eBooks

Geschichte der romanischen Sprachwissenschaft

Band 2: Von Nebrija (1492) bis Celso Cittadini (1601): Die Epoche des Humanismus. Bearbeitet und herausgegeben von Wolf Dietrich

0330
2020
978-3-8233-0203-2
978-3-8233-4642-5
Gunter Narr Verlag 
Eugenio Coseriu
10.24053/9783823302032

Der zweite Band von Coserius Geschichte der romanischen Sprachwissenschaft umfasst die Epoche der Renaissance und des Humanismus. Es entstehen die ersten nationalen Grammatiken in Spanien, Portugal, Italien und Frankreich, aber auch zahlreiche Traktate über die ideale Rechtschreibung und über Phonetik. Auch die ersten zweisprachigen Wörterbücher Latein-Romanisch erscheinen. Vor allem werden in England, Flandern und Deutschland Lehrbücher des Französischen, Spanischen und Italienischen geschrieben. Überlegungen zur Herkunft der romanischen Nationalsprachen begründen die Sprachgeschichte der frühen Neuzeit.

9783823302032/9783823302032.pdf
<?page no="1"?> Geschichte der romanischen Sprachwissenschaft 2 Band 1: Von den Anfängen bis 1492 Band 2: Von Nebrija (1492) bis Celso Cittadini (1601): Die Epoche des Humanismus Band 3: Das 17. und 18. Jahrhundert. Teil 1: Sprachgeschichte - Phonetik - Grammatik Band 4: Das 17. und 18. Jahrhundert. Teil 2: Lexikologie - neue Sprachen im Blickfeld - Dialektologie - historischer Sprachwandel <?page no="3"?> Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http: / / dnb.dnb.de abrufbar. © 2020 · Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG Dischingerweg 5 · D-72070 Tübingen Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Internet: www.narr.de eMail: info@narr.de CPI books GmbH, Leck ISBN 978-3-8233-4642-5 (Print) ISBN 978-3-8233-0203-2 (ePDF) ISBN 978-3-8233-0218-6 (ePub) <?page no="4"?> Inhalt Vorwort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Einleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 1 Die ersten Grammatiken romanischer Sprachen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 1.1 Antonio de Nebrija (1444-1522) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 1.1.1 Nebrijas Bedeutung - Leben und Werk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 1.1.2 Die Gramática Castellana (1492) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 1.1.3 Schwächen der Grammatik Nebrijas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 1.1.4 Besondere Vorzüge der Grammatik Nebrijas . . . . . . . . . . . . . . 23 1.1.4.1 Phoneminventar und Rechtschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 1.1.4.2 Distribution der Phoneme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 1.1.4.3 Grammatik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 1.1.5 Sprachgeschichte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 1.1.6 Typische Fehler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 1.1.7 Historische Grammatik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 1.1.8 Die Ortografía castellana und das Lexicon (1492) . . . . . . . . . . 28 1.2 Die ersten italienischen Grammatiken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 1.2.1 Vorbereitende Diskurse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 1.2.2 Colli, Trissino, Machiavelli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 1.2.3 Gian Francesco Fortunio (ca. 1470-1517) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 1.2.4 Pietro Bembo (1470-1547) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 1.3 Die ersten französischen Grammatiken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 1.3.1 Geoffroy Tory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 1.3.2 John Palsgrave (ca. 1480-1554) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 1.3.3 Jacques Dubois (1478-1555) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 1.3.4 Jean Drosai . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 1.3.5 Die Grammatik von Louis Meigret . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 1.4 Die ersten portugiesischen Grammatiken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 1.4.1 Fern-o de Oliveira (1507- ca. 1581) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 1.4.2 Jo-o de Barros (ca. 1496-1570) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 2 Die weitere Beschreibung romanischer Sprachen im 16. Jahrhundert . . 59 2.1 Phonetik und Orthographie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 <?page no="5"?> 6 Inhalt 2.1.1 Die Anfänge der Phonetik in Italien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 2.1.1.1 Gian Giorgio Trissino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 2.1.1.2 Claudio Tolomei (1492-1556) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 2.1.1.3 Dolce und Salviati . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 2.1.1.4 Giorgio Bartoli (1534-1584? ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 2.1.1.5 Rhoesus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 2.1.2 Die Anfänge der Phonetik in Frankreich . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 2.1.2.1 Meigret . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 2.1.2.2 Petrus Ramus und Rambaud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 2.1.2.3 Das Problem einer phonematischen Orthographie . . . . . . 69 2.1.3 Portugal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 2.1.3.1 Duarte Nunes de Le-o (ca. 1530-1608) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 2.1.4 Die Anfänge der Phonetik in Spanien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 2.1.4.1 Alexo Vanegas und Bernabé de Busto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 2.1.4.2 Miguel Salinas und Pedro de Madariaga . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 2.1.4.3 Antonio de Torquemada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 2.1.4.4 Fray Juan de Córdoba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 2.1.4.5 Juan de la Cuesta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 2.2 Grammatiken und sprachliche Abhandlungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 2.2.1 Zum Italienischen: Liburnio, Trissino, Acarisio u.a. . . . . . . . 79 2.2.2 In Spanien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 2.2.2.1 Juan de Valdés, Diálogo de la Lengua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 2.2.2.2 Anonymus, Útil y breve institución . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 2.2.2.3 Cristóbal de Villalón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 2.2.2.4 Anonymus, Gramática de la lengua vulgar de España . . . . 94 2.2.3 In Frankreich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98 2.2.3.1 Jean Pillot (1515-1592) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 2.2.3.2 Robert Estienne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100 2.2.3.3 Petrus Ramus (1515-1572) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101 2.2.3.4 Antoine Cauchie (1535-1600) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 2.2.3.5 Henri Estienne (1528-1598) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 2.3 Lexikologie und Lexikographie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104 2.3.1 Italien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 2.3.2 Spanien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106 2.3.3 Frankreich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 3 Romanische Lehrwerke und Sprachvergleich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 3.1 Französisch, Italienisch, Spanisch in England . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 3.2 Französisch, Spanisch, Italienisch in Flandern . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 3.3 Französisch und Italienisch in Deutschland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 <?page no="6"?> Inhalt 7 3.3.1 Kölner Grammatiker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115 3.3.2 Die Sprachmeister in Frankfurt und Straßburg . . . . . . . . . . . 117 3.4 Spanisch und Französisch in Italien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119 3.5 Französisch und Italienisch in Spanien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122 3.6 Spanisch in Frankreich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123 4 Die Entwicklung historischer Perspektiven . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127 4.1 Die Anfänge der sprachgeschichtlichen Betrachtung . . . . . . . . . . . . 127 4.1.1 In Italien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128 4.1.2 In Spanien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132 4.1.3 In Portugal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139 4.1.4 In Frankreich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141 4.2 Die Theorien zur Herkunft des Französischen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145 4.2.1 Die griechische Theorie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145 4.2.2 Die hebräische/ semitische These . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152 4.2.3 Die keltische These . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159 4.2.4 Die These von der Eigenständigkeit des Französischen . . 170 4.2.5 Die These von der lateinischen Herkunft des Französischen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173 4.2.5.1 Erste Gruppe: Philologen, mit Begründung ihrer These . . . 174 4.2.5.2 Zweite Gruppe: Philologen, ohne Begründung ihrer These . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180 4.2.5.3 Dritte Gruppe: Historiker, mit Begründung ihrer These 184 4.2.5.4 Vierte Gruppe: Der Wissenschaftler Scaliger . . . . . . . . . . . 200 5 Die Etymologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205 5.1 Die Etymologie in Italien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206 5.2 Die Etymologie in Spanien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207 5.3 Die Etymologie in Frankreich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210 5.4 Besondere Leistungen in der Etymologie: Nebrija, Giambullari, Dubois . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210 5.5 Nachträge zum Thema „Etymologie“: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212 6 Historische Grammatik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215 7 Zusammenfassung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227 8 Bibliographie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235 8.1 Hier behandelte historische Werke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235 8.2 Linguistische Untersuchungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256 <?page no="7"?> 8 Inhalt Register . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 273 Sachregister . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 273 Wortregister . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281 Index historischer Namen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 287 Zeittafel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 292 <?page no="8"?> Vorwort Zwischen 1970 und 1976 hielt Eugenio Coseriu an der Universität Tübingen eine Folge von sechs Vorlesungen zur Geschichte der romanischen Sprachwissenschaft. Er gliederte den behandelten Zeitraum in vier Epochen: 1. Von den Anfängen bis 1492 (Nebrija), 2. Von Nebrija, dem Verfasser der ersten spanischen Grammatik, bis Celso Cittadini, dem Begründer des Begriffs „Vulgärlatein“, 1601, 3. Von 1601 bis zu August Wilhelm Schlegel (1818), 4. Von 1818 bis zu Wilhelm Meyer-Lübke. Dabei wandte Coseriu seinen weiten Begriff von der Geschichte der Sprachwissenschaft an, der nicht wie bei anderen von einer Sprachwissenschaft ausgeht, die durch eine feste Methodik definiert ist, die also üblicherweise mit seiner vierten Epoche beginnt. Dies wäre die Epoche, in der der Durchbruch zu einer wirklich historischen Vorstellung vom Sprachwandel erfolgt ist und in der man die historisch-vergleichende Methode zu einem ersten Höhepunkt entwickelt hat. Coserius Begriff von romanischer Sprachwissenschaft umschließt dagegen alle Bemühungen, die durch die richtigen Fragestellungen gekennzeichnet sind, die er von „verkehrten“ Fragestellungen abhebt, und die im günstigsten Fall auch richtige Lösungen ermöglichen. So gibt es für ihn kein Recht zu einer Trennung von „vorwissenschaftlicher“ und „wissenschaftlicher“ Sprachwissenschaft. Wie ist heute die Veröffentlichung einer Geschichte der romanischen Sprachwissenschaft zu rechtfertigen, die auf fünfzig Jahre alten Vorlesungen beruht und deren Autor bereits 2002 verstorben ist? Die Frage stellt sich immer noch oder heute sogar mehr als im Jahre 2003, als der erste Band der Geschichte der romanischen Sprachwissenschaft von Coseriu und seinem Mitautor Reinhard Meisterfeld im Gunter Narr Verlag Tübingen erschien. Coserius romanische Sprachwissenschaftsgeschichte ist bis heute von ihrer Konzeption und Gedankentiefe einzigartig. Es gibt kein vergleichbares Werk, das wie dieses alle damals bekannten romanischen Sprachen umfasst und zueinander in Beziehung setzt und das auf so umfassender Gelehrsamkeit und Kenntnis aller Einzelsprachen sowie der Geschichte der Sprachwissenschaft überhaupt beruht. Es sind seither viele bewundernswerte Einzelarbeiten zu Autoren des 16. Jahrhunderts und auch höchst nützliche Zusammenstellungen der in der Geschichte der romanischen Sprachwissenschaften geschriebenen Grammatiken und Wörterbücher erschienen, so - um nur einige wenige zu nennen - z. B. die Arbeiten von H.-J. Niederehe, M. A. Esparza Torres und P. Swiggers, aber keine dieser Arbeiten hat die Weite, den Überblick und den Mut zum kritischen Urteil, das Coseriu zu <?page no="9"?> 10 Vorwort geben vermag. Aus diesen Gründen halte ich die Lektüre des Textes für immer noch in großen Teilen eindrucksvoll und im Ganzen gewinnbringend. Das Buch gliedert sich nach Sachbereichen, nicht nach Personen und auch nicht nach internen Zeiträumen, wie es Coseriu am Beginn dieses Teils seines Manuskripts als Möglichkeiten erwogen hatte. Daher werden die Autoren oft mehrmals, eben in den verschiedenen Sachbereichen behandelt. Die Darstellung beginnt mit den frühesten Grammatiken der einzelnen Sprachen, also Spanisch, Italienisch und Französisch. Es folgen im zweiten Kapitel die weiteren in der Renaissance erschienenen Grammatiken der einzelnen Sprachen, untergliedert in die Anfänge der Phonetik, der Grammatik und der Lexikographie. Die Syntax spielte damals noch so gut wie keine Rolle. Darauf folgt ein etwas schematisches, man könnte auch sagen positivistisch angelegtes Kapitel über Grammatiken für Ausländer, also Lehrwerke, die außerhalb der Romania, in England, Flandern und Deutschland geschrieben wurden und oft gerade wegen ihrer sprachvergleichenden Aspekte interessant sind. Aber auch die Einblicke in die Schicksale der Autoren, die im Zeitalter der Religionskriege oft ihre Heimat verlassen und sich im Ausland als Sprachlehrer durchkämpfen mussten, sind eindrucksvoll. Darauf folgen im sehr ausführlichen vierten Kapitel die Anfänge der Sprachgeschichte, besser gesagt, Überlegungen zur Herkunft der jeweils eigenen Sprache und der mit ihr verwandten Sprachen. Hier kommen sowohl „absurde“ und wenig begründete Thesen von „Grammatikern“ zu Wort als auch die Reflexionen und einleuchtenderen Begründungen von Historikern, die meist besser informiert waren. Das Werk wird abgeschlossen durch zwei kürzere, zusammenfassende Kapitel zu den Anfängen der Etymologie und der historischen Grammatik. Der im Untertitel zur Abgrenzung genannte Celso Cittadini, mit seiner Begründung des Begriffs „Vulgärlatein“ wird hier nicht mehr behandelt, sondern bildet den Auftakt zum nächsten, dem 3. Band. Der Text beruht auf den Seiten 102-541 des im Tübinger Coseriu-Archiv aufbewahrten Manuskripts, die etwa dem Format DIN A5 entsprechen und penibel durchnummeriert sind. Teilweise hilfreich für meine Bearbeitung waren auch zwischen 2006 und 2011 erfolgte Transliterationen von Rebecca Krüger, die ich ebenfalls herangezogen habe. Sie erleichterten manches Mal die an einigen Stellen schwierige Entzifferung der - im Allgemeinen gut lesbaren - Handschrift Coserius. Freilich mussten auch Fehler korrigiert werden. Insgesamt habe ich den Text der Vorlesungsvorschrift, der oft gut ausformuliert, oft aber auch im Telegrammstil gehalten ist, ergänzt, geglättet, sehr selten gekürzt und mit den notwendigen Verweisen versehen. Um die Authentizität des Originaltextes mit seinem oft eigenwilligen Duktus möglichst zu erhalten, habe ich längere mir notwendig erscheinende eigene Ergänzungen in eckige Klammern gesetzt. Alle Fußnoten sind von mir hinzugefügt. Sie enthalten oft ergänzende Informationen <?page no="10"?> Vorwort 11 für das Lesepublikum, das sie, wenn ihr Inhalt bekannt sein sollte, natürlich auch gern überlesen kann. Coseriu hatte von seinen Hörerinnen und Hörern ohnehin erwartet, dass sie selbst nachschlagen, was sie nicht wissen und verstehen, und hat in den meisten Fällen nichts oder nur das Allernotwendigste zur Person und zum Leben eines Autors gesagt. Die Darstellung der Geschichte der romanischen Sprachwissenschaft im Zeitalter des Humanismus lebt zu einem ganz großen Teil von der direkten Lektüre der Autoren. Daher sind unzählige Zitate eingefügt, nach Coserius damaligem Selbstverständnis von Romanistik alle in der Originalsprache, Lateinisch, Französisch, Spanisch, Portugiesisch oder Italienisch. Ich habe die lateinischen und romanischen Zitate der Autoren des 16. Jahrhunderts für heutige Leser übersetzt, weil Lateinkenntnisse heute nicht mehr vorausgesetzt werden können und die romanischen Sprachen in ihrer frühneuzeitlichen Form auch für Kenner der heutigen Sprachen nicht immer leicht verständlich sind. In Coserius Intention sollten sie nicht nur die damaligen Autoren lebendig machen, sondern eben auch zur vollständigeren Kenntnis der jeweiligen romanischen Sprachen und ihrer historischen Graphien beitragen. Das ist durch den Abdruck in diesem Buch auch gewährleistet. Leserinnen und Leser, denen die Zitate zu zahlreich oder zuweilen auch zu lang sind, mögen diese getrost überlesen, zumal deren Inhalt oft von Coseriu zuvor paraphrasiert wird. Die Zitate sind, soweit möglich, an den Originaltexten überprüft worden. Dies war jedoch in einer Reihe von Fällen ohne größeren Aufwand nicht möglich. In solchen Fällen mussten die Zitate ohne Quellenangabe bleiben, wenn auch Coseriu keine näheren Angaben gemacht hat. Die Zitate sind dennoch durchweg nach den sekundären Quellen zitiert, denen Coseriu selbst sie auch entnommen hat. Anders als wir Heutigen konnte er noch nicht die meisten Originaltexte im Internet herunterladen - eine für ihn unvorstellbare Idee. Die uns heute gegebenen Möglichkeiten sind natürlich von unschätzbarem Vorteil. Um aber Coseriu nicht falsch zu aktualisieren, sind eben seine von ihm geschätzten und, wie sich gezeigt hat, meistens sehr sicheren Sekundärquellen immer beibehalten worden. Die inzwischen erschienene Literatur zu den einzelnen behandelten Autoren und ihren Werken sowie zusammenfassende Werke und Überblicke habe ich, soweit wie möglich, eingearbeitet oder zumindest erwähnt. Vieles zur Geschichte der romanischen Standardsprachen steht auch in dem monumentalen nachgelassenen Band zur Romanistischen Linguistik, Kap. 5 , von Jens Lüdtke (Lüdtke 2019, 594-793). Obwohl seit dem Erscheinen des ersten Bandes (Coseriu/ Meisterfeld 2003) durch unglückliche Umstände sehr viel Zeit verstrichen ist, erschien es nun, nach dem Tod von Reinhard Meisterfeld 2017, ratsam, die Herausgabe der Geschichte der romanischen Sprachwissenschaft bis zu Coserius 2021 anstehendem <?page no="11"?> 12 Vorwort hundertsten Geburtstag wieder aufzugreifen und nach Möglichkeit abzuschließen. Jörn Albrecht und Johannes Kabatek danke ich für die Anregung zur Wiederaufnahme der Herausgabe der Geschichte der romanischen Sprachwissenschaft , Wiltrud Mihatsch und Sarah Dessì Schmid und ihren Mitarbeiterinnen in Tübingen für Hilfe bei der Bereitstellung der Manuskripte, meiner Frau Marta für wiederholtes gewissenhaftes und kritisches Korrekturlesen. Danken möchte ich auch Gunter Narr vom Gunter Narr Verlag Tübingen für seine Treue zum Werk Coserius und Frau Kathrin Heyng für die verlegerische Betreuung. Münster, am 20 August 2019 Wolf Dietrich <?page no="12"?> Einleitung Der zweite Zeitraum der Geschichte der romanischen Sprachwissenschaft ist die Epoche der Renaissance und des Humanismus. Die Autoren sind entweder Universalgelehrte oder in bestimmten Wissensbereichen spezialisiert, z. B. Juristen, Mediziner oder Historiker, zum Teil Unternehmer, z. B. Drucker, zum Teil auch Kleriker oder Mönche. Sprachgelehrte wie Nebrija sind eher selten. Rein quantitativ ist die Epoche folgendermaßen charakterisiert: a. Durch die Verbreitung der Sprachreflexion in neuen Ländern (gegenüber der mittelalterlichen Epoche): Hinzu kommt Frankreich, wo sich sogar ziemlich viel tut und auch schon in wissenschaftlicher Hinsicht. Völlig neu ist Portugal (abgesehen von einem mittelalterlichen portugiesischen Glossar, siehe Coseriu/ Meisterfeld 2003, 255-256), gegen Ende des Jahrhunderts auch Deutschland (abgesehen von einigen italienisch-deutschen Glossaren des 15. Jahrhunderts, siehe Coseriu/ Meisterfeld 2003, 210-219). b. Durch den Stoff: Gegenüber der mittelalterlichen Epoche sind am Ende des 16. Jahrhunderts vier Sprachen schon ziemlich ausführlich in Grammatiken beschrieben: Italienisch, Spanisch, Französisch und in bescheidenerem Maß das Portugiesische; darüber hinaus gibt es Wörterbücher, Traktate zur Orthographie und Phonetik, daneben auch Reflexion über Etymologie und Sprachgeschichte. c. Gegenüber dem Mittelalter ist eine viel größere Kenntnis der Romanen untereinander festzustellen, jedenfalls was Italien, Spanien und Frankreich betrifft. In qualitativer Hinsicht zeichnet sich der zweite Zeitraum, das 16. Jahrhundert, durch folgende Entwicklungen aus: a. Es ist die große Zeit der Entwicklung der romanischen Sprachwissenschaft. Insbesondere in Italien tauchen ganz moderne Ideen und Fragestellungen auf, die erst in der 2. Hälfte des 18. Jahrhunderts und im 19. Jahrhundert wiederaufgenommen werden sollten. b. Die Ideen verbreiten sich in erster Linie von Italien, an zweiter Stelle von Spanien aus. Dieses Land, Spanien, ist seltsamerweise reif für die Entwicklung linguistischer Fragestellungen und Lösungen. Frankreich befindet sich in der ersten Hälfte des Jahrhunderts noch in den Anfängen, mit ziemlich schwachen Theorien. Jedoch gegen Ende des Jahrhunderts übt es Einfluss <?page no="13"?> 14 Einleitung auf andere Länder aus, sogar auf Italien. Es ist für eine Epoche der Dekadenz charakteristisch, dass man seine eigenen Traditionen ignoriert und schwache fremde Auffassungen und Ideologien übernimmt. <?page no="14"?> 1 Die ersten Grammatiken romanischer Sprachen 1.1 Antonio de Nebrija (1444-1522) 1.1.1 Nebrijas Bedeutung - Leben und Werk Es gab zur Zeit Nebrijas, des Verfassers der ersten vollständigen spanischen Grammatik, noch weitere Grammatiken in Spanien, und zwar zum einen die Ars Grammatica von Andrés Gutierrez de Cerezo, Burgos 1485. Sie wird von Serís (1964, 284) erwähnt und ist erst vor wenigen Jahren untersucht worden. Siehe dazu jetzt Gutiérrez Galindo 2003 und 2007. Es ist eine lateinische Grammatik, nicht unbedeutend, aber hier nicht Gegenstand näherer Erörterungen. Sie war aber immerhin das erste in Burgos gedruckte Buch. Es gibt andererseits noch ein vielleicht wenige Jahrzehnte früheres Manuskript aus Salamanca, das als Fragment einer frühen spanischen Grammatik angesehen werden kann. Es ist die anonyme sogenannte Gramática de Palacio , die allerdings nur die Phonetik und die Beschreibung der Silbe enthält (siehe Gómez Moreno 1989). Der vor allem als Latinist bekannte Nebrija, Autor einer bedeutenden lateinischen Grammatik und lateinischer Wörterbücher, ist eben auch der Verfasser der ersten vollständigen, spanisch geschriebenen spanischen Grammatik. Für ihre Zeit ist sie ein völlig außergewöhnliches Werk. Sie ist die allererste eigentliche, das heißt wirklich deskriptive Grammatik der romanischen Sprachen und bei weitem die beste, ein wirklich wissenschaftliches Werk. Sie ist sogar die erste streng wissenschaftliche Arbeit in der romanischen Sprachwissenschaft. Sie ist die erste ausführliche Grammatik einer modernen Sprache überhaupt. Sie zeichnet sich durch die souveräne Beherrschung des Sprachmaterials und durch oft sehr scharfsinnige Fragestellungen und Lösungen aus. Eine ähnliche hohe Einschätzung gibt Nebrijas kastilischer Grammatik J. M. Lope Blanch (1990, 55). Der volle Name des Autors ist Elio Antonio Martínez de Cala y Xarana. Später wurde er nach seinem Geburtsort Nebrija oder Lebrija, in alter Schreibung auch Lebrixa, in der Provinz Sevilla Antonio de Nebrija genannt, latinisiert Aelius Antonius Nebrissensis. Wahrscheinlich wurde er im Jahre 1441 geboren, vielleicht aber auch erst 1444. Er absolvierte Universitätsstudien in Salamanca zwischen 1455 und 1460, zu einer Zeit, als man für begabte Schüler formal noch nicht zwischen Gymnasium und Universität unterschied. Mit 19 Jahren ging er nach Italien, wo er sich zehn Jahre lang im Colegio Español in Bologna aufhielt und lateinische Studien betrieb. <?page no="15"?> 16 1 Die ersten Grammatiken romanischer Sprachen Er war der erste große Humanist Spaniens und überhaupt einer der größten seines Landes. Nach der Rückkehr aus Italien war er zwölf Jahre lang Professor in Salamanca. Er beschäftigte sich mit Latein, Griechisch und Hebräisch und gab nach seiner Tätigkeit in Salamanca Unterricht in Sevilla und in Alcalá de Henares. Er verfasste eine lange Reihe von Schriften zur Philologie, Grammatik, Rechtswissenschaft, Geschichte, Theologie und Medizin. Seine wichtigsten Werke zur Sprache sind: - Institutiones Grammaticae , Salamanca, 1481 (oder Institutiones Latinae ): Es handelt sich um eine lateinische Grammatik, die großen Erfolg hatte. Bis 1525 gab es zumindest 13 Auflagen, und zwar sowohl in Spanien als auch im Ausland. - Introducciones latinas contrapuesto el Romance al Latín , Salamanca, ca. 1486. - Gramática Castellana , Salamanca 1492. - Lexicon hoc est dictionarium ex sermone latino in hispaniensem , Salamanca 1492; 2. Teil, Spanisch-Lateinisch s. a., d. h. ohne Jahreszahl (1492? 1495? ) - Weitere Auflagen: 2. Auflage Sevilla 1506; 3., Sevilla 1516 (2. Teil: Vocabulario de romance en latín ); und viele andere, in Spanien, Frankreich, Deutschland, in den Niederlanden. Wichtig ist die Ausgabe Venedig 1519, von Cristóbal Escobar; dann Leuven 1555 und Barcelona 1560, mit katalanischen Entsprechungen). Verschiedene Ausgaben sind nur Lateinisch-Romanisch, nicht umgekehrt]. Die katalanische Adaptierung erschien zuerst als Vocabularium catalán-latino , Barcelona 1507 und hatte danach verschiedene Auflagen. - Reglas de ortografía de la lengua castellana , Alcalá 1517. - verschiedene Repetitiones . Neuausgaben der Orthographie im Werk von Escudero de Juana (1923) und als Anhang bei González-Llubera (1926). 1.1.2 Die Gramática Castellana (1492) Nebrijas Gramática Castellana (Nebrija 1492a) ist die wichtigste und beste spanische Grammatik in Spanien bis zu den modernen Grammatiken, d. h. der Grammatik der Akademie (1771), von Salvá (1830) und Bello (1847). Trotzdem hatte sie zu ihrer Zeit verhältnismäßig wenig Erfolg, denn bis zum 18. Jahrhundert gab es keine zweite Auflage. Der Grund ist darin zu suchen, dass sie wegen ihres hohen wissenschaftlichen Niveaus für den Unterricht zu schwierig war. Außerdem hatte sich etwa ab dem 17. Jahrhundert die Sprache gewandelt und wurde nicht mehr durch Nebrijas Werk abgebildet. In erster Linie ist zu denken an die Entsonorisierung der stimmhaften Spiranten / z/ und / ʒ/ zu / ś/ und / ʃ/ <?page no="16"?> 1.1 Antonio de Nebrija (1444-1522) 17 sowie der Affrikate / ʣ/ zu / ʦ/ . In den Siglos de Oro wandelten sich dann / ʃ/ zu / x/ und / ʦ/ > / ś/ und / θ/ . In der Morphologie verschwanden Varianten des Futurs wie terné für tendré oder porné für pondré, außerdem alte Formen der 2. P. Pl. wie cantávades zugunsten von cantabais, cantarades zugunsten von cantaráis sowie enklitische Stellungen von Pronomina wie encontraráme zugunsten der üblichen Stellung von Verb und Objekt, d. h. me encontrará . Natürlich ist die Grammatik nicht völlig originell. Auch sie folgt einer Tradition. Ihre Quellen sind verschiedene lateinische Grammatiken, die Nebrija schon für seine lateinische Grammatik benutzt hat: Donatus, Servius, Diomedes, Varro und vor allem Priscian. Nebrija ist aber kein Nachahmer eines einzigen Vorbildes, sondern behandelt seine Quellen als Gelehrter, indem er sie diskutiert und akzeptiert bzw. ablehnt. Besser gesagt, er hat dies in seiner lateinischen Grammatik getan, in der spanischen Grammatik geht er von der schon geleisteten kritischen Arbeit aus. Diese ist jedoch keineswegs, wie Cristóbal de Villalón bösartig bemerkte (s. unten 2.2.2.3), eine bloße Übersetzung der lateinischen Grammatik mit Übertragung auf das Kastilische. Im Gegenteil, das Werk zeugt von einer langen Reflexion. In der Tat handelt es sich um eine langjährige Arbeit, die schon im Jahre 1485 begonnen wurde; das Vorwort wurde aber erst 1492 geschrieben. Daher die Fülle der Beispiele, die zahlreichen und präzisen Regeln. Gewisse Aufzählungen sind so gut wie vollständig oder zumindest sehr ausführlich - z. B. Paroxytona auf d wie huésped, césped ; Proparoxytona auf e wie ánade ‘Ente’ , xénabe ‘Senf ’ (üblicher als mostaza , bevor sich Letzteres durchsetzte); Paroxytona auf n und r (wie virgen, origen, orden ) (Kap. II, 3); Pluralia und Singularia tantum. Besonders ausführlich gibt er Regeln, z. B. für die Betonung der Verbalformen (II, 3); die Distributionsregeln für die Konsonanten, genauer für die Konsonantennexus (I, 9); die Bildung der Tempora, einschließlich der unregelmäßigen Verben (V, 5-6). Von derselben Reflexion zeugt die Terminologie, die er zwar zum großen Teil adaptiert, zum Teil aber durch Übersetzung hispanisiert. So schlägt er z. B. für pars methodica und pars historica parte - doctrinal und parte declaradora vor; für Syntaxis - orden ; für die Verbaltempora gebraucht er presente, pasado no acabado, pasado acabado, pasado más que acabado, venidero (III, 10); für Periphrase hat er rodeo . Bezüglich des Stoffes enthält die Grammatik von Nebrija viel mehr, als sonst in Grammatiken üblich ist. In Übereinstimmung mit der Tradition ist es eine Art Handbuch für das Sprechen und Schreiben im Spanischen. So enthält die Grammatik in ihren fünf Büchern Folgendes: Rechtschreibung, Phonetik (insbesondere eine auf der Distribution der Silben beruhende Akzentlehre, II, 2), Metrik, theoretische Morphologie (einschließlich einer ziemlich ausführlichen Wortbildungslehre), eine kurze Behandlung der <?page no="17"?> 18 1 Die ersten Grammatiken romanischer Sprachen Syntax, der Rhetorik (rhetorische Figuren) und der Sprachfehler, und schließlich Introducciones , d. h. eine Art Resümé mit Paradigmata. Somit wird die Morphologie ( Partes orationis ) zweimal behandelt, einmal theoretisch (Definitionen und Unterscheidungen, in Buch III: Etimología y dicción ) und das zweite Mal praktisch (Paradigmata und Regeln, in Buch V: Introducciones ), dies insbesondere für Ausländer. Dazu enthält die Grammatik noch Bemerkungen zur historischen Grammatik und zur Sprachgeschichte, sowie zur Geschichte der Schrift (Letzteres in I, 2, einem allerdings eher schwachen Kapitel). Wenn auch Nebrijas Grammatik nur Weniges zur Syntax enthält, so ist es doch immer noch mehr als in anderen Grammatiken. Sehr wichtig ist außerdem das Vorwort, nach H. Meier (1935) „der grandioseste Prolog, der je einer Grammatik vorangestellt wurde“. Im Vorwort - an die Königin Isabel la Católica - äußert sich Nebrija insbesondere zur Frage des Verhältnisses von Sprache und Nation und zur Rechtfertigung seines Unternehmens. Hier verwendet er die berühmt gewordene Formel „la lengua compañera del imperio“, d. h., er betrachtet die Sprache als „Begleiterin des Staates (oder der Nation)“, die Sprache entwickele sich nämlich mit der Nation, und ihre Fortschritte entsprächen den Fortschritten des jeweiligen Volkes. So sei es im Falle des Hebräischen, des Griechischen, des Lateinischen gewesen, und dasselbe gelte für das Kastilische, das er ohne zu zögern an die Seite der klassischen Sprachen stellt. Das Kastilische habe seine Kindheit „en el tiempo de los jueces y reyes de Castilla y León“ gehabt; es habe dann seine Kräfte zur Zeit von Alfonso el Sabio (13. Jahrhundert) gezeigt: „comenzó a mostrar sus fuerzas en tiempo de Alfonso el Sabio“ und sei zur Zeit Nebrijas schon zur vollen Entfaltung dieser Kräfte gekommen. Für die Sprache sei nun eine ars , d. h. eine grammatische Beschreibung und damit auch ein Regelwerk notwendig: Entre las primeras [artes] es aquella que nos enseña la lengua, la cual nos aparta de todos los otros animales, y es propia del hombre, y en orden la primera después de la contemplación, que es oficio propio del entendimiento. (Nebrija 1492a , S. III verso) ‘Unter den vorrangigsten [Künsten] ist jene, die uns die Sprache lehrt, welche uns von allen anderen Lebewesen absondert und die dem Menschen eigen ist, und in der Rangfolge die erste nach dem Denken, welches die eigentliche Aufgabe des Verstandes ist.’ Bisher habe es aber für das Kastilische keine Regeln gegeben, und deshalb habe sich die Sprache so stark verändert. 1 So schreibt er die Grammatik, um die Sprache zu fixieren, und zwar, wie er glaubt, endgültig. Das Griechische und das Lateinische 1 Bis heute herrscht bei Nicht-Linguisten weitgehend die Vorstellung, eine Grammatik habe eine normative Grammatik zu sein, und wenn eine bisher nicht beschriebene Spra- <?page no="18"?> 1.1 Antonio de Nebrija (1444-1522) 19 por aver estado debajo de artes, aunque sobre ellas han pasado muchos siglos, todavía quedan en una uniformidad. (Nebrija 1492a, III verso) ‘weil sie durch Lehrwerke geprägt worden sind und sie, auch wenn über sie viele Jahrhunderte hinweggegangen sind, immer noch einheitlich geblieben sind.’ Er ist sich der Tatsache bewusst, dass er der Erste ist, der eine solche Aufgabe für das Kastilische übernimmt: y será nuestra [la gloria]: que fuemos los primeros inventores de otra [arte] tan necessaria. (Nebrija 1492, fol. 3.r.) ‘Und er [der Ruhm] wird unserer sein, da wir die ersten Erfinder einer weiteren, ebenso notwendigen [Kunst] gewesen sind.’ Völlig anders also als bei den bisherigen Versuchen ist Folgendes: nicht etwa praktische Zwecke der Lehre bewegen Nebrija - und er will auch nicht einfach beweisen, wie L.B. Alberti (vgl. Coseriu/ Meisterfeld 2003, Kap. 4.4), dass man Regeln für seine Sprache feststellen kann. Daran zweifelt er überhaupt nicht. Er wird die Sprache so wie sie ist beschreiben, um sie im Höhepunkt ihrer Entwicklung zu fixieren. Denn er ist davon überzeugt, dass gerade in dieser Hinsicht der Augenblick angemessen sei: die kastilische Sprache habe den Höhepunkt ihrer Entwicklung erreicht, so dass Por estar la nuestra lengua t-to en la cumbre que mas se puede temer el decendimiento della: que esperar la subida. (Nebrija 1492a, IV recto) ‘weil unsere Sprache so sehr auf dem Gipfel steht, dass man eher ihren Abstieg fürchten kann als ihren Aufstieg erhoffen’ (worin er sich natürlich irrte). Als zweiten Grund gibt er an, dass seine Grammatik auch als Einleitung zum Lateinstudium dienen könne, denn es sei leichter für die Schüler, die Grammatik einer Sprache zu studieren, „que ellos ya sienten“. Und als dritten Grund gibt er, fast in Vorahnung der unmittelbar bevorstehenden Entdeckungen, die Verbreitung des Kastilischen unter anderen Völkern an: che eben (noch) keine regelhafte Grammatik habe, so besitze sie eigentlich auch gar keine grammatischen Regeln, so, als wenn der Grammatikschreiber nicht beschreiben würde, was ist, sondern der Sprache oder der Mundart erst einmal Regeln geben würde. In Wirklichkeit haben natürlich alle Sprachen und Dialekte ihre jeweilige Norm, die der Linguist beschreiben sollte, wobei er ihre Regelhaftigkeit erst ergründen muss. Nach heutiger Vorstellung hat der Linguist nicht vorzuschreiben, sondern - zumindest zunächst - zu beschreiben, wie die Sprecher ihre Sprache benutzen, und dann daraus abzuleiten, wie die betreffende Sprache aufgebaut ist und funktioniert. <?page no="19"?> 20 1 Die ersten Grammatiken romanischer Sprachen después que Vuestra Alteza metiese debajo de su yugo muchos pueblos bárbaros y naciones de peregrinas lenguas (Nebrija 1492a, IV recto-verso) ‘wenn einmal Eure Hoheit viele barbarische Völker und Nationen mit fremden Sprachen unter Euer Joch gebracht haben sollte’, werde seine Grammatik das geeignete Instrument sein für die Erlernung des Kastilischen durch diese Völker. Übrigens sei seine Grammatik auch für fremdsprachige Bevölkerungen in Spanien bestimmt ( vizcainos, navarros ) sowie für Ausländer ( franceses , italianos ). Also ist eine Rechtfertigung doch notwendig, sie ist jedoch völlig neu und originell. 1.1.3 Schwächen der Grammatik Nebrijas Gewiss weist die Grammatik von Nebrija auch Schwächen auf. Diese sind, was die Deskription betrifft, vor allem auf zwei Gründe zurückzuführen: Einerseits kann Nebrija sich in verschiedenen Fällen von seinen lateinischen Modellen nicht frei machen, andererseits bleibt er oft beim mittelalterlichen Logizismus. Was damit gemeint ist, wollen wir im Folgenden zu erklären versuchen: Was das Erste, die Gebundenheit an die lateinischen Modelle angeht, so unterscheidet er z. B. für das Spanische fünf Kasus (Nominativ, Genitiv, Dativ, Akkusativ und Vokativ) (III, 6), weil einfach das Lateinische fünf Kasus hat und in der Tradition der Grammatikbeschreibung bis zum 18. Jahrhundert zunächst immer geschaut wird, inwieweit die beschriebene Sprache mit dem Lateinischen übereinstimmt. Nebrija weiß, dass das Spanische keine eigentliche Deklination hat und dass die sogenannten Kasus mittels Präpositionen ausgedrückt werden (z. B. la ciudad, de la ciudad, a la ciudad, la ciudad oder a la ciudad, o ciudad als spanische Übersetzung der lateinischen Kasus). Er nimmt willkürlich und entgegen seinen formalen Kriterien, aber nach dem Vorbild des Lateinischen, ein Futur des Infinitivs an ( espero leer, pienso oir , III, 11), ferner einen Modus optativus, der nach griechischen Vorbildern auch für das Lateinische angenommen wurde: o si amase, o si amara , obwohl diese Formen, freilich ohne o si , auch als Konj. Impf. und als Konj. Plqpf. in seinen Paradigmata erscheinen. Er wird mit der Fülle der spanischen Tempora nicht fertig, da er vom Lateinischen her nur über fünf Tempuskategorien verfügt. So muss er drei verschiedene Tempora als pasado acabado annehmen; amé, he amado („el mismo tiempo por rodeo“) und hube amado („el mismo tiempo por rodeo de otra manera“) - im Indikativ - und das Gleiche für den Konjunktiv: amara, había amado, hubiera amado . Bezüglich des erwähnten mittelalterlichen Logizismus ist zunächst zu erwähnen, dass man in der Sprachwissenschaft unter Logizismus eine eigentlich sprachphilosophische Haltung versteht, die nicht nur den Sprachgebrauch, son- <?page no="20"?> 1.1 Antonio de Nebrija (1444-1522) 21 dern auch die sprachlichen Kategorien logischen Prinzipien unterwerfen will, die sich also z. B. fragt, ob Genera beim Substantiv überhaupt etwas Vernünftiges sind, oder, wie es Nebrija tut, ob denn ein bestimmter Artikel überhaupt nötig oder überflüssig sei (siehe dazu auch Coseriu 1957, 1962, 1975). So betrachtet es Nebrija z. B. als einen „Irrtum“ der Griechen, dass sie den Artikel auch mit Eigennamen benutzen, die ihn gar nicht brauchen; die Römer hätten sich ihrerseits geirrt, da sie den Artikel auch den Appellativa, die ihn brauchen, „weggenommen“ („quitado“) hätten (III, 9). Lateinischen Vorbildern folgend, betrachtet er als natürliche und rationale Wortfolge („orden casi natural y muy conforme a la razón“) z. B. de oriente a occidente , el cielo y la tierra, el día y la noche usw., obwohl die entgegengesetzte Wortfolge „en alguna manera tolerable“ sei, nicht zu dulden sei hingegen die „unnatürliche“ Folge der Personen, z. B. el rey y tú, y yo venimos : zulässig sei in diesem Fall nur yo y tú y el rey venimos . 2 Er tadelt ferner den Gebrauch von vos für eine einzige Person, obwohl er einsieht, dass das der Sprachgebrauch ist. Er ist aber dennoch dagegen, dass man vos sois bueno mit Nicht-Übereinstimmung im Numerus sagt; noch weniger zu dulden sei Vuestra Merced es bueno . Dies alles, obwohl er den Usus als Norm des Sprechens anerkennt: „Pero al fin, como dice Aristóteles, habemos de hablar como los mas y sentir como los menos“ (IV, 2). Ausdrücke wie mes de enero, ciudad de Sevilla seien falsch, denn „el mes no es de enero sino él mismo es enero“ (IV, 2). Ähnlich betrachtet er el asno de Sancho , wo er nicht einmal Zweideutigkeit annehmen will: Diese sei unmöglich: „no quiere ni puede decir que Sancho es asno, sino que el asno es de Sancho“ ( ibid .). Er will einfach den Sprachgebrauch nicht anerkennen, weil dieser seinem logizistischen Denken zuwiderläuft. Es ist hier nicht der Ort, dieses syntaktisch hoch interessante Problem im Einzelnen zu erläutern, weil dies hier zu weit führen würde. Nur kurz so viel: Bei el asno de Sancho handelt es sich natürlich einmal um ein normales, possessives Attribut zu Esel (‘Sanchos Esel’, unter der Präsupposition „Sancho hat einen Esel“), zum anderen um ein qualifizierendes, äquivalentes Attribut (‘dieser Esel von Sancho! ’, unter der Präsupposition „Sancho ist ein Esel“). Im Fall von el mes de enero ist die Sache recht verwickelt: Logisch sind ‘Monat’ und ‘Januar’ gleichwertig. Sprachlich wird dies manchmal durch Juxtaposition ausgedrückt, wobei das zweite Element das erste spezifiziert, also syntaktisch doch das Attribut darstellt: urbs Roma, die Stadt Rom, das Land Hessen, Herr Müller, 2 Das heißt in der Abfolge der deiktisch bestimmten Pronomina. Deiktisch nennt man Kategorien, die durch die Deixis des Sprechers bestimmt sind: Den Ausgangspunkt bildet der Sprecher, d. h. die grammatische 1. Person, gefolgt vom Angeredeten, der 2. Person. Außerhalb des Dialogs steht die 3. Person, d. h. diejenige, über die geredet wird. Daher ist in der Grammatiktradition die Abfolge 1. → 2. → 3. P. die natürliche. Diese wird heute auch als Personenhierarchie bezeichnet. <?page no="21"?> 22 1 Die ersten Grammatiken romanischer Sprachen el señor Rodríguez, el río Ebro ). Manchmal wird dieses Attribut „normal“ durch eine diesbezügliche Präposition angeschlossen: the city of London, la ciudad de Madrid, la ville de Paris . Siehe hierzu bezüglich des Deutschen den Begriff der engen Apposition bei Eisenberg (1999, 249-256). In ähnlicher Weise, nämlich als Appositionen, charakterisiert Grevisse (1993, §§ 334-336) Konstruktionen wie la tour Eiffel, l’affaire Dreyfus, aber auch ce cochon de Morin, ce drôle de bruit ). Bosque/ Demonte (1999, 550-551) schwanken in Fällen wie la ciudad de Toledo und el tonto de Juan zwischen der Interpretation als Apposition und einer solchen als Attribut. Andere Schwächen Nebrijas: Er kennt die Vokalalternationen in der spanischen Verbalflexion, vermag sie aber nicht zu erklären, und in diesem Fall gibt er auch keine Aufzählung der Fakten (V, 6). Besondere Schwächen zeigt er dann auf historischem Gebiet (vgl. 2.2.3 und 2.2.4), und gewisse Schwächen sogar wegen seiner streng formalen Kriterien. Jedoch sind die positiven Eigenschaften bei weitem überwiegend. Um was für Kriterien handelt es sich? In der Grammatik finden sich oft formelle und distinktionelle Kriterien 3 . So z. B. bei der Unterscheidung und Bestimmung der Wortarten. Er unterscheidet nämlich für das Spanische zehn Wortarten: nombre, pronombre, artículo, verbo, participio, gerundio, nombre participial infinito, preposición, adverbio, conjunción (die Interjektion rechnet er zu den Adverbien) (III, 1). Innerhalb des nombre unterscheidet er substantivo und adjetivo (“que puede estar por sí mismo”, “que no puede estar por sí mismo”) und zugleich nach der Kombination mit dem Artikel: Substantivum - mit einem Artikel ( el hombre , la mujer , lo huevo ) oder mit zwei ( el infante , la infante ), Adjectivum - mit drei Artikeln: el fuerte , la fuerte , lo fuerte (III, 2). Dies führt ihn zu interessanten Feststellungen: Er bemerkt z. B. rein distributiv, dass der Infinitiv Präsens Verbalsubstantiv sein kann, z. B. el amar : sonst wäre die Kombination mit Artikel und Adjektiv ( el mucho amar ) nicht möglich (III, 5). Obwohl er auch die semantischen Kriterien nicht ignoriert, zwingt ihn seine logizistische Denkweise manchmal zu unannehmbaren Schlussfolgerungen, so im Falle der Formen el , la , lo , die er einmal als Artikel und ein anderes Mal als Pronomina klassifiziert, „porque la diversidad de las partes de la oración no está sino en la diversidad de la manera de significar.“ (III, 9). So betrachtet er z. B. die 3 D.h. Kriterien, die rein nach der Form gehen oder in erster Linie der Gliederung dienen. <?page no="22"?> 1.1 Antonio de Nebrija (1444-1522) 23 Genera nicht als modi significandi , sondern als Klassen, so dass er sieben Genera unterscheidet (III, 6): M - mit dem Artikel el , F - mit dem Artikel la, N - mit dem Artikel lo, común de dos ( el infante , la infante ), común de tres ( fuerte ), dudoso - color , mar. Dazu kommt noch das género mezclado mit logizistischen Kriterien (Wörter, die mit einem einzigen Artikel für verschiedene Naturgenera gebraucht werden: el ratón , la comadreja ). Deshalb unterscheidet er auch den „Nombre Participial Infinito“ vom Participium ( amado - amada ), weil ohne Flexion, und auch vom Substantivum , da sonst zwei Akkusative nacheinander erscheinen würden: yo he amado (*Substantiv 1) los libros (*Substantiv 2) (III, 14). 1.1.4 Besondere Vorzüge der Grammatik Nebrijas 1.1.4.1 Phoneminventar und Rechtschreibung Das Phoneminventar betrachtet Nebrija von der Rechtschreibung her. Er unterscheidet ziemlich genau die „oficios“ der Buchstaben 4 und möchte für jedes oficio, d.h. für jeden phonematischen Wert, nur einen und immer denselben Buchstaben haben („asi tenemos de escribir como pronunciamos y pronunciar como escribimos. Porque en otra manera en vano fueron halladas las letras“, I, 5; „asi tenemos de escribir como pronunciamos y pronunciar como escribimos“, I, 10). Deshalb Vorschläge zur Reform (I, 6): / k/ - immer c , ç / ʦ/ - immer ç (sowohl vor a als auch vor i), / g/ - immer g , / ž/ - j, / č/ - müsste mit einem Buchstaben geschrieben werden, zumindest ch̃ mit Tilde. / ʎ/ - auch in einem Buchstaben, er belässt es aber bei <ll>, / n/ - immer n , / ɲ/ - ñ oder gn, u - u , v - v , h - nur dort, wo gesprochen. 4 Es gibt also bei ihm keine Verwechslung zwischen Laut und Buchstaben. Er sagt einfach „Buchstabe“ für ‘Laut’ (im Sinne von ‘Phonem’). <?page no="23"?> 24 1 Die ersten Grammatiken romanischer Sprachen Er selbst folgt jedoch kaum diesen Prinzipien (bis auf v / u und h ). Denn einerseits möchte er nicht allzu viel ändern („por no hacer mundanza sino dónde mucho es menester“): andererseits weiß er, dass eine solche Reform nicht leicht durchzusetzen ist „en aquello que es como ley consentida por todos es cosa dura hacer novedad“ - dafür wäre die Autorität des Staates („la autoridad de Vuestra Alteza“) notwendig. 1.1.4.2 Distribution der Phoneme Er gibt sehr genaue Regeln an: Nie mehr als drei Konsonanten zwischen Vokalen, vor Vokal höchstens zwei; nach Vokal ist nur einer möglich. s+K → e+s+K: die Regel ist ihm nicht klar, sondern er führt die Erscheinung auf die allgemeine Regel der drei Konsonanten zurück „y algunas veces las que tienen dos“! ). Sehr genau beschreibt er hingegen das Übrige. So bemerkt er u. a., dass bd , cm , cn , ct , dl , dm , dn , gm , gn , mn , pn , ps , pt , tl , tm , tn nur in „voces peregrinas“ vorkommen (I, 9) und dass „ninguna palabra castellana acaba en f, b, c, f, g, h, m, p, t, u“ (II, 4). 1.1.4.3 Grammatik Seine Definition des Wortes lautet: Sencillo nombre se llama aquel que no se compone de partes que signifiquen aquello que significa el entero, como padr e: aunque se componga de pa, dre , ninguna destas partes significa por si cosa alguna de lo que significa el entero (III, 6). ‘Ein einfaches Wort nennt man dasjenige, das sich nicht aus Teilen zusammensetzt, die das bedeuten, was das ganze Wort bedeutet, wie padre : obwohl es aus pa, dre besteht, bedeutet keiner der Teile irgend etwas von dem, was das ganze bedeutet.’ Es gibt keine Deklination des Nomens. „Salvo del número de uno al número de muchos“, aber dennoch gibt es funktionelle Kasus. Sie werden mit Hilfe von Präpositionen ausgedrückt (III, 6). Was den Numerus betrifft, so unterscheidet er drei „Deklinationen“: auf -a - -as ( tierra - tierras ), auf o - -os ( cielo - cielos ) und auf es ( hombres , reyes , panes ). - Eigennamen haben keinen Plural; wenn ja ( Los Pedros , los Juanes , las Marías ), sind es keine Eigennamen mehr, sondern „nombres comunes“ (III, 7). - Wörter wie sangre, ceniza, tierra, vino haben eigentlich keinen Plural; wenn wir sie im Plural gebrauchen, meinen wir sie nicht mehr in einem generischen Sinn, sondern in einem partikulären, d. h. wir beziehen uns auf Teile oder Arten, z. B. tres tierras „tres pedazos della“ (III, 7), muchos vinos „diversas especies de vinos“ (III, 7). <?page no="24"?> 1.1 Antonio de Nebrija (1444-1522) 25 - Esso, aque s to verbinden als neutrale Pronomina den Bezug auf Sachen mit der 1. und 2. Person (III, 8), d. h. esso gibt die räumliche bzw. zeitliche Nähe zur 1. Person an (‘dies hier bei mir’, ‘dies, was ich zuletzt gesagt habe’), aquesto die Distanz von der 1. bzw. die Nähe zur 2. Person an (‘jenes dort bei dir’, ‘das, was ich davor gesagt habe’). - El pronombre „se pone en lugar del nombre propio“ (III, 8 -vgl. Priscian). - Ohne Verb können die übrigen Redeteile keinen Satz bilden (III, 10). - Er differenziert semantisch verbos aumentativos wie blanquece r, negrece r von verbos diminutivos wie besicar, furticar (III, 10). - Er unterscheidet drei Konjugationen: -ar, -er, -ir. - Im Spanischen gibt es materiell nur das Aktivum (III, 11). - Er sieht, dass die Partizipien des Präsens (z. B. cantante, resplandeciente, viviente ) und des Futurs Buchformen sind: „Algunos de los varones doctos introdujeron del latín algunos dellos“ (III, 13). Verschiedene sind schon üblich (z. B. venidero ), aber andere sind in der Norm nicht möglich: * amadero, * enseñadero , * leedero , * oidero. - Partizipien des Präteritums mit aktivischer Bedeutung wie callado , porfiado , osado , leído , usw. (III, 13): eine so gut wie vollständige Aufzählung. - Im Neutrum können alle Partizipien substantiviert werden (III, 13: z. B. lo amado, lo corriente ). - Wie man es schon bei Priscian und L.B. Alberti findet, so bemerkt auch Nebrija, dass die Präpositionen auch als Präfixe vorkommen (III, 15). Jedoch schränkt er ein, dass con , des , re nur als Präfixe erscheinen, bemerkenswerterweise für ihn auch con ! - Die Konjunktionen seien alle „kontinuativ“: sie zeigen, dass die Rede weiter geht (III, 17). - Transitivverben „que pasan a otra cosa“ (IV, 3) geben, in heutiger Terminologie, Elemente der Valenz an: mit „Dativ“ - sirvo a dios , agrado a los amigos, mit „Akkusativ“ - oigo 5 la gramática, mit „Akkusativ“ und “Genitiv“ - hincho la casa de vino, mit „Akkusativ“ und „Dativ“ - enseño la gramática al niño, doy los libros a todos. mit „Genitiv“ - uso de los bienes , olvidéme de dios, - Er erkennt sogar „Transformationen“ und erklärt das Possessivadjektiv, d. h. den nombre posesivo , der Tradition folgend, als ein Element „que vale tanto como el genitivo de su principal“ (III, 3), z. B. de mí → mi . So wird auch de Sevilla → sevillano, de cielo → celestial. 5 Bei Nebrija selbst steht “oio la gramática“ (s. Quilis 1980, S. 207). <?page no="25"?> 26 1 Die ersten Grammatiken romanischer Sprachen Sogar eine Transformation, die den heutigen Transformationalisten Freude bereiten würde: mío , tuyo , suyo , nuestro , vuestro seien „abgeleitete Pronomina (von yo, tú ), wie die Possessivadjektiva (es wird ausdrücklich darauf hingewiesen, III, 8). Jedoch hätten mío und de mí nicht dieselbe Bedeutung: mío usw. würden „acción“ bedeuten (genitivus subjectivus); de mí hingegen „pasión“ (genitivus objectivus): diciendo es mi opinión quiero decir la opinión que yo tengo de alguna cosa, mas diciendo es la opinión de mí quiero decir la opinión que otros de mí tienen. 6 (Nebrija 1492, fol. 36. r.) ‘Wenn ich sage das ist meine Meinung , meine ich damit die Meinung, die ich von etwas habe, aber wenn ich sage das ist die Meinung von mir , beziehe ich mich auf die Meinung, die andere von mir haben.’ 1.1.5 Sprachgeschichte Nebrija vertritt die übliche These der Verderbtheit, jedoch bedeutet bei ihm „corrompido“ einfach ‘modifiziert’: „No es otra cosa la lengua castellana sino latín corrompido“ (I, 7). Bezüglich der Barbarenthese sagt er: los godos, los cuales… acabaron de corromper el latín y lengua romana, que ya con las muchas guerras había comenzado a desfallecer. (Nebrija 1492, fol. 6.r.) ‘die Goten, die … das Latein und die romanische Sprache vollends verdorben haben, welche durch die vielen Kriege schon begonnen hatte zusammenzubrechen.’ Er glaubt, dass der spanische Artikel griechischer Herkunft ist, was freilich in gewisser Hinsicht (was die Funktion betrifft) auch stimmen kann, bei ihm jedoch nur unbegründete Meinung ist (III, 6). 1.1.6 Typische Fehler Aus heutiger Sicht betrachten wir gewisse Annahmen Nebrijas bezüglich des Lautstandes und der Lautentwicklung als „Fehler“: x, d. h. / ʃ/ hält er für „propia de moros, de cuya conversación nosotros la recibimos“ (I, 3 und I, 6). Dies stimmt nicht, da sich / ʃ/ natürlich aus lateinisch <x> entwickelt hat: Vgl. Dixerunt > dixeron, conduxerunt > conduxeron, baxar < *bassiare , traxerunt > traxeron, exire > exir, maxilla > mexiella. 6 Wie im Falle der Transformationsgrammatik, stimmt dies natürlich nicht - Nebrija muss dann es mi señor so interpretieren , als ob es „yo lo tengo por señor“ bedeuten würde, und es señor de mí als „el tiene el señorio y posesión de mí.“ So muss er auch suplico a la merced de vosotros als falsch ablehnen. Man müsse suplico a vuestra merced sagen! <?page no="26"?> 1.1 Antonio de Nebrija (1444-1522) 27 ç, d. h. / ʦ/ - „la cual pronunciación es propia de judíos y moros, de los cuales, cuanto yo pienso, la recibió nuestra lengua“ (I, 5). In Wirklichkeit aus lat. k + j ( caelu-> çielo, cera > çera, certu > çierto, brachium > braço, pellicia > peliça, setaceum > çedaço ). g e, i , d. h. / ʤ/ sei von den Moriscos übernommen. In Wirklichkeit eine natürlich lateinische Entwicklung, bei der der Velarkonsonant / g/ vor Palatal zu homorganem / d/ + / j/ und dann zu / ʤ/ wird, z. B. in gente , gemer , coger . h (gesprochen) - von moros y judíos (I, 6): In Wirklichkeit wohl durch baskischen Einfluss ins Spanische gedrungen, indem anlautendes lateinisches / f/ -, das im Baskischen ursprünglich nicht existiert, durch / h/ ersetzt wurde (so z. B. filiu(m) > fijo > hijo , facere > fazer > hazer , femina > fembra > hembra . Im Allgemeinen ist dieser Ersatz in Wörtern arabischen Ursprungs gerade nicht eingetreten, z. B. in alforja , alfiler , alfajor , alfombra , in einigen Fällen aber doch ( alhaja , Alhambra , alhelí ). Alles, was er im Lateinischen nicht findet, doch aber im Arabischen oder Hebräischen, ist bei ihm arabischer bzw. hebräischer Herkunft. 1.1.7 Historische Grammatik Phonetische Entsprechungen Lateinisch - Spanisch. Er glaubt zwar pauschal, dass sich die „Buchstaben“ durch „parentesco y vecindad“ verderben, macht jedoch ziemlich genaue Beobachtungen: au > o - maurus > moro , taurus > toro ; gn > ñ - signum > seña , lignum > leña [er sprach gn wie ñ aus]; ll > ʎ, und auch cl, fl, pl > ʎ, siehe llave , llama , llano ; nn > ɲ, siehe año , paño . Andere Lautwandel erscheinen hingegen nur unter bestimmten Bedingungen, die er nicht abzugrenzen vermag oder die nur sporadisch vorkommen: a > e ( hecho ), b > u ( deudor ), e > ie ( miedo ), f > h ( hijo ), i > e ( pega , von pix , picis ‘das Pech’ und picare ‘mit Pech beschmieren’), u > o („muchas vezes“! ), eine Erscheinung die kurzes / ʊ/ betrifft, wie z. B. in dominu ( m ) > dueño, libru ( m) > libro, super > sobre, currere > correr . p > b ( lupus > lobo ), s > š ( xibia ‘Sepia’). Von seinen in diesem Zusammenhang gegebenen 74 Etymologien (I, 7) sind nur zwei falsch. Zwei sind bis heute zweifelhaft ( puga , heute eher púa ‘Spitze, Stachel’ und turo ), drei sind lexikalisch richtig, wenn auch nicht phonetisch; 67 <?page no="27"?> 28 1 Die ersten Grammatiken romanischer Sprachen sind richtig (abgesehen davon, dass er jeweils den Nominativ und die 1. Person des Indikativ Präsens als Grundlage annimmt). Er wählt oft offensichtliche Etymologie und kann auf diese Weise leicht zu richtigen Ergebnissen kommen. Jedoch hat er auch schwierige Fälle richtig erkannt wie z. B. higo , hecho , trecho , fresno , cola (< cauda ), olor (< odor ), cuévano (< cophinu s), trébol (< trifolium ), estambre (< stamen ), raudo (< rapidus ), platica (< practica ), xibia (< sepia ), [se] muera (< *moria ) 7 , logro (< lucrum ). Eine wichtige Einsicht betrifft die „rodeos“ im Verbalsystem, III, 11: el futuro dice [el castellano] por rodeo del infinitivo y del presente deste verbo he , ha s, diciendo yo amaré , tú amarás , que vale tanto como yo he de amar , tú has de amar ; en esta manera dice por rodeo el pasado no acabado del subjuntivo, con el infinitivo y el pasado no acabado del indicativo deste verbo he , has, diciendo yo amaría , yo leería , que vale tanto como yo había de amar , yo había de leer . ‘Das Futur drückt [das Spanische] durch eine Umschreibung des Infinitivs und des Präsens des Verbs he, has aus, indem man sagt yo amaré tú amarás , was soviel heißt wie ‘ich habe zu lieben, du hast zu lieben’. Auf diese Weise drückt man umschreibend die unvollendete Vergangenheit des Konjunktivs (Konditional) durch den Infinitiv und die unvollendete Vergangenheit des Verbs he, has aus, indem man sagt yo amaría, yo leería , was soviel heißt wie ‘ich hätte zu lieben, ich hätte zu lesen.’ Als Nachweis für die Richtigkeit seiner Erklärung dienen ihm Formen wie leertelo he und leertelo ía (III, 11), in denen die Auxiliarien getrennt erscheinen. Die Erklärung der spanischen Futurbildung ist für ihn somit eigentlich eine leichte Aufgabe, aber nicht leicht ist die des Konditionals. 8 1.1.8 Die Ortografía castellana und das Lexicon (1492) Reglas de ortografía en la lengua castellana , 12 Blätter, Alcalá 1517, Neudruck Mayans, 1735, 96 Seiten. cada lengua tiene ciertas y determinadas voces: y por consiguiente ha de tener otras tantas figuras de letras para las representar. (Mayans y Siscar 1984, 329) ‘jede Sprache hat ganz bestimmte Laute und muss daher ebenso viele Buchstaben besitzen, um sie darzustellen.’ 7 Was. klassisch-lateinisch der deponentiellen Form moriar entspricht. 8 Dabei ist darauf hinzuweisen, dass die Erklärung für Nebrija eigentlich eine synchronische Tatsache ist, weil die Futur- und Konditionalbedeutung sich semantisch so darstellt. Der Gedanke einer historischen Entwicklung ist zu seiner Zeit noch nicht da. <?page no="28"?> 1.2 Die ersten italienischen Grammatiken 29 Das ist das phonemische Prinzip, d. h. einem Phonem entspricht ein Buchstabe (s. oben unter 1.1.4.1). Deshalb gehen wir nicht weiter auf die Reglas de ortografía ein. Aufgrund des 2. Teils des Lexicon (Nebrija 1492b), Romanisch - Lateinisch , ist das Spanische die erste romanische Sprache und die erste moderne Sprache überhaupt, die in lexikalischer Hinsicht ziemlich ausführlich und zufriedenstellend beschrieben wird. Es ist nun klar geworden, warum wir Nebrija als Ausgangspunkt eines neuen Zeitraums in der romanischen Sprachwissenschaft betrachten: die Problematik der romanischen Sprachwissenschaft - wenn auch nur in Bezug auf eine einzige Sprache - erscheint bei ihm schon fast im Ganzen umrissen: Phonetik (bzw. Orthographie), Grammatik, Lexikologie (bzw. Lexikographie) im Bereich der Beschreibung; Sprachgeschichte und historische Grammatik im Bereich der Historie. Es fehlen nur der vergleichende Gesichtspunkt und die Dialektologie. 1.2 Die ersten italienischen Grammatiken In Italien gibt es am Anfang des Jahrhunderts, immer noch linguistische Beiträge der Humanisten und Diskussionen über die „questione della lingua“, welche z.T. durch die Wiederentdeckung von Dantes De Vulgari Eloquentia wiederaufgelebt sind. Das wichtigste Buch aus neuerer Zeit, das die italienische Grammatikgeschichte des 16. Jahrhunderts eingehend behandelt, ist die gerade kurz vor der Drucklegung dieses Bandes erschienene Studie von Vallance (2019), die daher nicht mehr in angemessener Weise eingearbeitet werden konnte. Das von Vallance berücksichtigte Corpus an Grammatiken entspricht weitgehend dem von Coseriu und geht nur wenig darüber hinaus. 1.2.1 Vorbereitende Diskurse Interessant sind die Beiträge von Marcantonio Sabellico, Raffaele Maffei und Paolo Cortese (siehe auch Dionisotti 1968). Marcantonio Sabellico gibt in seinen Enneades , Venedig 1504, einer Art Weltgeschichte in 96 Büchern, im Vorwort zur 11. Enneadis eine Übersicht über die italienischen Mundarten. Raffale Maffei führt in seinen Commentarii , Rom 1506, Buch XXX, Kap. De nominibus , eine Reihe von italienischen Wörtern (aus verschiedenen Mundarten) auf das Griechische zurück und nimmt für das Italienische (bzw. für das Lateinische) ein griechisches Substrat an. Dies ist das erste Mal, dass diese Hypothese aufgestellt wird. <?page no="29"?> 30 1 Die ersten Grammatiken romanischer Sprachen Sed et illud admirabile quod ne ipsa rusticorum vocabula Italicorum temere sint; nec solum ab ipsis latinis autoritatem sibi vendicant, sed pleraque ex graeca grammatica, quod maximo est argumento ipsam Italiam olim ex magna parte a Grecis habitatam fuisse. Nos ex multis pauca commemorare ad hoc propositum non ab re existimavimus. (Dionisotti 1968, 49-50) ‘Aber auch dies ist verwunderlich, dass nicht einmal die Wörter der italienischen Bauern natürlich entstanden sind. Sie leiten sich nicht nur von den Römern selbst her, sondern zum größten Teil aus der griechischen Sprache, was vor allem daher kommt, dass gerade Italien einst weithin von Griechen bewohnt gewesen ist. Wir haben es nur zu diesem Zweck, nicht vom Gesamtthema her, für richtig gehalten, von vielen hier nur einige wenige [Wörter] anzuführen.’ Diese Annahme ist in diesem Umfang falsch, weil viel zu pauschal. Verschiedene Etymologien von Maffei sind jedoch besonders scharfsinnig. Von seinen in diesem Zusammenhang angegebenen 22 Etymologien sind sechs falsch, drei unverständlich oder zweifelhaft, drei wahrscheinlich ( fratta, bugnone und - wenn auch indirekt - bicchiere ), und zehn richtig ( bastagio, zio, zia, màttera, calare, scheggia, malta, colla, buttero, boccale ), was für diese Zeit immerhin eine große Leistung ist. Paolo Cortese (†1510) macht in seinem Werk De Cardinalatu , Rom 1510, Buch II, Kap. De Sermone , verschiedene Bemerkungen zu italienischen Mundarten und führt eine Reihe von italienischen Wörtern auf das Germanische zurück. Diese Wörter sind wahrscheinlich stufa, bandiera, elmo, guanciale, sperone, daga , wahrscheinlich, weil sie leider in lateinischer Übersetzung angegeben werden ( hypocaustum, vexillum, galea, cervical, calcar, sica ) und daher nicht mit vollkommener Sicherheit identifiziert werden können. 1.2.2 Colli, Trissino, Machiavelli Was die questione della lingua betrifft, so ist der wichtigste Beitrag zu dieser Zeit, einer der wichtigsten überhaupt, der von Machiavelli. Der Anlass für diesen Dialog sind die Diskussionen über die Beschaffenheit der italienischen Literatur- und Gemeinsprache und über den für sie passenden Namen. Es geht nicht mehr um Verteidigung des volgare gegenüber dem Lateinischen. Die Zeit der Kritik an der Volkssprache ist eigentlich schon vorbei, obwohl Kritik immer noch auftaucht (so z. B. bei Romolo Amaseo, De linguae latinae usu retinendo , 1529). Die Vorzüge der Vulgärsprache hat schon Lorenzo dei Medici in seinem mit Recht berühmten Comento sopra alcuni de’ suoi sonetti (nach 1475 geschrieben) gezeigt und begründet. Die Schlacht ist schon für die Volkssprache gewonnen, und die Anhänger des Lateinischen müssen jetzt das Latein verteidigen. <?page no="30"?> 1.2 Die ersten italienischen Grammatiken 31 In den ersten Jahren des Jahrhunderts vertritt Vincenzo Colli, genannt il Calmeta, aus Tortona († 1508), in seiner verloren gegangenen Abhandlung Della volgar poesia die Idee einer höfischen Sprache ( lingua cortigiana ). Diese Sprache, ein Resultat der Mischung von verschiedenen Mundarten, betrachtet er, wie wir von Bembo erfahren ( Prose della volgar lingua I, XIII), als wirklich existierend: es sei die Sprache des päpstlichen Hofes in Rom. Im Jahre 1514 interpretiert Giangiorgio Trissino in Florenz die von ihm neuentdeckte Schrift Dantes De vulgari eloquentia und spricht sich ebenfalls für eine lingua illustre oder cortigiana aus. Vielleicht nennt er schon zu dieser Zeit diese Sprache lingua italiana , wenn man annehmen darf, dass sich der Dialog von Machiavelli direkt auf Trissino bezieht. Machiavellis Dialog, um 1515 (nach Rajna 1901 schon 1514) geschrieben, leider aber erst viel später (1730) im Druck erschienen, und dann auch ohne Namen des Verfassers, da die Werke Machiavellis auf dem Index librorum prohibitorum standen, zeichnet sich durch eine für diese Zeit außergewöhnlich scharfsinnige linguistische Einsicht aus, sowie durch seine wirklich historische Fragestellung. Wäre er schon im Jahre 1500 erschienen, so hätte man wahrscheinlich viele spätere verkehrte Fragestellungen vermeiden können. Machiavelli stellt die Frage der Sprache nicht normativ (welches die literarische bzw. Gemeinsprache sein müsste), sondern objektiv-historisch: Er fragt, welche die von Dante, Petrarca und Boccaccio geschriebene Sprache und welche die Schriftsprache Italiens zu seiner Zeit eigentlich ist. Er stellt fest, dass eine Sprache durch ihre phonetischen und grammatischen Züge, nicht durch ihre lexikalischen Elemente charakterisiert ist. Dies ist die moderne linguistische Einsicht. Fremde lexikalische Elemente könne sich eine Sprache einverleiben und anpassen, sie ändere dadurch keineswegs ihr Wesen. So auch im Falle des Florentinischen: E cosí i vocaboli forestieri si convertono in fiorentini, non i fiorentini in forestieri; né però diventa altro la nostra lingua che fiorentina. (Machiavelli 1730, 773B) ‘Und so [durch die phonetische und grammatische Anpassung] verwandeln sich die Fremdwörter in florentinische Wörter, nicht die florentinischen in fremde; und unsere florentinische Sprache wird deswegen nicht etwas anderes.’ Eine Modifizierung durch die Einführung lexikalischer Elemente nimmt Machiavelli zwar an, eine solche würde jedoch erst in vielen Jahrhunderten erfolgen. Eine gemischte Sprache in phonetischer und grammatischer Hinsicht existiere in Italien nicht, man dürfe deshalb nicht von einer lingua italiana in diesem Sinne sprechen. Die Schriftsprache, die existiert, entspreche der von Dante, Boccaccio und Petrarca geschriebenen Sprache. Welches ist aber Letztere? Boc- <?page no="31"?> 32 1 Die ersten Grammatiken romanischer Sprachen caccio nenne seine Sprache ausdrücklich „florentinisch“. Petrarca habe sich zu dieser Frage nicht geäußert. Nur Dante habe etwas anderes als Florentinisch schreiben wollen: In einem direkten Dialog mit Dante zeigt nun Machiavelli, dass auch Dante, abgesehen von einigen Formen, im Grunde doch nicht anders als florentinisch geschrieben habe. Wie steht es nun mit der Sprache der nicht florentinischen Schriftsteller? Die sei sicherlich eine Gemeinsprache, jedoch nicht deshalb, weil Dante, Petrarca und Boccaccio eine italienische Gemeinsprache geschrieben haben, sondern umgekehrt - weil ihre Sprache von anderen Schriftstellern übernommen wurde. Auch die italienische Schriftsprache sei also im Wesentlichen florentinisch: diese Schriftsteller schreiben, wie sie schreiben, weil vor ihnen Dante, Petrarca und Boccaccio geschrieben haben: Concludesi, pertanto, che non c’è lingua che si possa chiamare o comune d’Italia o curiale, perchè tutte quelle che si potessino chiamare cosí, hanno il fondamento loro dagli scrittori fiorentini o dalla lingua fiorentina. (Machiavelli 1730, 778B) ‘Daraus folgt also, dass es keine Sprache gibt, die man entweder gemeinitalienisch oder Kurialsprache nennen könnte, weil sich alle, die man so nennen könnte, auf die florentinischen Schriftsteller oder die florentinische Sprache gründen.’ Das Einzige, was den hohen linguistischen Wert der Fragestellung Machiavellis mindert, ist die Tatsache, dass er die Sprache der drei großen Florentiner des Trecento als natürliche und nicht als Kunstsprache und die Vorzüge des Florentinischen als naturgegeben sieht: E che l’importanza di questa lingua … sìa derivata da Firenze, lo dimostra esser voi stati fiorentini e nati in una patria che parlava in modo che si poteva meglio che alcuna altra accommodare a scrivere in versi e in prosa; a che non si potevano accommodare gli altri parlari d’Italia; … perché non per commodità di sito, né per ingegno, né per alcuna altra particulare occasione meriti Firenze essere la prima, e procreare questi scrittori, se non per la lingua commoda a prender simile disciplina; il che non era nell’altre città. (Machiavelli 1730, 778A) ‘Und dass die Bedeutung dieser Sprache … von Florenz abgeleitet ist, das zeigt die Tatsache, dass ihr Florentiner gewesen seid und in einer Heimatstadt geboren wurdet, wo man so sprach, dass man besser als in irgendwelchen anderen Städten übereinkommen konnte, Verse und Prosa zu schreiben, wozu man in den anderen Mundarten Italiens sich nicht bequemen konnte. Denn weder durch die Vorzüge der Lage noch durch seine Geisteskraft noch durch irgendeinen anderen besonderen Zufall ist es das Verdienst von Florenz, die erste zu sein und diese Schriftsteller hervorzubringen, als durch seine Sprache, die geeignet ist, eine solche Führungsrolle einzunehmen, was sich in den anderen Städten einfach nicht ergab.’ <?page no="32"?> 1.2 Die ersten italienischen Grammatiken 33 1.2.3 Gian Francesco Fortunio (ca. 1470-1517) Die ersten italienischen Grammatiken im Cinquecento entstehen gerade in diesem humanistischen Milieu (wenn auch schon davor im Rahmen eines „umanesimo volgare“) und hängen mit diesen Diskussionen über die literarische Sprache zusammen, nur das Italienische dieser ersten Grammatiken ist eher das Italienische der Literatur, d. h. die Sprache der großen Dichter des Trecento, insbesondere von Petrarca und Boccaccio, wenn auch mit anderer Begründung als bei Machiavelli, nämlich gerade deshalb, weil diese Sprache die Sprache einer wichtigen Literatur ist. Nicht die natürlichen Vorzüge bestimmen den literarischen Gebrauch, sondern umgekehrt: die literarische Tradition verleiht einer Sprache ihren besonderen Wert. Dies findet man am klarsten bei Bembo ausgedrückt: non si può dire che sia veramente lingua alcuna favella che non ha scrittori. ‘Man kann wahrlich nicht sagen, dass eine Sprache eine Sprache sei, die keine Schriftsteller hat.’ und: E perciò che tanto sono le lingue belle e buone più o meno l’una dell’altra, quanto elle più o meno hanno illustri e onorati scrittori. ‘und deswegen, weil die Sprachen in desto höherem oder geringerem Maße schön und gut sind, je mehr oder weniger sie berühmte und geehrte Schriftsteller haben’, was Voltaire viel später fast wörtlich wiederholen sollte (Voltaire, Correspondance à M. Deodati de Tovazzi , 24 janvier 1761): La première de toutes les langues est celle qui a le plus d’excellents ouvrages. Die ersten im Druck erschienenen Grammatiken des Italienischen sind diejenigen von Gian Francesco Fortunio und Pietro Bembo. Zwischen den beiden ist eine Prioritätsfrage entstanden, freilich nicht in Bezug auf das Erscheinungsjahr der beiden Grammatiken, das feststeht, sondern in Bezug auf den Beginn der Arbeit an diesen Grammatiken. Bembo hätte schon im Jahr 1500 mit einigen „notazioni della lingua“ begonnen; im Jahre 1512 hatte er die beiden ersten Bücher seiner Prose della volgar lingua fertig. Fortunio beantragt schon 1509 beim venezianischen Senat die Druckerlaubnis für ein Buch über die „regule grammaticali della tersa vulgar lingua cum le sue ellegantie et hortographia“. Das Buch von Fortunio, Regole grammaticali della volgar lingua , erscheint in Ancona im Jahre 1516; das von Bembo, Prose della volgar lingua , das im dritten Buch eine Grammatik enthält, erscheint 1525. <?page no="33"?> 34 1 Die ersten Grammatiken romanischer Sprachen Die erste im Druck erschienene italienische Grammatik ist also die von Gian Francesco Fortunio. Sie erscheint 24 Jahre nach der Grammatik von Nebrija; die zweite ist die von Pietro Bembo, die 33 Jahre nach der von Nebrija erscheint. Beide Grammatiker waren Humanisten und beide waren Nicht-Toskaner. Fortunio war ein Humanist und Rechtsanwalt, der aus Dalmatien stammte und in Pordenone (Veneto) lebte; Bembo (1470-1547), aus Venedig, war einer der wichtigsten Humanisten und Schriftsteller seiner Zeit. Auch ihre Haltung gegenüber der zu beschreibenden Sprache ist ähnlich. Beide beschreiben die Sprache der Literatur des Trecento (im Gegensatz zu Nebrija und zu Leon Battista Alberti, die die Sprache ihrer Zeit beschrieben). Beide haben mit ihren Werken großen Erfolg gehabt. Das Buch von Fortunio hatte in etwas mehr als 30 Jahren 18 Neuauflagen, das Buch von Bembo, wenn auch nicht als Grammatik, ist ein klassisches Werk der italienischen Literatur und hat einen riesigen Einfluss im ganzen 16. Jahrhundert ausgeübt. Jedoch sind diese beiden Grammatiken der Grammatik von Nebrija bei weitem unterlegen. Im 16. Jahrhundert sind übrigens die grammatischen Werke in Italien sehr zahlreich, zahlreicher als in Frankreich und viel zahlreicher als in Spanien. Keines ist jedoch mit der Grammatik von Nebrija vergleichbar. Georges Mounin gibt in seiner Histoire de la linguistique des origines au XXe siècle (Mounin 1974, 121) als zweite italienische Grammatik (nach den Regole della lingua fiorentina ) die von Giambullari, 1551, an. In Wirklichkeit erscheinen in Italien vor Giambullari zumindest elf weitere Grammatiken. Beide Grammatiker - Fortunio und Bembo - beschreiben nicht eigentlich eine Sprache, ein Sprachsystem, sondern vielmehr den Sprachgebrauch gewisser Schriftsteller. Daher führen sie auch verschiedene Formen für dieselben Funktionen und sogar rein orthographische Doppelformen auf, wenn sie bei Schriftstellern vorkommen. So schreibt Bembo: Gute Dichter haben imago und image geschrieben; Wörter, die „comunemente parlandosi“ auf -o auslauten, können „molti toscanamente“ auch auf -e auslauten ( pensiere, sentiere, destriere, scolare ); Dante hat còrpora und ràmora als Pluralformen von corpo und ramo ; bei Boccaccio findet man làtora, biàdora, tèmpora : alles, was bei den bevorzugten Dichtern erscheint, wird als gleichwertig verzeichnet. Daher u. a. die unzähligen Pronominalformen, die in beiden Grammatiken erscheinen. Fortunio schreibt seine Grammatik in der Form von Regeln; Bembo in der Form einer Unterhaltung. Das Ergebnis ist, was die Beschreibungskriterien betrifft, jedoch ähnlich; weder bei dem einen noch bei dem anderen werden Paradigmata angegeben, auch keine Definitionen - eigentlich nur Aufzählungen von Formen. Der Unterschied zwischen den beiden betrifft in dieser Hinsicht nicht die Art der Sprachbeschreibung, sondern eher das benutzte Material und die als musterhaft angenommenen Schriftsteller. Fortunio wertet die drei „corone“ des Trecento aus, <?page no="34"?> 1.2 Die ersten italienischen Grammatiken 35 jedoch mit Bevorzugung von Petrarca und Boccaccio, die „regelmäßiger“ seien; insbesondere Petrarca ist für ihn musterhaft. Dante hingegen sei „alquanto trasgressore“. Bembo zitiert viel mehr Schriftsteller - als musterhaft gibt er jedoch Petrarca für die Versdichtung und Boccaccio für die Prosa an. Auch Dante zitiert er ziemlich oft, er betrachtet ihn jedoch nicht als empfehlenswertes sprachliches Vorbild. Und zwar vor allem wegen seiner „parole rozze e disonorate“. Dante „si lasciò cadere molto spesso a scrivere le bassissime e vilissime cose“. Der bessere Grammatiker von beiden und sogar der eigentliche Grammatiker ist allerdings Fortunio; der Gesichtspunkt von Bembo ist eher derjenige eines Rhetorikers. Die Grammatik von Fortunio ist nicht vollständig. Von den fünf geplanten Büchern enthält sie nur die beiden ersten: die Morphologie („del correttamente parlare“) und die Orthographie („del correttamente scrivere“). Die drei nicht erschienenen hätten „delli più riposti vocaboli, della construttione varia delli verbi, della volgar arte metrica“ behandeln sollen, d. h. - wahrscheinlich - die Lexikologie (seltenere Wörter? ) oder die Etymologie, die Syntax und die Metrik. Auch die behandelte Sektion ist nicht ausführlich. Das, was mit dem Lateinischen übereinstimmt oder allgemeingültig und allgemein bekannt ist, wird kaum behandelt. Der Verfasser konzentriert sich eher auf das Schwankende, auf das Unregelmäßige, auf die diskutierten bzw. zu diskutierenden Fälle, sogar auf die Besonderheiten und Schwierigkeiten der toskanischen Grammatik. Besondere Vorzüge sind im rein beschreibenden Teil (Morphologie) kaum zu verzeichnen. Er unterscheidet ausdrücklich vier Redeteile: Nomen (Substantiv und Adjektiv), Pronomen (einschließlich des Artikels), Verb und Adverb (wobei auch die Konjunktionen ausdrücklich erwähnt werden). In der Terminologie gibt es Adaptierungsversuche: finimenti - Endungen, il numero del meno, il numero del minore, il singolar: il semplice, il numero del più, il numero del maggiore, il maggior numero, il numero del moltiplicato, il plurale. Bei den Verben kennt er nur zwei Konjugationen - 3. Person auf -a bzw. 3. Person auf -e (zu L.B. Alberti vgl. Coseriu/ Meisterfeld 2003, 198). Interessanter sind die historischen Fragestellungen im orthographischen Teil. Er stellt Konsonantenschwund fest (z. B. sancto > santo ), Assimilationen (z. B. dm > mm , mn > nn ) und sogar „la mutatione delle vocali nelle volgari voci dal latino descendenti“. So bemerkt er z.B.: <?page no="35"?> 36 1 Die ersten Grammatiken romanischer Sprachen regolarmente questa prima vocale a rimane nel volgare ove nel latino si trova, et di ciò non fa mistier addur essempi. (Fortunio 1545, 31r) ‘Dieser erste Vokal a bleibt regelmäßig da, wo er sich im Lateinischen befindet, und daher ist es nicht nötig, Beispiele anzuführen.’ Was die Sprachgeschichte betrifft, so vertritt er die damals schon traditionell gewordene Barbarenthese. Andererseits nimmt er nur eine lateinische Sprache sowohl für das Volk als auch für die Gebildeten an (vgl. Flavio Biondo in Coseriu/ Meisterfeld 2003, Kap. 4.1), wenn auch mit nicht weiter bestimmten inneren Unterschieden: la latina lingua, la quale prima romana si chiamava, per l’Italia diffusa, indi pigliando il nome, perciò che tutti gl’Italici et dotti, et indotti (benché con diversa tra loro maniera di dire) quella usavano, per le varie incursioni di barbari fu in questa, che noi volgar chiamìamo, traffusa, et così divenne assai diversa lingua di quella. (zit. nach Trabalza 1908, S. 67.) ‘Die lateinische Sprache, welche zunächst römisch hieß und die in Italien verbreitet war, woher sie den Namen bekam, weil alle Italiker, ob gelehrt oder ungelehrt, sie benutzten (trotz unterschiedlicher Sprechweise), wurde durch die verschiedenen Barbareneinfälle zu derjenigen umgestaltet, die wir volkstümlich nennen ( volgare ) und wurde so von jener [der lateinischen] ziemlich verschieden.’ 1.2.4 Pietro Bembo (1470-1547) Pietro Bembos Prose della volgar lingua (1525) sind eigentlich nur indirekt eine Grammatik. Gegenstand des Werkes ist die Behauptung des Italienischen gegenüber dem Lateinischen. Man soll in seiner eigenen Sprache schreiben, das Latein sei schon eine Fremdsprache: A noi la volgar lingua non solamente vicina sì dee dire che ella sia, ma natia et propia, et la latina straniera. … noi due favelle possediamo …: l’una propia et naturale et domestica, che è la Volgare; istrana et non naturale l’altra, che è la Latina. (Bembo 1966, 80) ‘Für uns ist die Volkssprache nicht nur als uns nahe stehend zu bezeichnen, sondern als natürlich und uns eigen, und die lateinische als fremd. … Wir besitzen zwei Sprachen, von denen die eine uns angeboren, natürlich und bei uns heimisch ist, welche die Volkssprache ist; fremd und nicht natürlich die andere, welche die lateinische ist.’ Das ist eigentlich keine neue These, und diesbezüglich finden sich hier auch keine neuen Ansichten. Der Erfolg des Werkes ist vor allem dadurch zu erklären, dass es eine Art Synthese verschiedener Gedanken in derselben Richtung leistet <?page no="36"?> 1.2 Die ersten italienischen Grammatiken 37 und dem schon herausgebildeten, dem Volgare sympathetisch veranlagten Zeitgeist entspricht. Vgl. die zutreffende Charakterisierung von A. Buck 1952, 119: Er [Bembo] ist der Vollstrecker einer dem Zeitgeist gemäßen Entwicklung. Aber er ist derjenige, der das entscheidende Wort zum ersten Mal klar ausspricht und damit einen Vorgang zum Bewußtsein bringt, der sich bisher im Allgemeinen noch jenseits der Sphäre der bestimmten Überlegung vollzogen hatte. Ähnliches darf man in Bezug auf sein Sprachideal behaupten, das er durch seine Nachahmungspoetik rechtfertigt. Wie in der spätlateinischen Rhetorik schlägt er die Nachahmung von Boccaccio und Petrarca vor, die in dieser Hinsicht etwa Cicero und Vergil entsprechen sollten. Auch diese „Nachahmung“ - besser gesagt, die Aufnahme der Sprache der großen Schriftsteller des Trecento - war zu seiner Zeit schon ein Faktum (vgl. Machiavelli), etwas, das er selbst schon praktizierte; er stellt jedoch dieses Faktum als eindeutig formulierte These vor. Zur Einschätzung des Terminus „Volgare“ oder „la nostra lingua (italiana)“ bei Bembo, Dolce, Carlino, Del Rosso und anderen siehe Vallance 2019, 34-68. Die Grammatik von Bembo ist viel ausführlicher als die von Fortunio, sie erklärt aber kaum Syntaktisches und enthält so gut wie keine historischen Bemerkungen. Er unterscheidet nicht ausdrücklich die Redeteile, behandelt jedoch getrennt folgende: Nomen (Substantiv - „in piè soli star pòssono e reggonsi da sé senza altro“), Adjektive („che con questi si pongono, né stato hanno altramente“), Artikel, Pronomen, Verb, Partizip und „Particelle“ (Adverb, Konjunktion, Präposition, Interjektion). Bezüglich der Terminologie stellt man bei ihm eine Anpassung und sogar italienische Deutung der lateinischen Terminologie fest: 1. genere del maschio, genere della femmina, fine (‘Endung’), numero del meno, numero del più, torcere (‘flektieren’), proponimento (‘Präposition’), maniera [del verbo] (‘Konjugation’), pendente (‘Imperfekt’) 9 , discorrere [le voci del verbo] (‘konjugieren’), faccia (‘Form’), sentimento (‘Bedeutung’). 9 Wenn ich diesen Terminus richtig interpretiere, so liegt eine großartige Einsicht Bembos bezüglich der Funktion des Imperfekts vor, nämlich dass dieses Tempus keine Zeitstufe, sondern in erster Linie die Abhängigkeit von einem syntaktisch übergeordneten Tempus ausdrückt, z. B. die Parallelität (Gleichzeitigkeit) mit ihm, die Untergeordnetheit in der indirekten Rede, der Schilderung von Hintergrundtatsachen, der Bedingtheit ( si je savais …) usw. Verwendung findet. Vgl. auch Coseriu 1976, Kap. 7. Zur Inaktualität des Imperfekts und Konditionals siehe auch Anm. 37). Vallance (2019, 489-563) widmet der Einschätzung des Konditionals durch die italienischen Grammatiker (Modus oder Tempus, Letzteres ausschließlich bei Castelvetro) ein ganzes Kapitel seines Buches. <?page no="37"?> 38 1 Die ersten Grammatiken romanischer Sprachen 2. voci che in vece di nomi si pongono (‘Pronomina’), la voce che di verbo e di nome partecipa (‘Partizip’), tempo che è a venire (‘Futur’), voce ordinante e comandante (‘Imperativ’), tempo che corre mentre l’uom parla (‘Präsens’), voce senza termine (‘Infinitiv’), la parte nelle quale si parla condizionalmente (‘Konditionalis’), voci del numero (‘Numeralia’) usw. Besondere Lehren, die wir aus Bembo ziehen können: 1. Er unterscheidet vier Konjugationen, wie im Lateinischen - amare, valere, leggere, sentire. 2. Nach ihm gibt es nur zwei Genera, jedoch „voci… che sono del neutro nel latino“, im Singular mit dem männlichen Artikel, im Plural mit dem weiblichen und der Endung a ( braccia, foglia, ciglia, ginocchia, membra usw.). Ein Neutrum gibt es im Italienischen nur bei den Demonstrativpronomina questo , cotesto, quello , d. h. im Gegensatz zu questi, cotesti, quegli , die das belebte Maskulinum und Femininum repräsentieren. Bembo stellt das „rafforzamento iniziale“ fest: ciò - acciò, sí - a(s)sí , wenn auch nicht dessen Regeln („molte volte“). Er weiß aber z. B., dass ra-, a(d-) das rafforzamento erfordern ( raccogliere, ammirare ), ri hingegen nicht ( ricogliere, rifare ). Er unterscheidet questo - cotesto - quello („cotesti e cotesto, solamente a coloro e alle cose, che sono dal lato di colui che ascolta“). Er stellt die Typen amerei und amería fest und bemerkt, dass das Italienische reicher als das Lateinische an Verbalformen ist (z. B. amerei und amassi ). Er bemerkt, dass das Italienische kein formales Passiv hat. Er verzeichnet die Inchoativverben, insbesondere auf isc in der 1., 2., 3., und 6. Person, und bemerkt, dass verschiedene Verben doppelte Formen zulassen ( nutre - nutrisce , langue - languisce ). Er verzeichnet Defektivverben („verbi che poche voci hanno“, wie calére ). Er verzeichnet die Unterscheidung Person - Sache bei questi - questa, questo usw. Er bemerkt, dass das Partizip Praeteritum nicht immer Praeteritum ist: la donna amata dal marito könne „la donna che il marito ama“ und „la donna che il marito amava“ bedeuten. Er unterscheidet io feci und io ho fatto als „passato di lungo tempo“ und „passato di poco“ - mit dem Beispiel: io li ho scritti ( testè ) und io li scrissi dieci anni or sono . Außerdem bestimmt er ziemlich genau den Gebrauch von ebbi fatto : kein selbständiger Gebrauch, sondern nur nach etwas - üblicherweise mit poi , prima, guari - bzw. nur vor etwas anderem. <?page no="38"?> 1.3 Die ersten französischen Grammatiken 39 So ist es auch in vielen anderen Fällen. Deshalb wurden seine Betrachtungen von Nachahmern in rein grammatischer Form systematisiert. 1.3 Die ersten französischen Grammatiken 1.3.1 Geoffroy Tory Als erster französischer Grammatiker wird oft der Buchhändler und Drucker Geoffroy Tory aus Bourges angegeben. In Wirklichkeit enthält sein Werk Champfleury , 1529, grammatische, phonetische und orthographische Bemerkungen, es ist jedoch keine Grammatik. Das Werk ist einerseits eine „éloge de la langue française“, andererseits betrifft es die Druckkunst. Das Werk ist trotzdem wichtig gerade als Anregung für andere, was übrigens auch die Absicht des Verfassers war. Tory bildet sich in seiner Jugend in Italien aus und bringt die italienischen Ideen bezüglich der Vulgärsprache nach Frankreich. Er zitiert übrigens verschiedene italienische Autoren (darunter: L.B. Alberti, Aldo Manuzio, Lorenzo Valla). Wie das Werk von Bembo in Italien entspricht auch das von Tory dem schon in Frankreich herrschenden oder zumindest sich herausbildenden Zeitgeist. Siehe zu diesem Komplex auch die aufschlussreichen Abhandlungen von Demaizière, 1989 und 2008. Tory verteidigt mit Begeisterung den Gebrauch des Französischen in der Wissenschaft: es gehe nicht darum, die klassischen Sprachen zu verachten, sondern nur darum, dass man „plus seurement en sa voye domestique“ gehe, c’ estadire escripre en francois, comme Francois que nous sommes. (Tory 1529, feuil I r) ‘das heißt französisch schreiben als Franzosen, die wir sind.’ Er möchte auch nicht selbst die von ihm vorgeschlagene Aufgabe unternehmen, betrachtet sich nur als le premier petit indice a exciter quelque noble esperit qui se euertura [s’évertuera] davantage. (Tory 1529, feuil I v) ‘den ersten kleinen Vorboten, um einen edlen Geist anzustacheln, der sich dann weiter bemühen wird.’ Er sieht auch die Notwendigkeit einer Grammatik, die das Französische auf Regeln zurückführt. Die Ausdrücke, die Tory gebraucht - wie „reduyre et mettre a certaine reigle“ - klingen fast wie Übersetzungen aus dem Italienischen und hängen offensichtlich mit den italienischen Diskussionen zusammen. Auch hier möchte er nur Anreger sein - die Aufgabe, eine französische Grammatik <?page no="39"?> 40 1 Die ersten Grammatiken romanischer Sprachen zu schreiben, wird die von „quelque noble Priscien, quelque Donat ou quelque Quintilien françois, qui naistra de bref “ sein [zit. nach Brunot, 1906, 34]. Brunot, Autor der bis heute unübertroffenen französischen Sprachgeschichte, der nicht bereit ist, Tory allzu viel Bedeutung beizumessen, schreibt deshalb trotzdem: „Il est dès lors certain que son livre, malgré la forme enfantine qu’il a par endroits, mérite de rester en tête de la liste des plaidoyers écrits en faveur du français“ (Brunot 1906, 35). Die Anregung Torys wurde übrigens stillschweigend oder auch explizit aufgenommen, denn kurz nach Champfleury erscheinen die ersten französischen Renaissance-Grammatiken: Palsgrave (1530) und Dubois (1531), Meigret (1550a). Nur Palsgrave bezieht sich zumindest in seinem Vorwort ausdrücklich auf die Anregung von Tory. Die ersten drei wichtigsten Grammatiken im Französischen - Palsgrave, Dubois und Meigret - sind sehr verschiedene Werke. Die drei haben freilich ihre Vorbilder in der lateinischen Grammatik, die Kriterien der Beschreibung und die Einstellung der drei Verfasser sind jedoch sehr verschieden. Palsgrave möchte zwar eine Grammatik des zeitgenössischen Sprachgebrauchs geben, kennt aber ausgezeichnet die ältere französische Sprache, und seine ständige Bemühung besteht eben darin, den veralteten Sprachgebrauch von dem neuen zu trennen. Als Ausländer beschreibt er außerdem vor allem die Sprache der Texte. Dubois schreibt eine latinisierende etymologische Grammatik: Er unterscheidet sich außerdem von den beiden anderen durch seine Kenntnis der Mundarten. Meigret schreibt eine anti-etymologische, rein synchronische Grammatik des Sprachgebrauchs. Er muss auch nicht den aktuellen Sprachgebrauch von dem veralteten absondern, denn er nimmt als Grundlage seinen eigenen Gebrauch an. Palsgrave schreibt englisch, Dubois lateinisch, Meigret französisch. 1.3.2 John Palsgrave (ca. 1480-1554) Die erste Renaissance-Grammatik des Französischen erscheint also nicht in Frankreich, sondern in England. Abweichend von unserem Prinzip, die romanische Sprachwissenschaft in den nicht romanischen Ländern zu diesem Zeitraum getrennt zu behandeln, müssen wir sie wegen ihrer großen und nicht nur chronologischen Bedeutung hier betrachten. In rein chronologischer Hinsicht ist übrigens die Grammatik von Palsgrave nicht einmal die erste im Druck erschienene französische Grammatik, denn ihr gehen zwei andere Grammatiken, ebenfalls in England, voraus, nämlich die von De Worde und die von Barclay. Die Grammatik von Wynkyn de Worde, A Little Treatise to lern English and French [ : Here begynneth a Lytell treatyse for to lerne Englisshe and Frensshe ], für Kaufleute bestimmt, erschien in Westminster <?page no="40"?> 1.3 Die ersten französischen Grammatiken 41 ca. 1500 (vor 1503) und ist somit die erste gedruckte französische Grammatik. Die Grammatik des schottischen Dichters Alexander Barclay (ca. 1475-1552), The Introductory to write and pronounce Frenche (Barclay 1521), für Kaufleute und für die Kreise des Adels bestimmt, erschien 1521 in London. 10 Diese beiden Grammatiken bleiben jedoch als rein praktische und nicht ausführliche Lehrbücher in der Tradition der mittelalterlichen Donats und Manières de langage . (S.-G. Neumann, 1959, gibt die Grammatik von Barclay sogar als „Reproduktion“ des Barton-Donats an). 11 Eine dritte Grammatik hingegen, die von Giles Du Wes (oder Gilles Du Guez), erschien nicht vor Palsgrave, wie Mounin (1974, 121) angibt, sondern erst 1532. In Frankreich erscheint vor Palsgrave das Lehrbuch von Robert Estienne, La maniere de tourner en langue Francoise les Verbes Actifs, Passifs, Gerondifs, Supins et Participes… , 1526 (mehrmals neu aufgelegt). Es behandelt jedoch nur einen Teil der Grammatik, und zwar im Hinblick auf den Lateinunterricht. Die Grammatik von John Palsgrave, Lesclaircissement de la langue Francoyse, [London] 1530, (Palsgrave 1530), ist die erste französische Grammatik, die diesen Namen voll verdient, die erste im wissenschaftlichen Sinne beschreibende Grammatik des Französischen, nach den großen Mustern der lateinischen Grammatik, jedoch mit Selbständigkeit und oft mit persönlichen Kriterien verfasst (neugedruckt von Génin in der Collection de documents inédits de l’histoire de France , 1852 (zusammen mit Du Wez). Palsgrave war ein gelehrter Humanist. Er studierte in Cambridge und Paris und wurde 1512 Lehrer für Französisch am Englischen Hof. Um dieselbe Zeit begann er an seiner Grammatik zu arbeiten, deren Bearbeitung also ca. 18 Jahre dauerte. Die Grammatik ist sehr umfangreich; sie enthält nach einem Vorwort die Bücher I - Aussprache und Graphie (64 S.), II - Morphologie (85 S.). Das 3. Buch ist eine Art Kommentar, Erweiterung und Vervollständigung des zweiten: im Ganzen 738 Seiten! Das Ganze ist eine sehr ausführliche und genaue Beschreibung des literarischen Französisch der Zeit (z.T. jedoch einer etwas früheren Zeit, was mit den der Grammatik zugrunde liegenden Materialien zusammenhängt). 10 Partiell enthalten in Alexander John Ellis, On Early English Pronunciation , London 1869. 11 Siehe Coseriu/ Meisterfeld 2003, 278. Dort wird die erste französische Grammatik, der Donait françois von Johan Barton, einem in Paris lebenden Engländer aus Chester, zugeschrieben. Die Grammatik stammt vom Anfang des 15. Jahrhunderts. <?page no="41"?> 42 1 Die ersten Grammatiken romanischer Sprachen Der 1. Teil ist die erste ausführliche Behandlung der französischen Aussprache, die Palsgrave mit der englischen vergleicht und oft mit Hilfe des Englischen erklärt. Dadurch ist dieser Teil eine wichtige Quelle für die Erforschung der französischen Aussprache am Anfang des 16. Jahrhunderts. Er wurde gerade in dieser Hinsicht von Lütgenau (1880) untersucht und auch von Thurot (1881-82) weitgehend verwertet. Noch wichtiger ist der 3. Teil. Er enthält umfangreiche Wortlisten mit Erklärungen zum Wortgebrauch (592 Seiten! ), was dem ersten umfangreichen französisch-englischen Wörterbuch gleichkommt. Es gibt dort zahlreiche Beobachtungen zur französischen Syntax, Paradigmata, ausführliche Aufzählungen von Fakten, z. B. eine Aufzählung der pluralia tantum und sogar eine ziemlich umfangreiche Wortbildungslehre. Palsgrave folgt seinen lateinischen Vorbildern sklavisch, er versucht stets, die für das Französische geltenden Regeln festzustellen. So unterscheidet er zum Beispiel nicht acht, sondern neun Redeteile (da er den Artikel als Wortart betrachtet) und drei Konjugationen: I - Verben auf er im Infinitiv (Typ aimer, parler ), II - Verben auf ir mit Erweiterung des Stammes (Typ finir ), III - Verben auf re und Verben auf ir ohne Erweiterung des Stammes (Typ répondre, partir ). Was seine Materialien betrifft, so erweist er sich als ein sehr guter Kenner der älteren Sprache (bei weitem der beste Kenner des älteren Französisch unter den ersten französischen Grammatikern), obwohl er sich stets bemüht, den aktuellen Sprachgebrauch vom nicht mehr aktuellen abzusondern (für die ältere Sprache etwa bis 1400 verwendet er sogar einen besonderen Namen: romant ). Er beschreibt also einen Sprachzustand, sieht ihn aber in historischer Perspektive. Seine eigenen Bevorzugungen gelten bisweilen einem latinisierenden Kriterium. So z. B. hält er die Schreibung crud , crude für „wahrhafter“ und er selbst würde sogar nud , nude schreiben, er folgt aber trotzdem dem schon angenommenen Sprachgebrauch: and where as I finde cru for rawe and crue , Johan le Mayre writeth it crud and crude whiche orthography is more trewer, by cause is cometh of crudis . And so wolde I rather write nud and nude , by cause of nudus , than nu and nue . But as yet the authors do folowe the vulgar tong … (zit. nach Neumann 1959, 49) Übrigens lehnt er in anderen Fällen die etymologische Graphie ab. Was die besonderen Einsichten betrifft, so erweist sich Palsgrave sehr oft als genauer Beobachter und scharfsinniger Ausleger. Er stellt z. B. den Unterschied im Sprachgebrauch fest zwischen ce und dem neutralen il ( c’est à moi; il est <?page no="42"?> 1.3 Die ersten französischen Grammatiken 43 fou ‘es ist verrückt’). Er bemerkt, dass septante , octante , nonante volkstümliche Formen sind; er bestimmt richtig Formen wie polluer und subir , die er bei Jean Lemaire findet, als Latinismen, die noch nicht akzeptiert worden sind („not yet admitted in the speche of the frenche tonge“); er macht den Unterschied zwischen traditionellen Formen und Buchformen, z. B. im Falle der Ableitungen auf eur und teur : „But as for dominateur , gubernateur , conducteur and moderateur , prenunciatresse and suche lyke used of Johan le Mayre, they folowe rather the latyn formation than the right frenche tonge“ (zit. nach Neumann 1959, 47). Brunot 1906, 126, schätzt ihn also richtig ein, wenn er schreibt: „Derrière Palsgrave, il est difficile de citer quelqu’un qui le vaille.“ Brunot meint freilich nur die französischen Grammatiken für Ausländer. Sein Urteil gilt aber allgemeiner, auch gegenüber den einheimischen Grammatiken des Französischen: Palsgrave darf in Wirklichkeit als der beste Renaissance-Grammatiker nach Nebrija angesehen werden. Mit ihm können die ersten französischen Grammatiker auf französischem Boden und insbesondere der erste, Dubois, kaum verglichen werden. Palsgrave steht eben in einer Tradition der französischen Lehrbücher, obwohl er freilich diese Tradition weitgehend reformiert, wohingegen es in Frankreich auf diesem Gebiet überhaupt keine Tradition gab. Vor Dubois gibt es in Frankreich nur vereinzelte grammatische Beobachtungen zum Französischen oder höchstens partielle grammatische Darstellungen, wie die schon erwähnte von Robert Estienne. Die späten Anfänge der Grammatik in Frankreich hängen natürlich auch mit dem öffentlichen Status des Französischen zusammen. Erst 1539 erhebt François I er das Französische zur Staats- und Gerichtssprache Frankreichs, d. h. zu einer Zeit, zu der das Kastilische schon seit mehr als zweieinhalb Jahrhunderten Amtssprache im Königreich von Kastilien und León war. Der französische Humanismus fängt später als der italienische an. Dafür dauert er aber länger. Auch in Spanien beginnt der Humanismus sehr spät, aber der spanische Humanismus ist eine nur schwache Bewegung; außerdem setzt er zu einer Zeit ein, zu der die Nationalsprache schon weit entwickelt ist, weitgehend unifiziert und völlig gefestigt war. So werden auch die französischen Grammatiken im 16. Jahrhundert, im Gegensatz zu Italien und Spanien, oft lateinisch geschrieben. Auch die erste französische Grammatik in Frankreich, die 39 Jahre nach der Grammatik von Nebrija erscheint, Iacobi Sylvii Ambiani: In linguam gallicam Isagωge una cum eiusdem Grammatica latino-gallica , Paris 1531, ist eben eine lateinisch geschriebene. <?page no="43"?> 44 1 Die ersten Grammatiken romanischer Sprachen 1.3.3 Jacques Dubois (1478-1555) Jacques Del Boï (oder Dubois, du Bois) aus Amiens, auf Lateinisch Iacobus Sylvius, war wie bei den meisten Humanisten üblich, kein Grammatiker von Beruf, sondern ein gelehrter Arzt, Professor für Medizin in Montpellier und Paris und Verfasser von wichtigen medizinischen Werken. Nur zur Erholung von anderen Arbeiten, wie er selbst erklärt, schreibt er eine französische Grammatik. In seinen Schriften benutzt er übrigens ausschließlich das Lateinische. Seine Grammatik schreibt er ebenfalls auf Lateinisch, und zwar in der Annahme, dass sie auch von Ausländern benutzt werden könnte: Latine autem sum rem exequutus, uti haec Anglis, Germanis, Italis, Hispanis, ac reliquis gentibus externis linguam Latinam non omnino ignorantibus sermonis nostri ratio communis fieret. (Dubois 1531, 15 [ohne Seitenzählung] ‘Ich habe die Sache aber auf Lateinisch ausgeführt, damit sie für Engländer, Deutsche, Italiener, Spanier und die übrigen fremden Nationen, die des Lateinischen nicht völlig unkundig sind, eine gemeinsame Grundlage darstellt.’ Dubois hatte eine ziemlich gute grammatische Ausbildung. So benutzt er als Quellen eine Reihe lateinischer Grammatiker: Priscian, Donat, Diomedes und Quintilian. Seine Grammatik besteht aus zwei Teilen. Im ersten Teil, isagωge , behandelt er die Graphie und Aussprache des Französischen sowie die Etymologie. Im zweiten Teil, Grammatica latina-gallica , werden die Partes orationis behandelt (Morphologie). Es gibt keine Syntax. Die Redeteile sind wie in den lateinischen Grammatiken nur acht: Nomen, Pronomen, Verb, Adverb, Partizip, Konjunktion, Präposition, Interjektion (der Artikel wird als Pronomen angesehen). Alles ist unvollständig und wie bei Fortunio in Italien (s. o. 1.2.3.) ohne Paradigmata, sondern eher in der Form einer Aufzählung von Definitionen und Formen mit Einzelbeobachtungen. Es ist im Ganzen eine sehr merkwürdige Grammatik, und zwar wegen der ihr zugrundeliegenden Auffassung. Wie schon gesagt - es ist eine „etymologische“ und etymologisierende Grammatik. Vgl. Brunot 1906, 135: „La grammaire de Dubois n’est pas une grammaire française: c’est une grammaire latine-française, ce qui ne veut dire ni grammaire du français rédigée en latin, ni grammaire simultanée du latin et du français, mais, si je comprends bien, grammaire du français rapporté au latin. C’est trop peu de dire que l’auteur compare sans cesse l’un à l’autre: il cherche dans le latin le type d’où le français est sorti et dont il doit toujours se rapprocher“. Sein Sprachideal ist „un français qui aurait été le moins irrégulier possible par rapport au latin“. <?page no="44"?> 1.3 Die ersten französischen Grammatiken 45 Im orthographischen Teil schlägt er zwar auch eine graphische Differenzierung französischer Laute vor; so z. B. i + V , u + V für [ž] und [v], è für [ə] ( gracè, bonè ), âi usw. für die Diphthonge. Sein Hauptprinzip ist jedoch, die lateinische Schreibung beizubehalten und trotzdem die französische anzugeben, Letzteres mittels oberhalb der Zeilen geschriebener Buchstaben: s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . s c - c sono s - z. B. Alencon h . . . . . . . . . . . . . . . . . h c - c sono ch - z. B. cev-al, id est caballus o . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . o u - u per o pronuntiatum Latinis, z. B. trunc s . . . . . . . . . . . . . . . . . s g - g sono s, z. B. ligons, id est legimus Im etymologischen Teil folgt er wie Nebrija, aber mit weit weniger Erfolg, dem Prinzip der sogenannten litterarum cognatio , wodurch er die Lautübergänge rechtfertigen möchte. Und zwar möchte er im Französischen dieselben Übergänge wie im Lateinischen oder zumindest dem Lateinischen analoge Übergänge feststellen, z. B. lat. b > c ( subcedo > succedo ) und französisch (wie er glaubt) b > c in cubare > coucher ! (ein weites ^ über dem Digraphen ou). Dies führt ihn bisweilen zu richtigen, oft aber zu sehr merkwürdigen Etymologien. Für a z. B. lässt er nicht nur Entwicklungen zu e, ai, au zu, wieder mit weitem ^ über ain und au ), z. B. in talis > tel, manus > main, saltus > sault ), sondern auch zu i , ou (z. B. vacuare > vider , tangere > toucher usw., d. h. im Zusammenhang mit völlig abwegigen Etymologien. Im grammatischen Teil will er nicht einfach einen bestimmten Sprachgebrauch beschreiben, sondern zugleich den Sprachgebrauch etymologisierend korrigieren und normieren, ja den französischen Sprachgebrauch nach dem Vorbild des Lateinischen aufbauen. Das Französische erscheint ihm roh und fehlerhaft und er möchte es deshalb den lateinischen Regeln unterwerfen, wieder auf das Lateinische soweit wie möglich zurückführen, und zwar nicht nur, was die grammatischen Kategorien betrifft. Er nennt z. B. „Konjunktiv Futur“ ein Futur, das von einer Konjunktion abhängt, die im Lateinischen den Konjunktiv nach sich forderte. Er behauptet, das Französische habe auch ein Genus Neutrum, einzig, weil auch das Lateinische ein solches Genus hatte. Die französischen Formen, die mit dem Lateinischen identisch oder zumindest ihm am ähnlichsten sind, sind für ihn „wahrhaft“ ( vera ), die anderen hingegen seien „Erfindungen“ der Franzosen. Er zieht mundartliche Formen den Pariser Formen vor, wenn die mundartlichen den lateinischen ähnlicher sind, so z. B. die pikardische Form mi für moi , die normannische Form estelle statt estoille ; end (Tournai) für inde <?page no="45"?> 46 1 Die ersten Grammatiken romanischer Sprachen sei besser als en ; sogar das flämische bosc sei besser als das französische bois . Manchmal modifiziert er einfach die französischen Formen, um sie dem Lateinischen anzupassen: So möchte er im Verb aimer überall a statt ai haben: Mihi magis placet sine diphtongo g-amè, tu amès, il amèt, et sic totam facere coniugationem. Anstelle von quelque schreibt er quesque , nach dem Muster von quisque ; er glaubt sogar, dass man sich mit der Zeit daran gewöhnen könnte, g-hai (mit weitem ^ über dem Digraphen <ai> für / ɛ/ ) receuptes tes lettres , nach dem Muster habeo receptas tuas litteras zu sagen. Sein Prinzip ist so weit wie nur möglich: „perfecte cum Latinis“ (Brunot 1906, 137-138), wenn er auch selbst manchmal bemerkt, dass er zu weit geht: Sed quo feror? Grammaticam Latinam scribo, non Gallicam. ‘Aber wohin komme ich da? Ich schreibe da eine lateinische Grammatik, keine französische.’ Obwohl er manchmal auch zu richtigen grammatischen Interpretationen kommt und obwohl er einen gewissen Einfluss auf spätere französische Grammatiker ausgeübt hat, so z. B. schreibt Robert Estienne in seinem Traicté de la grammaire française , 1557, ganze Abschnitte aus der Isagω ge ab, so sind doch die Verdienste von Dubois nicht auf dem Gebiet der Grammatik zu suchen, sondern eher auf dem Gebiet der Etymologie und der Dialektologie. Was die Etymologie betrifft, so versucht er sie auf gewisse Prinzipien und Regeln zurückzuführen. Unter anderem stellt er für die lateinisch-französischen Entsprechungen eine Reihe von canones fest: Prothesis bei spina > espine , Epenthesis bei tener > tendre , Paragoge bei sermo > sermon , Aphaeresis bei sordes > ordure , Syncope bei tabula > tabla , Apocope bei generalis > général , Metathesis bei acer > aigre , Synaeresis bei securus > seur , Diaeresis bei buxus > bois . Diese canones sind zwar z.T. willkürlich, sie stellen aber zumindest einen interessanten Versuch dar. Verschiedene seiner Etymologien sind falsch oder absurd (z. B. marcher von mercari , heureux von horosus ). Viele sind jedoch richtig, darunter auch solche, <?page no="46"?> 1.3 Die ersten französischen Grammatiken 47 die nicht ohne Weiteres offensichtlich sind. Brunot führt in diesem Zusammenhang die richtige Interpretation der Substantive auf -ée an, die ebenso richtige Interpretation der Formen mit Epenthese ( fouldre, gendre, épingle ), die Etymologie von tante und von jour (Brunot 1906, 136, Anm. 6). Hinsichtlich der Dialektologie verwendet Dubois die Mundarten vor allem zum schon erwähnten Zweck der Latinisierung des Sprachgebrauchs. Er zeigt darüber hinaus eine bei anderen Grammatikern völlig unübliche Kenntnis der französischen Mundarten, die er miteinander vergleicht. Er führt sehr oft seine pikardische Mundart an, dann das Burgundische, das Lothringische, das Normannische, das Lyonesische, das Wallonische und bezieht sich sogar auf das Provenzalische und das Narbonnensische. In dieser Hinsicht steht Dubois am Anfang der französischen Dialektologie. 1.3.4 Jean Drosai Bevor wir zu Louis Meigret kommen, dem „père de la grammaire française“, ist zu erwähnen, dass die Grammatik von Meigret nicht die erste französische Grammatik nach Dubois ist. Zwischen 1531 und 1550 erscheinen noch zwei Grammatiken, und zwar eine anonyme Elementargrammatik, Laccord de la langue Francoise avec la Latine , Paris 1540, und die viersprachige Grammatik von Jean Drosai, Grammaticae quadrilinguis partitiones in gratiam puerórum: autore Ioánne Drosaeo , Paris 1544. Die anonyme Grammatik wird Lefèvre d’Etaples zugeschrieben, so bei Kukenheim (1932); Streuber (1964) hingegen denkt an Robert Estienne. 12 Sie enthält manches Interessante, so z. B. die Behauptung, dass es im Französischen kein Neutrum und keine Deklination gebe, die Feststellung der Existenz der Artikel: [Les français] nont que deux genres seulement distingués par deux articles, a scavoir le pour le masculin et la pour le féminin. … Le neutre, commun et total, sont comprins soubz le masculin. Note encore que les François nont nulles declinaisons, mais par leurs articles discernent les cas divers desquels la declinaison est composée; ce neantmoins le mot n’en varie jamais, on change sa forme. (nach Clément 1898, 425) ‘[Die Franzosen] haben nur zwei Genera, die allein durch zwei Artikel unterschieden werden, nämlich le für das Maskulinum und la für das Femininum … Das spezifische und das generische Neutrum werden unter dem Maskulinum subsumiert. Man beachte noch, dass die Franzosen keine Deklinationen haben, sondern die verschiedenen 12 Sie wird heute für eine Grammatik von Robert Estienne gehalten, Erstpublikation Paris: Simon de Colines, 1540 (Bibliothèque Nationale, Gallica NUMM 123254: Laccord de la langue Francoise avec la Latine, par lequel se cognoistra le moyen de bien ordonner toutz motz, desquels est faicte mention au vocabulaire des deux langues. <?page no="47"?> 48 1 Die ersten Grammatiken romanischer Sprachen Kasus durch ihre Artikel unterscheiden, aus denen die Deklination besteht; dessen ungeachtet variiert das Wort [scil. das Substantiv selbst] dadurch nie, man ändert nur seine Form [d. h. die Gestalt des Syntagmas].’ Die Grammatik von Drosai behandelt nur kurz das Französische (insb. S. 133- 155). Auch hier gibt es Interessantes, darunter, nach Brunot, die Feststellung der Inexistenz des Neutrums und der Kasus (siehe vorausgehendes Zitat), der Existenz des bestimmten Artikels, der Entsprechung des französischen Infinitivs und des lateinischen Gerundiums sowie die Definition des passé simple als „temps de l’action jà piéça passée“ (Brunot 1906, 139, Anm. 1). Diese Werke bereiten in gewisser Hinsicht den Weg für die Grammatik von Meigret vor, die die erste umfangreiche französisch geschriebene Grammatik des Französischen in Frankreich ist, und zwar 58 Jahre nach Nebrijas spanischer Grammatik. 1.3.5 Die Grammatik von Louis Meigret Meigret stammte aus Lyon. Seine Lebensumstände sind so gut wie unbekannt. Er zeigt eine gute lateinische Ausbildung, übersetzt auch viel aus dem Lateinischen. In der Grammatik sind seine Vorbilder Donat und Priscian, jedoch weicht er von diesen auch ab. Er konnte höchstwahrscheinlich Spanisch und hat auch Nebrija gelesen. Dies zeigt sich vor allem in seiner Orthographie: so gibt er den Buchstaben ñ ausdrücklich als „emprunté aux Espagnols“ an; er schreibt langaje , vsaje , manifestaçion (cf. Nebrija). Man hat den Eindruck, dass er auch sonst von Nebrija beeinflusst wurde, eine Fragestellung für weitere Untersuchungen. Die Grammatik (Meigret 1550a) enthält einen orthographischen und phonetischen Teil, dann die in dieser Zeit übliche Behandlung der Redeteile, mit Paradigmata der Konjugation und einer kurzen Syntax, die sich so gut wie ausschließlich auf die Wortfolge („le bon b-timent du langage“) beschränkt (vgl. Nebrija). Für „Syntax“, lat. constructio , schlägt er eben „b-timent ou construction ou ordonnance bonne des paroles“ vor (vgl. Nebrija). Syntaktische Bemerkungen macht er jedoch auch im morphologischen Teil. Meigret ist ein schlechter Etymologe. Er glaubt z. B., dass aller und pas auf Hebräisch hallac bzw. griechisch πᾶς zurückgehen, von avoir gegenüber habere schreibt er: „duquel on dit que nou’ l’avons tiré“. 13 Auch die Sprachgeschichte und die ältere Sprache kennt er sehr wenig (kein Vergleich mit Palsgrave in dieser Hinsicht). 13 Das heißt, es ist ihm nicht selbstverständlich, dass avoir die natürliche Fortsetzung von lat. habere ist; er meint, man behaupte das nur. <?page no="48"?> 1.3 Die ersten französischen Grammatiken 49 Er zeichnet sich eben dadurch aus, dass er einen synchronischen Gesichtspunkt annimmt. Er will eine Grammatik des Sprachgebrauchs, des „usage“ 14 , schreiben. Er ist deshalb gegen die etymologische Rechtschreibung und auch gegen die Latinisierung der französischen Formen, wahrscheinlich in Anspielung auf Dubois, den er jedoch nicht ausdrücklich nennt. Vgl. z.B.: Ie m’emęruelle bien qu’il ne s’ęn treuue qelcun qi debatte ey, as, a : auons , auez , ont : vu qe nou’ l’auõs trop etranjé de habeo , duquel on dit qe nou’l’auons tiré. Suyuant la supęrstiçion dę’qels nou’dussions dire je habe, tu habes, il habe, habons, habez, il’habet . (zit. nach Brunot 1906, 140) ‘Ich wundere mich sehr, dass sich nicht einer findet, der auch noch ey, as a, auons, auez, ont in Zweifel zieht, denn wir haben es ja allzu weit von habeo verfremdet, woher wir es ja angeblich genommen haben. Nach deren Aberglauben müssten wir sagen je habe, tu habes, il habe, habons, habez, il’habet .’ Er vertritt die Meinung, dass die Grammatik eben nicht den Sprachgebrauch bestimmt, sondern dem Sprachgebrauch folgen muss, und unterscheidet verschiedene Arten des Sprachgebrauchs. Der Sprachgebrauch, den er beschreiben will, ist derjenige des Hofes und „des gens bien appris“. Wenn dieser Gebrauch schwankt, so lässt er Doppelformen zu, z. B. j’ai passé und je suis passé , je laisserai und je lairrai . Natürlich bleibt er oft bei seinen lateinischen Vorbildern. So identifiziert er zwar die Artikel, wagt es aber nicht, aus dem Artikel ausdrücklich einen neuen Redeteil zu machen. Er unterscheidet folglich „huyt parties outre les articles“: nom, pronom, verbe, participe, préposition, adverbe, conjonction, interjection . Er unterscheidet sechs Kasus: Nominativ, Genitiv, Dativ, Akkusativ, Vokativ, Ablativ: so z. B. für das Pronomen der 2. Person: tu ou toę; de toę; a toę, te; te, toę; tu; de toę . Die französischen Konjugationen ordnet er nach dem lateinischen Muster: aimer, voir, dire, bâtir . Er macht manchmal auch bei der synchronischen Interpretation merkwürdige Fehler; so z. B. interpretiert er aimé in j’ai aimé als Infinitiv und versucht dies mit logischen Argumenten zu beweisen. Ebenfalls mit logischen (oder eher logizistischen) Argumenten möchte er den Typus c’est moi für nicht zulässig erklären. Andererseits ist aber seine Grammatik reich an richtigen und interessanten Auslegungen bzw. Fragestellungen. So möchte er, was die Graphie betrifft, für das Französische eine fast phonematische Rechtschreibung einführen: 14 Siehe zum „usage“ und Normbegriff im 16. Jahrhundert in Frankreich auch Glatigny 1989. <?page no="49"?> 50 1 Die ersten Grammatiken romanischer Sprachen çeus qi ont voulu bien dresser vne Grammęre sur le bon vsaje de parler, ont … doné lę’ moyens de bien ecrire par lę’lettres, ęn gardant a çhacune sa puissançe. (Meigret 1980, 2) ‘Diejenigen, die eine Grammatik nach dem guten Sprachgebrauch haben ausrichten wollen, haben … auch die Mittel bereitgestellt, sie zu schreiben, wobei die Funktion jedes einzelnen Buchstabens gewahrt wurde.’ Im Französischen sei hingegen die Schreibweise vom mündlichen Gebrauch abweichend, „tant par vne superfluité de lęttres, qe par la confuzion de leur pujssançe“. Er möchte deshalb die Graphie der Aussprache anpassen: je m’efforce de deçharger notr’ecritture dę’ lęttres supęrflues, ę la ręndre lisable suiuant l’uzaje de la prolaçion. (Meigret 1980, 3) ‘Ich bemühe mich, unsere Schreibung von überflüssigen Buchstaben zu befreien und sie entsprechend der üblichen Aussprache lesbar zu machen.’ Ebenfalls im orthographisch-phonetischen Teil (Kap. Des accents ou tons des syllabes et dictions ) unternimmt er es, mit der Hilfe von Musiknoten, den französischen Satzakzent zu beschreiben, was zumindest als Versuch hochinteressant ist. Im eigentlich grammatischen Teil lehnt er z. B. für das Französische das Neutrum ab, bemerkt aber andererseits, dass das Französische kein Gerundivum und kein Supinum besitzt; er differenziert die Possessivpronomina nach dem Kriterium, ob diese „s’adjoignent ou non leur possédant“ und bietet in verschiedenen anderen Fällen wichtige, nur für seine Zeit überraschende Interpretationen (vgl. Brunot 1906, 142). Brunot hebt insbesondere seine Interpretation der französischen Passivausdrücke hervor, die in der Tat hochinteressant ist. Meigret wendet dabei einen transformationellen Gesichtspunkt ante litteram an, indem er die passivischen Ausdrücke mit den ihnen entsprechenden Aktivausdrücken vergleicht und je nach der lexikalischen Bedeutung der in Frage kommenden Verben drei Fälle unterscheidet. Mit gewissen Verben wie payer , blesser bedeute das Passivum „perfection et fin d’action“, „l’effet et la passion présente de l’action passée“. So sei „un homme blessé“ nicht etwa „un homme qu’on blesse“ und „je suis blessé“ „ne se pourra résoudre par l’actif présent, on me blesse “. Mit anderen Verben, wie aimer , könne sich das Passivum auf jede Zeitstufe beziehen und „passion présente“ bedeuten. So würde je suis aimé dem Aktivum on m’ aime entsprechen. Mit anderen Verben, wie battre , habe man je nach dem Kontext beide Möglichkeiten: je suis battu entspricht einem Praeteritum, je suis battu tous les jours hingegen einem Praesens ( on me bat tous les jours ); vgl. Brunot 1906, 143-145. Auch gewisse für die französische Grammatik und für die französische Einschätzung der französischen Sprache charakteristische Gedanken, insbesondere die Überzeugung, dass die französische Satzkonstruktion dem sogenannten <?page no="50"?> 1.4 Die ersten portugiesischen Grammatiken 51 „ordre naturel“ entspricht, setzen schon bei Meigret ein. 15 So vergleicht er lat. Gallos vicit Caesar mit französisch Çezar a veincu lęs Gaoloę́s und bemerkt dabei Folgendes: ę si nou’considerons bien l’ordre de nature, nou’ trouuerons qe le stile Françoęs s’y ranje beaocou’ mieus qe le Latin. Car lę’Latins prepozet comunemęnt le souspozè ao verbe, luy donans en suyte le surpozè. 16 (Meigret 1980, 141) ‘Und wenn wir die natürliche Folge recht betrachten, so werden wir finden, dass der französische Stil ihr viel besser entspricht als der lateinische. Denn die Lateiner stellen im Allgemeinen das Objekt dem Verb voran und fügen dann das Subjekt hinzu.’ Mit Recht sagt also Brunot von Meigret: „il a fondé non seulement la grammaire de la langue française, mais la grammaire à la française“. Mit Bezug gerade auf das, was Meigret zur französischen Wortfolge bemerkt, fährt Brunot folgendermaßen fort: „Le mélange de l’observation avec la logique qui la rehausse, la soutient et souvent aussi la fausse, annonce la Grammaire générale “ (Brunot 1906, 145). 1.4 Die ersten portugiesischen Grammatiken Die ersten portugiesischen Grammatiken sind die von Fern-o de Oliveira und Jo-o de Barros, die mit vier Jahren Abstand voneinander erscheinen. 1.4.1 Fern-o de Oliveira (1507- ca. 1581) Oliveira kennt die Grammatik von Nebrija, den er zitiert, und folgt ihr in verschiedenen Abschnitten, jedoch nicht ohne Originalität. Er schreibt übrigens seine Grammatik (Oliveira 1536) in Spanien, wahrscheinlich in Toledo. Er kennt ebenfalls lateinische Grammatiker (Quintilian, Varro, Aulus Gellius, Diomedes, Probus). 15 Dieser Teil findet sich allerdings nur sehr kurz ganz am Ende seiner Grammatik, am Ende des 11. Buches, das eigentlich dem Thema „Des points de soupir, de semi-pause, point final et parenthèse“ gewidmet ist. 16 Mit den Termini souspozé ( souposé ) und surpozé ( surposé ) weicht Meigret zwar von der Tradition ab, die das Subiectum (griech. ὑποκείμενον) als ‘das der Aussage Unterworfene’, d. h. Zugrundeliegende, die Grundlage, vom Obiectum (griech. ἀντικείμενον) ‘das der Handlung Gegenübergesetzte’, in unserer Vorstellung das Ziel der Handlung, unterscheidet. Meigrets Bildlichkeit von ‘darunter’ (souspozé) und ‘darüber’ (surpozé) ist aber für seine Argumentation durchaus passend, denn für ihn ist das Subiectum ( sujet ) höher und somit wichtiger als das Obiectum ( objet ), das nach dem ordre naturel erst an zweiter Stelle, d. h. nach dem Verb kommt, und deshalb souposé ist. <?page no="51"?> 52 1 Die ersten Grammatiken romanischer Sprachen Die Grammatik von Oliveira hat folgenden Inhalt: Kap. 1-5 - Einführung, 6-29 - Phonetik und Orthographie, 30-42 - Lexikologie, 43-48 - Morphologie, 49 - Syntax. Die Morphologie wird also nur sehr kurz behandelt - ohne Paradigmata, nur mit Angabe der wichtigsten Kategorien. Er verspricht übrigens andere grammatische Werke, kam aber nicht dazu, sie zu veröffentlichen. Oliveira ist ein schlechter Etymologe und ein schlechter Historiker. Er hat merkwürdige Vorstellungen bezüglich des Verhältnisses Latein-Portugiesisch. So lehnt er zwar auslegende 17 , synchronisch begründete Etymologien ab, wie „ pássaro , porque passa voando“, „homem porque é o meio de todas as cousas“ usw., die er ausdrücklich für „patranhas“, d. h. ‘Märchen’ oder ‘Hirngespinste’ hält. Er nimmt nämlich auch homem < homo , mulher < mulier usw. nicht an, denn wenn so viele portugiesische Wörter aus dem Lateinischen kommen sollten und andere aus dem Griechischen, Arabischen, Kastilischen, Französischen, „ent-o que nos fìca a nós? “ „Was bleibt denn dann für uns? “ Er stellt sich das Verhältnis Latein-Portugiesisch als ein Nebeneinander vor: Das Lateinische hätte dem Portugiesischen gewisse Wörter übergeben, und umgekehrt hätte es auch viele dem Portugiesischen entnommen. Einerseits enthält die „Einführung“ interessante Ideen zur Sprache im Allgemeinen („E n-o desconfiemos da nossa lingua porque os homens fazem a lingua e n-o a lingua os homens“) und zur Notwendigkeit einer Nationalsprache, worin er freilich z.T. Nebrija folgt. Unter anderem möchte auch er das Portugiesische anderen Völkern beibringen: milhor he que ensinemos a Guiné; … e n-o trabalhemos em lingua estrangeira, más apuremos tanto a nossa com bõas doutrinas q̃ a possamos ensinar a muytas outras gentes. (Oliveira 1536, IV r) 17 Vermutlich meinte Coseriu mit dem Begriff „auslegende Etymologien“ etymologische Vorgehensweisen, die nicht von der sich mit der Zeit wandelnden Form ausgehen, sondern die die Bedeutung „auslegen“, indem sie als Ursprungswort ein formal ähnliches und vor allem semantisch gleichbedeutendes Wort voraussetzen. Im Falle von port. pássaro ‘Vogel’, das ja schon rein formal nicht auf lat. avis ‘Vogel’ zurückgehen kann, ist der Ausgangspunkt lat. passer ‘Spatz’. Der hauptsächliche Wandel besteht hier darin, dass tatsächlich eine semantische Differenzierung stattgefunden hat, indem die Bedeutung von lat. avis ‘Vogel’ zu port. ave ‘ größerer Vogel’ eingeschränkt wurde und zusätzlich lat. passer ‘Spatz’ die Bedeutung ‘kleinerer Vogel’ angenommen hat. Aber diese Dinge waren in der Renaissance natürlich noch nicht bekannt. <?page no="52"?> 1.4 Die ersten portugiesischen Grammatiken 53 ‘Besser sollten wir Guinea [unsere Sprache] lehren’, ‘und wir sollten uns nicht an einer fremden Sprache abarbeiten (damit ist das Latein gemeint! ), sondern unsere eigene so sehr mit guten Lehrwerken schmücken, dass wir viele andere Völker darin unterrichten können.’ Andererseits enthält dieselbe „Einführung“ aber auch eine völlig phantastische Vorgeschichte Portugals. Oliveira ist eher ein ausgezeichneter Grammatiker und Beobachter. Er kennt das ältere Portugiesisch und portugiesische Mundarten, die er bisweilen anführt, insbesondere seine eigene Mundart aus der Beira. Vor allem aber ist er ein naturbegabter Phonetiker und Phonologe. Es ist schon bemerkenswert, dass er nicht weniger als 25 Kapitel seiner kleinen Grammatik der Phonetik und Orthographie widmet. Wie Nebrija behandelt er im phonetischen Teil das Inventar und die Distribution der Phoneme und die Betonung (Wortakzent). In phonetischer Hinsicht ist er sogar Nebrija überlegen. Siehe zu Oliveira Csoeriu (1975) und zu Oliveira als funktionalistischem Phonologen Barroso (2019). Oliveira unterscheidet beim Begriff letra die figura (den Buchstaben) und die força (seine Funktion, d. h. die Aussprache) und stellt fest, dass das Portugiesische zwar so viele Figuren wie das Lateinische hat, aber deshalb nicht auch ebenso viele „letras“, denn die força der Buchstaben sei verschieden. Er stellt z. B. fest, dass das Portugiesische acht Vokale hat, dafür aber nur fünf figuras . Er versucht stets, die Artikulation der Laute zu beschreiben, und manchmal gelingt ihm dies ziemlich gut. Eben darin ist er auch Nebrija überlegen. Z.B.: A pronunciaç-o do f fecha os dentes de cima sobre o beiço de baixo. ‘Die Aussprache des f schließt die oberen Zähne an die Unterlippe an.’ Z wird folgendermaßen ausgesprochen: entr’os dentes cerrados com a lingua chegada a êles e os beiços apartados um do outro. (Oliveira 1536, XI v) ‘die Zunge wird an die geschlossenen Zähne herangeführt, während die Lippen gespreizt werden.’ Er bemerkt, dass m , n nach Vokalen nur die Nasalierung dieser Vokale anzeigen, dass also die Graphie mit m oder n in dieser Hinsicht willkürlich ist, und möchte selbst diese Nasalierung eher stets mit Hilfe der Tilde angeben. Von der Tilde schreibt er: <?page no="53"?> 54 1 Die ersten Grammatiken romanischer Sprachen muda a calidade do a de clara voz em escura e mete-o mais pelos narizes; outro tanto nas outras vogaes. (Oliveira 1536, XII r) ‘Sie verwandelt die Qualität des a von hell in dunkel und verlagert sie mehr in die Nase, ebenso bei den anderen Vokalen.’ Manchmal irrt er sich zwar, so, wenn er ch , lh , nh „letras aspiradas“ nennt. Er kommt aber darauf zurück und bemerkt, dass es nicht eigentlich um Aspiration geht: mas que seria se dissessemos n-o haver antre nós aspiraç-o? (Oliveira 1536, XIII v) ‘aber was wäre, wenn wir sagten, dass wir gar keine Aspiration [d. h. Atmung] besitzen? ’ Es gehe vielmehr um eine andere „mudança“, die er aber nicht näher zu bestimmen vermag. Er unterscheidet acht Vokale im Portugiesischen, nämlich bei a , e , o jeweils den Typus grande und pequeno (eigentlich offen-geschlossen, bei Oliveira aber „lang“ und „kurz“); und schreibt diese Typen in den Beispielen und in seinem Alphabet: a - a , ɛ - e , ω - o . Er bemerkt außerdem ausdrücklich, dass dieser Unterschied nicht vom phonischen Kontext abhängt (d. h. in modernen Termini, dass er phonologisch relevant ist): mas vemos que com umas mesmas letras soa uma vogal grande às vezes e às vezes pequena. (Oliveira 1536, cap. XVIII) ‘Wir sehen aber, dass bei gleichen Buchstaben ein Vokal einmal offen und einmal geschlossen ist.’ Seine Beispiele sind fεsta - festo ; fermωsos [fər'mɔzuʃ] - fermoso [fər'mozu]). Er stellt regelmäßig die Sonoritätskorrelation fest: A pronunciac-o do g é como a do c com menos força do espírito. ‘Die Aussprache des g ist wie die des c, nur mit weniger Hauchintensität.’ So auch t - d, f - v, p - b, x - j , d. h. / ʃ/ - / ʒ/ , ss - s, d. h. / s/ - / z/ , ç - z, d.h. / s/ - / z/ . Seine Orthographie entspricht einem klaren phonologischen Bewusstsein. Er unterscheidet z. B. j und i , v und u (für i als Konsonanten schlägt er y vor: meyo , moyo , usw.). Er stellt Alternationen und Assimilationen fest; so auch die Distribution der Konsonanten (im Auslaut nur: l, r, s, z ) und, noch allgemeiner, die Struktur der portugiesischen Silbe. Diesbezüglich macht er ausdrücklich auch den Unterschied zwischen adaptierten und noch nicht adaptierten Wörtern, so z. B. im Falle von autor, retor : <?page no="54"?> 1.4 Die ersten portugiesischen Grammatiken 55 porque a nossa língua n-o consinte acabar as nossas syllabas em c ”… ”se n-o quando ainda forem [as dições] t-o novas antre nós que seja necessário pronuncia-las com a melodia do seu nacimento. ‘denn unsere Sprache gestattet nicht, dass unsere Silben auf c enden …, es sei denn, die Wörter wären noch so neu bei uns, dass man sie mit der Tonart ihres Ursprungslandes aussprechen müsste.’ Er gibt genaue Regeln der Wortbetonung und ihre Ausnahmen an, nimmt dabei allerdings die Konjugation ganz aus. Interessant ist auch seine Lexikologie. Er unterscheidet verschiedene Klassen von dições (Wörtern), nach fünf verschiedenen Kriterien: 1. nossas - alheias - comuns, 2. apartadas - juntas (oder compostas ), 3. velhas - novas - usadas (übliche), 4. próprias - mudadas (übertragen gebrauchte), 5. primeiras - tiradas (abgeleitete). As nossas… s-o aquelas que nasceram antre nós ou s-o já t-o antigas que n-o sabemos se vieram de fora. ‘unsere … sind solche, die bei uns entstanden oder schon so alt sind, dass uns nicht bewusst ist, dass sie von außerhalb gekommen sind.’ apartadas s-o aquelas cujas partes n-o podem ser dições inteiras. ‘abgetrennte sind solche, deren Teile nicht für sich stehen können’, z.B. fazer gegenüber contrafazer . Sein Beispiel verblüfft, denn fazer kann natürlich für sich stehen. Er meint aber, es habe dann nicht dieselbe Bedeutung wie in der Komposition. Hier kommt er zu ähnlichen Schwierigkeiten wie viel später moderne Linguisten wie z. B. Bloomfield im Falle der Zusammensetzungen, deren Teile jedoch nicht bzw. nicht mehr als getrennte Wörter funktionieren; auch seine Behandlung solcher Fälle ist derjenigen von Bloomfield ähnlich. „velhas“: compensar nemichalda 18 , ru-o ‘bäurischer, ungehobelter Mensch’. Er bemerkt ebenfalls, dass gewisse veraltete Wörter in den Mundarten fortleben. 18 Ein offensichtlich nur bei Fern-o de Oliveira belegtes Wort, das schon zu seiner Zeit nicht mehr bekannt war. So fügt er an der Stelle seiner Grammatik (Kap. 36) an, dass eine 116 Jahre alte Frau befragt worden sei, was nemichalda bedeute, und man keine Antwort erhalten habe außer der Bemerkung, dass andere Leute dafür nemigalha sagten (Rafael Bluteau, 1716). In der späteren Auflage durch António Moraes e Silva, 1789, heißt es, das <?page no="55"?> 56 1 Die ersten Grammatiken romanischer Sprachen „Tiradas“: tinteiro, velhice . Hier bemerkt er, dass gewisse Adverbien, die möglich wären, nicht bzw. nicht mehr existieren ( prestesmente, raramente ); in anderen Fällen seien im Sprachgebrauch Fixierungen eingetreten. Nicht weniger interessant ist der knappe grammatische Teil. Zunächst ist die Grammatik von Oliveira rein formal: er erklärt ausdrücklich, dass er keine Definitionen gibt, denn es gehe nur um die „formas ou figuras das vozes ou dições“. Er behandelt den Artikel als Redeteil. Für das Nomen nimmt er Deklination nach Genus und Numerus an, hingegen gebe es im Portugiesischen keine Kasus, die entsprechenden Funktionen werden mit Hilfe der Artikel „com mais brevidade e clareza“ ausgedrückt; eigentliche Kasus gebe es nur bei den Pronomina eu, tu und se . Er unterscheidet vier Deklinationen (Plural auf s , Plural auf es , Plural mit Änderung des auslautenden Konsonanten, Plural mit Änderung der auslautenden Vokale, d. h. die Typen: moço - moços, pavés - paveses, animal - animais, almeir-o - almeirões ). Auch im grammatischen Teil macht er durchaus scharfsinnige Beobachtungen. Er erweist sich als ausgezeichneter Kenner des portugiesischen Sprachsystems, indem er z.B bemerkt, dass o rei dem Portugiesischen besser entspreche als das fixierte el-rei ; und dass die Pluralform von castel-o ‘Schlossherr’, sollte diese Form existieren, natürlich castel-os wäre. 19 Die Pluralformen auf --os, --es, -ões führt er mit richtiger Einsicht auf die älteren Formen des Singulars ( --o, --, -õ ) zurück: „estes [ cidad-o , cortes-o ] guardam sua antigüidade em tudo e aqueloutros só no plural.“ (Siehe Anm. 19). Von isto, isso, aquilo schreibt er: „s-o de género indeterminado, n-o neutro como o dos latinos. “ Eigentlich schade, dass Oliveira seine grammatische Tätigkeit nicht fortgesetzt hat, denn nach Nebrija ist er offensichtlich der originellste und begabteste Grammatiker der Renaissance. Wort bedeute ‘nem migalha’, ‘nicht einmal einen Krümel’, deutsch etwa ‘kein Stück" ‘kein bisschen’. 19 Diese Bemerkung bezieht sich vermutlich darauf, dass die Plurale auf -os von Singularformen auf -o verhältnismäßig selten sind gegenüber Pluralen auf ões von Singularformen auf -o . Nachdem die Ergebnisse der Entwicklung von lat. anu ( m ) > altport. -o und ane ( m ) > am sowie onem > om im Neuportugiesischen alle zu -o zusammengefallen waren, ergab sich eine „Unregelmäßigkeit“ in der Pluralbildung der Wörter auf -o , denn die aus lat. anu ( m ) enstandenen Substantive bilden ihn bis heute auf -os ( irm-os, m-os, crist-os, cidad-os ), wohingegen --o < lat. ane ( m ) den Plural auf -es hat ( alem-es, p-es, c-es ). Diese sind zahlenmäßig sehr begrenzt gegenüber den zahllosen Substantiven der lat. konsonantischen Deklination auf one ( m ) > -o , die den Plural auf ões bilden ( razões, felicitações, salões, montões usw.). Der Plural von castel-o lautet tatsächlich castel-os . <?page no="56"?> 1.4 Die ersten portugiesischen Grammatiken 57 1.4.2 Jo-o de Barros (ca. 1496-1570) Völlig anders verhält es sich im Falle von Jo-o de Barros, Grammatica da lingua Portuguesa , Lisboa 1540, gedruckt ohne Namen des Verfassers. Barros nennt sich aber mehrmals in der Grammatik selbst, und zwar auf eine sehr unbescheidene Weise. Die Grammatik von Barros ist viel systematischer und übersichtlicher als die von Oliveira, mit klaren Paradigmata, mit vielen Beispielen (oft ganze Sätze), jedoch ist Barros als Grammatiker Oliveira weit unterlegen. Er behauptet, er sei der erste portugiesische Grammatiker gewesen (eines seiner Beispiele lautet: „Jo-o de Barros foi o primeiro autor que põs a nossa linguagem em arte“). Doch kennt er sicherlich Oliveira und übernimmt von diesem z. B. den Unterschied zwischen grande und pequeno bei den Vokallauten a, e, o , sowie den Unterschied zwischen figura und poder (Oliveira: força ) der Buchstaben, den er allerdings falsch interpretiert: nach ihm seien die portugiesischen letras „em figura 33“ und „em poder 26“ (Oliveira hatte natürlich genau das Gegenteil behauptet). Außerdem schreibt Barros immer wieder, dass er die Lateiner nachahmt. Seine Haltung gegenüber den Lateinern ist völlig anders als diejenige von Oliveira. In Wirklichkeit ahmt er fast im ganzen Nebrija nach und weicht von diesem nur in wenigen Fällen ab. Dies ist bisher, soweit ich informiert bin, niemandem aufgefallen - wahrscheinlich weil diejenigen, die Nebrija gelesen haben, Barros nicht gelesen haben und umgekehrt. Die Sache ist jedoch völlig offensichtlich. Oft schreibt er von Nebrija einfach ab, indem er Nebrijas spanische Beispiele durch portugiesische ersetzt und sogar bisweilen in nicht sehr geschickter Form. Somit ist die Grammatik von Barros fast einfach eine Adaption der Grammatik von Nebrija auf das Portugiesische. Barros folgt Nebrija sehr nahe in der Behandlung der Silbe, in der ganzen Behandlung des Nomens, in der Beschreibung des Pronomens, der Tempora und Modi des Verbs, der Adverbien und Präpositionen, sowie in der kleinen Rhetorik (Aufzählung der rhetorischen Figuren mit Beispielen), die in seiner Grammatik wie in der von Nebrija enthalten ist, auch die Beispiele sind hier wie fast überall analog. Er unterscheidet dieselben Genera wie Nebrija: masculino, femenino, neutro, comum a dois, comum a três , duvidoso e confuso , obwohl ihm für das Portugiesische die formale Begründung, die Nebrija für das Spanische angibt, z.T. fehlt. Wie Nebrija nennt er den periphrastischen Ausdruck in der Konjugation „rodeio“ und unterscheidet dieselben Tempora mit denselben Termini Presente, passado por acabar (oder n-o acabado), passado acabado, passado mais que acabado und vindouro ou futuro . Vom Buchstaben <ç> schreibt er: „parece ser inventada para pronunciac-o Hebraica o Morisca“. Er weicht von Nebrija nur selten ab; nimmt nicht die von <?page no="57"?> 58 1 Die ersten Grammatiken romanischer Sprachen Nebrija für das Spanische hinzugefügten Redeteile an, nimmt keinen Kasus Ablativus an, beschreibt das unpersönliche Verb einmal anders und ein anderes Mal ausführlicher und trennt die Interjektion vom Adverb. Außerdem behandelt er eine Menge Dinge nicht, die in der Grammatik von Nebrija erscheinen. Dafür - abgesehen von den Abschnitten, in denen er Oliveira folgt - behandelt er etwas ausführlicher die Syntax, wobei er zwischen concord-ncia und regimento ausdrücklich unterscheidet, und schreibt auch ein Kapitel über Zeichensetzung. Dies sind, mit dem Abschnitt über unpersönliche Verben, die einzigen originelleren Seiten dieser Grammatik, die also ihren Ruf kaum verdient. Am Anfang der Renaissancegrammatik steht Nebrija, der andere Grammatiker in verschiedenem Ausmaß beeinflusst hat. Nach ihm sind die besten Renaissance-Grammatiker, was Ausführlichkeit der Beschreibung und/ oder Genauigkeit der Beobachtung, Scharfsinnigkeit der Auslegung betrifft, Oliveira, Palsgrave und Meigret. <?page no="58"?> 2 Die weitere Beschreibung romanischer Sprachen im 16. Jahrhundert 2.1 Phonetik und Orthographie Die Phonetik ist zu dieser Zeit meist mit der Problematik der Orthographie verbunden, d. h. der Lehre der „litterae“. Das allgemeine Problem der romanischen Sprachen besteht darin, dass das lateinische Alphabet unzulänglich ist, um die romanischen Phoneme darzustellen. Insbesondere Palatallaute, Affrikaten, offene und geschlossene Vokale sind für die Verschriftung problematisch. Deshalb geht es gerade um die Frage der Darstellung dieser Laute und deswegen werden gerade diese Probleme immer wieder behandelt. Manchmal sind die Autoren sehr weit in der phonetischen Interpretation, z. B. Oliveira. Eine richtige Phonetik gibt es in den romanischen Ländern aber nur bei Giorgio Bartoli in Italien (s. unten 2.1.1.4). 20 Sonst gibt es eine wirkliche Phonetik nur, wenn gewisse Lautveränderungen im Gange sind (Spanien) oder bei Ausländern, die Lehrbücher romanischer Sprachen für Fremdsprachige verfassen, und in diesem Fall vom umgekehrten Gesichtspunkt aus, nämlich mit Bezug auf die „Aussprache“ des Geschriebenen 2.1.1 Die Anfänge der Phonetik in Italien Die wichtigen Phonetiker in Italien im 16. Jahrhundert sind Trissino, Tolomei, Salviati und Bartoli (siehe auch Zambaldi 1892). Vor diesen unterschied z. B. schon Alberti, wie wir gesehen haben (vgl. Coseriu/ Meisterfeld 2003, 196), zwischen u und v , ε - e , ɔ - o . Ein anderer, der sich dazu geäußert hat, ist Fortunio, der Verfasser der ersten im Druck erschienen italienischen Grammatik (siehe oben 1.2.3). Er behauptet zwar: „La penna de la lingua è seguitatrice“ ‘die Feder [d. h. die Schreibung] folgt der [gesprochenen] Sprache’ und „come si pronuncia, così anche scriverassi“ ‘Wie man spricht, so wird man auch schreiben’. Bei ihm geht es aber eher um die Frage, ob man eine latinisierende oder eine nichtlatinisierende Orthographie bevorzugen soll (z. B. ohne Nexus wie bt, ct, dt , pt, bm, bs usw.). Aber auch diese Frage behandelt For- 20 Coseriu erwähnt hier und gleich am Anfang von 2.1 nicht den wohl größten Phonetiker Rhoesus, dem ein eigenes Unterkapitel (2.1.1.5) gewidmet ist, und zwar vermutlich deswegen nicht, weil Rhoesus kein Italiener, sondern Waliser war und weil er nicht italienisch, sondern lateinisch schrieb. <?page no="59"?> 60 2 Die weitere Beschreibung romanischer Sprachen im 16. Jahrhundert tunio nicht ganz folgerichtig. Vgl. Vitale 1951 und Sozzi (1955a, 181 ff.). Wenden wir uns daher jetzt eher den wichtigeren Phonetikern zu. 2.1.1.1 Gian Giorgio Trissino Gian Giorgio Trissino (1478-1550) aus Vicenza wirbt in seiner Epistola de le lettere nuovamente aggiunte ne la lingua italiana (1524, an Papst Clemens VII.) dafür, diese Unterschiede (s. 4.1.) und auch andere in die Rechtschreibung einzuführen: Er verwendet ε für [ε], ω für [ɔ], ʒ für [dz], j für [j], v für [v], behält jedoch h bei, obwohl er weiß, dass dieses eine lettera „oziosa“ sei, so wie x , und y, th, ph in den Gräzismen und schlägt keine Reform für [z] vor, obwohl ihm der Unterschied [s] - [z] nicht unbekannt ist („per non fare in un tratto tanta innovazione“). Trotz des Misserfolges kommt er in späteren Werken - Il Castellano , Vicenza 1528; Grammatichetta , Vicenza 1529 (aber schon 1524 geschrieben); Dubbj gramaticali , Vicenza 1529 - auf seinen Vorschlag mit neuen Argumenten zurück, indem er seine orthographische Reform erweitert und z.T. modifiziert. So schlägt er ki für [ki], ò für [z], lj für [ʎ], ch, gh für [ʧ], [ʤ] und abweichend vom früheren Vorschlag, ç für [dz] und ω für o vor. Er gebraucht auch eine eigene phonetische Terminologie, indem er zwischen Vocali , Semivocali und Mute unterscheidet, bei den Semivokalen dann zwischen liquide ( l, j, n, r ), sibilose ( s, z, ts, dz ) und indeterminata ( m ); bei den mute zwischen tenui („ c “ [ʦ], ʧ , p, t ), mezzane ( g, ʤ , b, v, d ) und grasse ( f, k, q ). Sehr wenig von seinen Vorschlägen ist angenommen worden: eigentlich nur der Unterschied zwischen u und v (der spätere Gebrauch von ò , ʒ in der Umschrift ist nicht auf ihn zurückzuführen). Eine Reihe von Autoren sprechen sich gegen Trissino aus: Lodovico Martelli, Risposta all’epistola del Trissino delle lettere nuovamente aggiunte alla lingua volgar fiorentina [1524]; Agnolo Firenzuola, Discacciamento delle nuove lettere inutilmente aggiunte nella lingua toscana , Rom 1524: Nicolo Liburnio, Il Misterioso Dialogo sopra certe lettere ovver caratteri trovati da Giovan Giorgio Trissino , Venedig 1526, und Claudio Tolomei, Il Polito di Adriano Franci da Siena delle lettere nuovamente aggiunte nella volgar lingua , Venedig 1531 (1525 geschrieben). 2.1.1.2 Claudio Tolomei (1492-1556) Der interessanteste ist wohl Claudio Tolomei, der darüber hinaus eine seltsame Persönlichkeit ist. Er veröffentlicht nie das, was er schreibt, oder veröffentlicht es nicht unter seinem Namen (wie gerade im Falle des Polito ). In der Frage der Rechtschreibung ist er in seiner Stellungnahme eher inkohärent. Er ist im Grunde überzeugt, dass Trissino in der Sache recht hat, er fühlt sich aber verletzt, dass ein anderer ihm zuvorgekommen ist, und spricht sich deshalb gegen Trissino aus, z.T. mit sophistischen bzw. oberflächlichen Argumenten; so möchte er z. B. eher Großbuchstaben für die offenen Vokale ε , ω verwenden. Er weiß, <?page no="60"?> 2.1 Phonetik und Orthographie 61 dass das lateinische Alphabet den toskanischen Lauten nicht genau entspricht; er möchte das phonologische Prinzip der Rechtschreibung verwenden („noi dobbiamo così scrivere come parlare et non parlare in un modo et in altro scriver“); er würde es begrüßen, dass je ein einziger Buchstabe zu caro und anche bzw. gatto und pinghe (d. h. für die Phoneme / k / und / g / ) gebraucht wird, kommt jedoch zu keinem praktischen Vorschlag. Aus seinen Briefen erfährt man, dass er zwei Alphabete erfunden hatte, das eine als persönliches und halb geheimes Alphabet mit neuen Buchstaben, die die Artikulationsunterschiede unmittelbar hätten ersichtlich machen können, das zweite als „öffentliches“ Alphabet, mit einer Unterscheidung zwischen [e] und [ε], [o] und [ω], [s und [z], [ts]und [dz]. Die erste Auflage seiner Lettere , Venedig 1547, wird eben mit diesen Unterschieden gedruckt; nicht aber die späteren. Unter seinen handschriftlich erhaltenen Werken finden sich verschiedene phonetische Abhandlungen: - De l’o chiaro et fosco, - De lo E chiaro et fosco, - Trattato del raddoppiamento da parola a parola, die sein Interesse und seinen Sinn für die Phonetik beweisen, wenn er dann auch bei der praktischen Anwendung so vorsichtig vorgeht und der orthographischen Tradition nachgibt. Siehe auch Cappagli 1990, 1993. Die übrigen Italiener erweisen sich als noch vorsichtiger und noch konservativer als Tolomei selbst. 2.1.1.3 Dolce und Salviati Lodovico Dolce, Osservationi nella volgar lingua , Venedig 1550, ist phonetisch nicht uninteressant. Er unterscheidet bei den Konsonanten acht „mutole“ 21 - b, c, d, g, p, q, t, z - und sieben „mezzovocali“ - f, l, m, n, r, s, x, darunter vier „liquide“: l, m, n, r; er ist aber grundsätzlich gegen die Reform der Orthographie. Leonardo Salviati dagegen bemerkt im dritten Buch (Orthographie) seines Werkes Degli avvertimeni della lingua sopra’l Decamerone , Venedig 1584, dass die italienischen Buchstaben „nella vista“ 21, „nella voce” jedoch 32 sind. So unterscheidet er „nella voce“ acht Vokale: a, è, é, i sottile, i grasso, ó, ò, u, schlägt aber nur wenig in praktischer Hinsicht vor (kein h, zi für das latinisierende ti, gl anstelle von gli für / ʎ/ . Andere Werke, die u. a. Phonetisches vermerken, sind: 21 D.h. Konsonanten, die im Gegensatz zu den Frikativen und erst recht zu den Sonanten (siehe die „mezzovocali“ im Folgenden) wenig Schallfülle haben, also auch wenn sie stimmhaft sind, vergleichsweise wenig Sonorität haben. <?page no="61"?> 62 2 Die weitere Beschreibung romanischer Sprachen im 16. Jahrhundert Giovanni Norchiati, Trattato de Diphtongi Toscani , Venedig 1539. Jacopo Mazzoni, Discorso de’ Dittongi , Cesena 1572, und andere. In Italien entsteht im 16. Jahrhundert sogar eine vergleichende Phonetik des Provenzalischen (provenzalisch-italienisch), die von Pio Rajna (1880) dem Onorato Drago, Verfasser auch eines kleinen provenzalischen Wörterbuchs, zugeschrieben wird. 22 2.1.1.4 Giorgio Bartoli (1534-1584? ) Der große Phonetiker - man dürfte sogar „Phonologe“ sagen, und zwar im modernen Sinn - ist jedoch Giorgio Bartoli. In seinem Werk Degli elementi del parlar toscano , Firenze 1584, zeigt er sich zwar auch an praktischen, d. h. orthographischen Problemen interessiert. Er bemerkt, dass die Rechtschreibung deshalb nicht adäquat sei, weil sie dem Sprachwandel nicht folge, und stellt wie schon andere Autoren das phonematische Prinzip für die Orthographie heraus: Allora sarà scritta bene ciascuna parola, quando con tali e tanti caratteri sarà notata, con quali e quanti elementi de la voce è composta, con indizio de’ loro accidenti, come da la voce stessa è pronunziata. (Bartoli 1584, 12) ‘Ein jedes Wort wird dann gut geschrieben sein, wenn es mit solchen und so vielen Buchstaben notiert wird, aus welchen und wievielen Elementen auch die Lautung besteht, mit Angabe der Besonderheiten, die die wirkliche Aussprache ausmachen.’ In der Anwendung geht er aber mit voller Kohärenz viel weiter als Trissino und Tolomei. Er eliminiert als nutzlos h, k, q, x, y , und den 18 beibehaltenen Buchstaben fügt er weitere 17 hinzu, um die von ihm unterschiedenen 35 phonischen Einheiten graphisch darzustellen. Er verzeichnet die Betonung, indem er zwei verschiedene Akzente verwendet (den Zirkumflex für die Oxytona, den Akzent für die Proparoxytona, keinen Akzent für die Paroxytona). Für die Diphthonge schlägt er das Zeichen ͜ vor, z. B. a͜i ; für die Doppelkonsonanz den Punkt unter dem konsonantischen Zeichen (z. B. t ̩ , b̩ usw.). Noch wichtiger sind seine Bemerkungen zur Artikuliertheit der menschlichen Laute: die Tierlaute seien wie die unbestimmten Farben, die Laute der Menschen hingegen wie die 22 Luigi Onorato Drago (auch Dracco oder Dragon), 1512-1579, war ein Jurist und Staatsmann in Nizza, der auch in den Beziehungen zum Königshaus Savoyen tätig war. Neben einem Werk über Zivilrecht schrieb er in der Tat zwischen 1536 und 1546 den kleinen Traktat über vergleichende provenzalisch-italienische Phonetik und hinterließ in einem Begleitbrief dazu ein kurzes provenzalisches Wörterbuch (hrsg. von Maria Carla Marinoni, siehe Drago 1989). Das Provenzalische ist das der Troubadours. Das Manuskript befindet sich in der Biblioteca Ambrosiana (Signatur D. 465 inf., n. 26) in Mailand (s. Elisa Mongiano, Dizionario biografico degli italiani , Treccani, vol. 41 (1992). Neuausgabe des Traktats durch Gresti (2016). <?page no="62"?> 2.1 Phonetik und Orthographie 63 definierten Farben weiß, gelb, rot, grün, blau und schwarz. Seine Bemerkungen zur Lautphysiologie zeichnen sich darüber hinaus dadurch aus, dass er versucht, die Artikulation der Laute zu beschreiben. Noch ungewöhnlicher ist in moderner Hinsicht sein binäres System für die Klassifikation der toskanischen Konsonanten, die er folgendermaßen gliedert: semivocali intensi rimessi aspirati non aspirati aspirati non aspirati muti intensi rimessi aspirati non aspirati aspirati non aspirati larghi non larghi larghi non larghi larghi non larghi larghi non larghi Es handelt sich offensichtlich um eine klare Intuition der phonologischen Korrelationen. Vgl. dazu Teza 1893, 449 ff. [Freilich hat Bartoli sie nicht in dieser modernen binären Struktur dargestellt, aber doch immerhin listenförmig als binäre Oppositionen, wobei er auch die theoretischen Möglichkeiten erwähnt, die im Toskanischen gar nicht existieren. Es würde eine eigene Studie erfordern, Bartolis Lösungen im Einzelnen zu erklären und zu rechtfertigen. Daher sei hier seine Liste nur der Vollständigkeit halber wiedergegeben: - Semivocali intensi aspirati sind / ʃ/ wie in scena und f wie in fama . - Semivocali intensi non aspirati sind / ʧ/ wie in cera , / r/ wie in riva , / s/ wie in casa und / ʦ/ wie in zana . - Semivocali rimessi aspirati sind [ʂ] wie in der toskanischen Lautung von licenza , / ʤ/ wie in raggio . - Semivocali rimessi non aspirati sind [ʓ] wie in giorno , / z/ wie in rosa , und [dz] wie in zampa . <?page no="63"?> 64 2 Die weitere Beschreibung romanischer Sprachen im 16. Jahrhundert - Muti intensi aspirati larghi existieren im Toskanischen nicht. - Muti intensi aspirati non larghi: hier erwähnt Bartoli / k/ in dico , das wohl schon mit einer leichten Aspiration der beginnenden Gorgia toscana als [kh] zu verstehen ist. - Muti intensi non aspirati larghi sind [kj] wie in chiave , [gj] wie in ghiaccio , / ʎ/ wie in aglio , / ɲ/ wie in ogni . Dies ist hoch interessant, weil Bartoli offensichtlich die Länge von intervokalischem / ʎ/ und / ɲ/ erkennt und Nexus wie [kj, gj] erstens als phonische Einheiten und zweitens ebenfalls als Längen wahrnimmt. - Muti intensi non aspirati non larghi sind / p/ , / t/ , / k/ wie in pane, terra, cane . Bei letzterem ist offensichtlich noch keine Gorgia toscana spürbar, geschweige denn bei den ersten beiden Wörtern, denn bei / p/ und / t/ ist sie seltener und später eingetreten als bei / k/ . - Muti rimessi aspirati larghi gibt es Toskanischen nicht, wohl aber - Muti rimessi aspirati non larghi: / j/ wie in gioia und / v/ wie in vado . - Muti rimessi non aspirati larghi gibt es im Toskanischen nicht. - Muti rimessi aspirati non larghi sind / b/ , / d/ , / g/ und die Sonanten / l/ , / m/ , / n/ und [ŋ]. Seine Kriterien sind - in heutiger Terminologie - zu deuten als Frikative und Affrikaten („semivocali“) gegenüber den Okklusiven und Nasalen bzw. Liquiden („muti“). Im Detail bleiben problematische Fälle. Die „intensi“ entsprechen unseren stimmlosen, die „rimessi“ unseren stimmhaften Konsonanten. Die Opposition „aspirati“ - „non aspirati“ stimmt nicht mit unserer heutigen Vorstellung von Aspiration überein. Auch die Opposition „larghi“ - „non larghi“ bleibt etwas unklar, zumal sie nur einmal wirklich zum Tragen kommt. In diesem einen Fall sind die „larghi“ Palatallaute, die alle eine gewisse „Breite“ in der Lautung haben, also mindestens zwei Moren umfassen. Hervorzuheben ist auch, dass Bartoli nicht die Doppelkonsonanten eigens erwähnt, als hätte er verstanden, dass es sich hier nur um besondere Nexus, nicht aber um eigene Phoneme handelt.] 2.1.1.5 Rhoesus An dieser Stelle ist es angebracht, den anderen großen Phonetiker der zweiten Hälfte des 16. Jahrhunderts zu behandeln: den Engländer, besser gesagt, den Waliser Siôn Dafydd Rhys ( John David Rhoese oder Rhese, lat. Rhoesus), der in mancherlei Hinsicht sogar Bartoli überlegen ist. Er fällt jedoch aus dem Rahmen der übrigen Persönlichkeiten und ihrer Werke, weil er nicht italienisch geschrieben, sondern als Ausländer lateinisch geschrieben hat: De italica pronunciatione et orthographia , Padua 1569. <?page no="64"?> 2.1 Phonetik und Orthographie 65 Rhoesus gehört zur italienischen Phonetik, weil er über die italienische (toskanische) Phonetik geschrieben und sein Werk in Italien veröffentlicht hat. Rhys studierte in Siena Medizin, wo er Arzt wurde: Er verbrachte mehrere Jahre in Italien. Sicherlich hat er vieles von italienischen Gelehrten gelernt, er übertrifft jedoch alles, was wir auf diesem Gebiet zu dieser Zeit kennen, sowohl durch seine erstaunliche Erudition als auch durch seine persönliche Begabung, denn er ist ein ausgezeichneter, in gewisser Hinsicht sogar ein genialer Phonetiker, sowohl was seine Fähigkeit, die Fakten genau zu beobachten, als auch, was seine scharfsinnigen Auslegungen betrifft. Das Werk von Rhoesus, ein kleines Büchlein von nur etwa. 100 Seiten, enthält eine ziemlich ausführliche und für ihre Zeit absolut außergewöhnliche beschreibende und zugleich vergleichende Phonetik des Toskanischen, denn Rhoesus vergleicht oft die toskanischen Laute mit Lauten anderer italienischer Mundarten und anderer Sprachen (Englisch, Deutsch, Polnisch, Spanisch, Französisch, Portugiesisch, Walisisch). Er trennt stets Phonetik und Graphie, indem er jeden Buchstaben entweder auf die Lautung oder die Schreibung bezieht, z. B. x „sono“, x - „orthographia“. Er beschreibt oft ziemlich genau die Artikulation der Laute, unterscheidet selbstverständlich offene und geschlossene Vokale ( e clarum, e obscurum, o clarum, o obscurum ), stellt die sog. „gorgia toscana“ fest (die Aussprache von c in ca, che, chi, co, cu sei kh ) und sogar den toskanischen Unterschied zwischen ž und ś. In arcigno, dolce, pulce, rancio habe man nämlich [č], d. h. [ʧ]: diese Wörter „ab Anglo, Lusitano ac Hispano archigno, dolche, pulche, raucho scriberentur“ (natürlich, was den Laut [č] betrifft); in bacio, aceto, lecito hingegen ś, d. h. [ʃ]: „Anglus sic scriberet basho, asheto, leshito , Hispanus vero ac Lusitanus sic: baxo, axeto, lexito, Gallus bacho, acheto, lechito . Germanus bascho, ascheto, leschito “, obwohl die Laute dieser Sprachen genau dem Toskanischen entsprechen: nisi quod aliquanto subtilius et coactius, ut antea diximus, efferri debeat, vergente scilicet sono ad sibilum ipsius s. (Rhoesus 1569, 36) ‘nur dass er [der toskanische Laut] etwas feiner und gespannter ausgesprochen werden sollte, wie wir vorher gesagt haben, wobei freilich der Laut zu einer pfeifenden Realisierung des s tendiert.’ 23 Für die geschlossenen und offenen Vokale e und o stellt er ziemlich genau die phonischen Kontexte fest, in welchen sie erscheinen; so sei das e in -évole, -evolezza, -etto, obscurum [e]; clarum [ε] hingegen in ello ; o sei obscurum [o] in -ore, -one, vor gn , gli , vor n + Konsonant, clarum hingegen in uo und vor tt , gg . 23 Damit ist vermutlich die eher dento-palatale Aussprache der Toskaner gegenüber der eher alveolaren Lautung von / ʃ/ im Deutschen, Englischen oder Französischen gemeint. <?page no="65"?> 66 2 Die weitere Beschreibung romanischer Sprachen im 16. Jahrhundert Auch in historischer Hinsicht ist er sehr gut informiert. Er kennt z. B. die Entsprechung lat. Okklusiv + l > it. Okklusiv + i , wenn er sie auch nicht genau formuliert: Latinae voces quam plurimae dum in Hetruschum idioma migrant, proprium L in I vocalem commutant, ut placeo piaccio, exemplum essempio, templum tempio, concludo conchiudo. (Rhoesus 1569, 21) ‘Die meisten lateinischen Wörter verwandeln beim Übergang ins Toskanische gerade das L zum Vokal I, wie z. B. placeo > piaccio, exemplum > essempio, templum > tempio, concludo > conchiudo. ’ Er weist auch auf verschiedene Minimalpaare hin, in welchen sich die Wörter nur durch die Opposition offen/ geschlossen unterscheiden, so für e : meͅ le - lat. mel und mẹle - lat . mala ‘Äpfel’; ceͅ ra - lat. ‘vultus’ und cẹra lat. cera ‘Wachs’; für o : toͅ rre - ‘tollere, auferre’ und tọrre - ‘turris’; coͅ rre - ‘colligere’ und cọrre - ‘currere’; coͅ lto - ‘collectus’ und cọlto - ‘cultus’; roͅ cca - ‘arx’ und rọcca - colus ‘Spinnrocken’; tocco - pileus holosericus ‘Seidenbarett’, tocco - lat. ‘tango’. In diesem Zusammenhang gebraucht er, vom Gesichtspunkt der Graphie aus, die Bezeichnungen „e incertum“, „o antiquum“. Auch in historischer Hinsicht ist er sehr gut informiert. Er stellt die Reduktion der anlautenden Nexus pt , ps, ft fest: „Ptolomeus Tolomeo , Phtisis Tisi , psalmus salmo “. Auch die Entsprechungen lat. i [ǐ], u [ǔ], au > ital. [ o ] , [ ɔ ] sind ihm gut bekannt, und er bezieht sich darauf bei der Feststellung der toskanischen Aussprache. Bemerkenswert ist ferner, dass er in diesem Kontext das Verbum descendere ‘abstammen’ verwendet. Die Kontinuität Latein - Italienisch ist also für ihn eine feste Tatsache: E ab I latino descendens nusquam non obscurum invenies. (Rhoesus 1569, 13) ‘Ein E, das von lateinisch I stammt, wirst du nirgends nicht geschlossen finden’ (d. h. es ist stets geschlossen), so artifex artẹfice , crispus crẹspo , crista crẹsta , ille ẹllo , iste ẹsso , strictus strẹtto usw. o „ab v latino descendens“ sei immer obscurum (so culpa co̩ lpa , columna colọnna , cumulus 24 cọlmo , crusta crọsta , cruce crọce , duplex dọppio , rudis rọzzo , 24 Irrtümlich statt der richtigen Herleitung aus lat. culmen, culmine . Der Hinweis auf die Aussprache mit geschlossenem / e, o/ ist auch heute in der korrektiven italienischen Phonetik, sofern sie die toskanische Aussprache betont, besonders wichtig, denn Deutsche sprechen / e/ und / o/ vor Konsonantenverbindungen gemäß ihren Gewohnheiten automatisch offen aus, also gerade nicht korrekt toskanisch. Und ebenso sprechen die Toskaner, was die anschließende Aussage zu o < au betrifft, die folgenden Beispielwörter gewöhnlich mit geschlossenem [o̩ ], weil sie sich gerade nicht danach richten, ob die Silbe <?page no="66"?> 2.1 Phonetik und Orthographie 67 bucca bọcca , gula gọla usw.); o < au hingegen „clare sonat“ (aurum oͅ ro , laurus alloͅ ro , laudo loͅ do , audio oͅ do usw.) Es sei auch bemerkt, dass seine Etymologien in den meisten Fällen stimmen. Für keine andere romanische Sprache gibt es zu dieser Zeit, und man darf wohl sagen, auch bis viel später, das, was dieser Waliser für das Italienische geleistet hat. Zu Rhys siehe T. G. Griffith (1953) und (1961, 1-20 und 83-90). 2.1.2 Die Anfänge der Phonetik in Frankreich Quantitativ weit weniger und weit weniger Wichtiges findet man zur gleichen Zeit in Frankreich. Auch zur Intuition des französischen Lautsystems findet man in Frankreich wenig Brauchbares. So kennt z. B. Meigret (anschließend 2.1.2.1) kein „e muet“. Geoffroy Tory vereinfacht und vereinheitlicht die Orthographie in mancherlei Hinsicht, aber immer im Hinblick auf die Druckkunst. Hinsichtlich der eigentlichen Phonetik unterscheidet er ein é „masculin“ und ein e „féminin“. So auch Etienne Dolet (1540). Sie gehen jedoch nicht weiter. 2.1.2.1 Meigret Der erste wirkliche und für eine ziemlich lange Zeit einzige wichtige Phonetiker in Frankreich ist der Grammatiker Louis Meigret (Meigret 1550b). Er hat zwar nicht die Begabung, nicht den angeborenen Sinn für phonetische Fragestellungen und die Kohärenz eines Oliveira, er vertritt jedoch, zumindest, was das Verhältnis Aussprache - Graphie betrifft, gesunde Prinzipien, und gewisse Unterschiede formuliert er in Frankreich zum ersten Mal. Sein Unternehmen ist demjenigen von Trissino in Italien ähnlich, auch im Hinblick auf die Reaktionen, die es hervorruft, und was seine Erfolglosigkeit angeht. Meigret befasst sich mit der Phonetik des Französischen wie Trissino mit der des Italienischen vom orthographischen Gesichtspunkt aus. An erster Stelle tut er dies in seinem orthographischen Werk, das acht Jahre vor seiner Grammatik erscheint: Traite touchant le commun vsage de l’escriture Francoise, faict par Loys Meigret Lyonnois , Paris 1542; dann in seiner Grammatik und in einigen kleineren Werken im Rahmen der Diskussion um seine orthographischen Vorschläge. Auf seine erste Abhandlung, und nachdem er auch seine Übersetzung des Lügners von Lukian in seiner Orthographie veröffentlicht hat (Paris 1548), reagieren nämlich Guillaume des Autels (unter dem Namen Glaumalis du Vezelet) und Jacques Peletier du Mans, der eine scharf und völlig negativ, der andere im Ton offen oder geschlossen ist. In offenen Silben werden / e/ und / o/ im Deutschen, geschlossen ausgesprochen, d. h. anders als in diesem Fall im Toskanischen. <?page no="67"?> 68 2 Die weitere Beschreibung romanischer Sprachen im 16. Jahrhundert und in der allgemeinen Haltung zwar positiv, jedoch mit Vorschlägen, die von denjenigen von Meigret weit abweichen. Peletier du Mans tut dies in seiner Apologie a Louis Meigret Lionnoes und in seinem Dialogue de l’ortografe e Prononciacion Françoeͅ se, departi an deus liures (beides Poitiers 1550: 2. Auflage der beiden Werke, Lyon 1555; siehe zu Peletiers Versuchen auch Hermans/ Van Hoecke 1989). Meigret erwidert mit Defenses de Louis Meigret touchant son Orthographie Francoeze contre les censures e calonnies de Glaomalis de Vezelet, e de ses adherans , Paris 1550 (Meigret 1550b), und La reponse de Louis Meigret a l’Apologie de Jácques Pelletier , Paris 1550 (Meigret 1550c). Des Autels greift wieder an mit seiner Replique de Guillaume des Autelz aux furieuses défenses de Louis Meigret , Lyon 1550, und Meigret erwidert erneut mit Reponse de Louis Meigret a la dezesperee repliqe de Glaomalis de Vezelet transformé en Gyllaome des Aotels , Paris 1551. Wie Nebrija (und wahrscheinlich unter Nebrijas Einfluss) möchte Meigret dem phonetischen (d. h. phonologischen) Prinzip folgen, von dem hingegen die übliche französische Orthographie stark abweicht: La letre est la note de l’element, et comme quasi une façon d’image d’une voix formee… Et que tout aussi que tous corps composez des elemens sont resolubles en eux, et non en plus ny moins: Qu’aussi tous vocables sont resolubles en voix dont ils sont composez. Parquoy il fault confesser que puis que les lettres ne sont qu’image de voix, que l’escriture deura estre d’autant de letres que la prononciation requiert de voix. (zit. nach Brunot 1906, 96) ‘Der Buchstabe ist lediglich die Anzeige des Lautelements und eine Art Bild eines artikulierten Lautes. Und wie alle aus den Elementen zusammengesetzten Körper sich in diese auflösen lassen, in nicht mehr und nicht weniger, so sind auch alle Wörter in Laute, aus denen sie zusammengesetzt sind, auflösbar. Deswegen muss man sich eingestehen, dass, weil die Buchstaben nur Bilder für die Laute sind, die Schrift nur so viele Buchstaben haben sollte, wie die Aussprache Laute beansprucht.’ nous écriuons ung langage qui n’est point en usage, et usons d’une langue qui n’a point d’usage d’escriture en France. (zit. nach Brunot 1906, 96) ‘Wir schreiben eine Sprechweise, die nicht gebräuchlich ist, und benutzen eine Sprache, die in Frankreich keinen Schriftgebrauch hat.’ Er vereinfacht und vereinheitlicht einiges, aber dies betrifft nicht viele Unterscheidungen. Er unterscheidet e ouvert und e fermé („clos“); das Erstere schreibt er anfangs é und dann eͅ ; die langen Vokale (die er á, é, ú usw. schreibt); für [ɔ] schlägt er ò vor; für [o] ( o clous ): ou . Er ist jedoch in der Anwendung seines Grundprinzips nicht folgerichtig, denn er macht keinen Unterschied zwischen u und v und behält h bei usw. <?page no="68"?> 2.1 Phonetik und Orthographie 69 Des Autels und Peletier unterscheiden noch das e muet . Des Autels unterscheidet es vom e imparfait , Peletier nennt das e muet „e sourd“ und schreibt dafür <Ł>. Andere Vorschläge von Peletier: lh für [ʎ] ( ilh ), an für - ( en ); die langen Vokale schreibt er mit accent aigu, die kurzen mit accent grave. Meigret hat mit seinen Vorschlägen, wie schon erwähnt, keinen Erfolg gehabt. Eine gute Erfolgsmöglichkeit wäre es gewesen, dass gute Schriftsteller sein System übernehmen. Dies ist jedoch nicht eingetreten. Ronsard ist zwar gegenüber Meigret sympathetisch veranlagt. Wahrscheinlich unter dem Einfluss von Joachim du Bellay (vgl. Brunot, 1906, 113), entscheidet er sich jedoch nicht dafür, seine Reform zu übernehmen. Enttäuscht vom Misserfolg verzichtet bald - um 1555 - auch Meigret selber auf seine Vorschläge. Diese werden jedoch auch später noch diskutiert. Noch 1584 äußert sich gegen sie und in konservativer Haltung der bekannte Theologe Théodore de Bèze (1519-1605), Nachfolger von Calvin in Genf, in seiner Abhandlung De Francicae Linguae recta pronuntiatione (Genf 1584). 2.1.2.2 Petrus Ramus und Rambaud Auch spätere Versuche verzeichnen keine großen Erfolge. Erwähnenswert ist vor allem derjenige von Petrus Ramus (Pierre de la Ramée, 1515-572) in seiner Gramereͅ , Paris 1562; 2. Auflage 1572. Abgesehen von rein graphischen Innovationen (wie x auch für ct , cc ; ç für š : ; ᶏ ,ᶒ , ȣ für au , eu , ou ) unterscheidet Ramus e muet , e ouvert und e fermé ( eͅ , e’ , e ), l mouillé (lͅ) und n mouillé (ƞ für / ɲ/ ); i und j , u und v . Nur der letzte Vorschlag wird angenommen. Deshalb werden j und v auch „lettres ramistes“ genannt). Nach Ramus kann man noch auf Honorat Rambaud hinweisen. In La Declaration des abus que lon commet en escrivant , Lyon 1578, behauptet Rambaud wieder das phonematische Prinzip der Graphie (so viele Buchstaben wie Laute). Er führt ein besonderes Zeichen für die Nasalierung ein und unterscheidet im Französischen 52 Laute: acht Vokale und 44 Konsonanten (da er Gruppen wie ble , bre , gle als einfache Laute rechnet). Siehe dazu auch Hermans/ Van Hoecke 1989. Zur langen Geschichte der Versuche einer Orthographiereform in Frankreich siehe die klassischen Werke von Firmin Didot (1868) und Beaulieux (1927). Resümierend kann man sagen: Es entsteht in Frankreich kein im Ganzen kohärentes und auf dem phonematischen System fußendes System. Deshalb gibt es auch bis heute dort keine rationale Orthographie. [2.1.2.3 Das Problem einer phonematischen Orthographie Dieses harsche Urteil mag überraschen, erklärt sich aber wohl aus Coserius Glauben an die Vorzüge einer kohärenten phonematischen Orthographie. Wie er sich selbst eine „rationale“ Orthographie einer romanischen Sprache vorstellte, hat er 1982 in einem kurzen Festschriftbeitrag versuchsweise für das Kata- <?page no="69"?> 70 2 Die weitere Beschreibung romanischer Sprachen im 16. Jahrhundert lanische demonstriert (Coseriu 1982). Dort schlägt er einerseits eine Schreibung nach dem Prinzip „für jedes Phonem ein Buchstabe oder einen festen Digraphen“ vor, also statt mig - mitja ‘halb’ die gleichförmige Schreibung mitj - mitja , statt ros - rossa ‘blond’ ross - rossa . Andererseits möchte er aber die Einheit des Wortes hervorheben und dafür Aussprachevarianten, wie sie im Katalanischen vor allem im Auslaut eintreten, gleich schreiben und dafür Aussprachregeln einführen, also statt amic - amiga lieber amig -amiga ‘Freund - Freundin’ statt amat - amada lieber amad - amada , statt català - catalana lieber catalàn - catalana . Diese Art der Graphie haben wir ja auch im Deutschen, wo wir nicht nach der Aussprache *Walt - Wälder, *Grap - Gräber , sondern Wald - Wälder, Grab - Gräber nach dem Prinzip der lexikalischen Einheit schreiben. Auch im Französischen gilt ja dieses Prinzip, nach dem grand - grande, bas - basse geschrieben und dabei eben nicht immer alles Notierte ausgesprochen wird. Sein Versuch macht aber auch deutlich, warum das phonematische Prinzip in Frankreich nie akzeptiert werden konnte. Das Französische bevorzugt eine Mischung aus phonematischem und ideographischem Prinzip, indem die vielen Homonyme wenigstens graphisch auseinandergehalten werden, und zwar sowohl im rein lexikalischen Bereich (z. B. cinq, ceint, sein, seing, saint; vert, ver, verre, vers, vair ) als auch in der sogenannten „orthographe grammaticale“ (z. B. ami - amis, femme - femmes, chanter - chantez - chanté - chantés, chantée - chantées ).] 2.1.3 Portugal 2.1.3.1 Duarte Nunes de Le-o (ca. 1530-1608) Für Portugal kann man für die Zeit nach Oliveira nur Duarte Nunes de Le-o erwähnen. 25 Nunes de Le-o ist kein besonders begabter Phonetiker; er kann nicht mit Oliveira verglichen werden, dem er weit unterlegen ist. Sein phonetisch-orthographisches Werk, Orthographia da lingua portvgvesa, Lisboa 1576 zeichnet sich durch keine besonderen Vorzüge aus. Nunes de Le-os Stärke liegt auf einem anderen Gebiet, nämlich auf dem historischen. Hervorzuheben ist, dass die lateinische Herkunft des Portugiesischen für ihn (wie übrigens schon für 25 Coseriu nennt an dieser Stelle in einer Notiz seines Manuskripts auch Pero de Magalh-es Gândavo (ca. 1540- ca. 1580), geht aber sonst nicht auf ihn ein. Gândavo ist hauptsächlich durch eine Beschreibung der Küsten Brasiliens bekannt ( Tratado da Província do Brasil und Tractado da Terra do Brasil , 1576), hat sich aber auch zur Orthographie geäußert (Gândavo, Regras de Orthographia , 1574). Der etwa 40 Seiten umfassende Orthographietraktat behandelt kaum Lautliches, geht aber wohl auf die Zeichen- und Akzentsetzung ein. Siehe dazu auch E. Pereira Filho (1961). <?page no="70"?> 2.1 Phonetik und Orthographie 71 Barros) einfach Tatsache ist. Daher ist sein Buch im Grunde genommen eine vergleichende Phonetik. Nunes de Le-o stellt der portugiesischen Orthographie und Aussprache die lateinische, griechische und spanische gegenüber, bisweilen auch die französische. So bemerkt er im Falle des Lautes š (d. h. / ʃ/ , geschrieben x ): E assi os Franceses que teem a mesma pronunçiac-o que nos, a denot-o per ch, impropriamente, porque per x, se n-o podia denotar, & dizem cheual & chapitre , por xeual & xapitre . (Nunes 1576, 20 v) ‘Und so notieren ihn die Franzosen, die die gleiche Aussprache wie wir haben, mit <ch>, jedoch unpassenderweise, denn mit <x> konnte man ihn nicht schreiben, und so sagen [schreiben] sie cheval und chapitre anstelle von xeval und xapitre .’ Im Lateinischen sei die Aussprache von x [ks] ( pax ) oder [gs] ( lex ) gewesen: O que se vee pela formaç-o dos casos. Porque de pax dizemos pacis … de lex , legis . (Nunes 1576, 20 r) ‘Was man an der Bildung der Kasus sieht, denn von pax bilden wir pacis …, von lex legis .’ Den portugiesischen Laut [š] schreibt er (Einfluss von Nebrija? ) arabischer Herkunft zu: Porque a pronunciaç-o que agora damos a esta letra he Arabica, de maneera que os Moros pronunci-o o seu, xin . (Nunes 1576, 20 r) ‘Denn unsere jetzige Aussprache des Buchstabens ist arabisch, ganz so, wie die Mauren ihr xin aussprechen.’ Wie Nebrija stellt er auch die „Affinität“ fest, que algũas letras teem entre si, & como se conuertem hũas em outras. (Nunes 1576, 25) ‘die einige Buchstaben [d. h. Laute] untereinander haben und wie sie sich ineinander verwandeln.’ Erwähnenswert ist ferner, dass die Orthographia u. a. eine Liste der portugiesischen Wörter enthält, die sich nur durch die verschiedene Betonung unterscheiden. 2.1.4 Die Anfänge der Phonetik in Spanien Das Land der Phonetik ist jedoch im 16. Jahrhundert Spanien, wobei Phonetik in moderner Terminologie als Phonetik und Phonologie zu verstehen ist. Im 17. Jahrhundert wird Spanien dann das Land der Lautphysiologie sein. Freilich <?page no="71"?> 72 2 Die weitere Beschreibung romanischer Sprachen im 16. Jahrhundert sind in Spanien keine so hervorragenden Persönlichkeiten wie Oliveira, Rhys oder Bartoli zu verzeichnen. Das allgemeine linguistische Niveau ist aber in Spanien viel höher als in Italien, Portugal und Frankreich. Das Interesse für die Phonetik ist in Spanien ziemlich alt, wir haben es schon bei Enrique de Villena (siehe Coseriu/ Meisterfeld 2003, 240-246) und dann bei Nebrija (s. oben 1.1.4.1-1.1.4.2) festgestellt. Nach Nebrija und wie dieser machen die Spanier stets den Unterschied zwischen figura und oficio der Buchstaben. Sie versuchen die Laute auch terminologisch-beschreibend zu bestimmen, indem sie z.T. alte lateinische Termini übernehmen; so z. B. nennt die anonyme Löwener Grammatik von 1559 (Anonymus 1559, siehe unten 2.2.2.4) das r „letra canina“ (Hundelaut); s, z, ç, x „letras culebrinas“ (Schlangenlaute); m, n und ñ „letras torinas“ (Stierlaute). Die Phonetik wird in Spanien (selbstverständlich zusammen mit der Orthographie) mehr oder weniger ausführlich in Grammatiken behandelt, und zugleich in einer erstaunlich langen Reihe von Lehrbüchern der Aussprache und Rechtschreibung. Man findet sie bei La Viñaza (1893) verzeichnet, charakterisiert und z.T. resümiert, so dass man die sogenannte phonologische Revolution des Siglo de Oro (Zusammenfallen von b und v, ž / ʒ/ und š / ʃ/ , ś und ź, s und z ) aufgrund der Feststellungen und Beschreibungen in dieser umfangreichen grammatisch-phonetischen Literatur ziemlich genau verfolgen kann. Dies ist auch in der Studie von Amado Alonso (Alonso 1967, 1969) unternommen worden. [Die „gran revolución fonológica del Siglo de Oro“ besteht tatsächlich vor allem im Zusammenfall der stimmhaften mit den stimmlosen Frikativen. Neben / b/ und / v/ , wo es um den Wandel von labiodentalem / v/ zu bilabialem / b/ [β] geht, handelt es sich hauptsächlich um die Entsonorisierung der Sibilanten / z/ , / ź/ , d. h. / ɀ/ und / ʒ/ . Als Ergebnis des im Ganzen natürlich für die Sprache eines ausgedehnten Landes und im Verlauf vieler Jahrzehnte komplizierten und teilweise widersprüchlichen Prozesses 26 verbleibt eine reduzierte Anzahl von Sibilanten: prädorsales dentales / s/ , apiko-alveolares / ś/ 27 oder, in modernerer Transkription / ȿ/ , und / ʃ/ . Zwei dieser Phoneme entwickeln sich in der ersten Hälfte des 17. phonetisch weiter, nämlich prädorsales dentales / s/ < altspan. / ʦ/ 26 Uneinheitlich und in der Entwicklung zunächst verwickelt ist der von der Entsonorisierung eigentlich unabhängige, aber ihr wohl vorausgehende Wandel der Entaffrikatisierung von altspanischem / ʦ/ und / ʣ/ zu / s/ und / z/ sowie von altem / ʤ/ zu / ʒ/ . Sowohl / ʒ/ als auch / z/ wurden dann eben auch in den Entsonorisierungsprozess einbezogen. 27 Die von Coseriu durchgängig verwendeten Transkriptionszeichen <ś> und <ź>, aber auch <š> und <ž> für <ʃ>, <ʒ> sowie <č> für / ʧ/ und <ć> für / ʨ/ stammen aus der Slavistik, in der die Verwendung diakritischer Zeichen üblich ist, aber auch aus der Tradition des italienischen Sprachatlasses, des AIS , vgl. Jaberg/ Jud 1928-1940. In einem Werk über die Geschichte der Sprachwissenschaft sollten sie unserer Meinung nach nicht völlig ignoriert werden gegenüber den heute eher üblichen IPA/ API-Zeichen. <?page no="72"?> 2.1 Phonetik und Orthographie 73 zu interdentalem / ϑ/ - jedenfalls in Nord- und Zentralspanien - und alveolares / ʃ/ zu velarem / x/ , der modernen Jota des Spanischen. Schematisch lässt sich dies etwa so darstellen: 16. Jahrhundert 17. Jahrhundert / b/ - / v/ > / b/ [b]/ [β] / s/ - / z/ > / s/ (> / ϑ / ) / ś/ - / ź/ > / ś/ / ʃ/ - / ʒ/ > / ʃ/ > / x/ .] 2.1.4.1 Alexo Vanegas und Bernabé de Busto Die erste orthographische Abhandlung nach Nebrija ist die von Alexo Vanegas: Tratado de Orthographia y accentos en las tres lenguas principales (d. h. Griechisch, Latein, Kastilisch), Toledo 1531. Wie Nebrija verzeichnet Vanegas (auch als Venegas bekannt) noch die Aspiration in hebra , hilo , hoja , huso usw. sowie „en dicciones arávigas“ wie almohada . So auch Francisco de Robles (1533) und Busto, genannt „el doctor Busto“, 1502-1557, (Busto 1532). Letzterer verzeichnet die Aspiration in hazer , habla , humo , ahincar usw. und bemerkt: Esto acaece por la mayor parte en palabras do estuvo o puede estar f , que unos dizen hijo otros fijo . ‘Das geschieht größtenteils in Wörtern, in denen f gestanden hat oder stehen kann, denn einige sagen hijo , andere fijo .’ Busto ist ein genauer Beobachter und ein guter Phonetiker. Er bemerkt z. B., dass die Spanier m und n im Auslaut verwechseln, dass y im Anlaut vor Vokal und intervokalisch ( yo , mayo ) Konsonant ist, dass r im Anlaut (z. B. in rey ) „más espessa“ und sonst (z. B. in duro ) „más delgada“ ist: Porque en principio senzilla como es dicho vale tanto como doblada ‘denn am Anfang einfach [geschrieben] wirkt es in der Aussprache wie verdoppelt’ und gibt ziemlich genaue artikulatorische Beschreibungen. So im Falle von [v]: La u tiene un sonido quasi como de b . Salvo que la b se p[ro]nuncia los labios cerrados. La u los dientes de arriba sobre los labios de abaxo como vino , vida , y en esto deven mucho parar mientes los burgaleses que generalmente assi en escrevir como en pronunciar confunden estas dos letras. <?page no="73"?> 74 2 Die weitere Beschreibung romanischer Sprachen im 16. Jahrhundert ‘Das u klingt fast wie das b , abgesehen davon, dass das b mit geschlossenen Lippen und das u mit den Zähnen über den Unterlippen ausgesprochen wird, wie vino, vida . Und dabei müssen die Leute aus Burgos aufpassen, die im Allgemeinen diese beiden Buchstaben sowohl beim Schreiben als auch beim Sprechen verwechseln.’ Für ihn ist also [v] labiodental, intervokalisches <u> wie in cantaua , entraua dagegen bilabial; 28 er bemerkt aber, dass [v] und [b] in Castilla la Vieja verwechselt werden. 2.1.4.2 Miguel Salinas und Pedro de Madariaga Bei Miguel Salinas (ca. 1490-1567 oder 1577), Libro apologético que defiende la buena y docta pronunciación que guardaron los antiguos en muchos vocables y acentos , Alcalá 1563, findet man außer verschiedenen interessanten Bemerkungen im Bereich der beschreibenden Phonetik auch manches zur historischen Phonetik (z. B. die Entsprechung lat. ti - sp. ci , z. B. in lat. natio - sp. nación , lat. gratias - sp. gracias ). Juan de Robles, Cartilla menor para enseñar a leer en Romance , Alcalá 1565, macht ausdrücklich den Unterschied zwischen „figura“ und „oficio“ der Buchstaben und bemerkt: y para este efecto faltan letras en latín… para el castellano, y tanto el Romance tiene necessidad de más letras que el latín. (Robles 1565, cap. IX, p. 19) ‘und dazu fehlen Buchstaben im Lateinischen … für das Spanische, und ebenso braucht das Romanische mehre Buchstaben als das Latein.’ Bemerkenswert ist auch Pedro de Madariaga (ca. 1537- nach 1582), Libro subtilissimo intitulado Honra de Escriuanos , Valencia 1565. Er schlägt einige neue Buchstaben vor, nämlich ɔ für / ʧ/ <ch>, Ł für / ʎ/ < ll> und μ für / ɲ/ <ñ>. Gemäß seinen Angaben ist das anlautende h [h]offensichtlich schon verstummt 28 Anders bei Cristóbal de Villalón (1558) in seiner Grammatik (vgl. unten 2.2.2.3), was wahrscheinlich regional bedingt ist: „La B se pronuncia al abrir de la boca teniendola antes cerrada y llena de viento. Y la V se pronuncia teniendo la boca abierta, los labios redondos echando el ayre de la garganta afuera amorosamente y sin passión.“ ‘Das B wird beim Öffnen des Mundes ausgesprochen, nachdem man ihn vorher geschlossen gehalten hat. Und das V spricht man aus, indem man den Mund offenhält, die Lippen rundet und indem man die Luft aus der Kehle lieblich und ohne Heftigkeit ausstößt.’ Bei Villalón ist u + V, d. h. <v> wie la vaca, este vino , also nicht labiodental, sondern bilabial. Die unterschiedlichen Darstellungsweisen spiegeln die Prozesse des phonologischen Wandels der altspanischen Opposition / v/ - / b/ zu / b/ , die zum Verlust von / v/ führen, wider. Das Phonem / b/ entwickelt dann die positionsabhängigen kombinatorischen Varianten [b] und [β]. Im 16. Jahrhundert, also bei unseren Autoren, ging es u. a. darum, inwieweit in einer Region die frühere labiodentale, frikative Aussprache [v] im Anlaut gegenüber der okklusiven noch existierte. <?page no="74"?> 2.1 Phonetik und Orthographie 75 und [š]/ [ʃ] wird mit [ž]/ [ʒ] verwechselt. Er schreibt nämlich in Bezug auf den Buchstaben x: En romance tiene mucho parentesco con la g, por lo cual muchos caen en confusión escribiendo lo mismo muxer que muger . (Madariaga 1565, 100 v) ‘Im Romanischen [Spanischen] hat es viel Ähnlichkeit mit dem g, weswegen sich viele vertun, indem sie ebenso muxer wie muger schreiben.’ 2.1.4.3 Antonio de Torquemada Noch wichtiger als Madariaga ist der zu seiner Zeit nicht gedruckte Tratado llamado Manual de Escribientes von Antonio de Torquemada, etwa aus dem Jahr 1552. 29 Bei Torquemada (ca. 1507-1569) kann man immer wieder den Konflikt zwischen dem alten und dem neuen sich schon durchsetzenden phonischen System feststellen. Er gibt nämlich für die Buchstaben jeweils ältere Normen an, bemerkt aber, dass diese Normen nicht mehr beachtet werden und dass Verwechslungen sehr häufig sind. So gibt er für B die bilabiale und für V die frikative labiodentale Aussprache als Norm an („B se pronuncia con los labios ambos“, „la V se pronuncia poniendo los dientes de arriba en principio del labio de abajo“), er bemerkt aber, dass sehr viele - und sogar er selbst - die beiden Phoneme verwechseln: Parécese tanto la V en el sonido y pronunciación a la B, que hallaréis muy pocos hombres que sepan diferenciarlas, y que dejen de errar algunas y muchas vezes poniendo la B por V, y la V por B; y en eso también pecan los que algo entienden como los que no saben nada: que yo confieso mi pecado, de que no dejo de tener algún descuido para esto por inadvertencia. (Torquemada 1970, 14 und 95; im Ms. 25v-26r) ‘Das V ähnelt im Klang und in der Aussprache so sehr dem B, dass man sehr wenige Menschen finden wird, die sie auseinanderhalten können und die sich nicht das ein oder andere Mal vertun, indem sie B für V und V für B schreiben, und darin machen sowohl diejenigen Fehler, die etwas [von der Sache] verstehen, als auch die, die nichts wissen. Und ich gestehe ja selbst meine Fehler ein, dass ich es nicht unterlassen kann, aus Unachtsamkeit in der Angelegenheit nachlässig zu sein.’ Für [š]/ [ʃ] - [ž]/ [ʒ] (geschrieben < x , j> ) gibt er als Norm die stimmlose bzw. stimmhafte Aussprache an ( j werde „blanda y amorosamente“, x hingegen „con mayor fuerza“ ausgesprochen); er verzeichnet aber ihre Verwechslung. So auch im Falle von ç und z , die er als interdental stimmlos bzw. stimmhaft beschreibt. 29 Er wurde in der Neuzeit zweimal gedruckt, einmal 1970 und dann 1994; siehe Torquemada 1994. Siehe dazu jetzt auch Aranda García (2013) und Baños (2009). <?page no="75"?> 76 2 Die weitere Beschreibung romanischer Sprachen im 16. Jahrhundert C (bzw. ç) werde „con la lengua puesta entre los dientes de abajo y de arriba“ und „con fuerza“ ausgesprochen; Z hingegen „la lengua puesta en la misma parte“, jedoch nicht „con tanta fuerza, sino mas blanda y amorosamente“); sie werden jedoch nie verwechselt. Für viuda , ciudad gibt er noch bibda , cibdad an, jedoch mit der Anmerkung: „aunque por la mayor parte con poner V se pronuncia U“. 2.1.4.4 Fray Juan de Córdoba Fray Juan de Córdoba (Córdoba, 1503-1595, Oaxaca) vermag es in seiner zapotekischen Grammatik ( Arte en lengua Zapoteca , México 1578), die ältere und die neue Aussprache regional zu unterscheiden: Porque entre nosotros y en nuestra España es lo mesmo: que los de Castilla la vieja dizen haçer y en Toledo hazer , y dizen xugar , y en Toledo jugar . Y dizen yerro , y en Toledo hierro . Y dizen alagar , y en Toledo halagar , y otros muchos vocablos que dexo por evitar prolixidades. (zit. nach Canfield 1981, 4) ‘Denn bei uns [in Mexico] und im heimischen Spanien ist es das Gleiche: die aus Altkastilien sagen haçer und die in Toledo hazer , sie sagen xugar und in Toledo jugar. Und sie sagen yerro und in Toledo hierro . Und sie sagen alagar und in Toledo halagar , und viele weitere Wörter, die ich hier weglasse, um Weitschweifigkeiten zu vermeiden.’ Toledo hält also am alten System noch fest, d. h. an der stimmhaften Aussprache von [z] und [ʒ] da, wo sie etymologisch gegeben war, also in [ha'zer], [ʒu'γar], und an der Aussprache von anlautendem / h/ , auch bei hierro , offensichtlich ['hjε̄ro] gegenüber ['jεr̄o] in Burgos. Castilla la Vieja demgegenüber hat schon das neue System verallgemeinert, d. h. es kennt keine stimmhaften Sibilanten [z] und [ʒ] mehr und lässt altes [h]- < / f/ verstummen. Sehr einfühlsam hinsichtlich der Grundlagen und Ziele von Missionarsgrammatiken, insbesondere der Grammatik von Juan de Córdova [Córdoba], ist Esparza Torres (2014). 2.1.4.5 Juan de la Cuesta Juan de la Cuesta (zwischen 1567 und 1627) war ein berühmter Drucker in Madrid, der sich durch die Herausgabe der Werke von Cervantes und Lope de Vega einen Namen gemacht hat. Unter anderem stammt von ihm der Erstdruck des Quijote (1605) und die Erstausgabe der Novelas ejemplares (1613). In seinem eigenen Werk, Libro y Tratado para enseñar a leer y escrivir , Alcalá 1589, beschreibt er ç , wie es scheint, als [s] und z als [δ]: <?page no="76"?> 2.1 Phonetik und Orthographie 77 c tiene el sonido rezio y doblado de la z , y se pronuncia allegando la lengua á los dientes y apretando los dientes algo. (Cuesta 1589, 7 r) ‘ c hat den kräftigen und nachdrücklichen Klang des z und wird ausgesprochen, indem man die Zunge an die Zähne legt und die Zähne etwas aneinanderdrückt’; La z como tengo dicho tiene su sonido más floxo, y se pronuncia abriendo algo los dientes y metiendo la punta de la lengua entre ellos que salga la lengua un poco fuera. (Cuesta 1589, 7 v) ‘Wie ich sagte, hat das z einen weicheren Klang und wird realisiert, indem man die Zähne etwas öffnet und die Zungenspitze dazwischensteckt, so dass die Zunge ein wenig herauskommt.’ Er bemerkt aber: „muy pocos niños hazen diferencia en pronunciar estas dos letras“. Noch weiter gehe das Zusammenfallen von [š]/ [ʃ] und [ž]/ [ʒ], geschrieben < x> - < j> : porque muchas vezes he visto descuidarse en esto no digo los niños solamente, sino los de mayor edad que por escrivir Guadalajara dizen con x Guadalaxara . (Cuesta 1589, 12 v) ‘denn oft habe ich gesehen, dass nicht nur Kinder, sondern auch ältere Leute darin nachlässig sind, dass sie, auch wenn sie Guadalajara schreiben, Guadalaxara mit x [also ʃ] sprechen.’ Das Zusammenfallen von [š]/ [ʃ] und [ž]/ [ʒ] wird auch von dem französischen Grammatiker César Oudin in seiner spanischen Grammatik (1597) ausdrücklich verzeichnet: j consonne que les Espagnols appellent jota , et se prononce quasi chota retournant la pointe de la langue vers le haut du palais et au dedans de la gorge”… ”Faut noter qu’il y a grande affinité de prononciation entre le g (s’entend devant e et i ), le jota qui se met devant toutes les voyelles et l’x… car j’ay remarqué des mots escrits indifferemment par ces trois lettres je di un mesme mot, comme pour exemple j’ai leu tixeras , tigeras , tijeras . (Oudin 1604, 3) ‘Konsonantisches j , das die Spanier jota nennen und das fast wie chota ausgesprochen wird, indem man die Zungenspitze zum Gaumen und in den Rachen hinein umbiegt’ … ‘Es ist anzumerken, dass es eine große Affinität in der Ausprache zwischen dem g (gemeint ist vor e und i ), der jota vor allen Vokalen und dem x gibt …, denn ich habe Wörter gefunden, die unterschiedslos mit diesen drei Buchstaben geschrieben waren, ich meine ein und dasselbe Wort, wie ich zum Beispiel sowohl tixeras als auch tigeras und tijeras gelesen habe.’ <?page no="77"?> 78 2 Die weitere Beschreibung romanischer Sprachen im 16. Jahrhundert [ś]und [ź], geschrieben <ss ->, <s ->) gibt Cuesta ausdrücklich als verschieden an, ohne hierfür Verwechslungen zu verzeichnen. Wir stellen also - abgesehen von anderen Indizien bzw. ausdrücklichen Angaben - Folgendes fest: Vanegas (1531) h noch ausgesprochen Busto (1533) h noch ausgesprochen - [b] und [v] regional verwechselt (Burgos) Madariaga (1565) h -verstummt š/ [ʃ] und ž/ [ʒ] werden verwechselt Torquemada (1574) - [b] und [v] allgemein verwechselt - Verwechslung von ç und z J. de Córdoba (1578) - Toledo z - Castilla la Vieja ç - Toledo ž - Castilla la Vieja š - Toledo h - Castilla la Vieja verstummt J. de la Cuesta (1589) - Verwechslung zwischen š/ [ʃ] und ž / [ʒ] weit gediehen. 2.2 Grammatiken und sprachliche Abhandlungen Wie geht die Entwicklung der deskriptiven Grammatik nach den ersten von uns schon behandelten Grammatiken (vgl. oben Kap. 1 und 2) weiter? In einer solchen Darstellung wird normalerweise natürlich auch die Phonetik behandelt. Wir werden uns jedoch auf diesen Aspekt nicht mehr beziehen. Es mögen die bisher gegebenen Hinweise genügen. Dabei gehen wir nach folgendem Plan vor: A. Grammatik der Nationalsprachen in den romanischen Ländern: Italien - Spanien - Frankreich (anschließend hier in Abschnitt 2.2). B. Grammatik romanischer Sprachen in nichtromanischen Ländern: England - Niederlande - Deutschland. C. Grammatik nichtnationaler romanischer Sprachen in romanischen Ländern (Italien - Spanien - Frankreich). B und C werden wir jedoch erst aufgreifen, nachdem wir kurz auch die Lexikologie und Lexikographie behandelt haben (s. u. 2.3). Die unter B) und C) aufgeführten Grammatiken, die im Wesentlichen Lehrwerke für Ausländer sind, werden wir zusammenfassend unter sprachvergleichendem Gesichtspunkt behandeln, da die jeweilige romanische Sprache immer mit der Sprache der Ausländer, für die die Werke bestimmt sind, verglichen wird (s. u. 3.). <?page no="78"?> 2.2 Grammatiken und sprachliche Abhandlungen 79 2.2.1 Zum Italienischen: Liburnio, Trissino, Acarisio u.a. In Italien gibt es nach Fortunio und Bembo über sechzig Jahre hin eine sehr lange Reihe von Grammatiken und von Werken, die grammatische Probleme behandeln. Dies betrifft die Epoche von 1526 bis 1586, d. h. von Liburnio bis Salviati. Jedoch gibt es in dieser Zeit keine wirklich hervorragende Grammatik. Die Geschichte dieser Vielzahl von Grammatiken wurde schon von Trabalza (1908) geschrieben, jedoch von einem croceanischen, antigrammatischen Standpunkt aus, d. h. gerade mit wenig Verständnis für den eigentlichen Sinn der Grammatik 30 (s. auch Fornara 2005). Wenn auch Trabalza viel ausführlicher ist als Brunot (1906), so gibt es doch keinen Vergleich mit der Sachlichkeit und dem sicheren Urteil Brunots. Das Grammatische nennt Trabalza oft „schematismo grammaticale“, „tendenza alla classificazione“ usw. Er zieht stilistische oder historische Einsichten den rein grammatischen vor und interessiert sich vor allem für die literarische Sprache, d. h. für die jeweilige Stellungnahme gegenüber dem Problem der Literatursprache. Eigentlich müsste diese Geschichte gerade für das 16. Jahrhundert in Italien neu gemacht werden. 31 Wir werden hier nur kurz die wichtigsten Namen erwähnen und auf einiges Interessante hinweisen. Nicolò (auch Niccolò) Liburnio verdient nur deshalb erwähnt zu werden, weil er der erste Grammatiker nach Fortunio und Bembo ist. Sein grammatisches Werk, Le tre fontane… sopra la gramatica, et eloquenza di Dante, Petrarcha et Boccaccio , Venedig 1526, in dem er Bembo folgt und fast eine Einführung in das Studium der Prose bieten möchte, ist keine echte Grammatik, sondern eher „un vocabolario metodico delle parti del discorso adoperate dai sommi trecentisti“ (Trabalza 1908, 84). Nach Liburnio ist Gian Giorgio Trissino (1478-1550), mit seiner Grammatichetta und seinen Dubbj Grammaticali zu erwähnen (beides 1529). Auf ihn wollen wir aber hier nicht eingehen. Eine erste interessantere und originellere Grammatik, von der allerdings nur der erste Teil (über das Nomen) erschienen ist, ist die von Marco Antonio Ateneo Carlino, Grammatica volgar , Neapel 1533. Genau genommen ist Ateneo der Beiname des Autors, der Marco Antonio Carlino hieß. Das Werk ist sicherlich 30 Grammatik im eigentlichen Sinn, wie Coseriu sie hier versteht, bezieht sich auf die Funktionen der grammatischen Morpheme wie z. B. die Funktion der nominalen Determinanten (Artikel, Demonstrativa, Possessiva usw.), auch der Kasus, des Genus und Numerus, der verbalen Tempora und Modi und der Genera verbi (Diathesen). Gerade Kategorien wie Kasus und Diathese zeigen, dass die Abgrenzung zur Syntax fließend und in den hier behandelten Grammatiken auch gar nicht intendiert ist. Viele heutige Linguisten ziehen deshalb auch den Begriff der Morphosyntax vor. 31 Auch heute gibt es nur die relativ kurzen Darstellungen von Poggi Salani im Lexikon der Romanistischen Linguistik (Bd. IV, 1988, pp. 778-779) und von Fornara (2005). <?page no="79"?> 80 2 Die weitere Beschreibung romanischer Sprachen im 16. Jahrhundert mangelhaft, jedoch in weitaus höherem Maße grammatisch ausgerichtet als Fortunio und Bembo. Ateneo versucht neue Klassifikationen und gebraucht z.T. eine eigene Terminologie. So unterscheidet er beim Nomen fünf terminazioni (Deklinationen): a , o , e , i und die konsonantische. Die Nomina teilt er ein in esistenti (Substantive) und adherenti (Adjektive). Seine Redeteile sind neun: Nomen, Pronomen, Artikel, Dittione (= Verb), Partecipante (= Partizip), Additione (= Adverb), Präposition, Konjunktion, Interposizione (= Interjektion). Er gebraucht Diritto für den ‘Nominativ’, Acquisitivo für ‘Dativ’, Causativo (richtig aus dem Griechischen übersetzt) für ‘Akkusativ’, Geno für ‘Genus’. Ein größeres Prestige als Grammatiker erreichte Alberto Acarisio oder Accarisio (A. degli Acharici da Cento, 1497-1544) mit La Grammatica volgare , Venedig 1538, und Vocabolario, Grammatica et Orthographia de la lingua volgare , Cento 1543, vor allem wegen seiner systematischen und klaren Darstellung. Er betrachtet die Grammatik als Lehre der Regelmäßigkeiten; für die Unregelmäßigkeiten verweist er auf das Wörterbuch. In der langen Reihe mittelmäßiger Grammatiken ist ferner erwähnenswert Tizzone Gaetano Libero di Pofi, Grammatica volgare , Neapel 1539. 32 Er stellt fest, dass das Italienische kein Neutrum hat, unterscheidet fünf Deklinationen ( a / Plural e , o / i , e / i , im Singular und Plural gleich, o / a ) und gebraucht z.T. eine persönliche Terminologie (z. B. circuito für ‘Satzgefüge’). Kaum erwähnenswert, wenn auch zu seiner Zeit geschätzt, ist Giacomo Gabriele, Regole grammaticali , Venedig 1545. So auch Niccolò Tani del Borgo a San Sepolcro, Avvertimenti sopra le regole Toscane con la formazione de’ verbi e variatione delle voci , Venedig 1550, der vor allem die didaktische Seite der Grammatik pflegt (Auflistung von Paradigmata usw.). Wichtiger sind hingegen Rinaldo Corso (1525- ca. 1580), Fondamenti del parlar toscano , Venedig 1549, und Lodovico Dolce (1508-1568), Osservationi nella volgar lingua . Die Grammatik von Corso entspricht schon der Grammatik, die in Italien mehr oder weniger traditionell wird, und ist schon ein erfolgreiches Buch gewesen (fünfmal neu gedruckt im 16. Jahrhundert). Sie behandelt Phonetik, Morphologie und Syntax. Sie unterscheidet wie Nebrija sechs Genera: Maskulinum, Femininum, Neutrum ( il bello ‘das Schöne’, il che ‘das Was’), „incerto“ ( l’aria ~ l’aere ), „indifferente“ ( l’aquila ), „comune“ ( il/ la pari ‘der/ die gleiche’) (Corso 1549, 32). Die beiden letztgenannten Genera lassen sich in der Sache kaum unterscheiden. Außerdem werden mit ihnen - wie so oft auch in der heutigen Gender-Diskussion - grammatisches Genus und Sexus verwechselt. 32 Die Lebensdaten der Autoren sind nicht immer oder nicht immer genau bekannt. Wir geben sie nur an, wenn sich darüber einigermaßen Sicheres erfahren lässt. Dies ist für Libero di Pofi wie für manche andere nicht der Fall. <?page no="80"?> 2.2 Grammatiken und sprachliche Abhandlungen 81 L’aquila kann einen männlichen oder einen weiblichen Adler bezeichnen. Auf diesem Niveau der Taxonomie ist das sprachliche Genus normalerweise uninteressant (indifferent). Mit genere comune meint man eigentlich das Gleiche: die Form ist gleich, das biologische Geschlecht des Bezeichneten kann aber maskulin oder feminin sein (was sich dann an der Konkordanz der Determinanten oder Adjektive zeigt). Der Unterschied liegt darin, dass die Substantive des genere comune (auch sostantivi epiceni genannt) Menschen bezeichnen ( l’insegnante simpatica, l’amante misterioso, il giornalista italiano, la giornalista spagnola ). Durch den biologischen Unterschied kann das Genus hier sozial wichtig sein. Die Grammatik von Dolce enthält vier Teile: die eigentliche Grammatik, Orthographie, Zeichensetzung und Elemente der Rhetorik. Sie unterscheidet pronomi principali (wie io ) und derivati (wie mio ), zwei Konjugationen (nach der 3. Person Singular des Indikativ Präsens), fünf Tempora (Präsens, Imperfekt, Passato, Plusquamperfekt, „Avvenire“), fünf Modi ( Dimostrativo , Imperativ, Desiderativo , Konjunktiv, Infinitiv); preposizioni separate und aggiunte . Unterscheidungen und Kategorien zeigen viel Ähnlichkeit mit denen von Nebrija, so dass sich die Frage stellt, ob das so ist, weil Dolce von Nebrija beeinflusst ist oder weil er einfach derselben lateinischen Tradition folgt. Alle diese Autoren sind Nicht-Florentiner und mit Ausnahme von Tani auch Nicht-Toskaner. Diese befassen sich aber natürlich mit dem Toskanischen, auch wenn sie es „italiano“ oder „volgare“ nennen oder wenn sie z.T. anti-toskanische Thesen in Bezug auf die italienische Literatursprache vertreten. Mit dem Sizilianischen - freilich nicht in wirklich dialektologischer Hinsicht - befasst sich hingegen Mario Arezzo (zwischen 1500 und 1575), Osservantii di la lingua siciliana , Messina 1543. Die erste gedruckte Grammatik eines florentinischen Autors ist die von Pierfrancesco Giambullari (1495-1555), Della lingua che si parla e scrive in Firenze , Florenz 1551 oder 1552. Dies ist der Titel der gedruckten Ausgabe (Giambullari 1551), in den beiden Manuskripten lautet er „Regole della lingua fiorentina“. Giambullari behandelt sehr ausführlich die Syntax. Seine Grammatik enthält acht Bücher: Morphologie (I-II), „ costruzione intera “ = Syntax (III-V) und „ costruzione figurata “ = Rhetorik (VI-VIII). Er ist der erste Autor, der feststellt, dass das Toskanische keine Kasus hat. Er gebraucht z.T: eine originelle Terminologie: orazione (Satz), inframesso (Interjektion), legatura (Konjunktion). Nach Giambullari sind noch folgende Autoren zu nennen: Matteo Conte di San Martino e di Vische, Osservazioni grammaticali e poetiche della lingua italiana , Rom 1555; Francesco Sansovino (1512-1586), der eine Art Summa verschiedener Grammatiken veröffentlicht, Osservazioni della lingua volgare di diversi uomini illus- <?page no="81"?> 82 2 Die weitere Beschreibung romanischer Sprachen im 16. Jahrhundert tri, cioè del Bembo, del Gabbriello, del Fortunio, dell’Accarisio e d’altri scrittori , Venedig 1565, und Girolamo Ruscelli (ca. 1518-1566), dessen Commentari della lingua italiana , Venedig 1581 (7 Bücher) im 2. Buch (72-374) eine sehr ausführliche Grammatik enthalten. Ruscelli vertritt wie Acarisio die Auffassung der Regelmäßigkeit der Grammatik und versucht, die Grammatik zu vereinfachen. Die Giunta Fatta al Ragionamento degli Articoli et de’Verbi di messer Pietro Bembo , Modena 1563, von Lodovico Castelvetro (1505-1571), ist zuerst anonym erschienen. Diese „Ergänzung zur Behandlung der Artikel und Verben durch Herrn Pietro Bembo“ enthält zwar auch zahlreiche scharfsinnige Bemerkungen zur deskriptiven Grammatik, ist jedoch viel wichtiger im Bereich der historischen als der deskriptiven Grammatik. Siehe dazu auch Vallance 2019, 169-172. Der letzte wichtige Grammatiker in Italien im 16. Jahrhundert ist Leonardo Salviati (1540-1589), Degli Avvertimenti della Lingua sopra’l Decamerone , 1. Band, Venedig 1584; 2. Band, Florenz 1586. Mit Salviati findet die endgültige Kodifizierung des literarischen Toskanisch in der klassischen Form des 14. Jahrhunderts statt. Der Grammatik widmet Salviati den 2. Band seines Werkes, der allerdings keine vollständige Grammatik enthält, da er nur das Nomen (Substantiv und Adjektiv) behandelt, mit dem „accompagnanome“ ( un , una ), dem Artikel und dem vicecaso (Präpositionen). Salviati macht beim Nomen allerlei Unterscheidungen; u. a. sechs Genera (Maskulinum, Femininum, neutrale , comune , dubbio , indifferente ) und vier Deklinationen (Maskulinum auf a / Plural i , Femininum auf a/ -e , comuni auf -e/ -i , comuni auf -o/ -i ). Die Kasus reduziert er auf einen einzigen je für Singular und Plural; Numeri lässt er nur zwei zu: singolare und plurale oder maggiore , indem er ausdrücklich bemerkt, dass ein Dualis nicht anzunehmen ist, denn in diesem Fall müsse man auch einen triale , einen quattrale , einen cinquale usw. annehmen. Nach Salviati schwindet das Interesse für die Grammatik in Italien fast im Ganzen. Damit hängt sicherlich die Tatsache zusammen, dass es fast bis zu unserer Zeit keine ausführliche Grammatik für das Italienische gab. Erst ab 1988 erschien die von Lorenzo Renzi, ab Bd. 2 mit anderen herausgegebene dreibändige Grande grammatica italiana di consultazione (Renzi, ed., 1988-1995). Diese enthält freilich keine Phonologie und Phonetik, dafür gab es zu der Zeit die hervorragende Phonologie von Muljačić (1969) und auch keine Morphologie, da diese in allen anderen Grammatiken zu finden ist. Renzi (ed., 1988-1995) ist aber eine ausführliche Syntax. <?page no="82"?> 2.2 Grammatiken und sprachliche Abhandlungen 83 2.2.2 In Spanien Weit weniger zahlreich als die italienischen, doch in rein grammatischer Hinsicht bisweilen interessanter und origineller sind im 16. Jahrhundert die spanischen Grammatiken, da die durch Nebrija inaugurierte Tradition in Spanien natürlich am lebendigsten ist. So folgen auch die spanischen Grammatiker Nebrija, oder sie nehmen ausdrücklich gegen ihn Stellung und versuchen andere Wege. Wenn man von den in verschiedenen Ländern erschienenen spanischen Lehrbüchern für Fremdsprachige und von den in Spanien erschienenen lateinischen Grammatiken, die oft Bemerkungen zum Spanischen enthalten (s. u. 3.), absieht, reduziert sich die Zahl der spanischen Grammatiken im 16. Jahrhundert, die wir jetzt zu betrachten haben, auf bloß drei. Sie wurden übrigens nicht in Spanien, sondern im damals zu Spanien gehörenden Flandern, nämlich in Löwen und Antwerpen gedruckt. Die diesbezüglich bei Serís (1964, 286) erscheinenden Hinweise sind auch in diesem Fall, wie in so vielen anderen Fällen in dieser Bibliographie, irrtümlich. Entgegen der Behauptung des Verfassers ist wohl F. de Támara bei La Viñaza angegeben (Nr. 114, vols. 461-470); es handelt sich aber um eine lateinische, nicht um eine kastilische Grammatik, was La Viñaza auch ausdrücklich vermerkt (siehe auch in der Bibliographie Tamarus, Franciscus (1550). Auch die Introductiones von Busto (Nr. 11421 bei Serís) sind eine lateinische Grammatik. Es sind dies: 1. Die Util, y breve institution , Löwen 1555 2. Die Grammatik von Cristóbal de Villalón, Antwerpen 1558 3. Die Gramática de la lengua vulgar de España , Löwen 1559. [2.2.2.1 Juan de Valdés, Diálogo de la Lengua Zunächst ist aber in diesem Zusammenhang eine besondere Schrift zu betrachten, keine Grammatik oder Ähnliches, sondern ein humanistischer Dialog über die Sprache, in diesem Fall die kastilische. In der Tradition von Nebrija wird sie so von Juan de Valdés genannt, also noch nicht „spanische“ Sprache (vgl. dagegen die anonyme Löwener Grammatik von 1555, unten 2.2.2.2). Geburtsjahr und frühe Lebensumstände von Valdés sind nicht bekannt. Er stammte aus Cuenca. Nach einer ersten religiösen Schrift, De doctrina christiana (1529), floh er vor der Inquisition nach Italien, wo er bis zu seinem Tod 1541 verblieb. Er verkehrte dort in protestantischen Kreisen, nachdem er schon früh von Spanien aus mit Erasmus von Rotterdam korrespondiert hatte. Der Dialog wurde um 1535 in Neapel, einer damals unter spanischer Oberhoheit stehenden Stadt, geschrieben. Das Manuskript wurde damals nie gedruckt, kursierte aber wohl weithin zu seinen Lebzeiten in Spanien (cf. Sanchis Cerdán 2010, 114). Es wur- <?page no="83"?> 84 2 Die weitere Beschreibung romanischer Sprachen im 16. Jahrhundert de erstmals anonym durch Gregorio Mayans y Siscar in dessen Orígenes de la lengua castellana compuesta por varios autores 1737 publiziert. Siehe zu Valdés auch Bahner (1956, Kap. 3). Während sich Bembo für das Italienische auf eine schon gefestigte Sprache mit mustergültigen Autoren wie Boccaccio und Petrarca stützen kann, fehlen dem Spanischen nach Valdés solche Autoritäten. Selbst in der Darstellung des Wortschatzes herrschen Mangel und Unsicherheit, denn Nebrija habe keineswegs den spanischen Wortschatz abgebildet. Sein Wörterbuch sei eigentlich nur ein lateinisches mit spanischen Entsprechungen, aber der wahre Reichtum des Spanischen sei vernachlässigt, zumal Nebrija als Andalusier den kastilischen Wortschatz nur unzureichend gekannt habe: En que, dexando aparte la ortografía, en la qual muchas vezes peca en la declaración que hace de los vocablos castellanos, en los latinos se engaña tantas vezes, que sois forçado a creer una de dos cosas, o que no entendía la verdadera significación del latín, y ésta es la que yo menos creo, o que no alcançava la del castellano, y éssa podría ser, porque él era de Andaluzía, donde la lengua no stá muy pura. (Valdés, ed. Montesinos 1964, 12) ‘Darin, dass er, wenn man die Orthographie beiseite lässt, in der er bei der Darstellung der spanischen Wörter oft Fehler macht, sich bei den lateinischen aber derart oft irrt, dass man zwei Dinge annehmen muss, entweder, dass er die wahre Bedeutung des Lateinischen nicht verstand, was ich weniger glaube, oder dass er die des Spanischen nicht erkannte, und das könnte wohl sein, da er ja aus Andalusien stammte, wo die Sprache nicht sehr rein ist.’ Immer wieder im Laufe des Dialogs kommt er auf die Nichtübereinstimmung der Wortbedeutungen spanischer und lateinischer Wörter zurück, eigentlich eine erste, noch undeutliche Erkenntnis der Tatsache, dass die Wortbedeutungen zweier Sprachen sich nie ganz entsprechen. So führt Valdés (ed. Montesinos 1964, 142) eine ganze Liste von Wörtern auf, für die er keine direkte Entsprechung im Lateinischen sieht: aventurar, madrugar, trasnochar, fulano, peonada, retoçar, temprano, albricias, desmayar usw. Valdés ist derart gegen Nebrija eingenommen, dass er im Gespräch auch offen bekennt, dessen Grammatik nicht gelesen zu haben. Die könne auch nicht viel taugen, denn sie sei ja nur einmal gedruckt worden. Dabei ist Valdés selbst ein mäßiger Grammatiker, denn seine Ausführungen zu den drei Genera des Spanischen (repräsentiert durch die Artikelformen el, la, lo ), zur konsonantischen Metathese bei Imperativformen mit Objektpronomen wie poneldo, embialdo für ponedlo, embiadlo oder zur Akzentsetzung bei Verbformen der ersten bzw. dritten Person wie amo gegenüber amó , enseñara gegenüber enseñará sind teilweise <?page no="84"?> 2.2 Grammatiken und sprachliche Abhandlungen 85 eher einfältig als erhellend. Immerhin erkennt er den Bedeutungsunterschied, der für ihn ein Stilunterschied ist, zwischen nachgestelltem und vorangestelltem Adjektiv, in seinen Beispielen zwischen unbetontem und betontem possessiven Adjektiv (in seiner Terminologie „pronombre“) : mi señor, mi señora sei nur als „Nominativ“ zulässig, wohingegen im „Vokativ“ ohne Verletzung der Höflichkeit nur señor mío und señora mía richtig seien. Seine Beispiele zieht er meist aus den populären refranes, die für ihn ein Zeugnis für die prekäre Lage der spanischen Literatur sind, die eben über keine musterhaften Werke verfüge, so dass er sich mit den Sprichwörtern des Volksmundes begnügen müsse. Bei der Erklärung des Unterschieds zwischen ha ‘er/ sie/ es hat’ (von haber als Vollverb) und der Präposition a sind seine Beispiele Quien ha buen vezino, ha buen maitino ‘Wer einen guten Nachbarn hat, hat auch einen guten Morgen’ und A carne de lobo, salsa de perro ‘Wolfsfleisch verlangt nach Hundesoße’. Wertvoller als seine grammatischen Erklärungen sind Valdés’ morphophonologische, eigentlich ästhetische Belehrungen. Seinem Sprachideal widersprechen Kakophonien, die durch die Schreibung ausgelöst sein könnten. So schreibt er d’este statt de este , viendôs statt viéndoos , aber auch lexikalische Varianten wie sentarse und asentarse , ruga und arruga , llegar und allegar je nach der lautlichen Umgebung: Nicht y asiéntate con él a la mesa , sondern einfaches y siéntate con él a la mesa , damit nicht zwei Vokale unnötigerweise zusammenstoßen. In die gleiche Richtung geht seine Ablehnung der Schreibung von Konsonantennexus in gelehrten Wörtern, die ja auch nicht gesprochen wurden: acetar, sinificar, dino, esaminar , ecepción, manífico, correto statt aceptar, significar, digno, examinar, excepción, magnífico, correcto (Valdés, ed. Montesinos 1964, 78). Es sind genau die Nexus, die im Vulgärlateinischen durch Assimilation aufgegeben wurden und die im Spanischen seiner Zeit, wie er darlegt, auch in gelehrten Wörtern nicht realisiert wurden. In der Folge wurden sie allerdings mehr und mehr wieder eingeführt (z. B. in apto, exacto, examinar, aceptar, digno , usw.). Gleichwohl täuscht die heutige Schreibung mehr Nexus vor, als tatsächlich gesprochen werden (z. B. in excepción oder septiembre ), wobei auch Varianten der Graphie dem Rechnung tragen können (z. B. setiembre ). 33 33 Das eng verwandte Portugiesische ist wie in so vielen anderen Fällen auch hier zögerlicher in der Restituierung gelehrter lateinischer Nexus gewesen als das Spanische. Das brasilianische Portugiesisch war es in noch weit höherem Maße als das mutterländische Portugiesisch. Gerade in der Aussprache zeichnet sich die brasilianische Variante durch die Beibehaltung der alten Assimilationsergebnisse aus, die nach der neuesten Orthographievereinbarung dies auch graphisch anzeigen, z. B. adotar , jedoch adaptar ; correto, exato, diretor, coleç-o, aç-o (gegenüber acç-o in Portugal), ótimo , schwankend jedoch z. B. receç-o oder recepç-o , setor oder sector , corruto oder corrupto ). Im Spanischen stimmen mindestens seit dem 18. J.h. Schrift und Lautung weitgehend überein, aber eben auch nur <?page no="85"?> 86 2 Die weitere Beschreibung romanischer Sprachen im 16. Jahrhundert Juan de Valdés verteidigt den natürlichen Sprachgebrauch und hält deswegen das Spanische höher als das gelehrte Lateinische. Aus diesem Grund lehnt er auch die archaisierende Schreibung mit f- ( fablar, façaña, fazer usw.) ab, wo der Wandel zu / h/ längst eingetreten und zumindest in der Schreibung die Norm ist (z. B. hablar, haçaña, hierro, hazer ). Der Sprachgebrauch entscheidet, nicht die Etymologie, daher plädiert er für Schreibungen wie filosofía, fariseo und esfera statt philosophia, phariseo und esphera (Valdés, ed. Montesinos 1964, 84-85). Auch die Synonymenscheidung sowie die eventuell unklarer Wörter liegen ihm am Herzen. So erklärt Valdés (ed. Montesinos 1964, 88-89) den Unterschied zwischen tresquilar bzw. trasquilar und desquilar als den zwischen ‘(menschliches) Haar schneiden’ und ‘(Vieh) scheren’. Dabei hat er freilich seine Voreingenommenheiten bezüglich der Herkunft der Wörter und der daraus abzuleitenden Schreibung. Bei der Frage, ob bestimmte regionale Varianten mit s oder mit x zu schreiben seien ( sastre - xastre, ensalmar - enxalmar, siringa - xiringa, caxcavel, cáxcara, taxbique ‘tabique’, ‘Trennwand, Ziegel’), entscheidet er sich für s bei Wörtern lateinischen Ursprungs, für x aber bei Wörtern arabischer Herkunft, denn x sei dem Arabischen affin (Valdés, ed. Montesinos 1964, 90). Dabei täuscht er sich aber bezüglich der Etymologie von cascabel und cáscara , die lateinisch ist. Sein Ideal der Klarheit in Ausdruck und Schreibung verficht Valdés auch in der Systematisierung der diakritischen Zeichen, d. h. in der Akzentsetzung zur Markierung der Betonung, der Setzung der Tilde bei <ñ> und der Nutzung der Cédille, wo sie zur Kennzeichnung der Lautung [s] bei <c> vor / a/ , / o/ , / u/ notwendig ist: çapato, coraçón, açucar , nicht jedoch bei cecear, cimiento (Valdés, ed. Montesinos 1964, 94). Das Ideal der Klarheit gipfelt in dem Ausspruch: Hablar o escrivir de suerte que vuestra razón pueda tener dos entendimientos, en todas lenguas es muy gran falta del que habla o escrive. - CORIOLANO: Esso mesmo enseña Quintiliano. (Valdés, ed. Montesinos 1964, 157) ‘So zu sprechen oder schreiben, dass eure Rede zweideutig sein kann, ist in allen Sprachen ein großer Fehler des Sprechers oder Schreibers. CORIOLAN: Das lehrt schon Quintilian.’ Aus dem gleichen Grund ergeht er sich im zweiten Teil des Dialogs weitläufig in der Ablehnung nicht mehr üblicher Archaismen (z. B. des altspanischen al für ‘otra cosa’). weitgehend (siehe die oben angeführten Beispiele. So haben wir span. óptimo, optimismo, óptica mit der Aussprache [-pt-] gegenüber port. (Portugal) mit der mittelalterlichen Aussprache [-t-], jedoch der Graphie óptimo, optimismo, óptica . <?page no="86"?> 2.2 Grammatiken und sprachliche Abhandlungen 87 Zur Rolle von Valdés in der Diskussion über das spanische Sprachbewusstsein im Siglo de Oro siehe die Arbeiten von Bahner (1956, Kap. 3); Weinrich (1985) und Gauger (1986).] 2.2.2.2 Anonymus, Útil y breve institución Die erste nach Nebrija erschienene spanische Grammatik ist die anonyme Löwener Grammatik aus dem Jahre 1555. Sie trägt einen dreisprachigen Titel: Util, y breve institution, para aprender los principios y fundamentos de la lengua Española. Institution tres brieue et tres utile, pour aprendre les premiers fondemens de la langue Españole. Institutio breuissima et utilissima ad discenda prima rudimenta linguae Hispanicae , und ist in der Tat eine dreisprachige spanische Grammatik, da sie fast denselben Text in spanischer, französischer und lateinischer Sprache enthält. Der Verfasser ist sicherlich ein Spanier, nach Amado Alonso (1951) wahrscheinlich Francisco Villalobos. Der anonyme Verfasser nennt das Spanische „lengua española“, so im Titel des Werkes und regelmäßig auch im Text), obwohl er weiß, dass es sich eigentlich um das Kastilische handelt: Ciertamente esta lengua propiamente se debe llamar Castellana , porque es propia de la nación que llaman Castellana . und zwar mit folgender Begründung: Esta lengua… se llama Española: llámase así, no porque en toda España se hable una sola lengua que sea universal, porque hay otras muchas lenguas, sino porque la mayor parte de España la habla. ([Anonymus] 1555, A II v) ‘Diese Sprache heißt Spanisch: sie heißt so, nicht weil man in ganz Spanien nur eine Sprache spricht, die allgemeingültig wäre, denn es gibt viele andere Sprachen, sondern weil der größte Teil von Spanien sie spricht.’ Die Grammatik enthält nach der Einführung die Orthographie, die Morphologie, einige Texte in Spanisch und Französisch ( Vaterunser, Ave Maria ) und noch eine Epistola latina et hispana , Letzteres offensichtlich zum Beweis der Ähnlichkeit zwischen Spanisch und Latein: Scribo et supplico rogando te Francia des et respondeas taeles [sic] probationes tractando de tua eloquentia, loquela et excellentia, quales scribo de Hispania; comparando gentes, nationes et provincias: quales manifesto dictando epistulas puras Latinas et Hispanas usw. ([Anonymus] 1555, Blatt 127, ohne Seitenzählung) ‘Ich schreibe und flehe, Frankreich, dass du bitte solche Beweise deiner Beredsamkeit, Sprache und Vortrefflichkeit als Antwort geben mögest, wie ich sie durch meine Vergleichung der Völker, Nationen und Provinzen mit Bezug auf die spanische schreibe, <?page no="87"?> 88 2 Die weitere Beschreibung romanischer Sprachen im 16. Jahrhundert solches tue ich offensichtlich, indem ich reine lateinische und spanische Briefe diktiere.’ usw. Es handelt sich um die Rede, die der kastilische Botschafter Garcilaso, der Vater des Dichters, 1498 im Vatikan gehalten hatte, um die Überlegenheit des Kastilischen zu beweisen. Der Verfasser ist offensichtlich kein Phonetiker. Er beschreibt die Laute nicht oder beschreibt sie äußerst mangelhaft. („Pronúnciase, pues, c más ásperamente que la s “). Er vergleicht aber verschiedene spanische Laute mit dem Französischen, z.T. auch mit dem Italienischen - so im Falle von ll como los franceses pronuncian en esta diccion, vieille , vieillard , así los Españoles ella , ellos , llano. ([Anonymus] 1555, A III v) ‘wie die Franzosen Wörter wie vieille, viellard aussprechen, so die Spanier ella, ellos, llano .’ 34 und von ñ Tal sonido hacen algunos Italianos y Franceses cuando pronuncian gn . ([Anonymus] 1555, A IIII r) ‘solch einen Laut produzieren einige Italiener und Franzosen bei der Aussprache von gn ’, außerdem von j y como los Franceses pronuncian je , jamais , así los Españoles viejo , ojo , jamás . ([Anonymus] 1555, A IIII v) ‘und wie die Franzosen je, jamais aussprechen, so sprechen die Spanier viejo, ojo, jamás aus.’ 35 Die grammatische Lehre ist im Allgemeinen die von Nebrija, wenn auch stark resümiert und ohne die Innovationen von Nebrija gegenüber der lateinischen Grammatik. Die Grammatik unterscheidet neun Redeteile: Artikel, Nomen, Pronomen, Verb, Partizip, Präposition, Adverb, Interjektion, Konjunktion). Drei Konjugationen (ar , er , ir ), sieben Kasus („mas no difieren en la inflexion; pero 34 Das zeigt uns, dass in der damaligen Aussprache des Französischen / ʎ/ noch erhalten und noch nicht wie heute mit / j/ zusammengefallen war, dass man also von einer Lautung [vjεʎə] gegenüber heutigem [vjεj] ausgehen muss. Daran, dass spanisch <ll> damals als palataler Lateral [ʎ] ausgesprochen wurde, gibt es keinen Zweifel. 35 Ende des 16. Jahrhunderts wurde die Jota (der Buchstabe j ) also palato-alveolar wie [ʒ] ausgesprochen, hatte also noch nicht die erst im 17. Jahrhundert erreichte velare Aussprache [x] angenommen, die wir auch heute noch kennen. Die Velarisierung zu [x] scheint aber 70-80 Jahre nach der anonymen Löwener Grammatik, also etwa 1625-1630, schon vollzogen zu sein. <?page no="88"?> 2.2 Grammatiken und sprachliche Abhandlungen 89 conócense y distínguense por los artículos“). Oft findet man keine genauen Angaben (z. B. „Tiene [la lengua española] todos los generos como la lengua Latina y Griega“); „los verbos anómalos“ seien zahlreich, aber „no se pueden fácilmente colligir“; der Artikel el werde „alguna vez“ mit dem Femininum, „en aquellas dicciones que comienzan por vocal“, gebraucht ( el alma , el agua ). Letztere Bemerkung weist schon annähernd darauf hin, dass die Artikelform in solchen Fällen nicht die Funktion eines Maskulinums haben kann. In Wirklichkeit handelt es sich ja bei der bis heute gültigen Regel um die Fortführung der femininen Artikelform ela < lat. *il ( l ) a des archaischen Spanisch, die vor betontem anlautendem / a/ zu el ( a ) gekürzt wurde und somit scheinbar mit dem maskulinen Artikel zusammenfiel: el’agua > el agua . An sich ist es die gleiche Strategie zur Vermeidung einer Kakophonie wie im Französischen: *le ami > l’ami, *la arrivée > l’arrivée. Interessant ist in der anonymen Löwener Grammatik die Interpretation des Pretérito simple als Aorist: „los españoles tienen dos pretéritos: el primero es conforme al verbo de los Griegos, porque significa lo pasado, pero sin determinar tiempo, como… yo amé , yo salí .“ So auch die Bemerkung bezüglich der Diminutiva: Los españoles exceden á los latinos y griegos en componer diminutivos , porque los latinos y griegos tienen dos, ó á lo más tres terminaciones; los españoles de ciento y seis ó más maneras forman diminutivos en cualquier género. Las terminaciones suelen ser las siguientes: ico, illo, ito, uelo, itico, ejo y alguna vez irrito , como santico … avuelo … muchachirrito , tamañirrito . ([Anonymus] 1555, H II v) ‘Die Spanier übertreffen die Lateiner und Griechen in der Bildung von Diminutiven, denn die Lateiner und Griechen haben zwei oder höchstens drei Endungen, die Spanier aber bilden Diminutive auf Dutzende und mehr Arten. Die Endungen sind gewöhnlich Folgende: ico, illo, ito, uelo, itico, ejo und manchmal irrito , wie santico … avuelo … muchachirrito , tamañirrito . ’ Der Autor verzeichnet schon die synthetischen Superlative, die bei Nebrija noch nicht erschienen: „tres son las terminaciones de los superlativos: simo, imo, érrimo, como santísimo, facilimo, humilimo, similimo, acérrimo “. 2.2.2.3 Cristóbal de Villalón Die zweite Grammatik ist die des Licenciado Cristóbal de Villalón: Gramatica Castellana. Arte breue y compendiosa para saber hablar y escreuir en la lengua Castellana congrua y deçentemente , Antwerpen 1558. Sie enthält: Vorwort, Morphologie, eine sehr kurze Rhetorik und Syntax und eine ziemlich ausführliche Orthographie. <?page no="89"?> 90 2 Die weitere Beschreibung romanischer Sprachen im 16. Jahrhundert Cristóbal de Villalón (gest. nach 1588) steht in ausdrücklicher Opposition zu Nebrija. Sehr zu Unrecht behauptet er im Vorwort, dieser habe eigentlich eine lateinische Grammatik für das Spanische geschrieben: Antonio de Nebrixa traduxo a la lengua Castellana el arte que hizo de la lengua Latina. Y por tratar alli muchas cosas muy impertinentes dexa de ser arte para lengua Castellana y tienesse por traduçion de la Latina por lo cual queda nuestra lengua segun comun opinion en su pristina barbaridad pues con el arte se consiguiera la muestra de su perfeçion. (Villalón, 1558, 2) ‘Antonio de Nebrixa übersetzte ins Kastilische die Grammatik, die er für das Lateinische geschrieben hatte. Und weil er dort viele Dinge in ungehöriger Weise behandelt, kann es keine Grammatik für das Kastilische sein. Man hält sie für eine Übersetzung der lateinischen, weswegen unsere Sprache nach allgemeiner Meinung in ihrer alten Ungehobeltheit verharrt, denn nur mit einer Grammatik könnte sie den Beweis ihrer Vollkommenheit erreichen.’ Er möchte hingegen eine wirklich spanische Grammatik schreiben („pretendemos dar arte para el puro Castellano muy desasido del Latin“ ‘wir beabsichtigen, eine Grammatik für das reine Kastilisch vorzulegen, das sich vom Lateinischen weithin gelöst hat’) und entschuldigt sich beinahe, dass er doch oft die lateinische Terminologie übernimmt. Eine ähnliche Haltung nimmt er in Bezug auf die Reinheit der Sprache überhaupt ein: er nimmt nämlich ausdrücklich gegen die Latinismen Stellung: Palabra pura Castellana será si no fuere traida nueuamente de otras lenguas; porque aunque sea Latina la tal palabra no la apertamos porque no es buena mezcla de Castellano y Latin, ni de otra lengua alguna por estimada que sea entre los hombres. (Villalón 1558, libro III; keine Seitenzählung) ‘Ein rein spanisches Wort ist ein solches, das nicht neu aus anderen Sprachen entlehnt ist, denn, auch wenn es lateinischen Ursprungs ist, eignen wir es uns nicht an, weil es keine gute Mischung aus Kastilisch und Latein ist und auch aus keiner anderen Sprache, so sehr sie auch von den Menschen geschätzt sein mag.’ Auch im Text kritisiert er immer wieder Nebrija, indem er angibt, dieser habe lateinische Regeln dem Kastilischen aufgezwungen oder Lateinisches im Kastilischen finden wollen. In Wirklichkeit ist jedoch seine Grammatik durch Nebrija direkt oder indirekt bestimmt, denn entweder folgt er seinem Vorgänger (was er natürlich nicht zugibt) oder er geht absichtlich andere Wege als Nebrija, um sich von diesem zu abzusetzen. <?page no="90"?> 2.2 Grammatiken und sprachliche Abhandlungen 91 Er folgt Nebrija z. B. hinsichtlich der Entstehung und Entwicklung des Kastilischen, ferner in der Interpretation der Pronomina (Ersatzformen für Eigennamen), in Bezug auf die unpersönlichen Verben, auf die Adverbien und an anderen Stellen. Die absichtliche und voreingenommene Opposition zu Nebrija, die im Übrigen doch sein ausdrückliches oder stillschweigend angenommenes Prinzip ist, führt ihn manchmal zu interessanten und richtigen Einsichten. So z. B. nimmt er für das Kastilische keine Deklination an: En la lengua Castellana no se puede poner declinaçion, ni la ay, porque para ninguna clausula ni proposito se varia el nombre o vocablo por letra final por ninguna manera de dezir… De manera que pues en ningun nombre, ni vocablo de la lengua castellana no ay variacion, no es menester poner declinaçion… Que en Castellano en ningun nombre ay variacion de la letra final en los casos, sino solo entre el singular y el plural. (Villalón 1558, cap. II; keine Seitenzählung) ‘In der kastilischen Sprache kann man keine Deklination annehmen, und es gibt auch keine, weil in keinem Satz und in keiner Aussage das Nomen oder Wort durch einen Auslautbuchstaben verändert wird, und zwar in keiner Sprechweise … Da es nun in keinem Nomen oder Wort der kastilischen Sprache eine Veränderung gibt, ist es auch nicht nötig, eine Deklination anzunehmen … Denn im Kastilischen gibt es bei den Kasus in keinem Nomen eine Veränderung des Endkonsonanten, sondern nur zwischen Singular und Plural.’ Viel häufiger führt ihn jedoch seine Haltung gegenüber Nebrija zu Inkohärenzen und zu Irrtümern. So lässt er nur drei Redeteile zu: nombre, verbo, artículo („que yo llamo a todas aquellas diçiones y vocablos que el Latino llama indeclinables“, ‘denn so nenne ich alle Ausdrücke und Wörter, die der Lateiner Indeklinabilia nennt’). Er behandelt aber trotzdem getrennt das Pronomen, die Präposition, das Adverb, die Interjektion und die Konjunktion. Er unterscheidet drei Genera: Maskulinum, Femininum und „común de dos“ ( pobre, profeta ), gibt dann aber doch zu, dass gewisse Wörter, wie aquello, esto, lo und die „Nomina“ mit dem Artikel lo ( lo justo, lo bueno, lo malo, lo fuerte ) zum Neutrum gehören: Algunos les parece, y aun a mi me parece ansi, que ay en el castellano algunos vocablos que los podemos llamar del genero neutro. (Villalón 1558, cap. III) ‘Einige meinen, und auch ich meine, dass es im Kastilischen einige Wörter gibt, die wir Neutra nennen können.’ Da aber diese nicht zahlreich seien, bleibt er bei seinen drei Genera <?page no="91"?> 92 2 Die weitere Beschreibung romanischer Sprachen im 16. Jahrhundert Y porque no ay mas vocablos en la lengua castellana que parezcan tener semejante sinificacion, no hago deste genero mucho caudal y ansi concluyo que no ay en la lengua castellana mas de tres generos: los cuales son, masculino, femenino y comun a dos. (Villalón 1558, cap. III Ende) ‘Und weil es im Kastilischen nicht weitere Wörter gibt, die solch eine Bedeutung zu haben scheinen, mache ich um dieses Genus nicht viel Aufhebens und schließe, dass es in der kastilischen Sprache nicht mehr als drei Genera gibt, welche sind Maskulinum, Femininum und ein beiden gemeinsames.’ Die Deklination spricht er auch den Pronomina ab („en el castellano tampoco tiene el pronombre declinaçiones“). Was die Tempora betrifft, so habe Nebrija den wirklich existierenden verschiedene „hinzugefügt“: Antonio de Nebrixa … añadió dos preteritos y dos futuros, perfecto y imperfecto y plusquamperfecto. Pero esto que porque ansi lo hallo en la elegancia Latina. (Villalón 1558, libro II) ‘Antonio de Nebrija hat zwei Praeterita und zwei Futura hinzugefügt, ein Perfekt, ein Imperfekt und ein Plusquamperfekt. Aber das tat er nur, weil er es so in der Eleganz des Lateinischen fand.’ In der Konsequenz des Gesagten behauptet er dann, das Kastilische habe nur drei Verbaltempora: Präsens, Präteritum und Futur: ay solamente tres differencias del tiempo por donde se varia el verbo por la lengua castellana. Tiempo presente, como yo amo, y tiempo passado, como yo ame, y tiempo futuro, que es el que esta por venir, como yo amare. Por solos estos tres tiempos dice toda su habla y continua su conversacion el castellano. (Villalón 1558, libro II) ‘Es gibt nur drei Tempusunterschiede, durch die das Verb im Kastilischen variiert. Präsens, wie yo amo, Präteritum wie yo ame, und Futur, das das Zukünftige ausdrückt, wie yo amare.’ Diese Darstellung ist merkwürdig, weil man sich fragt, welche Vorstellung er denn wohl vom spanischen Imperfekt ( imperfecto ) hatte. Wenn er es nicht unter den Tempora erwähnt, könnte man denken, er hätte die geniale Idee gehabt, dem Imperfekt gewisse modale Funktionen zuzuschreiben. Aber dazu erfahren wir nichts, denn über die Modi schweigt er sich vollkommen aus. Bei der Interpretation des Passivs und des Intransitivs verwechselt er grammatische Funktion und lexikalische Bedeutung. So findet er im Kastilischen ein einziges „passives“ Verb, nämlich padecer ; höchstens würde er dazu noch das Verb ser als „passiv“ anerkennen, vermutlich, weil es bei der Bildung des Passivs <?page no="92"?> 2.2 Grammatiken und sprachliche Abhandlungen 93 verwendet wird, aber auch mit prädikativen Adjektiven eine Eigenschaft ausdrückt, die jemandem oder etwas zukommt: pues cualquiera cosa que significa ser la reçibe en si la persona que de si la pronunciare o de otro, lo qual es manifiestamente sinificar passion; (Villalón 1558, libro II) ‘denn alles, was ser bedeutet, empfängt die Person in sich, die das von sich oder von jemand anderem aussagt; das bedeutet ganz offensichtlich etwas erleiden.’ Dies nimmt er sogar in Fällen wie Yo soy letrado ‘ich bin gebildet’ an. Im Falle von yo soy amado ‘ich werde geliebt’ , yo soy herido ‘ich werde verwundet’ schreibt er die Passivität dem Satz und nicht dem Verb zu (was nicht uninteressant ist). Bezüglich der Rektion der Verben interpretiert er Nebrija falsch und, da er keine morphologischen Kasus für das Kastilische annimmt, lehnt er auch die Konstruktionsunterschiede ab: pues en su construçion y orden de hablar ningun verbo en la lengua Castellana determina despues de si alguna terminación de letra final que señale algun caso del nombre con quien se ordenare o se uniere en la clausula Castellana. (Villalón 1558, libro III) ‘denn kein Verb in der kastilischen Sprache hat nach sich in seiner Konstruktion oder Redeanordnung irgendeine Endung mit einem Endbuchstaben, an den es sich im spanischen Satz anfügt oder mit dem es sich verbindet.’ Im ziemlich langen Orthographieteil am Ende des Werkes findet man interessante Feststellungen bezüglich des damaligen Sprachzustandes und bezüglich des Verhältnisses Graphie - Aussprache. So verzeichnet Villalón die Verwechslungen zwischen / b/ und / v/ , / š/ bzw. / ʃ/ und / ž/ bzw. / ʒ/ , die Schwankungen und die regionalen Unterschiede bei der Aussprache [f-] oder [h-] des alten f-; die Aussprache [r̄] von anlautendem <r>-. Sonst finden sich weder besonders scharfsinnige Einsichten noch besonders interessante phonetische Beschreibungen. Von / l/ z. B. schreibt er: La L en el Castellano tiene el mesmo sonido que la R. Y la pronunçiaçion es la mesma: sino que la r se pronunçia con poco de mas aspereça. (Villalón 1558, libro IV) ‘L hat im Kastilischen denselben Klang wie R. Und die Aussprache ist dieselbe, nur dass R mit etwas mehr „Rauheit“ ausgesprochen wird.’ Der Buchstabe G ist seiner Ansicht nach kein Buchstabe, denn er habe fast keine Lautfülle und sei oft nur eine Variante von / h/ (z. B. in den populären Formen wie guebos für huebos/ huevos ). H sei auch kein Buchstabe, sondern nur eine Aspiration. Die Ansicht Villalóns erklärt sich vielleicht wirklich aus <?page no="93"?> 94 2 Die weitere Beschreibung romanischer Sprachen im 16. Jahrhundert der geringen Lautfülle von <g>, das ja in intervokalischer Position ein velarer Frikativ [γ] ist, z. B. in pagar, tengo ganas . Siehe dazu auch Maquieira Rodríguez (1986). Hinsichtlich der Sprachgeschichte, z. B. was das Verhältnis Latein - Spanisch betrifft, sind seine Vorstellungen laienhaft und in höchstem Maße naiv. Vgl. z.B.: Los Latinos muchas veces ponen la T en lugar de la C. Como en estos vocablos conditio, amicitia, justitia . Esto tomaron los Latinos del Griego que lo usa ansi; lo cual no se sufrira en el Castellano. (Villalón 1558, libro IV) ‘Die Lateiner setzen oft ein T für ein C, wie in den Wörtern conditio, amicitia, justitia . Das haben die Lateiner aus dem Griechischen, wo es so gebraucht wird. Aber das wird man im Kastilischen nicht dulden.’ Die Naivität besteht darin, dass er keine Vorstellung von einem natürlichen Lautwandel hat, wie er im gesprochenen Latein tatsächlich eingetreten ist, indem / t/ vor / i/ > [tj] bzw. [ʨ] und dann > [ʦ] wurde, geschrieben <c> bzw. <ç>. Dabei wurde das ursprüngliche / i/ unsilbisch und machte das vorangehende / t/ zu einem frikativen / ʨ/ und dann zu / ʦ/ . Das Griechische, wo ein ein solcher Wandel in der offiziellen Sprache bis heute nicht eingetreten ist, hat damit nichts zu tun. Jede Sprache hat ihre eigenen Entwicklungen. In ähnlicher Weise äußert sich Villalón in verschiedenen anderen Fällen. Der Gesamteindruck bleibt in diesem Bereich negativ. 2.2.2.4 Anonymus, Gramática de la lengua vulgar de España Die dritte Grammatik, die anonym erschienene Gramatica de la lengua vulgar de España , Löwen 1559, neugedruckt von La Viñaza, Zaragoza 1893, in einer äußerst begrenzten Auflage von nur 33 Exemplaren: „para regalarlos á nuestros doctos amigos“. Neu herausgegeben mit ausführlicher Einleitung von R. Balbín und A. Roldán, Madrid 1966. Der Verfasser, wie man aus seiner Haltung gegenüber dem Kastilischen schließen kann, stammt höchstwahrscheinlich aus dem Königreich Aragón. War er ein Katalane? Völlig unbegründet und unannehmbar ist die Konjektur von Serís (1964, 287), es sei womöglich Francisco de Villalobos! Das Werk besteht aus zwei Büchern: Orthographie (bzw. Phonetik) und Morphologie. Besonders interessant, gerade wegen der Haltung gegenüber der beschriebenen Sprache, ist die Einleitung. Der anonyme Verfasser unterscheidet in Spanien vier Sprachen: das Baskische, das, wie er annimmt, aus dem Chaldäischen stammt, das Arabische („la Araviga, que es verdaderamente Hebrea“); das Katalanische und die „lengua vulgar de España“. Zur Herkunft des Baskischen schreibt er: <?page no="94"?> 2.2 Grammatiken und sprachliche Abhandlungen 95 Tiene su origen esta lengua, i reconosce por madre a la lengua Caldea, segun dizen los dotos que la entienden; … la mas antigua lengua entre todas las otras, que se hablan por toda España, en este tiempo. ([Anonymus] 1559, a II v) ‘diese Sprache hat ihren Ursprung und anerkennt als ihre Muttersprache das Chaldäische, jedenfalls nach der Meinung der Gelehrten, die sie verstehen’; … ‘die älteste Sprache unter allen, die heutzutage in Spanien gesprochen werden.’ Und zum Spanischen bemerkt er: El quarto lenguaje, es aquel que io meramente llamo, Lengua Vulgar de España porque se habla, i se entiende en toda ella generalmente. ([Anonymus] 1559, a II v) ‘Die vierte Sprache ist die, die ich einfach spanische Volkssprache nenne, weil man sie gewöhnlich im ganzen Land spricht und versteht.’ Besonders leidenschaftlich äußert sich der Verfasser zum Katalanischen, das er mit dem Provenzalischen identifiziert. Dies ist, wie es scheint, das erste Mal, dass das Katalanische in dieser Form dem Kastilischen gegenübergestellt und dass bezüglich des Katalanischen ausdrücklich und entschieden die galloromanische These vertreten wird: La tercera es la lengua Catalana; esta es verdaderamente francesa i trahe su origen de la provincia de Gascoña, de la mas antigua ciudad de Limojes; hablase en ella en los reinos de Cataluña, de Valencia, Mallorca, Menorca, Iviça, Cerdeña, i aun en Napoles. Tiene esta lengua su lugar imediatamente junto à la lengua Araviga (dexando aparte muchas, i mui buenas razones) por esta solo, que, despues de los Araves, no se han escrito en toda España tantos, tan buenos, i tan sotiles libros en prosa, i metro, como en esta lengua Catalana, tanto que todos los Italianos a una boz dizen, y confiessan, haver sido los Proençales inventores de sus trobas, de que hoi dia tanto se precia la ingeniosa i prudente Italia: i la lengua Proençal de que ellos hablan, es la mesma Catalana, lo qual ninguno duda, i silo dudase, se prueva del pie a la mano por las mui antiguas obras de los Proençales, por el Dante, por el Petrarca, por el Bocacho, i principalmente por el veinteno Canto de su Purgatorio del Dante, en el qual haze hablar á su maestro, el gran Limosin, padre de poesïa, el divino Arnoldo Daniel, digo lo haze hablar en lengua de Limojes o Proençal, do se vée claramente que la Proençal, i Catalana son una mesma lengua. ([Anonymus] 1559, a II r - v) ‘Die dritte ist die katalanische Sprache, sie ist wirklich französisch und hat ihren Ursprung in der Gascogne, von der sehr alten Stadt Limoges her. Man spricht sie in den Königreichen Katalonien, Valencia, Mallorca, Menorca, Ibiza, Sardinien und sogar in Neapel. Diese Sprache hat ihren Platz gleich neben der arabischen, wenn ich viele gute Gründe außer Acht lasse, so dann vor allem wegen dieses einen, dass man nach <?page no="95"?> 96 2 Die weitere Beschreibung romanischer Sprachen im 16. Jahrhundert den Arabern in ganz Spanien nicht so gute und feine Bücher verfasst hat, sowohl in Prosa als auch im Metrum, wie im Katalanischen, so dass alle Italiener einhellig zugeben, dass die Provenzalen die Erfinder ihrer Verse waren, deren sich heutzutage das erfindungsreiche und kluge Italien rühmt. Und die provenzalische Sprache, von der sie sprechen, ist die gleiche wie die katalanische, was niemand bezweifelt, und was, wenn es doch jemand bezweifelte, von Kopf bis Fuß durch die sehr alten Werke der Provenzalen bewiesen wird, durch Dante, Petrarca, Boccaccio und vor allem durch den 21. Gesang des Purgatoriums von Dante, in welchem er seinen Lehrmeister sprechen lässt, den großen Limousiner, den Vater der Poesie, den göttlichen Arnaut Daniel; ich sage doch, er lässt ihn limousinisch oder provenzalisch sprechen, woraus man ganz klar sieht, dass Provenzalisch und Katalanisch ein und dieselbe Sprache ist.’ Das Portugiesische und das Kastilische betrachtet der Anonyme als eine einzige Sprache, und somit ist er auch der Erste, der das Portugiesische und das Spanische als Einheit betrachtet. Andererseits gibt er an, dass man auch von fünf verschiedenen Sprachen für Spanien sprechen könnte: … aunque la lengua Portuguesa tiene tantas, i tales variedades en algunas palabras, i pronunciaciones, que bien se puede llamar lengua de por si: todavia no es apartada realmente de aquella, que io llamo vulgar, antes son una mesma cosa, manaron de una mesma fuente, tienen en todo, i por todo una mesma descendencia, salvo que la Portoguesa se paresce algo mas con la madre de entrambas, la lengua Latina. Pero esto no embargante, licito es a cada uno apartarlas la una de la otra, i de quatro que io hize, hazer cinco lenguas diferentes. ([Anonymus] 1559, a III r) ‘… obwohl die portugiesische Sprache in einigen Wörtern und Aussprachen so viele und derartige Abweichungen aufweist, dass man sie wohl eine eigene Sprache nennen kann; dennoch ist sie nicht wirklich abgetrennt von jener, die ich die volkstümliche nenne. Vielmehr sind sie eine Einheit, aus derselben Quelle entsprungen, haben durch und durch dieselbe Abstammung, außer dass das Portugiesische der Mutter beider, dem Lateinischen, etwas ähnlicher ist. Aber trotzdem steht es jedem frei, sie voneinander zu trennen und aus den vieren, die ich machte, fünf verschiedene Sprachen zu machen.’ Dem Kastilischen spricht er die Bezeichnung „Spanische Sprache“ ab, da es in Spanien andere Sprachen und sogar mit wichtigerer literarischer Tradition gebe (offensichtlich spielt er wieder auf das Katalanische an): A esta, que io nombro Vulgar, algunos la llamaron lengua Española, en lo qual, a mi parescer, erraron, pues vemos que en España ha mas de una lengua; i otras mas antiguas que no es esta, i de mas lustre, por los mas escritores, que han tenido. ([Anonymus] 1559, a III r) <?page no="96"?> 2.2 Grammatiken und sprachliche Abhandlungen 97 ‘Diese, die ich die volkstümliche nenne, haben andere Spanisch genannt, worin sie sich meiner Meinung nach geirrt haben, denn wir sehen ja, dass es in Spanien mehr als eine Sprache gibt und auch noch ältere und glanzvollere als diese, und zwar wegen der höheren Anzahl an Schriftstellern, die sie gehabt haben.’ Mehr noch: mit schwacher und sogar verkehrter historischer Argumentation verweigert er dem Kastilischen auch den Namen „Castellano“: Otros la llaman Castellana, dandole el nombre de la provinçia de Castilla, donde (segun se dize) ella mas floresce; loqual, aunque no paresce desaforado, todavia es nombre ambicioso, i lleno de imbidia, pues es mas claro que la luz del sol, que los reinos de León, y Aragon, tienen maior i mejor derecho en la lengua Vulgar, que no el reino de Castilla. ([Anonymus] 1559, a III r) ‘Andere nennen sie Kastilisch, indem sie ihr den Namen der Provinz Kastilien geben, wo sie, wie man sagt, am meisten blüht. Dies ist, wenn es auch nicht abwegig erscheint, doch ein anspruchsvoller und neiderfüllter Name, denn es ist doch sonnenklar, dass die Königreiche León und Aragón ein höheres und besseres Recht an der allgemeinen volkstümlichen Sprache haben als nun gerade das Königreich Kastilien.’ Deshalb sei nun gerade der Name „lengua vulgar de España“ gerechtfertigt, porque siendo la mas vulgar, la mas usada i la que mas tierra ocupa en toda España fue necessario hallarle un nombre conforme a lo que ella es, para que se diesse a cada uno lo suio quitando todo perjuicio i contienda. ([Anonymus] 1559, a III v) ‘Denn da sie die verbreitetste, die gebräuchlichste und diejenige ist, die die größte Fläche in Spanien einnimmt, war es nötig, einen für sie angemessenen Namen zu finden, damit jeder das Seine bekommt und aller Schaden und Streit abgewendet wird.’ Vgl. zu dieser Frage Alonso (1958, 48-51). In der Phonetik verzeichnet der Anonyme die spanischen Triphthonge („tritongos“: bei Nebrija „diphthongos de tres vocales“), wie iai, iei, uai, uei . Die Bezeichnungen letra perrina , letras culebrinas , letras torinas für verschiedene Klassen seiner „mediovocales“ wurden schon erwähnt (s. o. 2.1.4). Bei den stummen Konsonanten („mudas“) unterscheidet er drei Reihen („órdenes“), und zwar mehr oder weniger nach der Artikulation: „primer orden“: p, b, v, f ; „segundo orden“: c, ch, qu, g, j ; „tercer orden“: d, t. Mehrmals vergleicht er in phonetischer Hinsicht das Spanische mit dem Französischen und mit dem Italienischen, z.T. sogar mit dem Flämischen: sp. ç sei dem Französischen ç in certain , citoyen ähnlich, wenn auch nicht mit diesem identisch; x spreche man wie frz. ch in chevalier , it. sci in sciagurato ; j wie frz. j in jamais , ch wie ce, ci in it. cecità , cielo . <?page no="97"?> 98 2 Die weitere Beschreibung romanischer Sprachen im 16. Jahrhundert Seine grammatische Lehre ist im Grunde die von Nebrija, dem er, wenn auch auf der Ebene einer Elementargrammatik, meist folgt, und von dem er nur selten entschieden abweicht. In seiner Rechtfertigung dafür, dass er für das Spanische kein Plusquamperfecto und kein Passiv annimmt, spricht er sich zwar gegen diejenigen aus, die dem Spanischen die Kategorien des Lateinischen aufzwingen möchten. Dies sei como si un çapatero con una mesma forma quisiesse hazer çapatos para todo i cualquier genero de hombres, ([Anonymus] 1559, Anotación acerca delas conjugaciones, ohne Seitenzählung) ‘wie wenn ein Schuster mit ein und demselben Leisten Schuhe für alle Arten Menschen machen wollte’, denn „cada lengua tiene sus particularidades, diferentes las unas de las otras“. Damit meint er jedoch nur die Flexion im engeren Sinne, denn er lässt dann dieselben Formen als periphrastisch gebildet zu. So auch wenn er keine Kasus für den Artikel und das Nomen zulässt. Er hat eigentlich die Deklination als solche im Auge, denn er nimmt dann folgende Kasus an: Nominativ, Akkusativ: el , Genitiv, Ablativ: del , Dativ: al . So auch beim Nomen und bei den Pronomina, bis auf die Personalpronomina im Singular, bei denen er den Nominativ vom Akkusativ trennt (z. B. io - me ). Bei den Demonstrativpronomina unterscheidet er drei „órdenes“: „primer orden“: éste , aqueste ; „segundo orden“: esse ; „tercer orden“: él , aquel , die er als parallel zu den lateinischen Pronomina hic , iste , ille angibt. Von esse sagt er, Entsprechendes existiere weder im Französischen noch im Italienischen, was für das Französische auch stimmt, nicht aber für das Italienische (Toskanische). Im Toskanischen wird nämlich zusätzlich zu italienisch questo ‘der hier, dieser’ (entsprechend span. este ) und quello ‘der da, jener’ (entsprechend span. aquel ) noch codesto ‘der da (bei dir)’ (entsprechend span. ese ) unterschieden. 2.2.3 In Frankreich In Frankreich sind die Grammatiken im 16. Jahrhundert zwar weniger zahlreich als in Italien, jedoch zahlreicher als in Spanien. Einige, die noch vor Meigret erschienen, wurden schon erwähnt. Weitere Grammatiker, die erwähnt werden müssen, sind in Frankreich Pillot, Robert Estienne, Ramus, Cauchie und Henri Estienne. <?page no="98"?> 2.2 Grammatiken und sprachliche Abhandlungen 99 2.2.3.1 Jean Pillot (1515-1592) Jean Pillot stammte aus der Champagne. Seine Grammatik, Gallicae linguae Institutio latino sermone conscripta. Per Iohannem Pillotum Barrensem , Paris 1550, verfasste er für den Pfalzgrafen Georg Johann I. von Pfalz-Veldenz. Seine Grammatik, die also in demselben Jahr wie die von Meigret erschien, war im Gegensatz zur Grammatik von Meigret ein sehr erfolgreiches Werk, vor allem wegen der Kürze, der Klarheit und der systematischen Darstellungsweise. Das Werk wurde sehr oft nachgedruckt (10 Nachdrucke schon im 16. Jahrhundert und auch später), sowohl in Frankreich als auch im Ausland (Paris, Antwerpen, Leiden usw.). Es handelt sich eigentlich um eine Grammatik für Fremdsprachige, insbesondere für Deutsche (das Buch ist dem Herzog Wolfgang von Bayern gewidmet, dem Vormund von Georg Johann I.). Pillot hofft jedoch, dass sie auch Franzosen nützlich sein kann Spero non modo exteris huius linguae candidatis, sed et ipsis quoque Gallis laborem meum profuturum. (Pillot 1581, Praefatio, Seite 11, ohne Seitenzählung) ‘Ich hoffe, dass meine Bemühungen nicht nur den auswärtigen Lernern dieser Sprache, sondern auch den Franzosen selbst von Nutzen sein wird.’ was auch tatsächlich der Fall gewesen ist. Es ist eine kurze Elementargrammatik, die nur die Aussprache und Orthographie sowie die Morphologie behandelt; abgesehen von zufälligen Bemerkungen enthält sie keine Syntax. Unter der Verbalmorphologie beschreibt Pillot den gegenüber dem Lateinischen auffälligen Unterschied zwischen zwei Praeterita perfecta (Pillot 1581, 40), nämlich einem perfectum determinatum ( i’ay leu aujourd’hui l’Euangile ) und einem praeteritum indefinitum bzw. indeterminatum (ie leuz hier l’Epistre ), und man könne nicht sagen i’ay leu hier wie auch nicht ie leuz aujourd’hui . Die Unterscheidung besteht also damals in der Gültigkeit für heute (daher „determinatum“) und der Vorzeitigkeit in einer unbestimmten, beliebig weit zurückliegenden Vergangenheit („indefinitum“). Die Terminologie ist zwar umgekehrt wie die später übliche (d. h. passé défini oder passé simple für die einfache, passé indéfini für die zusammengesetzte Form), aber die Unterscheidung als solche ist klar und war lange Zeit grundlegend für den Gebrauch, zumindest in der literarischen Sprache. Die Aussprache und Orthographie werden übrigens nur sehr kurz behandelt (12 Seiten). Hier macht Pillot z.T. Vergleiche mit dem Deutschen: c vor a , o wird wie deutsch k ausgesprochen; das konsonantische i ( j ) ähnlich wie dt. sch , eine Aussprache, die er jedoch selbst kritisiert. Es gibt aber im Deutschen bis heute keine eindeutige Schreibweise für / ʒ/ , so dass sich dieser Laut für Deutsche nicht darstellen lässt. Er besteht insbesondere auf dem Unterschied zwischen <?page no="99"?> 100 2 Die weitere Beschreibung romanischer Sprachen im 16. Jahrhundert stimmhaften und stimmlosen Konsonanten ( b-p, d-t, v-f ), wo die Deutschen „perquam tenue discrimen faciunt“ ‘nur einen minimalen Unterschied machen’; das i ( j ) sprechen die Deutschen so aus, „ac si ita scriberetur schalousie , scheunesse , schouer “ ‘wie wenn man schalousie , scheunesse , schouer schriebe’. Dies bezieht sich wieder auf das eben beschriebene Problem bezüglich [ʒ]. Die Morphologie ist ziemlich ausführlich; merkwürdigerweise werden die Zahlwörter überhaupt nicht erwähnt. Den im Lateinischen üblichen Redeteilen fügt Pillot noch den Artikel hinzu (allerdings nur den bestimmten); die Interjektion rechnet er zum Adverb. Bezüglich der Behandlung der nominalen Formen ist zu erwähnen, dass Pillot kein Neutrum annimmt („Neutra nulla sunt in hoc gallico grammatices regno“) und dass er die Stellung des Adjektivs bespricht. Ziemlich umfangreich und ausführlich ist seine Behandlung der Morphologie des Verbs. Die Konjugationen erscheinen in dieser Grammatik zum ersten Mal in der Reihenfolge, die später allgemein angenommen wird (Infinitv auf -er , -ir , -oir , -re ). Bei jeder Konjugation gibt Pillot die Formen von vielen Verben an, sowohl von regelmäßigen als auch von unregelmäßigen, die er im Übrigen nicht voneinander trennt. Brunots Urteil über das Werk von Pillot (Brunot 1906, 147): „Le succès de son livre s’explique par la facilité, la netteté, la brièveté de l’exposition. Il n’avait ni la lourdeur de celui de Meigret, ni l’aspect rébarbatif d’une nouvelle orthographe: en outre, il était écrit dans une langue internationale“. 2.2.3.2 Robert Estienne Robert Estienne gehört zur berühmen Familie von Druckern und Humanisten des französischen 16. Jahrhunderts. Er ist der Sohn von Henri Estienne, dem Begründer der Druckerei, und der Vater des zweiten Henri Estienne, dem berühmtesten Mitglied dieser Familie. Die Familienverhältnisse sind also folgende: Henri Estienne (1460-1520) Robert Estienne (1503-1559) Henri Estienne (1528-1598) Robert Estienne (1530-1571) Die Grammatik von Robert Estienne, Traicté de la grammaire françoise , [Genf] 1557 - davon die lateinische Übersetzung durch Henri Estienne, Gallicae grammaticae libellus , 1558, später (1569) französisch und lateinisch, der lateinische Text auch 1582, als Anhang der Hypomneses von Henri Estienne - ist ein praktisches Lehrbuch ohne Originalität und ohne wissenschaftliches Niveau. Robert Estienne folgt den lateinischen Autoren, vor allem schreibt er sehr viel von Dubois und Meigret ab, obwohl er in seinem Vorwort die beiden Autoren kritisiert. ↓ ↙ ↘ <?page no="100"?> 2.2 Grammatiken und sprachliche Abhandlungen 101 Brunot (1906, 148-149) vergleicht die Abschnitte über das Verb bei Meigret und bei Estienne und kommt zu folgender Feststellung: Estienne ne donne pas tout ce qu’il y a dans Meigret; il ne donne quasi rien qui n’y soit pas. Sa transcription a sur l’original l’avantage d’une simplicité plus grande, ses extraits sont plus nets, appropriés à un livre pratique, mais ce ne sont tout de même que des extraits. ‘Estienne bringt nicht alles, was bei Meigret steht, aber er bringt auch nicht mehr als, was dort steht. Seine Umschreibung hat gegenüber dem Original den Vorteil, dass sie einfacher ist und ihre Auszüge klarer sind, einem praktischen Buch entsprechend, aber es sind eben auch nur Auszüge.’ Auch bezüglich dieses Buches gilt es, entgegen anderen, weniger autorisierten Meinungen das abschließende Urteil von Brunot (1906, 150) zu erwähnen: On peut estimer qu’il a été un résumé commode et utile; il demeure acquis en tout cas qu’il n’est qu’une compilation, à peu près sans intérêt, dans l’histoire des recherches et de la science grammaticale. ‘Man kann es für ein bequemes, nützliches Resümee halten, aber es bleibt festzuhalten, dass es sich nur um eine Kompilation handelt, ziemlich ohne Interesse in der Geschichte der grammatischen Studien.’ 2.2.3.3 Petrus Ramus (1515-1572) Die Grammatik von Ramus (Pierre de la Ramée), Gramere̦ . Paris 1562, ohne Namen des Verfassers erschienen, wurde von uns wegen der orthographischen Vorschläge des Verfassers erwähnt (s. o. 2.1.2.2). Sie kann eher als Anwendung der grammatischen Ideen des Verfassers - die er schon in seinen Grammatiken der klassischen Sprachen vertreten hat - auf das Französische gelten, denn als eigentliche Beschreibung des Französischen. Was das sprachliche Material betrifft, übernimmt auch Ramus sehr viel von Meigret, wie von Brunot eindeutig gezeigt wurde: Ramus transcrit moins franchement que Robert Estienne, mais il s’approprie sans plus de scrupule: exemples, remarques, théories même. Il prend son bien où il le trouve, se bornant à ajouter, surtout à retrancher deci delà, suivant qu’il le juge à propos. (Brunot 1906, 151) ‘Ramus schreibt weniger offen aus als Robert Estienne, aber er eignet sich ohne weitere Skrupel Beispiele, Bemerkungen und sogar Theorien an. Er nimmt sein Wissen da, wo er es findet, und begnügt sich damit hinzuzufügen und da und dort zu kürzen, wie es ihm gerade passt.’ <?page no="101"?> 102 2 Die weitere Beschreibung romanischer Sprachen im 16. Jahrhundert In der zweiten und viel besseren Auflage (1572) übernimmt Ramus im zweiten Teil (Syntax) ganze Abschnitte aus Henri Estienne, De la conformité du langage françois avec le grec , 1565. Diese zweite Grammatik von Ramus ist vor allem methodisch interessant. Es ist die erste französische Grammatik, in der die Morphologie („étymologie“) und die Syntax als getrennte Gebiete erscheinen. Ramus will originell sein, neue Wege gehen, und weicht absichtlich von der lateinischen Tradition ab. Zum Teil versucht er sehr kühne und schwach begründete Neuerungen. So teilt er z. B. die Verben in zwei Klassen ein, Verben mit dem Stamm auf -e und Verben mit dem Stamm auf -i ( aimer , naître , taire - bâtir , dormir , dire , tenir ). Er lehnt beim Verb die Kategorie Modus ab und betrachtet die Modalformen als weitere Tempora, so z. B. den Konjunktiv Präsens als zweites Präsens 36 , den Imperativ als zweites Futur (dabei aber auch, nicht zu Unrecht, die -rais -Form als ein zweites Präteritum). 37 Er behandelt als Temporalformen nur die einfachen Tempora; die periphrastischen Tempora rechnet er zur Syntax, wie im Lateinischen. Den Begriff „Adverb“ erweitert er („mot sans nombre adjoint à un autre“) und lässt ihn dem traditionellen Adverb, der Präposition und der Konjunktion entsprechen. Auf diesem Gebiet hat Ramus jedoch kaum Erfolg gehabt. Siehe zu den Grammatiken von Ramus und zu seinen Bemühungen um eine Beschreibungsmethodologie insbesondere Swiggers 1989a. 2.2.3.4 Antoine Cauchie (1535-1600) Antoine Cauchie stammte aus der Picardie. Als Protestant ging er 1566 ins Exil und lebte fortan in Holstein, wo er Erzieher auf Schloss Gottorf war. Die Grammatik von Antonius Caucius (Antoine Caucie oder Cauchie), Grammatica Gallica, suis partibus absolutior quam ullus ante hunc diem ediderit . Paris 1570, ist wieder eine Grammatik für Fremdsprachige. Sie wurde eben in Deutschland (Holstein) geschrieben (siehe dazu auch die Ausgabe Straßburg 1586 in der Bibliographie). Sie ist vor allem seit der zweiten, völlig umgearbeiteten Auflage 36 Dies ist interessant, wenn man bedenkt, dass auch Wolfgang Rothe in seiner asemantischen Konjunktivtheorie (Rothe 1967) behauptet, der französische Subjonctif sei einfach ein zweites Paradigma von Formen, die nach bestimmten auslösenden Morphemen (z. B. Konjunktionen, Verben, prädikativer Verneinung) aufgrund bestimmter Grammatikregeln eintreten, die aber keinerlei eigene Funktion hätten. 37 Das sogenannte Conditonnel ist ja in erster Linie eine Form, die in der indirekten Rede ein Futur in Abhängigkeit von einem Vergangenheitstempus ausdrückt ( il dit qu’il viendra ce soir > il a dit qu’il viendrait ce soir ). Für diese Art von temporaler Abhängigkeit steht im gehobenen Deutsch keine spezielle Form zur Verfügung; hier gilt der Konjunktiv I als genereller Anzeiger der indirekten Rede. Das französische Conditionnel ist also tatsächlich ein indirektes Futur, in Ramus’Augen ein Präteritum des Futurs; in Coserius romanischer Tempustheorie (Coseriu 1976), 92-95) ein inaktuelles Futur (s. auch Geckeler/ Dietrich 2012, 95). <?page no="102"?> 2.2 Grammatiken und sprachliche Abhandlungen 103 (1576) eine ziemlich vollständige französische Grammatik und enthält die erste Darstellung der französischen Syntax. Cauchie betrachtet übrigens die Syntax als den wichtigsten Teil der Grammatik. In dieser Hinsicht und auch sonst weicht Cauchie ausdrücklich von der Tradition ab; er will nicht dem Vorbild der lateinischen Grammatik folgen, betont eher die Unterschiede als die Ähnlichkeiten zwischen Französisch und Latein und bemerkt ausdrücklich, dass viele Grammatiker, die dem Vorbild der lateinischen Grammatik gefolgt seien, allerlei Irrtümer begangen hätten - obwohl auch er diesbezüglich nicht gänzlich folgerichtig ist: Er gibt z. B. für das Französische Paradigmata der Deklination an und behält den traditionellen Modus Optativus bei. Cauchie ist wegen seiner Haltung gegenüber der lateinischen Grammatik mit Cristóbal de Villalón (1558, s. o. 2.2.2.2) und wegen seiner Behandlung der Syntax mit Giambullari (1551, s. o. 2.2.1) zu vergleichen. Seine Grammatik enthält die drei Teile, die dann in der späteren Grammatik traditionell werden: Orthographie, Morphologie („Etymologie“) und Syntax. In der Morphologie nimmt auch er wie schon Pillot den Artikel als Redeteil an, jedoch wiederum nur den bestimmten Artikel. Seine Einteilung der Konjugationen ist dieselbe wie bei Pillot, jedoch mit der Unterscheidung zwischen regelmäßigen und unregelmäßigen Verben in jeder Konjugation. Das Französische, das er beschreiben will, ist die Sprache von Paris, doch irrt er sich manchmal und hält mundartliche (pikardische) Formen für literarisch, so z. B. loupe als Femininum von loup (statt louve ). Er ist ein schwacher Etymologe, hat aber eine gewisse Kenntnis der älteren französischen Sprache. Wenn auch seine grammatische Auffassung nicht gerade außergewöhnlich ist, so zeichnet sich seine Grammatik doch durch verschiedene positive Qualitäten aus, auch in didaktischer Hinsicht. Es ist z. B. die erste französische Grammatik, die klare schematische (tabellarische) Darstellungen enthält (z. B. zum Gebrauch des Artikels und zum Genus). Oft behandelt er Aspekte der Sprache, die in anderen Grammatiken nicht oder kaum beachtet werden; so z. B. die Ellipse des Pronomens oder die Rektion der Adjektive. Seine Klassifikation der französischen Komposita (6 Klassen) ist heute noch zum großen Teil annehmbar. 2.2.3.5 Henri Estienne (1528-1598) Henri Estienne hat keine eigentliche Grammatik geschrieben. Er begnügt sich damit, die Grammatik seines Vaters Robert Estienne zu übersetzen und sie dann als Anhang zu seinen Hypomnese s abzudrucken. Seine Werke enthalten jedoch sehr viele scharfsinnige und oft originelle Beobachtungen zur französischen Grammatik, insbesondere zur Syntax. Es sind dies: - Traicté de la conformité du langage françois avec le grec , o. O., o. J. [Paris 1565], zuerst neugedruckt von L. Feugère, Paris 1853. <?page no="103"?> 104 2 Die weitere Beschreibung romanischer Sprachen im 16. Jahrhundert - Deux Dialogues du nouveau langage François italianizé , o. O., o. J. und anonym erschienen [Genf 1578]; Neudruck Paris 1883. Henri Estienne war zweimal in Italien - 1552 und 1555 - und kannte ziemlich gut das Italienische; er nimmt jedoch gegen den Einfluss des Italienischen am französischen Hof Stellung. - De la precellence du langage François , Paris 1579. Neugedruckt von L. Feugère, Paris 1850, und von E. Huguet, Paris 1896. - Hypomneses de Gallica lingua, peregrinis eam discentibus necessariae, quaedam vero ipsis etiam Gallis multum profuturae , Paris 1582. Vor allem dieses letzte Werk ist in grammatischer Hinsicht sprachwissenschaftsgeschichtlich wichtig. Es ist eine Sammlung loser, jedoch interessanter grammatischer Beobachtungen und Bemerkungen. Es enthält u. a. 74 Seiten über die französische Aussprache. In dieser Hinsicht ist H. Estienne Castelvetro (1553, s. o. 2.2.1) ähnlich. In grammatischer Hinsicht sind z. B. seine Bemerkungen zur Syntax der Pronomina und seine Beobachtungen zur Stellung des Adjektivs aufschlussreich, darunter seine Feststellung, dass die Stellung des Adjektivs vor bzw. nach dem Substantiv bedeutungsrelevant ist, d. h. verschiedene Aspekte der Bedeutung des Adjektivs hervorhebt. Auch verschiedene Etymologien in der damals üblichen Form der „mutationes litterarum“, darunter auch p > v in Aprilis > Avril . Zu den grammatischen Beiträgen von Henri Estienne, s. Clément (1898), 2. Teil. 2.3 Lexikologie und Lexikographie Dieses Thema ist im 16. Jahrhundert insgesamt weniger behandelt worden als die Grammatik. Immerhin gab es keine Vorbilder in der Antike. Daher ist die Lexikologie zum Teil in die Grammatiken eingearbeitet, z. B. bei Nebrija, Oliveira, Palsgrave, Cauchie. Sonst beschäftigt man sich mit der Lexikologie vor allem aus praktischen, sprachdidaktischen Gründen und dann insbesondere außerhalb der Romania. Zur Entstehung der sich modellhaft herausbildenden Stichwörtersammlungen für Wörterbücher seit dem Mittelalter, besonders seit Calepino, siehe Vázquez Diéguez (2011), welcher im Wesentlichen das Spanische, Portugiesische und Französische behandelt. Zum Aufschwung der spanischen Lexikographie nach Nebrija siehe Calero Vaquera (2016). Das Verhältnis von Grammatik und Wörterbuch, besonders in Fällen von lexikographischen Anhängen an Grammatiken sowie grammatikalischen Anhängen an Wörterbücher behandelt Núñez (2008). Núñez (2010) enthält eine gehaltvolle Gesamtdarstellung der spanischen Lexikographie im Siglo de Oro. <?page no="104"?> 2.3 Lexikologie und Lexikographie 105 2.3.1 Italien Zur lateinischen Lexikographie im Mittelalter vgl. Coseriu/ Meisterfeld 2003, Kap. 2.4, 2.5, 4.5, 5.2, 5.3.6), dann Glossare (lat.-ital.); im 15. Jahrhundert wichtige italienisch-deutsche Glossare (norditalienische Mundart, Coseriu/ Meisterfeld 2003, 210-219). Auch in Italien gab es Listen mundartlicher Formen. Der Vocabolista des Dichters Luigi Pulci (1432-1484) ist ein Glossar von Latinismen mit toskanischer Erklärung (vgl. Coseriu/ Meisterfeld 2003, 223-224). Das erste lexikographische Werk ist das von Nicolò Liburnio, Le tre fontane (1526), wo sich alphabetisch geordnet Listen der Wörter von Dante, Petrarca und Boccaccio finden; Lucilio Minerbi, Vocabulario , in seiner Ausgabe des Decamerone von Boccaccio (1535). Fabricio Luna, Vocabulario di cinquemila Vocabuli Toschi non men oscuri che utili e necessarj del Furioso, Boccaccio, Petrarcha e Dante nuovamente dichiarati e raccolti , Napoli: Giovanni Sultzbach, 1536. Tancke (1984, 27-28) bemerkt, dass Luna 5000 schwierige toskanische Wörter erklärt, allerdings sehr ungeordnet und ohne rechte Definitionen. Oft ersetzt er einen Toskanismus einfach durch ein Wort aus Neapel oder Venedig. Gegenüber Liburnio besteht der Fortschritt darin, dass er neben den Tre Corone auch umfänglich den Wortschatz von Ariost aufnimmt. In großen Teilen beruht er aber auf Minerbi und Liburnio. Siehe zu ihm auch Ambrosch-Baroua 2015, 306-308. Alberto Acarisio, Vocabulario, grammatica, et orthographia della lingua volgare , Cento1543. „Umfangreicher und im Aufbau exakter als das Werk Lunas“ (Tancke 1984, 29). Er bietet eine Auswahl aus den Werken der Tre Corone. Francesco Alunno, eigentlich Francesco del Bailo (1484? -1556), Il Petrarca, con le osservazioni di M. Francesco Alunno da Ferrara , Venezia 1538; Neudruck: Vinegia: Pavolo Gherardo, 1538. Francesco Alunno, Le ricchezze della lingua volgare sopra il Boccaccio , Venezia, s.n. 1543. Francesco Alunno, La Fabbrica del mondo , Venezia 1548, Nachdruck 1562 und öfter. Dies ist ein Wörterbuch zu Dante (siehe Tancke 1984, 29), und zwar ein Wörterbuch nach Sachgruppen in 10 Büchern. Siehe zu ihm auch Küster 2006, 419-444. Alle Werke von Alunno erreichen hohe Auflagen bis zum Erscheinen des Wörterbuchs der Crusca (1612). Siehe dazu auch Tancke (1984, 29-30). Giovanni Marinello, La copia delle parole , Venezia 1562. Giovanni Stefano da Montemerlo, Delle phrasi Toscane , Venezia 1566. Das wichtigste im 16. Jahrhundert entstandene Werk ist das von Giacomo Pergamino (auch Pergamini), Memoriale della lingua , Venezia 1602, mehrmals nachgedruckt. Schon Ende des 16. Jahrhunderts beginnt die Arbeit am Vocabulario della Crusca . Die Akademie wurde 1582 als Kreis der Crusconi gegründet und ist dank der Tätigkeit von Leonardo Salviati, ab 1583 Accademia della Crusca genannt, zu einer philologischen Gesellschaft geworden. Schon von Salviati (†1589) war ein Wörterbuch geplant worden; es wird ab 1591 bearbeitet, erscheint aber erst 1612 <?page no="105"?> 106 2 Die weitere Beschreibung romanischer Sprachen im 16. Jahrhundert in Venedig) ( Vocabolario degli Accademici della Crusca ) und wird zum Vorbild für andere Wörterbücher in der Romania und in anderen Ländern, vgl. Olivieri (1942) und Migliorini, Che cos’è un vocabolario? , (1961), 89-92. Unsere Liste der lexikographischen Werke entspricht der von Migliorini. Dazu und zur weiteren Geschichte der italienischen Lexikographie siehe Tancke (1984) und auch Tommasin (a cura di, 2013). 2.3.2 Spanien Auch in Spanien gab es Wortlisten in Grammatiken und anderen Werken, jedoch kaum eine eigentliche Lexikographie. Schon erwähnt wurde Alfonso de Palencia, Universal vocabulario , 1490, lateinisch -spanisch, (siehe Coseriu/ Meisterfeld 2003, 253-255, und dazu auch John M. Hill 1957). Das Dictionarium von Nebrija, Neudruck Madrid 1551-52, Vocabulario españollatino: Interpretación de las palabras castellanas en latín , wurde schon erwähnt, siehe oben 1.1.1. Werke des 16. Jahrhunderts seien hier nur kurz aufgelistet: Pedro de Alcalá, Vocabulista aravigo en letra castellana , Granada 1505, Neudruck von Lagarde, Göttingen 1883, und von A.M. Huntington, New York 1928. Neuausgabe Cádiz, 2018. Siehe auch Alvar Ezquerra (2008) und Zwartjes (2014). Hugo de Celso, Repertorio de todas las leyes del Reyno , Valladolid 1538, 1540, 1547, 1553. Lorenzo Palmireno (1514-1580), Vocabulario del humanista , Valencia 1569, Nachdruck Barcelona 1573. Miguel Navarro, Libro muy útil y provechoso para apprender la latinidad , Madrid 1599, enthält S. 67-221 ein lateinisch-spanisches Wörterbuch. Alfonso Sanchez de la Ballesta, Dictionario de vocablos castellanos, aplicado á la propiedad latina . En el qual se declara gran copia de Refranes vulgares, reducidos a Latinos, y muchas phrases Castellanas con las que en Latín les corresponden , Salamanca: Iuan y Andrés Renaut, 1587. Diego García de Palacio , „Vocabulario de los nombres que usa la gente de mar en todo lo que pertenesce à su arte“, in seiner Instrucción Náutica para el buen uso y regimiento de las Naos, su traça y gobierno , Mexico 1587. Siehe dazu auch Laanela (2008). Eugenio de Salazar (ca. 1530-1602), Vocabulario de náutica . Ms. In der Biblioteca Nacional, Madrid (um 1600), veröffentlicht in Eugenio de Salazar, Textos náuticos (2018). Die spanische Lexikographie nimmt nun einen Aufschwung durch die zahlreichen Wörterbücher der eingeborenen Sprachen Amerikas. Es sind dies Wörterbücher der für die Mission benutzten „lenguas generales“ von Mexico und Peru. In diesen ist der Einfluss Nebrijas unübersehbar. Er war das wesentliche Modell, das den Wörterbuchautoren zur Verfügung stand. Insbesondere Molina hielt sich sehr an Nebrija. Freilich hat er in den spanischen Wortschatz schon <?page no="106"?> 2.3 Lexikologie und Lexikographie 107 zahlreiche Indigenismen eingefügt, 111 in sein Vocabulario von 1555, 233 in das erweiterte von 1571. Beispiele für frühe Wörterbücher der indigenen Sprachen sind: Alonso de Molina, Aqui comiença un vocabulario en la lengua castellana y mexicana , México: Juan Pablos, 1555. Faksimile-Neuausgabe durch Manuel Galeote, Málaga 2001. Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana , México: Antonio de Spinosa, 1571. Nachdrucke: Leipzig: Teubner, 1880; Puebla: El Escritorio, 1910; Madrid: Cultura Hispánica, 1944; México: Porrúa 1970 (Nachdruck der Ausgabe Leipzig 1880, 2. Auflage 1977). Die Ausgabe von 1571 hat 118 Blätter im Teil Spanisch-Nahuatl, 162 Blätter im Teil Nahuatl-Spanisch. Jede Seite hat 4 Spalten. Insgesamt enthält das Wörterbuch etwa 16500 Einträge im Teil Spanisch-Nahuatl, 22600 im Teil Nahuatl- Spanisch. Fray Domingo de Santo Tomás, Lexicon, o Vocabulario de la lengua general del Perú , Valladolid: Francisco Fernández de Córdoba, 1560. Faksimile-Nachdruck Lima, 1951. Anonymus, Arte, y vocabvlario en la lengua general del Perv llamada Quichua, y en la lengua Española . Lima: Antonio Ricardo, 1586. P. Diego González Holguín, Vocabulario de la lengua general de todo el Perú, llamada lengua qquichua o del Inca . Impresso en la Ciudad de los Reyes [Lima]: Francisco del Canto, 1608. Reedición por Raúl Porras Barrenechea, Lima 1952. Siehe dazu auch die Untersuchung von Segovia Gordillo (2014), die den Einfluss Nebrijas auf González Holguín herausarbeitet. Das recht umfangreiche Wörterbuch besteht aus zwei Teilen, Qquichua-Castellano und Castellano-Qquichua . 2.3.3 Frankreich In Frankreich sind im 16. Jahrhundert folgende wichtige Wörterbücher erschienen. Wir listen sie nur summarisch auf und gehen nur ganz kurz auf sie ein. Siehe auch Matoré (1968), 53-62, und Quemada (1968). [R. Estienne] Dictionnaire françois latin, contenant les motz et manieres de parler françois, tournés en latin , 1539. Zum Teil gab es schon französische Übersetzungen in seinem Dictionarium seu Linguae Latinae thesaurus , 1531, in dessen Auflage von 1538 dann schon alles übersetzt war. Zum ersten Mal erscheint hier im Französischen das Wort Dictionnaire . [R. Estienne] Dictionnaire françois latin , 1549; und weitere Auflagen, die von anderen Autoren umgearbeitet wurden. Jehan Lefevre, Dictionnaire des rymes francoises , Paris 1572 Neuausgabe: Dictionnaire des rimes françaises , premièrement composé par J. Lefèvre, augmenté par le Seigneur des Accords, Paris 1588. (kein eigentlich französisches Wörterbuch). Estienne, Robert Dictionarium puerorum 1542, als Anhang: Mots françois selon l’ordre des lettres tournés en latin pour les enfans. <?page no="107"?> 108 2 Die weitere Beschreibung romanischer Sprachen im 16. Jahrhundert Erst 1606 erscheint der Trésor de la langue française von Nicot (1530-1620), nach dem Vorbild des Dictionnaire françois-latin von Robert Estienne, Paris 1539. Guillaume Morel, Lateinisch-griechisch-französisches Wörterbuch, 1558 (und später): Verborum Latinorum cum Graecis Gallicisque coniunctorum commentarii ex optimis quibusque auctoribus, Guilielmi Morelii opera descripta , editio altera, priore auctior et emendatior, Lugduni: apud Claudium Rauot, 1579. Zu den Quellen der Wörterbücher von Estienne (1539) und dem späteren Nicot (1606) siehe Wooldridge 1989. Danach war die Vorlage durch die von dem Humanisten Guillaume Budé herausgegebenen lateinischen Autoren gegeben. Robert Estienne veranlasste, den Grundwortschatz und besonders auch den Fachwortschatz aus all diesen Autoren herauszulesen und deren französische Entsprechungen zu suchen und aufzulisten, und veröffentlichte sie dann. Dies ist das typische Vorgehen eines Humanisten, erstens, vom geschriebenen und vom gesprochenen Wort auszugehen, und zweitens, den Umweg über das Lateinische zu machen, anstatt direkt aus der französischen Quelle zu schöpfen. <?page no="108"?> 3 Romanische Lehrwerke und Sprachvergleich Nun kommen wir zur Grammatikographie der romanischen Sprachen im Ausland, d. h. zu Grammatiken, die Lehrwerke für Ausländer außerhalb der Romania sind. Die Verbreitung der großen Anzahl von Lehrwerken in dieser Zeit hängt mit zwei Reihen von Faktoren zusammen: 1. mit dem praktischen Interesse vor allem des internationalen Handels. Daher erklärt es sich, dass ein großes Zentrum der Verbreitung romanischer Lehrbücher das große Handelszentrum Antwerpen ist. 2. mit den religiösen Kämpfen und Verfolgungen in diesem Jahrhundert. Sie führen dazu, dass Protestanten aus romanischen Ländern ins Exil gehen und im Ausland leben müssen, insbesondere in England, und als Sprachlehrer ihren Lebensunterhalt verdienen. Charakteristisch für diese Zeit sind die Gestalt des Sprachlehrers und die eventuell mehrsprachigen Lehrbücher. Zentren sind London, Antwerpen, Genf und Köln. Auch wenn es sich um Lehrbücher und nicht um Grammatiken mit „wissenschaftlichem“ Anspruch handelt, so tragen sie für uns heute doch auch zur Kenntnis der damaligen romanischen Sprachen bei. Sprachwissenschaftlich sind sie nicht ohne Interesse, vor allem wegen des häufigen Vergleichs mit anderen Sprachen. Wichtig dabei ist, dass das Ausland mehr als die einheimische Beschäftigung mit der Sprache auch die Lexikographie fördert. Es ist die Zeit der mehrsprachigen Wörterbücher. Das berühmteste ist das von Ambrogio Calepino (genannt il Calepino ‘der Calepier’, 1435-1511). Es ist zuerst als lateinischitalienisches Wörterbuch erschienen (Reggio Emilia 1502), dann von Calepino selbst und von anderen Autoren zu einem mehrsprachigen Wörterbuch erweitert mit immer mehr Sprachen (11 Sprachen im Jahr 1590), in verschiedenen Ländern gedruckt und in ganz Westeuropa bekannt. Der Name des Verfassers (it. calepino , frz. calepin ) wird - in der bekannten Entwicklung vom Nomen proprium zum Appellativum - zum Synonym für ‘Wörterbuch’. 3.1 Französisch, Italienisch, Spanisch in England In England gibt es eine ununterbrochene Tradition des Studiums des Französischen. Wir haben oben (1.3.2) schon die Grammatiken von Wynkyn de Worde, Barclay und Palsgrave gesehen. Weitere praktisch ausgerichtete Grammatiken <?page no="109"?> 110 3 Romanische Lehrwerke und Sprachvergleich sind die von Richard Pynson (ca. 1449-1529/ 30), einem der frühen englischen Drucker, der auch eine lateinische Grammatik verfasste, ein kleines Lehrbuch des Englischen und Französischen schrieb (ca. 1500) und die Grammatik von Palsgrave (1530) herausgab, sowie Giles Du Wes (Gilles Du Guez), 1532, und andere. Bedeutsam ist aber vor allem die Tätigkeit von Claude Holyband (auch Hollyband oder Holliband), vor seiner Flucht nach England wahrscheinlich Claude de Sainliens, lateinisch Claudius a Sancto Vinculo, zwischen 1565-1597. (Vgl. Farrer 1908 und Berec 2012). Er war ein französischer Hugenotte aus Moulins im Bourbonnais im Exil in England. Es gab damals sehr viele französische Flüchtlinge in England, insbesondere nach 1561. Sainliens/ Holyband eröffnet eine Schule für den französischen Unterricht in England und veröffentlicht eine Reihe von Werken, alle praktisch ausgerichtet: drei französische Grammatiken, ein Werk über französische Aussprache, zwei französisch-englische Wörterbücher, eine italienische Grammatik, Dialoge in vier Sprachen (Lateinisch, Englisch, Französisch, Itaienisch). - The French Schoolemaister , wahrscheinlich 1565 (nicht erhalten), 2. Aufl. 1573. Ein zweisprachiges Lehrbuch (englisch-französisch), das eine Grammatik, Gespräche, Sprichwörter, Gebete und ein Vocabulaire nach Sachgruppen enthält. - The French Littelton , London 1566, dann verschiedene Auflagen. Es ist ein Gesprächsbuch, nur im zweiten Teil wird auf die Aussprache und Grammatik verwiesen, mit einem eigenen Rechtschreibsystem, das zwischen der etymologischen und der phonetischen Rechtschreibung angesiedelt ist. Sainliens hat keine eigene grammatische These, er basiert auf Peletier und Jean Garnier (s. u. 4.3.3), z.T. auch auf Ramus und Henri Estienne. - De pronuntiatione linguae gallicae , London (1580a). - The Treasurie of the French Tong , London (1580b), neue Auflage: A Dictionarie French and English , 1593. Siehe dazu auch Anderson (1971) und Eccles (1986). - A Treatise for Declining of Verbes , London (1580c). Zu dem Gesamtbereich des Französischunterrichts in England im 16. Jahrhundert ist auch sehr interessant Kibbee 1989. Ziemlich früh gab es in England Interesse auch für das Italienische. Wir haben Rhys (1569) schon behandelt (s. o. 2.1.1.5). Aber schon 19 Jahre früher erscheint die erste italienische Grammatik für Engländer, nämlich die von William Thomas (siehe auch Gallagher 2016). Thomas, Waliser wie Rhys, war ein bedeutender Politiker, der vor allem unter Edward VI. diente. Zuvor hielt er sich zwischen 1545 und 1549 in Italien auf; 1554 wurde er des Verrats angeklagt, zum Tode verurteilt und gehängt. <?page no="110"?> 3.1 Französisch, Italienisch, Spanisch in England 111 In Italien schreibt er seine Grammatik, veröffentlicht sie dann aber in England: Principal Rules of the Italian Grammar with a Dictionarie for the better understandynge of Boccace, Petrarcha and Dante , London 1550. Die Grammatik ist vor allem nach Acarisio geschrieben, das Wörterbuch nach Acarisio und Alunno. Seine Grammatik wurde mehrmals nachgedruckt, so 1560, 1562, 1567, die letzte Auflage 1724. Das Wörterbuch ist fast das einzige bis Ende des Jahrhunderts. Es ist der zweite Teil seiner Grammatik und trägt den Titel A Dictionarie, taken out of the two bookes in Italian, called Acharisius and Ricchezze della lingua volgare, for the better vnderstandyng of the notable Aucthours in that tongue . Weitere in England entstandene italienische Grammatiken sind: Henry Grantham, An Italian Grammar turned into English , 1575. Dies ist die englische Übersetzung einer lateinisch geschriebenen italienischen Grammatik des Neapolitaners Scipione Lentulo (auch Lentolo, 1567). Siehe zu Lentulo auch Buzzoni 1979 und u. 3.3.2 und 3.4. 1575 beginnt Hollyband seine italianistische Tätigkeit mit Arnalt and Lucenda , einem Lehrbuch der grammatischen Regeln des Italienischen mit Lesestücken. 1583 erscheint sein Campo di Fior, or else, the flourie Field of four Languages , London: Das Buch enthält reiches Sprachmaterial zum Lateinischen, Französischen, Englischen und insbesondere Italienischen. Im gleichen Jahr erscheint Hollybands The Italian Schoole-maister , London 1583 (und später). Siehe dazu auch Simonini Jr. (1952). 1598 erscheint das wichtige Wörterbuch von John (Giovanni) Florio (1553? - 1625), Sohn eines italienischen Protestanten (Michelangelo Florio), der im Exil in London lebte. Sohn John wurde aber schon in England geboren. Er war möglicherweise mit Shakespeare befreundet. Sein bedeutendes Wörterbuch lautet: A Worlde of Wordes (italienisch-englisch), mit verschiedenen späteren Auflagen. Durch Tancke (1984, 72-75) erfahren wir, dass sich sein sehr umfangreicher Wortschatz nicht nur auf die Tre Corone, sondern auch auf andere literarische Werke und wissenschaftliche Abhandlungen gründet. Erwähnenswert sind auch die Werke zum Spanischen (vgl. O. Funke 1965 und Sánchez Pérez 1995, Kap. I, S. 11-74): Die erste spanische Grammatik in England ist die von Antonio del Corro (1527-1591), Reglas gramaticales para aprender la lengua Española y Francesa, confiriendo la una con la otra , Oxford 1586 (anonym erschienen). Der Verfasser wurde von Amado Alonso identifiziert (Alonso 1951). Geschrieben wurde sie in Nérac, Béarn, um 1560-1563. Davon gibt es eine englische Übersetzung: Antonio de Corro, The Spanish Grammar with certeine Rules teaching both the Spanish and French tongues … made in Spanish by M. Anthonio de Corro … translated by John Thorius (Thorie), London 1590. Thorie fügt der Grammatik ein Wörterbuch hinzu. Corro ist u. a. ein sehr guter Phonetiker. <?page no="111"?> 112 3 Romanische Lehrwerke und Sprachvergleich Ein weiterer bemerkenswerter Autor ist Richard Percyvall (Percivale, Percival, 1550-1620). Seine Bibliotheca hispanica, containing a grammar, with a dictionarie in Spanish, English, and Latine , London 1591, stellt das erste spanisch-englische Wörterbuch dar, erweitert in der Ausgabe von 1599 (Percival 1599a). Auch die Grammatik ist nicht zu verkennen. Nach Alonso, (1951, 130-131): „el mejor y más cuidadoso de los gramáticos ingleses de español“. Ein weiteres bemerkenswertes Werk von ihm ist: A Spanish Grammar , first collected and published by Richard Perceval or Percivale, now augmented and increased by John Minsheu, London (Percival 1599). Minsheu beruht nicht nur auf Percyval, er schreibt von verschiedenen anderen ab, darunter vom Löwener Anonymus von 1559, von Meurier (1557a), Stepney, Miranda (1567) und insbesondere von A. del Corro, 1586. Diese wichtige Grammatik wurde auch später nachgedruckt (neue Auflage von Haviland, 1623). Zuletzt sei unter den englischen Autoren hingewiesen auf: William Stepney, The Spanish Schoole-Master , London 1591 (und später). Sein Lehrbuch beruht auf Berlaimont (siehe 3.4.2) und Corro; vgl. dazu unter anderen Bourland (1933), Villalobos (1988) und García Pardo (2014). Stepney hat aber auch viel von Hollyband (1583) übernommen. 3.2 Französisch, Spanisch, Italienisch in Flandern Auch in den südlichen Niederlanden, d. h. in Flandern, gab es die Fortsetzung einer älteren Tradition für das Französische. Schon im ersten Viertel des 16. Jahrhunderts ist hier die Tätigkeit von Noel van/ de Berlemont (Berlaimont) 38 hervorzuheben, zunächst sein französisch-flämisches Vocabulaire , Antwerpen 1511: Vocabulaire de nouveau ordonné et derechief recorrigé pour aprendre legierement a bien lire, escripre et parler francoys et flameng. Wahrscheinlich ist dies nicht die erste Auflage. Die Informationen über Berlaimont sind alle karg und widersprüchlich. Über seine Anfänge weiß man nichts, auch die erste Ausgabe seines Vocabulare oder Vocabulaire ist nicht bekannt und auch nicht erhalten. Einigermaßen sicher scheint nur eine Ausgabe von 1527 oder 1530, dann sein Todesjahr 1531 und die erste erhaltene Ausgabe von 1536 (siehe auch Charlet- Mesdjian/ Charlet 2011). Berlaimonts Erfolg beginnt erst nach seinem Tode mit 38 In ganz anderen Bereichen, nämlich denen der Politik, ist heute der Name Berlaimont bekannt. Berlaymont ist der Name des Gebäudes der Europäischen Kommission in Brüssel, benannt nach dem Ort eines früher dort stehenden Klosters, dem Couvent des Dames de Berlaymont. Berlaimont ist sowohl als Toponym als auch als Familienname mehrfach nachgewiesen. <?page no="112"?> 3.2 Französisch, Spanisch, Italienisch in Flandern 113 der Bearbeitung seines Vocabulaire durch andere, die daraus die überaus erfolgreichen Gesprächsbücher der kommenden Jahrzehnte entwickelt haben (vgl. auch Claes 2000). Eine wohl postume französische Grammatik von Berlaimont ist Walsche Schoelmeester , Antwerpen 1545, dann 1552. Das Wörterbuch, das auch Gespräche enthält, erscheint später, 1551, in Löwen bei Bartholomäus Grave und ist viersprachig (Flämisch, Französisch, Lateinisch, Spanisch); Nachdruck 1556: Dictionarium quattuor linguarum , mit einer Behandlung der französischen und spanischen Aussprache; 1558 erscheint Italienisch anstelle des Flämischen ( Vocabulario di quatro lingue, Francese, Latina, Italiana, Spagnola ); dasselbe Werk 1560 ohne Italienisch: Colloquia familiaria cum dictionario quattuor linguarum, Teutonicae, Gallicae, Latinae et Hispanicae . 1565 erscheint es wieder mit Italienisch, dazu Flämisch, Französisch, Spanisch, aber ohne Latein. Dasselbe Werk erscheint dann weiter und wird erweitert: 1578 erscheint es sechssprachig (mit Deutsch und Italienisch), 1593 siebensprachig (mit Englisch), 1598 und 1613 achtsprachig (mit Portugiesisch). Nur die Colloquia enthält die Ausgabe von Jost Dobler, Köln 1588 (deutsch - frz.), dann verschiedentlich nachgedruckt. Berlaimont wird in Deutschland Synonym für „Gesprächsbuch“. In Deutschland wird um die Mitte des 17. Jahrhunderts der Name Berlaimont nicht mehr verstanden und schon zu Barlamont abgeändert, dann, mit der aus dem Deutschen zu erklärenden Vertauschung der stimmhaften und stimmlosen Verschlusslaute / b/ - / p/ zu Parlament verballhornt, siehe „Der neue Parlament“, New Parlament , als Buchtitel, 1643. Siehe zur Entwicklung der Gesprächsbücher auch Hoock 2012. Sodann ist die Tätigkeit von Gabriel Meurier (1530-1601) zu verzeichnen. Er stammte aus dem französisch-flämischen Grenzgebiet und war ebenfalls in Antwerpen als Sprachlehrer tätig, und zwar für Französisch, Flämisch, Spanisch und Englisch (vgl. auch das Kap. IV „Gabriel Meurier“ in Demaizière 2008). Schon 1557 erscheint seine Grammaire francoise , Antwerpen; vgl. dazu auch de Clercq (2000). Möglicherweise hat er auch Colloquia von Berlaimont herausgegeben, die jedoch verloren sind, siehe dazu Shaw (1999), und dann sein Vocabulaire francois-flameng , Antwerpen 1557 (und später). Zu den spanischen Lehrwerken und Grammatiken in Flandern siehe auch Sánchez Pérez (1995, Kap. I, S. 11-74). Wichtiger ist seine kleine viersprachige Grammatik: Conjugaisons. Règles et instructions… pour apprendre François, Italien, Espagnol et Flamen , Antwerpen 1558. Im spanischen Teil folgt er Nebrija, z.T. wörtlich, z.T. adaptierend und resümierend. Interessant ist dieses kleine Werk wegen der französisch-spanischen Vergleiche in der Phonetik. Dasselbe Werk erschien stark umgearbeitet als Conjugaciones, arte y reglas muy propias y necessarias para los que quisieren deprender Español y Francés , Antwerpen 1568; vgl. Bourland (1938). Meurier veröffentlichte auch verschiedene Gesprächsbücher, Antwerpen 1557 und später, darunter auch La guirlande des jeunes filles , Antwerpen 1564, <?page no="113"?> 114 3 Romanische Lehrwerke und Sprachvergleich auf Deutsch von Abraham des Mans, Köln 1597 (siehe dazu Holtus 1997). Eine weitere Schrift ist Gabriel Meuriers Recueil de sentences notables, Dicts et Dictions communs (Lateinisch, Spanisch, Deutsch, Französisch), Antwerpen 1568 und verschiedene spätere Auflagen. Zu dieser Reihe von Autoren gehören auch Pieter Heyns und Jean Bosquet: Pieter Heyns (1537-1598), Verfasser einer kleinen französischen Sprachlehre, Instruction de la lecture française , Antwerpen 1584; eines italienisch-französischen Gesprächsbuches, IIII Dialogues puériles , Frankfurt 1588, und, mit Paul Brachfeld, von einem Buch Frantzösische Conjugationes , Frankfurt 1584. Siehe auch Streuber (1964) und Weißhaar (2001). Jean Bosquet, Elements ou institutions de la langue françoise , Mons 1586. Bosquet ist interessant wegen seiner Tempuslehre, die er wohl ausgehend von Pillot, aber durchaus eigenständig entwickelt, indem er ein ‘passé proche’ (passé simple) einem ‘passé éloigné’ (passé composé) gegenüberstellt. Schematisch lassen sich die wichtigsten Publikationen zu den drei in Frage kommenden romanischen Sprachen in Flandern im 16. Jahrhundert so darstellen: Französisch Spanisch Italienisch 1527 Berlaimont 1545 Berlaimont 1551 Berlaimont 1551 Berlaimont 1556 Berlaimont 1565 Berlaimont 1558 Berlaimont 1565 Berlaimont 1557 Meurier 1558 Meurier 1568 Meurier 1558 Meurier 1568 Meurier 1558 Meurier 1584 Heyns 1588 Heyns 1588 Heyns 1586 Bosquet Tabelle 1: Romanische Lehrwerke in Flandern im 16. Jahrhundert 3.3 Französisch und Italienisch in Deutschland In Deutschland hat es im 16. Jahrhundert wie in England und in den Niederlanden eine bemerkenswerte Produktion von Lehrwerken zum Französischen und Italienischen gegeben, allerdings nichts zum Spanischen. Zum Teil sind auch flämische Bücher in Deutschland verbreitet gewesen, vor allem wegen der Verbindung zwischen Antwerpen und Köln. <?page no="114"?> 3.3 Französisch und Italienisch in Deutschland 115 Schon 1558 ist Jean Garnier ( Joannes Garnerius), Institutio gallicae linguae in usum juventutis germanicae erschienen, zwar zuerst in Genf, dann nochmals Genf 1591 und 1593 und im gleichen Jahr1593 auch in Jena (siehe Kuhfuß 2014, Kap. 3.6.1). Die kleine Sprachlehre von 1558 hat 102 Seiten und ist in Marburg geschrieben, wo Garnier Französisch-Lehrer der Söhne des Landgrafen Philipp war. Somit ist es die erste auf deutschem Boden entstandene französische Grammatik. Sie folgt im Großen und Ganzen Pillot. Garnier unterscheidet darin vier Konjugationen: drei regelmäßige ( -er, -ir, -re ) und eine unregelmäßige ( faire, aller usw.). Interessant ist der Unterschied zwischen französischer und deutscher Wortstellung: Atque in parte hac Galli imitantur ipsam naturam, quae prius vult substantiam esse quam accidens, cuius esse est in esse, et prius generantem quam genitum. (Garnier 1558, 22) ‘Und auch darin imitieren die Franzosen die Natur selbst, die erst die Substanz und dann das Akzidens verlangt, denn diese liegt ja in sich selbst begründet, und erst den Erzeuger und dann das Erzeugte.’ Damit nimmt Garnier die Wortstellungsdiskussion des französischen 18. Jahrhunderts vorweg, denn es geht hier zunächst um die übliche Stellung des Adjektivs nach dem Substantiv, die vom Deutschen abweicht (außer bei bon und mauvais , wie er erwähnt [Garnier 1558, 22], sodann um die Folge Subjekt ( generans ) vor Objekt ( genitum ). 3.3.1 Kölner Grammatiker Bedeutsam waren die Grammatiker im Köln dieser Zeit. Dort ist vor allem in der Zeit zwischen 1566 und 1591 die Tätigkeit von Gerard du Vivier (oder de Vivre) hervorzuheben (siehe auch Streuber 1969, Greive 1993, Kuhfuß 2014, Kap. 4.2.6). Du Vivier war ein Flame aus Gent und als Sprachlehrer für Französisch in Köln tätig. Seine Grammaire françoise - Frantzösische Grammatica , Köln 1566, ist französisch und deutsch geschrieben, und zwar in einem ziemlich mangelhaften Deutsch. Sie ist sehr knapp (43 Doppelseiten), behandelt nur die Aussprache, Nomen und Verbum, die Pronomina, Konjunktionen, Präpositionen und bietet dazu fast nur französisch-deutsche Paradigmata (siehe auch Bierbach 1997a und Holtus 2000). Sein zweites kleines Werk ist die Briefve institution de la langue françoyse expliquée en aleman , Köln 1568. Ein Jahr später erscheint sein bedeutendes Werk Synonymes, … tirez quasi tous à vn mesme sens, pour montrer la richesse de la langue Françoise. … Synonyma. Das ist ein versamlung viler wort eines gleichen verstandts und meinung , also eine frühe Synonymik. <?page no="115"?> 116 3 Romanische Lehrwerke und Sprachvergleich Zu frühen Synonymiken siehe auch Hieronymus Cingularius, Straßburg 1513 und Antwerpen 1544. Cingularius, eigentlich Hieronymus Gürtler (1464/ 65- 1518) aus Schlesien, tätig im polnischen Toruń/ Thorn, schreibt seine Synonymik für das Lateinische aufgrund der Werke Ciceros und anderer klassischer Autoren (siehe auch Kettler 2008, Kapitel 15) und erweitert die Synonymenliste dann auch um das Französische und Deutsche. Du Viviers Synonymik steht ganz im Dienste seines von Bierbach herausgearbeiteten humanistischen Sprachlehrprogramms (siehe dazu Bierbach 1997b), das im Vortrag des Lehrers, dem folgenden Abfragen und dann vor allem im Reproduzieren, mündlich und schriftlich, bestand. Hier werden unter einem Stichwort, z. B. Entendre. Verstahn begreiffen , verschiedenste Ausdrucksmöglichkeiten geboten, darunter eben auch Synonyma, so z. B. (Bierbach 1997b, 125): 1 Ne l’entendez vous pas bien? Verstehet ihrs nicht wolle ? 2 Ils ne le peuuent comprendre. Sie konnens nicht begreiffen. 6 Cela ne peut entrer en mon entendement. Das will mihr nicht in den sinn. 7 Il ne vous peult entrer en la teste. Es will euch nicht ins heubt. Zu seinem Ausbildungsprogramm gehören nicht nur die umfangreichen Les Fondamens de la langue françoise, composez en faveur des Alemans , Köln 1574 (1492 Blätter, fast nur Paradigmata und einige Beispiele), sondern als Lehrmaterial zur mündlichen und schriftlichen Textproduktion auch die Douze dialogues et Colloques , Antwerpen 1574 (französisch-flämisch), und die Lettres missives familieres , Antwerpen, 1575, dann auch Köln 1591. Beide Werke basieren vermutlich auch auf Berlaimont. Außerdem schreibt Du Vivier in den Douze Dialogues et Colloques , er sei der erste gewesen, der die Deutschen im Französischen unterrichtet habe. Eigentlich ist de Vivre/ Du Vivier ein bescheidener Grammatiker. Sein Hauptverdienst liegt mehr in seiner Sprachdidaktik als in seiner Sprachanalyse. Henri Estienne kritisiert ihn in seinen Hypomneses , ohne ihn beim Namen zu nennen, schon bezüglich des Titels Fondamens für Fondemens ; dann für Verschiedenes, was „plane pseudogallica sunt“, wie die regionalen morphologischen Varianten nassoy ‘je naissais’, nasquisse ‘que je naquisse’, nasqui ‘je naquis’ , und fragwürdige Formen wie je coururay, couriroys für je courrai, je courrais . Er zweifelt also letztlich seine Kompetenz im Französischen an. Abraham des Mans tritt als Herausgeber von Büchern anderer Autoren (Meunier, Du Vivier) hervor. Auch seine Grammaire françoise , Köln 1599, ist nur eine Neuauflage der französischen Grammatik von Du Vivier. Petrus Andreas Lummius (auch Lumnius, für Pierre André Lummé), Grammatica gallica brevis , Köln 1588, eine lateinisch und deutsch geschriebene Grammatik. <?page no="116"?> 3.3 Französisch und Italienisch in Deutschland 117 3.3.2 Die Sprachmeister in Frankfurt und Straßburg Andere zu jener Zeit in Deutschland erschienene Grammatiken sind die anschließend genannten. Die Hauptorte sind Frankfurt und Straßburg. Pantaléon Thevenin, Grammatica latino-francica, a Petro Ramo francice scripta, latina vero facta… , Frankfurt: Wechel, 1583. Dies ist eine lateinische Übersetzung der Grammatik von Ramus, sowie Nathanael G aus Orléans, Linguae gallicae Institutionum libri III , Speyer 1584. Von dem Autor ist nicht einmal der Familienname bekannt. Ein Kuriosum ist die erste in Deutschland erschienene italienische Grammatik, nämlich die von Scipio Lentulus (1525-1599) und A. Fr. Madius, Grammatica italica et gallica, in Germanorum, Gallorum et Italorum gratiam Latinè acuratissime conscripta , Frankfurt 1590 und weitere Auflagen. Zuerst ist sie als italienische Grammatik erschienen: Scipio Lentulus, Italicae grammaticae praecepta ac ratio , Genf 1566; Paris 1567. Dann erst hat Antonio Francesco Madius aus Padua dasselbe Werk italienisch und französisch herausgebracht, Padua 1590 (siehe dazu auch Buzzoni 1979), gleichzeitig erscheint die Frankfurter Ausgabe. Als Grammatik ist sie ziemlich mangelhaft, auch die Französischkenntnisse von Madius sind sehr dürftig. Es ist eben nicht mehr als eine italienische Grammatik in französischer Übersetzung. Joannes Serreius (1574 - nach 1613, Jean Serres, Jean Serrier? ) ist der erste Grammatiker der langen Reihe der Straßburger Sprachmeister. Seine Grammatica gallica erscheint in Straßburg 1598, 156 Seiten, zahlreiche spätere Neuauflagen. Sie enthält auch ein Wörterverzeichnis (lat., dt., frz.) mit den notwendigsten Wörtern nach Sachgruppen. 39 (siehe auch Swiggers 2000 und Kuhfuß 2014, 121-124). Am Ende des Jahrhunderts erscheint noch: Daniel Cachedenier, Introductio ad linguam gallicam in gratiam Germanicae juventutis conscripta , Frankfurt 1601, eine ziemlich ausführliche Grammatik (427 Seiten + 74 Seiten Anhang [Gespräche]). Cachedenier war Lehrer an der Akademie in Altdorf bei Nürnberg (siehe Kuhfuß 2014, Kap. 3.3, 197-199). Die bisher erwähnten Grammatiker in Deutschland waren alle Ausländer (Flamen, Franzosen, im Falle von Lentulus und Madius Italiener). Gegen Ende des Jahrhunderts erscheinen die ersten Werke von Deutschen auch in Deutschland, und es treten die ersten deutschen Sprachmeister auf: Zunächst Levinus Hulsius, ein Flame aus Gent (Levin van Hulsen, 1546- 1606), Verfasser des ersten deutsch-französischen Wörterbuches: Dictionnaire 39 Wörterbücher nach Sachgruppen sind keine moderne Neuheit. Es war das Normale schon in den mittelalterlichen Glossaren, freilich mit rein praktischen Zielen, und sie waren nicht vollständig. Normalerweise bieten sie Nomina und Verben nach Sachgruppen, dann Adjektive und Verben alphabetisch. <?page no="117"?> 118 3 Romanische Lehrwerke und Sprachvergleich françois-allemand et allemand-françois , Nürnberg 1596. Es enthält auch eine kleine Grammatik und eine deutsch geschriebene französische Aussprachelehre. Das Buch erlebte verschiedene Auflagen (siehe auch Hausmann 1984). Im Jahre 1605 veröffentlichte Hulsius auch ein italienisch-deutsches Wörterbuch auf der Grundlage des französischen Wörterbuchs. Schließlich die erste von einem Deutschen geschriebene französische Grammatik: Lucas Wetzelius [Wetzel] aus Colmar, Spicilegium de Gallica Lingua Germanis eam discentibus multum profuturum , Marburg: Caspar Scheffer, 1599. 168 Seiten. Sie enthält Aussprache, Formenlehre und Syntax. Resümierend lässt sich sagen: Französisch war ein Thema in England und in den flämischen Niederlanden während des ganzen Jahrhunderts, in Deutschland erst in der 2. Hälfte ( J. Garnier 1558, Du Vivier 1566), obwohl es auch schon früher Französischunterricht gab (siehe auch Swiggers 1998). Italienisch und Spanisch spielt eine geringere Rolle und erst in der 2. Hälfte des Jahrhunderts. Für das Italienische wie früher für das Französische war das erste Land England, dann kamen die Niederlande und dann Deutschland. 40 England Flandern Deutschland 1550 Thomas - It. ------------ ----------- 1558 --------- Berlaimont - viersprachig mit It. Meurier mit It. ----------- 1565 ---------- Berlaimont mit It. ----------- 1569 Rhys - It. ---------- ---------- 1575 Grantham - It. Hollyband - It. ------------ ------------ ------------- ------------ 1583 Hollyband - It. 1578 Berlaimont mit It. ------------ 1590 ------------ 1590 Lentulus - It. 1598 Florio - It. ----------- ------------ Tabelle 2: Das Italienische in Lehrwerken im 16. Jahhundert In England waren schon die Hauptmittel des Sprachstudiums vorhanden: Grammatik, Phonetik, Wörterbuch. 40 Dies kann man sagen, wenn man von den italienisch-deutschen Glossaren und Lehrbüchern aus dem 15. Jahrhundert (s. Coseriu/ Meisterfeld 2003, 201-219) absieht. <?page no="118"?> 3.4 Spanisch und Französisch in Italien 119 Für das Spanische sind an erster Stelle Flandern 41 und dann England bedeutend, nicht Deutschland. Das Desinteresse am Spanischen und das geringe Interesse am Italienischen (und dies auch erst zum Ende des Jahrhunderts) sind, so darf vermutet werden, wohl in erster Linie in den Wirren von Reformation und Gegenreformation begründet. Die Spanier und Italiener waren die Hauptvertreter der Gegenreformation und daher in weiten Teilen Deutschlands zusammen mit ihrer Sprache und Kultur verpönt. England Flandern 1551 ------------- 1551 Berlaimont mit Sp. 1555 ------------- 1555 Löwener Anonymus - Sp. 1558 ------------- 1558 Meurier mit Sp. 1586 [Corro] - Sp. ------------- 1590 Corro-Thorie - Sp. ------------- 1591 Percyvall - Sp. Stepney - Sp. ------------- ------------- 1599 Minsheu - Sp. ------------- Tabelle 3: Das Spanische in Lehrwerken im 16. Jahrhundert Auch in dieser Hinsicht gab es in England am Ende des Jahrhunderts ziemlich vollständige Instrumente des Sprachstudiums, nämlich Grammatiken und Wörterbücher des Französischen, Spanischen und Italienischen. Portugiesisch, Rumänisch, Katalanisch und Okzitanisch waren dagegen überhaupt keine Gegenstände des Sprachstudiums (das Okzitanische nur in Italien). Die nichtnationalen romanischen Sprachen in romanischen Ländern (Italienisch, Spanisch Französisch) wurden erst relativ spät Gegenstände von Interesse. So erschienen die ersten Lehrbücher auch erst in der 2. Hälfte des 16. Jahrhunderts. 3.4 Spanisch und Französisch in Italien Zuerst werden in Italien Werke zum Spanischen verfasst, und zwar vorwiegend von Spaniern. Dies hängt sicher mit der politischen Geschichte zusammen, d. h. mit der spanischen Herrschaft über Süditalien. Eine Ausnahme hinsichtlich der 41 Abgesehen von Cristóbal de Villalón (1558) und vom Verfasser der Lengua vulgar de España (1559), die aber eigentlich nicht für Fremdsprachige schreiben und insofern hier nicht zu berücksichtigen sind. <?page no="119"?> 120 3 Romanische Lehrwerke und Sprachvergleich Autoren ist der Italiener Alessandri. Das Werk von Giovanni Mario Alessandri d’Urbino, Il paragone della lingua Toscana et Castigliana , Neapel 1560, ist eine phonetisch-orthographische und morphologische Abhandlung. Nach Amado Alonso (1967) war Alessandri d’Urbino ein sehr guter Beobachter und ein ausgezeichneter Kenner der spanischen Aussprache. Alonso (1967, 142) beschreibt ihn als „uno de los más cuidadosos, agudos, abundantes y certeros informadores del siglo XVI“. Siehe auch Chierichetti 1997. Bei Serís (1964, 335) finden wir Alessandri d’Urbino mit der Angabe „No en Viñaza“. Diese Angabe ist, wie so oft bei diesem Autor, falsch. La Viñaza (1893) verzeichnet Alessandri, allerdings als Allesandri, unter Nr. 1682. Die Hälfte des Werkes ist der Aussprache und Schreibung in beiden Sprachen gewidmet, dann werden ausführlich die Nomina, Pronomina und Verben behandelt, wieder in beiden Sprachen im Vergleich. Wie bei den Nomina bezüglich der Kasus so folgt Alessandri auch bei den Verben der lateinischen Grammatik. Für den „Tempo passato perfetto“, das lateinische Perfekt, gibt er als Entsprechungen das einfache Perfekt ( amai - amé ), das Passato prossimo ( ho amato - he amado ) und das Trapassato remoto ( hebbi amato - huue amado ) an. Da er für das Konditional ( amerei - amaría ) keine passende Kategorie hat, fügt er es einfach ohne Kommentar wie eine Variante zum Konjunktiv Präsens wie auch zum Konjunktiv Imperfekt hinzu und fügt beim spanischen Konjunktiv Imperfekt ( amasse ) passenderweise auch gleich noch die ra -Form ( amara ) an, die ja bis heute in der spanischen Grammatik als „pretérito imperfecto de subjuntivo“ keine befriedigende Bezeichnung hat 42 . Immerhin gibt Alessandri über den Gebrauch ausführliche Auskünfte (S. 128). Der letzte Teil der vergleichenden Grammatik ist den „Voci indeclinabili“ gewidmet. Auf die 141 Doppelseiten Beschreibung folgt ein langes Verzeichnis der „Errori che si sono commessi nello stampare“. Siehe auch Ambrusch-Baroua 2015, 289-290. Die erste rein spanische Grammatik in Italien ist die von Juan Miranda, Osservationi della lingua castigliana di M. Giovanni Miranda divise in quattro libri: pe’ quali s’insegna con gran facilità la perfetta lingua spagnola , Venedig 1567 (auch später). Die meisten Arbeiten zu Miranda geben als Erscheinungsjahr 1566 an, das Titelblatt zeigt aber eindeutig 1567 als Jahr des Erstdrucks. Formen und Gebrauch der Vergangenheitstempora Pretérito perfecto simple und Pretérito perfecto compuesto bei Miranda untersucht Castillo Peña (2017), wobei klar wird, dass Miranda gegenüber Nebrija keinen Fortschritt bringt außer in der Ausführlichkeit der Beschreibung. Die Unterschiede zwischen Alessandris Pa- 42 Diese Bezeichnung wird eben Verwendungen in indikativischer Funktion ( la carta que me escribiera en enero ‘der Brief, den er mit im Januar geschrieben hatte’) oder in ebenfalls nichtkonjunktivischer Funktion wie hubiera sido mejor ‘es wäre besser gewesen’ nicht gerecht (vgl. Dietrich/ Noll 2019, 101-102. <?page no="120"?> 3.4 Spanisch und Französisch in Italien 121 ragone und Mirandas Osservationi beschreibt Gruber (2017, 261-270). Im 4. Buch wird die Orthographie behandelt, welche wegen des Vergleiches der spanischen und der italienischen Aussprache wichtig ist. Miranda ist die Quelle für andere Grammatiken, insbesondere in Frankreich, auch noch im 17. Jahrhundert. Miranda zeichnet sich aber auch dadurch aus, dass er in seiner Lerngrammatik auch Themen wie Intonation und Phraseologie behandelt. Insofern geht er weit über Alessandri hinaus. Zu Miranda siehe auch Chierichetti (1997) sowie Carreras (2002). Letztere geht besonders auf seine Stellung in der Geschichte des Spanischunterrichts in Italien ein. Eine zweite spanische Grammatik, wenn man von Alessandri absieht, wird bei La Viñaza (1893, col. 511) erwähnt: Cristóbal de las Casas, Reglas para pronunciar, leer i escrebir el castellano , Venedig 1576 und 1588; sie ist sonst nicht verzeichnet, außer bei Esparza Torres/ Niederehe (1999), die sich wohl auf La Viñaza stützen. Auch im durchaus bekannten Wörterbuch von Las Casas (siehe 2.3.2) ist eine Grammatik von ihm nicht erwähnt, und sie ist auch nicht durch moderne Suchmaschinen nachweisbar. Vielleicht handelt es sich um ein Phantom. Als letztes Faktum der Präsenz des Spanischen in Norditalien sei die Herausgabe eines kleinen spanisch-italienischen Wörterbuchs (ca. 900 Wörter) in der Einleitung zu Alfonso de Ulloas Ausgabe der Celestina , Venedig 1553, erwähnt. Es ist also eher ein Glossar zur Ausgabe eines bedeutenden literarischen Werkes als ein wirkliches Wörterbuch. Die erste und einzige französische Grammatik in Italien ist die schon erwähnte italienisch-französische Grammatik von Lentulus und Madius, Padua 1590 (siehe oben 3.3.1). Es ist auffällig, dass es während des ganzen Jahrhunderts sonst keine Grammatik und kein Wörterbuch des Französischen in Italien gegeben hat, und es ist an dieser Stelle richtig, sich nach den möglichen Gründen für dieses Desinteresse zu fragen. Dabei entspricht das geringe Interesse am anderen wohl einer gegenseitigen Abneigung, die wir zu erklären versuchen werden. [Wie wir anschließend in 3.6 sehen werden, gibt es auch während des gesamten Jahrhunderts in Frankreich kein Werk zum Italienischen, denn Henri Estiennes Deux Dialogues du nouveau langage François italianizé , 1578, ist kein Werk zum Italienischen, sondern ein Pamphlet gegen den italienischen Einfluss am französischen Hof. Die negative Einstellung der Italiener gegenüber den Franzosen im 16. Jahrhundert rührt aus der politischen und der kulturellen Geschichte beider Länder. Einerseits gab es kriegerische Einfälle nach Norditalien, zunächst 1494/ 1495 durch Charles VIII, dann mehrfach zu Beginn des 16. Jahrhunderts durch Louis XII, anschließend die unglücklichen Kriege des Renaissancekönigs François I er , in dessen zweiten Krieg auch der Sacco di Roma 1527 fiel. Obwohl in Frankreich der italienische Einfluss durch die Heirat des Königs Henri II mit Katharina von Medici und die Anwesenheit zahlreicher Künstler und Archi- <?page no="121"?> 122 3 Romanische Lehrwerke und Sprachvergleich tekten immer größer wurde, so, wie auch das Theater in Frankreich fest in italienischer Hand war, konnten die Hugenottenkriege und überhaupt das Aufkommen der Reformation in Frankreich die Abscheu großer Teile der Italiener gegenüber den Franzosen nur verstärken. Italien war in der ganzen Zeit nur ein Spielball der Mächte, d. h. fühlte sich zwischen Frankreich und dem Hause Habsburg eingekeilt. Für das Spanische interessierte man sich aus politischen Vernunftgründen im Königreich Neapel, nicht aber für die Sprache der Besatzer Mailands im ersten Viertel des Jahrhunderts. Daran ändert auch ein Werk wie das des Historikers und Philologen Gaudenzio Merula über die Geschichte der Gallier in Norditalien, De Gallorum Cisalpinorum Antiquitate ac Origine, nichts. Es geht eben nicht um die Franzosen, sondern um die „cisalpinen Gallier“, d. h. die norditalienischen Kelten. Immerhin konnte er das Werk 1538 in Lyon, dem Einfallstor italienischer Kultur und Wirtschaft in Frankreich, herausbringen.] 3.5 Französisch und Italienisch in Spanien In Spanien finden wir zuerst Lehrbücher für das Französische, und zwar eine Grammatik und ein Wörterbuch aus demselben Jahr 1565: Baltasar Sotomayor, Grammatica con reglas muy provechosas y necesarias para aprender a leer y escrivir la lengua Francesa, conferida con la Castellana, con un vocabulario copioso de las mesmas lenguas , Alcalá de Henares 1565 (eine spätere Auflage, Barcelona 1647). Suso López (2009, 91-92) vergleicht die Grammática von Sotomayor mit den im Titel ähnlichen Reglas von Corro (siehe oben 3.1), sieht aber deutliche Unterschiede. Sotomayor weicht schon allein in der Anordnung des Stoffes ab, indem er mit den Verben beginnt. Andererseits ist es fast im Ganzen eine Übersetzung von Meurier 1558. Auch die phonetischen Entsprechungen Lateinisch-Spanisch (La Viñaza 1893, col. 2043) sind von Meurier, der sie wiederum von Nebrija hatte. Viel wichtiger ist der Franzose Jacques de Liaño (hispanisiert aus Jacques Ledel). Er veröffentlichte das erste spanisch-französische Wörterbuch Vocabulario de los vocablos que mas comunmente se suelen usar. Puesto por el orden del Abecedario en Francés, y su declaración en Español. El estilo de escribir, hablar y pronunciar las dos lenguas, el Frances en Castellano y el Castellano en Frances , Alcalá 1565. Es beruht wesentlich auf Material von Berlaimont (cf. Mühlschlegel 2001, 544). Siehe auch die Neuausgabe durch Corcuera Manso und Gaspar Galán, 1999. Wenige Jahre später erscheint das erste italienisch-spanische und spanischitalienische Wörterbuch: <?page no="122"?> 3.6 Spanisch in Frankreich 123 Cristóbal de las Casas, Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana… En que se contiene la declaración de Toscano en Castellano, y de Castellano en Toscano , Sevilla 1570, dann Venedig 1576 und verschiedene weitere Auflagen in Spanien und in Italien. In der Einführung werden wichtige vergleichende Anweisungen zur Aussprache gegeben. So erfährt man, dass <j> und <g> vor / e/ und / i/ ähnlich dem italienischen / ʤ/ in giurare, giro, giardino auszusprechen sind und <x> durchgehend wie / ʃ/ lautet. Dies entspricht noch ganz dem, was auch Juan de Valdés vierzig Jahre zuvor angegeben hatte. Der große Wandel der Entsonorisierung von / ʤ/ bzw. / ʒ/ zu / ʃ/ (s. o. 4.1.4) ist hier noch nicht verzeichnet. Die Ausführungen werden zweisprachig, zunächst spanisch, dann italienisch gegeben. Die erste italienische Grammatik in Spanien ist die von Francisco Trenado de Ayllón, Arte muy curiosa por la qual se enseña muy de rayz, el entender, y hablar la Lengua Italiana, con todas las reglas de la pronunciación, y acento, y declaración de las partes indeclinables, q͂ a esta Lengua nos oscurecen , Medina del Campo: Sanctiago del Canto, 1596. Das Buch ist oft vergleichend (Italienisch-Lateinisch-Spanisch). Siehe dazu auch Silvestri 1997 und die kritische Neuausgabe durch Gualano 2016. Siehe auch Ambrusch-Baroua 2015, 300-303, wo allerdings die Verschreibung Allyón auffällt. Zu den Anfängen der italo-spanischen Lexikographie und Grammatikographie, insbesondere Las Casas und Trenado de Ayllón, siehe San Vicente (2010). 3.6 Spanisch in Frankreich In Frankreich setzt das Interesse für andere romanische Sprachen viel später als in Italien und Spanien ein. Erst im letzten Jahrzehnt des 16. Jahrhunderts finden sich die ersten Lehrbücher für das Spanische, es gibt aber nichts für das Italienische. Über die Gründe für den späten Beginn des Interesses an den Nachbarn und für die gegenseitige Abneigung zwischen Frankreich und Italien haben wir schon oben (3.4) spekuliert. Aus französischer Sicht gegenüber Italien ließe sich hinzufügen, dass die Präsenz der italienischen Künstler, Architekten und Schauspieler ja nicht nur unter François Ier begann, sondern unter Henri II und seiner Gattin Catherine de Médicis, die später Königin wurde, sowie unter Henri III noch gewaltig zunahm. Den Gipfel und Wendepunkt stellte die auch von Catherine de Médicis vorbereitete Bartholomäusnacht (24. August 1572) dar. Danach war die italienische Partei bei Hofe insbesondere auf der hugenottischen Seite völlig als staatsfeindlich enttarnt und ihr Einfluss begann zu schwinden (vgl. auch Rickard 1968, 14-17). Es ist daher nicht zu verwundern, dass der Protestant Henri Estienne die affektierte italianisierte Sprechweise der Höflinge seiner Zeit der Lächerlichkeit preisgibt. Gleich zu Beginn des ersten seiner Deux dialogues <?page no="123"?> 124 3 Romanische Lehrwerke und Sprachvergleich Du nouveau langage François, italianizé,- & autrement déguizé, principalement entre les courtisans de ce temps heißt es: Messieurs, il n’y a pas long tẽps qu’ayant quelque martel in teste (ce qui m’aduent souuent pendant que ie fay ma stanse en la cour) & à cause de ce estant sorti apres le past pour aller spaceger, ie trouuay par la strade vn mien ami, nõmé Celtophile. Or voy-t qu’il se monstret estre tout sbigotit de mõ l-gage (ce qui est toutesfois le l-gage courtisanesq͂, dont vsent aujourd’huy les gẽtils-hommes Fr-cés, qui ont quelque garbe, & aussi desirent ne parler point sgarbatement) ie me mis à ragiõner auec luy touch-t iceluy, en le sousten-t le mieux qu’il m’estet possible…. (zit. nach Rickard 1968, 201-202; Hervorhebung der Italianismen durch uns). Auch mit Spanien hatte Frankreich bis zum Ende des Jahrhunderts ständige Auseinandersetzungen, die Spanien für die Franzosen nicht in günstigem Licht erscheinen lassen konnten, zumal Spanien für die protestantischen Humanisten in Frankreich ein zutiefst katholisches Land war. Die erste spanische Grammatik: La parfaite methode pour entendre, escrire et parler la langue Espagnole, divisée en deux parties. La première contient briefment les reigles de Grammaire. La seconde, les recherches des plus beaux enrichissemens de la lengue qui servent à la composition et traduction , Paris 1596, ist anonym erschienen. Der Verfasser wurde von A. Morel-Fatio (1901, 93-96) als N. Charpentier identifiziert. Aus der Neuausgabe mit Kommentar durch Quijada van den Berghe, 2017, ergibt sich aber, dass er wohl Antoine Charpentier hieß. Die Quellen von Charpentier sind Nebrija und vor allem Miranda. Viel wichtiger ist die Grammatik von César Oudin († 1625), Grammaire et observations de la langue Espagnole recueillies et mises en Francois , Paris 1597; 3. umgearbeitete Auflage Paris 1606 und viele weitere Auflagen. Sie ist die wichtigste spanisch-französische Grammatik in Frankreich bis zum 19. Jahrhundert. Im 17. Jahrhundert wurde sie weit nachgeahmt und abgeschrieben. Eine lateinische Übersetzung erschien Köln 1607, eine englische Übersetzung der dritten französischen Auflage ( A Grammar Spanish and English ), London 1622. Oudin war Sekretär und Dolmetscher des Königs Henri IV für Deutsch, Spanisch und Italienisch. Auch Oudin benutzt Miranda. Die Grammatik enthält unter anderem eine Behandlung der Synonyme, die erste dieser Art für das Spanische, wenn man von Valdés’ unsystematischen Bemerkungen absieht (siehe oben 2.2.2.1). Oudin veröffentlichte auch andere Werke zum Spanischen: Tesoro de las dos lenguas francesa y española. Thresor des deux langues française et espagnolle: auquel est contenue l’explication de toutes les deux respectivement l’une par l’autre , 2 Bde, Paris 1607. <?page no="124"?> 3.6 Spanisch in Frankreich 125 Die Auflage Brüssel 1660 enthält auch ein Vocabulario de la jerigonza , eigentlich ein Nachdruck des Wörterbuchs der Germanía, das enthalten ist in Juan Hidalgo, Romances de Germanía , Barcelona 1609. Das Wörterbuch ist von Cristóbal de Chaves, obwohl von Hidalgo unter seinem Namen in der Ausgabe der Romances de Germanía veröffentlicht. Ein weiteres wesentliches Werk von Oudin sind seine Refranes o Proverbios castellanos Traduzidos en lengua Francesa. Proverbes espagnols traduicts en françois, Bruxelles 1608 und verschiedene weitere Auflagen. Wie schon in Valdésʼ Diálogo de la Lengua (cf. 2.2.2.1) so spielen auch bei Oudin die Refranes eine wichtige Rolle als Muster des Gebrauchs der Sprache. Das erste spanisch-französische Wörterbuch ist das von H. Hornkens, Recueil de dictionaires francoys, espaignolz et latins , Bruxelles 1599. Es erscheint in Brabant und hängt somit mit der hispanistischen Tätigkeit in Flandern zusammen; siehe auch Verdonk (1989, 1990). Das erste spanische Wörterbuch in Frankreich (vor Oudin) ist das des Arztes Jean Pallet, Diccionario muy copioso de la lengua española y francesa , Paris 1604; auch spätere Auflagen. Vgl. Gili Gaya 1951 sowie Lépinette (2001, Kap. 4). Resümierend lässt sich zum 16. Jahrhundert Folgendes sagen: In Spanien gab es Studieninstrumente sowohl für das Französische als auch für das Italienische (Grammatiken und Wörterbücher); in Italien Verschiedenes für das Spanische, dagegen kaum etwas für das Französische (zu Lentulus, vgl. oben 3.3.1). In Frankreich gab es nur spanische Grammatiken, und das auch erst sehr spät: Italien Spanien Frankreich 1553 Ulloa - Sp. ---------- -------- 1560 Alessandri Sp. ---------- -------- 1565 ---------- Liaño - Fr. Sotomayor - Fr. -------- 1566 Miranda - Sp. ----------- -------- 1570 --------- Las Casas - It. -------- 1576 Las Casas Sp. ---------- -------- 1585 Lentulus - Fr. --------- -------- 1596 --------- Trenado - It. Charpentier - Sp. 1597 --------- --------- Oudin - Sp. 1599 --------- --------- (Hornkens) - Sp. Tabelle 4: Romanische Lehrwerke und Wörterbücher im 16. Jahrhundert <?page no="126"?> 4 Die Entwicklung historischer Perspektiven 4.1 Die Anfänge der sprachgeschichtlichen Betrachtung Zunächst wollen wir eine Reihe von Werken behandeln, die nicht eigentlich zur Sprachgeschichte gehören, die aber im Fachgebiet „Sprachgeschichte“ wichtig sind. Es sind Werke, in denen der Gegensatz zwischen den neuen Sprachen und dem Lateinischen die Hauptrolle spielt. In Italien ist das wichtigste Werk das von Sperone Speroni (Padua 1500-Padua 1588): Sperone Speroni, Dialogo delle lingue , 1542 (in I Dialoghi , Venedig 1542). Verschiedene weitere Auflagen. Neudruck von G. de Robertis, Dialogo delle lingue e Dialogo della rettorica , Lanciano 1912. Sperone Speroni war ein italienischer Humanist, Philosoph und Mediziner. In seinem Dialog führt er eine objektive Diskussion über Latein und Volgare und über die verschiedenen Thesen bezüglich der italienischen Literatursprache. Die These von Speroni überzeugt nicht sehr. Er war für die Unterscheidung zwischen Latein und Volgare je nach den Gattungen und gegen das Alttoskanische als Literatursprache. In Frankreich finden wir, mit einer viel klareren Stellungnahme zugunsten des Französischen, das berühmte Werk von Joachim Du Bellay (ca. 1522-1560): Joachim Du Bellay, La Deffence, et Illustration de la langue francoyse , Paris 1549, und verschiedene spätere Auflagen, vor allem die kritische Ausgabe von Henri Chamard, Paris: Fontemoing, 1904, überarbeitet Paris 1948. Er folgt Speroni, ahmt ihn nach und schreibt z.T sogar wörtlich von ihm ab; vgl. P. Villey 1908. Obwohl Du Bellay das Französische schon dem Griechischen und Lateinischen für ebenbürtig hält, möchte er die Literatursprache weiter ausbauen und durch allerlei Übernahmen aus früheren Zeiten (Archaismen) und aus den verschiedenen Regionen Frankreichs (Dialektalismen) bereichern und schmücken. In Portugal, wo es nicht nur um die Alternative Latein-Romanisch, sondern auch um die Alternative Portugiesisch oder Spanisch ging, gibt es sogar noch früher ein ähnliches Werk, das des schon oben (1.4.2) behandelten Jo-o de Barros (ca. 1496-1570): Jo-o de Barros, Diálogo em louvor da nossa linguagem , Lisboa 1540, als Anhang zu seiner Grammatik. Neudruck von L. Pereira da Silva, Cornetra 1917; L. Stegagno Picchio, Modena 1959 (mit einer wichtigen Einführung in die „Questione della lingua“ in Portugal). <?page no="127"?> 128 4 Die Entwicklung historischer Perspektiven In Spanien stellte sich das Problem kaum, da das Kastilische schon lange Amtssprache und der spanische Humanismus nicht besonders kräftig war. Es gab dort eher „Elogios“ der spanischen Sprache, wie eben der von Viciana, 1574 (siehe dazu Pastor (1929) und Bleiberg (1951); obwohl es das Werk eines Dichters und daher nicht sehr systematisch und auch recht knapp ist) Im Rahmen der „Questione della lingua“ in Italien sind auch interessante allgemeine Gedanken zur Sprache geäußert worden, die einmal unter diesem Gesichtspunkt untersucht werden müssten (d. h. etwa: „Sprachtheorie in der italienischen Questione della lingua“), z. B. bei G. G. Trissino, Il Castellano , 1528, bei B. Castiglione Il Cortegiano , 1528; bei Alessandro Citolini, Lettera in difesa della lingua volgare , Venedig 1540. Bei Letzterem findet sich u. a., zum ersten Mal die Unterscheidung zwischen „toten“ und „lebenden“ Sprachen. Zur Questione della lingua siehe auch Ellena (2011), Stark (2007) und Bernsen (1997). Die von Coseriu erhoffte große sprachtheoretische Untersuchung zu einem der von ihm genannten Autoren ist noch immer Desiderat. Die Renaissanceautoren sind sicherlich an der eigentlichen historischen Problematik interessiert. Es gibt oft überraschende Fragestellungen und Lösungen, aber es fehlt eine Methode, und es fehlen die Forschungsinstrumente, z. B. Sammlungen älterer Texte, wie überhaupt der Rückgriff auf alte Zeugnisse. Deshalb sind oft auch die richtigen Lösungen eher zufällig und intuitiv als dank einer Methode gefunden. Es sind eher Meinungen und intuitiv vertretene Thesen als eigentliche Forschungsergebnisse. Dies ist auch bei den besten Gelehrten der Zeit so. Man darf deshalb die Bedeutung der Renaissance-Linguistik in dieser Hinsicht nicht überschätzen. Drei Forschungsrichtungen lassen sich unterscheiden: a. Sprachgeschichte, d. h. eigentlich das Problem der Herkunft der romanischen Sprachen, b. Etymologie, c. Historische Grammatik. 4.1.1 In Italien In Italien werden im Allgemeinen immer noch die Thesen der ersten Epoche vertreten. Die These von Leonardo Bruni, das italienische Volgare habe schon zu lateinischer Zeit existiert, wird zwar noch vertreten, aber doch meist ablehnend diskutiert. Fast alle sprechen sich hingegen für die „Barbarenthese“ von Flavio Biondo aus. So Fortunio, Bembo, Speroni, der auch Franzosen und Provenzalen unter die Barbaren rechnet, so auch Girolamo Ruscelli, De’ Commentari della lingua italiana , Venedig 1581 (siehe auch oben 2.2.1): <?page no="128"?> 4.1 Die Anfänge der sprachgeschichtlichen Betrachtung 129 per la venuta de’ Gothi, et Longobardi et altre barbare nationi, che la corsero, et guastarono tutta, si venne a corrompere, et alterare [la lingua latina], di maniera che se ne fece un’ altra lingua diversa dalla Latina, et da quella de’ Barbari. (Ruscelli 1581, 67-68) ‘durch den Einfall der Goten und Langobarden und anderer barbarischer Nationen, die es [Italien] überrannten und ganz verwüsteten, erfuhr sie [die lateinische Sprache] eine Verderbnis und Entstellung, so dass daraus eine andere, vom Lateinischen ebenso wie von der Sprache der Barbaren verschiedene Sprache wurde.’ Girolamo Muzio, La Varchina , 1573, glaubt sogar, das Italienische sei in der Lombardei entstanden, wo der germanische Einfluss stärker gewesen sei. Jedoch gibt es auch andere Meinungen: Pierio Valeriano (eigentlich Giovanni Pietro Bolzano dalle Fosse), Dialogo sopra le lingue volgari , 1524, behauptet, dass das toskanische Volgare aus dem „Alttoskanischen“, d. h. Etruskischen stamme, die „lingua comune italiana“ (die höfische Sprache) hingegen aus dem Lateinischen: né vi concedo che la toscana venga dal latino, perché è lingua propria e separata e independente et ha le sue proprie inflessioni e forme e figure et eleganze di dire forse assai più che non ha la latina. Et come questa vostra commune italica dite esser derivata dalla latina, così la toscana moderna potemo creder che venga dall’antica lingua etrusca, la qual hoggidì è spenta affato, forse per la violenza della nuova o, com’è più credibile, per la fortuna del grande Imperio Romano, il quale ogni cosa trasse in se stesso. (Valeriano 1620, 29) ‘und ich gestehe Euch auch nicht zu, dass das Toskanische aus dem Lateinischen kommt, denn es ist eine eigene, getrennte und unabhängige Sprache mit eigener Flexion und eigenen Formen, Stilen und Eleganzen, durchaus in höherem Maße, wie man sagen könnte, als das Lateinische. Und da Ihr nun meint, Euer Gemeinitalienisch aus dem Latenischen ableiten zu können, so können wir glauben, dass das moderne Toskanisch von der alten etruskischen Sprache abstammt, welche heutzutage gänzlich ausgestorben ist, vielleicht durch die Gewalt der neuen oder, wie es glaubhafter ist, durch das Schicksal des großen Römischen Reiches, das alles mit sich gerissen hat.’ Derjenige, der hier im Dialogo von Valeriano die etruskische These vertritt, ist jedoch nicht Valeriano selbst, sondern Claudio Tolomei, den Valeriano hier auftreten lässt. Auf dessen Cesano , Venedig 1555, kommen wir in diesem Zusammenhang gleich noch zu sprechen. Zunächst sei noch Pierfrancesco Giambullari erwähnt (siehe auch oben 2.2.1), der in ähnlicher Weise wie Valeriano und Tolomei, jedoch mit allerlei pseudohistorischen und etymologischen Argumenten in der Einleitung zu seinem <?page no="129"?> 130 4 Die Entwicklung historischer Perspektiven Dialog Il Gello (mit dem eigentlichen Titel Ragionamenti della prima et antica origine della Toscana et particularmente della lingua fiorentina , Florenz 1546) die Meinung vertritt, das Toskanische sei eine Fortsetzung des Etruskischen und dieses sei mit dem Aramäischen identisch gewesen, einer Sprache, die Noah - von Giambullari mit dem römischen Gott Janus identifiziert - nach der Sintflut nach Italien gebracht habe. Darin folgt Giambullari dem großen Dokumentenfälscher Annius von Viterbo. 43 Um das Italienische etymologisch erklären zu können, müsse man deshalb Hebräisch und Chaldäisch können: Tutte queste proprietà del parlare, e molte altre che non ho a mente, fanno fede questa nostra lingua aver dipendenza e origine da quella che le ha in caso, cioè non dalla latina, non della greca, ma dall’aramea, che era la stessa toscana antica. (Giambullari, Lezioni , 1827, 229) ‘Alle diese sprachlichen Eigenheiten und noch viele andere, die ich gerade nicht im Kopf habe, deuten darauf hin, dass diese unsere Sprache von derjenigen abstammt, die auch so geartet ist, d. h. nicht von der lateinischen und nicht von der griechischen, sondern von der aramäischen, die dem alten Toskanischen [scil. Etruskischen] gleich war.’ Er lässt aber auch Einflüsse des Lateinischen, des Griechischen, des Germanischen („Tedesco“), des Gallo-Romanischen („Francese“) und anderer Sprachen zu, und seine These in Bezug auf das Toskanische ist, es handle sich eigentlich um eine Mischsprache ( Op. cit. , SS. 222-223, 234). Ziemlich sympathetisch gegenüber der etruskischen These, wenn auch nicht völlig eindeutig, äußert sich, wie eben schon erwähnt, auch Claudio Tolomei. Im eben genannten Dialogo von Valeriano (1524) erscheint ja Tolomei als Vertreter der etruskischen These bezüglich des Toskanischen; siehe oben das Zitat bei Valeriano. Und im Cesano , Venedig 1555, schreibt Tolomei selbst, nachdem er das Spanische als eine Mischung aus Latein und Arabisch darstellt: Così della toscana nostra diremo, la quale per che sia di tre e forse più lingue, che stranamente si corroppero composta: cioè della etrusca antica, della latina, che poi vi venne, et della barbara et forestiera portatavi dalle genti esterne, che nella infelice Italia ingiuriosamente trascorsero. (Zitat nach Vitale 1951, 36) 43 Es handelt sich um Giovanni Nanni, genannt Annio da Viterbo, 1432-1502, Antiquitatum variarum volumina XVII, cum commentariis , Rom 1498 (siehe dazu auch Lehr 2015). Im Mittelalter hat es zahlreiche Fälle von Dokumentenfälschung gegeben. Wenn es nicht um politische Vorteile ging, war das Motiv oft, wie hier, schiere Ruhmsucht. Die Fälscher hatten meist leichtes Spiel, denn Wissen war nur wenig verbreitet und irgendwelche Kontrollmöglichkeiten bestanden kaum. <?page no="130"?> 4.1 Die Anfänge der sprachgeschichtlichen Betrachtung 131 ‘So wollen wir es auch von unserem Toskanisch sagen, welches aus drei und vielleicht mehr Sprachen, welche sich auf seltsame Weise verunstalteten, zusammengesetzt ist, nämlich aus der altetruskischen, der lateinischen, die danach kam, und aus der barbarischen fremden, die von ausländischen Völkern, die ungerechterweise in das unglückliche Italien einbrachen, dorthin gebracht worden war.’ Gegen Ende des Jahrhunderts wird unter französischem Einfluss auch in Italien die griechische These vertreten: So von Ascanio Persio, Discorso intorno alla conformità della lingua Italiana con le più nobili antiche lingue et principalmente con la Greca , Venedig 1592. Die Grundlage des Italienischen sei in der griechischen Sprache zu suchen: che buona parte d’Italia negli antichi tempi ebbe per natia e che ai nostri giorni anchora intorno alle riviere del golfo Gionio in alcune castella e borghi si parla, benché corrotta come anche nella Grecia stessa. (zit. nach Vitale 1955, 33) ‘die in alten Zeiten in einem Gutteil Italiens heimisch war und die auch in unseren Tagen noch an den Ufern des Ionischen Golfes in einigen Dörfern und Kleinstädten gesprochen wird, wenn auch verderbt wie auch in Griechenland selbst.’ Eine nur zum Teil ähnliche, jedoch letztlich verschiedene These vertritt Angelo Monosini, Floris italicae linguae libri IX, quinque de congruentia florentini sive etrusci sermonis cum graeco romanoque (1604). Nach Monosini seien die griechischen Elemente ins Lateinische aufgenommen worden. Das Italienische sei die Fortsetzung des Lateinischen, habe aber sehr viele griechische Wörter aufgenommen: quamquam nostra lingua a romana ut multi volunt, originem duxit, et augmentum pulchritudinemque ut ipse sentio, a graeca mutuata (est). (Monosini 1604, 109) ‘obwohl unsere Sprache nach Meinung Vieler von der römischen abstammt und ihren Zuwachs und ihre Schönheit, wie ich auch selbst glaube, von der griechischen entlehnt hat’, und zwar so viel, dass in quantitativer Hinsicht das Italienische mehr griechisch als lateinisch sei: nach den „diligentissimi harum rerum indagatores“ habe nämlich das Italienische 28.000 Wörter griechischer Herkunft und nur etwa 20.000 lateinischer Herkunft (zit. nach Vitale 1955, 33). Differenzierter, wenn auch nicht weniger falsch ist die Auffassung von Benedetto Varchi, L’Ercolano , geschrieben 1564, gedruckt 1570, Kap. VII. Varchi (1503-1565) glaubt, wie andere, das Italienische sei eine Sprache „nova da sé e non la latina antica guasta e corrotta“. Es habe eigentlich zwei Grundlagen, eine ältere („origine remota“), im Hebräisch-Etruskischen und im Griechischen, und <?page no="131"?> 132 4 Die Entwicklung historischer Perspektiven eine neuere („origine prossima“) im Lateinischen und Provenzalischen. Vom modernen Gesichtspunkt aus sei das Italienische eine Mischung aus Latein und Provenzalisch (cf. Vitale 1955, 37-38). In all diesen Versuchen ist natürlich das Problem interessanter als die jeweilige naive und unannehmbare Lösung: das Problem ist nämlich dasjenige der romanischen Fakten, die mit Hilfe des (literarischen) Lateins nicht erklärt werden können. Das ist eigentlich das, was die verschiedenen Autoren zur Suche nach anderen Grundlagen treibt. Das scheinbar gleichzeitige Auftreten des Romanischen und des Lateins in der Frühgeschichte der romanischen Sprachen ist dabei ein weiteres Hindernis. Die Autoren der Renaissance konnten das Nebeneinander von Latein als Schriftsprache und Romanisch als jeweiliger gesprochener Sprache weder historisch einordnen noch funktional erklären. 4.1.2 In Spanien In Spanien ist merkwürdigerweise die Überzeugung, die romanische Sprache sei einfach Fortsetzung (und „Korruption“) des Lateinischen, fester als in Italien und viel fester als in Frankreich. So sind auch in Spanien die phantastischen Theorien, die das Romanische auf andere Sprachen als auf das Latein zurückführen, seltener als in Italien und viel seltener als in Frankreich. Der Grammatiker Nebrija erklärt, wie wir gesehen haben (siehe oben 1.1.5), das Spanische als Fortsetzung des Lateinischen, das sich unter dem Einfluss der Goten modifiziert habe. So auch die Útil y breve Institución (1555, siehe oben 2.2.2.2): Esta lengua tuvo origen de la Latina, salvo que ha degenerado algo por la comunicación y señorio que naciones extranjeras han tenido sobre ella, como Moros , Cartaginese s, Godos , Vándalos , Celtas , Hunnos y Alanos , la cual quedó tan mudada que perdió la puridad de la lengua latina, aunque todavía han quedado algunos rastros de ella y grande similitud; de tal manera, que la lengua Española no es otra cosa que latina corrupta, aunque no tanto que no quede siempre muy semejante a la Latina. (zit. nach La Viñaza 1893, col. 472) ‘Diese Sprache hatte ihren Ursprung in der lateinischen, außer dass sie etwas entartet ist durch den Umgang und die Herrschaft, die fremde Mächte über sie ausgeübt haben, wie etwa Mauren, Karthager, Goten, Wandalen, Kelten, Hunnen und Alanen, welche dadurch so verändert wurde, dass sie die Reinheit der lateinischen Sprache verlor, obwohl noch einige Spuren davon und eine große Ähnlichkeit erhalten geblieben sind, so dass die spanische Sprache nichts anderes ist als verderbtes Latein, wenn auch nicht so sehr, dass sie nicht immer noch der lateinischen ziemlich ähnlich geblieben wäre.’ <?page no="132"?> 4.1 Die Anfänge der sprachgeschichtlichen Betrachtung 133 Dieselbe Meinung vertritt die Gramática de la lengua vulgar de España , Leuven 1559, 8-9 (siehe oben 2.2.2.4): Esta lengua vulgar tiene su origen dela Latina, sino que con el comercio i aún con el imperio de muchas i mui peregrinas naciones, como Africanos, Godos, Vandalos, Unos, Alanos i otras; queda tan mudada, i deshecha de su propiedad, i natural ser, admitiendo en su habla palabras, acentos y pronunciaciones estranjeras, que ha resultado i venido a hazerse una lengua de por si, compuesta de la Latina, i delas sobredichas; de tal manera que tenga mui mucho delo latino, que delas otras, tanto que claramente se le paresca ser aquella mesma, que antiguamente se usava en Roma; por donde no sin causa se puede llamar esta nuestra vulgar lengua Latina alterada, i corrompida. ‘Diese Gemeinsprache hat ihren Ursprung in der Lateinischen, außer dass sie durch den Umgang und die Herrschaft vieler fremder Nationen wie Afrikaner, Goten, Wandalen, Hunnen, Alanen und anderer so verändert und ihrer Eigenheiten und ihres natürlichen Wesens beraubt wurde, indem sie in ihre Sprechweise fremde Wörter, Betonungen und Aussprachen annahm, dass sie schließlich zu einer eigenen Sprache wurde, die aus der lateinischen und den oben genannten zusammengesetzt ist, so dass sie sehr viel vom Lateinischen, aber auch von den anderen hat, so sehr, dass sie ganz klar der ähnelt, die einst in Rom benutzt wurde, weswegen man diese unsere Gemeinsprache nicht ohne Grund entstelltes und verderbtes Latein nennen kann.’ Zum Katalanischen vgl. weiter oben 2.2.2.4; so auch zum Portugiesischen. Juan Luis Vives, eigentlich Joan Lluis Vives, aus Valencia (1492-1540) glaubt zwar, das Lateinische sei aus dem Griechischen entstanden, weiß aber, dass das Italienische, das Spanische und das Französische aus dem Lateinischen stammen: Ex Latino [sermone] Italus, Hispanus, Gallus manarunt, quibus olim nationibus Latina lingua erat vernacula. ( De tradendis disciplinis , 1531) ‘Aus dem Lateinischen sind das Italienische, Spanische und Französische entstanden. In diesen Nationen war einst das Lateinische die Muttersprache.’ Darüber hinaus weiß er auch etwas, was die Humanisten nicht bemerken, nämlich, dass jede Sprache Mundarten hat und jede Literatur- und Gemeinsprache ihre Grundlage in einer Mundart hat, und vermag sogar diese mundartliche Grundlage für drei westromanische Sprachen (Spanisch, Französisch, Italienisch) fast genau zu identifizieren: Nationes omnes, quas quidem novimus, distinguuntur in varias linguas, Hispana, Gallica, Italica, Germanica; inter dialectos una est in quaque natione praecipua, velut olim in Graecia Attica, in Hispania Castellana sed potius Carpentana, in Italia Thusca seu Bononiensis, in Gallica Parisiensis. ( De ratione dicendi , 1532) <?page no="133"?> 134 4 Die Entwicklung historischer Perspektiven ‘Alle Nationen, die wir kennen, unterscheiden sich durch verschiedene Sprachen, Spanisch, Französisch, Italienisch, Deutsch; unter den Dialekten ist in jeder Nation einer herausgehoben, wie einst in Griechenland das Attische, so in Spanien das Kastilische oder besser Carpentanische, in Italien das Toskanische oder Bolognesische, in Frankreich das Pariserische.’ Siehe dazu auch Navarro 1990. Eine historisch differenziertere, z.T. auch genauere Vorstellung der Entstehung und Entwicklung des Spanischen hat Juan de Valdés in seinem Diálogo de la lengua (siehe oben 2.2.2.1). Der erste Teil dieses Werkes enthält die Stellungnahme von Valdés zum Problem der Entstehung des Spanischen. Die Ursprache in Spanien sei nicht das Baskische gewesen, eine Meinung, die er selbst zuerst vertreten hatte, sondern vielmehr das Griechische. Ein Beweis dafür seien die griechischen Wörter und die Lehnübersetzungen aus dem Griechischen, die man im Spanischen feststellen könne. Hier gibt Valdés verschiedene, z.T. auch richtige Etymologien. Dann habe das Latein das Griechische ersetzt. Es handelt sich also nicht um die griechische These bezüglich der Entstehung des Spanischen, denn das Spanische ist für Valdés nicht etwa Fortsetzung des Griechischen; das Griechische wird nach Valdés durch das Lateinische ersetzt. Später sei das Gotische nach Spanien gebracht worden, es habe aber das Lateinische nicht ersetzt, sondern nur verdorben. Noch später sei eine weitere Mischung mit dem Arabischen erfolgt. Die Reihenfolge, die Valdés feststellt, ist also Griechisch - Latein - Gotisch - Arabisch, mit Ersetzung der Sprache nur einmal, im Falle des Griechischen, das vom Lateinischen verdrängt wird. Dies ist - bis auf die Idee, das Griechische sei irgendwann einmal in ganz Spanien gesprochen worden - auch historisch richtig. Trotz all der Mischungen, mit dem Griechischen (als Substrat) und mit dem Gotischen und Arabischen (als Superstraten), sei das Lateinische die eigentliche Grundlage des Spanischen: Pero con todos estos embarazos, i con todas estas mezclas, todavía la lengua latina es el principal fundamento de la castellana, de tal manera que si se afirmara que el origen de la lengua castellana es la latina, se diría la verdad. (ed. Montesinos 1964, 30) ‘Aber trotz all dieser Misslichkeiten und all dieser Mischungen ist das Lateinische immer noch die Hauptgrundlage des Kastilischen, so dass man, wenn man behauptete, der Ursprung des Kastilischen sei das Lateinische, die Wahrheit sagen würde.’ Eine z.T. andere These, die jedoch immer noch im Zusammenhang mit der lateinisch-spanischen Kontinuität steht, vertritt Rafael Martín de Viciana (1502- 1584) in einem z. T. interessanten und originellen Werk, Libro de alabanças d’las lenguas Hebrea Griega Latina: Castellana y Valenciana , Valencia 1574 (nachge- <?page no="134"?> 4.1 Die Anfänge der sprachgeschichtlichen Betrachtung 135 druckt 1765 und 1877). Das Werk enthält interressante Informationen, z. B. zur Verbreitung des Kastilischen auch im Königreich Valencia: La lengua castellana se nos entra por las puertas deste Reyno, i todos los Valencianos la entienden y muchos la hablan, olvidados de su propia Lengua. (Viciana 1877, 47) ‘Das Kastilische dringt bei uns durch die Tore dieses Reiches ein, und alle Valencianer verstehen es und viele sprechen es und vergessen dabei ihre eigene Sprache.’ Er macht auch interessante Unterscheidungen, z. B. die erste mir bekannte Unterscheidung von drei Sprachregistern („maneras de hablar“): - ‘De los hombres de ciencias y letras’, - ‘de los cavalleros y de la gente principal cortesana y ciudadana’, - ‘de los villanos y gente común’. Ebenso interessant - und zwar unabhängig vom Gebrauch, den er davon macht - ist seine Unterscheidung von zwei Arten von Latein: Latein im eigentlichen Sinn ( lengua latina ) und lengua romana latina , ein verdorbenes Latein („latín corrompido“), womit er wahrscheinlich das in römischen Provinzen gesprochene Latein meint: ein Unterschied, der dem Unterschied zwischen klassischem Latein und Vulgärlatein ziemlich nahekommt. Als romanische Sprachen in Spanien unterscheidet Viciana das Kastilische, das Aragonesische (wahrscheinlich das eigentliche Katalanische, d. h. die Sprache des Königreiches Aragón), das in den Randgebieten verdorben sei, just durch Mischung mit dem Gaskognischen, und das Valenzianische ( Lengua Valenciana ). Seine Vorgeschichte Spaniens ist z.T. phantastisch, er erkennt jedoch das Alter des Baskischen. Die geschichtliche Information ist recht genau. Seiner Meinung nach hat hauptsächlich das Arabische das Lateinische verändert: En toda España fué publica y general la lengua Romana Latina, hasta la entrada de los Agarenos ó Moros, que corriendo y estendiendo su Secta y Lengua Arábiga fué mudada la Lengua. (Viciana 1877, 28) ‘In ganz Spanien war das Lateinische die offizielle und allgemeine Sprache, und zwar bis zum Einfall der Agarener oder Mauren, die das Land überrannten und ihre Sekte sowie die arabische Sprache ausbreiteten, und dadurch wurde die Sprache verändert.’ Er weiß jedoch, dass das Arabische nicht über ganz Spanien ausgebreitet wurde und dass das Romanische in Asturien erhalten bleibt. Vom Mozarabischen weiß er natürlich nichts. <?page no="135"?> 136 4 Die Entwicklung historischer Perspektiven Don Pelayo y sus Castellanos de las montañas y por años después que siguieron, hablaron la lengua Castellana corrumpida de la Romana Latina, y aún entremezclada con la Arábiga, por la comunicación que con los Agarenos tuvieron. (Viciana 1877, 29) ‘Don Pelayo und seine Kastilier aus den Bergen sprachen auch noch in den folgenden Jahren das aus dem römischen Latein verderbte Kastilisch, das dann aufgrund des Verkehrs, den sie mit den Agarenern pflegten, auch noch mit dem Arabischen gemischt wurde.’ Für das Kastilische stellt er den arabischen Einfluss fest, sowohl in der Sprache als solcher als auch in der Toponymie und Hydronymie (Flussnamen), mit verschiedenen richtigen Etymologien. Das Hauptanliegen des Werkes ist jedoch die Verteidigung und Behauptung des Valenzianischen. Er vertritt zwar einerseits die Überlegenheit des Kastilischen gegenüber dem Italienischen, dem Französischen und dem Portugiesischen, andererseits sei jedoch das Valenzianische auch dem Kastilischen vorzuziehen. Erstens habe das Valenzianische keine Arabismen: „jamás la lengua Valenciana ha tomado, ni usado de palabra alguna Arábiga“ (was natürlich nicht stimmt). Zweitens sei das Valenzianische dem Lateinischen viel ähnlicher als das Kastilische. Diesbezüglich weist er mit Recht auf konservativere Formen des Valenzanischen hin, z. B. auf Formen ohne Diphthongierung ( corda gegenüber cuerda, terra - tierra, os - hueso, funt - fuente, ou - huevo usw.) und auf andere Formen, bei denen gewisse für das Kastilische charakteristische phonetische Änderungen im Valenzianischen nicht eingetreten sind (wie germana - hermana , clau - llave, ferro - hierro, fill - hijo, fum - humo, muller - muger, stat - estado ), sowie lateinische Elemente des Valenzianischen gegenüber Arabismen des Kastilischen ( oliva - azeytuna, oli - azeyte ), aber auch, zu Unrecht, Latinismen des Valenzianischen ( absencia, audacia columna, concubina, autumne ), dann die Reihe vom Typ sermó - sermón, oració - oración : die erste Form betrachtet Viciana (1877, 48) als den lateinischen Formen sermo, oratio usw. ähnlicher - als ob die valenzianischen Forman die lateinischen Nominativformen mit Akzentwechsel fortsetzen würden! - und sogar Paare wie home - hombre, nau - nave, pa - pan, tu - tuno, vi - vino , wo es unverständlich ist, warum er die valenzianischen Formen für den lateinischen ähnlicher als die kastilischen hält. Seine Schlussfolgerung ist dann, das Valenzianische stamme direkt aus dem Latein im eigentlichen Sinne ( lengua latina ), das Kastilische hingegen aus der lengua romana latina : La lengua Valenciana es hija, y factura de la Lengua Latina por derecha linea y propagación , y la Lengua Castellana procede de madre bastarda por ser compuesta de la Romana Latina que fué Latín corrompido, y en la venida de Roma á Castilla más se <?page no="136"?> 4.1 Die Anfänge der sprachgeschichtlichen Betrachtung 137 corrompió. Y si toda vez pretende tener vocablos latinos, viénenle por tercera Lengua, entre las dos, lo que en la lengua Valenciana no hay medio alguno, porque beve en el nascimiento de la fuente Latina. (zit. nach La Viñaza1893, col. 16, 27) ‘Die valenzianische Sprache ist in direkter Linie und Fortpflanzung eine Tochter und ein Geschöpf des Lateinischen, während die kastilische Sprache von einer Bastardmutter abstammt, weil sie aus dem römischen Latein besteht, welches verderbtes Latein war, und auf dem Weg von Rom nach Kastilien noch mehr verdarb. Und wenn sie dennoch behauptet, lateinische Wörter zu enthalten, so kommen sie ihr von einer dritten Sprache zu, zusätzlich zu beiden, was in der valenzianischen Sprache nicht der Fall ist, denn sie trinkt bei ihrer Entstehung aus der lateinischen Quelle.’ Ein merkwürdiges Werk ist das von Andrés de Poça, De la antigua lengua, poblaciones y comarcas de las Españas, en que de paso se tocan algunas cosas de la Cantabria , Bilbao 1587. Der Licenciado Poça [Poza] (ca. 1530-1595), der, wie er selbst uns informiert, neun Jahre in Löwen [Leuven] und zehn Jahre in Salamanca studiert hat, nimmt sich eigentlich vor, eine Apologie des Baskischen zu schreiben, „lengua puramente babylónica“, die gleich nach dem Hebräischen aus Armenien nach Spanien gekommen sei und das Hebräische auf der Pyrenäenhalbinsel verdrängt und ersetzt habe. Zu diesem Zweck gibt er eine Reihenfolge der Sprachen in Spanien an: Hebräisch - Baskisch - Griechisch - Phönizisch - „Afrikanisch“ - Lateinisch („la [lengua] romana“) - Gotisch („se nos pegaron algunos vocablos góticos“) - Arabisch. Wie üblich, ist diese Reihenfolge richtig, was die Geschichte betrifft, aber phantastisch in Bezug auf die Vorgeschichte. Wichtig ist jedoch am Anfang des Werkes folgende Bemerkung: De la lengua latina han resultado las generales que agora se usan en Italia, España, Francia y Valachia. (zit. nach La Viñaza 1893, col.28) ‘Aus dem Lateinischen sind die Nationalsprachen entstanden, die jetzt in Italien, Spanien, Frankreich und in der Walachei benutzt werden.’ Dies ist das zweite Mal, dass das Rumänische zusammen mit den drei großen westromanischen Sprachen erwähnt wird (zur ersten Erwähnung durch Poggio Bracciolini, Basel 1538, siehe Coseriu/ Meisterfeld 2003, 174-176). Poza hatte diese Information vermutlich aus Sebastian Münsters „Kosmographie“ (Basel 1544) und von Genebrardus (siehe unten zur „hebräisch-semitischen These“, 4.2.2). Siehe zu der gesamten Frage Coseriu 1981, 25, sowie das ausführliche Kapitel über die Geschichte der westeuropäischen Beschäftigung mit dem Rumänischen im 17. und 18. Jahrhundert in Band IV dieser Geschichte der Romanischen Sprachwissenschaft (in Vorbereitung). <?page no="137"?> 138 4 Die Entwicklung historischer Perspektiven Die Theorie des Spanischen als gemischte Sprache im eigentlichen Sinne wird in Spanien erst spät vertreten, und zwar von Francisco del Rosal (ca. 1537- ca. 1613) in seinem Buch Origen y etymología [de todos los Vocablos Originales] de la Lengua Castellana , 1601 abgeschlossen und nur handschriftlich überliefert. 44 Das Spanische sei eine Mischsprache: „La lengua castellana, como las demas comunes, es tomada de varios lenguajes“; und zwar aus dem „Altkastilischen“ ( lengua antigua castellana ), das vielleicht das Baskische ( la vizcaína ) gewesen sei, dann aus dem Griechischen und vor allem aus dem Lateinischen: Otra parte muy mayor, que casi coge la mitad de nuestro Lenguaje, nos dió el Romano, y aun toda vía se nos va pegando algo de la comunicación del lenguaje Latino. (Rosal 1758, II) ‘Einen anderen größeren Teil, der fast die Hälfte unserer Sprache ausmacht, gab uns der Römer, und auch jetzt noch haftet uns etwas von der Beziehung zur lateinischen Sprache an.’ Nach dem Lateinischen führt er noch Beiträge des Hebräischen an (aber durch die Juden in Spanien) und des Arabischen. Weiterhin haben Goten, Alanen, Wandalen und Sueben dem Spanischen gewisse Wörter gegeben; dann noch andere Völker und Sprachen wegen der Kontakte in der Geschichte: Pues de las Naciones con quien hemos tenido comercio ó guerras, algo se ha allegado; como son la Francesa, Italiana, Alemana, Inglesa, y aun oy de las Indias, de el Poniente podemos esperar nuevos vocablos con las Drogas que de allá vienen, como lo vamos ya experimentando. (zit. nach La Viñaza 1893, col. 1633) ‘Denn von den Völkerschaften, mit denen wir in Beziehung standen oder Kriege führten, ist etwas auf uns gekommen, als da sind Franzosen, Italiener, Deutsche, Engländer, und noch heute können wir aus Westindien neue Wörter erwarten mit den Gewürzen, die von dort kommen, wie wir es ja schon dauernd erfahren.’ Zu den Ansichten von Rosal siehe auch Calero Vaquera (2016). Die rein quantitative Zusammensetzung des Wortschatzes wird also als mechanische Sprachentwicklung interpretiert - eine häufige Illusion, die in der Vorstellung begründet ist, es habe immer nur Zuwächse gegeben. Aber es ist das erste Mal, dass auch von modernen Einflüssen gesprochen wird. 44 Jedoch wurde das Werk 1758 von dem Augustinermönch Miguel Zorita de Jesus María kopiert und steht in der Biblioteca Nacional de España zur Verfügung (Biblioteca Digital Hispánica, http: / / bdh-rd.bne.es/ viewer.vm? id=0000104641&page=1. Die hier aufgeführten Zitate aus dem Werk wurden dort überprüft. Das Werk ist außerdem in einer Ausgabe von Gómez Aguado von 1992 zugänglich. Diese ist eine Faksimile-Ausgabe der Handschrift von Zorita de Jesus María. <?page no="138"?> 4.1 Die Anfänge der sprachgeschichtlichen Betrachtung 139 Um dieselbe Zeit wird nicht nur von Spaniern in Flandern, sondern auch in Spanien von einigen Autoren eine phantastische und antihistorische Theorie vertreten. Das ist aber in Spanien, wie schon gesagt, eine Seltenheit, die übrigens mit einem historischen Zufall zusammenhängt, nämlich mit der angeblichen Entdeckung von spanisch geschriebenen Urkunden aus Spanien aus dem 1. Jahrhundert n. Chr. Die Urkunden waren natürlich eine Fälschung, und später (1641) wurden sie auch verboten. Aber einige Autoren ließen sich von diesen Urkunden täuschen, unter ihnen Gregorio López Madera, Discursos de la certidumbre de las reliquias descubiertas en Granada desde el año de 1588 hasta el de 1598 , Granada 1601. In diesen Zusammenhang gehört auch Luis de la Cueva, Dialogos de las cosas notables de Granada, y lengua Española, y algunas cosas curiosas, Sevilla 1603. Gregorio López behandelt im zweiten Teil seines Werkes sprachliche Fragen, wobei er zum Teil zu interessanten grammatischen und linguistischen Bemerkungen kommt. In den Kapiteln 18 und 19 vertritt er seine Hauptthese in Bezug auf die spanische Sprachgeschichte. Die Ursprache Spaniens sei das Kastilische selbst, eine der 72 nachbabylonischen Sprachen. Die Römer haben seines Erachtens das Kastilische nicht verdrängen können. Latein und Kastilisch seien zwar ähnlich, aber deshalb, weil das Latein aus dem Kastilischen entstanden sei. Der Name „romano“ sei dem spanischen Volk von den Goten gegeben worden, daher auch „romance“ für die Sprache (zit. nach La Viñaza, 1893, col. 31-32). Sonst zeigt er eine erstaunliche Information - er kennt z. B. das Werk von Wolfgang Lazius, De gentium aliquot migrationibus, sedibus fixis, reliquijs, linguarumque initijs et immutationibus ac dialectis , Basel 1557, wo zahlreiche Germanismen des Lateinischen und der romanischen Sprachen verzeichnet sind. Vgl. Alarcos García, 1934. Zu López Madera siehe auch Calero Vaquera (2016, 40-43). Luis de la Cueva vertritt fast dieselbe These: Das Kastilische sei so alt wie das Latein, und das Lateinische habe vieles dem Spanischen entnommen. Vgl. La Viñaza 1893, col. 33-34. Aber gleich nach diesen Werken fängt in Spanien die eigentliche Sprachgeschichte an, und zwar mit Bernardo Aldrete (1606). In demselben Jahr auch in Portugal, mit Duarte Nunes de Le-o, Origem da Lingoa Portuguesa (1606). Deren Werke werden wir in Band III unserer romanischen Sprachgeschichte (in Vorbereitung) behandeln. 4.1.3 In Portugal Für Portugal sind für diese Zeit keine besonderen historischen geschichtlichen Arbeiten zu verzeichnen. Allerdings kann man für dieses Land ungefähr dasselbe wie für Spanien behaupten: die Portugiesen zweifeln nicht an der lateini- <?page no="139"?> 140 4 Die Entwicklung historischer Perspektiven schen Herkunft ihrer Sprache, wenn auch ein Oliveira Meinungen vertritt, die der autochthonen These eines Guillaume des Autels in Frankreich ähnlich sind. Als maßgebliches Werk können wir nochmals den Dialogo em Louvor da nossa Linguagem von Jo-o de Barros, Lissabon 1540 (siehe oben 4.1), erwähnen. Jo-o de Barros nennt die Portugiesen einfach „filhos“ der lateinischen Sprache und ordnet das Portugiesische mit den anderen ihm bekannten romanischen Sprachen (Italienisch, Französisch, Spanisch). Sein Kriterium für die Vorzüge einer jeden von diesen Sprachen ist die „conformidade com a latina“, „assy em vocábulos como na orthographia“. Deshalb sei das Italienische dem Französischen und das Spanische dem Italienischen überlegen: E nesta parte muita vantagem têm a italiana e espanhol à francesa e destas duas â que se escreve como se fala e que menos consonantes leva perdidas. E nesta orthografia a espanhol vence a italiana. (Barros 1959, 76) ‘Und in dieser Hinsicht haben das Italienische und Spanische große Vorteile gegenüber dem Französischen, beide, weil man schreibt, wie man spricht und man weniger Konsonanten verloren hat. In der Orthographie übertrifft das Spanische noch das Italienische.’ Im Portugiesischen sei allerdings die „conformidade com a latina“ nicht geringer als im Spanischen. Auch könne man ohne Weiteres im Portugiesischen Texte schreiben, die zugleich lateinisch seien (welche also „assy som portugueses que ôs entende o português, e tam latinos que õs nam estranhará quem souber a lingua latina“ ‘so portugiesisch sind, dass sie ein Portugiese versteht, und so lateinisch, dass sich einer, der Latein kann, nicht wundert’), wie zum Beispiel: Oh quam divinos acquiris terra triumphos, tam fortes animos alta de sorte creando. De numero sancto gentes tu firma reservas, Per longos annos vivas, tu terra beata, Contra non sanctos te armas furiosa paganos. (Barros, 1540, 78) Obwohl dem Sohn, der sich in diesem Dialog mit seinem Vater unterhält, diese Sprache ein wenig merkwürdig vorkommt: „Parece que vay essa lingagem hum poco retorcida e fora do comun uso que falamos“. Und auch wir haben Schwierigkeiten, dieses eigenartige literarische Latein zu verstehen und auch noch als Portugiesisch zu identifizieren. Vgl dazu auch Briesemeister 1989, 336-338, der hier von „Sprachmischung“ und „sprachlichen Zauberkunststückchen“ spricht. Der Sinn ist ungefähr folgender: ‘Oh, welch göttliche Triumphe erwirbst du, Erde, uns, indem du so starke Helden hoher Abstammung schaffst. <?page no="140"?> 4.1 Die Anfänge der sprachgeschichtlichen Betrachtung 141 Du bewahrst unerschütterlich Völker heiligen Ranges, mögest du lange Jahre leben, glückselige Erde, zornig bewaffnest du dich gegen die unheiligen Heiden.’ Auch in seiner Grammatik, 1540, verwendet Barros denselben Ausdruck wie im Diálogo : „cujos filhos nós somos, e (como ja disse) por sermos filhos da Lingua Latina, temos tanta conformidade com ela que convém usarmos dos mesmos termos…“ ‘deren Kinder wir sind, und, wie ich schon sagte, da wir Kinder der lateinischen Sprache sind, haben wir soviel Übereinstimmung mit ihr, dass es nur recht ist, wenn wir dieselben Ausdrücke benutzen …’. Und tatsächlich betont er immer wieder die Übereinstimmungen zwischen Latein und Portugiesisch: “Temos em nossa linguagem cinco tempos como os Latinos …”; “S-o modos acerca de nós cinco, como têm os Latinos.” 4.1.4 In Frankreich In Frankreich sieht das Panorama völlig anders aus als in Italien und Spanien. Erstens beschäftigt man sich in Frankreich mit dem Problem der Herkunft der Nationalsprache bzw. der Ursprache Frankreichs und ihren Verwandlungen viel mehr als in Italien und in Spanien. Während die Phonetik in Frankreich fast im Ganzen fehlt und die eigenständige französische Grammatik verhältnismäßig spät anfängt, erscheinen in diesem Land im 16. Jahrhundert um 50 Werke von fast ebenso vielen Autoren, die sich mit der historischen Problematik des Französischen befassen bzw. diese Problematik berühren. Diese Werke erscheinen während des ganzen Jahrhunderts (s. die chronologische Übersicht bei Gerighausen, 1963, 268-269), die frühesten also noch eher als die ersten französischen Grammatiken. Besonders zwischen 1550 und 1580 sind solche Werke sehr häufig. In Italien handelt es sich übrigens um die Fortsetzung einer viel früher begonnenen Diskussion, in Frankreich hingegen fängt die Diskussion erst im 16. Jahrhundert an. Für Spanien kann kaum von einer wirklichen Diskussion die Rede sein, da die These der lateinischen Herkunft des Spanischen von den meisten Autoren - wenn auch mit Varianten - als gegeben angenommen wird. In Frankreich hingegen ist es eine wirkliche Diskussion, mit verschiedenen gleichzeitig vertretenen Thesen und oft mit scharfen polemischen Tönen. Zweitens ist im Französischen, der am wenigsten romanischen unter den romanischen Sprachen, der Teil, der nicht durch das Lateinische zu erklären ist, größer als im Italienischen und abgesehen von den offensichtlichen Arabismen des Spanischen auch größer als im Spanischen. Die Schwierigkeit der Erklärung durch das Lateinische hängt im Fall des Französischen auch mit der viel weiter gegangenen phonischen Entwicklung zusammen. Das, was im Italienischen und <?page no="141"?> 142 4 Die Entwicklung historischer Perspektiven oft auch im Spanischen unmittelbar als Lateinisch erkannt wird, ist im Französischen oft schon so weit von der lateinischen Grundlage entfernt, dass es beim Fehlen einer strengen Methode der historischen Grammatik leicht anderen Sprachen zugeschrieben werden kann. Drittens sind sich die Franzosen mehr oder weniger bewusst, dass die Rolle der Franken in Frankreich doch anders zu bewerten ist als die Rolle der Goten und Langobarden in Italien oder der Goten in Spanien: Den Namen der Franken tragen die Franzosen und ihr Land doch immer noch, und das Königreich Frankreich ist die direkte Fortsetzung des Königsreichs der Franken. Deshalb hat in Frankreich auch die einfache These der Korruption durch den Einfluss der sogenannten „Barbaren“ viel weniger Chancen als in Italien und auch weniger als in Spanien, wo das Spanische in Bezug auf Prestige, Bedeutung und Vertretung gerade zu dieser Zeit mit dem Lateinischen verglichen und diesem gleichgesetzt wird. In der Tat wird in Frankreich die Barbarenthese kaum vertreten (eine Ausnahme ist Carolus Bovillus (Charles de Bovelles). Viertens sind sich die Franzosen der Tatsache bewusst, dass das Lateinische eine nach Frankreich importierte Sprache ist, was einen wichtigen Unterschied zumindest gegenüber Italien ausmacht. Frankreich wäre in dieser Hinsicht nicht mit ganz Italien, sondern nur z. B. mit der Toskana vergleichbar, einer Gegend, für die ein ähnliches Bewusstsein bestehen kann und auch tatsächlich besteht (vgl. die etruskische These von Giambullari, oben 4.1.1). Fünftens ist das Substrat in Frankreich viel homogener als in Italien und Spanien, besser gesagt, ist den französischen Humanisten nur eine Sprache als vorrömische „Substratsprache“ bekannt, nämlich das Keltische der Gallier. So können sich die Franzosen viel leichter mit der von den Römern besiegten vorrömischen Bevölkerung identifizieren und sich für „Gaulois“ halten, eine Identifikation, die für Frankreich auch heute noch viel mehr als für andere westromanische Länder gilt. Außerdem war diese Substratsprache als längst verschollene Sprache den französischen Humanisten in ihren Bestandteilen - bis auf die wenigen Wörter, die bei lateinischen Autoren als gallisch ausgegeben werden - so gut wie unbekannt. Auch heute noch ist sie übrigens nur spärlich bekannt. So hatte die Hypothese einer Identität von Gallisch und Französisch umso mehr Chancen angenommen zu werden, als sie konkret nicht verifizierbar war. In Spanien konnte freilich als Substratsprache für ganz Spanien das Baskische angenommen werden - was auch tatsächlich eintrat -, aber das Baskische war immer noch da neben dem Spanischen, so dass die Hypothese einer Identität von Spanisch und Baskisch durch die Kenntnis des Baskischen verhältnismäßig leicht verifizierbar und widerlegbar war. Aus den beiden letzteren Gründen wird die These, die in der modernen Sprache die Substratsprache oder ihre Fortsetzung sieht, in Frankreich noch häufiger vertreten als in Italien oder in Spanien. <?page no="142"?> 4.1 Die Anfänge der sprachgeschichtlichen Betrachtung 143 Sechstens sind in Frankreich die Humanisten nicht selten Protestanten. Und bei den protestantischen Humanisten, auch wenn sie gute Latinisten sind und sehr gut Lateinisch schreiben, ist immer eine gewisse Feindseligkeit gegenüber dem Lateinischen bemerkbar, das sie bewusst oder unbewusst mit Rom und mit der römischen Kirche identifizieren. So findet man auch unter den französischen Humanisten ausgezeichnete Latinisten, die die Abstammung des Französischen im Ganzen oder zum Teil irgendwo anders als im Lateinischen suchen. So nennt sogar ein Petrus Ramus seine französische Grammatik „grammere gauloise“ (cf. oben 2.2.3.3). Siebtens geht es in Frankreich, zumindest seit Geoffroy Tory, um einen Wettbewerb mit Italien und mit dem Italienischen. Wie kann man die Überlegenheit des Französischen gegenüber dem Italienischen behaupten? Das ist oft das Problem der französischen Humanisten, auch wenn sie es meist nicht so ausdrücklich und direkt wie Joachim du Bellay oder Henri Estienne sagen. Wenn der Adelstitel des Italienischen darin besteht, dass es die Fortsetzung des Lateinischen ist und es dem Lateinischen immer noch so ähnlich ist, was im Ganzen nicht widerlegbar ist, obwohl H. Estienne auch dies in Einzelfällen zu bestreiten versucht, so muss sich das Französische nach anderen Adelstiteln umsehen. So suchen die französischen Humanisten oft die Grundlage des Französischen in anderen, noch edleren Sprachen als dem Lateinischen, z. B. im Griechischen - der „reine des langues“ - oder im Hebräischen, oder sie unternehmen es, aus dem unbekannten Gallischen die edelste und älteste Kultursprache zu machen. Aus all diesen Gründen wird in Frankreich die These der lateinischen Herkunft des Französischen ohne Schattierungen und Einschränkungen kaum vertreten, sondern man vertritt die These der nichtlateinischen Abstammung in verschiedenen Formen (griechische, semitische, keltische Abstammung) und mit all den möglichen Abstufungen. So z. B. kann das Keltische mit dem Griechischen identifiziert oder als mit dem Griechischen verwandt angesehen werden. Das Griechische wird als Grundlage des Keltischen angegeben oder umgekehrt: das Keltische als Grundlage des Griechischen; das Keltische wird mit dem Hebräischen oder mit anderen semitischen Sprachen identifiziert, oder es wird als aus dem Hebräischen abstammend angesehen. Das Gleiche gilt für das Verhältnis Keltisch-Germanisch, d.h.: K = Gr K Gr Gr => K, K => Gr K = Hebr Hebr => K, K = Germ, K => Germ. usw., wobei => zu lesen ist als ‘ist die Grundlage von’. <?page no="143"?> 144 4 Die Entwicklung historischer Perspektiven Außerdem werden oft verschiedene Thesen bei demselben Autor unterschiedlich kommentiert, d. h. es wird zwar vorwiegend eine bestimmte Herkunft vertreten, andere Thesen werden aber für Teilgebiete des Französischen zugelassen. So z. B. sind die echten Vertreter einer semitischen These in Bezug auf die Herkunft des Französischen vielleicht nur Claude Mitalier, Estienne Guichart (auch Guichard), Le Fèvre de la Boderie (1541-1598), und Noël Taillepied (1540-1589), aber mit derselben These kokettieren in verschiedenem Ausmaß auch Tory, Dubois, Drosay, Meigret, Joachim Périon (1499-1559), Jean Pillot, Léon Trippault, Henri Estienne, François Bourgoing usw., und manchmal verschiebt sich das Gleichgewicht der Kombination von dem einen zum anderen Werk desselben Verfassers. So vor allem im Falle von Henri Estienne, der zuerst die griechische These vertritt, ohne jedoch auf das Lateinische zu verzichten, später aber die lateinische These hochhält, ohne wiederum die griechische These völlig aufzugeben. Fast nie wird eine bestimmte allgemeine These ohne Einschränkungen vertreten, so dass man, wenn man wirklich genau sein möchte, so gut wie jeden Autor getrennt untersuchen müsste, da fast jeder Autor eine persönliche Auffassung zu bieten hat. Da die verschiedenen individuellen Auffassungen oft in gleichem Maße unbegründet sind und meist ohne historische Folgen bleiben, ist es auch nicht besonders interessant, sie in einer Gesamtgeschichte der romanischen Sprachwissenschaft im Einzelnen darzulegen. Allgemein und mehr oder weniger abstrakt gesehen, werden auch in Frankreich die verschiedenen schon bekannten Thesen vertreten, d. h: - die These der semitischen Herkunft des Französischen, - die These der griechischen Herkunft, - die These der Abstammung aus der Substratsprache (in diesem Fall also der keltischen Herkunft), - die These der lateinischen Herkunft, - die These der Eigenständigkeit des Französischen (eventuell mit Umkehrung des Verhältnisses Latein - Französisch, d. h., in diesem Fall, Abstammung des Lateinischen aus dem Französischen). Im Einzelfall werden jedoch diese Thesen in verschiedenem Ausmaß kombiniert, so dass das Französische meist als eine Mischsprache angesehen wird. Wenn wir also im Folgenden von den Vertretern verschiedener Thesen sprechen, so bedeutet dies meist, dass sie vorwiegend die eine oder die andere These vertreten. <?page no="144"?> 4.2 Die Theorien zur Herkunft des Französischen 145 4.2 Die Theorien zur Herkunft des Französischen Fangen wir mit den abwegigen Theorien an. Die erste unter diesen Theorien ist die griechische These. 4.2.1 Die griechische Theorie Der erste Vertreter dieser Theorie ist Guillaume Budé (Budaeus) (1467-1540), der erste wichtige Humanist in Frankreich. Schon im Jahre 1514, in De Asse et partibus ejus libri quinque , stellt er der zeitgenössischen Überlegenheit der Italiener, die er nicht leugnen kann, eine vorrömische griechische Gelehrsamkeit in Massilia und eine ganz anders geartete, ursprünglich gallische im übrigen Gallien gegenüber: Quis enim praeter eos ignorat linguae olim Graecae studium tam solemne in Gallia fuisse, quam nunc est lingua Latinae? … Eadem urbs Massilia Gallos lingua Graecae studiosos fecit, et eo usque amantes, ut contractus et conuentus apud eos Graeco sermone concipiantur. Haec Strabo auctor grauissimus de maioribus nostris scripsit. Quod igitur nec eloquentia nec studia elegantiora atque humaniora in Gallia hactenus celebrata magnopere fuerunt. (zit. n. Gerighausen 1963, 128 f. ) ‘Wer weiß denn außer ihnen nicht, dass das Erlernen des Griechischen einst in Gallien so hoch im Kurs stand, wie es jetzt das des Lateinischen ist ? … Die Stadt Massilia machte die Gallier lernbegierig und geradezu begeistert, so dass sich Handel und Wandel auf Griechisch abspielten. Das schrieb schon Strabo, ein ernsthafter Autor, über unsere Vorfahren. In Gallien jedoch wurde seinerzeit weder eine solche Beredsamkeit geübt noch wurden literarische oder humanistische Studien in höherem Maße betrieben.’ Anschließend vertritt Budé jedoch die These einer gallisch-griechischen Symbiose, die sich herausgebildet habe, eine These, die dann von verschiedenen Vertretern der keltischen These übernommen und entwickelt wird. In De Analogia , 1532, geht er noch weiter, gibt die These des gallischen Anteils auf und möchte das Französische eher aus dem Griechischen herleiten, und zwar mit Hilfe von Etymologien wie arrêt < ἀρεστόν, agrafe < ἄγαν ἁφή, pantofle < πᾶν φελλός usw. Auf Übereinstimmungen und Ähnlichkeiten zwischen Französisch und Griechisch weist auch Joachim du Bellay hin, obwohl seine Griechischkenntnisse nicht besonders umfangreich waren ( Deffence et Illustration , 1549): <?page no="145"?> 146 4 Die Entwicklung historischer Perspektiven Autant te dy je de la grecque, dont les facons de parler sont fort approchantes de notre vulgaire, ce que mesmes on peut cognoitre par les articles, incongneuz de la langue latine. ( J. du Bellay: éd. H. Chamard, 1904, 284) ‘Gleiches sage ich dir über das Griechische, dessen Sprechweisen unserer Volkssprache sehr ähneln, was man sogar an den im Lateinischen unbekannten Artikeln erkennen kann.’ Viel ausführlicher und ausdrücklicher vertritt die griechische These Joachim Périon, Dialogorum de linguae Gallicae origine eiusque cum Graeca cognatione libri cuatuor , Paris 1554, und zwar nicht mit kulturgeschichtlichen, sondern mit „linguistischen“ Argumenten. Er weiß, dass das Französische nicht aus dem Hebräischen stammt, wie andere irrtümlich behaupten: „nostrum vulgare… ex hebraico sermone fluxisse… nego“ (zit. nach Vitale 1955, 31). ‘Ich bestreite, dass unsere Volkssprache … vom Hebräischen abstammt.’ Dafür nimmt er sich aber vor, die von Budé vertretene These der griechischen Herkunft des Französischen mit gewaltigen Beweisen zu bestätigen: Tum ego, quoniam … sermonem quo in Gallia vtimur, e Graeco magna ex parte fluxisse docendum suscepi, hoc me ita recté facturum arbitror si id maximis grauissimisque rationibus confirmavero. (nach Gerighausen 1963, 230) ‘Da ich es unternommen habe zu lehren, dass die Sprache, die wir in Frankreich gebrauchen, zum größten Teil aus dem Griechischen stammt, glaube ich nun, ganz recht zu handeln, wenn ich dies mit möglichst bedeutenden und ernsthaften Gründen belegen werde.’ Er möchte nämlich aufgrund eines Sprachvergleiches zeigen, dass es zwischen Französisch und Griechisch einen Zusammenhang und so gut wie eine Verwandtschaft ( societatem et quasi cognationem, coniunctionem et quasi cognationem ) gibt. Er hat dafür zuerst grammatische Argumente. Die französischen Artikel z. B. seien aus dem Griechischen, nur mit einem hinzugefügten euphonischem l , du sei aus dem griechischen τοῦ: nec verò solùm in eo eos [Gracos ] imitamur, quòd articulos, vt illi, adhibemus, sed etiam quòd nostri ab illorum articulis videntur habere originem. Quod quò vobis faciliùs persuadeam, singillatim nostros cùm illorum conferam. In virilium quidem nominum recto ὁ illi dicunt, nos le his temporibus & locis dicimus: multis autem locis lo dicunt, vt lo diable , lo chien , diabolus, canis, adiecta Graeco articulo l litera vocalitatis gratia pro aspiratione. In patrio autem casu evidentior est imitatio. Vt enim τοῦ dicunt, sic nos du dicimus τ scilicet in d mediam mutatione. (zit. nach Gerighausen 1963, 98) <?page no="146"?> 4.2 Die Theorien zur Herkunft des Französischen 147 ‘wir ahmen sie [die Griechen] nämlich nicht nur darin nach, dass wir die Artikel wie sie anwenden, sondern auch darin, dass unsere Artikel von den ihrigen abzustammen scheinen. Um euch noch besser zu überzeugen, werde ich ihre einzeln mit unseren vergleichen. Wo jene im Nominativ der Maskulina ὁ sagen, da sagen wir zur gleichen Zeit und Stelle le . Vielerorts sagt man aber lo , wie zum Beispiel lo diable, lo chien , diabolus canis , indem dem griechischen Artikel statt der Aspiration der Klangfülle halber der Buchstabe l hingefügt wird. Im Genitiv ist die Nachahmung noch deutlicher: wie sie nämlich τοῦ sagen, so sagen wir du , freilich mit einem Wandel von τ zu stimmhaftem d .’ So seien auch die Genitive moy , toy , soy aus μοῦ, σοῦ, οὗ, die Dative moy , toy , soy hingegen stammen aus μοῖ, σοῖ, οἷ. Ebenso gehen das Relativpronomen lequel , das passé défini und das indéfini auf das Griechische zurück. Außerdem hat er phonetische Argumente: Verschiedenes, was im Lateinischen auf o endet, endet im Französischen auf on , genau wie im Griechischen: In nominibus enim Latinis quae in o desinunt transferendis, Graecos imitamur, ut Πλάτων, Platon, Κράτων, Craton, ut Graeci, non o ut Latini dicunt. (zit. nach Gerighausen 1963, 98) ‘Bei der Übernahme der lateinischen Namen, die auf o enden, wie Platon, Kraton, ahmen wir die Griechen nach, wie die Griechen, nicht wie die Lateiner o [Plato, Crato] sagen.’ So sagen die Franzosen auch lion , dragon , wie die Griechen λέων , δράκων sagen, nicht wie die Römer leo , draco. Und das auslautende -η habe das Französische als e bewahrt, wohingegen die Römer es durch a ersetzt hätten, z. B. Rome , corone , wie Ρώμη, κορώνη , nicht wie Roma , corona . Vor allem hat er aber eine Menge phantastische Etymologien aus dem Griechischen vorzuweisen, z. B. pays aus πατρίς , („ πατρίς enim eius est origo, a quo nomine si t et r auferas, pais remanebit“, s. Vitale 1955, 31-32); plaider < πληκτίζεσϑαι, foison < φορά (durch ρ > σ, ο > οι, ι > η 45 und Hinzufügung von ν! ), poine ( peine < ποινή, feu < πῦρ; fol < φαῦλος; sale ( salle ) < αὐλή; car < γάρ; coin < γωνία; afin < ἵνα; bas < βάσις, blanc, blanche < λευκός (λευκός enim si β praepositum habeat, ferè nostrum blanc aut blenc potiùs feret“ (Gerighausen 1963, 230) ‘wenn man vor λευκός ein β setzt, entspricht es in etwa unserem blanc oder blenc’); clef < κλῆστος; blasmer < βλασφημεῖν; parole < παραβωλή; jour < ὄρϑρος; sénéchal < ἀρχών, und maréchal < (πολέ)μαρχος. 45 Eine abenteuerliche Etymologie, bei der Périon natürlich von der Aussprache [fwεzõ] seiner Zeit ausgeht. Zu dem Zweck nimmt er die angegebenen, historisch völlig abwegigen und willkürlichen Lautwandel im Hinblick auf den Digraphen <oi> für [wε] an. <?page no="147"?> 148 4 Die Entwicklung historischer Perspektiven Sein Kriterium: „Gleichheit der Bedeutung und Ähnlichkeit der ersten oder der mittleren Buchstaben“ (Gröber 1904, 24 f.). Dass hier einige Etymologien (wie blâmer , parole ) auch stimmen (allerdings über die Vermittlung des Lateinischen) ist natürlich reiner Zufall und spielt bei so viel Unsinn keine Rolle. Freilich lässt Périon auch lateinische Elemente im Französischen zu, wegen der bekannten historischen Kontakte zwischen Galliern und Römern. So z. B. sei aimer < lat. amare , nicht aus gr. φιλεῖν, da hier die anlautenden und inlautenden Buchstaben nicht stimmen (Gröber 1904, 25). Henri Estienne hält zwar die Etymologien von Périon für Eseleien ( asneries ), möchte aber in seinem Traité de la conformité du français avec le grec , Paris 1565, eine sehr ähnliche These, nur mit, wie er glaubt, besseren Argumenten beweisen. Für ihn ist die Frage der Übereinstimmung mit dem Griechischen eine Frage der Überlegenheit des Französischen, denn „La langue grecque est la roine des langues“, und er möchte vor allem zeigen, dass das Französische dem Griechischen viel näher steht als das Lateinische, das Italienische und das Spanische: Or, les raisons que j’ay à deduire ne seront difficiles à comprendre, d’autant qu’elles consistent en exemples monstrans à l’œil combien le langage françois est voisin du grec, non seulement en un grand nombre de mots (ce que feu mon pere a ja monstré parcidevant en partie), mais aussi en plusieurs belles manieres de parler; afin que par ceste comparaison chascun voye combien le latin, l’italien, l’espagnol sont esloignez du grec, duquel le nostre est prochain voisin ; et par consequent combien celuy qui est né François trouve le chemin plus court pour parvenir à la cognoissance d’iceluy. (Henri Estienne, Ausgabe Feugère 1970, 18) ‘Nun werden die Gründe, die ich darzulegen habe, nicht schwer zu verstehen sein, umso mehr, als sie aus Beispielen bestehen, die unmittelbar zeigen, in welch hohem Maße das Französische dem Griechischen benachbart ist, nicht nur in einer großen Anzahl Wörter (was mein seliger Vater schon zuvor zum Teil gezeigt hat), sondern auch in verschiedenen schönen Redeweisen; auf dass jeder anhand dieses Vergleichs sehe, wie sehr das Lateinische, Italienische und Spanische vom Griechischen entfernt sind, welchem unsere Sprache nahe benachbart ist; und wie sehr folglich ein geborener Franzose nur einen kurzen Weg zur Kenntnis jener hat.’ In den ersten beiden Büchern des Werkes behandelt Estienne „des manieres de parler conformes“, im dritten plusieurs mots françois, les uns pris du grec entierement, les autres en partie, c’est-àdire, en ayans retenu quelques lettres par lesquelles on peult remarquer leur etymologie. (Gerighausen 1963, 99) <?page no="148"?> 4.2 Die Theorien zur Herkunft des Französischen 149 ‘einige französische Wörter, von denen die einen gänzlich dem Griechischen entnommen sind, die anderen teilweise, d. h. indem man einige Buchstaben erhalten hat, an denen man ihre Etymologie erkennen kann.’ „Conformités“ bestehen z. B. im Gebrauch des Artikels oder des Partitivs, der Nuancen wie manger du pain , manger le pain , manger pain zulässt: hier sei die französische Sprache „de fort bon accord avec la Grecque“, da sie solche „usages“ besitze, „avec lesquels, au contraire, la latine n’ha rien de commun“; in der Tat kann man auch im Griechischen unterscheiden zwischen φαγεῖν τοῦ ἄρτου ‘(etwas vom) Brot essen’, φαγεῖν τὸν ἄρτον ‘das Brot essen’, φαγεῖν ἄρτον ‘Brot essen [und z. B. nicht Fleisch]’). Auch fehlerhafte Ausdrücke könne man entschuldigen, wenn sie mit dem Griechischen übereinstimmen. So z. B. sagt manchmal das Volk plus meilleur anstelle von meilleur ; dies sei „un vice d’autant plus pardonnable qu’il est pris du grec qui dit ainsi κρεῖττον μᾶλλον [‘mehr stärker’] et βέλτιον μᾶλλον [‘mehr trefflicher’], et ἄμεινον μᾶλλον“ [‘mehr besser’] (Gerighausen 1963, 78). Auch Estienne stellt fest, dass Namen wie Simon, Cicéron im Französischen mit dem Griechischen (Σίμων, Κικέρων) und nicht mit dem Lateinischen ( Simo, Cicero ) - zumindest nicht im Nominativ - übereinstimmen. Ebenso sei französisch Alexandre dem griechischen Αλέξανδρος ähnlicher als dem lateinischen Alexander (Gerighausen 1963, 79). In Bezug auf die Pronomina moy , toy ist er derselben Meinung wie Périon: moy entspreche μοί, wenn auch seine Aussprache im Französischen anders sei: lequel μοί reviendroit totalement à nostre moy quant à la prononciation, aussi bien qu’il en retient la signification, si on vouloit prononcer la diphthongue οι à la mode des Anglois, et autres qui ne suivent nostre façon de prononcer, laquelle est moins curieuse et toutefois plus receue. (Estienne: Conformité , Ausgabe Feugère, 1970, 80) . ‘Dieses μοί würde unserem moy bezüglich der Aussprache gänzlich entsprechen - wie es ja auch dessen Bedeutung beibehält -, wenn man den Diphthong οι aussprechen wollte wie die Engländer und andere, die nicht unserer Art der Aussprache folgen, welche weniger seltsam und jedenfalls üblicher ist.’ Freilich stellt er manchmal im Lateinischen ähnliche Fügungen wie im Französischen fest; in solchen Fällen haben natürlich auch die Römer die Griechen nachgeahmt, denn es sei nicht zu glauben, die Franzosen hätten sie aus dem Lateinischen und nicht aus dem Griechischen: Or sçay-je bien que les Latins ont en quelques endroits usé semblablement de leur de , […] mais il ne s’ensuit pas que nous les ayons imitez; ains nous auons raisons de dire <?page no="149"?> 150 4 Die Entwicklung historischer Perspektiven que eux ont esté en ceci imitateurs du langage grec comme nous. (Estienne, Conformité , Ausgabe Feugère, 1970, 100) ‘Nun weiß ich wohl, dass die Lateiner manchmal ihr de in ähnlicher Weise gebraucht haben, […] aber daraus folgt nicht, dass wir sie nachgeahmt haben, vielmehr haben wir Anlass zu sagen, dass sie ebenso wie wir darin Nachahmer der griechischen Sprache gewesen sind.’ Die Etymologien von Estienne sind nicht besser als die von Périon, z.B.: balance < τάλαντον, bailler ‘nehmen’ < βάλλειν, chef < κεφαλή, acier < ἀκίς, guerre < γέρρον, allesamt lautlich und semantisch abwegige Lösungen. Er möchte zwar zwischen volkstümlichen Gräzismen und gelehrten, durch die Schriftsteller eingeführten Gräzismen unterscheiden. Aber unter seinen Gräzismen erscheinen auch solche wie: où < οὖ, en < ἐν, car < γἀρ, disner < δειπνεῖν, dru < ἁϑρόος (ϑρόος), foire < φόρον, messire > με + κύριος, très < τρίς: Car comme nous disons tresmeschant, ains eux [die Griechen] τρισκατάρατος, ce que Plaute mesmes en latin a imité en son trifurcifer. (Estienne: Conformité , Ausgabe Feugère, 1970, 100) ‘Denn so wie wir tresmechant [‘Elender! ’] sagen, so [sagen] sie [die Griechen] τρισκατάρατος [‘dreimal Verfluchter! ’], was Plautus im Lateinischen in seinem trifurcifer [‘Erzschelm! ’] nachgeahmt hat.’ Es wird oft behauptet, Estienne habe schnell seine Meinung geändert, in Wirklichkeit vertritt er sie auch viel später, z. B. in Deux dialogues du nouveau langage français italianisé , Paris 1578: Or estant une chose hors de dispute et de controverse, que le langage grec est le plus parfait de tous ceux qui sont, et de tous ceux qui ont jamais esté, il emporte beaucoup, pour asseoir bon jugement, de sçavoir lequel de ces deux langages, le François et l’Italien approche plus de la perfection du Grec. (zit. nach Gerighausen 1963, 231) ‘Da nun eines außerhalb jedes Streits und jeder Kontroverse steht, dass das Griechische die vollkommenste aller heutigen und aller früheren Sprachen ist, ist es sehr wichtig, um zu einem guten Urteil zu gelangen, zu wissen, welche der beiden Sprachen, Französisch oder Italienisch, der Vollkommenheit des Griechischen nähersteht.’ Freilich weiß man nie genau, welches die These von Estienne eigentlich ist, denn zum eigentlich historischen Problem, zu einer Urverwandtschaft des Französischen mit dem Griechischen äußert er sich nicht; er spricht von conformité , von Analogien, von einer „amitié qu’elle [la langue grecque] porte a la nostre de toute ancienneté“ ( Précellence , Ausgabe Huguet 1896, S. 240). Auf diese conformité und Analogie verzichtet Estienne eigentlich nie. <?page no="150"?> 4.2 Die Theorien zur Herkunft des Französischen 151 Dies sind vor allem die negativen Aspekte. Unter den manières conformes findet man aber auch viele, die wirklich Chancen haben, Gräzismen zu sein, d. h. alte Lehnübersetzungen aus dem Griechischen (so u. a. das Partitivum). Auch wenn das Zutreffende zufällig ist und obwohl die Grundthese von Estienne nicht annehmbar ist, würde es sich lohnen, der Frage der möglichen Lehnübersetzungen nachzugehen. Freilich sind die Fügungen, die Chancen haben, wirklich Gräzismen zu sein, meist dem Französischen und dem „widerlichen und verhassten“ Italienisch gemeinsam, da sie aus dem Spätvulgärlatein stammen. Der letzte wichtige Vertreter der griechischen These im 16. Jahrhundert in Frankreich ist Léon Trippault. In seinem Dictionnaire françois-grec , Orléans 1577, behauptet Trippault, dass schon die alltägliche Erfahrung die griechische Herkunft der Französischen zeige, da die französischen Kinder schon, wenn sie anfangen zu sprechen, griechische Wörter gebrauchen: Car il est notoire que aussi tost que la langue de ces petits mignons est par le temps rendue capable de exprimer aucune chose, cõme cher-s leurs peres, ils les appelleront soudain παππά, ou bien caressans leurs meres μαμμ-ν […] mais craign-t vous ennuyer en chose si manifeste … (Gerighausen 1963, 103) ‘Denn es ist gut bekannt, dass, sobald die Sprache dieser kleinen Herzchen durch die zeitliche Entwicklung instand gesetzt ist, irgendetwas auszudrücken, nennen sie plötzlich ihre Väter liebevoll Papa oder ihre Mütter, wenn sie sie liebkosen: Mama ( maman ), aber da ich fürchte, euch mit einer so offensichtlichen Angelegenheit zu langweilen …’ Nun ist zwar richtig, dass diese auf der ganzen Welt verbreiteten kindlichen Lallwörter auch im Altgriechischen belegt sind: πάπ(π)ας, hauptsächlich im Vokativ πάπ(π)α gebraucht, und μάμμη, daneben eine dialektale Akkusativform μαμμᾶν in einem Ausdruck für ‘die Brust verlangen’. Aber solche Formen sind auch aus dem Lateinischen bekannt und weisen nicht auf griechische Entlehnung hin. Zur ausführlichen Beweisführung kommt Trippault etwas später in seinem Werk Celt’-hellenisme, ou, etymologie des mots françois tirez du graec. Plus preuves en general de la descente de nostre langue , Orléans 1580 [in Auszügen jedoch seit 1575]. Hier gibt er Etymologien wie: abboyer < αἰβοῖ, oder βοάω, allure < ἔλευσις; aussi < αὐτῶσι; malotru < μολοβρός; jardin < ἀρδεύειν. Dieselbe Lehre findet man in Frankreich auch viel später: Anne Dacier im 18. Jahrhundert, Joseph de Maistre im 19. Jahrhundert, Jean Espagnolle im 20. Jahrhundert, der so phantastische Werke verfasste wie L’origine de notre vieille langue ou du galou [gaulois], Paris 1891, und Le vrai dictionnaire étymologique de la langue française , <?page no="151"?> 152 4 Die Entwicklung historischer Perspektiven Paris 1896, Arbeiten eines begeisterten Dilettanten, die auch heute noch nachgedruckt werden (vgl. auch Brunot 1906, 3). 4.2.2 Die hebräische/ semitische These Die hebräische Theorie in Bezug auf die Herkunft des Französischen steht in der biblisch-patristischen mittelalterlichen Tradition. Der erste, der sie im 16. Jahrhundert in Frankreich vertritt, ist Guy Le Fèvre de la Boderie in seinem Gedicht La Galliade, ou de la Revolution des Arts et Sciences, Paris 1578. Sein Anliegen ist zu zeigen, dass die Kultur in Gallien begonnen hat („ainsi que jadis les arts prindrent leur source / premierement en Gaule“ ‘so, wie die Künste einst ihren Ausgangspunkt zuerst in Gallien nahmen’). Für Gallia und Massilia gibt er hebräische Etymologien, was einschließt, die Ursprache Galliens sei das Hebräische gewesen. Zur weiteren Entwicklung äußert er sich allerdings nicht. Ausdrücklicher wird die hebräische These von Claude Mitalier vertreten, und zwar in seiner Epistola de vocabulis quae Galli a commorantibus in Gallia Iudaeis didicerunt, in usumque receperunt , gedruckt als Anhang zu den Hypomneses von Henri Estienne, Paris 1582. Mitalier, der sonst unbekannt ist, möchte nämlich alle Sprachen einschließlich des Französischen auf das Hebräische zurückführen, und zwar mit Etymologien wie cable < chebel („Funem Galli chablum appellant: id descendit a chebel quod rudentem significat “), guerre < garah , jardin < iahar usw. (Gerighausen 1963, 235). Auch Noël Taillepied ist in seiner Histoire de l’Estat et République des Druides, Eubages, Sarronides, Bardes, Vacies, Anciens François, Gouverneurs des païs de la Gaule, depuis le déluge universel, jusques à la venue de Jésus-Christ en ce monde. (…), contenants leurs Loix… Paris 1585, überzeugt, die Ursprache in Gallien sei semitisch gewesen, allerdings identifiziert er diese Ursprache nicht mit dem Hebräischen, sondern mit dem Phönizischen, der Sprache, wie er meint, „de laquelle vsoient iadis les Gaulois“ (vgl. Gerighausen 1963, 140). Diese Theorie lebt dann im 17. Jahrhundert fort, obwohl sie in dieser Zeit kaum mit linguistischen Argumenten untermauert wird. Solche Argumente finden wir dann bei Estienne Guichard (auch Guichart). Guichard versucht nämlich in seinem Werk L’harmonie étymologique des langues Hebraïque, Chaldaïque, Syriaque, Grecque, Latine, Françoise, Italienne, Espagnole, Allemande, Flamende, Angloise , Paris 1606, zu zeigen, dass alle Sprachen aus dem Hebräischen stammen, und möchte diese These „par plusieurs antiquitez curieusement recherchees“ beweisen. Seine These ist: „La langue Hebraique est la premiere de toutes, et la mere de toutes, de laquelle toutes les autres ont este deriuees“. Deshalb glaubt er, dass man in allen Sprachen Spuren dieser Abstammung finden könne: <?page no="152"?> 4.2 Die Theorien zur Herkunft des Französischen 153 si tant de langues ont esté corrompues de l’Hebraique, cela ne peut auoir esté fait de telle sorte qu’il ne soit resté en elles quelque vestige de ceste corruption, par le moien duquel on peust retourner iusques à la premiere origine d’icelles. (zit. n. Gerighausen 1963, 112 f.) ‘wenn so viele Sprachen aus dem Hebräischen verdorben hervorgegangen sind, kann das nicht geschehen sein, ohne dass in ihnen eine Spur dieser Verderbnis geblieben wäre, durch welche man zu ihrem ersten Ursprung zurückkehren kann.’ Allerdings glaubt er, dass das Französische nicht direkt aus dem Hebräischen abstammt, sondern über das Griechische und Lateinische, denn die verschiedenen Vulgärsprachen Europas seien „notoirement corrompues d’icelles“. Schon im Titel, allerdings erst in der Ausgabe von 1618, vertritt er übrigens diese These: que toutes les langues sont descendues de l’Hebraïque et que la nostre aussi en descend, quoique indirectement. (Guichard 1618, Titelblatt) ‘dass alle Sprachen aus dem Hebräischen hervorgegangen sind und dass auch die unsrige davon abstammt, wenn auch nur indirekt.’ Spuren dieser Abstammung sind z. B. ici < chald. hac ; tétin < dad ; casaque < casa ; clabaud < keleb . Keleb premierement est esposé canis , en chaldee calba . Dont nous avons fait en François, comme transposant les radicales en claba, clabau, canis , canis latrator, clabauder, latrare . Et sans doute ce nom Keleb , Kέρβερος a esté derivé en grec, changeant le λ en ρ, au lieu de κέλβερος: Cerberus en latin, pour Celberus … Que si ce mot est composé, il faut dire que quasi de celeb-eres, Cerberus a esté formé: comme qui diroit, Canis terrae… (Guichard , 433; vgl. Brunot, 1906, S. 2; Gröber 1904, S. 26; Vitale 1955, S. 29; Gerighausen 1963, 112 f.) ‘ Keleb erscheint zuerst als canis , auf chaldäisch calba . Davon haben wir im Französischen gemacht, wie, indem man die Wurzeln in claba, clabau, canis, canis latrator , clabauder, latrare ‘kläffen, bellen’ verändern würde. Und zweifellos wurde der Name Keleb , Kέρβερος im Griechischen durch eine Veränderung von l zu r abgewandelt, so dass man statt κέλβερος Celberus im Lateinischen Cerberus hat. … Hinsichtlich der Zusammensetzung dieses Wortes, muss man sagen, fast aus celeb-eres ; Cerberus ist also gebildet, wie wenn man sagen wollte Canis terrae ….’ Clabaud wurde übrigens schon von Guillaume Postel 1538 auf keleb zurückgeführt. Jacques de Charron, Histoire universelle de toutes nations, et spécialement des Gaulois ou François , Paris 1621, glaubt, dass das Französische unter den moder- <?page no="153"?> 154 4 Die Entwicklung historischer Perspektiven nen Sprachen dem Hebräischen am nächsten stehe; allerdings nicht nur dem Hebräischen, sondern auch dem Griechischen und Lateinischen: Jestime celuy [sc. le langage] du milieu de nostre Gaule, que nous appellons François, avoir esté le moins corrompu, en ce qu’il approche plus que les autres, de la langue Hebraique, comme aucuns disent, & de la Grecque & Latine, qui sont reputees les moins barbares, & les plus anciennes de la terre. (zit. nach Gerighausen 1963, 115) ‘Ich schätze, dass diejenige aus der Mitte Frankreichs, die wir Französisch nennen, am wenigsten verdorben wurde, weil sie mehr als die anderen der hebräischen Sprache nahesteht, wie einige sagen, aber auch der griechischen und lateinischen, welche als die am wenigsten barbarischen gelten, und als die ältesten der Erde.’ So weit, was die hebräische bzw. semitische These als solche betrifft. Aber gewisse Beziehungen zum Hebräischen nehmen fast alle französischen „Linguisten“, Grammatiker, Philologen und Historiker im 16. Jahrhundert an. Gewisse Autoren betrachten das Französische als Mischsprache, als Ergebnis einer Mischung aus Hebräisch, Lateinisch und Griechisch. So schon Geoffroy Tory, Champ Fleury , 1529: Parquoy replique qui repliquer vouldra, me semble que les langues Hebraique et Grecque ont icy eu cours avant que la Latine, et que ce qui a tant augmente la dicte Latine, na este que larrogance et insatiable auarice des Romains qui ont voulu totallement esteindre les susdictes bonnes anciennes et divines langues, et mettre la leur au dessus, qui est beaucoup moindre en toute sorte de perfection. (zit. nach Gerighausen 1963, 105) ‘Deswegen, mag Einspruch erheben, wer da will, scheint mir, dass das Hebräische und Griechische hier noch vor dem Lateinischen im Schwange war und, was das besagte Lateinische so gestärkt hat, war nur die Arroganz und die unersättliche Habgier der Römer die die genannten guten alten, göttlichen Sprachen gänzlich auslöschen und ihre eigene an deren Stelle setzen wollten, die hinsichtlich der Vollkommenheit in allem viel geringer ist.’ So auch Dubois ( Jacobus Sylvius Ambianus), In linguam Gallicam Isagωge , 1531 (s. o. 1.3.3), der die Quellen des französischen Wortschatzes im Hebräischen, Griechischen und Lateinischen suchen möchte. Auch in der Grammatik seien die Franzosen gelegentlich den Hebräern gefolgt, so z. B. hinsichtlich der Deklination: Declinatio nobis ut Hebraeis (quos in hac ut in aliis quibusdam sumus. imitati) est perquam facilis. ‘Die Deklination ist bei uns wie bei den Hebräern (die wir darin wie in manchen anderen Dingen nachgeahmt haben) denkbar einfach.’ <?page no="154"?> 4.2 Die Theorien zur Herkunft des Französischen 155 Die hebräischen Wörter im Französischen seien jedoch nicht zahlreich: Gallia Graecas dictiones pariter et Latinas in suum idoma foelicitate ea transcripsit, ut nullum prope verbum sit, quod Graecis et Latinis non debeamus. Nec desunt tamen quae Hebraeis accepta referimus: sed non admodum multa et quot fortasse a finitimis sumus mutuati. (zit. n. Vitale 1955, 38; vgl. Gerighausen 1963, 105 f.) ‘Frankreich hat in gleicher Weise griechische und lateinische Wörter in seine Sprache mit solchem Geschick aufgenommen, dass es fast kein Wort gibt, das wir nicht den Griechen und Lateinern verdanken. Es fehlen freilich auch nicht solche, die wir als von den Hebräern übernommen feststellen, jedoch nicht so viele; vielleicht haben wir sie von den Grenznachbarn entlehnt …’ Ähnlich war wohl die Auffassung von Charron (siehe weiter oben in diesem Abschnitt). Andere Autoren stellen zumindest Analogien mit dem Hebräischen fest. So z. B. Jean de Drosay, Grammaticae quadrilinguis partitiones , Paris 1544. Allerdings sind die Entsprechungen, die er feststellt, ziemlich allgemeiner Art: La langue Françoise comme l’Hebraïque ha deux principales dictions: Le nom, pour nommer les choses et personnes et le verbe, pour signifier les actions ou operations. (Drosay 1544, 33) ‘Das Französische hat wie das Hebräische zwei wesentliche Wortarten: Das Nomen, um die Dinge und Personen zu benennen, und das Verb, um die Tätigkeiten oder Handlungen zu bezeichnen.’ Il y ha par semblable bien grande convenance entre ces deux langues aux conjugations & manières de signifier. Car ainsi qu’en Hébreu il y a quatre conjugations par toutes lesquelles un meme verbe est décliné, comme il est pleinement déclaré en leur grammaire, tout ainsi font les français. (Drosay 1544, 148; Siehe auch. Kessler-Mesguich 1996, 95) ‘In ähnlicher Weise gibt es zwischen diesen beiden Sprachen große Übereinstimmungen in den Konjugationen und im Wortschatz. Denn ebenso wie es im Hebräischen vier Konjugationen (gemeint sind Wurzeln) gibt, nach denen jedes Verbum konjugiert wird, wie aus ihrer Grammatik klar hervorgeht, ganz so machen es auch die Franzosen.’ Etwas spezifischer wird die Entsprechung nur im Falle des Gebrauchs des Artikels: D’auantage ceste langue aucunefois met l’article du nominatif auec celuy des autres cases, pour mieux discerner, ou notifier la chose nommée, comme de la femme , a la femme : a l’imitation des Hebreux, qui ainsi usent de leur Article. (Gerighausen 1963, 106) <?page no="155"?> 156 4 Die Entwicklung historischer Perspektiven ‘Manchmal setzt diese Sprache auch noch den Artikel des Nominativs mit dem der anderen Kasus, um die benannte Sache besser unterscheiden oder auszeichnen zu können, wie de la femme, a la femme , in der Nachahmung der Hebräer, die auch so ihren Artikel gebrauchen.’ So auch Jean Pillot, Gallicae linguae institutio , Paris 1561, der die zwei Genera und die Deklination des Französischen den Genera bzw. der Deklination des Hebräischen gegenüberstellt. Sogar Henri Estienne lässt in seinem Hypomneses (1582) gewisse französischhebräische Entsprechungen zu, ungefähr derselben Art wie seine „conformités d’usage“ zwischen Französisch und Griechisch, so im Falle von Fügungen wie „on la luy baillera belle“ ‘man wird es ihm weismachen’, „nous la luy baillerons belle“ ‘wir werden es ihm weismachen’, und im Falle der enklitischen Pronomina, die fast wie die affizierten Pronomina des Hebräischen funktionieren würden, z. B. „di moy cela“, „Fay moy ce plaisir“; „Di nous cela“ (zit. nach Gerighausen 1963, 110). Eine dritte Reihe von Autoren lässt materielle Bestandteile hebräischer Herkunft im Französischen zu. Der Semitist Guillaume Postel, De originibus seu de hebraicae linguae et gentis antiquitate, Paris 1538, glaubt, dass verschiedene Wörter dem Lateinischen, dem Französischen und dem Hebräischen gemeinsam sind, und führt wie oben Guichard französisch clabaut , ( clabault ‘Kläffer’) auf hebr. keleb zurück (vgl. Gerighausen 1963, 107). Louis Meigret, Tretté , 1550 (cf. oben 1.3.5) betrachtet, wie schon andere vor ihm, die französische präpositionelle Deklination als der hebräischen analog: Parquoi à l’imitation des Hébreux ils leur ajoutent des Prépositions, selon que la propriété du verbe, qui les gouverne, le requiert. (Meigret 1980, 23) ‘Weswegen sie ihnen in Nachahmung der Hebräer Präpositionen hinzufügen, ganz wie die Eigenschaft des regierenden Verbs es erfordert.’ und glaubt, die Form aller auf das Hebräische zurückführen zu können: le verbe aller semble être forgé de trois verbes qui sont hallac , verbe Hébreu de mème signification, et de vado et ire, verbes Latins. (zit. nach Gerighausen 1963, 108) ‘das Verb aller scheint aus drei Verben gebildet zu sein, welche sind hallac , ein gleichbedeutendes hebräisches Verb, sowie vado und ire , die lateinisch sind.’ Sogar Périon und Trippault, die die griechische These vertreten, lassen gewisse hebräische Elemente zu. Nach Périon, Dialogorum, 1555, seien pas, passer von griechisch περαεῖν, transire , und zwar vom Futur dieses Verbs, „ε et ρ detractis“ natürlich; es sei aber auch möglich, dass sie aus dem Hebräischen kommen: <?page no="156"?> 4.2 Die Theorien zur Herkunft des Französischen 157 quamquam fieri potest, ut ab Hebraico nomine phase , id est, transitu, aspiratione dempta transitum, pas , & hinc passer , & passaige appellaverimus. (zit. nach Gerighausen 1963, 109) ‘obwohl es auch sein kann, dass es aus dem hebräischen Nomen phase kommt, d. h. ‘Durchgang’ und wir, nach Schwund der Aspiration, pas ‘Durchgang’ und von daher passer und passaige gebildet haben.’ Und Trippault, Celt’-hellenisme , 1580, führt einige französische Wörter auf hebräische zurück: bedeau < badal , jour < iom , messe < mas, missah ; jedoch glaubt er, solche hebräischen Wörter seien von den in Frankreich bis 1182 lebenden Juden hinterlassen worden (vgl. Gerighausen 1963, 109). Schließlich glauben viele Autoren, das Hebräische sei die älteste Sprache, auch wenn sie keine unmittelbare Abstammung des Französischen aus dem Hebräischen anerkennen. Dies war sicherlich die Meinung von Postel (1538), und ausdrücklich war dies die These des oben erwähnten Guichard (1606). Ähnlicherweise behauptet Gilbert Genebrard, Chronographiae libri IV , Paris 1580, nach der Verwirrung von Babel hätten sich verschiedene „linguae matrices“ herausgebildet, darunter auch das Lateinische, das er dann als Grundlage der romanischen Sprachen annimmt: Item quoniam non plures proferri possunt caeterarum innumerabilium matrices, quales sunt, Hebraica genitrix Syriacae, Arabiacae, &c. Latina Italicae, Valachiae, Gallicae & Hispanicae. (zit. nach Gerighausen 1963, 237) ‘Ebenso können daher unter den unzähligen übrigen [Sprachen] nicht mehrere Mustersprachen genannt werden, als da sind das Hebräische als Mutter des Syrischen und Arabischen usw. und das Lateinische als Mutter des Italienischen, Walachischen, Französischen und Spanischen.’ An dieser Stelle werden wieder vier romanische Sprachen nebeneinander bei demselben Autor aufgeführt, und zwar auch das Rumänische, wobei diese Stelle sogar älter als die von Andrés de Poça ist (siehe oben 4.1.2; zur frühen Erwähnung des Rumänischen bei Genebrardus siehe Coseriu 1981, 11-30). Claude Duret glaubt zwar in seinem postum erschienenen Werk Thresor de l’histoire des langues de cest univers, 1613, das Französische sei aus der „langue latine corrompue“ entstanden, die älteste Sprache ist jedoch für ihn die hebräische „donnée de l’Eternel à nostre premier pere Adam au paradis terrestre au commencement du monde“ (vgl. Gerighausen 1963, 113). Sogar Jacques Bourgoing, De origine usu et ratione vulgarium vocum linguae Gallicae, Italicae,- & Hispanicae , Paris 1583, für welchen in Bezug auf die lateinische Herkunft des Französischen gar kein Zweifel besteht, glaubt an die <?page no="157"?> 158 4 Die Entwicklung historischer Perspektiven Ursprünglichkeit des Hebräischen. So haben für ihn die einfachen Nomina des Griechischen (les noms simples, appelez primitifs) „leur origine d’une autre langue plus ancienne [als das Griechische], que nous devons estimer l’Hebraique“. Das Lateinische, aus dem die romanischen Sprachen stammen, komme übrigens aus dem Griechischen, und dieses aus dem Hebräischen: De ladicte langue latine laquelle a eu son origine à Rome dominatrice du monde, sont engendrées et derivées la Françoise, l’Italienne, l’Hespagnole: trois seurs d’une mère Latine, grand mere Grecque, antique mere Hebraique. (zit. nach Gerighausen 1963, 111 f.) ‘Aus besagter lateinischer Sprache, die ihren Ursprung in Rom, der Beherrscherin der Welt, hat, sind entstanden und abgeleitet die französische, italienische und spanische: drei Schwestern aus einer Mutter, einer griechischen Großmutter und einer hebräischen Urmutter.’ Im Grunde haben wir hier also drei Theorien: a. hebräische Herkunft, wenn auch die Zwischenetappen nicht weiter bestimmt werden; b. „conformité“ des Französischen und der „triplex-lingua“: Hebräisch-Griechisch-Lateinisch (bei Tory, Dubois und sogar H. Estienne, wenn auch mit verschiedenen Schattierungen); c. hebräische Herkunft, jedoch über das Lateinische (bzw. über das Griechische und Lateinische). In anderer Darstellung, wobei c1) bedeutet: vom Hebräischen zum Griechischen oder Lateinischen oder c2) vom Hebräischen über das Griechische zum Lateinischen und von da zum Französischen: a) Hebräisch b) Hebr.-Griech.-Lat. c1) Hebräisch Französisch Französisch Griech. Lat. c2) Hebräisch → Griechisch → Lateinisch→ Französisch. Ausdrücklich gegen den ursprünglichen Hebraismus äußert sich nur Claude Fauchet (1530-1601), Recueil de l’origine de la langue et poesie françoise , Paris 1581, der überhaupt einer der vernünftigsten und nüchternsten französischen Philologen des Jahrhunderts ist. Andere ignorieren einfach die These des ur- → → →→ → <?page no="158"?> 4.2 Die Theorien zur Herkunft des Französischen 159 sprünglichen Hebraismus und nehmen somit indirekt dagegen Stellung: so Joseph Justus Scaliger, 1599, in einem Werk über antike Traumdeutung, das er herausgegeben hat (Scaliger 1599). 4.2.3 Die keltische These Charakteristisch für die französische Renaissance ist auch das Interesse an den Galliern: Es erscheinen verschiedene Werke, die sich mit der vorrömischen Vergangenheit Frankreichs, mit den „antiquités gauloises“ befassen oder sich auf diese Vergangenheit beziehen. Es handelt sich darum, den Römern bzw. dem Lateinischen der Italiener eine den Franzosen spezifische Tradition gegenüberzustellen. Die Franzosen wissen, dass sie die Gallier fortsetzen, und eigentlich müssen alle diese Vorfahren auf irgendeine Weise in ihre Auffassung der Kultur und Sprachgeschichte Frankreichs eingeordnet werden. Deshalb hängt auch die keltische These in Bezug auf die Herkunft der französischen Sprache mit all den übrigen Thesen zusammen. Nun ist die Sprache der Gallier nicht als solche bekannt: wir haben nur indirekte Informationen und nur wenige als gallisch angegebene Wörter bei Schriftstellern der Antike. Zugleich wird in der Renaissance die Sprache von der übrigen Kultur kaum getrennt. Deshalb war einerseits die keltische These kaum mit sprachlichen Argumenten vertreten, aber man schrieb „historische“ Werke, die mit verschiedenen Argumenten die Bedeutung der vorrömischen Kultur betonten. Anderseits gab es verschiedene Identifizierungen: das Gallische wird mit dem Griechischen, mit dem Hebräischen (bzw. mit einer anderen semitischen Sprache), mit dem Germanischen identifiziert und nur seltener als selbständige Sprache angegeben. Andererseits gibt es aus diesen Gründen, grob gesagt, zwei verschiedene Formen dieser These: die keltische These im weiteren Sinne, bei der Identifizierungen mit alten Kultursprachen vorgenommen werden, und die keltische These im engeren Sinne, bei der eine Spezifizität des Keltischen behauptet wird. Die Identifizierung des Keltischen mit dem Germanischen (eigentlich mit dem Deutschen) gehört zur keltischen These im engeren Sinne, da diese Identifizierung zugunsten des Keltischen gemacht wird. Die Germanen sollten zum keltischen Kultur- und Sprachenkreis gehören, nicht umgekehrt. Als wichtige Vertreter der keltischen These können Picard, Ramus und Bodin gelten. Im weiteren Sinne auch die meisten der schon genannten Autoren. So spricht Budé von einer „Gallograecia“ und von den „philellenes galli“. Postel behauptet ohne Weiteres die kulturelle Überlegenheit der Gallier gegenüber den Griechen. Die Gallier haben zwar von den Phokäern, d. h. von den griechischen Siedlern in Massilia (Marseille), sehr viel gelernt, dann habe aber die „translatio studiorum“ von Gallien nach Griechenland, nicht umgekehrt, stattgefunden: <?page no="159"?> 160 4 Die Entwicklung historischer Perspektiven Ab his [von den Phokäern] igitur, Galli & usum vitae cultionis, deposita et mansuefacta Barbarie, et agrorum cultus et urbes moenibus cingere didicerunt … Adeoque magnus, et rebus et hominibus impositus est nitor, ut non Graecia in Galliam emigrasse, sed Gallia in Graeciam translata videretur. (zit. n. Gerighausen 1963, 130) ‘Von ihnen [den Phokäern] lernten die Gallier also sowohl einen kultivierteren Lebenswandel, nachdem die Barbarei einmal abgelegt und besänftigt war, sowie den Ackerbau und Städte mit Mauern zu umgeben. … So groß ist der auf die Dinge und die Menschen überkommene Glanz, dass nicht Griechenland nach Gallien gewandert, sondern Gallien nach Griechenland übergegangen zu sein scheint.’ Sed meum semper iudicium fuit, omnia nostros aut inuenisse per se sapientius quam Graecos, aut accepta ab illis fecisse meliora, quae quidem digna statuissent in quibus elaborarent. (zit. n. Gerighausen 1963, 130) ‘Aber es war immer meine Meinung, dass die Unsrigen alles entweder klüger als die Griechen erfunden haben oder dass sie das von ihnen Empfangene verbessert haben, sofern sie es für würdig erachteten, daran zu arbeiten.’ J. Du Bellay spricht seinerseits von einer „fameuse nation des Gallo Grecs“. Und Périon, Dialogorum , 1553, glaubt zwar, die Ursprache Galliens sei weder Griechisch noch Hebräisch gewesen („nec a Graeco, nec ab Hebraïco duxisse originem“). Später hätten jedoch die Gallier Griechisch gelernt, so dass sie zur Zeit Cäsars mit wenigen Ausnahmen Griechisch gesprochen hätten (vgl. Gerighausen 1963, 121, 131 f.). Nach Charron, 1621, war das Gallische, wenn auch nicht mit dem Griechischen identisch, so doch dem Griechischen sehr ähnlich: Quant à moy pour le regard de nostre langue, i’estime qu’en toute la Gaule nous n’en auons eu veritablement au commencement qu’vne seule en vsage, que nous appellons de present Françoise, laquelle n’estoit pas Grecque, comme Leo Tripault & quelques autres ont estimé ains seulement fort approchante de l’ancien langage Grec. (zit. n. Gerighausen 1963, 240) ‘Was mich betrifft, so meine ich beim Blick auf unsere Sprache, dass wir in ganz Gallien am Anfang wirklich nur eine einzige [Sprache] in Gebrauch gehabt haben, die wir augenblicklich Französisch nennen, die aber nicht Griechisch war, wie Léon Trippault und einige andere gemeint haben, sondern die eine dem alten Griechischen nur sehr ähnliche Sprache gewesen ist.’ Nach Meinung von Le Fèvre de la Boderie (Boderie 1578) sprachen die alten Gallier Hebräisch, nach der von Taillepied (1585) Phönizisch. <?page no="160"?> 4.2 Die Theorien zur Herkunft des Französischen 161 Nun kommen wir zur keltischen These im engeren Sinne: Ihr erster Vertreter ist Jean Picard, De prisca celtopaedia, libri quinque, quibus admiranda priscorum Gallorum doctrina et eruditio ostenditur, necnon literas prius in Gallia fuisse, quàm vel in Graecia vel in Italia , Paris 1556. Der Titel bedeutet ‘Fünf Bücher über die alte Celtopädie, worin die bewundernswerte Kultur und Gelehrsamkeit der Gallier gezeigt wird und, dass die Künste früher in Gallien gewesen sind als in Griechenland oder in Italien’. Picard war ein sehr einflussreicher Autor: seinen Begriff der „celtopaedia“ findet man bei verschiedenen Autoren wieder. Sein Werk betrifft natürlich an erster Stelle die alte Gelehrsamkeit der Gallier, welche er für ein Urvolk hält, und die Ausstrahlung der Kultur aus Gallien auf andere Länder. Bezüglich der Sprache behauptet er in negativer Hinsicht, das Gallische sei nicht mit dem Germanischen zu identifizieren („Germanica non fuit prisca Gallorum lingua“), und in positiver Hinsicht, das Keltische sei mit dem Griechischen urverwandt, besser gesagt, es sei eigentlich das Urgriechische, das auch nach Griechenland weitergewandert sei. Das Griechische sei also eine Mundart des Gallischen. Auch zur Zeit Cäsars haben die Gallier eine verderbte Form des Griechischen gesprochen, das aber mit dem Altgriechischen nicht mehr identisch gewesen sei. Bei Picard erscheinen auch die ersten - übrigens richtigen - keltischen Etymologien, nämlich die von alouette und die der Ortsnamen auf dunum (vgl. Gerighausen 1963, 147). Der große Vertreter der keltischen These in sprachlicher Hinsicht ist jedoch Petrus Ramus (siehe auch oben 2.2.3.3). Schon in Liber de moribus veterum Gallorum , Paris 1559, behauptet er, die gallische Kultur sei älter als die griechische. Die Gallier seien die Meister der Griechen gewesen. Die Gallier haben zwar zur Zeit Cäsars die griechischen Buchstaben gebraucht, aber nicht deshalb, weil sie diese von den Griechen übernommen hätten, sondern umgekehrt: dies seien die alten gallischen Buchstaben, die dann auch von den Griechen übernommen worden seien Itaque Aristoteles in Magico confessus est … philosophiam à Celtarum Semnotheis initium coepisse, et Galliam denique Graeciae magistram fuisse. … Caesar litteras illas quibus tum Galli vtebantur Graecas appellat: at ego Gallicas appello, nec à Graecis in Galliam, sed à Gallia in Graeciam venisse statuo. (zit. n. Gerighausen 1963,122) ‘Daher hat Aristoteles im [seiner ihm zugeschriebenen Schrift] Magicus erklärt, … dass die Philosophie ihren Ursprung bei den keltischen Semnothen gehabt habe und Gallien schließlich die Lehrmeisterin Griechenlands geworden sei. … Cäsar nennt die Schrift, die die Gallier damals benutzt haben, griechische Schrift, aber ich nenne sie gallische und stelle fest, dass sie nicht von Griechenland nach Gallien, sondern von Gallien nach Griechenland gelangt ist.’ <?page no="161"?> 162 4 Die Entwicklung historischer Perspektiven Auch die Grammatik sei wie die übrigen „Druiden- Disziplinen“ von Gallien nach Griechenland gewandert und nach Italien erst von Griechenland aus, so stehe also Italien weit hinter Frankreich, zumindest in chronologisch-kultureller Hinsicht. Zu seiner Grammaire , Paris 1572, schreibt er nämlich Folgendes: Certes la Grammaire et toutes aultres disciplines liberalles estoyent anciennement en langaige Gaulloys es escolles de nos Druides sans en rien tenir ny des Grecs, ny des Latins: et depuis estans sorties de la Gaulle auec leurs Gaulloys sont passees en la Grece, ou elles ont este fort cheries et honorees, et de la ont este inuitees en Italie, et en toutes les parties du monde. (zit. nach Gerighausen 1963, 135 f.) ‘Die Grammatik und alle anderen freien Künste waren früher in den Schulen unserer Druiden in gallischer Sprache, und zwar ohne irgendetwas von den Griechen oder Römern übernommen zu haben, und nachdem sie danach aus Gallien ausgewandert waren mit ihren Galliern, sind sie nach Griechenland gelangt, wo sie sehr geliebt und geehrt wurden, und von da wurden sie nach Italien und in alle Teile der Welt geholt.’ Hinsichtlich der Sprache der Gallier behauptet Ramus ihre Eigenständigkeit: Quis igitur (inquies) Gallorum veterum sermo fuit, si Graecus non fuit? Gallicus (inquam) sed respondere vbinam gentium, Gallicus ille sermo servatus sit, Apollinis Phoebii diuinatio quaedam videatur, cùm satis constet Gallos Gallicum sermonem iampridem dedicisse. (zit. nach Gerighausen 1963, 135) ʼWelches, fragst du, war denn nun die Sprache der alten Gallier, wenn nicht Griechisch? Gallisch, sage ich dir, aber antworte im Gegenzug, wo in aller Welt denn dieses Gallisch geblieben ist und es ja wohl nur eine Eingebung des Phoebus Apollo sein kann, wo es doch ziemlich klar feststeht, dass die Gallier das Gallische schon längst verlernt haben.ʼ Auch der italienische Humanist Gaudenzio Merula hatte dies in seinem Buch De Gallorum Cisalpinorum Antiquitate, ac Origine , Lyon 1538, geschrieben: „nam alia fuit Gallica lingua, alia Graeca“ (s. Gerighausen 1963, 241). Von Ramus wird in der Grammaire auch das Abstammungsverhältnis Gallisch-Französisch ausdrücklich behauptet. Zwar habe das Französische sehr zahlreiche Wörter mit Fügungen von den Römern und von den „Françoys“ (d. h. von den Franken) übernommen; die grammatische Struktur des Französischen sei jedoch gallisch: Praecepteur: … mais quand vous appelles Grammaire Francoyse, nentendes vous point Gaulloyse? Disciple: Pourquoy doncques ? Praecepteur : Car combien que les Romains & les Francoys nous ayent innoue vne infinite & de parolles & de facons de <?page no="162"?> 4.2 Die Theorien zur Herkunft des Französischen 163 parler, de maniere que nostre langaige soit appelle tantost Roman, tantost Francoys, toutesfois la Grammaire Gaulloyse nous est demeuree es nombres & cas des noms: es persones & coniugaisons des verbes: en toute terminaison de chacun mot: au bastiment & structure de loraison: & quelque espece que les estr-gers ayent apportee en la Gaulle, les Gaulloy lont habillee a la Gaulloyse: & de vray nous ne parlons ny Latin (comme il est bien manifeste) ny Francoys, comme apert par Beatus Rhenanus au livre des euangiles translatees en Francoys, ou il ny a mot qui soit au jourdhuy entendu en France. (zit. nach Gerighausen 1963, 143 f.) ʼLehrer: … aber wenn Sie von Französischer Grammatik sprechen, meinen Sie nicht Gallische Grammatik? Schüler: Wieso? Lehrer: Denn so sehr uns auch die Römer und die Franken eine Unzahl an Wörtern und Redeweisen neu hereingebracht haben, so dass unsere Sprache manchmal Romanisch, manchmal auch Fränkisch genannt wird, so ist uns die Gallische Grammatik doch in den Nomina und in den nominalen Kasus geblieben, in den Personen und Konjugationen der Verben: in jeder Wortendung: im Aufbau und in der Struktur des Satzes: und was für ein Element die Fremden auch nach Gallien gebracht haben, die Gallier haben es auf gallische Weise gekleidet: und wahrlich sprechen wir weder Latein (wie es ja ganz offensichtlich ist) noch Fränkisch, was durch Beatus Rhenanus in dessen Übersetzung des Buchs der Evangelien 46 deutlich wird, wo es nicht ein Wort gibt, das heute in Frankreich verständlich wäre.ʼ Mit anderen Argumenten vertritt die gallische Herkunft des Französischen der Philosoph Jean Bodin, Methodus ad facilem historiarum cognitionem , Paris 1566. Die These von Bodin ist folgende: Einerseits sei das Gallische zwar nicht mit dem Griechischen identisch, 47 jedoch mit dem Griechischen urverwandt; andererseits sei das Germanische ein Dialekt des Gallischen: Perspicuum esse opinor, Germanorum linguam magna sui parte e purissimis Celtarum fontibus derivari. (Bodin 1566, 249 A) ‘Ich meine, es ist klar, dass die Sprache der Germanen zum größten Teil aus reinsten keltischen Quellen abgeleitet ist.’ 46 Beatus Rhenanus (1485-1547) war ein Elsässer Humanist aus Schlettstadt, der viele antike und patristische Texte edierte und selbst eine Rerum Germanicarum libri III betitelte Geschichte der Germanen und des deutschen Mittelalters schrieb (1531). Unter anderem entdeckte er 1530 die Freisinger Handschrift F des Liber Evangeliorum des Otfried von Weißenburg wieder, welche Johann Eck in seiner Bibelübersetzung Alt und new Testament, nach dem Text in der hailigen kirchen gebraucht, durch doctor Johan. Ecken, mit fleiß, an hohteutsch verdolmetscht , Ingolstadt 1537, benutzte. 47 „Nam cum multa vestigia Graecorum habemus, ac prope infinita, non tamen eadem fuit Celtica cum Graeca lingua“ (Bodin 1566, zit. n. Gerighausen 1963, 137). ʼDenn auch wenn wir viele Spuren der Griechen haben, und fast unzählige, so war dennoch die keltische Sprache nicht dieselbe wie die griechische.ʼ <?page no="163"?> 164 4 Die Entwicklung historischer Perspektiven So kann er mit Hilfe des Französischen, des Griechischen und des Deutschen verschiedene „Fakten“ der altgallischen Sprache erschließen. Was den Namen der Gallier betrifft, braucht er nur das Französische; bei ihren Wanderungen hätten sich die Gallier gefragt: „Où allons-nous“? Daher der Name der Wallonen (“Ovallones“, vgl. Gerighausen 1963, 137) und von da komme auch derjenige der Gallier, durch die bekannte lateinische Umwandlung von wzu g-. Auch Westfalen sei immer noch derselbe Name: „Vuestvuallia Germaniae, id est Occidentalis Gallia“. 48 Wenn es um andere Etymologien geht, so benutzt er das Deutsche und das Griechische: marquis sei von Gallisch marc ʼPferdʼ, auch marque und marché seien gallisch: Pausanias equum à Celtis Marc appellari scribit, inde Marquis et Marcoman , id est, eques. nam Marca limitem significat; marché forum, Germanis aequè ac nobis ipsis. sed Marquis dignitatem habet equestri majorem. (zit. n. Gerighausen 1963, 145) ʼPausanias schreibt, dass das Pferd von den Kelten Marc genannt werde, woraus sich Marquis und Markomanne , d. h. ʼReiterʼ ableiten; denn Marca bedeutet ein Grenzgebiet, marché einen Markt. Den Germanen ist das gemeinsam mit uns selbst, allerdings bedeutet Marquis einen höheren ritterlichen Rang.ʼ Hart und hardi („quoque Celticum est quod Germanis robustum significat nobis audacem“, „ist auch keltisch, bedeutet jedoch bei den Germanen ʼhart, festʼ, bei uns aber ‘kühn’“). Reich gehe auf gallisch reix zurück: „id est Rex , vetus Celticum, Germani efferunt reich “ ʼd.h. das alte keltische Wort für ʼKönigʼ, die Germanen machen daraus ‘reich’.ʼ; maire auf mar : „pro maximo civitatis magistratu“ ʼwegen des höchsten Amtes der Bürgerschaftʼ. Andere gallische Wörter sind alouette und verschiedene, die den Franzosen gemeinsam seien: „Infinita sunt Celtica vetera, quibus Germani nunc etiam utuntur, ut plaitz, robes, sot, froit, feu, foyer, mantel “ (vgl. Gerighausen 1963, 145). 48 Der Wandel w > g ist freilich nicht lateinisch. Altes lateinisches / w/ war längst zu labiodentalem / v/ geworden, als mit den Germaneneinfällen erneut germanisches / w/ in die romanisierten Länder gelangte. Vielmehr handelt es sich hier um den Ersatz von germanischem / w/ durch romanisches / gw/ , der überall da zu beobachten ist, wo wir germanisches Superstrat auf romanischem Boden feststellen. Im Galloromanischen wurde unbekanntes germanisches bilabiales / w/ im Anlaut ebenso durch [gw] ersetzt wie im Italoromanischen im Kontakt mit den Langobarden und im Iberoromanischen im Kontakt mit den Westgoten, vgl. frz. guerre < einem dt. (Kriegs-) Wirren entsprechenden fränkischen Wort * werra ; frz. gagner < fränk. *waidanjan ‘weiden’, d. h. ‘Vieh auf der Weide fett werden lassen (und daran gut verdienen)’; lat. vespa nach Kontamination mit einer ahd. wefsa entsprechenden fränkischen Wortform > frz . guêpe ); auf gleiche Weise wird die Herkunft von it. guerra, guadagnare und span. guerra und ganar erklärt. In Fällen wie frz. gagner und span. ganar hat sich [gw] zu / g/ weiterentwickelt. Dies geschah z. B. nicht im Italienischen, vgl. guadagnare, guardare, guerra , wo [gw] bis heute durchweg erhalten ist. <?page no="164"?> 4.2 Die Theorien zur Herkunft des Französischen 165 Die besondere Stärke von Bodin sind aber die Eigennamen: Sein eigener Name sei keltischer Herkunft; verschiedene Namen hängen mit Bard („Celtica lingua cantorem significat“) zusammen; so: Dagbard („heroicus cantor vel poëta“), Sigebard („victor poëta“), Albard („strenuus poëta“), Robard („rubeus poëta“); Lambardi und Langobardi („rex dominantium“), Ombiorix („rex hospitum“), Orgetorix („graecocelticum, id est, Rex insanorum“ est enim ὀργὴ furor“), Friedrich („rex pacis“). Mit dem schon gesehenen hard sind gebildet Bernard („ex Germanica Bern et Celtica hard , id est Ursi potens“) und Léonard („populi robur, ex Graeca et Celtica voce conflatum: Graeci λεοσϑένη[ς] ac δημοσϑένη[ς] dicerent“); mit ὀργή hänge auch orgueilleux (< gr. ὀργίλος) zusammen: „quod vitium proprium est insanorum“. Dunum in den Eigennamen gehe auf ein keltisches Wort mit der Bedeutung „Herr“ zurück: Duni vox quid esset, multi sanè quaesierunt, explicat Athenaeus, ac Dounos a Celtis appellari dominus scribit. hanc vocem Hispani magna sui parte à Gallis oriundi, ac Siculi eodem sensu retinent: nostri vero monachis eam vocem reliquerunt. Inde tamen antiqua nomina Lugdunum, Virodunum, Isodunum, Noviodunum ; nisi dicamus dúne locum editiorem seu montisculum significare: nostri, dúnes appellant, levées. ( Methodus 250 A; vgl. Gerighausen 1963, 255) ‘Was das Wort Duni sei, haben freilich viele gefragt, erklärt Athenaeus [von Naukratis], und schreibt auch, dass ein Herr von den Kelten Dounos genannt werde. Dieses Wort bewahren die in ihrer Mehrheit von den Galliern abstammenden Spanier und auch die Sizilianer in gleicher Bedeutung, unsere Leute aber haben dieses Wort den Mönchen überlassen. 49 Von daher kommen alte Namen wie Lugdunum, Virodunum, Isodunum und Noviodunum , es sei denn, wir sagen, dass dúne einen erhöhten Ort oder einen Hügel bedeutet, die Unsrigen nennen nämlich Dünen levées ‘Aufschüttungen, Wälle.’ Partiell und eher weniger eindeutig vertreten die keltische These auch Robert Ceneau (Robertus Cenalis), Guillaume Rabot und sogar Henri Estienne. Cenalis, Gallica historia , Paris 1557, behauptet wie andere die alte gallische Gelehrsamkeit und nimmt ein nicht weiter bestimmtes Verhältnis zwischen Galliern und Griechen an; die Germanen seien gallischer Herkunft. Guillaume Rabot (1520? - 49 Dabei verwechselt er spanisches und süditalienisches Don bzw. frz. Dom < lat. dominus mit dem Element dunum , das tatsächlich keltischen Ursprungs ist und, wie er richtig ausführt, die Grundlage für die Etymologien von Lyon, Verdun, Issoudun und Nyon bildet. Für Issoudun wird heute die überlieferte Form Exoldunum < * Uxellodunum , zu einem Stamm uxellos ‘hoch’, vgl. gr. ὑψηλός ‘hoch’, angenommen, vgl. Gröhler, I, 1913, 96. Die fast alleinige Vorherrschaft der Semantik, die mangelnde Vorstellung von der Möglichkeit des Bedeutungswandels, sind, abgesehen von der Unkenntnis eines regelmäßigen Lautwandels, die Schwächen der Etymologie vor dem 19. Jahrhundert. <?page no="165"?> 166 4 Die Entwicklung historischer Perspektiven 1585), Professor für Französisch an der Universität Wittenberg, betrachtet in seiner Oratio de gente et lingua Francica , Wittenberg 1572, das Französische ( lingua Francica ), das Bretonische und das Normannische als Mundarten ein und derselben keltischen Sprache. Henri Estienne, Deux dialogues du nouveau langage francois italianizé et autrement desguizé entre les courtisans de ce temps , Paris 1578, lässt die alten Gallier und die Germanen zusammenfallen, deshalb hängen französisch heaume und deutsch Helm zusammen: Et qu’ainsi soit, vous sçavez que les Alemans disent encore aujourd’huy Helm , ce que nous appelons Heaume … je di qu’il est vraisemblable, que nous l’ayons de nos ancestres Gaulois, veu qu’aujourd’huy encore les Alemans en vsent. (zit. n. Gerighausen 1963, 120) ‘Und so sei es, ihr wißt ja, dass die Deutschen noch heute Helm zu dem sagen, was wir Heaume nennen … so sage ich, dass wir es wahrscheinlich von unseren gallischen Ahnen haben, da doch die Deutschen noch heute das Wort gebrauchen.’ In De latinitate falso suspecta expostulatio , einer Verteidigungsschrift des Lateinischen gegenüber ihren Verächtern, Genf 1576, lässt er einen gewissen lexikalischen Einfluss des Gallischen auf das Lateinische zu. In der Précellence du langage François , Paris 1579, möchte er gewisse französische Wörter auf das Gallische zurückführen, insbesondere Monosyllaba wie bec und auch andere wie franchement „[…] ie ne doute point […] qu’il n’ait son origine du langage dont vsoyent les Gaulois. Car il est tout evident qu’il vient de Franc , lequel ie pense auoir esté vn de leurs mots. (Estienne 1579, 132) ‘ich zweifle nicht, dass es seinen Ursprung in der Sprache hat, die die Gallier benutzten. Denn es ist ganz offensichtlich, dass es von Franc kommt, das, denke ich, eines ihrer Wörter war.’ Das gleiche gelte für richesse , sicherlich wegen der „Koinzidenz“ mit deutsch Reichtum ; banne ‘Weidenkorb’, benne ‘Korbwagen’ 50 findet er als gallisch schon von Festus, einem römischen Lexikographen des 2. Jahrhunderts n. Chr. (s. Anm. 62), angegeben: Car qu’il soit du vieil Francois (s’il ne faut dire Gaulois plustost que vieil Francois) - nous auons le tesmoignage de Festus: Benna lingua Gallica genus vehiculi appellatur. (zit. n. Gerighausen 1963, 146) 50 Auch ins Südwestdeutsche als Benne ‘zweirädriger Wagen mit geflochtenem Korb’ aus dem Gallischen entlehnt. In der Schweiz auch in der Bedeutung ‘Schubkarre’ gebräuchlich. <?page no="166"?> 4.2 Die Theorien zur Herkunft des Französischen 167 ‘Denn dass es aus dem alten Fränkischen stammt (sofern man nicht eher Gallisch als Altfränkisch sagen muss) - darüber haben wir das Zeugnis von Festus: Benna wird im Gallischen eine Art Wagen genannt.’ Die französischen Humanisten hätten bei der Behandlung dieser Frage das Bretonische hinzuziehen können. Die Meinungen in Bezug auf das Bretonische sind jedoch uneinheitlich und allgemein schwach fundiert. Carolus Bovillus (Charles de Bovelles) identifiziert die Bretonen mit den Galliern: Citerior Britonum portio, quae ob Gallorum viciniam, cum caeteris Gallis homoglossa est, et vnanimem cum eis linguam habet, se Britones Gallos dici iubet. (zit. n. Gerighausen 1963, 141) ‘Der diesseitige Teil der Bretonen, der wegen der Nachbarschaft zu den Galliern mit den übrigen Galliern gleichsprachig ist, gebietet es, die Bretonen Gallier zu nennen.’ Périon identifiziert Britones und Galli in ethnischer, nicht aber in sprachlicher Hinsicht: „Britones etiam si Galli sunt, Gallicè tamen non loquuntur“. Mit „Galli“, „Gallice“ meint er aber offensichtlich Franzosen und Französisch (vgl. Gerighausen 1963, 141). Das Einzige, das wir hier erfahren, ist also, dass die Bretonen z. T. eine „peregrina lingua“ sprachen. Postel ist wenig umsichtig, denn er identifiziert Bretonisch einfach mit Französisch (vgl. Gerighausen 1963, 141). Petrus Ramus weiß wie Périon, dass die Bretonen aus Britannien kommen, und sieht im Bretonischen das Altbritische. François Hotman (1524-1590), ein wichtiger Vertreter des französischen Calvinismus, glaubt in seiner Franco-Gallia (1573), ähnlich wie Beatus Rhenanus, dass das Bretonische eine Fortsetzung des Altgallischen sei. Claude Fauchet ist derselben Meinung, bemerkt aber, dass dies von wenig Nutzen für die Untersuchung der ältesten Schicht des Französischen sei: …combien nous est-il demouré de mots anciens, par lesquels nous puissions decouurir le vray langage Gaulois? … Aussi ne puis-ie croire, qu’il faille penser que ce soit la vraye langue ancienne. (zit. n. Gerighausen 1963, 142) ‘wie viele alte Wörter sind uns geblieben, anhand derer wir die alte gallische Sprache wiederentdecken könnten ? … Daher kann ich nicht glauben, dass man dies für die wirkliche alte Sprache halten muss.’ Nur Joseph Juste Scaliger (1540-1609), Diatriba de Europaeorum linguis , 1599 geschrieben, aber erst 1610 in Paris gedruckt, klassifiziert völlig richtig das Bretonische als britisches Keltisch, die sechste seiner „linguae minores“ ist nämlich die „vetus Britannica, in montibus Anglis; Item in Aremorica Galliae, quam Britonnantem linguam Galli vocant“ (zit. nach Gerighausen 1963, 142; siehe <?page no="167"?> 168 4 Die Entwicklung historischer Perspektiven auch Lockwood 1982, 19). Dies alles ist allerdings für die Erklärung des Substrats des Französischen belanglos, da die Humanisten das Bretonische nicht kennen. Erst viel später, bei der Keltomanie des 18. Jahrhunderts, wird das Bretonische zur Deutung des Französischen aus dem Keltischen verwendet werden. Im 16. Jahrhundert geht es in dieser Hinsicht mehr um die Zusammengehörigkeit des Französischen als um die Analyse des französischen Sprachmaterials. Was diese Analyse betrifft, so sind in Bezug auf das Substrat die interessantesten Einsichten diejenigen von Claude Fauchet und Etienne Pasquier (zu beiden siehe auch unten unter 4.2.5.3). Obwohl sich diese beiden Autoren der keltischen These gegenüber nicht ablehnend äußern - Pasquier war auch ein persönlicher Freund von Ramus -, lassen sie nur sehr wenig gallisches Sprachgut im Französischen bestehen und zwar fast ausschließlich aufgrund von ausdrücklichen Angaben in alten Quellen. Claude Fauchet, Recueil de l’origine de la langue et poesie françoise , Paris 1581, führt auf das Gallische zurück französisch alouette, benne, bouge , was alles auch stimmt, nämlich von den latinisierten gallischen Wurzeln alauda, benna, bulga , Letzteres auch von Festus als gallisch angegeben. Etienne Pasquier, Recherches de la France , VIII, 1596 geschrieben, jedoch erst in der vollständigen Ausgabe der Recherches , Paris 1621, gedruckt, 51 gibt folgende französische Wörter als gallisch an, wobei sowohl antike als auch mitterlalterliche sowie zeitgenössische Quellen angeführt werden: alouette < alauda (nach Sueton und Plinius); arpent < arpennis (nach Regino von Prüm, Chronica ; Regino von Prüm, frz. Réginon, war ein mittelalterlicher Chronist, † 915); bec < becum (nach Sueton) mit den Ableitungen becquer und rebecquer ; bouge und boulgette < bulga (nach Nonius, d. h. Pedro Nunes einem portugiesischen Mathematiker und Seefahrer des 16. Jahrhunderts); braye, brayette < bracata ; complice < complex (nach Flodoard von Reims, einem westfränkischen Chronisten, 894-966); flacon < flasco ; Galba (nach Sueton); galloche < gallicae (nach Lazare de Baïf, 1496-1547); lieue < leuca (nach Ammianus Marcellinus); mark nach Pausanias (hier schwankt Pasquier zwischen Gallisch und Germanisch), marque und marche , soldat < souldoyer, souldart, soldurius (nach Caesar); dune , das er mit dunum in Zusammenhang bringt: 51 Das erste Buch wurde 1560 veröffentlicht, die ersten sieben Bücher bis 1617 herausgegeben. Darauf folgt in der Gesamtausgabe auch das achte Buch. Vgl. Anm. 58. <?page no="168"?> 4.2 Die Theorien zur Herkunft des Französischen 169 Dun en vieux langage Gaulois signifioit une montagne et de cela en avons nous encores quelques remarques, en ce la plus grande partie des villes qui sont assises en croupe de montagnes, ou attenantes d’icelles, se terminent en dunum : Lugdunum, Verodunum, Laudunum, Melodunum . Et les dunes encores qui sont les Levées des environs de la Mer, nous en tesmoignent quelque chose. (zit. n. Gerighausen 1963, 147) ‘ Dun bedeutete im alten Gallischen einen Berg und deswegen haben wir davon noch einige Spuren, nämlich daher dass die meisten Städte oben auf Bergen oder am Fuße davon liegen und auf dunum enden: Lugdunum (Lyon), Verodunum ( Verdun ), Laudunum ( Laudun ) Melodunum ( Melun ). Und dazu die Dünen, welche die „Levées“ in der Nähe des Meeres sind, geben uns davon ein Zeugnis.’ Dies alles ist auch zum großen Teil richtig: alouette, arpent, bec, bouge, braie, galoche, lieue sind wirklich keltischer Herkunft; dunum stimmt, was die Ortsnamen betrifft: dune hängt vielleicht ursprünglich mit keltisch dunum ‘Berg, Höhe’ zusammen, aber im Französischen ist es aus dem Niederländischen entlehnt. Falsch sind die Etymologien von complice , flacon , mark und soldat : complice ist spätlateinisch, flacon ist germanisch, so auch mark ( marque , marche ‘Grenzgegend’), soldat ist aus dem Italienischen (die älteren französischen Wörter soudoyer , soudard sind einheimische Ableitungen und hängen mit sou ‘kleines Geldstück’ zusammen wie italienisch soldato mit soldo ). Aber Pasquier geht noch weiter, indem er auch gewisse phonetische Veränderungen des Französischen auf das Gallische zurückführt, so lat. u > franz. / y/ . Er bemerkt hierzu nämlich, dass andere aus dem Lateinischen stammende Sprachen diesen Wandel nicht kennen. Was diese Erscheinung betrifft, ist Pasquier der erste einer langen Reihe von Gelehrten, die bis heute diese Erscheinung auf das keltische Substrat des Französischen zurückführen. Allerdings möchte er auch lat. -a im Auslaut > franz. e [ə] auf dieselbe Weise erklären, was hingegen später nicht akzeptiert wird. 4.2.4 Die These von der Eigenständigkeit des Französischen Als eine besondere Form der keltischen These kann die These von der Eigenständigkeit des Französischen gelten. Sie besagt, das Französische sei immer schon als solches da gewesen und hänge von keiner anderen Sprache ab. Wir haben schon eine ähnliche These in Bezug auf die jeweilige Nationalsprache in Italien bei Leonardo Bruni (siehe 4.1.1), in Portugal bei Oliveira (siehe 1.4.1), in Spanien bei Gregorio López Madera und Luis de la Cueva (siehe 4.1.2) gesehen. In Frankreich wird sie für das Französische von Des Autels, von Matthieu und in gewisser Hinsicht auch von Charron vertreten. <?page no="169"?> 170 4 Die Entwicklung historischer Perspektiven Guillaume des Autels ist der uns schon bekannte Kritiker von Meigret (s. o. 2.1.2.1). In seiner Réplique aux furieuses défenses de Louis Meigret , Lyon 1559, vertritt er, „lassé d’entendre proclamer la France serve et débitrice de l’Antiquité“, die These von der Eigenständigkeit des Französischen. Er geht soweit, dass er das Latein als vom Französischen abhängig darstellen möchte: Pourquoi ie disois que nonobstant l’affinité de deux langues, la conclusion n’estoit pas certeine d’attribuer à l’vne l’origine de l’autre et que parauanture, Dieu , Pain , Vin , ne venoient pas de Deus , Panis , Vinum , ains pouuoient tousiours auoir esté telz. Ie prenois plustost ces termes, pource que la connoissance des choses par iceux signifiees, est necessairement requise en la vie des hommes: et n’est pas vray semblable, que les François ayent attendu d’en parler, iusques à ce que les Latins les ayent fournis de mots: & encores moins puis ie croire, s’ilz en eussent eu d’autres, qu’ilz eussent changé le nom de Dieu, venerable & religieux à tous les peuples. Et quant aux voisinages de ces voix Latines et Francoises, Deus et Dieu, ie l’attribue à quelque premiere confusion de langues, laquelle, comme ie presume, diuisa en especes vn seul idiome : comme si vn mesme peuple, s’escartant en diuerses contrees, eust en plusieurs sortes diuersifié ces mots, pour à chacune bande donner vne marque de difference … (zit. n. Gerighausen 1963, 147) ‘Deswegen sagte ich, dass es trotz der Affinität zweier Sprachen nicht zwingend sei, der einen die Herkunft der anderen zuzuschreiben, und dass Dieu, Pain, Vin nicht durch irgendeinen Zufall von Deus, Panis, Vinum kämen, sondern schon immer so [nebeneinander] bestanden haben können. Ich wählte diese Begriffe, weil die Kenntnis der durch sie bezeichneten Dinge im Leben der Menschen notwendigerweise erforderlich ist und es unwahrscheinlich ist, dass die Franzosen gewartet hätten, davon zu sprechen, bis die Römer sie mit Wörtern ausgestattet hätten, und noch weniger kann ich glauben, dass, wenn sie andere Begriffe gehabt hätten, dass sie den Namen Gottes, der allen Völkern verehrungswürdig und heilig ist, ausgetauscht hätten. Und was die Ähnlichkeit der lateinischen und französischen Wörter Deus und Dieu betrifft, so führe ich sie auf eine frühe Sprachverwirrung zurück, welche, wie ich vermute, eine einzige Sprache in Unterarten zerteilte: wie wenn ein und dasselbe Volk sich in verschiedene Richtungen zerstreut und die Wörter auf mehrere Arten abgeändert hätte, um jedem Stamm ein Unterscheidungsmerkmal zu geben … ’ Die Verschiedenheit und zugleich die Ähnlichkeit des Lateinischen und des Französischen seien also ursprünglich. Er räumt dann die umgekehrte Möglichkeit ein, das Lateinische stamme womöglich aus dem Französischen: Car, comme je disois en mon epistre, qui m’empeschera de dire que les Latins ont aprins à parler des François, plustost que les François d’eux? Tant s’en fault que ie veulle suiure la ridicule opinion, de ceux, qui dient que Guerre, Chambre, Compte , vien- <?page no="170"?> 4.2 Die Theorien zur Herkunft des Französischen 171 nent de ces mots Barbares Guerra, Camera, Computus etc. comme si au contraire cela ne venoit, de la grosse ignorance de noz predecesseurs, qui ne pouuoient autrement parler Latin. I’en pourrois bien faire vn juste volume de semblables. (zit. n. Gerihausen 1963, 147; vgl. auch Kukenheim 1932, 176 f.) ‘Denn, wie ich schon in meinem Lehrbrief sagte, wer wird mich hindern zu sagen, dass eher die Römer von den Franzosen sprechen gelernt haben als die Franzosen von ihnen? Es fehlte nur noch, dass ich der lächerlichen Meinung jener folgen wollte, die behaupten Guerre, Chambre, Compte kämen von so barbarischen Wörtern wie Guerra, Camera, Computus &c., wie wenn das nicht im Gegenteil von der ungeheuren Unwissenheit unserer Vorfahren käme, die nicht anders Latein sprechen konnten. Ich könnte da einen ganzen Band mit ähnlichen Wörtern schreiben.’ Glücklicherweise hat er diesen Band nicht geschrieben. Ebenso radikal ist Abel Matthieu (oder Mathieu), der in seinen beiden Werken Devis de la langue francoyse, Paris 1559, und Second Devis et Principal Propos de la Langue Francoyse , Paris 1560, mit sehr verworrenen Argumenten jede Abhängigkeit des Französischen von einer anderen Sprache ablehnt. Auch die alte Theorie der babelischen Verwirrung lehnt er entschieden ab, denn es sei nicht ratsam, Gott „tous actes bons et mauvais, vertueux et vitieux, honneur et infamie“ zuzuschreiben. Es scheint also, die Sprachen seien für ihn ursprünglich und auf eine natürliche Weise verschieden. Ebenso entschieden lehnt er die verschiedenen Derivationstheorien in Bezug auf das Französische ab: Les autres dient que le vulgaire langaige de France est composé de plusieurs autres, en sorte qu’il ha bien peu de propre reserué à soy, et ne craignent point à publier par escript que le Grec et le Latin font une partie d’icelluy, et l’Hebrieu un peu. (zit. n. Gerighausen 1963, 151) ‘Die anderen sagen, die Volkssprache Frankreichs sei aus mehreren anderen zusammengesetzt, dergestalt dass sie wenig Eigenes bewahrt habe, und haben keine Scheu, in Schriften zu veröffentlichen, dass sowohl das Griechische als auch das Lateinische Teil an ihr haben, sogar noch ein wenig das Hebräische.’ Vgl. auch Dubois, s. o. 4.2.2. Es gebe zwar z. B. griechische Wörter, die von den Schriftstellern eingeführt worden seien; es habe aber keinen Sinn, alte französische Wörter auf das Griechische zurückzuführen (vgl. Gerighausen 1963, 151-152). Er stellt vernünftigerweise fest, dass für die griechischen Wörter des Französischen keine besonderen alten Kontakte zwischen Franzosen und Griechen angenommen werden müssen, denn solche Wörter haben zur modernen Zeit auch verschiedene Nachbarvölker aus dem Griechischen übernommen. Dabei unterscheidet er - seiner <?page no="171"?> 172 4 Die Entwicklung historischer Perspektiven Zeit entsprechend - nicht zwischen alten Erbwörtern und modernen gelehrten Entlehnungen: Le soubcon d’avoir vsurpé sceoit bien plus manifeste sus les Italiens, Espagnols, Angloys, Allemans et autres nations confines qui sont plus proches de nous pour les avoir hantez et practiquez. (zit. n. Gerighausen 1963, 152) ‘Der Verdacht, etwas usurpiert zu haben, passte sehr viel besser zu den Italienern, Spaniern, Engländern, Deutschen und anderen benachbarten Nationen, die uns näher sind, um sie [die Griechen] aufgesucht und mit ihnen Handel getrieben zu haben.’ Seine Schlussfolgerung ist, das Französische sei im Wesentlichen autonom und durch die Franzosen selbst erfunden (Gerighausen 1963, 152). Jacques de Charron, den wir schon bei der Behandlung der hebräischen und der gallischen These erwähnt haben (siehe oben 4.2.2 und 4.2.3), ist in seiner Histoire universelle , 1621, davon überzeugt, dass das Französische trotz der angenommenen „Ähnlichkeit“ mit dem Hebräischen und dem Griechischen doch im Grunde eine „selbständige Sprache“ sei. An der Verderbtheit des Lateins seien nicht die Römer schuld, sondern die Gallier selbst, die ja sowohl in (Nord-) Italien als auch in Frankreich gesessen hätten. Vor allem aber möchte er das Verhältnis Latein - Französisch umkehren, denn es bestehe die Möglichkeit, dass die Römer und die Italiener viele Wörter von den Galliern übernommen haben. Car de dire que les Romains nous l’ayent corrompu, comme aucuns pensent, c’est chose en quoy il n’y a point d’apparence, pour plusierus raisons. La premiere, dautant que les mots que nous auons approchants de la langue Latine, peuuent auoir esté aussi tost retenus de nous par les Romains et Italiens, que par nous, d’eux: veu mesmes que les Gaulois ont occupé (comme a esté dict) la pluspart de l’Italie, longtemps auparauant que les Romains entrassent iamais en Gaule. (zit. n. Gerighausen 1963, 150) ‘Denn zu sagen, die Römer hätten sie [die Sprache] verdorben, wie einige sagen, ist etwas, wofür es gar keinen Anschein gibt, und zwar aus mehreren Gründen. Der erste ist der: insoweit wir der lateinischen Sprache ähnliche Wörter haben, können sie ebenso von den Römern und Italienern behalten worden sein, wie wir sie von ihnen übernommen haben können: da sogar die Gallier (wie gesagt wurde) den größten Teil Italiens eingenommen haben lange, bevor die Römer jemals nach Gallien eingedrungen sind.’ 4.2.5 Die These von der lateinischen Herkunft des Französischen Wir haben schon gesagt, dass diese These in Frankreich für weit weniger undiskutierbar gehalten wird als in Italien und in Spanien. Sie wird auch in Frankreich kaum ohne Einschränkungen vertreten. <?page no="172"?> 4.2 Die Theorien zur Herkunft des Französischen 173 Es ist sehr interessant und kulturgeschichtlich faszinierend festzustellen, wie in Frankreich das von Anfang an intuitiv Offensichtliche wissenschaftlich nur allmählich entdeckt wird, und zwar nicht ohne Schwankungen, auch bei denen nicht, die die lateinische These entschieden vertreten. Am Anfang des Jahrhunderts steht Jean Le Maire de Belges, der die These der lateinischen Herkunft intuitiv annimmt und zugleich das Französische im romanischen Zusammenhang (wenn auch nur mit dem Italienischen) sieht. Am Ende des Jahrhunderts steht Joseph-Juste Scaliger, der diese These und diesen Zusammenhang endgültig bestätigt und alle anderen Thesen ablehnt. Dazwischen finden sich die abweichenden Theorien, die wir schon gesehen haben und die mühsame Behauptung der lateinischen These. Andererseits ist es interessant festzustellen, wie der offensichtliche Zusammenhang Lateinisch - Französisch oft auch von Vertretern anderer Thesen nicht ignoriert werden kann. Er wird nicht einmal von denjenigen Autoren geleugnet, die die Eigenständigkeit des Französischen behaupten, obwohl er durch die Umkehrung des historischen Verhältnisses erklärt wird. Deshalb müssen wir als Vertreter der „lateinischen These“ auch gewisse Autoren ansehen, die zusätzlich oder sogar hauptsächlich auch andere Thesen vertreten. Zugleich muss man unterscheiden zwischen den Autoren, die die lateinische These ohne besondere Begründung und ohne (oder so gut wie ohne) Diskussion anderer Thesen behaupten, und den Autoren, die die lateinische These mehr oder weniger ausführlich begründen und andere Thesen begründeterweise ablehnen. Wir haben deshalb die Autoren, die wir jetzt kurz behandeln wollen, in vier Kategorien eingeteilt: 1. Autoren, die zusätzlich oder sogar hauptsächlich auch andere Thesen vertreten, die aber auch den Zusammenhang Latein - Französisch behaupten und sogar begründen. Zu dieser Gruppe gehören: Drosaeus ( Jean de Drosay), Périon, Picard, Rabot, Trippault und Henri Estienne. Letzterer ist hier sicherlich die charakteristischste Persönlichkeit, in gewisser Hinsicht sogar die charakteristischste des ganzen Jahrhunderts, jedenfalls was diese Problematik betrifft. Bei ihm sind auch die Motive des Jahrhunderts in Frankreich am wirksamsten: einerseits Nationalismus und Behauptung der Vorzüge des Französischen, was ihn auf verschiedene Irrwege führt, andererseits das echte Interesse an der französischen Sprache in ihren verschiedenen Aspekten, wodurch er zu vielen richtigen, oft sogar genialen Einsichten gelangt. 2. Autoren, bei denen die lateinische Herkunft eher Überzeugungssache ist. Zu dieser Gruppe gehören Le Maire de Belges, Dubois, Bovillus, Bourgoing. Besonders wichtige wissenschaftliche Errungenschaften dürfen wir bei diesen Autoren, zumindest was das Problem der Herkunft des Französischen betrifft, kaum erwarten. <?page no="173"?> 174 4 Die Entwicklung historischer Perspektiven 3. Autoren, die die lateinische These wissenschaftlich begründen und andere Thesen mit guten Gründen ablehnen. In dieser Gruppe finden wir die besten, solidesten und vernünftigsten Sprachforscher Frankreichs im 16. Jahrhundert auf dem Gebiet der Sprachgeschichte. Merkwürdigerweise sind dies ausschließlich Historiker und Kulturhistoriker, keine Grammatiker oder Sprachwissenschaftler: Hotman, Fauchet, Pasquier - drei für die Geschichte des wissenschaftlichen Geistes in Frankreich, besonders auf dem Gebiet der philologischen Wissenschaften, sehr wichtige Namen. 4. Eine Gruppe für sich bildet Scaliger, der auf souveräne Weise die lateinische These als schon bestätigt annimmt, das Französische in seinen romanischen Zusammenhang einordnet und das Romanische von anderen Sprachgruppen eindeutig trennt. 4.2.5.1 Erste Gruppe: Philologen, mit Begründung ihrer These Drosaeus stellt in seiner Grammatica quadrilinguis (1544) zwar auch Analogien zwischen Französisch und Hebräisch fest, der Zusammenhang, den er aber immer wieder betont, ist jedoch der lateinisch-französische. Zum einen hebt er die Ähnlichkeiten zwischen Französisch und Latein hervor: „Les especes des noms Francois respondent prezque toutes a celles des Latins“; „Le pronom en francois ha autant d’accidentz qu’en Latin“, usw. Zum anderen weist er auch auf Divergenzen hin. Er irrt sich freilich, wenn er französisch très auf Griechisch τρίς zurückführt. Aber er bemerkt, dass der französische Komparativ „par l’aduerbe Latin plus , adiousté au positif “ (vgl. Gerighausen 1963, 226) ausgedrückt wird; dass der Inchoativ im Französischen mit vado + Infinitiv gebildet wird (z. B. „ie vai veoir“) und sogar, was für diese Zeit eine außergewöhnliche Leistung ist, dass die französischen Artikel auf lateinische Pronomina zurückgehen: „Les articles le et la , sont venuz du pronom Latin Ille illa : de , et du , de la praeposition Latine de : a, au de la praeposition Latine ad ou a “ (vgl. Gerighausen 1963, 89). Périon, der bekannte Vertreter der griechischen These (s. o. 4.2.1), lässt jedoch einen beträchtlichen Einfluss des Lateinischen auf das Französische zu (siehe Gerighausen 1963, 90). So im Falle der juristischen Terminologie oder der synkopierten Verben wie dire , lire , écrire , prier . Er nimmt oft imaginäre griechische Etymologien für französische Wörter an, jedoch auch richtige lateinische Etymologien: „ dol id est dolus , art id est ars , part id est pars , coeur id est cor , paour id est pauo r, cheual a caballo dictus, laictue id est lactu [ c ] a , féue id est faba , huis ab hostio siue ostio und lieure a lepore (vgl. Gerighausen 1963, 90). Picard lässt in der Celtopaedia (1556, 177-178) ebenfalls eine Sprachmischung mit dem Lateinischen zu: <?page no="174"?> 4.2 Die Theorien zur Herkunft des Französischen 175 Nam nemo est, nisi omnino illiteratus fuerit, qui non facile animaduertat, vix quatuor verborum orationem nos efferre posse, in qua aliquid ex Romanismo non sit admixtum. O mira Romanorum industria! (zit. n. Gerighausen 1963, 90) ‘Es gibt nämlich niemanden, es sei denn, er wäre gänzlich ungebildet, der nicht leicht bemerkte, dass wir keinen Satz von gerade einmal vier Wörtern hervorbringen können, in dem nicht irgendetwas Lateinisches steckte. Einfach phantastisch diese Betriebsamkeit der Römer! ’ Rabot seinerseits ( Oratio , 1572) weiß, dass mit der Eroberung Galliens durch die Römer auch der „usus Latini sermonis“ eingeführt wurde, welcher sich zumindest in der Provence über die frühere griechische Sprachschicht legte, und dass das Lateinische während der römischen Herrschaft sogar zu der Sprache Galliens wurde (vgl. Gerighausen 1963, 162). Sogar Trippault, der wohl radikalste Verfechter der griechischen These (s. o. 4.2.1), lässt einen wichtigen Einfluss des Lateinischen auf das Französische zu, wodurch er sich den Zusammenhang zwischen Französisch, Italienisch und Spanisch erklärt ( Celt’-hellenisme , 1580, 310): Von Henri Estienne ist zwar gesagt worden, dass er, „corrigeant une de ses thèses par une autre vraie“, in Bezug auf die lateinische Herkunft des Französischen die moderne Sprachwissenschaft vorausgeahnt habe (L. Clément 1898), dass er „vite revenu de l’erreur qui lui faisait d’abord rattacher le français au grec“, „toute l’importance du latin populaire“ für die Entstehung des Französischen gezeigt habe (P. Ruelle 1959), dass er „uno dei più acuti sostenitori della latinità del francese“ gewesen sei (Vitale 1955, 32). Sogar der sonst so genaue Brunot schreibt: „Plus sage, pourtant, et plus clairvoyant, il devait se déclarer pour l’origine latine du français" (Brunot 1906, 3). 52 Joseph Gerighausen hat jedoch eindeutig gezeigt, dass diese Urteile nicht oder höchstens nur begrenzt stimmen, da sie sich so gut wie ausschließlich auf De latinitate falso suspecta Expostulatio , Genf 1576, stützen, und dass die Auffassung von H. Estienne auch nach diesem Werk nicht einfach diejenige eines Anhängers der lateinischen These ist. Gerighausen schreibt mit Recht: Sobald man jedoch die übrigen (auch die späteren) sprachtheoretischen Schriften Estiennes auf die Waagschale legt, zeigt sich, dass ihr Verfasser die Latinität des Französischen zwar sehr wohl erkannt haben muss ohne jedoch allzu oft Zeugnis für diese Erkenntnis abzulegen. (Gerighausen 1963, 92) 52 Allerdings schränkt er diese Behauptung ein. Nachdem er Autoren angeführt hat, für die das Lateinische eben die wichtigste Rolle bei der Entstehung des Französischen spielt, schreibt er: „Telle paraît être aussi l’opinion d’Henri Estienne“ (Brunot 1906, 4). <?page no="175"?> 176 4 Die Entwicklung historischer Perspektiven Dies ist in der Tat eine richtige Charakterisierung von H. Estienne: Er weiß wahrscheinlich, welches der Zusammenhang zwischen Latein und Französisch ist, er sagt es aber gerade nur indirekt, wenn es um etwas anderes geht, er sagt es hingegen nicht, oder nicht ohne Einschränkung, wenn es gerade darauf ankommt. In Conformité (1565, 21) schreibt er, als er die Entlehnungen aus dem Italienischen kritisiert: Pourquoy ne ferons-nous plustot cest honneur aux deux langues anciennes, la grecque et la latine (des quelles nous tenons desjà la plus grande part de nostre parler …) ? ‘Warum sollen wir diese Ehre nicht eher den beiden alten Sprachen antun, dem Griechischen und dem Lateinischen, von denen wir ohnehin den größten Teil unserer Sprache haben …? ’, und als er chef auf κεφαλή zurückführt (vgl. oben 4.2.1), nimmt er denselben phonetischen Wandel an, den er in lateinischen Wörtern feststellt: „comme nous disons chien , faisons du c latin un ch “ (Gerighausen 1963, 193). Wenn es darum geht, die Überlegenheit des Französischen gegenüber dem Italienischen zu behaupten, schreibt er ohne Weiteres: C’est que nostre langage ayant plus de mots Latins et (s’il faut ainsi parler) plus grande familiarité avec la langue Latine qu’il ne semble …. (H. Estienne, Precellence , 1579, 130) ‘Da unsere Sprache mehr lateinische Wörter und, wenn man so sagen darf, eine größere Intimität mit dem Lateinischen hat, als es scheint …’ Er ändert jedoch seine Meinung, wenn es darum geht, die Werte des Französischen auch gegenüber dem Lateinischen zu behaupten, und zwar in demselben Werk: Il est vray si d’auenture on vouloit cependant tourner au deshonneur de nostre langage ce que ie vien de dire, comme s’il estoit plus subiect à celui des Latins que ie n’ay dict par ci-deuant: ie respon que nonobstant cela il ne s’astreind pas tellement à leur langage qu’il ne se reserue tousiours quelque liberté. Ce qu’on voit en ce qu’vsant de mots synonymes, ou qui sont presque synonymes, souuentesfois il vse d’vn qu’il prend du Latin, et d’un autre qui ha apparence estre encore du langage Gaulois. Par exemple, quand il dit Franchement et librement, il est croyable que le premier sort du langage Gaulois, comme quand au second il est notoire qu’il vient du Latin Liberé : tellement qu’il y auroit du langage Romman auec les reliques du Gaulois. ( Precellence 1579, 130-131, und Gerighausen 1963, 94) ‘Wahrlich, wenn man jedoch das, was ich gerade gesagt habe, unserer Sprache als Nachteil anrechnen wollte, als wenn sie mehr vom Lateinischen abhinge, als ich vor- <?page no="176"?> 4.2 Die Theorien zur Herkunft des Französischen 177 her gesagt habe, so antworte ich, dass sie nicht so sehr daran gebunden ist, dass sie sich nicht immer gewisse Freiheiten bewahrt. Das sieht man daran, dass man beim Gebrauch von Synonymen oder Quasi-Synonymen einmal ein Wort aus dem Lateinischen nimmt, einmal ein anderes, das noch den Anschein hat, aus dem Gallischen zu stammen. So ist es zum Beispiel, wenn man Franchement und librement sagt, glaubhaft, dass das Erste aus dem Gallischen stammt, während das Zweite bekanntlich von lateinisch Liberé kommt: dergestalt dass es wohl eine romanische Sprache mit Überbleibseln aus dem Gallischen gibt. Was die griechischen Wörter des Französischen betrifft, so schreibt er in Conformité (H. Estienne 1565, 137) einerseits, dass sie aus dem Lateinischen „comme par main tierce“ übernommen seien und sie andererseits, insbesondere wenn es um Wörter geht, die das Lateinische nicht hatte, aus dem Griechischen stammen (H. Estienne, Conformité 1565, 138-139). In De Latinitate (H. Estienne 1576, S. 3) nimmt er zwar an, das Verhältnis Lateinisch - Französisch sei dem (damals von vielen Humanisten angenommenen) Verhältnis Griechisch - Latein ähnlich. Aber auch in diesem Werk und sogar eindeutiger als in Conformité möchte er die direkte Übernahme griechischer (und angeblich griechischer) Wörter in Frage stellen, und zwar auch wenn diese dem Lateinischen und dem Französischen gemeinsam sind: nos hic quoque magna ex parte communia cum Latinis habere dico vocabula, sed quae tamen non magis Latina quam Gallica sint: & quae ideo an per manus Latinorum a Graecis acceperimus, dubitari potest. (zit. n. Gerighausen 1963, 93; H. Estienne 1576, S. 95) ‘Auch hier behaupte ich, dass wir größtenteils gemeinsame Wörter mit den Römern haben, die aber dennoch nicht mehr lateinisch als französisch sind und bei denen man daher zweifeln kann, ob wir sie durch die Hände der Römer von den Griechen empfangen haben.’ Oder er schwankt zwischen den beiden Lösungen, indem er einerseits behauptet, er würde eher die Übernahme über das Lateinische annehmen, andererseits aber Argumente für die entgegengesetzte These finden möchte (H. Estienne 1576, 6). In den Hypomneses nimmt er sich vor zu zeigen, dass das Französische mehr lateinische Wörter hat, als man auf den ersten Blick annehmen würde, aber auch hier verzichtet er nicht auf direkte Übernahmen aus dem Griechischen (cf. Gerighausen 1963, 94). Wenn etwas als seine Meinung gelten soll, so eher die Meinung, das Französische sei eine Mischsprache (Griechisch + Latein + andere Elemente): <?page no="177"?> 178 4 Die Entwicklung historischer Perspektiven Et cependant ie veux bien confesser que parmi les mots qu’ils [sc. les Français] prenoyent des langages Grec et Latin, ils mesloyent aussi beaucoup de celuy de la langue Gauloise, qui leur auoit esté laissé par leurs ancestres. Et peut estre qu’aucuns, l’étymologie desquels est referee à diuerses langues, selon la diuersité des iugemens, nous sont demourez de ceste-la. ( Precellence 1579, 156-157) ‘Ich will jedoch gestehen, dass sie unter die Wörter, die sie [scil. die Franzosen] aus dem Griechischen und Lateinischen genommen haben, auch viele aus der gallischen Sprache gemischt haben, die ihnen von ihren Vorfahren vererbt worden war. Und vielleicht sind uns ja einige davon, deren Etymologie auf unterschiedliche Sprachen zurückgeführt wird, geblieben.’ Was den historischen Modus dieser Sprachmischung betrifft, bleibt er uns allerdings die Erklärung schuldig. Man kann auch nicht sagen, er habe seine Meinung geändert, denn eine direkte Abstammung des Französischen aus dem Griechischen hat er eigentlich nie vertreten. Er spricht eher von „conformité“, und diese conformité möchte er bisweilen sogar durch eine Art Wahlverwandtschaft erklären. Was für Estienne charakteristisch ist, ist seine grundlegende Unfähigkeit, historisch zu denken. Die Verhältnisse zwischen Sprachen sieht er völlig anthropomorphisch, mit Rivalitäten, Freundschaften, Neid usw., und dabei interessieren ihn nicht die historischen Zusammenhänge, sondern nur die Überlegenheit des Französischen. Die gleichen Fakten interpretiert er positiv, wenn es um das Französische geht, und negativ, wenn er sie in anderen Sprachen, besonders im Italienischen, feststellt. Eine Nichtconformité mit dem Lateinischen ist im Französischen „liberté“, im Italienischen hingegen „vice“ und „dépravation“. Die romanischen Zusammenhänge fallen ihm nicht auf, oder wenn, dann nur als Frechheit anderer Sprachen, die französische Wörter gestohlen haben. Ebenso zu tadeln seien die Spanier, die „aussi ont voulu auoir part au butin“ ( Precellence 1579, 209). So z. B. sei bianco aus französisch blanc ; ebenso spanisch blanco , im Französischen dagegen sei blanc ein altes Wort: veu mesmement qu’estant monosyllabe il y apparence qu’il soit de ceux qui nous sont demourez du langage Gaulois. ( Precellence 1579, 217-218) ‘obwohl das Wort einsilbig ist, scheint es, dass es zu denen gehört, die uns aus der gallischen Sprache übriggeblieben sind.’ In Wirklichkeit ist *blank in allen romanischen Sprachen, in denen es existiert (Französisch, Occitanisch, Katalanisch > Spanisch, Portugiesisch, Italienisch), unabhängig voneinander aus dem jeweiligen germanischen Superstrat entlehnt <?page no="178"?> 4.2 Die Theorien zur Herkunft des Französischen 179 worden. Nicht hierzu gehören das Bünderromanische ( alv < lat. albus ) und das Rumänische ( alb < lat. albus ). Dort gab es auch kein germanisches Superstrat. Freilich sind solche Behauptungen vor allem für das verfehlte und völlig absurde Werk Precellence du langage francoys , Paris 1579, charakteristisch, sie gehören aber zum Gesamtwerk von Henri Estienne und zeugen vom Niveau seines historischen Denkens. Seinem Werk De latinitate falso suspecta Expostulatio , Genf 1576, und der diesem Werk angehängten Dissertatio de Plauti latinitate kommt sicherlich eine besondere Bedeutung zu, jedoch vor allem wegen einer Reihe von bemerkenswerten Einzelintuitionen. So findet er schon im klassischen Latein die Grundlage von französischen Wörtern und Konstruktionen ( grandis, revenire, gratiosus, habeo dictum, habeo effectum ) und bei Plautus caballus und testa als Grundlagen von cheval, teste und sogar die Grundlage der Konstruktion der Verba dicendi mit que ( scio quod ). Weniger wichtig sind in ihrem Zusammenhang gesehen seine Unterscheidungen von Sprachschichten und von Entwicklungsphasen im Lateinischen, deren Bedeutung oft schon übertrieben wurde. Da man seine Unterscheidungen aufgrund von später gewonnenen Begriffen uminterpretiert hat, können sie überraschend modern erscheinen. So unterscheidet er vom klassischen Latein einen „priscus Latinus sermo“ und eine „recentior Latinitas“ oder „Latinitas novissima“ und betont die Bedeutung des „sermo quotidianus“, insbesondere der Latinität von Plautus, indem er einen direkten Zusammenhang zwischen dieser Latinität und dem Französischen annehmen möchte ( De Plauti latinitate 1576, 2, 337). Das kann jedoch höchstens als vage Vorahnung des Vulgärlateins eingeschätzt werden. Denn in Wirklichkeit sind diese Begriffe bei Henri Estienne historisch unbestimmt und verschwommen. Und wenn er das alte plautinische Latein und das Französische in direkten Zusammenhang bringt und das klassische Latein von dieser Tradition trennt, 53 so kommt er damit nicht allzu weit über Leonardo Bruni hinaus (vgl. oben 4.1.1; vgl. Brunot 1906, 3-4; Kukenheim 1932, 178-179; Gerighausen 1963, 92, 228). In den Deux dialogues du nouveau langage français italianisé (H. Estienne 1578) und in Precellence (H. Estienne 1570) scheint Estienne durch seinen Begriff „roman“ einen Schritt weiter zu kommen: Pource qu’il estoit fort ancien, voire du nombre de ceux que nous avions reservez du tres ancien langage, avant que les Rommains nous eussent peu domter, et nous eussent voulu contraindre de parler leur langage: duquel nos ancestres firent celuy qu’ils appelerent le Romman. ( Deux Dialogues I, S. 348; zit. n. Gerighausen 1963, 166) 53 Vgl. Brunot 1905, 4: „Dans la Dissertation […] il […] déclare que, si le latin classique a agi sur le français, notre langue populaire est la langue même du peuple latin“ <?page no="179"?> 180 4 Die Entwicklung historischer Perspektiven ‘Denn es [das Wort Heaume ] war sehr alt und gehörte sogar zu denen, die wir aus der sehr alten Sprache bewahrt hatten, bevor die Römer uns hatten zähmen können und uns hatten zwingen wollen, ihre Sprache zu sprechen, aus der unsere Vorfahren die machten, die sie Romanisch nannten.’ Aber die weitere Bestimmung dieses Begriffes ist keineswegs zufriedenstellend noch eigentlich eindeutig, weshalb wir hier nicht weiter darauf eingehen. Vielmehr sei bemerkt, dass zu dieser Zeit Hotman eine viel genauere und befriedigendere Abgrenzung des „Roman“ getan hatte. Es ist deshalb verfehlt, in Henri Estienne einen Wegbereiter des Begriffs „Vulgärlatein“ zu sehen und ihn an die Seite von Celso Cittadini zu stellen, wie M. Vitale (1955, 42) es tut: Ma la più realistica visione della latinità dei volgari romanzi è data dalle opere, rispettivamente in Francia e in Italia, di Henri Estienne e Celso Cittadini e specialmente dall’opera di quest’ultimo … ‘Aber die realistischste Sicht auf die Latinität der romanischen Volkssprachen wird sowohl in Frankreich wie in Italien in den Werken von Henri Estienne und Celso Cittadini gegeben.’ Dies ist im Hinblick auf H. Estienne so nicht zu rechtfertigen. 4.2.5.2 Zweite Gruppe: Philologen, ohne Begründung ihrer These Die historischen Vorstellungen von Jean Le Maire de Belges (ca. 1473- ca. 1524) in Les Illustrations de Gaule et singuaritez de Troye , Lyon 1509-1513, sind zwar völlig phantastisch, da er im Grunde den geschichtlichen Erfindungen von Annio da Viterbo folgt (vgl. oben 4.1.1). Er zweifelt aber nicht an der lateinischen Herkunft des Französischen. In La concorde des deux langages , Paris ca. 1511, behauptet er diese Herkunft ohne Weiteres und vermag auch den Zusammenhang zwischen Französisch und Italienisch im Grunde richtig einzuschätzen: [Deux personnes … ayans benivolence l’une à l’autre] se trouverent ensemble en lieu domestique et privé, et eurent entre autres choses, devises entremeslées, de la comparaison de la langue francoise et de sa franchise et bonté nayfve envers le langaige toscan et florentin, lesquelz sont derivéz et descendus d’un mesme tronc et racine, c’estassavoir de la langue latine, mere de toute eloquence, tout ainsi comme les ruisseaux procedent de la fontaine et doibvent vivre et perseverer ensemble en amoureuse concordance. (Le Maire de Belges, ca. 1511, Concorde , 3) ‘[Zwei Personen, einander in Güte zugetan,] fanden sich an einem abgeschiedenen Ort in einem Haus und führten unter anderem Gespräche über den Vergleich der französischen Sprache und ihrer Offenheit und ursprünglichen Güte gegenüber dem Toskanischen und Florentinischen, welche aus einem gleichen Stamm und einer glei- <?page no="180"?> 4.2 Die Theorien zur Herkunft des Französischen 181 chen Würzel abgeleitet und entsprungen sind, nämlich dem Lateinischen, der Mutter aller Beredsamkeit, ganz wie die Bäche aus einer Quelle hervorgehen und zusammen leben und in liebevoller Eintracht bleiben müssen.’ Er weiß auch etwas in Bezug auf das „Roman“, obwohl er die Zusammenhänge dieses „Roman“ nicht weiter zu bestimmen vermag, wenn er auch die „romanische“ Sprache und die Gattung des Romans wie im Beispiel des Rosenromans richtig aufeinander zu beziehen versteht: Car les autres brabansons parlent thiois ou theuonique: cest a dire bas allemant, et ceulx cy parlent le vieil langage gallique que nous appelons vvallon ou romand, et les vieulx liures en ladicte langue nous les disons romandz. Si comme le rommand de la roze. (Le Maire de Belges, Illustrations , ca 1511, 170) ‘Denn die Brabanter sprechen Deutsch oder Teutonisch, d. h. Niederdeutsch, und die hier sprechen das alte Gallisch, das wir Wallonisch oder Romanisch nennen, und die alten Bücher in dieser Sprache, die nennen wir Romane, so wie eben den Rosenroman.’ Jacques Dubois (Sylvius) betrachtet zwar in seiner Isagωge , 1531, das Französische als Mischsprache (Griechisch und Latein und dazu noch hebräische Elemente), stellt aber fest, dass das Französische doch an erster Stelle aus dem Lateinischen stammt. Für die französischen Lautveränderungen gegenüber dem Lateinischen nimmt er übrigens canones , d. h. regelhafte Entsprechungen an, die er aus dem Lateinischen erschließt. Bovillus (Charles de Bovelles, 1479- ca. 1566), Liber de differentia vulgarium linguarum et Gallici sermonis varietate , Paris 1533, ist in Frankreich, wie schon gesagt (vgl. oben 4.1.3), der einzige Vertreter der sogenannten „Barbarenthese“. Er betrachtet das Französische als verderbtes Latein und führt die „Korruption“ auf den Einfluss „barbarischer“ Völker zurück (vgl. Gerighausen 1963, 159-160). Unter den Barbaren, die „Gallicam linguam in compluribus à Romano eloquio dissentaneam“ gemacht haben, erwähnt er die Goten, Alanen, Hunnen, Burgunder, Franken, Bretonen, Flamen und Normannen. Das Französische ist sonst für ihn eine Mischsprache, wenn auch eindeutiger lateinischer Herkunft. Er erkennt ganz klar auch den Zusammenhang zwischen Französisch, Italienisch und Spanisch (vgl. auch Kukenheim 1932, 176). Sein Werk beginnt mit diesen Worten: Tres in comperto est esse linguas, Romano sermoni admodum consentaneas: Italicam, Gallic-, Hispan-. Nam simile veri est, Romanos quondam orbis victores, vel adegisse in sui sermonis vsum Galliam et Hispaniam: vel id quidem dudum, ijs regionibus, alia de causa obtigisse, vti forte à vicinia et frequenti commeatu Italiae. (zit. n. Gerighausen 1963, 173, und Bovelles (1973, 79) <?page no="181"?> 182 4 Die Entwicklung historischer Perspektiven ‘Es ist bekannt, dass es drei dem Lateinischen sehr ähnliche Sprachen gibt, das Italienische, Französische und Spanische. Denn es ist wahrscheinlich, dass die Römer, einst Sieger über den Weltkreis, entweder das Französische und Spanische in den Gebrauch ihrer Sprache einbezogen haben oder ihnen dies aus anderen Gründen schon längst gelungen ist, wie etwa durch die Nachbarschaft und den häufigen Handel Italiens mit ihnen.’ Der interessanteste in dieser Gruppe ist Jacques Bourgoing (1543- nach 1600). In seinem Werk De origine, usu et ratione vulgarium vocum linguae Gallicae. Italicae et Hispanicae libri primi , Paris 1583, führt er zwar das Lateinische auf das Griechische und dieses auf das Hebräische zurück; für das Französische - sowie für das Italienische und Spanische - vertritt er jedoch entschieden die These der lateinischen Herkunft (siehe oben Bourgoing im Abschnitt 4.2.2). Ebenso entschieden spricht er sich gegen die These der griechischen Herkunft aus: Nagueres de loüable memoire Budé, Perion et peu d’autres ont estimé nostre ditte langue auoir origine grecque, et l’ont descouuert en aucuns mots. Ie les louë grandement de l’entreprise: mais que ne soit seulement du Grec, ny en si peu de mots. Car si nous rencontrons l’origine en cent mots, pourquoy deffierons nous recherchants et trauaillants, ne la pouuoir trouuer en cent autres, et dauantage? Et si auons approuué les cent, reprouuerons nous les autres ? (Gerighausen 1963, 103) ‘Kürzlich haben Budé, seligen Angedenkens, Périon und ein paar andere gemeint, unsere besagte Sprache habe griechischen Ursprung, und dies bei einigen Wörtern entdeckt. Ich lobe sie um des Unterfangens willens sehr, aber es sollte doch nicht nur vom Griechischen die Rede sein und nicht nur bei so wenigen Wörtern. Denn wenn wir den Ursprung in einhundert Wörtern finden, warum vertrauen wir nicht darauf, ihn durch Forschung und Arbeit in hundert weiteren oder sogar noch mehr [Wörtern] finden zu können? Und wenn wir die hundert angenommen haben, werden wir die anderen ablehnen? ’ Das heißt seine sehr vernünftige Feststellung: man kann nicht die Herkunft einer Sprache aufgrund der Etymologie einiger Wörter bestimmen, auch wenn diese Etymologien richtig sein sollten. Die meisten Gräzismen seien übrigens in das Französische durch Vermittlung des Lateinischen übernommen worden, so auch ins Italienische und Spanische: Or, si la Latine est venue de la Grecque la pluspart (comme est aussi l’auctorité de plusieurs Romains) de nos vulgaires posterieures à la Latine, et de subjection Latine, se doiuent par toute raison plustot raporter à elle: Ioint que le faict le descouure: I’entens en la plus grande et presque totale partie […] Ie ne dispute aussi que plusieurs vestiges <?page no="182"?> 4.2 Die Theorien zur Herkunft des Französischen 183 de mots Grecs sont demeures à Dreux 54 et à Marseilles: laquelle coniecture confirmee par notables et ordinaires tesmoignages, demonstre voirement qu’il y a plusieurs mots d’origine Grecs [sic] entre nous: mais non la vingtieme partie, sinon la Latine entre deux: et entre Italiens et Hespagnols aussi. (Gerighausen 1963, 95) ‘Wenn nun das Lateinische vom Griechischen kommt, dann müssen vernünftigerweise die meisten Wörter (wie auch mehrere Römer bezeugen) unserer nachlateinischen und aus der römischen Unterwerfung hervorgehenden Vulgärsprachen auf dieses zurückgeführt werden, zumal die Tatsachen es erweisen, ich meine zum größten und fast vollständigen Teil. Ich bestreite auch nicht, dass mehrere Spuren griechischer Wörter in Dreux und in Marseille verblieben sind: diese durch namhafte und gewöhnliche Bezeugungen bestätigte Vermutung zeigt wahrhaftig, dass es unter uns mehrere Wörter griechischen Ursprungs gibt, aber sie machen nicht einmal den zwanzigsten Teil aus, sondern das Lateinische teilen wir noch mit zwei anderen, den Italienern und den Spaniern.’ Dies ist schon fast die Meinung von Ménage (1613-1692, siehe Band IV), dem großen französischen Etymologen des 17. Jahrhunderts, der aber noch weiter geht. Eine Identifizierung der Franzosen mit den Germanen lehnt Bourgoing ab. Die romanischen Sprachen sind für ihn einfach verderbtes Latein, die Sprache, die die von Rom besiegten Völker von den Siegern gelernt haben: L’estendue de l’Empire Romain, l’estat à commander et gouuerner, maintenu par les pays subiects, mais principalement les plus prochains, comme ceux cy, l’Italie, France, et Hespagne (prenans les vaincus la loy, et peu à peu la langue des vainqueurs) la conuersation ordinaire pour la Iustice, pour la garde, aydes, traffic de marchandises, ont aisément par le changement de la langue maternelle, et emprunt de la Latine maistresse, composé ces langues, que nous voyons Latines corrompues […] Mais pour toucher en ce lieu ce poinct, qui est necessaire: nous recognoissons le grand Iulius Caesar pour le debellateur des Gaules, et introducteur de la langue Latine, et depuis la Françoise … (Gerighausen 1963, 163) ‘Die Ausdehnung des Römischen Reiches, die Verwaltung und Regierung des durch die unterworfenen Länder gebildeten Staates, aber vornehmlich die Nachbarn wie Italien, Frankreich und Spanien, wo die Besiegten die Gesetze und nach und nach auch die Sprache der Sieger übernahmen, die gewöhnliche Verständigung mit dem Gerichtswesen, den Wächtern, dem Personal, den Kaufleuten haben leicht durch den Wandel der Muttersprache und die Entlehnung aus dem lateinischen Vorbild die Sprachen gebildet, die wir als verdorbene lateinische Sprachen vor uns sehen […] Aber, um 54 Von dem Ortsnamen Dreux (Eure et Loire) ist solches nicht bekannt. Dreux leitet sich aus gall. * Durócasses ab (vgl. Gröhler 1913, 88). <?page no="183"?> 184 4 Die Entwicklung historischer Perspektiven an dieser Stelle jenen Punkt zu berühren, der notwendig ist: wir erkennen den großen Julius Caesar als denjenigen an, der die Gallier besiegt und das Lateinische und dann Französische eingeführt hat.’ Die romanischen Zusammenhänge sind also Bourgoing völlig klar: zwischen den romanischen Sprachen gebe es „connexité et parenté“, ja er versucht sogar, einen allgemeinen Vergleich der romanischen Sprachen miteinander, wobei er feststellt, dass das Italienische dem Lateinischen am nächsten steht, das Französische sei in dieser Hinsicht „plus caché“: Et pour les comparer ensemble, maintenant et a l’envy, l’vne ou l’autre se tient plus proche de la mere Latine, soit pour l’origine, soit en la termination [sic], prononciation, ou autrement. Mais à la verité pour le plus frequent et general à mon aduis, l’Italienne est plus approchante d’origine: l’Espagnole apres, mesme en la terminaison [sic]: la Françoise (laquelle estant nostre nous mettons deuant) pour estre plus cachée, et couuerte, n’est moins certaine. (Gerighausen 1963, 174) ‘Und um sie sogleich gestaffelt miteinander zu vergleichen, so hält sich einmal die eine und einmal die andere näher am Lateinischen, entweder hinsichtlich der Herkunft oder bezüglich der Endungen oder der Aussprache oder etwas anderem. Meistens und gewöhnlich ist nach meiner Meinung das Italienische hinsichtlich des Ursprungs am nächsten, danach kommt das Spanische, auch bezüglich der Endungen. Das Französische, das wir als unsere Sprache voranstellen, ist zwar verborgener und bedeckter, aber dennoch nicht weniger gewiss.’ 4.2.5.3 Dritte Gruppe: Historiker, mit Begründung ihrer These Wir kommen jetzt zu den für uns interessantesten französischen Gelehrten im 16. Jahrhundert, nämlich zu den Historikern, die die Frage der Herkunft und Herausbildung des Französischen ziemlich richtig stellen und sie nicht mit Hypothesen und Glaubensbekenntnissen befrachten, sondern durch Forschung zu beantworten versuchen. Sie würden es verdienen, auch näher untersucht zu werden, wenngleich es einige ältere und modernere Untersuchungen gibt (siehe Bernays 1855 zu Scaliger; Blocaille 1902, Giesey 1967 und Bouvignies 2006 zu Hotman; Espiner-Scott 1938 zu Fauchet; Scharschmidt 1892, Moore 1934 und Magnien 2001 zu Pasquier). Insbesondere wäre eine Dissertation über Hotman vom Gesichtspunkt der modernen Sprachwissenschaft aus wünschenswert. François Hotman [ɔt'm-] (1524-1590) war Jurist. Nach seinem Übertritt zum Protestantismus (1547) wurde er ein eifriger Förderer Calvins, emigrierte in die Schweiz, wirkte aber auch in Deutschland. Sein Werk Franco Gallia , Genf 1573, französisch La Gaule Françoise de François Hotman , Köln 1574, im Exil in Genf nach der Bartholomäusnacht geschrieben, ist eigentlich ein politisch-pole- <?page no="184"?> 4.2 Die Theorien zur Herkunft des Französischen 185 misches Werk. Hotman plädiert darin für die Wahlmonarchie, nach dem Vorbild der alten Gallier und alten Germanen. Die Ideen, die er zur französischen Geschichte und Sprachgeschichte äußert, sind trotz des polemischen Charakters des Werkes erstaunlich gesund, solide und gut begründet. Es wäre interessant zu wissen, welche seine Quellen waren, denn er trifft in den meisten Fällen die richtige Lösung. Es ist anzunehmen, dass das Werk auf ernsthaften Forschungen beruht. Er hat einen besonderen Sinn für die Geschichte. Er ist zwar keltophil, aber nicht unkritisch: Die trojanische Abstammung des Französischen lehnt er als Märchen ab. Quant aux autres, qui pour le goust qu’ils ont pris à des fables et contes faits à plaisir, ont r’apporté l’origine des François aux Troiens, et à un ne sçay quel Francion, fils de Priamus, ils ont plustost fourny de matiere à escrire aux Poëtes, qu’aux historiens veritables. (Gerighausen 1963, 61) ‘Was die anderen betrifft, die aufgrund ihres Gefallens an Fabeln und vergnüglichen Erzählungen den Ursprung der Franzosen auf die Trojaner und, ich weiß nicht, welchen Priamussohn Francion zurückgeführt haben, die haben eher Stoff für Dichter geliefert als für wahrhaftige Historiker.’ Er weiß, dass die alten Gallier keine Germanen waren, und nimmt kritisch Stellung gegen die Historiker, die glauben, die Gallier hätten Deutsch gesprochen. Ebenso entschieden und mit gutem historischem Sinn lehnt er die griechische These ab. Die Inschriften mit griechischen Buchstaben in Gallien seien anders zu erklären: es handle sich dabei zwar um das griechische Alphabet, nicht aber um die griechische Sprache, nicht um die geschriebene „substance“, sondern nur um „la forme et la figure des lettres“. Griechisch hätten allerdings die Gallier nie gesprochen: Il y a quelques gens excellens en sçauoir et principalement de nos François qui tiennent que les Gaulois parloyent vn langage Grec: mais c’est vne opinion qui n’a pas grand fondement à mon ad vis (Gerighausen 1963, 241) ‘Es gibt einige ausgezeichnete Gelehrte, vor allem unter uns Franzosen, die behaupten, die Gallier hätten eine Art Griechisch gesprochen. Aber das ist eine Meinung, die meiner Meinung nach keine rechte Grundlage hat.’ Zu dieser Stellungnahme führt ihn gerade die richtige Interpretation der Quellen, auf die sich andere Autoren zur Behauptung der griechischen These beziehen, denn, wenn es stimmt, dass die Gallier in Massalia Griechisch lernten, so bedeutet dies eben, dass das Griechische nicht ihre Sprache war. Auch die Gräzismen, die verschiedene Autoren im Französischen feststellen, seien auf den Einfluss der Massilioten zurückzuführen: <?page no="185"?> 186 4 Die Entwicklung historischer Perspektiven Il y a aussi plusieurs personnages d’eminent sçauoir, qui ont assez clairement desouuert comment nostre langue a bien sceu dextrement emprunter beaucoup de termes de la Grecque, pour s’en orner, et les accomoder à son vsage. Et faut attribuer la cause de cela non point aux Druydes (car ie ne pense pas, qu’il ayent iamais parlé Grec) mais à la frequentation qu’ils auoyent auec les Massiliens et aux escholles dont nous auons parlé cy dessus. (Gerighausen 1963, 138) ‘Es gibt auch mehrere eminente Gelehrte, die ziemlich klar herausgefunden haben, auf welche Weise unsere Sprache viele Wörter sehr gewandt aus dem Griechischen zu entlehnen und an ihren Sprachgebrauch anzupassen gewusst hat, um sich damit zu schmücken. Den Grund dafür muss man nicht den Druiden zuschreiben, die, glaube ich, nie Griechisch gesprochen haben, sondern dem Umgang, den sie mit den Massilioten hatten, und den Schulen, von denen wir oben gesprochen haben.’ Zur Sprache der Gallier bemerkt Hotman, dass sie mit Sicherheit schon zur Römerzeit ausgestorben sei, und von den Franken weiß er ebenso sicher, dass sie Germanen waren. Zur Zeit Gregors von Tours handle es sich aber nicht mehr um Gallier, sondern um … Francois, ou plustost Francs Gaulois, c’est-à-dire, François meslez, de Gaulois et d’Alemans, lesquels vsoyent de la langue Germanique, qui leur estoit naturelle et non pas de celle des vieux Gaulois, dont l’vsage s’estoit perdu sous la domination des Romains. (Hotman 1574, 20) ‘… Franken oder besser Franko-Gallier, d. h. Franken, die mit Galliern und Alemannen gemischt waren, die ihre natürliche germanische Sprache sprachen und nicht die der alten Gallier, deren Gebrauch unter der römischen Herrschaft verloren gegangen war.’ Den Namen der Franken selbst (und der Franzosen) erklärt er als mit Germanisch frank , ‘frei’ zusammenhängend: Ceux [parmis les Germains] qui auoyent esté les principaux auteurs de recouurer la liberté, se nommerent Francs: qui vaut autant à dire en Alemant comme libres, et hors de seruitude: et par ce moyen, l’occasion presente, leur imposa ce nom de François, sans qu’ils eussent autrement pensé, comme estant conuenable au bel exploit qu’ils venoyent de faire […]. La premiere raison qui monstre, que cecy est indubitablement vray, c’est ce que Procopius a laissé par escrit, au 1. Liu. de la guerre des Gots: à sauoir, que les François se nommoyent anciennement Germains, ou Alemans du nom general de toute leur nation. Mais depuis qu’ils furent partis de leur pays, ils prindrent le nom de François. (Gerighausen 1963, 65) ‘Diejenigen [Germanen], die die Hauptakteure gewesen waren, ihre Freiheit zu erlangen, nannten sich Franken, was auf Deutsch so viel wie ‘frei’ heißt, und so der <?page no="186"?> 4.2 Die Theorien zur Herkunft des Französischen 187 Sklaverei entronnen und durch die gegebene Gelegenheit kamen sie, ohne weiter nachzudenken, zum Namen Franzosen, wie es denn der Heldentat, die sie vollbracht hatten, angemessen war. […] Der erste Grund, der zeigt, dass dies unzweifelhaft wahr ist, ist, dass Prokop im 1. Buch des Gotenkriegs schriftlich hinterlassen hat, dass die Franken sich in alten Zeiten Germanen oder Alemannen nannten, nach dem allgemeinen Namen ihrer ganzen Nation. Aber nachdem sie aus ihrem Land fortgegangen waren, nahmen sie den Namen Franzosen an.’ 55 Als mit germanisch frank zusammenhängend erklärt er, und zwar durchaus richtig, auch die französischen Wörter franc, franchise, affranchir : Et delà vient qu’en nostre langue vulgaire, nous appelons franc, celuy qui est libre et exempt de toute servitude: et un lieu de seureté et refuge, franchise et pour dire, mettre en liberté, nous disons affranchir. (Gerighausen 1963, 65) ‘Und das kommt davon, dass wir in unserer Gemeinsprache denjenigen franc nennen, der frei und frei von jeder Sklaverei ist, und einen Ort der Sicherheit und Zuflucht (nennen wir) franchise [Ort der Immunität], und um ‘in Freiheit setzen’ zu sagen, sagen wir affranchir ‘befreien.’ Die französische Sprache selbst hält Hotman für eine Mischsprache. Den Vorgang dieser Sprachmischung stellt er aber als einen mechanischen Vorgang dar, die eine Hälfte Lateinisch und die andere Hälfte Gallisch, Germanisch und Griechisch. Aber er stellt zumindest fest, dass das Französische in erster Linie mit dem Lateinischen zusammenhängt: Mais celuy [le langage] dont nous vsons aujourdhuy, il est assez aisé à voir, que c’est vne langue ramassee et composee de plusieurs autres. Et pour en dire nettement et au vray ce qui en est, il faut repartir nostre langage François en quatre: et de ces quatre parts il en faudra premierement oster iustement la moitié et la rapporter aux Romains en recognoissant que c’est d’eux que nous la tenons: comme ceux qui ont tant soit peu gousté la langue Latine, le scauent bien… Quant à l’autre moité de nostre langue, il la faut encore repartir en trois, dont nous donnerons la premiere part aux antiques Gaulois, la seconde aux François, qui se mirent en leur place, et la troisieme aux letres et disciplines des Grecs, qui auoyent la vogue pour lors. (Hotman 1574, 21-22 und Gerighausen 1963, 161) ‘Aber es ist ziemlich leicht einzusehen, dass die [Sprache], die wir heute benutzen, eine aus mehreren anderen zusammengeklaubte und zusammengesetzte ist. Und um 55 Prokop von Caesarea, etwa um 500 geboren, war ein byzantinischer Geschichtsschreiber, der Justinians Feldherrn Belisar auf dessen Feldzügen gegen die Perser, Vandalen und Goten begleitete. In seinem achtbändigen Werk Über die Kriege Justinians behandeln die Bücher 5-8 den Gotenkrieg, d. h. den Krieg gegen die Ostgoten. <?page no="187"?> 188 4 Die Entwicklung historischer Perspektiven genau und wahrhaftig zu sagen, was es damit auf sich hat, muss man unsere französische Sprache in vier teilen, und von diesen vier Teilen muss man zunächst genau die Hälfte wegnehmen und sie den Römern zuschreiben, und indem wir erkennen, dass wir sie von ihnen haben, wie die wohl wissen, die sich auch nur ein wenig um die lateinische Sprache gekümmert haben. … Was die andere Hälfte unserer Sprache anbelangt, muss man diese wiederum in drei Teile teilen, von denen wir das erste Drittel den alten Galliern geben sollten, das zweite den Franken, die sich an ihre Stelle setzten, und das dritte den griechischen Wissenschaften, die zu ihrer Zeit ihre Bedeutung hatten.’ Die Römer haben ihre Sprache durch ihre Herrschaft in Frankreich durchgesetzt, jedoch auch durch die von ihnen zu diesem Zweck gegründeten höheren Schulen in Autun, Besançon und Lyon. Er bemerkt schließlich, dass die Franken in Frankreich romanisiert wurden und er bestimmt ziemlich genau das Roman als die romanische im Gegensatz zur germanischen Sprache im Reich Karls des Großen: Par ce que la langue Romaine auoit cours en tout ce pays ià, comme il a esté di [sic] cy deuant: et de là est extraicte celle ancienne façon de parler: Parler le Romand, par laquelle, on entendoit ceux qui ne parloyent l’Alemand, ou le François. Ainsi le tient Otton Frising Chro. 4. Chap; pen. Il me semble bien, dit-il, que les François qui habitent es Gaules, ont emprunté des Romains, la langue dont ils vsent encore aujourdhuy. Car les autres, qui demeurent au long du Rhein, et ceux qui sont restez en Alemaigne, parlent le Theutonique, ou Alemand. (vgl. Gerighausen 1963, 161) ‘Denn die romanische Sprache war in jenem ganzen Land im Umlauf, wie schon oben gesagt worden ist: und daraus hat sich die alte Art zu sprechen entwickelt: Romanisch sprechen, womit man diejenigen meinte, die nicht Deutsch und nicht Fränkisch sprachen. So schreibt es auch Otto von Freising 56 , Chronik 4, vorletztes Kap. Es scheint mir, sagt er dort, dass die Franken, die in Gallien leben, ihre Sprache von den Romanen entlehnt haben, die sie noch heute gebrauchen. Denn die anderen, die entlang des Rheins wohnen, und die, die in Deutschland geblieben sind, sprechen das Teutonische oder Deutsche.’ Vielleicht erscheint uns alles für das 16. Jahrhundert in Frankreich so erstaunlich, weil Hotman auf Einzelheiten verzichtet und so die Gefahr sich zu irren vermeidet. Aber es steht fest, dass seine Grundthesen fast immer richtig und 56 Wichtiger Geschichtsschreiber des hohen Mittelalters (um 1112-1158). Sein Geschichtswerk Chronica sive Historia de duabus civitatibus ist eine Weltgeschichte in sieben Büchern, die sich konzeptionell an De civitate Dei von Augustinus anlehnt. Ein zweites erhaltenes Geschichtswerk von ihm sind die Gesta Friderici imperatoris , die die Herrschaft Friedrich Barbarossas betreffen. <?page no="188"?> 4.2 Die Theorien zur Herkunft des Französischen 189 annehmbar sind. Obwohl er kein Philologe von Beruf ist, muss er als einer der wichtigsten französischen Sprachhistoriker neben Ménage und Raynouard angesehen werden. Claude Fauchet (1530-1602) ist schon im echten Sinne des Wortes Philologe, und zwar, was die Untersuchung der französischen Kultur betrifft, der erste große Philologe in Frankreich. Nach Janet Espiner-Scott (1938) ist er der größte Mediävist Frankreichs vor Gaston Paris. Er ist, wie er selbst von sich sagt, nur gelegentlich „grammairien“, er nennt sich selbst „annaliste“. In der Tat geht es ihm in seinen beiden großen Werken, Les antiquitez gavloises et françoises , Paris 1579 (vollständige Ausgabe Paris 1599), und Recueil de l’origine de la langue et poesie françoise, ryme et romans, plvs les noms et sommaire des oeuvres de CXXVII, poetes François, viuant avant l’an MCCC , Paris 1581, eher um die französische Altertumskunde und Literaturgeschichte. Er entdeckt auch das französische Mittelalter wieder, indem er sich schon im modernen Sinne auf Dokumente stützt und Bibliotheken und Archive nach alten Texten und Urkunden durchsucht und sich bemüht, diese kritisch zu deuten. Aber er ist auch kein schlechter „grammairien“ - im Gegenteil, er ist ein ziemlich guter, vor allem im Receuil , wo er die Ergebnisse seiner Forschung in Bezug auf die Herkunft und Entwicklung des Französischen darlegt. Seine Ausführungen sind wie diejenigen von Hotman in den meisten Fällen sachlich richtig, mit dem Unterschied jedoch, dass Fauchet öfter ins Detail geht und eine umfangreiche mittelalterliche Dokumentation mit heranzieht. Er vertritt sogar eine persönliche Auffassung in Bezug auf den Sprachwandel: Diesen führt er auf die Verschiedenheit der Aussprache bei den verschiedenen Sprechern und auf die Verallgemeinerung von Sprachfehlern zurück sowie auf die Kontakte mit fremden Völkern, insbesondere, wenn diese die Herrschaft in einem Land erlangen: Je croy que (avec le temps qui use et consomme tout) deux choses ont grandement aidé à changer [les langues]: lesquelles je declareray sommairement, ne voulant repasser sur les erres d’autres, qui ont fait un pareil discours. Je dy donc, que l’une est la pronontiation, laquelle alterne par vice de nature, ou par accident, fait que la parolle n’a pas tousiours eu mesme son en la bouche des hommes naiz sous pareil climat. (Fauchet 1581, 7-8) ‘Ich glaube, dass mit der Zeit, die alles abnutzt und vertilgt, zwei Dinge sehr dazu beigetragen haben, [die Sprachen] zu verändern: ich werde sie kurz erklären, ohne in die Irrtümer anderer zu verfallen, die sich darüber ausgelassen haben. Ich behaupte also, dass das eine die Aussprache ist, die sich durch natürlichen Verfall oder durch äußere Gegebenheiten verändert, wodurch die Worte nicht immer den gleichen Klang im Munde der Menschen behalten haben, die unter dem gleichen Klima wohnten.’ <?page no="189"?> 190 4 Die Entwicklung historischer Perspektiven Die Kinder übernehmen die irrtümliche Aussprache von ihren Eltern: iusques à ce que par imitation elle s’est continuee en vne famille: et finallement estendue en vn peuple et nation. (Fauchet 1581, 8) ‘bis sie sich durch Nachahmung in einer Familie verfestigt und schließlich in einem Volk und einer Nation verbreitet hat.’ L’autre seconde et plus forte cause de la mutation des langues, vient du changement des seigneuries, ou d’habitation: quand un peuple est contraint recevoir en sa terre un nouveau maistre plus puissant: et vivre sous loix nouvelles. (Fauchet 1581, 8) ‘Der andere, zweite und stärkere Grund des Sprachwandels kommt vom Wandel der Herrschaften oder des Lebensraums, wenn ein Volk gezwungen ist, in seinem Land einen neuen, mächtigeren Herrn anzunehmen und unter neuen Gesetzen zu leben.’ In diesem kurzen Abschnitt liegt die Aufzählung von verschiedenen der sogenannten „Ursachen“ des Sprachwandels vor, die zum großen Teil auch bis heute angenommen werden: die Zeit (vgl. Saussure), die Verallgemeinerung von Sprachfehlern (vgl. Junggrammatiker), der Wechsel des Habitats, die Übernahme der Sprache der Eroberer und der politischen Herrscher. Der hebräischen These gegenüber nimmt er nicht mit den sprachlichen Argumenten eines grammairien , sondern mit dem philologischen Argument eines Historikers Stellung. Er findet nämlich keinen eindeutigen biblischen Beleg für die These, die im Hebräischen die älteste Sprache der Menschheit sieht. Deshalb zweifelt er daran, dass alle Sprachen aus dem Hebräischen stammen könnten. Allerdings sei eine genaue Erforschung der angeblichen Abstammung des Französischen aus dem Hebräischen eine „trop penible, et encore plus vaine curiosité“: Was sich nicht konkret historisch untersuchen lässt, kann auch kein Objekt der Untersuchung sein. Auch der griechischen These schenkt er keinen Glauben und sie interessiert ihn wenig. Mehr Interesse zeigt er für das Gallische. Allerdings weiß er, dass das Gallische ausgestorben ist, man könne nur noch Reste dieser Sprache im Französischen finden: Ie conclu donc que le temps, la force, meslange et fragmentation de diuers peuples, ayant esteinte ceste ancienne langue, il faut en diuers lieux de France chercher les traces de son antiquité. (Gerighausen 1963, 166) ‘Ich schließe daraus also, dass, nachdem die Zeit, [kriegerische] Gewalt, die Mischung und Zersplitterung der verschiedenen Völkerschaften diese alte Sprache ausgelöscht haben, man seine alten Spuren in verschiedenen Teilen Frankreichs suchen muss.’ <?page no="190"?> 4.2 Die Theorien zur Herkunft des Französischen 191 Man müsse die Reste dieser Sprache in isolierten Gegenden Frankreichs suchen. Allerdings sei es unmöglich, aufgrund solcher Reste das Gallische zu rekonstruieren: „combien nous est-il demouré de mots anciens, par lesquels nous puissions decouurir le vray langage Gaulois? “ Als Grundlage für das Französische könne allerdings das Gallische nicht in Frage kommen: „Aussi ne puis-ie croire qu’il faille penser que ce soit la vraye langue ancienne“. Sogar zum Problem der Herkunft der Franken und ihres Namens äußert er sich umsichtig: Aucun des plus sçavants de nostre temps cuident que les Francs sont venus des Francones, nommez entre les peuples Germains… (les Allemans pensent que les Francs sont venus d’eux) … Car ainsi dit-on que le mot de François signifie en langage Alleman Libre. (Fauchet 1581, 17) ‘Einige der größten Gelehrten unserer Zeit meinen, dass die Franken von den Frankonen abstammen, einem der germanischen Stämme … (Die Deutschen glauben nämlich, dass die Franken von ihnen gekommen seien). … Denn, so sagt man, das Wort Franzose bedeute im Deutschen ‘Freier’.’ Allerdings weiß er genau, dass ihre Sprache germanisch war, denn er findet eindeutige Belege für den romanisch-germanischen Bilinguismus Frankreichs, zur Karolingerzeit: Les noms que Charles le grand donna aux vents et mois en sa langue Françoise-Germaine, monstrent que la langue Romande qui se parloit du temps de ses enfans, ne celle dont nous vsons, s’approchent aucunement du François-Germain, et que la nostre tient plus de la Romaine ou Latine. Que peut estre la cause pourquoy ceux qui du temps de cest Empereur viuoyent delà la Meuse estoyent estimez parler Theutonic ou François Thiois: et ceux de deça, Romain: pource qu’on appelloit ce quartier où nous demeurons, France-Romaine. (zit. nach Gerighausen 1963, 167) ‘Die Namen, die Karl der Große den Winden und Monaten in seiner franko-germanischen Sprache gab, zeigen, dass die romanische Sprache, die seine Kinder sprachen, und die, die wir gebrauchen, keineswegs dem Franko-Germanischen entsprechen und dass unsere mehr zum Römischen oder Lateinischen tendiert. Das mag der Grund sein, warum die, die zur Zeit dieses Kaisers jenseits der Maas wohnten, dafür bekannt waren, Deutsch oder Franko-Teutonisch zu sprechen, und die diesseits, Römisch: weil man den Landstrich, wo wir wohnen, das römische Frankreich nannte.’ Er führt auch - war er der erste? - den Artikel 17 der Akten des Konzils von Tours (Concilium Turonense) an, wo die lingua romana rustica der lingua theotisca und dem Lateinischen gegenübergestellt wird. Dies ist bekanntlich der erste eindeutige Beleg für das neue romanische Sprachbewusstsein gegenüber dem Lateinischen.Das Französische - besser gesagt schon seine Vorstufe, das <?page no="191"?> 192 4 Die Entwicklung historischer Perspektiven Roman - betrachtet er zwar als Mischsprache (Lateinisch und Gallisch), jedoch sei seine Grundlage eindeutig lateinisch: Quant au langage, duquel nos predecesseurs ont vsé depuis que les Romains furent chassez de la Gaule, iusques au Roy Hugue Capet et ses enfans, ie croy qu’on le doit appeler ROMAND plustost que François: puisque la plus part des parolles sont tirees du Latin. La longue seigneurie que les Romains eurent en ce pais, y planta leur langue: et se trouuent d’assez bons tesmoignages, que quand les Francs entrerent en la Gaule le peuple parloit ia vn langage corrompu du Romain et de l’ancien Gaulois. (Fauchet 1581, 13-14) ‘Was die Sprache anbelangt, die unsere Vorfahren gesprochen haben, seit die Römer aus Gallien vertrieben wurden waren, bis zum König Hugues Capet und seinen Kindern, so glaube ich, dass man sie eher Romanisch als Französisch nennen muss, da die meisten Wörter aus dem Lateinischen stammen. Die lange Herrschaft, die die Römer in diesem Lande hatten, hat hier ihre Sprache eingepflanzt: es finden sich nämlich ziemlich gute Belege dafür, dass das Volk beim Einfall der Franken eine schon verderbte Form des Römischen und des alten Gallischen sprach.’ Dass er dabei den Anteil des Gallischen für gering hält, haben wir schon gesehen. Er kann sich sogar den Vorgang der Romanisierung vorstellen. Dieser sei vor allem über die obere Schicht der Bevölkerung Galliens erfolgt, die allmählich lateinische Elemente in das Gallische übernommen habe: „Les quels [riches seigneurs] rapportans tousjours des façons Romaines en leurs maison, furent causes de broüiller de latin les langues Gauloise et Espagnole“ (zitiert nach Vitale 1955, 39) ‘Dadurch dass sie [die reichen Herren] immer römische Redeweisen ins Haus brachten, verunstalteten sie das Gallische und das Spanische’. Die Germanen hingegen haben das Latein in Gallien zwar beeinflusst („verdorben“), haben jedoch ihre Sprachen nicht durchsetzen können und sind romanisiert worden: Quant aux courses des Gots, Wandales, Francs, Bourguignons et autres peuples Barbares, elles corrompirent et non pas deracinerent le Latin, ne pouuans introduire entierement leur langue, pour deux raisons: l’vne qu’estans gens inciuils et venus de mauuais pays, trouuans les delices Romaines, ils commencerent à s’y adonner…auec leurs forces ainsi divisees, ils amoindrirent premierement leur authorité, et perdirent depuis leur Royaumes, et consequemment leur langes maternelles. (vgl. Kukenheim 1932, 180) ‘Die Einfälle der Goten, Vandalen, Franken, Burgunder und anderer barbarischer Völker verdarben das Latein, aber rissen es nicht mit der Wurzel aus, sie konnten nämlich ihre Sprache aus zwei Gründen hier nicht gänzlich einführen: einesteils, weil sie unzivilisierte aus einem schlechten Land hergekommene Leute waren, begannen <?page no="192"?> 4.2 Die Theorien zur Herkunft des Französischen 193 sie, als sie einmal die römischen Annehmlichkeiten kennengelernt hatten, sich ihnen hinzugeben. … Nachdem ihre Kräfte so verteilt waren, schmälerten sie zunächst ihre Autorität und verloren dann ihre Reiche und folglich auch ihre Muttersprachen.’ Dies gelte auch und ganz besonders für die Franken, die ihre Sprache wegen ihrer Bekehrung zum Christentum und des Einflusses der römischen Kirche aufgegeben haben (Gerighausen 1963, 168). Da die Stärke von Fauchet vor allem in der mittelalterlichen Forschung liegt, verdanken wir ihm eine ausführliche Begründung und Abgrenzung des Begriffs Roman . Erstens unterscheidet er scharf zwischen Lateinisch und „Roman“, der Sprache Frankreichs, die im hohen Mittelalter bis zur Maas reichte: Il faut donc dire que Latin et Roman fussent différens… que parler Rustic Romain fust le langage commun des habitants de deça Meuse. (Fauchet 1581, 27) ‘Man muss also sagen, dass Latein und „Roman“ verschieden waren …, dass das „Rustic Romain“ die Gemeinsprache der Bewohner diesseits der Maas war.’ Das „Roman“ betrachtet er also als eine Art Zwischenstufe zwischen dem Lateinischen und dem Galloromanischen der Neuzeit. Er glaubt, sogar die Zeit der Differenzierung zwischen Lateinisch und „Roman“ bestimmen zu können: etwa am Anfang des 7. Jahrhunderts seien es schon zwei verschiedene Sprachen gewesen, und betrachtet (mit Recht) den französischen Begriff „roman“ als dem italienischen Begriff „volgare“ parallel. L’on cuide aussi qu’environ ce temps la langue latine et romaine commença d’estre corrompue par le meslange de tant de nations qui s’estoient jetées sur ce grand corps et venues habiter en Italie et autres endroits de l’empire. Aussi commença la difference du latin grammatic ou des anciens autheurs et du commun peuple, des lors en Italie appelé vulgaire latin et deça les monts langue romaine ou romande. (zit. nach Gerighausen 1963, 167) ‘Man glaubt auch, dass ungefähr um diese Zeit die lateinische und römische Sprache begann, durch die Mischung so vieler Nationen, die sich auf diesen großen Körper geworfen hatten und nach Italien und an andere Orte des Reiches gekommen waren, verdorben zu werden. Ebenso begann damals die Verschiedenheit zwischen dem grammatischen Latein, d. h. dem der Autoren und dem des gemeinen Volkes, welches seither in Italien volgare und diesseits der Berge romanisch oder romandisch heißt.’ Auch die Sprache der Straßburger Eide, die Fauchet kennt, sei die „langue romaine rustique“, nicht das Lateinische, denn sie sei eben anders als das zu derselben Zeit geschriebene Latein: <?page no="193"?> 194 4 Die Entwicklung historischer Perspektiven Et il apert par les liures composez en langue Latine du temps de Charles le Chauue, qu’il y a grande difference entre se serment et ce qu’ils tenoyent lors pour Latin. (Fauchet 1581, 26) ‘Aus den zur Zeit Karls des Kahlen auf Latein geschriebenen Büchern wird nämlich deutlich, dass zwischen diesem Eid und dem, was sie damals für Latein hielten, ein großer Unterschied besteht.’ Diese Sprache sei eher derjenigen der Provence, Kataloniens und des Languedoc ähnlich: Les parolles du Serment que Charles fit en langue Romaine furent telles, ainsi que ie les ay prises d’vn liure escrit il y a plus de cinq cens ans. Pro do amur et pro xrion poblo … Or ne peut-on dire que la langue de ces Sermens …soit vrayement Romaine (j’entens Latine) mais plustost pareille à celle dont vsent à present les Provenceaux, Cathalans, ou ceux de Languedoc. (Fauchet 1581, 28) ‘Die Worte des Eides, die Karl auf Romanisch aufsetzte, waren so, wie ich sie einem vor mehr als fünfhundert Jahren geschriebenen Buch entnommen habe: Pro do amur et pro xrion poblo … Nun kann man nicht sagen, dass die Sprache dieser Eide … wirklich römisch (ich meine lateinisch) ist, sondern eher derjenigen ähnlich ist, die jetzt die Provenzalen, Katalanen oder die Bewohner des Languedoc gebrauchen.’ Diese ‘langue romaine rustique’ sei dann in Nordfrankreich, zwischen der Loire und der Maas ausgestorben, sie habe sich „aux cours plus esloignees vers Italie, Provence, Languedoc, Gascogne et partie d’Aquitaine“ zurückgezogen. So habe sich auch das Wallonische - das nach Fauchet erst nach Karl dem Großen entstanden wäre - jenseits der Somme und der Maas zurückgezogen; das Wallonische hänge auch mit dem Roman zusammen: Quant au Wallon ou Gallon: j’estime que c’est un moyen et nouveau langage, may depuis Charles le grand: ainsi appelé pour ce qu’il sentoit plus le Gaulois que Thiois: lequel toutesfois on ne laissa d’appeler Romain, pource qu’il approchoit plus du Romain que du Thiois ou François Germain. (Fauchet 1581, 38) ‘Was das Wallonische oder Gallonische betrifft, glaube ich, dass es eine mittlere, neue Sprache ist, jedenfalls nach Karl dem Großen, so genannt, weil es mehr dem Gallischen als dem Deutschen ähnelte. Man hat es trotzdem weiterhin Romanisch genannt, weil es dem Romanischen näher stand als dem Deutschen oder Franko-Germanischen.’ Wie sich Fauchet das Verhältnis zwischen der lingua romanica rustica und dem Französischen vorstellt, ist nicht völlig klar; die lingua romana rustica und das Wallonische haben sich zurückgezogen <?page no="194"?> 4.2 Die Theorien zur Herkunft des Französischen 195 laissant un langage moyen à ceux qui demourerent entre les montaignes d’Auvergne et ces rivières, depuis appellé françois, pour ce que les Roys portant le nom de France le parloyent. (Fauchet 1581, 39). ‘indem sie denen, die zwischen den Bergen der Auvergne und diesen Flüssen wohnten, eine mittlere Sprache hinterließen, die seither Französisch genannt wird, weil die Könige, die den Namen Frankreichs trugen, sie sprachen.’ Also, beinahe schon die Auffassung von Raynouard 57 - jedoch nur beinahe: Für Fauchet ist das Roman eine Zwischenstufe zwischen dem klassischen Latein und dem Französischen, Fauchet identifiziert das Roman mit dem Vulgärlatein. Raynouard identifiziert das Roman mit dem Okzitanischen, bei Fauchet würde diese Sprache nicht nur dem Okzitanischen, sondern auch dem Italienischen und z. T. dem Wallonischen entsprechen. Seine objektive Grundlage ist die größere Ähnlichkeit dieser Sprachen mit dem Lateinischen. Schließlich ist für Raynouard das Roman auch eindeutig die Grundlage des Französischen. Fazit: Fauchet ist sicherlich ausführlicher und besser dokumentiert als Hotman, in der Gesamtauffassung jedoch nicht überlegen - im Gegenteil, er zeigt eine größere Unsicherheit (z. B. in Bezug auf die Franken) und weist z. T. auch Irrtümer auf, die Hotman nicht begeht. Estienne Pasquier (1529-1615), Schüler von Hotman, scheint insgesamt oberflächlicher zu sein als Fauchet; sein sprachwissenschaftliches Interesse ist jedoch größer. Außerdem nimmt er sich vor, eine Art Synthese dessen zu geben, was schon als verhältnismäßig gesichert gelten kann. Für die Sprache hat er dies im 8. Buch seines Werkes Les Recherches de la France , das postum erst in der Gesamtausgabe der zehn Bücher dieses Werkes, Paris 1621 erscheint. 58 Das 8. Buch behandelt im ersten Teil ( De l’origine de nostre vulgaire françoise que les Anciens appelloient Roman et dont procede la difference de l’orthographe, et du parler ) die Herkunft des Französischen, im zweiten Teil das Französische als Mischsprache ( Combien d’idiomes nostre langue françois est composée, et si la Grecque a telle part comme l’on pretend ensemble de quelques anciens mots Gaulois et françois et autres qui sont purs latins en nostre langue ). Pasquier macht gewisse Konzessionen an die griechische These seines Freundes H. Estienne: 57 François Raynouard (1761-1836) gilt als Wegbereiter der Romanistik zu Beginn des 19. Jahrhunderts. Durch seine Beschäftigung mit der altprovenzalischen Troubadourlyrik, die er herausgab und in seinem großen Lexique roman ou dictionnaire de la langue des Troubadours , 6 Bde., Paris 1838-1844, sammelte, gelangte er zu dem perspektivischen Irrtum, als Grundsprache der romanischen Sprachen nicht das Lateinische, sondern eine „lingua romana“ anzunehmen, die er mit einem frühen Okzitanischen gleichsetzte. 58 Der Anfang des Werkes (Buch I) ist schon 1560 erschienen, dann Buch II, 1565, Bücher 1-7, 1611; und 1-10, 1621. <?page no="195"?> 196 4 Die Entwicklung historischer Perspektiven das Französische habe gewisse semantische Gemeinsamkeiten mit dem Griechischen („plusieurs grandes symbolisations avec la [langue] Gregeoise“) und verdanke sicherlich etwas dem Griechischen: „Nous demeurerons doncques fermes en ceste opinion comme les autres que nostre langue doict quelque chose à la Gregeoise“ (zit. nach Gerighausen 1963, 233). Allerdings glaubt er nicht, dass die Gallier Griechisch gesprochen haben: Sie gebrauchten zwar die griechischen Buchstaben, „toutefois la langue leur estoit incognüe“. Zumindest zur Zeit Caesars sei das Griechische in Gallien unbekannt gewesen: „Bien diray-je, comme chose tres-veritable, que du temps de Iules César on ignoroit du tout la langue Grecque dans les Gaules“ (zit. n. Gerighausen 1963, 121-122). Und gegen Périon und Henri Estienne vertritt er die These, dass die griechischen Elemente des Französischen nicht direkt, sondern über das Latein oder durch Vermittlung der Kirche und der Schulen übernommen worden seien (vgl. Kukenheim 1932, 180). Den Sprachwandel führt er auf zwei Ursachen zurück, auf den Volksgeist (Psychologie eines Volkes) und auf Sprachmischung: Or est-il qu’en mutation des langues il y a deux propositions generales que l’on peut recueillir des euenements: La premiere est vn changement qui procede de nos esprits… Outre cette mutation qui se presente sans y penser il s’en trouue vne que quelques vns appellent corruption, lors qu’vn pays estant par la force des armes subiugé. (Gerighausen 1963, 157) ‘Nun ist es so, dass bezüglich des Sprachwandels zwei allgemeine Vorstellungen herrschen, die man aus den Ereignissen herauslesen kann. Die erste ist ein Wandel, der unserer geistigen Verfassung entspringt. … Außer diesem Wandel, der unbewusst entsteht, gibt es noch einen, den einige Verderbnis nennen, wenn nämlich ein Land durch Waffengewalt unterjocht wird.’ Ces reigles generales presupposées, qui semblent par vn discours de nature estre veritables et infaillibles, nostre Gaule eut semblablement sa langue originaire, toutes-fois ny plus ny moins que l’Italienne, et l’Espagnolle, aussi a elle receu ses mutations, et a l’on basty vn nouueau langage sur les fondemens de l’ancien. (Gerighausen 1963, 163) ‘Nachdem diese allgemeinen Regeln, die durch einen Spruch der Natur wahrhaftig und untrügerisch zu sein scheinen, angenommen sind, hatte unser Gallien gleichfalls seine ursprüngliche Sprache, die jedoch weder in geringerem noch in höherem Maße als die italienische und spanische auch ihre Wandlungen erfahren hat, und so hat man auf der Grundlage der alten eine neue Sprache aufgebaut.’ <?page no="196"?> 4.2 Die Theorien zur Herkunft des Französischen 197 Das Französische ist für ihn eine Mischsprache, nämlich grundsätzlich bestehend aus Gallisch - Lateinisch - Fränkisch, jedoch an erster Stelle, quantitativ gesehen, ist es lateinischer Herkunft. Er hat aber eine interessante Auffassung des Substrats, die gewissen modernen - biologisch-psychologischen - Theorien des Substrats nahekommt: Die Sprachen, die ein Volk im Laufe seiner Geschichte aufnimmt, werden seines Erachtens durch seinen ursprünglichen Geist - also gemäß dem Geiste seiner Ursprache - modifiziert. So sei das Lateinische auf das Gallische gepfropft ( enté ; sehr schön dazu Gröber 1904, 25) und sowohl das Latein als auch die Elemente aus anderen Sprachen seien dem Charakter des alten Gallischen angepasst worden: Ainsi, la langue dont nous vsons aujourd’huy selon mon iugement est composée, part de l’ancienne Gauloise, part de la Latine, part de la Françoise et si ainsi le voulez, elle a plusieurs grandes symbolisations auec la Gregeoise. Et encore le trafic et commerce que nous eusmes sous les regnes du Roy Francois I. et Henry II. avec l’Italien, nous apporta aussi plusieurs mots affectez de ce pays là. Tous les termes neantmoins de ces Langues estrangeres accommodez au cours de l’ancienne Gauloise. Mais sur tout est infiniement nostre Vulgaire redeuable aux Romains, voire le peut-on dire plustost Romain qu’autrement, encores qu’il retienne grande quantité de mots & du Gaulois & du François. (nach Wolf 1969, 17) ‘So ist die Sprache, die wir heute gebrauchen, nach meiner Einschätzung zusammengesetzt, und zwar teils aus der alten gallischen, teils aus der lateinischen, teils aus der fränkischen, und sie hat, wenn Ihr so wollt, mehrere große semantische Gemeinsamkeiten mit dem Griechischen. Auch der Verkehr und Handel, den wir unter den Königen François I er und Henri II mit dem Italiener hatten, brachte uns mehrere Wörter mit dem Geschmack dieses Landes herein. Jedoch wurden alle Ausdrücke aus diesen fremden Sprachen der Gangart des alten Gallischen angepasst. Unsere Gemeinsprache schuldet aber unendlich viel den Römern, ja, man kann sie durchaus römisch als anderswie nennen, wenngleich sie eine große Menge Wörter aus dem alten Gallischen und dem Fränkischen bewahrt.’ Die Gallier haben die lateinische Sprache übernommen und dort, wo die römische Herrschaft länger dauerte (wie in der Provence), sei auch die Sprache dem Lateinischen ähnlicher: … que cette superbe ville [de Rome] non seulement ne se contenta d’asseruir, mais aussi voulut espandre sa langue par toute les nations subiuguées. Cela fut cause que les Gaulois subiects à cest Empire s’adonnerent, qui plus, qui moins, à parler, & entendre la Langue Latine, tant pour se rendre obeyssans, que pour entendre leur bon droit. Et à tant emprunterent des Romains vne grande partie de leurs mots, & trouuerez és endroicts ausquels le Romain establit plus longuement son Empire (comme en vn pays <?page no="197"?> 198 4 Die Entwicklung historischer Perspektiven de Provence & contrées circonuoisines) le langage approcher beaucoup plus de celuy de Rome. (nach Wolf 1969, 18-19) ‘Diese stolze Stadt [Rom] begnügte sich nicht nur damit zu unterwerfen, sondern wollte auch ihre Sprache unter allen unterjochten Völkern verbreiten. Das war der Grund, warum die diesem Reich unterworfenen Gallier sich dazu hergaben, der eine mehr, der andere weniger, Latein zu sprechen und zu verstehen, sowohl um sich als gehorsam zu erweisen, als auch, um ihr gutes Recht wahrzunehmen. Und damit entlehnten sie von den Römern einen großen Teil ihres Wortschatzes, und Sie werden an den Orten, wo der Römer sein Reich länger begründet hat (wie in der Provence und benachbarten Gegenden), finden, dass die Sprache derjenigen von Rom sehr viel nähersteht.’ Jedoch habe der gallische Geist die lateinische Sprache modifiziert, und zwar an erster Stelle durch eine Kürzung (raccourciement) der Wörter; die Gallier avoient l’esprit plus brusque et prompt que les Romains, et par consequent le langage vray-semblablement plus court. Ainsi transplantant la langue romaine chez eux, ils accourcirent les paroles de ces mots, Corpus , Tempus , Asperum et autres semblables dont ils firent Corps , Temps , Aspre avec vne prononciation (comme il est à croire) de toutes les lettres. (nach Gerighausen 1963, 157) ‘hatten ein jäheres und unvermittelteres Temperament als die Römer und daher wahrscheinlich eine gedrängtere Sprache. So verkürzten sie bei der Verpflanzung des Römischen zu ihnen die Wortformen Corpus, Tempus, Asperum und andere und machten daraus Corps, Temps, Aspre , jedoch, wie anzunehmen ist, mit Aussprache aller Buchstaben.’ Das Ergebnis der lateinisch-gallischen Sprachmischung sei das „Vulgaire Roman“. Ainsi s’eschangea nostre vieille Langue Gauloise en vn Vulgaire Roman, tellement que là où nos vieux Gaulois auoient leur propre langage que l’on appelloit Vvalon, ceux qui leur succederent appellerent le langage plus moderne, Roman : parce qu’il sembloit auoir pris son origine des mots Romains, que l’on auoit, ou adoptez, ou naturalisez en ce pays avec l’ancienne Grammaire Gauloise [hier offensichtlich die Idee von P. de la Ramée, siehe oben 2.2.3.3]. (nach Wolf 1969, 19) ‘So wandelte sich unsere alte gallische Sprache in ein Gemeinromanisch, dergestalt dass da, wo unsere alten Gallier ihre eigene Sprache hatten, welche man Wallonisch nannte, ihre Nachfolger die Sprache moderner Romanisch nannten, weil sie aus den römischen Wörtern hervorzugehen schien, die man in diesem Lande entweder übernommen oder der alten gallischen Grammatik angepasst hatte.’ <?page no="198"?> 4.2 Die Theorien zur Herkunft des Französischen 199 So führt er eine Reihe von Belegen für Romanus an, wo Romanus auf Gallien bezogen ist: Romanus „pour François ou Gaulois demeurant en la Bretagne“; Franciam quam Romanam vocant, Gallia Romana, si Romanus Francum ligauerit…, si Francus Romanum ligauerit . Daher auch der Name Roman für die Sprache, das romanisierte Gallische: Sous ce mot de Romanus , on entend parler du Gaulois. De là vint aussi qu’on appella Roman nostre nouueau langage. Vray que pource qu’il estoit corrumpu du vray Romain, ie trouue un passage où on l’appelle Rustique Roman. Au Concil tenu en la ville d’Arles l’an 851, article dix-septiéme l’on commande aux Ecclesiastiques de faire Homilies contenans toutes instructions qui appartenoient à l’edification de nostre Foy. Et easdem Homilias quisque transferre studeat in Rusticam Romanam, aut Theodiscam, quò facilius cuncti poßint intelligere quæ dicuntur . C’estoit qu’il vouloit qu’on translatast ces Homilies en la langue Françoise, ou Germanique, que les Italiens appellent encores auiourd’huy Tudesque, par ce que nous commandions lors à l’Allemagne, ainsi qu’à la France. (zitiert nach Wolf 1969, 19-20) ‘Unter diesem Namen meint man das Gallische. Daher kam es, dass man auch unsere neue Sprache Roman genannt hat. Und zwar weil es als Verderbnis aus dem echten Römischen entstanden war. Ich finde eine Stelle, wo man es Rustique Roman , d. h. ländliches Romanisch nennt. Im Konzil, das 851 in Arles gehalten wurde, befiehlt man in Artikel 17 den Kirchenleuten, Predigten zu halten, die alle Anweisungen zum Aufbau unseres Glaubens enthalten. Und diese Predigten soll ein jeder sich bemühen in das ländliche Romanisch oder ins Deutsche zu übersetzen, damit das Gesagte leichter verständlich ist . Das heißt also, er wollte, dass man diese Predigten ins Französische oder Germanische übersetzt, welches die Italiener noch heute Tedesco/ Deutsch nennen, denn wir herrschten damals sowohl über Deutschland als auch über Frankreich.’ Später habe man mit diesem Namen einfach das Französische bezeichnet: „Depuis par un long succez de temps parler Roman n’estoit autre chose que ce que nous disons parler François“. Dafür vermag Pasquier u. a. einen Beleg aus Marie de France anzuführen. Das Roman ist also für Pasquier einfach das Französische (richtig jedoch nur bei der Gegenüberstellung Romanisch - Lateinisch, Romanisch - Nichtromanisch, z. B. Germanisch). Pasquier glaubt übrigens, wie wir gesehen haben, das Wallonische sei die direkte Fortsetzung der gallischen Sprache: Cela apporta entre nous une distinction de deux langages, l’vn comme j’ay dit, appellé Roman, et l’autre Vvalon , qui approchoit plus pres de la naiueté du vieux Gaulois; distinction qui s’est transmise iusques à nous: car aux pays bas ils se disent parler le Vvalon , et que nous parlons le Roman . (nach Gerighausen 1963, 169-170 <?page no="199"?> 200 4 Die Entwicklung historischer Perspektiven ‘Das führte bei uns zu einer Unterscheidung zweier Sprachen, eine, die, wie ich gesagt habe, Romanisch genannt wurde, und die andere Wallonisch , die eher zur Urwüchsigkeit des alten Gallischen tendierte. Diese Unterscheidung hat sich bis in unsere Tage gehalten, denn in den Niederlanden sagen sie, dass sie Wallonisch und dass wir Romanisch sprechen.’ Zu anderen Problemen ist er besser informiert. So z. B. zum Verhältnis Französisch - Fränkisch. Auf das Fränkische führt er richtig eine Reihe von Wörtern zurück, u. a. abandonner, bannière, banlieue, bourg > bourgeois, faubourg, cagot, bigot, franc, marche, maréchal, marque, marquis, troupe, vassal (vgl. Gerighausen 1963, 164). 4.2.5.4 Vierte Gruppe: Der Wissenschaftler Scaliger Joseph-Juste Scaliger (1540-1604), Sohn des 1526 nach Frankreich emigrierten italienischen Arztes und Humanisten Giulio Cesare Scaligero, zeigt eigentlich wenig Interesse an der Sprachgeschichte. Zu seinem Werk Diatriba de Europaeorum linguis , schon 1599 verfasst jedoch erst 1610 in Opuscula varia antehac non edita , Paris 1610, postum veröffentlicht, nimmt er sich vielmehr vor, eine Klassifikation der europäischen Sprachen in Sprachfamilien zu geben. In früheren Schriften äußert er sich jedoch ausdrücklich gegen Périon, H. Estienne und andere, die das Französische auf das Griechische zurückführen möchten (Gerighausen 1963, 233). Auch seine Klassifikation - die erste strenge und umfassende Klassifikation der europäischen Sprachen - ist übrigens historisch begründet und stellt eine implizite Widerlegung der verschiedenen nichtlateinischen Thesen in Bezug auf die Herkunft des Französischen dar. Scaliger (vgl. auch oben 4.2.3) unterscheidet elf europäische Grundsprachen ( linguae matrices ), und zwar vier maiores (Lateinisch, Griechisch, Germanisch, Slawisch: matrix Latina, Graeca, Teutonica, Sclavonica ), die er mit dem jeweiligen Wort für Gott bezeichnet ( Deus, ϑεός , Godt, Boge ), und sieben minores (Albanisch, Tatarisch, Ungarisch, Finnisch-Lappisch, Irisch, Altindisch und Kantabrisch-Baskisch). Matrices nennt er die Grundsprachen, die nicht aufeinander zurückzuführen sind; die Sprachen, die aus diesen matrices stammen, nennt er propagines oder Dialekte: Linguas Matrices vocare possumus, ex quibus multae dialecti, tanquam propagines deductae sunt. Propagines quidem vnius matricis linguae commercio inter se aliquo coniunctae sunt: Matricum vero inter se nulla cognatio est, neque in verbis, neque in analogia. Sunt igitur nobis Matrices eae, quae per omnia inter se discrepant, cuiusmodi XI, non amplius hodie supersunt, in vniversa Europea, quarum IV amplissimae sunt: reliquae septem longe inferiores. Itaque illas quatuor maiores Matrices: reliquas minores <?page no="200"?> 4.2 Die Theorien zur Herkunft des Französischen 201 vocabimus; eadem verba faciunt vnam linguam videri: sed eorundem verborum traiectio, inmutatio, inflexio, aliam, atque aliam propaginem facit. (nach Gerighausen 1963, 175) ‘Matrixsprachen können wir diejenigen nennen, aus denen viele Dialekte wie Sprösslinge hervorgegangen sind. Die Sprösslinge einer einzigen Matrixsprache sind durch Kontakt untereinander verbunden. Die Matrixsprachen dagegen haben untereinander keinerlei Verwandtschaft, weder im Wortschatz noch in der Morphologie. Für uns sind also Matrixsprachen diejenigen, die untereinander gänzlich verschieden sind, wovon in ganz Europa nicht mehr als 11 bis heute übriggeblieben sind. Von diesen sind vier weit verbreitet, die übrigen sieben kleinere Sprachen. Daher nennen wir die vier große Matrixsprachen, die übrigen kleine. Der gleiche Wortschatz macht eine Sprache aus; die Variation der Wörter, ob sie nun unveränderlich sind oder flektiert werden, macht die verschiedenen Sprösslinge aus.’ Die Grundlage ist also für ihn jeweils der gemeinsame Wortschatz; die grammatische Variation der Wörter betrachtet er hingegen als für die propagines einer matrix maßgebend. So gehören das Italienische, das Französische und das Spanische zur matrix latina ; sie seien „romanische“ Sprachen - eine Bezeichnung, die von den Germanen eingeführt worden sei, und zwar auch zur juristischen Unterscheidung sich selbst gegenüber: Matrix DEVS peperit Italicam, Gallicam et Hispanicam. quae omnes vno nomine Romansae, id est Romanenses, siue Romanae vocantur. Quam appellationem victores Barbari induxerunt. Nam in eorum legibus duplex conditio ingeniorum: deterior Romanorum, vt Latinorum Romae; in Gallia olim Franci et Burgundiones, in Italia Longobardi, in Hispania Gotthi distinguntur à Romanis, vt Quirites à Latinis ciuibus. (Gerighausen 1963, 176) ‘Die Matrix DEVS brachte die italienische, französische und spanische Sprache hervor, die alle einhellig Romances , d.h . Romanenses oder romanische genannt werden. Diese Bezeichnung haben die siegreichen Barbaren eingeführt. Denn in ihren Gesetzen gibt es einen zweifachen Bürgerstand: einen niederen der Römer, wie z. B. der Latiner Roms, in Gallien werden einst die Franken und Burgunder, in Italien die Langobarden, in Spanien die Goten von den Römern unterschieden, wie die Quiriten von den latinischen Bürgern.’ Für die drei propagines gelte eben die ursprüngliche lexikalische Identität, trotz der materiellen Verschiedenheit der Wörter: Nam Italicam, Hispanicam et Gallicam, Latinam vocamus propter unum verbum Latinum, quamquam varie immutatum in illis tribus: exempli gratia. Gener Latinum, Italis est genero , Hispanis yerno , Gallis gendre . Latina sunt, si originem spectes, sin <?page no="201"?> 202 4 Die Entwicklung historischer Perspektiven distinctionem vna quaeque natio harum trium illud vindicabit sibi. Itaque possumus deligere vnum verbum Matricis, quod commune sit propaginibus, siue Dialectis, a quo nomen ipsa Matrix habere possit. (zit. nach Gerighausen 1963,175-176) ‘Denn das Italienische, Spanische und Französische nennen wir wegen des gemeinsamen Wortschatzes Lateinisch, wobei dieser in den drei Sprachen auf verschiedene Weise gemeinsam geblieben ist, so ist z. B. lateinisch Gener bei den Italienern genero , bei den Spaniern yerno und bei den Franzosen gendre . Sie sind alle lateinisch, wenn man den Ursprung betrachtet; wenn aber die Unterschiedlichkeit, so wird aber jede Nation von diesen dreien auf dieser für sich bestehen. Daher können wir ein Wort der Matrix auswählen, das den Sprösslingen oder Dialekten gemeinsam ist, wonach die Matrix selbst ihren Namen haben kann.’ In einem Anhang zur Diatriba de hodiernis Francorum linguis , beschäftigt sich Scaliger (1610) mit den Mundarten Frankreichs, die er idiomata nennt und den propagines gegenüberstellt: In regno Franciae varia linguae Romanensis Idiomata sunt. Romanensis linguae tres alibi propagines fecimus, Italicum idiotismum, Hispanicum, Gallicanum, qui Idiotismi à Latina matrice tanquam traduces producti. (nach Gerighausen 1963, 176) ‘Im Königreich Frankreich gibt es verschiedene Mundarten der romanischen Sprache. Von der romanischen Sprache haben wir anderswo drei Sprösslinge bestimmt, die italienische Sprachform, die spanische und die französische. Diese Sprachformen sind aus der lateinischen Matrix wie Ableger hervorgegangen.’ So unterscheidet er die nordfranzösischen und die südfranzösischen (okzitanischen) Hauptmundarten, einerseits das Wallonische, das Francien, das Poitevinische, andererseits das Gaskognische, das Perigordinische und das Limousinische, deren Gebiete er ziemlich genau abgrenzt. Das Wallonische wird hier einfach als die romanische Mundart in Belgien definiert: „Wallonismo vtuntur omnes Belgae, qui non Teutoni sunt“ ‘Das Wallonische benutzen alle Belgier, die keine Deutschen sind’. Man hat also: Matrix, lingua, Propagines, idiotismi, dialecti, Idiomata. Scaliger kennt auch die sprachlich-politische Einteilung des alten Frankreich (germanisches und romanisches Frankreich): Nam omnis Francorum veterum ditio, hoc est Gallia, finibus Romanorum cirumscripta Rheno, Oceano, Pyreneis, Alpibus, et mari Mediterraneo, iamdudum quum Francorum <?page no="202"?> 4.2 Die Theorien zur Herkunft des Französischen 203 opes vigerent, in duas partes diuisa, in Franciam Tiotiscam, vel Tioscam, id est, Teutonicam, et Franciam Romanam. (nach Gerighausen 1963, 266) ‘Denn das ganze Gebiet der alten Franken, d. h. Gallien, das im römischen Reich durch den Rhein, den Ozean, die Pyrenäen, die Alpen und das Mittelmeer begrenzt war, zerfiel zur Zeit der Frankenherrschaft in zwei Teile, in das deutsche, d. h. das teutonische, und in das romanische Frankreich.’ Das Bretonische und das Baskische trennt Scaliger sorgfältig von den romanischen Mundarten Frankreichs ab. Schon in der Diatriba macht er aus dem Baskischen eine seiner matrices minores , und das Bretonische klassifiziert er (richtig) mit dem Altbritischen: Sexta [matrix] vetus Britannica, in Montibus Anglis; Item in Aremorica Galliae, quam Britonnantem linguam Galli vocant. ‘Die sechste [Matrix] ist das alte Britannische im englischen Bergland; ebenso in der Aremorica Galliens, die die Franzosen Bretonisch ( langue bretonnante ) nennen.’ Im Anhang schreibt er: Duae sunt in regno Franciae, quae nullam cognationem neque inter se, neque cum Romanensi habent, Aremoricus Britonismus, et Cantabrica dialectus, quam Basculorum linguam vocant. Britonismus Aremoricus est idem cum eo, qui in Cornuuallia Angliei in vsu est. Nam Aremorici et Anglicani sine interventu interpretis inter se negotiantur, et alter alterum intelligit, quanquam Propagines Aremoricae à matrice Anglicana multum degenerare iam dudum coeperint. In tribus diocesibus Aremoricanis Curosopitensi, Leonensi et Trecoriensi, nulla alia lingua in vsu est praeter Britonismum, in Nannetensi, Venetensi, et Briocensi vtraque dialectus locum habet Romanismus, et Britonismus. (zit. nach Gerighausen 1963, 252) ‘Zwei [Sprösslinge] gibt es im Königreich Frankreich, die keine Verwandtschaft untereinander und auch keine mit dem Romanischen haben, das Bretonische in Aremorica und das Kantabrische, das man auch Sprache der Basken nennt. Das Bretonische in Aremorica (der Bretagne) ist dasselbe wie dasjenige, das im englischen Cornwall gebraucht wird. Denn die Bretonen und die [keltischen] Engländer verhandeln miteinander ohne Dolmetscher, und der eine versteht den anderen, obwohl die bretonischen Sprösslinge schon lange von der britischen Matrix sehr zu verkümmern begonnen haben. In den drei bretonischen Diözesen Cornouaille (Quimper), Léon und Triguier, ist keine andere Sprache in Gebrauch als die bretonische; in den Diözesen Nantes, Vannes und St. Brieuc haben beide Mundarten ihren Platz, die bretonische und die romanische.’ <?page no="203"?> 204 4 Die Entwicklung historischer Perspektiven Offensichtlich hat Scaliger sehr klare Vorstellungen von der Sprachverwandtschaft. Das Französische ist für ihn einfach „romanisch“, wie das Italienische und das Spanische. Die Vorzüge des Französischen sieht er nicht in der Verwandtschaft mit anderen, nichtlateinischen Sprachen, sondern in den dieser Sprache eigenen Qualitäten, quae est hodie omnium linguarum Romanensium excultissima, elegantisssima et sanissima, et cum qua neque Italica, neque Hispanica contendere possunt. (nach Gerighausen 1963, 176) ‘Welche heute von allen romanischen Sprachen die entwickeltste, eleganteste und gefestigtste ist und mit der weder das Spanische noch das Italienische mithalten können.’ Scaliger gehört also zu der Reihe von Autoren italienischer Abstammung, die die excellence des Französischen hervorheben, wie vor ihm Brunetto Latini und nach ihm Rivarol. Auch ist mit ihm der Minderwertigkeitskomplex des Französischen gegenüber dem Italienischen und dem Spanischen endgültig überwunden. Scaliger ist sicherlich der größte Linguist Frankreichs im 16. Jahrhundert (als solcher von G. Paris, Benfey, Thomsen 59 usw. eingeschätzt), und sein Werk stellt einen Wendepunkt in der ganzen vergleichenden Sprachwissenschaft des 16. Jahrhunderts dar. Ihm ist höchstwahrscheinlich, zumindest zum großen Teil, auch zu verdanken, dass die vielen abwegigen Theorien, die in Frankreich von so zahlreichen und oft wichtigen Autoren vertreten wurden, keinen dauernden Erfolg gehabt haben. Jedoch kann man dies sicherlich nicht nur auf seinen Einfluss zurückführen. Auch andere Gründe, die näher untersucht werden müssten, haben sicherlich dazu beigetragen. Insbesondere denke ich an den Schulunterricht, in den die nichtlateinischen Thesen bezüglich der Herkunft des Französischen kaum aufgenommen wurden. Auf jeden Fall, werden nach dem 16. Jahrhundert solche Thesen viel seltener vertreten. Nachdem Nicot, Ménage und Du Cange (siehe Coseriu, Geschichte der Romanischen Sprachwissenschaft , Bd. III bzw. IV, in Vorbereitung) die lateinische These mit ihren Forschungen noch bekräftigen und bestätigen, können auch spätere Graekomanien und Keltomanien diese These nicht mehr erschüttern. 59 Gaston Paris (1839-1903), französischer Philologe und einer der Bahnbrecher der Romanistik in Frankreich, Begründer der Zeitschrift Romania (ab 1872); Theodor Benfey (1809-1881) war ein deutscher Indologe, Verfasser einer Sanskritgrammatik (1852), und Märchenforscher. Vilhelm Thomsen (1841-1927) war ein dänischer Indogermanist und Finno-Ugrist, der auch eine Geschichte der Sprachwissenschaft bis zum Ausgang des 19. Jahrhunderts , dt. Halle 1927, verfasst hat. <?page no="204"?> 5 Die Etymologie Obwohl wir etymologische Versuche schon bei einer Vielzahl der bisher behandelten Autoren gesehen haben, wollen wir sie in diesem kleinen Kapitel noch einmal zusammenfassend ansprechen und unter übergeordneten Gesichtspunkten zusammenstellen, ohne allzu viel zu wiederholen. Vielmehr wollen wir von Fall zu Fall auf das früher Ausgeführte verweisen. In der Renaissance gab es eine Vorliebe für die Etymologie. Fast alle Grammatiker, Sprachtheoretiker und Historiker befassen sich auch mit Etymologie. Die Ergebnisse sind jedoch sehr dürftig. Dies ist jedoch weniger wichtig als die immer wieder - wenn auch meist implizit - gestellte Frage nach der Etymologie! Was ist die Etymologie? Das „Studium der Herkunft der Wörter“ bedeutet dreierlei: 1. Die Herkunft wird glottogonisch interpretiert: die Entstehung der Wörter wird in der Sprache im Allgemeinen unhistorisch betrachtet oder, als ob es nur eine Sprache gäbe. So präsentiert sich die Suche nach dem Etymon, nach der Wahrheit des Wortes als eine Suche mit den Mitteln einer Sprache, d. h. Zurückführung auf andere Wörter derselben einen Sprache, die also als ursprünglicher angenommen werden, oder auf nachahmende Laute. Dies ist im Grunde die Etymologie der Antike, so bei Plato im Kratylos. 2. Die Herkunft wird historisch interpretiert: Aus welcher Sprache stammen die Wörter? Was in einer Sprache durch Wortbildung gebildet wird, ist etymologisch uninteressant. Dafür gibt es Ansätze schon im Mittelalter, bei Isidor von Sevilla (560? -636), Etymologiarum sive originum Libri XX . Diese Auffassung findet sich bis heute, z. B. in den meisten etymologischen Wörterbüchern, wo nur zwei Phasen berücksichtigt werden, eine aktuelle und eine ältere, die in der Grundsprache oder in einer Fremdsprache gesucht und gefunden wird. Auch hier gelten Ableitungen, Zusammensetzungen in einer Sprache meist als „uninteressant“. 3. Die Herkunft wird als Vorgang interpretiert: Daraus ergibt sich die Geschichte der Wörter in materieller und inhaltlicher Hinsicht und in ihren Zusammenhängen. Auch hier wird oft die ältere Phase betont, aber es werden natürlich auch Brechungen in einer Sprache berücksichtigt. Als Beispiel kann gelten Ernout-Meillet, Dictionnaire étymologique de la langue latine. Histoire des mots , Paris 1932, für das Lateinische; für die romanischen Sprachen Spit- <?page no="205"?> 206 5 Die Etymologie zer, Bertoldi 60 u. a. Diese Art, obwohl allgemein behauptet, ist keineswegs allgemein verwirklicht worden. In diesem Rahmen ist der Beitrag der Renaissance zu bewerten, trotz der geringfügigen annehmbaren Ergebnisse. In der Renaissance vollzieht sich der Übergang von der ersten zur zweiten Phase der Etymologie: das Problem ist nicht, wie die Wörter entstanden sind, sondern aus welchen Sprachen sie stammen, d. h. also Übergang von der Glottogonie zur Geschichte. Was in der Renaissance fehlt, ist eine Methode der etymologischen Forschung, weil die historische Grammatik noch nicht entwickelt ist. Deshalb beurteilt man die Etymologie nur aufgrund der materiellen Ähnlichkeit, und deshalb gibt es so viele Irrtümer. Bemerkenswert, dass es ohne Methode doch so viele richtige Etymologien gibt, darunter auch solche, die auf den ersten Blick gar nicht offensichtlich sind. Andererseits existiert eine autonome etymologische Forschung kaum. In Italien und in Frankreich erscheint sie in grammatischen und sprachhistorischen Werken normalerweise nur nebenbei oder zur Unterstützung von Thesen. Nur in Spanien gibt es selbständige etymologische Werke im späten 16. Jahrhundert, am Ende dieses Zeitraumes (1600 bzw. 1601) Werke mit dem Titel „Etymologie“ sind die von Valverde und Rosal (s. u. 5.2). 5.1 Die Etymologie in Italien In Italien finden sich schon bei Leon Battista Alberti (um 1450) ein paar germanische Etymologien ( elmo, bandiera ). Für den zweiten Zeitraum sind vor allem die Humanisten Raffaele Maffei (1506) und Paolo Cortese (1510), dann Pietro Bembo (1525), Pierfrancesco Giambullari (1546), Claudio Tolomei und Lodovico 60 Leo Spitzer (1887-1960) hat, soweit ich sehe, nicht eigentlich etymologische Forschung betrieben, aber er hat in vielen seiner Werke und auf vielfältige Weise immer wieder wortgeschichtliche Studien vorgelegt, und dies unter besonderer Berücksichtigung der semantischen Entwicklung und Entfaltung eines Wortes. Herausgegriffen seien nur seine frühe Schrift Fremdwörterhatz und Fremdvölkerhaß. Eine Streitschrift gegen die Sprachreinigung. Wien 1918, und Aufsätze wie „ Par exemple - peut-être - déjà “ in Leo Spitzer, Stilstudien , I: Sprachstile , München 1928, 39-53. Vittorio Bertoldi (1888-1953), der mit Spitzer bei Meyer-Lübke in Wien studiert hatte, sieht die historische Sprachwissenschaft sinnvollerweise als Kulturgeschichte, siehe dazu sein Büchlein La glottologia come storia della cultura, con particolare riguardo al dominio linguistico dell’Europa centrale e nordica , Neapel 1947 (129 S.). Damit haben beide, Spitzer und Bertoldi, sich von ihrem positivistischen Lehrer Meyer-Lübke emanzipiert, der auch in der 3. Auflage seines Romanischen Etymologischen Wörterbuchs ( REW , 1935) noch ganz in der Phase 2) - aus welcher Sprache stammt das Wort? - verharrte und nicht, wie in 3) gefordert, die konkurrierenden Nachbarwörter eines Begriffs im Zusammenhang ihrer Entwicklung betrachtete. <?page no="206"?> 5.2 Die Etymologie in Spanien 207 Castelvetro zu erwähnen. Außerhalb der Romania gehört der Waliser Rhys dazu (vgl. Rhoesus 1569). Raffaele Maffei, Commentariorum rerum urbanarum libri XXXVIII , Rom 1506, Buch XXX, verzeichnet 25 griechische Etymologien italienischer Wörter. Darunter sind sechs falsch, vier zweifelhaft oder unverständlich, vier zwischen unsicher und wahrscheinlich und 12 richtig, darunter bastagio ‘facchino’, zio, zia, calare, scheggia, guastada ‘caraffa’, malta ‘Mörtel, Pech’, colla ‘Leim’, pistacchio, buttero, boccale , vgl. Dionisotti 1968, 50-51. Siehe auch oben 1.2.1. Das Problem für Nicht-Fachleute ist, dass einige dieser Wörter heute kaum mehr bekannt sind und daher unwichtig erscheinen, andere dagegen ganz geläufig sind. Paolo Cortese, De Cardinalatu , Rom 1510, Buch 2, führt einige italienische Wörter auf das Germanische zurück, die er aber nur in der lateinischen Übersetzung anführt ( hypocaustum, vexillum, galea, cervical, calcar, sica - wahrscheinlich: stufa, bandiera, elmo, guanciale, sperone, daga ) Pietro Bembo, Prose della volgar lingua , Venedig 1525, verzeichnet 60 Provenzalismen der italienischen Dichtersprache, darunter manche nur der Form, andere nur dem Inhalt nach (Lehnübersetzungen). Von diesen 60 Wörtern sind 24 auch wirklich Provenzalismen (darunter: poggiare, badare, soggiorno, orgoglio, talento, gaio, sovente, miraglio, drudo ), 13 stammen aus dem Französischen (darunter: obliare, rimembrare, gioire, arnese, guisa, onta, banda ‘striscia di tessuto’, forsennato, sevrare, ligio ), und die übrigen 23 sind anderer Herkunft (vor allem aus dem Lateinischen ererbte Wörter oder mundartliche Formen). Die etymologischen Beiträge von Giambullari, Tolomei und Castelvetro gehören eher zu den Anfängen der historischen Grammatik (s. u. 6.). Außerhalb der Romania ist der Waliser Siôn Daffyd Rhys (engl. John David Rhese oder Rhoese, lat. Rhoesus) zu nennen. In seinem Werk De italica pronuntiatione , Padua 1569, stellt er im Rahmen der Behandlung der italienischen Aussprache auch Vergleiche mit dem Lateinischen an und bietet dadurch Etymologien, von denen die meisten richtig und dabei einige nicht unmittelbar offensichtlich sind, z. B. stretto < strictus, colmo < cumulus, neben lodo < laudo, colonna < columna usw. (zu weiteren Etymologien von ihm vgl. oben 2.1.1.5). 5.2 Die Etymologie in Spanien Auf dem Gebiet der Etymologie sind nach Nebrija (1492) folgende Autoren zu erwähnen: Valdés (1535), Viciana (1574), López Tamarid (1585), Valverde (1600) und Rosal (1601). Juan de Valdés, Diálogo de la lengua (um 1535), verzeichnet eine Reihe richtiger oder ziemlich wahrscheinlicher griechischer Etymologien ( artesa, cara, <?page no="207"?> 208 5 Die Etymologie carátula, chimenea, fantasía, idiota, maza, paradoja, rábano, tío, tiranizar, tragar ), wenn er auch zwischen volkstümlichen Wörtern und Buchwörtern nicht unterscheidet. Er bemerkt auch, dass die spanischen Wörter mit anlautendem al normalerweise arabischer Herkunft sind. Martín de Viciana (1574) verzeichnet in seinem schon besprochenen Libro de alabanças , Valencia, verschiedene, weitgehend richtige arabische Etymologien (auch von Ortsnamen). Beispiele seiner lateinisch-kastilischen und lateinischkatalanischen Entsprechungen haben wir schon gesehen (s. o. 4.1.2). Francisco López Tamarid, Compendio de algunos vocablos arábigos introducidos en la lengua Castellana en alguna manera corruptos, de que comunmente usamos , als Anhang zum spanisch-lateinischen Wörterbuch von Nebrija, Ausgabe von Granada 1585, erschienen, führt eine lange Liste von arabischen Elementen des Spanischen an, vgl. auch Alvar Ezquerra (1994) und Ruhstaller (2013). López Tamarid dient auch als historische Quelle für eine Untersuchung über Arabismen im Bereich Urbanismus und Wohnkultur, siehe Kiegel-Keicher (2005). Aus dem Jahre 1600 stammt das erste spanische Werk mit dem Titel „Etymologie“: Bartolomé Valverde, Tratado de Etimologia de voces Castellanas en estas lenguas Latina, Hebrea, Griega, Arabe , ein sehr knappes Werk, das als Handschrift der Biblioteca del Escorial heute in der Biblioteca Nacional in Madrid aufbewahrt wird, vor kurzem aber durch Perea Siller (2016) herausgegeben wurde und nun digital zugänglich ist. Moreno Moreno (2013, 10-11) weist darauf hin, dass ein erstes autographes Manuskript zum Thema von Valverde aus dem Jahre 1579 erhalten ist (Nationalbibliothek Wien), welches jedoch nur etwa die Hälfte der Etymologien enthält, die das Manuskript von 1600 aus dem Escorial bietet und das eben auch zum ersten Mal von „Etymologie“ spricht. Das etymologische Prinzip von Valverde ist folgendes: wenn ein Wort nicht aus dem Lateinischen oder Arabischen zu erklären sei, so sei es höchstwahrscheinlich hebräischer Herkunft. Seine Methode ist ausdrücklich die von Plato im Kratylos : “añadir al vocablo o quitarle letra, mudar lo que tienen otra de semejante pronunciacion, anteponer ó posponer letra ó sílaba de las que tiene el mismo vocablo”. Dabei gelingt es ihm jedoch, eine Reihe von vernünftigen lateinisch-spanischen Entsprechungen festzustellen: t-d , u-o , c-z , j,lllž (geschrieben j,g ), p-b , c-g , f-h , wenn er auch die Regeln, die diese Entsprechungen betreffen, nicht zu formulieren vermag. Vgl. dazu auch Anglada Arboix (2005, 37), die angibt, dass es sich im Ganzen um etwa 300 Etymologien handelt, die er vorlegt. [Ein Zeitgenosse von Valverde war Diego de Guadix, der um 1593 während seines Aufenthaltes in Rom ein arabisches etymologisches Wörterbuch verfasste, jedenfalls ein Wörterbuch der Elemente des Spanischen, die er für Arabismen hielt. Im Vordergrund stehen bei ihm Ortsnamen, aber er behandelt <?page no="208"?> 5.2 Die Etymologie in Spanien 209 auch lexikalische Elemente, im Ganzen etwa 6000. Dabei greift er wohl gern auf das Compendio von López Tamarid (1585) zurück (siehe Ruhstaller 2013). Sein Werk, Recopilación de algunos nombres arábigos que los árabes pusieron a algunas ciudades y a otras muchas cosas blieb bis 2005 ungedruckt und wurde wenig beachtet, diente aber Covarrubias in seinem Tesoro (1611) wiederholt als Quelle für Arabismen, zumal Sebastián Covarrubias ein Bruder des Bischofs von Guadix, Juan de Horozco y Covarrubias, war. Guadix, seinem Namen entsprechend, stammte aus Guadix, östlich von Granada. Guadix ist heute durch zwei gute Ausgaben zugänglich (Guadix 2005 und 2007) und ist Gegenstand mehrerer Untersuchungen zur Geschichte der spanischen Lexikographie (siehe Moreno Moreno 2013 sowie Ruhstaller 2012 und 2013). Freilich ist mehr als die Hälfte seiner Etymologien heute inakzeptabel, zumal er das Arabische wohl nur teilweise beherrschte. Interessant ist aber seine Methode, die zwar die zeitgenössische des Buchstabenvertauschens ist, die er aber quasi durch Feldforschung, nämlich durch persönliche Beobachtungen beim ungebildeten Volk begründet. In seinem Prohemio al lector schreibt er: Hagamos memoria de los yerros de qüenta que en este particular hazen los labradores y hombres del campo, quiriendo hablar latines o palabras latinas, que a algunas d’ellas les hazen sonar tan de otra manera que del todo pareçen otras diciones o bocablos. Yo soy testigo de aver oydo dezir a personas semejantes por nominativos „dominativos“, y por cosa fácil „cosa cáfil“; y por dómine „dólime“; y aun por cofrade „codrafe“. (nach Moreno Moreno 2013, 19) ‘Erinnern wir uns nur an die „Rechenfehler“, die die Bauern und Landleute in diesem Bereich machen, wenn sie Latein sprechen wollen oder lateinische Wörter (produzieren), die sie auf solche Weise erklingen lassen, dass sie ganz andere Ausdrücke oder Wörter zu sein scheinen. Ich bin Zeuge gehört zu haben, wie solche Leute statt Nominative „Dominative“ sagten, statt cosa fácil „cosa cáfil“, statt Domine „Dolime“, und sogar statt Konfrater „Kondrafer“.’ Wenn die Menschen heute solche Verballhornungen (von nicht verstandenen Latinismen) zustandebringen, so ist doch anzunehmen, dass sie das auch mit fremden Wörtern bei Sprachkontakt in der Vergangenheit getan haben. Also können wir Etymologien - relativ leicht - durch das Vertauschen von Buchstaben herausfinden. Freilich macht er sich nicht klar, dass die meisten Wörter beim Sprechen doch mit Verständnis geäußert werden und dass z. B. bei der Übernahme von Fremdwörtern auch die Laut- und Silbenstruktur der aufnehmenden Sprache eine große Rolle spielt und Sprachwandel daher nicht so ungeordnet vor sich gehen kann, wie man sich das in der Renaissance noch vorstellte.] <?page no="209"?> 210 5 Die Etymologie Francisco del Rosal, Origen y etimología de la Lengua castellana , abgeschlossen 1601, lange nur handschriftlich überliefert, heute in einer Ausgabe von Gómez Aguado von 1992 zugänglich. Das Werk umfasst vier Bücher. Buch 1.: „Origen y etimologia de todos los vocablos originales de la Lengua Castellana“; Buch 2.: „Origen y razon de nombres propios de lugares, personas y apellidos de linajes“. Seine etymologische Methode ist wiederum die der „mutación de las letras“. Trotzdem kommt er auch zu vielen richtigen Etymologien: dudar < dubitare , muslo < musculum , dedo < digitum , sellar < sigillare , alimania < animalia , trigo < triticum . Für derartige Wörter nimmt er als Grundform den lateinischen Ablativ an, also musculo, digito usw. 5.3 Die Etymologie in Frankreich Zur Geschichte der Etymologie in Frankreich vor Ménage (1613-1692), dem großen Etymologen des 17. Jahrhunderts, siehe Samfiresco (1902, 163-198). Für Frankreich ist als Etymologe vor allem Sylvius (Dubois), 1531, zu erwähnen. Sonst ist die Etymologie in Frankreich schwächer als in Italien und Spanien. Die fast immer verkehrten und verfehlten (oder dann nur durch Zufall richtigen) griechischen Etymologien von Budé (1532), Périon (1554), H. Estienne (1565), Trippault (1577), haben wir schon erwähnt (s. o. 4.2.1). Ebenso die nicht weniger absurden hebräischen Etymologien von Postel (1538), Le Fèvre de la Boderie (1578), Guichard (1606), Périon, Trippault (s. o. 4.2.2) wie auch die (falschen) gallischen Etymologien von Bodin (1566) und H. Estienne (s. o. 4.2.3). Richtige und methodisch festgestellte gallische Etymologien haben wir bei Fauchet und Pasquier gefunden (s. o. 4.2.3); richtige germanische Etymologien vor allem bei Pasquier s. o. 4.2.3). Bei Périon auch eine Reihe richtiger lateinischer Etymologien ( dire , lire , écrire , prier und andere, s. o. 4.2.5.1); so auch bei H. Estienne ( caballus , testa , grandis , revenire , s. o. 4.2.5.1). Dubois behandeln wir im folgenden Abschnitt 5.4 gesondert. 5.4 Besondere Leistungen in der Etymologie: Nebrija, Giambullari, Dubois Schon bei Nebrija finden wir die Erkenntnis phonischer Entsprechungen aufgrund der cognatio litterarum . Verschiedene davon sind allgemein gültig: au > o , gn > ñ / ɲ/ , ll> / ʎ/ , nn > ñ / ɲ/ , andere nur unter bestimmten Bedingungen, die Nebrija nicht feststellt (also „Möglichkeit“, aber nicht Regelmäßigkeit): Beispielhaft seien genannt die Nexus cl, fl, pl > ll / ʎ/ (z. B. in lat. clavis > llave, lat. <?page no="210"?> 5.4 Besondere Leistungen in der Etymologie: Nebrija, Giambullari, Dubois 211 flamma > llama, lat. planus > llano ), a > e (z. B. in hecho ), b > u (z. B. in deudor ), e > ie (z. B. in lat. metus > miedo ), f > h (z. B. in lat. filius > hijo ), i > e (z. B. in lat. picare > pegar ), u > o („muchas vezes“), p > b (lat. lupus > lobo ), s > š (z. B. in lat. sepia > xibia ). Aber er bietet auch zahlreiche richtige Etymologien, im Ganzen (in Kap. I, 7) 74 Etymologien: Davon sind zwei falsch, zwei bis heute zweifelhaft, drei lexikalisch, aber nicht phonetisch richtig, 67 aber richtig, darunter auch: hijo, hecho, trecho, fresno, cola, olor, cuévano, trébol, estambre < stamen, raudo < rapidum, platica, xibia, [sal]muera ‘Lake, Salzbrühe’ < moria, logro < lucrum . Etliche darunter sind nicht unmittelbar offensichtlich und stellen insofern eine eigene Leistung dar. Giambullari, Il Gello. Ragionamenti de la prima et antica origine della Toscana et particularmente della lingua Florentina , (Giambullari 1546), bietet die reichsten etymologischen Listen in der ersten Hälfte des 16. Jahrhunderts, im ganzen 366 lexikalische Einheiten, darunter 166 „etruskische“ („aramäische“), 77 griechische, 53 „deutsche“ (germanische), 70 „französische“ (gallo-romanische). Völlig verkehrt ist die „etruskische“ Liste, in der sich griechische, gallo-romanische und germanische Elemente durcheinander finden, vor allem aber lateinische Elemente wie mezzo, nodo, batte, carbone, come, fallire, insegna, lago, nave, nozze, ortica, orzo, passo, rame, riva, saetta, strada, toro, vivaio - und sogar Latinismen wie maculato und osceno ). Nicht die gleiche „Qualität“ haben die übrigen Listen: In der griechischen Liste sind von 77 Etymologien 45 auch wirklich griechisch, d. h. 58,44% darunter auch schwierige, z.T. byzantinische Etymologien wie: catasto ‘Grundsteuer’ , chiocciola ‘Schnecke’, dipanare ‘abhaspeln, abspulen’ , guastada ‘Karaffe’, morchia ‘Bodensatz; Ölrückstand’, piaga ‘Wunde’, tegame ‘Tiegel, Pfanne’ , zotico ‘di natura dura, villana, intrattabile’. Von der germanischen Liste sind 27 wirklich germanisch, d. h. 50,95%, wie arnese, banco, bandiera, benda, brano (ein letztlich aus dem Germanischen stammender Gallizismus) , bosco, ciuffo, elmo, fiasco , usw., darunter aber eben auch schwierige Etymologien wie ciuffo , obwohl auch dessen langobardische Herkunft bis heute unsicher ist (vgl. Cortelazzo-Zolli 1999, 346). In der französischen Liste sind 30 Wörter wirklich galloromanisch (42,85%) wie: alloggiare, ammiraglio, ancora, assembrare, barbiere, bastardo, burro, cugino, damigella , formaggio, franco, gagliardo, gioia, guadagnare, orgoglio, osteria, pensiero, ronzino ‘Klepper’, wahrscheinlich galloromanisch auch weitere 10, damit: 57,12%. Etymologisch richtig identifiziert er 11 semitische, 44 griechische, 27 germanische, 30-40 galloromanische, d. h. 30,57 % -33,33% aller aufgeführten Etymologien Ohne die etruskisch-semitische Liste sind 102-112 von 200 richtig identifiziert, d. h. 51-56%. <?page no="211"?> 212 5 Die Etymologie Umgekehrt, d. h. von den Herkunftssprachen her, sind von 13 semitischen Wörtern 11 richtig, d. h. 86,61% 67-68 griechischen Wörtern 45 richtig, d. h. 67,14% -66,17% 50-56 germanischen Wörtern 27 richtig, d. h. 48,2% -45% 42-51 galloromanischen Wörtern 30 richtig, d. h. 71,43% -58,82% dazu von 52-61 Wörtern 40 wahrscheinlich richtig, d. h. 76,92% -65,57%. Ohne die semitische Liste sind richtig 90 % der griechischen Elemente, 74,37%- 81,81% der germanischen Elemente und 83,33%-78,94% der galloromanischen Elemente; dazu 86,95% -83,33% wahrscheinlich richtige galloromanische Wörter. Welche ist seine Methode? Er sagt nichts dazu. Man kann nur bewundern, wie er die germanischen und vor allem die galloromanischen Elemente identifizieren konnte. Siehe dazu auch Coseriu 1972. Bei Dubois, Ιsagωge , Paris 1531, findet man auch einige schwierige Etymologien, wie tante , jour , vor allem aber den Versuch, die litterarum cognatio auf canones d. h. Prinzipien oder Arten der Variation wie Prothese, Epenthese, Paragogé, Aphärese, Synkope usw. zurückzuführen. Obwohl sie noch wilkürlich angewandt werden, bereiten sie den Weg für die Klassifikationen der späteren historischen Grammatiken. 5.5 Nachträge zum Thema „Etymologie“ Zu erwähnen ist noch, dass sich bei Valdés und H. Estienne auch Etymologien von Ausdrucksweisen und Redefügungen finden, die Lehnübersetzungen aus der Herkunftssprache sind. Zu diesem Bereich ist bis heute sehr wenig getan worden. Die Etymologie der romanischen Phraseologie muss noch fast im Ganzen gemacht werden. Ansätze finden sich u. a. bei Max Leopold Wagner (z. B. Wagner 1937, 1951), Coseriu (siehe Coseriu 1968, 1980). Dies ist eine kulturgeschichtliche Arbeit, die die meisten Sprichwörtersammlungen, dictionnaires des dictons et proverbes, diccionarios de los refranes, dizionari dei proverbi nicht leisten, sie sind in der Regel auf die Einzelsprache beschränkt (siehe z. B. für das Deutsche Lutz Röhrich (1991), Das große Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten , 3 Bde., Freiburg: Herder; jetzt auch Stefan Ettinger (2019), Phraseologie und Phraseodidaktik , https: / / www.ettinger-phraseologie.de; vgl. auch das klassische Werk von José María Sbarbi y Osuna (1872), El libro de los refranes. Colección alfabética de refranes castellanos , Madrid: León Pablo Villaverde). Verweise auf Parallelen in anderen Sprachen sind meistens unsystematisch, obwohl man z. B. durch das Europhras-Projekt (siehe www.europhras. org) auf einem hoffnungsvollen Weg ist. <?page no="212"?> 5.5 Nachträge zum Thema „Etymologie“ 213 Im 16. Jahrhundert erscheinen zwei wichtige Werke, die zur Identifizierung der germanischen Elemente im Romanischen beitragen und die auch bald dafür benutzt werden: Olaus Magnus, Historia de Gentibus Septentrionalibus , Rom 1555; Wolfgang Lazius, De gentium aliquot migrationibus , sedibus fixis, reliquiis, linguarumque, initiis et immutationibus ac dialectis , Basel 1557. 61 Kurz danach ist in Frankreich Wolfgang Hunger zu erwähnen. In seinem Werk In Caroli Bovilli Samarobrini, Theologi Parrisiensis [sic] Vocum Gallicanarum Tabulas, Notae , Argentorati (Straßburg), 1583, identifiziert der Autor eine Reihe von Germanismen des Französischen. 61 Olaus Magnus, eigentlich Olof Måsson (1490-1557), war ein schwedischer katholischer Geistlicher und Kartograph. Als Erzbischof von Uppsala und Gegner Luthers musste er nach der Reformation Schweden verlassen und ließ sich in Rom nieder. Er nahm am Konzil von Trient teil. Die Historia de gentibus septentrionalibus ist ein Beiwerk zu seiner Karte Nordeuropas, der Carta marina (1539). Wolfgang Lazius, eigentlich Wolfgang Laz (1514-1565), war ein humanistischer Gelehrter, Arzt und Kartograph, Leibarzt Kaiser Ferdinands I. <?page no="214"?> 6 Historische Grammatik Eine eigentlich historische Fragestellung in der Grammatik gibt es im 16. Jahrhundert nur bei Tolomei und vor allem bei L. Castelvetro. Dieser war der wichtigste Wegbereiter der historischen Grammatik, die sich erst am Ende des 18. und Anfang des 19. Jahrhunderts weiter entwickelte. Auf ihn beziehen sich auch spätere Autoren. Sonst gibt es nur zufällige Bemerkungen und Fragestellungen, die im Lichte der modernen Sprachwissenschaft bewertet werden können. Die historische Grammatik wird begründet durch den Vergleich zwischen zwei (oder mehr als zwei) Phasen derselben Sprache, in der Phonetik und in der Grammatik, z. B. Lateinisch - Französisch, Lateinisch - Altfranzösisch - modernes Französisch, wobei das Schema gilt: „ x wird zu y “, bzw. „ x wird zu y , y , wird zu z “). Grundlage der historischen Grammatik ist die historische Phonetik, d. h. Grundlage sind die „Lautgesetze“, die regelmäßigen phonischen Entsprechungen im System, allgemein oder in gewissen Stellungen, d. h. phonische Veränderungen in der Distribution. Dafür sind aber folgende Voraussetzungen notwendig: 1. Sicherheit der Grundlage durch sprachliche Belege. Wenn die Grundlage nicht belegt ist, erfolgt Rekonstruktion. 2. Genaue phonematische (z.T. auch phonetische) Beschreibung der verschiedenen Phasen der Sprache. 3. Unterschied zwischen Wortschichten: Unterscheidung zwischen volkstümlichen oder ererbten Wörtern und Buchwörtern. Die „Lautgesetze“ gelten im Ganzen nur für die ererbten, für die ohne Unterbrechung überlieferten Wörter; hier liegen besondere Schwierigkeiten vor im Falle der romanischen Sprachen. 4. Annahme des Sprachwandels. 5. Genaue Untersuchung der grammatischen Kategorien der verschiedenen Phasen einer Sprache. 6. Dazu kommt noch als günstige Voraussetzung die vergleichende Fragestellung, d. h. die Feststellung der verschiedenen Entwicklungen derselben Grundsprache. Wie steht es nun mit diesen Bedingungen in der Renaissance? <?page no="215"?> 216 6 Historische Grammatik 1. Die Grundlage der romanischen Sprachen ist z. T. unsicher, da viele Autoren nicht an die lateinische Herkunft der romanischen Sprachen glauben, und sie ist z.T. nicht identifiziert. Die Grundlage der romanischen Sprachen ist nämlich das „Vulgärlatein“. Dieses ist aber noch nicht als solches postuliert. Auch bei H. Estienne, wie wir gesehen haben, gibt es keine eigentliche Vorahnung des Vulgärlateins. Bei Fauchet gibt es die lingua romana rustica als Vorstufe für das Französische, aber diese ist kein Vulgärlatein. Die Romanistik der Renaissance ist eher durch die Feststellung der Schwierigkeit charakterisiert, die romanischen Sprachen durch das bekannte literarische Latein allein zu erklären. Freilich sind richtige Lösungen nur bei Annahme der lateinischen Herkunft der romanischen Sprachen zu erwarten. Aber was soll man tun, wenn das überlieferte Latein nicht genügt? Die übliche Lösung ist die, auf andere Sprachen zurückzugreifen. An ein z.T. nicht überliefertes Latein denkt man kaum, denn es wäre ja auch ein nicht überliefertes Vulgärlatein, also ein Konzept, das man noch nicht kennt. Auf die Idee der Rekonstruktion kommt nur L. Castelvetro, Giunta fatta al ragionamento degli Articoli et de’ Verbi di Messer Pietro Bembo , Modena 1563. Um die italienischen Formen creggio , caggio , voglio zu erklären, nimmt er die Grundformen * credeo , * cadeo , * voleo an, nach dem Muster von video > veggio , doleo > doglio : E’ adunque da sapere, che la B et la D si tramuta nella G seguendo I accompagnante un’altra uocale. Perchè di Debeo s’è fatto Deggio, d’ Habeo Haggio , di Sedeo Seggio , di Video Veggio , di Credo quasi facesse a similitudine de’ predetti Credeo Creggio … et per questa medesima ragione anche s’è detto Caggio di Cado quasi facesse Cadeo … di Volo , quasi facesse Voleo, Voglio , si come da Doleo s’è fatto Doglio. (zitiert nach Kukenheim 1932, 184) ‘Man muss also wissen, dass B und D nach I + Vokal sich in G verwandeln. Denn aus Debeo ist Deggio geworden, aus Habeo Haggio , aus Sedeo Seggio , aus Video Veggio, aus Credo , wie wenn es in Analogie zu den vorigen Credeo lauten würde, Creggio … und aus dem gleichen Grund hat man auch Caggio für Cado gesagt, wie wenn es Cadeo lautete, für Volo , wie wenn es Voleo lautete, Voglio , sowie aus Doleo Doglio geworden ist.’ 2. Das Problem der genauen Aussprache des Lateinischen wird kaum gestellt. Das Lateinische wird mit der jeweiligen “nationalen” oder mit der römischkirchlichen Aussprache gelesen. Nur Nebrija sieht eindeutig das Problem und stellt fest, dass die Römer das <c, g> vor e, i , wie vor a, o, u , d. h. immer [k] bzw. [g] haben aussprechen müssen - so nach ihm auch Erasmus, De recta Latini Graecique sermonis pronuntiatione dialogus , 1528 -, dass das <t> auch vor i + Vokal als [t] ausgesprochen werden musste - so nach ihm auch <?page no="216"?> Ramus, Gramere (1562). Und was die modernen Sprachen betrifft, so werden allzu oft Graphie und Aussprache immer noch nicht genau unterschieden. Nur wenige machen wie Nebrija und Oliveira den Unterschied zwischen figura und oficio bzw. figura und força der Buchstaben. Freilich wissen es die besten Phonetiker jener Zeit, aber diese interessieren sich kaum für die Geschichte. Wenn ein Phonetiker einmal auch historisch interessiert ist, wie etwa Rhoesus, dann findet man bei ihm auch genauere phonische Entsprechungen zwischen Latein und Romanisch. 3. Der Unterschied zwischen volkstümlichen Wörtern und Buchwörtern wird nur sporadisch und nur in Einzelfällen gemacht. So von J. Palsgrave (1530) für die französischen Ableitungen auf eur und teur : „But as for dominateur , gubernateur , conducteur and moderateur , prenunciatresse and such lyke used of Johan le Mayre, they folowe rather the latyn formacion than the right frenche tonge“ (zit. nach Neumann 1959, 47). Dubois (1531) vermutet den Unterschied für die französischen Wörter ohne e vor s + K : Pauca tamen sine e pronuntiamus: fortasse, quia haud ita pridem è Latinis transformauimus, ut s criba, scribò, scientia, science . (Dubois 1531, 58) ‘Einige wenige [Wörter] sprechen wir jedoch ohne eaus: vielleicht, weil wir sie nicht schon früh aus dem Lateinischen abgewandelt haben, wie scriba, scribo, scientia, science .’ Garnier, Institutio (1558) identifiziert als „halblateinisch“ die französischen Wörter, in welchen s vor Konsonant ausgesprochen wird: Excipe nomina semi-latina: ibi enim legitur s , etiam sequente consona: propterea quod à Latina lingua (in qua s nunquam quiescit) immediatè descendant: vt Baptiste, Euangeliste, organiste, chaste , … quanquam istud postremum non sit vniversaliter verum: dicimus enim feste, pasque , …, ubi s nunquam legitur etsi illi nomina sint semi-latina. (Garnier 1558, 3) ‘Ausgenommen die halblateinischen Nomina; bei ihnen wird s auch vor folgendem Konsonanten ausgesprochen. Sie stammen nämlich direkt aus dem Lateinischen (wo s niemals stumm ist), wie z. B. Baptiste, Evangéliste, organiste, chaste , … obwohl das letztlich auch nicht allgemein wahr ist: wir sagen nämlich feste (f ête ), pasque ( pâque ), wo das s niemals ausgesprochen wird.’ H. Estienne wird dann in seinen Hypomneses (1582) behaupten, er habe diesen Unterschied entdeckt: 6 Historische Grammatik 217 <?page no="217"?> 218 6 Historische Grammatik Rationem autem huius rei inuenisse me arbitror. Hoc enim ex eo contigisse existimo quòd ista quae sonum literae s retinent, multo sint aliis posteriora, et tum demum vsurpari coeperint quum longus iam vsus literam illam in aliis velut attriuisset, vel potius extriuisset. Multo esse posteriora, Demonstration , quam Demonstrer , Bestial et Bestialitié quam Beste. (vgl. Kukenheim 1932, 188) ‘Den Grund dafür gefunden zu haben, rechne ich mir zu. Ich glaube nämlich, dass das dadurch entstanden ist, dass die Wörter, die das s bewahren, viel später als die anderen [entlehnt] sind und dass man erst dann begonnen hat, sie zu gebrauchen, als ein langer Sprachgebrauch den Buchstaben [Laut] in den anderen [Wörtern] schon gleichsam abgerieben oder vielmehr zerrieben hatte. Viel spätere [Wörter] sind démonstration als démontre r, bestial und bestialité als beste [ bête ].’ Aber H. Estienne stellt auch livre und libraire , estude und studieux , espace und spacieux mit gleicher Begründung gegenüber. Miranda, Osservationi (1567) macht einen ähnlichen Unterschied für die spanischen Wörter auf -miento und -mento : „Ma in alcuni nomi che uengono dal latino non s’interpone detta i , come in testamento , argumento , fundamento “. (zitiert nach Kukenheim 1932, 187) Der einzige, für den dieser Unterschied als Prinzip für die historische Sprachbetrachtung gilt, ist Claudio Tolomei. In Il Cesano , Venedig 1555 (aber wahrscheinlich schon 1527-1528 geschrieben), bemerkt er Folgendes: plora , implora , splende , plebe et simili, non fussero presi del mezzo delle piazze di Toscana: ma posti innanzi da gli scrittori… senza dubbio il comune uso di quel secolo hauerebbe, se egli hauesse quei uocaboli riceuuto, piora , impiora , spiende , et pieue detto. (Tolomei 1975, 44-45) ‘[wie wenn] plora, implora, splende, plebe und ähnliche [Wörter] nicht mitten von den Plätzen der Toscana genommen, sondern aus den Schriftstellern herausgeholt worden wären. … Zweifellos hätte der allgemeine Sprachgebrauch von damals, wenn er diese Wörter aufgenommen hätte, piora, impiora, spiende, piebe gesagt.’ 4. Der Sprachwandel ist für die meisten Gelehrten der Renaissance, und zwar trotz des schon von Dante behaupteten Sprachwandels, nicht das Normale im Leben der Sprache sondern eher „Korruption“, üblicherweise wegen der Beeinflussung durch fremde Sprachen. Die einzigen, die den Sprachwandel für „natürlich“ halten sind Tolomei, Castelvetro und Varchi, obwohl auch sie den Einfluss der „Barbaren“ nicht ausschließen, Tolomei insbesondere schreibt in seinem Cesano : Bene esser porria, che per lunghezza di tempo potesse una lingua a poco a poco tutta trasmutarsi et tutta rifarsi, creandosi ogni giorno qualche nuovo uocabolo, et alcuno <?page no="218"?> 6 Historische Grammatik 219 de’ uecchi abandonandosi, in qualche guisa, che forse auenne alla lingua Latina (come ne scrisse Sesto Pompeio) laqual ne’ suoi tempi niuno uocabolo hauea conseruato intero. (zitiert nach Kukenheim 1932, 173) ‘Wohl könnte es sein, dass sich eine Sprache mit der Länge der Zeit allmählich ganz verändert und ganz neu entsteht, indem täglich neue Wörter gebildet werden und einige alte aufgegeben werden, in einer Weise, wie es vielleicht dem Lateinischen geschehen ist (wie Sextus Pompeius Festus geschrieben hat) 62 , welche nämlich zu ihren Zeiten kein einziges Wort unversehrt bewahrt hatte.’ In den Handschriften spricht er von prima , seconda , und terza lingua , d. h. von verschiedenen historischen Wortschichten. 5. Die grammatischen Kategorien des Romanischen werden mit den lateinischen identifiziert. Zwar bemerkt schon L. B. Alberti (um 1450) in seiner Grammatik, dass das Italienische keine Kasus und nur zwei Genera hat: Non troverai in tutta la lingua toscana casi anotati in voce altrove che in questi tre pronomi io, tu, esso . ‘Du wirst in der ganzen toskanischen Sprache lautlich ausgedrückte Kasus nirgends anders finden als in den drei Pronomina io, tu, esso .’ E’ casi de’ nomi si notano co’ suoi articoli. ‘Und die Kasus der Nomina werden durch deren Artikel ausgedrückt.’ Non hanno e’ toscani fra e’ nomi altro ché masculino e femenino: e’ neutri latini si fanno masculini. ‘Die Toskaner haben bei den Nomina nur Maskulinum und Femininum. Die lateinischen Neutra werden Maskulina.’ Aber solche Auffassungen setzen sich nur sehr langsam durch. Für das Französische zum Beispiel möchte Dubois auch ein Neutrum unterscheiden (vgl. oben 1.3.3). Drosai (1544) betrachtet den Artikel im Französischen als einen neuen 62 Sextus Pompeius, d. h. Sextus Pompeius Festus, ist uns heute eher als Festus bekannt (Festus in Deutschland und Frankreich, Festo in Spanien, Portugal und Italien). Es handelt sich um einen römischen Lexikographen und Grammatiker, der wohl in der 2. Hälfte des 2. Jahrhunderts n. Chr. lebte. Sein unvollständig erhaltenes zwanzigbändiges Werk De significatu verborum , ist eine Bearbeitung des gleichnamigen Wörterbuchs des augustäischen Grammatikers Marcus Verrius Flaccus, welches selbst fast ganz verloren ist. Festus ist eine der wichtigsten Quellen für das Lateinische in der Antike. Vom Werk des Festus hat wiederum Paulus Diaconus Ende des 8. Jahrhunderts einen Auszug angefertigt, der unsere Kenntnis über Festus’ Werk in bedeutsamer Weise ergänzt. <?page no="219"?> 220 6 Historische Grammatik Redeteil, aber Meigret (1550) ist unentschieden. Er spricht von acht Redeteilen „outre les articles“. L. Castelvetro (1563) spricht entschieden vom italienischen Artikel als von einem neuen Redeteil (der Artikel sei „voce separata e non parte di nome“). Von „Kasus“ spricht man weiter, obwohl man oft bemerkt, dass sie nicht durch Endungen ausgedrückt werden. Castelvetro spricht für das Italienische von zwei Kasus („l’operante e l’operato“), da er unter „Kasus“ offensichtlich die Formen versteht, die ohne Präpositionen („proponimenti“) gebraucht werden. Erst Leonardo Salviati, Avvertimenti (1584-86) spricht entschieden von einem einzigen Kasus im Italienischen. Andere Grammatiker sprechen jedoch von Kasus auch später (z.T. sogar bis heute). Andererseits sind Feststellungen von funktionellen Identitäten zwischen Lateinisch und Romanisch trotz der materiellen Nichtübereinstimmung, wie die des anonymen Löwener Grammatikers (1559) für das Spanische ( este , aqueste - hic , esse - iste , cil , aquel - ille , s. o. 2.2.2.4) in der Renaissance selten. 6. Es gibt keinen wirklichen Sprachvergleich, auch nicht bei Scaliger, trotz seiner Feststellung der ideellen Identität von lateinisch gener und romanisch genero , gendre , yerno (s. o. 4.2.5.4) Wie diese Identität zu interpretieren sei, sagt er eben nicht. So ist es nicht erstaunlich, dass die Errungenschaften gering sind. In der historischen Phonetik ist es nur üblich, gewisse Entsprechungen festzustellen, die aber nicht auf Normen zurückgeführt werden. Regelmäßigkeiten werden nur selten und nur vereinzelt festgestellt. Fortunio (1516) beobachtet im Italienischen Konsonantenschwund ( sancto > santo ) und Assimilationen ( dm > mm, mn > nn ), sowie „la mutatione delle vocali nelle volgari voci del latino discendenti“. Eine Regel formuliert er für eine Erhaltung („regolarmente questa prima vocale a rimane nel volgare, ove nel latino si trova“, s. o. 1.2.3). P. Bembo (1525) bemerkt, dass das Italienische anstelle von lateinisch x und ps doppeltes ss zu setzen „pflegt“: in uece della x, usa di porre la S , raddoppiata…; ancora tutte quelle voci, che i Latini scrivono per PS, ella pure per due ss medesimamente scrive sempre. (vgl. Kukenheim 1932, 184) ‘statt x pflegt es Doppels zu setzen, …; auch alle Wörter, die die Römer mit PS schreiben, schreibt es [das Italienische] immer in gleicher Weise mit zwei ss .’ Bei Nebrija (1492a) gilt die cognatio litterarum als Grundlage für die vielen Entsprechungen, die er feststellt; so auch bei Dubois (1531), der immerhin die Formen mit Epenthese, wie fouldre , gendre , épingle , richtig interpretiert, und bei <?page no="220"?> H. Estienne (1582), der u. a. die Lautveränderung p > v , wie in Aprilis > Avril beobachtet. Fauchet stellt lat. [u] > franz. [y] und -a > -e fest, was er auf gallischen Einfluss zurückführt). Die Regelmäßigkeit des phonischen Wandels wird als Prinzip nur von Tolomei und Castelvetro und, in gewisser Hinsicht, von Rhoesus angenommen. Tolomei verzeichnet in seinen z. T. nur im Manuskript gebliebenen Werken (z. B. Tolomei 1992) die regelmäßige Entsprechung lat. kurzes i > it. geschlossenes [e] (vgl. Kukenheim 1932, 184) und noch eindeutiger offenes o > uo , wofür auch die Bedingung der offenen Silbe angegeben wird: La regola de la prima lingua [d. h. der volkstümlich überlieferten Wörter], che dove la parola toscana ritiene l’o aperta, ch’è ne la sua origine latina sempre aver altra consonante di dietro in quella medesima sillaba, allora piglia dinnanzi u liquido, come di rota, bonus et dolet si dice ruota, buono et duole con altri infiniti. ‘Die Regel bei den volkstümlich überlieferten Wörtern, die dort, wo das Toskanische in offener Silbe <o> behält, ist die, in ihrem lateinischen Ursprung immer einen anderen folgenden Konsonanten in der gleichen Silbe zu haben, sie setzt dann ein liquides (d. h. unsilbisches) u davor, wie man von rota, bonus und dolet ruota, buono und duole sagt.’ Auch lat. coma ‘Haupthaar, Mähne’ müsste im Toskanischen als volkstümliches Wort cuoma ergeben (vgl. Kukenheim 1932, 187). Stattdessen hat sich aber im Italienischen chioma ‘Mähne’, wohl aus *comula , mit Metathese > *kloma > chioma , entwickelt. Siehe übrigens auch den oben unter 3. von Tolomei festgestellten Wandel von lat. pl- > it. pi- . Castelvetro bemerkt, dass lat. -d im Ital. regelmäßig wegfällt ( apud > appo, istud > questo, quid > che ) und, wie schon gesehen (s. o. unter 1.), dass b, d + i + V > ggi , le + V > gli ( doleo > doglio ). Außerdem stellt er die unterschiedliche Entwicklung je nach der Stellung des Akzents fest: so im Falle von òdo, òdi, òde, udiámo, udíte, òdono . (vgl. Kukenheim 1932, 189). Rhoesus stellt, wenn auch nicht immer mit eindeutigen Formulierungen, eine Reihe von regelmäßigen lateinisch-italienischen Entsprechungen fest (vgl. auch oben 2.1.1.5): Okklusiv + l > Okklusiv + i ( placeo > piaccio, concludo > conchiudo , lat. i (genauer wäre ǐ ) > it. geschlossenem e ; lat. u (genauer wäre ǔ ) > ital. geschl. o („o obscurum“, wie in columna > colonna ); au > offenem o . Er verwendet regelmäßig in diesem Zusammenhang das Verb descendere ‘abstammen’, z.B.: „E ab I latino descendens nusquam non obscurum invenies“ ‘ein von lateinisch I abstammendes E wird in keinem Fall offen sein’ (z. B. crispus > crespo, crista > cresta usw.) In der Grammatik ist auf Folgendes hinzuweisen: 6 Historische Grammatik 221 <?page no="221"?> 222 6 Historische Grammatik Als Grundlage für die romanischen Nomina wird normalerweise der Nominativ angegeben. Aber einige Autoren bemerken, dass dies nicht ohne Weiteres geht, so z. B. weil sich Formen wie it. parte, ordine, ragione, genere und genero nicht einfach von lateinischen Nominativa wie pars, ordo, ratio, genus und gener herleiten lassen, die ja jeweils eine Silbe kürzer sind und wie im Fall von ratio auch den Akzent manchmal auf einer anderen Silbe tragen. L. B. Alberti (1450) nimmt als Grundlage für die italienischen Nomina den lateinischen Ablativ an: „Pigliasi in ogni nome latino lo ablativo singulare e questo s’usa in ogni caso singulare“. So auch, zumindest zum Teil, Rhoesus: (nicht crux , sondern cruce > croce ) und, in Spanien, Francisco del Rosal ( tritico > trigo ). Henri Estienne, Hypomneses (1582) stellt seinerseits fest, dass die casus obliquos - ohne weitere Präzisierung - für die Erklärung gewisser französischer Wörter in Betracht gezogen werden müssen: Quaedam nomina ideo etiam non animaduertuntur è Latinis ortum habere, quòd nominatiuum Latinum consideremus, quum obliquos considerare oporteat. Nam si nominatiuum Lepus consideremus, mirabitur unde r in nostro Lievre. at si Leporis aut Lepori aut Leporem intueamur in his r inueniemus. (vgl. Kukenheim 1932, 191) ‘Einige Nomina können wir deshalb nicht als aus dem Lateinischen stammend erkennen, weil wir den lateinischen Nominativ betrachten, wo es doch angebracht wäre, die obliquen Kasus zu betrachten. Denn wenn wir den Nominativ Lepus ‘Hase’ betrachten, wundern wir uns, woher das r in unserem Lièvre [kommt]. Wenn wir aber Leporis oder Lepori oder Leporem anschauen, dann finden wir dort das r .’ Der französische Artikel wird von Drosai (1544) auf das lateinische Demonstrativpronomen zurückgeführt (siehe auch oben 1.3.4). Viel ausführlicher, aber dafür auch nicht ohne Fehler, behauptet Castelvetro (1536) die Etymologie des italienischen Artikels: il < illo , durch Kürzung von diesem letzteren in proklitischer Stellung („sotto l’accento del nome“), bei unbetontem illo und betontem Substantiv, z. B. libro , d. h. illo libro > il libro wie in bello giovane > bel giovane, quello giovane > quel giovane; 63 lo < illo vor Vokal und „s impura“ wie bell’uomo, quello scelerato . Vor Vokal wird -o elidiert, bleibt aber vor „s impura“, als welches / ʃ/ hier gilt, erhalten. 63 Eine ähnliche satzphonetische Erklärung, wenn auch sehr viel systematischer und ausführlicher, gibt H. Lausberg (1972) in Romanische Sprachwissenschaft , Band III: Formenlehre , § 743-745. In der Grammatik der Romanischen Sprachen von Meyer-Lübke (1894, 123-130) liegt eine solche Erklärung noch nicht vor, denn seine Beschreibung ist rein morphologisch. Insofern ist die Erkenntnis von Castelvetro mehr als 400 Jahre früher schon durchaus erstaunlich und höchst anerkennenswert. <?page no="222"?> li < illi : vor Vokal wird li zu gli (wie in vaglio , voglio , aber eben auch gli uomini ). Vor “s impura” empfiehlt er deshalb li, nicht gli , also li studi , statt heutigem normgerechtem gli studi . la < illa Dies ist alles mehr oder weniger richtig. Aber es gibt auch Irrtümer, wenn z. B. die maskuline Pluralform des bestimmten Artikels i aus dem Demonstrativum hic (Plural hi ) und gerade nicht aus illi erklärt wird; le wird einfach als Plural von la interpretiert. Die „richtige“ Erklärung ist ja auch bis ins 20. Jahrhundert hinein umstritten gewesen (Ausgangspunkt lat. illae oder illas ? ). Wichtig, dass Castelvetro 1) die verschiedenen Formen zu erklären versucht, und 2) sich bemüht, die Bedingungen festzustellen, unter denen ein bestimmter Wandel eintritt. Die wichtigste Leistung besteht jedoch in der Erklärung des romanischen Futurs und Konditionals, in Spanien durch Nebrija, in Italien durch Castelvetro. Dies ist eine wichtige sprachhistorische Leistung, weil die Lösung der Frage nicht unmittelbar einsichtig ist. Bei Nebrija ist die Erklärung der Frage nach der Bildung des romanischen Futurs und Konditionals aus dem Lateinischen jedoch eine synchronische Tatsache: el futuro dice [el castellano] por rodeo del infinitivo y del presente deste verbo he , has , diciendo yo amaré , tú amarás , que vale tanto como yo he de amar , tú has de amar , en esta manera dice por rodeo el pasado no acabado del subjuntivo con el infinitivo y el pasado no acabado del indicativo deste verbo he , has , diciendo yo amaría , yo leería , que vale tanto como yo había de amar , yo había de leer. ( Gramm ., III,11) ‘Das Futur bildet der Spanier durch Umschreibung mittels des Infinitivs und des Präsens des Verbs he, has , indem er sagt yo amaré, tú amarás , was so viel bedeutet wie yo he de amar, tú has de amar , auf diese Weise bildet er auch durch Umschreibung die unvollendete Vergangenheit des Konjunktivs mit dem Infinitiv und der unvollendeten Vergangenheit des Indikativs des Verbs he, has und sagt also yo amaría, yo leería , was so viel heißt wie yo había de amar , yo había de leer. ’ Im Spanischen ist es allerdings auch leichter, dies zu erkennen, da das Hilfsverb zur Zeit Nebrijas noch trennbar war, wie z. B. in amarlo he ‘lo amaré’, leerlo ia ‘lo leería’. Im Fall des Konditionals auf -ia, -ias war der Zusammenhang mit había jedoch nicht sofort erkennbar, daher auch der Irrtum Castelvetros, siehe anschließend. Andererseits ist bei Castelvetro die Einsicht in die Futurbildung wirklich historisch: 6 Historische Grammatik 223 <?page no="223"?> 224 6 Historische Grammatik È da sapere che la lingua nostra non ha voce semplice futura se non tre sole in un verbo disusato, o non usato mai, e sono queste: Fia, Fie, o Fia, Fieno o Fiano o Fiero ; ma le ha composte del verbo Havere, e dell’infinito del verbo il cui futuro si richiede, dicendosi dire ho nella guisa che si dice appresso i greci λεγήνεχω [von Castelvetro selbst im Errata corrige in λέγειν ἒχω korrigiert]. E appresso i latini dicere habeo significandosi il futuro λέξω dicam. (Castelvetro, Giunta (1563), quarantesima tavola). ‘Man muss wissen, dass unsere Sprache keinen einfachen Futurausdruck hat, außer dreien von einem ungebräuchlichen bzw. niemals gebrauchten Verb, und es sind folgende: Fia, Fie oder Fia, Fieno oder Fiano oder Fiero , sondern sie hat zusammengesetzte mit dem Verb avere und dem Infinitiv des Verbs, dessen Futur benötigt wird. So sagt man dire ho in der Art, wie man den Griechen λέγειν ἔχω sagt, und bei den Lateinern dicere habeo, was das Futur λέξω dicam ausdrückt.’ Amerò ist also amare ho ; das e in -erò erklärt Castelvetro (irrtümlich) durch Analogie mit der zweiten Konjugation. Auf ähnliche Weise erklärt er den Konditionalis („Soggiuntivo“) aus der Zusammensetzung von Infinitiv + dem passato remoto von avere : Amerei < amare + hei = hebbi Amerati < amare + hesti = havesti Amerette < amare + hebbe Ameremmo < amare + hemmo =havemmo Amereste < amare + heste = haveste Amerebbero < amare + hebbero Amerebbono < amare + hebbono Das heißt, er legt die richtige Interpretation vor ( amare habui ), wenn er auch, wie es scheint, diese Formen eher als erst im Italienischen gebildet denn als schon im Lateinischen entstanden betrachtet. Allerdings interpretiert er die andere Form des Konditionals ( amaria ) als aus amare ibam entstanden, was ein Irrtum ist. In Wirklichkeit beruht diese Konditionalbildung auf der Zusammensetzung aus dem Infinitiv und dem Imperfekt von avere , wie sie auch in anderen romanischen Sprachen und Dialekten beobachtet wird. Nur das Toskanische hat die ungewöhnliche Verwendung des passato remoto von avere . Es handle sich nach Castelvetro bei der Futurbildung insgesamt nicht um einen phonetischen, sondern um einen morphologischen Wandel, wie er an einer anderen Stelle der Giunta (Castelvetro 1563) bemerkt; sonst könne man nicht erklären, dass auch legam , audiam zu leggerò, udirò werden: Perché, adunque, soggiunse egli (Varchi), se B si muta in V in Amava, non si può ancora il B in Amabo seguente in vulgare mutare in R con trasportamento dell’accento, <?page no="224"?> et dirsi Amerò? Non si può, gli risposi io, perciò che B si può mutare, e si muta in V, conciosia cosa che V, B, P, F sieno lettere pazienti et cambievoli l’una nell’altra, della schiera delle quali non è R senza che non si potrebbe mostrare quando anchora concédessi questo, come di Legam , et d’ Audiam si potesse dire leggerò et udirò . (Castelvetro, Giunta (1563),quarantesimaseconda tavola) ‘Denn wenn also, fügte er [Varchi] hinzu, B sich in Amava zu V wandelt, kann sich denn dann nicht auch das B in Amabo zu R wandeln und mit Akzentwechsel Amerò ergeben? Das kann es nicht, antwortete ich, denn B kann sich zwar in V verwandeln und tut es auch, alldieweil V, B, P, F geduldige und gegenseitig vertauschbare Buchstaben [Laute] sind, zu denen aber R nun nicht gehört, denn sonst könnte man nicht zeigen, wenn man das noch zugesteht, wie man von Legam und Audiam zu leggerò und udirò kommt. Auch in anderen Fällen ist Castelvetro ein Wegbereiter der historischen Grammatik. So führt er sta in stamane , stasera , stanotte richtig auf ista zurück. Er versucht alle italienischen Verbalformen zu erklären - hier einige Beispiele: Muoio, paio , weil a, o + R + i, e + Vokal > a, o + i + Vokal, wie primaio, cuoio, aia (gegenüber lat. primarius, corium, area ). Voglio - analogische Form zu Formen mit e, i vor Vokal, bei denen - in heutiger Terminologie - der palatale, silbische Vokal zu einem palatalen konsonantischen Gleitlaut wird („quasi da voleo “, wie doglio < doleo , s. o. unter 1.). Die 1. Pers. Pl. des Präsens des Indikativs, durch Kontamination mit dem Konjunktiv. Die eigentlich zu erwartenden Formen wie sentimo, avemo, amamo , üblich von Umbrien bis zum Neapolitanischen, werden in der Toskana durch die Konjunktivformen sentiamo, abbiamo, amiamo ersetzt bzw. fallen mit diesen zusammen. So sentiamo < sentiamus, vagliamo < valeamus ; andererseits aber auch amemo < amemus, semo < simus und durch Analogie valemo, sentemo . Vgl. auch Rohlfs 1968, § 530). Fummo - „come da fúvimus“, d. h. Castelvetro erkennt, dass die Doppelkonsonanz in fummo nicht einfach von lat. fuimus herrühren kann, sondern analog zu cantávimus > cantammo auf einer synkopierten, auf der drittletzten Silbe betonten Form herkommen muss. Vgl. die Doppelkonsonanz, die bei der Synkope von la. -áticu ( m ) zu it. -aggio ( coraggio, formaggio ) entstanden ist. Der „comandativo“ (Imperativ) in der negativen Form sei der Infinitiv, wie im Griechischen und im Hebräischen: salvo se non vogliamo dire, che v’habbi difetto di déi . Non dire in quel modo, non déi dire in quel modo. Il che a me pare assai verisimile. ‘Außer wir wollen sagen, dass da ein déi (d. h. devi ‘du sollst’) fehlt. Sag’ es nicht so, du sollst es nicht so sagen. Das scheint mir ziemlich wahrscheinlich.’ 6 Historische Grammatik 225 <?page no="225"?> 226 6 Historische Grammatik Amassimo < amavissimus; amassero, amassono „quasi da amavissent“ durch Analogie mit dem Perfekt; regelmäßig von amavissent seien hingegen Formen wie amassino, amasseno . Auch hier hilft ihm wieder die Einsicht in das Wirken der Analogie in der Sprache. Bei Castelvetro finden wir folgende Prinzipien erkannt, wenn sie auch nicht immer ausdrücklich genannt werden: 1. Die Möglichkeit, jede Form historisch zu erklären, nicht pauschal und rein lexikalisch (z. B. udire < audire , sondern eben auch andere, flektierte Formen); auch führt er Varianten, veraltete und mundartliche Formen immer wieder an; 2. Die Unterscheidung zwischen phonetischem und morphologischem Wandel (wie im Falle einerseits von amava < amabam , andererseits aber amerò < amare ho < amare habeo statt amabo ; 3. Die Unterscheidung zwischen regelmäßigem Lautwandel und Analogie; die Erkenntnis des Prinzips der Analogie, das ein wichtiges Prinzip der historischen Grammatik sein wird. Es wird von Castelvetro zum ersten Mal konsequent verwendet 4. Die Notwendigkeit, die Bedingungen des Lautwandels zu formulieren (phonische Umsetzung, Akzent). In den Einzelheiten gibt es sicherlich noch viele Irrtümer, aber die Ansätze einer Methode sind erkennbar. Die historische Grammatik hat keine weiteren Fortschritte bis zum Anfang des 18. Jahrhunderts gemacht, z.T. sogar eher Rückschritte. <?page no="226"?> [7 Zusammenfassung Welche sind die Hauptcharakteristika der an der Sprache interessierten Humanisten im 16. Jahrhundert? Welche Fortschritte gibt es gegenüber der mittelalterlichen Epoche? In welchen sprachlichen Bereichen betätigen sich die Autoren, die ja alle keine „Grammatiker“ und schon gar keine Linguisten, sondern gebildete Laien, zum Teil aber hochgelehrte, meist in vielen Wissensgebieten ausgewiesene Männer sind? In erster Linie werden viel mehr und viel ausführlicher als früher die einzelnen romanischen Nationalsprachen des Westens beschrieben, also Italienisch, Französisch, Spanisch und Portugiesisch. Dass ihre Grammatiken im Allgemeinen immer noch sehr schmal und unvollständig sind, liegt daran, dass man die Beschreibung einer Sprache, die man kennt und selbst spricht, besonders wenn sie dem Lateinischen, der allbekannten Mustersprache, ähnelt, für wenig prestigeträchtig, ja, eigentlich für weitgehend überflüssig hält. Daher sind die Lehrwerke für Ausländer meistens deutlich ausführlicher. Ein Stiefkind bleibt freilich die Syntax, für die es kaum Vorbilder aus der Antike gibt und für deren Darstellung man auch noch keine ausreichenden methodischen Instrumente kennt. Dafür gibt es aber deutliche Fortschritte in der phonischen Darstellung der einzelnen romanischen Sprachen, d. h. in der einzelsprachlichen und auch in der sprachvergleichenden Phonetik. Die Epoche beginnt mit einem frühen Paukenschlag, nämlich 1492 mit der überragenden spanischen Grammatik von Antonio de Nebrija. Als grammatische Beschreibung einer Einzelsprache ist sie ein Solitär unter allen Renaissancegrammatiken, weil sie durch die umfassende Beschreibung der Sprache (außer ihrer Syntax) und durch die Qualität der Darstellung unter allen Grammatiken jener Zeit herausragt (Kapitel 1.1). Auch wenn sie keine weiteren Auflagen erlebte, hat sie doch die anderen spanischen Grammatiken in der ersten Hälfte des 16. Jahrhunderts stark beeinflusst, sei es als Vorbild oder als Gegenpart, an dem man sich abarbeitet. Die weitere Produktion an grammatischen Beschreibungen ist über das ganze 16. Jahrhundert eher mittelmäßig (Kapitel 1.2). Zunächst einmal ist wichtig, dass es überhaupt eine Vielzahl an Grammatiken gibt. Die frühesten, und seien es auch nur partielle Beschreibungen oder Synonymensammlungen, erscheinen zu Beginn des Jahrhunderts im nichtromanischen Ausland, in England, in Flandern, auch in Deutschland. In der ersten Hälfte des Jahrhunderts erwacht das Interesse aber auch in den romanischen Ländern selbst, zuerst in Italien, <?page no="227"?> 228 [7 Zusammenfassung dann in Spanien und in Frankreich. In Italien werden kaum vollständige Grammatiken geschrieben, es erscheint vielmehr eine Vielzahl von sprachkritischen Traktaten, die alle um die „Questione della lingua“ kreisen, d. h. um die Frage, welche die beste und geeignetste italienische Literatursprache sei. Die Lösungen schwanken zwischen der Bevorzugung der Tre Corone, der Klassiker des Trecento, Dante, Boccaccio und Petrarca, oder der lebendigen Sprache des eigenen 16. Jahrhunderts. Die ersten spanischen Grammatiken nach Nebrija sind durchaus mittelmäßig, ebenso die ersten französischen Grammatiken, bis 1550 mit der Grammatik von Meigret ein erster Höhepunkt erreicht wird. Zwanzig Jahre zuvor war allerdings die auch mit Meigret nicht vergleichbare sehr vollständige und sehr umfängliche französische Grammatik von Palsgrave in London herausgekommen, typischerweise ein Werk für Ausländer, denen alles im Detail beschrieben werden muss, was die Franzosen so schon wissen - so jedenfalls die damalige Auffassung. Portugal tut sich durch zwei Grammatiken hervor, von denen die eine, diejenige von Fern-o d’Oliveira (1536), sich durch hohe Qualität auszeichnet, besonders in phonetischer Hinsicht. Die Anfänge der Phonetik (Kapitel 2.1) zeichnen sich in der ersten Hälfte des Jahrhunderts in Italien durch beachtliche Fortschritte aus. Zum Teil aus Fragen nach der idealen Graphie ergeben sich Einsichten in die Lautstruktur des Italienischen, so bei Trissino, Tolomei, Dolce und Bartoli. Bartoli erkennt schon klar phonologische Korrelationen zwischen stimmlosen und stimmhaften Konsonanten, Frikativen und Affrikaten auf der einen sowie Okklusiven, Nasalen und Liquiden auf der anderen Seite, wenn er auch noch nicht die modernen Termini kennt. Einen ersten Gipfel erreichen die phonetischen und z.T. phonologischen Beobachtungen bei dem in Italien tätigen Waliser David Rhys, latinisiert Rhoesus. Er beschreibt sehr gut das Vorkommen von offenem und geschlossenem e und o und ist auch über die historischen Zusammenhänge zwischen Latein und Italienisch sehr gut informiert. In Frankreich ergeben sich die ersten phonetischen Beschreibungen aus den endlosen, letztlich fruchtlosen Streitereien über die rechte französische Orthographie. Die wesentlichen Namen sind hier Meigret, Des Autels, Ramus und Rambaud. Die frühe spanische Phonetik zeichnet sich schon seit Nebrija durch die konsequente Trennung zwischen der figura und dem oficio eines Buchstabens aus, d. h. zwischen dem Graphem und dem damit bezeichneten Laut. Das Prinzip, möglichst jedem Laut nur eine Schreibung durch einen Buchstaben zuzuordnen, wurde damals im Spanischen durch den im Gange befindlichen Wandel der „gran revolución fonológica del Siglo de oro“ erschwert. Das Schwanken zwischen [ʃ] und [ʒ] sowie zwischen [b], [v] und [β] wird aber gerade von Autoren wie Vanegas, Salinas, Madariaga und Torquemada gut beobachtet. <?page no="228"?> Die italienische Grammatikographie zeichnet sich zwischen 1526 und 1586 durch eine Vielzahl kleinerer Werke aus, die jedoch alle keine großen deskriptiven Erkenntnisse bringen (Kapitel 2.2.1). Sprachliche Diskussionen sind sozusagen an der Tagesordnung, führen aber nicht zu tieferen Einsichten. In Spanien hingegen ist die Lage anders. Denn um die Mitte des Jahrhunderts erscheint im Lande selbst keine Grammatik, wohl aber werden in Antwerpen und Löwen [Leuven], d. h. im zu Spanien gehörenden Flandern, drei spanische Grammatiken gedruckt, immerhin zwei davon anonym. Dass dies mit der spanischen Inquisition und den religiösen Auseinandersetzungen in Europa zusammenhängt, kann man vermuten. Alle drei Grammatiken sind in mancherlei Hinsicht interessant, die Sprachbeschreibung zielt womöglich auch eher auf Ausländer (Kapitel 2.2.2). In Frankreich erscheinen in der zweiten Hälfte des Jahrhunderts mehrere Grammatiken, die jedoch alle keine besonderen Qualitäten haben (z. B. Pillot, Petrus Ramus, Cauchie; Kapitel 2.2.3). Ein Charakteristikum des Zeitalters ist eben die breite Produktion ohne tiefgreifende Fortschritte in der Methodik. Die Lexikographie macht in allen drei Ländern, Italien, Spanien und Frankreich, Fortschritte, aber es kommt noch zu keinen großen einsprachigen Werken, die die jeweilige Nationalsprache im Ganzen repräsentieren würden (Kapitel 2.3). Dies geschieht dann erst zu Beginn des 17. Jahrhundert mit dem Trésor von Nicot (1606), dem Tesoro von Covarrubias (1611) und dem Vocabolario degli Accademici della Crusca (1612). In Frankreich gibt es große Vorarbeiten durch den Dictionnaire François-Latin von Robert Estienne, indem aus dem ursprünglich lateinischen Wörterbuch die französischen Entsprechungen herausgezogen, gesammelt und zu einem eben französisch-lateinischen zweisprachigen Wörterbuch zusammengestellt werden. Im spanischsprachigen Raum erlebte die Lexikographie einen großen Aufschwung durch die zahlreichen zweisprachigen Wörterbücher, in denen das Spanische einer eingeborenen amerikanischen Sprache (Nahuatl, Quechua) gegenübergestellt wurde. Einen ganz besonderen Fortschritt in der Sprachbeschreibung stellen die zahlreichen Lehrwerke zum Französischen, Spanischen und Italienischen dar, die im Laufe des 16. Jahrhunderts in England, in den südlichen Niederlanden (Flandern) und dann auch in Deutschland erschienen (Kapitel 3). Sie sind z.T. in hohen Auflagen und immer wieder vorgenommenen Umarbeitungen und Erweiterungen veröffentlicht worden. Sie zeichnen sich durch die fast immer gegebene sprachvergleichende Perspektive aus sowie z.T. durch präzise phonetische und grammatische Beschreibungen, durch synonymische Abgrenzungen im Wortschatz und in vielen Fällen auch durch stereotype Gesprächsmuster und auch durch Übungen. Ihre Entstehung verdanken diese Lehrwerke sehr oft den politischen Umständen jener Zeit, d. h. der Notwendigkeit der Autoren, sich 7 Zusammenfassung 229 <?page no="229"?> 230 [7 Zusammenfassung den Wirren der Religionskriege oder der Gegenreformation in ihren Ländern zu entziehen und sich im Ausland als Sprachlehrer zu verdingen. Dies ist das Los z. B. von Claude de Sainliens, der in England als Claude Hollyband lebte, arbeitete und unter diesem Namen publizierte. In Flandern sind besonders Noel de Berlaimont, Gabriel Meurier, Pieter Heyns und Jean Bosquet zu erwähnen. In Deutschland waren verschiedene Hugenotten tätig, so Cauchie auf Schloss Gottorf in Holstein, Garnier in Marburg, die Flamen Du Vivier und Lummé (Lummius) in Köln, Cachedenier in Altdorf bei Nürnberg. In England wurden Lehrbücher zum Französischen, aber auch zum Spanischen und Italienischen veröffentlicht, in Flandern in gleicher Weise zu allen drei Sprachen, in Deutschland jedoch nur zum Französischen, ein Werk am Ende des Jahrhunderts zum Italienischen, nichts zum Spanischen. Was die Zuwendung der romanischen Länder zu ihren Schwestersprachen betrifft, so wird in Italien wenig zum Spanischen publiziert und bis 1590 nichts zum Französischen. Die Abneigung zwischen Italienern und Franzosen spiegelt sich auch in Frankreich im gänzlichen Fehlen irgendwelcher Werke zum Italienischen. Das Desinteresse aneinander, ja sogar die Aversion, gründet in den politischen und kulturhistorischen Erfahrungen, die beide Nationen gemacht haben: Die Italiener haben kriegerische Einfälle vonseiten der Franzosen und auch der Spanier (Habsburger) mit einem Höhepunkt im Sacco di Roma (1527) erlebt. Die Franzosen ihrerseits haben erdulden müssen, wie ihre Könige italienische Kultur und Sprache in hohem Maße gefördert und gleichzeitig die katholische Partei gegenüber den Hugenotten favorisiert haben, so dass die Intellektuellen, die fast alle Protestanten waren, nicht gut auf die Italiener zu sprechen waren. Zum Spanischen ist aber gegen Ende Jahrhunderts die ausgezeichnete Grammatik von Oudin (1597) erschienen. In Spanien erscheinen 1565 zwei wichtige Werke zum Französischen, die Grammatik von Sotomayor und das Wörterbuch von Liaño. Zum Italienischen gibt es 1570 das Wörterbuch von las Casas und 1596 eine Grammatik von Trenado de Ayllón. Auf das ganze Jahrhundert gerechnet, ist das nicht viel, aber doch mehr, als was in Italien und in Frankreich zur jeweiligen romanischen Nachbarsprache herauskommt. In Portugal hat es weder Beschreibungen der romanischen Schwestersprachen gegeben, noch sind im Ausland Lehrbücher irgendwelcher Art zum Portugiesischen geschrieben worden. Es hat auch im 16. Jahrhundert - anders als in Hispanoamerika - noch keinen Aufschwung in der Grammatikographie oder Lexikographie durch den Kontakt mit den Eingeborenensprachen gegeben. Erst ganz am Ende des Jahrhunderts erscheint in Coimbra die erste kleine, aber Maßstäbe setzende Grammatik des Tupinambá von der brasilianischen Atlantikküste durch den Jesuitenpater Anchieta (Anchieta 1595), aber noch kein gedrucktes Wörterbuch. <?page no="230"?> 7 Zusammenfassung 231 Das Rumänische wird zweimal im Jahrhundert in Sprachklassifikationen erwähnt, hat aber noch keine deskriptiven Werke aufzuweisen. Breiten Raum nehmen im 16. Jahrhundert und in dieser Darstellung die Reflexionen zur jeweiligen Herkunft der eigenen Sprache und der anderen damit verwandten romanischen Sprachen ein (Kapitel 4). Dabei ist interessant, dass unter den humanistischen Gelehrten nur einige wenige Historiker einigermaßen klare Vorstellungen von den historischen Zusammenhängen zwischen Latein und Griechisch einerseits und Latein und den romanischen Sprachen andererseits haben und z. B. auch ältere französische Sprachzustände kennen. Die Mehrzahl der Gelehrten hat nur vage Vorstellungen und favorisiert - begründet oder unbegründet - eher mythische Genealogien von erhabenen alten Sprachen und deren Abkömmlingen. In Italien wird vor allem die sogenannte Barbarenthese diskutiert, wobei z. B. für Sperone Speroni zu den Barbaren nicht nur die Germanen, sondern auch die Franzosen und Provenzalen zählen. Eine Rolle spielt bei den Italienern auch das „Alttoskanische“, d. h. die Vorstellung, das Italienische könne aus dem Etruskischen stammen bzw. stark von ihm beeinflusst sein. Bei manchen Autoren spielt gegen Ende des Jahrhunderts das Griechische als mögliche Ursprungssprache des Italienischen eine Rolle. In Spanien ist dagegen von „exotischen“ Ursprungssprachen viel weniger die Rede, sondern man behauptet einfach die Barbarenthese, die besagt, die „Barbaren“ hätten das gute alte Latein verdorben. Gerade Juan de Valdés vertritt aber die These, die Ursprungssprache in Spanien sei das Griechische gewesen, welches durch das Lateinische ersetzt worden sei. Das Lateinische wiederum sei durch das Gotische und dann das Arabische stark beeinflusst worden, was als Superstratthese nicht ganz falsch ist. Bei anderen Autoren spielt auch das Baskische als mögliche Ursprungssprache eine Rolle. Interessanter ist die Meinung von Viciana (1574), es habe im alten Rom zwei Arten von Latein gegeben, das Latein der Schriftsteller und das alltäglich gesprochene Latein, eine Auffassung, die unserem Verständnis von Vulgärlatein ziemlich nahe kommt. Ganz anders ist die Haltung der Franzosen zur Frage der Herkunft ihrer Sprache. Sie wird ungleich öfter und intensiver diskutiert als in Italien und Spanien. In Portugal wird sie ohnehin nur von Jo-o de Barros (1540) angesprochen, mit dem Ergebnis, das Portugiesische stimme weitgehend mit dem Lateinischen überein. In Frankreich ist die Diskussion intensiver, weil sich das Französische in weiten Teilen nicht augenfällig auf das Lateinische zurückführen lässt. Eau ‘Wasser’ hat sich von lat. aqua so weit entfernt und ebenso doigt ‘Finger’ von digitus , cher ‘lieb, teuer’ von carus und choir von cadere , zudem ist die Präsenz der Franken in der Geschichte Frankreichs so viel deutlicher als die der Westgoten in Spanien oder die Langobarden in Norditalien, dass Raum für mannigfaltige Spekulationen gegeben ist. Bezüglich der Thesen lassen sich verschiede- <?page no="231"?> 232 [7 Zusammenfassung ne Stränge erkennen, nämlich diejenigen, die die griechische These vertreten (Griechisch als Ursprache, vor Latein und Gallisch, z. B. Budé, Henri Estienne, Trippault), diejenigen, die die hebräisch-semitische These vertreten (Hebräisch oder Chaldäisch als Ursprache vor Griechisch, Latein, Gallisch und Fränkisch; z. B. Mitalier, Taillepied, Charron, Drosay, Bourgoing) und diejenigen, die die keltische These vertreten (Gallisch vor oder anstelle von Griechisch, dann auch Latein und Fränkisch, z. B. Picard, Ramus, Bodin). Nicht immer sind die verschiedenen Thesen von jemandem klar und eindeutig vertreten worden. Eine Sonderform der keltischen These ist die von der Eigenständigkeit des Französischen, nach der das aus dem Keltischen hervorgegangene Französische schon immer bestanden habe (Vertreter Des Autels, Charron und Abel Matthieu). Von allen diesen lässt sich unterscheiden die These von der lateinischen Herkunft des Französischen, eine, so sollte man denken, unmittelbar erwartbare These. Sie wird mehr oder weniger eindeutig, eher nebenbei oder vorwiegend mit Verve behauptet von Humanisten wie Drosay, Périon, Picard, Rabot, Trippault, Henri Estienne, aber auch von Jean Lemaire de Belges, Dubois, Bovillus und Bourgoing. Mit Argumenten begründet wird sie von Historikern wie Hotman, Fauchet, Pasquier, zuletzt aber nachgewiesen von Joseph-Juste Scaliger. Von diesen allen werden auch beachtliche Erfolge bei der Identifizierung von Germanismen im Französischen erzielt, neben vielen falschen Treffern natürlich. Eine Methode besteht noch nicht, und die Grundlage aller Versuche ist immer die Semantik, d. h. die Gleichheit der Bedeutung bei gewisser Ähnlichkeit der Form. Da die germanischen Urformen nicht bekannt sind, sondern nur zufällig existierende Formen des Deutschen, sucht man weitgehend im Unbekannten. Scaliger hat von allen zuletzt genannten Autoren die klarsten Vorstellungen von der Klassifikation der Sprachen und deren historischen Zusammenhängen. Neben den Reflexionen zur äußeren Sprachgeschichte gibt es im 16. Jahrhundert nur recht bescheidene Fortschritte in der Etymologie und in der historischen Grammatik (Kapitel 5 und 6). Ein Fortschritt gegenüber der mittelalterlichen Epoche ist das erwachte Interesse an der Etymologie im Sinne von der Herkunft der Wörter. Schwierig zu lösende Etymologien im Italienischen sind solche aus dem Griechischen und dem Germanischen. Im Spanischen sind es Etymologien aus dem Griechischen und vor allem aus dem Arabischen. Hier tauchen die Namen López Tamarid, Valverde, Guadix und Rosal auf, bei denen sich zeigt, dass nicht alle wirklich Arabisch konnten. Im Französischen sind keine großen Leistungen zu verzeichnen, außer einigen richtigen germanischen Etymologien bei Fauchet und Pasquier. Eigens hervorgehoben werden die recht zahlreichen richtigen Etymologien - viele davon zufällig gefundene - bei Nebrija, Giambullari und Dubois. <?page no="232"?> Auch in der historischen Grammatik sind die Leistungen eher bescheiden - verständlich in einer Zeit, die noch keine Vorstellung von systematischem Lautwandel und vom Wandel grammatischer Formen oder gar grammatischer Kategorien hatte. Einige Beobachtungen zu regelmäßigem Lautwandel findet man bei Nebrija und in Italien bei Tolomei und bei Castelvetro. Wirkliche Beobachtungen zur historischen Grammatik findet man nur bei Nebrija in Spanien und bei Castelvetro in Italien, und zwar bei ihrer Erklärung der romanischen Futur- und Konditionalbildung. Bei Nebrija ist sie zwar „nur“ eine synchrone Tatsache, weil eben amaré dasselbe bedeute wie amar he ‘ich habe zu lieben und werde dann auch lieben’, was auf das Vulgärlatein reprojiziert dann als Grundlage für die weitere Entwicklung ja auch richtig ist. Bei Nebrija ist es noch einfach eine synchrone Umschreibung der Funktion durch eine andere, gleichbedeutende Form. Eine höhere Einsicht ist schon Nebrijas Erkenntnis, dass -ía in amaría auf das Imperfekt von haber , also había als Auxiliar zurückgeht. Castelvetro sieht die Entwicklung dagegen wirklich historisch und erkennt auch, dass die toskanischen Formen amerei, amerebbe auf das Auxiliar im passato remoto, also habui > ebbi > -ei und habuit > ebbe > -ebbe zurückgehen. Diese Einsichten bleiben aber Ausnahmeerscheinungen im ganzen 16. Jahrhundert. Im Ganzen also ein Jahrhundert mit reicher Produktion an sprachbeschreibenden Werken, aber nur wenigen wirklichen Höhepunkten. Beeindruckend ist die Breite des sprachlichen Interesses, sowohl an der eigenen Sprache als auch an den Schwestersprachen, wenngleich mit unterschiedlicher Gewichtung in den einzelnen Ländern. Phonetik und Orthographiefragen erleben deutliche Fortschritte, obwohl das Beschreibungsinstrumentarium fehlt, aber es wird durch die Vielzahl an Beschreibungen ein gewisser europäischer Standard erreicht. In der Grammatik selbst und erst recht in der Syntax gibt es viel weniger Fortschritte, man folgt immer noch den Kategorien der lateinischen Grammatik und stellt kaum einmal die Frage nach den eigenen, spezifisch romanischen Kategorien. Dafür aber gibt es breites Interesse am Französischen, Spanischen und Italienischen im Ausland, an allen drei Sprachen in England und in den Niederlanden, am Französischen, sporadisch am Italienischen in Deutschland. Die Lexikographie macht Fortschritte in der Herstellung von zweisprachigen Wörterbüchern, bereitet die einsprachigen aber erst vor. Ein großes Interesse besteht in den romanischen Ländern an Fragen nach der Herkunft der eigenen Sprache, welche breit diskutiert werden, sowohl im Sinne einer Selbstbestätigung als auch im Sinne historischer Standortbestimmung. Demgegenüber bleiben Erkenntnisse in der inneren historischen Entwicklung der eigenen Sprache Randerscheinungen.] 7 Zusammenfassung 233 <?page no="234"?> 8 Bibliographie 8.1 Hier behandelte historische Werke Acharisi [Accarisi, Acarisio, Accarisi], Alberto degl’ (1538), La grammatica volgare , Vinegia s.n. Acharisi [Accarisi, Acarisio, Accarisi], Alberto degl’ (1543), Vocabolario, Grammatica et Orthographia de la lingua volgare, con isposizione di molti luoghi di Dante, del Petrarca et del Boccaccio , Cento: presso l’autore, 1543; Venezia 1550. Alberti, Leon Battista, Grammatichetta (1450), in: Grayson, Cecil (a cura di), Leon Battista Alberti, Opere volgari , III, Bari: Laterza, 1973. Alcalá, Pedro de (1505), Vocabulista arauigo en letra castellana , Granada: Iuan Varela de Salamanca, Neudruck von Lagarde, Göttigen 1883, und von A.M. Huntington, New York 1928. Neuausgabe: Vocabulista castellano arábico compuesto, y declarado en letra, y lengua castellana por el M.R.P. Fr. Pedro de Alcalá, del órden de San Gerónimo , Edición y presentación a cargo de Francisco Moscoso García, Cádiz: Editorial UCA, 2018. Alessandri d’Urbino, Giovanni Mario (1560), Il paragone della lingua Toscana et Castigliana , Napoli: Mattia Cancer. Alunno, Francesco (1538), Il Petrarca, con le osservazioni di M. Francesco Alunno da Ferrara , Vinegia: Pavolo Gherardo. Alunno, Francesco (1539), Le osservationi di M. Francesco Alunno da Ferrara sopra il Petrarca , Venetia: Francesco Marcolini. Alunno, Francesco (1543), Le ricchezze della lingua volgare sopra il Boccaccio , Vinegia: Aldus. Alunno, Francesco (1548), Della Fabrica del mondo , Venezia, Nachdrucke Venezia1562; Venezia: Stamparia al segno della Luna, 1575. Amaseo, Romolo (1529), De linguae latinae usu retinendo , Rede gehalten in Bologna 1529; gedruckt in Romuli Quirini Amasei Orationum volumen , Bononiae: Ioannes Rubrius, 1564. Anchieta, Joseph de (1595), Arte de grammatica da língoa mais vsada na costa do Brasil … , Coimbra: Antonio de Mariz. [Anonymus = Robert Estienne] (1540), Laccord de la langue Fr-coise avec la Latine, par lequel se cognoistra le moyẽ de bien ordonner et cõposer toutz motz, desquels est faicte mention au vocabulaire des deux langues. Paris: Regnault Chaudière, Simon de Colines. [Anonymus] (1555), Vtil y breve institution para aprender los principios y fundamentos de la lengua Hespañola , Institution tres brieue et tres utile, pour aprendre les premiers fondemens de la langue Españole. Institutio breuissima et utilissima ad discenda prima rudimenta linguae Hispanicae . Lovaina/ Leuven: Bartholomé Gravio. <?page no="235"?> 236 8 Bibliographie [Anonymus] (1559), Gramatica de la lengua vulgar de España , Lovaina/ Leuven: Bartholomé Gravio. Edición facsimilar y estudio por Rafael Balbín y Antonio Roldán, Madrid: C.S.I.C., 1966. [Anonymus] (1586), Arte, y vocabvlario en la lengua general del Perv llamada Quichua, y en la lengua Española . Lima: Antonio Ricardo. [Anonymus; Antoine Charpentier] (1597), La parfaicte methode pour entendre, escrire, et parler la langue Espagnole : la premiere contient briefuement les reigles de Grammaire, la seconde, les recherches des plus beaux enrichissemens de la langue qui seruent à la composition et traduction . Paris: Chez Lucas Breyel. Neuausgabe siehe Quijada van den Berghe, Carmen, 2017. Arezzo, Claudio Mario (1543), Osservantii dila lingua siciliana et canzoni in lo proprio idioma, di Mario di Arezzo, Gintil’homo Saragusano , Messina: Paulo Siminara; Neuausgaben: zusammen mit Grassi, Gb. Le “Osseruantii” di M. d’Arezzo e la lingua della poesia siciliana sotto gli Svevi , Palermo: A. Giannitrapani, 1912; a cura di Sebastiano Grasso, Caltanisetta: Edizioni Lussografica, 2009. Ballesta, Alfonso Sanchez de la (1587), Dictionario de vocablos castellanos, aplicado á la propiedad latina . En el qual se declara gran copia de Refranes vulgares, reducidos a Latinos, y muchas phrases Castellanas con las que en Latín les corresponden ,. Salamanca: Iuan y Andrés Renaut. Barclay, Alexander (1521), The Introductory to write and pronounce Frenche [ Here begynneth the introductory to wryte and to pronounce French ] , London. [Barros, Jo-o de] (1540), Grammatica da lingua Portuguesa , Olyssipone (Lisboa), gedruckt ohne Namen des Verfassers; 2. Auflage Lisboa: Luis Rodrigues, 1785; 3. Auflage von José Pedro Machado, Lisboa: Sociedade Astória, 1957. Barros, Jo-o de (1540), Diálogo em louvor da nossa linguagem , Lisboa: Luis Rodrigues, (zusammen mit der Gramática ). Neudruck durch Luciano Pereira da Silva, Coimbra: Imprensa da Universidade de Coimbra, 1917. Neuausgabe durch Luciana Stegagno-Picchio, Jo-o de Barros, Diálogo em louvor da nossa linguagem , Modena: Società Tipografia Editrice Modenese, 1959. Bartoli, Giorgio (1584), Degli elementi del parlar toscano trattato da Giorgio Bartoli, Gentiluomo fiorentino . In Fiorenza: nele case de’ Giunti. Beatus Rhenanus (1531), Rerum Germanicarum libri tres , Basel: Froben. Kritische Ausgabe durch Felix Mundt, Berlin: de Gruyter, 2008. Digital: http: / / uni-giessen.de/ gloning/ at/ beatus-rhenanus_ 1531_rerum-germanicarum-libri-tres.pdf Belges, Jean Le Maire de → Le Maire (Lemaire) de Belges, Jean Bello, Andrés (1847), Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos , Santiago de Chile 1847. Neuausgabe als Bd. IV der Obras Completas de Andrés Bello, Gramática , Prólogo de Amado Alonso, Caracas: La Casa de Bello, 1951; 4. Auflage 1995. Bembo, Pietro (1525), Prose di Messer Pietro Bembo nelle quali si ragiona della volgar lingua , Venezia: Tacuino; Venezia: Marcolini, 1538; Firenze 1549. Edizione di riferimento: Bembo, Pietro, Prose della volgar lingua, Gli Asolani, Rime , a cura di Carlo Dionisotti. Torino: UTET, 1966. <?page no="236"?> 8.1 Hier behandelte historische Werke 237 Berlaimont, Noël de (1536), Vocabulaire pour apprendre Latin, Romain et Flameng , Antwerpen 1495 (? ); 1511 (? ), 1527 (? ); erste erhaltene Ausgabe Antwerpen: W. Vortsterman, 1536. Spätere Ausgaben, z. B. Dictionarium quattuor linguarum , Antwerpen 1556; Colloquia cum dictionariolo sex linguarum, Teutonicae, Latinae, Germanicae, Gallicae, Hispanicae,-& Italicae . Antwerpen: apud Henricum Henricium, 1583; Dictionariolum hexaglosson cum colloquiis sex linguarum latine, germanice, belgice, gallice, hispanice, italice , Basel: Froben, 1585; Der new Barlamont oder gemeine gespräche zu Teutsch und Frantzösisch , durch Jost Dobler, Köln: Gerhardt von Kampen, 1587; ders., jetzt gemehrt durch Jost Dobler, Köln: Gerhardt von Kampen et Frederich Coomans, 1588 (Neuausgabe New Parlament , Frankfurt 1643); Colloquia et Dictionariolum octo Linguarum, Latinae, Gallicae, Belgicae, Teutonicae, Italicae, Anglicae, et Portogallicae , Delphis [Delft], ex officina brunonis Schinkelij, 1598; Der New Barlamont oder Gemeine Gespräche zu teutsch und frantzösisch beschrieben , Köln: G. Greuenbruch, 1600. Berlaimont, Noel van (1545), Walsche Schoelmeester Thantwerpen . Die cõjugaciẽ in Franchoys ende in Duytsch oft in Vlaems / Les cõjugatiõs en Franchoys et en Bas Alleman ou Flameng, pour apprendre a muer et reduire tous verbes-& toutes raisons … , [Antwerpen: Hans de Laet van Stabroeck, 1545]; Nachdruck 1552. Bèze, Théodore de (1584), De Francicae Linguae recta pronuntiatione tractatus , Genève: Eustache Vignon. Boderie, Guy Le Fèvre de la (1578), La Galliade, ou de la revolution des arts et sciences , Paris: G. Chaudière; 2 e éd. 1582; éd. critique par François Roudaut, Paris: Klincksieck, 1994. Bodin, Jean (1566) Methodus ad facilem historiarum cognitionem , Paris: apud Martinum Iuvenem. Bosquet, Jean (1586), Elemens ou institutions de la langue françoise, propres pour façonner la jeunesse à parfaitement et nayuement entendre, parler et escrire icelle langue , Mons: Charles Michel. Neuausgabe Genève: Slatkine Reprints, 1972. Bourgoing, Jacques (1583), De origine, usu et ratione vulgarium vocum linguae Gallicae, Italicae,-& Hispanicae , Paris: Stéphane Prévosteau. Bovillus, Carolus (Charles de Bovelles) (1533), Liber de differentia vulgarium linguarum-& Gallici sermonis varietate, Quae voces apud Gallos sint factitia-& arbitraria, vel barbarae, quae item ab origine Latina manarint. De halluciatione Galicanorum nominum , Paris: ex officina Roberti Stephani. Neuausgabe: Charles de Bovelles, Sur les langues vulgaires et la variété de la langue française. Liber de differentia vulgarium linguarum et Gallici sermonis varietate (1533) . Texte latin, traduction française et notes par Colette Dumont-Demaizière, Paris: Klinksieck 1973. Budé, Guillaume (1514), De asse et partibus eius libri quinque Gulielmi Budei Parisiensis , Paris: Ascensianus; Nachdrucke1516; 1524. Budé, Guillaume (1532), De Analogia , Paris. Ausgabe der Fragmente des ansonsten verlorenen Werkes von Gaius Iulius Caesar. Neue Ausgabe durch Alessandro Garcea (2012), Caesar’s De Analogia . Edition, Translation, and Commentary. Oxford University Press. <?page no="237"?> 238 8 Bibliographie Busto, Bernabé de (1532), Arte para aprender a leer y escriuir perfectamente en romance y latín , ohne Ort und Jahr [Segovia, 1532]. Cachedenier, Daniel (1601), Introductio ad linguam gallicam in gratiam Germanicae juventutis conscripta , Francofurti ad Moenum: Mattaeus Becker, 1601. Calepino, Ambrogio, [Ambrogio Calepio, detto il Calepino] (1502), Dictionarium Latinum , Reggio Emilia: Dionisio Bertocchi. Nachdruck ibidem 1506 (lateinisch-italienisches Wörterbuch). Weitere Ausgabe: Il dittionario di Ambrogio Calepino, dalla lingua latina nella volgare brevemente ridotto per lo Signor Lucio Minerbi, Gentilhvomo romano . s.l. [Venezia]: San Luca, 1553. Calepino, Ambrogio (1568.), Ambrosii Calepini Dictionarium Hexaglottum … in quo respondent Latinis vocabulis Graeca, Italica, Gallica, Hispanica, Germanica . Basileae: H. Petrina. Carlino, Marco Antonio (Ateneo) (1533), La grammatica volgar dell’atheneo , Napoli: Sultzbach. Casas, Cristóbal de las (1570), Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana… En que se contiene la declaración de Toscano en Castellano, y de Castellano en Toscano , Sevilla: Francisco de Aguilar; Venetia: Damian Zenaro, 1576; Venetia: Damian Zenaro, 1582; 1597. Castelvetro, Lodovico (1563), Giunta fatta al ragionamento degli articoli et de verbi di messer Pietro Bembo . Modena: heredi di Cornelio Gadaldino. Kommentierte Neuausgabe: a cura di Matteo Motolese, Roma - Padova: Antenore, 2004 (Scrittori italiani commentati, 11). Castiglione, Baldessar (1528), Il libro del Cortegiano , Venetia: Aldo Romano et d’Andrea d’Asola. Nachdruck: Firenze: eredi di Filippo di Giunta, 1528; ebendort 1534. Caucius, Antonius (Antoine Cauchie) (1570), Grammatica Gallica, suis partibus absolutior quam ullus ante hunc diem ediderit , Paris: impensis Antonii Caucii; Caucius, Antonius, Grammatica Gallica, suis partibus absolutior, quam ullus ante hunc diem ediderit , Basel: per Samuelem Regium 1570; Caucius, Antonius, Grammatica Gallica, suis partibus absolutior, quam ullus ante hunc diem ediderit in tres libr. distributa , Antwerpen: apud Lucam Bellerum, 1576; Caucius, Antonius, Grammaticae Gallicae libri tres, ad Illustrissimos Holsatiae Duces. Grammatica, Per me Celtarum celebrat quoque Cimbriam linguam, In patria illustres quam didicēre Duces , Argentorati (Straßburg): Bernhardus Iobinus, 1586. Celso, Hugo de (1538), Repertorio de todas las leyes del Reyno , Valladolid. Ceneau, Robert (Robertus Coenalis) (1557), Roberti Coenalis … Gallica historia , in duos dissecta tomos: Quorum Prior ad anthropologiam Gallici principatus, Posterior ad soli chorographi- pertinet … , Paris: apud Galeotum à Prato. Charron, Jacques de (1621), Histoire universelle de toutes nations, et spécialement des Gaulois ou François , Paris: Thomas Blaise. Chaves, Cristóbal (1609), Romances de Germania , Barcelona: Juan Hidalgo. (Der Herausgeber Hidalgo hat das Werk von Chaves als von ihm stammend ausgegeben). Cingularius, Hieronymus (1513), Tersissima Latini eloquii Synonymorum collectanea gallice et teutonice , Wittenberg: Joannes Gronenberg. Hieronymi Cingularii Aurimon- <?page no="238"?> 8.1 Hier behandelte historische Werke 239 tani tersissima latini eloquij Synonymorum collectanea … , Leipzig: … per Melchiorem Lotterum, 1515. Straßburg: Beck; Antwerpen 1544. Citolini, Alessandro (1540), Lettera in difesa della lingua volgare, scritta al magnifico m. Cosmo Pallavicino , Venezia: Francesco Marcolini, Nachdruck 1551. Citolini, Alessandro (2003), Scritti linguistici di Alessandro Citolini , a cura di Claudio Di Felice, Pescara: Libreria dell’Università Editrice. Córdoua, Fray Juan de (1578), Arte en lengua zapoteca , México: Pedro Balli. Online: http: / / issuu.com/ bibliotecazapoteca/ docs/ arte_cordova. Zugriff 17.11.2019. [Corro, Antonio del] (1586), Reglas gramaticales para aprender la lengua Española y Francesa, confiriendo la una con la otra , Oxford: s.n. Neuausgabe durch Lidio Nieto, Madrid: Arco Libros, 1988. Corro, Antonio del (1590), The Spanish grammer vvith certeine rules teaching both the Spanish and French tongues. By which they that haue some knowledge in the French tongue, may the easier attaine to the Spanish; and the likewise they that haue the Spanish, with more facilitie learne the French: and they that are acquainted with neither of them, learne either or both. Made in Spanish, by M. Anthonie de Corro. With a dictionarie adioyned vnto it, of all the Spanish wordes cited in this booke: and other more wordes most necessarie for all such as desire the knowledge of the same tongue . By Iohn Thorius, graduate in Oxenford, London: John VVolfe. Corso, Rinaldo (1549), Fondamenti del parlar thoscano , Venetiis: Cvomin da Trino. Cortese, Paolo (1510), De Cardinalatu , libri tres , Roma: Symeon Nicolai Nardi Senensis imprimebat. Covarrubias Horozco, Sebastián de (1611), Tesoro de la lengua castellana, o española , compuesto por el Licenciado Sebastian Cobaruuias Orozco …, Madrid: Luis Sanchez. Neuausgabe: Edición integral e ilustrada de Ignacio Arellano y Rafael Zafra, Universidad de Navarra/ Editorial Iberoamericana, Madrid, 2006. [Crusca] (1612), Vocabolario degli Accademici della Crusca , Venezia: apresso Giovanni Alberti. Vocabolario degli Accademici della Crusca@CriBeCu - Accademia della Crusca - Scuola Normale Superiore. vocabolario.sns it/ htm/ index/ html Cuesta, Juan de la (1589), Libro y tratado para enseñar a leer y escriuir breuemente y con gran facilidad co reta [sic] pronunciacion y verdadera ortographia todo romance castellano … / Compuesto por Iuan de la Cuesta …, Alcalá: Iuan Gracian. Cueva, Luis de la (1603), Dialogos de las cosas notables de Granada, y lengua Española, y algunas cosas curiosas, Sevilla. Reedición facsimilar y estudio de José Mondéjar, Granada: Universidad de Granada, 1993. Des Autels, Guillaume (Glaumalis de Vezelet) (1548), Traite Touchant L’Ancien Ortographe François-& Ecriture de la Langue Françoise et de la Poesie, Contre L’Ortographie des Meygretistes . Lyon. Des Autels, Guillaume (1551), Replique de Guillaume Des Autelz aux furieuses défenses de Louis Meigret. Avec la suite du Repos de l’autheur , Lyon: Iean de Tournes et Guil. Gazeau. Dolce, Lodovico (1550), Osservationi nella volgar lingua di Lodovico Dolce, Vinegia: Gabriel Giolito de Ferrari. I quattro libri delle Osservationi , edizione a cura di Paola Guidotti, Pescara, Libreria dell’Università Editrice, 2004. <?page no="239"?> 240 8 Bibliographie Dolet, Etienne (1540), La Manière de bien traduire d’une langue en aultre. D’aduantage. De la punctuation de la langue Francoyse. Plus. Des accents d’ycelle , Lyon: chés Dolet mesme. Neuausgaben: Genève: Slatkine Reprints, 1972; Paris 1990. Drago, Luigi Onorato (1989), Il glossario provenzale-italiano di Onorato Drago , a cura di Maria Carla Marinoni, Fasano di Puglia: Schena. Drago, Luigi Onorato (1880), in: Rajna, Pio, “Un vocabolario e un trattatello di fonetica provenzale del secolo XVI” , Giornale di filologia romanza , VII, 34-50. Neuausgabe: Paolo Gresti, „La fonetica provenzale di Luigi Onorato Drago“, Vox Romanica 75 (2016), 210-223. Drosay, Jean de [Ioannes Drosaeus] (1544), Grammaticae quadrilinguis partitiones in gratiam puerórum: autore Ioánne Drosaeo , Paris: Christian Wechel. Du Bellay, Joachim (1549), La Deffence, et Illustration de la langue francoyse , Paris : Arnoul l’Angelier. Kritische Ausgabe durch Henri Chamard, Paris: Fontemoing, 1904, dann 1948. Neuausgaben : La Deffence, et illustration de la langue françoyse , éd. Francis Goyet et Olivier Millet, Paris, Champion, 2003. La Deffence, et illustration de la langue françoyse , éd. an. Charles Monferran, Genève, Droz, 2001. Dubois, Jacques (1531), Jacobi Sylvii Ambiani In Linguam Gallicam Isagωge, vna cum eiusdem grammatica Latino-Gallica, ex Hebraeis, Graecis et Latinis authoribus , Parisiis: Ex Officina Roberti Stephani. Neuausgabe: Jacques Dubois, In linguam Gallicam Isagoge et Grammatica Latino-Gallica , hrsg. von Colette Demaizière, Paris. Classiques Garnier, 2011. Duret, Claude (1613), Thresor de l’histoire des langues de cest univers, contenant les origines, beautez, perfections, decadences, mutations, changements, conversiones, et ruines des langues , Cologny/ Genève. Nachdruck Genève: Slatkine, 1972. De Vivre [Du Vivier], Gérard (1569), Synonymes, C’est A Dire Plvsievrs Propos, propres tant en escrivant qu’en parlant, tirez quasi tous à vn mesme sens, pour montrer la richesse de la langue Françoise . … Synonyma. Das ist ein versamlung viler wort eines gleichen verstandts und meinung/ erzeigend die Reichtumb der Frantzösicher sprachen/ gleich im schreiben als auch im lesen . Cöln: Henrich von Aich, 284 pp. Nachdruck: Gérard de Vivre, Synonymes/ Synonyma, Nachdruck der Ausgabe Köln 1569 , hrsg. von Barbara Kaltz, Hamburg: Buske, 1988. Du Vivier, Gérard (1566), Grammaire françoise, touchant la lecture, declinaison des Noms-& Coniugaison des Verbes. Le tout mis en François et en Allemang - Frantzösische Grammatica. Wie man die Sprach soll lesen und schreiben, … , Cöllen [Köln]: gedruckt durch Maternum Colinum. Neuausgabe: Grammaire françoise (1566) suivie de Briefve institution de la langue françoise expliquee en allemand (1568) , Traduction et notes de Brigitte Hébert, Paris: Champion, 2006; réimpression 2014. Du Vivier, Gérard (1568), Briefve Institution de la langue francoise expliquee en Alemand , Köln: Aich. Du Vivier, Gérard (1574a), Les fondamens de la langue françoise en faueur des Allemans , Köln: Aich. Du Vivier, Gérard (1574b), Douze dialogues et Colloques , Antwerpen. <?page no="240"?> 8.1 Hier behandelte historische Werke 241 Du Vivier, Gérard (1575), Lettres missives familieres, Entremeslees de quelques confabulations, non moins vtiles que recreatiues , Antwerpen, dann auch Coloigne: Grevenbruch, 1591. Du Wes, Giles [Gilles Du Guez], An Introductorie for to Lerne, to Read, to Pronounce, and to Speke Frenche Trewly , s.l. s.n. s.a. [London: Henry Smyth, ca. 1532]. Ellis, Alexander John (1869), On Early English Pronunciation, with Especial Reference to Shakspere and Chaucer , London: Asher. Estienne, Henri (1565) , Traicté de la conformité du langage françois avec le Grec , s.l. s.a. [Genève: Henri Estienne, 1565]; Paris: Iaques du Puis, 1569; neugedruckt durch Léon Feugère, Paris: Jules Delalain, 1853, Nachdruck: Genève: Slatkine, 1970. Estienne, Henri (1576.), De latinitate falso suspecta Expostulatio Henrici Stephani , ejusdem De Plauti Latinitate dissertatio,-& ad lectionem illius Progymnasma , Paris: Henricus Stephanus. Estienne, Henri (1578) , Deux Dialogues du nouveau langage François italianizé , et autrement desguizé, principalement entre les courtisans de ce temps s.l., s.a. [Genève 1578]; Neudruck, avec introduction et notes, Tome I et II: par Paul Ristelhuber, Paris: Alphonse Lemerre, 1885. Estienne, Henri (1579), Proiect du Livre intitulé De la precellence du langage François , Paris: Mamert Patisson. Neudruck: La précellence du langage Francois par Henri Estienne . Nouvelle édition Léon Feugère, Paris: Jules Delalain 1850, und von Edmont Huguet, Paris: Colin, 1896. Estienne, Henri (1582), Hypomneses de Gallica lingua, peregrinis eam discentibus necessariae, quaedam verò ipsis etiam Gallis multum profuturae , cum Claudii Mitalerii Epistola doctiss. de vocabulis quae Galli a commorantibus in Gallia judaeis introduxerunt, s.l. s.n. [Paris]; später … didicerunt in usumque receperunt, Paris. Estienne, Robert (1526), La maniere de tourner en langue Francoise les Verbes Actifs, Passifs, Gerondifs, Supins et Participes… , Paris: Robert I Estienne. [Estienne, Robert] (1539) Dictionnaire Françoislatin, contenant les motz-& manieres de parler Francois, tournez en Latin , Paris: Robert Estienne. Estienne, Robert (1545), Dictionariolum puerorum. In hoc nudae tantum, puraeque sunt dictiones, nullo loquendi genere adjecto , Paris: Robert Estienne. Robert Estienne (1548), Dictionarium puerorum, Zürich; Dictionarium puerorum … item Le petit dictionnaire des mots Francois ainsi qu’il les faut escrire, auec les manières de parler plus nécessaires tournées en Latin pour les enfans. Paris: apud Iacobum Chouēt, 1604. [Estienne, Robert] (1549), Dictionnaire Françoislatin , autrement dict, Les mots Francois, auec les manieres dvser diceulx, tournez en Latin . Corrigé & augmenté, Paris: Robert Estienne. Estienne, Robert (1557), Traicté de la gr-maire francoise , [Genève: Robert Estienne, 1557]. Estienne, Robert, Traicté de la Grammaire Francoise . Edition commentée par Colette Demaizière, Paris: Champion, 2003. Fauchet, Claude (1579), Les antiquitez gavloises et françoises , Paris: Jacques du Puys (vollständige Ausgabe Paris 1599). <?page no="241"?> 242 8 Bibliographie Fauchet, Claude (1581), Recueil de l’origine de la langue et poesie françoise , ryme et romans, plvs les noms et sommaire des oeuvres de CXXVII, poetes François, viuant avant l’an MCCC , Paris: Mamert Patisson. Festus, Sextus Pompeius (1913), Sexti Pompei Festi De significatu verborum quae supersunt cum Pauli epitome . Thewrewkianis copiis usus edidit Wallace Lindsay. Lipsiae: Teubner. https: / / catalog.hathitrust.org/ Record/ 008900043 Firenzuola, Agnolo (1524), Discacciamento de le nuove lettere inutilmente aggiunte ne la lingua toscana . Stampata in Roma, per Lodovico Vicentino e Lautizio Perugino, nel MDXXIIII. Firenzuola, Agnolo (1552), Ragionamenti di M. Agnolo Firenzuola Fiorentino. Et il discacciamento delle nuove lettere, inutilmente aggiunte nella lingua toscana , Roma. Nuovamente stampati, In Venetia per Gio. Griffio. Florio, John [Giovanni] (1598), A Worlde of Wordes, or most copious and exact Dictionarie in Italian and English , London: Edw. Blount. Erste Neuausgabe 1611 als Queen Anna’s New World of Words , London. Neuausgabe (reprographischer Nachdruck): John Florio, A Worlde of Wordes (1598) , Hildesheim - New York: Olms, 1972. Fortunio, Gian Francesco (1545), Regole grammaticali della volgar lingua, di Messer Francesco Fortunio, nuovamente reviste, et con somma diligentia corrette. Vinegia: Aldus. Erstausgabe: Regole grammaticali della volgar lingua. Ancona: Bernardino Guerralda, 1516. G. [? ], Nathanael (1584), Linguae gallicae Institutionum libri III , Autore Nathanaele G. Aureliano , Spirae [Speyer]: d’Albinus. Gabriele, Iacomo [Giacomo] (1545), Regole grammaticali , Venezia: G. Farri. Neuausgabe: Regole grammaticali di Messer Jacomo Gabriele , a cura di Pierluigi Ortolano, Pescara: Opera University Press, 2010. www.academia,edu/ 6935799/ Regole_grammaticali_di_Messer_Jacomo_Gabriele Gândavo, Pero Magalh-es de (1574), Regras que ensinam a maneira de escrever e Orthographia da lingua Portuguesa, com hum Dialogo que adiante se segue em defensam da mesma lingua . Lisboa: Antonio Gonsaluez. Garnier, Jean (Ioannes Garnerius) (1558) , Institvtio Gallicae Lingvae in vsvm ivventvtis Germanicae , Genevae: apud Io. Crispinum; Institvtio Gallicae Lingvae in vsvm ivventvtis Germanicae , secunda editio recognita, Genevae: apud haeredes (sic) Eustathij Vignon, 1591; 1593. Institutio Gallicae Linguae, primum a Ioanne Garnerio in lucem edita , nunc denuò reuisa et correcta à Petro Morleto Gallo , Jena: typis Tobiae Steinmanni, 1593. Neuausgabe: Institution de la Langue française (1558) , Texte latin original. Introduction, traduction et notes par Alain Cullière, Paris: Champion, 2006. Genebrard, Gilbert (1580), Chronographiae libri IV, Priores duo sunt de rebus veteris populi, posteriores recentes historias complectuntur . Paris: apud Ægidium Gorbinum; Paris: M. Sonn, 1586; Paris: apud Guilielmum Chaudiere, 1600; 1608. Giambullari, Pierfrancesco (1546), Il Gello di M. Perfrancesco Giambullari, Accademico Fiorentino, Ragionamenti de la prima et antica origine della Toscana: et particularmente, della lingua Fiorentina , In Fiorenza: s.n. Fiorenza: L. Torrentino, 1549. <?page no="242"?> 8.1 Hier behandelte historische Werke 243 Giambullari, Pierfrancesco (1551), Lezioni Di Messer Pierfrancesco Giambullari: Aggiuntovi L’origine Della Lingua Florentina, altrimenti Il Gello, dello stesso autore , Firenze. Neuausgaben Milano: Giovanni Silvestri, 1827; San Bernardino (California): Ulan Press, 2012. Giambullari, Pierfrancesco, De la lingua che si parla-& scriue in Firenze. Et uno dialogo di Giouan Batista Gelli sopra la difficultà dello ordinare detta Lingua , Firenze: s.n., s a. [L. Torrentino, 1552]. González Holguín, P. Diego, Vocabulario de la lengua general de todo el Perú, llamada lengua qquichua o del Inca . Impresso en la Ciudad de los Reyes [Lima]: Francisco del Canto, 1608. Reedición por Raúl Porras Barrenechea, Lima 1952. Guadix, Diego de (ca. 1593), Recopilación de algunos nombres arávigos que los árabes pusieron a algunas ciudades y otras muchas cosas . Biblioteca Colombina de Sevilla, Ms. 59-1-24. Ed. por Elena Bajo Pérez y Felipe Maillo Salgado, Gijón: Ediciones Trea, 2005. Estudio preliminar y edición del Diccionario de arabismos. Recopilación de algunos nombres arábigos de Diego de Guadix por María Águeda Moreno Moreno, Jaén: Servicio Publicaciones de la Universidad, 2007. Guichard, Estienne (1606), L’Harmonie étymologique des langues, Hébraïque, Chaldaïque, Syriaque, Greque, Latine, Françoise, Italienne, Espagnole, Allemande, Flamende, Angloise et& , Paris: Guillaume le Noir. Paris: chez Victor le Roy, 1618. Gutiérrez de Cerezo, Andrés (1485), Ars grammatica → 8.2 Gutierrez Galindo (2003) Heyns, Pieter (1571), Cort onderwys van de acht deelen der Françoischer talen tot vorderinge en profijt der Duytscher jongheyt , Antwerpen: Plantin. Neudruck Antwerpen: Plantin, 1581. Heyns, Pieter (1584), Instruction de la lecture française et du Fondement de l’Arithmétique , Antwerpen: Christofle Pantin. Heyns, Pieter & Paul Brachfeld (1588), IIII dialogues pueriles . Frankfurt: Petri Heyns et Paul Brachfeld. Heyns, Pieter & Paul Brachfeld (1589), Frantzösische Conjugationes. Conjug. francoises . Frankfurt: s.n. Hidalgo, Juan (1609), Romances de germanía , Barcelona → Chaves, Cristóbal. Holyband [Holliband] (1573), Claude, The French Schoole-Maister, Wherein is most plainlie shewed the true and prefect way of pronouncinge of the Frenche tongue , … London: VVilliam How. Holyband, [Holliband] Claude (1576), The Frenche Littleton. A most easie, perfect, and absolute way to learne the Frenche tongue , London: Thomas Vautrollier. Erste Neuausgaben 1580, 1583, 1591, 1593. Holyband, Claude (1580a), Claudii a Sancto Vinculo De pronuntiatione Linguae Gallicae libri duo , Ad Illustrissimam, simulque Doctissimam Elizabetham Anglorum Regiam, London: Thomas Vautrollerius. Holliband, Claude (1580b), The treasurie of the French Tong , London: Henry Bynneman. Holyband, Claude (1580c), A Treatise for Declining of Verbes, which may be called the second chiefest worke of the French tongue , London: Thomas Vautrollier. <?page no="243"?> 244 8 Bibliographie Hollyband, Claude (1593), A Dictionarie French and English , London: Thomas Woodcock. Hollyband, Claudius (1575), The pretie and wittie history of Arnalt and Lucenda, in Italian and English, with certain rules an dialogues set foorth for the Learner of th’Italian Tong , London. Hollyband, Claudius (1583), Campo di Fior, or else, the flourie Field of four Languages , London. Holliband, Claudius (1597) , The Italian Schoole-maister, Contayning Rules for the perfect Pronouncing of th’Italian Tongue: with Familiar Speeches and Certaine Phrases Taken Out of the Best Italian Authors, and a Fine Tuscan Historie called Arnalt-& Lucenda. A Verie Easie Way to Learne th’Italian Tongue. London: Thomas Purfoot. Nachdruck 1608. Hornkens, [Hendrik] Henricus (1599), Recueil de dictionaires francoys, espaignolz et latins. Recopilación de dictionarios franceses, españoles y latinos. Congesta dictionariorum Gallicorum, Hispanicorum et Latinorum. Bruxelles: Rutger Velpius. Hotman, François (1573), Franc. Hotomani Iurisconsulti Francogallia , s. l. [Genève]: ex officina Iacobi Stoerij. Vierte Auflage : Francofortum: Wechel, 1586. Französisch : La Gaule Françoise de François Hotoman Iurisconsulte, Nouuellement Traduite de Latin en François , Cologne: Hierome Bertulphe, 1574. Neuausgabe: Paris: Hachette, 2012. Hulsius, Levinus (1596), Dictionnaire françois-alemand et alemand-françois , Nürnberg. 3 e édition: A Francfort: Matthias Becker, 1607. Hunger, Wolfgang (1583), Volphgangi Hungeri Ivreconsvlti In Caroli Bovilli Samarobrini, Theologi Parrisiensis [sic] vocum Gallicanarum Tabulas, Notae . Argentorati: Iobin. Isidor von Sevilla (1988), Isidori Hispalensis Episcopi Etymologiarum sive Originum Libri XX , edidit W. M. Lindsay, Oxford: Clarendon. Lazius, Wolfgang (1557), De gentium aliquot migrationibus, sedibus fixis, reliquijs, linguarumque initijs et immutationibus ac dialectis libri XII , Basel: Johannes Oporinus. Ledel, Jacques ( Jacques de Liaño) (1565), Vocabulario de los vocablos que más comúnmente se suelen usar. Puestos por orden del abecedario, en francés, y su declaración en español , Alcalá de Henares: Pedro de Robles et Francisco de Cormellas. Neuausgabe: J. Fidel Corcuera Manso y Antonio Gaspar Galán, La lengua francesa en España en el siglo XVI.. Estudio y edición del Vocabulario de los vocablos de Jacques Liaño ( Alcalá de Henares, 1565 ), Zaragoza: Prensas Universitarias de Zaragoza, 1999. Lefevre, Jehan (1572), Dictionnaire des rymes francoises de feu M. Jean Le Fèvre , éd. Etienne Tabourot des Accords, Paris. Neuausgabe: Dictionnaire des rimes françaises , premièrement composé par J. Lefèvre, augmenté par le Seigneur des Accords, Paris 1588. Le Maire (Lemaire) de Belges, Jean (1511), Les Illustrations de Gaule et Singularitez de Troye , Contenant troys parties. Avec Lepistre du Roy Hector de troye. Le traictie d la difference des scismes-& des concilles. La vraye Histoire et non fabuleuse du Prince Syach ysmail dict Sophy . Paris: s.n.; Lyon: Jacques Maréchal, 1524. Neuausgabe durch J. Stecher, Œuvres de Jean Le Maire de Belges , Tome Premier: Les Illustrations de Gaule ez Singularitez de Troye, Livre Premier, Louvain: J. Lefever, 1882. Tome : Deuxième: <?page no="244"?> 8.1 Hier behandelte historische Werke 245 Deuxième et Troisième Livre, Louvain: J. Lefever, 1882. Neuausgabe durch Judy Kem (ed.), Jean Lemaire de Belges’s « Les Illustrations de la Gaule et singularitez de Troye». The Trojan Legend of the Late Middle Ages and Early Renaissance . New York - Bern etc.: Peter Lang, 1994. Le Maire de Belges, Jean, Traicté de la Concorde des deux langages , Paris: S. A., s.n., [ca. 1511]. Edition critique publiée par Jean Frappier, Paris: Droz, 1947. Reproduction photographique avec des notes par Marcel Françon, Cambridge (Mass.): Schoenhof ’s, 1964. Neuere Ausgabe in Pénot 2018. Lentulo, Scipione (1566), Italicae grammatices praecepta ac ratio , Genève: J. Crespin; Paris1567. Editio sexta: Patavii: Paulus Meiettus, 1574. Editio septima, Venetiis: apud Paulum Meiettum, 1601. An Italian Grammer VVritten in Latin by Scipio Lentvlo A Napolitane : turned into Englishe by H. G. [Henry Grantham], London: Thomas Vautrollier, 1575. Lentulo, Scipione (1590), Grammatica Italica et Gallica, In Germanorum, Gallorum et Italorum gratiam Latinè acuratissime conscripta, Scipione Lentulo Neapolitano. …huic nuper adjecta interpretatione Gallica tam nominum quam verborum, caeterarumque particularum orationis auctore Antonio, Francisco Madio. R. Patavino, Francofurdi: [ Joan Wechelus]. Ibidem 1594. Coloniae Allobrogum [Cologny, Genève]: in officina Fabriana, 1613. Libero di Pofi, Tizzone Gaetano (1539), La grammatica trouata ne le opere di Dante, di Fr-cesco Petrarca, di Giouan Boccaccio, di Cin da Pistoia, di Guitton da Rezzo . Napoli: Gaetano Sultzbach. Liburnio, Nicolò (1526), Le Tre fontane di messer Nicolò Liburnio in tre libbri diuise, sopra la grammatica, et eloquenza di Dante, Petrarcha et Boccaccio. Dialogo sopra certe lettere, ouer charatteri trouati per messer Giouan Giorgio Trissino . Vinegia: G. De Gregorio; 2a ed. Vinegia: M. Sessa, 1534. López Madera, Gregorio (1601), Discursos de la certidumbre de las reliquias descubiertas en Granada desde el año de 1588 hasta el de 1598 , Granada: Sebastian de Mena. López Tamarid, Francisco (1585), Compendio de algunos vocablos arábigos introducidos en la lengua castellana en alguna manera corruptos, de que comúnmente usamos, puestos por orden alphabético, Granada, Apéndice a Antonio de Nebrija, Diccionario de romance en latín . Granada, Antonio de Nebrija, 1585, 953-957; en A. de Lebrija, Diccionario de romance en latín, apéndice, Sevilla: Alonso Rodríguez Gamarra, 1610; en G. Mayans, Orígenes de la lengua española, J. de Zúñiga, 1737; Madrid: Victoriano Suárez, 1873, págs. 194-213; en Real Academia Española, Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española, Madrid: Espasa Calpe, 2000, 2 dvd. Lummius, Petrus Andreas (1588), Grammatica gallica, brevis, facilis, et dilvcida, partim germanice, partim latine Conscripta , Köln; Köln: Hemmerden, 1599. Luna, Fabricio (1536), Vocabulario di cinquemila Vocabuli Toschi nõon men oscuri che utili e necessarj del Furioso, Boccaccio, Petrarcha e Dante nuovamente dichiarati e raccolti , Napoli: Giovanni Sultzbach. Machiavelli, Niccolò (1730), Discorso o dialogo intorno alla nostra lingua , Erstdruck als Anhang zu Benedetto Varchi, s. Varchi (1730). Moderne Ausgabe: Niccolò Machia- <?page no="245"?> 246 8 Bibliographie velli, Discorso o dialogo intorno alla nostra lingua , Torino: Einaudi, 1976. Online: www.eulogos.net, 2005. Madariaga, Pedro de (1565), Libro subtilissimo intitulado Honra de Escriuanos , Valencia: Iuan de Mey. Madius [Antonio Francesco Madio] → Lentulo, Scipione (1590) Maffei, Raffaele (1506), Commentariorum rerum urbanarum libri XXXVIII , Roma: J. Besicken. 2. Auflage Paris 1516. Neuausgabe: Raphaelis Volaterrani Commentariorum urbanorum libri triginta octo , Basileae, apud Hieronymum Frobenium et Nicolaum Episcopium, anno MDXLIIII. Magnus, Olaus (1555), Historia de Gentibus Septentrionalibus , Roma: s.n. Viele spätere Auflagen. Marinello, Giovanni (1562), La prima parte della copia delle parole , Venezia: Vincenzo Valgrisi. La seconda Parte della copia delle parole , Venezia: Vincenzo Valgrisi, 1562. Martelli, Lodovico [1524], Risposta alla Epistola del Trissino delle lettere nuovamente aggionte alla lingua volgar fiorentina. Firenze [Er. F.]. Matteo Conte di San Martino e di Vische → San Martino e di Vische, Matteo Conte di Matthieu, Abel (1559), Deuis de la langue francoyse , à Jehanne d’Albret, Royne de Navarre, Duchesse de Vandosme,-&c ., Paris: Richard Breton; Abel Mathieu, Devis de la langue française (1559) suivi du Second Devis et principal propos de la langue française (1560) , Genève: Slatkine Reprints, 1972. Mayans y Siscar, Gregorio (1737), Orígenes de la lengua castellana compuesta por varios autores , Madrid: Juan de Zúñiga. Obras completas , edición preparada por Antonio Mestre Sanchis, II, Literatura , Valencia: Ayuntamiento de Oliva, 1984. Mazzoni, Jacopo (1572), Discorso de’ dittonghi , Cesena: B. Raverio. Meigret, Louis (1542), Traite touchant le commun vsage de l’escriture Francoise, faict par Loys Meigret Lyonnois , Paris: Denis Ianot; Paris: Imprimerie Ieanne de Marnef, 1545. Meigret, Louis (1548), Le meͅnteur, ou l’incredule de Luçian , traduit du Greͅc eͅn Françoeͅs par Lovís Meigreͅt Lionoeͅs aueͅq vne ecritture q’adrant à la prolaçíon Françoeͅse: eͅ leͅs rézons. A Paris. Chés Chrestian Wechel, à la rue sainct Iaques, à l’escu de Basle. M.D.XLVIII. Neuausgabe von Franz Josef Hausmann, zusammen mit der Grammatik (Meigret 1550), Tübingen: Narr, 1980. Meigret, Louis (1550a), Le Tretté de la grammęre Françoęze fet par Louís Meigrę Líonoęs , Paris: Chés Chrestien Wechel. Neudruck von Wendelin Foerster, Heilbronn 1888; Neuausgabe durch Franz Josef Hausmann, Tübingen: Narr, 1980. Meigret, Louis (1550b), Defeͅnses de Louis Meigret touçhant son Orthographie Françoeͅ ze contre leͅ s ceͅnsures e calomnies de Glaomalis de Vezelet, eͅ de seͅ s adherans , Paris: Chés Chrestien Wechel. Meigret, Louis (1550c), La reponse de Louis Meigret a l’Apologie de Jácques Pelletier , Paris. Merula, Gaudenzio (1538), De Gallorum Cisalpinorum Antiquitate, ac Origine , Lugduni: apud Seb. Gryphium. Nachdruck Bergamo: Comino Ventura, 1592. Meurier, Gabriel (1557a), Grammaire françoise contenante plusieurs belles reigles propres et necessaires pour ceulx qui desirent apprendre ladicte langue , Antwerpen. Nouvelle édition par Colette Demaizière, Paris: Champion, 2005. <?page no="246"?> 8.1 Hier behandelte historische Werke 247 Meurier, Gabriel (1557b), Vocabulaire francois-flameng. Tresutile pour tous ceux qui veulent auoir la cognoissance du Langage François-& Flameng , en Anvers: Christofle Plantin. Meurier, Gabriel (1558), Conjugaisons, règles et instructions: mout propres et nécessairement requises pour ceux qui désirent apprendre françois, italien, espagnol et flamen , en Anvers: chez Ian van Vvaesberghe. Nachdruck Genf 1973. Meurier, Gabriel (1568), Coniugaciones, arte, y reglas muy proprias, y necessarias para los que quisieren deprender, español y frances. A Anvers: chez Jean Waesberghe. Meurier, Gabriel (1563), Petite fabrique duisante à chacun tyron diseteux du François ou Flamen , Anvers: Peer Kerberghen.. Meurier, Gabriel (1564), La guirlande des jeunes filles conten-t une singularité de Menus propos quotidiens par le moyen des-quels elles poürront facilement apprendre François-& Flamen , Het Cransken der jonghe Dochters in Fransoys ende Duytsch , Anvers: J. Waesberghe. Neuausgabe: La guirlande des jeunes filles, bastie et composée en langue francoyse et flamengue , et de nouveau reveue et translatée de francois en haut alleman par Abraham Des Mans …, Das Kräntzlein der jungen Töchter , Köln 1597. Meurier, Gabriel (1568), Recueil de sentences notables, dicts et dictons communs, adages, proverbes et refrains, traduits la plus part de latin, italien et espagnol, et reduits selon l’ordre alphabetic . Antwerpen : Iean Waesberghe. Spätere Ausgaben : Tresor de sentences dorees, dicts, prouerbes et Dictons communs, reduits selon l’ordre alphabetic . Avec le Bouquet de Philosphie morale, reduict par Demandes-& Responses , Lyon; Rouen 1578, Paris : Nicolas Bonsons, 1582 und weitere. Neuausgabe Paris: Librissimo, 2013 (www.leseditonsdunet. com/ 61librissimo). Miranda, Juan (1567), Osservationi della lingua Castigliana di M. Giovanni Miranda divise in quatro libri: ne´ quali s’insegna con gran facilità la perfetta lingua Spagnola , Vinegia: Gabriel Giolito de’ Ferrari; quinta edizione Vinegia: Gabriel Giolito de’ Ferrari, 1584. Minerbi, Lucilio (1532), Il Decamerone de M. Giovanni Boccaccio, col vocabulario , Vinegia: Bernardino Vidali <sic>; Neudruck: Vinegia: Berdardino Vitali, 1535. Minsheu, John → Percival, Richard Mitalier, Claude (1551), Chronicon de Regibus Francorum, a Faramundo usque ad Franciscum Primum …., Lutetiae: apud Vascosanum. Molina, Alonso de (1555), Aqui comiença un vocabulario en la lengua castellana y mexicana , México: Juan Pablos. Faksimile-Neuausgabe durch Manuel Galeote, Málaga 2001. Molina, Alonso de (1571), Vocabulario en lengua castellana y mexicana , México: Antonio de Spinosa. Nachdrucke Leipzig: Teubner, 1880; Puebla: El Escritorio, 1910; Madrid: Cultura Hispánica, 1944; México: Porrúa 1970 (Nachdruck der Ausgabe Leipzig 1880, 2. Auflage 1977). Monosini, Angelo (1604), Floris italicae linguae libri IX, quinque de congruentia florentini sive etrusci sermonis cum graeco romanoque : ubi, praeter dictiones, phraseis, ac syntaxin, conferuntur plus mille proverbia, et explicantur. In quatuor ultimis enodatae sunt pro uberiori copia ad tres adagiorum chiliades, Venezia: G. Guerigli. <?page no="247"?> 248 8 Bibliographie Montemerlo, Gio[vanni] Stefano da (1566), Delle phrasi Toscane libri 12 , Con molte manière di ben dire latino, scelte fra i più dotti, et eleganti auttori , Venezia: Camillo & Francesco Franceschini. Morel, Guillaume (1579), Verborum Latinorum cum Graecis Gallicisque coniunctorum commentarii ex optimis quibusque auctoribus, Guilielmi Morelii opera descripta , editio altera, priore auctior et emendatior, Lugduni: apud Claudium Rauot. Muzio, Girolamo (1573), La Varchina (Ms.), gedruckt erst 1744 in: Castelvetro, Lodovico, Correzione d’alcune cose nel Dialogo delle Lingue di Benedetto Varchi per Lodovico Castelvetro . La Varchina di Girolamo Muzio Giustinopolitano . … Tomo II, Padova: Giuseppe Comino, 1744. Navarro, Miguel (1599), Libro muy útil y provechoso para apprender la Latinidad , Madrid: Imprenta Real. Nachdruck Madrid: Sánchez, 1626. Nebrija, Antonio de (1481), Aelij antonij Nebrissensis grammatici introductiones latinae explicitae , Salamanca; Nachdruck 1483. Aelii Antonii Nebrissensis grammatica seu Introductiones latinae. Secunda editio. Venetiis: per Cristoforum de Cremona, 1491; ebenso eine secunda aeditio <sic>, Burgos 1493. Nebrija, Antonio de, Introducciones latinas, contrapuesto el Romance al Latín , Salamanca, ca. 1486. Nebrija, Antonio de (1492a), Arte de la Lengua castellana, que hizo el Maestro de la latina Antonio de Nebriʃa por mandado dela Reyna cathol. ca D. a Isabel, Y se imprimio de su orden. Y es esta la primera impres. n en Salamanca , Año de 1492. Faksimile- Neudruck von E. Walberg. Halle 1909. Neuausgabe von I. González-Llubera, Oxford 1926 (mit den Reglas de ortografía und den Antigüedades de España ), Oxford 1926; von J. R. Sánchez, Madrid 1931. Kritische Ausgabe von P. Galindo Romeo und L. Ortiz Muñoz, 2 Bde, Madrid 1946. Neuausgabe von Quilis, Antonio (ed.), Antonio de Nebrija , Gramática de la lengua castellana . Estudio y edición de Antonio Quilis, Madrid: Editora Nacional, 1980. Antonio de Nebrija, Gramática sobre la gramática , Edición, estudio y notas de Carmen Lozano, Madrid: Real Academia Española, Galaxia Gutenberg, 2011. Axel Schönberger (Hrsg.): Die Gramática de la lengua castellana des Antonio de Nebrija. Kastilischer Text und kommentierte deutsche Übersetzung der ersten spanischen Grammatik aus dem Jahre 1492. Teil 1: 1. Buch: Lautlehre und Orthographie; 2. Buch: Prosodie und Metrik. Valentia, Frankfurt am Main 2016. Nebrija, Antonio de (1492b), Aelij Antonij nebrissensis grammatici Lexicon hoc est dictionarium ex sermone latino in hispaniensem , Salamanca; 2. Aufl. 1512; 3. Aufl. 1514. Nebrija, Antonio de (1506), Dictionarium ex hispaniensi in latinum sermonem … Salamanca s. a., (1492? 1495? ); 2. Auflage Sevilla 1506; 3., Sevilla 1516. Vocabulario Español-Latino , Sale nuevamente a luz reproducida en facsimile por acuerdo de la Real Academia Española, Madrid 1951. Versión digital: www.rae.es/ sites/ default/ files/ Archivos_ de_ la_BCRAE_Nebrija.pdf Nebrija, Antonio de, Vocabulario-espanol_latino . Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2005, www.cervantesvirtual.com/ nd/ ark: / 59851/ bmcvm466 Nicot, Iean (1606), Thresor de la Langve Francoyse, tant Ancienne que Moderne,-…, Reveu et Augmente en Ceste Derniere Impression de Plvs de la Moitie , Paris: David Douceur. <?page no="248"?> 8.1 Hier behandelte historische Werke 249 Norchiati, Giovanni (1539), Trattato de’ diphtonghi toscani , Venezia: Melchiorre Sessa. Nunes de Le-o, Duarte (1576), Orthographia da lingua portvgvesa. Obra vtil,-& necessaria pera bem screuer a lingoa Hespanhol, como a Latina,-& quaesquer outras, que da Latina teem origem . Pelo Licenciado Duarte Nunez do Li-o, Lisboa: Io-o de Barreira; 2. Aufl., mit der Origem da Lingua portuguesa , Lisboa 1784; 3. Aufl. 1866. Oliveira (d’Oliveyra), Fern-o d’ (1536), Grammatica da Lingoagem portuguesa (oder: Primeira anotaç-o da lingua portuguesa ), Lisboa: Fern-o Galharde. Neu herausgegeben vom Visconde d’Azevedo und Tito de Noronha, Porto: Imprensa Portugueza, 1871; von Rodrigo de Sá Nogueira, Lisboa: José Fernandes Júnior, 1933, von Olmar Guterres da Silveira, Rio de Janeiro: Jornal do Commercio, 1954, sowie von Maria-Leonor Carvalh-o Buescu, Lisboa: Imprensa Nacional - Casa da Moeda, 1975. Gramática da Linguagem Portuguesa (1536) , ediç-o crítica, semidiplomática e anastática por Amadeu Torres e Carlos Assunç-o, Lisboa, Academia das Ciências de Lisboa, 2000. Oudin, César (1597), Grammaire et observations de la langue Espagnolle recueillies et mises en Francois par Caesar Oudin, Secretaire et Interprete du Roy-… , Paris: Marc Orry; 3. umgearbeitete Auflage Paris 1606. Neuausgabe der 2. Auflage, Paris 1604, durch Andre Klump, Hildesheim/ Zürich/ New York: Olms, 2004. Oudin, César (1607), Tesoro de las dos lenguas francesa y española. Thresor des deux langues française et espagnolle: auquel est contenue l’explication de toutes les deux respectivement l’une par l’autre . Divisé en deux parties. 2 Bde, Paris: Marc Orry; Seconde édition, Paris: Marc Orry, 1616. Spätere Ausgabe durch Juan Mommarte, Bruselas: Juan Mommarte, 1660. Neuausgabe durch Marc Zuili, 2 tomes, Paris: Champion, 2016. Oudin, César (1608), Refranes o Proverbios castellanos Traduzidos en lengua Francesa. Proverbes espagnols traduicts en françois, Bruxelles: Rutger Velpius; Paris: Marc Orry, 1609. Palacio, Diego García de (1587) , Instruccion Nauthica para el buen uso, y regimiento de las Naos, su traça y gouierno, conforme á la altura de Mexico , …, Mexico: Pedro Ocharte. Jean Pallet (1604), Jean/ Ioan, Diccionario muy copioso de la lengua española y Francesa , Dictionaire tresample de la langue Espagnole et Françoise , Paris: Matthieu Guillemot. Palmireno, Lorenço (1569), Vocabulario del Humanista,-…, donde se trata de aues, peces, quadrupedos, con sus vocablos de caçar, y pescar, yerbas, metales, monedas, piedras preciosas, gomas, drogas, olores, y otras cosas que el estudioso en letras humanas ha menester , …, Valentiae: Huete. Palsgrave, John (1530), Lesclaircissement de la langue Francoyse, compose par maistre Jehan Palsgrave, Angloys natif de Londres et gradue de Paris , [London]. Neuausgabe : L’éclaircissement de la langue française par John Palsgrave, suivi de la grammaire de Giles du Guez , par F. Génin, publiés pour la première fois en France. Paris : Imprimerie Nationale, 1852. Frz. Übersetzungen : L’éclaircissement de la langue française , Paris: H. Champion, 2004 ; Paris 2007 (Reihe : Classiques Garnier). Pasquier, Estienne (1560), Recherches de la France , Paris: Vincent Sertenas. Nachdruck: Paris: Ianet Metayer, 1596; Paris: Laurens Sonnius, 1621 <?page no="249"?> 250 8 Bibliographie Peletier du Mans, Jacques (1550a), Apologieͅ a Lovis Meigrét Lionneeͅ s , - Poitiers. Wieder abgedruckt in Jacques Peletier du Mans, Dialogue de l’Ortografe , ed. Porter, Genève: Slatkine Reprints, 1964. Peletier du Mans, Jacques (1550b), Dialogue de l’ortografe e Prononciacion Françoeͅ se, departi an deus liures , Lyon: Ian de Tournes, Percyuall [Percival], Richard (1591), Bibliotheca hispanica, Containing a Grammar, with a Dictionarie in Spanish, English, and Latine,-…, very profitable for the studious of the Spanish toong , London: Iohn Iackson. Percival, Richard (1599a), A Dictionarie in Spanish and English , first published into the English tongue by Richard Percival, enlarged by John Minsheu, London: Edmund Bollifant. Neuausgabe von Wörterbuch und Grammatik: Dictionary. A Dictionary in Spanish and English-… by Ric. Percivale Gent. Now enlarged-… by John Minsheu-… Hereunto-… is annexed an ample English Dictionarie . (Containing also Minsheu’s A Spanish Grammar and Pleasant and Delightfull Dialogues ). London: Iohn Haviland, 1623. Percival, Richard (1599b), A Spanish Grammar, first collected and published by Richard Perciuale Gent. Now augmented and increased with the declining of all the irregular and hard verbes in that toong , …, London: By Edm. Bollifant. Pergamino, Giacomo (1602), Il Memoriale della lingua, del Signor Giacomo Pergamino da Fossombrone , Venezia: Gio. Battista Ciotti, Nachdruck Venezia: Gio. Battista Ciotti, 1603. Neuausgabe: Erlangen: Harald Fischer Verlag, 1992 (10 Microfiches). Périon, Joachim (1555), Dialogorum de linguae gallicae origine, eiusque cum graeca cognatione, libri quatuor , Paris: apud Sebastianum Niuellium, Nachdruck Genf: Slatkine, 1972. Neuausgabe mit Übersetzung: Dialogues de l’origine du français et de sa parenté avec le grec , édition préparée par Geneviève Demerson et Alberte Jacquetin, Paris: Champion, 2003. Persio, Ascanio (1592), Discorso di Ascanio Persio intorno alla conformità della lingua Italiana con le più nobili antiche lingue et principalmente con la Greca , Venezia: Giambattista Ciottie, ristampato a Bologna: Giovanni Rossi, 1592 (Parallelausgabe). Neuausgabe: Napoli: V. Morano, 1874. Pisa: Editore Giardini, 1985. Picard, Ioannes [Jean] (1556.), De prisca celtopaedia, libri quinque, quibus admiranda priscorum Gallorum doctrina et eruditio ostenditur, necnon literas prius in Gallia fuisse, quàm vel in Graecia vel in Italia , Paris: Ex typographia Matthaei Davidis. Pillot, Jean (1550), Gallicae linguae Institutio latino sermone conscripta. Per Iohannem Pillotum Barrensem , Paris: ex officina Stephani Groulleau, Später Paris: apud Jacobum Keruer, 1581; Antwerpen: apud Ioannem Bellerum, 1563; Antwerpen: G. Silvius, 1563; Leuven: apud J. Bogardum, 1563; Leuven : apud Jacobum Guichetum, 1572; Douai : apud. J. Bogardum, 1575; Paris: J. Keruer, 1581, und öfter. Poça [Poza], Andrés de (1587), De la antigua lengua, poblaciones, y comarcas de las Españas, en que de paso se tocan algunas cosas de la Cantabria . …, Bilbao: Mathias Mares. Neudruck: Ediciones Minotauro, 1959; Whitefish (Montana): Kessinger Publishing, 2009. <?page no="250"?> 8.1 Hier behandelte historische Werke 251 Postel, Guillaume (1538), De originibus seu de hebraicae linguae [et] gentis antiquitate, deque variarum linguarum affinitate liber, in quo ab Hebraeorum, Chaldaeorumve gente traductas in toto orbe colonias vocabuli hebraici argumẽto humanitatisque authorum testimonio videbis-… , Paris: Dionysus Lescuier. Pynson, Richard, A little treatise to learn English and French , London: Richard Pynson, s.a. [ca. 1500]. Rabot, Guillaume (1572), Oratio de gente et lingua Francica , recitata a nobili viro Guilielmo Rabotto Salenio, … in academia Witebergensi, Wittenberg: s.n. Rambaud, Honorat (1578), La Declaration des abus que lon commet en escrivant, Et le moyen de les euiter et representer nayuement les paroles-: ce que iamais homme n’a faict , Lyon: Iean de Tournes. Ramus, Petrus (1559), Liber de moribus veterum Gallorum , Paris: André Wechel. Basel: Sebastian Heinrichpeter, 1574. Ramus, Petrus (Pierre de la Ramée) (1562), Gramereͅ , Paris : André Wechel. 2. Auflage: Pierre de la Ramée, Grammaire , Paris : André Wechel, 1572. Edition commentée par Colette Demaizière, Paris: Champion, 2001. Real Academia Española (1771), Gramática de la lengua española , Madrid. Rhoesus, Ioannes Davides ( John David Rhoese/ Rheese) (1569), Perutilis exteris nationibus De italica pronunciatione et orthographia libellus , Rhoeso Joanne Davide Lanfaethlensi Auctore , Padova: Laurentius Pasquatus. Robles, Francisco de (O. F. M.) (1533), Copia accentuum omnium fere dictionum difficilium tam linguae latinae quam etiam hebraicae …-: cum quibusdam ortographiae regulis lingua vernacula editis a reuerendo patre Francisco Robles ordinis fratrum minorum-…, Compluti [Madrid]: Miguel d’Eguia. Robles, Juan de [ca. 1564], Cartilla menor para enseñar a leer en Rom-ce, especialmente a personas de entendimiento en letra llana, conforme a la propriedad de la lengua compuesta por Iuan de Robles, Canonigo en nuestra Señora Sancta Maria del Mercado, yglesia collegial de la villa de Berlanga … ; Alcalá: Andrés Ángulo, s.a. Rosal, Francisco del (1601), Origen y etimología de todos los vocablos originales de la lenguas castellana . Ms. Erstmals publiziert unter dem Titel Diccionario etimológico. Alfabeto primero de origen y etimología de todos los vocablos originales de la lengua castellana, edición facsimilar y estudio preliminar de Enrique Gómez Aguado, Madrid: C.S.I.C., 1992, d. h. Faksimile-Ausgabe der Abschrift des Originalmanuskripts durch Miguel Zorita de Jesús María, 1758; diese wiederum zugänglich über Biblioteca Digital Hispánica, http: / / bdh-rd.bne.es/ viewer. vm? id=0000104641&page=1 Ruscelli, Girolamo (1581), De’ Commentari della lingua italiana , del Sig. Girolamo Ruscelli Viterbese libri sette , Venezia: Damian Zenaro; Neudruck Venezia 1602. Neuausgabe: a cura di Chiara Ghizzi. Edizione critica commentata della grammatica di Girolamo Ruscelli (1518 - 1566) pubblicata nel 1581. Testo integrale. 2 voll. Manziana (Roma): Vecchiarelli, 2016. pp. 872. Sabellico, Marco Antonio [Marcantonio Coccio] (1498), Enneades ab orbe condito. Ad inclinationem Romani imperii , Venezia: Bernardino & Matteo Vitali (Enneaden I-VII). <?page no="251"?> 252 8 Bibliographie Sabellico, Marco Antonio [Marcantonio Coccio] (1504), Enneades sive Rhapsodiae historiarum , Venezia 1504. (Enneaden VIII-X). Salazar, Eugenio de (2018), Textos náuticos : “Navegación del Alma por el Discurso de todas las Edades del Hombre (1600)”, “Carta al Licenciado Mirando de Ron (1574)”, José Ramón Carriazo Ruiz y Antonio Sánchez Jiménez (eds.), New York, IDEA, 2018: https: / / grisounav.wordpress.com/ 2018/ 06/ 14/ disponibe-en-acceso-abierto Salinas, Miguel (1563), Libro apologético que defiende la buena y docta pronũciaciõ que guardarõ los antiguos en muchos vocables y accentos …, compuesto por … Miguel Salinas , Alcalá: Pedro de Robles y Francisco de Cormellas. Salvá, Vicente (1830), Gramática de la lengua castellana según ahora se habla , París. Valencia 1835. Sehr viele spätere Ausgaben. Salviati, Lionardo (1584/ 1586), Degli avvertimenti della lingua sopra’l Decamerone , Volume primo. Venezia: Domenico & Gio. Battista Guerra, 1584. 2. Band, Del secondo volume degli avvertimenti della lingua sopra il Decamerone , Firenze: Stamperia de’i Giunti, 1586. Neuausgabe von Bd. 1: Napoli: Stamperia di Bernardo-Michele Raillard, 1712. San Martino e di Vische, Matteo Conte di (1555), Le Osseruationi grammaticali e poetiche della lingua italiana , Roma: Valerio Dorico, e Luigi fratelli. Sansovino, Francesco (1565), Le Osservationi della lingva volgare di diversi huomini illustri, cioè del Bembo, del Gabriello, del Fortunio, <del Corso>, dell’Acarisio et di altri Scrittori , Venezia: Fr. Rampazetto. Santo Tomás, Fray Domingo de (1560), Lexicon, o Vocabulario de la lengua general del Perú , Valladolid: Francisco Fernández de Córdoba. Faksimile-Nachdruck Lima, 1951. Scaliger, Josephus Justus (1599), Oracula Metrica Iovis, Apollinis-… a Johanne Opsopoeo collecta , darin Astrampsychi Oneirocriticon , Lutetiae. Weitere Ausgabe Lutetiae: s.n., 1607. Scaliger, Joseph Juste (1610), “Diatriba de Europaeorum linguis”, in: J. J. Scaliger, Opuscula varia antehac non edita , edita per Isaac Casaubon, Paris: apud Hadrianum Beys, 119-122. Dort auch: “Diatriba de hodiernis Francorum linguis”, ebendort, 123-126. Serreius, Ioannes (1598), Grammatica Gallica compendiosa , vtilis, facilis et dilucida, in qua omnia ferè à varijs probatis-& bonis authoribus vtiliter-& scitè tradita, perspicua breuitate-& ordine bono concinnata sunt, ita, vt quae anteà varijs hinc inde ex libris, cum taedio-& molestia quaerenda erant, in hoc vnum volumen congesta-& redacta sint,-& à quouis huius linguae studioso vtiliter-& fructuosè legi ac disci possint , Argentorati [Straßburg]: Antonius Bertramus. Neuauflagen 1600, 1603, 1606, 1609 und weitere. Sotomayor, Baltasar (de) (1565), Grammatica con reglas muy provechosas y necessarias para aprender a leer y escrivir la lengua francesa conferida con la castellana, con un vocabulario copioso de las mesmas lenguas. Alcalá de Henares: Francisco de Cormellas, Juan de Escobedo, Pedro de Robles. Neuausgabe durch Antonio Gaspar Galán und J. Fidel Corcuera Manso (eds.), La gramática francesa de Baltasar de Sotomayor ( Alcalá de Henares), 1565) , Zaragoza: Prensas de la Universidad de Zaragoza, 2015. <?page no="252"?> 8.1 Hier behandelte historische Werke 253 Speroni, Sperone (1542), Dialoghi de M. Sperone Speroni, nuovamente ristampati-& con molta diligenza riveduti,-& corretti . Vinegia. In Vinegia: Aldi Figli 1550. Faksimile-Neuausgabe: S. Speroni, Dialogo delle lingue e Dialogo della rettorica , a cura di Giuseppe de Robertis, Lanciano: R. Carabba, 1912. Neuausgabe: Dialogo delle lingue . Herausgegeben, übersetzt und eingeleitet von Helene Harth. München: Fink, 1975. Stepney, William (1591), The Spanish Schoole-master: Containing Seuen Dialogues, According to Euery Day in the Weeke, and what is Necessarie Euerie Day to be Done , …, London: by R. Field for Iohn Harison. Nachdruck ebendort 1619. Neuausgabe Menston: Scolar Press, 1971, digitalisiert 2008. Taillepied, Noel (1585) , Histoire de l’Estat et République des Druides, Eubages, Sarronides, Bardes, Vacies, Anciens François, Gouverneurs des païs de la Gaule, depuis le déluge universel, jusques à la venue de Jésus-Christ en ce monde. (…), contenants leurs Loix… Paris: Jean Parant. Tamarus, Franciscus [Francisco de Támara] (1550), Suma y erudición de grammatica e metro Castellano muy elegante y necessaria para los niños que oyen Grammatica, o la han de oyr. Instrucion latina muy copiosa y util, para los principiantes en la Grammatica : por il bachiller Thamara. Impresso en Anvers: Martín Nucio. Publícala de nuevo el Exc mo . Señor Conde de la Viñaza, [Madrid]: Imp. de Ricardo Fé, 1892. Tani del Borgo a San Sepolcro, Niccolò (1550), Avvertimenti sopra le regole Toscane con la formazione de’ verbi e variatione delle voci , Venezia. Thevenin, Pantaléon (1583), Grammatica latino-francica, a Petro Ramo francice scripta, latina vero facta, annotationibusque illustrata, per Pantaleontem Thevenium , Frankfurt: Wechel; 2 e éd. ibidem 1590. Thomas, William (1550), Principal Rules of the Italian Grammar with a Dictionarie for the better understandynge of Boccace, Petrarcha and Dante , London: Thomas Berthelet. Nachdrucke London: H. Wykes, 1560, 1562, London: H. Wykes, 1567. Neuausgabe, Menston, University of Michigan: Scolar Press, 1968, Nachdruck 2008. Tolomei, Claudio (1531), Il Polito di Adriano Franci da Siena delle lettere nuouamente aggiornate nella volgar lingua, con somma diligenza corretto et ristampato , Vinegia: Nicolò d’Aristotile detto Zoppino. Tolomei, Claudio (1555). Il Cesano. Dialogo di M. Claudio Tolomei , Vinegia: Gabriel Giolito de Ferrari. Il Cesano de la lingua Toscana , a cura di Maria Rosa Franco Subri, Roma: Bulzoni, 1975. Tolomei, Claudio (1547), De le lettere di M. Claudio Tolomei lib. sette. Con una breue dichiarazione in fine di tutto l’ordin de l’ortografia di questa opera , In Vinegia: appresso Gabriel Giolito de Ferrari; ed. Cornetti, 1585. Tolomei, Claudio (1992), Del raddoppiamento da parola a parola ; edizione critica a cura di Barbara Garvin, Exeter: University of Exeter press. Torquemada, Antonio de (1970), Manual de escribientes , edición de Ma. Josefa Canellada de Zamora y A. Zamora Vicente, Madrid. (Anejo XXI de la B.R.A.E .). (1994), Tratado llamado Manual de Escribientes . Coloquios Satíricos. Jardín de Flores curiosas. ed. Lina Rodríguez Cacho, Obras completas, vol. 1, Madrid: Turner. <?page no="253"?> 254 8 Bibliographie Tory, Geoffroy (1529), Champ Fleury , au quel est contenu Lart et science de la deue, et vraye proportiõ des Lettres Attiques, Lettres Antiques, qu’on dit autrement Lettres Antiques et vulgairement Lettres Romaines proportionnees selon le Corps et Visage humain . Paris: G. Tory. Trenado de Ayllón, Francisco (1596), Arte muy curiosa por la qual se enseña muy de rayz, el entender, y hablar la Lengua Italiana, con todas las reglas de la pronunciación, y acento, y declaración de las partes indeclinables, q͂ a esta Lengua nos oscurecen , Medina del Campo: Sanctiago del Canto. Trippault, Léon (1577), Dictionnaire François - Grec , Orléans: chez Eloy Gibier; Orléans: Eloy Gibier, 1579. Trippault, Léon (1580), Celt’-hellenisme ou, Etymologie des mots françois tirez du græc. Plus. Preuves en general de la descente de nostre langue. Par Leon Trippault, sieur de Bardis, conseiller du Roy au siege presidial d’Orleans, Orléans. (Nachdruck Genf: Slatkine, 1973), Neuausgabe Orléans 1581. Trissino, Gian Giorgio, Epistola del Trissino de le lettere nuovamente aggiunte ne la lingua Italiana , s.l., s a. [1524], Trissino, Giovan Giorgio (1529a), La Grammatichetta , Vicenza: Ptolemeo Ianiculo. Trissino, Gian Giorgio (1529b), Dubbj grammaticali , Vicenza: Tolomeo Janicolo. Trissino, Gian Giorgio (1529c), Dialogo del Trissino intitulato Il Castellano, nel quale si tratta de la lingua Italiana , Vicenza: Tolomeo Gianicolo. Neuausgabe: Il Castellano di Giangiorgio Trissino ed Il Cesano di Claudio Tolomei, dialoghi intorno alla lingua volgare, ora ristampati con l’epistola dello stesso Trissino intorno alle lettere nuovamente aggiunte all’alfabeto italiano . Milano: G. Daelli e C. Editori, 1864. Trissino, Giovan Giorgio (1986), Scritti linguistici , a cura di A. Castelvecchi, Roma: Salerno Editrice. Ulloa, Alfonso de (1553), Tragicomedia de Calisto y Melibea-…con una exposition de mvchos vocablos castellano en lengua Italiana , Vinegia: Gabriel Giolito de Ferrari. Valdés, Juan de, Diálogo de la lengua , Ms. Neapel (1535). Neuausgabe durch José F. Montesinos, Madrid: Espasa Calpe, 1964; edición de Juan M. Lope Blanch, Madrid: Castalia, 1969; edición de Rafael Lapesa, edición preparada y dispuesta para la imprenta por María Teresa Echenique y Mariano de la Campa, Valencia: Tirant lo Blanch, 2008. Valeriano, Pierio (1620), Dialogo della Volgar Lingua Di Gio. Pierio Valeriano, non prima uscito in luce, Venetia: Stamperia di Gio. Battista Ciotti. Neuausgabe: Il dialogo della volgar lingua di Pierio Valeriano (1529-1530) . Introduzione a un trattato cinquecentesco sul volgare toscano di Maria Luisa Giordano, in: Corpus Eve. Émergence du vernaculaire en Europe , 2015. https: / / journals.openedition.org/ eve/ 1135. Valverde y Gandía, Bartolomé (1579), Vocabulos castellanos, cuya origen de las lenguas Griega, latina, hebrea, caldea, araviga . Ms. der Nationalbibliothek Wien, Codex Vindobonensis Palatinus, sign. 11744; (ca. 1600), Tractado de etimologás de voces castellanas en otras lenguas: castellana, hebrea, caldea, araviga. Ms. de la Real Biblioteca del Escorial , sign. L-I-2, ff. 123r-133v. Jetzt herausgegeben durch Francisco Javier Perea Siller (2016), El tratado de etymologias de vozes Castellanas de Bartolomé Valverde <?page no="254"?> (c. 1579 / c. 1589): hebraísmo y etimologías , Visor Libros, http: / / digital/ casalini. it/ 4374673. Vanegas [Venegas] de Busto, Alexo (1531), Tractado de Orthographia y accẽtos en las tres lenguas principales. Aora nueuamente cõpuesto por el bachller Alexo Vanegas , Toledo: Lazaro Saluago Ginoues. Varchi, Benedetto (1570), L’Ercolano, dialogo nel quale si ragiona generalmente delle lingue e in particolare della fiorentina e toscana , Firenze: Giunti. Spätere Ausgaben: L’Ercolano, dialogo di M. Benedetto Varchi. Nel quale si ragiona delle lingue. Ed in particolare della toscana e della fiorentina. Firenze, 1730 (Auf SS. 447-467: Discorso ovvero Dialogo sopra il Nome della lingua volgare , ohne Verfasserangabe). L’Ercolano, dialogo di Benedetto Varchi, dove si ragiona delle lingue e in particolare della toscana e fiorentina, con la correzione di Lodovico Castelvetro et la Varchina di Jeronimo Muzio …, Firenze: Agenzia Libraria, 1846. Kritische Ausgabe: L’Hercolano. Dialogo di Messer Benedetto Varchi , edizione critica a cura di Antonio Sorella, Pescara: Libreria dell’Università Editrice, Tomi 1-2, 1995. Viciana, Rafael Martín de (1574), Libro de las alabanzas de las lenguas hebrea, griega, latina, castellana y valenciana , Valencia; Nachdruck: Alabanzas de las lenguas Hebrea, Griega, Latina, Castellana y Valenciana , copiladas por Martín de Viciana, …, Valencia: Joan Navarro. Valencia: Salvador Faulì, 1765; Valencia: Francisco Aguilar, 1877. Villalón, Cristóbal de (1558), Gramatica Castellana. Arte breue y compendiosa para saber hablar y escreuir en la lengua Castellana congrua y deçentemente , Anvers: Guillermo Simon. Neuausgabe: Ed. facs. y estudio de Constantino García, Madrid: C.S.I.C. (Clásicos Hispánicos), 1971. Viterbo, Annius von (1490), Commentaria fr. Ioannis Annii Viterbenis theologiae professoris super opera diversorum auctorum de antiquitatibus loquentium , Rom (Sammlung gefälschter Dokumente). Viterbo, Annius von (Annio da Viterbo) (1498), Antiquitatum variarum volumina XVII, cum commentariis , Rom, danach Paris 1512 und 1515. Vives, Juan Luis, De tradendis disciplinis libri XII , Brügge 1529; 1531. Vives, Juan Luis, De ratione dicendi , Brügge 1532. Köln: Ioannes Gymnicus, 1537. Kritische Ausgabe: David J. Walker, J. L. Vives, Selected Works of Juan Luis Vives , Band 11: De ratione dicendi , Leiden: Brill, 2017. Wetzelius [Wetzel], Lucas (1599), Spicilegium de Gallica Lingua Germanis eam discentibus multum profuturum , Marburg: Caspar Scheffer. de Worde, Wynkyn, A Little Treatise to lern English and French [ : Here begynneth a Lytell treatyse for to lerne Englisshe and Frensshe ]. Westminster: s.n., s.a. [ca. 1497]. 8.1 Hier behandelte historische Werke 255 <?page no="255"?> 256 8 Bibliographie 8.2 Linguistische Untersuchungen Alarcos García, Emilio (1934), “Una teoría acerca del origen del castellano”, B.R.A.E. 21, 209-225. Alonso, Amado (1951), “Identificación de gramáticos españoles clásicos”, RFE 35, 221-236. Alonso, Amado (1951), “Formación del timbre ciceante en la c, z española”, NRFH 5,1, 127-172. Alonso, Amado (1958), Castellano, español, idioma nacional , Buenos Aires: Losada. Neuausgabe: Alonso, Amado (2016), Castellano, español, idioma nacional . Historia espiritual de tres nombres . Sevilla: Athenaica. Alonso, Amado (1949), “Examen de las noticias de Nebrija sobre antigua pronunciación española”, NRFH , 3, 1-82. Alonso, Amado (1967), De la pronunciación medieval a la moderna , ultimado y dispuesto para la imprenta por Rafael Lapesa; 2ª edición, 2 Bde., Madrid: Gredos, 1969. Alvar Ezquerra, Alfredo (ed.) (2009), Las Enciclopedias en España antes de l’Encyclopédie , Madrid: C.S.I.C. Alvar Ezquerra (1994), "La «Explicación de algunos nombres antiguos» del ms. 4117 de la Biblioteca Nacional de Madrid", en: Scripta Philologica in Honorem Juan M. Blanch, I, México: Universidad Autónoma de México, 197-211; recogido en De antiguos y nuevos diccionarios del español , Madrid: Arco/ Libros, 2002, 221-231. Alvar Ezquerra, Manuel (2008), “Cambios en el léxico español del “Vocabulista” de fray Pedro de Alcalá (1505) con respecto al “Diccionario” de Nebrija (¿1495? )”, Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 46-52. Ambrusch-Baroua, Tina (2015), Mehrsprachigkeit im Spiegel des Buchdrucks. Das spanische Italien im 16. und 17. Jahrhundert . Köln: MAP. DOI: http: / / dx.doi.org/ 10.16994/ bad (Zugriff 25.11.2019). Anderson, James David (1971), The Development of the French-English, English-French Bilingual Dictionary: A Study in Comparative Lexicography . The Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College, Ph.D. https: / / digitalcommons.lsu. edu/ gradschool_disstheses/ 2014. Andrzejewski, François (1875) Aperçu des principales hypothèses que la philologie a établies quant à l’origine et la formation des langues romanes , Thorn/ Toruń. (= Diss. Rostock). Anglada Arboix, Emilia (2005), Lexicografía española , Barcelona : Universitat de Barcelona. Auroux, Sylvain u. a. (Hrsg.), Geschichte der Sprachwissenschaften: Ein internationales Handbuch zur Entwicklung der Sprachforschung von den Anfängen bis zur Gegenwart , Berlin/ New York: Walter de Gruyter, 3 Bde., 2000, 2001, 2006. Baldassarri, Stefano U. (2010), “Capolavoro o ‘Spamming’ cinquecentesco: Il Discorso intorno alla nostra lingua attribuito a Machiavelli”. In: Testo a fronte , numero 43, 59-86. <?page no="256"?> 8.2 Linguistische Untersuchungen 257 Bahner, Werner (1956), Beitrag zum Sprachbewußtsein in der spanischen Literatur des 16. und 17. Jahrhunderts , Berlin: Rütten und Loening. Baños, Pedro Martín (2009), “Fuentes de la doctrina epistolar del Manual de escribientes (c. 1551-1559) de Antonio de Torquemada. Materiales para una edición anotada”, Humanismo y pervivencia del mundo clásico, IV,3, 1-19. Barroso, Henrique (2019), “De uma revoluç-o no mundo da língua portuguesa: a publicaç-o da gramática de Fern-o Oliveira”, Confluência (Rio de Janeiro) 56, 176-196. Beau, Albin Eduard (1937), ”Nation und Sprache im portugiesischen Humanismus, VRR 10, 65-82. Beau, Albin Eduard (1959), ”A valorizaç-o do idioma nacional no pensamento do humanismo português”, in: Estudos I, Coimbra, 349-370. Beaulieux, Charles (1904), ”Liste des Dictionnaires, lexiques et vocabulaires français antérieurs au ”Thrésor” de Nicot (1606)”, Mélanges Brunot , Paris. Beaulieux, Charles (1927), ”Les dictionnaires de la langue française du XVIe siècle”, Revue internationale de l’Enseignement , 5-6, mai-juin. Beaulieux, Charles (1927). Histoire de l’orthographe française , 2 Bde., Paris: Champion. Benoist, Antoine (1877), De la Syntaxe française entre Palsgrave et Vaugelas , Paris [FBN]; Nachdruck: Genève: Slatkine 1968. Berec, Laurent (2012), Claude de Sainliens. Un huguenot bourbonnais au temps de Shakespeare . Paris: Orizons. Bernays, Jacob (1855), Joseph Justus Scaliger , Berlin: Hertz. Bernsen, Michael (1997), „Bandellos Stellungnahme im Sprachenstreit. Die Novelle II,10: Ein Plädoyer für die gesprochene Sprache als Orientierungsgröße des volgare “, in: Gather, Andreas & Heinz Werner (Hrsg.), Semiotische Prozesse und natürliche Sprache. Festschrift für Udo L. Figge zum 60. Geburtstag , Stuttgart: Steiner, 35-42. Bierbach, Mechthild (1997a), “Die Anfänge des Französischunterrichts im 16. Jahrhundert im Rheinland: Gérard de Vivre”, Romanistik in Geschichte und Gegenwart 3, 27-47. Bierbach, Mechthild (1997b,), “Les Synonymes (1569) de Gérard de Vivre et les débuts de l’enseignement public du français en Allemagne”, in: Mélanges de lexicographie et de linguistique françaises dédiés à la mémoire de Manfred Höfler , ( Travaux de Linguistique et de Philologie 35-36), 97-127. Bierbach, Mechthild/ Pellat, Jean-Christophe (2003), “Histoire de la réflexion sur les langues romanes: Französisch”, in: Ernst, Gerhard/ Gleßgen, Martin-Dietrich/ Schmitt, Christian/ Schweickard, Wolfgang (Hrsg.), Romanische Sprachgeschichte/ Histoire linguistique de la Romania , Tome I, Berlin/ New York: de Gruyter, 226-242. Bleiberg, Germán (1951). Antología de los elogios de la lengua española , Madrid: Cultura Hispánica. Blocaille, Etienne (1902), Etude sur François Hotman, La Franco-Gallia . Dijon: Imprimerie Jobard. Thèse de doctorat. Bloch, Oscar (1933), ”La lexicologie française du XVIe siècle à nos jours,”, FM 1, 117-132. <?page no="257"?> 258 8 Bibliographie Bluteau, Raphael (1712-1721), Vocabulario Portuguez e Latino … em 8 tomos, Coimbra e Lisboa. Spätere Ausgabe durch António de Morais Silva, Diccionario da lingua portugueza , composto pelo padre D. Raphael Bluteau Lisboa, reformado e accrescentado por Antonio de Moraes Silva natural do Rio de Janeiro, 2 tomos, Lisboa 1789. Bosque, Ignacio/ Delmonte, Violeta (dirs.) (1999), Gramática descriptiva de la lengua española , t. 1: Sintaxis básica de las clases de palabras , Madrid: Espasa Calpe (Real Academia Española, Colección Nebrija y Bello). Bourland, Caroline (1933), “The Spanish Schoole-master” and the polyglot derivates of Noël de Berlaimont’s “Vocabulaire”, Revue Hispanique 81,1, 283-318. Bourland, Caroline Brown (1938), ”Algo sobre Gabriel Meurier, maestro de español de Amberes (1521-1597? )”, Hispanic Review VI, 139-152. Bouvignies, Isabelle (2006), "La Francogallia de François Hotman (1524-1590) et l’historiographie française", Bulletin de la Société de l’Histoire du Protestantisme Français 152, 199-219. Brandon, Edgar Ewing (1904) Robert Estienne et le Dictionnaire français au XVIe siècle , Diss. Paris, Baltimore. Breva-Claramonte, Manuel (1994), La didáctica de las lenguas en el Renacimiento , Juan Luis Vives y Pedro Simón Abril, Con selección de textos , Bilbao: Universidad de Deusto. Briesemeister, Dietrich (1989), “Die Rolle von Sprache und Dichtung bei der Ausbildung des frühneuzeitlichen Nationalbewußtseins in Portugal”, in: Garber, Klaus (Hrsg.), Nation und Literatur im Europa der frühen Neuzeit , Tübingen: Niemeyer, 329-343. Brumme, Jenny (2003), “Historia de la reflexión sobre las lenguas románicas: Spanisch”, in: Ernst, Gerhard/ Gleßgen, Martin-Dietrich/ Schmitt, Christian/ Schweickard, Wolfgang (Hrsg.), Romanische Sprachgeschichte / Histoire linguistique de la Romania , Bd. I, Berlin/ New York: de Gruyter, 265-279. Brunot, Ferdinand (1905). Histoire de la langue française des origines à 1900 , Paris: Colin. Bd. 1, De l’époque latine à la Renaissance , Paris: Colin. Brunot, Ferdinand (1906). Histoire de la langue française des origines à 1900 , Paris: Colin. Bd. 2, Le Seizième Siècle , Paris: Colin. Buck, August (1952), Italienische Dichtungslehren , Tübingen: Niemeyer. Buzzoni, Paolo (1979), I »Praecepta« di Scipione Lentolo e l’adattamento inglese di Henry Grantham , Firenze. Calero Vaquera, María Luisa (2007), “La Cartilla para enseñar a leer en Romance (h. 1564) de Juan de Robles”, in: P. Cano López et alii (eds.), Actas del VI Congreso de Lingüística General . Madrid: Arco/ Libros, vol. III, 2745-2768. Calero [Vaquera], María Luisa et alii (eds.) (2014), Métodos y resultados actuales en historiografía de la lingüística , Band 1-2, Münster: Nodus. Calero Vaquera, María Luisa (2016), “Las ideas lexicográficas en la España de Lope de Vega (1562-1635)”, in: María Martínez-Atienza (ed.), Análisis lingüístico y literario de “Peribáñez y el Comendador de Ocaña. Ideas lingüísticas en la España de Lope de Vega . Toledo: Ledona, 19-45. <?page no="258"?> 8.2 Linguistische Untersuchungen 259 Canfield, D[elos] Lincoln (1981 ), Spanish Pronunciation in the Americas . Chicago: The University of Chicago Press. Cappagli, Alessandra (1990), “Gli scritti ortofonici di Claudio Tolomei”, Studi di Grammatica Italiana 14, 341-394. Cappagli, Alessandra (1993), “Due ricerche sulla fonetica del Tolomei”, Studi di Grammatica Italiana 15, 111-156. Carreras i Goicoechea, María (2002), “El papel de las Osservationi della lingua castigliana di Giovanni Miranda (1566) en la historia de la enseñanza del español para italianos”, Quaderni del CIRSIL 1, 9-23. Castillo Peña, Carmen (2017), “Pretérito perfecto simple y pretérito perfecto compuesto en las gramáticas de Juan de Miranda y Lorenzo Franciosini”, Orillas (Rivista d’ispanistica, Padua) 6, 647-670. Castro, Américo (1924) “Antonio de Nebrija” in: Lengua, enseñanza y literatura ( esbozos ), Madrid: Victoriano Suárez, 140-155. Charlet-Mesdjian, Béatrice et Jean-Louis Charlet (2011), “Une méthode Assimil pour apprendre le latin à l’époque humaniste: les Colloquia dérivés du Vocabulare de Noël de Berlaimont”, Rursus, Poétique et réécriture des textes antiques , 6, https: / / journals. openedition. org/ rursus/ 495 ? lang=en Chierichetti, Luisa (1997), “Grammatiche cinquecentesche di spagnolo per italiani: Il paragone della lingua toscana e castigliana di Giovanni Mario Alessandri e le Osservationi della Lingua Castigliana di Giovanni Miranda", in: Chierichetti, Luisa/ Lenarduzzi, R./ Uribe Mallarino, M. R. (eds.), Spagnolo / Italiano-: Riflessioni Interlinguistiche , Milano: CUEM, 4-33. Claes, Frans, s.j. (2000), “Vocabulaires et livres de conversation pour apprendre le français aux Pays-Bas espagnols entre 1550 et1700", in : De Clercq, Jan, et alii, Grammaire et enseignement du français 1500-1700, 217-233. Clément, Louis (1898), Henri Estienne et son œuvre française , Paris : Alphonse Picard et Fils. Thèse de doctorat. Cortelazzo, Manlio/ Zolli, Paolo (1999), Dizionario Etimologico della Lingua Italiana ( DELI ) - Il Nuovo Etimologico , Bologna: Zanichelli. Coseriu, Eugenio (1962), “Logicismo y antilogicismo en la gramática”, in Eugenio Coseriu, Teoría del lenguaje y lingüística general , Madrid: Gredos, 235-260; dt. “Logik der Sprache und Logik der Grammatik”, in: E. Coseriu, Sprachtheorie und allgemeine Sprachwissenschaft , München: Fink, 1975, 210-233, und in: Eugenio Coseriu, Formen und Funktionen. Studien zur Grammatik , hrsg. von Uwe Petersen, Tübingen: Niemeyer, 1987, 1-23. Coseriu, Eugenio (1971), “Zur Sprachtheorie von Juan Luis Vives”, Festschrift zum 65. Geburtstag von Walter Mönch , Heidelberg: F. H. Kerle, 234-255. Coseriu, Eugenio (1972), “Las etimologías de Giambullari”, Homenjae a Antonio Tovar , Madrid: Gredos, 95-103. Coseriu, Eugenio (1975), “Sprache und Funktionalität bei Fern-o de Oliveira (1536)”, in: Ut Videam: Contributions to an Understanding of Linguistics. For P. Verburg on the Occasion of His 70th Birthday , Lisse, 67-90. Traduç-o portuguesa por M a . C. Maia: <?page no="259"?> 260 8 Bibliographie “Lingua e Funcionalidade em Fern-o de Oliveira”, in: A. Torres & C. Assunç-o (orgs.), Fern-o de Oliveira, Gramática da Linguagem Portuguesa , Niterói: EDUFF, Editora Universitária, 2000, 29-60. Coseriu, Eugenio (1976), Das romanische Verbalsystem . Herausgegeben und bearbeitet von Hansbert Bertsch, Tübingen: Narr. Coseriu, Eugenio (1980), “Sibi in sinum spuere”, in: Francisco J. Oroz Arizcuren (Hrsg.), Romania cantat. Gerhard Rohls zum 85. Geburtstag gewidmet , Band II: Interpretationen , Tübingen: Narr, 679-681. Coseriu, Eugenio (1981), Von Genebrardus bis Hervás. Beiträge zur Geschichte der Kenntnis des Rumänischen in Westeuropa . Tübingen: Narr. ( Lingua et Traditio , Band 2). Coseriu, Eugenio (1982), “Algunes propostes per a una (eventual) reforma de l’ortografia catalana”, Boletín de Filología XXXI (1981-1982) = Homenaje a Ambrosio Rabanales, Santiago de Chile [1982], 461-464. Coseriu, Eugenio/ Meisterfeld, Reinhard (2003) , Geschichte der romanischen Sprachwissenschaft , Bd. 1: Von den Anfängen bis 1492 , Tübingen: Gunter Narr. [Crusca] (2013) Il vocabolario degli Accademici della Crusca (1612) e la storia della lessicografia italiana. Atti del X Convegno ASLI, Associazione per la storia della lingua italiana- …a cura di Lorenzo Tomasin, Firenze: Cesati. Cuervo, Rufino José (1950), Disquisiciones sobre filología castellana , Bogotá: ICC. Dahmen, Wolfgang/ Holtus, Günter/ Kramer, Johannes/ Metzeltin, Michael/ Schweickard, Wolfgang/ Winkelmann, Otto (Hrsg.) (1993), Das Französische in den deutschsprachigen Ländern , Tübingen: Narr (Romanistisches Kolloquium VII). Dahmen, Wolfgang/ Holtus, Günter/ Kramer, Johannes/ Metzeltin, Michael/ Schweickard, Wolfgang/ Winkelmann, Otto (Hrsg.) (2001), “Gebrauchsgrammatik” und “Gelehrte Grammatik” Französische Sprachlehre und Grammatikographie zwischen Maas und Rhein vom 16. bis zum 19. Jahrhundert , Tübingen: Narr (Romanistisches Kolloquium XV). De Clercq, Jan (2000), “La Grammaire Françoise de Meurier”, in: De Clercq et al., Grammaire et enseignement du français 1500-1700 , 237-276. De Clercq, Jan; Lioce, Nico; Swiggers, Pierre (eds.) (2000), Grammaire et enseignement du français 1500-1700 , Leuven/ Paris/ Sterling, Virginia: Peeters ( Orbis , Supplementa , 16). Demaizière, Colette (1989), “L’expansion du français en France et l’émergence d’une grammaire française au XVI e siècle”, in: Swiggers/ Van Hoecke (dirs.), 32-53. Demaizière, Colette (2008), La grammaire française au XVIe siècle , Paris: Classiques Garnier. Díaz-Plaja, Guillermo (1939), Las teorías sobre la creación de lenguaje en el siglo XVI , Zaragoza. Dietrich, Wolf/ Noll, Volker (2019), Einführung in die spanische Sprachwissenschaft. Ein Lehr- und Arbeitsbuch . 7. Auflage, Berlin: Erich Schmidt. Dionisotti, Carlo (1968), Gli umanisti e il volgare fra Quattro e Cinquecento , Firenze: Le Monnier (Bibliotechina del Saggiatore). <?page no="260"?> 8.2 Linguistische Untersuchungen 261 Dorta, Josefa / Corrales, Cristóbal / Corbella Díaz, Dolores (eds.) (2007), Historiografía de la lingüística en el ámbito hispánico: fundamentos epistemológicos y metodológicos . Madrid: Arco Libros. Eccles, Mark (1986), “Claudius Holliband and the Earliest French-English Dictionaries”, Studies in Philology 83,1, 51-61. Eisenberg, Peter (1999), Grundriss der deutschen Grammatik . Band 2: Der Satz . Stuttgart - Weimar: Metzler. Ellena, Sandra (2011), Die Rolle der norditalienischen Varietäten in der «Questione della lingua». Eine diachrone Untersuchung zu Sprachbewusstsein, Sprachwissen und Sprachbewertung . Berlin/ Boston: de Gruyter ( BZRPh 357). Elliott, A. Marshall (1892). “Lebrija and the romance future tense”, MLN , 7, 485-488. Ernout, Alfred/ Meillet, Alfred (1932), Dictionnaire étymologique de la langue latine. Histoire des mots , Paris: Klincksieck. 4 e édition 1959. Escudero de Juana, Benjamín (1923), Contribución al estudio del romance español: L’ “ortografía” de Lebrija (1517) , comparada con la de los siglos XV, XVI y XVII , Madrid: Impr. Clásica Española. Tesis doctoral. Esparza Torres, Miguel Ángel (2007), “Los inicios de la lexicografía en España”, in: Dorta et alii (2007), 231-267. Esparza, Torres, Miguel Ángel (2014), “De nuevo sobre las motivaciones, argumentos e ideario de los misioneros lingüistas: Fray Juan de Córdova y su Arte zapoteca ”, in: Calero [Vaquera] et alii (eds.), 158-172. Esparza Torres, Miguel Ángel / Niederehe, Hans-Josef (1999), Bibliografía Nebrisense: Las obras completas del humanista Antonio de Nebrija desde 1481 hasta nuestros días , Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins (Amsterdam studies in the theory and history of linguistic sciences, Series III). Espiner-Scott, Janet Girvan (1938), Claude Fauchet. Sa vie, son œuvre , Thèse Paris. Paris: Droz. Espiner-Scott, Janet Girvan (1940), Fauchet and romance study , Cambridge: Cambridge University Press. Stefan Ettinger (2019), Phraseologie und Phraseodidaktik , https: / / www.ettinger-phraseologie.de Farrer, Lucie E. (1908), La Vie et les Œuvres de Claude de Sainliens, alias Claudius Holyband , Paris: Champion; Nachdruck Genf 1971. Ferreras, Jacqueline (2018), “El discurso argumentativo en el Libro subtilíssimo intitulado Honra de Escrivanos de Pedro de Madariaga Vizcayno 1565”, in: e-Spania, revue interdisciplinaire d’études hispaniques médiévales et modernes , février 2018. Firmin Didot, Ambroise (1868), Observations sur l’orthographe ou orthografie française, suivies d’un exposé historique de la réforme orthographique depuis le XVe siècle jusqu’à nos jours . Deuxième édition augmentée, Paris: Firmin-Didot, 1868. Mehrere folgende Auflagen. Fornara, Simone (2005), Breve storia della grammatica italiana , Roma: Carocci. Fournier, Jean-Marie (2007), “Un exemple du transfert du modèle latin aux premières grammaires du français”, in: Guimar-es, Eduardo & Diana Luz Pessoa de Bar- <?page no="261"?> 262 8 Bibliographie ros (eds.), History of Linguistics 2002, Selected Papers from the IXth International Conference on the History of the Language Sciences , Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 17-25. Françon, Marcel (1957), “La Question de la langue, en France, au XVIe siècle. Opposition aux études du Latin et du Grec”, Studi Francesi 1, 257-259. Frenk, Margit (1986), “La ortografía elocuente (Testimonios de lectura oral en el Siglo de Oro)”, in: Kossoff, David et al. coords.), Actas del VIII Congreso Internacional de Hispanistas, 22-27 de agosto de 1983 , vol. 1, Madrid: Istmo, 549-556. Funke, Otto (1965), ”Spanische Sprachbücher im elisabethanischen England”, in: Funke, Otto, Gesammelte Aufsätze zur Anglistik und zur Sprachtheorie , Bern: Francke, 38-50. Gallagher, John (2016), “ Ungrateful Tuscans : Teaching Italian in Early Modern England”, https: / / www.repository.cam.ac.uk/ bitstream/ handle/ 1810/ 260179/ Gallagher- 2016-The_Italianist.pdf ? sequence=1& isAllowed=n Gallina, Annamaria (1959). Contributi alla storia della lessicografia italo-espagnola di secoli XVI a XVII , Firenze: Olschki Ed. (Biblioteca dell’Archivum Romanicum. Storia). García, Constantino (1960), Contribución a la historia de los conceptos gramaticales. La aportación del Brocense , Madrid: C.S.I.C. García Aranda, María Ángeles (2013), “Variación gramatical y géneros textuales en el Manual de escribientes de Antonio de Torquemada (c. 1552)”, Anuario de Letras. Lingüística y Filología , 1,1, 69-119. García Pardo, Sara (2014), William Stepney’s Spanish Schoole-maister as transmission of Spanish culture and language in the late 16thand early 17th century England , Universidad de Valladolid, Trabajo de fin de grado, 2013-2014. https: / / uvadoc.uva.es/ bitsream/ 10324/ 8135/ 1/ TFG_F_2014_60.pdf. Gauger, Hans-Martin (1986), “La conciencia lingüística en el Siglo de Oro”, in: AIH. Actas IX , 45-63. Geckeler, Horst/ Dietrich, Wolf (2012), Einführung in die französische Sprachwissenschaft . 5. Aufl. Berlin: Erich Schmidt. Gerighausen, Josef (1963) Die historische Deutung der Nationalsprache im französischen Schrifttum des 16. Jahrhunderts , Bonn [Diss., mit sehr umfangreicher Bibliographie]. Giesey, Ralph E. (1967), “When and why Hotman wrote the Francogallia ”, Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance 29,3, 581-611. Gili Gaya, Samuel (1951), “El primer diccionario español-francés”, Clavileño 12 , nov.- dic., 36-37. Glatigny, Michel (1989), “Norme et usage dans le français du XVI e siècle”, in: Swiggers/ Hoecke (dirs.), 7-31. Gómez Moreno, Ángel (1989), “«Gramática castellana» de Palacio: Un nuncio de Nebrija”, Revista de Literatura Medieval 1, 41-51. González de la Calle, P. Urbano (1945), Elio Antonio de Nebrija (Aelius Antonius Nebrissensis), Notas para un bosquejo histórico , Bogotá: BICC. González-Llubera, Ignacio (1927). “Notas para la crítica del Nebrisense”, BSS , 4, 89-92. <?page no="262"?> 8.2 Linguistische Untersuchungen 263 González Pascual, Baltasar (2009), Edición y estudio de la Orthographia española de la Real Academia Española ( 1741 ). Antecedentes y consecuentes . Almería: Universidad de Almería (Tesis doctoral). Greive, Artur (1993), „Französische Sprachlehre und Grammatik in Köln um 1600“, in Dahmen, Wolfgang et al., 171-180. Grevisse, Maurice (1993), Le bon usage. Grammaire française , refondue par André Goosse, treizième édition revue, Paris - Louvain-la-Neuve: Duculot. Gresti, Paolo (2016), “La fonetica provenzale di Luigi Onorato Drago”, Vox Romanica 75, 210-223. Griffith, T. Gwynfor, “De Italica pronunciatione”, Italian Studies 8, 1953, S. 71-82. Griffith, T. Gwynfor (1961), Avventure linguistiche del Cinquecento , Firenze: Le Monnier. Gröber, Gustav (Hrsg.) (1904), Grundriss der romanischen Philologie , Bd. I, Straßburg: Trübner, 1888; zweite Auflage ebendort 1904. Gröhler, Hermann (1913), Über Ursprung und Bedeutung der französischen Ortsnamen , Bd. I, Heidelberg: Winter; Bd. II, Heidelberg: Winter 1933. Gruber, Teresa (2014), Mehrsprachigkeit und Sprachreflexion in der Frühen Neuzeit. Das Spanische im Königreich Neapel . Tübingen: Narr (Romanica Monacensia, 81). Gruber, Teresa (2017), „Textualisierungsverfahren und grammatische Kategorien in kontrastiven Lerngrammatiken (Spanisch-Toskanisch) des 16. Jahrhunderts“, in: G. Kaiser & H. Völker (Hrsg.), 75-92. Gualano, Andrea (2016), Una grammatica di italiano per ispanofoni del Cinquecento. L ’arte muy curiosa di Francisco Trenado de Ayllón. Analisi linguistica e trascrizione ragionata. Firenze: Cesati. Gutiérrez Galindo, Marco Antonio (2003), Andrés Gutiérrez de Cerezo (c. 1459-1503): la repercusión de su «Ars grammatica» dentro y fuera de España . Burgos: Ayuntamiento. Gutiérrez Galindo, Marco Antonio/ Lobato, María Luisa (2007), El otro humanismo castellano: Andrés Gutiérrez de Cerezo , Vigo: Editorial Academia del Hispanismo. Hall Jr., Robert A. (1936), “Linguistic Theory in the Italian Renaissance”, Language 12, 96-107. Hall Jr., Robert A. (1939), “Synchronic Aspects of Renaissance Linguistics,”, Italica 14, 1-11. Hausman, Franz-Josef (1984), „Das erste deutsch-französische Wörterbuch: Levinus Hulsius’ Dictionnaire von 1596-1607“, ZRPh 100, 306-320. Hermans, Huguette/ Van Hoecke, Willy (1989), “Le problème de la réforme de l’orthographe: les conceptions de Peletier (1550, 1555) et de Rambaud (1578)”, in : Swiggers/ Van Hoecke (dirs.), 136-156. Hill, John M. (1957), ”Universal vocabulario” de Alfonso de Palencia; Registro de voces españolas internas , Madrid: RAE. Holmes, V.T. (1928), “The Vulgar Latin Question and the Origin of the Romance Tongue. Notes for a chapter of the History of the Romance Philology prior to 1849”, Studies in Philology 25, 51-61. <?page no="263"?> 264 8 Bibliographie Holtus, Günter (1997), „ La gvirlande des ieunes filles (1580) und La grammaire des dames (1748): Überlegungen zu französischen Grammatiken und ihrem Zielpublikum“, in: Dahmen, Wolfgang et al. (Hrsg.), Sprache und Geschlecht in der Romania , Tübingen: Narr [Romanistisches Kolloquium X], 241-260. Holtus, Günter (2000), “Gérard du Vivier, Grammaire Françoise (1566)”, in : De Clercq, Jan et al. (éds), 401-424. Hoock, Jochen (2012), “Les Berlaimonts. Manuels plurilingues à l’usage de marchands (XVI e - XVIII e siècles)”, Revue de Synthèse 133,2, 273-288. https: / / link.springer.com/ article/ 10.1007%2Fs11873-012-0187-2 Jaberg, Karl/ Jud, Karl (1928-1940), Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz ( AIS ), 8 Bde., Zofingen: Ringier & Co. Kaiser, Georg A. & Harald Völker (Hrsg.) (2017), Philologie und Grammatik . Berlin/ Boston: de Gruyter (Beih. zur ZRPh, 415). Katz, Barbara (2000), “Gabriel Meuriers Petite Fabrique ”, in : de Clercq, Jan, et al. (eds.), 278-287. Kemmler, Rudolf/ Schäfer-Prieß, Barbara (2003), „Geschichte der Reflexion über die romanischen Sprachen: Portugiesisch“, in: Ernst, Gerhard/ Gleßgen, Martin-Dietrich/ Schmitt, Christian/ Schweickard, Wolfgang (Hrsg.), Romanische Sprachgeschichte/ Histoire linguistique de la Romania , Tome I, Berlin - New York: de Gruyter, 280-297. Kessler-Mesguich, Sophie (1996), “L’hebreu chez les hébraïsants chrétiens des XVI e et XVII e siècles”, Histoire Epistémologie Langage 18,1, 87-108. Kettler, Wilfried (2008), Untersuchungen zur frühneuhochdeutschen Lexikographie in der Schweiz und im Elsass. Strukturen, Typen, Quellen und Wirkungen von Wörterbüchern am Beginn der Neuzeit , Bern etc.: Lang. Kibbee, Douglous A. (1989), “L’enseignement du français en Angleterre au XVI e siècle”, in: Swiggers/ Van Hoecke (dirs.), 54-77. Kiegel-Keicher, Yvonne (2005), Iberoromanische Arabismen im Bereich Urbanismus und Wohnkultur. Sprachliche und kulturhistorische Untersuchungen , Tübingen: Niemeyer ( BZRPh 324). Klein, Jared/ Joseph, Brian/ Fritz, Matthias, in cooperation with Mark Wenthe (2017), (eds.), Comparative and Historical Indo-European Linguistics , Berlin - Boston: De Gruyter Mouton (HSK 41,1). Koerner, E.F.K. / Niederehe, Hans-Josef (eds.) (2001), History of Linguistics in Spain/ Historia de la lingüística en España , vol. II, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. Küster, Marc Wilhelm (2006), Geordnetes Weltbild. Die Tradition des alphabetischen Sortierens von der Keilschrift bis zur EDV. Eine Kulturgeschichte . Tübingen: Niemeyer. Kuhfuß, Walter (2014) , Eine Kulturgeschichte des Franzözischunterrichts in der frühen Neuzeit. Französischlernen am Fürstenhof, auf dem Marktplatz und in der Schule in Deutschland . Göttingen: V & R unipress. Kukenheim, Louis (1932). Contributions à l’histoire de la grammaire italienne, espagnole et française à l’époque de la Renaissance , Diss. Amsterdam; dann Utrecht: HES, 1974. Laanela, Erika Elizabeth (2008), “ Instrucción Náutica” (1587) by Diego García de Palacio: An early nautical handbook from Mexico . Texas A&M University, master thesis. <?page no="264"?> 8.2 Linguistische Untersuchungen 265 https: / / nautarch/ tamu/ edu/ Theses/ pdf - files/ Laanela-MA2008.pdf Lausberg, Heinrich (1972), Romanische Sprachwissenschaft , III: Formenlehre , 2. Durchgesehene Auflage, Berlin/ New York: Walter de Gruyter. Lehr, Thomas (2015), Was nach der Sintflut wirklich geschah. Die Antiquitates des Annius von Viterbo und ihre Rezeption in Deutschland im 16. Jahrhundert , Frankfurt etc.: Lang. Leite de Vasconcellos, José (1929), “A Filologia portuguesa. Esbôço histórico”, in: Leite de Vasconcellos, José, Opúsculos , Bd. 4 (= Filologia , 2. Teil), Coimbra, 839-919. Lemus y Rubio, Pedro (1910/ 1913), “El maestro Elio Antonio de Nebrija”, Revue Hispanique 22, 1910 und 29, 1913. Lépinette, Brigitte (2001) , El francés y el español en contacto y en contraste ( siglos XV- XVII ). Estudios de historiografía lingüística. Lexicografía. Gramática. Traducción . Valencia: Universitat de València. Lepschy, Giulio (ed.) (2014), History of Linguistics , Vol. III: Renaissance and Early Modern Linguistics , Abingdon - New York: Routledge. Lindemann, Margarete (1994), Die französischen Wörterbücher von den Anfängen bis 1600: Entstehung und typologische Beschreibung . Tübingen: Niemeyer (Lexicographica, Series Maior, 54). Livet, Charles-Louis (1859). La grammaire française et les grammairiens au XVIe siècle , Paris: Didier. Lockwood, William Burley (1969), Indo-European Philology , London: Hutchinson University Library. Deutsch: Indogermanische Sprachwissenschaft: eine historisch-vergleichende Untersuchung , Tübingen: Narr, 1982. Loiseau, Arthur (1873-1875). Histoire des progrès de la grammaire en France , depuis l’époque de la Renaissance jusqu’à nos jours , Trois parties. Paris: E. Thorin. Lope Blanch, Juan M. (1990), Estudios de historia lingüística hispánica , Madrid: Arco/ Libros. Lubello, Sergio (2003), “Storia della riflessione sulle lingue romanze: italiano e sardo”, in: Ernst, Gerhard/ Gleßgen, Martin-Dietrich/ Schmitt, Christian/ Schweickard, Wolfgang (Hrsg.), Romanische Sprachgeschichte/ Histoire linguistique de la Romania , Tome I, Berlin - New York: de Gruyter, 208-225. Lüdtke, Jens (2001), „Romanische Philologie von Dante bis Raynouard“, in: Holtus, Günter/ Metzeltin, Michael/ Schmitt, Christian (Hrsg.), Lexikon der Romanistischen Linguistik , Bd. I,1: Geschichte des Faches Romanistik , Tübingen: Niemeyer, 1-35. Lüdtke, Jens (2019), Romanistische Linguistik. Sprechen im Allgemeinen-Einzelsprache- Diskurs . Berlin/ Boston: de Gruyter. Lütgenau, Franz (1880), Jean Palsgrave und seine Aussprache des Französischen , Diss. Bonn. Magnien, Catherine (2001), “Etienne Pasquier historien”, Nouvelle Revue du XVIe siècle 19,1, 51-2 (mit Bibliographie über Pasquier). Maqueira Rodríguez, Marina (1986), “La letra G en la Gramática Castellana del Licenciado Villalón”, Estudios humanísticos. Filología 8, 115-122. <?page no="265"?> 266 8 Bibliographie Maraschio, Nicoletta (1992), “La formazione italiana del grammatico gallese Joannes David Rhaesus (Rhys)”, Studi di grammatica italiana , 9, 5-18. Maraschio, Nicoletta (ed.) (1980), Trattati di fonetica del Cinquecento , a cura di Nicoletta Maraschio, Firenze: Accademia della Crusca. Matoré, Georges (1968), Histoire des dictionnaires français , Paris : Larousse. Meier, Harri (1935), „Spanische Sprachbetrachtung und Geschichtsschreibung am Ende des 15. Jhs.“, Romanische Forschungen , 49, 1-20. Meyer-Lübke, Wilhelm (1894), Grammatik der Romanischen Sprachen , Bd. II: Romanische Formenlehre , Leipzig: O. R. Reisland. Migliorini, Bruno (1957), “Note sulla grafia italiana nel Rinascimento”, in: Migliorini, Bruno, Saggi linguistici , Firenze: Le Monnier, 197-225. Meyer-Lübke, Wilhelm (1935), Romanisches etymologisches Wörterbuch ( REW ), 3. vollständig neubearbeitete Auflage, Heidelberg: Winter. Migliorini, Bruno (1961), Che cos’è un vocabolario? , Firenze: Le Monnier, 1951, 3. Aufl., Firenze: Le Monnier, 1961. Milani, Celestina & Rosa Bianca Finazzi (edd.) (2004), Per una storia della grammatica in Europa. Atti del Convegno 11-12 settembre 2003, Milano, Università Cattolica , Milano: I.S.U Università Cattolica. Moore, M. J. (1934), Estienne Pasquier, historien de la Poésie et de la langue française , Thèse Poitiers. Morel-Fatio, Alfred (1901), Ambrosio de Salazar et l’étude de l’espagnol en France sous Louis XIII , 2 e édition, Paris: Alphonse Picard & Fils/ Toulouse: Edouard Privat. Moreno Moreno, María-Águeda (2013), “Modelos y métodos de la lexicografía etimológica. La „maldición de Babel hasta el Tesoro (1611) de S. de Covarrubias”, Revista argentina de historiografía lingüística 5,1, 1-25. Mounin, Georges (1974), Histoire de la linguistique des origines au XXe siècle , Paris: PUF. Mühlschlegel, Ulrike (2001), „Geschichte der Wörterbücher in der Romania“, in: Holtus, Günter/ Metzeltin, Michael/ Schmitt, Christian (Hrsg.), Lexikon der Romanistischen Linguistik , Bd. I,1: Geschichte des Faches Romanistik , Tübingen: Niemeyer, 544-552. Muljačić, Žarko (1969), Fonologia generale e fonologia della lingua italiana , Bologna: Il Mulino. Navarro, José María (1990), „Sprachbewußtsein und Sprachtheorie in Juan Luis Vives, Vorläufer der Pragmalinguistik“, Blick 2. www.fb10. uni-bremen.de/ iaas/ BLICK2/ navarro.pdf Nebrija V Centenario (1994), Actas del Congreso Internacional de Historiografía Lingüística. La obra de Nebrija . Murcia: Universidad de Murcia, Editum. Neumann, Sven-Gösta (1959). Recherches sur le français des XVe et XVIe siècles et sur sa codification par les théoriciens de l’époque , Lund-Kopenhagen. Norton, F. J. (1966), Printing in Spain 1501-1520 , Cambridge: Cambridge University Press. Núñez, Luis Pablo (2008), “Informaciones gramaticales, informaciones léxicas e informaciones lexicográficas en las gramáticas del Siglo de Oro”, in: El diccionario como puente entre las lenguas y culturas del mundo. Actas del II Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 373-379. <?page no="266"?> 8.2 Linguistische Untersuchungen 267 Núñez, Luis Pablo (2010), El arte de las palabras. Diccionarios e imprenta en el Siglo de Oro . Badajoz: Editora Regional de Extremadura, 2 vol. Olivieri, Ornella (1942), “I primi vocabolari italiani”, Studi di filologia italiana 6, 68-86. Olmedo, Felix G., S. I. (1942) Nebrija (1441-1522. Debelador de la barbarie, comentador eclesiásitico, pedagogo, poeta) , Madrid: Editora Nacional. Pastor, José Francisco (1929), Las apologías de la lengua castellana en el Siglo de oro , Madrid: C.I.A.P. Pénot, Alexandra (2018), “ Le traicté intitulé la concorde des deux langages de Jean Lemaire de Belges. La question du vernaculaire dans un contexte de rivalité politique et linguistique franco-italienne”, Corpus Eve . 2018. https: / / journals.openedition.org/ eve/ 1389 Pereira Filho, Emmanuel (1961), “As «Regras de Orthographia» de Pero Magalh-es de Gândavo”, Revista Brasileira de Filologia ( RBF ) 6, 3-31. Piccardo, L. J. (1949) “Dos momentos en la historia de la gramática española. Nebrija y Bello”, RFHC 4, Montevideo, 87-112; auch in: L. J. Piccardo, Estudios gramaticales , Montevideo: Instituto Profesores “Artigas”, 1962, 8-19. Plans, Antonio Salvador (1988), “Ideas lingüísticas de Antonio de Torquemada”, Anuario de Estudios Filológicos 11, 349-369. Poggi Salani, Teresa (1988), “Storia delle grammatiche”, in: Holtus, Günter/ Metzeltin, Michael/ Schmitt, Christian (Hrsg.), Lexikon der Romanistischen Linguistik , Band IV: Italienisch, Korsisch, Sardisch . Tübingen: Niemeyer, 774-786. Quemada, Bernard (1968), Les dictionnaires du français moderne , 1539-1863 , Paris: Didier. Quijada van den Berghe, Carmen (2017), La Parfaicte Méthode pour Entendre, Escrire et Parler la Langue Espagnole de Charpentier (1597) , Edición Facsimilar, Transcripción , Traducción y Estudio , Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca [1143 págs]. Rajna, Pio (1880), “Un vocabolario e un trattatello di fonetica provenzale del secolo XVI” , Giornale di filologia romanza , VII, 34-50. Neuausgabe: Paolo Gresti, “La fonetica provenzale di Luigi Onorato Drago”, Vox Romanica 75 (2016), 210-223. Rajna, Pio (1901), “La lingua cortigiana”, in : Miscellanea linguistica in onore di G. Ascoli , Torino: Loescher, 295-314. Ramat, Paolo/ Niederehe, Hans-J./ Koerner, E.F.K. (eds.) (1986), The History of Linguistics in Italy , Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins. Rebêlo Gonçalves, Francisco (1936), “História da filologia portuguesa. Os filólogos portugueses do séc. XVI”, BF , Bd. 4, 1-13. Renzi, Lorenzo (ed.) (1988-1995), Grande grammatica italiana di consultazione , vol. I: La frase. I sintagmi nominale e preposizionale . Bologna: Il Mulino 1988; Renzi, Lorenzo & Giampaolo Salvi (edd.), vol. II: I sintagmi verbale, aggetivale, avverbiale. La subordinazione . Bologna: Il Mulino, 1991; Renzi, Lorenzo, Giampaolo Salvi & Anna Cardinaletti (edd.), vol. III: Tipi di frasi, deissi, formazione delle parole . Bologna: Il Mulino, 1995. Rickard, Peter (1968), La langue française au seizième siècle. Étude suivie de textes . Cambridge: Cambridge University Press. <?page no="267"?> 268 8 Bibliographie Rodrigo Mora, María José (2015), “La pluralidad lingüística en la Península Ibérica según la Gramática de la lengua vulgar de España (1559)”, Confluenze. Rivista di Studi Iberoamericani . 7,2, 71-83. Rohlfs, Gerhard (1968), Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti , Bd. II: Morfologia , Torino: Einaudi. Rothe, Wolfgang (1967), Strukturen des Konjunktivs im Französischen , Tübingen: Niemeyer (Beiheft zur ZRPh 112). Ruelle, Pierre (1959), “L’Évolution des idées relatives à la grammaire historique du français”, Revue de l’Université de Bruxelles , 11, 309-325. Ruhstaller, Stefan (2012), “La recopilación de algunos nombres arábigos de Diego de Guadix como temprano diccionario toponímico”, Vox Romanica 71,1, 163-196. Ruhstaller, Stefan (2013), “Los inicios de la investigación sobre el arabismo léxico en español: el Compendio de Francisco López Tamarid frente a la Recopilación de Diego Guadix”, Bulletin Hispanique 115,1. Samfiresco, Elvire (1902), Ménage polémiste, philologue, poète , Thèse de doctorat. Paris : L’Émancipatrice (Imprimerie Communiste). [Nachdruck: Genève: Slatkine, 1971.] Sánchez-Moguel, Antonio (1897), “Le futur roman et la grammaire de Nebrija”, Mémoires de la Société de Linguistique de Paris , 6. Sánchez Pérez, Aquilino (1995), Historia de la enseñanza del español como lengua extranjera , Madrid: SGEL. Sanchis Cerdán, Pilar (2010), “El diálogo de la lengua de Juan de Valdés : modelo humanista de defensa de la lengua castellana en el siglo XVI”, Linguistica 50, 113-125. San Vicente, Félix (2010), “Diccionarios y didáctica en la tradición en la tradición italoespañola (siglos XVI-XVII)”, in: Ruhstaller, Stefan & María Dolores Gordón (eds.), Diccionario y aprendizaje del español , Bern/ Berlin/ Bruxelles etc.: Lang, 47-88. Scharschmidt, Emil (1892), Estienne Pasquiers Thätigkeit auf dem Gebiete der französischen Sprachgeschichte und Grammatik , Diss. Leipzig, Bautzen: E. M. Monse. Schönberger, Axel (2016), Die Gramática de la lengua castellana des Antonio de Nebrija. Kastilischer Text und kommentierte deutsche Übersetzung der ersten spanischen Grammatik aus dem Jahre 1492. Teil 1: 1. Buch: Lautlehre und Orthographie; 2. Buch: Prosodie und Metrik , Frankfurt am Main: Valentia. Schwartze, Roderich (1875), Die Wörterbücher der französischen Sprache vor dem Erscheinen des Dictionnaire de l’Académie , Jena. Sensi, Filippo (1892), “Per la storia della filogia neolatina in Italia”, AGI 12, 441-449. Segovia Gordillo, Ana (2014), “El vocabulario hispano-quechua (1608) de González Holguín, ¿heredero de Nebrija? ”, Philologia Hispalensis , 28 (1-2), 7-23. Serís, Homero (1964) Bibliografía de la lingüística española , Bogotá: Instituto Caro y Cuervo - LVIII, 981 S. Serrano, Abraham Esteve (1977), “El libro subtilissimo intitulado Honra de Escribanos de Pedro de Madariaga”, in: Homenaje al profesor Muñoz Cortés , Murcia: Universidad de Murcia, vol.1, 151-164. Serrano, Abraham Esteve (1982), Estudios de teoría ortográfica del español , Murcia: Universidad de Murcia. <?page no="268"?> 8.2 Linguistische Untersuchungen 269 Shaw, David J. (1999), “The lost first editions of Meurier’s Colloques ou nouvelle invention de propos familiers , printed by Plantin, 1556-7”, Quaerendo 29,1, 41-51. Silvestri, Paolo (1997), “ L’Arte muy curiosa por la cual se enseña muy de rayz el entender, y hablar la Lengua Italiana di Francisco Trenado de Ayllón (1 596 )”, in: Stammerjohann, Harro (Hrsg.), Italiano: lingua di cultura europea. Atti del Simposio Internazionale in memoria de Gianfranco Folena, Weimar 11-13 aprile 1996 . Tübingen: Narr, 347-361. Simonini Jr., R. C. (1952), “The Italian Pedagogy of Claudius Hollyband”, Studies in Philology 49,1, 144-154. Sorrento, Luigi (1921), Benedetto Varchi e gli etimologisti francesi del suo secolo , Milano: Bietti. Sozzi, Bortolo Tommaso (1955a), Aspetti e momenti della questione linguistica , Padova: Liviana. Stark, Elisabeth (2007). „Sprachwandel und Sprachnormierung: Bembo und Boccaccio und die ‘Nicht-Determination“, in: Jacob, Daniel/ Krefeld, Thomas. Sprachgeschichte und Geschichte der Sprachwissenschaft . Tübingen: Gunter Narr, 77-91. Sozzi, Bortolo Tommaso, (1955b), “Aspetti della disputa ortografica nel Cinquecento”, in: Sozzi, Bortolo Tommaso, Aspetti e momenti della Questione linguistica , Padova: Liviana, 175-238. Stegagno-Picchio, Luciana (1959), “La questione della lingua in Portogallo”, in: Stegagno-Picchio, Luciana, Jo-o de Barros, Diálogo em louvor da nossa linguagem , Modena: Società Tipografia Editrice Modenese, 5-54. Stegagno-Picchio, Luciana (1982), “La Question de la Langue au Portugal”, La Méthode Philologique. II. La Prose et le Théâtre , Paris, Gulbenkian, 281-313 (zu Fern-o d’Oliveira). Stengel, Edmund (1890), Chronologisches Verzeichnis französischer Grammatiken vom Ende des 14. Bis zum Ausgange des 18. Jahrhunderts , nebst Angabe der bisher ermittelten Fundorte derselben , Oppeln; neu herausgegeben mit einem Anhang von Hans-Josef Niederehe, Amsterdam 1976 (= Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science , Ser. 3, 8). Strauß, Franz (1938). Vulgärlatein und Vulgärsprache (im Zusammenhang mit der Sprachenfrage im 16. Jahrhundert) , Diss. Marburg. Streuber, Albert (1962-1969), „Die ältesten Anleitungsschriften zur Erlernung des Französischen in England und den Niederlanden bis zum 16. Jahrhundert“, ZfrSL 72 (1962), 37-86, 186-211; ZfrSL 73 (1963), 97-112, 189-209; ZfrSL 74 (1964), 59-76; ZfrSL 75 (1965), 247-273 ; ZfrSL 78 (1968), 79-101, ZfrSL , 79, (1969), 172-191; 328-348. Suso López, Javier (2009), “Las Reglas gramaticales de Antonio del Corro: cómo enseñar/ aprender una lengua extranjera en el siglo XVI”, in: Antonio Martínez González (ed.), Historia de las ideas lingüísticas. Gramáticos de la España meridional , Frankfurt etc.: Lang, 83-115. Swiggers, Pierre (1989a), “Les grammaires françaises (1562, 1572) de Ramus: vers une méthode descriptive”, in: Swiggers/ Van Hoecke (dirs.) 1989, 116-135. <?page no="269"?> 270 8 Bibliographie Swiggers, Pierre (1989b), “La grammaire française au XVIe siècle: bibliographie raisonnée”, in: Swiggers/ Van Hoecke (dirs.) 1989, 157-173. Swiggers, Pierre (1998), “Le statut du participe dans la grammaire française du seizième siècle”, in: Werner, Edeltraud et al. (Hrsg.), et multum et multa, Festschrift für Peter Wunderli zum 60. Geburtstag , Tübingen: Narr, 181-195. Swiggers, Pierre (2000), “Les débuts de la grammaticographie française à Strasbourg: la Grammatica Gallica de Jo(h)annes Serreius”, in: Grammaire et enseignement du français 1500-1700 , hrsg. von Jan De Clercq u. a., Löwen/ Paris, 425-459. Swiggers, Pierre (2001), “Linguistique et grammaticographie romanes”, in: Holtus, Günter/ Metzeltin, Michael/ Schmitt, Christian (Hrsg.), Lexikon der Romanistischen Linguistik , Bd. I,1: Geschichte des Faches Romanistik , Tübingen: Niemeyer, 36-121. Swiggers, Pierre et Willy Van Hoecke (dirs.) (1989), La langue française au XVIe siècle: usage, enseignement et approches descriptives . Leuven: Leuven University Press - Louvain-Paris: Peeters Tancke, Gunnar (1984), Die italienischen Wörterbücher von den Anfängen bis zum Erscheinen des «Vocabolario degli Accademici della Crusca (1612)». Bestandsaufnahme und Analyse , Tübingen: Niemeyer ( BZRPh , 198). Tell, Julien (1874), Les grammairiens français depuis l’origine de la grammaire en France jusqu’aux dernières œuvres connues , 2. Aufl., Paris: Firmin Didot Frères. Teza, Emilio (1893), “Un maestro di fonetica Italiana nel Cinquecento”, Studi di filologia romanza , VI (Fasc. 17), 449 ff. Thurot, Charles (1881-1882), De la prononciation française depuis le commencement du XVIe siècle, d’après les témoignages des grammairiens , 2 Bde., Paris: Imprimerie Nationale. Tommasin, Lorenzo (a cura di) (2013), Il Vocabolario degli Accademici della Crusca (1612) e la storia della lessicografia italiana , Firenze: Franco Cesati. Trabalza, Ciro (1908), Storia della grammatica italiana , Milano: Hoepli. Nachdrucke Bologna: A. Forni 1963 , 1984; Nabu Press, 2011. Vallance, Laurent (2019), Les grammairiens italiens face à leur langue (15 e et 16 e s.), Berlin/ Boston: de Gruyter (Beiheft zur ZRPh 397). Vázquez Diéguez, Ignacio (2011), “La formación de los lemarios románicos: el caso español, portugués y francés”, Res Diachronicae 9, 79-92. Verdonk, Robert A. (1989), “Le Recueil de H. Hornkens (Bruxelles 1599), premier dictionnaire français-espagnol”, ACILPR 18,4, 1986, 51-70. Verdonk, Robert A. (1990), “La importancia del Recueil de Hornkens para la lexicografía bilingüe del Siglo de Oro”, BRAE 70 (249), 69-109. Villalobos Racionero, Isidoro (1988), “ The Spanish schoole-master de William Stepney. Algunos aspectos de la enseñanza de la lengua española en la Inglaterra del siglo XVI”, in: Homenaje al profesor Vela Díaz , Málaga: UMA, 259-274. Villey, Pierre (1908), Les sources italiennes de la «-Défense et illustration de la langue française-» de Joachim du Bellay , Paris: Champion. Viñaza, Cipriano Muñoz y Manzano, Conde de la (1893), Biblioteca histórica de la filología castellana , 3 Bde., Madrid: Imprenta y Fundición Manuel Tello. <?page no="270"?> 8.2 Linguistische Untersuchungen 271 Viscardi, Antonio, et alii (edd.) (1955), Preistoria e storia degli studi Romanzi , Milano-Varese: Cisalpino. Vitale, Maurizio (1951), L’atteggiamento generale di G. F. Fortunio in ordine al problema ortografico , Milano-Varese: Cisalpino. Vitale, Maurizio (1955), “L’Origine dei volgari romanzi e le ricerche linguistiche in Italia, in Francia e in Spagna durante iI Sec. XVI”, in: Viscardi et alii (edd.) (1955), 21-47. Wagner, Max Leopold (1937), “Balaus annus et bonus”, ZRPh 57, 133-136. Wagner, Max Leopold (1951), “Ojos de agua”, Nueva revista de filología hispánica 5, 40-43. Weinrich, Harald (1985), „Das spanische Sprachbewußtsein im Siglo de Oro“, in: Harald Weinrich, Wege der Sprachkultur , Stuttgart: Deutsche Verlags-Anstalt, 155-180. Weißhaar, Angela (2001), „Gérard Du Vivier: Grammatiker und Komödienautor“, in: Dahmen, Wolfgang et al .,“Gebrauchsgrammatik“ und “Gelehrte Grammatik“ , 251-283. Weiss, Roberto (1946), “The Sienese Philologists of the Cinquecento - A Biographical Introduction”, Italian Studies III, 1-2, 34-49. DOI: 10.1179/ its.1946.3.1-2.34 Wolf, Lothar (1969), Texte und Dokumente zur französischen Sprachgeschichte : 16. Jahrhundert , Tübingen: Niemeyer. Wooldridge, Terrence R. (1989), “Les sources des dictionnaires français d’Estienne et de Nicot”, in: Swiggers/ Van Hoecke (dirs.), 78-99. Wunderli, Peter (2000), Realitätskonstitution und mythischer Ursprung. Zur Entwicklung der italienischen Schriftsprache von Dante bis Salviati , Wiesbaden: Westdeutscher Verlag. Wyatt, Michael (2005), The Italian Encounter with Tudor England. A cultural politics of translation , Cambridge-New York etc.: Cambridge University Press. Zambaldi, Francesco (1892), “Delle teorie ortografiche in Italia”, Atti Ist. Veneto di Scienze, Lettere ed Arti 7a, III, 323-358. Zucker, George K. (1964), Linguistic theory of the Siglo de Oro: An Evaluation , Ann Arbor, Michigan. Zwartjes, Otto (2014), “Algunas observaciones sobre el Vocabulista arauigo en letra castellana (1505) de Pedro de Alcalá y el Vocabulario español-latino (c. 1495) de Antonio de Nebrija”, in: Calero Vaquera, María Luisa, et alii (eds.), Métodos y resultados actuales en Historiografía de la Lingüística , 2 vols., Münster: Nodus, 753-762. <?page no="272"?> Ablativ 49, 58, 98, 210, 222 Acquisitivo 80 Additione 80 Adjektiv 22, 35, 37, 80 ff., 85, 93, 100, 103 f., 115, 117 Adverb 22, 35, 37, 44, 56 ff., 80, 88, 91, 100, 102 Affrikate 17, 59, 64, 228 Akkusativ 20, 25, 49, 80, 98, 151 Aktiv, aktivisch 25, 50 Akzent, Betonung 17, 50, 53, 226 Akzent, graphischer 62, 70, 84, 86, 221 f. Alanen 132 f., 138, 181 Albanisch 200 Alphabet 54, 59, 61, 185 alphabetische Anordnung in der Lexikographie 105, 117 Altbritisch 167, 203 Altgallisch 164, 167 Altindisch 200 Alttoskanisch 127, 129, 231 Analogie 150, 155, 174, 216, 224 ff. Anlaut 73 f., 164 anlautend 27, 66, 74, 76, 89, 93, 148, 208 Aphärese 212 Appellativum 109 Arabisch 27, 52, 71, 86, 94 f., 130, 134, 135, 136 ff., 157, 208 f., 231 f. Arabismen 136, 141, 208 f. Aragonesisch 135 Aragón, Königreich 94, 97, 135 Aramäisch 130, 211 Archaismen 86, 127 Artikel 26, 37, 42, 44, 47 ff., 56, 79 f., 82, 88, 98, 100, 103, 146 f., 156, 174, 219 f., 222 Artikelform 22 f., 38, 89, 91, 103 Gebrauch des 21 f., 56, 156 Artikulation 53, 61, 63, 65, 97 Aspiration 54, 64, 73, 93, 147, 157 Asturien 135 Auslaut 54, 70, 73, 169 auslautend 34, 56, 147 Aussprache 59, 67 f., 88, 113, 120, 123, 184, 190, 217 des Französischen 42, 44, 50, 71, 88, 99, 104, 110, 115, 118, 147, 149, 189, 198 des Italienischen 121, 207 des Lateinischen 71, 216 des Portugiesischen 53, 71, 85, 96 des Spanischen 72, 73, 74 ff., 85, 88, 93, 120 f., 133 toskanische 62, 65 f. Auxiliar, Hilfsverb 28, 223, 233 babelische Verwirrung 157, 171 Barbaren 128 f., 142, 181, 201, 218, 231 Barbarenthese 26, 36, 128, 142, 181, 231 Baskisch 27, 94, 134 f., 137 f., 142, 200, 203, 231 Bedeutungswandel 165 Beleg 190 ff., 199, 215 betont 85, 89, 222 Betonung 17, 53, 55, 62, 71, 86, 133 bilabial 72, 74 f , 164 Bretonen 167, 181, 203 Bretonisch 166 ff., 203 Britones 167 Register Sachregister <?page no="273"?> 274 Register Buchstabe 23, 27 ff., 45, 48, 50, 54, 57, 61 f., 65, 68, 69 ff., 74 f , 77, 88, 93, 147 ff., 161, 185, 196, 198, 209, 218, 225, 228 Buchwörter 208, 215, 217 Burgunder 181, 192, 201 Causativo 80 Chaldäisch 94 f., 130, 153 cognatio litterarum 210, 220 conditionnel 102 conformidade 140 f. conformité 149 f., 156, 158, 178 Crusca, Accademia della 105 f., 229 Dativ 20, 25, 49, 80, 98, 147 Deklination 20, 24, 47 f., 56, 80, 82, 91 f., 98, 103, 154, 156 Demonstrativpronomen 222 Demonstrativum 223 Determinanten 79, 81 Deutsch 22, 65 f., 70, 99, 102, 113, 114 ff., 118, 124, 159, 164, 185, 212, 232 diakritische Zeichen 72, 86 didaktisch 80, 103 Digraph 45 f., 70, 147 Diphthong 45, 62, 97, 149 Diphthongierung 136 Distribution 17, 24, 53 f., 215 Dittione 80 Dokumentenfälscher 130 Drucker 13, 39, 76, 100, 110 Eigennamen 21, 24, 91, 165 Englisch 42, 65, 110 f., 113 Entaffrikatisierung 72 Entsonorisierung 16, 72, 123 Entsprechungen 16, 66, 84, 108, 120, 155 f., 208, 220 f., 229 phonetische 27, 122, 220 phonische 210, 215, 217 regelhafte 46, 181 Epenthese 47, 212, 220 Etruskisch 129 ff., 142, 211, 231 Etymologe 48, 52, 103, 183, 210 Etymologie 10, 13, 28, 35, 44, 46 f., 86, 103, 128, 147, 149, 165, 178, 182, 205, 206 ff., 210, 212, 222, 232 Etymologien 27, 30, 45 f., 52, 67, 104, 134, 136, 145, 147 f., 150 ff., 161, 164, 169, 174, 182, 206, 207, 208, 209, 210 ff., 232 euphonisch 146 Femininum 38, 47, 80, 82, 89, 91 f., 103, 219 figura 53, 57, 72, 74, 217, 228 Finnisch-Lappisch 200 Flamen 117, 181, 230 Flämisch 46, 97, 113 força (der Buchstaben) 53, 57, 217 Fragestellung 13, 15, 32, 48 f., 67, 128, 215 historische 31, 35, 215 „richtige“ 9 „verkehrte“ 9, 31 Francien 202 Franken 142, 162 f., 181, 186 ff., 191 ff., 195, 201, 203, 231 Fränkisch 163, 167, 188, 197, 200, 232 Französisch Entstehung 175 in Deutschland 114 in England 109 in Italien 119 in Spanien 122 Verhältnis zum Lateinischen 172 frikativ 74 f., 94 Frikativ 61, 64, 72, 94, 228 Funktion 26, 34, 53, 56, 89, 92, 233 Futur 17, 20, 25, 28, 38, 45, 92, 102, 156, 223 f. romanisches 223, 233 Galli 167 Gallier 122, 142, 145, 148, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165 ff., 172, 184 ff., 188, 196 ff. Gallisch 142 f., 145, 159, 160, 161, 162 ff., 166, 167 ff , 177 f., 181, 187, 190 ff., 194, 197, 198 ff , 210, 232 Galloromanisch 95, 164, 193, 211 f. <?page no="274"?> Sachregister 275 Gaskognisch 135, 202 Gegenreformation 119, 230 Gemeinsprache 30 ff., 133, 187, 193, 197 Geno 80 Genus 45, 56, 79 ff., 92, 103 Germanen 159, 163, 164 ff., 183, 185 ff., 192, 201, 231 Germanisch 30, 130, 143, 159, 161, 163, 168, 186 f., 199 f., 207, 211, 232 Geschichte (als Disziplin) 16 politische 119 Gesprächsbücher 113 Gleitlaut 225 Glossar 13, 105, 117 f., 121 Glottogonie 206 Gorgia toscana 64 f. Goten 26, 129, 132 f., 138 f., 142, 164, 181, 187, 192, 201 Gotisch 134, 137, 231 grammairien 189 f. Grammatik, deskriptive 15, 78, 82 Grammatiker 10, 34 f., 39, 42 ff., 46 f., 51, 53, 56 ff., 67, 77, 79 f., 82 ff., 98, 103, 115 ff., 132, 154, 174, 205, 219 f., 227 Grammatik, historische 29, 206, 215, 226 Grammatikographie 109, 123, 229 f. Graphem 228 Graphie 11, 41 f., 44, 49 f., 53, 65 ff., 69 f., 85, 93, 217, 228 Gräzismen 60, 150 f., 182, 185 Griechisch 16, 18, 29, 52, 73, 80, 94, 127, 130 f., 133 f., 137 f., 143, 145, 146, 147, 148, 149 ff., 153 f., 156, 158, 159, 160, 161, 162 ff., 171 f., 174, 176 ff., 181 ff., 185 ff., 196 f., 200, 225, 231 f. Hebräisch 16, 18, 27, 48, 130 f., 137 f., 143, 146, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158 ff., 171 f., 174, 181 f., 190, 208, 210, 225, 232 Historiker 10, 13, 52, 122, 154, 174, 184 f., 190, 205, 231 f. Homonym 70 Hugenotte 110, 230 Humanismus 11, 13, 43, 128 Humanist 16, 29, 34, 41, 44, 100, 108, 124, 127, 133, 142 f., 145, 162 f., 167 f , 177, 200, 206, 227, 232 Hunnen 132 f., 181 Hydronymie 136 Iberoromanisch 164 Imperfekt 37, 81, 92, 120, 224, 233 Indigenismen 107 Interjektion 22, 37, 44, 58, 80 f., 88, 91, 100 Interposizione 80 Irisch 200 Italienisch Schriftsprache 31 f. Verhältnis zum Etruskischen 129 f., 142, 231 Verhältnis zum Französischen 143 Verhältnis zum Griechischen 29, 131 Verhältnis zum Lateinischen 129, 131 ff. Italoromanisch 164 Kantabrisch 200, 203 Kastilisch 15, 17, 18 ff., 43, 52, 73, 83, 87 f., 90, 91, 92, 93, 94, 95 ff., 128, 134, 135 ff., 139 Kasus 20, 24, 48 f., 56, 58, 71, 79, 81 f., 88, 91, 93, 98, 120, 156, 163, 219 f., 222 Katalanisch 70, 94 ff., 119, 133, 135, 178 Kategorien, grammatische 45, 215, 219, 233 Kategorien, sprachliche 21 Kelten 122, 132, 164 f. Keltisch 142, 143 ff., 159, 161, 163, 164, 165, 166, 167 ff., 203, 232 Kirche römische 143, 193 Klassifikation 63, 80, 103, 200, 212, 232 Komparativ 174 Konditional 28, 37, 120, 223 f. romanisches 223, 233 Konjugation 37, 55 im Französischen 48, 100, 103 im Italienischen 224 <?page no="275"?> 276 Register im Portugiesischen 57 Konjunktion 25, 35, 37, 44 f., 80 f., 88, 91, 102, 115 Konjunktiv 20, 28, 45, 81, 102, 120, 223, 225 Konsonant 17, 24, 54, 56, 61, 63, 65, 69, 73, 97, 140, 217, 221 stimmhaft 61, 64, 100, 228 stimmlos 64, 100, 228 Konsonantennexus 17, 85 konsonantisch 56, 62, 80, 84, 99, 225 Kontamination 164, 225 Kontinuität, Latein-Italienisch 66 Kontinuität, Latein-Spanisch 134 Konzil von Tours 191 Korrelation, phonologische 63, 228 Korruption 132, 142, 181, 218 Kultursprache 143, 159 labiodental 72, 74 f., 164 Langobarden 129, 142, 164, 201, 231 Latein als Schriftsprache 132 Aussprache 71, 216 gesprochenes 94, 135, 231 literarisches 132, 140, 216 verderbtes 132 f., 137, 181, 183 Latinismen 43, 90, 105, 136, 209, 211 Latinist 15, 143 Latinität 175, 179 f. Laut 23, 65, 71, 88, 99, 218, 228 Lautgesetze 215 lautlich 85, 150, 219 Lautstruktur 228 Lautsystem 67 Lautung 62, 63 ff., 85 f., 88 Lautwandel 27, 94, 147, 165, 226, 233 Lehnübersetzung 134, 151, 207, 212 Lehrbücher 41, 43, 59, 72, 83, 109, 118 f., 122 f., 230 Lehrwerke 10, 19, 53, 78, 109, 113 f., 227, 229 lexikalisch 27, 29, 31, 70, 85, 166, 201, 209, 211, 226 lexikalische Bedeutung 50, 92 Lexikographie 10, 29, 78, 104, 106, 109, 123, 229 f., 233 italienische 106 lateinische 105 spanische 104, 106, 209 Lexikologie 29, 35, 52, 55, 78, 104 Limousinisch 96, 202 lingua romana rustica 191, 194, 216 Liquide 60 f., 64, 228 literarische Sprache 33, 79 Logizismus 20 Lothringisch 47 Maskulinum 38, 47, 80, 82, 89, 91 f., 219 Massilia 145, 152, 159 Massilioten 185 f. matrices 157, 200, 203 Metathese 84, 221 Methode 9, 128, 142, 206, 208 f., 212, 226, 232 etymologische 210 Metrik 17, 35 Mischsprache 130, 138, 144, 154, 177, 181, 187, 192, 195, 197 mittelalterlich 13, 20, 41, 85, 117, 152, 168, 189, 193 mittelalterliche Epoche 13, 227, 232 Modus 20, 102 f. Monosyllabum 166 Morphologie 17 f., 35, 41, 44, 52, 80 ff., 87, 89, 94, 99 f., 102 f., 201 Mozarabisch 135 Mundarten 29, 30 ff., 40, 47, 53, 55, 65, 133, 166, 202 f. Nahuatl 107, 229 Nasale 64, 228 Nasalierung 53, 69 Nationalsprache 43, 52, 78, 137, 141, 169, 227, 229 Neutrum 25, 38, 45, 47 f., 50, 80, 91, 100, 219 Nexus 59, 64, 66, 85 <?page no="276"?> Sachregister 277 Nomen 24, 35, 37, 44, 56 f., 79 f., 82, 88, 91, 98, 115, 155, 157 nomen proprium 109 Nominativ 20, 28, 49, 80, 85, 98, 136, 147, 149, 156, 209, 222 Norm 21, 25, 75, 86 Normannen 181 Normannisch 45, 47, 166 Numerus 21, 24, 56, 79 Objekt 17, 51, 115 Objektpronomen 84 oficio (der Buchstaben) 23, 72, 74, 217, 228 Okklusive 64, 228 Okzitanisch 119, 195, 202 Opposition 63 f., 66, 74, 90 f. Orthographie 13, 29, 35, 48, 52 ff., 59, 61 f., 67, 69 f., 81, 84 f., 87, 89, 94, 99, 103, 121, 140 französische 68, 228 portugiesische 71 spanische 72 Ortsnamen 161, 169, 183, 208 palatal 88, 225 Palatal 27, 59, 64 Paradigma 18, 20, 34, 42, 44, 48, 52, 57, 80, 102 f., 115 f. Paragogé 212 Paroxytona 17, 62 Partecipante 80 Partes orationis 18, 44 Partizip 25, 37 f., 44, 80, 88 passé composé 114 passé éloigné 114 passé proche 114 passé simple 48, 99, 114 Passiv, passivisch 38, 50, 92 f., 98 Perfekt 92, 120, 226 Perigordinisch 202 periphrastisch 57, 98, 102 Philologe 122, 154, 158, 174, 180, 189 philologisch 105, 174, 190 Philosoph 127, 163 phonematisch 23, 69 f., 215 Phonetik 10, 13, 15, 17, 29, 52 f., 59, 61 f., 65, 67, 71 f., 74, 78, 80, 82, 94, 97, 113, 118, 141, 215, 227 f., 233 historische 74, 215, 220 phonetisch 27, 31, 39, 48, 50, 53, 59 ff., 67 f., 70, 72, 93, 97, 110, 120, 122, 136, 147, 169, 176, 211, 215, 224, 226, 228 f. phonisch 54, 62, 64 f., 75, 141, 215, 221, 226 f. Phönizisch 137, 152, 160 Phonologe 53, 62 Phonologie 71, 82 phonologisch 54, 61, 68, 74, 228 Phraseologie 121, 212 pikardisch 45, 47, 103 Plural 17, 24, 38, 56, 80, 82, 91, 223 Pluralformen 34, 56, 223 Pluralia tantum 42 Poitevinisch 202 Polnisch 65 Portugiesisch brasilianisches 85 mutterländisches 85 possessiv 21, 85 Possessivadjektiv 25 f. praeteritum 99 Präfix 25 Präposition 20, 22, 24 f., 37, 44, 57, 80, 82, 85, 88, 91, 102, 115, 156, 220 pretérito perfecto compuesto 120 pretérito perfecto simple 120 Prinzip etymologisches 208 phonem(at)isches 29, 62, 69 f. proklitisch 222 Pronomen 35, 37, 44, 49, 57, 80, 88, 91, 103 propagines 200, 201 ff. Proparoxytona 17, 62 Prothese 212 Provence 175, 194, 197 f. Provenzalisch 47, 62, 95 f., 132 <?page no="277"?> 278 Register Provenzalismen 207 Quechua 229 Questione della lingua 29 f., 127 f., 228 Rechtschreibung 17, 23, 60 ff., 72, 110 etymologische 49 phonematische 49 Redeteile 25, 35, 37, 42, 44, 48, 58, 80, 88, 91, 100, 220 Reformation 119, 122, 213 Reform, der Orthographie 23 f., 60 f., 69 Rekonstruktion 215 f. Rektion 93, 103 Relativpronomen 147 Renaissance 10, 13, 52, 132, 159, 205 f., 209, 215 f., 218, 220 französische 159 Repetitiones 16 Revolution, phonologische 72 Rhetorik 18, 37, 57, 81, 89 Roman 163, 180 f., 188, 192, 193 ff., 198 f. Roman (als Gattung) 181 romance 74 f., 139, 201 romand 181, 188, 191 ff. romandz, Romane 181 romanensis 202 Romanisch als gesprochene Sprache 132 gegenüber Lateinisch 74, 127, 217, 220 Romanisierung 192 Romanus, auf Gallien bezogen 199 römisch 36, 131, 135 ff., 166, 175, 183, 186, 191, 192 ff., 197 f., 203, 216 Rumänisch 119, 137, 157, 179, 231 rustique, langue romaine 193 f. Rustique Roman 199 Sacco di Roma 121, 230 Satz 25, 81, 91, 93, 163, 175 satzphonetisch 222 Schriftsprache 31 f., 132 Schule 110, 162, 186, 188, 196 Schwestersprachen 230, 233 Semantik 165, 232 semantisch 22, 25, 28, 52, 150, 196 f., 206 semitisch 137, 143 f., 152, 154, 159, 211 f. Semivokal 60 sermo quotidianus 179 Sibilanten 72, 76 Silbe 17, 54 f., 57, 66, 221 f., 225 Silbenstruktur 209 s impurum 222 f. Singular 17, 38, 56, 80 ff., 91, 98 Singularformen 56 Sizilianisch 81 Slavistik 72 Sonanten 61, 64 Sonoritätskorrelation 54 Spanisch Entstehung 134 Sprachbewusstsein 87, 191 Sprachen alte 176, 231 klassische 18, 39, 101 moderne 29 romanische 123, 135, 157 Sprachfamilien 200 Sprachgebrauch 20 f., 34, 40, 42, 45, 47, 49 f., 56, 86, 186, 218 aktueller 40, 42 veralteter 40 Sprachgeschichte 10, 13, 18, 26, 29, 36, 48, 94, 127 f., 139, 159, 174, 185, 200, 232 Sprachkontakt 209 Sprachlehrer 10, 109, 113, 115, 230 Sprachmeister 117 Sprachmischung 140, 174, 178, 187, 196, 198 Sprachtheorie 128 Sprachvergleich 109, 146, 220 Sprachwandel 9, 62, 189 f., 196, 209, 215, 218 seine „Ursachen“ 190, 196 Sprachwissenschaft 9, 13, 15, 20, 29, 40, 204, 206 Geschichte der 9, 72, 144 moderne 175, 184, 215 Straßburger Eide 193 <?page no="278"?> Sachregister 279 Subjekt 51, 115 Substantiv 21 ff., 35, 37, 47 f., 56, 80 ff., 104, 115, 222 Substrat 29, 134, 142, 168 f., 197 biologisch-psychologische Auffassung 197 Substratsprache 142, 144 Sueben 138 Superstrat 134, 164, 178 f. Superstratthese 231 synchronisch 28, 40, 49, 52, 223 Synkope 212, 225 synkopiert 174, 225 Synonym 109, 113, 116, 124, 177, 227 Synonymenscheidung 86 Synonymik 115 f. Synonymiken 116 synonymisch 229 Syntax 10, 18, 35, 44, 48, 52, 58, 79, 80 ff., 89, 99, 102 ff., 118, 227, 233 französische 42, 103 synthetisch 89 System 63, 69, 75 f., 215 Tatarisch 200 Tempora 17, 20, 57, 79, 81, 92, 102, 120 Verbaltempora 17, 92 Tempus 37 Tempustheorie 102 Terminologie 17, 35, 37, 60, 90, 99, 174 eigene, persönliche 80 f., 85 heutige, moderne 25, 64, 71, 225 Tilde 23, 53, 86 Toponymie 136 Toskanisch 35, 61, 63, 64 ff., 81 f., 98, 105, 129 ff., 134, 180, 219, 221, 224, 233 Transkriptionszeichen 72 Triphthong 97 Übernahme, sprachliche 127, 177, 190, 209 Übersetzung 17, 39, 67, 90, 122, 163 englische 111, 124 französische 107, 117 lateinische 30, 100, 117, 124, 207 spanische 20 unbetont 85, 222 Ungarisch 200 Urkunden 139, 189 Ursprache 134, 139, 141, 152, 160, 197, 232 Valenzianisch 135 ff. Variation 201, 212 velar 73, 88, 94 verbal 79 Verbalformen 17, 38, 225 Verbalmorphologie 99 Verbalsystem 28 Vergleich 99, 109, 120 f., 148, 180, 184, 207, 215 Verneinung 102 Verschriftung 59 Verwandtschaft, sprachliche 146, 150, 178, 201, 204 Verwechslung 23, 75, 78, 93 Vokale 24, 53 f., 56 f., 59, 61, 65, 68 f., 77, 85 geschlossene 59, 65 offene 59 f., 65 volgare 30, 33, 36 f., 81, 127 ff., 193, 220 Vorgeschichte 53, 135, 137 vorrömisch 142, 145, 159 Vulgaire Roman 198 Vulgärlatein 85, 135, 151, 179, 195, 216, 231, 233 Vulgärlatein, Begriff des 9 f., 180 Walisisch 65 Wallonisch 47, 181, 194 f., 198 ff., 202 Wandalen 132 f., 138 Wegbereiter 180, 195, 215, 225 westromanisch 133, 137, 142 Wortart 22, 42, 155 Wortbildung 205 Wortbildungslehre 17, 42 Wörterbücher 9, 13, 15, 104, 106 ff., 117, 119, 125, 205 mehrsprachige 109 zweisprachige 110, 229, 233 <?page no="279"?> 280 Register Wörter, volkstümliche 208, 215, 217, 221 Wortschatz 84, 105, 111, 138, 155, 198, 201, 229 Fachwortschatz 108 französischer 154 gemeinsamer 201 f. Grundwortschatz 108 kastilischer 84 spanischer 84, 106 Wortstellung 115 zapotekisch 76 Zeichensetzung 58, 81 Zusammenfall 72, 77 Zwischenstufe 193, 195 <?page no="280"?> Wortregister 281 Wortregister abuelo, avuelo (span.) 89 aç-o, acç-o (port.) 85 aceptar, acetar (span.) 85 acer (lat.) 46 aceto (it.) 65 adaptar (port.) 85 adotar (port.) 85 aere (it.) 80 aglio (it.) 64 agua (span.) 89 ahincar (span.) 73 aigre (frz.) 46 aimer (frz.) 46, 148 albricias (span.) 84 alem-es (port.) 56 alfajor (span.) 27 alfiler (span.) 27 alfombra (span.) 27 alforja (span.) 27 alhaja (span.) 27 alhelí (span.) 27 allegar (span.) 85 aller (frz.) 48, 115, 156 alma (span.) 89 almeir-o (port.) 56 almohada (span.) 73 al ' otra cosa ' (span.) 86 amante (it.) 81 amare (it.) 38, 224, 226 amar (span.) 22, 28, 223, 233 amat, amada (kat.) 70 amic, amiga (kat.) 70 ami (frz.) 70, 89 ammirare (it.) 38 ánade (span.) 17 anche (it.) 61 animal (port.) 56 año (span.) 27 aquila (it.) 80, 81 arcigno (it.) 65 aria (it.) 80 arrivée (frz.) 89 arruga (span.) 85 artefice (it.) 66 artifex (lat.) 66 arx (lat.) 66 asentarse (span.) 85 audio (lat.) 67 auferre (lat.) 66 aurum (lat.) 67 autor (port.) 54 aventurar (span.) 84 avoir (frz.) 48 bacio (it.) 65 bandiera (it.) 30, 206, 207, 211 bas, basse (frz.) 70, 147 bastagio (it.) 30, 207 bâtir (frz.) 49, 102 battre (frz.) 50 bello (it.) 80, 222 biado, biàdora (it.) 34 bicchiere (it.) 30 blesser (frz.) 50 boccale (it.) 30, 207 bois (frz.) 46 bosc (fläm.) 46 bucca (lat.) 67 bugnone (it.) 30 buttero (it.) 30, 207 buxus (lat.) 46 caballus (lat.) 45, 179, 210 c-es (port.) 56 calare (it.) 30, 207 calcar (lat.) 30, 207 cane (it.) 64 çapato (span.) 86 caro (it.) 61 casa (it.) 63 cascabel, caxcabel (span.) 86 cáscara, cáxcara (span.) 86 <?page no="281"?> 282 Register castel-o (port.) 56 català, catalana (kat.) 70 cauda (lat.) 28 cecear (span.) 86 ceint (frz.) 70 ceniza (span.) 24 cera, ce ̩ ra (it.) 63 cera (lat.) 66 c ẹ ra (tosk.) 66 cervical (lat.) 30, 207 césped (span.) 17 chanter (frz.) 70 chapitre (frz.) 71 che (it.) 65, 221 cheval, cheual (frz.) 71, 174, 179 chiave (it.) 64 cidad-o (port.) 56 cielo (span.) 21, 24, 25, 97 cimiento (span.) 86 cinq (frz.) 70 ciudad, cibdad (span.) 20, 76 cola (span.) 28, 211 coleç-o (port.) 85 colla (it.) 30, 207 colligere, collectus (lat.) 66 colmo (it.) 207 colonna (it.) 207, 221 co̩ lpa (it.) 66 cọlto (tosk.) 66 coͅ lto (tosk.) 66 columna (lat.) 66, 136, 207, 221 colus (lat.) 66 comadreja (span.) 23 compensar (port.) 55 conchiudo (it.) 66, 221 concludo (lat.) 66, 221 conducteur (frz.) 43, 217 contrafazer (port.) 55 cophinus (lat.) 28 coraçón (span.) 86 corpo, còrpora (it.) 34 correcto, correto (span.) 85 correr (span.) 27 correto (port.) 85 cọrre (tosk.) 66 coͅ rre (tosk.) 66 corrupto, corruto (port.) 85 cortes-o (port.) 56 coucher (frz.) 45 crespo (it.) 221 cresta (it.) 221 crispus (lat.) 66, 221 crista (lat.) 66, 221 crist-os (port.) 56 croce (it.) 222 cruce (lat.) 66, 222 crusta (lat.) 66 cubare (lat.) 45 cuévano (span.) 28, 211 culpa (lat.) 66 cultus (lat.) 66 cumulus (lat.) 66, 207 currere (lat.) 27 daga (it.) 30, 207 desmayar (span.) 84 desquilar (span.) 86 destriere (it.) 34 dico (it.) 64 digno, dino (span.) 85 dire (frz.) 49, 102, 174, 210 diretor (port.) 85 dolce (it.) 65 dominateur (frz.) 43, 217 dominu (m) (lat.) 27 dueño (span.) 27 duplex (lat.) 66 duro (span.) 73 elmo 30 , 207 , 211 elmo (it.) 206 ensalmar, enxalmar (span.) 86 enseñar 84 enseñar (span.) 84 épingle (frz.) 47, 220 esfera, esphera (span.) 86 espine (frz.) 46 essempio (it.) 66 <?page no="282"?> Wortregister 283 estambre (span.) 28, 211 estelle, estoille (frz.) 45 examinar, esaminar (span.) 85 exato (port.) 85 excepción, ecepción (span.) 85 exemplum (lat.) 66 fablar (span.) 86 façaña (span.) 86 fama (it.) 63 fariseo, phariseo (span.) 86 fazer (port.) 55 fazer (span.) 27 felicitações (port.) 56 femme (frz.) 70 fijo (span.) 27, 73 filosofía, philosophia (span.) 86 finir (frz.) 42 fou (frz.) 43 fouldre (frz.) 47, 220 fratta (it.) 30 fresno (span.) 28, 211 fulano (span.) 84 galea (it.) 30 galea (lat.) 207 gatto (it.) 61 gendre (frz.) 47, 201, 202, 220 général (frz.) 46 generalis (lat.) 46 ghiaccio (it.) 64 gioia (it.) 64, 211 giornalista (it.) 81 giorno (it.) 63 Grab, Gräber (dt.) 70 gracias (span.) 74 grand, grande (frz.) 70 gratias (lat.) 74 guanciale (it.) 30, 207 gubernateur (frz.) 43, 217 gula (lat.) 67 habere (lat.) 48 hablar (span.) 86 habla (span.) 73 haçaña (span.) 86 hacer (span.) 76 halagar, alagar (span.) 76 hallac (hebr.) 48, 156 hazer (span.) 27, 73, 76, 86 hebra (span.) 73 hecho (span.) 27, 28, 211 hembra (span.) 27 heureux (frz.) 46 hierro, yerro (span.) 76, 86, 136 higo (span.) 28 hijo (span.) 27, 73, 136, 211 hilo (span.) 73 hoja (span.) 73 hombre (span.) 22, 24, 136 homem (port.) 52 homo (lat.) 52 horosus (lat.) 46 huésped (span.) 17 humo (span.) 73, 136 huso (span.) 73 hypocaustum (lat.) 207 imago/ image (it.) 34 insegnante (it.) 81 irm-os (port.) 56 italiano (it.) 81 jamais (frz.) 88, 97 jamás (span.) 88 je (frz.) 88 jour (frz.) 47, 147, 157, 212 jugar, xugar (span.) 76 lato, làtora (it.) 34 laudo (lat.) 67 laurus (lat.) 67 lecito (it.) 65 leggere (it.) 38 leña (span.) 27 lex, legis (lat.) 71 libro (span.) 27 libru (m) (lat.) 27 licenza (it.) 63 lignum (lat.) 27 llama (span.) 27, 211 llano (span.) 27, 88, 211 <?page no="283"?> 284 Register llave (span.) 27, 136, 210 llegar (span.) 85 lobo (span.) 211 lodo (it.) 207 logro (span.) 28, 211 lucrum (lat.) 28, 211 lupus (lat.) 27, 211 madrugar (span.) 84 magnífico, manífico (span.) 85 main (frz.) 45 malta (it.) 30, 207 malum, mala (lat.) 66 manus (lat.) 45 m-os (port.) 56 marcher (frz.) 46 màttera (it.) 30 maurus (lat.) 27 mayo (span.) 73 meͅ le (it.) 66 mel (lat.) 66 mercari (lat.) 46 meyo (port.) 54 miedo (span.) 27, 211 mig, mitja (kat.) 70 misterioso (it.) 81 moço (port.) 56 moderateur (frz.) 43, 217 montões (port.) 56 moriar/ *moria (lat.) 28 moro (span.) 27 mostaza (span.) 17 moyo (port.) 54 muchacho 89 muger, mujer, muxer (span.) 22, 75, 136 mulher (port.) 52 mulier (lat.) 52 nación (span.) 74 natio (lat.) 74 nemichalda (port.) 55 nonante (frz.) 43 octante (frz.) 43 odor (lat.) 28 ogni (it.) 64 ojo (span.) 88 olor (span.) 28, 211 óptica (port.) 85 óptica (span.) 85 optimismo (port.) 85 optimismo (span.) 85 óptimo (port.) 85 óptimo (span.) 85 orden (span.) 17 ordure (frz.) 46 origen (span.) 17 ótimo (port.) 85 padre (span.) 24 p-es (port.) 56 pane (it.) 64 paño (span.) 27 parler (frz.) 42 partir (frz.) 42 pas (frz.) 48, 156, 157 πᾶς (griech.) 48 pássaro (port.) 52 pavés (port.) 56 pax, pacis (lat.) 71 payer (frz.) 50 pega (span.) 27 pensiere (it.) 34 peonada (span.) 84 phariseo 86 phtisis (lat.) 66 piaccio (it.) 66, 221 picare (lat.) 27, 211 pileus holosericus (lat.) 66 pinghe (it.) 61 pix, picis (lat.) 27 placeo (lat.) 66, 221 practica (lat.) 28 prenunciatresse (frz.) 43, 217 prestesmente (port.) 56 psalmus (lat.) 66 puga/ púa (span.) 27 pulce (it.) 65 raccogliere (it.) 38 raggio (it.) 63 <?page no="284"?> Wortregister 285 ramo, ràmora (it.) 34 rancio (it.) 65 rapidus (lat.) 28 raramente (port.) 56 ratón (span.) 23 raudo (span.) 28 razões (port.) 56 recepç-o, receç-o (port.) 85 rei (port.) 56 répondre (frz.) 42 retoçar (span.) 84 retor (port.) 54 rey (span.) 21 ricogliere (it.) 38 rifare (it.) 38 riva (it.) 63, 211 rọcca (tosk.) 66 roͅ cca (tosk.) 66 rosa (it.) 63 ros, rossa (kat.) 70 ru-o (port.) 55 rudis (lat.) 66 ruga (span.) 85 saint (frz.) 70 salmo (it.) 66 salões (port.) 56 saltus (lat.) 45 sangre (span.) 24 sastre, xastre (span.) 86 sault (frz.) 45 scena (it.) 63 scheggia (it.) 30, 207 scolare (it.) 34 sector, setor (port.) 85 securus (lat.) 46 sein (frz.) 70 seing (frz.) 70 se muera (span.) 28 seña (span.) 27 señor, señora (span.) 26, 85 sentarse (span.) 85 sentiere (it.) 34 sentire (it.) 38 sepia (lat.) 211 septante (frz.) 43 septiembre, setiembre (span.) 85 sermo (lat.) 46, 136 sermon (frz.) 46 seur (frz.) 46 sica (lat.) 30, 207 significar, sinificar (span.) 85 signum (lat.) 27 simpatica (it.) 81 siringa, xiringa (span.) 86 sobre (span.) 27 sordes (lat.) 46 spagnola (it.) 81 sperone (it.) 30, 207 spina (lat.) 46 stamen (lat.) 28, 211 stretto (it.) 207 strictus (lat.) 66, 207 stufa (it.) 30, 207 succedo (lat.) 45 super (lat.) 27 tabique, taxbique (span.) 86 tabla, table (frz.) 46 tabula (lat.) 46 tangere (lat.) 45 taurus (lat.) 27 tempio (it.) 66 templum (lat.) 66 tempo, tèmpora (it.) 34 temprano (span.) 84 tendre (frz.) 46 tener (lat.) 46 terra (it.) 64 tierra (span.) 21, 24, 136 tinteiro (port.) 56 tisi (it.) 66 tocco (it.) 66 tollere (lat.) 66 toro (span.) 27 tọrre (tosk.) 66 toͅ rre (tosk.) 66 toucher (frz.) 45 <?page no="285"?> 286 Register trasnochar (span.) 84 trasquilar (span.) 86 trébol (span.) 28, 211 trecho (span.) 28, 211 tresquilar (span.) 86 trifolium (lat.) 28 trunc (frz.) 45 turo (span.) 27 turris (lat.) 66 vaca (span.) 74 vacuare (lat.) 45 vado (it.) 64 vair (frz.) 70 valere (it.) 38 velhice (port.) 56 ver (frz.) 70 verre (frz.) 70 vers (frz.) 70 vert (frz.) 70 vexillum (lat.) 30, 207 vida (span.) 73, 74 vider (frz.) 45 vieillard (frz.) 88 vieille (frz.) 88 viejo (span.) 88 viellard (frz.) 88 vino (span.) 24, 73, 74, 136 virgen (span.) 17 viuda, bibda (span.) 76 voir (frz.) 49 vultus (lat.) 66 Wald, Wälder (dt.) 70 xénabe (span.) 17 xibia/ jibia (span.) 27, 28, 211 yo (span.) 73 yo span.) 26 zampa (it.) 63 zana (it.) 63 zia (it.) 30, 207 zio (it.) 30, 207 <?page no="286"?> Index historischer Namen 287 Index historischer Namen Acharisi [Accarisi, Acarisio, Accarisi], Alberto degl’ 79 f., 82, 105, 111 Alberti, Leon Battista 19, 25, 34 f., 39, 59, 206, 219, 222 Alcalá, Pedro de 106 Alessandri d’Urbino, Giovanni Mario 120 f. Alfonso el Sabio 18 Alunno, Francesco 105, 111 Ammianus Marcellinus 168 Anonymus von Löwen (1559) 72, 94, 95 ff., 112 Arezzo, Claudio Mario 81 Ariost [Ludovico Ariosto] 105 Arnaut Daniel 96 Athenaeus von Naukratis 165 Baïf, Lazare de 168 Ballesta, Alfonso Sanchez de la 106 Barbarossa [Friedrich Barbarossa] 188 Barclay, Alexander 40 f., 109 Barros, Jo-o de 51, 57, 71, 127, 140 f., 231 Bartoli, Giorgio 59, 62 ff., 72, 228 Barton, John 41 Beatus Rhenanus 163, 167 Belisar 187 Bello, Andrés 16 Bembo, Pietro 31, 33, 34, 35, 36, 37 ff., 79 f., 82, 84, 128, 206 f., 216, 220 Benfey, Theodor 204 Berlaimont, Noël de 112 f., 116, 122, 230 Bertoldi, Vittorio 206 Bèze, Théodore de 69 Biondo, Flavio 36, 128 Boccaccio, Giovanni 31, 32, 33 ff., 37, 84, 95 f., 105, 228 Boderie, Guy Le Fèvre de la 144, 152, 160, 210 Bodin, Jean 159, 163, 165, 210, 232 Bolzano dalle Fosse, Giovanni Pietro 129 Bosquet, Jean 114, 230 Bourgoing, Jacques 157, 173, 182 ff., 232 Bovillus, Carolus (Charles de Bovelles) 142, 167, 173, 181, 232 Brachfeld, Paul 114 Brunetto Latini 204 Bruni, Leonardo 128, 169, 179 Budé, Guillaume 108, 145 f., 159, 182, 210, 232 Busto, Bernabé de 73, 78, 83 Cachedenier, Daniel 117, 230 Caesar [Gaius Iulius Caesar] 161, 168, 183 f., 196 Calepino, Ambrogio 104, 109 Calvin, Jean 69, 184 Carlino, Marco Antonio (Ateneo) 79 Casas, Cristóbal de las 121, 123, 230 Castelvetro, Lodovico 82, 207, 215 f., 218, 220, 221, 222, 223, 224 ff., 233 Castiglione, Baldessar 128 Caucius, Antonius (Antoine Cauchie) 98, 102 ff., 229 f. Celso, Hugo de 106 Ceneau, Robert (Robertus Coenalis) 165 Cerberus 153 Charles le Chauve 194 Charles VIII 121 Charpentier, Antoine 124 Charron, Jacques de 153, 155, 160, 169, 172, 232 Chaves, Cristóbal 125 Cicero, Cicéron 37, 116, 149 Cingularius, Hieronymus 116 Citolini, Alessandro 128 Cittadini, Celso 9 f., 180 Colli, Vincenzo 30 f. Córdoua [Córdoba], Fray Juan de 76, 78 <?page no="287"?> 288 Register Corro, Antonio del 111 f., 122 Corso, Rinaldo 80 Cortese, Paolo 29 f., 206 f. Covarrubias, Sebastián 209, 229 Cuesta, Juan de la 76, 78 Cueva, Luis de la 139, 169 Dacier, Anne 151 Dante Alighieri 31 f., 34 f., 95 f , 105, 218, 228 Des Autels, Guillaume (Glaumalis de Vezelet) 67 ff., 140, 169 f., 228, 232 Diomedes (lat. Grammatiker) 44 Dobler, Jost 113 Dolce, Lodovico 61, 80 f., 228 Dolet, Etienne 67 Donatus, Aelius 17 Drago, Luigi Onorato 62 Drosai [Drosay], Jean de 47 f., 219, 222 Du Bellay, Joachim 69, 127, 143, 145 f., 160 Dubois, Jacques [Jacobus Sylvius Ambianus] 40, 43 f., 46 f., 49, 100, 144, 154, 158, 171, 173, 181, 210, 212, 217, 219 f., 232 Du Cange, Charles du Fresne, Sieur 204 Duret, Claude 157 Du Vivier [De Vivre], Gérard 115 f., 118, 230 Du Wes [Du Guez], Gilles 41, 110 Edward VI. 110 Espagnolle, Jean 151 Estienne, Henri 98, 100, 102 ff., 110, 116, 121, 123, 143 f., 148, 149, 150 ff., 156, 158, 165 f., 173, 175, 176, 177, 178 ff., 195 f., 200, 210, 212, 216 ff., 221 f., 232 Estienne, Robert 41, 43, 46 f., 98, 100 f., 103, 107 f., 229 Fauchet, Claude 167 f., 174, 184, 189, 193 ff., 210, 216, 221, 232 Ferdinand I. 158 Festus, Sextus Pompeius 166 ff., 219 Firenzuola, Agnolo 60 Flodoard von Reims 168 Florio, John [Giovanni] 111 Fortunio, Gian Francesco 33 ff., 37, 44, 59 f., 79 f., 128, 220 François I er 43, 121, 123, 197 Gabriele, Iacomo [Giacomo] 80 Galba, Lucius Livius Ocella Servius Sulpicius 168 Gândavo, Pero Magalh-es de 70 Garnier, Jean 110, 115, 118, 217, 230 Genebrard, Gilbert 137, 157 Georg Johann I. von Pfalz-Veldenz 99 Giambullari, Pierfrancesco 34, 81, 103, 129 f., 142, 206 f., 210 f., 232 G., Nathanael 117 Grave, Bartholomäus 113 Guadix, Diego de 208 f., 232, 243 Guichard, Estienne 144, 152 f., 156 f., 210 Gutiérrez de Cerezo, Andrés 15 Henri II 121, 123, 197 Henri III 123 Heyns, Pieter 114, 230 Hidalgo, Juan 125 Holyband [Hollyband, Holliband, de Sainliens], Claude 110 Hornkens, [Hendrik] Henricus 125 Horozco y Covarrubias, Juan de 209 Hotman, François 167, 174, 180, 184, 185, 186, 187 ff., 195, 232 Hulsius, Levinus [Levin van Hulsen] 117 f. Hunger, Wolfgang 213 Isabel la Católica 18 Isidor von Sevilla 205 Johan le Mayre (= Jean Le Maire de Belges) 43 Justinian 187 <?page no="288"?> Index historischer Namen 289 Karl der Große 191, 194 Lazius [Laz], Wolfgang 139, 213 Ledel, Jacques [Jacques de Liaño] 122 Lefèvre, Jean 107 Le Maire (Lemaire) de Belges, Jean 173, 180 f. Lentulo, Scipione 111 Libero di Pofi, Tizzone Gaetano 80 Liburnio, Nicolò 60, 79, 105 López Madera, Gregorio 139, 169 López Tamarid, Francisco 207 ff., 232 Louis XII 121 Lukian 67 Lummius, Petrus Andreas 116, 230 Luna, Fabricio 105 Luther, Martin 213 Machiavelli, Niccolò 30, 31 ff., 37 Madariaga, Pedro de 74 f., 78, 228 Madius, Antonio Francesco 117, 121 Maffei, Raffaele 29 f., 206 f. Magnus, Olaus [Olof Måsson] 213 Maistre, Joseph de 151 Mans, Abraham des 114, 116 Manuzio, Aldo [Aldus Manutius] 39 Marie de France 199 Marinello, Giovanni 105 Martelli, Lodovico 60 Martínez de Cala y Xarana 15 Matthieu, Abel 169, 232 Mayans y Siscar, Gregorio 84 Mazzoni, Jacopo 62 Medici Katharina von [Catherine de Médicis] 121, 123 Medici, Lorenzo dei 30 Meigret, Louis 40, 47 f., 50 f., 58, 67 ff., 98, 99 ff., 144, 156, 170, 220, 228 Ménage, Gilles 183, 189, 204, 210 Merula, Gaudenzio 122, 162 Meurier, Gabriel 112 ff., 122, 230 Meyer-Lübke, Wilhelm 9, 206, 222 Minerbi, Lucilio 105 Minsheu, John 112 Miranda, Juan 112, 120 f., 124, 218 Mitalier, Claude 144, 152, 232 Molina, Alonso de 106 f. Monosini, Angelo 131 Montemerlo, Giovanni Stefano da 105 Morel, Guillaume 108 Münster, Sebastian 137 Muzio, Girolamo 129 Navarro, Miguel 106 Nebrija, Antonio de 9, 13, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 ff., 25 f., 28 f., 34, 43, 45, 48, 51 ff., 56 ff., 68, 71 ff , 80 f., 83 f., 87, 88, 89, 90, 91 ff., 97 f., 104, 106 f., 113, 120, 122, 124, 132, 207 f., 210, 216 f., 220, 223, 227 f., 232 f. Nicot, Jean 108, 204 Noah 130 Norchiati, Giovanni 62 Nunes de Le-o, Duarte 70 f., 139 Nunes, Pedro 168 Oliveira [d’Oliveyra], Fern-o d’ 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57 ff., 67, 70, 72, 104, 140, 169, 217, 228 Otto von Freising 188 Oudin, César 77, 124 f., 230 Palacio, Diego García de 106 Palencia, Alfonso de 106 Pallet, Jean 125 Palmireno, Lorenço 106 Palsgrave, John 40, 41 ff., 48, 58, 104, 109 f., 217, 228 Paris, Gaston 189, 204 Pasquier, Estienne 168 f., 174, 184, 195, 199, 210, 232 Pausanias 164, 168 Peletier du Mans, Jacques 67 f. Percival [Percyuall], Richard 112 Pergamino, Giacomo 105 <?page no="289"?> 290 Register Périon, Joachim 144, 146, 147, 148 ff., 156, 160, 167, 173 f., 182, 196, 200, 210, 232 Persio, Ascanio 131 Petrarca, Francesco 31 ff., 35, 37, 84, 95 f., 105, 228 Philipp I., Landgraf von Hessen 115 Picard, Jean [Ioannes] 159, 161, 173 f., 232 Pillot, Jean 98 ff., 103, 114 f., 144, 156, 229 Plato 147, 205, 208 Plautus [Titus Maccius Plautus] 150, 179 Plinius [Gaius Plinius Secundus] 168 Poggio Bracciolini, Gian Francesco 137 Postel, Guillaume 153, 156 f., 159, 167, 210 Poza [Poça], Andrés de 137, 157 Priscian [Priscianus Caesariensis] 25 Prokop von Caesarea 187 Pulci, Luigi 105 Pynson, Richard 110 Quintilian [Marcus Fabius Quintilianus] 44, 51, 86 Rabot, Guillaume 165, 173, 175, 232 Rambaud, Honorat 69, 228 Ramus, Petrus [Pierre de la Ramée] 69, 98, 101 f., 110, 117, 143, 159, 161 f., 167 f., 217, 228 f., 232 Raynouard, François 189, 195 Regino von Prüm 168 Rhoesus, Ioannes Davides [John David Rhoese/ Rheese¸ Siôn Daffyd Rhys] 59, 64 f., 67, 72, 110, 207, 217, 221 f., 228 Rivarol 204 Robles, Francisco de 73 Ronsard, Pierre de 69 Rosal, Francisco del 138, 206 f., 210, 232 Ruscelli, Girolamo 82, 128 Sabellico, Marco Antonio [Marcantonio Coccio] 29 Sainliens, Claude de 110, 230 Salazar, Eugenio de 106 Salinas, Miguel 74, 228 Salvá, Vicente 16 Salviati, Leonardo 59, 61, 79, 82, 105, 220 San Martino e di Vische, Matteo Conte di 81 Sansovino, Francesco 81 Santo Tomás, Fray Domingo de 107 Scaliger, Josephus Justus [Joseph Juste] 159, 167, 173 f., 184, 200, 202 ff., 220, 232 Scaligero, Giulio Cesare 200 Serreius, Johannes [Jean Serres] 117 Servius [Maurus Servius Honoratus] 17 Shakespeare, William 111 Sotomayor, Baltasar (de) 122, 230 Speroni, Sperone 127 f., 231 Spitzer, Leo 206 Stepney, William 112 Strabo [Strabon] 145 Sueton [Gaius Suetonius Tranquillus] 168 Taillepied, Noël 144, 152, 160, 232 Tamarus, Franciscus [Francisco de Támara] 83 Thomas, William 110 Thomsen, Vilhelm 204 Tolomei, Claudio 59, 60 ff., 129 f., 206 f., 215, 218, 221, 228, 233 Torquemada, Antonio de 75, 78, 228 Tory, Geoffroy 39 f., 67, 143 f., 154, 158 Trenado de Ayllón, Francisco 123, 230 Trippault, Léon 144, 151, 156 f., 160, 173, 175, 210, 232 Trissino, Gian Giorgio 30 f., 59 f., 62, 67, 79, 128, 228 Ulloa, Alfonso de 121 Valeriano, Pierio 129 f. Valla, Lorenzo 39 <?page no="290"?> Index historischer Namen 291 Vanegas [Venegas] de Busto, Alexo 73, 78 Varchi, Benedetto 131, 218, 224 f. Varro, Marcus Terentius 17, 51 Vega, Garcilaso de la 88 Viciana, Martín de 128, 134 f., 207 f , 231 Villalobos, Francisco 87, 94, 112 Villalón, Cristóbal de 17, 74, 83, 89 f., 93 f., 103, 119 Viñaza, Cipriano Muñoz y Manzano, Conde de la 72, 83, 94, 120 ff., 132, 137 ff. Viterbo, Annius von [Annio da Viterbo] 130, 180 Vives, Juan Luis 133 Voltaire 33 Wagner, Max Leopold 212 Wetzelius [Wetzel], Lucas 118 Wolfgang von Bayern 99 Worde, Wynkyn de 40, 109 <?page no="291"?> ZEIT- RAUM ITALIEN SPANIEN/ PORTUGAL FRANKREICH ENGLAND FLANDERN DEUTSCHLAND 1492-1520 Sabellico 1498 Sabellico 1504 Calepino 1502 Maffei 1506 Cortese 1510 Fortunio 1516 Nebrija 1492a Nebrija 1492b Alcalá 1505 Lemaire de Belges 1511 Budé 1514 de Worde ca. 1497 Pynson ca. 1500 Barclay 1521 Berlaimont 1511? Cingularius 1518 1521-1550 Firenzuola 1524 Martelli 1524 Bembo 1525 Trissino 1524 Liburnio 1526 Castiglione 1528 Trissino 1529 Tolomei 1531 Minerbi 1532 Carlino 1533 Luna 1536 Acharisi 1538 Libero di Pofi 1539 Norchiati 1539 Citolini 1540 Drago ca. 1540 Speroni 1542 Acharisi 1543 Alunno 1543 Arezzo 1543 Fortunio 1545 Gabriele 1545 Giambullari 1546 Tolomei 1547 Alunno 1548 Corso 1549 Dolce 1550 Vanegas 1531 Busto 1532 Robles 1533 (Valdés 1535) Oliveira 1536 Barros 1540 Tamarus 1550 Tory 1529 Dubois 1531 Bovillus 1533 Merula 1538 Postel 1538 R. Estienne 1539 Dolet 1540 Drosai 1544 Meigret 1542 Drosai 1544 Des Autels 1548 Du Bellay 1549 Meigret 1550 Peletier du Mans 1550 Pillot 1550 Palsgrave 1530 Du Wes ca. 1532 Thomas 1550 Vives 1529 Vives 1532 Berlaimont 1536 Berlaimont 1545 Beatus Rhenanus 1531 Z eittafel <?page no="292"?> ZEIT- RAUM ITALIEN SPANIEN/ PORTUGAL FRANKREICH ENGLAND FLANDERN DEUTSCHLAND 1551-1575 1551-1575 Calepino 1553 Magnus 1555 San Martino 1555 Tolomei 1555 Alessandri 1560 Marinello 1562 Castelvetro 1563 Sansovino 1565 Lentulo 1566 Montemerlo 1566 Miranda 1567 Rhoesus 1569 Varchi 1570 Mazzoni 1572 Muzio (1573) Torquemada 1552 Villalón 1558 Santo Tomás 1560 Salinas 1563 Robles ca. 1564 Madariaga 1565 Ledel (Liaño) 1565 Sotomayor 1565 Palmireno 1569 de las Casas 1570 Gândavo 1574 Viciana 1574 Des Autels 1551 Mitalier 1551 Périon 1555 Picard 1556 Ceneau 1557 R. Estienne 1557 Garnier 1558 Matthieu 1559 Ramus 1559 Pasquier 1560 Ramus 1562 H. Estienne 1565 Caucius 1570 Ramus 1572 Rabot 1572 Lefevre 1572 Hotman 1573 Hollyband 1573 Anonymus 1555 Meurier 1557 Meurier 1558 Anonymus 1559 Meurier 1563 Meurier 1564 Meurier 1568 Heyns 1571 Du Vivier 1574 Lazius 1557 Du Vivier 1566 De Vivre 1568 Du Vivier 1574 Du Vivier 1575 1576-1600 Ruscelli 1581 Persio 1592 Bartoli 1584 Salviati 1584 Salviati 1586 Nunes de Le-o 1576 Córdoba 1578 Valverde 1579 López Tamarid 1585 Ballesta 1587 del Poza 1587 de la Cuesta 1589 Guadix ca. 1593 Trenado de Ayllón 1596 Navarro 1599 H. Estienne 1576 Trippault 1577 Boderie 1578 Rambaud 1578 Fauchet 1579 Morel 1579 Genebrard 1580 Trippault 1580 H. Estienne 1582 Bourgoing 1583 Hunger 1583 Th. de Béze 1584 Taillepied 1585 Oudin 1597 [Charpentier] 1597 Scaliger 1599 Hollyband 1576 Hollyband 1580 [Corro]1586 Corro 1590 Percival 1591 Stepney 1591 Hollyband 1593 Hollyband 1597 Florio 1598 Percival 1599 Berlaimont 1583 Heyns 1584 Bosquet 1586 Hornkens 1599 Thevenin 1583 Nathaniel G. 1584 Berlaimont 1587 Lummius 1588 Heyns/ Br. 1588 Heyns/ Br. 1589 Lentulo 1590 Hulsius 1596 Meurier 1597 Serreius 1598 Wetzelius 1599 1601-1620 Pergamino 1602 Monosini 1604 Crusca 1612 Valverde ca. 1600 Rosal 1601 de la Cueva 1603 Chaves 1609 Covarrubias 1611 Pallet 1604 Guichard 1606 Nicot 1606 Oudin 1607 Oudin 1609 Scaliger 1610 Duret 1613 Charron 1621 Cachedenier 1601