Das waldensische Bibelmanuskript C169 [706] der Zentralbibliothek Zürich
Eine kritische Edition im Vergleich mit der Vulgata, dem waldensischen Bibelmanuskript aus Carpentras und dem altokzitanischen aus Lyon
0203
2025
978-3-3811-3302-4
978-3-3811-3301-7
A. Francke Verlag
Hans-Rudolf Nüesch
10.24053/9783381133024
Das Bibelmanuskript C169 der Zentralbibliothek Zürich weist innerhalb der waldensischen Versionen eine Sonderstellung auf. Seit den Forschungen von REUSS wissen wir, dass der Text an zahlreichen Stellen auf dem textus receptus in Latein oder Griechisch von ERASMUS basiert. Die vorliegende Ausgabe ergänzt die Ausführungen von REUSS durch zahlreiche weitere Belege. Der kritische Apparat dieser Edition gibt auch Aufschluss darüber, dass das Zürcher Manuskript eng verbunden ist mit der waldensischen Version aus Carpentras und dass ebenso altokzitanische Quellen ihre Spuren hinterlassen haben. Mit einer vergleichenden Studie wird zudem belegt, dass das Zürcher Manuskript OLIVETAN als Vorlage für seinen französischen Bibeldruck diente.
<?page no="0"?> VOL. 147 ROMANICA HELVETICA Das waldensische Bibelmanuskript C169 [706] der Zentralbibliothek Zürich Eine kritische Edition im Vergleich mit der Vulgata, dem waldensischen Bibelmanuskript aus Carpentras und dem altokzitanischen aus Lyon Hans-Rudolf Nüesch (Hrsg.) <?page no="1"?> Das waldensische Bibelmanuskript C169 [706] der Zentralbibliothek Zürich <?page no="2"?> ROMANICA HELVETICA EDITA AUSPICIIS COLLEGII ROMANICI HELVETIORUM A CURATORIBUS «VOCIS ROMANICAE» VOL. 147 <?page no="3"?> Hans-Rudolf Nüesch (Hrsg.) Das waldensische Bibelmanuskript C169 [706] der Zentralbibliothek Zürich Eine kritische Edition im Vergleich mit der Vulgata, dem waldensischen Bibelmanuskript aus Carpentras und dem altokzitanischen aus Lyon <?page no="4"?> DOI: https: / / doi.org/ 10.24053/ 9783381133024 © 2025 · Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG Dischingerweg 5 · D-72070 Tübingen Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Alle Informationen in diesem Buch wurden mit großer Sorgfalt erstellt. Fehler können dennoch nicht völlig ausgeschlossen werden. Weder Verlag noch Autor: innen oder Herausgeber: innen übernehmen deshalb eine Gewährleistung für die Korrektheit des Inhaltes und haften nicht für fehlerhafte Angaben und deren Folgen. Diese Publikation enthält gegebenenfalls Links zu externen Inhalten Dritter, auf die weder Verlag noch Autor: innen oder Herausgeber: innen Einfluss haben. Für die Inhalte der verlinkten Seiten sind stets die jeweiligen Anbieter oder Betreibenden der Seiten verantwortlich. Internet: www.narr.de eMail: info@narr.de Druck: Elanders Waiblingen GmbH ISSN 0080-3871 ISBN 978-3-381-13301-7 (Print) ISBN 978-3-381-13302-4 (ePDF) Umschlagabbildung: © Waldensisches Bibelmanuskript C169 [706] der Zentralbibliothek Zürich, 45r: Mark. 1, 1-10 Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http: / / dnb.dnb.de abrufbar. <?page no="5"?> V Inhalt 0. Vorwort…….…………………………………………………….…..VII 1. Einleitung................................................................................................ 1 1.1. Beschreibung des Manuskripts...................................................... 1 1.2. Inhalt des Manuskripts .................................................................. 2 1.3. Externe Manuskriptgeschichte ...................................................... 4 1.4. Datierung des Manuskripts............................................................ 5 1.5. Das Manuskript in der Sekundärliteratur ...................................... 7 1.6. Interne Manuskriptgeschichte ....................................................... 8 1.6.1. Diskussion der Beispiele von R EUSS ...................................... 9 1.6.2. Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation...................................................... 17 1.6.3. Translationsvergleiche im Überblick ................................. 103 1.6.4. Ungelöste Fälle im Bereich der Übersetzung..................... 109 1.7. O LIVETAN und das Zürcher Manuskript .................................... 112 1.8. Varia .......................................................................................... 114 1.8.1. Bemerkungen zur Paläographie des Zürcher Manuskripts. 114 1.8.2. Textvergleich zwischen Zürich und Carpentras ................. 115 1.8.3. Lexikalische Vergleiche ..................................................... 116 1.8.4. Bibliographie zur linguistischen Analyse der waldensischen Literaturdenkmäler ............................................................. 117 1.8.5. Zur Terminologie der waldensischen Dogmatik im Zürcher Manuskript.......................................................................... 118 1.9. Zum Problem der Abkürzungen ................................................ 119 1.10. Prinzipien der Textedition ......................................................... 124 1.11. Liste der Abkürzungen im kritischen Apparat der Textedition. 125 1.12. Bibliographie und deren Abkürzungen ..................................... 127 2. Der Text des Neuen Testaments ......................................................... 135 2.1. Evangelia ................................................................................... 135 2.1.1. [Secundum Mattheum] ....................................................... 135 <?page no="6"?> VI 2.1.2. [secundum Marcum]........................................................... 206 2.1.3. [secundum Lucam] ............................................................. 251 2.1.4. [secundum Iohannem] ........................................................ 331 2.2. [Actus Apostolorum] ................................................................. 395 2.3. Epistulae Pauli ........................................................................... 487 2.3.1. [ad Romanos] ..................................................................... 487 2.3.2. [ad Corinthios I] ................................................................. 525 2.3.3. [ad Corinthios II] ................................................................ 561 2.3.4. [ad Galatas]......................................................................... 585 2.3.5. [ad Ephesios] ...................................................................... 597 2.3.6. [ad Philippenses] ................................................................ 609 2.3.7. [ad Colossenses] ................................................................. 618 2.3.8. [ad Thessalonicenses I] ...................................................... 626 2.3.9. [ad Thessalonicenses II] ..................................................... 633 2.3.10. [ad Timotheum I]................................................................ 638 2.3.11. [ad Timotheum II] .............................................................. 647 2.3.12. [ad Titum]........................................................................... 654 2.3.13. [ad Philemonem] ................................................................ 658 2.3.14. [ad Hebraeos] ..................................................................... 660 2.4. [Epistolae catholicae] ................................................................ 691 2.4.1. [Iacobi] ............................................................................... 691 2.4.2. [Petri I] ............................................................................... 701 2.4.3. [Petri II] .............................................................................. 712 2.4.4. [Iohannis I] ......................................................................... 719 2.4.5. [Iohannis II] ........................................................................ 728 2.4.6. [Iohannis III]....................................................................... 730 2.4.7. [Iudae] ................................................................................ 732 2.5. Apocalypsis ............................................................................... 735 <?page no="7"?> VII 0. Vorwort Im Jahre 1979 erschien die Edition des waldensischen Bibelmanuskripts aus Carpentras als unsere Doktorarbeit bei Prof. Gerold Hilty an der Universität Zürich 1 . Die Anregung zu diesem Dissertationsthema verdanken wir P ETER W UNDERLI , der 1969 an der gleichen Universität lehrte und ebenfalls unser Lehrer war. Seine Studie 2 gab uns den Hinweis auf ein Desiderat der altokzitanischen Bibelforschung. Auch nach seiner Berufung zum Ordinarius an die Universität Freiburg im Breisgau 1970 und nach seinem Ruf an die Universität Düsseldorf 1976 blieben wir in wissenschaftlichem Kontakt. Nach seiner Emeritierung machte er sich einen Namen als doyen der altokzitanischen Bibelübersetzungen mit der Edition von vier Handschriften in der Reihe der Romanica Helvetica (cf. Kap. 1.12.). In dieser Zeit vertiefte sich unser wissenschaftlicher Austausch, der in seinen Editionen jeweils erwähnt wurde. In diesem Zusammenhang machte er uns darauf aufmerksam, dass es ein Desiderat sei, das waldensische Manuskript C169 der Zentralbibliothek Zürich kritisch zu edieren, obwohl die Wissenschaft seit 1890 bereits über eine Transkription durch C ARLO S ALVIONI verfügt 3 . Eine intensive Beschäftigung mit diesem Textzeugnis ist insofern gerechtfertigt durch die Tatsache, dass in der Sekundärliteratur oft erwähnt wird, die Handschrift sei unter dem Einfluss des textus receptus von E RASMUS entstanden 4 . Relevante Forschungsergebnisse zur internen Manuskriptgeschichte verdanken wir R EUSS und B ERGER 5 , die wir ausführlich kommentieren in Kap. 1.6.1. Das Kap. 1.8. Varia enthält verschiedene Themen in Bezug auf die Sprache der waldensischen Literaturdenkmäler und Bibelübersetzungen und informiert bibliographisch über die nach 1975 6 erschienenen Publikationen. 1 cf. Carp. Die bibliographischen Abkürzungen in den Fussnoten des Vorworts verweisen auf das Kap. 1.12. der Einleitung. 2 cf. W UNDERLI 1969. 3 cf. S ALVIONI und S ALVIONI 1889. 4 cf. J AYMES (: 3-10) mit guter Zusammenfassung der Thematik. 5 cf. Bibliographie Kap. 1.12. 6 Wir sind der Ansicht, dass wir in Carp. II die infrage kommende, vor 1979 erschienene Sekundärliteratur, erfasst haben. <?page no="8"?> VIII Wir haben uns die Aufgabe gestellt, das Manuskript C 169 [706] der Zentralbibliothek Zürich dergestalt zu edieren, dass im kritischen Apparat ersichtlich ist, an welchen Stellen die waldensische Übersetzung aus Zürich 7 von den von W EBER / G RYSON und W ORDSWORTH / W HITE herausgegebenen Vulgata-Editionen 8 sowie vom waldensischen Manuskript aus Carpentras und der altokzitanischen Version aus Lyon 9 abweicht. Aufgrund der zahlreichen Lücken im Text bleibt das altokzitanische Pariser Manuskript 10 unberücksichtigt; fliesst jedoch in Kap. 1.6.2. in unsere Untersuchungen ein. Durch die Konsultation möglicher Quellen für unser Manuskript resultierten zahlreiche Fussnoten, die noch durch die entsprechenden Siglen der codices im Apparat der erwähnten Vulgata-Editionen ergänzt werden. J AYMES (op.cit.) befasste sich in extenso mit der externen Manuskriptgeschichte, auf die wir zusammenfassend in Kap.1.3. verweisen. Die Aussagen von J AYMES im Abschnitt «The Zurich and Olivetan Bibles» (op.cit.: 25-29) ergänzen wir durch Ergebnisse, die wir aus dem kritischen Apparat unserer Edition gewonnen und diese mit den mittelfranzösischen Übersetzungen von O LIVETAN und F ABER 11 verglichen haben (cf. Kap. 1.6.2.). Es ist bekannt, dass die im Jahre 1530 vorliegende Übersetzung von F ABER die Arbeit von O LIVETAN wesentlich beeinflusst hat 12 . Mit dem Ergebnis unserer Analysen in Kap.1.6.2. möchten wir einen Beitrag leisten zur genaueren Bestimmung der Entstehungszeit des Zürcher Manuskripts. Des Weiteren geben unsere Resultate zahlreiche Hinweise zu den Querverbindungen der genannten Manuskripte. 7 Digitalisiert zugänglich mit dem Link: https: / / doi.org/ 10.7891/ e-manuscripta-27338 R EUSS (: 46) bedankt sich beim Bibliothekar, dass er das Manuskript mehr als sechs Monate zur Verfügung hatte (wo ist nicht bekannt). Dieses Entgegenkommen wird auch von J AYMES (: 4, N6) erwähnt. S ALVIONI (: 307) dankte der Biblioteca civica, dass das Manuskript mehrere Male die Alpen überqueren konnte. B OSIO (: 49) beklagte den Umstand, dass er das Manuskript an Ort und Stelle konsultieren musste. 8 cf. Kap. 1.12. 9 cf. Lyon Kap. 1.12. 10 cf. Paris Kap. 1.12. 11 digitale Links cf. Kap. 1.6.2. 12 cf. RGG, Band 3, col. 1. <?page no="9"?> IX Ein vergleichendes Glossar waldensischer / altokzitanischer Bibelübersetzungen ist in Vorbereitung. Unser umfangreiches Material basiert auf den Versionen von Zürich, Carpentras, Lyon und Paris. Dem Curatorium unter dem Präsidium von Prof.em.Dr. Rita Franceschini, Universität Bozen, danken wir für die Aufnahme der Studie in die Reihe der Romanica Helvetica. Prof. Richard Trachsler, Universität Zürich, sind wir sehr dankbar für einige sprachliche Korrekturen und manche Anregungen zur Erweiterung unserer Kommentare in der ganzen Einleitung. Rainer Walter, M.A., Stv. Leiter Handschriftenabteilung der Zentralbibliothek Zürich, verdanken wir Auskünfte zur Beschaffenheit des Manuskripts und die Erlaubnis für den Abdruck von vier Folios. In freundschaftlicher Verbundenheit bedanken wir uns sehr bei Felix Zuberbühler, Balgach, für seine vorzügliche Unterstützung bei der Formatierung des Buches. Für die gute Zusammenarbeit bei der Aufnahme des Buches in die Reihe der Romanica Helvetica im Verlag Narr/ Francke/ Attempto, Tübingen, danken wir Kathrin Heyng. Für verbleibende Versehen in der Studie tragen wir die Verantwortung. Balgach, im September 2024 Hans-Rudolf Nüesch <?page no="10"?> X 45r: Mark. 1, 1-10 <?page no="11"?> XI 45v: Mark. 1, 10-23 <?page no="12"?> XII 261v: 1. Kor. 1, 8-18 <?page no="13"?> XIII 262r: 1. Kor. 1, 18-28 <?page no="15"?> Beschreibung des Manuskripts 1 1. Einleitung 1.1. Beschreibung des Manuskripts Ms. C 169 [706] 13 , 16. Jh., Papier 13,7 x 10,2 cm, 415 Fol. 14 , Holzdeckel mit braunem Leder überzogen und gepresst. Zwei Schliessen abgerissen. Spuren der Schliessen noch sichtbar. Deckblätter 3-17 sind leer. Innere Gestaltung: - Eine Kolumne im Schriftraum mit 27 Zeilen in den ersten 24 Folios, die weiteren mit einigen Ausnahmen mit 24 Zeilen 15 . - Sekundäre Paganierung der mit Bibeltext beschriebenen Folios. - H ERZOG (: 61) äussert sich zum Format des Manuskripts: «in gross Duodez oder klein Oktav». - Prolog nur beim Lukasevangelium. - Foliogestaltung: recto am oberen Rand in rot Buch, Cap. und Zahl; verso links oben Cap. und Zahl. - Kapitelanfang mit roter Initiale, die sich über eine unterschiedliche Anzahl von Zeilen erstreckt. - Satzanfang mit Majuskeln und rotem Zierstrich (‘pied-de-mouche’) 16 . - Abschnittsangaben (Perikopen) in Majuskeln A-D und A-G, zum Teil rot verziert: verso rechts, recto links; die Unterteilung geschieht nur in vier oder sechs Abschnitte 17 . - Parallelstellenangaben zum AT und NT: Buch mit Minuskeln in abgekürzter Form, Kapitel und Abschnitt: recto Rand rechts, verso Rand links. Wenige Folios haben keine Parallelstellenangaben 18 . - Folio-Nummerierung mit arabischen Zahlen in schwarz recto oben rechts. 13 alte Nummerierung. 14 unterschiedliche Zahlenangaben in der Sekundärliteratur (mit oder ohne Schutzblätter). 15 cf. S ALVIONI : 6. 16 A: Schenkel rechts; B: Aufstrich; C: Aufstrich in der Geraden; D: senkrechter Strich in der Mitte; E: senkrechter Aufstrich; F: senkrechter Aufstrich; I: Aufstrich; M: Querstrich; N: Querstrich; O: senkrecht unterteilt; P: Aufstrich; Q: Bogen links; R : Aufstrich; S: senkrecht unterteilt; T: Aufstrich; U: quer von oben links nach unten rechts; Y: Oberlänge im linken Schenkel. 17 cf. R EUSS : 70; S ALVIONI : 5. 18 cf. R EUSS : 70. <?page no="16"?> Inhalt des Manuskripts 2 verso oben links «cap.» und Zahl in der gleichen Schrift wie der Bibeltext. - Kapitelnummerierung innerhalb des Textes in rot in der Schriftgrösse des Bibeltextes. - Wenn ein Kapitel in verso beginnt: am oberen Rand «cap.» und Zahl. - Reklamanten sind stets vorhanden. - Keine Schmuckinitialen, Randleisten und Drolerien, mit Ausnahme der paulinischen Briefe, wo der Aufstrich von «P» meistens um neun Zeilen nach unten verlängert wird und die Form einer einfachen Randleiste annehmen kann. - Arabische Zahlen im Text wie auch marginal. - Ohne Einteilung in Verse 19 - Die Schrift weist einen konstanten Duktus auf. - Bei den nomina propria stellen wir eine graphische Vielfalt fest. 1.2. Inhalt des Manuskripts Der Bibeltext beginnt mit «…..diczent: «Aquest es lo meo filh ama, al qual ensemp-plac a mi», dem Ende von Matth. 3,17 20 . 1r-44v Mathio; 45r: ayci comencza lo sant evangeli de sant Marc; 76v: ayci comencza lo prolic sobre sant Luc 21 ; ayci comencza l’evangeli de sanct Luc; 135 v: ayci finis l’evangeli de sant Luc; 136r: ayci comencza lo sanct Evangeli de sanct Johan; 182r: ayci comencza li act de li apostol; 239v: ayci finis li act de li apostol. Deo gracias. AMEN; 240r: aici comencza la epistola de sant Paul a li Roman; 261r: AMEN. ayci comencza la Epistola de sant Paul a li Corentian 22 ; 282r: ayci finis la p a Epistola de Paul a li corentian; comencza la 2 a Epistola de Paul A corentiana; 297v: ayci comencza la Epistola de sant Paul 19 Verseinteilung ist nicht belegt vor Mitte des 16.Jhs., cf. R EUSS : 70. 20 C ARLO S ALVIONI hat noch vor dem Erscheinen seiner Transkription des Zürcher Manuskripts den fehlenden Teil ersetzt mit «Les lacunes du ms. de Zurich du N.T. Vaudois, comblées à l’aide du ms. de Dublin» (Bollettino di studi valdesi 5 [1889]: 35- 43). 21 Die Inhaltsangaben in rot am oberen Rand wurden nicht mit der gleichen Sorgfalt geschrieben wie der Bibeltext. An zahlreichen Stellen wurde korrigiert, gestrichen, wurden Buchstaben verkleckst oder durch ein Hinweiszeichen ein nomen proprium ersetzt. So wurde an zwei Stellen «Mathio» durch «Luc» substituiert. 22 «roman» durchgestrichen. <?page no="17"?> Inhalt des Manuskripts 3 a li Galacian 23 : 305r: ayci comencz[a] la Epistola de sant Paul a li Ephesian; 312r: comencza la Epistola de sant Paul A phelipencza 24 ; 317r: Amen. comencza la Epistola de sant Paul A colosencia; 322r: AMEN. ayci comencza la Epistola de sant Paul a lin Tessalonienc; 326v: AMEN. ayci comencza la segonda epistola de sant Paul a li Thessalonienc; 329r: AMEN; 329v: ayci comencza la prumiera espistola de sant Paul a Timotio 25 ; 335r: AMEN. ayci comencza la segonda epistola de sant Paul a Thimotio; 339v: AMEN. ayci finis la 2 a Epistola de sant Paul a Thimotio. comencza la Epistola de sant Paul a Tit; 342r: AMEN. ayci comencza la Epistola de sant Paul a Philimont; 343v: Amen. ayci comencza la epistola de sant Paul a li Ebrio; 360r: Amen; 360v: ayci comencza la Epistola de sant Jaco; 366r: ayci finis la Epistola de sant Jaco; comencza la prumiera Epistola de sant Peyre; 372r: AMEN. ayci comencza la 2a Epistola de sant Peyre; 376r: AMEN. ayci finis la 2 a Epistola de Peyre; comencza la prumiera Epistola de sant Johan; 381v: AMEN. ayci finis la ï Epistola de sant Johan; comenza la segonda epistola de sant Johan; 382r: Amen. Epistola tercza de sant Johan; 383r: la Epistola de Juda; 384v: AMEN. ayci finis la Epistola de Juda; comencza lo libre de la revelacion de sant Johan lo qual es dit apocalis; 409r: Amen. ayci finis la….sant Johan….AMEN. Im Gegensatz zu Carpentras und den anderen Waldenserbibeln enthalten die Bücher in unserem Manuskript keine Vorworte 26 . Eine Ausnahme bildet das Evangelium nach Lukas, in dem die Verse 1-4 als «prolic» bezeichnet sind. Zusammenstellung der Lücken im Text (cf. R EUSS : 68, S ALVIONI : 4/ 5) - Wie oben erwähnt, fehlen die ersten drei Folios von Matth. 1-3,17…diczent: «Aquest es lo meo filh ama, al qual ensemp-plac a mi». - Ein Folio herausgerissen: Es fehlen Apg. 27,14-32…..«e ilh leyseron ley cagir». 23 unterschiedliche Graphien am oberen Rand: «Galatacz, Galatha, Galathaz, Galathacz, Galahtacz». 24 B ERGER (: 357) vermerkt, im Zürcher Manuskript entspreche die Reihenfolge der Briefe an die Philipper und Kolosser nicht der Vulgata. Diese Feststellung trifft nicht zu. 25 Neben «Timotio» lesen wir auch «Thimotio, Timoteo, Timothieva». 26 GRLM, vol. VI, tome 1: 66b. <?page no="18"?> Externe Manuskriptgeschichte 4 - In Apok. 20 lautet der Anfang von V.6: «E aquel es beneura e sant»… und dann wird der Text fortgesetzt mit Apok. 21,23…..«enlumenare ley e l’agnel es luczerna de ley». 1.3. Externe Manuskriptgeschichte In f o 135v am Schluss des Evangeliums nach Lukas auf einem freien spatium lesen wir einen Besitzervermerk gemäss B ERGER (: 421) aus dem 16. Jh. und erwähnt mit dem identischen Wortlaut auch von J AYMES (: 13): «Ce livre est a moi qui m’apele Jan Jaime qui le trouvera le me rende et je paljerai car mi deu…» «Jan Jaimo»; ibidem «Jan Be(rnard? )». J AYMES (: 13) sagt dazu «an inscription written in French rather than Occitan». Wir lesen: «Ce livro est a moi qui ma polo Jan Jaime qui lo trouvara lo me rande est jo paljarai car mi deu..(? )». Eine Zeile weiter unten: «Jan Jaimo». Unterhalb einer gewellten Linie folgt ein unlesbares Wort. Eine Signatur weiter unten lautet «Jan Be… ? ». «ma polo» ist zu korrigieren in«m’apelo» und «est jo» in «et jo». Sprachlich definieren wir die Inschrift als Waldensisch mit französischen Einsprengseln. In f o 239v am Schluss der Apostelgeschichte ist der Rest der Seite gefüllt mit verschiedenen Personennamen. Zum grössten Teil können die Buchstaben identifiziert werden: «Jan»; «Jaimo Benfis» (? ); «Jehan Jaimo de Laval de Pragella»; «Toumas Brevore (? )» (cf. B ERGER : 421; B RENON : 199; J AYMES : 13). Ein nach unten verlängertes «P» ziert die verschiedenen Personennamen in der Form einer Randleiste. Das restliche spatium ist gefüllt mit weiteren Schriftzeichen und Buchstabengruppen, die bis jetzt noch nicht zugeordnet werden konnten. Dies gilt auch für die Lettern in f o 240r. Besonders verdienstvoll ist in diesem Bereich J AYMES (: 13-16), der sich ausführlich mit diesen Namen auseinandersetzt und dem es zum grössten Teil gelungen ist, die nomina propria historisch dokumentierter Personen mit deren Funktionen zuzuordnen. Aus seinen Ausführungen resultiert ein wichtiger Beitrag zur externen Geschichte des Zürcher Manuskripts. Im Bibliothekskatalog finden wir folgenden Text, der auf dem ersten Schutzblatt des Manuskripts steht und auch von R EUSS (: 68) erwähnt wird: «Novum J.C. Testamentum in antiquum Pedemontano-Valdense Idioma <?page no="19"?> Datierung des Manuskripts 5 per Barbetum quendam, i.e. Ministrum ejusdem Ecclesiae, versum atque 27 exaratum». Bibliothekssignatur C 169.706. Auf dem zweiten Schutzblatt erfahren wir, ebenfalls erwähnt im Bibliothekskatalog, wer der Donator und der Empfänger des Manuskripts war (cf. R EUSS : 68, zitiert von B ERGER : 421; B OSIO : 52; B RENON : 198/ 199; J AYMES : 3 und 18 N66): «Gullielmus Malanotus Pastor Pedemontano-valdensis, hoc Novum Testamentum celeberrimae Tigurinae Academiae dono dedit, die decima 7bris 1692». Aus dem Bibliothekskatalog erfahren wir diesbezüglich: «G.M. war Pfarrer in Angrogna (Piemont)». J AYMES (: 18-22) äussert sich umfassend zu dieser Person, dem ehemaligen Besitzer des Manuskripts. Auch dessen Aktivitäten und verwandtschaftlichen Verhältnisse kommen zur Sprache, wie ebenso die Umstände der Schenkung an die «Akademie» in Zürich. Zu jener Zeit war Anton Klingler Pfarrer am Grossmünster und Empfänger des Manuskripts (: 22, N83). Die Identifikation der «Akademie» stellt ein Problem dar. Für B ERGER (: 386) war es die Universität (diese aber wurde erst 1833 gegründet ! ). J AYMES (: 24) erhielt von Christoph Eggenberger «head manuscript librarian» die Mutmassung, mit «Akademie» könnte das «Collegium Carolinum» gemeint sein. Dieses stand in enger Verbindung zum Grossmünster, wo Huldrych Zwingli und Heinrich Bullinger im Amt waren. 1.4. Datierung des Manuskripts Die Datierung des Zürcher Manuskripts ist umstritten und erstreckt sich über einen Zeitraum von drei Jahrhunderten. Wir geben eine Zusammenfassung der verschiedenen Meinungen 28 (cf. auch R EUSS : 68; S ALVIONI : 3): L E L ONG 29 (: 369) gemäss einer Mitteilung von J.B. Ott 30 : «scriptum post annum MC». 27 J AYMES (: 3) transkribiert «aique»; wir korrigieren in «atque», denn der zweite Buchstaben ist zwar in die Länge gezogen, aber der Querstrich von «t» ist noch sichtbar. 28 Zum Teil werden diese Daten im Kap. 1.5 wiederholt. 29 Bibliotheca sacra, Parisiis 1723. 30 Johann Baptist Ott (1661-1742) war ab 1702 Professor für Hebräisch am Carolinum in Zürich. <?page no="20"?> Datierung des Manuskripts 6 F UESSLI , J OHANN C ONRAD 31 (: 339): alte Handschrift eines N.T. aus der Bürger Bibliothek, Anfang 12. Jhdt.; mit dem Zusatz: «in piemontesischer Sprache geschrieben, das ist die alte provenzalische Sprache». G ILLY , W ILLIAM S TEPHEN 32 (: xxv) schreibt gemäss L E L ONG : «Codex in 12 o scriptus post annum M.C. 33 ». In der Beschreibung des Ms. (: LV-LVI) heisst es «(I) am of opinion that this was written between the years 1350 and 1400» H ERZOG , J OHANN J ACOB 34 (: 61): Weil das Zürcher Manuskript Kapitelabschnitte mit vier bis sieben Sektionen enthält, die erstmals in Vulgata- Ausgaben aus den Jahren 1479 und 1480 belegt sind, schliesst er daraus auf eine indirekte Datierung. In diesem Sinne auch R EUSS (: 71) mit der Ergänzung «Le manuscrit vaudois de Zurich a dû être écrit après l’époque où ce système de division des chapitres par lettres marginales…. a été inventé et introduit dans les Bibles latines». R EUSS (: 48): «la récension du codex de Zurich est elle-même faite après la Réformation». R EUSS (: 95): «le manuscrit de Zurich est la copie du travail non achevé de quelque savant vaudois, qui, à l’époque du rapprochement opéré entre son Eglise et la Réforme allemande (après 1530), avait entrepris de réconcilier son Nouveau Testament roman avec le texte grec, et qui s’est servi pour cela de l’une des éditions d’Érasme». Diese Thematik wird in Kap. 1.6. ausführlich zur Sprache kommen. C OMBA (: 227): «L’âge du manuscrit est fixé. La subdivision prouve déjà qu’il ne peut remonter au delà de l’an 1490, ni descendre en deçà de l’an 1550». Es wird auch erwähnt, dass R EUSS im Zürcher Ms. Einfluss des griech. Textes von E RASMUS festgestellt hat. 31 Neue und unpartheysche Kirchen-und Ketzerhistorie der mittleren Zeit, Frankfurt- Leipzig 1770-1774, Band I. R EUSS (: 68, N2) schreibt «Füsslin» wahrscheinlich gemäss einer Publikation mit dem Titel «Jo. Conradi Fuesslini dissertatio de fenaticis seculo XII. in Anglia repertis, Bernae 1761 (wir zitieren den Titel gemäss dem Katalog der Zentralbibliothek Zürich). 32 The Romaunt version of the Gospel according to S. John from MSS preserved in.Zurich……., London 1848. 33 G ILLY zitiert hier L E L ONG , der sich auf J.Baptista Ottius beruft. 34 Die romanischen Waldenser, Halle 1853. <?page no="21"?> Das Manuskript in der Sekundärliteratur 7 B ERGER (: 386) beruft sich auf die Studien von R EUSS : «il a été copié sur un original retouché d’après la Bible d’Erasme. Il n’est donc pas antérieur à 1516, année où parut la première édition d’Erasme». «Il n’y a pas de manuscrits plus difficiles à dater que les manuscrits vaudois» (: 386). Diese Aussage beruht auf dem paläographischen Befund der waldensischen Texte. «Il est permis de penser que notre manuscrit n’est pas plus ancien que l’année 1530» (: 386). C LAVIER 1958: 10: bezieht sich auf R EUSS «ce manuscrit avait été copié sur un original retouché d’après le texte grec du Nouveau Testament d’Erasme». W UNDERLI 1969: 31: «Die Handschrift muss zwischen 1523 und 1532 entstanden sein». J OLLIOT -B RENON (: 198): «Un Nouveau Testament assez tardif retouché d’après la Bible d’Erasme». B ORGHI C EDRINI 2003: 133: «corretto sull’edizione greca di Erasmo da Rotterdam (e dunque certamente esemplato dopo il 1516)». J AYMES (: 8,N26) erwähnt eine Mail von L UCIANA B ORGHI C EDRINI aus dem Jahre 2007: «….il codice zurighese non è anteriore al 1500». Unsere Meinung zur Entstehungszeit des Zürcher Manuskripts erläutern und begründen wir im Kap. 1.6.3. 1.5. Das Manuskript in der Sekundärliteratur Durch die gründlichen Studien von R EUSS und B ERGER erreichte unser Manuskript eine grössere Beachtung in der Wissenschaft und öffnete den Weg zu Untersuchungen in verschiedenen Bereichen. Bis anhin beschränkte sich das Wissen auf die Existenz des Manuskripts mit einigen Bemerkungen zu dessen Datierung und Herkunft (cf. Kap. 1.4.). Die Bibliographie von A RMAND H UGON / G ONNET (: 113) 35 enthält die Aufzählung von Autoren, die Kenntnis hatten vom Zürcher Manuskript vor den genannten Theologen. Es sind dies in chronologischer Reihenfolge: L E L ONG Band I (: 368-369) zitiert die Notiz auf dem ersten Schutzblatt des Manuskripts «Novum Testamentum……» «Codex in-12 o scriptus post annum M.C., Bibl. Civica Tigurina, Ottius». 35 Zu W OLLENBERG : Die Studie bezieht sich nicht auf das Zürcher Manuskript. <?page no="22"?> Interne Manuskriptgeschichte 8 F UESSLI , Band I (: 339) erwähnt die Handschrift, cf. Kap. 1.4. E LLIOTT , E.B. erwähnt von G ILLY : mit Abschrift von Joh. 1, 1-13. G ILLY (: LII-LIV): mit Abschrift von Joh. 1,22; 1,29 und 1,46, wobei zum Teil das Manuskript von Zürich mit dem von Grenoble verwechselt wurde. Ein mittelmässiges Facsimile aus Luk. 3 ergänzt die Ausführungen (S ALVIONI : 3; R EUSS : 47). M USTON (: 96) erwähnt das Manuskript. H ERZOG (: 61) mit einer Beschreibung des Manuskripts. R EUSS vermittelt als Erster umfassende Analysen in seinen Studien; Textausschnitte: Matth. 6,9-13; 12,18-21; Luk. 15,11-32; Röm. 1,28-31; 9,1-5; 1.Kor. 13,1-13; Hebr. 1,1-4; Apok. 18,12-13 (: 76-78 und 80-84; erwähnt auch von S ALVIONI (: 3, N1). C OMBA (: 224-231) mit Textausschnitten von Joh.1, 1-5; ? - Matth. 7,27 36 ; Matth. 6,9-13; Luk. 15,11-32. M ONTET (: 11-17) mit linguistischer Analyse. B ERGER mit Aufzählung der Bücher des Manuskripts (: 421); Diskussion der Studien von R EUSS (: 387-388); Textausschnitt Hebr. 1, 1-4 (: 388); Bemerkungen zum spezifischen Wortschatz der Waldenser Bibeln (: 399-402). S ALVIONI mit Transkription des ganzen Manuskripts (: 8-290), einer aufschlussreichen Einleitung (: 1-7) und einem kleinen Glossar (: 291- 305). Carp. mit Textausschnitt von Luk. 2, 1-20 in Synopse der waldensischen Bibelmanuskripte Carpentras, Dublin, Cambridge, Grenoble und Zürich. (: VI-XII). 1.6. Interne Manuskriptgeschichte R EUSS vergleicht unser Manuskript mit dem griechischen Text des NTs unter Berücksichtigung von Vulgata-Editionen sowie der Bibelmanuskripte aus Lyon (katharisch) und Dublin (waldensisch). In seiner Studie stellte er auch zahlreiche Verstösse der Vulgata gegenüber den griechischen Quellen fest 37 . 36 Den Anfang des Zitats konnten wir nicht lokalisieren in unserem Manuskript. 37 Erwähnt auch von B OSIO : 52. <?page no="23"?> Diskussion der Beispiele von REUSS 9 Für unser Manuskript ist von Bedeutung, dass die Waldenser nach der Reformation in Verbindung mit den Protestanten Deutschlands und der Schweiz standen. Aus diesen Kontakten resultierte eine neue Übersetzung der Waldenser Bibel auf der Basis des griechischen Textes. Unser Manuskript ist das unvollendete Produkt dieser Revision. Zur Verfügung stand ab 1516 das griechische Neue Testament von E RASMUS . R EUSS dokumentiert seine Erkenntnisse mit zahlreichen Beispielen im Textvergleich mit den zitierten Bibelmanuskripten. Er eruierte Hunderte von Stellen, die im Zürcher Manuskript nicht auf der Vulgata, sondern auf dem textus receptus von E RASMUS basieren. In den vier Evangelien jedoch zählte er nur acht Stellen. Unsere Analysen korrigieren dieses Resultat 38 . Die Aussagen von R EUSS sind aus folgenden Gründen teilweise zu relativieren: Das älteste waldensische Bibelmanuskript (aus Carpentras) wird in seinen Ausführungen nicht erwähnt. Wie aus den Fussnoten der vorliegenden Edition zu entnehmen ist, sind die Übersetzungen von Zürich und Carpentras in sehr vielen Fällen identisch und stehen im Gegensatz zu den von R EUSS berücksichtigten Bibeltexten. Wir haben festgestellt, dass, wenn unser Text von der griechischen Version abweicht, in der lateinischen von E RASMUS die Lexie als solche eine Parallele zu unserem Text aufweist. Der kritische Apparat von NA 39 dokumentiert die Varianten der Wittenberger Vulgata (Wi), die in manchen Stellen nur mit unserem Text identisch sind. Im folgenden Kapitel ergänzen wir die Ausführungen von R EUSS durch weitere Quellen, die das Zürcher Manuskript beeinflusst haben könnten. 1.6.1. Diskussion der Beispiele von R EUSS Matth. 7,1 «E non cundane e vos non sare cundana» (R EUSS : 89). Gemäss R EUSS ist dieser Satz nur durch die Sixtina dokumentiert und fehlt im Griechischen. In NA und E RASMUS jedoch lesen wir «Μὴ κρίνετε ἵνα μὴ 38 Auf alle von R EUSS und die wenigen von B ERGER genannten Stellen unseres Manuskripts verweisen wir in den Fussnoten der Transkription. 39 N ESTLE , E RWIN / B ARBARA und K URT A LAND 28 2014: Novum testamentum graece et latine, Stuttgart (Deutsche Bibelgesellschaft). <?page no="24"?> Diskussion der Beispiele von REUSS 10 κριθῆτε», ebenso herrscht Übereinstimmung mit unserem Text in Vulg., Vulg.WW, Carp. und Lyon «Nolite iudicare, ut non iudicemini» und E RASMUS «Nolite iudicare ne iudicemini». Luk. 2,14: «a li omme de bona volunta» (R EUSS : 86) entsprechen Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris. In der griech. Überlieferung sind «εὐδοκίας» und «εὐδοκία» belegt (gemäss NA und Fussnote). E RASMUS mit Nominativ «εὐδοκία» und «hominibus bona voluntas». Luk. 16,22 «e fo sebelli en l’enfe[r]n» (R EUSS : 86): Vulg., Vulg.WW sowie Wi «et sepultus est in inferno». Carp. «e fo sebeli en l’enfern», Lyon «et es sebelitz en ifern», Paris «e fon sebelit en enfern». NA «et sepultus est», V. 23 «et in inferno…» gemäss dem griech. Text: «ὲτάφη». V. 23 «Καὶ ἐν τῷ ᾅẟῃ». Im Apparat von NA wird ein griech. Ms. zitiert, dessen Text identisch ist mit Zürich. Apg. 14,6 «E tota la mautecza fo scomogua en la doctrina de lor. Mas Paul e Barnaba demoreron en Listres» fehlt in Vulg. und NA; Sixtina «Et commota est omnis multitudo in doctrina eorum. Paulus autem et Barnabas morabantur Listris». Gemäss R EUSS (: 89) fehlt dieser Zusatz im griech. Text; in NA jedoch sind zahlreiche griech. Mss. mit diesem Text verzeichnet, allerdings unter V.7 und nicht 6. Carp., Lyon und Paris entsprechen Zürich. Apg. 15,29: (R EUSS : 89) der Zusatz «e que non faça a autre ço que vos non vole sia fayt a vos» erscheint nicht nur im Ms. von Dublin, sondern auch in Carp. Im lat. Codex Armachanus (9. Jhdt.), jetzt in Dublin, ist bezeugt «et ea quae vobis fieri non vultis ne feceritis» gemäss Vulg.WW: VII. Apg. 21,25 «nos haven script decernent que non observon alcuna cosa d’aquesta maniera, si non qu’il se gardon» (R EUSS : 92). Vulg., Vulg. WW, NA sowie Carp. und Lyon «scripsimus iudicantes ut abstineant». NA «ἐπεστείλαμεν κρίναντες φυλάσσεσθαι». R EUSS zitiert Mss. «κρίναντες μηδὲν τοιοῦτον τηρεῖν αὐτοὺς εἰ μὴ φυλάσσεσθαι» (verzeichnet im Apparat von NA und bei E RASMUS mit «αὐτοὺς» am Satzende). Die lat. Version von E RASMUS lautet «nos scripsimus decernentes ne quid huiusmodi observent nisi ut caveant». <?page no="25"?> Diskussion der Beispiele von REUSS 11 Apg. 22,3 «segont la rigor de la ley paternal, segador de Dio» (R EUSS : 92). Vulg., Vulg.WW sowie Carp., Lyon und Paris «iuxta veritatem paternae legis aemulator legis». NA «iuxta veritatem paternae legis, aemulator Dei» (ebenso Wi, jedoch mit «sectator). Die griech. Version von R EUSS finden wir auch in NA und E RASMUS «κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου ζηλωτὴς (ὑπάρχων) τοῦ θεοῦ». Ebenso E RASMUS «in paterna lege aemulator dei». Apg. 22,5 «tot l’ordre de li velh» (R EUSS : 92). Dieser Passus hat seine Entsprechung in «πᾶν τὸ πρεσβυτέριον». In Vulg. und in codd. gemäss NA lesen wir «omnes maiores natu» und NA gibt die Variante «omne concilium». Wir ergänzen mit dem Text von E RASMUS «totus presbyterorum ordo». Die Stelle lautet in Carp. «tuit li maior per naysament», in Lyon «tuit li major per naissement» und in Paris «tug li major». Apg. 24,18 (R EUSS : 89): die Ergänzung der Sixtina «et apprehenderunt me clamantes et dicentes: tolle inimicum nostrum» erscheint nicht nur in Lyon, sondern auch in Paris «e prezeron mi cridant e dizent: Vosta lo nostre enemic», in Carp. und gemäss Vulg.WW im codex D, erwähnt bereits in Apg. 15,29. Röm. 5,12 «en quant que tuit pecqueron» (R EUSS : 92): Vulg., Vulg.WW sowie Carp., Lyon und Paris «in quo omnes peccaverunt». NA und Wi «eo quod omnes peccaverunt», E RASMUS «in eo quod omnes peccavimus». R EUSS wie NA in der Entsprechung zu Zürich «ἐφ’ ᾧ πάντες ἥμαρτον». Röm. 14,6 «e qui non ha cura al jorn, non ha cura al Segnor»: R EUSS : 92 «Z ajoute, avec le grec, ces mots». Jedoch in Wi steht «qui non observat diem Domino non observat». In Vulg., Carp., Lyon und Paris existiert dieser Passus nicht, jedoch bei E RASMUS lesen wir «et qui non curat diem domino non curat». Im Apparat zum griech. Text in NA sind zahlreiche codd. mit folgendem Text aufgeführt «καὶ ὁ μὴ φρονῶν τὴν ἡμέραν κυρίῳ οὐ φρονεῖ» und ist identisch mit dem von E RASMUS . 1.Kor. 6,20 «Glorifica ja Dio al vostre cors» lautet in Vulg. Vulg.WW und codd. WSV in NA «glorificate et portate deum in corpore vestro»; <?page no="26"?> Diskussion der Beispiele von REUSS 12 R EUSS : 93 «Z omet, avec le grec et portate». NA gibt «Glorificate ergo Deum in corpore vestro», ebenso Wi ohne «portate». Im griech. Text fehlt auch bei E RASMUS «βαστάζετε» («portate») und entspricht dem Ms. Zürich «δοξάσατε δὴ τὸν φεὸν ἐν τῷ σώματι ὑμῶν». Carp., Lyon und Paris geben die Sequenz von Vulg.; E RASMUS «glorificate iam deum in corpore vestro». 2.Kor. 3,13 «non regardessan en la fin» hebt sich ab von Vulg. und Vulg.WW «non intenderent…in faciem eius»; in NA hingegen lesen wir «non intenderent…in finem illius» (Wi «finem eius»). Zürich stimmt mit dem griech. Text überein «μὴ ἀτενίσαι…τὸ τέλος» (R EUSS : 93). Im griech. Apparat von NA steht auch die Variante «πρόσωτον» für «τέλος». Carp. und Lyon folgen Vulg., in Paris fehlt der Vers. E RASMUS «ne intenderent…in finem eius» und «μὴ ἀτενίσαι…τὸ τέλος». Hebr. 5,11 «greos a esser enterpretas» (R EUSS : 93): Vulg., Vulg.WW, NA «ininterpretabilis». Sixtina und zahlreiche codd. «interpretabilis». Carp. «entrepretivol». Lyon «no entrepretables» und Paris «non-entrepretabla», wobei die Negationselemente Emendationen des Herausgebers sind. NA «δυσερμήνευτος». E RASMUS «δυσερμήνευτος» und «difficilia explicatu». Hebr. 5,11 «d’aurelhas» mit substantivischer Wiedergabe von Vulg., Vulg. WW und NA «ad audiendum», Carp. «a auvir», Lyon und Paris «ad auzir». Im griech. Text steht (ohne Varianten) «ταῖς ἀκοαῖς» (R EUSS : 93), ebenso bei E RASMUS und «factis estis auribus». Hebr. 10,34 «de li meo liam» (R EUSS : 93): Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «vinctis». Wi «vinculis meis». NA «τοῖς δεσμίοις», zahlreiche Mss. mit «δεσμοῖς μου». E RASMUS «vinculis meis» und «δεσμοῖς μου». Hebr. 12,18 «al fuoc brusant»: Vulg. und Vulg.WW «accensibilem ignem», NA «ardentem ignem». R EUSS : 93 «κεκαυμένῳ πυρὶ». Auf zahlreichen codd. mit «accessibilem ignem» basieren Carp. «apropivol fuoc», Lyon «apropjable foc» und Paris «fuec…apropjable». <?page no="27"?> Diskussion der Beispiele von REUSS 13 Jak. 3,7 «de li peysen e de las autras» (R EUSS : 94): Vulg., Vulg.WW, Wi sowie Carp. und Lyon «serpentium et etiam ceterorum». Paris «serpens e totas las autras». E RASMUS «serpentium et marinorum». NA und E RASMUS «ἐναλίων». 1.Petr. 5,3 «(en modo que) vos sia exemple del grecz» bietet ein variantenreiches Bild in den verschiedenen Vulgata-Editionen: Vulg. «formae facti gregi et ex animo», Vulg.WW «formae facti gregi ex animo», NA «formae facti gregis» (alle Editionen erwähnen Abweichungen). Wi «sitis forma gregis». Gemäss R EUSS (: 93) entspricht «exemple del grecz» «τύποι τοῦ π[οιμνίου]»; bei E RASMUS und in NA lautet die Stelle (ohne Varianten) «τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου». E RASMUS «ut sitis exemplaria gregis». In Carp. «de corage sia faict forma del greç» handelt es sich um eine Korrektur, wobei die unübliche Form «faict» in diesem Ms. uns auf einen späteren Habitus hinweist. In Lyon lesen wir «faitz de forma al folc e de corage», in Paris fehlt der Vers. 2.Petr. 2,13 «faczent en lor herror convilis cun vos»: wir sind konfrontiert mit einer Vielfalt von Versionen in den Vulgata-Editionen: Vulg., Vulg.WW «in conviviis suis luxuriantes», NA «in voluptatibus suis luxuriantes» und Wi «eleemosynis vestris luxuriantes». In Zürich finden wir die griech. Entsprechung von «ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν συνευωχούμενοι ὑμῖν» (R EUSS : 93). Den gleichen Text gibt E RASMUS sowie «falluntur…in conviviis suis». In den griech. Mss. stossen wir auch auf Varianten von «ἀπάταις». Diesen Resultaten stehen gegenüber: Carp. «luxuriiant cun vos en li lor convili», Lyon «en lors covivis luxuriant ab vos» und Paris «luxuriant ab vos en lurs manjars». 1.Joh. 2,7 «la parolla, la qual vos auves del comenczament». «del comenczament» fehlt in Carp., Lyon, Paris sowie in den zitierten Vulgata- Editionen und basiert gemäss R EUSS (: 91) auf griech. Einfluss. NA «ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε». «E RASMUS «ὁ λόγος ὅν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς» und «verbum quod audistis ab initio». Im Apparat von NA weisen zahlreiche Mss. «ἀπ ἀρχῆς» auf. <?page no="28"?> Diskussion der Beispiele von REUSS 14 1.Joh. 3,10 «Tot aquel que non fay justicia» ist eine Übersetzung von «πᾶς ὁ μὴ ποιῶν ẟικαιοσύνην» (R EUSS : 91). NA ««πᾶς ὁ μὴ ποιῶν ẟικαιοσύνην» und «omnis qui non facit iustitiam» identisch mit E RASMUS («iusticiam»). In Vulg., Vulg.WW sowie in von NA zitierten codd. lautet der Text «omnis qui non est iustus» und hat seine Entsprechung in Carp. «tot aquel que non es iust», Lyon «totz cel que no es justz» und Paris «tug cil que non son just». 1.Joh. 3,14 «Aquel que non ama lo frayre»: «ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφόν». Dieser Wortlaut ist in zahlreichen griech. Mss. belegt. In Vulg., Vulg. WW und NA heisst es lediglich «qui non diligit», die Entsprechung zu Carp. «aquel que non ama», Lyon «qui non ama» und Paris «cel que non ama». Die Ergänzung «τὸν ἀδελφόν» ist also griech. Einfluss zuzuschreiben (R EUSS : 91). E RASMUS ebenfalls mit «ἀδελφόν» und «fratrem». 1.Joh. 4,10 «el meseyme ame nos»: «αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς» ist identisch mit Vulg., Vulg.WW und NA «ipse dilexit nos». In zahlreichen codd. (auch Clementina und Sixtina) ist bezeugt «ipse prior dilexit nos» und entspricht Carp. «el ame nos prumier» und Lyon «el primers amec nos» (in Paris fehlt der ganze Vers). E RASMUS «αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς» und «ipse dilexit nos». Das Fehlen von «prior» in unserem Text ordnet R EUSS (: 91) griech. Einfluss zu. Gemäss unseren obigen Ausführungen kommen auch andere Quellen infrage. 1.Joh. 5,10 «aquel que non cre a Dio»: «ὁ μὴ πιστεύων τῷ θεῷ», entspricht NA «qui non credit Deo». Im Gegensatz dazu steht in Vulg., Vulg.WW und in codd. bei NA «qui non credit Filio», eine Version, die auch in griech. Quellen bezeugt ist und in Carp. als «aquel que non cre al Filh» und in Paris als «cel que no cre el filh». Lyon weist eine Kombination auf: «qui no cre el fil de Deu». R EUSS (: 91) «a Dio» basiert auf dem griech. Text. E RASMUS «ὁ μὴ πιστεύων τῷ θεῷ» und «Qui non credit Deo». 1.Joh. 5,16 «Si alcun veyre» (R EUSS : 91): Vulg., Vulg.WW und codd. von NA erwähnt «qui scit» mit dem gleichen Ergebnis wie Carp. «aquel que sap», Lyon «qui sap» und Paris «cel que sap». NA und E RASMUS «Ἐάν <?page no="29"?> Diskussion der Beispiele von REUSS 15 τισ ἴδῃ». NA «si quis videt», E RASMUS hingegen im Gegensatz zu seiner griech. Version «si quis sciverit». 1.Joh. 5,17 «pecca non a mort» (R EUSS : 92): wie Vulg., NA und Wi «peccatum non ad mortem»; jedoch Vulg.WW «peccatum ad mortem», ebenfalls Carp. «peca a mort», Lyon «pecaz a mort» und Paris «peccatz a mort». NA und E RASMUS «ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον». Einige griech. Mss. ohne Negation. 1.Joh. 5,18 «mas aquel qu’es genera de Dio serva si meseyme». Die Entsprechungen zu diesem Text variieren in den Quellen. Vulg., Vulg.WW und einige codd. gemäss NA «generatio Dei conservat eum»; NA «sd ille qui genitus est ex Deo conservat eum», Wi «genitus ex Deo custodit se». Carp. mit «la generacion de Dio garda lui», Lyon mit «la generatios de Deu coserva lui» und Paris mit «la generacio de Dieu lo garda» unterscheiden sich ebenfalls vom Ms. aus Zürich, dem «ἀλλ’ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ ἑαυτὸν» zugrunde liegt (R EUSS : 92). NA und E RASMUS «ἀλλ’ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ ἑαυτὸν». E RASMUS «sed qui genitus est ex deo servat seipsum». 3.Joh. 6 «a li qual fares ben, si tu li conduyres» (R EUSS : 93): Vulg., Vulg. WW sowie Carp. und Lyon «bene facies deducens». Wi «quos bene faciens deducens». NA «Bene facies subveniens illis». NA und E RASMUS «οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας». E RASMUS «benefacies si deduxeris». Apok. 2,13 «en li meo jorn» (R EUSS : 95): Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «in diebus». Sixtina und Clementina «in diebus illis». Wi und E RASMUS «in diebus meis». NA «ἐν ταῖς ἡμέραις», einige Mss. ««ἐν ταῖς ἡμέραις μου», E RASMUS ««ἐν ταῖς ἡμέραις ἐμοῦ». Apok. 2,15 «la doctrina de li Nicolitienc la qual yo hayrey» (R EUSS : 93): Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «doctrinam Nicolaitarum». NA «τὴν διδαχὴν Νικολαϊτῶν». E RASMUS «τὴν διδαχὴν τῶν Νικολαϊτῶν ὃ μισῶ» und «doctrinam Nicolaitarum quod odi». Apok. 5,11 «e milier de miliers» (R EUSS : 95): Vulg., Vulg.WW, Wi sowie Carp., Lyon und Paris «et erat numerus eorum milia milium». NA «et <?page no="30"?> Diskussion der Beispiele von REUSS 16 erat numerus eorum myriades myriadum et milia milium». NA «καὶ ἦν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων». E RASMUS «et milia milium» und «καὶ χιλιάδες χιλιάδων». In Apok. 5,12 lesen wir «las riqueczas» entsprechend NA und Wi «divitias», die auf «πλοῦτον» basieren (R EUSS : 93). Vulg., Vulg.WW und codd. in NA «divinitatem» bilden die Parallele zu Carp. «divinita», Lyon «divinitat» und Paris «divi[ni]tat». E RASMUS «πλοῦτον» und «divitias». Apok. 8,11 «la tercza partia» (R EUSS : 95): Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «tertia pars aquarum». NA «τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων». E RASMUS «tertia pars aquarum», jedoch in seinem griech. Text lesen wir nur «τὸ τρίτον». Apok. 8,13: «angel». In Vulg., Vulg.WW, NA und in einigen dort zitierten codd., in Carp. und Lyon jedoch handelt es sich um einen «Adler». Gemäss R EUSS (: 93) kommt für unser Ms. «ἀγγέλου» infrage. Griech. Mss. gemäss NA jedoch bieten beide Lösungen: «ἀετοῦ» und «ἀγγέλου». E RASMUS «angelum» und «ἀγγέλου». In Apok. 17,17 enthält Zürich den Zusatz «afin que il faczan una volunta», der in NA lautet «faciant unum consilium» und «καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην». Auch hier erwähnt R EUSS (: 93) griech. Einfluss. E RASMUS «et unam faciant voluntatem» und «καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην». Apok. 18,17 «tota compagnia d’aquilh que navegan» weicht ab von verschiedenen Versionen der Vulgata: Vulg. «omnis qui in locum navigat» (codd. mit Plural), Vulg.WW «omnes qui in locum navigant» (codd. mit Singular, codd. mit «lacum»), NA «omnis qui in locum navigat». Auch in der griechischen Überlieferung finden wir verschiedene Varianten: «ὁ ἐπὶ τόπον πλέων», an Stelle von «τόπον» «ποταμόν». R EUSS (: 93) zitiert einen Text aus dem 16. Jh., der im Apparat von NA nicht erwähnt wird, aber auf dem die Version von Zürich basiert «ἐπὶ πλοίων ὅμιλος», jedoch auch in E RASMUS lesen wir «πᾶς ἐπὶ τόπον πλοίων ὁ ὄμιλος» und «et omnis in navibus versantium turba». Auf lateinischen Versionen basieren Carp. «tuit aquilh li cal navegan al lac», Lyon «totz aqueli que el loc navejan» und Paris «totz lo cals naveja en luoc». <?page no="31"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 17 Apok. 19,1 «yo auvic» (R EUSS : 95): Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «audivi quasi». NA «ἤκουσα ὡς». E RASMUS «audivi quasi», jedoch im griech. Text nur «ἤκουσα». Apok. 22,14 «Aquilh son beneura li qual gardan li comandament de luy» (R EUSS : 93-94): Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «Beati qui lavant stolas suas». NA «Μακάριοι οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν». E RASMUS «Μακάριοι οἱ ποιοῦντες τὰς ἐντολὰς ἄυτου». Zahlreiche Mss. ebenfalls mit «ποιοῦντες τὰς ἐντολὰς». E RASMUS «Beati qui servant mandata illius». Durch unsere Ergänzungen in den von R EUSS gewählten Beispielen mit griechischem Einfluss im Zürcher Manuskript auf der Basis von E RASMUS ergibt sich, dass alternative Quellen für die Version des Zürcher Manuskripts in Frage kommen. Im folgenden Kapitel behandeln wir ausführlich diese Problematik. 1.6.2. Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation Der kritische Apparat unserer Transkriptionen vermerkt häufig «Carp. wie unser Text». Das Zürcher Manuskript steht folglich in engem Zusammenhang mit der Überlieferung des waldensischen Bibeltextes. Die Fussnoten geben aber auch Aufschluss über die Tatsache, dass an manchen Stellen eine Divergenz besteht zu den Vulgata-Editionen und den Handschriften aus Carpentras und Lyon, sowohl was die Lexien als auch die Syntax betrifft. Durch die Untersuchungen von R EUSS , die wir im Kap. 1.6.1. analysiert und ergänzt haben, wissen wir, auf welcher Basis die unterschiedlichen Translationen beruhen können. Der kritische Apparat unserer Transkription weist in extenso die Divergenzen aus. Wir haben diese in einem erweiterten Rahmen untersucht und uns dabei auf den lexikalischen Bereich beschränkt. Die folgenden Beispiele basieren auf den Angaben in unserem kritischen Apparat. Weist das Zürcher Manuskript einen lexikalischen Alleingang auf, vergleichen wir diesen mit dem Text in : <?page no="32"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 18 NA: N ESTLE , E RWIN / B ARBARA und K URT A LAND 28 2014: Novum testamentum graece et latine, Stuttgart (Deutsche Bibelgesellschaft). Wenn wir «griech. Ms(s).» erwähnen, dann sind sie aus den Fussnoten dieser Publikation entnommen. Wi: Wittenberger Vulgata 1529, zitiert gemäss der Fussnoten von NA. Paris: W UNDERLI , P ETER 2016. Dieses Manuskript haben wir in den Fussnoten unserer Edition nicht berücksichtigt aufgrund der zahlreichen Lücken im Bibeltext. E RASMUS : Novum instrumentum omne: diligenter ab Erasmo Roterdamo recognitum et emendatum….una cum Annotationibus…, Erasmus, Desiderius [1466-1536]. Apud inclytam Germaniae Basileam: [Johannes Froben] [1516]. https: / / www.e-rara.ch/ bau_1/ content/ zoom/ 895586 O LIVETAN : La Bible qui est toute la sainte Escripture. En laquelle sont contenus / le Vieil Testament & le Nouveau / translatez en francoys. Le Vieil de lebrieu: & le Nouveau / du grec. Aussi deux amples tables… (erschienen 1535 in Neuchâtel). https: / / gallica.bnf.fr/ view3if/ ga/ ark: / 12148/ bpt6k1040534s/ f781 F ABER : La Saincte Bible en francoys translatee selon la pure et entiere traduction de Sainct Hierome…..Anvers M.D. et .XXX. https: / / gallica.bnf.fr/ ark: / 12148/ bpt6k54287d.image Zürich: https: / / doi.org/ 10.7891/ e-manuscripta-27338 40 41 40 In der Datenbank der Zentralbibliothek Zürich findet man das Manuskript unter: https: / / www.zb.uzh.ch/ de: Waldenser Neues Testament. 41 Bemerkung zu den Zitaten: die lateinischen und griechischen Formen geben wir flektiert wieder. Den Gravis im Auslaut der griechischen Wörter lassen wir stehen, auch wenn unser Zitat mit dem betreffenden Wort endet. In den Fussnoten von NA erscheinen die griech. Varianten ohne diakritische Zeichen, die wir jedoch in unseren Ausführungen ergänzen. Den Text von E RASMUS transkribieren wir in seiner Graphie, die sich von NA unterscheiden kann. Abkürzungen lösen wir unmarkiert auf. Den mittelfranzösischen Text in O LIVETAN und F ABER verändern wir lediglich durch die <?page no="33"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 19 Die lexikalischen Besonderheiten im Zürcher Manuskript und deren Entsprechungen in den Vergleichstexten sind schriftmässig (fett) markiert und eine mögliche Quelle resp. Vorlage eingerahmt. Die relevante lexikalische Diversität attestieren wir durch Vulg. und Vulg.WW sowie die Ergebnisse in Carp., Lyon und Paris 42 . Die lat. und griech. Zitate aus NA haben lediglich die Funktion einer zusätzlichen Information und werden für die Auswertung des Materials nicht berücksichtigt; der lateinische und griechische Text von E RASMUS jedoch sind relevant. Auf die von R EUSS diskutierten Stellen verweisen wir im kritischen Apparat der Edition. Neuland auf der Suche nach möglichen weiteren Verbindungen unseres Manuskripts betreten wir durch Einbezug der französischen Bibelübersetzungen von O LIVETAN und F ABER . Matth. 7,6 «e li can retornant deromprian vos»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp. und Lyon «et conversi disrumpant vos» (NA «dirumpant», der Vers fehlt in Paris); jedoch Wi «et canes conversi dirumpant vos». NA und E RASMUS «καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς». E RASMUS «et illi versi lacerent vos» und O LIVETAN «et que eulx se retournans ne vous deschirent». F ABER «les chiens». Matth. 11,14 «E si vos lo vole creyre»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp. und Lyon «Et si vultis recipere». NA und E RASMUS «καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι», auch O LIVETAN «et si vous voulez recevoir». Der Schreiber ist wohl Opfer einer Verwechslung geworden: «δέξασθαι» Aorist.inf. zu «δέχομαι» ‘erhalten’ und Aorist inf. «δοξάσθαι» zu «δοξάζειν» ‘glauben’. Bei F ABER fehlt im Ms. das Kapitel 11. Matth. 13,5 «al qual luoc non avia autecza de terra»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp. und Lyon «quia non habebat terram multam». NA «quia non habebant altitudinem terrae». E RASMUS «ubi non habebant multum terrae». NA und E RASMUS «διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς». O LIVETAN «pour ce qu’il n’y avoit pas profondeur de terre». F ABER «terre assez profonde». Setzung eines Akuts im Partizip Perfekt [é(e)], durch die Differenzierung von [i] und [j] / [u] und [v] sowie durch die Setzung eines Apostrophs in agglutinierten Formen. 42 Wir belegen den Wortlaut von Carp., Lyon und Paris nur dann, wenn er nicht der genauen Übersetzung von Vulg. entspricht. <?page no="34"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 20 Mark. 5,35 «Encara luy parlant venon li nunci al princi de la sinagoga»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo», E RASMUS «Adhuc eo loquente veniunt a principe synagogae». NA und E RASMUS «Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου». O LIVETAN «Iceluy encore parlant les messagers viennent de chez ledit principal du college». F ABER «les messagiers». Mark. 6,56 «pregavan luy que almanco toquesan la finbria». Vulg., Vulg.WW, NA und E RASMUS «vel». Fehlt in Carp., Lyon und Paris. NA und E RASMUS «κἂν». In O LIVETAN finden wir eine Entsprechung zu «almanco»: «le prioyent que au moins ilz peussent toucher le bord». F ABER «au moins». Mark. 7,4 «E venent del marca non manjan»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon (in Paris fehlt der Vers) «et a foro…non comedunt». E RASMUS und Wi «et a foro venientes…non comedunt». NA und E RASMUS «καὶ ἀπ’ ἀγορᾶς…οὐκ ἐσθίουσιν»; einige Mss. mit «ὅταν ἐλθώσιν». O LIVETAN und F ABER «Et retournans du marché…ilz ne mangent point». Mark. 7,13 «ordones» (Perf. P5): Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp. und Lyon «tradidistis». Paris «establitz». NA und E RASMUS «παρεδώκατε». O LIVETAN «vous avez baillée», (ebenso F ABER ). Mark. 8,6 «qu’ilh se asetesan sobre la terra»: Vulg., Vulg.WW und NA «discumbere supra terram», E RASMUS «discumbere super terram». Carp. «repausar sobre la terra», Lyon «pausar sobre terra», Paris «van si sezer sobre la terra». NA und E RASMUS «ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς».O LIVETAN «qu’ilz se assissent en terre», (ebenso F ABER ). Mark. 8,35 «salvar la soa arma»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «animam suam salvam facere». E RASMUS «animam suam servare». NA und E RASMUS «τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι» (Aorist inf.act.). O LIVETAN «sauver son ame», (ebenso F ABER ). <?page no="35"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 21 Mark. 10,37 «ilh diseron: otreja nos»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «da nobis». NA und E RASMUS «δὸς ἡμῖν». O LIVETAN «octroye nous», (ebenso F ABER ). Mark. 10,51 «que yo recepja la vista»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Lyon und Paris (fehlt in Carp.) «ut videam». NA und E RASMUS «ἵνα ἀναβλέψω». E RASMUS «ut visum recipiam». O LIVETAN «que je receoive veue», (ebenso F ABER ). Mark. 11,3 «car lo Segnor en ha necesita»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «Domino necessarius est». NA und E RASMUS «ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει». E RASMUS «dominus eo opus habet», Wi «Dominus opus eo habet». O LIVETAN «Le Seigneur en a besoing», F ABER «a necessité». Mark. 11,8 «mas li autre talhavan las branchas de li albre»: nur O LIVETAN und F ABER «les autres coppoient branches des arbres». Carp. «folhas», Lyon «fulas», fehlt in Paris, Vulg., Vulg.WW und E RASMUS «frondes». NA und E RASMUS «στιβάδας». Mark. 12,4 «trameseron luy con vergogna»: Vulg., Vulg.WW und NA «contumeliis adfecerunt» (NA und Vulg.WW «affecerunt»). E RASMUS «et remiserunt contumeliis affectum». Carp. «tormenteron au vergogna», Lyon «de blasme lo carguero», fehlt in Paris. NA «ἠτίμασαν» (ἀτιμάζω ‘verachten, verschmähen’). E RASMUS «ἀπέστειλαν ἠτιμωμένον» (ἀποστέλλω ‘zurückschicken’). O LIVETAN «le renvoyerent avec injures», ebenso F ABER . Mark. 12,14 «car tu non regardas en facia d’ome»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «nec enim vides in faciem hominis» (Vulg.WW und NA «hominum»). NA und E RASMUS «οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων». E RASMUS «non enim respicis personam», Wi «nec enim respicis personam». O LIVETAN «tu ne regarde point a la personne», ebenso F ABER . <?page no="36"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 22 Mark. 14,8 «ilh a fait czo qu’ilh ha pogu»: Vulg., Vulg.WW, Wi sowie Carp., Lyon und Paris «quod habuit haec fecit». NA «quod habuit, operata est». NA und E RASMUS «ὃ ἔσχεν ἐποίησεν». E RASMUS «quod potuit haec fecit» und O LIVETAN «elle a faicte ce qu’elle a peu», ebenso F ABER . Mark. 14,45 «O mestre, Dio te salve»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon «Rabbi». Paris «Dieus ti sal». Codd. SC «ave, Rabbi». NA «ῥαββί», einige Mss. mit «χαῖρε». E RASMUS «Rabbi, Rabbi» und «ῥαββὶ, ῥαββὶ». O LIVETAN «Rabbi, Rabbi». F ABER «je te salue maistre». Mark. 14,51 «linczol»: Vulg., Vulg.WW, E RASMUS «sindone». Carp. «sendat», Lyon «vestimenta», Paris «drap blanc». NA und E RASMUS «σινδόνα». O LIVETAN und F ABER «linceul». Mark. 14,51 «sobre lo cors nu»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «super nudo», NA «super nudum». O LIVETAN «sur le corps nud» (mit reduzierter Schriftgrösse). F ABER «le corps nud». Mark. 14,51 «preseron»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp., Lyon und Paris «tenueront». NA «κρατοῦσιν». E RASMUS «comprehendunt» und «κρατοῦσιν». O LIVETAN «prindrent» (mit reduzierter Schriftgrösse). F ABER «prindrent». Mark. 14,52 «fugic de lor tot nu»: Vulg., Vulg.WW und NA «nudus profugit». Carp. «fugi nu de lor», Lyon «nutz fugic d’els», Paris «fugi tot nutz». NA «γυμνὸς ἔφυγεν», einige Mss. «γυμνὸς ἔφυγεν ἀπ’ αὐτῶν». E RASMUS «nudus effugit ab illis» und «γυμνὸς ἔφυγεν ἀπ’ αὐτῶν». O LIVETAN und F ABER «s’enfuyt de eulx tout nud». Luk. 1,75 «per tuit li jorn de la nostra vita»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «omnibus diebus nostris». NA «πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν», einige Mss. «πάσαις ταῖς ἡμέραις τῆς ζωῆς ἡμῶν». E RASMUS «πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς ἡμῶν» und «omnis diebus vitae nostrae». O LIVETAN und F ABER «tous les jours de nostre vie». Luk. 2,49 «Qual es la cayson»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp. und Lyon «quid est». NA und E RASMUS «τί ὅτι» ‘wie ist es möglich’; <?page no="37"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 23 hingegen «ὅτι τί» ‘aus welchem Grund’ entspräche unserem Text, den wir auch in Paris mit «Cals cauza es» finden. Luk. 3,3 «en tota la region encerque lo Jordan»: Vulg. und Vulg.WW «in omnem regionem Iordanis», NA «in omnem regionem circa Iordanem», Carp. «en tota la region del Iordan», Lyon «en tota la regio de flum Jorda», Paris «en tota la terra de Jorda». NA «εἰς πᾶσαν περίχωρον τοῦ Ὶορδάνου». E RASMUS «εἰς πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ὶορδάνου» und «in omnem regionem finitimam Iordani». O LIVETAN «en toute la region environ le Jordan». F ABER «d’empres». Luk. 3,12 «li publicas vengron dereco»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp. und Lyon «Venerunt autem et publicani». NA und E RASMUS «ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι». Zwei griech. Mss. mit «ὁμοίως» ('similiter’). O LIVETAN «Et les fermiers vindrent aussi» sowie Paris «e li publica atressi li venian». In unserem Text steht häufig «dereco» für «etiam». F ABER «aussi». Luk. 3,20 «el ajoste encara aquesta cosa»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp., Lyon und Paris «adjecit et hoc». NA und E RASMUS «προσέθηκεν καὶ τοῦτο». O LIVETAN «il adjousta encore ceste chose». F ABER «encoire». Luk. 3,20 «mes en carcer»: Vulg., Vulg.WW, NA und E RASMUS «inclussit….in carcere». Carp. «ensere en carçer», Lyon «enclaus e la carce» und Paris «mes en carce». NA und E RASMUS «κατέκλεισεν…..ἐν φυλακῇ». O LIVETAN «enferma…en prison». F ABER «enfermyt». Luk. 4,2 «apres el ac fam»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «esuriit». NA «ἐπείνασεν». E RASMUS «ὕστερον ἐπείνασεν» und «deinde esuriit». O LIVETAN und F ABER «apres il eut faim». Luk. 4,7 «totas aquestas cosas saren toas»: Vulg., Vulg.WW, E RASMUS sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «erunt tua omnia», NA «erit tua omnis».NA «ἔσται σοῦ πᾶσα», E RASMUS «ἔσται σοῦ πάντα». O LIVETAN und F ABER «toutes ces choses seront tienne (sic)». <?page no="38"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 24 Luk. 4,17 «el hac ubret lo libre»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon «revolvit librum», E RASMUS mit «revoluit». NA und E RASMUS «ἀναπτύξας τὸ βιβλίον». O LIVETAN und F ABER «quand il eut ouvert le livre». Luk. 4,35 «repres»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS «increpavit». Carp. «castigue», Lyon «menacec», Paris «castiet». NA und E RASMUS «ἐπετίμησεν». O LIVETAN «reprint». F ABER «increpa». Luk. 4,40 «malatias»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «languoribus». NA «νόσοις». E RASMUS «morbis» und «νόσοις». O LIVETAN «maladies». F ABER «malades». Luk. 4,42 «quant lo jorn fo vengu»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «facta autem die». NA und E RASMUS «Γενομένης δὲ ἡμέρας». O LIVETAN und F ABER «quand le jour fut venu». Luk. 4,43 «la me coventa dereco predicar»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp., Lyon und Paris «oportet me evangelizare». NA und E RASMUS «εὐαγγελίσασθαί με δεῖ». O LIVETAN und F ABER «il me fault aussi annoncer». Luk. 5,3 «e pregue luy qu’el menes luy un petit plus long de la terra»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon (Paris mit anderem Wortlaut) «rogavit eum a terra reducere pusillum». NA und E RASMUS «ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον»; ein Ms. «ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὅσον ὅσον ὀλίγον». E RASMUS «rogavit eum ut a terra abduceret pusillum», jedoch O LIVETAN und F ABER «Et le pria qu’il le menast ung petit plus loing». Luk. 7,31 «E lo Segnor dis» fehlt in Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris. Wi mit «ait autem Dominus». E RASMUS «Ait autem Dominus» und «Εἶπεν δὲ ὁ κύριος». O LIVETAN und F ABER «Et le Seigneur dist». <?page no="39"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 25 Luk. 8,1 «el anava per las cittas»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Paris «iter faciebat per civitatem», E RASMUS , Wi, Carp., Lyon «civitates». NA und E RASMUS «διώδευεν κατὰ πόλιν». O LIVETAN und F ABER «il alloit par chesque cité». Luk. 8,27 «E cum el fos issi de la nau a la terra»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp., Lyon und Paris «Et cum egressus esset ad terram». NA und cod. S «Et cum de navi egressus esset ad terram». Im griech. Text von NA und E RASMUS keine Entsprechung zu «de navi». E RASMUS «Et cum de navi egressus esset ad terram» und O LIVETAN und F ABER «Et quand il fut yssu de la navire sur la terre». Luk. 9,11 «aquilh que besognavan d’esser gari»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «eos qui cura indigebant». NA und E RASMUS «τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας». O LIVETAN und F ABER «ceulx qui avoient besoing d’estre guaris». Luk. 10,1 «lo Segnor ordene dereco autres setanta e duy»: nur bei O LIVETAN und F ABER lesen wir «aussi». Luk. 10,30 «mecz mort»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «semivivo». NA und E RASMUS «ἡμιθανῆ». O LIVETAN und F ABER «demy mort». Luk. 11,37 «e intra, Yesus se repause»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon «et ingressus recubuit». Cod. S und E RASMUS «(et) Iesus autem ingressus recubuit». NA und E RASMUS «εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν». O LIVETAN und F ABER «Et Jesus y entra et s’assit a table». Luk. 12,31 «quere lo regne de Dio e la soa justicia». In unserem Text ist «e la soa justicia» eine marginale Ergänzung und fehlt in Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris; jedoch in der Sixtina und Clementina sowie Wi«et iustitiam eius» und F ABER «et sa justice». Luk. 12,36 «picare a l’us»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp. und Lyon «pulsaverit», Paris «sonara». NA und E RASMUS «κρούσαντος». <?page no="40"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 26 O LIVETAN «frappera a la porte» (mit reduzierter Schriftgrösse). F ABER auch mit «la porte». Luk. 12,55 «e cum vos veyre lo vent de mecz-jorn soflar»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp. und Lyon «et cum austrum flantem». NA und E RASMUS «καὶ ὅταν νότον πνέοντα». In zahlreichen Mss. «καὶ ὅταν νότον πνέοντα ἴδητε». Paris «E cant veires austre bufar» und O LIVETAN und F ABER «Quand vous voyez le vent de Midy souffler». Luk. 12,55 «E es fayt enaysi»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp., Lyon und Paris «et fit». NA und E RASMUS «καὶ γίνεται». O LIVETAN «et ainsi est faict». Es ist möglich, dass die Formulierung in unserem Text durch Vers 54 beeinflusst ist. F ABER «ainsy». Luk. 13,2 «E Jesus responde e dis a lor»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «et respondens dixit illis». NA «καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς». E RASMUS griech. und lat. wie Zürich (wie auch zahlreiche griech. Mss.). O LIVETAN und F ABER «Et Jesus respondit et leur dist». Luk. 16,1 «Mas el dis a li seo desciple aquesta semblancza»: gemäss NA nur ein griech. Ms. mit «παραβολήν»; in Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS , O LIVETAN und F ABER sowie Carp., Lyon und Paris fehlt das entsprechende Wort. Luk. 17,3 «sia sobre la vostra garda»: Vulg. sowie Carp., Lyon und Paris «adtendite vobis». Vulg.WW, NA und E RASMUS «attendite vobis». NA und E RASMUS «προσέχετε ἑαυτοῖς». O LIVETAN und F ABER «soyez sur vostre garde». Luk. 18,5 «non me reproche»: Vulg., Vulg.WW, NA und E RASMUS «ne sugillet me». Carp. «non me strangole», Lyon «que.m encause»; fehlt in Paris. NA und E RASMUS «μὴ.. ὑπωπιάζῃ με». O LIVETAN und F ABER «ne..me le reproche». Luk. 19,13 «servitor»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp., Lyon und Paris «servis». NA und E RASMUS «δούλους». O LIVETAN und F ABER «serviteur». <?page no="41"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 27 Luk. 21,36 «e que vos poissa istar devant lo Filh de la vergena»: Vulg., Vulg.WW, NA , E RASMUS sowie Carp. und Lyon (der Vers fehlt in Paris) «et stare ante Filium hominis». NA und E RASMUS «καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου». O LIVETAN und F ABER «et que puissiez assister devant le filz de l’homme». Luk. 24,13 «60. stadi long de Ierusalem»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp., Lyon und Paris «stadiorum sexaginta ab (H)ierusalem». NA und E RASMUS «σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ». O LIVETAN und F ABER «soixante stades loing de Jerusalem». Luk. 24,15 «deputessan entre lor»: Vulg., Vulg.WW, NA und E RASMUS «secum quaererent». Carp. «quesesan entre lor», Lyon «entre lor se querellavo», fehlt in Paris. NA und E RASMUS «συζητεῖν» (συζητέω ‘disputieren’). O LIVETAN und F ABER «disputoient entre eulx». Luk. 24,29 «car lo vespre comencza a venir»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RAS - MUS sowie Carp., Lyon und Paris «advesperascit». NA und E RASMUS «ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν». O LIVETAN und F ABER «car le soir commence a venir». Joh. 1,18 «un engenra Filh de Dio»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp., Lyon und Paris «unigenitus Filius». Wi »unigenitus Deus». NA «μονογενὴς θεὸς». Zahlreiche Mss. und E RASMUS «ὁ μονογενὴς υἱός». O LIVETAN und F ABER «Le seul filz de Dieu». Joh. 6,33 «Car veray pan de Dio es»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp., Lyon und Paris «panis enim Dei est». NA und E RASMUS «ὁ γὰρ ἄρτος τοῡ θεοῡ ἐστιν». O LIVETAN «car celui est le pain de Dieu». Gemäss NA codd. mit «panis enim Dei verus est». F ABER «le vray pain» (ohne «Dieu»). Joh. 6,45 «Car tot aquel lo qual ha auvi»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «omnis qui audivit». E RASMUS «Omnis ergo qui audivit». NA «πᾶς ὁ ἀκούσας», zahlreiche Mss. und E RASMUS «πᾶς oὖν ὁ ἀκούσας». O LIVETAN «Quiconque donc a ouy». <?page no="42"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 28 Joh. 7,8 «mas yo non monto encar al dia festival»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon «ego non ascendo ad diem festum istum» (Paris mit abweichender Übersetzung). Wi «ego enim nondum ascendo ad diem festum illum». E RASMUS «Ego nondum ascendo ad diem diem festum istum». NA «ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην»; zahlreiche Mss. und E RASMUS «ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην». O LIVETAN und F ABER «car je ne monte point encore a ce jour de feste». Joh. 7,29 «yo conoyso luy»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS «ego scio eum»». Carp. «yo say lui», Lyon «eu sei lui», Paris «ieu say el». NA und E RASMUS «ἐγὼ οἶδα αὐτόν». O LIVETAN und F ABER «je le congnoy». Joh. 8,9 «Mas lor auvent aquestas cosas»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon «Audientes autem». Paris «E can li Juzieu auziron ayso». E RASMUS «Audientes autem haec». O LIVETAN «Eulx donc oyans ces choses» (mit reduzierter Schriftgrösse). F ABER «ces choses». Joh. 8,44 «payre de la meczonja»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp. und Lyon «pater eius». Paris mit anderer Syntax. NA und E RASMUS «ὁ πατὲρ αὐτοῦ». O LIVETAN «le père d’iceluy mensonge» (mit reduzierter Schriftgrösse). F ABER «menterie». Joh. 9,26 «Donca ilh diseron a lui dereco»: Vulg., Vulg.WW und NA «Dixerunt ergo illi», ebenso Carp., Lyon und Paris. E RASMUS «Dixerunt ergo illi iterum» und «εἶπον οὖν αὐτῷ πάλιν» sowie zahlreiche griech. Mss.; O LIVETAN und F ABER «Ilz luy dirent donc derechef». Joh. 10,26 «Mas vos non crese en mi»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp. und Lyon «sed vos non creditis». NA und E RASMUS «ἀλλ’ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε». O LIVETAN «mais vous ne croyez pas». Paris «mas vos non mi crezes». Joh. 11,27 «Car tu sies Crist, lo Filh de Dio lo vio»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp. und Lyon «quia tu es Christus Filius Dei»; codd. <?page no="43"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 29 cSC «quia tu es Christus Filius Dei vivi» ebenso Paris «tu est filh de Dieu viu». NA und E RASMUS «ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ». O LIVETAN «tu es le Christ le filz de Dieu». F ABER «vivant». Joh. 12,4 «Juda de Simont Scariot»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp., Lyon und Paris «Iudas Iscariotis», NA und E RASMUS mit «Iscariotes». WI «Iudas Simonis Iscariotes». NA «Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης» (E RASMUS ohne «ὁ»). O LIVETAN und F ABER «Judas Iscarioth filz de Simon». Joh. 12,28 «O Payre, glorifica lo teo nom» lautet in Vulg., Vulg.WW «Pater clarifica tuum nomen». Auch Carp. mit «clarifica» und Lyon «fai clar» (in Paris fehlt der Vers) unterscheiden sich von Zürich. In NA und E RASMUS «glorifica». Zürich steht im Einklang mit «πάτερ δόξασόν σου τὸ ὄνομα» in NA und E RASMUS . O LIVETAN «Pere glorifie ton nom». F ABER «clarifie». Joh. 13,8 «Se yo non lavarey a tu li pe»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp. und Lyon «si non lavero te». NA und E RASMUS «ἐὰν μὴ νίψω σε». Paris «si ieu non ti lave los pes». O LIVETAN «si je ne te lave». Joh. 13,36 «mas tu segres mi enapres»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp. und Lyon «sequeris autem postea». Paris «mas segras mi enapres». NA «ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον»; jedoch einige Mss. und E RASMUS «ὕστερον δὲ ἀκολουθήσεις μοι». O LIVETAN und F ABER «mais tu me suyvras cy apres». Joh. 14,26 «vos reduyre en memoria»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS «suggeret vobis». Carp. «anunciare a vos», Lyon und Paris «amonestara a vos». NA und E RASMUS «ὑπομνήσει ὑμᾶς» mit fut. P3 von «ὑπομιμνῄσκω» ‘in Erinnerung bringen’. O LIVETAN und F ABER «vous reduira en memoire». Joh. 16,24 «lo vostre goy sia compli»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «gaudium vestrum sit plenum». NA und E RASMUS «ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη». E RASMUS «gaudium vestrum sit impletum». O LIVETAN und F ABER «vostre joye soit pleine». <?page no="44"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 30 Joh. 18,28 «qu’ilh poguessan manjar»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «sed manducarent». E RASMUS «sed ut manducarent». NA «ἀλλὰ φάγωσιν». E RASMUS «ἀλλὰ ἵνα φάγωσιν». O LIVETAN und F ABER «qu’ilz peussent manger». Joh. 19,15 «Mas ilh cridavan diczent»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp., Lyon und Paris «illi autem clamabant». NA «Clamaverunt ergo illi». Wi «illi autem clamabant dixit». Im griech. Text von NA und E RASMUS keine Entsprechung zu «diczent»; jedoch einige Mss. mit «λέγοντες». O LIVETAN und F ABER «Mais les Juifz crioyent disans». Joh. 19,29 «Donca ilh umpliron una sponga d’azi mescla cun ysop»: Vulg., Vulg.WW «illi autem spongiam plenam aceto hysopo circumponentes», NA «spongiam ergo plenam aceto hyssopo circumponentes», also mit keiner Entsprechung zu «umpliron», ebenso Wi, Carp., Lyon und Paris. Dies trifft auch zu für den griech. Text in NA. E RASMUS «Illi vero impleverunt spongiam aceto et hysopo et imponentes» und «οἱ δὲ πλήσαντες σπόγγον ὄξους καὶ ὑσσώπω περιθέντες». O LIVETAN und F ABER «Iceulx donc emplirent une esponge et l’environnerent de ysope». «mescla» unseres Textes wird nirgends bestätigt. Joh. 19,30 «rende l’esperit»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS «tradidit spiritum». Carp. «liore l’esperit», Lyon «liurec l’esperit», Paris «vujet l’esperit». NA und E RASMUS «παρέδωκεν τὸ πνεῦμα». O LIVETAN und F ABER «il rendit l’esperit». Joh. 19,38 «segret»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS «occultus». Carp. «en rescos», Lyon «en rescost», Paris «tot rescostament». NA und E RASMUS «κεκρυμμένος». O LIVETAN und F ABER «secret». Joh. 20,11 «Mas Maria istava pres del muniment plorant defora»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp. und Lyon «Maria autem stabat ad monumentum foris plorans». Paris «Mas Maria istava deforas justa lo monument plorant». NA «Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα», E RASMUS «Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τὸ μνημεῖον κλαίουσα <?page no="45"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 31 ἔξω». O LIVETAN und F ABER «Mais Marie estoit dehors plourant aupres du sepulchre». Apg. 1,13 «e Juda, frayre de Jaco»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «et Iudas Iacobi». NA und E RASMUS «καὶ Ἰούδας Ἰακώβου». E RASMUS «Iudas Iacobi filius»; O LIVETAN «et Jude frere de Jacques» (mit reduzierter Schriftgrösse). F ABER ebenso mit «frere». Apg. 2,1 «ilh eran tuit d’un corage»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «erant omnes pariter». Wi «unanimiter simul». E RASMUS «erant erant omnes unanimiter». NA «ἦσαν πάντες ὁμοῦ». E RASMUS «ἦσαν ἅπαντες ὁμοθυμαδόν». O LIVETAN und F ABER «ilz estoient tous d’un courage». Apg. 2,2 «enaysi coma de vent viacier»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «tamquam spiritus vehementis». E RASMUS «tamquam flatus vehementis». NA und E RASMUS «ὥσπερ….πνοῆς βιαίας». O LIVETAN und F ABER «comme d’ung vent vehement». Apg. 4,3 «E pauseron (las mans)»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp. und Lyon «iniecerunt». Paris «mezeron». NA und E RASMUS «ἐπέβαλον». O LIVETAN und F ABER «Et mirent les mains». Apg. 4,9 «nos sen….examina»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp., Lyon und Paris «diiudicamur». NA und E RASMUS «ἀνακρινόμεθα». O LIVETAN und F ABER «examinée». Apg. 4,21 «e non atrobant cayson en qual maniera punessan lor»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp. und Lyon «non invenientes quomodo punirent eos». Paris «non atrobant en els nengunas causas perque los tormentessan». Apg. 5,6 «osteron»: Vulg., Vulg.WW, E RASMUS , Wi sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «amoverunt». NA «involverunt». NA und E RASMUS «συνέστειλαν». O LIVETAN und F ABER «osterent». <?page no="46"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 32 Apg. 5,25 «Mas un venent anoncie a lor dizent»: Vulg.. Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon (Paris mit abweichender Übersetzung): «adveniens autem quidam nuntiavit eis» (E RASMUS «nunciavit»). NA und E RASMUS «παραγενόμενος δὲ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς». O LIVETAN «or aucun vint et leur annoncea disant» (mit reduzierter Schriftgrösse). F ABER ohne «disant». Apg. 7,8 «Isaac engenre Jakob»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Lyon und Paris «Isaac Iacob». Carp. «Ysac engenre Iacob». NA und E RASMUS «Ἰσαὰκ τὸν Ἰακώβ». O LIVETAN «Jzahak engendra Jakob» (mit reduzierter Schriftgrösse). Apg. 7,57 «vengron em brivament»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp. und Lyon «impetum fecerunt». Paris «vengron abrivar». NA und E RASMUS «ὥρμησαν». O LIVETAN und F ABER «vindrent impetueusement». Apg. 8,6 «auvent et vesent las ensegnas»: Hier fehlt Vulg., Vulg.WW, NA «un(i)animiter», Carp. «d’un corage», Lyon «d’u corage». NA «ὁμοθυμαδὸν». Paris wie unser Text, ebenso O LIVETAN und F ABER «oyans et voyans les signes». Apg. 9,7 «eran….tuit stabusi»: ausser Paris «istavan tug esbalauzit» und F ABER «estoient tous avec luy estonnéz» weist kein berücksichtigter Text eine Entsprechung zu «tuit» auf. Apg. 9,8 «meneron luy per las mans»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon «ad manus trahentes». Wi und E RASMUS «ducentes», Paris «prezeron.....et meneron». NA und E RASMUS «χειραγωγοῦντες». O LIVETAN und F ABER «le menerent par les mains». Apg. 9,12 «E el vic per vesion home per nom Ananias»: Vulg., Vulg.WW und NA «et vidit virum Ananiam nomine», wie Carp. und Lyon; fehlt in Paris. E RASMUS «καὶ εἶδεν ἐν ὁράματι ἄνδρα ὀνόματι Ἀνανίαν» und «et vidit per visum virum Ananiam nomine», Wi «et vidit in visione virum Ananiam nomine». NA «καὶ εἶδεν ἄνδρα [ἐν ὁράματι] Ἀνανίαν <?page no="47"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 33 ὀνόματι» (mit Vermerk [ .. ] textkritisch nicht gesichert). O LIVETAN und F ABER «et a veu par vision ung homme nommé Ananiah». Apg. 9,13 «yo auvic per moti parlar d’aquest home»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon (Paris mit abweichender Übersetzung) «audivi a multis de viro hoc». O LIVETAN «j’ai ouy de plusieurs parler de cest homme» (mit reduzierter Schriftgrösse). F ABER auch mit «parler». Apg. 9,34 «leva e stent tu meseyme»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp., Lyon und Paris «surge et sterne tibi». NA und E RASMUS «ἀνάστηθι καὶ στρῶσον σεαυτῷ». O LIVETAN und F ABER «lieve toy et fais ton lict». Apg. 9,38 «no te sia greo venir»: Vulg., Vulg.WW und NA «ne pigriteris venire». Carp. «non tarçar venir», Lyon «no te enojaras venir» (fehlt in Paris). NA «μὴ ὀκνήσῃς διελθεῖν», E RASMUS mit «ὀκνῆσαι». E RASMUS «ne gravaretur venire». O LIVETAN und F ABER «ne lui fust grief de venir». Apg. 10,13 «E vouz fo fayta a luy diczent»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp. und Lyon «et facta est vox ad eum». Paris «E vox fon facha a Peyre dizent». NA und E RASMUS «καὶ ἐγένετο φονὴ πρὸς αὐτόν». O LIVETAN «et une voix luy fut faicte disant» (mit reduzierter Schriftgrösse). Apg. 11,18 «Mas ilh auvent aquestas cosas»: Vulg. und Vulg.WW «his auditis», ebenso Carp., Lyon und Paris; E RASMUS und NA «His autem auditi». Im griech. Text sowohl E RASMUS als auch NA «Ἀκούσαντες δὲ ταῦτα». O LIVETAN «Or ces choses ouyes». Apg. 12,11 «E Peyre retornant a si meseyme»: von allen berücksichtigten Texten nur O LIVETAN und F ABER «Et Pierre estant revenu a soymesme». Apg. 13,3 «Adonca aquilh dejunant e orant»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «Tunc ieiunantes et orantes». E RASMUS «cumque ieiunassent et orassent». NA und E RASMUS «τότε νηστεύσαντες καὶ <?page no="48"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 34 προσευξάμενοι». O LIVETAN und F ABER «Adonc iceulx jeusnans et prians». Apg. 13,19 «per heretage»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp., Lyon und Paris «sorte». NA und E RASMUS «κατεκληρονόμησεν». O LIVETAN und F ABER «por heritage». Apg. 13,41 «e sia spars»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS «disperdimini». Carp. «degasta», Lyon «departitz», Paris «escampatz». NA und E RASMUS «ἀφανίσθητε». E RASMUS (1527, 4.Aufl.) «dispergimini» und F ABER «espartz». O LIVETAN «soyez esvanouys». Apg. 13,43 «li strang servent Dio seguian Paul»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp., Lyon und Paris «secuti sunt…..et colentium advenarum Paulum». NA «secuti sunt..et colentium proselytorum Paulum». E RASMUS «secuti sunt..advenae Paulum». Wi «proselytorum colentium Deum». NA und E RASMU s «ἠκολούθησαν..καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων τῷ Παύλῳ». O LIVETAN «des estrangers servans a Dieu suyvirent Paul» (mit reduzierter Schriftgrösse). F ABER ebenso mit «a Dieu». Apg. 14,1 «grant mautecza»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «copiosa multitudo». NA und E RASMUS «πολὺ πλῆθος». O LIVETAN und F ABER «grande multitude». Apg. 14,21 «confortant li cor»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp., Lyon und Paris «confirmantes animas» (NA und Vulg.WW in Vers 22). NA und E RASMUS «ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς». O LIVETAN und F ABER «confermans les courages». Apg. 15,9 «e non fey deferencia»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp., Lyon und Paris «et nihil discrevit». NA und E RASMUS «καὶ οὐθὲν διέκρινεν». O LIVETAN und F ABER «et n’a rien faict de different». Apg. 15,16 «ruynas»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS «diruta». Carp. «las cosas destruitas», Lyon «las causas trabucadas», fehlt in Paris. NA und E RASMUS «κατεσκαμμένα». O LIVETAN und F ABER «les ruynes». <?page no="49"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 35 Apg. 15,17 «li remanent de li home»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «ceteri hominum». NA «reliqui hominum», E RASMUS «reliqui sunt homines», Wi «reliquiae hominum». O LIVETAN und F ABER «residus des homes». Apg. 15,28 «Car lo ha sembla bon»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp. «visum est»; Lyon «justa causa es» (fehlt in Paris). NA und E RASMUS «ἔδοξεν». O LIVETAN und F ABER «car il a semblé bon». Apg. 15,30 «ilh doneron la pistola»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «tradiderunt epistulam». Wi und E RASMUS «reddiderunt». NA und E RASMUS «ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν». O LIVETAN und F ABER «ilz baillerent l’epistre». Apg. 15,33 «E cum ilh haguessan ista lay»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «facto autem ibi» (NA ohne «ibi»). Wi und E RASMUS »commorati». NA und E RASMUS «ποιήσαντες». O LIVETAN und F ABER «quand ilz eurent la demouré». Apg. 15,40 «fo recomanda»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS «traditus». Carp. «liora», Lyon «liuratz» (fehlt in Paris). NA und E RASMUS «παραδοθεὶς» (zu παραδίδωμι ‘überantworten, anbefehlen’). O LIVETAN und F ABER «fut recommandé». In Apg. 25,26 lesen wir «ay recomanda», das nicht zu «produxi» in den dort zitierten Vulgata-Editionen sowie «fora meney» in Carp., «amenes» in Lyon, «adug» in Paris und «je ay amené» in O LIVETAN passt. Ebenso «προήγαγον» in NA und E RASMUS erklären uns die Wortwahl in Apg. 15,40 nicht. Apg. 16,14 «servent Dio»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp., Lyon und Paris «colens Deum». NA und E RASMUS «σεβομένη τὸν θεόν». O LIVETAN und F ABER «servent a Dieu». Apg. 16,19 «l’esperancza del lor gang era perdu»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon «exivit spes quaestus eorum» (mit unterschiedlicher Syntax, Vulg.WW «exiit»). E RASMUS «abisset spes quaestus suus». NA und E RASMUS «ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν». Paris «perdut <?page no="50"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 36 avia son gazanh». O LIVETAN und F ABER «l’esperance de leur gain estoit perdue». Apg. 16,31 «la toa familha»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp. und Lyon «domus tua» (fehlt in Paris). NA und E RASMUS «ὁ οἶκός σου». O LIVETAN und F ABER «ta famille». Apg. 16,36 «que vos sia laissa anar»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «dimittamini». NA «ὅτι ἀπέσταλκαν». E RASMUS «ὅτι ἀπέσταλκασιν». O LIVETAN «que on vous laisse aller» (mit reduzierter Schriftgrösse). F ABER ebenso mit «aller». Apg. 17,2 «deputava cun lor de las Scripturas»: Vulg., Vulg.WW, NA und E RASMUS «disserebat eis (d)e scripturis». Carp. «desponia a lor de las Scripturas», Lyon «desponia ad els de las escripturas», Paris «demostrava lur las escripturas». NA «διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν γραφῶν», E RASMUS mit «διελέγετο». O LIVETAN und F ABER «disputa avec eulx des escritures». Apg. 17,13 «Mas li Judio li qual eran en Thessalonica»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «autem..in Thessalonica Iudaei». NA und E RASMUS «οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης». O LIVETAN und F ABER «les Juifz qui estoient en Thessalone». Apg. 18,1 «se partic» (Perf. P3): Vulg., Vulg.WW, Wi «egressus». Carp. «eysic», Lyon «issitz» (Part.Perf.), Paris «issi» (Part.Perf.). NA «discedens» und «χωρισθεὶς». E RASMUS «digressus» und «χωρισθεὶς». O LIVETAN und F ABER «se partit». Apg. 18,21 «Car me coven far lo dia festival venent en Jerusalem» fehlt in Vulg., Vulg.WW und NA. In Wi (gemäss Apparat in NA) lesen wir «omnino me oportet Ierosolymis agere id festum quod instat»; Carp. wie unser Text, Lyon ohne «venent». E RASMUS überliefert «Oportet omnino me festum quod instat agere Hierosolymis». E RASMUS und zahlreiche griech. Mss. tradieren «δεῑ μὲ πάντως τὴν ἐορτὴν τὴν ἐρχόμενην ποιῆσαι εἰς Ἱεροσόλυμα», worauf der Wortlaut von Zürich basiert, insbesonders <?page no="51"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 37 durch «ἐρχόμενην» «venent», das in den übrigen Versionen fehlt. In Paris lesen wir «A mi coven esser en Jherusalem ad aquela festa» als Resultat einer Vermengung latein. und griech. Überlieferung. Apg. 18,26 «E aquest comence a parlar cunfidament». Die Wendung «parlar cunfidament» zieht unsere Aufmerksamkeit auf sich, die in Vulg., Vulg.WW und NA «fiducialiter agere» entspricht. Abweichend schreibt E RASMUS «libere loqui» und in seinem griech. Text und in NA lautet die Wendung «παρρησιάζεσθαι», das die Basis von «parlar cunfidament» sein dürfte. Carp. «far fidelment», Lyon und Paris «far fizansosament» stehen in der Vulgata-Tradition. O LIVETAN «et cestuy commencea a parler franchement». F ABER wie Zürich. Apg. 18,27 «profeyte» (Perf. P3): Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS «contulit». Carp. «recoynte», Lyon «recontec» (fehlt in Paris). NA und E RASMUS «συνεβάλετο». O LIVETAN und F ABER «proffita». Apg. 19,6 «e parlavan per diversas lengas»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS , O LIVETAN sowie Carp. und Lyon «et loquebantur linguis». NA und E RASMUS «ἐλάλουν τε γλώσσαις». Paris «e parlavan diversas lengas». Apg. 19,13 «sproveron»: Vulg., E RASMUS «temptaverunt», Vulg.WW «temtaverunt», NA «tentaverunt». Carp. «s’eysayeron», Lyon «assajero se», Paris «assajeron». NA und E RASMUS «Ἐπεχείρησαν». O LIVETAN und F ABER «esprouverent». Apg. 19,16 «e ac dominacion sobre lor e fo plus fort que lor»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon (Paris mit abweichender Übersetzung) «dominatus amborum». E RASMUS «et dominatum eis». O LIVETAN und F ABER «et eut domination sur eulx et fut plus fort que eulx». Apg. 19,21 «la me besogna dereco veser Roma»: Vulg., Vulg.WW, NA und E RASMUS «oportet me et Romam videre». Carp. «me coventa veser Roma», Lyon «cove mi vezer Roma» und Paris «covenia lo venir a <?page no="52"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 38 Roma». Für «dereco» haben wir keine Entsprechung in den Quellen gefunden, jedoch «la» scheint uns belegt zu sein mit «ἐkεῖ δεῖ με καὶ Ῥὡμην ἰδεῖν» in E RASMUS und NA. O LIVETAN und F ABER «il me fault aussi veoir Romme». Apg. 19,29 «E tota la cipta fo umplia»: Vulg., Vulg.WW und NA «Et impleta est civitas» sowie die Übersetzung in Carp., Lyon und Paris. E RASMUS «Et impleta est civitas tota» und «καὶ ἐπλήσθη ἡ πόλις ὅλη». NA zitiert ein Ms. mit «ὅλη ἡ πόλις». O LIVETAN und F ABER «Et toute la cité fut remplie». Apg. 19,31 «dereco alcuns de li princi de Asia»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp. und Lyon (Paris mit abweichendem Text) «quidam autem et de Asiae principibus», NA «quidam autem de Asiarchis», E RASMUS «quidam autem et ex Asiae primoribus». NA und E RASMUS «τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἀσιαρχῶν». O LIVETAN und F ABER «Aussi aucuns des princes de Asie». Apg. 20,1 «avent li embracza»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «exhortatus eos». NA und E RASMUS «παρακαλέσας». O LIVETAN «les embrassa». F ABER «les enhorta». Apg. 20,5 «ilh atenderon nos a Troya»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon «sustinebant nos Troade». Wi «exspectaverunt» und Paris «esperavan». E RASMUS «exspectarunt nos Troade». NA und E RASMUS «ἔμενον ἡμᾶς ἐν Τρῳάδι». O LIVETAN und F ABER «nous attendirent en Troas». Apg. 20,7 «E un jorn de sabba»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp., Lyon und Paris «In una autem sabbati», NA «In una autem sabbatorum», E RASMUS «Una autem sabbatorum». NA und E RASMUS «Ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων». O LIVETAN und F ABER «Or ung jour des Sabbathz». Apg. 20,9 «trabalha» (Part.Perf.): Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Lyon und Paris «mergeretur». Carp. «agrava», Wi «gravaretur». NA und E RASMUS «καταφερόμενος». O LIVETAN «estant assommé». F ABER «estant traveillé». <?page no="53"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 39 Apg. 20,13 «devian penre Paul»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «suscepturi Paulum». E RASMUS «excepturi Paulum». NA und E RASMUS «ἀναλαμβάνειν τὸν Παῦλον». O LIVETAN und F ABER «devions prendre Paul». Apg. 20,24 «afin que yo consume lo meo cors cun goy»: Vulg., Vulg.WW und NA « dummodo consummem cursum meum», ebenso Carp., Lyon und Paris. In Wi finden wir «cum gaudio», ebenfalls in E RASMUS mit «ut consummem cursum meum cum gaudio» und «ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου μετὰ χαρᾶς»; NA zitiert lediglich einige Mss. mit «μετὰ χαρᾶς». O LIVETAN «affin que je parfaice mon cours avec joye». Apg. 20,25 «yo say que enapres aquestas cosas vos tuit non veyre»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «ego scio quia amplius non videbitis». E RASMUS «ego scio quod post hac non videbitis». NA und E RASMUS «ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε». Apg. 20,28 «Donca attende a vos meseymes»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp., Lyon und Paris «Adtendite vobis», NA und E RASMUS «Attendite vobis». NA «προσέχετε ἑαυτοῖς»; E RASMUS «προσέχετε οὖν ἑαυτοῖς» und O LIVETAN «Prenez donc garde a vous». Apg. 20,32 «E ara, frayres, vos comando»: Vulg., Vulg.WW und NA «Et nunc commendo vos», sowie Carp., Lyon und Paris, die auf dem gleichen Text basieren. E RASMUS und Wi «Et nunc fratres commendo vos». NA «καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς»; E RASMUS «καὶ τὰ νῦν παρατίθημι ἀδελφοὶ». O LIVETAN «Et maintenant freres je vous commande». Apg. 21,5 «las molhers e li enfant»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp., Lyon und Paris «uxoribus et filiis». NA und E RASMUS «γυναιξὶv καὶ τέκνοις». O LIVETAN und F ABER «les femmes et enfans». Apg. 21,8 «Mas l’autre jorn, nos li qual eran cun Paul»: Vulg., Vulg.WW und NA «Alia autem die profecti» («profecti» fehlt in unserem Text). In Paris fehlt dieser Vers, jedoch Carp. «Nos parti a l’autre jorn» und Lyon «Mais a l’autre dia issidi». NA «τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες», jedoch <?page no="54"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 40 E RASMUS und einige Mss. gemäss NA «τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες οἱ περὶ τὸν Πᾶυλον ἦλθον». E RASMUS «Postridie vero nos qui eramus cum Paulo» und Wi mit dem Zusatz «hi qui cum Paulo erant». Apg. 21,14 «nos nos acorden diczent»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «quievimus dicentes». NA und E RASMUS «ἡσυχάσαμεν εἰπόντες». O LIVETAN und F ABER «nous nous y accordasmes disans». Apg. 21,20 «Mas aquilh havent auvi glorificavan lo Segnor»: hier interessiert uns der Passus «glorificavan lo Segnor», wiedergegeben in Vulg. , Vulg.WW als «magnificabant Deum»; weitere Varianten finden wir in NA mit «glorificabant Deum» und Wi «glorificabant Dominum». Bei E RASMUS lesen wir «magnificabant Dominum» und «ἐδόξαζον τὸν κύριον»; in NA «ἐδόξαζον τὸν Θεὸν», dokumentiert ist jedoch in zahlreichen Mss. «ἐδόξαζον τὸν κύριον». Carp. «magnificavan Dio», Lyon «engrandesio Deu» und Paris «magnifiqueron Dieu» stimmen mit den eingangs zitierten Vulgata-Versionen überein. F ABER «Dieu». Apg. 21,20 «studios ensegadors»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «aemulatores». NA und E RASMUS «ζηλωταὶ». Nur Wi «sectatores». F ABER «emulateurs». Apg. 21,21 «tuit aquilh Judio que son entre li gentil»: Vulg. und Vulg.WW «eorum qui per gentes sunt Iudaeorum», ebenso Carp. und Lyon, in Paris fehlt diese Sequenz. NA und Wi hingegen «omnes qui per gentes sunt Iudaeos». NA und E RASMUS «τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους», im lat. Text von E RASMUS hingegen «qui in gentibus sunt Iudaeos». Apg. 21,27 «Mas essent ja quasi compli li set jorn»: Vulg., Vulg.WW und NA «dum autem septem dies consumarentur» mit der Entsprechung in Carp., Lyon und Paris. NA und E RASMUS «Ὡς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι»; E RASMUS im lat. Text jedoch «Dum autem septem dies iam pene essent expleti». <?page no="55"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 41 Apg. 21,34 «conoiser la verita»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «certum cognoscere». NA und E RASMUS «γνῶναι τὸ ἀσφαλὲς». Nur O LIVETAN und F ABER «congnoistre la verité». Apg. 22,3 «Yo soy certanament Judio»: Vulg., Vulg.WW und NA «Ego sum vir Iudaeus» wie Carp., Lyon und Paris. (In unserem Text fehlt «vir»). NA «ἐγὼ εἰμι ἀνὴρ Ἰουδαῖος»; in zahlreichen griech. Mss. und bei E RASMUS jedoch ««ἐγὼ μὲν εἰμι ἀνὴρ Ἰουδαῖος». Auch im lat. Text von E RASMUS «Ego quidem sum vir Iudaeus». Apg. 22,7: Dieser Vers wird ergänzt durch: Carp. «Dura cosa es a tu calcitrar contra l’agulhon», Lyon «Dura causa es a tu caucigar contra l’agulho» und Paris «Dura causa es a tu annar contra l’agulho». Nicht nur in unserem Text, sondern auch in den konsultierten Vulgata-Editionen, in NA, E RASMUS , O LIVETAN und F ABER fehlt dieser Zusatz. Im Apparat von NA sind einige Mss. verzeichnet mit «σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν» in Übereinstimmung mit dem Text unseres Ms. in Apg. 26,14. Apg. 22,8 «Yo soy aquel Yesus de Nazaret»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «Ego sum Iesus Nazarenus», E RASMUS «Ego sum Iesus ille Nazarenus». NA und E RASMUS «ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος». Apg. 22,9 «vigron lo lume e foron spavanta»: Vulg., Vulg.WW «lumen quidem viderunt», NA «lumen viderunt», E RASMUS «lumen quidem viderunt et exterriti sunt», Wi «lumen viderunt et perterriti sunt», Carp., Lyon und Paris ohne «e foron spavanta». NA «φῶς ἐθεάσαντο», E RASMUS «φῶς ἐθεάσαντο καὶ ἔμφοβοι ἐγένοντο», bezeugt auch durch zahlreiche Mss. im Apparat vom NA. O LIVETAN «veirent aussi la lumiere et furent espovantéz». Apg. 22,13 «recep la vista»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «respice». NA und E RASMUS «ἀνάβλεψον». E RASMUS «recipe visum». O LIVETAN und F ABER «regarde». <?page no="56"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 42 Apg. 22,17 «yo fuy raubi en la pensa»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «fieri me in stupore mentis». NA und E RASMUS «γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει». E RASMUS «ut raperer extra me». O LIVETAN und F ABER «je fus ravy en entendement». Apg. 22,20 «e consentio a la mort de luy»: Vulg., Vulg.WW und NA «et consentiebam», wie Carp., Lyon und Paris. NA «καὶ συνευδοκῶν», in griech. Mss. und bei E RASMUS mit dem Zusatz «τῇ ἀναιρέσει ἄυτου (sic)», ebenso E RASMUS «et assentiebam morti illius». O LIVETAN «et consentoye a la mort d’iceluy». Apg. 22,24 «el fos mena en li castel e comande que el fossa examina»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp., Lyon und Paris «induci eum in castra….et torqueri eum». NA «induci eum in castra dicens…eum interrogari». E RASMUS «induci eum in castra et imperavit…examinari». WI «examinari». NA «εἰσάγεσθαι αὐτὸν εἰς τὴν παρεμβολήν, εἴπας..ἀνετάζεσθαι αủτὸν». E RASMUS «εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολήν εἰπὼν….. ἀνετάζεσθαι αὐτὸν». O LIVETAN «qu’il fust examiné». F ABER ohne «exanimé». Apg. 22,30 «lo desligue del ligam e comande»: Vulg., Vulg.WW und NA «solvit eum et iussit», ebenfalls Carp. und Lyon; keine Entsprechung in Paris. NA «ἔλυσεν αὐτὸν καὶ ἐκέλευσεν»; bei E RASMUS jedoch «ἔλυσεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν δεσμῶν καὶ ἐκέλευσεν», ebenfalls im lat. Text von E RASMUS «solvit eum a vinculis et iussit». O LIVETAN «il le deslia des liens et commanda». Apg. 23,1 «Mas Paul entendent con li olh al conselh dis»: Vulg., Vulg.WW und NA «Intendens autem concilium Paulus ait» wie Carp., Lyon und Paris. E RASMUS «intentis autem oculis in concilium Paulus ait», Wi «intendens oculos in concilium Paulus ait». NA und E RASMUS ohne ein Entsprechung zu «con li olh»: «Ἀτενίσας δὲ ὁ Παῦλος τῷ συνεδρίῳ εἶπεν». Apg. 23,8 «Car li Sadusio diczon certanament non esser resuresion»: Vulg., <?page no="57"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 43 Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «Sadducaei enim dicunt non esse resurrectionem». NA und E RASMUS «Σαδδουκαῖοι μὲν γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν». E RASMUS «Nam Sadducaei quidem dicunt non esse resurrectionem». O LIVETAN «Car certes les Saduxciens disent n’estre point de resurrection». Apg. 23,9 «E si l’esperit li a parla o l’angel? Non repugnan a Dio»: Vulg., Vulg.WW und NA «quod si spiritus locutus ei aut angelus? » wie Carp., Lyon und Paris. NA «εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ ἢ ἄγγελος». In griech. Mss. und bei E RASMUS der Zusatz «μὴ θεομαχῶμεν», im lat. Text bei E RASMUS «nū repugnemus deo», ebenso in Wi «non repugnemus Deo». O LIVETAN «ne repugnons point a Dieu». Apg. 23,11 «sias de bon corage»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «constans esto». Wi «confide» wie O LIVETAN «aye confiance». NA und E RASMUS «θάρσει». E RASMUS «bono animo esto». Apg. 23,12 «feron vout»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS «devoverunt (se)». Carp. «promeseron se», Lyon «promessero», Paris «van jurar». NA und E RASMUS «ἀνεθεμάτισαν». O LIVETAN «firent serment». F ABER «firent veu». Apg. 23,14 «li qual vengron»: Vulg., Vulg, WW, E RASMUS sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «qui accesserunt», NA «qui accedentes». NA und E RASMUS «οἵτινες προσελθόντες». O LIVETAN «lesquelz vindrent». Apg. 23,14 «Nos haven fait vout cun sacrament»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «Devotione devovimus». O LIVETAN und F ABER «Nous avons voué nous mesmes par serment». Apg. 23,15 ««que deman lo vos amenon fora»: Vulg., Vulg.WW und NA «ut producat illum ad vos» wie Carp. und Lyon; in Paris fehlt der Passus. E RASMUS «ut cras producat illum ad vos» und Wi «ut cras adducat illum ad vos». NA «ὅπως καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς»; E RASMUS und zahlreiche griech. Mss. ««ὅπως αὔριον αὐτὸν καταγάγῃ εἰς ὑμᾶς». O LIVETAN «qu’il nous l’ameine demain». <?page no="58"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 44 Apg. 23,30 «las insidias que li apparelhavan li Judio»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp., Lyon und Paris «insidiis quas paraverunt ei». NA «insidiis quae in virum pararentur». E RASMUS «insidiis quas paraverant illi Iudaei». Im griech. Text einiger Mss. und bei E RASMUS finden wir den Zusatz «ὑπὸ τῶν Ἰουδαιῶν». O LIVETAN «des embusches que les Juifz lui avoient preparées». Apg. 23,33 «apresenteron devant luy encara Paul»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp., Lyon und Paris «statuerunt ante illum et Paulum». NA und E RASMUS «παρέστησαν καὶ τὸν Παῦλον αὐτῷ». O LIVETAN und F ABER «Ilz presenterent aussi Paul devant luy». Apg. 23,34 «Mas cum lo prevost hagues legi»: Vulg., Vulg.WW und NA «cum legisset autem», wie Carp., Lyon und Paris. NA «ἀναγνοὺς δὲ», jedoch ein griech. Ms. und E RASMUS «ἀναγνοὺς δὲ ὁ ἡγεμὼν». E RASMUS «cum legisset autem praeses». O LIVETAN «et quand le prevost eut leu». Apg. 24,2 «e se obran motas cosas dreytament en aquest poble per la toa prudencia»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp., Lyon und Paris «et multa corrigantur per tuam providentiam». NA «et multa corrigantur genti huic per tuam providentiam». Wi «et multa in hac gente praeclare gerantur per tuam povidentiam». NA «καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας». E RASMUS «κατορ θωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας» und «et multa recte gerantur in populo hoc per tuam providentiam». O LIVETAN «et que plusieurs choses soyent vertueusement faictes en ce peuple per ta providence». Apg. 24,9 «Mas li Judio encara confermavan»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp., Lyon und Paris «Adiecerunt autem et Iudaei». NA und E RASMUS «συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι». O LIVETAN und F ABER «Et aussi les Juifz adjousterent». Apg. 24,22 «Mas Felis auvias aquestas cosas»: «auvias aquestas cosas» fehlt in Vulg., Vulg.WW und NA sowie in Carp., Lyon und Paris. Wi «cum haec audisset» und E RASMUS «auditis autem his». E RASMUS und <?page no="59"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 45 gemäss NA in griech. Mss. «ἀκούσας δὲ ταῦτα». O LIVETAN «Et ces choses ouyes Felix». Apg. 24,22 «yo veyrey la vostra causa»: Vulg., Vulg.WW, E RASMUS sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «audiam vos» (alle mit V. 23). Wi «audiam causam vestram». NA «cognoscam causam vestram». NA und E RASMUS «διαγνώσομαι τὰ καθ’ὑμᾶς». O LIVETAN «je congnoistray de vostre cas». Für «veyrey» haben wir keine Erklärung, zumal keine phonetische Nähe der griech. Entsprechungen zu «videbo, audiam und cognoscam» besteht. Apg. 24,23 «o lo anessan ha vesitar»: diese Sequenz fehlt in Vulg. Vulg.WW und NA sowie in Carp., Lyon und Paris. E RASMUS «aut adire eum» und «ἢ προσέρχεσθαι» wie in griech. Mss. O LIVETAN «ou de venir a luy». Apg. 24,25 «atemperancza»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp., Lyon und Paris «castitas», E RASMUS «temperantia»; O LIVETAN «temperance». Apg. 24,26 «a esser dona a luy de Paul, afin que el lo desliores»: Vulg. und Vulg.WW (V. 27) «daretur a Paulo» wie Carp. und Lyon (in Paris fehlt die Sequenz), NA «daretur sibi a Paulo». E RASMUS «daretur a Paulo». Wi «ut solveret eum». NA «δοθήσεται αủτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου», jedoch griech. Mss. und E RASMUS «δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου ὅπως λύση αὐτόν». O LIVETAN «luy seroit baillé de Paul affin qu’il le deliurast». Apg. 25,4 «Paul sia conserva certanament»: Vulg., Vulg.WW und NA «servari Paulo» wie Carp., Lyon und Paris. Im griech.Text von E RASMUS sowie in NA und in den Fussnoten fehlt das Wort; jedoch bei E RASMUS «ut servaretur quidem Paulus». O LIVETAN und F ABER «que certes Paul seroit gardé». Apg. 25,7 «cum el fo vengu»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp. und Lyon «cum perductus esset». NA und E RASMUS «παραγενομένου». Nur Paris mit der Entsprechung zu unserem Text «can fon vengut». <?page no="60"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 46 Apg. 25,8 «Paul responde per si»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «Paulo autem rationem reddente» (NA ohne «autem»). NA und E RASMUS «τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου» (E RASMUS ohne «τοῦ»). E RASMUS «Paulo pro se respondente». O LIVETAN und F ABER «Paul rendoit raison». Apg. 25,10 «Yo non hay fait alcuna enjuria»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp., Lyon und Paris «non nocui». NA «nihil nocui». NA und E RASMUS «οὐδὲν ἠδίκησα». E RASMUS «nullam iniuriam feci». O LIVETAN «Je n’ay faict aucune injure». Apg. 25,10 «enaysi coma tu encara melh coneguies»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp., Lyon und Paris «sicut (et) tu melius nosti». NA und E RASMUS «ὡς καὶ σὺ κάλλιον ἐπιγινώσκεις». O LIVETAN «comme mieulx aussi tu congnois». Apg. 25,14 «Fest referic la causa de Paul al rey diczent»: Vulg., Vulg.WW. NA sowie Carp., Lyon und Paris «Festus regi indicavit de Paul dicens». E RASMUS «Festus regi retulit causam Pauli dicens». NA und E RASMUS «ὁ Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον λέγων». O LIVETAN «Festus feit mention de Paul au roy disant». Apg. 25,18 «non aduÿan alcun pecca sobre d’aquestas cosas las quals yo sospeytavo» erscheint in den Vulgata-Editionen in unterschiedlichen Versionen: Vulg. und codd. SC «nullam causam deferebant de quibus ego suspicabar malum», Vulg.WW mit «malam» und NA «malis», E RASMUS «nullum crimen intentabant super hisce rebus de quibus ego suspicabar» (ohne «malum»). In den griech Mss. und bei E RASMUS finden wir keine Entsprechung zu «malum». Carp. «non portavan alcuna cayson de las cals yo sospeytavo mal» und Lyon «lunha razo no destriavo de las quals eu azesmava esser malas» stehen in der Tradition der Vulgata (in Paris fehlt der Vers). O LIVETAN und F ABER «ilz ne amenerent nulle cause de ce de quoy je pensoye». <?page no="61"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 47 Apg. 26,1 «comence a rendre raczon dis»: Vulg., Vulg.WW und NA «coepit rationem reddere», wie Carp., Lyon und Paris. NA und E RASMUS «ἀπελογεῖτο». E RASMUS «coepit pro se dicere» und Wi «pro se dicebat». O LIVETAN «commencea a rendre raison disant» (mit reduzierter Schriftgrösse). Apg. 26,4 «E certanament la mia vita que yo hay viscu de la joventu»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon (Paris mit abweichender Übersetzung) «et quidem vitam meam a iuventute». E RASMUS «Itaque vitam quidem meam quam egi ab adolescentia». NA und E RASMUS «Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου τὴν ἐκ νεότητος». Apg. 26,7 «o rey Agrippa ! »: Vulg., Vulg.WW und NA «rex ! », wie Carp., Lyon und Paris. NA «βασιλεῦ». Zahlreiche Mss. und E RASMUS «βασιλεῦ Ἀγρίππα». E RASMUS «rex Agrippa». O LIVETAN «o roy Agrippa». Apg. 26,7 «li nostre .12. trip servent a Dio»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon (Paris mit anderem Text) «duodecim tribus nostrae..deservientes» (E RASMUS «servientes»). NA und E RASMUS «τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν…λατρεῦον». O LIVETAN «douze lignées..serventes a Dieu». Apg. 26,10 «La qual cosa encara yo fey»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp. und Lyon «quod et feci». Paris mit «ancar». NA und E RASMUS «ὃ καὶ ἐποίησα». O LIVETAN und F ABER «La quelle chose aussi ay faict». Apg. 26,13 «caminavan cun mi»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp., Lyon und Paris «mecum..erant». NA «mecum..ibant». E RASMUS «mecum faciebant iter». NA und E RASMUS «σὺν ἐμοὶ πορευομένους». O LIVETAN «estoient avec moy cheminans». Apg. 26,15 «Mas el dis a mi» zeigt eindeutig den Einfluss von E RASMUS : «at ille dixit» und «ὁ δὲ εἶπεν». Vulg., Vulg.WW und NA «Dominus autem dixit» («κύριος» fehlt in zahlreichen griech. Mss., jedoch nicht in NA). <?page no="62"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 48 Carp. «Mas lo Segnor dis a mi» und Lyon «mais lo Senher dis a mi» heben sich ab von Zürich (in Paris fehlt der Vers). Apg. 26,19 «yo non fuy non-hubidient»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon «non fui incredulus». NA und E RASMUS «οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς». E RASMUS «non fui inobediens». O LIVETAN und F ABER «je n’ay point esté desobeissant». Apg. 26,30 «E havent parla aquestas cosas» mit keinen Entsprechungen in Vulg., Vulg.WW, NA sowie in Carp., Lyon und Paris; jedoch E RASMUS «et haec eo locuto» und «καὶ ταῦτα εἰπόντος αὐτου ἀνέστη» (ebenso belegt durch NA im Apparat mit zahlreichen griech. Mss.). O LIVETAN «Et quand il eut dit ces choses». Apg. 27,1 «Mas depois que fo deslibera»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «ut autem iudicatum est». Wi und E RASMUS «decretum». NA und E RASMUS «Ὡς δὲ ἐκρίθη». O LIVETAN und F ABER «Et apres que fut deliberé». Apg. 27,1 «doneron e Paul e certi autre ligas»: Vulg. und Vulg.WW «et tradi Paulum cum reliquis custodiis», ebenso Carp., Lyon und Paris. NA «tradiderunt et Paulum et quosdam alios vinctos». NA und E RASMUS «παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας», ebenso E RASMUS «tradiderunt et Paulum et quosdam alios carcerarios». O LIVETAN «ilz baillerent Paul avec aucuns autres prisonniers». Apg. 27,5 «E navega lo mar lo qual es a l’encontra de Celicia»: Vulg., Vulg.WW und NA «et pelagus Ciliciae…navegantes» wie Carp., Lyon und Paris. E RASMUS «et pelagus Ciliciae…emersi pervenimus». NA und E RASMUS «τό τε πέλαγος τὸ κατὰ τὴν Κιλικίαν…διαπλεύσαντες». Apg. 27,7 «lo vent nos empache»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «pohibente nos vento». NA und E RASMUS «μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου». O LIVETAN und F ABER «le vent nous empeschant». <?page no="63"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 49 Apg. 27,9 «la navegacion fossa perilhossa»: Vulg., Vulg.WW, NA. E RASMUS sowie Carp. und Lyon «non esset tuta navigatio». NA und E RASMUS «ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς». O LIVETAN und F ABER «la navigation estoit dangereuse». Apg. 27,34 «vos recepja lo manjar, car ayczo aperten a la vostra salu»: Vulg. und Vulg.WW «vos accipere cibum pro salute vestra» wie Carp. und Lyon (Paris mit abweichender Übersetzung). NA «vos accipere cibum hoc enim pro salute vestra est», Wi «vos accipere cibum hoc enim ad salutem vestram pertinet». NA «μεταλαβεῖν τροφῆς τοῦτο γὰρ πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει». E RASMUS «ut sumatis cibum hoc enim ad salutem nostram pertinet» und «προσλαβεῖν τροφῆς τοῦτο γὰρ πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει». O LIVETAN «que preniez de la viande car ce est convenable a vostre salut». Apg. 27,36 «preseron encara lor lo manjar»: Vulg., Vulg.WW «ipsi adsumpserunt cibum» (NA mit «assumpserunt», E RASMUS mit «sumpserunt) sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris). NA und E RASMUS «αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς». O LIVETAN und F ABER «Ilz prindrent aussi la viande». Apg. 27,41 «per la forcza de las ondas»: Vulg., Vulg.WW «a vi maris»; NA und Wi «a vi fluctuum», E RASMUS «a vi undarum». Übereinstimmung der Version von Zürich mit E RASMUS , auch griech. «τῆς βίας τῶν κυμάτων». NA mit «τῶν κυμάτων» als nicht gesicherte Stelle markiert, obwohl von zahlreichen Mss. dokumentiert. Carp., Lyon und Paris halten sich an Vulg.; O LIVETAN «par la violence des ondes», F ABER «de la mer». Apg. 27,43 «trastorne» (Perf. P3): Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «prohibuit». E RASMUS «compescuit». NA und E RASMUS «ἐκώλυσεν». O LIVETAN «empecha». F ABER «deffendit». Es handelt sich um eine Verwechslung: «trastornar» ‘changer, détruire’ «κολούω» im Aorist «ἐκολού(σ)θεν» und «prohibere» ‘empêcher’ «κὼλύω» im Aorist «ἐκώλυσεν». <?page no="64"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 50 Apg. 27,44 «en alcuns pecz de la nau»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. «super ea quae de navi essent», Lyon «sobre las causas eran trencadas de la nau», Felht in Paris. Wi «in fragmentis navis». E RASMUS «in quibusdam navis fragmentis». NA und E RASMUS «ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου». O LIVETAN und F ABER «et aucuns sur les choses qui estoient de la navire». Apg. 27,44 «anessan salf en terra»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp., Lyon und Paris «evaderent ad terram». Wi «incolumes». NA und E RASMUS «διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν» (mit Aorist inf.pass. zu «διασῴζω» ‘retten’). O LIVETAN und F ABER «se sauverent sur la terre». Apg. 28,9 «venian»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS «accedebant». Carp. «s’apropiavan», Lyon «s’apropjavo», Paris «venian». NA und E RASMUS «προσήρχοντο». O LIVETAN und F ABER «venoient». Apg. 28,20 «Per la qual cosa donca vos appelley»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «Propter hanc igitur causam rogavi vos». Wi «vocavi vos». E RASMUS «advocavi vos». NA und E RASMUS «διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς». O LIVETAN «Donc pour ceste cause je vous ay appellez». Apg. 28,22 «Mas nos volen auvir»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «rogamus autem..audire». E RASMUS «volumus». NA und E RASMUS «ἀξιοῦμεν δὲ …ἀκοῦσαι» («ἀξιόω» ‘fordern’, ‘wollen’). Apg. 28,27 «qu’ilh non vean cun li olh»: Vulg., Vulg.WW und NA «ne forte videant oculis». Der Text von E RASMUS «ne quando videant oculis» ohne «forte» steht in Übereinstimmung mit «μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς» (dokumentiert auch in NA). Carp. «qu’ilh non veguesan a la via cun olh», Lyon «que per aventura no vejo ab los ulhs», Paris «e clucavan lurs huels que non vissan». O LIVETAN und F ABER «qu’ilz voyent des yeulx» (ohne Negation). <?page no="65"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 51 Apg. 28,31 «non lo proybent alcun»: Vulg., Vulg.WW und NA «sine prohibitione». Carp. «sença desfendament», Lyon «senes devedament», Paris «ses devedament». NA und E RASMUS «παρρησίας ἀκωλύτως». E RASMUS «nemine prohibente». O LIVETAN «sans empeschement». Röm. 1,16 «l’evangeli de Christ»: Vulg.,Vulg.WW und NA «evangelium» ebenso der Text in Carp., Lyon und Paris. Wi »evangelium Christi» und E RASMUS «(non enim me pudet) evangelii Christi» basierend auf «εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ» bei E RASMUS und zahlreichen griech. Mss. O LIVETAN «L’evangile de Christ». Röm. 2,4 «te envida a la penitencia? »: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «ad paenitentiam te adducit? ». NA und E RASMUS «εἰς μετάνοιάν σε ἄγει». E RASMUS «ad poenitentiam te invitatur». O LIVETAN «te invite a repentance». Röm. 2,22 «non deo avoutrar»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «non moechandum». NA und E RASMUS «μὴ μοιχεύειν». E RASMUS «non adulterandum». O LIVETAN und F ABER «ne doivt pas faire adultere». Röm. 3,2 «foron concedu a lor»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «credita sunt illis». NA und E RASMUS «ἐπιστεύθησαν». E RASMUS «illis comissa sunt». O LIVETAN «leur ont esté commises». Röm. 3,25 «pecca»: Vulg., Vulg.WW, NA «delicta». Carp. «forfayt», Lyon «forfaitz», Paris «forfach». NA «ἁμαρτημάτων». E RASMUS «peccatorum» und «ἁμαρτημάτων». O LIVETAN und F ABER «pechéz». Röm. 3,26 «li qual Dio a sufert»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «in sustentatione Dei». Wi «quae toleravit Deus». E RASMUS «in patientia dei». NA und E RASMUS «ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ». O LIVETAN «lesquelz Dieu a supportez». F ABER «a sufert». <?page no="66"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 52 Röm. 3,29 «Dio es el solament Dio de li Judio? »: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp., Lyon und Paris «An Iudaeorum Deus tantum? ». NA und E RASMUS «Ἰουδαίων ὁ Θεὸς μόνον? ». O LIVETAN «Dieu est il seulement le Dieu des Juifz? » (mit reduzierter Schriftgrösse). F ABER wie O LIVETAN . Röm. 3,29 «Donca non o es el encara de las gent? »: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon «Nonne et gentium? » (fehlt in Paris). E RASMUS «An non et gentium? ». NA «οὐχὶ καὶ ἐθνῶν». E RASMUS «οὐχὶ δὲ καὶ ἐθνῶν». O LIVETAN und F ABER «ne l’est il point aussi des Gentilz? ». Röm. 4,6 «Dio recointa justicia»: Vulg. und Vulg.WW «Deus accepto fert iustitiam»; NA «Deus reputat iustitiam», E RASMUS und Wi «Deus imputat iustitiam». NA und E RASMUS ohne «accepto» entsprechen Zürich: «Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην». Mit «accepto» lauten Carp. «Dio receopu porta iustitia», Lyon «receut Deus aporta dreitura» und Paris «Dieus receuput aporta dreitura». O LIVETAN und F ABER «Dieu repute la justice». Röm. 4,9 «Donca aquesta beneurancza ven»: Vulg., Vulg.WW, NA «Beatitudo ergo haec». Carp. «perman», Lyon «esta», Paris «ista». E RASMUS «beatificatio ergo haec». NA und E RASMUS «ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος». O LIVETAN «cette beatitude donc vient» (mit reduzierter Schriftgrösse). F ABER mit «demeure». Röm. 4,10 «Essent en la circuncision»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «In circumcisione». NA «ἐν περιτομῇ». E RASMUS «ἐν περιτομῇ ὄντι» und «cum esset in circumcisione». O LIVETAN «estant en la circoncision» (mit reduzierter Schriftgrösse). Röm. 7,4 «encara vos sia mortifica a la ley»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon «et vos mortificati estis legi»; Paris mit «neis». E RASMUS «vos quoque mortificati estis legi». NA und E RASMUS «καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ». O LIVETAN und F ABER «vous estes aussi mortz a la loy». <?page no="67"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 53 Röm. 7,10 «lo qual me era ordena a la vita»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «quod erat ad vitam». E RASMUS «quod institutum erat ad vitam». O LIVETAN «qui me estoit ordonné pour la vie» (mit reduzierter Schriftgrosse). F ABER «estoit ordonné». Röm. 7,10 «aquest m’es troba esser a mort»: Vulg., Vulg.WW und NA sowie Carp. und Lyon «hoc esse ad mortem»; jedoch Paris mit «lo cal es atrobat a mi esser a mort». E RASMUS «id mihi esse ad mortem». NA und E RASMUS «αὕτη εἰς θάνατον». O LIVETAN und F ABER «iceluy m’est trouvé estre tourné a mort». Röm. 8,37 «sobremonten»: Vulg., Vulg.WW, Wi «superamus». Carp. «soperchen», Lyon «sobram», Paris «sobre-pujam». NA und E RASMUS «supervincimus» sowie «ὑπερνικῶμεν». O LIVETAN und F ABER «nous surmontons». Röm. 9,4 «l’adocion e la gloria»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «adoptio est filiorum et gloria». E RASMUS «adoptio et gloria». NA und E RASMUS «ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα». O LIVETAN «l’adoption et la gloire». F ABER mit «filz». Röm. 9,6 «Mas non enaysi que la parolla de Dio sia cagia»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «Non autem quod exciderit verbum Dei». NA und E RASMUS «Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ». E RASMUS «Non autem tanquam exciderit sermo dei». O LIVETAN und F ABER «Non point que la parolle de Dieu soit decheute». Röm. 9,28 «car la parolla es perfaczeyriç»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon «Verbum enim consummans». Paris «Car la paraula es acabaris». E RASMUS «Sermonem enim perficiens». NA und E RASMUS «λόγον γὰρ συντελῶν». O LIVETAN und F ABER «consommant». Röm. 9,28 «abreviant cun justicia»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp., Lyon und Paris «brevians in aequitate». NA «brevians». Wi «brevians in iustitia». NA «συντέμνων». E RASMUS «abbrevians in iusticia» und «συντέμνων ἐν δικαιοσύνη». F ABER wie Vulg. <?page no="68"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 54 Röm. 9,32 «mas quasi obras de la ley»: Vulg., Vulg.WW und NA «sed quasi ex operibus». Auch Carp., Lyon und Paris heben sich von Zürich ab. Bei E RASMUS jedoch ist belegt «sed ex operibus legis» und «αλλ’ ὡς ὲξ ἒργων νόμου», ebenso in zahlreichen griech. Mss. O LIVETAN «par oeuvres de la loy». F ABER wie Vulg. Röm. 11,4 «Yo me soy reserva»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «reliqui mihi». NA und E RASMUS «κατέλιπον ἐμαυτῷ». O LIVETAN und F ABER «J’ay reservé a moy». Röm. 11,11 «Mas per lo cagiment de lor»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp., Lyon und Paris «sed illorum delicto». E RASMUS «sed per illorum delictum». NA «Sed illorum casu». NA und E RASMUS «ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι». O LIVETAN «et si la cheutte d’eulx». Röm. 11,15 «recebament»: Vulg., Vulg.WW «adsumptio», NA und E RASMUS «assumptio», Carp. «prenament», Lyon «prendementz», Paris «prenement». NA und E RASMUS «ἡ πρόσλημψις», O LIVETAN und F ABER «reception». Röm. 11,20 «non te levar en superbia»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «noli altum sapere». E RASMUS «Ne efferaris animo». NA «μὴ ὑψηλὰ φρόνει», E RASMUS wie einige Mss. «μὴ ὑψηλοφρόνει». O LIVETAN und F ABER «ne te veuille point eslever par orgueil». Röm. 11,31 «a la misericordia que vos es ista faita»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp., Lyon und Paris «in vestram misericordiam», NA «propter vestram misericordiam». O LIVETAN und F ABER «vous est faicte misericorde». Röm. 11,31 «affin que encara lor consegan misericordia»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp. und Lyon «ut et ipsi misericordiam consequantur», E RASMUS «nunc autem misericordiam estis consecuti», NA «ut et ipsi nunc misericordiam consequantur». Paris mit «neis». NA «ἵνα καὶ αὐτοὶ νῦν ἐλεηθῶσιν», E RASMUS ohne «νῦν». O LIVETAN und F ABER «affin que eulx aussi puissent obtenir misericorde». <?page no="69"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 55 Röm. 12,16 «non volha esser arrogant»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «Nolite esse prudentes». E RASMUS «ne sitis prudentes». NA und E RASMUS «μὴ γίνεσθε φρόνιμοι». O LIVETAN «ne soyez pas oultrecuydez» (mit einer marginalen Notiz «prudens»). F ABER «prudens». Röm. 12,17 «provesent las cosas bonas a li payron»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «providentes bona», ebenso der griech. Text in E RASMUS und NA «προνοούμενοι καλὰ». Der lat. Text von E RASMUS «provide parantes honesta» ist wohl die Basis für das nicht passende «a li payron» in unserem Text. F ABER «biens». O LIVETAN «choses*honestes» (*marginale Notiz «ou bonnes». Röm. 12,19 «non venjant vos meseymes»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp., Lyon und Paris «non vosmet ipsos defendentes», NA mit «vosmetipsos vindicantes» und Wi «ulciscentes». NA und E RASMUS «μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες». E RASMUS «non vosmetipsos ulciscentes». O LIVETAN und F ABER «ne vous vengez point vous mesmes». Röm. 14,9 «e resucite e revisque»: Vulg. «et revixit», NA «et vixit», Vulg.WW «et resurrexit», Wi «et resurrexit», Carp. «e resucite», Lyon «e resucitec», Paris «resuscitet». NA «καὶ ἔζησεν», einige Mss. mit «καὶ ἀνέστη καὶ ἔζησεν». E RASMUS «καὶ ἀνέστη καὶ ἀνέζησεν» und «et resurrexit et revixit» [ἔζησεν ‘vixit’; ἀνέστη ‘surrexit, resurrexit’; ἀνέζησεν ‘revixit’]. O LIVETAN «et resuscite et retourne en vie». Röm. 14,12 «rendre raczon a Dio per si meseyme»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «pro se rationem reddet Deo». NA und E RASMUS «περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει τῷ θεῷ». E RASMUS «de seipso rationem reddet Deo». O LIVETAN «rendra compte a Dieu de soymesme». Röm. 14,14 «Yo say e teno per certan»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp., Lyon und Paris «scio et confido». NA und Wi «Scio et certus sum». NA und E RASMUS «οἶδα καὶ πέπεισμαι». E RASMUS «novi siquidem et persuasum habeo». O LIVETAN «J’ay sceu et tiens pour certain». <?page no="70"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 56 Röm. 14,16 «Donca lo vostre ben non sia blestema de li home»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp., Lyon und Paris «non ergo blasphemetur bonum nostrum». NA und Wi mit «bonum vestrum». NA und E RASMUS «μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν». Zahlreiche Mss. mit «ἡμῶν». E RASMUS «Ne vestrum igitur bonum hominum maledicentiae sit». O LIVETAN «vostre bien donc ne soit point blasmé». Röm. 14,23 «car non manja per la fe»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «quia non ex fide». NA und E RASMUS «ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως», jedoch E RASMUS «quoniam non edit ex fide». O LIVETAN und F ABER «il n’en mange point par foy». Röm. 15,1 «portar»: Vulg., Vulg.WW, NA «sustinere». Carp. und Lyon «sostenir», Paris «sufrir». NA «βαστάζειν». E RASMUS «portare» und «βαστάζειν». O LIVETAN und F ABER «supporter». Röm. 15,1 «e non placzer a nos meseyme»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «et non nobis placere». NA und E RASMUS «καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν». E RASMUS «ac non placere nobis ipsis». O LIVETAN und F ABER «et non point plaire a nous mesmes». Röm. 15,3 «Car Christ non plac a si meseyme»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «etenim Christus non sibi placuit». NA und E RASMUS «καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν». E RASMUS «Etenim Christus non placuit sibi ipsi». O LIVETAN und F ABER «Car aussi Christ n’a point pleu a soymesme». Röm. 15,7 «a la gloria de Dio»: Vulg. und Vulg.WW «in honorem Dei»; jedoch NA, Wi und E RASMUS «in gloriam Dei» mit Entsprechung NA «εἰς δόξαν τοῦ θεοῦ» und E RASMUS «εἱς δόξαν θεῶ». Carp. «en honor de Dio», Lyon «e la onor de Deu», Paris «en la honor de Dieu». O LIVETAN «a la gloire de Dieu». Röm. 15,13 «per poissancza del Sant Sperit»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «in virtute Spiritus Sancti». NA und E RASMUS «ἐν <?page no="71"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 57 δυνάμει πνεύματος ἁγίου». E RASMUS «in potentia spiritus sancti». O LIVETAN und F ABER «par la puissance du sainct esperit». Röm. 15,16 «amenistrant l’evangeli de Dio»: Vulg.,Vulg.WW sowie Carp., Lyon und Paris «sanctificans evangelium Dei», NA «consecrans evangelium Dei», im Gegensatz zu E RASMUS «administrans evangelium dei». Dem Text von Zürich entspricht NA und E RASMUS «ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ» (ἱερουργέω ‘verwalten’). O LIVETAN und F ABER «administrant L’evangile de Dieu». Röm. 15,24 «viaczament cum yo annarey en Spagna venrey a vos»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «cum in Hispaniam proficisci coepero». Für «viaczament» finden wir keine Entsprechung und «venrey a vos» ist in griech. Mss. belegt als «ἐλεύσομαι πρὸς ὗμᾶς» (‘ich werde zu euch gehen’). Bei O LIVETAN und F ABER lautet die Stelle «je viendray vers vous». Röm. 15,29 «de l’evangeli de Christ»: Vulg., Vulg.WW und NA «(benedictionis) Christi»; jedoch Wi, codd. SC gemäss Vulg.WW und E RASMUS «(benedictionis) evangelii Christi». Carp., Lyon und Paris stimmen mit dem Text von Vulg. überein. Zürich tradiert griech. Mss. gemäss NA und E RASMUS «τοῦ eὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ». O LIVETAN «de L’evangile de Christ». Röm. 15,30 «vos vos afatigue ensemp cun mi»: Vulg., Vulg.WW, E RAS - MUS , Wi sowie Carp., Lyon und Paris «adiuvetis me», E RASMUS «συναγωνίσασθαι», NA «concertemini mecum» und «συναγωνίσασθαι». O LIVETAN «que vous preniez peine». Röm. 15,32 «me repause cun vos»: Vulg., Vulg.WW, NA «refrigerer vobiscum». Carp «sia consola en vos», Lyon «sia resazionada en vos», Paris «sia reconsiliat a vos». E RASMUS «vobiscum refociller». NA und E RASMUS «συναναπαύσωμαι ὑμῖν». O LIVETAN und F ABER «que je me recree avec vous». <?page no="72"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 58 Röm. 16,4 «col»: Vulg., Vulg.WW, E RASMUS sowie Carp., Lyon und Paris «cervix». O LIVETAN und F ABER «col». 1.Kor. 1,8 «non-colpable»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «sine crimine». NA und E RASMUS «ἀνεγκλήτους». E RASMUS «inculpatos». O LIVETAN und F ABER «sans crime». 1.Kor. 1,18 «li qual conseguen la salu»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «qui salvi fiunt». Wi und E RASMUS «qui salutem consequimur». NA und E RASMUS «τοῖς δὲ σῳζομένοις». O LIVETAN «qui obtenons salut». 1.Kor. 2,12 «que son istas donas a nos de Christ»: Vulg., Vulg.WW und NA «quae a Deo donata sunt nobis» wie Carp., Lyon und Paris. E RASMUS «quae a Christo donata sunt nobis; im griech. Text von NA und E RASMUS jedoch «τοῦ θεοῦ». 1.Kor. 2,14 «car son jujas speritalment»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp., Lyon und Paris «quia spiritaliter examinatur» (NA «examinantur»). E RASMUS «id quod spiritualiter diiudicatur». NA und E RASMUS «ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται». 1.Kor. 2,15 «Mas l’esperital en verita juja totas cosas»: Vulg., Vulg.WW, NA wie Carp., Lyon und Paris «spiritalis autem iudicat omnia». NA «ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει τὰ πάντα»; jedoch E RASMUS ««ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει μὲν πάντα» und «at spiritalis diiudicat quidem omnia». O LIVETAN «Et le spirituel certes juge toute chose». 1.Kor. 3,4 «donca non se carnal? »: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «nonne homines estis? ». Wi gemäss NA «nonne carnales estis? ». NA «οὐκ ἄνθρωποὶ ἐστε»; E RASMUS «nonne carnales estis» und «ὀυ σαρκικοί ἐστε». O LIVETAN und F ABER «n’estes vous point charnelz». 1.Kor. 3,9 «car nos sen obrier»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «enim sumus adiutores». NA und E RASMUS «γάρ ἐσμεν συνεργοί». E RASMUS «Etenim…sumus cooperarii». O LIVETAN «car <?page no="73"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 59 nous sommes ouvriers». F ABER «cooperateurs». 1.Kor. 4,6 «yo trafegurey aquestas cosas a mi meseyme»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «Haec…transfiguravi in me». NA und E RASMUS «ταῦτα…μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν». E RASMUS «per figuram transtuli in meipsum». 1.Kor. 4,7 «Car qual judica tu? »: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «quis enim te discernit? ». NA und E RASMUS «γάρ σε διακρίνει». E RASMUS «quis enim te diiudicatur». O LIVETAN und F ABER «Car qui est ce qui te juge». 1.Kor. 6,12 «Totas cosas son en la potesta»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «omnia mihi licent». E RASMUS «omnium mihi potestas est». NA und E RASMUS «πάντα μοι ἔξεστιν». O LIVETAN «toutes choses me sont licites». 1.Kor. 6,19 «lo vostre cors»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp., Lyon und Paris «membra vestra». NA «corpus vestrum», E RASMUS «corpora vestra». NA und E RASMUS «τὸ σῶμα ὑμῶν». O LIVETAN «vostre corps». 1.Kor. 6,20 «e al vostre sperit, las quals cosas son de Dio»: fehlt in Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris. E RASMUS « et in spiritu vestro quae sunt dei». Zahlreiche Mss. «καὶ ὲν τῷ πνεῦματι ὗμῶν ἅτινα ἐστὶν τοῦ θεοῦ» und E RASMUS mit zum Teil abweichender Orthographie. O LIVETAN «et en vostre esperit lesquelz sont a Dieu». 1.Kor. 7,2 «per squivar la fornicacion»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris» «propter fornicationem», NA und E RASMUS «propter fornicaciones». NA und E RASMUS «διὰ δὲ τὰς πορνείας». O LIVETAN «pour eviter paillardises». F ABER «pour eviter fornication». 1.Kor. 7,3 «la debita benivolencia»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «debitum». NA «τὴν ὀφειλὴν». E RASMUS «debitam benivolentiam». E RASMUS und zahlreiche Mss. «ὀφειλομενήν ἔυνοιαν». O LIVETAN «la benivolence deue». <?page no="74"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 60 1.Kor. 7,4 «La molher non ha poesta del seo propi cors»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «Mulier sui corporis potestatem non habet». NA und E RASMUS «ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει». E RASMUS «uxor proprii corporis potestatem non habet». 1.Kor. 7,4 «Lo mari non ha poesta del seo propi cors»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «vir sui corporis potestatem non habet». NA und E RASMUS «ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει». E RASMUS «maritus proprii corporis ius non habet». 1.Kor. 7,11 «permagna sencza mari»: Vulg. und Vulg.WW sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «manere innuptam». NA und E RASMUS «maneat innupta». NA und E RASMUS «μενέτω ἄγαμος». O LIVETAN und F ABER «qu’elle demeure sans marier». 1.Kor. 7,17 «enaysi coma Dio departic»: Vulg., Vulg.WW und NA hingegen «sicut divisit Dominus» und ebenso Carp., Lyon und Paris. E RASMUS «ut ille partitus est deus». Im griech. Text von NA lesen wir «ὁ κύριος», in zahlreichen Mss. jedoch «θεός», E RASMUS «θεόσ» (sic). 1.Kor. 7,24 «Donca un chascun frayre permagna»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «unusquisque…fratres in hoc maneat». Wi «unusquisque ergo…fratres in hoc maneat». O LIVETAN «ung chascun donc o freres demeure». 1.Kor. 9,1 «en liberta»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp., Lyon und Paris «liber». NA und E RASMUS «ἐλεύθερος». O LIVETAN «en liberté». 1.Kor. 10,22 «Mas volen nos scomoure lo Segnor a ira? »: Vulg., Vulg. WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «an aemulamur Dominum». Wi «provocamus». NA und E RASMUS «ἢ παραζηλοῦμεν τὸν κύριον». E RASMUS «An provocamus». O LIVETAN und F ABER «voulons nous provoquer a ire le Seigneur». 1.Kor. 11,18 «yo auvo esser divesions entre vos»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp. «audio scissuras esse». Fehlt in Paris, in Lyon korrigiert W UNDERLI <?page no="75"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 61 mit «entre vos». NA und Wi «audio scissuras inter vos esse». O LIVETAN und F ABER «Je oy qu’il y a des divisions entre vos». 1.Kor. 14,33 «enaysi coma yo ensegno»: fehlt in den Vulgata-Editionen sowie in den griech. Vergleichstexten. Carp., Lyon und Paris wie unser Text. Bei O LIVETAN ist am Ende von V.33 handschriftlich beigefügt «je enseigne». F ABER «ainsy que j’enseigne». 1.Kor. 15,3 «czo que yo encara avio receopu»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «quod et accepi». O LIVETAN und F ABER «ce que aussi j’ai receu». 1.Kor. 15,51 «Acer nos tuit non dormiren»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp., Lyon und Paris «omnes quidem resurgemus». NA, E RASMUS und Wi «Non omnes quidem dormiemus». NA und E RASMUS «πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα». O LIVETAN «nous certes ne dormirons». 1.Kor. 15,52 «sonare» (Fut. P3): Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS «canet». Carp. «cantare», Lyon «cantara», Paris «cornara». NA und E RASMUS «σαλπίσει». O LIVETAN und F ABER «sonnera». 2.Kor. 1,4 «per la consolacion per la qual nos sen consola de Dio»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «per exhortationem qua exhortamus et ipsi a Deo». Wi «per consolationem quam consolatur nosipsos Deus». NA und E RASMUS «διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ θεοῦ». E RASMUS «propter consolationem qua nos ipsos consolat Deus». O LIVETAN und F ABER «par la consolacion de laquelle nous sommes consolez de Dieu». 2.Kor. 1,6 «consolacion»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «exhortatione». Wi und E RASMUS «consolatione». NA und E RASMUS «παρακλήσεως». O LIVETAN und F ABER «consolation». 2.Kor. 1,8 «plus que nos non poyen portar»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «supra virtutem». E RASMUS «supra vires». NA und E RASMUS «ὑπὲρ δύναμιν». O LIVETAN und F ABER «plus que ne pouvions porter». <?page no="76"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 62 2.Kor. 1,12 «en simpleta de cor»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «in simplicitate». Wi «simplicitate cordis» und O LIVETAN und F ABER «en simplicité de cœur». 2.Kor. 2,7 «sobremonta» (Part.Perf.): Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp., Lyon und Paris «absorbeatur», ebenso O LIVETAN mit «soit absorbé». NA und E RASMUS «καταποθῇ». Nur unser Text basiert auf dem griechischen von E RASMUS , bei den andern zitierten Übersetzungen handelt es sich um eine Verwechslung von «καταπίνω» ‘verschlingen’ mit «καταπονέω» ‘überwältigen’, ‘überwinden’. 2.Kor. 2,13 «pres cungiet»: Vulg., Vulg.WW, NA «valefaciens». Carp. «façent salu», Lyon «fazentz lo saludament» (fehlt in Paris). NA «ἀποταξά-μενος». E RASMUS «dimissis» und «ἀποταξάμενος». O LIVETAN und F ABER «en prenant congié». 2.Kor. 2,16 «lo qual es sufficient»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «quis (tam) idoneus». E RASMUS «haec quis idoneus». NA und E RASMUS «τίς ἱκανός». O LIVETAN «qui soit suffisant» («soit» mit reduzierter Schriftgrösse). F ABER wie O LIVETAN . 2.Kor. 3,7 «regardar la facia de Moyses»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «intendere..in faciem M.». NA «ἀτενίσαι ..εἰς τὸ πρόσωπον Μ.». E RASMUS mit «ἐνατενίσαι».. und «oculos intendere…in faciem M.». O LIVETAN und F ABER «regarder la face de M.». 2.Kor. 4,1 «nos aven receopu»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «consecuti sumus». NA und E RASMUS «ἠλεήθημεν». E RASMUS «habeamus». O LIVETAN und F ABER «avons receu». 2.Kor. 4,6 «de la gloria de Dio»: Vulg., Vulg.WW und NA «claritatis Dei» wie Carp., Lyon und Paris. Wi und E RASMUS «gloriae Dei». E RASMUS und NA «τῆς δόξης τοῦ θεοῦ». O LIVETAN und F ABER «de la gloire de Dieu». 2.Kor. 5,6 «Donca avent totavia bon corage»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «audentes igitur semper». NA und <?page no="77"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 63 E RASMUS «θαρροῦντες οὖν πάντοτε». E RASMUS «itaque bono animo sumus semper». O LIVETAN und F ABER «Nous avons donc tousjours confiance». 2.Kor. 5,8 «Nos aven confidancza»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «audemus autem». NA und E RASMUS «θαρροῦμεν δὲ». E RASMUS «confidimus autem». O LIVETAN und F ABER «avons confiance». 2.Kor. 5,21 «esser huferta de pecca»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp., Lyon und Paris «pro nobis peccatum fecit». NA und E RASMUS «ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν». O LIVETAN «estre oblation de peché» (mit reduzierter Schriftgrösse). F ABER ebenfalls mit «oblation». 2.Kor. 8,20 «en aquesta abondancia»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «in hac plenitudine». NA und E RASMUS «ἐν τῇ ἁδρότητι». E RASMUS «in hac exuberantia». O LIVETAN und F ABER «en ceste abondance». 2.Kor. 9,6 «Mas yo dic ayczo»: Vulg., Vulg.WW, NA «hoc autem». Wi «dico». Carp., Lyon und Paris wie unser Text. NA und E RASMUS «τοῦτο δέ». E RASMUS «illud autem dico». O LIVETAN «je dy ce» (mit reduzierter Schriftgrösse). F ABER wie O LIVETAN . 2.Kor. 10,7 «si alcun confida si esser serf de Christ» konfrontiert uns mit verschiedenen Überlieferungen: Vulg. und NA «si quis confidit sibi Christi se esse», Vulg.WW «si quis confidit sibi Christi esse» und E RASMUS «si quis de se ipso confidit quod Christi sit». In einigen Mss. im griech. Apparat von NA finden wir eine Entsprechung zu Zürich «ἐί τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ δοῦλος εἶναι» (E RASMUS ohne «δοῦλος»). Carp. und Lyon geben den Text von Vulg.; Paris jedoch mit «si alcus confiza aysi si esser sers de Crist» steht in der griech. Tradition. 2.Kor. 10,7 «pense ayço dereco enapres si meseyme»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «hoc cogitet iterum apud se». E RASMUS «illud rursum perpendat ex seipso». NA und E RASMUS «τοῦτο <?page no="78"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 64 λογιζέσθω πάλιν ἐφ’ ἑαυτοῦ». O LIVETAN und F ABER «qu’el pense derechef en soy mesme». 2.Kor. 10,15 «en li lavor de li autre»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp., Lyon und Paris «in alienis laboribus». NA und E RASMUS «ἐν ἀλλοτρίοις κόποις». O LIVETAN und F ABER «es labeurs des autres», mit einer Verwechslung von «ἄλλος» ‘ein anderer» und «ἀλλότριος» ‘ein Fremder’. 2.Kor. 11,17 «tochant en aquesta materia de gloria»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp., Lyon und Paris «in hac substantia gloriae». NA mit «gloriationis», Wi mit «gloriatione». E RASMUS «in hoc argumento gloriationis». Der griech.Text entspricht Vulg.; O LIVETAN und F ABER «touchant ceste matiere de gloire». 2.Kor. 11,20 «si alcun vos osta lo vostre»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp., Lyon und Paris «si quis accipit». NA und E RASMUS «εἴ τις λαμβάνει». O LIVETAN «si aucun ravit». F ABER wie Zürich. 2.Kor. 11,24 «Yo receop de li Judio per .V. vecz .XL. playas una mecz»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon «a Iudaeis quinquies quadragenas una minus accepi». Paris mit «plagas». O LIVETAN «J’ay receu des Juifz cinq foys quarante playes une moins» (mit reduzierter Schriftgrösse). F ABER wie O LIVETAN . 2.Kor. 12,16 «Mas enaysi sia»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «sed esto»; NA «esto quidem». O LIVETAN und F ABER «Mais ainsi soit». 2.Kor. 13,9 «per la vostra perfection»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon »vestram consummationem». Paris «acabament». Wi «ut vos perfecti sitis». E RASMUS «vestram integritatem». O LIVETAN und F ABER «la vostre perfection». Gal. 2,6 «li qual eran plus stima»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «qui videbantur esse aliquid». E RASMUS «…aliquid <?page no="79"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 65 esse». Wi «qui in auctoritate erant». NA und E RASMUS «δοκούντων εἶναί τι». O LIVETAN und F ABER «ceulx certes qui estoient plus estimez». Gal. 2,12 «retire» (Perf. P3): Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «subtrahebat», Wi «subducebat», E RASMUS «subduxit». NA und E RASMUS «ὑπέστελλε(ν)». O LIVETAN und F ABER «il se retira». Gal. 3,15 «O frayres yo parlo segont l’home»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp., Lyon und Paris «Fratres secundum hominem dico». NA und E RASMUS «Ἀδελφοί, κατὰ ἄνθρωπον λέγω». O LIVETAN und F ABER «Freres je parle selon l’homme». Gal. 4,27 «la qual non trabalhas»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp., Lyon und Paris «quae non parturis». NA und E RASMUS «ἡ οὐκ ὠδίνουσα». O LIVETAN und F ABER «qui ne travaille point». Eph. 1,22 «e ordene luy meseyme cap»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp., Lyon und Paris «et ipsum dedit caput». NA und E RASMUS «καὶ αὐτὸν ἔδωκεν κεφαλὴν». O LIVETAN und F ABER «e la constitue chef». Eph. 2,1 «E vivifique vos cun luy, quant vos era mort»: Vulg., Vulg.WW, E RASMUS und NA «et vos cum essetis mortui» wie Carp., Lyon und Paris. NA und E RASMUS «καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς». Wi «et vos convivificavit cum essetis mortui». F ABER wie Zürich. Eph. 3,16 «costreit» (Part.Perf.): Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS «corroborari» ebenso Carp. «reforça», Lyon und Paris «esforsat». NA und E RASMUS «κραταιωθῆναι». O LIVETAN «corroborez», F ABER «fortifiez». In unserem Text hat «costreit» die Bedeutung ‘gezwungen, bezwungen’ und basiert auf «κρατέω» und nicht «κραταιόω» ‘stark sein’. Phil. 1,21 «e murir gang es a mi»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «et mori lucrum», E RASMUS «et mors lucrum». O LIVETAN «et mourir m’est gaig (sic)» (mit reduzierter Schriftgrösse). F ABER wie O LIVETAN . <?page no="80"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 66 Phil. 3,7 «yo pensey aquestas esser destruyment»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp. und Lyon «haec arbitratus sum…detrimenta», NA mit «detrimentum». Paris mit «esser». NA und E RASMUS «ταῦτα ἥγημαι ..ζημίαν». E RASMUS «ea arbitratus sum…damnum esse». O LIVETAN «je les ay reputées estre dommage». F ABER «estre detriment». Phil. 3,18 «li qual yo dis a vos esser enemic»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «nos saepe dicebam vobis…inimicos». E RASMUS «de quibus saepe dixi vobis…inimici». NA und E RASMUS «οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν…τοὺς ἐχθροὺς». O LIVETAN «souvent vous ay dict..estre ennemys» (mit reduzierter Schriftgrösse). F ABER ebenfalls mit «estre». Phil. 3,20 «es en li cel dont ….nos speren»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «in caelis est unde etiam…exspectamus». NA und E RASMUS «ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει ἐξ οὗ…ἀπεκδεχόμεθα». Zürich zeigt das gleiche Ergebnis wie E RASMUS «in coelis est ex quo …exspectamus». Phil. 4,2 «sentir»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «sapere». E RASMUS «sentiant». NA und E RASMUS «φρονεῖν». O LIVETAN und F ABER «sentir». Kol. 2,20 «juja» (Ind.Pr. P5): Vulg., Vulg.WW sowie Carp. «decernitis». Lyon «esgardatz», Paris «detriat». NA «decretis subicimini». Wi und E RASMUS «decretis tenemini». NA und E RASMUS «δογματίζεσθε». O LIVETAN «detenuz par decretz». Dieser Vers zeigt ein Beispiel grosser lexikalischer Diversität mit teils identischer Semantik. F ABER «jugez». Kol. 4,17 «Regarda lo menestier»: Vulg., Vulg WW, NA, E RASMUS sowie Carp., Lyon und Paris «vide ministerium». NA und E RASMUS «βλέπε τὴν διακονίαν». O LIVETAN und F ABER «Regarde l’administration». 1.Thess. 1,7 «enaysi que vos sia fait exemple»: Vulg., Vulg.WW und NA «ita ut facti sitis forma», Carp., Lyon und Paris ebenfalls mit «forma». NA und E RASMUS «ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπον». E RASMUS «ut fueritis <?page no="81"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 67 exemplo», O LIVETAN und F ABER «en telle manière que vous estes faictz exemple». 2.Thess. 1,5 «afin que vos sia recoynta degne»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp., Lyon und Paris «ut digni habeamini». NA und E RASMUS «εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς». O LIVETAN und F ABER «affin que soyez reputez digne». 2.Thess. 1,9 «li qual sufriren penas eternals»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «qui poenas dabunt interitu aeterno». E RASMUS «qui poenas luent interitum aeternum». NA und E RASMUS «οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον». O LIVETAN und F ABER «lesquelz souffriront peine perdition eternelle». 2.Thess. 2,2 «sobreiste» (Konj.Präs. P3): Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS «instet». Carp. «s’apropia», Lyon «s’aproisme», Paris «istava desobre». NA und E RASMUS «ἐνέστηκεν», O LIVETAN «estoit pres». F ABER «soit pres». 2.Thess. 2,7 «entro qu’il sia osta del mey»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «donec de medio fiat». Wi «donec auferatur e medio». E RASMUS «donec de medio tollatur». NA und E RASMUS «ἕως ἐκ μέσου γένηται». O LIVETAN und F ABER «jusque a ce qu’il soit osté du millieu». 2.Thess. 2,13 «o frayres mot ama de Dio»: Vulg. und Vulg WW sowie Carp. und Lyon (in Paris fehlt der Vers) «fratres dilecti a Deo», NA und E RAS - MUS «fratres dilecti a Domino». NA und E RASMUS «ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου»; jedoch O LIVETAN und F ABER «o freres du Seigneur bien ayméz». 2.Thess. 3,5 «li cor e li vostre cors»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS und Lyon «corda vestra». In Carp. wurde «e li vostre cors» expunktiert. Paris «vostres cors e vostres corages». NA und E RASMUS «ὑμῶν τὰς καρδίας». O LIVETAN und F ABER «voz cœurs». <?page no="82"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 68 1.Tim. 4,12 «Fay que alcun non despreze la toa joventu»: Vulg., Vulg.WW und NA sowie Carp., Lyon und Paris «nemo adulescentiam tuam contemnat», E RASMUS «nemo tuam iuventutem despiciat». NA und E RASMUS «Μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω». «despreze» in unserem Text entspricht «despiciat» von E RASMUS , «Fay que» und «despreze» werden von O LIVETAN und F ABER bezeugt durch «Fais que nul ne mesprise ta jeunesse». Tit. 3,3 «vivent en malicia e en enveja»: Vulg., Vulg.WW und NA «in malitia et invidia agentes»; E RASMUS «in malitia et invidia degentes»; Carp. «façent en malicia e en envidia», Lyon «e malesa et en eveja fazent», Paris «fazent malicia et orreeza». Die Version von Zürich stimmt mit dem Text von E RASMUS und NA überein «ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες». O LIVETAN «conduisans en malice et envie». F ABER wie Zürich. Philemon 20 «recrea las mias intralhas»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «refice viscera mea». NA und E RASMUS «ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα». E RASMUS «refocilla mea viscera». O LIVETAN «recree mes entrailles». Hebr. 1,3 «expresa eymagena de la sustancia»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «figura substantiae». NA und E RASMUS «χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως». E RASMUS «expressa imago substantiae». O LIVETAN «la propre image de la substance». Hebr. 1,3 «lo qual havent fait per si meseyme la purgacion de li nostre pecca»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp., Lyon und Paris «purgationem peccatorum faciens». NA «purgatione peccatorum facta». Wi «per se purgationem peccatorum nostrorum faciens». NA «καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος». E RASMUS «per semetipsum purgatione facta peccatorum nostrorum» und «δι’ ἑαυτοῦ καθαρισμὸν ποιησάμενος τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν». O LIVETAN «ayant faict per soymesme la purgation de nos pechez». Hebr. 2,1 «cun major deligencia»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon <?page no="83"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 69 und Paris «abundantius». E RASMUS «vehementius». NA und E RASMUS «περισσοτέρως». O LIVETAN «plus songneusement». Hebr. 2,3 «per el meseyme Segnor fo conferma»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «per Dominum…confirmata est». E RASMUS «per ipsum dominum…confirmata fuit». Hebr. 3,1 «de la nostra cunfession Yesus Christ»: Vulg., Vulg.WW und NA «confessionis nostrae Iesum» sowie Carp., Lyon und Paris ohne «Christ». E RASMUS «confessionis vestrae Iesum Christum», griech. hingegen «τῆς ὁμολογίας ἡμῶν ΧΡΙΣΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ». In NA lesen wir «τῆς ὁμολογίας ἡμῶν Ὶησοῦν». O LIVETAN «de nostre confession Jesus Christ». Hebr. 3,2 «lo qual es fidel ha aquel lo qual costituic luy»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «qui fidelis est ei qui fecit illum». E RASMUS «qd’ fidelis sit ei qui se constituit». NA und E RASMUS «πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν». O LIVETAN und F ABER «qui est fidele a celuy qui la constitue». Hebr. 3,6 «tenren»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «retineamus». NA «κατάσχωμεν». E RASMUS «tenuerimus» und «κατασχῶμεν». O LIVETAN «retenons». F ABER «tenons». Hebr. 3,10 «ofendu»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS «infensus». Carp. «endegna», Lyon und Paris «iratz». NA und E RASMUS «προσώχθισα». O LIVETAN «ennuyé». Wir sind hier mit einem semantischen Problem konfrontiert: Lyon, Paris und O LIVETAN sind kongruent mit «infensus» und «προσώχθισα». «ofendu» ‘beleidigt, gekränkt’ in unserem Text entspräche eine Form auf der Basis von «προσκρούω» ‘beleidigen, kränken’. F ABER «offensé». Hebr. 4,2 «cunjointa»: Vulg., Vulg.WW «admixtis». Carp. «mescla», Lyon «mesclatz», Paris «mesclada». NA «commixtis» und «συγκεκερασμένους». E RASMUS «coniunctus». O LIVETAN und F ABER «conjoincte». <?page no="84"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 70 Hebr. 5,4 «E alcun non se apresumissa a si»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «Nec quisquam sumit sibi». NA und E RASMUS «καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει». E RASMUS «Nemo sibiipsi usurpat». Hebr. 5,5 «Christ non glorifique si meseyme»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp., Lyon und Paris «Christus non semet ipsum clarificavit». NA und E RASMUS «Christus non semetipsum glorificavit». NA und E RASMUS «ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασε(ν)». O LIVETAN «Christ ne s’est point glorifié soymesme». F ABER «clarifie». Hebr. 5,5 «mas aquel que dis a luy»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «sed qui locutus est ad eum». E RASMUS «sed is qui dixerat illi». O LIVETAN und F ABER «mais celuy qui luy dit». Hebr. 6,8 «mas aquella que produy spinas»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «proferens autem spinas». NA und E RASMUS «ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας». E RASMUS «At quae produxerit spinas». O LIVETAN und F ABER «mais celle qui produict espines». Hebr. 6,10 «e della fatiga de la carita»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «dilectionis». NA «τῆς ἀγάπης». E RASMUS «et laboris ex charitate» und «τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης» (dokumentiert auch durch zahlreiche Mss. gemäss NA). O LIVETAN «et labeur de dilection». Hebr. 7,9 «E per maniera de parlar»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «et ut ita dictum sit». E RASMUS «et ut ita loquar». NA und E RASMUS «καὶ ὡς ἔπος εἰπεῖν». O LIVETAN und F ABER «et par manière de parler». Hebr. 7,25 «dont el po salvar en perpetoa encara»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp. und Lyon «unde et salvare in perpetuo potest», NA mit «in perpetuum». Paris mit «neis». E RASMUS «unde et salvare ad plenum potest». NA und E RASMUS «ὅθεν καὶ σῴζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται», E RASMUS mit «σώζειν». O LIVETAN «Parquoy aussi peult sauver a plein». Hebr. 7,27 «d’aqui enant per li pecca del poble»: Vulg., Vulg.WW, NA <?page no="85"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 71 sowie Carp., Lyon und Paris «deinde pro populi». NA und E RASMUS «ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ». E RASMUS «deinde per peccatis populi» (als Abbreviatur «pctis»). F ABER wie Zürich. Hebr. 8,4 «car si el fossa en terra certanament non saria preyre»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «si ergo esset super terram nec esset sacerdos», Wi «si ergo esset super terram ne posset quidem sacerdos esse». Keine Entsprechung zu «certanament» in NA und E RASMUS «εἰ μὲν οὖν ἦν ἐπὶ γῆς οὐδ’ ἂν ἦν ἱερεύς», jedoch E RASMUS «nam si esset in terra ne sacerdos quidem esset». Hebr. 8,6 «Mas ara ha consegu»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «Nunc autem ..sortitus est». E RASMUS «nunc vero…sortitur». NA und E RASMUS «νυνὶ δὲ..τέτυχεν» (E RASMUS mit «τάτουχε»). O LIVETAN und F ABER «Mais maintenant il a obtenu». Hebr. 8,9 «e yo delaissey lor»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «et ego neglexi eos». E RASMUS «et ego neglectui eos habui». NA und E RASMUS «κάγὼ ἠμέλησα αὐτῶν». O LIVETAN und F ABER «et les ay delaissez». Hebr. 8,12 «aplaca»: Vulg., Vulg.WW, NA «propitius ero». Carp. «sarey perdonador», Lyon «serei perdonaire» und Paris «seray perdonaire». NA und E RASMUS «ἵλεως ἔσομαι» (E RASMUS mit «ἴλεως». E RASMUS «placatus ero». O LIVETAN und F ABER «ne aurey plus memoire». Hebr. 8,13 «es pres de envaneczir»: Vulg., Vulg.WW, NA «prope interitum est». Carp. «es pres de misericordia», Lyon «es prop a la mort» und Paris «es prop destruïment». Wi «prope ut evanescat». NA und E RASMUS «ἐγγὺς ἀφανισμοῦ». E RASMUS «in propinquo est ut evanescat». O LIVETAN und F ABER «est prest de venir a neant». Hebr. 9,1 «Donca certanament lo prumier hac»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp. und Lyon «Habuit quidem et prius», NA «Habuit ergo et prius», Paris «Certas neis lo premiers ac». NA und E RASMUS «Εἶχεν μὲν οὖν ἡ πρώτη». O LIVETAN «Donc certes le premier avoit». <?page no="86"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 72 Hebr. 9,1 «sant mondan»: Vulg., Vulg.WW «sanctum saeculare», NA «sanctum huius saeculi», Wi «sanctum mundanum». Carp. «sant seglar», Lyon «sancta causa seglar», Paris «sagre seglar». E RASMUS «sanctimoniam mundanam». NA und E RASMUS «ἅγιον κοσμικόν». O LIVETAN und F ABER «le sanctuaire mondan». Hebr. 9,8 «non esser encara manifesta la via de li sant»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «nondum propalatum esse sanctorum viam». NA und E RASMUS «μήπω πεφανερῶσθαι τὴν τῶν ἁγίων ὁδὸν». E RASMUS «nondum manifestatam esse sanctorum viam». O LIVETAN und F ABER «la voye des lieux saincts n’estoit point encore manifestée». Hebr. 9,9 «sacrificis»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp., Lyon und Paris «hostiae». E RASMUS «sacrificia». NA und E RASMUS «θυσίαι». O LIVETAN und F ABER «sacrifices». Hebr. 9,9 «far perfeit segont la consciencia lo coutivador»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «iuxta conscientiam perfectum facere servientem». NA und E RASMUS «κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα». E RASMUS «perfectum reddere cultorem». Hebr. 9,10 «ordena» (Part.Perf.): Vulg. «inposita», Vulg.WW «inpositis», NA und E RASMUS «imposita». Carp. «empausa», Lyon «empausadas», Paris «empauzadas». NA und E RASMUS «ἐπικείμενα». O LIVETAN und F ABER «ordonnéz». Hebr. 9,11 «czo es non d’aquesta hedificacion»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «id est non huius creationis». NA und E RASMUS «τοῦτ’ ἔστιν οὐ ταύτης τῆς κτίσεως». E RASMUS «hoc est non huius structurae». F ABER wie Zürich. Hebr. 9,13 «purificacion»: Vulg., Vulg.WW, NA «emundationem». Carp. «amondament», Lyon «mondament», Paris «nedejament». Wi «purificans». NA «καθαρότητα». E RASMUS «purification» und ««καθαρότητα». O LIVETAN und F ABER «purification». <?page no="87"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 73 Hebr. 9,16 «es necesczari que entrevegna la mort del testador»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp., Lyon und Paris «mors necesse est intercedat testatoris». NA und E RASMUS «θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου». O LIVETAN und F ABER «il est necessaire que la mort du testateur y entrevienne». Hebr. 9,19 «prenent lo sanc»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon «accipiens sanguinem». Paris «prennent sanc». NA und E RASMUS «λαβὼν τὸ αἷμα». O LIVETAN und F ABER «il print le sang». Hebr. 9,23 «mas meseymas las celestials se purifican cun melhors cosas que aquellas hostias»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «ipsa autem caelestia melioribus hostiis quam istis». NA «τούτοις καθαρίζεσθαι αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια». E RASMUS «τούτοις καθαρίζεσθαι ἀυτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια» und «hisce rebus purificentur». O LIVETAN «les choses celestes soyent nettoyees par meilleurs sacrifices que n’estoient iceulx» (mit reduzierter Schriftgrösse). F ABER wie O LIVETAN . Hebr. 9,24 «Car Christ non intre»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp., Lyon und Paris «Non enim Iesus .. introiit». NA «non enim …Christus introivit». NA und E RASMUS mit «Χριστός». F ABER wie Zürich. Hebr. 9,24 «al regart de Dio»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «vultui Dei». NA und E RASMUS «τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ». E RASMUS und Wi «in conspectu Dei». O LIVETAN und F ABER «a la face de Dieu». Hebr. 10,8 «ni acceties aquellas cosas»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp., Lyon und Paris «nec placita sunt tibi». NA mit «placuerunt». NA und E RASMUS «οὐκ … εὐδόκησας». E RASMUS «neque comprobasti». O LIVETAN und F ABER «ne te ont point pleu les choses». Hebr. 10,11 «menistrant las cosas sacras»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon (in Paris fehlt der Vers) «ministrans». NA «λειτουργῶν»; E RASMUS «λειτουργῶν» und «sacra peragens». <?page no="88"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 74 Hebr. 10,16 «yo desponrey a lor»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «testabor ad illos». NA und E RASMUS «διαθήσομαι πρὸς αὐτοὺς». E RASMUS «condam ergo illos». O LIVETAN und F ABER «je leur feray». Hebr. 10,16 «las scrirey en la ment de lor»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «in mente eorum superscribam eas». E RASMUS mit «inscribam». NA und E RASMUS «ἐπὶ τὴν διάνοιαν αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς». O LIVETAN «je les escriray en leurs entendemens». Hebr. 10,22 «a la certecza de la fe li cor net»: Vulg., Vulg.WW und NA «in plenitudine fidei aspersi corda» wie Carp., Lyon und Paris. Wi mit «et certitudine fidei», ebenso E RASMUS «in certitudine fidei aspersi cordibus». Im griech. Text von NA und E RASMUS jedoch mit «ἐν πληροφορίᾳ» (‘in plenitudine’). O LIVETAN «en certitude de foy ayans les cœurs aroséz». Hebr. 10,22 «net»: Vulg., Vulg.WW , NA, E RASMUS sowie Carp., Lyon und Paris «aspersi». NA «ῥεραντισμένοι», ebenso E RASMUS , jedoch mit anderem Anlaut. O LIVETAN «arroséz». F ABER «net». Hebr. 10,22 «pura» (adj.f.): Vulg., Vulg.WW, NA «munda». Carp. «monda», Lyon «nedeza», Paris «vera». NA «καθαρῷ». E RASMUS «pura» und «καθαρῷ». O LIVETAN und F ABER «nette». Hebr. 10,25 «mas esorten l’un l’autre»: Vulg. und Vulg.WW «sed consolantes», NA «sed exhortantes». Carp. «consolant», Lyon «conortantz», Paris «consolant». NA und E RASMUS «ἀλλὰ παρακαλοῦντες», ein Ms. mit «ἑαυτούς», in Übereinstimmung mit E RASMUS «sed adhortantes invicem». O LIVETAN «mais admonnestans l’ung l’autre» (mit reduzierter Schriftgrösse). Hebr. 10,27 «ha a devorar»: Vulg., Vulg.WW, NA «consumptura est». Carp. «es a consumar», Lyon «es degastadoira», Paris «es a degastar». NA «ἐσθίειν μέλλοντος». E RASMUS «devoraturus» und «ἐσθίειν μέλλοντος». O LIVETAN «devorera». <?page no="89"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 75 Hebr. 10,28 «alcun desprecziant la ley»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «quis irritam faciens legem». NA und E RASMUS «ἀθετήσας τις νόμον». E RASMUS «qui aspernatus fuerit…legem». O LIVETAN «Si aucun mesprise la loy». Hebr. 10,29 «e aure tengu lo sanc»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «et sanguinem…duxerit». NA und E RASMUS «καὶ (τὸ) αἷμα…ἡγησάμενος». E RASMUS «sanguinem…habuerit». O LIVETAN «et tiendra le sang». Hebr. 10,35 «Donca non volha gitar via»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp., Lyon und Paris «Nolite itaque amittere», NA mit «abicere». NA und E RASMUS «Μὴ ἀποβάλητε οὖν». E RASMUS «Ne abieceritis». O LIVETAN «ne reiettez donc point». Hebr. 10,35 «la qual ha grant reguiardonancza de premi»: Vulg., Vulg, WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «quae magnam habet remunerationem». E RASMUS «quae magnam habet premii retributionem». NA «ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν», E RASMUS «ἥτις ἔχει μισθαποδοσίαν μεγάλην». Hebr. 11,1 «Mas la fe es fondament»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp., Lyon und Paris «Est autem fides…substantia». NA und E RASMUS «ἔστιν δὲ πίστις…ὑπόστασις». O LIVETAN «Oir la foy est le fondement». Hebr. 11,1 «e faczent certan de las cosas que non se veyon»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp., Lyon und Paris «rerum argumentum non parentum», NA mit «apparentium». NA und E RASMUS «πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων». E RASMUS «argumentum eorum quae non videntur». O LIVETAN «et certification des choses qu’on ne voit point». Hebr. 11,4 «Abel ufferc per fe plusors hostias que Caym»: Vulg. und Vulg.WW «fide plurimam hostiam Abel quam Cain obtulit Deo», NA «ampliorum» an Stelle von «plurimam», E RASMUS «Per fidem plus hostiarum Abel obtulit deo quam Cain»; Carp. «Abel ufferc a Dio per fe <?page no="90"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 76 plusor hostia que Caym», Lyon «Per fe Abel ofric melhor ostia que Cayms a Deu», Paris «Abel ufri per fe a Dieu mais ostias que Cayms». In NA und E RASMUS finden wir ebenfalls «τῷ θεῷ»; von NA zitierte griech. Mss. ohne «τῷ θεῷ». O LIVETAN und F ABER «par foy Abel a offert a dieu sacrifice plus grand que Cain». Hebr. 11,7 «fo fait heretier»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «heres institutus est». NA und E RASMUS «ἐγένετο κληρονόμος». E RASMUS «factus est heres» und O LIVETAN und F ABER «fu faict heretier». Hebr. 11,11 «e aparturic fora del temp de la eyta»: Vulg., Vulg.WW «etiam praeter tempus aetatis» mit den entsprechenden Übersetzungen in Carp., Lyon und Paris. Wi «et praeter aetatem peperit» basiert auf «καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας ἔτεκεν» belegt in E RASMUS und einigen Mss. im Apparat von NA. O LIVETAN «et enfanta oultre le temp d’eage». Hebr. 11,11 «car ilh stimava fidel»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon «quoniam fidelem credidit esse». Paris «car ella aesmet esser fizels». NA und E RASMUS «ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο». E RASMUS «quod fidelem indicaret». O LIVETAN «qu’elle estimoit …estoit fidele». Hebr. 11,12 «la qual es en la riba del mar»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp., Lyon und Paris «quae est ad oram maris innumerabilis». NA und E RASMUS ebenfalls mit «ἀναρίθμητος». O LIVETAN und F ABER «qui ne se peult nombrer». Hebr. 11,13 «e cresesan e saludessan»: Vulg., Vulg.WW und NA sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «et salutantes». Wi «et credentes et salutantes», E RASMUS «et credidissent et salutassent». NA «καὶ ἀσπασάμενοι», jedoch E RASMUS «καὶ πιστεύσαντες καὶ ἀσπασάμενοι». O LIVETAN «creu et salué». Hebr. 11,22 «Per fe Joseph…..fey mencion»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «Fide Ioseph…memoratus est». NA und E RASMUS <?page no="91"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 77 «Πίστει Ἰωσὴφ …ἐμνημόνευσεν». Wi «mentionem fecit». E RASMUS «Per fidem Ioseph… meminit». O LIVETAN und F ABER «Joseph… fist mention». Hebr. 11,27 «furor»: Vulg., Vulg.WW, NA «animositatem». Carp. «coragia», Lyon «corajansa», Paris «fellonia». Wi «iram». NA «τὸν θυμὸν». E RASMUS «ferociam» und «θυμὸν». O LIVETAN und F ABER «fureur». Hebr. 11,28 «Per fe el fey»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «Fide celebravit». NA und E RASMUS «Πίστει πεποίηκε(ν). E RASMUS «Per fidem fecit». O LIVETAN «par foy il feit». Hebr. 11,28 «aquel que amaczava»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «qui vastabat». Wi und E RASMUS «is qui perimebat». NA und E RASMUS «ὁ ὀλοθρεύων». O LIVETAN und F ABER «celuy qui destruisoit». Hebr. 11,34 «son retorna de la malatia a la sanita»: Vulg., Vulg.WW , NA «convaluerunt de infirmitate». E RASMUS «validi facti sunt ex imbecillitate». Carp. «ensemp pogron d’enfermeta», Lyon «essems pogro de la efermetat» und Paris «pogron de la enfermetat». NA «ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας». E RASMUS «ἐvεδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας». O LIVE - TAN «son devenuz vigoreux de maladie». F ABER «sont retournez de maladie a santé». Hebr. 11,35 «stimant»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «suscipientes». E RASMUS «aspernati». NA und E RASMUS «προσδεξάμενοι». O LIVETAN «ayans mesprisé». Der griech. Text von E RASMUS mit der Bedeutung ‘gelten lassen’ (προσδέχομαι) entspricht «stimant». Hebr. 11,35 «aczo que ilh aquistessan melhor resurecion»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «ut meliorem invenirent resurrectionem». NA und E RASMUS «ἵνα κρείττονος ἀναστάσεως τύχωσιν». E RASMUS «ut potiorem sortirentur resurrectionem». O LIVETAN «affin qu’ilz obtinssent meilleure resurrection». <?page no="92"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 78 Hebr. 11,39 «E tuit aquisti han aquista testimoni per la fe»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp., Lyon und Paris «et hii omnes testimonio fidei probati sunt», NA «Et hi omnes testimonium per fidem consecuti». NA und E RASMUS «καὶ οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως». E RASMUS «atque omnes hi testimonium promeriti per fidem». O LIVETAN «Et iceulx tous ayans acquis tesmoingnage par foy». Hebr. 12,9 «donca non ubidiren mot majorment»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon «non multo magis obtemperabimus». Nur Paris mit «doncas». Hebr. 12,19 «pregavan»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp., Lyon und Paris «excusaverunt». NA «recusaverunt». NA und E RASMUS «παρῃτήσαντο». E RASMUS «deprecati sunt». O LIVETAN «refuserent». Hebr. 12,19 «non se apropjes a lor»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «ne (ultra) eis fieret». NA und E RASMUS «μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς». E RASMUS «ne his adiungeretur». O LIVETAN «ne leur fust adjoincte». Hebr. 12,20 «sia lapida o sagita»: Vulg., Vulg.WW und NA «lapidabitur» mit der Entsprechung in Carp., Lyon und Paris. Wi gemäss NA und E RASMUS «lapidabitur aut iaculo configetur». NA im griech. Text nur «λιθοβοληθήσεται», E RASMUS hingegen «λιθοβοληθήσεται ἤ βολίδι κατατοξονθήσεται». O LIVETAN «elle sera lapidée ou percée d’ung dard». Hebr. 12,22 «congregacion»: Vulg., Vulg.WW, NA «frequentiam». Carp. «soveydereta», Lyon «soendejansa», Paris «sovendansa». NA «πανηγύρει». E RASMUS «coetum» und «πανηγύρει». O LIVETAN «congregation». Hebr. 12,23 «li qual son script en li cel»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp. und Lyon «qui conscripti sunt in caelis». NA «ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς», E RASMUS «ἐν οὐρανοῖς ἀπογεγραμμένων». O LIVETAN und F ABER <?page no="93"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 79 «qui sont escritz aux cieulx» und Paris mit «escrig» wie unser Text. Hebr. 12,25 «li qual contrariavan sobre la terra»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «illi….recusantes…super terram». NA und E RASMUS «ἐπὶ γῆς παραιτησάμενοι». E RASMUS «aversabant in terra». O LIVETAN «ceulx qui mespriserent…..sur terre». Hebr. 12,27 «significa lo traportament»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «declarat…translationem». Wi «significat». NA und E RASMUS «δηλοῖ …(τὴν).. μετάθεσιν». E RASMUS «significat translationem». O LIVETAN «signifie la mutation». Hebr. 12,28 «pilhant lo regne»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «regnum suscipientes». NA und E RASMUS «βασιλείαν …παραλαμβάνοντες». E RASMUS «regnum assumentes». O LIVETAN «nous prenons le royaume». Hebr. 12,28 «per la qual adoran placzent a Dio»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «per quam serviamus placentes Deo». NA und E RASMUS «δι’ ἧς λατρεύωμεν εὐαρέστως τῷ θεῷ». E RASMUS «per quam ita colamus Deo ut illi placeamus». O LIVETAN «par laquelle servions en plaisant a Dieu». Hebr. 12,28 «cun reverencia e religion»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp., Lyon und Paris «cum metu et reverentia». NA «cum reverentia et metu» und «μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους». In griech. Mss. zahlreiche Varianten. E RASMUS «μετὰ αἰδοῦς καὶ εὐλαβείας» und «cum reverentia et religione». Hebr. 13,3 «de li afflegeli enaysi coma vos meseyme permanent al cors»: Vulg., Vulg.WW und NA «laborantium tamquam et ipsi in corpore manentes» (Carp. «lavorant», Lyon «trebalhantz», Paris «laborantz»). NA und E RASMUS «κακουχουμένων ὡς καὶ αὐτοι ὄντες ἐν σώματι». E RASMUS mit «affliguntur». Wi «adflictorum». O LIVETAN und F ABER «de ceulx qui sont affligéz commes aussi vous mesmes qui estes en corps». <?page no="94"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 80 Hebr. 13,16 «play a Dio»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp., Lyon und Paris «promeretur Deus». NA «oblectatur Deus». Wi «placatur Deus». NA und E RASMUS «εὐαρεστεῖται ὁ θεός». E RASMUS «placetur Deo». O LIVE - TAN und F ABER «Dieu est appaisé». Hebr. 13,18 «conversar honestament»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «bene..conversari». NA und E RASMUS «καλῶς..ἀναστρέφεσθαι». E RASMUS «honeste conversari». O LIVETAN und F ABER «converser honnestement». Hebr. 13,21 «vos renda perfeit en tota bona obra»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «aptet vos in omni bono». Wi «perficiat bono opere». NA «καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ». E RASMUS «vos reddat in omni opere bono» und «καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ». O LIVETAN «vos face perfaict en toute bonne œuvre». Hebr. 13,21 «al regardament de luy»: Vulg., Vulg.WW NA sowie Carp., Lyon und Paris «coram se». NA und E RASMUS «ἐνώπιον αὐτοῦ». E RASMUS «in conspecto suo». O LIVETAN «devant luy». Hebr. 13,23 «Timotio esser liga»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «Thimotheum dimissum (esse)». Handelt es sich um eine Verwechslung der beiden griech. Partizipien: «ἐάσαντες» ‘dimissum’ und «δήσαντες» ‘liga’»? O LIVETAN «Thimothee estre *party» (Bemerkung marginal «envoyé». F ABER «Timothee envoié». Jak. 1,19 «o li meo frayre»: Vulg., Vulg.WW und NA «scitis, fratres mei», ebenso Carp., Lyon und Paris. NA «Ἴστε ἀδελφοί μου»; E RASMUS «Ως τε ἀδελφοί μου» und «itaque fratres mei» in Übereinstimmung mit Zürich. F ABER wie Zürich. Jak. 1,26 «Mas si alcun entre vos pensa si esser religios»: Vulg. und Vulg.WW «Si quis autem putat se religiosum esse» wie Carp., Lyon und Paris; NA «Si quis putat se religiosum esse» und «Εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι»; einige Mss. fügen bei «ἐν ὗμῖν». E RASMUS «Εἲ τις δοκεῖ θρησκὸς <?page no="95"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 81 εἶναι ἐν ὑμῖν» und «Si quis videtur religiosus esse inter vos». O LIVETAN «Et si aucun cuyde estre religieux entre vous». Jak. 1,26 «mas laissa errar lo seo cor»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «sed seducens cor suum». NA und E RASMU s «ἀλλ’ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ». E RASMUS «sed aberrare sinit cor suum». O LIVETAN und F ABER «mais laisse errer son cœur». Jak. 2,1 «Yesus Christ»: Vulg., Vulg.WW und NA «Iesu Christi gloriae», Carp. «Yesu Christ de gloria», Lyon «Jhesu Crist de gloria», fehlt in Paris. NA «Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης»; gemäss NA ein Ms. ohne «τῆς δόξης». E RASMUS mit «δόξης», jedoch im lat. Text «Iesu Christi» wie Zürich. O LIVETAN und F ABER «Jesus Christ». Jak. 2,6 «Mas vos despreczia li paure»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «vos autem exhonorastis pauperem». NA und E RASMUS «ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν». Wi «contemnitis». E RASMUS «vos autem contemptui habuistis pauperem». O LIVETAN «mais vous avez desdaigné le paoure». Jak. 2,12 «enaysi coma aquilh que devon esser juja»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp., Lyon und Paris «sicut..incipientes iudicari». NA «sicut..iudicandi». NA und E RASMUS «ὡς διὰ …μέλλοντες κρίνεσθαι» (E RASMUS mit «κρίνασθαι»). E RASMUS «et ita…iudicandi». O LIVETAN und F ABER «comme ceulx qui doivent estre jugez». Jak. 2,22 «la fe fo en ajutori»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «fides cooperabatur». NA und E RASMUS «ἡ πίστις συνήργει». E RASMUS «fides adiumento fuerit». O LIVETAN «la foy a aydé». Jak. 2,22 «la fe fo perfecta d’obras»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «ex operibus fides consummata est». NA und E RASMUS «ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη». E RASMUS «ex facto fides perfecta fuerit». O LIVETAN «la foy a esté parfaicte par les œuvres». <?page no="96"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 82 Jak. 3,3 «aczo qu’ilh ubidissan a nos»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «ad consentiendum nobis». NA «ad oboediendum nobis». Wi «pareant». NA und E RASMUS «εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν» (E RASMUS mit «πρὸς τὸ»). E RASMUS «ut oboediant nobis» und auch O LIVETAN und F ABER «pour obeir a nous». Jak. 3,4 «e son portas de li crudel vent»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «et a ventis validis minentur». NA «καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα». E RASMUS «a ventis saevis agantur» und «καὶ ὑπὸ σκληρῶν ἀνέμων ἐλαυνόμενα». O LIVETAN «et qu’elles soyent poussées de rudes ventz». Jak. 4,9 «sia afflegelli»: Vulg., Vulg.WW und NA «miseri estote», Carp. «sia miser», Lyon «siatz mesqui» (fehlt in Paris). NA und E RASMUS «ταλαιπωρήσατε», hingegen E RASMUS «affligimini» und Wi «adflictamini». O LIVETAN und F ABER «affligez vous». Jak. 4,15 «Emperczo que vos deoria dire»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «pro eo ut dicatis». Wi «verum dicere debebatis». E RASMUS «pro eo quod dicere debueritis». NA und E RASMUS «ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς». O LIVETAN und F ABER «que devez dire». Jak. 5,3 «es gasta en ruilh»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp., Lyon und Paris «eruginavit» (NA mit «ae…»). Wi «aerugine vitiatum est». NA und E RASMUS «κατίωται». O LIVETAN und F ABER «enrouillé». Jak. 5,5 «Vos have viscu en delicias»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «epulati estis». E RASMUS «deliciati estis». NA und E RASMUS «ἐτρυφήσατε». O LIVETAN und F ABER «vous avez vescu en delices». Jak. 5,7 «la ploya primativa e la tardiva»: Vulg. sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «temporivum et serotinum». Vulg.WW mit «temporaneum». NA «imbrem temporaneum et serotinum». Wi «pluviam matutinam et serotinam». NA «πρόϊμον καὶ ὄψιμον». Zahlreiche Mss. mit «ὑετὸν». <?page no="97"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 83 E RASMUS «pluviam temporaneam et serotinam» und «ὑετὸν προϊμὸν καὶ ὀψιμὸν». O LIVETAN «la pluye tempre et tardive». F ABER wie Zürich. Jak. 5,9 «afin que vos non sia condanna»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp., Lyon und Paris «ut non iudicemini» (E RASMUS mit «ne»). Wi «condemnemini». NA und E RASMUS «ἵνα μὴ κριθῆτε». O LIVETAN und F ABER «affin que ne soyez condemnéz». Jak. 5,10 «Donca, o li meo frayres»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon «fratres». Paris «donc, fraire». O LIVETAN «Donc freres». NA «ἀδελφοί»; E RASMUS «igitur fratres» und «οὖν ἀδελφοί». Jak. 5,11 «ve vos nos tenen beneura»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp., Lyon und Paris «Ecce beatificamus». NA und E RASMUS «ἰδοὺ μακαρίζομεν». O LIVETAN «Voicy nous tenons bienheureux». 1.Petr. 1,18 «dona de li payre»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «paternae traditionis». NA «a patribus tradita», nur O LIVETAN «baillée de voz peres». 1.Petr. 1,22 «purificant las vostras armas»: Vulg., Vulg.WW und NA «animas vestras castificantes» wie Carp., Lyon und Paris. NA und E RASMUS «τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες». E RASMUS mit «animas vestras purificastis» dürfte unseren Text beeinflusst haben. O LIVETAN und F ABER «Ayans purifié voz ames». 1.Petr. 1,24 «tota la gloria de l’ome»: Vulg., Vulg.WW und NA «omnis gloria eius», wie Carp., Lyon und Paris. NA «πᾶσα δόξα αὐτῆς»; hingegen E RASMUS und zahlreiche Mss. «πᾶσα δόξα ἀνθρώπου», ebenso bei E RASMUS «omnis gloria hominis». O LIVETAN «toute la gloire de l’homme». 1.Petr. 2,2 «na»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «geniti». NA «ἀρτιγέννητα». E RASMUS «nati» und «ἀρτιγέννητα». O LIVETAN und F ABER «nayz». <?page no="98"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 84 1.Petr. 2,7 «aquesta comencze esser pausa»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «hic factus est». E RASMUS «hic coepit esse». NA und E RASMUS «οὗτος ἐγενήθη». O LIVETAN «ceste a commencé estre». 1.Petr. 2,10 «li qual non conseguies adonca misericordia»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «qui non consecuti misericordiam». E RASMUS «qui quondam non consecuti misericordiam»; jedoch NA und E RASMUS «οἱ οὐκ ἠλεημένοι». 1.Petr. 2,18 «non solament a li bon e human»: Vulg., Vulg.WW und NA «non tantum bonis et modestis» wie Carp., Lyon und Paris. NA und E RASMUS «οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν». Im lat.Text von E RASMUS : «non solum bonis ac humanis». O LIVETAN «non seullement aux bons et humains». 1.Petr. 2,25 «se converti al pastor e amador»: Vulg., Vulg.WW und NA «conversi estis nunc ad pastorem et episcopum» wie Carp., Lyon und Paris. NA und E RASMUS «ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον», jedoch E RASMUS im lat. Text «conversi estis nunc ad pastorem et curatorem». O LIVETAN «estes convertis au pasteur et songneur». 1.Petr. 3,2 «considerant cun reverencia»: Vulg. und Vulg.WW «considerantes in timore», NA «considerantes..in timore», entsprechend auch Carp., Lyon und Paris. NA und E RASMUS «ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ»; E RASMUS im lat. Text «considerant cum reverentia». O LIVETAN «considerant….qui est en reverence». 1.Petr. 3,3 «plegadura de li cavelh»: Vulg., NA sowie Carp., Lyon und Paris «capillaturae». Vulg.WW «capillatura». Wi «plicatura capillorum». NA und E RASMUS «ἐμπλοκῆς τριχῶν». E RASMUS «in crispatura capillorum». O LIVETAN «par tortillement de cheveulx». 1.Petr. 3,8 «d’una affeccion»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «conpatientes» (NA mit «com-»). NA und E RASMUS «συμπαθεῖς». E RASMUS «similiter affecti». O LIVETAN und F ABER «d’une affection». <?page no="99"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 85 1.Petr. 3,9 «mas al contrari ben diczent sabent»: Vulg., Vulg.WW und NA «sed e contrario benedicentes» wie Carp., Lyon und Paris. E RASMUS «Sed contra benedicentes scientes». NA «τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες», jedoch zahlreiche Mss. und E RASMUS «τοủναντίον δὲ εὐλογοῦντες εἰδότες». O LIVETAN «mais au contraire beneissans sachans». 1.Petr. 3,10 «que el garde la soa lenga»: Vulg., Vulg.WW, NA und E RASMUS «coerceat linguam suam». Carp. «costregna la soa lenga». Lyon «casti la sua lenga». Paris «sostenga sa lenga». NA und E RASMUS «παυσάτω τὴν γλῶσσαν». O LIVETAN und F ABER «qu’il garde sa langue». 1.Petr. 3,19 «venent predique encara a aquilh sperit»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp. und Lyon «spiritibus veniens praedicavit», NA mit «adveniens». E RASMUS «Spiritibus…praedicavit». NA und E RASMUS «πνεύμασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν». Paris mit «neis». O LIVETAN «aussi…et prescha a iceulx esperitz». 1.Petr. 3,20 «non-obedient»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp., Lyon und Paris «incredulus». E RASMUS «inobediens» und O LIVETAN «desobeyssant». 1.Petr. 3,20 «quant se sperava una vecz la paciencia»: Vulg., Vulg.WW und NA «quando exspectabat Dei patientia» wie Carp., Lyon und Paris. Bei E RASMUS (lat. und griech.) fehlt die Sequenz. NA «ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ θεοῦ μακροθυμία»; hingegen O LIVETAN «Quand on attendoit une foys la patience de Dieu». 1.Petr. 4,1 «Donca Christ passiona en carn per nos»: Vulg., Vulg.WW und NA «Christo igitur passo in carne» wie Carp., Lyon und Paris. Wi «Christo igitur passo pro nobis in carne». NA «Χριστοῦ οὖν παθόντος σαρκὶ», jedoch griech. Mss. «Χριστοῦ οὖν παθόντος ὑπὲρ ἡμῶν σαρκὶ». E RASMUS «cum igitur Christus passus sit»; jedoch mit «ὑπὲρ ὑμῶν». O LIVETAN «Puis donc que Christ a souffert pour nous». 1.Petr. 4,3 «car lo temp trapassa basta a vos»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «sufficit enim praeteritum tempus». NA «ἀρκετὸς <?page no="100"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 86 γὰρ ὁ παρεληλυθὼς χρόνος»; Mss. mit «ἡμῖν» oder «ὗμῖν» nach «γὰρ». E RASMUS jedoch mit «ἡμῖν» und «nobis». O LIVETAN «car il nous suffit le temps passé». F ABER «car il suffit que le temps passe». 1.Petr. 4,3 «en vinolenczas, en manjarias, en bevarias, en ubriotas»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon «vinolentiis, comisationibus, potationibus» (E RASMUS «comessationibus»). NA und E RASMUS «οἰνοφλυγίαις κώμοις πότοις». Die Aufzählung in Paris enthält nur zwei Elemente «en manjarias et en ebrietatz». O LIVETAN «en yvrongneries en gourmandises en beuveries». F ABER wie O LIVETAN , aber andere Reihenfolge. 1.Petr. 4,10 «un chascun amenistrant lo don»: Vulg. und Vulg.WW «unusquisque .. gratiam..administrantes» wie Carp., Lyon und Paris. NA «unusquisque.. donationem..administrantes», ebenso Wi mit «dono» und E RASMUS mit «donum». Im griech. Text von NA und E RASMUS jedoch lesen wir «ἓκαστος... χάρισμα…διακονοῦντες». O LIVETAN «Ung chascun selon qu’il a receu don administre iceluy». 1.Petr. 5,3 «contra li cler» : Vulg.,Vulg.WW, NA und E RASMUS «in cleris». Carp. «en li eyleyt», Lyon «els eleitz» (fehlt in Paris). NA und E RASMUS «τῶν κλήρων». O LIVETAN «les esleuz». Wi «adversus suam quisque partem» und unser Text basieren auf der Bedeutung von «κλῆρος» ‘Erbteil’. 1.Petr. 5,3 «mas cun pront coraje»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp. und Lyon «et ex animo» (fehlt in Paris, Vulg.WW ohne «et»); «et ex animo» fehlt in NA, E RASMUS und Wi. O LIVETAN «mais d’ung courage prompt»: mit einem Adjektiv, das ebenfalls in unserem Text erscheint. 1.Petr. 5,5 «tuit sotmetent vos entre vos l’un a l’autre»: Vulg. und Vulg.WW «omnes autem invicem humilitatem insinuate», NA und Wi mit «induite», Carp. und Lyon mit adäquater Übersetzung, in Paris fehlt dieser Vers. Das «sotmetent» entsprechende Verb wird bezeugt durch griech. Mss. mit «ὑποτασσόμενοι», dem sich E RASMUS anschliesst, auch <?page no="101"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 87 mit «sic ut omnes alius alii vicissim subijciamini». O LIVETAN «estans tous subjectz l’ung a l’autre». 1.Petr. 5,9 «aquella meseyma affleccion»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «eadem passionum». E RASMUS «easdem afflictiones», Wi «easdem adflictiones», O LIVETAN und F ABER «les mesmes afflictions». 1.Petr. 5,14 «Pacz sia a tuit vos»: Vulg. und Vulg.WW «gratia vobis omnibus», ebenfalls Carp., Lyon und Paris. NA, E RASMUS und Wi «Pax vobis omnibus». NA und E RASMUS «Εἰρήνη ὑμῖν πᾶσι(ν)». O LIVETAN und F ABER «grace a vous tous». 2.Petr. 1,1 «han obtengu»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp., Lyon und Paris «sortiti sunt». NA und E RASMUS «λαχοῦσι(ν)». O LIVETAN und F ABER «ont obtenu». 2.Petr. 1,3 «que apertenon a la vita»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp., Lyon ud Paris «ad vitam…donata est». NA «ad vitam…donatae». NA und E RASMUS «τὰ πρὸς ζωὴν…δεδωρημένης». E RASMUS »quae ad vitam…pertinent». O LIVETAN und F ABER «qui appartiennent a vie». 2.Petr. 1,5 «mette tota deligencia»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «curam omnem subinferentes». NA und E RASMUS «σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες». E RASMUS «adhibito studio». O LIVETAN «mettans a ce mesme toute diligence». F ABER wie Zürich. 2.Petr. 1,8 «non laissaren vos voit»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «non vacuos..vos constituent». NA und E RASMUS «οὐκ ἀργοὺς .. καθίστησιν». E RASMUS «nec in irritum…efficiunt». O LIVETAN «ne vous laisseront point oyseux». F ABER wie Zürich. 2.Petr. 1,9 «el es cec e tastant la via con la man»: Vulg. und Vulg.WW «caecus est et manu temptans» (Vulg.WW «temtans»), NA «caecus est et nihil procul cernens». Carp. und Lyon wie Vulg., Paris lediglich mit <?page no="102"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 88 «cex». NA und E RASMUS «τυφλός ἐστιν μυωπάζων»; jedoch E RASMUS im lat. Text «caecus est et manu viam tentans». O LIVETAN und F ABER «est aveugle et tastant la voye de la main». 2.Petr. 1,12 «yo non laissarey de vos amonestar»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «incipiam vos semper commonere». Wi «non cessabo..». NA «μελλήσω ἀεὶ ὑμᾶς ὑπομιμνῄσκειν». E RASMUS «haud negligam vos semper commonere» und «ὀυκ ἀμελήσω ὑμᾶς ὑπομιμνήσκειν». Zahlreiche Mss. mit «oὐκ ἀμελήσω». O LIVETAN «je ne delaisseray point…admonnester». 2.Petr. 1,15 «vos poissa far mencion»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «memoriam faciatis». Wi «meminisse semper possitis». E RASMUS «mentionem facere possitis». NA und E RASMUS «μνήμην ποιεῖσθαι». O LIVETAN «puissiez faire mention». 2.Petr. 1,16 «majesta»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «magnitudinis». NA «μεγαλειότητος». E RASMUS «μεγαλειότητος» und «magnificentiam». O LIVETAN «majesté». 2.Petr. 1,19 «dreytament enaysi coma luczerna»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «bene…quasi lucernae». NA und E RASMUS «καλῶς …ὡς λύχνῳ». E RASMUS «ceu lucernae…recte». 2.Petr. 2,1 «saren fals doctors»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon «erunt magistri mendaces». Paris «maistre fals mensongier». NA und E RASMUS «ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι». E RASMUS «falsi doctores» und O LIVETAN «faulx docteurs». 2.Petr. 2,1 «li qual resconduament entreduyren sectas de perdicion»: Vulg., Vulg.WW und NA «qui introducent sectas perditionis» wie Carp., Lyon und Paris. NA und E RASMUS «οἵτινες παρεισάξουσιν αἱρέσεις ἀπωλείας», jedoch E RASMUS «qui clam inducent sectas perniciosas». O LIVETAN «qui introduiront couvertement sectes de perdition». <?page no="103"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 89 2.Petr. 2,1 «amenant sobre lor meseyme subitan perdicion»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «superducent sibi celerem perditionem». NA «ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν». E RASMUS mit «ἐν ἀυτοῖς» und «accersentes sibi ipsis celerem interitum» und O LIVETAN und F ABER «amenans sur eulx mesmes soubdaine perdition». 2.Petr. 2,16 «vede la folia del propheta»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon «prohibuit prophetae insipientiam». Paris mit «falcesa». NA und E RASMUS «ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν». E RASMUS «prohibuit prophetae dementiam». O LIVETAN und F ABER «reprima la follie du prophete». 2.Petr. 2,17 «nivolas que son portas»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «nebulae..exagitate». NA «ὁμίχλαι .. ἐλαυνόμεναι». E RASMUS «nebulae feruntur» und «νεφέλαι.. ἐλαυνόμεναι». O LIVETAN «nuées agitées». 2.Petr. 2,18 «verament»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «paululum». Wi «vere». NA und E RASMUS «ὄντως». Zahlreiche Mss. mit «ὀλίγως». O LIVETAN und F ABER «vrayement». 2.Petr. 2,20 «Car aquilh que son retira»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «Si enim refugientes». NA und E RASMUS «εἰ γὰρ ἀποφυγόντες» (ἀποφεύγω ‘sich entziehen’). E RASMUS «nam si…refugerunt». O LIVETAN und F ABER «qu’ilz se sont retirez». 2.Petr. 2,20 «envolopa»: Vulg. und Vulg.WW «inpliciti», NA «implicati». Carp. «enplega», Lyon und Paris «emplegat». NA «ἐμπλακέντες». E RASMUS «ἐμπλακέντες» und «involuti». O LIVETAN und F ABER «enveloppéz». 2.Petr. 3,5 «car ilh mesconoisson ayczo voluntariament»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «latet enim eos hoc volentes». NA und E RASMUS «λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο θέλοντας». E RASMUS «nam illud volentes nesciunt». O LIVETAN und F ABER «certes ilz ignorent ce voluntairement». <?page no="104"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 90 2.Petr. 3,9 «mas recebre tuit a la penitencia»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «sed omnes ad paenitentiam reverti». NA und E RASMUS «ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι». E RASMUS «sed omnes ad poenitentiam recipere». O LIVETAN «que tous receoivent repentance». 2.Petr. 3,10 «enaysi coma lo layre en la noit»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «ut fur»; Wi «ut fur in nocte», E RASMUS «sicut fur in nocte». NA «ὡς κλέπτης»; E RASMUS und zahlreiche Mss. «ὡς κλέπτης ἐν νυκτί». O LIVETAN «comme ung larron en la nuict». 2.Petr. 3,14 «esser troba en la paz de luy»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «inveniri in pace». NA «εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ». E RASMUS «ἀυτῷ ἑυρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ» und «ab illo reperiamini in pace». O LIVETAN «soyez trouvez par luy…en paix». 1.Joh. 2,24 «Donca permagna en vos czo que vos auves del comenczament»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «vos quod audistis ab initio in vobis permaneat». NA «ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς». Zahlreiche griech. Mss. und E RASMUS «ὑμεῖς οὖν ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς», ebenso der lat. Text von E RASMUS «vos igitur quod audistis ab initio in vobis permaneat». O LIVETAN «Donc ce que vous avez ouy des le commencement soit permanent en vous». 1.Joh. 3,10 «Tot aquel que non fay justicia»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «omnis qui non est iustus». NA «qui non facit iustitiam». NA und E RASMUS «ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην». E RASMUS «omnis qui non facit iusticiam». O LIVETAN «quiconque ne faict point justice». 1.Joh. 5,2 «e garden li comandament de luy»: Vulg., Vulg.WW und NA «et mandata eius faciamus», ebenso Carp., Lyon und Paris; jedoch Wi «et mandata eius servamus» und E RASMUS «ut mandata eius servemus». NA «καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ποιῶμεν»; jedoch E RASMUS und einige griech. Mss. «καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν». O LIVETAN «et gardons ses commandemens». <?page no="105"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 91 1.Joh. 5,10 «ha lo testimoni de Dio en si meseyme»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «habet testimonium Dei in se». NA «ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὐτῷ»; jedoch einige Mss. «ἔχει τὴν μαρτυρίαν τοῦ θεοῦ ἐν ἑαυτῷ». E RASMUS «ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν ἑαυτῷ» und «habet testimonium in seipso». O LIVETAN «il a tesmoignage en soymesme». 2.Joh. 3 «payre e del Segnor Yesus Christ»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «Patre et a Christo Iesu», NA «Patre et a Iesu Christo». NA «πατρὸς καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ». E RASMUS «πατρὸς καὶ παρὰ κυρίον ΙΗΣΟΥ ΧΡΙΣΤΟΥ» und «patre et a domino Iesu Christo». O LIVETAN und F ABER «le père et de par le Seigneur Jesus Christ». 2.Joh. 7 «Car moti sedutor son intra al mont»: Vulg. und Vulg.WW «Quoniam multi seductores exierunt in mundum» (NA «prodierunt»), ebenso Carp. und Lyon (in Paris fehlt der Vers) und NA «Ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθον εὶς τὸν κόσμον». Bei E RASMUS hingegen lautet die Stelle «quoniam multi seductores ingressi sunt in mundum» in Entsprechung zu seinem griech. Text mit «ἐιςῆλθον» (sic), gestützt durch zahlreiche griech. Mss. O LIVETAN und F ABER «Car plusieurs seducteurs sont entréz au monde». 2.Joh. 8 «que nos recepjan la plena marci»: Vulg., Vulg.WW und NA «ut mercedem plenam accipiatis», ebenso Carp. und Lyon, in Paris fehlt dieser Vers. Wi «ut mercedem plenam accipiamus» und E RASMUS «ut mercedem plenam recipiamus». NA mit P5 «ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε»; hingegen E RASMUS und einige von NA zitierte Mss. «ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβωμεν». P4 statt P5 treffen für zwei weitere Verben im gleichen Vers zu. O LIVETAN «que nous recevions le plein salaire». F ABER «vous recevez». 2.Joh. 9 «aquel que perman en la doctrina de Christ»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «qui permanet in doctrina». E RASMUS «qui manet in doctrina Christi». NA «ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ», zahlreiche Mss. mit der Ergänzung «τοῦ Χριστοῦ» und E RASMUS «τοῦ ΧΡΙΣΤΟΥ». O LIVETAN «qui demoure en la doctrine de Christ». <?page no="106"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 92 3.Joh. 2 «que tu sies en sanita»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «te ingredi et valere». NA «te agere et valere». E RASMUS «sicut prospere agit anima». NA und E RASMUS «σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν». O LIVETAN und F ABER «que sois en santé». 3.Joh. 2 «prosperes» (Konj.Pr. P2): Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS «prospere». Carp. «tu intrar bonament», Lyon «bonament tu intrar» (fehlt in Paris). NA und E RASMUS «εὐοδοῦσθαι». O LIVETAN und F ABER «tu prospere», in Übereinstimmung mit unserem Text, im Gegensatz zu Carp. und Lyon. 3.Joh. 4 «Yo non hay major goy d’aquestas cosas»: Vulg. und Vulg.WW «maiorem horum non habeo gratiam», ebenso Carp. und Lyon, in Paris fehlt dieser Vers; hingegen NA «maius horum non habeo gaudium», E RASMUS «maius iis non habeo gaudium», Wi ebenso mit «gaudium». NA und E RASMUS «μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν». O LIVETAN «Je n’ay point joye plus grande que ces choses». 3.Joh. 10 «yo demostrarey las obras de luy»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «commoneam eius opera». NA mit «commonebo». Wi «indicabo». NA und E RASMUS «ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα». E RASMUS «commonefaciam illum». O LIVETAN und F ABER «je manifesteray les œuvres». 3.Joh. 10 «maliciossas»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «malignis». NA «πονηροῖς». E RASMUS «maliciosis» und «πονηροῖς». O LIVETAN und F ABER «malicieuses». 3.Joh. 10 «volon recebre»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «cupiunt». NA und E RASMUS «βουλομένους». E RASMUS «volentes recipere». O LIVETAN «veullent recevoir». Judas 1 «Aquilh que son santifica en Dio»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «in Deo patre dilectis». NA «ἐν θεῷ πατρὶ ἠγαπημένοις». E RASMUS sowie zahlreiche Mss. «ἐν θεῷ πατρὶ ἡγιασμένοις». E RASMUS «in deo patre sanctificati sunt». O LIVETAN «ceulx <?page no="107"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 93 qui sont sanctifiéz en Dieu le pere». Judas 2 «la carita se multiplique a vos»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «caritas adimpleatur». NA und E RASMUS «ἀγάπη πληθυνθείν». Wi «augeatur». E RASMUS «charitas multiplicetur». O LIVETAN «charité vous soit multipliée». Judas 3 «faczent tota deligencia»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «omnem sollicitudinem faciens». NA und E RASMUS «πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος». E RASMUS «tantum mihi studium fuit». O LIVETAN «faisant toute diligence». Judas 5 «lo poble de Egypt»: Vulg., Vulg.WW und NA «populum de terra Aegypti», ebenso Carp. und Lyon, in Paris fehlt dieser Vers. E RASMUS und Wi «populum ex Aegypto» wie unser Text; griech. hingegen in NA und bei E RASMUS mit «ἐκ γῆς». O LIVETAN «le peuple D’egypte»(sic). Judas 7 «e las ciptas veczinas a lor»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «et finitimae civitates». NA und E RASMUS «αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις». E RASMUS «et his finitimae civitates» und O LIVETAN «et les citez qui estoient environ icelles». Judas 8 «semilhantament acer e aquisti engana de li soyme maculan verament la carn»: Vulg., Vulg.WW, Carp., Lyon (fehlt in Paris) «similiter et hii carnem quidem maculant»; jedoch NA «similiter vero et hi somniantes carnem quidem maculant». Wi «somniis delusi qui carnem maculant». NA «ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσιν», E RASMUS mit «ὁμοίως μέντοι καὶ οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι σάρκα μὲν μιαίνουσι» und «similiter sane et hi delusi in somniis carnem quidem polluunt». O LIVETAN «semblablement certes iceulx deceuz par songes maculent leur chair». Judas 9 «Lo Segnor reprena tu»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp. und Lyon «imperet tibi Dominus». NA und Wi «increpet tibi Dominus». E RASMUS «increpet te Dominus». NA und E RASMUS «ἐπιτιμήσαι σοι κύριος». O LIVETAN «Le Seigneur te redargue». <?page no="108"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 94 Judas 11 «car ilh son intra en la via de Caym»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «quia via Cain abierunt». NA und E RASMUS «ὅτι τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν». E RASMUS «quoniam viam Cain ingressi sunt». O LIVETAN «car ilz sont entrez en la voye de Kain». Judas 21 «en la carita de Dio»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «in dilectione Dei». NA und E RASMUS «ἐν ἀγάπῃ θεοῦ». E RASMUS «in charitate dei». Apok. 1,11 «Yo soy alfa e o, prumier e derier» fehlt in Vulg., Vulg.WW, NA, Carp., Lyon und Paris. Wi «ego sum alpha et omega, primus et novissimus». In zahlreichen Mss. mit Varianten und E RASMUS «ἐγὼ ἐιμὶ ὁ ᾶ καὶ ὁ ῶ ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος», entsprechend lautet sein lat. Text «Ego sum Α et Ω primus et novissimus». Apok. 1,20 «e li sept candelabre que tu as vist son sept gleysas»: Vulg. Vulg.WW und NA «et candelabra septem septem ecclesiae sunt» wie Carp., Lyon und Paris. Wi «candelabra septem quae vidisti septem ecclesiae sunt». NA «καὶ αἱ λυχνίαι αἱ ἑπτὰ ἑπτὰ ἐκκλησίαι εἰσίν». In einigen griech. Mss. finden wir «ἃς εἶδες» an verschiedenen Stellen innerhalb der Sequenz. E RASMUS «καὶ ἑπτὰ λυχνίαι ἃς εἶδες ἑπτὰ ἐκκλησίαι εἰσίν». O LIVETAN «et les sept chandeliers que tu as veu sont les sept eglises». Apok. 2,2 «suffrir li malvaz»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp., Lyon und Paris «sustinere malos». NA und E RASMUS «βαστάσαι κακούς». O LIVETAN und F ABER «souffrir les mauvais». Apok. 2,3 «as paciencia et te affatiguies per lo meo nom»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp., Lyon und Paris «patientiam habes…propter nomen meum». NA und E RASMUS «ὑπομονὴν ἔχεις…διὰ τὸ ὄνομά μου». O LIVETAN «as patience et as labouré pour mon nom». Apok. 2,9 «Yo say las toas obras e l’aflecion»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp., Lyon und Paris «Scio tribulationem tuam». NA und E RASMUS «οἶδά σου τὴν θλῖψιν». Einige Mss. mit «οἶδά σου τὰ ἔργα <?page no="109"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 95 καὶ τὴν θλῖψιν». O LIVETAN «Je scay tes œuvres et ta tribulation». Apok. 2,12 «talhant»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp., Lyon und Paris «acutam». NA und E RASMUS «ὀξεῖαν». O LIVETAN «trenchant». Apok. 2,13 «Yo say las toas obras e al qual luoc habitas»: Vulg., Vulg.WW und NA «Scio ubi habitas» wie Carp., Lyon und Paris. E RASMUS «Scio opera tua et ubi habitas», Wi «scio opera tua et ubi habites». NA «οἶδα ποῦ κατοικεῖς»; E RASMUS und zahlreiche Mss. «οἶδα τὰ ἔργα σου καὶ ποῦ κατοικεῖς». O LIVETAN «Je scay tes œuvres et ou tu habite». Apok. 2,13 «e en li meo jorn Antiphas»: Vulg., Vulg.WW und NA «et in diebus Antipas», ebenso in Carp., Lyon und Paris. NA «καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις Ἀντιπᾶς»; hingegen E RASMUS «καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐμαῖς Αντίπας (sic)» und «et in diebus meis Antipas». O LIVETAN «Et en mes jours fut Antipas». Apok. 2,14 «manjar d’aquellas cosas que se acrifican a las ydolas»: Vulg. und Vulg.WW «edere» wie Carp., Lyon und Paris. NA und Wi «edere idolothyta». NA «φαγεῖν εἰδωλόθυτα». Bei E RASMUS fehlt die Sequenz in beiden Sprachen. O LIVETAN «manger des choses offertes aux images». Apok. 2,16 «Revisa te»: Vulg., Vulg.WW, Wi sowie Carp., Lyon und Paris «similiter paenitentiam age», NA «Ergo paenitentiam age», E RASMUS «Poenitentiam age». NA «μετανόησον οὖν», E RASMUS ohne «οὖν». O LIVETAN «Repens toy». Apok. 2,17 «Yo donarey a manjar al vencent mana»: Vulg. und Vulg.WW «Vincenti dabo ei manna», NA «Vincenti dabo ei de manna» wie Carp., Lyon und Paris. E RASMUS «Vincenti dabo edere ex manna». NA «Τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ τοῦ μάννα». Zahlreiche Mss. «Τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ φαγεῖν τοῦ μάννα», E RASMUS «Τῷ νικῶντι δώσω αὐτῷ φαγεῖν ἀπὸ τοῦ μάννα». O LIVETAN «Je donneray a manger la Manne mucée a celuy qui vaincra». <?page no="110"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 96 Apok. 2,24 «aquilh que non conogron la pregondecza»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «qui non cognoverunt altitudines». E RASMUS «qui non cognoverunt profunditates». NA und E RASMUS «οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βαθέα» (E RASMUS mit «βαθῇ». O LIVETAN und F ABER «qui n’ont pas congneu les profondeurs». Apok. 3,4 «aneron cun mi en vestimentas blanchas»: Vulg., Vulg.WW, E RASMUS und NA «ambulabunt mecum in albis» (Carp., Lyon und Paris ohne «vestimentas» wie im griech. Text von NA «ἐν λευκοῖς»), bei E RASMUS hingegen wie in unserem Text «ἐν ἱματίοις λευκοῖς». O LIVETAN «et chemineront avec moy en vestemens blancz» (mit reduzierter Schriftgrösse). F ABER wie O LIVETAN . Apok. 3,9 «Ve te yo li costregnarey»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp., Lyon und Paris «Ecce faciam illos». NA und E RASMUS «ἰδοὺ ποιήσω αὐτοὺς». O LIVETAN «Voicy je les contraindray». Apok. 3,18 «or afoga de fuoc»: Vulg., Vulg.WW, E RASMUS sowie Carp., Lyon und Paris «aurum ignitum probatum», NA und Wi «aurum igne probatum». NA und E RASMUS «χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς». O LIVETAN «or embrasé par feu». Apok. 3,19 «Yo repreno e castigo tuit li qual yo amo»: Vulg., Vulg.WW, NA. E RASMUS sowie Carp. und Lyon (Paris mit Lücken) «Ego quos amo, arguo et castigo». NA und E RASMUS «ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω». O LIVETAN «Je reprens et chastie tous ceulx que j’ayme». Apok. 4,4 «e vic sobre li setti .24. velh»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp., Lyon und Paris «et super thronos viginti quattuor seniores». NA und E RASMUS «καὶ ἐπὶ τοὺς θρόνους εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους». O LIVETAN «Et veis sur les sieges vingtquattre anciens». Apok. 4,5 «sept lampeas de fuoc ardent»: Vulg. und Vulg.WW «septem lampades ardentes», ebenso Carp., Lyon und Paris; jedoch NA, E RASMUS und Wi «septem lampades ignis ardentes» (Wi mit «igni»). NA und E RASMUS «ἑπτὰ λαμπάδες πυρὸς καιόμεναι». O LIVETAN «sept lampes a feu ardantes». <?page no="111"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 97 Apok. 4,10 «se gitteron»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «procident». E RASMUS «procidunt». NA und E RASMUS «πεσοῦνται». O LIVETAN und F ABER «se prosternent». Apok. 4,11 «O Segnor, tu sies degne»: Vulg., Vulg.WW und NA «Dignus es, Domine et Deus noster» (Vulg.WW ohne «et»), ebenso Carp., Lyon und Paris. E RASMUS jedoch wie unser Text «Dignus es domine». NA «ἄξιος εἶ ὁ κύριος καὶ ὁ θεὸς ἡμων». E RASMUS griech. wie unser Text. O LIVETAN und F ABER «Seigneur tu es digne». Apok. 5,4 «hubrir e legir lo libre ni regardar en lui»: Vulg. «aperire librum neque respicere illum», Vulg.WW «aperire librum nec videre eum», NA «aperire librum nec respicere eum», E RASMUS «aperire librum nec videre eum», ebenso Carp., Lyon, Paris ohne «legir». NA «ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό». Im Apparat von NA lesen wir im Ms. 2050 «ἀνοῖξαι καὶ ἀναγνῶναι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αủτό». Auch E RASMUS mit «ἀναγνῶναι» (Präs.Inf.aktiv zur Basis «ἀναγιγνὡσκω» ‘Geschriebenes wiedererkennen, lesen’). O LIVETAN und F ABER «ouvrir le livre». Apok. 5,8 «E avent pres lo libre»: Vulg. und Vulg.WW «et cum aperuisset librum»; NA und E RASMUS hingegen «et cum accepisset librum», ebenso Wi und Paris. Carp. und Lyon wie Vulg.; NA «καὶ ὅτε ἔλαβεν τὸ βιβλίον» (E RASMUS «ἔλαβε»). O LIVETAN «Et quand il eut pris le livre». Apok. 5,9 «Tu sies degne de penre lo libre»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «Dignus es accipere librum». E RASMUS «Dignus es domine accipere librum». NA und E RASMUS «ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον». O LIVETAN und F ABER «Tu es digne de prendre le livre». Apok. 5,10 «reys et preyres»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «regnum et sacerdotes». Wi mit «reges». NA «βασιλείαν καὶ ἱερεῖς». Zahlreiche Mss. mit «βασιλεῖς». E RASMUS «βασιλεῖς καὶ ἱερεῖς» und «reges et sacerdotes». O LIVETAN «roys et sacrificateurs». Apok. 6,6 «E auvic una voucz al mecz»: Vulg., Vulg., Vulg.WW, NA und E RASMUS «Et audivi tamquam vocem in medio», ebenso Carp., Lyon und Paris. NA «καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ἐν μέσῳ»; hingegen E RASMUS und <?page no="112"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 98 gemäss NA zahlreiche Mss. ohne «ὡς» wie unser Text. O LIVETAN und F ABER «Et ouys une voix au millieu». Apok. 6,8 «E vic, e vevos un caval»: Vulg. und Vulg.WW «et ecce equus» wie Carp., Lyon und Paris. NA und E RASMUS «et vidi, et ecce equus». NA und E RASMUS «καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ ἵππος». O LIVETAN «Et je veis et voicy ung cheval». Apok. 6,12 «e lo solelh devente nier»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp., Lyon und Paris «et sol factus est niger». NA und E RASMUS «καὶ ὁ ἥλιος ἐγένετο μέλας». O LIVETAN und F ABER «et le soleil devint noir». Apok. 8,13 «malaventura, malaventura»: Vulg., Vulg.WW und NA «vae, vae, vae», Carp. «malaventura, malaventura, malaventura», Lyon «gai, gai, gai», Paris «mal, mal, mal». NA «οὐαὶ, οὐαὶ, οὐαὶ»; E RASMUS hingegen «vae, vae» und «οὐαὶ οὐαὶ». O LIVETAN und F ABER «malheur, malheur, malheur». Apok. 10,4 «yo havio ha scrire»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp. und Lyon «scripturus eram». Paris «ieu avia a escrioure». NA und E RASMUS «ἤμελλον γράφειν». O LIVETAN und F ABER «je les devoye escrire». Apok. 11,8 «lo nostre Segnor»: Vulg., Vulg.WW und NA «Dominus eorum» wie Carp., Lyon und Paris, ebenso NA «ὁ κύριος αὐτῶν»; hingegen E RASMUS «dominus noster» und «ὁ κύριος ἡμῶν». O LIVETAN «nostre Seigneur». Apok. 12,2 «e suffria torment per enfantar»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp. und Lyon «et cruciatur ut pariat». Paris «es tormentada que enfante». NA und E RASMUS «καὶ βασανιζομένη τεκεῖν» (E RASMUS mit «βαζα..». O LIVETAN und F ABER «et souffre torment pour enfanter». Apok. 12,4 «la qual devia enfantar»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp. und Lyon «quae erat paritura». Paris «la cal devia enfantar». NA <?page no="113"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 99 und E RASMUS «τῆς μελλούσης». O LIVETAN und F ABER «la femme qui devoit enfanter». Apok. 12,6 «afin qu’ilh nurissan»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «ut… pascant». NA und E RASMUS «ἵνα (ἐκεῖ) τρέφωσιν». O LIVETAN und F ABER «affin qu’il la nourrist». Apok. 12,12 «Malaventura a li habitadors de la terra e del mar»: Vulg., Vulg.WW und NA «vae terrae et mari» mit der Entsprechung in Carp., Lyon und Paris. NA «οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν» im Gegensatz zu E RASMUS mit einem subst. Partizip von «κατοικέω» ‘wohnen’ «τοῖσ (sic) κατοικοῦσι» und dem Text von zwei griech. Mss. ersichtlich aus dem Apparat von NA mit «κατοικοῦντης». E RASMUS übersetzt «vae habitatoribus terrae et maris», in Wi lesen wir «vae habitantibus terram et mare». Apok. 13,2 «la soa vertu e lo seo setti»: Vulg. und Vulg.WW «virtutem suam», das die Basis von Carp., Lyon und Paris bildet. NA und Wi «virtutem suam et thronum suum» gemäss «τὴν δύναμιν αὐτοῦ καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ» in NA und E RASMUS mit der Übersetzung «virtutem suam et sedem suam». O LIVETAN «sa puissance et son siege». Apok. 14,6 «a li abittant sobre la terra»: Vulg. und Vulg.WW «sedentibus super terram», NA «super sedentes in terra», entsprechend übersetzt auch in Carp., Lyon und Paris. NA «ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς»; E RASMUS «habitantibus super terram» und «τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς» (ebenso zahlreiche Mss. zitiert von NA). O LIVETAN «a ceulx qui habitent en la terre». Apok. 15,2 «havian reporta la victoria»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «vicerunt». NA und E RASMUS «νικῶντας». E RASMUS «victoriam reportabam». O LIVETAN «ont obtenu la victoire». Apok. 15,2 «e de l’eymagena de ley e de la charata de ley»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp., Lyon und Paris «et imaginem <?page no="114"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 100 illius». NA und E RASMUS «καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ». O LIVETAN «de son image et de sa marque». Apok. 15,3 «o rey de li sant»: Vulg. «rex saeculorum» (cod. Λ «gentium»), Vulg.WW wie Vulg., NA «rex gentium». Wi «rex sanctorum». NA «ὁ βασιλεὺς τῶν ἐθνῶν», E RASMUS «rex sanctorum» und «ὁ βασιλεὺς τῶν ἁγίων». O LIVETAN und F ABER «roy des sainctz». Apok. 16,10 «manjeron las lors lengas»: Vulg., Vulg.WW sowie Carp., Lyon und Paris «conmanducaverunt linguas suas». NA und E RASMUS «commanducaverunt». NA und E RASMUS «ἐμασῶντο τὰς γλώσσας αὺτῶν». O LIVETAN und F ABER «ont mangé leurs langues». Apok. 16,21 «car ilh fo fayta grant plaga forment»: Vulg., Vulg.WW und WSV «quoniam magna facta est vehementer» tradiert von Carp., Lyon und Paris. NA «quoniam magna est plaga eius nimis» und «ὅτι μεγάλη ἐστὶν ἡ πληγὴ αὐτῆς σφόδρα». E RASMUS mit dem gleichen griech. Text übersetzt «quoniam magna facta est plaga eius vehementer». O LIVETAN «Car sa playe a esté faicte vehementement grande». Apok. 17,5 «Grant Babelonia, mayre»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp. und Lyon «mysterium Babylon magna mater» (auch F ABER ). Nur Paris und Gutenberg’s Vulgata (1452/ 1454) gemäss NA entsprechen unserem Text ohne «mysterium». Apok. 17,13 «donaren a lor poesta»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «potestatem tradunt». E RASMUS «potestatem tradent». O LIVETAN und F ABER «bailleront leur puissance». Apok. 17,15 «son pobles e gent e compagnias e lengas»: Vulg. und Vulg.WW «populi sunt et gentes et linguae» wie Carp., Lyon und Paris. NA «populi et turbae sunt et gentes et linguae» und «λαοὶ καὶ ὄχλοι εỉσὶν καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι»; E RASMUS mit «ὄχλοι» und «εỉσὶ» sowie «populi sunt et turbae et gentes et linguae». O LIVETAN «sont peuples et tourbes et gens et langues». <?page no="115"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 101 Apok. 18,8 «car lo Segnor Dio es fort»: Vulg. und Vulg.WW «quia fortis est Deus» wie auch Carp., Lyon und Paris. NA «quia fortis est Dominus Deus» und «ὅτι ἰσχυρὸς κύριος ὁ Θεὸς». E RASMUS «quia fortis est deus»; jedoch mit dem gleichen griech. Text wie NA. O LIVETAN «Car le Seigneur Dieu est fort». Apok. 18,12 «e tot leng odorant»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp. und Lyon (fehlt in Paris) «et omne lignum thyinum». NA und E RASMUS «καὶ πᾶν ξύλον θύϊνον». O LIVETAN «tous boys thynien» mit einer marginalen Notiz «cest ung boys odoriferant». Apok. 18,12 «de leng preciosissime»: Vulg. und Vulg.WW «de lapide pretioso» mit der entsprechenden Übersetzung in Carp., Lyon und Paris; jedoch NA «de ligno pretiosissimo» wie E RASMUS . NA «ἐκ ξύλου τιμιωτάτου», ebenso der Text bei E RASMUS . Wi «ex ligno pretioso». Gemäss NA bezeugen zahlreiche griech. Mss. «λίθου». O LIVETAN «de boys tres precieux». Apok. 18,23 «enapres aquestas cosas en tu»: Vulg., Vulg.WW, E RASMUS «adhuc in te». Fehlt in Paris; Carp. und Lyon mit Varianten. NA «in te amplius». NA und E RASMUS «ἐν σοὶ ἔτι». Wi «posthac in te» (sic). Apok. 19,1 «Alelua ! Salu e honor e gloria e vertu es al nostre segnor Dio»: Vulg. und Vulg.WW «alleluia salus et gloria et virtus Deo nostro est» wie Carp., Lyon und Paris (NA ohne «est»). Wi «alleluia salus et gloria et honor et virtus Deo nostro est». E RASMUS «Alleluia. Salus et honor et gloria et virtus domino deo nostro est». NA «ἁλληλουϊά ἡ σωτηρία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡμῶν», griech. Mss. ««ἁλληλουϊά ἡ σωτηρία καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις τοῦ θεοῦ ἡμῶν», E RASMUS «……καὶ ἡ δόξα καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δύναμις κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν». O LIVETAN «Salutation et gloire et honneur et puissance est au Seigneur nostre Dieu» (mit reduzierter Schriftgrösse). Apok. 19,5 «Lauva lo nostre Dio tuit li sant»: Vulg., Vulg.WW und NA «Laudem dicite Deo nostro omnes servi» wie Carp., Lyon und Paris und <?page no="116"?> Das Zürcher Manuskript im Spannungsfeld zwischen Tradition und Innovation 102 auch NA «αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν πάντες οἱ δοῦλοι» (E RASMUS mit «τὸν Θεὸν»). Im lat. Text bei E RASMUS jedoch «laudem dicite deo nostro omnes sancti». O LIVETAN und F ABER «Dictes louenge a nostre Dieu tous sainctz». Apok. 19,13 «E era vesti de vestimenta teinta de sanc»: Vulg. und Vulg.WW «et vestitus erat vestem aspersam sanguine», NA «et vestitus veste aspersa sanguine», E RASMUS «Et vestitus erat veste tincta sanguine». Carp. «E era vesti de vestimenta arosa de sanc», Lyon «Et era vestitz de vestimenta arrozada de sanc», Paris «Et era vestit de rauba gotada de sanc». Im griech. Text von E RASMUS und NA finden wir die Entsprechung zu Vulg. und Vulg.WW «καὶ περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι». O LIVETAN «et estoit vestu d’une robbe teincte de sang». Apok. 22,1 «flum pur d’ayga viva»: Vulg. und NA «fluvium aquae vitae»; Vulg.WW und E RASMUS «fluvium aquae vivae». Sowohl «vitae» als auch «vivae» werden durch zahlreiche codd. überliefert. Carp. «flum d’ayga viva», Lyon «flum de l’aiga de vida», Paris «flum de l’ayga de vida». NA «ποταμὸν ὕδατος ζωῆς», zahlreiche Mss. «ποταμὸν καθαρὸν ὕδατος ζωῆς», E RASMUS «καθαρὸν ποταμὸν ὕδατος ζωῆς». O LIVETAN «ung fleuve net d’eaue vive». Apok. 22,6 «Aquestas parollas son fidellas e verayas»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «haec verba fidelissima et vera sunt». Wi «haec verba fidelia sunt». NA und E RASMUS «οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί». E RASMUS «Haec verba fidelia sunt et vera». O LIVETAN «Ces parolles sont fideles et vrayes». Apok. 22,6 «e lo segnor Dio de li sant propheta trames lo seo angel»: Vulg.,Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «et Dominus Deus spirituum prophetarum misit angelum suum». Wi mit «sanctorum prophetarum». NA «ὁ κύριος ὁ θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ». Zahlreiche Mss. mit «ἁγίων προφητῶν». E RASMUS «κύριος ὁ θεὸς τῶν ἁγίων προφητῶν ἀπέστειλε τὸν ἄγγελον αὐτοῦ» und «et dominus deus sanctorum prophetarum <?page no="117"?> Translationsvergleiche im Überblick 103 misit angelum suum». O LIVETAN und F ABER «Et le Seigneur Dieu des sainctz prophetes a envoyé son ange» Apok. 22,17 «prena l’ayga»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp., Lyon und Paris «accipiat aquam». Nur O LIVETAN und F ABER wie unser Text «prenne de l’eaue». In zahlreichen Beispielen haben wir den Wortlaut des Zürcher Manuskripts mit dem möglicher Quellen verglichen. Die eingerahmten Koinzidenzen belegen, dass zahlreiche Parallelen zu unserem Text nachgewiesen sind. Das Ergebnis dieser Komparationen erläutern wir im Kap.1.6.3. 1.6.3. Translationsvergleiche im Überblick Die Auswertung der obigen Analysen gibt uns Aufschluss über die untersuchten Translationen von Bibelstellen. Um zu eruieren, auf welche Textvorlagen das Zürcher Manuskript - und eventuell sein Modell - zurückgeht, soll hier eine synthetische Darstellung vorgelegt werden. Sie ist wie folgt zu lesen: [≡] bedeutet: die Lexie von Zürich ist identisch mit diesem Manuskript; ein zusätzliches [+] bedeutet, dass noch weitere Koinzidenzen nachgewiesen sind. Zürich ≡ Paris Mark. 7,13; Mark. 14,45; Luk. 2,49; Luk. 3,20; Joh. 10,26; Joh. 11,27; Joh. 13,8; Apg. 4,21; Apg. 19,6; Apg. 25,7; 2.Kor. 10,7; 2.Thess. 3,5; Hebr. 12,9; Apok. 17,5 Zürich ≡ Paris; + O LIVETAN und F ABER Mark. 8,6; Luk. 3,12; Luk. 12,55; Apg. 4,3; Apg. 7,57; Apg. 8,6; Apg. 16,19; Apg. 26,10; Apg. 28,9; Röm. 7,10; Röm. 8,37; Röm. 11,31; 2.Kor. 11,24; Hebr. 9,19 Zürich ≡ Paris; + E RASMUS in Latein Röm. 9,28 Zürich ≡ Paris; + E RASMUS in Griechisch und O LIVETAN Hebr. 9,1 <?page no="118"?> Translationsvergleiche im Überblick 104 Zürich ≡ Paris; + E RASMUS in Latein und Griechisch, Wi, O LIVETAN und F ABER Apg. 27,44; 2.Petr. 2,18 Zürich ≡ Paris; + E RASMUS in Latein, O LIVETAN und F ABER Joh. 8,9; Röm. 7,4; Phil. 3,7 Zürich ≡ Paris; + E RASMUS in Griechisch, O LIVETAN und F ABER Joh. 13,36; Joh. 20,11 Zürich ≡ Paris; + E RASMUS in Latein und Griechisch Jak. 5,10 Zürich ≡ Paris; + E RASMUS I n Latein und Griechisch, O LIVETAN und F ABER Apg. 9,8 Zürich ≡ Paris; + E RASMUS in Latein, Wi, O LIVETAN und F ABER Apg. 20,5 Zürich ≡ Paris; + O LIVETAN Apg. 10,13; Hebr. 7,25; Hebr. 11,11; 1.Petr. 3,19 Zürich ≡ Paris; + O LIVETAN und F ABER Mark. 14,52; 2.Thess. 2,2; Hebr. 12,23; Apok. 10,4; Apok. 12,2; Apok. 12,4 Zürich ≡ Paris; + F ABER Apg. 9,7 Zürich ≡ Wi Apg. 21,20; Jak. 5,3; 1.Petr. 5,3, Apok. 18,23 Zürich ≡ Wi; + E RASMUS in Latein Apg. 23,1; Apg. 27,44; Röm. 11,6; Hebr. 8,4; Hebr. 9,24; Hebr. 11,28; Hebr. 13,16 Zürich ≡ Wi; + E RASMUS in Griechisch Apg. 21,21 <?page no="119"?> Translationsvergleiche im Überblick 105 Zürich ≡ Wi; + E RASMUS in Latein und Griechisch Apg. 21,8; Apg. 21,20; Röm. 9,28; 1.Petr. 5,14; Apok. 1,11; Apok. 12,12 Zürich ≡ Wi; + E RASMUS in Latein und O LIVETAN Apg. 23,1; Apg. 27,44; Hebr. 8,4; Hebr. 9,24; Hebr. 11,28; Hebr. 13,16 Zürich ≡ Wi; + E RASMUS in Griechisch und O LIVETAN Apg. 22,9; Hebr. 11,11; Apok. 1,20 Zürich ≡ Wi; + E RASMUS in Latein und Griechisch und O LIVETAN Apg. 20,24; Apg. 20,32; Apg. 22,24; Apg. 23,9; Apg. 23,15; Apg. 24,2; Apg. 24,22; Apg. 27,34; Apg. 28,20; Röm. 1,16; Röm. 14,16; Röm. 15,7; Röm. 15,29; 1.Kor. 15,51; Hebr. 9,1; Hebr. 11,27; Hebr. 12,20; Hebr. 13,21; 1.Petr. 3,3; 2.Petr. 1,12; 2.Petr. 3,10; 1.Joh. 5,2; 3.Joh. 4; Judas 2; Judas 8; Judas 9; Apok. 2,13; Apok. 4,5; Apok. 5,10; Apok. 13,2; Apok. 18,12; Apok. 22,6 Zürich ≡ Wi; + E RASMUS in Latein, O LIVETAN und F ABER Mark. 12,14; Apg. 15,17; Apg. 15,33; 2.Kor. 1,4; 2.Kor. 1,6; 2.Kor. 9,6; 2.Thess. 2,7; Hebr. 8,13; Hebr. 9,13; Jak. 4,9; Jak. 4,15; 1.Petr. 5,9 Zürich ≡ Wi; + E RASMUS in Latein und Griechisch, O LIVETAN und F ABER Mark. 11,3; Luk. 7,31; Joh. 7,8; Apg. 2,1; Apg. 9,12; Röm. 4,6; Röm. 12,19; 1,Kor, 3,4; 2.Kor. 4,6; Hebr. 13,3; Jak. 3,3; Jak. 5,7; Apok. 15,3 Zürich ≡ Wi; + E RASMUS in Griechisch und O LIVETAN Apg. 24,22; Apg. 24,26; Röm. 14,14 Zürich ≡ Wi; + E RASMUS in Griechisch, O LIVETAN und F ABER Apg. 27,44; 2.Petr. 2,18 Zürich ≡ Wi; + O LIVETAN Joh. 18,28; 1.Kor. 7,24; Apok. 2,14 Zürich ≡ Wi; + O LIVETAN und F ABER Joh. 1,18; Joh. 12,4; Joh. 19,15; Apg. 13,43; Röm. 3,26; 1.Kor. 11,18; 2.Kor. 1,12; 2.Kor. 13,9; Hebr. 11,22; Jak. 5,9; 3.Joh. 10 <?page no="120"?> Translationsvergleiche im Überblick 106 Zürich ≡ Wi; + F ABER Matth. 7,6; Luk. 12,31; Eph. 2,1 Zürich ≡ E RASMUS in Latein Apg. 20,25; Apg. 21,27; Apg. 22,8; Apg. 22,13; Apg. 23,11; Apg. 25,8; Apg. 25,14; Apg. 26,4; Apg. 26,15; Apg. 28,31; 1.Kor. 2,12; 1.Kor. 2,14; 1.Kor. 6,12; Phil. 3,20; Hebr. 1,3; Hebr. 2,3; Hebr. 3,6; Hebr. 5,4; Hebr. 8,12; Hebr. 9,9; Hebr. 10,8; Hebr. 10,11; Hebr. 10,22; Hebr. 10,35; Hebr. 12,28 (2x); 1.Petr. 2,10; 2.Petr. 1,19; 2.Petr. 2,17; Judas 21 Zürich ≡ E RASMUS in Griechisch Apg. 9,34; Apg. 18,21; Apg. 27,5; 2.Kor. 2,7; Hebr. 11,35; Apok. 5,4 Zürich ≡ E RASMUS in Latein und Griechisch Joh. 16,24; Apg. 22,3; Apg. 28,22; Röm. 9,6; Röm. 15,1; 1.Kor. 1,8; 1.Kor. 4,6; 1.Kor. 7,4; 1.Kor. 7,4; 1.Kor. 7,17; 2.Kor. 5,6; Hebr. 10,16; Hebr. 12,19; Hebr. 13,21; Apok. 8,13 Zürich ≡ E RASMUS in Latein und Griechisch; + O LIVETAN Luk. 3,3; Luk. 4,40; Joh. 6,45; Joh. 12,28; Apg. 11,18; Apg. 22,20; Apg. 22,30; Apg. 23,34; Apg. 24,23; Apg. 26,7; Apg. 26,13; Apg. 26,30; Apg. 27,1; Röm. 4,10; Röm. 9,4; Röm. 9,32; Röm. 14,9; Röm. 14,12; Röm. 15,32; 1.Kor. 2,15; 1.Kor. 6,19; 1.Kor. 6,20; 1.Kor. 7,3; Hebr. 1,3; Hebr. 5,5; Hebr. 6,10; Hebr. 10,35; Hebr. 11,1; Hebr. 11,13; Hebr. 11,27; Hebr. 11,28; Hebr. 11,39; Hebr. 12,19; Jak. 1,26; 1.Petr. 1,24; 1.Petr. 3,9; 1.Petr. 5,3; 1.Petr. 5,5; 2.Petr. 3,14; 1.Joh. 2,24; 1.Joh. 3,10; 1.Joh. 5,10; 2.Joh. 8; 2.Joh. 9; Judas 1; Judas 3; Judas 11; Apok. 2,13; Apok. 2,17; Apok. 6,8; Apok. 11,8; Apok. 14,6; Apok. 16,21; Apok. 17,15; Apok. 19,1 Zürich ≡ E RASMUS in Latein; + O LIVETAN Apg. 23,8; Apg. 24,25; Apg. 25,10; Apg. 27,41; Röm. 2,4; Röm. 2,22; Röm. 3,2; Hebr. 3,1; Hebr. 10,25; Hebr. 10,27; Hebr. 10,28; Hebr. 10,29; Hebr. 12,25; Jak. 2,22 (2x); Jak. 3,4; 1.Petr. 2,7; 1.Petr. 2,18; 1.Petr. 2,25; 1.Petr. 3,2; 1.Petr. 3,20; 2.Petr. 2,1 (2x); 2.Petr. 3,9; 3.Joh. 10; Judas 7; Apok. 15,2; Apok. 19,13 <?page no="121"?> Translationsvergleiche im Überblick 107 Zürich ≡ E RASMUS in Latein; + F ABER Hebr. 7,27 Zürich ≡ E RASMUS in Griechisch; + O LIVETAN Apg. 20,28; Röm.11,11; Hebr. 11,1; Hebr. 11,35; Hebr. 12,28; Apok. 18,8; Apok. 22,1 Zürich ≡ E RASMUS in Griechisch; + O LIVETAN und F ABER Matth. 13,5; Luk. 10,30; Luk. 24,15; Joh. 14,26; Joh. 19,30; Apg. 4,9; Apg. 15,40; Apg. 21,5; 2.Kor. 2,13; Kol. 4,17; Hebr. 9,10; Jak. 2,12; 2.Petr. 2,20; 3.Joh. 10; Apok. 3,4; Apok. 5,9; Apok. 6,6 Zürich ≡ E RASMUS in Griechisch; + F ABER Apg. 18,26; Tit. 3,3; Hebr. 9,11; Hebr. 9,24 Zürich ≡ E RASMUS in Latein; + O LIVETAN und F ABER Mark. 8,35; Mark. 10,51; Mark. 14,8: Luk. 8,27; Luk. 11,37; Apg. 2,2; Apg. 9,38; Apg. 22,17; Apg. 25,4; Apg. 26,19; Röm. 3,25; Röm. 7,10; Röm. 14,23; Röm. 15,13; 1.Kor. 4,7; 2.Kor. 5,8; Phil. 4,2; 1.Thess. 1,7; Hebr. 3,2; Hebr. 4,2 b; Hebr. 5,5; Hebr. 6,8; Hebr. 7,9; Hebr. 9,8; Hebr. 9,9; Hebr. 11,7; Hebr. 13,18; Jak. 1,26; Jak. 2,1; Jak. 5,5; 1.Petr. 1,22; 1.Petr. 2,2; 1.Petr. 3,8; 2.Petr. 1,3; 2.Petr. 1,9; 2.Petr. 2,20; 2.Petr. 3,5; Apok. 2,24; Apok. 19,5 Zürich ≡ E RASMUS in Latein und Griechisch; + F ABER Jak. 1,19 Zürich ≡ E RASMUS in Latein und Griechisch; + O LIVETAN und F ABER Mark. 12,4; Luk. 1,75; Luk. 4,2; Luk. 13,2; Joh. 9,26; Joh. 18,28; Apg. 19,29; Röm. 15,1; Röm. 15,3; Röm. 15,16; 2.Kor. 8,20; 2.Kor. 10,7; 2.Thess. 1,9; Hebr. 9,23; 2.Petr. 2,1; 2.Petr. 2,16; 2.Joh. 3; 2.Joh. 7; Apok. 4,11; Apok. 22,6 Zürich ≡ O LIVETAN Luk. 4,35; Apg. 5,25; Apg. 7,8; Apg. 25,10; Röm. 12,16; 1.Kor. 3,9; Hebr. 2,1; Hebr. 10,16; Apok. 2,3; Apok. 2,9; Apok. 2,12; Apok. 2,16; Apok. 3,9; Apok. 3,18; Apok. 3,19; Apok. 4,4; Apok. 18,12 <?page no="122"?> Translationsvergleiche im Überblick 108 Zürich ≡ O LIVETAN ; + F ABER Mark. 5,35; Mark. 6,56; Mark. 10,37; Mark. 11,8; Mark. 14,51 (3x); Luk. 3,20; Luk. 4,7; Luk. 4,17; Luk. 4,42; Luk. 4,43; Luk. 5,3; Luk. 8,1; Luk. 9,11; Luk. 10,1; Luk. 12,36; Luk. 12,55; Luk. 17,3; Luk. 18,5; Luk. 19,13; Luk. 21,36; Luk. 24,13; Luk. 24,29; Joh. 7,29; Joh. 8,44; Joh. 18,28; Joh. 19,38; Apg. 1,13; Apg. 5,6; Apg. 9,13; Apg. 12,11; Apg. 13,3; Apg. 13,19; Apg. 14,1; Apg. 14,21; Apg. 15,9; Apg. 15,16; Apg. 15,28; Apg. 15,30; Apg. 16,14; Apg. 16,31; Apg. 16,36; Apg. 17,2; Apg. 17,13; Apg. 18,1; Apg. 18,27; Apg. 19,13; Apg. 19,16; Apg. 19,21; Apg. 19,31; Apg. 20,7; Apg. 20,13; Apg. 21,14; Apg. 21,34; Apg. 23,12; Apg. 23,14; Apg. 23,33; Apg. 24,9; Apg. 27,1; Apg. 27,7; Apg. 27,9; Apg. 27,36; Röm. 2,22; Röm. 2,22; Röm. 3,29 (2x); Röm. 11,4; Röm. 11,15; Röm. 11,20; Röm. 11,31; Röm. 15,24; Röm. 16,4; 1.Kor. 7,2; 1.Kor. 7,11; 1.Kor. 10,22; 1.Kor. 14,33; 1.Kor. 15,3; 1.Kor. 15,52; 2.Kor. 1,8; 2.Kor. 2,16; 2.Kor. 3,7; 2.Kor. 4,1; 2.Kor. 5,21; 2.Kor. 11,17; 2.Kor. 11,20; 2.Kor. 12,16; Gal. 2,6; Gal. 2,12; Gal. 3,15; Gal. 4,27; Eph. 1,22; Phil. 1,21; Phil. 3,18; 2.Thess. 1,5; 2.Thess. 2,13; 1.Tim. 4,12; Hebr. 8,6; Hebr. 8,9; Hebr. 9,16; 1.Petr. 3,10; 2.Petr. 1,1; 2.Petr. 1,5; 2.Petr. 1,8; 3.Joh. 2 (2x); Apok. 2,2; Apok. 4,10; Apok. 6,12; Apok. 12,6; Apok. 16,10; Apok. 17,13; Apok. 22,17 Zürich ≡ F ABER Joh. 6,33; Kol. 2,20; Hebr. 3,10; Hebr. 10,22; Hebr. 11,34 Die anschliessend notierten Stellen fügen sich nicht in die obige Liste ein. Sie werden aber eingehend erläutert. - Spezialfälle: Mark. 7,4; Luk. 16,1; Apg. 13,41; Apg. 20,9; Apg. 22,7; Apg. 25,18; Apg. 28,27; Hebr. 11,4; Hebr. 11,12; Hebr. 13,23; 1.Petr. 4,3 (2x). - Der griechische. Text von E RASMUS wurde in unserem Ms. falsch übersetzt in: Matth. 11,14; Apg. 27,43; 2.Kor. 10,15; Eph. 3,16. - Der lateinische Text von E RASMUS wurde in unserem Ms. falsch übersetzt in: Röm. 12,17. Gibt uns die obige Liste der Koinzidenzen Aufschluss in Bezug auf die Texte, die dem Schreiber des Zürcher Manuskripts - oder dessen Modell zur <?page no="123"?> Ungelöste Fälle im Bereich der Übersetzung 109 Verfügung gestanden haben? Aus dem kritischen Apparat unserer Edition geht eindeutig hervor, dass das älteste Waldenser Bibelmanuskript aus Carpentras (14. Jh.) die Hauptquelle für unser Manuskript darstellt, jedoch auch Verbindungen zur katharischen Version aus Lyon bestehen. Wie wir oben erwähnt haben, finden sich auch identische Übersetzungen zwischen dem Zürcher Manuskript und der altokzitanischen Version aus Paris. Seit den Studien von R EUSS ist der grosse Einfluss von E RASMUS dokumentiert. Spuren hinterlassen haben auch die Wittenberger Vulgata (Wi) und F ABER (cf. supra). Ob sich der Verfasser des Zürcher Manuskripts beim Schreiben seiner Version eodem tempore der genannten Quellen bediente, bleibt ein Rätsel. Zusammenfassend konstatieren wir: Das Zürcher Waldenser Manuskript konfrontiert uns mit dem Resultat einer vielschichtigen Kompilation. Die Ausführungen in diesem Kapitel ermöglichen uns auch Aussagen zur Datierung der Zürcher Handschrift. Von Relevanz sind: - Der textus receptus in Griechisch und Latein von E RASMUS (1516), der an zahlreichen Stellen die Übersetzung beeinflusste. - Die Wittenberger Vulgata (1529), die einzelne Ableger aufweist. - Die mittelfranzösische Übersetzung von F ABER (1530), die in wenigen Versen vertreten ist. - Unsere Ausführungen im Kap. 1.7. belegen, dass O LIVETAN für seine Übersetzung des Neuen Testaments ins Französische zwischen 1532 und 1535 das Zürcher Manuskript an zahlreichen Stellen kopiert hat. Wir sind der Meinung, unser Manuskript muss im Jahre 1532 vollendet gewesen sein. 1.6.4. Ungelöste Fälle im Bereich der Übersetzung Bei den zahlreichen Textvergleichen, ermöglicht durch den kritischen Apparat dieser Edition, sind wir auch auf Stellen gestossen, für die wir in den Lexien keine Parallelen zu unserem Manuskript eruiert haben und die auch durch die oben genannten zusätzlichen Bibelausgaben nicht gestützt werden. Es besteht die Möglichkeit, dass diese zu einem erweiterten semantischen <?page no="124"?> Ungelöste Fälle im Bereich der Übersetzung 110 Feld gehören. Nicht auszuschliessen ist auch, dass es sich um Paraphrasen handelt, die auf den Schreiber der Zürcher Handschrift zurückgehen. Luk. 2,26 «el avia receopu revelacion»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp., Lyon, Paris, O LIVETAN und F ABER «responsum acceperat». NA und E RASMUS «ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον». Apg. 19,12 «fugian»: Vulg. und Vulg.WW «egrediebantur». Carp., Lyon und Paris mit Formen von «issir». NA «egrederentur» und «ἐκπορεύεσθαι». E RASMUS «egrederentur» und «ἐξέρχεσθαι». O LIVETAN und F ABER «sortoient hors». Apg. 19,19 «haduczian li libre»: Vulg. und Vulg.WW «contulerunt libros». NA «conferentes libros». Carp.«ensemp porteron li libre», Lyon «aportero libres», Paris «aportavan lur libres». E RASMUS «comportatos libros». NA und E RASMUS «συνενέγκαντες τὰς βίβλους». O LIVETAN und F ABER «apportoient les livres». Apg. 20,30 «naysaren» (Fut. P6): Vulg., Vulg.WW , NA sowie Carp., Lyon und Paris «exsurgent». E RASMUS «exurgent». NA und E RASMUS «ἀναστήσονται». O LIVETAN und F ABER «se leveront». Apg. 24,7 «leve» (Perf. P3): fehlt in Vulg., Vulg.WW und NA. E RASMUS «eripuit», Carp. «deyliore», Lyon «deliurec», Paris «desliouret». Zahlreiche von NA zitierte Mss. und E RASMUS «ἀπήγαγεν». O LIVETAN und F ABER «ravist». Röm. 3,7 «en la mia falsita»: Vulg., Vulg.WW , NA, E RASMUS sowie Carp., Lyon und Paris «in meo mendacio». NA und E RASMUS «ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι». O LIVETAN und F ABER «par mon mensonge». Röm. 3,9 «lauven» (Ind.Pr. P4): Vulg., Vulg.WW , NA und E RASMUS «praecellimus». Carp. «sobremontaren», Lyon «sobrepojam» und Paris «sobre-pujam». O LIVETAN «sommes nous plus excellens». F ABER «sommes nous meilleurs». NA und E RASMUS «προεχόμεθα». «lauvar» entspräche «ἐπαινεῖν». <?page no="125"?> Ungelöste Fälle im Bereich der Übersetzung 111 Röm. 15,24 «esser acompagna lay»: Vulg., Vulg.WW , NA sowie Carp., Lyon und Paris «deducar illuc». E RASMUS «perducar illuc». NA und E RASMUS «προπεμφθῆναι». O LIVETAN und F ABER «seray la conduy». Röm. 15,28 «yo haurey fait»: Vulg., Vulg.WW , NA «consummavero». Carp. «yo aurey consuma», Lyon «aurei acabat», Paris «acaberay». E RASMUS «perfecero». NA und E RASMUS «ἐπιτελέσας». O LIVETAN und F ABER «j’aurey ce achevé». 1.Kor. 7,1 «se conjogner»: Vulg., Vulg.WW , NA «tangere». Carp., Lyon und Paris «tocar». NA «ἅπτεσθαι». E RASMUS «attingere» und «ἅπτεσθαι». O LIVETAN und F ABER «toucher». 1.Thess. 4,2 «liorey» (Perf. P1): Vulg., Vulg.WW , NA, E RASMUS «dederimus» (codd. und Wi mit «dederim»). Carp. «doney», Lyon «dei», Paris «doniey». NA und E RASMUS «ἐδώκαμεν» (P1 «ἔδωκα» finden wir nicht in den griech. Mss.); «liorey» entspräche «παρέδωκα» wie in 1.Kor. 11,2 und 11,23 sowie 1.Tim. 1,20. O LIVETAN «nous avons donnéz». F ABER «ay donné». Hebr. 4,1 «aver herra»: Vulg., Vulg.WW , NA «deesse». Carp. «defalhir», Lyon «desesser», Paris «falhir». E RASMUS «fuisse frustratus». NA und E RASMUS «ὑστερηκέναι». O LIVETAN und F ABER «estre privé». Hebr. 13,23 «esser liga»: Vulg., Vulg.WW , NA «dimissum esse». Carp. «laysa», Lyon und Paris «laissat». E RASMUS «solutum esse». NA und E RASMUS «ἀπολελυμένον». O LIVETAN «*party» (*marginale Notiz «ou envoyé»). F ABER «envoyé». Für «liga» erwarten wir «δεδεμένος». Apok. 13,8 «ordenament»: Vulg., Vulg.WW , NA, E RASMUS und Carp. «origine». Lyon «naissenza», Paris «naysensa». NA und E RASMUS «καταβολῆς». O LIVETAN und F ABER «commencement». <?page no="126"?> OLIVETAN und das Zürcher Manuskript 112 1.7. O LIVETAN und das Zürcher Manuskript Aus den Gegenüberstellungen in Kap.1.6.2. resultiert, dass zahlreiche Lexien in der Version von O LIVETAN ausschliesslich mit unserem Manuskript kongruent sind und an manchen Stellen erstaunt deren phonetische Nähe. O LIVETAN wurde von den Waldensern 1532 beauftragt, die Bibel gegen Bezahlung ins Französische zu übersetzen (cf. B ERGER : 387 und W UNDERLI 1969: 31). J AYMES (: 11) erwähnt auch den Kontakt zwischen den Waldensern und den Protestanten in Zürich. Er äussert sich ebenfalls ausführlich zur Vorgeschichte der Bibelübersetzung von O LIVETAN und zeigt auf, dass diese auf verschiedenen Quellen basiert (: 11 und 25-29). Der Barbe Martin Gonin 43 brachte im Jahre 1526 bei seiner Rückkehr aus Zürich ins piemontesische Angrognatal den textus receptus in Griechisch und Latein von E RASMUS mit und soll O LIVETAN für die Übersetzung ins Französische 500 écus, auch zur Begleichung der Druckkosten, übergeben haben. Dass wir auch O LIVETAN in unsere Textvergleiche miteinbeziehen, beruht auf folgenden Überlegungen: Für die Vorbereitung zum Druck seiner Übersetzung ins Französische benötigte er ungefähr zwei Jahre. Wenn man bedenkt, dass O LIVETAN gemäss der Titulatur seines Opus das AT nach dem hebräischen Text verfasste, das NT nach griechischer Vorlage und es ausserdem mit einer «Apologie du translateur» von sechs Seiten, einem «Indice des principales matieres contenues en la Saincte Bible» von 22 Seiten und einer «Interpretation des noms Ebrieux, Chaldées, Grecz et Latins» von 31 Seiten versah, so erstaunt doch die kurze Zeitspanne für das Unternehmen 44 . Wir vermuten sehr, dass das Zürcher Manuskript ihm bei der Übersetzung wertvolle Dienste leistete und ihm die Arbeitszeit verkürzte. Es ist bekannt, dass ihm auch die französische Bibelübersetzung von F ABER als wichtige Quelle diente 45 . Tatsächlich besteht an zahlreichen Stellen, wo unser Manuskript mit der Fassung von O LIVETAN identisch ist, diese Koinzidenz auch für F ABER . Aufgrund unserer Ergebnisse in der Gegenüberstellung der verschiedenen Manuskripte weist die Zürcher Handschrift nur wenige 43 cf. J AYMES (: 11). 44 Das Vorwort stammt von C ALVIN . 45 RGG, Band 3, Sp. 1. <?page no="127"?> OLIVETAN und das Zürcher Manuskript 113 alleinige Analogien mit der Bibel von F ABER auf (Joh. 6,33; Kol. 2,20; Hebr. 3,10; Hebr. 10,22; Hebr. 11,34), was sich eventuell erklären lässt durch die Tatsache, dass dessen Übersetzung allein auf der Vulgata basiert und sehr umstritten war 46 . Wir sind der Meinung, dass unser waldensisches Manuskript für O LIVETAN aus theologischen Gründen als Quelle wichtig war. Nebenbei sind wir im Text von O LIVETAN auf ein besonderes Phänomen gestossen. In den Versen Apg. 5,25 und Röm. 4,9 entspricht der spezifische Wortlaut unserem Text und erscheint in reduzierter Schriftgrösse. Wir nehmen an, dass die Drucktypen ausgetauscht worden sind, weil die neue Version mehr Platz beanspruchte. In der Apologie du translateur (p. 3, col.b, unten bis p. 4, col.a, oben) liefert der Autor dazu folgende Erklärung: «De ce que l’on voit en aucuns lieux des motz de petite lettre inseréz dedans le texte: signifie qu’il n’est point du texte: mais ce avons nous faict pour plus grande declaration du texte». Wir erfahren also nicht, auf welcher Quelle die Inspiration zur plus grande declaration du texte basiert. Da aber für die zwei zitierten Stellen sich eine gemeinsame Lesart nur bei O LIVETAN und in unserem Manuskript und in keinem der berücksichtigten Vergleichstexte findet, liegt es nahe, dass hier unsere waldensische Bibel als Vorlage diente. In zahlreichen Versen sind mit dem Zürcher Manuskript identische Lexien ebenfalls in reduzierter Grösse gedruckt. Da sie jedoch auch durch F ABER oder weitere Vergleichstexte gestützt werden, erlauben sie keinen Rückschluss auf eine bestimmte Vorlage. Es handelt sich um folgende in Kap. 1.6.2. analysierten Stellen: Mark. 14,51; Luk. 12,36; Joh. 8,9; Joh. 8,44; Apg. 1,13; Apg. 7,8; Apg. 9,13; Apg. 10,13; Apg. 13,43; Apg. 16,36; Apg. 26,1; Röm. 3,29; Röm. 4,10; 2.Kor. 2,16; 2.Kor. 5,21; 2.Kor. 9,6; 2.Kor. 11,24; Phil. 1,21; Phil. 3,18; Hebr. 9,23; Hebr. 10,25; Apok. 3,4 und Apok. 19,1. Die falsche identische Übersetzung aus dem Griechischen in 2.Kor. 10,15 sowohl in Zürich als auch in O LIVETAN ist ein weiteres Indiz dafür, dass unser Manuskript als Quelle in Frage kommt: «en li lavor de li autre»: Vulg., Vulg.WW, NA, E RASMUS sowie Carp., Lyon und Paris «in alienis laboribus». NA und E RASMUS «ἐν ἀλλοτρίοις κόποις». O LIVETAN und F ABER «es labeurs 46 RGG, Band 3, Sp. 1. <?page no="128"?> Varia 114 des autres». Der Wortlaut unseres Textes und bei O LIVETAN basiert auf einer Verwechslung von «ἄλλος» ‘ein anderer» mit «ἀλλότριος» ‘ein Fremder’, das Vulg. «alienus» entspricht. Stringent beweisen lässt sich nicht, dass O LIVETAN die zahlreichen Stellen, in denen sein Text mit dem Zürcher Manuskript identisch ist, dort einfach kopiert hat. Eine etymologische Identität zwischen Zürich und O LIVETAN besitzt eine gewisse Aussagekraft, falls im Mittelfranzösischen andere Lexien zur Verfügung standen. Dazu finden wir Beispiele in Luk. 4,35 und Joh. 8,44. Die folgende Liste der Bibelverse mit dem Befund von Analogien ausschliesslich zwischen Zürich und O LIVETAN erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit: Luk. 4,35; Apg. 5,25; Apg. 7,8; Apg. 25,10; Röm. 12,16; 1.Kor. 3,9; 1.Kor. 7,2; Hebr. 2,1; Hebr. 10,16; Apok. 2,3; Apok. 2,9; Apok. 2,12; Apok. 2,16; Apok. 3,9; Apok. 3,18; Apok. 3,19; Apok. 4,4; Apok. 18,12. In der Sekundärliteratur zur O LIVETAN -Bibel sind wir auf keinen Hinweis bezüglich der besprochenen Phänomene gestossen. 1.8. Varia 1.8.1. Bemerkungen zur Paläographie des Zürcher Manuskripts Es ist allgemein bekannt, dass die waldensischen Bibeltexte in antiquiertem Modus geschrieben sind. In Carp. (: XVIII) haben wir die Schrift als ‘minuscola gotica libraria italiana’ bezeichnet. Diese Charakterisierung trifft auch auf unser Manuskript zu. In R EUSS (: 73) lesen wir «L’écriture du codex, qui est une gothique très arrondie» und B ERGER (: 386) spricht von einer «écriture ronde italienne…si difficile à dater». J OLLIOT -B RENON (: 109) beschreibt das Schriftbild der Waldenser Bibeln: «une écriture extrêmement régulière: les caractères «gothiques» ou arrondis , sont tous très soignés et très beaux». Wir geben uns mit diesen Charakterisierungen zufrieden und überlassen das Problemfeld für detailliertere Aussagen den Paläographen. <?page no="129"?> Varia 115 1.8.2. Textvergleich zwischen Zürich und Carpentras Zürich «Car lo meo jo es soau, e lo meo fais es legier.» Carpentras «Car lo mio io es soau, e lo mio fays es legier.» (Matth. 11,30) Zürich «En qual maniera intre en la mayson de Dio e manje li pan de la preposicion, li qual non leÿa manjar a luy, ni [a] aquilh li qual eran cun luy, si non a li sol preyre? » Carpentras «En cal maniera intre en la mayson de Dio e manie li pan de la preposicion, li cal non leya maniar a lui, ni a quilh li qual eran cun lui, si non a li sol preyre? » (Matth. 12,4) Zürich «Lo qual vout, dis a Peyre: «O Satanas, vay enapres mi; tu sies scandol a mi, car tu non sabes aquellas cosas que son de Dio, mas aquellas que son de li omme.» Carpentras «Lo cal voot, dis a Peyre: «O Satanaç, vay enapres mi; tu sies scandol a mi, car tu non sabes aquelas cosas que son de Dio, mas aquelas que son de li ome.» (Matth. 16,23) Zürich «E trames li seo serf apellar li envida a las noczas, e non volian venir.» Carpentras «E trames li sio serf appelar li envida a las noças, e non volian venir.» (Matth. 22,3) Zürich «Yo dejuno doas vecz en la semana, yo dono desmas de totas las cosas las quals yo possessiso.» Carpentras «Yo deiuno doas veç en la semana, yo dono desmas de totas las cosas las cals yo possesiso.» (Luk. 18,12) Zürich «E nos sen testimoni d’aquestas parollas e lo sant Sperit, lo qual Dio done a tuit li ubidient a si.» Carpentras «E nos sen testimoni d’aquestas parolas e lo sant Sperit, lo cal Dio done a tuit li obedient a si.» (Apg. 5,32) Zürich «Mas nos saren sobre istant a l’oracion e al menestier de la parolla.» Carpentras «Mas nos saren sobre istant a l’oracion e al menestier de la parola.» (Apg. 6,4) Es lässt sich nicht stringent beweisen, ob das Manuskript aus Carpentras der Zürcher Handschrift als direkte Vorlage diente, obwohl die beiden Versionen vier identische Augensprünge aufweisen in Mark. 9,26 ; Mark. 10,39 ; Luk. 7,38 und Luk. 22,26. Die oben zitierten Textausschnitte belegen aber, dass <?page no="130"?> Varia 116 der Verfasser des Zürcher Manuskripts eine Quelle benützte, die in der Überlieferung der Bibel aus Carpentras steht. Das Zürcher Manuskript dokumentiert weitere sauts du même au même, die in den Vergleichstexten keine Entsprechung finden: in Mark. 12,43/ 44; Mark. 14,56/ 57; Luk. 18,15; Luk. 23,6; Joh. 5,21; 11,31; Apg. 20,37; Röm. 1,18; 2,12; 4,11; 6,15; 12,17; Kol. 1,28; 1.Tim. 4,15/ 16; 2.Petr. 1/ 1; 1.Joh. 3,4 und Apok. 3,15. Der Verfasser der Zürcher Version hat in seinem Duktus eigene Augensprünge korrigiert : in Luk. 1,33; 6,41 und Apg. 22,10. In Apok. 3,15 weist nur unser Manuskript den gleichen Augensprung wie Paris auf. 1.8.3. Lexikalische Vergleiche Im Wortschatz der waldensischen Bibelmanuskripte sind wir oft mit Unterschieden zu dem der altokzitanischen konfrontiert. Wir geben einige Beispiele dazu: Vulgata Carpentras / Zürich Lyon / Paris abscindere talhar trencar adipisci / adquirere aquistar gazanhar / conquerer claudere sarrar claure claudus çop / czop contraitz contumelia vergogna anta denuntiare anunciar denunciar / comandar extinguere amortar destenher / estenher hospitalis albergador osdaler / ostalier in aeternum en eterna / en aterna en durabletat inmundus soç / socz orre parturire aparturir efantar / enfantar prohibere vedar devedar saturare saciar sadolar semper tota via tota ora similiter semilhantament eissament superbus superbi ergulh / erguelh tacere taisir calar turpitudo soçura / soczura lageza <?page no="131"?> Varia 117 Wir stellen fest: in den Waldenser Manuskripten herrscht etymologische Konformität in den Lexien deren unterschiedliche Graphien sind chronologisch bedingt in den altokzitanischen Versionen stossen wir auf lexikalische Unterschiede, die diachronischer oder diatopischer Natur sein können 47 . 1.8.4. Bibliographie zur linguistischen Analyse der waldensischen Literaturdenkmäler Es ist bekannt, dass die waldensischen Bibelhandschriften, Predigten und religiösen Traktate in einer einheitlichen Sprache mit wenigen graphischen Unterschieden verfasst sind. Unsere linguistische Analyse in Carp.II (: 79-150) und die diesbezügliche Bibliographie (: 168-173) werden ab 1975 durch folgende Studien, meistens als Kommentar zu Textausgaben, ergänzt: B ORGHI C EDRINI 1977 (: 49-127); D EGAN C HECCHINI 1979 Graphien (: LXII- LXIX); Morphologie (: LXXI-LXXXVII); B ORGHI C EDRINI 1980; H ARRIS 1984 (: 208-222) insbesondere zum Wortschatz; B ORGHI C EDRINI 1984 (: LVIII-LXVI); R AUGEI 1984: 63-156; P FISTER 1986 (: 17-24) zum Wortschatz; B ORGHI C EDRINI 1988; C ORNAGLIOTTI 1995 (: 469-470); K UNERT 2007; B ORGHI C EDRINI 2009; M ENICHETTI 2016 (: 161-163). Einige Texteditionen enthalten auch ein Glossar: S ALVIONI (: 291-305); Carp. II (: 228-255); D EGAN C HECCHINI 1979 (: 199-219); V ERTUZ 1984 (: 165-171); R AUGEI 1984: 351-353 Die Lokalisierung der Waldenser Literatursprache ist sehr umstritten und in der Forschungsliteratur stossen wir auf sehr unterschiedliche Meinungen. Die 47 Auch B ERGER (: 399-404) äussert sich zu diesem Thema mit einigen Beispielen. Ein kleiner Fehler ist ihm unterlaufen mit «vida eterna» versus «vida durabla»: intervokalisches -Tist in «VITA» nicht sonorisiert in den waldensischen Texten. In unserem Manuskript finden wir nur ein Beispiel mit «vida» (Apg. 9,2). Die Lesung in diesem Wort ist aber nicht sicher, weil der intervokalische Konsonant verkleckst ist. W UNDERLI 1969 (: 67-68) diskutiert die Beispiele von B ERGER . <?page no="132"?> Varia 118 vor 1975 geäusserten Befunde haben wir in Carp. II (: 152-162) zusammengestellt und klassiert. Ab diesem Datum haben sich mit dieser Problematik auseinandergesetzt: B ORGHI C EDRINI 1979 (: XLII-L); B ORGHI C EDRINI 1984 (: XLVII-XLIX); C ORNAGLIOTTI 1995 (: 470-471); P FISTER 2002 (: 78/ 79); K UNERT 2007; B ORGHI C EDRINI / G IRAUDO 2022 (: 462-463) mit weiteren Literaturangaben. 1.8.5. Zur Terminologie der waldensischen Dogmatik im Zürcher Manuskript Zu dieser Problematik verweisen wir auf die Zusammenfassung von J AYMES (: 9-10), der die Studien von R EUSS zitiert. Für eine verbindliche Aussage ist auch der diesbezügliche Wortschatz der ältesten Waldenserbibel aus Carpentras zu berücksichtigen, die aber von beiden Autoren nicht erwähnt wird. Die Übersetzung von «Filius hominis» 48 in den von uns berücksichtigten altokzitanischen und waldensischen Bibelhandschriften im Vergleich, ergibt folgendes Resultat (cf. auch B ERGER : 400-401 mit einem Exkurs zur theologischen Interpretation und S ALVIONI : 1): - Zürich und Carpentras: «filh de la vergena» (selten ohne «la» in Carp.) - Lyon: «fil(h) de Dieu» oder «fil(h) de l’hom(e)» - Paris 49 : «filh de la verge» Auch die Translation von «gehenna» wird von S ALVIONI und B ERGER erwähnt (cf. oben). Wir ergänzen und korrigieren ihre Aussagen mit sämtlichen Belegstellen wie folgt: Vulg. Zürich Carp. Lyon Paris Matth. 5,29 gehenna pena pena ifern - Matth. 18,9 gehenna ignis pena pena pena del foc - Matth.23,15 gehenna pena pena pena - Matth.23,33 gehenna pena pena pena - Luk. 12,5 gehenna pena pena ifern - Jak. 3,6 gehenna pena pena pena pena 48 Erstmals erwähnt von G ILLY (: 95). 49 Cf. W UNDERLI (: 33). Dieses Manuskript ist in unserem kritischen Apparat nicht berücksichtigt. In einem umfangreichen provisorischen Glossar haben wir aber alle diesbezüglichen Daten der vier Mss. erfasst. <?page no="133"?> Zum Problem der Abkürzungen 119 1.9. Zum Problem der Abkürzungen Wie das Bibelmanuskript aus Carpentras enthält auch unsere Handschrift sehr viele Abkürzungen. J OLLIOT -B RENON (: 110) erwähnt: «les mêmes types d’abréviations se retrouvent dans tous les manuscrits vaudois». Zur Bibliographie der Abkürzungen in waldensischen Handschriften, die sich auf vor 1975 erschienene Publikationen bezieht, verweisen wir auf unsere Ausführungen in Carp. (: XX-XXII). J OLLIOT -B RENON (: 115-120) erläutert detailliert tabellarisch das System der Abbreviaturen in waldensischen Texten; das Problem «enay a » aber wird nicht erwähnt; in der Liste der Abkürzungen erscheint lediglich «enay’» (: 117) als «enaysi». Im Annexe (: 122) mit den Textbeispielen aus der waldensischen Literatur stossen wir jedoch auf zwei «enayma» (Zeilen 2 und 7), eine Transkription, die sich wohl auf «enay a » bezieht. obstacula interpretationis «enay a » et «ac’» In der Sekundärliteratur zur Sprache der waldensischen Textzeugnisse wird, wie wir in den folgenden Ausführungen sehen werden, nur «enay a » als Problemfall behandelt; «ac’» hingegen findet in den Transkriptionen der waldensischen Textzeugnisse einen breiten Konsens mit der Auflösung «acerta». Da beide Kürzel nie in Plene-Schreibung vorhanden sind, bleibt die Tür für Spekulationen weit offen. In Carp. II (: 41-43) erläutern wir die verschiedenen Lehrmeinungen zur Abkürzung «enay a ». Wie im Bibeltext von Carpentras halten wir uns auch in der Zürcher Waldenserbibel an die Auflösung in «enaysi coma». Seit dem Erscheinen unserer Carpentras-Edition ist die genannte Abbreviatur häufig diskutiert worden. Wir listen pro und contra auf: - Das traditionelle «enayma» findet seine Befürworter in: B ORGHI C EDRINI 1976 (: 23); 1979 (: LIV) und 1984 (: LIV); R AUGEI 1984 (: 159); M ARINONI 1986 (: 76); F ASSÒ 1991 (: 363). - Für «enaysi coma» sprechen sich aus: H ARRIS 1980 (: 824); W UNDERLI 1982 (: 301); H ARRIS 1984 (: 215); H ASENOHR 1986 (: 415); G IRAUDO 2016 (: 25); M ENICHETTI 2016 (: 161); V ATTERONI 2017 (: 194). <?page no="134"?> Zum Problem der Abkürzungen 120 - Einen Alleingang in der Auflösung «enaysima» finden wir in F UMAGALLI 1991 (: 126) und 1998 (: 340). In Bezug auf «acer» in unserm Text äussert sich S ALVIONI im Glossar (: 291) wie folgt: «Se non che il nostro cod. non iscrive mai acer in tutte lettere, quando pur offre parecchie volte acerta (non mai acertas)…e la mia fede nella forma acer si trova perciò alquanto scossa». Dem ist hinzuzufügen, dass die fünf Textstellen mit «acerta» (Matth. 10,13; Luk. 6,43; Röm. 3,2; 2.Kor. 8,8 und Jak. 3,17) nie in tutte lettere erscheinen, sondern stets mit der Graphie «ac’ta». In J OLLIOT B RENON fehlt «acer»; sie erwähnt jedoch (: 115) c’ = cer; c’tan = certan. Wir haben uns bereits in der Edition des Bibelmanuskripts aus Carpentras für eine Transkription «acer» entschieden (Carp.II: 2). In den Rezensionen unserer Dissertation wurde dieser Lösung des Öftern widersprochen und sogar als grosser Irrtum qualifiziert 50 . Unsere Entscheidung, in der vorliegenden Edition an einer Auflösung in «acer» festzuhalten, fusst auf folgenden Sachverhalten: - Wir stellen fest, sehr häufiges «ac’» ist neben seltenem «ac’ta» belegt. - Was motiviert den Schreiber, nicht bei einer Lexie zu bleiben? - Das apostrophähnliche Diakritikon ersetzt als Kürzelzeichen nie Plurisyllaba für litterae continuae wie aus der ausführlichen Darstellung von J OLLIOT B RENON (op.cit.) hervorgeht. - Werden mehrsilbige Elemente durch Abbreviaturen ersetzt, geschieht dies entweder durch einen hochgestellten Buchstaben oder eine Tilde. - Inbezug auf das Kürzelsystem haben wir festgestellt, dass «c’ = cer» häufig bei «certan(a)» und «certanament» zur Anwendung kommt. Wenn wir annehmen, dass nicht einfach ‘Wildwuchs’ herrschte im System und in der Applikation der Abbreviaturen, dann beschränkt sich «ac’» auf «acer» und entzieht sich einer Auflösung in «acerta(s)». 50 H ARRIS (: 208) «N. has erred gravely in the resolution of the abbreviation ac’ as acer». <?page no="135"?> Zum Problem der Abkürzungen 121 Dem waldensischen «ac’» entsprechen in der Vulgata verschiedene Partikeln. Am häufigsten sind quidem (59x) und etiam (29x) gefolgt von utique (8x), quoque (4x), porro (2x), siquidem (2x), itaque (1x) quippe (1x) und quidam (1x). In deutschen Bibelausgaben fehlt oft eine Entsprechung, so dass wir annehmen, die Partikel habe auch die Funktion eines Füllwortes. Die in der Fachliteratur geäusserten Meinungen zum Problem «ac’» zeigen folgendes Ergebnis: für «acerta(s)» plädieren: H ARRIS 1980 (: 824) und 1984 (: 208); F UMAGALLI 1991 (: 125); G IRAUDO 2016 (: 25). - «acer» akzeptieren: D EGAN C HECCHINI 1979 (: LIV); R AUGEI 1984 (: 160); M ARINONI 1986 (: 76) Da sich die Abbreviaturen zum Teil von denen in Carp. differenzieren, haben wir die häufigsten und deren Plene-Schreibung die durch Parallelstellen in der Handschrift belegt sind nach den üblichen Kriterien mit einigen Beispielen zusammengestellt. Die Form unserer Plene-Schreibungen erläutern wir im Kap.1.10. Abkürzungen durch Suspension Maiuskeln mit rotem Zierstrich und meistens mit zwei Punkten umrahmt: .C. = car .D. = Donca. .M. = Mas Minuskeln mit diakritischem Zeichen, mit oder ohne Punkte: «y» mit gewellter hochgestellter Tilde = «Yesus» «x» mit nach unten verlängertem / und hochgestelltem Aufstrich = «Christ» «m» mit gewellter Tilde = «meseyme» Abkürzungszeichen mit definierter Funktion: konvexe Tilde oberhalb eines Vokals = «n», vor Bilabiallaut «m»: «evangeli» «ensemp» «ajosteron» «cun» (Präposition) «nombrar» «cum» (als Adv./ Konj.) unabhängig vom nachfolgenden Laut konvexe Tilde oberhalb von «m» = «en»: «amenistravan» «comenczar» «semilhantament» konvexe Tilde oberhalb von «p» = «re»: «predicava» «pressa» <?page no="136"?> Zum Problem der Abkürzungen 122 konvexe Tilde oberhalb von «q» = «ue»: «que» «encerque» konkave Tilde hochgestellt zwischen «t» und «a» = «ur»: «feyturador» «malaventura» «scriptura» gewellte Tilde oberhalb von «q» = «qua» «qual» «quant» hochgestellte gewellte Tilde im Wortinnern = «r»: «correa» «arrare» «l» mit vertikaler gebogener Tilde = «lui» «p» mit gewelltem Querstrich in der Unterlänge = «pro»: «propheta» «apropjant» «proime» «propi» «p» mit horizontalem Querstrich in der Unterlänge = «per» und «par»: «sperit» «apparelhar» «p» mit hochgestellter gewellter Tilde = «pru»: «prumier» «pruma» «aprumiment» Apostroph = «e»: «de» «re-»: Endvokal bei zahlreichen Lexien «-e» Apostroph bei «b» = «er» und «re»: «saber» «sobre» Apostroph oder hochgestellter Aufstrich bei «t» = «tri»: «tribulacion» «contrista» «s» mit gebogenem Querstrich in der Unterlänge des vertikalen Aufstrichs = «ser»: «desert» «creseron». In Futur-und Konditionalformen beim Verb «esser» lösen wir das Kürzel mit «ar» auf 51 («sarey», «sare», «sario», da Plene- Schreibungen in unserem Manus-kript belegt sind: «sarey» in Mark. 14,28; 2.Kor. 6,16; 6,18; 12,6; «sare» in Matth. 24,51; Luk. 12,10; in Gal. 1,10 «sario», das im Ms. als «sarario» erscheint. hochgestellter Aufstrich bei «q» = «qui»: «aquilh» «aquisti» gewellte vertikale Tilde bei «m» = «mar»: «marci» «marcenar» «marcenejar» (cf. N in Mark. 1,20). gewellte vertikale Tilde bei «t» und «v» = «er»: «terra» «eternal» «vertu» «converti» tironische Note «9» = «con», vor Bilabiallaut «com»: «confessar» «compagnia» hochgestellte tironische Note «9» = «us»: «plus» «jusst» «justifica» tironische Note «9» mit zwei hochgestellten Punkten = «contra» seltenes «qз» = «que» 51 ebenso S ALVIONI (: 306). <?page no="137"?> Zum Problem der Abkürzungen 123 Abkürzungen durch Kontraktion mit einer Auswahl von Beispielen Apostroph als diakritisches Zeichen: «proph⁾a» = «propheta» «gl⁾ia» = «gloria» «gr⁾a» = «gracia» «ang⁾l» = «angel» «ih⁾u» = «Jhesu» «ph⁾isio» = «pharisio» konvexe Tilde als diakritisches Zeichen: «pnia» = «penitencia» «pntar» = «presentar» «ure» = «vostre» «rndent» = «respondent» «tnbras» = «tenebras» «gras» = «gracias» «conscia» = «consciencia» «sapia» = «sapiencia» vertikale gewellte Tilde nach «l»: «ısrl» = «Israel» «ıerlm» = «Jerusalem» Abkürzungen durch Suspension mit hochgestellten Buchstaben Beispiele: «alcu a » = «alcuna» «apella t » = «apellament» «at o ba» = «atroba» «co t » = «comandament» «enay a » = «enaysi coma» (cf. auch N in Matth. 5,48) «ent e » = «entre» «ho e » = «home» «iusti ca » = «justicia» «memb e » = «membre» «mesey a » = «meseyma» «mesey e » = «meseyme» «e» oberhalb von «n» = «nostre» «nost a » = «nostra» «p ca » = «pecca» (in den Textausgaben häufig als «peca» transkribiert) «Pey e » = «Peyre» «e» oberhalb von «u» = «vostre». <?page no="138"?> Prinzipen der Textedition 124 1.10. Prinzipien der Textedition - Graphie {i}: als Vokal / i/ und als Halbvokal / i/ - Graphie {i}: als Palatallaut / j/ (arbiträre Entscheidung) - Graphie {u}: als Vokal / u/ und als Halbvokal / u/ - Graphie {u}: als Konsonant / v/ - Satzzeichensetzung und Maiuskeln nach modernen Kriterien nomina propria und nomina sacra mit Maiuskeln - Präfixbildungen sind mit einem Bindestrich versehen, z. B.: «derant-annar», «ensemp-corre», «non-certan», «reyre-naisser», «longavesencza»; mit Ausnahme von «entre» und «sobre» unsere Korrekturen und Ergänzungen im Text: […….] - Textstellen in den Fussnoten: «…….» direkte Rede: «………..» indirekte (zitierte) Rede: ‹……….› - Kapitel-und Verseinteilung gemäss Vulgata; Abweichungen im Manuskript sind in den Fussnoten vermerkt - Kursivsetzungen im Text werden im kritischen Apparat beibehalten - Marginal-und Interlinearzusätze mit Vermerk in den Fussnoten expunktierte, durchgestrichene Stellen und Konjekturen im Text mit Vermerk im kritischen Apparat beschädigte Stellen im Manuskript mit Vermerk in den Fussnoten Wir transkribieren hochgestellte Buchstaben durchgehend mit Kursiva, da sie teilweise zur eindeutigen Identifikation des Kürzelsystems beitragen. Zum Beispiel: «o e » transkribieren wir «ome» und nicht «ome» wie S ALVIONI , da durch unsere Schreibweise ersichtlich ist, dass es sich beim Kürzel nicht um die Tilde für den Nasallaut handelt. <?page no="139"?> Liste der Abkürzungen im kritischen Apparat der Textedition 125 1.11. Liste der Abkürzungen im kritischen Apparat der Textedition In den Fussnoten erwähnen wir die Abweichungen unseres Textes in Bezug auf Vulg. und Vulg. WW sowie Carpentras und Lyon. In den Apparaten der beiden Vulgata-Editionen wird der Wortlaut verschiedener codices aufgeführt, der mitunter dem unseres Manuskripts entspricht. Diese Liste hat nur informativen Charakter und wird von uns nicht ausgewertet. Gemäss W EBER / G RYSON sind dies: A Amiatinus, Firenze, Bibl. Mediceo-Laurenz., Amiatino I. s. VIII in., in Northumbria C Cavensis, Cava, Archivio della Badia I (14), s. IX 2 in Hispania D Durmachensis (Durrow), Dublin, Trinity College 57 (A. IV.5), s. VII 2 in Hibernia vel Northumbria F Fuldensis vel Victoris, Fulda, Landesbibl., Bonifatianus I, a. 547 Capuae G Sangermanensis, Paris, Bibliothèque nationale de France, n. acq. lat. 2334, s. VI-VII I Roma, Bibl. Vallicelliana B. 25 II , s. VIII-IX in Latio vel Romae K Karlsruhe, Landesbibl., Aug. CLXXXV, s. IX in Augia L Lectionarium Luxoviense, Paris, Bibliothèque nationale de France, lat. 9427, s. VII-VIII Luxovii M Mediolanensis, Milano, Bibl. Ambros. C. 39 inf., s. VI 2 in Italia septrionali N Autun, Bibl. mun. 21 (S. 24) + Paris, Bibliothèque nationale de France, n. acq. lat. 1628, s. V in Italia P Split, Bibl. Capituli sine num., s. VI-VII in Italia S cit. in Ev: Sangallensis, St. Gallen, Stiftsbibl. 1395 + Stadtbibl. sine num + St. Paul in Kärnten 25.4.21a + Zürich, Staatsarchiv A.G. 19, No. II + Zürich, Zentralbibl. C 43 + C 79b + Z XIV 5, s. V 1 in Italia; cit. in Act Apc: St. Gallen, Stifts 2, s. VIII 2 in monasterio S. Galli; cit. in Paul: St. Gallen, Stiftsbibl. 70, s. VIII 2 ibidem; cit. in Cath: St. Gallen, Stiftsbibl. 907, s. VIII 2 ibidem Z Harleianus, London, British Library., Harley 1775, s.VI in Italia c editio Clementina, Romae, 1592 et 1593 et 1598 <?page no="140"?> Liste der Abkürzungen im kritischen Apparat der Textedition 126 o I. Wordsworth, H. I. White, H. F. D. Sparks, Novum Testamentum Domini nostri Iesu Christi latine secundum editionem S. Hieronymi, Oxford 1889-1954 s cit. in Ev: Fulda, Landesbibl. Aa II, s. IX 1 in Augia Ø consensus codicum iuxta exemplar Alcuini exaratorum Λ Legionensis 2 , León, S. Isidoro, codex gothicus, a. 960 in monasterio Valeranicensi Gemäss Vulg.WW sind dies: S editio Sixtina, iussu et auctoritate Papae Sixti V, A.D. 1590 C editio Clementina, iussu et auctoritate Papae Clementis VIII, annis 1592, 1593, 1598 <?page no="141"?> Bibliographie und deren Abkürzungen 127 1.12. Bibliographie und deren Abkürzungen B ERGER 1889: B ERGER , S AMUEL : «Les Bibles provençales et vaudoises», R 18: 353-422 B ERGER 1977: La Bible romane au moyen âge: Bibles provençales, vaudoises, catalanes, italiennes, castillanes et portugaises, Genève, Nachdruck B ORGHI C EDRINI 1976: B ORGHI C EDRINI , L UCIANA : Appunti per la lettura di un bestiario medievale, il bestiario valdese, Torino B ORGHI C EDRINI 1977: B ORGHI C EDRINI , L UCIANA : Appunti per la lettura di un bestiario medievale, il bestiario valdese, schede linguistiche, Torino B ORGHI C EDRINI 1980: B ORGHI C EDRINI , L UCIANA : «La lingua dei manoscritti valdesi e gli attuali dialetti delle Valli», Bollettino della società di studi valdesi 148: 37-47 B ORGHI C EDRINI 1984: B ORGHI C EDRINI , L UCIANA : Vertuz e altri scritti (manoscritto GE 206), a cura di M ARIO D AL C ORSO / L UCIANA B ORGHI C EDRINI , Torino: XXXIX-LXXI (Antichi testi valdesi 2) B ORGHI C EDRINI 1988: B ORGHI C EDRINI , L UCIANA : «Ancora sulla questione della lingua valdese: osservazioni sulle grafie dei manoscritti valdesi», Studi testuali 1: 7-33 B ORGHI C EDRINI 2003: B ORGHI C EDRINI , L UCIANA : «Nuove indagini sulla antica letteratura valdese», in: R OSANNA C ASTANO , S AVERIO G UIDA ET F ORTUNATA L ATELLA (éd.), Scène, évolution, sort de la langue et de la littérature d’oc, Actes du Septième Congrès International de l’Association Internationale d’Études Occitanes, Reggio Calabria- Messina, 7-13 juillet 2002, Roma: 133-141 B ORGHI C EDRINI 2009: B ORGHI C EDRINI , L UCIANA : «L’antica lingua valdese», in: D ANIELE J ALLA (ed.), Héritage(s): Formazione e trasmissione del patrimonio culturale valdese; Atti del XLVI Convegno <?page no="142"?> Bibliographie und deren Abkürzungen 128 di studi sulla Riforma e i suoi movimenti religiosi in Italia (Torre Pellice, 2-3 settembre 2006), Torino: 225-237 (Collana della società di studi valdesi 28) B ORGHI C EDRINI / G IRAUDO 2022: B ORGHI C EDRINI , L UCIANA / G IRAUDO , A NDREA : «Ancient Waldensian Literature», in: M ARINA B ENEDETTI and E UAN C AMERON , A Companion to the Waldenses in the Middle Ages, Leiden/ Boston: 459-477 B OSIO 1937: B OSIO , D AVIDE : «Versioni bibliche in lingua provenzale», Bulletin d’histoire vaudoise 68: 49-62 B RUNEL -L OBRICHON 1993: B RUNEL -L OBRICHON , G ENEVIÈVE : «Les Bibles vaudoises à la source des Bibles italiennes? », Mélanges de l’école française de Rome: 845-855 Carp.: N ÜESCH , H ANS -R UDOLF (ed.): Altwaldensische Bibelübersetzung. Manuskript Nr. 8 der Bibliothèque municipale Carpentras. Erster Teil: Einleitung und Text, Bern 1979 (RH 92A) Carp. II: N ÜESCH , H ANS -R UDOLF (ed.): Altwaldensische Bibelübersetzung. Manuskript Nr. 8 der Bibliothèque municipale Carpentras. Zweiter Teil: Linguistischer Kommentar und Glossar, Bern 1979 (RH 92B) C LAVIER , H ENRI 1958: «Brèves remarques sur les premières versions provençales du Nouveau Testament», Bulletin philologique et historique: 1-14 C ORNAGLIOTTI 1995: C ORNAGLIOTTI , A NNA : «Sprache del Waldenser, il valdese», LRL II,2: 467-473 D AL C ORSO / B ORGHI C EDRINI 1984: Vertuz e altri scritti (manoscritto GE 206), a cura di M ARIO D AL C ORSO / L UCIANA B ORGHI C EDRINI , Torino E LLIOT , E.B 1846: «Substantial identity of the three W. versions in the Libraries of Dublin, Grenoble and Zurich», in: Horae apocalypticae, London (gemäss G ILLY ) <?page no="143"?> Bibliographie und deren Abkürzungen 129 F ABER : F ABER , J ACOBUS S TAPULENSIS (Jacques Lefévre d’Étaples), cf. Kap. 1.6.2. F ASSÒ 1991: F ASSÒ , A NDREA : * D AL C ORSO / B ORGHI C EDRINI 1984, RPh. XLIV/ 3: 360-367 F ONTANIER , J EAN -M ICHEL 2019: Le Lexicon. Dictionnaire trilingue français, latin, grec, Rennes F UESSLI , J OHANN C ONRAD 1770-74: Neue und unpartheysche Kirchen- und Ketzerhistorie der mittleren Zeit, Frankfurt-Leipzig F UMAGALLI 1991: F UMAGALLI , M ARINA : «All’origine dell’albero della vita. Genesi I-IX, versione valdese», in: Mélanges de langue et de littérature occitanes en hommage à Pierre Bec, édition publiée par les soins du C.É.S.C.M, Poitiers: 122-140 F UMAGALLI 1998: F UMAGALLI , M ARINA : «Ancora sui sette fratelli (Maccabei, II,7, versione valdese», in: Filologia romanza e cultura medievale. Studi in onore di Elio Melli, a cura di A NDREA F ASSÒ , L UCIANO F ORMISANO , M ARIO M ANCINI , Alessandria: 333-352 G ILLY , W ILLIAM S TEPHEN 1848: The Romaunt version of the Gospel according to S. John from MSS. preserved in Trinity College, Dublin and in the Bibliothèque du Roi, Paris, with an introductory history of the version of the New Testament anciently in use among the old W. , and remarks on the texts of the Dublin, Paris, Grenoble, Zurich and Lyons MSS. of that version, London G IRAUDO 2016: G IRAUDO , A NDREA (ed.): Sermoni valdesi medievali. I e II domenca di Avvento, Torino GRLM, vol. VI, tome 1: 1968: La littérature didactique, allégorique et satirique, Heidelberg H ARRIS 1980: H ARRIS , M. R OY : *N ÜESCH H ANS -R UDOLF , Carp., Speculum 55/ 4: 821-825 <?page no="144"?> Bibliographie und deren Abkürzungen 130 H ARRIS 1984: H ARRIS , M. R OY : «Old Waldensian: Some Linguistic and Editorial Observations», RPh. 38: 200-225 H ASENOHR 1986: H ASENOHR , G ENEVIÈVE : *Vertuz e altri scritti (manoscritto Ge 206) a cura di M ARIO DAL C ORSO e L UCIANA B ORGHI C EDRINI , Torino 1984, R 107: 407-416 H ERZOG 1853: H ERZOG , J OHANN J ACOB : Die romanischen Waldenser, ihre vorreformatorischen Zustände und Lehren; ihre Reformation im 16. Jahrhundert und die Rückwirkungen derselben, hauptsächlich nach ihren eigenen Schriften, Halle J AYMES 2011: J AYMES , D AVID : «The Zurich Waldensian New Testament (Ms. C 169 [706]: the Archaeology of a Dissidence», Bollettino della società di studi valdesi 208: 3-29 J OLLIOT -B RENON 1978: J OLLIOT -B RENON , A NNE : «Les manuscrits littéraires vaudois», CN 38: 105-128 K UNERT 2007: K UNERT , H ANS P ETER : «La langue des Vaudois au moyen âge et sa continuation à Guardia Piemontese», RLaR 111/ 1: 157-194 L E L ONG 1723: Bibliotheca Sacra, Parisiis, 2 voll. Lyon: W UNDERLI , P ETER (éd.) 2009: Le Nouveau Testament de Lyon (ms. Bibliothèque de la ville A.I.54/ Palais des arts 36), vol. I: Introduction et édition critique, Tübingen/ Basel (RH 128) 52 M ARINONI 1986: M ARINONI , M ARIA C ARLA : La versione valdese del libro di Tobia, Bari M ENICHETTI 2016: M ENICHETTI , C ATERINA : «La traduction intra-romane en contexte religieux: la genèse des Actes des apôtres en occitan vaudois», 52 Das Manuskript aus Lyon wurde auch kritisch ediert von M.R OY H ARRIS / P. R ICKETTS : http: / / www.rialto.unina.it/ prorel/ NTL/ NTL.htm http: / / www.rialto.unina.it/ prorel/ NTL/ NTL.Foreword.htm. Cf. unsere Rezension in VRom. 71 (2012): 302-316. <?page no="145"?> Bibliographie und deren Abkürzungen 131 in: S TEFANIA M AFFEI B OILLAT / A LAIN C ORBELLARI (éds.), L’aventure du sens: Mélanges de philologie provençale en l’honneur de François Zufferey, Strasbourg: 147-175 M ENICHETTI , C ATERINA 2019: *L UCIANA B ORGHI C EDRINI 2017: Ai confini della lingua d’oc (Nord-Est occitano e lingua valdese), a cura di A. G IRAUDO , W. M ELIGA e G. N OTO , prefazione di M. P FISTER , Modena, RLiR 329-330: 245-253 (Sammlung der Studien von B ORGHI C EDRINI 1980, 1988 und 2009) M USTON , A LEXIS 1851: Bibliographie historique et documentaire de l’Israël des Alpes, Paris O LIVETAN : O LIVETANUS , P IERRE R OBERT , cf. Kap. 1.6. Paris: W UNDERLI , P ETER (éd.): Le Nouveau Testament occitan de Paris (Ms. BN fr. 2425), vol 1: Introduction et édition critique, Tübingen 2016 (RH 136) P FISTER 1986: P FISTER , M AX : «Contribution à la lexicologie de l’ancien vaudois», in: Mélanges d’onomastique, linguistique et philologie offerts à Monsieur Raymond Sindou, Millau: 17-24 P FISTER 2002: P FISTER , M AX : in: P IERO B OTTANI , M ARIO M ANCINI , A LBERTO V ARVARO (dir.), Lo spazio letterario del medioevo. 2. il medio-evo volgare, vol. II: La circolazione del testo. L’area galloromanza, Roma: 13-96 R AUGEI 1984: R AUGEI , A NNA M ARIA : Bestiario valdese, Firenze R EUSS : R EUSS , E DOUARD : Fragments littéraires et critiques relatifs à l’histoire de la Bible française, Genève 1979, Nachdruck von Artikeln in Revue de Théologie et de Philosophie Chrétienne 1850, 1851, 1852 und 1853 RGG: Religion in Geschichte und Gegenwart. Handwörterbuch für Theologie und Religionswissenschaft Band 3,Tübingen 4 2000 <?page no="146"?> Bibliographie und deren Abkürzungen 132 S ALVIONI 1889: S ALVIONI , C ARLO : «Les lacunes du Ms. de Zurich du N.T. Vaudois, comblées à l’aide du ms. de Dublin», Bollettino di studi valdesi 5: 35-43 S ALVIONI : S ALVIONI , C ARLO (ed.): «Il Nuovo Testamento valdese, secondo la lezione del codice di Zurigo», AGI 11 (1890): 1-308 V ATTERONI 2017: V ATTERONI , S ERGIO : «Osservazioni sull’edizione critica dei sermoni valdesi per la I e II domenica di Avvento», CN LXXVII: 189-200 V ULG .: R OBERT W EBER / R OGER G RYSON 5 2007: Biblia sacra iuxta vulgatam versionem, recensuit et brevi apparatu critico instruxit, Stuttgart. Vulg.WW: Novum Testamentum latine secundum editionem Sancti Hieronymi recensuerunt ad codicum manuscriptorum fidem recensuerunt I OHANNES W ORDSWORTH et H ENRICUS I ULIANUS W HITE , London 2 1920 W UNDERLI 1969: W UNDERLI , P ETER : Die okzitanischen Bibelübersetzungen des Mittelalters. Gelöste und ungelöste Fragen, Frankfurt am Main (Analecta Romanica 24) W UNDERLI 1982: *H ANS -R UDOLF N ÜESCH , Carp., CCM 25: 299-302 W UNDERLI : W UNDERLI , P ETER (éd.) 2009: Le Nouveau Testament de Lyon (ms. Bibliothèque de la ville A.I.54/ Palais des arts 36), vol. I: Introduction et édition critique, Tübingen/ Basel (RH 128) Folgende Bibeleditionen von P ETER W UNDERLI , auf die kein Hinweis in unserem Text besteht, erwähnen wir als bibliographisches Supplement: W UNDERLI , P ETER 2010: Le Nouveau Testament de Lyon, vol. 2: Analyse de la langue, lexique et index des noms, Tübingen / Basel (RH 131) W UNDERLI , P ETER (éd.) 2015: Le Nouveau Testament occitan de Paris (Ms. BN fr. 2425), vol. 2: Analyse de la langue, lexique et index des noms, Tübingen (RH 136) <?page no="147"?> Bibliographie und deren Abkürzungen 133 W UNDERLI , P ETER (éd.) 2016: Le Nouveau Testament occitan de Paris, cf. supra Paris W UNDERLI , P ETER (éd.) 2017: Les quatre évangiles occitans dans le Ms. BN fr. 6261, vol. 1: Introduction et édition critique, Tübingen (RH 139) W UNDERLI , P ETER (éd.) 2017, cf. supra: vol. 2: Analyse de la langue, lexique et index des noms, Tübingen (RH 139) W UNDERLI , P ETER (éd.) 2019: Éléments de l’Ancien Testament en occitan. Rédaction du 15e siècle, Ms. BN fr. 2426, vol. 1: Introduction et édition critique, Tübingen (RH 140) W UNDERLI , P ETER (éd.) 2019, cf. supra: vol. 2: Analyse de la langue, lexique et index des noms, Tübingen (RH 141) <?page no="148"?> 134 <?page no="149"?> secundum Mattheum 135 2. Der Text des Neuen Testaments 2.1. Evangelia 2.1.1. [Secundum Mattheum] [1r] Mathio [3] 17 …..diczent: «Aquest es lo meo filh ama, al qual ensemp-plac a mi.» Mathio Cap. 4 1 1 Donca Jhesu fo amena de l’esperit al desert, qu’el fos tenta del diavol. 2 E cum el aguessa dejuna per quaranta jorn e per .40. noit, enapres fameje. 3 E lo tentador apropjant dis a luy: «Si tu sies Filh de Dio di, que aquestas peyra sian faytas pan.» 4 Lo qual respondent dis 2 : «L’omme non vio solament de pan, mas de tota parolla la qual sal de la boca de Dio.» 5 Adonca lo diavol pres luy e lo porte 3 en la santa citta, e mes luy sobre la penna del [temple] 4 . 6 E dis a luy: «Si tu sies Filh de Dio met te desot. Car script es ‹que Dio a comanda 5 de tu, a li seo angel, e ilh portaren tu en las lors mans que per aventura non [o]ffendas 6 li teo pe en la peyra›.» 7 Car 7 Jhesu dis a luy dereco: «Script es: ‹tu non tentares lo teo segnor Dio›.» 8 E lo diavol pres luy dereco al mont aut forment, e mostre a luy tuit li regne del mont e la gloria de lor. 9 E dis a luy: «Yo donarey a tu totas aquestas cosas si cagent adorares mi.» 10 Adonca Jhesu dis a luy: «Vay Sathanas, car script es: ‹tu adorares lo teo 1 Buchtitel in rot jeweils am oberen Rand des Ms. und nicht direkt am Kapitelanfang. Ränder von 1r - 4v repariert und überklebt. 2 Ms. «lo qual respondent e dis». Es fehlt Vulg. «scriptum est», Carp. «script es», Lyon «escrig es». 3 Vulg. «adsumit», die Entsprechung zu «e lo porte» fehlt in Carp. und Lyon. 4 Korr. gemäss Vulg. «pinnaculum templi». 5 Lyon «mandec», Carp. mit Futurum; von den in Vulg. zitierten codices geben «mandabit»: ADFZ*SC. 6 Ms. «affendas»: Korr. gemäss Vulg. «offendas», Carp. «offendas», Lyon «ofentas». 7 Vulg. ohne Konjunktion; Carp. «Mas», Lyon «E». <?page no="150"?> secundum Mattheum 136 segnor Dio e servire[s] 8 a luy sol›.» 11 Adonca lo diavol laisse luy. E ve vos li angel s’apropjeron, e ameni[s]travan 9 a luy. 12 Mas cum Jhesu agues auvi que Johan fos liora, departic se en Ga[1v]lilea. 13 E laissant la citta de Nazeret, e venent abite en la citta de Cafarnaum, la qual es pres de la mar 10 en las fins de Zabulon e de Naptalim. 14 Afin que czo que era dit per Ysaya, lo propheta, fos acompli: 15 ‹Terra de Zabulon, e terra de Natalim, via del mar otra Jordan, la Galilea de li gentil 11 , 16 lo poble que anava 12 en tenebras, vic grant lucz, e aquilh que seÿan en region d‘onbra de mort, lo lume aparec a lor.› 17 Adonca Jhesu comence a predicar e dire: «Faze penitencia, car lo regne de li cel s’apropjare 13 .» 18 Mas Jhesu 14 anant josta 15 lo mar de Galilea, vic duy frayre, Simont, lo qual es dit Peyre, e Andrio, lo frayre de luy, metent li lor recz 16 al mar, car ilh eran pescadors. 19 E dis a lor: «Vene enapres mi, e yo farey vos 17 eser fait pescadors de li homme.» 20 Mas ilh laissa li lor recz, segueron luy viaczament. 21 E issent d’aqui 18 , vic autres duy frayre, Jaco, filh de Zebedio, e Johan, lo frayre de luy, en la navo cun Zebedio, lo paire de luy, refaczent li lor recz; e apelle lor. 22 Mas ilh laissa li recz e lo payre, segueron luy viaczament. 8 Ms. «servirer»: Korr. gemäss Vulg. «servies», Carp. «servires», Lyon «serviras». 9 Korr. gemäss Mark. 1,13; 15,41; Luk. 8,3. 10 Vulg. «maritimam», Carp. «maritiman». 11 «Galilea de li gentil»: Vulg. «Galilae gentium». Carp. «Galilea de las genç», Lyon «Galilea lo pobles». 12 Nur codex S «ambulabat», übrige mit «sedebat», Carp. «sesia», Lyon «sezia». 13 Carp. und Lyon auch mit Futurum, Vulg. mit Perfektum, von den codices nur H und S mit Futurum. 14 Vulg. ohne «Jhesu»; Carp., Lyon und codices PcSC wie unser Text. 15 Vulg. «iuxta», Carp. «iosta», Lyon «lonc». 16 Vulg. mit Singular. 17 Lyon mit Mesoklise «far vos ei». 18 Ms. «aquil»: «l» ist expunktiert. <?page no="151"?> secundum Mattheum 137 23 E Jhesu cercondava tota Galilea, ensegnant lor 19 en las sinagogas de lor, e predicant l’avangeli del regne, e sanant tota langor e tota enfermeta al poble. 24 E la nomenanza de luy [i]sic 20 [2r] en tota Siria, e presenteron a luy tuit li mal-avent de diversas langors, li compres de torment e aquilh que avian demonis, e li lunatic e li paralissinos; e sane lor. 25 E motas compagnias segueron luy de Galilea, e [de] Decapoli, e de Jerusalem, e de Judea, e d’otra lo Jordan. Mathio Cap. 5 1 Mas Jhesu 21 vesent las compagnias, monte al mont. E cum el se fos aseta, li deciple de luy s’apropjeron a luy. 2 E ubrent la soa bocca, ensegnava lor diczent: 3 «Li paure per sperit [son ben]eura 22 , car lo regne de li cel es de lor. 4 Li soau son beneura, car ilh possesi[ren la ter]ra 23 . 5 Aquilh que ploran son beneura, car [ilh saren con]sola 24 . 6 Aquilh que famejan e setejan justicia [son bene]ura 25 , car ilh saren sazia. 7 Li misericordi[os 26 son ben]eura, car ilh cosegren misericordia. 8 Li m[ont de cor] 27 son beneura, car ilh 28 veyren Dio. 9 Li [pacific so]n 29 beneura, car filh de Dio saren 30 ap[ella] 31 . 10 [Aqui]lh 32 que sufron persecucion per iusticia [son bene]ura 33 , car lo regne de li cel es de lor [meseyme] 34 . 19 «lor» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 20 Korr. gemäss Vulg. «abiit», Carp. «ane», Lyon «anec». 21 «Jhesu» fehlt in Vulg., mit «Iesus» codices SCGc, sowie Carp. und Lyon. 22 Ergänzt gemäss Mt. 5,4; 5,5, etc. 23 «possesi[ren]» ergänzt gemäss 1.Kor. 6,9; 6,10. 24 Ergänzt gemäss Carp. 25 Ergänzt gemäss Mt. 5,4; 5,5, etc. 26 «misericordi[os]» ergänzt gemäss Luk. 6,36; 1.Petr. 3,8. 27 Ergänzt gemäss Carp. 28 «ilh» in den Versen 4 bis 8 in Vulg. «ipsi». 29 Ergänzt gemäss Carp. 30 Die Abbreviatur «s» mit schiefem Querstrich durch die Unterlänge steht für «sar» und «ser». Die Plene-Schreibung von Formen des Futurums von «esser» ist wie folgt belegt: «sare» in Matth. 24,51; Luk. 12,10; «sarey» in Mark. 14,28; 2.Kor. 6,16; 18; 2.Kor. 12,6. Eine Plene-Schreibung «ser-» ist bei diesem Verb nicht belegt in unserem Text. 31 Ergänzt gemäss Röm. 9,26 32 Ergänzt gemäss Carp. 33 Ergänzt gemäss Mt. 5,4; 5,5, etc. 34 Ergänzt gemäss Carp. <?page no="152"?> secundum Mattheum 138 11 [Vos] 35 sare beneura quant li omme vos m[audiren 36 e] vos persegren, e diren tot mal men[tent a v] 37 os per mi. 12 Alegra vos e vos eysa[uta, car la] 38 vostra marci es abundivol en li cel; [car 39 enaysi 40 pers]egueron 41 li propheta li qual foron derant [vos. 13 Vos se l] 42 a sal de la terra, car si la sal sare en[vanecia] 43 , on sare sala? Ilh non val d’aqui enant [2v] alcuna cosa, si non qu’ilh sia messa defor[a], e sia calpisa de li homme. 14 Vos se luz del [mo]nt 44 . La citta pausa sobre lo mont non po e[sser] 45 rescondua. 15 Ilh non abrasan la lucze[r]na, [ni] pausa[n] 46 ley sot la mesura; mas sobre lo c[an]delabre qu’ilh luzissa a tuit aquilh que son en [la] mayson. 16 Enaysi la vostra luz luzissa deran[t li] homme, qu’ilh vean las vostra bonnas obras; e [glo]rificon 47 lo vostre Payre, lo qual es en li cel. 17 [Non] 48 volha pensar que yo sia vengu desliar la le[y e] 49 li propheta: yo non la venc desliar, mas complir. 18 Yo dic verament a vos, entro que lo cel e la [terra] 50 trapasse, una lectra ho un point de l[a ley] 51 non trapassare, entro que totas cosas sian [fay]tas 52 . 19 Donca qual que qual desliare un d’aquisti c[oman]dament 53 e ensegnare enaysi li ome, sare apella [menor] 54 al regne de li cel. Mas aquel que fare 35 Ergänzt gemäss Carp. 36 Ergänzt gemäss Matth. 15,4 und Mark. 7,10 in der Form von P3 «maledixerit». 37 Ergänzt gemäss Carp. 38 Ergänzt gemäss Carp. 39 Vulg. «sic enim», Carp. «car enaysi», Lyon «quar enaissi». 40 Ergänzt gemäss Carp. 41 Ergänzt gemäss Joh. 15,20; Apg. 7,52. 42 Ergänzt gemäss Carp. 43 Ergänzt gemäss Carp.; cf. Luk. 14,34 «sare envancezi». 44 Ergänzt gemäss Carp. 45 Ergänzt gemäss Carp. 46 Korr. gemäss Vulg. «ponunt». 47 Ergänzt gemäss Carp. 48 Ergänzt gemäss Carp. 49 Ergänzt gemäss Carp. 50 Ergänzt gemäss Carp. 51 Ergänzt gemäss Carp. 52 Ergänzt gemäss Carp. 53 Vulg. «mandatis istis minimis», Carp. «petit comandament», Lyon «pus menors ma[n]damentz». 54 Ergänzt gemäss Carp. <?page no="153"?> secundum Mattheum 139 e e[nsegn]are 55 , aquest sare apella grant al reg[ne de li cel] 56 . 20 Car yo dic a vos, que se la vostra iusticia non [abundi]are 57 plus que aquella de li scriptura e de li [pharisio] 58 , vos non intrare al regne de li cel. 21 [Vos au]ves 59 car fo dit a li antic: ‹non [oucires 60 , e aquel] que ocire sare acolpa al judici.› 22 Mas [yo dic a] 61 vos que tot aquel que se ayrare al seo fr[ayre sare] 62 acolpa al judici. Mas aquel que li dire: [‹Raca›, sare] 63 acolpa al cunselh. Mas aquel que li dire [fol, sare] 64 acolpa a la penna del fuoc. 23 Donca si tu [uffr][3r]es 65 lo teo don a l’autar e aqui te recordares que lo teo frayre a alcuna cosa encuntra tu: 24 Laysa aqui lo teo don derant l’autar e vay prumierament eser recunsilia al teo frayre. E adonca venent huffrires lo teo don. 25 Sias consentent viaczament al teo aversari dementre que tu sies cun luy a la via, que per aventura l’aversari non liore tu al 66 juge, e.l juge liore tu al menistre, e sias mes en carcer. 26 Yo dic verament a tu, tu non 67 issires d’aqui entro que tu ayas rendu 68 lo derier debit 69 . 27 Vos auves que fo dit a li antic: ‹Non avotrares›. 28 Mas yo dic a vos que tot aquel que [v]eyre 70 la fenna a cubitar ley, a ja avotra [ley] 71 al seo cor. 55 Ergänzt gemäss Carp. 56 Ergänzt gemäss Carp. 57 Ergänzt gemäss Carp. 58 Ergänzt gemäss Vulg. 59 Ergänzt gemäss Carp. 60 Ergänzt gemäss Luk. 18,20 (Röm. 13,9 «occires», Jak. 2,11 «aucires». 61 Ergänzt gemäss Carp. 62 Ergänzt gemäss Carp. 63 Ergänzt gemäss Vulg. und Carp. Cf. «sare acolpa» in Mt. 5,21 und 1.Kor. 11,27. 64 Ergänzt gemäss Carp. 65 Ergänzt gemäss Carp. 66 Ms. «menistre» expunktiert. 67 Ms. «non» interlineare Einfügung mit Markierung. 68 Vulg. «reddas», Carp. «ayas rendu», Lyon «redas». 69 Vulg. «quadrans», Carp. «debit», Lyon «carter». 70 Ergänzt gemäss Carp. 71 Ergänzt gemäss Carp. <?page no="154"?> secundum Mattheum 140 29 Car si lo teo olh 72 scandaleja [tu] 73 , tray luy e depart lo de tu, car melh es a tu que un de li teo membre perissa que tot lo teo cors sia mes en pena. 30 E 74 si la toa man dreyta escandaleja tu, talh[a] 75 ley e depart la de tu. Car 76 melh es a tu que un de li teo membre perissa, que tot lo teo cors sia mes 77 en [pen]a 78 . 31 Mas fo dit: ‹Cal que qual laysare la soa molher, [done] 79 a ley carta de refu.› 32 Mas yo dic a vos que aquel que 80 laysare la soa molher, si non per cayson de fornicacion, fay ley avotra[r] 81 ; e aquel avotra, lo qual amena la laysa. 33 Vos auves dereco que fo dit a li antic: ‹Non te sper[3v]jurares, mas rendres lo teo jurament 82 al Segnor.› 34 Mas yo dic a vos: Non jurar al posto[t] 83 , ni per lo cel, car es seti de Dio; 35 ni per la terra, car es scamel de li pe de luy; ni per Jerusalem, car es citt[a] 84 de grant rey; 36 ni jurares per lo teo cap, car tu non poz far un pel blanc ho nier. 37 Mas la [vo]stra 85 parolla sia: ‹Si, si› ho 86 : ‹Non non›; mas czo qu’es p[lus] habundiant d’aquestas cosas, es del mal. 38 Vos auves, car fo dit: ‹Olh per olh, e dent per [dent] 87 .› 88 39 Mas yo dic a vos: Non contrastar al mal 89 . Mas si 90 alcun ferre tu en la 72 Es fehlt Vulg. «dexter», Carp. «dreyt», Lyon «destre». 73 Ergänzt gemäss Carp. 74 Ms. «E» mit rotem Klecks. 75 Korr. gemäss Carp. 76 Fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. mit «car», die codices AMFGØc mit «enim». 77 Vulg. «eat», Carp. «anne», Lyon «sias mes». 78 Ergänzt gemäss Mk. 9,43. 79 Ergänzt gemäss Luk. 12,42; Joh. 15,16. 80 Vulg. «omnis qui», Carp. «tot aquel que», Lyon «totz hom qui». 81 Korr. gemäss Vulg. «moechari», Carp. und Lyon «avotrar». 82 Vulg. und Lyon mit Plural, Carp. mit Singular. 83 Ergänzt gemäss Carp. 84 Ergänzt gemäss Carp. 85 Ergänzt gemäss Carp. 86 Fehlt in Vulg. und Carp., Lyon «e si». 87 Ergänzt gemäss Carp. 88 Vers 38 fehlt im Text und ist am unteren Rand mit Markierung beigefügt worden. 89 Der Anfang von Vers 39 erscheint am unteren Rand, wobei «yo dic» noch eine zusätzliche Korrektur ist. 90 Ms. «alquue». Der Kopist korrigierte mit dem folgenden «alcun». <?page no="155"?> secundum Mattheum 141 dreyta gaut[a] 91 , aparelha a luy l’autra 92 . 40 E a luy lo qual vol conten[dre] 93 cun tu en judici a tolre la toa gonella, l[ay]sa 94 a luy lo mantel 95 . 41 E qual que qual forczare tu de mil pas, vay cun luy autres duy. 42 E donna [a luy] 96 , lo qual demanda de tu. 97 43 Vos auves car fo [dit] 98 a li antic 99 : ‹Amares lo teo proime, e aure[s] 100 en odi lo teo enemic.› 44 Mas yo dic a vos: [Ama] 101 li vostre enemic, e facze ben a aquilh li qual a[yre]ron 102 vos; e ora 103 per li perseguent e per li a[cay]ssonant 104 vos, 45 que 105 vos sia filh del vostre [Pay]re 106 , lo qual es en li cel, lo qual fay naisser lo s[eo] 107 solelh sobre li bon e sobre li mal e plor[a] 108 sobre li just e sobre li non-just. 46 Car si [vos a]ma 109 aquilh li qual aman vos, qual mar[ci n’ a]ure 110 ? Donca non fan ayczo li publica[n]? 47 E si v[os sa]ludare 111 tant sollament li vostre frayre, qual [cosa] 112 facze plus? Donca non fan ayczo li pagan? 91 Ergänzt gemäss Carp. 92 Wie Carp. und Lyon, Vulg. «et alteram», codex Z ohne «et». 93 Ergänzt gemäss Carp. 94 Ergänzt gemäss Carp. 95 Wie Carp. und Lyon, aber Vulg. «et pallium». 96 Ergänzt gemäss Carp. 97 Es fehlt das Versende Vulg. «et volenti mutuari a te ne avertaris», aber Carp.«E non voler contrastar al vole[n]t enpremuar de tu», Lyon « e qui ma levara de tu, no li o demansz». 98 Ergänzt gemäss Carp. 99 «a li antic» wie in Carp., fehlt aber in Vulg. und Lyon. 100 Ergänzt gemäss Carp. 101 Ergänzt gemäss Carp. 102 Ergänzt gemäss Carp. 103 Mit Tintenklecks unlesbar gemachtes kurzes Wort. 104 Ergänzt gemäss Carp. 105 Ms. «queu»: «-u» expunktiert. 106 Ergänzt gemäss Carp. 107 Ergänzt gemäss Carp. 108 Ergänzt gemäss Carp. 109 Ergänzt gemäss Carp. 110 Ergänzt gemäss Carp. 111 Ergänzt gemäss Carp. 112 Ergänzt gemäss Carp. <?page no="156"?> secundum Mattheum 142 48 D[onca vos sia] 113 perfeit, enaysi coma 114 lo vostre Payre celestial es [perfeyt] 115 .» [4r] Mathio Cap. 6 1 «Garda vos que vos non facza la vostra justicia derant li omme, que vos sia vist de lor: d’autra maniera vos non n’aure marci enapres lo vostre Payre, lo qual es en li cel. 2 Donca cum tu facz l’almona, non volhas cantar cun tuba derant tu enaysi coma fan li ypocrit en las sinagogas e en li borc, que ilh sian vist 116 de li omme. Yo [dic] 117 verament a vos: Ilh receopron la lor marci. 3 Mas tu faczent l’almona, non sapja la toa senestra qual cosa facza la toa dreyta, 4 que la toa almona sia en rescos; e lo teo Payre, lo qual ve en rescos, ho rendre a tu. 5 E cum vos orare, vos non fare 118 enaysi coma fan li ypocrit, li qual istant aman orar en las sinagogas e en li canton de las placzas, qu’ilh sian vist de li omme: Yo dic verament a vos: Ilh receopron la lor marci. 6 Mas cum tu orares, intra en la toa canbra e clau l’us, e aura lo teo Payre en rescos; e lo teo Payre, lo qual ve en rescos, o rendre a tu. 7 Mas orant, non volha mot parlar, enaysi coma fan li pagan 119 , 120 li qual [pen]san 121 esser eysauczi en li lor mot-parlar. 8 Donca non volha resemilhar a lor, car lo vostre Payre sap qual cosa sia bessognivol a vos derant que vos la demande a luy. 113 Ergänzt gemäss Carp. 114 Zur enigmatischen Abbreviatur «enay a » in den waldensischen Handschriften haben wir uns ausführlich bereits in Carp.II (: 41-43) und in unserer Einleitung in Kap.1.9. geäussert. Gestützt wird unsere Plene-Schreibung «enaysi coma» im Gegensatz zu «enayma», das in den waldensischen Texteditionen bis 1979 sein „Unwesen trieb“, auch noch durch zahlreiche Belege im Ms. von Lyon, z. B. Joh. 13,33; Joh. 17,18; 19,40; 20,21; 21,8; Hebr. 3,6; Apok. 8,8, alle mit «enaissi coma», die in Vulg. «sicut», «tamquam» und vereinzelt auch «ut» entsprechen; cf. Kap. 1.9. 115 Ergänzt gemäss Carp. 116 Vulg. «honorificentur», Carp. «sian honra», Lyon «sian onrat». 117 Korr. gemäss Vulg. 118 Vulg. «eritis», Carp. «non sare enaysi coma li enpocrit», Lyon «no faretz co li enganador». 119 Vulg. «sicut ethnici», Carp. «enaysi coma fan li pagan», Lyon «aissi co li paga». 120 Vulg. «enim» in Carp. «car». 121 Ergänzt gemäss Vulg. «putant». <?page no="157"?> secundum Mattheum 143 9 Donca vos orare enaysi: O tu lo nostre Payre, lo qual sies en li cel, lo teo nom sia santifica. 10 Lo teo regne vegna, la toa volunta [4v] sia fayta, enaysi coma ilh es fayta al cel sia fayta en terra. 11 Donna nos encoy lo nostre pan cottidian. 12 E nos perdonna li nostre pecca, enaysi coma nos perdonen a aquilh que an pecca de nos. 13 E non nos menar en temptacion, mas deyliora nos de m[al] 122 . Amen 123 . 14 Car si vos perdonare a li omme li pecca de lor, lo vostre Payre celestial perdonare a vos li vostre forfait. 15 Mas si vos non perdonare a li omme, lo vostre Payre non perdonare a vos li vostre pecca. 16 Mas cum vos dejuna, non volha esser fait ena[ysi coma] 124 li ypocrit trist; car ilh destrenenan las lor[s] facias qu’ilh apareissan dejunant a li omme. Yo dic verament a vos: Ilh en receopron la lor marci. 17 Mas cum tu dejunares, ong lo teo cap e lava la toa facia, 18 que tu non sias vist dejun a li omme, mas al teo Payre, lo qual es en resco[s]. E lo teo Payre, lo qual ve en rescos, o rendre a tu. 19 Non volha trasorijar a vos trasor en terra, al qual luoc rulh e camolas lo degastan, e a[l] qual luoc leyrons lo cavan e l’enblan. 20 Mas tra[so]rija a vos trasor en li cel, al qual luoc rulh e camolas non lo degastan, e al qual luoc ley[ron] 125 non lo cavan ni l’e[m]blan. 21 Car aqui al qual luoc es lo teo trasor, aqui es lo teo cor. 22 Lo teo 126 olh es lu[czer]na 127 del teo cors. E si lo teo olh sare sinple, tot lo teo cors sare luczent. 23 Mas si lo teo [olh] 128 sare fell[on] 129 , tot lo teo cors sare tenebros. Donca si lo lume [lo] [5r] qual es en tu son tenebras, mesemas 130 las tenebras quantas saren? 24 Alcun non po servir a duy segnor, car el amare l’un e ayrare 131 l’autre, o 122 Ergänzt gemäss Carp. 123 «Amen» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. und cod. c wie unser Text, Kommentar cf. R EUSS : 86. 124 Ergänzt gemäss Vulg. «sicut». 125 Ergänzt gemäss Carp. 126 Wie Carp. und Lyon, fehlt aber in Vulg. 127 Ergänzt gemäss Carp. 128 Ms. «cors», Korr. gemäss Vulg., Carp. und Lyon. 129 Ergänzt gemäss Carp. 130 Fehlt in Vulg., aber codices ZGCØcD «ipsae», Carp. «meseymas», Lyon «aquelas». 131 Wortfolge wie Carp., aber Vulg. «odio habebit…diliget» wie Lyon. <?page no="158"?> secundum Mattheum 144 sostenre l’un e despreziare l’autre. Vos non poe servir a Dio e a las richeczas. 25 Emperczo dic a vos: Non sia curios a la vostra arma qual cosa manje, ni al vostre cors de la qual cosa sia cubert. Donca l’arma non es plus que lo manjar, e lo cors plus que las vestimentas. 26 Regarda las vollatilhas del cel, car non semenan ni meissonan, ni non ajostan en li granier; e lo vostre Payre celestial pays lor. Donca non se vos majorment plusor de lor? 27 Mas qual de vos pensant po ajostar un bracz a la soa forma, 28 e de vestimentat per che se curios? Regarda li gilh del camp en qual maniera creisson, car non lavoran ni filan. 29 Mas yo dic a vos, car Salamon non fo cubert en tota la soa gloria enaysi coma un d’aquisti. 30 Car si Dio viest enaysi lo fen del camp, lo qual es encoy e deman es mes en la fornays, quant majorment vos de petita fe? 31 Donca non volha esser curios, diczent: ‹Qual cosa manjaren? ›, o: ‹Qual cosa beoren? ›, o: ‹De la qual cosa saren cubert? ›. 32 Car las genz queron totas aquestas cosas, e lo vostre Payre sap qual cosa sia bessognivol a vos, prumierament que vos la demande a luy 132 . 33 Donca quere prumierament lo regne de Dio, e la iusticia de luy: e totas aquestas cosas saren aiostas a vos.[5v] 34 Donca non volha esser curios a l’endeman. Car lo dia de l’endeman sare curios a si meyme; car basta al dia la soa malicia.» Matheo Cap. 7 1 «Non volha jujar e 133 non sare juja. E non cundane e vos non sare cundana 134 . 2 Car al judici al qual vos jujare e vos sare juja; e en la mesura que vos mesurare e vos sare mesura. 3 Mas tu per que ves la busca en l’olh de ton frayre, e non vecz lo trau al teo olh? 4 O en qual maniera diczes al teo frayre: ‹Laissa e gitarey la busca del teo olh.› 135 132 «prumierament que vos la demande a luy» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 133 Vulg. «ut», Carp. «e», Lyon «que». 134 Dieser Satz fehlt in Vulg., Carp. und Lyon; aber cod. S «nolite condemnare et non condemnabimini». Kommentar cf. R EUSS : 89 und unsere Ergänzung in Kap.1.6.1. 135 Vulg. «et ecce trabis est in oculo tuo» wie Lyon, fehlt aber in Carp. <?page no="159"?> secundum Mattheum 145 5 O ypocrit, gita prumierament lo trau del teo olh, e adonca veires gitar la busca de l’olh del teo frayre. 6 Non volha donar lo sant a li can, e non meta las vostra margaritas derant a li porc, que per aventura non calpison lor con li lor pe, e li can 136 retornant deromprian vos. 7 Demanda, e sare dona a vos; quere e trobare; buta e sare ubert a vos. 8 Car tot aquel que demanda, recep; e aquel que quer, troba; e al butant sare ubert. 9 O qual home es de vos, lo qual si lo seo filh demandare pan, donca donare a luy peyra? 10 O si el demandare peisson, donca donare a luy serpent? 137 11 Donca si vos, cum vos sia mal, conegues donar li bon don a li vostre filh, quant majorment lo vostre Payre, lo qual es en li cel, donare li ben a li demandant a si? 12 Donca totas las cosas que vos volle que li ome faczan a vos, e vos facze a lor. Car aquesta es la ley, e li propheta. 13 Intra 138 per l’estreita [6r] porta: Car larga es la porta e anpla 139 la via, la qual amena a perdicion, e moti son aquilh que intran per ley. 14 O coma es estreita la porta e aspra la via la qual amena a vita, e poc son aquilh que atroban 140 ley. 15 Garda vos de li fals prophetas li qual venon a vos en vestimentas de feas, mas dedinz son lops raubadors: 16 a li fruc de lor conoissare lor. Donca culh[on] 141 las huas d’espinas, o fias de chardons? 17 Enaysi tot bon albre fay bon fruc; mas lo mal albre fay mal fruc. 18 Lo bon albre non po far mal fruc, ni lo mal albre bon fruc. 19 Tot albre lo qual non fay bon fruc, sare talha e sare mes al fuoc. 20 Donca de li fruc de lor conoisare lor. 21 Tot aquel que dire a mi: ‹O Segnor, o Segnor›, non intrare al regne de li [cel] 142 ; mas aquel que fare la volunta del meo Payre lo qual es en li cel, el meseyme intrare al regne de li cel. 136 «li can» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 137 Lyon mit Zusatz «O si li demandara (Ms. demandava) ou, doncas aportara li escorpio». Kommentar cf. R EUSS : 90. 138 Ms. «nitra», Korr. gemäss Vulg. «intrate». 139 «larga….anpla»: umgekehrte Wortfolge in Lyon; Vulg. und Carp. wie unser Text. 140 Ms. «atrobran», «r» nach «b» ist expunktiert. 141 Ms. «culh»: Korr. gemäss Vulg. «colligunt», Lyon «culiran». 142 Fehlt im Ms., ergänzt gemäss Vulg. <?page no="160"?> secundum Mattheum 146 22 Moti diren a mi en aquel dia: ‹O Segnor, o Segnor, donca non prophetejen al teo nom, e giten demonis al teo nom, e faczen motas vertuz al teo nom.› 23 E yo confessarey a lor adonca: ‹O vos tuit li qual obra enequita, departe vos de mi, car unca non conoisso vos.› 24 Donca tot aquel lo qual au aquestas mias parollas, e fay lor, sare semblant al baron savi lo qual a edifica la soa meyson sobre la peyra. 25 E la ploya desende e li flum vengron, e li vent bufferon, e embriveron en aquella mayson e non ca[6v]gic. Car ilh era fonda sobre la ferma peyra 143 . 26 E tot aquel que au aquestas mias parollas, e non fay lor, sare senblant al baron fol lo qual eydifique la soa mayson sobre l’arena; 27 la ploya deysende, e li flum vengron e li vent bufferon e embriveron en aquella mayson, e cagic e lo trabucament de ley fo grant.» 28 E fo fait cum Jhesu agues cunsomma aquestas parolla, las cumpagnias se merevilhavan sobre la dotrina de luy. 29 Car el era ensegnant lor enaysi coma avent poesta, e non enaysi coma li scriptura e li pharisio de lor. Mathio Cap. 8 1 Mas 144 cum Jhesu 145 fos desendu del mont, motas compagnias segueron luy. 2 E ve vos lebros venent e adore luy diczent: «O Segnor, tu me pocz mondar, si tu voles.» 3 E Jhesu stendent la man toque luy diczent: «Yo volh que tu sias monda.» E la lebrosia de luy fo monda viaczament. 4 E Jhesu dis a luy: «Veas, non o dires a alcun. Mas vay e 146 demostra te a li preire, e uffre lo don lo qual Moyses comande a tu en testimoni.» 5 E cum Jhesu 147 fos intra en Capha[r]naum, un centurion s’apropje a luy, pregant luy, 6 e dizent: «O Segnor, lo meo fantin jay en la mayson paralaysinos, e es trabalha malament.» 7 E Jhesu dis a luy: «Yo venrey e sanarey luy.» 143 Vulg. «supra petram», Carp. «sobre la peyra», Lyon «sobre ferma peira». 144 Ms. «Jhesu» expunktiert. 145 «Jhesu» fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text. 146 «e» interlinear beigefügt. 147 «Jhesu» fehlt in Vulg. und Carp., in Lyon nachträglich korrigiert. <?page no="161"?> secundum Mattheum 147 8 E centurion respondent 148 dis: «O Segnor, yo non soy degne que tu intres [7r] sot lo meo cubert; mas di tant solament per parolla, e lo meo fantin sare sana. 9 Car yo soy homme ordena sot poesta 149 avent cavaliers sot mi, e dis [a] aquest: ‹Vay›, e el vay, e a l’autre: ‹Ven›, e el ven, e al meo serf: ‹Fay ayczo›, e el o fay. 10 Mas Jhesu auvent se merevilhe e dis a li seguent si: «Yo dic verament a vos, yo non atrobey tanta fe en Israel. 11 Mas yo dic a vos que moti venren d’Orient e d’Ocident; e repausaren cun Abraham, e Isaac, e Jacob al regne de li cel. 12 Mas li filh del regne saren gita en las foranas tenebras: plor sare aqui e stregnament de dent. 13 E Jhesu dis a centurion: «Vay, e sia fait a tu enaysi coma tu 150 cresies.» En aquella meseyma ora lo fantin de luy 151 fo sana. 14 E quant Jhesu fo vengu e[n] la mayson de Peyre, el vic la sogra de luy jaczent e febrejant. 15 E toque la man de ley, e la 152 fiora laisse ley, e ella levant amenistrava a lor. 16 Mas cum sera fossa fayta, ilh li apresenteron moti avent demoni. E el gite fora li sperit per parolla, e sane tuit li mal avent, 17 afin que fos compli czo que fo dit per Isaya lo propheta, diczent: ‹El meseyme receop las nostras enfermetas e porte las nostras 153 maladias.› 18 Mas Yesus vessent motas compagnias encerque de si, comande a li seo 154 deciple qu’ilh anessan otra lo mar. 19 E un scriptura a[7v]propjant dis a luy: «O mestre, yo segrey tu en qual que qual luoc tu anares.» 20 E Jhesu dis a luy: «Las volps an fosas, e li oysel del cel ni 155 ; mas lo Filh de la vergena non ha al qual luoc encline lo seo 156 cap.» 148 Ms. «e». 149 «ordena sot poesta» wie in Carp., Lyon «sotz pozestat establitz», Vulg. «sub potestate», aber codices SCPGc «sub potestate constitutur». 150 Ms. «voles» durchgestrichen und expunktiert. 151 Vulg., Carp. und Lyon ohne Pronomen. 152 «la» mit Markierung am unteren Rand beigefügt. 153 Vulg. und Lyon ohne Possessivum, codices P und c und Carp. mit Possessivum. 154 «a li seo deciple» fehlt in Lyon und Vulg., Carp. «a li deciple»; von den codices der Vulgata haben N «discipulis suis», P «discipulos suos» und S «discipulos». 155 Vulg. «tabernacula»; Carp., Lyon und zahlreiche codd. wie unser Text. 156 Vulg. ohne Possessivum, Lyon «so cap», Carp. «sio cap», codex S «caput suum». <?page no="162"?> secundum Mattheum 148 21 Mas autre de li deciple de luy dis a luy: «O Segnor, autreja a mi prumierament anar sebelir lo meo payre 157 .» 22 E Jhesu dis a luy: «Sec mi, e laissa li mort sebelir li lor mort.» 23 E cum el fo intra en la nau, li deciple de luy segueron luy. 24 E ve vos un grant movament de mar fo fait, enaysi que la naveta fo cuberta de las undas; mas el meseyme 158 dormia. 25 E li deciple de luy 159 s’apropjeron a luy e scomogron luy, diczent: «O Segnor, salva nos, peren.» 26 E Jhesu 160 dis a lor: «O de petita fe, per que se temoros? » Adonca levant comande a li vent e al mar, e grant soyvecza fo fayta. 27 Adonca li omme se merevilhavan, diczent: «Qual es aquest, car li vent e lo mar obedisson a luy? » 28 E cum el fo vengu otra lo mar en la region de li Generesio, duy avent demoni issent de li muniment crudel forment contracorogron a luy, enaysi que alcun non pogues trapassar per aquella via. 29 E ve vos crideron, diczent: «O Jhesu 161 , filh de Dio, qual cosa es a nos e a tu? Sies tu vengu czay derant temp tormentar nos? » 30 E grecz de moti porc eran paissent non long de lor. 31 E 162 li demoni prega[8r]van luy, diczent: «Si tu nos gitas d’eyci, tramet nos 163 al grez de li porc.» 32 E el dis a lor: «Ana». 164 E lor issent aneron en li porc. E ve vos tot lo grecz de li porc ane cun grant embrivament trabucant al mar, e muriron en las aygas. 33 E 165 li pastor fugiron e vengron en la citta, e anoncieron totas aquestas cosas e d’aquilh que avian agu li demoni. 34 E ve vos tota la citta issic encontra Jhesu, e vist luy pregavan luy 166 que el trapases de las fins de lor. 157 Ms. «frayre», Korr. gemäss Vulg. «patrem meum», Carp. «lo mio payre» und Lyon «mo paire». 158 Vulg. «vero» fehlt auch in Carp. und Lyon. 159 «li deciple de luy» auch in Carp.; fehlt aber in Lyon und Vulg., jedoch codd. DSCc «discipuli eius», P «discipuli». 160 Wie Carp., Lyon und Vulg. ohne «Iesus», mit «Iesus» codd. SCc. 161 Wie Carp. und Lyon, Vulg. ohne «Iesus», aber codd. sFPGØcSC mit «Iesus». 162 Vulg. «autem», Carp. «mas», Lyon «e». 163 Ms. «en li porc» durchgestrichen und expunktiert. 164 Ms. «e ve vos tot lo grecz anne» durchgestrichen und expunktiert. 165 Vulg. «autem», Carp. «mas», Lyon «e». 166 Vulg. ohne Pronomen, Carp. «lui», Lyon «lo», cod. S «eum». <?page no="163"?> secundum Mattheum 149 Mathio Cap. 9 1 E Jhesu monte en la naveta, trapasse lo mar e venc en la soa citta. 2 E ve vos presenteron a luy paralaisinos jaczent al leit. Mas Jhesu vesent la fe de lor dis al paralaisinos: « O filh, cunfida te, li teo pecca son perdona a tu.» 3 E ve vos alcun de li scriptura diseron entre lor: «Aquest blestema.» 4 E cum Jhesu agues conousu 167 las cogitacions de lor, dis: «Per que pensa mal en li vostre cor? 5 Car qual cosa es plus legiera dire: ‹Li teo 168 pecca son perdona a tu›, o dire: ‹Leva e vay? › 6 Mas que vos sapja, car lo Filh de la vergena 169 a poesta en terra de perdonar li pecca.» Adonca dis al paralaisinos: «Leva e pren lo teo leit, e vay en la toa maison.» 7 E el leve e ane en la soa mayson. 8 E las compagnias vesent temiron [8v] e glorificavan Dio 170 lo qual done aital poesta a li homm[e] 171 . 9 E cum Jhesu trapases d’aqui, vic un homme per nom Matio sessent al taulier, e dis a luy: «Sec mi». E levant segue luy. 10 E fo fait luy repausant en la maison, e ve vos moti publica[n] e peccadors venent e repausavan cun Jhesu e cun li deciple de luy. 11 E li pharisio vesent diseron a li deciple de luy: «Lo vostre mestre, per que 172 manja cun li publican e cun li peccador? » 12 Mas Jhesu auvent dis: «Mege non bessogna a li san, mas a li mal-avent. 13 Donca ana e emprene qual cosa es, jo volh misericordia, e non sacrifici, car yo non venc apellar li just a penitencia 173 , mas li peccador.» 14 Adonca li deciple de Johan s’apropjeron a luy diczent: «Nos e li pharisio, per que dejunen sovendierament e 174 li teo deciple non dejunan? » 15 E Jhesu dis a lor: «Donca li filh de l’espos pon dejunar tant longament cum l’espos es cun lor? Mas li dia venren, quant l’espos sare tout de lor, e adonca dejunaren. 167 Vulg. «vidisset», Carp. und Lyon gemäss Vulg. 168 Wie Carp. und Lyon; aber Vulg. ohne Possessivum; codd. PDGØcSC «peccata tua». 169 Wie Carp., aber Vulg. «Filius hominis», Lyon «fil de l’home». 170 Ms. «i» hochgestellt. 171 Ms. «hommo». 172 «per que» am Rand rechts beigefügt. 173 «a penitencia» wie Carp. und Lyon, fehlt aber in Vulg. 174 Vulg. «autem», Carp. «mas», Lyon «e». <?page no="164"?> secundum Mattheum 150 16 Mas alcun non meta la mescladura del drap nou al velh vestiment, car tol la planeta de luy del vestim[en]t e l‘escarczadura es fayta pejor. 17 Ni non meton lo vin novel en li oyre velh; d’autra maniera li oyre son rot, e lo vin es scampa e li oyre perison. Mas meton lo vin novel en li oyre nou e embeduy son ensemp-garda.» 18 E 175 luy parlant a lor aquestas cosas, ve vos un princi s’apropje [9r] e orava luy, diczent: «O Segnor 176 , la mia filha es ara morta. Mas ven e pausa la toa 177 man sobre ley, e viore.» 19 E Jhesu levant seguia luy e li deciple de luy. 20 E ve vos fenna, la qual suffria malatia 178 per .12. anz, s’apropje en dareyre e toque la finbria del vestiment de luy. 21 Car ella diczia entre si: «Se yo tocarey tant solament la vestimenta de luy, yo sarey salva.» 22 Mas Jhesu vout vesent ley dis: «O filha, cunfida te, la toa fe t’a fayta salva». E la fenna fo sanaa 179 en aquella meseyma 180 ora. 23 E cum Jhesu fos vengu en la maison del princi, e aguessa vist li calamellador e la compagnia faczent romor, 24 dis a lor: «Departe vos, car la fantina non es morta, mas dorm.» E ilh 181 scarnian luy. 25 E [cum] 182 la compagnia fos degita, el intre e tenc la man de ley e dis: «O fantina, leva te.» 183 E la fantina se leve. 26 E aquesta nomenancza issic en tota aquella terra. 27 E Jhesu trapassant d’aqui, duy cec segueron luy cridant e diczent: «O filh de David, marceneja de nos. 28 E 184 cum el fosa vengu en la mayson, li cec s’apropjeron a luy. E Jhesu dis a lor: «Crese vos que yo poissa far a vos ayczo? » E 185 ilh diseron a luy: «O Segnor, si.» 29 Adonca el toque li olh de lor diczent: «Sia fait a vos segont la vostra fe.» 175 Wie Lyon; Vulg. und Carp. ohne Konjunktion. 176 Wie Lyon und Carp., fehlt in Vulg., aber codd. ZØc SC «domine». 177 Wie Carp. und Lyon, Vulg. ohne Possessivum, codd. GcSC «manum tuam». 178 Wie Carp., Vulg. «sanguinis fluxum», Lyon «perfudi de sanc». 179 Vulg. «salva», Carp. «salva», Lyon «guerida». 180 Eine Entsprechung zu «meseyma» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 181 Ms. «s» am Zeilenende wird wiederholt am Anfang der nächsten Zeile. 182 Wir ergänzen gemäss Vulg., Carp. und Lyon. 183 «e dis: «O fantina, leva te» wie in Carp., fehlt aber in Vulg. und Lyon; cod. S «et dixit: Puella surge». 184 Vulg. «autem», Carp. «mas», Lyon «e». 185 Wie Carp.; Vulg. und Lyon ohne Konjunktion. <?page no="165"?> secundum Mattheum 151 30 E li olh de lor foron hubert. E Jhesu defende a lor diczent: «Garda que alcun non ho sapja.» 31 Mas ilh issent manifesteron luy per tota aquella terra. 32 Mas lor [9v] issi, ve vos ilh presenteron a luy un homme mut avent demoni. 33 E gita lo demoni, lo mut parle; e las compagnias se merevilhavan diczent: «Unca non aparec enaysi en Israel.» 34 Mas li pharisio diczian: «El gieta demonis en poissa[n]cza de demonis.» 35 E Jhesu cercundava totas las cittas e li castel, ensegnant en las sinagogas de lor, e predicant l’evangeli del regne, e san[an]t 186 tota enfermeta e tota langor 187 . 36 E 188 vesent las compagnias marceneje de lor, e [car] 189 ilh eran trabalha e spars 190 enaysi coma feas non avent pastor. 37 Adonca el dis a li seo deciple: «Acer la meisso es mota, mas li obrier son poc. 38 Donca prega lo segnor de la meisson, qu’el trameta hobriers en la soa meisson.» Mathio Cap. 10 1 E Jhesu ensemp-apella li seo doze deciple e done a lor poesta de li socz sperit, qu’ilh degitessan lor e sanesan tota langor e tota enfermeta. 2 Mas aquisti son li nom de li docze apostol: Lo prumier es Simont, lo qual es dit Peyre, e Andrio, lo frayre de luy; 3 Jaco de Zebedio, e Johan, lo frayre de luy, Phelip e Bertalmio, Thoma e Mathio lo publican, Jaco Alphio e Thadio, 4 Simont lo Cananio, e Juda d’Escariot, lo qual liore luy. 5 Jhesu trames aquesti doze comandant a lor, e diczent: «En la via de las gent non anare, e en la citta 191 de li Samari[10r]tan non intrare. 6 Mas ana majorment a las feas de la mayson d’Israel las qual periron. 7 Mas anant predica e dicze que lo regne de li cel es 192 apropja. 8 Sana li enferm, resucita li mort, monda li lebros, degita li demoni: de gra o receopes, de gra o dona. 186 Korr. gemäss Vulg. «curans». 187 «enfermeta….langor»: in Vulg., Carp. und Lyon in umgekehrter Reihenfolge. 188 Vulg. «autem», Carp. «mas», Lyon «e». 189 Korr. gemäss Vulg. «quia», Lyon «que», Carp. «car». 190 Vulg. «iacentes», Carp. «iacian», Lyon «jazian». 191 Vulg. und Lyon mit Plural, Carp. mit Singular. 192 «s» hochgestellt korrigiert. <?page no="166"?> secundum Mattheum 152 9 Non volha possesir or ni argent, ni alcuna peccunia en las vostras centuras, 10 ni scarsella en la via, ni doas gonella, ni cauczamenta, ni verga: Car l’obrier es degne del seo manjar. 11 Mas en qual que qual citta o castel que vos intrare, demanda qual sia degne en ley, e permane aqui entro que vos n’eissa. 12 Mas intrant en la mayson saluda ley, diczent: ‹Paz sia en aquesta mayson.› 13 Acerta si la mayson sare degna, la vostra pacz venre sobre ley; mas si ella non sare degna, la vostra paz retornare a vos. 14 E qual que qual non recebre vos, e non auvire las vostra parolla, salhe fora de la mayson, o de la citta, secoe la pols de li vostre pe. 15 Yo dic verament a vos: Plus perdonivol cosa sare en la terra de li Sodomienc e de li Gomorienc al dia del iudici qu’en aquella citta. 16 Ve vos yo trameto vos enaysi coma feas al mecz de li lop. Donca sia savi enaysi coma serpent e simple enaysi coma colunba. 17 Mas garda vos de li omme, car ilh lioraren vos en li lor conselh e batren vos en las lors sinagogas. 18 E sare mena a li rey e a li prevost 193 per mi, en testimoni a lor e a las genz. 19 Mas cum ilh lio[10v]raren vos, non volha pensar en qual maniera o qual cosa parle. Car en aquella ora sare dona a vos qual cosa parle, 20 car vos non se li qual parla, mas l’esperit del vostre Payre lo qual parla en vos. 21 Mas lo frayre liorare lo frayre a mort, e lo payre lo filh; e li filh se levaren encontra lor 194 payrons, e tormentaren lor a mort. 22 E vos sare en irament a tuit li ome 195 per lo meo nom. Mas aquel que persev[e]rare 196 entro a la fin, [a]quest 197 sare salf. 23 Mas cum ilh persegren vos en aquesta citta, fuge en l’autra. Yo dic verament a vos que vos non cunsomare las cittas d’Israel, entro que lo Filh de la vergena vegna. 24 Deciple non es sobre mestre, ni lo serf sobre lo seo segnor; 193 «s» in «prevost» hochgestellte Korrektur. 194 Eine Entsprechung zu «lor» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 195 Wie Carp. und Lyon, aber Vulg. ohne Entsprechung zu «ome«, jedoch codd. ZPGØS wie unser Text. 196 Korr. gemäss Matth. 24,13. 197 Ms. «qquest». <?page no="167"?> secundum Mattheum 153 25 basta al deciple qu’el sia enaysi coma lo seo mestre e al serf esser 198 enaysi coma lo seo segnor s’ilh apelleron lo payre de familha Belzebub quant maiorment li domesti de luy. 26 Donca non temare lor. Car alcuna cosa non es cuberta la qual non sia revela 199 , ni rescondua la qual non sia saupua. 27 Czo que yo dic a vos en tenebras, dize en luz; e czo que vos au[v]es 200 con aurelha, predica sobre li cubert. 28 E non volha temer 201 aquilh li qual ocion lo cors, mas ilh non pon ocire l’arma. Mas teme majorment luy lo qual po l’arma e lo cors destruyre en pena. 29 Donca doas passeras non son venduas d’una mealha? E una de lor non cagire sobre la terra [11r] sencza lo vostre Payre? 30 E 202 li cavelh del vostre cap son tuit nombra. 31 Donca non volha temer: Vos se melhor de motas passeras. 32 Donca tot aquel que confessare mi derant li omme, 203 yo confessarey luy derant lo meo Payre lo qual es en li cel. 33 Mas aquel lo qual denegare mi derant li omme, 204 yo denegarey luy derant lo meo Payre lo qual es en li cel. 34 Non volha pensar que yo sia vengu metre pacz en terra: yo non venc metre paz, mas glay. 35 Car yo venc departir l’omme encontra lo 205 seo payre, e la filha encontra la soa mayre, e la nora encontra la soa 206 sogra. 36 E li domesti de l’omme s[ar]en 207 enemic de luy. 37 Aquel que ama payre o mayre plus que mi, non es degne de mi. E aquel que ama filh o filha sobre mi, non es degne de mi. 38 E aquel que non recep la soa crocz e sec mi, non es degne de mi. 39 Aquel que trobare 208 la soa arma, perdre ley; e aquel que perdre la soa arma per mi, trobare ley. 198 Vulg., Carp. und Lyon ohne Verb. 199 Ms. «revela» marginal rechts mit anderem Duktus beigefügt, «saupua» nach «sia» durchgestrichen und expunktiert. 200 Korr. gemäss Vulg. «auditis». 201 Ms. «temer» mit Markierung am unteren Rand. 202 Vulg. und Lyon ohne Konjunktion, Carp. mit «mas.». 203 Vulg. und Lyon mit Konjunktion, Carp. ohne. 204 Wie Carp. und Lyon; aber Vulg. mit Konjunktion. 205 Ms. «lolo». 206 Ms. «soa» Korrektur mit Markierung interlinear. 207 Vulg. und Lyon ohne Verb, Carp. «son». 208 Vulg. «invenit», Lyon «ama», Carp. «troba». <?page no="168"?> secundum Mattheum 154 40 Aquel que recep vos, recep mi; e aquel que recep mi, recep luy lo qual trames mi. 41 E 209 aquel que recep propheta en nom de propheta, recebre marci de propheta; e aquel que recep just en nom de just, recebre marci de just. 42 E qual que qual donare a beore 210 un calici d’ayga freyda a un d’aquisti petit tant solament 211 en nom de deciple: Yo dic verament a vos qu’el non perdre la soa marci.» Mathio Cap. 11 1 [11v]E fo fayt cum Jhesu agues compli aquestas parollas 212 comandant a li seo docze deciple, trapasse d’aqui qu’el ensegnes e prediques en las cittas de lor. 2 Mas cun Johan agues auvi en li liam las obras de Christ, el trames duy de li seo deciple 3 e dis a luy: «Sies tu aquel lo qual sies a venir, o sperraren autre? » 4 E Jhesu respondent dis a lor: «Anna 213 e anuncia a Johan aquellas cosas las quals vos vegues e auves 214 : 5 Li cec veon, li zop van, li lebros son monda, li sort auvon, li mort resucitan, li paure son predica; 6 e aquel es beneura lo qual non sare scandeleja en mi.» 7 Mas lor annant, Jhesu comencze a dire de Johan a las compagnias: «Qual cosa se vos anna ver al desert? Canna mogua del vent? 8 Mas qual cosa se vos anna veser? Homme vesti de mol? Ve vos aquilh que son vesti de mol, son en las meysons de li rey. 9 Mas qual cosa se vos anna veser propheta? Acer yo dic a vos plus que propheta. 10 Car aquest es 215 del qual es script: ‹Yo trametrey 216 lo meo angel derant la toa facia lo qual derant aparelhare la toa via derant tu.› 11 Yo dic verament a vos, major de Johan Baptista non se leve entre li na de las fennas. Mas aquel que es menor al regne de li cel, es major de luy. 209 Carp. und Lyon mit Konjunktion, Vulg. ohne. 210 «donare a beore»: Vulg. «potum dederit», Carp. «donare a beore», Lyon «donara». 211 «tant solament» in Vulg. «tantum», Carp. «tan solament», Lyon «solament». 212 «aquestas parollas» fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text. 213 Vulg. «euntes», Carp. «anant», Lyon «anatz». 214 Gleiche Reihenfolge der Verben in Carp. und Lyon, aber Vulg. «auditis et videtis», Vulg.WW «audistis et vidistis». 215 «es» mit Markierung am unteren Rand. 216 Vulg. «mitto», Carp. «trameto», Lyon «trameti». <?page no="169"?> secundum Mattheum 155 12 Mas de li dia de Johan Baptista entro ara lo regne de li cel sosten 217 forcza, e li sforczant penren 218 luy. 13 Car [12r] tota la ley e li propheta 219 prophetejeron entro a Johan. 14 E si vos lo vole creyre 220 , el meyme es Helia, lo qual es a venir. 15 Aquel que a aurelhas d’auvir, auva! 16 Mas al qual senblant stimarey aquesta generacion? Ilh es senblant a li fantin sessent al marca, li qual cridant a li ensemp-aygal 17 diczon: ‹Nos canten a vos, e non sautes; nos gaymenten, e non playses.› 18 Car Johan venc non manjant ni bevent, e ilh diczon: ‹El a demoni.› 19 Car 221 lo Filh de la vergena venc manjant e bevent, e deczon: ‹Ve vos homme devorador e bevador de vin, amic de publicans e de peccado[r]s 222 .› E la sapiencia fo 223 justifica de li seo filh.» 20 Adonca Jhesu 224 comence a repropjar en las cittas, en las qual plusors vertuz de luy foron 225 faitas, car non aguessan fait penitencia. 21 «O Corozaim, malaventura a tu, o Behtsayda, malave[n]tura a tu, car si las vertuz las quals son faytas en vos, fossan faytas en Tira e Sidonia, ilh agran fait penitencia zay en dareyre en selicz [e] 226 en cenres. 22 Mas 227 yo dic a vos que plus perdonivol sare a Tira e a Sidonia al dia del judici que a vos. 23 E tu Cafarnaum, donca non te eysautis tu entro al cel, tu desendres entro a l’enfern. Car si las vertuz las qual foron fayta en tu, fosan faytas en li Sadomienc, per aventura foran permas entro en aquest dia. 24 Mas 228 yo dic a tu che plus perdonivol sare en la terra [12v] de li Sodomienc al dia del judici que a tu. 25 En aquel temp Jhesu responde 229 e dis: «O Segnor, payre del cel e de la 217 «sosten»: Vulg. «patitur», Carp. «suffre», Lyon «sofre». 218 Vulg. «rapiunt», Carp. «prenon», Lyon «raubisso». 219 «Car [12r] tota la ley e li propheta»: Gleiche Sequenz in Carp., aber Vulg. «omnes enim prophetae et lex», Lyon «totas las prophetas e las leis». 220 Vulg. «recipere», Carp. «recebre», Lyon «rescebre», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 221 «car» marginal links, Vulg., Carp. und Lyon ohne Entsprechung. 222 Erstes «c» hochgestellt. 223 Vulg. «est», Carp. «fo», Lyon «es». 224 «Jhesu» fehlt in Vulg., nicht in Carp. und Lyon. 225 Vulg. «sunt», Carp. «foron», Lyon «so». 226 Korr. gemäss Vulg., Carp. und Lyon. 227 Vulg. «verumtamen», Carp. «mas», Lyon «verament». 228 Cf. V.22. 229 Ms. «responponde». <?page no="170"?> secundum Mattheum 156 terra, yo confesso a tu, car tu rescondies aquestas cosas de li savi e de li long vesent, e las revelies a li petit. 26 O Payre enaysi, car enaysi fo placzent derant tu. 27 Totas cosas son donas a mi del meo Payre. E alcun non conoc lo Filh, si non lo Payre; e alcun non conoc lo Payre, si non lo Filh. E aquel al qual lo Filh o volre revellar. 28 O vos tuit li qual lavora e se carja, vene a mi, e yo refarey [vos] 230 . 29 Prene lo meo jo sobre vos, e emprene de mi, car yo soy soau 231 e humil de cor; e vos trobare repaus a las vostra armas. 30 Car lo meo jo es soau, e lo meo fais es legier. Mathio Cap. 12 1 En aquel temp Jhesu anne per li semena al saba, e 232 li deciple de luy famejant comenceron arancar las spias e manjar. 2 Mas li pharisio vesent, diseron a luy: «ve te, li teo deciple fan czo que non ley a lor far al saba.» 3 Mas el dis a lor: «Donca non leges qual cosa fey David, quant el fameje e aquilh li qual eran con luy: 4 En qual maniera intre en la mayson de Dio e manje li pan de la preposicion, li qual non leÿa manjar a luy, ni [a] aquilh li qual eran cun luy, si non a li sol preyre? 5 O non leges en la ley, car li preyre coronpon [13r] lo saba en li saba, e son sencza crim. 6 Mas yo dic a vos, car ayci es majo[r] del temple. 7 Mas si vos saupesa qual cosa es: Yo volh misericordia, e non sacrifici, unca non agra condanna li non-noysent. 8 Car lo Filh de la vergena es segnor del saba.» 9 E cum el fos trapassa d’aqui, venc en la sinagoga de lor. 10 E ve vos homme avent la man seca, e ilh demandavan luy diczent: «Si ley sanar al saba? », qu’ilh acusesa[n] 233 luy. 11 E 234 el dis a lor: «Qual home sare de vos lo qual a una fea, e si aquesta cagire en la fossa al dia del saba 235 , donca non tenre e levare ley? 230 Korrektur gemäss Vulg., Carp. und Lyon. 231 Ms. «s» mit Klecks bis zur folgenden Zeile. 232 Vulg. «autem», Carp. und Lyon «e». 233 Korr. gemäss Vulg. «accusarent», Carp. «acusesan» und Lyon «acusesso» (mit n mobile). 234 Vulg. «autem», Carp. «mas», Lyon «mais». 235 «al dia del saba»: Vulg. «sabbatis», Carp. «al sabba», Lyon «al sabte». <?page no="171"?> secundum Mattheum 157 12 Quant majorment l’omme es melhor de la fea? Donca ley far ben al saba.» 13 Adonca dis a l’omme: «Estent la toa man.» E el l’estende e fo retorna en sanita enaysi coma l’autra. 14 Mas quant li pharisio foro[n] issi, ilh feron conselh encontra de luy, en qual maniera destruessan luy. 15 Mas Jhesu sabent departic 236 se d’aqui. E moti segueron luy e el sane lor tuit. 16 E comande a lor qu’ilh non fessan luy manifest, 17 afin que fos compli czo que fo dit per Isaya, lo propheta, diczent: 18 ‹Ve vos lo meo fantin, lo qual yo eylegic, lo meo ama, al qual ensemp ben plac 237 a la mia arma. Yo pausarey lo meo sperit sobre luy, e anunciare judici a las genz. 19 Non contendre, ni cridare, e alcun non auvire la voz de luy en las placzas: 20 Canna cassa non fragnare, e lumignon fumant non 238 [13v] amorczare entro qu’el gite judici a vitoria, 21 e las genz speraren al nom de luy.› 22 Cec e mut avent demoni fo apresenta a luy adonca, e el sane luy enaysi qu’el parlava e veÿa. 23 E totas las compagnias s’estabusian, e diczian: «Donca non es aquest filh de David? » 24 Mas li pharisio auvent diseron: «Aquest non gieta demonis si non en Belczebuc, princi de demonis. 25 Mas Jhesu sabent las cogitacions de lor, dis a lor: «Tot regne devis encuntra si sare deysolla, e tota citta o mayson devissa encontra si non istare. 26 Mas 239 si lo Satanas gieta lo Satanaz, el es devis encontra si; donca lo regne de luy en qual maniera istare? 27 E si yo gieto demonis en Belczebuc 240 , li vostre filh en qual li gietan? Emperczo ilh saren li vostre iuge. 28 Mas si yo gieto demonis en l’esperit de Dio, donca 241 lo regne de Dio perven en vos. 29 O alcun en cal maniera po intrar en la mayson del fort e raubir li vayssel 236 «c» hochgestellt. 237 Ms. «a mi» expunktiert und durchgestrichen. 238 Ms. «stegni» und als Reklamant «re entro»; Korr. gemäss Carp. 239 Vulg. «et», Carp. «mas», Lyon «e». 240 «c» oberhalb von «u». 241 Ms. «dio lo donca». <?page no="172"?> secundum Mattheum 158 de luy, si prumierament non ligare lo fort? E adonca raubire la mayso de luy. 30 Aquel que non es cun mi, es contra mi; e aquel que non ajosta cum mi, el scampa. 31 Emperczo yo dic a vos: Tot pecca o 242 blestema sare perdona a li omme, mas l’esperit de blestema non sare perdona. 32 E qual que qual dire parolla encontra lo Filh de la vergena, sare perdona a luy; mas aquel que dire encuntra lo sant Sperit, non sare perdona a luy en aquest segle ni en l’avenir. 33 O faze l’albre bon 243 , e lo fruc de luy bon; o facze l’albre mal, [14r] e lo fruc de luy mal. Car de li fruc l’albre es conegu. 34 O generacions de vipras, en qual maniera poe parlar ben, cum vos sia mal? Car la bocca parla de l’abundancia del cor. 35 Lo bon home del bon tresor fora-porta li ben; e lo mal homme del mal tresor fora-porta li mal. 36 Mas yo dic a vos que de tota parolla ociosa la qual li omme parlaren, ilh rendre[n] raczon de ley al dia del judici. 37 Car de las toas parolla tu sares justifica, e de las toas parollas tu sares condana.» 38 Adonca alcun de li scriptura e de li pharisio responderon 244 a luy, diczent: «O mestre, nos volen veser ensegnas de tu.» 39 E 245 el responde e dis a lor: «La malla generacion e avoutra quer ensegna, e ensegna non sare dona a ley, si non l’ensegna de Jonas, lo propheta. 40 Car enaysi coma Jonas fo al ventre de la balena per tres jorn e per tres noit, enaysi lo Filh de la vergena sare al cor de la terra per trey jorn e per trey noit. 41 Li baron de Ninive se levaren en judici cun aquesta generacion, e condanaren ley; car feron penitencia en la predicacion de Jonas. E ve vos ayci plus que Jonas. 42 La reyna d’Austri se levare en judici cun aquesta generacion, e cundanaren 246 ley; car venc de las fins de la terra auvir la sapiencia de Salamon. E ve vos ayci plus que Salamon. 242 Vulg. «et», Carp. «o», Lyon «e». 243 «bon« mit Markierung unterhalb beigefügt. 244 Ms. «rn̄ ponderō». 245 Vulg. «qui», Carp. «lo cal», Lyon «lo quals». 246 Vulg. «condemnabit», Carp. «condanare», Lyon «condampnara». Irrtümlich Plural gemäss V.41. <?page no="173"?> secundum Mattheum 159 43 Mas cum lo socz sperit sare issi de l’omme, vay per li luoc [14v] sec, querent repaus e non lo trob[a] 247 .» 44 Adonca 248 el dis: «Yo retornarey en la mia mayson dont yo issic. E quant el fo vengu, el l’atrobe vaguejant, monda 249 cun scoba. 45 Adonca vay e pren cun si set autres speritz pejor que si, e intrant e abitant aqui.E li derier fait 250 d’aquel homme son pejor que li prumier. Enaysi sare aquesta peissima generacion. 46 Encara luy parlant a las compagnias, e 251 ve vos la mayre de luy e li frayre de luy istant defora e querian parla[r] 252 a luy. 47 E 253 al[c]un dis a luy: «Ve te la toa mayre e li teo frayre istant defora e demandan tu.» 48 E el respondent dis 254 al diczent a si: «Qual es ma mayre e quals son li meo frayre? » 49 E stendent la soa man a li seo deciple dis: «Ve vos la mia mayre e li meo frayre. 50 Car qual que qual fare la volunta del meo Payre lo qual es en li cel, el 255 es lo meo frayre e seror e mayre.» Mathio Cap. 13 1 En aquel dia Jhesu issent de la mayson e sessia josta lo mar. 2 E motas compagnias s’ajosteron a luy, enaysi qu’el monte e sessia en la naveta, e tota la compagnia istava en la riba. 3 E el parle a lor motas cosas en senblancza diczent: «Ve vos aquel lo qual semenava, issic semenar lo seo semenz 256 . 4 E dementre qu’el semenava 257 , alcanti cagigron josta la via. E li oysel del cel 258 vengron e manjeron lor. 5 Mas [15r] li autre cagigron en luoc peyros, al qual luoc non avia autecza 247 Ms. mit unleserlichem Klecks, Korr. gemäss Carp. 248 Vor «adonca» grosser Klecks. 249 Vulg. «mundatam et ornatam», Carp. «monda….orna», Lyon «nedejada…..garnida». 250 Vulg. «novissima», Carp. «las derieras cosas», Lyon «las derairannas obras». 251 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 252 Infinitiv in Vulg., Carp. und Lyon. 253 Vulg. «autem», Carp. «mas», Lyon «mas». 254 Ms. «ala» nach «dis» expunktiert. 255 Vulg. «ipse», Carp. «el meseyme», Lyon «el meteis». 256 «lo seo semenz» wie in Carp. und Lyon, fehlt aber in Vulg. 257 Vulg. mit Ind.Präs.; Carp. und Lyon mit Ind. Impf. 258 «del cel» wie in Carp. und Lyon sowie codd. cSC, fehlt aber in Vulg. <?page no="174"?> secundum Mattheum 160 de terra 259 . E naysse viaczament, car non avia autecza de terra. 6 Mas lo solelh na, scalferon e sequeron, car non avian reiz. 7 Mas li autre cagigron entre las spinas, e las spinas 260 cregron, e offogueron lor. 8 Mas 261 li autre cagigron en la bona terra, e donavan fruc, l’un centen, mas l’autre seysanten, mas l’autre trenten. 9 Aquel que a aurelhas d’auvir, auva.» 10 E li deciple apropjant diseron a luy: «Per que parlas a lor en semblanczas? » 11 Lo qual respondent dis a lor: «Car a vos es dona conoyser lo menistier del regne de li cel; mas a lor non es dona. 12 Car aquel que ha, sare dona a luy, e abundiare. Mas aquel lo qual non a, czo qu’es vist aver 262 sare tout de luy. 13 Emperczo yo parlo a lor en sembla[n]cza, car vesent non veon, e auvent non auvon e non entendon. 14 Que 263 la prophecia de Ysaia sia complia en lor, diczent: «Vos auvire cun auviment, e non entendre; e vesent veyre, e non veyre.» 15 Car lo cor d’aquest poble es engraysa, 264 ilh auviron greoment cun aurelhas, e clauseron li lor olh, qu’ilh non veguessan a la via cun olh, e non auvesan cun las aurelhas e non entendan de cor e non sian converti 265 , e yo non sane lor. 16 Mas li vostre olh son beneura, car veon, e las vostras aurelhas, las quals auvon. 17 Acer yo dic verament a vos car moti propheta e just cubiteron veser aquellas cosas las quals vos vegues, e non las vigron; e auvir aquellas cosas la quals vos auves, [15v] e non las auvigron. 18 Donca vos auves la semblancza del semenant. 19 Tot aquel que au la parolla del regne e non la entent, lo mal ven e raubis czo que es semena al cor de luy. Aquest es lo qual es semena josta la via. 259 «autecza de terra»: Vulg. «terram multam», Carp. «mota terra», Lyon «mouta terra». Unser Text ist beeinflusst vom Versende, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 260 Ms. «s» am Schluss hochgestellt. 261 Vulg. «vero», Carp. «mas», Lyon «mais», codices cSC «autem». 262 «czo qu’es vist aver»: Vulg. «quod habet», Lyon «aco que a», Carp. «ço qu’es vist aver». 263 Vulg. «et», Carp. und Lyon «que», codd. AVZØS «ut». 264 Vulg. und Lyon mit Konjunktion; Carp. wie unser Text. 265 «non sian converti»: Vulg. «nequando…convertantur», Carp. wie unser Text; Lyon «mesconoscan». <?page no="175"?> secundum Mattheum 161 20 Mas aquel lo qual es semena sobre la peyra 266 , aquest es lo qual au la parolla e recep ley viaczament cun goy. 21 Mas non a en si reycz, mas es temporal; mas fayt[a] 267 tribulacion e persegacion 268 per la parolla, es scandelicza viaczament. 22 Mas aquel qu’es semena en las spina, aquest es lo qual au la parolla, e la cura d’aquest segle e li engan de las riqueczas offogan la parolla, e es fayta sencza fruc. 23 Mas aquel qu’es semena en la bona terra, aquest es lo qual au la parolla e l’entent. E porta fruc, acer l’un fay centen, mas l’autre seysanten, mas l’autre trenten.» 24 El prepouse a lor autra senblancza diczent: «Lo regne de li cel es fayt semblant a l’ome, lo qual semena bon semencz al seo camp. 25 Mas cum li ome dormesan, l’enemic de luy venc e sobresemene jolh al mecz del froment, e ane. 26 Mas cum l’erba fosa cregua e aguessa fayt fruc, adonca apparegron li jolh. 27 Mas li serf del payre de la familha apropjant diseron a luy: ‹O segnor, donca non semenies bon semencz al teo camp? Donca dont y a jolh? › 28 E el dis 269 : ‹L’ome enemic fey ayczo.› Mas li serf diseron a luy: ‹Voles que nos annan e culhan lor? › 29 E [16r] el dis: ‹Non, que per aventura culhent li jolh non aranque lo froment ensemp cun lor. 30 Mas 270 laissa cresser l’un e l’autre entro a la meisson, e al temp de la meisson yo direy a li meissonador: ‹Culhe prumierament li jolh e ligare 271 lor en fayset a ardre, mas lo froment ajosta al meo granier›.» 31 Mas 272 el prepause a lor autra semblancza diczent 273 : «Lo regne de li cel es semblant al gran de la seneva 274 , lo qual 275 l’ome recebent lo semena 276 al seo camp, 266 «peyra»: Vulg. «petrosa», Carp. «peyra», Lyon «locs peiroses». 267 Korr. gemäss Carp. 268 Ms. «es scan» expunktiert und durchgestrichen. 269 Ms. «E lo el dis», Vulg. «Et ait illis», Carp. «E el dis a lor», Lyon «E dix ad els». 270 Vulg. und Lyon ohne Entsprechung, Carp. «mas». 271 Ms. «liga re » mit Markierung. 272 Carp. «mas», Vulg. und Lyon ohne Adverb. 273 Ms. «d nt ». 274 Ms. «gran de la semena», Korr. gemäss Matth. 17,19, Vulg. «grano sinapis», Carp. «gran de la seneva», Lyon «gra de la serbe». 275 Ms. «recebent» expunktiert und durchgestrichen. 276 Carp. auch mit Ind. Präs., Vulg. «seminavit», Lyon «semenec». <?page no="176"?> secundum Mattheum 162 32 lo qual acer es menor de tot semencz. Mas cum el sare cregu, es major de tot caul e es fayt albre, enaysi que li oysel del cel vegnan e habiton en li ram de luy.» 33 El parle a lor autra semblancza diczent 277 : «Lo regne de li cel es semblant al levam, lo qual la fenna receopu lo rescont en tres mesuras de farina entro que tot sia leva.» 34 Yhesu parle totas aquestas cosas a las compagnias en semblancza, e sencza semblancza non parlava a lor, 35 que fos cumpli czo que fo dit per lo propheta diczent 278 : ‹Yo ubrirey la mia bocca en semblanczas e fora-portarey las resconduas cosas de l’ordenament del mont.› 36 Adonca laissa las compagnias, venc en la mayson; e li deciple de luy s’apropjeron a luy diczent 279 : «Spon a nos la semblancza de li jolh del camp.» 37 Lo qual respond[e]nt dis: «Aquel que semena lo bon semencz es lo Filh de la vergena. 38 Mas lo camp es lo mont. Mas lo bon semencz, aquisti son li filh del regne. Mas li jolh [16v] son li filh fellon. 39 Mas l’enemic, lo qual semene lor, es lo diavol. Mas la meisson es la consomacion del segle. Mas li meissonador son li angel. 40 Donca enaysi coma li jolh son culhi e son crema al fuoc, enaysi sare en la cunsomacion del segle. 41 Lo Filh de la vergena trametre li seo angel, e culhire tuit li scandol del regne de luy e aquilh que fan eniquita; 42 e metre 280 lor al caminal del fuoc. Plor sare aqui e stregnament de dent. 43 Adonca li just resplandiren enaysi coma lo solelh al regne del lor Payre. Aquel que a aurelhas d’auvir, auva. 44 Lo regne de li cel es semblant al tresor rescondu al camp, lo qual l’ome que lo troba lo rescont; e per goy de luy vay e vent totas las cosas las quals el ha, e cumpra aquel camp. 45 Dereco lo regne de li cel es semblant a l’ome marcadant querent bonas margaritas. 46 Mas atroba 281 una preciosa margarita, anne e vende totas las cosas las quals el hac e compre ley. 277 «diczent» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd. AD wie unser Text. 278 Ms. «d nt ». 279 Ms. «d nt ». 280 Vulg. «mittent», Carp. «metre», Lyon «metran», codex Z «mittet». 281 Ms. « a troba». <?page no="177"?> secundum Mattheum 163 47 Dereco lo regne de li cel es semblant al recz mes al mar, e ajosta de tota generacion de peyson 282 , 48 la qual cum ilh fos plena, fora-menant e sesent josta la riba, eylegiron li bon en li lor vaysel, mas li mal meseron defora. 49 Enaysi sare en la cunsomacion del segle: li angel issiren e departiren li mal del mey de li just, 50 e metren lor al caminal del fuoc; plor sare aqui e stregnament de dent. 51 Entende totas [17r] aquestas cosas? » E 283 ilh diseron a luy: «Si.» 52 E 284 el dis a lor: «Emperczo tot scritura ensegna al regne de li cel es semblant a l’ome payre de familha, lo qual fora-porta de li seo tresor 285 novellas cosas e velhas.» 53 E fo fayt cum Jhesu aguessa consuma aquestas semblanczas, trapasse d’aqui. 54 E venc en la soa contra, e ensegnava lor en la sinagoga de lor, enaysi qu’ilh se merevilhessan e dissesan: «Aquesta sapiencia e las vertucz, dont son a aquest? 55 Donca non es aquest filh de faure? Donca la mayre de luy non es dita Maria, e li frayre de luy Jaco, e Joseph, e Simont, e Juda? 56 E las serors de luy, donca non son totas enapres vos? Donca totas aquestas cosas, dont son a aquest? » 57 E eran scandeleja en luy. Mas Jhesu dis a lor: «Propheta non es sencza onor si non en la soa contra e en la soa meyson.» 58 E non fey aqui motas vertuz per la mescresencza de lor. Mathio Cap. 14 1 En aquel temp Herode quart princi auvic la nomenancza de Jhesu. 2 e dis a li seo fantin: «Aquest es Johan Baptista, el meseme rexusite de li mort 286 , emperczo vertu 287 obra 288 en luy.» 282 Vulg. «omni genere», Carp. «generacion de peys», Lyon «linhage de peisses», codd. AZPGcØSC «omni genere piscium». 283 Konjunktion fehlt in Vulg. und Carp., Lyon «et». 284 Vulg. und Carp. ohne Konjunktion, Lyon «per aisso» nimmt das folgende Vulg. «ideo» vorweg. 285 Vulg. «de thesauro suo», Carp. «del sio tresor», Lyon «del seu tesaur». 286 Vulg. «et», auch Carp. und Lyon mit Konjunktion. 287 Vulg. und Lyon mit Plural, Carp. mit Singular. 288 Nach «obra» Ansatz zu einem neuen Wort, aber nach «e» abgebrochen. <?page no="178"?> secundum Mattheum 164 3 Car Herode avia pres Joan e l’avia liga en carcer 289 per Herodiana, molher del seo frayre. 4 Car Johan diczia a luy 290 : «Non ley tu aver ley.» 5 E volent luy aucire temic lo poble, car ilh avian luy enaysi coma propheta. 6 Mas lo dia de la nativita de Herode la filha [17v] de Herodiana saute al mecz e plac a Herode. 7 Dont promes cun jurament donar a ley 291 qual que qual cosa aguessa demanda de luy. 8 Mas ilh devant amonesta de la soa mayre, dis: «Dona a mi ayci al desc lo cap de Johan Baptista.» 9 E lo rey fo contrista per lo jurament 292 ; e per aquilh que seÿan aygalment, el comande esser dona. 10 E trames e degolle Johan en la carcer. 11 E lo cap de luy fo porta al desc 293 , e fo dona a la fantina, e ilh lo porte a la soa mayre. 12 E li deciple de luy apropjant preseron lo cors de luy 294 e sebeliron luy, e venent anuncieron a Jhesu. 13 La qual cosa cum Yesus agues auvi, departic se d’aqui en la naveta en luoc desert a part. E cum las compagnias aguessan auvi, pioniers de la citta segueron luy. 14 E issent vic mota compagnia e ma[r]ceneje de lor 295 , e sanne li languent de lor. 15 Mas fait lo vespre, li deciple de luy s’apropjeron a luy diczent: «Aquest 296 luoc es desert e l’ora ja trapassa. Laissa las cumpagnias, que anant en li castel cumpron a lor ha manjar.» 16 Jhesu 297 dis a lor: «Ilh non an besogna d’annar, mas vos donna a lor a manjar. 17 Ilh responderon a luy: «Nos non aven ayci si non .5. pans e duy peyson.» 289 «l’avia liga en carcer», aber Vulg. «alligavit eum et posuit in carcere», Carp. und Lyon wie Vulg. 290 Mit Markierung am unteren Rand «a luy» beigefügt. 291 «a ley» interlinear. 292 Vulg. «autem» ist nicht übersetzt, so auch in Carp., aber Lyon «mais» 293 «al desc» mit Markierung am rechten Rand beigefügt. 294 «de luy» wie in Carp. und Lyon, «eius» in codd. DØcSC, fehlt in Vulg. 295 Vulg. «eius», Carp. «ley», in Lyon fehlt dieser Passus, codd. MPc «eis». 296 Carp. und Lyon mit Demonstrativum, Vulg. ohne. 297 Wie Carp., aber Vulg. «autem», Lyon «mais». <?page no="179"?> secundum Mattheum 165 18 Lo qual dis a lor: «Aporta li 298 czay a mi.» 19 E cum el aguessa comanda a la compagnia que repausessan sobre lo fen, receop li .5. pans e li duy peyson, regardant al cel beneyczic e frayns, e done a li seo 299 deciple, e li deciple doneron a las [18r] compagnias 300 . 20 E tuit manjeron, e foron sacia. E preseron las remasilhas de li fragniment, docze plen cofin. 21 Mas lo numbre 301 de li manjant fo .5. millia de barons, sties las fennas e li petit. 22 E Jhesu 302 comande a li seo 303 deciple montar viaczament en la naveta e annar devant luy outra lo mar, entro qu’el laisses las compagnias. 23 E laissa las compagnias 304 , monte al mont sol orar. Mas fait lo vespre, era aqui sol. 24 Mas la naveta era gitta al mecz del mar 305 ; car lo vent era contrari. 25 Mas la .4 a . vegillia de la noit venc a lor annant sobre lo mar. 26 E vesent luy annant sobre lo mar, foron torba, diczent: «Car es fantasma»? E crideron per temor. 27 E Jhesu parle a lor viaczament, diczent: «Aya fiancza, yo soy, non volha temer.» 28 Mas Peyre respondent dis: «O Segnor, si tu sies, comanda mi venir a tu sobre las aygas.» 29 Mas el dis a luy 306 : «Ven! » E Peyre deysende de la naveta e annava sobre las aygas 307 qu’el vengues a Jhesu. 30 Mas vesent lo fort vent, temic; e cum el agues comencza esser plomba, cride diczent: « O Segnor, fay me salf! » 31 E Jhesu stendent la man, pres luy viaczament e dis a luy: «O de petita fe! Per que debities? » 32 E cum el fos monta en la naveta, lo vent cese. 33 Mas aquilh li qual eran en la naveta, vengron e oravan luy diczent: «Verament, tu sies Filh de Dio.» 298 Ms. «li» aus «lo» korrigiert. 299 Carp. und Lyon mit Possessivum; Vulg. ohne. 300 «e li deciple doneron a las compagnias» wie Carp. (mit «mas» statt «e»), in Lyon wie Vulg. «discipuli autem turbis» (ohne Verb). 301 Wie Carp., Lyon «contes», in Vulg. keine Entsprechung. 302 Wie Carp. und Lyon, Vulg. ohne «Iesus», jedoch mit in den codd. cSC. 303 Vulg. ohne Possessivum, mit Possessivum Carp. und Lyon, sowie die codd. ZGØ. 304 Vulg. und Carp. mit Singular, Lyon mit Plural. 305 Vulg. «fluctibus» fehlt, aber in Carp. und Lyon «ondas». 306 Wie Carp.; Vulg. und Lyon ohne Pronomen. 307 Wie Carp. und Lyon; Vulg. mit Singular. <?page no="180"?> secundum Mattheum 166 34 E cum ilh aguessa[n] trapassa lo mar, vengron en la terra de Genesar. 35 E cum li baron d’aquel luoc ague[18v]ssan conegu luy, trameseron en tota aquella region, e presenteron a luy tuit li mal ave[n]t, 36 e pregavan luy que si mais que non toquessan la finbria del vestiment de luy. E qual que qual toqueron luy 308 , foron fait salf. Mathio Cap. 15 1 Adonca scripturas e pharisios 309 de Jerusalem s’apropjeron a luy diczent: 2 «Li teo deciple, per que trapassan las costumas de li velh? Car non lavan las lors mans quant ilh manjan pan». 3 Mas el respondent dis a lor: «E vos, per que trap[a]ssa li comandament 310 de Dio per las vostras costumas 311 ? 4 Car Dio dis: ‹Honra lo teo 312 payre e la toa 313 mayre›, e: ‹Aquel que maudire al payre o a la mayre, mora de mort.› 5 Mas vos dicze: «Qual que qual dire 314 al payre o a la mayre: ‘Lo don qual que qual es de mi profeytare a tu’, 6 e non onrare lo seo payre o la soa 315 mayre.› E feces van li comandament 316 de Dio per las vostras costumas 317 . 7 O ypocrit, Isaya propheteje ben de vos diczent: 8 ‹Aquest poble honra mi cun lavias, mas lo cor de lor es long de mi. 9 Mas ilh collon mi sencza cayson ensegnant la dotrinas e 318 li comandament de home.›» 10 E ensemp-apella a si las compagnias, dis a lor: «Auve e entende. 11 Czo que intra en la bocca non socza l’ome, mas czo que eys de la bocca, ayczo socza l’ome.» 12 Adonca li deciple de luy apropjant diseron a luy: «Tu sabes car li pharisio 308 Wie Carp. und Lyon, aber Vulg. ohne Pronomen. 309 S ALVIONI : «Il -s aggiunto dopo». 310 Wie Carp. und Lyon; Vulg. mit Singular. 311 Wie Carp. und Lyon; Vulg. mit Singular. 312 Wie Carp. und Lyon; Vulg. ohne Possessivum, aber mit in Vulg.WW und codd. sAPGØo. 313 Wie Carp. und Lyon; Vulg. ohne Possessivum. 314 Am Rand rechts «dire» beigefügt mit Markierung. 315 Wie Carp. und Lyon; Vulg. ohne Possessivum, aber mit in codd. ZDCØcSC. 316 Wie Carp., aber Lyon und Vulg. mit Singular. 317 Wie Carp. und Lyon; Vulg. mit Singular. 318 Vulg. ohne Konjunktion, aber mit in codd. AMPGDCØcSC sowie Carp. und Lyon. <?page no="181"?> secundum Mattheum 167 auvias aquestas 319 parollas 320 , son scandelicza.» 13 Mas el respondent dis: «Tota plantacion, la qual lo meo payre celestial non plante, [19r] sare aranca. 14 Laysa lor: ilh son cec e 321 guiador de cec. Si lo cec donare guiament al cec, embeduy cagiren 322 en la fosa.» 15 Mas Peyre respondent dis a luy: «Spon a nos aquesta semblancza.» 16 Mas el dis 323 a lor 324 : «Se 325 vos encara sencza entendament? 17 Non entende car tot czo que intra en la bocca vay al ventre e es mes en departiment? 18 Mas aquellas cosas que eyson de la bocca, eysson del cor, e aquellas soczan l’ome. 19 Car del cor eyson malas cogitacions, homecidi, avoteri, fornigacion, furt, fals testimoni, blestemas. 20 Aquestas cosas son las quals soczan l’ome. Mas manjar cun mans non lavas non socza l’ome.» 21 E Jhesu se parte d’aqui e 326 s’en anne en las part de Tiri e de Cidonia. 22 E ve vos fenna caninea ysia d’aquellas fins; e 327 cride a luy diczent: «O Segnor, filh de David, marceneja de mi; la mia filha es trabalha malament del demoni.» 23 Lo qual non responde a ley parolla. E li decipli 328 apropjant pregavan luy diczent: «Layssa ley, car crida enapres nos.» 24 Mas el respondent dis: «Yo non soy trames si non a las feas de la mayson d’Israel, las qual perigron.» 25 Mas ilh venc e orava luy diczent: « O Segnor, ajuda me.» 26 Lo qual respondent dis: «La non es bon penre lo pan de li filh 329 e lo 330 metre a li can.» 319 Demonstrativum fehlt in Vulg., nicht in Carp. und Lyon sowie codd. sGPcSC. 320 Vulg., Carp. und Lyon mit Singular. 321 Vulg. ohne Konjunktion; Carp. und Lyon sowie cod. c wie unser Text. 322 Wie Carp. und Lyon, jedoch Vulg. mit Präsens. 323 Nach «dis» ist «d» expunktiert. 324 Vulg., Carp. und Lyon ohne Pronomen. 325 Vulg. und Carp. mit Konjunktion, Lyon ohne. 326 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 327 Vulg. und Carp. ohne Konjunktion, aber Lyon mit. 328 Wie Carp., aber Vulg. mit «eius», Lyon «de lui». 329 Ms.«filh e metre e lo metre». 330 Pronomen fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. <?page no="182"?> secundum Mattheum 168 27 Mas ilh dis: «O Segnor, acer li cadel manjan de las brisas las quals chaion de la taula del lor segnor 331 .» 28 Adonca Jhesu respondent dis a ley: «O fenna, la toa fe es grant; sia fayt [19v] a tu enaysi coma tu voles.» E la filha de ley fo sana d’aquella ora. 29 E cum Jhesu fossa trapassa d’aqui, venc josta lo mar de Galilea, e montant al mont sesia aqui. 30 E motas compagnias s’apropjeron a luy, avent cun lor mut e czop e cec e devols 332 e moti autre; e giteron 333 a li pe de luy 334 , e sane lor, 31 enaysi que las compagnias se merevilhesan vesent li mut parlant e 335 li czop anant e 336 li cec vesent, e magnificavan Dio d’Israel. 32 Mas Yesus ensemp apella li seo .12. deciple e dis a lor 337 : «Yo marcenejo de la compagnia, car ja perseveran con mi per .3. dias e non an qual cosa manjon, e yo non volh laysar lor dejuns qu’ilh non defalhan en la via.» 33 E li deciple diseron a luy: «Donca dont son a nos tanti pan al desert que nos saczian tanta compagnia? » 34 E Jhesu dis a lor: «Quanti pan ave? » E ilh diseron a luy: «.7., e petit peyson.» 35 E comande a la compagnia que repausessan 338 sobre la terra. 36 E recebent li .7. pan e li peyson e faczent gracias, frains e donne a li seo deciple; e li deciples doneron al poble. 37 E tuit manjeron e foron sacia. E preseron czo que soperche de li fragnament, .7. sportas plenas. 38 Mas aquilh que avian manja, foron .4. millia d’omes, stier li petit e las fennas. 39 E laissa la compagnia, monte en la naveta, e venc en las fins de Magidon. Mathio Cap. 16 339 1 [20r] E farisios e sadusios s’apropjeron a luy tentant e pregavan luy qu’el demostres a lor ensegna del cel. 331 Wie Carp., aber Vulg. und Lyon mit Plural. 332 Vulg. «mutos, clodos, caecos, debiles», Carp. «mut e çop e cec, devols», Lyon «mutz e contraitz e cex e devols». 333 Vulg. mit «eos», Carp. «los», Lyon «los». 334 Ms. «loy». 335 Vulg. ohne Konjunktion, Carp. und Lyon mit. 336 Vulg. ohne Konjunktion, Carp. und Lyon mit. 337 Wie Carp., aber Vulg. und Lyon ohne Pronomen. 338 Carp. «repausesan», Lyon «s’asetjes», Vulg. «discumberet», jedoch codd. PDcSC mit «discumberent». 339 Ms. «Cap. 15», jedoch [20v] am oberen Rand «Cap. 16». <?page no="183"?> secundum Mattheum 169 2 Mas el respondent dis a lor: «Fait lo vespre dicze 340 : ‹Seren sare, car lo cel es ros›, 3 e de matin e encoy sare tempesta, car lo cel resplant tristament. 4 Donca vos conogues jujar la facia del cel, mas las ensegnas de li temp non poe saber 341 . La mala generacion e avotra quer 342 ensegnas, e ensegnas 343 non sare[n] dona a ley, si non l’ensegna de Jonas propheta 344 .» E laissa lor, anne. 5 E cum li deciple de luy fossan vengu outra lo mar, se foron dementiga de penre pans. 6 Lo qual dis a lor: «Regarda e garda vos del levam de li pharisio e de li sadusio.» 7 Mas ilh pensavan entre lor, diczent: «Car non receopen 345 pans.» 8 Mas Yesus sabent dis a lor 346 : «O de petita fe per que pensa entre vos, car non ave pans? 9 Encara non entende ni vos recorda de li .5.pans e de li .5. millia d’omes canti cofins en preses? 10 Mas de li .7. pan en .4. millia d’omes, cantas sportas en preses? 11 Per que non entende, car non dis a vos de pan: Garda vos del levam de li pharisio e de li sadusio.» 12 Adonca entenderon, car el non dis gardar de levam de pans, mas de la dotrina de li pharisio e de li sadusio. 13 Mas Yesus venc en las part de Sesar Phelip, e demandava li seo deciple diczent: «Li ome qual diczon esser lo Filh de la vergena? » 14 Mas ilh diseron: [20v] «Li un Johan Baptista, mas li autre Helia, mas li autre Jeremia o un de li propheta 347 .» 15 Jhesu 348 dis a lor: «Mas vos, qual dicze mi esser? » 16 Mas 349 Simont Peyre respondent dis: «Tu sies Christ, Filh de Dio, lo vio.» 17 Mas Yesus respondent dis a luy: «O Simont Bar Iona, tu sies beneura, 340 Ms. «decze» wurde in «dicze» korrigiert. 341 Carp. und Lyon auch mit Infinitiv, jedoch nicht in Vulg., aber codd. ZPØcSC mit «scire». 342 Ms. «queer». 343 «ensegnas, e ensegnas»: Vulg., Carp. und Lyon mit Singular. 344 «propheta» fehlt in Vulg. und Carp., ist aber in Lyon und codd. PØcSC vorhanden. 345 Ms. «receopron», Vulg. «accepimus». Korr. gemäss Röm. 1,5 und 5,11 «receopen». 346 Mit Pronomen wie Carp. und Lyon, aber Vulg. ohne. 347 Ms. «phpropheta», initiales «ph» durchgestrichen. 348 Wie Carp. und Lyon, in Vulg. fehlt «Iesus», ist aber in codd. ZPGcSC belegt. 349 Wie Carp. und Lyon, in Vulg. jedoch fehlt eine Konjunktion. <?page no="184"?> secundum Mattheum 170 car carn ni sang non o revele a tu, mas lo meo Payre lo qual es en li cel.» 18 E yo dic a tu: «Car tu sies Peyre e sobre aquesta peyra edifficarey la mia gleysa, e las portas d’enfern non poyren encontra ley. 19 Yo donarey a tu las claus del regne de li cel. E qual que qual cosa ligare sobre la terra sare liga en li cel. E qual que qual cosa desligare sobre la terra sare desliga en li cel.» 20 Adonca comande a li seo deciple que non dissesan a alcun que el meseyme fos Christ 350 . 21 E d’aqui enant, Yesus comencze demostrar a li seo deciple car coventava a luy annar en Jerusalem e suffrir motas cosas de li velh e de li scriptura e de li princi de li preyre, e esser aucit e rexucitar al .3. dia. 22 E Peyre prenent luy, comencze a castigar luy diczent: «O Segnor, non sia de tu, ayczo non sare a 351 tu.» 23 Lo qual vout, dis a Peyre: «O Satanas, vay enapres mi; tu sies scandol a mi, car tu non sabes aquellas cosas que son de Dio, mas aquellas que son de li omme.» 24 Adonca Yesus dis a li seo deciple: «Si alcun vol venir enapres mi, denegue si messeyme, e prena la soa crocz e segua mi. 25 Car aquel lo qual volre far sal[21r]va la soa arma perdre ley, mas aquel que perdre la soa arma per mi, trobare ley. 26 Car qual cosa profeyta a l’omme, si el gagna tot lo mont, e 352 suffre destruyment a la soa arma? O l’omme, qual canbi donare per la soa arma? 27 Car lo Filh de la vergena es a venir en la gloria del seo Payre cun li seo angel, e adonca rendre a un chascun segont las soas obras. 28 Yo dic verament a vos, alcanti son de li istant ayci li qual non tastaren mort entro qu’ilh vean lo Filh de la vergena venent al seo regne.» Matheo Cap. 17 1 Enapre[s] .6. dias, Jhesu pres Peyre e Jaco e Johan, frayre de luy, e mene lor al mont aut a part. 2 E fo transfigura devant lor. E la facia de luy resplandic enaysi coma lo solelh, mas las vestimentas de luy foron faytas blanchas enaysi coma neo. 3 E ve vos Moyses e Helia apparegron a lor parlant cun luy. 350 Vulg. «Iesus Christus», Carp. «Christ», Lyon «Jhesu Crist». 351 Ms. «de» ist expunktiert und durchgestrichen, interlinear «a». 352 Vulg. «vero», Carp. «mas», Lyon «mais». <?page no="185"?> secundum Mattheum 171 4 Mas Peyre respondent dis a Yesus: «O Segnor, bon es nos esser ayci: si tu voles, facza[n] ayci tres tabernacles, un a tu, un a Moyses, e un a Helia.» 5 Encara luy parlant, ve vos nivola luczent umbreje lor. E ve vos voucz de la nivolla diczent: «Aquest es lo meo filh ama, al qual ensemp ben plac a mi. Auve luy meseyme.» 6 E li deciple auvent, cagiron en la lor facia, e temigron forment. 7 E Yesus s’apropje e toque lor e dis a lor: «Leva, 353 non volha temer.» 8 Mas levant li lor olh, non vigron alcun, si non Jhesu sol. [21v] 9 Mas lor desmontant del mont, Yesus comande a lor 354 , diczent: «Non dire a alcun la vesion entro que lo Filh de la vergena rexucite de li mort.» 10 E li deciple de luy 355 demanderon luy, diczent: «Donca li scriptura, per que diczon car coventa Helia venir prumierament? » 11 Mas el respondent dis a lor: «Acer Helia es a venir, e restaurare totas cosas. 12 Mas yo dic a vos, car Helia venc ja e non conogron luy, mas feron a luy qual que qual cosa volgron. 356 Enaysi lo Filh de vergena es a suffrir de lor.» 13 Adonca li deciple entenderon qu’el agues dit a lor de Johan Batista. 14 E cum el fosa vengu a la compagnia, home s’apropje a luy, genolh plega devant luy, diczent: «O Segnor, marceneja al meo filh, car el es lunatic e suffre malament, car el chay sovendierament al fuoc, e mota vecz en l’ayga. 15 357 Yo apresentey luy a li teo deciple, e non pogron sanar luy.» 16 Mas 358 Yesus respondent dis: «O generacion non cresent e perversa, entro a cant sarey cun vos? Entro a tant suffrirey vos? Apo[r]ta lo czay a mi.» 17 E Jhesu castigue luy, e lo demoni issic de luy, e lo fantin fo sana d’aquella ora. 18 Adonca li deciple s’apropjeron a Jhesu en segret, e diseron a luy 359 : «Nos, per que non poen gitar luy? » 353 Wie Carp. und Lyon, aber Vulg. «et». In codd. ZcØ fehlt die Konjunktion. 354 Wie Carp. und Lyon, in Vulg. kein Pronomen, jedoch in codd. PcSC «eis». 355 Wie Carp. und Lyon, aber keine Entsprechung in Vulg. 356 Vulg. und Lyon mit Konjunktion, Carp. ohne. 357 Vulg. «et», Carp. ohne, Lyon mit Konjunktion. 358 Keine Entsprechung in Vulg., Carp. «mas», Lyon «e». 359 Vulg. ohne Pronomen, Carp. und Lyon mit. <?page no="186"?> secundum Mattheum 172 19 Jhesu 360 dis a lor: «Per la vostra mescresencza. Acer yo dic verament a vos, si vos aure fe enaysi coma lo gran de la seneva, e dire a aquest mont: ‹ Trapassa d’eyci›, el trapassare; e alcun[a] cosa non poderosa non sare en vos. 20 Mas [22r] aquesta generacion non sare gitta si non per oracion e per dejunis.» 21 Mas lor conversant en Galilea, Yesus dis a lor: «Lo Filh de la vergena sare liora en las mans de li omme; 22 e auciren luy e rexucitare al .3. dia.» E foron contrista formen. 23 E cum ilh fossan vengu en Cafarnom, aquilh que recebian lo peaje s’apropjeron a Peyre e diseron a luy 361 : «Lo vostre mestre non paya lo peaje? » 24 El dis: « Si.» E cum el fossa vengu en la mayson, Yesus venc devant luy, diczent: «O Simont, qual cosa es vist a tu? Li rey de la terra de li qual recebon lo tribut o lo cens, de li lor filh o de li strang? » 25 Mas el dis: «De li strang.» Yesus dis a luy: «Donca li filh son franc. 26 Mas que nos non scandelijan lor, vay al mar e met l’amon, e pren aquel peyson lo qual montare prumier, e uberta la bocca de luy, trobares denier, e 362 prenent luy dona luy per mi e per tu.» Mathio Cap. 18 363 1 En aquella ora li deciple s’apropjero[n] 364 a Jhesu, diczent: «Qual es major al regne de li cel? » 2 E Yesus appelle petit, e ordene luy al mecz de lor 3 e dis: «Yo dic verament a vos: Si vos non sare cunverti e fait enaysi coma petit, vos non intrare al regne de li cel. 4 Donca qual que qual humiliare si enaysi coma aquest petit, aquest es major al regne de li cel. 5 E qual que qual recebre un aytal petit al meo nom, recep mi. 6 Mas aquel lo qual scandelejare un d’aquesti petit li qual creon en mi, coventa a luy que molla asinaria sia pendua [22v] al col de luy, e sia plomba al perfoncz del mar. 7 Malaventura al mont per li scandol. Car besogna es que li scandol 360 «Iesus» fehlt in Vulg. und Lyon, vorhanden in Carp. und codd. SC. 361 Vulg. ohne Pronomen, Carp. und Lyon mit. 362 Vulg. ohne Konjunktion, Carp. und Lyon mit. 363 Ms. «Mathio Cap. 8», jedoch in [20v] am oberen Rand «Cap. 18». 364 Ms. «sapropjeror». <?page no="187"?> secundum Mattheum 173 vegnan 365 ; mas emperczo malaventura a l’omme per lo qual l’escandol ven. 8 Mas si la toa man o lo teo pe scandaleja tu, talha ley e depart la de tu, car 366 bon es a tu intrar a vita devol e czop que, avent doas mans e duy pe, e 367 esser mes al fuoc eternal. 9 E si lo teo olh scandaleja tu, tray luy e gieta lo de tu; car 368 bon es a tu intrar a vita cun un olh que avent duy olh, e 369 esser mes en la pena del fuoc. 10 Veja que vos non despreczie un d’aquisti pettit, 370 car yo dic a vos que li angel de lor veon totavia en li cel la facia del meo Payre lo qual es en li cel. 11 Car lo Filh de la vergena venc salvar czo que era peri. 12 Qual cosa es vista a vos, si cent feas saren a alcun e una de lor arrare, donca non laysa las noranta e noo en li mont e vay quere aquella la qual arre? 13 E si s’endeven qu’el trobe ley, yo dic verament a vos car el s’alegrare majorment sobre ley que sobre las .99. las quals non arreron. 14 Enaysi non es volunta devant lo meo 371 Payre lo qual es en li cel que un d’aquisti petit perissa 372 . 373 15 Mas si lo teo frayre peccare en tu, vay e castiga luy entre tu e luy sol; si el auvire tu, as gagna lo teo frayre; 16 mas si el non auvire tu, ajosta encara cun tu un o duy, que [23r] tota parolla iste en la bocca de duy o trey testimoni. 17 Mas si el non auvire lor, di ho a la gleysa; mas si el non auvire la gleysa, sia a tu enaysi coma pagan e publican. 18 Yo dic verament a vos qual que qual cosa ligare sobre la terra, sare liga en li cel; e qual que qual cosa desligare sobre la terra, sare desliga en li cel. 19 Dereco dic a vos que si duy de vos consentiren sobre la terra de tota cosa, 365 Ms. « ve gnan». 366 Konjunktion fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon mit gleicher Konjunktion. 367 Konjunktion fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 368 Konjunktion fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 369 Konjunktion fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 370 Ms. «li qual creo» expunktiert und durchgestrichen. 371 Vulg. «vestrum», Lyon «vostre», Carp. «mio». 372 Ms. «perissan», Korr. gemäss Vulg. «pereat», Carp. «perisa», Lyon «perisca». 373 Ms. «mas Jhesu regardant en li seo deciple dis a Simont Peyre» expunktiert und rot durchgestrichen. Dieser Satz wird weder von Vulg. noch von Vulg.WW erwähnt. Kommentar cf. R EUSS : 90. <?page no="188"?> secundum Mattheum 174 qual que qual demandaren sare fait a lor del meo Payre lo qual es en li cel. 20 Car aqui al qual luoc son ajosta duy o trey al meo nom, yo soy aqui al mecz de lor.» 21 Adonca Peyre apropjant 374 dis a luy 375 : «O Segnor, per canta via lo meo frayre peccare en mi perdonarey a luy? entro a .7.? » 376 22 Jhesu dis a luy: «Yo non dic a tu entro a .7., mas entro a .7. vetz .70. 23 Emperczo lo regne de li cel es semblant a l’ome rey lo qual volc pausar raczon cun li seo serf. 24 E cum el agues comencza pausar raczon, un fo presenta a luy lo qual devia a luy 377 .10. millia talent. 25 Mas cum el non agues dont el rendes, lo segnor comande luy esser vendu, e la molher de luy e li filh, e totas las 378 cosas las quals el avia, e esser rendu. 26 Mas aquel serf cagent pregava luy, diczent: ‹Ayas paciencia en mi, e yo rendrey a tu totas cosas.› 27 Mas lo segnor marceneje d’aquel serf e layse luy, e perdone a luy lo debit. 28 Mas aquel serf issi, trobe un de li seo eygal serf, lo qual devia a luy cent deniers; 379 [23v] e tene[n]t sofogava 380 luy, diczent: ‹Rent czo que deves.› 29 E l’eygal serf de luy cagent pregava luy, diczent: ‹Ayas paciencia en mi. E yo rendrey a tu totas cosas.› 30 Mas el non volc, mas anne e mes luy en carcer entro qu’el rendes lo debit. 31 Mas li eygal serf de luy vesent aquellas cosas las quals eran faytas, foron contrista forment, e venent anoncieron totas aquestas cosas las qual eran faytas al lor segnor. 32 Adonca lo segnor de luy apelle a 381 luy, e dis a luy: ‹O serf fellon, yo perdoney a tu tot lo debit, car tu pregues mi, 374 Vulg. «ad eum»; Carp. und Lyon wie unser Text. 375 Vulg. ohne Pronomen; Carp. und Lyon wie unser Text. 376 Vulg. «Domine quotiens peccabit in me frater meus et dimittam ei usque septies»: abweichende Übersetzung in Lyon; Carp. wie unser Text. 377 Vulg. und Carp. ohne Pronomen, Lyon mit enklitischem «.l», codd. cSC «ei». 378 Ms. «la» und eingeschobenes «s». 379 Reklamant «e tent». 380 S ALVIONI : «Il secondo o di sofogaua pare un a trascuratamente ridotto». 381 Ms. «a» interlinear. <?page no="189"?> secundum Mattheum 175 33 donca non convente a tu marcenejar del teo eygal serf enaysi coma yo marcenejey de tu? › 34 E lo segnor de luy ira liore luy a li tormentador entro qu’el rendes tot lo debit. 35 Enaysi lo meo Payre celestial fare a vos, si vos non perdonare un chascun al seo frayre de li vostre cor.» Mathio Cap. 19 1 E fo fait, cum Jhesu agues consum[a] 382 aquestas parollas, trapasse de Galilea e venc en las fins de Judea, outra lo Jordan; 2 e motas compagnias segueron luy, e sane li aqui. 3 E li pharisio s’apropjeron a luy, tentant luy e diczent: «Si ley a l’ome laissar la soa molher per alcuna caisson? » 4 Lo qual respondent dis a lor: «Non leges car aquel lo qual fey l’ome 383 del comenczament lo mascle e la fenna fey lor 5 e dis: ‹Emperczo l’ome laysare lo payre e la mayre [24r] e ajostare se a la soa molher e saren duy en una carn.› 6 Donca ja non son duy, mas una carn. Donca home non departa czo que Dio ajoste. 7 E 384 ilh diseron a luy: «Donca Moyses, per que comande esser dona carta de refu e layssar? » 8 E 385 el dis a lor: «Car Moyses autreje layssar las vostras molhers en la durecza del vostre cor, mas del comenczament non fo enaysi. 9 Mas yo dic a vos car qual que qual laysare la soa molher, si non per queyson de forn[i]cacion, e amenare autra, avoutra, e aquel lo qual amena la layssa, avoutra.» 10 Li deciple de luy diseron a luy: «Si es enaysi cayson a l’ome con la molher, non conven nocejar.» 11 Lo qual dis a lor 386 : «Tuit non prenon enaysi 387 aquesta parolla, mas a li qual es donna. 12 Car son castra aquilh que son na enaysi del ventre de la mayre; e son castra aquilh que son fait de li ome; e son castra aquilh li qual castreron lor meseyme per lo regne de li cel. Aquel lo qual po penre prena. 382 Ms. «consumo». 383 «l’ome» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text, codd. ZcSC mit «hominem». 384 Vulg. ohne, Carp. und Lyon mit Konjunktion. 385 Vulg. ohne Konjunktion; Carp. und Lyon wie unser Text, codd. ZØ «et». 386 Pronomen fehlt in Vulg. und Lyon, jedoch mit Pronomen in Carp. und codd. GcSC. 387 Eine Entsprechung zu «enaysi» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. <?page no="190"?> secundum Mattheum 176 13 Adonca petit foron presenta a luy qu’el empauses a lor las mans 388 e ores. Mas li deciple de luy 389 castigavan lor. 14 Mas Jhesu dis a lor: «Laysa li petit venir a my e non volha veda[r] lor, car lo regne de li cel es d’aytals.» 15 E cum el agues empausa a lor las mans, anne d’aqui. 16 E ve vos un apropjant dis a luy: «O mestre bon, qual cosa farey de ben que yo aya vita eterna? » 17 Lo qual dis a luy: «Qual cosa demandas a mi de ben? Un Dio es bon. Mas si tu 390 [24v] voles intra[r] a vita, garda li comandament.» 18 E 391 el dis a luy: «Quals? » Mas Jhesu dis a luy 392 : «Non fares homecidi, non avoutrares, non fares furt, non dires fals testimoni. 19 Honra lo teo 393 payre e la toa 394 mayre, e amares lo teo proyme enaysi coma tu meseyme.» 20 Lo jove[n]cel dis a luy: «Yo gardey totas aquestas cosas de la mia joventu 395 , qual cosa defalh a mi encara? » 21 Jhesu dis a luy: «Si tu voles esser perfeit, vay e vent totas 396 las cosas las quals tu as, e dona a li paure, e ven e sec mi, e aures tresor al cel.» 397 22 Mas cum lo jovencel agues auvi aquestas 398 parollas, anne trist, car era avent motas possessions. 23 Mas Jhesu dis a li seo deciple: «Yo dic verament a vos car lo ric intrare greoment al regne de li cel. 24 E dereco dic a vos: Plus legiera cosa es lo camel trapassar per lo pertus de l’agulha que lo ric intra[r] al regne de li cel.» 388 Ms. «mans» marginal links mit anderem Duktus. 389 «de luy» fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text. 390 Ms. Reklamant «voles intrar». 391 Carp. und Lyon mit Konjunktion, Vulg. ohne. 392 Pronomen fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text. 393 Vulg. ohne Possessivum; Carp. und Lyon sowie codd. ZFPCØcSC mit Possessivum. 394 Vulg. ohne Possessivum; Carp. und Lyon sowie codd. PcSC mit Possessivum. 395 «de la mia joventu» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd. FcC wie unser Text. 396 Eine Entsprechung zu «totas» fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text, cod. S «omnia». 397 «e ven e sec mi, e aures tresor al cel» mit gleicher Wortfolge wie in Lyon; Carp. aber entspricht Vulg. «et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me». 398 Demonstrativum fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. <?page no="191"?> secundum Mattheum 177 25 Mas li 399 deciple 400 auvias aquestas parollas 401 , se m[er]evilheron forment diczent: «Donca qual poyre esser salf? » 26 Mas Jhesu regardant dis a lor: «Ayczo es non poderos enapres li ome, mas enapres Dio totas cosas son poderossas.» 27 Adonca Peyre respondent dis a luy: « Ve te nos li qual 402 layssen totas cosas e seguen tu, donca qual cosa sare a nos? » 28 Mas Jhesu dis a lor: «Yo dic verament a vos que vos li qual layses totas cosas 403 , e segues mi, en la regene[25r]racion, cum lo Filh de la vergena seyre al seti de la soa magesta, e vos seyre sobre li .12. seti jujant li .12. trip d’Israel. 29 E tot aquel lo qual laysare 404 mayson o frayres, o sores, o payre, o mayre, o molher, o filh, o camp per lo meo nom, recebre a cent doble, e possesire vita eterna. 30 Mas moti prumier saren derier, e li derier prumier.» Mathio Cap. 20 1 «Lo regne de li cel es semblant a l’omme payre de familha, lo qual issic lo prumier matin logar obriers en la soa vigna; 2 mas fait covenencza con li obrier del denier lo dia, trames lor en la soa vigna. 3 E issic encerque la tercza ora, vic autres istant occios al marca, 4 e dis a lor: ‹E vos anna en la mia 405 vigna, e donarey a vos czo que sare just.› 5 Mas ilh anneron. Mas issic dereco encerque la .6 a . e la .9 a . 406 ora e fey semilhantament. 6 Mas issic encerque l’onczena ora e trobe autres istant, e dis a lor: ‹Per que ista ayci tot lo dia occios? › 399 Ms. «pharisio» expunktiert und durchgestrichen. 400 «deciple» mit Markierung am unteren Rand. 401 «auvias aquestas parollas»: Vulg. «auditis autem his», Carp. «auvias aquestas parolas», Lyon «aquestas causas auzidas». 402 Vulg. und Lyon ohne Relativum, Carp. wie unser Text. 403 «layses totas cosas»: eine Entsprechung fehlt in Vulg.; Carp. wie unser Text, Lyon «desamparetz totas causas». 404 Vulg. mit Perfektum «reliquit», Carp. und Lyon mit Futurum, codd. PDcSC «reliquerit». 405 Vulg. ohne Possessivum, jedoch mit in Carp. und Lyon sowie codd. PGcSC. 406 «e la .9 a .» mit Markierung marginal rechts. <?page no="192"?> secundum Mattheum 178 7 E 407 ilh diseron a luy: ‹Car alcun non logue nos.› E 408 el dis a lor: ‹E vos anna en la mia 409 vigna.› 8 Mas cum sera fosa fayt, lo segnor de la vigna dis al seo procura[25v]dor: ‹Apella li obrier e rent a lor la lor 410 marci, comenczant de li darier entro a li prumier.› 9 Donca cum aquilh li qual eran vengu encerque la onczena ora 411 , ilh meseymes 412 receopron sengles deniers. 10 Mas li prumier venent, pensavan qu’ilh fosan plus a recebre, mas ilh meyme receopron sengles deniers. 11 E recebent, murmuravan encontra lo payre de la familha, 12 diczent: ‹Aquisti derier feron per una ora e tu facz 413 lor eygal a nos li qual porten lo fays del dia e de la calor.› 13 Mas el respondent a un de lor, dis: ‹O amic, yo non fauc a tu enjuria: donca non te convenguies tu cun mi del denier lo dia 414 ? › 14 Pren czo qu’es teo e vay; mas yo volh donnar a aquisti 415 derier enaysi coma a tu. 15 O non ley a mi far czo que yo volh? O lo teo olh es fellon, car yo soy bon? › 16 Enaysi li derier saren prumier e li prumier derier; car moti son li apella, mas poc son li eyleit.» 17 E Jhesu montant en Ierusalem, pres li seo .12. deciple en segret e dis a lor: 18 «Ve vos nos monten en Jerusalem, e lo Filh de la vergena sare liora a li princi de li preyre e a li scriptura, e condampnaren luy a mort, 19 e lioraren luy a las gent a scarnir e a batre e a crucificar, e rexucitare [26r] al tercz dia. 20 Adonca la mayre de li duy 416 filh de Czebedio s’apropje a luy cun li seo filh, orant e demandant alcuna cosa de luy. 21 Lo qual dis a ley: «Qual cosa voles? » Ilh dis a luy: ‹Di que aquisti meo 407 Wie Carp. und Lyon, jedoch Vulg. ohne Konjunktion. 408 Vulg. ohne Konjunktion; Carp. und Lyon wie unser Text. 409 Vulg. ohne Possessivum; Carp., Lyon und codd. PGcSC wie unser Text. 410 Wie Carp. und Lyon; eine Entsprechung zu «lor» fehlt in Vulg. 411 Ms. «fossan vengu» Korr. gemäss Vulg., Carp. und Lyon. 412 Wie Carp. und Lyon; eine Entsprechung zu «meseymes» fehlt in Vulg. 413 Vulg. «fecisti», Lyon «fas»; Carp. wie Vulg. 414 «lo dia» fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text. 415 Vulg. und Lyon mit Singular; Carp. mit Plural. 416 Wie Carp.; Numerale fehlt in Vulg. und Lyon. <?page no="193"?> secundum Mattheum 179 duy filh sean l’un a la toa dreyta e l’autre a la senestra al teo regne.› 22 Mas Jhesu respondent dis: «Vos non sabe qual cosa demanda. Poe beore lo calici lo qual yo soy a beore? » Ilh diseron a luy: «Poen.» 23 E 417 el dis a lor: «Acer vos beore lo meo calici, mas seser a la mia dreyta o 418 a la senestra non es meo donnar a vos, mas a li qual es aparelha del meo Payre. 24 E li .10. auvent foron endegna de li duy frayre. 25 Mas Jhesu appelle lor a si e dis: «Vos sabe car li princi de las gent segnorijan de lor e aquilh li qual son major usan poesta entre lor. 26 Entre vos non sare enaysi, mas qual que qual volre esser fait major entre vos sia vostre menistre; 27 e qual que qual 419 volre esser prumier entre vos sare vostre serf. 28 Enaysi lo Filh de la vergena non venc esser amenistra, mas amenistrar e donnar la soa arma en redencion per moti.» 29 E lor issent de Jerico, motas compagnias 420 seguero[n] 421 luy. 30 E ve vos duy cec sessent josta la via auvent [26v] car Jhesu trapasses, e crideron diczent: 422 «O Jhesu, filh de David, marceneja de nos.» 31 Mas la compagnia castiga 423 lor que taissesan, mas ilh cridavan majorment diczent: «O Segnor, filh de David, marceneja de nos.» 32 E Yesus iste e apelle lor a si 424 e dis: «Qual cosa vole que yo facza a vos? » 33 Ilh diseron a luy: «O Segnor, que li nostre olh sian ubert.» 34 Mas Yesus marceneje de lor, e toque li olh de lor e vigron viaczament, e segueron luy. Mathio Cap. 21 1 E cum ilh se fossan apropja de Jerusalem e fossan vengu en Betfaget, al mont d’Olivet, adonca Jhesu trames duy de li seo 425 deciple 417 Wie Carp. und Lyon, aber Vulg. ohne Konjunktion. 418 Vulg. «et», Carp. und Lyon «o», codd. cDØSC «vel». 419 Vulg. «qui», Lyon. «aquel qui», Carp. «cal que cal». 420 Vulg. mit Singular; Carp. und Lyon mit Plural. 421 Ms. «segueror». 422 Vulg. mit «Domine», Carp. «Segnor», Lyon «Senher». 423 Vulg., Carp. und Lyon mit Imperfektum. 424 «a si» wie in Carp., fehlt aber in Vulg. und Lyon. 425 Carp. und Lyon mit Possessivum, Vulg. ohne. <?page no="194"?> secundum Mattheum 180 2 diczent a lor: «Anna al castel lo qual es cuntra vos e viaczament trobare l’asena lia e lo polhen con ley; deslia lor e mena li 426 a mi. 3 E si alcun dire a vos alcuna cosa, dicze car lo Segnor a besogna d’aquisti, e laysaren lor viaczament.» 4 Mas tot ayczo fo fait que fos compli czo que fo dit 427 per lo propheta diczent: 5 «Dicze a la filha de Sion: ‹Ve te lo teo rey ven a tu soau, sesent sobre l’asena e lo polhen, filh de la sot-joval 428 .›» 6 Mas li deciple annant feron enaysi coma Yesus avia comanda a lor. 7 E a[27r]meneron l’asena e lo polhen, e pauseron lor vestimentas sobre lor e feron luy sesser desobre. 8 Mas plusors compagnias 429 stenderon lor vestimentas en la via; mas li autre talhavan li ram de li albre e stendian en la via. 9 Mas las compagnias las quals derant annavan e aquellas las quals seguian, cridavan diczent al filh de David: «Fay nos salf! 430 Aquel lo qual ven al nom del Segnor sia benneyt! Fay nos salf en las auteczas! » 10 E cum el fossa intra en Jerusalem, tota la citta fo scomogua diczent: «Qual es aquest? » 11 E 431 li poble diczian: «Aquest es Jhesu, propheta de Naczaret de Galilea.» 12 E Jhesu intre al temple de Dio e gitava tuit li vendent e li comprant del temple, e trastorne las taulas de li cambiador, e las cadieras de li vendent las columbas. 13 E dis a lor: «Script es 432 la mia mayson sare appella mayson d’oracion; mas vos facze ley balma de layrons.» 14 433 Cec e czop s’apropjeron a luy al temple e sane lor. 15 Mas li princi [de li preyre] 434 e li scriptura vesent las merevilhas las quals el fey, e li fantin cridant al temple e diczent al filh de David: «Fay nos 426 «lor» und «li» fehlen in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text. 427 Ms. «del pr» expunktiert und durchgestrichen. 428 «filh de la sot-joval»: Vulg. «filium subiugalis», Carp. «filh de la sote-joval», Lyon «fil d’ela, sotzjoal». 429 Vulg. «plurima turba», Carp. «plusor compagnia», Lyon «mouta companha». 430 Vulg. «osanna Filio David», Carp. «al filh de David, fay nos salf», Lyon «la lauzor al fil de Davi». 431 Vulg. «autem», Carp. «mas», Lyon «e». 432 Ms. «script es» mit Markierung am unteren Rand. 433 Vulg. und Lyon mit Konjunktion, Carp. ohne. 434 Korr. gemäss Vulg. «principes sacerdotum», Carp. «li princi de li prever», Lyon «li princep dels preveires» und Matth.21,23. <?page no="195"?> secundum Mattheum 181 salf 435 », foron endegna. 16 E diseron a luy: «Auves qual cosa diczon aquisti? » E 436 Jhesu dis [27v] a lor: «Donca non leges car tu perfecies lausor de la boca de li eyfant e de li alaytant? » 17 E laysa lor, anne fora fora la citta en Betania, e permas aqui e ensegnava lor del regne de Dio. 437 18 Mas fait lo matin, retornant en la cipta fameje. 19 E vesent un albre figuier josta la via, e venc a ley e non trobe en ley alcuna cosa, si non tant solament folhas. E dis a ley 438 : «Unqua non nayssa de tu fruc en eterna.» E la figuiera fo faita secca viaczament. 20 E li deciple vesent, se merevilheron forment 439 diczent: «En qual maniera seque viaczament? » 21 Mas Jhesu respondent dis a lor: «Yo dic verament a vos, si vos aure fe e non dubitare, non fare solament de la figuiera, mas si vos dire a aquest mont: ‹Tol te e gietta te al mar›, la sare fait enaysi 440 . 22 E cresent recebre totas las cosas qual que quals demandare en oracion.» 23 E cum el fo vengu al temple, li princi de li preyre e li velh s’apropjeron a luy ensegnant, diczent: «En qual poesta fas aquestas cosas e qual done a tu aquesta poesta? » 24 Yhesu dis a lor 441 : «Yo demandarey a vos una parolla, la qual si vos la dire a mi, 442 yo direy a vos en qual poesta fauc aquestas cosas. 25 Lo batisme de Johan, dont era? [28r] Del cel o de li ome? » Mas ilh pensavan entre lor diczent: «Si nos diren del cel, el dire a nos: ‹Donca per que non creses a luy? › 26 Mas si nos diren de li ome, nos temen la compagnia, car tuit avian 443 Johan enaysi coma propheta.» 27 E respondent, diseron a Jhesu: «Nos non o saben.» E el dis a lor: «E yo non dic a vos en qual poesta fauc aquestas cosas. 28 Mas qual cosa es vist a vos? Un home avia duy filh, e apropjant al prumier dis: ‹O filh, vay encoy obrar a la mia vigna.› 435 cf. Kommentar B ERGER : 402. 436 Vulg. «autem», Carp. «mas», Lyon «e». 437 «e ensegnava lor del regne de Dio» fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text. 438 Die drei «ley» in diesem Vers beziehen sich auf das folgende «figuiera». Carp. auch mit «lei», Lyon mit «lui». 439 Vulg. und Lyon ohne Adverb; Carp. mit Adverb. 440 «enaysi» wie in Carp., fehlt aber in Vulg. und Lyon. 441 Vulg. «respondens Iesus dixit illis», wie in Carp. und Lyon. 442 Vulg. «et»; Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 443 Vulg. «habent», Carp. und Lyon mit Imperfektum wie codd.PDcSC. <?page no="196"?> secundum Mattheum 182 29 Mas el respondent dis: ‹Yo non volh.› Mas enapres, mogu per penitencia, anne. 30 Mas apropjant a l’autre, dis semilhantament. Mas el respondent dis: ‹O segnor, yo vauc.› E non anne. 31 Qual de li duy fey la volunta del payre? » E 444 ilh diseron a luy 445 : «Lo prumier.» Yhesu dis a lor: «Yo dic verament a vos car publicans e meretricz annaren derant vos al regne de Dio. 32 Car Johan venc a vos en via de justicia, e non creses a luy, mas publicans e meretricz creseron en luy. Mas vos vesent, non agues penitencia que enapres cresesa a luy. 33 Auve autra semblancza: Homme era payre de familha, lo qual plante vigna e circonde a ley savicza, e cave trolh en ley e edifique torre; e logue ley a li coutivador e anne en pelegrinaje 446 . 34 Mas cum lo [28v] temp de li fruc se fos apropja, lo segnor de la vigna 447 trames li seo serf a li coutivador qu’ilh receopessan li fruc de luy. 35 E li cotivador, pres li serf de luy, l’un bateron, l’autre ouciseron, mas l’autre lapideron. 36 Dereco trames autres serf plusor de li prumier, e feron a lor semilhantament. 37 Mas el trames a lor lo seo filh derierament, diczent: ‹Per aventura 448 temaren lo meo filh.› 38 Mas li cotivador, vesent lo filh, diseron entre lor: ‹Aquest es l’eretier, vene, ocian luy e auren l’ereta de luy.› 39 E preneron luy e giteron luy fora de la vigna, e l’ociseron. 40 Donca cum lo segnor de la vigna sare vengu 449 , qual cosa fare a aquilh cotivador? » 41 Ilh diseron a luy: «El destruire li mal malament, e logare la soa 450 vigna a autres cotivadors li qual rendren a luy lo fruc en li lor temp.» 42 Yhesu dis a lor: «Donca non leges unqua las scripturas: ‹La peyra la qual li hedificant refuderon, aquesta fo fayta al cap del canton? › Aquesta cosa 444 Wie Carp. und Lyon; Vulg. ohne Konjunktion. 445 Vulg. ohne Pronomen; Carp. und Lyon sowie codd. PØcSC mit Pronomen. 446 «anne en pelegrinaje»: Vulg. «peregre profectus est», Carp. «anne em pelegrinage»; Lyon «anec s’en en autra encontrada». 447 «lo segnor de la vigna» wie in Carp.; eine Entsprechung fehlt aber in Vulg. und Lyon. 448 «Per aventura» wie in Carp.; fehlt in Vulg. und Lyon; in cod. S «forte». 449 Ms. «donca cum lo segnor ^ sare vengu ^ de la vigna»: ^ als Zeichen für Umstellung der Wortfolge. 450 Vulg. ohne Possessivum, jedoch Carp., Lyon und codd. cSC mit Possessivum. <?page no="197"?> secundum Mattheum 183 fo fayta del segnor e es merevilhosa en li vostre olh 451 . 43 Emperczo dic a vos car lo regne de Dio sare tout de vos, e sare donna a las gent 452 faczent lo fruc de luy. 44 E aquel lo qual cagire sobre aquesta peyra, sare confraint, mas sobre lo qual cagire, atrisare luy.» 45 E cum li [29r] princi de li preyre e li pharisio aguessan auvi las semblanczas de luy, conogron qu’el disses de lor. 46 E querent tenir luy, temiron 453 car ilh avian luy enaysi coma propheta. Matheo Cap. 22 1 E Jhesu respondent dis a lor dereco en semblancza, diczent: 2 «Lo regne de li cel es semblant a un homme rey lo qual fey noczas al seo filh. 3 E trames li seo serf apellar li envida a las noczas, e non volian venir. 4 Dereco trames autres serf diczent: ‹Dicze a li envida: Ve vos yo apparelhey lo meo disnar, li meo tor e las volatilhas son ocisas e totas cosas son aparelhas, vene a las noczas.› 5 Mas ilh o desprecieron, e anneron l’un en la soa vila, mas l’autre en la soa marcandia. 6 Mas li autre tengron li serf de luy, e tormentant con vergogna li ouciseron 454 . 7 Mas cum lo rey agues auvi, fo yra e trames li seo ost, destruis aquilh homecidier e embrasse la cipta de lor. 8 Adonca dis a li seo serf: ‹Acer, las noczas son apparelhas, mas aquilh li qual foron envida non eran degne. 9 Donca anna a li issiment de las vias, e appella a las noczas qual que qual trobare. 10 E li serf de luy issi en las vias, ajosteron tuit qual que qual troberon, bons e mals 455 , e las noczas foron unpl[29v]ias de li repausant. 451 Vulg. «oculis nostris», Lyon «los nostres ulh», aber Carp. «li vostre olh». 452 Vulg. «genti», Carp. «a la gent», Lyon «a la genz». 453 Vulg. «timuerunt turbas», Carp. «temiron las compagnias», Lyon «temegro la companha». 454 Vulg. «e contumelia adfectos occiderunt», Carp. «e tormentant cun vergogna li auciseron», Lyon «e turmentatz ab autres aucizero los». 455 «bons e mals» wie in Carp., Vulg. «malos et bonos», Lyon «mals e bos». <?page no="198"?> secundum Mattheum 184 11 Mas lo rey intra 456 qu’el vegues li repausant, e vic aqui un home non vesti de vestimentas 457 noceal. 12 E dis a luy: ‹O amic, en qual maniera intries czay non avent vestimenta noceal? › Mas el amutic. 13 Adonca lo rey dis a li menistre: ‹Lia li pe e las mans de luy, e mete luy en las foranas tenebras; plor sare aqui e stregnament de dent.› 14 Mas moti son li appella, mas poc son li esleit.» 15 Adonca li pharisio annant, feron conselh, qu’ilh presessan Jhesu 458 en parolla. 16 E trameseron a luy li lor deciple con li Herodian diczent: «O mestre, nos saben car tu sies veray, e ensegnas la via de Dio en verita, e cura non es a tu d’alcun; car tu non regardas persona d’ommes. 17 Donca di a nos qual cosa es vist a tu: Ley esser dona lo cens a Cesar o non? » 18 Mas Yesus conegua la fellonia de lor dis a lor 459 : «O empocrit, per que tenta mi? 19 Demostra a mi la monea del cens.» Mas ilh presenteron a luy denier. 20 E Yesus dis a lor: «Aquesta ymagena e la sobrescripta del qual es? » 21 Ilh diseron a [luy] 460 : «De Cesar.» Adonca dis a lor: «Donca rende a Cesar aquellas cosas que son de Cesar, e a Dio aquellas cosas que son de Dio.» 22 E auvent, se merevilheron; e laysa luy, aneron. 23 Li sadusio li qual diczon non [30r] esser rexurecion, s’apropjeron a luy en aquel dia, e endemanderon luy, 24 diczent: «O mestre, Moyses dis: ‹Si alcun sare mort non avent filh, que lo frayre de luy amene la molher de luy e rexucite semecz al seo frayre.› 25 Mas .7. frayres eran enapres nos, lo prumier amena molher, moric e non avent semecz, layse la soa molher al seo frayre. 26 Semilhantament lo .2. t , e lo .3. entro al septen. 27 Mas la fenna moric derierament de tuit. 28 Donca del qual 461 de li .7. sare molher en la rexurecion? Car tuit agron ley.» 456 Vulg. «intravit», Carp. «intre», Lyon «intrec». 457 Im Ms. nach «vestimentas» ist «ne» expunktiert. 458 Wie Carp.; Vulg. und Lyon mit Pronomen. 459 «a lor»: keine Entsprechung in Vulg., Carp. und Lyon. 460 Korr. gemäss Vulg. «dicunt ei». 461 Im Ms. nach «qual» Platz von zwei Buchstaben verkleckst. <?page no="199"?> secundum Mattheum 185 29 Mas Jhesu respondent dis a lor: «Vos erra non sabent las scripturas ni la vertu de Dio. 30 Car en la rexurescion non nocejaren ni saren noceja; mas son enaysi coma li angel de Dio al cel. 31 Mas non leges de la rexurescion de li mort car fo dit de Dio, diczent a vos: 32 ‹Yo soy Dio d’Abraham, e Dio de Ysaac, e Dio de Jacob? Dio non es de li mort, mas de li vio.› 33 E las compagnias auvent, se merevilhavan en la dotrina de luy. 34 Mas li pharisio auvent qu’el agues pausa calament a li sadusio, s’ajosteron en un, 35 e un de lor, savi de la ley, endemande luy tentant luy: 36 «O mestre, qual es lo grant comandament de la ley? » 37 Yesus dis a luy: « ‹Amares lo teo segnor Dio de tot lo teo cor, e de tota la toa [30v] arma, e de tota la toa pensa.› 38 Aquest es lo prumier e lo major 462 comandament. 39 E 463 lo segont es semblant a aquest: ‹Amares lo teo proyme enaysi coma tu meseyme.› 40 Tota la ley e li propheta pent en aquisti duy comandament.» 41 Mas li pharisio ajosta, Yesus demande lor, 42 diczent: «Qual cosa es vist a vos de Crist? Del qual es filh? » E ilh diseron a luy: «De David.» 43 E 464 el dis a lor: «Donca David en qual maniera apelle luy ‹Segnor› en sperit, diczent: 44 ‹Lo 465 Segnor dis al meo Segnor: Se de las mias dreytas entro que yo pause li teo enemic scamel de li teo pe.› 45 Donca si David appelle luy ‹Segnor›, en qual maniera es filh de luy? » 46 E alcun non poc respondre a luy parolla, ni alcun fo ausa demandar luy plus d’aquel dia. Mathio Capi. 23 1 Adonca Jhesu parle a las compagnias e a li seo deciple, 2 diczent: «Scripturas e pharisios seseron sobre la cadiera de Moyses. 3 Donca garda e facze totas las cosas qual que quals ilh diren a vos, mas 462 Vulg. «maximum et primum» mit gleicher Sequenz wie Carp. und Lyon. 463 Vulg. «autem», Carp. «mas», Lyon «mais». 464 Wie Carp. und Lyon, aber Vulg. ohne Konjunktion. 465 Ms. «lo lo». <?page no="200"?> secundum Mattheum 186 non volha far segont las obras de lor, car ilh dion e non fan. 4 Car ilh lian li greo fays e non-portivol e pausan lor en las spalas de li ome, mas non volon moure lor cun li lor de. 5 Mas fan totas las lors obras qu’ilh sian vist de li ome, car ilh alargan las lors [31r] filatieras e magnifican las finbrias. 6 E 466 aman li prumier repaus en las cinas e las prumieras cadieras en las sinagogas, 7 e las saludacions al marca, e esser appella mestre de li ome. 8 Mas vos non volha esser appella mestre, car un es lo vostre mestre. Mas vos tuit se frayre. 9 E non volha appellar a vos payre sobre la terra, car un es lo vostre Payre, lo qual es en li cel. 10 Ni sia appella mestre, car Crist es un lo vostre mestre. 11 Aquel lo qual volre esser major de vos 467 sare vostre menistre. 12 Mas aquel que se eysauta 468 sare humilia, e aquel lo qual se humilia 469 sare eysauta. 13 O scriptura e pharisio ypocrit, malaventura a vos, li qual clauve lo regne de li cel derant li omme, car vos non intra ni laissa intrar li intrant. 14 470 Scriptura e pharisio enganador malaventura a vos, li qual devora las maysons de las vevas, enfegnent longas oracions. Emperczo vos recebre major judici. 15 Scriptura e pharisio ypocrit malaventura a vos, li qual cerconda lo mar e la seca, que vos facza un novel converti; e cum el sare fait, facze luy filh de pena al doble que vos. 16 O guiador cec, malaventura a vos li qual dicze: ‹Qual que qual jurare per lo temple de Dio 471 , non es alcuna cosa, mas [31v] aquel que jura en l’or del temple, deo 472 .› 17 O fol 473 cec, car qual es major l’or o lo temple lo qual santifica l’or? 18 E qual que qual jurare en l’autar, non es alcuna cosa; mas aquel que 466 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «E». 467 Vulg. «qui maior est vestrum», Carp. «Aquel lo qual es maior de vos», Lyon «Aquel qui es majer de vos». 468 Vulg. «se exaltaverit»; Carp. und Lyon mit Futurum. 469 Vulg. «se humiliaverit»; Carp. und Lyon mit Futurum. 470 V.14 fehlt in Vulg., ist aber vorhanden in Carp., Lyon und cod. c. 471 «de Dio» wie Carp., fehlt aber in Vulg. und Lyon. 472 Vulg. «debet», Carp. «deo»; Lyon «es deuteire», cod. Z «debitor est». 473 Vulg. mit Konjunktion, Carp. und Lyon ohne. <?page no="201"?> secundum Mattheum 187 jurare al don 474 lo qual es sobre luy, deo. 19 O cec, car qual es major, lo don o l’autar lo qual sanctifica lo don? 20 Mas aquel que jurare 475 en l’autar, jura en luy e en totas las cosas las quals son sobre luy. 21 E aquel que jurare al temple, jura en luy e en luy lo qual habita al temple. 22 E aquel lo qual jura al cel, jura al seti de Dio e en luy lo qual se sobre luy. 23 Scriptura e pharisio ypocrit, malaventura a vos li qual desma la menta, 476 l’anis e lo comun, e laisa de la ley aquellas cosas las quals son plus greos: judici e misericordia e fe; aquestas cosas coventa far e aquellas non laysar. 24 O guiador cec scolant lo mosquilhon, mas tranglutent lo camel. 25 Scriptura e pharisio ypocrit, malaventura a vos li qual monda czo que es defora del calici e de l’escudela, mas dedincz se 477 plen de 478 rapina e de non-mundicia. 26 O pharisio cec, munda prumierament czo que es dedincz del calici e de l’escudela, que czo qu’es defora sia fait mund. 27 Scriptura e pharisio ypocrit, malaventura a vos li qual se semblant a li sepulcre emblanqueci, li qual [32r] apareyson defora bel 479 a li ome, mas dedincz son plen d’os de mort e de tota puridura. 28 Enaysi vos 480 acer apareyse defora bel 481 a li ome, mas dedincz se plen de ypocrisia e de iniquita. 29 Scriptura e pharisio ypocrit, malaventura a vos li qual hedifica li sepulcre de li propheta e orna li muniment de li just 30 e dicze: ‹Si nos fosan ista en li dia de li nostre payre, nos non 482 foran ista compagnon de lor al sanc de li propheta.› 31 Donca vos se testimoni a vos meseyme, car vos se filh de lor li 483 qual ociseron li propheta, 32 e umple la mesura de li vostre payre. 33 O serpent, generacion de vipras, en qual maniera fugire del judici de pena? 474 Ms. nach «don» ist «deo» expunktiert. 475 Carp. ebenfalls mit Futurum, Vulg. und Lyon mit Präsens. 476 Vulg., Carp. und Lyon mit Konjunktion. 477 Vulg. «sunt», Carp. «se», Lyon «esz», codd. cSC «estis». 478 Ms. «de» nachträglich hochgestellt. 479 Vulg. «speciosus», Carp. «bel», Lyon «bels». 480 Vulg. «sic et vos», Carp. «Enaisi vos», Lyon «Ez enaissi vos». 481 Vulg. «iusti», Carp. «iust», Lyon «dreiturers». 482 Lyon ohne Negation; Vulg. und Carp. wie unser Text. 483 Ms. nach «li» ist «d» expunktiert. <?page no="202"?> secundum Mattheum 188 34 Emperczo ve vos yo trameto a vos prophetas e savis e scriptura, e aucire de lor e crucificare e batre de lor en las vostras sinagogas, e persegre de cipta en cipta, 35 que vegna sobre vos tot lo sang just, lo qual es spars sobre la terra, del sang d’Abel lo just entro al sang de Jacharia, filh de Barrachia, lo qual vos oucises entre lo temple e l’autar. 36 Yo dic verament a vos, totas aquestas cosas venren sobre aquesta generacion. 37 Jerusalem, Jerusalem, la qual ocisies li propheta e lapidies aquilh li qual son tra[32v]mes a tu, per canta vecz yo volc ajostar li teo filh, enaysi coma la galina ajosta li seo poucin sot las soas 484 allas, e tu non volguies. 38 Ve vos la vostra mayson sare laysa a vos deserta. 39 Car yo dic a vos, vos non veyre mi d’eyci enant entro que vos dicza: ‹Aquel lo qual ven al nom del Segnor sia beneyt.›» Mathio Cap. 24 1 E Jhesu issic del temple, annava e li deciple de luy s’apropjeron a luy qu’ilh demostresan a luy la edificacion del temple. 2 Mas el respondent dis a lor: «Ve vos totas aquestas cosas? Yo dic verament a vos: Peyra non sare laysa ayci sobre peyra la qual non sia destruita.» 3 Mas luy sesent sobre lo mont d’Olivet, li deciple s’apropjeron a luy en segret diczent: «Di a nos, quant saren aquestas cosas, mas qual sare l’ensegna del teo avenament e de la consomacion del segle? » 4 E Yesus respondent dis a lor: «Veja que alcun non vos enganne. 5 Car moti venren al meo nom diczent: ‹Yo soy Crist, e enganaren moti.› 6 Car vos se auvidor batalhas e nomenancza de gueras, veja que vos non sia torba, car la coven aquestas cosas [33r] esser faytas, mas la fin non ven encara 485 . 7 Car gent se levaren encontra gent, e regne encontra regne, e saren pestilencias e fam, e movament de terra per luoc. 8 Mas totas aquestas cosas son comenczament de dolor. 9 Adonca lioraren vos en tribulacion e auciren vos, e sare en ayrament a totas las gent per lo meo nom. 484 Vulg. ohne Possessivum, Carp. und Lyon mit. 485 «mas la fin non ven encara»: Vulg. «sed nondum est finis», Carp. wie unser Text; Lyon «mas encara no es la fis». <?page no="203"?> secundum Mattheum 189 10 E moti saren scandelija adonca e liorare[n] 486 se entre lor, e auren en yrament l’un l’autre. 11 E moti fals prophetas se levaren e enganaren moti. 12 E car l’enequita habundiare, e 487 la carita de moti refreydare. 13 Mas aquel lo qual perseverare entro a la fin, aquest sare salva. 14 E aquest evangeli del regne sare predica en tot lo mont, en testimoni a totas las gent; e adonca venre la consomacion. 15 Donca cum vos veyre l’abominacion de la desolacion 488 , la qual fo dicta de Daniel, propheta istant al sant luoc, aquel lo qual legis entenda. 16 Adonca aquilh li qual son en Judea, fujan en li mont; 17 e aquilh li qual son al teit, non deysendan penre alcuna cosa en la lor mayson 489 ; 18 e aquel lo qual es al camp, non retorne penre la soa gonella. 19 Mas malaventura a li empregnant e a li nurigant en aquilh dia. 20 Mas ora [33v] que la vostra fuga non sia fayta en l’uvern o al saba; 21 car adonca sare grant tribulacion, la qual non fo unqua del comenczament del mont entro ara ni sare fayta. 22 E si aquilh dia non fosan abrevia, tota carn non fora fayta salva. Mas aquilh dia saren abrevia per li eyleit. 23 Adonca si alcun dire a vos: ‹Ve vos Crist es ayci o eylay›, non volha creyre. 24 Car fals Crist e fals prophetas se levaren, e donaren grant ensegnas e merevilhas, enaysi que acer li eyleit sian mena en heror, si po esser fait. 25 Ve vos yo devant o dis a vos. 26 Donca s’ilh diren 490 : ‹Ve vos el es al desert›, non volha issir, ‹ve vos el es en las cavarotas›, non volha creyre. 27 Car enaysi coma lo sollelh eys d’Orient e apareys entro en Occident, enaysi sare l’avenament del Filh de la vergena. 28 Aqui al qual luoc sare lo cors las ayglas 491 saren ajostas aqui. 29 Mas lo solelh sare scurczi viaczament enapres la tribulacion d’aquilh 486 Vulg. «tradent». 487 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 488 «l’abominacion de la desolacion»: Vulg. «abominationem desolationis», Carp. «la deisolacion de l’abominacion», Lyon «lo scumergament del desconort». 489 V.17 in Vulg. und Lyon im Singular, Carp. im Plural. 490 Vulg. «vobis», Carp. und Lyon mit Pronomen. 491 «ayglas»: Vulg. «aquilae», Lyon «aiglas»; Carp. «armas». <?page no="204"?> secundum Mattheum 190 dia 492 , e la luna non donare lo seo lume, e las stelas 493 cagiren del cel, e las vertucz de li cel saren scomoguas. 30 494 Adonca apareysare l’ensegna del Filh de la vergena al cel, e a[34r]donca tuit li trip de la terra plagnaren; e veyren lo Filh de la vergena venent en las nivolas del cel cun mota vertu e majesta. 31 E trametre li seo angel cun tuba e cun grant voucz, e ajostare 495 li eyleit de luy de li quatre vent de las sobeyraneczas de li cel entro al terme 496 de lor. 32 497 Emprene semblancza de l’albre figuier: Cum li ram de luy saren 498 ja tenre e las folhas nas, sapja car l’ista es pres. 33 Enaysi 499 cum vos veyre totas aquestas cosas, sapja car lo es pres en las portas. 34 Yo dic verament a vos car aquesta generacion non trapassare entro que totas cosas 500 sian faytas. 35 Lo cel e la terra trapassaren, mas las mias parollas non trapassaren. 36 Mas alcun non sap d’aquel dia ni l’ora, ni li angel del cel 501 , si non lo sol Payre. 37 Mas enaysi coma fo en li dia de Noe, enaysi sare en l’avenament del Filh de la vergena. 38 Car enaysi coma ilh eran en li dia, devant l’eydulivi, manjant e bevent, nocejant e liorant a noczas, entro en aquel dia al qual Noe intre en l’arca, 39 e non o conogron entro que l’eydulivi venc, e pres li tuit, enaysi sare l’avenament del Filh de la vergena. 40 Adonca duy saren al camp, l’un sare pres 502 l’autre sare laysa; 41 doas molent en una mola, l’una sare [34v] 503 presa, l’autra sare laysa; duy al leit, l’un sare pres l’autre sare laissa 504 . 492 Ms. «d i a». 493 Ms. «las s stelas». 494 Vulg., Carp. und Lyon mit Konjunktion. 495 Vulg. und Lyon mit Plural, aber auch Carp. mit Singular analog zu «trametre» am Versanfang. 496 Vulg. und Lyon mit Plural, Carp. mit Singular. 497 Wie Carp., Vulg. «autem», Lyon «Mais». 498 «li ram de luy saren» wie in Carp., aber Vulg. und Lyon mit Singular. 499 Vulg. «et», Lyon «e», Carp. ohne Konjunktion. 500 «totas cosas» wie Carp. und Lyon, aber Vulg. «omnia haec». 501 Vulg. mit Plural, Lyon und Carp. mit Singular. 502 Vulg. und Lyon mit Konjunktion, Carp. ohne. 503 Ms. «laysa» expunktiert und durchgestrichen. 504 «duy al leit, l’un sare pres l’autre sare laissa» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und cod. Z <?page no="205"?> secundum Mattheum 191 42 Donca velha, car vos non sabe en la qual hora lo vostre Segnor sia a venir. 43 Mas sapja aquella cosa car, si lo payre de familha saupes en la qual hora lo layron fos a venir, acer el velharia e non laissaria esser cava la soa mayson. 44 Enperczo e vos sia apparelha, car vos non sabe en la qual hora lo Filh de la vergena es a venir. 45 Qual es 505 serf fidel e savi, lo qual lo seo segnor ordene sobre la soa familha qu’el done a lor manjar en temp? 46 Aquel serf es beneura lo qual, cum lo segnor de luy sare vengu e trobare luy faczent enaysi. 47 Yo dic verament a vos, car el ordenare luy sobre tuit li seo ben. 48 Mas si aquel mal serf dire al seo cor: ‹Lo meo segnor fay tarcza de venir›, 49 e comenczare a ferir li seo eygal serf mas manje e beva con li ubriart, 50 lo segnor d’aquel serf venre al dia al qual el non spera e en l’ora la qual el mesconoys; 51 e departire luy, e pausare la partia de luy con li ypocrit; plor sare aquy e stregnament de dent.» Mathio Cap. 25 1 [35r] Adonca lo regne de li cel sare semblant a las .10. vergenas, las quals receopron 506 las lors lampeas e 507 issiron encontra l’espos e l’esposa. 2 Mas las .5. de lor eran follas, e las .5. savias. 3 Mas las .5. follas receopuas las lors 508 lampeas non preseron oli con lor; 4 mas las savias receopron oli en li lor vaissel cun las lampeas. 5 Mas l’espos faczent tarcza, totas dormiron e dormilheron 509 . 6 Mas cridor fo fayta en la mecza-noyt: ‹Ve vos l’espos ven, isse a luy encontra.› 7 Adonca se leveron totas aquellas vergenas e orneron las lors lampeas. 8 Mas las follas disseron a las savias: ‹Donna a nos del vostre oli, car las nostras lampeas son steyntas.› 9 Las savias responderon, diczent: ‹Anna majorment a li vendent e compra wie unser Text. 505 Vulg. «Quis putas», Carp. und Lyon wie unser Text. 506 Ms. «receopront». 507 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 508 Vulg. und Lyon ohne Possessivum, Carp. wie unser Text. 509 «dormiron e dormilheron»: Vulg. «dormitaverunt..dormierunt», Carp. wie unser Text; Lyon «agro son..e adormiro se». <?page no="206"?> secundum Mattheum 192 en a vos que per aventura non baste a nos e a vos.› 510 10 Mas dementre que ellas annessan comprar, l’espos venc, e aquellas que eran apparelhas intreron con luy a las noczas e la porta fo clausa. 11 Mas 511 las autras vergenas vengron derierament, diczent: ‹O segnor, o segnor, huebre a nos.› 12 Mas el respondent, dis: [35v] Yo dic verament a vos, yo non say vos.› 13 Donca velha, car vos non sabe lo dia ni l’ora. 14 Car enaysi coma l’omme annant en pelegrinaje 512 appelle li seo serf, e liore a lor li seo ben. 15 E done a l’un .5. talent, mas a l’autre .2., mas a l’autre un, a un chascun segont sa propia vertu, e anne viaczament. 16 Mas aquel lo qual avia receopu .5. talent, anne e obre en lor e en gagne autre 513 .5. 17 Semilhantament aquel que n’avia receopu duy en gagne autre duy. 18 Mas aquel que avia receopu .1. talent annant 514 cave en terra e rescunde la pecunia del seo segnor. 19 Mas enapres moti temp lo segnor d’aquilh serf venc pausar raczon cun lor 515 . 20 E aquel lo qual avia receopu cinque talent, apropjant presente autres .5. talent, diczent: ‹O segnor, tu liories a mi .5. talent ve te yo en sobregagney autres .5.› 21 Lo segnor de luy dis a luy: ‹O bon serf e fidel, alegra te, car tu sies ista fidel sobre petitas cosas, yo ordenarey tu sobre 516 mota; intra al goy del teo segnor.› 22 Mas aquel lo qual avia receopu duy talent s’apropje e dis a luy 517 : ‹O segnor, tu liories a mi [36r] duy talent, ve te yo en sobregagney autre duy.› 510 Vulg. mit anderer Wortfolge. Carp. wie unser Text, Lyon wie Vulg. 511 Vulg. ohne Konjunktion; Carp. «mas», Lyon «mais», codd. cSC «vero». 512 «l’omme annant en pelegrinaje», Vulg. «homo proficiscens», Carp. wie unser Text, Lyon «l’hom que anec en estranhage», Vulg.WW und codd. APØco «homo peregre proficiscens» 513 Ms. unlesbare Zahl, gekleckst. 514 Ms. «an̄ nan̄ nt». 515 Vulg. «et posuit rationem cum eis», Carp. «e pause raçon cun lor», Lyon «e pausec razo ab els». 516 Ms. «sob e re». 517 Vulg., Carp. und Lyon ohne Pronomen. <?page no="207"?> secundum Mattheum 193 23 Lo segnor de luy dis a luy: ‹O bon serf e fidel, alegra te, car tu sies ista fidel sobre petitas cosas, yo ordenarey tu sobre motas; intra al goy del teo segnor.› 24 Mas aquel lo qual avia receopu un talent, s’apropjant dis: ‹O segnor, yo say car tu sies home dur tu meissonas al qual luoc non semenies, e ajostas al qual luoc non scampies.› 25 E tement, anney e rescundey lo teo talent en terra. Ve te tu as czo qu’es teo. 26 Mas lo segnor de luy respondent dis a luy: ‹O mal serf e pigre, sabias car yo meissono al qual luoc non semeney, e ajosto al qual luoc non scampey.› 27 Donca non covenia a tu metre la mia pecunia a li cambiador e acer yo venent aguesso receopu czo que era 518 meo con gang? 28 Donca tole lo talent de luy e donna a luy lo qual ha .10. talent! 29 Car a tot havent sare donna a luy 519 e habundiare, mas a luy lo qual non ha, czo qu’es vist haver sare tout de luy. 30 E gita lo serf non-propheitivol en las sotteyranas tenebras; plor sare aqui e stregnament de dent. 31 Mas cum lo Filh de la vergena sare vengu en la soa gloria, e tuit li angel [36v] cun luy, adonca el seyre sobre lo seti de la soa magesta; 32 e totas las gent saren ajosta devant luy, e departire lor entre lor enaysi coma lo pastor depart las feas de li boc. 33 E acer ordenare las feas de las soas dreytas, mas li boc de las senestras. 34 Adonca lo rey dire a aquilh li qual saren de las dreytas 520 : ‹Vene, beneit del meo payre, possessir 521 lo regne apparelha a vos de l’ordenament del mont. 35 Car yo famejey, e vos donies a mi a manjar; e 522 setejey, e donies a mi a beore; e 523 ero oste, e reculhes mi; 36 Nu, e cubres mi; enfe[r]m, e vesites mi; ero en carcer, e vengues a mi.› 37 Adonca li just respondren a luy, diczent: ‹O segnor, quant veguen nos tu famejant e paguen tu 524 ? Setejant e donen a tu beore? 518 Vulg. «est», Carp. «es», Lyon «es». 519 Vulg., Carp. und Lyon ohne Pronomen. 520 Vulg. «a dextris eius», Carp. «a las dreytas de lui», Lyon «a las destras de lui». 521 Vulg. «possidete», Carp. «possese», Lyon «pozeszetz». 522 Vulg. und Carp. ohne Konjunktion, Lyon mit. 523 Vulg. und Lyon ohne Konjunktion, Carp. wie unser Text. 524 Vulg. «pavimus», Carp. «paguen tu», Lyon «t’abeuresem», codd.cSC «pavimus te». <?page no="208"?> secundum Mattheum 194 38 Mas quant veguen nos tu oste, e reculhen tu? O nu, e cubren tu 525 ? 39 O cora veguen tu enferm o en carcer e venguen a tu? › 40 El respondent dire a lor 526 : ‹Yo dic verament a vos: Tant longament que vos o fecies a un d’aquisti meo petit frayre, vos o feces a mi.› 41 Adonca lo rey dire a aquilh que saren de las senestras de luy 527 : ‹[37r] Departe vos de mi, maleit, al fuoc eternal lo qual es apparelha al diavol e a li angel de luy. 42 Car yo famejey, e vos non donies a mi a manjar; setejey, e non donies a mi a beore; 43 e 528 ero oste, e non reculhes mi; nu, e non cubries mi; enferm e en carcer, e non vesities mi. 44 Adonca ilh respondren a luy, diczent: ‹O segnor, cora te aven nos vist famejant o setejant o oste o nu o enferm o en carcer, e non amenistren a tu? › 45 Adonca respondent dire a lor 529 : ‹Yo dic verament a vos: Tant longament cant vos non o fecies a un d’aquisti menor, vos non o feces a mi. 46 530 Aquisti annaren al fuoc 531 eternal, mas li just en vita eterna.›» Mathio Cap. 26 1 E fo fait cum Jhesu agues consoma totas aquestas parollas, dis a li seo deciple: 2 «Vos sabe, car la Pasca sare fayta enapres duy dia, e lo Filh de la vergena sare liora qu’el sia crucifica.» 3 Adonca li princi de li preyre e li velh del poble s’ajosteron al palays del princi de li preyre, lo qual era dit Cayfas, 4 e feron conselh qu’ilh tenguessan Jhesu con engan, e l’oucissesan. 5 Mas dician: ‹Non al dia [37v] festival, que per aventura romor non fosa fayta al poble.› 6 Mas cum Yesus fos en Betania en la mayson de Simont, lo lebros, 7 fenna s’apropje a luy avent vaysel de onguent precios, e l’escampe sobre 525 Vulg. ohne Pronomen, Carp. und Lyon mit Pronomen, wie auch codd. ZPGCØcSC. 526 Vulg. «et respondens rex dicet illis», Lyon «E respondentz lo reis dira ad els»; Carp. wie unser Text; in V.41 jedoch «rey» als Subjekt wie in Carp.; im Gegensatz zu Vulg. und Lyon. 527 Vulg. ohne Pronomen, Carp. und Lyon wie unser Text. 528 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 529 Vulg. «tunc respondebit illis dicens», Carp. und Lyon gemäss Vulg. 530 Vulg. und Carp. mit Konjunktion, Lyon ohne. 531 Ms. «e» expunktiert und zwei Buchstaben verkleckst. <?page no="209"?> secundum Mattheum 195 lo cap de luy meseyme repausant. 8 Mas li deciple vesent, foron endegna, diczent: ‹Aquesta perdicion, per que es? 9 Car aquest pogra esser mot vendu e esser dona a li paure.› 10 Mas Jhesu sabent dis a lor: «Per que se trist a aquesta 532 fenna, car 533 ilh obre bona obra en mi? 11 Car paures aure totavia con vos; mas mi non aure 534 totavia. 12 Car aquesta metent aquest onguent al meo cors, o fey a sebellir mi. 13 Yo dic verament a vos, en qual que qual luoc aquest evangeli sare predica sare dit en tot lo mont, czo que aquesta fey en recordancza de ley.» 14 E un de li .12., lo qual era dit 535 Juda d’Escariot, anne adonca a li prenci 536 de li preyre 15 e dis a lor: «Qual cosa vole donar a mi, e yo liorare luy a vos? » Mas ilh ord[en]eron a luy .30. argent. 16 E d’aqui enant queria covenibleta qu’el liores luy a lor 537 . 17 Mas lo prumier dia 538 de li ayme li deciple s’apropjeron a Yesus, diczent: «Al qual luoc voles que nos apparelhan a tu manjar la pasca? » 18 E Jhesu dis: «[38r] Ana en la cipta a un 539 , e dicze a luy. ‹Lo mestre di: Lo meo temp es pres, yo fauc 540 la Pasca enapres tu cun li meo deciple›.» 19 E li deciple feron enaysi coma Yesus avia comanda 541 a lor, e aparelheron la Pasca. 20 Mas fait lo vespre, repausava cun li seo 542 .12. deciple. 21 E lor manjant, dis: «Yo dic verament a vos 543 car un de vos es a liorar mi.» 532 Demonstrativum fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd. ØcSC mit Demonstrativum. 533 Eine Entsprechung zu «car» fehlt in Vulg. und Lyon; codd. cSC mit «enim» und Carp. wie unser Text. 534 «aure»….«aure»: Vulg. mit Präsens; Carp., Lyon und zahlreiche codd. wie unser Text. 535 Vulg. «dicitur», Carp. «era dit», Lyon «es ditz», codd. Aco «dicebatur». 536 Ms. «p̂ nci» mit gleicher Graphie in Mark. 3,22 statt dem üblichen «ṕnci». Hat der Kopist das Abkürzungszeichen verwechselt? S ALVIONI «Non si vuol però escludere in modo assoluto, che s’abbia qui, mal riuscita, l’abbreviatura solita per ri». 537 Vulg. und Lyon ohne Pronomen, Carp. wie unser Text. 538 «dia» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd. FDPØcSC wie unser Text. 539 Vulg. «ad quendam», Carp. «a un», Lyon «az alcu». 540 Vulg. und Carp. mit Präsens wie unser Text; Lyon mit Futurum. 541 «avia comanda»: Vulg. «constituit», Carp. wie unser Text; Lyon «establic». 542 Vulg. ohne Possessivum; Carp., Lyon und codd. ZFPØcSC mit Possessivum. 543 Ms. «vo s ». <?page no="210"?> secundum Mattheum 196 22 E ilh foron cuntrista forment, e comenceron a dire un chascun: «O Segnor, donca soy yo? » 23 Mas el respondent dis a lor 544 : «Aquel lo qual teng la man cun mi en l’escudella, aquest liorare mi. 24 Acer lo Filh de la vergena vay enaysi coma es script de luy; mas malaventura a aquel home per lo qual lo Filh de la vergena sare liora 545 : bon era a luy que aquel home non fossa na.» 25 Mas Juda lo qual liorava luy, respondent dis: «O Segnor 546 , donca soy yo? » E el dis a luy: «Tu o dicies.» 26 Mas lor cinant, Jhesu receop lo pan e beneyczic e frains e done a li seo deciple e dis: «Recebe e manja, aquest es lo meo cors.» 27 E recebent lo calici, fey gracias e done a lor diczent: «Beve tuit d’aquest, 28 car aquest es lo meo sang del novel testament, lo qual [38v] sare spars 547 per moti en remession de pecca. 29 Mas yo dic a vos: Yo non beorey d’ayci enant d’aquest lignaje de vicz entro en aquel dia que yo beva luy novel con vos al regne del meo Payre.» 30 E dita la lausor, issiron al mont d’Olivet. 31 Adonca Yesus dis a lor: «Vos tuit suffrire scandol en mi en aquesta noit, car script es: ‹Yo ferrey lo pastor, e las feas del grecz saren sparsas.› 32 Mas poys que yo sarey rexucita, yo annarey devant vos en Galilea.» 33 Mas Peyre respondent, dis a luy: «E si tuit saren scandelicza en tu, yo non sarey unqua scandelija.» 34 Yhesu dis a luy: «Yo dic verament a tu, car tu denegares mi en aquesta noit per tres vecz, devant que lo gal cante.» 35 Peyre dis a luy: «Acer si me coven morir con tu, yo non te denegarey.» 548 Tuit li deciple diseron semilhantament. 36 Adonca Yesus venc cun lor en la vila la qual es dita Jasemani, e dis a li seo deciple: «Sese ayci, entro que yo anne lay e aure.» 37 E pres Peyre e li duy filh de Czebedeo, comence a cuntristar e esser trist. 38 Adonca dis a lor: «La mia arma es trista entro a la mort; sostene ayci e velha cun mi.» 39 [39r] E issic un petit, e cagic en la soa facia, orant e diczent: «O lo meo Payre, si poderosa cosa es, aquest calici trapasse de mi; mas emperczo 544 Pronomen fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 545 Vulg. «traditur», Carp. wie unser Text, Lyon «er liuraz», in codd. PDØcSC «tradetur». 546 «Segnor»: Vulg. «rabbi», Carp. «maistre», Lyon «maestre». 547 Vulg. «effunditur», Carp. wie unser Text, Lyon «er espars», zahlreiche codd. und SC mit «effundetur». 548 Vulg. mit Konjunktion, Carp. und Lyon wie unser Text. <?page no="211"?> secundum Mattheum 197 non enaysi coma yo volh, mas enaysi coma tu 549 .» 40 E venc a li seo 550 deciple e trobe lor dorment, e dis a Peyre: «Enaysi non pogues velhar con mi per una ora? 41 Velha e ora que vos non intre en tentacion. Acer l’esperit es aparelha, mas la carn es enferma.» 42 Dereco anne la .2 a . vecz e ore, diczent: «O lo meo Payre, si aquest calici non po trapassar si non que yo beva luy, la toa volunta sia fayta.» 43 E venc dereco, e trobe lor dorment, car li olh de lor eran agrava. 44 E laysa lor, anne 551 e ore la tercza vecz, diczent aquella meseyma parolla. 45 Adonca venc a li seo deciple, e dis a lor: «Dorme ja e repausa. Ve vos l’ora s’apropja 552 e lo Filh de la vergena sare liora 553 en las mans de li peccadors. 46 Leva e annen; ve vos aquel lo qual liorare 554 mi s’apropja 555 .» 47 Encara luy parlant, ve vos Juda, un de li .12., venc e mota compagnia cun luy con glay e cun fust, trames 556 de li princi de li preyre e de li velh del poble. 48 Mas aquel lo qual liore luy done a lor ensegna, diczent: «Qual que [39v] qual yo baysarey, el meseyme es, tene luy.» 49 E apropjant viaczament a Yesus, dis a luy 557 : «O mestre, Dio te salve», e bayse luy. 50 E Yesus dis a luy: «O amic, a la qual cosa venguies? » Adonca s’apropjeron e gitteron las mans a Yesus e tengron luy. 51 E ve vos un d’aquilh li qual eran con Yesus, stendent la man, pres lo seo glay e feric lo serf del princi de li preyre e talhe l’aurelha de luy. 52 Adonca Yesus dis a luy: «Torna lo 558 glay al seo luoc; car tuit aquilh li qual recebren glay, periren a glay. 549 «mas emperczo non enaysi coma yo volh, mas enaysi coma tu»: Lyon «mais emperaisso no sia faita la mia volontatz, mas la tua»; Vulg. und Carp. wie unser Text. 550 Vulg. ohne Possessivum; Carp., Lyon und codd. FPGDcSC mit Possessivum. 551 Vulg. «iterum abiit», Lyon wie unser Text, Carp. «dereco». 552 Vulg. «adpropinquavit», Carp. «s’apropia», Lyon «apropja se». 553 Vulg. «traditur», Carp. «sare liora», Lyon «sare liuratz», zahlreiche codd. mit «tradetur». 554 Vulg. «tradit», Carp. «liorare», Lyon «liurara», zahlreiche codd. mit «tradet». 555 Vulg. «adpropinquavit», Carp. «s’apropia», Lyon «apropja se», codd. ZØ «adpropinquabit». 556 «trames» fehlt in Vulg., Carp. «trames», Lyon «tramesses», in zahlreichen codd. und SC «missi fustibus». 557 Vulg. und Carp. ohne Pronomen, Lyon wie unser Text. 558 Vulg. und Lyon mit Possessivum, Carp. wie unser Text. <?page no="212"?> secundum Mattheum 198 53 O pensas car yo non poissa pregar lo meo Payre e el donare 559 a mi ara plus de .12. legions d’angels? 54 Donca las scripturas, en qual maniera saren complias, car enaysi coventa esser fait? » 55 En aquella hora Yesus dis a las compagnias: «Vos isses ensemp penre mi con glay e con fust enaysi coma leyron; yo sesio per chascun jorn enapres vos ensegnant al temple, e non tenguies mi.» 56 Mas tot ayczo fo fait que las scripturas de li propheta fossan complias. Adonca tuit li deciple laysa luy, fugiron. 57 Mas ilh tenent Yesus, ameneron luy 560 a Cayfas, lo princi de li preyre, al qual luoc li velh e li scriptura eran ajosta. 58 Mas Peyre seguia luy de [40r] leng entro al palays del princi de li preyre. E intre dedincz, sesia con li menistre qu’el vegues la fin. 59 Mas li princi de li preyre e tot lo conselh querian fals testimoni encontra Yesus, qu’ilh lioresan luy a mort; 60 e cum moti fals testimoni se fossan apropja non atroberon. Mas duy fals testimoni vengron derierament, 61 diczent 561 : «Aquest dis: ‹Yo poys destrure lo temple de Dio e redificar 562 luy enapres trey dias.›» 62 E lo princi de li preyre levant dis a luy: «Non respondes alcuna cosa a aquestas las quals aquisti testimonijan encontra tu? » 63 Mas Yesus teisia. E lo princi de li preyre dis a luy: «Yo juro a tu per Dio lo vio que dias a nos si tu sies Crist filh de Dio.» 64 Yhesu dis a luy: «Tu o disies. Mas emperczo dic a vos: Vos veyre d’eyci enant lo Filh de la vergena sesent en las dreytas de la vertu de Dio 563 564 venent en nivolas del cel.» 65 Adonca lo princi de li preyre trenque las soas vestimentas diczent: «El blestama 565 , per que besognen encara de testimoni? Ve vos ara auves blestema; 66 qual cosa es vist a vos? » Mas ilh respondent, diseron: «El es encolpa de mort.» 559 Vulg. «exhibebit», Lyon «aparellara»; Carp. wie unser Text. 560 Vulg. ohne Pronomen, Carp. und Lyon wie unser Text. 561 Vulg. «et dixerunt», Carp. «diçent», Lyon «e dixero». 562 Vulg. «aedificare», Carp. «redificar», Lyon «refar», codd. cSC «reaedificare». 563 «Dio» fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text, codd. FcSC «virtutis Dei». 564 Vulg. «et», Carp. und Lyon ebenfalls mit Konjunktion. 565 Vulg. «blasphemavit», Carp. «blastema», Lyon «mal a dig». <?page no="213"?> secundum Mattheum 199 67 Adonca 566 scupiron en la facia de luy e bateron luy de colas; [40v] mas li autre doneron palmas en la facia de luy, 68 diczent: «O Crist, propheteja a nos qual es aquel lo qual feric tu? » 69 Mas Peyre sessia al palays defora; e una serventa s’apropje a luy, diczent: «E tu eras con Yesus Galilio.» 70 Mas el denegue devant tuit, diczent: Yo non say qual cosa dis.» 71 Mas luy issent a la porta, autra serventa 567 vec luy e dis a aquilh que eran aqui: «E aquest era con Yesus Naczario.» 72 E denegue dereco con jurament: «Car yo non conoc l’ome.» 73 Enapres un petit aquilh li qual istavan s’apropjeron a Peyre e diseron a luy 568 : «Verament, tu sies de lor, car la toa parolla fay tu manifest.» 74 Adonca comence a testimonijar e jurar car non agues conegu l’omme. E lo gal cante viaczament. 75 E Peyre se recorde de la parolla de Yesus, la qual el avia dicta: «Tu denegares mi per trey vecz, prumierament que lo gal cante.» E issic defora e plore amarament. Matheo Cap. 27 1 Mas fait lo matin, tuit li princi de li preyre e li velh del poble feron conselh encontra Yesus, qu’ilh lioresan luy a mort. 2 E meneron luy lia e lioreron luy a Poncz Pilat, prevost. 3 Adonca Juda, lo qual liorava luy, [41r] vesent qu’el fos dampna, amena per penitencia retorne li .30. argent a li princi de li preyre e a li velh, 4 diczent: «Yo pequey liorant lo sang just 569 .» E 570 ilh diseron: «Qual cosa es a nos? Tu o veyre[s] 571 .» 5 E gita li argent al temple, departic se; e anant se pende al lacz. 6 Mas li princi de li preyre receopu li argent, diseron: «Non ley lor metre en tressor, car es precz de sang.» 7 Mas fait conselh, cumpreron 572 camp d’olier en sepultura de pelegrins 573 . 566 «Adonca»: Vulg. «tunc», Carp. «en aquela via», Lyon «ladonx». 567 Fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text, codd. ZFPØcSC mit «ancilla». 568 Vulg. «accesserunt qui stabant et dixerunt Petro», Lyon wie Vulg., Carp. wie unser Text. 569 «sang just»: Vulg. «sanguinem iustum», Carp. «sanc iust»; Lyon «sanc del just». 570 Vulg. «at», Carp. «Mas», Lyon «Mais». 571 Korr. gemäss Vulg. «videris», Carp. «veires», Lyon «veiras». 572 Vulg. «ex illis», Carp. «de lor», Lyon «d’aquels». 573 Ms. «perelegrins»: Korr. gemäss Matth. 25,14 «pelegrinaje», 2. Kor. 5,6 «pelegrins». In unserem Text findet sich kein Beleg mit «per-». S ALVIONI «pelegrins o peregrins». Carp. «pelegrins»; Lyon «estranhs». <?page no="214"?> secundum Mattheum 200 8 Per la qual cosa aquel camp es appella Acheldemach 574 entro al dia d’enquoy. 9 Adonca fo compli czo que fo dit per Jeremia propheta, diczent: ‹E receopron li .30. argent lo precz de l’apr[e]czia, lo qual apreczieron de li filh d’Israel 10 e doneron lor en camp d’olier enaysi coma lo Segnor ordone a mi.› 11 Mas Yesus iste derant lo prevost e lo prevost demande luy, diczent: «Sies tu rey de li Judio? » Yesus dis a luy: «Tu o dis.» 12 E cum el fos acusa de li princi de li preyre e de li velh del poble 575 , non responde alcuna cosa. 13 Adonca Pillat dis a luy: «Non auves canti testimoni diczon encontra tu? » 14 E non responde a luy alcuna parolla enaysi que lo prevost se merevelhes forment. [41v] 15 Mas lo prevost avia costuma per lo dia festival laysar un lia al poble, qual que qual avessan volgu 576 . 16 Mas el avia adonca un noble lia lo qual era dit Barraban, lo qual era mes en carcer per homecidi 577 . 17 Donca lor ajosta Pilat dis: «Qual vole que yo layse a vos, Barraban o Yesus, lo qual es dit Crist? » 18 Car el sabia qu’ilh aguessan liora luy per envidia. 19 Mas luy sesent al tribunal, la molher de luy trames a luy diczent: «Alcuna cosa 578 non sia a tu [e] 579 en aquel just; car yo ay suffert encoy motas cosas en vesion per luy.» 20 Mas li princi de li preyre e li velh amonesteron lo poble 580 que demandesan Barraban, mas destruesan Yesus. 21 Mas lo prevost respondent dis a lor: «Qual de li duy vole esser laysa a vos? » Mas ilh diseron: «Barraban.» 22 Pilat dis a lor: «Donca qual cosa farey de Yesus, lo qual es dit Crist? » Tuit diseron: «Sia crucifica.» 23 581 Lo prevost dis a lor: «Car qual cosa fey de mal? » Mas ilh cridavan majorment, diczent: «Sia crucifica! » 574 Vulg. mit Zusatz «ager sanguinis» wie in Carp. und Lyon. 575 «del poble» wie in Carp. und Lyon, fehlt aber in Vulg. 576 «avessan volgu»: Vulg. «voluissent», Carp. «aguesa volgu», Lyon «volgueso». 577 «lo qual era mes en carcer per homecidi» fehlt in Vulg; Carp. und Lyon wie unser Text. 578 «cosa» marginal rechts mit Markierung beigefügt. 579 Korr. gemäss Vulg. «nihil tibi et iusto illi», Carp. und Lyon. 580 Vulg. und Lyon mit Plural, Carp. mit Singular. 581 Ms. «Mas pilat» expunktiert und durchgestrichen. <?page no="215"?> secundum Mattheum 201 24 Mas Pilat vesent car non profeytes alcuna cosa, mas que remor fossa fayta majorment; receopua ayga, lave las soas 582 mans devant lo poble, diczent: «Yo soy non- [42r] noysent del sang d’aquest just. Vos o veyre.» 25 E tot lo poble respondent dis: «Lo sang de luy sia 583 sobre nos e sobre li nostre filh.» 26 Adonca layse a lor Barraba, mas liore a lor Yesus batu 584 qu’el fos crucifica. 27 Adonca li cavalier del prevost receopron Yesus al prevosta, ajosteron a luy tota la compagnia 28 e despolheron luy, e cercunderon a luy mantel vermelh, 29 e plegant corona d’espinas, pauseron sobre lo cap de luy, e cana en la dreyta de luy. E jenolh plega devant luy e scarnian luy 585 , diczent: «O rey de li Judio, Dio te salve.» 30 E scupent en luy, receopron la cana e feriron lo cap de luy, 31 586 despolheron luy del mantel e visteron luy de las vestimentas de luy, e ameneron luy qu’ilh lo crucifiquesan. 32 Mas issent troberon homme cirinie[n]c per nom Simont; e forczeron aquest qu’el portes la crocz de luy. 33 E vengron al luoc lo qual es dit Golgota, lo qual es luoc de calvaria. 34 E doneron a luy beore vin mescla con fel, e cum el aguessa tasta, non volc beore. 35 Mas poys qu’ilh crucifiqueron luy, departiron las vestimentas de luy, metent sort, que fos compli czo que fo dit per lo propheta, diczent: ‹Ilh departiron a lor las mias vesti[42v]mentas, e meseron sort sobre la mia vestimenta.› 587 36 E sesent gardavan luy 37 e pauseron sobre lo cap de luy cosa scripta de luy 588 : ‹Aquest es Yesus Naczerio 589 , rey de Judio.› 582 Vulg. ohne Possessivum, Carp. und Lyon wie unser Text. 583 Ms. «s i a». 584 «batu» fehlt in Lyon; Vulg. «flagellatum», Carp. «batu». 585 Vulg. ohne Pronomen, Carp. und Lyon wie unser Text, ebenso codd. cSC mit «ei». 586 Es fehlt Vulg. «et postquam inluserunt ei», Carp. «E pois qu’ilh scarniron a lui», Lyon «E apres que l’escarniro». 587 Der Schluss des Verses ab «que fos compli..» fehlt in Vulg., jedoch codd. Øc «ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem diviserunt sibi vestimenta mea et super vestem miserunt sortem». Carp. und Lyon wie unser Text. 588 Vulg. «ipsius scriptam», Lyon «meteis», Carp. wie unser Text. 589 «Yesus Naczerio»: «Naczerio» fehlt in Vulg.; Carp. «Yhesus Naçario», Lyon «Jhesu de Nazare». <?page no="216"?> secundum Mattheum 202 38 E duy leyron foron crucifica con luy, adonca l’un de las dreytas, 590 l’autre de las senestras. 39 Mas li trapassant blestemavan luy, movent li lor cap, 40 591 diczent: «vach 592 lo qual destrues lo temple de Dio 593 e reydificas 594 luy en .3. dias, salva tu meseyme, si tu sies Filh de Dio, deyscent de la crocz.» 41 Semilhantament li princi de li preyre scarnent con li scriptura e li velh, diczian 595 : 42 «El fay 596 salf li autre, si meyme non po far salf; si el es rey de Israel, deysenda ara de la crocz, e creyren a luy. 43 Cunfide se en Dio; e desliorare luy ara, si el vol, car el dis: ‹Yo soy filh de Dio.›» 44 Mas li leyron li qual eran crucifica con luy repropjavan a luy ayczo meseyme. 45 Mas tenebras foron faytas de la .6 a . ora entro a la .9 a . hora sobre tota la terra. 46 E encerque la .9 a . hora Yhesu cride en grant vocz diczent: «Heli heli lamacza batani», czo es: «O lo meo Dio 597 , o lo meo Dio 598 , per que abandonies mi? » 47 Mas alcun de li istant aqui auvent diseron: «Aquest appella Helia.» 48 E un de lor corroc viaczament [43r] e receopua sponga, umplic ley d’aci e pause a la cana e done a luy beore. 49 Mas li autre diczian: «Laysa, vejan que Helia vegna desliorar 599 luy.» 50 Mas Yesus cride dereco en grant vocz e fora trames l’esperit. 51 E ve vos lo vel del temple fo tranca en doas part del desobre entro al desot, e la terra fo mogua, e las peyras foron trencas, 590 Vulg., Carp. und Lyon mit Konjunktion. 591 Vulg., Carp. und Lyon mit Konjunktion. 592 Fehlt in Vulg., Carp. «vac», Lyon «vai», codd. ZFPØcSC «uah». 593 «Dio» fehlt in Vulg., codd.AøcSC «teplum dei», Carp. und Lyon wie unser Text. 594 «destrues…..reydificas»: Vulg. mit P3, jedoch codd. cSC mit P2. Carp. und Lyon wie unser Text. 595 Vulg. «dicentes», Carp. «diçian», Lyon «dizentz», Vulg.WW und codd. MZFPØco «dicebant». 596 Vulg. «fecit», Carp. «fai», Lyon «fe». 597 Ms. «dio» mit Markierung am unteren Rand beigefügt und mit anderem Ductus auch interlinear. 598 Ms. «dio» interlinear beigefügt. 599 Vulg. «liberans», Carp. «deiliorant», Lyon «deliurar». Lyon hat am Versende einen Zusatz, der in Vulg. fehlt. <?page no="217"?> secundum Mattheum 203 52 e li muniment foron ubert; e moti cors de sant, li qual avian dormi, rexuciteron. 53 E issent de li muniment enapres la rexurecion de luy, vengron en la santa cipta, e aparegron a moti. 54 Mas centurion e aquilh li qual eran con luy, gardant Yesus, vist lo movament de la terra e aquellas cosas las quals eran faytas, temiron forme[n]t, diczent: «Verament, aquest era Filh de Dio.» 55 Mas motas fennas eran aqui delong, las quals avian segu Jhesu de Galilea, amenistrant a luy. 56 Entre las quals era Maria Magdalena, e Maria de Jaco, e la mayre de Joseph, e la mayre de li filh de Czebedio. 57 Mas cum sera fossa fayta, un homme ric per nom Joseph venc de Barimatia 600 , lo qual 601 era deciple de Yesus; 58 aquest s’apropje 602 a Pilat e demande lo cors de Yesus. Adonca Pilat comande lo cors esser rendu. 59 E Joseph receopu lo [43v] cors, envolope luy en cendal mont, 60 e pause luy al seo muniment nou, lo qual el avia talha en peyra, e voute grant peyra a l’us del muniment e anne. 61 Mas Maria Magdalena e autra Maria eran aqui sesent encontra lo sepulcre. 62 Mas l’autre dia, lo qual es enapres l’aparelhament, li princi de li preyre e li farisio s’ajosteron a Pila, 63 diczent: «O segnor, nos nos sen recorda car aquest enganador encara vivent dis: ‹Yo rexucitarey enapres trey dias.› 64 Donca comanda lo sepulcre esser garda entro al .3. dia, que per aventura li deciple de luy non vegnan 603 e emblon luy, e dian al poble: ‹El rexucite de li mort›; e la deriera error sare pejor de la prumiera.» 65 Pilat dis a lor: «Vos ave garda; anna e garda enaysi coma vos sabe.» 66 Mas ilh annant, garniron lo sepulcre, segnant la peyra, con las gardas. Mathio Cap. 28 1 Mas lo vespre del sabba, lo qual lucz en la pruma del sabba, Maria Magdalena venc e autra Maria veser lo sepulcre. 2 E vevos grant movament de terra fo fait; car l’angel del Segnor deysende 600 Kommentar cf. R EUSS : 99. 601 Vulg. «et ipse», Lyon «el meteis», Carp. wie unser Text. 602 Ms. «aproropie». 603 Carp. «de noit»; fehlt in unserem Ms., sowie in Vulg. und Lyon. <?page no="218"?> secundum Mattheum 204 del cel, e apropjant voute la peyra e sesia [44r] sobre ley. 3 Mas lo regardament de luy era enaysi coma lo solelh 604 , e las vestimentas de luy enaysi coma neo. 4 Mas las gardas foron spavantas per la temor de luy e foron fait enaysi coma mort. 5 Mas l’angel respondent, dis a las fennas: «Vos non volha temer, car yo say car vos quere Jhesu, lo qual fo crucifica. 6 El non es ayci; car el resucite enaysi coma el dis. Vene e veja lo luoc al qual lo Segnor era ista pausa. 7 E annant 605 viaczament, dicze a li deciple de luy car el rexucite. E ve vos el annare 606 devant vos en Galilea; e veyre luy aqui; e ve vos devant o dis a vos.» 8 E ellas issiron viaczament del muniment con temor e con grant goy corent annunciar a li deciple de luy. 9 E ve vos Yesus contracorroc 607 a lor, diczent: «Dio vos salve.» Mas ellas s’apropjeron e tengron li pe de luy e oreron luy. 10 Adonca Yesus dis a lor: «Non volha temer; mas 608 anna annuncia[r] 609 a li meo frayre que annon en Galilea; e veyre[n] 610 mi aqui.» 11 Las quals cum ellas fossan annas, ve vos alcanti de las gardas vengron en la cipta e anuncieron a li princi de li preyre totas las cosas las quals eran istas fayta. 12 E ajosta receopu [44v] conselh con li velh, doneron abundivol pecunia a li cavalier, 13 diczent: « Dicze car li deciple de luy vengron de noit e embleron luy a nos dorment. 14 E si ayczo sare auvi del prevost, nos amonestaren luy, e faren vos segur.» 15 Mas ilh receopu la pecunia feron enaysi coma ilh eran ensegna. E aquesta parolla es manifesta enapres li Judio 611 entro al dia de encoy. 16 Mas li .11. deciple anneron en Galilea al mont al qual luoc Yesus avia ordena a lor. 604 Vulg. «fulgur», Carp. und Lyon wie unser Text. 605 Ms. «viamt» expunktiert und durchgestrichen. 606 Vulg. «praecedit», Carp. «anare», Lyon «ira», nur cod.S «praecedet». 607 Carp. «contracoroc». In Matth. 27,48 erscheint in unserem Text «corroc». Kopistenfehler für «correc»? 608 «mas» fehlt in Vulg., Carp. «mas», Lyon «mais». 609 Vulg. «ite nuntiate». Korr. gemäss Carp. «ana anunciar», Lyon «anatz anunciar». 610 Korr. gemäss Vulg. «videbunt», Carp. «veiren», Lyon «veiran». 611 Ms. «enapres li Judio»: mit Umstellungszeichen am Ende des Verses. <?page no="219"?> secundum Mattheum 205 17 E vesent luy, oreron, mas alquanti dubiteron. 18 E Yesus apropjant, parle a lor diczent: «Tota poesta es dona a mi al cel e en la terra. 19 Donca annant ensegna totas las gent e bapteja lor al nom del Payre, e del Filh e del sant Sperit; 20 ensegnant lor a gardar totas las cosas quals que quals yo comandey a vos. E ve vos yo soy con vos per tuit li dia entro a la consumacion del segle.» <?page no="220"?> secundum Marcum 206 2.1.2. [secundum Marcum] Marc Cap. 1 [45r] Ayci comencza lo sant evangeli de sant Marc cap .1. 1 Lo comenczament de l’evangeli de Jhesu Christ, Filh de Dio. 2 Enaysi coma es script en Ysaya lo propheta: «Ve te yo trametrey 1 lo meo angel devant la toa facia, lo qual apparelhare la toa via devant tu 2 . 3 Voucz del cridant al desert: ‹Apparelha la via del Segnor, e facze dreit li sandier de luy›.» 4 Johan fo al desert batejant, e predicant lo baptisme de penitencia en remession de peccas. 5 E tota la region de Judea issic a luy, e tuit aquilh de Jerusalem; e confessant li lor pecca, eran bapteja de luy al flum Jordan. 6 E Johan era vesti de pels de camels e centura pelicienca encerque li lumbi de luy; e manjava langostas e mel salvaje. 7 E predicava diczent: «Plus fort 3 de mi ven enapres mi, del qual en cagent non soy degne desliar la correa de las cauczamentas de luy. 8 Yo baptejey vos en ayga; mas el baptejare vos en sant Sperit.» 9 E fo fait en aquilh dia, Yesus venc de Naczeret de Galilea; e fo bapteja de Johan al Jordan. 10 E montant viaczament de l’ayga, vic li cel ubert e l’Esperit deysendent enaysi coma co[l]umba 4 [45v] e permanent en luy. 11 E voucz fo fayta de li cel: «Tu sies lo meo Filh amma, yo ensemp-plac en tu.» 12 E l’Esperit mene luy viaçament al desert. 13 E era al desert .40. jorn e .40. noit, e era tenta del Satanacz; e era con las bestias, e li angel amenistravan a luy. 14 Mas pois que Johan fo liora, Yesus venc en Galilea, predicant l’evangeli del regne 5 , 15 6 diczent: «Car lo temp es compli e lo regne de Dio s’apropjare 7 ; pente vos e crese en l’avangeli.» 1 Vulg. «mitto», Carp. «trameto», Lyon «trameti». 2 «devant tu» fehlt in Vulg., jedoch codd. ZPGØcSC «ante te». Carp. und Lyon wie unser Text. 3 Ms. «fort» interlinear. 4 Ms. «cobumba». 5 Vulg. «regni Dei», Carp. wie unser Text, Lyon «de Deu». 6 Vulg. «et», Lyon wie Vulg., Carp. wie unser Text. 7 Vulg. «adpropinquavit», Carp. und Lyon mit Futurum. <?page no="221"?> secundum Marcum 207 16 E trapassant josta lo mar de Galilea, vec Simont e Andrio 8 lo frayre de luy, metent li recz al mar; car eran pescador. 17 E Yesus dis a lor: «Vene enapres mi, e yo farey vos esser fayt pescador d’omes.» 18 E laysa li recz, segueron luy viaczament. 19 E issi un petit d’aqui, vec Jaco de Czebedio e Joan lo frayre de luy; ilh meseyme en la nau refaczent li recz; 20 e appelle lor viaczament. E laissa lo lor payre Czebedio con li marcenar 9 en la nau, segueron luy. 21 E intrant en Carfanaun e intra viaczament en la sinagoga, ensegnava lor en li sabba. 22 E ilh s’estabussian sobre la doctrina de luy, car el era ensegnant lor enaysi coma havent poesta, e non enaysi coma li scriptura. 23 E home en [46r] socz sperit era en la sinagoga, e cride, 24 diczent: «O Yesus de Naczaret, qual cosa es a nos e a tu? Tu sies vengu degastar nos? Yo say que tu sies sant de Dio.» 25 Yesus menace luy, diczent: «Amutis e eys de l’ome.» 10 26 E lo socz sperit tromentant luy, e cridant en grant voucz issic de luy. 27 E tuit se merevilheron enaysi qu’ilh ensemp queressan entre lor, diczent: «Qual cosa es ayczo? Qual es aquesta nova doctrina? Car el comanda en poesta a li socz sperit, e obedisson a luy? » 28 E la nomenancza de luy issic viaczament en tota la region de Galilea. 29 E issent viaczament de la sinagoga, vengron en la mayson de Simont e de Andrio cun Jaco e Johan. 30 Mas la sogra de Simont jaczia febrejant; e diseron a luy viaczament de ley. 31 E apropjant, leve ley pressa la man de ley. E la febre laisse ley viaczament; e amenistrava a lor. 32 Mas fait lo vespre, cum lo solelh fo coja, presenteron a luy tuit li malhavent, e li havent demoni: 33 E tota la citta era ajosta a la porta. 34 E sane moti que eran tromenta de diversas langors, e gittava moti 8 Ms. «Johan», Korr. gemäss Vulg. «Andream», Carp. «Andrio», Lyon «Andreu». Versehen des Kopisten aufgrund von V.19. 9 S ALVIONI transkribiert «mercenar». Die gewundene vertikale Tilde oberhalb von «m» ist die Abkürzung für «ar» und «er». Unsere Transkription beruht auf der Tatsache, dass «mercenar» in unserem Text nicht in Plene-Schreibung belegt ist, jedoch «marcenar» in Joh. 10,12 und 10,13 (2x). 10 Der ganze Vers steht mit Markierung am oberen Rand. <?page no="222"?> secundum Marcum 208 demoni; e non laissava lor parlar, car ilh conoyssian luy 11 . 35 E levant forment de matin, issi, anne al luoc desert; e orava aqui. 36 E Simont segue luy e aquilh que era[n] con luy. 37 E cum ilh aguessan troba luy, [46v] diseron a luy: «Car tuit queron tu.» 38 E el dis a lor: «Annen en li prumier borc e en las cittas que yo prediche aqui. Car yo vinc a ayczo.» 39 E era predicant en las sinagogas de lor, e en tota Galilea, e gittant demonis. 40 E lebros venc a luy, pregant luy e lo jenolh plega, dis: «Si tu voles, tu me pocz mundar.» 41 Mas Yesus marceneje de luy, e 12 stende la soa man, e tocant luy dis a luy: «Yo volh que tu sias munda.» 13 42 E cum el ho agues dit, la lebrosia se departic de luy viaczament, e fo munda. 43 E menace luy e degitte luy viaczament; 44 e dis a luy: «Vejas, non o dires a alcun. Mas vay e demostra te a li princi de li preyre, e uffre per lo teo mondament las cosas que Moyses comande a lor en testimoni.» 45 Mas el issi, comence a manifestar e predicar 14 la parolla, enaysi qu’el non pogues intra[r] 15 en la citta manifestament, mas esser defora en li luoc desert. E ajostavan se a luy de tota part. Evangeli de sanct Marc Cap. 2 16 1 E intre dereco en Cafarnaun enapres alcun dia, 2 e fo auvi qu’el fos en la mayson. E moti s’ajosteron enaysi qu’ilh non chaupessan ni a la porta, e parlava a lor la parolla. 3 E vengron portant a luy paralitic, [47r] lo qual era porta de .4. 4 E cum ilh non poguessan presentar luy per la compagnia, descubriron lo teit ont el era. E cum ilh agron fait ubertura, sotmeseron lo leit al qual lo paralitic jaçia. 11 «car ilh conoyssian luy »: Vulg. «quoniam sciebant eum», Carp. «car ilh sabian lui», Lyon «que el sabian lui esser Crist». 12 Vulg. und Lyon ohne Konjunktion, Carp. wie unser Text. 13 Vulg. «volo mundare», Carp. «Yo vulh mundar», Lyon «Eu voll que sias sanatz». 14 Vulg. «praedicare et diffamare» mit gleicher Wortfolge in Lyon; Carp. wie unser Text. 15 Korr. gemäss Vulg., Carp. und Lyon. 16 Ms. «Evangeli de» am oberen Rand von f o 46v; «sanct Marc Cap 2» am oberen Rand von f o 47r. <?page no="223"?> secundum Marcum 209 5 Mas cum Yesus aguessa vist la fe de lor, dis al paralitic: «O filh, li pecca son perdona a tu.» 6 Mas alcanti de li scriptura eran aqui sesent, e pensant en li lor cor: 7 «Aquest per que parla enaysi? El blestema! Qual po perdonar li pecca si non lo sol Dio? » 8 La qual cosa Yesus conegu per lo seo sperit, car ilh pensavan enaysi entre lor, dis a lor: «Per que pensa aquestas cosas en li vostre cor? 9 Qual cosa es plus legiera de dire al paralitic: ‹Li pecca son perdona a tu›, o dire: ‹Pren 17 lo teo leit, e vay›? 10 Mas que vos sapja que lo Filh de la vergena a poesta en terra de perdonar 18 li pecca. Dis al paralitic: 11 «Yo dic a tu: Leva, pren lo teo leit, e vay en la toa mayson.» 12 E el se leve viaczament, e pres lo seo leit, anne devant tuit, enaysi que tuit se merevilhesan e honoresan Dio, diczent: «Car unqua non veguen enaysi! » 13 E issic dereco 19 al mar, e tota la compagnia venia a luy, e ensegnava lor. 14 E cum el trapasses, vic Levi Alphio sesent al taulier, e dis a luy: «Sec mi.» E levant segue luy. 15 E fo fait, cum el repauses [47v] en la mayson de luy, moti publican e peccadors ensemp se repausavan con Yesus e cun li deciple de luy, car moti eran li qual seguia[n] 20 luy. 16 E li scriptura e li pharisio, vesent qu’el se repauses 21 con li publican e cun li peccador 22 , diseron a li deciple de luy: «Lo vostre mestre, per que manja con li publican e con li peccador? » 17 Yesus auvi ayczo, dis a lor: «Li san non an besogna de mege, mas aquilh que an mal. Car yo non vinc apellar li jusst a penitencia 23 , mas li peccador.» 18 E li deciple de Johan e li pharisio eran dejunant. E venon, e diczon a luy: «Li deciple de Johan e li pharisio, per que dejunan, mas li teo deciple non dejunan? » 17 Vulg. «surge et tolle». Lyon wie Vulg., Carp. wie unser Text. 18 Ms. «perdenar». 19 Ms. «al» expunktiert und durchgestrichen. 20 Korr. gemäss Vulg. «sequebantur», Carp. «seguian», Lyon «seguian». 21 Vulg. «manducaret», Carp. «repausava», Lyon «manjava». 22 Vulg. «peccatoribus et publicanis»: gleiche Wortfolge in Lyon. Carp., Vulg.WW und codd. PcSC wie unser Text. 23 «a penitencia» mit Markierung und anderem Duktus marginal rechts. Fehlt in Vulg. und Carp.; Lyon wie unser Text. <?page no="224"?> secundum Marcum 210 19 24 Yhesu dis a lor: «Donca li filh de las noczas pon dejunar tant longament quant l’espos es con lor? Ilh non pon dejunar per tant de temp cant 25 an l’espos con lor. 20 Mas dias venren que l’espos sare tout de lor; 26 adonca ilh dejunaren en aquilh dia. 21 Alcun non cos la mescladura del drap nou al velh vestiment 27 ; d’autra maniera tol lo complim[en]t nou del velh, e es fait major scarczadura. 22 E alcun non met lo vin novel en li oyre velh: D’autra maniera lo vin rompre li oire, e lo vin sare scampa 28 , e li oire periren. Mas lo vin [48r] novel deo esser mes en li oire nou. 23 E fo fayt dereco cum el annes per li semena en li saba, 29 li deciple de luy comenceron annar devant, e arancar las spias. 24 E 30 li pharisio diczian a luy: «Ve te qual cosa fan en li sabba czo que non ley? » 25 E el dis a lor: «Non leges vos unqua qual cosa fey David cant el avia besogna e fameje el, e aquilh li qual eran con luy, 26 en qual maniera intre en la mayson de Dio, sot Abiathar, princi de li preyre, e manje li pan de la prepossicion, li qual non leïa manjar, si non a li preyre, e done a aquilh li qual eran con luy? » 27 E diczia a lor: «Lo sabba es fayt per l’ome, e non l’omme per lo sabba. 28 Donca lo Filh de la vergena acer es segnor de[l] 31 sabba. Marc Cap. 3 1 E intre dereco en la sinagoga, e home era aqui havent la man secca. 2 E ilh gardavan luy, si el sanes en li sabba qu’ilh acusessan luy. 3 E el dis a l’omme havent la man secca: «Leva te al mecz.» 4 E dis a lor: «Ley far ben en li sabba o mal far? salvar l’arma o perdre la? » Mas ilh se taisian. 24 Vulg. und Lyon mit Konjunktion; Carp. wie unser Text. 25 Ms. zwei Buchstaben unleserlich. 26 Vulg. und Lyon mit Konjunktion; Carp. wie unser Text. 27 «Alcun non cos la mescladura del drap nou al velh vestiment»: Vulg. «nemo adsumentum panni rudis adsuit vestimento veteri», Carp. «Alcun non cos la mescladura del drap noo al velh vestiment»; Lyon «Negus le vestiment del drap novel no cos ab lo vestiment veil». 28 Vulg. «effunditur», Lyon «escampa», Carp. wie unser Text, codd. PGDØcSC «effundetur». 29 Vulg. und Lyon mit Konjunktion; Carp. wie unser Text. 30 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «E». 31 Ms. «den». <?page no="225"?> secundum Marcum 211 5 E encerque regardant lor con ira contrista sobre l’encequeta del cor de lor, dis a l’ome: «Stent la toa man.» E el l’estende, e la man fo restaura a luy. 6 Mas li pharisio [48v] issent viaczament, faczian conselh cun li Herodian encontra Jhesu 32 , en qual maniera destruessan luy. 7 E Yesus se departic al mar con li seo deciple, e mota compagnia de Galilea e de Judea 33 e d’outra lo Jordan 34 , 8 35 e grant mautecza d’aquilh que eran encerque Tiri e Sidonia auvent aquellas cosas 36 las quals el faczia, vengron a luy. 9 E dis a li seo deciple qu’ilh servessan a luy en la naveta per la compagnia, qu’ilh non apremessan luy. 10 Car el sanava moti, enaysi qu’ilh s’enbrivesan en luy, qu’ilh toquessan luy, mas alquanti alquanti que avian plagas, 11 e socz sperit, cum ilh veÿan luy s’enclinavan a luy, e cridavan diczent: 12 «Tu sies Filh de Dio.» E el menaczava a lor forment qu’ilh non manifestessan luy. 13 E montant al mont, appelle a si aquilh qu’el volc, e vengron a luy. 14 E fey li esser .12. con luy, qu’el li trametes predicar. 15 E done a lor poesta de sanar las enfermetas, 37 de gittar li demoni. 16 E pause nom a Simont Peyre, 17 e Jaco de Czebedio, e Johan frayre de Jaco, e pause a lor nom Boanerges, que sinifica filh de troneire; 18 e Andrio, e Phelip, e Bertholomeo, e Matio, e Thoma e Jaco Alphio, e Tadio, e Simont Cananeo, 19 e Juda Scarioth, lo qual liore luy. 20 E venon a la mayson, [49r] e la compagnia s’ajoste dereco, enaysi qu’ilh non poguessan manjar pan. 21 E cum li seo aguessan auvi, issiron tenir luy diczent, car el era converti en furor. 22 E li scriptura de Jerusalem 38 diczian: «Car el a Belcebuch, e car el gieta demonis en prenci de demonis.» 32 «Jhesu» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 33 Vulg. «secuta est eum» fehlt in unseremText und in Carp.; Lyon wie Vulg. 34 «e d’outra lo Jordan» in Vulg. V.8. 35 Vulg. «et ab Hierosolymis et ab Idumea» fehlt. Lyon wie Vulg., Carp. wie unser Text. 36 Ms. «cosas» mit Markierung marginal rechts. 37 Vulg. und Lyon mit Konjunktion, Carp. wie unser Text. 38 Vulg. «scribae qui ab Hierosolymis descenderant», so auch in Lyon; Carp. wie unser Text. <?page no="226"?> secundum Marcum 212 23 E ensemp-appella lor, dis a lor semblanczas 39 : «Lo Sathanacz, en qual maniera po gittar lo Sathanacz? 24 E si lo regne es divis en si, aquel regne non po istar. 25 E si la mayson es departia sobre si meseyma, aquella mayson non poyre istar. 26 E si lo Sathannas se levare contra si, meseyme el es 40 devis, e non poyre 41 istar, mas a fin. 27 Alcun intra en la mayson, non po raubir li vaysel, si prumierament non liare lo fort; e adonca roubare la mayson de luy. 28 Yo dic verament a vos car tuit li pecca saren perdona a li filh de li home, e las blestemas per las quals ilh blestemaren. 29 Mas aquel que blestemare al sant Sperit non ha remession en eterna; mas sare acolpa de eternal forfait. 30 Car ilh diczian: ‹El a socz sperit.›» 31 E la mayre de luy e li frayre venon; e istant defora trameseron a luy appellant luy. 32 E la compagnia seÿa encerque luy; e diczon a luy: Ve te la toa [49v] mayre e li teo frayre defora queron tu.» 33 E respondent dis a lor: «Qual es la mia mayre e qual son li meo frayre? » 34 E encerque regardant aquilh que seÿan encerque luy, dis: «Ve vos la mia mayre e li meo frayre. 35 Car qual que qual fare la volunta de Dio, aquest es lo meo frayre e seror 42 e mayre.» Marc Cap. 4 1 E comence dereco ensegnar al mar; e mota compagnia s’ajosteron a luy, enaysi que montant seses en la naveta al mar , e tota la compagnia era encerque lo mar sobre la terra. 2 E ensegnava a lor motas cosas en semblancza, e diczia a lor en sa doctrina: 3 «Auve! Ve vos lo semenador issic semenar. 4 E dementre qu’el semenava 43 , l’un cagic encerque la via; e li oysel vengron e manjeron luy. 5 L’autre cagic sobre la peyrosa, al qual luoc non hac mota terra; e nasque 39 Vulg. «in parabolis», Lyon «en paraulas». Carp. wie unser Text. 40 Ms. «e» zwischen zwei unleserlichen Buchstaben. 41 Vulg. «potest»; Lyon «pot», codd. AMGcSC «poterit». Carp. wie unser Text. 42 Vulg. und Lyon mit Possessivum, Carp. wie unser Text. 43 Vulg. «seminat», Carp. «semenava», Lyon «semena». <?page no="227"?> secundum Marcum 213 viaczament, car non hac autecza de terra. 6 E cant lo solelh fo na, s’escalfe; e seque, car el non hac reycz. 7 E l’autre cagic en las spinas; e las spinas monteron, e offogueron luy e non done fruc. 8 E l’autre cagic en la bona terra; e donava fruc, montant e creissent. E portava l’un trenten, 44 l’autre seysanten, e l’autre centen.» 9 E diczia: «Aquel [50r] que a aurelhas d’auvir, auva.» 10 E cum el fossa sol, aquilh .12. que eran con luy, demanderon a luy la semblancza. 11 E el diczia a lor: «A vos es dona saber 45 lo menistier del regne de Dio. Mas aquilh que son defora, totas cosas 46 son faytas a lor en semblancza, 12 que vesent vean e non vean, e auvent auvan e non entendan, qu’ilh non sian converti adonca e li pecca sian perdona a lor.» 13 E dis a lor: «Non sabe aquesta semblancza? 47 En qual maniera coneysare totas las sembla[n]czas? 14 Aquel que semena, semena la parolla. 15 Mas aquisti son li qual son encerque la via en li qual es semena la parolla: e cum ilh an auvi la parolla, lo Sathanas ven viaczament e osta la parolla la qual es semena en li cor de lor. 16 E semilhantament aquilh que son semena sobre la terra peyrosa, son aquilh li qual cum ilh an auvi la parolla, recebon ley viaczament con goy; 17 e non an reycz en lor, mas son temporal. D’aqui enant na la tribulacion e la persecucion per la parolla son 48 scandelija viaczament. 18 Mas 49 aquilh autre que son semena en las spinas: son aquilh que auvon la parolla. 19 E las queytivetas del segle, e l’engan de las riqueczas, e las cubiticias encerque las autras [50v] cosas intrant offogan la parolla, e es faita sencza fruc. 20 E aquisti son li qual son semena sobre la bona terra: li qual auvon la parolla e la recebon; e fructifican: l’un trenten, 50 l’autre seisanten, e l’autre centen. 44 Vulg. und Lyon mit Konjunktion, Carp. wie unser Text. 45 «saber» fehlt in Vulg.; Lyon, Carp. und zahlreiche codices mit einem entsprechenden Verb. 46 Ms. «cosas» interlinear oberhalb von «totas». 47 Vulg. und Lyon mit Konjunktion, Carp. wie unser Text. 48 Ms. «son» interlinear oberhalb von «parolla». 49 Vulg. «et», Carp. «Mas», Lyon «E». 50 Vulg. «et», Lyon «e», Carp. wie unser Text. <?page no="228"?> secundum Marcum 214 21 E diczia a lor: «Donca la lucerna ven qu’ilh sia pausa sot la mesura, o sot lo cubret; donca non qu’ilh sia pausa sobre lo candelier. 22 Car alcuna cosa non es rescundua que non sia manifesta, ni fayta en rescos qu’ilh non vegna en pales. 23 Aquel que 51 a aurelhas d’auvir, auva.» 24 E diçia a 52 lor: «Veja qual cosa auva! En la mesura que vos mesurare, sare reyre mesura a vos. 53 25 Car aquel que a, sare dona a luy; e aquel que non ha, neys czo qu’el 54 ha, sare tout de luy.» 26 E diczia: «Lo regne de Dio es enaysi coma si un home gietta lo semencz en terra, 27 e 55 dorma e se leve la noit e lo jorn, e lo semencz germena e creysa dementre qu’el non sap. 28 Car la terra frutifica de gra, prumierament herba, d’aqui enant spia, d’aqui enant plen fruc 56 en espia. 29 E cum lo fruc se sare fora mena, mandare 57 viaczament la faucz, car la maysson es present.» 30 E diczia: «Al qual resemilharen lo regne de Dio? o a qual [51r] semblancza compar[ar] 58 en luy? 31 Enaysi coma lo 59 gran de la seneva, lo qual cum el sare semena en la terra, es menor de tuit li semencz que son en la terra. 32 E cum el sare semena, el monta, e es fait major de caul 60 , e fay grant ram, enaysi que li oyssel del cel pon habitar sot l’umbra de luy.» 33 E parlava a lor la parolla con motas eytals semblanczas enaysi coma ilh poÿan auvir; 34 mas el non parlava a lor sencza semblancza. Mas a part sponia totas cosas a li seo deciple. 35 En aquel dia cum sera fossa fayta, el dis a lor: «Trapassen decontra! » 51 Vulg. «si quis», Lyon «si alcus», Carp. wie unser Text. 52 «a» interlinear. 53 Vulg. «et adicietur vobis», Lyon «et ajustat a vos», Carp. wie unser Text. Dieser Zusatz fehlt auch in den codd. DG. 54 Ms. «vist» expunktiert und durchgestrichen. 55 Ms. «e» interlinear. 56 Vulg. «frumentum», Lyon «froment», Carp. «fruc». 57 Vulg. «mittit», Lyon «met», Carp. «mandare». 58 Korr. gemäss Vulg. «comparabimus», Lyon «compararem», Carp. «compararen». 59 Ms. «ram» expunktiert und durchgestrichen. 60 Vulg. mit «omnibus», Lyon «trastotas», Carp. wie unser Text. <?page no="229"?> secundum Marcum 215 36 E laisant las compagnias, receopron luy enaysi qu’el era en la nau; e autras naus eran con luy. 37 E grant fortuna de vent fo fait, e las ondas intravan en la nau, enaysi que la nau fos umplia. 38 E el era en la pupa dorment sobre lo cuisin; e ilh scomogron luy e diseron a luy: «O mestre, non se perten a tu, car nos peren.» 39 E levant comande al vent e dis al mar: «Teisis, e amutis! » E lo vent cesse, e grant soevecza fo fait[a]. 40 E dis a lor: «Per que se temeros; non ave fe en carita? » 61 E temiron de grant temor, e diczian l’un a l’autre: «Qual es aquest 62 , car lo vent e lo mar obedisson a luy? » Marc Cap. 5 1 [51v] E vengron d’outra lo mar en la region de li Gerasenio. 2 E home en sperit non-mund contracoroc viaczament de li muniment a luy issent de la nau, 3 lo qual avia meysoneta en li muniment; e alcun non poÿa ja ligar luy de cadenas, 4 car sovendierament, liga de ligam e de cadenas, aguessa rot 63 las cadenas e atrissa li ligam; e alcun non poÿa luy domar. 5 E era totavia en li muniment noit e jorn e en li mont cridant, e ferent se con las peyras. 6 Mas vesent Yesus de long, corroc, e ore luy. 7 E cridant en grant voucz dis: «O Jhesu, Filh del sobeyran Dio, qual cosa es a mi e a tu? Yo te scunjuro per Dio que tu non me tromentes! » 8 Car el diczia a luy: «O socz sperit, eys de l’ome! » 9 E demandava a luy: «Qual nom es a tu? » E dis a luy: «Nom es a mi legion, car nos sen moti.» 10 E pregava luy mot, qu’el non lo gites fora la region. 11 Mas grant grecz de porc era paissent aqui encerque lo mont. 12 E li sperit pregavan luy, diczent: «Manda nos en li porc, que nos intran en lor.» 13 E Yesus autreje a lor viaczament. E li socz sperit issent intreron en li porc. E lo grecz trabuque al mar per grant embrivament encerque duy milia, e foron soffoga [52r] al mar. 61 «en carita» fehlt in Vulg., Lyon und Carp. 62 Vulg. «quis putas est iste», Lyon «qui cujas es aquest», Carp. wie unser Text. 63 Ms. «aguessan rot»: Korr. gemäss Vulg. «disrupisset», Carp. «aguesa rot». <?page no="230"?> secundum Marcum 216 14 Mas aquilh que paissian lor fugiron, e anuncieron en la citta e en li camp. E issiron veser qual cosa fossa fait. 15 E vengron a Yesus, e vesent luy lo qual era tromenta del demoni sesent visti e 64 de sana pensa; e temiron. 16 E aquilh que 65 o vegron, recoynteron a lor, en qual maniera fossa fait a luy lo qual avia demoni, e de li porc. 17 E comenceron pregar luy qu’el se departes de las fins de lor. 18 E cum el montes en la nau, aquel que era ista tromenta del demoni comence a pregar luy, qu’el fossa con luy. 19 E non receop luy, mas dis a luy: «Vay en la toa mayson e a li teo e anuncia lor quantas cosas lo Segnor aya fait a tu, e aya marceneja de tu.» 20 E anne, e comence a predicar en Decapoli cantas cosas Yesus aguessa fait a luy, e tuit se merevilhavan. 21 E cum 66 Yesus agues dereca trapassa en la nau d’outra lo mar, mota compagnia s’ajoste a luy e era encerque lo mar. 22 E un de li princi de la sinagoga per nom Jayrus venc. E vesent luy, cagic a li pe de luy, 23 e pregava luy mot, dicz[e]nt 67 : «Car la mia filha es en 68 las stremetas, ven e pausa la toa 69 man sobre ley, qu’ilh sia salva e viva.» 24 E el [52v] anne con luy, e mota compagnia seguia luy e apremian luy. 25 E fenna la qual era en enfermeta 70 per .12. an 26 e avia sufert motas cosas de plusors mejes, e avia despendu totas las soas cosas, e non avia profeyta alcuna cosa a ley, mas avia majorment peys: 27 cum ilh agues auvi de Yesus, venc en la compagnia dareyre e toque la vestimenta de luy. 28 Car ilh diczia: «Car si yo tocarey solament la vestimenta de luy, sarey salva.» 29 E la fontana del sang de ley fo seca viaczament, e sentic al cors qu’ilh fos sana de la plaga. 30 E Jhesu conoysent viaczament en si meseyme la vertu, la qual era issia de luy, vout a la compagnia, diczia: «Qual toque las mias vestimentas? » 64 Ms. «e» interlinear. 65 Ms. «auvigr» expunktiert. 66 Ms. «cum» mit Markierung am unteren Rand. 67 Ms. «diczint». 68 Ms. «en» mit Markierung am unteren Rand. 69 Vulg. und Lyon ohne Possessivum, Carp. wie unser Text. 70 Vulg. «in profluvio sanguinis», Lyon «emperfudi de sanc», Carp. wie unser Text. <?page no="231"?> secundum Marcum 217 31 E li deciple de luy diczian a luy: «Tu vecz la compagnia aprement tu.» E dis: «Qual me toque? », 32 e encerque regardava per veser aquella que avia fait ayczo. 33 Mas la fenna tement e tremolant, sabent que la fos fait en si, venc e cagic devant luy, e dis a luy tota la 71 verita. 34 Mas el dis a ley: «O filha, la toa fe fey tu salva. Vay en pacz e sias sana de la toa plaga.» 35 Encara luy parlant, venon li nunci 72 al princi de la sinagoga, diczent: «Car la toa filha es morta; per que trabalhas d’ayci enant lo mestre? » 36 Mas [53r] Jhesu, auvia la parolla la qual era dita, dis al princi de la sinagoga: «Non voler temer, tant solament cre.» 37 E non layse alcun segre si, si non Peyre e Jaco, e Johan, filh de Czebedio. 73 38 E vengron a la mayson del princi de la sinagoga, e vic la remor, e moti plorant e ullant. 39 E intra, dis a lor: «Per que se torba e plora? La fantina non es morta, mas dorm.» 40 E ilh scarnian luy. Mas el gitta li tuit defora, pres lo payre e la mayre de la 74 fantina, e aquilh que eran cun si, e intrant al luoc al qual era la fantina jaczent. 41 E tenent la man de la fantina, dis a ley: «Tabitha 75 , con la qual cosa es entrepetra fantina, yo dic a tu: Leva! » 42 E la fantina se leve viaczament, e annava; mas era de .12. an. E s’estabusiron de grant temor. 43 E comande a lor forment que neun non saupes aquestas cosas; e dis: «Dona manjar a ley.» Marc Cap. 6 1 E issi d’aqui, anne en la soa contra, e li seo deciple seguian luy. 2 76 E fait lo sabba, el comence ensegnar en la sinagoga. E moti auvent se merevilhavan en la doctrina de luy, diczent: «Totas aquestas cosas, dont 71 Ms. «vertu» expunktiert. 72 «nunci» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon; cod.S «nuncii», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 73 Vulg. «fratrem Jacobi», wie Lyon und Carp. 74 Ms. «la» interlinear. 75 Vulg. «talita cumi», Lyon «Tabita cumi», Carp. «Thabita», Paris «Tosa…leva». 76 Ms. Beginn Kap. 6. <?page no="232"?> secundum Marcum 218 son a aquest? E qual es la sapiencia la qual es donna a luy; [e] 77 eytals [53v] vertucz, las quals son faytas per la mans de luy? 3 Donca non es 78 faure, filh de Maria e frayre de Jaco, e de Jouseph 79 , e de Juda, e de Simont? Donca las serors de luy non son ayci con nos? »E eran scandalija en luy. 4 E Jhesu dicz[i]a a lor: «Car propheta non es sença honor, si non en la soa contra, e al seo parenta, e en la soa mayson.» 5 E non poÿa far aqui alcuna vertu, si non qu’el sane petit enferms empausas las mans en lor. 6 E se merevilhava per la mescresencza de lor. E circondava li castel 80 en aviron ensegnant. 7 E appelle li .12., e comence trametre lor duy a duy, e donava a lor poesta de li socz sperit. 8 E comande a lor qu’ilh non possessesan alcuna cosa en la via, si non tant solament verga: «Non scarsela, non pan, ni monea en la centura, 9 mas caucza de cendalias, e qu’ilh non fossan vesti de doas gonellas.» 10 E diczia a lor: «En qual que qual mayson intrare, permane aqui entro que vos eyssa d’aqui. 11 E qual que qual non recebren vos ni auviren vos, issent d’aqui secoe la pols de li vostre pe en testimoni a lor.» 12 E issent predicavan qu’ilh fessan penitencia, 13 e gitavan moti demoni, e ognian moti enferm d’oli, e eran sana. 14 E lo rey Hero[54r]de auvic car lo nom de luy fossa fait manifest e diczia: «Car Johan Batista rexuccite de li mort, e emperczo vertucz obran en luy.» 15 Mas li autre diczian: «Car lo es Helia.» Mas li autre diczian: «Car l’es propheta enaysi coma un de li propheta.» 16 La qual cosa Herode auvia, dis: «Johan, lo qual yo degoley, aquest rexucite de li mort.» 17 Car el meyseme Herode trames, e tenc Joan, e ligue luy en carcer per Herodiana, molher de Phelip, lo seo frayre, car el avia amena ley. 18 Car Johan diczia a Herode: ‹La non ley tu aver 81 la molher del teo frayre.› 19 Mas Herodiana agaytava luy, e volia aucire luy e non poÿa. 77 Korr. gemäss Vulg., Carp. und Lyon. 78 Vulg. «iste», Carp. «aquest», Lyon «aisso». 79 Ms. «Jouseph» mit interlinearem «se». 80 Ms. «castal»: Korr. gemäss Carp. und Lyon. 81 Ms. «ley» expunktiert und durchgestrichen. <?page no="233"?> secundum Marcum 219 20 Car Herode temia Johan, sabent luy esser 82 baron just e sant; e gardava luy, e auvi luy faczia motas cosas, e auvia luy volentierame[n]t. 21 E cum dia convenivol fos endevengu, Herode fey cina de la soa nativita, [principibus et tribunis] 83 e a li prumier de Galilea. 22 E cum la filha de meseyma Herodiana fos intra, e agues sauta e plagu a Herode e a li ensemp repausant, lo rey dis a la fantina: «Demanda de mi czo que tu voles, e yo o donarey a tu.» 23 E jure a ley: «Car yo donarey a tu qual que qual cosa tu deman- [54v]dares, neys la meyta del meo regne.» 24 La qual cum ilh fos issia, dis a la soa mayre: «Qual cosa demandarey? » Mas 84 ilh dis: «Lo cap de Johan Batista.» 25 E cum ilh fossa intra, viaczament al rey con frecza demande, diczent: « Yo volh que viaczament dones a mi al desc lo cap de Johan Batista.» 26 E lo rey fo contrista; per lo jurament e per li ensemp repausant non volc contristar ley. 27 Mas trames lo borrel, e comande lo cap de luy esser aporta al desc. E degolle luy en la carcer. 28 E porte lo cap de luy al desc; e done luy a la fantina, e la fantina lo done a la soa mayre. 29 La qual cosa li deciple de luy auvia, vengron e preseron lo cors de luy, e pauseron luy al muniment. 30 E li apostol ensemp-venent a Jhesu, renuncieron a luy totas las cosas qu’ilh avian fait e ensegna. 31 E dis a lor: «Vene al luoc desert a part, e repausa vos un petit.» Car moti eran li qual venian e s’en retornavan, e non avian spaci de manjar. 32 E montant en la nau, anneron d’aqui 85 al luoc desert a part. 33 E moti vengron 86 , e conogron lor annant: e peonier de totas las cittas ensemp-corogron lay e ven[55r]gron devant lor. 34 E Yesus issent vic mota compagnia e marceneje desobre 87 lor, car ilh eran enaysi coma feas non avent pastor. E comence ensegnar a lor motas cosas. 35 E cum grant hora fossa ja fait[a], li deciple de luy s’apropjeron a luy, diczent: «Aquest luoc es desert, e l’ora ja trapassa. 82 «esser» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 83 Carp. und Lyon wie Vulg. 84 Vulg. «et», Carp. «Mas», Lyon «Et». 85 «d’aqui» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 86 Vulg. «viderunt», Lyon «viro»; Carp. wie unser Text. 87 Ms. «sobre» interlinear. <?page no="234"?> secundum Marcum 220 36 Laissa lor que annant en li prumier castel e borc, e qu’ilh compron a lor a manjar li qual manjon.» 37 E respondent dis a lor: «Dona manjar a lor.»E diseron a luy: «Annant compran pan de duy cent denier e donaren manjar a lor.» 38 E el dis a lor: «Quanti pan ave? Anna e veja.» E cum ilh o aguessan conegu, diseron: «.5. pans e duy peyson.» 39 E comande a lor 88 qu’ilh li fessan repausar tuit segont las compagnias sobre lo fen vert. 40 E repauseron per partias per centens e per cincantens. 41 E receopu li .5. pan e li duy peyson; regardant al cel beneyczic e frains li pan e done a li seo deciple que li pausessan devant lor, e li duy peyson departic a tuit. 42 E manjeron tuit, e foron sacia. 43 E preseron las remasilhas de li fragnament .12. cofins plens, e de li peyson. 44 Mas aquilh que avian manja eran .5. milia [55v] hommes. 45 E costreins li seo deciple montar viaczament en la naveta, qu’ilh annesan devant luy outra lo mar en Besayda, deme[n]tre qu’el layses lo 89 poble. 46 E cum el agues laysa lor, anne al mont orar. 47 E cum sera fosa fayta, la nau era al mecz del mar, e el era sol en terra. 48 E vesent lor lavorar en vogar, car lo vent era contrari a lor; e venc a lor annant sobre lo mar encerque la quarta vegilia de la noit; e volia trapassar lor. 49 Mas pois qu’ilh vigron luy annant sobre lo mar, penseron esser fantasma, [e] 90 crideron. 50 Car tuit vigron luy, e foron contorba. E el parle a lor viaczament e dis a lor: Cunfida vos, yo soy, non volha temer.» 51 E monte a lor en la nau e lo vent cesse. E s’estabusian plus majorment entre lor. 52 Car ilh non avian entendu de li pan, car lo cor de lor era ensequa. 53 E cum ilh aguessan passa lo mar, vengron en la terra de Genesareth e ariberon en terra. 54 E cum ilh fossan issi de la nau, conogron luy viaczament. 55 E corrent per tota aquella region, comenceron encerque portar en li leit aquilh que avian mal, aqui al qual luoc ilh auvian luy esser. 88 Ms. «a lor» marginal rechts. 89 Ms. «ple» expunktiert und durchgestrichen. 90 Korr. gemäss Vulg. und Lyon; Carp. ohne Konjunktion. <?page no="235"?> secundum Marcum 221 56 En qual que qual luoc el intrava, en li borc o en [56r] las vilas o en las cittas, ilh pausavan li enferm en las placzas e pregavan luy que almanco 91 toquesan la finbria del vestiment de luy; e canti lo toqueron, foron fait salf. Marc Cap 7 92 1 E li pharisio s’ajosteron a luy e alquanti de li scriptura venent de Jerusalem. 2 E cum ilh aguessan vist alcun de li deciples de luy manjar pans con mans comunas, czo es non lavas, ilh li 93 blasmeron. 3 Car li pharisio e tuit li Judio non manjan, s’ilh non se lavan sovent las mans, gardant las costumas de li velh. 4 E venent 94 del marca non manjan, s’ilh non son lava 95 , e motas autra cosas son las quals son donas gardar a lor, lo lavament 96 de li calici e 97 de li vaysel d’aram e de li leit. 5 E li scriptura e li pharisio 98 demandavan 99 luy: «Li teo deciple, per que non dejunan 100 josta las costumas de li velh, mas manjan pan con las mans non lavas 101 ? » 6 Mas el respondent dis a lor: «Ysaya propheteje ben de vos ypocrit, enaysi coma es script: ‹Aquest poble honra mi cun lavias, mas lo cor de lor es long de mi. 7 102 Ilh me servon en van ensegnant las doctrinas e li comandament de li home.› 8 Car abandonant lo comandament de Dio, tene las cos[56v]tumas de li 91 «almanco»: Vulg. «vel». Keine Entsprechung in Carp. und Lyon. In unserem Text ein hapax legomenon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 92 Folio-Überschrift: «Marc Cap 7», zwischen «Marc» und «Cap» ist «Johan» durchgestrichen. 93 Vulg. ohne Pronomen, Carp. und Lyon mit Pronomen. 94 «venent» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon; jedoch cod. S «venientes»., cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 95 Vulg. «baptizentur», Carp. «son lava», Lyon «so batejat». 96 Vulg. «baptismata», Carp. «lavament», Lyon «baptisme». 97 Es fehlt Vulg. «urceorum», Lyon «brocs»; Carp. wie unser Text. 98 «li scriptura e li pharisio»: umgekehrte Wortfolge in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text. 99 Vulg. «interrogant»; Carp. und Lyon wie unser Text, codd. ZPGDØcSC «interrogabant». 100 Vulg. «ambulant», Carp. «dejunen», Lyon «van». 101 Vulg. «communibus manibus», Lyon «comus mas», Carp. wie unser Text. 102 Vulg. «autem», Lyon «et». In Carp. fehlt «ilh me servon». <?page no="236"?> secundum Marcum 222 omme, lo lavament 103 de li vaysel e de li calici, e facze motas autras cosas semblant a aquestas.» 9 E diczia a lor: «Ben faces van lo comandament de Dio que vos garde las vostras costumas 104 . 10 Car Moyses dis: ‹Honra lo teo payre e la toa mayre›, e: ‹Aquel que maudire al payre o a la mayre mora de mort.› 11 Mas vos dicze: ‹Si l’ome dire al payre o a la 105 mayre: Corban, la qual cosa es lo don, qual que qual es de mi, profeytare a tu›; 12 E d’aqui enant non laysar far alcuna cosa al seo payre o a la soa mayre, 13 trencant lo comandament 106 di Dio per la vostra costuma, la qual vos li ordones 107 ; e façe motas cosas semilhant d’aquestas manieras.» 14 E apellant dereco la compagnia diczia a lor: «O vos tuit, auve mi e entende. 15 Alcuna cosa non es fora de l’ome intrant en luy que poissa soczar luy; mas aquellas cosas que eisson de l’omme, aquellas son que soczan 108 l’omme. 16 Aquel que 109 a aurelhas d’auvir, auva.» 17 E cum el fos intra de la compagnia en la mayson, li deciple de luy demandavan a luy la semblancza. 18 E el dis a lor: «Se vos encara enaysi [57r] sencza entendament 110 ? Non entende car tot czo que es defora intrant en l’ome non po soczar 111 luy, 19 Car non intra al cor de luy, mas al ventre e eis en departiment purgant tuit li manjar? » 20 Mas el diczia: «Car aquellas cosas que eisson de l’ome, aquestas soczan 112 l’ome. 21 Car dedincz del cor de li ome eisson malas cogitacions, avouteri, fornigacion, homecidi, 103 Ms. «lament» mit interlinear eingeschobenem «va». 104 Vulg., Carp. und Lyon mit Singular. 105 Ms. «yre» expunktiert. 106 Vulg. «verbum», Lyon «paraula», Carp. wie unser Text. 107 Vulg. «tradidistis», Carp. «liores», Lyon «liuresz», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 108 Vulg. «communicant», Lyon «fan l’ome orre», Carp. «soçan», codd. ZØS «coinquinant». 109 Vulg. «si quis», Lyon «Si alcus», Carp. wie unser Text. 110 Vulg. «inprudentes», Carp. «non-savi»; Lyon «no savi». 111 Vulg. «communicare», Carp. «soçar», Lyon «far orre», cod. S «coinquinare». 112 Vulg. «communicant», Carp. «soçan», Lyon «fan l’ome orre», cod. S «coinquinant». <?page no="237"?> secundum Marcum 223 22 furt, avaricias, fellonias, engan, non-castita, mal olh, blestemas, superbia, matecza. 23 Tuit aquisti mal eisson de dedincz e soczan 113 l’ome.» 24 E levant d’aqui anne en las fins de Tiria e de Sidonia, e intra en la mayson, non volc alcun saber o, e non se poc rescondre. 25 E 114 una fenna, la filha de la qual avia socz sperit, viaczament pois qu’ilh auvic de luy, intre e cagic a li pe de luy. 26 Car la fenna era gentil Sirophenisa per lignaje; e pregava luy que el gittes lo demoni de la filha de ley. 27 E 115 el dis a ley: «Layssa prumierament saciar li filh, car la non es bon penre lo pan de li filh e donnar lo 116 a li can.» 28 Mas ilh responde e dis a luy: «O Segnor acer, car li cadel manjan sot la taula de las brisas de li fantin.» 29 E el dis a ley: «Vay 117 , per aquesta [57v] parolla issic lo demoni de la toa filha.» 30 E cum ilh fossa anna en la soa mayson, trobe la fantina jaczent sobre lo leyt e lo demoni esser issi. 31 E issent dereco de las fins de Tiri, venc per Sidonia al mar de Galilea per las meczas fins de Licapoli. 32 E mena[n] 118 a luy sort e mut e pregavan luy qu’el empauses a luy la man. 33 E [prenent] 119 luy a part de la compagnia mes li seo dee en las aurelhas de luy 120 , e scupent toque la lenga de luy; 34 e sus regardant al cel engemic, e dis a luy: «Effeta», la qual cosa es ‘ubrir’. 35 E las aurelhas de luy foron ubertas viaczament e lo liam de la lenga de luy fo deslia, e parlava dreit. 36 E comande a lor que non o dissesan a alcun. Mas en tant coma el comandava a lor, e tant majorment plus predicavan. 37 Emperczo plus se merevilhavan diczent: «El fey ben totas cosas, el fey auvir li sort, e li mut parlar.» 113 Gleicher Kommentar wie in V.20. 114 Vulg. «enim», Carp. «car», Lyon «quar». 115 Vulg. «qui», Carp. «Lo cal», Lyon «Lo quals». 116 Vulg. und Lyon ohne Pronomen, Carp. wie unser Text. 117 Ms. «vay» interlinear. 118 Korr. gemäss Vulg. «adducunt», Carp. «amenan», Lyon «portavan». 119 Ms. «pregant», Korr. gemäss Vulg. «adprehendens», Carp. «prenent», Lyon «pres». 120 «luy» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. und codd. PGØcSC mit Possessivum. <?page no="238"?> secundum Marcum 224 Marc Cap 8 121 1 En aquilh dia, cum mota compagnia fos dereco cun Jhesu 122 e non aguessan qual cosa manjesan, e ensemp-appella li seo dciple, dis a lor: 2 «Yo marcenejo sobre la compagnia, car ve vos ja sostenon [58r] mi per trey dia e non an qual cosa manjon. 3 E si yo mandarey 123 lor dejuns en la lor mayson, ilh defalhiren en la via; car alcun de lor vengron de long.» 4 E li seo deciple responderon a luy: «Alcun dont poyren 124 saciar aquisti de pan en la solecza? » 5 E el demande a lor: «Quanti pan ave? » E ilh 125 diseron: «.7.» 6 E el comande a la compagnia qu’ilh se asetesan 126 sobre la terra, e recebent li .7. pans, e faczent gracias frayns, e li done a li seo deciple qu’ilh li pausesan devant lor, e pauseron devant la compagnia 127 . 7 E avian un petit de petit peissons, e beneyczic lor 128 e comande esser pausa. 8 E manjeron tuit 129 e foron saczia, e preseron de li fragniment que sopercheron sept sportas. 9 Mas aquilh que avian manja eran enaysi coma .4. milia; e el li en mande 130 . 10 E montant viaczament en la naveta con li seo deciple, venc en las part d’Almanitha. 11 E li pharisio issiron e comenceron encercar con luy, querent de luy ensegna del cel, tentant luy. 12 E engement per sperit dis: «Aquesta generacion, per que quer ensegna? » Yo dic verament a vos: «Ensegna non 131 sare dona a aquesta generacion.» 121 Überschrift in f o 58r irrtümlich «Marc Cap 7», erst in f o 59r «Marc Cap 8». 122 «Jhesu» in Vulg. pronominal, Carp., Lyon und cod.S wie unser Text. 123 «mandarey»: Vulg. «dimisero»; Carp. «laysarei», Lyon «laissi anar». Im Kontext entsprechen Carp. und Lyon Vulg. «dimittere». 124 «poyren»: Vulg. «poterit», Carp. «poire», Lyon «poyrem». Nur Carp. entspricht Vulg. 125 Vulg. «qui», Carp. «Li cal», Lyon «Li qual». 126 «se asetesan»: Vulg. «discumbere», Carp. «repausar», Lyon «pausar», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 127 Ms. «compagn ia ». 128 Vulg. «ipsos», Carp. «lor», Lyon «aquels». 129 «tuit» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 130 «mande»: Vulg. «dimisit», Carp. «laise», Lyon «laissec», cf. V. 3. 131 Vulg. und Lyon ohne Negation; Carp. wie unser Text. <?page no="239"?> secundum Marcum 225 13 E laisant lor, monte dereco en la [58v] nau 132 e anne d’outra lo mar. 14 E se dementigueron de penre pans, e non avian si non un pan con lor en la nau. 15 E comandava a lor diczent: «Regarda e garda vos del levam de li pharisio e del levam de Herode.» 16 E pensavan entre lor diczent: «Car non haven pans.» 17 La qual Jhesu conegua dis a lor: «Per que pensa car non ave pans? Non conoisse encara e non entende? Havent encara enceca lo vostre cor? 18 Havent olh e non vee? E havent aurelhas e non auve? Ni vos recorda? 19 Quant yo frains .5. pans en .5. milia, e quanti cofin preses plen de li fragnament? » 133 E ilh diseron a luy: «.12.» 20 «Quant .7. pans en .4. milia, quanta sporta preses de li fragnament? » E diseron a luy: «.7.» 21 E el diczia a lor: «En qual maniera non entende encara? » 22 E venon en Bethsayda e ilh ameneron a luy cec e pregavan luy qu’el toques luy. 23 E presa la man del cec, mene luy fora del borc, e escupent en li olh de luy, empausas las soas mans, demannde luy si el veÿa alcuna cosa. 24 E regardant dis: «Yo veo li homme annant enaysi coma albre.» 25 D’aqui enant dereco pause las mans sobre li olh de luy, e comence veser, e fo restaura enaysi 134 qu’el vegues clarament totas cosas. 26 E trames luy en la soa mayson diczent [59r]: «Vay en la toa mayson e si tu intrares al borc non ho dires a alcun.» 27 E Yesus issic e li deciple de luy al castel de Cesar Phelip. E demande adonca 135 li seo deciple diczent a lor: «Li homme qual diczon mi esser? » 28 Li qual responderon a luy diczent: «Li un Johan Batista, li autre Helia, mas li autre Jeremia enaysi coma un de li propheta.» 29 Adonca el dis a lor: «Mas vos, qual dicze mi esser? » E Peyre responde e dis a luy: «Tu sies Crist.» 30 E el lor deffende con menaczas 136 qu’ilh non o disessan a alcun de luy. 132 «en la nau» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd.MØcSC wie unser Text. 133 Nach «fragnament» verweist eine Markierung an den unteren Rand des Ms., wo der Schluss von V.19 sowie der ganze Vers 20 beigefügt wurde. «E ilh diseron a luy .7.» findet sich nochmals im ursprünglichen Text. 134 N in S ALVIONI «Di qui innanzi risolvo ‚enaysi‘, contro l’opinione che esponevo a pagina 6-7». Es betrifft die Auflösung der Abkürzung in «enayʹ», die er im Glossar als «enaymi» lemmatisiert. Die Plene-Schreibung «enaysi» ist in Luk. 7,18 belegt. 135 Vulg. «in via», Carp. «en la via», Lyon «e la via». 136 «deffende con menaczas» in Vulg. «comminatus est», Carp. «menaçe», Lyon «menacec». <?page no="240"?> secundum Marcum 226 31 E comence ensegnar lor car la coventa lo Filh de la vergena suffrir motas cosas e esser refuda de li velh e de li sobeyran preyre e de li scriptura, e esser occis, e rexucitar enapres .3. dias. 32 E parlava la parolla en pales. E Peyre prenent luy, comence a castigar luy. 33 Lo qual vout e vesent lo seo deciple 137 , menace Peyre diczent: «Vay enapres mi, Sathanas, car tu non sabes aquellas cosas que son de Dio, mas aquellas que son de li omme.» 34 E ensemp-appelle la compagnia con li seo deciple, e dis a lor: «Si alcun vol segre mi, denegue si meseyme e prena la soa crocz e segua mi. 35 Car aquel que volre salvar la soa arma 138 , [59v] perdre ley; mas aquel que perdre la soa arma per mi e per l’avangeli, fare ley salva. 36 Car qual cosa profeytare a l’omme si el gagna tot lo mont, e facza destruyment a la soa arma? 37 O l’ome, qual cosa de cambi donare per la soa arma? 38 E qui 139 aure agu vergogna 140 de mi e de las mias parollas en aquesta generacion avoutra e pecheyricz, enaysi lo Filh de la vergena aure vergogna 141 de luy, cum el sare vengu en la gloria del seo payre con li sant angel.» Marc Capitol 9 1 E diczia a lor: «Yo dic verament a vos car la son alquanti de li istant ayci li qual non tastaren mort entro qu’ilh vean lo regne de Dio venent en vertucz.» 2 142 Enapres .6. dias Yesus pres Peyre e Jaco e Johan e mene lor al mont aut forment sol a part, e fo trasfigura devant lor. 3 E las vestimentas de luy foron faytas resplandent e blancas forment enaysi coma neo; tals que lo foullon non poyria far enaysi blanc sobre la terra. 143 4 E Helia con Moyses aparegron a lor e eran parlant cun Yesus. 137 Vulg. und Lyon mit Plural; Carp. wie unser Text. 138 «salvar la soa arma»: Vulg. «animam suam salvam facere»; Carp. «far salva la soa arma», Lyon «s’arma far salva», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 139 Vulg. «qui enim», Carp. «Car aquel que», Lyon «Quar qui». 140 «aure agu vergogna»: Vulg. «confusus fuerit», Carp. «confundre», Lyon «cofesara». 141 «aure vergogna»: Vulg. «confundetur», Carp. «cunfondre», Lyon «cofessara». 142 In Vulg. und Lyon beginnt hier Mark.9.; Carp. und Vulg.WW wie unser Text. 143 Ms. «E Moyses» expunktiert und durchgestrichen. <?page no="241"?> secundum Marcum 227 5 E Peyre respondent dis a Yesus: «O mestre, bon es nos esser ayci 144 , e faczan ayci .3. tabernacles, un a tu, un [60r] a Moyses, e un a Helia.» 6 Car el non sabia qual cosa diczia, car ilh eran spavanta de temor. 7 E nivola fo fayta umbrejant lor, e vouç venc de la nivola diczent: «Aquest es lo meo Filh karissime, auve luy.» 8 E encerque regardant viaczament non vigron alcun plus, si non tant solament Yesus cun lor. 9 E lor deysendent del mont, comande a lor qu’ilh non recointessan a alcun las cosas qu’ilh avian vist, si non quant lo Filh de la vergena sare rexucita de li mort. 10 E ensemp tengron la parolla enapres lor encercant qual cosa fos: «Cum el sare rexucita de li mort.» 11 E demandavan luy diczent: «Donca li pharisio e li scriptura, per que diczon car coventa Helia venir prumierament? » 12 Lo qual respondent dis a lor: «Cum Helia sare vengu, restaurare prumierament totas cosas; e en qual maniera es script al Filh de la vergena, qu’el suffra motas 145 cosas e sia despreczia. 13 Mas yo dic a vos que Helia venc, e feron a luy qual que qual cosa volgron, enaysi coma es script de luy.» 14 E venent a li seo deciple [vec] 146 grant compagnia encerque lor, e li scriptura ensemp-querent con lor. 15 E tot lo poble 147 vesent Yesus 148 s’estabusic viaczament e s’espa- [60v]vanteron 149 e corent saludavan luy. 16 E demanda lor: «Qual cosa quere entre vos? » 17 E un de la compagnia respondent, [dis] 150 : «O mestre, yo hay aporta lo meo filh a tu havent socz 151 sperit, 18 lo qual lo pren en chascun luoc e tormenta luy, e scuma e streng las dent e seca; e yo hay dit a li teo deciple qu’ilh degittessan luy, e non pogron.» 19 Lo qual respondent dis a lor: «O generacion mescresent, quant longament sarey enapres vos? tant longament suffrirey vos? Aporta luy a mi.» 144 «ayci» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. «ayçi», codd. GØcSC «hic». 145 S ALVIONI «Il ‚-s‘ è aggiunto». 146 Ms. «venc», Korr. gemäss Vulg. «vidit», Carp. «vec», Lyon «vi» wie in Mark. 1,16; 1,19 und 10,52 unseres Textes. 147 Ms. «pbble». 148 Vulg. «videns eum», Carp. «vesent Yesu», Lyon «vi Jhesu», codd. cSC mit «Iesum». 149 «e s’espavanteron» fehlt in Vulg.; Carp. «e se spavanteron», Lyon «et espavantero se», codd. MZPGDØcSC «et expaverunt». 150 Korr. gemäss Vulg., Carp. und Lyon. 151 Vulg. «mutum», Carp. «soç», Lyon «mut». <?page no="242"?> secundum Marcum 228 20 E porteron luy. E cum el agues vist luy, l’esperit contorbe luy viaczament, e cagi en terra se viotava scumant. 21 E el demande lo payre de luy: «Quant ha de temp depoys que ayczo li devenc? » Mas el dis: «De la eyfantilhanta. 22 E mes luy sovendierament al fuoc e a las aygas que destrues luy. Mas si tu pos 152 , ajuda nos [e] marceneja de nos.» 23 Mas Yesus dis a luy: «Si tu pos creyre, totas cosas son poderossas a li cresent 153 .» 24 E lo payre del fantin cridant viaczament con lacrimas diczia: «O Segnor 154 , yo creo, ajuda la mia mescresencza.» 25 E cum Yesus vegues la compagnia ensemp-corrent, menace al socz sperit [61r] diczent 155 : «O sperit sort e mut, yo comando a tu: Eis de luy, e non intrar d’aqui enant en luy.» 26 E cridant e tormentant luy mot e issic de luy; e fo fait coma mort. 156 27 Mas 157 tenent la man de luy, leve luy, e se leve. 28 E cum el fos intra en la mayson, li deciple de luy demanderon luy en segret: «Nos, per que non poen gittar luy? » 29 E el dis a lor: «Aquesta generacion non po issir en alcuna cosa si non en oracion e dejunis.» 30 E lor anna d’aqui, annavan per Galilea, e non volia que alcun ho saupes. 31 E 158 el 159 ensegnava li seo deciple e diczia a lor car lo Filh de la vergena sare liora en las mans de li ome, e auciren luy; e oucis rexucitare al .3. dia. 32 Mas ilh mesconoisian la parolla e temian demandar luy. 33 E vengron en Cafarnon. Li qual cum ilh fossan 160 a la mayson demandava lor: «Qual cosa trattavan en la via? » 34 Mas ilh teissian; si acer aguessan desputa 161 en la via qual de lor fossa major. 152 Vulg. «sed si quid potes», Carp. «Mas si tu poç», Lyon «si alcuna re postz». 153 Vulg. und Lyon mit Singular, Carp. mit Plural. 154 «O Segnor» fehlt in Vulg., Carp. wie unser Text, Lyon «Senher», codd. ZFPØcSC «domine». 155 Vulg. «dicens illi», Lyon mit Pronomen, Carp. wie unser Text. 156 Schluss von V.28 fehlt auch in Carp.; «ita ut multi dicerent quia mortuus est» (Augensprung). Lyon wie Vulg. 157 Vulg. «Iesus», Carp. und Lyon wie Vulg. 158 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «Mais». 159 Ms. «non» expunktiert. 160 Vulg. mit Singular; Carp., Lyon, codd. PDcSC mit Plural. 161 Vulg. «inter se», Carp. wie unser Text, Lyon wie Vulg. <?page no="243"?> secundum Marcum 229 35 E repausant, appelle li .12. e dis a lor: «Si alcun vol esser prumier, el sare derier de tuit e menistre de tuit.» 36 E prenent un fantin, hordone luy al mecz de lor, lo qual cum el l’agues embracza, dis a lor: 37 «Qual que qual recebre un [61v] de li fantin d’aquesta maniera al meo nom, recep mi, e qual que qual recep mi, non recep mi, mas luy lo qual trames mi.» 38 Johan responde a luy diczent: «O mestre, nos veguen un 162 gittant demoni al teo nom e 163 non sec nos, e deveden luy.» 39 E 164 Jhesu dis: «Non volha devedar luy; car alcun non es lo qual facza vertu al meo nom e poisa viaczament parlar mal de mi, 40 car qual que qual 165 non es contra vos, es per vos. 41 Car qual que qual donare beore a vos un calici d’ayga al meo nom, car vos se de Crist; yo dic verament a vos, el non perdre la soa marci. 42 E qual que qual scandelejare un d’aquisti petit cresent en mi, bon es a luy majorment si mola asinaria sia cercunda al col de luy e sia mes al mar. 43 E si la toa man scandelejare tu, talha ley; car bon es a tu intrar devol en vita que havent doas mans annar en la pena al fuoc non-amortivol, 44 ont lo verm de lor non more 166 e lo fuoc de lor non es steint. 45 E si lo teo pe scandelejare tu, talha luy; bon es a tu intrar czop en vita eterna que havent duy pe e esser mes en la pena del fuoc non-stegnivol, 46 ont lo verm [62r] de lor non morre 167 e lo fuoc de lor non es steint. 47 E 168 si lo teo olh scandelejare tu, tray luy e gieta lo de tu 169 ; bon es a tu intrar al reame de Dio con un olh que havent duy olh e annar 170 en la pena del fuoc, 162 Vulg. «quendam», Lyon «.i. home», Carp. wie unser Text. 163 Vulg. «qui», Lyon auch mit Relativum, Carp. wie unser Text. 164 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «Mais». 165 Vulg. «qui», Lyon «qui», Carp. wie unser Text, dürfte analog dem Beginn der Verse 41 und 42 entstanden sein (Vulg. «quisquis»). 166 Vulg. «moritur», Carp. «more», Lyon «mor»; codd. PGØ «morietur»: Futurum wie unser Text und Carp. 167 Vulg. «moritur», Carp. «more», Lyon «mor»; codd. ZPØ «morietur»: Futurum wie unser Text und Carp. 168 Vulg. «quod si», Lyon «que si», die Verse 47 und 48 fehlen in Carp. (Augensprung). 169 «tray luy e gieta lo de tu», Vulg. «eice eum», Lyon «trai le . t». V.47 und V.48 fehlen in Carp. 170 Vulg. «mitti», Lyon «esser mes». <?page no="244"?> secundum Marcum 230 48 ont lo verm de luy 171 non more 172 e lo fuoc de lor 173 non es steint. 49 Car un chascun sare prova per fuoc 174 , e tot sacrifici sare sala de sal 175 . 50 La sal es bona; mas si lo sal non es sala, en qual cosa 176 condiren 177 luy? Aya sal en vos e pacz entre vos.» Marc Cap. 10 1 E levant d’aqui, venc en las fins de Judea outra lo Jordan. E las compagnias s’ajosteron dereco a luy, e ensegnava lor enaysi coma el avia usa. 2 E li pharisio apropjant demandavan luy, tentant luy, si ley a l’omme laissar la molher. 3 Mas el respondent dis a lor: « 178 4 179 «Moyses outreje scripre carta de refu e laissar la.» 5 A li qual Yesus respondent dis: «Moyses 180 scrips aquest comandament a la durecza del vostre cor. 6 Mas del comenczament de la creatura Dio fey lor mascle e fenna e dis 181 : 7 ‹Emperczo l’ome laysare lo seo payre e la soa mayre e ajostare se a la molher 182 , 8 e saren duy en una carn; donca ja [62v] non son duy, mas una carn.› 9 183 Homme non departa czo que Dio ajoste.» 10 E li deciple de luy demandavan 184 dereco en la mayson d’eyczo meseyme, 11 e el dis a lor: «Qual que qual laysare la soa molher e amenare autra, 171 Vulg. «eorum», Lyon «de lor». 172 Vulg. «moritur», Vers fehlt in Carp., Lyon «mor»; codd. PGØ mit Futurum wie unser Text. 173 Ohne Pronomen in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 174 «sare prova per fuoc»: Vulg. «igne sallietur», Carp. «sare sala de fuoc», Lyon «fox sera salatz». 175 «sare sala de sal»: Vulg. «sallietur», Lyon «sera salatz»; Carp. und codd. FGcSC wie unser Text. 176 Ms. «d» expunktiert. 177 «condiren»: Vulg. «condietis», Lyon «cundiretz», Carp. «condire». 178 Es fehlt Vulg. «quid vobis praecepit Moses? », Carp. «Moysent, cal cosa comande a vos? », Lyon «Quar que mandec a vos Moyses? ». 179 Es fehlt Vulg. «qui dixerunt», Carp. «Li cal diseron», Lyon «Li qual dixero». 180 «Moyses» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 181 «e dis» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd. ZØ wie unser Text. 182 Vulg., Carp. und Lyon mit Possessivum. 183 Vulg. «quod ergo», Lyon «Per aisso»; Carp. wie unser Text. 184 Vulg. «eum», Carp. und Lyon auch mit Pronomen. <?page no="245"?> secundum Marcum 231 comet avouteri sobre ley. 12 E si la molher laysare lo seo baron e nocejare a autre, avoutra.» 13 E presentavan a luy peticz qu’el toques lor. Mas li deciple menaczavan li presentant. 14 Li qual cum Yesus vegues porte non-degnament, e dis a lor: «Laysa li petit venir a mi e non volha 185 devedar lor; car lo regne de Dio es d’eytals. 15 Yo dic verament a vos: Qual que qual non recebre lo regne de Dio enaysi coma petit, non intra 186 en luy.» 16 E enbraczant lor, empausant las mans sobre lor, beneicia lor. 17 E cum el fossa issi en la via, un corrent genolh plega devant luy pregava luy, diczent 187 : «O mestre bon, qual cosa farey que recepja vita eterna? » 18 Mas Yesus dis a luy: «Per que dis a mi bon? Alcun non es bon, si non un Dio. 19 Conegues tu li comandament: Non avoutrares, non aucires, non robares, non dires fals testimoni, non fares engan, honra lo teo payre e la toa mayre.» 20 Mas 188 el re[63r]spondent dis a luy: «O mestre, yo ay garda totas aquestas cosas de la mia joventu.» 21 Mas Yesus regarda luy, ame luy e dis a luy: «Una cosa manca a tu; vay e vent tot czo que tu as e donna a li paure, e aures trasor al cel; e ven e sec mi.» 22 Lo qual contrista en la parolla, anne plorant, car era avent motas possessions. 23 E Jhesu encerque regardant dis a li seo deciple: «Quant greoment intraren aquilh que han pecunias al regne de Dio.» 24 Mas li deciple s’estabusian en las parollas de luy. Mas Yesus respondent dereco dis a lor: «O filholet, quant greo cosa es li confidant en las pecunias intrar al regne de Dio. 25 Plus legiera cosa es lo camel trappassar per lo pertus de l’agulha que lo ric intrar al 189 regne de Dio.» 26 Li qual majorment se merevilhavan diczent entre lor meseyme: «E qual po esser fait salf? » 27 E Yesus regardant lor dis: «Non-poderosa es enapres li omme, mas non enapres Dio; car totas son poderosas enapres Dio.» 185 «volha» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 186 Vulg. «intrabit», Carp. «intrare», Lyon «intrara». 187 «diczent» fehlt in Vulg.; Carp. «diçent», Lyon «dizia», codd. CZPØS «dicens». 188 Vulg. «et», Carp. «Mas», Lyon «Mais», codd. ZPØcSC «at». 189 Ms. «al r regne». <?page no="246"?> secundum Marcum 232 28 E 190 Peyre comence dire a luy: «Ve te nos laysen totas cosas e haven segu tu.» 29 Jh[es]u respondent dis: «Yo dic verament a vos: Alcun non [63v] es lo qual haya laysa mayson o frayre o serors o payre o mayre 191 o filh o camp per mi e per l’avangeli 30 lo qual non recepja cent vecz tant ara en aquest temp meysons e frayres e serors e mayres e filhcz e camps cun persecucions e al segle avenador vita eterna. 31 Mas moti prumier saren derier e li derier prumier.» 32 Mas ilh eran en la via montant en Jerusalem e Yesus annava devant lor e s’estabusian e seguent temian. E prenent dereco li .12. deciple comence dire a lor aquellas cosas las quals eran ha venir a luy: 33 «Car ve vos nos monten en Jerusalem e lo Filh de la vergena sare liora a li princi de li preyre e a li scriptura e a li velh, e condanaren luy a mort e lioraren luy a las gent; 34 e scarniren luy e scuppiren luy, e batren luy, e auciren luy a mort 192 ; e rexucitare al tercz dia.» 35 E Jaco e Johan, filh de Czebedio, s’apropjeron a luy, diczent: «O mestre, nos volen que tu faczas a nos qual que qual cosa nos demandaren.» 36 Mas el dis a lor: «Qual cosa vole que yo facza a vos? » 37 E ilh diseron: «Otreja 193 nos que nos sean l’un a la toa dreyta e l’autr[e] 194 a la senestra en ta gloria.» [64r] 38 Mas Yesu dis a lor: «Acer vos non sabe 195 qual cosa demanda. Poe beore lo calici lo qual yo bevo, o esser bapteja del baptisme del qual yo soy bapteja? » 39 196 40 mas seser a la mia dreyta o en la senestra non es meo donar a vos 197 , mas a li qual es apparelha.» 190 Vulg. ohne Konjunktion: Carp. und Lyon wie unser Text, codd. GØcSC «et». 191 «payre o mayre» umgekehrte Wortfolge in Vulg.; Carp., Lyon und codd. AgcSC wie unser Text. 192 «auciren luy a mort»: Vulg. «interficient eum», Carp. «auciran lui», Lyon «auciran lui». 193 «Otreja»: Vulg. «da», Carp. «dona», Lyon «dona», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 194 Ms. «autra». 195 Ms. «sabe» interlinear. 196 Dieser Vers fehlt auch in Carp. (Augensprung): Vulg. «at illi dixerunt ei possumus. Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini». 197 «a vos» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon wie unser Text, codd. PGDØcSC «vobis». <?page no="247"?> secundum Marcum 233 41 Mas 198 li .10. auvent comenceron endegnar se de Jaco e de Johan. 42 Mas Yesus appellant lor, dis a lor: «Vos sabe car aquilh que son vist comandar a las gencz segnorijan a lor, e li princi de lor an poesta de lor. 43 Mas non es enaysi entre vos, mas qual que qual volre esser 199 major sare vostre menistre, 44 e qual que qual volre esser prumier en vos sare serf de tuit. 45 Car lo Filh de la vergena non venc qu’el fos amenistra, mas qu’el amenistres e dones la soa arma redencion per moti.» 46 E vengron en Hiericho. E luy annant de Hiericho con 200 li seo deciple e mota moutecza, lo filh de Timee nomma Bartimeus, lo qual era cec, sesent 201 e mendigant justa la via. 47 Lo qual, cum el agues auvi car lo es Yesus Naczario, comence cridar e dire: «O Yesus, filh de David 202 , marceneja de mi.» 48 E moti menaczavan luy qu’el teises, mas el cridava majorment 203 : «O filh de David, m[64v]arceneja 204 de mi.» 49 E Yesu istant comande luy esser appella. E lor appellant lo cec, diczian a luy: «Sias de fort coraje, leva, el appella tu.» 50 Lo qual, gitta la soa vestimenta, e corrent venc a luy. 51 E Yesus respondent dis a luy: «Qual cosa voles que yo facza a 205 tu? » Lo cec 206 dis a luy: «O mestre, que yo recepja la vista 207 .» 52 Mas Yesus dis a luy: Vay, la toa fe fey tu salf.» E [vec] 208 viaczament e seguia luy en la via. Marc Cap. 11 1 E cum el s’apropjes 209 de Jerusalem e de Bethania al mont d’Olivet, trames duy de li seo deciple 198 Vulg. «Et», Carp. «Mas», Lyon «E». 199 Vulg. «fieri», Carp. «esser fait», Lyon «esser faitz». 200 Vulg. «et», Carp. «e», Lyon «e». 201 Vulg. «sedebat», Carp. «seya», Lyon «sezia». 202 «O Yesus, filh de David»: Vulg. «Fili David Iesu», Carp. «O Yesu, Filh de David», Lyon «Fil de David Jhesu». 203 «majorment»: Vulg. «multo magis», Carp. wie unser Text, Lyon «majorment mout». 204 Ms. «m[64v]marceneja». 205 Ms. «a» interlinear. 206 Vulg. «autem», Lyon «mas». Der Schluss von Vers 51 fehlt in Carp. 207 «que yo recepja la vista»: Vulg. «ut videam», Lyon «que veja», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 208 Ms. «venc», Korr. gemäss Vulg. «vidit», Carp. «vec», Lyon «vi». 209 Vulg. und Lyon mit Plural, Carp. wie unser Text. <?page no="248"?> secundum Marcum 234 2 e dis a lor: « Anna al castel lo qual es contra vos, e intrant lay viaczament trobare lo polhen lia sobre lo qual non sesic encara alcun de li omme; deslia luy e l’amena. 3 E si alcun dire a vos: ‹Qual cosa facze? ›, dicze car lo Segnor en ha nececita 210 , e laysaren 211 luy viaczament.» 4 E annant troberon lo polhen lia devant la porta defora en la via forca, e deslian luy. 5 E alcanti de li istant aqui diczian a lor: «Qual cosa facze, desliant lo polhen? » 6 Li qual diseron a lor enaysi coma Jhesu avia comanda a lor. E layseron lor. 7 E amen[e]ron lo polhen a Yesus, e pausant 212 a luy las lors vesti[65r]men-tas, sesic sobre luy. 8 Mas moti stenderon lor vestimentas en la via, mas li autre talhavan las branchas 213 de li albre e stendian en la via. 9 E aquilh que annavan devant, e aquilh que seguian cridavan, diczent: «Fay nos salf 214 , aquel que ven al nom del Segnor sia beneit, 10 lo regne del nostre payre David, lo qual ven sia beneit, fay nos salf 215 en las auteczas.» 11 E intre en Jerusalem al temple, e encerque regardant 216 lor tuit cum la fos ja l’ora de vespre 217 , issic en Bethania cun li seo .12. deciple 218 . 12 E en l’autre dia, cum ilh issesan de Bethania, fameje. 13 E cum el aguesa vist de long figuiera havent folhas, venc si per aventura trobes alcuna cosa en ley. E cum el fossa vengu a ley, non trobe alcuna cosa si non folhas, car la non era lo temp de las fias. 14 E respondent dis a ley: «Alcun ja non manje plus fruc de tu en eterna.» E li deciple de luy ho auveron. 210 «ha nececita»: Vulg. «necessarius est», Carp. «es besognivol», Lyon «a obs», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 211 Vulg. und Carp. mit Singular, Lyon wie unser Text. 212 Vulg. «inponunt», Carp. «pausant», Lyon «pausero», codd. ZPØ «inponentes». 213 «branchas»: Vulg. «frondes», Carp. «folhas», Lyon «fulas», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 214 «Fay nos salf»: Vulg. «osanna», Carp. wie unser Text; Lyon «Salvaire». 215 Cf. V.9. 216 «encerque regardant»: Vulg. «circumspectis», Carp. «encerque regarda», Lyon «eviro gardat». 217 «la fos ja l’ora de vespre»: Vulg. «iam vespera esset hora», Carp. «la fos ja l’ora de vespras», Lyon «s’avesprec». 218 Vulg. «cum duodecim», Lyon «ab sos .xii.», Carp. wie unser Text. <?page no="249"?> secundum Marcum 235 15 E ilh [venon] 219 dereco 220 en Jerusalem; e cum Yesus 221 fos intra al temple, comence gittar fora li comprant e li vendent 222 al temple, e trastorne las taulas de li cambiador e las cadieras de li vendent las columbas. 16 E non laisava que alcun traportes vaysel per lo temple. 17 E ensegnava [65v] diczent a lor: «Donca 223 non es script car la mia mayson sare appella meyson d’oracion a totas las gent? Mas vos facze ley balma de layrons.» 18 La qual cosa auvia, li princi de li preyre e li scriptura querian en qual maniera destruesan luy, car ilh temian luy, car tota la compagnia se merevilhava sobre la doctrina de luy. 19 E cum vespre fossa fait, issia de la citta. 20 E cum ilh trapassessan de matin, vegron la figuiera fayta secca de la reycz. 21 E Peyre se recorde e dis a luy: «O mestre, ve te la figuiera la qual tu maleyczis, seche.» 22 E Yesus respondent dis a lor: «Aya la fe de Dio. 23 Yo dic verament a vos: Qual que qual dire a aquest mont: ‹Tol te e gietta te al mar›, e non dubitare al seo cor, mas creyre que qual que qual cosa dire sia fait, la sare fait a luy. 24 Emperczo dic a vos: Totas las cosas las quals orant demanda, crese car o recebre, e venre a vos. 25 E cum vos istare a orar, perdona si vos ave alcuna cosa contra alcun, que lo vostre Payre lo qual es en li cel perdone a vos li vostre pecca. 26 E si 224 vos non perdonare, lo vostre Payre lo qual es en li cel non perdonare a vos li vostre pecca.» 27 E vengron dereca en Jerusalem. E cum el annes al temple, li so[66r]beyran preyre e li scriptura e li velh s’apropjeron a luy 28 e diseron a luy: «En qual poesta facz aquestas cosas, e qual done a tu aquesta poesta que tu faczes aquestas cosas? » 29 Mas Yesus respondent dis a lor: «Yo demandarey a vos una parolla, e responde a mi e yo direy a vos en qual poesta fauc aquestas cosas. 219 Ms. «venent», Korr. gemäss Vulg. «veniunt», Carp. «venon». 220 «dereco» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon; cod. S «iterum». 221 «Yesus» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 222 «li comprant e li vendent» umgekehrte Wortfolge in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text. 223 «Donca» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text, codd. GØcSC «nonne». 224 «E si»: Vulg. «quod si», Carp. «Car si», Lyon «Que si». <?page no="250"?> secundum Marcum 236 30 Lo baptisme de Johan 225 , dont era, del cel o de li ome? Responde a mi.» 31 Mas ilh pensavan entre lor diczent: «Si nos diren: ‹Del cel›, el dire a nos: ‹Donca per que non creses a luy? › 32 Si nos diren: ‹De li ome›, nos temen 226 lo poble, car tuit havian Johan enaysi coma el fos verament propheta. 33 E respondent disseron a Yesus: «Nos non o saben.» E 227 Jhesu respondent dis a lor: «E yo non direy a vos en qual poesta yo fauc aquestas cosas.» Marc Cap. 12 1 E comence a parlar a lor en semblanczas: «Home plante vigna, e cerconde ley de savicza e cave lac e eydifique torre e logue ley a li cotivador; e anne en pelegrinage. 2 E trames a li cotivador serf en temp, qu’el receopes de li cotivador del fruc de la vigna. 3 Li qual pres luy, lo bateron, e lo layseron voit. 4 E trames dereco a lor autre serf. E naffreron luy en la testa e trameseron luy con vergogna 228 . [66v] 5 E dereco trames autre. E ouciseron luy e plusors autres: alquant batent, mas li autre ocient. 6 Donca havent dereco un filh karissime, 229 trames luy a lor dareyran, diczent: ‹Car per aventura 230 temaren lo meo filh.› 7 Mas li cotivador diseron entre lor: ‹Aquest es l’eretier. Vene, aucian luy e l’ereta sare nostra.› 8 E prenent luy, lo ociseron e lo gitteron fora la vigna. 9 Donca lo segnor de la vigna, qual cosa fare? Donca 231 el venre [e] 232 destruire li cotivador e donare la vigna a autres. 10 Non leges aquesta scriptura: ‹La peyra la qual li edifficant refuderon, aquesta es fayta al cap del canton; 225 Ms. «Jo» mit Markierung marginal rechts. 226 Vulg. «timebant», Carp. «temen», Lyon «temem», codd. GDcSC «timemus». 227 Vulg. und Carp. ohne Konjunktion, Lyon mit Konjunktion. 228 «trameseron luy con vergogna»: Vulg. «contumeliis adfecerunt», Carp. «tormenteron au vergognas», Lyon «de blasme carguero», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 229 Vulg. «et», Lyon mit Konjunktion, Carp. wie unser Text. 230 «per aventura» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 231 «Donca» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 232 Korr. gemäss Vulg., Carp. und Lyon. <?page no="251"?> secundum Marcum 237 11 ayczo es fait del Segnor, e es merevilhos en li vostre 233 olh.›» 12 E querian tenir luy, e te[m]iron 234 la compagnia, car ilh conogron qu’el agues dit de lor aquesta semblancza; e laisa luy, anneron. 13 E trameseron a luy alquanti de li pharisio e de li Herodian qu’ilh presessan luy en parolla. 14 Li qual diczon 235 : «O mestre, nos saben car tu sies veray e non as cura d’alcun, car tu non regardas 236 en facia d’ome, mas ensegnas la via de Dio en verita. Ley esser dona lo cens 237 a Cessar, o non lo donaren? » 15 Lo qual sabent l’engan de lor, dis a lor: «Per que tenta [67r] mi? Aporta a mi lo denier que yo vea.» 16 Mas ilh lo presen[t]eron 238 a luy, e el dis a lor: «Aquesta ymagena e la scripta, del qual es? » E ilh diseron a luy: «De Cesar.» 17 Mas Yesus respondent dis a lor: «Donca rende a Cesar czo qu’es de Cesar, e a Dio aquellas cosas que son de Dio.» E merevilha[van] 239 se sobre luy. 18 E li sadusio, li qual diczon non esser rexurecion, vengron 240 e demandavan luy diczent: 19 «O mestre, Moyses scrips a nos que si lo frayre d’elcun sare mort e laysare molher e non laysare filh, lo frayre de luy amene la molher de luy e rexucite semencz al seo frayre. 20 Donca lo eran .7. frayres. E lo prumier receop molher e moric non laysa semencz. 21 E lo segont receop ley e moric, e aquest non laise semencz. E lo .3. semilhantament. 22 E semilhantament li .7. receopron ley e non layseron semencz. Mas la fenna moric derierament de tuit. 233 Vulg. «nostris», Lyon «nostres»; Carp. wie unser Text. 234 Ms. «teniron»: Korr. gemäss Vulg. «timuerunt», Carp. «tempseron», Lyon «temian» und unserem Text in Matth. 9,8 und Apg. 16,38. 235 «Li qual diczon»: Vulg. «qui venientes dicunt ei», Carp. «Li cal venent diçon», Lyon «Li qual venia[n] e dizia[n] a lui». 236 «regardas»: Vulg. «vides», Carp. «veç», Lyon «ves», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 237 «cens»: Vulg. «tributum», Carp. «cens»; Lyon «usage». 238 Ms. «presenseron». 239 Korr. gemäss Vulg. «mirabantur», unserem Text Matth. 7,28 und Lyon «eran se meraviladi»; Carp. «merevilhant». 240 Vulg. «ad eum», Lyon mit Pronomen, Carp. wie unser Text. <?page no="252"?> secundum Marcum 238 23 Donca del qual d’aquisti 241 sare molher en la rexurescion, cum ilh sare[n] 242 rexucita, car .7. agron ley per molher? » 24 243 Yhesu respondent dis a lor: «Non erra emperczo, non sabent las scripturas ni la vertu de Dio. 25 Car cum ilh sare[n] rexucita de li mort, non nocejaren ni saren noceja, mas son enaysi coma li angel de Dio 244 al cel. 26 Mas non leges de li [67v] mort qu’ilh rexuciton al libre de Moyses sobre l’agollencier, en qual maniera Dio haya dit a luy diczent: ‹Yo soy Dio d’Abraam, Dio 245 de Yssac e Dio de Jacob.› 27 Dio non es de li mort, mas de li vio. Donca vos erra mot.» 28 E un de li scriptura s’apropje, lo qual auvi lor ensemp-querent, e vesent qu’el aguesa ben respondu a lor, demande a luy qual fos lo prumier de tuit 246 li comandament. 29 Mas Yesus responde a luy car lo prumier de tuit li comandament es: «O Israel, au: ‹Lo teo 247 segnor Dio es un Dio; 30 e tu amares lo teo segnor Dio de tot lo teo cor e de tota la toa arma e de tota la toa pensa e de tota la toa vertu.› Aquest es lo prumier comandament. 31 Mas lo .2 t . es semblant a luy: ‹Tu amares lo teo proyme enaysi coma tu meseyme.› Mas 248 autre comandament non es major d’aquisti.» 32 E l’escriptura dis a luy: «O mestre, en verita tu dissies ben, car lo es un Dio 249 e non es autre stier luy; 33 e 250 sia ama de tot lo cor e de tot l’entendament e de tota l’arma e de tota la forcza; e ama 251 lo proyme enaysi coma tu meseyme es major de tot olocaost e sacrifici.» 34 Mas Yesus vesent qu’el agues respondu saviament, dis a luy: «Tu non sies long del regne de Dio.» E alcun non ausava ja demandar luy. 35 E Yesus respondent diczia ensegnant al temple: «Li scriptura, [68r] en qual maniera diczon Crist esser filh de David? 241 Ms. «d’aquisti» ursprünglich nach «molher», Korrektur mit Markierung. 242 Korr. gemäss Vulg. «resurrexerint», Carp. «saren resucita», Lyon «resucitaran». 243 Vulg. «Et», Lyon «E», Carp. ohne Konjunktion. 244 «de Dio» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text, cod.S «Dei». 245 Ms. «Dio» interlinear. 246 Ms. «de tuit» ursprünglich nach «co t », Korrektur mit Markierung. 247 Vulg. «noster», Carp. «tio», Lyon «teus», codd. GØcSC «tuus». 248 «Mas» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 249 «Dio» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd. PGcSC wie unser Text. 250 Vulg. «et ut», Carp. «e», Lyon «e que». 251 Vulg., Carp. und Lyon mit Infinitiv. <?page no="253"?> secundum Marcum 239 36 Car meseyme David dis en sant Sperit: ‹Lo Segnor dis al meo Segnor: ‘Se de las mias dreytas entro que yo pause li teo enemic scamel de li teo pe.’ 37 Donca el meseyme David di luy segnor, e dont es filh de luy? » E mota compagnia auvia luy voluntierament. 38 E diczia a lor en la soa doctrina: «Garda vos de li scriptura li qual volun annar en longas vestimentas e 252 esser saluda en li marca 253 , 39 e seser en las prumieras cadieras en las sinagogas, e li prumier repaus en las cinas; 40 li qual devoran las meysons de las vevas sot enfegnament de longa oracion; aquisti recebren plus ample judici.» 41 E Yesus sesent contra lo tresor regardava, en qual maniera la compagnia gittava la monea al tresor, e moti ric gittavan motas cosas. 42 Mas cum una paura veva fos vengua, mes duy 254 menu la qual cosa es cadrant. 43 E ensemp-appellant li seo deciples dis a lor: «Yo dic verament a vos car aquesta paura veva mes plus de tuit li qual meseron [al tresor. 44 Car tuit meseron] 255 de czo que habundiava a lor; mas aquesta de la soa besogna mes totas las cosas las quals ilh hac, tot lo seo viore.» Marc Cap. 13 1 [68v] E cum el isses del temple, un de li seo deciple dis a luy: «O mestre, regarda quals peyras e quals edificament.» 2 E Yesus respondent dis a luy: «Ves tu tuit aquisti grant edifici? Peyra non sare laysa sobre peyra la qual non sia destruyta.» 3 E cum el seses al mont de las olivas contra lo temple, Peyre e Jaco e Johan e Andrio demandavan luy a part: 4 «Di a nos cora aquestas cosas saren faytas, e qual ensegna sare quant totas aquesta cosas comenczaren a esser consumas.» 5 E Yesus respondent comence dire a lor: «Veja que alcun non vos engane. 6 Car moti venren al meo nom diczent car yo soy Crist 256 , e enganaren moti.» 252 Ms. «e» interlinear. 253 Vulg., Carp. und Lyon mit Singular. 254 Ms. «denier» expunktiert und durchgestrichen. S ALVIONI : «Prima di ‚menu‘, si vede cancellata la parola ‚denier‘». 255 Korr. gemäss Vulg., Carp. und Lyon (Augensprung). 256 «Crist» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. <?page no="254"?> secundum Marcum 240 7 Mas cum vos auvire bathalhas e opinions de gueras, non temare car la coventa esser fait, mas la fin non es encara. 8 Car gent se levaren sobre gent e regne sobre regne, e sare[n] 257 movament de terra per luoc e fam. Aquestas cosas saren comenczament de dolor. 9 Mas veja vos meseyme. Car ilh vos lioraren en li conselh, e sare batu en las sinagogas, e istare devant li rey e li prevost 258 per mi en testimoni a lor. 10 E en totas las gent prumierament coventa predicar l’avangeli. 11 E cum ilh vos auren amena e vos lioraren, non volha [69r] devant pensar qual cosa parla; mas parla czo que sare dona a vos en aquella hora; car vos non se parlant, mas lo sant Sperit. 12 Car lo frayre liorare lo frayre en mort, e lo payre lo filh; e li filh se levaren encontra li payron e tromentaren lor a mort. 13 e sare 259 en eyrament a tuit per lo meo nom. Mas aquel que sostenre entro a la fin, aquest sare salf. 14 Mas cum vos veyre l’abominacion de la desolacion istant aqui al qual luoc non deo aquel que legis entenda -, adonca aquilh que son en Judea fuan en li mont, 15 E aquilh que son sobre li teit non deysendan en la meyson e non intre[n] qu’ [ilh] prena[n] 260 alcuna cosa de la soa mayson; 16 e aquel que sare al camp, non retorne en dareyre penre la soa vestimenta. 17 Mas malaventura a li empregnant e a li nutrigant en aquilh dia! 18 Mas ora que ellas non sian faytas en l’uvern! 19 Car en aquilh dia saren tribulacions tals quals 261 non foron del comenczament de la creatura, la qual Dio cree entro ara, ni sare fayt. 20 E si lo Segnor non agues abrevia li dia, tota carn non fora salva, mas el abrevie l[i] 262 dia per li eyleit li qual el eylegic. 21 Donca si alcun dire a vos: ‹Ve vos Crist es ayci, ve vos el es aqui›, non o creyre. 22 Car fals [69v] Crist e fals propheta se levaren, e donaren ensegnas e merevilhas a enganar, neis li eleit si po esser fait. 23 Donca vos veja, ve vos devant dis a vos totas cosas. 257 Korr. gemäss Vulg., Carp. und Lyon. 258 «li rey e li prevost»: umgekehrte Wortfolge in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 259 Ms. «saren»: Korr. gemäss Vulg. «eritis», Lyon «serez», Carp. «sare». 260 Ms. «intre qu’el prena»: Korr. gemäss «deysendan». 261 Ms. «tals quals»: «s» jeweils mit Markierung interlinear. 262 Ms. «lo»: Vulg., Carp. und Lyon mit Plural. <?page no="255"?> secundum Marcum 241 24 Mas lo solelh sare scurci en aquilh dia enapres aquella tribulacion, e la luna non donare la soa resplandor. 25 E las stellas del cel saren cagent e las vertucz las quals son a li cel saren moguas. 26 E adonca veyren lo Filh de la vergena venent en las nivolas con mota vertu en 263 gloria. 27 Adonca trametre li seo angel e ajostare li seo eyleit de li quatre vent de l’estremeta de la terra 264 entro a la sobeyranecza de li cel 265 . 28 Mas emprene semblancza de la figuiera: Cum 266 lo ram de ley sare tenre e las folhas saren nas, vos conoysare 267 car l’ista es ja en pres. 29 268 Enaysi cum vos veyre aquestas cosas esser faytas, sapja qu’el sia em pres en li hus. 30 Yo dic verament a vos car aquesta generacio non trapassare entro que totas cosas sian faytas. 31 Lo cel e la terra trapassaren, mas las mias parollas non trapassaren. 32 Mas alcun non sap d’aquel dia ni de l’ora, ni li angel al cel, ni lo Filh, si non lo Payre. 33 Veja, velha e ora; car vos non [70r] sabe cora sare lo temp. 34 Enaysi coma l’ome anant en pelegrinage layse la soa meyson e done a li seo serf poesta de cascuna obra, e al portonier comande qu’el velhe. 35 Donca velha, car vos non sabe cora lo segnor de la meyson vegna, de sera o de matin o en la mecza noit 269 o al cant del gal, 36 que cun el venre subitament, non trobe vos dorment. 37 Mas czo que yo dic a vos, dic a tuit: Velha.» Marc Cap. 14 1 Mas era Pasca e li ayme enapres duy jorn. E li sobeyran preyre e li scriptura querian en qual maniera tenguessan luy con engan e l’aucissesan. 2 Mas ilh diczian: «Non al dia festival, que per aventura remor non fossa fait al poble.» 263 Vulg. «et», Carp. «e», Lyon «et ab». 264 «de l’estremeta de la terra»: Vulg. «summo terrae», Carp. wie unser Text; Lyon «desus de la terra». 265 Vulg. und Lyon mit Singular; Carp. wie unser Text. 266 Vulg. «iam», Lyon «ja», Carp. wie unser Text. 267 Vulg. mit Präsens, Carp. und Lyon mit Futurum. 268 Vulg. «et», Lyon «e»; Carp. wie unser Text. 269 Vulg. und Lyon mit anderer Wortfolge bei den Tageszeiten; Carp. wie unser Text. <?page no="256"?> secundum Marcum 242 3 E cum el fos en Bethania, en la meyson de Simont lo lebros, e se repauses, fenna venc havent vaysel d’onguent nart pist precios; e rot lo vaysel, escampe sobre lo cap de luy. 4 Mas alcanti eran portant non-degnament entre lor meseyme, diczent: «Aquesta p[er]dicion 270 d’onguent, per que es fayta? 5 Car aquest onguent poÿa esser vendu plus de trey cent deniers, e esser dona a paures.» E fremian en ley. 6 Mas Yesus dis: «Laissa ley! Per que se trist a ley? [70v] Ilh obre bonna obra en mi. 7 Car paures aure totavia con vos; e cum vos volre, poyre far ben a lor; mas mi non aure totavia. 8 Ilh a fait czo qu’ilh ha pogu 271 : Ilh devant venc ogner lo meo cors en la sepultura. 9 Yo dic verament a vos que en qual que qual luoc aquest evangeli sare predica en tot lo mont, e czo que aquesta fey sare recointa en recordancza de ley.» 10 E Juda Scarioth, un de li .12., anne a li sobeyran preyre qu’el liores luy a lor. 11 Li qual auvent s’alegreron e promeseron a luy donnar pecunia. E queria en qual maniera el liores luy a lor 272 covenivolment. 12 E lo prumier dia de li ayme, quant s[a]crifficavan la pasca, li deciple diczon a luy: «Al qual luoc 273 voles que nos annan e aparelhan a tu que tu manjes la pasca? » 13 E el trames duy de li seo deciple e dis a lor: «Anna en la citta e homme contracorare a vos portant barril d’ayga, segue luy; 14 al qual luoc el intrare dicze al segnor de la meyson car lo mestre di: ‹Ont es lo meo repaus al qual [luoc] 274 manje la pasca con li meo deciple? › 15 E el demostrare a vos grant solier, e aqui apparelhare 275 a nos.» 16 E li deciple de luy anneron, e vengron en la citta, e troberon enaysi coma [71r] el avia dit a lor; e apparelheron la pasca. 17 Mas fait lo vespre, venc con li .12. 18 E lor repausant e manjant, Yesus dis: « Yo dic verament a vos car un de 270 Ms. «predicion», Korr. gemäss Vulg. und Carp. 271 «Ilh a fait czo qu’ilh ha pogu»: Vulg. «quod habuit haec fecit», Carp. «aquesta fey ço qu’ilh ac», Lyon «ço que aquesta [a], fe», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 272 «a lor» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 273 Ms. «luoc» marginal rechts mit Markierung. 274 Korr. gemäss Vulg. «ubi» und Lyon «on»; Carp. wie unser Text ohne «luoc». 275 Vulg. «parate», Lyon «aparelatz», Carp. «aparelha». <?page no="257"?> secundum Marcum 243 vos liorare mi e aquel que manja con mi.» 19 E comenceron esser contrista e dire a luy un chascun: «Donca soy yo? » 20 Lo qual dis a lor: «Un de li .12., lo qual enteng la man 276 con mi en l’escudella. 21 E acer lo Filh de la vergena vay enaysi coma es script de luy; mas malaventura a aquel home per lo qual lo Filh de la vergena sare liora 277 ; bon era a luy si aquel home non fos na.» 22 E lor manjant, Yesus receop lo pan e beneicent frains e done a lor e dis: «Recebe e manja, car ayczo es lo meo cors.» 23 E receopu lo calici faczent gracias donne a lor e tuit begron de luy. 24 E dis a lor: «Aquest es lo meo sang del novel testament, lo qual sare scampa 278 per moti. 25 Yo dic verament a vos car yo non beorey ja d’aquest 279 lignaje de vicz entro en aquel dia, quant yo beorey luy novel al regne de Dio.» 26 E dita la lausor, issiron al mont de las Olivas. 27 E Yesus dis a lor: «Tuit vos sare scandelicza en mi 280 en aquesta noit car script es: ‹Yo ferrey lo pastor, e las feas del grecz 281 saren sparsas.› 28 Mas pois [71v] que yo sarey rexuscita, annarey devant vos en Galilea.» 29 Mas Peyre dis a luy: «E si tuit saren scandeleja, mas non yo.» 30 E Yesus dis a luy: «Yo dic verament a tu car tu encoy, en aquesta noit, prumierament que lo gal aya donna la voucz per doas vecz, sies a denegar mi per tres vecz.» 31 Mas el parlava plus anplament: «E si coventare a mi ensemp morir con tu, non te denegarey.» Mas tuit diczian semilhantament. 32 E vengron al luoc lo qual es dit Jessemani; e dis a li seo deciple: « Sese ayci entro que yo aure.» 33 E pres con si Peyre e Jaco e Johan, e se comence a spavantar e a encreyser. 34 E dis a lor: «La mia arma es trista entro a la mort. Sostene ayci e velha.» 35 E cum el fossa issi un petit, cagic sobre la terra e orava que, si la pogues esser fait, l’ora trapasses de luy. 276 Vulg. ohne «manum» ; Ms. «man» interlinear. Carp. und Lyon mit «ma(n)»; codd. PØFcSC «manum». 277 Vulg. «traditur», Carp. «sare liora», Lyon «sera liuratz», codd. PDØcSC «tradetur». 278 Vulg. «effunditur», Carp. «sare scampa», Lyon «sera escampatz», codd. ZPGDCØcSC «effundetur». 279 Vulg. und Lyon ohne Demonstrativum; Carp. wie unser Text, codd. cSC «hoc». 280 «en mi» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text, codd. ZPØcSC «in me». 281 «del grecz» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. <?page no="258"?> secundum Marcum 244 36 E dis: «O Payre Payre, totas cosas son poderosas a tu: Trapassa aquest calici de mi; mas non czo que yo volh, mas czo que tu volles 282 .» 37 E venc e trobe lor dorment e dis a Peyre: « O Simont, dormes? Non pogues velhar cun mi 283 per una hora? 38 Velha e ora, que vos non intre en tentacion. Acer l’esperit es aparelha, mas la carn es enferma.» 39 E annant dereco, ore diczent aquella meseyma parolla. [72r] 40 E retorna dereco, trobe lor dorment, car li olh de lor eran agrava e mesconoissian qual cosa respondessan a luy. 41 E venc la tercza vecz e dis a lor: «Dorme ja e repausa. Basta. L’ora venc; ve vos lo Filh de la vergena sare liora 284 en las mans de li peccador. 42 Leva e annen; ve vos aquel que liorare 285 mi es pres.» 43 286 Encara luy parlant, Judas d’Escarioth, un de li 12., venc e mota 287 compagnia con luy con glay e con bastons trames 288 de li sobeyran preyre e de li velh e de li scriptura 289 . 44 Mas lo treytor de luy avia donna a lor ensegna diczent: «Qual que qual yo baysarey, el meseyme es; tene luy e amena luy scautriament 290 .» 45 E cum el fossa vengu, viaczament apropjant a luy dis: «O mestre, Dio te salve 291 .» E bayse luy. 46 Mas ilh gitteron las mans a luy e tengron luy. 47 Mas un de li cerque istant fora menant glay feric lo serf del sobeyran preyre e talhe a luy l’aurelha. 48 E Yesus respondent dis a lor: «Vos isses ensemp penre mi cun glay e con bastons enaysi coma leron? 282 «volles» fehlt in Vulg. und Carp.; Lyon wie unser Text. 283 «cun mi» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 284 Vulg. «traditur», Carp. «sare liora», Lyon «sera liuratz», codd. NPGDØcSC «tradetur». 285 Vulg. «tradit», Carp. «liorare», Lyon «traziss»; gemäss Vulg. zahlreiche codd. mit «tradetur» wie Vulg.WW. 286 Vulg. «et», Lyon «Et»; Carp. wie unser Text. 287 «mota» fehlt in Vulg., Carp. «mota», Lyon «mouta»; «multa» in Vulg.WW und gemäss Vulg. in zahlreichen codices. 288 «trames» fehlt in Vulg., Carp. «trames», Lyon «tramesi», cod. S «missi». 289 «de li velh e de li scriptura»: mit umgekehrter Wortfolge in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 290 Ms. «scanutriament»: Korr. gemäss Carp. «scautriament». Dieses Wort fehlt in Vulg., jedoch Vulg.WW, codd. ANGØPco «caute», Lyon «membradament». 291 «Dio te salve» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon; codd. cSC «ave», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. <?page no="259"?> secundum Marcum 245 49 Yo ero per chascun jorn enapres vos ensegnant al temple, e non tengues mi. Mas que las scripturas sian complias.» 50 Adonca tuit li deciple de luy lay[72v]sant luy fugiron. 51 Mas un jovencel seguia luy, cubert 292 d’ung linczol 293 sobre lo cors nu 294 , e preseron 295 luy. 52 Mas el, laissa lo linczol, fugic de lor tot 296 nu. 53 E ameneron Yesus al sobeyran preyre e tuit li preyre e li scriptura e li velh s’ajosteron ensemp. 54 Mas Peyre seguia luy de long entro al palays del sobeyron preyre e seÿa con li menistre e scaudava se al fuoc. 55 Mas li sobeyran preyre e tot lo conselh querian testimoni encontra Yesus qu’ilh lioresan luy a mort, e non trobavan. 56 E moti diczian fals testimoni encontra luy [et convenientia testimonia non erant. 57 Et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum] 297 diczent: 58 «Car nos auven luy diczent: ‹Yo desliarey aquest temple fait de man, e en trey jorn yo en edificarey un autre lo qual non sare fait de la man.› 59 E lo testimoni de lor non era covenivol. 60 E lo soberan preyre levant al mecz demande Yesus diczent: «Non respondes alcuna cosa a aquestas cosas que son ditas contra tu d’aquisti? » 61 Mas el teissia e non responde alcuna cosa. Lo sobeyran preyre demande luy dereco e dis a luy: «Sies tu Crist, filh de Dio beneit? » 62 Mas Yesus dis a luy: «Yo soy. E veyre lo Filh de la vergena sessent de las dreytas de la vertu de Dio 298 venent en las nivolas del cel.» 63 E 299 lo sobeyran preyre scarczant las soas vestimentas dis: «Per [73r] que desiren encara testimoni? 64 Vos ave ovi blestema 300 qual cosa es vist a vos.» Li qual tuit condaneron luy esser encolpa de mort. 292 «cubert»: Vulg. «amictus»; Carp. «vesti», Lyon «vestitz». 293 «linczol»: Vulg. «sindone»; Carp. «sendat», Lyon «vestimenta», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 294 «sobre lo cors nu»: Vulg. «super nudo», Carp. «sobre lo nu», Lyon «nut sobre si», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 295 Vulg. «tenuerunt», Carp. und Lyon wie Vulg., cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 296 «tot» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 297 Augensprung. 298 «de Dio» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text, codd. cSC «dei». 299 Vulg. «autem», Lyon «Mais»; Carp. wie unser Text. 300 Ms. «bblestema». <?page no="260"?> secundum Marcum 246 65 E alcanti comenceron scupir en luy e cubri[r] la facia de luy e batre luy de collas e dire a luy: «Propheteja.» E li menistre batian luy de gautas. 66 E cum 301 Peyre fos al palais desot, una de las serventas del sobeyran preyre venc. 67 E cum ilh aguesa vist Peyre scaufant se, regardant luy dis: «E tu eras cun Yesus Naczario.» 68 Mas el denegue diczent: «Yo non say ni conoc que tu diczes»; e issic defora devant lo palais. E lo gal cante. 69 Mas cum autra serventa agues vist luy, dereco comence a dire a li encerque istant: «Car aquest es de lor.» 70 Mas el denegue dereco. Enapres un petit 302 , aquilh que istavan diczian dereco a Peyre: «Verament, tu sies de lor, car tu sies Galileo.» 71 Mas el comence a scuminigar e jurar: «Car yo non say aquest home lo qual vos dicze.» 72 E lo gal cante dereco viaczament. E Peyre se recorde de la parolla la qual Yesus avia dit a luy: ‹Prumierament que lo gal canta doas vecz, tu denegares mi per tres vecz.› E comence a plorar. Marc Cap. 15 1 [73v] E li sobeyran preyre feron viaczament de matin conselh cun li velh e con li scriptura e con tot lo conselh; ameneron Yesus liga e lo lioreron a Pilath. 2 Adonca 303 Pilat demande luy: «Tu sies rey de li Judio? » Mas el 304 dis a luy: «Tu o dis.» 3 E li sobeyran preyre acusavan luy en motas cosas. 4 Mas Pilath dereco demandava luy diczent: «Non respondes alcuna cosa? Vejas en quantas cosas acusan tu.» 5 Mas Yesus non responde plus alcuna cosa, enaysi que Pilath se merevilhes. 6 Mas per lo dia festival lo prevost 305 solia laysar a lor un de li lia, qual que qual aguessan demanda. 7 Mas era lo qual era dit Barrabas, lo qual era liga con li malfactur, lo qual en la tenczon avia fayt homecidi. 301 Ms. «el» expunktiert und durchgestrichen. 302 Vulg. «pusillum», Ms. «petuit»: Korr. gemäss Luk. 22,58 «petit». 303 Vulg. «Et», Lyon «E»; Carp. wie unser Text. 304 Vulg. «respondens», Lyon «respos»; Carp. wie unser Text. 305 «lo prevost» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. <?page no="261"?> secundum Marcum 247 8 E cum la compagnia fossa monta, ilh comence a demandar 306 qu’el fes enaysi coma el lor solia tojorn far. 9 E 307 Pilat respondent a lor dis: «Vole que yo layse a vos lo rey de li Judio? » 10 Car el sabia que li sobeyran preyre avian liora luy per envidia. 11 Mas li avesque avian scomogu la compagnia qu’el layses a lor majo[r]ment Barrabas. 12 Mas Pilat respondent dereco dis a lor: «Donca qual cosa vole que yo facza al rey de li Judio? » [74r] 13 Mas ilh crideron dereco: «Crucifica luy.» 14 Mas Pilat diczia 308 : «Car qual cosa fey de mal? » Mas ilh cridavan majorment: «Crucifica luy.» 15 Mas Pilath volent satisfar al poble, laise a lor Barrabas e liore Yesus batu de flagel qu’el fos crucifica. 16 Mas li cavalier ameneron luy al palays del prevost, e ensemp-apella[n] 309 tota la compagnia 17 e vieston luy de polpra, e plegant empausavan a luy corona d’espinas. 18 E comenceron saludar luy diczent 310 : «Dio te salve, rey de li Judio! » 19 E ferian lo cap de luy de cana, e ensemp scupian a luy, e pausant li genolh auravan luy. 20 E poys qu’ilh agron scarni a luy, despolheron luy de la 311 polpra e vistigron luy de las vestimentas de luy. E fora meneron luy qu’el fossa crucifica. 21 E forczeron un trapassant, Simont Sirinienc, venent de la vila, payre d’Alixandri e de Ros, qu’el portes la crocz de luy. 22 E amenan luy al luoc de Golgotha, lo qual es entrepetra luoc de Calvaria, 23 e donavan a luy beore vin cun mirra, e non lo receop. 24 E cum ilh l’agron cruccifica 312 , ilh partiron las soas vestimentas me[74v]tent sort sobre lor, que un chascun preses. 25 Mas era la tercza hora, e crucifiqueron luy. 26 E lo titol de la cayson de luy era script: ‹Rey de li Judio.› 306 «demandar»: Vulg. «rogare», Carp. «pregar», Lyon «pregar». 307 Vulg. «autem», Lyon «E», Carp. «Mas». 308 Vulg. «eis», Lyon «ad els»; Carp. wie unser Text. 309 Korr. gemäss Vulg. «convocant», Carp. «apellan», Lyon «apelero». 310 «diczent» fehlt in Vulg.; Carp. «diçent», Lyon «dizian». 311 Ms. «plo» expunktiert. 312 Vulg. «crucifigentes», Carp. «crucificant», Lyon «crucifica[n]tz». <?page no="262"?> secundum Marcum 248 27 E crucifican con luy duy leyron, un de las dreytas e un 313 de las senestras de luy. 28 E la scriptura fo complia la qual di: ‹E fo recointa con li fellon.› 29 E li trapassant blestemavan luy movent li lor cap e diczent: «Vach, lo qual destrues 314 lo temple de Dio 315 e redificas 316 luy en trey dias, 30 fay salf tu meseyme, deyssent 317 de la crocz! » 31 E semilhantament li sobeyran preyre scarnent con li scriptura diczian l’un a l’autre: «El fay salf li autre, e si meseyme non po far salf. 32 318 Si el es Crist, rey d’Israel, deysenda ara de la crocz que nos vean e crean.» E aquilh que eran crucifica con luy repropjavan a luy. 33 E fo fait[a] 319 l’ora .6 a ., tenebra foron faytas per tota la terra entro a la novena hora. 34 E en la novena hora Yesus cride en grant voucz diczent: «Eli, eli, lama czabathani», la qual cosa es entrepetra: «O lo meo Dio, o lo meo Dio, per que abandonies mi? » 35 E alquanti de li encerque istant auvent diczian: «Ve vos el apella Helia.» 36 Mas un corrent umplic sponga d’aci [75r] encerque pausant en canna, donava beore a luy diczent: «Laissa, vejan si Helia vegna a depausar luy.» 37 Mas Yesus, fora-manda grant voucz, spire. 38 E la vela del temple fo scarcza en doas part del desobre entro desot. 39 Mas lo centurion, lo qual istava decontra vesent que enaysi cridant agues spira, dis: «Verament, aquest home era [Filh] 320 de Dio.» 40 Mas las fennas eran regardant de long, entre las quals era Maria Magdalena, Maria de Jayme menor, e la mayre de Joseph, e Solome; 41 e cum el fos en Galilea, seguian luy e amenistravan a luy, e motas autras las qual eran ensemp montas con luy en Jerusalem. 42 E cum sera fossa ja fayta, car lo era l’aparelhament, lo qual ven 321 devant lo sabba, 313 Vulg. «alium», Carp. «un», Lyon «autre». 314 «destrues»: Vulg. «destruit», Carp. «destrues», Lyon «destrozisses»; cod. c «destruis». 315 Vulg. «va qui destruit templum», Carp. «Vach, lo qual destrues lo temple de Dio», Lyon «Vai, que destrozisses lo temple de Deu», auch codd. cSC mit P2 «Va(h) qui destruis templum Dei». 316 Vulg. mit P3; Carp., Lyon und codd. cSC mit P2. 317 Vulg. «descendens»; Carp. und Lyon wie unser Text mit Imp.sg. 318 Ms. Ansatz zu einer Majuskel, rot gekleckst. 319 Korr. gemäss Carp. «fayta», Lyon «faita». 320 Korr. gemäss Vulg. «Filius Dei», entsprechend in Carp. und Lyon. 321 Vulg. «est», Carp. «ven», Lyon «es». <?page no="263"?> secundum Marcum 249 43 322 Joseph de Barimatia, noble cavalier, lo qual meseyme era sperant lo regne de Dio, intre ardiament a Pilat e demande lo cors de Yesus. 44 Mas Pilat se merevilhava si ja fossa mort, e appella centurion, demande luy si ja fos mort. 45 E cum el agues conegu centurion, done lo cors a Joseph. 46 E Joseph cumpre un linczol e mes luy bas de la [75v] crocz e l’envolope del linczol e pause luy al muniment lo qual era talha de peyra; e vire peyra a l’us del muniment. 47 Mas Maria Magdalena e Maria de Joseph regardavan al qual luoc fos pausa. Marc Cap. 16 1 E cum lo sabba fos passa, Maria Magdalena e Maria de Jayme e Solome compreron unguent que venent ognesan Yesus 323 . 2 E venon al muniment un de li sabba forment de matin, ja lo solelh na. 3 E diczian entre lor: «Qual voutare a nos la peyra de l’us del muniment? » 4 E regardant vigron la peyra vouta. Acer era grant forment. 5 E intrant al muniment, vegron jove sesent de las dreyta, cubert de vestimenta blanca, e s’estabusiron. 6 Lo qual dis a lor: «Non vos volha spavantar. Vos quere Yesus de Naczaret crucifica; el rexucite e non es ayci. Ve vos lo luoc al qual pauseron luy.» 7 Mas anna, diçe a li deciple de luy e a Peyre car el annare devant vos en Galilea; e veyre luy aqui, enaysi coma el dis a vos. 8 Mas ellas issent fugiron del muniment; car temor e paur avia pres lor e non diseron alcuna cosa a alcun, car temian. [76r] 9 Mas Yesus 324 levant de matin lo prumier del sabba aparec prumierament a Maria Magdalena, de la qual el avia gitta sept demonis. 10 Ilh annant anuncie a aquilh que era[n] 325 agu cun luy plagnent e plorant. 11 Mas 326 ilh auvent, car visques e fos vist de ley, non creseron. 12 Mas enapres aquestas cosas fo demostra a duy de lor en autra semblancza, annant en la villa. 13 E ilh annant anoncieron a li autre; e ilh non creseron. 322 Vulg. «venit», Lyon «venc», Carp. wie unser Text. 323 Vulg. «eum»; Carp., Lyon und codd. cSC wie unser Text. 324 «Yesus» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd. ZGDØS wie unser Text. 325 Korr. gemäss Carp. «eran». 326 Vulg. «Et», Lyon «Et», Carp. «Mas». <?page no="264"?> secundum Marcum 250 14 Mas 327 derierament li .11. repausant, aparec a lor e sprove la mescresencza de lor e la durecza del cor, car ilh non avian cresu aquilh que avian vist luy esser rexucita. 15 E dis a lor: «Annant en tot lo mont predica l’evangeli a tota creatura. 16 Aquel que creyre e sare bateja, sare salva; mas aquel que non creyre sare condanna. 17 Mas aquestas ensegnas segren aquilh que creyren: Ilh gittaren demonis al meo nom, ilh parlaren per novas lengas, 18 penren li serpent, e si beoren alcuna cosa portant mort non noire a lor. Pausaren las mans sobre li enferm e auren ben.» 19 E acer lo segnor Yesus 328 , pois qu’el parle a lor, fo pres al cel e see a las dreitas de Dio. 20 Mas ilh anna, prediqueron en chascun luoc lo Segnor, ensemp-obrant e cunfermant la parolla seguent las ensegnas. 327 «Mas» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 328 «Yesus» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd. ZØcSC wie unser Text. <?page no="265"?> secundum Lucam 251 2.1.3. [secundum Lucam] Luc Cap. 1 [76v] Ayci comencza lo prolic sobre sant Luc 1 . 1 Car acer moti s’esforceron ordenar la recointancza de las cosas que son complias en nos. 2 Enaysi coma lioreron a nos aquilh que vegron 2 del comenczament e foron menistre de la parolla. 3 O noble Teophile 3 , la fo vist a mi 4 plus curiosament totas cosas per horde scripre a tu, 4 que tu conoissas la verita d’aquellas parollas de las quals tu sies ensegna. Ayci comencza l’evangeli de sanct Luc 5 c[a]pitol 6 .1. 5 Mas un preyre per nom Czacaria, del lignage de Abia, fo en li dia de Horode, lo rey de Judea, e la molher de luy de las filhas de Aaron, e lo nom de ley Eliczabeth. 6 Mas ambe duy heran just derant Dio 7 , annant sencza rancura en tuit li comandament en las justificacions del Segnor. 7 E filh non era a lor, emperczo que Heliczabeth fo sterla, e ambe duy avian avancza en li lor dia. 8 Mas fo fait cum Czacaria 8 huses del preveraje, issic per sort qu’el pauses l’encencz derant Dio, 9 segont la costuma del preverage [77r] en l’orde de la soa via, intre al temple del Segnor 9 . 10 E tota la mautecza del poble era orant defora a l’ora de l’encencz. 11 Mas l’angel del Segnor aparec a luy, istant de las dreytas de l’autar e de l’ancencz. 12 E Czacaria vesent fo torba, e temor s’embrive sobre luy. 1 Ms. «Mathio» durchgestrichen und oberhalb ersetzt durch «Luc». Vulg. «Incipit secundum Lucam», Lyon «Inipsiom sequenci avangeli sanh Luc». 2 Ms. «vengron»: Korr. gemäss Vulg. «viderunt», Carp. «vegron», Lyon «viro». 3 cf. Kommentar B ERGER : 403. 4 Vulg. «a principio», Lyon «del comensament»; Carp. wie unser Text. 5 Ms. «Mathio» durchgestrichen, mit Markierung interlinear «Luc». 6 Ms. «copitol». 7 Ms. «d i o». 8 «Czacaria» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd. GZPCS wie unser Text. 9 Die Verse 8 und 9 sind vermengt. Lyon entspricht in der Wortfolge der Vulgata, Carp. unserem Text. <?page no="266"?> secundum Lucam 252 13 Mas l’angel dis a luy: «O Czacaria, non temer, car la toa oracion es exaucia, Elizabet, la toa molher, aparturire a tu filh, e appellares lo nom de luy Johan; 14 10 goy e alegrecza sare a tu, e moti s’alegraren en la nativita de luy, 15 car el sare grant devant lo segnor; e non beore vin ni servoysa, e sare encara repleni del sant Sperit del ventre de la soa mayre. 16 E convertire moti de li filh d’Israel al Segnor Dio de lor, 17 e el annare devant luy en sperit e en vertu de Helia qu’el convertissa li cor de li payre en li filh, e li mescressent a la longa vesencza de li just; apparelhar al Segnor poble perfeit.» 18 E Zacaria dis a l’angel: «Dont sabrey yo ayczo? Car yo soy velh, e la mia molher ha avancza en li seo dia.» 19 E l’angel respondent dis a luy: «Yo soy Gabriel lo qual [77v] isto devant Dio, e soy trames parlar a tu e anunciar a tu aquestas cosas. 20 E ve te tu sares mut, e non poyres parlar entro al dia que aquestas cosas sian faytas, emperczo que tu non cresies a las mias parollas las quals saren complias al seo temp.» 21 E lo poble era sperant Czacharia, e se merevilhavan car el tarczes al temple. 22 Mas issi, non poïa parlar a lor, e conogron qu’el agues vist vesion al temple. E era cignant a lor e permas mut. 23 E fo fait pois que li dia de l’ufici de luy foron compli, anne en la soa meyson. 24 Mas Eliczabet, la molher de luy, conceop enapres aquilh dia, e se rescunde per .5. mes, diczent: 25 «Car lo Segnor fey a mi enaysi en li dia en li qual el regarde ostar li meo repropi 11 d’entre li ome? » 26 Mas al .6. mes l’angel Gabriel fo trames de Dio en la citta de Galilea, a la qual es nom Naczaret, 27 a vergena sposa a baron per nom Joseph, de la meyson de David, e lo nom de la vergena Maria. 28 E l’angel intra a ley, dis: «Dio te salve plena de gracia, lo Segnor es con tu. Tu sies beneyta entre las fennas.» 29 E quant ilh o ac auvi 12 , fo torba en la parolla [78r] de luy e pensava qual fos aquesta salutacion. 10 Vulg. «et», Carp. «e», Lyon «e». 11 Vulg., Carp. und Lyon mit Singular. 12 Vulg. «vidisset», Carp. «agues auvi», Lyon «auzic», codd. ASC «audisset». <?page no="267"?> secundum Lucam 253 30 E l’angel dis a ley: «O Maria, non temer, car tu atrobies gracia devant Dio. 31 Ve te tu concebres al ventre e aparturires filh e appellares lo nom de luy Yesus. 32 Aquest sare grant, e sare appella Filh de l’Autessime, e lo segnor Dio donare a luy lo seti de David, lo payre de luy, 33 13 e regnare en la meyson de Jacob en eterna, e fin non sare del regne de luy.» 34 Mas Maria dis a l’angel: «Ayczo, en qual maniera sare fait car yo non conoc baron? » 35 E l’angel respondent dis a ley: «Lo sant Sperit sobrevenre en tu e la vertu de l’Autessime ombrejare en tu, emperczo czo que nayssare de tu 14 sare appella sant 15 Filh de Dio. 36 E ve te Eliczabet, la toa cosina, ilh meseyma conceop filh en la soa velhecza, e aquest mes es a ley seisen la qual es appella sterla, 37 car tota parolla sare poderosa enapres Dio.» 38 Mas Maria dis: «Ve te la serventa del Segnor, sia fait a mi segont la toa parolla.»E l’angel se departic de ley. 39 Mas Maria levant anna en aquilh dia en la 16 montagna con frecza en la citta de Juda. 40 E intre en la meyson de Czacharia e salude Eliczabet. 41 E fo fait pois que Eliczabet [78v] agues auvi la saludacion de Maria, lo fantin s’eyxaute de goy 17 al ventre de ley. [E] 18 Eliczabet fo replenia del sant Sperit, 42 e cride en grant vocz e dis: «Tu sies beneyta entre las fennas, e lo fruc del teo ventre es beneit. 43 E dont es a mi eyczo que la mayre del meo Segnor vegna a mi? 44 Car ve te pois que la vocz de la toa salutacion fo fayta en las mias aurelhas, lo fantin s’eyxaute de 19 goy al meo ventre. 13 Im Ms. V.33 mit Markierung am unteren Rand beigefügt (Augensprung). 14 «de tu» fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text, codd. DGHMcSC «ex te». 15 Ms. «sannt». 16 Ms. «a» mit Markierung interlinear. 17 «goy» fehlt in Vulg., Carp. «goy», Lyon «gaug». 18 Korr. gemäss Vulg., Carp. und Lyon. 19 Ms. «de de». <?page no="268"?> secundum Lucam 254 45 E tu sies beneura, la qual cressis 20 car aquellas cosas que son ditas a tu 21 del Segnor saren perfaytas.» 46 E Maria dis: «La mia arma magnifica lo Segnor, 47 e lo meo sperit s’eyxaute en Dio, lo meo salvador, 48 car el regarde la humilita de la soa serventa; car ve te totas las gent diren a mi beneira d’eyczo. 49 Car aquel lo qual es poderos e lo nom de luy sant, fey a mi grant cosas, 50 e la misericordia de luy de generacion en generacion a li tement luy. 51 El fey poder al seo bracz e departic li superbi de la pensa del lor cor. 52 E 22 depause li poderos del seti e eyxaute li humil. 53 El replenic li famejant de bens e [79r] li ric laisse van. 54 El a receopu Israel, lo seo fantin, e se recorde de la soa 23 misericordia, 55 enaysi coma el parle a li nostre payre, a Abraham e al semenz de luy en li segle.» 56 Mas Maria permas cun ley per tres mes, e retorne en la soa mayson. 57 E 24 lo temp de Elizabeht fo compli qu’ilh apartures, e aparturic filh. 58 E li vezin e li cosin de ley auviron 25 car lo segnor Dio 26 magnifique la soa misericordia cun ley [e] 27 ensemp s’alegravan cun ley. 59 E fo fait a l’oyten jorn vengron circoncir lo fantin e apellavan luy Zacharia del nom del seo payre. 60 E la mayre de luy responde e dis: «Non, mas sare apella Johan.» 61 E ilh diseron a ley: «La 28 non y a alcun al teo parenta lo qual sia apella per aquest nom.» 62 E 29 ilh cignavan al payre de luy, en qual maniera el volia qu’el fos apella. 63 E el demande una tauleta e scrips, dizent: « Lo nom de luy es Johan.» E tuit se merevilhavan. 64 E 30 la boca de luy fo uberta viazament e la lenga de luy parlava beneyczent Dio. 20 Vulg. «credidit», Carp. «creses», Lyon «crezest», codd. sZPGØcSC «credidisti». 21 Vulg. «ei», Carp. «a tu», Lyon «a tu», codd. sPGSC «tibi». 22 Vulg. und Lyon ohne Konjunktion, Carp. wie unser Text. 23 Vulg. ohne Possessivum; Carp., Lyon und codd. MPGØcSC mit Possessivum. 24 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «Mais». 25 Ms. «dio avia» expunktiert und durchgestrichen. 26 «Dio» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 27 Korr. gemäss Vulg., Carp. und Lyon. 28 Vulg. «quia», Carp. «Car», Lyon «Que». 29 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «E». 30 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «Mais». <?page no="269"?> secundum Lucam 255 65 E temor fo faita sobre tuit li [79v] vezin de lor, e totas aquestas parollas foron manifestas sobre totas las montagnas de Judea. 66 E tuit aquilh li qual au[v]ian 31 , pauseron en li lor cor, diczent: «Qual 32 sare aquest fantin? » Car la man del Segnor era cun luy. 67 E Zacharia, lo payre de luy, fo repleni del sant Sperit e prophetije diczent: 68 «Lo segnor 33 Dio d’Israel es beneit, car el vesite e fe redension al seo poble, 69 e endreicze a nos corn de salu en la mayson de David, lo seo servitor 34 , 70 enaysi coma el parle per la bocca de li seo sant prophetas li qual son ista del comenczament 35 del segle, 71 que nos foran salva 36 de li nostre ennemic e de la man de tuit aquilh li qual ayreron nos, 72 per far misericordia cun li nostre payre a recordar se del seo sant testament, 73 per acumplir lo jurament 37 lo qual el jure a Abraham, lo nostre payre, 74 qu’el lo nos donera afin que deyliora de la man de li nostre enemic, servan a luy sencza temor, 75 en santita e justitia derant luy per tuit li jorn de la nostra vita 38 . 76 E tu, fantin, sares apella propheta [80r] de l’Autisime, car tu annares derant 39 la facia del Segnor Dio 40 aparelhar las vias de luy, 77 per donnar sciencia de salu al poble de luy en remession de li pecca de lor, 78 per las intralhas de la misericordia del nostre Dio, en las quals vesite nos nays[s]ent 41 d’aut, 79 a enlumenar aquilh que seon en tenebras e en umbra de mort, a endreyczar li nostre pe en via de pacz.» 31 Ms. «auian»; Vulg. «audierant»; Carp. «auviron», Lyon «auziro». 32 Vulg. «quid putas», Lyon «qui cujas que», Carp. wie unser Text, codd. cSC «quis». 33 «segnor» fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text, codd. MPØco und Vulg. WW «dominus». 34 «lo seo servitor»; Vulg. «pueri sui», Carp. «lo sio fantin», Lyon «lo seu efant». 35 «comenczament» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 36 «que nos foran salva»: Vulg. «salutem», Carp. «salu», Lyon «salvament». 37 «per acumplir lo jurament»: Vulg. «iusiurandum», Carp. «lo jurament», Lyon «lo jur». 38 «vita» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 39 Ms. «luy» durchgestrichen. 40 «Dio» fehlt in Vulg. und Carp.; Lyon wie unser Text. 41 Ms. «naystent»: Korr. gemäss Vulg «oriens», Carp. «naisent», Lyon «naissentz». N in S ALVIONI «..andrà letto: nayscent». <?page no="270"?> secundum Lucam 256 80 Mas lo fantin creyssia, era conforta per sperit, e era al desert entro al dia del 42 seo demostrament a Israel. Luc Capitol 2 1 E 43 fo fait en aquilh dia, comandament isic de Cesar August que tota la redondecza fos scripta. 2 Mas 44 aquesta prumiera 45 descripcion fo faita per Cirinus, prevost de Syria. 3 E anavan tuit per esser mes en script, un chascun en la soa citta. 4 E Joseph monte de Galilea de la citta de Nazaret en Judea en la citta de David la qual es appellaa Bethleem, emperczo qu’el fos de la meyson e familha de David, 5 afin qu’el fos script cun Maria la soa sposa 46 gravia. 6 E 47 fo [80v] fait, cum ilh fossan aqui, li dia foron compli qu’ilh apartures. 7 E aparturic lo seo filh prumier engenra, e envol[o]pe 48 luy de petis draps e pause luy en la crepja, car luoc non era a ley en priva. 8 E pastors eran en aquela meseyma region velhant e gardant las vegilias de la noit sobre li lor grecz 49 . 9 E ve vos l’angel del segnor Dio 50 iste josta lor, e la clarita de Dio resplandic encerque lor, e temeron de grant temor. 10 E l’angel dis a lor: «Non volha temer 51 . Car ve vos yo anoncio a vos grant goy lo qual sare a tot lo poble, 11 car salvador es encoy na a vos, lo qual es segnor 52 Crist, en la citta de David. 12 E aquesta ensegna sare a vos: Vos trobare lo fantin envolopa en petis draps e pausa en la crepja.» 42 Ms. «dia del» marginal rechts mit Markierung. 43 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon ohne Konjunktion. 44 «Mas» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 45 Ms. «m» interlinear. 46 «la soa sposa»: Vulg. «desponsata sibi», Carp. «sposa a si», Lyon «esposada a si». 47 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «Mais». 48 Korr. gemäss Luk. 2,12. 49 Vulg. und Lyon mit Singular, Carp. wie unser Text. 50 «Dio» fehlt in Vulg. und Carp.; Lyon wie unser Text. 51 «Non volha temer»: Vulg. «nolite timere», Carp. «non volha temer», Lyon «no ajaz paor». 52 Ms. «segnnor». <?page no="271"?> secundum Lucam 257 13 E mouteza de la cavalaria de l’ost celestial 53 fo fait subitament cun l’angel lauvant Dio e dizent: 14 «Gloria sia a Dio en las auteczas, e en terra pacz a li omme de bona volunta 54 .» 15 E fo fait pois que li angel se departeron de lor al cel, li pastor parlavan entre [81r] lor: «Trapassen entro en Bethleem e vean aquesta parolla la qual es fayta, la qual lo Segnor fey e demostre a nos.» 16 E vengron acoytament e troberon Maria e Joseph e lo fantin pausa en la crepja. 17 E 55 cum ilh agron vist, conogron 56 czo que lor era ista dit d’aquest fantin. 18 E tuit aquilh li qual auvian, se merevilheron d’aquellas cosas las quals eran ditas a lor de li pastor. 19 Mas Maria ensemp-gardava totas aquestas parolla[s] ensemp-portant al seo cor. 20 E li pastor s’en retorneron lauvant e glorificant 57 Dio en totas aquellas cosas las quals ilh avian auvias e vistas enaysi coma fo dit a lor. 21 E poys que li oiten jorn foron compli que lo fantin fos circoncis, lo nom de luy fo appella Jesus, lo qual fo appella de l’angel prumierament qu’el fossa conceopu al ventre. 22 E pois que li dia de la purificacion de Maria 58 foron compli segont la ley de Moises, ilh porteron luy en Hierusalem, qu’ilh presentesan luy al Segnor, 23 enaysi coma es script en la ley del Segnor, car tot mascle naysent prumi[81v]erament 59 sare appella sant del Segnor, 24 e a czo qu’ilh donessan ostia 60 segont czo qu’es dit en la ley del Segnor: un parelh de tortoras o duy pozin de columbas. 25 E ve vo un homme era en Hierusalem al qual era nom Simeon, e aquest homme era just e tement 61 Dio, sperant la consolac[i]on de Israel; e lo sant Sperit era en luy, 53 «mouteza de la cavalaria de l’ost celestial»: Vulg. «multitudo militiae caelestis», Carp. «mauteça de la cavalaria de l’ost celestial», Lyon «grans cavalairia celestials». 54 Kommentar cf. R EUSS : 86 und unsere Ergänzung in Kap.1.6.1. 55 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «Mais». 56 Vulg. «de verbo», Carp. «de la parola», Lyon «de la paraula». 57 «lauvant e glorificant»: umgekehrte Wortfolge in Vulg., Carp. und Lyon. 58 Anstelle von «Maria»: Vulg., Carp. und Lyon mit Pronomen. 59 «naysent prumierament»: Vulg. «adaperiens vulvam», Carp. «naisent prumierament», Lyon «adobrentz lo ventre». Kommentar cf. R EUSS : 103. 60 «ostia»: Vulg. «hostiam», Carp. «hostias», Lyon «prophetia». 61 Vulg. «timoratus», Carp. «temeros», Lyon «temoros». <?page no="272"?> secundum Lucam 258 26 e el avia receopu revelacion 62 del sant Sperit: qu’el non vegra la mort 63 si prumierament non agues vist lo Christ del Segnor. 27 E venc en esperit al temple, e cum li payron de luy dintre-menessan lo fantin Jesus, qu’ilh fessan per luy segont la costuma de la ley, 28 el meseyme 64 lo receop en li seo bracz e beneyzic Dio e dis: 29 «O Segnor, tu laissas ara lo teo serf en pacz segont la toa parolla, 30 car li meo olh vigron la toa salu 65 31 la qual tu apparelhies derant la facia de tuit li poble, 32 lume a revelacion de las genz e gloria al teo poble de Israel.» 33 E lo payre e la mayre de luy eran merevilhant 66 sobre aquellas cosas las quals eran ditas de luy. 34 E Simeon beneyczic [82r] a lor e dis a Maria, la mayre de luy: «Ve te aquest es pausa en trabucament e en ressurecion de moti en Israel e per ensegna al qual sare contradit, 35 e lo glay 67 de luy trapassare la toa arma que las cogitacions de moti cor sian revelas.» 36 E y era Anna propheta, filha de Phanuel, del trip d’Aser. La qual avia passa moti de li seo 68 jorn 69 e avia viscu cun lo seo mari set anz depois la soa vergenita. 37 E aquesta era veva entro a oytanta e catre anz, la qual non se departia del temple per jorn ni per noit 70 servent al Segnor 71 cun dejunis e oracions. 38 [E] 72 aquesta sobrevenc en aquella meseyma hora e rendia gracias 73 a Dio e parlava de luy a tuit aquilh que speravan la redencion de Israel 74 . 62 «revelacion»: Vulg. «responsum», Carp. und Lyon «respost», cf. unseren Kommentar in Kap. 1.6.4. 63 «qu’el non vegra la mort»: Vulg. «non visurum se mortem», Carp. «si non veser mort», Lyon «no seria vistz mortz»; «vegra» eine seltene Form des Konditionals II P3 von «veser». 64 «el meseyme»: Vulg. «et ipse», Carp. «el», Lyon «et el». 65 Vulg. «salutare», Carp. «salu», Lyon «salvament». 66 Ms. «smerevilhant», Korr. gemäss Carp. 67 cf. Kommentar B ERGER : 403. 68 Vulg., Carp. und Lyon ohne Possessivum. 69 «avia passa moti de li seo jorn»: Vulg. «processerat in diebus multis», Carp. «avia avança en moti dia», Lyon «avia pauzat e moutz dias». 70 «per jorn ni per noit»: Umgekehrte Reihenfolge in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 71 «Segnor» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 72 Korr. gemäss Vulg., Carp. und Lyon. 73 «rendia gracias»: Vulg. «confitebatur», Carp. «confessa», Lyon «cofesava». 74 Vulg. «Hierusalem», Lyon «Jherusalem», Carp. «Israel» und codd. GcSC «Israel». <?page no="273"?> secundum Lucam 259 39 E pois qu’ilh perferon totas cosas segont la ley del Segnor, ilh s’en retorneron en Galilea, en Nazareth, la lor citta. 40 E lo fantin creissia e [era] 75 conforta per sperit plen de sapiencia, e la gracia de Dio era cun luy. 41 E li payron de luy annavan per tuit li an en Hierusalem al dia festival [82v] de la Pasca. 42 E cum Yesus 76 fos fait de .12. anz, lor montant en Hierusalem segont la costuma del dia festival, 43 e compli [li dia] 77 , cum ilh s’en retornessan, lo fantin Yesus remas en Hierusalem e li payron de luy non ho conogron. 44 Mas lor pensant luy esser en la compagnia, vengron lo viage d’un dia 78 , e requerian luy entre li cosin e li conegu. 45 E non trobant luy retorneron 79 en Hierusalem reque[r]ent 80 luy. 46 E fo fayt enapres tres jorn, troberon luy al temple sesent al mecz de li dotor, auvent lor e demandant lor. 47 E 81 tuit aquilh li qual auvian se merevilhavan sobre la sapiencia e li respos de luy. 48 E vesent, se merevilhavan, e la mayre dis a luy: «O filh, perque fazies a nos enaysi? Ve te yo e lo teo payre 82 dolent querian tu.» 49 E el dis a lor: «Qual es la cayson 83 per la qual vos queria mi? Non sabe 84 car a mi coven esser en aquellas cosas las quals son del meo Payre? » 50 E ilh non entenderon las parollas 85 las qual el parle a lor. 51 E desende cun lor e venc en Nazareth, [83r] [e] 86 era somes a lor. E la mayre de luy gardava totas aquestas parollas ensemp-portant 87 al seo cor. 75 Korr. gemäss Vulg. «confortabatur», Carp. «era conforta», Lyon «coforzava». 76 «Yesus» fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text. 77 Korr. gemäss Vulg. «diebus», Carp. «li dia», Lyon «li dia». 78 «lo viage d’un dia»: Vulg. «iter diei», Carp. «lo viage del dia», Lyon «el tir [d]e us dia». 79 Ms. «retornneron». 80 Ms. «requeuent». 81 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «Mais». 82 Vulg. «pater tuus et ego»: dieselbe Wortfolge haben auch Carp. und Lyon. 83 «Qual es la cayson»: Vulg. «quid est», Carp. «per que», Lyon «que es», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 84 Vulg., Carp. und Lyon mit Imperfektum. 85 Vulg., Carp. und Lyon mit Singular. 86 Korr. gemäss Vulg., Carp. und Lyon. 87 «ensemp-portant»: fehlt in Vulg.; Carp. wie unser Text, Lyon «portantz». <?page no="274"?> secundum Lucam 260 52 E Yesus profeytava per sapiencia e per eyta e per gracia enapres Dio e li homme. Luc Cap. 3 1 Al quinczen an de l’enperi de Tiberi Cesar, quant Pilat 88 segnorijava 89 en Judea, e Herode era segnor de Galilea e lo seo frayre Phelip segnor de la region de Iturea e de Traconite, e Lisania segnor de la region de Abelina 90 , 2 la parolla 91 fo fayta sobre Hiohan, filh de Zacaria, al desert sot li princi de li preyre Anna et Cayphacz. 3 E venc en tota la region encerque 92 lo Jordan predicant lo batisme de penitencia en remession de li pecca, 4 enaysi coma es script al libre de li sarmon de Esaya, lo propheta: ‹Voucz del cridant al desert, apparelha la via del Segnor e facze dret li sandier de luy. 5 Tota val sare unplia, e tot mont e col sare humilia; e las perversas cosas saren endreyzas, e las aspras en vias planas. 6 E tota [83v] carn veyre la salu 93 del nostre 94 Dio.» 7 Donca [el diczia] 95 a las compagnias las quals ysian, qu’ilh fossan bateja de luy: «Generacion de vipras, qual demostre a vos fugir l’ira a venir? 8 Donca facze degne fruc de penitencia, e non comence a dire: ‹Nos aven Abraham per payre.› Car yo dic a vos que Dio es poderos rexucitar filhz a Abraham d’aquestas peyras. 9 Car la destral es ja messa a la reycz de l’albre 96 . Donca tot albre 97 que non fare bon fruc sare talha 98 e mes al fuoc.» 10 E las compagnias demandavan luy, diczent: «Donca nos qual cosa faren? » 88 Vulg. «Pontio Pilato», Carp. «Ponç Pilat», Lyon «Pontz Pilat». 89 «segnorijava»: Vulg. «procurante»; Carp. «procurant», Lyon «gardantz». 90 V.1 und 2: Unser Text gibt in der Wortfolge die Vulgata wieder; Carp. und Lyon weichen ab. 91 Vulg. «verbum Dei», Carp. «parolla del Segnor», Lyon «paraula de Deu», codd. GDØcSC «verbum Domini». 92 «encerque» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 93 «la salu»: Vulg. «salutare», Lyon «lo salvament»; Carp. wie unser Text. 94 «nostre« fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 95 Ms. «ilh diczian»: Korr. gemäss Vulg. «Dicebat», Carp. «el diçia», Lyon «dizia». 96 Vulg. mit Plural; Carp., Lyon und codd. ZPS mit Singular. 97 Ms. «alabre». 98 Vulg. «exciditur», Carp. «sare talha», Lyon «sera talatz», codd. PDCØcSC «excidetur». <?page no="275"?> secundum Lucam 261 11 E 99 el responde e dis a lor: «Aquel que ha doas gonellas donne al non havent, e aquel que 100 a a manjar facza semilhantament.» 12 E 101 li publicas vengron dereco 102 qu’ilh fossan bateja, e ilh disserron a luy: «O mestre, qual cosa faren? » 13 E el dis a lor: «Non facza alcuna cosa si non czo que vos es comanda.» 14 103 Li cavalier demanderon dereco 104 luy diczent: «E nos, qual cosa faren? » E el dis a lor: «Non fera alcun e non [84r] facza tortura, e sia content de vostra[s] 105 rendoas.» 15 E 106 lo poble stimant e pensant tuit en li lor cor de Johan si el era 107 Christ. 16 Johan responde e dis a tuit: «Yo 108 batejo vos en ayga, e 109 plus fort de mi venre 110 enapres mi 111 dal qual yo non soy degne desliar las correas 112 de las cauczamentas de luy; el meseyme batejare vos al sant Sperit e en fuoc. 17 Lo ventalh del qual es en la soa man, e mondare la soa ayra e ajostare lo froment al seo granier, mas el cremare las palhas al fuoc non-amortivol.» 18 E enaysi exortava dereco 113 motas autras cosas e predicava al poble. 19 Mas quant Herode, lo qual era segnor 114 , fo repres de luy per Herodiana, molher del seo frayre, la qual el tenia 115 , e de tuit li mal qu’el faczia, 20 el ajoste encara 116 aquesta cosa sobre tot e mes Johan en carcer 117 . 99 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «E». 100 «que» marginal links mit Markierung. 101 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «E». 102 «dereco»: Vulg. «autem», fehlt in Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 103 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «E». 104 Cf. N in V. 12. 105 Korr. gemäss Carp. 106 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «Mais». 107 Eine Entsprechung zu Vulg. «forte», Carp. «per aventura», Lyon «be leu» fehlt in unserem Text. 108 Vulg. «Ego quidem», Carp. «Acer yo», Lyon «Acertas eu». 109 Vulg. «autem», Carp. «mas», Lyon «mais». 110 Vulg. «venit», Carp. «ven», Lyon «ve»; codd. APCcSC «veniet». 111 «enapres mi» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 112 Vulg., Carp. und Lyon mit Singular. 113 Cf. N in V. 12. 114 «lo qual era segnor»: Vulg. «tetrarcha», Carp. «cart princi», Lyon «lo senher de la quarta parta de la terra». 115 «la qual el tenia» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 116 «encara» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 117 «mes Johan en carcer»: Vulg. «inclusit Iohannem in carcere», Carp. «ensere Iohan en carçer», Lyon «enclaus Joan e la carcer», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. <?page no="276"?> secundum Lucam 262 21 E endevenc 118 que quant tot lo poble era bateja e que Jesus fo batteja e qu’el pregues, lo cel fo hubert 22 e lo sant Sperit desende en specia corpolar 119 sobre luy enaysi coma columba, e una vouz fo fayta del cel: «Tu sies lo meo filh [84v] carisime, en tu yo ay pres mon bon placzer 120 .» 23 E el meseyme Yesus comenczava esser de trenta anz lo qual era recointa 121 filh de Joseph, lo qual fo filh de Heli, 24 lo qual fo de Matthat, lo qual fo de Levi, lo qual fo de Melchi, lo qual fo de Jonne, lo qual fo de Joseph, 25 lo qual fo de Matathias, lo qual fo de Amos, que fo de Naum, que fo de Hesli, que fo de Nagge, 26 que fo de Maath, que fo de Matathias, que fo de Semey, lo qual fo de Joseph 122 , lo qual fo de Juda, 27 lo qual fo de Johanna, lo qual fo de Resa, lo qual fo de Zorobabel, lo qual fo de Salathiel, lo qual fo de Neri, 28 lo qual fo de Melchi, lo qual fo de Adde, lo qual fo de Cosan, lo qual fo de Helmadan, lo qual fo de Her, 29 lo qual fo de Jesu, lo qual fo de Heliezer, lo qual fo de Jorim, lo qual fo de Matthat, lo qual fo 123 de Levi, 30 lo qual fo de Simeon, lo qual fo de Juda, lo qual fo de Joseph, lo qual fo de Jona, lo qual fo de Heliachim, 31 lo qual fo de Melcha, lo qual fo de Menna, lo qual fo de Matthata, lo qual fo de Nathan, lo qual fo de David, 32 lo qual fo de Jesse, lo qual fo de Obed, lo qual fo 124 de Booz, lo qual fo de Salmon, lo qual fo de Na[85r]asson, 33 lo qual fo de Aminadab, lo qual fo de Aram, lo qual fo de Esrom, lo qual fo de Phares, lo qual fo de Judas, 34 lo qual fo de Jacob, lo qual fo de Isaac, lo qual fo de Abraam, lo qual fo de Thare, lo qual fo de Nachor, 35 lo qual fo de Saruch, lo qual fo de Ragau, lo qual fo de Phalech, lo qual 118 «E endevenc»: Vulg. «Factum est autem», Carp. «Mas fo fait», Lyon «E fo fait». 119 «en specia corpolar»: Vulg. «corporali specie», Carp. «en corporal semblança», Lyon «e corporal semblant». 120 «en tu yo ay pres mon bon placzer»: Vulg. «in te conplacuit mihi», Carp. «en tu ensemp plac a mi», Lyon «en que me platz», codd. ØcSC «in te conplacui mihi». 121 «era recointa»: Vulg. «putabatur», Carp. «era pensa», Lyon «era natz». 122 Vulg. «Iosech», Carp. «Iosep», Lyon «Joseph»; codd. cSC «Ioseph». 123 Ms. «fo» marginal links mit Markierung. 124 Ms. «fo» marginal links mit Markierung. <?page no="277"?> secundum Lucam 263 fo de Heber, lo qual fo de Sale, 36 lo qual fo de Chainan, lo qual fo de Arphaxat, lo qual fo de Sem, lo qual fo de Noe, lo qual fo de Lamech, 37 lo qual fo de Mathusalem, lo qual fo de Enoch, lo qual fo de Jared, lo qual fo de Malaleel, lo qual fo de Chainan, 38 lo qual fo de Enos, lo qual fo de Seth, lo qual fo de Adam, lo qual fo de Dio. Luc Cap. 4 1 E 125 Jesus, plen del sant Sperit, se parte 126 del Jordan e fo amena de l’esperit al desert, 2 quaranta jorn, e fo tenta del diavol e non manje alcuna cosa en aquilh jorn, e cum ilh foron passa, apres 127 el ac fam. 3 E 128 lo diavol dis a luy: «Si tu sies Filh de Dio, di a aquesta peyra que ela devegna pan.» 4 E Jesus responde a luy: «Lo es script: ‹L’homme non vio tant solament de pan, mas de tota parolla de Dio.» 5 E lo [85v] diavol lo mene sobre una auta montagna 129 e mostre a luy en un moment de temp tuit li regne del cercuyt de la terra, 6 e dis a luy: «Yo donarey a tu tota aquesta poissancza e la gloria de lor, car ilh me son donna, e yo li donno a qui yo volh; 7 donca tu si en te enclinant 130 me adoras, totas aquestas 131 cosas saren toas.» 8 E Jesus responde e dis a luy: «Lo es script: ‹Tu adorares lo teo segnor Dio e servires a luy sol›.» 9 E lo diavol 132 mene luy en Hierusalem e mes luy sobre la penna del temple, e dis a luy: «Si tu sies Filh de Dio, met te d’eyci en bas, 10 car lo es script: ‹El a comanda 133 a li seo angel de tu affin qu’ilh te gardon, 125 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «Mais». 126 «se parte»: Vulg. «regressus est», Carp. «retorne», Lyon «retornatz es». 127 «apres» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 128 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «E». 129 «sobre una auta montagna» fehlt in Vulg.; Carp. «al mont autessime», Lyon «en .i. puig aut», cod. M «in montem altissimum», codd. cSC «in montem excelsum». 130 «te enclinant»: Vulg. «coram me», Carp. «derant mi», Lyon «davant mi», codd. APGS «procidens». 131 «aquestas» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 132 «diavol» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 133 Vulg. «mandabit», Carp. «comande», Lyon «mandec», codd. MZPGDcSC «mandavit». <?page no="278"?> secundum Lucam 264 11 e qu’ilh porton tu en las lors 134 mans affin que per aventura non offendas lo teo pee a la peyra.›» 12 E Jesus responde e dis a luy: «Lo es dit: ‹Tu non temtares lo teo segnor Dio›.» 13 E tota la tentacion complia, lo diavol se departic de luy entro a un temp. 14 E Jesus en vertu de l’Esperit retorne en Galilea, e la renomenancza de luy anne per tota la region. 15 E el ensegnava lor en las sinagogas de lor e era [86r] magnifica de tuit. 16 E venc en Nazareth lay ont el avia ista nuri, e intre en la sinagoga al jorn del sabba segont sa costuma e se leve per legir. 17 E lo libre de Esaya propheta fo donna a luy, e quant el hac hubret 135 lo libre, el trobe lo luoc ont era script: 18 ‹L’Esperit 136 del segnor Dio es sobre mi; per la qual cosa el m’a oingt, el m’a manda per predicar a li paures, garir li contrista de cor 137 , 19 predicar remession a li preysonier 138 e la vista a li cec, laissa[r] 139 aquilh que son contrist en remession, e predicar l’an de Dio agradivol 140 e lo jorn de reguiardonancza.› 20 E quant el hac claus lo libre, el lo rende al menistre e se asette. E li olh de tuit aquilh que eran en la sinagoga eran persaverant en luy. 21 E 141 el comence a dire a lor: «Aquesta scriptura es encoy complia derant li vostre olh 142 .» 22 E tuit donavan testimoni a luy e se merevilhavan de las parollas de gracia las quals salhian de la soa bocca e diczian: «Donca non es aquest lo filh de Joseph? » 23 E el dis a lor: «Certament vos me dire aquesta semblancza: ‹O mege, sanna tu meseyme, 143 fay [86v] dereco ayci en ton pays grant cosas, enaysi coma nos aven auvi que an istas faytas en Capharnaum; 134 Vulg. und Carp. ohne Possessivum; in Lyon fehlt dieser Passus. 135 «hac hubret»: Vulg. «revolvit», Carp. «ac revoot», Lyon «retornec», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 136 Ms. «essperit». 137 «garir li contrista de cor» fehlt in Vulg., Carp. «sanar li contrit de cor», Lyon «sanar los trabalatz dels cors», codd. GVcSC «sanare contritos corde». 138 Ms. «el» gestrichen. 139 Korr. gemäss Vulg. «dimittere», Carp. «laissar» und Lyon «laissar». 140 Vulg. «acceptum», Carp. «recebivol», Lyon «adcovinable». 141 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «E». 142 Vulg. «auribus», Carp. «aurelhas», Lyon «aurelas». 143 Das Versende ist in allen drei Texten unterschiedlich übersetzt worden. <?page no="279"?> secundum Lucam 265 24 E 144 el dis: «Yo vos dic en verita que alcun propheta non es acepta en son pays. 25 En verita yo dic que plusors vevas eran al temp 145 de Elia en Israel, quant lo cel fo claus tres ancz e seys mes, quant grant famina fo fayta en tota la terra, 26 [E] 146 Elia non [fo] 147 manda en alcuna d’aquellas, si non en Sarepta de Sidonia a una fenna veva. 27 E plusors lebros eran en Israel sot Heliseo, lo propheta, e alcun de lor non fo monda si non Naaman Siriec.» 28 E tuit en la synagoga auvent aquestas cosas foron umpli de ira, 29 e ilh se leveron e giteron luy fora de la citta; e meneron luy entro a la cima de la montagna sobre la qual la lor citta era edificaa per lo gitar en bas 148 . 30 E 149 el meseyme passe per lo mecz de lor e s’en anne. 31 E desende en Capharnaum, citta de Galilea, e lay ensegnava lor en li sabba. 32 E se merevilhavan de la doctrina de luy, car la parolla de luy era cun poyssancza. 33 E en [87r] la sinagoga era un homme que avia l’esperit 150 del demoni non-mont, e el cride en auta vocz, 34 diczent: «Laissa! Qual cosa es entre nos e tu, Jesus de Nazareth? Sies tu vengu per nos perdre? Yo say que tu sies lo sant de Dio! » 35 E Jesus repres 151 luy diczent: «Taisis, e salh de luy.» E quant lo demoni hac gitta luy al mecz, el yssic de luy e non noc a luy 152 . 36 E temor fo faita sobre tuit e parlavan entre lor diczent: «Qual es aquesta parolla, car en poissancza e en vertu el comanda a li sperit non-mont, e ilh se departon? » 37 E la renomenancza de luy se manifeste en tot luoc de la region. 144 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «Mais». 145 Vulg. «in diebus», Carp. «en li dia», Lyon «als dias». 146 Korr. gemäss Vulg., Carp. und Lyon. 147 Korr. gemäss Vulg. «missus est», Carp. «fo trames», Lyon «fos trames». 148 «per lo gitar en bas»: Vulg. «ut praecipitarent eum», Carp. «qu’ilh trabuquesan lui», Lyon «que . l giteso aval». 149 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «Mais». 150 «esperit» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 151 «repres»: Vulg. «increpavit», Carp. «castigue», Lyon «menacec», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 152 «e non noc a luy»: Vulg. «nihilque illum nocit», Carp. «e non noc a lui alcuna cosa», Lyon «e re a lui no noc». <?page no="280"?> secundum Lucam 266 38 E 153 Jesus 154 se leve de la sinagoga e intre en la maison de Simont. E 155 la sogra de Simont era tengua de grant febre 156 , e ilh pregueron luy per ella. 39 E luy istant pres de ley, el comande a la febre, e la febre 157 laisse ley; e ela se leve viaczament e amenistrava a lor. 40 E 158 quant lo solelh se cojava, tuit aquilh que avian malates de diversas malatias 159 li menavan a luy, e luy metent las mans sobre un chascun de lor [87v] sanava lor. 41 E li demoni se partian de moti cridant e diczent: «Tu sies lo Filh de Dio! » E en li reprenent non lor permetia dire, que ilh sabian qu’el era Christ. 42 E quant lo jorn fo vengu 160 , el se parte e anne en luoc desert, e las compagnias cercavan luy e vengron entro a luy e tenian luy, affin qu’el non se departes de lor. 43 A li qual el dis: «La me coventa dereco 161 predicar en las autras cittas lo reame de Dio, car per ayczo yo soy trames.» 44 E era predicant en las sinagogas de Galilea. Luc Capitol 5 1 E 162 fo fayt, cum las compagnias s’embrivesan 163 per auvir la parolla de Dio, e el istava josta l’estang de 164 Genezaret. 2 E vic doas naus istant josta l’estang, e 165 li pescadors eran deysendu e lavavan li lor 166 recz. 3 E 167 el monte en una nau la qual era de Simont, e pregue luy qu’el menes 153 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «E». 154 «Jesus» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd. ZPØcSC wie unser Text. 155 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «E». 156 «era tengua de grant febre»: Vulg. «tenebatur magnis febribus», Carp. «era costreita de grant fiora», Lyon «era tenguda de gran febre». 157 «febre» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 158 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «Mas». 159 «malatias»: Vulg. «languoribus», Carp. und Lyon wie Vulg., cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 160 «E quant lo jorn fo vengu»: Vulg. «Facta autem die», Carp. «Mas fayt lo jorn», Lyon «E fait aquel dia», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 161 «dereco» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 162 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «E». 163 Vulg. «in eum», Carp. «en lui», Lyon «en lui». 164 Ms. «na» expunktiert. 165 Vulg. «autem», Carp. «mas», Lyon «mais». 166 Vulg., Carp. und Lyon ohne Possessivum. 167 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «E». <?page no="281"?> secundum Lucam 267 luy un petit plus long 168 de la terra. E sessent ensegnava las compagnias de la naveta. 4 Mas pois qu’el cesse de parlar, dis a Simont: « Amena 169 nos plus aut 170 , e ala[r]ga 171 li vostre recz en prenament.» 5 E Simont respondent dis a luy: «[88r] O mestre, tota la noit aven lavora, e non presen alcuna cosa. Mas yo alargarey 172 la recz en la toa parolla.» 6 E cum ilh aguessan fait ayczo, ensareron grant mautecza de peisons; mas la recz de lor ronpia. 7 E cigneron a li compagnon li qual eran en l’autra nao qu’ilh venguessan e ajudessan a lor. E ilh vengro e umpliron totas 173 doas las naus, enaysi que ben pres 174 plombessan. 8 E quant Simont Peyre vegues, cagic a li genolh de Yesus diczent: «O segnor, eys de mi, car yo soy homme peccador.» 9 Car stabusiment avia compres luy e tuit aquilh que eran con luy al prenament de li peison, li qual ilh avian pres; 10 175 semilhantament Jaco e Johan, filh de Zebedio, li qual eran compagnon de Simont. E Yesus dis a Simont: «Non voler temer, e d’ayczo sares ja prenent li homme.» 11 E quant ilh agron amena las naos a la terra, ilh laisseron totas cosas e segueron luy. 12 E fo fait cum el fos en una de las cittas, ve vos un home plen de lebrosia lo qual cum el hac vist Jesus e cagent en la soa 176 facia, pregava luy diczent: «O segnor, tu me pos mundar, si tu voles.» 13 E Yesus 177 stendent la man, toque luy diczent: «Yo [88v] volh sies monda.» E la lebrosia se departic de luy viaczament. 14 E el comande a luy que non o disses a alcun: «Mas vay e demostra te a li preyre 178 e uffre per lo teo mondament enaysi coma comande Moyses a lor en testimoni.» 168 «plus long» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 169 Ms. «aimena»: «i» expunktiert. 170 «Amena nos plus aut»: Vulg. «duc in altum», Carp. «Amena en aut», Lyon «Mena en aut». 171 Korr. gemäss V.5. 172 Ms. «alargarrey». 173 «totas» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 174 «ben pres» fehlt in Vulg.; Carp. «ben pres», Lyon «per pauc», codd. cSC «pene». 175 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «et». 176 Vulg. und Carp. ohne Possessivum, Lyon wie unser Text. 177 «Yesus» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd. sØS wie unser Text. 178 Vulg. und Lyon mit Singular; Carp. wie unser Text. <?page no="282"?> secundum Lucam 268 15 E 179 de plus en plus la renomenancza 180 de luy annava per tot, e motas compagnias s’ajostavan affin qu’ilh l’auvessan e fossan sana de las lors enfermetas. 16 Mas el seÿa 181 al desert e orava. 17 E fo fait en un d’aquilh jorn, que el meseyme sesia e ensegnava, e li pharisios eran sesent e li dottor de la ley, li qual eran vengu de tot castel de Galilea e de Judea e de Jerusalem, e la vertu del Segnor era a sanar lor. 18 E ve vos baros portant home al leyt lo qual era paraletic, e querian dintra- -metre luy e pausar devant luy. 19 E non trobant per qual part dintre-portesan luy per la compagnia, monteron sobre lo teyt e sot-meseron luy per lo cubert 182 con lo leyt al mecz devant Yesus. 20 E quant Yesus vec la fe de lor, dis a 183 luy 184 : «O home, li teo pecca son perdona a tu.» 21 E li scriptura e li pharisio comenceron a pensar, diczent: «Qual es aquest lo qual parla [89r] blastemas? Qual po perdonar li pecca si non lo sol Dio? » 22 Mas poys que Yesus conoc las cogitacions de lor, el responde e dis a lor: «Qual cosa pensa en li vostre cor? 23 Qual cosa es plus legiera a dire: ‹Li teo 185 pecca son perdona a tu›, o dire: ‹Leva e vay? ›» 24 Mas que vos sapja que lo Filh de la vergena a poesta en terra de perdonar li pecca, el dis al paralitic: «Yo dic a tu, 186 leva, pren lo teo leyt e vay en la toa mayson.» 25 E levant viaczament devant lor, pres lo seo leyt 187 al qual el jacia e anne en la soa mayson magnificant Dio. 26 E tuit foron pres de temor 188 e glorificavan Dio, e foron rempli de temor, diczent: «Nos aven vist encoy cosas merevilhosas.» 179 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «E». 180 «renomenancza»: Vulg. «sermo», Carp. «parola», Lyon «paraula». 181 «seÿa»: Vulg. «secedebat», Carp. «seya», Lyon «se departia». Unser Text und Carp. fussen auf «sedebat». 182 «cubert»: Vulg. «tegulas», Lyon «teules»; Carp. wie unser Text. 183 Ms. «lor» gestrichen. 184 «luy» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 185 Vulg. ohne Possessivum»; Carp. und Lyon wie unser Text. 186 Ms. «leva e vay» gestrichen. 187 «lo seo leyt» fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text; codd. cSC «lectum». 188 Vulg. «stupor», Carp. «stabusiment», Lyon «paors». Cf. «temor» im gleichen Vers. <?page no="283"?> secundum Lucam 269 27 Enapres aquestas cosas isic e vic publican per nom Levi, sessent al taulier e dis a luy: «Sec mi! » 28 E laysa totas cosas, levant segue luy. 29 E Levi fey a luy grant convili en sa maison, e y era mota compagnia de publicans e d’autres li qual eran con lor repausant. 30 E li scriptura e li pharisio 189 de lor murmuravan, diczent a li deciple de luy: «Per que manja e beve 190 con li publicans e cun li peccador? » 31 E J[e]sus 191 respondent dis [89v] a lor: «Aquilh que son san non besognan de meje, mas aquilh que an mal 192 . 32 Car 193 yo non vinc appellar li just, mas li peccador a penitencia.» 33 Mas ilh diseron a luy: «Li desciple de Joan, per que dejunan sovendierament e fan preguieras, semilhantament fan aquilh de 194 li pharisios, mas li teo manjan e bevon? » 34 A li qual el dis: «Donca 195 poe far dejunar li filh de l’espos, dementre que 196 l’espos es cun lor? 35 Mas dias venren que cum l’espos sare tout de lor, adonca dejunaren en aquel dia 197 .» 36 Mas el diçia semblancza a lor: «Car alcun non met la mescladura del nou vestiment al velh vestiment. D’autra maniera lo nou romp lo velh, e la mescladura del nou non se conven al velh. 37 E alcun non met lo vin novel en li oire velh; d’autra maniera lo vin 198 novel rumpre li oire e lo vin sare spancha e li oire periren; 38 mas lo vin novel es de metre en li oire nou, e li un e li autre son garda. 39 E alcun bevent lo velh, non vol viaczament lo nou; car el di: ‹Lo velh es melhor›.» 189 «li scriptura e li pharisio»: umgekehrte Wortfolge in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 190 Finales «-s» von «manja» und «beve» radiert. 191 Ms. «Jusus». 192 «an mal»: Vulg. «male habent», Carp. «an mal», Lyon «li malaute». 193 «Car» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 194 «fan aquilh de» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 195 Lyon mit Negation; Carp. und Vulg. wie unser Text. 196 Ms.; neun Buchstaben gestrichen, unlesbar weil gekleckst. 197 «dia» mit Markierung marginal links. 198 Vulg. «ipsum», Carp. «el», Lyon «vis». <?page no="284"?> secundum Lucam 270 Luc Capitol 6 1 [90r] E 199 fo fayt al segont sabba del prumier, cum el trapasses per li semena, li desciple de luy arancavan las spias e manjavan fregant con las mans. 2 Mas alcanti de li pharisio dician a lor: «Per que face czo que non ley far en li sabba? » 3 E Yesus respondent dis a lor: «Non leges czo que fey David cum el agues fam, e aquilh que eran con luy? 4 En qual maniera intre 200 en la mayson de Dio e pres li pan de la preposition e manje e donne a aquilh que eran con luy? Li qual non leÿa 201 manjar, si non tant solament a li preyre.» 5 E dicia a lor: «Car lo Filh de la vergena es dereco segnor del sabba.» 6 Mas fo fait en l’autre sabba qu’el intres en la sinagoga e ensegnes. E homme era aqui, e la man dreyta de luy era secca. 7 Mas li scriptura e li pharisio gardavan si el sanes al sabba, afin qu’ilh trobessan dont acusessan luy. 8 Mas el sabia las cogittacions de lor e dis a l’home lo qual avia la man secca: «Leva e ista al mecz.» E levant, iste. 9 Mas Yesus dis a lor: «Yo demando a vos: Si es covenivol far ben en li sabba 202 o mal far, salvar l’arma o perdre? » 10 E encerque regarda lor tuit, dis [90v] a l’ome: «Stent la toa man.» E el la stende; e la man de luy fo restaura. 11 E 203 ilh foron repleni de non-sapiencia, e parlavan entre lor qual cosa faczesan de Yesus. 12 E 204 fo fait en aquilh dia, issic al mont aurar, e 205 era persaverant 206 en la oracion de Dio. 13 E cum lo dia fos fayt, el apelle li seo desciple e eylegic docze de lor, li qual el apelle apostols: 199 Vulg. «autem», Carp. «E», Lyon ohne Entsprechung. 200 Ms. «in» und «tre» sind durch einen roten Strich getrennt. 201 Vulg. «licet», Carp. «leya», Lyon «devia», codd. NFPGDCØ «licebat». 202 Vulg. und Lyon mit Singular; Carp. und codd. cSC wie unser Text. 203 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «Mais». 204 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «Et». 205 Ms. «e» interlinear mit Markierung. 206 «era persaverant»: Vulg. «erat pernoctans», Carp. «era perseverant», Lyon «estec tota la noit». <?page no="285"?> secundum Lucam 271 14 Simont, lo qual es sobrenoma Peyre, e Andrio, 207 lo 208 frayre de luy, Jaco e Johan, Phelip e Berthalmio, 15 Thoma e Matio 209 , Jaco Alphio e Simont, lo qual es apella Envejos, 16 Juda de Jayme, e Juda d’Escarioth, lo qual fo treytor. 17 E deysendent con lor, 210 iste al luoc campestre, e la compagnia de li desciple de luy e grant mautecza de compagnia 211 de tota Judea e de Jerusalem e de Maritima e de Tiri 212 e de Sidonia, 18 li qual eran vengu qu’ilh auvessan luy e qu’ilh fossan sana de las lors langors, e aquilh li qual eran trabalha de li sperit non-mont, e eran sana. 19 E tota la compagnia querian tocar luy; car vertu issia de luy e sanava tuit. 20 E el meseyme, sus leva li olh en li seo desciple, diczia [91r]: «O paures, vos se beneira, car lo regne de Dio es vostre. 21 Vos li qual fameja ara se beneira, car vos sare saczia. Vos li qual plora ara se beneira, car vos rire. 22 Vos sare beneira cum li home maudiren 213 vos, e cum ilh departiren vos e exprovaren vos e degittaren lo vostre nom enaysi coma mal per lo Filh de la vergena. 23 Alegra vos en aquel dia e eyssauta vos, car ve vos mota es la vostra marci al cel; car segont aquestas cosas li payre de lor faczian a li propheta. 24 Mas emperczo, malaventura a vos rics, li qual ave la vostra consolacion. 25 Malaventura a vos li qual se saczia, car vos famejare! Malaventura a vos li qual rie ara, car vos plorare 214 ! 26 Malaventura a vos cum tuit li home vos beneiciren, car 215 segont aquestas cosas li payres de lor faczian a li prophetas! 27 Mas yo dic a vos li qual auve: Ama li vostre ennemic, e facze ben a aquilh li qual eyran vos! 28 Beneycze li mal diczent a vos; aura per li acaysonant vos! 207 Ms. zwischen «Andrio» und «lo» vier Buchstaben rot durchgestrichen. 208 Ms. «quale» expunktiert und gestrichen. 209 umgekehrte Wortfolge in Vulg. und Lyon; Carp. und codd. ZPØ wie unser Text. 210 Ms. «e»: Korr. gemäss Carp. 211 «compagnia»: Vulg. «plebis», Carp. «poble», Lyon «poble». 212 «de Maritima e de Tiri»: Vulg. «maritimae Tyri», Carp. «maritima e de Tiria», Lyon «de la riba de la mar e de Sur»; zahlreiche codd. wie unser Text. 213 «maudiren»: Vulg. «oderint», Carp. «ayraren», Lyon «aziraran». 214 Vulg. «lugebitis et flebitis», Carp. «plorare e plagnere», Lyon «ploraretz e planheretz». 215 «car» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. <?page no="286"?> secundum Lucam 272 29 E aquel que ferre tu en la gauta, aparelha a luy 216 l’autra; e de luy lo qual tol a tu la vestimenta, non voler 217 [91v] devedar la gonella, 30 mas donna a tot demandant a tu. E qui tol las cosas que son toas, non las requerre. 31 218 Enaysi coma vos vole que li home faczan a vos, e vos facze a lor semilhantament. 32 E si vos ama aquilh li qual aman vos, qual gracia es a vos? Car li peccador aman li amant lor. 33 E si vos fare ben a aquilh que fan ben a vos, qual gracia es a vos? Acer li peccador fan ayczo. 34 E si vos prestare 219 a aquilh de qui vos spera recebre, qual gracia es a vos? Car li peccador prestan a li peccador qu’ilh recepjan las cosas eygals 220 . 35 Mas emperczo ama li vostre enemic; [e] 221 facze ben e presta non sperant d’aqui enant alcuna cosa, e la vostra marci sare grant; e sare filh de l’Autessime, car el es benigne sobre li mesconoysent e li mal. 36 Donca sia misericordios enaysi coma lo vostre payre es misericordios. 37 Non volha jujar, e non sare juja. Non volha condannar, e non sare condanna. Perdona, e sare perdona a vos. 38 Dona, e sare dona a vos: Ilh donaren al vostre sen bona mesura habondiant ensemp-calca e sobrehabondiant. Car en aquella meseyma mesura en la qual vos mesurare, sare remesura a [92r] vos.» 39 Mas el diczia a lor semblancza: «Donca lo cec po guiar lo cec? Donca ambeduy non cajon en la fossa? 40 Deciple non es sobre lo mestre; mas el sare tot perfeit si el sare 222 enaysi coma lo mestre de luy. 41 Mas tu, per que ves la busca en l’olh del teo frayre, mas non consideras lo trau lo qual es al teo olh? 223 216 «a luy» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd. PS wie unser Text. 217 Vulg. «etiam»: Carp. «neis», Lyon «negueiss». 218 Vulg. «Et», Lyon «E»; Carp. wie unser Text. 219 «prestare»: Vulg. «mutuum dederitis», Lyon «datz gazerdo»; Carp. wie unser Text. 220 «li peccador prestan a li peccador qu’ilh recepjan las cosas eygals»: Vulg. «peccatores peccatoribus fenerantur ut recipiant aequalia», Carp. wie unser Text; Lyon «li pecadors ab los precadors re no vol que recepjo engal». 221 Korr. gemäss Vulg., Carp. und Lyon. 222 «si el sare»: Vulg. «si es», Carp. «s’el sia», Lyon «si es», codd. ZPGHVØcSC «si sit». 223 Ms. «o ypocrit gie» expunktiert und gestrichen (Augensprung). <?page no="287"?> secundum Lucam 273 42 O en qual maniera pos dire al teo frayre: ‹O frayre, laisa e gittarey la busca del teo olh›, e tu meseyme non ves lo trau al teo olh? O ypocrit, gieta prumierament lo trau del teo olh, e adonca regardares que tu foramenes la busca de l’olh del teo frayre. 43 Acerta l’albre non es bon lo qual fay mal fruc, ni l’albr[e] 224 mal faczent bon fruc. 44 Car un chascun albre es conegu del seo fruc. Car ilh non colhon fias de las spinas, ni vendeman uas de l’agolencier 225 . 45 Lo bon home del bon tresor del seo cor fora-porta li ben 226 , e lo mal home del mal tresor 227 del seo cor 228 fora-por[t]a li mal 229 . Car la bocca parla de la habundancia del cor. 46 Mas per que appella 230 mi ‹Segnor, Segnor 231 ›, e non facze las cosas que yo diczo? 47 Tot aquel que ven a mi e au las mias parollas [92v] e fay lor, yo demostrarey a vos al qual el es semblant. 48 El es semblant a l’ome que ediffica una meyson, lo qual a cava en naut, e a pausa lo fondament 232 sobre la peyra; mas fayt l’ondejament, lo flum s’embrive en aquella mayson, e non poc moure ley, car ilh era funda sobre la ferma 233 peyra. 49 Mas aquel que au e non fay 234 , es semblant a l’ome que a ediffica la soa mayson sobre la terra sencza fundament; en la qual lo flum s’embrive, e cagic viaczament e lo trabucam[en]t de ley fo fait grant.» Luc Cap. 7 1 Mas cum el agues compli totas las 235 soas parollas en las aurelhas del poble, intre en Chapha[r]naum. 224 Ms. «albra». 225 «ni vendeman uas de l‘agolencier»: Vulg. «neque de rubo vindemiant uvam», Carp. «e non vendemian ua del golencier», Lyon «ni de rometz vendemian razimtz». 226 Vulg. und Lyon mit Singular; Carp. und codd. ZPGD mit Plural. 227 «tresor» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd. ZØcSC wie unser Text. 228 «del seo cor» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd. MP wie unser Text. 229 Vulg. und Lyon mit Singular; Carp. wie unser Text. 230 Ms. «appellas»: «-s» expunktiert. 231 Ms. «segnor» marginal unten mit Markierung. 232 Vulg. mit Plural; Carp., Lyon und codd. cSC mit Singular. 233 «ferma» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 234 «au e non fay»: Vulg. «audivit et non fecit», Carp. «auvic e non fei», Lyon «au e no fa», codd. sGcSC «audit et non facit». 235 Ms. «las las». <?page no="288"?> secundum Lucam 274 2 Mas lo serf d’un centurion havent mal era a morir, lo qual era a luy precios. 3 E cum el agues auvi de Yesus, trames a luy li velh de li Judio, pregant luy qu’el vengues e salves lo serf de luy. 4 Mas cum ilh fossan vengu a Yesus, pregavan luy curiosament 236 diczent: «Car el es degne que tu dones a luy ayczo, 5 car el ama la nostra gent, el meseyme ediffique a nos la sinagoga.» 6 Mas Yesus annava cun lor. E cum 237 el [93r] non fos long de la mayson, lo centurion trames a luy li seo 238 amic diczent: «O Segnor, non te voler trabalhar, car yo non soy degne que tu intres sot lo meo teit. 7 Per la qual cosa yo non pensey mi degne que yo vengues a tu; mas di tant solament 239 per parolla e lo meo fantin sare sana. 8 Car yo soy home ordona sot poesta havent cavalier sot mi e dic a l’un: ‹Vay! ›, e el vay; e a l’autre: ‹Ven! ›, e el ven; e al meo serf: ‹Fay ayczo! ›, e el o fay.» 9 La qual cosa Yesus auvia, se merevilhe, e vout a li seguent si, dis a las compagnias: «Yo dic verament a vos, yo non trobey tanta fe en Israel.» 10 E aquilh que eran ista trames, retorna a la mayson, troberon lo serf san, lo qual avia langui. 11 E fo fait d’aqui enant Yesus 240 anava en la citta la qual es appella Naim, e li deciple de luy anavan con luy e abundivol compagnia. 12 Mas cum el s’apropjes a la porta de la citta, ve vos unial filh de la soa mayre era porta mort; e aquesta era veva e mota compagnia de la citta cun ley. 13 La qual cum lo Segnor aguessa vist, mogu de misericordia sobre ley, dis a ley: «Non 241 [93v] volha plorar.» 14 E apropje se e toque la bara; mas aquilh que portavan, isteron; e dis: «O jovencel, yo dic a tu: Leva! » 15 E aquel que era mort se leve, e comence a parlar, e el lo rende a la soa mayre. 16 E 242 temor li pres tuit, e magnificavan Dio diczent: «Car grant propheta se leve entre nos, e car Dio a vesita lo seo poble.» 236 «curiosament»: Vulg. «sollicite», Carp. wie unser Text; Lyon «amorosament». 237 Vulg. «iam», Lyon «ja»; Carp. wie unser Text. 238 Possessivum fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text. 239 «tant solament» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 240 «Yesus» fehlt in Vulg und Lyon: Carp. und cod. C wie unser Text. 241 Reklamant «volhas». 242 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «E». <?page no="289"?> secundum Lucam 275 17 E aquesta parolla de luy issic en tota Judea, e en tota la region encerque. 18 E li desciple de Johan renuncieron a luy totas aquestas cosas, 19 e Johan ensemp-appell[e] 243 duy de li seo desciples, e li trames a Yesus diczent: «Sies tu aquel que sies a venir, o speraren 244 un autre? » 20 Mas cum li baron fossan vengu a luy diseron: «Johan Batista trames nos a tu diczent: ‹Sies tu aquel que sies a venir, o speraren 245 un autre? ›» 21 Mas el sane moti en aquella meseyma hora de las lors 246 langors e plagas, e de li mal sperit, e done la vista a moti cec. 22 E Yesus 247 respondent dis a lor: «Annant renuncia a Johan aquellas cosas que vos vegues e auves: Car li cec veon, li czop van, li lebros son munda, li sort auvon, li mort rexucitan, e li paure [94r] son predica. 23 E aquel sare beneura lo qual non sare scandelicza en mi.» 24 E cum li message 248 se fossan departi, Jesus 249 comence dire de Johan a las compagnias: «Qual cosa isses veser al desert, cana mogua de vent? 25 Mas qual cosa isses vesser, home vesti de mollas vestimentas? Ve vos aquilh que son en preciosas vestimentas e en deleit son en las maysons de li rey. 26 Mas qual cosa isses veser, propheta? Acer yo dic a vos: 250 plus que propheta. 27 Aquest es del qual es script: ‹Ve te yo trameto lo meo angel devant la toa facia, lo qual devant apparelhare la toa via devant tu.› 28 Car yo dic a vos: Alcun major propheta de Johan Batista non es entre li na de las fennas; mas aquel qu’es menor al regne de Dio, es major de luy.» 29 E tot lo poble auvent e li publicans 251 li qual eran bateja de batisme de Johan justifiqueron Dio. 30 Mas li pharisio e li savi de la ley desprecieron lo conselh de Dio en lor meseyme: li qual non eran bateja de luy. 243 Ms. «ensemp-appella»; Korr. gemäss Vulg. «convocavit», Carp. «ensemp apelle». 244 Ms. «spereraren». 245 Ms. «spereraren». 246 Possessivum fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 247 Ms. «Yesus» marginal rechts mit Markierung. 248 Vulg. «nuntii Iohannis»; Carp. wie unser Text; Lyon wie Vulg. 249 «Jesus» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 250 Vulg. und Lyon mit Konjunktion; Carp. wie unser Text. 251 Ms. «ppublicans». <?page no="290"?> secundum Lucam 276 31 E lo Segnor dis 252 : «Al qual semblant diren 253 li home d’aquesta generacion, e al qual son semblant? 32 Ilh son semblant a li fantin sessent al marca [94v] e parlant entre lor e diczent: ‹Nos canten a vos con calamellas, e vos non sautes; nos vos 254 aven lamenta, e vos non plores.› 33 Car Johan Batista venc non manjant pan ni bevent vin e vos dicze: ‹El a demoni.› 34 Mas 255 lo Filh de la vergena venc manjant e bevent, e vos dicze: ‹Ve vos home devorador e bevent vin, amic de publicans e de peccadors.› 35 E la sapiencia es justifica de tuit li seo filh.» 36 Mas un de li pharisio pregava luy qu’el manges cun luy, e intra en la mayson del pharisio se repause. 37 E ve vos fenna pecheiricz la qual era en la citta, pois qu’ilh conoc que Yesus 256 repauses en la mayson del pharisio, porte vaisel d’onguent, 38 e istant dareyre josta li pe de luy, 257 e li furbia cun li seo cavelh del cap, e baysava li pe de luy, e li ognia de l’onguent. 39 Mas lo phariso lo qual avia appella luy, vesent pense 258 entre si diczent: «Si aquest fossa propheta, acer el sabria qui e qual es la fenna que toca luy, car ilh es pecheiricz.» 40 E Yesus respondent dis a luy: «O Simont, yo ay a dire a tu al[95r]cuna cosa.» Mas el dis: «O mestre, di.» 41 «Duy debitor eran en un prestador. L’un devia .5. cent deniers, e l’autre cinquanta. 42 Mas lor non avent dont rendre, perdone 259 a l’un e a l’autre. Donca qual ama 260 plus luy? » 43 Simont respondent dis: «Yo penso que aquel al qual el perdone 261 plus.» E el dis a luy: «Tu as juja justament.» 252 Ms. «E lo Segnor dis» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon; codd. cSC «ait autem dominus», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 253 Vulg. «dicam»; Carp. «diren», Lyon «dizera». 254 «vos» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 255 Vulg. und Lyon ohne Konjunktion; Carp. wie unser Text. 256 «Yesus» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. und cod. S wie unser Text. 257 Es fehlt Vulg. «lacrimis coepit risare pedes eius» (Augensprung). Carp. wie unser Text, Lyon wie Vulg. 258 «pense» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 259 «perdone»: Vulg. «donavit», Lyon «donec»; Carp. wie unser Text. 260 Vulg. «diliget», Vulg.WW «diliget», Carp. «ama», Lyon «amec», codd. DCØcSC «diligit». 261 Cf. V. 42. <?page no="291"?> secundum Lucam 277 44 E vout a la fenna, dis a Simont: «Ves tu aquesta fenna? Yo soy intra en la toa mayson e tu non donies ayga a li meo pe; mas aquesta arose li meo pe de lacrimas, e li furbic cun li seo cavelh. 45 Tu non donies a mi baysament, mas depois que aquesta intre, non cesa de baisar li meo pe. 46 Tu non ognies lo meo cap d’oli; mas aquesta oins li meo pe d’onguent. 47 Per la qual cosa yo dic a tu: Moti pecca son perdona a ley, car ilh ame mot; mas aquel 262 al qual es perdona me[n]cz, ama me[n]cz.» 48 Mas el dis a ley: «Li pecca son perdona a tu.» 49 E aquilh que ensemp repausavan, comenceron a dire entre lor: «Qual es aquest lo qual acer perdona li pecca? » 50 Mas el dis a la fenna: «La toa fe fey tu salva; vay en pacz.» Luc Cap 8 1 [95v] E fo fait d’aqui enant que el anava per las cittas 263 e per li castel, predicant e anunciant lo regne de Dio, e li .12. eran con luy, 2 e alcunas fennas que eran sanas de li maligne sperit e de las enfermetas: Maria, la qual es appella Magdalena, de la qual eran issi .7. demoni, 3 e Joanna, molher de Coczi, procurador de Herode, e Susana e motas autras, las quals amenistravan a luy de las lors sustancias. 4 Mas cum motas compagnias s’ajostesan e corian a luy de las citas, el dis per semblancza: 5 «Aquel que semena issic semenar lo seo semencz; e dementre qu’el semenava 264 , l’un cagic josta la via e fo calpisa, e li oisel del cel manjeron lor. 6 E l’autre cagic sobre la peyra, e na seche, car non hac humor. 7 E l’autre cagic entre las spinas, e las spinas ensemp nas affogueron luy. 8 E l’autre cagic en la bona terra, e na fey fruc a cent doble.» Diczent aquestas cosas, cridava: «Aquel que ha aurelhas de auvir, auva! » 9 Mas li desciple de luy demandavan luy qual fo [96r] aquesta semblancza. 10 A li qual el dis: «A vos es dona conoisser lo menistier del regne de Dio, mas a lor 265 en semblancza: aczo que veyent non vean, e auvent non entendan. 262 Ms. «que» expunktiert. 263 «el anava per las cittas»: Vulg. «iter faciebat per civitatem», Carp. «façia viages per las ciptas», Lyon «fazia signes per las ciutatz», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 264 Vulg. «seminat», Lyon «semena»; Carp. wie unser Text. 265 Vulg. «ceteris», Lyon «als autres», Carp. «a li autre». <?page no="292"?> secundum Lucam 278 11 266 Aquesta es la semblancza: Lo semencz es la parolla de Dio. 12 Mas aquilh que son josta la via, son aquilh li qual auvon; d’aqui enant ven lo diavol e tol la parolla del cor de lor que cresent non sian fait salf. 13 E aquilh que son sobre la peyra, li qual, cum ilh auren auvi la parolla, recebon ley cun goy; e aquisti non an reicz, car a temp creon e al temp de la tentacion se departon. 14 Mas aquel que cagic en las spinas, son aquilh li qual auviron, e de las curas, e de las riqueczas, e de li deleit d’aquesta 267 vita, anna son ofoga e non reportan fruc. 15 Mas aquel que chay 268 en la bonna terra, son aquilh que auvent retenon la parolla en cor pur e noble e portan fruc en paciencia. 16 Mas alcun embrasant la lucerna non cuebre ley del vaysel o pausa ley sot lo leit, mas 269 sobre lo candelabre, que li intrant vean lo lume. 17 Car la non es en rescos que non sia manifesta, ni rescondu que non sia conegu e vegna en pales. 18 Donca veja en qual maniera [auve] 270 . Car aquel [96v] que ha, sare dona a luy, e qual que qual non ha, neys czo qu’el pensa si haver sare tout de luy.» 19 E 271 la maire e li frayre de luy vengron a luy, e non poÿan annar a luy per la compagnia. 20 E fo anuncia a luy: «La toa mayre e li teo frayre istan defora volent te veser.» 21 Lo qual respondent dis a lor: «La mia mayre e li meo frayre son aquisti li qual auvon la parolla de Dio e la fan.» 22 Mas fo fait en un de li dia, el meseyme monte en la naveta e li desciple de luy, e dis a lor: «Trapassen autro l’estang.» E monteron. 23 Mas lor navegant, s’adormic. E tempesta de vent deysende en l’estang, e eran costreit e perrilhavan. 24 Mas apropjant, scomogron luy diczent: «O comandador, nos perren.» Mas el levant castigue lo vent, e la tempesta de l’ayga cesse, e fo fait soyvecza. 25 Mas el dis a lor: «Al qual luoc es la vostra fe? » Li qual tement se 266 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «Mais». 267 «aquesta» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 268 «chay» fehlt in Vulg.; Carp. mit Korrektur im Ms. «cagic»; Lyon wie Vulg. 269 Es fehlt auch in Carp. und Lyon: Vulg. «ponit». 270 Ms. «anne»: Korr. gemäss Vulg. «auditis», Carp. «auve» und Lyon «aujatz». Die Lesung «anne» ist eindeutig, da «n» und «u» im Ms. gut zu unterscheiden sind. 271 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «E». <?page no="293"?> secundum Lucam 279 merevilhavan, diczent entre lor: « Qual es aquest, car el comanda a li vent e al mar, e obbedison a luy? » 26 Mas ilh navegueron en la region de li Gerasenio, la qual es contra Galilea. 27 E cum el fos issi de la nau 272 a la terra, un baron contracoroc a luy, lo qual avia demoni ja per moti temp, e non era vesti de vestimenta, [97r] e non permania en mayson, mas en li muniment. 28 Pois que aquest vic Yesus, cagic devant luy e cridant en grant vocz dis: «O Yesus, Filh de 273 l’Autessyme, qual cosa es a mi e a tu? Yo te prego non me tromentar.» 29 Car el comandava al socz sperit qu’el isses de l’ome, car el tenia luy per moti temp, e era liga de cadenas e garda en cep; e rot li liam, era mena del demoni al desert 274 . 30 Mas Yesus demande luy diczent: «Qual nom es a tu? » Mas el dis: «Legion.» Car moti demoni eran intra en luy. 31 E pregueron luy qu’el non comandes a lor qu’ilh annessan en l’abis. 32 Mas grecz de porc eran paissent aqui al mont, e pregavan luy qu’el outreges a lor intrar en lor. E permes 275 a lor. 33 Donca li demoni issiron de l’ome e intreron en li porc, e lo grecz anne en enbrivament, trabuqueron 276 en l’estang, e fo soffoga. 34 La qual cosa pois que aquilh que paissian vigron lo fait, fugiron e anuncieron en la citta e en las villas. 35 E 277 ilh issiron vesser czo que era ista fait. E vengron a Yesus e troberon l’ome, del qual li demoni eran issi, sessent visti e de sana pensa a li pe de luy; e tenseron. 36 Mas aquilh que havian vist, annuncieron a lor en qual maniera fossa fait san [97v] de la legion. 37 E tota la moutecza de la region de li Gerasenio pregavan luy qu’el se departes de lor, car ilh eran tengu de grant temor. Mas el montant en la nao, s’en retorne. 272 «de la nau» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon; cod. S «de navi», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 273 Es fehlt Vulg. «Dei». Carp. und Lyon wie Vulg. 274 «al desert»: Vulg. «in deserta»; Lyon «en destreit»; Carp. wie unser Text. 275 Vulg. «permisit», Ms. «promes»: Korr. gemäss Apg. 27,3. 276 «anne en enbrivament, trabuqueron»: Vulg. «impetu abiit…per praeceps»; Carp. «anne per embrivament trabuquivol»; Lyon «viazament anec…e trabuquec». 277 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «Et». <?page no="294"?> secundum Lucam 280 38 E lo baron del qual li demoni eran issi, pregava luy qu’el fos cun luy. Mas Yesus laisse luy, diczent: 39 «Retorna en la toa mayson e recointa quantas cosas Dio fey a tu.» E anne per totas las cittas predicant totas las cosas que Yesus aguessa fait a luy. 40 Mas fo fait cum Yesus fos retorna, la compagnia receop luy, car tuit eran sperant luy. 41 E ve vos baron al [qual] era nom Jayrus venc. El meseyme era primpci de la sinagoga, e cagic a li pe de Yesus, pregant luy qu’el intres en la 278 mayson, 42 Car filha unial era a luy quasi de docze an, e aquesta moria. E s’endevenc dementre qu’el annava, era apremu de las compagnias. 43 E una fenna era en corament de sang 279 per .12. an, la qual havia despendu tota la soa substancia en meges, e d’alcun non poc esser sana. 44 E ilh s’apropje dareyre e toque la finbria de la vestimenta de luy, e viaczament iste lo decorament del sang 280 de ley. 45 E Yesus dis: «Qual es lo qual toque mi? » 281 [98r] Mas tuit denegant, Peire dis e aquilh que eran con luy: «O mestre, las compagnias t’apremisson e aflagellison, e tu dis: ‹Qual toque mi? ›» 46 E Yesus dis: «Alcun toque mi; car yo conoisso vertu esser issia de mi.» 47 Mas la fenna vesent car non se poïa rescondre, ilh venc tramolant e cagic devant li pe de luy, e demostre devant tot lo poble per qual caison havia toca luy e en qual maniera 282 sia sanna. 48 Mas el dis a ley: «O fenna 283 , la toa fe fey tu salva. Vay en pacz! » 49 Encara luy parlant, un venc al primci de la sinagoga, diczent a luy: «Car la toa filha es morta. Non voler trabalhar luy.» 50 Mas Yesus, auvia aquesta parolla, responde al payre de la fantina: «Non voler temer, cre tant solament, e sare salva.» 51 E cum el fossa vengu a la mayson, non laisse intrar cun si alcun, si non Peyre e Jaco e Johan 284 e lo payre e la mayre de la fantina. 278 Vulg., Carp. und Lyon mit Possessivum. 279 «era en corament de sang»: Vulg. «erat in fluxu sanguinis», Carp. «era en enfermeta», Lyon «era em perfudi de sanc». 280 «iste lo decorament del sang»: Vulg. «stetit fluxus sanguinis», Carp. «la malatia de ley fo sana», Lyon «sequec lo perfudi de la sanc». 281 Ms. «e yo [98r] conoisso vertu esser issia de mi» expunktiert und gestrichen, ebenso Reklamant «conoiso». 282 Es fehlt Vulg. «confestim», Lyon «eissa»; Carp. wie unser Text. 283 «fenna»: Vulg. «Filia», Carp. «filha», Lyon «Filla». 284 «Jaco e Johan»: umgekehrte Wortfolge in Vulg.; Carp., Lyon und codd. AMGc wie unser Text. <?page no="295"?> secundum Lucam 281 52 Mas tuit ploravan e plagnian ley, mas el dis: «Non volha plorar, la fantina 285 non es morta, mas dorm.» 53 E ilh scarnian luy, sabent car es morta. 54 Mas el, tenent la man de ley, cride diczent: «O fantina, leva! » 55 E l’esperit [98v] de ley retorn[e], e se leve viaczament. E comande donar manjar a ley. 56 E li payron de ley s’estabusiron, a li qual el comande qu’ilh non dissesan a alcun czo que era fait. Luc Cap 9 1 Mas Yesus ensemp appella li .12. apostol, done a lor vertu e poesta sobre tuit li demoni e que sanesan las enfermetas. 2 E trames lor predicar lo regne de Dio e sanar li enferm. 3 E dis a lor: «Non portare alcuna cosa en la via, ni verga, ni scarsella, ni pan, ni pecunia, ni aure doas gonellas. 4 E en qual que qual mayson intrare, permane aqui, e non issa d’aqui. 5 E qual que qual non recebre 286 vos, issent d’aquella cita, acer secoe la pols de li vostre pe en testimoni sobre lor.» 6 Mas issi circundavan per li castel predicant, e sanant en chascun luoc. 7 Mas Herode quart primci auvic totas las cosas que eran faytas de luy, e dubitava emperczo que la fossa dit 8 de alquanti: Car Johan rexucite de li mort; mas d’alquanti que Helia aparec; mas li autre que un de li propheta antic era rexucita. 9 E Herode dis: «Yo degoley Johan; mas qual es aquest, del qual yo [99r] auvo tals cosas? » E queria vesser luy. 10 E li apostol retorna, reconteron totas las cosas qual que qual ilh avian fait. E pres lor, se departic a part al luoc desert lo qual es de Bethsaida. 11 La qual cosa cum las compagnias aguessan auvi 287 , segueron luy, e el receop lor e parlava a lor del regne de Dio; e sanava aquilh que besognavan d’esser gari 288 . 12 Mas lo jorn avia comencza a declinar; e li docze vengron a luy e disseron a luy: «Laisa las compagnias, que annant en li castel e en las villas que 285 «fantina» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd. GsZPØcSC wie unser Text. 286 «recebre»: Vulg. «receperint», Carp. «recebre», Lyon «recebran»; codd. ZP «receperit». 287 «aguessan auvi»: Vulg. «cognovissent», Carp. «aguesan auvi», Lyon «conogo». 288 «aquilh que besognavan d’esser gari»: Vulg. «eos qui cura indigebant», Carp. «aquilh que besonhavan de cura», Lyon «cels que avia obs sanamentz», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. <?page no="296"?> secundum Lucam 282 son encerque, 289 e que ilh trobon vianda, car nos sen ayci en luoc desser.» 13 Mas el dis a lor: «Dona vos a manjar a lor.» Mas ilh disseron: «La non son a nos plus que cinque pan e duy peison, si non que per aventura nos annan e cumpran manjars a tota aquesta compagnia.» 14 Mas ilh eran pres de cinque millia homes. Mas el dis a li seo desciple: «Facze li repausar per cunvillis cinquanta e cinquanta.» 15 E ilh feron enaysi, e tuit se repauseron a manjar 290 . 16 E 291 receopu li cinque pan e li duy peyson, regarde al cel e beneicic a lor e frains e departic a li seo desciple qu’ilh pausessan a las 292 [99v] compagnia. 17 E mangeron tuit e foron saczia; e preseron czo que soperche a lor de li fragnament .12. cophins. 18 E fo fait, cum el fos sol orant [e] 293 li desciple eran con luy, [e] 294 el demande lor diczent: «Las compagnias, qual diczon mi esser? » 19 Mas ilh responderon e disseron: «Johan Batista, mas li autre Helia, li autre car un de li propheta prumier rexucite.» 20 E 295 el dis a lor: «Mas vos, qual dicze mi esser? » Simont Peyre respondent 296 dis: «Lo Crist de Dio.» 21 Mas el castigant lor comande que non o dissesan a alcun, 22 diczent ayczo 297 : «Car lo coventa lo Filh de la vergena suffrir mo[t]as c[o]sas 298 e esser reprova de li velh e de li primci de li preyre e de li scrip[t]ura, e esser aucis e rexucitar al .3. dia.» 23 Mas el diczia a tuit: «Si alcun vol venir enapres mi, denegue si meseyme, e prena la soa crocz per chascun jorn e segua mi. 24 E aquel que volre far salva la soa arma, perdre ley; e aquel que perdre la soa arma per mi, fare ley salva. 25 Car qual cosa profeyta a l’ome, si el gagna tot lo mont, mas perda si meseyme e facza destruiment de si? 289 Es fehlt Vulg. «devertant», Carp. «se departan», Lyon «s’entorno». 290 «e tuit se repauseron a manjar»: Vulg. «et discumbere fecerunt omnes», Carp. «e repauseron tuit», Lyon «e fero los pausar». 291 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «E». 292 Ms. mit Reklamant «compagnias». 293 Korr. gemäss Vulg., Carp. und Lyon. 294 Korr. gemäss Vulg., Carp. und Lyon. 295 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «E». 296 Ms. «e dis»: Korr. gemäss Carp. 297 «ayczo» fehlt in Vulg.; Carp. «ayço», Lyon «d’aisso». 298 Ms. «mofas casas». <?page no="297"?> secundum Lucam 283 26 Car qual que [100r] qual aure agu vergogna 299 de mi e de las mias parollas, lo Filh de la vergena aure vergogna de luy, cum el sare vengu en la soa magesta e del Payre e de li sant angel. 27 Mas yo dic a vos: Verament, la son alquanti istant ayci li qual non tastaren mort entro qu’ilh vean lo regne de Dio.» 28 Mas fo fait enapres aquestas parollas quasi oyt jorn, e pres Peyre e Jaco e Johan 300 e monte al mont qu’el ores. 29 E quant el pregava, la semblancza del vout de luy aparec muda 301 , e lo vestiment de luy fo fait 302 blanc e resplandent. 30 E ve vos duy home parlavan cun luy, mas eran vist Moyses e Helia en magesta 303 , 31 e diczian lo sobremontament de luy, lo qual el era a complir en Jerusalem. 32 Mas Peyre e aquilh que eran con luy, 304 revelhant se del sonn vegron la magesta de luy e duy homme li qual istavan cun luy. 33 E fo fait cum ilh se departesan de luy, Peyre dis a Yesus: «O comandador, lo es bon nos esser ayci. E faczan trey tabernacle, un a tu, un a Moyses, e un a Helia.» Non sabent qual cosa disces. 34 Mas luy parlant aquestas cosas, nivola fo fayta e umbreje lor, [100v] e lor intrant en la nivola tenseron. 35 E voucz fo fayta de la nivola, diczent: «Aquest es lo meo Filh ama, auve luy.» 36 E dementre que la voucz fo fayta, Yesus fo troba sol. E ilh teysiron e non diseron a alcun en aquilh dia alcuna d’aquellas cosas qu’ilh avian vist. 37 Mas fo fait al seguent dia, lor deysendent del mont, mota compagnia contracorroc a lor. 38 E ve vos home de la compagnia cride diczent: «O mestre, yo te prego, regarda al meo filh car el es a mi unial. 39 E ve te l’esperit pren luy subitament e crida 305 e s’embriva e degasta luy con scuma, e a penna se depart scarczant luy. 40 E yo preguey li teo desciple qu’ilh gittessan luy, e non pogron. 299 «aure agu vergogna»: Vulg. «eruberit», Carp. «envergognare», Lyon «vergonhara». 300 «Jaco e Johan»: umgekehrte Wortfolge in Vulg. und Lyon; Carp. und codd. AMGcSC wie unser Text. 301 «aparec muda»: Vulg. «altera», Carp. «aparec muda», Lyon «autre». 302 «fo fait» eröffnet in Vulg., Carp. und Lyon den Vers. 303 Vulg. «visi in maiestate» und Lyon «vist e magestat» in V.31; Vulg.WW und Carp. wie unser Text. 304 Es fehlt auch in Carp. : Vulg. und Lyon «gravati erant somno». 305 Vulg. «et subito clamat», Carp. «crida subitament», Lyon «sobre l’anament crida». In unserem Text steht «subitament» beim vorhergehenden Verb. <?page no="298"?> secundum Lucam 284 41 Mas Yesus respondent dis: «O generacion non-fidella e perversa! Entro cora sarey enapre[s] vos e suffrirey vos? Amena czay lo teo filh.» 42 E cum el s’apropjes, lo demoni embrive e decipe luy. 43 E Yesus castigue l’esperit non-mont, e sanne lo fantin, e rende luy al payre de luy. 44 Mas tuit s’estabusian en la grandecza de Dio. E tuit se merevilhant en totas las cosas las quals el faczia, dis a li seo desciple: «Vos pausa aquestas parollas en li vostre cor [101r]: ‹Car lo es a venir, que lo filh de la vergena sia liora en las mans de li home›.» 45 Mas ilh mesconoissian aquesta parolla; e era cuberta devant lor qu’ilh non entendessan 306 ley. E temian de demandar luy d’aquesta parolla. 46 Mas cogittacion intre entre lor qual de lor fos major. 47 Mas Yesus vesent las cogitacions del cor de lor, prenent petit 307 hordone luy josta si 48 e dis a lor: «Qual que qual recebre aquest petit al meo nom, recep mi, e aquel que recep mi, recep luy lo qual trames mi. E aquel qu’es menor entre tuit vos, aquest es major.» 49 Mas Johan respondent dis: «O comandador, nos veguen un gittant demonis al teo nom, e deveden luy, car el non segue cun nos.» 50 E Yesus dis a luy: «Non volha devedar a luy 308 ; car aquel que non es contra vos, el es per vos.» 51 Mas fo fait cum lo jorn de la asuncion de luy fossa compli, el ferme la soa facia qu’el annes en Jerusalem. 52 E trames mesages devant lo seo regardament, e annant intreron en la citta de li Samaritan qu’ilh apparelhesan a luy. 53 E non receopron lor 309 , car la facia de luy era annant en Jerusalem. 54 [101v] Mas cum li desciple de luy, Jaco e Johan, aguessan vist disseron: «O Segnnor, voles que nos diczan que fuoc deysenda del cel e cunsume lor? » 55 E vout, repres lor e dis: «Vos non sabe del qual sperit vos se 310 . 56 Lo Filh de la vergena non venc perdre las armas de li home, mas 306 «entendessan»: Vulg. «sentirent», Carp. «sentessan», Lyon «conoguesso». 307 Vulg. «puerum», Lyon «efant»; Carp. wie unser Text. Dito in V.48. 308 «Non volha devedar a luy»: Vulg. «nolite prohibere», Carp. «non volha devedar», Lyon «no lo vulatz vedar». Carp. mit Zusatz «car alcun non es lo cal faça vertuç al mio nom e poysa parlar mal de mi». 309 Vulg. «eum», Carp. «lor», Lyon «lo». 310 «e dis: «Vos non sabe del qual sperit vos se» fehlt in Vulg.; Vulg.WW, Carp., Lyon und codd. MPc wie unser Text. <?page no="299"?> secundum Lucam 285 salvar 311 .» E anneron en un autre castel. 57 Mas fo fait lor annant en la via, un dis a luy: «Yo segrey tu en qual que qual luoc tu annares.» 58 E Yesus dis a luy: «Las volps an fossas e li oysel del cel an 312 nis; mas lo Filh de la vergena non a al qual luoc recline lo seo 313 cap.» 59 Mas el dis a un autre: «Sec mi.» Mas el dis: «O Segnor, autreja mi prumierament annar e sebelir lo meo payre.» 60 E Yesus dis a luy: «Laissa que li mort sebellisan li lor mort. Mas tu vay e anuncia lo regne de Dio.» 61 E un autre dis: «O Segnor, yo segrey tu. Mas autreja a mi prumierament anunciar a aquilh que seon 314 a maison.» 62 E Yesus dis a luy: «Alcun metent la soa man en l’arayre e regardant darrere non es covenivol al regne de Dio.» Luc Capitol 10 1 [102r] Mas enapres aquestas cosas lo Segnor ordene 315 dereco 316 autres setanta e duy, e trames lor duy e duy devant la soa facia en tota citta e luoc al qual el era a venir. 2 E diczia a lor: «Acer la meysson es mota, mas li obrier son poc. Donca prega lo segnor de la meisson qu’el trameta obriers en la soa 317 meisson. 3 Anna, ve vos yo trameto vos enaysi coma agneucz 318 entre li lop. 4 Donca 319 non volha portar sac, 320 ni cauczamentas; e non saludare alcun en la via. 5 En qual que qual mayson intrare, dicze prumierament: ‹Pacz sia en aquesta mayson.› 6 E si lo filh de pacz sare aqui, la vostra pacz se repausare sobre luy, mas si non, ilh retornare a vos. 311 «Lo Filh de la vergena non venc perdre las armas de li home, mas salvar» fehlt in Vulg.; Vulg.WW, Carp., Lyon und codd. AMZPCØco wie unser Text. 312 «an» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 313 Vulg. ohne Possessivum; Carp., Lyon und codd. ZPØS wie unser Text. 314 Vulg. «sunt», Carp. «son», Lyon «so». 315 «ordene»: Vulg. «designavit», Carp. als Korrektur im Ms. «desegne», Lyon «desenhec» als Korr. durch W UNDERLI , Ms. «desendec», Paris «deseinant» als Korr. durch W UNDERLI , Ms. «desienant». 316 «dereco» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 317 Vulg. ohne Possessivum; Carp., Lyon, Vulg.WW und codd. APco wie unser Text. 318 Ms. zwischen «agneucz» und «entre» ist «a» expunktiert. 319 «Donca» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text, codd. ZØ «ergo». 320 Es fehlt Vulg. «neque peram», Lyon «ni esportela»; Carp. wie unser Text. <?page no="300"?> secundum Lucam 286 7 Mas permane en aquella meseyma mayson manjant e bevent aquellas cosas que son enapres lor, car l’obrier es degne de la soa marci. Non volha trapassar de mayson en mayson. 8 321 En qual que qual citta intrare, e recebren vos, manja aquellas cosas que son pausas a vos, 9 e sana li enferm che son en ley, e dicze a lor: ‹Lo regne de Dio s’apropje a vos.› 10 En qual que [102v] qual citta intrare, e non recebren vos, issent en las placzas de ley 322 dicze: 11 ‹Nos scoben contra vos neis la pols la qual se ten a nos de la vostra citta; emperczo sapja ayczo car lo regne de Dio s’apropje a vos 323 .› 12 Mas 324 yo dic a vos che plus perdonivol sare en aquel dia a li Sadomienc que a aquella citta. 13 O Coroczain, malaventura a tu, o Besayda, malaventura a tu, car si las vertucz las quals son faitas en vos fossan faytas en Tiria e Sidonia, ilh se pentirian czay en dareyre sessent en selicz e en cenre. 14 Mas emperczo plus perdonivol sare a Tiri e a Sidonia al judici que a vos. 15 E tu Capharnaum, eysauta entro al cel, tu sares abaissa entro en l’enfern. 16 Aquel que au vos, au mi, e aquel che desprecza vos, desprecza mi; mas aquel que desprecza mi, desprecza luy lo qual trames mi.» 17 Mas li .70. e duy retorneron con goy diczent: «O Segnor, acer li demoni son somes a nos al teo nom.» 18 E el dis a lor: «Yo ve[ÿ]o 325 lo Sathanas cagent del cel 326 enaysi coma foczer. 19 Ve vos yo doney a vos poesta de calcar sobre li serpent e li scorpions e sobre tota vertuç [103r] de l’enemic, car 327 alcuna cosa non noyre a vos. 20 Mas emperczo non vos volha alegrar en ayczo, car li sperit son somes a vos, mas vos alegra, car li vostre nom son script en li cel.» 21 Mas 328 Yesus s’eyxaute en aquella meseyma hora al sant Sperit e dis: «O Payre, segnor del cel e de la terra, yo confesso a tu, car tu rescondies aquestas cosas de li savi e de li long vesent e revelies las a li petit. O 321 Vulg. und Lyon mit Konjunktion; Carp. wie unser Text. 322 Ms. «e dicze»: Korr. gemäss Carp. 323 «a vos» fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text. 324 «Mas» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 325 Vulg. «videbam»: Korr. gemäss Apg. 2,25 «yo derant veÿo». 326 Ms. «cel cel». 327 Vulg. «et», Carp. «e», Lyon «e». 328 Vulg. und Lyon ohne Konjunktion; Carp. wie unser Text. <?page no="301"?> secundum Lucam 287 Payre enaysi, car enaysi fo placzent devant tu. 22 Totas cosas son donnas a mi del meo Payre, car 329 alcun non sap qual sia lo Filh si non lo Payre, e alcun non sap qual sia lo Payre si non lo Filh, e al qual lo Filh o volre revellar. 23 E vout a li seo desciple dis: «Li olh son beneura li qual veon aquellas cosas que vos vee. 24 Car yo dic a vos que moti propheta e rey volgron veser aquellas cosas que vos vee e non las vigron e auvir aquellas cosas che vos auve e non las auviron.» 25 E ve vos un mestre de la ley se leve, tentant luy e diczent: «O mestre, qual cosa faczent possesirey vita eterna? » 26 Mas el dis a luy: «En la ley, qual cosa es script, en qual [103v] maniera legises? » 27 E el respondent dis: «Amares lo teo segnor Dio de tot lo teo cor e de tota la toa arma e de totas las toas forczas e de tota la toa pensa, e lo teo proyme enaysi coma tu meseyme.» 28 E el dis a luy: «Tu respondies dreytament; fay ayczo e viores.» 29 Mas el volent justificar si meseyme, dis a Yesus: «E qual es lo meo proyme? » 30 Mas Yesus respondent 330 dis: «Un home deysendia de Jerusalem en Jerico e cagic entre li leyron, li qual acer despolheron luy, e cum ilh l’agron plaga 331 , ilh s’en anneron e laisseron luy mecz mort 332 . 31 Mas s’endevenc que un preyre deisendes per aquella meseyma via, e vist luy, trapasse. 32 Semilhantament e lo diaque cum el fos josta lo luoc e vegues luy, trapasse. 33 Mas un Samaritan faczent viaje 333 venc josta luy, e vesent luy, fo mogu de misericordia 334 . 34 E apropjant ligue las plagas de luy e scampant oli e vin, e pausant lo al 329 Vulg. «et», Carp. «e», Lyon «e». 330 «respondent»: Vulg. «suscipiens», Carp. «susregardant», Lyon «regardantz»; zahlreiche codd. mit «suspiciens». 331 «cum ilh l’agron plaga»: Vulg. «plagis inpositis», Carp. «plagas enpausas», Lyon «enpausadas las plagas». 332 «mecz mort»: Vulg. «semivivo», Carp. «meç-vio», Lyon «meg viu», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 333 «faczent viaje»: Vulg. «iter faciens», Carp. «façent viage», Lyon «anava la via». 334 «fo mogu de misericordia»: Vulg. «misericordia motus est», Carp. «fo mogu de misericordia», Lyon «pres lui misericordia». <?page no="302"?> secundum Lucam 288 seo jument, lo mene a l’alberc e fey cura 335 de luy. 35 E en l’autre dia fora-porte duy denier e done a l’albergador e dis a luy 336 : ‹Ayas cura de luy, e qual que qual cosa tu sobremetres, yo rendrey a tu, [104r] cum yo sarey retorna.› 36 Qual d’aquisti trey es vist a tu esser ista proyme a aquel que cagic entre li leyron? » 37 Mas el dis: «Aquel que fey misericordia en luy.» E Yesus dis a luy: «Vay tu e fay semilhantament.» 38 Mas fo fayt dementre qu’ilh annessan e el intre en un castel e una fenna per nom Martha receop luy en la soa mayson. 39 E aquesta avia una seror per nom Maria, la qual acer sesent josta li pe del Segnor auvia la parolla de luy. 40 Mas Martha s’esforczava encerque lo sovendier menistier; la qual istant dis: «O Segnor, non es a tu cura que la mia seror a laissa mi sola a menistrar? Donca di a ley que ilh ajude a mi.» 41 E lo Segnor respondent dis a ley: «O Martha 337 , tu sies curiosa e sies torba encerque plusors cosas 338 ; 42 acer una cosa es besognivol. Maria eylegic la melhor partia, la qual non sare touta de ley.» Luc Cap 11 1 E fo fait cum el fos en un luoc orant pois qu’el cese, un de li seo desciple dis a luy: O Segnor, ensegna nos orar enaysi coma Johan ensegne li seo desciple.» 2 E el dis a lor: «Cum vos ora, dicze: O Payre, lo teo nom sia sanctifica, lo teo regne vegna. 3 Dona a nos [104v] enquoy 339 lo nostre pan cotidian. 4 E perdona a nos li nostre pecca enaysi coma nos meseyme perdonen a tuit li devent a nos. E non nos menar en tentacion.» 5 E el dis a lor: «Qual de vos aure un amic e annare a luy en la mecza noit e dire 340 a luy: ‹O amic, presta a mi trey pans, 335 «fey cura»: Vulg. «curam egit», Carp. «fey cura», Lyon «ac cura». 336 Vulg., Carp. und Lyon ohne Pronomen. 337 Vulg. «Martha, Martha». Carp. wie unser Text, Lyon wie Vulg. 338 «tu sies curiosa e sies torba encerque plusors cosas»: Vulg. «sollicita es et turbaris erga plurima», Carp. wie unser Text, Lyon «cosirosa, emperaisso torbas e moutas causas». 339 Reklamant in f o 104r «encoy». Vulg. «cotidie», Carp. «encoy», Lyon «cada dia»; codd. sGDc «hodie». 340 Vulg. «dicit»; jedoch Carp., Lyon und zahlreiche codd. mit Futurum. <?page no="303"?> secundum Lucam 289 6 car lo meo amic venc a mi de la via e non ay qual cosa pause devant luy.› 7 E se 341 aquel que es dedincz, respondent dicza: ‹Non voler esser a mi moleste 342 , car 343 l’us es claus e li meo fantin son con mi al leit, yo non me pois levar 344 e donar a tu.› 8 E si el perseverare butant 345 , yo dic 346 : 347 Ja sia czo que el non se levaria per donar a luy a causa 348 qu’el sia lo seo amic, emperczo per l’encreysament de luy se levare e donare a luy tanti quanti el n’aure besogna. 9 E yo dic a vos: Demanda, e sare dona a vos; quere, e trobare; buta, e sar[e] ubert a vos. 10 Car tot aquel que demanda recep, e aquel que quer troba, e al butant sare ubert. 11 Mas qual es de vos lo qual dema[n]da 349 pan al seo 350 payre, donca donare a luy peyra? O peison, donca per peison donare a luy serpent? 12 O si demandare huo, [105r] donca porczere 351 a luy scorpion? 13 Donca si vos, cum vos sia mal, conegues donar li bon don a li vostre filh, quant majorment lo vostre Payre del cel donare lo bon sperit a li demandant si.» 14 E Yesus 352 era gitant demoni, e el era mut. E cum el agues gita lo demoni, lo mut parle. E las compagnias se merevilhavan. 15 Mas alquanti de lor diseron: «El degieta 353 demoni en Belczebuch, primci de demonis.» 341 «se» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 342 Vulg. «molestus», Carp. «trist», Lyon «irascutz». 343 Vulg. «iam», Lyon «ja»; Carp. wie unser Text. 344 Ms. «levas». 345 «E si el perseverare butant» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd. sAZPCØcSC wie unser Text. 346 Vulg. «vobis», Carp. und Lyon auch mit Pronomen. 347 Weil das Versende in allen Versionen stark von Vulg. abweicht, zitieren wir alle: Vulg. «et si non dabit illi surgens eo quod amicus eius sit propter inprobitatem tamen eius surget et dabit illi quotquot habet necessarios», Carp. «e si levant non donare a lui, emperço car es amic de lui, e emperço per l’encreisament de lui se levare e donare a lui canti canti», Lyon «E si non donara a lui levantz sus que amix es de lui, empero per le nois de lui leva sus e data a lui tot cant a lui an obs». 348 Ms. «accausa». 349 Ms. «demade»: Korr. gemäss Carp. «demanda». Vulg. «petet» und auch Lyon mit Futurum; jedoch Vulg.WW und zahlreiche codd. «petit». 350 Vulg., Carp. und Lyon ohne Possessivum. 351 Reklamant in f o 105v «donca porczare». 352 «Yesus» fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text. 353 Ms. «degieta»: «de» interlinear. <?page no="304"?> secundum Lucam 290 16 E li autre tentant luy 354 demanderon ensegna del cel. 17 Mas pois qu’el vic las cogitacions de lor, dis a lor: «Tot regne devis en si sare deysola 355 , e mayson cagire sobre mayson. 18 Mas si lo Sathanas es devis en si meseyme, lo regne de luy en qual maniera istare, car vos dicze mi gittar demoni en Belczebuch? 19 Mas si yo gitto demoni en Belczebuch, li vostre filh al qual li giettan? Emperczo ilh saren li vostre juje. 20 Mas si yo gietto demoni al de de Dio, acer lo regne de Dio perven 356 en vos. 21 Cum lo fort arma garda lo seo palays, las cosas qu’el posessis son en pacz. 22 Mas si plus fort de luy sobrevenre e venczare luy, el tolre 357 a luy totas las ar[105v]maduras de luy en las quals el se confidava, e departire 358 las despolhas de luy. 23 Aquel que non es cun mi, es encontra mi, e aquel que non ajosta con mi, scampa. 24 Cum lo socz sperit sare issi de l’ome, vay per lo luoc sec querent repaus, e non trobant di: ‹Yo retornarey en la mia mayson dont yo issic.› 25 E cum el ven, el la troba monda cun scobas [e] 359 horna. 26 360 Adonca vay e pren autres set sperit plus fellon de si, e intra habitan aqui. E las derieras cosas d’aquel home son pejor que las prumieras.» 27 Mas fo fayt cum el disses aquestas cosas, una fenna de la compagnia levant la soa 361 voucz, dis a luy: «Beneura es lo ventre lo qual te porte, e las pupas las quals tu pupies.» 28 Mas el dis: «Acer beneura son aquilh que auvon la parolla de Dio e la gardan.» 29 Mas el comence a dire a las compagnias ensemp-corent: «Aquesta generacion es generacion fellonesa, ilh quer ensegna e ensegna non sare dona a ley si non l’ensegna de Jonas propheta 362 . 354 «luy» bezieht sich in Vulg., Carp. und Lyon eindeutig auf «demanderon». 355 «sare deysola»: Vulg. «desolatur»; Carp. und Lyon sowie codd. GDØcSC ebenfalls mit Futurum. 356 «perven»: Vulg. «praevenit», Carp. «pervenc», Lyon «perve»; codd. MFGØcSC «pervenit». 357 Vulg. «aufert», Carp. «tolre», Lyon «tol»; zahlreiche codd. mit Futurum. 358 Vulg. mit Präsens, Lyon «tout», Carp. und zahlreiche codd. mit Futurum. 359 Korr. gemäss Carp.; «horna» fehlt in Vulg.; codd. PcSC mit «ornatam», ebenso Lyon. 360 Vulg. und Lyon mit Konjunktion; Carp. wie unser Text. 361 Vulg., Carp. und Lyon ohne Possessivum. 362 «propheta» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd. cSC wie unser Text. <?page no="305"?> secundum Lucam 291 30 Car enaysi coma Jonas fo ensegna a aquilh de Ninive 363 , enaysi sare lo Filh de la vergena a aquesta generacion. 31 La reyna d’Austri [106r] se levare en judici cun li baron d’aquesta generacion e condanare lor, car ilh venc de las 364 fins de la terra per auvir la sapiencia de Salamon, e ve vos plus que Salamon. 32 Li baron de Ninive se levaren en judici, 365 e condanaren ley, car ilh feron penitencia en la predicacion de Jonas: E ve vos ayci plus que Jonas. 33 Alcun non embrasa la lucerna e pausa ley en rescos ni sot la mesura, mas sobre lo candelabre, que aquilh que intran vean lo lume. 34 Lo teo olh es lucerna del teo cors. Si lo teo olh sare simple, tot lo teo cors sare luczent. Mas si el sare fellon, acer tot 366 lo teo cors sare tenebros. 35 Donca vejas que lo lume lo qual es en tu non sia tenebras. 36 Donca si lo teo cors sare tot luczent, non avent alcuna part de tenebras, el sare tot luczent, e enlumenare tu enaysi coma lucze[r]na de resplandor 367 .» 37 E cum el parles, un pharisio pregue luy qu’el disnes enapres si; e intra, Yesus 368 se repause. 38 Mas lo pharisio recointant comence a dire entre si: «Per que non fossa lava 369 devant disnar? » 39 E lo Segnor dis a luy: «Vos pharisio munda ara czo qu’es defora del calici e de l’escudella; mas czo qu’es dedincz de vos [106v] es plen de rapina e d’enequita. 40 O fol 370 , donca aquel que fey czo qu’es defora, non fey dereco czo qu’es dedincz? 41 Mas emperczo dona almona de czo que sobra a vos 371 , e ve vos totas cosas son mundas a vos. 42 Mas malaventura a vos pharisio li qual desma la menta e la ruda e tota herba, e trapasa lo judici e la carita de Dio. Mas aquestas cosas coventa far e aquellas non layssar. 363 «a aquilh de Ninive»: Vulg. «Ninevitis», Carp. «a li Ninivitienc», Lyon «de Ninive». 364 Ms. «de las de las». 365 Es fehlt Vulg. «cum generatione hac», Carp. «cun aquesta generacion», Lyon «ab aquesta generatio». 366 «tot» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 367 «e enlumenare tu enaysi coma lucze[r]na de resplandor»: Vulg. «et sicut lucerna fulgoris inluminabit te», Lyon «e si co lumneira del foc alumenara tu». 368 «Yesus» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 369 Vulg. «baptizatus», Carp. «bateia», Lyon «batejatz». 370 Vulg. «stulti», Carp. «mat», Lyon «fol». 371 «a vos» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. <?page no="306"?> secundum Lucam 292 43 Malaventura a vos pharisio li qual ama las prumieras cadieras en las sinagogas e las saludacions en li ma[r]ca e li prumier repaus en li convili 372 . 44 Malaventura a vos li qual se enaysi coma li muniment li qual non appareisson e li ome annant sobre non o conoisson.» 45 Mas un savi de la ley respondent dis a luy: «O mestre, en diczent aquestas parolla 373 tu facz neis enjuria a nos.» 46 Mas el dis: «Malaventura a vos, savis de la ley, li qual carga li home de fais li qual non pon portar, e vos meseyme anbe un de li vostre de non toca las saumas. 47 Malaventura a vos li qual hedifica li muniment de li propheta, mas li vostre payre auciseron lor. 48 Acer vos testimonija que vos consente a las [107r] obras de li vostre payre; car acer ilh li ociseron, mas vos ediffica li sepulcre de lor. 49 Emperço la sapiencia de Dio dis: ‹Yo trametrey a lor prophetas e apostols e auciren de lor e persegren, 50 affin que lo sanc de tuit li propheta [sia enquist] 374 lo qual fo spars de l’ordenament del mont d’aquesta generacion, 51 dal sanc d’Abel entro al sanc de Zacharia lo qual fo aucit 375 entre l’autar e lo temple.Enaysi dic a vos sare requist d’aquesta generacion. 52 Malaventura a vos savi de la ley, li qual porta la clau de la sciencia, mas vos meseyme non intres e devedies aquilh li qual intravan.» 53 Dementre qu’el disses aquestas cosas a lor, li pharisio e li savi de la ley comenceron grandament contrastar 376 a luy 377 e appremir la bocca de luy, 54 agaytant a luy 378 de motas cosas 379 e querent penre alcuna cosa de la bocca de luy qu’ilh acusessan luy. Luc Cap 12 1 Mas motas compagnias encerque istant, enaysi que s’escalquejessan entre lor, comence a dire a li seo desciple: «Garda vos del levam de li pharisio, la qual cosa es ypocrisia. 372 «e li prumier repaus en li convili» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 373 «aquestas parolla»: Vulg. «haec», Carp. «aquestas cosas», Lyon «aisso». 374 Es fehlt Vulg. «inquiratur»; Korr. gemäss Carp. «sia enquist», Lyon «sera requist». 375 «fo aucit»: Vulg. «periit», Carp. «perric», Lyon «peric». 376 Vulg. «insistere», Lyon «contrastar»; Carp. «contristar»: Fehler des Kopisten? 377 «a luy» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 378 «a luy» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon. und codd. SC wie unser Text. 379 «de motas cosas» gehört zu V.53 in Vulg., Carp. und Lyon. <?page no="307"?> secundum Lucam 293 2 Car al[c]una cosa non es cuberta que non sia revela, ni rescundua que non sia sau[107v] pua. 3 Car czo que vos diczes en tenebras, sare dit en lume, e czo que vos ave parla en aurelhas dedincz las interiors partias de la mayson 380 , sare predica sobre li teit. 4 Mas yo dic a vos, li meo amic: Non sia spavanta d’aquilh que aucion lo cors, enapres aquestas cosas non an plus qual cosa faczan. 5 Mas yo demostrarey a vos lo qual vos tema: Teme luy lo qual poys qu’el aure aucis, ha poesta de metre en pena. Enaysi dis a vos: Teme aquest. 6 Donca .5. paseras non son venduas de doas mealhas? E una de lor non es en dementigancza devant Dio. 7 Mas li cavelh del vostre cap son tuit numbra. Donca non volha temer; vos se plus de motas paseras. 8 Mas yo dic a vos: Tot aquel qual que qual confessare mi devant li home, e lo Filh de la vergen[a] confessare luy devant li angel de Dio. 9 Mas aquel que denegare mi devant li home, sare denega devant li angel de Dio. 10 E tot aquel que di parolla contra lo Filh de la vergena sare perdona a luy; mas a luy lo qual blestemare contra lo sant Sperit, non sare perdona a luy 381 . 11 Mas cum ilh dintre-menaren vos en las sinagogas e devant li prevot e aquilh que an poesta, non volha esser [108r] curios en qual maniera o qual cosa responda o qual cosa dicza. 12 Car lo sant Sperit ensegnare vos en aquella meseyma hora qual cosa coventa dire.» 13 Mas un de la compagnia dis a luy: «O mestre, di al meo frayre qu’el departa cun mi l’eredita.» 14 Mas el dis a luy: «O home, qual m’a hordena juje o departador sobre vos? » 15 E dis a lor: «Veja e garda vos de tota avaricia, car la vita d’alcun non es en la habundancia de las cosas las quals el possessis.» 16 Mas el dis a lor semblancza diczent: «Lo camp d’un home ric aporte moti fruc. 17 E pensava entre si diczent: ‹Qual cosa farey, car yo non hay al qual luoc ajoste li meo fruc? › 380 «dedincz las interiors partias de la mayson»: Vulg. «in cubiculis», Carp. «en li leyt», Lyon «els leitz». 381 Vulg. ohne Pronomen; Carp., Lyon und codd. zP wie unser Text. <?page no="308"?> secundum Lucam 294 18 E dis: ‹Yo farey ayczo: Yo destruyrey li meo granier e li farey major, e aqui ajostarey totas las cosas que son nas a mi e li meo ben. 19 E direy a la mia arma: O arma, tu as moti ben pausa en moti an; repausa te, manja e beo, engraisa te.› 20 Mas Dio dis a luy: ‹O fol, ilh requer[o]n 382 la toa arma de tu en aquesta noit; mas las cosas que tu apparelhies, del qual saren? › 21 Enaysi es aquel que tresourija 383 a si e non es ric en Dio.» 22 E dis a li seo desciples: «Emperczo yo dic a vos: Non volha esser [108v] curios a la vostra 384 arma qual cosa manje, ni al vostre 385 cors de la qual cosa sia visti. 23 L’arma es plus que lo manjar, e lo cors plus que lo vestiment. 24 Regarda li corp car non semenan ni meissonan, a li qual non es celier ni granier, e Dio pays lor; quant majorment vos se plus de lor. 25 Mas qual de vos pensant po ajostar un bracz a la soa froma? 26 Donca si vos non poe czo que es petit, per que se curios de las autras cosas? 27 Regarda li gilh del camp 386 en qual maniera creisson; ilh non lavoran 387 ni fillan. Mas yo dic a vos car Salamom non era vesti en tota la soa gloria enaysi coma un d’aquisti. 28 Donca si Dio viest enaysi lo fen del camp 388 lo qual es encoy al camp, e deman es mes en la fornays, quant majorment vos de petita fe! 29 E vos non volha quere qual cosa manje ni qual cosa beva. E non volha devant esser esleva. 30 Car las gent queron totas aquestas cosas; mas lo vostre Payre sap car vos besogna d’aquestas cosas. 31 Mas emperczo quere lo regne de Dio e la soa justicia 389 , e totas aquestas cosas saren ajostas a vos. 32 O petit grecz, non volha temer, car la en[109r]semp-plac al vostre Payre donar ha vos lo regne. 382 Ms. «requeren»: Korr. gemäss Carp. 383 Ms. «e» durchgestrichen. 384 Vulg., Carp. und Lyon ohne Possessivum; codd. cSC wie unser Text. 385 Vulg. und Lyon ohne Possessivum; Carp. wie unser Text. 386 Ms. «q» nach «camp» durchgestrichen. «del camp» fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text. 387 Ms. «lavoran»: «la» interlinear. 388 «del camp» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. und codd. sZPØ wie unser Text. 389 Ms. «e la soa justicia»: marginal rechts. Dieser Zusatz fehlt in Vulg., Carp. und Lyon; codd. cSC wie unser Text, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. <?page no="309"?> secundum Lucam 295 33 Vende aquellas cosas que vos possese e dona almona, facze ha vos sacs li qual non envelhessisan, tresor non defalhent en li cel, al qual luoc layrons 390 non s’apropjan, ni la camola non lo corromp. 34 Car aqui al qual luoc es lo vostre 391 tresor, aqui sare lo vostre cor. 35 Li vostre lumbi sian devant-ceint e lucernas ardent en las vostras mans 392 ; 36 e vos sia semblant a li home sperant lo lor segnor cora retorne de las noczas, que cum el sare vengu e picare a l’us 393 , que viaczament uebran a luy. 37 Aquilh serf saren beneira li qual lo segnor trobare velhant, cum el sare vengu. Yo dic verament a vos qu’el se devant-cegnare e fare li repausar, e trappassant menistrare a lor. 38 E si el venre en la .2 a . vegillia, e si el venre en la .3 a . vegillia, e trobare enaysi, aquilh serf son beneura. 39 Mas sapja ayczo, que si lo payre de las familhas 394 saupes l’ora en la qual lo layre vengues, acer el velharia e non laysaria 395 esser cava la soa mayson. 40 E vos sia apparelha, car lo Filh [109v] de la vergena venre en l’ora en la qual vos non pensa.» 41 Mas Peyre dis a luy: «O Segnor, dis tu a nos aquesta 396 semblancza o a tuit? » 42 Mas lo Segnor dis: «Qual 397 es fidel despensador e savi, lo qual lo segnor hordone sobre la soa familha qu’el done a mesura de froment en temp? 43 Aquel serf sare beneira lo qual, cum lo segnor de luy 398 sare vengu, trobare luy faczent enaysi. 44 Yo dic verament a vos car el hordenare luy sobre totas las cosas las quals el possesis. 45 E si 399 aquel servitor dire al seo cor: ‹Lo meo segnor fay tarcza de venir, e comenczare ferir li fantin e las serventas, e manjar e beore e enubriar se. 390 Vulg. und Carp. mit Singular; Lyon wie unser Text. 391 Ms. «cor aqui sare»: expunktiert und durchgestrichen. 392 «en las vostras mans» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd. cSC wie unser Text. 393 «picare a l’us»: Vulg. «pulsaverit», Carp. «butare», Lyon «espenhera» (Korr.), cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 394 Ms. «las familhas»: beide «s» interlinear. 395 Ms. «laysareria». 396 Ms. «aquestas»: «-s» expunktiert. 397 Vulg. «quis putas»: Lyon wie Vulg.; Carp. wie unser Text. 398 «de luy» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd. sG wie unser Text. 399 Ms. «lo» expunktiert und durchgestrichen. <?page no="310"?> secundum Lucam 296 46 Lo segnor d’aquel serf venre al dia al qual el non spera e en l’ora la qual el mesconois, e departire luy e pausare la partia de luy con li non-fidel. 47 Mas aquel serf lo qual conoc la volunta del seo segnor e non se devant apparelha e non fay segont la volunta de luy, sare batu de motas plagas 400 . 48 Mas aquel que non la conoc e a fait cosas degnas de plagas, el sare batu de poc plagas 401 . Car a tot home al qual sare mot dona, mot sare demanda a luy, e a aquel al qual presteron mot, [110r] demandaren plus de luy. 49 Yo soy vengu metre fuoc en terra, e qual cosa volh si non qu’el sia embrasa. 50 Yo ay a esser bateja d’un batisme, e en qual maniera soy costrey[t] 402 entro qu’el sia perfayt. 51 Pensa vos que yo sia vengu metre pacz en terra? Yo dic a vos que non, mas departiment; 52 car cinque saren devis en una mayson, trey saren departi en duy e duy en trey, 53 lo payre sare devis contra lo filh, e lo filh contra lo 403 payre, la mayre contra la filha, e la filha contra la mayre, la sogra contra la 404 nora, e la nora contra la 405 sogra.» 54 Mas el dicia a las compagnias: «Cum vos veyre la nivollas 406 naysent del ponent 407 , vos dicze viaczament: ‹La ploya ven.› E enaysi sare fait; 55 e cum vos veyre 408 lo vent de mecz-jorn soflar, vos dicze: ‹Lo caut 409 ven.› E es fayt enaysi 410 . 56 Hypocrit, vos conegues jujar la facia del cel e de la terra 411 , mas en qual maniera non prova aquest temp. 400 «plagas» fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text. 401 «el sare batu de poc plagas»: Vulg. «vapulabit paucis». Carp. und Lyon wie unser Text. 402 Vulg. «coarctor». Ergänzt gemäss Phil. 1,23. 403 Vulg. und Lyon mit Possessivum; Carp. wie unser Text, 404 Vulg., Carp. und Lyon mit Possessivum. 405 Vulg., Carp. und Lyon mit Possessivum. 406 Vulg., Carp. und Lyon mit Singular. 407 «naysent del ponent»: Vulg. «orientem ab occasu», Carp. «naysent del ponent», Lyon «venir del cazement». 408 «vos veyre» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 409 Ms. mit Klecks (zwei Buchstaben). 410 «enaysi» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 411 «del cel e de la terra»: umgekehrte Wortfolge in Vulg. und Carp.; Lyon und codd. sGDCcSC wie unser Text. <?page no="311"?> secundum Lucam 297 57 Mas per que non juja de vos meseyme czo qu’es just? 58 E 412 cum tu vas en la via al princi con lo teo adversari, dona studi esser desliora de luy, que per aventura non liore tu al juje, e lo juje [110v] liore tu al menistre, e lo menistre meta tu en carcer. 59 Yo dic verament 413 a tu: Tu non issires d’aqui entro que tu rendas lo derier debit.» Luc Cap 13 1 Mas en aquel meseyme temp eran alquanti anunciant a luy de li Galileo de li qual Pilat mescle lo sang cun li sacrifici de lor. 2 E Yesus 414 responde e dis a lor: «Pensa vos que aquisti Galileo sian agu peccador devant tuit li Galileo car ilh an suffert tals cosas? 3 Yo dic a vos que non. Mas si vos non facze penitencia, vos perire tuit semilhantament. 4 E 415 enaysi coma aquilh .18. sobre li qual la tore cagic en Siloe e aucis lor, pensa vos qu’ilh fossan plus [debitor] 416 que tuit li home 417 habitant en Jerusalem? 5 Yo dic a vos que non, mas si vos non fare penitencia, vos tuit perire semilhantament.» 6 Mas el diczia aquesta semblancza: «Un havia planta un 418 albre figuier en la soa vigna, e venc querent fruc en luy e non en trobe. 7 Mas el dis al lavorador de la vigna: ‹Ve te la son .3. an de li qual yo veno querent fruc en aquest figuier, e non lo trobo. Donca talha luy; per que neis empacha la terra.› 8 Mas el responde [111r] e dis 419 : ‹O segnor, laysa luy aquest an entro que yo cave encerque luy e meta stercora; 9 e acer si el fare fruc; mas si non, tu talhares luy en l’avenador.›» 10 Mas el era ensegnant en la sinagoga de lor en li sabba. 11 E ve vos fenna la qual avia sperit d’enfermeta per .18. an, e era enclina e al postot non poÿa regardar en aut. 412 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «Mais». 413 «verament» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 414 «Yesus» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 415 Vulg. ohne Konjunktion; Carp., Lyon und codd. GZØ wie unser Text. 416 Korr. gemäss Vulg., Carp. und Lyon. 417 Ms. «de» expunktiert und durchgestrichen. 418 Ms. «falbre». 419 Vulg. «illi», Lyon mit Pronomen; Carp. wie unser Text. <?page no="312"?> secundum Lucam 298 12 La qual cum Yesus agues vist, appelle ley a si, e dis a ley: «O fenna, tu sies desliora de la toa enfermeta.» 13 E empause a ley las mans, e fo dreycza viaczament, e glorificava Dio. 14 Mas lo princi de la sinagoga endegnant se, car Yesus sanes al sabba, e [respondent] 420 dicia a la compagnia: «La son seys jorn en li qual coventa obrar; donca vene en aquisti e sia sana, e non al dia del sabba.» 15 Mas lo Segnor responde a luy e dis: «O ypocrit, un chascun de vos non deslia lo seo buo o l’ase de la crepja al sabba e lo mena a beore? 16 Mas aquesta filha d’Abraam la qual lo Sathanacz ligue ja per .18. an, non coventa desliar d’aquest liam al dia del sabba? » 17 E cum el dises aquestas cosas, tuit li adversari de luy se vergognavan, e tot lo poble s’ale[111v]grava en totas las cosas que eran faytas gloriosament de luy. 18 Donca el diczia: «Lo regne de Dio, al qual es semblant, e al qual stimarey luy esser semblant? 19 El es semblant al gran de la seneva, lo qual l’ome receopu, mes luy al seo ort; e crec e fo fait en grant albre, e li oysel del cel se repauseron en li ram de luy.» 20 E dis dereco: «Al qual semblant stimarey esser lo regne de Dio? 21 El es semblant al levam lo qual la fenna receopu, rescunde luy en trey mesuras de farina entro que tot sia leva.» 22 E anava per las cittas e per li castel ensegnant e faczent viage en Jerusalem. 23 Mas un dis a luy: «O Segnor, si la son poc aquilh que son salva.» E 421 el dis a lor: 24 «Esforcza vos de intrar per l’estreyta porta. Car yo dic a vos: Moti cerqueron d’intrar e non pogron 422 . 25 Mas cum lo payre de las 423 familhas sare intra e aure claus l’us, 424 vos comenczare istar defora e butar l’us diczent: ‹O segnor, huebre a nos›, e el respondent dire a vos: ‹Yo non say dont vos sia.› 26 Adonca vos comenczare a dire: ‹Nos aven manja e begu devant tu, e as ensegna en las nostras placzas.› 27 E [112r] el dire a vos: ‹Yo non say dont vos se; o tuit obriers d’enequita, departe vos de mi.› 420 Korr. gemäss Vulg., Carp. und Lyon. 421 Vulg. «autem», Lyon «Mais»; Carp. wie unser Text. 422 Zahlreiche codd. mit Futurum, auch Lyon und Paris; Carp. wie unser Text. 423 «s» interlinear. 424 Vulg. und Lyon mit Konjunktion; Carp. wie unser Text. <?page no="313"?> secundum Lucam 299 28 Plor sare aqui e stregnament de dent, cum vos veyre Abraham e Isac e Jacob e tuit li propheta al regne de Dio; mas vos esser gitta defora. 29 E venren d’Ourient e d’Oucident e d’Aquillon e d’Austri e repausaren al regne de Dio. 30 E ve vos aquilh que eran 425 prumier son derier, e aquilh que eran 426 derier son prumier.» 31 Mas alquanti de li pharisio s’apropjeron en aquel dia diczent a luy: «Salh e vay d’eyci, car Herode vol aucire tu.» 32 E el dis a lor: «Anna e dicze a aquella volp: ‹Ve te yo gietto demoni encoy e deman e perfau sanita e lo tercz dia soy cunsuma.› 33 Mas emperczo la coventa mi annar e[n]coy e deman e al seguent dia 427 , car la non po esser fait que propheta perisa fora de Jerusalem. 34 Jerusalem, Jerusalem, lo qual auciczies li propheta e lapidies aquilh que son trames a tu: per quantas vecz volc ajostar li teo filh enaysi coma l’oysel lo seo ni sot las alas, e non volguies! 35 Ve vos la vostra mayson sare laisa 428 a vos deserta 429 . Mas yo dic a vos car vos non veyre mi entro que vegna que vos [112v] dire: ‹Aquel que ven al nom del Segnor sia beneit›.» Luc Cap 14 1 E fo fait cum Yesus 430 intres en la mayson d’un princi de li pharisio manjar pan al sabba, e ilh gardavan luy. 2 E ve vos un home ydropico era devant luy. 3 E Yesus respondent dis a li savi de la ley e a li pharisio diczent: «Si ley sannar al sabba? » 4 Mas ilh taisian. Mas el pres luy, sanne luy e lo layse. 5 E respondent a lor dis: «L’ase o lo buo del qual de vos cagire al pocz e non trayre luy viaczament al dia del sabba? » 6 E ilh non poÿan respondre a luy en aquestas 431 cosas. 7 Mas diçia semblancza a li envida, entendent en qual maniera eylegessan li prumier repaus; dis a lor: 425 Vulg. mit Futurum; Carp., Lyon und codd. NZPDCØS mit Imperfektum. 426 Vulg. mit Futurum; Carp., Lyon und codd. NZPDCØS mit Imperfektum. 427 «seguent dia»: Vulg. «sequenti»; Lyon «a l’autre dia»; Carp. «al seguent»; codd. ZPDØc «tertia die». 428 Vulg. mit Präsens; Carp., Lyon und zahlreiche codices mit Futurum. 429 «deserta» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd. GDcSC wie unser Text. 430 Vulg., Carp. und Lyon ohne «Yesus»; codd. cSC wie unser Text. 431 Ms. «alquestas»: «l» expunktiert. <?page no="314"?> secundum Lucam 300 8 «Cum tu sares envida a las noczas, non te repausar al prumier luoc, que per aventura plus honra de tu non sia envida de luy; 9 e venent aquel que envide tu e luy dicza a tu: ‹Dona luoc a aquest.› 432 Adonca tu comenczares tenir lo derier luoc con vergogna. 10 Mas cum tu sares appella, vay e te repausa al derier luoc, que, cum aquel que envide tu sare vengu, dicza a tu: ‹O amic, monta desobre.› Adonca gloria sare a 433 tu devant li ensemp repausant. [113r] 11 Car tot aquel que se eyxauta, sare humilia, e aquel que se humilia, sare eyxauta.» 12 Mas el dicia a luy lo qual havia envida si: «Cum tu facz lo disnar o la cina, non voler appellar li teo amic, ni li teo frayre, ni li teo 434 cosin, ni li teo 435 veczin ric, que per aventura ilh non reyre-envidon tu e sia fait a tu reguiardonancza. 13 Mas cum tu facz lo convilli, appella li paure, e li devol, e li czop, e li cec, 14 e sares beneira car non han dont reguiardonar a tu; car la sare reguiardona a tu en la rexuresion de li just.» 15 Mas cum un de li ensemp-repausant agues auvi aquestas cosas, dis a luy: «Aquel es beneura lo qual manjare pan al regne de Dio.» 16 Mas el dis a luy: «Un home fey grant cina e appelle moti. 17 E trames lo seo serf a l’ora de la cina dire a li envida qu’ilh venguessan, car totas cosas son ja apparelhas. 18 E tuit ensemp se comenceron a scusar. Lo prumier dis a luy: ‹Yo comprey villa, e ay besogna issir e veser ley; yo prego tu ayas me scusa.› 19 E l’autre dis: ‹Yo comprey .5. joo de buos e vauc provar lor; yo te prego [113v] ayas me scusa.› 20 E l’autre dis: ‹Yo ameney molher, emperczo non poys venir.› 21 E lo serf retorna, anuncie aquestas cosas al seo segnor. Adonca 436 lo payre de las familhas dis al seo serf: ‹Salh viaczament en las placzas e en li borc de la citta, e dintre-mena czay li paure e li devol, li cec e li czop.› 22 E lo serf dis: ‹O segnor, fait es enaysi coma tu comandies, e encara es luoc.› 23 E lo segnor dis al serf: ‹Salh en las vias e en las sipalas e sforcza li d’intrar, que la mia mayson sia umplia.› 432 Vulg., Carp. und Lyon mit Konjunktion. 433 Ms. «a» mit Markierung interlinear. 434 Vulg. ohne Possessivum; Carp. und Lyon wie unser Text. 435 Vulg. und Carp. ohne Possessivum; Lyon wie unser Text. 436 «Adonca»: Vulg. «tunc iratus», Lyon «donc es iratz»; Carp. wie unser Text. <?page no="315"?> secundum Lucam 301 24 Mas yo dic 437 che alcun d’aquilh home que foron envida non tastaren 438 la mia cina.» 25 Mas motas compagnias anavan cun luy; e vout dis a lor: 26 «Si alcun ven a mi e non ayra lo seo payre e la soa 439 mayre e la molher e li frayre e las serors e li filh 440 e encara la soa arma, non po esser lo meo desciple. 27 E aquel que non porta la soa c[r]oz e ven enapres mi, non po esser lo meo desciple. 28 E 441 qual de vos volent hedificar mayson, e prumierament non see e cointa las despensas las quals li son besognivols si el ha a cumplir? 29 Que poys qu’el aure pausa [114r] lo fondament e non poyre complir, tuit aquilh que veyren comenczaren scarnir a luy, 30 diczent: ‹Car aquest home comence ha hedificar e non poc cumplir? › 31 O qual rey es ha annar e cometre batalha encontra un autre rey, donca 442 sesent non pensa prumierament si el po contracorre con decz millia a luy lo qual ven a si con .20. millia? 32 D’autra maniera luy essent encara de long 443 , trametent embaysaria, e prega aquellas cosas que son de pacz. 33 Donca enaysi un chascun de vos lo qual non renoncia totas las cosas qu’el possessis, non po esser lo meo desciple. 34 Bon es lo sal; mas acer si lo sal sare envaneczi, en qual cosa sare cundi? 35 La non es profeytivol en terra ni al leamier; mas es mes 444 defora. Aquel que ha aurelha[s] 445 d’auvir auva.» Luc Cap 15 1 Mas publicans e peccadors eran apropjant a luy qu’ilh auvessan luy. 2 E li scriptura e li pharisio 446 murmuravan diczent: «Car aquest recep li peccador e manja cun lor.» 3 E el dis a lor aquesta semblancza, diczent: 437 Vulg. «vobis»: Lyon wie Vulg.; Carp. wie unser Text. 438 Vulg. «gustabit», Lyon «tastaran», Carp. «tastaren», codd. SZPDØ «gustabunt». 439 Vulg. und Carp. ohne Possessivum; Lyon wie unser Text. 440 «li frayre e las serors e li filh» = Wortfolge 1,2,3; Carp.: 1,3,2; Vulg. und Lyon: 3,1,2. 441 Vulg. «enim», Carp. «E», Lyon ohne Konjunktion. 442 «donca» fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text. 443 «luy essent encara de long»: Vulg. «adhuc illo longe agente», Carp. «lui façent encara de long», Lyon «encara lui lonh anant». 444 Vulg. «mittetur», Carp. «es mesa», Lyon «sera mesa». 445 Korr. gemäss Vulg., Carp. und Lyon. 446 «li scriptura e li pharisio»: umgekehrte Wortfolge in Vulg., Carp. und Lyon. <?page no="316"?> secundum Lucam 302 4 «Qual home es de vos, lo qual a cent feas, e si el en perdre una de lor, [114v] donca non laisa las .99. al desert e vay a ley la qual era peria entro qu’el trobe ley? 5 E cum el l’aure troba, la pausa sobre las soas spallas alegrant, 6 e venent en la mayson ensemp-appella li amic e li veczin diczent a lor: ‹Ensemp-alegra vos cun mi, car yo trobey la mia fea la qual era peria.› 7 Mas 447 yo dic a vos: Enaysi sare goy al cel sobre un peccador faczent penitencia que sobre .99. just li qual non an besogna de penitencia. 8 O qual fenna avent decz dramas, s’ilh perdre una drama, donca non embrasa la luczerna e trastorna la mayson e quer ley curiosament entro qu’ilh sia troba? 9 E cum ilh l’aure troba, ensemp-appella las amigas e las veczina[s] diczent a lor 448 : ‹Ensemp-alegra vos con mi, car yo ay troba la drama la qual yo avio perdu.› 10 Enaysi dic a vos: Goy sare devant li angel de Dio sobre un peccador faczent penitencia.» 11 Mas el dis: «Un home havia duy filh. 12 E lo plus jove 449 dis al seo 450 payre: ‹O payre, donna a mi la partia de la substancia que se coven a mi.› E el departic a lor la substancia. 13 E enapres non moti dia lo plus jove filh ajosta totas cosas [115r] e anne en pelegrinaje en lognana region, e degaste aqui la soa substancia, vivent luxuriosament. 14 E pois qu’el hac consuma totas cosas, grant fam fo fait en 451 aquella region, e el comence a haver besong. 15 E anne e ajoste se a un cittadin d’aquella region, e el trames luy en la soa vila qu’el paisses li porc. 16 E desirava de umplir lo seo ventre de las silicas que manjavan li porc, e alcun non en donava a luy. 17 Mas el retorna a si, dis: ‹O quanti marcenar 452 habundia[n] de pan en la maison 453 del meo payre, mas yo periso aici de fam. 18 Yo me levarey e anarey al meo payre e direy a luy: O payre, yo pequey al cel e devant tu, 447 Vulg. und Lyon ohne Konjunktion; Carp. wie unser Text. 448 «a lor» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 449 Vulg. «ex illis»: Lyon wie Vulg.; Carp. wie unser Text. 450 Vulg., Carp. und Lyon ohne Possessivum. 451 Ms. «enn». 452 S ALVIONI «mercenar», cf. N in Mark. 1,20. 453 «en la maison» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd. cSC wie unser Text. <?page no="317"?> secundum Lucam 303 19 e ja non soy degne esser apella lo teo filh; fay a mi enaysi coma a un de li teo marcenar 454 .› 20 E levant venc al seo payre. E cum el fossa encara de long, lo seo payre vec luy e fo mogu de misericordia, e corrent cagic sobre lo col de luy e bayse luy. 21 E lo filh dis a luy: ‹O payre, yo pequey al cel e devant tu; ja non soy degne esser apella lo teo filh.› 22 Mas lo payre dis a li seo serf: ‹Aporta viaczament la prumiera vestimenta e veste luy, e donna a[115v]nel 455 en la man de luy, e cauczamenta en li pe de luy 456 , 457 23 e amena vedel gras e aucie luy, e manjen e nos alegren 458 ; 24 car aquest meo filh era agu mort e revisque, e era peri e es atroba.› E comenceron a manjar. 25 Mas lo filh 459 plus velh era al camp 460 . E cum el vengues e se apropjes a la mayson, auvic la sinfonia e la compagnia. 26 E el apelle un de li servitor e demande qual cosa fos aiczo. 27 E aquest dis a luy: ‹Lo teo frayre venc e lo teo payre aucis vedel gras e 461 receop luy salf.› 28 Mas lo frayre 462 fo endegna e non volia intrar. Donca lo payre 463 issic e comence a pregar luy. 29 Mas el respondent dis al seo payre: ‹Ve te yo servo a tu per tuit li an e unca non trapasey lo teo comandament; e unca non donies a mi un cabri que manjes cun li meo amic. 30 Mas pois que aquest teo filh venc, lo qual degaste tota la soa substancia con las meretricz, tu aucies a luy vedel gras.› 31 Mas el dis a luy: ‹O filh, tu sies totavia cun mi, e totas las mias cosas son toas; 454 S ALVIONI «mercenar», cf. N in Mark. 1,20. 455 Ms. «a[115v]anel». 456 «de luy» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon; codd. PcSC wie unser Text. 457 Ms. «e aucie vedel gras» expunktiert und durchgestrichen. 458 «nos alegren»: Vulg. «epulemur», Carp. «alegren». 459 Vulg., Carp. und Lyon mit Possessivum. 460 Ms. «ca» und Klecks. 461 Vulg. «quia», Carp. «car», Lyon «que». 462 «frayre» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 463 Vulg., Carp. und Lyon mit Possessivum. <?page no="318"?> secundum Lucam 304 32 mas la coventava a nos 464 manjar e alegrar, car aquest teo frayre era agu mort e revisque, era perdu e es atroba›.» Luc Cap 16 1 [116r] Mas el dis a li seo desciple aquesta semblancza 465 : «Un home era ric, lo qual avia un gastaut, e aquest fo acusa enapres luy enaysi coma si el agues gasta li ben de luy. 2 E el apelle luy e dis a luy: ‹Qual cosa es czo que yo auvo de tu? Rent raczon de la toa gastaudaria, car 466 non poires plus gastaudejar.› 3 Mas lo gastaut dis entre si: ‹Qual cosa farey? Car lo meo segnor tol a mi la gastaudia? Io non pois sapar, yo me vergogno mendigar. 4 Yo say qual cosa farey, que cum yo sarey degita de la gastaudia, recepjan mi en lor mayson.› 5 Mas el appelle 467 sengles debitors del seo segnor, e dis al prumier: ‹Quant deves al meo segnor? › 6 Mas el dis: ‹Cent mesuras d’oli.› E el dis a luy: ‹Recep las toas letras e see viaczament 468 e scri 469 cinquanta.› 7 D’aqui enant dis a l’autre: ‹Mas tu, 470 quant deves? 471 › E el dis: ‹Cent mesuras de froment.› E el dis a luy: ‹Recep las toas letra[s] e scri oitanta.› 8 Mas 472 lo segnor lauve lo gasta[u]t 473 d’enequita car el agues fait saviament. Car li filh d’aquest segle son plus savi en la lor generacion que li filh de lucz. 9 E yo dic a vos: Facze a vos amics de las riqueczas d’enequita, que cum vos defa[116v]lhire, recepjan vos en li eternal tabernacle. 10 Aquel qu’es fidel en petita cosa, es fidel en major cosa, e aquel qu’es non just en petita cosa, es non just en major cosa. 11 Donca si vos non fosses fidel en las riqueczas d’enequita, qual se fiare en vos en cosas verayas 474 ? 464 «a nos» fehlt in Vulg. und Carp.; Lyon wie unser Text. 465 «aquesta semblancza» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 466 Es fehlt Vulg. «iam», Carp. «ia», Lyon «ja». 467 «appelle»: Vulg. «convocatis», Carp. «ensemp apelle», Lyon «apelatz». 468 Ms. «e see viaczament» marginal rechts mit Markierung. 469 Ms. «oitanta» durchgestrichen. 470 Ms. «qua» durchgestrichen. 471 Vulg., Carp. und Lyon mit Relativum. 472 Vulg. «et», Carp. «E», Lyon «E». 473 Ms. «gastant». 474 «qual se fiare en vos en cosas verayas»: Vulg. «quod verum est quis credet vobis», <?page no="319"?> secundum Lucam 305 12 E si vos non fossies fidel en la cosa stragna 475 , qual donare a vos czo qu’es vostre? 13 Alcun serf non po servir a duy segnor; o car el amare l’un, e eyrare 476 l’autre; o s’ajostare a l’un, e despreciare l’autre; vos non poe servir a Dio e a las riqueczas.» 14 Mas li pharisio li qual eran avar, auvian totas aquestas cosas e scarnian luy. 15 E el dis a lor: «Vos se li qual justifica vos devant li home, mas Dio conoys li vostre cor; car czo que es aut a li home, es abominacion devant Dio. 16 La ley e li propheta prophetejeron 477 entro a Johan, e de luy nos es predica lo regne de Dio, e chascun fay forcza en luy. 17 Car plus legiera cosa es lo cel e la terra trappassar, que un point cagir de la ley. 18 Tot aquel que laissa la soa molher e amena autra, avoutra; e aquel que amena la laisa del baron, avoutra. 19 E 478 un home era ric, e vestia polpre 479 e bis e manjava un chascun jorn respla[n]diament. 20 Mas 480 era un mendic [117r] per nom Laczer, lo qual jacia a la porta de luy plen de plagas, 21 cubitant esser saczia de las brissas que cagian de la taula del ric; e alcun non en donava a luy 481 . Mas li can venian e lecavan las plagas de luy. 22 Mas fo fait que lo mendic mores, e fos porta de li angel al sen de Abraham, mas lo ric moric e fo sebelli en l’enfe[r]n 482 . 23 Mas 483 levant li seo olh cum el fos en li torment: vec Abraam de long e lo Laczer al sen de luy. 24 E el meyme cridant dis: ‹O payre Abraam, mar[c]eneja de mi e tramet lo Laczer qu’el bagne lo petit de en l’aiga, qu’el refresque la mia lenga; car yo soy crucia en aquesta flama. Carp. «la cal cosa es vera cal creyre a vos», Lyon «qui redra a vos». 475 «en la cosa stragna»: Vulg. «in alieno», Carp. «en la cosa stragna»; Lyon «e l’autrui». 476 «amare…eyrare»: umgekehrte Wortfolge in Vulg. und Carp.; Lyon wie unser Text. 477 «prophetejeron» fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text. 478 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 479 Ms. «plolpre» mit expunktiertem «l» nach «p». 480 Vulg. «Et», Lyon «Et»; Carp. wie unser Text. 481 «e alcun non en donava a luy» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd. PØcSC wie unser Text. 482 Kommentar cf. R EUSS : 86 und unsere Ergänzung in Kap.1.6.1. 483 Fehlt in Vulg.; Lyon «E», Carp. «Mas». <?page no="320"?> secundum Lucam 306 25 E Abraam dis a luy: ‹O filh, recorda te, car tu receopies li ben en la toa vita e lo Laczer semilhantament li mal. Mas ara aquest est consola; mas tu sies crucia. 26 E en totas aquestas cosas grant fossa es ferma entre nos e vos, que aquilh que volun trappassar d’eyczay a vos, non pon, ni de lay trappassar czay.› 27 E el dis: ‹O payre, donca yo prego tu que tu trametas luy en la mayson 484 del meo payre, 28 car yo ay cinque frayres, qu’el testimonije a lor qu’ilh non vegnan en aquest luoc de torment.› 29 E Abraam [117v] dis a luy: ‹Ilh an Moyses e li propheta, auvan lor.› 30 Mas el dis a luy: ‹O payre Abraam, non, mas si alcun de li mort annare a lor, ilh faren penitencia.› 31 Mas el dis a luy: ‹Se ilh non auvon Moyses e li propheta, e si alcun de li mort rexucitare, ilh non creyren›.» Luc Cap 17 1 E el dis a li seo desciple: «Lo es cosa non-poderosa que li scandol non vegnan; mas malaventura a luy per lo qual ilh venon. 2 Lo es cosa plus propheitivol a luy si peyra molar sia pausa encerque lo col de luy, e sia gita al mar que si el scandelege un d’aquist[i] 485 petit. 3 Sia sobre la vostra garda 486 : Si lo teo frayre peccare en tu 487 , castiga luy, e si el fare penitencia, perdona a luy. 4 E si set vecz peccare en tu lo jorn, e .7. vias lo jorn sare converti a tu diczent: ‹Yo me pento›, perdona a luy.» 5 E li apostol diseron: «O Segnor, acreys a nos la fe.» 6 Mas lo Segnor dis: «Si vos aure fe enaysi coma lo gran de la seneva, e dire a aquest albre morier: ‹Sias aranca e sias traplanta al mar›, el obedire a vos. 7 Mas qual de vos avent un servitor lavorant o paisent li buo 488 , lo qual dicza a luy retorna del camp: ‹Passa [118r] viaczament e repausa te›, 8 e non dicza a luy: ‹Aparelha qual cosa yo manje e devant-ceng te e menistra a mi entro tant que yo mange e beva, e enapres aquestas cosas tu manjares e beores.› 484 Ms. «manyson». 485 Korr. gemäss Carp. 486 «Sia sobre la vostra garda»: Vulg. « adtendite vobis», Carp. «garda vos», Lyon «gardatz a vos», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 487 «en tu» fehlt in Vulg. und Carp; Lyon und codd. FcSC wie unser Text. 488 «li buo» fehlt in Vulg. und Carp.; Lyon und codd. ZS wie unser Text. <?page no="321"?> secundum Lucam 307 9 Donca aquel serf a gracia car el fey las cosas las quals 489 el comande a luy? Non o penso. 10 Enaysi e vos, cum vos aure fait totas las cosas que son comandas a vos, dicze: ‹Nos sen serf non-propheitivol; nos faczen czo que deguen far›.» 11 E fo fait, dementre qu’el annes en Jerusalem, trappasava per mecza Samaria en 490 Galilea. 12 E cum el intres en un castel decz barons lebros contracorrogron a luy, li qual isteron de long, 13 e leveron la lor 491 voucz diczent: «O Yesus, comandador 492 , marceneja de nos.» 14 Li qual, pois qu’el vic, dis: «Anna e demostra vos a li preire.» E fo fayt, dementre qu’ilh annesan, foron munda. 15 Mas un de lor pois qu’el vic qu’el fos munda, retorne magnificant Dio cun grant voucz 16 e cagic en la facia devant li pe de luy faczent gracias, e aquest era Samaritan. 17 Mas Yesus respondent dis: «Donca li decz non son munda? E li nou, al qual luoc son? 18 Non es atroba lo qual retornes e donnes gloria a Dio, si non aquest strang? » [118v] 19 E dis a luy: «Leva e vay, car la toa fe fey tu salf.» 20 Mas luy demanda de li pharisio cora venre 493 lo regne de Dio, el responde a lor e dis: «Lo regne de Dio non venre 494 con garda 21 ni diren: ‹Ve vos el es ayczi, o ve vos el es aqui›, car ve vos lo regne de Dio es dedincz vos.» 22 E dis a li seo 495 desciple: «Dias venren que vos desirare veser un jorn del Filh de la vergena, e non lo veire. 23 E ilh diren a vos: ‹Ve vos el es ayczi, e ve vos el es aqui.› Non y volha annar ni segre. 489 Ms. «quals» mit Markierung marginal rechts. 490 Vulg. «et», Carp. «e», Lyon «en». 491 «lor» fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text. 492 Ms. «comandardor». 493 Vulg. «venit», Carp. «ven», Lyon «ve». 494 Vulg. «venit», Carp. «ven», Lyon «vendra», cod. S «veniet». 495 Vulg. ohne Possessivum; Carp., Lyon und codd. ZPDCØcSC wie unser Text. <?page no="322"?> secundum Lucam 308 24 Car 496 enaysi coma lo 497 solelh 498 resplandent del cel lucis en aquellas cosas que son sot lo cel, enaysi sare lo Filh de la vergena al seo dia. 25 Mas prumierament coventa luy suffrir motas cosas, e esser reffuda d’aquesta generacion. 26 499 Enaysi coma fo fait en li dia de Noe, enaysi sare en li dia del Filh de la vergena. 27 Ilh manjavan e bevian, e menavan molhers, e eran dona a noczas entro al dia al qual Noe intre en l’arca; e l’eydulivi venc e destruis li tuit. 28 Semilhantament fo fait en li dia de Loth: Ilh manjavan e bevian, compravan e vendian, plantavan e hedifficavan; 29 mas al dia que Loth issic de Sadoma, ploc fuoc e solpre del cel e destruis li tuit. 30 Segont aquestas cosas sare [119r] al dia que lo Filh de la vergena sare revela. 31 En aquel dia 500 aquel que sare al teit, e li vaisel de luy en la mayson, non deysenda penre lor; e qui sare al camp, semilhantament non retorne en dereyre. 32 Sia recordador de la molher de Loth. 33 Car tot aquel que querre far salva la soa arma, perdre ley; e tot aquel que perdre ley, vivificare ley. 34 Yo dic a vos: En aquella noit duy saren en un leit, l’un sare pres, e l’autre sare laysa. 35 Doas saren molent en un, l’una sare presa, 501 l’autra sare laysa; duy saren al camp: l’un sare pres, 502 l’autre sare laysa.» 36 E respondent diczon a luy: «O Segnor, al qual luoc? » 37 Lo qual dis a lor: «En qual que qual luoc sare lo cors, las ayglas 503 saren ajostas aqui.» 496 Ms. «car e». 497 Ms. «solhe» durchgestrichen. 498 Vulg. «fulgur», Carp. «solelh», Lyon «fozers». 499 Vulg. und Lyon mit Konjunktion; Carp. wie unser Text. 500 Vulg. «hora», Carp. «dia», Lyon «ora». 501 Vulg. und Lyon mit Konjunktion; Carp. wie unser Text. 502 Vulg. und Lyon mit Konjunktion; Carp. wie unser Text. 503 «ayglas»: Vulg. «aquilae», Lyon «aiglas»; Carp. «armas». <?page no="323"?> secundum Lucam 309 Luc Capitol 18 1 Mas el diczia a lor semblancza car la coventa totavia orar e non deffalhir, 2 diczent: «Un juje era en una citta que non temia Dio e non honrava home 504 . 3 Mas una veva era en aquella citta e venia a luy, diczent: ‹Venja me del meo adversari.› 4 E non volia per moti temp. Mas enapres aquestas cosas dis entre si: ‹E si yo non temo Dio, e non honro home, 505 5 emperczo car aquesta veva [119v] es a mi encreisivol; yo venjarey ley que venent en la dereyria non me reproche 506 ›.» 6 Mas lo Segnor dis: «Auve qual cosa di lo juje d’enequita. 7 Mas lo Segnor non fare venjancza de li seo eyleit cridant a si jorn e noit, e aure paciencia en lor? 8 Yo dic a vos e viaczament fare la venjancza de lor. Mas emperczo lo Filh de la vergena venent, pensas qu’el trobe fe en terra? » 9 Mas el dis a alquanti li qual se confidavan en lor 507 enaysi coma just e desprecian 508 li autre aquesta semblança, diczent 509 : 10 «Duy home monteron al temple qu’ilh oresan, l’un pharisio e l’autre publican. 11 Mas 510 lo pharisio istant, orava enapres si aquestas cosas, diczent: ‹O Dio, yo fauc gracias a tu, car yo non soy enaysi coma li autre home, roubador, non-just, avoutrador, ni enaysi coma aquest publican. 12 Yo dejuno doas vecz en la semana 511 , yo dono desmas de totas las cosas las quals yo possessiso.› 13 E lo publican istant de long, acer non volia levar li olh al cel, mas feria lo seo peit, diczent: ‹O Dio, sias perdonador a mi peccador! › 504 «e non honrava home»: Vulg. «hominem non verebatur», Carp. «non honrava home»; Lyon «home no vergonhava»; codd. NAPG «reverebatur». 505 «non honro home»: Vulg. «nec hominem revereor», Carp. «non honoro home»; Lyon «home no vergonhi»; codd. SC «vereor». 506 «non me reproche»: Vulg. «ne suggillet me»; Carp. «non me strangole», Lyon ms. «quen ennause», Korr. «que.m encause», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 507 «en lor» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 508 Vulg., Carp. und Lyon mit Imperfektum. 509 «diczent» fehlt in Vulg.; Carp. «diçent», Lyon «dizia», cod. S «dicens». 510 Vulg. und Lyon ohne Konjunktion; Carp. wie unser Text. 511 «en la semana»: Vulg. «in sabbato»; Carp. und Lyon wie unser Text. <?page no="324"?> secundum Lucam 310 14 Yo dic verament 512 a vos: Aquest deysende justifica en la soa mayson plus que l’autre, car tot aquel que se [120r] eyxauta sare humilia, e aquel que se humilia sare eyxauta.» 15 Mas ilh portavan a luy enfans qu’el toques lor. [quod cum viderunt discipuli increpabant illos] 513 16 Mas Yesus ensemp-appella lor dis: «Laysa li petit venir a mi e non volha devedar lor; car lo regne de li cel es d’eytals. 17 Yo dic verament a vos: Tot aquel lo qual non recebre lo regne de Dio enaysi coma fantin, non intrare en luy.» 18 E un princi demande luy dicze[n]t: «O bon mestre, qual cosa faczent possessirey vita eterna? » 19 Mas Yesus dis a luy: «Per que diczes mi bon? Alcun non es 514 bon si non lo sol Dio. 20 Coneguies li comandament: Non oucires, non avoutrares, non fares furt, non dires fals testimoni, honra lo teo payre e la toa 515 mayre.» 21 Lo qual dis: «Yo gardey totas aquestas cosas de la mia joventu.» 22 La qual cosa Yesus auvia, dis a luy: «Una cosa defalh a tu encara. Vent totas las cosas las quals tu as, e dona las a li paure; e aures tresor al cel; e ven e sec mi.» 23 E el, auvias aquestas cosas, fo contrista, car el era ric forment. 24 Mas Yesus vesent luy esser trist, dis: «Quant greoment intraren al regne de Dio aquilh que an pecunias! 25 Car plus le[120v]giera cosa es lo camel pasar per lo pertus de l’agulha que lo ric intrar al regne de Dio.» 26 E aquilh que auvian diseron: «E qual po esser fait salf? » 27 E 516 el dis a lor: «Las cosas que son non-poderosas enapres li home, son poderosas enapres Dio.» 28 Mas Peyre dis: «O Segnor, ve te nos laisen totas cosas e seguen tu; qual cosa sare a nos? 517 » 29 Lo qual dis a lor: «Yo dic verament a vos: Alcun non es lo qual aya laissa mayson o payrons o frayre o molher o filh per lo regne de Dio 30 lo qual non recepja mot plusors cosas en aquest temp, e vita eterna al segle avenador.» 512 «verament» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. und codd. ZPØ wie unser Text. 513 Fehlende Sequenz: Augensprung. 514 Ms. «es» mit Klecks und drei Abstrichen. 515 Vulg. und Lyon ohne Possessivum; Carp. und cod. N wie unser Text. 516 Vulg. ohne Konjunktion; Carp. und Lyon wie unser Text. 517 «qual cosa sare a nos» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. <?page no="325"?> secundum Lucam 311 31 Mas Yesus pres li seo docze desciple e dis a lor: «Ve vos nos monten en Jerusalem e totas las cosas que son scriptas per li propheta del Filh de la vergena saren complias. 32 Car el sare liora a las gencz, e sare scarni e sare batu e sare scupi; 33 e pois que ilh l’auren batu, auciren luy, e rexucitare al tercz dia.» 34 E ilh non entenderon alcuna d’aquestas cosas e aquesta parolla era rescundua de lor, e non entendian las cosas que eran ditas. 35 Mas fo fait cum el s’apropjes de Jerico, un cec seÿa josta la [121r] via mendigant. 36 E cum el auves la compagnia trapassant, demandava qual cosa fos ayczo. 37 Mas ilh disseron a luy: «Yesus Naczario trappase.» 38 E cride diczent: «O Yesus, filh de David, marceneja de mi! » 39 E aquilh que annavan devant castigavan luy qu’el taises, mas el cridava majorment: «O filh de David, marceneja de mi! » 40 Mas Yesus istant, comande luy esser amena a si; e cum el s’apropjes, demande luy, 41 diczent: «Qual cosa voles que yo facza a tu? » Mas el dis: «O Segnor, que yo vea! » 42 E Yesus dis a luy: «Regarda! La toa fe fey tu salf.» 43 E vec viaczament e seguia luy magnificant Dio. E tot lo poble pois qu’el vec, done gloria 518 a Dio. Luc Cap 19 1 E cum el fo intra annava per Hierico. 2 E ve vos baron per nom Jachio, e aquest era princi de li publican e el meseyme era ric, 3 e queria veser Yesus, qual fos, e non poïa per la compagnia, car era petit per forma. 4 E devant corrent monte en un albre sicomorum qu’el vegues luy, car el era a trappassar per aqui. 5 E cum el fos vengu al luoc , Yesus susleva regardant 519 vic luy [121v] e dis a luy: «O Czachio, deysent viaczament, car encoy [me] 520 coventa istar en la toa mayson.» 6 E acoytant deysende, e receop luy alegrant. 518 Vulg. «laudem», Carp. «gloria», Lyon «lauzor». 519 «susleva regardant»: Vulg. «suspiciens», Carp. «susregardant», Lyon «gardantz sus». 520 Korr. gemäss Vulg. «oportet me» und Carp. <?page no="326"?> secundum Lucam 312 7 E cum tuit veguesan, murmuravan diczent car el agues loja 521 cun home peccador. 8 Mas Czachio istant dis al Segnor: «O Segnor, ve te yo dono a li paure la meyta de li meo ben; e si yo fraudey alcuna cosa a alcun , yo rendo al quart doble.» 9 Jesus dis a luy: «Car salu es encoy faita a aquesta mayson, emperczo qu’el sia filh d’Abraam. 10 Car lo Filh de la vergena venc quere e salvar czo que era perri.» 11 Lor auvent aquestas cosas, ajosta dis aquesta 522 semblancza, emperczo qu’el fos pres de Jerusalem e car pensessan 523 que lo regne de Dio fos manifesta viaczament, 12 car el dis: «Un gentil home anne en lognana region recebre a si regne e retorna. 13 Mas appella decz seo servitor 524 , done [a lor] 525 decz moneas e dis a lor: ‹Marcandeja entro ha tant que yo retorne 526 .› 14 Mas li cittadin de luy eyravan luy e trameseron mesajaria enapres luy, diczent: ‹Nos non volen aquest regnar sobre nos.› 15 E fo fait dementre qu’el retornes, receopu a si 527 lo regne, comande esser [122r] appella li serf a li qual el avia dona la pecunia, qu’el saupes quant un chascun avia gagna. 16 Mas lo prumier venc diczent: ‹O segnor, la toa monea ha aquista decz moneas.› 17 E el dis a luy: ‹O bon serf, alegra te, car tu fosies fidel en petita cosa, tu sares havent poesta sobre decz cittas.› 18 E l’autre venc diczent: ‹O segnor, ve te 528 la toa monea ha avancza 529 cinq moneas.› 19 E el dis ha aquest: ‹E tu sias sobre cinq cittas.› 20 E l’autre venc diczent: ‹O segnor, ve te la toa monea la qual yo hac repausa al sudari, 21 car yo temic tu car tu sies home dur; tu prenes czo que tu non pausies, e 521 «agues loja»: Vulg. «devertisset», Carp. «se fos departi», Lyon «tornava». 522 Vulg. und Lyon ohne Demonstrativum; Carp. wie unser Text. 523 «pensessan» fehlt in Vulg., Carp. «pensesan», Lyon «azesmavo». 524 Vulg. «servis», Carp. und Lyon wie Vulg., cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 525 Korr. gemäss Vulg., Carp. und Lyon. 526 Vulg. «venio», Carp. «veno», Lyon «veni». 527 «a si» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 528 «ve te» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 529 «ha avancza»: Vulg. «fecit», Carp. «ha aquista», Lyon «fe». <?page no="327"?> secundum Lucam 313 meissonas czo que tu non semenies.› 22 E 530 el dis a luy: ‹O serf fellon, yo jujo tu de la toa bocca; tu sabias car yo soy home dur, prenent czo que yo non pausey e meissono 531 czo que yo non semeney. 23 E per que non donies la mia pecunia a la taula, e yo venent acer agro receopu ley con gang? › 24 E dis a li istant: ‹Osta de luy la monea, e dona a luy lo qual ha decz moneas.› 25 E ilh diseron a luy: ‹O segnor, el ha decz moneas.› 26 Mas yo dic a vos car [122v] tot havent li sare dona e habundiare 532 ; mas de luy lo qual non ha, e czo qu’el ha sare tout a luy. 27 Mas emperczo amena czay aquilh meo enemic li qual non volgron mi regnar sobre lor, e aucie li devant mi.» 28 E ditas aquestas cosas, annava devant 533 en Jerusalem. 29 E fo fait cum el s’apropjes en Bethfage e Bethania al mont lo qual es apella d’Oliveth, trames duy de li seo desciple, 30 diczent a lor 534 : «Anna al castel lo qual es contra vos, al qual intrant trobare lo polhen de l’asena liga, al qual alcun de li home unca non sesic: deslia luy e mena lo a mi 535 . 31 E si alcun demandare a vos: ‹Per que desliga lo polhen 536 ? ›, vos dire a luy enaysi: ‹Car lo Segnor desira las obras 537 de luy›.» 32 Mas aquilh que foron trames, anneron e troberon lo polhen istant, enaysi coma el havia dit a lor. 33 Mas lor desliant lo polhen, li segnor de luy diseron 538 : «Per que deslia lo polhen? » 34 Mas ilh diseron: «Car lo segnor n’a besogna.» 35 E ameneron luy a Jesus; e gittant lor vestimentas sobre lo polhen, e 539 pauseron Jesus sobre. 36 Mas lor annant, ilh stenderon lor vestimentas en la via. 37 E cum el s’apropjes ja al [123r] deysendament del mont d’Olivet, totas 530 Vulg. ohne Konjunktion; Carp. und Lyon wie unser Text. 531 «meissono»: Vulg. «metens», Carp. «meysonant», Lyon «meissonantz». 532 «e habundiare» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. und codd. cSC wie unser Text. 533 Es fehlt Vulg. «ascendens», Carp. «montant», Lyon «pujantz». 534 «a lor» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 535 «a mi» fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text. 536 «lo polhen» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 537 Vulg. und Lyon mit Singular; Carp. und codd. AMGØ mit Plural wie unser Text. 538 Vulg. «ad illos», Carp. und Lyon wie Vulg. 539 Vulg. und Lyon ohne Konjunktion; Carp. wie unser Text. <?page no="328"?> secundum Lucam 314 las compagnias de li deisendent alegrant comenczeron laudar Dio en grant voucz sobre totas las vertucz las quals ilh havian vist, 38 diczent: «Lo rey lo qual ven al nom del Segnor sia beneit! Pacz sia al cel e gloria en las auteczas! » 39 E alquanti pharisio de las compagnias diseron a luy: «O mestre, repren li teo desciple.» 40 A li qual el dis: «Yo dic a vos car si aquisti taisiren, las peyras cridaren.» 41 E cum el se fos apropja, vesent la citta, plore sobre ley, diczent: 42 «Car si tu 540 conoguesas, e acer en aquesta toa jorna, aquellas cosas que son a tu per ta pacz! Mas ara aquestas cosas son rescunduas de li teo olh! 43 Car dias venren en tu, e li teo enemic cercundaren tu d’entorn 541 , ilh cercundaren tu e costregnaren tu de totas part, 44 e stendren tu en terra e li teo 542 filh li qual son en tu, e non laisaren en tu peyra sobre peyra, emperczo que tu non conogues lo temp de la toa vesitacion.» 45 E intra al temple, començe a gitar li vendent e li comprant en luy, 46 diczent a lor: «Script es car la mia mayson es mayson d’oracion; mas [123v] vos facze ley balma de leyrons.» 47 E era per chascun jorn ensegnant al temple. Mas li princi de li preyre e li scriptura e li princi del poble querian destruyre luy. 48 E non trobavan qual cosa faczesan a luy; car tot lo poble era s[os]leva 543 auvent luy. Luc Cap 20 1 E fo fait en un de li dia, luy ensegnant al temple lo poble e predicant, li princi de li preyre e li scriptura s’ajosteron cun li velh 2 e parlavan diczent a luy: «Di a nos en qual poesta facz aquestas cosas o qual es aquel que done a tu aquesta poesta? » 3 E 544 Yesus respondent dis a lor: «Yo demandarey a vos una parolla, responde a mi: 4 Lo batisme de Johan, era el del cel o de li home? » 5 Mas ilh pensavan entre lor diczent: «Car si nos diren del cel, el dire a nos 545 : Donca per que non creses a luy? 540 Ms. «sau» durchgestrichen. 541 «d’entorn»: Vulg. «vallo», Carp. «de fossa», Lyon «de valat». 542 Vulg. ohne Possessivum; Carp., Lyon und codd. ZØco und Vulg.WW wie unser Text. 543 Korr. gemäss Carp. 544 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «E». 545 «a nos» fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text. <?page no="329"?> secundum Lucam 315 6 Mas si nos diren de li home, tot lo poble lapidare nos, car ilh son certan que Johan es propheta.» 7 E responderon lor non saber dont fos. 8 E Jesus dis a lor: «Yo 546 non direy a vos en qual poesta fauc aquesta cosas.» 9 Mas el comencze dire al poble aquesta semblancza: «Un home plante vigna e logue ley a li coutivador, e el fo en pelegrinage 547 moti temp. [124r] 10 E en temp trames lo seo 548 serf a li cotivador qu’ilh demandessan 549 a luy del fruc de la vigna, li qual bateron luy e remanderon luy non donant a luy alcuna cosa 550 . 11 E dereco 551 y trames un autre serf; mas acer ilh prenent aquest e tromentant luy con vergogna laisseron luy van. 12 E dereco 552 trames lo tercz; li qual nafrant luy gitteron luy fora. 13 Mas lo segnor de la vigna dis: ‹Qual cosa farey? Yo trametrey lo meo filh ama, cum ilh veiren aquest, per aventura se vergognaren.› 14 Lo qual, cum li cotivador aguessan vist, penseron entre lor diczent: ‹Aquest es l’eretier; vene 553 e ocian luy, que la hereta sia la nostra.› 15 E gita luy fora la vigna, l’auciseron. Donca lo segnor de la vigna, qual cosa fare a lor? 16 El venre e destruyre aquilh cotivador, e donare la vigna a autres.» La qual cosa auvia, diseron a luy: «Non sia.» 17 Mas el 554 regardant lor dis: «Donca qual cosa es czo qu’es script: ‹La peyra la qual li hedificant refuderon, aquesta es fayta al cap del canton.› 546 Vulg. «neque ego» wie Lyon; Carp. wie unser Text. 547 «fo en pelegrinage»: Vulg. «peregre fuit», Carp. «fo em pegrinage», Lyon «anec en autra terra». 548 Vulg., Carp. und Lyon ohne Possessivum. 549 Vulg. «darent», Lyon «deso»; Carp. wie unser Text. 550 «li qual bateron luy e remanderon luy non donant a luy alcuna cosa»: Vulg. «qui caesum dimiserunt eum inanem», Carp. «li cal batu layseron lui van», Lyon «li coutivadors lo batero e laissero lo va» (mit Korr.). 551 Vulg. «addidit mittere», Carp. «ajoste trametre», Lyon «ajustec…trametre». 552 Cf. V.11. 553 «vene» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 554 Ms. «dis» durchgestrichen. <?page no="330"?> secundum Lucam 316 18 Ayczo es fait del Segnor e es merevilhosa en li vostre olh 555 . Tot aquel que cagire sobre aquesta peyra sare confrait; mas sobre lo qual [124v] cagire, atrisare luy.» 19 E li princi de li preyre e li scriptura querian metre las mans en luy en aquella hora, mas 556 ilh temian lo poble. Car ilh conogron qu’el avia dit a lor 557 aquesta semblancza. 20 E gardant trameseron aquintadors li qual se demostresan just, qu’ilh presessan luy en parolla e qu’ilh lioresan luy a li principa e a la poesta del prevost. 21 E demanderon luy diczent: «O mestre, nos saben car tu ensegnas e dis dreyturierament, e non recebes presona 558 d’omes 559 , mas ensegnas la via de Dio en verita. 22 Ley a nos donar lo tribut a Sessar o non? » 23 Mas Yesus 560 considerant l’engan de lor, dis a lor: «O ypocrit 561 , per que tenta mi? 24 Demostra a mi lo denier. Del qual ha l’eymagena e la sobrescription? » E ilh responderon e diseron: «De Cesar.» 25 E el dis a lor: «Donca rende a Cesar aquellas cosas que son de Cesar, e a Dio aquellas que son de Dio.» 26 E non pogron repenre la parolla de luy devant lo poble. E se merevilheron en las responsions 562 de luy e teissiron. 27 Mas alquanti de li sadusio s’apropjeron, li qual negan esser rexuresion e demanderon luy: 555 «Ayczo es fait del Segnor e es merevilhosa en li vostre olh» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 556 Vulg. «et», Carp. «e», Lyon «e». 557 Ms. «a lor» interlinear mit Markierung. 558 Die Abbreviatur «p» mit hochgestellter gewölbter Tilde steht für «pre». In Plene- Schreibung ist die Form nur in 2.Kor. 2,10 belegt, abgekürzt jedoch in 1.Petr. 1,17; Apg. 10,34; 24,22; Röm. 2,11; 2. Kor. 1,11; Gal. 2,6; Eph. 6,9; Kol. 3,25; Jak. 2,1; 9; 1.Petr. 1,17 und Jud. 1,16. Die Lexie «persona» ist nur belegt in Matth. 22,16 («p» mit Querstrich in der Unterlänge ). 559 «d’omes» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 560 «Yesus» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 561 «ypocrit» fehlt in Vulg.; Carp. «empocrit», Lyon «enganador». 562 Vulg. und Lyon mit Singular; Carp. und codd. AM mit Plural. <?page no="331"?> secundum Lucam 317 28 563 O mestre, Moyses scripts a nos: ‹Si lo frayre d’alcun sare mort avent molher e aquest sare sencza filh 564 , que lo frayre de luy [125r] recepja ley molher e rexucite semencz al seo frayre.› 29 Donca lo eran set frayres, e lo prumier receop molher e moric sencza filh. 30 E lo segont receop ley, e moric sencza filh. 31 E lo tercz receop ley, e semilhantament tuit set, e non laiseron semencz e moriron. 32 Mas la fenna moric derierament de tuit. 33 Donca en la rexurecion, del qual de li .7. 565 sare molher? Acer .7. agron ley molher.» 34 E Yesus dis a lor: «Li filh d’aquest segle nocejan e son liora a noczas; 35 mas aquilh que saren agu degne d’aquest segle e de la rexurecion de li mort, non noczejaren 566 e non menaren 567 molhers, 36 car ja non poiren morir d’aqui enant; car son eygal a li angel, e son filh de Dio cum ilh sian filh de la rexurecion. 37 Mas que li mort rexuciton, Moises o demostre a nos 568 josta l’agolencier, enaysi coma el di: ‹Dio 569 d’Abraam, Dio de Isac e Dio de Jacob.› 38 Mas Dio non es de li mort, mas de li vio, car tuit vivon a luy.» 39 Mas un 570 de li scriptura respondent dis: «O mestre, ben dissies.» 40 E non ausavan demandar luy plus alcuna cosa. 41 Mas el dis 571 : «En qual maniera diczon Crist esser filh de David? 42 E el meseyme David di al libre de li psalme: ‹Lo Segnor dis al meo Segnor: Se [125v] de las mias dreytas, 43 entro que yo pause li teo enemic scamel de li teo pe›? 44 Donca David apelle luy Segnor; en qual maniera es filh de luy? » 45 E 572 tot lo poble auvent, el dis a li seo desciple: 46 «Garda vos de li scriptura, li qual volun annar en grant vestimentas, e aman las saludacions al marca, e las prumieras cadieras en las sinagogas, e li prumier repaus en li convilli, 563 Es fehlt Vulg. «dicentes»; Carp. und Lyon wie Vulg. 564 «filh»: Vulg. filiis», Carp. «filhç», Lyon «semensa». 565 «de li .7.» fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text. 566 Vulg. und Carp. mit Präsens; Lyon und codd. ZFPØcSC mit Futurum. 567 Vulg. und Carp. mit Präsens; Lyon und codd. PØcSC mit Futurum. 568 «a nos» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 569 Vulg. «Dominum Deum» wie Lyon; Carp. wie unser Text. 570 Vulg. und Lyon mit Plural; Carp. wie unser Text. 571 Vulg. «ad illos» wie Carp. und Lyon. 572 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «Mais». <?page no="332"?> secundum Lucam 318 47 li qual devoran las maysons de las vevas, enfegnent longa oracion 573 . Aquisti recebren grant 574 danacion.» Luc Cap 21 1 E 575 en regardant el vic li ric que metian lor donas al tresor 576 , 2 mas el vec una paura veva metent duy denier menu, 3 e dis: Yo dic verament a vos car aquesta paura veva mes plus que tuit. 4 Car tuit aquisti meseron en li don de Dio de l’abondant a lor; mas aquesta de czo qu’es a ley besognivol mes tot lo seo viore lo qual ilh hac.» 5 E dis a alcanti li qual diczian del temple qu’el fos horna de bellas peyras e de dons: 6 «Aquestas cosas que vos vee, dias venren en li qual peyra non sare laisa sobre peyra, la qual non sia destruyta.» 7 Mas ilh demanderon luy diczent: «O comandador, cora saren aquestas [126r] cosas, e qual 577 ensegna sare cum ellas comenczaren esser faytas? » 8 Lo qual dis: «Veja que vos non sia engana. Car moti venren al meo nom, diczent: ‹Yo soy, e lo temp s’apropja 578 .› Donca non volha annar enapres lor. 9 Mas cum vos veyre 579 batalhas e tenczons, non volha esser spavanta, car prumierament coventa esser fait aquestas cosas, mas la fin non es 580 encara subitament.» 10 Adonca el diczia a lor: «Gent se levaren 581 contra gent e regne contra regne, 11 e grant movament de terra per luoc, e pestilentias e fam, e spavantanczas del cel, e grant ensegnas esser. 573 S ALVIONI «oraciom». 574 Vulg. «maiorem», Lyon «major»; Carp. ohne Adjektiv. 575 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «Mais». 576 In Lyon lautet dieser Vers: «Mais gardantz vi cels que metio lor aver el tesaur manent», in Vulg. «Respiciens autem vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium divites». «divites» jedoch bezieht sich auf «eos qui» und nicht auf «gazophylacium». Carp. wie unser Text. 577 Ms. «sare» durchgestrichen. 578 Vulg. und Carp. mit Perfektum; Lyon mit Futurum. 579 Vulg. «audieritis», Lyon «auziretz»; Carp. wie unser Text. 580 Ms. «es» marginal rechts mit Markierung. 581 Vulg., Carp. und Lyon mit Singular. <?page no="333"?> secundum Lucam 319 12 Mas devant totas aquestas cosas ilh metren las lors mans e[n] vos, e persegren vos liorant en las sinagogas, e gardas tirant vos devant li rey e li prevost per lo meo nom. 13 Mas la devenre a vos en testimoni 14 Donca pausa en li vostre cor: non devant pensar en qual maniera vos responda, 15 car yo donarey a vos bocca e sapiencia a la qual tuit li vostre adversari non poiren contrastar ni contradire. 16 Mas vos sare liora de li payron e de li frayre e de li cosin e de li amic, e tromentaren de [126v] vos a mort, 17 e sare en eyrament a tuit per lo meo nom, 18 e cavelh del vostre cap non perire. 19 En la vostra pasciencia possesire las vostras armas. 20 Mas cum vos veyre Jerusalem esser circunda d’ost, adonca sapja car la deysolacion de ley s’apropjare 582 . 21 Adonca aquilh que son en Judea fujan en li mont, e aquilh que son al mecz de ley se departan, e aquilh que son en las regions non intron en ley. 22 Car aquisti son dias de venjancza, que totas las cosas que son scriptas sian complias. 23 Mas malaventura a li empregnant e a li nutrigant en aquilh dia, car grant apremiment sare sobre la terra, e ira en aquest poble. 24 E cagiren en bocca de glay, e saren amena en captivita 583 en totas las gencz, e Jerusalem sare conculca de li gentil 584 entro que li temp de las nacions sian compli. 25 E ensegnas saren al solelh e en la luna e en las stellas, e apremiment de gent en las terras per la cunfusion del mar 585 e de las undas; 26 e li home secaren per temor e per l’espavantancza 586 la qual sobrevenre 587 en tota la redondecza; car las vertucz de li cel saren scomoguas; 582 Vulg., Carp. und Lyon mit Perfektum. 583 Vulg. «captivi», Carp. «caytio», Lyon «caitiu». 584 «sare conculca de li gentil» fehlt in Carp.; Vulg. und Lyon wie unser Text. 585 «per la cunfusion del mar»: Vulg. «prae confusione sonitus maris», Carp. «per la confusion del son del mar», Lyon «per la cofesio del so del mar». 586 «espavantancza»: Vulg. «exspectatione», Carp. «spavantança»; fehlt in Lyon. 587 Vulg. und Lyon mit Plural; Carp. wie unser Text. <?page no="334"?> secundum Lucam 320 27 e adonca veyren lo Filh de la [127r] vergena venent en las nivollas 588 con grant poesta e magesta. 28 Aquestas cosas comenczant esser faytas, regarda e leva li vostre 589 cap, car la vostra redempscion s’apropja.» 29 E dis a lor semblancza: «Veja la figuiera e tuit li albre, 30 cum ja fora porton de lor fruc: vos sabe car l’ista es pres. 31 Enaysi cum vos veyre aquestas cosas 590 , sappja car lo regne de Dio es pres. 32 Yo dic verament a vos car aquesta generacion non trapassare entro que totas cosas sian faytas. 33 Lo cel e la terra trappassaren; mas las mias parollas non trapassaren. 34 Mas garda vos que per aventura li vostre cor non sian agrava en manjarias e en hubriota e en la cura 591 d’aquesta vita, e aquel dia subitan sobrevegna en vos; 35 car el sobrevenre enaysi coma lacz en tuit aquilh que seon sobre la facia de tota 592 593 la terra. 36 Donca velha orant en tot temp, afin que vos sia troba degne fugir totas aquestas cosas que son a venir e que vos poissa 594 istar devant lo Filh de la vergena.» 37 Mas el era en li dia ensegnant al temple, mas en la noit 595 issent demorava al mont lo qual es appella d’Olivet. [127v] 596 38 E tot lo poble annava de matin a luy auvir luy al temple. Luc Cap 22 1 Mas lo jorn festival de li ayme s’apropjava, lo qual es dit Pasca. 2 E li princi de li preyre e li scriptura querian en qual maniera aucisesan Yesus; mas ilh temian lo poble. 3 Mas lo Sathanas intre en Juda, lo qual es sobrenona Schariot, un de li docze; 588 Vulg. und Lyon mit Plural; Carp. und cod. Z wie unser Text. 589 Ms. «olh» expunktiert und durchgestrichen. 590 Es fehlt Vulg. «fieri», Carp. und Lyon wie Vulg. 591 Ms. «davita» durchgestrichen. 592 Ms. «de tota» marginal rechts mit Markierung. 593 Ms. «de la terra». 594 «que vos poissa» fehlt in Vulg, Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 595 Vulg., Carp. und Lyon mit Plural. 596 Luk. 21,38 bis 23,13 fehlen in Lyon. <?page no="335"?> secundum Lucam 321 4 e anne e parle con li princi de li preyre e cun li magistra, en qual maniera liores luy a lor. 5 E ilh s’alegreron e feron pat donnar a luy pecunia. 6 E empromes luy, e queria covenibleta qu’el liores luy sença las compagnias. 7 Mas lo jorn de li ayme venc, al qual era besogna esser aucis la pasca. 8 E trames Peyre e Johan, diczent: «Anna 597 e apparelha a nos la pasca que nos manjan.» 9 Mas ilh diseron a luy: «Al qual luoc voles que nos apparelhan? » 10 E el dis a lor: «Ve vos home contracorrare a vos intrant en la citta, portant baril d’ayga; segue luy en la mayson qu’el intrare 598 , 11 e dire al payre de la familha de la mayson: Lo mestre di a tu: Hont es lo luoc al qual manje la Pasca con li meo [128r] deciple? 12 E el demostrare a vos solier larc; e aqui apparelha.» 13 Mas ilh anna[n]t troberon enaysi coma el dis a lor, e ilh apparelheron la Pasca. 14 E cum l’ora fossa fayta, se repause, e li docze apostol con luy. 15 E dis a lor: «Cun desirier hay desira manjar cun vos aquesta pasca, devant que yo suffra. 16 Mas yo dic a vos: Car d’eyci enant non manjarey ley, entro que sia compli lo regne de Dio.» 17 E receopu lo calici, fey gracias e dis: «Recebe e departe entre vos. 18 599 Yo dic a vos: Yo non beorey d’aquesta generacion de vicz, entro que lo regne de Dio vegna.» 19 E receopu lo pan, fey gracias e frains e donne a lor, diczent: «Ayczo es lo meo cors, lo qual es donna per vos; facze ayczo en la mia recordancza.» 20 Semilhantament lo calici, pois qu’el cine, diczent: «Aquest calici es lo novel testament al meo sang, lo qual sare scampa 600 per vos. 21 Mas emperczo ve vos la man del liorant mi es con mi en la taula. 22 E acer lo Filh de la vergena vay enaysi coma es defini. Mas emperczo malaventura a aquel home per lo qual el sare liora 601 .» 23 E ilh comenceron a quere entre lor, qual fos de lor que fos a far ay[128v]czo. 597 Vulg. «euntes» wie Carp. 598 Vulg. «in qua intrat», Carp. «en la qual intra». 599 Vulg. «enim»; Carp. wie unser Text. 600 Vulg. mit Präsens; Carp., Vulg.WW und codd. NAZPDØco mit Futurum. 601 Vulg. mit Präsens; Carp., Vulg.WW und codd. APCØco mit Futurum. <?page no="336"?> secundum Lucam 322 24 Mas contenczon fo fayta entre lor, qual de lor fos vist esser major. 25 Mas el dis a lor: «Li rey de las gencz segnorijan de lor, e aquilh que han poesta sobre lor son apella benfactor. 26 Mas vos non enaysi. Mas aquel que 602 es devant annador enaysi coma amenistrador. 27 Car qual es major, aquel que se repausa o aquel que menistra? Donca non es aquel que se repausa? Mas yo soy al mecz de vos enaysi coma aquel que menistra. 28 Mas vos se li qual permanses cun mi en las mias tentacions, 29 e yo hordeno vos enaysi coma lo meo Payre hordene mi lo regne, 30 que vos manje e beva sobre la mia taula al meo 603 regne, que vos sessa sobre li seti jujant li docze trip d’Israel.» 31 Mas lo Segnor dis a Simont: «Peyre, ve te lo Sathanas demande vos qu’el vos crivelle enaysi coma froment. 32 Mas yo preguey per tu que la toa fe non defalha; e tu quant tu sares converti, cunferma li teo frayre.» 33 Lo qual dis a luy: «O Segnor, yo soy apparelha annar cun tu en carcer e en mort.» 34 E el dis: «Yo dic a tu, Peyre, lo gal non cantare encoy entro que tu per trey vecz denegues conoiser mi.» 35 E el dis a lor: «Quant yo trames vos sencza sac e sencza tasca [129r] e sencza cauczamenta, donca alcuna cosa defalhic a vos? » Mas ilh diseron: «Alcuna cosa.» 36 Donca el dis a lor: «Mas ara aquel que a borsa la prena semilhantament aquel que a tasca, e qui non l’a, venda la gonella 604 e cumpre glay. 37 Car yo dic a vos: Car encara coven esser cumpli en mi czo qu’es script, e el fo reconta con li fellon 605 . Car aquellas cosas que son de mi an fin.» 38 E ilh diseron: «O Segnor, ve te duy glay eici.» Mas el dis 606 : «L’es asay.» 39 E el issi annava segont la costuma al mont de las Olivas. Mas li desciple de luy 607 segueron luy. 40 E cum el fos pervengu al luoc, dis a lor: «Ora que vos non intre en tentacion.» 41 E el se delogne de lor quant es un trait de peyra, e pausa li genolh, aurava, 602 Es fehlt wie auch in Carp.: Vulg. «maior est in vobis fiat sicut iunior» (Augensprung). 603 Vulg. ohne Possessivum; Carp., Vulg.WW und codd. ZPØco wie unser Text. 604 Vulg. mit Possessivum; Carp. wie unser Text. 605 Vulg. «iniustis»; Carp. wie unser Text; codd. ZPØcSC «iniquis». 606 Vulg. «eis», Carp. «a lor». 607 «de luy» fehlt in Vulg.; Carp. wie unser Text. <?page no="337"?> secundum Lucam 323 42 diczent: «O Payre, si tu voles, traporta aquest calici de mi; mas emperczo la mia volunta non sia fayta, mas la toa.» 43 Mas angel del cel aparec a luy confortant luy. E fo fait en la batalh[a], e orava plus longament. 44 E la sudor de luy fo fayta enaysi coma gotas de sang decorrent en terra. 45 E cum el se fossa leva de la oracion e fossa vengu a li seo desciple, trobe li dorment per tristicia. 46 E dis a lor: « Per que dorme? Leva e ora que vos non intre en [129v] tentacion.» 47 Encara luy parlant, ve vos la compagnia e un de li docze, lo qual era appella Juda 608 , e se apropje a Yesus, qu’el bayses luy. 48 Mas Yesus dis a luy: «O Juda, tu lioras lo Filh de la vergena con baysament.» 49 Mas aquilh que eran encerque luy, vesent czo que era a venir, diseron a luy: «O Segnor, si ferren a glay? » 50 E un de lor feric lo serf del princi de li preire e talhe l’aurelha dreyta de luy. 51 Mas Yesus respondent dis: «Laysa entro ara.» E cum el aguessa toca l’aurelha de luy, sane luy. 52 Mas Yesus dis a aquilh princi de li preyre e magestra del temple e velh, li qual eran vengu a luy: «Vos se vengu enaysi coma a un layron cun glay e con fust. 53 Cum yo sia ista per chascun jorn con vos al temple, non stendes las mans en mi, mas aquesta es la vostra hora e poesta de tenebras.» 54 Mas ilh preneron luy e lo meneron en la mayson del princi de li preyre; mas Peyre seguia luy 609 de long. 55 Mas embrasa lo fuoc al mecz de la sala e lor encerque sessent, Peyre era al mecz de lor. 56 Lo qual, cum una serventa aguessa vist luy al lume sessent e aguessa regarda luy, dis: «E aquest era con luy.» 57 Mas el denegue luy, diczent: «O fenna, yo non conoc luy.» 58 610 Enapres un petit, autre vesent [130r] luy, dis: «E tu sies de lor.» Mas Peyre dis: «O home, non soy.» 59 E fait l’espaci enaysi coma d’una hora, un autre afermava, diczent: «Verament aquest era con luy, car el es Galileo.» 608 Es fehlt Vulg. «antecedebat eos»; Carp. wie unser Text. 609 Vulg. ohne Pronomen; Carp. wie unser Text. 610 Vulg. mit Konjunktion; Carp. wie unser Text. <?page no="338"?> secundum Lucam 324 60 E Peyre dis: «Home, yo non say qual cosa diczes.» E lo gal cante viaczament, encara luy parlant. 61 E lo Segnor vout regarde Peyre. E Peyre se recorde de la parolla del Segnor, enaysi coma el havia dit: ‹Car tu denegares mi per trey vecz, prumierament que lo gal cante.› 62 E Peyre issi defora, plore amarament. 63 E li baron li qual tenian luy scarnian luy, 611 64 E cubriron luy e ferian la facia de luy, e demandavan luy, diczent: «Propheteja qual es aquel que t’a feri.» 65 E blastemant diczian a luy motas autras cosas. 66 E pois que lo jorn fo fait, li princi de li preyre e li scriptura e li velh del poble 612 s’ajosteron e meneron luy a lor conselh, diczent: «Si tu sies Crist, di ho a nos.» 67 E dis a lor: «Si yo direy a vos, vos non creyre a mi; 68 mas si yo demandarey a vos 613 , non respondre a mi ni me laysare. 69 Mas d’eyci enant lo Filh de la vergena sare sesent a las dreytas de la vertu de Dio.» 70 Mas tuit diseron: «Donca tu sies filh de Dio? » Lo qual dis: «Vos ho dicze, car yo soy.» 71 Mas ilh diseron: «Per que besognen 614 encara de testi[130v]moni? Car nos meseyme auven de bocca de luy.» Luc Cap 23 1 E tota la moutecza de lor levant, ameneron luy a Pilat. 2 Mas ilh comenceron acusar luy, diczent: «Nos troben aquest trastornant la nostra gent e devedant esser dona lo cens a Cesar e diczent si esser Crist, rey.» 3 Mas Pilat demande luy, diczent: «Sies tu rey de li Judio? » Mas el respondent dis: «Tu o dis.» 4 Mas Pilat dis a li princi de li preyre e a las compagnias: «Yo non trobo alcuna queison en aquest home.» 5 Mas ilh s’esforczavan, diczent: «El scomou lo poble ensegnant per tota Judea, 615 comenczant de Galilea entro aici.» 611 Es fehlt Vulg. «caedentes»; Carp. wie unser Text. 612 «princi……poble»: Andere Wortfolge in Vulg.; Carp. wie unser Text. 613 Vulg. und Carp. ohne Pronomen. 614 Ms. «d» expunktiert. 615 Vulg. mit Konjunktion; Carp. wie unser Text. <?page no="339"?> secundum Lucam 325 6 Mas Pillat auvent de Galilea 616 7 E pois qu’el conoc qu’el fos de la poesta de Herode, lo trames a Herode, lo qual meseyme era en Jerusalem en aquel dia. 8 Mas Herode vist Yesus, s’alegre forment, car el era cubitant veser luy de moto temp, emperczo qu’el avia auvi motas cosas de luy, e esperava veser esser fait motas ensegnas 617 de luy. 9 Mas el demandava luy de motas parollas, mas [131r] el non responde a luy alcuna cosa. 10 Mas li princi de li preyre e li scriptura eran present 618 acusant luy. 11 Mas Herode desprecie luy cun lo seo host e l’escarnic, e vesti de vestimenta blanca lo reyre-mande a 619 Pilath. 12 E Herode e Pilath foron fait amic en aquel dia, car devant eran enemic entre lor. 13 Mas Pilath ensemp-appella li princi de li preyre e li amaestra e lo poble, 14 dis a lor: «Vos presentes a mi aquest home enaysi coma trastornant lo poble, e ve vos demandant devant vos, non trobo 620 alcuna queison en aquest home d’aquellas cosas en las quals acusa luy, 15 ni acer Herode, car yo remandey vos a luy, e ve vos alcuna cosa degna de mort non es fayta a luy. 16 Donca castiga laisarey luy.» 17 Mas el avia besogna laysar a lor un per lo dia festival. 18 Mas tota la compagnia cridava ensemp, diczent: «Tol aquest, e laysa a nos Baraban! » 19 Lo qual era mes en carcer per una tenczon fayta en la citta e per homecidi. 20 Mas Pilath parle a lor dereco volent laysar Yesus. 21 Mas ilh cridavan, diczent: «Crucifica, crucifica luy! » 22 Mas el dis a lor la tercza vecz [131v]: «Car aquest, qual cosa fey de mal? Yo non trobo en luy alcuna queison de mort; donca yo castigarey luy e lo laisarey.» 23 Mas ilh persaveravan cun grant voucz demandant qu’el fos crucifica, e las voucz de lor creysian. 24 E Pillath juje la requerencza de lor esser fayta. 616 Es fehlt Vulg. «interrogavit si homo Galilaeus esset», Carp. «demande si el fos home Galilio» (Augensprung in unserem Text). 617 Vulg. «signum aliquod», Carp. «alcuna ensegna». 618 Vulg. «constanter», Carp. «fermament»; fehlt in Lyon. 619 Ms. «a a». 620 Vulg. mit Perfektum; Carp., Lyon und codd. MPG mit Präsens. <?page no="340"?> secundum Lucam 326 25 Mas el laise a lor aquel que per tenczon e per homecidi 621 era agu mes en carcer, lo qual ilh demandavan, e 622 liore Yesus a la volunta de lor. 26 E cum ilh amenesan luy, preseron un Simont Sirinienc, venent de la villa, e pauseron a luy portar la crocz enapres Yesus. 27 Mas mota compagnia de poble e de fennas seguian luy, las quals ploravan e guaymentavan luy. 28 Mas Yesus vout a lor, dis: «O filhas de Jerusalem, non volha plorar sobre mi, mas plora sobre vos 623 e sobre li vostre filh; 29 car ve vos dias venren en li qual vos dire 624 : ‹Las sterlas son beneiras e li ventre li qual non engenreron, e las pupas las quals non alayteron.› 30 Adonca comenczaren a dire a li mont: ‹Cage sobre nos›, e ha li col: ‹Cubre nos.› 31 Car s’ilh fan ayczo al leng vert, qual cosa sare fayt al sec? » 32 Mas duy autre fellon eran amena con luy que fossan mort.[132r] 33 E pois qu’ilh vengron al luoc lo qual es appella de Calvaria, crucifiqueron luy aqui, e li leyron l’un de las dreytas e l’autre de las senestras. 34 Mas Yesus dicia: «O Payre, perdona a lor, car ilh non sabon qual cosa ilh fan.» Mas ilh, departent las vestimentas de luy, meseron sort. 35 E lo poble istava sperant; e li princi scarnian luy con lor, diczent: «El fey salf li autre, qu’el se salve si meseyme 625 , si aquest es lo Crist eyleit de Dio.» 36 Mas li cavalier apropjant scarnian luy e presentant a luy aczi, 37 e diczent: «Si tu sies rey de li Judio, fay salf tu meseyme.» 38 Mas sobrescripcion era scripta sobre luy en lectras grecas e latinas e abraycas [hic est rex Iudaeorum]. 39 Mas un d’aquilh leiron li qual pendian blestemava 626 luy, diczent: «Si tu sies Crist, fay salf tu meseyme e nos.» 40 Mas l’autre respondent castigava luy, diczent: «Non temes tu Dio que sies en aquella meseyma dannacion? 41 E nos acer justament, car nos receben las cosas degnas a li nostre fait; mas aquest non fey alcuna cosa de mal.» 621 «per tenczon e per homecidi»: umgekehrte Wortfolge in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 622 Vulg. «vero», Carp. «mas», Lyon «e». 623 Vulg. «vos ipsas», Lyon «vos eissas»; Carp. wie unser Text. 624 Vulg. «dicent», Carp. «diren», Lyon «diran». 625 «meseyme» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 626 Ms. «blestemavan». <?page no="341"?> secundum Lucam 327 42 E diczia a Yesus: «O Segnor, recorda te de mi quant tu sares vengu al teo regne.» 43 E Yesus [132v] dis a luy: «Yo dic verament a tu, tu sares encoy cun mi en paradis.» 44 E 627 era hora enaysi coma .6 a ., e tenebras foron faytas sobre tota la terra entro a la .9 a . hora. 45 E lo solelh fo scurczi, e la vela del temple fo scarcza per mecz. 46 E Yesus cridant en grant voucz, dis: «O Payre, en las toas mans yo recomando lo meo sperit.» E diczent aquestas cosas spire. 47 Mas lo centurion vesent czo que era fait, glorifique Dio diczent: «Verament, aquest home era just.» 48 E tota la cumpagnia de lor li qual eran ensemp-vengu a aquesta merevilha e veÿan las cosas que eran faitas, ferent li lor peit s’en retornavan. 49 Mas tuit li conegu de luy istavan de long, e las fennas las quals avian segu luy de Galilea, vesent aquestas cosas. 50 E ve vos baron per nom Joseph de Barimathia, citta de Judea 628 , lo qual era conselhier, bon home e just. 51 Aquest non avia consenti al conselh e a li fait de lor; lo qual el meseyme sperava lo regne de Dio. 52 Aquest s’apropje a Pillath e demande lo cors de Yesus. 53 E depausa, l’envolope en un linczol, e lo pause en moniment talha, al qual alcun non [133r] era encara agu pausa. 54 E era lo jorn de l’aparelhament, e lo sabba comenczava a luczir. 55 E las fennas las quals avian segu luy, eran venguas cun luy de Galilea, regarderon lo monument e en qual maniera lo cors 629 era ista pausa. 56 E retornant apparelheron aromath e unguent, e acer lo sabba se repauseron, segont lo comandament. Luc Cap 24 1 Mas lo prumier jorn del sabba 630 , forment de matin, vengron al moniment portant aromath li qual ellas avian apparelha. 2 E troberon la peyra vouta del moniment. 3 E ellas intras non troberon lo cors del Segnor Yesus. 627 Vulg. «autem», Carp. «E», Lyon «Et». 628 «de Barimathia, citta de Judea»: In Vulg. in V. 51 nach «li fait de lor», ebenso in Lyon; Carp. wie unser Text. 629 Vulg. «eius», Lyon «d’el»; Carp. wie unser Text. 630 «Mas lo prumier jorn del sabba»: Vulg. «Una autem sabbati», Carp. «Mas un de li sabba», Lyon «Mais disabte». <?page no="342"?> secundum Lucam 328 4 E fo fait, dementre que ellas fossan spavantas per pensa d’eyczo, ve vos duy baron isteron josta lor en vestimenta resplandent. 5 Mas cum ellas temesan e declinessan lo vout en terra, ilh diseron a lor: «Que quere lo vivent cun li mort? 6 El non es ayci, mas rexucite. Recorde vos en qual maniera parle a vos, cum el fos encara en Galilea, 7 diczent: ‹Car la coventa lo Filh de la vergena esser liora en las mans 631 de li peccador e esser crucifica e rexucitar al tercz dia›.» [133v] 8 E ellas se recorderon de las parollas de luy. 9 E retornas del moniment, renuncieron totas aquestas cosas a aquilh uncze e a tuit li autre. 10 Mas era Maria Madalena e Joana e Maria de Jaco e las autras que eran con lor, las quals dician a li apostol aquesta cosas. 11 E aquestas parollas foron vistas devant lor enaysi coma vaneta, e non creÿan a lor. 12 Mas Peyre levant corroc al moniment, e enclinant se vec linczol sol pausa; e s’en anne merevilhant se en si meseyme de czo que era ista fait. 13 E ve vos duy de lor annavan en aquel meseyme dia en un castel per nom Emaus lo qual era environ 632 de .60. stadi long 633 de Jerusalem. 14 E ilh meseyme parlavan de totas aquestas cosas entre lor, las quals eran endevenguas. 15 E fo fait, dementre qu’ilh araczonesan e deputessan entre lor 634 , el meseyme Yesus apropjant annava con lor. 16 E 635 li olh de lor eran tengu, qu’ilh non coneguesan luy. 17 E el dis a lor: «Quals son aquestas parollas las quals annant parla entre vos, e se trist? » 18 E un de lor, lo qual avia nom Cleophas, respondent dis a luy: «Tu sies sol pelegrin en Jerusalem e non conoguies aquellas cosas que son faytas en ley en aquisti dia? » [134r] 19 A li qual el dis: «Quals? » E ilh diseron: «De Yesus de Naczaret, lo qual fo baron propheta, poderos en obra e en parolla devant Dio e tot lo poble? 20 En qual maniera li sobeyran preyre e li nostre princi lioreron luy en danacion de mort e crucifiqueron luy? 631 Ms. «mans» am unteren Rand mit Markierung beigefügt. 632 «environ»: Vulg. «in spatio», Carp. «en espaçi», Lyon «en espazi». 633 «long» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 634 «deputessan entre lor»: Vulg. «secum quaererent», Carp. «quesesan cun lor», Lyon «entre lor se querellavo», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 635 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «Mas». <?page no="343"?> secundum Lucam 329 21 Mas nos speravan qu’el meseyme fos a reymer 636 Israel. E ara sobre totas aquestas cosas encoy es lo tercz jorn que aquestas cosas son faytas. 22 Mas alquanta de las nostra fennas spavanteron nos, las quals foron al moniment devant la lucz 23 e non troberon 637 lo cors de luy; vengron diczent lor aver vist vesion d’angels, li qual diseron luy viore. 24 E alquanti de li nostre anneron al moniment, e trobero[n] enaysi coma las fennas diseron, mas non atroberon luy.» 25 E el dis a lor: «O mat e tart de cor a creyre en totas las cosas las quals parleron li propheta! 26 Donca non covente Crist suffrir aquestas cosas e enaysi intrar en la soa gloria? » 27 E comenczant de Moyses e de tuit li propheta entepretava a lor en totas las scripturas las [quals] 638 eran de luy. 28 E apropjeron se al castel al qual ilh annavan, e el enfegnia annar plus long. 29 E costrenseron luy [134v] diczent: «Perman cun nos, car lo vespre comencza a venir 639 , e lo jorn es ja declina.» E intre cun lor. 30 E fo fait, dementre qu’el repauses cun lor, receop lo pan e beneycic e frains e porcia a lor. 31 E li olh de lor foron ubert e conogron luy; e el envaneczic de li olh de lor. 32 E diseron entre lor: «Donca lo nostre cor non era ardent en nos dementre qu’el parlava cun nos en la via e ubres a nos las scripturas? » 33 E levant en aquella meseyma hora, retorneron en Jerusalem, e troberon li uncze ajosta e aquilh que eran cun lor, 34 diczent que lo Segnor es rexucita verament e aparec a Simont. 35 E ilh recointeron aquellas cosas que eran faytas en la via, e en qual maniera conogron luy al fragnament del pan. 36 Mas cum ilh parlesan aquestas cosas, Yesus iste al mecz de lor e dis 640 : «Pacz sia a vos! Yo soy, non volha temer.» 37 Mas contorba e spavanta pensavan veser un sperit. 38 E el dis a lor: «Per que se torba e cogitacions montan en li vostre cor? 636 «fos a reymer»: Vulg. «esset redempturus», Carp. wie unser Text; Lyon «fos rezemeire». 637 «non troberon»: Vulg. «non invento», Carp. «non troba», Lyon «no atrobero». 638 Korr. gemäss Carp. «las cals», Vulg. «quae». 639 «lo vespre comencza a venir»: Vulg. «advesperascit», Carp. «se envespris», Lyon «avespras», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 640 Vulg. «eis», Carp. «a lor», Lyon «ad els». <?page no="344"?> secundum Lucam 330 39 Veja las mias mans e li meo 641 pe, car yo meseyme soy; toca e veja, car sperit non a carn, [135r] ni os, enaysi coma vos vese mi haver.» 40 E cum el agues dit aquestas cosas, demostre a lor las mans e li pe. 41 Mas encara lor non cresent e dubitant per goy dis: « Have ayci alcuna cosa a manjar? » 42 Mas ilh presenteron a luy la partia d’un peysson rusti e bresca de mel. 43 E cum el aguessa manja devant lor, prenent las remasilhas donne a lor. 44 E dis a lor: «Aquestas son las parollas las quals yo parlavo a vos cum yo fos encara cun vos, car besogna es esser complias totas las cosas que son scriptas en la ley de Moyses e en li propheta e en li psalme de mi.» 45 Adonca ubert a lor lo sen qu’ilh entendesan las Scripturas. 46 E dis a lor: «Car enaysi es script, 642 enaysi coventa Crist suffrir e rexucitar de li mort lo tercz dia, 47 e penitencia esser predica al nom de luy en 643 remesion de peccas en totas las gencz, encomenczant en Jerusalem. 48 Mas vos se testimoni d’aquestas cosas, 49 e yo trametrey 644 en vos l’empromesion del meo Payre. Mas vos sese en la citta entro que vos sia vesti de la vertu d’aut.» 50 Mas el fora- [135v] mene lor en Bethania, [e] 645 eslevas las soas mans beneyczic a lor. 51 E fo fait, dementre que el beneyczes a lor, se departic de lor e era porta al cel. 52 E ilh orant retorneron en Jerusalem cun grant goy. 53 E eran totavia al temple laudant e beneyczent Dio. 646 Ayci finis l’evangeli de sant Luc. 647 641 Vulg. ohne Possessivum; Carp. und Lyon wie unser Text. 642 Vulg. und Lyon mit Konjunktion; Carp. wie unser Text. 643 Vulg. «et», Lyon «e»; Carp. wie unser Text. 644 Vulg. mit Präsens; Carp., Lyon und codd. ZØS mit Futurum. 645 Korr. gemäss Vulg. und Carp. 646 Vulg. «Amen», ebenso in Carp. und Lyon; codd. NZPDcØ wie unser Text. 647 Zu den Inschriften im restlichen spatium der Seite cf. Einleitung, Kap. 1.3. <?page no="345"?> secundum Iohannem 331 2.1.4. [secundum Iohannem] [136r] Ayci comencza lo sanct evangeli de sanct Johan Cap.1. 1 Lo Filh era al comenczament, e lo Filh era enapres Dio, e Dio era lo Filh 1 . 2 Aiczo era al comenczament enapres Dio. 3 Totas cosas son faitas per luy, e alcuna cosa non es fayta sencza luy, czo que fo fayt. 4 En luy era vita, e la vita era lucz de li homme. 5 E la lucz luczic en las tenebras, e las tenebras non compreseron ley. 6 Home fo trames de Dio, al qual era nom Johan. 7 Aquest venc en testimoni qu’el dones testimoni de lume, que tuit cresessan per luy. 8 El non era lucz, mas qu’el dones testimoni de lume. 9 Lucz era veraya, la qual enlumena tot home venent en aquest 2 mont. 10 El era al mont, e lo mont fo fayt per luy, e lo mont non conoc luy. 11 El venc en las propias, e li seo non receopron luy. 12 Mas cals que quals receopron luy, done a lor poesta esser fayt filh de Dio, aquilh li qual creon al nom de luy. 13 Li qual non son de sanc ni de volonta de carn ni de deleit d’omme 3 , mas son na de Dio. 14 E la parolla fo fayta carn, e abite en nos [136v]; e nos veguen la gloria de luy gloria enaysi coma d’un engenra del Payre, plen de gracia e de verita. 15 Johan dona testimoni de luy e crida diczent: «Aquest es lo qual yo dis 4 : Lo qual es a venir enapres mi; el fo fayt derant mi, car el era prumier de mi.» 16 E nos tuit receopen gracia per gracia de la pleneta de luy 5 . 17 Car la ley fo dona per Moyses; gracia e verita fo fayta per Yesus Crist. 18 Alcun non vic unca Dio; si non un engenra Filh de Dio 6 , lo qual es al sein del Payre, el meseyme o recointe. 1 Kommentar cf. R EUSS : 86. 2 Vulg. ohne Demonstrativum; Carp., Lyon und codd.PCcSC wie unser Text. 3 «de deleit d’omme»: Vulg. «ex voluntate viri», Carp. «de deleyt de baron», Lyon «de delet de baro». 4 Vulg. «vobis»; Carp., Lyon und codd. SZDØCcSC wie unser Text. 5 «gracia per gracia de la pleneta de luy»: umgekehrte Wortfolge in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 6 «de Dio» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. <?page no="346"?> secundum Iohannem 332 19 7 Aquest es lo testimoni de Johan, quant li Judio de Jerusalem trameseron a luy preyres e diaques 8 , qu’ilh demandessan a luy: «Tu, qual sies? » 20 E el confese e non denegue; e confesse: «Car yo non soy Crist.» 21 E ilh demanderon a luy: «Donca, qual cosa? Sies tu Elia? » E el dis: «Non soy.» «Sies propheta? » E el responde: «Non.» 22 Ilh diseron a luy donca: «Qual sies tu? Que nos donan respos a haquilh li qual trameseron nos? Qual dicz de tu meseyme? » 23 El dis: «Yo vouz del cridant al desert; endreycza la via del Segnor enaysi coma Isaya, lo propheta, dis.» 24 E aquilh li qual eran ista trames [137r] eran de li farisio. 25 E ilh demanderon luy e diseron a luy: «Donca si tu non sies Crist ni Elia ni propheta, per que batejas? » 26 Johan responde a lor diczent: «Yo batejo en ayga, mas al mey de vos ista 9 lo qual vos non sabe. 27 El meseyme es lo qual es a venir enapres mi, lo qual fo fayt derant mi, del qual yo non soy degne de desliar 10 la corea del cauczament de luy.» 28 Aquestas cosas foron faytas en Bettania otra 11 Jordan, al qual luoc Johan era battejant. 29 Mas 12 en l’endeman Johan vic 13 Yesus venent a si, e dis: «Ve vos l’agnel de Dio, ve vos aquel que tol li pecca del mont. 30 Aquest es del qual yo dis: Baron ven enapres mi, lo qual fo fayt derant mi, lo qual 14 era prumier de mi. 31 E yo non sabio luy. Mas emperczo yo venc battejant en ayga, qu’el fos manifesta en Israel 15 .» 32 E Johan donava testimoni diczent: «Car yo vic l’Esperit desendent del cel enaysi coma columba e permanent sobre luy. 33 E yo non sabio luy. Mas aquel que trames mi 16 battejar en ayga dis a mi: ‹Sobre lo qual tu veyres l’Esperit desendent e permanent sobre luy, aquest es lo qual [137v] batteja al sant Sperit.› 7 Vulg., Carp. und Lyon mit Konjunktion. 8 Vulg. «Levitas»; Carp. wie unser Text, Lyon «diagues». 9 Vulg. «stetit», Carp. wie Vulg.; Lyon wie unser Text mit Ind.Pr. 10 Vulg., Carp. und Lyon mit Konj.Pr.P1. 11 «otra»: Vulg. «trans», Carp. «autra», Lyon «part flum». 12 «Mas» fehlt in Vulg. und Carp.; Lyon «E». 13 Vulg. und codd. PCØcSC mit Ind.Pr.; Carp. und Lyon wie unser Text. 14 «lo qual»: Vulg. «quia», Carp. «lo cal»; Lyon «car». 15 Umgekehrte Wortfolge in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 16 Ms. «mi» interlinear mit Markierung. <?page no="347"?> secundum Iohannem 333 34 E yo vic luy 17 e doney testimoni: Car aquest es Filh de Dio.» 35 Johan istava dereco en l’autre jorn e duy de li deciple de luy. 36 E regardant Yesus anant dis: «Ve vos l’agnel de Dio.» 37 E li duy deciple auviron luy parlant e segueron Yesus. 38 Mas Yesus vout vesent lor seguent si 18 , dis a lor: «Qual cosa quere? » Li qual diseron a luy: «Rabbi lo qual es dit e entrepreta ‘mestre’-, al qual luoc habitas? » 39 E el dis a lor: «Vene e veja.» E ilh vengron e vigron al qual luoc permases e permaseron aqui 19 aquel jorn. Mas era hora enaysi coma deczena. 40 Mas Andrio, frayre de Simont Peyre, era un de li duy, li qual avian auvi de Johan, e avian segu Yesus 20 . 41 Aquest atrobe prumierament Simont, lo seo frayre, e dis a luy: «Nos atroben Mesias, lo qual es entrepreta 21 ‘Crist’.» 42 E amene luy a Yesus. Mas Yesus regardant luy dis: «Tu sies Simont, filh de Jona, tu sares appella Cephas, lo qual es entrepreta ‘Peyre’.» 43 Mas 22 en l’endeman el volc annar en Galilea e atrobe Phelip. E [138r] Jesus dis a luy: «Sec mi.» 44 Mas Phelip era de Bethsayda, de la citta d’Andrio e de Peyre. 45 Phelip atrobe Nathaniel e dis a luy: 23 «Nos atroben Yesus, filh de Joseph de Nazareth de Galilea 24 , lo qual Moyses scris en la ley e li propheta.» 46 E Nathanael dis a luy: «Alcuna cosa de ben po esser de 25 Nazareth? » E 26 Phelip dis a luy: «Ven e vejas.» 47 E 27 Yesus vic Nathanael venent a si e dis de luy: «Ve vos en verita un Israellitienc, al qual non es engan.» 48 E 28 Nathanael dis a luy: «Dont coneguies mi? » E Yesus respondent dis a luy: «Yo vic tu cum tu fosas sot la figuiera, prumierament que Phelip appelles tu.» 17 Vulg., Carp. und Lyon ohne Pronomen. 18 Vulg. ohne «si»; Carp., Lyon, Vulg.WW und codd. AFPCØco wie unser Text. 19 Vulg. «apud eum», Carp. «aqui», Lyon «ab lui». 20 Vulg. «eum», Lyon mit Pronomen; Carp. wie unser Text. 21 Ms. «mestre» expunktiert und durchgestrichen. 22 «Mas» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 23 Schluss des Verses mit anderer Syntax in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 24 «de Galilea» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 25 Ms. «b». 26 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 27 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 28 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. <?page no="348"?> secundum Iohannem 334 49 Nathanael respondent dis a luy: «O mestre, tu sies Filh de Dio, tu sies rey de Israel.» 50 E Yesus respondent dis a luy: «Crez, car yo dis a tu: ‹Yo vic tu sot la figui[e]ra 29 ›, tu crecz 30 ? Veyres majors cosas d’aquestas.» 51 E dis a luy: «Yo dic en verita en verita a vos: Vos veyre lo cel ubert e li angel de Dio montant e desendent sobre lo Filh de la vergena.» Johan Cap 2 1 [138v] 31 Noczas foron faytas al terz jorn en la Cana de Galilea, e la mayre de Yesus 32 era aqui. 2 Mas Yesus fo appella 33 a las noczas, e li deciple de luy. 3 E vin defalhent, la mayre de Yesus dis a luy: «Ilh non an vin.» 4 E Yesus dis a ley: «O fenna, qual cosa es a mi e a tu? La mia hora non ven encara.» 5 E 34 la mayre de luy dis a li menistres: «Facze qual que qual cosa el dire a vos.» 6 Mas seys ydrias peyriencas eran pausas aqui segont la purificacion de li Judio, una cascuna tenent doas mesuras o tres. 7 E 35 Yesus dis a lor: «Umple las ydrias d’ayga, e umpl[iron] 36 las entro al som.» 8 E Yesus dis a lor: «Poucza ara e porta ha architinclin.» E ilh porteron. 9 Mas poys que architinclin agues tasta l’ayga fayta vin, non sabia dont fos; mas li menistres ho sabian, li qual havian paucza l’ayga. Architinclin appelle l’espos 10 e dis a luy: «Tot homme pausa prumierament lo bon vin, e cum ilh saren enubria, adonca aquel lo qual es pejor. Mas 37 tu reservies lo bon entro ara.» 11 Jesus fey aquest [139r] comenczament d’ensegnas en la Cana de Galilea e manifeste la soa gloria, e li deciple de luy creseron en luy. 12 Enapres aquestas cosas desende en Cafarnaon, el meseyme e la mayre de 29 Korr. gemäss Matth. 21,21; Mark. 11,20; 11,21; 13,28. 30 In Vulg., Carp. und Lyon kein zweites «credis». 31 Vulg., Carp. und Lyon mit Konjunktion. 32 «de Yesus» marginal links mit Markierung. 33 Vulg. «ibi»; Carp., Lyon und codd. ZCØco wie unser Text. 34 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 35 Vulg. und Carp. ohne Konjunktion; Lyon wie unser Text. 36 Ms. «umple»: Korr. gemäss Vulg. «impleverunt», Carp. «umpliron», Lyon «ompliro». 37 «Mas» fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text, codd. ZØcSC «autem». <?page no="349"?> secundum Iohannem 335 luy e li frayre de luy e li deciple de luy, e permaseron aqui non per moti dia. 13 E la Pasca de li Judio era pres, e Yesus monte en Jerusalem. 14 E trobe al temple vendent buos, e feas, e columbas, e li cambiadors sesent. 15 E cum el agues fayt enaysi coma flagel de cordetas, gitte lor tuit del temple, acer las feas e li buo, e scampe la monea de li cambiador e trastorne las taulas. 16 E dis ha aquilh que vendian las columbas: «Osta aquestas cosas d’ayci e non volha far la meyson del meo Payre mayson de marcandia.» 17 E 38 li deciple de luy se recorderon, car script es: ‹La gelosia de la toa mayson manja 39 mi.› 18 Donca li Judio responderon e diseron a luy: «Qual ensegna demostra[s] a nos, car tu faz aquestas cosas? » 19 E 40 Yesus responde e dis a lor: «Deslia aquest temple e yo refarey luy en [139v] trey jorn.» 20 Donca li Judio diseron a luy 41 : «Aquest temple fo edifica per caranta e seys anz, e tu refares luy en trey dias? » 21 Mas el diczia ayczo del temple del seo cors 42 . 22 Donca cum el fos resucita de li mort, li deciple de luy se recorderon car el diczia aicz[o] 43 del seo cors. E creseron a l’Escriptura e a la parolla de Yesus, la qual el dis. 23 Mas cum el fos en Jerusalem en la Pasca al dia festival, moti creseron al nom de luy vesent las ensegnas de luy las quals el faczia. 24 Mas el meseyme Yesus non creÿa si meseyme a lor, emperczo qu’el los agues tuit conegucz. 25 E que non era besogna que alcun dones a luy testimoni de home; car el meseyme sabia cal cosa fos en homme. 38 Vulg. «vero», Carp. «Mas», Lyon «Mais». 39 Carp. und Lyon mit Perf. 40 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 41 «a luy» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 42 «del seo cors» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 43 Ms. «aicza». <?page no="350"?> secundum Iohannem 336 Johan Cap 3 1 Mas era home de li farisio per nom Nicodemus, princi de li Judio. 2 Aquest venc a Yesus 44 de noit e dis a luy: «O mestre, nos saben car tu venguies de Dio mestre; car alcun non po far aquestas ensegnas las quals tu facz, si Dio non sare con luy.» 3 E Yesus respondent dis a luy: «Yo dic en verita en verita a tu, si [140r] alcun non sare na 45 dereco, non po veser lo regne de Dio.» 4 E 46 Nicodemus dis a luy: «L’home cum el sia velh, en qual maniera po nayser? Donca po intrar 47 al ventre de la soa mayre e dereco nayser 48 ? » 5 Jesus responde: «Yo dic en verita, en verita a tu, si alcun non sare regenera d’ayga e del sant 49 Sperit, non poyre 50 intra[r] al regne de Dio. 6 Ço que es na de carn, es carn, e czo que es na de sperit, es sperit. 7 Non te merevilhar, car yo dis a tu: ‹Lo coventa a vos nayser dereco.› 8 Sperit spira al qual luoc vol, e tu auves la voucz de luy; mas non sabes dont vegna o al qual luoc anne; enaysi es tot aquel que es na de sperit.» 9 Nicodemus respondent dis a luy: «Aquestas cosa, en qual maniera pon esser faytas? » 10 E 51 Yesus responde e dis a luy: «Tu sies mestre en Israel, e mesconoyses aquestas cosas? 11 Yo dic verament, verament a tu, car nos parlen czo que nos saben, e testimonijen czo que nos veguen; e non recebe lo nostre testimoni. 12 Si yo dis a vos las cosas terenals e non crese, en qual maniera creyre, se yo direy a vos las celestials? 13 52 Alcun non monte al cel [140v] si non aquel que deysende del cel, lo Filh de la vergena lo qual es al cel. 14 53 Enaysi coma Moyses exaute lo serpent al desert, enaysi coventa esser exauta lo Filh de la vergena. 15 Que tot aquel que cre en luy non perisa, mas aya vita eterna. 16 Car Dio ame enaysi lo mont qu’el done lo seo Filh un engenra que tot 44 Vulg. mit Pronomen; Carp., Lyon und codd. cSC wie unser Text. 45 Vulg. «natus», Carp. «na»; Lyon «renatz» wie codd. Zc. 46 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 47 Vulg. «iterato introire», Carp. «intrar dereco», Lyon «intrar de rescaps». 48 Vulg. «nasci», Carp. «reyre nayser», Lyon «renaisser», codd. scSC «renasci». 49 «sant» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd. DCcSC wie unser Text. 50 Vulg., Carp. und Lyon mit Ind.Präs. 51 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 52 Vulg. und Lyon mit Konjunktion; Carp. wie unser Text. 53 Vulg. und Lyon mit Konjunktion; Carp. wie unser Text. <?page no="351"?> secundum Iohannem 337 aquel che cre en luy non perissa, mas aya vita eterna. 17 Car Dio trames lo seo Filh al mont non 54 qu’el jujes lo mont, mas que lo mont sia salva per luy. 18 Aquel lo qual cre en luy non es juja, mas aquel que non cre, es ja juja, car el non cre 55 al nom d’un engenra Filh de Dio. 19 Mas aquest es judici, car el venc lucz al mont 56 , e li home ameron majorment las tenebras que la lucz; car las obras de lor eran malas. 20 Car tot aquel que fay mal, ayra la luz e non ven en la luz, que las obras de luy non sian represas. 21 Mas aquel que fay verita, ven en la luz, que las obras de luy sian manifestas, car son faytas en Dio.» 22 Enapres aquesta cosas Yesus venc en la terra de Judea e li deciple [141r] de luy, e demorava aqui cun lor, e batejava. 23 Mas Johan era batejant en Enon josta Salim, car motas aygas eran aqui; e venian e eran batteja. 24 Car Johan non era encara ista mes en carçer. 25 Donca question fo fayta de li deciple de Johan con li Judio de la purificacion. 26 E vengron a Johan e diseron a luy: «O mestre, aquel lo qual era cun tu outra lo Jordan 57 , al qual tu donies testimoni? Ve te aquest bateja, e tuit venon a luy.» 27 Johan responde e dis: «Home non po recebre alcuna cosa si non sare dona a luy del cel. 28 E 58 vos 59 dona testimoni a mi car yo dis: ‹Yo non sio Crist, mas car yo soy trames derant luy.› 29 Aquel que ha sposa, es spos; mas l’amic de l’espos, lo qual ista e au luy, s’alegra de goy per la voucz de l’espos. Donca aquest meo goy es cumpli. 30 Luy coventa creyser, mas mi esser amerma. 31 Aquel que ven de sobre, es sobre tuit. Aquel que es vengu de terra, es de terra e parla de la terra. E aquel qu’es vengu del cel, es sobre tuit. 54 In Vulg. und Lyon bezieht sich die Negation auf «misit» resp. «trames»; Carp. wie unser Text. 55 Vulg. mit Perfektum; Carp., Lyon und codd. ØcSC mit Präsens. 56 «car el venc lucz al mont»: Vulg. «quia lux venit in mundum», Carp. «car el venc luç al mont», Lyon «quar la lutz venc el mon». 57 «outra lo Jordan»: «Vulg. «trans Iordanen», Carp. «autra lo Iordan», Lyon «part flum Jorda». 58 Vulg. und Lyon ohne Konjunktion; Carp. wie unser Text. 59 Vulg. «ipsi», Carp. «meseyme», Lyon «mezeissi». <?page no="352"?> secundum Iohannem 338 32 E [141v] testimonija czo qu’el vic e auvic, e alcun non recep lo testimoni de luy. 33 Mas 60 aquel que recep lo testimoni de luy demostra, car Dio es veray. 34 Car aquel lo qual Dio trames parla la parolla de Dio: Car Dio non dona sperit a mesura. 35 Lo payre amma lo Filh e done totas cosas en la man 61 de luy. 36 Aquel que cre al Filh ha vita 62 , mas aquel que non cre al Filh non veyre vita, mas l’ira de Dio perman sobre luy.» Johan Cap 4 1 Donca pois que Jesus conoc, car li pharisio auviron car Yesus faczia 63 plusors deciples que Johan e batejava 64 2 - ja sia czo que Yesus non bateges, mas li deciple de luy -, 3 layse Judea e ane dereco en 65 Galilea. 4 Car coventava luy trapassar per mecza 66 Samari[a] 67 . 5 Donca Yesus 68 venc en la cita de Samaria 69 , la qual es appella Sicar, josta lo luoc 70 lo qual Jacop done al seo filh Joseph. 6 Mas fontana de Jacop era aqui. Mas Yesus fatiga del viage, seÿa enaysi sobre la fontana. 71 Mas era hora enaysi coma seysena. 7 E 72 li deciple de luy eran anna en la citta qu’ilh compressan manjars. 73 8 E 74 fenna de Sama[142r]ria venc poczar ayga. E 75 Yesus dis a ley: «Dona a mi beore.» 76 60 «Mas» fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text. 61 Ms. «las mans»: beide «s» expunktiert. 62 Vulg. «aeternam», Carp. «eterna», Lyon «durabla». 63 Vulg., Carp. und Lyon mit Präsens. 64 Vulg., Carp. und Lyon mit Präsens. 65 Ms. nach «en» «Judea» durchgestrichen; «Galilea» marginal links mit anderem Duktus beigefügt. 66 «mecza» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 67 Ms. «an». 68 «Yesus» fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text. 69 Ms. «Donca Yesus venc en la cita de Samaria» am unteren Rand mit anderem Duktus beigefügt. 70 «luoc»: Vulg. «praedium», Carp. «luoc»; Lyon «alo». Cf. Kommentar B ERGER : 403. 71 Ms. «e li deciple» durchgestrichen. 72 Vulg. «enim», Carp. «Car», Lyon «Mais». 73 V. 7 in Vulg. und Lyon V. 8; Carp. wie unser Text. 74 Vulg. und Carp. ohne Konjunktion; Lyon wie unser Text. 75 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 76 V. 8 in Vulg. und Lyon V. 7; Carp. wie unser Text. <?page no="353"?> secundum Iohannem 339 9 Donca aquella fenna samaritana dis a luy: «Tu cum sias Judio, en qual maniera demandas a mi beore, la qual soy fenna samaritana? » Car li Judio non usan ensemp con 77 li Samaritan. 10 E Yesus respondent dis a ley: «Si tu saupessas lo don de Dio e qual es aquel lo qual di a tu: ‹Dona a mi beore›, tu per aventura aguessas demanda de luy, e agues dona a tu ayga viva.» 11 E 78 la fenna dis a luy: «O Segnor, lo pouz es aut, e tu non as en la qual cosa pouczes; donca dont as ayga viva? 12 Donca sies tu major del nostre payre Jacob lo qual dona 79 a nos lo poz, e el meseyme bec de luy e li filh de luy e las bestias de luy? » 13 E Yesus respondent dis a ley: «Tot aquel que beore d’aquesta ayga setejare dereco; mas aquel que beore 80 de l’ayga la qual yo donarey a luy, non setejare en aterna; 14 mas l’ayga la qual yo dona[re]y 81 a luy sare fayta en luy fontana d’ayga salhent en vita eterna.» 15 La fena dis a luy: «O Segnor, dona me aquesta ayga que yo non setege ni vegna poczar [142v] czay.» 16 E 82 Yesus dis a ley: «Vay e appella lo teo mari, e ven czay.» 17 La fena respondent dis a luy: «O Segnor 83 , yo non ay mari.» E Yesus dis a ley: «Ben diczes, car non ay baron. 18 Car tu aguies cinc barons, mas 84 aquel que tu as ara 85 non es lo teo baron, tu disies verament ayczo.» 19 E 86 la fenna dis a luy: «O Segnor, yo vey car tu sies propheta. 20 Li nostre payre oreron en aquest mont, e vos dicze car Jerusalem es luoc al qual coven orar.» 21 E 87 Yesus dis a ley: «O fenna, cre en mi, car l’ora venre 88 que vos non orare lo Payre en aquest mont ni en Jerusalem. 77 «non usan ensemp con»: Vulg. «non coutuntur», Carp. wie unser Text; Lyon «no an paria ab». 78 Vulg. ohne Konjunktion; Carp. und Lyon wie unser Text. 79 Vulg., Carp. und Lyon mit Perfektum. 80 Vulg. mit Präsens; Carp. und Lyon wie unser Text mit Futurum. 81 Korr. gemäss Vulg. «dabo», Carp. «donarey», Lyon «darei». 82 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 83 «O Segnor» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 84 Vulg. «et», Carp. «e», Lyon «et». 85 «ara» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 86 Vulg. und Carp. ohne Konjunktion; Lyon wie unser Text. 87 Vulg. und Carp. ohne Konjunktion; Lyon wie unser Text. 88 Vulg. und Lyon mit Futurum; Carp. und codd. Zco mit Präs. <?page no="354"?> secundum Iohannem 340 22 Vos ora czo que vos non sabe. Mas nos oren czo que nos saben, car salu es de li Judio. 23 Mas l’ora ven e ara es, quant li veray orador oraren lo Payre en sperit e verita. Car lo Payre quer aytals li qual auron luy. 24 Dio es sperit, e aquilh li qual auran luy coventa lor orar en sperit e verita.» 25 E 89 la fena dis a luy: «Yo say car Mesias ven, lo qual es dit Crist; donca cum el sare vengu, el anonciare a nos totas cosas.» 26 E 90 Jesus dis a ley: «Yo soy, lo qual parlo cun tu.» 27 E li deciple de luy vengron viaçament [143r] e se merevilhavan, car el parlava con la fena; emperczo alcun non dis: «Qual cosa queres o per que parlas cun ley? » 28 Donca la fena layse la ydria e venc en la citta, e dis a haquilh home: 29 «Vene e veja home lo qual dis a mi totas las cosas qual que quals yo fey; donca el meseyme non es Crist? » 30 E 91 ysiron de la citta e venian a luy. 31 Entretant li deciple pregavan luy, diczent: O mestre, manja.» 32 Mas el dis a lor: «Yo ay a 92 manjar manjar lo qual vos non sabe.» 33 Donca li deciple diseron entre lor: «Donca alcun porte a luy manjar? » 34 E 93 Yesus dis a lor: «Lo meo manjar es que yo facza la volunta de luy lo qual trames mi e que yo perfacza l’obra de 94 luy. 35 Donca non dicze vos car encar son quatre mes, e la meysson ven? Ve vos yo dic a vos: Leva li vostre olh e veja las regions, car ja son blancas las meysson 95 . 36 E aquel que meyssona recep marci e ajosta fruc en vita eterna, e aquel lo qual semena ensemp s’alegra, e aquel lo qual meyssona. 37 La parolla es veraya en ayczo: ‹Car un 96 es lo qual semena, e autre lo qual meyssona.› 38 Yo trames vos meyssonar [143v] czo que vos non lavora 97 ; autres 89 Vulg. und Carp. ohne Konjunktion; Lyon wie unser Text. 90 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 91 Vulg. ohne Konjunktion, Carp. «E», Lyon «Adoncas». 92 Ms. «a» interlinear mit Markierung. 93 Vulg. und Carp. ohne Konjunktion; Lyon wie unser Text. 94 Ms. «de de». 95 «ja son blancas las meysson»: Vulg. «albae sunt iam ad messem», Carp. «ja son blancas a la meyson», Lyon «ja so blancas las meissos». 96 Vulg. «alius», Carp. «un», Lyon «autre». 97 Vulg., Carp. und Lyon mit Perfektum. <?page no="355"?> secundum Iohannem 341 lavoreron, e vos intres en li lavor de lor.» 39 Mas moti Samaritan d’aquella citta creseron en luy per la parolla de la fenna donant testimoni: ‹Car el dis a mi totas las cosas qual que qual yo fey.› 40 Donca cum li Samaritan fosan vengu a luy, pregavan luy qu’el permases aqui. E permas 98 cun lor 99 per duy jorn. 41 E moti plusor creseron en luy 100 per la parolla de luy. 42 E diczian a la fena: «Car ja non cresen per la toa parlancza; car nos meseyme auven e saben, car aquest es veray salvador del mont.» 43 Mas enapres duy jorn el ysic d’aqui e ane en Galilea. 44 Car el meseyme Yesus donava testimoni car propheta non a onor en la soa encuntra. 45 Donca cum el fos vengu en Galilea, li Galileo receopron luy cum ilh aguesan vistas totas las cosas [las] quals el avia 101 fayt en Jerusalem al dia festival; car ilh meseyme eran vengu al dia festival. 46 Donca Yesus venc dereco en la Cana de Galilea, aqui al qual luoc el avia fayt de l’ayga vin. E un reget era en Cafarnon [144r] , lo filh del qual era malate. 47 E 102 cum aquest agues auvi car Yesus vengues de Judea en Galilea, anava a luy e pregava luy qu’el desendes e sanes lo seo filh, car ja comenczava a morir. 48 Donca Yesus dis a luy: «Vos non creyre si vos non veyre 103 ensegnas e merevilhas.» 49 E 104 lo reget 105 dis a luy: «O Segnor, desent prumierament que lo meo filh mora.» 50 E 106 Yesus dis a luy: «Vay, lo teo filh vio.» L’ome crese a la parolla la qual Yesus dis a luy e anava. 51 Mas luy ja desendent, li serf de luy 107 contracorogron a luy e anoncieron 98 Vulg. «ibi», Lyon «aqui»; Carp. wie unser Text. 99 «cun lor» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 100 «en luy» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd. cSC wie unser Text. 101 Ms. «vist» durchgestrichen. 102 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 103 «creyre..veyre»: umgekehrte Wortfolge in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. «creyre»: Vulg. und Lyon mit Präs.; Carp. wie unser Text. 104 Vulg. und Carp. ohne Konjunktion; Lyon wie unser Text. 105 N in S ALVIONI : «Così in questo luogo, come quattro linee più in su, il cod. di Dublino ha: regent». Carp. an beiden Stellen wie unser Text. 106 Vulg. und Carp. ohne Konjunktion; Lyon wie unser Text. 107 «de luy» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. <?page no="356"?> secundum Iohannem 342 a luy 108 diczent car lo filh de luy visques. 52 Mas el endema[n]dava de lor l’ora en la qual el agues agu melh 109 . E ilh diseron a luy: «La fiora layse luy yer en setena hora.» 53 Adonca lo payre conoc car aquella era l’ora en la qual Yesus avia dit a luy: ‹Vay 110 , lo teo filh vio.› E el meseyme crese, e tota la mayson de luy. 54 Jesus fey dereco aquesta segonda ensegna cum el fosa vengu de Judea en Galilea. Johan Capitol 5 1 [144v] Enapres aquestas cosas 111 era lo dia festival de li Judio, e Yesus monte en Jerusalem. 2 Mas prova 112 peysina era en Jerusalem, la qual es sobrenonna en ebrayc Betsayda 113 , avent cinq portis. 3 E grant mautecza de languencz jaczian en aquisti, de cecs e de czops, e de secs sperant lo movament de l’ayga. 4 Car l’angel del Segnor desendia segont temp en la peysina e l’ayga era mogua. E aquel [que] desendia prumierament enapres lo movament de l’ayga era fayt san de qual que qual enfermeta el fossa tengu. 114 5 Mas un home era aqui avent trenta-eut anz de la soa enfermeta. 6 E 115 cum Yesus agues vist aquest jaczent e agues conegu car ja avia moti temp, el dis a luy: «Voles tu esser fayt san? » 7 E 116 lo languent dis 117 a luy: «O Segnor, yo non ay home que, quant l’ayga sare mogua, meta mi en la peysina, car dementre que yo veno, autre desent derant mi.» 8 E 118 Jesus dis a luy: «Leva e pren lo teo leyt e vay.» 9 E l’home fo fayt san viaczament e pres lo seo leyt e anava. Mas era sabba en aquel dia. 108 «a luy» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 109 «agues agu melh»: Vulg. «melius habuerit»; Carp. «avia agu melh», Lyon «agra melhs estat». 110 «vay» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 111 Ms. «cosas» am oberen Rand mit Markierung beigefügt. 112 «prova»; Vulg. «super Probatica», Carp. «prova», Lyon «sobr’esproada». Kommentar cf. R EUSS : 100. 113 Kommentar cf. R EUSS : 86. 114 V. 4 fehlt in Vulg., ist aber in zahlreichen codd. mit verschiedenen Varianten belegt. 115 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 116 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 117 Vulg. «respondit» wie in Carp. und Lyon. 118 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. <?page no="357"?> secundum Iohannem 343 10 Donca 119 li Judio diseron a luy lo qual era fait san: «Sabba [145r] es, e non ley a tu penre lo teo leit.» 11 E 120 el responde a lor: «Aquel lo 121 qual fey mi san dis a mi: ‹Pren lo teo leit e vay›.» 12 Donca ilh demanderon luy: «Qual es aquel home lo qual dis a tu: ‹Pren lo teo leit e vay›? » 13 Mas aquel lo qual era ista fait san non sabia qual fos. Mas Yesus se departe de la compagnia ordena al luoc. 14 Enapres Yesus trobe luy al temple e dis a luy: «Ve te tu sies fait san; 122 non volhas plus peccar que alcuna cosa pejor non endevegna a tu.» 15 Aquel home ane e anoncie a li Judio car Yesus fos lo qual fey luy san. 16 Emperço li Judio perseguian Yesus, car el faczia aquestas cosas al sabba. 17 Mas Yesus responde a lor: «Lo meo Payre obra entro ara, e yo obro. 18 Emperczo 123 li Judio querian luy majorment aucire, non solament car el desli[a]va 124 lo sabba, mas car el diczia Dio lo seo payre, faczent se eygal a Dio. Donca Yesus responde e dis a lor: 19 «Yo dic verament, verament a vos: Lo Filh non po far alcuna cosa de si meseyme 125 si non czo qu’el ve lo Payre faczent; car qual que qual cosa lo Payre 126 fare, lo Filh fay semilhantament aquestas. 20 Car lo Payre ama lo Filh, e demostra a luy totas las cosas las quals el meseyme fay; e demostrare a luy majors obras de aquestas, [145v] que vos [v]os 127 merevilhe. 21 Car enaysi coma lo Payre resuscita li mort e vivifica [enaysi lo Filh vivifica] 128 li qual el vol. 22 Car lo Payre non juja alcun, mas done tot lo judici al filh, 23 que tuit onron lo Filh, enaysi coma ilh onran lo Payre; aquel que non honra lo Filh, non honra lo Payre, lo qual trames luy. 119 «Donca» fehlt in Vulg,; Carp., Lyon, Vulg.WW und codd. MØco wie unser Text. 120 Vulg. und Carp. ohne Konjunktion; Lyon «Mais». 121 Ms. «ql» mit verkleckster Abkürzung. 122 Es fehlt Vulg. «iam», Carp. «ia», Lyon «ja». 123 «emperczo»: Vulg. «propterea ergo»; Carp. «donca emperço»; Lyon «adoncas per aisso». 124 Vulg. «solvebat»; Korr. gem. Carp. «deyliava». 125 «meseyme» fehlt in Vulg. und Carp.; Lyon wie unser Text. 126 Vulg. und Lyon mit Pronomen; Carp. wie unser Text. 127 Ms. «nos». 128 Ergänzt gemäss Vulg., Carp. und Lyon (Augensprung ) . N in S ALVIONI «Nel cod. di Dublino: enayma lo filh vivifica». <?page no="358"?> secundum Iohannem 344 24 Yo dic verament, veram[en]t a vos, car aquel que au la mia 129 parolla e cre a luy lo qual trames mi a vita eterna e non venre 130 en judici, mas trapassare 131 de mort a vita. 25 Yo dic verament, veram[en]t a vos, car l’ora ven e ara es quant li mort auviren la voucz del filh de Dio, e aquilh que auviren vioren. 26 Car enaysi coma lo Payre ha vita en si meyme, enaysi done al Filh aver vita en si meseyme, 27 e done a luy poesta de far judici, car es Filh de vergena. 28 Non vos volha merevilhar 132 en ayczo, car l’ora ven en la qual tuit aquilh que son en li muniment auviren la voucz del Filh de Dio 133 . 29 E isiren aquilh que feron ben en rexuresion de vita, mas aquilh que feron mal en rexurecion de judici. 30 Yo non poys far alcuna cosa de mi meseyme. Mas 134 yo jujo enaysi coma yo auvo, e [146r] lo meo judici es just, car yo non quero la mia volunta, mas la volunta de luy lo qual trames mi. 31 Si yo dono testimoni de mi meseyme 135 , lo meo testimoni non es ver. 32 Autre es lo qual dona testimoni de mi e yo say car lo testimoni de luy 136 lo qual el dona de mi es ver. 33 Vos trameses a Johan, e el done testimoni a la verita. 34 Mas yo non recebo testimoni de home; mas yo dic ayczo que vos sia salva. 35 El era luczerna ardent e luczent. Mas vos non 137 vos volgues exautar a hora en la luz de luy. 36 Mas yo ay major testimoni de Johan. Car las obras las quals lo Payre done a mi que yo perfacza lor, meseymas las hobras las quals yo fauc donan testimoni de mi, car lo Payre trames mi; 37 e lo Payre lo qual trames mi, el meseyme dona 138 testimoni de mi; vos non auves unqua la voucz de luy, e non vegues unqua la semblancza de luy, 129 Ms. «voucz» expunktiert und durchgestrichen. 130 Vulg. und Lyon mit Präsens; Carp. und cod. A wie unser Text. 131 Vulg. mit Präsens; Carp., Lyon und codd. AMFHS mit Futurum. 132 Ms. «merevilhar» marginal rechts mit Markierung und anderem Duktus. 133 «del Filh de Dio»: Vulg. «eius», Lyon «de lui»; Carp. und codd. cSC wie unser Text. 134 «Mas» fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text. 135 «meseyme» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd. cSC wie unser Text. 136 «de luy» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. und cod. S wie unser Text. 137 Vulg. und Lyon ohne Konjunktion; Carp. wie unser Text. 138 Vulg. und Lyon mit Perfektum; Carp. wie unser Text. <?page no="359"?> secundum Iohannem 345 38 ni ave la parolla de luy permanent en vos, car vos non crese en luy lo qual trames mi. 39 Encerca las Scripturas en las quals vos pensa aver vita eterna, ellas son las quals [146v] donan testimoni de mi. 40 E vos non vole venir a mi que vos aya vita. 41 Yo non recebo clarita d’homes. 42 139 Mas yo conoyso 140 vos car vos non ave l’amor de Dio en vos. 43 Yo venc al nom del meo Payre e vos non receopes mi; si autre venre al seo nom, vos recebre luy. 44 Vos en qual maniera poe creyre, li qual recebe gloria l’un de l’autre, e non quere la gloria la qual es del sol Dio? 45 Non volha pensar que yo sia [a] acusar vos enapres lo Payre; Moyses es lo qual acusa vos, al qual vos spera. 46 Car si vos cresesa a Moyses, per aventura vos creyria a mi; car el scris de mi. 47 Mas si vos non crese a las letras de luy, en qual maniera creyre a las mias parollas? » Johan Capitol 6 1 Enapres aquestas cosas Yesus ane otra lo mar de Galilea, lo qual es de Tiberia, 2 e grant mautecza seguian luy, car ilh veÿan las ensegnas las quals el faczia sobre aquilh li qual malavejavan. 3 Donca Yesus ane 141 al mont e seÿa aqui cun li seo deciple. 4 Mas la Pasca, lo dia festival de li Judio, era [147r] pres. 5 Donca cum Yesus agues susleva li olh e agues vist car grant mautecza venia a luy, el dis a Phelip: «Dont compraren pans que aquisti manjon? » 6 Mas el diczia ayço tentant luy, car el meseyme sabia qual cosa fos a far 142 . 7 Phelip responde a luy: «Pan de duy cent deniers non bastaria 143 a lor, enaysi que un chascun en recepja alcuna cosa petita.» 139 «amor»: Vulg. «dilectio», Carp. «amor»; Lyon «amistat». 140 Vulg., Carp. und Lyon mit Perfektum. 141 «ane»: Vulg. «subiit», Carp. «ane»; Lyon «pugec»; cod.A «subit», codd. PG «ascendit». 142 «qual cosa fos a far»; Vulg.«quid esset facturus», Carp. wie unser Text, Lyon «que fos fazedor». 143 Vulg. und Lyon mit Plural; Carp. wie unser Text. <?page no="360"?> secundum Iohannem 346 8 E 144 un de li deciple de luy, Andrio, frayre de Simont Peyre, dis a luy: 9 «Ayci ha un fantin lo qual ha cinq pans ordienc e duy peyson, mas aquestas cosas que son entre tanti? » 10 Donca Yesus dis a lor 145 : «Facze li home repausar.» Mas moti fen eran 146 al luoc. Donca li baron 147 repauseron per numbre enaysi coma .5. milia. 11 Donca Jesu receop lo pan, e cum el agues fait gracias departic a li repausant, semilhantament de li peysson, tant quant ilh volian. 12 Mas pois qu’ilh foron saczia 148 , dis a li seo deciple: «Culhe li fragnament li qual sopercheron, qu’ilh non perisan.» 13 Donca ilh culhiron e umpleron .12. cofins de li fragnament li qual eran sopercha ha aquilh li qual avian manja [147v] de li .5. pan ordienc. 14 Donca cum aquilh home aguesa[n] vist l’ensegna la qual el avia fait, diczian: «Car aquest es verament propheta lo qual es a venir 149 al mont.» 15 Mas cum Jesu agues conegu car fosan a venir 150 a penre luy e far luy rey, el meseme ane 151 dereco sol al mont. 16 Mas cum sera fosa fayta, li deciple 152 desenderon al mar. 17 E cum ilh fosan monta en la naveta, vengron otra lo mar en Capharnon; e tenebras era[n] ja faytas, e Yesus non era encar vengu a lor. 18 Mas lo mar se levava per lo grant vent buffant. 19 Donca cum ilh aguesan voga enaysi coma per .25. stadis ho .30. , vigron Yesus anar sobre lo mar, e esser fait pres de la nau, temiron. 20 Mas el dis a lor: «Yo soy, non volha temer 153 .» 21 Donca ilh volgron recebre luy en la nau, e la nau fo viaczament en la terra en la qual ilh anavan. 22 Mas 154 en l’autre dia la compagnia la qual istava hotra lo mar vic car autra nau non era aqui si non una, e car Yesus non fos intra en la naveta con li seo deciple, mas li deciple de luy fossan [148r] ana sol; 23 mas autras naus sobrevengron de Tiberia josta lo luoc al qual ilh avian 144 Vulg. und Carp. ohne Konjunktion; Lyon wie unser Text. 145 «a lor» fehlt in Vulg. und Carp.; Lyon «a lui». 146 Vulg. und Lyon mit Singular; Carp. wie unser Text. 147 Ms. «era» expunktiert. 148 «saczia»: Vulg. «impleti»; Carp. «repleni», Lyon «azempli»; cod. A «saturati». 149 «a venir»: Vulg. «venturus», Carp. wie unser Text; Lyon «venidors». 150 «a venir»: Vulg. «venturi», Carp. wie unser Text; Lyon «venidor». 151 Vulg. «fugit», Carp. und Lyon «fugic». 152 Vulg., Carp. und Lyon mit Possessivum. 153 Ms. «temer» marginal links mit Markierung. 154 «Mas» fehlt in Vulg., Lyon «E», Carp. wie unser Text. <?page no="361"?> secundum Iohannem 347 manja li pan, faczent gracias a Dio 155 . 24 Donca cum la cumpagnia aguesa vist car Yesus non fos aqui ni li deciple de luy, monteron en las navetas, e vengron en Cafarnaon, querent Yesus. 25 E cum ilh aguesan atroba luy hotra lo mar, diseron a luy: «O mestre, cora venguies 156 czay? » 26 E Yesus respondent dis a lor: «Yo dic verament, verament a vos, vos quere mi non car vos vegues las ensegnas, mas car vos manjes de li pan e se saczia. 27 Obra non lo manjar lo qual peris, mas lo qual perman en vita eterna, lo qual lo Filh de la vergena donare a vos; car Dio, lo Payre, demostre aquest.» 28 Donca ilh diseron a luy: «Qual cosa faren que [nos] 157 hobran l’obra de Dio? » 29 E Jesus responde e dis a lor . «Aquesta es l’obra de Dio, que vos cresa en luy lo qual el trames.» 30 Donca ilh diseron a luy: «Donca tu qual ensegna facz, que nos vean e crean en tu? Qual cosa obras? 31 Li nostre payre manjeron la mana al desert enaysi coma es [148v] script: ‹El done a lor manjar pan del cel›.» 32 Donca Yesus dis a lor: «Yo dic verament, verament a vos, Moyses non done a vos pan del cel, mas lo meo Payre done 158 a vos veray pan del cel. 33 Car veray 159 pan de Dio es aquel que desent del cel e dona vita al mont.» 34 Donca ilh diseron a luy: «O Segnor, dona a nos totavia aquest pan.» 35 E 160 Yesus dis a lor: «Yo soy pan de vita. E 161 aquel lo qual ven 162 a mi, non famejare, e aquel lo qual cre en mi, non setejare en aterna 163 . 36 Mas yo dic 164 a vos, car veguies mi, e non creses 165 . 37 Tot czo que lo Payre dona a mi, ven 166 a mi; e yo non gitarey luy fora, lo qual ven a mi. 155 Vulg. «Domino», Lyon «al Senhor»; Carp. wie unser Text. 156 Ms. «s» durchgestrichen. 157 Ms. «vos». 158 Vulg., Carp. und Lyon mit Präsens. 159 «veray» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 160 Vulg. ohne Konjunktion; Carp. «Mas», Lyon «Mais». 161 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 162 Vulg. mit Futurum; Carp., Lyon und codd. PGCØco wie unser Text. 163 «en aterna»: Vulg. «umquam», Carp. «en eterna»; fehlt in Lyon. 164 Vulg. mit Perfektum; Carp. und Lyon wie unser Text. 165 Vulg. und Lyon mit Präsens; Carp. wie unser Text. 166 Vulg. und Lyon mit Futurum; Carp. wie unser Text. <?page no="362"?> secundum Iohannem 348 38 Car yo desendey del cel non que yo facza la mia volunta, mas la volunta de luy lo qual trames mi. 39 Car aquesta es la volunta de luy, del Payre lo qual trames mi, que tot czo qu’el done a mi que yo non perda de luy alcuna cosa, mas que yo rexucite luy al dereyran jorn. 40 Mas aquesta es la volunta del meo Payre lo qual trames mi, que tot aquel que ve lo Filh e cre en luy 167 , aya vita eterna, e yo rexucitare luy al dereyran jorn.» 41 Donca li Judio [149r] murmuravan de luy, car el agues dit: ‹Yo soy pan vio 168 lo qual desendey del cel.› 42 E diczian: «Donca non es aquest Yesus, filh de Joseph, del qual nos coneguen lo payre e la mayre? Donca aquest en qual maniera di: ‹Car yo desendey del cel›? » 43 Donca Yesus respondent dis a lor: «Non volha murmurar entre vos. 44 Car alcun non po venir a mi si lo meo 169 Payre, lo qual trames mi, non tirare luy. E yo rexucitarey luy al dereyran jorn. 45 Script es en li propheta: ‹ 170 Tuit saren ensegna de Dio.› Car 171 tot aquel lo qual ha auvi del Payre e ha empres, ven a mi. 46 Non car alcun vic lo Payre; si non aquel lo qual es de Dio, e aquest vic lo Payre. 47 Yo dic verament, verament a vos, aquel lo qual cre en mi ha vita eterna. 48 Yo soy pan de vita. 49 E 172 li vostre payre manjeron la mana al desert, e moriron. 50 Aquest pan es desendent del cel, que si alcun manjare de luy, non mora. 51 Yo soy pan vio lo qual desendey del cel. 52 E 173 si alcun manjare d’aquest pan, viore en aterna, e lo pan lo qual yo donarey a luy 174 es la mia carn per la vita del mont.» 53 Donca li Judio tenczonavan entre lor diczent: [149v] «Aquest en qual maniera po donar a nos a manjar la soa carn? » 54 E 175 Yesus dis a lor: «Yo dic verament, verament a vos, si vos non 167 Ms. «non» durchgestrichen. 168 «vio» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. und codd. cSC wie unser Text. 169 Vulg., Carp. und Lyon ohne Possessivum. 170 Vulg. und Lyon mit Konjunktion; Carp. wie unser Text. 171 «Car» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 172 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 173 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 174 «a luy» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 175 Vulg. «ergo», Carp. «Donca», Lyon «Adoncas». <?page no="363"?> secundum Iohannem 349 manjare la carn del Filh de la vergena e non beore lo sang de luy, vos non aure 176 vita en vos. 55 Aquel que manja la mia carn e beo lo meo sang ha vita eterna, e yo rexucitarey luy al dereyran jorn. 56 Car la mia carn es veray manjar, e lo meo sang es veray beore. 57 Aquel lo qual manja la mia carn e beo lo meo sang perman en mi e yo en luy. 58 Enaysi coma lo Payre vivent trames mi e yo vivo per lo Payre, e aquel lo qual manja mi, 177 el meseyme vio per mi. 59 E 178 aquest es lo pan lo qual desende del cel. Non enaysi coma li vostre payre manjeron la mana, e moriron. Aquel que manja aquest pan viore en aterna.» 60 El dis aquestas cosas en la sinagoga ensegnant en Capharnaon. 61 Donca moti de li deciple de luy auvent ayczo 179 diseron: «Aquesta parolla es dura; qual po ley auvir? » 62 Donca Yesus sabent car li deciple de luy murmuresan d’ayczo enapres si meseyme 180 , dis a lor: «Ayczo scandeleja [150r] vos? 63 Donca si vos veyre lo Filh de la vergena montar aqui al qual luoc era prumierament? 64 Sperit es lo qual vivifica, mas 181 la carn non profeyta alcuna cosa. Las parollas las quals yo parlo a vos son sperit e vita. 65 Mas alquanti son de vos li qual non creon.» Car Yesus sabia del comenczament qual fossan li cresent e qual fos a liorar luy. 66 E diczia a lor: «Emperczo dis a vos, car alcun non po venir a mi si non sare dona a luy del meo Payre.» 67 Moti de li deciple de luy aneron d’ayczo en dareyre e ja non anavan con luy. 68 Donca Yesus dis a li .12.: «Donca vos vole anar? » 69 Donca Simont Peyre responde a luy: «O Segnor, al qual anaren? Tu as parolla de vita eterna. 70 E nos conoysen e cresen 182 car tu sies Crist, Filh de Dio.» 176 Vulg. mit Präsens; Carp., Lyon und zahlreiche codd. mit Futurum wie unser Text. 177 Vulg. mit Konjunktion; Carp. und Lyon wie unser Text. 178 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 179 «ayczo» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 180 «enapres si meseyme» bezieht sich in Vulg. und Lyon auf «Yesus»; Carp. wie unser Text. 181 «mas» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 182 «conoysen e cresen»: umgekehrte Wortfolge in Vulg., Carp. und Lyon. Vulg. <?page no="364"?> secundum Iohannem 350 71 Donca 183 Yesus responde a lor: «Donca non [ey]legic 184 yo vos .12.? E un de vos es diavol. 72 Mas el diczia ayczo de Juda, de Simont Scariot, e 185 aquest era a liorar luy, cum el fos un de li .12. Johan Cap 7 1 Enapres aquesta cosas Jesus annava en Galilea; car el non volia anar en Judea, car li Judio querian [150v] luy aucire. 2 Mas Senofagia, lo dia festival de li Judio, era pres. 3 Mas li frayre de luy diseron a luy: «Trapassa d’ayci e vay en Judea, que li teo deciple vean las toas obras las quals tu facz. 4 Acer alcun non fay alcuna cosa en rescos, 186 el meseyme quer esser en pales; si tu facz aquestas cosas 187 , manifesta tu meseyme al mont.» 5 Car li frayre de luy non creseron 188 en luy. 6 Donca Yesus dis a lor: «Lo meo temp non es encara 189 vengu. Mas lo vostre temp es totavia apparelha. 7 Lo mont non po ayrar vos; mas el ayra mi, car yo dono testimoni de luy, car las obras de luy son malas. 8 Vos monta en aquest dia festival; mas yo non monto encar 190 al dia festival 191 , car lo meo temp non es encara compli.» 9 E 192 cum el agues dit aquestas cosas, el meseyme permas en Galilea. 10 Mas pois que li frayre de luy monteron, adonca el meseyme monte al dia festival, non manifestament, mas enaysi coma en rescos. 11 Donca li Judio querian luy al dia festival e diczian: «El al qual luoc es? » 12 E moti murmur 193 eran de luy en la cumpagnia. [151r] Car alcanti diczian car el es bon; mas li autre diczian: «Non, mas engana las compagnias.» 13 Emperczo alcun non parlava de luy en pales, per la temor de li Judio. «credidimus..cognovimus», Carp. «cresen ..conoysen», Lyon «crezem..conoguem», codd. FGCØS «credimus..cognovimus». 183 «Donca» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 184 Ms. «slegic», Korr. gemäss Matth, 12,18; Joh. 15,16; Joh. 15,19. 185 Vulg. «enim», Carp. «car», Lyon «car». N in S ALVIONI «Il cod. di Dublino ha Car». 186 Vulg. und Lyon mit Konjunktion; Carp. wie unser Text. 187 Ms. «cosas» marginal rechts mit Markierung. 188 Vulg. «credebant», Carp. «cresian», Lyon «crezian». 189 Carp. «encora», Lyon «encara». 190 «encar» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 191 Vulg., Carp. und Lyon mit Demonstrativum. 192 Vulg. und Lyon ohne Konjunktion; Carp. wie unser Text. 193 Vulg., Carp. und Lyon mit Singular. <?page no="365"?> secundum Iohannem 351 14 Mas ja lo dia festival megencier, Yesus monte al temple e ensegnava. 15 E li Judio se merevilhavan diczent: «Aquest en qual maniera sap letras cum el non las aya empresas? » 16 E Yesus respondent dis a lor: «La mia dotrina non es mia, mas de luy 194 lo qual trames mi. 17 Si alcun volre far la volunta de luy, conoysare de la dotrina s’ilh es de Dio, o si yo parlo de mi meseyme. 18 Aquel que parla de [si] 195 meseyme, quer propia gloria; mas aquel que quer la gloria de luy lo qual trames luy, 196 es veray e tortura non es en luy. 19 Donca Moyses non done a vos ley? E alcun de vos non fay la ley. 20 Per que quer[e] 197 mi aucire? » La cumpagnia respondent dis: «Tu as demoni; qual quer tu aucire? » 21 E Yesus respondent dis a lor: «Yo fey una obra e vos tuit vos merevilha. 22 Emperczo Moyses done a vos circoncision non qu’ilh sia de Moyses, mas es de li payre - , e vos circoncise l’home al saba. [151v] 23 E 198 si l’ome recep circoncision al sabba, que la ley de Moyses non sia deslia, vos se endegna en mi, car yo fey tot l’ome san al sabba? 24 Non volha jujar segont facia, mas juja just judici.» 25 Donca alcanti de Jerusalem diczian: «Donca non es aquest lo qual li Judio querian 199 aucire? 26 200 Ve vos el parla en pales e non diczon a luy alcuna cosa. Donca li princi non conogron verament car aquest es Crist? 27 Mas nos saben dont es aquest; mas Christ, cum el sare vengu, alcun non sabre 201 dont sia.» 28 Donca Yesus cridava al temple ensegnant e diczent: «E vos me conoyse 202 , e sabe dont yo soy; e yo non venc de mi meseyme, mas aquel lo qual trames mi es veray, lo qual vos non sabe. 194 Ms. «del» expunktiert und durchgestrichen. 195 Korr. gemäss Vulg. «a semet ipso», Carp. «de si meseyme», Lyon «de si mezeis». 196 Vulg., Carp. und Lyon mit Demonstrativum. 197 Korr. gemäss Vulg. «quaeritis», Carp. «quere», Lyon «queretz». N in S ALVIONI «Il cod. di Dublino ha quere». 198 Vulg. und Lyon ohne Konjunktion; Carp. wie unser Text. 199 Vulg. und Lyon mit Indikativ Präsens; Carp. wie unser Text. 200 Vulg. mit Konjunktion; Carp. und Lyon wie unser Text. 201 Vulg., Carp. und Lyon mit Präsens. 202 «conoyse»: Vulg. «scitis», Carp. «sabe», Lyon «sabetz». <?page no="366"?> secundum Iohannem 352 29 E 203 yo conoyso 204 luy; e si yo direy car yo non conoyso luy, yo sarey meczongier semblant a vos 205 ; car yo say luy e soy de luy meseyme, e el meseyme trames mi.» 30 Donca ilh querian luy penre, e alcun non mes las mans e[n] luy, car l’ora de luy non era encara vengua. 31 Mas moti de la cumpagnia creseron en luy e diczian: «Quant Crist sare vengu, donca fare plusors [152r] ensegnas que aquellas las quals aquest fay? » 32 Li pharisio auviron la cumpagnia murmurar de luy d’aquestas cosas; e li princi e li pharisio trameseron menistres qu’ilh presesan luy. 33 Donca Yesus dis a lor 206 : «Petit de temp soy encara con vos, e vauc a luy lo qual trames mi. 34 Vos quere mi, e non me trobare; e al qual luoc yo soy, vos non poe venir.» 35 Donca li Judio diseron entre lor meseyme: «Aquest al qual luoc es ha anar 207 car non trobaren luy? Donca es ha anar en destruyment de gent e ensegnar las genz? 36 Qual es aquesta parolla la qual el dis: ‹Quere mi, e non me trobare›, e: ‹Al qual luoc yo soy, e vos non poe venir›? 37 Mas al dereyran dia de la grant festiveta Jesus istava e cridava diczent: «Si alcun seteja, vegna a mi e beva. 38 E 208 aquel lo qual cre en mi enaysi coma l’Escriptura di 209 , flum d’ayga viva decorrere 210 del ventre de luy.» 39 Mas el diczia ayczo de l’Esperit, lo qual li cresent en luy eran a recebre 211 , car l’Esperit non era encara dona 212 , car Yesus non era encara glorifica. 203 Vulg. und Carp. ohne Konjunktion; Lyon «Mas». 204 «conoyso»: Vulg. «scio», Carp. «say», Lyon «sei», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 205 «e si yo direy car yo non conoyso luy, yo sarey meczongier semblant a vos» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und zahlreiche codd. wie unser Text. 206 «a lor» fehlt in Vulg,; Carp., Lyon und codd. ØcSC wie unser Text. 207 «es ha anar»: Vulg. «iturus est», Carp. «es anar»; Lyon «es anador». In der Fortsetzung: Vulg. «iturus est», Carp. «es anar», Lyon «es anadors». 208 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 209 Vulg. «dixit», Carp. «di», Lyon «ditz», codd. ZPØcSC «dicit». 210 Vulg. mit Plural; Carp. und Lyon wie unser Text. 211 «eran a recebre»: Vulg. «accepturi erant», Carp. «eran a recebre», Lyon «eran recebedor». 212 «encara dona» fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text; codd. ZPCØcSC mit «nondum», codd. PADCØco und Vulg.WW mit «datus». <?page no="367"?> secundum Iohannem 353 40 Donca moti d’aquella compagnia, cum ilh aguessan auvi aquestas parollas de luy, diczian: [152v] «Aquest es verayament propheta.» 41 E 213 li autre diczian: «Aquest es Christ»; mas 214 alcuns diczian: «Donca Crist venc de Galilea? 42 Donca l’Escriptura non di: ‹Car Crist venc del semencz de David, e del castel de Bethleem, del qual luoc era David›? » 43 Donca departiment fo fait per luy en la compagnia. 44 Mas alquanti de lor volian luy penre. Mas alcun non mes las mans sobre luy. 45 Donca li menistre vengron a li evesque e a li pharisio, e ilh diseron a lor: «Per que non amenes vos luy? » 46 Li menistre responderon: «Home non parle unca enaysi coma aquest home parla 215 .» 47 Donca li pharisio 216 responderon a lor: «Donca 217 vos se engana? 48 Donca alcanti de li princi e de li pharisio creseron 218 en luy? 49 Mas aquesta cumpagnia, la qual non conoc la ley, son maudit.» 50 Mas 219 aquel Nicodemus, lo qual era vengu a Yesus de noit, lo qual era un de lor meseyme, dis a lor: 51 «Donca la nostra ley 220 juja home, si prumierament non aure auvi de luy e aure conegu qual cosa facza? » 52 E ilh responderon [e] diseron a luy: «Donca e tu sies Galileo? Encerca las Scripturas 221 e veas car propheta non se leve 222 de Galilea.» 53 E s’en retorneron un chascun [153r] en la soa mayson. Johan Cap 8 1 Mas Jesus ane al mont d’Olivet. 2 E dereco de matin venc al temple, e tot lo poble venc a luy, e sesent ensegnava lor. 3 Mas li scriptura e li pharisio ameneron a luy 223 una fenna presa en 213 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 214 Ms. «li». 215 «parla» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und cod. Z wie unser Text. 216 Ms. «pharision». 217 Vulg., Carp. und Lyon mit Konjunktion. 218 Vulg., Carp. und Lyon mit Singular. 219 «Mas» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 220 Lyon mit Negation; Vulg. und Carp. wie unser Text. 221 «las Scripturas» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd.ZPCcSC wie unser Text. 222 Vulg., Carp. und Lyon mit Präsens. 223 «a luy» fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text. <?page no="368"?> secundum Iohannem 354 avouteri e ordeneron ley al mez, 4 e diseron a luy: «O mestre, aquesta fenna es ara presa en avouteri. 5 Mas Moyses comande a nos en la ley lapidar aquellas que son d’aquesta maniera. Donca tu qual cosa diczes? » 6 Mas ilh diczian aquestas cosas tentant luy, qu’ilh poguesan acusar 224 luy. Mas Yesus enclinant se desot scrivia cun lo de en terra. 7 Mas cum ilh persaveresan demandant luy, dreyçe se e dis a lor: «Aquel lo qual es de vos sencza pecca, meta prumierament la peyra en ley.» 8 E encline se dereco e scrivia en terra. 9 Mas lor auvent aquestas cosas 225 , ysian l’un apres l’autre, comenczant de li velh, e Yesus 226 remas sol e la fenna istant al mecz. 10 Mas Yesus dreyczant se dis a ley: O fena, aquilh li qual acusavan tu 227 , al qual luoc son? 228 Alcun non cundane tu? » 11 La qual dis: «O Segnor, non alcun.» E Yesus dis a ley 229 : «E yo non [153v] condanarey tu. Vay e 230 non volhas plus peccar.» 12 Donca Yesus parle a lor dereco diczent: «Yo soy luz del mont. E 231 aquel lo qual sec mi, non vay 232 en tenebras, mas aure lume de vita.» 13 E 233 li pharisio diseron a luy: «Tu donas testimoni de tu meseyme. E 234 lo teo testimoni non es ver.» 14 Jesus responde e dis a lor: «E si yo dono testimoni de mi meseyme, lo meo testimoni es ver, car yo say dont yo veno 235 e al qual luoc yo vauc. Mas vos non sabe dont yo veno ni al qual luoc yo vauc. 15 Vos juja segont la carn; mas 236 yo non jujo alcun; 16 e si yo jujo, lo meo judici es ver, car yo non soy sol, mas yo e lo Payre lo qual trames mi. 224 Ms. «acusar» marginal rechts mit Markierung. 225 «aquestas cosas» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 226 «Yesus» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd. PcSC wie unser Text. 227 «aquilh li qual acusavan tu» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd. FPGDCØcSC wie unser Text. 228 Ms. «al qual» expunktiert und durchgestrichen. 229 «a ley» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. und codd. ZPØ wie unser Text. 230 Es fehlt Vulg. «iam». Carp. und Lyon wie Vulg.; codd. ZGØ wie unser Text. 231 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 232 Vulg. mit Futurum; Carp., Lyon und codd. ZPcSC wie unser Text. 233 Vulg. «ergo», Carp. «Donca», Lyon «Adonca». 234 Vulg. und Lyon ohne Konjunktion; Carp. wie unser Text. 235 Vulg. und Lyon mit Perfektum; Carp. wie unser Text. 236 «mas» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. <?page no="369"?> secundum Iohannem 355 17 237 Script es en la vostra ley car lo testimoni de duy home es ver. 18 Yo soy lo qual dono testimoni de mi 238 , e lo Payre lo qual trames mi, el meseyme dona testimoni de mi.» 19 Donca ilh diseron a luy: «Lo teo Payre, al qual luoc es? » E Yesus responde: «Vos non conoyse mi ni lo meo Payre. Si vos conoysesa qual yo soy 239 , certanament 240 vos conoysiria lo meo Payre.» 20 Jesus 241 parle aquestas parollas al trasor ensegnant al temple. [154r] E alcun non pres luy, car l’ora de luy non era encara vengua. 21 Donca Yesus dis a lor dereco: «Yo vauc e quere 242 mi, e mure en li 243 vostre pecca. E al qual luoc yo vauc, e vos non poe venir.» 22 Donca li Judio diczian: «Donca aucire si m[e]seyme, car el di: ‹Al qual luoc yo vauc 244 , e 245 vos non poe venir›? » 23 E dis a lor: «Vos se desot, e 246 yo soy desobre. Vos se 247 d’aquest mont, e 248 yo non soy d’aquest mont. 24 Donca yo dis a vos car vos more en li vostre pecca. Car si vos non creyre car yo soy, en li 249 vostre peca more.» 25 Donca ilh diseron a luy: «Tu qual sies? » E 250 Yesus dis a lor: «Comenczament, lo qual parlo a vos. 26 Yo ay a parlar motas cosas de vos e a jujar. Mas aquel lo qual trames mi es veray; e yo parlo al mont aquellas cosas las quals yo auvic de luy.» 27 E ilh non conogron qu’el dises que Dio era son Payre 251 . 28 Donca Jesus dis a lor: «Quant vos aure exauta lo Filh de la vergena, 237 Vulg., Carp. und Lyon mit Konjunktion. 238 Es fehlt Vulg. «ipso», Carp. «meseyme», Lyon «eiss». 239 «Si vos conoysesa qual yo soy»: Vulg. «si me sciretis», Carp. «Si vos saupesa mi», Lyon «Si mi saubessetz». Kommentar cf. R EUSS : 102. 240 Vulg. «forsitan», Carp. und Lyon «per aventura». 241 «Jesus» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd. ZPØcSC wie unser Text. 242 Die meisten codd. mit Ind.Pr.; Vulg. mit Futurum. 243 Vulg., Carp. und Lyon mit Singular. 244 Ms. «vauc» marginal rechts mit Markierung; interlinear «soy» durchgestrichen. 245 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 246 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 247 Ms. «se» marginal rechts mit Markierung; hochgestelltes «e» nach «vos» durchgestrichen. 248 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 249 Vulg. und Lyon mit Singular; Carp. wie unser Text. 250 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 251 «qu’el dises que Dio era son Payre»: Vulg. «quia Patrem eis dicebat», Carp. «car el diçia a lor Dio Payre», Lyon «quar Paire dizia a lor Deu»; in den codd. zahlreiche Varianten. <?page no="370"?> secundum Iohannem 356 adonca conoysare car yo soy, e que yo non fauc alcuna cosa de mi meseyme. Mas yo parlo 252 aquestas cosas enaysi coma lo Payre ensegne mi. 29 E aquel lo qual trames mi, el meseyme 253 es con mi e non laysa 254 mi sol, car yo fauc totavia aquellas cosas las quals son pla[154v]czent a luy.» 30 Luy parlant aquestas cosas moti creseron 255 en luy. 31 Donca Yesus dis a li Judio li qual avia[n] cresu en luy: «Si vos permanre en la mia parolla, verayam[en]t vos sare li meo deciple. 32 E conoysare la verita, e la verita affranquire vos.» 33 Ilh responderon a luy: «Nos sen semencza de Abraham e unca non serven a alcun. Tu en qual maniera diz: «Car vos sare franc? » 34 Jesus responde a lor: «Yo dic verament, veram[en]t a vos car tot aquel lo qual fay pecca es serf del pecca. 35 Mas lo serf non perman en la mayson en aterna; mas 256 lo filh perman en aterna. 36 Donca si lo Filh hafranquire vos, verament vos sare franc. 37 Yo say car vos se filh de Abraham. Mas vos quere mi aucire, car la mia parolla non a luoc en vos. 38 Yo parlo czo que yo vic 257 enapres lo meo 258 Payre, e vos facze czo que vos vegues enapres lo vostre payre.» 39 Ilh responderon e diseron a luy: «Abraham es lo nostre payre.» E 259 Yesus dis a lor: «Si vos se filh de Abraam, facze las obras de Abraham. 40 Mas ara quere mi aucire, home lo qual parley 260 a vos verita la qual yo auvic 261 de Dio: Abraham non fey ayczo. 41 Vos facze las obras del [155r] vostre payre.» E 262 ilh diseron a luy: «Nos non sen na de fornication; nos aven un Dio payre.» 252 Ms. «e» expunktiert. 253 «meseyme» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 254 Vulg. und Lyon mit Perfektum; Carp. «non soy sol», codd. FGDCØ mit Präsens. 255 Ms. «d» expunktiert. 256 «mas» fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text, codd.cSC «autem». 257 Vulg. «vidi»; Carp. «auvic»; Lyon «vic». 258 Vulg. ohne Possessivum; Carp., Lyon und codd. PcSC wie unser Text. 259 Vulg. und Carp. ohne Konjunktion; Lyon wie unser Text. 260 «parley»: Vulg. «locutus sum», Carp. «parla» (P3), Lyon «parli» (P1). 261 «yo auvic»: Vulg. «audivi», Carp. «el auvic», Lyon «auzi» (P1). 262 Vulg. «itaque», Carp. «Donca», Lyon «emperaisso». <?page no="371"?> secundum Iohannem 357 42 Donca Yesus dis a lor: «Si Dio fos lo vostre payre, acer vos amaria mi. Car yo isic de Dio e vinc; 263 yo non venc de mi meseyme, mas el trames mi. 43 Per que non conoyse la mia parolla? Car vos non poe auvir lo meo sermon. 44 Vos se del payre diavol e vole far li desirier del vostre payre. El era homecidier del comenczament e non ista 264 en verita, car verita non es en luy: cum el parla meczonja, el parla de las propias cosas, car el es meczongier e payre de la meczonja 265 . 45 Mas si yo dic verita, e non crese a mi. 46 Qual de vos repenre 266 mi de pecca? Si yo dic verita, per que non crese a mi? 47 Aquel que es de Dio, au las parollas de Dio; emperczo vos non l’auve, car vos non se de Dio.» 48 Donca li Judio responderon 267 e diseron a luy: «Donca non diczen nos ben, car tu sies Samaritan e as demoni? » 49 E Yesus respo[n]dent dis 268 : «Yo non ay demoni, mas onro lo meo Payre, e vos desonra mi. 50 Yo 269 non quero la mia gloria; el es lo qual la quer e la juja. [155v] 51 En verita, en verita yo dic a vos que si alcun gardare la mia parolla, el non veyre mort en aterna.» 52 Donca li Judio diseron a luy 270 : «Nos conoysen 271 ara car tu as demoni. Abraham es mort e li propheta; e tu dicz: ‹Si alcun gardare la mia parolla, el non tastare la mort en aterna.› 53 Donca sies tu major del nostre payre Abraham, lo qual es mort? E li propheta moriron? Cal faz tu meseyme? » 263 Vulg. «neque enim», Carp. und Lyon «car». 264 «ista»: Vulg. «stetit», Carp. «ista», Lyon «estec». 265 Statt «de la meczonja» pronominale Wiedergabe in Vulg., Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 266 Vulg. und Carp. mit Präsens; Lyon und codd. SNGDCcSC mit Futurum. 267 Ms. «a luy» expunktiert. 268 «E Yesus respo[n]dent dis»: Vulg. «respondit Jesus», Carp. «Yesu responde e dis», Lyon «Respos Jhesu». 269 Es fehlt Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «Mais». 270 «a luy» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 271 Vulg. und Carp. mit Perfektum; Lyon mit Präsens wie unser Text. <?page no="372"?> secundum Iohannem 358 54 Jesus responde: «Si yo glorifico mi meseyme, la mia gloria non es alcuna cosa. Lo meo Payre es lo qual glorifica mi, lo qual vos dicze qu’el es lo vostro 272 Dio; 55 e non conegues luy. Mas yo connoc luy. E si yo direy car yo non conoc luy, yo sarey mezongier semilhant a vos. Mas yo say luy e gardo la parolla de luy. 56 Abraham, lo vostre payre, se alegre qu’el vegues li 273 meo jorn, e li vic e se alegre.» 57 Donca li Judio diseron a luy: «Tu non as encara .50. anz e veguies 274 Abraam? » 58 Donca 275 Yesus dis a lor: «Yo dic verament, verament a vos, yo soy derant que Abraam fos fait.» 59 Donca li Judio 276 preseron peiras qu’ilh gitesan en luy. Mas Jesus [156r] isic del temple e se rescunde 277 . Johan Capitol 9 1 E Jesus 278 trapasant vic home cec de la soa nativita. 2 E li deciple de luy demanderon a luy diczent: «O mestre, qual peque aquest o li payron de luy, qu’el nasques cec? » 3 Jesus responde: «Ni aquest non peque 279 ni li payron de luy; mas que las 280 obras 281 de Dio sian manifestas en luy. 4 A mi coventa obrar las obras de luy lo qual trames mi, dementre que lo es jorn; car 282 la noyt ven en la qual alcun non po obrar. 5 Yo soy lucz del mont tant longament quant yo soy al mont.» 6 E 283 cum el agues dit aquestas cosas, scupic en terra e fe fanc de la saliva e ongs del fanc sobre li olh de luy 272 Vulg. «nostro»; Carp., Lyon und codd. CcSC wie unser Text. 273 Vulg., Carp. und Lyon mit Singular. 274 «i» in «veguies» hochgestellt. 275 «Donca» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 276 «Judio» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 277 «isic….se rescunde»: umgekehrte Wortfolge in Vulg., Carp. und Lyon. 278 «Jesus» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd. cSC wie unser Text. 279 Ms. mit Klecks im Umfang von zwei Buchstaben. 280 Ms. «gloria» expunktiert und durchgestrichen. 281 Vulg. mit Singular; Carp., Lyon, codd. ZPØco und Vulg.WW mit Plural. 282 «car» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 283 Vulg. und Lyon ohne Konjunktion; Carp. wie unser Text. <?page no="373"?> secundum Iohannem 359 7 e dis a luy: «Vay e 284 lava te 285 en la natatoria de Siloe, la qual es entrepreta ‹trames›.» Donca el ane e lave e venc vesent. 8 Donca li veczin e aquilh li qual havian vist luy prumierament, car el era mendic, 286 diczian: «Donca non es aquest lo qual seÿa e mendigava? » Li un diczian: «Car es aquest.» 9 Mas li autre diczian 287 : «Non, mas es semblant a luy.» Mas el dis: «Car yo soy.» 10 Donca ilh diseron a luy: «Li teo 288 olh, en qual maniera son ubert a tu? » 11 E [156v] el responde e dis 289 : «Aquel home, lo qual es dit Jesus, fey fanc e ongs li meo olh e dis a mi: ‹Vay e lava en la natatoria 290 de Siloe.› E yo aney e lavey e vic.» 12 Ilh diseron a luy: «El, al qual luoc es? » E 291 el dis: «Yo non ho say.» 13 E 292 ameneron luy a li pharisio, lo qual era ista cec. 14 Mas era sabba 293 quant Yesus fey fanc e uberc li olh de luy. 15 Donca li pharisio endemandavan luy dereco en qual maniera el agues vist. E 294 el dis a lor: «El pause a mi fanc sobre li olh, e yo lavey, e vey.» 16 Donca alquanti de li pharisio diczian: «Aquest home non es de Dio, car el non garda lo sabba.» E 295 li autre diczian: «Home peccador, en qual maniera po far aquestas ensegnas? » E departiment era entre lor. 17 Donca ilh diseron dereco al cec: «Tu, qual cosa dicz tu de luy lo qual uberc li teo olh? » Mas el dis: «Car el es propheta.» 18 Donca li Judio non creseron de luy qu’el fos ista cec e agues vist; entro qu’ilh appelleron li payron de luy, li qual l’avian 296 vist; 19 e demanderon a lor diczent: «Es aquest lo vostre filh lo qual vos dicze car el nasque cec? Donca en qual maniera ve ara? » 284 «e» fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text. 285 «te» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 286 Ms. «e diczian». 287 «Mas li autre diczian»: Vulg. «alii autem» wie Carp. und Lyon. 288 Vulg. und Lyon ohne Possessivum; Carp. und codd. ZGCØ wie unser Text. 289 «E el responde e dis»: Vulg. «respondit», Lyon «Respos el e dix»; Carp. wie unser Text. 290 «natatoria» gehört in Vulg., Carp. und Lyon zu «vay». 291 Vulg. und Lyon ohne Konjunktion; Carp. wie unser Text. 292 Vulg. ohne Konjunktion; Carp. «E», Lyon «Mais». 293 Ms. mit Klecks im Umfang von zwei Buchstaben. 294 Vulg. «autem», Carp. und Lyon «Mas». 295 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 296 Vulg. mit Singular, Lyon Ms. mit Plural; Carp. und codd. SZP wie unser Text. <?page no="374"?> secundum Iohannem 360 20 Li payron de luy [157r] 297 responderon e diseron a lor: «Nos saben car aquest es lo nostre filh e qu’el nasque cec. 21 Mas en qual maniera ve ara, nos non ho saben; o qual uberc li olh de luy, nos non o saben; dema[n]da luy meseyme, el a eta 298 , el meseyme parla de si.» 22 Li payron de luy diseron aquestas cosas, car ilh temian li Judio; 299 car li Judio avian ensemp-ordena que si alcun cunfeses luy esser Crist, fos fait fora de la sinagoga. 23 Emperczo li payron de luy diseron: « 300 El a eta, endemanda luy meseyme.» 24 Donca ilh appelleron dereca l’home lo qual era agu cec e diseron a luy: «Dona gloria a Dio. Nos saben car aquest home es peccador.» 25 Donca el dis a lor: «Si el es peccador, yo non o say; mas una cosa say, car cum yo foso cec, yo veo ara.» 26 Donca ilh diseron a luy dereco 301 : «Qual cosa fey a tu? O en qual maniera uberc a tu li olh? » 27 E 302 el responde a lor: «Yo o dis a vos, e ja o auves; per que vole auvir dereco? Donca vole vos esser fait deciple de luy? » 28 Donca 303 ilh maudiseron luy e diseron a luy: «Tu sias deciple de luy; mas nos sen deciple de Moyses. 29 Nos saben car Dio parle a Moyses. Mas aquest non saben dont 304 [157v] el sia.» 30 E 305 aquest home respondent dis a lor: «Acer en ayczo es merevilha car non sabe dont sia e el ha ubert li meo olh. 31 E 306 nos saben car Dio non exauczis 307 peccador; mas si alcun es cotivador de Dio e fay la volunta de luy, el exauczis 308 aquest. 32 La non fo auvi del segle que alcun ubres li olh del na cec. 297 Ms. Überschrift «Jahan Capitol 9». 298 «el a eta»: Vulg. «aetatem habet», Carp. «el a eyta»; Lyon «grans es». Cf. ebenso V.23. 299 Es fehlt Vulg. «iam». Lyon wie Vulg., Carp. wie unser Text. 300 Vulg. «quia», Carp. «Car», Lyon «Que». 301 «dereco» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 302 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 303 «Donca» fehlt in Vulg. und Carp.; Lyon «E». 304 Ms. «s» und ein Buchstabe durchgestrichen. 305 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 306 Vulg. ohne Konjunktion; Carp. «Mas», Lyon «Car». 307 «exauczis»: Vulg. «audit», Carp. «au», Lyon «au». 308 «exauczis»: Vulg. «exaudit», Carp. «eysauçis», Lyon «eissau». <?page no="375"?> secundum Iohannem 361 33 Si aquest non fos de Dio, el 309 non pogra far alcuna cosa.» 34 Ilh r[espo]nderon e diseron a luy: «Tu sies tot na en pecca , e ensegnas nos? » E giteron luy fora. 35 Mas 310 Yesus auvent qu’ilh l’avian gitta defora, e cum el agues atroba luy, dis a luy: «Cres tu al Filh de Dio? » 36 E 311 el responde e dis a luy 312 : «O Segnor, qual es que yo crea en luy? » 37 E Jesus dis a luy: « 313 Tu veguies luy, 314 el meseyme es lo qual parla con tu.» 38 Mas el dis: O Segnor, yo creo.» E cagent, adore luy. 39 E 315 Yesus dis a luy: «Yo venc en judici en aquest mont, que aquilh li qual non veon vean, e aquilh li qual veon sian fait cec.» 40 E alcuns 316 de li pharisio li qual era[n] cun luy auviron e diseron a luy: «Donca e nos sen cec.» 41 E 317 Yesus dis a lor: «Si vos fosa cec, vos non agra pecca. Mas car vos diçe: ‹Nos veen ara.› E 318 lo vostre pecca perman.» J[o]han 319 Cap 10 1 [158r] En verita, en verita yo dic a vos, aquel que non intra per l’us al parc de las feas, mas monta d’autra part, 320 es raubador e layron. 2 Mas aquel que intra per l’us es pastor de las feas. 3 E 321 lo portonier ubre ha aquest, e las feas auvon la voucz de luy, e appella las propias feas nomenatament e fora-mena lor. 4 E cum el aure fora-mena las propias feas, vay derant lor e las feas segon luy, car ellas conoisson la vouz de luy. 5 Mas ellas non sego[n] l’estrang, mas fuon de luy, car ellas non conogron la vouz de li strang.» 309 Ms. «el» interlinear. 310 «Mas» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 311 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 312 «a luy» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 313 Vulg., Carp. und Lyon mit Konjunktion. 314 Vulg., Carp. und Lyon mit Konjunktion. 315 Vulg. und Lyon ohne Konjunktion; Carp. «Mas». 316 «alcuns» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd. cSC wie unser Text. 317 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 318 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 319 Ms. «Jahan». 320 Vulg. «ille», Lyon «aicel»; Carp. wie unser Text. 321 Vulg. und Lyon ohne Konjunktion; Carp. wie unser Text. <?page no="376"?> secundum Iohannem 362 6 Jesus dis a lor aquest proverbi. Mas ilh non conogron qual cosa el parlava 322 a lor. 7 Donca Yesus dis a lor dereco: «Yo dic 323 verament, verament a vos, car yo soy us de feas. 8 E 324 tuit qual que quals vengron, son fur e layre, mas las feas non auviron lor. 9 Yo soy us. E si alcun intrare per mi, sare salva, e intrare e ysire, e trobare pastura. 10 Lo layre non ven si non qu’el emble e aucia e destrua. Yo venc qu’ilh ayan vita e ayan plus abondivolment. 11 Yo soy bon pastor, [158v] e 325 lo bon pastor dona la soa arma per las soas 326 feas. 12 Mas 327 lo marcenar e aquel que non es pastor, del qual non son las propias feas, ve venir lo lop, e laissa las feas e fuy. E lo lop raubis e depart las feas. 13 Mas lo marcenar fuy, car el es marcenar e non aperten a luy de las feas. 14 Yo soy bon pastor e conoyso las mias feas 328 , e las mias conoyson mi. 15 Enaysi coma lo Payre conois 329 mi, enaysi yo conoiso lo Payre, e pauso la mia arma per las mias 330 feas. 16 331 Yo ay autras feas las 332 quals non son d’aquest parc, e coventa a mi amenar lor, e auviren la mia voucz e sare fait un parc e un pastor. 17 333 Lo Payre ama mi, car yo pauso la mia arma 334 que dereco prena ley. 18 Alcun non tol ley de mi, mas yo pauso ley de mi meseyme; yo ay potesta de pausar la mia arma 335 , e dereco ay potesta de penre ley. Yo ay receopu aquest comandament del meo Payre.» 322 «parlava»: Vulg. «loqueretur», Carp. «parles», Lyon «parlava». 323 Ms. «dic» marginal rechts mit Markierung. 324 Vulg. und Lyon ohne Konjunktion; Carp. wie unser Text. 325 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 326 Vulg. ohne Possessivum; Carp., Lyon und codd. sZPØcSC wie unser Text. 327 «Mas» fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text. 328 «feas» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und cod. S wie unser Text. 329 «conois»: Vulg. «novit», Carp. «conoc», Lyon «conoc». 330 Vulg. ohne Possessivum; Carp., Lyon und zahlreiche codd. wie unser Text. 331 Vulg., Carp. und Lyon mit Konjunktion. 332 Ms. «las» marginal rechts mit Markierung. 333 Es fehlt Vulg. «propterea», Carp. «Emperço», Lyon «Per aisso». 334 Ms. «p» durchgestrichen. 335 «la mia arma» in Vulg. und Lyon pronominal wiedergegeben; Carp. wie unser Text. <?page no="377"?> secundum Iohannem 363 19 Donca 336 departiment fo fait entre li Judio per aquestas parollas. 20 E 337 moti de lor diczian: «El ha demoni e forsena. Per que [159r] auve luy? » 21 Li autre diczian: «Aquestas parollas non son de avent demoni. Donca demoni po ubrir li olh de li cec 338 .» 22 Mas festas foron faytas en Jerusalem, e era uvern. 23 E Jesus anava al temple al porti de Salamon. 24 Donca li Judio cercondavan luy e diczian a luy: «Entro cora prenes la nostra arma? Si tu sies Crist, di ho a nos en pales.» 25 E Yesus responde 339 : «Yo parlo a vos e non crese las obras las quals yo fauc al nom del meo Payre, aquestas donan testimoni de mi. 26 Mas vos non crese en mi 340 , car vos non se de las mias feas. 27 Las mias feas auvon la mia vouz e yo conoysso lor, e ellas segon mi, 28 e yo dono a lor vita eterna, e non periren en aterna, e alcun non raubire lor de la mia man. 29 Czo que lo meo Payre done a mi es major de totas cosas 341 , emperczo 342 alcun non po raubir de la man del meo Payre. 30 Yo e lo meo 343 Payre sen un.» 31 Donca 344 li Judio preseron peyras, qu’ilh lapidesa[n] luy. 32 E 345 Yesus responde a lor: «Yo demostrey a vos motas bonas hobras del meo Payre. Per la qual obra d’aquestas [159v] vos lapida mi? » 33 Donca 346 li Judio responderon a luy: «Nos non lapiden tu de bona obra, mas de mala, car cum tu sias home, facz tu meseyme Dio.» 34 Jesus responde a lor: «Donca non es script en la vostra ley: ‹Car yo dis: Vos se Dios›? 336 Vulg. «iterum», Lyon «De rescaps»; Carp. wie unser Text. 337 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «Mais». 338 «Donca demoni po ubrir li olh de li cec», Vulg. «numquid daemonium potest caecorum oculos aperire», Carp. «donca demoni po ubrir li ulh del cec», Lyon «no pot hom ab demonis les ulhs dels cex obri[r]». 339 «E Yesus responde»: Vulg. «respondit eis Iesus», Carp. «Jhesu responde a lor», Lyon «Respos ad els Jhesu». 340 «en mi» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 341 Kommentar cf. R EUSS : 86 und unsere Ergänzung in Kap.1.6.1. 342 «emperczo» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 343 Vulg., Carp. und Lyon ohne Possessivum. 344 «Donca» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. und codd. PcSC wie unser Text. 345 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 346 «Donca» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. <?page no="378"?> secundum Iohannem 364 35 Si el dis Dios, a aquilh a li qual la parolla de Dio es fayta, 347 l’Escriptura non po esser deslia, 36 aquel lo qual lo Payre santifique e trames al mont, vos dicze: ‹Car yo blestemo 348 ›, car yo dis: ‹Yo soy Filh de Dio›. 37 Se yo non fauc las obras del meo Payre, non volha creyre en mi. 38 Mas se yo las fauc, e si vos non vole creyre 349 en mi, crese en las obras que vos conoissa e cresa, car yo soy al Payre e lo Payre es en mi 350 ». 39 Donca ilh querian luy penre; e el ysic de las mans de lor. 40 E ane dereco outra lo Jordan en aquel luoc al qual Johan era batejant prumierament, e permas aqui. 41 E moti venian a luy, e diczian car acer Johan non fey alcuna ensegna. 42 Mas totas las cosas, qual que quals Johan dis d’aquest, eran veras. E moti creseron en luy. Johan Capitol 11 1 [160r] Mas era un languent Laczer de Betania, del castel de Maria e de Martha, seror de ley. 2 Mas Maria era aquella la qual oins lo Segnor d’onguent e furbic li pe de luy cun li seo cavelh, lo Laczer frayre de las quals malavejava. 3 Donca las serors de luy 351 trameseron a luy diczent: «O Segnor, ve te aquel lo qual tu amas malaveja.» 4 Mas Yesus auvent dis a lor: «Aquesta enfermeta non es a mort, mas per la gloria de Dio que lo Filh de Dio sia glorifica per luy 352 .» 5 Mas Yesus 353 amava Maria e Martha 354 , la seror de ley, e lo Laczer. 6 Donca pois qu’el auvic car el malavejava, adonca 355 permas en aquel meseyme luoc per duy dia. 7 D’aqui enant enapres aquesta cosas, dis a li seo deciple: «Anen dereco en Judea.» 347 Vulg. und Lyon mit Konjunktion; Carp. wie unser Text. 348 Vulg. und Lyon (maldizes) mit P2; Carp. wie unser Text. 349 «non vole creyre»: Vulg. «non vultis credere», Carp. «non creire», Lyon «no voletz creire». 350 «yo soy…lo Payre es en mi»: umgekehrte Wortfolge in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 351 «de luy» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd.ZPGCØcSC wie unser Text. 352 «per luy»: Vulg. «per eam», Carp. «per lui», Lyon «per lui», codd. sAZPDØ «per eum». 353 Ms. «amava» expunktiert und durchgestrichen. «v» in «auvent» ist interlinear. 354 «Maria e Martha»: umgekehrte Wortfolge in Vulg., Carp. und Lyon. 355 «adonca» fehlt in Carp.; Vulg. «ut ergo», Lyon «ladonc acertas». <?page no="379"?> secundum Iohannem 365 8 E 356 li deciple diseron a luy: «O mestre, li Judio querian ara lapidar tu, e dereco vacz lay? » 9 E 357 Yesus responde: «Donca non son .12. horas al jorn? Si alcun vay 358 al jorn, el non ofent, car el ve la lucz d’aquest mont. 10 Mas si el vay 359 en la noit, el se offent, car lucz non es en luy.» [160v] 11 El dis aquestas cosas, 360 enapres aquestas cosas el dis a lor: «Lazer, lo nostre amic, dorm; mas yo vauc que yo scomova luy del sopn.» 12 Donca li deciple de luy diseron a luy 361 : «O Segnor, si el dorm, el sare salf.» 13 Mas Yesus avia dit de la mort de luy. Mas ilh pensavan qu’el dises del durmiment del sopn. 14 Donca Yesus dis a lor adonca manifestament: «Lo Lazer es mort, 15 e yo m’alegro per vos, que vos cresa, car yo non ero aqui. Mas anen a luy.» 16 Donca Thoma, lo qual es dit debitos 362 , dis a li seo 363 ensemp-deciple: «Anen y dereco 364 e moran cun luy.» 17 Donca Yesus venc e atrobe luy al muniment ja avent quatre jorn. 18 Mas Betania era josta Jerusalem enaysi coma per .15. stadis. 19 Mas moti de li Judio eran vengu a Maria e a Martha 365 , qu’ilh las consolesan del lor frayre. 20 Donca pois que Martha auvic que Yesus venia, contracoroc a luy. E 366 Maria seÿa en la mayson. 21 Donca Martha dis a Jesus: «O Segnor, si tu fossa[s] 367 ista ayci, lo meo frayre non fora mort. 22 Mas yo say ara, car qual que qual cosa que tu demandares a Dio, Dio lo donare a tu.» 23 E 368 [161r] Jesus dis a ley: «Lo teo frayre rexucitare.» 356 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 357 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 358 Vulg. «ambulaverit», Carp. «vay», Lyon «ira». 359 Vulg. «ambulaverit», Carp. «anare», Lyon «ira». 360 Vulg., Carp. und Lyon mit Konjunktion. 361 «a luy» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 362 cf. Kommentar B ERGER : 403. 363 Vulg., Carp. und Lyon ohne Possessivum; codd. MFPGC wie unser Text. 364 «dereco» fehlt in Vulg. und Carp.; Lyon «neiss». 365 «Maria e Martha»: umgekehrte Wortfolge in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 366 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «Mais». 367 Korr. gemäss Joh. 11,32. 368 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. <?page no="380"?> secundum Iohannem 366 24 E 369 Martha dis a luy: «Yo say car el rexucitare en la rexurecion al dereyran dia.» 25 E 370 Yesus dis a ley: «Yo soy rexurecion e vita; e 371 aquel lo qual creyre 372 en mi, acer si 373 el sare mort, el viore. 26 E tot home que vio e cre en mi, non morre en aterna. Crez tu ayczo? » 27 Ella dis a luy: «O Segnor, acer si. Yo creo 374 car tu sies Crist, lo Filh de Dio lo vio 375 , lo qual venguies en aquest 376 mont.» 28 E cum ilh agues dit aquestas cosas, ane e appelle Maria, la soa seror, en calament diczent: «Lo mestre es present e appella tu.» 29 Mas pois qu’ella o auvic, se leve viaczament e venc a luy. 30 Car Yesus non era encara vengu al castel; mas era encara en aquel luoc al qual Martha avia contracoregu a luy. 31 Donca li Judio li qual eran con ley, 377 cum ilh aguesan 378 vist, car Maria se leve viaczament e isic, segueron ley diczent: «Car ilh vay al muniment, qu’ilh plore aqui.» 32 Mas cum Maria fos vengua aqui al qual luoc era Yesus, e vesent luy, cagic a li pe de luy e dis a luy: «O Segnor, si tu fosas ista ayci, lo meo frayre [161v] non fora mort.» 33 Donca pois que Yesus vic ley plorant e li Judio li qual eran vengu cun ley plorant, fremic per sperit e torbe si meseyme 34 e dis: «Al qual luoc pauses luy? » E 379 ilh diseron a luy: «O Segnor, ven e vejas.» 35 E Yesus lagrime. 36 Donca li Judio diseron: «Ve vos en qual maniera amava luy.» 369 Vulg. und Lyon ohne Konjunktion; Carp. «Mas». 370 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 371 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 372 Vulg., Carp. und Lyon mit Präsens. 373 «acer si»: Vulg. «et si», Carp. «acer si», Lyon «neiss si», Vulg.WW und codd. AMFØ co «etiam si». 374 Vulg. und Lyon mit Perfektum; Carp. wie unser Text. 375 «lo vio» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon; codd. cSC wie unser Text, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 376 Vulg. ohne Demonstrativum; Carp., Lyon und codd. ZPGØcSC wie unser Text. 377 Es fehlt: Vulg. «in domo et consolabantur eam», Carp. «en la mayson e consolavan lei», Lyon «en la maiso e conortavan lei» (Augensprung). 378 Ms. «a» expunktiert. 379 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. <?page no="381"?> secundum Iohannem 367 37 Mas alquanti de lor diseron: «Aquel lo qual ubre 380 li olh del na 381 cec, non pogra far que aquest non fos mort? » 38 Donca Jesus fremmic 382 dereco en si meseyme, venc al muniment. Mas era fossa e peyra era sobrepausa en ley. 39 E 383 Jesus dis: «Osta la peyra.» Mas 384 Martha, la seror de luy lo qual era mort, dis a luy: «O Segnor, ja pudis, car es lo quart dia.» 40 E 385 Yesus dis a ley: «Donca non dic 386 yo a tu car si tu creyres, tu veyres la gloria de Dio? » 41 Donca ilh osteron la peyra. Mas Yesus, susleva li olh, dis: «O 387 Payre, yo fauc gracias a tu, car tu auves mi 388 . 42 Mas yo sabio, car tu auves mi totavia. Mas yo o dis per lo poble lo qual ista encerque qu’ilh crean, car tu tramesies mi.» 43 E 389 cum el agues [162r] dit aquestas cosas, cride en grant vouz: «O Lazer, ven fora! » 44 E aquel lo qual era ista mort ysic viaczament, liga las mans e li pe 390 de cordetas; e la facia de luy era liga del sudari. E 391 Yesus dis a lor: «Deslia luy e laysa luy anar.» 45 Donca moti de li Judio, li qual eran vengu a Maria e a Martha 392 e avian vist aquellas cosas la quals Jesus 393 fey, creseron en luy. 46 Mas alquanti de lor aneron a li pharisio e diseron a lor aquestas cosas las quals Yesus fey. 47 Donca li evesque e li pharisio ajosteron conselh encontra Yesus 394 e diçian: «Qual cosa faren 395 , car aquest home fay motas ensegnas? 380 Vulg., Carp. und Lyon mit Perfektum. 381 «na» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. und codd. CcSC wie unser Text. 382 N in S ALVIONI : «Il -c è sbiadito, e mal si decide se per mero caso o per effetto d’una cancellatura». 383 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 384 «Mas» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 385 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 386 Vulg. «dixi», Carp. «dis», Lyon «dissi». 387 Ms. «segnor» expunktiert und durchgestrichen. 388 Ms. «totavia» expunktiert und durchgestrichen. 389 Vulg. Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 390 «las mans e li pe»: umgekehrte Wortfolge in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 391 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 392 «e a Martha» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. und codd. cSC wie unser Text. 393 «Jesus» fehlt in Vulg.; Lyon, Carp. und codd. PcSC wie unser Text. 394 «encontra Yesus» fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text. 395 Vulg. mit Präsens; Carp., Lyon und codd. sMPCØ mit Futurum. <?page no="382"?> secundum Iohannem 368 48 Si nos layssaren 396 luy enaysi, tuit creyren en luy; e venren li Roman e tolren lo nostre luoc e las genz.» 49 Mas un de lor meseyme per nom 397 Cayphas 398 , cum el fos evesque d’aquel an, dis a lor: «Vos non sabe alcuna cosa 50 ni pensa , car coventa a vos 399 que un home mora per lo poble, e que tota gent non perisa.» 51 Mas el non diçia ayczo de si meseyme; mas cum el fos evesque d’aquel an propheteje car Yesus era a morir per la gent; 52 e non tan solament [162v] per las genz 400 , mas qu’el ajostes en un li filh de Dio, li qual eran spars. 53 Donca ilh penseron aucire luy d’aquel dia. 54 Mas Yesus ja non anava en pales enapres li Judio, mas ane en la region josta lo desert en la citta la qual es dita Ephrem e 401 demorava aqui cun li seo 402 deciple. 55 Mas la Pasca de li Judio era pres, e moti de la region monteron en Jerusalem derant la Pasca, qu’ilh santifiquesan lor meseyme. 56 Donca ilh querian Yesus, e istant al temple ensemp-parlavan entre lor, diczent 403 : «Qual cosa pensa, car el non ven al dia festival? » 57 Car li evesque e li pharisio avian dona comandament que, si alcun conoysare al qual luoc sia, o demostre qu’ilh prenan luy. Johan Capitol 12 1 Donca Jesus venc en Betania seys jorns derant la [Pa]sca al qual luoc lo Lazer era ista mort, lo qual Yesus rexucite. 2 Mas ilh feron a luy aqui cina e Martha ameni[s]trava 404 . Mas lo Lazer era un de li repausant con luy. 3 Donca Maria receop liora d’enguent nart pist precios e ongs li pe de Yesus, e furbic [163r] li pe de luy cun li seo cavelh, e la mayson fo umplia de l’odor de l’onguent. 396 Vulg. und Lyon mit Präsens; Carp. wie unser Text. 397 «per nom» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd. ZPGcSC wie unser Text. 398 Ms. «Cayphas» marginal rechts mit Markierung. 399 Vulg. «nobis»; Carp., Lyon und codd. cSC wie unser Text. 400 Reklamant in f o 162r «per la gent mas». 401 Ms. «e» interlinear mit Markierung. 402 Vulg. ohne Possessivum; Carp., Lyon und zahlreiche codd. wie unser Text. 403 «diczent» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 404 Korr. gemäss Matth. 8,15; Mark. 1,31; Luk. 4,39. <?page no="383"?> secundum Iohannem 369 4 Donca un de li deciple de luy, Juda de Simont 405 Scariot, lo qual era a liorar luy, dis: 5 «Aquest onguent, per que non es vendu .3. cent deniers e esser dona a li besognos? » 6 Mas el diczia ayço non que apertengues a luy de li besognos, mas car el era layre e avia borsas, e portava aquellas cosas que y eran mesas. 7 Donca Yesus dis: «Laysa ley, qu’ilh garde luy al dia de la mia sepoltura. 8 Car paures aure 406 totavia cun vos; mas mi non aure 407 totavia.» 9 Donca mota compagnia de li Judio conogron 408 car el era aqui, e vengron non solament per Yesus, mas qu’ilh veguesan lo Lazer 409 , lo qual el rexucite de li mort. 10 Mas li princi de li preyre penseron qu’ilh aucizessan lo Lazer, 11 car moti de li Judio anavan per luy e creÿan en Yesus. 12 Mas en l’endeman 410 mota cumpagnia li qual eran 411 ensemp-vengu al dia festival, cum ilh aguesan auvi car Jesus vengues en Jerusalem, 13 receopron ramps de palmas e issiron a luy encontra e cridavan: «Fay nos salf 412 , lo rey d’Israel, lo qual ven [163v] al nom del Segnor, sia beneit.» 14 E Yesus trobe asenet e sesic sobre luy, enaysi coma es scrit 413 : 15 ‹O filhola de Sion, non volhas temer, ve te lo teo rey ven sesent sobre lo polhin de l’asena.› 16 E 414 li deciple de luy non conogron prumierament aquestas cosas; mas quant Yesus fo glorifica, adonca se recorderon, car aquestas cosas eran scripta de luy, e feron a luy aquestas cosas. 17 Donca la cumpagnia la qual era cun luy, quant el appelle lo Lazer del muniment e rexucite luy de li mort, donavan testimoni. 18 Emperço la cumpagnia venc a luy encontra, car ilh avian auvi luy aver fait aquesta ensegna. 19 Donca li pharisio diseron entre lor meseyme: «Vos vee car nos non profeyten alcuna cosa? Ve vos tot lo mont vay enapres luy.» 405 «de Simont» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 406 Vulg. und Lyon mit Präsens; Carp. und cod. S wie unser Text mit Futurum. 407 Vulg. mit Präsens; Carp., Lyon und cod. S mit Futurum. 408 Vulg., Carp. und Lyon mit Singular. 409 Ms. «car moti de li Judio anavan per luy e creÿan en Yesus» expunktiert und durchgestrichen (als irrtümliche Vorwegnahme von V.11). 410 Ms. «e mota». 411 Vulg. und Carp. mit Singular; Lyon mit Plural. 412 cf. Kommentar B ERGER : 402. 413 Ms. «scrit» am oberen Rand mit Markierung. 414 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. <?page no="384"?> secundum Iohannem 370 20 Mas alquanti d’aquilh li qual era[n] monta al dia festival qu’ilh auresan eran gentil. 21 Donca aquisti s’apropjeron a Phelip lo qual era de Bethsayda de Galilea, e pregavan luy diczent: «O Segnor, nos volen ver Yesus.» 22 Phelip venc e o dis a Andrio; e dereco Andrio e Phelip o diseron a Jesus. 23 Mas Yesus responde e dis a lor: « L’ora ven que lo Filh de la vergena sare glorifica 415 . 24 Yo [164r] dic verament, verament a vos, si lo gran del froment cagent en terra non sare mort, 25 el perman sol. Mas si el sare mort, aporta moti fruc. Aquel que ama la soa arma, perdre ley; e aquel que ayra la soa arma en aquest mont, garda ley en vita eterna. 26 Si alcun amenistra a mi, sega mi; e aqui al qual luoc yo soy, lo meo menistre sare aqui; e si alcun me aure servi 416 , lo meo Payre onrare luy. 27 La mia arma es ara torba, e qual cosa direy? O Payre, fay me salf d’aquesta hora. Mas emperczo yo venc en aquesta ora. 28 O Payre, glorifica 417 lo teo nom.» Donca vouz venc del cel diczent 418 : «Yo l’ay clarifica e dereco yo lo clarificarey.» 29 Donca la compagnia la qual istava e avia auvi, diczia 419 esser fait troneyre. E 420 li autre diczian: «L’angel parle a luy.» 30 Jesus responde e dis: «Aquesta vouz non venc per mi, mas per vos. 31 Lo judici del mont es ara; lo princi d’aquest mont sare gita 421 defora. 32 E si yo sarey exauta de la terra, yo tirare totas cosas a mi meseyme.» 33 Mas el diczia ayzo significant per la qual mort el fos a morir. [164v] 34 La compagnia responde a luy: «Nos aven auvi en la ley que Crhist perman en aterna; e tu, en qual maniera diz: ‹La coventa que lo Filh de la vergena sia exauta? › E 422 qual es aquest Filh de la vergena? » 35 Donca Yesus dis a lor: «Petit lume es encara cun 423 vos. Ana, dementre 415 «sare glorifica»: Vulg. «clarificetur», Carp. «sia glorifica», Lyon «sia esclarçitz»; codd. AMFGo und Carp. wie unser Text. 416 «aure servi»: Vulg. «ministraverit», Carp. «amenestrare», Lyon «servira», codd. AMF «ministrabit». 417 «glorifica»: Vulg. «clarifica», Carp. «clarifica», Lyon «fai clar», codd. MZ «glorifica», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 418 «diczent» fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text. 419 Vulg. mit Plural; Carp., Lyon und zahlreiche codd. mit Singular. 420 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 421 Es fehlt Vulg. «nunc»; Carp. und Lyon «ara». 422 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 423 Vulg. «in» wie Carp. und Lyon. <?page no="385"?> secundum Iohannem 371 que vos ave luz, que las tenebras non comprenan vos; 424 aquel que vay en tenebras non sap al qual luoc vay. 36 Crese en la luz, dementre que vos ave luz, que vos sia filh de la luz.» Jesus parle aquestas cosas e ane e se rescunde de lor. 37 Mas cum el agues fait tanta[s] ensegna[s] derant lor, non creseron en luy, 38 que la parolla de Esaya, lo propheta, fos complia, la qual el dis: ‹O Segnor, qual crese al nostre auvim[en]t? e lo braz del Segnor al qual fo revella? › 39 Emperczo non poÿan ilh creyre, car Esaya dis a lor 425 dereco: 40 ‹El enceque li olh de lor, e endurczic li 426 cor de lor, qu’ilh non vean con li olh, e non entendan de cor, e non sian converti e yo non sane lor.› 41 Esaya dis aquestas cosas, quant el vic la gloria [de] Dio 427 e parle de luy. 42 Mas emperczo moti de li princi creseron en luy; mas ilh non lo confesavan per li pharisio, [165r] afin qu’ilh non fosan gita de la sinagoga. 43 Car ilh ameron majorment la gloria de li home que la gloria de Dio. 44 Mas Yesus cride e dis: «Aquel que cre en mi, non cre en mi, mas en luy lo qual trames mi. 45 428 Aquel lo qual ve mi, ve luy lo qual trames mi. 46 Yo venc luz al mont, afin que tot aquel lo qual cre en mi non permagna en tenebras. 47 E si alcun auvire las mias parollas e non las gardare, yo non jujo luy. Car yo non venc que yo jujes lo mont, mas que yo facza salf lo mont. 48 Aquel lo qual despreza mi e non recep las mias parollas, el a lo qual juje luy. La parolla la qual yo parley, jujare luy al derayran dia. 49 Car yo non parley de mi meseyme; mas lo Payre, lo qual trames mi 429 , el meseyme done a mi coma[n]dament qual cosa yo parle e qual cosa yo dicza 430 . 50 E yo say car lo comandament de luy es vita eterna. Donca aquellas cosas las quals yo parlo, yo parlo enaysi, enaysi coma lo Payre dis a mi.» 424 Vulg., Carp. und Lyon mit Konjunktion. 425 «a lor» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 426 Vulg. und Lyon mit Singular; Carp. wie unser Text. 427 Vulg. «gloria eius»; Carp. und Lyon wie unser Text. 428 Vulg. und Lyon mit Konjunktion; Carp. wie unser Text. 429 Ms. «mi» interlinear mit Markierung. 430 «parle…dicza»: umgekehrte Wortfolge in Vulg., Carp. und Lyon. <?page no="386"?> secundum Iohannem 372 Johan Cap 13 1 Mas derant lo jorn festival de Pasca, Jesus sabent car l’ora de luy ven, qu’el trapase d’aquest mont al Payre, cum el agues ama [165v] li seo li qual eran al mont, ame los en la fin. 2 E fayta la cina, cum lo diavol agues ja mes al cor de Juda, de Simont d’Escariot, qu’el liores luy, 3 sabent car lo Payre done a luy totas cosas en las mans, e que el es yssi de Dio e vay a Dio, 4 leve se de la cina e pause las soas vestimentas, e cum el agues receopu lo linczol derant-ceint si. 5 D’aqui enant mes ayga en un bacin e comence a lavar li pe a li seo 431 deciple e furbir del linczol, del qual era derant-ceint. 6 Donca el venc a Simont Peyre, e Peyre dis a luy: «O Segnor, tu lavas a mi li pe? » 7 Jesus responde e dis a luy: «Czo que yo fauc, tu non o sabes ara, mas tu o sabres e[n]apres.» 8 E 432 Peyre dis a luy: «Tu non lavares a mi li pe en aterna.» Jesus responde a luy: «Se yo non lavarey a tu li pe 433 , tu non aures 434 part 435 con mi.» 9 E 436 Simont Peyre 437 dis a luy: «O Segnor, non tant solament li 438 pe, mas las mans e lo cap.» 10 Jesus dis a luy: «Aquel que es lava, non bes[o]gna 439 qu’el lave si non li pe 440 , mas es tot mont; e vos se mont, mas non tuit.» 11 Car el sabia qual fos a liorar luy. Emperczo dis: ‹Vos non [166r] se tuit mont.› 12 Donca pois qu’el lave li pe de lor, 441 receop las soas vestime[n]tas; e cum el se fos aseta, dis a lor dereco: «Vos sabe qual cosa yo fey a vos? 13 Vos apella mi mestre e Segnor, e ben dicze, car yo o soy . 431 Vulg., Carp. und Lyon ohne Possessivum. 432 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 433 «li pe» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 434 Vulg. mit Präsens; Carp., Lyon und codd. MPcSC mit Futurum wie unser Text. 435 Ms. «partes»: «-es» durchgestrichen. 436 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 437 Ms. «Peyre Simont» mit Markierung zur Umstellung. 438 Vulg. und Carp. mit Possessivum; Lyon wie unser Text. 439 Ms. «besegna». 440 «si non li pe» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd. APVCcSC wie unser Text. 441 Vulg. und Lyon mit Konjunktion; Carp. wie unser Text. <?page no="387"?> secundum Iohannem 373 14 Donca si yo, Segnor e mestre, lavey li vostre pe, 442 vos deve lavar li pe l’un de l’autre. 15 Car yo doney a vos eysemple, que enaysi coma yo fey 443 e vos facza 444 . 16 Yo dic verament, verament a vos, lo serf non es major del seo segnor, ni apostol major de luy lo qual trames luy. 17 Si vos sabe aquestas cosas, vos sare beneura si vos fare lor. 18 Yo non dic de tuit vos; yo say li qual yo eylegic; mas que l’Escriptura sia complia: ‹Aquel lo qual manja pan cun mi levare 445 lo seo talon encontra mi.› 19 Mas ara o dic a vos, prumierament que la sia fait, afin que quant la sare fait, vos crea que yo soy. 20 Yo dic verament, verament a vos, aquel lo qual recep si aquel lo qual yo mandarey recep mi 446 ; e 447 aquel que recep mi, recep luy lo qual trames mi.» 21 E 448 cum Yesus agues dit aquestas parollas, fo torba per sperit e 449 testimonege 450 e dis: «Yo dic verament, verament a vos car un de vos liorare [166v] mi.» 22 Donca li deciple regardavan l’un l’autre, debitant del qual el disses. 23 Donca un de li deciple de luy, lo qual Yesus amava, era repausant al sen de Yesus. 24 Donca Simont Peyre cigne ha aquest qu’el demandes 451 qual era aquel del qual el 452 avia dit. 25 Donca cum el se fos repausa sobre lo peit de Yesus, el dis a luy: «O Segnor, qual es? » 442 Vulg., Carp. und Lyon mit Konjunktion. 443 Es fehlt Vulg. «vobis»; Carp. und Lyon wie Vulg. 444 Es fehlt Vulg. «ita», Lyon «enaissi»; Carp. wie unser Text. 445 Vulg. mit Perfektum; Carp., Lyon und codd. SAFCØcSC wie unser Text mit Futurum. 446 «si aquel lo qual yo mandarey recep mi»: Vulg. «si quem misero me accipit», Lyon «los cals eu trametrei, mi recep», Carp. «si yo trametrey alcun, recep mi». N in S ALVIONI «Il cod. di Dublino: recep si yo trametrey alcun; e il nostro si certo si spiega da ciò, che lo scriba aveva da scegliere tra due lezioni, quella che ritorna nel D., e la nostra». 447 Vulg. ohne Konjunktion; Carp. «mas», Lyon «mais». 448 Vulg. ohne Konjunktion; Carp. und Lyon wie unser Text. 449 Ms. «e» interlinear mit Markierung. 450 Ms. «testimoneige»: das zweite «i» ist expunktiert. 451 «qu’el demandes» fehlt in Vulg. und Carp.; Lyon wie unser Text. In unserem Text fehlt Vulg. «et dicit ei». Carp. und Lyon wie Vulg. 452 Ms. «el» interlinear mit Markierung. <?page no="388"?> secundum Iohannem 374 26 Jesus responde: «Aquel es al qual yo porczarey lo pan teint.» E cum el agues teint lo pan, lo done a Juda de Simont Scariot. 27 E lo Satanacz intre en luy viaczament enapres lo bocun. E 453 Yesus dis a luy: «Czo que tu faz, fay plus tost.» 28 Mas alcun de li repa[u]sant non entendia qual cosa el agues dit a luy. 29 Car alcuns pensavan, car Judas avia borsa, que Yesus agues dit a luy: «Compra aquellas cosas que son a nos besognivols al dia festival», o qu’el dones alcuna cosa a li besognos. 30 Donca cum el agues receopu lo bocun, yssic viaczament. Mas era noyt. 31 Donca cum el fossa issi, Jesus dis: «Lo Filh de la vergena es ara glorifica, e Dio es glorifica en luy. 32 Si Dio es glorifica en luy, Dio glorificare luy en si meseyme, e viaczament glorificare luy. 33 O filholez, un petit soy encara cun vos. Vos [167r] quere mi, 454 enaysi coma yo dis a li Judio: ‹Al qual luoc yo vauc 455 , e 456 vos non poe venir; e ara o dic a vos. 34 Novel comandament dono a vos, que vos vos ame l’un l’autre, enaysi coma yo amey vos, e 457 vos vos ame entre vos. 35 Tuit conoissaren en ayczo que vos se li meo deciple, si vos aure amor entre vos.» 36 Simont Peyre dis a luy: «O Segnor, al qual luoc vaz? » Jesus responde: «Al qual luoc yo vauc, tu non me poz ara segre, mas tu segres mi 458 enapres.» 37 Peyre dis a luy: «Per que non pois ara segre tu? Yo pausarey la mia arma per tu.» 38 Jesus responde a luy 459 : «Tu pausares 460 la toa arma per mi? Yo dic verament, verament a tu, lo gal non cantare entro que tu me aures denega per tres vecz.» 453 Vulg. ohne Konjunktion; Carp. «E», Lyon «Adonc». 454 Vulg. mit Konjunktion; Carp. und Lyon wie unser Text. 455 Ms. «vauc» interlinear mit Markierung. 456 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 457 Vulg. «ut et», Carp. «e», Lyon «que neis». 458 «mi» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 459 « a luy» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon; codd. cSC wie unser Text. 460 Vulg. mit Präsens; Carp., Lyon und codd. PDØcSC wie unser Text mit Futurum. <?page no="389"?> secundum Iohannem 375 Johan Cap. 14 1 E el dis a li seo deciple 461 : «Lo vostre cor non sia torba, ni se spavante 462 . Crese en Dio, e crese en mi. 2 Moti ystage son en la mayson del meo Payre. Si yo non agues dit a vos al postot, car yo vauc aparelhar a vos luoc. 3 E si yo anarey e derant apparelharey a vos luoc, e 463 venrey dereco e recebrey vos a mi meseyme; afin [167v] que aqui al qual luoc yo soy, e vos sia. 4 E sabe al qual luoc vauc, e sabe la via.» 5 Thoma dis a luy: «O Segnor, nos non saben al qual luoc vacz; 464 en qual maniera poen saber la via? » 6 Jesus dis a luy: «Yo soy la via e la verita e la vita. Alcun non ven al Payre si non per mi. 7 Si vos aguesa conegu mi, acer vos agra conegu lo meo Payre; 465 d’aqui enant conoysare 466 luy e vegues luy.» 8 Phelip dis a luy: «O Segnor, demostra a nos lo Payre, e basta a nos.» 9 Jesus dis a luy: «Per quant de temp soy cun vos, e non conegues mi? O Phelip, aquel que ve mi, ve lo meo Payre. Tu en qual maniera diczes: ‹Demostra nos lo Payre? › 10 Non cres car yo soy al Payre e lo Payre es en mi? Las parollas las quals yo parlo a vos, yo non las parlo de mi meseyme. Mas lo Payre permanent en mi, el meseyme fay las obras. 11 E 467 non crese car lo Payre es en mi e yo soy al Payre? 12 D’autra maniera crese per meseymas las obras. Yo dic verament, verament a vos, aquel que cre en mi las obras las quals yo fauc, el meseyme fare e fare majors d’aquestas, car yo vauc al Payre. 13 E qual que qual cosa que vos demandare al Payre 468 al meo nom, [168r] yo farey ayczo, afin que lo Payre sia glorifica al Filh. 14 Si vos me demandare alcuna cosa al meo nom, yo farey ayzo. 15 Si vos ama mi, garda li meo comandament. 461 «E el dis a li seo deciple» fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text. 462 «ni se spavante» fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text. 463 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 464 Vulg. und Lyon mit Konjunktion; Carp. wie unser Text. 465 Vulg., Carp. und Lyon mit Konjunktion. 466 Vulg. mit Präsens; Carp., Lyon und codd. MDØcSC mit Futurum wie unser Text. 467 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 468 «al Payre» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd. PcSC wie unser Text. <?page no="390"?> secundum Iohannem 376 16 E yo pregarey lo meo 469 Payre, e el donare a vos autre consolador que permagna con vos en aterna, 17 lo sperit de verita, lo qual lo mont non po recebre, car el non ve luy e non conois 470 luy. Mas vos conoisare 471 luy, car el permanre cun vos 472 e sare en vos. 18 Yo non laysarey vos orfenz; mas 473 venrey a vos. 19 Encara un petit, e lo mont ja non ve mi. Mas vos veyre 474 mi, car yo vivo e vos viore. 20 Vos conoysare en aquel dia que yo soy al meo Payre e vos en mi e mi en vos. 21 Aquel que ha li meo comandament e garda lor, aquel es lo qual ama mi. Mas aquel que ama mi sare ama del meo Payre, e yo amarey luy e manifestarey mi meseyme a luy.» 22 Juda, non aquel d’Escariot, dis a luy: «O Segnor, per que es ayczo 475 que tu manifestes tu meseyme 476 a nos e non al mont? » 23 Jesus responde e dis a luy: «Si alcun ama mi, el gardare la mia parolla, e lo [168v] meo Payre amare luy 477 , e venren a luy e faren istage enapres luy. 24 Aquel que non ama mi, non garda las mias parollas. 478 La parolla la qual vos auves, non es mia, mas de luy, del Payre lo qual trames mi. 25 Yo parley a vos aquestas [cosas] permanent enapres vos. 26 Mas lo consolador, lo sant Sperit, lo qual lo Payre trametre al meo nom, el ensegnare a vos totas cosas e vos reduyre en memoria 479 totas las cosas las quals yo dis 480 a vos. 469 Vulg., Carp. und Lyon ohne Possessivum. 470 «conois»: Vulg. «scit»; Carp. und Lyon «sap». 471 Vulg. mit Präsens; Carp., Lyon und codd. PCØcSC wie unser Text mit Futurum. 472 «cun vos»: Vulg. «apud vos», Carp. «enapres vos», Lyon «ab vos». 473 «mas» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 474 Vulg. und Lyon mit Präsens; Carp. wie unser Text. 475 «per que es ayczo»: Vulg. «quid factum est», Carp. «cal cosa sias a far», Lyon «quals causa es faita». 476 «tu manifestes tu meseyme»: Vulg. «manifestaturus es te ipsum», Carp. «tu sies a manifestar tu meseyme», Lyon «est manifestadors tu meteis». 477 «e lo meo Payre amare luy»: Vulg. «et Pater meus diliget eum», Lyon «e.l meus paire amara lui»; Carp. «e yo e lo mio Paire amaren lui». 478 Vulg., Carp. und Lyon mit Konjunktion. 479 «vos reduyre en memoria»: Vulg. «suggeret vobis», Carp. «anunciare a vos», Lyon «amonestara a vos», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 480 Vulg. «dixero», Carp. «yo direi», Lyon «eu aurei ditas». <?page no="391"?> secundum Iohannem 377 27 Yo laisso a vos pacz, yo dono a vos la mia pacz; mas yo non la dono enaysi coma lo mont la dona; lo vostre cor non sia torba ni s’espavante. 28 Vos auves car yo dis a vos: ‹Yo vauc, e veno a vos; si vos amessa mi, acer vos vos alegraria, car yo vauc al Payre, car lo Payre es major de mi.› 29 E ara o dis a vos prumierament que la sia fait, que cum la sare fait, que vos cresa. 30 Yo non parlarey 481 ja a vos motas cosas. Car lo princi d’aquest mont ven e non ha en mi alcuna cosa; 31 mas que lo mont conoissa, car yo amo lo Payre; e fauc enaysi, enaysi coma lo Payre [169r] done a mi comandament; leva vos, parten nos d’ayci.» Johan Cap 15 1 «Yo soy la veraya vicz e lo meo Payre es lo coutivador. 2 El ostare tot serment non portant fruc en mi; e el purgare luy lo qual aporta fruc qu’el porte plusors frucs. 3 Vos se ja mont per la parolla la qual yo parley a vos. 4 Permane en mi, e mi en vos. Enaysi coma lo serment non po far 482 fruc de si meseyme, si el non perman en la viz, enaysi vos, si vos non permanre en mi. 5 Yo soy la viz, e vos se lo serment. Aquel que perman en mi e yo en luy, aquest aporta moti fruc, car vos non poe far alcuna cosa sencza mi. 6 Mas 483 si alcun non perman en mi, el sare mes defora enaysi coma lo serment, e secare 484 ; e culhiren luy 485 e metren 486 luy al fuoc e ardre 487 . 7 Mas 488 si vos permanre 489 en mi e las mias parollas permanren en vos, vos demandare qual que qual cosa volre, e sare fayt a vos. 8 Lo meo Payre es clarifica en ayczo, que vos apporte plusor fruc e que vos sia fait li meo deciple. 481 Vulg. und Lyon mit Futurum wie unser Text; Carp. mit Perfektum. 482 Vulg. «ferre», Carp. «far», Lyon «portar». 483 «Mas» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 484 Vulg. «aruit», Carp. «secare», Lyon «secara», codd. ØcSC «arescet». 485 Vulg. «eos», Carp. «lui», Lyon «le», codd. cSC «eum»; «ardre» ist den verschiedenen pronominalen Vorgaben angeglichen, in Vulg. mit Präsens, jedoch Carp. und Lyon mit Futurum. 486 Vulg. mit Präsens; Carp., Lyon und codd. sCcSC mit Futurum wie unser Text. 487 «ardre»: Vulg. «ardent», Carp. «ardre», Lyon «ardra»; codd. cSC «ardet». 488 «Mas» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 489 Ms. «permanren». <?page no="392"?> secundum Iohannem 378 9 Enaysi coma lo Payre ame mi, 490 enaysi [169v] yo amey vos. Permane en la mia amor. 10 Si vos gardare li meo comandament, vos permanre en la mia amor; enaysi coma yo hay garda li comandament del meo Payre e yo permano en l’amor de luy. 11 Yo parley a vos aquestas cosas que lo meo goy sia en vos, e que lo vostre goy sia compli. 12 Aquest es lo meo comandament, que vos vos ame entre vos, enaysi coma yo amey vos 491 . 13 Alcun non a major amor d’aquesta que aquel que pausa la soa arma per li seo amic. 14 E 492 vos sare li meo amic, si vos fare aquellas cosas las quals yo comando ha vos. 15 Yo non direy 493 ja a vos serfs, car lo serf non sap qual cosa facza lo segnor de luy: Mas yo dis a vos amics, car yo fey a vos coneguas totas las cosas qual que quals yo auvic del meo Payre. 16 Vos non eyleges mi; mas yo eylegic vos e pausey vos que vos ane e fruc porte, e lo vostre fruc permagna, afin que tot czo que vos demandare al Payre al meo nom, el vos done. 17 Yo comando a vos 494 aquestas cosas, que vos vos ame entre vos. [170r] 18 Si lo mont vos ayra, sapja qu’el hac mi en odi prumierament que vos. 19 Si vos fossa ista 495 del mont, lo mont amaria czo que es seo; mas car vos non se del mont, mas yo eylegic vos del mont, emperczo lo mont vos ayra. 20 Arecorde vos de la mia parolla la qual yo dis a vos: Lo serf non es major del seo segnor. S’ilh persegueron mi, ilh persegren vos; s’ilh aquinteron en la mia parolla, ilh aquintaren en las vostras. 21 Mas ilh faren a vos totas aquestas cosas per lo meo nom, car ilh non conogron 496 luy lo qual trames mi. 22 Si yo non fos vengu e non agues parla a lor, ilh non agran pecca, mas ara non an scusacion de li lor pecca. 490 Vulg., Carp. und Lyon mit Konjunktion; «enaysi» nur in unserem Text. 491 Ms. «vos» interlinear. 492 Vulg. und Lyon ohne Konjunktion; Carp. «Mas». 493 Vulg. und Lyon mit Präsens; Carp. und codd. cSC mit Futurum wie unser Text. 494 Ms. «ayczo» expunktiert und durchgestrichen. 495 «fossa ista»: Vulg. «fuissetis», Carp. «fossa», Lyon «fossetz». 496 Vulg. und Carp. mit Präsens; Lyon mit Perfektum wie unser Text. <?page no="393"?> secundum Iohannem 379 23 Aquel que ayra mi, 497 ayra lo meo Payre. 24 Si yo non agues fait las obras entre lor, las quals alcun autre non fey, ilh non agran pecca; mas ara vigron e ayreron mi e lo meo Payre. 25 Mas czo es afin que la parolla sia complia la qual es scripta en la ley de lor: ‹Car ilh agron mi en odi de gra.› 26 Mas cum lo consolador sare vengu, lo qual yo trametrey a vos del Payre, l’Esperit de verita lo qual eys del Payre, el donare testimoni de mi. 27 E vos [170v] donare testimoni, car vos se cun mi del comenczament.» Johan Cap 16 1 «Yo parley a vos aquestas cosas, que vos non sia scandeleja. 2 Ilh gitaren vos fora 498 de lor 499 synagogas. Mas l’ora ven que tot aquel lo qual aucire vos pense si donar servizi a Dio. 3 Ilh faren a vos aquestas cosa, car ilh non conogron lo Payre ni mi. 4 Mas yo parlo a vos aquestas cosas que, cum l’ora de lor sare vengua 500 , arecorde vos, car yo dis a vos. 5 Mas yo non dis 501 aquestas cosas del comenczament, car yo ero cun vos. E ara vauc al luy lo qual trames mi, e alcun de vos non demande a mi: ‹Al qual luoc vaz? › 6 Mas car yo parley a vos aquestas cosas, tristicia umplic li 502 vostre cor. 7 Mas yo dic a vos verita: La coven a vos que yo ane; car si yo non anarey, lo cunsolador non venre a vos. Mas si yo annarey, yo trametrey luy a vos. 8 E cum el sare vengu, el repenre lo mont de pecca e de justicia e de judici, 9 acer de pecca, car ilh non creseron 503 en mi; 10 mas de justicia, car yo vauc al Payre e plus 504 non veyre mi; 11 mas de judici, [171r] car lo princi d’aquest mont es ja 505 juja. 12 Yo ay encara a dire a vos motas cosas, mas vos non poe ara portar. 13 Mas quant aquel sperit de verita sare vengu, el ensegnare a vos 506 tota verita, car el non parlare de si meseyme; mas parlare qual que qual 497 Vulg. und Lyon mit Konjunktion; Carp. wie unser Text. 498 «gitaren vos fora»: Vulg. «absque facient vos», Carp. «faren vos sença», Lyon «gitaran vos». 499 Vulg., Carp. und Lyon ohne Possessivum. 500 Ms. «sare vengua de lor» mit Markierung zur Umstellung. 501 Es fehlt Vulg. «vobis», Lyon und Carp. mit Korrektur wie Vulg. 502 Vulg., Carp. und Lyon mit Singular. 503 Vulg. und Carp. mit Präsens; Lyon und codd. ZPCØcSC mit Perfektum wie unser Text. 504 Vulg. «iam» wie Carp. und Lyon. 505 «ja» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd. NPcSC wie unser Text. 506 Es fehlt Vulg. «in»; Carp., Lyon, Vulg.WW und codd. NZCØco wie unser Text. <?page no="394"?> secundum Iohannem 380 cosa 507 el auvire, e anonciare a vos aquellas cosas las quals son a venir. 14 El clarificare mi, car el recebre del meo e anonciare a vos. 15 Totas las cosas qual que quals lo Payre ha son mias; emperczo dis a vos 508 : ‹Car el recebre 509 del meo, e anonciare a vos. 16 Petit, e ja non veyre mi; e dereco petit, e veyre mi, car yo vauc al Payre›.» 17 Donca li deciple de luy diseron entre lor: «Qual es czo qu’el di a nos: ‹Petit, e ja 510 non veyre mi; e dereco petit, e veyre mi, car yo vauc al Payre›? » 18 Donca ilh diczian: «Qual cosa es czo qu’el di a nos: ‹Petit›? Nos non saben qual cosa parla.» 19 Mas Yesus conoc qu’ilh volian demandar luy, e dis a lor: «Vos quere d’ayzo entre vos, car yo dis: ‹Petit, e non veyre mi; e dereco petit, e veyre mi.› 20 En verita, en verita, yo dic a vos, car vos plorare e plagnire, mas lo mont s’alegrare; [171v] mas vos sare contrista; mas la vostra tristicia retornare en goy. 21 La fenna, quant ilh apperturis, ha tristicia, car l’ora de ley ven; mas cum ilh ha apperturi lo fantin, ja non se recorda de l’aprumiment per goy, car home es na al mont. 22 511 Donca acer vos ave ara tristicia. Mas yo veyrey vos dereco, e lo vostre cor s’alegrare, e alcun non tolre 512 lo vostre goy de vos. 23 513 Vos non demandare 514 mi alcuna cosa en aquel dia. En verita, en verita, yo dic a vos, que si vos demandare alcuna cosa al Payre al meo nom, el la donare a vos. 24 Entro ara non demandes alcuna cosa al meo nom. Demanda e recebre, afin que lo vostre goy sia compli 515 . 25 Yo parley a vos aquestas cosas en proverbis. Mas 516 l’ora ven que ja non 507 Ms. «cosa cosa». 508 «a vos» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 509 Vulg. mit Präsens; Carp., Lyon, Vulg.WW und zahlreiche codd. mit Futurum. 510 «ja» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 511 Vulg. und Lyon mit Konjunktion; Carp. wie unser Text. 512 Vulg. mit Präsens; Carp., Lyon, Vulg.WW und codd. SZDCØco mit Futurum wie unser Text. 513 Vulg. und Lyon mit Konjunktion; Carp. wie unser Text. 514 «demandare»: Vulg. «rogabitis», Carp. «pregare», Lyon «pregaretz». 515 «sia compli»: Vulg. «sit plenum», Carp. «sia plen», Lyon «sia ples», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 516 «Mas» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. <?page no="395"?> secundum Iohannem 381 parlarey a vos en proverbis, mas anonciarey a vos en pales del meo 517 Payre. 26 Vos demandare en aquel jorn al meo nom; e yo non dic a vos, car yo pregarey lo Payre de vos. 27 Car meseyme lo Payre ama vos, car vos ama 518 mi e ave 519 creu que yo issic de Dio. 28 Yo soy issi del Payre e soy vengu al mont; dereco laiso [172r] lo mont e vauc al Payre.» 29 E 520 li deciple de luy diseron a luy: «Ve te tu parlas ara en pales, e non diz alcun proverbi. 30 Nos saben ara car tu sabes totas cosas, e besogna non es a tu que alcun demande tu. Nos 521 cresen en ayczo que tu sies issi de Dio.» 31 E 522 Jesus responde a lor: «Vos crese ara? 32 Ve vos l’ora ven e ja venc, que vos sia departi un chascun en las propias, e laysare mi sol; e yo non soy sol 523 , car lo Payre es con mi. 33 Yo parlo a vos aquesta cosas, afin que vos aya paz en mi. Vos aure 524 aprumiment al mont; mas confida vos, car yo vencey lo mont.» Johan Capitol 17 1 E [J]esus parle aquestas cosas , e susleva li olh al cel, dis: «O Payre, l’ora ven; clarifica lo teo Filh que lo teo Filh clarifique tu. 2 Enaysi coma tu donies a luy potesta de tota carn, afin que tot czo que tu donies a luy, el lor done vita eterna. 3 Mas aquesta es vita eterna qu’ilh conoyssan tu sol veray Dio, e Yesus Crist lo qual tu tramesies. 4 Yo clarifiquey tu sobre la terra; e 525 consomey l’obra, la qual tu donies a mi que yo facza. 5 526 O tu Payre, clarifica [172v] me ara enapres tu meseyme de la clarita, 517 Vulg. ohne Possessivum; Carp. und Lyon wie unser Text. 518 Vulg. und Carp. mit Perfektum; Lyon und zahlreiche codd. mit Präsens wie unser Text. 519 Ms. «ave» marginal links mit Markierung. 520 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 521 Ms. «s» durchgestrichen. 522 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 523 Ms. «sol» interlinear mit Markierung. 524 Vulg. mit Präsens; Carp., Lyon, Vulg.WW und zahlreiche codd. mit Futurum wie unser Text. 525 Vulg. und Lyon ohne Konjunktion; Carp. wie unser Text. 526 Vulg. und Lyon mit Konjunktion; Carp. wie unser Text. <?page no="396"?> secundum Iohannem 382 la qual yo ay agu enapres tu, derant que lo mont fos fait 527 . 6 Yo manifestey lo teo nom a li home, li qual tu donies a mi del mont. Ilh eran teo, e tu donies lor a mi; e ilh garderon la toa parolla. 7 E 528 conogron ara que totas las cosas las quals tu donies a mi son de tu; 8 car yo doney a lor las parollas las quals tu donies a mi, e ilh meseyme las receopron e conogron verament car yo issic de tu, e creseron que tu tramesies mi. 9 Yo prego per lor, e non prego per lo mont, mas yo prego 529 per aquilh li qual tu donies a mi; car ilh son teo. 10 E totas las mias cosas son toas, e las toas 530 son mias, e yo soy clarifica en lor. 11 E ja non soy al mont, e aquisti son al mont, e yo veno a tu. O sant Payre, garda al teo nom aquilh li qual tu donies a mi, afin qu’ilh sian un enaysi coma nos. 12 Cum yo fos con lor, yo gardava lor al teo nom. Yo ay garda aquilh li qual tu donies a mi, e alcun de lor non peric, si non lo filh de perdicion, que l’Escriptura sia complia. 13 Mas ara veno a tu, e [173r] parlo al mont aquestas cosas, affin qu’ilh ayan lo meo goy cumpli en lor meseyme. 14 Yo doney a lor la toa parolla, e lo mont ac lor en odi, car ilh non son del mont, enaysi coma yo non soy del mont. 15 Yo non prego que tu ostes lor del mont, mas que tu gardes lor de mal. 16 Ilh non son del mont, enaysi coma yo non soy del mont. 17 Santifica lor en verita. La toa parolla es verita. 18 Enaysi coma tu tramesies mi al mont, enaysi 531 yo trames 532 lor al mont. 19 E santifico mi meseyme per lor, qu’ilh sian 533 santifica en verita. 20 Mas yo non prego tan solament per lor, mas per aquilh que son a creyre en mi per la parolla de lor, 21 que tuit sian un, enaysi coma tu, Payre, sies en mi, e mi en tu, qu’ilh 534 sian una cosa cun nos, afin que lo mont crea, car tu tramesies mi. 527 Vulg. «esset», Carp. «fos», Lyon «fos». 528 Vulg. und Lyon ohne Konjunktion; Carp. wie unser Text. 529 Ms. «prego» marginal links. Dieses «yo prego» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 530 Ms. «totas». 531 Vulg., Carp. und Lyon mit Konjunktion ohne «enaysi». 532 Vulg. und Lyon mit Perfektum wie unser Text; Carp. mit Indikativ Präsens. 533 Vulg. «et ipsi» fehlt auch in Lyon; Carp. «ilh meseyme». 534 Vulg. «et ipsi» fehlt auch in Lyon; Carp. «ilh meseyme». <?page no="397"?> secundum Iohannem 383 22 E yo doney a lor la clarita, la qual tu donies a mi, qu’ilh sian un, enaysi coma nos sen un. 23 Yo soy en lor, e tu en mi, afin qu’ilh sian consuma en un, e que lo mont conoysa que tu tramesies mi e amies lor, enaysi coma tu amies [mi] 535 . 24 O Payre, yo volh aquilh li qual tu donies a mi, que aqui al qual luoc yo soy, qu’ilh sian con mi, [173v] afin qu’ilh vean la mia clarita, la qual tu donies a mi; car tu amies mi derant l’ordenament del mont. 25 O just Payre, 536 lo mont non conoc tu. Mas yo conoc tu, e aquisti conogron, que tu tramesies mi. 26 E yo lor ay dona a conoyser lo teo nom, e farey a lor conegu, afin que l’amor per la qual tu amies mi, sia en lor 537 , e yo en lor 538 .» Johan Capitol 18 1 539 Cum Jesus agues dit aquestas cosas, issic cun li seo deciple otra lo torent de Cidron, al qual luoc era ort, al qual el meseyme intre e li deciple de luy. 2 Mas Judas, lo qual liorava luy, sabia lo luoc; car Yesus s’ajosta 540 lay sovendierament cun li seo deciple. 3 Donca cum Judas agues receopu compagnia e menistres de li vesque e de li pharisio, venc lay cun lanternas e cun fayselas e cun armas. 4 Donca Jesus, sabent totas las cosas las quals eran a venir sobre luy, anne derant e dis a lor: «Qual quere vos? » 5 Ilh responderon a luy: «Jesus de Nazareth.» Jesus dis a lor: «Yo sio.» Mas Judas, lo qual liorava luy, istava con lor 541 . 6 Donca pois qu’el dis a lor: ‹Yo soy›, aneron [174r] en dareyre e cagigron en terra. 7 Donca Jesus endemande a lor dereco: «Qual quere? » Mas ilh diseron: «Jesus de Nazareth.» 8 Jesus responde a lor 542 : «Yo dis a vos car yo soy. Donca si vos quere mi, laissa anar aquisti.» 535 Korr. gemäss Vulg., Carp. und Lyon. 536 Vulg. und Lyon mit Konjunktion; Carp. und codd. ZPCcSC wie unser Text. 537 «en lor»: Vulg. «in ipsis», Carp. «en lor meseyme», Lyon «en lor». 538 «en lor»: Vulg. «in ipsis», Carp. «en lor meseyme», Lyon «en els». 539 Initiale fehlt, ausgesparter Platz erstreckt sich über drei Zeilen. S ALVIONI ergänzt mit [E]. 540 «s’ajosta»: Vulg. «convenerat», Carp. «s‘ajostava», Lyon «s’era ajustat». 541 «con lor»: Vulg. «cum ipsis», Carp. «cun lor meseyme», Lyon «ab els». 542 «a lor» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. <?page no="398"?> secundum Iohannem 384 9 Afin que la parolla sia complia la qual el dis: ‹Yo 543 non perdrey 544 alcun d’aquilh li qual tu donies a mi.› 10 Donca Simont Peyre, avent glay, fora-mene luy, e feric lo serf de l’avesque e talhe l’aurelha dreyta de luy. Mas lo nom del serf era Malcus. 11 Donca Yesus dis a Peyre: «Met lo teo 545 glay en la gueyna, lo calici lo qual lo Payre done a mi, non voles 546 que yo beva luy? » 12 Donca la compagnia e li tribunier e li menistre de li Judio ensemp-preseron Jesus e ligueron luy; 13 e ameneron luy prumierament a Annas; car Annas 547 era sogre de Cayphas, lo qual era evesque d’aquel an. 14 Mas Cayphas era aquel lo qual avia dona conselh a li Judio: ‹Car coventa 548 que un home mora per lo poble.› 15 Mas Simont Peyre seguia Jesus e un autre deciple. Mas aquel deciple era conegu de l’evesque e intre cun Jesus al palays de l’evesque. 16 Mas [174v] Peyre istava a l’us defora. Donca l’autre deciple, lo qual era conegu de l’evesque, yssic fora e dis a la portoniera e dintre-mene Peyre. 17 Donca la serventa portoniera dis a Peyre: «Donca non sies tu de li deciple d’aquest home? » E 549 el dis: «Non soy.» 18 Mas li serf e li menistre 550 ystavan a las brasas scalfant se, car era freyt; e Peyre era istant cun lor scalfant se. 19 Donca l’avesque endemande Jesus de li seo deciple e de la doctrina de luy. 20 Jesus responde a luy: «Yo parley en pales al mont; e 551 ensegney totavia en la sinagoga e al temple, al qual luoc tuit li Judio s’ajostan, e non parley alcuna cosa en rescos. 21 Per que demandas mi? Demanda a lor li qual auviron qual cosa yo parley a lor. Ve te aquisti sabon qual cosa yo aya dit.» 22 E 552 cum el agues dit aquestas cosas, un de li menistre esent present 553 543 Ms. «per» durchgestrichen. 544 Vulg., Carp. und Lyon mit Perfektum. 545 Vulg. ohne Possessivum; Carp., Lyon und codd. McSC wie unser Text. 546 «voles» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd. ZPS wie unser Text. 547 «Annas» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 548 Carp. mit Imperfektum; Vulg. und Lyon wie unser Text. 549 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 550 Ms. «s» durchgestrichen. 551 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 552 Vulg. ohne Konjunktion; Carp. «E», Lyon «Mas». 553 «un de li menistre esent present»: Vulg. «unus adsistens ministrorum», Lyon «us denant estantz dels sirventz»; Carp. «un de li serf». <?page no="399"?> secundum Iohannem 385 done gauta a Jesus diczent: «Respondes tu enaysi a l’evesque? » 23 Jesus responde a luy: «Si yo parley mal, dona testimoni de mal; mas si ben, per que me bates? » 24 E Anna trames luy liga a Cayphas, l’evesque. 25 Mas Simont Peyre era [175r] istant e scalfant se. Donca ilh diseron a luy: «Donca non sies tu de li deciple de luy? » E 554 el denegue e dis: «Yo non en soy.» 26 E 555 un de li serf de l’ev[e]sque, cosin de luy al qual Peyre talhe l’orelha, dis: «Donca non vic yo tu 556 cun luy en l’ort? » 27 Donca Peyre denegu[e] dereco, e lo gal cante viaczament. 28 Donca ilh ameneron Yesus a Cayphas al prevosta. Mas era matin. E ilh 557 non intreron al prevosta qu’ilh non fossan socza, mas qu’ilh poguessan manjar 558 la pasca. 29 Donca Pilat ysic fora e dis a lor 559 : «Qual acusacion porta vos encontra aquest home? » 30 560 Ilh responderon e diseron a luy: «Si aquest non fos malfazador, nos non agran liora luy a tu.» 31 Donca Pilat dis a lor: «Vos recebe luy e juja luy segont la vostra ley.» Donca li Judio diseron a luy: «A nos non ley aucire alcun.» 32 Affin que la parolla de Yesus fos complia la qual el dis senificant per la qual mort el fos a morir. 33 Donca Pilat intre dereco al prevosta e appelle Jesus e dis a luy: «Sies tu rey de li Judio? » 34 561 Jesus responde: «Dis tu ayczo de tu meseyme o autres o diseron a tu de mi? » 35 Pilat responde: «Donca soy yo Judio? La toa gent e li evesque [175v] lioreron tu a mi. Qual cosa feczies? » 36 Jesus responde: «Lo meo regne non es d’aquest mont. Car si lo meo regne fos d’aquest mont, acer 562 li meo menistre combateran aczo que yo non fos liora a li Judio. Mas lo meo regne non es ara d’ayci. 554 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 555 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 556 Ms. Ansatz zur Abkürzung «cun». 557 Es fehlt Vulg. «ipsi», Carp. «meseyme»; Lyon wie unser Text. 558 «qu’ilh poguessan manjar»: Vulg. «manducarent», Carp. «qu’ilh maniesan», Lyon «que mangesso», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 559 «a lor» bezieht sich in Vulg. und Lyon auf «ysic»; Carp. wie unser Text. 560 Vulg. mit Konjunktion; Carp. und Lyon wie unser Text. 561 Vulg. und Lyon mit Konjunktion; Carp. und codd. cSC wie unser Text. 562 «acer» fehlt in Vulg.; Carp. «acer», Lyon «acertas», codd. SZØcSC «utique». <?page no="400"?> secundum Iohannem 386 37 Donca Pilat dis a luy: «Donca sies tu rey? » Jesus responde: «Tu o diz, car yo soy rey. Yo soy na en ayczo e en ayczo soy vengu al mont per rendre testimonijancza a la verita. Tot home que es de la verita au la mia vouz.» 38 E 563 Pilat dis a luy: «Verita, qual cosa es? » E cum al agues dit aquestas cosas, el issic dereco a li Judio e dis a lor: «Yo non trobo en luy alcuna 564 cayson. 39 Mas vos ave una costuma que yo vos en laysse un en la Pasca. Donca vole que yo laisse a vos lo rey de li Judio? » 40 Dereco tuit crideron diczent: «Non aquest, mas Barabbas! » Mas Barabban era layre. Johan Capitol 19 1 Donca en aquella ora Pilat pres Jesus e lo flagele. 2 E li cavalier plegant corona d’espinas pauseron [176r] ley sobre lo cap de luy e cerconderon luy de vestimenta polprienca. 3 E venian a luy e diczian a luy 565 : «O rey de li Judio, Dio te salve», e donavan a luy gautas. 4 Pilat issic dereco fora e dis a lor: «Ve vos yo ameno luy a vos fora, afin que vos conoissa car yo non trobo en luy alcuna cayson.» 5 Donca Jesus issic defora, portant corona spinienca e vestimenta polprienca. E dis a lor: «Ve vos l’home.» 6 Donca quant li evesque e li menistre aguessan vist luy, ilh cridavan diczent: «Crucifica luy 566 , crucifica luy 567 ! » E 568 Pilat dis a lor: «Vos recebe luy e lo crucifica. Car yo non trobo en luy alcuna cayson.» 7 Li Judio responderon a luy: «Nos aven ley, e deo morir segont la ley, car el se fay Filh de Dio.» 8 Donca cum Pilat agues auvi aquesta parolla, el temic majorment. 9 E intre dereco al prevosta e dis a Yesus: «Dont sies tu? » E 569 Jesus non done a luy alcun respos 570 . 563 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 564 Ms. «cosa» expunktiert. 565 «a luy» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 566 «luy» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 567 «luy» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd. cSC wie unser Text. 568 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 569 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «Mais». 570 «non done..respos»: Vulg. «responsum non dedit», Carp. «non done..respost»; Lyon «no respos». <?page no="401"?> secundum Iohannem 387 10 Donca Pilat dis a luy: «Non parlas a mi? Non sabes car yo ay potesta de crucificar tu e ay potesta de te laissar? » 11 Jesus responde: «Tu non agras alcuna poesta sobre [176v] mi, si non fos dona a tu de sobre. Emperzo aquel que liore mi a tu a major pecca.» 12 D’aqui enant Pilat queria layssar luy. Mas li Judio cridavan diczent: «Si tu layssa[s] aquest, tu 571 non sies amic 572 de Cesar; car 573 tot home lo qual fay si rey contradi a Cesar.» 13 Mas cum Pilat agues auvi aquestas parollas, el amene Jesus defora, e sesic al tribunal al luoc lo qual es dit Licostratus, mas en ebraic Gabatha. 14 Mas era l’aparelhament de la Pasca, hora enaysi coma seysena. E dis a li Judio: «Ve vos lo vostre rey.» 15 Mas ilh cridavan diczent 574 : «Ost[a], ost[a] 575 , crucifica luy! » Pilat dis a lor: «Crucificarey lo vostre rey? » Li evesque responderon: «Nos non aven rey si non Cesar.» 16 Donca en aquella ora el liore luy a lor qu’el fos crucifica. E 576 ilh receopron Jesus e fora-meneron luy. 17 577 Portant a si la crocz, yssic en aquel luoc lo qual es dit de Calvaria, mas 578 en ebraic Golgotha, 18 al qual luoc crucifiqueron luy; e duy autre con luy, de çay e de lay, mas Yesus al mecz. 19 E 579 Pilat scrips titol e pause luy sobre la croz. Mas era script: ‹Jesus Naczerio, rey de li [177r] Judio.› 20 Donca moti de li Judio legiron aquest titol, car lo luoc al qual Jesus fo crucifica era pres de la cita. E era script en ebraic e en grec e en latin. 21 Donca li evesque de li Judio diczian a Pilat: «Non volhas scripre ‹rey de li Judio›, mas car el dis: ‹Yo soy rey de li Judio›.» 22 Pilat responde: «Yo ay script czo que yo ay script.» 23 Donca cum li cavalier aguessan crucifica luy, receopron las vestimentas de luy e en feron quatre partias, a un chascun de li cavalier una part, e la gonela; mas la gonela era non-cosua, ensemp-teysua desobre per tot. 571 Ms. «tun». 572 N in S ALVIONI «Il -c aggiunto dipoi». 573 «car» fehlt in Vulg und Lyon; Carp. wie unser Text. 574 «diczent» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 575 Ms. «osto osto»: Korr. gemäss Lyon «osta, osta», Vulg. «tolle tolle», Carp. «toll toll». 576 «E» fehlt in Vulg.; Carp. «Mas», Lyon «Mais». 577 Vulg., Carp. und Lyon mit Konjunktion. 578 «mas» fehlt in Vulg.; Carp. «mas», Lyon «et» und codd. cSC «autem». 579 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «Mais». <?page no="402"?> secundum Iohannem 388 24 Donca ilh diseron entre lor: «Non scarczan ley, mas sortejan ley del qual ilh sia»; afin que l’Escriptura fos complia diczent: ‹Ilh departiron a lor las mias vestimentas e meseron sort sobre lo meo vestiment.› E acer li cavalier feron aquestas cosas. 25 Mas la mayre de luy e la seror de la mayre de luy 580 , Maria Cleophas, e Maria Magdalena ystavan josta la crocz. 26 Donca cum Jesus agues vist sa 581 mayre e lo deciple istan[t] lo qual el amava, el dis a la soa mayre: «O fenna, ve te lo teo filh.» 27 E 582 d’aqui [177v] enant dis al deciple: «Ve te la toa mayre.» E lo deciple receop ley en soa d’aquella hora. 28 Enapres Jesus sabent que totas cosas eran 583 consumas, afin que l’Escriptura fos complia, el dis: «Yo setejo.» 29 Mas vaissel era pausa aqui 584 plen d’azi. Donca ilh umpliron 585 una sponga 586 d’azi mescla 587 cun ysop e presenteron a la boca de luy. 30 Donca cum Jesus agues receopu l’azi, el dis: «Consoma es.» E enclina lo cap rende l’esperit 588 . 31 Donca li Judio pregavan Pilat que las gambas de lor fossan rotas e fossan ostas, car era lo jorn de l’aparelhament del sabba, afin que li cors non remasessan en la crocz al sabba, car lo jorn d’aquel sabba era grant 589 . 32 Donca li cavalier vengron e romperon las gambas del prumier e de l’autre lo qual era crucifica cun luy. 33 Mas cum ilh fossan vengu ha Yesus, pois qu’ilh vigron luy ja mort, non romperon las gambas de luy. 34 Mas un de li cavalier ubre lo laz de luy cun lancza, e sang e ayga issic viaczament. 35 E aquel lo qual vic, en done testimoni, e lo testimoni de luy es ver. E aquel sap qu’el di veray 590 , afin que vos crea. 580 «e la seror de la mayre de luy» fehlt in Carp. (Augensprung); Vulg. und Lyon wie unser Text. 581 Vulg., Carp. und Lyon ohne Possessivum. 582 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 583 Es fehlt Vulg. «iam», Lyon «ja»; Carp. und codd. cSC wie unser Text. 584 «aqui» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 585 «umpliron» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 586 Es fehlt Vulg. «plenam»; Carp. und Lyon wie Vulg. 587 «mescla» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 588 «rende l’esperit»: Vulg. «tradidit spiritum», Carp. «liore l’esperit», Lyon «liurec l’esperit», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 589 In V. 31 unterscheiden sich die Versionen in der Syntax. 590 «veray»: Vulg. «vera»; Carp. «verayas cosas», Lyon «veras causas». <?page no="403"?> secundum Iohannem 389 36 Car aquestas cosas [178r] son faytas, afin que l’Escriptura fos complia: ‹Os de luy non rompre.› 37 E dereco autra Scriptura di: ‹Ilh veyren luy lo qual ilh trafiqueron.› 38 Enapres aquestas cosas Joseph de Barimatia, lo qual era deciple de Yesus, segret 591 per la t[e]mor 592 de li Judio, pregava Pilat, afin qu’el preses lo cors de Yesus. E Pilat autreje. Donca el venc e pres lo cors de Yesus. 39 Mas aquel Nicodemus lo qual era vengu a Yesus de noit prumierament 593 apporte mescladura de mirra e d’aloe, enaysi coma cent lioras. 40 Donca ilh receopron lo cors de Yesus, e ligueron luy en linczol con li odorament, enaysi coma es costuma de sebelir li Judio 594 . 41 Mas ort era aqui, en aquel luoc al qual Yesus fo crucifica, e muniment non era en l’ort, al qual alcun non era agu pausa. 42 Donca pauseron Jesus aqui per l’aparelhament de li Judio, car lo muniment era josta. Johan Capitol [20] 595 1 Mas lo prumier jorn del sabba Maria Magdalena venc de matin al muniment, cum encara fosan tenebras; e vic la peyra revouta del muniment. 2 Donca ilh coroc e venc a Simont Peyre e a l’autre deciple, lo qual Yesus amava, [178v] e dis a lor: «Ilh preseron lo Segnor del muniment, e non saben al qual luoc pauseron luy.» 3 Donca Peyre issic e l’autre 596 deciple e vengron al muniment. 4 Mas embeduy ensemp-corian, e aquel autre deciple derant-coroc plus tost que Peyre e venc prumier al muniment. 5 E cum el se fos enclina, vic li linzol mes bas 597 , emperczo non intre. 6 Donca Simont Peyre venc seguent luy e intre a muniment; e vic li linczol pausa 591 «segret»: Vulg. «occultus», Carp. «en rescos», Lyon «en rescost», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 592 Vulg. «metum», Korr. gemäss Joh. 7,13 und 20,19. 593 Ms. «e». 594 «enaysi coma es costuma de sebelir li Judio»: Vulg. «sicut mos Iudaeis est sepelire» (codd. cSC «est Iudaeis»), Carp. «enaysi coma es costuma sebelir a li Judio», Lyon «enaissi coma es costuma Juzeus sebelir». 595 Ms. «Capitol 18», in f o 179r «Johan Capitol 20». 596 «e l’autre»: Vulg. «et ille alius», Carp. «e aquel autre», Lyon «et aicel autre». 597 «vic li linzol mes bas»: Vulg. «videt posita linteamina», Carp. vec li linçol pausa», Lyon «vi pausadas las tovalas». <?page no="404"?> secundum Iohannem 390 7 e lo sudari, lo qual era agu pausa 598 sobre lo cap de luy, non pausa con li linzol, mas de parti envolupa en un luoc. 8 Donca aquel deciple, lo qual era vengu prumier al muniment, intre adonca e vic, e crese. 9 Car ilh 599 non sabia[n] encara l’Escriptura, car coventava 600 qu’el rexucitas de li mort. 10 601 Aquisti deciple s’en aneron dereca a lor meseyme. 11 Mas Maria istava pres 602 del muniment plorant defora. Donca dementre qu’ilh plores, encline se e regarde al muniment, 12 e vic duy angels sesent vesti de blanc 603 , un al cap e un a li pe, aqui al qual luoc lo cors de Yesus era ista pausa. 13 Li qual disero a ley: «O fenna, per que ploras? » Ella dis a lor: «Car ilh preseron lo meo segnor [179r] , e non say al qual luoc pauseron luy.» 14 E cum ilh agues dit aquestas cosas, ilh se vire en dareyre e vic Jesus istant, e non sabia car fos Yesus. 15 E 604 Jesus dis a ley: «O fenna, per que ploras? Qual queres? » E 605 ilh pensava qu’el fos ortolan, e dis a luy: «O segnor, si tu presies luy, di a mi al qual luoc pausies luy, que yo prena luy.» 16 Jesus dis a ley: «Maria.» E ilh se vire e dis a luy: «Raboni (lo qual es dit 606 mestre)! » 17 E 607 Yesus dis a ley: «Non me volhas tocar; car yo non montey encara al meo Payre. Mas vay a li meo frayre e di a lor: ‹Yo monto al meo Payre e al vostre Payre, al meo Dio e al vostre Dio›.» 18 Maria Magdalena venc anonciant a li deciple: «Car yo vic lo Segnor, e dis a mi aquestas cosas.» 19 Mas cum sera fossa d’aquel dia, un de li saba, e las portas eran clausas, aqui al qual luoc li deciple eran ajosta 608 per la temor de li Judio, Jesus venc e fo a mecz de lor e dis a lor: «Paz sia a vos.» 598 «pausa» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 599 Ms. «ilh» korrigiert aus «el». 600 Vulg. mit Präsens, Carp. mit Plusquamperfekt, Lyon und codd. CcSC wie unser Text mit Imperfektum. Es fehlt Vulg. «eum», Carp. wie Vulg.; Lyon wie unser Text. 601 Es fehlt Vulg. «ergo», Carp. «Donca», Lyon «Adoncas». 602 «pres» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 603 «vesti de blanc»: Vulg. «in albis», Carp. «en blancas», Lyon «en blancas vestimentas». 604 Vulg. und Lyon ohne Konjunktion; Carp. wie unser Text. 605 Vulg. und Lyon ohne Konjunktion; Carp. wie unser Text. 606 Ms. «dit» interlinear mit Markierung. 607 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 608 «ajosta» fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text. <?page no="405"?> secundum Iohannem 391 20 E cum el agues dit aquestas cosas, el demostre a lor las mans e lo laz. Donca li deciple s’alegreron vesent lo Segnor. 21 Donca el dis a lor dereco [179v]: «Paz sia a vos. Emperczo 609 enaysi coma lo Payre trames mi, e yo trameto vos.» 22 E 610 cum el agues dit aquestas cosas, spire e dis a lor: «Recebe lo sant Sperit; 23 li pecca de li qual vos perdonare saren perdona a lor; e de li qual vos li retenre, saren retengu.» 24 Mas Thoma, un de li docze, lo qual es dit debitos, non era con lor quant Yesus venc. 25 Donca li autre deciple diseron a luy: «Nos aven vist lo Segnor.» Mas el dis a lor: «Si yo non veyre[y] la ficadura 611 de li clavel en las mans de luy, e non metrey lo meo de al luoc de li clavel, e la mia man al laz de luy, yo non creyrey.» 26 E apres .8. jorn, li deciple de luy eran dereco dedincz, e Thoma con lor. E 612 Jesus venc las portas clausas. E iste al mez e dis a lor 613 : «Pacz sia a vos.» 27 D‘aqui enant dis a Thoma: «Aporta czay lo teo de, e vejas las mias mans, e aporta la toa man, e la met al meo laz. E non volhas esser non-cresent, mas fidel.» 28 E 614 Thoma responde e dis a luy: «Tu sies lo meo Segnor e lo meo Dio.» 29 Jesus dis a luy: «O Thoma 615 , car tu veguies mi, tu as cresu. Aquilh 616 son beneura [180r] li qual non vigron e creseron.» 30 E motas autras certas ensegnas fey Jesus al regardament de li seo deciple, las quals non son scriptas en aquest libre. 31 Mas aquestas cosas son scriptas, que vos cresa que Yesus es Filh de Dio, e que cresent aya vita al nom de luy. 609 «Emperczo» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 610 Vulg. und Lyon ohne Konjunktion; Carp. wie unser Text. 611 Vulg. «figuram», Carp. und Lyon «ficadura»; codd. AGCØcoSC «fixuram». 612 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. Ein Loch im Ms. über drei Zeilen. 613 «a lor» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 614 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 615 «O Thoma» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd. cSC wie unser Text. 616 Ms. «lh» unterhalb beigefügt. <?page no="406"?> secundum Iohannem 392 Johan Cap 21 1 Enapres Jesus se manifeste dereco al mar de Thiberia. Mas el se manifeste enaysi. 2 Mas 617 Simont Peyre e Thoma, lo qual es dit debitos, e Nathanael, lo qual era de la Cana de Galilea, e li duy 618 filh de Zebedio, e duy autre de li deciple de luy eran ensemp. 3 Simo[n]t Peyre dis a lor: «Yo vauc pescar.» E 619 ilh diseron a luy: « 620 Nos venen con tu.» E issiron e monteron en la nau, e non preseron alcuna cosa en aquella noit. 4 Mas fait 621 lo matin, Jesus iste en la riba. Emperczo li deciple non conogron que fos Yesus. 5 Donca Yesus dis a lor: «O fantins, donca ave companaje? » E 622 ilh responderon a luy: «Non.» 6 El dis a lor: «Mete la rez en la dreyta del navili, e vos en trobare.» Donca ilh meseron la recz 623 . E ja non poïan trayre ley per la [180v] mautecza de li peisson. 7 Donca aquel deciple, lo qual Jesus amava, dis a Peyre: «Lo es lo Segnor.» E 624 cum Simont Peyre agues auvi car es lo Segnor, sotceint se de la gonela car el era nu e se mes al mar. 8 Mas li autre deciple vengron navegant tirant la rez de li peisson, car ilh non eran long de terra, mas enaysi coma per duy cent bracz 625 . 9 Donca pois qu’ilh desenderon en terra, vigron brasas pausas e peisson sobrepausa e pan. 10 E 626 Yesus dis a lor: «Aporta de li peisson, li qual vos preses ara.» 11 E 627 Simont Peyre monte e tire la rez en terra plen de grant peissons, cent e cinquanta e tres. E cum ilh fossan tanti, la rez non rompe. 617 «Mas» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 618 «duy» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 619 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 620 Vulg., Carp. und Lyon mit Konjunktion. 621 Es fehlt Vulg «iam», Carp. «ia», Lyon «ja»; codd. cSC ohne «iam» wie unser Text. 622 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 623 «la recz» fehlt in Vulg; Carp., Lyon und codd. ZØ wie unser Text. 624 Vulg. ohne Konjunktion; Carp. und Lyon wie unser Text. 625 Die Syntax in Vulg. von V. 8 entspricht der von Lyon; Carp. mit der Syntax unseres Textes. 626 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 627 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. <?page no="407"?> secundum Iohannem 393 12 E 628 Yesus dis a lor: «Vene e disna.» E alcun de li repausant non ausava demandar a luy: «Tu, qual sies? », sabent car era lo Segnor. 13 E Yesus venc e receop lo pan, e done a lor, e lo peisson semilhantament. 14 Jesus se manifeste ja aquesta tercza vez a li seo 629 deciple, cum el fos rexucita de li mort. 15 Donca cum ilh aguessan disna, Jesus dis a Simont Peyre: «O Simont [181r] de Jo[han] 630 , amas me plus que aquisti? » El dis a luy: «O, Segnor, acer tu sabes car yo amo tu.» E 631 el dis a luy: «Pais li meo agnel.» 16 El dis a luy dereco: «O Simont de Jo[han] 632 , amas me? » El dis a luy: «O, Segnor, acer tu sabes car yo amo tu. E 633 dis a luy dereco 634 : «Pais li meo agnel.» 17 El dis a luy la tercza vez: «O Simont de Jo[han] 635 , amas me? » E 636 Peyre fo contrista, car el dis a luy la tercza vez: ‹Amas me? › E dis a luy: «O Segnor, tu sabes totas cosas; tu sabes car yo amo tu.» E 637 el dis a luy: «Pais las mias feas. 18 Yo dic verament, verament a tu, cum tu fossas plus jove, tu cegnias tu e anavas al qual luoc tu volias. Mas cum tu envelhires, tu stendres las toas mans, e autre cegnere tu e menare tu al qual luoc tu non voles.» 19 Mas el dis ayzo sinificant per qual mort el fos 638 a clarificar Dio. E cum 639 el agues dit aquestas cosas 640 , dis a luy: «Sec mi.» 20 Mas 641 Peyre, voutant 642 se vic aquel deciple lo qual Jesus amava que seguia, lo qual se repause 643 sobre lo peit de luy, e dis a luy 644 : «O Segnor, qual es aquel lo qual liorare 645 tu? » 628 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 629 Vulg. ohne Possessivum; Carp., Lyon und codd. cSC wie unser Text. 630 Ms. «de Jona»: Korr. gemäss Vulg. «Iohannis». 631 Vulg. und Lyon ohne Konjunktion; Carp. wie unser Text. 632 Ms. «de Jona»: Korr. gemäss Vulg. «Iohannis». 633 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 634 «dereco» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 635 Ms. «de Jona»: Korr. gemäss Vulg. «Iohannis». 636 Vulg. und Lyon ohne Konjunktion; Carp. wie unser Text. 637 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 638 Ms. «a morir» expunktiert. 639 Ms. «cum» interlinear mit Markierung. 640 Ms. «cosas» marginal rechts. 641 «Mas» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 642 Vulg. «conversus», Carp. «voot», Lyon «viratz». 643 Es fehlt Vulg. «in cena», Carp. «en la cina», Lyon «en la cena». 644 Vulg. und Lyon ohne Pronomen; Carp. wie unser Text. 645 Vulg. mit Präsens; Carp., Lyon und zahlreiche codd. mit Futurum. <?page no="408"?> secundum Iohannem 394 21 Donca cum Peyre agues vist aquest, dis [181v] a Jesus: O Segnor, mas aquest qual cosa? » 22 E 646 Jesus dis a luy: «Yo volh luy permanir enaysi entro que yo vegna, qual cosa es a tu? Sec mi.» 23 Donca aquesta parolla yssic entre li frayre, car aquest deciple non mor. E Jesus non dis a luy: ‹Car non mor›, mas: ‹Volh luy permanir enaysi entro que yo vegna, qual cosa es a tu? › 24 Aquest es aquel deciple, lo qual dona testimoni d’aquestas cosas, e a script aquestas cosas, e nos saben que lo testimoni de luy es ver. 25 Mas motas autras cosas son las quals Jesus fey; las quals, si fossan scriptas per senglas, yo non 647 penso que meseyme lo mont pogues compenre 648 li libre, li qual son a scripre. 649 646 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 647 Ms. «non» mit Markierung marginal links. 648 «pogues compenre»: Vulg. «capere», Carp. «poer compenre», Lyon «poder caber», codd. cSC «capere posse». 649 Es fehlt Vulg. «amen»; Lyon und codd. DCcSC wie unser Text, Carp. «Dio gracias. Amen». <?page no="409"?> Actus Apostolorum 395 2.2. [Actus Apostolorum] [182r] Ayci comencza li Act de li Apostol cap. 1 1 O Theophile, yo ay derant parla 1 de totas las cosas las quals Jesus a comencza a far e a ensegnar 2 entro al jorn al qual el fo pres, comandant a li apostol li qual el eylegic per lo sant Sperit 2 . 3 A li qual el demostre si meseyme vivent 3 , appareysent a lor en moti argument enapres la soa passion per caranta jorn, e parlant del regne de Dio. 4 E en li ajostant 4 comande a lor qu’ilh non se departessan de Jerusalem, mas speressan l’enpromession del Payre, la qual el di 5 , vos ave auvi per la mia bocca: 5 ‹Car acer Johan bateje en ayga, mas vos sare bapteja del sant Sperit enapres non moti d’aquisti jorn.› 6 Donca aquilh li qual se eran ajosta demandavan luy diczent: ‹O Segnor, si tu restaurares lo regne de Israel en aquest temp? › 7 Mas el dis a lor: ‹A vos non es a conoysser li temp ni li moment li qual lo Payre pause en la soa potesta, 8 mas vos recebre la vertu del sant Sperit sobrevenent en vos, e sare a mi testimoni [182v] en Jerusalem e en tota Judea e Samaria e entro a la fin de la terra.› 9 E cum el agues dit aquestas cosas, fo eyleva lor vesent; e nebla receop luy de li olh de lor. 10 E cum ilh regardessan luy anant al cel, e 6 ve vos duy homes isteron josta lor en vestimentas blancas, 11 li qual diseron: ‹O homes de Galilea, per que ista regardant al cel? Aquest Yesus lo qual fo pres de vos al cel, venre enaysi coma vos vegues luy anant al cel.› 12 Adonca s’en retorneron en Jerusalem del mont lo qual es appella de Olivet, lo qual es josta Jerusalem avent lo viage del sabba. 1 «yo ay derant parla»: Vulg. «Primum quidem sermonem feci», Carp. «acer yo fi prumier sermon», Lyon «acertas eu fi primeirament lo sermon». 2 «li qual el eylegic per lo sant Sperit»: Vulg. «praecipiens apostolis per Spiritum Sanctum quos elegit»; Carp. und Lyon wie unser Text. Kommentar cf. R EUSS : 101. 3 Vulg. «vivum», Carp. «vio», Lyon «viu». 4 «ajostant»: Vulg. «convescens», Carp. «ensemp maniant», Lyon «essems manjantz». 5 «la qual el di» fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text, codd. CcSC «inquit». 6 Vulg. und Lyon ohne Konjunktion; Carp. wie unser Text. <?page no="410"?> Actus Apostolorum 396 13 E cum ilh fossan intra , ilh monteron al solier al qual luoc permania Peyre e Johan e Jaco e Andrio, Phelip e Thoma, Bertalmio e Matthio, Jaco Alphio e Simont l’Envejos e Juda, frayre 7 de Jaco. 14 Tuit aquesti eran perseverant d’un corage en oracion cun las fennas e cun Maria, mayre de Jesus, e cun li frayre de luy. 15 8 En aquilh jorn compagnia d’homes eran ensemp pres de cent e vint, mas Peyre levant al mey de li frayre dis 9 : 16 «O [183r] barons f[r]ayres, la coventa que l’Escriptura sia complia la qual lo sant Sperit derant dis per la bocca de David de Juda, lo qual fo guiador d’aquilh li qual ensemp-preseron Jesus, 17 lo qual era nombra con nos e sortege la sort d’aquest menestier. 18 E acer aquest possesic lo camp de la marci d’enequita e sospendu crebe per mecz, e totas las intralhas 10 de luy foron sparsas. 19 E fo fait conegu a tuit li abitant en Jerusalem enaysi que aquel camp fossa appella en la lenga de lor Acheldemac , czo es camp de sanc. 20 Car script es al libre de li psalme: ‹L’abitacion 11 de lor sia fayta deserta e non sia lo qual abite en ley, e autre recepja la vescoa de luy.› 21 Donca la coventa d’aquisti home li qual son ajosta cun nos en tot temp, al qual lo segnor Yesus intre e issic entre nos, 22 comenczant del baptisme de Johan entro al dia, al qual el fo pres de nos, que un d’aquisti sia fait testimoni cun nos de la resurrecion de luy.» 23 E ordeneron duy home 12 , Joseph, lo qual es appella Barsabas, lo qual es sobrenoma Just, e Mathias. 24 E orant diseron: «O tu Segnor, [183v] lo qual conoisses li cor de tuit, demostra lo qual tu as eylegi d’aquesti duy 25 recebre lo luoc d’aquest menestier e de l’apostolla del qual Juda preverique que el annes al seo luoc.» 26 E doneron a lor sort e la sort cagic sobre Mathias, e nombra cun li 13 oncze apostol. 7 «frayre» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 8 Vulg. mit Konjunktion; Carp. und Lyon wie unser Text. 9 V. 15: die Syntax von Vulg. entspricht der von Lyon; Carp. wie unser Text. 10 Ms. «s» oberhalb beigefügt. 11 «abitacion»: Vulg. «commoratio», Carp. «abitacion»; Lyon «remembranza»; codd. AIV «habitatio»; cod. F «commemoratio». 12 «home» fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text. 13 Ms. «v» durchgestrichen. <?page no="411"?> Actus Apostolorum 397 Li act de li apostol cap 2 1 E cum li jorn de la Pandecosta 14 foron compli, ilh eran tuit d’un corage 15 en un meseyme luoc. 2 E son fo fait subitanam[en]t del cel enaysi coma de vent viacier 16 , que venc e replenic tota la mayson al qual ilh eran sesent. 3 E departias lengas aparegron a lor enaysi coma de fuoc e sesis sobre un chascun de lor, 4 e tuit foron repleni del sant Sperit e comenceron a parlar en diversas lengas 17 , enaysi coma lo sant Sperit donava parlar a lor. 5 Mas barons Judios religios de tota la nacion, la qual es sot lo cel, eran abitant en Jerusalem. 6 Mas fayta aquesta vouz, la moutecza se ajoste e fo confondua per pensa, car un chascun auvia lor parlar la soa lenga. 7 Mas tuit s’estabusian e se merevilhavan entre [184r] lor 18 diczent: «Ve vos tuit aquisti li qual parlan, donca non son Galilio? 8 E nos, en qual maniera auven un chascun la nostra lenga en la qual nos sen na? 9 Li Part e li Medienc e li Elemitienc, e aquilh li qual abitan en Mesopotania, e en Judea e en Capadocia, en Pont e en Asia, 10 en Frigia e en Panfilia, en Egit e en las partias de Libia, la qual es encerque li Cerinienc, e li strang Roman, 11 acer li Judio e li novel cunverti, li Cretienc e li Arabienc, nos au[v]en 19 lor parlant en las nostras lengas las grandeczas de Dio.» 12 E 20 s’estabusian 21 entre lor diczent: «Qual cosa vol esser ayczo? » 13 Mas li autre scarnent dizian: « Car aquisti son plen de most.» 14 Mas Peyre istant cun li unze leve la soa voucz e dis a lor: «O homes Judios e vos tuit li qual abita en Jerusalem, ayczo sia conegu a vos e 14 «li jorn de la Pandecosta»: Vulg. «dies pentecostes», Carp. «li .L. dias», Lyon «li dia de Pentacosta». 15 «eran tuit d’un corage»: Vulg. «erant omnes pariter»; Carp. «eran eygalment»; Lyon «ero essems», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 16 «vent viacier»: Vulg. «spiritus vehementis»; Carp. «fort sperit», Lyon «forsaic esperit», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 17 «en diversas lengas»: Vulg. «aliis linguis», Carp. wie unser Text; Lyon «ab deguisadas lengas». 18 «entre lor» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 19 Ms. «aueıe» mit Abkürzungszeichen oberhalb von «e» und «ı». 20 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «Mais». 21 Es fehlt Vulg. «et mirabantur»; Carp. und Lyon wie Vulg. <?page no="412"?> Actus Apostolorum 398 recebe con las vostras 22 aurelhas las mias parollas. 15 Car aquisti non son ubri enaysi coma vos pensa cum la sia la tercza ora del jorn; 16 Mas ayczo es czo que fo dit per lo propheta Joel: 17 ‹La 23 sare en li dereyran jorn, dis [184v] lo Segnor, e 24 yo spandirey del meo sperit sobre tota carn, e li vostre filh e las vostras filhas prophetijaren, e li vostre joves veyren vesions, e li vostre velh 25 soymaren soymes. 18 Acer yo spandirey en aquilh jorn del meo sperit sobre li meo serf e sobre las mias sirventas; e prophetejaren. 19 E donarey ensegnas 26 e merevilhas al cel desobre e ensegnas en terra desot, sang e fuoc e vampor de fum. 20 Lo solelh sare converti en tenebras e la luna en sang derant que vegna lo jorn del Segnor grant e manifest. 21 E sare: Tot que qual que qual appellare lo nom del segnor Dio 27 sare salva.› 22 O homes Israelitienc, auve aquestas parolla: Vos ave aucit e crucifica 28 Jesus de Nazareth, home prova de Dio entre vos, per vertucz e per ensegnas e per merevilhas 29 las quals Dio fey per luy al mey de vos, enaysi coma vos sabe, 23 aquest dona per las mans de li fellon segont lo conselh diffini e segont la derant-sciencia de Dio 30 . 24 Lo qual Dio 31 rexucita 32 deslias las dolors de l’enfern, josta la qual cosa era non-posible qu’el fos detengu de luy. 25 Car David dis de luy [185r]: ‹Yo derant-veÿo lo Segnor totavia derant mi; car el es a mi de las dreytas, afin que yo non sia scomogu. 22 Vulg., Carp. und Lyon ohne Possessivum. 23 Vulg. «et», Lyon «E» und Carp. «E», das aus «la» im Ms. korrigiert wurde. 24 Vulg. und Lyon ohne Konjunktion; Carp. wie unser Text. 25 S ALVIONI «uelh»: Vulg. «seniores». 26 «ensegnas» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 27 «Dio» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 28 «Vos ave aucit e crucifica» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. «vos tormentant aucises». 29 «ensegnas …merevilhas»: umgekehrte Wortfolge in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 30 Vulg., Carp., Lyon und unser Text unterscheiden sich in der Syntax im V.23; Vulg. «adfigentes interemistis» fehlt in unserem Text sowie in Carp.; Lyon wie Vulg. 31 Ms. «e». 32 Vulg., Carp. und Lyon mit Perfektum. <?page no="413"?> Actus Apostolorum 399 26 Emperczo lo meo cor s’alegre e la mia lenga s’eyxaute, sobre que tot la mia carn se repausare en sperancza; 27 car tu non abandonares la mia arma en l’enfern e non donares lo teo sant veser coruption. 28 Tu me as fait conoiser las vias de vita; e replenires mi d’alegrecza cun la toa facia.› 29 O homes frayres, a mi sia licit 33 de vos dire hardiament del patriarca David, car el muric e fo sebeli e lo sepulcre de luy es enapres nos entro al jorn d’encuey. 30 Donca cum el fos propheta e saupes que Dio li agues jura cun jurament che del fruc de las soas reins saria sesent sobre lo seo seti, 31 derant-vesent parle de la rexuresion de Christ, car el non fo abandona en l’enfern, e la carn de luy non vic corruption. 32 Dio rexucite aquest Jesus, del qual nos tuit sen testimoni. 33 Donca el es exauta de la dreyta de Dio, e de l’enpromession del sant Sperit receopua del Payre, el a spandi en nos [185v] aquest don 34 lo qual vos veye e auve 35 . 34 Car David non monte al cel 36 , mas el meseyme dis: ‹Lo Segnor dis al meo Segnor: Se de las mias dreytas, 35 entro que yo pause li teo enemic scamel de li teo pe.› 36 Donca tota la meyson d’Israel sapja certanament que Dio a fait aquest Yesus Segnor e Christ, lo qual vos crucifiques.» 37 Auvias aquestas cosas foron componu de cor e diseron a Peyre e a li autre apostol: «O homes frayres, qual cosa faren nos? » 38 E 37 Peyre dis a lor: «Facze penitencia de li pecca 38 , e un chascun 39 sia bapteja al nom de Yesus Christ en la remession de li vostre pecca; e vos recebre lo don del sant Sperit. 39 Car aquesta promession es fayta a vos e a li vostre filh e a tuit aquilh que son long, qual que quals que lo nostre segnor Dio aure appella.» 40 Acer el testimonige con plusors autras parollas e amonestava lor, diczent: «Salva vos d’aquesta fellonesa generacion.» 33 «a mi sia licit»: Vulg. «liceat», Carp. «lea», Lyon «letz». 34 «aquest don»: Vulg. «hunc»; Carp. und Lyon wie unser Text. 35 Vulg. mit Perfektum; in Lyon fehlt dieses Verb; Carp., Vulg.WW und codd. ACØco mit Präsens. 36 Vulg. und Lyon mit Plural; Carp. mit Korr. in Plural; codd. IcSC mit Singular. 37 Vulg. «vero», Carp. «Mas», Lyon «Mais». 38 «de li pecca» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 39 Vulg. «vestrum» fehlt; Carp. und Lyon wie Vulg.; mehrere codd. wie unser Text. <?page no="414"?> Actus Apostolorum 400 41 Donca aquilh que receopron la parolla de luy foron bapteja e armas foron ajostas en aquel jorn environ trey milia. 42 E 40 tuit eran persaverant en la doctrina de li [186r] apostol e en la communion del fragnament del pan e oracions. 43 Mas temor era fayta a tota arma, e motas ens[e]gnas 41 e merevilhas eran faytas per li apostol en Jerusalem, e grant temor era en tuit. 44 E tuit aquilh li qual creÿan eran eygalm[en]t e avian totas cosas comunas. 45 Ilh vendian las possessions e las substancias, 42 e las departian a tuit enaysi coma era besogna a un chascun. 46 Acer ilh eran perseverant per chascun jorn d’un corage al temple e fragnent lo pan per chascun mayson, e pre[n]ian 43 lo manjar cun alegreza e 44 ensemp lauvavan Dio 45 en simplecita de cor 47 e avent gracia enver tot lo poble. Mas lo Segnor acreyssia per chascun jorn aquilh li qual eran fait salf en la congregacion 46 . Li act de li apostol cap 3 1 Mas en aquel jorn 47 Peyre e Johan monteron al 48 temple a la novena hora de la oracion. 2 E un home lo qual era zop del ventre de la soa mayre era porta, lo qual ilh pausavan per chascun jorn a la porta del temple la qual es dita bella, que el de[186v]mandes l’almona de li intrant al temple. 3 E 49 cum aquest agues vist Peyre e Johan comenczant a intrar al temple, el pregue qu’el receopes almona. 4 Mas Peyre cun Johan regardant en luy dis: «Regarda en nos.» 5 Mas el regardava en lor sperant si recebre alcuna cosa de lor. 6 Mas Peyre dis: «Or ni argent non es a mi, mas czo que yo ay, yo dono a tu. Leva e vay al nom de Jesu Christ de Nazareth! » 40 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «Mais». 41 Ms. «ensagnas». 42 Carp. «e pausavan a li pe de li apostol» fehlt in unserem Text sowie in Vulg. und Lyon. 43 Ms. «premian»: Korr. gemäss Vulg. «sumebant». 44 Vulg. und Lyon ohne Konjunktion; Carp. wie unser Text. 45 «ensemp lauvavan Dio» steht in Vulg. und in Lyon in V. 47; Carp. wie unser Text. 46 «en la congregacion»: Vulg. «in id ipsum», Carp. «en ço meseyme», Lyon «en aquela eissa causa». 47 «en aquel jorn» fehlt in Vulg und Lyon; im Ms. von Carp. ist «en aquel dia» expunktiert. 48 Ms. «a» expunktiert. 49 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. <?page no="415"?> Actus Apostolorum 401 7 E presa la man dreyta de luy 50 leve luy, e las jonturas de luy e las plantas 51 foron viaczament saudas, 8 e sautant iste e anava e intre con lor al temple, anant e sautant e lau[v]ant Dio. 9 E tot lo poble vic luy annant e lauvant Dio. 10 Mas ilh conoyssian luy, car el meseyme era lo qual sesia a l’almona a la bella porta del temple, e foron repleni d’estabusiment e de sobremontament de pensa en czo que era entrevengu a luy. 11 Mas cun aquel lo qual era fait san 52 tengues Peyre e Johan, e 53 tot lo poble contracoroc a lor al portigal 54 lo qual es appella de Salamon e eran stabusi. 12 Mas Peyre vesent [187r] responde al poble: «O homes Israellitienc, per que vos merevilha en ayczo? O per que regarda en nos enaysi coma si de nos ayan fait anar aquest per la nostra propia 55 vertu o poyssa[n]za 56 ? 13 Dio d’Abraham e Dio de Isaac e Dio [de] Jacob, Dio de li nostre payre glorifique lo seo filh Jesus, lo qual acer vos liores e denegues derant la facia de Pilat luy jujant esser layssa. 14 Mas vos denegues lo sant e lo just e demandes baron homecidier esser dona a vos. 15 Mas vos aucises l’acreyssador de vita, lo qual Dio resucite de li mort, del qual nos sen testimoni. 16 E en la fe del nom de luy lo nom de luy a conferma aquest lo qual vos veye e conoisse; e la fe la qual es per luy done a luy 57 aquesta entiera sanita al regardament de tuit vos. 17 E, o frayres, yo say ara que vos ave fait aquest mal 58 per mesconoyssencza, enaysi coma li vostre princi. 18 Mas Dio, lo qual derant-anuncie per la bocca de tuit li seo 59 propheta que lo seo Christ sufriria, l’a enaysi acompli. 50 Ms. «e». 51 «las jonturas de luy e las plantas»: Vulg. «bases et plantae», Carp. «las plantas e las ionturas», Lyon «las cavilhas e las solas». 52 «aquel lo qual era fait san» fehlt in Vulg,; Carp. und Lyon wie unser Text. 53 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 54 «portigal»: Vulg. «porticus», Carp. wie unser Text; Lyon «porta» wie cod. F. 55 «propia» fehlt in Vulg. und Lyon; im Ms. von Carp. ist «propia» expunktiert. 56 Vulg. «pietate», Carp. «piata», Lyon «bontat»; codd. cSC «potestate» wie unser Text. 57 «a luy» fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text. 58 «aquest mal» fehlt in Vulg.; Lyon wie unser Text; in Carp. ist «aquest mal» expunktiert. 59 Vulg., Carp. und Lyon ohne Possessivum. <?page no="416"?> Actus Apostolorum 402 19 Donca pente vos e sia converti, que li vostre pecca sian sfacza. 20 Entretant que 60 li temp del repaus del regardament del Segnor [187v] venren, e trametre aquel Yesus Christ lo qual fo predica a vos. 21 Lo qual acer coventa que lo cel recepja entro al temp del restaurament de totas las cosas, las quals Dio parle per la bocca de li seo sant propheta del comenczament 61 del segle. 22 Acer Moyses a dit a li nostre payre 62 : ‹Que lo vostre segnor Dio resucitare a vos 63 propheta de li vostre frayre, e auvire luy enaysi coma mi 64 josta totas las cosas qual que quals el dire a vos. 23 Mas tota arma qual que qual non auvire aquest propheta sare destermena del seo 65 poble.› 24 E tuit li propheta li qual parleron de Samuel entro ara anuncieron aquesti jorn. 25 E 66 vos se filh de li propheta e del testament lo qual Dio a ordena a [li] vostre payre diczent a Abraham: ‹Totas las familhas de la terra saren beneytas al teo semecz.› 26 Dio rexucite prumierament 67 a vos lo seo Filh e trames luy a vos beneyczent, afin [qu]e un chascun sia converti de la soa fellonia.» Li act de li apostol cap 4 1 Mas lor parlant al poble, li preyre e lo maistra del poble e li sadusio sobrevengron 2 dolent [188r] que ilh ensegnesan lo poble e anunciesan la rexurecion de li mort en Yesus. 3 E pauseron 68 las mans sobre lor e pauseron lor en preyson 69 entro a l’endeman, car era ja vespre. 4 Mas moti d’aquilh li qual avian auvi la parolla creseron, e numbre d’homes fo fait cinq millia 70 . 60 «Entretant que»: Vulg. «ut cum», Carp. «que cun», Lyon «que co». 61 «del comenczament» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 62 «a li nostre payre» fehlt in Vulg. und Lyon; in Carp. ist das Possessivum expunktiert. 63 Ms. zwei Buchstaben mit rotem Klecks. 64 Kommentar cf. R EUSS : 101. 65 Vulg. und Lyon ohne Possessivum; in Carp. ist das Possessivum expunktiert. 66 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 67 Ms. «u» durchgestrichen. 68 Vulg. «iniecerunt», Carp. «giteron», Lyon «gitero», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 69 Vulg. «custodiam», Carp. «garda», Lyon «gardas». 70 «e numbre d’homes fo fait cinq millia»: Vulg. «et factus est numerus virorum quinque <?page no="417"?> Actus Apostolorum 403 5 Mas fo fait en l’endeman, que li princi de lor e li preyre 71 e li scriptura fossan ajosta en Jerusalem, 6 e Annas, princi de li preyre, e Cayphas e Johan e Alexandre, e tuit aquilh li qual eran del lignage sacerdotal; 7 e ordeneron lor al mecz e endemandavan a lor: «En qual vertu o en qual nom ave fait ayczo? » 8 Adonca Peyre, repleni del sant Sperit, dis a lor: «O princes del poble e preyres 72 de Israel, auve 73 : 9 Si nos sen encuey examina 74 del ben fait de l’home enferm, al qual aquest es fait salf, 10 conegua cosa sia a tuit vos e a tot lo poble de Israel, car aquest ista san derant vos al nom de Yesus Christ de Nazareth, lo qual vos crucifiques, lo qual Dio rexucite de li mort 75 . 11 ‹E 76 aquest es la peyra la qual fo refuda de vos edificancz, la qual fo fayta al cap del canton›; 12 e salu non es en alcun autre, car autre nom non es dona [188v] sot lo cel a li home, al qual covente 77 nos esser fait salf.» 13 Mas ilh vesent la fermecza de Peyre e de Johan, conoysu que ilh fossan hommes diot e sencza letras 78 , ilh se merevilhavan e conoyssian lor, car ilh eran ista cun Jesus. 14 E acer 79 vesent l’ome lo qual era sana istant cun lor, non poÿan contradire alcuna cosa. 15 Mas ilh lor comanderon departir fora del conselh, e parlavan entre lor, 16 diczent: «Que faren nos en aquisti homme? Car acer lo es manifest a tuit li habitant en Jerusalem, que un segnal manifest es fait per lor, e non o poen negar. milia», Carp. «e nombre de barons fo fayt V millia», Lyon «e fo fait contes .v. milia baros». 71 Vulg. «seniores», Carp. «li velh», Lyon «li velh». 72 Vulg. «seniores», Carp. und Lyon «velh». 73 «auve» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd. cSC wie unser Text. 74 «examina»: Vulg. «diiudicamur», Carp. und Lyon wie Vulg., cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 75 Vulg. mit anderer Syntax; Lyon wie Vulg.; Carp. wie unser Text. 76 Vulg., Carp. und Lyon ohne Konjunktion. 77 Vulg. mit Indikativ; Lyon wie unser Text; Carp. mit Korrektur aus Indikativ; Vulg.WW und codd. AIØco mit Konjunktiv. 78 «diot e sencza letras»: Vulg. und Lyon mit umgekehrter Wortfolge; Carp. wie unser Text. 79 «E acer» fehlt in Vulg.; Lyon wie unser Text; Carp. «E». <?page no="418"?> Actus Apostolorum 404 17 Mas afin que ilh non sia plus manifesta al poble, menacen lor afin qu’ilh non parlon plus a alcun de li home en aquest nom.» 18 E ensemp-appellant lor, denoncieron que al postot non parlessan ni ensegnessan al nom de Jesus. 19 Mas Peyre e Johan respondent diseron a lor: «Juja si lo 80 es iussta cosa al regardament de Dio auvir vos majorment que Dio; 20 car nos non poen que nos non parlan las cosas las quals nos veguen e auven.» 21 Mas ilh ensemp-menazant lor layseron lor, e non atrobant cayson 81 en qual mani[189r]era punessan lor per lo poble, car tuit glorificavan 82 Dio per czo que era endevengu. 22 Car l’home al qual avia ista fait aquesta ensegna de sanita avia plus de quaranta anz. 23 E apres qu’ilh foron laissa, ilh vengron a li lor e anuncieron a lor quant grancz cosas li princi de li preyre e li velh aguessan dit a lor. 24 Li qual, cum ilh aguessan auvi, leveron la vouz d’un corage a Dio e diseron: «O segnor Dio 83 , tu sies aquel lo qual as fait lo cel e la terra e lo mar e totas las cosas las quals son en lor, 25 lo qual as dit per lo sant Sperit per la bocca del teo serf 84 David, lo nostre payre: ‹Per que f[r]emiron las gent, e li poble penseron vanas cosas? 26 Li rey de la terra isteron e li princi se ajosteron en un encontra lo Segnor e encontra lo Christ de luy.› 27 Car en verita, Herode e Ponz Pila cun las genz e cun li poble de Israel se ajosteron en aquesta cita encontra Jesus, lo teo sant fantin, lo qual tu as oingt, 28 per far aquellas cosas las quals la toa man e lo teo 85 conselh ordeneron esser faytas. 29 E ara, o segnor Dio 86 , regarda en las menaczas de lor e dona a li teo serf qu’ilh poissan 87 parlar [189v] la toa parolla con tota fiancza, 30 en zo que tu stendas la toa man a sanitas e a ensegnas e merevilhas esser 80 Ms. «s» durchgestrichen. 81 «non atrobant cayson»; «cayson» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 82 Vulg. «clarificabant» wie Carp. und Lyon. 83 «Dio» fehlt in Vulg. und Carp.; Lyon wie unser Text. 84 «del teo serf»: Vulg. «pueri tui», Carp. «lo tio fantin», Lyon «del teu macip». 85 Vulg. ohne Possessivum; Carp., Lyon und zahlreiche codd. wie unser Text. 86 «Dio» fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text. 87 «poissan» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. <?page no="419"?> Actus Apostolorum 405 faytas per lo nom de Yesus, lo teo sant Filh.» 31 E cum ilh agron prega, lo luoc al qual ilh eran ajosta fo mogu, e tuit foron repleni del sant Sperit e parlavan la parolla de Dio cun tota 88 fianza. 32 Mas era un cor e una [arma] 89 de la mouteza de li cresent; e alcun de lor non dizia alcuna cosa esser soa d’aquellas las quals possesia 90 ; mas totas cosas eran a lor comunas. 33 E li apostol rendian testimoni en grant vertu de la rexuresion del nostre 91 segnor Jesus Christ, e grant gracia era en tuit lo[r] 92 . 34 Car alcun non era besognos entre lor. Car qual que quals eran possesadors de camps o de maysons, las vendian e aportavan li precz d’aquellas cosas las quals ilh vendian 35 e pausavan derant li pe de li apostol; mas ellas eran departias a tuit 93 , enaysi coma lo era de besong a un chascun. 36 Mas Joseph, lo qual es sobrenoma per li apostol Barnabas, la qual [190r] cosa es entrepreta filh de consolacion, Levitienc e Ciprienc per lignage, 37 cum el agues camp, vende luy e aporte lo prez e lo pause derant li pe de li apostol. Li act de li apostol cap 5 1 Mas un home per nom Ananias cun Safira, la soa molher, vende un camp 2 e fraude del prez del camp la soa molher consentent, e aportant una partia 94 la pause a li pe de li apostol. 3 Mas Peyre dis a Ananias: «Lo Satanaz, per que tente lo teo cor per mentir al sant Sperit e fraudar del prez del camp? 4 Donca permanent non permania a tu, e lo vendament non era en la toa poesta? Per que pausies aquesta cosa al teo cor? Car 95 tu non as menti a li home, mas a Dio.» 5 Mas Ananias auvent aquestas parollas cagic e muric. E grant temor fo fait sobre tuit aquilh li qual avian auvi aquestas cosas 96 . 88 «tota» fehlt in Vulg.; Lyon wie unser Text; in Carp. ist «tota» expunktiert. 89 Ergänzt gemäss Vulg. «anima». 90 Vulg. mit Plural; Carp., Lyon, Vulg.WW und codd. FCØco mit Singular. 91 Vulg. ohne Possessivum; Carp., Lyon und codd. cSC wie unser Text. 92 Ms. «los». 93 «a tuit» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 94 Ms. «e». 95 «Car» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 96 «aquestas cosas» fehlt in Vulg.; Lyon «aquestas paraulas», in Carp. ist «aquestas cosas» expunktiert. <?page no="420"?> Actus Apostolorum 406 6 Mas alcuns joves levant osteron 97 luy e aportant sebeligron luy. 7 Mas fo fait enaysi coma l’espaci de trey horas, e la molher de luy, non sabent czo que era ista fait, intre. [190v] 8 Mas Pere 98 responde a ley: O fenna 99 , di a mi si vos vendes tant lo camp? » Mas ilh dis: «Acer tant.» 9 E Peyre dis a ley: «Per que ave vos convenu ensemp 100 per tentar l’Esperit del Segnor? Ve te a l’us li pe d’aquilh li qual sebeliron lo teo mari e portaren tu.» 10 E 101 ilh cagic viaczament derant li pe de luy e muric. Mas li joves intrant atroberon ley morta, e fora-portant e sebeliron ley josta lo seo mari. 11 E grant temor fo fait en tota la gleysa e en tuit aquilh li qual auviron aquestas cosas. 12 Mas motas ensegnas e merevilhas eran fayta al poble per las mans de li apostol, e tuit eran d’un corage al portigal de Salamon. 13 Mas alcuns de li autre non se ausavan 102 ajostar a lor, mas lo poble magnificava lor. 14 E 103 motecza de homes e de fennas cresent era acressua majorment al Segnor, 15 enaysi que ilh amenessan 104 li enferm en las placzas e li pausavan en li leit e en li leytet, afin que, almenz quant Peyre venria, l’ombra de luy enombres alcun de 105 lor e que tuit fosan desliora de las lors enfermetas 106 . 16 Mas mouteza de las veczinas citas de Jerusalem [191r] ensemp-corrian, aportant li enferm e li tormenta de li socz sperit; li qual eran tuit sana. 17 Mas lo princi de li preyre levant e tuit aquilh li qual eran cun luy, la qual es la heregia de li sadusio, foron repleni d’envia; 18 e meseron las mans sobre li apostol e meteron lor en la preyson publica. 97 «osteron»: Vulg. «amoverunt», Carp. und Lyon wie Vulg., cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 98 Ms. mit Reklamant «peyre». 99 «O fenna» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd. FSØcSC wie unser Text. 100 «Per que ave vos convenu ensemp»: Vulg. «quid utique convenit vobis», Carp. «acer perque covente vos», Lyon «acertas per que endevenc a vos». 101 Vulg. ohne Konjunktion; Lyon «Donx», Carp. wie unser Text. 102 Vulg., Carp. und Lyon mit Singular. 103 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «Mais». 104 Ms. «ne» interlinear mit Markierung. 105 Ms. «l« mit Klecks vor «lor». 106 «e que tuit fosan desliora de las lors enfermetas» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd. cSC wie unser Text. <?page no="421"?> Actus Apostolorum 407 19 Mas l’angel del Segnor ubrent las portas de la preyson per la noit, e fora-menant lor dis: 20 «Anna, e istant al temple parla al poble totas las parollas d’aquesta vita.» 21 Li qual, cum ilh aguessan auvi, intreron de matin al temple e ensegnavan. Mas cum lo princi de li preyre fo vengu, e aquilh li qual eran cun luy, ensemp-appelleron lo conselh, e tuit li velh de li filh de Israel, e trameseron a la preyson qu’ilh fossan amena. 22 Mas cum li menistre fossan vengu, e uberta la porta 107 , e non li aguessan atroba, ilh retorneron e anoncieron 23 dizent: «Acer nos aven troba la carcer clausa cun tota cura e las gardas istant a las portas; mas ubrent non atroben alcun dedinz.» 24 Mas pois que li mestre del poble 108 e li princi de li preyre aguessan auvi aquestas parollas, pensavan qual cosa [191v] fossa 109 fait de lor. 25 Mas un venent anoncie a lor dizent 110 : « 111 Ve vos li home li qual vos ave mes en carczer, ilh son al temple istant e ensegnan lo poble.» 26 Adonca lo mestre del temple 112 anne cun li menistres 113 e amene lor sencza forza; car ilh temian lo poble que per aventura 114 non f[o]ssan 115 lapida. 27 E cum ilh li aguessan 116 amena, ordeneron lor al conselh; e lo princi de li preyre endemande lor, 28 diczent: «Nos comandant comanden a vos que vos non ensegne en aquest nom. E ve vos que vos ave repleni Jerusalem de la vostra dotrina e vole dintre-menar sobre nos lo sanc d’aquest home. 29 Mas Peyre respondent e li apostol diseron: «A nos 117 coventa obedir a Dio majorment que a li home. 30 Lo Dio de li nostre payre a rexucita Jesus, lo qual vos aucises sospendent al leng. 31 Dio a exauta 118 per la soa dreyta aquest princi e salvador per donar 107 Vulg. «carcere» wie Carp. und Lyon. 108 Vulg. «templi» wie Carp. und Lyon. 109 Ms. «fossan»: Korr. gemäss Reklamant «fossa». 110 «dizent» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 111 Vulg. «quia», Carp. «Car», Lyon «Que». 112 «del temple» fehlt in Vulg. und Lyon; in Carp. ist «dal temple» expunktiert. 113 Ms. «menistres»: «ni» interlinear. 114 «per aventura» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 115 Ms. «fassan». 116 N in S ALVIONI : «Non ben chiara la vocale che precede il -n». 117 «A nos» fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text. 118 Ms. «exauta»: «u» interlinear. <?page no="422"?> Actus Apostolorum 408 penitencia a Israel e remession de li p[e]cca. 32 E nos sen testimoni d’aquestas parollas e lo sant Sperit, lo qual Dio done a tuit li ubidient a si.» 33 Mas cum ilh aguessan auvi aquestas [192r] cosas, eran scarcza e pensavan aucire lor. 34 Mas un Pharisio per nom Gamaliel, doctor de la ley, honnorivol a tot lo poble, levant se al conselh comande que li apostol 119 un petit de temp fossan mes defora 120 . 35 E dis a lor: «O homes Israelitienc, avisa vos sobre aquesti home qual cosa vos se a far. 36 Car Teodas iste derant aquisti dia dizent si esser alcun, al qual consentic numbre de barons encerque quatre cenz; lo qual fo aucis e tuit qual que qual creÿan en luy foron degasta e foron retorna a nient. 37 Enapres aquest iste Juda Galilio en li dia de perfecion 121 e trastorne moti 122 poble enapres si. E aquest 123 peric, e tuit aquilh li qual consentiron a luy foron degasta. 38 Donca yo dic a vos ara: Departe vos d’aquesti home e laissa lor; car si aquest conselh o obra es de li homes, el sare deslia. 39 Mas si el es de Dio, vos non lo 124 poyre deslia[r]; que per ave[n]tura vos non sia atroba recombatre a Dio.» E 125 ilh consentiron a luy. 40 E ensemp-appellant li apostol e batu, denuncieron qu’ilh non parlessan plus al nom de Jesus, [e] layseron lor. 41 126 Acer ilh s’en anneron alegrant al regardament [192v] del conselh, car ilh son agu degne sufrir vergogna per lo nom de Jesus. 42 E 127 non cessavan per tuit li jorn 128 ensegnant e predicant Yesus Christ al temple e encerque las maysons 129 . 119 Vulg. «homines» wie Carp. und Lyon; codd. AC wie unser Text. 120 «fossan mes defora»: Vulg. «foras fieri», Carp. «esser fayt defora», Lyon «esser faitz foras». 121 Vulg. «professionis», Carp. «profession», Lyon «menester». 122 «moti» fehlt in Vulg. und Carp.; Lyon wie unser Text. 123 Vulg. «ipse», Lyon «el meteis»; in Carp. ist «meseyme» expunktiert. 124 Vulg. «eos», Lyon «els», Carp. ohne Pronomen; codd. GScSC «illud». 125 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «Mais». 126 Vulg. «et» wie Carp. und Lyon. 127 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «Mais». 128 Vulg., Carp. und Lyon mit Singular. 129 V.42: Syntax in Vulg. wie Lyon; Carp. wie unser Text. <?page no="423"?> Actus Apostolorum 409 Li act de li apostol cap 6 1 Mas en aquilh jorn, numbre de deciples creisent 130 , murmur fo fait de li Grec encontra li Hebrio, emperczo che las vevas de lor fossan despreczias al menestier cotidian. 2 Mas li .12. apostol 131 ensemp-appellant la mauteza de li deciple 132 diseron: «Non es just che nos abandonan la parolla de Dio e amenistrar a las taulas. 3 Donca, o frayres, considera de vos set homes de bon testimoni, plens del sant 133 Sperit e de sapiencia, li qual nos ordenaren sobre aquesta obra. 4 Mas nos saren sobre istant a l’oracion e al menestier de la parolla.» 5 E la parolla plac derant tota la mouteza, e [ey]legiron 134 Esteve, home plen de fe e del sant Sperit, e Phelip e Procor e Niconor e Timone e Parmene e Nicolau, l’estrangier d’Antioca. 6 E 135 ordeneron aquisti al regardament de li apostol e aurant pauseron las mans sobre lor. 7 E la parolla de Dio creyssia e lo numbre de li deciple era mul[193r]tiplica forment en Jerusalem, e mota cumpagnia de preyres obedia a la fe. 8 Mas Steve, plen de gracia e de fortaleza faczia grant ensegnas e merevilhas 136 al poble. 9 Mas alquanti se leveron de la sinagoga la qual es appella de li Libertienc e de li Cirinienc e de li Alisandrienc e d’aquilh li qual eran de Cilicia e d’Asia, disputant con Steve; 10 E non poÿan contrastar a la sapiencia e a l’Esperit lo qual parlava. 11 Adonca sotmeseron homes li qual dissessan lor aver auvi luy diczent parollas de blestema contra Moyses e contra 137 Dio. 12 E 138 scomogron lo poble e li velh e li scriptura e ensemp-corrent raubiron luy e ameneron luy al conselh; 13 e ordeneron fals testimoni li qual dissessan: «Aquest home non cesa de 130 «i» in «creisent» ist interlinear. 131 «apostol» fehlt in Vulg.; Lyon wie unser Text; in Carp. ist «apostol» expunktiert. 132 Ms. «e». 133 «sant» fehlt in Vulg.; Carp, Lyon und codd. SØcSC wie unser Text. 134 Ms. «slegiron»: Korr. gemäss Matth. 13,48. 135 Vulg. und Lyon ohne Konjunktion; Carp. wie unser Text. 136 «ensegnas e merevilhas»: umgekehrte Wortfolge in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 137 «contra» vor «Dio» fehlt in Vulg.; Lyon «en», Carp. «en», codd. cSC «in». 138 Vulg. «itaque», Carp. «Donca», Lyon «Per aisso». <?page no="424"?> Actus Apostolorum 410 parlar parollas de blestema 139 encontra aquest 140 sant luoc e la ley. 14 Car nos au[v]en luy diczent: ‹Que aquest Yesus de Nazareth destruyre aquest luoc e mudare las costumas las quals Moyses liore a nos›.» 15 E tuit aquilh li qual seÿan al conselh regardant en luy, vigron la facia de luy enaysi coma facia d’angel. Li act de li apostol cap 7 1 Mas lo princi de li preyre dis 141 : «Aquestas cosas son ellas enaysi? » 2 Lo qual dis [193v]: «O homes frayres e payres, auve: Lo Dio de gloria apparec al nostre payre Abraham cum el fos en Mesopotamia, prumierament que el demores en Charram, 3 e dis a luy: ‹Eys de la toa terra e de la toa conoissencza e ven en la terra la qual yo mostrarey a tu.› 4 Adonca issic de la terra de li Caldey e habite en Charram; e d’aqui enant, 142 lo payre de luy mort, traporte luy en aquesta terra en la qual vos abita ara. 5 E non done a luy hereta en ley non pura un pas de pe 143 , mas 144 promes donar ley a luy en possession e al seme[n]cz de luy enapres luy, mas 145 cum el non 146 agues filh. 6 E 147 Dio parle a luy 148 que lo seme[n]cz de luy fora-abitant 149 en terra stragna, e que ilh sotmeteran lor a la servetu e trataren lor malament per 40 150 ancz. 7 ‹E yo jujarey la gent a la qual ilh auren servi, dis lo Segnor 151 ; e enapres aquestas cosas 152 yssiren e me serviren en aquest luoc.› 139 «de blestema» fehlt in Vulg.; Lyon «de maldig», Carp. «de blastema». 140 «aquest» fehlt in Vulg.; Lyon wie unser Text; in Carp. ist «aquel» expunktiert und durch «lo» ersetzt. 141 Carp. «a Steve», Lyon «ad Estefe»; Vulg. wie unser Text. 142 Vulg. «postquam», Carp. «poys que», Lyon «apres que». 143 «non pura un pas de pe»: Vulg. «nec passum pedis», Carp. «ni pas de pe», Lyon «neis .i. pas de pe». 144 Vulg. «et», Carp. «mas», Lyon «mas», codd. AIcSC «sed». 145 «mas» fehlt in Vulg. und Carp.; Lyon «mais». 146 Ms. mit Klecks im Umfang von drei Buchstaben. 147 Vulg. «autem», Carp. «Mas» als Korrektur; Lyon ohne Konjunktion. 148 «a luy» fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text. 149 «fora-abitant»: Vulg. «accola», Carp. «sare cootivador», Lyon «sera coutivairitz». 150 Ms. «quatre cens» ist expunktiert und durchgestrichen; «40» interlinear. 151 Vulg. «Deus»; Carp., Lyon und codd. AICcSC wie unser Text. 152 Ms. «cosas» marginal rechts mit Markierung. <?page no="425"?> Actus Apostolorum 411 8 E done a luy lo testament de circuncision, e enaysi engenre Isaac, e circuncisic luy a l’oyten jorn, e Isaac engenre Jacob, e Jacob engenre 153 li docze patriarcha. 9 E li patriarcha en[194r]vidiant Joseph venderon luy e fo mena 154 en Egipt; e Dio era con luy. 10 E deyliore luy de totas las tribulacions de luy, e done a luy gracia e sapiencia al regardament de Pharaon, rey d’Egit, e 155 ordene luy governador sobre lo Egipt e sobre tota la mayson de luy. 11 Mas fam venc en tota la terra de 156 Egipt e de Chanaam e grant tribulacion; e li nostre payre non trobant manjars. 12 Mas cum Jacob agues auvi froment esser vendu 157 en Egipt, trames prumierament li nostre payre. 13 E a la segonda vecz Joseph fo conegu de li seo frayre, e lo lignage de luy fo manifesta a Pharaon. 14 Mas Joseph trametent appelle Jacob, lo seo payre, e tota las soa 158 conoysencza en .75. armas. 15 E Jacob desende en Egipt, e y muric luy e li nostre payre. 16 E foron traporta en Sychem e foron pa[u]sa 159 al sepulcre lo qual Abraham cumpre de precz d’arg[e]nt de li filh de Enor, filh de Sychem. 17 Mas cum lo temp de la promession se apropje, la qual Dio avia jura a Abraham, lo poble creyse 160 e multiplique en Egipt 18 entro que autre rey se [194v] leve en Egipt lo qual non conoissia Joseph. 19 E aquest, enganant lo nostre lignage, afflagelic li nostre 161 payre que ilh depausessan li lor enfant, e qu’ilh non visquessan. 20 En aquel meseyme temp nasque Moyses e fo agradivol a Dio; lo qual fo nuri per trey mes en la mayson del seo payre. 153 «engenre……engenre»: die beiden Verben fehlen in Vulg. und Lyon; in Carp. steht «engenre» nur vor «Jacob», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 154 «e fo mena» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 155 Ms. «dio era cun luy» expunktiert und durchgestrichen. 156 Ms. mit Klecks im Umfang von zwei Buchstaben. 157 «vendu» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 158 Vulg. ohne Possessivum; Carp., Lyon und codd. CcSC wie unser Text. 159 Ms. «paysa»: Korr. gemäss 1.Thess. 3,3 und 1.Petr. 2,8. S ALVIONI «…non si potrebbe escludere assolutamente che dell‘y si sia voluto fare un u». 160 Ms. «creyse»: «y» ist interlinear mit Markierung. 161 Vulg. ohne Possessivum; Carp., Lyon und codd. GSCØcSC wie unser Text. <?page no="426"?> Actus Apostolorum 412 21 Mas aquest essent 162 ista pausa fora, la filha de 163 Pharaon pres luy e nuric luy a si en filh. 22 E Moyses fo ensegna en tota la sapiencia de li Egipcian, e era poderos en parollas e en obras 164 . 23 Mas cum lo temp de quaranta anç fossa compli, monte a luy al cor que el vesites li seo frayre, filh de Israel. 24 E cum el agues vist un sufrent enjuria, venge luy e feric lo Egipcian e fe venjancza a luy, lo qual sufria l’enjuria. 25 E 165 pensava que li seo 166 frayre entendessan que Dio per la soa man donera a lor salu; mas ilh non entenderon. 26 Mas lo jorn enseguent apparec a lor tenczonant e reconciliava lor en paz, diczent: ‹O homes, vos se frayres, per que noye vos l’un a l’autre? › 27 Mas aquel que faczia enjuria al seo 167 proyme refude luy diczent: ‹Qual ordene tu princi [195r] e juge 168 sobre nos? 28 Donca me voles tu aucire enaysi coma tu auciçies yer l’Egiptian? › 29 Mas Moyses fugic per aquesta parolla e fo fait strangier en la terra de Median; al qual luoc enge[n]re duy filh. 30 E compli quaranta anç, l’angel apparec a luy al desert, del mont de Sina, en flama de fuoc en l’agolencier. 31 Mas Moyses vesent la vesion se merevilhe, e luy apropjant que el regardes, la voucz del Segnor fo fayta a luy, diczent 169 : 32 ‹Yo soy lo Dio de li teo payre, Dio de Abraham e Dio de Isaac e Dio de Jacob.› Mas Moyes fo fait temeros e non ausava regardar. 33 Mas lo Segnor dis a luy: ‹Deslia las cauczamentas 170 de li teo pe, car lo luoc al qual tu sies es terra santa. 34 Yo vesent vic l’afletion del meo poble lo qual es en Egipt e auvic l’engemament de lor, e soy desendu per li desliorar. E ara ven, e yo trametrey tu en Egipt.› 35 Aquest Moyses, lo qual ilh an nega, dizent: ‹Qual ordene tu princi e juge 162 Ms. «essennt». 163 Ms. ein unlesbarer Buchstabe gestrichen. 164 Vulg., Carp. und Lyon mit Possessivum. 165 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «Quar». 166 Vulg. und Carp. ohne Possessivum; Lyon wie unser Text. 167 Vulg. ohne Possessivum; Lyon und codd. ASØ wie unser Text; in Carp. ist das Possessivum expunktiert. 168 Ms. zwischen «ju» und «ge» Klecks im Umfang von zwei Buchstaben und rot durchgestrichen. 169 «a luy, diczent» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd. cSC wie unser Text. 170 Vulg. und Carp. mit Singular; Lyon wie unser Text. <?page no="427"?> Actus Apostolorum 413 sobre de nos 171 ? ›, Dio trames aquest princi e reymador cun la man de l’angel lo qual aparec a luy en l’agolencier. 36 Aquest fora-mene lor, faczent merevi[195v]lhas 172 e granz 173 ensegnas en la terra de Egit e al Mar Ros e al desert per .40. ancz. 37 Aquest es Moyses, lo qual dis a li filh d’Israel: ‹Dio rexucitare a vos propheta de li vostre frayre, e auvire luy 174 enaysi coma mi.› 38 Aquest es lo qual fo en la gleysa al desert 175 cun l’angel, lo qual parlava a luy al mont de Sinay, e cun li nostre 176 frayre 177 ; lo qual a receopu la parollas de vita per las nos donar. 39 Al qual li nostre payre non volgron obedir, mas refuderon luy e li an contraria en li lor cor en Egipt, 40 diczent a Aaron: ‹Fay a nos dios li qual annon derant nos, car aquest Moyses, lo qual fora-mene nos 178 de la terra de Egipt, nos non saben qual cosa sia fait de luy.› 41 E feron vedel en aquilh dia e ufrigron ostias a l’idola e se alegravan en las obras de las lors mans. 42 Mas Dio li cunvertic e liore lor servir a la cavalaria 179 del cel, enaysi coma es script al libre de li Propheta: ‹O mayson de Israel, donca non ufries tu a mi ostias e sacrificis 180 per .40. ancz al desert? 43 E receopes lo tabernacle de Moloch, e l’estela del vostre dio Ranpha, feguras las quals vos [196r] ave fait per las adorar. E yo vos traportarey en Babelonia.› 44 Lo tabernacle del testimoni a ista cun li nostre payre al desert, enaysi coma Dio 181 a ordena parlant a Moyses que el faczes luy segont la 182 forma la qual el avia vist. 45 Lo qual li nostre payre receopron e dintre-meneron cun Josue 183 en la 171 «sobre de nos» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd. GISC wie unser Text. 172 Ms. «merevi[195v]vilhas». 173 «granz» fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text. 174 «e auvire luy» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon, Vulg.WW und codd. AIØco wie unser Text. 175 «al desert»: Vulg. «in solitudine», Carp. «en la soleça», Lyon «en la soletut». 176 Ms. «p» durchgestrichen. 177 Vulg. «patribus», Carp. «payre», Lyon «pairos». 178 Ms. «l» und Ansatz zu einem Buchstaben. 179 Ms. «ca» und «i» sind interlinear mit Markierung. 180 «ostias e sacrificis»: umgekehrte Wortfolge in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text. «e»: Vulg. «aut»; Carp. und Lyon: «e», cod. C «et». 181 «Dio» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd. cSC wie unser Text. 182 Ms. «me» expunktiert und durchgestrichen. 183 Vulg. «Iesu»; Carp. und Lyon wie Vulg. <?page no="428"?> Actus Apostolorum 414 possession de li gentil, li qual Dio refude de la facia de li nostre payre entro 184 a li jorn de David, 46 lo qual atrobe gracia derant Dio e demande que el trobes un tabernacle al Dio de Jacob. 47 Mas Salamon edifique a luy mayson. 48 Mas l’Autisime non abita en cosas faitas de la man, enaysi coma el dis per lo propheta: 49 ‹Lo cel es a mi seti e 185 la terra es scamel de li meo pee. Qual mayson me edificare vos? dis lo Segnor; o qual es lo luoc del meo repaus? 50 Donca la mia man non fe totas aquestas cosas? 51 O de dura cervis e de cor non-circoncis e d’aurelhas vos contrastes totavia al sant Sperit; enaysi coma li vostre payre, enaysi vos. 52 Qual de li propheta non persegueron li vostre payre? E ociseron lor aquilh li qual derant-anonciavan l’avenament d’aquest 186 [196v] just, del qual vos ara ave ista treytors e homecidiers, 53 li qual ave receopu la ley per l’ordenament de li angel e non la gardes.› 54 Mas ilh auvent aquestas cosas, eran scarça en li lor cor e stregnian las dencz encontra luy. 55 187 Mas cum 188 Steve 189 fosa 190 plen del sant Sperit, regardant al cel vic la gloria de Dio e Jesus istant de las dreytas de Dio, 56 e dis: «Ve vos, yo vey li cel ub[er]t 191 e lo Filh de la vergena istant de las dreytas de Dio.» 57 Mas ilh cridant en auta vouç estopavan las lors aurelhas, e vengron em brivament 192 d’un corage encontra luy. 58 E giteron luy fora la cita e lapidavan luy. E li testimoni depauseron las lors vestimentas josta li pe d’un jovencel lo qual era appella Saul. 59 E lapidavan Steve appellant e diczent: «O segnor Jesus, recep lo meo sperit.» 184 N in S ALVIONI : «L‘-a pare sia stato ritoccato, per trarne un -o». 185 Vulg. «autem», Lyon «mais», Carp. wie unser Text. 186 Vulg. und Lyon ohne Demonstrativum; Carp. wie unser Text. 187 Die Verseinteilung 55-60 stimmt nicht mit der von Vulg. überein. Dies gilt ebenso für die Editionen der Mss. Carp. und Lyon. 188 Ms. «cum» interlinear. 189 «Steve» fehlt in Vulg., Carp. «Steve», Lyon «Estefes». 190 Ms. «fosa» marginal links mit Markierung. 191 Ms. «ubret»: Korr. gemäss Mark. 1,10 und Apg. 9,8. 192 «vengron em brivament»: Vulg. «impetum fecerunt», Carp. «feron embrivament», Lyon «fero embrivament», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. <?page no="429"?> Actus Apostolorum 415 60 E cum el agues mes li jenolh en terra 193 , el cride en grant voucz diczent 194 : «O Segnor, perdona 195 a lor aquest pecca.» E cum el agues dit ayczo, el dormic. 196 Et Saul era cunsentent a la mort de luy. Li act de li apostol cap 8 1 Mas grant persecution fo fayta en aquilh jorn en la gle[197r]ysa la qual era en Jerusalem; e tuit foron spars per las regions de Judea e de Sanmaria stier li apostol. 2 Mas homes temeros cureron Steve e feron grant plaint sobre luy. 3 Mas Saul degastava la gleysa: intrant per las maysons e tirant homes e fennas liorava lor en garda. 4 Donca aquilh li qual eran spars trapassavan predicant la parolla de Dio 197 . 5 Mas Phelip desendent en la cita de Sanmaria predicava 198 a lor Christ. 6 Mas las compagnias entendian en aquellas cosas las quals eran ditas de Phelip, 199 auvent e vesent las ensegnas las qual el faczia. 7 Car moti d’aquilh li qual avian li socz sperit, cridant en grant vouz issian. Mas moti paralisinos e czops eran sana. 8 Donca grant goy fo fait en aquella citta. 9 Mas un home per nom Simont, lo qual era ista derant encantador en la cita, enganant 200 la gent de Samaria, diczent si esser alcun grant; 10 al qual tuit escotavan, del menor entro al major, diczent: «Aquest es la vertu de Dio la qual es appella grant.» 11 Mas ilh atendian a luy emperczo que el li agues gita de pensa [197v] per moti 201 temp per li seo art d’encantamencz 202 . 193 «E cum el agues mes li jenolh en terra»: Vulg. «positis autem genibus», Carp. «Mas pausa li genolh», Lyon «Mais los genols pausatz». 194 «diczent» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und zahlreiche codd. wie unser Text. 195 «perdona»: Vulg. «ne statuas», Carp. «non ordenar», Lyon «no establiscas». 196 Im Ms. beginnt hier Kap. 8; Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «Mas». 197 «de Dio» fehlt in Vulg.; Lyon und codd. AcSC wie unser Text, Carp. als Korrektur. In Lyon lautet das Versende «enaviro las ciutatz e•ls castels», in Carp. ist «en las ciptas e en li castel de Judea» expunktiert. Dieser Zusatz fehlt in Vulg. 198 Ms. «predicavan». 199 Es fehlt Vulg. «unianimiter», Carp. «d’un corage», Lyon «d’u corage», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 200 Ms. «na» interlinear mit Markierung. 201 Vulg., Carp. und Lyon mit Singular. 202 «per li seo art d’encantamencz»: Vulg. «magicis suis», Carp. «cun li sio art d’encantament»; Lyon «[per] li seu encantamentz». <?page no="430"?> Actus Apostolorum 416 12 Mas cum ilh aguesan cresu a Phelip predicant del regne de Dio, hommes e fennas eran bateja al nom de Yesus Christ. 13 Adonca el meseyme Simont crese, e cum el fos bateja se ajostava a Phelip; acer vesent las ensegnas e las grant 203 vertuç que eran faytas, el era stabusi e se merevilhava. 14 Mas cum li apostol li qual eran en Jerusalem aguessan auvi que Samaria agues receopu la parolla de Dio, trameseron a lor Peyre e Johan. 15 Li qual, cum ilh fossan vengu, aureron per lor afin qu’ilh receopessan lo sant Sperit. 16 Car el non era encara vengu en alcun de lor, mas eran solament bateja al nom del segnor Jesus. 17 Adonca pausavan las mans sobre lor, e recebian lo sant Sperit. 18 Mas cum Simont agues vist que lo sant Sperit fosa dona per l’empausament de las mans de li appostol, presente a lor pecunia, 19 dizent: «Donna a mi aquesta poesta, afin que sobre qual que qual yo pausarey las mias mans, recepja lo sant Sperit.» 20 Mas Peyre dis a luy: «La toa pecunia sia cun tu en perdicion, car tu as pen[198r]sa possessir lo don de Dio per pecunia. 21 Part ni sort non sia a tu en aquesta parolla, car lo teo cor non es dreit derant Dio. 22 Donca fay penitencia d’aquesta toa fellonia, e prega Dio si per aventura aquesta cogitacion del teo cor sia perdona a tu. 23 Car yo vey tu esser en fel d’amarecza e en liam de enequita.» 24 Mas Simont respondent dis: «Vos prega per mi a Dio que alcuna d’aquestas cosas las quals vos dises non vegnan sobre mi.» 25 204 Acer cum ilh agron testimoneja 205 e per la parolla del Segnor retornavan en Jerusalem, e predicavan en motas regions de li Samaritan. 26 Mas l’angel del Segnor parle a Phelip dizent: «Leva e vay contra lo meyjorn a la via la qual desent de Jerusalem en Gazam: aquesta es deserta.» 27 E levant ane. E ve vos un home Etiopienc castra, poderos de la reyna de Candacia de li Etiopienc, lo qual era sobre totas las riqueczas de ley, era vengu per aurar en Jerusalem, 28 206 s’en retornava sesent sobre lo seo care e legia Esaya, propheta. 203 Vulg. «maximas», Carp. «grant», Lyon «moutas». 204 Vulg. und Lyon mit Konjunktion; Carp. wie unser Text. 205 Es fehlt Vulg. «et locuti», Carp. «e parla», Lyon «e parlat». 206 Vulg., Carp. und Lyon mit Konjunktion. <?page no="431"?> Actus Apostolorum 417 29 E 207 l’Esperit dis a Phelip: «Acoyta te e ajosta te a aquest care.» 30 Mas Phelip corent auvic luy legent Esaya, propheta, e [198v] dis a luy: «Pensas 208 que tu entendas aquellas cosas que tu legises? » 31 Lo qual dis: «En qual maniera pois entendre 209 , si alcun non las demostra a mi? » E pregue Phelip qu’el mostres 210 e qu’el montes e seses cun luy. 32 Mas lo luo[c] 211 de l’Escriptura la qual el legia era aquest: ‹El fo amena a ocision enaysi coma fea, e non uberc la soa bocca, enaysi coma l’agnel derant lo tondent si sencza vouz. 33 Lo judici de luy fo leva en la soa 212 humilita. Qual recontare la generacion de luy, car la vita de luy sare touta 213 de la terra? › 34 Mas lo castra respondent dis a Phelip: 214 «Yo te prego del qual lo propheta di ayczo de si o de alcun autre? » 35 Mas Phelip ubrent la soa bocca e comme[n]czant d’aquesta Scriptura, predique a luy Jesus. 36 E dementre que ilh annavan per la via, ilh vengron a una ayga e lo castra dis 215 : «Ve te ayga: cal deveda mi esser bateja? » 37 216 E Phelip dis a luy: «Si tu crecz de tot lo teo cor, lo es covenent.» E el responde e dis a luy: «Yo creo que Yesus Christ es Filh de Dio.» 38 E comande que lo care fos planta, e desenderon l’un e l’autre en l’ayga, Phelip e lo castra, e batege luy. 39 Mas cum ilh fossan monta de l’ayga, l’Esperit del Segnor [199r] raubic Phelip, e lo castra non vic luy plus. Mas el s’en annava alegrant per la soa via. 40 Mas Phelip fo atroba en Azoto, e trapassant predique per totas las citas entro qu’el vengues en Cesaria. 207 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «Mais». 208 «Pensas» fehlt in Lyon; Carp. und Vulg. wie unser Text. 209 «entendre» fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text. 210 «qu’el mostres» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 211 Ms. «luos». 212 Vulg., Carp. und Lyon ohne Possessivum; cod. G wie unser Text. 213 Vulg. mit Präsens; Carp., Lyon und codd. AICΛcSC wie unser Text mit Futurum. 214 Ms. «e» expunktiert und durchgestrichen. 215 Carp. «a Phelip»; Vulg. und Lyon wie unser Text. 216 In Vulg. und Vulg.WW fehlt V.37; Carp. und Lyon wie unser Text; in codd. AΛØc DSC sind Teile davon vorhanden. <?page no="432"?> Actus Apostolorum 418 Li act de li apostol cap 9 1 Mas Saul espirant encara de menaczas e de occision encuntra li deciple del Segnor s’apropje al princi de li preyre 2 e demande epistolas de luy per portar 217 en Damasco a las sinagogas, afin que si el atrobes alcuns d’aquesta vida 218 homes e fennas, li amenes lia en Jerusalem. 3 E cum el façes viage, s’endevenc que cum el s’apropjes de Damasco; e lucz resplandic subitament del cel encerque luy. 4 E cagent en terra, auvic voucz diczent a si: «Saul, Saul, per que me persegues? » 5 Lo qual dis: «O Segnor, qui sies tu? » Mas lo Segnor dis 219 : «Yo soy Jesus, lo qual tu persegues. Dur es a tu trayre contra l’agulhon 220 .» 6 E trement e stabusent dis: «O Segnor, qual cosa voles que yo facza? » E lo Segnor dis a luy 221 : «Leva e intra en la cita, e sare dit a tu qual cosa coventa a tu far 222 .» 7 Mas li homes li qual acumpagnavan luy eran con luy 223 tuit 224 stabusi acer auvent la voucz, [199v] e non vesent alcun. 8 Mas Saul leve de la terra, e ubert li olh non vic alcuna cosa. E 225 meneron 226 luy per las mans [e] dintre-meneron luy en Damasco. 9 E era aqui 227 per tres jorns non vesent, e non mange ni bec. 10 Mas un deciple per nom Annanias era en Damasca 228 . Mas 229 lo Segnor dis a luy en vesion: «O Ananias.» Mas el dis: «O Segnor, ve te me.» 217 «per portar» fehlt in Vulg. und Carp.; Lyon «anar». 218 Ms. mit Klecks in Form von «d». N in S ALVIONI : «Dinanzi all‘-a è veramente uno sgorbio, che permetterebbe di leggere uisa. Forse una lettera cancellata, e saremmo a uia». 219 «Mas lo Segnor dis»: Vulg. «et ille», Carp. «E el responde», Lyon «Et el dix». 220 «Dur es a tu trayre contra l’agulhon» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und zahlreiche codd. wie unser Text. 221 «E trement e stabusent dis: «O Segnor, qual cosa voles que yo facza? » E lo Segnor dis a luy» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und zahlreiche codd. wie unser Text. 222 «Leva e intra en la cita, e sare dit a tu qual cosa coventa a tu far» in Vulg. V.7; Carp. und Lyon V.6. 223 Ms. «st» durchgestrichen. 224 «tuit» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 225 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «Mas». 226 Vulg. «trahentes», Carp. «tirant», Lyon «tiranz», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 227 «aqui» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text, codd. cSC «ibi». 228 «Damasca» mit «-a» auch in V. 19, 22, etc. 229 Vulg. «et», Carp. «e», Lyon «E». <?page no="433"?> Actus Apostolorum 419 11 E lo Segnor dis 230 a luy: «Leva e vay al borc lo qual es appella Dreit, e quer en la mayson de Juda un per nom Saul de Tharsia; car ve te el aura.» 12 E el vic per vesion 231 home per nom Ananias intrant 232 a luy 233 , e pausant a luy 234 las mans que el recepja la vesta. 13 Mas Ananias responde a luy 235 : «O Segnor, yo auvic per moti parlar 236 d’aquest home, 237 quanti mal el a fait a li teo sant en Jerusalem. 14 E aquest ha poesta de li princi de li preyre de ligar tuit aquilh li qual appellan lo teo nom.» 15 Mas lo Segnor dis a luy: «Vay, car aquest es a mi vaissel d’eylection, aczo qu’el porte lo meo nom derant li rey e las gencz 238 e ha li filh de Israel. 16 Car yo demostrarey a luy quantas cosas coventa luy sufrir per lo meo nom. [200r] 17 E Ananias anne e intre en la mayson, e empausant a luy las mans dis: «O Saul, frayre, lo segnor Jesus lo qual aparec a tu en la via per la qual tu venias, trames mi a tu 239 , afin que tu veyas e sias repleni del sant Sperit.» 18 E viaczament cagiron de li olh de luy enaysi coma escalhas, e receop la vista, e levant fo bateja. 19 E cum el agues receopu lo manjar fo conforta. Mas Saul 240 fo cun li deciple li qual eran en Damasca per alquanti jorn. 20 E viaczament intre 241 en las sinagogas; e predique Christ 242 , car aquest es Filh de Dio. 230 «dis» fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text. 231 «per vesion» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 232 Ms. «-t» ist hochgestellt. 233 «a luy» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. «a si». 234 «a luy»: Vulg. «sibi», Carp. «a si», Lyon «a si». 235 «a luy» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 236 «parlar» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 237 Ms. «qua» mit Klecks vor «quanti». 238 «li rey e las gencz»: umgekehrte Wortfolge in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 239 «a tu» fehlt in Vulg.; Lyon wie unser Text, in Carp. ist «a tu» expunktiert. 240 «Saul» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 241 «intre» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und cod. S wie unser Text. 242 Vulg. «Iesum», Carp. und Lyon wie Vulg. <?page no="434"?> Actus Apostolorum 420 21 Mas tuit aquilh li qual auvian luy 243 s’estabusian e diçian: «Donca non es aquest aquel lo qual cumbatia en Jerusalem aquilh li qual appellavan aquest nom, e acer 244 el venc czay en ayço que el amene lor liacz a li princi de li preyre? » 22 Mas Saul s’esforczava majorment e confondia li Judio li qual abitavan en Damasca, affermant car aquest es Christ. 23 Mas cum moti jorn foron compli, li Judio feron conselh qu’ilh aucisessan luy. 24 Mas li agait de lor foron fait conegu a Saul. Mas ilh gardavan las portas per jorn e per noit que ilh aucisessan luy. 25 Mas li deciple prenent [200v] luy en la noit, layseron luy per lo mur sotmetent en sporta. 26 Mas cum el fossa vengu en Jerusalem, s’eysay[a]va ajostar se a li deciple, e tuit temian luy non cresent que el fos deciple. 27 Mas Barnabas pres luy e amene luy a li apostol, e recointe a lor en qual maniera agues vist lo Segnor en la via e car el parle a luy, e en qual maniera agues fait fidelment en Damasca al nom de Jesus. 28 E era cun lor intrant e salhent en Jerusalem 245 faczent fidelment al nom del Segnor. 29 Acer el parlava a las gencz 246 [e] desputava cun li Grec. Mas ilh querian aucire luy. 30 La qual cosa, cum li frayre aguessan conegu, ameneron luy de noit 247 en Cesaria e layseron luy en Tharsia. 31 Acer la gleysa avia pacz per tota Judea e Galilea e Samaria; e era edifica annant en la temor del Segnor, e era replenia de la consolacion del sant Sperit. 32 Mas fo fait, dementre que Peyre trapasses per tuit, el venc a li sant li qual abitavan en Lydia. 33 Mas el atrobe aqui un home per nom Eneas, jaczent al leyt per .VIII. anç, lo qual [201r] era paralitic. 34 E Peyre dis a luy: «Eneas, lo segnor 248 Yesus Christ sane tu; leva e stent tu meseyme 249 .» E el se leve viaczament. 243 «luy» fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text. 244 «acer» fehlt in Vulg.; Carp. «acer», Lyon «az aisso». 245 Vulg. und Lyon mit Konjunktion; Carp. und codd. FSØo wie unser Text. 246 «a las gencz» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd. FSØc wie unser Text. 247 «de noit» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 248 «lo segnor» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. und codd. AIcSC wie unser Text. 249 «meseyme» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. <?page no="435"?> Actus Apostolorum 421 35 E tuit aquilh li qual habitavan en Lydia e en Sarona vigron 250 luy; li qual foron converti al Segnor. 36 Mas una decipla per nom Thabita, la qual entrepetra es dita Dorca, fo en Jopia. Aquesta era plena de bonas obras e de almonas las quals ilh faczia. 37 Mas fo fait en aquilh dia que 251 ilh enfermes e mures; la qual, cum ilh l’agron lavaa, ilh pauseron ley al solier. 38 Mas cum Lidia fossa pres de Jopia, li deciple auvent que Peyre fos en ley, trameseron a luy duy home pregant: «Non te sia greo 252 venir entro a nos.» 39 Mas Peyre levant 253 venc cun lor. E cum el fosa vengu, meneron luy al solier. E totas las vevas isteron encerque luy plorant, e demostravan a luy 254 las gonellas e las vestimentas las quals Dorca faczia a lor. 40 Mas apres que tuit foron mes 255 fora, Peyre pause li seo genolh en terra 256 e aure e se voute enver lo cors, e dis: «Thabita, 257 leva.» [201v] E ilh uberc li seo olh; e cum ilh agues vist Peyre, sesic. 41 E 258 el done a ley la man, dreyce ley, e cum el agues apella li sant e las vevas, demostre ley viva. 42 Mas ayczo fo fait conegu per tota Jopia, e moti creseron al Segnor. 43 Mas fo fait que el demores moti jorn en Jopia enapres un Simont coyratier. Li act de li apostol cap 10 1 Mas un home era en Cesaria per nom Corneli, centurion de la cumpagnia la qual es dita Ytalia, 2 home 259 religios e tement Dio 260 con tota la soa mayson, faczent motas almonas al poble e pregant Dio contuniament. 250 «vigron»: Carp. «vengron a lui»; Vulg. und Lyon wie unser Text. 251 Ms. «en» expunktiert. 252 «Non te sia greo»: Vulg. «ne pigriteris», Carp. «non tarçar», Lyon «Que no te enojaras», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 253 Ms. «levant e venc». 254 «a luy» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon; codd. ScSC wie unser Text. 255 Ms. mit Klecks im Umfang von zwei Buchstaben. 256 «pause li seo genolh en terra»: Vulg. «ponens genua», Carp. «pausant li sio janolh», Lyon «pausantz los genols». 257 Ms. «D» expunktiert. 258 Vulg. «autem»; Carp. und Lyon wie unser Text. 259 «home» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 260 Vulg. und Lyon wie unser Text; Carp. «Segnor» wie codd. FSØ. <?page no="436"?> Actus Apostolorum 422 3 Aquest 261 vic en vesion, 262 enaysi coma en la novena hora del jorn 263 , l’angel del Segnor 264 intrant a luy e diczent a luy: «Corneli! » 4 Mas el regardant luy, costreit per temor, dis: «O Segnor, qual sies 265 ? » Mas el dis a luy: «Las 266 toas oracions e las toas almonas monteron en recordancza al regardament de Dio. 5 E ara tramet homes en Jopia e appella un Simont, lo qual es sobrenoma Peyre; 6 aquest alberja enapres un Simont coy[202r]ratier, la mayson del qual es josta lo mar. Aquest dire a tu qual cosa coventa a tu far. 267 » 7 E cum l’angel lo qual parlava a luy se fossa departi, el appelle duy de li seo domestis e cavalier tement lo Segnor, d’aquilh li qual li obedian. 8 A li qual cum el aguessa recui[n]ta totas cosas, trames lor en Jopia. 9 Mas en l’autre jorn, lor faczent viage e apropjant a la cita, Peyre monte en las sobeyraneczas que el ores encerque la seysena hora. 10 E cum el fameges, volc manjar; mas lor apparelhant, sobremontament de pensa cagic sobre luy. 11 E vic lo cel ubert e un vaysel desmontant enaysi coma grant linczol de catre cantons, sotmes del cel en terra. 12 Al qual eran totas las cadrepedias e las ratilias de la terra, e las volatilhas del cel. 13 E vouz fo fayta a luy diczent 268 : «O Peyre, leva, auci e manja.» 14 Mas Peyre dis: «O Segnor, non sia, car unca non mangey alcuna cosa socza e non-munda.» 15 E la vouz dereco la segonda vecz dis 269 a luy: «Tu non dires non-mund aquellas cosas las quals Dio purifique.» 16 Mas ayczo fo fait per trey vecz, [202v] e lo vaysel fo viaczament receopu al cel. 17 E cum Peyre penses 270 entre si qual fosa la vesion la qual el avia vist, ve 261 Vulg. und Lyon ohne Demonstrativum; Carp. und codd. cSC wie unser Text. 262 Es fehlt Vulg. «manifeste»; Carp. und Lyon wie Vulg. 263 «del jorn» fehlt in Vulg.; Lyon «del dia», Carp. «del dia», codd. FSØcSC «diei». 264 Vulg. «Dei»; Carp. und Lyon wie unser Text. 265 Vulg. «quid est», Carp. «cal sies», Lyon «quals est», codd. GIS «quis es», cod. A «qui es». 266 Ms. «tas» durchgestrichen. 267 «Aquest dire a tu qual cosa coventa a tu far» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd. DΛcSC wie unser Text. 268 «diczent» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 269 «dis» fehlt in Vulg. und Carp.; Lyon wie unser Text. 270 Vulg. «haesitaret», Carp. «penses», Lyon «doptes». <?page no="437"?> Actus Apostolorum 423 vos li home li qual eran trames de Corneli, querent a l[a] 271 mayson de Simont, isteron a la porta. 18 E cum ilh agron appella, demandavan se Simont, lo qual es sobrenoma Peyre, agues aqui alberc. 19 Mas Peyre pensant e dubitant encara 272 de la vesion, l’Esperit dis a luy: «Ve te tres homes querent tu. 20 Donca leva e desent, e vay cun lor non dubitant alcuna cosa, car yo trames lor.» 21 E 273 Peyre desende a li home e dis: «Ve vos yo aquel lo qual vos demanda. Qual es la cayson per la qual vos vengues? » 22 Li qual diseron a luy 274 : «Corneli centurion, home just e tement Dio, e avent bon 275 testimoni de tota la gent de li Judio, a receopu respos del sant angel appellar tu en la soa mayson e auvir parollas de tu.» 23 Donca Peyre dintre-menant, receop lor en l’albe[r]c. Mas lo segont dia se leve e anne con lor, e alquanti de li frayre de Jopia acompagneron luy. 24 Mas en l’autre dia intre en Cesaria. [203r] Mas Corneli speytava lor e appelle li seo cosin e familiar amic. 25 E fo fait cum Peyre fosa intra, Corneli contracoroc a luy e cagent a li pe de luy 276 adore luy 277 . 26 Mas Peyre leve luy diczent: «Leva te, car yo meseyme soy home enaysi coma tu 278 .» 27 E parlant intre con luy e atrobe moti li qual se eran ajosta. 28 279 E dis a lor: «Vos sabe coma ayczo es cosa abominivol a home Judio esser ajosta o se apropjar a l’estragna generacion; mas 280 Dio demostre a mi non dire alcun home socz o non-mont. 29 Emperczo yo, appella de vos 281 , vinc sencza dubitancza. Donca yo demando vos per la qual cosa appelles mi? » 30 E Corneli dis: «Encuey es lo quart jorn entro en aquesta hora en la mia 271 S ALVIONI «al mayson». 272 «e dubitant encara» fehlt in Vulg., Lyon «Mais Peire encara cossirantz», in Carp. ist «e dubitant encara» expunktiert. 273 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «Mais». 274 «a luy» fehlt in Vulg. und Lyon; in Carp. ist «a lui» expunktiert. 275 «bon» fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text. 276 «de luy» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon, Vulg.WW und zahlreiche codd. wie unser Text. 277 «luy» fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text. 278 «enaysi coma tu» fehlt in Vulg.; Carp. «enaysi coma tu, ora Dio», Lyon « aissi co tu». 279 Ms. «d» durchgestrichen. 280 Vulg. «et», Carp. «mas», Lyon «mais», codd. ICΛcSC «sed». 281 «de vos» fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text. <?page no="438"?> Actus Apostolorum 424 mayson faczent oracion a la novena hora, e ve vos home iste derant mi en vestimenta blanca, e dis: 31 ‹Corneli, la toa oracion es exauczia, e las toas almonas son 282 recordas al regardament de Dio. 32 Donca tramet en Jopia e appella Simont lo qual es sobrenoma Peyr[e] 283 . Aquest alberja en la mayson de Simont coyratier [203v] josta lo mar.› 33 Donca yo trames a tu viaczament e tu venent as ben fait. 284 Donca nos tuit sen present 285 al teo regardament per auvir totas las cosas qual que 286 quals son comandas a tu del Segneor.» 34 Mas Peyre ubrent la soa 287 bocca dis: «Yo provey en verita car Dio non es 288 recebador de presonas. 35 Mas aquel lo qual tem Dio 289 , e obra justicia es receopu de luy en tota gent. 36 Dio 290 a trames la soa 291 parolla a li filh de Israel, anunciant [pacz] 292 per Yesus Christ, aquest es Segnor de tuit. 37 Vos sabe la parolla la qual fo fayta per tota Judea, començant de Galilea enapres lo baptisme lo qual de Johan 293 predique, 38 coma Dio a oint del sant Sperit e de vertu Jesus de Nazaret, lo qual trapasse ben faczent e sanant tuit li apremu del diavol, car Dio era cun luy. 39 E nos sen testimoni de totas las cosas las quals el a fait en la region de li Judio e de Jerusalem, lo qual ilh an aucit sospendent al leng. 40 Dio resuscite luy 294 lo terç jorn e done luy esser fait manifest, 41 non a tot lo poble, mas a li testimoni derant-ordena [204r] de Dio, a nos li qual mangen e beguen con luy enapres que el resuscite de li mort. 42 E comande a nos predicar al poble e testimonijar car el meseyme es aquel lo qual es ordena de Dio juge de li vio e de li mort. 282 Ms. mit Klecks im Umfang von zwei Buchstaben. 283 Ms. «Peyra». 284 Es fehlt Vulg. «nunc», Carp. «ara», Lyon «ara». 285 «sen present», Vulg. «adsumus», Carp. «sen apparelha», Lyon «aparelhat [em]». 286 Ms. «quel». 287 Vulg. ohne Possessivum; Carp., Lyon und codd. SΛØcSC wie unser Text. 288 Ms. «es» interlinear. 289 «Dio» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 290 «Dio» fehlt in Vulg. und Lyon; in Carp. mit Rasur, codd. cSC wie unser Text. 291 Vulg. und Lyon ohne Possessivum; Carp. wie unser Text. 292 Korr. gemäss Vulg. «pacem». 293 «Johan» in Vulg., Carp. und Lyon als Subjekt. 294 Vulg. «hunc», Carp. «aquest», Lyon «aquest». <?page no="439"?> Actus Apostolorum 425 43 E tuit li propheta donan testimoni a aquest, que tuit aquilh li qual creyren 295 en luy recebren remession de li lor 296 pecca per lo nom de luy.» 44 Peyre encara parlant aquestas parollas, lo sant Sperit cagic sobre tuit aquilh li qual auvian la parolla 297 . 45 E li fidel de la circuncision li qual eran vengu cun Peyre s’estabusiron, car la gracia del sant Sperit fos sparsa en las 298 nacions. 46 Car ilh auvian lor parlar per lengas e magnificavan Dio. 47 Adonca Peyre respondent dis 299 : «Donca qual po devedar ayga que aquisti 300 , li qual recebon lo sant Sperit enaysi coma nos, non sian bateja? » 48 E comande lor esser bateja al nom de Yesus Christ. Adonca pregavan luy qu’el permases cun lor 301 per alquanti jorn. Li act de li apostol cap 11 1 Mas li apostol e li frayre li qual eran en Judea auviron que li gentil receopessan la parolla de Dio. [204v] 302 2 E 303 cum Peyre fos monta en Jerusalem, aquilh li qual eran de la circuncision deputavan encontra luy, 3 diçent: «Per que intries a li home havent prepuci e mangies cun lor? » 4 Mas Peyre comenczant desponia a lor per orde diçent: 5 «Yo ero orant en la cita de Jopia e vic vesion en sobremontament de pensa un vaisel enaysi coma linczol 304 de .4. canton desendent esser sosmes del cel 305 , e venc entro a mi; 295 Vulg. und Carp. mit Ind.Pr.; Lyon mit Impf. 296 Vulg., Carp. und Lyon ohne Possessivum. 297 Ms. «de Dio» expunktiert und durchgestrichen. In Carp. wird der Vers ergänzt durch «Donca Peyre volc annar en Ierusalem enapres moti temp e ensemp appelant li frayre e confermant, acer façent abondivol parola ysic ensegnant los per las regions», in Lyon «Donx Peire apres mout temps volc anar en Jherusalem et apelantz e cofermantz los fraires issic; acertas fazentz avondosa paraula per las regio[s] essenhava els». Eine Entsprechung fehlt in Vulg. 298 Ms. «regions» expunktiert. 299 «respondent dis»: Vulg. «respondit», Carp. «responde», Lyon «respos». 300 Ms. «non» expunktiert und durchgestrichen. 301 «cun lor» fehlt in Vulg.; Carp. «enapres lor», Lyon «ab els», codd. ICØcSC «apud eos». 302 Ms. «Adonca Peyre monte en» ist expunktiert und durchgestrichen. 303 Vulg. «autem», Carp. «Donca», Lyon «Mais». 304 Es fehlt Vulg. «magnum». Carp. und Lyon wie Vulg. 305 Ms. «cel» ist interlinear. <?page no="440"?> Actus Apostolorum 426 6 al qual regardant pensavo e yo vic las quadrupedias e las bestias de la terra e las ratilias e las volatilhas del cel. 7 Mas yo auvic una vouç diczent a mi: ‹O Peyre, leva; e 306 oci e manja! › 8 Mas yo dis: ‹O Segnor, non sia, car alcuna cosa s[o]cza 307 e 308 non-monda non intre unca en la mia bocca.› 9 Mas la voucz responde la segonda vecz del cel diczent 309 : ‹Non dires socz czo que Dio a monda.› 10 Mas ayczo fo fait per tres vecz, e totas aquestas cosas foron dereco receopuas al cel. 11 E ve vos tres homes isteron viaczament en la mayson en la qual yo ero, trames a mi de Cesaria. 12 E 310 l’Esperit dis a mi que yo annes cun lor non dubitant [205r] alcuna cosa. Mas aquisti seis frayres vengron cun mi, e intren en la mayson d’aquel 311 home. 13 E 312 el reconte a nos en qual maniera el haguessa vist l’angel istant en la soa mayson e diczent a si: ‹Tramet en Yopia, e appella un Simont, lo qual es sobrenona Peyre, 14 lo qual parlare a tu parollas per las quals tu sares salva, tu e tota la toa mayson.› 15 Mas quant yo ac comencza de parlar, lo sant Sperit cagic sobre lor enaysi coma en nos del comenczament. 16 E 313 yo me recordey de la parolla la qual 314 lo Segnor dis: ‹Acer Johan batege en ayga, mas vos sare bateja en sant Sperit.› 17 Donca si Dio donne a lor aquella meseyma gracia enaysi coma a nos, li qual cresen al segnor Yesus Christ, yo qual ero lo qual pogues vedar a Dio? » 18 Mas 315 ilh auvent aquestas cosas, taysiron e glorifiqueron Dio diçent: «Donca Dio donne penitencia a las gent a vita.» 19 E aquilh li qual eran spars de la tribulacion la qual era ista fayta sot 306 Vulg. und Lyon ohne Konjunktion; Carp. wie unser Text. 307 Ms. «sacza»: Korr. gemäss Apg. 10,14 und 11,9. 308 Vulg. «aut». Carp. und Lyon wie Vulg. 309 «diczent» fehlt in Vulg., in Carp. ist «e dis» expunktiert, Lyon «e dix». 310 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «Mais». 311 Vulg. ohne Demonstrativum, Carp. «d’aquel», Lyon «d’aicel». 312 Cf. V.12. 313 Cf. V.12. 314 «la qual»: Vulg. «sicut», Carp. «enaysi coma», Lyon «aissi co». 315 «Mas» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. <?page no="441"?> Actus Apostolorum 427 Esteve, anneron entro a Phenicia e en Cypre e en Antioca, non parlant a alcun la parolla si non a li sol Judio. 20 Mas alquanti de lor eran homes Ciprienc [205v] e Cirinienc, li qual cum ilh fossan intra en Antioca parlavan a li Grec e anunciavan lo segnor Jesus. 21 E la man del Segnor era cun lor; mas moto numbre de cresent 316 eran converti al Segnor. 22 Mas la parolla pervenc a las aurelhas de la gleysa la qual era en Jerusalem sobre aquestas cosas, e trameseron Barnaba entro en Antioca. 23 Lo qual, cum el fossa vengu e hagues vista la gracia de Dio, se alegrava 317 e li amonestava 318 tuit permanir al Segnor en perpausament de cor, 24 car el era bon home, e plen de fe e del sant Sperit 319 . E mota compagnia fo aj[o]sta 320 al Segnor. 25 Mas el anne en Tharsia per cercar Saul, lo qual cum el hagues atroba, el amene luy en Antioca. 26 E converseron aqui 321 per tot l’an en la gleysa e ensegneron moti 322 poble, enaysi que li deciple fossan prumierament nona Christians en Antioca. 27 Mas en aquilh jorn prophetas sobreveng[r]on 323 de Jerusalem en Antioca. 28 324 Un de lor per nom Agabus levant, demostrava per lo sant 325 Sperit grant fam a avenir en tota la redondecza de las terras, la qual fo 326 fayta sot Claudi. 29 Mas li deciple perpauseron un [206r] chascun trametre al menestier a li habitant frayre en Judea, enaysi coma un chascun avia 327 . 316 «moto numbre de cresent»: Vulg. «multus numerus credentium», Carp. «grant numbre de cresent», Lyon «moutz contes de creze[n]tz». 317 Ms. «alegravan»: Korr. gemäss Vulg. «gavisus est», Carp. «se alegre», Lyon «engauzic se». 318 Ms. «amonestavan»: Korr. gemäss Vulg. «hortabatur», Carp. «amonesta», Lyon «amonestava». 319 «de fe e del sant Sperit»: umgekehrte Wortfolge in Vulg., Carp. und Lyon. 320 Ms. «ajasta»: Korr. gemäss Apg. 2,41 und 13,36. 321 «aqui» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. mit «aqui» als Korrektur, codd. cSC «ibi». 322 Vulg., Carp. und Lyon mit Singular. 323 Ms. «sobrevenguon». 324 Vulg. mit Konjunktion; Lyon wie unser Text; in Carp. ist «E» aus «Mas» korrigiert. 325 «sant» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 326 Ms. «fo» am unteren Rand mit Markierung. 327 Ms. «enaysi coma un chascun avia trametia»: Korr. gemäss Vulg. «prout quis habebat», Carp. «enaysi coma un cascun avia», Lyon «aissi co us quex avia». <?page no="442"?> Actus Apostolorum 428 30 La qual cosa neis 328 ilh feron trametent a li velh per la man de Barnaba e de Saul. Li act de li apostol cap 12 1 Mas en aquel meseyme temp Herode, lo rey, trames poyssanças 329 per afflagelir alquanti de la gleysa. 2 E 330 ocis Jaco, lo frayre de Johan, a glay. 3 Mas vesent que la plagues a li Judio, perpause de penre Peyre. Mas eran li jorn de li ayme. 4 Lo qual, cum el l’agues pres, trames luy en carcer, e liore luy gardar a quatre quaternas de cavaliers, volent amenar luy al poble enapres la Pasca. 5 331 Acer Peyre era garda en la carcer; mas oracions eran faytas en la gleysa a Dio per luy sencza entrelaysament. 6 Mas cum Herode fos a amenar luy, en aquella meseyma noit Peyre era dorment entre duy cavalier liga de doas cadenas, e las gardas gardavan la carcer derant l’us. 7 E ve vos l’angel del Segnor fo present 332 , e lume resplandic en l’abitacol de la carcer 333 , e feric lo lacz de Peyre e suelhe luy diczent: «Leva viaczament.» E las cadenas cagiron de las mans de luy. 8 Mas l’angel [206v] dis a luy: «Derant-ceng te e chaucza las toas chauczas 334 .» E el fe enaysi. E dis a luy: «Cercunda a tu la toa vestimenta e sec me.» 9 E issent segue luy 335 , e non sabia que fos ver czo que era fait per l’angel, mas pensava si veser vesion. 10 Mas tr[a]passant la prumiera e la segonda garda, vengron a la porta ferienca la qual amenava en la cipta, la qual fo huberta a lor d’ella meseyma 336 ; e issent vengron en un borc, e l’angel se departic de luy viaczament. 328 Vulg. «et», Carp. «acer», Lyon ohne Übersetzung. 329 Vulg. «manus», Carp. «mans», Lyon «mas». 330 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «Mais». 331 Vulg. und Lyon mit Konjunktion; Carp. wie unser Text. 332 «fo present»: Vulg. «adstitit», Carp. «iste», Lyon «estec». 333 «de la carcer» fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text. 334 «chauczas»: Vulg. «gallicas», Carp. «cauças», Lyon «causas»; Vulg. WW und codd. ACo «galliculas», codd. ØcSC «caligas». 335 Vulg. ohne Pronomen; Carp., Lyon, Vulg.WW und zahlreiche codd. wie unser Text. 336 «la qual fo huberta a lor d’ella meseyma»: Vulg. «quae ultro aperta est eis», Carp. «la cal fo uberta a lor de gra», Lyon «que fo uberta ad els de grat». <?page no="443"?> Actus Apostolorum 429 11 E Peyre retornant a si meseyme 337 dis: «Yo say ara verament car lo Segnor trames lo seo angel e desliore mi de las mans de Herode e de tota l’espeytancza del poble de li Judio.» 12 E pensant venc en la mayson de Maria, mayre de Johan, lo qual es sobrenonna Marc, al qual luoc moti eran ajosta e oravan. 13 Mas luy butant l’us de la porta, una filha per nom Rhode issic a veser 338 . 14 E pois que ella conoc la voucz de Peyre, non huberc la porta per goy, mas intre corrent 339 anunciar que Peyre era ha 340 la porta. 15 E ilh diseron a ley: «Tu forsenas.» Mas ella affermava esser enaysi. Mas ilh diczian: «Czo 341 es [207r] lo seo angel.» 16 Mas Peyre persaverava butant. Mas cum ilh aguessan hubert l’us 342 , ilh vigron luy e se stabusiron 343 . 17 Mas el cignava a lor cun la man qu’ilh taysessan. E reconte a lor 344 en qual maniera lo Segnor fora-mene luy de la carcer, e dis: «Anuncia aquestas cosa ha Jaco e a li frayre.» E issic [e] anne en autre luoc. 18 Mas fait lo jorn, torbacion non petita era entre li cavalier, qual cosa fossa fait de Peyre. 19 Mas cum Herode hagues demanda luy e non l’agues atroba, faita enquisition de las gardas, el comande lor esser amena; e desende de Judea en Cesaria e demore aqui. 20 Mas el era yra a li Tyrienc e a li Sidonienc 345 ; mas ilh vengron a luy d’un corage, e amonesta Blais, lo qual era sobre la cambra del rey, ilh demandavan pacz emperczo que las regions de lor fossan nurias de luy. 21 Mas Herode, vesti de vestimenta 346 real, sesic al seti judicial al jorn ordena, e parle ha lor. 337 «meseyme» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 338 Vulg. «ad audiendum», Carp. «a veser», Lyon «a veser», zahlreiche codd. mit «ad videndum». 339 «intre corrent»: Vulg. «intro currens», Carp. «dintre corent», Lyon «dinz correntz». 340 «ha»: Vulg. «ante», Carp. «denant», Lyon «a». 341 «czo» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 342 «l’us» fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text. 343 Ms. «ese stabusiron»: ist die getrennte Schreibweise ein Indiz dafür, dass «s impurum» ohne prothetisches «e» erscheint? 344 «a lor» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon; cod. S mit «eis». Carp. «intre e recoynte». 345 «Mas el era yra a li Tyrienc e a li Sidonienc »: Vulg. «erat autem iratus Tyriis et Sidonis», Carp. «Mas el era ira a li Tirienc e li Sydonienc», Lyon «Mais Erodes era iratz ad aquels de Sur e de Sayet». 346 Ms. «-s» ist expunktiert. <?page no="444"?> Actus Apostolorum 430 22 Mas lo poble cridava: «Las voucz son 347 de Dio, e non d’homes! » 23 E 348 l’angel del Segnor feric luy viaczament, car el non avia donna l’onor a Dio; e degasta de verm moric. [207v] 24 Mas la parolla del Segnor creysia e era multiplica. 25 Mas Barnaba e Saul, compli lo menestier, s’en retorneron en Jerusalem. E preseron con lor Johan 349 , lo qual es sobrenonna Marc. Li act de li apostol cap 13 1 Mas prophetas e dotors eran en la gleysa la qual era en Antioca entre li qual era Barnaba e Simont, lo qual es appella Nier, e Lucius de Ciria e Manaen lo qual era nuri cun Herode, tetrarche, e Saul. 2 Mas aquilh amenestrant al Segnor e dejunant, lo sant Sperit dis a lor 350 : «Departe a mi Barnaba e Saul en l’obra per la qual yo pres lor.» 3 Adonca aquilh 351 dejunant e orant e empausant a lor las mans layseron lor. 4 E acer ilh meseyme trames del sant Sperit anneron en Selicia e d’aqui navegueron en Cipre. 5 E cum ilh fossan vengu en Salamina, predicavan la parolla de Dio en las sinagogas de li Judio. Mas ilh avian Johan al menestier. 6 E cum ilh haguessan cercunda tota l’isola entro a Pampha 352 , ilh troberon un home encantador, fals propheta Judio, al qual era nom Bargio, 7 lo qual era cun lo proconsul Serge Paul, home savi. Aquest appelle Barnaba e Paul 353 , e desirava auvir la parolla de Dio. 8 Mas [208r] Elimas encantador contrastava a lor 354 car lo nom de luy es entrepetra enaysi -, querent trastornar lo proconsul de la fe. 9 Mas Saul, lo qual es dit Paul 355 , repleni del sant Sperit regardant en luy, 10 dis: «O plen de tot engan e de tota enequita, filh del diavol, enemic de tota justicia, tu non cessas de trastornar las dreytas vias del Segnor? 347 «son» fehlt in Vulg. und Lyon; in Carp. ist «son» expunktiert. 348 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «Mais». 349 «E preseron con lor Johan»: Vulg. «adsumpto Johanne», Carp. «pres Johan», Lyon «pres Joan». 350 «a lor» fehlt in Vulg. und Lyon; in Carp. erscheint «a lor» als Korrektur, codd. ΛcSC mit «illis». 351 «aquilh» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 352 S ALVIONI «panpha», in V. 13 «Panpha» und «Panphilia». 353 Vulg. «Saulo»; zahlreiche codd. mit «Paulo». 354 Ms. mit Klecks in ursprünglicher Tintenfarbe mit rotem Einschluss. 355 «lo qual es dit Paul»: Vulg. «qui et Paulus», Carp. «lo cal es dit Paul», Lyon «lo qual neis Paul». <?page no="445"?> Actus Apostolorum 431 11 E ve te ara la man del Segnor sobre tu, e tu sares cec, non vesent lo solelh entro a temp.» E tenebras e scurita 356 cagiron viaczament sobre luy, e cercundant queria lo qual donnes a luy la man. 12 Adonca lo proconsul, cum el hagues vist lo fait, crese merevilhant se de la doctrina del Segnor. 13 E cum Paul e aquilh li qual eran cun luy haguessan navega de Pampha, vengron en Pergen de Pamphilia; mas Johan departent se de lor retorne en Jerusalem. 14 Mas ilh trapassant Pergen vengron en Antioca de Persia 357 , e intrant en la synagoga en li 358 jorn de li sabba sesiron. 15 Mas enapres la 359 leyczon de la ley e de li propheta, li princi de la synagoga trameseron a lor dicz[e]nt 360 : «O homes frayres, si alcuna parolla d’amonestança es en vos, diçe ho al poble.» [208v] 16 Mas Paul levant e demostrant callament cun la man, 361 dis: «O homes ysraelitienc e aquilh li qual teme Dio, auve! » 17 Lo Dio 362 del poble de Ysrael eylegic li nostre payre e exaute lo poble, cum ilh fossan cotivador 363 en la terra de Egipt; e fora-mene lor de ley en aut b[r]acz. 18 E sostenc las costumas de lor al desert per 364 .40. ancz, 19 e destruent set gent en la terra de Canaam, el departic a lor la terra de lor per heretage 365 , 20 e apres ayczo environ quatre cent e .50. anç apres, el lor donne juges entro a Samuel, propheta. 21 E d’aqui enant demanderon rey, e el done a lor Saul, filh de Cis, home del trip de Benjamin, per .40. anç. 22 E mogu luy, rexucite a lor David, lo rey, al qual el donne testimoni 356 «tenebras e scurita»: Vulg. «caligo et tenebrae», Carp. «scurita….e tenebras», Lyon «escurtatz e tenebras». 357 Vulg. «Pisidiae», Carp. «Psidia», Lyon «Persidia». Kommentar cf. R EUSS : 99. 358 Vulg., Carp. und Lyon mit Singular. 359 Ms. «la» am unteren Rand mit Markierung. 360 Ms. «diczint». 361 Ms. «e». 362 Ms. «de Ysrael» expunktiert und durchgestrichen. 363 «cum ilh fossan cotivador»: Vulg. «cum essent incolae», Lyon «co fos coutivaire»; Carp. «cun ilh fossan strang». 364 Es fehlt Vulg. «tempus»; Carp. und Lyon wie Vulg. 365 «per heretage»: Vulg. «sorte», Carp. «per sort», Lyon «per sort», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. <?page no="446"?> Actus Apostolorum 432 diczent: ‹Yo trobey David, filh de Jesse 366 , home segont lo meo cor, lo qual fare totas las mias voluntas.› 23 Del seme[n]cz del qual Dio amene Yesus, salvador de Israel, segont l’empromession, 24 Johan predicant derant la facia de l’avenament de luy lo batisme de penitencia en remession de pecca 367 a tot lo poble de Ysrael. 25 Mas cum Johan agues compli lo seo cors, diczia: ‹Yo non soy aquel lo qual vos pensa mi [209r] 368 esser. Mas ve vos el ven enapres mi del qual yo non soy degne desliar las cauczamentas de li pe de luy 369 .› 26 O homes frayres, filh de la generacion de Abraham e aquilh l[i] 370 qual temon Dio, en vos la parolla d’aquesta salu es tramessa a vos. 27 Car aquilh que habitan 371 en Jerusalem, e li princi de luy mesconogron aquest e las voucz de li propheta, las qual son legias per tuit li sabba, jujant luy e compliron, 28 e ilh non atrobant en luy alcuna cayson de mort, demanderon de Pilat qu’ilh auciessan luy. 29 E cum totas las cosas las quals eran scriptas de luy foron complias, depausant luy del leng pauseron luy 372 al muniment. 30 Mas Dio resucite luy de li mort lo tercz jorn 373 , lo qual fo vist per moti jorn d’aquilh 31 li qual monteron ensemp cun luy de Galilea en Jerusalem, li qual son testimoni de luy al poble entro ara. 32 E nos anuncien a vos aquella promession la qual es fayta a li nostre payre; 33 car Dio complic aquestas en li vostre 374 filh resucitant Jesus, enaysi coma es script al segont psalme: ‹Tu sies lo meo filh, yo engenrey tu encoy.› 366 «David, filh de Jesse»: Vulg. «David filium Iesse», Lyon «David, lo filh de Jesse»; Carp. «Davi». 367 «en remession de pecca» fehlt in Vulg. und Carp.; Lyon «en perdo de pecatz». 368 Ms. mit rotem Klecks über zwei Zeilen. 369 «de luy» fehlt in Vulg und Lyon; Carp. wie unser Text. 370 Ms. «lo». 371 Vulg. und Lyon mit Imperfektum; Carp. wie unser Text. 372 «luy» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd. cSC wie unser Text. 373 «lo tercz jorn» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon, Vulg.WW und codd. AØco wie unser Text. 374 Vulg. «nostris», Lyon «nostres»; Carp. wie unser Text. <?page no="447"?> Actus Apostolorum 433 34 Mas czo qu’el resucite luy de li mort, ja non es a retornar plus en corrupcion, car [209v ] emperczo 375 el dis: ‹Car yo donnarey a vos 376 las santas e fidelas cosas de David.› 35 Emperczo di en autre luoc 377 : ‹Tu non donares lo teo sant veser corrupcion.› 36 Car David dormic en la soa generacion quant el hac amenestra a la volunta de Dio, e fo ajosta a li nostre 378 payre e vic corrupcion. 37 Mas aquel lo qual Dio resucite non vic corruption. 38 Donca, o homes frayres, conegua cosa sia a vos car remession de pecca es anuncia a vos per aquest de tuit li pecca, de li qual vos non pogues esser justifica en la ley de Moyses, 39 mas 379 tot aquel que cre en aquest sare justifica 380 . 40 Donca vea que non sobrevegna en vos 381 czo qu’es dit en li propheta: 41 ‹O despreçiadors, vea e vos merevilha e sia spars 382 ; car yo obro obra en li vostre jorn, la qual obra vos non creyre 383 , si alcun ho recontare a vos.› 42 Mas lor issient pregavan que al seguent sabba parlassan 384 aquestas parollas. 43 E cum las compagnias fossan laissas 385 , moti de li Judio e de li strang servent Dio 386 seguian Paul e Barnaba, li qual parlant amonestavan lor qu’ilh permasessan en la gracia de Dio. 44 Mas al seguent sabba ben pres tota la cipta s’ajoste a auvir la parolla de Dio. [210r] 375 «emperczo»: Vulg. «ita», Carp. «enaysi coma», Lyon «aissi». 376 Ms. mit Klecks über zwei Zeilen, oberhalb ist «vos» im Klecks zu lesen. 377 «Emperczo di en autre luoc»: Vulg. «ideoque et alias dicit», Carp. «Emperço dis en autre luoc», Lyon «Et emperaisso l’autra escriptura ditz». 378 Vulg. «suis», Carp. «sio», Lyon «seus». 379 «mas» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 380 Vulg., Carp. und Lyon mit Passiv Präsens. 381 «en vos» fehlt in Vulg.; Carp. «sobre vos», Lyon «a vos», Vulg.WW und codd. GFSØco «vobis». 382 «sia spars»: Vulg. «disperdimini», Carp. «sia degasta», Lyon «siatz departitz», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 383 Vulg. und Lyon wie unser Text; Carp. und codd. GFSCΛ mit Indikativ Präsens. 384 Es fehlt Vulg. «sibi», Carp. und Lyon «a lor». 385 «E cum las compagnias fossan laissas»: Vulg. «cumque dimissa esset synagoga», Carp. «e cun la sinagoga fossa laysa», Lyon «E co la sinagoga fos laissada». 386 «Dio» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon; cod. S wie unser Text, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. <?page no="448"?> Actus Apostolorum 434 45 Mas li Judio vesent las compagnias foron rempli d’envidia e contradiczian a aquellas cosas las quals eran ditas de Paul en li enjuriant 387 . 46 Adonca Paul e Barnaba diseron forment: «La coventava a nos 388 parlar prumierament la parolla de Dio a vos; mas car vos refudes 389 ley e jujes vos non-degne de l’eternal vita, ve vos nos nos converten a li gentil. 47 Car lo Segnor comande a nos enaysi: ‹Yo pausey tu lume, que tu sias en salu de li gentil 390 entro a la fin de la terra›.» 48 Mas li gentil auvent s’alegravan e glorificavan la parolla de Dio 391 , e quanti quanti creseron eran derant-ordena 392 a vita eterna. 49 Mas la parolla de Dio era manifesta per tota la region 393 . 50 Mas li Judio scomogron fennas religiosas e honestas e li prumier de la cipta, e ordeneron persecucion encontra Paul e Barnaba e giteron lor de las lors fins. 51 Mas ilh scroleron la pols de li lor 394 pe encontra lor, e vengron en Yconia. 52 E 395 li deciple eran repleni de goy e del sant Sperit. Li act de li apostol cap 14 1 Mas fo fait en Yconia, que ensemp intressan en la sinagoga de li Judio e parlessan a lor 396 , enaysi que grant 397 mautecza [210v] de Judio e de Grec creseron 398 . 2 Mas li Judio li qual foron non-cresent susciteron e scomogron a corrocz li cor 399 de li gentil encontra li frayre. 400 387 «en li enjuriant»: Vulg. «blasphemantes», Carp. «blastemant», Lyon «blasmantz». 388 «a nos» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. «a vos». 389 Carp. mit Ind.Pr. wie Vulg.; Lyon und cod. A wie unser Text. 390 «Yo pausey tu lume, que tu sias en salu de li gentil»: Vulg. «posui te in lumen gentibus ut sis in salutem», Carp. «yo pausey te en lus que tu sies en salu a las genç», Lyon «Pausi•t e lum en las gentz que sias en salut». 391 «de Dio»: Vulg. «Domini»; Carp. und Lyon wie unser Text. 392 Kommentar cf. R EUSS : 101. 393 Ms. mit Klecks in «re-». 394 Vulg., Carp. und Lyon ohne Possessivum. 395 «E»: Vulg. «quoque», Carp. «mas», Lyon «Acertas». 396 «a lor» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 397 «grant»: Vulg. «copiosa», Carp. «abondivol», Lyon «avondosa», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 398 Vulg. und Lyon mit Singular; Carp. mit Plural. 399 «li cor»: Vulg. «animas», Carp. und Lyon «las armas». 400 Carp. mit Zusatz «mas lo Segnor done viaçament pas» wie auch Lyon «Mais lo Senhor donec patz viasament»; Vulg. wie unser Text. <?page no="449"?> Actus Apostolorum 435 3 Donca 401 ilh demoreron per moti temp parlant fidelment 402 al Segnor, donant testimoni a la parolla de la soa gracia e done que ensegnas e merevilhas fossan faytas per las mans de lor. 4 Donca la mautecza de la cipta fo devisa, e acer alcuns eran cun li Judio, mas alcuns con li apostol. 5 Mas cum embrivament fo fayt de li gentil e de li Judio cun li princi de lor, qu’ilh tormentessan lor cun vergogna e li lapidessan, 6 e lor entendent fugir[on] 403 en la cipta de Yconia 404 en Listre e en Derben e encerque tota la region, e eran aqui 405 predicant. E tota la mautecza fo scomogua en la doctrina de lor. Mas Paul e Barnaba demoreron en Listres 406 . 7 E un home de Listres enferm de pecz seÿa czop del ventre de la soa mayre, lo qual unqua non havia chamina. 8 Aquest auvic Paul parlant. Lo qual regardant en luy e vesent qu’el hagues fe qu’el fos fait san, 9 dis en grant vouç: «Leva dreit sobre li teo pe! » E el salit sobre li seo pe 407 [211r] e chaminava. 10 Mas cum las compagnias haguessan vist czo que Paul avia fait, esleveron las lors vouç diczent en lenga Liconienca 408 : «Dios fait semblant a li home son desendu a nos.» 11 E appellavan Barnaba Jupiter e Paul Mercure, car el 409 era guiador de la parolla. 12 Acer li 410 prever de Jupiter, l[i] qual era[n] 411 derant la cipta, ameneron tors e coronas derant las portas, cum li poble volian sacrificar. 13 La qual cosa pois que li apostol auviron, czo es 412 Paul e Barnaba, ilh 401 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «Mais». 402 «parlant fidelment»: Vulg. «fiducialiter agentes», Carp. «façent fidelment», Lyon «estero fizansosament». 403 Ms. «fugire», Korr. gemäss Vulg. «confugerunt», Carp. «fugiron», Lyon «fugiro». N in S ALVIONI : «L’,-e’ è così discosta dalla lettera precedente, da poter parere che stia da sè». 404 Vulg. «Lycaoniae», Carp. «Liconia», Lyon «Liconie». Kommentar cf. R EUSS : 89. 405 Ms. mit Klecks nach «a». 406 Der Schluss von V. 6 «E tota la mautecza…..en Listres» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und cod. S wie unser Text. Kommentar cf. R EUSS : 89 und unsere Ergänzung in Kap.1.6.1. 407 «sobre li seo pe» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. Kommentar cf. R EUSS : 102. 408 «en lenga Liconienca»: Vulg. «Lycaonice», Carp. «en Liconia», Lyon «en Liconia». 409 Vulg. «ipse», Carp. «el meseyme», Lyon «el». 410 Vulg., Carp. und Lyon mit Singular. 411 «Ms. «lo qual era»: Korr. gemäss «li prever…..ameneron». 412 «czo es» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. <?page no="450"?> Actus Apostolorum 436 trenqueron las lors vestimentas e issiron dedincz las compagnias, cridant 14 e diczent: «O homes, per que facze ayczo? Nos sen homes mortals semblant a vos, anunciant a vos che vos vos converta d’aquestas cosas vanas a Dio vivent, lo qual a fait lo cel e la terra e lo mar e totas las cosas que son en lor, 15 lo qual layse totas las gent intrar en las soas vias en las trapassas generacions. 16 E 413 non layse si meseyme sencza testimoni, en ben faczent, en donnant ploya 414 del cel al temp portant fruc, umplent li lor cors 415 de manjar e d’alegrecza.» 17 E en diczent aquestas cosas, apena [211v] apacziava[n] 416 las compagnias qu’ilh non sacrifiquessan a lor. 18 Mas alquanti Judio sobrevengron de Antioca e Yconia, e amonestas las compagnias, las quals lapidant Paul, trayseron luy fora la cipta pensant luy esser mort. 19 Mas li deciple cercundant luy, el se leve e intre en la cipta, e en l’autre jorn ann[e] 417 cun Barnaba en Derbia. 20 E cum ilh haguessan predica en aquella cipta e haguessan ensegna moti, s’en retorneron en Listres e Yconia e Antioca, 21 confortant li cor 418 de li deciple e amonestant qu’ilh persaveressan en la fe, e que per motas tribulacions nos coventa intrar al regne de Dio. 22 E cum ilh haguessan ordena a lor preyres per totas 419 las gleysas e cum ilh haguessan ora cun dejunis, ilh comanderon lor al Segnor al qual creseron. 23 E trapassant Persia 420 vengron en Pamphilia, 24 e cum ilh agron parla la parolla del Segnor en Pergen, ilh desenderon en Ytalia 421 . 25 E d’aqui navegueron en Antioca, dont eran ista liora a la gracia de Dio en l’obra la qual ilh compliron. 413 Es fehlt Vulg. «quidem», Carp. «acer», Lyon «acertas». 414 Vulg. mit pl.; Lyon und Carp. (mit Korr.) wie Vulg.; codd. GI wie unser Text. 415 «li lor cors»: Vulg. «corda vestra», Carp. «li vostre cor», Lyon «los nostres corages», codd. IcC «nostra». 416 Korr. gemäss Vulg. «sedaverunt», Carp. «metigueron» als Korrektur, Lyon «sessero». 417 Ms. «anna»: Korr. gemäss Vulg. «profectus est», Carp. «anne», Lyon «anec». 418 Vulg. «animas», Carp. und Lyon «armas», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 419 Vulg. «singulas», Carp. «cascunas», Lyon «senglas». 420 Vulg. «Pisidiam», Carp. «Sidia», Lyon «Sidia». 421 Vulg. «Attaliam», Carp. «en Ytalia», Lyon «en Lombardia». Kommentar cf. R EUSS : 100. <?page no="451"?> Actus Apostolorum 437 26 Mas cum ilh fossan vengu e haguessan ajosta la gleysa, ilh reconteron a lor 422 quant grant [212r] cosas Dio hagues fait cun lor e qu’el hagues hubert a li gentil l’us de la fe. 27 Mas ilh demoreron lonc temp 423 con li deciple. Li act de li apostol cap 15 1 Mas 424 alcuns desendent de Judea ensegnavan li frayre: «Car si vos non sare circuncis segont la ley 425 de Moyses, vos non poyre 426 esser fait salf.» 2 Mas 427 fayta grant 428 tenczon de Paul e Barnaba encontra de lor, 429 ordeneron que Paul e 430 Barnaba e alcuns de li autre montessan en Jerusalem a li apostol e a li preyre per aquesta question. 3 Donca ilh amena de la gleysa trapassavan per Phenicia e Samaria, recontant la conversacion 431 de li gentil, e faczian 432 goy 433 a tuit li frayre. 4 Mas cum ilh fossan vengu en Jerusalem, ilh foron receopu de la gleysa e de li apostol e de li preyre 434 , anunciant a lor 435 quantas grant cosas 436 Dio aguessa fait cun lor. 5 Mas alquanti de la secta de li pharisio, li qual avian creu, se leveron diczent car coventa lor esser circu[n]cis e 437 gardar majo[r]ment la ley de Moyses. 422 «a lor» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 423 «lonc temp»: Vulg. «tempus non modicum», Carp. «non-petit temp», Lyon «no pauc temps». 424 Vulg. «et», Carp. «E», Lyon «Et». 425 «segont la ley»: Vulg. «secundum morem», Carp. «segont la costuma», Lyon «segon la costuma». 426 Vulg., Carp. und Lyon mit Präsens. 427 Vulg. «ergo», Carp. «Donca» aus «Mas» korrigiert, Lyon «Mais». 428 Vulg. «non minima», Carp. «non-petita», Lyon «no pauca». 429 Ms. «e». 430 Ms. «t» durchgestrichen. 431 «conversacion»: Vulg. «conversionem», Carp. «conversion», Lyon «coversatio»; zahlreiche codd. wie unser Text. 432 Ms. «facziant»: Korr. gemäss Vulg. «faciebant», Carp. «façian», Lyon «fazio». 433 Vulg. «magnum», Carp. «grant», Lyon «gran»; codd. GΛ ohne Adjektiv. 434 «de li preyre»: Vulg. «senioribus», Carp. «de li velh», Lyon «dels ancians». 435 «a lor» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 436 «quantas grant cosas»: Vulg. «quanta», Carp. «cantas cosas», Lyon «cantas causas». 437 Es fehlt Vulg. «praecipere», Carp. als Korrektur «comandar», Lyon wie unser Text. <?page no="452"?> Actus Apostolorum 438 6 Donca 438 li apostol e li preyre 439 ensemp s’ajosteron per considerar 440 d’aquesta parolla. 7 Mas cum grant question fossa fayta, Peyre levant dis a lor: «O homes [212v] frayres, vos sabe que Dio 441 eylegic en nos de li ancian jorn que li gentil auvirian per la mia bocca la parolla de l’evangeli e creyrian. 8 E Dio, lo qual conois li cor, a dona testimoni donant a lor lo sant Sperit enaysi coma a nos, 9 e non fey deferencia 442 entre nos e lor, purificant li cor de lor per fe. 10 Donca per que tenta ara Dio per pausar jo sobre li 443 col de li deciple, lo qual nos ni li nostre payre non poguen portar? 11 E 444 nos cresen esser salva per la gracia del nostre 445 segnor Yesus Christ 446 enaysi coma lor.» 12 Mas tota la mautecza taysic, e auvian Barnaba e Paul recuntant quantas grancz 447 ensegnas e merevilhas Dio haguessa fait a li gentil per lor. 13 E pois qu’ilh tayseron, Jaco responde diçent: «O homes frayres, auve mi! 14 Simont reconte en qual maniera Dio vesite prumierament per recebre li gentil poble 448 al seo nom. 15 E las parollas de li propheta se concordan a ayço, enaysi coma es script: 16 ‹Yo retornarey enapres haquestas cosas e redificarey 449 lo tabernacle de David, lo qual cagic e redificarey las ruynas 450 de luy e eylevarey luy, 17 afin que li [213r] remanent 451 de li home requeran lo Segnor; e tuit li 438 Vulg. «-que», Carp. «E», Lyon «Et». 439 Vulg. «seniores», Carp. «velh», Lyon «velh». 440 «considerar»: Vulg. «videre», Carp. «veser», Lyon «vezer». 441 Ms. «-o» mit Klecks. 442 «non fey deferencia»: Vulg. «nihil discrevit», Carp. «non deycernic alcuna cosa», Lyon «no destriec alcuna causa», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 443 Vulg., Carp. und Lyon mit Singular; codd. cSC mit Plural. 444 Vulg. «sed», Carp. «Mas», Lyon «Mais». 445 «nostre» fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text. 446 «Christ» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd. cSC wie unser Text. 447 «grancz» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 448 «li gentil poble»: Vulg. «gentibus populum»; Carp. «poble», Lyon «pobol…de las gentz». 449 «redificarey»: Vulg. aedificabo»; Carp. «hedificarey», Lyon «endeficarei»; codd. IC ΛcSC wie unser Text «reaedificabo». 450 «ruynas»: Vulg. «diruta», Carp. «las cosas destruitas», Lyon «las causas trabucadas», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 451 «li remanent»: Vulg. «ceteri», Carp. «li autre», Lyon «li autri», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. <?page no="453"?> Actus Apostolorum 439 gentil sobre li qual lo meo nom sare 452 appella, dis lo Segnor faczent aquestas cosas. 18 Car l’obra del Segnor es conegua a luy del segle.› 19 Per la qual cosa yo jujo repausar 453 aquilh li qual son converti de li gentil al Segnor 454 , 20 mas scrire a lor qu’ilh s’estegnan de las contaminacions, de las ydolas e de fornicacion e de las cosas suffogas e del sang. 21 Car Moyses ha en senglas ciptas de li temp antic li qual predicon luy en las synagogas, al qual luoc es legi per tuit li sabba.» 22 Adonca plac a li apostol e a li preyre 455 cun tota la gleysa de eylegir de lor homes e trametre lor 456 en Antioca cun Paul e Barnaba, Juda, lo qual es sobrenonna Barsaba, e Silas, homes principals entre li frayre, 23 scrivent pistola 457 per las mans de lor: «Li apostol e li preyre 458 e li frayre, salu a li frayre de li gentil li qual son en Antioca e en Siria e en Cilicia! 24 Car nos haven auvi que alcuns parti de nos vos an contorba per parollas trastornant las vostra armas, a li qual nos non comanden; 25 donca 459 la plac a nos ajostar ensemp e eylegir homes e trametre 460 li 461 a vos [213v] cun Paul e Barnaba 462 li nostre carissimes, 26 homes li 463 qual lioreron las lors armas per lo nom del nostre segnor Yesus Christ. 27 Donca nos trameten a vos 464 Juda e Sila, li qual ilh meseyme vos recontaren per parolla aquellas meseymas cosas. 28 Car lo ha sembla bon 465 al sant Sperit e a nos non pausar a vos d’aqui enant alcuna cosa de fais, si non aquellas cosas besognivols: 452 Vulg., Carp. und Lyon mit Präsens. 453 Vulg. «inquietari», Carp. «non cargar», Lyon «no cargar». 454 «al Segnor»: Vulg. «ad Deum», Carp. «al Segnor», Lyon «al Senhor», Vulg.WW «Dominum». 455 Cf. V. 4. 456 «lor» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 457 «pistola» fehlt in Vulg. und Carp.; Lyon wie unser Text. 458 Cf. V. 4. 459 «donca» fehlt in Vulg., in Carp. ist «donca» expunktiert, Lyon «per aisso». 460 Ms. «-tre» am unteren Rand mit Markierung. 461 «li» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 462 Cf. V.4. 463 Ms. «lioreron» expunktiert und durchgestrichen. 464 «a vos» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 465 «ha sembla bon»: Vulg. «visum est», Carp. «fo vist», Lyon «justa causa es», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. <?page no="454"?> Actus Apostolorum 440 29 que vos vos stegna de las cosas sacrifficas, a las ydolas e del sang, e de las cosas suffogas e de la fornicacion, 466 de las quals cosas si vos meseymes vos garda vos fare ben. A Dio sia 467 ! » 30 Donca ilh trames, descenderon en Antioca, e cum la mautecza fo ajosta, ilh doneron 468 la pistola. 31 La qual cum ilh haguessan legi 469 s’alegreron de la consolation. 32 Mas Juda e Sila cum ilh meseyme fossa[n] propheta consoleron li frayre per plusors parollas e confermeron lor 470 . 33 E cum ilh haguessan ista lay 471 alcun 472 temp, ilh foron reyre-manda en pacz de li frayre a lor li qual trameseron lor. 34 Mas la semble bon 473 a Sila permanir aqui; mas Juda s’en retorne sol en Jerusalem 474 . 35 Mas Paul e Barnaba [214r] permaseron en Antioca ensegnant e predicant con moti 475 autre la parolla del Segnor. 36 Mas enapres moti 476 jorn Paul dis a Barnaba: «Retornen e vesiten li frayre per totas las ciptas en las quals nos aven predica la parolla del Segnor, en qual maniera ilh se governan 477 .» 37 Mas Barnaba volia penre cun si Johan, lo qual es sobrenonna Marc. 38 Mas Paul pregava luy diçent 478 non dever penre luy, car el se fos departi de lor de Pamphilia e non fos anna cun lor en l’obra. 39 Mas departiment fo fait entre lor 479 , enaysi qu’ilh se departessan l’un de l’autre. E Barnaba pres Marc e navegue en Cipre. 466 Carp. mit Zusatz «e que non faça a autre ço que vos non vole que sia fayt a vos», ebenso Lyon «et aquelas causas que no voletz esser faitas a vos no faretz als autre[s]», die in Vulg. fehlen, jedoch cod. D gemäss Vulg.WW «et ea quae vobis fieri non vultis ne feceritis aliquibus». Kommentar cf. R EUSS : 89 und unsere Ergänzung in Kap.1.6.1. 467 «A Dio sia»: Vulg. «valete», Carp. «Dio vos salv», Lyon «Deus vos salv». 468 «doneron»: Vulg. «tradiderunt», Carp. «lioreron», Lyon «liurero», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 469 Ms. «-g-» mit Klecks. 470 «lor» fehlt in Vulg.; Carp. «lor», Lyon «les». 471 «E cum ilh haguessan ista lay»: Vulg. «facto autem ibi», Carp. «Mas fayt aqui», Lyon «Mas fait aqui», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 472 «alcun» fehlt in Vulg.; Carp. «alcant de», Lyon «alcant», codd. IcSC «aliquanto». 473 Cf. V. 28. 474 V. 34 fehlt in Vulg,; Carp., Lyon und zahlreiche codd. wie unser Text. 475 «moti»: Vulg. «pluribus», Carp. «plussors», Lyon «plusors». 476 Vulg. «aliquot», Carp. «alcanti», Lyon «alcantz». 477 «se governan»: Vulg. «se habeant», Carp. «se ayan», Lyon «ajan ab lor». 478 «diçent» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 479 «entre lor» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. und codd. GC wie unser Text. <?page no="455"?> Actus Apostolorum 441 40 E 480 Paul eylegic Sila, e fo recomanda 481 de li frayre a la 482 gracia de Dio 483 [e] s’en anne. 41 E el anava per Syria e Cilicia conferma[n]t las gleysas, comandant gardar li comandament de li apostol e de li preyre 484 . Li act de li apostol cap 16 1 Mas el venc en Derben e en Listre 485 , e ve vos en Listre era un deciple per nom Timothee, filh d’una fenna de Judea fidella 486 , e lo payre era gentil. 2 A aquest donavan testimoni li frayre li qual eran en Listre e en Yconia. 3 Paul volia [214v] que aquest annes cun si, e prenent luy 487 lo circunc[i]s per li Judio li qual eran en aquilh luoc, car tuit sabian que lo payre de luy era gentil. 4 Mas cum ilh trapassessan per las ciptas, lioravan a lor a gardar li amonestament li qual eran ordena de li apostol e de li preyre 488 li qual eran en Jerusalem. 5 E acer las gleysas eran confermas per fe e habondiavan per numbre de jorn en jorn 489 . 6 Mas ilh trapassant per Phrigia e per la region de Galacia, foron deveda del sant Sperit de parlar la parolla del Segnor 490 en Asia. 7 Mas cum ilh foron vengu en Misia, provavan de annar en Betinia e l’esperit de Jesus non laysse lor annar 491 . 8 Mas cum ilh haguessan trapassa Misia, ilh descenderon en Troya, 9 e per noit vesion fo demostra a Paul: un homme Macedonienc era istant e pregava luy diczent: «Trapassa en Macedonia e hajuda nos.» 10 Mas quant el vic la vesion, de present nos queren de annar en Macedonia, 480 Vulg. «vero», Carp. «Mas», Lyon «Mais». 481 «recomanda»: Vulg. «traditus», Carp. «liora», Lyon «liuratz», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 482 Ms. «g» mit Klecks. 483 Vulg. «Domini», Carp. «Dio», Lyon «Senhor». 484 «comandant gardar li comandament de li apostol e de li preyre» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd. FSØcSC wie unser Text. Zu «preyre» cf. Apg. 15,4. 485 «en Listre»: Vulg. «ibi», Carp. «aqui» als Korrektur, Lyon «aqui». 486 «de Judea fidella»: Vulg. «iudaeae fidelis»; Carp. «veva fidela», Lyon «veuva fizel». 487 «luy» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 488 Zu «preyre», cf. Apg. 15,4. 489 «de jorn en jorn» am linken Rand mit Markierung. 490 «del Segnor» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text; codd. cSC «Dei». 491 «annar» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. und codd. cSC wie unser Text. <?page no="456"?> Actus Apostolorum 442 fait certan que Dio hagues appella nos per predicar a lor. 11 Donca 492 nos navegant de Troya de dreit cors, venguen en Samotrachia, e lo .2. jorn a Napoli, 12 e d’aqui enant a Phelippes, [215r] la qual es la prumiera partia de Macedonia a la cipta de colonia 493 . Mas nos eran istant 494 en aquella meseyma cipta per alcuns jorns. 13 Mas en li 495 jorn de li sabba nos issian fora la porta josta lo flum, al qual luoc era 496 vist esser luoc 497 d’oracion. E sesent parlavan 498 a las fennas las quals eran ajostas aqui 499 . 14 E una fenna per nom Lida, obriera de polpre de la cipta de li Thiatirienc, servent Dio 500 , auvic de la qual lo Segnor huberc lo cor a entendre aquellas cosas que eran ditas de Paul. 15 Mas cum ella fossa bateja e la soa mayson, ella pregue luy 501 diczent: «Si vos juja mi esser fidella al Segnor, intra en la mia mayson e y ista.» E constreins nos. 16 Mas fo fait, nos anant a la oracion, una jovencella havent sperit phiton 502 venc derant de nos, la qual en devinant donava grant gang a li seo segnor. 17 Aquesta enseguent Paul 503 cridava a nos diczent: «Aquisti homme son serf de Dio Autisime, li qual anuncian a vos la via de salu.» 18 Mas ella faczia ayczo per moti jorn. Mas Paul dolent se voute 504 e dis a l’esperit: «Yo comando ha tu al nom de Yesus Christ issir de ley.» E issic [215v] en aquella meseyma hora. 19 Mas li segnor de ley vesent que l’esperancza del lor gang era perdu 505 , 492 «Donca»: Vulg. «autem», Carp. «mas», Lyon «mais». 493 «la cipta de colonia»: Vulg. «colonia» im Nominativ; Carp. und Lyon wie unser Text. 494 «istant»: Vulg. «conferentes», Carp. «permanent», Lyon «estantz», codd. FSØ «consistentes». 495 Vulg., Carp. und Lyon mit Singular. 496 Ms. «iu» expunktiert mit Klecks über zwei Zeilen. 497 «luoc» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. Kommentar cf. R EUSS : 102. 498 Vulg. und Lyon (mit aufgelöster Abbreviatur) P4; Carp. wie unser Text, ebenso ms. BN fr. 2425. 499 «aqui» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 500 «servent Dio»: Vulg. «colens Deum», Carp. und Lyon wie Vulg., cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 501 «luy» fehlt in Vulg.; in Carp. ist «nos» expunktiert, Lyon «nos». 502 N in S ALVIONI : «-hiton si legge chiaro; ma sopra il -p sta un segno che io non intendo ed è forse accidentale». 503 Ms. «e». 504 Ms. «d» expunktiert. 505 «era perdu»: Vulg. «exivit», Carp. «fossa eysia», Lyon «issic», cf. unseren Kommentar <?page no="457"?> Actus Apostolorum 443 prenent Paul e Sila ameneron lor al marca a li princis. 20 E presentant lor a li mestre del marca 506 diseron: «Aquisti homme contorban la nostra cipta, cum ilh sian Judios, 21 e anuncian a nos 507 costuma la qual non es licita 508 a nos de recebre ni far, cum nos sian Roman.» 22 E lo poble corroc contra lor, e li mestre, trencas las lors vestimentas, comanderon qu’ilh 509 fossan batu de vergas. 23 E cum ilh haguessan empausa a lor motas plagas, meseron lor en carcer, comandant a la garda que gardes lor deligentament. 24 Lo qual, cum el hagues receopu tal comandament, mes lor en la bassa 510 preyson e streins li pe de lor en ceps. 25 Mas en la mecza noit Paul e Sila auravan e lauvavan Dio, e aquilh li qual eran en la carcer 511 auvian lor. 26 Mas subitament grant terratremol fo fait, enaysi que li fo[n]dament de la carcer foron mogu. E de present tuit li us foron hubert e li ligam de tuit foron desliga. 27 Mas la garda de la carcer revelhant e vesent las portas de la carcer hubertas, el trais lo seo glay [e] se [216r] volia ocire stimant li liga esser fugi. 28 Mas Paul cride cun grant voucz diczent: «Non far a tu alcuna cosa de mal, car tuit sen ayczi! » 29 E el, cerca lume, intre tremolant, cagic derant a Paul e a Sila. 30 E fora-menant lor dis a lor 512 : «O segnors, qual cosa coven a mi far, afin que yo sia salva? » 31 E ilh diseron: «Cre al segnor Yesus, e sares salva, tu e la toa familha 513 .» 32 E parleron a luy la parolla del Segnor cun tuit aquilh li qual eran en la mayson de luy. 33 E prenent lor en aquella 514 hora de la noit, lave las plagas de lor, e el in Kap.1.6.2. 506 «a li mestre del marca»: Vulg. «magistratibus», Carp. «a li amaystra», Lyon «[als] maestres». 507 «a nos» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 508 «non es licita»: Vulg. «non licet», Carp. «non ley», Lyon «no coven». 509 Ms. mit rotem Klecks. 510 «bassa»: Vulg. «interiorem», Carp. «plus bassa», Lyon «sotirana». 511 «en la carcer»: Vulg. «in custodia», Carp. und Lyon «en la garda». 512 «a lor» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 513 «familha»: Vulg. «domus», Carp. «mayson», Lyon «maiso», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 514 Ms. mit Klecks über zwei Zeilen. <?page no="458"?> Actus Apostolorum 444 meseyme fo bateja 515 e tota la mayson de luy 516 . 34 E cum el li hagues amena en la soa mayson, el mes a lor la taula 517 e se asete 518 cun tota la soa mayson cresent en Dio. 35 E cum lo jorn fo fait, li amaestra manderon li sarjant diczent: «Laissa hanar 519 aquilh home.» 36 Mas la garda de la carcer anuncie aquestas parollas a Paul: «Li amestra manderon que vos sia laissa anar 520 . Donca ara issent ana en pacz! » 37 Mas Paul dis a lor: «Ilh nos an mes en carcer e batu publicament sencza causa hesent hommes romans, e ara degitan nos resconduament? La non sare enaysi. Mas ilh meseyme [216v] vegnan, 38 e degiton nos.» Mas li servent anuncieron aquestas cosas a li amestra, e ilh temiron auvent qu’ilh fossan Roman, 39 e vengron e pregueron lor, e fora-menant lor 521 pregavan lor 522 qu’ilh issessan de la cipta. 40 Mas ilh issent de la carcer e intreron a Lidia, e cum ilh vigron li frayre, ilh consoleron lor e s’en aneron. Li act de li apostol cap 17 1 Mas cum ilh fossan passa per Amphipoli e Apolonia, vengron a Tesalonica, al qual luoc era la sinagoga de li Judio. 2 Mas Paul segont la soa 523 usancza intre a lor, e per trey sabbas deputava cun lor de las Scripturas 524 , 3 e demostrava 525 car coventava que Christ suffres e resucites de li mort. «E que aquest era Yesus Christ lo qual yo anuncio a vos.» 515 Es fehlt Vulg. «continuo», Carp. «viaçament», Lyon «viasamentz». 516 «tota la mayson de luy»: Vulg. «omnes eius», Carp. «tota la mayson de lui», Lyon «tota la maiso de lui»; codd. AICΛØcSC wie unser Text. 517 «el mes a lor la taula»: Vulg. «adposuit eis mensam», Carp. «denant pause a lor la taula». Lyon «pausec ad els la taula». 518 «se asete»: Vulg. «laetatus est», Carp. «se algre», Lyon «alegrec se». Die Version unseres Ms. ist bedingt durch das vorausgehende «el mes a lor la taula». 519 «hanar» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 520 «anar» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 521 «lor» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon; cod. G wie unser Text. 522 «lor» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 523 Vulg., Carp. und Lyon ohne Possessivum. 524 Vulg. «disserebat eis de scripturis», Carp. und Lyon wie Vulg., cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 525 «demostrava»: Vulg. «adaperiens et insinuans», Carp. «ubrent e demostrant», Lyon «azubrentz e demostrantz». <?page no="459"?> Actus Apostolorum 445 4 E alcuns de lor creseron e foron ajoint a Paul e a Sila, e grant mautecza de religios gentil, e fennas noblas non petit numbre 526 . 5 Mas li Judio non-cresent mogu d’envidia 527 preseron del comun poble alcuns homes mals, e fayta compagnia, scomogron la cipta; e apropjant se a la mayson de Jason querian liorar 528 lo al poble. 6 E cum ilh [217r] non haguessan troba lor, ameneron Jason e alcuns frayres a li princi de la cipta, cridant: «Car aquisti son li qual contorban lo mont, e vengron ayci, 7 li qual Jason receop. E tuit aquisti fan contra lo decret de Cesar, diczent esser un autre rey, Yesus.» 8 Mas ilh scomogron 529 lo poble e li princi de la cipta auvent aquestas cosas. 9 E receopua satisfacion de Jason e de li autre, layseron lor. 10 Mas de present de noit li freyre layseron Paul e Sila en Beroa; li qual cum ilh y foron vengu, intreron en la sinagoga de li Judio. 11 Mas aquisti eran li plus noble, li qual fossan en Thessalonica, li qual receopron la parolla cun tota cubiticia chascun jorn encercant las Scripturas si aquestas cosas eran enaysi. 12 E acer moti de lor creseron, e de fennas gentils honestas e de li homes non petit nombre 530 . 13 Mas li Judio li qual eran 531 en Thessalonica conogron que la parolla de Dio era predica de Paul en Beroa, ilh vengron aqui e scomogron e contorberon la mautecza. 14 E de present 532 li frayre laiseron Paul qu’el annes entro al mar. Mas Sila e Timotio resteron aqui. 15 Mas aquilh li qual amenavan Paul me[217v]neron luy 533 entro Atenes. E cum ilh haguessa receopu comandament de luy, a Sila e Timotio, que viaczam[en]t venguessan a luy, ilh y vengron 534 . 526 «non petit numbre»: Vulg. «non paucae», Carp. «non poc», Lyon «no paucas». 527 «Mas li Judio non-cresent mogu d’envidia»: Vulg. «zelantes autem Iudaei», Carp. «Mais li Iudio envidiant», Lyon «Mais li Juzeu evejantz». 528 «liorar»: Vulg. «producere», Carp. «fora menar», Lyon «amenar». 529 Ms. «scomo-» mit rotem Klecks am Ende der Zeile. 530 «non petit nombre»: Vulg. «non pauci», Carp. «non pauc», Lyon «no pauqui». 531 «li qual eran» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 532 «E de present»: Vulg. «statimque tunc», Carp. «En aquela via…viaçament», Lyon «E ladonx viasament». 533 «luy» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd. AIØcSC mit Pronomen. 534 «ilh y vengron»: Vulg. «profecti sunt», Carp. «anneron», Lyon «anero». <?page no="460"?> Actus Apostolorum 446 16 Mas cum Paul speytes lor a Athenes, lo seo sperit era enflama en si meseyme vesent la cipta adona a la ydolatria. 17 Mas 535 el deputava cun li Judio en la sinagoga e religios e al marca per tuit li dia aquilh que y venian 536 . 18 Mas alcuns Epicurial e Storial philosophe desputavan cun luy, mas 537 alcuns diczian: «Aquest semenador de parollas, qual cosa vol dire? » E 538 li autre diczian 539 : «El es vist esser anunciador de noveus demonis»; car el anunciava a lor Jesus e la resuresion. 19 E ilh preseron luy e lo meneron en la chariera de Mars 540 diczent: «Non 541 poen nos sab[er] 542 qual es aquesta nova doctrina la qual es dicta de tu? 20 Car tu reportas alcunas cosas novas en las nostras aurelhas. Donca nos volen saber qual cosas volon esser aquestas.» 21 Mas tuit li Athenienc e li strang [li qual] y abitavan 543 non s’estudiavan a autra cosa si non o 544 dire o auvir alcuna cosa de novel. 22 Mas Paul istant al mecz de la chariera de Mars 545 dis: «O hommes Athenienc, yo vey vos presque en [218r] totas cosas sobresticios. 23 Car yo trapassant vic las vostras ydolas e ay atroba un autar al qual era script: ‹Al Dio mesconegu.› Donca yo anuncio a vos czo que vos ygnorant adora 546 . 24 Dio, lo qual a fait lo mont e totas las cosas que son en luy, aquest cum el sia Segnor del cel e de la terra, non habita en temple fait de man, 25 e non es cotiva de mans humanas avent besogna d’alcuna cosa, cum el meseyme dona vita e spiracion e totas cosas a tuit. 26 E a fait de un tota la generacion de li home habitant sobre la facia de tota 535 Vulg. «igitur», Carp. «Donca», Lyon «Per aisso». 536 «y venian»: Vulg. «aderant», Carp. «eran», Lyon «avian auçit». 537 Vulg. «et», Carp. «e», Lyon «et». 538 Vulg. «vero», Carp. «Mas», Lyon «Mais». 539 «diczian» fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text. 540 «en la chariera de Mars»: Vulg. «ad Ariopagum», Carp. «al luoc de la desputa», Lyon «a l’Oriapac». Kommentar cf. R EUSS : 99/ 100. 541 Vulg., Carp. und Lyon ohne Negation. 542 Ms. «sabre». S ALVIONI transkribiert «sabre». 543 «y abitavan»: Vulg. «hospites», Carp.«hoste», Lyon «avenidor». 544 N in S ALVIONI : «Mal si distingue se a od o». 545 «la chariera de Mars», cf. V. 19. 546 «Donca yo anuncio a vos czo que vos ygnorant adora»: Vulg. «quod ergo ignorantes colitis hoc ego adnuntio vobis», Lyon «Doncas, quar vos mesconoissentz colez, eu anoncii a vos aiso»; Carp. «Donca cal cosa ora vos? » <?page no="461"?> Actus Apostolorum 447 la terra, decernent li temp ordena e li terme de l’abitacion de lor, 27 a quere Dio, si per aventura requeran o trobon luy, ja sia czo qu’el non sia long d’un chascun de nos. 28 Car nos viven e moren 547 e sen en luy meseyme, enaysi coma alcuns de li vostre savi 548 diseron: ‹Car nos sen generacion de luy.› 29 Donca cum nos sian generacion de Dio, nos non deven stimar la divinita esser aygal a or o argent o entalhadura d’art de peyra e de la 549 cogitacion de li home. 30 E acer Dio desprecziant li temp d’aquesta mesconoyssencza, ara anuncia a li home que en chascuna part faczan penitencia. 31 Car 550 el ordene jorn al qual el deo [218v] jujar 551 la redondecza en dretura per un home, al qual el a ordena donant la fe a tuit, resucitant luy de li mort.» 32 E 552 quant ilh auviron la resurecion de li mort, acer alcuns scarnian. E 553 alcuns diczian: «Nos te auviren dereco d’ayczo.» 33 Enaysi Paul issic del mey de lor. 34 Mas alcuns homes se ajosteron a luy e creseron; entre li qual era Deonis, mestre de la chariera de Mars 554 , e una fenna per nom Damaris e autres cun lor. Li act de li apostol cap 18 1 Enapres aquestas cosas el se partic 555 de Athenes e venc en Corinthe. 2 E atrobant un Judio per nom Aquila, del lignaje de Ponte, lo qual era vengu novellament de Italia, e Priscila, la molher de luy car Claude havia comanda que tuit li Judio se partessan de Roma - , venc a lor; 3 e car el era d’aquel meseyme art, demorava cun lor e obrava. E l’art de lor era de far las tentas de li tabernacle 556 . 547 «moren»: Vulg. «movemur», Carp. «sen mogu», Lyon «em mogut». 548 «savi»: Vulg. «poetarum», Carp. «savi», Lyon «savis». 549 Ms. «c» mit Klecks. 550 Vulg. «eo quod», Carp. «emperço que», Lyon «Perço quar». 551 «el deo jujar»: Vulg. «iudicaturus est», Carp. «el deo iuiar», Lyon «jujara». 552 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «Mais». 553 Vulg. «vero», Carp. «mas», Lyon «Mais». 554 «mestre de la chariera de Mars»: Vulg. «Ariopagita», Carp. «maystre de li luoc de la deputa», Lyon «Ariopags». 555 «se partic»: Vulg. «egressus», Carp. und Lyon wie Vulg., cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 556 «E l’art de lor era de far las tentas de li tabernacle»: Vulg. «erat autem scenofactoriae artis», Carp. «mas el obrava li tabernacle», Lyon «Mais eran de la art de far tendas et <?page no="462"?> Actus Apostolorum 448 4 E deputava en la sinagoga per un chascun sabba, perpausant lo nom del segnor Yesus e amonestant li Judio e li Grec 557 . 5 Mas quant Sila e Timotio foron vengu de Macedonia, Paul istava a la parolla [219r] testimonejant a li Judio que Yesus era Christ. 6 Mas lor contradiczent e blestemant, secoent las soas 558 vestimentas dis a lor: «Lo vostre sanc sia sobre lo vostre cap. Yo soy mont d’ayczo, yo annarey a las gent.» 7 E passant d’aqui el intre en la mayson d’un per nom Titus Just, tement 559 Dio, la mayson del qual era conjointa a la sinagoga. 8 Mas Crisp, princi de la sinagoga, crese al Segnor cun tota la soa mayson, e moti de li Corintian auvent cresian e eran bateja. 9 Mas per noit lo Segnor dis per vesion a Paul: «Non temer 560 , mas parla e non taysir; 10 car yo soy cun tu, e alcun non sare ajosta a tu lo qual noya a tu; car mot[o] 561 poble es a mi en aquesta cipta.» 11 Mas el iste aqui 562 un an e meç 563 , ensegnant a lor 564 la parolla de Dio. 12 Mas Galio consol de Acaya, li Judio se leveron en aygal coraje contra Paul e ameneron luy al tribunal, 13 diczent: «Car aquest amonesta a li home a colre Dio contra la ley.» 14 Mas Paul comenczant hubrir la soa 565 bocca, Galio dis a li Judio: «O hommes Judios, si fos alcuna cosa fellonessa o scuminiga 566 o ombras». 557 V. 4 fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und zahlreiche codd. wie unser Text. 558 Vulg. ohne Possessivum; Carp., Lyon und codd. SCΛcSC wie unser Text. 559 «tement»: Vulg. «colentis», Carp. «colent», Lyon «tementz». 560 «Non temer»: Vulg. «noli timere», Carp. «Non volhas temer», Lyon «No vulhas temer». 561 Ms. «moti». 562 «aqui» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd. SΛcSC wie unser Text. 563 «un an e meç»: Vulg. «annum et sex menses», Carp. «un an e VI mes», Lyon «.i. an e .vi. meses». 564 «a lor»: Vulg. «apud eos», Carp. «enapres lor», Lyon «evas els», codd. ACΛ «in eis». 565 Vulg., Carp. und Lyon ohne Possessivum. 566 Ms. «scumīga», mit titulus oberhalb der letzten jambage von «m» und «i». Die Auflösung der Abkürzung entspräche «n», wir transkribieren aber «ni» aufgrund der Plene-Schreibung in Mark. 14,71; Gal. 1,8; 1,9; 1.Tim. 1,9; 6,20; 2. Tim. 2,16; 3,2; 2. Petr. 2,7; 2,11. In Carp. Erscheinen diese Wörter durchwegs mit nicht abgekürztem «-ni-». N in S ALVIONI : « [scuminga] leggo io, ma non escluso che si possa leggere ‚scuminiga‘, o meglio ‘scumeniga’». <?page no="463"?> Actus Apostolorum 449 peissima 567 , yo 568 sosteno 569 vos dreytament. [219v] 15 Mas si son questions de la parolla e de li nom de la vostra ley, vea o vos meseyme; yo non volh esser juje d’aquestas cosas.» 16 E oste e fora-mene lor del tribunal 570 . 17 E 571 tuit prenent Sostenes, princi de la sinagoga, ferian luy 572 derant lo tribunal, e a Galio non era alcuna cura d’aquestas cosas. 18 Mas Paul cum el haguessa atendu ayczo moti jorn, faczent salu a li frayre, el navegue en Syria, e Priscila e Aquila cun luy, li qual s’eran tondu lo cap en Cenchris; car ilh havian vout. 19 E venc en Phesia e layse lor aqui; mas el meseyme intre en la sinagoga e desputava cun li Judio. 20 Mas lor pregant qu’el istes plus lonc temp cun lor 573 , e el non consentic, 21 mas faczent salu a lor 574 e diczent: «Car me coven far lo dia festival venent en Jerusalem 575 . E dereco yo retornarey a vos, Dio volent.» Mas el se departic de Ephesia. 22 E descendent en Cesaria 576 monte e salude la gleysa e descende en Antioca. 23 E cum el hagues ista aqui un petit de temp 577 , el se partic annant per orde per la region de Galacia e de Phrigia, cunfermant tuit li deciple. 24 Mas un Judio per nom Apollo, del lignaje Alexandrin, homme ben parlant [220r] e poyssant en las Scripturas, venc en Phesia. 25 Aquest 578 era ensegna en la via del Segnor, e fervent d’esperit parlava e amonestava amorivolment aquellas cosas que son de Yesus, sabent solament lo batisme de Johan. 567 «si fos alcuna cosa fellonessa o scuminga o peissima»: Vulg. «si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum», Carp. «si acer lo fos alcuna cosa felonesa o peysime peca», Lyon «acertas si fos alcuna causa felonessa o mout mala felonia». 568 Ms. «yo yo». 569 «sosteno»: Vulg. «sustinerem», Carp. «sostenrio», Lyon «sostengra». 570 «E oste e fora-mena lor del tribunal»: Vulg. «et minavit eos al tribunal», Carp. «E gite li fora del tribunal», Lyon «E ladonx menasec les departir del tribunal». 571 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «Mais». 572 Vulg. ohne Pronomen; Carp., Lyon, Vulg.WW und codd. AØco wie unser Text. 573 Vulg. ohne Pronomen; Carp. und Lyon wie unser Text. 574 Vulg. und Lyon ohne Pronomen; Carp. wie unser Text. 575 «Car me coven far lo dia festival venent en Jerusalem» fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 576 Ms. «e». 577 «cum el hagues ista aqui un petit de temp»: Vulg. «facto ibi aliquanto tempore», Carp. «fayt aqui alcant de temp», Lyon «fait aqui alcant temps». 578 Ms. «e» expunktiert. <?page no="464"?> Actus Apostolorum 450 26 E 579 aquest comence a parlar 580 cunfidament en la sinagoga. Lo qual cum Priscila e Aquila 581 haguessan auvi, ilh preseron luy e plus deligentament declayravan a luy la via del Segnor 582 . 27 Mas cum el volgues annar en Acaya, li frayre confortavan e scripvian a li deciple qu’ilh receopessan luy. Lo qual quant el fo vengu, profeyte 583 mot ha aquilh li qual avian cresu. 28 Car el vencia forment li Judio, demostrant manifestament per las Scripturas che Jesus era Christ. Li act de li apostol cap 19 1 Mas fo fait cum Apollo fos en Corinti, mas Paul, trapassas las sobeyranas partias, venc en Ephesia, e trobe 584 alcuns deciples; 2 e dis a lor: «Si vos cresent, receopes lo sant Sperit? » E ilh diseron 585 a luy: «Mas nos non auven meseyme si lo es un sant Sperit.» 3 Mas el dis: «Donca en qual se vos bateja? » Li qual diseron: «Del batisme de Johan.» 4 Mas Paul dis: «Johan bateje lo poble del [220v] batisme de penitencia, diczent qu’ilh cresessan a aquel que era a venir enapres luy, czo es en Yesus Christ 586 .» 5 Auvias aquestas cosas ilh foron bateja al nom del segnor Yesus. 6 E cum Paul haguessa empausa a lor las mans 587 , lo sant Sperit venc sobre lor e parlavan per diversas 588 lengas e prophetejavan. 7 Mas eran tuit quasi doucze homes. 8 E intra en la sinagoga, parlava confidament per tres mes, desputant e pregant 589 del regne de Dio. 9 E 590 alcuns endurczent e non volent 591 creyre, e maldiçent la via del 579 Vulg. «ergo», Carp. «Donca», Lyon «Donx». 580 «parlar»: Vulg. «agere», Carp. «far», Lyon «far», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 581 Ms. «h» mit Klecks. 582 Vulg. «Dei»; Carp., Lyon und codd. CΛcSC wie unser Text. 583 «profeyte»: Vulg. «contulit», Carp. und Lyon wie Vulg., cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 584 Ms. «s» expunktiert. 585 «diseron» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd. ISØcSC wie unser Text. 586 «Christ» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 587 Vulg. mit Singular; Carp., Lyon, Vulg.WW und codd. FISØco mit Plural. 588 «diversas» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 589 «pregant»: Vulg. «suadens», Carp. «amonestant», Lyon «amonestantz». 590 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «Mas». 591 «volent» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. <?page no="465"?> Actus Apostolorum 451 Segnor 592 derant la mautecza, el s’en anne de lor e departic li deciple, desputant un chasun jorn en l’escola d’un cert Tirang 593 . 10 E 594 ayczo fo fait per duy an, en tal maniera que tuit aquilh que habitavan en Asia auviron la parolla del segnor Yesus 595 tant Judios coma gentils. 11 E Dio faczia vertucz non-petitas e volgars 596 per las ma[n]s de Paul. 12 En tant que encara 597 era[n] porta sobre li enferm li sudari a ostar 598 la sudor del seo cors e 599 sobre 600 -ceint, e las enfermetas de lor 601 se partian de lor, e li sperit maligne fugian de lor 602 . 13 603 De la qual cosa alcuns exortisti de li Judio li qual [istavan] alentor 604 [221r] sproveron 605 de envocar sobre lor li qual avian li maligne sperit lo nom del nostre 606 segnor Yesus, diczent: «Nos te scunjuren 607 per Jesus, lo qual Paul predica.» 14 E 608 eran li set filh de alcun Judio per nom 609 Sceva, princi de li preyre, li qual faczian aquesta cosa. 15 E 610 l’esperit maligne responde e dis a lor: «Yo conoyso Yesus e say qui es Paul; mas vos, quals se vos? » 592 «del Segnor» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd. CΛØrcSC wie unser Text. 593 «d’un cert Tirang»: Vulg. «Tyranni», Carp. «d’un Tirant», Lyon «d’u princep cruzel», codd. AØcSC «tyranni cuiusdam». 594 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «Mais». 595 «Yesus» fehlt in Vulg. und Carp.; Lyon «de Deu». 596 «non-petitas e volgars»: Vulg. «non quaslibet», Carp. «non-petitas», Lyon «no paucas». 597 «En tant que encara»: Vulg. «ita ut etiam», Carp. «enaysi que acer», Lyon «aissi que neis». 598 «a ostar la sudor» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 599 Vulg. «vel»; Carp., Lyon und cod. c wie unser Text. 600 Ms. mit Klecks zwischen «so» und «bre». 601 Vulg. und Lyon ohne Pronomen; Carp. wie unser Text. 602 «fugian de lor»: Vulg. «egrediebantur», Carp. «eysian», Lyon «issio», alle ohne Pronomen; cf. unseren Kommentar in Kap. 1.6.4. 603 Es fehlt Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «Mais». 604 Korr. gemäss Carp. «encerque istant». 605 «sproveron»: Vulg. «temptaverunt», Carp. und Lyon wie Vulg., cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 606 Vulg., Carp. und Lyon ohne Possessivum. 607 «Nos te scunjuren»: Vulg. «adiuro vos», Carp. «Yo sconiuro vos», Lyon «E conjuri vos». 608 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «Mais». 609 «per nom» fehlt in Vulg.; Lyon wie unser Text; Carp. «Iudio cruzel» ohne Vulg. «Scevae». 610 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «Mais». <?page no="466"?> Actus Apostolorum 452 16 Mas 611 l’home al qual era lo maling demoni se gite ados a lor 612 , e ac dominacion sobre lor e fo plus fort que lor 613 , en tal maniera qu’ilh s’en fugiron nu e plaga d’aquella mayson. 17 E ayczo fo fait manifest a tuit li Judio e gentil 614 li qual abitavan en Ephesia; e temor cagic sobre tuit lor e lo nom del segnor Yesus fo magnifica. 18 E moti d’aquilh li qual creseron venian confessant e anonciant li fait de lor. 19 E 615 moti [d’] aquilh li qual avian segu cosas curiosas, haduczian 616 li libre e li brusavan derant tuit, e quant li precz de lor foron stima, ilh troberon l’argent de .50. millia deniers. 20 Enaysi la parolla de Dio creissia forment e se confermava. 21 E complias aquestas cosas Paul prepause en Sperit [221v] quant el agra passa Macedonia e Achaya de annar en Jerusalem, diczent: «Pois que yo sarey ista lay, la me besogna dereco 617 veser Roma.» 22 E 618 cum el hac trames en Macedonia duy de li seo deciple 619 , Timotio e Eraste, e el remas 620 en Asia per alcun temp. 23 E 621 en aquel temp se leve 622 una grant perturbacion 623 de la via del Segnor 624 . 24 Car alcun per nom Demetrio argentier, lo qual façia li tabernacle d’argent de Diana, faczia aver grant gang a aquilh de l’art 625 . 611 Vulg. «et», Carp. und Lyon «E». 612 «se gite ados de lor»: Vulg. «insiliens in eos», Carp. «salhent lor», Lyon «salentz contra els». 613 «e fo plus fort que lor» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 614 Ms. «la» durchgestrichen. 615 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «Mais». 616 Vulg. «contulerunt», Carp. «ensemp porteron», Lyon «aportero»; cf. unseren Kommentar in Kap. 1.6.4. 617 «dereco» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 618 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «Mais». 619 «deciple»: Vulg. «ministrantibus», Carp. «amenestrant», Lyon «ministrantz». 620 «e el remas»: Vulg. «ipse remansit», Carp. «mas el meseyme remas», Lyon «el meteiss remas». 621 Cf. V. 22. 622 «se leve»: Vulg. «facta est», Carp. «fo fayta», Lyon «fo faita». 623 Ms. zwischen «per» und «t» ist «se» expunktiert. 624 «del Segnor» fehlt in Vulg.; Carp., Lyon und codd.FSCcØSC wie unser Text. 625 «faczia aver grant gang a aquilh de l’art»: Vulg. «praestabat artificibus non modicum quaestum», Carp. «donava gang non-petit a li maystre», Lyon «donava no pauc gazanh <?page no="467"?> Actus Apostolorum 453 25 Li qual el ajosta e aquilh li qual eran semblant obriers 626 , e dis: «O homes, vos sabe que lo nostre gang es d’aquest artificio, 26 e vos vee e auve coma non solament en Ephesia, mas presque en tota Asia, aquest Paul enduy e trastorna grant poble 627 diczent: ‹Que ayczo non son dios li qual son fait per las mans.› 27 E 628 non y a solament dongier 629 en aquesta partia cum el nos desprezia 630 , mas encara lo temple de Diana sare reputa per ren, e enaysi 631 la soa magesta comenczare esser destruyta, la qual tota Asia e lo mont a en revenencia.» 28 Aquestas cosas auvias ilh foron rempli de ira e 632 cri[222r]deron dicze[n]t: «Grant es la Diana de li Ephesian! » 29 E tota 633 la cipta fo umplia de confusion e vengron 634 [con] embrivament d’un corage al theatre, e preseron Gay e Aristarc, Macedonienc, de la compagnia de Paul. 30 E 635 cum Paul volc intrar dedincz lo poble, li deciple non li consentiron. 31 E 636 dereco 637 alcuns de li princi de Asia, li qual eran li seo amic, trameseron a luy pregant qu’el non se apresentes al theatre 638 . 32 E 639 li autre cridavan autra cosa; car la congregacion 640 era confusa e moti non sabian per qual cosa ilh eran ajosta. 33 E 641 giteron Alexandri fora de la compagnia, quant li Judio empegnian als maestres». 626 «aquilh li qual eran semblant obriers»: Vulg. «eos qui eiusmodi erant opifices», Carp. «aquilh li cal eran façador de l’obra d’aquesta maniera», Lyon «que ero d’aquela maneira». 627 «poble»: Vulg. «turbam», Carp. «compagnia», Lyon «companha». 628 Cf. V. 22. 629 «non y a solament dongier»: Vulg. «non solum..periclitabitur», Carp. «non solament..perilhare», Lyon «solament…no perilhara». 630 «el nos desprezia»: Vulg. «in redargutionem venire», Carp. «venir…en repropi», Lyon «venir en reprendement». 631 «enaysi» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 632 Ms. «di» expunktiert. 633 «tota» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 634 «vengron»: Vulg. «fecerunt», Carp. «feron», Lyon «fero». 635 Cf. V. 22. 636 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «Mas». 637 «dereco» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 638 cf. Kommentar B ERGER : 402. 639 Cf. V. 22. 640 «congregacion»: Vulg. «ecclesia», Carp. «gleysa», Lyon «gleisa». 641 Cf. V. 22. <?page no="468"?> Actus Apostolorum 454 luy. E 642 Alexandri demande calament cun la man e volia rendre raczon al poble. 34 Lo qual 643 quant agron conegu qu’el era Judio, una vouz de tuit fo fayta quasi per doas horas d’aquilh que cridavan: «Grant es Diana de li Ephesian! » 35 E quant lo scribe ac appaczia las compagnias, el dis: «O homes ephesia[n]s, qual es de li home lo qual non sapja que la cipta de li Ephesian es cotiveyricz de la grant Diana e lignage de Jupiter? 36 Donca cum la non se poissa contradire a aiço, [222v] la coventa que vos sia appaczia e non far alcuna cosa temerosament. 37 Car vos ave amena aquisti home li qual non son ni sacrileges ni blestemadors 644 contra la vostra iddea. 38 Mas 645 si Demetrio e aquilh que son de l’art li qual son cun luy an alcuna cosa encontra alcun, alla cort se fay raczon 646 e y son li proconsol qu’ilh acuson l’un l’autre. 39 E 647 si vos demanda qual que cosa d’autre affar, ayczo se poyre acomplir en la congregacion legitimament ajostaa 648 . 40 Car nos sen en perilh que nos non sian repres de la sedicion dal jorn d’encoy 649 , non essent alcuna causa dont nos poissan rendre raczon d’aquesta subitana ajostancza 650 .» E cum el agues dit aquestas cosas, el laisse la congregacion 651 . 642 Vulg. «ergo», Carp. «Mas», Lyon «Mais». 643 Ms. «que» mit Klecks. 644 «non son ni sacrileges ni blestemadors»: Vulg. «neque sacrilegos neque blasphemantes», Carp. «non-raubadors del temple ni blastemant», Lyon «no panantz santas causas ni mal dizenz». 645 Ms. mit Klecks vor «si». 646 «alla cort se fay raczon»: Vulg. «conventus forenses aguntur», Carp. «li covent forestier son fayt», Lyon «au razo….on li mercadal so ajustatz». 647 Cf. V. 22. 648 «en la congregacion legitimament ajostaa»: Vulg. «in legitima ecclesia», Carp. «en la legitima gleysa», Lyon «a la gleisa». Kommentar cf. R EUSS : 102. 649 «dal jorn d’encoy»: Vulg. «hodiernae», Carp. «d’encoy», Lyon «d’aquest dia». 650 «d’aquesta subitana ajostancza»: Vulg. «concursus istius», Carp. «d’aquest concorrament», Lyon «d’aquest c[o]rs». 651 Cf. V. 32. <?page no="469"?> Actus Apostolorum 455 Li act de li apostol cap 20 1 Mas pois que la rumor fo cessa, Paul appelle li deciple, e avent li embracza 652 se mes en ca[m]in 653 per annar en Macedonia. 2 E 654 cum el agues chamina per aquellas partias e avent li conforta per motas parollas, el venc en Grecia, 3 al qual luoc, havent ista tres mes, aga[223r]it foron fait a luy 655 de li Judio cum el degues navegar en Siria 656 , e ac conselh de retornar per Macedonia. 4 E 657 lo acumpagne entro en Asia 658 Sopate 659 Berroense, e de Tessaloniciens Aristarc, e Segond e Gay Derben e Timothio, e de li Asians Tychique e Trophin. 5 Aquisti essent anna derant, ilh atenderon 660 nos a Troya. 6 E 661 nos naveguen enapres li jorn de li ayme de Philippes e venguen a lor a Troya en cinque jorn, al [qual] luoc nos isten .7. jorn. 7 E un jorn 662 de sabba cum 663 fossan ajosta li deciple 664 per fragner lo pan, Paul lo qual se devia partir en l’endeman 665 desputava cun lor 666 e perlongue la parolla entro a la mecza noit. 8 Mas motas lanpias eran en aquel 667 cenacle al qual nos eran ajosta. 652 «e avent li embracza»: Vulg. «et exhortatus eos valedixit», Carp. «e li amoneste e li comande a Dio», Lyon «am[o]nestec les e dix salutz», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 653 Ms. «canin». 654 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «Mais». 655 Ms. «per» durchgestrichen. 656 «cum el degues navegar en Siria»: Vulg. «navigaturo in Syriam», Carp. «navegador en Siria», Lyon «lui navejador en Siria». 657 Cf. V. 2. 658 «entro en Asia» fehlt in Vulg. und Carp.; Lyon wie unser Text. 659 Ms. «-r» expunktiert. 660 «atenderon»: Vulg. «sustinebant», Carp. «sostengron», Lyon «sostengro», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 661 Vulg. «vero», Carp. «Mas», Lyon «Mais». 662 «jorn» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 663 Ms. «nos» expunktiert. 664 «cum fossan ajosta li deciple»: Vulg. «cum convenissemus», Carp. «cun nos nos fossan aiosta», Lyon «co nos fossem ajustadi». 665 «se devia partir en l’endeman»: Vulg. «profecturus in crastinum», Carp. «fossa a ppartir se l’endeman», Lyon «anadors en lendema». 666 Carp. mit Zusatz «e confermava las armas de lor», der ebenso in Vulg. und Lyon fehlt. 667 Vulg., Carp. und Lyon ohne Demonstrativum. <?page no="470"?> Actus Apostolorum 456 9 E 668 un jovencel per nom Euticho, sesent sobre unna fenestra, luy essent trabalha 669 de greo son entretant que Paul desputava longament, sobremonta del sopn, cagic bas del te[r]cz solier e fo leva mort. 10 670 Mas quant Paul fo descendu, el se stende sobre luy e l’embrace e dis: «Non [223v] vos volha contorba[r] 671 , car l’arma de luy 672 es en luy.» 11 E 673 cum el fo monta e qu’el agues fraint lo pan e 674 gosta, el parle a suffisciencza entro al jorn 675 ; e enaysi se partic. 12 E 676 ilh ameneron lo fantin vivent e foron grandament consolla. 13 E 677 nos montant en la nau naveguen en Asson, e aqui devian penre Paul 678 cun nos, car el avia enaysi ordena qu’el volia far lo chamin per terra 679 . 14 E 680 quant nos for[a]n 681 vengu en Asson 682 , apres que nos l’agr[a]n 683 pres con nos, nos veng[ue]n 684 en Mitilene. 15 E d’aqui navegant lo jorn enseguent 685 , venguen cuntra Chios, e l’autre jorn arriben en Samos, e lo jorn enseguent 686 venguen en Milet. 16 Car Paul avia prepausa de navegar outra Ephesia, per non far demora 687 668 Vulg. «autem», Carp. und Lyon «Mas». 669 «trabalha»: Vulg. «mergeretur», Lyon wie Vulg., Carp. «agrava», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 670 Es fehlt Vulg. «ad quem», Carp. «al cal», Lyon «al qual». 671 «Non vos volha contorba[r]»: Vulg. «nolite turbari», Carp. «non volha esser torba», Lyon «no vulhatz esser torbadi». 672 «de luy» fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text. 673 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «E». 674 Ms. mit Klecks. 675 «al jorn»: Vulg. «in lucem», Carp. «al dia», Lyon «a la lutz». 676 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «Et». 677 Cf. V. 2. 678 «devian penre Paul»: Vulg. «suscepturi Paulum», Carp. «recebre Paul», Lyon «recebedori Paul», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 679 «volia far lo chamin per terra»: Vulg. «per terram iter facturus», Lyon «fazedors per terra viage»; Carp. «anar per terra». 680 Cf. V. 2. 681 Ms. «foron». 682 N in S ALVIONI : «Mal si capisce se ‚-on‘ od ‚-an‘». 683 Ms. «agron». 684 Ms. «vengron», Korr. gemäss V. 15. 685 «lo jorn enseguent»: Vulg. «sequenti die»; fehlt in Carp. und Lyon ; zahlreiche codd. mit Varianten. 686 «lo jorn enseguent»: Vulg. «sequenti», Carp. «lo seguent dia», Lyon «autre dia». 687 «per non far demora»: Vulg. «ne qua mora illi fieret», Carp. «que alcuna demora non fossa fayta a lui», Lyon «quer lunha triga no fos faita a lui». <?page no="471"?> Actus Apostolorum 457 en 688 Asia; car el se hacoytava affin que si fos a luy possible, el fes lo jorn de Pandecosta en Jerusalem. 17 E 689 mande de Milet en Ephesia, e appelle li preyre 690 de la gleysa. 18 Li qual cum ilh foron vengu a luy, 691 el dis a lor: «Vos sabe del prumier jorn al qual yo soy intra en Asia, coma yo soy 692 ista cun vos per tot lo temp, 19 servent al Segnor [224r] cun tota humilita de cor 693 e lachrimas e afflections 694 , las quals me son venguas per li agait de li Judio. 20 Coma yo non ay laissa a far alcuna d’aquellas cosas que vos son utils, que non vos anoncies e vos ensegnes publicament e per las maysons, 21 testificant a li Judio e a li gentil la penitencia que es encerque 695 Dio e la fe la qual es encerque 696 lo nostre segnor Yesus 697 . 22 E ve te ara yo liga per l’Esperit vauc en Jerusalem, non sabent qual cosa me es advenir, 23 si non que lo sant Sperit me testifica diçent 698 que per totas las ciptas ligam e tribulacions mi speran. 24 Mas alcuna cosa non mou mi ni la vita es cara a mi meseyme 699 , afin que yo cunsume lo meo cors cun goy 700 lo menestier lo qual yo receop del segnor Yesus, a testificar l’evangeli de la gracia de Dio. 25 E ve te ara yo say que enapres aquestas cosas 701 vos tuit non veyre plus la mia facia, per li qual yo trapassey predicant lo regne 702 de Dio. 26 Per la qual cosa yo testifico a vos aquest jorn d’encoy que soy mond del sanc de tuit. 688 Ms. mit Klecks. 689 Cf. V. 2. 690 «li preyre»: Vulg. «maiores natu», Carp. «li maior», Lyon «los majors per naissement». 691 Es fehlt Vulg. «et simul essent», Carp. «e fossan ensemp», Lyon «e fosso essems». 692 Ms. «s» durchgestrichen. 693 «de cor» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 694 «afflections»: Vulg. «temptationibus», Carp. «temptacions», Lyon «te[m]ptatios». 695 «encerque»: Vulg. «in», Carp. und Lyon «en». 696 «encerque»: Vulg. «in», Carp. «al», Lyon «en». 697 Es fehlt Vulg. «Christum», Carp. und Lyon wie Vulg. 698 Ms. «diçent» am Rand links mit Markierung. 699 «ni la vita es cara a mi meseyme»: Vulg. «nec facio animam pretiosiorem quam me», Carp. «ni fauc la mia arma plus preciosa que mi», Lyon «ni no faitz la mia arma plus preciosa de mi». 700 «cun goy» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 701 «enapres aquestas cosas» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 702 «regne»: Vulg. «regnum», Lyon «regne»; Carp. «parola». <?page no="472"?> Actus Apostolorum 458 27 Car yo non hay fugi en modo que yo non vos anuncies tot lo cunselh de Dio. 28 Donca 703 attende a vos meseymes 704 e a [224v] tot lo grecz, al qual lo sant Sperit pause vos evesques a regir 705 la gleysa de Dio, la qual el aquiste cun lo seo sanc. 29 Car yo conoc ayczo que depois lo meo departiment han ha intrar en vos greo lops li qual non perdonaren al grecz. 30 E de vos meseymes naysaren 706 homes que parlaren cosas perversas, afin que ilh conduan deciples enapres lor. 31 Per la qual cosa velha recordadors 707 , que per trey ancz la noit e lo jorn non hay cessa amonestar cun lacrimas un chascun 708 . 32 E ara, frayres 709 , vos comando a Dio e a la parolla de la soa gracia, lo qual es poyssant de hedificar e donar a vos 710 heredita en tuit li santifica. 33 Yo non hay desira argent o or o vestiment de alcun, 34 mas vos meseyme 711 sabbe que e[ra]n 712 las mias neccesitas, e aquisti li qual son cun mi, aquestas mans han sostengu. 35 Yo vos hay demostra totas cosas, car affatigant se enaysi coventa recebre li enferm e recordar se de la parolla del segnor Jesus, car el meseyme di: ‹Lo es cosa plus benaurosa donar majorment 713 que recebre›.» 36 E cum el hagues dit aquestas cosas, pause li seo genolh [e] ore cun tuit lor. [225r] 37 714 E gittant se al col de Paul, baysavan luy, 38 dolent se maximament en la parolla la qual el havia dit, car plus non havian ha v[e]ser la soa facia. E meneron luy a la nau. 703 «Donca» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 704 «meseymes» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 705 Ms. «rregir». 706 «naysaren»: Vulg., Vulg.WW, NA sowie Carp., Lyon und Paris «exsurgent»; cf. unseren Kommentar in Kap. 1.6.4. 707 «recordadors»: Vulg. «memoria retinentes», Carp. «retenent recordança», Lyon «retenentz remembranza». 708 Es fehlt Vulg. «vestrum», Carp. und Lyon «de vos». 709 «frayres» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 710 «a vos» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 711 Ms. «s» und Klecks. 712 Ms. «en»: Korr. gemäss Vulg. «quae mihi opus erant». 713 «majorment» fehlt in Carp., Vulg. «magis», Lyon «majerment». 714 Es fehlt der Anfang von V. 37: Vulg. «magnus autem fletus factus est omnium», Carp. «Mas grant plor fo fait de tuit», Lyon «Mais grans plors fo faitz de totz» (Augensprung ). <?page no="473"?> Actus Apostolorum 459 Li act de li apostol cap 21 1 Mas cum fossa fait que nos navegant departi de la facia de lor 715 , cun dreit cors venguen a Coum, e al seguent jorn a Rhodi, e d’aqui a Patara. 2 E se abbateron a una nau 716 la qual trapassava en Phenice, monta sobre ley 717 naveguen. 3 E comenczant appareiser Cipre 718 , laiseron ley a la senestra, naveguen en Syria e venguen en Tyri; car la nau descariava aqui lo fais. 4 E retorna li deciple 719 , nos iste[n] 720 aqui set jorn; li qual diczian a Paul per Sperit que el non montes en Jerusalem. 5 E compli li jorn, parti anen 721 , conduent li tuit ensemp cun las molhers e li enfant 722 entro a tant que nos salh[en] 723 de la cipta; e engenolha en terra 724 , oren. 6 E cum nos nos fossan saluda ensemp l’un l’autre, monteron 725 sobre la nau. E ilh retorneron 726 en la lors maysons 727 . 7 Mas nos, complia la navegacion de Tyri, descenden en Ptolomayda, e apres saluda li frayre, iste[n] 728 un jorn cun lor. 8 Mas l’autre jorn, nos li qual eran cun Paul 729 [225v] veng[ue]n 730 en 715 «departi de la facia de lor»: Vulg. «abstracti ab eis», Carp. «departi de lor», Lyon «detiradi d’els». 716 «se abbateron a una nau»: Vulg. «invenissemus navem», Carp. «nos aguessan atroba una nau», Lyon «trobessem una nau». 717 «monta sobre ley»: Vulg. «ascendentes», Carp. «montant»; fehlt in Lyon. 718 «comenczant appareiser Cipre»: Vulg. «paruissemus autem Cypro», Carp. «nos fossan apropia a Cipri», Lyon «navejem el Cipre». 719 «E retorna li deciple»: Vulg. «inventis autem discipulis», Carp. «Mas nos atroben li deciple», Lyon «Mas trobatz dels decipols». 720 Ms. «isteron»: Korr. gemäss Vulg. «mansimus», das in Apg. 28,12 als «isten» erscheint. 721 Ms. «aneron»: Korr. gemäss Vulg. «ibamus». 722 «enfant»: Vulg. «filiis», Carp. «filh», Lyon «fils», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 723 Ms. «salhiron». 724 «e engenolha en terra»: Vulg. «et positis genibus in litore», Carp. «e pausa li genolh….en la riba», Lyon «e pausatz les genols el ribage». 725 Vulg., Carp. und Lyon mit P4. 726 Ms. «retorneron» am Rand rechts mit Markierung. 727 «E ilh retorneron en las lors maysons»: Vulg. «illi autem redierunt in sua», Carp. «mas ilh retorneron en las lors cosas», Lyon «Mais els tornero e las lors causas». 728 Ms. «isteron», cf. Kommentar V.4. 729 «nos li qual eran cun Paul» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. In unserem Text hingegen fehlt Vulg. «profecti», Carp. «parti», Lyon «issidi», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 730 Ms. «vengron»: Korr. gemäss Vulg. «venimus» Apg. 21,1; 21,3. <?page no="474"?> Actus Apostolorum 460 Cesaria, e intra en la mayson de Phelip evangelista, lo qual era un de li set, iste[n] 731 cun luy. 9 Mas aquest havia .4. filhas vergenas, las quals prophetejavan. 10 E cum nos permanessan plusors jorn, venc un cert propheta de Judea per nom Agabucz. 11 Mas cum aquest fos vengu a nos, pres la centura de Paul, e ligant se li pe e las mans, dis: «Lo sant Sperit dis aquestas cosas: ‹L’ome de qui es aquesta centura, li Judio ligaren luy enaysi en Jerusalem e daren luy en las mans de li gentil›.» 12 Mas cum nos aguessan auvias aquestas cosas, lo pregue[n] 732 nos e li autre li qual eran d’aquel luoc que el non montes en Jerusalem. 13 Adonca responde Paul e dis: «Que facze vos plorant e aflagelent lo meo cor? Mas 733 yo non soy solament apparelha de esser liga, mas encara 734 esser mort en Jerusalem per lo nom del segnor Yesus.» 14 E nos 735 non poyent lo trastornar, nos [nos] 736 acorden 737 diczent: «La volunta del Segnor sia fayta.» 15 Mas enapres aquisti jorn, cum nos for[a]n 738 apparelha, monte[n] 739 en Jerusalem. 16 E 740 alcuns deciples vengron ensemp cun nos de Cesaria, menant cun lor [226r] un cert Jason, Ciprienc deciple antic, enapres lo qual nos albergen. 17 E cum nos venguen en Jerusalem, li frayre receopron nos voluntierament. 18 Mas l’autre jorn Paul intre cun nos a Jaco, e tuit li preyre 741 se ajosteron. 19 Li qual havent li saluda, recointava particularment que cosas avia fait Dio entre las gent per lo menestier de luy. 20 Mas aquilh havent auvi glorificavan lo 742 Segnor 743 , e diseron a luy: «O 731 Ms. «isteron», cf. Kommentar V.4. 732 Ms. «pregueron»: Korr. gemäss Vulg. «rogabamus», Carp. und Lyon «pregavan». 733 Vulg. «enim», Carp. «Car», Lyon «Quar». 734 «encara» fehlt in Vulg., Carp. «acer», Lyon «neis». 735 Ms. «nons». 736 Ms. «se». 737 «acorden»: Vulg. «quievimus», Carp. «repausen», Lyon «repausem nos», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 738 Korr. gemäss Röm. 9,29. 739 Ms. «monteron»: Korr. gemäss Matth. 20,18 und Vulg. «preparati ascendebamus». 740 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «Mais». 741 «preyre»: Vulg. «seniores», Carp. und Lyon «velh». 742 Ms.; «lo» «s» mit rotem Klecks als Korrekur. 743 «Segnor»: Vulg. «Deum», Carp. «Dio», Lyon «Deu», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. <?page no="475"?> Actus Apostolorum 461 frayre, tu veyes quanti milier de Judios son aquilh li qual creseron, e tuit son studios ensegadors 744 de la ley. 21 E 745 auviron de tu que tu 746 ensegnas departir se de Moyses, tuit 747 aquilh Judio que son entre 748 li gentil, diczent que la non coventa circuncir li filh 749 ni viore segont li statut 750 . 22 Donca qual cosa es? La coventa al postot que la moutecza se ajoste 751 . Car ilh auviron 752 que tu sies vengu. 23 Donca fay ayczo que nos te diczen: Nos haven .4. homes li qual han vout sobre de lor. 24 Pren aquisti 753 e te purifica cun lor e despent sobre lor 754 , afin que ilh se tondan li lor 755 cap. E tuit sapjan que aquellas cosas las quals ilh auviron de tu non son alcuna cosa 756 , mas que tu caminas [226v] encara 757 costituent la ley. 25 Mas d’aquilh que creseron de li gentil, nos haven script decernent que non observ[on] alcuna cosa d’aquesta maniera, si non qu’ilh se gardon 758 d’aquellas cosas que son sacrificas a las ydolas e del sanc e del sofoga e de la fo[r]nicacion.» 26 Adonca Paul pres li home, e l’autre jorn purifica cun lor, intre al temple, anunciant lo compliment de li jorn de la purificacion, entro a tant que se uffra per chascun de lor la ufferta. 744 «studios ensegadors»: Vulg. «aemulatores», Carp. «enveiador», Lyon «evejador», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 745 Cf. V. 16. 746 Nach «tu» sind zwei Buchstaben radiert. 747 «tuit» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 748 «entre»: Vulg. «per», Carp. «per», Lyon «per». 749 «la non coventa circuncir li filh»: Vulg. «non debere circumcidere eos filios suos», Carp. «non dean circoncir li lor filh», Lyon «no dever els circucire lors fils». 750 «viore segont li statut»: Vulg. «secundum consuetudinem ingredi», Carp. «intrar segont la costuma», Lyon «intrar segon la costuma». 751 Ms. mit Klecks zwischen «aj» und «oste». 752 Vulg. «audient»; auch Carp. und Lyon mit Perfektum statt Futurum. 753 «Pren aquisti» Vulg. «his adsumptis», Carp. «pres aquisti», Lyon «Aquestz preses». 754 Ms. «lor» und durchgestrichenes «s». 755 Vulg. und Carp. ohne Possessivum; Lyon wie unser Text. 756 «non son alcuna cosa»: Vulg. «falsa sunt», Carp. «son falsas», Lyon «so falsas». 757 «encara» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 758 «nos haven script decernent que non observ[on] alcuna cosa d’aquesta maniera, si non qu’ilh se gardon»: Vulg. «nos scripsimus iudicantes ut abstineant», Carp. «nos iuiant scrisen qu’ilh se stegnon», Lyon «nos escriussem jujantz que s’abstengon». Kommentar cf. R EUSS : 92 und unsere Ergänzung in Kap.1.6.1. <?page no="476"?> Actus Apostolorum 462 27 Mas essent ja quasi 759 compli li set jorn que li Judio li qual eran de Asia, avent lo vist al temple, contorberon tot lo poble e meseron las mans en luy, cridant: 28 «O homes de Israel, secorre! Aquest es aquel home lo qual contra lo poble, e la ley e aquest luoc ensegna per tot a tuit, e outra d’ayczo enduy li gentil al temple e corromp aquest sant luoc.» 29 Car ilh havian vist Trophin, Ephesian, en la cipta cun luy, lo qual pensavan que Paul l’agues entreduit al temple. 30 E tota la cipta fo scomogua, e fo fait un contracorrament de poble. E pres Paul lo tireron fora del temple, e las portas foron clausas subitament. [227r] 31 E 760 ilh cercant de ocire luy, la fo anuncia al tribunier de la cohort que tot Jerusalem anava sot sobre 761 . 32 Lo qual, pres subitament li cavalier e li centurion, corroc a lor. Mas 762 cum ilh haguessan vist lo tribunier e li cavalier, cesseron de batre Paul. 33 Adonca lo tribunier s’apropje e pres luy, e comande que el fos liga cun doas cadenas, e demandava qui el fos e qual cosa hagues fait. 34 Mas qui diçia una cosa, qui en diczia una autra 763 en la compagnia. E non poent conoiser la verita 764 per la romor, comande que el fos amena al castel. 35 E cum el fos vengu a li gra, besogne qu’el fossa porta de li cavalier per la forcza del poble. 36 Car moutecza del poble seguia luy 765 cridant: «Tolle luy! » 37 E cum el comence esser dintre-amena al castel, Paul dis al tribunier: «Si es a mi licit 766 parlar a tu? » Lo qual dis a luy 767 : «Tu conoises grec? 38 Donca non sies tu aquel 768 Egician, lo qual derant aquisti jorn scomoguies una romor e as conduit al desert .4. milia homes de sicar? » 759 «quasi» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon, cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 760 Vulg. «autem», Carp. «Mas», Lyon «Mais». 761 «anava sot sobre»: Vulg. «confunditur» , Carp. «se scomoo», Lyon «es confonduda». 762 «Mas» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. 763 «Mas qui diçia una cosa, qui en diczia una autra»: Vulg. «alii autem aliud clamabant», Carp. «Mas li un cridavan autra cosa», Lyon «Mais li autri cridavo autra causa». 764 «la verita»: Vulg. «certum», Carp. «lo cert», Lyon «certanetat», cf. unseren Kommentar in Kap.1.6.2. 765 «luy» fehlt in Vulg.; Carp. und Lyon wie unser Text. 766 Es fehlt Vulg. «aliquid», Carp. «alcuna cosa», Lyon «alcuna causa». 767 «a luy» fehlt in Vulg. und Lyon; Carp. wie unser Text. 768 «aquel» fehlt in Vulg., Carp. und Lyon. <?page no="477"?> Actus Apostolorum 463 39 Mas 769 Paul dis 770 : «Yo soy home certanament Judio 771 de Tarsia, cittadin de una cipta de Cilicia non me[227v]sconegua 772 . Mas yo te prego, laissa me parlar al poble.» 40 E cum el li permeses, Paul istant sobre li gra, demostre cun la man al poble, e fait grant callament, el parle 773 en lenga hebrayca diczent: Li act de li apostol cap 22 1 «O homes frayres e payres, auve la mia raczon la qual yo aduo ara a vos! » 2 Mas cum ilh auviron qu’el parles en lenga hebrayca, li presteron majorment callament. 3 E el dis: «Yo soy certanament 774 Judio, na en Tarsia de Cilicia, e