Matteo Renzi, nella sua consuetudine di appropriarsi delle immagini della cultura pop, a proposito dei gufi ha abbracciato senz ’ altro l ’ immagine viva tra i tifosi [ … ] Il 29 dicembre 2014, nella conferenza stampa di fine anno, l ’ allora Presidente del Consiglio ha spiegato: ‘ Cos ’ è un gufo per me? Chi scommette sul fallimento dell ’ Italia ’ (Cortelazzo 2019c). A conferma del fatto che Renzi usa con frequenza la parola ‘ gufo ’ in accezione semigergale, Cortelazzo riporta altri esempi, tra cui una dichiarazione del politico toscano rilasciata nel corso di una trasmissione televisiva: “ C ’ è un esercito di gufi e rosiconi che spera che l ’ Italia vada male. Io invece appartengo alla categoria di chi fa il tifo per il Paese ” (Cortelazzo 2019b). In un articolo pubblicato sulle pagine del Corriere della Sera il giornalista romano Pierluigi Battista sostiene che a Renzi va riconosciuto il merito di aver portato una ventata di innovazione in politica, nello stile pubblico e nel lessico, anche se con qualche dolorosa eccezione: C ’ è poi l ’ orribile predominio di una nuova parola, un tempo adoperata nella suburra romana e oggi assurta a sublime categoria politica: “ rosicone ” . Rosicone è chi rosica, è chi gode delle disgrazie altrui ed è corroso da un ’ insana voglia di augurarsi l ’ insuccesso di chi merita successo. Ecco, un fiorentino orgoglioso, perché chi parla un buon italiano dovrebbe manzonianamente 312 Vittorio Prada <?page no="700"?> immergersi nell ’ Arno, non dovrebbe cedere al plebeismo del “ rosicone ” [ … ] Ecco, “ rosicare ” va bene per una curva, non per le opinioni politiche. Si “ rosica ” se la squadra odiata o temuta miete successi, non si “ rosica ” se si avanzano dubbi sulla fattibilità di mirabolanti progetti (Battista 2014: 12). Renzi è ricorso al lessico delle tifoserie anche quando minacciava di ‘ spianare ’ gli avversari o dichiarava trionfante, commentando gli esiti delle elezioni regionali, di aver ‘ asfaltato ’ (ovvero di aver sconfitto in modo eclatante) 3 chi non aveva sostenuto il governo. Così scriveva Cesare Segre: La nostra classe politica, che in tempi lontani annoverava ottimi parlatori e oratori, tende sempre più ad abbassare il registro, perché pensa di conquistare più facilmente il consenso ponendosi a un livello meno elevato. È la tentazione, strisciante, del populismo. Naturalmente questo implica il degrado anche delle argomentazioni, perché, ai livelli alti, il linguaggio è molto più ricco e duttile (Segre 2010). 5. La retorica popolare-populista di Matteo Salvini Così come il tanto sbandierato logo linguistico della ‘ rottamazione ’ , madre di tutto il lessico renziano, anche quello ormai celebre della ‘ ruspa ’ demolitrice, coniato da Salvini, si presta perfettamente a un pubblico generico e piuttosto refrattario al ragionamento. Se il rivale Matteo Renzi si impegnava a sbarazzarsi della vecchia guardia di sinistra, che paragonava di fatto a un cumulo di auto da rottamare perché prive di qualsiasi utilità, allo stesso modo Matteo Salvini ha adottato nel 2015, quando la Lega era all ’ opposizione, la metafora sbrigativa e di immediata comprensione della ‘ ruspa ’ , la quale sarebbe servita ad abbattere tutto ciò che secondo lui vi era di negativo in Italia: dai campi nomadi abusivi, all ’ allora governo Renzi e all ’ Euro, ovvero la ‘ moneta criminale ’ che secondo la Lega avrebbe impoverito il Paese (cfr. s. n. 2014). L ’ adozione sistematica di una retorica basata sulla semplificazione e il rifiuto di affrontare la realtà e i problemi della società tenendo conto della loro complessità sono tendenze riscontrabili da decenni nel discorso populista dei politici italiani e da quando i rappresentanti delle istituzioni hanno scoperto le grandissime potenzialità dei social network, la comunicazione politica è diventata più assertiva e la sentenziosità, a scapito della discussione argomentata, è ormai di fatto la regola (cfr. Gualdo 2022: 10). Quando ricopriva la carica di Ministro degli Interni Salvini prometteva che riguardo al tema degli sbarchi dei profughi sulle coste italiane sarebbe stato inflessibile e sui social minacciava l ’ Unione Europea di chiudere i porti e di non sottoscrivere accordi internazionali. Ospite di un programma tv di approfondimento politico dichiarava: “ Io mi imbestialisco quando aiutiamo chiunque sia dall ’ altra parte del mondo e non aiutiamo chi c ’ è in casa nostra ” (Dimartedì, La7, 17.02.2015), mentre su Twitter pubblicava slogan tanto perentori, quanto telegrafici: “ STOP Ong, STOP scafisti, io non cambio idea, non si molla! ” (09.01.2019), “ Meno partenze, meno sbarchi, meno morti, meno sprechi. Indietro non si torna ” (25.06.2019), “ Prima gli italiani ” (02.09.2022). In un articolo apparso recentemente su Il Sole 24 ore veniva sottolineato il fatto che a puntare forte sulla comunicazione politica sui 3 A proposito dello sconfinamento, di cui è responsabile Matteo Renzi, del termine “ asfaltare ” dall ’ ambito sportivo a quello politico, si invita a consultare il sito web dell ’ Accademia della Crusca (cfr. di Valvasone 2019). Dal politichese al gentese. La grammatica populista come instrumentum regni 313 <?page no="701"?> social network è soprattutto Salvini, il quale riprende in toto il linguaggio utilizzato dagli influencer delle maggiori piattaforme virtuali e che non a caso primeggia nella classifica dei politici maggiormente seguiti, con più di 5 milioni di followers su Facebook, 2 milioni su Instagram e 1,4 su Twitter (cfr. Calabrese 2022). I suoi messaggi, molto diretti, schietti, elementari, spesso bellicosi e volutamente provocatori, appaiono istintivi e spontanei, ma sono in realtà costruiti a tavolino e frutto del lavoro di una squadra di esperti di cui si è circondato (cfr. Florio 2021). Il 26 dicembre 2018 Salvini posta sul suo account una foto in cui addenta una fetta di pane con la crema alla nocciola, corredata dal commento “ Il mio Santo Stefano comincia con pane e Nutella, il vostro? ? ? ” . Sul web si scatenano immediatamente centinaia di commenti: molti fanno notare che invece di preoccuparsi di informare i cittadini sulla sua colazione, con tanto di selfie adolescenziali, il Ministro dell ’ Interno in carica dovrebbe preoccuparsi di ben altre questioni, mentre i sostenitori del leader leghista difendono la sua trovata, che ritengono del tutto innocente, genuina e soprattutto lontana anni luce dagli atteggiamenti spocchiosi dei politici di un tempo. È capitato anche che sui social Salvini desse il “ buongiornissimo ” ai propri “ Amici ” internauti affidandosi alle poesie dei cioccolatini: “ La giornata comincia con un bel Bacio Perugina: ‘ L ’ amicizia reca grande felicità con piccoli gesti ’ . Vi abbraccio! ” (Twitter, 05.12.2018), chiedesse suggerimenti per guarire dall ’ influenza: “ Febbre e raffreddore. Oltre alla tachipirina, avete altri consigli? ” (Twitter, 07.01.2018) o desse ragguagli ai suoi follower circa i suoi pasti: “ Due etti di bucatini Barilla, un po ’ di ragù Star e un bicchiere di Barolo di Gianni Gagliardo. Alla faccia della pancia! Buon pomeriggio Amici ” (Twitter, 04.12.2018). L ’ attenzione mostrata alla quotidianità dell ’ esistenza è stata una delle ragioni che probabilmente hanno reso Salvini più credibile di altri leader, percepiti invece come distanti e troppo chiusi nelle stanze del potere. Non sorprende pertanto che Salvini attacchi i suoi avversari tacciandoli di snobismo e li definisca ad esempio su Facebook “ rosiconi radical-chic della sinistra ‘ caviale & champagne ’” (Facebook, 08.05.2019) (cfr. Cortelazzo 2019b). In occasione di un comizio di piazza tenuto durante la campagna che precedeva le elezioni politiche del 2022, Salvini si rivolge al pubblico presente ed esclama: “ Tra poco finisco perché già ho perso due chili, io sudo … sì, io sudo, non sono mica come quelli del Pd che non sudano mai. Pensandoci, non ho mai visto Letta sudato … - Avrà una cultura superiore, era professore a Parigi, speriamo ci torni! ” 4 (s. n. 2022b). L ’ appello diretto al popolo e alla gente comune contrapposta alle élites, oltre che la delegittimazione 4 Lombardi Vallauri (2019: 314) sostiene che contenuti discutibili trasmessi in modo implicito hanno più possibilità di trasferirsi nelle menti dei destinatari rispetto a quando vengono asseriti. Quando Matteo Salvini fa notare ai suoi sostenitori che Enrico Letta non suda, insinua che il segretario del Partito Democratico e i suoi alleati non lavorano affatto o perlomeno non tanto alacremente quanto lui, che invece suda e dimagrisce visibilmente. Un ’ altra implicatura utile a screditare l ’ avversario è alludere al fatto (senza dirlo tuttavia apertamente) che un uomo di cultura, come lo è un professore che insegna oltretutto alla Sorbona, nel disbrigo dei suoi doveri quotidiani non fatica e non si sporca le mani come i comuni cittadini che invece sgobbano e sudano, e di conseguenza non è adatto a svolgere il duro lavoro del politico. Le affermazioni di Salvini creano le premesse perché contenuti impliciti vengano ricostruiti autonomamente dal destinatario, ottenendo un risultato persuasivo. Al contrario un ’ asserzione diretta sarebbe apparsa eccessiva e perfino ridicola alla grande maggioranza dei presenti al comizio, che l ’ avrebbero respinta dal loro immaginario o si sarebbero accorti degli elementi di falsità o di esagerazione in essa contenuti. 314 Vittorio Prada <?page no="702"?> dell ’ avversario e la derisione di donne e uomini di cultura di distinto orientamento politico, sono il frutto di una strategia ben precisa e condivisa peraltro in modo trasversale da diverse parti politiche. Se Renzi lanciava i propri strali contro i ‘ parrucconi ’ 5 della vecchia politica e i ‘ professoroni ’ maestri di conservazione e di immobilismo ( “ Non riesco a star bene nei salotti in cui molti di voi stanno, nel confortevole rifugio di intellettuali di professione [ … ] ” , Marcenaro 2014), che mettevano in discussione il suo operato e polemizzavano contro la sua annunciata riforma costituzionale, Salvini mostra ripetutamente la propria insofferenza verso chi lo osteggia per la sua retorica populista, il suo linguaggio triviale o commenta criticamente le scelte del suo schieramento, vale a dire i ‘ giornaloni ’ , gli ‘ intellettualoni ’ , i ‘ professoroni ’ e perfino alcuni ‘ vescovoni ’ . Oggi, probabilmente, riconosciamo professoroni come una parola della Lega, perché Matteo Salvini ne ha fatto uno dei tormentoni della sua propaganda. [ … ] Salvini ricorre all ’ accrescitivo con valore palesemente irridente, se non proprio dispregiativo, per varie categorie di critici della sua politica (Cortelazzo 2019a). 6. Conclusioni Allo scopo di apparire come politici della porta accanto, 6 numerosi rappresentanti di partito abbassano il proprio registro linguistico 7 e poco importa se nelle interviste incappano in qualche errore di forma. Del resto, non è azzardato affermare che determinati politici, consapevoli che lo sfoggio di cultura e un eloquio forbito e ricco di tecnicismi vengono percepiti da larghe fasce di elettori con sospetto e antipatia, 8 si spingano a commettere volutamente errori grammaticali più o meno gravi: 9 alla fine del 1997, un panettiere, entusiasta sostenitore del neosenatore Antonio Di Pietro, dichiarava: “ Final- 5 La seguente definizione del termine ‘ parruccone ’ è tratta dal Vocabolario online Treccani: “ Persona, per lo più anziana, che la pensa all ’ antica e ha, di fronte al progresso, atteggiamenti retrivi: quei p. dell ’ università gli fanno una guerra feroce (Panzini); un ambiente di parrucconi. Il termine è anche usato, spec. al plur., per indicare persone vissute nei tempi passati, sempre con allusione alla loro mentalità diversa rispetto al presente: i p. del secolo 18°, o 19° ” . https: / / www.treccani.it/ vocabolario/ parruccone/ (ultimo accesso: 22.09.2025). 6 Nel presentare la lista di cui era leader per le elezioni politiche del 2022, Clemente Mastella ha descritto la sua formazione politica come “ un partito a chilometro zero ” , cioè realmente vicina alle persone e ai loro “ bisogni, difficoltà e drammi ” . Per dimostrare questa vicinanza e spiegare meglio cosa intendesse, Mastella ha reso pubblico il suo numero di telefono personale, invitando le persone a chiamarlo per domande che avessero a che fare con il suo ruolo politico (cfr. [s. n.] 2022a). 7 Il Presidente dell ’ Emilia-Romagna Stefano Bonaccini, intervistato dal Corriere della Sera poche settimane prima delle primarie del Partito Democratico, affermava che anche gli esponenti di sinistra dovrebbero convincersi una buona volta a usare una lingua più vicina ai loro destinatari: “ Basta parlare di cuneo fiscale, perché la gente al bar pensa che sia una tassa per una città piemontese. E noi dobbiamo studiare Gramsci, Gobetti, Dossetti, Bobbio, i nostri padri nobili, e nello stesso tempo dobbiamo saper parlare come la gente al bar ” (cfr. Cazzullo 2023: 19). 8 È noto come i populisti italiani spingano i cittadini a diffidare dei cosiddetti tecnocrati - individui con un ’ elevata istruzione tecnico-scientifica e competenze altamente specialistiche che partecipano spesso a importanti decisioni in materia di politica economica - considerati frequentemente dall ’ opinione pubblica come esecutori degli ordini di una élite di potere. 9 L ’ impiego dell ’ indicativo al posto del congiuntivo sarebbe ad esempio intenzionale e da ritenersi un vero artificio, considerando che i parlamentari sono persone adulte con un grado di istruzione medioalto (cfr. Dell ’ Anna e Lala 2004: 70). Dal politichese al gentese. La grammatica populista come instrumentum regni 315 <?page no="703"?> mente il partito del popolo ha candidato un uomo del popolo. Uno che sbaglia i congiuntivi come noi …” (Antonelli 2017: 59). In quanto strumento privilegiato per l ’ autorappresentazione, il nuovo spazio comunicativo virtuale permette agli attori politici di incrementare la propria narrazione oltre che di ridurre considerevolmente la distanza con gli elettori, ai quali è possibile rivolgersi in maniera diretta e senza mediazioni (cfr. Spina 2022: 47 - 50). In questo senso la rete contribuisce a creare una relazione di profonda fiducia tra i rappresentanti partitici e i cittadini internauti. Alla costante ricerca di nuovi consensi, i politici di ogni schieramento fanno un uso intenso e talvolta esasperato dei social network, il che ha portato a una forzata sentenziosità, a una scarsa articolazione sintattica, ad affermazioni perentorie costruite su brevi frasi a effetto, slogan incisivi e parole bandiera, a messaggi polarizzanti e a battute confezionate per diventare virali. 10 D ’ altronde per avere successo sulle piattaforme virtuali, attraverso cui si condividono e rilanciano immagini, like, commenti e hashtag lapidari, è necessario suscitare forti emozioni come la rabbia, il riso, l ’ indignazione e lo stupore. Il risultato è ormai che dalle parole dei rappresentanti dello Stato difficilmente prende forma qualcosa che assomigli a un ’ analisi appena complessa: ‘ Non accettiamo lezioni ’ , ‘ non mi faccio fare la morale ’ , ‘ non ci perdo il sonno ’ , ‘ la pacchia è finita ’ , ‘ la musica è cambiata ’ , ‘ la mangiatoia è finita ’ , ‘ li spianiamo ’ , ‘ li asfaltiamo ’ , ‘ mandatelo da uno bravo ’ , ‘ toglietegli il fiasco ’ , ‘ ciaone ’ , ‘ Basta euro ’ , ‘ Stop invasione ’ , ‘ Stai sereno ’ . Le formule appena riportate risultano quanto di più lontano dai parallelismi sintattici, le citazioni in latino, i bizantinismi linguistici e le parole di nebbia usate solo pochi decenni or sono dai politici della Prima Repubblica. Sostenere che la maggior parte dei politici contemporanei usa oggi un italiano popolare è ingenuo e di fatto sbagliato: [I]l loro è un italiano populista. Cosa ben diversa, perché l ’ italiano populista ostenta una popolarità artificiale: orgogliosamente becera, consapevolmente o inconsapevolmente dolosa. Puntando sul politicamente o grammaticalmente scorretto, trasforma il paradigma del rispecchiamento in uno specchio deformante (Antonelli 2017: 58). Riferimenti bibliografici [s. n.] (2001). Una storia italiana. Milano: Mondadori. [s. n.] (2014). Salvini: l ’ euro è una moneta criminale. Flat tax al 15 %. Il Sole 24 ore 10.12.2014, https: / / st. ilsole24ore.com/ art/ notizie/ 2014-12-10/ salvini-l-euro-e-moneta-criminale-flat-tax-15percento- 120226.shtml (ultimo accesso: 30.04.2023). [s. n.] (2022a). Clemente Mastella ha dato il suo numero di telefono a tutti. Il Post 25.08.2022, https: / / www.ilpost.it/ 2022/ 08/ 25/ mastella-numero-di-telefono/ (ultimo accesso: 30.04.2023). [s. n.] (2022b). Salvini: Letta non suda mai. Il dem: già a questi livelli? Corriere della Sera 25.07.2025, 8. 10 Comici, cabarettisti e disegnatori riprendono gli slogan dei politici e li ripropongono in siparietti divertenti e in vignette esilaranti, facendone oggetto di satira e contribuendo così alla loro inevitabile divulgazione. Gli slogan continuano a rigenerarsi grazie ai tradizionali o più moderni mezzi di comunicazione: la mattina vengono riportati sui quotidiani dai giornalisti, la sera dai comici che si occupano di satira politica e dai vignettisti ospiti dei talk show di maggiore ascolto e infine sui social network dagli internauti che riprendono e commentano boutade, presunte gaffe e provocazioni dei rappresentanti dello Stato. Oggi Internet fa dunque da grancassa ai loro messaggi che si propagano all ’ infinito, nel tempo e nello spazio. 316 Vittorio Prada <?page no="704"?> Afeltra, Gaetano (1989). Oscurità programmata. In Jacobelli, Jader (ed.). La comunicazione politica in Italia. Roma: Laterza, 3 - 7. Antonelli, Giuseppe (2017). Volgare eloquenza: come le parole hanno paralizzato la politica. Bari/ Roma: Laterza. Battista, Pierluigi (2014). Se Renzi innova (anche il lessico) ma è ossessionato da gufi e rosiconi. Corriere della Sera (10.04), 12. Calabrese, Enrico (2022). Elezioni, social network e influencer politici: chi ha più followers? Chi più interazioni? Il Sole 24 ore 02.09.2022, https: / / www.infodata.ilsole24ore.com/ 2022/ 09/ 02/ elezionisocial-network-e-influencer-politici-chi-ha-piu-followers-chi-piu-interazioni/ (ultimo accesso: 30.04.2023). Calvino, Italo (1965). Per ora sommersi dall ’ antilingua. Il Giorno 08.02.1965. Calvino, Italo (1980). Una pietra sopra: discorsi di letteratura e società. Torino: Einaudi. Cazzullo, Aldo (2023). Bonaccini: Dobbiamo saper parlare come la gente al bar. Primarie: voteranno in tanti. Corriere della Sera (20.01), 19. Cerno, Tommaso/ Damilano, Marco (2014). Homo renzianus. L ’ Espresso 31 (07.08.2014), 42. Cortelazzo, Michele (2019a). Le parole della neopolitica - Professoroni. In: Lingua Italiana Magazine, https: / / www.treccani.it/ magazine/ lingua_italiana/ articoli/ parole/ Neopolitica15.html (ultimo accesso: 30.04.2023). Cortelazzo, Michele (2019b). Le parole della neopolitica - Rosiconi. In: Lingua Italiana Magazine, https: / / www.treccani.it/ magazine/ lingua_italiana/ articoli/ parole/ Neopolitica16.html (ultimo accesso: 30.04.2023). Cortelazzo, Michele (2019c). Le parole della neopolitica - Gufo. In: Lingua Italiana Magazine, https: / / www.treccani.it/ magazine/ lingua_italiana/ articoli/ parole/ Neopolitica17.html (ultimo accesso: 30.04.2023). Cuperlo, Gianni (2004). Par condicio? Storia e futuro della politica in televisione. Roma: Donzelli. D ’ Anna, Stefano/ Moncalvo, Gigi (1994). Berlusconi in concert. London: Otzium. Dell ’ Anna, Maria Vittoria/ Lala, Pierpaolo (2004). Mi consenta un girotondo: lingua e lessico nella Seconda Repubblica. Galatina: Congedo. Di Valvasone, Luisa (2019). Usi figurati di asfaltare. Consulenza linguistica (Accademia della Crusca), https: / / accademiadellacrusca.it/ it/ consulenza/ usi-figurati-di-asfaltare/ 1603 (ultimo accesso: 30.04.2023). Fiori, Giuseppe (2004). Il venditore. Storia di Silvio Berlusconi e della Fininvest. Milano: Garzanti. Flamigni, Sergio (1998). Convergenze parallele: le brigate rosse, i servizi segreti e il delitto Moro. Milano: Kaos. Florio, Felice (2021). I segreti de “ La Bestia ” : così funziona la fabbrica di popolarità social della Lega ideata da Morisi. Open 28.09.2021, https: / / www.open.online/ 2021/ 09/ 28/ caso-morisi-la-bestiacome-funziona/ (ultimo accesso: 30.04.2023). Gabrielli, Aldo (2022). Politichese: fu l ’ opposto di laconico. In: Si dice o non si dice? , https: / / dizionari. corriere.it/ dizionario-si-dice/ P/ politichese-laconico.shtml (ultimo accesso: 30.04.2023). Gandola, Giorgio (2001). È un libro l ’ arma segreta del Cavaliere. Ma la sinistra strilla: rimandateglielo. Il Giornale (14.04), 6. Gualdo, Riccardo (2022). Come siamo diventati populisti: la lingua politica italiana della “ Terza Repubblica ” . In: Fesenmeier, Ludwig/ Föcking, Marc (ed.). Italienisch. Zeitschrift für italienische Sprache und Literatur, 87. Tübingen: Narr Francke Attempto, 10 - 25. Lombardi Vallauri, Edoardo (2019). La lingua disonesta. Contenuti impliciti e strategie di persuasione. Bologna: il Mulino. Mafai, Miriam (2002). Una vita per l ’ unità socialista dai governi con la Dc al Midas. La Repubblica 19.11.2002, https: / / ricerca.repubblica.it/ repubblica/ archivio/ repubblica/ 2002/ 11/ 19/ una-vita-perunita-socialista-dai.html (ultimo accesso: 30.04.2023). Dal politichese al gentese. La grammatica populista come instrumentum regni 317 <?page no="705"?> Marcenaro, Andrea (2014). Renzi alla guerra dei parrucconi. Panorama 07.04.2014, https: / / www. panorama.it/ news/ renzi-riforme-rodota-zagrebelsky (ultimo accesso: 30.04.2023). Pagani, Paolo (2003). Forza Italia: come è nato il movimento che in 5 mesi ha cambiato la politica italiana. Novara: Boroli. Prada, Vittorio (2014). Videocrazia e teatralizzazione della politica nell ’ era berlusconiana: Potere dell ’ immagine e nuove strategie comunicative (1994 - 2012). Berlin: Frank & Timme. Ricolfi, Luca (2008). Perché siamo antipatici? La sinistra e il complesso dei migliori prima e dopo le elezioni del 2008. Milano: Longanesi. Rizzo, Sergio/ Stella, Gian Antonio (2011). Così parlò il Cavaliere. Milano: Biblioteca Universale Rizzoli. Rossi, Fabio (2003). La lingua dello sport. In: Sport e comunicazione nella società moderna (Enciclopedia dello Sport Treccani), https: / / www.treccani.it/ enciclopedia/ sport-e-comunicazione-nella-societa-moderna_%28Enciclopedia-dello-Sport%29/ (ultimo accesso: 30.04.2023). Scarano, Angelo (2019). Berlusconi: Io regista a centrocampo, Salvini davanti in attacco e la Meloni ottima ala. Il Giornale 23.11.2019, https: / / www.ilgiornale.it/ news/ politica/ berlusconi-io-registacentrocampo-salvini-davanti-attacco-e-1788933.html (ultimo accesso: 30.04.2023). Segre, Cesare (2010). Così degrada la nostra lingua. L ’ italiano e i registri violati. Corriere della Sera 13.01.2010, https: / / www.corriere.it/ cultura/ 10_gennaio_13/ cosi-degrada-la-nostra-lingua-cesaresegre_f86dbfb6-0015-11df-b35f-00144f02aabe.shtml (ultimo accesso: 30.04.2023). Spina, Stefania (2022). Le tre fasi del discorso politico italiano in Twitter: una storia senza lieto fine? In: Fesenmeier, Ludwig/ Föcking, Marc (ed.). Italienisch. Zeitschrift für italienische Sprache und Literatur, 87. Tübingen: Narr Francke Attempto, 47 - 63. Testa, Annamaria (2012). La rottamazione e l ’ acqua sporca. Internazionale 29.10.2012, https: / / www. internazionale.it/ opinione/ annamaria-testa/ 2012/ 10/ 29/ la-rottamazione-e-lacqua-sporca (ultimo accesso: 30.04.2023). 318 Vittorio Prada <?page no="706"?> VI. Tempo e spazio: problemi di linguistica testuale tra quantità e qualità <?page no="707"?> Sulla tavola rotonda Le pagine che seguono raccolgono le redazioni degli interventi della tavola rotonda del XVI congresso della Società di Linguistica e Filologia Italiana dedicata al tema “ Testi scritti e parlati: problemi di linguistica testuale tra quantità e qualità ” . Ad essa hanno partecipato sei tra le più illustri esperte internazionali del tema: Rosanna Sornicola, che ha aperto e moderato la tavola rotonda, Margarita Borreguero Zuloaga, Emanuela Cresti, Anna-Maria De Cesare, Angela Ferrari e Miriam Voghera. Partendo dai risultati raggiunti sia nell ’ elaborazione di modelli teorici, sia nello sviluppo di strumenti metodologici e di ricerca, le autrici da differenti posizioni affrontano molteplici aspetti relativi alla disciplina, tenendo sempre conto del ruolo del parlante/ scrivente e dell ’ interlocutore nelle varie situazioni comunicative. I temi trattati spaziano dai modelli di analisi testuale e dei parametri mediali e concezionali coinvolti (scritto e parlato vs. immediatezza e distanza comunicativa), ai vantaggi e svantaggi degli studi quantitativi e qualitativi nell ’ analisi del testo; dalla disponibilità e dalla necessità di creazione e uso di risorse elettroniche (corpora e altri strumenti d ’ indagine), alla trattazione di problemi metodologici (annotazione di corpora, confronto tra italiano e altre lingue … ); dalle sfide e possibilità di un ’ analisi del testo legata a criteri storicoculturali (generi testuali, tradizioni discorsive … ), alla discussione critica di nuove prospettive, traguardi da raggiungere e limiti da superare. La tavola rotonda è, dunque, uno dei più preziosi testimoni della ricchezza di approcci e di interessi, della pluralità di temi, risultati e prospettive delle discussioni di ieri e di oggi intorno alla linguistica testuale come disciplina. 320 VI. Tempo e spazio: problemi di linguistica testuale tra quantità e qualità <?page no="708"?> Antichi problemi della rappresentazione del testo, nuove ricerche di linguistica testuale Rosanna Sornicola Lob der Rede als eines bildenden Sprachgeistes (Friedrich Schleiermacher, Hermeneutik, Erster Entwurf, 1805) 1. Problemi antichi della linguistica testuale Sono molti i problemi teorici e metodologici sollevati dallo studio della rappresentazione del testo. Sono problemi che riguardano domande di fondo della linguistica e che richiedono quindi soluzioni complesse, orientate dalla consapevolezza critica della storia delle idee sviluppate al riguardo. Alcune idee ancora oggi dibattute vengono da lontano e hanno sollecitato discussioni che, pur limitandone a volte la portata, hanno contribuito a dare ulteriore profondità alla riflessione sulla dimensione teorica del testo. Del resto, nella ricerca di nuovi modelli sono stati conseguiti buoni risultati quando tale ricerca si è accompagnata ad una consapevolezza storiografica. È opportuno menzionare rapidamente alcuni motivi conduttori antichi che non hanno perso forza propulsiva, come è chiaro dai vari contributi presentati a questa tavola rotonda in cui essi ritornano, arricchiti da nuove sperimentazioni e sistematizzazioni. Nelle loro differenze e punti di convergenza le opinioni qui discusse mostrano quanta strada abbia fatto la linguistica testuale rispetto al secolo scorso, con l ’ applicazione delle metodologie delle banche-dati e della linguistica dei corpora, dell ’ analisi automatica o semi-automatica dei testi, dei più sofisticati software per l ’ analisi della intonazione e dei tests impiegati nello studio dell ’ acquisizione di lingue seconde, come il map test. Ma sono rilevanti anche le sollecitazioni poste allo studio della testualità da parte delle nuove esigenze sociali ed economiche in rapporto alla Intelligenza Artificiale, come è stato giustamente messo in rilievo da De Cesare a proposito della generazione dei cosiddetti testi “ artificiali ” , in particolare nella fattispecie dei testi prodotti da ChatGPT. In un diverso orizzonte del pensiero linguistico da quello odierno, questioni ancora attuali erano state affrontate sin dalla nascita della linguistica testuale, disciplina all ’ interno di cui sono emerse teorie e metodi di notevole impatto nella storia della riflessione sul testo del Novecento. Nelle sue originarie e costitutive formulazioni, elaborate in ambienti scientifici tedeschi a partire dalla seconda metà del Novecento, la linguistica testuale mostra un intreccio di influenze filosofiche in cui si può ravvisare in vario modo il segno profondo della cultura filosofica tedesca, in particolare per quanto riguarda tre idee guida che affondano le loro radici nella tradizione di pensiero ermeneutico che si è sviluppata da Schleiermacher a Gadamer, e in ultima analisi nei principi fondamentali dello storicismo tedesco. La prima è la centralità della dimensione dialogica della comunicazione, la seconda la centralità della comprensione (Verstehen, understanding). <?page no="709"?> La terza idea riguarda il carattere fondante della enunciazione, con il suo ancoraggio nella deissi di persona, spazio e tempo, il cui teorico di punta è stato Karl Bühler, ma che ha trovato anche altre rappresentazioni negli ambienti del Circolo di Praga, influenzati da Bühler, e in diversi contesti scientifici europei del Novecento. 2. Una filosofia della comunicazione come azione linguistica I tre nuclei concettuali della dialogicità, comprensione, enunciazione si collegano a loro volta ad una filosofia della comunicazione come azione linguistica, anch ’ essa radicata in teorie “ protopragmatiche ” , che erano state sviluppate nella linguistica tedesca della fine del XIX secolo. Si pensi al pionieristico lavoro di Wegener, Untersuchungen über die Grundfragen des Sprachlebens (1885), che ha influenzato la Sprachtheorie di Bühler e la Theory of Speech and Language di Gardiner 1 . Come ha osservato uno dei maggiori studiosi del pensiero di Wegener, Clemens Knobloch (1991: xvi), “ Wegener was amongst the first to realize that speaking and understanding are preconditioned by and embedded in practical action and also dependent on the cooperation among the speakers ” . Knobloch (1991: xviii) sottolinea anche come per Wegener (1885: 64 - 69) “ understanding is rooted in the aims, modes and means of social action itself ” . È una concezione che supera le idee ingenue della linguistica psicologistica del tempo secondo cui la “ comprensione ” sarebbe un semplice scambio di rappresentazioni (Vorstellungen) tra parlante e ascoltatore, idee a cui in seguito Bühler (1909) ha rivolto una critica serrata. 2 Il carattere dinamico della produzione e comprensione del testo scaturisce dai presupposti filosofico-linguistici che intendono la lingua come luogo della azione sociale e del dialogo, la comprensione come suo fine e la enunciazione come sua dimensione costitutiva e imprescindibile. Questo carattere si riflette nel testo stesso, ne definisce la natura profonda e insieme alza il livello della sfida di rappresentarne teoricamente funzioni e struttura. D ’ altra parte, come si dirà tra poco, rimane da chiarire il controverso rapporto tra lingua e testo. Anche se si tratta di costrutti interrelati, è difficile pensare ad una loro sovrapposizione sia pur parziale. 3. Il rapporto Locutore - Destinatario La concezione della lingua e del testo ora ricapitolata nei suoi punti chiave assegna preminenza assoluta alla funzione comunicativa e al rapporto Locutore - Destinatario. Queste due idee, espresse in particolare nel contributo di Voghera e in maniera indiretta in quello di De Cesare 3 , sono tornate ad avere maggior credito che in altre stagioni della linguistica. Nel dibattito linguistico e filosofico sviluppato all ’ interno della riflessione 1 Si veda Knobloch (1991: xxxviii - xlii). 2 Per una discussione di ciò si veda Knobloch (1991: xvi). 3 Si vedano le conclusioni di Voghera (§ 3), che vanno tuttavia comprese all ’ interno del suo obiettivo di trovare caratteristiche costanti del testo parlato, funzionali a questo setting modale: “ L ’ uso del canale fonico-uditivo e la contemporaneità di progettazione e produzione rendono funzionale l ’ incrementalità che favorisce l ’ iconicità, che a sua volta favorisce la ridondanza, che è diretta anche verso una migliore elaborazione da parte del destinatario ” . Dal canto suo De Cesare condivide l ’ assunto di Sabatini (2011 [1999]: 210 - 211), secondo cui “ obiettivo centrale dell ’ agire comunicativo [ … ] è la costruzione bilaterale del senso tra emittente e ricevente ” (§ 3.1). 322 Rosanna Sornicola <?page no="710"?> primo-novecentesca sulle funzioni linguistiche infatti sono state espresse posizioni che pur riconoscendo l ’ importanza della funzione comunicativa ne hanno segnato un ridimensionamento. Sul carattere a livello teorico non predominante né pervasivo della funzione comunicativa si sofferma Mathesius nel suo saggio di presentazione dei problemi e metodi della linguistica funzionale, Funk č ní lingvistika. Rivolgendo una critica alla nozione di efficienza comunicativa e alla tesi che la funzione comunicativa del discorso sia assolutamente centrale, sostenute da alcuni studiosi, Mathesius afferma che “ [t]he function of speech is not confined to the communicative function alone, although in everyday life this function predominates ” (Mathesius 1929: 137). A suo avviso, “ [o]f major importance is also its expressive function, i. e. expression for the sake of expression itself, with no regard to the hearer ” , accanto a quella che chiama “ the formulatory function ” , cioè “ [the] accurate and detailed recording of complicated thoughts ” (Mathesius 1929: 137), che possiamo raccostare alla nozione di “ funzione rappresentazionale ” di Bühler. Da queste affermazioni scaturisce una conseguenza di rilievo, ovvero che le finalità dei mezzi linguistici non possono essere semplicemente ridotte alla realizzazione efficiente della comunicazione con il minor sforzo possibile, e che si possono invece riconoscere altre interazioni tra fini funzionali e mezzi linguistici in maniera tale che la nostra comprensione del funzionamento delle lingue ne risulta profondamente (e proficuamente) mutata (Mathesius 1929: 137). Il punto di vista di Mathesius trova una corrispondenza ravvicinata nella esposizione sistematica operata da Bühler (1934) delle tre fondamentali funzioni dei segni linguistici: rappresentazionale, espressiva, di appello. Bühler (1934: 32) afferma infatti che “ jede der drei Relationen, jede der drei Sinnfunktionen der Sprachzeichen ein eigenes Gebiet sprachwissenschaftlicher Phänomene und Fakta eröffnet und thematisiert ” . La funzione espressiva, come del resto la funzione di appello “ sind Teilgegenstände der ganzen Sprachforschung, die verglichen mit der sprachlichen Darstellung, eigene Strukturen aufweisen ” (Bühler 1934: 32). Anche se gli sviluppi delle teorie linguistiche della seconda metà del Novecento sono andati in direzione diversa, tornando a porre l ’ accento sull ’ importanza della “ efficienza comunicativa ” , è opportuno ricordare che possono esserci anche altri punti di vista. Ho cercato di esprimere le mie opinioni al riguardo in vari lavori, in particolare in alcuni studi sui pronomi soggetto nel parlato e sulla nozione di ‘ espletivo ’ (Sornicola 1996b, 1997, 2006). 4. Il rapporto forma - funzione Un ’ altra questione di rilievo riguarda il rapporto tra forma e funzione. Nei vari contributi di questa tavola rotonda la scelta di un orientamento della rappresentazione del testo dalla funzione alla forma, piuttosto che dalla forma alla funzione, è operata con formulazioni diverse. Si tratta di una scelta congruente con l ’ assegnazione di un ruolo teorico chiave alla semantica e alla pragmatica, prioritario rispetto alle dimensioni “ formali ” della sintassi e della morfologia. Non è forse inutile ricordare che l ’ orientamento dalla funzione alla forma ha accomunato tutte le teorie funzionalistiche, sin dalle loro versioni elaborate all ’ interno del Circolo di Praga, e che tale orientamento è stato poi ripreso negli sviluppi della teoria del testo che hanno avuto luogo in vari ambienti europei nella seconda metà del Novecento: nelle correnti di linguistica testuale tedesca, nella cosiddetta “ Seconda Scuola di Praga ” e nella teoria funzionalistica di Halliday e Hasan. Si potrebbe sostenere Antichi problemi della rappresentazione del testo, nuove ricerche di linguistica testuale 323 <?page no="711"?> perciò, non senza qualche fondamento, che ogni teoria del testo sia essenzialmente una teoria funzionalistica, nonostante il fatto che al riguardo nella storia della linguistica testuale siano state espresse anche posizioni diverse. Sui due principi funzionalistici della priorità della semantica rispetto agli aspetti formali e dell ’ orientamento di rappresentazione del testo dalla funzione alla forma c ’ è stata ampia convergenza tra i contributi qui presentati. È interessante però che i due principi siano stati ribaditi da prospettive non coincidenti, per la preponderanza di interessi sul testo scritto o parlato, e con approcci che risentono di influenze teoriche e metodologiche diverse. Essi sono oggetto di ampia riflessione teorica da parte di Voghera, il cui approccio è esplicitamente semanticistico. Sono emblematiche in questo senso alcune sue affermazioni: “ indico con testo un ’ unità semantica, che può essere sia parlata sia scritta e non ha caratteristiche formali predeterminate [ … ]. Un testo può essere prodotto in qualsiasi modalità di comunicazione e lo riconosciamo come tale non in base a sue proprietà formali, ma come unità funzionale e coerente nel contesto in cui occorre ” (§ 1). La sua concezione di “ funzionamento ” del testo rispetto ad un contesto situazionale è ulteriormente chiarita con un richiamo al punto di vista di Halliday e Hasan (1976: 293 - 294) a proposito della definizione di “ testo ” come “ [a]ny piece of language that is operational, functioning as a unity in some context of situation, constitutes a text ” . Conformemente alle tradizioni di linguistica testuale, Ferrari assegna alla coesione semantica, altro tema nodale, il compito di fungere da criterio definitorio della testualità: “ La testualità è la proprietà che fa di una sequenza di enunciati un testo dotato di una architettura semanticamente coerente e linguisticamente coesa, sullo sfondo di una sua realizzazione comunicativa, situazionale e topic-tema ” (§ 3). Il suo punto di vista tuttavia è diverso da quello di Voghera, non solo perché gravita sulle testualità scritte, ma soprattutto perché è volto ad elaborare un modello in cui gli aspetti formali e semantico-comunicativi sono strettamente integrati in maniera programmatica. Questa prospettiva è in linea con l ’ obiettivo di pervenire a quella che si potrebbe definire “ una sistematica della architettura testuale ” , volta a rappresentare strutture e funzioni del testo scritto, anche in rapporto a criteri ideali di buona formazione e coerenza / coesione. Nella presentazione del modello che si è impegnata a sviluppare (il cosiddetto “ modello di Basilea ” ), Ferrari definisce “ la costruzione linguistica della frase ” come “ prodotto di scelte morfosintattiche guidate da criteri di natura semantica e comunicativa, nei limiti disegnati dalle regole grammaticali di carattere formale ” (§ 3), definizione che ha delle inevitabili implicazioni a livello di testo. 5. La rappresentazione teorica dell ’ atto di discorso Il problema dell ’ enunciazione è al centro degli interessi di ricerca di Cresti, essenzialmente rivolti alle testualità parlate. La sua “ Teoria della lingua in atto ” si ispira soprattutto alla tradizione di studi pragmatici di ambiente anglosassone iniziata da Austin (1962). L ’ interesse per le testualità parlate va di pari passo con una spiccata attenzione per un altro problema, insieme teorico e metodologico, ovvero la identificazione e definizione delle unità di riferimento del testo parlato. Anche in questo caso si toccano temi che hanno a lungo contrassegnato la storia degli studi sulla struttura linguistica nelle sue interazioni di sintassi, semantica e pragmatica, in particolare per quanto attiene alle strutture del 324 Rosanna Sornicola <?page no="712"?> parlato, con soluzioni diverse durante il Novecento e il primo ventennio di questo secolo. Per Cresti la utterance è l ’ unità costitutiva della lingua parlata. Questa nozione riguarda l ’ unità superiore alla parola dotata di valore comunicativo, che “ non ha definizione sintattica ma pragmatica ” ed è il “ corrispettivo linguistico di un atto illocutivo ” (§ 3). Come è noto, la fondamentale e ineludibile dimensione prosodica del testo parlato richiede modelli complessi, che chiamano in causa da un lato le rappresentazioni multistratiche di strutture dei vari livelli di analisi segmentale (sintassi, semantica) e le loro interazioni, dall ’ altro le rappresentazioni di strutture soprasegmentali e le loro relazioni con le strutture segmentali. Sono problemi ben noti a Cresti che, come Voghera, ha dedicato numerosi studi all ’ analisi prosodica del parlato. A questo riguardo viene in primo piano il problema di una rappresentazione teorica dell ’ atto di discorso (speech act), che richiede la considerazione di un grande insieme di circostanze contestuali ad esso interne ed esterne. Come osserva Oishi (2006: 1), la teoria semantica di Austin è non riduzionistica, a differenza delle teorie semantiche verocondizionali incentrate sulle concezioni della semantica logica di Russell e Tarski. Austin era consapevole che il compito di descrivere “ the total speech act in the total speech situation ” dovesse però fare i conti con il rischio di una eccessiva semplificazione delle complessità della dimensione semantica, in cui il significato sia banalizzato come mero significato descrittivo (Oishi 2006: 2). Al centro della teoria di Austin c ’ è l ’ idea che per sfuggire al rischio del riduzionismo semantico la valutazione di un enunciato performativo richiede che questo soddisfi i requisiti di convenzionalità, attualità e intenzionalità, descritti in maniera elaborata (si veda Austin 1962: 14s.). Sono criteri che erano già stati individuati dalla riflessione funzionalistica praghese del primo Novecento come requisiti del carattere funzionale della frase: si veda soprattutto Mathesius (1924), oltre al già ricordato saggio di Mathesius (1929), ancora rilevanti nella ricerca contemporanea (Sornicola 2012). Ma anche le condizioni previste da Austin potrebbero non essere sufficienti, se è vero, come affermava Bühler (1934: 56) che in generale “‘ Handlung ’ , wie immer man das Gemeinte wissenschaftlich fassen mag, ein historischer Begriff ist und auch in der Psychologie nichts anderes werden kann ” (corsivo dell ’ autore). È interessante che per definire l ’ azione Bühler ricorra anche alla nozione saussureana di parole, il che contribuisce a farci meglio comprendere la sua idea che l ’ azione sia un concetto storico, che richiede una “ conoscenza storica ” di chi compie l ’ azione. Accanto alla suddivisione di un “ campo di azione ” nei due fattori determinanti presenti della situazione interna ed esterna, Bühler (1934: 56) ritiene infatti che sia necessaria una adeguata “ conoscenza storica ” di chi compie l ’ azione, per essere in grado di comprendere in maniera scientifica la dinamica dell ’ azione e il suo sedimentarsi in un atto di discorso compiuto. In particolare, bisogna tener presente l ’ intero processo di acquisizione della lingua da parte dell ’ individuo che compie l ’ atto di discorso, dallo sviluppo della sua abilità a parlare sino al livello dell ’ abilità (o mancanza di abilità) in cui incontriamo l ’ individuo al momento della azione. La storia dell ’ atto di discorso può essere più o meno ricca, più o meno lunga, più o meno lineare, ma la teoria non può trascurare neppure un attimo della storia concepibile dell ’ atto (Bühler 1934: 56s.). Si tratta di condizioni teoriche contemplate in sede filosofica, indubbiamente difficili da soddisfare in indagini empiriche come sono quelle del linguista che studia utenti reali della lingua, e tuttavia colpisce come le condizioni teoriche indicate dal filosofo Antichi problemi della rappresentazione del testo, nuove ricerche di linguistica testuale 325 <?page no="713"?> tedesco siano in armonia con le scelte metodologiche sviluppate durante il Novecento dal lavoro empirico delle discipline della parole, le discipline “ sul campo ” , la dialettologia e la sociolinguistica: si pensi ai metodi dell ’ osservazione prolungata di parlanti / scriventi e delle autobiografie linguistiche. Non è un caso del resto che le condizioni contemplate da Bühler si saldino con la critica che egli rivolge alla psicologia e alla linguistica dei decenni precedenti, viziate da idee schematiche e da uno studio dei processi di pensiero e della produzione / comprensione della frase “ a partire dall ’ esperienza quotidiana non verificata ” (Bühler 1934: 57, traduzione mia). Segno della sua critica, in particolare, sono Wundt e Paul e specialmente la loro querelle sul carattere analitico o sintetico della storia dell ’ evento (das Geschehen) della frase, che “ entsprang aus einer sehr mangelhaften Kenntnis von der faktischen Mannigfaltigkeit der Aktgeschichten in konkreten Fällen ” (Bühler 1934: 57). È la stessa critica rivolta al meccanicismo sintattico di Wundt e Paul dal manifesto funzionalistico di Mathesius del 1929. Queste considerazioni chiamano in causa il problema della astrazione dei fattori a cui il ricercatore deve pervenire quando studia la processualità dell ’ atto linguistico, sia esso il singolo enunciato o il testo, problema posto dal filosofo tedesco e ancora oggi aperto a nuove soluzioni a partire da studi di caso sperimentali. Che la processualità dell ’ evento di discorso e le sue complesse condizioni di accadimento, così come il suo rapporto con il livello della astrazione, siano ancora questioni nodali per le rappresentazioni del testo si può vedere da aspetti della riflessione contemporanea. Nel suo contributo Ferrari chiama in causa la nozione di processo linguistico come discriminante tra concezioni diverse della testualità e distingue al riguardo una concezione “ ampia ” e una “ ristretta ” . Nel primo caso si tratta di una concezione “ linguistica del discorso, che guarda sia al processo sia al prodotto dell ’ atto comunicativo verbale ” , nel secondo si considera “ il testo in quanto prodotto dell ’ atto comunicativo sottratto ai suoi aspetti processuali e alle sue contigenze pragmatiche ” (§ 2). Ferrari si riconosce in quest ’ ultima linea di pensiero, che nel Novecento ha contrassegnato una fase fondativa importante della storia della linguistica testuale. Come tutti gli approcci per idealizzazione dei dati che prescindono dalle contingenze “ storiche ” , per usare ancora la terminologia di Bühler, la concezione “ ristretta ” comporta gradi più o meno elevati di operazioni riduzionistiche. Indubbiamente il fine giustifica i mezzi, ma è bene essere consapevoli dell ’ ampio arco di realia e di problemi che in questo modo rimangono al di fuori di ciò che si studia. 6. Testo e lingua: la rappresentazione della funzione testuale Un ’ altra questione di rilievo teorico che ritorna nei contributi della tavola rotonda riguarda il rapporto tra testo e lingua. Per Ferrari “ la lingua è nel testo [ed] è altrettanto vero che il testo è [ … ] ‘ nella lingua ’” , inoltre “ il sistema langue [ … ] viene ad acquisire uno specifico spessore testuale ‘ pre-enunciazione ’” (§ 5), assunto che è esemplificato in base alla punteggiatura. È una posizione molto simile a quella espressa da Halliday in vari lavori. Definendo il testo come “ language in use ” e la funzione testuale come “ the function of creating text or ‘ texture ’” , lo studioso britannico asserisce che tale funzione, che dà fondamento ad un componente funzionale del sistema linguistico, sia intrinseca alla lingua (Halliday 1976: 27). La giustificazione del carattere intrinseco alla lingua della funzione testuale si basa su una più articolata riflessione sulle funzioni linguistiche, con un 326 Rosanna Sornicola <?page no="714"?> tentativo di stabilire una equivalenza tra le funzioni contemplate nel modello di Bühler e quelle rappresentate nel modello di Dane š (1964) e Svoboda (1968). Halliday assimila la funzione rappresentazionale di Bühler al livello semantico di Dane š e Svoboda, ed esprime riserve sulla modellizzazione del livello di struttura grammaticale postulato dai due studiosi della Seconda Scuola di Praga (Halliday 1976: 27s.). Quali che siano questi rilievi e i dubbi sollevati dalle soluzioni proposte, 4 il punto più problematico, a mio avviso, è proprio il trattamento della funzione testuale. Halliday osserva che questa funzione non ha un equivalente nella teoria di Bühler e ritiene che ciò sia dovuto al fatto che gli interessi dello studioso tedesco non riguardavano primariamente la natura del sistema linguistico. A suo avviso la funzione testuale è ciò che mette la lingua in condizione di operare, dal momento che “‘ text ’ is language in use ” (Halliday 1976: 28). Che il carattere intrinseco alla lingua sia una peculiarità che differenzia la funzione testuale dalle altre è riconosciuto da Halliday, così come le conseguenze che ne derivano, ovvero che si tratti di una funzione in modo determinante strumentale, ma non autonoma ( “ instrumental, not autonomous ” ). Tuttavia Halliday (1976: 28) non ritiene che la funzione testuale debba essere confinata alla parole o alla enunciazione, perché “ [i]t is an integral component of the language system, and represents a part of the meaning potential of this system ” . Questa tesi è giustificata in base all ’ osservazione che i parlanti di una lingua sanno riconoscere un testo da ciò che non lo è, come le semplici liste di parole o un insieme di frasi “ a casaccio ” . È in base a questa capacità che i parlanti possono trovarsi a garantire di esser parte di un processo comunicativo. Il riconoscimento di ciò che è testo è di natura funzionale, poiché “ it rests not so much on recognizing words and structures as on recognizing the role that language is playing in the situation ” (Halliday 1976: 28). Pertanto “ the language will be recognized as playing some role only if it is acceptable as text ” (Halliday 1976: 28). Le considerazioni che abbiamo ricapitolato non sono prive di forza argomentativa, ma possono suscitare alcune riserve. Sembrano infatti subalterne alla logica della dicotomia langue / parole, ancora influente negli anni Settanta del secolo scorso e oggi ridimensionata alla luce di numerose revisioni critiche. Inoltre, la capacità di riconoscimento di ciò che è testo e di ciò che non lo è non ha caratteristiche di compattezza: in altri termini non è una forma di ‘ sapere ’ che opera sempre in maniera netta e sicura, o quantomeno opera in maniera molto meno netta e sicura del già controverso concetto di competenza frasale. Come è noto in base ad un gran numero di lavori sociolinguistici elaborati in ambienti europei e americani, i giudizi di grammaticalità e quelli di accettabilità frasali dipendono da molti fattori che inducono effetti di variazione sensibili sulle risposte dei parlanti. Questo vale ancor di più per le strutture testuali, in cui la componente che si potrebbe definire “ retorica ” , e in senso più ampio culturale, ha un ruolo importante, sia nei testi parlati sia soprattutto nei testi scritti. Per non dire dei fattori più propriamente sociolinguistici e di quelli cognitivi che sono correlati a forme di competenza frasale e testuale le cui manifestazioni nelle produzioni scritte e parlate sono estremamente variabili. Infine, sostenere che la lingua ha un ruolo determinante nella comunicazione solo se è accettabile come testo sembra un ’ asserzione eccessivamente forte, dal momento che mette in secondo 4 Halliday indica al riguardo delle non coincidenze o asimmetrie rispetto alla teoria delle funzioni di Bühler e propone una equivalenza tra il livello grammaticale di Dane š e le funzioni conativa ed espressiva di Bühler (Halliday 1976: 27 - 28) che, a mio avviso, non è convincente. Antichi problemi della rappresentazione del testo, nuove ricerche di linguistica testuale 327 <?page no="715"?> piano il fondamentale contributo del ‘ sapere ’ paradigmatico. Il rapporto tra il sapere paradigmatico e le proiezioni sintagmatiche nella pianificazione testuale è molto più complesso di quanto a volte sia stato rappresentato e richiede necessariamente che si tenga presente quella historische Kenntnis dell ’ agire linguistico di cui parlava Bühler. Insomma, a livello teorico la riflessione sui rapporti tra lingua e testo, tra paradigmatica e produzione / linearizzazione non è esaurita e ha ancora potenzialità di sviluppo. 7. La testualità tra scritto e parlato e la sua dimensione storica Infine, due questioni discusse nella tavola rotonda rivestono un ruolo di rilievo per le loro implicazioni sia teoriche che metodologiche: il rapporto tra testo scritto e testo parlato e il rapporto tra testualità e storia della lingua. Per quanto riguarda la prima questione, Ferrari, il cui lavoro è collegato all ’ obiettivo principale di elaborare una sistematica di regolarità e regole del testo scritto, si limita ad asserire che “ dal punto di vista diamesico, il testo può essere realizzato in forma scritta o orale ” (§ 3). L ’ obiettivo preminente del lavoro di Voghera è invece l ’ individuazione delle caratteristiche specifiche del testo parlato rispetto al testo scritto. Fondamentale a livello teorico è l ’ idea che scritto e parlato siano “ modalità ” diverse di una più generale semiosi del testo. In base ad alcuni interessanti esperimenti di confronto tra architetture di testi parlati e architetture delle loro riformulazioni scritte prodotte dai medesimi parlanti, Voghera descrive un insieme di caratteristiche che a suo avviso contraddistinguono la testualità del parlato rispetto a quella dello scritto: l ’ incrementalità, l ’ iconicità, la ridondanza, e sottolinea che l ’ uso della ripetizione e dei deittici è un carattere funzionale alla “ facilitazione nella programmazione da parte del locutore e nell ’ elaborazione da parte dell ’ ascoltatore ” (§ 3). In particolare, le abbondanti espressioni deittiche, “ nei loro usi fantasmatici servono a rafforzare il common ground tra gli interlocutori ” (§ 3), conclusione in cui la funzione comunicativa gioca un ruolo fondamentale. I parlanti dunque effettuano scelte funzionali al setting modale parlato o scritto, anche se “ non [c ’ è] alcun rapporto deterministico tra modalità di comunicazione e usi linguistici ” (§ 3). Due delle tendenze generali riscontrate da Voghera, la ridondanza e ciò che nella sua terminologia è la “ incrementalità ” , convergono con tendenze che ho riscontrato nei miei studi delle testualità parlate e che ho formulato in un diverso quadro teorico (si veda Sornicola 1996a, 1999, 2006). Dal punto di vista della teoria, è interessante osservare che l ’ approccio di Voghera conferisce pieno valore al concetto di ‘ processo / processualità ’ delle due modalità comunicative, concetto considerato rispetto all ’ interazione tra fattori linguistici e fattori cognitivi. L ’ approccio di Ferrari, coerentemente con la sua adozione di una concezione “ ristretta ” del testo, che si occupa del testo in quanto prodotto finale dell ’ atto comunicativo, dà invece preminenza al sistema testuale e alle sue caratteristiche costitutive di coesione e coerenza. Entrambi i punti di vista forniscono preziosi elementi di riflessione sul rapporto tra la molteplicità delle condizioni contestuali associate ai testi e i livelli di astrazione prescelti, problema onnipresente e ineludibile della ricerca linguistica, affrontato in maniera diversa nell ’ approccio processuale di Voghera e in quello sistemico di Ferrari. Relativamente al primo, quanto generali sono le proprietà individuate come tipiche della semiosi del parlato, che emergono dall ’ analisi di processi testuali di parlanti con determinate caratteristiche definibili, per comodità in maniera semplificata, “ socio- 328 Rosanna Sornicola <?page no="716"?> linguistiche ” e “ psicolinguistiche ” (età, sesso, grado di istruzione, storia familiare, atteggiamenti, propensioni, etc.)? Il fatto che altri studi abbiano segnalato tendenze simili è senza dubbio rilevante, ma non consente di eludere la domanda teorica sulla generalità dei processi, perché questi sono pur sempre individuali e quindi contrassegnati da condizioni “ storiche ” particolari tra la miriade di condizioni che potrebbero essere costitutive dell ’ atto linguistico. Per quanto riguarda il secondo approccio, volto a rappresentare il sistema del testo scritto indipendentemente dalla sua processualità, è possibile che le regole e regolarità che contraddistinguono tale sistema siano meno rigide, e cioè meno “ normali ” di quelle di natura morfologica e micro-sintattica? È possibile che rispetto a queste siano di natura diversa? La teoria di una “ buona formazione ” del testo, se teoria può esserci, non può tralasciare l ’ ampio ventaglio di differenze “ stilistiche ” nelle competenze e abilità di scrittura, che pur ricadono in prassi accettate. Questa situazione è ulteriormente complicata da condizioni “ storiche ” variabili tra le culture e le società, come sono le tradizioni retoriche di organizzazione dei testi, le cosiddette “ tradizioni di discorso ” . Tali differenze rendono la “ buona formazione testuale ” una nozione dai contorni più sfumati di quanto non sia quella della “ buona formazione ” relativa alle frasi. Nell ’ approccio processuale e in quello sistemico si pone quindi in diverso modo il problema di stabilire se le regolarità testuali osservate o dedotte siano fatti di architettura strutturale del testo o di realizzazione dell ’ architettura testuale, come tali vincolate da condizioni particolari di cui bisogna tener conto. La riflessione sul testo sarebbe stata incompleta se non si fosse considerata la proiezione del testo nella dimensione della storia della lingua. Questa proiezione ci conduce al di là della historische Kenntnis dell ’ atto linguistico, in una sfera che riguarda il difficile studio della storia del passato. È qui che l ’ indagine sulla costituzione del testo gioca forse la sua partita più insidiosa e spinta al limite delle sue possibilità, come ho cercato di argomentare in alcuni lavori sul rapporto tra sincronia, diacronia e testualità, a partire dall ’ esame di problemi di sintassi storica (Sornicola 1998, 2002, 2004, 2005, 2019). Il tema è stato opportunamente affrontato in questa tavola rotonda da Borreguero Zuloaga, che riprende i termini di un dibattito di lungo periodo, passando in rassegna in maniera chiara e analitica problemi e trabocchetti da evitare e illustrando la sua argomentazione soprattutto in base ai risultati di studi sui marcatori modali. Il rapporto tra testualità e storia linguistica è certo un gran tema della filologia e della linguistica storica. Per il particolare legame tra latino e lingue romanze, per la profondità e la ricchezza della documentazione disponibile, la linguistica storica romanza ha sviluppato una concezione matura della storia linguistica del passato a partire dalla dimensione testuale, mettendo a frutto una ricca gamma di esperienze storico-filologiche meditate alla luce di modellizzazioni teoriche: e il mio pensiero va qui a due indimenticabili amici e colleghi romanisti tedeschi, Peter Koch e Wulf Oesterreicher (1990), i cui lavori sulle testualità del parlato e dello scritto nel presente e nel passato sono e rimarranno fondamentali. Per strade diverse, la riflessione teorico-metodologica sul testo, si tratti di manifestazioni di atti linguistici del presente o del passato, ci mette sempre davanti alla complessità della historische Kenntnis dell ’ atto o dell ’ azione linguistica. È una trama delicata e fragile, come lo è ogni conoscenza storica, che ha sempre a fondamento il testo. Antichi problemi della rappresentazione del testo, nuove ricerche di linguistica testuale 329 <?page no="717"?> Riferimenti bibliografici Austin, John Langshaw (1962). How to do things with words: The William James Lectures delivered at Harvard University in 1955. Oxford: Clarendon Press, seconda ed. a cura di James O. Urmson e Marina Sbisà. Harvard: Harvard University Press 1975. Trad. it. a cura di Carlo Penco e Marina Sbisà, Come fare le cose con le parole. Bologna: Marietti, 2019. Bühler, Karl (1909). Über das Sprachverständnis vom Standpunkt der Normalpsychologie aus. In: Bericht über den 3. Kongress für experimentelle Psychologie. Frankfurt am Main 1908. Leipzig: Barth. Bühler, Karl (1934). Sprachtheorie. Jena/ Stuttgart: Gustav Fischer Verlag. Rist. 1982. Trad. it. Teoria del linguaggio. Roma: Armando, 1983. Dane š , Franti š ek (1964). A Three-level Approach to Syntax. In: Travaux Linguistiques de Prague I. Prague: Éditions de l ’ Académie Tchécoslovaque des Sciences. Trad. it. in: Sornicola, Rosanna/ Svoboda, Ale š (ed.). Il campo di tensione. La sintassi della Scuola di Praga. Napoli: Liguori, 1991, 113 - 133. Gadamer, Hans (1960). Wahrheit und Methode. Tübingen: Mohr Siebeck. Trad. it. Verità e metodo, 2 voll. Milano: Bompiani, 9 1994. Gardiner, Alan (1932). The Theory of Speech and Language. Oxford: Oxford University Press. Seconda ed. 1963. Halliday, Michael (1976). System and Function in Language, ed. Gunther Kress. Oxford: Oxford University Press. Halliday, Michael/ Hasan, Ruqaiya (1976). Cohesion in English. London: Longman. Knobloch, Clemens (1991). Introduzione a Wegener (1885 [1991]). Amsterdam: Benjamins, xi - li. Koch, Peter/ Oesterreicher, Wulf (1990). Gesprochene Sprache in der Romania: Französisch, Italienisch, Spanisch. Tübingen: Niemeyer. Mathesius, Vilém (1924). N ě kolik slov o podstat ě v ě ty. In: Č asopis pro moderní filologii a literatury, 10 (1): 1 - 6. Trad. it. Considerazioni sulla natura della frase. In: Sornicola, Rosanna/ Svoboda, Ale š (ed.). Il campo di tensione. Napoli: Liguori, 1991, 137 - 145. Mathesius, Vilém (1929). Funk č ní lingvistika. In: Sborník p ř edná š ek pronesených na Prvém sjezdu č eskoslovenských profesor ů filozofie, filologie a historie v Praze 3.7.dubna 1929, Praha, Stálý p ř ípravný výbor sjezdový, 118 - 130. Trad. ingl. Functional Linguistics. In: Vachek, Josef (ed.). Praguiana. Some Basic and Less Known Aspects of the Prague Linguistic School. Amsterdam: Benjamins, 1983, 121 - 142. Trad. it. La linguistica funzionale. In: Sornicola, Rosanna/ Svoboda, Ale š (ed.). Il campo di tensione. La sintassi della Scuola di Praga. Napoli: Liguori, 1991, 97 - 112. Oishi, Etsuko (2006). Austin ’ s Speech Act Theory and Speech Situation. Esercizi Filosofici 1, 1 - 14. Sabatini, Francesco (2011 [1999]). “ Rigidità-esplicitezza ” vs “ elasticità-implicitezza ” : possibili parametri massimi per una tipologia dei testi. In: Franceso Sabatini. L ’ italiano nel mondo moderno. Bibliografia degli scritti a c. di Riccardo Cimaglia, Tomo II. Napoli: Liguori, 181 - 216. Schleiermacher, Friedrich D. E. (1838). Hermeneutik und Kritik, mit besonderer Beziehung auf das neue Testament. In: Sämtliche Werke, sez. I, t. VII, Berlin: Reimer. Ed. ted. mod. Hermeneutik. Nach den Handschriften neu herausgegeben und eingeleitet von Heinz Kimmerle, zweite, verbesserte und erweiterte Auflage, Heidelberg: Winter, 2 1974. Trad. it. Ermeneutica, con testo tedesco a fronte, a cura di Massimo Marassi. Milano: Rusconi, 1996. Sornicola, Rosanna (1996a). Uno sguardo alle forme e alle funzioni dell ’ enfasi. In: AA. VV. (ed.). Studi in onore di Giuseppe Francescato. Trieste: Edizioni Ricerche, 295 - 310. Sornicola, Rosanna (1996b). La langue parlée et les pronoms sujets. In: Deyck, Rika van (ed.). Diachronie et variation linguistique. La Deixis temporelle, spatiale et personnelle. Gand: Communication & Cognition (Studies in Language 1), 41 - 70. 330 Rosanna Sornicola <?page no="718"?> Sornicola, Rosanna (1997). Per una tipologia del parlato nelle lingue romanze: il caso dei pronomi soggetto. Cahiers d ’ Etudes Romanes 9, 53 - 71. Sornicola, Rosanna (1998). The Interpretation of Historical Sources as a Problem for Diachronic Typology: Word-order in English grammars and Rhetorical treaties of XVIth and XVIIth centuries. In: Stein, Dieter/ Sornicola, Rosanna (ed.). The Virtues of Language. Studies in Language, History and Texts in memory of Thomas Frank. Amsterdam: Benjamins, 81 - 128. Sornicola, Rosanna (1999). Un contributo allo studio delle unità strutturali delle parafrasi. In: Lumbelli, Lucia/ Mortara Garavelli, Bice (ed.). Parafrasi. Dalla ricerca linguistica alla ricerca psicopedagogica. Alessandria: Edizioni dell ’ Orso, 29 - 49. Sornicola, Rosanna (2002). Concezioni del parlato e concezioni del mutamento linguistico. Ricordando Monica Berretta. Italian Journal of Linguistics 14 (2), 375 - 390. Sornicola, Rosanna (2004). Tendenze di lunga durata delle strutture mono-argomentali tra scritto e parlato: gli schemi di ordine VS nelle frasi principali del latino e delle lingue romanze. In: Deyck, Rika van/ Sornicola, Rosanna/ Kabatek, Johannes (ed.). La variabilité en langue, I. Langue parlée et langue écrite dans le présent et dans le passé. Gand: Communication & Cognition, 177 - 230. Sornicola, Rosanna (2005). Diacronia e pancronia nella sintassi e semantica dei pronomi soggetto tra latino e lingue romanze. In: Deyck, Rika van/ Sornicola, Rosanna/ Kabatek, Johannes (ed.). La variabilité en langue, II. Les quatre variations. Gand: Communication & Cognition, 303 - 341. Sornicola, Rosanna (2006). Un problema di linguistica generale: la definizione e la giustificazione degli espletivi. In: Bombi, Raffaela/ Cifoletti, Guido/ Fusco, Fabiana/ Innocente, Lucia/ Orioles, Vincenzo (ed.). Studi linguistici in onore di Roberto Gusmani. Alessandria: Edizioni dell ’ Orso, 1651 - 1671. Versione inglese parzialmente diversa “ Expletives and Dummies ” . In: Brown, Keith (ed.). Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford: Elsevier, 2005, 4, 399 - 410. Sornicola, Rosanna (2012). Actuality, Potentiality, Conventionality: Some Problematic Issues in Mathesius ’ Theory of the Sentence. Echo des études romanes 8 (1), 108 - 120. Sornicola, Rosanna (2019). Generale e particolare nelle descrizioni e nelle spiegazioni linguistiche, Atti del Sodalizio Glottologico Milanese 13, n. s. 2018 [2019], 171 - 211. Svoboda, Ale š (1968). The Hierarchy of Communicative Units and Fields as Illustrated by English Attributive Constructions. Brno Studies in English 7, 49 - 102. Trad. it. parziale in Sornicola, Rosanna/ Svoboda, Ale š (ed.). Il campo di tensione. La sintassi della Scuola di Praga. Napoli: Liguori, 1991, 211 - 258. Wegener, Philipp (1885). Untersuchungen über die Grundfragen des Sprachlebens. Halle/ Saale: Niemeyer. Reprint Amsterdam: Benjamins, 1991. Antichi problemi della rappresentazione del testo, nuove ricerche di linguistica testuale 331 <?page no="719"?> La linguistica testuale e la storia della lingua. Alcuni problemi teorici e metodologici Margarita Borreguero Zuloaga 1. Il contributo dello studio linguistico dei testi alla storia della lingua Le discipline che si occupano dello studio del testo da una prospettiva linguistica - la Textlinguistik di origine tedesca, il Discourse Analysis di stampo anglosassone, o l ’ Analyse du discours sviluppato da studiosi francesi e franco-svizzeri - hanno contribuito in modo decisivo nelle ultime decadi anche all ’ arricchimento delle ricerche nell ’ ambito della storia della lingua, in particolare per quanto riguarda l ’ evoluzione storica delle configurazioni testuali e la formazione di elementi linguistici con portata al di là della frase. In queste brevi pagine ci accingiamo a presentare alcune riflessioni su come le discipline testuali hanno permesso di sviluppare nuove linee di ricerca nello studio diacronico della lingua, con particolare attenzione all ’ ambito italiano. 1 La convergenza di questi due ambiti di studio, la testualità e il cambiamento linguistico, ha avuto risvolti che hanno segnato la ricerca storica degli ultimi anni: 1) Si è ampliata la varietà di testi studiati. Se tradizionalmente i testi letterari hanno costituito l ’ oggetto privilegiato di studio in ambito storico-linguistico, la linguistica del testo - in particolare le prime opere del gruppo Textlinguistik - con le sue riflessioni sulla specificità e il carattere “ deviante ” di questi testi ha richiamato l ’ attenzione sull ’ idoneità dei testi non letterari per una migliore comprensione dei fenomeni evolutivi del linguaggio, testi in cui la tradizione e le costrizioni formali hanno un minore peso. Questo ha permesso di rivolgere l ’ attenzione a testi notarili e amministrativi, a epistolari pubblici e privati, a produzioni testuali di dubbia qualità letteraria ma che palesano in modo più chiaro i processi di cambiamento in atto nei diversi momenti della storia linguistica. Così, la raccolta dei dati si è arricchita con testi appartenenti non solo a diversi generi discorsivi ma anche a una grande varietà di tradizioni discorsive 2 (Koch e Oesterreicher 1990, Kabatek 2005, 2015; Palermo e Visconti 2023). 1 Sono ormai innumerevoli i lavori sulla testualità in prospettiva storica, in particolare se si allarga lo sguardo oltre i confini di quanto è stato fatto per l ’ italiano. Non è questa la sede per presentare una panoramica dettagliata dello stato dell ’ arte e quindi i riferimenti qui citati lo sono solo a scopo illustrativo di un tipo di ricerca, di un tema o di un approccio. Qui faremo riferimento fondamentalmente ai lavori sull ’ italiano. 2 Non possiamo dilungarci qui sull ’ interessantissimo e proficuo concetto di tradizione discorsiva del quale diremo ancora qualcosa in § 2. Il lettore interessato può consultare, tra gli altri, Koch (1987), Koch e Oesterreicher (1990), Kabatek (2005, 2008), López Serena (2011) e i riferimenti bibliografici ivi citati. <?page no="720"?> 2) La concezione del testo come un ’ unità globale dove “ tout se tient ” ha permesso anche di mettere a fuoco una serie di fenomeni linguistici al di là dei piani fonetico, morfologico e sintattico. Particolare fortuna hanno conosciuto gli studi sui connettivi e i marcatori del discorso (Bazzanella 2003, 2010; Fedriani e Molinelli 2020, 2024; Ghezzi e Molinelli 2014, 2015, 2020; Visconti 2015, 2018, 2021; Waltereit 2002, per farne solo qualche esempio), sugli avverbi di frase o focalizzanti (Visconti 2005; Ricca e Visconti 2014), e sulle particelle modali (Visconti 2009) in prospettiva storica, cioè sugli elementi lessicali che ricoprono un ruolo fondamentale nella configurazione discorsiva. Il loro carattere lessicale ne facilita la ricerca nei corpora (si veda sotto) e permette di tracciare in modo relativamente trasparente la loro evoluzione. Altri ambiti, come la deissi (con particolare attenzione agli allocutivi di cortesia, cf. Palermo 2015, Molinelli 2019, 2021), la struttura informativa (Palermo 2012), i meccanismi di coesione (D ’ Achille 1990; Palermo 2007, 2017, 2021; Mastrantonio 2021) o gli usi pragmatici (Palermo 1992), si stanno affermando negli ultimi anni come ambiti di studio in prospettiva storica. Inoltre, si sono realizzati anche degli studi sull ’ evoluzione delle forme testuali, con particolare attenzione ai cambiamenti macrostrutturali (si vedano, ad esempio, gli studi sulle epistole, cf. Koch 1987, Palermo 1994; Palermo et al. 2004, 2009; Borreguero Zuloaga 2023). 3) Gli studi testuali, in particolare quelli in cui la pragmatica occupa una posizione centrale, hanno permesso di arrivare a una concezione meno rigida dei fenomeni linguistici. Si è sviluppata la consapevolezza che tutti i fenomeni linguistici siano soggetti a variazione, ma non solo al tipo di variazione di cui si occupano discipline come la dialettologia e la sociolinguistica, bensì anche a variazioni determinate dal contesto e dalla situazione comunicativa. La distinzione tra significato grammaticale e significato pragmatico mette a fuoco il fatto che il significato è il risultato di un processo di negoziazione e che il contesto determina in gran parte il significato degli enunciati e le funzioni pragmatiche che adempiono. Oltre agli studi testuali un contributo decisivo arriva anche da un ’ altra disciplina strettamente legata ad essi, la linguistica dei corpora. La raccolta di una vasta quantità di testi come base empirica delle ricerche storico-linguistiche non solo permette di avere a disposizione un numero altissimo di occorrenze dei fenomeni centrali per il cambiamento linguistico ma anche di avere acceso al co-testo da cui vengono ricavati, il che ci rende più consapevoli del fatto che non si tratta di elementi lessicali isolati ma facenti parte di enunciati che configurano un testo e riflettono precise intenzioni comunicative. La conoscenza del testo e della situazione comunicativa diventano allora centrali per poter interpretare i dati in modo adeguato, evitando così una dissezione dei fenomeni che è stata all ’ origine di una certa miopia negli approcci allo studio dell ’ evoluzione linguistica. 2. Contestualizzare il cambio linguistico all ’ interno delle tradizioni discorsive La prospettiva testuale permette, dunque, di contestualizzare il cambio linguistico e ciò significa non solo determinare quando avviene un certo cambiamento, ma anche dove avviene. In questo senso diventa fondamentale il concetto di tradizione discorsiva elaborato dalla Scuola di Tubinga, con Peter Koch in testa, e la preziosa collaborazione La linguistica testuale e la storia della lingua. Alcuni problemi teorici e metodologici 333 <?page no="721"?> di Wulf Oesterreicher, ordinario di linguistica romanza a Monaco di Baviera. L ’ idea sottostante questo concetto è la seguente: per la produzione di un testo, il parlante si ispira a modelli testuali e a usi tradizionali delle risorse linguistiche (distribuzioni delle parti del testo, elementi di connessione, costruzione del periodo). Questi ‘ usi tradizionali ’ di elementi linguistici, così come l ’ organizzazione macrostrutturale e i motivi tematici sono in parte indipendenti dalle lingue storiche e in parte legati ad esse. Di solito hanno origine in gruppi ridotti e culturalmente omogenei (scuole poetiche, gruppi religiosi, corporazioni) e da lì possono diffondersi in tutto un genere discorsivo. Un esempio del ruolo delle tradizioni discorsive anche all ’ interno di una teoria del cambio linguistico come quella della grammaticalizzazione è offerto dallo sviluppo delle funzioni discorsive di alcuni elementi lessicali (fondamentalmente di natura avverbiale) che poi diventeranno marcatori del discorso. Un avverbio temporale come allora inizia ad acquisire una funzione metatestuale di tipo continuativo (per indicare azioni che si succedono in una narrazione) in un genere discorsivo preciso, le cronache storiche, e finisce per costituire una tradizione discorsiva (Borreguero Zuloaga 2018) fino al punto che tutte le narrazioni medievali di stampo storico si riconoscono per questo particolare uso di allora, come si osserva in questo passo: (1) [ … ] et andaosenne a l ’ insola de Ponto et avendo lo pecorone retornaosende in Grecia. Allora recordandose Iason co li sopradecti conpangi la iniuria ke li fece fare Lamendont rege [ … ] et entraro ne la nave e andaro de reto a Ppari, ma no lo trovaro. Allora li greci acconçaro li navi in Athena. Agamenon mandao Acchilles e Cascas, filio de Nestore [ … ] Et in quella annata Accilles occise Teutras et Telefeus lo fece sepelire honoratamente. Allora Accilles disse a Ttelofo [ … ]. Allora dicea Accilles a li greci ke tucti devessero essere sopre a Troylus [ … ] Brutus et Ayrons fecero grande bactalge et gravemente feruti, occiserosse. Allora generalemente tucti romani piangeano Bruto, sìcomo ad onne homo fossi morto oi frate oi nepote [ … ]. Allora in quella isola era una donna la quale avea nome Circe (Storie di Troia e di Roma, 1252 - 58). Una volta consolidato quest ’ uso si produce la diffusione verso altri generi discorsivi, per esempio testi istruttivi come i volgarizzamenti dei libri destinati alla preparazione dei farmaci: (2) Allora metti queste speçie ben peste e stacciate. [ … ] e a llento fuoco sempre mestando alquanto bollano: allora le pine e le pistaci peste siano messe e sempre dimenando alquanto bollano … [IV.] Allora levato dal fuoco vi si mettano l ’ altre speçie [ … ] mettansi nello stagnato con tant ’ aqua che basti e bollano tanto che ssi disfacciano. Allora, quando saranno atepidate, colle mani siano tanto stropicciate che, disfatta la carne, l ’ osso rimagna (Antidotarium Nicolai volg., XIII ex. (fior.)) La diffusione in diversi tipi di generi discorsivi e tradizioni discorsive può indurre nuovi cambiamenti linguistici come la risemantizzazione del valore continuativo in un valore consecutivo nel caso di allora nei volgarizzamenti dei trattati morali, a cominciare da quelli composti da Andrea da Grossetto a partire dai trattati di Albertano da Brescia (cf. Borreguero Zuloaga 2018): 334 Margarita Borreguero Zuloaga <?page no="722"?> (3) Et è detto ’ l consiglio da consiglio consiglas, et à due significazione. L ’ una è che val tanto quanto che, addomando consiglio; et allora reggie accusativo e vuolsi dire io consiglio te, cioè io addomando consiglio da te. E l ’ altra si è, che val tanto quanto do consiglio ad te, et allora regge dativo, et vuolsi dire io consiglio ad te. cioè io do consiglio ad te, e in questo modo l ’ usa ogni uomo/ / san Paulo dice: provate tutte le cose, e tenete quello ch ’ è buono, et allora quel de ’ tenere con grande fermezza / / Comanda quando dicie: ama Domenedio segnior tuo cun tutta l ’ anima tua e com tutto ’ l chuor tuo e com tutta la mente tua, il prossimo tuo ama secondo che te medesimo; et allora è la volontà di Dio comandativa [ … ] (Andrea da Grossetto, Trattati morali di Albertano da Brescia (ed. Selmi), 1268, cap. XII, XXVIII, XXXIX) Questi esempi ci permettono di osservare in modo veloce come i cambiamenti che avvengono in elementi di portata testuale e/ o che acquisiscono funzioni discorsive sono strettamente legati a determinati generi testuali e, se vogliamo essere ancora più precisi, a determinate tradizioni di discorso all ’ interno di questi generi. Allo stesso tempo, i lavori condotti in questa prospettiva hanno dato luogo a una nuova concezione del cambio linguistico. Se la maggior parte della ricerca sull ’ evoluzione storica di fenomeni fonetici e morfosintattici ipotizza l ’ unidirezionalità del cambio dal parlato allo scritto (cioè, da giù in su per usare una metafora spaziale alquanto ricorrente), i lavori di Koch e Oesterreicher (1990) hanno dimostrato che alcuni cambiamenti hanno origine proprio nella scrittura e da lì si sono diffusi in usi di parlato controllato. 3. Pregiudizi teorici e metodologici nello studio storico dei fenomeni testuali (con particolare attenzione ai marcatori del discorso) Nonostante l ’ importanza del contributo delle discipline testuali allo studio storico, ci sono diversi pericoli di tipo teorico e metodologico che converrebbe tenere a bada. Faremo una sintetica esposizione in queste brevi pagine di alcuni di essi, seguendo le interessanti riflessioni di Pons Rodríguez (2010). In particolare, ci soffermeremo su cinque pregiudizi: 1. pregiudizio del corpus 2. pregiudizio della periodizzazione 3. pregiudizio dell ’ evoluzione lineare 4. pregiudizio dell ’ adozione di un unico modello teorico 5. pregiudizio dell ’ intuizione dell ’ analista 3.1. Pregiudizio del corpus Come abbiamo accennato sopra, la possibilità di consultare una grande quantità di testi digitalizzati e quindi facilmente accessibili ha cambiato radicalmente la ricerca nelle discipline storiche. La linguistica dei corpora è diventata una disciplina fondamentale che permette di tracciare percorsi di evoluzione attraverso testi di epoche, luoghi e tipi diversi senza dover consultarli fisicamente nelle diverse biblioteche dove sono depositati. Comunque, la situazione per lo studio storico dell ’ italiano non è ancora ottimale, nonostante sia migliorata molto negli ultimi decenni. I tre corpora di maggiori dimensioni, fondamentali per qualsiasi studioso che lavori in questo ambito, sono: La linguistica testuale e la storia della lingua. Alcuni problemi teorici e metodologici 335 <?page no="723"?> a) Il Corpus OVI - Opera del Vocabolario Italiano (30.108.364 tokens), che raccoglie la quasi totalità dei testi del Duecento e del Trecento e permette di fare ricerche a partire sia della forma che dal lemma tenendo anche conto delle combinazioni con altri elementi. Si limita però a questo periodo. b) Il Corpus MIDIA (Morfologia dell ’ italiano in diacronia) (7.790.191 tokens), che ha alcuni vantaggi rispetto al primo: ricopre tutta la storia dell ’ italiano dal Duecento fino al Novecento e soprattutto è un corpus molto attento ai diversi generi testuali (tutti i testi del corpus sono inquadrati in un genere concreto). Inoltre, è lemmatizzato (e la ricerca per lemmi ha un ’ interfaccia molto più semplice di quella dell ’ OVI) ma il numero di testi per ogni genere testuale e ogni taglio diacronico è limitato a 25 (i periodi stabiliti sono: 1200 - 1375, 1376 - 1532, 1533 - 1691, 1692 - 1840, 1841 - 1947; i testi selezionati sono ricondotti a sette tipologie testuali: testi espositivi, testi giuridico-amministrativi, testi personali, poesia, prosa letteraria, testi scientifici, e infine teatro, oratoria e mimesi dialogica). Il problema non è solo che il numero di testi può essere considerato basso (ad esempio, 25 testi di prosa letteraria tra il 1841 e il 1947), ma soprattutto che è stato stabilito dai compilatori, senza fare attenzione alla reale produzione di testi per ogni genere testuale e per ogni periodo storico. Questa decisione, che garantisce l ’ equilibrio del corpus, non permette però di studiare l ’ evoluzione dei generi testuali e limita gli studi sulla frequenza di certi fenomeni. c) La Biblioteca Zanichelli (BIZ) raccoglie un maggior numero di testi (oltre a 1000) dal Duecento al 1930, ma si tratta soprattutto di testi letterari, il che condiziona il tipo di dati linguistici reperibili. Inoltre, non è un corpus pensato per la ricerca linguistica e quindi non è lemmatizzato. Nonostante le limitazioni di questi corpora, è innegabile che abbiano trasformato la ricerca sull ’ evoluzione linguistica dell ’ italiano a livello morfologico, sintattico, lessicale e anche testuale. Il pericolo principale dell ’ uso dei corpora è quello di non raccogliere dati che non siano contenuti in essi. Infatti, la ricerca storica che parte da un approccio testuale (ma non solo) si basa quasi esclusivamente sui dati reperibili nei corpora e i testi che non fanno parte di un corpus raramente sono presi in considerazione. Questo è particolarmente problematico quando i testi appartengono tutti alla stessa tipologia o allo stesso genere testuale. Così se il corpus è formato da testi letterari si rischia di focalizzare l ’ attenzione su strutture e fenomeni testuali marginali, che non rispecchiano gli usi linguistici più abituali. Dobbiamo quindi essere consapevoli che i corpora consultati determinano non solo cosa studiamo ma anche la nostra visione sulla testualità storica. Inoltre, ci sono dei fenomeni linguistici difficili da individuare mediante le query automatiche dei corpora elettronici, come ad esempio gli incapsulatori anaforici, le strutture legate all ’ organizzazione informativa dell ’ enunciato (frasi scisse, dislocazioni a destra e sinistra, ecc.), o lo sviluppo delle unità discorsive, per esempio, l ’ arricchimento degli elementi che occupano la posizione iniziale dell ’ enunciato (o Unità di Quadro nel Modello di Basilea) lungo l ’ evoluzione della lingua. 336 Margarita Borreguero Zuloaga <?page no="724"?> 3.2. Pregiudizio della periodizzazione Questo pregiudizio consiste nel privilegiare il periodo medievale nella ricerca dei fenomeni testuali, quando gli usi testuali attuali, particolarmente per quanto riguarda i marcatori del discorso, si consolidano perlopiù a partire dall ’ Ottocento. Tornando all ’ esempio di allora, Ghezzi e Molinelli (2020) hanno dimostrato che la maggior parte delle funzioni testuali di allora emergono in epoca contemporanea; anzi, molte delle funzioni di allora come marcatore del discorso (non come connettivo) sono attestate solo nel Novecento. In particolare, si tratta delle funzioni che si trovano nella Figura 1. Fig. 1: Le funzioni di allora come marcatore del discorso (a partire da Ghezzi e Molinelli 2020: 209) Infatti, le studiose dimostrano che, nonostante i valori testuali di allora come connettivo con funzione continuativa e consecutiva siano documentati nei testi delle origini (Bazzanella e Miecknowski 2009; Borreguero Zuloaga 2018), le funzioni di tipo interazionale e metadiscorsivo appaiono molto più tardi. Così, la gestione dei topic e in particolare l ’ introduzione di un nuovo topic nel discorso non è attestata prima del Cinquecento, ma è soprattutto nel Novecento che si assiste al maggiore sviluppo di funzioni discorsive, per esempio l ’ invito a inferire la conseguenza o conclusione a partire dalle conoscenze condivise in una situazione comunicativa (che sviluppa di solito l ’ uso olofrastico o preceduto dalla congiunzione copulativa: Allora? E allora? ), la chiusura di una sequenza interazionale o l ’ enfasi in contesti iussivi. 3.3. Pregiudizio dell ’ evoluzione lineare Questo pregiudizio riguarda l ’ ipotesi che la grammaticalizzazione (o la pragmaticalizzazione) sia un processo lineare, cioè che a partire dal momento in cui si individuano contesti ponte in cui ad esempio un elemento avverbiale ammette una lettura ambigua (Diewald 2002), la frequenza di questo elemento in questo tipo di contesti aumenti in modo La linguistica testuale e la storia della lingua. Alcuni problemi teorici e metodologici 337 <?page no="725"?> tale che la funzione avverbiale finisca per sparire e nella lingua contemporanea rimanga solo il marcatore del discorso, ovvero che l ’ elemento lessicale (con alcune modifiche a livello morfologico e fonetico) sia solo in grado di svolgere funzioni di tipo pragmatico. La verità è, come hanno dimostrato tutti i lavori citati nella bibliografia, che durante gran parte della storia della lingua le funzioni avverbiali e discorsive si sovrappongono e che in molti casi l ’ arricchimento funzionale non comporta la perdita delle funzioni originarie (come si osserva ancora una volta nel caso di allora). E in occasioni si perde addirittura la funzione testuale a favore di quella avverbiale (cf. Borreguero Zuloaga e Herrero Ruiz de Loizaga 2019). Dall ’ altra parte, i dati a nostra disposizione (con i problemi dei corpora storici segnalati sopra) ci mostrano una panoramica degli usi molto lontana dalla semplice evoluzione lineare, in particolare se si osservano i dati in diversi generi testuali. Riprendendo ancora una volta il lavoro di Ghezzi e Molinelli (2020), osserviamo che le studiose hanno comparato le occorrenze di allora in un corpus di lettere e in un corpus di commedie datate tra il 1300 e il 1900, classificando le occorrenze a seconda della funzione svolta: marcatore del discorso (DM), funzione metadiscorsiva (C-text-structuring), connettivo conclusivo (C-resultative), connettivo intraclausale (in frase condizionale, C-hypothetical), condizione intraclausale (in frase temporale, C-temporal), avverbio temporale (A-temporal). Il risultato si può osservare nelle Figure 2 e 3. 0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90% 100% 1300 1500 1700 1900 Comedies DM Ctextstructuring Cresultative Chypothetical C quando A-temporal Fig. 2: Le occorrenze di allora nelle commedie (Ghezzi e Molinelli 2020: 228) 0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90% 100% 1300 1500 1700 1900 Letters DM Ctextstructuring Cresultative Chypothetical C quando A-temporal Fig. 3: Le occorrenze di allora nelle lettere (Ghezzi e Molinelli 2020: 228) 338 Margarita Borreguero Zuloaga <?page no="726"?> Se nel caso delle commedie la funzione come marcatore del discorso sembra affermarsi nel Novecento e la presenza dell ’ avverbio temporale e dei connettivi frasali è molto oscillante, nelle lettere possiamo individuare una presenza costante e quantitativamente più significativa dell ’ avverbio temporale dal 1300 al 1900, mentre ci sono appena tracce dell ’ uso come marcatore del discorso. Ancora una volta vediamo, dunque, come i cambiamenti linguistici non interessano una lingua, come se questa fosse una realtà monolitica, ma avvengono in determinati tipi di testi, generi testuali e tradizioni discorsive. Questa relazione tra cambiamento linguistico e tradizione discorsiva non riguarda solo i fenomeni testuali, ma tutti i piani linguistici, dal fonetico-ortografico al discorsivo. Per farne solo un esempio, le variazioni ortografiche dell ’ avverbio ora (< lat. HORA) che si trovano nei testi del fiorentino antico (hor, or, ora) non sono distribuite in modo omogeneo in tutti i tipi di testo. Una ricerca nel corpus MIDIA ci offre i seguenti risultati (Tabelle 1 - 3): Espositivi Giuridici Privati Poesia Prosa Letteraria Testi scientifici Teatro e mimesi Totale 1200 - 1375 0 0 0 0 0 0 0 0 1376 - 1532 2 0 8 86 2 1 3 102 1533 - 1691 13 0 18 28 0 22 137 218 1692 - 1840 0 0 0 0 0 0 0 0 1841 - 1947 0 0 0 0 0 0 0 0 Totale 15 0 26 114 2 23 140 320 Tab. 1: Distribuzione di hor nel corpus MIDIA Espositivi Giuridici Privati Poesia Prosa Letteraria Testi scientifici Teatro e mimesi Totale 1200 - 1375 32 7 14 366 147 1170 241 1977 1376 - 1532 58 0 33 703 109 9 541 1453 1533 - 1691 76 2 51 812 113 90 582 1726 1692 - 1840 69 5 45 695 127 76 551 1568 1841 - 1947 84 4 38 314 19 71 134 664 Totale 319 18 181 2890 515 1416 2049 7388 Tab. 2: Distribuzione di or nel corpus MIDIA Espositivi Giuridici Privati Poesia Prosa Letteraria Testi scientifici Teatro e mimesi Totale 1200 - 1375 70 101 5 132 207 604 30 11149 1376 - 1532 177 27 200 172 203 33 263 1075 1533 - 1691 198 26 139 140 271 386 377 1537 1692 - 1840 176 27 371 121 324 200 201 1420 1841 - 1947 325 43 358 452 429 261 508 2376 Totale 946 224 1197 1017 1434 1484 1379 7557 Tab. 3: Distribuzione di ora nel corpus MIDIA La forma hor sparisce a partire dal Seicento e prima si trova quasi esclusivamente in testi letterari (poesia e teatro). La forma or si mantiene costante lungo tutta la storia La linguistica testuale e la storia della lingua. Alcuni problemi teorici e metodologici 339 <?page no="727"?> dell ’ italiano (le sue occorrenze diminuiscono solo a partire dal Novecento), ma è una forma riservata fondamentalmente ai testi letterari (non solo poesia e teatro, anche prosa letteraria) e ai testi scientifici dei secoli XIII e XIV. Infine, la forma ora ha una distribuzione più omogenea nei diversi generi testuali e in tutti i periodi storici, ma si osservi che è poco frequente nei testi giuridici. Quindi, anche l ’ evoluzione delle forme è condizionata dal genere discorsivo e non si può parlare di evoluzioni lineari perché questo presupporrebbe una concezione della lingua che non tiene conto della variazione: variazione nelle tre dimensioni sistematizzate da Coseriu (1980) (diatopia, diastratia, diafasia), ma soprattutto variazione nelle manifestazioni testuali. 3.4. Pregiudizio del modello teorico unico La teoria della grammaticalizzazione, così com ’ è stata formulata da Lehmann (1985) a partire delle intuizioni di Meillet (1912) e soprattutto da Hopper e Traugott (1993, 2003), è diventata oggi uno dei quadri teorici più proficui per spiegare un grande numero di fenomeni linguistici. Nel caso dei marcatori del discorso e in particolare dei connettivi testuali - categorie che in alcuni approcci vengono distinte sulla scia della distinzione anglosassone tra pragmatic markers e discourse markers (Schiffrin 1987), mentre in altri si considera che la prima inglobi la seconda - il successo di questa teoria è stato strepitoso fino al punto che oramai sono pochi gli studi che non si avvalgono di essa. Tuttavia, bisogna ricordare che molti connettivi con funzioni argomentative o metatestuali non sono l ’ esito di un processo di grammaticalizzazione. Esistono almeno altri tre processi che spiegano la presenza di questi elementi in una lingua: a) ci sono da una parte i marcatori che passano direttamente dal latino all ’ italiano, come dunque < DUMQUE (Fedriani e Molinelli 2020), e che ne conservano le funzioni; b) ci sono quelli che nascono da un calco linguistico e parimenti conservano le funzioni discorsive che l ’ elemento o la costruzione aveva nella lingua d ’ origine, come cioè < ID EST nei suoi usi come riformulatore (poi si sono sviluppati altri usi legati alla pianificazione del discorso); c) e ci sono anche marcatori che entrano in una lingua grazie al contatto linguistico con un ’ altra, come nel caso di perché e allora, presenti nel ladino parlato della Val di Fassa (Fiorentini 2017), oppure ok entrato nell ’ italiano nel secondo Novecento per contatto con l ’ inglese americano nel secondo dopoguerra. Il rischio di lavorare sempre all ’ interno dello stesso quadro teorico è quello di tralasciare quegli elementi che non sono di formazione romanza o che non hanno subito il percorso abituale dall ’ avverbio o dalla locuzione avverbiale al connettivo con i processi paralleli di desemantizzazione, riduzione morfologica, cambiamento posizionale, ampiamento della portata, deaccentuazione, ecc. La ricerca futura in questo ambito dovrà, dunque, guardare proprio a questi tipi di elementi e ad altri aspetti dell ’ evoluzione linguistica che non si spiegano all ’ interno della teoria della grammaticalizzazione come, per fare solo un esempio, quelli che riguardano la struttura informativa e l ’ ordine delle parole. 3.5. Pregiudizio dell ’ intuizione del linguista L ’ ultimo pregiudizio a cui vorremmo accennare è quello dell ’ intuizione del linguista, che è forse quello di cui si è meno consapevoli. Il linguista si avvia a studiare una lingua 340 Margarita Borreguero Zuloaga <?page no="728"?> storicamente a partire dalle proprie conoscenze su quella lingua, cioè a partire dalla struttura e dagli usi di quella lingua a lui contemporanei. Il linguista, soprattutto se è parlante nativo di quella lingua, ha delle intuizioni su come funziona la lingua nell ’ uso che ne fa quotidianamente e molte volte estrapola quelle intuizioni alla descrizione degli usi in epoche a volte molto distanti nel tempo (López Serena 2014). Uno dei rischi di questa prospettiva è dimenticare che ci sono diversi elementi con funzione testuale che non sono arrivati all ’ italiano degli anni Duemila. E dato che non ne abbiamo delle tracce nella lingua contemporanea perché l ’ elemento lessicale o grammaticale non esiste più o perché non ha più funzioni discorsive, questi elementi non sono mai oggetto di studio. Un caso emblematico è quello dei latinismi che hanno assunto determinate funzioni nei testi più antichi ma poi sono scomparsi, come ad esempio etiam. Tornando ancora una volta al corpus MIDIA, osserviamo che questo connettivo con valore additivo ha un totale di 315 occorrenze, la maggior parte in testi espositivi e soprattutto giuridici, fino al Seicento. Ma dato che col passare del tempo è stato sostituito da altri connettivi additivi di formazione romanza, non ci sono degli studi sulle funzioni e i valori testuali nei testi del fiorentino antico e poi dell ’ italiano. Espositivi Giuridici Personali Poesia Prosa Letteraria Scientifici Teatro e Mimesi Totale 1200 - 1375 0 35 0 0 0 0 1 36 1376 - 1532 66 39 14 0 2 14 2 137 1533 - 1691 14 96 1 0 0 23 0 134 1692 - 1840 4 0 0 0 0 0 0 4 1841 - 1947 4 0 0 0 0 0 0 4 Totale 88 170 15 0 2 37 3 315 Tab. 4: La distribuzione di etiam nel corpus MIDIA Per finire faremo un rapido accenno ad un ’ altra difficoltà per lo studio testuale in prospettiva diacronica che ha origine nell ’ intuizione del linguista e che riguarda il problema di determinare la portata di alcuni elementi in assenza di segni di interpunzione. Uno dei criteri fondamentali per decidere se un elemento ha portata testuale o frasale è, ad esempio, la posizione parentetica, soprattutto se a inizio dell ’ enunciato. Ci fidiamo ovviamente delle edizioni critiche moderne che hanno inserito la punteggiatura nei testi anteriori al Settecento, ma sappiamo che questa non è un ’ operazione neutrale: risponde a una determinata interpretazione del testo che condiziona l ’ analisi linguistica. Così consideriamo elementi testuali determinati lessemi che nell ’ edizione critica appaiono separati dall ’ enunciato da una virgola, sapendo però che quella virgola è stata inserita da un filologo che ha letto quell ’ enunciato partendo dalla sua intuizione come parlante dello stato attuale di quella lingua. Un circolo vizioso dal quale difficilmente si può uscire. In conclusione, essere consapevoli di questi pregiudizi ci renderà più cauti nell ’ analisi dei dati e nel considerare la validità delle nostre conclusioni. La linguistica testuale e la storia della lingua. Alcuni problemi teorici e metodologici 341 <?page no="729"?> Riferimenti bibliografici Bazzanella, Carla (2003). Discourse markers and politeness in Old Italian. In: Held, Gudrun (ed.). Partikeln und Höflichkeit. Wien: Peter Lang, 247 - 268. Bazzanella, Carla (2010). I segnali discorsivi. In: Renzi, Lorenzo/ Salvi, Giampaolo (ed.). Grammatica dell ’ italiano antico. Bologna: il Mulino, 1339 - 1357. Bazzanella, Carla/ Miecznikowski, Johanna (2009). Central/ peripheral functions of allora and overall pragmatic configuration. In: Hansen, Maj-Britt M./ Visconti, Jacqueline (ed.). Current Trends in Diachronic Semantics and Pragmatics. Oxford: Emerald, 107 - 121. Borreguero Zuloaga, Margarita (2018). The evolution of temporal adverbs into consecutive connectives and the role of discourse traditions: The case of It. allora and Sp. entonces. In: Pons, Salvador/ Loureda, Óscar (ed.). Beyond Grammaticalization and Discourse Markers: New Issues in the Study of Language Change (= Studies in Pragmatics 18). Leiden: Brill, 231 - 270. Borreguero Zuloaga, Margarita (2023). Discourse traditions and models of discourse segmentation. In: Winter-Froemel, Esme/ Octavio de Toledo, Álvaro S. (ed.). Manual of Discourse Traditions in Romance. Berlin: De Gruyter, 333 - 350. Borreguero Zuloaga, Margarita/ Herrero Ruiz de Loizaga, F. Javier (2019). La gramaticalización del lat. TOTA VIA: valores temporales y adversativos del it. tuttavia y del esp. todavía. Zeitschrift für romanische Philologie 135 (4), 1007 - 1041. Coseriu, Eugenio (1980). ‘ Historische Sprache ’ und ‘ Dialekt ’ , in: Göschel, Joachim/ Ivic, Pavle/ Kehr, Kurt (ed.): Dialekt und Dialektologie. Ergebnisse des Internationalen Symposions “ Zur Theorie des Dialekts “ , Marburg/ Lahn, 5. - 10. Sept. 1977. Wiesbaden: Steiner, 106 - 122. D ’ Achille, Paolo (1990). Sintassi del parlato e tradizione scritta nella lingua italiana. Analisi di testi dalle origini al secolo XVIII. Roma: Bonacci. Diewald, Gabriele (2002). A model for relevant types of contexts in language change. In: Wischer, Ilse/ Diewald, Gabriele (ed.). New Reflections on Grammaticalization. Amsterdam: John Benjamins, 103 - 120. Fedriani, Chiara/ Molinelli, Piera (2020). Functional expansions of temporal adverbs and discursive connectives. From Latin tum, tunc, dumque to Old Italian dunque. Journal of Historical Pragmatics 21 (2), 182 - 207. Fedriani, Chiara/ Molinelli, Piera (2024). Discourse markers vs other types of pragmatic markers. In: Hansen, Maj-Britt M./ Visconti, Jacqueline (ed.). Manual of Discourse Markers in Romance. Berlin: De Gruyter, 29 - 61. Fiorentini, Ilaria (2017). Segnali di contatto. Italiano e ladino nelle valli del Trentino-Alto Adige. Milano: FrancoAngeli. Ghezzi, Chiara/ Molinelli, Piera (2014). Deverbal pragmatic markers from Latin to Italian (Lat. quaeso and It. prego): The cyclic nature of functional developments. In: Ghezzi, Chiara/ Molinelli, Piera (ed.). Discourse and Pragmatic Markers from Latin to the Romance languages. Oxford: Oxford Universit Press, 61 - 85. Ghezzi, Chiara/ Molinelli, Piera (2015). Segnali allocutivi di richiamo: percorsi pragmatici e sviluppi diacronici tra latino e italiano. Cuadernos de Filología Italiana 22, 21 - 47. Ghezzi, Chiara/ Molinelli, Piera (2020). Connectives and cyclicity: From the Latin temporal phrase illa hora to the Italian discourse marker allora. Journal of Historical Pragmatics 21 (2), 208 - 235. Hopper, Paul/ Traugott, Elisabeth C. (2003 [1993]). Grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press. Kabatek, Johannes (2005). Tradiciones discursivas y cambio lingüístico. Lexis 29 (2), 151 - 177. Kabatek, Johannes (2015). Wie kann man Diskurstraditionen kategorisieren? In: Winter-Froemel, Esme/ López Serena, Araceli/ Octavio de Toledo y Huerta, Álvaro S./ Frank-Job, Barbara (ed.). Diskurstraditionelles und Einzelsprachliches im Sprachwandel/ Tradicionalidad discursiva e 342 Margarita Borreguero Zuloaga <?page no="730"?> idiomaticidad en los procesos de cambio lingüístico. Tübingen: Narr, 51 - 65. [Trad. spagnola di D. Gerards, ¿Cómo categorizar las tradiciones discursivas? In: Kabatek, Johannes (2018). Lingüística coseriana, lingüística histórica, tradiciones discursivas, a cura di Cristina Bleortu, David P. Gerards. Madrid/ Frankfurt: Iberoamericana/ Vervuert, 209 - 223]. Kabatek, Johannes (ed.) (2008). Sintaxis histórica del español y cambio lingüístico: Nuevas perspectivas desde las Tradiciones Discursivas. Madrid/ Frankfurt: Iberoamericana/ Vervuert. Koch, Peter (1987). Distanz im Dictamen: Zur Schriftlichkeit und Pragmatik mittelalterlicher Brief- und Redemodelle in Italien. Freiburg: Unpublished Habilitationschrift. Koch, Peter/ Oesterreicher, Wulf (1990). Gesprochene Sprache in der Romania: Französich, Italienisch, Spanisch. Tübingen: Niemeyer. [Trad. spagnola di A. López Serena, Lenguas habladas en la Romania. Francés, Italiano, Español. Madrid: Gredos]. Lehmann, Christian (1985). Grammaticalization: Synchronic variation and diachronic change. Lingua e Stile 20, 303 - 318. López Serena, Araceli (2011). La doble determinación del nivel histórico en el saber expresivo. Hacia una nueva delimitación del concepto de tradición discursiva. Romanistisches Jahrbuch 62, 59 - 97. López Serena, Araceli (2014). Selección natural, explicación racional y cambio lingüístico: Hacia una fundamentación epistemológica no evolucionista de la teoría de la gramaticalización. RILCE 30 (3), 724 - 775. Mastrantonio, Davide (2021). La coesione nell ’ italiano antico e i volgarizzamenti dal latino. Alessandria: Edizioni dell ’ Orso. Meillet, Antoine (1912 [1948]). L ’ evolution des formes grammaticales. In: id., Linguistique historique et linguistique generale, vol. 1. Paris: Champion, 130 - 148. Molinelli, Piera (2019). Forme di cortesia nella storia dell ’ italiano: cambiamenti nella lingua e nei rapporti sociali. In: Åkerström, Ulla (ed.). L ’ italiano e la ricerca. Temi linguistici e letterari nel terzo millennio. Atti del Convegno internazionale, Università di Göteborg, 15 - 16 giugno 2017. Canterano: Aracne, 53 - 71. Molinelli, Piera (2021). Politeness and ideological manipulation: Italian Lei during Fascism. Studi italiani di linguistica teorica e applicata L (3), 686 - 703. Palermo, Massimo/ Dardano, Maurizio/ Giovanardi, Claudio (1992). Pragmatica dell ’ ingiuria nell ’ italiano antico. In: Gobber, Giovanni (ed.). La linguistica pragmatica. Atti del XXIV Congresso della Società di Linguistica Italiana, Milano 4 - 6 settembre 1990. Roma: Bulzoni, 3 - 37. Palermo, Massimo (1994). Il carteggio Vaianese (1537 - 39). Un contributo allo studio della lingua d ’ uso nel Cinquecento. Firenze: Accademia della Crusca. Palermo, Massimo (2007). Il “ turgido et operoso stile ” : riflessioni sulla coesione testuale nel Decameron. In: Della Valle, Valeria/ Trifone, Pietro (ed.). Studi linguistici per Luca Serianni. Roma: Salerno, 87 - 99. Palermo, Massimo (2012). Le scisse pseudocondizionali a focus causale e finale nella storia dell ’ italiano. In: Bianchi, Patrizia et al. (ed.). Atti dell ’ XI Congresso SILFI: La variazione nell ’ italiano e nella sua storia. Varietà e varianti linguistiche e testuali. Firenze: Cesati, 347 - 358. Palermo, Massimo (2015). La deissi nei prologhi delle commedie, dal teatro rinascimentale a Goldoni. In: Ferrari, Angela/ Lala, Letizia/ Stojmenova, Roska (ed.). Testualità. Fondamenti, unità, relazioni/ Textualité. Fondements, unités, relations/ Textualidad. Fundamentos, unidades, relaciones. Firenze: Cesati, 307 - 324. Palermo, Massimo (2017). Funzioni testuali della ripetizione nelle prediche di Giordano da Pisa e Bernardino da Siena. In: Becker, Martin/ Fesenmeier, Ludwig (ed.). Configurazioni della serialità linguistica. Prospettive italoromanze. Berlin: Frank & Timme, 201 - 220. Palermo, Massimo (2021). La prospettiva testuale. In: Antonelli, Giuseppe/ Motolese, Matteo/ Tomasin, Lorenzo (ed.). Storia dell ’ italiano scritto, vol. V. Roma: Carocci, 17 - 55. La linguistica testuale e la storia della lingua. Alcuni problemi teorici e metodologici 343 <?page no="731"?> Palermo, Massimo/ Antonelli, Giuseppe/ Chiummo, Carla (2004). La cultura epistolare nell ’ Ottocento. Sondaggi sulle lettere del CEOD. Roma: Bulzoni. Palermo, Massimo/ Antonelli, Giuseppe/ Poggiogalli, Danilo/ Raffaelli, Lucia (2009). La scrittura epistolare nell ’ Ottocento. Nuovi sondaggi sulle lettere del CEOD. Ravenna: Giorgio Pozzi. Palermo, Massimo/ Visconti, Jacqueline (2023). Discourse traditions, text linguistics and historical pragmatics. In: Winter-Froemel, Esme/ Octavio de Toledo, Álvaro S. (ed.). Manual of Discourse Traditions in Romance. Berlin: De Gruyter, 249 - 266. Pons Rodríguez, Lola (2010): Los marcadores discursivos en la historia del español. In: Loureda, Óscar/ Acín, Esperanza (ed.). El estudio de los marcadores en español, hoy. Madrid: Arco Libros, 523 - 615. Ricca, Davide/ Visconti, Jacqueline (2014). On the development of the Italian truth adverbs davvero and veramente. In: Taavitsainen, Irma et al. (ed.). Diachronic Corpus Pragmatics. Amsterdam: John Benjamins, 133 - 154. Schiffrin, Deborah (1987). Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press. Visconti, Jacqueline (2005). On the origins of scalar particles in Italian. Journal of Historical Pragmatics 6(2), 237 - 261. Visconti, Jacqueline (2009). From “ textual ” to “ interpersonal ” : On the diachrony of the Italian particle mica. Journal of Pragmatics 41 (5), 937 - 950. Visconti, Jacqueline (2015). La diacronia di anzi: considerazioni teoriche, dati e prime ipotesi. Cuadernos de Filología Italiana 22, 105 - 126. Visconti, Jacqueline (2018). On the origins of Italian anzi. In: van Olmen, Daniël/ Mortelmans, Tanja/ Brisard, Frank (ed.). Aspects of Linguistic Variation. Berlin: De Gruyter, 269 - 278). Visconti, Jacqueline (2021). Anzi: dalla realtà eventiva all ’ interazione. Studi italiani di linguistica teorica e applicata 1, 196 - 211. Waltereit, Richard (2002). Imperatives, interruptions in conversations and the rise of discourse markers. A study on Italian guarda. Linguistics 40 (5), 987 - 1010. 344 Margarita Borreguero Zuloaga <?page no="732"?> Identificazione del testo parlato e quantificazione del testo scritto Emanuela Cresti 1. Il testo nella varietà parlata e scritta Il mio intervento 1 procede attraverso alcune questioni relative alla analisi della testualità, che pongo dal mio punto di vista di non esperta di linguistica testuale, e presenta invece alcune suggestioni per analizzare la testualità del parlato alla luce della Teoria della lingua in atto, che è la mia metodologia di analisi e che è definibile piuttosto come un quadro teorico di linguistica dei corpora. Nelle righe che seguono viene affrontata la specificità della nozione di testo e nella fattispecie di quello della varietà parlata che è fondata sul dato acustico distintivo rispetto al corrispettivo scritto. Nel secondo paragrafo, vengono poste alcune domande circa il modo di procedere della linguistica testuale e viene sollevata la richiesta di quale sia l ’ unità di riferimento adeguata all ’ analisi di un testo, nel momento in cui si voglia superare una concezione strettamente sintattica legata alla frase. Viene quindi introdotta una breve sintesi del Modello basilese che, anche se affronta in maniera specifica solo il testo scritto, rappresenta uno dei quadri più avanzati della linguistica testuale. Il terzo paragrafo è dedicato alla Teoria della lingua in atto, concepita per l ’ analisi del parlato spontaneo nella sua dimensione tipicamente dialogica. Essa è fondata sull ’ unità di riferimento dell ’ utterance, che ha definizione pragmatica secondo una tradizione austiniana. Nel quarto paragrafo viene introdotto il primo livello di strutturazione informativa dell ’ utterance che tuttavia, data la riduzione di contenuto linguistico delle unità d ’ informazione, non sembra offrire un campo sufficiente per un ’ analisi testuale. Nel quinto paragrafo però, con l ’ introduzione di una seconda unità di riferimento, la stanza, diventa possibile l ’ apertura ad un ’ analisi testuale, data la maggiore estensione linguistica di tale unità. Recenti ricerche, infatti, facendo tesoro del Modello basilese, hanno mostrato interessanti risultati di applicazione nelle stanze dei movimenti testuali validi per l ’ analisi del turno dialogico. La prima questione concerne il valore del termine testo, che può avere una estensione diversa se rapportato alla variazione diamesica scritta o orale. Evidentemente questa prospettiva mi deriva dalla ricerca che, sulla base dell ’ incoraggiamento del mio maestro Giovanni Nencioni (Nencioni 1982), ho dedicato per circa un cinquantennio alla raccolta e analisi di corpora di lingua parlata (LABLITA, C-ORAL-ROM, CORDIC), ma anche di 1 Vorrei ringraziare per l ’ invito che mi è stato fatto dal comitato organizzatore e in special modo dalla sua presidente Sarah Dessì Schmid, che mi ha permesso ancora una volta di partecipare attivamente ad un Convegno SILFI, a cui negli anni non sono mai mancata fino dal suo secondo incontro a Cambridge nel lontano 1991. <?page no="733"?> italiano letterario della seconda metà del ‘ 900 (GRITTEXT) e infine del corpus RIDIRE di lingua italiana del web (Panunzi et al. 2014) in un progetto FIRB da me diretto a nome della SILFI. 2 Se l ’ intento della ricerca sulla varietà diamesica parlata è quello di dare conto delle sue caratteristiche fondanti, bisogna tener conto che l ’ analisi di un corpus di parlato e nella fattispecie di parlato spontaneo obbliga a trattare di file audio. Naturalmente un corpus per essere tale deve assicurare una significativa dimensione quantitativa, sia in termini temporali (secondi, minuti, ore della registrazione) sia in termini di unità calcolate automaticamente (numero di tokens), un corpus design che guidi la raccolta, metadati, condizioni di rappresentatività, e bilanciamento (Cresti/ Panunzi 2013). Il file audio è il dato primario di analisi del parlato, “ il dato ” , e ciò che usualmente viene considerato il “ testo ” deve essere considerato un suo derivato. Un testo parlato, che tipicamente si realizza in maniera dialogica, è sempre il taglio di un continuum di suono, abitato da un passaggio di voci di parlanti diversi, e contenuti che per lo più si dipanano con andamento frammentario e carsico. Quindi il testo parlato deriva da una scelta fatta dal raccoglitore o da chi analizza l ’ audio e decide di dare un inizio e una fine al file audio, decisione che può seguire da più motivazioni: di contenimento dell ’ impegno, di livello di analisi, di rappresentatività o addirittura di casualità. Purtroppo, siamo di fronte ad una consolidata prassi secondo la quale non è questa effimera ed arbitraria sequenza sonora che costituisce ciò che è assunto come testo parlato. Spesso si intende piuttosto la sua versione stabile, ovvero trascritta, che può essere analizzata e studiata in maniera più tradizionale. Ma anche la trascrizione non è un processo univoco e costituisce sempre, tecnicamente, un ’ annotazione del dato acustico. Se ne possono fare di assai diverse (trascrizione fonetica, ortografica) e a seconda del settore di interesse (la prima acquisizione, il linguaggio patologico, l ’ analisi della conversazione, il map-task), diversi formati e convenzioni possono essere utilizzati (CHAT, Jefferson, GAT, CLIPS). È quindi auspicabile che la trascrizione, comunque fatta, sia accompagnata dal suo allineamento alla sorgente sonora, che ne garantisce il pieno apprezzamento. Naturalmente l ’ allineamento testo/ suono deve essere condotto attraverso software dedicati non proprio di uso immediato (ELAN, PRAAT, WINPITCH). Inoltre, l ’ allineamento al suono può essere condotto secondo unità che variano dalla sillaba al turno dialogico, e un aspetto a parte riguarda il ruolo da attribuire alla segmentazione prosodica. Il testo parlato allineato secondo diverse convenzioni e possibili livelli di analisi è di conseguenza ulteriormente annotato e può esserlo in una prospettiva fonologica, morfologica, lessicale, sintattica, semantica, informativa, prosodica, illocutiva, ecc. Dunque, a nostro parere, è solo a partire dalla considerazione del corrispettivo sonoro che è possibile analizzare un testo parlato e darne riscontri scientifici sia qualitativi che quantitativi. 2 Tutti i corpora per i quali compaio come direttrice di ricerca in realtà sono stati realizzati solo perché c ’ è stata la partecipazione piena, dall ’ ideazione alla processazione informatica (e non solo), di Massimo Moneglia, ma anche di Alessandro Panunzi, Lorenzo Gregori e di tanti altri giovani ricercatori che non posso qui ricordare. 346 Emanuela Cresti <?page no="734"?> Dopo le sia pur brevi premesse ci possiamo chiedere a quale altezza di processamento (taglio, trascrizione, allineamento testo/ suono, annotazione) possiamo considerare che esista propriamente il testo parlato. Per un certo tempo la soluzione è stata di considerare il testo parlato come un qualsiasi stralcio sonoro trascritto in una qualche maniera, e di fatto solo tale trascrizione è stata oggetto di studio. A mio parere questo ha generato analisi sia qualitative che quantitative quanto meno parziali. In conclusione, senza mai dimenticare che il parlato è stata un ’ apparizione recente sulla scena della ricerca linguistica, non essendo il testo parlato un dato primario, e invece un oggetto di analisi dalla molteplice e sfuggente identificazione, esso costituisce una sfida alla possibilità di essere trattato in termini di vera e propria testualità. Al contrario per quanto riguarda la varietà diamesica scritta, essa è fondata sulla produzione di testi di concezione univoca e a qualche titolo autoriale, con una fondamentale finalità di trasmissione e conservazione che è all ’ origine stessa della modalità grafica. I sistemi di scrittura poi, pur essendo diversi e fondati sulla corrispondenza alfabetica suono/ grafema o su quella logografica, risalgono ad almeno 5000 anni fa, sono stati oggetto di varie codifiche, e hanno sviluppato nei secoli sistemi di punteggiatura e spaziatura, caratteri maiuscoli, minuscoli, ecc. proprio in vista della migliore organizzazione dei testi. Quindi il testo scritto risulta un dato di analisi primario e solo in casi speciali è incerta la sua identificazione. Se l ’ analisi di una produzione parlata deve andare in cerca di molti punti di riferimento e giustificazione per poter essere condotta come testo, la produzione scritta come testo appare sostanzialmente un dato di fatto, tuttavia la sua analisi in quanto testo a nostro avviso manca, come vedremo, di punti di riferimento definitori. 2. La linguistica del testo L ’ occasione del presente invito mi ha portato a riflettere in maniera più generale su che cosa voglia dire fare linguistica del testo. In un articolo di Massimo Palermo (Palermo 2016), l ’ autore s ’ interroga su che cosa sia la linguistica testuale e se debba essere “ un oltre la linguistica della frase sintattica ” o se debba essere una disciplina totalmente distinta da essa. L ’ autore propone una metodologia trasversale come interazione tra un sistema costruttivo grammaticale e uno testuale, intesa come un terzo livello di analisi oltre la dicotomia saussuriana langue/ parole e che segue un paradigma di integrazione. Integrazione della grammatica di frase con regole “ obbligatorie ” e grammatica del testo con regole di “ equilibrio e buona formazione ” , ampliata da aperture cognitive, di pragmatica e di interazione sociale. Per cui, testo e discorso orale finiscono per essere usati in modo interscambiabile. La prospettiva è interessante, ma saltano agli occhi alcuni problemi specificamente legati alla diversa realtà dei testi nella varietà scritta e parlata. Il primo è che evidentemente il testo a cui si fa riferimento è sostanzialmente quello scritto e anche se si fa cenno all ’ oralità, con aperture alla pragmatica, non viene assolutamente considerato proprio il suono e più precipuamente la prosodia che ne costituisce il differenziale fondamentale rispetto allo scritto. Inoltre, non si tiene conto della specificità dei problemi che la dialogicità comporta, e si prospetta che il sistema costruttivo del parlato sia in sostanza quello sintattico della frase. Manca una considerazione della effettiva dimensione testuale parlata, che per esempio è affrontata da quadri Identificazione del testo parlato e quantificazione del testo scritto 347 <?page no="735"?> come la conversation analysis (Sidnell e Stivers 2013) che pone al centro dell ’ analisi, piuttosto che la sintassi, lo sviluppo della turnazione dialogica (turn-taking) e i principi di costruzione del dialogo (rilancio, repair, completion) (Couper-Kuhlen e Selting 2018). Secondariamente, a detta dello stesso Palermo, l ’ ambito della testualità rimane vago. In particolare, la questione è se esista, oltre quella sintattica della frase, una specifica unità testuale di riferimento, come forse potrebbe essere il periodo, identificato da punti fermi, o il paragrafo o capoverso, identificato da rientro. A livello quantitativo, se manca un ’ unità di riferimento testuale, non è chiaro come un fenomeno di portata testuale possa essere misurato, ad esempio per evidenziarne la frequenza. A livello qualitativo, anche i pericoli che la testualità corre sono vaghi, perché non si arriva mai alla agrammaticalità testuale, si possono solo interpretare forme di incompiutezza, frammentarietà, illogicità, deragliamenti semantici, incongruenza, che però non sono decidibili sulla base di “ giudizi di competenza ” , come nel caso della sintassi di frase. I casi di “ agrammaticalità testuale ” dovrebbero essere superati secondo regole auree di coerenza e coesione (Halliday e Hasan 1976) che però a loro volta non sono così cogenti e si prestano a margini di valutazione. Naturalmente mezzi come la progressione tematica, i processi anaforici e deittici, i connettivi semantici e pragmatici, ma anche il “ non detto ” che produce impliciti e inferenze a lunga gittata (Lombardi Vallauri 2015), sono gli strumenti ben noti a nostra disposizione per operare e attraverso i quali si ricostruiscono domini di pertinenza testuale. Ma tutti questi strumenti, sia in ricerche focalizzate su un singolo aspetto sia nella caratterizzazione delle tipologie testuali, poiché non possono essere misurati quantitativamente rispetto ad un ’ unità di riferimento testuale, rischiano anche di mancare una prospettiva organica. Per esempio, ci sembra non adeguato misurare il valore di un fenomeno come la progressione tematica o il connettivo pragmatico sul numero di parole di un testo, quando, opportunamente, dovrebbe essere indicata la loro frequenza come snodi testuali calcolabili su unità di riferimento costitutive del testo stesso. Fortunatamente, ci sono importanti lavori di linguistica testuale che sono stati condotti in Italia, e più in generale di linguistica italiana, anche fuori d ’ Italia; vorrei in particolare ricordare la ricerca di Angela Ferrari e della scuola di Basilea (Ferrari 2014; Ferrari et al. 2008). Cito solo tra i collaboratori Filippo Pecorari e Letizia Lala. Naturalmente Anna- Maria De Cesare, che ha sviluppato negli anni un autonomo corpo di ricerca sui processi di focalizzazione in prospettiva contrastiva sulle principali lingue europee, studi sugli avverbi e in generale le parti invariabili con le loro funzioni connettivali (De Cesare 2019). Il modello basilese, in realtà, mi sembra quello che più di tutti ha realizzato una prospettiva organica di analisi testuale dell ’ italiano scritto nelle sue varie declinazioni, a cui recentemente si è aggiunta quella diacronica. 3 Non sta a me presentare il modello basilese, ricordo solo il concetto di enunciato con definizione illocutiva come unità comunicativa di base del testo scritto. L ’ enunciato è a sua volta composto da unità d ’ informazione (Quadro, Topic, Nucleo, Appendice), che assicurano il “ movimento 3 Fino dal 2003 è stata sviluppata una consuetudine di scambi, per una convenzione tra l ’ Università di Firenze e quella di Basilea, con sistematici workshop annuali svolti all ’ interno delle Conversazioni del Gruppo di studio della comunicazione parlata (GSCP), nei quali è stata testata una fondamentale consonanza tra i principi del modello basilese e la Teoria della lingua in atto (vedi oltre). 348 Emanuela Cresti <?page no="736"?> testuale ” , ma è previsto anche uno sviluppo di piani prospettici del testo (primo piano e sfondo) nel quale può trovare luogo la parentesi, non considerata nel modello basilese come unità di informazione. Su questa solida base i vari aspetti della testualità trovano collocazione in una architettura che lega i principi argomentativi alla struttura informativa dell ’ enunciato. Non posso non citare, poi, tutto il lavoro sulla punteggiatura che è tratto fondamentale per l ’ identificazione degli enunciati e la loro interpretazione comunicativa, rispetto a una tradizionale spiegazione sintattica o a quella di una punteggiatura che dipenderebbe da una lettura prosodica. Nel modello basilese, in sostanza, ci sono enunciati scritti, che eventualmente non sono frasi, e che sono definiti illocutivamente. La descrizione quantitativa delle tipologie testuali sulla base dell ’ enunciato scritto potrebbe costituire uno sviluppo significativo della disciplina. 3. La Teoria della lingua in atto La mia ricerca è stata soprattutto di linguistica dei corpora, applicata in special modo al parlato, benché non sia stata dedicata a lavori di tipo lessicale, con liste di frequenza, problemi di lemmatizzazione, concordanze, collocazioni, come accaduto per esempio nel lavoro fondamentale del LIP (De Mauro et al. 1993). Ma non è stata neppure una descrizione fonetica delle varietà parlate dell ’ italiano, come quella portata avanti dal CLIPS ideato e diretto da Federico Albano-Leoni, e da Pier Marco Bertinetto, tra i cui collaboratori figuravano anche la compianta Renata Savy e Franco Cotugno, che ora dirige il centro interdipartimentale Urban/ Eco della Federico II. La mia prospettiva di indagine è stata volta a cercare di scoprire o evidenziare la natura strutturale del parlato, che a mio parere non può essere identificato in maniera subordinata come una varietà diamesica contrapposta a ciò che non è orale, ovvero lo scritto, oppure come registro diastratico basso, o ancora retaggio di varietà diatopiche locali. L ’ assunto, precedentemente anticipato in modo indiretto, che la frase sintattica non è l ’ unità di costruzione del “ testo ” parlato, ci riporta al punto centrale della identificazione e definizione dell ’ unità di riferimento per la sua analisi, ovvero di quale sia l ’ entità con valore comunicativo superiore alla parola e diversa dalla frase sintattica. Riproporre la questione può sembrare che voglia riportare la discussione a temi antichi, ma hic sunt leones. In realtà è proprio intorno all ’ identificazione della unità di riferimento che si muove una concezione nuova del parlato, dalla quale diventa possibile anche un ’ apertura alla sua analisi testuale. Il dibattito circa l ’ unità di riferimento del parlato, soprattutto dopo l ’ espansione della linguistica dei corpora e in particolare l ’ arrivo massiccio di quelli del parlato corredati di suono, e ormai di video, ha fatto emergere accanto al candidato tradizionale della frase, con definizione sintattica, anche l ’ enunciato, l ’ utterance. Ma mentre la prima si attiene ad una formulazione logico-sintattica, erede della millenaria tradizione grammaticale, per il secondo variano le definizioni e i criteri di identificazione. Non posso ripercorrere qui un dibattito che vede implicati tutti i principali linguisti del secolo passato: rimando a Miller/ Weinert (1998), ma anche al più recente Izre ’ el et al. (2020), che trattano ampiamente la questione. Vorrei ricordare inoltre due classici della letteratura linguistica italiana, penso a Sul parlato (1981) di Rosanna Sornicola e Sintassi e intonazione (1992) di Miriam Voghera. Identificazione del testo parlato e quantificazione del testo scritto 349 <?page no="737"?> Nella Teoria della lingua in atto (L-AcT, Cresti 2000), l ’ utterance è l ’ unità costruttiva della produzione parlata. Secondo una tradizione di studi pragmatici (Austin 1962), l ’ utterance è il corrispettivo linguistico di un atto illocutivo e quindi non ha definizione sintattica ma appunto pragmatica. Vorrei ricordare en passant che questa tradizione è convalidata tra gli altri dalla Comprehensive Grammar of English Language (Quirk et al. 1985), dalla Longman Grammar (Biber et al. 1999), e sviluppata nei lavori di Leech (2014) e della scuola di Lancaster. Rispetto alla tradizione pragmatica, L-AcT ha proposto un criterio operativo di identificazione dell ’ utterance tramite la prosodia, che permette di analizzare concretamente i corpora parlati segmentandone il continuum sonoro. Il compimento illocutivo dell ’ utterance, infatti, correla con un confine prosodico terminale, ovvero con un profilo prosodico conclusivo (break terminale) (Swerts 1997; Moneglia/ Cresti 2006). I confini prosodici hanno una evidenza percettiva che ne consente un apprezzamento immediato, come previsto dalla tradizione IPO ( ‘ t Hart et al. 1990), che sosteneva la correlazione tra le variazioni prosodiche di f0 e l ’ intenzionalità espressiva e di funzione informativa che il parlante usa per realizzarle. Da qui discende la loro riconoscibilità da parte dell ’ ascoltatore. Tuttavia, ormai affidabili mezzi di analisi dell ’ onda sonora permettono di avvalorare tale riconoscimento, che è stato per molto tempo sospettato di essere soggettivo anche dopo le validazioni con alti risultati di inter-rater agreement (Danieli et al. 2004). Conosciamo e possiamo verificare quindi le concrete correlazioni fisiche dei confini prosodici (movimenti specifici della f0, caduta dell ’ intensità, pausa, reset, allungamento finale, successivo incremento della velocità). È in corso lo sviluppo di sistemi automatici per la loro annotazione (Raso et al. 2020). 4. L ’ utterance e il pattern informativo In sostanza, secondo L-AcT, l ’ unità di costruzione del parlato è l ’ utterance, che non ha definizione sintattica ma pragmatica ed è identificata prosodicamente. L ’ allineamento sistematico di ampi corpora di parlato ha permesso di verificare la correlazione tra la segnalazione del confine dell ’ utterance per mezzo del break prosodico terminale e il compimento illocutivo. È quest ’ ultimo che assicura l ’ interpretabilità pragmatica della sequenza in oggetto indipendentemente dalla sua caratterizzazione sintattica. Si pensi che circa un 30 % delle utterance del corpus C-ORAL-ROM sono di tipo nominale, ovvero senza una forma verbale di modo finito. Sulla base della correlazione tra confine prosodico terminale e compimento dell ’ illocuzione sono stati trascritti e allineati per utterance interi corpora. Essi riguardano il corpus del parlato italiano LABLITA (700.000 parole, 105.000 unità terminate: Cresti et al. 2022), i corpora comparabili del parlato francese, italiano, portoghese europeo, spagnolo C-ORAL-ROM (1.200.000 parole, 105.000 unità terminate: Cresti/ Moneglia 2005), il corpus del parlato portoghese brasiliano C-ORAL- BRASIL (409.000 p., 54.000 unità terminate: Raso/ Mello 2012), il corpus del parlato spagnolo annotato per l ’ acquisizione C-Or-DiAL (320.000 p., 24.000 unità terminate: Nicolás Martínez 2012). La metodologia di identificazione pragmatico/ prosodica dell ’ utterance può essere applicata ad ogni lingua e tipo di produzione parlata. Sono stati così trascritti ed annotati - evidentemente con la collaborazione di esperti madrelingua - un pilot di parlato giapponese di un ’ ora, derivato dal corpus NUCC dell ’ Università di Nagoya (Cresti/ 350 Emanuela Cresti <?page no="738"?> Fujimura 2018). È stata portata a termine recentemente anche la raccolta e l ’ analisi di un piccolo corpus di parlato cinese, C-ORAL-ZHONG (10 ore, con variazione diastratica e diafasica) (Cresti et al. 2022; Luo 2025). La metodologia L-AcT è stata estesa anche a corpora di parlato di soggetti con patologia linguistica. Ricordo in particolare il corpus CIPPS di Dovetto/ Gemelli (2013) delle interviste di pazienti schizofrenici, di cui è stata allineata per utterance e annotata per unità informative una significativa porzione nel lavoro dottorale di Simona Trillocco (Saccone/ Trillocco 2022; Trillocco et al. 2024; Trillocco 2025). L ’ utterance si caratterizza primariamente come entità illocutiva e piuttosto che l ’ andamento della turnazione, come nella conversation analysis, secondo L-AcT è la sequenza e la variazione qualitativa degli atti illocutivi a cogliere la natura pragmatica del “ testo ” parlato. Resta però da chiarire che un primo livello di strutturazione del testo parlato occorre ancor prima della sequenza illocutiva entro i turni dialogici. 4 Secondo L-AcT, la segmentazione prosodica del flusso sonoro non si esaurisce con l ’ identificazione dei confini dell ’ utterance, perché anche quest ’ ultima è soggetta ad una scansione prosodica interna tramite break prosodici non terminali. In questo caso i confini interni segnalano la strutturazione informativa dell ’ utterance (Moneglia/ Raso 2014; Cresti/ Moneglia 2018). La classificazione corpus-driven delle funzioni informative si estende a due tipi fondamentali: le funzioni testuali che partecipano alla composizione semantica dell ’ utterance (Comment, Topic, Appendice di Comment, Parentesi, Introduttore Locutivo) e le funzioni dialogiche di supporto al buon andamento comunicativo (Incipit, Fatico, Allocutivo, Conativo, Espressivo, Connettore discorsivo). Secondo L-AcT, ogni unità informativa è realizzata necessariamente da un ’ unità prosodica con contorni specifici secondo una relazione biunivoca ed è caratterizzata da condizioni distributive e selezioni morfosintattiche preferenziali. Sulla base di questa classificazione è stato sviluppato il database DB-IPIC (Panunzi/ Gregori 2012) per lo studio comparativo della struttura informativa segnalata prosodicamente in ambito romanzo e con estensione ad un sotto-corpus di inglese americano (Cavalcante/ Ramos 2016). Il database IPIC è composto da mini-corpora tra le 30.000 e le 40.000 parole realizzati secondo lo stesso corpus design. Le funzioni informative nei testi dei mini-corpora sono state annotate manualmente. Quindi, i valori illocutivi delle utterance e la struttura informativa costituiscono il livello primario della testualità parlata. Tale livello può apparire veramente minimale perché, dal punto di vista della ricerca testuale, la struttura pragmatica del dialogo e i limiti temporali delle utterance riducono la dimensione testuale del parlato a confini piuttosto angusti, spesso consistenti in poche parole. Vorrei notare tuttavia, al di là della diversa ricchezza di contenuto, la forte similarità del primo livello testuale parlato, ovvero quello del pattern informativo, con quello dei movimenti testuali di base secondo il modello basilese. 4 Blanche-Benveniste e il gruppo di ricerca del GARS hanno considerato il livello informativo come la macrostruttura del testo parlato (Blanche-Benveniste et al. 1990; Scarano 2003; Debaisieux 2013). Identificazione del testo parlato e quantificazione del testo scritto 351 <?page no="739"?> 5. La stanza e la ricerca testuale del parlato La ricerca corpus-driven ha fatto emergere oltre all ’ utterance anche l ’ esistenza di una seconda unità di riferimento della produzione parlata, ovvero la stanza, che rappresenta una percentuale minoritaria, valutabile intorno al 10 % delle unità concluse da un break prosodico terminale nell ’ insieme dei testi dei corpora parlati (10,9 % nel corpus italiano in IPIC). Mentre l ’ enunciato esegue un ’ azione linguistica puntuale, la stanza è costituita da un processo aggiuntivo di attività linguistiche, al di fuori di un programma precostituito fino al compimento di un flusso di pensiero (Chafe 1994). Le stanze sono tipiche del parlato formale o monologico e dei racconti, come produzioni più estese e caratterizzate da scarsa valenza interattiva e maggiore sviluppo testuale. Infatti, sempre in IPIC italiano, se nel parlato dialogico le stanze costituiscono il 7,2 % delle unità terminate, nel parlato monologico rappresentano il 22,8 % (Panunzi/ Mittmann 2014), caratterizzando quindi questa tipologia comunicativa di testi parlati. Le azioni illocutive della stanza, in genere illocuzioni assertive deboli o espressive, sono tra loro unite da una omogeneità di scopo e sono tra loro connesse da una marca prosodica di continuazione. Inoltre, le stanze possono essere formate da sub-pattern informativi segnalati prosodicamente (Panunzi/ Saccone 2018; Saccone 2020; Saccone 2022). La stanza, in effetti, apre una dimensione più confacente ad una prospettiva di analisi testuale. Valentina Saccone nel suo lavoro sulla dimensione testuale della comunicazione spontanea (2022) ha condotto una ricerca che, per la parte che qui ci interessa, procede in un confronto tra la struttura informativa delle utterance e delle stanze. Ne risulta la maggiore complessità informativa e quindi testuale delle seconde, che per esempio registrano un maggior numero di Topic, di Incisi e Connettori discorsivi. L ’ autrice nota poi che a livello sintattico le stanze non sono solo connesse secondo un ’ apparente giustapposizione, che in realtà deve essere valutata come relazione paratattica tra le entità illocutive componenti (Cresti 2014), ma sono anche relate da coordinazione esplicita e in particolare da diversi tipi di relative. Infine, Saccone ha applicato ad una selezione significativa di stanze una vera e propria analisi testuale secondo il modello basilese, che ha evidenziato un ’ architettura testuale delle stanze al di là della loro forma in apparenza solo additiva. Turni dialogici di una certa consistenza, internamente composti dalle unità costruttive dell ’ utterance e della stanza, assurgono così a unità di riferimento di analisi testuale. Il turno si può rivelare allora articolato in movimenti testuali di Motivazione e Consecuzione, Contrasto e Sostituzione che ne costituiscono in sostanza le possibili macrostrutture. Ricerche come queste permettono anche ad un quadro fondato pragmaticamente come L-AcT di trovare un ampliamento di prospettiva di tipo più propriamente testuale che può quindi essere esteso anche all ’ analisi della lingua parlata. Riferimenti bibliografici Austin, John Langshaw (1962). How to do things with words. Oxford: Oxford University Press. Biber, Douglas/ Johansson, Stig/ Leech, Geoffrey/ Conrad, Susan/ Finegan, Edward (1999). The Longman Grammar of Spoken and Written English. London and New York: Longman. Blanche-Benveniste, Claire/ Bilger, Mireille/ Rouget, Christine/ Van den Eynde, Karel/ Mertens, Piet (1990). Le français parlé: Études grammaticales. Paris: Éditions du C. N. R. S.. 352 Emanuela Cresti <?page no="740"?> Cavalcante, Frederico Amorim/ Ramos, Adriana Couto (2016). The American English spontaneous speech minicorpus: Architecture and comparability. CHIMERA: Revista De Corpus De Lenguas Romances Y Estudios Lingüísticos, 3(2), 99 - 124. Chafe, Wallace (1994). Discourse, Consciousness, and Time: The Flow and Displacement of Conscious Experience in Speaking and Writing. Chicago: The University of Chicago Press. Couper-Kuhlen, Elizabeth/ Selting, Margret (2018). Interactional Linguistics: studying language in social interaction. Cambridge: Cambridge University Press. Cresti, Emanuela (2000). Corpus di Italiano Parlato. Firenze: Accademia della Crusca. Cresti, Emanuela (2014). La parataxe dans le parlé spontané et dans l ’ écrit littéraire. CHIMERA: Romance Corpora and Linguistics Studies 1, 1 - 29. Cresti, Emanuela/ Fujimura, Itsuko (2018). The information structure of spontaneous spoken Japanese and Italian in comparison: a pilot study. In: Manco, Alberto (ed.). Le lingue extra-europee e l ’ italiano: aspetti didattico-acquisizionali e sociolinguistici. Milano: Officinaventuno, 187 - 210. Cresti, Emanuela/ Gregori, Lorenzo/ Moneglia, Massimo/ Nicolás, Carlota/ Panunzi, Alessandro (2022). The LABLITA Speech Resources. In: Cresti, Emanuela/ Moneglia, Masimo (ed.). Corpora e Studi Linguistici. Atti del LIV Congresso della Società di Linguistica Italiana. Milano: Officinaventuno, 85 - 108. Cresti, Emanuela/ Luo, Shuai/ Moneglia, Massimo/ Panunzi, Alessandro (2022). The annotation of information structure in spoken Chinese: a pilot study. In: Botinis, Antonis (ed.). Proceedings of the 13th International Conference of Experimental Linguistics (ExLing 2022, 17th-19th October, Paris), 45 - 48. https: / / doi.org/ 10.36505/ ExLing-2022/ 13/ 0012/ 000554 (ultimo accesso: 13.08.2025). Cresti, Emanuela/ Moneglia, Massimo (2018). The illocutionary basis of Information Structure. Language into Act Theory. In: Adamou, Evangelia/ Haude, Katharina/ Vanhove, Martine (ed.). Information structure in lesser-described languages: Studies in prosody and syntax. Amsterdam: Benjamins, 359 - 401. Cresti, Emanuela/ Moneglia, Massimo (ed.) (2005). C-ORAL-ROM: Integrated reference corpora for spoken romance languages. Amsterdam: John Benjamins. Cresti, Emanuela/ Panunzi, Alessandro (2013). Introduzione ai corpora dell ’ italiano. Bologna: il Mulino. Danieli, Morena/ Garrido, Juan María/ Moneglia, Massimo/ Panizza, Andrea/ Quazza, Silvia/ Swerts, Marc (2004). Evaluation of Consensus on the Annotation of Prosodic Breaks in the Romance Corpus of Spontaneous Speech “ C-ORAL-ROM ” . In: Lino, Maria Teresa/ Xavier, Maria Francisca/ Ferreira, Fátima/ Costa, Rute/ Silva, Raquel (ed.). Proceedings of the 4th LREC Conference. Lisbon: ELRA, vol. 4, 1513 - 1516. De Cesare, Anna-Maria (2019). Le parti invariabili del discorso. Roma: Carocci. De Mauro, Tullio/ Mancini, Federico/ Vedovelli, Massimo/ Voghera, Miriam (1993). Lessico di frequenza dell ’ italiano parlato. Milano: ETAS libri. Debaisieux, Jeanne-Marie (ed.) (2013). Analyses linguistiques sur corpus: Subordination et insubordination en français. Paris: Lavoisier. Dovetto, Francesca Maria/ Gemelli, Monica (ed.) (2013). Il parlar matto: Schizofrenia tra fenomenologia e linguistica. Il corpus CIPPS. Napoli: Aracne. Ferrari, Angela (2014). Linguistica del testo: Principi, fenomeni, strutture. Roma: Carocci. Ferrari, Angela/ Cignetti, Luca/ De Cesare, Anna-Maria/ Lala, Letizia/ Mandelli, Magda/ Ricci, Claudia/ Roggia, Carlo Enrico (2008). L ’ interfaccia lingua-testo. Natura e funzioni dell ’ articolazione informativa dell ’ enunciato. Alessandria: Edizioni dell ’ Orso. Halliday, Mark A. K./ Hasan, Ruqaiya (1976). Cohesion in English. London: Routledge. ‘ t Hart, Johan/ Collier, René/ Cohen, Antonie (1990). A Perceptual Study on Intonation: An Experimental Approach to Speech Melody. Cambridge: Cambridge University Press. Identificazione del testo parlato e quantificazione del testo scritto 353 <?page no="741"?> Izre ’ el, Shlomo/ Mello, Heliana/ Panunzi, Alessandro/ Raso, Tommaso (ed.) (2020). In Search of Basic Units of Spoken Language: A Corpus-Driven Approach. Amsterdam: Benjamins. Leech, Jeoffrey N. (2014). The pragmatics of politeness. Oxford: Oxford University Press. Lombardi Vallauri, Edoardo (2015). Pesare l ’ implicito. In: Ferrari, Angela/ Lala, Letizia/ Stojmenova, Roska (ed.). Testualità. Fondamenti, unità, relazioni. Firenze: Cesati, 61 - 81. Luo, Shuai (2025). Prosody and Information Structure in Spoken Chinese: A Study Based on the C-ORAL-ZHONG Corpus and Language into Act Theory. PhD dissertation, Università di Firenze. Miller, Jim/ Weinert, Regina (1998). Spontaneous Spoken Language. Syntax and Discourse. Oxford: Clarendon Press. Moneglia, Massimo/ Cresti, Emanuela (2006). C-ORAL-ROM Prosodic boundaries for spontaneous speech analysis. In: Kawaguchi, Yuji/ Zaima, Susumu/ Takagaki, Toshihiro (ed.). Spoken Language Corpus and Linguistics Informatics. Amsterdam: Benjamins, 89 - 114. Moneglia, Massimo/ Raso, Tommaso (2014). Notes on Language into Act Theory (L-AcT). In: Raso, Tommaso/ Mello, Heliana (ed). Spoken corpora and linguistic studies. Amsterdam: Benjamins, 468 - 495. Nencioni, Giovanni (1982). Di scritto e di parlato. Discorsi linguistici. Torino: Zanichelli. Nicolás Martínez, Carlota (2012). C-Or-DiAL Corpus Oral Didáctico Anotado Lingüísticamente. Madrid: Liceus. Palermo, Massimo (2016). La dimensione testuale. In: Lubello, Sergio (ed.). Manuale di linguistica italiana. Berlin: De Gruyter, 220 - 230. Panunzi, Alessandro/ Cresti, Emanuela/ Gregori, Lorenzo (2014). RIDIRE. Corpus and tools for the acquisition of Italian L2. In: Abel, Andrea/ Vettori, Chiara/ Ralli, Natascia (ed.) Proceedings of the XVI EURALEX International Congress: The User in Focus (Bolzano, 15 - 19 July 2014). Bolzano: EURAC research, 447 - 462. Panunzi, Alessandro/ Gregori, Lorenzo (2012). DB-IPIC: An XML database for the representation of information structure in spoken language. In: Panunzi, Alessandro/ Raso, Tommaso/ Mello, Heliana (ed.). Pragmatics and prosody: Illocution, modality, attitude, information patterning and speech annotation. Firenze: Firenze University Press, 121 - 127. Panunzi, Alessandro/ Mittmann, Maryualê M. (2014). The IPIC resource and a cross-linguistic analysis of information structure in Italian and Brazilian Portuguese. In: Raso, Tommaso/ Mello, Heliana (ed.). Spoken Corpora and Linguistic Studies. Amsterdam: Benjamins, 129 - 132. Panunzi, Alessandro/ Saccone, Valentina (2018). Complex illocutive units in L-AcT: An analysis of non-terminal prosodic breaks of bound and multiple comments. Revista de Estudos da Linguagem 26 (4), 1647 - 1674. Quirk, Randolph/ Greenbaum, Sidney/ Leech, Geoffrey/ Svartvik, Jan (1985). A comprehensive grammar of the English language. London: Longman. Raso, Tommaso/ Mello, Heliana (ed.) (2012). C-ORAL-BRASIL I: Corpus de referencia de portugues brasileiro falado informal. Belo Horizonte: Editora UFMA. Raso, Tommaso/ Teixeira, Bárbara/ Barbosa, Plinio (2020). Modelling Automatic Detection of Prosodic Boundaries for Brazilian Portuguese Spontaneous Speech. JOSS Journal of Speech Science 9, 105 - 128. Saccone, Valentina (2020). La Stanza nella Teoria della Lingua in Atto: Un ’ analisi sintattica. CHIMERA: Romance Corpora and Linguistic Studies 7, 55 - 68. Saccone, Valentina (2022). Le unità del parlato e dello scritto mediato dal computer a confronto. La dimensione testuale della comunicazione spontanea. Alessandria: Edizioni dell ’ Orso. Saccone, Valentina/ Trillocco, Simona (2022). Segmentation of the Speech Flow for the Evaluation of Spontaneous Productions in Pathologies Affecting the Language Capacity. 4 Case Studies of Schizophrenia. Proceedings of the RaPID-4 @LREC 2022. Paris: ELRA, 94 - 99. 354 Emanuela Cresti <?page no="742"?> Scarano, Antonietta (ed.) (2003). Macro-syntaxe et pragmatique: L ’ analyse linguistique de l ’ oral. Roma: Bulzoni. Sidnell, Jack/ Stivers, Tanya (ed.) (2013). The Handbook of Conversation Analysis. New Jersey: Wiley- Blackwell. Sornicola, Rosanna (1981). Sul parlato. Bologna: il Mulino. Swerts, Marc (1997). Prosodic features at discourse boundaries of different strengths. Journal of the Acoustical Society of America 101, 514 - 521. Trillocco, Simona (2025). La Teoria della Lingua in Atto in CIPPS. Aspetti prosodico-pragmatici e atipie in un corpus di parlato schizofrenico attraverso il confronto con una selezione di parlato normofasico. PhD dissertation, Università di Firenze. Trillocco, Simona/ Lacheret, Anne/ Cresti, Emanuela (2024). How do we annotate prominences in schizophrenic speech? From manual to automatic processing. Proceedings of the Speech Prosody Conference, 294 - 298. https: / / www.isca-archive.org/ speechprosody_2024/ trillocco24_speechprosody.pdf (ultimo accesso: 13.08.2025). Voghera, Miriam (1992). Sintassi e intonazione nell ’ italiano parlato. Bologna: il Mulino. Corpora e risorse elettroniche CLIPS, Corpora e Lessici dell ’ Italiano Parlato e Scritto: http: / / www.clips.unina.it/ it/ (ultimo accesso: 13.08.2025). Corpus LABLITA: http: / / 150.217.3.145/ ? locale=en (ultimo accesso: 13.08.2025). CORDIC: https: / / cordic.lablita.it/ (ultimo accesso: 13.08.2025). DB-IPIC: http: / / 150.217.3.142/ app/ dbipic/ (ultimo accesso: 13.08.2025). ELAN: https: / / archive.mpi.nl/ tla/ elan (ultimo accesso: 13.08.2025). GAT: https: / / gat-to.uni-jena.de/ (ultimo accesso: 13.08.2025) JEFFERSON TRANSCRIPTION SYSTEM: https: / / universitytranscriptions.co.uk/ jefferson-transcription-system-a-guide-to-the-symbols/ (ultimo accesso: 13.08.2025). PRAAT: http: / / www.praat.org/ (ultimo accesso: 13.08.2025). WINPITCH: https: / / www.winpitch.com/ (ultimo accesso: 13.08.2025). Identificazione del testo parlato e quantificazione del testo scritto 355 <?page no="743"?> Tipologie testuali: vecchie e nuove questioni aperte Anna-Maria De Cesare 1. Introduzione Questo intervento 1 si colloca nell ’ ambito della linguistica del testo (d ’ ora in poi LT) dedicato alla classificazione dei testi, e riflette in particolare sui parametri che permettono di individuare categorie astratte di testi, sui confini tra le categorie di testi e sulle etichette da dare a queste categorie (nella letteratura si parla di “ tipologie ” , “ tipi ” , “ sottotipi ” , “ generi ” , “ sottogeneri ” , “ supergeneri ” , “ microgeneri ” e “ specie ” ). Queste riflessioni si collocano dunque nel quadro della Textsortenlinguistik, nata attorno agli anni 70 del Novecento (cfr. Gülich/ Raible 1 1972/ 2 1975; Werlich 1975). Per questa branca della LT c ’ è anche chi parla di linguistica dei testi (Palermo 2021: 27 - 28). 2 L ’ intento delle pagine che seguono è duplice: da un lato, far emergere, per ogni argomento affrontato (terminologia, parametri e proposte di classificazione; cfr. §§ 3 - 4), alcune questioni aperte; dall ’ altro lato, delineare un nuovo campo di ricerca, relativo alla tipologia dei testi ‘ artificiali ’ o ‘ sintetici ’ , da qualche anno in rapidissima diffusione (§ 5). 2. Tipologie testuali: questioni terminologico-concettuali Nella bibliografia di riferimento sulle tipologie testuali - tanto più se si considerano lavori nati in paesi diversi - si trova una terminologia solo in parte univoca (su questo aspetto, cfr. Mortara Garavelli 1988; Lala 2010; De Cesare 2021: 57). Il termine stesso di tipologia testuale è impiegato in tre modi distinti: lo si è usato nel senso di “ tipologia linguistica (generale ossia contrastiva tra varie lingue del mondo) a livello testuale ” (Dressler 1984: 87); oggi lo si usa piuttosto per far riferimento a una classe di testi (Sabatini 2011: 183; Ferrari 2005a: 10; De Cesare 2021) o per riferirsi a una classificazione di testi (cfr. Palermo 2021: 28; Sabatini 2011 [1999] usa in questo caso anche il termine tipologia dei testi, suggerito in Mortara Garavelli 1988). Inteso nella seconda accezione, il termine tipologia testuale può far riferimento a categorie di testi appartenenti a diversi livelli di astrazione. Alla categoria più astratta di testi, considerata universalmente valida in quanto fondata su principi conoscitivi biologicamente innati, si fa ormai riferimento in modo relativamente stabile con il termine 1 Ringrazio Domenico Proietti per aver letto (a novembre del 2023) questo contributo e suggerito diverse integrazioni bibliografiche. Importanti sintesi sulla storia della linguistica del testo, con cenni all ’ indirizzo di ricerca di cui ci si occupa qui, sono in Palermo (2016: 233 - 235) e Stammerjohann (2021). 2 Per motivi di spazio, la bibliografia menzionata in questa sede è molto selettiva e ha valore perlopiù illustrativo. <?page no="744"?> tipo testuale (dal ted. Texttyp, su cui cfr. § 3.1). Una certa oscillazione terminologica si riscontra invece in riferimento a categorie più concrete di testi, dipendenti dal contesto storico e socioculturale nel quale sono codificate. Anche se il termine genere testuale è quello più noto e diffuso (cfr., tra altri, D ’ Achille 2004; Palermo 2017: 74), c ’ è chi impiega anche in questo caso l ’ etichetta tipo testuale (per es. Sabatini 2011: 189, n. 10). Per le categorie più concrete di testi, si parla a sua volta di sottogenere o microgenere testuale (quest ’ ultimo è in Tavosanis 2011: 64 - 66, che lo ha proposto per “ oggetti ” testuali del web: dalle voci di menu ai titoli delle pagine di internet). A differenza della categoria dei tipi testuali, quella dei generi testuali (ted. Textsorte) è molto ampia (se ne contano diverse migliaia) e si configura come una classe aperta e dinamica (Palermo 2021: 28): un genere testuale affermatosi nel corso del tempo può scomparire, modificarsi oppure lasciare spazio a tipologie testuali inedite. Per l ’ italiano manca ancora una descrizione sistematica dei generi testuali, anche in prospettiva storica (per approfondimenti, cfr. De Cesare 2021: 59 - 63). 3. Tipologie testuali: parametri e proposte di classificazione 3.1. Parametri esterni al testo I testi possono esser classificati tenendo conto di parametri interni (§ 3.2) e/ o esterni al testo. I parametri esterni riguardano tutte le coordinate pertinenti per cogliere il processo comunicativo. In un modello lineare della comunicazione (Shannon e Weaver 1949; Jakobson 1966), incentrato sulle coordinate basilari (che prescindono dal contesto socioculturale e spazio-temporale nel quale si inserisce il testo), i principali parametri sono il mittente (chi codifica e trasmette il messaggio), il ricevente (chi riceve e decodifica il messaggio), il codice (la lingua, o varietà di lingua, utilizzata per comunicare), il canale o mezzo/ medium (il mezzo fisico attraverso cui si realizza, e talvolta anche si manda il messaggio: fonico, grafico, elettro-analogico) e il supporto (sul quale si codifica, trasmette e decodifica il messaggio: con una distinzione basica tra carta e digitale). A questi parametri di lungo corso va sicuramente aggiunto quello legato alla temporalità del processo di codifica/ produzione e decodifica/ ricezione ( ‘ sincrono ’ vs. ‘ asincrono ’ , con il sottotipo ‘ quasi-sincrono ’ ; per dettagli e approfondimenti, cfr. Dürscheid 2003, il cap. 1 in Palermo 2017 e De Cesare in stampa b). Le classificazioni dei testi basate sui parametri basilari esterni al processo comunicativo hanno posto l ’ accento su aspetti (in parte) diversi. Nelle prime proposte di classificazione, che risalgono agli anni Ottanta, l ’ attenzione era concentrata in primis sul mezzo: basta pensare alla categorizzazione tripartita ‘ scritto-scritto ’ vs. ‘ parlato-parlato ’ vs. ‘ parlatorecitato ’ di Nencioni (1976) (con elaborazioni in Lavinio 1986) oppure ancora a quella di matrice sabatiniana, che affianca al parlato e allo scritto la tipologia dei testi trasmessi (Sabatini 1982). A partire dagli anni 1990, a seguito della quarta rivoluzione digitale (cfr. Palermo 2017: 17), nelle classificazioni dei testi è diventato centrale il supporto fisico della comunicazione (computer, smartphone, tablet; Fiormonte 2003 propone addirittura di considerare una dimensione diatecnica di variazione linguistica): la riflessione si è allargata alla tipologia dei testi mediati tecnicamente (secondo il termine di Prada 2015), in particolare ai suoi sottotipi e modelli (Tavosanis 2011, Pistolesi 2014). Sempre in base al Tipologie testuali: vecchie e nuove questioni aperte 357 <?page no="745"?> supporto, ma in ottica soprattutto didattica, relativa alla loro decodifica, è diventata cruciale la distinzione tra testi digitali e testi analogici. In una concezione olistica del processo comunicativo, tratteggiata nei modelli definiti ‘ interattivi ’ , sensibili a variabili quali il contesto e il profilo socioculturale dei partecipanti allo scambio comunicativo, il fattore che ha giocato il ruolo più importante nella classificazione dei testi è senza dubbio quello della (macro-)funzione comunicativa svolta dal testo. Nel corso del tempo, anche per via della sua fruibilità in ambito didattico, si è affermata la proposta di Werlich (1975) - diffusa in Italia da Mortara Garavelli (1988) in un saggio che ne mette in luce pregi e limiti, poi ripresa ed elaborata da Lavinio (1990) - , fondata su cinque macro-tipologie di testi, chiamate tipi di testo (cfr. anche de Beaugrande e Dressler 1981): i testi descrittivi, narrativi, argomentativi, espositivi e regolativi. È aperta la questione di altri possibili tipi testuali, a cominciare dal tipo ottativo proposto da Mortara Garavelli (1988), che raggruppa “ (macro)atti linguistici ” che hanno la funzione di “ augurare (del bene o del male), maledire, fare scongiuri, evocare, invocare ” (Mortara Garavelli 1991: 6). Un ’ altra importante proposta di arricchimento della classificazione di Werlich (1975) riguarda la tipologia del testo ‘ scenico ’ , basata su “ atti linguistici, eventi comunicativi o avvenimenti in un tempo dell ’ enunciazione tendenzialmente coincidente con il tempo dell ’ enunciato ” , di cui un esempio paradigmatico è il discorso riportato in modo diretto (per dettagli, cfr. Lavinio 1990). Per la sua originalità, nonché grande fortuna in Italia (si deve però lamentare il fatto che sia praticamente sconosciuta fuori dai confini italiani), va da ultimo menzionata la classificazione tripartita proposta da Sabatini (2011 [1999]), che include i tipi di testo con discorso molto vincolante, mediamente vincolante e poco vincolante - di recente rinominati rigidi, semi-rigidi ed elastici (cfr. Sabatini e Camodeca 2022). La classificazione parte da criteri pragmatici (emittente, destinatario, codice) e descrive poi in modo dettagliato le caratteristiche interne alle tipologie individuate. Le tre macro-tipologie testuali proposte riguardano il grado di vincolo interpretativo posto dall ’ emittente al ricevente. Più in particolare, nei termini di Sabatini è decisivo “ il livello del trattamento del codice [ … ] in vista di quell ’ obiettivo centrale dell ’ agire comunicativo che è la costruzione bilaterale del senso tra emittente e ricevente, legati da un rapporto di collaborazione graduabile tra la forte costrizione e la grande libertà ” (Sabatini 2011 [1999]: 210 - 211). 3.2. Parametri interni al testo Chi propone una classificazione dei testi in base a criteri esterni al testo, come per esempio Werlich (1975) e Sabatini (1999), passa poi alla ricognizione delle caratteristiche interne alle tipologie testuali individuate. L ’ idea è infatti che “ qualsiasi classificazione tipologica dei testi deve, per definizione, risultare collegata a un repertorio di tratti formali chiaramente distintivi dei singoli tipi ” (Sabatini 2011: 191); le tipologie testuali hanno dunque precisi correlati “ sulla superficie linguistica dei testi ” (Sabatini 2011: 184). Dalla citazione di Sabatini emerge chiaramente che le tipologie testuali, più che in base al loro contenuto (tema, ambito, dominio) e al loro lessico, sono individuate in primis in funzione dei loro tratti “ tipizzanti ” formali. Questi tratti riguardano innanzitutto i contrassegni grammaticali, in particolare le “ spie ” morfologiche e sintattiche. Diventa così pertinente parlare di ‘ grammatica ’ delle tipologie testuali (cfr. Palermo 2013: 252). Naturalmente, i contrassegni formali delle tipologie testuali non si esauriscono nelle 358 Anna-Maria De Cesare <?page no="746"?> proprietà grammaticali: è coinvolta anche la veste grafico-interpuntiva del testo (osservazioni sul testo pubblicitario sono in De Cesare 2005). Inoltre, ed è qui il punto, la codificazione delle tipologie testuali investe in modo decisivo anche il piano della testualità. Molti studi sui generi testuali (come già riferito con ampia esemplificazione da Bice Mortara Garavelli 1988: 157) si soffermano su fenomeni linguistici funzionalizzati alla costruzione e all ’ organizzazione del testo, quali i connettivi testuali, le riprese anaforiche o ancora, per rimanere nel tema del convegno SILFI del 2022, i tempi verbali. Questi tratti riguardano però ancora i contrassegni linguistico-formali delle tipologie testuali. Nel prossimo paragrafo vedremo che la descrizione può anche riguardare criteri testuali. 4. Tipologie testuali: ricognizione in base a criteri testuali 4.1. Il valore euristico dei contrassegni testuali Secondo Ferrari (2005a), nell ’ ambito della Textsortenlinguistik è però la testualità - la texture (nei termini di Manzotti e Zampese 2013) - a dare un contributo decisivo alla ricognizione dei correlati distintivi delle tipologie testuali: essa sarebbe “ addirittura prioritaria rispetto agli aspetti linguistici ” (così in Ferrari 2005a: 9), in particolare perché permette di fare distinzioni che altri livelli descrittivi non sono in grado di proporre. Un esempio: i testi che rientrano nella categoria della scrittura “ facile ” (per es. i racconti per bambini o la manualistica per la scuola primaria) possono essere distinti solo in base alla componente testuale, vale a dire al “ modo in cui il testo si organizza nella sua sostanza semantico-pragmatica ” (Ferrari 2005a: 10). Grazie allo sviluppo di modelli teorici del testo raffinati e articolati, come quello “ di Basilea ” , pubblicato nel suo assetto definitivo in Ferrari et al. (2008), la LT degli ultimi 20 anni ha contributo in modo decisivo alla riflessione sulle tipologie testuali, non solo nel tracciare “ l ’ identikit ” di singole tipologie (i risultati più importanti sono in Ferrari 2005). A mio avviso l ’ apporto più interessante della LT alla Textsortenlinguistik è teorico e riguarda i due aspetti seguenti: • La messa a punto di una griglia di analisi molto articolata dei “ contrassegni testuali ” (pertinenti alla “ testura ” ), che hanno tutti - presi singolarmente, ma soprattutto in gruppo - un potenziale tipologicamente differenziante (cfr. Fig. 1). Tra i contrassegni di cui tenere conto nella descrizione delle tipologie testuali, vi è l ’ insieme dei tratti che contribuiscono a definire l ’ architettura di un testo, nella sua dimensione tematica e nella sua dimensione logica (per una descrizione teorica, cfr. Ferrari 2014). La griglia analitica relativa ai contrassegni testuali è stata applicata con notevole guadagno descrittivo a tipologie che spaziano dalla narrativa per bambini al testo pubblicitario, passando per il testo normativo, il testo giornalistico e i notiziari accademici (cfr. i contributi pubblicati in Ferrari 2005). • La descrizione di contrassegni testuali appartenenti a un altro piano: non (più) solo relativi alla forma linguistica, ma anche alla ‘ sostanza ’ semantico-pragmatica delle architetture testuali, per esempio al modo in cui si attua la progressione tematica, vale a dire si concatenano tra di loro i temi che fondano le proposizioni semantiche (Ferrari e De Cesare 2009). Tipologie testuali: vecchie e nuove questioni aperte 359 <?page no="747"?> Fig. 1: I contrassegni tipologicamente pertinenti per la descrizione delle tipologie testuali (Ferrari 2005b: 24) La griglia analitica proposta nella Fig. 1 si può senz ’ altro elaborare ulteriormente, considerando (i) altri tipi di contrassegni, in particolare di natura retorico-stilistica; e (ii) altre modalità di organizzazione delle Unità costitutive del testo, come quella polifonico-enunciativa (che arricchisce il livello 2.2.2). Inoltre, è fondamentale riconoscere che la descrizione delle tipologie testuali non si fonda solo su tratti espliciti, realizzati alla superficie del testo, e dunque anche facilmente reperibili (con una macchina): conta anche l ’ assenza di determinati correlati linguistici e testuali; basti pensare alla (connaturata) assenza di marche di soggettività ed emotività nei testi prescrittivi (Cignetti 2010: 1482); oppure alle fratture nella progressione tematica che caratterizzano i testi a basso grado di progettazione comunicativa - fratture che si colgono con il concetto teorico di ‘ salto tematico ’ (Ferrari e De Cesare 2009). Infine, da un punto di vista qualitativo, nella ricognizione delle tipologie testuali non conta solo la presenza/ l ’ assenza di un determinato tratto ma gioca un ruolo decisivo anche la frequenza relativa (bassa, media, alta) dei contrassegni linguistico-testuali. 4.2. Alcuni limiti e aspetti problematici Per quanto riguarda la descrizione delle tipologie testuali in base a contrassegni testuali, traccerei un quadro che mette in luce - con un intento costruttivo - i limiti e gli aspetti metodologici da affrontare per fare avanzare il campo di ricerca nel quale ci muoviamo. Come è già stato notato vent ’ anni fa (cfr. Ferrari 2005a: 9), nelle descrizioni delle tipologie testuali (anche in prospettiva storica), i contrassegni testuali (relativi all ’ architettura del testo) sono spesso secondari, quando non trascurati, rispetto a quelli linguistici (che riguardano la costruzione della frase). Negli studi che prestano attenzione ai contrassegni testuali, poi, prevale la descrizione delle forme (pensiamo all ’ attenzione rivolta ai connettivi o alle anafore) sulla sostanza. 360 Anna-Maria De Cesare <?page no="748"?> Questa prevalenza in parte non sorprende perché ha una chiara origine analitico-metodologica: i contrassegni formali sono molto più facili da individuare rispetto ai contrassegni relativi alla sostanza semantico-pragmatica delle relazioni topicali, logico-argomentative ed enunciativo-polifoniche. Molti contrassegni testuali (pensiamo anche solo alle catene anaforiche) possono essere individuati in modo corretto e con un alto grado di granularità solo se si legge attentamente il testo. Si tratta pertanto anche di strutture che gli algoritmi disponibili qualche anno fa non erano in grado di riconoscere facilmente in modo automatico e che sono finora state descritte perlopiù in base ad approcci qualitativi. Alla luce di questo breve bilancio sarebbe a mio avviso auspicabile sviluppare nuovi strumenti di ricerca per fare avanzare il campo della Textsortenlinguistik: avremmo bisogno di nuovi corpora, dotati di (nuove) tag di natura testuale. Questa annotazione potrebbe essere effettuata in un primo momento in modo automatico, anche per mettere alla prova le capacità analitiche dei modelli linguistici di grandi dimensioni, come quelli della famiglia GPT. 5. La tipologia dei testi ‘ artificiali ’ : un nuovo campo d ’ indagine Considerando le nuove frontiere tecnologiche raggiunte negli ultimi anni (penso in primo luogo al rilascio di GPT-3.5 alla fine del 2022 e alla sua piattaforma di interrogazione, ChatGPT), è doveroso chiudere questo intervento con una riflessione su un nuovo campo d ’ indagine: la tipologia dei testi ‘ artificiali ’ (l ’ uso dell ’ aggettivo è già in Lauta 2021: 173, che parla di “ scrittura artificiale ” ) o ‘ sintetici ’ (cfr. De Cesare in stampa a). Su questa tipologia di testi esistono ormai interessanti lavori anche sull ’ italiano. Citerei in primo luogo quelli che mettono in luce le caratteristiche linguistico-testuali dei testi generati in italiano da GPT-3.5, GPT-4 e GPT-4o (in ordine cronologico): Cicero (2023), De Cesare (2023a/ 2023b), Antonelli (2024), De Cesare (2024), Tavosanis (2024) e da ultimo De Cesare (in stampa a). Tra le questioni da affrontare in chiave testuale, vi è anche quella ‘ tipologica ’ discussa in questa sede. Senza mettere in dubbio che esista una tipologia di testi ‘ artificiali ’ , ‘ sintetici ’ , le domande da porsi nella prospettiva della Textsortenlinguistik sono di due ordini e riguardano, rispettivamente, i confini esterni e interni alla classe: 1) Come si distingue la tipologia dei testi ‘ artificiali ’ , ‘ sintetici ’ dai testi scritti da esseri umani, vale a dire dai testi ‘ naturali o ‘ autentici ’ (l ’ ultimo termine è per esempio in Antonelli 2024)? Quali parametri esterni e interni al testo (per cui cfr. § 3), in particolare per quanto riguarda i correlati linguistico-testuali, contraddistinguono la tipologia dei testi ‘ artificiali ’ ? Alcune risposte sono già state formulate in base a specifici generi testuali: la narrativa per l ’ infanzia (analizzata in Cicero 2025) e la biografia breve (in De Cesare 2025). Un ’ altra domanda importante è la seguente: dove si colloca la tipologia dei testi ‘ artificiali ’ all ’ interno delle proposte di classificazioni dei testi già esistenti? Rientra (se no, perché) nella categoria dei testi mediati tecnicamente (secondo la terminologia di Prada 2015) o ancora in quella dei testi nativi digitali, “ concepiti per una fruizione esclusivamente telematica e ipertestuale ” (Palermo 2017: 74)? Se non si trova una tipologia testuale adatta ad accoglierla, come rivedere (ampliandolo o meno) l ’ impianto classificatorio costruito finora? Tipologie testuali: vecchie e nuove questioni aperte 361 <?page no="749"?> 2) Come si articola al suo interno la tipologia dei testi ‘ artificiali ’ ? In base a quali (nuovi) parametri esterni al testo possiamo individuare tipologie diverse e come dobbiamo denominarle? Anche qui, quali sono i loro contrassegni linguistico-testuali? La tipologia dei testi ‘ artificiali ’ è ancora tutta da costruire, ma una prima, chiara, suddivisione interna riguarda la natura dell ’ algoritmo usato: un conto sono i testi generati in modo automatico da sistemi di scrittura basati sull ’ uso di un template (in italiano si parla a volte di modello): un testo in parte già scritto contenente dei gap ‘ buchi ’ . Il prodotto scritto, che si fruisce generalmente online, è il risultato di processi algoritmici che si “ limitano ” ad inserire nei gap del template dati strutturati inclusi per esempio in un file Excel (su questa categoria di testi, cfr. De Cesare 2022); un altro conto sono i testi generati ex novo da sistemi basati sull ’ intelligenza artificiale generativa, come quelli prodotti dai modelli linguistici, per i quali l ’ etichetta di testi artificiali è molto più appropriata (per una descrizione linguistico-testuale dell ’ italiano ‘ artificiale ’ o ‘ sintetico ’ , cfr. De Cesare in stampa a). Riferimenti bibliografici Antonelli, Giuseppe (2024). L ’ italiano “ autentico ” dell ’ intelligenza artificiale. AggiornaMenti 25, 6 - 12. Cicero, Francesco (2023). L ’ italiano delle intelligenze artificiali generative. Italiano LinguaDue 15 (2), 733 - 761. Cicero, Francesco (2025). Esercizi di stile. La narrativa per l ’ infanzia delle intelligenze artificiali. AI-Linguistica. Linguistic Studies on AI-Generated Texts and Discourses 2. Cignetti, Luca (2010). Testi prescrittivi. Enciclopedia dell ’ Italiano, diretta da Raffaele Simone. Roma: Istituto dell ’ Enciclopedia Italiana G. Treccani, 1482 - 1485. D ’ Achille, Paolo (ed.) (2004). Generi, architetture e forme testuali. Atti del VII Convegno SILFI (Roma, 1 - 5 ottobre 2002). Firenze: Cesati. de Beaugrande, Robert-Alain/ Dressler, Wolfgang U. (1981). Einführung in die Textlinguistik. Berlin: de Gruyter. De Cesare, Anna-Maria (2005). L ’ organizzazione testuale del messaggio pubblicitario: gerarchie a confronto. In: Ferrari, Angela (ed.). Rilievi: Le gerarchie semantico-pragmatiche di alcuni tipi di testo. Firenze: Cesati, 291 - 337. De Cesare, Anna-Maria (2021). Tipologie testuali e modelli. In: Antonelli, Giuseppe/ Motolese, Matteo/ Tomasin, Lorenzo (ed.). Storia dell ’ italiano scritto. Testualità (vol. V). Roma: Carocci, 57 - 85. De Cesare, Anna-Maria (2022). Répétitions et variations des textes générés: Une analyse linguistique basée sur un corpus d ’ articles financiers rédigés en français. CHIMERA: Romance Corpora and Linguistic Studies 8, 79 - 108. De Cesare, Anna-Maria (2023a). Assessing the quality of ChatGPT ’ s generated output in light of human-written texts. A corpus study based on textual parameters. CHIMERA: Romance Corpora and Linguistic studies 10, 179 - 210. De Cesare, Anna-Maria (2023b). Giorgia Meloni, Meloni o la Meloni? La codifica degli antroponimi femminili in biografie generate da ChatGPT e pubblicate su Wikipedia. Lingue e Culture dei Media 7 (1 - 2), 1 - 20. De Cesare, Anna-Maria (2024). Nuove dinamiche di contatto linguistico: Le “ impronte digitali ” dell ’ inglese nell ’ italiano generato da LLM. Lingua Italiana d ’ Oggi 21, 67 - 91. De Cesare, Anna-Maria (2025). LLM referential chain generation. A qualitative case study based on Italian biographies produced by GPT-4. Linguistik Online 136 (4), 25 - 52. De Cesare, Anna-Maria (in stampa a). L ’ italiano sintetico dell ’ intelligenza artificiale generativa. Firenze: Cesati. 362 Anna-Maria De Cesare <?page no="750"?> De Cesare, Anna-Maria (in stampa b). Chap. 28. Diamesic variation and registers. In: Ledgeway, Adam/ Maiden, Martin (ed.). Oxford Handbook of the Italian Language (OHIL). Oxford: Oxford University Press. Dressler, Wolfgang U. (1984). Tipologia dei testi e tipologia testuale. In: Coveri, Lorenzo (ed.). Linguistica testuale, Atti del XV Congresso internazionale di studi (Genova-Santa Margherita Ligure, 8 - 10 maggio 1981). Roma: Bulzoni, 87 - 94. Dürscheid, Christa (2003). Medienkommunikation im Kontinuum von Mündlichkeit und Schriftlichkeit: Theoretische und empirische Probleme. Zeitschrift für Angewandte Linguistik 38, 37 - 56. Ferrari, Angela (2005a). Premessa. In: Ferrari, Angela (ed.) (2005), 9 - 13. Ferrari, Angela (2005b). Tipi di testo e tipi di gerarchie testuali, con particolare attenzione alla distinzione tra scritto e parlato. In: Ferrari, Angela (ed.) (2005), 15 - 51. Ferrari, Angela (2014). Linguistica del testo: Principi, fenomeni, strutture. Roma: Carocci. Ferrari, Angela (ed.) (2005). Rilievi: Le gerarchie semantico-pragmatiche di alcuni tipi di testo. Firenze: Cesati. Ferrari, Angela/ Cignetti, Luca/ De Cesare, Anna-Maria/ Lala, Letizia/ Mandelli, Magda/ Ricci, Claudia/ Roggia, Carlo Enrico (2008). L ’ interfaccia lingua-testo. Natura e funzioni dell ’ articolazione informativa dell ’ enunciato. Alessandria: Edizioni dell ’ Orso. Ferrari, Angela/ De Cesare, Anna-Maria (2009). La progressione tematica rivisitata. Vox Romanica 68, 98 - 128. Fiormonte, Domenico (2003). Scrittura e filologia nell ’ era digitale. Milano: Bollati Boringhieri. Gülich, Elisabeth/ Raible, Wolfgang (ed.) ( 1 1972/ 2 1975). Textsorten: Differenzierungskriterien aus linguistischer Sicht. Frankfurt/ M.: Athenäum. Jakobson, Roman (1966). Saggi di linguistica generale, a cura di L. Heilmann, trad. it. L. Heilmann, L. Grassi. Milano: Feltrinelli (ed. or. 1963). Lala, Letizia (2010). Testo, tipi di. Enciclopedia dell ’ italiano, diretta da Raffaele Simone. Roma: Istituto dell ’ Enciclopedia Italiana G. Treccani, 1490 - 1496. Lauta, Gianluca (2021). Il discorso digitale. In: Antonelli, Giuseppe/ Motolese, Matteo/ Tomasin, Lorenzo (ed.). Storia dell ’ italiano scritto. Testualità (vol. V). Roma: Carocci, 153 - 173. Lavinio, Cristina (1986). Tipologia dei testi parlati e scritti. Linguaggi 3, 14 - 22. Lavinio, Cristina (1990). Teoria e didattica dei testi. Firenze: La Nuova Italia. Manzotti, Emilio/ Zampese, Luciano (2013). Testure. Legami e “ disegni ” . In: Calligaro, Silvia/ Di Dio, Alessia (ed.). Marco Praloran 1955 - 2011. Studi offerti dai colleghi delle università svizzere. Pisa: ETS, 333 - 369. Mortara Garavelli, Bice (1988). Textsorten/ Tipologia di testi. In: Holtus, Günter/ Metzeltin, Michael/ Schmitt, Christian (ed.). Lexikon der Romanistischen Linguistik. Vol. 4. Tübingen: Niemeyer, 157 - 68. Mortara Garavelli, Bice (1991). Tipologie dei testi: categorie descrittive e generi testuali. In: Lo Duca, Maria Grazia (ed.). Scrivere nella scuola media superiore. Firenze: La Nuova Italia, 9 - 23. Nencioni, Giovanni (1976). Parlato-parlato, parlato-scritto, parlato-recitato. Strumenti critici 10, 1 - 56. Palermo, Massimo (2013). Linguistica testuale dell ’ italiano. Bologna: il Mulino. Palermo, Massimo (2016). La dimensione testuale. In: Lubello, Sergio (ed.). Manuale di linguistica italiana. Berlin: de Gruyter, 222 - 241. Palermo, Massimo (2017). Italiano scritto 2.0. Testi e ipertesti. Roma: Carocci. Palermo, Massimo (2021). La prospettiva testuale. In: Antonelli, Giuseppe/ Motolese, Matteo/ Tomasin, Lorenzo (ed.). Storia dell ’ italiano scritto. Testualità (vol. V). Roma: Carocci, 17 - 55. Pistolesi, Elena (2014). Scritture digitali. In: Antonelli, Giuseppe/ Motolese, Matteo/ Tomasin, Lorenzo (ed.). Storia dell ’ italiano scritto. Italiano dell ’ uso (vol. III). Roma: Carocci, 349 - 75. Prada, Massimo (2015). L ’ italiano in rete. Usi e generi della comunicazione mediata tecnicamente. Milano: FrancoAngeli. Tipologie testuali: vecchie e nuove questioni aperte 363 <?page no="751"?> Sabatini, Francesco (1982). La comunicazione orale, scritta e trasmessa: la diversità del mezzo, della lingua e delle funzioni. In: Boccafurni, Anna-Maria/ Serromani, Simonetta (ed.). Educazione linguistica nella scuola superiore: sei argomenti per un curricolo. Roma: Provincia di Roma/ CNR, 105 - 127. Sabatini, Francesco (2011 [1999]). “ Rigidità-esplicitezza ” vs “ elasticità-implicitezza ” : possibili parametri massimi per una tipologia dei testi. In: Franceso Sabatini. L ’ italiano nel mondo moderno. Bibliografia degli scritti a c. di Riccardo Cimaglia, Tomo II. Napoli: Liguori, 181 - 216. Sabatini, Francesco/ Camodeca, Carmela (2022). Grammatica valenziale e tipi di testo. Roma: Carocci. Shannon, Claude E./ Weaver, Warren W. (1949). The Mathematical Theory of Communication. Urbana: University of Illinois Press. Stammerjohann, Harro (2021). Die Rezeption der Textlinguistik in Italien. Italienisch 86, 21 - 38. Tavosanis, Mirko (2011). L ’ italiano del web. Roma: Carocci. Tavosanis, Mirko (2024). Valutare la qualità dei testi generati in lingua italiana. AI-Linguistica. Linguistic Studies on AI-Generated Texts and Discourses 1(1). Werlich, Egon (1975). Typologie der Texte: Entwurf eines Textlinguistischen Modells zur Grundlegung einer Textgrammatik. Heidelberg: Quelle & Meyer. 364 Anna-Maria De Cesare <?page no="752"?> Il Modello Basilese della testualità scritta in prospettiva teorica e applicata, tra passato, presente e futuro Angela Ferrari 1. Premessa Da oramai venticinque anni, se non da più tempo, sto elaborando, sostenuta da quattro équipes di ricerca che si sono succedute nel tempo (e a cui sono molto grata), un modello della testualità scritta, noto come Modello Basilese. Non è questa la sede per presentarlo nel dettaglio: diversi sono peraltro oramai i volumi che ne descrivono le caratteristiche con gradi diversi di maturità scientifica e di approfondimento. Basti pensare, limitandoci alle monografie, al volume L ’ interfaccia lingua-testo (Ferrari et al. 2008), che disegna con piglio certosino una prima elaborazione del Modello e che è stato tradotto in spagnolo (Ferrari e Borreguero Zuloaga 2015); al manuale Linguistica del testo (Ferrari 2017 [2014]), che presenta una versione del Modello più matura e solida, e in cui le varie scelte teoriche sono puntualmente giustificate e messe in relazione con studi precedenti di altri autori; alla Bussola Che cos ’ è un testo (2019), una presentazione agile degli aspetti principali del Modello; alla Grammatica: parole, frasi, testi dell ’ italiano (2021 [2016]), che ho elaborato con Luciano Zampese, la quale affianca alle sezioni dedicate al testo parti che affrontano la costruzione morfosintattica e interpuntiva della frase affrontandola anche in prospettiva funzionale; al libro, scritto con Letizia Lala e Luciano Zampese, intitolato Le strutture del testo scritto (2021), attento a definire i vari concetti in modo che siano utilizzabili per risolvere gli esercizi che accompagnano la teoria; al volumetto Il testo scritto tra coerenza e coesione (2022), pensato con obiettivo divulgativo. 1 Ciò che vorrei fare qui è piuttosto esplicitare - facendo tesoro della distanza che il tempo regala - alcune scelte di fondo teoriche e metodologiche che hanno guidato l ’ elaborazione del Modello Basilese della testualità scritta. Lo farò - anche ma non solo - attingendo senza virgolettature ad alcuni miei lavori usciti di recente o in corso di stampa, in particolare alle voci testuali dell ’ Enciclopedia dell ’ italiano curata da Raffaele Simone, Gaetano Berruto e Paolo D ’ Achille (2010 - 2011), all ’ articolo scritto con Chiara De Caprio (2022), allo studio elaborato con Alessandra Moretti intitolato Linguistica del testo e didattica della scrittura. L ’ articolazione informativa dell ’ enunciato nel Modello Basilese della testualità scritta, alle voci del Dizionario dell ’ italiano L2: insegnamento, apprendimento, ricerca, curato da Enrico Serena. 1 A questi volumi che presentano il Modello Basilese nella sua globalità, aggiungo - limitandomi alle pubblicazioni in forma di volume - studi più minuziosi che si sono anch ’ essi rivelati preziosi per approfondirne alcuni aspetti specifici: Roggia (2009); Cignetti (2011); Lala (2011); Mandelli (2011); Pecorari (2017); Stojmenova (2017); Coviello (2018); Rosi (2022); Saccone (2022); Longo (in preparazione). <?page no="753"?> 2. Quale linguistica del testo La “ linguistica del testo ” conosce due concezioni fondamentalmente diverse: una concezione ampia, rappresentata dai lavori di de Beaugrande e Dressler (1984), e una concezione ristretta, su cui si possono vedere Conte (1999), Adam (2005) e Ferrari (2014). La prima è di fatto una linguistica del discorso, che guarda sia al processo sia al prodotto dell ’ atto comunicativo verbale; il suo obiettivo è fissare le condizioni pragmatiche che determinano la comunicazione testuale, e che, se non sono soddisfatte, conducono al fallimento totale o parziale del processo comunicativo. Nella sua concezione ristretta - quella in cui mi riconosco - , la linguistica del testo affronta il testo in quanto prodotto dell ’ atto comunicativo sottratto ai suoi aspetti processuali e alle sue contingenze pragmatiche. A differenza di quella precedente, questa linguistica del testo adotta una prospettiva di analisi statica e chiama in causa il contesto solo nella misura in cui incide sulla consistenza referenziale e sulla strutturazione interna del testo nei suoi diversi aspetti (cfr. infra). Così concepita, la linguistica del testo si pone due obiettivi fondamentali, e intrecciati l ’ uno con l ’ altro: il primo consiste nel definire gli strumenti concettuali che permettono di cogliere l ’ architettura semantica del testo, la quale è all ’ origine della testualità; il secondo consiste nel mostrare il contributo che la lingua nei suoi diversi aspetti offre alla testualità. Per realizzare questi due obiettivi, questa linguistica del testo ha sviluppato e continua a sviluppare strumenti concettuali riconoscibili: alcuni elaborati in proprio (progressione tematica, anafora, connettivo ecc.), altri ereditati dall ’ analisi funzionale della frase (topic, focus ecc.), altri ancora presi a prestito dalla pragmatica (presupposizione, implicatura ecc.). 3. Testo, discorso, testualità Il discorso è sia il prodotto della comunicazione linguistica sia il processo che ne è all ’ origine. Nella prospettiva della linguistica del testo, il testo si situa dalla parte del prodotto: è più precisamente la componente semantico-linguistica del discorso in quanto risultato di un ’ attività comunicativa intenzionale, situata, accettata e informativa. In questo senso, proporre l ’ analisi testuale (vs lessicale, sintattica, retorica ecc.) di un discorso particolare equivale a individuare l ’ architettura semantico-linguistica che lo sottende, o anche solo alcuni dei suoi aspetti. Se è vero che, in un certo senso, il testo è dunque nel discorso, va tuttavia osservato che è altrettanto vero che il discorso in quanto attività enunciativa è nel testo, che ne porta la traccia: si pensi, senza ratio alcuna, agli aspetti dialogici, deittici, presupposizionali ecc. Dal punto di vista diamesico, il testo può essere realizzato in forma scritta o orale. Esso non conosce inoltre restrizioni quanto alla sua ampiezza e alla sua manifestazione linguistica: può essere costituito da un solo concetto in forma di sintagma o da contenuti via via più estesi spalmati su più enunciati, anche molto numerosi. Nella sua realizzazione prototipica, il testo va tuttavia oltre il singolo enunciato. Si definisce tipicamente come una sequenza di unità comunicative in forma esplicita (gli enunciati) e implicita, i cui contenuti sono complessivamente unitari e sono caratterizzati da un ’ organizzazione interna che prende la forma di una vera e propria architettura. Tale architettura consta di unità che si organizzano gerarchicamente e si collegano le une con le altre all ’ interno di diversi piani 366 Angela Ferrari <?page no="754"?> semantici. L ’ organizzazione interna del testo in quanto unità semantica, così come il suo legame con il contesto di produzione, sono parzialmente registrati dalla lingua, nei suoi aspetti lessicali, morfologici, sintattici, interpuntivi e prosodici. Se adottiamo il punto di vista di chi interpreta, il contenuto del testo e la sua architettura risultano dalla combinazione di due operazioni diverse, la decodifica e l ’ inferenza, la quale fa interagire il risultato della decodifica con informazioni che provengono dal contesto linguistico, situazionale e enciclopedico dell ’ enunciazione. Se adottiamo il punto di vista di colui che produce il testo, osserviamo che entrano in gioco due sistemi di costruzione linguistica diversi ma in interazione continua durante l ’ attività discorsiva: quello che pertiene alla grammatica e che gestisce la costruzione delle frasi, e quello che pertiene alla testualità, il quale è responsabile dell ’ organizzazione degli enunciati nel loro complesso e degli uni rispetto agli altri. In quest ’ ultimo sistema, emergono dispositivi quali i connettivi, le anafore, le catene anaforiche, le catafore ecc. e occupa un posto centrale la punteggiatura; nel sistema che riguarda la grammatica, sono rilevanti le strutturazioni morfosintattiche della frase. La costruzione linguistica della frase, dal canto suo, è il prodotto di scelte morfosintattiche guidate da criteri di natura semantica e comunicativa, nei limiti disegnati dalle regole grammaticali di carattere formale. Entrano per esempio in questo campo la selezione di un ordine canonico o marcato dei costituenti, che incide sulla definizione del focus o del topic dell ’ enunciato; la scelta della subordinazione o della coordinazione, che concorre a definire la gerarchia delle informazioni; laddove è possibile, la distribuzione delle subordinate in posizione iniziale, mediana o conclusiva rispetto alla reggente; la selezione di una subordinata esplicita vs implicita ecc. In questo quadro emerge la proprietà della testualità. La testualità è la proprietà che fa di una sequenza di enunciati un testo dotato di un ’ architettura semanticamente coerente e linguisticamente coesa, sullo sfondo di una sua realizzazione comunicativa, situazionale e enciclopedica adeguata. Gli ingredienti fondamentali della sua definizione e della sua valutazione sono dunque l ’ architettura semantica del testo tra comunicazione esplicita e comunicazione implicita, la proprietà della coerenza e la proprietà della coesione. Si noti che la testualità si coniuga in modo diverso in funzione della varietà linguistica che realizza il testo e del tipo o genere a cui esso appartiene: così, la testualità del parlato sarà diversa da quella dello scritto, e in quest ’ ultimo caso ci saranno variazioni connesse per esempio con la distinzione tra tipo narrativo e argomentativo o con quella tra articolo giornalistico e saggio scientifico. Le differenze possono concentrarsi su aspetti diversi, legati alla sostanza semantica del testo, alla sua organizzazione, alla sua restituzione linguistica. Per esempio, può variare la quota relativa di contenuti espliciti o impliciti che il testo esige o sopporta; può cambiare l ’ esigenza del controllo della strutturazione e della gerarchizzazione dei contenuti; può mutare la concentrazione e la natura dei dispositivi che realizzano la coesione testuale. Per ogni tipo o genere di testo, compresa la varietà linguistica della sua realizzazione, si disegna una testualità prototipica, la cui manifestazione può essere più o meno stringente in funzione dei contenuti del testo, dei suoi obiettivi comunicativi, dei destinatari. Il Modello Basilese della testualità scritta in prospettiva teorica e applicata, tra passato, presente e futuro 367 <?page no="755"?> 4. L ’ architettura del testo, sostanza semantico-pragmatica e restituzione linguistica Un testo prodotto da un ’ attività discorsiva felice è unitario e dotato di un ’ organizzazione interna che prende la forma di una vera e propria architettura semantico-pragmatica parzialmente registrata dalla lingua, nei suoi aspetti lessicali, morfologici, sintattici, interpuntivi, prosodici. Nella modellizzazione basilese, l ’ architettura del testo è costituita da un insieme di unità gerarchicamente ordinate e collegate all ’ interno di specifici piani semantici. L ’ unità di riferimento del testo è l ’ unità comunicativa; al di sotto troviamo l ’ unità informativa e al di sopra il movimento testuale. Nella sua manifestazione esplicita, l ’ unità comunicativa si realizza come enunciato, il quale non conosce restrizioni quanto alla sua realizzazione morfosintattica ed è tipicamente racchiuso da due segni interpuntivi forti. L ’ unità informativa è indicata dalla interazione tra la struttura sintattica e la configurazione interpuntiva dell ’ enunciato. La sede del movimento testuale è tipicamente il capoverso, che può raggrupparsi in paragrafi, capitoli ecc. A tutti i livelli gerarchici, le unità del testo si collegano le une con le altre, a contatto o a distanza, entro tre piani di strutturazione semantica del testo: il piano tematico-referenziale, il piano logico-argomentativo, il piano enunciativo-polifonico. Il primo piano registra il modo in cui i referenti testuali si susseguono e si connettono gli uni con gli altri all ’ interno del testo. Dal punto di vista semantico, al centro di tale organizzazione vi è la cosiddetta progressione tematica, la quale poggia su funzioni informative quali il topic/ tema e il focus; dal punto di vista linguistico, l ’ organizzazione tematico-referenziale del testo è segnalata paradigmaticamente da dispositivi quali l ’ anafora, la catafora, la deissi. Il piano logico-argomentativo è dato dal susseguirsi e dall ’ intrecciarsi nel testo di relazioni come la motivazione, la consecuzione, la riformulazione, l ’ illustrazione, la specificazione ecc.; dal punto di vista linguistico, il ruolo centrale spetta qui ai connettivi e alla sintassi, in particolare alla coordinazione e alla subordinazione circostanziale. Il piano enunciativo-polifonico del testo rende conto anzitutto dell ’ iscrizione nel testo del processo della sua produzione e della sua destinazione, chiamando in causa in particolare le espressioni allocutive e la gestione del sistema pronominale; esso registra in secondo luogo i fenomeni legati sia alle diverse voci che danno corpo al testo sia ai diversi punti di vista, atteggiamenti epistemici, valutazioni assiologiche ecc. Il concetto di architettura del testo, nella sua sostanza semantico-pragmatica e nella restituzione linguistica di questa, mostra che una definizione di testualità che si limita a coniugare le proprietà dell ’ unitarietà, della continuità e della progressione semantiche - considerandole come una sotto-articolazione della coerenza - non è sufficiente. Sono condizioni necessarie ma non sufficienti. L ’ unitarietà, la continuità e la progressione non fanno che definire le fondamenta del testo, il “ cemento ” : per dare forma a un testo coerente e coeso, tale cemento deve spalmarsi all ’ interno di una vera e propria architettura costituita da unità raggruppate e gerarchicamente organizzate, collegate le une alle altre entro diversi piani di strutturazione testuale. Un testo è dunque coerente quando presenta un ’ architettura semantica che è adeguata al suo contenuto denotativo, al suo obiettivo comunicativo globale e al tipo di testo a cui è riconducibile. La coerenza è un ingrediente caratteristico della felicità comunicativa, in particolare nel caso del discorso scritto. Non è 368 Angela Ferrari <?page no="756"?> né una proprietà compatta - che c ’ è o non c ’ è in maniera totale - né una proprietà statica. Quando la coerenza fa difetto, lo fa infatti tipicamente in modo parziale, cioè solo riguardo ad alcuni aspetti dell ’ architettura del testo: gerarchia informativa, organizzazione logicoargomentativa ecc. Proprio perché connaturata al testo, la coerenza diventa di fatto un vero e proprio principio interpretativo. Nella realtà della comunicazione, confrontato con l ’ interpretazione di un testo, il destinatario parte dall ’ idea che il testo che realizza tale principio abbia un ’ architettura semantica coerente, di cui va alla ricerca mettendo in atto tutte le sue competenze e conoscenze linguistiche, comunicative, enciclopediche. 5. La lingua in prospettiva testuale L ’ architettura semantico-pragmatica del testo viene costruita per decodifica sulla base delle indicazioni date dalla lingua e per inferenza sulla base delle informazioni cotestuali e contestuali pertinenti. L ’ idea è che la lingua offra al destinatario non solo indicazioni relative all ’ individuazione del suo contenuto denotativo ma anche istruzioni volte a identificare l ’ architettura in cui esso va a calarsi. Come abbiamo detto in uno dei nostri volumi, ciò significa che se è vero che la lingua è nel testo, è altrettanto vero che il testo è in un certo modo “ nella lingua ” (Ferrari et al. 2004), il che vale per il lessico (si pensi ai connettivi), per la morfologia (si pensi ai tempi, ai modi e all ’ aspetto verbali), per la sintassi in tutte le sue ricche coniugazioni (struttura della frase complessa, ordine dei costituenti ecc.), per la punteggiatura. Il dato è significativo e apre prospettive innovative per quanto riguarda il sistema langue, che viene ad acquisire uno specifico spessore testuale “ preenunciazione ” . Questo fatto è stato verificato per molti aspetti linguistici, e in particolare per la punteggiatura, giungendo a sviluppare in modo del tutto naturale una teoria della punteggiatura italiana contemporanea radicalmente testuale e comunicativa (Ferrari et al. 2018). L ’ obiettivo della punteggiatura è offrire istruzioni al lettore su come segmentare il testo nelle sue unità costitutive, su come gerarchizzarle, su come collegarle. La sua funzione per quanto riguarda il parsing sintattico e la restituzione della prosodia di lettura è secondaria e non sistematica. È un “ lavoro ” che la punteggiatura non svolge autonomamente, ma in collaborazione con il lessico, la morfologia e la sintassi. Con quest ’ ultima, se si guarda alla configurazione linguistica superficiale del testo, intrattiene più precisamente tre tipi di funzione: opera in sintonia con essa, come quando ad esempio la virgola racchiude le relative appositive; si inserisce negli spazi lasciati liberi dalla sintassi, come nel caso in cui la virgola viene scelta prima di un sintagma preposizionale che chiude l ’ enunciato: la sua presenza o assenza cambierà i giochi della focalizzazione informativa; si manifesta in modo “ anti-sintattico ” , il che succede per esempio, sempre con un influsso sugli equilibri gerarchici dell ’ informazione, quando il punto fermo precede una causale o una coordinata sindetica. Una concezione testuale radicale della punteggiatura italiana contemporanea come quella che abbiamo sviluppato è efficace non solo dal punto di vista teorico e descrittivo: lo è anche in prospettiva esplicativa. Offre per esempio spiegazioni alle differenze tra italiano e lingue europee dal punto di vista contrastivo; ai cambiamenti della punteggiatura attraverso le diverse varietà dell ’ italiano contemporaneo; all ’ evoluzione della punteggiatura italiana dal Settecento a oggi. Il Modello Basilese della testualità scritta in prospettiva teorica e applicata, tra passato, presente e futuro 369 <?page no="757"?> 6. I metodi Nell ’ elaborare il Modello Basilese della testualità scritta nei suoi aspetti concettuali e linguistici, abbiamo intrecciato metodi di carattere diverso. L ’ impostazione generale è - e non può non essere così data la disciplina a cui facciamo riferimento - di carattere empirico. Abbiamo applicato una metodologia corpus-based e corpus-driven a insiemi di testi non fittizi, appoggiandoci a corpora che, grazie agli insegnamenti che abbiamo tratto dalla corpus linguistics, sono diventati via via sempre più rappresentativi e bilanciati dal punto di vista qualitativo e quantitativo. Per i primi due decenni, ci siamo concentrati soprattutto sulla scrittura comunicativa contemporanea nelle sue varie forme, passando a riflettere sulla scrittura creativa, nella sua fattispecie letteraria, solo negli ultimi anni. Non si possono infatti capire specificità e deviazioni fintanto che non si capisce la norma, ed è solo a partire dalla “ normalità ” che si può elaborare un Modello di analisi che abbia valore euristico, descrittivo e esplicativo per quanto riguarda testi particolari, caratterizzati da evidenti idiosincrasie. Le nostre ricerche sono state, e sono, fondamentalmente di carattere qualitativo: ci siamo avvalsi di indagini quantitative solo nell ’ analisi di campioni circoscritti e solo per ciò che concerne paradigmi di fenomeni e strutture linguistiche particolari. Si sa che, soprattutto alla luce di modelli che colgono la testualità in modo fine, le sue manifestazioni linguistiche sono molto articolate, variabili e dipendenti dal cotesto, ragione per cui il reperimento e la quantificazione automatici su larga scala non sono facili, e per alcuni fenomeni forse neppure auspicabili. A cosa servono conteggi che si basano su dati che sono approssimativi o addirittura parzialmente sbagliati? A che pro elaborare dati quantitativi che danno un ’ immagine della testualità che non corrisponde alla realtà, la quale finisce per fornire immagini caricaturali dell ’ architettura testuale? Una ricognizione quantitativa soddisfacente dal punto di vista teorico richiede molto tempo, competenza e attenzione, con la conseguenza che si finisce col ragionare su qualche manciata di dati numerici, che non possono essere utilizzati per elaborare generalizzazioni serie. Questo non vuol dire, tengo a sottolinearlo, che nella prospettiva del raffinamento dei modelli di testualità, la ricerca quantitativa non sia benvenuta; è anzi fortemente auspicabile. È necessario, tuttavia, e anche questo tengo a ribadirlo, procedere con grande cautela. Pur avendo il chiaro e incontestabile fondamento empirico, le versioni della linguistica del testo in cui ci riconosciamo non disdegnano, nell ’ elaborare i propri modelli il riferimento al concetto di competenza testuale, e ciò a differenza per esempio dell ’ analisi conversazionale di matrice anglo-americana. L ’ idea, in generale, è che chi sa scrivere, oltre a una competenza grammaticale, possieda - costruendola nel tempo attraverso esperienze di lettura e di scrittura, attraverso le sue continue riflessioni - anche una competenza testuale, che gli permette di dire in che misura una determinata sequenza linguistica di enunciati sia o meno coerente, e in caso negativo dove stia il problema. Ai fini della modellizzazione in fieri, queste valutazioni vanno combinate in modo oculato con quanto rivela la ricerca empirica. Il ricorso alla competenza autorizza peraltro il testualista a mettere alla prova le sue ipotesi inventando mini-testi o manipolando testi reali. Questo fatto è metodologicamente molto importante, per almeno due ragioni: in primo luogo perché permette, nel ragionare, di eliminare variabili di disturbo facendo emergere in modo nitido la struttura o il fenomeno che si vuole studiare; in secondo luogo perché 370 Angela Ferrari <?page no="758"?> permette di testare - come se fossimo in un laboratorio - i limiti delle ipotesi teoriche via via elaborate. Per verificare se un materiale regge all ’ uso, bisogna tirarlo al massimo, strapazzarlo: e questo fanno le manipolazioni linguistiche a cui il testualista sottopone i testi reali o inventati. 7. Incursioni in varietà, tipi e generi particolari Nelle sue caratteristiche fondamentali, il Modello Basilese è stato elaborato a partire da testi scritti che si collocano nello spazio del quadrante sociolinguistico riservato alle varietà più tipicamente standard, tra standard di tradizione letteraria e neostandard. Questo non ci ha impedito incursioni, anche di ampio respiro, in scritture più distanti e specifiche, che si distribuiscono lungo gli assi di variazione diacronico, diatopico, diafasico, diastratico. Sono state affrontate la scrittura giuridica e amministrativa in Italia e in Svizzera, la cosiddetta lingua easy-to-read, la lingua dei social media nelle sue diverse coniugazioni, la scrittura accademica, la lingua dei giornali cartacei, la lingua della traduzione dal tedesco verso l ’ italiano, l ’ interlingua degli apprendenti scrittori, la lingua della didattica della matematica, il parlato della conversazione spontanea, il parlato delle conferenze stampa, la lingua dei racconti per la prima infanzia. Ho sottolineato sopra come la testualità si coniughi in modo diverso in funzione della varietà linguistica che realizza il testo e del tipo o genere a cui esso appartiene. Le incursioni all ’ interno di zone linguistiche che ci allontanano dal baricentro del quadrante dell ’ italiano contemporaneo sono doppiamente preziose. Lo sono anzitutto nella misura in cui danno accesso a testualità altre rispetto a quella prototipica, ma lo sono anche nella misura in cui permettono di mettere alla prova, di affinare il Modello stesso. Questa osservazione offre peraltro l ’ occasione per una puntualizzazione cruciale. 8. Il Modello Basilese come insieme organizzato di strumenti concettuali e linguistici Il Modello Basilese è stato concepito e va inteso in primis come un insieme organizzato di strumenti concettuali che permettono di vedere (carattere euristico), descrivere, spiegare e valutare le caratteristiche testuali (vs quelle linguistiche tout court) della comunicazione verbale nelle sue diverse e possibili coniugazioni tipologiche e varietistiche. Diversamente da quanto si sia potuto pensare, il suo obiettivo di fondo non è definire una scrittura che va considerata come adeguata: non per nulla il mio volumetto uscito per i tipi Carocci di Roma si intitola Che cos ’ è un testo, non Che cos ’ è o Com ’ è fatto un testo ben scritto. La valutazione è un ’ operazione diversa, che mette in gioco anche parametri extralinguistici, pragmatici, culturali, estetici. Il Modello Basilese offre a chi intende dare un giudizio su scritture particolari gli strumenti concettuali che permettono di misurare la componente testuale, e in questo senso viene utilizzato nell ’ ambito del progetto di ricerca Marie-Curie di Zuzana Tóth (intitolato What is a well written text? Holistic and analytic assessment of text quality in L1 and L2 Italian, entro una collaborazione tra l ’ Università di Basilea e l ’ Università di Modena e Reggio Emilia) volto a esplorare se e fino a che punto è possibile identificare variabili linguistiche che contraddistinguono i testi percepiti come ben scritti da valutatori esperti. L ’ idea sottostante al progetto è che il Modello Basilese permetta di Il Modello Basilese della testualità scritta in prospettiva teorica e applicata, tra passato, presente e futuro 371 <?page no="759"?> formulare variabili linguistiche più complesse di quelle utilizzate nelle ricerche pregresse su questo tema, che si fermano alla valutazione della superficie morfosintattica e lessicale del testo. Il Modello infatti permette di osservare il modo in cui gli strumenti morfosintattici e lessicali di una lingua contribuiscono alla segmentazione e alla gerarchizzazione dell ’ informazione, nonché all ’ instaurazione di relazioni logico-argomentative e tematico-referenziali tra unità testuali. Detto questo, dalla elaborazione e fissazione di questa strumentazione concettuale scaturiscono due risultati significativi di carattere descrittivo e valutativo, che vanno tuttavia considerati come corollari del Modello, non come la sua ragione di essere. Il primo è la messa in scena di una testualità scritta ideale, ma ideale in senso “ endo-strutturale ” , non “ eso-strutturale ” . Tale testualità emerge quando nel testo sono riconoscibili unità semantiche gerarchizzate, attraversate da diverse tipologie di relazioni concettuali (tematico-referenziali, logico-argomentative, enunciativo-polifoniche) coerenti riguardo ai contenuti veicolati e all ’ obiettivo comunicativo, il tutto restituito da dispositivi linguistici adeguati. Niente impedisce tuttavia che particolari circostanze di enunciazione conducano a stabilire che dal punto di vista dell ’ appropriatezza comunicativa e del processo interpretativo siano di fatto migliori manifestazioni del testo meno intrinsecamente “ ideali ” . In secondo luogo - siamo al secondo corollario - va osservato che, dato che l ’ insieme di strumenti concettuali e linguistici che danno forma al Modello Basilese è stato elaborato a partire da testi sociolinguisticamente standard e neostandard, emergono indirettamente molte caratteristiche della scrittura che oggi viene considerata dalle persone colte come la scrittura di riferimento, nelle sue variazioni standard e neostandard. Ma, ripeto, anche questo è un corollario, non l ’ obiettivo dell ’ elaborazione del Modello Basilese. Alla luce di questi due corollari, risulta inoltre chiaro che gli strumenti di analisi concettuali e linguistici offerti dal Modello Basilese non sono appropriati per cogliere la testualità del dialogo e della conversazione nella sua interezza, per coglierne l ’ essenza comunicativa. Essi contribuiranno tuttavia in modo cruciale a individuare aspetti delle sue parti monologiche, come mostrato esemplarmente da Saccone (2022). 9. La prospettiva applicata Il Modello Basilese ha mostrato, e sta mostrando, la sua utilità anche in prospettiva applicata, in particolare per quanto riguarda la pratica della traduzione e l ’ insegnamento della scrittura. L ’ operazione non è tuttavia scontata. È subito evidente - ce lo dice l ’ intuizione, ce lo dicono i colleghi di didattica, lo dicono naturalmente anche gli insegnanti - che l ’ applicazione del Modello richiede un suo adattamento. Si tratta di rispondere a una (non facile) domanda quale: come conciliare l ’ adeguatezza teoricodescrittiva del Modello Basilese (e dei modelli linguistico-testuali in generale) e la sua (loro) fruibilità in prospettiva applicativa? Nel campo dell ’ insegnamento della scrittura, a cui ci limitiamo in questa sede, l ’ adattamento del Modello Basilese deve peraltro essere duplice nella misura in cui deve tener conto di due diversi interlocutori: gli allievi e i docenti. Gli allievi, i destinatari ultimi, devono avere accesso unicamente ai contenuti essenziali, presentati attraverso la pratica e il confronto con la loro competenza implicita, con una riduzione accuratamente pianificata e studiata dell ’ impegno concettuale e terminologico; in particolare, occorrerà prevedere 372 Angela Ferrari <?page no="760"?> una progressione degli apprendimenti che tenga conto, per ogni fascia di età, dello sviluppo cognitivo, delle strutture più frequenti e del tipo di testo con cui normalmente gli allievi si confrontano. I docenti, per contro, devono disporre fin da subito di un quadro concettuale più ampio, che renda conto delle basi teoriche e delle motivazioni didattiche che sottostanno al percorso proposto agli alunni. Ma non dettagliato, modulato e ragionato come quello originale: più essenziale e assertivo. Si noti en passant che la riflessione in prospettiva applicata non è utile solo allo scopo che l ’ ha originata, è costruttiva anche dal punto di vista teorico. Quando si costruisce qualcosa di nuovo, nel nostro caso nello sforzo di elaborare un Modello che sia adeguato, si finisce qua e là per amplificare i dettagli, moltiplicando le micro-distinzioni. Ma è davvero utile, anche dal punto di vista teorico, un atteggiamento così certosino? Non rischia di scontrarsi con troppi contro-esempi e di far perdere di vista il tutto, che a ben guardare contiene peraltro già, e in modo visibile, le sue gerarchie di importanza? E si noti ancora - non è infatti chiaro per tutti - che l ’ adattamento del Modello in prospettiva didattica (primo passo in Ferrari et. al 2021) è un ’ operazione completamente diversa da un suo accomodamento in prospettiva divulgativa, come quello che caratterizza il volume Il testo scritto tra coerenza e coesione (Ferrari 2022). In questo secondo caso, occorre far passare l ’ idea che per capire l ’ essenza di un messaggio non basta la grammatica, bisogna accedere alla testualità; mostrare cosa si intende con testualità attraverso esempi memorabili non necessariamente precisi; ingigantire qualche fenomeno concettuale e linguistico che la manifesti in modo paradigmatico; non è così quando il taglio è didattico: ad emergere è allora piuttosto l ’ operatività dei concetti, che devono essere chiari, precisi, applicabili, inseriti in un sistema che abbia globalmente un senso. In prospettiva didattica, la modifica del Modello a cui si mira mette essenzialmente in gioco due operazioni: lo sfrondamento (l ’ eliminazione di sotto-distinzioni) e l ’ astrazionegeneralizzazione (il passaggio da due ipo-fenomeni a un fenomeno di livello superiore). Essa tuttavia deve essere fatta in modo che non snaturi la validità teorica del Modello e la sua operatività. Il passaggio dalla teoria all ’ applicazione è un passaggio delicato, che interessa peraltro tutte le scienze. Lo sanno bene gli ingegneri, che si trovano, rispetto alla scienza applicata, un passo oltre. Sfrondamenti e astrazioni vanno fatti in stretto e duplice dialogo con i formatori degli insegnanti e con gli stessi insegnanti. In questo contesto, occorre anzitutto che sia chiara l ’ architettura globale del Modello, quella all ’ interno della quale occorre muoversi insieme. A questo proposito, ho trovato molto azzeccata la rappresentazione in forma di castello giapponese elaborata da Arianna Bienati, ricercatrice all ’ Eurac Research, Istituto di linguistica applicata, nel quadro del progetto ITACA, diretto da Lorenzo Zanasi, che dialoga da tempo con la Sezione di linguistica italiana di Basilea: Il Modello Basilese della testualità scritta in prospettiva teorica e applicata, tra passato, presente e futuro 373 <?page no="761"?> Fig. 1: Il castello della coerenza secondo il Modello Basilese Come dice il Modello, la tenuta di fondo del testo è data dalla interazione delle proprietà semantiche dell ’ unitarietà, della continuità e della progressione. A partire da questa si sviluppa la sua componente più propriamente architetturale, la quale è costituita da unità variamente gerarchizzate e collegate le une con le altre all ’ interno delle “ ali ” di costruzione tematico-referenziale, logico-argomentativa e enunciativo-polifonica. Ogni piano ha una sua fenomenologia specifica e i suoi dispositivi linguistici bandiera. Quanto alla configurazione del castello - quanti edifici, livelli, finestre, ponti, cancelli ecc. - , essa viene decisa anzitutto sulla base dell ’ analisi delle caratteristiche dei testi redatti spontaneamente dagli allievi, e poi definita in una interazione costante tra i linguisti che hanno elaborato il Modello - che devono controllarne costantemente l ’ adeguatezza teorica - , gli esperti che formano gli insegnanti - che conoscono bene le abilità a cui bisogna mirare e le teorie didattiche volte a farle raggiungere - e gli insegnanti stessi - che lavorano sul campo e sanno concretamente che cosa ci si possa e non possa aspettare dagli allievi - . È questa la modalità di lavoro che caratterizza il progetto di ricerca biennale in corso Progressioni. Strumenti testuali per l ’ insegnamento della scrittura sostenuto dall ’ Istituto di italianistica dell ’ Università di Basilea e dalla Sezione insegnamento medio del Dipartimento dell ’ educazione, della cultura e dello sport del Cantone Ticino. Piuttosto che di castello-modello, occorrerà peraltro parlare di castelli-modelli, in funzione degli ordini di scuole a cui ci si riferisce. Nelle operazioni di sfrondamento e generalizzazione previste dagli adattamenti del Modello Basilese della testualità scritta, tenendo conto sia degli aspetti concettuali sia di quelli linguistici, stiamo lavorando e continueremo a lavorare: sulla segmentazione del testo in unità, sulla loro gerarchizzazione, sul loro ordinamento entro i piani tematicoreferenziale, logico-argomentativo, enunciativo-polifonico. Su quale piano ci si concentrerà in modo privilegiato dipenderà dal tipo e genere di testo che si intende affrontare e - i due aspetti sono legati - dall ’ ordine scolastico a cui si mira, il che porta con sé anche una valutazione delle competenze cognitive e linguistiche con le quali si ha a che fare. 374 Angela Ferrari <?page no="762"?> Riferimenti bibliografici Adam, Jean-Michel (2005). La linguistique textuelle: Introduction à l ’ analyse textuelle des discours. Paris: Armand Colin. Beaugrande, Robert-Alain de/ Dressler, Wolfgang U. (1984). Introduzione alla linguistica testuale. Bologna: il Mulino. Cignetti, Luca (2011). L ’ inciso: Natura linguistica e funzioni testuali. Alessandria: Edizioni dell ’ Orso. Conte, Maria-Elisabeth (1999). Condizioni di coerenza: Ricerche di linguistica testuale. Alessandria: Edizioni dell ’ Orso. Coviello, Dario (2018). Imparare a scrivere un testo narrativo: uno studio sulla testualità nella scrittura degli allievi delle scuole medie ticinesi. 10.5451/ unibas-007199752. Ferrari, Angela (2017 [2014]). Linguistica del testo: Principi, fenomeni, strutture. Roma: Carocci. Ferrari, Angela (2019). Che cos ’ è un testo. Roma: Carocci. Ferrari, Angela (2022). Il testo scritto tra coerenza e coesione. Firenze: Cesati. Ferrari, Angela/ Borreguero Zuloaga, Margarita (2015). La interfaz lengua-texto: Un modelo de estructura informativa. Madrid: Biblioteca Nueva. Ferrari, Angela/ Cignetti, Luca/ De Cesare, Anna-Maria/ Lala, Letizia/ Mandelli, Magda/ Zampese, Luciano (2004). La lingua nel testo, il testo nella lingua. Torino: Istituto dell ’ Atlante Linguistico Italiano. Ferrari, Angela/ Cignetti, Luca/ De Cesare, Anna-Maria/ Lala, Letizia/ Mandelli, Magda/ Ricci, Claudia/ Roggia, Carlo Enrico (2008). L ’ interfaccia lingua-testo: Natura e funzioni dell ’ articolazione informativa dell ’ enunciato. Alessandria: Edizioni dell ’ Orso. Ferrari, Angela/ De Caprio, Chiara (2022). Linguistica del testo e testo letterario. Fatti, prospettive, esempi di analisi. In: Frigerio, Sveva (ed.). Linguistica e testi letterari: Modelli, strumenti e analisi. Roma: Carocci, 37 - 76. Ferrari, Angela/ Lala, Letizia/ Longo, Fiammetta/ Pecorari, Filippo/ Rosi, Benedetta/ Stojmenova, Roska (2018). La punteggiatura italiana contemporanea: Un ’ analisi comunicativo-testuale. Roma: Carocci. Ferrari, Angela/ Lala, Letizia/ Zampese, Luciano (2021). Le strutture del testo scritto: Teoria, esercizi. Roma: Carocci. Ferrari, Angela/ Moretti, Alessandra (in stampa). Linguistica del testo e didattica della scrittura: L ’ articolazione informativa dell ’ enunciato nel Modello Basilese della testualità scritta. Siena: Edizioni Università per Stranieri di Siena. Ferrari, Angela/ Zampese, Luciano (2021 [2016]). Grammatica: parole, frasi, testi dell ’ italiano. Roma: Carocci. Lala, Letizia (2011). Il senso della punteggiatura nel testo: Analisi del punto e dei due punti in prospettiva testuale. Firenze: Cesati. Longo, Fiammetta (in preparazione). Le lineette doppie e la lineetta singola nell ’ italiano contemporaneo: Un ’ analisi comunicativo-testuale. Mandelli, Magda (2011). La coordinazione sintattica nella costruzione del testo. Genève: Slatkine. Pecorari, Filippo (2017). Quando i processi diventano referenti: L ’ incapsulazione anaforica tra grammatica e coesione testuale. Alessandria: Edizioni dell ’ Orso. Roggia, Carlo Enrico (2009). Le frasi scisse in italiano: Struttura informativa e funzioni discorsive. Genève: Slatkine. Rosi, Benedetta (2022). La causalità tra subordinazione e giustapposizione nell ’ italiano contemporaneo scritto e parlato. Alessandria: Edizioni dell ’ Orso. Saccone, Valentina (2022). Le unità del parlato e dello scritto mediato dal computer a confronto. Alessandria: Edizioni dell ’ Orso. Il Modello Basilese della testualità scritta in prospettiva teorica e applicata, tra passato, presente e futuro 375 <?page no="763"?> Serena, Enrico (ed.) (in preparazione). Dizionario dell ’ italiano L2: insegnamento, apprendimento, ricerca. Simone, Raffaele/ Berruto, Gaetano/ D ’ Achille, Paolo (ed.) (2010 - 11). Enciclopedia dell ’ Italiano. Roma: Istituto della Enciclopedia italiana. Stojmenova, Roska (2017). La catafora nell ’ italiano contemporaneo: Aspetti teorici, descrittivi ed esplicativi. Alessandria: Edizioni dell ’ Orso. 376 Angela Ferrari <?page no="764"?> I testi nella modalità parlata Miriam Voghera 1. Introduzione Il contributo che vorrei portare a questa tavola rotonda è quello di esporre sinteticamente quelli che in letteratura si considerano elementi tipici dei testi nella modalità di comunicazione parlata o, più correttamente, con quali caratteristiche testuali correla la modalità di comunicazione parlata (Koch/ Oesterreicher 1990; Miller/ Weinert 1996; Voghera 2017). Prima di far ciò, è, però, necessario chiarire cosa si intende per ‘ modalità di comunicazione ’ e quali sono le sue componenti di base. La modalità di comunicazione è uno spazio semiotico e sociale entro cui il codice lingua si modella e si forma: un ingranaggio complesso costituito da componenti che si condizionano reciprocamente. Rapporto tra interlocutori Produzione e ricezione Canale Fig. 1: Le componenti della modalità di comunicazione La Figura 1 schematizza lo spazio semiotico virtuale costituito da ogni modalità di comunicazione, delimitato dall ’ uso di uno o più canali, dai diversi tipi di rapporto che si instaurano tra gli interlocutori e da specifiche condizioni di produzione e ricezione. In questa rappresentazione tutte e tre le componenti hanno uguale peso e le frecce bidirezionali indicano che ogni componente correla con le altre, ovvero che un cambiamento in una delle componenti comporta cambiamenti anche nelle altre due. Non vi è dunque un rapporto di causalità diretta tra ciò che accade in ciascuna delle componenti e ciò che accade nelle altre, ma un rapporto di correlazione positiva. Ogni modalità di comunicazione presenta per ciascuna delle tre componenti valori tipici diversi (Voghera 2017, 2022a), come si vede nella Figura 2, che illustra le componenti della comunicazione parlata e scritta. <?page no="765"?> Dialogo faccia a faccia Produzione e ricezione sincrone Canali fonicouditivo + gestuale-visivo Monologo a distanza Produzione e ricezione asincrone Canale graficovisivo Fig. 2: Le componenti della modalità di comunicazione parlata e scritta Le due modalità differiscono in tutte e tre le componenti, com ’ è ovvio. La modalità parlata usa in modo integrato sia il canale fonico-uditivo sia quello mimico-gestuale. Sappiamo ormai bene che i gesti delle mani, la postura, le espressioni del viso non solo accompagnano le nostre parole, ma le integrano e le completano costruendo un insieme semiotico unitario (Kendon 2004; Voghera 2017). In condizioni naturali e spontanee la comunicazione parlata prevede un rapporto dialogico faccia a faccia tra gli interlocutori, in cui la produzione e la ricezione dei messaggi sono sincrone. La modalità scritta nei suoi usi tradizionali usa il canale grafico-visivo e prevede un rapporto a distanza tra gli interlocutori di tipo monologico, che consente l ’ asincronia tra produzione e ricezione. 1 Queste differenze influiscono grandemente sul tempo e il modo in cui gli utenti organizzano e producono i significati e, anche a parità di contenuto, nel parlare e nello scrivere si adottano inevitabilmente semiosi parzialmente diverse. Ciò è ben evidente agli insegnanti di tutti i livelli scolastici (e universitari), la cui fatica nell ’ insegnare a scrivere non riguarda né la sola tecnica né la correttezza formale, ma la capacità di semiotizzare un contenuto in modo appropriato alla modalità scritta. Una delle dimensioni in cui l ’ uso di modalità di comunicazione diverse incide in modo vistoso è quella dell ’ organizzazione della coesione e coerenza delle produzioni verbali che consideriamo come un “ unified whole ” (Halliday e Hasan 1976: 2), cioè dell ’ architettura dei testi. Per evitare qualsiasi ambiguità, seguendo Halliday e Hasan (1976), indico con testo un ’ unità semantica, che può essere sia parlata sia scritta e non ha caratteristiche formali predeterminate: Any piece of language that is operational, functioning as a unity in some context of situation, constitutes a text. [ … ] It will usually display a form of consistency that is defined by the concept of register: a consistency in the meaning styles or types of semantic configuration which embody its relation to its environment. In other words, a text is usually reasonably homogeneous, at least in those linguistic aspects which most closely reflect and express its functional relationship to its setting. (Halliday e Hasan 1976: 293 - 294) Un testo può essere prodotto in qualsiasi modalità di comunicazione e lo riconosciamo come tale non in base a sue proprietà formali, ma come unità funzionale e coerente nel contesto in cui occorre. 1 Sappiamo bene che oggi esistono molte altre di modalità di comunicazione che usano la scrittura, di cui qui non si tratterà e per le quali rimando a Sammarco e Voghera 2021 e Voghera 2022b. 378 Miriam Voghera <?page no="766"?> La struttura dei testi è condizionata dalla modalità di comunicazione perché i parlanti si adattano spontaneamente a ciò che meglio risponde dal punto di vista funzionale ai suoi elementi costitutivi. Inoltre, la modalità di comunicazione condiziona la scelta dei tipi di testi potenziali perché nel corso della storia alle diverse modalità sono stati associati funzioni, stili e generi precipui. Volendo essere più precisi possiamo dire che esistono: • correlati funzionali della modalità di comunicazione: non singole specifiche costruzioni, ma strategie, condivise interlinguisticamente, privilegiate sulla base del rendimento comunicativo e quindi frequenti perché permettono un miglior flusso comunicativo; • correlati sociolinguistici della modalità di comunicazione: costruzioni appartenenti alle varietà più frequentemente usate in una data modalità, privilegiate quindi sulla base del rendimento sociale e non necessariamente condivise interlinguisticamente (Cerruti 2022); • correlati stilistici della modalità di comunicazione: forme testuali e costruzioni privilegiate perché culturalmente e storicamente sedimentate nelle abitudini delle diverse comunità linguistiche. Alla base dei correlati linguistici funzionali della modalità parlata ricorrono due strategie costanti a livello interlinguistico che possiamo sintetizzare nel modo seguente: a) non sprecare energie nell ’ articolazione segmentale, se lo stesso contenuto può essere veicolato prosodicamente; b) usa tutte le volte che è possibile strutture ad alto rendimento funzionale, cioè quelle che possono essere usate in un alto numero di contesti ed hanno un basso grado di specializzazione (Voghera 2017, 2022a). La prosodia può veicolare numerose funzioni: la dinamica comunicativa interna agli enunciati, segnalando quali sono gli elementi più o meno rilevanti; il rapporto sintattico tra sintagmi e clausole, attraverso le variazioni dell ’ estensione melodica all ’ interno delle unità tonali e specifiche forme del profilo intonativo, che possono segnalare diversi tipi di relazioni sintattiche, come la coordinazione, la dipendenza o la giustapposizione; la modulazione della forza illocutiva (Sornicola 1981; Giordano e Voghera 2009). Usiamo inoltre indici prosodici in modo sistematico per segnalare l ’ inizio e la fine di sotto-parti testuali nei discorsi monologici e la fine di un turno nei dialoghi. Il parlato richiede sia al parlante sia all ’ ascoltatore di fare un uso parco del tempo (Deppermann e Günthner 2015). Per questo motivo sono privilegiate strutture che possono avere un ’ ampia distribuzione (Voghera 2017). L ’ uso di strutture ad alto rendimento funzionale si concretizza a livello semantico essenzialmente nell ’ uso di parole generali e, sia a livello dei significati grammaticali sia lessicali, polisemiche; a livello sintattico attraverso costruzioni che hanno un altro grado di combinabilità. L ’ uso di clausole brevi prevalentemente all ’ indicativo o senza verbo è l ’ equivalente sul piano sintattico delle parole generali e polisemiche sul piano semantico, perché sono potenzialmente collocabili in un alto numero di contesti sintattici. Allo stesso bisogno risponde l ’ uso di costituenti intraclausali brevi e leggeri, la cui struttura non limita la progressione dell ’ informazione con strutture gerarchiche pesanti. Date queste premesse, in che modo si presenta normalmente un testo parlato spontaneo, che non parta cioè da un precedente testo scritto? Il progetto Modokit ha cercato di rispondere a questa domanda, mettendo a confronto narrazioni orali e scritte degli stessi I testi nella modalità parlata 379 <?page no="767"?> parlanti di varie sequenze di film muti di Charlie Chaplin. 2 Benché il progetto abbia coinvolto ottanta parlanti di età diverse (dalla prima classe della secondaria inferiore all ’ università), è stato possibile rintracciare delle costanti in tutte le narrazioni parlate, che le distinguono sistematicamente da quelle scritte. Non mi riferisco qui tanto alle caratteristiche tipiche della produzione online (disfluenze, cambi di progetto, fenomeni di riprogrammazione ecc.), quanto all ’ organizzazione del testo, alla sua tessitura. È possibile, infatti, individuare dei correlati funzionali del parlato propriamente testuali, che si riscontrano, sia pure con qualche differenza, anche nel parlato dialogico e in indagini su altre lingue (Miller e Weinert 1996; Koch e Oesterreicher 1990). 2. I correlati testuali funzionali della modalità parlata Per esigenze di sintesi, propongo qui di seguito una breve descrizione dei principali correlati testuali funzionali del parlato. Si tratta, come vedremo, di caratteristiche fortemente interconnesse tra loro, che tratteremo separatamente a solo scopo espositivo. Non mi occuperò invece dei correlati sociolinguistici e stilistici, che sono però ugualmente essenziali per un ’ analisi completa di un testo. Incrementalità. I testi parlati sono costruiti passo dopo passo attraverso un processo che segue la costruzione ideativa ed è fortemente sensibile alle reazioni del destinatario (Auer 2015). Ciò accade sia quando sono costituiti da un ’ alternanza di turni e sono testi polifonici e multiautoriali sia nel caso di testi monologici. Anche in una narrazione raramente si produce un testo coerente e coeso dall ’ inizio alla fine, ma molto più spesso, il parlante deve ri-motivare e dare coerenza a ciò che ha detto, riformulando, inserendo chiarimenti, parafrasi ecc. Ciò è dovuto alla contemporaneità tra ideazione e produzione: sebbene si registrino differenze a seconda dell ’ età, i parlanti verbalizzano ciò che stanno ricordando della scena vista senza avere la possibilità e/ o la capacità di eliminare il superfluo, come invece fanno nel testo scritto. Ciò che appare interessante è che questo accade sia a chi ha prima narrato oralmente e poi per iscritto e sia a chi ha seguito il processo inverso. L ’ esempio in (1) rende molto evidente la diversa organizzazione delle informazioni nella narrazione scritta e orale di una studentessa universitaria: 3 (1) S: I poliziotti fanno irruzione in questa camera nella quale i due si trovano. Charlot ed il bambino si difendono lanciando oggetti sui poliziotti, ma per il bambino non c ’ è nulla da fare perché pur tentando la fuga viene catturato. P: e <ehm> diciamo che la scena<aa> / perlomeno la<aa> la scena iniziale del film è ambientata in una stanza <sp> in una camera <sp> e all ’ improvviso fanno irruzione in questa camera proprio dei<ii> / insomma non so delle persone non so chi siano però anche la polizia che interviene all ’ improvviso <sp> e <ehm> sia Charlot che il bambino si 2 Il progetto Modokit prevedeva che la narrazione orale fosse fatta ad un parlante della stessa età che non aveva visto la scena narrata e la narrazione scritta fosse rivolta ad un compagno di classe che quel giorno era assente. La raccolta dei testi è stata bilanciata prevedendo un ordine di produzione orale e scritto equilibrato. Per una descrizione dettagliata del progetto si rimanda a Voghera et al. 2020. 3 Negli esempi S viene premesso alle narrazioni scritte, P a quelle parlate. Le convenzioni usate nella trascrizione ortografica sono le seguenti: / = modifica del progetto, riparazione; <sp> = pausa breve; < lp> = pausa lunga; V<V> = allungamento della vocale. 380 Miriam Voghera <?page no="768"?> divincolano <sp> quindi cercano in < uu>un in qualche modo insomma di<ii> allontanare queste persone da loro <sp> e <ehm> in qualche modo difendendosi lanciando loro< oo> insomma addosso delle cose degli oggetti e quant ’ altro <sp> però la polizia riesce ad avere la meglio e quindi riescono a<aa> a sottrargli il bambino <sp> La parlante nella narrazione orale costruisce il riferimento strada facendo attraverso vari tentativi e approssimazioni, contando sulla collaborazione più o meno esplicita del destinatario. Questo modo di procedere produce inevitabilmente testi a bassa risoluzione, cioè costituiti da scelte semantiche che si avvicinano passo dopo passo al risultato desiderato. La bassa risoluzione non deve essere confusa con la povertà di contenuto o la scarsa interpretabilità perché, al contrario, essa definisce una strategia semantica, non la qualità o la quantità del significato. Corrisponde piuttosto a una costruzione online del contenuto proposizionale diluita, che è semioticamente compatibile con la comunicazione faccia a faccia. I parlanti, infatti, riescono solitamente a raggiungere un buon equilibrio tra la quantità di informazioni da trasmettere e la flessibilità del testo. Per farlo, procedono senza dare troppo peso ai singoli significati locali, che spesso rimangono poco specificati, ma che invece diventano perfettamente interpretabili all ’ interno della globalità dell ’ atto comunicativo (Piantadosi et al. 2012; Wasow 2015). Per far ciò i parlanti usano segnali discorsivi che guidano l ’ ascoltatore verso la giusta interpretazione di ciò che sta dicendo. Sono numerosi, infatti, gli usi di hedges e esemplificatori che hanno proprio il compito di delimitare la sfera interpretativa di espressioni o parole da parte del destinatario. Un buon esempio è il frammento di un ’ interrogazione scolastica tratto dal VoLIP: 4 (2) P: e_ danno piu ’ importanza alla religione/ / no come_ manifestazione / / tipo_/ / eh insomma/ / delle feste cosi ’ / / ma cosa_ pensano loro insomma/ / di avere un rapporto diretto con gli dei/ / (VoLIP FC6) In questo frammento abbiamo un bell ’ esempio di come la parlante costruisca la referenza approssimandosi al risultato voluto. Una studentessa sta spiegando come siano cambiati i riti religiosi in Grecia e come la religione non fosse più considerata una manifestazione. Per rendere meglio cosa intende utilizza un segnale di esemplificazione (tipo), cui dovrebbe seguire un esempio, che evidentemente non le viene in mente e cerca di chiudere con il segnale discorsivo insomma, ma a questo punto trova l ’ esempio che cercava, delle feste così, con cui cerca di specificare il significato di manifestazioni e può proseguire il proprio discorso ribadendo con la ripetizione di insomma la compiutezza del suo ragionamento. Iconicità. Alla contemporaneità tra ideazione, programmazione e produzione si deve anche il fatto che nei testi parlati la sequenza verbale presenta una maggiore aderenza allo sviluppo degli eventi e quindi dei nuclei tematici rispetto a quelli scritti. In tal senso 4 Il VoLIP è la versione digitalizzata del corpus del Lessico di frequenza dell ’ italiano parlato (De Mauro et al. 1993), che permette la ricerca di forme e lemmi restituiti in forma allineata di testo e audio (Voghera et al. 2014). I testi nella modalità parlata 381 <?page no="769"?> possiamo dire che c ’ è una tendenza ad una rappresentazione iconica dei fatti di cui si parla. Esemplare a questo proposito il confronto tra la narrazione scritta e orale di una studentessa universitaria della stessa sequenza scenica: (3) S: Adagiato su di un carretto chiede aiuto agli uomini che lo hanno catturato implorando loro di lasciarlo andare. P: questo bambino poi <ehm> verrà portato diciamo in un< nn> verrà fatto salire su di un carretto <sp> <ehm> e <ehm> diciamo così il bambino riesce però <ehm> / in qualche modo chiede <ehm> sembra quasi / ecco piange si dispera <sp> e cerca di<ii> essere liberato in qualche modo chiedendo aiuto quindi alla polizia di lasciarlo andare< ee> insomma eccetera <sp> Come ben si vede, ciò che nel testo scritto è sintetizzato nella frase implorando loro di lasciarlo andare, nel testo parlato è, al contrario, espresso enunciando le diverse reazioni del bambino, seguendo iconicamente la sequenza scenica. Ridondanza. L ’ incrementalità e la tendenza a riprodurre iconicamente gli eventi narrati producono testi orali molto ridondanti. Siamo abituati a pensare che i testi parlati siano ridondanti perché effimeri e non riascoltabili, e pertanto soggetti a maggiore perdita di informazione. Ciò è sicuramente vero, soprattutto nei testi dialogici, ma in realtà non tutta la ridondanza si può attribuire alle condizioni imposte dal canale di comunicazione poiché essa si manifesta non solo a livello formale, ma anche a livello tematico. Nel confronto tra le narrazioni parlate e scritte degli stessi parlanti abbiamo notato che non solo le prime sono mediamente più lunghe di almeno un terzo in numero di parole rispetto alle seconde, ma che la maggiore lunghezza corrisponde ad un maggior numero di nuclei tematici esposti. Detto in altre parole, le narrazioni parlate sono più lunghe perché raccontano con maggior dettaglio ciò che accade, seguendo lo svolgersi della scena, mentre quelle scritte tendono a sintetizzare e saltare i passaggi ritenuti non significativi per l ’ esito del racconto. Nell ’ esempio (4) sono in corsivo le parti che nella narrazione scritta e in quella parlata sono corrispondenti dal punto di vista del contenuto: (4) S: Riesce così a mettere in salvo il “ monello ” e a proteggerlo donandogli un abbraccio finale che chiude la scena e allontanando chiunque intorno a sé. P: e< ee> poi la<aa> scena insomma si conclude con< nn> un abbraccio diciamo molto caloroso <sp> tra i due <ehm> anche un bacio che si scambia <eeh> e Charlot diciamo allontana<aa> tutti i possibili nemici insomma da lui <sp> facendo sì che insomma<aa> non si avvicinino al bambino e quindi non< nn> insomma<aa> <ehm> non gli diano fastidio in qualche modo Come si vede chiaramente, il testo orale è molto ridondante rispetto a quello scritto perché la parlante ripete più volte lo stesso concetto, cercando l ’ espressione che le pare più adatta ad esprimere ciò che ha visto. Ripetizione. Il ruolo della ripetizione nel parlato è stato ampiamente studiato (Bazzanella 1996; Tannen 2007; Favilla 2022). È presente in qualsiasi tipo di testo parlato sia dialogico sia monologico, sia informale sia formale. Essa, infatti, 382 Miriam Voghera <?page no="770"?> is related to the ability to create connections with the linguistic elements already processed during an interaction, involving both form and meaning, and functioning at an implicit and automatic level of cognitive processing, since speakers (and listeners) are usually unaware of the use they make of repetitions (Favilla 2022: 81). Se si escludono le ripetizioni dovute a scelte stilistiche consapevoli, le ripetizioni nei testi parlati sono quindi fortemente dipendenti dal processo di pianificazione e la loro frequenza è solitamente inversamente proporzionale alla frequenza dei turni (Sacks et al. 1974; Clancy et al. 1996; Kendon 1967; Jefferson 1973; Thompson et al. 2015). Ciò vuol dire che in un testo monologico orale si trovano numerose ripetizioni che possono, tuttavia, dare origine a costruzioni diverse a seconda del tipo di elemento ripetuto e della funzione svolta (Wang 2005; Favilla 2022), come si vede negli esempi (5) e (6): (5) P: [ … ] e parla di questo bambino+ cioè / almeno la<aa> scena iniziale <sp> con cui si apre il film <ehm> mostra chiaramente che <ehm> / come questo bambino venga sottratto diciamo< oo> rapito in qualche modo sottratto a Charlot <sp> (6) P: e alla fine riesce a saltare su d+ su di questo carretto quindi a recuperare il a< a> figlio in poche parole a recuperare insomma il bambino In (5) la parlante è incerta sul verbo da usare sottratto diciamo< oo> rapito, come si vede anche dall ’ uso del segnale discorsivo diciamo, che esprime approssimazione e incertezza, e usa la ripetizione di sottratto per confermare la sua scelta lessicale. Diversa è la funzione della ripetizione in (6) in cui la parlante sembra voler proseguire il discorso con una frase diversa dalla precedente, forse una parafrasi più efficace, ma invece si serve della ripetizione a recuperare, cui aggiunge il segnale discorsivo insomma con valore conclusivo, come risorsa per una chiusura rapida. Uso di strutture deittiche. L ’ uso della deissi nel parlato si manifesta più che in altre modalità di comunicazione, com ’ è ovvio, per la facilità di riferimento al contesto, ma anche perché molti deittici sono usati per riferirsi ai locutori e alla loro sfera di partecipazione: pronomi personali, morfemi di prima e seconda persona ecc. (Sornicola 1981; Berretta 1992). Inoltre, in tipi di testi, come quelli parlati, in cui si predilige l ’ uso di elementi a bassa intensione semantica, che hanno un alto rendimento funzionale e possono essere usati e riusati in numerosi contesti diversi, i dimostrativi funzionano come elementi di riequilibrio che limitano la vaghezza e l ’ estensione del significato, ancorando i referenti in un punto definito del discorso e in un frame intersoggettivamente condiviso (Berretta 1986; Vanelli e Renzi 1995; Koch e Oesterreicher 1990; Voghera 2017). Nelle narrazioni orali del Modokit è molto frequente l ’ uso del lessema dimostrativo QUESTO interno al SN, mentre sono quasi assenti i SN con QUELLO . I dimostrativi interni ai SN sono tutti usati per posizionare i referenti endoforicamente all ’ interno del testo o all ’ interno dello spazio enunciativo intersoggettivamente condiviso dai parlanti: deissi fantasmatica (Deixis am Phantasma, Bühler 1934). Ciò, da un lato, è in parte dipendente dal tipo di testo, ma, dall ’ altro, conferma i dati di Gaudino-Fallegger (1992), che ha registrato una prevalenza di usi non esoforici dei dimostrativi. L ’ alta numerosità della referenza tramite SN [quest- N] mostra piuttosto il ruolo determinante della posizione prossimale al I testi nella modalità parlata 383 <?page no="771"?> soggetto locutore come punto di riferimento centrale per la costruzione della narrazione (Gaudino-Fallegger 1992; Zanchi 2018). Sono infatti frequenti questi usi negli incipit quasi identici nelle narrazioni parlate del terzo anno della scuola secondaria inferiore in (7) o anche per la prima menzione di un nuovo referente, la cui conoscenza il locutore vuole condividere con il proprio destinatario, in (8): (7) a. allora questo film racconta b. allora questo filmato parla dii< Charlie > c. questo film che ho visto si intitola (8) P: allora/ bene Valerio / <eeh> c ’ è una donna che in pratica/ vede appunto / questo negozio di dolci / e quindi ne vuole uno / nel frattempo passa questo uomo con un grande vassoio di dolci / È chiaro che in (7) il SN questo film può essere parafrasato con il film di cui io e te sappiamo di dover parlare, mentre in (8) l ’ uso di questo uomo è la presentazione del protagonista del racconto, la cui conoscenza si vuole condividere con il proprio ascoltatore. L ’ uso del dimostrativo nei SN usati per la prima menzione di un referente potrebbe inoltre essere legato al tipo di testo. Nei racconti orali spesso si crea un senso di vicinanza tra locutore e ascoltatore, così che i personaggi di un racconto o di una fiaba sono indicati come questa bambina, questo lupo ecc. (Lyons 1977); a ciò si aggiunge la spinta tipica del parlato verso la condivisione e l ’ immediatezza (Koch e Oesterreicher 1990; Voghera 2017). Tuttavia questi usi spariscono nelle narrazioni delle ragazze e dei ragazzi più grandi, mentre rimane molto frequente l ’ uso della deissi endoforica, come si vede nella narrazione di uno studente universitario: (9) P: ok (inspirazione) Valeria in pratica mi hanno fatto vedere un video<oo> <ehm> un breve <sp> filmato <sp> con<nn> / intitolato<oo> non ricordo vabbè (risata) il titolo comunque<ee> aveva come protagonista<aa> Charlie Chaplin <sp> che interpreta il personaggio di Charlot (inspirazione) <ehm> questo filmato / il filmato inizia con<nn> penso un poliziotto che cerca di allontanare un bambino dal protagonista interpretato appunto da Charlie Chaplin (inspirazione) Espressione della presenza dei locutori. Come già abbiamo visto con l ’ uso della deissi, la comunicazione orale ha un forte ancoraggio allo spazio semiotico del soggetto parlante (Caffi 2007). Ciò si manifesta non solo nei dialoghi, ma anche nei monologhi e nelle nostre narrazioni con continui commenti, valutazioni, riflessioni metalinguistiche da parte dei parlanti. Questo tipo di strutture, in cui il parlante esce allo scoperto, è invece assente in quelle scritte, come si vede dal confronto tra le narrazioni orali e scritte di due studenti universitari in (10) e (11): (10) P: e all ’ improvviso fanno irruzione in questa camera proprio dei<ii> / insomma non so delle persone non so chi siano però anche la polizia che interviene all ’ improvviso <sp> e <ehm> sia Charlot che il bambino si divincolano <sp> quindi cercano in < uu>un in qualche modo insomma di<ii> allontanare queste persone da loro <sp> e <ehm> in qualche modo difendendosi lanciando loro< oo> insomma addosso delle cose degli oggetti 384 Miriam Voghera <?page no="772"?> S: I poliziotti fanno irruzione in questa camera nella quale i due si trovano. Charlot ed il bambino si difendono lanciando oggetti sui poliziotti, ma per il bambino non c ’ è nulla da fare perché pur tentando la fuga viene catturato. (11) P: ok (rumore) ho visto <sp> un estratto<oo> dal film Il Monello <sp> con Charlie Chaplin <lp> <eeh> <sp> la scena <eeh> parte con <nn> una <ss>specie di colluttazione tra <sp> Charlie Chaplin <sp> e<ee> due persone o tre non mi ricordo due due tre persone <sp> che cercano di rapire credo il figlio di Charlie Chapli+ suppongo sia il figlio <sp> <ee>e dopo <sp> alcuni tentativi da parte di Charlie Chaplin di impedire il rapimento del figlio tramite <ee> pe+ mo ’ mi ricordo <eeh> getta della farina<aa> in faccia<aa> a uno dei dei sc+ dei scagnozzi S: La scena si sviluppa all ’ interno di una stanza di un edificio in cui si trovano tre persone oltre a Charlie Chaplin ed un bambino. Le tre persone cercano di rapire il bambino e dopo alcune colluttazioni riescono nel loro intento. Come si vede, le espressioni della soggettività del parlante nelle narrazioni scritte sono del tutto eliminate. 3. Conclusioni I correlati testuali funzionali della modalità parlata brevemente descritti non esauriscono tutte le caratteristiche dei testi parlati, anche perché, come abbiamo detto nel § 1, nell ’ analisi di un testo, parlato o scritto che sia, bisogna sempre tener conto anche dei correlati sociolinguistici e stilistici: il racconto di un film non sarà mai uguale ad una relazione o ad un ’ interrogazione, e così via (Sammarco e Voghera 2021). I dati, tuttavia, ci consentono di affermare che la stragrande maggioranza dei testi parlati spontanei, e sottolineo spontanei, presenterà tutti o parte dei tratti elencati poiché essi sono fortemente dipendenti dalle componenti della modalità parlata illustrate nella Figura 2. L ’ uso del canale fonico-uditivo e la contemporaneità di progettazione e produzione rendono funzionale l ’ incrementalità che favorisce l ’ iconicità, che a sua volta favorisce la ridondanza, che è diretta anche verso una migliore elaborazione da parte del destinatario. L ’ uso della ripetizione risponde a fattori di facilitazione nella programmazione da parte del locutore e nell ’ elaborazione da parte dell ’ ascoltatore, così come l ’ abbondanza delle espressioni deittiche, che nei loro usi fantasmatici servono a rafforzare il common ground tra gli interlocutori. Infine, non vi è testo parlato spontaneo in cui non emerga la soggettività del parlante. Si può quindi concludere che, sebbene non ci sia alcun rapporto deterministico tra modalità di comunicazione e usi linguistici, i parlanti fanno scelte linguistiche funzionali al setting modale. Ciò accade perché ogni modalità è uno spazio semiotico e sociale, che implica una specifica negoziazione del significato tra gli interlocutori. Di conseguenza, se, da un lato, come abbiamo detto all ’ inizio, un testo è riconosciuto come tale non per le sue proprietà formali, ma per la coesione e coerenza interna, dall ’ altro, non vi è dubbio che i testi parlati spontanei presentino un ’ organizzazione dei contenuti e della loro verbalizzazione che esibisce delle costanti oramai verificate anche interlinguisticamente. Del resto, come parlanti, ancora prima che come linguiste, è facile riconoscere, anche dal solo audio, se si sta ascoltando un testo prodotto impromptu, un testo fortemente pianificato o addirittura letto. I testi nella modalità parlata 385 <?page no="773"?> Riferimenti bibliografici Auer, Peter (2015). The temporality in interaction: Latency and projection. In: Deppermann, Arnulf/ Günthner, Susanne (ed.). Temporality in interaction. Amsterdam/ Philadephia: John Benjamins, 27 - 56. Bazzanella, Carla (ed.) (1996). Repetition in dialogue. Tübingen: Niemeyer. Berretta, Monica (1986). Riprese anaforiche e tipi di testo: il monologo espositivo. Parallela 2, 47 - 59. Berretta, Monica (1992). Deissi e anafora nella conversazione. In: Brasca, Luciana/ Zambelli, Maria Luisa (ed.). Grammatica del parlare e dell ’ ascoltare a scuola. Firenze: La Nuova Italia, 13 - 29. Bühler, Karl (1934). Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache. Jena: Fischer. Caffi, Claudia (2007). Mitigation. Amsterdam: Elsevier. Cerruti, Massimo (2022). Boundaries in speech: Language varieties in speakers ’ usage. In: Voghera, Miriam (ed.). From Speaking to Grammar. Berlin: Peter Lang, 151 - 173. Clancy, Patricia M./ Thompson, Sandra A./ Suzuki, Ryoko/ Tao, Hongyin (1996). The conversational use of reactive tokens in English, Japanese, and Mandarin. Journal of Pragmatics 26, 355 - 387. De Mauro, Tullio/ Mancini, Federico/ Vedovelli, Massimo/ Voghera, Miriam (1993). Lessico di frequenza dell ’ italiano parlato. Milano: Etaslibri. Deppermann, Arnulf/ Günthner, Susanne (ed.) (2015). Temporality in interaction. Amsterdam/ Philadephia: John Benjamins. Favilla, Maria Elena (2022). Beneath the surface of repetition: Can priming help us to have a clearer understanding of repetition as a linguistic functional correlate? In: Voghera, Miriam (ed.). From Speaking to Grammar. Berlin: Peter Lang, 75 - 100. Gaudino-Fallegger, Laura (1992). I dimostrativi nell ’ italiano parlato (vol. 16). Wilhelmsfeld: Egert Verlag. Giordano, Rosa/ Voghera, Miriam (2009). Frasi senza verbo: il contributo della prosodia. In: Ferrari, Angela (ed.). Sintassi storica e sincronica dell ’ italiano. Subordinazione, coordinazione, giustapposizione. Atti del X Congresso della Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana. Firenze: Cesati, 1005 - 1024. Halliday, Michael A. K./ Hasan, Ruqaya (1976). Cohesion in English. London: Longman. Jefferson, Gail (1973). A case of precision timing in ordinary conversation: Overlapped tag-positioned address terms in closing sequences. Semiotica 9, 47 - 96. Kendon, Adam (1967). Some functions of gaze-direction in social interaction. Acta Psychologica 26, 22 - 63. Kendon, Adam (2004). Gesture. Cambridge: Cambridge University Press. Koch, Peter/ Oesterreicher, Wulf (1990). Gesprochene Sprache in der Romania: Französisch, Italienisch, Spanisch. Tübingen: Niemeyer. Lyons, John (1977). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press. Miller, John/ Weinert, Regina (1996). Spontaneous spoken language: Syntax and discourse. Oxford: Oxford University Press. Piantadosi, Steven T./ Tily, Harry/ Gibson, Edward (2012). The communicative function of ambiguity in language. Cognition 122 (3), 280 - 291. Sacks, Harvey/ Schegloff, Emanuel A./ Jefferson, Gail (1974). A Simplest Systematics for the Organization of Turn Taking for Conversation. Language 50, 696 - 735. Sammarco, Carmela/ Voghera, Miriam (2021). Ascoltare e Parlare: Idee per la didattica. Firenze: Cesati. Sornicola, Rosanna (1981). Sul parlato. Bologna: il Mulino. Tannen, Deborah (2007). Talking voices: Repetition, dialogue, and imagery in conversational discourse. Cambridge: Cambridge University Press. Thompson, Sandra A./ Barbara, A. Fox/ Couper-Kuhlen, Elisabeth (2015). Grammar in everyday talk: Building responsive actions. Cambridge: Cambridge University Press. 386 Miriam Voghera <?page no="774"?> Vanelli, Laura/ Renzi, Lorenzo (1995). La deissi. Grande grammatica italiana di consultazione III: Tipi di frase, deissi, formazione delle parole. Bologna: il Mulino, 261 - 350. Voghera, Miriam (2017). Dal parlato alla grammatica. Roma: Carocci. Voghera, Miriam (2022a). How speech mode emerges in language. In: Voghera, Miriam (ed.). From Speaking to Grammar. Berlin: Peter Lang, 21 - 56. Voghera, Miriam (2022b). Scritto-Parlato e altri modi nell ’ educazione linguistica. Italiano LinguaDue 2, 1 - 18. doi.org/ 10.54103/ 2037-3597/ 19646 (ultimo accesso: 21.09.2025). Voghera, Miriam/ Iacobini, Claudio/ Savy, Renata/ Cutugno, Francesco/ De Rosa, Aurelio/ Alfano, Iolanda (2014). VoLIP: a searchable Italian spoken corpus. In: Veselovská, Ludmila/ Janebová, Markéta (ed.). Complex Visibles Out There. Olomouc: Palacký University, 627 - 640. Voghera, Miriam/ Mayrhofer, Valentina/ Ricci, Mario/ Sammarco, Carmela (2020). Il Modokit: Un identikit modale delle produzioni parlate e scritte dalle medie al biennio. In: Voghera, Miriam/ Maturi, Pietro/ Rosi, Fabiana (ed.). Orale e scritto, verbale e non verbale: la multimodalità nell ’ ora di lezione. Firenze: Cesati, 227 - 245. Wang, Shih-ping (2005). Corpus-based approaches and discourse analysis in relation to reduplication and repetition. Journal of Pragmatics 37 (4), 505 - 540. Wasow, Thomas (2015). Ambiguity Avoidance is Overrated. In: Winkler, Suzanne (ed.). Ambiguity: Language and Communication. Berlin: De Gruyter, 29 - 47. Zanchi, Chiara (2018). On the Italian demonstratives with attitude: a cognitive intersubjective account. Archivio Glottologico Italiano CIII, 1, 98 - 128. I testi nella modalità parlata 387 <?page no="776"?> ISBN 978-3-381-12272-1 Il volume raccoglie i contributi presentati da studiosi internazionali di linguistica e filologia italiana al XVI Congresso della SILFI intorno alla cornice tematica «Tempo e Spazio». Gli articoli prendono in esame un ampio ventaglio di temi e soggetti, spaziando dalle lettere medievali ai tweet, dal «politichese» all'italiano dei migranti africani a Berlino, fino alla produzione linguistica nei casi di schizofrenia. Accanto a temi classici come la semantica e morfosintassi verbale, la dialettologia e la filosofia del linguaggio, trovano spazio questioni di letteratura e di grammatica storica, di didattica e di traduttologia. L’opera si inserisce così nella tradizione degli atti congressuali della Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana che dal 1985 promuove lo studio dell’italianistica nel mondo, offrendo con i suoi congressi un’importante piattaforma di scambio e confronto a livello internazionale.