Romanian in Migration Contexts
0617
2024
978-3-8233-9467-9
978-3-8233-8467-0
Gunter Narr Verlag
Aurelia Merlan
10.24053/9783823394679
As a result of migration, more than 25% of the native speakers of Romanian now reside outside Romania and Moldova. The present volume focuses on Romanian as a language of migrants (1th and 2nd generation) in various migration contexts: both within and outside Europe. The contributions examine the intergenerational transmission of Romanian, its use by domains, the effects of language contact with Romance, Germanic and Slavic languages, as well as specifi c scenarios of migration and different methods of migration research.
<?page no="0"?> Romanian in Migration Contexts Aurelia Merlan (ed.) <?page no="1"?> Romanian in Migration Contexts <?page no="2"?> Studia philologica Monacensia Edunt Andreas Dufter et Bernhard Teuber Volumen 16 · 202 4 Comité scientifique - Advisory Board - Wissenschaftlicher Beirat Lina Bolzoni (Scuola Normale Superiore di Pisa) Anthony Cascardi (University of California at Berkeley) Pedro Cátedra (Universidad de Salamanca) Victoria Cirlot (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona) Marie-Luce Démonet (Université François Rabelais, CESR, Tours) Carlos Garatea Grau (Pontificia Universidad Católica del Perú, Lima) Barbara Kuhn (Katholische Universität Eichstätt-Ingolstadt) Frank Lestringant (Université Paris-Sorbonne) María Jesús Mancho Duque (Universidad de Salamanca) Wolfgang Matzat (Eberhard-Karls-Universität Tübingen) Paulo de Sousa Aguiar de Medeiros (University of Warwick) Wolfram Nitsch (Universität zu Köln) Uli Reich (Freie Universität Berlin) Maria Selig (Universität Regensburg) Elisabeth Stark (Universität Zürich) Collegium consultorum <?page no="3"?> Aurelia Merlan (ed.) Romanian in Migration Contexts <?page no="4"?> DOI: https: / / doi.org/ 10.24053/ 9783823394679 © 2024 · Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG Dischingerweg 5 · D-72070 Tübingen Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Alle Informationen in diesem Buch wurden mit großer Sorgfalt erstellt. Fehler können dennoch nicht völlig ausgeschlossen werden. Weder Verlag noch Autor: innen oder Herausgeber: innen übernehmen deshalb eine Gewährleistung für die Korrektheit des Inhaltes und haften nicht für fehlerhafte Angaben und deren Folgen. Diese Publikation enthält gegebenenfalls Links zu externen Inhalten Dritter, auf die weder Verlag noch Autor: innen oder Herausgeber: innen Einfluss haben. Für die Inhalte der verlinkten Seiten sind stets die jeweiligen Anbieter oder Betreibenden der Seiten verantwortlich. Internet: www.narr.de eMail: info@narr.de CPI books GmbH, Leck ISSN 2365-3094 ISBN 978-3-8233-8467-0 (Print) ISBN 978-3-8233-9467-9 (ePDF) ISBN 978-3-8233-0258-2 (ePub) Umschlagabbildung: Transfăgărășan, Foto: iStock, dziewul Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http: / / dnb.dnb.de abrufbar. www.fsc.org MIX Papier aus verantwortungsvollen Quellen FSC ® C083411 ® <?page no="5"?> 7 11 23 47 67 85 107 127 Contents Preface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Scenarios of migration Georg Kremnitz (Wien) La migration en tant que phénomène (souvent) de longue durée . . . . . . . . . Methods of migration research Florin-Teodor Olariu (Iaşi) Homo migrans en tant qu’Homo narrans, ou la migraphie en tant que récit de vie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Romanian in migration contexts within Europe Alexandru-Laurenţiu Cohal (Iaşi) Appunti sul romeno e sull’italiano parlato della seconda generazione di migranti romeni in Italia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Felicia Dumas (Iaşi) Les Roumains de France : leur langue maternelle et leur pratique religieuse Ioana Jieanu (Ljubljana/ Ploieşti) Translanguaging Phenomena in the Communication of Romanian Children in Slovenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Timea Kádas Pickel et Elena Soare (Paris) De la langue de la mère à la langue héritée : comment ne pas en perdre son roumain ? Aspects sociolinguistiques et grammaticaux de la transmission du roumain langue d’héritage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aurelia Merlan (München) El rumano de los inmigrantes de segunda generación en Alemania entre conservadurismo e innovación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . <?page no="6"?> 199 251 271 295 337 Iulia Nica (Salamanca/ Iaşi/ Bucureşti) Contactos extraterritoriales recientes entre el rumano y otras lenguas románicas. Estudio de la comunicación por Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Danielle Omer (Le Mans) Politiques linguistiques familiales : la transmission de la langue roumaine en contexte migratoire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Romanian in migration contexts outside Europe Mirela Cherciov (Toronto) Ten Years Later: Reflections on the-Dynamics between Two Languages in Romanian Adult Migrants-in Toronto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Anna-Christine Weirich (Frankfurt am Main) Digital Pluriliteracies of Moldovans in Montréal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . List of the authors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Contents <?page no="7"?> Preface As a result of migration, more than 25% of Romanian native speakers now live outside Romania and the Republic of Moldova. They have since been joined by a large number of second and even third generation migrants. According to official data, the main areas of settlement in Europe are Italy, Spain, Great Britain and Germany, and outside Europe, the United States and Canada. This situation gives rise to numerous constellations of language contact (both with other Romance languages and with genetically and typologically very different languages). They open up diverse research perspectives in the fields of system linguistics, variationist linguistics, sociolinguistics, and also cognitive linguistics. An international workshop on the topic of “Rumänisch im Migrationskon‐ text” (‘Romanian in Migration Contexts’) was organized at the Institute of Romance Philology at the Ludwig-Maximilian-University, Munich, on 17 th and 18 th July 2020. It aimed to provide a forum for researchers from different countries, who are working on relevant issues, to present their projects and exchange ideas. The present volume contains contributions that emerged from this workshop. Two of these contributions address general aspects of migration, namely cyclical (long-term) migration and its consequences, and methods of migra‐ tion research, such as linguistic biographies. The other contributions present empirical studies of Romanian in various migratory contexts: in Belgium, Canada, France, Germany, Italy, Portugal, Slovenia and Spain. These contexts involve contact with Romance, Germanic, and Slavic languages. The studies focus on the Romanian of the first generation of migrants, as well as that of the second generation. The following both sociolinguistic and system linguistic aspects are examined: • the strategies adopted by first-generation migrants from Romania and the Republic of Moldova in the transmission of their mother tongue to their children; • the linguistic competence of second-generation migrants in their heritage language; • the use of Romanian by domains, especially in the family; <?page no="8"?> • the role of religion in the use of Romanian by followers of the Orthodox faith in the host countries; • the dynamic relationship between the loss of the first language and the acquisition of the second language in bilingual migrants; • the choice of language(s), linguistic forms and alphabets by multilingual migrants in communication with relatives, friends and colleagues, as well as in the use of social media; • the various effects of the (condition of) extraterritoriality and of language contact, in particular, language contact phenomena such as interference, (nonce) borrowing and code-switching. With the publication of this volume, we hope to fill some gaps in the current research and encourage further study of Romanian in migratory contexts. I would like to thank Prof. Dr. Andreas Dufter, Prof. Dr. Thomas Krefeld, and Prof. Dr. Daniela Marzo from the Institute of Romance Philology at the Ludwig-Maximilian-University, Munich, as well as the Department II of the Faculty of Linguistics and Literature for their financial support of the workshop and this publication. Many thanks also to the editors of Orbis Romanicus. Studia philologica Monacensia, Prof. Dr. Andreas Dufter and Prof. Dr. Bernhard Teuber, for including this anthology in their series, as well as Kathrin Heyng, from the publishing house Narr Francke Attempto, for the excellent cooperation both before and during the printing process. Aurelia Merlan Munich in April 2024 8 Preface <?page no="9"?> Scenarios of migration <?page no="11"?> 1 Mille mercis à François Pic de sa lecture attentive de mon texte et de ses suggestions. La migration en tant que phénomène (souvent) de longue durée 1 Georg Kremnitz (Wien) Migration as an (often) long-term phenomenon Many researchers still see migration as a process which only takes place in one direction, resulting in subsequent adaptation (in whatever form), and all within a relatively limited time frame. In my personal experience, migration does not always take place in this manner. It often becomes much more complex and frequently shows internal contradictions. This has consequences in terms of the languages mastered and used, and the development of the identities of the people concerned. In my article, I will first discuss some examples of cyclical (long-term) migration - without limiting myself to the situation of Romanians - which I encountered during my research trips. I will then try to draw some more general conclusions, especially with regard to the communication abilities of migrants. Keywords: long-term migration; cyclical migration; communicative and cultural consequences; integrative behaviour; demarcative behaviour; composite identity. 1. Introduction Sans me considérer vraiment comme spécialiste de la linguistique de migration, j’ai été assez souvent confronté à ce phénomène ; par conséquent, j’ai quelques expériences en cette matière. C’est pourquoi je remercie tout particulièrement Aurelia Merlan de m’avoir invité à présenter ici quelques-unes de mes réfle‐ xions. Quand je me suis occupé des phénomènes de migration, j’ai constaté à quel point nombre de chercheuses et de chercheurs considèrent toujours la migration comme un processus unique qui se déroule seulement dans une <?page no="12"?> 2 Pour les questions générales, je renvoie aux ouvrages fondamentaux de Krefeld (2004) et Gugenberger (2018), ainsi qu’à celui de Bade/ Emmer/ Lucassen/ Oltmer (2007). direction, suivant un principe (un peu simplifié) : départ du pays A, arrivée au pays B avec les conséquences d’une adaptation consécutive (sous quelle forme que ce soit), et le tout dans un temps relativement limité 2 . D’après mes expériences personnelles le processus ne se déroule pas dans tous les cas de cette façon, souvent il devient bien plus complexe et montre assez souvent des contradictions internes. Cela a nécessairement des conséquences sur le plan des langues maîtrisées et employées et sur l’évolution des identités des personnes concernées. Pour rendre mon intention plus claire, laissez-moi commencer par l’évocation de quelques exemples rencontrés - qu’il s’agisse de familles ou des individus ensuite aussi des groupes entiers - pendant mes pérégrinations de recherche. Je ne me limiterai pas à la situation des Roumains. Par contre, je ne m’occuperai pas, dans ce contexte, du phénomène des transmigrations, qui concernent toute une suite de pays d’arrivée (provisoire) et qui prennent dernièrement de l’importance. Ensuite je tenterai d’en tirer quelques conclusions plus générales, notamment en ce qui concerne les facultés communicatives. 2. Quelques exemples de familles isolées Les premières expériences que j’ai eu personnellement avec le phénomène de la migration dans la longue durée se déroulent dans ma propre famille. Mes arrière-grands-parents Kremnitz, Wilhelm (1842-1897) et Marie-Charlotte (née Bardeleben, 1852-1916, elle se forgera le prénom Mite) se marient le 17 octobre 1872 à Berlin. La situation familiale est compliquée, le gendre, Wilhelm, étant en même temps beau-frère de son beau-père Adolf (von) Bardeleben (1819-1895), médecin très réputé à Berlin (plus tard, il y sera pendant de longues années directeur de la Charité, l’hôpital de Berlin, un patriarche influent de la médecine de son temps). De plus, Wilhelm Kremnitz est médecin et collaborateur de Bardeleben. Les deux hommes ne s’entendent pas, des problèmes financiers s’ajoutent à cela, de sorte que le jeune couple suit finalement - du moins c’est l’opinion générale - le conseil d’un autre beau-frère de Kremnitz, Titu Maiorescu (1840-1917), à cette époque déjà savant, intellectuel et écrivain réputé en Roumanie, et s’installent en 1874-1875 à Bucarest. La décision semble être bonne : le médecin réussit, surtout après ses succès médicaux au cours de la guerre contre l’Empire Ottoman 1877-1878 et finit par être le médecin traitant du prince Carol (qui à partir de 1881 sera roi) et de son successeur Ferdinand. Son 12 Georg Kremnitz <?page no="13"?> 3 A cause de la mort accidentelle de son frère Manoli, antérieure à ma naissance, je ne sais presque rien sur lui ni sur ses compétences linguistiques. 4 Il était encore là vers 1940, quand j’ai visité la tombe en 1972, il avait été enlevé. épouse, qui a entamé une carrière littéraire, devient pendant quelques années confidente de la reine Elisabeth qui en littérature se nomme Carmen Sylva (1843-1916). Carmen Sylva est à cette époque déjà une écrivaine reconnue. Sous le pseudonyme commun Dito und Idem les deux femmes publient ensemble plusieurs livres. Plus tard, elles se brouillent. Les deux enfants des Kremnitz, Georg Titus (1876-1951) et Emmanuel (Manoli, 1885-1930), naissent à Bucarest ; Georg sera élevé en trois langues, l’allemand, le roumain et le français, qu’il maîtrisera avec une égale perfection pendant toute sa vie 3 . Pendant longtemps, les relations des Kremnitz avec la famille royale ont dû être assez étroites. Wilhelm Kremnitz meurt subitement en juillet 1897 à Sinaia, où il soigne, à ce moment-là, le prince héritier Ferdinand. Sa tombe est ornée par un poème que la reine lui dédie 4 . Après un certain temps, Mite décide de retourner à Berlin (1898). Sans doute, le fait que Georg doive se décider pour une carrière professionnelle - il finira par devenir militaire, mais travaillera également pour les affaires étrangères - et que Manoli doive terminer sa scolarité, est pour beaucoup dans cette décision. Toutefois, Mite est désormais dans un entre-deux, servant d’ambassadrice littéraire de la Roumanie en Allemagne, ainsi qu’on peut le lire dans ses échanges avec de nombreux écrivains roumains avec lesquels elle reste en contact. En même temps, elle introduit la Roumanie en tant que terrain littéraire dans la littérature allemande. Les témoignages qu’on peut lire, notamment dans sa correspondance privée, sur cette double adhésion, sont touchants. Elle se languit de la Roumanie et ne se sent guère à l’aise dans l’Allemagne impériale. Cet impact de la Roumanie sera peut-être plus fort encore pour son fils Georg, qui, toute sa vie durant, se trouvera entre les deux pays. Il a passé toute son enfance et sa jeunesse à Bucarest. Plus tard, au début du nouveau siècle, il sera collaborateur étroit de l’ambassadeur Kiderlen-Waechter ; il jouera également un rôle important (mais en retrait) lors de l’occupation de la Roumanie par les troupes allemandes pendant la guerre (1916-1918). Sa connaissance de toutes les personnalités importantes de la vie politique et culturelle de la Roumanie lui permet d’agir de telle sorte que l’occupant allemand évite certaines erreurs. Après la guerre, il sera à Berlin pendant de longues années le gérant du consulat roumain. Toute sa vie, il a été entre les deux pays. Quand il meurt, son ami de jeunesse, Alexandru Tzigara-Samurcaş (1872-1952), le grand historien de l’Art, envoie à mon père une très chaleureuse carte postale (c’était la seule possibilité de communication à l’époque). Dans ses mémoires, il parle à plusieurs reprises La migration en tant que phénomène (souvent) de longue durée 13 <?page no="14"?> 5 Pour les détails biographiques et historiques cf. Kremnitz (1981-1982, 2009 et sous presse). L’ouvrage de référence sur Mite est toujours Grebing (1976). 6 Le terme de génération, avec lequel la discipline opère pendant longtemps, rencontre de nos jours des réserves. À mon avis, il faut faire une différence claire entre la migration de groupes (par exemple les Turcs en Allemagne et en Autriche) où ce terme n’a guère de valeur analytique, parce que les différents membres de ces groupes peuvent se trouver individuellement dans des situations très différentes, alors que pour des groupes restreints comme une famille il peut avoir une valeur descriptive indéniable, car les compétences - pas seulement langagières - évoluent en général selon certaines trajectoires. Toutefois, ce sont des tendances et non pas des règles strictes. Le premier à s’occuper de ce problème du transfert des langues, certes dans un autre contexte, a été, selon mes connaissances, l’Occitan Pierre Pansier dans les années 1920. Il mit déjà en doute la valeur du modèle à trois générations (cf. Pansier 1924-1932, vol. II : 11-13). de lui. Georg Titus Kremnitz a incarné cet entre-deux pendant toute sa vie. Et j’en ai hérité un peu - me sentant toujours particulièrement lié à ce pays 5 . Une autre branche de ma famille, du côté maternel cette fois, a une autre expérience migratoire de longue durée-: mon grand-oncle Ernst Pfähler (1890- 1981), un chimiste doué, ne trouvant plus d’emploi en Allemagne après la Grande Guerre, se décide à émigrer, au début des années 20, en Argentine où il met en route la première usine de produits chimiques pour la tannerie. Il s’y taille un beau succès, sa jeune famille le suit et s’agrandit sur place, mais plus tard ils retournent en Allemagne, pour une dizaine d’années. Après la Deuxième Guerre mondiale, Ernst Pfähler retourne en Argentine pour y fonder une autre usine de produits de tannerie, encore une fois avec un succès considérable. La famille semble se stabiliser aux bords du Rio de la Plata. Si la première génération est surtout germanophone, la deuxième est parfaitement bilingue et la troisième, qui fait sa scolarité dans des établissements allemands à Buenos Aires, également. Les formations universitaires se font, du moins en partie, en Allemagne. Cependant, les crises économiques et politiques qui secouent l’Argentine de plus en plus décident un des fils d’Ernst Pfähler à retourner en Allemagne, vers la fin des années 60, avec sa famille et de s’y fixer. À partir de ce moment, ils profitent professionnellement de leur double culture. L’autre fils, Peter (officiellement Pedro, 1931-2019), se fixe cependant avec sa famille en Argentine où il fera toute sa carrière professionnelle en tant que spécialiste de la téléphonie. Mais ses deux filles, parfaitement bilingues, décident à l’âge adulte de retourner en Allemagne où elles peuvent monnayer, pour ainsi dire, leurs compétences linguistiques et culturelles dans leurs carrières professionnelles. La quatrième génération 6 vit en Allemagne, mais la plupart de ses membres sont plus ou moins bilingues, avec toutefois un avantage net pour l’allemand. Il semble que pour cette famille le cycle migratoire se soit refermé. Mais qui connaît l’avenir-? 14 Georg Kremnitz <?page no="15"?> 7 Récemment, un mémoire de maîtrise a été soutenu qui s’occupe de l’immigration de Slovènes en Argentine depuis 1945 ; certains des éléments de la migration de longue durée s’y retrouvent facilement, cf. Körbler-Vera (2020). Une autre famille de ma connaissance oscille, pour ainsi dire, entre l’Alle‐ magne et l’Argentine depuis bien plus d’un siècle maintenant. Tous ses membres vivent aujourd’hui, à ce que j’en sais, après de longues hésitations et des va-etvient, en Argentine ; il s’agit (au moins) de la cinquième génération. Il serait facile de multiplier les exemples de ce type, mais cela ne ferait guère avancer mon propos. Je voudrais donc passer en revue quelques exemples de groupes entiers qui évoluent entre au moins deux pays. 3. Exemples de groupes plus grands Quand j’ai commencé à m’occuper de la situation linguistique et communicative de l’Argentine, il y a un quart de siècle, je suis rapidement tombé sur le phénomène des golondrinas [= hirondelles]. C’est ainsi qu’on a appelé les travailleurs agricoles qui, à la fin du XIX e et pendant les premières décennies du XX e siècle, traversent régulièrement l’Atlantique entre l’Italie (en général celle du sud) et l’Argentine dans les deux sens, souvent pendant de longues années. Ce sont des gens socialement modestes qui cherchent du travail. Dans ce but, ils quittent l’Italie pour aller en Argentine et y travailler pendant la période de la récolte, travaillent dans les champs ou les vignes, pendant l’hiver européen. C’est-à-dire qu’ils sont en Argentine, en général dans la Pampa humide, entre novembre-décembre et mars-avril. Ensuite, ils retournent en Europe pour y faire la récolte pendant les mois d’été. Il y en a parmi eux qui possèdent un lopin de terre qu’ils travaillent quand il leur reste du temps. Ils peuvent faire ce va-et-vient pendant de longues années, on connaît des cas où le métier se transmet d’une génération à l’autre. Il ne s’agit pas uniquement d’hommes, il y a également des femmes parmi eux. Finalement, ils se fixent à un endroit, dans la plupart des cas, en Argentine où il est plus simple et moins onéreux d’acquérir des terrains. Cela veut dire que les relations entre l’Italie et l’Argentine se poursuivent parfois pendant plusieurs générations, y compris les connaissances communicatives. Il faudra revenir à ce groupe 7 . Les travailleurs maghrébins en France peuvent être cités comme exemple quelque peu différent : après la fin de la Première Guerre mondiale, la France a un grand besoin de main d’œuvre pour reconstruire le pays, surtout le nord et nord-est dévastés par les opérations militaires. Le gouvernement français fait alors appel à ces sujets (ils ne sont pas citoyens ! ) d’Afrique du Nord, surtout d’Algérie (territoire français jusqu’en 1962). Mais ce même gouvernement ne La migration en tant que phénomène (souvent) de longue durée 15 <?page no="16"?> veut pas qu’ils se fixent sur le sol de la France métropolitaine. C’est pourquoi il tente d’empêcher la venue de familles entières, ne donnant en général des cartes de séjour qu’à des individus (masculins), et il n’engage cette main-d’oeuvre que pour de brèves périodes, prévoyant ainsi un roulement. D’autre part, dès que le chômage en France augmente, on renvoie les Maghrébins chez eux. Malgré ce va-et-vient assez brutal, la solution de travailler temporairement en France devient une stratégie de (sur) vie pour un nombre grandissant de personnes en Afrique du Nord. Plus tard, les choses se compliqueront : la même stratégie des gouvernements français après 1945 est beaucoup moins efficace et de nombreuses familles commencent à s’installer en France. L’indépendance algérienne en 1962 renforce ce flux, contre toute attente politique, car l’Algérie a de la main-d’œuvre en surnombre, mais pas assez de travail, tandis que la France (nous nous trouvons au milieu des années dites « Trente glorieuses ») cherche des ouvriers peu qualifiés et pas chers. Là aussi, le mouvement peut se prolonger sur plusieurs générations. Certes, un nombre restreint de Maghrébins réussit à s’insérer pleinement dans la société française, tendant à faire oublier ses origines, mais la grande majorité n’y parvient guère. Ces gens vivent dans l’entre-deux, avec deux (voire trois) langues (s’ils sont amazighs) et deux ou trois références culturelles. Comme, pendant longtemps, les efforts de la France pour les intégrer ont été limités (pour employer un doux euphémisme) ils se sont sentis (et souvent continuent à le faire) à l’écart de la société française comme des sociétés maghrébines d’origine. Et l’on sait à quel point ce problème continue à grever la société en France. Un cas particulier est celui des nombreux Roumains qui quittent leur pays, souvent pour la France. D’autres groupes, en général plus conservateurs, se dirigent vers Vienne ou Berlin. Ce courant migratoire commence dès le XIX e siècle, avec le début de l’orientation des principautés vers l’Occident et continue jusqu’à nos jours. Toutefois, la composition sociale de la migration change, selon les périodes. Parmi les migrants vers la France, beaucoup s’y fixent pour toujours. On connaît le phénomène des intellectuels et écrivains qui passent au français en tant que langue littéraire (il suffit d’évoquer les noms de Tristan Tzara ou Eugène Ionesco). Ceux qui vont dans les pays de langue allemande retournent plus souvent dans leur pays d’origine. De nos jours, ce sont surtout des ouvriers n’ayant qu’une formation limitée qui viennent en France, souvent pour s’y fixer. On pourrait évoquer d’autres exemples plus ou moins semblables : les Polo‐ nais qui sont venus dans la Ruhr, mais aussi dans le nord de la France pour y gagner leur vie, ou les Antillais venus travailler en France métropolitaine. Ces cas (et d’autres) ont en commun que le phénomène migratoire s’étale en 16 Georg Kremnitz <?page no="17"?> général sur de longues périodes qui concernent souvent plus d’une génération, voire trois ou même quatre. Les gens se fixent dans un espace ‘entre les deux’ de manière volontaire ou poussés par les circonstances. Cela les oblige à fonctionner dans (au moins) deux codes de société et dans plusieurs langues, souvent apprises au petit hasard. Ils voient les avantages possibles de la société plus prospère, mais dans des situations adverses ils sont refoulés vers leur société d’origine. Cela concerne surtout des groupes qui aspirent à une ascension sociale et veulent sortir de leur condition. Des situations comparables mais nettement plus confortables se trouvent vers le haut de l’échelle sociale. Là aussi, des gens oscillent entre deux (parfois davantage) pays et sociétés, et cela parfois sur plusieurs générations. Ces genslà ont normalement l’avantage d’être socialisés dans les différentes sociétés dès le départ, d’en connaître les codes et d’évoluer sans (grands) problèmes dans les différents contextes. Souvent, ils possèdent plusieurs passeports ce qui leur rend la vie bien plus facile. Bien sûr se pose souvent la question de savoir comment ils se sentent dans leur for intérieur. Sans événement extraordinaire (ou récit autobiographique) il est difficile de le savoir. Les réfugiés politiques forment un groupe à part, d’abord parce que leur migration ne se fait pas selon leurs volontés, mais parce qu’ils sont forcés. En général, ils guettent le moment de pouvoir retourner dans leur pays d’origine. Mais il arrive que leur exil se prolonge-: les réfugiés de la révolution d’Octobre ont dû attendre plus de 70 ans, et ceux qui ont fui le pouvoir impérial en Iran ont souvent été forcés de reprendre le chemin de l’exil au bout de peu de temps ; leur exil peut, dans des cas extrêmes, durer maintenant depuis plus d’un demisiècle. Mais, en général un exil politique est de plus courte durée. Cela peut avoir des conséquences sur le plan de l’intégration : beaucoup d’entre les réfugiés ne s’intègrent que partiellement dans la société d’accueil et souvent ils tardent à apprendre la langue. Cela se comprend d’un côté, de l’autre cela peut leur être préjudiciable si leur séjour se prolonge. Il faut ajouter que dans certains pays existe comme une tradition d’exil politique qui peut se prolonger sur plusieurs générations (je pense à l’Espagne du XIX e siècle, qui, de ce point de vue, s’est prolongée pour certains jusqu’à la fin du franquisme). Mais ce groupe ne se trouve pas à présent au centre de mes réflexions. La direction des migrations peut être influencée par des changements po‐ litiques et/ ou sociaux. Dans les relations entre l’Argentine et certains pays européens l’histoire récente a permis de constater cela à plusieurs reprises. Un de ces moments a été la dictature militaire en Argentine entre 1976 et 1983 ; de nombreux citoyens argentins ont dû fuir, ils se sont souvent expatriés vers les pays d’où étaient jadis venues leurs familles (ou vers d’autres pays qui les ont La migration en tant que phénomène (souvent) de longue durée 17 <?page no="18"?> accueillis). La plupart de ces personnes sont rentrées en Argentine après la fin de la dictature. Quand en 2001-02 la crise économique a secoué le pays, d’énormes queues se sont formées par exemple devant les consulats espagnols et italiens : de nombreuses personnes ont tenté de rentrer dans les pays d’origine de leur famille, souvent après plusieurs générations (en général, ils avaient encore un passeport de leur pays d’origine). Quand en 2008-09 la crise a frappé entre autres l’Italie et l’Espagne, alors que, grâce aux mesures des gouvernements Kirchner, l’Argentine était relativement prospère, un flux (moindre) a tenté de prendre le chemin inverse (parfois les mêmes personnes quand elles n’ont pas réussi en Europe). Des mouvements comparables se laissent observer ailleurs. Pendant quelques années, au Brésil, sous les gouvernements de gauche, un mince filet d’universitaires européens s’est précipité vers cette destination ; mais depuis le retour au pouvoir de la droite et de l’extrême droite on n’en entend plus parler. Des mouvements comparables, quoique de moindre taille, se laissent discerner entre la France et le Maghreb. Il est clair que de tels mouvements se déroulent toujours en tant que somme de décisions individuelles ou familiales - parfois les membres d’une famille empruntent des stratégies différentes, soit que leurs analyses de la situation concrète divergent, soit qu’ils agissent de façon complémentaire pour qu’il y ait, quelle que soit l’issue de la crise, toujours quelqu’un du « bon » côté (qui puisse, le cas échéant, « récupérer » les autres). Cette stratégie nécessite naturellement des relations plus ou moins intactes au sein de la famille en question et se retrouve de cette manière surtout dans des (sous-) sociétés où la solidarité familiale fonctionne sans grands problèmes. 4. Quelques conséquences communicatives et sociales-de ces formes de migration En général, les personnes et groupes qui vivent la migration en tant que phénomène de longue durée se caractérisent par plusieurs traits. D’abord, ces gens maintiennent leurs compétences linguistiques et culturelles dans au moins deux (parfois davantage selon les situations communicatives) langues à un haut niveau. Ils savent que ces connaissances leur sont indispensables pour pouvoir évoluer dans les deux sociétés et qu’elles leur permettent de changer de pays, en cas de besoin. De plus, elles constituent un capital culturel important. De cette façon, le déplacement habituel des facultés communicatives de la/ des langue/ s d’origine vers la/ les langue/ s d’accueil, qui peut s’observer d’une génération à l’autre, ne se produit pas ou se fait beaucoup plus lentement. Naturellement, les compétences communicatives sont sujettes à la pratique 18 Georg Kremnitz <?page no="19"?> 8 Cela vaut pour toutes les langues : on peut (partiellement) perdre même la langue native. quotidienne : si une personne vit pendant longtemps dans une société, la langue de cette société prend momentanément le dessus 8 , mais un changement de société entraîne en général un rééquilibrage linguistique. Cette remarque a une valeur assez générale, il convient toutefois de préciser que cette double maîtrise peut naturellement se présenter sur des niveaux linguistiques différents : une personne alphabétisée et éduquée trouve normalement son équilibre à un autre niveau qu’un analphabète qui n’a pas ou guère reçu de formation scolaire. Ce qui vaut pour les compétences linguistiques vaut également pour les compétences culturelles : ces gens savent « fonctionner » dans deux sociétés différentes, tout au moins dans certaines strates d’entre elles. Ils savent comment se comporter dans les situations qui peuvent se présenter au jour le jour et ils savent ce qu’il faut éviter. On peut dire qu’ils sont capables de s’inscrire dans les deux sociétés (tout en gardant souvent une teinte d’exotisme). Cependant, la dimension qui peut rester ouverte - et qui effectivement le demeure souvent - c’est la question de leur identité. Grosso modo, plusieurs cas de figure sont possibles : ils se rattachent à un ou à l’autre groupe, ou alors ils tentent de se créer une identité composite. Souvent, les différents com‐ portements peuvent se succéder chez une même personne, selon les moments existentiels qu’elle vit. Il peut y avoir des comportements intégratifs qui tentent de se rapprocher du groupe (actuellement) environnant, mais on peut rencontrer également des comportements que j’appellerais démarcatifs chez des personnes qui veulent se distinguer de leur entourage. Souvent, les comportements ne suivent pas de logique claire : ils peuvent même apparaître contradictoires. La résultante est le plus souvent une identité linguistique et culturelle composite, mais les détails momentanés de ces compromis (pour employer le vocabulaire de la psychanalyse) peuvent être très différents et évoluer rapidement, surtout dans des situations de crise. Il me semble qu’il y a là un domaine de recherche qui mériterait encore quelques efforts, surtout dans le cas de paires de «-langues moins répandues-». Bibliographie Bade, Klaus J./ Emmer, Pieter C./ Lucassen, Leo/ Oltmer, Jochen (2007): Enzyklopädie Migration in Europa. Vom 17. Jahrhundert bis zur Gegenwart. Paderborn etc., München: Schöningh/ Fink. Grebing, Renate (1976): Mite Kremnitz (1852-1916). Eine Vermittlerin der rumänischen Kultur in Deutschland. Frankfurt, Bern: Lang. La migration en tant que phénomène (souvent) de longue durée 19 <?page no="20"?> Gugenberger, Eva (2018): Theorie und Empirie der Migrationslinguistik. Mit einer Studie zu den Galiciern und Galicierinnen in Argentinien. Wien, etc.: LIT. Körbler-Vera, Mirjam (2020): Migration - Sprache - Identität-: slowenischer Argentinier oder argentinischer Slowene ? Eine Analyse der Lebenswelten slowenischer Auswanderer und ihrer Nachkommen in Argentinien, Universität Wien (travail de diplôme non encore publié). Krefeld, Thomas (2004): Einführung in die Migrationslinguistik. Von der Germania italiana in die Romania multipla. Tübingen: Narr. Kremnitz, Georg (1981-1982 [1988]): «-Mite Kremnitz écrivain et son importance pour les relations culturelles entre la Roumanie et l’Allemagne-». Dacoromania 6: 257-272 [version roumaine in Limbă şi Literatură 2, 1988: 205-216]. Kremnitz, Georg (2009): “Mite Kremnitz und ihre Rolle in den deutsch-rumänischen Beziehungen. Mit einigen biographischen Anmerkungen zu Wilhelm Kremnitz”. In: Rumänien und Europa, Maren Huberty/ Michèle Mattusch (éd.). Berlin: Frank & Timme, 121-133. Kremnitz, Georg (sous presse): “Mite Kremnitz und Carmen Sylva”. À paraître in: Carmen Sylva - A Cosmopolitan Touch of Royal Penning, Ramona Mihăilă (ed.). New York: Addleton. Pansier, Pierre (1924-1932): Histoire de la langue provençale à Avignon du XII e au XIX e siècle. Avignon: Aubanel, 5 vol. 20 Georg Kremnitz <?page no="21"?> Methods of migration research <?page no="23"?> Homo migrans en tant qu’Homo narrans, ou la migraphie en tant que récit de vie Florin-Teodor Olariu (Iaşi) «-la migration est avant tout une affaire de dire et de parole-» (Canut/ Mazauric 2014 : 9) Homo migrans as Homo narrans, or the migraphy as a life story The narrative approaches in the qualitative analysis of the migration issue have become more and more present lately in the scientific studies, including studies in the field of the sociolinguistics of migration. We have adopted this perspective too, since our first researches (during 2007 and 2008) that we undertook in the Romanian communities in the European West, in which we focused, in particular, on the linguistic biographies of our interlocutors, in other words on the dynamics of the repertoire, but also on the (socio)linguistic behavior that Romanian migrants develop in an alloglot environment. Following the registration of a number of over 150 such life stories, we could note that they were individualized, through some common features, both at the level of content and at the formal level, having, at the same time, some peculiarities that brought them closer to both “big stories” and “small stories”. In these conditions, we’ve deemed it opportune to talk about a relative epistemic autonomy of the migrant autobiographical narrative in the wider field of narratology and to propose, as a name for this genre, the term migraphy - a term that transparently expresses the indissoluble link, constitutive even, between the experience of migration, as it is lived at individual level, and the valorization (possibly capitalization) at social level of its in narrative form. Keywords: migration; life story; linguistic biography; corpora; identity reconstruction; “migraphy”. <?page no="24"?> 1. Considérations liminaires Il y a à l’heure actuelle différentes manières d’aborder le phénomène de la migration contemporaine. Certaines d’entre elles privilégient les méthodes quantitatives, telles que les études démographiques ou économiques, pendant que d’autres adoptent une perspective qualitative, en se concentrant sur les motivations qui entraînent des individus et des groupes entiers dans ces mouvements transfrontaliers, ainsi que sur les effets de cette mobilité à grande échelle. La sociolinguistique de la migration, en tant que démarche relativement récente qui vise à étudier les aspects linguistiques qui caractérisent la mobilité démographique des dernières décennies, privilégie les approches qualitatives de la migration. Cette perspective se focalise sur l’analyse du contact des langues compris au sens large, qui inclut, outre les phénomènes de contact linguistique proprement dits, aussi la recherche du comportement, de l’imaginaire et des motivations linguistiques qui accompagnent le processus d’insertion sociocul‐ turelle des migrants dans les sociétés d’accueil. Si la sociolinguistique de la migration nous a fourni le cadre méthodologique nécessaire à la structuration et à l’application des questionnaires et des entre‐ tiens semi-directifs que nous avons menés lors des recherches de terrain, les coordonnées épistémiques de la présente analyse dérivent du changement de paradigme connu sous le nom de « tournant narratif » (angl. narrative turn). Ce courant a conduit dans les années ’90 du siècle dernier à une réorientation dans le champ des sciences sociohumaines des approches quantitatives-expérimen‐ tales vers celles qualitatives, focalisées en particulier sur l’étude des minorités, des communautés isolées ou sous-représentées, notamment du point de vue du processus de la construction identitaire en contexte minoritaire. La transfor‐ mation du récit en un outil épistémique utilisé et, en même temps, largement valorisé en sciences sociales est le résultat d’une prise de conscience du rôle fondamental qu’il joue dans la compréhension et la diffusion de l’expérience humaine. L’approche que nous voulons développer ci-dessous repose également sur un cadre factuel, représenté par l’archive d’entretiens de type « l’histoire de vie » que nous avons enregistrés depuis plus d’une décennie (2007-2020) avec des membres des communautés roumaines de la diaspora récente (roumains de Roumanie, mais aussi de la République de Moldova), établis dans des pays comme l’Italie, la France, l’Espagne, l’Allemagne ou le Canada. Ces entretiens ont été menés à la fois avec des migrants adultes et des jeunes arrivés à l’étranger avec leurs familles, ces derniers étant ainsi contraints de faire face au difficile 24 Florin-Teodor Olariu <?page no="25"?> processus d’intégration scolaire. Notre principal intérêt était d’observer dans ces familles « qui parle quelle langue à qui et quand ? » - pour reprendre la fameuse formule de Joshua Fishman (1965) -, autrement dit, d’observer la configuration des pratiques discursives utilisées quotidiennement au niveau familial du point de vue du contact linguistique entre la langue maternelle et la langue du pays d’accueil. En raison de l’impossibilité de faire des observations participatives en tant qu’insider dans les familles respectives, l’accès à la physionomie de ces pratiques nous a été facilité à travers les récits livrés par nos interlocuteurs. Ces histoires ont été pour nous de véritables fenêtres qui nous ont permis de déchiffrer le comportement sociolinguistique adopté et mis en pratique tant par la première génération d’immigrés, mais aussi par les représentants de la deuxième génération. En valorisant les ressources méthodologiques, théoriques et factuelles évo‐ quées ci-dessus, nous nous proposons dans le présent article d’identifier les principales caractéristiques des récits de vie racontés dans un contexte migra‐ toire, afin de leur attribuer finalement un statut épistémique relativement homogène au niveau du contenu et bien individualisé au niveau de la structure. En même temps, nous essayons d’argumenter que ces migraphies sont un outil important dans l’analyse de la problématique complexe de l’univers migratoire contemporain, étant donné que ces histoires de vie peuvent être considérées comme l’un des principaux moyens d’accéder à une compréhension holistique, intégrative de l’Homo migrans. 2. «-Le tournant narratif-» Les importants changements de perspective que le « tournant narratif » produit dans le paradigme contemporain ont eu pour principal effet la consolidation du statut scientifique du récit en sciences sociohumaines. Ainsi, celui-ci est considéré à la fois a) comme une ontologie : la réalité sociale doit être comprise comme étant fondamentalement organisée en unités narratives ; b) comme une épistémologie : l’analyse des récits peut nous instruire sur les manières dont la réalité sociale prend du sens, et c) comme une méthode euristique : l’analyse des récits peut nous fournir des stratégies pour identifier les constituants des représentations sociales (Slembrouck 2015 : 239). Autrement dit, le récit acquiert maintenant les attributs nécessaires pour être considéré, à la fois, une pratique propre de l’activité quotidienne, une théorie de la condition humaine et une méthode d’investigation dans le champ des sciences sociohumaines (Freeman 2015 : 22). Homo migrans en tant qu’Homo narrans, ou la migraphie en tant que récit de vie 25 <?page no="26"?> Simultanément à la consolidation de son statut d’important instrument épistémique dans la découverte et dans l’analyse des mécanismes qui régissent la dynamique de la réalité sociale, le récit a également subi un processus de révision de ses fondements théoriques. Le point de départ de ce débat était le modèle classique de l’analyse narrative postulé par W. Labov et J. Waletzky en 1967, selon lequel chaque récit représente « une technique verbale pour récapituler l’expérience passée, en particulier une technique de construction d’unités narratives qui correspondent à la succession temporelle de cette expérience » (apud De Fina/ Georgakopoulou 2008 : 379). Les principales hypothèses de travail de ce modèle fondationnel ont été les suivantes : a) le narrateur était privilégié en tant que principal créateur de sens (le récit est vu comme une unité narrative quasi-monologique)-; b) le contexte était exclu de l’analyse ; c) la temporalité et la causalité des événements étaient caractériseés par la linéarité (chaque récit a un début, un milieu et une fin, c’est-à-dire une structure narrative où tout se tient). La brèche dans ce modèle canonique a été représentée par l’apparition du modèle interactionniste dans l’analyse des événements langagiers (le récit lui-même étant considéré comme une telle activité), plus précisément par l’avènement de l’analyse de conversation comme méthode spécifique dans le domaine des sciences du langage. Selon ce nouveau modèle d’analyse, tout récit en registre oral doit être vu comme une conversation dans l’interaction, dans laquelle tant le sens que la structure discursive sont co-construits à travers des négociations permanentes entre les interlocuteurs. De plus, la production d’un récit n’est plus considérée dans ces nouvelles conditions comme ayant un seul but - à savoir, celui de la construction de soi -, les narrations ayant de multiples autres finalités, comme par exemple produire des arguments, lancer des défis aux interlocuteurs, etc. etc. (De Fina/ Georgakopoulou 2008 : 381). Enfin, on assiste également à une récupération du contexte dans les analyses de type narratif dédiées à la représentation de soi, cette activité focalisée sur la mise en scène d’une biographie ayant non seulement un caractère purement référentiel, mais étant profondément marquée contextuellement. Toutes ces caractéristiques anti-positivistes, anti-essentialistes et anti-réfé‐ rentielles de l’approche interactionniste promues dans les analyses dédiées à la narrativité, qui découlent en grande partie de la philosophie du constructivisme social comme paradigme épistémique, ont conduit à l’émergence récente d’une dichotomie typologique dans les recherches de profil, qui oppose les grands récits (angl. big stories) aux petits récits (angl. small stories). Si les premiers correspondent structurellement au modèle classique labovien (voir ci-dessus), 26 Florin-Teodor Olariu <?page no="27"?> 1 L’inadéquation épistémique d’une séparation nette entre grands récits et petits récits a été également signalée par l’auteur qui a introduit cette paire terminologique : « Notre intention n’était pas de promouvoir une dichotomie stricte entre grands récits et petits récits. Au contraire, l’esprit de la recherche des petits récits est lié à la reconnaissance d’une coexistence pluraliste, hétérogène et productive des activités narratives, grandes et petites, dans un même événement, racontées par le même narrateur et ainsi de suite » (Georgakopoulou 2015 : 256). Dans ces conditions, les recherches de type petits récits peuvent être vues comme « un modèle pour et non un modèle des analyses narratives » (Georgakopoulou 2015 : 256), autrement dit, on peut les considérer seulement comme une perspective qui prend en compte dans une plus large mesure les données contextuelles dans la genèse des discours identitaires, tels qu’ils sont construits dans un contexte migratoire. les derniers sont caractérisés par un ensemble de marques structurelles de nature constructiviste-interactionniste, dont nous mentionnons : • l’exposition nonou multilinéaire des événements (vs le séquençage linéaire des événements passés, postulé par la démarche labovienne) ; • co-construction du sujet et des événements d’une histoire entre le conteurnarrateur et l’audience (l’enquêteur-chercheur y compris), plutôt que la seule responsabilité incombant au narrateur ; • l’accent sur l’action de créer le monde (le récit comme praxis quotidienne), et non pas de décomposer le monde pour trouver une ontologie derrière la structure narrative ; • une orientation non seulement vers le passé, mais aussi vers des événements présents, futurs ou même hypothétiques ; • le passage d’une perspective étique, qui favorise l’utilisation de catégories prédéterminées (sexe, ethnie, race, etc.) dans la construction identitaire, vers une perspective émique sur cette construction; la caractéristique principale de cette nouvelle approche réside dans le fait que cette fois-ci les interactants construisent de telles catégories, comme par exemple celles d’ingroup et d’outgroup, simultanément à la mise en œuvre d’interactions verbales, le processus de catégorisation étant ainsi étroitement lié au processus narratif (v. Georgakopoulou 2015 ; Van de Mieroop 2015). À notre avis, les récits de vie fournis par nos interlocuteurs migrants peuvent être considérés à la fois comme des grands récits, car au niveau du contenu ils ont une valeur ontologique marquée, et comme des petits récits, compte tenu du développement non-linéaire du fil narratif tant en termes de temps que d’espace. En adoptant cette perspective éclectique sur les récits de type « l’histoire de vie-» 1 , on peut mieux saisir la structure et la dynamique du processus narratif à travers lequel les migrants négocient et construisent leurs propres identités Homo migrans en tant qu’Homo narrans, ou la migraphie en tant que récit de vie 27 <?page no="28"?> simultanément avec l’acte même de mettre en scène leurs propres biographies, cet aspect étant, en fait, l’un des principaux objectifs poursuivis dans nos recherches. 3. La migration mise en récits Les récits ont toujours accompagné les mouvements de population, constituant pour les personnes en mobilité un véritable capital symbolique qu’elles pou‐ vaient valoriser au niveau social, en s’assurant ainsi une visibilité accrue au sein de leur propre groupe. Cette valorisation narrative des expériences migratoires caractérise à la fois la migration primaire mais surtout la migration de retour: le fait que les migrants ont vécu une telle expérience limite, qu’ils actualisent à leur retour sous forme narrative dans différents contextes sociaux, leur donne une position privilégiée sur la scène locale (Maitilasso 2014-: 242). En revanche, si ce type de valorisation est par excellence individuelle, il y a aussi une valorisation narrative collective de ces expériences, notamment à la suite de l’attention que les médias portent à grande échelle au phénomène migratoire. En conséquence, il existe actuellement au moins trois perspectives analytiques consacrées à la relation migration - narration-: a) la première se focalise sur le type de représentations que les immigrants construisent en référence à leurs propres identités, expériences et valeurs à travers les narrations ; b) la seconde est celle des récits officiels, livrés par les institutions à travers les médias sur la question de la migration ; c) enfin, une perspective plus limitée est celle qui prend en considération l’acte de narration au sein des institutions qui s’occupent de la gestion des flux d’immigrants, à savoir des asiles de réfugiés : dans de tels endroits les personnes qui aspirent au statut de réfugié doivent « convaincre » les agents administratifs pour leur accorder cette position sociale à travers des récits, dont le rôle est de justifier et surtout de crédibiliser leurs démarches de mobilité (De Fina/ Tseng 2017-; Canut/ Mazariuc 2014-; Mekdjian 2016). Dans cet article, notre attention se focalise uniquement sur la première perspective, en raison de l’intérêt constant que nous avons porté dans nos propres projets de recherche à l’approche (auto)biographique sur l’expérience vécue par nos interlocuteurs. À l’intérieur de cette direction de recherche, il existe au moins deux types d’études, toutes les deux également importantes pour la manière dont nous avons compris d’aborder le phénomène de la migration. D’une part, il s’agit d’études dédiées aux récits centrés sur la problématique spécifique au processus d’acquisition linguistique des migrants, étant donné le 28 Florin-Teodor Olariu <?page no="29"?> fait que la langue, par sa forte valeur symbolique, est un constituant majeur de la redéfinition identitaire que chaque migrant expérimente tout au long de son parcours migratoire. À cet égard, les attitudes et les motivations des immigrés par rapport à l’apprentissage de la langue du pays d’accueil et la manière dont celles-ci peuvent influencer le processus d’intégration deviennent des points d’intérêt extrêmement pertinents. D’autre part, il s’agit de recherches sur les identités et les représentations des migrants telles qu’elles sont construites dans le processus narratif. Bien que l’éventail des aspects pouvant être explorés à ce niveau soit beaucoup plus large, nous avons accordé dans la présente analyse une importance particulière aux stratégies d’inclusion (mais aussi de l’exclusion ! ) et aux catégories d’appartenance au groupe (ingroup vs outgroup) utilisées dans le processus de négociation des identités. Deux concepts reviennent avec insistance tant dans les récits de la première catégorie, centrés sur le comportement sociolinguistique des migrants en milieu alloglotte, que dans ceux qui décrivent le processus de redéfinition identitaire par lequel ces personnes passent, à savoir « le temps » et « l’espace ». L’orientation spatio-temporelle des histoires de vie racontées par les migrants est une constante de ce type de narrations, chose qui est naturelle si nous prenons en compte que « dans les récits de migration […] le mouvement et la mobilité dans le temps et l’espace sont constitutifs pour l’action narrative » (Baynham 2015 : 123). De plus, cet aspect est en mesure de légitimer aussi l’affirmation que, à la limite, l’orientation spatio-temporelle n’est pas seulement « une toile de fond pour l’action, mais le plus souvent - peut-être toujours - elle est l’action-» (Baynham 2015 : 137). Dans ces conditions, le temps et l’espace deviennent des ressources sémiotiques de première importance dans les narrations migratoires, indispensables pour détecter les stratégies de reconstruction de l’identité. Pour ce motif, les ressources ci-mentionnées seront mises en évidence aussi dans cet article, en suivant principalement l’apport des éléments spécifiques à l’in‐ dexicalité et à la performativité discursive dans le processus de reconstruction identitaire de type narratif dans lequel les migrants sont impliqués. La raison pour adopter une telle démarche sur les récits migratoires est que, du point de vue d’une approche performative de la mise en scène d’une autobiographie, « les identités ne sont pas perçues comme quelque chose que les gens ont, mais plutôt comme quelque chose que les gens “font” dans le processus de la représentation de soi-» (De Fina/ Tseng 2017-: 383). Homo migrans en tant qu’Homo narrans, ou la migraphie en tant que récit de vie 29 <?page no="30"?> 4. La biographie en tant que migraphie Les approches narratives sont devenues de plus en plus présentes dans l’analyse qualitative de la problématique migratoire, simultanément avec la prise de conscience que «-l’acte même de migrer, de partir, de voyager, de “faire l’aven‐ ture” […] dépend avant tout des paroles qui entourent, suscitent, provoquent et constituent cet acte » (Canut/ Mazauric 2014 : 9). Dans ces conditions, la valorisation (auto)biographique de l’expérience migratoire a gagné, à son tour, de plus en plus de terrain, y compris dans les études faisant partie du domaine de la sociolinguistique de la migration. En ce qui nous concerne, nous avons adopté cette perspective dès les pre‐ mières recherches (2007-2008) que nous avons menées dans les communautés roumaines de l’Occident. Dans ces recherches, nous nous sommes concentrés en particulier sur les biographies linguistiques de nos interlocuteurs, autrement dit sur la dynamique du répertoire, mais aussi du comportement (socio)linguistique que les migrants roumains développent dans un environnement alloglotte. Mais comme les pratiques linguistiques sont l’un des moyens les plus importants par lesquels les individus négocient et finalement établissent une position sociale au sein d’un groupe, il fallait, pour obtenir ces biographies linguistiques, les encadrer dans des récits plus larges, tels que « l’histoire de vie », afin de saisir ainsi le contexte général de fonctionnement des différentes langues qui étaient le plus souvent en compétition dans le répertoire linguistique des migrants. La mise en œuvre de cette démarche a été réalisée à travers des entretiens qualitatifs semi-structurés, dans lesquels la focalisation sur la question sociolinguistique de l’expérience migratoire a été réalisée progressivement. Ainsi, nous avons commencé avec des questions plus générales, telles que « Lorsque vous êtes arrivé ici, connaissiez-vous l’espagnol (l’allemand, l’italien, etc.) ? Comment l’avez-vous appris ? », « Quelle était au début l’attitude des gens du pays envers vous ? Ont-ils vous aidé à apprendre la langue ? », en passant puis par des questions destinées à saisir le régime linguistique dans leurs propres familles : « Quelle langue parlez-vous avec votre conjoint/ vos enfants ? », « Dans quelle langue votre conjoint/ vos enfants s’adresse(nt)-t-il(s) à vous-? -», «-Dans quelle langue les enfants se parlent-ils ? », pour arriver à des questions dont le rôle était de sonder « en profondeur » le comportement sociolinguistique des interlocuteurs, comme par exemple: « Dans quelle langue vous exprimezvous plus facilement ou vous sentez-vous plus à l’aise ? », « Dans quelle langue comptez-vous ou faites-vous des calculs mentaux ? », « Quelle langue parlezvous lorsque vous êtes seul-? -», «-Dans quelle langue rêvez-vous-? -», etc. 30 Florin-Teodor Olariu <?page no="31"?> 2 Parce que notre attention lors de recherches de terrain s’est principalement focalisée sur la composante (socio)linguistique du processus d’intégration socioculturelle des migrants, nous avons appelé, dans une première phase, les biographies ainsi obtenues comme migraphies linguistiques, celles-ci étant considérées comme « des histoires de vie (genre prochain) axées en particulier sur les biographies linguistiques construites par des sujets et obtenues/ enregistrées par des chercheurs dans un contexte migratoire (différence spécifique) » (Olariu/ Olariu 2024). Mais, suite au fait qu’on peut détecter au niveau macro de caractéristiques spécifiques pour toutes ces histoires de vie - sur lesquelles nous continuerons d’insister dans cet article -, nous considérons que le De plus, afin de pouvoir explorer d’une manière plus approfondie les grandes lignes de force de la dynamique représentationnelle qui caractérise le processus d’intégration socioculturelle des migrants, nous avons essayé de respecter, autant que possible, deux autres exigences méthodologiques. D’abord, nos interlocuteurs devaient avoir au moins 4-5 ans (habituellement au moins 7 ans) d’expérience en matière de migration (la même période étant aussi valable dans le cas de la migration de retour). Cet aspect, nous l’avons considéré comme essentiel pour augmenter ainsi le degré de réflexivité et d’introspection des récits livrés par nos sujets, étant donné le fait que plus la période passée en tant que migrant est longue, plus celle-ci constitue une ressource plus riche et donc plus précieuse pour être exploitée dans les récits de migration. Puis, pour augmenter le degré de confort des narrateurs et réduire ainsi, dans une certaine mesure, le paradoxe de l’observateur, nous avons essayé d’obtenir les biographies, autant que possible, dans l’environnement familial de nos interlocuteurs, autrement dit dans l’espace le plus sécurisé en termes de leur confort psychologique et, en même temps, à l’endroit où le contact entre L1 et L2 a l’intensité la plus élevée. Cette situation d’investigation nous a ainsi offert l’opportunité d’observer in situ, au moins d’une manière fragmentaire, les formes manifestes dans lesquelles ce contact se matérialise. Nous sommes parvenus au fil du temps à rassembler un corpus d’environ 150 biographies réalisées avec des migrants roumains installés dans des pays européens ayant comme langue officielle soit une langue néo-latine, soit une langue germanique, ou même dans des pays d’outre-Atlantique (le Canada). Suite à l’analyse d’une partie importante de ce corpus, nous sommes arrivés à la conclusion que, malgré ces différences linguistiques compte tenu de la typologie des langues des pays d’accueil, les histoires de vie en question ont leur propre identité narrative tant au niveau du contenu qu’au niveau formel. Pour cette raison, nous avons proposé leur réunion sous le terme de migraphies (< [bio]graphies migra[toires], Olariu 2017 : 173), afin de les individualiser ainsi dans le champ des analyses narratives récentes 2 . Homo migrans en tant qu’Homo narrans, ou la migraphie en tant que récit de vie 31 <?page no="32"?> syntagme en question peut être aussi utilisé sans déterminant - migraphie -, pour ainsi couvrir entièrement le filon narratif propre à l’univers migratoire. 3 Les noms mentionnés dans les exemples suivants sont fictifs, en raison de la convention d’anonymisation que nous avons utilisée dans le processus de transcription des entretiens. 4.1 Le profil épistémique d’une migraphie Les migraphies présentent plusieurs traits qui les individualisent parmi les « histoires de vie ». Au niveau du contenu, on peut identifier quelques topoï narratifs communs (avec des variations minimales) dans la plupart de ces nar‐ rations: le motif de départ (économique, familial, la migration comme aventure, etc.), l’expérience de l’intégration (linguistique, sociale, économique), le retour chez soi (définitif ou temporaire - la migration circulaire) ou, au contraire, le refus de ce scénario, etc.-: (1) Am venit aici acum ## şap- (K) aproape opt ani de zile - în februarie fac opt ani de zile. La început mă gândeam ca # mai toţi românii: vii, stai câţiva anişori, pui câţiva bani deoparte, te întorci, îţi cumperi o casă şi continui munca pe care o faci - lucram ca secretară la o agenţie imobiliară. […] Salariul era destul de # de # de bun, numai că nu ajungea să pun deoparte să cumpăr acea casă pe care o vroiau toţi. (Dora 3 , Turin, Italie, 2008) (1’) Când am terminat eu [facultatea], frate-miu ăla mai mic terminase clasa a 8-a […] şi a vrut foarte mult să facă informatică, dar la liceu de informatică # vroia calculator performant; părinţii mei nu i-au luat calculator ^ i l-am luat eu când am venit aici ^ din cauza că # nu aveau bani, logic. Şi cred că atunci am început să # să mă gândesc # că dacă rămân acasă nu pot să-i ajut cu nimic. Şi el era singurul din clasă care nu avea calculator şi era cel mai bun la informatică din clasa lui. Şi am zis: măi, dacă fă- # (K) dacă e atât de bun, merită să fie ajutat. Sora mea cea mai mică, la fel: era foarte talentată la pictură; şi a trebuit să plece, să stea în Bistriţa, ca să o întreţină o mătuşă de-a mea, o soră de-a mamei, ca să poată studia. Şi mie nu mi se părea prea normal # şi am hotărât să-i ajut eu! Şi am plecat! Şi asta am făcut de când sunt aici. (Valeria, Madrid, Espagne, 2011) (1’’) Cred că am venit în 2001, în # martie, pe 16 martie. De ce am venit? # # Clar, primu motiv o fost economic: mi-aduc aminte că îmi doream nişti papuci di la # di la magazinu ăla italienesc - cum îi zicea lui: Carpe diem? - şi mi-aduc aminte că am ajuns cu un salar, ştii, sî văd ci să-mi iau, şî am socotit că îmi trebuie un # (K) trei-patru salarii întregi ca să-mi iau nu mai ştiu care papuc. Şî mi-am dat seama cî nu vreau sî trăiesc viaţa asta! (Corina, Montréal, Canada, 2017) 32 Florin-Teodor Olariu <?page no="33"?> (2) A venit prima dată soţul meu în vară cu # o oarecare ## perspectivă de muncă; şi a venit neînscris, a făcut oarecum nişte pregătiri şi în noiembrie am venit şi noi - oricum nu aş fi putut să stăm să (K) n-aş fi fost de acord să stăm unu şi unu, separat, nu. (Mihaela, Bedburg, Allemagne, 2019) (2’) Am venit în 1999. # # N-am venit pentru că mi-a plăcut să vin, ci am fost forţată de nişte împrejurări. Pentru că fostul meu soț a venit înainte, a venit pentru a lucra o vreme, nu pentru a rămâne definitiv, şi şi-a dat seama că n-a făcut mai nimic în vacanţa aceea de trei luni ((zâmbeşte)) şi atunci a sunat: “Vino neapărat, că nu pot să rămân singur aici; trebuie să vii şi să # #”. Eu aveam un serviciu, aveam fata înscrisă la şcoala germană şi îi plăcea foarte mult să facă lucrul ăsta - să facă şcoala germană; ar fi trebuit să renunţe, să pierdem foarte mult şi # ^ Deci eu nu mi-am # # planificat niciodată să plec din România în altă ţară; pentru mine România era ţara mea dragă ((zâmbeşte)) şi nu # nu vroiam să plec. Deci am plecat cu lacrimi, am plecat cu durere, pentru că părinţii mei vroiau neapărat să fim acolo; # # am făcut ceea ce # ^ de obicei, când iau o decizie, fac un lucru în acord cu # mine şi cu ceea ce-mi place să fac; dar acuma a trebuit să fac împotriva voinţei mele. Am plecat şi # asta a fost. (Anca, Madrid, Espagne, 2018) (2’’) - Prima a venit soţia pentru un # (K) a studia meseria care a # (K) o făcea în România […] În decembrie, de Crăciun, când a venit înapoi, era deprimată […] - Deci a venit singură! - A venit singură de # întâi # (K) a început pe întâi mai şi în decembrie deja clacase psihologic. […] A venit de Sărbători acasă şi pe întâi ianuarie am plecat împreună # încoace, cu totu că nu era # ^ eu am fost persoana care [spunea]: “Niciodată nu o să plec din România! ” […] - Aţi venit (K) decizia de a veni încoace a fost aceea de a fi aproape de soţie, să o sprijiniţi, sau chiar voiaţi să vă mutaţi de-acum? - Să o sprijin! ! Nu, nu, nu, povestea e mult mai # ^ păi eu nu am învăţat limba germană nici acuma datorită # # (K) să am un as în mânecă că nu mă adaptez ((râde)) şi să pot să plec înapoi ((râde))! Deci am refuzat să o învăţ! […] Am venit să o susţin, să-i ridic moralul. (Marius, Cologne, Allemagne, 2019) (3) - La ce vârstă ai plecat din România? - La # # în 2001, pe la # # 26 de ani. Dar m-aş întoarce! Mi-e dor să # să miros iarba în România, dacă se poate ((râde)) # e aşa (K) atât de acerbă a devenit # e # […] e teribil, e teribil! Nu ştiu # nu ştiu cât apreciază românii România, da’ eu i-aş ruga tare mult să aprecieze; pentru că restul lumii - contrar părerilor lor că trăiesc foarte bine şi în capitalism -, restul plâng pe dinafară. Au plecat pentru că i-a obligat viaţa. (Iulia, Montréal, Canada, 2017) Homo migrans en tant qu’Homo narrans, ou la migraphie en tant que récit de vie 33 <?page no="34"?> 4 Les thèmes communs - énumérés par nous ci-dessus - qui sont repris dans la plupart des migraphies apparaissent dans ces récits de vie soit spontanément, comme, par exemple, le motif du retour chez soi qui est présent dans les fragments (2’’) et (3), soit à la suite d’un intérêt explicite de l’enquêteur à cet égard, comme le même motif apparaît dans l’exemple (3’). Bien que cette dernière situation puisse soulever quelques critiques, au sens du manque de spontanéité avec lequel sont obtenus ces topoï communs qui caractérisent les biographies des migrants, il faut admettre qu’elle est liée au caractère naturel du « contrat de communication » établi entre l’enquêté et l’enquêteur, selon lequel « l’entretien biografique » est, en fin de compte, « un récit provoqué » : « En définitive, on peut même dire que c’est la requête précise, celle de produire une “histoire de migration”, qui contribue à la conception de la migration comme une partie autonome de la vie d’une personne, avec des effets évidents de reconstruction de la mémoire et de labélisation dans la multiplicité fluide du vécu. Tout récit de vie qui naît dans cette dynamique est, donc, un récit provoqué avec un canevas plus ou moins anticipé par le chercheur » (Maitilasso 2014 : 245). En ce qui nous concerne, cette capacité à « anticiper » les lieux communs s’est développée en lien étroit avec l’expérience que nous avons acquise dans les environ 150 migraphies que nous avons enregistrées dans des enquêtes de terrain depuis plus d’une décennie. Grâce à cette expérience nous avons réussi à identifier les thèmes narratifs récurrents des migraphies et à formuler, en conséquence, de manière explicite ces questions/ sujets de discussion qui nous ont facilité l’accès à ces topoï quasi-universels de l’univers migratoire. (3’) - Perspective: rămâneţi aici, vă întoarceţi sau încă nu ştii la ora actuală? 4 - Aaa, ştiu cu siguranţă că nu mă întorc niciodată! Deci doar în vizită - sper să am ocazia. Nu # nu ştiu ce m-ar face să revin #/ / - În [Republica] Moldova! - Da. Nu ştiu ce ar trebui să se schimbe acolo sau aici ca să revin. Deci cu siguranţă rămânem, în primul rând pentru copii. Nici nu avem dorinţa, sincer [să ne întoarcem] ((zâmbeşte)). (Maria, Montréal, Canada, 2017) Une autre caractéristique commune aux migraphies résulte du fait que tous les moments du parcours migratoire mentionnés ci-dessus sont vécus comme des expériences limites, marquantes et, en même temps, formatrices pour toute l’existence ultérieure des personnes migrantes (voir, dans ce sens, les exemples (1ʹ), (2ʹ) et (2ʹʹ)). Enfin, suite à cette intensité accrue des expériences vécues dans un contexte migratoire, on peut déceler un troisième point commun, à savoir une puissante mobilisation des processus représentationnels dans l’élaboration de ces histoires de vie. Et cela est dû au fait que, pendant la construction d’un tel récit, on peut observer une forte dynamique en termes d’attitudes, de motivations et de l’imaginaire qui accompagnent et, en même temps, influencent d’une manière assez forte le processus de redéfinition et de réaménagement identitaire du migrant une fois celui-ci arrivé à la destination-: 34 Florin-Teodor Olariu <?page no="35"?> (4) - Dacă ei [copiii românilor] înțeleg fondu ăsta [românesc] ^ pentru că el există, nu poţi să-l (mişti), nu poţi să-l ^ bagajul cultural şi genetic, informațiile astea se transmit genetic indiferent cât de (K) că vrem, nu vrem # # fondu ăsta va exista întotdeauna şi trebuie să-l facem în aşa fel încât să ajute copiii noştri şi să aducă un plus de valoare culturii în care se integrează în loc să-i facă să # să se simtă străini şi să nu se înţeleagă cu ei. - Acest plus de valoare ar veni tocmai din faptul că sînt diferiţi, nu? - Sînt diferiţi, e un lucru diferit! Şi diferit nu însemnă # rău #! Faptu că sunt diferiţi nu trebuie să-i facă să se simtă stingheri, nu trebuie să # se simtă marginalizaţi - sînt alftel. Sînt altfel pentru că sînt altfel şi e ok să fie aşa! Şi uite: “Asta ştiu eu şi asta pot eu, altfel! Noi ştim altfel, aşa! ” Şi nu e neapărat un lucru rău! “Hai să vedem: altfel (K) altfelul ăsta decât tine, cum e mai bine: altfelul meu e mai bun sau altfelul tău? ” E # ^ efectiv poţi să aduci din altfelul ăsta un plus de valoa- (K) un plus va- (K) o plus valoare în mediul în care trăieşti tocmai pentru că eşti altfel! De asta e important copiii să păstreze şi să înţeleagă cine sînt şi de unde vin. (Mihaela, Bedburg, Allemagne, 2019) Si les attributs mentionnés ci-dessus caractérisent de manière relativement unitaire les migraphies au niveau du contenu, on a constaté que même au niveau de la structure narrative il existe de tels points communs, concrétisés par le biais des figures, des expressions et des arguments quasi-identiques qui sont repris dans la plupart de ces récits autobiographiques et qui leur confèrent ainsi un haut degré d’homogénéité-: Pour l’enquêteur qui commence à réunir de nombreux récits de migration, il s’agit d’un effet singulier de déjà-vu : au fur et à mesure qu’on avance dans la démarche d’enquête, certaines expressions et figures semblent se répéter presque à la lettre dans les entretiens. Ces éléments récurrents renvoient à un ensemble réduit et assez codifié d’argumentations utilisées pour expliquer des situations similaires. Il est important de préciser que, pour la plupart des migrants, […] l’expérience de l’émigration est interprétée et mémorisée - en même temps qu’elle est vécue - à travers le filtre d’une grille de concepts cristallisés dans des expressions courantes qui circulent dans l’espace discursif. (Maitilasso 2014-: 248). Finalement, une autre caractéristique commune aux migraphies - et qui est la plus visible au niveau formel - est la présence de phénomènes liés principale‐ ment au contact linguistique entre L1 et L2, qui peuvent aller des emprunts plus ou moins adaptés au niveau phono-morphologique, jusqu’au mélange de codes (angl. code-mixing) ou même commutation de codes (angl. code-switching)-: (5) […] Deci [în Italia ] se lucrează mult mai # cu un stres # care unu zice: nu ştiu dacă # # vale la pena, cum zic ei, un infarct pentru toate # persoanele astea care Homo migrans en tant qu’Homo narrans, ou la migraphie en tant que récit de vie 35 <?page no="36"?> # nici mamă, nici tata nu-i, nici o cunoştinţă, nici o rudenie de-a mea! Dar le faci pentru că-i servici - ăsta-i serviciu! Şi ai de crescut, oricum #, două fetiţe, de dus înainte o familie, cum facem un pic toţi # Tre’ să munceşti, trebe să-ţi plăteşti taxele, trebe să-ţi plăteşti # mutuo la bancă # (K) împrumutu la bancă, şi să mai şi trăieşti, dacă se poate! Fără discotecă şi fără # # divertimento, deci totu # în manieră liniară. (Ioana, Turin, Italie, 2008) L’existence de ces éléments alloglottes dans le discours des migrants est un fort indice pour la présence d’une interlangue (angl. interlanguage) plus ou moins fossilisée, comprise comme une structure linguistique qui combine, à la fois au niveau phonétique, mais surtout au niveau lexical (termes + structures stables) et grammatical (morphologie + syntaxe), des éléments de la langue propre/ maternelle avec des éléments de la langue du pays d’accueil. - 4.2 Le récit migratoire entre «-grand récit-» et «-petit récit-» Un dernier aspect que nous voulons développer ici (et qui a été partiellement anticipé dans la section 2) concerne la typologie narrative des migraphies. Plus précisément, nous essayons d’établir à quel type de récit individualisé dans les analyses narratives récentes - grand récit ou petit récit - correspond une migraphie. Si l’on se réfère au contenu de ces « histoires de vie », on constate qu’elles sont des récits à forte charge ontologique, qui mettent en évidence des moments clés des biographies individuelles des migrants - des moments qui sont vécus avec une intensité maximale et qui, par conséquent, marqueront inévitablement tous leur parcours identitaires post-migratoires, soit qu’ils décident de s’installer définitivement dans le pays de destination, soit qu’ils choisissent de retourner dans leur pays d’origine (voir les exemples (1ʹ), (2ʹ) et (2ʹʹ)). De ce point de vue, on peut dire que les migraphies remplissent les conditions épistémiques nécessaires pour être considérées comme des « grands récits », en cumulant un ensemble d’attributs qui en sont spécifiques : une propension marquée vers l’ontologique dans l’acte narratif, une forte activité représentationnelle, une certaine perspective étique sur les faits racontés, etc. Mais si on observe la structure narrative du cadre spatio-temporel construit dans ces migraphies, nous remarquerons que, contrairement à la linéarité chronotopique (M. Bakhtine) qui caractérise « les grands récits » selon le modèle labovien, les migraphies se distinguent par discontinuité à ce niveau. Ce trait narratif est le résultat direct de la forte charge émotionnelle dont les biographies migratoires sont imprégnées, aspect qui conduira inévitablement à une fragmentation de l’expérience temporelle, à travers de nombreux « allersretours entre le passé, le présent et le future anticipé-» (Trifanescu 2013-: 245). 36 Florin-Teodor Olariu <?page no="37"?> 5 Il faut mentionner le fait qu’il y a bien sûr un grande variabilité des attitudes possibles entre les deux extrêmes présentés ci-dessus. La même charge émotionnelle est également à l’origine de la discontinuité concernant la localisation spatiale des événements narrés dans le récit migra‐ toire : il y a dans les histoires des migrants une permanente oscillation entre un « ici » (Italie, Espagne, Allemagne, etc.) et un « là » (« en Roumanie », « dans le pays », « à la maison/ chez moi »), auxquels ils se réfèrent soit de manière positive (« que bien vont les choses ici ! » vs « la maison, que me manque-t-elle ! »), soit de manière négative (« je ne résiste plus ici ! » vs « je ne veux plus entendre parler de Roumanie ! »). 5 Ce balancement référentiel au niveau narratif s’est accru avec l’évanouissement des frontières physiques dans le contexte géopolitique contemporain, ce qui a conduit au développement d’une migration circulaire et donc à l’intensification du nombre de contacts (à la fois physiques et en ligne) que les migrants ont régulièrement avec leur espace d’origine. L’accélération de ce « va-et-vient » entre les deux espaces de référence se reflète également au niveau de la structure discursive des biographies migratoires, à travers un jeu référentiel permanent entre « ici » et « là », ce qui contribue, à son tour, à la création d’inhérentes discontinuités spatiales au niveau narratif : (6) Pot să-mi exprim absolut toate sentimentele în limba asta. Am momente când mă simt bine și mă simt acasă. Ca să fiu sinceră, este prima dată în viața mea când chiar mă simt acasă. De ce? Pentru că e # e un lucru pe care l-am creat aici, o stabilitate pe care am creat-o aici, eu cu copiii mei. La Iași am fost o străină: venită de undeva, toată lumea îmi zicea: „Vorbești altfel, ai un altfel de accent” şi #/ / […] Deci m-am simțit mult mai # # departe de ideea de acasă stând la socri, fără # posibilitatea de a zice: “Sunt acasă la mine! ” și aşa mai departe. La Iași, deşi am prieteni buni și țin legătura cu ei […], mă simt mult mai acasă aici. Deci pot să zic cu mâna pe inimă că ^ și mă duc și la Mila 23, și mă duc la Tulcea, la ai mei, mă simt mult mai străină și acolo, pentru că, plecată de la 14 ani, toată lumea se uită la mine ca și cum aş fi un animal de ăsta ciudat ((râde)), plecat de acasă. # Şi # da, mă simt iarăși o străină și acolo. Deși am copilăria mea, locurile mele în care, na # Deci aici sunt acasă. (Angela, Cologne, Allemagne, 2019) Enfin, si cette forte composante indexicale (deixis temporelle + deixis spatiale) confère au fil narratif propre aux migraphies un caractère contextuel prononcé, un autre aspect (qui est aussi propre à ce genre de discours) contribue à la consolidation de cette caractéristique primaire des biographies migratoires : il s’agit de la perspective positionniste sur soi que les migrants adoptent par rapport à leur identité. Étant défini comme « un concept utilisé pour élucider la manière dont les identités sont configurées et négociées dans les récits » (Deppermann Homo migrans en tant qu’Homo narrans, ou la migraphie en tant que récit de vie 37 <?page no="38"?> 2015 : 369), le positionnement favorise une perspective non-essentialiste et émique sur le processus de construction identitaire, mettant en évidence les multiples facettes de l’identité personnelle qui surgissent dans les pratiques sociales quotidiennes, caractérisées comme fondamentalement contingentes (Deppermann 2015 : 370). Quant à l’indexicalité qui caractérise, comme nous l’avons vu plus haut, intrinsèquement les migraphies, un rôle fondamental au niveau de la redéfinition de l’identité a cette fois-ci la deixis personnelle. Cette situation est le résultat d’une permanente mise en rapport de « nous » (la forme courante de la concrétisation du « je » dans les récits migratoires, étant donné que l’identité individuelle est souvent subsumée dans ce contexte à l’individualité collective, de groupe - voir Van de Mieroop 2015 : 413-414) avec « eux », comme élément référentiel constitutif pour marquer l’altérité au niveau identitaire. Un exemple concluant dans ce sens nous l’avons dans le fragment (4), où notre interlocutrice crée d’abord un rapport entre « nos enfants » et « eux », qu’elle repense finalement sous la forme du binôme « mon Autre » vs « ton Autre », qui synthétise, d’une manière paradigmatique pourrait-on dire, toute la complexité de la construction positionniste de l’identité. Il faut mentionner que, loin d’être antagonistes, comme cela arrive souvent dans de telles situations de construction identitaire dans des conditions de minorisation linguistique, les deux termes du rapport sont plutôt conçus comme complémentaires : « […] on peut ajouter avec ton ‘Autre’ une plus-value à l’environnement dans lequel tu vis justement parce que tu es différent ». Ce fait indique que nous sommes en présence d’une stratégie inclusive activement assumée par notre sujet, qui est le résultat d’un désir de comprendre et d’accepter l’Autrui - prémisse de base d’une intégration réussie dans la société d’accueil. On peut retrouver la même importance de la théorie du positionnement dans l’analyse du processus de (re)définition de l’identité chez les migrants dans l’exemple (6), où nous avons, cette fois-ci, une forte imbrication de la deixis personnelle avec la deixis spatiale, ce qui conduit à un jeu des contrastes référentiels entre, d’une part, « eux » + « là » et, d’autre part, « moi et mes enfants » + « ici ». Ce jeu est synthétisé sous la forme de la relation dichotomique « à Iasi j’étais un étranger » vs « ici je suis chez moi », où le sémantisme primaire de type antagonique de la deixis spatiale (« là » vs « ici ») est amplifié par la cooptation d’une forte composante subjective construite autour de l’opposition «-être/ se sentir étranger-» vs «-être/ se sentir chez soi-». Étant donné le fait qu’elle a quitté la maison lorsqu’elle était enfant en raison d’une situation financière difficile dans laquelle sa propre famille s’est retrouvée, notre interlocutrice deviendra une personne itinérante qui ressentira 38 Florin-Teodor Olariu <?page no="39"?> de manière aiguë le sentiment d’« être étranger » même après avoir fondé sa propre famille, à cause d’une origine (géographique mais aussi ethnique, notre sujet étant lipovan) et d’un accent différents de ceux de la région dans laquelle elle sera installée. Bien que l’apparition du sentiment d’« être chez soi » après le changement de statut de migrant interne à migrant externe puisse être perçue comme paradoxale, cette situation est due à la stabilité financière et familiale qui est survenue à la suite d’importants sacrifices personnels dans ce sens, qui ont finalement contribué au renforcement des sentiments de sécurité personnelle et aussi d’appartenance (physique et émotionnelle) à l’espace donné : « Pour être honnête, c’est la première fois de ma vie que je me sens vraiment chez moi. Pourquoi ? Parce que c’est # c’est une chose que j’ai créée ici, une stabilité que j’ai créée ici, moi et mes enfants-». En extrapolant le présent exemple au contexte plus large de la mobilité démographique, on peut dire qu’« être étranger » et « être chez soi » sont les deux extrêmes entre lesquels les migrants vont négocier et renégocier en permanence leur propre statut communautaire et, finalement, leur propre identité. La conclusion que l’on peut formuler après l’identification de ces traits spécifiques aux migraphies que nous avons délimités jusqu’à ce point est que ces récits se trouvent, comme nous avons essayé de le montrer dans la figure ci-dessous, à l’intersection entre « grands récits » et « petits récits » : ils ont des caractéristiques propres, d’une part, à la première catégorie (composante ontologique, valorisation étique de l’expérience migratoire, etc.), mais aussi des traits propres au second type de narration (temporalités fragmentées, spatialités discontinues, des éléments perceptibles d’une perspective émique, contextuelle sur la conception de soi, etc.) : Le cadrage épistémique d’une migraphie Par conséquent, la manière dont il faut concevoir la délimitation conceptuelle de la migraphie par rapport aux deux autres types narratifs de base n’est pas disjonctive (« ou… ou »), mais conjonctive (« et… et »). Cet éclectisme Homo migrans en tant qu’Homo narrans, ou la migraphie en tant que récit de vie 39 <?page no="40"?> 6 « […] une autre caractéristique de la compréhension narrative, en particulier telle qu’elle se manifeste dans l’étude de vies humaines, c’est qu’elle est irrévocablement interprétative. Saurons-nous jamais avec certitude pourquoi ça s’est passé [un(e) telle chose/ événement, etc.] ? Pouvons-nous jamais dresser une histoire comme définitive ? La réponse est clairement non. La compréhension narrative est complètement interpré‐ tative, et bien que nous puissions certainement espérer des histoires meilleures - plus complètes, plus approfondies, plus pleinement en mesure de tenir compte des faits connus - il n’y a pas de point d’arrivée final-» (Freeman 2015-: 20). épistémique (voir ci-dessus, 2) est une conséquence naturelle de la complexité du travail narratif que les migrants effectuent lors du processus de mettre en récit leurs propres histoires de vie - des histoires elles-mêmes complexes, qui cachent des destins parfois vécus à la limite du tragique. 5. Considérations finales L’utilisation des récits en tant qu’outils qualitatifs et, en même temps, orientés ethnographiquement (De Fina/ Tseng 2017 : 382) est devenue une pratique courante dans les recherches sociohumaines actuelles. Bien qu’en 1986, le sociologue français Pierre Bourdieu publie un texte dans lequel il dénonce « l’illusion biographique » des approches narratives qui tentaient de présenter la vie personnelle des sujets comme « un passage, un voyage, un parcours orienté, un déplacement linéaire, unidirectionnel » (Bourdieu 1986 : 69) - donc, dans les termes que nous avons utilisés ici, comme un « grand récit », ou dans les termes de l’auteur français, comme une « sorte d’artefact socialement irréprochable » -, cette critique qui est venue de la part d’un nom de référence dans la pensée européenne à cette époque-là a paradoxalement provoqué un regain d’intérêt pour la méthode biographique dans les sciences sociohumaines. En reprenant l’idée de Bourdieu, selon laquelle « les événements biographiques se définissent comme autant de placements et de déplacements dans l’espace social » (Bourdieu 1986 : 71), les études narratives ultérieures se sont principalement développées, comme nous l’avons vu, dans le sens d’accepter et même de statuer la discontinuité chronotopique comme caractéristique de base des récits (auto)biographiques. La recherche pluridisciplinaire de la problématique complexe qui définit la mobilité démographique actuelle a constitué un espace privilégié pour le développement de l’approche biographique, justement grâce à sa capacité à comprendre et, en même temps, à refaire la fragmentation spatio-temporelle qui caractérise par excellence les histoires de vie obtenues dans un contexte migra‐ toire. Même si la compréhension narrative est « irrévocablement interprétative » et fondamentalement méliorative 6 , les introspections biographiques restent un 40 Florin-Teodor Olariu <?page no="41"?> moyen important de saisir les mécanismes psycho-cognitifs et les processus représentationnels activés par chaque migrant pendant le difficile chemin de son intégration socio-économique et ethnoculturelle au sein des structures communautaires de la société d’accueil. De plus, les entretiens biographiques ont un avantage certain sur d’autres approches qualitatives du phénomène migratoire y compris d’un point de vue méthodologique, étant donné qu’ils représentent une modalité élégante de « suivre l’histoire d’un sujet mobile » (Maitilasso 2014 : 245), dont l’observation in situ - en utilisant, par exemple, la recherche participative, qui implique une observation à long terme - aurait été extrêmement difficile en pratique pour un chercheur engagé dans une telle entreprise scientifique. Mettant en évidence dans le présent travail les spécificités épistémiques des histoires de vie livrées par les personnes engagées dans les flux migratoires récents, nous constatons l’existence d’une relative autonomie de la narration autobiographique migrante (voir aussi Maitilasso 2014 : 243) dans le domaine plus large de la recherche narrative actuelle. En ce qui nous concerne, nous avons tenté de consolider cette autonomie, y compris au niveau formel, en proposant (et en utilisant dans des travaux récents - Olariu 2017 ; Olariu/ Olariu 2024) le terme de « migraphie » en référence à la dénomination de ce genre narratif. Nous sommes d’avis que ce terme a la qualité d’exprimer de manière transparente le lien indissoluble, voire constitutif, entre l’expérience de la migration, telle qu’elle est vécue au niveau individuel, et sa valorisation (éventuellement sa capitalisation) au niveau social sous forme narrative. Bibliographie Bourdieu, Pierre (1986): «-L’illusion biographique-». Actes de la recherche en sciences sociales 62-63: 69-72. Baynham, Mike (2015): “Narrative and Space/ Time”. In: The Handbook of Narrative Analysis, Anna De Fina/ Alexandra Georgakopoulou (eds). Wiley Blackwell, 119-139. Canagarajah, Suresh (2017): The Routledge Handbook of Migration and Language. London: Routledge. Canut, Cécile/ Mazauric, Catherine (2014): « Mise en récit et en images des migrations ». In: La migration prise aux mots, Cécile Canut/ Catherine Mazauric (dir.). Paris: Le Cavalier Bleu, 7-13. De Fina, Anna/ Georgakopoulou, Alexandra (2008): “Analysing narratives as practices”. Qualitative Research 8 (3): 379-387. De Fina, Anna/ Georgakopoulou, Alexandra (2015): The Handbook of Narrative Analysis. Wiley Blackwell. Homo migrans en tant qu’Homo narrans, ou la migraphie en tant que récit de vie 41 <?page no="42"?> De Fina, Anna/ Tseng, Amelia (2017): “Narrative in the Study of Migrants”. In: The Routledge Handbook of Migration and Language, Suresh Canagarajah (ed). London: Routledge, 381-395. Deppermann, Arnulf (2015): “Positioning”. In: The Handbook of Narrative Analysis, Anna De Fina/ Alexandra Georgakopoulou (eds). Wiley Blackwell, 369-387. Fishman, Joshua (1965): “Who Speaks what Language to Whom and When? ”. La linguistique 2: 67-88. Freeman, Mark (2015): “Narrative as a Mode of Understanding: Method, Theory, Praxis”. In: The Handbook of Narrative Analysis, Anna De Fina/ Alexandra Georgakopoulou (eds). Wiley Blackwell, 21-37. Georgakopoulou, Alexandra (2015): “Small Stories Research: Methods - Analysis - Outreach”. In: The Handbook of Narrative Analysis, Anna De Fina/ Alexandra Georga‐ kopoulou (eds). Wiley Blackwell, 255-272. Maitilasso, Annalisa (2014): « “Raconte-moi ta migration”. L’entretien biographique entre construction ethnographique et autonomie d’un nouveau genre littéraire-». Cahiers d’études africaines 213-214: 241-265 (https: / / journals.openedition.org/ etudesafricain es/ 17655). Mekdjian, Sarah (2016): «-Les Récits migratoires sont-ils encore possibles dans le domaine des “Refugee Studies”? Analyse critique et expérimentation de cartographies créatives ». ACME: An International E-Journal for Critical Geographies 15 (1): 150-186 (https: / / www.acme-journal.org/ index.php/ acme/ article/ view/ 1211/ 1168). Nossik, Sandra (2011): « Les récits de vie comme corpus sociolinguistique: une approche discursive et interactionnellee-». Corpus 10: 119-135 (https: / / journals.openedition.or g/ corpus/ 2045). Olariu, Florin-Teodor (2017): Variaţie şi varietăţi în limba română. Studii de dialectologie şi sociolingvistică. Iaşi: Institutul European. Olariu, Florin-Teodor/ Olariu, Veronica (2024): «-Les corpus de langue roumaine parlée: des corpus dialectaux aux corpus de “migraphies” linguistiques ». In : Randromania im Fokus. Gesprochenes Galicisch, Portugiesisch und Rumänisch, Aurelia Merlan/ Barbara Schäfer-Prieß (Hrsg.). Lausanne, Berlin, etc.: Peter Lang, 121-140. Slembrouck, Stef (2015): The Role of the Researcher in Interview Narratives. In: The Handbook of Narrative Analysis, Anna De Fina/ Alexandra Georgakopoulou (eds). Wiley Blackwell, 239-254. Thornborrow, Joanna/ Coates, Jennifer (2005): The Sociolinguistics of Narrative. Identity, Performance, Culture. John Benjamins. 42 Florin-Teodor Olariu <?page no="43"?> Trifanescu, Letitia (2013): «-Le Je en migration. Temporalités des parcours et nouvelles rhétoriques du sujet-». Le sujet dans la cité 4: 237-252. Van de Mieroop, Dorien (2015): “Social Identity Theory and the Discursive Analysis of Collective Identities in Narratives”. In: The Handbook of Narrative Analysis, Anna De Fina/ Alexandra Georgakopoulou (eds). Wiley Blackwell, 408-428. Homo migrans en tant qu’Homo narrans, ou la migraphie en tant que récit de vie 43 <?page no="45"?> Romanian in migration contexts within Europe <?page no="47"?> 1 Il presente articolo è una versione arricchita e aggiornata di un articolo pubblicato nel 2019 (cf. Cohal 2019). Appunti sul romeno e sull’italiano parlato della seconda generazione di migranti romeni in Italia Alexandru-Laurenţiu Cohal (Iaşi) Notes on the Romanian and Italian spoken by second-generation Roma‐ nian migrants in Italy This paper analyzes the most recurrent phenomena of linguistic contact that appeared in the spoken language of four second-generation Romanian migrants in Italy, interviewed in the period of 2014-2017. Some of them are also present in the Romanian language of the migrants of the first generation (in the areas of dative-genitive, passive construction, and subjunctive mode). We also surveyed the direction of the relationship between the majority language (Italian) and the minority language (Roma‐ nian), through the comparison between linguistic attitudes and linguistic behavior. Keywords: Romanian migration; language contact; Romanian-Italien contact; linguistic behavior; code-switching; calques. 1. Introduzione In questo articolo vengono presentati risultati di una ricerca pilota sul repertorio linguistico di migranti romeni di seconda generazione in Italia nel periodo recente 1 . Con prima generazione di migranti romeni ci si riferisce agli adulti nati in Romania e spinti da diversi motivi (economici, culturali, politici, cure ospedaliere) a spostarsi in Italia, con seconda generazione ai figli di questi migranti, nati in Romania e arrivati in età minorile in Italia oppure nati in Italia. Sono state analizzate più precisamente conversazioni di quattro rappresentanti della seconda generazione, tutti bilingui (con romeno e italiano lingue del loro <?page no="48"?> repertorio), figli e figlie di famiglie endogame romene migrate nel nord Italia. I quattro soggetti sono stati intervistati nel periodo 2014-2017. L’analisi si è concentrata sugli effetti del contatto tra le due lingue romanze, soprattutto a livello del parlato, osservabili sia nel romeno (“prima lingua”, “lingua di origine”, “lingua dei genitori”) sia nell’italiano (“seconda lingua”, “lingua della scuola”, “seconda prima lingua”) dei quattro soggetti. 2. Studi precedenti I precedenti studi sociolinguistici sul repertorio linguistico dei migranti romeni in Italia si sono focalizzati soprattutto sull’italiano parlato di allievi di origine romena presenti nelle scuole italiane (Chini 2004; Chini/ Andorno 2018) nonché sulla varietà di romeno parlato, in contatto con l’italiano della prima generazione adulta (Cohal 2014). Negli studi di Chini e Chini/ Andorno è stato analizzato l’uso del romeno e dell’italiano nei differenti contesti sociali (quali scuola, famiglia etc.) adottato dai figli di migranti romeni, alunni delle scuole piemontesi e della provincia di Pavia, analisi a cui ha confluito l’osservazione dei parlanti e del loro modo di rapportarsi alle lingue e culture cui erano soggetti. Lo scopo delle ricerche di Chini (2004) e Chini/ Andorno (2018) è stato quello di fare luce sulle questioni di mantenimento e sostituzione della lingua di origine (L1 romeno) a seguito del contatto con la lingua dell’istruzione (L2, italiano), avendo presente fattori di tipo qualitativo (status, vitalità, prestigio linguistico), ricavati dall’interazione fra i genitori (romeni o italiani, nelle coppie miste) e i figli. Essenzialmente quantitative, queste ricerche mostrano che per i ragazzi romeni presenti nelle scuole di questi territori un buon livello di romeno L1 si associa in molti casi a un buon livello di italiano L2: la L1 per non far perdere le tradizioni romene e per permettere di comunicare con la famiglia e gli amici rimasti in Romania, la L2 perché necessaria alla buona integrazione in Italia. Nondimeno, viene rilevato che, all’interno della famiglia endogama, i genitori romeni adoperano prevalentemente l’italiano nell’interazione con i loro figli diversamente da quanto capita in altre comunità immigrate, e che i ragazzi romeni sembrano più propensi (come anche i figli d’ispanofoni) alla sostituzione del romeno con l’italiano (shift) o all’uso alternativo delle due lingue sia a scuola che in famiglia. Una situazione interessante è la seguente: se nella coppia romenofona con figli le scelte vertono tra, da una parte, il mantenimento della lingua romena e, dall’altra parte, la sua sostituzione con l’italiano, nelle famiglie con un genitore non romenofono la probabilità che si continui a parlare il romeno può essere maggiore: “le coppie miste tendono a promuovere un comportamento plurilingue (per lo più di italiano e L1 del genitore straniero) 48 Alexandru-Laurenţiu Cohal <?page no="49"?> a scapito del monolinguismo sia conservativo (nella L1) che innovativo (in italiano)” (Chini 2004: 170). Nel secondo tipo di ricerche, centrate sullo studio del romeno (della varietà parlata) di migranti della prima generazione in Italia, l’accento è posto su questioni di mantenimento o, al contrario, di sostituzione (Dressler 1981) di questa lingua nel contatto con l’italiano, soprattutto tramite il paragone fra atteggiamenti linguistici e comportamento linguistico dei parlanti, in varie situazioni di comunicazione: in famiglia, al lavoro, negli spazi pubblici etc. (cf. Cohal 2014, con la bibliografia citata). Pur senza aver intervistato i figli, in una delle ricerche più ampie sulla prima generazione di migranti romeni in Italia (Cohal 2014) vengono confermati alcuni tipi di comportamenti linguistici degli alunni rilevati nelle ricerche precedenti. Uno di questi comportamenti è quello risultato dal rapporto fra tipo di coppia (endogama, esogama, rispetto alla nazionalità del migrante) e propensione al mantenimento della lingua minoritaria: […] come mostrano anche le risposte degli intervistati, se nella coppia c’è un italiano o un partner di nazionalità diversa da quella romena, il figlio tende a essere indirizzato (anche) verso lo studio della lingua romena, più che nei casi di endogamia, mentre, di solito, a causa del desiderio di velocizzare l’integrazione e di ottimizzare l’esposizione del figlio alle opportunità del nuovo paese, una famiglia romena di quest’ultimo tipo favorirà il parlare solo italiano, curandosi meno della trasmissione della L1 al figlio. (Cohal 2014: 48-49). Nelle famiglie romene immigrate in Italia non esiste la premura che in casa si parli solo romeno, in più le due lingue principali del repertorio non vengono distribuite rigidamente secondo domini di uso differenti, anche se, naturalmente la lingua di origine è portatrice per eccellenza delle tradizioni romene mentre l’italiano è ovviamente necessario alla buona integrazione scolastica è più in generale quella sociale. 3. La seconda generazione di romeni in Italia In accordo con la categorizzazione di Rumbaut (1994), all’interno della cosiddetta “seconda generazione” è opportuno distinguere fra quattro generazioni: a) generazione 2.0, la vera seconda generazione: figli di migranti nati nel paese di accoglienza; b) generazione 1.75: figli di migranti nati nel paese di provenienza dei genitori ed entrati (molto) piccoli nel paese di accoglienza, cioè quando avevano da 1 a 5 anni; Appunti sul romeno e sull’italiano parlato della 2a generazione di migranti romeni in Italia 49 <?page no="50"?> c) generazione 1.50: figli di migranti nati nel paese di provenienza dei genitori ed entrati nel paese di accoglienza quando avevano 6-10 anni e dopo aver iniziato un ciclo scolastico nel loro paese d’origine; d) generazione 1.25: figli di migranti nati nel paese di provenienza dei genitori ed entrati nel paese di accoglienza dopo l’età di 11 anni e dopo aver vissuto nel paese di origine un periodo di tempo maggiore rispetto alla Gen. 1.50. In conformità con i dati pubblicati da ISTAT nel 2015 (www.istat.it), il numero di alunni romeni nati in Italia presenti nelle scuole secondarie (generazione 2.0) era più basso rispetto ad altri gruppi di età, mentre il numero dei rappresentanti della generazione 1.50 (minorenni entrati in Italia a un’età dai 6 a 10 anni) era il più alto. Paese di ori‐ gine Nati in Italia, % Entrati in Italia a un’età dai 1 a 5 anni, % Entrati in Italia a un’età dai 6 a 10 anni, % Entrati in Italia dall’età di 11 anni in su, % Albania 41,7 29,1 19,5 9,6 Romania 14,1 31,6 36,8 17,6 Ucraina 6,6 21,1 36,4 36,0 Moldova 5,2 12,5 39,1 43,2 Cina 59,3 4,7 15,0 21,0 GEN 2.0 1.75 1.50 1.25 ISTAT: Alunni stranieri delle scuole secondarie per principali paesi di cittadinanza (2015) All’inizio del 2016, i romeni in Italia erano la prima comunità straniera, con 1.151.395 di migranti, una popolazione giovane, nel trend complessivo dell’età dei migranti presenti sul territorio italiano, con una media di circa 34 anni di fronte ai circa 46 della popolazione autoctona (dati ISTAT del 2016). In questo contesto si inserisce il fatto che nell’intervallo 2000-2014 sono nati in Italia complessivamente 136.144 bambini con madre romena e padre romeno o straniero, di cui la stragrande maggioranza beneficia del sistema scolastico locale. Nell’anno scolastico 2016/ 2017 il numero degli studenti preuniversitari di nazionalità romena in Italia era di 158.428 (a rappresentare circa 20% del totale di 560.000 di alunni di provenienza straniera), ai quali si aggiungono altri circa 7500 studenti universitari di nazionalità romena. Se uniamo a questi numeri gli appartenenti alla cosiddetta generazione 1.25 maggiori di 18 anni e non iscritti ai corsi di laurea, probabilmente lavoratori e quindi esclusi dai conteggi 50 Alexandru-Laurenţiu Cohal <?page no="51"?> delle istituzioni scolastiche, possiamo ipotizzare che il numero delle seconde generazioni di romeni in Italia non è inferiore, per lo stesso periodo, alle 200.000 persone. ISTAT fornisce per questi giovani dei dati che possono aprire ad ulteriori ricerche, anche di stampo più qualitativo. Per esempio, la quota di ragazzi che si sentono italiani è generalmente alta tra gli originari di un paese europeo ed è particolarmente elevata per chi ha origini romene (45,8 %). ISTAT ha rilevato che gli allievi romenofoni si sentano molto più ambientati in Italia rispetto ad allievi delle comunità extraeuropee. All’interno della tendenza generale del “sentirsi italiani”, gli allievi romeni si distribuiscono così rispetto alla durata del soggiorno: pare che sia per chi è nato in Italia (generazione 2.0) sia per chi è nato in Romania e ora studia in Italia (generazione 1.25) il “sentirsi italiani” tenda a diminuire, con cifre che non superano 15 % nel primo caso e 20-% nel secondo. 4. Sul repertorio linguistico dei migranti romeni di seconda generazione Le principali lingue del repertorio linguistico dei migranti romeni di seconda generazione sono l’italiano e il romeno. Il contesto d’apprendimento della lingua italiana è sia di tipo formale che informale. L’apprendimento formale si svolge nella scuola (italiana), che mira a sviluppare principalmente le competenze linguistiche. L’apprendimento informale di questa lingua, invece, avviene spon‐ taneamente, per soddisfare esigenze sociali e personali oltreché linguistiche; sono privilegiate le competenze pragmatiche e comunicative, grazie al rapporto con i coetanei italofoni, anche questo costruito principalmente attorno alla scuola. L’apprendimento della lingua romena (più precisamente, del romeno parlato), che è un elemento secondario nel repertorio linguistico dei rappresentanti di seconda generazione, è avvenuto in famiglia. Questi migranti - è più ci si avvicina alla vera generazione (2.0), più questo è effettivo - hanno delle volte competenze ridotte di romeno scritto, che molto probabilmente usano poco o quasi mai per scrivere, eccetto il caso in cui comunicano nei media virtuali (Internet), con le ulteriori rispettive restrizioni del mezzo di comunicazione nonché con le specifiche del linguaggio giovanile. Fatto negativo per quel che riguarda la trasmissione intergenerazionale della lingua di origine, il romeno non è un codice di comunicazione tra questi giovani e i loro nonni, che nella stragrande maggioranza dei casi sono rimasti in Romania e sono poco esperti nell’utilizzo delle nuove tecnologie PC / Smartphone. Appunti sul romeno e sull’italiano parlato della 2a generazione di migranti romeni in Italia 51 <?page no="52"?> 5. Ricerca pilota - 5.1 Metodologia Nella ricerca pilota (dal 2014 al 2017) il focus è stato rivolto sullo studio del mantenimento o della sostituzione della lingua di origine (L1) nel contatto con la lingua del paese di accoglienza (L2). A questo scopo sono state effettuate registrazioni audio di conversazioni tra il ricercatore e alcuni rappresentanti della seconda generazione di migranti romeni in Italia e analizzati i fenomeni linguistici, al margine dei quali ci si è interrogati sulla direzione del rapporto fra la lingua maggioritaria e quella minoritaria, tramite il paragone fra atteggia‐ menti linguistici e comportamento linguistico osservato nei soggetti. I dialoghi si sono concentrati sulle problematiche identitarie del migrante: famiglia, scuola e tempo libero. L’interazione - che ha avuto luogo nell’abita‐ zione dei soggetti - è stata impostata generalmente dal ricercatore in lingua romena, tuttavia questo ha talvolta avviato la discussione partendo dall’italiano. È stato l’intervistato stesso a iniziare, parlando in italiano, parti rilevanti dell’interazione, non necessariamente perché più competente in questa lingua, bensì perché il discorso faceva riferimento a elementi identitari specifici del bilingue (Gumperz 1982: 66, 92; Appel/ Muysken 1987: 28). È stata adoperata l’intervista semi-strutturata, con una batteria di domande configurata con lo scopo di ottenere la biografia linguistica degli stessi, a completamento della realizzazione di un compito linguistico, il cosiddetto Charlie Chaplin task (Perdue 1993). Le domande dell’intervista conoscitiva hanno avuto il ruolo di facilitare al ricercatore il dialogo con i rispondenti, rappresentando altrettanti stimoli da offrire al soggetto, a seconda della dinamica del dialogo. Ovviamente non sono state poste tutte le domande e nemmeno nell’ordine stabilito in fase di progettazione. È stata creata una situazione di interazione più possibilmente vicina alla situazione di dialogo informale adatta alla giovane età dei soggetti, in cui si è voluto avere risposte (a) sulla famiglia immigrata e (b) sulla storia linguistica del giovane. La batteria delle domande è stata la seguente: I. Quadro anagrafico e socio-culturale (domande sottoposte: Perché ti trovi in Italia? Come ti senti in Italia? Hai osservato (osservi) tante differenze rispetto al modo di vivere in Romania? Quali? […] I tuoi amici sono: per lo più della Romania, italiani, di altri paesi? Guardi i programmi televisivi, ascolti la radio? etc.); II. Quadro linguistico (domande sottoposte: Come valuti la tua conoscenza dell’italiano (comprensione, conversazione, lettura, scrittura)? E del romeno? Che lingue usi in casa, in famiglia? […] Che lingua/ lingue usi di più fuori casa? Che lingua usi pensando? E per contare? E quando ti arrabbi? etc.). 52 Alexandru-Laurenţiu Cohal <?page no="53"?> 2 Il compito Chaplin ha facilitato in ricerche precedenti lo studio del logorio nella lingua di origine (L1) a livello lessicale presso immigrati adulti della prima generazione (nel caso di serbi e croati nella Norvegia, per esempio in Skaaden 2005). Le risposte hanno aiutato a inquadrare il tipo di bilinguismo italiano-romeno e a offrire ulteriormente una possibile spiegazione alle preferenze morfo-lessicali, fonetiche e sintattiche apparse durante lo svolgimento del compito Chaplin. Infatti, in questo caso come negli altri, l’intervista conoscitiva, posta ovviamente prima del compito linguistico, ha un duplice ruolo: da un lato permettere al soggetto di diminuire o addirittura rimuovere i blocchi emozionali normali da‐ vanti a un test linguistico e in presenza del ricercatore, dall’altro lato permettere al ricercatore di cogliere le motivazioni sociolinguistiche per cui il parlante usa in un determinato modo le lingue del repertorio (e con quali implicazioni a livello del futuro di tali lingue). L’analisi delle risposte dei soggetti a queste domande sta alla base delle considerazioni di tipo sociolinguistico poste alla fine di questo lavoro nel paragrafo Considerazioni finali. Il compito Chaplin consiste nella narrazione di un frammento di dieci minuti del film Tempi moderni in tempo reale, in risposta allo scorrimento delle immagini del film muto sullo schermo di un computer, allo scopo di osservare la capacita di produzione linguistica del soggetto in entrambe le lingue del repertorio 2 . L’analisi dei risultati del compito Chaplin può dare conto del livello di bilinguismo del soggetto, vale a dire, a margine delle varie limitazioni dovute alla impossibilità di prevedere i livelli di emotività, loquacità e difficoltà di comprensione, si può ottenere un quadro indicativo della disposizione delle varietà linguistiche presenti nel repertorio del bilingue. Lo scopo principale del testo, come dell’intera ricerca, è stato quello di ottenere una mostra più genuina possibile del discorso parlato, sia nel romeno che nell’italiano. Anche se la difficoltà di separare la competenza cognitiva da quella strettamente linguistica non può essere superata con certezza, nel‐ l’intento di ridurre il più possibile l’incidenza della variabile comprensione sulla produttività linguistica si è scelto di introdurre il soggetto al tema del film, e successivamente il ricercatore ha permesso la visione del frammento del film Tempi moderni (dal min. 33 al min. 43) a microfono spento, dando ai soggetti la possibilità di fare domande sui personaggi e sulla trama. Per ridurre il peso della variabile velocità sulla futura produzione linguistica durante il compito, questa prima visione film è stata messa in pausa laddove il soggetto chiedeva spiegazioni. In un secondo momento, a microfono acceso, il soggetto ha visto nuovamente il frammento e ha spiegato a parole sue cosa accadeva sullo schermo, in stile narrativo, a condizione di non allontanarsi troppo dal filo Appunti sul romeno e sull’italiano parlato della 2a generazione di migranti romeni in Italia 53 <?page no="54"?> 3 Nel rispetto delle norme attuali riguardanti il trattamento dei dati personali (Regola‐ mento (UE) 2016/ 679 del Parlamento Europeo), i nomi dei soggetti sono inventati. dell’azione. In base alla sua scelta, al soggetto è stato imposto di parlare la metà del tempo in romeno (5 min.) e l’altra metà in italiano (5 min.). I dati audio sono stati parzialmente trascritti in formato testo e analizzati. - 5.2 Soggetti Dal 2014 al 2017, quattro rappresentanti bilingui - con romeno (L1) e italiano (L2) lingue del repertorio - della seconda generazione di migranti romeni in Italia sono stati soggetti della ricerca pilota: tre di sesso femminile, Cristina 3 , Ana-Maria e Andreea, e uno di sesso maschile, George. Cristina (generazione 1.25) aveva venti anni nel 2014, quando è iniziata la ricerca pilota ed era arrivata all’età di 15 anni in Italia. Ana-Maria (generazione. 1.50) aveva anni 19 nel 2015 ed era arrivata all’età di 10 anni in Italia. Andreea (generazione 1.75) aveva 13 anni e mezzo nel 2016 ed era arrivata all’età di 5 in Italia. Finalmente, George (generazione 1.75) aveva 14 anni nel 2017 ed era arrivato all’età di 4 anni in Italia. - 5.3 Ipotesi La prima ipotesi di questa ricerca è che l’influenza del romeno sull’italiano parlato dai rappresentanti delle seconde generazioni (Gen. 2.0, Gen. 1.75, Gen. 1.50 e Gen 1.25) sarà più ridotta dell’influenza che il romeno ha sull’italiano degli adulti (cf. Cohal 2014). Questo è ovviamente dovuto al fatto che, se l’italiano è appreso in tenera età e se l’apprendimento è guidato in contesto italofono, la sua acquisizione fa leva sulla conoscenza del romeno in misura ancora più ridotta di quanto ciò accade nel caso degli adulti (dove rappresenta la strategia centrale nell’apprendimento della seconda lingua). All’interno di questo ragionamento si possono fare ulteriori distinzioni fra l’italiano della generazione 2.0 e anche della generazione 1.75 (che non è stata sottoposta all’insegnamento scolastico del romeno e che quindi manifesta un italiano con minime interferenze di romeno) e l’italiano delle generazioni 1.25 e 1.50 che hanno completato qualche anno formativo nella lingua romena prima di arrivare in Italia, e il cui italiano potrebbe manifestare un livello più alto di interferenza con L1, interferenza dovuta - oltre alla vicinanza dei due sistemi linguistici in contatto - all’incompleta acquisizione dell’italiano nel paese di arrivo. La seconda ipotesi riguarda il livello di competenza di lingua romena di questi giovani. Le ricerche precedenti sul repertorio linguistico della prima generazione di romeni in Italia facevano intravedere che il livello di romeno dei 54 Alexandru-Laurenţiu Cohal <?page no="55"?> figli era simile a quello dei genitori, all’interno delle famiglie studiate (Chini/ Andorno 2018). Spesso questi genitori manifestano energicamente sia tramite gli atteggiamenti rispetto alla conservazione della propria lingua di origine, sia tramite i comportamenti linguistici nei confronti dei figli una forte propensione a tramandare il romeno alla nuova generazione (Cohal 2014). In sintesi, anche per i rappresentanti delle seconde generazioni c’è da aspet‐ tarsi alle classiche conseguenze del bilinguismo, in cui le lingue del repertorio entrano profondamente in contatto, con esiti specifici al livello del discorso di tipo ‘congruent lexicalization’ (Muysken 2005), con frasi in cui possono abbondare gli ‘intimate code-switching’ (commutazioni intrafrasali modulate sulle regole sintattiche di entrambi i codici (Poplack 1980). Questi fenomeni sono indubbiamente favoriti dalla vicinanza tipologica delle lingue in contatto, alle quali i parlanti di entrambe le generazioni attribuiscono in generale un ineguale prestigio. 6. Particolarità del romeno e dell’italiano parlato dei soggetti intervistati Nella narrazione orale dei soggetti bilingui intervistati emergono diversi feno‐ meni che non si riscontrano nella narrazione dei coetanei monolingui (romeni o italiani), ma che ritroviamo in parte nel romeno e italiano degli immigrati romeni di prima generazione in Italia. Alcuni di questi fenomeni sono ovviamente effetti del contatto linguistico tra le due lingue romanze. Altri fenomeni possono avere più cause: il contatto, l’insufficiente competenza nel romeno e/ o nell’italiano in relazione all’incompleta acquisizione delle lingue in famiglia o nella comunità linguistica di appartenenza. - 6.1 Soggetti della generazione 1.25 Alcuni fenomeni rilevati nelle narrazioni dei quattro soggetti (inserzioni, dislo‐ cazioni, anacoluti, marcatori di discorso etc.) sono tipici del parlato, apparendo solitamente anche nel discorso dei monolingui, e non sono oggetto della presente analisi. Ho analizzato soprattutto fenomeni che sembrano essere effetti del contatto fra le due lingue del repertorio (italiano e romeno). Nei cinque minuti della narrazione che Cristina (generazione 1.25) ha fatto in romeno sono apparsi i seguenti fenomeni: a) uso insolito del gerundio, probabilmente sotto l’influenza dell’italiano, dove il gerundio è adoperato più frequentemente che nel romeno: (1) Charlie este în închisoare… are o scrisoare, spunîndu-i că… îi găseşte un job [it. ‘Charlie sta in prigione… ha una lettera, dicendogli che… gli trova un lavoro’] Appunti sul romeno e sull’italiano parlato della 2a generazione di migranti romeni in Italia 55 <?page no="56"?> 4 Nelle narrazioni dei romeni migrati in Italia in possesso di un titolo di studio superiore sono stati registrati esempi di uso della forma dell’indicativo al posto della forma del congiuntivo del tipo: începe să povesteşte [să + forma verbale dell’indicativo] / / să povestească [să + forma del congiuntivo] ceea ce îşi imaginează ‘inizia a raccontare [pausa] a raccontare quello che si immagina’. (2) atunci poliţistul îl ia, vrea să-l ducă în închisoare, [Charlie] neplătind în… în bar [it. ‘allora il poliziotto lo prende, vuole portarlo in prigione, non avendo pagato nel bar’] Il romeno non tollera l’uso del gerundio con soggetto sottinteso, quando questo è diverso dal soggetto della proposizione reggente (Charlie en (1), poliţistul ‘il poliziotto’ en (2)). In tal caso, il soggetto del gerundio deve essere lessicale: autorul scrisorii spunându-i ‘l’autore della lettera dicendogli’, rispettivamente Charlie neplătind în bar. Nella lingua parlata si preferisce, invece della costru‐ zione con gerundio, una proposizione subordinata con verbo all’indicativo: (o scrisoare) care-i spune ‘(una lettera) quale dice’; pentru că [Charlie] nu a plătit în bar ‘perché [Charlie] non ha pagato nel bar’. b) costruzione del congiuntivo presente della terza persona con la forma dell’indicativo invece della forma propria del congiuntivo: nell’esempio (3) *să caută (cf. indicativo presente caută) invece di să caute: (3) începe să caută… caută [it. ‘inizia a cerca… cerca’] Vista l’appartenenza di Cristina alla generazione 1.25, è poco probabile (anche se non del tutto impossibile) che tale deviazione sia dovuta all’incompleta padronanza del congiuntivo romeno. Più plausibile è anzi l’ipotesi che questa “innovazione” nel romeno di Cristina - che si osserva anche nel parlato di soggetti adulti romeni in Italia (cf. Cohal 2014: 182-184) 4 - è dovuta alla pressione della forma verbale italiana [inizia a] cerca(re). c) assenza della congiunzione rom. că ‘che’ con ruolo di giuntura fra una proposizione subordinata completiva diretta (nell’es. (4) [că] iar ar trebui) e la proposizione reggente, fenomeno non registrato nel parlato degli adulti: (4) atunci poliţistul când vede Ø iar ar trebui să dea el… banii [it. ‘allora il poliziotto quando vede nuovamente egli dovrebbe dare… i soldi’] 56 Alexandru-Laurenţiu Cohal <?page no="57"?> La mancanza della connessione intrafrasale può essere un segno della difficoltà di Cristina di rielaborare nel discorso indiretto l’enunciato nel discorso diretto che lei attribuisce al personaggio (al poliziotto). d) preferenza per un termine del romeno comune (nell’es. (5): puşcărie ‘prigione, galera’) - pur avendo la conoscenza del termine sinonimico con maggior prestigio, con il quale alterna (închisoare ‘prigione’) -, probabilmente favorita per il fatto che la parola corrispondente dell’italiano comincia con la stessa consonante: (5) şi vor să-l trimită înapoi în puşcărie în… în închisoare [it. ‘e vogliono mandarlo indietro in prigione, in… in prigione’] e) code-switching: nell’esempio (6) Cristina inserisce il verbo it. vu[ole], ma osserva la commutazione di codice e si corregge: (6) atunci poliţistul îl ia şi vu vrea să-l ducă din nou [it. ‘allora il poliziotto lo prende e vu… vuole portarlo nuovamente’] Catalizzati dal contatto con il romeno e probabilmente dovuti anche all’incom‐ pleta acquisizione dell’italiano lingua seconda, nella narrazione di Cristina in italiano appaiono i seguenti fenomeni: a) difficoltà nell’uso dei pronomi clitici italiani, come nell’esempio (7) gli [offre] invece di le [offre], le [da] invece de gli [da], probabilmente dovuto al fatto che nel romeno (L1 di Cristina), a differenza dell’italiano, i pronomi della terza persona non hanno, per il dativo, diverse forme a seconda del genere (rom. îi ‘gli’ vs. it. masc. gli, fem. le): (7) lui gli offre il suo fazzoletto… Chaplin gli suggerisce di scappare… lui mangia dell’uva mentre la mucca le dà il latte b) calco sintattico: *dare/ picchiare con la testa (cf. rom. a da cu capul) invece di sbattere la testa (contro qualcosa, qualcuno): (8) allora dà… picchia con la testa contro l’albero c) calco semantico: in (9) incantata (cf. rom. încântată ‘pieno di gioia, di conten‐ tezza, di entusiasmo’; ‘ammaliato’, ‘stregato’, ‘affascinato’, cf. DEX), invece di affascinata: (9) la ragazza… rimane un po’… incantata immaginandosi la carne nello stomaco Appunti sul romeno e sull’italiano parlato della 2a generazione di migranti romeni in Italia 57 <?page no="58"?> 6.2 Soggetti della generazione 1.50 Nella narrazione in romeno di Ana-Maria (generazione 1.50) appaiono i seguenti fenomeni: a) la costruzione del passivo con l’ausiliare a veni ‘venire’ al posto di a fi ‘essere’: in es. (10) vin date (cf. it. vengono date) invece di sunt date: (10) ei îi vin date ştiri… [it. ‘le vengono date notizie’] Indubbiamente, è l’influsso dell’italiano a scaturire l’attivazione di ‘venire’ a posto di ‘essere’ nella realizzazione della costruzione passiva nel romeno parlato dei giovani. Questo fenomeno si riscontra frequentemente anche nel parlato dei migranti adulti (cf. es. (10b)) e rappresenta una delle più importanti innovazioni che caratterizza il romeno d’Italia (cf. Cohal 2014: 154-162): (10b) procesele verbale vin înregistrate imediat (apud Cohal 2014: 159) [ir. ‘i processi verbali vengono registrati imediatamente’] b) code-switching lessicale: nel discorso romeno può essere inserito un elemento funzionale dell’italiano, per esempio un’ausiliare (in (11) it. viene vs. rom. vine), una preposizione (in (12) it. da vs. rom. de), un pronome (in (13) it. lui vs. rom. el), oppure un elemento lessicale, per esempio un verbo (in (14) it. restituisce vs. rom. restítuie/ dă înapoi), un aggettivo (in (15) it. molto incantato invece di rom. foarte încântat/ mulţumit/ impresionat) etc.: (11) el atunci viene arestat de… un poliţai [it. ‘egli allora viene arrestato da… un poliziotto’] (12) el este prins da poliţist. [it. ‘egli è beccato da poliziotto’] (13) lui primeşte o scrisoare… [it. ‘lui riceve una lettera…’] (14) şi restituisce pâinea la poliţistul care îl opreşte [it. ‘e restituisce il pane al poliziotto che lo ferma’] (15) charlot e… e molto incantato [‘it. Charlot è… è molto incantato’] c) prestiti: nell’esempio (16) il verbo aprofită dall’it. approfittare invece di rom. profită; in (17) il nome filon [de pîine], dall’it. filone di pane, invece di rom. bucată [de pîine]): (16) aprofită şi îşi ia un… o ţigare [it. ‘approfitta e si prende un… una sigaretta’] 58 Alexandru-Laurenţiu Cohal <?page no="59"?> (17) ia de acolo o… un filon de pîine… [it. ‘prende da lì una… un filone di pane…’] Si può osservare l’adattamento dei prestiti: il verbo aprofită riceve la desinenza per la terza persona singolare -ă e il nome filon è inquadrato al mascolino singolare tramite l’articolo un e il morfema zero: filon-Ø. La collocazione filon de pâine, che designa un tipo di pane fusiforme, è presente anche nel vocabolario dei soggetti adulti (Cohal 2014: 284) e può essere considerata una innovazione propria del romeno dei migranti in Italia, inesistente nel romeno di Romania. Nella narrazione in italiano di Ana-Maria appaiono i seguenti fenomeni: a) difficoltà nell’uso dei pronomi clitici: gli [chiede, offre] invece de le [chiede, offre], le [da] invece di gli [da] (per la spiegazione del fenomeno, cf. supra 6.1): (18) e gli chiede ti ricordi di me quello del pane? … lui gli offre il fazzoletto… e gli dice non essere triste b) mancanza della terminazione vocalica: in (19) nessun invece di nessuno, probabilmente sotto la influenza del pronome corrispondente rom. niciun oppure dovuta all’incompleta acquisizione della regola grammaticale italiana della s impura (nel reggente sforzo). (19) e lo fa ora senza nessun sforzo - 6.3 Soggetti della generazione 1.75 I soggetti della generazione 1.75, cioè che hanno compiuto in Italia gran parte della loro istruzione (e in giovane età) hanno un livello del'italiano (como L2) molto simile a quello di un parlante nativo italiano, con ridottissime interferenze dal romeno. La loro produttività lessicale supera quella di adulti romeni bilingui (con romeno e italiano lingue del repertorio) ai quali era stato sottoposto precedentemente lo stesso test. Nel caso di questi soggetti, Andreea e George, l’attenzione sarà posta ora sul loro romeno. Catalizzati dal contatto con L2, nel racconto orale che Andreea fa in romeno appaiono calchi, segni di logorio linguistico, commutazione di codice, difficoltà nell’uso del dativo nominale e pronominale e del congiuntivo. a) Calchi: (20) aicia el se duce la care, la un om, îi dă scrisoarea şi… are lucru… [rîde] iese din puşcărie şi şeriful îi dă o… literă… deci se pune să… plângă [‘it. qui egli se ne va al che, da un uomo, gli dà la lettera e… ha il lavoro [ride] esce dalla prigione e lo sceriffo gli dà una… lettera… quindi si mette a… piangere’] Appunti sul romeno e sull’italiano parlato della 2a generazione di migranti romeni in Italia 59 <?page no="60"?> Andreea fa uso dell’espressione are lucru (invece di a găsit de lucru ‘ha trovato lavoro’), calco dopo it. ha lavoro, mentre i rappresentanti della generazione 1.25 e gli adulti che hanno risposto al test precedentemente (cf. Cohal 2014: 282, 284) hanno formulato a găsit de lucru o hanno usato altre espressioni che rispecchiano il riferimento alla forte motivazione del personaggio Charlie a trovare quello specifico posto di lavoro. Osserviamo, nel caso di Andreea, la tendenza di impiegare in romeno (L1) un termine neutro e comune (are) invece di uno specializzato. Nello stesso esempio, literă (invece di rom. scrisoare) è usato, come it. lettera, con il senso di ‘epistola’, inesistente nel romeno parlato in Romania. b) Segni di logorio linguistico: (21) dar lemnul ăla este ca să… nu ştiu cum se zice [it. ‘invece quel legno è per… non so come si dice’] (22) este pe stradă şi vede… panetterie [it. ‘si trova sulla strada e vede… panetterie’] Nell’esempio (21) Andreea si ferma e riprende il racconto delle immagini sullo schermo evidentemente intimorita. Nell’esempio (22) la stessa si ferma a metà frase per indicare all’intervistatore, con gli occhi, il fatto di non sapere la parola in romeno, fornisce l’equivalente in italiano e si ferma nuovamente con imbarazzo. A differenza dell’esito più comune nel contatto linguistico da me osservato nella migrazione romena in Italia, ovvero il mantenimento della L1 con concessioni ingenti al lessico L2 e alcune adozioni sintattico grammaticali dalla L2, catalizzate dal contatto, esistono sia nel parlato di una minorità di adulti che qui per Andrea situazioni in cui il soggetto, pur non manifestando un atteggiamento di rinuncia alla lingua del paese di origine, mostra una ridotta capacità di produzione orale in questa lingue. Detto diversamente, siamo di fronte a produzioni orali nella lingua di origine (dei genitori) in cui gli esiti specifici dell’interferenza dei sistemi linguistici in contatto sono poco presenti o mancano del tutto e che allo stesso tempo evidenziano una chiara semplifica‐ zione, che ho associato con uno stato iniziale di logorio linguistico (language attrition). Il modo di manifestazione di questo logorio senza sostituzione - che ho mostrato altrove per i romeni migranti adulti (Cohal 2014) è il seguente: il soggetto tende a tenere separate le due lingue nei discorsi, la lingua con uno status superiore non sostituisce negli ambiti di uso corrente la lingua con status inferiore ma la competenza del soggetto bilingue diminuisce drasticamente in quest’ultima. 60 Alexandru-Laurenţiu Cohal <?page no="61"?> c) Code-swicthing La commutazione di codice occorre senza cambiamenti di tono, all’interno dello stesso enunciato oppure fra due enunciati: (23) si. Şi… qua lui… a luat lemnu ăla de-acolo. E… muncitorii au văzut… Ia mult de mâncare chiar dacă nu are bani şi… nel fra[ttempo]... Şi îi zice lui să vină cu el. Si. Şi scapă. Ea zice că… boh, forse… e… aproape gata. [it. Si. E qua lui ha preso il legno quello là. E i lavoratori l’hanno visto. Prendo molto cibo anche se non ha i soldi e nel frattempo… E a lui gli dice di venire con lui. Si. E scappa. Ella dice che boh, forse.. è quasi pronta] d) Difficoltà nell’uso del dativo sintetico nominale: (24) ea, ia o… baghetă şi o doamnă o vede şi zice… lu brutar (it. ella, prende una… baghette e una signora la vede e lo dice… al panettiere) Al posto del dativo sintetico brutarului ‘al panettiere’ (brutar + articolo enclitico nella forma di gen./ dat. -(u)lui), Andreea preferisce - possibilmente sotto l’influenza dell’italiano, che disconosce la flessione casuale nominale - una costruzione analitica del tipo articolo proclitico lu(i) + forma di nom./ ac. brutar, presente anche nel romeno non-standard parlato in Romania. Un’altra costru‐ zione analitica usata invece del dativo sintetico, che consta della preposizione la e il nome alla forma di nom./ ac. (la brutar ‘al panettiere’), registrata nel romeno popolare/ colloquiale della Romania, è molto frequente nel parlato dei migranti romeni di prima generazione (Cohal 2014: 147). e) Difficoltà nell’uso del dativo e accusativo pronominale: ac. pl. le invece di ac. sing. o, ac. se invece di dat. îşi: (25) Charlie o vede, o recunoaşte şi… le întreabă… dacă se aminteşte de ea… de el. Ea se aminteşte (it. Charlie la vede, la riconosce e… le chiede… se si ricorda di lei… di lui. Ella si ricorda) L’uso dell’accusativo se [aminteşte] invece del dativo îşi [aminteşte] è dovuto probabilmente alla traduzione del riflessivo del modello italiano: si [ricorda]). f) Difficoltà nell’uso delle forme del congiuntivo romeno: (26) el… Charlie ia un sigaro? Sigar? Şi ia fără să plăteşte, plătească (it. Charlie prende un sigaro? Cigar? E prende senza paga, pagare) Come nel caso di altri soggetti intervistati, si osserva una tendenza di costruire il congiuntivo presente anche con il morfema să + la forma dell’indicativo al posto Appunti sul romeno e sull’italiano parlato della 2a generazione di migranti romeni in Italia 61 <?page no="62"?> 5 La madre del soggetto ha più volte rimproverato, in presenza del soggetto presente, che questi non era capace di parlare in romeno, mentre durante l’intervista il soggetto ha dichiarato che lui avrebbe voluto continuare a parlare romeno ma che i genitori, la madre soprattutto, non lo incoraggiavano in tal senso. della forma propria de congiuntivo: *să plăteşte invece di să plătească. Però il soggetto si corregge all’interno dello stesso enunciato. Il romeno parlato di questi soggetti è caratterizzato più da difficoltà di accesso al lessico che di manovalanza della morfologia. Alcuni soggetti non evitano i tempi verbali con morfologia più complessa, ma preferiscono comunque le forme perifrastiche popolari, come quella con del futuro romeno con o + congiuntivo invece di a vrea + infinito (o să aibă vs. va avea ‘avrà’). Segue così la tendenza del romeno dei migranti adulti, che preferiscono le forme del romeno comune popolare/ colloquiale alle forme del romeno standard, anche in situazioni comunicative formali (Cohal 2014: 147). Come modalità discorsiva, Andrea e George non inseriscono il gerundio, modalità tipica della narrazione, a differenza dei parlanti della prima generazione (adulti). Le situazioni di com‐ mutazione L1/ L2 non sono più frequenti di quelle dei discorsi delle generazioni 1.50 o 1.25. Le molte pause e i molti momenti di esitazione, assieme alle mancanze di elementi del lessico, indicano una difficoltà nell’espressione del romeno orale simile a quella delle persone per le quali il romeno non è lingua nativa. Questa difficoltà si manifesta - presumibilmente - anche nelle pause in cui il soggetto si sforza di “estrarre” parole romene, tuttavia, come si sa, le pause hanno diversi ruoli discorsivi anche nelle parlate dei monolingui. È stato interessante notare che, anche se George dichiara nell’intervista di avere moltissima stima sia dell’italiano che del romeno del suo repertorio, la pressione dei suoi genitori per acquisire un ottimo livello della L2 italiano in mancanza di un altrettanto incoraggiamento per l’uso della L1 romeno 5 ha fatto sì che la produzione verbale del soggetto fosse molto ridotta. Il romeno di questo soggetto rimanda al tipo di logorio linguistico delle terze generazioni, in cui la lingua di origine (dei nonni o dei bisnonni) si presenta più come un elemento di museo che come strumento di comunicazione. La parlata in romeno di George è molto debole, con alcuni inserti dell’italiano (di meno rispetto a quelli operati da Andreea), e senza nessuna commutazione di codice. Si nota anche la ridotta capacità di produzione lessicogrammaticale nel romeno, molto inferiore come numero di vocaboli rispetto alla sua parlata in italiano, a parità di minuti avuti a disposizione per esprimersi. Il soggetto è a disagio, più il tempo passa e più sta male, verso la metà del film alza le mani e si rivolge con mimica sofferta al ricercatore per indicare che non riesce a portare a buon fine il compito. Questo accade anche a causa dello sforzo 62 Alexandru-Laurenţiu Cohal <?page no="63"?> di tenere separati i codici, a richiamo della pressione che i genitori mettono sui figli e su loro stessi in tal senso. Si tratta di genitori con un livello elementare di italiano e che rispecchiano sul figlio la loro incapacità sotto forma di purismo linguistico, mentre i genitori di Andreea erano più permissivi con la figlia, sia rispetto all’eventuale mescolamento dei codici che riguardo ai risultati scolastici in generale. 7. Considerazioni finali In conclusione, possiamo costatare che la direzione presa dal romeno parlato dei migranti di seconda generazione in Italia sembra quella di far diventare mutamenti le innovazioni nate nel paese di origine, il cui corso è accelerato dal contatto con l’italiano, alcuni mutamenti essendo presenti anche nel romeno dei loro genitori. I mutamenti dovuti al contatto con l’italiano accadono in quei passi del romeno in cui ci sono: (1) cambiamenti in atto, oppure (2) presupposti di cambiamento, nel senso di possibilità di esprimere la stessa funzione sintatticogrammaticale con materiale linguistico diverso. I più interessanti casi che annunciano un mutamento nel romeno delle seconde generazioni sono, rispetto a questo: (1): congiuntivo presente espresso con indicativo e morfema să (ca el să cunoaşte invece di ca el să cunoască); (2) preferenza per una costruzione preposizionale al posto del dativo morfologico (lu bucătar invece di bucătarului) e le costruzioni passive con l’ausiliare a veni ‘venire’ e con a rămîne ‘rimanere’ (a posto di a fi ‘essere’), che nel romeno parlato in Romania continuano a essere marginali rispetto alla costruzione con l’ausiliare a fi (rom. normativo uşa a fost închisă de elev). La presenza dell’innovazione con a veni sia nel caso degli adulti (Cohal 2014) che nel caso dei giovani permette di suppore che si tratti di una tendenza nel romeno in contatto con l’italiano. L’analisi dei dati di romeno L1 conferma in parte l’ipotesi di partenza (cfr. 5.3), secondo la quale l’esito della trasmissione della lingua romena ai figli dipendeva da più fattori al centro dei quali si posiziona l’atteggiamento dei genitori rispetto al mantenimento della cultura del paese di origine. Il livello di L1 romeno parlato dei rappresentati delle seconde generazioni intervistati risulta essere nel complesso uno intermedio-avanzato, con alcuni punti negativi del livello elementare nel settore del lessico. Il livello di L1 romeno dei giovani si mantiene simile a quello del romeno dei loro genitori, anche se egli riflette maggiormente la pressione della lingua maggioritaria (italiano L2). I risultati dell’interferenza sono al livello del romeno parlato soprattutto rilevabili nell’ambito della mor‐ fosintassi e del lessico, quello che spinge a ipotizzare al momento un livello abbastanza incoraggiante di mantenimento della L1 romeno nel repertorio delle Appunti sul romeno e sull’italiano parlato della 2a generazione di migranti romeni in Italia 63 <?page no="64"?> seconde generazioni. Se invece con il passare del tempo avverrà una diminuzione di presenza della lingua minoritaria nei discorsi dei bilingui, un possibile esito sarà la sostituzione del romeno con l’italiano, con o senza un certo logorio linguistico del romeno (ristrutturazione di sistema, lieve o estrema). In sintesi, mantenere un buon romeno per le seconde generazioni dipende dalle condizioni socio-psicologiche in cui si trovano i parlanti della nuova minoranza linguistica, dalla qualità e quantità dei legami con il paese di origine, dal tipo di rapporti con i maggioritari. Ad attenuare la forte pressione subita dalla lingua immigrata è probabilmente il tipo di ‘contatto intermittente’ (con il paese di provenienza) al quale si riferiscono il transnazionalismo e il globalismo della migrazione nell’era attuale. L’altra ipotesi della ricerca (cfr. 5.3) era che, nel passaggio da parlanti nativi adulti di prima generazione alla seconda generazione sarebbe venuta meno l’interferenza del romeno con l’italiano, questo soprattutto perché si fosse ridotta la probabilità che il romeno venisse appreso nella scuola romena e successivamente consolidato nella comunità linguistica. L’analisi dei dati conferma questo trend. Dall’analisi della narrazione dei quattro soggetti delle seconde generazioni romene in Italia si evince dunque un quadro di bilinguismo asimmetrico; ulteriori ricerche potranno confermare le tendenze osservabili per ora nel loro romeno e nel loro italiano. Bibliografia Appel, René/ Muysken Pieter (1987): Language contact and Bilingualism. Auckland, London, Baltimore, Melbourne: Amsterdam University Press. Berretta, Monica (1994): Il parlato italiano contemporaneo. In: Storia della lingua italiana, Luca Serianni/ Pietro Trifone. Torino: Einaudi, vol. II, 239-270. Chini, Marina (2004): Plurilinguismo e immigrazione in Italia, Un’indagine sociolinguistica a Pavia e Torino. Milano: Franco Angeli. Chini, Marina/ Andorno, Cecilia Maria (eds.) (2018): Repertori e usi linguistici nell’immi‐ grazione. Una indagine su minori alloglotti dieci anni dopo. Milano: Franco Angeli. Cohal, Alexandru Laurenţiu (2014): Mutamenti nel romeno di immigrati in Italia. Milano: Franco Angeli. Cohal, Alexandru Laurenţiu (2019): “Limba română la a doua generaţie de migranţi români în Italia”. In: Ipostaze istorice ale mişcărilor de populaţie şi modele identitare etnolingvistice actuale, Flavius Solomon/ Alexandru Cohal/ Leonidas Rados (coord). Bucureşti: Editura Academiei Române, 367-384. 64 Alexandru-Laurenţiu Cohal <?page no="65"?> Dota, Michela (2022): “L’uso delle subordinate gerundiali nella scrittura scolastica e universitaria”. Italiano LinguaDue, 13 (2): 152-181. Dressler, Wolfgang U. (1981): “Language shift and language death - a protean challenge for the linguist.” Folia Linguistica 15 (1): 5-28. Gumperz, John (1982): Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press. Muysken, Pieter (2005): Bilingual Speech. A Typology of Code-Mixing. Cambridge: Cam‐ bridge University Press. Perdue, Clive (1993): Adult Language Acquisition: cross-linguistic perspectives. Cambridge, New York: Cambridge University Press. Poplack, Shana (1980): “Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en espanol: Towards a Typology of Code-switching”. Linguistics 18 (7-8): 581-618. Rumbaut, Rubén (1994): “The Crucible within: Ethnic Identity, Self-Esteem, and Seg‐ mented Assimilation among Children of Immigrants”: International Migration Review 28-(4), Special Issue: The New Second Generation, 748-794. Skaaden, Hanne (2005): “First language attrition and linguistic creativity”. International Journal of Bilingualism 9 (3-4): 435-452. Trudgill, Peter (1991): “Language maintenance and language shift: preservation versus extinction”. International Journal of Applied Linguistics 1-(1): 61-69. Appunti sul romeno e sull’italiano parlato della 2a generazione di migranti romeni in Italia 65 <?page no="67"?> Les Roumains de France : leur langue maternelle et leur pratique religieuse Felicia Dumas (Iaşi) Romanians in France: their mother tongue and their religious practices Romanians who have emigrated to France in the last decades (especially after the fall of communism in December 1989) do not maintain a very strong identity connection to their maternal language, which they sym‐ bolically choose to erase from their linguistic biography and no longer pass on to their children (Dumas 2009a). Nevertheless, there are many who decide to socially display it when practicing their religion (in some French Orthodox parishes and monasteries), “contradicting” to an extent the choice of the majority of Romanians who have emigrated to the Hexagon to erase their mother tongue from their daily, social and non-religious lives, as well as from the linguistic heritage of their children. Taking into account the fact that every linguistic behavior represents a way of displaying the identity of the speaker, we aim to illustrate that the most important of these reasons is the establishment of a specific sociocultural context (Scheflen 1981) which encourages the construction of a linguistic imaginary (Hou‐ debine-Gravaud 1998) which favours Romanian, a “traditionally Orthodox” language. This context is defined by the Orthodox religious practice within a secular country, where Orthodox Christianity, whilst not associated with the faith of the French people, nevertheless enjoys a significant position, and where the Romanians are viewed as its indicators and custodians. Keywords: Romanian migration; France; Romanian language; Orthodox faith; religious practice; socioreligious context; mother tongue. 1. Argument Les Roumains émigrés en France ces dernières décennies, notamment après la chute du communisme en décembre 1989, n’entretiennent pas de liens <?page no="68"?> identitaires trop forts avec leur langue maternelle, qu’ils choisissent d’effacer symboliquement de leur biographie langagière et de ne pas trop transmettre à leurs enfants (Dumas 2009a). Nous avons pu le constater pendant nos recherches concernant les pratiques langagières d’une cinquantaine de familles, mono‐ culturelles (composées de conjoints roumains) ou mixtes (franco-roumaines), nombre que nous n’avons pas cessé d’agrandir, et qui ne fait que raffermir et con‐ firmer les conclusions initiales de la recherche (Dumas 2008, 2009a, 2009b). Dans une première phase (en 2008), nous avons observé trente familles, dont cinq monoculturelles, formées de mère et de père roumains, ayant des enfants nés en France ; cinq familles monoculturelles, ayant des enfants nés en Roumanie, avant leur émigration en France ; quinze familles mixtes, franco-roumaines, avec des enfants nés en France ; et cinq familles mixtes, franco-roumaines, ayant des enfants nés en Roumanie et en France (Dumas 2009a). Depuis, nous leur avons ajouté une bonne vingtaine d’autres familles notamment mixtes francoroumaines, ayant des enfants nés en France (une quinzaine), et quelques cas aussi de familles roumaines, monoculturelles, avec des enfants nés en France (plus de dix). Il s’agit soit de connaissances personnelles ou des amis de nos amis, soit de familles rencontrées accidentellement lors de nos séjours réguliers faits en France dans différentes régions (et notamment dans le Midi et autour des monastères orthodoxes), que nous avons pu interroger et/ ou observer lors de leurs pratiques langagières et religieuses. Il y a, certes, quelques exceptions par rapport à cette moyenne générale des observations sociolinguistiques (de non transmission du roumain) que nous ne cessons d’enregistrer, de manière scientifique ou informelle, depuis plus de vingt ans ; c’est-à-dire, des cas de Roumain(e)s émigré(e)s en France qui transmettent d’une façon plus ou moins réussie leur langue d’origine à leurs enfants. Nos recherches nous font affirmer qu’il s’agit plutôt de cas isolés, représentés en général par des personnes qui vivent en couples mixtes, concernées personnelle‐ ment par l’affichage social d’une origine roumaine valorisée culturellement dans leur entourage (qui travaillent et/ ou gravitent autour de l’Ambassade de Roumanie en France, des Instituts culturels, des alliances et des associations culturelles franco-roumaines des différentes régions de l’Hexagone). De façon générale, la plupart des Roumains émigrés en France ont honte de leurs origines, trahies par leurs noms et leur langue maternelle. Si les premiers peuvent être effacés, soit par des mariages mixtes, soit par la francisation (cas de déguisement culturel : Dumas 2011), la dernière peut également être réduite au silence et amenée même à la disparition, notamment à travers le choix de ne pas la transmettre à la génération future. Certes, les études qui portent sur l’émigration des Roumains en France et en Occident en général 68 Felicia Dumas <?page no="69"?> 1 Par analogie avec le concept de francité (http: / / stella.atilf.fr/ Dendien/ scripts/ tlfiv5/ advanced.exe? 8; s=1253395635; consulté le 1 septembre 2022), nous comprenons la roumanité comme l’ensemble des traits caractéristiques propres au peuple roumain, à sa culture et à sa langue d’expression, qui est la langue roumaine. 2 Ces personnes réfléchissent donc davantage sur leurs choix linguistiques et décident volontairement et délibérément en matière de comportements langagiers. 3 Par imaginaire culturel, nous comprendrons ici, par analogie avec le concept de l’imaginaire linguistique (Houdebine-Gravaud 1998 : 12), « le rapport du sujet à sa culture-», l’ensemble des représentations qu’un individu se fait par rapport à la culture du peuple dont il fait partie. En contexte migratoire, l’imaginaire culturel acquiert une dimension nouvelle, qui englobe aussi les représentations des autres, les membres de la société d’accueil, à l’égard de la culture des migrants ; c’est la raison pour laquelle nous employons ici le concept d’imaginaire socioculturel. essaient d’analyser les cas heureux, de sauvegarde de leur roumanité 1 d’origine, à travers la conservation de leur langue et de leurs traditions (Dumas 2020a). En revanche, très peu de travaux sont consacrés à la moyenne générale, des comportements sociolinguistiques des Roumains émigrés en France après 1989, qui est celle de l’effacement symbolique du roumain et de la honte ressentie par cette première génération de migrants (postcommuniste) à l’égard de leurs origines roumaines. C’est d’ailleurs, l’une des raisons pour lesquelles il n’y a pas vraiment d’études sur la langue roumaine parlée par une deuxième génération de migrants roumains (de cette époque très récente) en France (si ce n’est la raison principale). Néanmoins, nombreux sont les Roumains de France qui décident d’afficher socialement leur langue maternelle (et donc leurs origines) lors de leur pratique religieuse. Il s’agit de personnes adultes 2 , célibataires, ou faisant partie de cou‐ ples roumains ou mixtes (franco-roumains). Nous aimerions réfléchir dans ce travail sur les raisons sociolinguistiques qui sous-tendent cet affichage au niveau de la pratique religieuse (dans quelques paroisses et monastères orthodoxes français), qui « contredit » le choix majoritaire des Roumains émigrés dans l’Hexagone (après 1989) d’effacer leur langue d’origine de leur vie de tous les jours, sociale et non-religieuse, ainsi que de l’héritage linguistique de leurs enfants. Notamment à cause du fonctionnement, en ce qui les concerne, d’un imaginaire socioculturel 3 dévalorisant. Cet imaginaire est nourri par un com‐ plexe d’infériorité ethnique et national, qui engendre un imaginaire linguistique caractérisé par l’effacement des normes identitaires (qui alimentaient encore chez les migrants de l’exil, d’avant 1989, un sentiment de fierté), au profit d’un autre type de normes, toujours fictives (« on a honte de parler roumain », ou bien « continuer à parler roumain ne nous servira à rien »). Ces dernières soutiennent le fonctionnement des normes prescriptives à l’égard de la transmission du Les Roumains de France : leur langue maternelle et leur pratique religieuse 69 <?page no="70"?> 4 Nous mentionnons ici, en guise d’exemple, le cas d’une jeune fille française, née dans une famille mixte, franco-roumaine installée en France, dont le père roumain avait refusé de lui transmettre sa langue d’origine. De plus, il lui a coupé toute liaison avec des membres de sa famille restée en Roumanie, la privant ainsi de tout héritage linguistique et culturel roumain. Une fois adolescente, elle avait commencé à se revendiquer cet héritage, se construisant un bilinguisme franco-roumain symbolique (Varro 2003) à travers l’apprentissage volontaire de cette langue qui lui avait été interdite et qu’elle voulait s’approprier pour des raisons identitaires. roumain chez les enfants nés dans les familles des Roumains émigrés, ou les familles mixtes, franco-roumaines 4 (Dumas 2009a). Compte tenu du fait que tout comportement langagier représente une forme d’affichage identitaire du locuteur (Dumas 2009b), nous essaierons de montrer que la plus importante de ces raisons est celle de la mise en place d’un contexte socioculturel (Scheflen 1981) particulier, qui favorise la construction d’un imaginaire linguistique (Houdebine-Gravaud 1998 : 12) valorisant à l’égard du roumain (langue « traditionnellement orthodoxe ») ; ce contexte est défini par la pratique religieuse de l’Orthodoxie dans un pays sécularisé, où le christianisme orthodoxe, non associé à la foi des Français, jouit néanmoins d’un réel rayonnement, et dont les Roumains sont considérés comme les témoins privilégiés et les dépositaires (Dumas 2020a). 2. La pratique religieuse et la langue maternelle-: l’imaginaire linguistique L’Orthodoxie est réapparue en France (pays profondément sécularisé de nos jours, mais jadis fort chrétien, caractérisé majoritairement par l’évolution du Catholicisme romain sur son territoire, après le Grand Schisme de 1054 d’avec l’Église d’Orient) grâce à l’émigration-; ce sont les migrants (Lüdi/ Py 2002-: 12) des pays traditionnellement orthodoxes qui l’y ont amenée, en tant que forme culturelle et composante fondamentale de leur identité d’origine, exprimée, de façon exclusive aux débuts, par leurs langues maternelles (Dumas 2009c ; Deseille 2017). À la longue, à cause du nombre de plus en plus grand des conversions des Français à l’Orthodoxie et à la mixité toujours plus forte des communautés orthodoxes constituées dans l’Hexagone, le français s’est imposé comme langue liturgique majoritaire dans l’ensemble des paroisses et des monastères ortho‐ doxes de France. Néanmoins, le roumain est gardé encore comme langue liturgique dans quelques paroisses (et monastères) constituées exclusivement de Roumains. De plus, il est invité, par hospitalité liturgique, à prendre place lors des célébrations religieuses, dans de nombreuses communautés francophones, 70 Felicia Dumas <?page no="71"?> 5 Cette langue est porteuse, en France, de jugements de valeur négatifs et de stigmatisa‐ tion, comme la plupart des langues minorisées (ou, selon la terminologie de Philippe Blanchet (2000-: 130), minorées. 6 En raison de son usage liturgique de longue date et du fait d’être utilisé par un peuple majoritairement chrétien, le roumain est vu par la plupart des Français orthodoxes (con‐ vertis à l’Orthodoxie) comme une langue-culture (Coracini 2010) traditionnellement orthodoxe, support d’expression des contenus théologiques et spirituels de l’Orthodoxie (Dumas 2019). 7 Ils sont aussi reconnus de la sorte comme des porteurs d’une Orthodoxie canonique et traditionnelle. Ces deux déterminants caractérisent ce que les Français considèrent (à justes raisons doctrinaire et théologique : Deseille 2017) comme les critères essentiels d’authenticité de la foi orthodoxe. 8 http: / / www.mitropolia.eu/ fr/ (consulté le 1 septembre 2022). sinon dans l’ensemble de celles-ci. Nous avons parlé ailleurs de cette hospitalité liturgique (Dumas 2010b), définie comme expression de l’accueil linguistique d’une langue dont on reconnaît dans un contexte précis, de type religieux, la fonction liturgique canonique et traditionnelle, de longue date. Cette hospitalité représente en fait, dans le cas du roumain, une initiative socioculturelle de rendre visible cette langue de l’émigration 5 , valorisée de la sorte pour son asso‐ ciation avec l’expression canonique des contenus référentiels de l’Orthodoxie, et surtout pour sa fonction de langue liturgique « traditionnellement orthodoxe ». 6 Cette visibilité de la langue s’accomplit, bien évidemment, par l’intermédiaire de ses locuteurs. Deux cas de figures peuvent être identifiés, de façon générale, au niveau de la pratique religieuse des Roumains émigrés en France, qui engendre l’affichage de leur langue d’origine. Le premier est illustré par ce que l’on appelle des chrétiens pratiquants, des personnes qui participent donc régulièrement aux offices et qui sont connues 7 en tant que Roumains orthodoxes par les commu‐ nautés francophones qu’ils fréquentent. Par communautés francophones, nous comprenons des communautés religieuses constituées de Français (ou de non Roumains) de façon majoritaire sinon exclusive, dont la langue de la pratique religieuse et des célébrations liturgiques est le français, langue « nationale » du pays ayant accueilli ces communautés orthodoxes sur son territoire. Du point de vue de la juridiction canonique, la plupart d’entre elles relèvent de la Métropole Orthodoxe Grecque de France (rattachée au Patriarcat œcuménique de Constantinople), de la Métropole Orthodoxe Roumaine d’Europe Occidentale et Méridionale (MOREOM), diocèse du Patriarcat roumain en France 8 , du Patri‐ arcat serbe, et même du Patriarcat de Moscou (surtout depuis la dissolution de l’Archevêché des Églises orthodoxes russes en Europe Occidentale qui dépendait Les Roumains de France : leur langue maternelle et leur pratique religieuse 71 <?page no="72"?> 9 https: / / orthodoxie.com/ larcheveche-des-eglises-orthodoxes-russes-en-europe-occiden tale-est-recue-officiellement-dans-le-patriarcat-de-moscou/ (consulté le 22 août 2022). 10 Nous devons préciser le fait que toutes ces observations ont été enregistrées avant la période de la pandémie de Covid-19, qui a profondément bouleversé la pratique liturgique des chrétiens du monde entier, donc y compris celle des chrétiens-orthodoxes de France (Dumas 2020b). - 11 http: / / www.monastere-cantauque.com/ (consulté le 1septembre 2022). 12 https: / / www.monasteredeboissalair.com/ (consulté le 1 septembre 2022). 13 https: / / monastere-de-solan.com/ (consulté le 1 septembre 2022). 14 https: / / www.monastere-transfiguration.fr/ (consulté le 1 septembre 2022). 15 https: / / monasteresaintoine.fr/ (consulté le 1 septembre 2022). 16 Nous avons discuté avec des Roumains et des Roumaines, à la fin des célébrations liturgiques, dans la cour de ces monastères, en roumain, qui nous ont avoué faire « profil bas-» du point de vue linguistique et identitaire, n’utilisant plus leur langue d’origine, depuis qu’ils se sont installés en France. Le fait d’entendre des prières et des chants en roumain, en contexte socioreligieux valorisant (devant des fidèles français, belges, suisses ou hollandais), les avait surpris et poussé à s’afficher en tant que Roumains et à parler roumain avec des compatriotes présents également aux offices. du Patriarcat œcuménique, et le rattachement de cette structure ecclésiastique au Patriarcat de Moscou, en octobre 2019). 9 Il s’agit de laïcs, qui sont invités à dire le « Notre Père » et le « Credo » (ou Symbole de la foi) en roumain, pendant la Liturgie eucharistique, après leur récitation en français. C’est ce que nous avons pu constater sur place, dans la petite communauté monastique du Ricardès (dans la Lozère), ou bien, il y a quelques années, aux monastères de Solan (dans le Gard) et Saint- Antoine-le-Grand (dans le Vercors). Nous ferons référence dans ce travail à des monastères et des paroisses francophones que nous connaissons bien et où nous avons enregistré nos observations socioreligieuses, sociolinguistiques et anthropologiques selon la méthode de l’observation participante (Maisonneuve 1988 : 12). 10 Il s’agit de paroisses francophones de la région parisienne, de Nîmes, de Poitiers et d’Avignon, des communautés monastiques du Ricardès (située dans la Lozère) et de Cantauque (située dans l’Aude 11 ), déjà mentionnées, de juridiction roumaine, du monastère féminin de la Nativité de la Mère de Dieu de Bois-Salair, de juridiction serbe 12 et des monastères de Solan (féminin, situé dans le Gard, l’un des plus grands de France 13 ), de la Transfiguration (féminin aussi, situé en Dordogne 14 ) et Saint-Antoine-le-Grand (masculin, situé dans le Vercors 15 ), tous les trois de juridiction œcuménique. L’aménagement et la mise en place de cette hospitalité liturgique par des religieux(ses) français(es) orthodoxes sont tellement impressionnants pour les Roumains ayant tendance à renoncer trop facilement à leur langue maternelle, qu’ils les stimulent beaucoup dans la direction de l’affichage normal, plus « courageux » et plus « fier », de leur langue maternelle. 16 Mentionnons, en 72 Felicia Dumas <?page no="73"?> 17 Métropolite de la Métropole Orthodoxe Roumaine d’Europe Occidentale et Méridionale, dont le siège est à Paris : http: / / www.mitropolia.eu/ fr/ site/ 141/ , consulté le 1 septembre 2022. guise d’exemple, le cas d’hospitalité liturgique dont jouit le roumain dans la toute petite communauté monastique du Ricardès, incorporée, du point de vue canonique, à la Métropole Orthodoxe Roumaine d’Europe Occidentale et Méridionale, formée de trois moniales françaises « de souche », qui ne parlent pas roumain. Néanmoins, par amour pour la spiritualité roumaine, lorsqu’elles reçoivent la visite de leur évêque (roumain, Monseigneur Joseph - Iosif Pop 17 ), ou lorsqu’il y a des Roumains qui participent à leurs offices liturgiques (ce qui arrive assez souvent), ces sœurs françaises chantent en roumain (avec un accent français fort sympathique) l’hymne Trisaghion (« Sfinte Dumnezeule, Sfinte tare, Sfinte fără de moarte, miluieşte-ne pe noi » - ‘Saint Dieu, Saint fort, Saint immortel, aie pitié de nous’), ou bien la litanie « Doamne miluiește ». Autrement, c’est exclusivement en grec, comme dans toutes les paroisses et tous les monastères orthodoxes francophones de France d’ailleurs, que cette dernière litanie est interprétée-: Kirie eleison. L’évêque vicaire de la Métropole Roumaine (MOREOM) qui veille sur leur communauté, Monseigneur Marc Alric, Français « de souche » mais parfaite‐ ment bilingue franco-roumain (ayant appris la langue roumaine par immersion linguistique dans la communauté du monastère de Sihăstria de Neamţ, en Roumanie), dit également en roumain une grande partie des prières de la Liturgie eucharistique (qu’il répète ensuite en français, lors d’une célébration liturgique qui se déroule en français), lorsqu’il y a des Roumains qui y participent. De plus, au moment de la communion eucharistique, le cœur de la Liturgie, pour les fidèles roumains, il prononce spécialement en roumain l’énoncé qui accompagne canoniquement son geste de leur donner la communion : « Se împărtăşeşte robul/ roaba lui Dumnezeu N. cu cinstitul Trup şi Sânge al Dom‐ nului, Dumnezeului şi Mântuitorului nostru Iisus Hristos, spre iertarea păcatelor şi spre viaţa de veci » (Larchet 2016 : 438) ‘Le serviteur/ la servante de Dieu N. communie aux précieux et saints corps et sang de notre Seigneur, Dieu et Sauveur Jésus-Christ, pour la rémission de ses péchés et la vie éternelle’. Voyant ceci, les Roumaines mariées à des Français, qui fréquentent ce monastère et qui ne transmettent pas vraiment leur langue d’origine à leurs enfants, récitent en toute « fierté » le « Notre Père » et le « Credo » en roumain, lorsqu’elles sont invitées à le faire (pendant une Liturgie eucharistique célébrée exclusivement en français) et discutent « volontiers » dans leur langue maternelle à la fin de l’office, avec d’autres Roumains vivant en France. Dans la paroisse orthodoxe de Nîmes, de juridiction roumaine également, mais à composition majoritairement Les Roumains de France : leur langue maternelle et leur pratique religieuse 73 <?page no="74"?> 18 https: / / nimes.mitropolia.eu/ ro/ , consulté le 20 août 2022. Nous mentionnons le cas d’une famille franco-roumaine, dont la mère roumaine (M.) nous a avoué de façon très naturelle ne pas avoir transmis sa langue d’origine à ses trois enfants, auxquels elle parlait exclusivement en français depuis leur naissance, « pour qu’ils s’intègrent plus rapidement et plus facilement dans la société française ». Elle n’utilisait le roumain qu’à l’église, où ses enfants ne venaient déjà plus, et faisait même partie du groupe des fidèles (majoritairement féminin, d’ailleurs) qui défendait l’emploi paritaire du roumain comme langue liturgique, à côté du français. 19 Ou pour des raisons touristiques, ce qui rappelle le tourisme religieux de Roumanie, les visites des Roumains dans les nombreux monastères du pays. 20 Pour ces Roumains et Roumaines, la pratique de la foi orthodoxe est associée, de façon normale oserait-on dire, à leur identité d’origine, qu’ils essaient de cacher, par soucis d’intégration dans la société française de leur accueil. Or, au milieu des fidèles français, suisses et hollandais qui fréquentent régulièrement les offices de ces monastères, ils se sentent brusquement « de la même espèce » confessionnelle, et leur héritage orthodoxe (ils sont pratiquement tous baptisés orthodoxes depuis tout petits) se laisse affirmer à travers un affichage identitaire en tant que Roumains et même l’utilisation de leur langue maternelle. Nous avons recueilli de nombreux témoignages dans ce sens, notamment de la part de Roumains hommes. française, les fidèles roumains ont négocié de façon plutôt ferme l’emploi paritaire du roumain, à côté du français, dans l’économie des offices, y compris dans la prédication. 18 Ce sont les mêmes Roumains qui, autrement, consentent à ne pas (ou à ne plus) parler en roumain à leurs enfants, invoquant l’inutilité pragmatique de leur langue d’origine, ou bien, dans les quelques rares cas de tentatives échouées (disent-ils) de transmission, le refus des enfants de parler roumain, dès qu’ils sont scolarisés. En même temps - et ceci représente le deuxième cas de figure annoncé cidessus -, il y a d’autres Roumains de l’Hexagone, qui se retrouvent de temps en temps seulement, par curiosité surtout 19 , dans ce type de communautés (paroissiales ou monastiques) orthodoxes francophones, et qui à la fin des offices s’affichent linguistiquement en tant que Roumains, lors des discussions extraliturgiques avec d’autres fidèles, notamment français (ou non Roumains), de ces communautés. 20 Nous avons pu repérer et étudier ce type de situations et de comportements langagiers notamment dans les communautés monastiques de Solan et Saint-Antoine-le-Grand, des monastères orthodoxes plus grands (le premier est l’un des plus importants de France), francophones et dépendant du Mont Athos. Il s’agit de situations socioreligieuses, caractérisées par le prolongement du cadre religieux au-delà du contexte liturgique proprementdit, vers le social, mais un social imprégné toutefois par le religieux, puisqu’il se manifeste dans l’espace sacré des monastères, ou des églises de paroisse (cette situation caractérise également la paroisse francophone de Nîmes). Selon la tradition chrétienne des monastères orthodoxes, après l’office de la Liturgie 74 Felicia Dumas <?page no="75"?> 21 Nous avons créé ce terme par analogie avec des noms tels francitude (http: / / stella.ati lf.fr/ Dendien/ scripts/ tlfiv5/ search.exe? 40; s=1253395635; cat=2; m=francitude; consulté le 30 août 2022) et négritude (http: / tella. atilf.fr/ Dendien/ scripts/ tlfiv5/ advanced. exe? 8; s=1253395635; consulté le 30 août 2022), dont le sens souligne une identité précise, affichée de façon collective. 22 Nous gardons ce terme, au détriment de celui de migrant, que nous préférons employer dans nos recherches sur le bilinguisme des Roumains établis en France (Dumas 2010a), seulement pour mettre en évidence, à travers la structure lexicale de ce déterminant, la situation socioculturelle et économique définie par le déplacement de ces Roumains en dehors des frontières de leur pays d’origine. eucharistique, les fidèles participants sont invités par les membres de ces communautés à une petite rencontre autour d’un café ou d’un thé, dans une salle spécialement aménagée, appelée d’ailleurs «-accueil-» (à Solan) ou «-salle du café » (à Saint-Antoine-le-Grand, ou au monastère du Ricardès). Une grande partie d’entre eux restent ensuite à table, pour déjeuner, avec les moniales ou les moines de ces monastères. La tradition du café post-liturgique est intimement liée à la pratique liturgique de l’Orthodoxie, caractérisée par le fait que les fidèles participent normalement à jeun à la Liturgie eucharistique, pour pouvoir communier et prendre le pain béni, à la fin de la célébration (Larchet 2016). C’est dans ce cadre extra-liturgique que les Roumains émigrés auxquels nous faisons référence dans ce travail s’affichent « brusquement » en tant que tels, en dévoilant leurs origines roumaines devant les autres orthodoxes, non Roumains (des Français, ou bien des Hollandais, des Belges ou des Allemands francophones convertis à l’Orthodoxie), et en engageant même des discussions en roumain (leur langue maternelle) avec d’autres Roumains, qu’ils y décou‐ vrent, encouragés par le contexte socioreligieux valorisant de leur roumanitude orthodoxe. Nous employons ici le mot « roumanitude » 21 avec le sens d’une prise de conscience de la part de ces Roumains émigrés d’une identité spécifique, chrétienne-orthodoxe exprimée en langue roumaine ; il s’individualise ainsi, du point de vue sémantique, par rapport au nom « roumanité » utilisé plus haut, qui désigne plutôt les origines «-nationales-» et linguistiques de ces Roumains. Dans les deux cas, l’affichage du roumain en tant que langue maternelle est sous-tendu par le déclenchement et la mise en place du fonctionnement des normes identitaires (profondément subjectives) qui caractérisent l’imaginaire linguistique construit par ces Roumains émigrés 22 à l’égard de leur langue. Par imaginaire linguistique, nous comprenons ici avec Houdebine-Gravaud (1998 : 12) « le rapport du sujet à la langue », l’ensemble des représentations que le locuteur se fait par rapport à la langue qu’il parle (et/ ou qu’il connaît), ses commentaires à l’égard de l’usage de cette langue. Dans ces contextes précis, liturgique et socioreligieux, le roumain redevient brusquement la langue à Les Roumains de France : leur langue maternelle et leur pratique religieuse 75 <?page no="76"?> travers laquelle s’exprime l’identité de ces Roumains émigrés en France, une identité dont la religion, en l’occurrence la foi orthodoxe, fait intimement partie. L’appartenance de la religion à l’identité d’un individu né dans une culture où la religion a joué (et continue de le faire) un rôle important (culturel et historique), au niveau collectif (national) et individuel aussi, relève du domaine de l’évidence pour l’individu en question. Néanmoins, ce fait continue de surprendre ceux qui sont nés dans des cultures laïques, où le religieux est complètement séparé du social, d’où il a été évacué par des soulèvements sociaux, comme en France. Pour un Roumain, un Libanais, ou un Russe, il est évident que «-la langue et la religion-» constituent «-ses repères d’appartenance-» (Maalouf 2006-: 7) et font partie de son identité. Identité… ce concept qui n’a pas cessé d’être débattu dans tant de recherches, relevant de disciplines des plus diverses, d’ailleurs… Comme nous le disions ailleurs (Dumas 2019), il fait référence à l’unicité d’une personne, à ses traits caractéristiques propres, définis par rapport et à l’égard des autres individus, insérés dans la « même » vie sociale et culturelle. Ou bien, comme l’affirme de façon si pertinente et expressive Amin Maalouf, « Mon identité, c’est ce qui fait que je ne suis identique à aucune autre personne » (Maalouf 1998 : 18). En dépit de la stabilité du noyau dur de sa structure, et donc, implicitement de ses composantes (la langue et la religion), l’identité définit une réalité dynamique, en permanente évolution, et non pas une donnée immobile, fossilisée, immuable. C’est justement le rapport qui existe entre les contextes (socioreligieux) de la pratique religieuse et le déclenchement des normes identitaires faisant partie des représentations que les Roumains émigrés en France entretiennent à l’égard de leur langue maternelle qui nous intéresse ici. Puisque c’est sans doute la particularité de ces contextes précis qui déclenche la prise de conscience d’une identité d’origine qui n’a rien de honteux et donc, l’affichage du roumain en tant que langue maternelle. Comme dans le cas de nos recherches portant sur la transmission du roumain aux enfants nés dans les couples des Roumains émigrés en France, monoculturels ou mixtes, nous considérons que la notion de langue maternelle est plus appropriée que celles de langue première (ou L1 : Lüdi/ Py 2002), ou langue d’héritage (Montrul 2015), pour rendre compte de la langue d’origine des Roumains émigrés dans l’Hexagone, pour l’analyse de leur comportement langagier qui nous intéresse ici. Nous insistons donc dans ce travail aussi sur l’efficacité opérationnelle de l’emploi de cette notion de langue maternelle (Dumas 2010a), qui désigne la langue acquise dès la naissance et en premier milieu, la mieux connue et qui sert à d’autres pour identifier le locuteur en tant que natif, pour reprendre les critères utilisés par Skutnabb-Kangas (1988) pour sa définition. Pour la grande majorité des Roumains établis en France, la langue maternelle représente certes, un héritage qui leur a été transmis par leurs 76 Felicia Dumas <?page no="77"?> 23 De nature notamment gestuelle, mais aussi plus largement comportementale de type religieux, ces programmes sont nourris et porteurs de nombreuses croyances populaires et de toute sorte de superstitions aussi. parents roumains, et en particulier par la mère, et pour la plupart d’entre eux, ceci s’est fait en même temps que la transmission de leur pratique religieuse, de leur foi chrétienne, orthodoxe. Quant aux concepts de contexte socioculturel et contexte socioreligieux, nous les comprenons, dans la lignée de Scheflen (1981 : 145) qui définissait la notion de contexte culturel, comme l’ensemble des occasions sociales de nature culturelle (et religieuse, ajoutons-nous) de manifestation visible (et donc intentionnelle) de programmes culturels (de type religieux, dans notre cas 23 ) intériorisés (par héritage culturel également) par les participants à des interactions commu‐ nicationnelles (et rituelles, ajoutons-nous encore). Dans un pays occidental sécularisé comme la France, où le christianisme catholique jadis majoritaire est en plein recul, l’Orthodoxie se manifeste de façon de plus en plus vigoureuse et visible, surtout les dernières années, les communautés francophones ou mixtes, composées de Français convertis, devenant aussi nombreuses (sinon plus) que celles « ethniques », des diasporas traditionnellement orthodoxes. Pour la grande majorité de ces Français, l’Orthodoxie roumaine, dont les Roumains établis en France sont les porteurs et les exemples concrets, représente un modèle de tradition chrétienne authentique, vécue avec une grande dévotion populaire et avec fidélité par rapport à l’enseignement de l’Église, depuis très longtemps en terre roumaine. Autrement dit, les contextes socioreligieux mentionnés ci-dessus sont interprétés par les Roumains émigrés en France comme des contextes valorisants de leur langue maternelle, reconnue comme porteuse d’un héritage religieux canonique et traditionnel, en tant que langue liturgique de l’Orthodoxie. C’est cette mise en valeur de leur foi, pratiquée par des non Roumains en France, qui déclenche « la mise à nu » de ce que les Roumains émigrés considèrent leur côté intime et privé (autrement honteux), à savoir l’expression de leur langue maternelle associée par excellence à la pratique de cette foi ; il s’agit d’une langue maternelle autrement silencieuse dans des contextes sociaux et profanes (non marqués religieusement), où ses locuteurs seraient exposés à des jugements négatifs à son égard, représentée comme une langue de l’émigration (minorisée, donc) à côté de tant d’autres. En effet, la plupart des témoignages, subjectifs et empiriques certes, des locuteurs biet plurilingues, souligne l’association de la pratique religieuse à la vie intime, privée, qui favorise l’expression presque spontanée de la langue maternelle : « La religion est profondément mêlée à la langue dans laquelle nous prions personnellement et liturgiquement, à la langue maternelle, à celle que nous Les Roumains de France : leur langue maternelle et leur pratique religieuse 77 <?page no="78"?> 24 https: / / www.sagesse-orthodoxe.fr/ foi-de-leglise/ inculturation-ou-acculturation/ (con‐ sulté le 1 septembre 2022). parlons à la maison, à celle, comme a dit un de nos prêtres, dans laquelle nous rêvons-». 24 3. Contexte (socio)religieux et visibilité du roumain : l’intégration à travers la langue maternelle- Dans ces contextes socioreligieux, les Roumains émigrés en France s’affichent donc en tant qu’orthodoxes, et leur identité chrétienne est exprimée justement par leur appartenance à un peuple traditionnellement orthodoxe, et par la pratique d’une langue maternelle à fonction liturgique de longue date dans la pratique de l’Orthodoxie. Il nous semble que cet affichage est engendré en fait par un désir d’intégration (socio)religieuse. Et, toutes proportions gardées, ce désir peut être comparable à leur souci (et désir) d’intégration de nature sociale, manifesté dans la société laïque, au nom duquel ils décident d’effacer leurs origines roumaines et l’usage de leur langue maternelle, qu’ils réduisent au silence, en l’évacuant de leurs comportements langagiers sociaux, et de l’héritage linguistique de leurs enfants. Si l’intégration sociale est comprise rapidement par les Roumains arrivés en France comme la francisation parfaite de l’immigré - le but auquel ils doivent parvenir pour ne plus se faire remarquer en tant que non Français -, l’intégration socioreligieuse est comprise, au contraire, comme la manifestation visible et encouragée de leur non francité orthodoxe, de leur roumanitude, à travers l’affichage de leur langue maternelle, « enfin » valorisée. Dans le cas des contextes socioreligieux mentionnés ci-dessus, l’inté‐ gration des Roumains émigrés qui fréquentent des communautés religieuses orthodoxes francophones se fait à travers l’usage de la langue maternelle, stimulé par le changement de leur statut sociolinguistique : de simples migrants anonymes, ils deviennent des acteurs religieux valorisés, porteurs d’un savoir culturel de nature canonique, liturgique traditionnelle, d’un patrimoine, d’une histoire. Ils sont reconnus en tant que « témoins privilégiés » d’une tradition religieuse, d’un christianisme qui a fait ses preuves le long de l’histoire d’un peuple traditionnellement chrétien, orthodoxe. Or, comme le concept d’acteur social l’indique, un acteur est quelqu’un qui participe verbalement et non verbalement à une interaction, dans des contextes sociaux donnés (Goffman 1973) ; c’est-à-dire devant des tiers. La langue de l’acteur est une langue qui se fait entendre et qui devient ainsi, socialement, grâce à la religion, visible (ou plutôt, audible). 78 Felicia Dumas <?page no="79"?> Si la réussite de l’intégration sociale est considérée à juste titre par les Rou‐ mains émigrés en France, dans la direction de l’ensemble des politiques et des faits socioculturels qui le prouvent (et des recherches qui leur sont consacrées), comme l’assimilation des migrants, le signe de l’intégration socioreligieuse est la reconnaissance et la mise en valeur de leur identité d’origine, par l’affichage de leur langue maternelle et de ses fonctions religieuses, patrimoniale catéchétique et liturgique. Comme nous l’avons montré ailleurs (Dumas 2010a), en France, la tendance générale en ce qui concerne le fait de gérer l’immigration est celle de l’assimilation-: La politique des langues participe aussi d’une politique plus large, le rapport à la langue nationale s’inscrit dans le modèle culturel d’une société. Cette politique reste en France marquée par la préoccupation du maintien d’une communauté nationale unique. […] Le modèle de l’insertion sociale réussie est la francisation de l’immigré, son assimilation dans une totalité sociale affirmée comme homogène, ou comme menacée d’une hétérogénéité qui signerait la fin de la société. Une telle conception entretient la suspicion à l’égard des langues des immigrés dont la persistance est susceptible d’être un frein à l’assimilation. (Zirotti 2006 : 89) Si dans le premier cas (de l’intégration sociale), les Roumains ressentent le besoin et le désir d’effacer toute trace linguistique de leur identité d’origine, dans le deuxième (de l’intégration socioreligieuse), ils sont encouragés par les contextes socioreligieux mentionnés (et par les acteurs qui les définissent) à rendre subitement visible cette appartenance notamment par l’expression de leur langue maternelle. Une langue sortie ainsi d’un silence social pour se faire entendre à travers ses sonorités jugées autrement honteuses, car exotiques, métèques, étrangères, non françaises. Cette sortie du silence du roumain comme langue maternelle va de pair avec une sortie de l’anonymat de ses locuteurs, dans ces contextes précis ; elle prend la forme d’une visibilité valorisante, dont parlent de nombreux travaux consacrés au biet au plurilinguisme en contexte migratoire, fondamentale en termes d’identité (Lüdi/ Py 2002 ; Dumas 2010a). Les Roumains qui participent aux offices religieux, notamment à la Liturgie eucharistique (l’office central, la « Messe » de l’Orthodoxie), affichent volontairement leur identité roumaine à travers l’usage de leur langue, à cause justement des particularités valorisées de cette identité, d’appartenance à l’Orthodoxie ; ou bien, avec les mots d’Amin Maalouf-: « la langue […] et la religion » représentent les composantes fonda‐ mentales de leur identité, leurs «-repères d’appartenance-» à leur roumanitude chrétienne-orthodoxe. Les Roumains de France : leur langue maternelle et leur pratique religieuse 79 <?page no="80"?> 4. Pour conclure-: le sacré et le profane revisités Il nous semble que l’option des Roumains émigrés en France qui participent à des offices religieux dans des communautés orthodoxes francophones d’afficher leur langue maternelle (autrement effacée de leur comportement langagier) relève de la spécificité des contextes socioculturels qui définissent la pratique religieuse dans son ensemble. Il va de soi que les Roumains qui décident de ne plus s’afficher comme tels et d’effacer toute trace de leur origine ne fréquent pas les communautés orthodoxes non francophones (roumaines), où le roumain représente non seulement la langue de la socialisation et des échanges parali‐ turgiques, mais aussi la langue liturgique par excellence et celle de la catéchèse (et donc de la transmission intra-générationnelle de la pratique de l’Orthodoxie). Quant à l’effacement volontaire du roumain (comme langue maternelle) de leur comportement langagier, nous n’avons pas parlé jusqu’ici d’un autre aspect qui contribue, également à sa mise en place, à savoir la fascination presqu’ancestrale des Roumains pour les étrangers ; or leur émigration dans l’Hexagone et leur intégration « parfaite », par assimilation totale et donc l’effacement de leurs origine et langue maternelle, leur offre la possibilité de devenir eux-mêmes comme les Français (et même Français, après des mariages mixtes, à la suite d’une demande d’obtention de la nationalité française), d’avoir accès à un statut valorisé jusqu’au fantasme par les représentations roumaines à l’égard des étrangers. De nos jours encore, le mariage mixte, d’un Roumain ou d’une Roumaine avec un étranger, suivi de leur installation jugée normale dans le pays d’origine de ces étrangers, est considéré par l’imaginaire populaire comme un signe de réussite sociale. Pour revenir à la spécificité des contextes socioculturels qui définissent la pratique religieuse dans son ensemble, nous devons préciser qu’il s’agit d’une spécificité religieuse qui s’inscrit dans la différence établie par les historiens et les anthropologues de la religion entre le sacré et le profane (Eliade 1965). Or il est évident qu’il existe une différence fondamentale entre le profane des contextes sociolinguistiques de la vie non religieuse (surtout en France, où, par rapport à la Roumanie, le social est complètement séparé du religieux renfermé dans la sphère de la vie privée) et le sacré des contextes socioreligieux de la pratique liturgique de l’Orthodoxie. Cette différence est sous-tendue par l’exis‐ tence de deux paradigmes opposés, dont un défini par un espace et un temps sacrés, ainsi que par des acteurs à héritage religieux (« l’homme religieux » dont parlait Eliade 1965), et un autre, caractérisé par un espace et un temps sociaux, associés à des acteurs laïques, non religieux (« l’homme moderne » de Mircea Eliade, ou social). L’espace sacré fait référence à l’espace (con)sacré de l’église 80 Felicia Dumas <?page no="81"?> (saint et sanctifié, dont parle toute l’herméneutique liturgique : Dumas 2000), qui se prolonge, dans le cas des monastères jusque dans la cour et dans l’enceinte monastiques. Quant au temps sacré, défini par Eliade comme circulaire, répétitif et caractérisé par la présence des moments festifs, il est composé du temps liturgique proprement-dit, celui des offices religieux, et du temps socioreligieux, défini comme un prolongement du premier manifesté lors de toute interaction ayant lieu entre des acteurs socioreligieux dans l’espace sacré. Pendant leur pratique religieuse, manifestée dans les contextes mentionnés ci-dessus (des contextes migratoires, certes, mais caractérisés du point de vue socioreligieux par une valorisation de la culture d’origine), ces Roumains s’affichent comme des êtres religieux, reconnus socialement (dans ces commu‐ nautés orthodoxes francophones) pour leur biographie religieuse d’origine; une biographie intimement mêlée à leur biographie linguistique, bâtie et structurée par leur langue maternelle, qui se voit ainsi dévoilée et remise à sa place «-naturelle-», d’honneur et de normalité. Bibliographie Blanchet, Philippe (2000): La linguistique de terrain. Méthode et théorie. Une approche ethno-sociolinguistique. Rennes: P.U.R. Coracini, Maria José (2010): «-Langue-culture et identité en didactique des langues (FLE)-». Synergies Brésil 2: 157-167. Deseille, Placide, Père (2017): De l’Orient à l’Occident. Orthodoxie et catholicisme. Genève: Éditions des Syrtes. Dumas, Felicia (2000): Gest şi expresie în Liturghia ortodoxă. Studiu semiologic, prefaţă de prof. dr. Maria Carpov. Iaşi: Institutul European. Dumas, Felicia (2008): «-Imaginaires linguistiques et culturels dans la transmission des langues dites maternelles-: le cas du roumain en France-». Sêméion 7, Travaux de sémiologie no 7-: 55-63, «-De l’imaginaire linguistique à l’imaginaire culturel-», Revue du laboratoire DynaLang-Sem, sous la direction d’Anne-Marie Houdebine- Gravaud. Paris: Université Paris Descartes, Faculté des Sicences humaines et sociales - Sorbonne. Dumas, Felicia (2009a): « La conservation et la transmission de la langue roumaine dans les familles de Roumains ainsi que dans les familles mixtes franco-roumaines vivant en France-». In: New Europe College, Petre Ţuţea Program, Yearbook 2007-2008. Bucureşti: New Europe College, 101-175. Dumas, Felicia (2009b): « Les (é)migrants roumains en France et leur langue maternelle ». Philologica Jassyensia V, 2 (10)-: 119-129. Les Roumains de France : leur langue maternelle et leur pratique religieuse 81 <?page no="82"?> Dumas, Felicia (2009c): L’Orthodoxie en langue française - perspectives linguistiques et spirituelles, avec une Introduction de Mgr Marc, évêque vicaire de la Métropole Orthodoxe Roumaine d’Europe Occidentale et Méridionale. Iaşi: Demiurg. Dumas, Felicia (2010a): Plurilinguisme et éducation en français. Réflexions théoriques et analyses de cas. Iaşi: Junimea. Dumas, Felicia (2010b): « Cas de plurilinguisme dans la pratique liturgique orthodoxe en France-». In: Signum, lingua, oratio in honorem professoris Mariae Carpov, Constantin Sălăvăstru/ Dan S. Stoica (ed.). Iaşi: Editura Universităţii “Al. I. Cuza”, 134-150. Dumas, Felicia (2011): «-Mensonge, mimétisme et déguisement dans la construction identitaire de certains Roumains en France: la trahison de la langue maternelle ». Interstudia 8: 149-157. Bacău: Editura Alma Mater. Dumas, Felicia (2019): Rencontrer discursivement le divin-en langue française. Réflexions et analyses traductologiques, lexicales et sémiologiques. Bucureşti: Pro Universitaria. Dumas, Felicia (2020a): «-La spiritualité orthodoxe roumaine en France et ses représen‐ tations-». Philologica Jassyensia VI, 1 (31): 119-129. Bucureşti: Tracus Arte. Dumas, Felicia (2020b): « Crise du langage liturgique pendant la pandémie de Covid-19 ». Interstudia, 28/ 2020: 15-26. Bacău: Alma Mater. Eliade, Mircea (1965): Le Sacré et le Profane. Paris: Gallimard. Goffman, Erving (1973): La mise en scène de la vie quotidienne, vol. II, Les relations en public, traduit de l’anglais par Alain Kihm. Paris: Minuit. Houdebine-Gravaud, Anne-Marie (1998): «-L’imaginaire linguistique-: questions au modèle et applications actuelles-». In: Limbaje şi comunicare, III, Expresie şi sens. Iaşi: Junimea, 9-23. Larchet, Jean-Claude (2016): La Vie liturgique. Paris: Cerf. Lüdi, Georges/ Py, Bernard (2002): Être bilingue, 2 ème édition revue. Berne: Peter Lang. Maalouf, Amin (1998): Les identités meurtrières. Paris: Grasset. Maalouf, Amin (2006): «-Préface-». In: Pour une éducation bilingue. Guide de survie à l’usage des petits Européens, Anna Lietti. Paris: Payot, 7-10. Maisonneuve, Jean (1988): Les Rituels. Paris: P.U.F. Montrul, Silvina (2015): The Acquisition of Heritage Languages. Cambridge: Cambridge University Press. Scheflen, Albert (1981): «-Systèmes de la communication humaine-». In: La nouvelle communication, textes recueillis et présentés par Yves Winkin, traduction de D. Bansard, A. Cardoen, M.-C. Chiarieri, J.-P. Simon et Y. Winkin. Paris: Seuil. Skutnabb-Kangas, Tove (1988): “Minority Education from Shame to struggle”. In: Mi‐ nority Education, Tove Skutnabb-Kangas/ Jim Cummins (éds.). Clevedon: Multilingual Matters, 9-44. Varro, Gabrielle (2003): Sociologie de la mixité. De la mixité amoureuse aux mixités sociales et culturelles. Paris: Belin. 82 Felicia Dumas <?page no="83"?> Zirotti, Jean-Pierre (2006): « Enjeux sociaux du bilinguisme à l’école ». Langages et sociétés 116-: 73-91. Paris: Maison des Sciences de l’Homme. Les Roumains de France : leur langue maternelle et leur pratique religieuse 83 <?page no="85"?> Translanguaging Phenomena in the Communication of Romanian Children in Slovenia Ioana Jieanu (Ljubljana/ Ploieşti) This study focuses on the effects of Romanian-Slovenian linguistic contact in the context of migration. More precisely, I will investigate specific translanguaging phenomena in the oral communication of bilingual chil‐ dren, aged between four and seven years, living in Slovenia, and born to (endogamous or exogamous) families of Romanian immigrants in this country. In addition, I will take into consideration the factors that determine these phenomena. My analysis is based on a corpus consisting of interviews and recordings, namely of excerpts from conversations of seven children and of the retelling of one Romanian story. The main focus is on the phenomena of code switching, nonce borrowing, semantic calque, and interference in word order, which appear frequently in the children’s communication. Keywords: languages in contact; Romanian; Slovene; bilingualism; trans‐ languaging; code switching; interference; nonce borrowing; calque. 1. Introduction As a result of migration, around 400 Romanians - accordingly the data found on the Internet - lived in Slovenia in 2018. The official number of firstand secondgeneration Romanian migrants is still not exactly known. It is nonetheless certain that, compared to Italy, Germany, or Spain, very few Romanians live in Slovenia. The reasons for which Romanian people did not choose this country as a destination are, firstly, the Slovene language, which is very difficult for non-Slavic speakers, and secondly, economic matters: low salaries and high rents. Therefore, the Romanian community in Slovenia consists of official representatives of Romania, bachelor’s, master’s and doctoral students, employees of multinational companies based in Slovenia, researchers, artists, and Romanians from mixed families. <?page no="86"?> 1 Migrant children are those children with one or both parentes from a diffrent country of the one they are living in. 2 The child with Serbian father speaks at home Romanian (language also spoken by the father) and Slovene, but Serbian with the grandparents. I could not find Serbian insertions in her speach in Romanian language. In Slovenia, Romanian as a migrant language is in contact with one language which significantly differs in terms of genetic heritage and typology. This contact was until now insufficiently investigated in the linguistics of migration. In my study, I want to focus on the effects of Romanian-Slovenian language contact encountered in the oral communication of bilingual migrant children 1 living in Slovenia with one or both parents originating from Romania. More precisely, I will investigate the phenomenon of translanguaging, with its various manifestations, among them: code-switching, nonce borrowing, calques, and interference in word order. The reason behind opting for this theme is to be found in my previous study, my favourite field of interest being the Romania as allochthonous language in various European countries (cf. Jieanu 2012, 2015). Apart from this, I have focused on the phenomena of translanguaging out of a desire to understand my children’s ways of expression, who alternate in their daily communication between Romanian and Slovene. My analysis is based on one corpus collected via participatory observation, interviews, and recordings of conversations. During some monthly workshops, I was able to observe the linguistic behaviour of seven children of Romanian immigrants in Slovenia, more precisely in Ljubljana: two children from endog‐ amous Romanian families, and five children from exogamous families - four with Romanian mother and Slovenian father, and one with Romanian mother and Serbian father 2 -, and I collected excerpts from conversations with five of them. The parents also sent me (electronically) recorded examples of mixed Romanian-Slovene communication. Between March 2018 and April 2019, I realised unstructured interviews with two of the children in familial contexts. Another significant source for the corpus was the daily communication with my children. From March to October 2020, I recorded short evenings talks of my children, aged 6 and 5 (subject S1 and S2), reaching to almost 30 hours of Romanian speech samples. Furthermore, the corpus includes the retelling of the story Punguţa cu doi bani (The Little Purse with Two Half-Pennies) written by Romanian author Ion Creangă (1837-1889): two of our subjects were asked to retell this story. The story was read first in Romanian, and then, every evening, for two weeks, it was read in Slovene. Because the story was chosen to be presented in front of their classmates and teachers, there were plenty of discussions about it, and the abstract and the main ideas of the story were, at 86 Ioana Jieanu <?page no="87"?> the end, presented by the subjects first at home and then at school in Slovene. After three weeks, the children were asked to retell the story Punguţa cu doi bani in Romanian, and they were recorded. All the seven children - five boys, aged from five years old to seven, and two girls, aged four and five - were born in Slovenia, and they are enrolled in Slovenian public schools or kindergartens. (cf. table 1). Five of these children (S1, S2, S3, S4, S5) communicate by interfering between Romanian and Slovene, and two (S6 and S7) do not speak Romanian but do understand it. Subjects Age Sex Mother Father Data of interview S1 6 M Ro Ro every day, 2018-2020 S2 5 M Ro Ro every day, 2018-2020 S3 4 F Ro Slo direct interviews, various occa‐ sions, 2018 - 2020, samples of speech sent by parents S4 5 F Ro Serb observation, various occasions, and workshops, 2018 - 2020 S5 6 M Ro Slo observation, various occasions, and workshops, 2018 - 2020 S6 5 M Ro Slo observation, workshops, 2018 - 2020 S7 7 M Ro Slo observation, workshops, 2018 - 2020 Table 1: Subjects My aim is to investigate language choices of the bilingual children (living in Slovenia) from Romanian and Romanian-Slovenian families, and to understand how they are reflected in their spontaneous multilingual production. My study attempts to describe how communication is managed through translanguaging practices among multilingual Romanian family members in the cultural and linguistic environment of Slovenia. By looking closely at the complexities of translanguaging space, it is my goal to gain new insights about how it is organised and about how translanguaging becomes a valuable linguistic resource in multilingual families. Translanguaging Phenomena in the Communication of Romanian Children in Slovenia 87 <?page no="88"?> 2. Characteristics of Romanian-Slovene bilingualism In this study, I consider - in accordance with Skiba (1997) - that “a person is bilingual if he is able to communicate, even if not very well, in a second lan‐ guage” (Skiba 1997: 1). Romanian-Slovene bilingualism does not characterise the community of Romanian immigrants living in Slovenia as a whole. Many of the adult immigrants do not use the Slovene language in their daily communication (with family or at the workplace), English being preferred instead. If the adult Romanian community in Slovenia is not entirely characterised by Romanian- Slovene bilingualism, we can speak of a naturally acquired bilingualism in the case of the children from Romanian or Romanian-Slovenian families, in some cases within the exogamous family, while in others by immersion in the Slovenian educational environment - kindergarten and school. The children interviewed learned both languages simultaneously because, even though they have no Slovenian parents, they came into contact with Slovene at the age of one. In endogamous families with two Romanian parents, the children’s bilingualism is symmetrical, the linguistic competence being similar in both languages. In the case of children originating from exogamous families, we encounter an asymmetric bilingualism. The competence is different, with Slovenian taking over as the dominant language, as it is used both in school and in the family. Children develop mental representations for both languages, assigning identical meanings to the corresponding lexical units. For example, Slov. gugalnica and Rom. leagăn ‘cradle’, meaning ‘chair or board suspended with ropes, on which someone sits to swing’ (cf. DEX 2009), are two different terms for the same notion. Coordinated bilingualism is specific to those who learn languages in different environments, associated with different cultures, developing different mental representations. For them, gugalnica and leagăn are two terms associated with different or partially different notions. Bilingual children in Slovenia from Romanian and Romanian-Slovenian families are located between the two situations presented: sometimes gugalnica and leagăn are terms associated with the same notion, sometimes with partially or totally different notions. The study of bilingualism in the case of Romanian communities in Slovenia led to the identification and description of the mechanism and the structural consequences of the contact between the Slovene and the Romanian languages in children’s communication. Bilingualism has determined the appearance of some translanguaging phenomena at all levels of the structure of contact language, even triggering processes of reorganization of the structural patterns. 88 Ioana Jieanu <?page no="89"?> 3. Conceptual Framework Bior multilingual families want their children to develop their competence in the language of the receiving country in order to achieve academic success, but also to learn their heritage language. For this purpose, such families use the heritage language at home, during everyday conversation, read and watch TV programmes in this language, and involve children in different games to develop their competence in the heritage language. At the same time, they help children to improve the language of instruction used in school by practicing and preparing homework. In these situational contexts, children start to switch the languages, to use both languages they know in order to express their opinions, or to say what they want to say; they mix the rules of grammer, they use the word order rules of one language to express themselves in the other language, etc. The flexible use of different languages in communication (in our case, the use of Slovene and Romanian of Romanian children living in Slovenia in communication when addressing people who master both languages) has been called, in applied linguistics and sociolinguistics, multicompetence (Cook 1992 etc.) or code-switching (Leiebscher/ Dailey O’Cain 2005; Macaro 2009; Wei/ Martin 2009; King/ Chetty 2014; Corcoll Lopéz/ González-Davies 2016; Jieanu 2017 etc.). But the term that seems to become favoured nowadays is that of translanguaging (García 2009a, 2009b; Creese/ Blackledge 2010; Canagarajah 2011; Hornberger/ Link 2012; Lewis/ Jones/ Baker 2012a, 2012b; Stathoupoulou 2016; Cenoz/ Gorter 2017b; Huţanu/ Jieanu 2019, etc.). The notion of translanguaging was first used in the context of bilingual education in English and Welsh (Lewis/ Jones/ Baker 2012a), and it refers to a “bilingual pedagogy based on alternating the languages used for input and output in a systematic way” (Cenoz/ Gorter 2017a: 903). However, starting especially with Ofelia García’s work, the notion has begun to develop, becoming more flexible, more integrative. Translanguaging was defined as the creative and dynamic accessing of all linguistic resources available to the speaker, in order to maximize understanding and achievement, to make sense of the world and increase the efficiency of communication (García 2009a, 2009b; Lewis/ Jones/ Baker 2012b). It “refers to processes of meaning making through the orchestration of languages, language varieties and other semiotic, multimodal and cognitive resources” (Mazzaferro 2018: 2), containing, but going beyond code-switching (Garcia 2009a, 2009b): being centered on bilingual practices, not on languages, translanguaging “goes beyond what has been termed codeswiching, although it includes it, as well as other kinds of bilingual language use Translanguaging Phenomena in the Communication of Romanian Children in Slovenia 89 <?page no="90"?> 3 Interference is a linguistic phenomenon which was introduced in the first half of the 20th century by K. Sandfeld and R. Jakobson in the lectures held at the Fourth International Linguistics Congress at Copenhagen in 1936 (apud Blas Arroyo 1991: 266). According to Weinreich (1964: 1), interference, as a typical upshot mostly to the contact between languages, represents “those instances of deviation from the linguistic norms that appear in the discourse of the bilingual speakers as a result of their familiarity with multiple languages”. His views were incorporated by most linguists who considered various aspects of this phenomenon. Thus, interference is also defined as “a departure from the rules of one of the languages in contact by introducing particularities from the other language” (DSL 2005: 270). Interference is to be found in the enunciation of the bilingual speakers who use in a language or register (A) a phonetic, morphological, syntactic or lexical characteristic of another language (B) or in another register of the same language (Payrato 1985: 58). 4 All examples were translated into English by me. 5 Rom. cascadă ‘waterfall’. 6 Rom. noroi ‘mud’. 7 Rom. noroi înseamnă că atunci când torni apă în locul de nisip se amestecă noroiul cu apă şi apoi, nu ştiu, e viu ‘mud means when you pour water in the sand, you mix the mud with water and then, I don’t know, it’s alive’. and bilingual contact” (García 2009a: 45). Starting from García’s study, in order to analyse the communication of children from Romanian immigrant families living in Slovenia, I integrate interference 3 into translanguaging phenomena - nonce borrowings, semantic calques, phonetic, morphological and syntactic interferences - as well as code-switching. 4. Translanguaging phenomena in the oral communication of bilingual children of Romanian migrants in Slovenia In the oral communication of the children (born and living in Slovenia) of Romanian migrants, which begin acquiring both their heritage language and the language of their native country in their first years of life, I notice interferences at all levels of language as well as different types of code-switching. To illustrate some of these translanguaging phenomena, I present an excerpt from a conversation with one of the six-year-old subjects 4 : (1) S1: Am vorbit că… că punem apă şi-am făcut un slap 5 şi, după aceea, s-a făcut blato 6 şi, apoi, încă un slap mai mare. Apoi trebuia să mai facem aia. - I: Ce înseamnă blato? - S1: Blato pomeni, da ko vliješ vodo v peskovnik(u), se zmeša blato (zemlja) z vodo in pol’, ne znam, živo je 7 , înseamnă peskovnik. - I: Peskovnik nu cumva e nisip? - S1: Da! E nisip şi vodo pa pomeni voda 8 . 90 Ioana Jieanu <?page no="91"?> 8 Rom. apă înseamnă apă ‘water means water’. 9 Rom. Da, apoi am făcut în realitate ‘Yes, then we actually made it’. 10 Rom. mai înainte ‘before’. 11 Rom. prânz cu Oliver ‘lunch with Oliver’. I: Voda pa pomeni apă. - S1: Ja, in pol smo pa res naredil’… 9 - I: Dar de ce nu vorbeşti româneşte? - S1: Păi cum se vorbeşte româneşte? - I: În loc să spui sem naredil spui am făcut. - S1: Am făcut nu ştiu ce… o cascadă şi după aceea una şi mai mare pentru că era najprej 10 o cascadă mică şi una mai mare. - I: Şi altceva interesant ai mai făcut? - S1: Am vorbit pe la kosilo z Oliverjem 11 . - - - [S1: ‘We said that… that we put water and we made a slap [waterfall] and then there was a blato [mud] and then another bigger slap. Then we had to do that again. - I: What does blato mean? - S1: Blato pomeni, da ko vliješ vodo v peskovnik(u), se zmeša blato (zemlja) z vodo in pol’, ne znam, živo je [mud means when you pour water in the sand, you mix the mud with water and then, I don’t know, it’s alive], means peskovnik. - I: Peskovnik isn’t it sand? - S1: Yes! It’s sand and vodo pa pomeni voda [water means water]. - I: Voda pa pomeni water. - S1: Ja, in pol smo pa res naredil’ [Yes, then we actually made it’…] - I: But why don’t you speak Romanian? - S1: Well, how do you say it in Romanian? - I: Instead of saying sem naredil you say I made. - S1: I made I do not know what… a waterfall and after that a bigger one because it was najprej [before] a small waterfall or a bigger one. - I: And what else did you do? - S1: I talked to around kosilo z Oliverjem [lunch with Oliver].’] In this conversation in the Romanian language, I can identify adapted Slovenian words (nonce borrowings) in the S1’s speech, such as slap, used with a Romanian indefinite article (un slap), un-adapted words (lexematical code-switching), such as blato, peskovnik, and other types of code-switching: “Apoi trebuia să mai facem aia. […] Blato pomeni, da ko vliješ vodo v peskovnik(u), se zmeša blato (zemlja) z vodo in pol’, ne znam, živo je, înseamnă peskovnik; Da! E nisip şi vodo pa pomeni voda; Am vorbit pe la kosilo z Oliverjem”. Translanguaging Phenomena in the Communication of Romanian Children in Slovenia 91 <?page no="92"?> 12 Rom. apoi ‘than’. 13 Rom. cucurigu ‘cock-a-doodle-doo’. 14 Rom. a scuipat (from a scuipa ‘to spit’). 15 Rom. boi ‘bulls’ (sing. bou ). 16 Rom. vaci ‘cows’ (sing. vacă). 17 Rom. oi ‘sheep’ (sing. oaie). 18 Rom. subsol, pivniţă ‘basement’. 19 Rom. a înghiţit (from a înghiţi ‘to swallow’). 20 Rom. toţi banii ‘all the money’. 21 Rom. mai devreme ‘earlier’. I find the same translanguaging phenomena as in the first example, but also calques and interferences in word order, in this passage which reproduces the retelling in Romanian by S1 and S2 of the story Punguţa cu doi bani (The Little Purse with Two Half-Pennies): (2) S2: A fost odată ca niciodată, a fost un moş şi o babă. Baba a avut o găină şi moşul un cocoş - petelin. Baba a avut cocoş care a făcut multe ouă şi moşul s-a dus să ceară lu babă doi oi… ouă, iar baba i-a spus să-l baţi pe cocoş şi o să-ţi face ouă şi l-a bătut şi a plecat. Pol 12 a văzut punguţa cu doi bani şi a mers naprej şi s-a întâlnit cu un boier. Boierul a spus ce are cocoşul în gură. A văzut şi i-a luat. Cocoşul a spus: Kikiriki 13 boieri mari, daţi punguţa cu doi bani. Şi pol boierul a spus dă-l în fântână şi l-a dat şi a băut toată apa. Şi pol a spus boierul lu babă să dea petelinul în ogen, în foc, şi l-a dat şi a plunit 14 toată apa şi pol la dat acolo la biki 15 şi la krave 16 şi a mâncat toate bikele şi kravele şi ovcele 17 şi apoi l-a dat în kletkă 18 şi a pogaunit 19 vse denarja 20 a înghiţit toţi banii şi apoi a spus boierul să dea toţi banii şi i-a dat şi apoi a mers acasă şi a spus: uite! Bătrânul a văzut şi a fost fericit. Şi baba a spus dă-mi puţini bani şi omu a spus nu că prej 21 nu mi-ai dat tu ouă. Şi a fost domnul foarte bogat. - - - [S 2: ‘Once upon a time, there was an old man and an old woman. The old woman had a hen, and the old man had a rooster - petelin [rooster, cook]. The old woman had a rooster [he means hen] that made many eggs and the old man went to ask the old woman for two sheep… eggs, and the old woman told him to beat the rooster and he would make you eggs and he beat him and left. Pol [than, afterwards] saw the bag with the two half-pennies and went najprej [first, further] and met a boyar. The boyar asked what the rooster had in his mouth. He saw and took them. The rooster said: Kikiriki [cock-a-doodle-doo] great boyars, give the bag with two half-pennies. And pol the boyar said to throw him in the well and so they did and [the rooster] drank all the water. And pol the boyar said to the old woman to give the petelin [rooster, cook] in ogen [fire], in the fire and gave it and he plunit [spit] all the water and pol gave 92 Ioana Jieanu <?page no="93"?> 22 Rom. însă ‘but, yet, however’. 23 Rom. al tău ‘your’. 24 Rom. ouă ‘eggs’ (sing. ou). 25 Rom. între ‘between’. 26 Rom. moşneag ‘old man’. it there to biki [bulls] and to krave [cows] and ate all the bikele and kravele and ovcele [sheep] and then gave it in kletkă [basement] and he pogaunit vse denarja [swallowed all the money], he swallowed all the money and then told the boyar to give all the money and gave it to him and then he went home and said: look! The old man saw and was happy. And the old woman said give me some money and man said no that prej [earlier] you didn’t give me any eggs. And he became a very rich gentleman.’] - - (3) S1: Odată ca niciodată era un moş şi o babă. Moşul avea un cocoş, baba pa 22 un petelin. Un dată moşul a vrut să ceară pentru ouă. Baba nu a dat ouă şi după aceea a spus: „Măi moşnege, dacă vrei ouă, bate svoj 23 cucurigu şi o să facă jajce 24 ”. Şi asta a făcut. L-a bătut pe cocoş şi după aceea a fugit şi pe stradă a văzut punguţa cu doi bani. Şi când petelin… ă… cocoşul voia să duce la moşnege a văzut o căruţă şi i-a luat căruţaşul punguţa cu doi bani. După aceea cocoşul a spus: Kikiriki …. cucurigu boieri mari, daţi punguţa cu doi bani. După aceea bojarul l-a dat în apă, în fântână. Acolo a băut cocoşul toată apa şi după aceea a spus: Kikiriki boieri mari, daţi punguţa cu doi bani. După aceea boierul l-a dat în cuptor. După aceea cocoşul a dat toată apa afară şi a fugit şi a spus. Kikiriki… boieri mari, daţi punguţa cu doi bani. După aceea nu l-a dat punguţa, ci l-a aruncat med 25 vaci, cum se spune bivol… bivoli, boi şi după aceea ce să vezi: i-a mâncat pe toţi. După aceea a fugit şi a spus: „Cucurigu boieri mari, daţi punguţa cu doi bani“. După aceea când a auzit asta l-a dat acolo unde a avut el banii. După aceea, ce să credeţi? A mâncat toţi banii. După aceea a fugit de acolo şi a spus: „Kikiriki… cucurigu, boieri mari, daţi punguţa cu doi bani“. Boierul a dat punguţa cu doi bani şi cocoşul s-a dus la staršu 26 cum se spune? , la moşneag, da. Nu numai că a mers el la moşneag, şi au venit şi toate paserile din… a lu boier. Şi aşa când l-a văzut bătrânul atât de mare şi atât de greu a fost foarte bine. Numai a dat toţi banii afară şi pa. Bine, am făcut tot şi v-am spus o poveste minunată. Şi baba a vrut şi ea bani şi a întrebat pe moşneag şi moşneagul a spus nu, dar i-a dat să face pentru găinile lui. Şi aşa e bătrânul bogat, are foarte mulţi bani. Pa! - - - [S1: ‘There was once an old man and an old woman. The old man had a rooster, the old woman pa [but, yet, however] a petelin [rooster]. One day the old man wanted to ask for eggs. The old woman did not give any eggs and then said, Translanguaging Phenomena in the Communication of Romanian Children in Slovenia 93 <?page no="94"?> ‘Old man, if you want eggs, beat svoj [your] rooster and will make jajce [eggs]. And that’s what he did. He beat the rooster and then it ran and saw the bag with two half-pennies on the street. And when petelin… uh… the rooster wanted to take it to the old man, he saw a cart and the teamster took his bag with two halfpennies. Then the rooster said: Kikiriki… cock-a-doodle-doo, big boyars, give the bag with two half-pennies. After that the boyar threw him in the water, in the well. There the rooster drank all the water and then said: Kikiriki big boyars, give me the bag with two half-pennies. Then the boyar put him in the oven. Then the rooster threw all the water out and ran away and said. Kikiriki… great boyars, give the bag with two half-pennies. Then he did not give him the bag, but threw him med [between] cows, how do you say bivol [ox]… bufallos, oxen, and then what to see: he ate them all. Then he ran and said: Cucurigu great boyars, give the bag with two half-pennies. Then when the boyar heard that, he put him in the room where he had the money. After that, what do you think? He ate all the money. Then he ran from there and said: Kikiriki… cocka-doodle-doo, great boyars, give the bag with two half-pennies. The boyar gave the bag with two half-pennies and the rooster went to the staršu [old man], how do you say? , to the old man, yes. Not only did he go to the old man, but all the birds from … the boyar’s came. And so when the old man saw him so big and so heavy it was very happy. He just gave out all the money out. Well, I did it and told you a fantastic story. And the old woman also wanted money and asked the old man and the old man said no, but made her take care of his chickens. And so is the old man rich, he has a lot of money. See ya! ’] The difference in age between subject S1 (aged 6) and subject S2 (aged 5) can be easily noticed in the way the subjects tell the story. The subject S1 is more aware when introducing Slovene words in the story, he realised he had to speak Romanian, so he made an effort to do so. During the narration of the story Punguţa cu doi bani, he stopped more than once in order to think of the equivalent in Romanian after using a Slovene word (like petelin, bivol, kikiriki) and he corrected himself: Also, the subject S1 did not adapt Slovene words to Romanian morphosyntax: the noun staršu is used with the Slov. morpheme for locative -u, and jajce with the Slovene morpheme for plural -e. Subject S2, on the contrary, adapts various Slovene verbs and nouns to Romanian language (cf. infra, 4.2), for example, a plunit and a pogaunit (instead of Slov. je pljunil and je pogoltnil), and petelinul, bikele, kravele, ovcele, respectively (instead of Slov. petelin, biki, krave and ovce). I want also to point out that both subjects introduce Slovene discourse markers (pol, naprej, prej) and connectors (like the prepositions pa and med) in Romanian speech, especially S2. The semantic calque occurring in (S2) Baba a avut cocoş care a făcut multe ouă ‘The old 94 Ioana Jieanu <?page no="95"?> 27 Rom. Doar puţin ca să-mi […] ‘Just a little to […] me’. 28 Rom. cine ‘who’. woman had [a] rooster [he means hen] that made many eggs’, in which the noun cocoş (which signifies ‘rooster’ in the Romanian language) is used with the meaning ‘hen’ (instead of găină ‘hen’) transferred from Slov. word kokoš ‘hen’. The interference in the word order appears in bate svoj cucurigu (S1). The anteposition of the possessive adjectives (Slov. svoy instead of Rom. tău) is characteristic to Slovene language, whilst in Romanian the possessive adjectives are always used after the noun (bate cucurigul tău). - 4.1 Code-switching The phenomenon of code-switching is a manifestation of translanguaging frequently encountered in bilingualism. Speakers alternately use elements of familiar languages, in written or oral communication, mainly in informal situations. In her study of contacts between languages, Myers-Scotton (1993) introduces certain concepts meant to systematize the situations of code-switching produc‐ tion and differentiates the languages between those where this phenomenon occurs in matrix language, the main language of communication, and the imbedded language, the language that is inserted. The transition from one language to another implies the assumption of one identity or the other, being situationally motivated (receiver, context). The matrix language (Romanian in our case) provides the grammatical framework for the surface structure that combines the constituents of the two languages and provides the set and order of morphemes, grammatical markers, and grammatical relationships (Stoica 2003). Lipski (1982) distinguishes between inter-sentential code-switching (the speaker alternates between several sentence sequences in Romanian and Slovene, with the switching taking place between distinct sentences or distinct complex sentences, or between sentences of the same complex sentence) and the intra-sentential (the two languages are mingled within the same sentence). We identified both type of code-switching in our corpus: a) intra-sentential code-switching (including the lexematical codeswitching): (4) (S3) Sam [samo] mal 27 da mi da şosetele, mami [! ] - [‘Sam (samo) mal da mi ′ [ Just a little to] give [me] the socks, Mommy! ’] (5) (S4) De koga 28 i-e frică? - [‘Of koga [who] is he afraid? ’] Translanguaging Phenomena in the Communication of Romanian Children in Slovenia 95 <?page no="96"?> 29 Rom. de ce ‘why’. 30 Rom. vino ‘come over’. 31 Rom. aşteaptă-mă ‘wait for me’. 32 Rom. Mergem la mare ‘We are going to the seaside’. (6) (S6) Za kaj 29 spui aşa? - [‘Za kaj [why] do you say so? ’] (7) (S5) Gheorghiţă, pridi 30 aici să ne jucăm! - [‘Gheorghiţă, pridi [come over] let’s play here! ’] (8) (S1) Boierul a dat punguţa cu doi bani şi cocoşul s-a dus la staršu cum se spune? , la moşneag, da. - [‘The boyar gave the bag with two half-pennies and the rooster went to the staršu [old man], how do you say? , to the old man, yes.’] (9) (S7) Mami, počakaj me 31 , că nu mai pot! - [‘Mommy, počakaj me [wait for me], I can’t anymore! ’] (10) (S1) Am vorbit pe la kosilo z Oliverjem. - [‘I talked to around kosilo z Oliverjem [lunch with Oliver].’] b) inter-sentential (for example, switching between a subordinate and a main clause or between two main clauses): (11) (S2) Gremo pa na morje 32 să înotăm. - [‘Gremo pa na morje [We are going to the seaside] to swim.’] (12) (S1) Da! E nisip şi vodo pa pomeni voda. - [‘Yes! It’s sand and vodo pa pomeni voda [water means water].’] The switching from the Romanian to the Slovenian language happens sponta‐ neously, as can be seen in the previous examples. The causes that trigger it are various. In the following instance, the interlocutor’s question related to the translation of a Slovene word into Romanian prompts subject S1 to explain that word in Slovene: (13) S1: Apoi trebuia să mai facem aia. - I: Ce înseamnă blato? - S1: Blato pomeni, da ko vliješ vodo v peskovnik(u), se zmeša blato (zemlja) z vodo in pol’, ne znam, živo je, înseamnă peskovnik. Sometimes, the code-switching is triggered by a nonce borrowing. In (14), the Slovene structure vse denarja is inserted in the Romanian statement after another two Slovene words, which the subject S2 adapts morphologically to the Romanian system: kletkă and a pogaunit (cf. 4.2): 96 Ioana Jieanu <?page no="97"?> (14) (S2) […] apoi l-a dat în kletkă şi a pogaunit vse denarja a înghiţit toţi banii […]. - [‘[…] and then gave it in kletcă [basement] and he pogaunit [swallowed] vse denarja [all the money], he swallowed all the money […].’] - 4.2 Nonce borrowing One of the most conspicuous and frequent manifestations of linguistic behaviour of bilingual children from Romanian and Romanian-Slovenian families is the nonce borrowing. I use this concept - which differs from that of established borrowing - from Sankoff/ Poplack/ Vanniarajan’s perspective (1990: 71): Nonce borrowings in the speech of bilinguals differ from established loanwords in that they are not necessarily recurrent, widespread, or recognized by host language monolinguals. With established loanwords, however, they share the characteristics of morphological and syntactic integration into the host language and consist of single content words or compounds. Nonce borrowing is a translanguaging phenomenon frequently used by bilin‐ gual children of Romanian migrants in Slovenia when communicating in Ro‐ manian as well as in Slovenian. In both cases, the words inserted into the matric language from the other language are, in general, adapted morphologically and syntactically to the system of the first. Next, I investigate in 4.2.1 the situations in which Slovene words are adapted to the Romanian system, and then, in 4.2.2, I concentrate on some cases of adaptation of Romanian words to the Slovene language. 4.2.1 Adaptation of Slovene words to the Romanian language The morphological adaptation of Slovene words to the system of Romanian as the matrix language of the conversation is especially obvious in case of the inflectible parts of speech nouns, adjectives, and verbs. In both contact languages, the nouns change their form according to the grammatical categories gender, number, and case (Slovene having a case in‐ flection more complex than the Romanian). Consequently, the integration of Slovenian nouns in the system of Romanian as the matrix language and vice versa takes place frequently by the addition of inflectional affixes. Although, in some cases, the morphological adaptation is indicated by the indefinite article or another determinant. The masculine nouns transferred by speakers from Slovene in their speech in Romanian end with a consonant in the singular in the Slovene language (thus, the singular is marked by the morpheme zero) and receive the suffix -i in the Translanguaging Phenomena in the Communication of Romanian Children in Slovenia 97 <?page no="98"?> plural (for example, bik ‘bull’, pl. biki), just like the majority of the masculine nouns in Romanian (cf. bărbat ‘man’, pl. bărbaţi). Their adaptation is evident when they receive the (Romanian) definite enclitic article: in the singular -(u)l for the nominative and accusative, -(u)lui for the genitive and dative and -(u)le for the vocative, and in the plural -i for the nominative and accusative and -lor for the genitive, dative and vocative. In my corpus, I have identified two such situations: - Slovenian masculine nouns in the singular are used in the address-function with the Romanian definite article -ule, for example pušastule < Slov. pušast ‘gost’: (15) (S1) […] Pojdi stran, pušastule! - [‘Go away, gost! ’] - Slovene masculine nouns in the singular (as the direct object in the sentence) are used with the Romanian definite article -ul, for example petelinul < Slov. petelin ‘rooster, cook’: (16) (S2) Şi pol a spus boierul lu babă să dea petelinul în ogen, în foc. - [‘And pol the boyar said to the old woman to give the rooster in ogen, in the fire.’] Sometimes, Slovene masculine nouns in the singular receive the Romanian indefinite article, for example slap ‘waterfall’ in (18) and petelin ‘rooster’ in (18): (17) (S1) Am vorbit că … că punem apă şi-am făcut un slap […] şi, apoi, încă un slap mai mare - [‘We said that… that we put water and we made a waterfall and then another bigger waterfall.’ (18) (S1) Moşul avea un cocoş, baba pa un petelin. - [‘The old man had a rooster, the old woman pa a rooster.’] In the case of Slovenian nouns in the singular feminine, the adaptation is sometimes achieved in the indefinite form (with or without the Romanian indefinite article o), by adding the Romanian nominative-accusative ending [ə] (that I mark with the Romanian graphem <ă>), such as in (19) - o prestavă < Slov. prestava ‘show’ - and in (20): kletkă < Slov. kletka ‘basement’: (19) (S3) Hai să facem o prestavă! - [‘Let’s put on a show’] (20) (S2) […] şi apoi l-a dat în kletkă […] - [‘[…] and then gave it in basement […]’] 98 Ioana Jieanu <?page no="99"?> Other times, Slovenian feminine nouns receive the Romanian enclitic article -a. For example, in (21) Slov. blazinca ‘little pillow’ (< blazina ‘pillow’), even if it is in the direct object position, does not have the Slovene accusative form blazinco, but the form with the Romanian definite article blazinca: (21) (S5) Poţi să iei blazinca să pocriem? - [‘Can you take the little pillow să pocriem [to cover oneself]? ’] In the plural, the adaptation of Slovenian feminine nouns to the system of the Romanian language is done by attaching the (Romanian) definite article -le to the Slovenian plural form of the noun. For example, Slov. (fem.) krava ‘cow’, pl. krave appear in (22) in the form kravele, and Slov. (fem.) ovca ‘sheep’, pl. ovce, in the form ovcele. In the same sentence, the masculine noun bik ‘bull’ is used in plural once in the Slovene form biki and once with the Romanian affix (for neuter and feminine nouns) -e, and, like the two feminine nouns (pl. krave und ovce), it receives the Romanian definite article -le: (22) (S2) […] şi pol l-a dat acolo la biki şi la krave şi a mâncat toate bikele şi kravele şi ovcele - [‘[…] and pol gave it there to bulls and to cows and ate all the bulls and the cows and the sheep’] The cases of adaptation of Slovenian verbs to the Romanian inflectional system are more numerous than that of the nouns. Being a flexible lexical-grammatical class, the verb modifies the forms according to the grammatical categories voice, moods, tense, number, and person. In my corpus, Slovenian verbs used in the present tense of the indicative are integrated into Romanian as the matrix language by the addition of (Romanian) inflectional affixes. In (23), Slov. obleči se ‘dress oneself ’ appears in the form oblac with the morpheme zero, like the Romanian (mă) îmbrac ‘I dress my self ’ (1 st person singular), instead of the Slov. oblečem se. In (24), Slov. vreči ‘to throw’ receives the Romanian complexes affixes -eşti (2 nd person singular) and is also adapted phonetically, having the form zvârneşti instead of the Slov. vržem: (23) (S2) Mă oblac singur. - [‘I dress myself.’] (24) (S1) Nu zvârneşti jucăriile! - [‘Do not throw the toys! ’] The perfect tense of the indicative is marked in the Slovenian language by the auxiliary verb biti ‘to be’, and the participle of the semantic verb, marked by the suffix -l, followed by appropriate endings for gender and number. For example, Translanguaging Phenomena in the Communication of Romanian Children in Slovenia 99 <?page no="100"?> the verb teči ‘to run’ has the form for the 1 st person singular (jaz) sem tekel. When Slovene verbs are inserted by bilingual children into Romanian sentences and adapted to the verbal system of the language, these receive the auxiliary a avea ‘to have’ (in a present-form) and the suffix -t for the participle, preceded by a suffix for the simple past (cf. Rom. participle alerg-a-t from a alerga ‘to run’): (26) (S4) Nu am tecut azi. - [‘I didn’t run today.’] (27) (S2) […] şi a plunit toată apa […] - [‘[…] and he spit all the water […]’] (28) (S2) […] şi a pogaunit vse denarja a înghiţit toţi bani […]. - [‘[…] and he swallowed vse denarja [all the money] […].’] Unlike in Romanian, the conjunctive mood does not exist in the Slovene language. When bilingual children insert Slovene verbs into Romanian as the matrix language of the conversation, they sometimes use these verbs - for example, after Romanian modal verbs (such as a putea ‘to be able to’, a trebui ‘to need to’, a vrea ‘to want’) or after the interjection haide/ hai ‘come on’, ‘let’s’ - in the Romanian conjunctive, with the conjunction-morpheme să and certain affixes. I quote here just two examples from my corpus (cf. also example (21): să pocriem), one with the verb ubijati ‘to kill’ and another with the verb bleidati ‘to spin the top’: (29) (S3) Poate să ublije. - [‘He may to [kill.’] (30) (S1) Najprej hai să ne bleidăm-! - [‘Najprej [first] let’s have us to spin the top! ’] Adaptation of adjectives concerns only feminine adjectives in my corpus, which are agreed in gender, number, and case with the determined nouns. Slovene adjectives - like umazen ‘dirty’, bebec (arg.) ‘silly’ etc. - receive the specific Romanian endings -ă for the feminine singular: (31) Asta e umazană. - [‘This is dirty.’] (32) Petra e bebecă! - [‘Petra is silly.’] Finally, I consider that Slovene discourse markers, such as pol, naprej, prej (cf. supra, 4, examples (1) and (2)) and connectors (prepositions and conjunctions), like pa, are also nonce borrowings because they are recurrent in the Romanian communication of the bilingual (Romanian-Slovenian) children. 100 Ioana Jieanu <?page no="101"?> 4.2.2 Adaptation of Romanian words to the Slovene language In the collected corpus, we also identified cases of the morphological or morphosyntactical adaptation of Romanian words to the system of the Slovenian lan‐ guage, words which usually appear inside code-switches. The most numerous are verbs, but I also came across nouns. The use of Romanian reflexive verbs with reflexive pronouns of the 3 rd person singular for reflexive pronouns of the 1 st person singular is frequent. Thus, children copy the Slovene verbal structure: reflexive verbs are used with the reflexive pronoun se in all persons and numbers: Rom. (eu) s-am speriat (cf. Slov. sem se bal) for (eu) m-am speriat ‘I got scared’, Rom. (ei/ eu) se joc ‘they are playing’ or ‘I’m playing’ (cf. Slov. igrajo se, igram se) for - in the last case - (eu) mă joc. Many of the examples are verbs used in the indicative mood, the perfect compound. In some cases, the participle form is made with morphemes specific to the Slovene language: am bagala ‘I introduced’ (cf. Slov. dala sem) for am băgat; am înghiţil ‘I swallowed’ (cf. Slov. pogoltnil sem) for am înghiţit; but I also came across an example in which the Romanian verb is used in the dual, the number used to express the plural characteristic for two persons or objects: sva jucat ‘the two of us played’ (cf. Slov. igrala sva se) for ambii ne-am jucat. In another utterance, the Romanian verb a muri ‘to die’, used in the present tense of the indicative, the 1 st person plural, receives the Slovenian morpheme -mo: (33) Ne-am jucat da murimo. - [‘We play that we die’.] In the communication of my subjects, Romanian nouns adapted to the Slovene language are less common. An interesting example is the use of the feminine noun (sing.) copaie ‘bathtub’ as direct object with the Slovene accusative morpheme -o: (34) Rabim tudi copajo za bleidanje. - [‘I need the bathtub to spin the top.’] - 4.3 Interference in word order I often encounter changes of the word order in the communication of children in the Romanian language: the speakers prefer the construction of Romanian utterances according to the Slovenian topic. The most important rule of Slovene word order is that the auxiliary verbs used for obtaining the past or the future, biti ‘to be’, are never used in the first position in a sentence. The auxiliary verbs, but also clitics occupy - with few exceptions - the second position. The Translanguaging Phenomena in the Communication of Romanian Children in Slovenia 101 <?page no="102"?> following constructions found in the Romanian communication of my subjects can be explained by the influence of the Slovene word order: (35) (S3) Frig mi-e! - [lit. ‘Cold I am! ’] (36) (S5) Fierbinte e! - [lit. ‘Hot it is! ’] The questions in Slovene are always formed with the particle ali or a that always takes the initial position, for example: a mi daš? , ali mi daš? . This particle appears also in the yes-no-questions in Romanian, so that the verb or the clitic no longer holds initial position in the sentence, but secondary: (37) A mi dai? - [‘Do you give it to me? ’] (38) A mergem na morje? - [‘Are we going na morje [at sea]? ’] (39) Ali ţi-e foame? - [‘Are you hungry? ’] - 4.4 Semantic calques The analysis of the communication in Romanian of my bilingual subjects outlines that the semantic calque is the most frequently used translanguaging phenomenon. The transfer of meaning from Slovenian words to Romanian words occurs especially in the case of etymologically related words - so called “cognates”. I have already mentioned (cf. 4) the transfer of the meaning ‘hen’ of the Slovenian noun kokoš ‘hen’ to the Rom. noun cocoş (which signifies ‘rooster’ in the Romanian language) in the speech of the subject S2. I add three other examples. The Rom. adjective slab ‘weak’ is used also with the meaning ‘mean’ after Slov. slabo ‘mean’: (40) Copilul ăsta e slab. - [‘This child is mean.’] The Rom. adjective prost ‘stupid’ sometimes receives the meaning ‘free’ after Slov. prost ‘free’: (41) Am stat mult timp prost. - [‘I’ve been free for a long time.’] 102 Ioana Jieanu <?page no="103"?> Finally, the extended meaning ‘healthy’ of the Rom. adjective zdravăn (‘strong’, ‘powerful’, ‘vigorous’) can be explained by the influence of the Slov. zdravo ‘healthy’: (42) Dacă mănânc mult spanac, o să fiu zdravăn. - [‘If I eat a lot of spinach, I’ll be healthy.’] 5. Conclusions The mobility of people in the current global context has involved several processes of relocation of the linguistic resources of Romanian speakers and has influenced the way in which Romanian is spoken, depending on the local context: Romanians living in the diaspora insert linguistic elements into the Romanian language spoken by them from the language of the host country. Theoretically, these practices coincide with translanguaging, and it has become a common and natural reality in migrant families. The findings of this study are similar to those of previous research conducted on communication in immigrant families ( Jieanu 2012; Lewis/ Jones/ Baker 2012a; Mazzaferro 2018; Myers-Scotton 1993) and translanguaging practices in school contexts (Cenoz/ Gorter 2017; García 2009a, 2009b; Song 2015). However, this study provides a particular insight into the linguistic experiences of bilingual children who speak Romanian and Slovene. Translanguaging practices offer children the opportunity to construct meaning in social interactions using different languages, choosing the appro‐ priate language for the context or introducing words, expressions, and phrases from the other language to express their ideas. The younger ones (aged between two and five) tend to alternate between Romanian and Slovene at the proposi‐ tional level, introducing words or syntactic groups from Romanian into Slovene and vice-versa, adapting them to the Romanian or the Slovene language. The older ones (over the age of five) distinguish between the languages, alternating only the utterances. Sometimes, they introduce Slovene words into Romanian, but without adapting them grammatically. To sum up, the communication of Romanian children in Slovenia is charac‐ terized by the switching between the two languages, the interferences in word order and the combined use of grammar structures specific to both Slovene and Romanian. I hope that this research opens new perspectives in the field of discursive practices of migrant populations in contemporary society and encourages educators to pay special attention to bilingual children. Translanguaging Phenomena in the Communication of Romanian Children in Slovenia 103 <?page no="104"?> References Blas Arroyo, José Luis (1991): “Problemas teóricos en el estudio de la interferencia lingüística”. Revista española de lingüística 21/ 2: 265-289. Canagarajah, Suresh (2011): “Translanguaging in the Classroom: Emerging Issues for Research and Pedagogy”. Applied Linguistics Review 2: 1-28. Cenoz, Jasone/ Gorter, Durk (2017a): “Minority languages and sustainable translan‐ guaging: Threat or opportunity? ”. Journal of Multilingual and Multicultural Develop‐ ment 38, 10: 901-912 Cenoz, Jasone/ Gorter, Durk (2017b): “Translanguaging as a Pedagogical Tool in Mul‐ tilingual Education”. In: Language Awareness and Multilingualism. Encyclopedia of Language and Education, Jasone Cenoz/ Durk Gorter/ Stephen May (eds.). Third edi‐ tion. Springer: 309-321. Corcoll Lopéz, Cristina/ González-Davies, Maria (2016): “Switching codes in the plurilin‐ gual classroom”. ELT Journal 70, 1: 67-77. Creese, Angela/ Blackledge, Adrian (2010): “Translanguaging in the Bilingual Classroom: A Pedagogy for Learning and Teaching? ”. The Modern Language Journal 94: 103-115. Cook, Vivian J. (1992): “Evidence for Multicompetence”. Language Learning 42, 4: 557- 591. DEX (2009): Academia Română, Institutul de Lingvistică “Iorgu Iordan”, Dicţionarul explicativ al limbii române. Bucureşti: Editura Univers Enciclopedic Gold. DSL (2005): Bidu-Vrănceanu, Angela et. al., Dicţionar de ştiinţe ale limbii. Bucureşti: Editura Nemira. García, Ofelia (2009a): Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Oxford, UK: Wiley-Blackwell. García, Ofelia (2009b): “Education, multilingualism and translanguaging in the 21 st century”. In: Social justice through multilingual education, Tove Skutnabb-Kangas/ Robert Phillipson/ Ajit K. Mohanty/ Minati Panda (eds.). Multilingual Matters: 140-158. Hornberger, Nancy H./ Link, Holly (2012): “Translanguaging and transnational literacies in multilingual classrooms: a biliteracy lens”. International Journal of Bilingual Edu‐ cation and Bilingualism 15, 3: 261-278. Huţanu, Monica/ Jieanu, Ioana (2019): “Mediation activities for teaching Romanian as a foreign language”. In: SUM Structure, Use and Meaning. Language Policies and Practices in Institutional Settings, Elena Buja/ Măda Stanca (eds.). Braşov: Editura Universităţii Transilvania din Braşov: 173-188. Jieanu, Ioana (2012): Interferenţe onomastice româno-spaniole. Iaşi: Lumen. Jieanu, Ioana (2015): Interferenţe lingvistice şi onomastice în limbajul migraţiei. Timişoara: Editura de Vest. 104 Ioana Jieanu <?page no="105"?> Jieanu, Ioana (2017): “Classroom code-switching: between information and persuasion”. In: Information and Persuasion. Studies in Linguistics, Literature, Culture, and Discourse Analysis, Maria-Ionela Neagu/ Domniţa Tomescu (eds.). Berlin: Peter Lang, 95-113. King, James/ Chetty, Rajendra (2014): “Codeswitching: Linguistic and literacy under‐ standing of teaching dilemmas in multilingual classrooms”. Linguistics and Education 25: 40-50. Leiebscher, Grit/ Dailey O’Cain, Jennifer (2005): “Learner Code-Switching in the Content- Based Foreign Language Classroom”. The Modern Language Journal 89, 2: 234-247. Lewis, Gwyn/ Jones, Bryn/ Baker, Colin (2012a): “Translanguaging: origins and develop‐ ment from school to street and beyond”. Educational Research and Evaluation: An International Journal on Theory and Practice 18, 7: 641-654. Lewis, Gwyn/ Jones, Bryn/ Baker, Colin (2012b): “Translanguaging: developing its con‐ ceptualisation and contextualisation”. Educational Research and Evaluation: An Inter‐ national Journal on Theory and Practice 18, 7: 655-670. Lipski, John M. (1982): “Spanish English Code-switching in Speech and Literature - Theories and Models”. The Bilingual Review 9 (3): 191-212. Macaro, Ernesto (2009): “Teacher Use of Codeswitching in the Second Language Class‐ room: Exploring ‘Optimal’ Use”. In: First language use in second and foreign language learning, Miles Turnbull, Jennifer Dailey-O’Cain (eds.), Multilingual Matters: 35-49. Mazzaferro, Gerardo (2018): “Translanguaging as Everyday Practice. An Introduction”. In: Translanguaging as Everyday Practice, Gerardo Mazzaferro (ed.). Cham: Springer, 1-12. Myers-Scotton, Carol (1993): Social Motivations for Code Switching Evidence from Africa. New York: Oxford University Press. Otsuji, Emi/ Pennycook, Alastair (2010): “Metrolingualism: Fixity, Fluidity and Language in Flux”. International Journal of Multilingualism 7, 3: 240-254. Payrato, Lluís (1985): La interferencia lingüística, Comentaris i exemples. Barcelona: Curial edicions/ Publicacions de l’Abadia de Montserrat. Sankoff, David/ Poplack, Shana/ Vanniarajan, Swathi (1990): “The case of the nonce loan in Tamil”. Language Variation and Change. Cambridge: Cambridge University Press, 2: 71-101. Skiba, Richard (1997): “Code Switching as a Countenance of Language Interference”. The Internet TESL Journal III, No. 10 <http: / / iteslj.org/ Articles/ Skiba-CodeSwitching> (accessed in 15.05.2018). Song, Kwangok (2015): “Okay, I will say in Korean and then in American: Translan‐ guaging practices in bilingual homes”. Journal of Early Childhood Literacy 16-(1): 84-106. SSKJ - Slovar slovenskega knjižnega jezika <https: / / fran.si/ 130/ sskj-slovar-slovenskega-k njiznegjezika> (accessed in 31.10.2020). Translanguaging Phenomena in the Communication of Romanian Children in Slovenia 105 <?page no="106"?> Stanciu-Istrate, Maria (2006): Calcul lingvistic în limba română. Bucureşti: Editura Academiei Române. Stathoupoulou, Maria (2016): “From ‘languaging’ to ‘translanguaging’: Reconsidering foreign language teaching and testing through a multilingual lens”. Selected Papers of the 21 st International Symposium on Theoretical and Applied Linguistics (ISTAL 21): 759-774. Stoica, Gabriela (2003-2004): “Împrumut şi schimbare de cod într-un grai aromân din Grecia.” Fonetică şi Dialectologie XXII-XXIII: 247-285. Wei, Li/ Martin, Peter (2009): “Conflicts and tensions in codeswitching in a Taiwanese EFL classroom”. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 12, 2: 117-122. Weinreich, Uriel (1964): Languages in Contact. The Hague: Mouton & CO. 106 Ioana Jieanu <?page no="107"?> De la langue de la mère à la langue héritée : comment ne pas en perdre son roumain ? Aspects sociolinguistiques et grammaticaux de la transmission du roumain langue d’héritage Timea Kádas Pickel et Elena Soare (Paris) From the language of the mother to the inherited language: How not to lose your Romanian? Sociolinguistic and grammatical aspects of Heritage Romanian transmission This article is a case study in heritage languages, an area which is still understudied, especially in Europe. We investigate the linguistic policies adopted by a multilingual Parisian family in which Romanian is used as a heritage language and the grammatical competence of the three daughters. The sociolinguistic angle throws light on the choices and strategies of the family in the linguistic transmission, while the grammatical approach, via the investigation of the genitive marking, supports the idea that heritage languages are complete systems with particular features converging with the ones of other heritage languages. We find a correlation between the familial strategies adopted and the result of the transmission in terms of linguistic competence. Keywords: heritage languages; Romanian; linguistic policies; grammatical competence; genitive case marking. 1. Introduction Cet article est une étude de cas dans le champ des langues d’héritage, qui reste encore insuffisamment exploré, surtout en Europe. Les langues d’héritage sont des langues acquises naturellement par des enfants de migrants dans le contexte d’une autre langue dominante, celle de la société d’accueil (cf. Benmamoun et al. 2010 ; Polinsky 2018). Un exemple typique est celui du roumain acquis par <?page no="108"?> des enfants nés de parents roumains ayant immigré en France, et qui ont appris la langue au foyer mais, lors de la scolarisation, ont été amenés à utiliser plus le français, et donc sont plus performants dans cette langue que dans la langue d’héritage (cf. Erfurt/ Hélot 2016). Selon la littérature actuelle, on peut considérer comme locuteurs de langues d’héritage les personnes nées dans le pays d’accueil ou arrivées avant l’âge de 3 ans (Polinsky 2018). Les locuteurs d’une langue d’héritage représentent des cas particuliers de bilinguisme. Cet article questionne, d’un côté, les politiques linguistiques adoptées par une famille parisienne plurilingue où le roumain est pratiqué comme langue d’héritage, et de l’autre côté, la compétence grammaticale des trois filles. Notre but est double : examiner, dans une perspective sociolinguistique, les voies que prend la transmission de la langue d’héritage dans cette famille, et le résultat de cette transmission en termes de compétence grammaticale des jeunes locutrices, illustrée en particulier par l’expression du génitif. Le point de vue sociolinguistique vise à mettre au jour les enjeux de la transmission ou non des langues familiales en s’appuyant sur la notion de politique linguistique familiale telle que développée par Spolsky (2004) qui souligne que c’est celle-ci qui déterminera finalement le maintien ou la perte d’une langue. Il s’agit donc de relever les choix familiaux qui ont permis la transmission du roumain dans cette famille plurilingue et qui ont impliqué chacun des protagonistes. Comme l’affirme Spolsky : Language policy is all about choices […]. The goal of a theory of language policy is to account for the choices made by individual speakers on the basis of rule-governed patterns recognized by the speech community (or communities) of which they are members. (Spolsky 2009-: 1) D’autres notions opérantes nous serviront également de guide dans l’analyse des discours recueillis, notamment celle d’empowerment (Cummins 2001) et celle d’identity & investment (Norton 2013). L’analyse grammaticale s’inscrit dans une vision selon laquelle une langue d’héritage est un système complet avec des traits particuliers qui convergent avec ceux d’autres langues d’héritage (Polinsky 2018). Nous allons étudier en particulier le marquage du cas chez nos locuteurs d’héritage, en nous concentrant particulièrement sur le génitif. Nous allons adopter un point de vue contrastif, où les propriétés du roumain et du français sont comparées et reliées aux difficultés grammaticales des locutrices, une approche utilisée également dans le cadre du projet Langues et grammaires en Ile-de-France (https: / / lgidf.c nrs.fr, voir aussi Levet/ Soare/ Zribi-Hertz 2021). 108 Timea Kádas Pickel et Elena Soare <?page no="109"?> Nous tentons de répondre aux questions suivantes : 1) quels sont les choix de politique linguistique mis en place dans cette transmission ? ; 2) comment se fait-elle au quotidien ? ; 3) quelles sont les attitudes des protagonistes ? et 4) quel est le résultat de la transmission en termes de compétence grammaticale? Les données sociolinguistiques ont été recueillies par entretiens semi-dirigés : un entretien de type « focus-group » (Krüger/ Casey 2009) mené avec l’ensemble de la famille D-T, puis deux entretiens individuels avec les parents nous ont permis d’approfondir nos questionnements sur les choix et motivations concernant les langues, de chacun des protagonistes. Il s’agit donc d’une étude qualitative (Maxwell 2005 ; Duff 2012) basée sur les données issues d’une étude de cas. Les données recueillies ont été soumises à une analyse thématique appuyée sur la méthode constante comparative (constant comparison) (Ryan/ Bernard 2000 et 2003 ; Miles/ Huberman 1994), pour identifier des thèmes qui ressortent du discours des protagonistes : Analyzing text involves several tasks: (1) discovering themes and subthemes, (2) winnowing themes to a manageable few (i.e., deciding which themes are important in any project), (3) building hierarchies of themes or code books, and (4) linking themes into theoretical models. (Ryan/ Bernard 2003-: 85) Cela nous a permis d’affiner, de comparer et de contraster les données obtenues par les différents entretiens. Pour l’analyse grammaticale, nous avons élicité trois corpora narratifs auprès des trois filles de la famille D-T, sur la base d’images (Frog story, Mayer 1969, utilisée en psycholinguistique, cf. Berman/ Slobin 1994, pour susciter la production de discours suivis), corpora qui ont été transcrits, analysés et comparés avec le roumain standard. Les récits durent entre 1min30 et 5min. L’objectif général de notre approche multi-angles est de s’interroger sur l’existence d’une corrélation entre les stratégies de transmission linguistique adoptées par la famille et l’état de compétence grammaticale des trois jeunes filles. 2. Le roumain dans la famille D-T : choix et stratégies La famille D-T est composée de cinq membres. La mère, G, cinquantenaire, est roumaine originaire de Bucarest, mathématicienne de haut niveau et en‐ seignant-chercheur dans une université parisienne. Le père, J, cinquantenaire, est français avec des origines galiciennes, mathématicien et universitaire égale‐ ment. Ils ont trois filles, M, I et A âgées respectivement de 16, 13 et 9 ans au moment du recueil de données. Les jeunes locutrices ont appris le roumain avec De la langue de la mère à la langue héritée 109 <?page no="110"?> leur mère et la nounou roumaine, que la famille a engagée dès la naissance de la première fille. Elles ont suivi régulièrement les cours de l’école de l’ambassade roumaine le dimanche matin (2h par semaine). Le roumain est parlé dans la famille grâce au combat constant de la mère. - 2.1 Le plurilinguisme familial Le plurilinguisme est une réalité bien présente dans la famille D-T. La mère (G) ainsi que les trois enfants comptent trois langues principales dans leur répertoire : le français, le roumain ainsi que l’anglais. Quant au père ( J), il possède un répertoire encore plus large (Busch 2012 ; Lüdi 2021) comptant en plus du français, de l’anglais et des bases de roumain deux autres langues : le galicien et l’espagnol. Cependant, si l’on se penche sur l’histoire individuelle des protagonistes de cette étude, nous remarquons que les parents sont devenus tous deux plurilingues de par leurs choix de vie et de carrière. En effet, les deux parents ont été élevés de manière monolingue, alors même que les parents du père étaient trilingues. Originaires d’Espagne, émigrés en France, les parents de J n’ont souhaité transmettre que la langue du pays d’accueil, le français. C’est donc une démarche personnelle qui a conduit J à s’intéresser, à l’âge adulte, aux deux autres langues de ses parents, respectivement le galicien et l’espagnol. Il a ainsi réussi à développer ses compétences linguistiques dans ces deux langues à la fois par le recours à des cours de langues (à Paris) ainsi que par des retours réguliers en Espagne où ses parents ont choisi de revenir après leur retraite. Il s’agit là d’une quête identitaire forte de la part du père afin de s’inscrire dans l’histoire linguistique de ses ancêtres. Alors même qu’il ne l’a jamais fait pendant l’enfance, il communique actuellement de manière privilégiée en galicien avec ses parents. Cependant, malgré son engagement dans la recherche de son identité linguistique familiale, il n’a souhaité transmettre aucune des deux langues à ses propres enfants. Interrogé à ce propos, il explique qu’il n’a pas fait cette démarche car cela ne lui est pas venu naturellement. En effet, il n’adopte pas une stratégie volontaire et consciente de transmission linguistique pour ce qui est du français, langue transmise spontanément. Comme on le verra à travers son témoignage, la mère quant à elle s’est donné comme mission principale la transmission du roumain à ses filles. Cela peut s’expliquer également par le fait que ce sont surtout les mères qui transmettent la langue d’héritage et dans ce cas nous constatons la même dynamique présente au sein de la famille D-T. Nous avons donc voulu voir ce que signifie, en particulier pour les trois filles de la famille D-T, le fait de se reconnaître en tant que locutrices bi-/ plurilingues. 110 Timea Kádas Pickel et Elena Soare <?page no="111"?> En leur posant la question « Comment vivez-vous le fait d’être bi-/ plurilingues ? », deux des trois sœurs répondent ainsi : (1) A : Bien. Rien de particulier. Ça change rien. M : C’est bien. Mais ça a toujours été comme ça. Pour nous c’est normal. Nous constatons donc à partir des discours des filles que le plurilinguisme familial constitue la normalité (« ça a toujours été comme ça » « pour nous c’est normal-»), et qu’il n’est pas perçu comme un avantage (« ça ne change rien ») du moins dans le vécu intra-familial des enfants. Les avantages indéniables que procure le plurilinguisme ne sont pas visibles à première vue pour les enfants. Nous nous interrogeons donc sur la manière dont ces derniers, au contact avec le roumain depuis leur naissance, se situent dans cette équation linguistique familiale imposée par leur mère. En leur demandant « Parler roumain c’est comment-? -» pour elles, les filles nous font part de leurs réflexions-: (2) A : C’est trop bizarre. Après quand on se refait les mots dans sa tête ça fait trop bizarre du genre comme si je ne parlais pas roumain comme si j’avais entendu quelqu’un d’autre qui avait dit ça Le sentiment d’étrangeté évoqué par la cadette (A) découle de cette dualité linguistique roumain-français existante au sein de la famille et en particulier au sein de la fratrie. En effet, comme le français est beaucoup plus prégnant chez elle, A fait part de ce sentiment « bizarre » qui découle du fait de s’entendre prononcer des mots en roumain qui sonnent de manière étrange pour une oreille « française ». Elle met clairement en mots cette dualité qui existe en elle, deux identités linguistiques présentes dans un même esprit, et elle s’interroge là-dessus. L’ainée (M), quant à elle, met l’accent sur la différence des fonctionnements linguistiques au sein de la fratrie et la place du roumain dans les échanges. Alors même que les filles acceptent volontiers les règles intra-familiales quant à l’usage des langues, en l’occurrence le recours exclusif au roumain avec leur mère et dans les conversations en présence de celle-ci, elles transgressent cette règle dans les échanges entre soeurs : (3) M : non c’est juste que parfois on est en train de se disputer et évidemment on parle plutôt français et on nous demande de parler roumain et c’est très énervant. […] Entre nous [soeurs]on parle en français, uniquement en français. Les situations à forte valeur émotionnelle comme celles des disputes font transgresser les règles établies au regard de la politique linguistique familiale. Cela induit le recours privilégié au français (« évidemment on parle plutôt De la langue de la mère à la langue héritée 111 <?page no="112"?> français »), langue dominante dans le répertoire linguistique des trois soeurs. Cette transgression appelle aussitôt une injonction de la part des parents («-on nous demande de parler roumain et c’est très énervant ») alors même que la situation implique une charge émotionnelle forte, évolue dans la spontanéité et échappe ainsi au contrôle. Cette injonction devient alors très irritante et induit une forte frustration. - 2.2 La stratégie familiale-de transmission du roumain Au sein de la famille D-T deux langues sont présentes au quotidien, le roumain et le français, l’un transmis par la mère, G (choix qui s’est imposé à elle de manière instantanée et irrépressible dès qu’elle a eu son premier enfant), et l’autre, la langue du père, J, et langue de la société environnante. La politique linguistique de la famille D-T s’organise ainsi autour des ces deux langues. La famille D-T a fait le choix d’une politique linguistique familiale appelée «-one parent---one language-» (OPOL) qui assigne un rôle linguistique à chacun des parents et qui est basée sur une séparation stricte des langues. Interrogée sur sa stratégie de transmission du roumain et son recours exclusif à cette langue dans les conversations avec ses filles, la mère fait part de quelques difficultés-rencontrées-: (4) G : Au début c’était difficile parce qu’il y avait des petits malentendus quand je leur parlais en roumain mais maintenant il [le père] est complètement à l’aise mais sinon avec moi c’est le roumain et en français on parle pour que J se sente dans la discussion. La mère témoigne des malentendus qui ont émergé au sein de la famille en particulier avec le père des enfants, du fait du manque de compétence en roumain de ce dernier. Il est en effet très difficile d’inclure à tous les niveaux de la conversation le membre de la famille qui ne dispose pas de compétences linguistiques suffisantes pour y participer. Le père a été mis dans une situation linguistique dans laquelle il n’avait pas les moyens d’intervenir activement puisqu’il n’a jamais appris le roumain de manière formelle. Ses seules compétences se limitaient aux quelques rudiments acquis au contact de la famille de sa compagne. La naissance des trois filles a renforcé le sentiment d’exclusion du père car les quatre membres de la famille partageaient ce même répertoire auquel lui n’avait pas accès. Consciente du malaise qu’induisait l’exclusion du père des échanges entre elle et ses filles, la mère s’est efforcée d’avoir recours au français pour désamorcer les tensions en soulignant qu’« en français on parle pour que J se sente dans la discussion-». 112 Timea Kádas Pickel et Elena Soare <?page no="113"?> En ce qui concerne le père, son choix de ne pas transmettre la langue de ses parents, le galicien, s’est fait par une sorte de non-choix, comme il en témoigne lui-même : (5) J-: Ça n’a pas été un choix ça s’est fait comme ça spontanément. Quand j’étais enfant mes parents me parlaient français. Je sais même pas à quel moment j’ai commencé à parler le galicien, très tard, très très tard. Tout au long de la discussion, il fait état de ce non-choix dans son positionnement vis-à-vis des langues familiales. Il explique clairement ne pas s’être posé la question en tant que telle et que les choix se sont faits sans réelle réflexion (« spontanément »). Il ressort de ses propos qu’il transmet le français en tant que langue maternelle. Finalement, son attachement au galicien, bien que fort, relève plus d’une démarche personnelle réfléchie et entreprise sur le tard qu’il n’a pas eu l’envie « spontanée » de transmettre à ses enfants. On peut se demander dans quelle mesure le sentiment d’attachement et d’identification à une langue se transmet dans l’enfance. Quelle relation affective entretient-on avec une langue apprise dans l’enfance ? On voit ici s’imposer très clairement le français, à la fois comme langue du pays mais aussi comme langue du père. Dans les discussions individuelles menées avec chacun des parents, il ressort un élément très révélateur de la dynamique familiale. D’une part, la mère éprouve un fort besoin de transmission de sa langue maternelle, le roumain, en s’investissant pleinement dans ce domaine, comme nous le verrons par après. De son côté, le père reste en retrait et laisse toute latitude aux choix faits par la mère, en approuvant implicitement ses décisions en termes de politique linguistique familiale. - 2.3 Transmettre le roumain : une question d’authenticité et de ressources L’entretien individuel avec la mère a permis d’identifier toute la palette des ressources qu’elle a déployées pour transmettre le roumain à ses enfants. Il en ressort tout d’abord une vision idéalisée de son rôle en tant que mère, étroitement liée à son identité linguistique. Elle en témoigne ainsi-: (6) G : Je tenais beaucoup à ce que mes filles parlent roumain ne serait-ce que parce que ni mes parents ni mon frère ne parlent français et sa femme [du frère] et leurs filles qui sont roumaines ; mes parents et mon frère et sa famille, ils vivent aux Etats-Unis; il y a cette raison là aussi et puis pour moi c’était malhonnête de ne pas parler la langue que je connaissais même si je me demande si je connais encore. De la langue de la mère à la langue héritée 113 <?page no="114"?> Je me disais parler français c’est un mensonge, je peux pas leur parler impar‐ faitement entre guillemets et donc je fais de mon mieux mais c’est compliqué puisque comme on ne va pas souvent en Roumanie je vois que l’intérêt pour le roumain c’est difficile de allumer- […] y compris après quand elles ont vu leurs cousines et qu’on voit à quel point elles s’entendent bien […] elles ont une langue commune elles peuvent communiquer, ça c’est pour les avantages. Ses paroles mettent en évidence le rôle des représentations dans la transmission du roumain. Il s’agit d’un choix qui s’impose à elle afin de rester conforme à son image de soi et à son devoir en tant que «-passeur de langue-» étroitement lié à l’histoire familiale dans laquelle elle compte ainsi inscrire ses filles de la manière la plus authentique possible. Son discours met en évidence le besoin de garder un contact étroit avec sa famille, chose qui justifie en tout premier lieu ce choix. De plus, les termes utilisés témoignent d’un engagement fort dans la transmission du roumain, qui devient une question de loyauté familiale. Il lui est impossible d’envisager d’avoir recours au français dans ses conversations avec ses enfants, sauf bien entendu lorsqu’il s’agit d’inclure une tierce personne dans la conversation. Les mots qu’elle associe à l’usage du français : « malhonnête, mensonge, imparfaitement » rendent compte du poids de l’identité linguistique dans ses représentations en tant que locutrice du français. Transmettre son identité linguistique devient primordial pour G. Il en va de son intégrité en tant que personne car lorsqu’on transmet une langue, on transmet l’histoire familiale et on investit le champ de l’imaginaire. Par ailleurs, ce choix, quoique clair dans son esprit, fait émerger des doutes malgré tout puisqu’elle s’interroge sur ses compétences opérationnelles en roumain « je me demande si je [le] connais encore-». En outre, elle est consciente que s’engager dans le processus de transmission à long terme « c’est compliqué », puisqu’il demande à la fois beaucoup d’investissement et de ressources. Le peu d’occasions de retour en Roumanie rend compliqué le maintien de la motivation de ses filles dans l’apprentissage du roumain-: «-je vois que l’intérêt pour le roumain c’est difficile de allumer-». Cependant, elle est convaincue que les efforts consentis sont fructueux : « elles ont une langue commune, elles peuvent communiquer, ça c’est pour les avantages-». C’est pourquoi, mobiliser des ressources linguistiques devient une question clé dans la transmission du roumain dans ce contexte exolingue où peu de ressources sont disponibles. Elle souligne la difficulté de la tâche qui lui incombe « les inconvénients sont que pour moi ; c’est de plus en plus compliqué de maintenir [le roumain]-». C’est la raison pour laquelle, lorsque les filles étaient plus jeunes, elle a eu recours aux services de la nounou roumaine qui lui 114 Timea Kádas Pickel et Elena Soare <?page no="115"?> permettait d’augmenter la durée d’exposition à cette langue (« il y avait un peu plus de conversation en roumain ») et cela l’épaulait dans la mission qu’elle s’était imposée de transmettre le roumain. Aujourd’hui, elle se retrouve seule à devoir affronter ce défi (« je bataille »), mais elle ne flanche pas (« je les amène au cours de roumain le dimanche »). Lors de la discussion, elle fait part de la difficulté qu’elle a à motiver ses filles pour qu’elles acceptent de continuer à participer aux cours de roumain. Elle explique que la difficulté principale consiste dans le nombre réduit d’adolescents qui continuent à y participer, à savoir une fratrie de deux garçons dans ce cas précis. Or, plus jeunes, les filles étaient au contact de beaucoup d’autres enfants dont les parents souhaitaient maintenir la langue familiale. Ce plaisir se transforme aujourd’hui en contrainte, la mère doit imposer ce choix avec détermination, alors même qu’elle rencontre une forte opposition de la part de ses enfants. Elle est consciente du peu de ressources et par conséquent de sources de motivation qui lui restent : « M. devait passer au bac l’épreuve de roumain mais ça n’existe plus avec la réforme. » Ce qui devait constituer une source de motivation pour ses enfants, a été anéanti par la récente réforme du baccalauréat (situation au moment de l’entretien). De plus, le manque de supports écrits, notamment des livres qui pourraient susciter l’intérêt des trois filles, rend encore plus difficile le maintien actif du roumain auprès de ses filles : « c’est difficile parce qu’on n’a pas de livres intéressants pour elles, on n’a pas de livres ; elles peuvent avoir du vocabulaire mais ça ne permet pas de dire ». Le vocabulaire acquis, notamment pour le langage soutenu, n’est pas mobilisable car il n’y a pas de situations authentiques, en dehors du cadre familial, qui permettraient de l’utiliser. De plus, la mère se rend compte de la distance entre son idéal de transmission linguistique et la réalité qui s’impose à elle-: (7) G : Je m’imaginais tout ce que j’allais pouvoir leur transmettre tout ce que j’ai découvert jeune, mes livres, mes films mais c’est pas du tout possible. Il ressort de ces propos que l’investissement de l’imaginaire affectif est lié à la mission qu’elle a embrassée, laquelle se retrouve confrontée à la distance générationnelle qui la sépare de ses filles. En effet, le contexte, les goûts et les intérêts changent ; on aperçoit clairement la difficulté de transmettre ses propres passions et intérêts dans un espace-temps différent. - 2.4 La pratique linguistique du roumain dans la famille : vision puriste vs. emprunt autorisé La pratique linguistique au sein de la famille D-T met en évidence deux tendances contradictoires: d’une part, une vision puriste de la langue qui exige De la langue de la mère à la langue héritée 115 <?page no="116"?> un recours strict et exclusif aux mots roumains ; d’autre part, une évolution des pratiques qui assouplit les règles initialement instaurées laissant ainsi la place à l’emprunt et à l’alternance codique. La politique linguistique familiale de type « one parent - one language » rend la communication plus artificielle selon les situations vécues et oblige le parent à rappeler sans cesse les règles implicites, à savoir le recours exclusif à la langue cible, comme nous le montre l’extrait suivant-: (8) G : A un moment donné j’ai insisté qu’on traduise tout en roumain, qu’on dise « gunoi » et puis pour « metresă » on a gardé « metresă » parce que je me suis dit je leur dis quoi « învățătoare » « educatoare » c’est compliqué on a un seul «-metresa-».[…] A force d’insister comme ça j’étais un peu ridicule donc maintenant on fait, on dit quoi… J’essaie d’être moins obsédée. Cet extrait illustre parfaitement l’écart existant entre la vision puriste de la langue, exempte de tout emprunt, et l’usage dynamique de la langue qui fait place à l’emprunt autorisé. Alors qu’en roumain il existe deux termes distincts pour désigner les enseignantes selon qu’elles exercent en école maternelle (educatoare) ou en école élémentaire (învățătoare), en français il existe un seul terme pour désigner cette même réalité scolaire. De plus, la situation vécue par les enfants se limite au système scolaire français, ce qui fait que distinguer les deux termes s’avère non-pertinent à l’usage, comme le fait remarquer la mère. Elle se rend compte qu’il est impossible d’éliminer tout emprunt si l’on souhaite qu’une communication authentique puisse avoir lieu : « à force d’insister comme ça j’étais un peu ridicule ». Apprendre une langue n’a de sens que si elle permet la communication, c’est ce dont G se rend compte au fur et à mesure des expériences vécues avec ses filles-: «-j’essaie d’être moins obsédée-». Il convient de préciser que la séparation stricte des langues est une stratégie qui continue à être privilégiée au sein des familles bilingues tout comme dans le cadre institutionnel telles les crèches ou les écoles bilingues (particulièrement en France). Or, les dernières recherches menées entre autres par García (2009) sur ce qu’elle nomme le translanguaging, mettent en évidence le caractère dynamique de l’usage des langues en contexte bi-/ plurilingue. Ces recherches remettent donc en question la pertinence de la stricte séparation des langues en soulignant les limites d’une telle approche. Lors d’échanges entre locuteurs bi-plurilingues partageant le même répertoire linguistique, il s’agit pour ces derniers de choisir les éléments les plus pertinents au sein de leur répertoire commun, indifféremment de la langue source, afin de permettre de fluidifier la communication. García insiste sur le fait que ce phénomène ne reflète 116 Timea Kádas Pickel et Elena Soare <?page no="117"?> pas un manque de compétence linguistique de la part de ces locuteurs, mais met en évidence le discours fluide et complexe des bilingues qui emploient leurs ressources linguistiques pour faire du sens. En somme, cela constitue la norme discursive de toutes les communautés bilingues, affirme-t-elle. On voit se refléter cette pratique dans le discours de la mère-qui l’exprime ainsi-: (9) G-: On a intégré le mot poubelle maintenant même en Roumanie on dit «-poubelle-» je me dis mais en fait «-poubelle-» c’est un mot roumain ? Et les cousines américaines elles ont d’autres choses comme ça qui viennent de l’anglais que nous on utilise pas; et ça me dérange plus du tout. Elle se rend compte à travers les expériences personnelles vécues dans différents contextes avec des locuteurs différents que ce phénomène est présent. Les conversations en Roumanie avec ses filles ou aux États-Unis avec ses nièces font état des mêmes phénomènes. Elle arrive par elle-même à se rendre compte du caractère inévitable de l’emprunt jusqu’à l’acceptation : « et ça me dérange plus du tout-». Elle revient pourtant dans son discours sur le sentiment partagé entre imposer le roumain dans la conversation, y compris entre sœurs, et le laisser-faire puisqu’elles ont acquis les bases du roumain et qu’elles pourront faire leur propre choix linguistique à l’avenir-: (10) G : Je fais de mon mieux mais c’est devenu un peu menaçant pour elles parce que quand je dis il faut parler roumain ça veut dire que elles ont tendance à parler français complètement alors je bataille. Maintenant elles ont déjà les bases et je me dis qu’à un moment donné si elles veulent, elles peuvent approfondir. Elle se rend bien compte du fait que l’obligation qu’elle impose à ses enfants (« il faut parler roumain ») revêt un caractère menaçant voire infantilisant à l’encontre de ses filles qui ont tendance à recourir au français entre elles. Cela n’a rien de surprenant car ce phénomène a été largement décrit par les études menées auprès des familles bilingues. On retrouve à nouveau le champ lexical du combat, « alors je bataille-», combat qui semble de moins en moins évident à mener. La résistance des filles l’oblige à prendre du recul par rapport aux acquis de ces dernières dans la langue cible. Les efforts et l’investissement consentis sur la durée (une quinzaine d’années) ainsi que le haut niveau d’exigence dont elle a fait preuve pendant des années lui permettent aujourd’hui d’apprécier le résultat obtenu, à savoir des compétences linguistiques qui rendent possible pour ses filles une communication fluide en roumain. Aussi, grâce aux différentes expériences vécues, elle peut observer avec davantage d’objectivité, les progrès accomplis. De la langue de la mère à la langue héritée 117 <?page no="118"?> L’analyse sociolinguistique met en évidence que malgré les doutes et les tensions, le projet de la mère est fructueux : selon ses estimations, les filles sont capables de soutenir une conversation en roumain et de raconter une histoire sans hésitation, ce qui est confirmé par les données recueillies. Nous allons dans ce qui suit nous concentrer sur leurs compétences grammaticales. Nous verrons que leur roumain présente des particularités différentes à la fois du roumain standard et de celui de la première génération de migrants. On découvre une production linguistique avec des propriétés spécifiques mais avec une cohérence interne, propre à un système linguistique complet. 3. Le roumain d’héritage : un système complet et autonome - 3.1 Impact du français sur le roumain d’héritage La langue des locuteurs du roumain d’héritage est généralement imprégnée de traits particuliers qui montrent clairement l’impact de la langue dominante. Par exemple, au niveau phonétique, on trouve des traits comme le [ʁ] uvulaire français, un timbre des voyelles et une prosodie spécifique. Par exemple, les trois filles de la famille D-T prononcent toutes les trois ['bʁwas.kə] au lieu de ['bro̯as.kə] (broască ‘grenouille’). Certains locuteurs ont aussi tendance à accentuer la finale d’un groupe rythmique. On rencontre des transferts tels que ceux illustrés en (12) et (14) ci-dessous. Au niveau morpho-syntaxique, on constate la perte partielle de la flexion verbale et nominale et notamment des cas (cf. prochaine section), et une évolution vers un système analytique (les prépositions prennent la place des formes casuelles synthétiques). On identifie ainsi deux catégories de propriétés linguistiques: celles qui se retrouvent aussi dans le roumain de la première génération d’immigrants et celles qui représentent des “innovations” linguistiques des locuteurs d’héritage. Pour le premier type de propriété, nous pouvons mentionner les transferts de régime prépositionnel (de la L2 vers la L1), très courant dans le roumain des locuteurs de première génération. Ce type de transfert est illustré en (11) ci-dessous, avec le français qui influence clairement le roumain (les données proviennent de l’observation directe---journal de bord ou “diary data”) : (11) a. am schimbat de stilou (ok 1ère génération) - - Ai---changé---de--stylo - - ‘j’ai changé de stylo’ - b. roum. stand. am schimbat stiloul - - ----------------------ai---changé---stylo-le 118 Timea Kádas Pickel et Elena Soare <?page no="119"?> Nous donnons ici quelques exemples de calques et emprunts courants : a abima de fr. abîmer; a conserna de fr.concerner ; a face atenţie de fr. faire attention ; cheie USB de fr. clé USB ; ordinator de fr. ordinateur-; a fi în securitate de fr. être en sécurité ; a teleşarja de fr. télécharger etc. - à comparer avec memory stick, computer/ calculator; a fi în siguranță, a downloada… qui sont utilisés aujourd’hui en roumain standard. Nous montrons également quelques transferts fréquents rencontrés dans les trois corpora, celui de la structure causative avec faire (12-13) et des marqueurs de degré avec des noms (14), propre au français-: (12) a. făcea foarte frică (I) - - faisait très peur - - ‘ça faisait très peur’ - b. roum. stand. era înfricoşător - - ----------------------était effrayant - - ----------------------‘c’était effrayant’ - - - (13) a. făcea prostul (I) - - faisait fou-le - - ‘il faisait le fou’ - b. roum. stand. făcea ---pe---prostul - - ----------------------faisait sur fou-le - - - (14) a. erau foarte prieteni (I) - - étaient très amis - - ‘ils étaient très amis’ - b. roum. stand. erau foarte buni prieteni - - ----------------------étaient très bons amis - - ‘ils étaient de très bons amis’ Si certaines propriétés se retrouvent chez les deux catégories de locuteurs (pre‐ mière et seconde génération), l’existence de propriétés divergentes montre que le changement linguistique constaté dans la langue d’héritage par comparaison avec le roumain standard ne provient pas uniquement de la première génération, mais apparaît clairement au sein du système de la langue d’héritage. La question qui guide les études sur la morphosyntaxe des langues d’héritage est de savoir comment ce changement intervient et si on peut en identifier la ou les source(s). - 3.2 Morphosyntaxe du roumain d’héritage D’autres propriétés, qui distinguent le roumain d’héritage en France à la fois du roumain du pays et du roumain de première génération, résident dans De la langue de la mère à la langue héritée 119 <?page no="120"?> 1 Dans la mesure où il existe des différences entre le roumain de l’input et le roumain d’héritage, on peut parler de changement linguistique caractérisant le roumain d’hér‐ itage, d’un point de vue comparatif. Il s’agit de l’émergence d’une nouvelle variété qui est changée par rapport à l’input et à la langue standard. Pour l’idée de changement linguistique dans les langues d’héritage, voir entre autres Scontras/ Fuchs/ Polinsky 2015-; Polinsky 2018. l’innovation grammaticale. Les locuteurs de langues d’héritage présentent ce qu’on pourrait appeler une accélération du changement linguistique 1 , à travers des stratégies parfois latentes dans l’histoire de la langue. Pour nos locutrices, nous constatons tout d’abord une érosion des para‐ digmes. Au niveau verbal, le subjonctif să tacă ‘qu’il se taise’ est remplacé par să tace, à savoir la morphologie de subjonctif est remplacée par celle de l’indicatif présent, mais le marqueur de subjonctif să est gardé. La flexion de cas est très souvent réduite et remplacée par d’autres stratégies, notamment analytiques (prépositions). Le marquage différentiel de l’objet est également effacé (prefer asta ‘je préfère ceci’ au lieu de prefer PE asta, avec marquage prépositionnel de l’objet direct). De telles innovations grammaticales caractérisent clairement et de manière non ambiguë les locuteurs des langues d’héritage, à la différence à la fois de la première génération et des locuteurs monolingues. Comment les explique-t-on? Les locuteurs des langues d’héritage ont appris cette langue dans un contexte particulier. Des facteurs externes aussi bien que des facteurs internes contrib‐ uent à cette acquisition atypique. Il s’agit tout d’abord de l’input réduit (le roumain est parlé uniquement à la maison et à l’ambassade, et l’immersion est donc réduite), mais aussi de l’âge. Dans ce contexte, l’un des facteurs internes, à savoir l’impact de la grammaire dominante, se trouve amplifié. Une autre question concernant les facteurs internes vise la dynamique des principes linguistiques en jeu dans la formation de la grammaire des langues d’héritage sur la base de l’input grammatical, à la fois de la langue faible et de la langue dominante, et de leur interaction. Des principes linguistiques généraux comme l’économie et l’optionalité peuvent également jouer un rôle important. Nous allons étudier le rôle et les interactions de ces principes à travers les modifications du système du génitif chez nos locutrices, qui présente des particularités spécifiques saillantes. Nous trouverons des stratégies différentes, certaines confirmant l’impact de la langue dominante, d’autres suggérant l’intervention de principes universaux. 120 Timea Kádas Pickel et Elena Soare <?page no="121"?> 3.3 Perte du cas ou recyclage de la morphologie? En étudiant l’impact du français comme langue dominante sur les propriétés casuelles du roumain d’héritage, nous utiliserons une démarche contrastive. Il est évident que, pour discerner l’impact de la langue dominante, il faut comparer les productions à la fois avec le français et le roumain (ici standard), afin de trouver les points de contraste. Notre hypothèse est que, dans certains cas au moins, les contrastes français/ roumain représentent des points sensibles, identifiant les zones d’érosion et de recyclage des propriétés grammaticales. Cette hypothèse est proche d’une autre hypothèse formulée dans l’étude des grammaires créoles (cf. Batista 2020), qui pose que les propriétés congruentes se prêtent à être préservées dans le nouvel idiome, alors que les propriétés noncongruentes sont sujettes à être recyclées. En particulier, le roumain et le français contrastent dans le marquage du cas (autrement dit, le cas morphologique est une propriété non-congruente). Le marquage du cas (oblique) est présent en roumain mais absent en français, comme le montrent les paradigmes en (15) : (15) Roumain-: Français-: - N fata la fille - G fetei de la fille - D fetei à la fille - A (pe) fata la fille On peut constater dans (15) que le cas G/ D des substantifs féminins est marqué en roumain, au singulier, par la désinence -e et l’article défini enclitique -i, ce qui en français correspond à un marquage prépositionnel (de ou à). On doit également mentionner le marquage prépositionnel (pe) de l’objet direct lorsque celui-ci est animé. Ces tendances sont confirmées : (16) a. roum. în faţa patului - - - en face lit- Gen - b. fr. devant le lit - - - - (17) a. roum. sfârşitul poveştii - - - fin-le---histoire- Gen. - b. fr. la fin de l’histoire Le français a donc des « génitifs » prépositionnels, alors que le roumain a un génitif morphologique. Mais le modifieur génitif est restreint aux noms avec article défini (18a). Les modifieurs réalisés par des noms nus ne peuvent pas apparaître au génitif, ce qui est similaire au français (19a-b). Le contraste De la langue de la mère à la langue héritée 121 <?page no="122"?> 2 L’utilisation du terme « érosion » est ici quelque peu métaphorique. Nous ne supposons pas que les locutrices avaient acquis la flexion et l’ont ensuite perdue. Le terme « érosion » est justifié par la comparaison avec le roumain standard, où la flexion de génitif est présente. se limite donc aux groupes nominaux avec article défini (18a-b). De ce fait, la propriété perçue comme congruente est le marquage prépositionnel, et le marquage flexionnel casuel devient une propriété faible, non-congruente, qui serait donc recyclée dans le nouveau système grammatical : (18) a. roum. fata regelui/ *rege - - - fille-la roi-Gen - b. fr. la fille du roi/ *roi - - - - (19) a. roum. o fată de rege - - - une fille de roi - b. fr. une fille de roi Cette situation pourrait mener à une généralisation de la structure préposition‐ nelle avec de pour les modifieurs « génitifs », basée sur le transfert de la langue dominante. Ceci arrive en effet chez les locuteurs de roumain immigrés en Italie, dès la première génération (cf. Cohal 2014 : 142 - felurile de mama mea ‘litt. Les mets de ma mère’ au lieu de felurile mamei mele ‘les mets ma mère-Gen’). La forme la plus faible serait donc le génitif morphologique, qui devrait être menacée d’attrition chez les locuteurs de première génération, et serait recyclée dans la grammaire des locuteurs d’héritage. Si l’on trouve en effet chez nos locutrices une « érosion » 2 du génitif, la situation est en fait plus complexe qu’un simple transfert de la langue dominante vers la grammaire de la langue dominée. On trouve en effet deux stratégies : (i) évitement radical du génitif (20-21) et (ii) la stratégie prépositionnelle (22), présente également en roumain colloquial-: (20) a. Asta-i sfârşitul povestea (A, 9) - - cela-est fin-le histoire-la - b. roum. stand. asta-i sfârşitul poveştii - - ---------------------cela-est fin-le histoire-Gen - - - (21) a. deasupra piatra (I, 13) - - au-dessus pierre-la - b. roum. stand. deasupra pietrei - - ---------------------au-dessus pierre-Gen 122 Timea Kádas Pickel et Elena Soare <?page no="123"?> (22) a. pe capul de la un cerb (M, 16) - - sur tête-le de à un cerf - b. roum. stand. pe capul unui cerb - - sur tête un-Gen cerf Le problème qui se pose ici est que, d’un point de vue contrastif (selon l’hypothèse que pour toute propriété faible, on aura un transfert de la langue dominante vers la langue dominée), on prédit seulement la deuxième stratégie : (20’) a. fr. ceci est la fin de l’histoire - b. roum. sfârşitul de (la) poveste - - - - (22’) a. fr. sur la tête d’un cerf - b. roum. pe capul de (la) un cerb Cependant, comme le montre aussi (20a), on trouve une autre stratégie qui est, elle, basée sur des principes universaux, que l’on retrouve dans les langues créoles (23 - créole haïtien) ou dans l’histoire du français (24) - à comparer avec (20a)-: (23) créol haït. Le liv Mari (24) fr. La mort le roi Artu On retrouve ainsi une stratégie basée sur des principes universaux du langage, alors que la stratégie prépositionnelle est une stratégie interne (on recycle du matériel déjà existant) sous l’influence de la langue dominante. La première stratégie est systématique chez A (la plus jeune des trois soeurs), alors que la stratégie prépositionnelle, aussi présente en roumain colloquial (cf. (25)-(26)), est systématique chez M (la plus âgée des trois sœurs), sans que M y aie été exposée a priori. Comment expliquer cette situation? (25) a. roum. colloq. S-a stricat jucăria la copil. - - - se-a cassé---jouet-la---à enfant - b. roum. stand. S-a stricat jucăria copilului. - - - se-a cassé---jouet-la---enfant-Gen - - - - (26) a. roum. colloq. S-a dărâmat acoperişul la casă. - - - se-a ruiné---toit-le à maison - b. roum. stand. S-a dărâmat acoperişul casei. - - - se-a ruiné---toit-le maison-Gen Une stratégie comparable est retrouvée en français colloquial, où les groupes prépositionnels en à peuvent introduire le possesseur : De la langue de la mère à la langue héritée 123 <?page no="124"?> (27) fr. le livre à Marie Nous suggérons que ce que fait M est de recycler de l’existant, à savoir les constructions existantes à la fois en roumain et en français, pour exprimer l’appartenance. En effet, il y a ici congruence de propriétés, comme on peut le voir en (28) en roumain standard. La possibilité d’utiliser la construction prépositionnelle dans les deux langues, même si dans des contextes différents, peut être la source de la stratégie prépositionnelle utilisée par M.-: (28) a. roum. o scrisoare de la mama - - - une lettre de à maman - b. fr. une lettre de ma mère L’impact de la langue dominante, évident sur certains points, n’est pas le seul facteur qui joue dans la mise en place de la grammaire d’héritage, qui est un système (complexe) en soi. Le fait de retrouver des stratégies similaires ailleurs, par exemple dans les langues créoles, les dialectes ou l’histoire de la langue, n’est pas une surprise : les grammaires d’héritage semblent être caractérisées par une accélération du changement linguistique, comme le montre l’évolution du synthétique vers l’analytique, une tendance vérifiée dans l’histoire de la langue (latin---langues romanes). Le roumain des trois filles de la famille D-T semble comporter « l’érosion » de la flexion et en particulier du cas génitif. Selon nos premières observations, les locutrices adoptent des stratégies différentes de marquage. Comme suggéré plus haut, M, la plus âgée des trois filles, semble faire appel à un recyclage de structures existantes dans les deux langues, alors que les deux plus jeunes privilégient la stratégie de l’omission de la flexion. Même si on peut penser que cela montre des degrés différents de maîtrise de la langue, leur compétence ne peut pas être, d’après les données que nous avons, située sur une échelle. L’in‐ novation linguistique, concrétisée soit par le recyclage de structures existantes soit par l’appel à des structures universellement disponibles comme dans les langues créoles, est présente au même titre chez chacune des trois filles. Les données rapportées dans cette section sont en accord avec l’idée que les grammaires d’héritage ont tendance à se construire en « réorganisant » le matériel grammatical (d’une manière qui rappelle ce qui se passe dans les langues créoles), en tant que systèmes autonomes complets et complexes, et ne sont pas, contrairement à ce qu’on pourrait croire, des langues appauvries. Une dernière observation concerne la diversité des langues d’héritage, qui intervient de locuteur à locuteur (à la différence des dialectes par exemple). On 124 Timea Kádas Pickel et Elena Soare <?page no="125"?> le voit ici par les différences grammaticales intervenant entre les grammaires de nos locutrices qui font partie de la même famille et bénéficient du même degré d’exposition. On peut donc mettre ici en évidence l’importance du facteur âge, corrélé à la durée de l’exposition linguistique. 4. Conclusion Dans cet article, nous avons mis au jour les stratégies de transmission de la langue roumaine adoptées dans la famille étudiée, à savoir la politique linguistique « one parent - one language », en réponse à notre première question. Quant à la manière dont cette transmission se fait au quotidien et aux attitudes des protagonistes (nos deuxième et troisième questions), nous avons identifié le sentiment de lutte, de doute de la part de la mère, ainsi que tensions familiales qui en découlent. Nous avons ainsi mis en évidence l’existence d’une corrélation entre l’effort de mise en place de politiques linguistiques familiales par la mère et le résultat, qui est la compétence linguistique des trois sœurs dans la langue héritée. Cette compétence linguistique se présente comme des systèmes complets, impliquant des stratégies grammaticales particulières, illustrées par l’expression du génitif (notre quatrième question). Leurs productions témoignent en outre d’une confiance (empowerment) linguistique et d’une légitimité dans l’usage : le résultat est à la hauteur de l’investissement maternel, et confirme de ce pas son impact positif sur le maintien de la langue d’héritage, tout en permettant sa valorisation affective et identitaire. A travers l’association d’une approche sociolinguistique à une approche grammaticale nous avons offert : (i) une compréhension multi-angles de la transmission du roumain comme langue d’héritage ; (ii) la mise en évidence des mécanismes sous-jacents de cette transmission ainsi que les résultats obtenus-; (iii) une perspective d’ensemble d’un processus très complexe qui associe choix familiaux, stratégies de maintien, pratique multilingue, et innovation linguistique individuelle. Bibliographie Batista, Marlyse (2020): Competition, selection and the role of congruence in creole genesis and development. Manuscrit inédit, Université du Michigan. Berman, Ruth/ Slobin, Dan Isaac (1994): Relating events in narrative: a crosslinguistic developmental study. Hillsdale, N.-J.: Lawrence Erlbaum Associates. De la langue de la mère à la langue héritée 125 <?page no="126"?> Benmamoun, Elabbas/ Montrul, Silvina/ Polinsky, Maria (2010): Prolegomena to heritage linguistics. White paper, Harvard Univ. Busch, Brigitta (2012): “The Linguistic Repertoire Revisited”. Applied Linguistics, 1-22. Cohal, Alexandru L. (2014): Mutamenti nel romeno di immigrati in Italia. Milano: Franco Angeli. Cummins, Jim (2001): Negotiating identities: Education for empowerment in a diverse society. Los Angeles: California Association for Bilingual Education. Duff, Patricia A. (2012): “Second Language Socialization”. In: The Handbook of Language Socialization, Alessandro Duranti/ Elinor Ochs/ Bambi B. Schieffelin. West Sussex: Wiley-Blackwell, 564-586. Erfurt, Jürgen/ Hélot, Christine (2016): L’éducation bilingue en France : politiques linguis‐ tiques, modèles et pratiques. Limoges-: Lambert Lucas. García, Ofelia (2009): Bilingual education in the 21st century: A global perspective. West Sussex: Wiley-Blackwell. Krueger, Richard/ Casey, Mary Anne (2009): Focus groups: A practical guide for applied research. Los Angeles: Sage. Levet, Dominique/ Soare, Elena/ Zribi-Hertz, Anne (2021): Français et langues du monde. Comparaison et apprentissage. Paris-: Hachette, Collection FLE. Lüdi, Georges (2021): «-Genèse et représentations de répertoires plurilingues-». Re‐ cherches en didactique des langues et des cultures, 18-2 [En ligne] URL: http: / / jour‐ nals.openedition.org/ rdlc/ 9485 , consulté le 15/ 03/ 2022. Maxwell, Joseph A. (2005): Qualitative research design: An interactive approach. Thousand Oaks (CA): Sage. Mayer, Mercer (1969): Frog, where are you? New York, Dial Books for yound readers. Miles, Matthew B./ Hubberman, A. Michael (1994): Qualitative data analysis: A methods sourcebook. London: Sage. Norton, Bonny (2013): Identity and Language Learning: Extending the Conversation (2 nd edition). Bristol, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters. Polinsky, Maria (2018): Heritage languages and their speakers. Oxford: Oxford University Press. Ryan, Gery W./ Bernard, Russell H. (2000): “Data management and analysis methods”. In: Handbook of qualitative research. London: Sage, 769-802. Ryan, Gery W./ Bernard, Russell H. (2003): “Techniques to Identify Themes”. In: Field Methods 15-1: 85-109. Sage journals. Scontras, Gregory/ Fuchs, Susanna/ Polinsky, Maria (2015): “Heritage language and lin‐ guistic theory”. Frontiers in Psychology. doi: 10.3389/ fpsyg.2015.01545. Spolsky, Bernard (2004): Language Policy. Cambridge: Cambridge University Press. Spolsky, Bernard (2009): Language Management. Cambridge: Cambridge University Press. 126 Timea Kádas Pickel et Elena Soare <?page no="127"?> El rumano de los inmigrantes de segunda generación en Alemania entre conservadurismo e innovación Aurelia Merlan (München) The Romanian of second-generation migrants in Germany between con‐ servatism and innovation The present study focuses on the characteristics of the Romanian spoken by second-generation migrants in Germany, in comparison to both the Romanian spoken inside Romania and that spoken (as a migrant language) in other host countries. I show that some features, such as variational limitation and conservatism on the one hand, and innovations (such as borrowings and interferences) on the other, are due to the special circumstances in which migrant varieties generally develop: isolated from the territorial varieties (including from the standard) of the respective historical language and in direct and intensive linguistic contact with the language of the host country, which may be genetically and/ or typo‐ logically very distinct. Other peculiarities, such as the predominance of features of conceptual orality, limited vocabulary and deviations from the Romanian language system, are (also) explained by the use of Romanian in the German context almost exclusively in informal domains, as well as by its insufficient mastery by second-generation migrants. The analysis is based on data collected through participatory observation, a questionnaire and interviews. Keywords: Migration linguistics; Romanian migrations; extraterritorial Romanian; Romanian in Germany; Romanian-German language contact; Romanian of second-generation migrants. <?page no="128"?> 1 Además de las mencionadas, existen variedades extraterritoriales autóctonas, como, por ejemplo, el rumano en regiones fronterizas en Ucrania, Hungría, Serbia y Bulgaria o el portugués en Olivenza (España), que en su día pertenecieron a Rumanía, respecti‐ vamente a Portugal. 1. Introducción Las variedades extraterritoriales alóctonas 1 -o variedades migrantes- se en‐ cuentran, a diferencia de las variedades territoriales de la misma lengua histó‐ rica, en una situación particular: a) evolucionan, generalmente, separadas de la lengua estándar-“techo” (cf. la metáfora del Dach, Kloss 1978: 60-63) y de la presión de la norma prescriptiva, así como de las otras variedades territoriales de la respectiva lengua histórica; b) están bajo el estándar-“techo” de la lengua del país de acogida, semejante o no genéticao tipológicamente; c) se hallan en contacto directo no solo con otro estándar, sino también con variedades diatópicas, diaestráticas y diafásicas de la lengua del país de acogida, así como, a veces, con lenguas regionales (por ejemplo, el caso del rumano en Catalunya, en el País Valencià, en Galicia, en Val d’Arán o en el País Vasco). Especialmente sobre las primeras dos condiciones llama la atención Thomas Krefeld (2020): Migrationsvarietäten fehlt zwar oft das sprachlich ähnlichste Dach, allerdings be‐ finden sie sich deshalb nicht automatisch in einer Situation der Dachlosigkeit. Vielmehr gelangen sie in neuzeitlichen Verhältnissen unter ein Dach mit größerem Abstand (unter eine ‘andere’ Dachsprache), so dass womöglich keinerlei Verständ‐ lichkeit zwischen überdachender und überdachter Varietät mehr besteht. (Krefeld 2020: 3-4) El mismo autor observa que bajo un estándar-“techo” ajeno y muy diferente (“unter einem Dach mit großem Abstand”), las variedades migrantes pueden, por un lado, conservar particularidades ya desaparecidas en las variedades que se hallan bajo un “techo” muy semejante y, por otro lado, presentar innovaciones que las últimas desconocen (Krefeld 2020: 4). Fuera de eso, Krefeld subraya el papel de los nuevos medios de comunicación, por ejemplo, de los servicios de instant-messaging (como WhatsApp), para el incremento de la escritura informal. De la constelación arriba focalizada resultan obviamente consecuencias observables no solo a) al nivel del sistema de la variedad migrante (en la fonética, la morfología, la (morfo)sintaxis, en el léxico y la semántica), sino también 128 Aurelia Merlan <?page no="129"?> 2 Este corpus, que contiene en total 73 entrevistas, de las cuales 37 con inmigrantes de 2ª generación en España, es, al menos en mi conocimiento, el único corpus más amplio del rumano extraterritorial alóctono publicado hasta esta fecha. 3 Los nombres de los ocho entrevistados son ficticios: Alex, Ana, Daniel, Florin, Laura, Maria, Paul y Radu. b) en cuanto al espacio comunicativo de esta variedad, a su transmisión intergeneracional y a la competencia lingüística de sus hablantes. En mi artículo examinaré estos aspectos tomando en consideración el caso del rumano de los inmigrantes de 2ª generación en Alemania. Después de una breve presentación de los métodos usados para la recogida de datos (cf. apartado 2), me concentraré primero en los aspectos sociolingüísticos mencio‐ nados anteriormente bajo (b), igualmente responsables del “perfil” del rumano hablado por los inmigrantes de 2ª generación en Alemania (cf. apartado 3). A continuación, analizaré las particularidades del rumano de estos inmigrantes, que, en mi opinión, lo individualizan, en cierta medida, tanto con relación al rumano hablado en Rumanía, como con relación al rumano en otros contextos migratorios (cf. apartado 4). 2. Metodología El análisis se basa en datos recogidos mediante la observación participativa, entrevistas y un cuestionario. Para una breve comparación con el rumano de la 2ª generación hablado en otro país de acogida, se tomarán en consideración las entrevistas con representantes de esta generación del Corpus de rumano hablado en España (a continuación, abreviado CRE) publicado en Buzilă (2016: 213-611) 2 . La observación participativa se desarrolló desde abril de 2009 hasta diciembre de 2023. El foco de atención se puso especialmente en alumnos y alumnas de mis clases de rumano (en sus manifestaciones orales y escritas) provenientes de familias de migrantes de Rumanía o, por lo menos, con uno de los progenitores originario de este país. Las entrevistas en rumano, en total nueve (1h, 42’ y 25’’), todas con menores, fueron efectuadas -cinco por una alumna bilingüe y cuatro por la madre del respectivo niño entrevistado- en dos etapas: entre 2014 y 2015 y en junio de 2023. Se trata de entrevistas no estandarizadas, que constaron de preguntas abiertas, por ejemplo, sobre las lenguas habladas por los niños, sobre su relación con los abuelos, sobre sus amigos, los libros y cuentos preferidos, las actividades en la escuela, etc. Cinco fueron transcritas y son parte de un corpus (que, además de estas cinco, comprende entrevistas con inmigrantes de 1ª generación) añadido a un trabajo de maestría (Zurbău 2020). Excepto tres entrevistas, una con Radu 3 y El rumano de los inmigrantes de segunda generación en Alemania 129 <?page no="130"?> 4 Los resultados del análisis de los datos de 2019 y primavera de 2020 (en total 32 cuestionarios) se publicaron en Merlan 2020, y de los datos recogidos entre 2019 y invierno de 2021 (en total 42 cuestionarios) en Merlan 2021. En ambos artículos están en foco aspectos sociolingüísticos, como la adquisición y la competencia lingüística de los inmigrantes rumanos de 2ª generación en Alemania y el uso de las lenguas de su repertorio según dominios. Se da, asimismo, una vista de conjunto de las particularidades del rumano en contexto alemán. dos (de las tres, en momentos diferentes) con Laura, los sujetos no supieron que la interacción se estaba grabando. Los entrevistados son ocho niños bilingües (dos son hermanos y participaron juntos en la misma entrevista): tres de género femenino, con edad de 6, 7 y 11 años, y cinco de género masculino, de 5, 8, 9, 10 y 13 años. Cinco nacieron en Alemania (en Baviera), dos en Rumanía y uno en Grecia, pero (los últimos tres) vinieron antes de su alfabetización a Alemania, donde viven desde hace más de cinco años. Cuatro provienen de familias endógamas rumanas y cuatro de familias exógamas, con madre rumana y padre alemán o griego respectivamente. Todos viven en el estado federado (Land) de Baviera (en la región de Schwaben). El cuestionario, redactado en alemán, constó de una parte sociolingüística con 34 preguntas, repartidas en cuatro núcleos -datos sociales, uso lingüístico, adquisición lingüística y competencia lingüística- y de un test de lengua rumana, más precisamente de dos sintagmas y diez oraciones cortas que los informantes tenían que traducir al rumano. Con el test se quiso verificar si los informantes dominan ciertas particularidades de la morfosintaxis nominal y verbal del rumano estándar o coloquial y, al mismo tiempo, observar qué estrategias alternativas encuentran los hablantes con competencia deficitaria en rumano. Además, al final del cuestionario se pidió a los informantes que escribiesen una corta autobiografía, preferentemente en rumano. Mediante el cuestionario se recogieron datos en cuatro etapas: en el verano de 2019, en la primavera de 2020, en el otoño-invierno de 2020-inicio de 2021 y en el otoñoinvierno de 2023. 4 Las autobiografías redactadas en rumano, los sintagmas y las oraciones del test de lengua traducidas al rumano, varios deberes, textos de examenes escritos y muestras de producción oral apuntadas durante las clases de rumano, así como algunas cartas y emails en esta lengua que los inmigrantes de 2ª generación me enviaron constituyen, además de las nueve entrevistas, mi corpus de análisis. De este corpus serán citados a lo largo del presente trabajo varios ejemplos, en el caso de las citas de textos escritos a mano o tecleados respectándose fielmente la ortografía y la puntuación usadas por cada informante. 130 Aurelia Merlan <?page no="131"?> 82 personas rellenaron el cuestionario. Entre estas, 31 son alumnos, exalumnos y oyentes (al. Gasthörerinnen y Gasthörer) de la LMU, que, en su mayoría, frecuentaron mis clases prácticas y/ o teóricas de rumano; un sujeto es un conocido y 50 sujetos, que (con muy pocas excepciones) no conozco personalmente, son hijos, hermanos, primos o tíos de mis (ex)alumnos o de sus amigos y conocidos. Del total de los informantes, 53 son de género femenino y 29 de género masculino y tienen entre 2 y 66 años: 25 de ellos son menores con edad entre 2 y 17 años, 45 tienen entre 18 y 29 años y 12 son mayores de 30 años (entre 30 y 66 años). En cada grupo de edad hay, por tanto, representantes de ambos géneros, con predominio todavía de los sujetos de género femenino. Diagrama 1: Grupos de edad y género de los informantes 59 informantes nacieron en Alemania, 19 en Rumanía, dos en Austria, uno en España y uno en Bolivia, pero todos viven en Alemania desde hace muchos (entre 8 y 64) años. Los informantes nacidos en Rumanía provienen en su mayoría de la región multiétnica y plurilingüe de Transilvania, donde el rumano se encuentra, en varias zonas, en contacto con el alemán (así como con el húngaro). Solo dos son de Valaquia y uno de Moldavia. La alfabetización de 70 de los 78 informantes alfabetizados sucedió en alemán. Cinco personas concluyeron una parte de su escolarización en rumano (dos inmigraron con sus padres a Alemania a los 8 años, uno a los 10 años, uno a los El rumano de los inmigrantes de segunda generación en Alemania 131 <?page no="132"?> 5 En el caso de estos niños, los cuestionarios fueron rellenados por uno de los progeni‐ tores, que no tradujo los sintagmas y enunciados del test de lengua. Algunos escribieron una corta biografía de su(s) hijo(s) o hija(s). Tales textos no se tomaron en consideración para el análisis lingüístico (cf. apartado 4), sino solo para el análisis sociolingüístico (cf. apartado 3). 12 años y uno a los 15 años) y tres en español (uno vino a los 9, otro a los 12 y otro a los 14 años de España a Alemania). Los restantes cuatro sujetos aún no habían llegado a la edad escolar cuando fue rellenado el cuestionario. 5 Diagrama 2: El país de nacimiento y la lengua de alfabetización de los informantes 31 informantes provienen de familias endógamas rumanas (es decir, con ambos progenitores de etnia rumana) y 45 de familias exógamas con solo un progenitor rumano/ de etnia rumana: 35 con madre rumana y padre o bien de otra etnia de Rumanía o bien alemán, o bien serbio o polaco; 10 con padre rumano y madre de otra etnia de Rumanía, o alemana o boliviana. Finalmente, 6 informantes no tienen ningún progenitor rumano, sino ambos o un progenitor pertenece a otra(s) etnia(s) de Rumanía. 132 Aurelia Merlan <?page no="133"?> 6 Bayerisches Landesamt für Statistik (2022): Statistische Berichte: Ausländische Bevöl‐ kerung in Bayern am 31. Dezember 2022. Ergebnisse der Bevölkerungsfortschreibung (A-I 5 j 2022, Hrsg. im Juli 2023, Bestellnr. A1500C 202200; www.statistik.bayern.de), pág.10-11: https: / / www.statistik.bayern.de/ mam/ produkte/ veroffentlichungen/ statist ische_berichte/ a1500c_202200.pdf Diagrama 3: Los progenitores de los informantes Todos los 82 sujetos viven en Baviera (la gran mayoría desde su nacimiento), más precisamente, 68 en Oberbayern, 8 en Schwaben, 4 en Niederbayern y 2 en Oberpfalz. Baviera es, de hecho, un Land de Alemania que representó (y representa) uno de los principales destinos de inmigración de los ciudadanos rumanos que decidieron vivir en este país, tanto antes de la revolución rumana de diciembre de 1989, cuando inmigraron a Alemania sobre todo Aussiedler (personas de las minorías alemanas de Rumanía), como después de 1990, cuando, además de Aussiedler, inmigraron a Alemania representantes de otras minorías de Rumanía -húngaros, tátaros, roma, etc.- y sobre todo representantes de la población mayoritaria rumana (Merlan 2021: 66-72). Según los datos publicados en 2022 por el Bayerisches Landesamt für Statistik, el número de los “extranjeros” (Ausländer) provenientes de Rumanía (además de los Aussiedler y otros inmigrantes de este país que tienen entre tanto ciudadanía alemana) aumentó en los últimos diez años desde 72.048 personas en 2013 hasta más de 193.000 personas en 2022, ocupando la primera posición entre las minorías alóctonas de Baviera 6 . En otras estadísticas, el El rumano de los inmigrantes de segunda generación en Alemania 133 <?page no="134"?> 7 Statista: Ausländer in Bayern nach Staatsangehörigkeit im Jahr 2022: https: / / de.statista.co m/ statistik/ daten/ studie/ 1094848/ umfrage/ anzahl-der-auslaender-in-bayern-nach-staatsangehoerigkeit 8 Un informante no mencionó ni su(s) L1 ni su(s) L2. número de los extranjeros con ciudadanía rumana que vivían en 2022 en Baviera sobrepasaba la cifra de 200.000 personas (209.865) 7 . 3. Adquisición, competencia lingüística y uso del rumano en contexto alemán Para encontrar una explicación de las características que individualizan, en cierta medida, el rumano de los inmigrantes de 2ª generación en Alemania (cf. apartado 4) y para poder agruparlas, es necesario tomar en consideración -además de su evolución aislada respecto al rumano territorial (hablado en Rumanía) y en contacto con el alemán- la socialización primaria de los hablantes, la competencia en las lenguas de su repertorio lingüístico y el uso de las lenguas según dominios. - 3.1 Socialización primaria La socialización primaria de los inmigrantes rumanos de 2ª generación en Alemania está en estrecha correlación con su país de nacimiento y la configuración familiar. Según resulta del análisis de los datos recogidos mediante el cuestionario, los inmigrantes nacidos en Alemania en familias endógamas rumanas crecen, en su mayoría, monolingües en sus primeros años de vida, con rumano como su lengua primera (L1). La socialización en alemán o de tipo bilingüe se produce raramente en estas familias. Al contrario, en las familias con solo un progenitor rumano, predomina la socialización en alemán, seguida por la de tipo bilingüe o incluso trilingüe, mientras que la transmisión del rumano como única L1 representa una excepción. En cuanto a las familias en las cuales ninguno de los progenitores es rumano (es decir, de etnia rumana), sino ambos o uno pertenece a otra etnia de Rumanía, la L1 es otra que el rumano. En el diagrama siguiente se puede observar que a) la transmisión intergeneracional del rumano en contexto alemán registra porcentajes bajos: en conjunto, menos de mitad (39,7%) de los 58 informantes (del total de 59 8 ) nacidos en Alemania, que respondieron a la pregunta Welche ist/ sind Deine/ Ihre Erstsprache(n)? (‘¿Cuál(es) es (son) tu(s)/ su(s) lengua(s) primera(s)? ’), adquirieron el rumano como su única L1 (13 informantes) o como una de sus L1 (10 informantes); b) (casi) solo en las familias endógamas rumanas (aunque no en todas) el rumano no se encuentra en competencia con el alemán en el proceso de la socialización primaria. 134 Aurelia Merlan <?page no="135"?> Diagrama 4: Lengua(s) primera(s) de los informantes nacidos en Alemania, en correlación con la configuración familiar Los informantes nacidos en Rumanía tienen, en su mayoría (14 del total de 19), el rumano como única L1, excepto los con un progenitor rumano y otro alemán de Rumanía, que crecieron o bien bilingües (cuatro informantes), o bien monolingües en alemán (un informante). En cuanto a los informantes nacidos en otros países que Alemania y Rumanía (cf. diagrama 2), su socialización primaria se produjo, en las familias exógamas, en la lengua del respectivo país y, en las familias endógamas, en rumano. No obstante, con la socialización secundaria de los niños en alemán (excepto pocos casos, cf. diagrama 2), que empieza frecuentemente ya en su segundo o tercer año de vida, la lengua territorial gana terreno en perjuicio del rumano, como resulta de los comentarios de varios representantes de la 2ª generación, por ejemplo: (1) Pârinti mei vorbeau nu mai romîna si aşa o am învâţat ca prima mea limbâ. La grâdinita am învâtat germana, si cu schoalea si alte activitâţi fârâ romăna, limba germana a devenit mai importantă. Mia devenit mai uşor sâ folosesc germana. Aşa am vorbit aproape numai germanâ. (DIC, ♀, 21, padres rumanos; autobiografía) (2) daca vorbesc in fie care zi germana o devenit limba pe care o pot vorbi mult mai bine decat romana. (RA, ♀, 22, L1 rumano, madre rumana, padre húngaro de Rumanía; autobiografía) (3) Also Rumänisch ist meine Muttersprache, jedoch kann ich mich viel besser und auch leichter auf Deutsch ausdrücken. (MCS, ♀, 20, padres rumanos; autobiografía) El rumano de los inmigrantes de segunda generación en Alemania 135 <?page no="136"?> (4) mama mea o vorbit cu mine şi cu fratele meu numa română, că nu o stiut germană. Tatăl meu o vorbit cu noi germană. Când m-am dus la grădiniţa am vorbit şi română şi germană. La şcoală am vorbit numa germană şi acasă am vorbit tot mai mult germană. (JU, ♀, 21, madre rumana, padre sajón de Rumanía; autobiografía) (5) Cu mama am vorbit de mică limba română, iar cu tata limba germană. Până la plecarea mea definitivă în Germania în anul 1989, pot spune că limba mea maternă a fost limba română. După venirea mea în Germania mi-a fost greu să vorbesc numai germana. Dar a durat numai un an sau doi până când m-am obişnuit cu „noua limbă”. Iar cu timpul limba germană a înlocuit limba română ca limbă maternă. Acum vorbesc mult mai rar româneşte. (CL, ♀, 42, madre rumana, padre alemán de Rumanía; autobiografía) La transmisión del rumano como segunda lengua (L2) se observa sobre todo en las familias exógamas en las que uno de los progenitores es rumano. 16 de los 21 informantes que aprendieron el rumano como L2 provienen de tales familias, frente a dos con ambos progenitores rumanos y a tres con ningún progenitor de etnia rumana (con ambos o uno de los progenitores pertenecientes a otras etnias de Rumanía). Al contrario, el alemán se transmite como L2 sobre todo en las familias endógamas rumanas. Diagrama 5: Lengua(s) segunda(s) de los informantes, en correlación con la configuración familiar 136 Aurelia Merlan <?page no="137"?> Como consecuencia de la no transmisión del rumano ni como L1 ni como L2 en las familias exógamas con un progenitor rumano, la comunicación, intere intrageneracional, con los familiares monolingües en esta lengua y con aquellos que tienen solo conocimientos básicos de alemán se ve imposibilitada o significativamente limitada: (6) Meine Mutter redet kein rumänisch mit uns. Es ist schade das ich nicht mit meiner Oma reden kann. (WA, ♀, 7, madre rumana, padre alemán; autobio‐ grafía) (7) Sie [Mama] redet nicht rumänisch mit uns. Mein Bruder kann auch kein Rumänisch. Auch mit meiner Oma kann ich deshalb fast gar nichts reden, sie kann nur paar Wörter Deutsch. (WD, ♀, 14, madre rumana, padre alemán; autobiografía) (8) Ich habe immer rumänisch gehört daheim. Ich habe trotzdem irgendwie kein rumänisch gelernt. Meine Mutter war viel arbeiten und ich war im Kindergarten, bei Verwandte und ich hab so und vom Fernseher deutsch gelernt und nicht rumänisch. Meine Mutter kann immer noch nicht gut deutsch das ist schwer wir können über viele Sachen nicht richtig reden. (MD, ♂, 20, madre rumana, padre suabo de Rumanía; autobiografía) (9) Im Alltag höre ich viel rumänisch daheim weil meine Oma kann schlecht deutsch oder meine Tante. Ich und mein Bruder und manche andere können kein rumänisch und wir machen alles auf deutsch. ( JK, ♀, 17, madre rumana, padre alemán; autobiografía) - 3.2 Competencia lingüística en rumano Más de mitad de los informantes (52,4%) consideran tener una competencia ac‐ tiva buena en rumano y solo 13,6% la estiman como muy buena. El resto declara o bien hablar mal en rumano (18,5%), o bien no tener ninguna competencia oral en esta lengua (14,8%). Por el contrario, casi todos los informantes (92,7%) evalúan su competencia oral en alemán como muy buena. El rumano de los inmigrantes de segunda generación en Alemania 137 <?page no="138"?> Diagrama 6: Competencia oral de los informantes en rumano y en alemán Varios informantes, inclusive con L1 rumano, tematizan en sus autobiografías y en entrevistas la dificultad o imposibilidad de comunicarse en esta lengua, la tendencia de alternar o mezclar las lenguas de su repertorio, la escasez de su vocabulario rumano, la inseguridad en el uso de los vocablos, sobre todo de las preposiciones, la falta de dominio de la gramática rumana y de los registros estilísticos: (10) Eu nu mai pot să vorbesc asa de bine în româneste, că nu mai vorbesc asa de mult. (LW, ♀, 14, madre rumana, padre alemán; autobiografía) (11) Ich rede manchmal ein Mix aus rumänisch und deutsch. (BS, ♀, 16, madre rumana, padre alemán; autobiografía) (12) Am un acent nemtesc si nu imi place sa vorbesc romana ca gramática mea e foarte grasita. (SS, ♀, 19, madre rumana, padre suabo de Rumanía; autobiografía) (13) Eu inţeleg mult dar nam invaţat gramática Romaneşte. (FD, ♀, 19, madre alemana, padre rumano; autobiografía) (14) Mie e puţin mai greu să scriu pe româna sau să vorbesc pentru că nu ştiu mult despre gramatică sau cum să scrie un cuvint corect. (TLM, ♀, 15, madre rumana, padre alemán; autobiografía) (15) [Wir] Die Kinder können rumänisch reden und ein bisschen schreiben, aber deutsch ist viel einfacher. Meine Halbschwester sagt das wir nicht gut rumä‐ nisch sprechen können. Für mich ist es so normal ich habe es so gelernt. (LG, ♂, 13, padres rumanos; autobiografía) 138 Aurelia Merlan <?page no="139"?> (16) Ma descurc destul de bine si cu limba romana, desi sunt de parere ca nu este pe acelasi nivel ca limba germana sau limba engleza. Sa inteleg limba si sa vorbesc niciodata nu a fost o problema pentru mine, doar ca uneori am senzatia ca nu ma exprim destul de bine. (RU, ♀, 26, padres rumanos; autobiografía) Son mucho más, sin embargo, los que declaran entender mejor el rumano que hablarlo: 58 (70,7%) de los 82 informantes. En cuanto a leer y escribir en esta lengua, más de mitad de los informantes afirman hacerlo, pero muy poco y de manera irregular -lo que se nota en los varios desvíos de las normas ortográficas presentes en sus textos escritos. Diagrama 7: Leer y escribir en rumano Leer y escribir en rumano representan para unos una experiencia vivida solo una vez o pocas veces en vida y para otros un verdadero desafío debido al hecho de ser la ortografía rumana muy diferente de la alemana: (17) MZ: Dar tu ştii să scrii şi să citeşti în română? - Daniel: Nein! Mai ţin minte că […] a venit o dată mamaie la noi şi am citit aşa în cărţi în română, dar eu trebuia să citesc! […] Atunci era o parte când am citit română, dar de-atuncea nu am mai citit. (Daniel, 10, padres rumanos; entrevista en Zurbău 2020: 118) (18) MZ: Citeşti mai bine în germană sau în română? El rumano de los inmigrantes de segunda generación en Alemania 139 <?page no="140"?> 9 La hablante se refiere a los grafemas <ş> y <ţ> del alfabeto rumano. Florin: Germania. […] Dar eu pot un pic de la româneşte să citit. (Florin, 9, madre rumana, padre alemán; entrevista en Zurbău 2020: 131) (19) O fost o placere sa scriu iara in romineste, si daca eu nu am invaţat nici o data şa scriu. (KR, ♀, 41, madre rumana, padre alemán de Rumanía; autobiografía) (20) Ich schreibe und lese kaum auf Rumänisch. (BS, ♀, 16, madre rumana, padre alemán; autobiografía) (21) im Rumänischen mit diesem sch und z 9 , mit den Punkten und so… bringen mich immer durcheinander, deshalb schreibe ich auch, wie ich höre (Ana, 11, madre rumana, padre alemán; entrevista en Zurbău 2020: 106) - 3.3 Uso del rumano en la vida cotidiana y según los dominios y el interlocutor En la vida cotidiana, más de mitad de los informantes (56,8%) hace uso de ambas (o todas las) lenguas de su repertorio lingüístico. No obstante, resulta bastante alto el porcentaje de aquellos que se sirven exclusivamente del alemán (39%), mientras que los que hacen uso exclusivamente del rumano representan una excepción (2,6%). Además, el alemán es, de lejos, la lengua usada con más frecuencia. Diagrama 8: Lengua(s) hablada(s) en la vida cotidiana y lengua(s) usada(s) con más frecuencia 140 Aurelia Merlan <?page no="141"?> Como la mayoría de las lenguas extraterritoriales alóctonas, el rumano está circunscrito casi exclusivamente al dominio informal de la familia. Sin embargo, este espacio comunicativo está menos reservado al rumano que al alemán: de los 82 informantes, solo el 21% declararon servirse de esa lengua en la interacción con los otros miembros de la familia que viven en Alemania, mientras que el 33,3% mencionaron como única lengua de la interacción la lengua territorial/ oficial. Bastante difundido en la familia es, de todos modos, el bilingüismo. Diagrama 9: Lengua(s) hablada(s) por los informantes en la familia Según resulta de los comentarios de los informantes, el rumano es la lengua o una de las lenguas de interacción con los progenitores, en las familias endógamas rumanas, o con uno de los progenitores, en las familias exógamas, si este es hablante nativo de rumano: (22) tot timpul am vorbit aproape numai romaneste acasa. (RU, ♀, 26, padres rumanos; autobiografía) (23) In der Familie rede ich aber sonst mit allen rumänisch. (DE, ♀, 23, padres rumanos, padrastro alemán; autobiografía) (24) Deci eu cu mami şi cu tati vorbesc română, dar nu vorbesc doar română, vorbesc şi germană (Daniel, 10, padres rumanos; entrevista en Zurbău 2020: 117) (25) Când sunt in Germania vorbesc numai cu mama în limba româneasca. (AH, ♀, 20, madre rumana, padre alemán; autobiografía) El rumano de los inmigrantes de segunda generación en Alemania 141 <?page no="142"?> (26) Acasă vorbesc mai mult germană, cu mama vorbesc mai mult română, dar şi un pic de germană. ( JU, ♀, 21, madre rumana; padre sajón de Rumanía; autobiografía) (27) În ultimile anii am începet sa vorbesc mai mult în românâ cu pârinţi mei. (DIC, ♀, 21, padres rumanos; autobiografía) (28) Si numai cu mama am vorbit romineste sa[u] cu prieteni din rominia. In rest numa nemceste. (KR, ♀, 41, madre rumana, padre alemán de Rumanía; autobiografía) No obstante, no son pocas las familias exógamas con un progenitor rumano en las que la lengua de la interacción entre las dos generaciones es exclusivamente el alemán. Este monolingüismo se explica, en ciertos casos, por la falta de transmisión del rumano de padres a hijos: (29) Deutsch spreche ich seit meiner Kindheit und ist auch die im inneren Famili‐ enkreis verwendete Sprache. Rumänisch hat mir mein Vater leider als Kind nicht beigebracht, daher beherrsche ich nur sehr wenig. (AL, ♂, 28, madre alemana, padre rumano; autobiografía) (30) În familia mea nimeni a vorbit direct limbă română cu mine şi am încercat vorbi cu bunicul meu. (MIC, ♀, 30, madre rumana, padre alemán; autobiografía) (31) În familia mea (Tata, Mama, sora) vorbim numai în limba germană. (L, ♀, 33, madre alemana, padre rumano; autobiografía) En otros casos, son los hijos los que se rehúsan hablar en rumano, a medida que avanza su socialización secundaria en la lengua territorial/ oficial: (32) Cand am fost un copil, tatal meu a vorbit în Romaneşte cu mine şi cu soara şi fratal meu. Noi navem vorbit Romaneşte şi cred ca asta a fost foarte trist pentru tatal meu. Atunci el a vorbit în Germana cu noi şi cu mama mea. (FD, ♀, 19, madre alemana, padre rumano; autobiografía) (33) Meine Eltern […] reden rumänisch daheim ich antworte auf deutsch und verstehe sie oft nicht. (VP, ♀, 13, padres rumanos; autobiografía) (34) Mit S. wurde bis zu ihrem zweiten Lebensjahr nur auf Rumänisch gesprochen. Auch die Schwestern wollten mit ihr Rumänisch sprechen, obwohl sie uns, Eltern, nur auf Deutsch antworten. Wir haben den zwei Schwestern erzählt, dass S. nur Rumänisch versteht. Mit zwei ist sie in die Kinderkrippe gegangen und hat nach 6 Monaten angefangen auf Deutsch einfache Sätze zu bilden. Mit drei ist sie in den Kindergarten gekommen un hat allmählich angefangen nur auf Deutsch zu sprechen und, obwohl wir (Eltern) mit ihr auf Rumänisch sprechen, antwortet sie auf Deutsch und sagt, dass sie in ihrer Sprache (Deutsch) reden möchte, weil sie die andere Sprache (Rumänisch) vergessen 142 Aurelia Merlan <?page no="143"?> hat. (Biografía redactada, en el cuestionario, por la madre de SZ, ♀, 5, padres rumanos) La interacción entre hermanos que adquirieron el rumano como L1 o una de las L1 se realiza en esta lengua en los primeros años de vida mientras no dominan todos el alemán. Con el avance de la socialización secundaria, el alemán, por tornarse la lengua de la interacción con amigos, colegas, educadores, maestros y profesores e implícitamente la lengua más usada, llega a ser casi la única empleada en la comunicación entre hermanos: (35) S. vorbea numai în română până să meargă la grădiniţă, răspundea în română… şi când mergea la grădiniţă mai vorbea româna, dar acum când vine de la şcoală, cu A. vorbesc numai germana între ei… (AM10, ♀, 37, 1 a generación, entrevista en Zurbău 2020: 141) (36) Deci româna e limba pe care o vorbesc [copiii mei între ei] numai când sunt nevoiţi (AM10, ♀, 37, 1 a generación; entrevista en Zurbău 2020: 141) (37) M: Vorbeşti vreodată cu fratele tău română când sânteţi voi doi singuri sau… - Radu: Cred… că nu, doar nişte cuvinte care nu, care nu le ştim în punctul ăla [le spunem] în română. (Radu, 13, padres rumanos; entrevista) (38) Cu sora mea vorbesc aproape numai germana, că e mai uşor pentru noi doa. (A, ♀, 21, madre rumana, padre húngaro-alemán de Rumanía; autobiografía) Fuera de la familia, el uso del rumano es ocasional: con amigos rumanos y compañeros de estudios (de clases de rumano). 4. Particularidades del rumano de los inmigrantes de segunda generación en Alemania Como consecuencia de su evolución aislada, privada del contacto constante con el rumano estándar y otras variedades territoriales, y a causa del uso restringido al dominio familiar, el rumano de los inmigrantes de 2ª generación en Alemania se caracteriza por limitación variacional, conservadurismo, marcas de la oralidad concepcional, en sentido amplio (Koch/ Oesterreicher 2 2011: 16-17), es decir, marcas del lenguaje coloquial y dialectalismos, y léxico muy limitado (cf. 4.1-4.5). Otras particularidades, como los varios desvíos del sistema, se deben, en principio, a la competencia deficitaria de sus hablantes (cf. 4.6) y otras son efecto del contacto lingüístico con el alemán, como las interferencias y los préstamos de esta lengua (cf. 4.7). El rumano de los inmigrantes de segunda generación en Alemania 143 <?page no="144"?> 10 Cf. Wandruszka (1979: 38), que habla de “plurilingüismo interno” (al. innere Mehrspra‐ chigkeit), considerando que, en general, los hablantes de una lengua son plurilingües en su propia lengua materna: “Schon in unserer Muttersprache sind wir mehrsprachig in allen Regenbogenfarben des soziokulturellen Spektrums”. 4.1 Limitación variacional El rumano de los inmigrantes de 2ª generación no se presenta, en general, como un diasistema, sino principalmente como monosistema. Al contrario de los ru‐ manos que viven en Rumanía, que son - parafraseando Wandruszka (1979: 38)- plurilingües en su propia lengua materna 10 , estos hablantes dominan, en general, una sola variedad, se caracterizan, en consecuencia, por un “monolingüismo interno”. Los que aprendieron rumano de forma espontánea en la familia, por inmersión natural, y cuya socialización secundaria fue integral o parcialmente en alemán, conocen casi exclusivamente la variedad coloquial hablada en este dominio informal. En la lengua estándar no tienen (antes de frecuentar cursos de lengua) ninguna competencia o tienen una competencia baja y tampoco dominan un dialecto “puro”. En cuanto a sociolectos, al lenguaje juvenil o a los lenguajes técnicos, estos les son completamente desconocidos. Pertenece a esta categoría la mayoría de mis informantes. Los que, en cambio, aprendieron tarde rumano y de manera dirigida en cursos de rumano y/ o con ayuda de gramáticas, conocen (casi) solo la variedad estándar, aunque imperfectamente. A esta categoría pertenecen cinco informantes. Solo en el caso de los inmigrantes de 2ª generación cuya socialización primaria se efectuó exclusiva o inclusivamente en rumano y cuya socialización secundaria sucedió en gran parte en esta lengua y/ o que optaron por una especialización universitaria en rumano se observa lo que podemos clasificar como “bilingüismo interno asimétrico” (en total cuatro informantes). - 4.2 Conservadurismo Debido a su aislamiento respecto al estándar y a otras variedades territoriales, el rumano de Alemania, por un lado, conserva particularidades que tienden a desaparecer en el rumano de Rumanía y que se transmiten, en las familias de migrantes, de padres a hijos. Años atrás me sorprendió oír un alumno usando el condicional II formado con el perfecto compuesto del auxiliar a vrea ‘querer’ y el infinitivo del verbo semántico, del tipo o vu(t) rămâne (en vez de con el condicional presente del auxiliar a fi ‘ser’ y el participio del verbo semántico: ar fi rămas ‘se habría quedado’), característico de locolectos de la región de Crişana (Caragiu Marioţeanu et al. 1977: 158), que hoy en día está casi desaparecido. También encontré en textos redactados por varios informantes sustantivos con la terminación -iune, del tipo ambiţiune ‘ambición’, depresiune, empleado en 144 Aurelia Merlan <?page no="145"?> 11 No obstante, no es exclusivo que la forma lecţiunea represente un caso de interferencia, en el sentido de que el informante “traduce” el sustantivo esp. lección, dando como equivalente para la terminación -íon la terminación rumana -iune. 12 Esta particularidad la observa Krefeld (2020: 4) en el dialecto calabrés hablado por migrantes (hombres) de edad avanzada en Alemania, que conserva el verbo avere ‘haber’ como único auxiliar de tiempo en la voz activa, mientras que en Calabria el uso exclusivo de avere es regresivo. 13 No se tomarán en consideración varias marcas universales de la oralidad comunicativa, como son los hesitation phenomena, los marcadores discursivos, las interjecciones, los anacolutos y las dislocaciones (cf. Koch/ Oesterreicher 2 2011: 41-135). el sentido de ‘abatimiento, estado mental de depresión’, que en el rumano de Rumanía se han sustituido por las formas en -e (ambiţie, depresie) y están, por tanto, actualmente fuera del uso: (39) Eu nu am invatat nici o data sa scriu pe romana, si nu prea stiu gramática. Da am ambitiuna sa invet. (DJ, ♂, 21, madre rumana, padre alemán; autobiografía) El hecho de que los sustantivos con la terminación -iune en vez de -e u otros vocablos que hoy en día, en Rumanía, casi están fuera del uso se documenten también en el rumano de inmigrantes de 2ª generación en España (lecţiunea, CRE, 436; scrânciob, CRE, 484) 11 confirma, una vez más, que las variedades extraterritoriales, en general, se caracterizan por un cierto conservadurismo 12 . Por otro lado, estas variedades no comparten con el rumano territorial los cambios lingüísticos que se dan en este último, sobre todo en el léxico. Por ejemplo, faltan los préstamos y los neologismos internos recientes con los que el vocabulario rumano se ha enriquecido en las últimas décadas, así como las innovaciones (palabras y expresiones) del lenguaje juvenil que se propagaron en el lenguaje coloquial de los adultos, como son naşpa ‘estupendo’, a aburi ‘mentir’, etc. - 4.3 Marcas específicas del rumano coloquial Las marcas específicas del lenguaje coloquial (de la llamada Nähesprache ‘lengua de la inmediatez comunicativa’, en la terminología de Koch/ Oesterreicher 2 2011: 14) aparecen en el rumano de los inmigrantes de 2ª generación en Alemania a diferentes niveles lingüísticos. Dado que la mayoría de ellos no dominan la lengua estándar, estas marcas permanecen en situaciones y textos que reclaman su evitación, por ejemplo, en ponencias dadas en seminarios, en la interacción con personas con las cuales no se tiene una relación de confianza o en cartas y emails no privados. A continuación se presentarán algunas de las marcas más frecuentes. 13 El rumano de los inmigrantes de segunda generación en Alemania 145 <?page no="146"?> 4.3.1 Marcas a nivel fonético a) Como en el rumano coloquial de Rumanía, el diptongo / ii/ , [ij] es realizado tendencialmente como vocal larga [i: ], en vez de [ij], por ejemplo, copii [ko'pij] ‘niños’ es pronunciado [ko'pi: ] y copiii [ko'pi.ij] ‘los niños’ es pronunciado [ko'pi.i: ]. En los textos escritos, esta pronunciación se refleja en la ortografía: (40) Din pacate, intalnesc foarte multi copi de romani care nu stiu sa vorbeasca romaneste. (AF, ♀, 22, padres rumanos; autobiografía) (41) parinti mei nu prea au stiut Germana. (RA, ♀, 22, madre rumana, padre húngaro de Rumanía; autobiografía) (42) Prieteni se aşeasă şi ospătarul vine după două minute. (PL, ♂, 23, madre rumana, padre alemán; examen) (43) În bucătărie se află un dulap cu tacâmuri şi farfuri. (BR, ♀, 21, madre rumana, padre alemán de Rumanía; examen) b) El principio de economía, la articulación relajada y/ o el ritmo rápido son factores responsables de la aparición, en el rumano (territorial) hablado, de varias formas apocopadas, sincopadas o resultantes por aféresis o haplología. Debido a su alta frecuencia, algunas se generalizaron (por ejemplo m- (< mă) in m-am dus ‘me fui’), otras son marcas de la oralidad informal (GLR 2008, II: 898). En el corpus analizado, son recurrentes los siguientes fenómenos: • la apócope de [j] en la forma de genitivo-dativo del artículo definido lui (> lu) y en el adverbio numai (> numa): (44) maine lu mama mea (PS, ♂, 20, madre suaba, padre rumano; test de lengua) (45) frate a lu bunic (BS, ♀, 16, madre rumana, padre alemán; test de lengua) (46) În rest numa nemceste. […] Mie mo plăcut foarte mult sa vorbesc numa ca copil. […] Numa cu engleza nu […]. (KR, ♀, 41, madre rumana, padre alemán de Rumanía; autobiografía) (47) mama mea o vorbit cu mine şi cu fratele meu numa română ( JU, ♀, 21, madre rumana, padre sajón de Rumanía; autobiografía) • la apócope (“el enmudecimiento”) de la consonante lateral [l], que representa el artículo definido enclítico, en los sustantivos masculinos y neutros arti‐ culados, “fenomen sistematic, aproape generalizat în oralitatea informală” (GLR 2008, II: 898): (48) frate dela buniku (DF, ♂, 19, madre rumana, padre polaco; test de lengua) • la apócope de la vibrante [r] en la conjunción adversativa dar (> da) y de la nasal [m] en el adverbio acum (> acu): 146 Aurelia Merlan <?page no="147"?> (49) Am fost speriată la început, da am învăzat rapid. (S, ♀, 19, padres rumanos; autobiografía) (50) Fiindcă azi am vorbit cu ea un pic de germană, da doar ce trebuia să zică da. (Daniel, 10, padres rumanos; entrevista en Zurbău 2020: 118) (51) Acu nu mai ştiu, am uitat. (CO, ♀, 30, madre rumana, padre sajón de Rumanía; ejemplo apuntado en una clase de rumano) • la apócope de la consonante final o de la(s) sílaba(s) final(es) en formas de presente de los verbos a crede ‘creer, pensar’, a putea ‘poder’ y a trebui ‘deber’, cuando van seguidas por la conjunción că ‘que’ o să (marca del subjuntivo): cred că > cre’ că, pot să > po’ să, poate să > poa’ să, trebuie să > tre’ să, así como la síncope en las formas de presente y del imperfecto del verbo a trebui: trebuie să > trebe să, trebuia să > trea să: (52) Se poate întâmpla să fie ori uscat ca un biscuit, […] ori poa’ să fie ud ca un iaurt unu la sută. […] Sânt destul de multe feluri, cre’ că chiar paişpe feluri. […] Trebe să ai şi puţin noroc să iasă bine. Şi trea să-ntreb la prezentarea aia despre ce cred copii că este. […] Şi copilul intră în casă şi trebe să salveze regina sau prinţesa. (Radu, 13, padres rumanos; entrevista) (53) S. mi-a scris că azi nu poa’ să vină la seminar, că tre’ să-i ţină locul la o colegă la serviciu. (IA, ♀, 25, padres rumanos; ejemplo apuntado en una clase de rumano) Entre las formas resultantes por haplología es frecuente en la comunicación de los migrantes de 2ª generación jumate o (menos frecuente) juma < jumătate ‘mitad’: (54) Sunt jumate Roman. (DJ, ♂, 21, madre rumana, padre alemán; autobiografía) (55) Cu doi ani şi jumate [= când eu aveam doi ani….] familia mea sa mutat în Germania. (I, ♀, 21, padres rumanos; autobiografía) c) La paragoge se observa en las formas coloquiales aicea, acuma, atuncea de los deícticos adverbiales aici ‘aquí’, acum ‘ahora’, atunci ‘entonces’ y en las formas atâta, nimica y nimenea de los indefinidos atât ‘tanto’, nimic ‘nada’ y nimeni ‘nadie’: (56) Şi dacă e buni aicea vorbesc doar româna cu mami. (Paul, ♂, 8, madre rumana, padre griego; entrevista en Zurbău 2020: 144) (57) Ce-ţi iese acuma din storcătura aia, ăla-i chiar lapte pur de soia. […] Nu, atuncea nu prea era [curajos], era mai degrabă timid. (Radu, 13, padres rumanos; entrevista) El rumano de los inmigrantes de segunda generación en Alemania 147 <?page no="148"?> (58) Eu nu am învăţat romăneşte pănă acuma de la mama. Acuma doresc să învăţ romăneşte mai bine, fiindcă vreau să vorbesc cu bunicul meu mai bine romăneşte. (SD, ♀, 37, madre rumana, padre alemán; autobiografía) (59) Pe mine nu alintă nimenea. (SD, ♀, 37, madre rumana, padre alemán; ejemplo apuntado en una clase de rumano) (60) Ne mai uităm puţin şi aicea. Aicea am dat nişte exemple. Şi acuma mai sunt nişte asociaţii ale friulanilor în România. (ML, ♀, 22, madre rumana, padre alemán; ponencia en un seminario) (61) Dumitru vrea un apartament mare pentru că apartamentul în care stă acuma are cinci camere şi dependinţe. (DS, ♀, 24, padres rumanos; deberes) (62) la soţie nu-i place să umble atâta cu ascensorul (AF, ♀, 22, padres rumanos; deberes) Los fenómenos mencionados están muy bien documentados también en el rumano de los inmigrantes de 2ª generación en España: la monoptongación de [ij]: copii para copiii (CRE, 228, 436), dinţi o dinţî para dinţii (CRE, 246), etc.; la apócope: anu (CRE, 233), bunicu (CRE, 238, 388), cu avionu (CRE, 435), numa (CRE, 237, 534, 544), acu ştie (CRE, 446), tre’ să mă spăl (CRE, 228), tre’ să facem (CRE, 385), cre’ că în castellano (CRE, 462), Cre’ că patru (CRE, 464), da’ sunt din România (CRE, 483), da’ era aproape (CRE, 517); la síncope: trebe să-nvăţ (CE, 239), trebe să mă duc (CRE,447), trebe să mergi (CRE, 435); la haplología: la doişpe jumate (CRE, 390), şapte jumate (CRE, 527); la paragoge: aicea (CRE, 232, 242, 383, 432), acuma (CRE, 227, 434, 446, 545), nimica (CRE, 240, 480), atâta (CRE, 540), etc. 4.3.2 Marcas a nivel morfosintáctico a) El pronombre-sujeto de 1ª persona singular tiene en el rumano de los inmigrantes de 2ª generación frecuentemente la forma io (en vez de eu), muy usual en el rumano coloquial de Rumanía, que tiende a hacerse regla (GLR 2008, II: 898): (63) Io dau o carte la tatal meu. (K, ♀, 15, madre rumana, padre húngaro-alemán de Rumanía; test de lengua) (64) Io nu pot sa imi vad pe bunica mea. (ALC, ♂, 10, padres rumanos; test de lengua) La forma io coexiste con eu igualmente en el rumano de los inmigrantes de 2ª generación en España: la fel vorbesc si io (CRE, 242), Io doar am mers dă două ori (CRE, 244), Io, la fel io (CRE, 382), Io, în a cincea; Io, în a patra (CRE, 387), Io nu ştiu (CRE, 388), l-am învăţat io (CRE, 446), etc. b) Las formas estándar de los pronombres y determinantes demostrativos acesta ‘este’, aceştia ‘estos’, aceasta ‘esta’, acestea ‘estas’, acela ‘ese, aquel’, aceia 148 Aurelia Merlan <?page no="149"?> 14 Sobre el empleo de construcciones analíticas en vez del genitivo y del dativo (sintético), que refleja una tendencia general de reducción de la flexion casual en favor del analitismo en el rumano coloquial y dialectal, llaman la atención varios autores: Avram ( 2 1997: 270-271); Merlan (2002: 139); Bochmann (2004: 321); GLR (2008, I: 614-615; II: 898-899) y otros. ‘esos, aquellos’, aceea ‘aquella’, acelea ‘aquellas’, celălalt ‘el otro’, cealaltă ‘la otra’, etc. son muy raras en el rumano de los inmigrantes de 2ª generación en Alemania, que en su mayoría hacen uso de las variantes coloquiales ăsta, ăştia, asta, astea/ ăstea, ăla, ăia, aia (también en las locuciones de aia/ de-aia/ d-aia, după aia/ dup-aia), alea, celalt/ celant, ăilalt, ailaltă, aialantă, celantă, etc.: (65) După aia scoţi puiul ăla şi-l înveleşti în făină. […] P-ăla-l pui într-o formă de soia, de tofu. (Radu, 13, padres rumanos; entrevista) (66) Pentru asta am inceput cu clasele de romana. (AF, ♀, 22, padres rumanos; autobiografía) (67) Din cause asta nu imi vine in minte, despre ce pot sa scriu. (SS, ♀, 19, madre rumana, padre suabo de Rumanía; autobiografía) (68) Deci, uite, erau foarte mulţi şi după [fata] aia erau doar patru, era Stichwahl, dar era ciudat… […] Dar, ştii câte Stimmen a avut fata aia? (Daniel, 10, padres rumanos; entrevista en Zurbău 2020: 118) (69) Daia prin timp eu am inceput sa vobesc cu ea foarte mult in germana. (DJ, ♂, 21, madre rumana, padre alemán; autobiografía) (70) Şi dup-aia a fost aicea fără pene. (Laura, 7, padres rumanos; entrevista 1) (71) Sânt şi alte comunităţi din ăştia. […] În cărţi de pe vremea aia a găsit nişte derivate din italiană. (ML, ♀, 22, madre rumana, padre alemán; ponencia en un seminario) Las variantes coloquiales mencionadas predominan también en el rumano de los inmigrantes de 2ª generación en España: i-o cumpărat de crăciun aialantă (CRE, 237), decât pe acelantă (CRE, 238), după aia mă-mbrac (CRE, 251), lucrurile ăstea, chestiile ăstea (CRE, 385), Ăla este cel mai mult ce-mi place (CRE, 429), toate ălea (CRE, 437), aia de mate (CRE, 485), Păi, învăţăm industrie, toate alea (CRE, 530), etc. c) En el dominio de la flexión nominal, el rumano coloquial favorece, en lugar de las formas sintéticas de genitivo y dativo, ciertas construcciones analíticas que las gramáticas normativas etiquetan como no estándar 14 . En función de la semántica (si [+humano], [+animado] o [-animado]) y del número del sustantivo (o del pronombre), el genitivo (sintético) es sustituido por dos construcciones analíticas: a) una con el artículo definido proclítico (genitivo, masc., sing.) lu(i) + sustantivo (o pronombre) con el trazo [+animado], especialmente [+humano] El rumano de los inmigrantes de segunda generación en Alemania 149 <?page no="150"?> en forma de nominativo-acusativo: (rochia) lu’ mama mea/ lu’ Maria vs. rum. estándar (rochia) mamei mele/ Mariei ‘(el vestido) de mi madre/ de María’, (ma‐ şina) lu’ ăsta vs. rum. estándar (maşina) acestuia ‘el coche de este’; y b) otra con preposición (de, la o de la) + sustantivo con el trazo [-humano] o [-animado] en forma de nominativo-acusativo: (urletul) de lupi vs. rum. estándar (urletul) lupilor ‘(el aullar) de los lobos’, (blana) la oaie vs. rum. estándar blana oii ‘(el pellejo) de la oveja’, (acoperişul) de la casă o (acoperişul) la casă vs. rum. estándar (acoperişul) casei ‘(el techo) de la casa’, pero también con un sustantivo [+humano]: (pantofii) la fetiţă vs. rum. estándar pantofii fetiţei ‘(los zapatos) de la niña’, (pe mâna) la poliţie vs. rum. estándar (pe mâna) poliţiei ‘(en las manos) de la policía’. Cuando el genitivo (sintético) es reclamado por una preposición o locución preposicional, su evitación sucede por medio de la inserción de la preposición de o la con régimen de acusativo (în afară de bunicu' vs. rum. estándar în afara bunicului 'a excepción de mi abuelo'; deasupra la masă vs. rum. estándar deasupra mesei ‘encima la mesa’) o del artículo lu(i) (în faţa lu’ mama vs. rum. estándar în faţa mamei ‘delante de mi madre’). Tales estructuras analíticas (sobre todo con sustantivos en el singular) son frecuentes en la comunicación oral espontánea de los inmigrantes de 2ª generación en Alemania, pero también en sus textos: (72) Mama lui tatăl meu era saxona. (L, ♀, 33, madre alemana, padre rumano-sajón de Rumanía; autobiografía) (73) Credcă o fost şi vina lu învăţător. (KR, ♀, 41, madre rumana, padre alemán de Rumanía; autobiografía) (74) Familia mea merge fiecare an în România, şi stâm acolo 3 sau 4 sâptămâni cu familia dela mama. ( JU, ♀, 21, madre rumana, padre sajón de Rumanía; autobiografía) (75) Sunt animalele preferate de la tata. [= ale tatei] (Laura, 7, padres rumanos; entrevista 1) En la traducción del sintagma (del test de lengua en el cuestionario) die Hände meiner Mutter ‘las manos de mi madre’ (rum. estándar mâinile mamei mele), 18 informantes dieron como equivalente del genitivo alemán meiner Mutter una construcción analítica: cuatro la construcción coloquial con el artículo definido proclítico (lu(i) mama mea), siete la construcción dialectal (que se puede oír en Transilvania) con la preposición compuesta de la (de la mama mea), cuatro la construcción con la marcación suplementar innecesaria mediante el artículo posesivo (a lu(i) mama mea) y tres la construcción con la preposición simple de (de mama mea), inexistente (con nombres de parentesco) en el rumano territorial. 43 informantes (entre ellos muchos alumnos, exalumnos y oyentes que frecuentaron clases de rumano) hicieron uso del 150 Aurelia Merlan <?page no="151"?> 15 Cf. Rusu (coord) (1984: 302-303, 373); GLR (2008, I: 615). genitivo mamei mele. Dos informantes recorrieron igualmente al genitivo, pero acompañado equivocadamente, en el contexto dado, por el artículo posesivo (a/ ale mamei). Otros seis informantes que trataron de traducir el sintagma usaron el sustantivo mama en la forma de nominativo-acusativo (mama mea), sin ninguna otra marcación y 13 no tradujeron el sintagma. En el diagrama siguiente, se presentan juntas todas las soluciones equivocadas mencionadas más arriba. Diagrama 10: Genitivo (sintético) vs. construcciones analíticas en la traducción del sintagma (die Hände) meiner Mutter También en lugar del dativo (sintético) se prefieren, en el lenguaje coloquial, construcciones analíticas: a) con el artículo lu(i) + sustantivo (o pronombre) en forma de nominativo-acusativo, y b) con la preposición la (dialectal -en Banat, Crişana y Maramureş- también con către/ cătă/ câtă, especialmente después del verbo a zice 15 ) + sustantivo (o pronombre) en nominativo-acusativo: (spun) lu(i) mama mea/ la mama mea (dial. (zic) către mama mea) vs. rum. estándar (spun) mamei mele ‘(digo) a mi madre’), (nu dau) la nimeni vs. rum. estándar (nu dau) nimănui ‘(no doy) a nadie’. La construcción con preposición se emplea sobre todo en Transilvania, donde parece ser más frecuente que el dativo (sintético), pero sin estar limitada a esta región histórica 16 . Ambas construcciones analíticas El rumano de los inmigrantes de segunda generación en Alemania 151 <?page no="152"?> 16 Cf. Rusu (coord.) (1984: 373); Iorga Mihail (2014: 245-258). Ambos autores consideran las construcciones con preposición equivalentes del dativo (sintético) como un fenómeno popular, general en los dialectos dacorrumanos. Marin/ Mărgărit (2005: LXXVII) las registran también en el rumano de Hungría. Al referirse a las construcciones con la preposición la, Avram ( 2 1997: 271) opina que la + sustantivo común en plural (Le-am dat la copii) es popular y familiar, mientras que la + sustantivo común en singular (I-am dat la un copil) y sobre todo la + nombre de persona (I-am spus la Viorica) son regionales. aparecen en el rumano de los inmigrantes de 2ª generación en Alemania, con predominio de la segunda (con la preposición la). Esto representa un indicio sobre la proveniencia de los progenitores de muchos informantes (y de la mayoría de los migrantes de 1ª generación en el estado de Baviera) de la región histórica de Transilvania. Cito aquí algunos ejemplos de mi corpus con la dos construcciones: (76) Lui mama îi merge bine, are multe activităţi (MC, ♂, 47, padres rumanos; email) (77) Totuşi mai îi dă Popeasca lu soţul iei 100 de euro mai mult în svărşit. (PL, ♂, 23, madre rumana, padre alemán; examen) (78) Dar eu pot un pic de la româneşte să citit. De la whats app la mama, când scrie ceva la A. sau aşa. (Florin, ♂, 9, madre rumana, padre alemán; entrevista en Zurbău 2020: 131) (79) Era destul de curajos, da, că […] i-a dat nume nou la acela. (Radu, 13, padres rumanos; entrevista) (80) Aşa povesteam toate lucruri pe germană la mama mea. (A, ♀, 21, madre rumana, padre húngaro-alemán de Rumanía; autobiografia) (81) Doamna scrie o scrisoare la directorul unei firme. (S, ♀, 19, padres rumanos; deberes) (82) Chiar dacă de sus se vede tot Bucureştiul şi aerul e mai curat, la soţie nu-i place să umble atâta cu ascensorul (AF, ♀, 22, padres rumanos; deberes) En la traducción de la oración Ich gebe meinem Vater ein Buch ‘Le doy un libro a mi padre’ del test en el cuestionario (rum. estándar Îi dau o carte tatălui meu), 14 sujetos recorrieron a una construcción analítica coloquial, de los cuales, nueve a la construcción con la preposición la (la tatăl meu/ la tata/ la tata meu) y cinco a la con el artículo definido proclítico (lui/ lu tata/ tati/ tatul meu/ taical meu). 34 usaron el dativo (sintético), 18 dieron soluciones equivocadas (que no existen en ninguna variedad del rumano) y 16 no tradujeron la oración. 152 Aurelia Merlan <?page no="153"?> 17 En la oración Mulţumesc şi la Cătălin de una adolescente de Italia (17 años) con madre originaria de sudeste de Rumanía, donde la construcción con la preposición la equivalente del dativo (sintético) es rara en el lenguaje coloquial (dominante es la construcción con el artículo lu(i)), la hipótesis del calco de la construcción italiana grazie a + sustantivo es totalmente plausible. Diagrama 11: Dativo (sintético) vs. construcciones analíticas en la traducción de la oración Ich gebe meinem Vater ein Buch Las construcciones analíticas coloquiales, equivalentes del genitivo y del dativo (sintético) se documentan también en el rumano de los inmigrantes de 2ª generación en España (prietinii lu tata; pretinii lu mama, CRE, 238-239; hermana lu tatăl meu; eram la casa de la bunici, CRE, 244; în afară de familie, CRE, 389; care-i place lu mama, CRE, 238; îi spuneam la bunicul meu, CRE, 242; i-am spus lu bunică, CRE, 244; i-am spus lu mama mea, CRE, 247; predau lecţii la copii, CRE, 337), así como en Italia (Cohal en este volumen: zice lu brutar), en Francia (Kádas Pickel/ Soare en este volumen: pe capul de la un cerb) y en Eslovenia ( Jieanu en este volumen: toate paserile a lu boier). La consideración de las construcciones analíticas como un tipo de interferencia, admisible a veces en la constelación rumano-otra lengua románica, 17 es en el caso del rumano hablado en Alemania improbable, pues el alemán, por su parte, es una lengua con flexión casual nominal. El rumano de los inmigrantes de segunda generación en Alemania 153 <?page no="154"?> d) En la flexión verbal llama la atención el uso de las variantes coloquiales îs (indicativo presente, 1ª pers. sing. y 3ª pers. plural) y îi (indicativo presente, 3ª pers. sing.) del verbo a fi ‘ser’ en lugar de las formas sunt, respectivamente este o e: (83) Îs mulţumit deocamdată. (SH, ♂, madre eslovaca de Rumanía, padre alemán de Rumanía; ejemplo apuntado durante una conversación) (84) Personal mi se pare, cu cât mai multe limbi o persoană ştie să vorbească şi să scrie, mai bine îi. (AF, ♀, 22, padres rumanos; autobiografía) Estas formas coloquiales aparecen aún con mayor frecuencia en las entrevistas con representantes de 2ª generación en España, por ejemplo: ea îi foarte bună; îs vreo trei patru (CRE, 237-238), Nu… îi uşor (CRE, 542), Când îs liberă mai ies seara (CRE, 551). e) En el rumano coloquial hay una obvia preferencia, en discursos narrativos, por el perfecto compuesto y por el presente, que pueden ser considerados “tiempos no-marcados” (cf. Koch/ Oesterreicher 2 2011: 74-75). El predominio de estos dos tiempos se observa también en el rumano de los migrantes de 2ª generación en Alemania (en sus narraciones y en otros tipos de discurso), inclusive en la traducción de algunas frases del test de lengua: Als ich Kind war, fuhr ich jedes Jahr nach Rumänien ‘Cuando era niño, iba cada año a Rumanía’ (rum. estándar Când eram copil, mergeam/ mă duceam în fiecare an în România), Der Junge erzählte alles seinem Vater ‘El niño le contó todo a su padre’ (rum. estándar Băiatul îi povesti/ i-a povestit totul tatălui său) y Die Kinder hatten einen Hund gehabt ‘Los niños habían tenido un perro’ (rum. estándar Copiii avuseseră un câine). En la traducción de la primera oración, realizada por 61 de los 82 informantes, 33 hicieron uso del perfecto compuesto (am fost, am mers o m-am dus) y solo 28 del imperfecto (eram, mergeam o mă duceam). 154 Aurelia Merlan <?page no="155"?> Diagrama 12: Tiempos verbales usados en la traducción de la oración Als ich Kind war, fuhr ich jedes Jahr nach Rumänien En la traducción (realizada por 65 informantes) de la segunda oración, Der Junge erzählte alles seinem Vater, solo un informante hizo uso del perfecto indefinido (povesti), mientras que 26 recurrieron al perfecto compuesto (a/ o povestit, a/ o spus o a/ o zis), 28 al presente (povesteşte, también en la forma equivocada povesc; o zice o spune), 9 al imperfecto (povestea), que aquí podría deberse a la influencia del imperfecto alemán erzählte y representar, por lo tanto, un caso de interferencia, y uno al pluscuamperfecto (povestise). El rumano de los inmigrantes de segunda generación en Alemania 155 <?page no="156"?> Diagrama 13: Tiempos verbales usados en la traducción de la oración Der Junge erzählte alles seinem Vater Finalmente, en la traducción (realizada asimismo por 65 informantes) de la tercera oración, Die Kinder hatten einen Hund gehabt, 53 dieron como equiva‐ lente del pluscuamperfecto alemán hatten gehabt el perfecto compuesto au/ o avut, una vez con el auxiliar de manera equivocada, are avut, y solo cuatro el pluscuamperfecto avuseseră (también en forma avuseră o avusese). Los demás optaron por el imperfecto aveau (seis informantes) o por el presente (dos informantes), pero en formas equivocadas de 1ª pers. sing. (am), respectivamente de 2ª pers. pl. (aveţi). 156 Aurelia Merlan <?page no="157"?> Diagrama 14: Tiempos verbales usados en la traducción de la oración Die Kinder hatten einen Hund gehabt El hecho de que la mayoría de los informantes no hiciera uso del perfecto simple ni del pluscuamperfecto y que más del 20% de los 82 informantes no tradujeran las tres oraciones (algunos pocos en virtud de su corta edad) podría deberse, sin embargo, a su competencia deficitaria en rumano (cf. 4.6). f) De entre las varias perífrasis del futuro existentes en rumano, los inmi‐ grantes de 2ª generación hacen uso casi exclusivamente del futuro “coloquial” (rum. viitorul popular) con la partícula o + subjuntivo (tipo o să merg ‘voy a ir/ iré’) y solo muy raramente del futuro “coloquial” con a avea ‘haber’ + subjuntivo (tipo am să merg): (85) Şi oricum o să mai dureasă [= dureze], noi suntem în ultimul vagon. (S, ♀, 19, padres rumanos; deberes) (86) Cred că mai mult germana [o să vorbesc cu sora mea], că şi ea atuncea o să aibă la şcoală, dar română nu prea o să ştie… Că şi eu nu prea ştiu aşa de bine română. (Daniel, 10, padres rumanos; entrevista en Zurbău 2020: 118-119) (87) Domnul Popescu răspunde că o să îngroapă [= îngroape] osul de la carne şi o să-l mănâncă [= mănânce] săptămâna viitoare (AP, ♀, 22, madre rumana, padre alemán; examen) En cuanto al futuro “literario” (rum. viitorul literar), de la “lengua de la distancia comunicativa” (al. Distanzsprache, Koch/ Oesterreicher 2 2011: 14), con el auxiliar El rumano de los inmigrantes de segunda generación en Alemania 157 <?page no="158"?> 18 Cohal (2014: 188-192) registra tales construcciones en el rumano de los inmigrantes de 1ª generación en Italia, Cherciov (en este volumen, ejemplos (3)-(6)) en el rumano de los inmigrantes en Canadá y Nica (en este volumen, ejemplo (27)) en el rumano de Francia. El hecho de que care invariable y sin preposición, en subordinadas relativas, se documente en el rumano coloquial hablado en Rumanía, así como en varios países de inmigración demuestra que no se trata de un fenómeno de contacto linguístico (interferencia), sino de una tendencia interna del rumano, posiblemente reforzada en Italia, España, Francia y Portugal, como suponen Cohal (2014: 190) y Nica (en este volumen), bajo la influencia del relativo invariable it. che, fr., sp., pg. que. En el caso del rumano en Alemania, esta hipótesis no sería plausible, porque los pronombres relativos del alemán se flexionan según número, género y caso. a vrea ‘querer’ + infinitivo (tipo voi merge), este les resulta a muchos completa‐ mente desconocido, excepto a aquellos con una competencia en rumano muy elevada. Por ser más “económico”, el presente con valor de futuro goza en el rumano coloquial, hablado en y fuera de Rumania, de mayor frecuencia que las perífrasis del futuro (cf. GLR 2008, II: 899). g) Otra particularidad del lenguaje coloquial, de alta frecuencia tanto en el rumano territorial (cf. Merlan 1989: 194-228, con la bibliografía citada), como en el extraterritorial, son las construcciones relativas con el pronombre variable care ‘que, el/ la cual, los/ las cuales’ usado como invariable y sin preposición 18 . Se pueden distinguir, como en otras lenguas románicas (cf. Koch/ Oesterreicher 2 2011: 102-103 y 256-257), dos tipos de construcciones: unas con “décumul du relatif ”, según la terminología usada en la lingüística francesa (apud Koch/ Oesterreicher 2 2011: 257) y otras con care “polivalente”. En el primer caso, care introduce relativas en que su doble función -aquella de conector subordinante y de constituente de la oración que introduce- se reduce a la primera. Su función sintáctica en la subordinada relativa se indica frecuentemente por un pronombre tónico o clítico, un adjetivo posesivo o un adverbio. Por ejemplo: care en vez de pe care (en los ejemplos de abajo, su función de objeto directo en la oración relativa se señala mediante el clítico en acusativo masc. sing. îl, respectivamente fem. sing. o/ -o, masc. pl. iy fem. pl. le, usado en (88) y (92) como sustituto de un sustantivo neutro): (88) sunt rulourile alea care le vezi tu, care le vezi în mod normal. […] Se mai adaugă şi o mică esenţă, să zic aşa, care o faci tot tu. […] iese lapte de soia, care îl pui într-o tigaie şi-l fierbi. […] (Radu, 13, padres rumanos; entrevista) (89) Peste ani sa făcut tot mai puţin româna care o vorbesc în casa (A, ♀, 21, madre rumana, padre húngaro-alemán de Rumanía; autobiografía) (90) Apoi din clasa a 8° am învăţat franceza, care am folosit-o când am fost în Paris (DS, ♀, 23, padres rumanos; autobiografía) 158 Aurelia Merlan <?page no="159"?> (91) Cred că întrebarea care am auzit-o cel mai des este “În ce limbă gândeşti? ” (MC, ♂, 47, padres rumanos; autobiografía) (92) Sunt italianisme în limbajul actual care le folosim în fiecare zi. (ML, ♀, 22, madre rumana, padre alemán; ponencia en un seminario) (93) Domnul Popescu reacţionează ironic şi îi spune că banii care i-a primit îi va coase în căptuşeala hainei lui. (DS, ♀, 23, padres rumanos; deberes) • care en vez del genitivo ai cărei (su función de complemento del nombre en la subordinada relativa se indica mediante el pronombre en genitivo fem. sing. ei): (94) A fost odată o fetiţă care mama şi tata ei au murit. (LMF, ♀, 21, madre rumana, padre suabo de Rumanía; deberes) En el segundo caso, care se emplea como un simple marcador de la hipotaxis, semejante a una conjunción: (95) Tatăl meu a murit în 1985 şi de acest timp nu mai am auzit limba română până anul 2001 când am mers în România pentru a prima oară în viaţa mea, care a fost o intâmplare foarte importanta pentru că atunci am recunoscut că sunt şi românca. (TE, ♀, 66, madre sajona de Rumanía, padre rumano; autobiografía) (96) Cu prietenii şi colegii vorbesc nemţeşte care este normal având în vedere că trăiesc în Germania. (ST, ♂, 26, madre rumana, padre serbio; autobiografía) Las construcciones con care invariable y sin preposición abundan en las entre‐ vistas con inmigrantes de 2ª generación en España: [L.] are şi o minge care se joacă cu fratele meu (CRE, 237), cei amici care-i are tata (CRE, 238), Aia care merg io (CRE, 441), unu mai mare care faci ceva asa (CRE, 426), cu floarea care avem în parc (CRE, 486), fac materiile care am, fac lecţiile de vineri… care ne dă (CRE, 527), am o stradă care niciodată trece maşini, filme care aveam de mititel (CRE, 528), cu toţi prietenii care-i am (CRE, 529), pe unul care-l chema S. (CRE, 537), etc. h) En el dominio de la parataxis e hipotaxis, representa una característica del lenguaje coloquial -observable también en el rumano de los inmigrantes de 2ª generación- el uso de ciertas conjunciones “passe-partout” (cf. para esta terminología Koch/ Oesterreicher 2 2011: 103). Es el caso, especialmente, de la conjunción coordinante şi, que puede indicar (según el contexto) una relación semántica o bien copulativa, o bien adversativa, o bien “circunstancial”, esto es (temporal, condicional, final o consecutiva), y la conjunción subordinante că ‘que’, que puede introducir, además de oraciones nominales (en función de sujeto, atributo y objeto), oraciones condicionales (că ‘si’), causales de re y de dicto (că ‘porque’, ‘pues’), consecutivas (că ‘de manera que’), siendo, por tanto, El rumano de los inmigrantes de segunda generación en Alemania 159 <?page no="160"?> 19 Avram ( 2 1997: 83), al referirse a este tipo de construcciones con “adjective posesive conjuncte”, las considera como características del lenguaje popular y familiar. usada en vez de dacă ‘si’, pentru că, fiindcă, deoarece, întrucât ‘porque’, căci ‘pues, porque’, respectivamente încât ‘de manera que’. Ejemplos: • şi en vez de la conjunción adversativa ci ‘sino’: (97) Eu nu le cumpăr şi le fac Ausleihen. (Daniel, 10, padres rumanos; entrevista en Zurbău 2020: 119) • că como conector en subordinadas causales: (98) Ah… cred că germana [o prefer] mai mult, că germana o folosesc mai mult… la autobuz când mai întreb, că uneori trebuie să mai întreb: Fahren Sie die Haltestelle? (Daniel, 10, padres rumanos; entrevista en Zurbău 2020: - 118) (99) Paul: E germană! Că s-a născut în Germania. - Maria: A. are dreptate că m-am născut în Germania, că eu nu mai ştiu. (Paul, 8, Maria, 6, madre rumana, padre griego; entrevista en Zurbău 2020: 145) (100) Pe lângă cele două limbi vorbite în casă am învăţat de mic şi germana că am trăit majoritar în Germania. (SH, ♂, 30, madre eslovaca, padre alemán de Rumanía; autobiografía) (101) De multe ori vorbesc pe englesă avec [sic] prietenele mele, că îmi place. (LW, ♀, 14, madre rumana, padre alemán; autobiografía) • că como conector en subordinadas consecutivas: (102) Chiar în ziua asta un prinţ tânăr trece prin pădure şi o vede pe Albă ca Zăpada care era aşa de frumoasă că credeai că doar doarme. (S, ♀, 19, padres rumanos; deberes) En CRE, că es igualmente la conjunción subordinadora más frecuente, inclusive en oraciones circunstanciales: joacă cu fratele meu că eu am un frate; mai vorbesc şî cu bunica lui că are o bunică (CRE, 237); Io… mă duc la meciuri că io joc şi fotbal (CRE, 383), i le trec eu că sunt foarte bun (CRE, 391), eu nu vreau să joc cu ele, că joc cu altă fetiţă (CRE, 422), etc. 4.3.3 Marcas al nivel léxico y semántico a) Varios nombres de parentesco aparecen, en la comunicación oral o escrita de mis sujetos, en variantes coloquiales (algunas con coloración dialectal) y frecuentemente en combinación con un posesivo enclítico, a su vez coloquial 19 . Por ejemplo: tatul meu, tata meu, taică-meu (rum. estándar tatăl meu o tata ‘mi padre’), tata tău, tac-tu (rum. estándar tatăl tău ‘tu padre’), tata lui, tatul 160 Aurelia Merlan <?page no="161"?> lui, tată-su, taică-său, taică-su, tac-su (rum. estándar tatăl său/ lui/ ei ‘su padre’), mamă-sa, maică-sa (rum. estándar mama sa/ lui/ ei ‘su madre’), maică-mea (rum. estándar mama mea ‘mi madre’), bunică-mea (rum. estándar bunica mea ‘mi abuela’), frate-meu, frate-miu (rum. estándar fratele meu ‘mi hermano’), soră-mea y sor-mea (rum. estándar sora mea ‘mi hermana’): (103) cred că tată-su sau mama lui vine din Ungaria. (Daniel, 10, padres rumanos; entrevista en Zurbău 2020: 119) (104) A, taică-su e de la England, şi maică-sa e aicea Deutschland und da. (Ana, 11, madre rumana, padre alemán; entrevista en Zurbău 2020: 106) (105) Băiatul a povestit totul la taicăsul. (I, ♀, 21, padres rumanos; test de lengua) (106) Tactul amutat in alta oraj. (DF, ♂, 19, madre rumana, padre polaco; test de lengua) (107) Ii dau o carte lui tatul meu; Băiatul povestea tatul lui tot. (ML, ♀, 20, madre rumana, padre alemán; test de lengua) (108) Tata lui locuieşte in oraş; Băiatul a povestit toate tata lui. (AH, ♀, 20, madre rumana, padre alemán; test de lengua) (109) mainile de la maicamea; frate de la maicamea; II dau la taicameu o carte; Taicasau sta in oraş. ( JA, ♀, 16, madre rumana, padre alemán; test de lengua) b) De las formas coloquiales de los numerales cardinales compuestos del tipo unşpe, doişpe, treişpe, douăş unu, cinzeci, obzeci, etc. los inmigrantes de 2ª gene‐ ración en Alemania hacen uso regularmente. Muchos de ellos desconocen (antes de frecuentar clases de rumano) las formas estándar unsprezece, doisprezece, treisprezece, douăzeci şi unu, cincizeci, optzeci, etc.: (110) Sânt destul de multe feluri, cre’ că chiar paişpe feluri. (Radu, 13, padres rumanos; entrevista) (111) Rochom are douăj nouă de ani. (DIC, ♀, 21, padres rumanos; ejemplo apuntado en una clase de rumano) c) No faltan en el rumano de los migrantes de 2ª generación ni verbos (locuciones verbales) ni sustantivos característicos del lenguaje coloquial, por ejemplo, a (se) pupa, sinónimo de a (se) săruta ‘besar’, a merge en lugar de a fi permis ‘ser permitido’, a se băga la baie en lugar de a se spăla ‘lavarse’, a se pune la culcare en vez de a se culca o a merge la culcare ‘acostarse’, neamuri, sinónimo de rude ‘parientes’, etc.: (112) [Prinţul] A pupat-o şi ea a prins la loc viaţă. (S, ♀, 19, padres rumanos; deberes) (113) Acolo doar germană am vorbit, trebuia să vorbeşti, deci nu mergea să nu vorbeşti cu ceilalţi (Daniel, 10, padres rumanos; entrevista en Zurbău 2020: 117) El rumano de los inmigrantes de segunda generación en Alemania 161 <?page no="162"?> (114) Seara mănânc ceva, apoi mă bag la baie, văd un film şi pe la unşpe mă culc. (CO, ♀, 30, madre rumana, padre sajón de Rumanía; ejemplo apuntado en una clase de rumano) (115) De când eram mică am mers în fiecare an în România ca să îmi vizitez neamurile. ( JM, ♀, 21, madre rumana, padre alemán; autobiografía) Variantes coloquiales de los nombres de parentesco, con o sin posesivo enclítico, y de los numerales cardinales compuestos, así como palabras y expresiones coloquiales están presentes también en las entrevistas con inmigrantes de 2ª generación en España, por ejemplo: Cu frati-meo (CRE, 235), Maica-sa-i română taică-so-i român (CRE, 237), cu fratu-mieu (CRE, 252), satul de la bunică-mea (CRE, 339), Şi tata meu vine obosit (CRE, 421), da tata meu vorbeşte un pic mai bini (CRE, 423), Cu frate-meu vorbesc (CRE, 444), Cu maică-mea (CRE, 534), cu frate-mio, mai vorbim în spaniolă (CRE, 550); în doişpe iunie (CRE, 237), Fac unşpe pe doişpe acuma (CRE, 250), pă paişpe io plec (CRE, 253), mă duc la… şî douăş cinci la şcoală (CRE, 387), am lucrat vara la şaişpe vara de la şapteşpe… optişpe (CRE, 339); si ea m-a pupat, Doar când mă pupă (CRE, 445), mă bag la baie şi dorm (CRE, 462), mă pun la culcare (CRE, 527), etc. Fenómenos como la baja variación léxica, la iteración de las palabras y los verbos y sustantivos “passe-partout”, considerados características universales de la oralidad concepcional (cf. Koch/ Oesterreicher 2 2011: 106-114), se deben en el rumano de los inmigrantes de 2ª generación, en principio, no solo al uso limitado de esta lengua al dominio informal, sino también a otras causas. Por eso, se analizarán separadamente (cf. 4.5). - 4.4 Marcas diatópicas (dialectalismos) Al lado de marcas del lenguaje coloquial, el rumano de los inmigrantes de 2ª generación presenta una cierta coloración dialectal, conferida por regionalismos de varia natureza que delatan la proveniencia de los padres de estos hablantes: a) fonetismos dialectales (reflejados en la grafía de las palabras), por ejemplo, la palatalización de / ʃ/ , específica del dialecto de Valaquia, como en mătuşe (rum. estándar mătuşă) o uşe (rum. estándar uşă): (116) Mai am în România pe bunica mea şi o mătuşe (PFD, ♀, 25, padres rumanos; ejemplo apuntado en una clase de rumano) b) la forma del pronombre personal clítico en dativo m- (rum. estándar mi), característica del dialecto de Banat (Caragiu Marioţeanu et. al. 1977: 151): (117) Mie mo [= m-o] plăcut foarte mult sa vorbesc numa ca copil. (KR, ♀, 41, madre rumana, padre alemán; autobiografía) 162 Aurelia Merlan <?page no="163"?> c) formas cortas, más arcaicas, en el indicativo y subjuntivo presente (1ª, 2ª, 3ª pers. sing. y 3ª pers. plural) de ciertos verbos de 1ª conjugación, por ejemplo a lucra ‘trabajar’: (eu) lucru, (tu) lucri, (el, ei) lucră; a mânca ‘comer’: (eu) mânc, (tu) mânci, (el, ei) mâncă, como en los dialectos de Banat, Crişana y Maramureş (Caragiu Marioţeanu et. al. 1977: 151, 157, 162), que en el rumano estándar, así como en las variedades de otras regiones presentan el sufijo temático {-ez} o un cuerpo fonético más largo: (eu) lucrez, (tu) lucrezi, (el, ei) lucrează; (eu) mănânc, (tu) mănânci, (el, ei) mănâncă: (118) Din toamnă, lucru la o firmă de traduceri. (SH, ♂, 30, madre eslovaca, padre alemán de Rumanía; ejemplo apuntado durante una conversación) (119) Eu mânc o îngheţată, iar fetele mâncă fructe. (RIN, ♂, 24, madre húngara de Rumanía, padre serbio de Rumanía; examen) (120) Ţup era frică de la Buhu, că a crezut că vrea să mâncă, că este o bufniţă. (Laura, 7, padres rumanos; entrevista 1) d) formas de indicativo con la palatalización de la consonante de la raíz, del tipo auz, râz (vs. rum. estándar aud ‘oigo’, râd ‘río’), específicas del dialecto de Valaquia (Caragiu Marioţeanu et. al. 1977: 167): (121) Acum auz la Neagu Djuvara pentru că el nu vorbeşte aşa rapid. (FD, ♀, 19, madre alemana, padre rumano; autobiografía) e) formas de subjuntivo con la semivocal [j], del tipo să spuie, să steie, să beie, să deie (rum. estándar să spună ‘diga’, să stea ‘esté’, să bea ‘beba’, să dea ‘dé’), como en el dialecto de Crişana y de Valaquia (Caragiu Marioţeanu et. al. 1977: 158, 167): (122) şi copii lui vor să steie la parter pentru că sunt mai repede în curte (DS, ♀, 24, padres rumanos; deberes) (123) iar Popeasca mai vrea să steie 10 zile (PEH, ♀, 21, madre rumana, padre alemán; examen) (124) Spune-le să beie doi litri de apă pe zi! (AF, ♀, 22, padres rumanos; ejemplo apuntado en una clase de rumano) (125) Noi nu le cerem părinţilor noştri să ne deie bani. (AF, ♀, 22, padres rumanos; ejemplo apuntado en una clase de rumano) f) el auxiliar del perfecto compuesto en la 3ª persona singular y plural en la forma dialectal o (vs. estándar a y au respectivamente), presente en la mayoría de las variedades diatópicas del dacorrumano, excepto en las de Valaquia (Caragiu Marioţeanu et. al. 1977: 142, 151, 158, 162, 167-168), documentado en El rumano de los inmigrantes de segunda generación en Alemania 163 <?page no="164"?> 20 Ninguno de mis informantes o de sus padres es originario de esta región. el rumano de casi todos los informantes de 2ª generación con ambos o uno de sus progenitores originarios de Transilvania; por ejemplo: (126) Nu s-o văzut de mult timp şi Dumitru îl întreabă pe Vasile cum îi merge. (DS, ♀, 24, padres rumanos; deberes) (127) Dacă o venit bunici din România am vorbit şi eu cu iei romineste. (KR, ♀, 41, madre rumana, padre alemán de Rumanía; autobiografía) (128) mama mea o vorbit cu mine şi cu fratele meu numa română, că nu o ştiut germană. Tatăl meu o vorbit cu noi germană. Când m-am dus la grădiniţa am vorbit şi română şi germană, dar fratele meu mai mare o vorbit numai română. ( JU, ♀, 21, madre rumana, padre sajón de Rumanía; autobiografía) (129) germana o devenit limba pe care o pot vorbi mult mai bine decat romana. (RA, ♀, 22, madre rumana, padre húngaro de Rumanía; autobiografía) (130) L-am vâzut pe Daniel cum o plâns. (RIN, ♂, 25, madre húngara de Rumanía, padre serbio de Rumanía; test de lengua) g) palabras y expresiones regionales o con variantes regionales, como amu (vs. rum. estándar acum ‘ahora’), pită (vs. rum. estándar pâine ‘pane’), tăt (vs. rum. estándar tot ‘aún, siempre’), presentes en Transilvania; băiet (vs. rum. estándar băiat ‘chico, muchacho’), en Moldavia; tuşă (vs. rum. estándar mătuşă ‘tia’), en variedades de Transilvania, etc.: (131) Voi tăt tăceţi, dar Radu niciodată nu tace. (RIN, ♂, 24, madre húngara de Rumanía, padre serbio de Rumanía; examen) (132) Tuşa mea şi unchiul meu vin câteodatâ de revelion in visita. ( JA, ♀, 16, madre rumana, padre alemán; autobiografía) (133) Băietul a spus tot a tatal sau. (FD, ♀, 19, madre alemana, padre rumano; test de lengua) Algunos de los dialectalismos anteriormente mencionados están presentes también en el rumano de los inmigrantes de 2ª generación en España: formas verbales cortas de los verbos a lucra, a mânca y a merge: profesoara mă învaţă ce lucru (CRE, 485), Mânc cereale cu lapte (CRE, 431), Merem la el el vine la noi merem la teren şî ni jucăm (CRE, 237); el perfecto compuesto con el auxiliar en la forma de 3ª pers. sing. o, plural or: i-o cumpărat de Crăciun (CRE, 237), o-nceput asta, mi-o plăcut (CRE, 243-244), când ne-o oferit oferta (CRE, 471), m-o lăsat (CRE, 486); formas dialectales de subjuntivo: să mă ieie (CRE, 600); la forma tăt del adverbio tot (CRE, 236, 388), etc. A estas se suman particularidades dialectales características de variedades diatópicas de Moldavia de Norte, que faltan en mi corpus 20 . 164 Aurelia Merlan <?page no="165"?> 4.5 Léxico limitado y estrategias de compensación Una de las particularidades que más individualiza al rumano de los inmigrantes de 2ª generación con relación al rumano de los hablantes nativos en Rumanía es su léxico muy limitado. Las causas deben ser múltiples: el aislamiento respecto al rumano territorial, el uso limitado al dominio informal, la competencia deficitaria de sus hablantes, que no suelen ni leer, ni escuchar emisiones en esta lengua, la posibilidad de alternar las lenguas del repertorio lingüístico en función de las necesidades comunicativas, etc. Entre los aspectos que caracterizan el léxico de los inmigrantes de 2ª generación en Alemania, se pueden mencionar: a) la pertenencia de las palabras de su vocabulario a algunos pocos campos léxicos y dominios semánticos, como familia, comida, vacaciones en Rumanía, repertorio lingüístico, lo que explica el cambio al alemán para compensar las lagunas léxicas. Por ejemplo, durante una entrevista en rumano Daniel se expresa fluidamente en esta lengua mientras habla de su repertorio y uso lingüístico, pero siempre que se refiere a actividades escolares o a libros inserta palabras alemanas en su discurso: (134) Acolo doar germană am vorbit, trebuia să vorbeşti, deci nu mergea să nu vorbeşti cu ceilalţi că aveam şi Gruppenarbeit, făceam şi Wanderung… şi Freizeit şi ne jucam. Şi am făcut şi Klassensprecherwahl. […] Dar, ştii câte Stimmen a avut fata aia? […] Dar mai am cărţi aşa… dacă ştii aşa Gregstagebuch […] eu nu le cumpăr şi le fac Ausleihen. […] Mh, exact, da, şi tot aşa un fel de, nu Märchen, tot aşa cu Werwolf, cu Geister. (Daniel, 10, padres rumanos; entrevista en Zurbău 2020: 117-118) b) el empleo de lexemas polisémicos en lugar de lexemas semánticamente más especializados; por ejemplo, a se duce (con el significado básico ‘ir’) es empleado también en lugar de a merge ‘ir, andar’, a pleca ‘partir’, a ieşi ‘salir’, a se despărţi ‘despedirse’, a frecventa (un curs) ‘frecuentar (una clase)’ y a opta (pentru un liceu) ‘optar (para un liceu)’; a fi (con el significado básico ‘ser’) también en lugar de a se afla ‘estar, encontrarse’, a merge, a frecventa; a spune ‘decir’ y a zice ‘decir’ en lugar de a povesti ‘contar’, a relata ‘relatar’; a trăi ‘vivir’ y a sta ‘estar’ también en lugar de a locui ‘habitar’. En la traducción de la oración Der Junge erzählte alles seinem Vater ‘El joven/ niño le contó todo a su padre’, de los 64 informantes que la hicieron 16 usaron el verbo a spune y cuatro el verbo a zice en vez de a povesti; y en la traducción de la oración Sein Vater wohnt in der Stadt ‘Su padre vive/ habita en la ciudad' (rum. estándar Tatăl lui/ său locuieşte în oraş), nueve de los 64 informantes que la hicieron emplearon el verbo a trăi y dos el verbo a sta en vez de a locui. Ejemplos: El rumano de los inmigrantes de segunda generación en Alemania 165 <?page no="166"?> (135) Se spun la revedere şi se duc. (DS, ♀, 23, padres rumanos; deberes) (136) Cand am fost la scoala tata si eu avem citit cartele pentru copii in Romaneşte. (FD, ♀, 19, madre alemana, padre rumano; autobiografía) (137) Baiatu spune tot la Tata lui (PH, ♂, 23, padres rumanos; test de lengua) (138) Tatal lui traieste in oras. (DE, ♀, 23, padres rumanos; test de lengua) (139) Taicasau sta in oraş. ( JA, ♀, 16, madre rumana, padre alemán; test de lengua) c) la baja variación onomaseológica; por ejemplo, de entre los adverbios y locu‐ ciones adverbiales rumanas con el significado ‘frecuentemente’ -des, deseori, adesea, adeseori, frecvent, de multe ori, nu de puţine ori, de nenumărate ori- el único que se registra en las autobiografías y en las entrevistas es des (que es el más breve, por tanto el más “económico”, y el más habitual en la comunicación de diario), inclusive en contextos o en posiciones (en la oración) en las que sería más adecuado otro adverbio con significado semejante: (140) Des este foarte complicat să folosesc doar o limbă (MBB, ♀, 23, padres rumanos; autobiografía) (141) În München sunt mulţi turişti, din cauza asta comunic des în engleză. (PFD, ♀, 25, padres rumanos; autobiografía) d) la iteración léxica dentro de un texto o de una oración. En los ejemplos de abajo, el verbo a învăţa, usado con el significado ‘aprender’, aparece cinco veces, repetición que sería evitable por el recurso al sinónimo a dobândi cunoştinţe (de germană) ‘adquirir conocimientos (de alemán)’; a se duce, usado con los significados ‘frecuentar’ y ‘partir, ir’, se registra dos veces, a pesar de la posibilidad de alternancia con a frecventa o a opta (pentru un liceu) ‘optar (por un liceu)’; a se pune, empleado con los significados ‘instalarse’ y ‘sentarse’, se documenta tres veces, iteración que sería evitable mediante el uso de sinónimos como a se instala ‘instalarse’, a se aşeza ‘sentarse’, a se întinde, a se lungi ‘echarse, tenderse’ y a se culca ‘acostarse’; y a veni ‘venir’, sinónimo del verbo a sosi ‘llegar’, aparece dos veces, siendo usado con ambos significados ‘venir, llegar’: (142) Eu sînt C. Am învăţat română prin mama şi bunicii mei. Trăiind in Germania am învăţat şi germană. M-am dus la un liceu francez, unde am învăţat franceză şi prin filme şi videouri pe YouTube am învăţat şi engleză. După bacalaureat m-am dus un an în China şi acolo am învăţat un pic de chineză. (CI, ♂, 22, madre rumana, padre alemán; autobiografía) (143) Erau doi hoţi într-o cabană şi calul s-a pus primul, după aia a venit căţelul şi s-a pus peste celălalt, şi după aia a venit şi cocoşul şi s-a pus peste celălalt. (Daniel, 10, padres rumanos; entrevista en Zurbău 2020: 118) 166 Aurelia Merlan <?page no="167"?> e) la frecuencia de las palabras semánticas “passe-partout”, como los sustantivos (fem.) chestie ‘cosa, coso’ (pl. chestii), (neutro) lucru ‘cosa’, (masc.) tip ‘tío’ y el verbo a face ‘hacer’. El recurso a tales palabras que juntan “minimale Intension (geringe inhaltliche Bestimmtheit) mit maximaler Extension (große Klasse von Denotaten)” (Koch/ Oesterreicher 2 2011: 108) se explica a veces por la tendencia para economía en la lengua hablada (por ejemplo, se evita una enumeración). Otras veces representa una estrategia de los hablantes para compensar huecos en su vocabulario. Un adolescente, al hablar de los ingredientes necesarios para la preparación de varios platos y al referirse después a acontecimientos extraños en una historia, hace uso repetidamente del sustantivo chestii -o bien por amor a la concisión, o bien (hipótesis más plausible) porque su vocabulario rumano es limitado: (144) [Supa o faci] din morcovi şi din alte chestii. […] Mai sânt şi alte chestii din astea. […] În oraşul unde trăiesc ei se-ntâmplă tot felul de chestii ciudate. (Radu, 13, padres rumanos; entrevista) Otros informantes, al referirse a su competencia en rumano, construyen sin‐ tagmas con el verbo a face y adjetivos elementales (puţin ‘poco’, rău ‘mal’) muy probablemente porque desconocen los verbos a se reduce, a se împuţina ‘disminuir’ y a se înrăutăţi ‘empeorar’: (145) Peste ani sa [= s-a] făcut tot mai puţin româna care o vorbesc în casă (A, ♀, 21, madre rumana, padre húngaro-alemán de Rumanía; autobiografía) (146) Cunostintele mele de Romana sau facut mai rau in ultimul timp (ca copil am vorbit mai bine). (DJ, ♂, 21, madre rumana, padre alemán; autobiografía) f) la escasez de fraseologismos, así como de neologismos y términos técnicos. No obstante, en las autobiografías de informantes con alta competencia en rumano y que suelen leer en esta lengua, se pueden encontrar neologismos como oportunitate ‘oportunidad’ (SH, ♂, 30), a frecventa (un curs) ‘asistir (a una clase)’, sejur ‘estancia’ ( J, ♂, 24), deficit ‘déficit’, interculturalitate ‘interculturalidad’ ( JS, ♀, 24), a decide ‘decidir’ (SA, ♀, 28), opinie ‘opinión’, absolvire (a unei liceu) ‘acabar (un liceu)’, inconfortabil ‘incómodo’, abilitate ‘habilidad’, interacţiune ‘interacción’, a afecta ‘afectar’ (IA, ♀, 25). g) el inventario escaso de las conjunciones y de las preposiciones, limitado a algunas unidades fundamentales: a şi ‘y’, dar ‘pero’, sau ‘o’, deci ‘por tanto’, că ‘que, porque, de manera que’, pentru că ‘porque’, respectivamente a în ‘en’, la ‘a’, cu ‘con’, de ‘de’, de la ‘de’ y pocas más. Varias conjunciones, como iar ‘y~pero’, însă ‘pero, sin embargo’, ci ‘sino’, or ‘sin embargo’, încât ‘de manera que’, căci ‘pues’, întrucât ‘ya que’, deşi ‘aunque’, y preposiciones o locuciones El rumano de los inmigrantes de segunda generación en Alemania 167 <?page no="168"?> preposicionales más especializadas, como conform ‘según’, contrar ‘en contra de’, graţie ‘gracias a’, potrivit ‘según’, în privinţa ‘relativo a’, în ciuda ‘pese a’, etc., resultan desconocidas para muchos inmigrantes de 2ª generación. Los propios representantes de esta generación opinan sobre su vocabulario limitado y las dificultades de encontrar las palabras adecuadas cuando se comunican en rumano: (147) In ziua de Azi ma prind cum am probleme când incerc sa explic ceva pa Romana im lipsesc cuvintele (RA, ♀, 22, madre rumana, padre húngaro de Rumanía; autobiografía) (148) Des este foarte complicat să folosesc doar o limbă şi e greu să mă gândesc la o limbă şi să nu folosesc două, deci unele cuvinte în Română, altele în germană. Îmi vine mai uşor să vorbesc în germană, dar de exemplu număr mai repede în română. (MBB, ♀, 23, padres rumanos; autobiografía) (149) Din pacate vocabularul meu italian este mai mare decat vocabularul meu roman si am inceput sa confund cuvintele. (SS, ♀, 19, madre rumana, padre suabo de Rumanía; autobiografía) (150) în general, romăna mea este cea mai proastă din Familia şi nu mai pot se vorbesc liberă, sau uşor cu toată familia că îmi lipseşte vocabularul. (S, ♀, 19, padres rumanos; autobiografía) (151) incurc câte va oare nişte cuvinte şi nu ştiu preposiţiele de la cuvinţi, dar mă descurg în România când suntem la familia mea. (TLM, ♀, 15, madre rumana, padre alemán; autobiografía) (152) Nu ştiu atăt de bine să mă exprim şi de multe ori mestec fraze germane. (ML, ♀, 20, madre rumana, padre alemán; autobiografía) Varios inmigrantes de 1ª generación explican esa configuración del vocabulario de sus hijos, por un lado, por el uso limitado al dominio familiar del rumano en Alemania y a temas relacionados con actividades diarias, y, por otro lado, por el estancamiento de su propio vocabulario, así como por la omnipresencia del alemán en la vida cotidiana y el recurso a esta lengua siempre que les faltan las palabras en rumano: (153) [Copiii] înţeleg cuvinte elementare. (AM7, ♀, 35, 1 a generación; entrevista en Zurbău 2020: 125) (154) vorbim noi ce e zi de zi, că am rămas la nivelul ăsta, să zic aşa… dacă este altceva de exprimat, vorbim în germană. […] Da, nici limba mea, nici vocabularul meu nu s-a mai dezvoltat. (AM8, ♀, 36, 1 a generación; entrevista en Zurbău 2020: 129) (155) ce-am observat îi că… şi o cunoştinţă care era de curând venită din România mi-a reproşat ca şi cum am rămas la Grundsprache în româneşte, eu nu folosesc cuvinte inteligente în limba română… în germană, da le folosesc pentru că este 168 Aurelia Merlan <?page no="169"?> limba pe care o folosesc zi de zi, pe când în româneşte se pare că le-am uitat sau poate nu le-am ştiut niciodată, nu ştiu. (AM6, ♀, 37, 1ª generación; entrevista en Zurbău 2020: 123) (156) Efectul bunicilor este bun, dar este un limbaj foarte limitat… este legat de casă. […] este limbaj casnic, cu spălat, cu mâncare… (AM9, ♀, 37, 1ª generación; entrevista en Zurbău 2020: 134) Comentarios semejantes hacen los inmigrantes de 1ª generación en España al referirse al rumano de sus hijos, que evalúan como “rău, foarte rău” (‘mal, muy mal’) por causa del léxico escaso. Cito aquí solo un comentario de este tipo: (157) E: Şi aceiaşi copii, cum vi se pare că vorbesc limba română? - I_87: Rău, foarte rău. - I_88: Rău. - E: În ce sens? - I_87: În sensu că… au cuvinte, că nu înţeleg ce înseamnă… La fel i se întâmplă lu B… B dacă nu ştie să-i zică la un paianjen… în româneşte… paianjen. […] La o muscă, nu ştie cum o cheamă, albinuţa, spre exemplu, nu ştie să zică că-i albină, ea-i zice în… în spaniol… sunt cuvinte elementare că ţie ţi se par absurdităţi, da’ pentru ei lucruri ş-aşa li se întâmplă la toţi copilaşii… (CRE, 596) - 4.6 Desvíos del sistema Varias particularidades del rumano de los inmigrantes (bilingües) de 2ª genera‐ ción en Alemania, que no se documentan en el rumano de monolingües de Rumanía, son consecuencia de la competencia deficitaria de sus hablantes: desvíos del sistema y de la norma descriptiva a nivel fonético, morfológico y morfosintáctico, así como el uso erróneo de las palabras (especialmente de las preposiciones y conjunciones). 4.6.1 Desvíos a nivel fonético A nivel fonético, llama la atención sobre todo la falta de realización o la realización equivocada de las alternancias fonéticas en la raíz de varias palabras declinables, especialmente de las alternancias vocálicas (que en los textos escritos se refleja en la ortografía). Por ejemplo: 3ª pers. jucă (cf. infin. a juca ‘jugar’) o jocă (por la extensión de la alternancia [u] > [o] de la 1ª y 2ª pers. sing. joc, joci), en vez de joacă; 3ª pers. rugă (cf. infin. a ruga ‘pedir un favor’) o rogă (cf. 1ª y 2ª pers. sing. rog, rogi), en vez de roagă; 3ª pers. plecă (cf. infin. a pleca ‘partir’ y 1ª y 2ª pers. sing. plec, pleci), en vez de pleacă; 3ª pers. cose, escrito también cosă (cf. 1ª y 2ª pers. sing. cos, coşi) en lugar de coase (cf. infin. a coase ‘coser’); sing. cal ‘caballo’, pl. cali, en lugar de cai; sing. italian ‘italiano’, pl. El rumano de los inmigrantes de segunda generación en Alemania 169 <?page no="170"?> 21 En textos escritos es posible, no obstante, que el grafema <o> represente, a veces, en *coptă, *cose, *jocă, *rogă, etc. la realización del diptongo rumano / oa/ como [ɔ] (en vez de [o̯ a]), específica de las variedades transilvanas de Banat, Crişana y Maramureş (Caragiu Marioţeanu et al. 1977: 146, 153, 159). En las oraciones citadas de los textos de JS y DEN, que tienen progenitores, respectivamente la madre de Transilvania, las formas *rogă y *cosă podrían, pues, reflejar esta pronunciación regional, adquirida en la familia. 22 En la nueva edición de la Gramática de la Academia Rumana (GLR 2008, I: 245-248), a diferencia de las ediciones anteriores y de otras gramáticas, se habla de un “pronume semiindependent” (‘pronombre semiindependiente’), interpretación que me parece menos convincente. italiani, en lugar de italieni; sing. veneţian ‘veneciano’, pl. veneţiani, en lugar de veneţieni; sing. tânăr ‘joven’, pl. tânări, en lugar de tineri; masc. copt ‘maduro’, fem. coptă, en lugar de coaptă 21 : (158) Dupa ce [= după aceea] Dumitru îl rogă să-i intrebe pe vecini. ( JS, ♀, 25, madre rumana, padre suabo-de Rumanía; deberes) (159) Domnul Popescu mai spune că cosă suta în căptuşeala de la haină. (DEN, ♀, 24, madre rumana, padre alemán; deberes) (160) Au fost colonii veneţiane în România. […] Şi astăzi mai sunt mulţi clădiri şi poduri construite de italiani. (ML, ♀, 22, madre rumana, padre alemán; ponencia en un seminario) 4.6.2 Desvíos a nivel morfosintáctico a) El artículo genitival-posesivo (masc. sing. al, fem. sing. a, masc. pl. ai y fem. pl. ale) 22 como marca suplementaria obligatoria del genitivo en contextos en los que el sustantivo determinado no lleva artículo definido (acest/ un unchi al Mariei ‘este/ un tío de María’) o está separado de su complemento en genitivo (un unchi/ unchiul preferat al Mariei ‘un/ el tío preferido de María’) representa una particularidad del rumano insuficientemente dominada o desconocida para muchos migrantes de 2ª generación. Eso se observa, por ejemplo, en la traducción del sintagma ein Bruder meiner Mutter ‘un hermano de mi madre’ (rum. estándar un frate al mamei mele). De los 65 informantes (del total de 82) que realizaron la traducción, más de la mitad (34 sujetos) no emplearon el artículo genitival-posesivo. Dado que 13 de ellos consideran hablar mal rumano, uno casi nada, 19 bien y solo uno muy bien, es más probable que la omisión del artículo posesivo se deba a la competencia deficitaria de estos hablantes en su lengua de herencia que al contacto con el alemán (que no dispone de un artículo semejante). Los restantes 31 hicieron uso del artículo genitival-posesivo, pero entre las construcciones resultantes solo 17 son estándar, mientras que siete representan construcciones coloquiales con el artículo en la forma invariable 170 Aurelia Merlan <?page no="171"?> 23 Excepto el dialecto de Valaquia, el artículo genitival-posesivo tiene en los dialectos dacorrumanos la forma invariable a (Caragiu Marioţeanu et al. 1977: 140). Se puede considerar, por eso, que se trata de un fenómeno de la lengua popular y coloquial. a (un frate a mamei (mele)) 23 y/ o con la evitación del genitivo (sintético) (un frate a lu(i) mama, un frate al lui mama/ mămica) y siete son construcciones equivocadas (un frate al mama, un frate ai mamei mele, un frate alue mamei mea, fratele a lui mama, etc.). Diagrama 15: Uso del artículo posesivo en la traducción del sintagma ein Bruder meiner Mutter Las construcciones sin el artículo genitival-posesivo, las construcciones colo‐ quiales con a invariable, así como construcciones equivocadas y “alternativas” con una preposición (inusuales en el rumano territorial) aparecen también en los textos escritos y en entrevistas: (161) probabil s-a îndeplinit dorinţa ascunsă Ø naratorului. (ST, ♂, 26, madre rumana, padre serbio; deberes) (162) am neglijat această parte Ø sufletului meu. (TE, ♀, 66, madre sajona de Rumanía, padre rumano; autobiografía) (163) În cea de-a doua zi Ø vizitei suverana a purtat o broşă de diamante. (MIC, ♀, 30, madre rumana, padre alemán; examen) El rumano de los inmigrantes de segunda generación en Alemania 171 <?page no="172"?> (164) VP îi zice că vecinii lui se mută de la apartamentul de la parter, care e la fel de mare ca apartamentul actual a lui Dumitru Neagu. (AF, ♀, 22, padres rumanos; deberes) (165) Reţelele sociale şi ziariştii cred că bijuteriile purtate de regină în cele trei zile a vizitei lui Trump au ascuns mesaje subtile pentru preşedintele SUA. (AF, ♀, 22, padres rumanos; deberes) (166) Noi suntem Martori al lui Iehova (EN, ♀, 28, madre rumana, padre sajón de Rumanía; autobiografía) (167) in general simt că o sursă importantă ale limbii românei lipseşte. (ML, ♀, 20, madre rumana, padre alemán; autobiografía) (168) chiar să aud urletele ai lupurilor şi al vântului. […] Apoi, explică cum a fost condamnat pentru o crimă de al tatălui. După povestirea al lui V., cei doi să culc, auzind în continuare urlete ai lupilor. (ML, ♀, 22, madre rumana, padre alemán; deberes) (169) Este o carte de la Cohal [= a lui Cohal] care vorbeşte despre asta. (ML, ♀, 22, madre rumana, padre alemán; ponencia en un seminario) Los datos recogidos mediante la observación participativa muestran que la omisión del artículo genitival-posesivo es extremamente frecuente en la comu‐ nicación oral espontánea de los inmigrantes de 2ª generación en Alemania, excepto en la de los hablantes con una competencia muy buena en rumano. Varios sujetos, alumnos de clases de rumano, confesaron que desconocían la existencia de este artículo. En las entrevistas de CRE, encontré solo un contexto en el que el artículo genitival-posesivo, obligatorio, es empleado en la forma invariable a: un văr de-a lu mama (CRE, 238-239). Sin embargo, aparece reiterado el uso, equivocado, de este artículo luego después de un sustantivo definido: prietenii a lu L. (CRE,340); cu capul la nasu al meu (CRE, 427), E frăţioru al meu (CRE, 488). b) El subjuntivo, marcado por la conjunción-morfema să, tiene, en el tiempo presente, formas homónimas a las del indicativo presente en la 1ª y 2ª persona singular y plural, pero una forma propia en la 3 a persona (singular y plural). En el rumano de los inmigrantes de 2ª generación en Alemania la homonimia mencionada se extiende a la 3ª persona, con lo que la conjunción-morfema să queda como única marca distintiva del subjuntivo. Las formas de 3ª persona idénticas a las del indicativo son predominantes (menos en el rumano de los inmigrantes con una competencia elevada), pero se producen a veces alternativamente junto a las formas propias del subjuntivo en el mismo discurso (oral) o texto (escrito). Ejemplos: 172 Aurelia Merlan <?page no="173"?> (170) La doi ani [= când eu aveam doi ani] au stat bunici cu noi find că şi mama vroia se lucreasă. (S, ♀, 19, padres rumanos; autobiografía) (171) Pentru protagonistul este mai uşor să spună că Marghioala l-ar fi fermecat, în loc să admite că a fost şi vina lui. (IA, ♀, 25, padres rumanos; examen) (172) Mama mea a inceput sa invata limba germana si dupa ceva timp a inceput sa studieze Germanistik. (DJ, ♂, 21, madre rumana, padre alemán; autobiografía) (173) [La] 6/ 7 [ani] mo fost ruşine sa ma aude alti. (KR, ♀, 41, madre rumana, padre alemán de Rumanía; autobiografía) (174) Domnul Popescu vrea să pleacă, dar Doamna Popescu vrea să mai stă. Domnul Popescu întreabă soţia sa ca să-i dă bani. (PS, ♂, 20, madre suaba de Rumanía, padre rumano; examen) (175) Doamna Popescu spune să are grijă să nu afle vecinii. Vorbesc mult şi trebuie să prinde trenul, de aceea fuge. Domnul Popescu mai spune că cosă suta în căptuşeala de la haină să nu o pierde. (DEN, ♀, 24, madre rumana, padre alemán; deberes) (176) Dumitru este preocupat pentru că trebuie să schimbă locuinţa. (DS, ♀, 24, padres rumanos; deberes) (177) Alba ca Zăpada a reuşit să găsească o căsuţă mică cu multe paturi şi să doarme. […] Dar [reginei] i-a venit ideea să se transformă întro babă care vinde mere. (S, ♀, 19, padres rumanos; deberes) No obstante, en la traducción de la oración Er will Suppe essen ‘Quiere comer sopa’ (rum. estándar Vrea să mănânce supă), 36 de los 82 informantes usaron el segundo verbo (semántico), adecuadamente, en la forma de 3ª persona del subjuntivo presente să mănânce. Entre los restantes 46 informantes, 26 hicieron uso de la forma de indicativo presente, (să) mănâncă, escrita también (să/ sa) mananca/ manînca, să mâncă/ mânca y una vez sin să, dos escribieron otras formas del indicativo presente (1ª pers. sing. mănânc, respectivamente 2ª pers. sing. mănânci), dos no tradujeron el verbo semántico y 16 no tradujeron la oración. El rumano de los inmigrantes de segunda generación en Alemania 173 <?page no="174"?> 24 En el caso del verbo a (se) despărţi, podría tratarse de una forma dialectal, característica de la variedad diatópica hablada en Crişana (cf. Caragiu Marioţeanu et al. 1977: 157). Diagrama 16: Subjuntivo vs. să + forma de indicativo en la traducción del verbo semántico de la oración Er will Suppe essen El subjuntivo de 3ª pers. homónimo con el indicativo presente de 3ª pers. sing. se documenta igualmente en el rumano de los migrantes de 2ª generación en España (i-am spus lu bunică ca să-l spală, CRE, 244; să-l ţin bine pentru ca să nu mai cade, CRE, 427; papi meu vroie se face casa, CRE, 486, etc.), en Francia (cf. Kádas Pickel/ Soare en este volumen: să tace), en Italia (cf. Cohal en este volumen: să caută) y en Eslovenia (cf. Jieanu en este volumen: să face). c) Por lo demás, en la flexión verbal se notan desvíos esporádicos en las formas de indicativo presente y de pluscuamperfecto, de subjuntivo presente de 1ª y 2ª persona y de gerundio. Por ejemplo: formas con el sufijo temático {-esc} o {-ez} añadido a verbos que no se flexionan con este sufijo: trimesc en vez de trimit ‘envío’; se despărţesc 24 en vez de se despart; vizitesc/ visitesc/ să visiteasa en vez de vizitez ‘visito’, să viziteze ‘visite’; profitează, să profiteze en vez de profită, să profite, etc.; formas sin el sufijo temático {-ez}: studie en vez de studiez ‘(yo) estudio’, vizit en vez de vizitez, insinúă en vez de insinuează ‘insinúa’, etc.; avuseră en vez de (pluscuamperfecto) avuseseră ‘habían tenido’; plânsănd, plânget, plâng en vez de (gerundio) plângând: 174 Aurelia Merlan <?page no="175"?> (178) Îmi pare foarte rău că trimesc acest Fragebogen numai acume, în august. (TE, ♀, 66, madre sajona de Rumanía, padre rumano; carta) (179) Varea astea nu o să visitesc bunica mea. (TLM, ♀, 15, madre rumana, padre alemán; test de lengua) (180) Eu sunt D., am 21 de ani si studie politica la facultatea din München. (DJ, ♂, 21, madre rumana, padre alemán; autobiografía) (181) Vara asta nu o vizit pe bunica. (PH, ♂, 23, madre rumana, padre sajón de Rumanía; test de lengua) (182) Familia Popescu este pe drum, se visiteasa bunicii. (S, ♀, 19, padres rumanos; deberes) (183) Fănică insinúă că femeia ar fi reuşit să plătească toate datoriile […]. Fănică însă crede că poate să profiteze (ML, ♀, 22, madre rumana, padre alemán; deberes) (184) Am văzut copilul plânsănd. (TE, ♀, 66, madre sajona de Rumanía, padre rumano; test de lengua) (185) Eu am văzut Daniel plânget. (SZ, ♀, 5, padres rumanos; test de lengua) (186) Eu am vazut plang Daniel. ( JP, ♂, 17, padres rumanos; test de lengua) En cuanto al gerundio, sin embargo, 44 de los 58 informantes que tradujeron integralmente la oración Ich sah Daniel weinend ‘Vi a Daniel llorando’ (rum. estándar L-am văzut pe Daniel plângând) hicieron uso de este modo (pero orto‐ grafiaron la forma de gerundio también plângânt, plăngănt, plăngănd, plângind, etc.); tres emplearon una forma equivocada (cf. los ejemplos anteriores) y 11 tradujeron el verbo weinend por una subordinada, por ejemplo, Am vasut/ văzut ca/ câ Daniel plinge/ plânge (KR, ♀, 41; JU, ♀, 21), Eu am putut sa vad cum o plins Daniel (ALC, ♂, 10), Am văzut că Daniel a/ o plins (PH, ♂, 23). El rumano de los inmigrantes de segunda generación en Alemania 175 <?page no="176"?> Diagrama 17: Gerundio y otras soluciones en la traducción del segundo verbo de la oración Ich sah Daniel weinend La inseguridad en el empleo de las formas verbales (de indicativo, subjuntivo, gerundio, etc.), la utilización del pluscuamperfecto solo por cuatro informantes en la traducción de la oración Die Kinder hatten einen Hund gehabt y del perfecto simple por solo un informante en la traducción del ejemplo Der Junge erzählte alles seinem Vater (cf. supra), la escasez del futuro “literario” y del supino, que surgen casi solo (y raramente) en los textos escritos, por tanto menos espontáneos, de los informantes, así como la falta aparentemente total en su repertorio del subjuntivo perfecto y de las varias perífrasis del presuntivo apuntan hacia una adquisición incompleta de la morfología verbal del rumano por los inmigrantes de 2ª generación (achacable solo en unos pocos casos a su corta edad). No menos dificultades con la flexión verbal tienen los inmigrantes de 2ª generación en otros países de acogida. En el corpus español aparecen, por ejemplo, formas como să mă portez en vez de să mă port (CRE, 446), învăţesc (corregido luego por învăţ, CRE, 461), etc. Se observa, al mismo tiempo, el empleo del indicativo presente, perfecto compuesto y (raramente) imperfecto y del subjuntivo presente, mientras que otros modos y tiempos faltan casi completamente. d) En la construcción del objeto directo “personal”, por un lado, se omite frecuentemente el marcado diferencial, con el morfema pe, inclusive cuando 176 Aurelia Merlan <?page no="177"?> 25 Cf. Avram ( 2 1997: 367-370) y Metzeltin (2016: 120-137, especialmente 132-137) para una presentación detallada del marcado diferencial (con pe) obligatorio y facultativo en rumano. 26 La omisión del marcado diferencial del objeto directo “personal” se señala en estos ejemplos por Ø. El mismo símbolo se utiliza a continuación también para otros casos de omisión en los limites de una oración. es obligatorio y no facultativo (por ejemplo, con nombres de personas y de parentesco, con otros apelativos que designan personas bien individualizadas, con pronombres personales, posesivos, demostrativos, relativos, indefinidos y negativos). 25 Por otro lado, este morfema aparece no motivado con apelativos con el trazo [-animado], o en su lugar se emplea otra preposición (la). Los ejemplos de abajo ilustran los tres tipos de desvíos: 26 (187) Mama mea m-a zis acuma câteva ani că ea n-a lasat Ø tatal să vorbeasca româneşte cu noi. (TE, ♀, 66, madre sajona de Rumanía, padre rumano; carta) (188) Seara am revenit în căminul meu studenţesc unde am ajutat Ø prietenele mele la făcut salate. (ML, ♀, 20; madre rumana, pare alemán; deberes) (189) Naratorul ajunge la han şi imediat vrea să vadă Ø văduva care se numeşte Marghioala. (ST, ♂, 26, madre rumana, padre serbio; deberes) (190) La punctul asta ma intreb de ce romani nu invata Ø copii limba materna/ paterna. (AF, ♀, 22, padres rumanos; autobiografía) (191) Şi Ø aia o fierbi tu, Ø aia o fierbi tu. (Radu, 13, padres rumanos; entrevista) (192) O luăm pe masa aceasta la fereastră. (PL, ♂, 23, madre rumana, padre alemán; examen) (193) Când ajunge acasă, Domnul Popescu îngroapă osul că să nu găsească nimeni pe osul. (DS, ♀, 24, padres rumanos; deberes) (194) Acum auz la Neagu Djuvara pentru ca el nu vorbeşte aşa rapid. (FD, ♀, 19, madre alemana, padre rumano; autobiografía) En la traducción de la oración In diesem Sommer besuche ich meine Großmutter nicht ‘Este verano no visito a mi abuela’ (rum. estándar În vara aceasta nu o vizitez pe bunica (mea)), por medio de la cual se quiso verificar tanto el marcado diferencial, aquí obligatorio, del objeto directo “personal”, como su duplicación, solo 39 sujetos emplearon el morfema pe delante de bunica mea. 19 no marcaron diferenciadamente este objeto directo (por ejemplo: Această vară nu vizitez bunica mea, RIN, ♂, 25). Seis “bloquearon” el marcado diferencial por recurrir o bien al dativo posesivo en lugar del determinante posesivo (Vara asta nu-mi vizitez bunica, PFD, ♀, 25; DE, ♀, 23), o bien a un verbo intransitivo como equivalente del verbo transitivo besuchen (În vara asta/ La vară nu merg/ mă duc la bunica, DF, ♂, 19; EZ, ♀, 10; JU, ♀, 21; În vara asta nu stau cu bunica, AL, ♂, 28) y 18 no tradujeron la oración (o no la tradujeron por entero). Dado que, El rumano de los inmigrantes de segunda generación en Alemania 177 <?page no="178"?> entre los 19 sujetos que construyeron el objeto directo bunica sin el morfema pe, 11 declararon hablar bien rumano y ocho hablarlo mal, parece bastante plausible la hipótesis de que este desvío del sistema se deba a la competencia deficitaria en rumano de los hablantes. Sin embargo, no se puede descartar que, por lo menos a veces, la omisión del morfema pe sea efecto de la transferencia espontánea de la estructura alemana correspondiente (privada del marcado diferencial). Diagrama 18: Marcado diferencial del objeto directo “personal” (MDO) en la traducción de la oración In diesem Sommer besuche ich meine Großmutter nicht En el rumano hablado por inmigrantes de 2ª generación en España, la omisión del marcado diferencial del objeto directo “personal” se registra con menos frecuencia, por ejemplo: când merg în parc şî cunosc Ø colegii mei noi (CRE, 464). Tomando en consideración que la lengua de contacto conoce, por su parte, este fenómeno (lo que debería estimular el uso del morfema pe en rumano), los casos de omisión o bien están en relación con la tendencia de la lengua hablada a la economía, o bien (más probable) se explican por la competencia deficitaria en rumano de sus hablantes. e) La duplicación clítica del objeto directo preverbal, del objeto directo “personal” y del objeto indirecto es otra particularidad del rumano con la que muchos migrantes de 2ª generación no están familiarizados. Y, cuando la realizan, no siempre la forma del pronombre clítico es la correcta o la posible 178 Aurelia Merlan <?page no="179"?> 27 En ciertos casos, la forma errónea del clítico se explica por el influjo del alemán, como en la siguiente oración en la que el clítico masculino -l (en vez del femenino o) “traduce” el pronombre neutro alemán es: La şcoală am învăţat şi franceză, dar nu-l vorbesc numa la universitate ( JU, ♀, 21, madre rumana, padre sajón de Rumanía; autobiografía), cf. al. In der Schule habe ich auch (das) Französisch(e) gelernt, aber ich spreche es nur an der Universität. Dificultades semejantes en cuanto a las formas y al uso de los pronombres clíticos registran Buzilă (2016: 136) y Cohal (en este volumen) en el rumano de inmigrantes (también) de 2ª generación en España, respectivamente en Italia. Ambos autores las consideran interferencias morfológicas. en el contexto dado 27 . Ejemplos (ver también algunos de los ejemplos citados anteriormente): (195) Limba română am auzit Ø de obicei doar la părinţii mei, atâta timp cât mama n-a ştiut încă germană. (DB, ♂, 28, madre rumana, padre sajón de Rumanía; autobiografía) (196) Limba germană Ø vorbesc acasă cu tatăl meu vitreg, în rest, vorbesc toată ziua germana cu prieteni, la medic, la cumpărături etc. (DS, ♀, 23, padres rumanos; autobiografía) (197) Mama mea sa nascut in Bucuresti unde Ø a cunoscut tatal meu, care a muncit la ambasada germana. (DJ, ♂, 21, madre rumana, padre alemán; autobiografía) (198) Dar Buhu a salvat Ø pe ea. (Laura, 7, padres rumanos; entrevista 1) (199) [Lui] Maria Ø e frică de câini mari. (S, ♀, 19, padres rumanos; deberes) (200) Fetiţa a dezbrăcat căciulă şi îi-a dat-o copilul. (LM, ♀, 21, madre alemana, padre sajón de Rumanía; deberes) En la traducción de la oración anteriormente citada, In diesem Sommer besuche ich meine Großmutter nicht, solo 30 informantes duplicaron el objeto directo “personal” pe bunica con el clítico o; en dos casos se empleó otro clítico: îmi, respectivamente le. 26 no realizaron la duplicación, 6 la “bloquearon” por el recurso al dativo posesivo o a verbos intransitivos (cf. supra d) y 18 no tradujeron la oración (o no la tradujeron integralmente). El rumano de los inmigrantes de segunda generación en Alemania 179 <?page no="180"?> Diagrama 19: Duplicación del objeto directo “personal” en la traducción de la oración In diesem Sommer besuche ich meine Großmutter nicht En el caso de la oración Ich gebe meinem Vater ein Buch ‘Le doy un libro a mi padre’ (rum. estándar Îi dau o carte tatălui meu), la duplicación del objeto indirecto por el clítico en dativo îi (a veces escrito i o î) fue realizada por 35 informantes (por ejemplo: Îi dau tatălui meu o carte, IA, ♀, 25; Î dau lu taical meu o carte; RA, ♀, 22). Ocho informantes emplearon erróneamente el clítico acusativo, îl/ -l u o (por ejemplo, Îl dau tatei mele o carte, IS, ♀, 28; Eu-l dau tatal meu o carte, DJ, ♂, 21; O dau un carte la tata meu, PH, ♂, 23); 23 informantes no duplicaron el objeto indirecto y 16 no tradujeron la oración. 180 Aurelia Merlan <?page no="181"?> Diagrama 20: Duplicación del objeto indirecto en la traducción de la oración Ich gebe meinem Vater ein Buch En comparación con los inmigrantes de 2ª generación en Alemania, los que viven en España realizan, en general, la duplicación del objeto indirecto, proba‐ blemente porque las dos lenguas en contacto comparten esta característica. Al contrario, la duplicación del objeto directo (que en español es obligatoria solo en caso de topicalización) se omite a veces tanto cuando el objeto es posverbal, como cuando precede al verbo: Am Ø văzut pe G acolo (CRE, 445), Limba spaniolă Ø vorbesc cu mama mea uneori (CRE, 529). Si en el primer caso se puede admitir una transferencia al rumano del patrón español (sp. Vi Ø alí a G), la falta del clitic doubling en el segundo ejemplo se debe, más probablemente, a la competencia deficitaria del hablante en rumano. Dado que el alemán pertenece al grupo de lenguas que no duplican ningún tipo de complemento (reclamado por un verbo transitivo o ditransitivo), la hipótesis de que la omisión de la duplicación en el rumano hablado en Alemania sea efecto del contacto lingüístico no se puede desatender. f) Varios desvíos se observan también en el empleo de las palabras funcionales (gramaticales). Por ejemplo, la conjunción adversativa da(r) ‘pero’ aparece, des‐ pués de un contexto negativo, en lugar de ci ‘sino’ (probablemente desconocida por los respectivos hablantes) y la conjunción adversativa iar indicando una oposición débil, para la que no hay un equivalente exacto ni en las otras lenguas románicas ni en alemán, se usa en vez de dar: El rumano de los inmigrantes de segunda generación en Alemania 181 <?page no="182"?> (201) Dar limba română nu este numai important pentru profesia mea, dar şi pentru mine ca om, să nu uit cine sunt şi de unde vin eu şi familia mea. (RIN, ♂, 25, madre húngara de Rumanía, padre serbio de Rumanía; autobiografía) (202) Înţelesul nu era niciodată problema, dar vorbirea. (SA, ♀, 28, madre rumana, padre sajón de Rumanía; autobiografía) (203) el răspunde sarcastic, iar este mulţumit. (PS, ♂, 20, madre suaba, padre rumano; examen) (204) Cu prietenii şi colegii vorbesc nemţeşte care este normal având în vedere că trăiesc în Germania. Iar încerc să folosesc cât mai mult posibil şi sârbeşte şi româneşte […]. (ST, ♂, 26, madre rumana, padre serbio; autobiografía) (205) Lui mama îi merge bine, are multe activitati - sportive, si, cat permite corona, intalniri cu prieteni, iar si lucreaza la arhiva enorma lasata de tata. (MC, ♂, 47, padres rumanos; email) En cuanto a las preposiciones básicas, es recurrente el empleo de la con nombres de países, dependientes de un verbo de estado (a fi, a se afla, etc.) o de un verbo de movimiento (a merge, a se duce, a veni, etc.), en lugar de în. Cuando el término determinado es un verbo de movimiento, es posible, sin embargo, que la traduzca la preposición alemana nach y que se trate, por tanto, de una interferencia: (206) Eu sunt aici la Germania. […] Aici la Germania am unul [un prieten]. (Florin, ♂, 9, madre rumana, padre alemán; entrevista en Zurbău 2020: 130-131) (207) Când eu am fost un copil, ma-m dus fiecare ani la România. (AH, ♀, 20, madre rumana, padre alemán; test de lengua) Además, es recurrente el uso de la preposición compuesta de la en vez de din o de con circunstanciales de origen, respectivamente con objetos preposicionales reclamados por ciertos verbos o locuciones verbales: (208) A, taică-su e de la England şi maică-sa e aicea Deutschland und da. (Ana, ♀, 11, madre rumana, padre alemán; entrevista en Zurbău 2020: 106) (209) Ţup era frică de la Buhu. (Laura, 7, padres rumanos; entrevista 1) Con dificultades en el uso de las palabras funcionales se confrontan también los inmigrantes de 2ª generación en España. Una presentación detallada de los “usos erróneos” de las preposiciones y de los nexos oferece Buzilă (2016: 128-134), que los califica como “interferencias en la sintaxis” (o “calcos sintácticos”). 182 Aurelia Merlan <?page no="183"?> 28 El cambio de código no se tomará en consideración, porque no es un fenómeno que se manifieste en la comunicación monolingüe, aquí en rumano, de los inmigrantes. 29 Sobre algunas de estas interferencias llamé la atención en artículos previos (Merlan 2020: 204-205; Merlan 2021: 103-106; Merlan 2023: 29-31). 30 Ver Cohal (2014: 103-241) sobre las interferencias (inclusive los préstamos) en el rumano hablado por inmigrantes de 1ª generación en Italia; Buzilă (2016: 89-145 y 154-185, con la bibliografía citada) sobre las interferencias (inclusive los préstamos) en el rumano hablado por inmigrantes de 1ª e 2ª generación en España, así como los apartados sobre este tema en los artículos de Cohal, Jieanu y Nica en este mismo volumen. 4.7 Fenómenos de contacto lingüístico Los fenómenos de contacto lingüístico, de los que aquí me interesan las inter‐ ferencias (o transferencias) y los prestamos 28 , individualizan -como anticipé- el rumano de los inmigrantes (bilingües) en Alemania, sobre todo de los de 2ª generación, no solo con relación al rumano territorial, sino también al rumano extraterritorial hablado en otros países de acogida. 4.7.1 Interferencias El contacto con el alemán deja en la comunicación en rumano de los inmigrantes bilingües de 2ª generación rastros en la fonética, en la morfosintaxis, en el léxico y la semántica 29 que no se encuentran, por ejemplo, en el rumano extraterritorial hablado en países de lengua románica o de lengua eslava (o si se encuentran, se trata de coincidencias); 30 y viceversa. 4.7.1.1 Interferencias fonéticas Las interferencias en el dominio de la fonética conciernen, en primer lugar, la realización de ciertas vocales y consonantes del rumano de acuerdo con las normas de pronuncia alemanas: a) la realización de / i/ ante grupo consonántico como [ɪ] (cf. al. Birke ['bɪʁkə] ‘abedul’), que se refleja a veces, en los textos escritos, en la grafía <î>, por ejemplo, întrat en vez de intrat ‘entrado’); b) la velarización de / e/ en final de palabra, como en carte ‘libro’, pronunciado ['kartә] (cf. al. Hase ['ha: zә] ‘liebre’); c) la pronunciación de las consonantes finales sonoras como consonantes sordas (cf. al. und [ʊnt] ‘y’), por ejemplo, de / d/ como [t], escrito, por eso, <t>; d) la sonorización de la fricativa / s/ (como [z]) en posición inicial e intervocálica (cf. al. Saal [za: l] ‘sala’, Hase ['ha: zə]), escrita por eso <z>; e) la desonorización de la fricativa sonora / ʒ/ , que no pertenece al sistema consonántico alemán, apareciendo solo en préstamos, realizada como [ʃ] y representada gráficamente por <ş>, y f) la realización de la vibrante alveolar / r/ como fricativa uvular [ʁ]-(cf. al. Rad [ʁa: t] ‘rueda’): El rumano de los inmigrantes de segunda generación en Alemania 183 <?page no="184"?> (210) Când am întrat în scoală, germana mea na fost rea. (S, ♀, 19, padres rumanos; autobiografía) (211) În curînt se cartă [= ceartă] soţul şi soţia (PL, ♂, 23, madre rumana, padre alemán; examen) (212) L-am văzut pe Daniel plăngănt. (S, ♀, 19, padres rumanos; autobiografía) (213) Eu nu-mi imaginez unde sa ascunz Anca (PL, ♂, 23, madre rumana, padre alemán; examen) (214) Ţie îţi cumpăr o prăşitură şi lui o îngheţată. (PL, ♂, 23, madre rumana, padre alemán; examen) En segundo lugar, llama la atención la acentuación de los nombres de personas y de lugares rumanos según las reglas alemanas: Bodoc ['bo.dok], Daniel ['da.ni.el], Adrian ['a.dri.an], Braşov ['bra.ʃov], Monica ['mo.ni.ka], Elena ['e.le.na], Florica ['flo.ri.ka], Craiova ['kra.jo.va], etc., en vez de [bo'dok], [da.ni'el], [a.dri'an], [bra'ʃov], [mo'ni.ka], [e'le.na], [flo'ri.ka], [kra'jo.va]. Las interferencias mencionadas no se dan (o se dan solo accidentalmente) en el rumano de los inmigrantes con una muy buena competencia activa en esta lengua. 4.7.1.2 Interferencias morfosintácticas En el dominio de la morfosintaxis, el transfer de patrones del alemán al rumano afecta especialmente la marcación del género de sustantivos, las restricciones en grupos nominales con preposición, la concordancia de los adjetivos en función de atributo y el parámetro pro-drop. a) Bajo la influencia del género de los equivalentes alemanes, varios sustan‐ tivos (rumanos) femeninos aparecen marcados como neutros o como mascu‐ linos, por ejemplo, un carte (cf. al. neutro ein Buch) en vez de o carte ‘un libro’; mulţi clădiri (cf. al. neutro viele Gebäude) en vez de multe clădiri ‘muchos edificios’; un vocal (cf. al. masc. ein Vokal) en vez de o vocală ‘una vocal’, problema acest (cf. al. neutro dieses Problem) en vez de problema aceasta ‘este problema’, un consonant/ doi consonanţi (cf. al. masc. ein/ zwei Konsonant/ en) en vez de o consoană/ două consoane ‘una/ dos consonante/ s’. Al mismo tiempo, varios sustantivos neutros se marcan como femeninos, por ejemplo, alta oraş (cf. al. fem. andere Stadt) en vez de alt oraş ‘otra ciudad’, lexică (cf. al. fem. (die) Lexik) en vez de lexic ‘léxico’: (215) Dau la Daniel un carte (DF, ♂, 19, madre rumana, padre polaco; test de lengua) (216) Şi astăzi mai sunt mulţi clădiri şi poduri construite de italiani. (ML, ♀, 22, madre rumana, padre alemán; ponencia en un seminario) (217) Da, în română se face doar cu un vocal şi cu doi consonanţi (Daniel, 10, padres rumanos; entrevista en Zurbău 2020: 117) 184 Aurelia Merlan <?page no="185"?> (218) Dupa ce i-a explicat lui Vasile problema acest, îl infomeaza pe Dumitru că se face liberă o locuinţa la parter. ( JS, ♀, 25, madre rumana, padre suabo de Rumanía; deberes) (219) Tactul amutat în alta oraj (DF, ♂, 19, madre rumana, padre polaco; test de lengua) (220) Numai când călătoresc în România vorbesc în limba lor cu românii, ceea ce nu este mereu uşor din cauza unei lipse de experienţă practică (subiecte/ niveluri de vorbire ce-mi lipsesc în lexică, nicio experienţă cu dialecte). ( J, ♂, 24, madre suaba de Rumanía, padre alemán; autobiografía) b) En grupos nominales con preposición con régimen de acusativo, que en rumano (con pocas excepciones) bloquea la articulación definida del sustantivo si este no está especificado, por ejemplo, în concediu ‘durante las vacaciones’, pentru drum ‘para el viaje’, în universitate ‘en la universidad’), el sustantivo es usado por los inmigrantes de 2ª generación con el artículo, como en alemán: în concediul (cf. al. im [in dem] Urlaub), pentru drumul (cf. al. für die Reise), în universitatea (cf. al. in/ an der Universität), etc. Son innumerables, en las manifestaciones orales y escritas de mis sujetos, las oraciones que comprueban esta interferencia. Por ejemplo: (221) Doamna Popescu îi explică că iei îi trebuie cinci sută de lei pentru o săptămână în concediul. (AP, ♀, 21, padres rumanos; examen) (222) Pentru drumul ăi dă soţia lui 100 de euro. (PL, ♂, 23, madre rumana, padre alemán; examen) (223) Cînd eram copi, am mers în fiecare anul în România; Din păcate am avut contact cu limba română numai în acest proiect, în universitatea, cu oameni pe stradă sau în România. (L, ♀, 33, madre alemana, padre rumano-sajón; test de lengua y autobiografía) (224) Şi domnul fuge la trenul. (SAB, ♀, 21, madre rumana, padre alemán; deberes) (225) Înţelesul nu era niciodată problema dar vorbirea. De scrisul să nu vorbim. (SA, ♀, 28, madre rumana, padre sajón de Rumanía; autobiografía) (226) După mâncarea, cer nota de plată. (B, ♀, 22, madre rumana, padre suabo de Rumanía; examen) (227) Părinţii avusesera [ajunseseră? ] din România după războiul şi s-au cunoscut în Austria. (TE, ♀, 66, madre sajona de Rumanía, padre rumano; autobiografía) (228) Din nou pe drum regretă în vifor că n-a stat peste noaptea în hanul lui Mânjoală. (ST, ♂, 26, madre rumana, padre serbio; deberes) Sorprendentemente, en la traducción de la oración (del test de lengua) Sein Vater wohnt in der Stadt ‘Su padre vive/ habita en la ciudad’ (rum. estándar Tatăl lui locuieşte în oraş), realizada por 63 de los 82 informantes, solo cuatro (todos de El rumano de los inmigrantes de segunda generación en Alemania 185 <?page no="186"?> familias exógamas) produjeron esta interferencia (abajo cito solo un ejemplo), mientras que 59 emplearon el sustantivo, correctamente, sin artículo definido: (229) Tatal lui traieste în orasul. (G, ♂, 21, madre rumana, padre alemán) c) Casi sistemática en el rumano de los inmigrantes de 2ª generación en Alemania es otro tipo de interferencia, que consiste en el empleo del adjetivo en función de atributo del sujeto y de atributo del objeto en forma invariable (Merlan 2023: 30). La no realización de la concordancia en género y número, obligatoria en el rumano, es visible cuando el sujeto, respectivamente el objeto es femenino (o remite a un hablante de género femenino) o cuando aparece en plural: (230) Da [bufniţa] nu [l-] a mâncat, a fost bun. (Laura, 7, padres rumanos; entrevista 1) (231) Şi-i aşa o Kirche, e mică, dar foarte frumos. (Ana, 11, madre rumana, padre alemán; entrevista en Zurbău 2020: 107) (232) Capacitatea de vorbi multe limbi străine este foarte important pentru mine. Dar limba română nu este numai important pentru profesia mea. (RIN, ♂, 25, madre húngara de Rumanía, padre serbio de Rumanía; autobiografía) (233) Vasile îi spune că el ştie o locuinţă la el în vecini, care este la parter şi care ar fi corespunzător pentru Dumitru şi familia lui. (ES, ♀, 25, padres húngaros de Rumanía; deberes) (234) Am uitat mult ci mă face foarte trist. (S, ♀, 19, padres rumanos; autobiografía) (235) În acest Studii am fost foarte interesat în limba română […]. Am studiat limbă română singur dar am observat e foarte dificil. (MIC, ♀, 30, madre rumana, padre alemán; autobiografía) (236) Cunostintele mele de Romana sau facut mai rau in ultimul timp (ca copil am vorbit mai bine). (DJ, ♂, 21, madre rumana, padre alemán; autobiografía) (237) Deoarece momentele în care aud şi vorbesc româna sunt rar, am foarte multe probleme să mă îndrăznesc de vorbi română. (L, ♀, 33, madre alemana, padre rumano-sajón; autobiografía) d) La realización fonética del sujeto pronominal, que en rumano, como lengua pro-drop, no es obligatoria excepto en casos de ambigüedad, aclaración, contraste o focalización, es sin duda el efecto del contacto con el alemán, lengua nonpro-drop. Los ejemplos extraídos del corpus muestran, sin embargo, ciertas preferencias pragmáticas: el sujeto pronominal aparece predominantemente en oraciones principales, está sobre todo en singular y en la 1ª persona y se repite en casi cada oración simple de una oración compuesta (con más de un verbo en forma finita): 186 Aurelia Merlan <?page no="187"?> (238) Eu sunt M., eu sunt 12 ani si merg la liceu in clasa 7. Eu locuesc in Bobingen cu parinti mei. Eu am un caine pe care il chiama Biggi, un Yorkshire Terrier. Eu ma joc handball si schach. (DMS, ♂, 12, padres rumanos; autobiografía) (239) Ia să-ţi spun ceva, eu când am fost la Schulbesichtigung şi eu am înţeles de la cineva că… ist auch eine Schwester von einem Mädchen dabei şi eu credeam că aia era die Schwester. (Daniel, 10, padres rumanos; entrevista en Zurbău 2020: 117) (240) Eu nu pot să vorbesc perfect. Dar când sunt în România, eu pot sa ma înteleg cu toata familia. Eu pot să îmi comand un taxi, mă uit la televizor […]. (AH, ♀, 20, madre rumana, padre alemán; autobiografía) Otras interferencias, visibles en la construcción o el uso de ciertos tiempos verbales, en la construcción de ciertos circunstanciales locativos, temporales así como modales y en el orden de palabras en la oración son menos frecuentes, pero todavía documentadas en el habla de varios informantes. e) Bajo la influencia del alemán, en la que -como, entre las lenguas románicas, en el francés y el italiano-, los tiempos compuestos se forman o bien con el auxiliar ‘haber’ (al. haben), o bien con el auxiliar ‘ser’ (al. sein), en función de la semántica del verbo principal, aparece en el rumano de los inmigrantes de 2ª generación el perfecto compuesto con el auxiliar a fi ‘ser’, por ejemplo en el caso de los verbos que expresan un cambio de estado: (241) Am fost născut în Germania (AW, ♂, 35, madre rumana, padre alemán de Rumanía; autobiografía) (242) Mă ciamă I. Ieu sînt nâscutâ in Braşov. (I, ♀, 21, padres rumanos; autobiografía) (243) Eu sunt născută la München, dar mama mea este de la Sibiu. (SD, ♀, 37, madre rumana, padre alemán; autobiografía) (244) El este adormit. (ALC, ♂, 10, padres rumanos; test de lengua) f) Del alemán se transfiere al rumano también el “imperfecto perfectivo”, usado (en lugar del perfecto simple o compuesto) para expresar acciones puntuales y concluidas en el pasado, con inicio y fin bien delimitados. Este imperfecto es frecuente en alemán en el discurso narrativo, especialmente en la lengua escrita (de la distancia comunicativa), sirviendo (de manera semejante al perfecto) como tiempo del foreground. Pero aparece también en la lengua hablada (de la inmediatez comunicativa), sobre todo en el caso de los verbos sein ‘ser’ y haben ‘haber’ y de los verbos modales dürfen ‘poder, tener permiso’, können ‘poder’, müssen ‘deber, tener que’, sollen ‘deber’ y wollen ‘querer’. Debido a su valor aspectual perfectivo, se puede combinar con adverbios, locuciones adverbiales y grupos preposicionales que expresan el tiempo puntualmente o un período bien delimitado, del tipo gestern ‘ayer’, vergangene Woche ‘la semana El rumano de los inmigrantes de segunda generación en Alemania 187 <?page no="188"?> pasada’, am Anfang ‘al inicio’, etc.: Gestern konnte ich nichts essen ‘Ayer no pude comer nada’, Peter war vergangene Woche in Rumänien ‘Pedro estuvo la semana pasada en Rumanía’. En rumano, como en otras lenguas románicas, el imperfecto tiene, con pocas excepciones, valor aspectual imperfectivo (durativo, progresivo, iterativo, etc.) y sirve, en las narraciones, como tiempo del background. Por eso, su combinación con expresiones temporales puntuales viola, en la mayoría de los casos, la norma descriptiva. La transferencia del patrón alemán al rumano se observa, por ejemplo, en los siguientes enunciados, en los que las formas de imperfecto era ‘era’ (escrito cursivo), aveam ‘tenía’, voia ‘quería’, vorbea ‘hablaba’ y învăţam ‘aprendía’ son empleadas con valor perfectivo en vez de a fost ‘fue’, am avut ‘tuve’, a voit/ a vrut ‘quiso’, a vorbit ‘habló’ y am învăţat ‘aprendí’: (245) La inceput era greu sa schimb intre toate limbile, dar din ce in ce mai mult vorbeam si le foloseam, mai usor era sa le folosesc pe toate fara probleme. (AF, ♀, 22, padres rumanos, autobiografía) (246) Fiindcă fraţii tatălui meu locuiau deja în Germania [,] şi el a decis să se mute cu noi acolo. Pentru Mama era mai greu, nu ştia limba şi era şi departe de familia ei. (SA, ♀, 28, madre rumana, padre sajón de Rumanía; autobiografía) (247) În general, aveam întotdeauna puţine ocazii să folosesc activ limba română. ( J, ♂, 24, madre suaba de Rumanía, padre alemán; autobiografía) (248) Mama a fost cea care voia ca noi să ne identificăm şi cu cultura românească. Din cauza asta, ea vorbea cu noi de la început şi româna şi germana. ( JS, ♀, 25, madre rumana, padre suabo de Rumanía; autobiografía) (249) Începând de la opt ani învăţam engleza acasă împreună cu mama mea. (DS, ♀, 23, padres rumanos; autobiografía) g) Los sustantivos, los grupos nominales y los adverbios que designan lenguas siguen en rumano al verbo sin la mediación de una preposición; o la preposición es în. En el rumano de los inmigrantes de 2ª generación van acompañados por la preposición pe, que traduce la preposición alemana auf (auf Deutsch ‘en alemán’, auf Rumänisch ‘en rumano’): (250) [Ştiu să vorbesc] Pe germană, pe româneşte. (Alex, 5, padres rumanos; entrevista en Zurbău 2020: 136) (251) Când ieram în [= un] copil vorbeam mult cu mama mea pe româneşte. […] Când am trăit doi ani în Anglia am găsit o prietenă româncă cu care am vorbit mult pe româneşte. Cu ea tot mai scriu şi povestesc pe limba mamei mele. (AH, ♀, 21, madre rumana, padre húngaro-alemán de Rumanía; autobiografía) (252) Aveam o corespondenta frecventa cu bunicul meu, aflat la Bucuresti, pe Romaneste (MC, ♂, 47, padres rumanos; autobiografía) 188 Aurelia Merlan <?page no="189"?> (253) Eu incerc să citesc mult pe limba Romană şi Engleză. (EN, ♀, 28, madre rumana, padre sajón de Rumanía; autobiografía) (254) Atunci mă jucam cu copii vecinilor şi vorbeam mult pe Româneste. (ML, ♀, 20, madre rumana, padre alemán; autobiografía) La tendencia de dar como equivalente de al. auf la preposición pe se observa igualmente en contextos en los que auf es reclamada por verbos (locuciones verbales), sustantivos o adjetivos, como Einfluss (haben) (auf) ‘(tener) influencia (sobre)’, sich konzentrieten (auf) ‘concentrarse (sobre/ en)’, scharf (sein) (auf) ‘(estar) loco (por)’, etc., que en rumano se construyen con otra preposición: a avea influenţă (asupra), a se concentra (asupra), (a fi) nebun (după). Eso se explica por el hecho de que los hablantes partan de la correspondencia entre al. auf y rum. pe como preposiciones locativas (al. Das Buch liegt auf dem Tisch ‘El libro está en la mesa’, rum. Cartea se află pe masă) y tiendan a generalizarla: (255) Acest ziar cu origine italiană a avut o mare influenţă pe ziarele din România. (ML, ♀, 22, madre rumana, padre alemán; ponencia en un seminario) h) La construcción de los circunstanciales designando unidades o intervalos de tiempo sin la preposición în, del tipo fiecare an ‘cada año’ (en vez de în fiecare an), această vară ‘este verano’ (en vez de în această vară), etc. sigue igualmente el modelo alemán (jedes Jahr, diesen Sommer): (256) Mă chiamă M. si m-am născut Ø 2002 in München. (ML, ♀, 20, madre rumana, padre alemán; autobiografía) (257) Ø Această vară nu visitez bunica mea. (RIN, ♂, 25, madre húngara de Rumanía, padre serbio de Rumanía; test de lengua) (258) Da, tata ne-a parasit in 2019, Ø aceasta vara sa implinesc doua ani. (MC, ♂, 47, padres rumanos; email) También la construcción de los circunstanciales temporales indicando la edad con la preposición cu (cu x ani) en vez de la (la (vârsta de) x ani) es un calco de la construcción alemana mit x Jahren ‘con x años’: (259) Cu 7 ani, frequentam o lecţie de româneşte fiecare al doilea dumenica la München. (TE, ♀, 66, madre suaba de Rumanía, padre rumano; autobiografía) (260) Cu doi ani şi jumate [= când aveam doi ani şi jumătate] familia mea sa mutat în Germania (I, ♀, 21, padres rumanos; autobiografía) (261) Cu nu mai mult ca o luna am sburat cu avionul la Krefeld. (S, ♀, 19, padres rumanos; autobiografía) (262) Cu 2/ 3 ani am mers la gradinita germana. Cu 6 am venit in germania. (KR, ♀, 41, madre rumana, padre alemán de Rumanía; autobiografía) El rumano de los inmigrantes de segunda generación en Alemania 189 <?page no="190"?> i) Otro caso de interferencia sintáctica lo representa la no realización de la doble negación (mediante la partícula negativa nu) en oraciones que contienen un pronombre, un determinante, un adverbio o una conjunción negativa, como nimeni ‘nadie’, nimic ‘nada’, niciun ‘ningún’, niciodată ‘nunca’, nicăieri ‘en ninguna parte’, nici… nici ‘ni… ni’, sobre todo en posición preverbal. Como en alemán la presencia de tal elemento (niemand ‘nadie’, nichts ‘nada’, etc.), preo posvebal, es suficiente para expresar la negación (cf. Niemand spricht Rumänisch in meiner Familie ‘Nadie habla rumano en mi familia’ / In meiner Familie spricht niemand Rumänisch), los hablantes tienden a transferir esta regla también al rumano: (263) Ea a invatat Romaneşte dar nimeni Ø vorbeste Romaneşte. (FD, ♀, 19, madre alemana, padre rumano; autobiografía) (264) În familia mea nimeni Ø a vorbit direct limbă română cu mine […]. (MIC, ♀, 30, madre rumana, padre alemán; autobiografía) (265) În realitate, nimeni Ø ştie dacă asta este deadevărat. (ML, ♀, 22, madre rumana, padre alemán; deberes) (266) Nici pe tine nici pe noi Ø ne-au salutat. (AH, ♀, 20, madre rumana, padre alemán; ejemplo apuntado en una clase de rumano) La falta de la doble negación en oraciones con un adverbio, un pronombre o una conjunción negativa preverbal se documenta también en entrevistas con inmi‐ grantes rumanos de 2ª generación en España y representa muy probablemente un caso de interferencia (cf. Buzilă 2016: 137): nici… Ø merg la şcoală (CRE, 247), Chestia e că niciodată Ø am mers, niciodată Ø am mers (CRE, 391). j) Como consecuencia del transfer, de la lengua del contacto, de reglas concernientes al orden de palabras, adjetivos que en rumano son normalmente postnominales aparecen, como en alemán antepuestos al sustantivo: (267) Daniel: E aşa un comic roman. […] E un comic roman aşa cu poze… (Daniel, 10, padres rumanos; entrevista en Zurbău 2020: 119) 4.7.1.3 Interferencias léxico-semánticas a) Varios lexemas rumanos adquieren un significado nuevo, transferido de la lengua de contacto. Por ejemplo, el verbo a vizita ‘visitar, ir a ver’ también se usa con el significado ‘frecuentar’ por influencia del al. besuchen ‘visitar, ir a ver, frecuentar (una clase, una escuela)’; a trăi ‘vivir’ recibe el significado suplementario de ‘habitar’ (observable en el rumano solo en ciertos dialectos, por ejemplo, en el hablado en la República de Moldavia) por influencia del al. leben ‘vivir, habitar’; en el caso del verbo a proba ‘probar (un vestido)’ se calca el significado abstracto ‘probar, intentar’ del al. probieren ‘probar, intentar, 190 Aurelia Merlan <?page no="191"?> degustar’ y en el caso del verbo a putea ‘poder’ el significado ‘saber (una lengua)’ del al. können ‘poder, saber’: (268) Am vizitat numai şcoli în Germania. (AW, ♂, 35, madre rumana, padre alemán de Rumanía; autobiografía) (269) Peste ani sa făcut tot mai puţin româna care o vorbesc în casa, da totuşi mama probează tare, să vorbim mai mult pe română. […] Când am trăit doi ani în Anglia am găsit o prietenă româncă cu care am vorbit mult pe româneşte. (A, ♀, 21, madre rumana, padre húngaro-alemán de Rumanía; autobiografía) (270) Eu pot română, dar germană pot mai bine. (Laura, 7, padres rumanos; entrevista 3) b) En la expresión de la edad a avea x ani ‘tener x años’, el verbo a avea es sustituido por a fi ‘ser’, de acuerdo con el modelo alemán x Jahre alt sein: (271) Noi aveam una [o colegă] care acum e opt ani. […] Mai ţin minte că o dată când eram în clasa…. eram şase, şapte ani sau cinci, nu mai ţin minte, a venit o dată mamaie la noi (Daniel, 10, padres rumanos; entrevista en Zurbău 2020: 117-118). (272) Eu sunt M., eu sunt 12 ani si merg la liceu in clasa 7. (DMS, ♂, 12, padres rumanos; autobiografía) c) Finalmente, llama la atención el uso del verbo a avea en fraseologismos que expresan estados físicos, fisiológicos y psíquicos, del tipo a avea foame/ sete/ frică ‘tener hambre/ sed/ miedo’ (en lugar del verbo a fi: a-i fi foame/ sete/ frică), que siguen el modelo alemán Hunger/ Durst/ Angst haben: (273) Dar dacă aveţi foame, trebuie să mâncaţi la restaurant. (RIN, ♂, 25, madre húngara de Rumanía, padre serbio de Rumanía; examen) (274) Dă-mi ceva de mâncare, te rog. Am foarte foame. (LMF, ♀, 21, madre alemana, padre suabo de Rumanía; deberes) No obstante, es posible que se trate de un fenómeno dialectal, transmitido de padres a hijos, pues tales expresiones se oyen también en variedades de Transilvania, donde nacieron bajo el influjo del sajón y del suabo. 4.7.2 Préstamos El vocabulario de los inmigrantes rumanos (de varios países) tanto de 1ª como de 2ª generación se enriquece con palabras de la lengua del país de acogida, que no se encuentran en el rumano hablado en Rumanía. Se trata de palabras recurrentes en el habla de varios migrantes, adaptadas o no adaptadas morfológicay/ o El rumano de los inmigrantes de segunda generación en Alemania 191 <?page no="192"?> 31 Las palabras alemanas inseridas en su forma “pura”, sin ninguna adaptación morfológica y/ o fonética, en oraciones en rumano y que no son recurrentes en el habla de varios inmigrantes no son consideradas en este trabajo préstamos, sino code-switching lexical. Porque el criterio de la recurrencia no es siempre controlable, muchas veces no se puede decir a ciencia cierta si una palabra alemana no adaptada, inserida en una comunicación en rumano es un préstamo o un code-switching lexical. 32 Sobre la adaptación de los sustantivos tomados del italiano y del español en el rumano de los inmigrantes que viven en Italia y en España cf. Cohal (2014: 203-210), respectivamente Buzilă (2016: 102-111). Los ejemplos citados proceden de estos trabajos. Ver también Nica (en este volumen). fonéticamente 31 . Del alemán penetraron en el rumano de los migrantes rumanos sobre todo sustantivos, pero también algunos verbos y adjetivos: Krippe ‘guar‐ dería (infantil)’, Hort ‘guardería (infantil)’, Hausaufgabe(n) ‘deberes’, Hausarbeit ‘trabajo de fin de curso’, Klausur ‘examen escrito’, Lehramt ‘profesorado’, Termin ‘cita’, Arbeitsamt ‘oficina de empleo’, Kino ‘cine’, Weihnachtsmarkt ‘mercadillo de Navidad’, U-Bahn ‘metro’, S-Bahn ‘tren suburbano’, Knödel ‘bola de patata’, (sich) anmelden ‘inscribir(se)’, (einen Termin) absagen ‘suspender (una cita)’, anstrengend ‘agotador’, schwül ‘bochorroso’, etc. Entre los sustantivos prestados por el alemán se cuentan, en primer lugar, aquellos relacionados con los dominios de la escuela, administración y salud (Merlan 2021: 106-107), pero también algunos relacionados con los dominios de la cultura, transporte, alimentación y otros. Mientras que la adaptación morfológica de los préstamos de lenguas románicas en otras variedades extraterritoriales del rumano se realiza tanto mediante los morfemas de género y de número (it. sconto > rum. scont, it. domanda > rum. domandă, sp. castellano > rum. casteliană, sp. guardería > rum. guarderie, sp. fiestas > rum. fieste), como mediante el artículo definido (it. il compleanno ‘cumpleaños’ > rum. cumpleanu(l), it. i regali ‘regalos’ > rum. regalele; sp. el pelo > rum. pelu(l), sp. los deberes > rum. deberele), 32 la adaptación morfológica de los sustantivos alemanes, por acabar muchos de ellos en una consonante, se realiza, en general, mediante el artículo masculino: (masc.) Termin ‘cita, hora, fecha’ > rum. Terminul, (masc.) Fahrzeugbrief ‘carta del vehículo/ coche’ > rum. Fahrzeugbrieful, (neutr.) Messer ‘cuchillo’ > rum. Messerul, (fem.) U-Bahn ‘metro’ > rum. U-Bahnul, (fem.) S-Bahn ‘tren suburbano’ > rum. S- Bahnul, (neutr.) Spiel ‘juego’ > rum. Spielul, etc.: (275) Poţi să îmi dai Messerul? (DJ, ♂, 21, madre rumana, padre alemán; ejemplo en el cuestionario) (276) Fahrzeugbrieful nu e la mine. (DE, ♀, 23, padres rumanos; ejemplo en el cuestionario) 192 Aurelia Merlan <?page no="193"?> 33 Los préstamos del italiano son citados apud Cohal (2014: 215-217) y los del español apud Buzilă (2016: 111-112). (277) Unde sunt Hausaufgabele? (ALC, ♂, 10, padres rumanos; ejemplo en el cuestio‐ nario) En el caso de los sustantivos femeninos y masculinos en -a préstamos del alemán, como Oma ‘abuela’, Opa ‘abuelo’, esta vocal es reinterpretada como artículo enclítico: (278) Oma a sunat. (RU, ♀, 26, padres rumanos; ejemplo en el cuestionario) La adaptación de los verbos tomados de las lenguas del contacto sigue en rumano dos tendencias más antiguas, según las cuales los verbos provenientes del latín y de lenguas románicas son encuadrados en la 1ª conjugación (en {-a}) con el sufijo temático {-ez} y más raramente en la 3ª y 4ª conjugación (respectivamente, en {-e} y en {-i}), mientras que los verbos de lenguas no románicas son encuadrados sobre todo en la 4ª conjugación (en {-i}) con el sufijo temático {-esc} (cf. Brâncuş [1976] 2008: 11-17). De acuerdo con estas tendencias, los verbos del italiano o del español recurrentes en el rumano de los migrantes, que son mayoritariamente de 1ª conjugación, presentan la flexión de los verbos rumanos en {-a} del tipo a lucra ‘trabajar’: (eu) lucrez, (tu) lucrezi, etc., por ejemplo, it. regalare > rom. a regala, it. caminare > a camina, sp. cansar(se) > rum. a (se) cansa, sp. desayunar > rum. a desaiuna. Solo muy pocos adoptan la flexión de los verbos rumanos en -a sin sufijo temático, del tipo a cânta; por ejemplo, sp. disfrutar > rum. a disfruta. Verbos que en la lengua donante tienen el infinitivo en -e o en -i y cuya adaptación debe seguir la flexión de los verbos rumanos de 3ª, respectivamente de la 4ª conjugación, penetran raramente en el rumano; por ejemplo, it. capire > rom. a capi, it. divertirsi > rum. a se diverti, sp. suponer > rum. a supune 33 . Por el contrario, los verbos tomados del alemán siguen, en general, la flexión de los verbos en {-i} con el sufijo temático {-esc}. Recurrentes en el habla de los migrantes (también de 2ª generación) en Alemania son, sin embargo, pocos verbos, entre estos: a se anmeldui < al. (sich) anmelden ‘anunciar(se), matricular(se), inscribir(se)’, a se beverbui < al. sich bewerben ‘presentar su candidatura, solicitar un empleo’ y a drucăi < al. (aus)drucken ‘imprimir’. Como excepción a esta tendencia de adaptación morfológica son los verbos derivados en alemán de una base latina o tomados de una lengua románica, por ejemplo, sich fokussieren < lat. focus, encuadrado en el rumano de los inmigrantes en Alemania en la 1ª conjugación con el sufijo temático {-ez}: a se focusa: El rumano de los inmigrantes de segunda generación en Alemania 193 <?page no="194"?> (279) Încă nu m-am anmelduit pentru curs, dar mă anmelduiesc mâine. (MBB, ♀, 23, padres rumanos; ejemplo apuntado en una clase de rumano) (280) Dar am avut complicaţi cu grammatica pe Germană si neam focussat pe asta se pot intra in Gymnasiu. (S, ♀, 19, padres rumanos; autobiografía) Como consecuencia del encuadramiento diferente de los verbos tomados de las lenguas de contacto, en el rumano de los inmigrantes que viven en países latinos se enriquece la clase de los verbos en -a con sufijo temático (que es la más productiva del rumano moderno), mientras que en el rumano de los inmigrantes de países no latinos, como Alemania, se torna productiva la conjugación en -i con sufijo temático. Los préstamos del alemán son, en su mayoría, no necesarios (préstamos de lujo). Su penetración en el rumano de los inmigrantes se explica por la frecuencia más elevada de las respectivas palabras alemanas en la comunicación (en alemán) en el día a día en comparación con la frecuencia de las palabras correspondientes rumanas (por ejemplo, del al. Hausaufgabe en comparación con rum. temă de casă), por la necesidad de los hablantes de compensar lagunas en su vocabulario rumano o por economía (por ejemplo, Weihnachtsmarkt es más económico que piaţa de Crăciun o Fahrzeugbrief más económico que cartea de identitate a maşinii). Préstamos análogos se encuentran también en otras lenguas extraterritoriales habladas en Alemania. Krefeld (2020: 4), al subrayar que los préstamos conducen frecuentemente a “Konvergenzerscheinungen zwischen Sprachen unter einem gemeinsamen Dach” (‘fenómenos de convergencia entre lenguas que se hallan bajo un “techo” común’), cita dos lexemas relacionados con las instituciones de estado, al. anmelden y Anmeldung, que se tornaron componentes del vocabulario no solo de los rumanos (a se anmeldui, Anmelduirea), sino también de los italianos (ammeldarsi), españoles (ameldarse, el Anmeldung) y portugueses (o Anmeldung) de Alemania; y probablemente de otros inmigrantes en este país. 5. Conclusiones Las condiciones especiales en las que evoluciona el rumano extraterritorial en Alemania -su aislamiento respecto al rumano territorial y el contacto directo con una lengua no románica e implicitamente con un estándar-“techo” muy diferente- influencian negativamente su transmisión intergeneracional, provocan asimetrismo en la competencia lingüística de los hablantes bilingües, que, en general, dominan mejor la lengua del país de acogida que su lengua de herencia, así como una fuerte limitación del uso de esta lengua. Las consecuencias lingüísticas son múltiples: limitación variacional, conservadurismo, marcas de la oralidad 194 Aurelia Merlan <?page no="195"?> concepcional, léxico escaso, desvíos del sistema, interferencias y préstamos del alemán. Todas estas particularidades individualizan, en su conjunto, al rumano de los inmigrantes de 2ª generación en Alemania. Si las marcas de la oralidad concepcional se constituyen en convergencias tanto con el rumano hablado en Rumanía en situaciones informales, como con las variedades extraterritoriales habladas en otros países de acogida, la limitación variacional, el conservadurismo, el léxico escaso y las innovaciones (las interferencias y los préstamos) debidas al contacto lingüístico diferencian el “rumano extraterritorial” hablado por los inmigrantes de 2ª generación (en Alemania, Italia, Francia, España, etc.) respecto al rumano territorial. Lo que distingue las variedades extraterritoriales entre sí son, sin embargo, los rasgos transferidos de la respectiva lengua del contacto (palabras, significados, estructuras sintácticas, etc.). Algunos de estos rasgos originan convergencias entre el rumano y otras lenguas extraterritoriales habladas en el mismo país de acogida. Referencias bibliográficas Avram, Mioara ( 2 1997): Gramatica pentru toţi, Ediţia a II-a revăzută şi adăugită. Bucureşti: Humanitas. Brâncuş, Grigore ([1976] 2008): “Productivitatea conjugărilor în româna actuală”. Studii şi cercetări lingvistice, 1976, XXVII, 5: 485-492; republicado in: Grigore Brâncuş (2008): Studii de istoria limbii române, II. Bucureşti: Editura Academiei, 11-17. Bochmann, Klaus (2004): “Analytismus im Rumänischen im innerromanischen Ver‐ gleich”. In: Die europäischen Sprachen auf dem Wege zum analytischen Sprachtyp, Uwe Hinrichs (Hg.), Unter Mitarbeit von Uwe Büttner. Wiesbaden: Harrassowitz, 319-329. Buzilă, Paul (2016): El rumano hablado en España. Bucureşti: Editura Universităţii din Bucureşti (Colecţia Romanica, 22). Caragiu Marioţeanu, Matilda/ Giosu, Ştefan/ Ionescu-Ruxăndoiu, Liliana/ Todoran, Ro‐ mulus (1977): Dialectologie română. Bucureşti: Editura Didactică şi Pedagogică. Cohal, Alexandru L. (2014): Mutamenti nel romeno di immigranti in Italia. Milano: Franco Angeli. GLR = Academia Română, Institutul de Lingvistică “Iorgu Iordan - Al. Rosetti” (2008): Gramática limbii române, I: Cuvântul, II: Enunţul, Tiraj nou, revizuit. Bucureşti: Editura Academiei Române. Iorga Mihail, Ana-Maria (2013): “Realizarea analitică a dativului (la + acuzativ) în româna dialectală”. Studii şi cercetări lingvistice (SCL), LXIV, 2: 239-261. Kloss, Heinz (1978): Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen seit 1800. Düs‐ seldorf: Schwann. El rumano de los inmigrantes de segunda generación en Alemania 195 <?page no="196"?> Koch, Peter/ Oesterreicher, Wulf ( 2 2011): Gesprochene Sprache in der Romania. Französisch, Italienisch, Spanisch, 2., aktualisierte und erweiterte Auflage. Berlin, New York: De Gruyter. Krefeld, Thomas (2020): “Über ‘Dächer’, ‘Schirme’ und Diversität - Sprachsoziologie im kommunikativen Raum”, Version 4 (24.04.2020). In: Korpus im Text, Serie A, 48821; http: / / www.kit.gwi-uni-muenchen.de/ ? p=48821&v=4 [fecha de la última consulta: 27.05.2020]. Marin, Maria/ Mărgărit, Iulia (2005): Graiuri româneşti din Ungaria. Studiu lingvistic. Texte dialectale. Bucureşti: Editura Academiei. Merlan, Aurelia (1998): Sintaxa şi semantica-pragmatica limbii române vobite. Disconti‐ nuitatea. Iaşi: Editura Universităţii “Alexandru Ioan Cuza”. Merlan, Aurelia (2002): “Sintaxa românei vorbite în Moldova istorică”. In: Limba Română vorbită în Moldova istorică, Klaus Bochmann/ Vasile Dumbravă (Ed.), Volum I. Leipzig: Leipziger Universitätsverlag, 123-148. Merlan, Aurelia (2020): “Migraţie şi plurilingvism: români în Bavaria”. In: România în spaţiul euroatlantic: interferenţe culturale şi lingvistice, Ofelia Ichim (coord.), Alina- Mihaela Bursuc/ Marius-Radu Clim/ Ofelia Ichim/ Veronica Olariu/ Ana-Maria Prisa‐ caru/ Ioana Repciuc (ed.). Bucureşti: Editura Tracus Arte, 187-209. Merlan, Aurelia (2021): “Rumänisch im deutschen Migrationskontext”. Romanistisches Jahrbuch, herausgegeben von Andreas Dufter, Folke Gernert, Daniel Jacob, David Nelting, Christian Schmitt, Maria Selig, Susanne Zepp. Berlin, etc.: De Gruyter, 63-117. Merlan, Aurelia (2023): “Sprachkontaktinduzierte Phänomene bei rumänischen Migran‐ tenkindern in Deutschland”. Quo vadis, Romania? Zeitschrift für eine aktuelle Roma‐ nistik 61: 6-33. Metzeltin, Michael (2016): Das Rumänische im romanischen Kontrast. Eine sprachtypolo‐ gische Betrachtung. Berlin: Frank & Timme. Rusu, Valeriu (coord.) (1984): Tratat de dialectologie românească. Craiova: Editura Scrisul românesc. Wandruszka, Mario (1979): Die Mehrsprachigkeit des Menschen. München, Zürich: R. Piper & Co. Zurbău, Mioara (2020): Mehrsprachigkeit rumänischer Alt- und Neumigrant*innen in Augsburg (unter besonderer Berücksichtigung des durch Mehrsprachigkeit entstandenen Sprachverhaltens), Magisterarbeit an der Ludwig-Maximilians-Universität München, 96-180 [inédito]. 196 Aurelia Merlan <?page no="197"?> Internet Bayerisches Landesamt für Statistik (2022): Statistische Berichte: Ausländische Bevölke‐ rung in Bayern am 31. Dezember 2022. Ergebnisse der Bevölkerungsfortschreibung (A-I 5 j 2022, Hrsg. im Juli 2023, Bestellnr. A1500C 202200; www.statistik.bayern.de), pág.10-11: https: / / www.statistik.bayern.de/ mam/ produkte/ veroffentlichungen/ statis tische_berichte/ a1500c_202200.pdf [fecha de última consulta: 04.01.2024] Statista: Ausländer in Bayern nach Staatsangehörigkeit im Jahr 2022: https: / / de.statista.c om/ statistik/ daten/ studie/ 1094848/ umfrage/ anzahl-der-auslaender-in-bayern-nach-s taatsangehoerigkeit [fecha de última consulta: 04.01.2024]. El rumano de los inmigrantes de segunda generación en Alemania 197 <?page no="199"?> 1 La presente contribución incluye consideraciones y ejemplos de trabajos nuestros previos (Nica 2013, 2015, 2016, 2018). Contactos extraterritoriales recientes entre el rumano y otras lenguas románicas. Estudio de la comunicación por Internet 1 Iulia Nica (Salamanca/ Iaşi/ Bucureşti) Recent Extraterritorial Contacts between Romanian and other Romance Languages. A Study of Internet Communication The endemic migration from Romania after the collapse of communism lead to new, extraterritorial contacts between Romanian and other Ro‐ mance languages in Italy, France, Spain, Portugal. Due to the size and high dispersion of the Romanian diaspora, we verify the adequacy of online communication as an alternative source to field work for linguistic data, in line with the increasing tendency of exploiting the Internet as a corpus. This exploratory work sets forth (1) an updated bibliography on the four mentioned contact situations within sociology and linguistics, (2) methodological considerations on the advantages and limitations of computer-mediated communication as data source for language contact, (3) a brief analysis of some data, convergent with previous results. Our empirical findings support the use of the Internet - possibly combined with other sources - in view of a unified study of recent Romanian-Romance language contacts. Keywords: language contact; sociolinguistics; Romanian-Romance lan‐ guage contact; Romanian language; Computer-Mediated Communication; interference; borrowing; code-switching; code-mixing. <?page no="200"?> 1. Introducción El rumano tiene una larga historia de contactos con las demás lenguas románicas (Avram 1982; Şora 2006), especialmente con el francés y el italiano. Estas dos lenguas han contribuido decisivamente al perfil actual del rumano, en el sentido de una “re-latinización” (Graur 1930), “re-romanización” (Puşcariu 1940) u “occidentalización románica” (Sala, coord. 2001, s.v. relatinizare y s.v. reromanizare). El amplio movimiento migratorio desde Rumanía tras la caída del régimen comunista, en diciembre de 1989, ha llevado a un nuevo tipo de contactos, de masa, extraterritoriales, dentro de enclaves étnicos, y con un estatuto inferior del rumano, como lengua alóctona. El presente trabajo se acerca al estudio de los contactos recientes entre el rumano y otros idiomas neolatinos en el ámbito de las comunidades rumanas de Italia, Francia, España y Portugal, desde una perspectiva unitaria y posiblemente comparativa, que permita un mejor entendimiento del conjunto y de cada situación en particular. La gran dispersión de la diáspora rumana asentada en los cuatro países dificulta la obtención directa de datos lingüísticos relevantes. Como alternativa, seguimos la tendencia reciente de explorar la comunicación por Internet como corpus, en el Procesamiento del Lenguaje Natural (PLN) y en la lingüística en general (Kilgarriff/ Greffenstette 2003). El corpus usado com‐ prende datos recogidos, la gran mayoría, en el período 2011-2013 y completados en 2016-2018. Organizamos la exposición de la siguiente manera: investigación previa (apar‐ tado 2), preliminares teóricos y metodológicos (apartado 3), estudio empírico sobre la comunicación digital en las cuatro situaciones de contacto (apartado 4) y consideraciones finales (apartado 5). 2. La investigación de los recientes contactos lingüísticos rumano-otras lenguas romances. Breve estado de la cuestión La emigración rumana de las últimas décadas ha llamado la atención, de manera progresiva, de sociólogos y lingüistas, así como de investigadores de otros campos. Nos limitaremos aquí a inventariar los estudios sobre las cuatro situaciones de contacto mencionadas que implican al rumano y a otros idiomas de origen latino. 200 Iulia Nica <?page no="201"?> 2 Entre estas, Institutul Național de Statistică de Rumanía (https: / / insse.ro), Istituto Nazionale di Statistica de Italia (http: / / www.istat.it), Instituto Nacional de Estadística de España (http: / / www.ine.es), Institut National de la Statistique et des Études Écono‐ miques de Francia (www.insee.fr), Gabinete de Estratégia e Estudos de Portugal (http s: / / gee.gov.pt/ ), Eurostat (http: / / epp.eurostat.ec.europa.eu), Organisation for Economic Co-operation and Development (https: / / www.oecd.org), International Organization for Migration (https: / / publications.iom.int). 3 Cf. http: / / www.istat.it, http: / / www.ine.es, www.insee.fr, https: / / gee.gov.pt/ . 4 A efectos comparativos, Rumanía tenía en 1992 casi 23 millones de residentes y a inicios de 2020 ya 19,3 millones (cf. https: / / insse.ro). 5 Benattig/ Brachet (1998); Diminescu/ Lăzăroiu (2002); Diminescu (ed.) (2003); Sandu (2000, 2003, 2006, 2010, 2018); Sandu et al. (2004, 2006); Potot (2003); Bleahu (2004); Chini (2004, 2009, 2011); Viruela Martínez (2006); Andreescu/ Alexandru (2007); Migraciones (2007); Pajares (2007); Marcu (2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2020, 2021); D’Angelo (2008); Nanni (2008); Otovescu (2008, 2012); Tamames (dir.) (2008); Caritas/ Migrantes (2008, 2010); Pittau/ Ricci/ Silj (eds.) (2008); Pittau/ Ricci/ Timşa (eds.) (2010); Anghel/ Horváth (2009); Cingolani (2009); Baldoni (2010); Harja/ Melis (2010); Ricci (2010); Ban (2012); Anghel et al. (2016); Şuiu (2017); A.-D. Farcaş (2019). 6 Munteanu (Colán) (1996, 2002, 2009, 2011); Stan (2003); Valentini (2005); Cohal (2007, 2010, 2014, 2019); Merlo (2007); Roesler (2007, 2011a, 2011b); Chircu (2008); Laurenti (2009); Jieanu (2009a, 2009b, 2012a, 2012b, 2013, 2015a, 2015b); Linares Bayo/ Jieanu (2013); Olariu (2010, 2011, 2017); Sanz Huéscar (2010); Schulte (2010, 2012a, 2012b, 2018); Prodan Nicolau/ Iliescu Gheorghiu (eds.) (2011); Semeniuc (2011); Muñoz Carrobles (2011, 2013); Brânz- (2012); Duţă (2012); Iliescu Gheorghiu (ed.) (2012); Vigers (2012); El fenómeno migratorio procedente de Rumanía ha sido, ante todo, objeto de estadísticas por parte de instituciones especializadas 2 . Las estimaciones son relativas y sensiblemente variadas, al tratarse de un flujo activo y complejo, que ocurre tanto desde Rumanía, como desde un primer país destino a otro u otros -migración secundaria o movimiento secundario (OIM-GM 2019: 130)- y a veces en sentido contrario, hacia Rumanía -migración de retorno (OIM-GM 2019: 125)-, o incluso de manera transfronteriza, pendular (Sandu 2000). La situación de los migrantes, a menudo fluida, entre regular e irregular, complica los recuentos y la caracterización de la emigración rumana. Según datos oficiales, hace ya tiempo que esta ha superado los tres millones y medio de personas (datos para el 2011, cf. OCDE 2013: 288), mientras que las comunidades de Italia, Francia, España y Portugal han llegado a sumar unos dos millones (por ejemplo, en 2012) 3 , correspondiendo en algunos momentos al 60-80% de toda la diáspora ( Jobelius/ Stoiciu 2014) 4 . De los cuatro países, primero Italia y luego España han sido los destinos predilectos, muy por delante de Francia y Portugal (Sandu et al. 2004). Completan las estadísticas varias investigaciones sociológicas, realizadas tanto en Rumanía, como en Occidente 5 , a las que siguieron, con un ligero desfase, numerosos estudios sociolingüísticos 6 . La multiplicidad de perspectivas sobre la Contactos extraterritoriales recientes entre el rumano y otras lenguas románicas 201 <?page no="202"?> Cristea (2013); Ichim (2013); Buzilă (2013, 2014, 2015a, 2015b, 2016a, 2016b, 2016c, 2016d, 2017, 2019a, 2019b, 2020); Discher (2013a, 2013b, 2015); Steiciuc (2014); Uţă Burcea (2010, 2012); Nica (2013, 2015, 2016); I.-M. Farcaş (2019); Topoliceanu (2020); Cons‐ tantinescu (2021); Soare/ Mardale/ Avram (2021); Avram/ Mardale/ Soare (2022, 2023); Amorós-Negre (2022). 7 Sandu (coord.) (2004, 2006); Anghel/ Horváth (2009); Pittau/ Ricci/ Timșa (eds.) (2010); Iliescu Gheorghiu (ed.) (2012); Butnaru et al. (eds.) (2013); Botoşineanu et al. (eds.) (2013); Solomon/ Cohal/ Rados (eds.) (2019), etc. 8 El proyecto fue desarrollado entre 2007 y 2009 por la Asociación Cultural “Alexandru Philippide” de Iaşi en colaboración con el Ayuntamiento de Turín más la Università degli Studi di Torino (Ichim 2013; Ichim/ Olariu 2013). emigración rumana se refleja en volúmenes colectivos o actas de conferencias 7 y también en proyectos, como Emigrantes de Rumanía en Turín (1989-2006): Un enfoque cultural-antropológico 8 . En cuanto al perfil sociológico de la migración rumana reciente, se han identificado determinados patrones. Las razones de la migración son diversas, aunque el motivo principal ha sido la búsqueda de mejores condiciones laborales y de vida (Bleahu 2004; Sandu 2006; Şuiu 2017). El origen de los rumanos asentados en Italia o España es mayoritariamente rural, lo que ha propiciado su agrupación por procedencia; así, en Turín, los emigrantes vienen, sobre todo, del noreste de Rumanía. La estratificación socio-cultural-educativa media es paralela a esta procedencia: en Italia y España prevalecen los emigrantes con educación más baja, mientras que en Francia los rumanos suelen tener una educación más alta. Es igualmente paralela la densidad: en Italia y España hay grupos compactos, constituidos en el punto de partida -familias, amigos, compañeros, aldeas-, mientras que en Francia la comunidad rumana es dispersa y está representada por individuos o núcleos familiares (Sandu 2010; Olariu 2010). La religión ha sido otro factor intensificador de la migración, ya que las comunidades católicas de Rumanía han recibido apoyo en el país de destino para acceder al trabajo, un alojamiento o cursos de iniciación lingüística. La migración rumana sigue, sin embargo, las tendencias observadas en las últimas décadas a nivel mundial: un incremento en la movilidad y la interconectividad, enclaves más numerosos y cuantiosos, redes sociales y de comunicación mucho más complejas (Blommaert 2010), un espacio comunica‐ tivo multidimensional y dinámico (Krefeld 2010), una comunicación digital cada vez más importante en la construcción de la identidad diaspórica (Karim (ed.) 2003; Hall 2005). Así, la dinámica de la migración rumana es nueva (Baldoni 2010), caracterizada por un movimiento circulatorio en varios grados (Sandu 2000, 2003, 2010; Bleahu 2004; Olariu 2010). El migrante actual ya no es estable, de asentamiento definitivo y de escasas relaciones con el país de origen, sino 202 Iulia Nica <?page no="203"?> 9 Marradi, Alberto (2007): Metodologia delle scienze sociali. Bologna: Il Mulino, apud Cohal (2014: 97). que se traslada a corto, medio, largo plazo o indefinidamente. Los contactos con el país de origen son intensos y complejos, debido a los avances tecnológicos, los vínculos familiares y los períodos vacacionales. En términos de Ambrosini (2008), la diáspora rumana actual se caracteriza por un transnacionalismo simbólico y mercantil a la vez que circulatorio y conectivo. Estimulada por la dimensión de este fenómeno migratorio, la investigación lingüística y sociolingüística conoce un desarrollo consistente, desplegándose por países o también a nivel local. Cohal (2007, 2010, 2014) y Olariu (2010, 2011, 2017) exploran la lengua de los inmigrantes rumanos de Italia, el último en la zona de Turín. Si Chircu (2008) ofrece una imagen de conjunto sobre los inmigrantes rumanos de Francia, Discher (2013b, 2015), Soare/ Mardale/ Avram (2021) y Avram/ Mardale/ Soare (2022, 2023) se limitan a los de París. Munteanu Colán (1996, 2002, 2009, 2011), Jieanu (2012b, 2013), Uţă Burcea (2010, 2012) y Buzilă (2013, 2015a, 2015b, 2016a, 2016b, 2016d) analizan el contacto rumano-castellano en España en general; en cambio, Muñoz Carrobles (2011, 2013) y Buzilă (2016c) se centran en la Comunidad de Madrid, mientras que Roesler (2007, 2011a, 2011b), Schulte (2010, 2012, 2018), Jieanu (2009a), Linares Bayo/ Jieanu (2013) y Amorós-Negre (2022) tratan el contacto complejo rumano-castellano-catalán dentro de la Comunidad Valenciana, en Castellón de la Plana o en Alicante. No conocemos hasta la fecha estudios sobre el contacto entre el rumano y el portugués. La investigación de los contactos ha ido de la mano de la recogida de datos lingüísticos y sociolingüísticos, casi siempre mediante un trabajo de campo, por medio de entrevistas o encuestas. Cohal (2014: 97) recurre además a la observa‐ ción directa de los usos lingüísticos en la vida de los informantes, lo que permite corregir la influencia negativa de la “deseabilidad social” (Marradi 2007: 110 9 ) que se da en las respuestas al cuestionario sociolingüístico. Alternativamente, Olariu (2011, 2017) y Amorós-Negre (2022) explotan la biografía lingüística y el relato etnográfico respectivamente como técnicas de investigación en la sociolingüística de la migración. Entre los corpus de habla reunidos hasta la fecha se hallan los de Jieanu (2012b) y Buzilă (2016b) para España, de Cohal (2014) y Olariu (2017) para Italia, así como de Discher (2015) y de Avram/ Mardale/ Soare (2022) para Francia (París). En unos cuantos casos se han explorado fuentes escritas: prensa (Stan 2003; Merlo 2007; Duţă 2012; Jieanu 2012a, 2013; Constantinescu 2021), anuncios publicitarios (Uţă Burcea 2010), traducciones de textos jurídicos (Cristea 2013) o administrativos (Uţă Burcea 2012) y redacciones de estudiantes hasta el nivel universitario (Seiciuc 2014; Contactos extraterritoriales recientes entre el rumano y otras lenguas románicas 203 <?page no="204"?> 10 Roesler (2007, 2011a, 2011b); Sanz Huéscar (2010); Schulte (2010, 2012b, 2018); Olariu (2010, 2011, 2017); Jieanu (2009b, 2012b, 2015b); Muñoz Carrobles (2011, 2013); Cohal (2014); Discher (2013a, 2013b, 2015); Buzilă (2015b, 2016b, 2016d, 2019a, 2019b); Cons‐ tantinescu (2021), Amorós-Negre (2022), entre otros. 11 Por ejemplo, Munteanu Colán (2009, 2011); Schulte (2010, 2012b, 2018); Cohal (2019). 12 Linares Bayo/ Jieanu (2013); Buzilă (2019b); Seiciuc (2014); Topoliceanu (2020); Soare/ Mardale/ Avram (2021); Avram/ Mardale/ Soare (2022, 2023). 13 Munteanu (Colán) (1996, 2002, 2009, 2011); Jieanu (2012b); Uță Burcea (2010). Para el análisis de la alternancia de códigos, Jieanu (2013). 14 Munteanu Colán (1996, 2002, 2009, 2011), Stan (2003); Linares (2008); Uță Burcea (2010); Schulte (2010, 2012a); Muñoz Carrobles (2013); Jieanu (2012b); Brânză (2012); Buzilă (2013, 2015b, 2016b); Cohal (2014). 15 Uţă (2011); Cristea (2013). 16 Schulte (2010, 2012b, 2018). 17 Buzilă (2016a); Soare/ Mardale/ Avram (2021); Avram/ Mardale/ Soare (2022, 2023). 18 Buzilă (2015a). 19 Jieanu (2012a). 20 Semeniuc (2011); Jieanu (2015a, 2015b, 2022); Buzilă (2019a). Topoliceanu 2020). Solo aisladamente se ha analizado la comunicación en línea (Todi 2008; Jieanu 2013; Nica 2013, 2015, 2016), a veces con el fin expreso de confirmar los fenómenos observados en las encuestas (Cohal 2014: 97). En los enfoques adoptados hay una compenetración de peso variable entre los aspectos lingüísticos y sociolingüísticos. No pocas investigaciones se desarrollan en el marco de la sociolingüística de la migración, con el análisis de actitudes lingüísticas e identitarias 10 . En ciertos trabajos, los fenómenos de contacto son considerados en relación con su estatuto en medio de la diáspora rumana y la pertenencia de los hablantes a la primera o a la segunda generación de migrantes 11 . Algunos estudios se han dedicado al rumano como lengua de herencia y lengua usada en un ámbito didáctico 12 . Otros autores comparan la lengua hablada y la lengua escrita, el registro informal y el registro formal o exploran la alternancia de códigos 13 . Los fenómenos de transferencia en su conjunto son objeto de varios análisis 14 . En ocasiones, se miran los ámbitos profesionales y la terminología 15 . Algunas veces, el interés se centra en hechos lingüísticos específicos: morfoló‐ gicos 16 , sintácticos 17 , semánticos 18 , fraseológicos 19 , onomásticos 20 , etc. Los temas tratados pueden ir en sentidos contrarios, como por ejemplo la tipología de los cambios estructurales generados por el contacto entre lenguas genéticamente relacionadas (Schulte 2010, 2012a, 2018) y los fonetismos dialectales conservados (I.-M. Farcaş 2019), respectivamente. Si bien predominan los estudios de tipo cualitativo, no faltan los enfoques cuantitativos (Buzilă 2016c) o mixtos (Cohal 2014), ni el neurocognitivo (Buzilă 204 Iulia Nica <?page no="205"?> 21 En sentido inverso, el rumano influye en la manera en que los migrantes hablan la lengua del país de acogida. Si en la primera generación se trata de interferencias inherentes al aprendizaje de la nueva lengua, en la segunda generación se observa una variedad más mezclada, como marca de identidad (Schulte 2018). 2020). Asimismo, la observación de las interferencias en situaciones de contacto ha encontrado aplicaciones a la enseñanza del rumano para extranjeros (Nica 2018). Según algunos lingüistas como Munteanu Colán (2009, 2011), el aprendizaje espontáneo de otra lengua romance por parte de los inmigrantes rumanos tiene un impacto forzoso sobre su idioma nativo, el desarrollo de “una nueva modalidad románica de contacto”. Los resultados posibles a medio y largo plazo dependen de la conciencia lingüística de los migrantes. Los esfuerzos para preservar la lengua rumana como símbolo de su identidad harán que las variedades diaspóricas sigan como lengua de uso, en paralelo con el rumano intraterritorial estándar como lengua de prestigio para todas las generaciones. Sin esos esfuerzos, puede aparecer una nueva variedad de rumano e incluso una nueva lengua, en ciertas circunstancias socio-políticas y culturales. También para España, Schulte (2018) resalta -de la misma manera que el sociólogo Viruela Martínez (2006)- las condiciones ideales para la emergencia del bilingüismo, que van más allá de las similitudes entre las dos lenguas: por una parte, el deseo de integración y la comunicación con la población autóctona y, por otra parte, el mantenimiento de la identidad cultural y de las redes sociales, debido incluso a la aparición de servicios e instituciones orientadas hacia la comunidad rumana. Schulte (2010, 2012b) delimita como resultado del encuentro entre rumano y otro idioma románico -el autor habla del español- dos tipos de variedades de rumano: un rumano estándar con algunos pocos rasgos debidos al contacto lingüístico, en la primera y quizá en la segunda generación, y una variedad más mezclada y con más características locales, en la segunda generación, respectivamente. En Castellón de la Plana se observa la aparición de una mezcla de rumano a la vez con rasgos españoles y valencianos (Schulte 2018). Sin embargo, el análisis cuantitativo que realiza Buzilă (2016c) sobre la medida en que los fenómenos de interferencia se normalizan en la comunidad de migrantes sugiere que, por ahora, no se puede hablar de un código lingüístico nuevo 21 . Contactos extraterritoriales recientes entre el rumano y otras lenguas románicas 205 <?page no="206"?> 22 Vogt (1954); Weinreich (1953/ 6 1968); Labov (1972a); Thomason/ Kaufman (1988); Muysken (2000); Thomason (2001). 23 Bertil Malmberg (1959): “L’extension du catalán et le problème des substrats”. In: Actes du Colloque International de Civilisations, Littératures et Langue Romanes. Bucarest, 249-260, apud Sala (1998: 44, 368). 24 Poplack/ Levey (2010); Palacios/ Pfänder (2014); Escoba (2018); Schulte (2018). 3. Preliminares teóricos y metodológicos - 3.1 Contactos lingüísticos Nuestra aproximación a la comunicación dentro de los enclaves rumanos de Italia, Francia, España y Portugal se funda en el marco teórico general de los contactos lingüísticos 22 y en algunas observaciones de particular relevancia. Así, se ha resaltado reiteradamente la convergencia estructural de las lenguas en contacto (Gumperz/ Wilson 1971; Sala 1998: 13-14). En la línea de Malmberg (1959) 23 , Sala (1998: 11-59) señala que en la periferia de un dominio lingüístico suelen ocurrir simplificaciones de la estructura y pueden acentuarse las tenden‐ cias propias del idioma como consecuencia del contacto. Las formas no estándar usadas en la diáspora se vincularían a los puntos de irregularidad estructural y a otras dificultades intrínsecas del idioma. Más allá de contemplar la posible causalidad múltiple, es necesario distinguir entre hechos de inventario y hechos de distribución que puedan resultar del contacto lingüístico. Algunos estudiosos han enfocado los contactos entre lenguas desde la proxi‐ midad entre las mismas 24 . Uno de los principales supuestos es que la congruencia tipológica facilita los procesos de préstamo, interferencia y copia (Weinreich 1953/ 6 1968). Según Palacios/ Pfänder (2014), lo que determina la variación y el cambio en el contacto lingüístico es la similitud percibida, o sea la percepción por parte de los hablantes bilingües de similitudes en forma, función o estatus categorial de una unidad forma-función. Para los contactos que implican al rumano y otras lenguas románicas, Stan (2003) y Schulte (2010, 2012a, 2018), entre otros, confirman que la interferencia se ve favorecida por la proximidad acentuada con el idioma romance de contacto y que se manifiesta tanto en el cambio de frecuencia de uso (por ejemplo, pre‐ ferencia por las construcciones analíticas frente a las formas casuales sintéticas de los sustantivos), como en innovaciones fonológicas, léxicas, fraseológicas y morfosintácticas. La situación compleja de Castellón de la Plana, en que el rumano tiene un doble contacto, con el español y el valenciano, aporta datos suplementarios (Schulte 2010, 2012a, 2012b, 2018). La adaptación al rumano de los préstamos se manifiesta incluso como tendencia a integrar morfológicamente los verbos 206 Iulia Nica <?page no="207"?> 25 Algunos verbos catalanes, como parlar, podrían ser favorecidos -frente a sus equiva‐ lentes castellanos- también por su similitud, en el radical, con los verbos del francés, lengua estudiada en la escuela por la mayoría de los rumanos. importados -y es más fácil, añadiríamos aquí, hacerlo a clases “regulares”, o sea verbos en -a y en -i, con sufijo suplementario para el presente, -ezy -esc-, verbos que tienen un paradigma regular para el presente del indicativo y forma trivial para el participio pasado, -ado e -ido, respectivamente. Por ejemplo, a regala, del español regalar, sigue el paradigma flexivo de los verbos rumanos con infinitivo en -a ((eu) regalez, (tu) regalezi, (el) regalează, etc., formas supuestas) y a pedi, del español pedir, sigue el paradigma de los verbos rumanos con infinitivo en -i ((eu) pedesc, (tu) pedeşti, (el) pedeşte, etc., formas supuestas). En cambio, la adaptación es complicada para recoger, dado que los verbos rumanos con infinitivo en -e tienen acento diferente y participio pasado menos regular (en -ut, -pt, -t o -s); en este caso se prefiere a recolli, del valenciano recollir, fácilmente incorporable al rumano ((eu) recol[l]esc, (tu) recol[l]eşti, (el) recol[l]eşte, etc., formas supuestas). La adopción de algunos verbos valencianos es favorecida por la superposición parcial de los paradigmas flexivos entre el rumano y el valenciano (al que nos referiremos como val.), en el participio pasado (rum./ val. copiat ‘copiado’; rum./ val. oferit ‘ofrecido’), así como en el presente del indicativo, primera persona del plural (rum./ val. copiem ‘copiamos’, rum./ val. oferim ‘ofrecemos’). Estas coincidencias desencadenan la transferencia de todo el paradigma verbal y también de otros verbos con las dos formas del mismo tipo, aunque sus correspondientes en rumano sean bien diferentes (notaremos con rum.-CP al rumano de Castellón de la Plana): val./ rum.-CP recollim ‘recogemos’, recollit ‘recogido’ (infinitivo val. recollir, rum.-CP a recolli vs. rum. a strânge, a lua), val./ rumCP parlem ‘hablamos’, parlat ‘hablado’ (infinitivo val. parlar, rum.-CP a parla vs. rum. a vorbi) 25 . En resumen, el rumano toma prestados verbos españoles cuando los puede insertar fácilmente en las conjugaciones correspondientes, pero se resiste a hacerlo cuando la conjugación equivalente no tiene características parecidas. Según Schulte (2018), la similitud entre las lenguas en contacto se traduce en el esfuerzo cognitivo necesario para las transferencias: cuanto menor es la diferencia estructural entre dos lenguas, más sencillas son las incorporaciones al idioma receptor. El caso del doble -y todavía de corta duración- contacto del rumano con el español y el valenciano, con numerosas transferencias desde ambos idiomas iberorromances, aunque solo el primero suele ser lengua de contacto, demuestra la fuerza convergente de la similitud estructural. A la vez, cuanto más cerca estén las lenguas de contacto en términos estructurales, más probable es que los hablantes no tengan representaciones cognitivas completa‐ Contactos extraterritoriales recientes entre el rumano y otras lenguas románicas 207 <?page no="208"?> mente separadas de las lenguas involucradas; para los hablantes bilingües de dos idiomas que tienen un alto grado de superposición léxica y estructural, es natural que la distinción se vuelva borrosa. - 3.2 La comunicación en Internet como fuente de datos para el estudio de los fenómenos de contacto lingüístico La comunicación digital o electrónica o mediada por ordenador (en inglés, computer-mediated communication) fue definida como la interacción verbal que se desarrolla en el ámbito digital (Herring 1996) o bien como la lengua usada en este entorno comunicativo (Crystal 2001: 18). Este tipo de comunicación se caracteriza por una serie de rasgos distintivos: ortografía inédita; palabras informales, regionalismos, expresiones coloquiales y jergales, interjecciones, abreviaturas; estilo telegráfico; hipertexto y elementos de interactividad; susti‐ tutos del lenguaje paraverbal, etc. (Crystal 2001: 18 y sigs; Beisswenger/ Storrer 2008). Se considera, generalmente, que la comunicación digital es una mezcla entre la lengua escrita y la hablada (Herring 1996) en diversos grados, con las formas sincrónicas u online (chat) más próximas a la lengua hablada, frente a las formas asincrónicas u offline (foros, blogs), más parecidas a la lengua escrita (Cerruti/ Onesti 2009). A pesar de sus peculiaridades, la comunicación mediante ordenador es solo un tipo de uso lingüístico, con características de distintos estilos y registros (Ibidem), y no una variedad lingüística (Crystal 2001: 271). El estudio de la comunicación digital se ha abierto gradualmente hacia las prácticas de grupo y la diversidad social de la lengua (Androutsopoulous 2006), en paralelo con la visibilidad que adquieren un nuevo tipo de comunidades: las comunidades virtuales (Rheingold 1993: 5). Entre estas comunidades virtuales se perfilan las diásporas digitales, lo que impone términos como red diaspórica y sitios diaspóricos o étnicos. Los sitios diaspóricos, orientados hacia la represen‐ tación de los emigrantes y de su país de origen, tienen por lo general dos componentes principales: una zona informativa y un foro (Scopsi 2009). Los distintos enclaves étnicos rumanos de Italia, Francia, España y Portugal también disponen de sitios diaspóricos -con una zona informativa y un foro-, periódicos étnicos en línea y blogs. Nos planteamos la posibilidad de extraer muestras lingüísticas de esas fuentes y así elaborar colecciones de datos espe‐ cíficos, aprovechando la experiencia acumulada en la adquisición de corpus de comunicación mediada por ordenador (Beisswenger/ Storrer 2008), especial‐ mente a partir de la red (por ejemplo, Hundt/ Nesselhauf/ Biewer (eds.) 2007; Schäfer/ Bildhauer 2013; Gatto 2014). La extracción de datos lingüísticos es fácil, no implica desplazamiento, y es repetible, ampliable cuando se necesite, mientras que el formato electrónico de los datos disponibles en línea permite 208 Iulia Nica <?page no="209"?> además el uso de las herramientas desarrolladas en el área del Procesamiento del Lenguaje Natural (PLN) para su clasificación y análisis. Esta opción plantea una serie de problemas metodológicos relacionados con la información que se puede encontrar en Internet. Se requiere, ante todo, el filtrado del ruido derivado de las características de la comunicación mediada por ordenador, incluyendo aquí el uso de correctores automáticos y teclados proyectados para otras lenguas. El ruido es menos cuantioso en los foros diaspóricos, dado que la comunicación es asincrónica y pública, con una lengua más cuidada. Por otra parte, la comunicación digital ofrece datos desiguales de los niveles lingüísticos, pues informa poco acerca de la fonética y la fonología. A la vez, es necesario diferenciar las producciones lingüísticas en función de los distintos perfiles de los hablantes y del propósito de la interacción; la habitual ausencia de ciertas indicaciones, sobre todo relacionadas con los interlocutores, no propicia el estudio sociolingüístico. En cambio, la comunicación electrónica presenta una serie de ventajas para el estudio de los fenómenos de contacto. La interacción es natural, relativamente espontánea, sobre problemas reales, en el ámbito del enclave étnico, con una lengua hablada transcrita, informal. El acceso libre a los datos permite la observación y la investigación invisibles, obviando aparentemente la paradoja del observador (Labov 1972a: 209). Aun así, la exposición pública de lo que se comunica en Internet determina que muchos intervinientes se expresen de acuerdo con la “deseabilidad social” (cf. sección 2), factor a tener en cuenta. A diferencia de las entrevistas y las encuestas tradicionales, los sitios diaspóricos reúnen una multitud de “informantes”, de varios puntos geográficos, y cubren un amplio abanico, no preestablecido, de aspectos relacionados con la situación de contacto. El rápido incremento de la comunicación en línea permitirá, supuestamente, la investigación a gran escala y las generalizaciones e incluso comparaciones entre los diferentes contactos (Nica 2016). 4. Estudio empírico Hemos desarrollado -principalmente entre 2011 y 2013- una investigación de dimensiones reducidas para averiguar en qué medida la comunicación por Internet es útil para el estudio unitario y comparativo de los contactos recientes entre el rumano y otras lenguas románicas, fruto de la emigración reciente desde Rumanía a Italia, Francia, España y Portugal. Hemos partido de la hipótesis que la observación de varias situaciones de contacto permite una mejor detección e interpretación de fenómenos que aisladamente podrían pasar desapercebidos o no Contactos extraterritoriales recientes entre el rumano y otras lenguas románicas 209 <?page no="210"?> 26 Ejemplos: http: / / www.romania-italia.info/ forum; http: / / www.gazetaromaneasca.com/ com entarii; http: / / www.romania-italia.net; http: / / italieni.activeboard.com; http: / / forum.roma nian-portal.com/ forumuri/ 84-Comunitatea-romaneasca-din-Italia; http: / / www.romanul.e s/ romani-in-spania; http: / / forum.spaniaromaneasca.com; http: / / romanianspania.blogspot .com; http: / / www.romaniadinspania.com; http: / / forum.romanian-portal.com/ forumuri/ 86 -Comunitatea-romaneasca-din-Spania; http: / / www.filiera.fr/ forum; http: / / www.mareauni re.com/ franta/ forum_romani_in_franta.html; http: / / air-micaromanie.webs.com/ apps/ blog / ; http: / / www.traducembine.ro; http: / / www.instrainatate.ro/ anunturi; www.romanian-po rtal.com; http: / / www.adevarul.es; http: / / www.adevarul.it; http: / / www.gazetaromaneasca. com; http: / / www.hotnews.ro, etc. Algunos de estos sitios han desaparecido después de su consulta en 2011-2013 o 2016-2018. ser analizados de manera satisfactoria. El tratamiento unitario favorece entender lo común y lo diferente de los cuatro contactos, así como establecer generalizaciones. Las situaciones de contacto investigadas son similares en múltiples aspectos, lo que posibilita la comparación. Los cuatro estados que las alojan pertenecen a la Unión Europea, tienen sistemas legales y administrativos parecidos más tradiciones socio-culturales relativamente próximas. En todos ellos, como se ha mencionado, la inmigración originaria de Rumanía ha aumentado exponencial‐ mente en las últimas décadas y, en paralelo, se ha ido reforzando la presencia de instituciones rumanas -embajada, consulados, iglesias- y de asociaciones étnicas. El rumano tiene el mismo estatus, no oficial, de lengua minoritaria alóctona, con uso limitado a círculos informales: familia, amigos, connacionales, iglesia. Hay, sin embargo, ciertas diferencias de una zona a otra. Tal como se ha expuesto en el apartado 2, los enclaves rumanos son heterogéneos en cuanto a fecha de constitución, dinámica, dimensión y perfil dominante de sus miembros. Un factor de complejidad añadido en muchas de las situaciones de contacto es la coexistencia tradicional -como bilingüismo, diglosia o dilalía- de variedades autóctonas. - 4.1 Datos lingüísticos La comunicación disponible en Internet es desigual para las cuatro situaciones de contacto que analizamos. La variedad y el número de interacciones digitales para cada uno de los países son indicativos de la dimensión que en ellos tiene la migración rumana: amplísima en Italia y España, mucho más reducida en Francia y Portugal. En cuanto a la tipología de las fuentes, se trata de foros, secciones de publicidad, blogs, periódicos de las comunidades de migrantes o versiones especiales de los periódicos de Rumanía y agencias de noticias, albergados en sitios de carácter oficial o semioficial de las organizaciones de rumanos, en portales y en varios otros sitios 26 . Para el presente estudio, nos hemos centrado en los foros étnicos rumanos, si bien hemos analizado igualmente otras fuentes. De tales sitios hemos extraído 210 Iulia Nica <?page no="211"?> -principalmente en el período 2011-2013, pero en cierta medida también entre 2016 y 2018- un micro corpus de unos 1000 posts: aproximadamente 500 de España, 400 de Italia, 50 de Francia, y 40 de Portugal. En lo que sigue, junto a las abreviaturas tradicionales para el nombre de los idiomas romances (que aquí se entenderán en su variante estándar) -esp. para el español, fr. para el francés, it. para el italiano, port. para el portugués y rum. para el rumano-, hacemos uso de las siguientes notaciones para la procedencia de los ejemplos: • rum.-Italia: rumano de los inmigrantes en Italia; • rum.-España: rumano de los inmigrantes en España; • rum.-Francia: rumano de los inmigrantes en Francia; • rum.-Portugal: rumano de los inmigrantes en Portugal. Los testimonios transmitidos a través de la comunicación electrónica pueden ser: • directos, cuando se trata de una interacción verbal efectiva; • indirectos, al reproducir citas y ejemplos de desviaciones con respecto a la norma; • dudas relacionadas con el rumano o una toma de posición con respecto a cuestiones lingüísticas; • implícitos, cuando se hallan sugeridos en la forma y en el contenido de las interacciones verbales. La comunicación digital proporciona a través de sus distintos medios una variedad de testimonios relacionados con los enclaves rumanos: 1) testimonios lingüísticos; 2) testimonios socioy epilingüísticos y 3) testimonios sociales y culturales. Detallaremos los dos primeros tipos en los siguientes apartados. En cuanto a las reflexiones sociales y culturales, estas remiten a problemas de la comunidad en conjunto y del individuo inmigrante; a la relación con la mayoría y con otras minorías de la sociedad de acogida; al apoyo mutuo en relación con problemas específicos de los inmigrantes; a la vida cultural de la comunidad y la intercultura‐ lidad; y finalmente, a la identidad étnica y las relaciones con el país de origen. Las muestras lingüísticas halladas en Internet carecen, casi siempre, de indicaciones sobre los hablantes -número de años en el país de llegada, edad, estudios, zona de procedencia y de asentamiento, etc.- y por tanto de las variedades lingüísticas, principalmente diatópicas, que entran en contacto. Contactos extraterritoriales recientes entre el rumano y otras lenguas románicas 211 <?page no="212"?> 27 Los ejemplos que aportamos serán acompañados por varios elementos: su correspon‐ diente en el rumano estándar y su traducción al español más, según el caso, por su equivalente en el otro idioma romance y el contexto lingüístico, también traducido al español. Si las intervenciones en Internet carecen de diacríticos, se mencionará igualmente la forma completa, con diacríticos (escrita entre corchetes y precedida por el signo “=”: am ramas [= rămas]) cada vez que esta difiere estructuralmente del equivalente en el rumano estándar. Cuando se completen los ejemplos para su comprensión fuera del contexto (Prefer [să scriu]) o por razones de correctitud (un site de rencontre[s]; Caut serviciu [în] zona Torino), las secuencias introducidas se escribirán entre corchetes y en itálicas. Además, los corchetes podrán incluir especificaciones semánticas (o staţie [‘una parada’]) y combinatorias (a renova [+ documento]) u otras notas („să fi” [correctamente, să fii]). Los puntos de cambio o alternancia de código se indicarán en la traducción del ejemplo ([en rumano]… [en español]…). Por fin, siguiendo la práctica habitual, con “[…]” se marcará lo eliminado como no relevante. Aparentemente los actores de la comunicación diaspórica rumana hallada en Internet son solo adultos y se perfilan en tres categorías: (1) inmigrantes rumanos en Italia, Francia, España y Portugal; (2) futuros emigrantes rumanos a estos países; (3) autóctonos de los respectivos países, que quieren practicar el rumano. Para establecer estas delimitaciones, hemos analizado el contenido del muestrario y hemos identificado indicios más o menos directos, como, por ejemplo, aspectos y problemas relacionados con la vida en el país de acogida (para la categoría 1), solicitud de información acerca del país occidental y la mención del inminente desplazamiento hacia allí (para la categoría 2) o preguntas lingüísticas sobre el rumano (para la categoría 3). Hemos filtrado las intervenciones y guardado solo las producidas por los hablantes de la primera categoría; al ser adultos, muy probablemente se trata de inmigrantes rumanos de primera generación. Por falta, como norma, de información acerca de los hablantes y a la vez para una mayor claridad de la exposición, hablaremos a continuación simplemente de cuatro situaciones de contacto y enclaves rumanos, correspondientes a Italia, Francia, España y Portugal. Operamos por ende varias simplificaciones, como ignorar las variedades -diatópicas, diastráticas o diafásicas- que los migrantes usan, más allá de la lengua estándar, en el país de origen y en el de destino. - 4.2 Hechos lingüísticos En el plano propiamente lingüístico, presentamos de manera conjunta, aun sin una contrastación explícita, algunos fenómenos de contacto que se documentan en la comunicación digital perteneciente a las cuatro comunidades diaspóricas rumanas investigadas 27 . Como nota general, son recurrentes las interferencias, los préstamos, más la alternancia y la mezcla de códigos. La influencia de la lengua de contacto acentúa algunas tendencias manifiestas en el rumano coloquial actual que están 212 Iulia Nica <?page no="213"?> 28 Se observa que muchos migrantes no conocen las reformas ortográficas recientes del rumano. 29 Por ejemplo, los nombres escuetos (bare nouns), analizables como préstamos o codeswitching léxico: rum.-Portugal: matricula (rum. înscriere/ taxă de înscriere; port. matrícula; cf. rum. matricolă ‘registro de una escuela o de otra institución’) ‘matrícula’ rum.-Portugal: limpeza (rum. curăţenie; port. limpeza) ‘limpieza’ - limpeza in case scari birouri (rum. curăţenie în case particulare, pe scări şi în birouri) ‘limpieza en casa particulares, escaleras, oficinas’. 30 Por la sencillez de la exposición, en los casos de interferencias complejas, de naturaleza múltiple, operamos una simplificación, dando prioridad a la interferencia ocurrida en uno de los niveles lingüísticos. en desacuerdo con la norma prescriptiva. No abordamos aquí los casos que, al menos en parte, son errores debidos al uso limitado de la lengua madre, sobre todo por escrito, y a la baja competencia que de esta se tiene, especialmente en el dominio de la ortografía 28 . Dentro de lo posible, optamos por una exposición neutra con respecto a las divergencias teóricas, terminológicas y metodológicas relacionadas con los contactos lingüísticos. Además, dejamos de lado casos cuya interpretación necesita de un corpus amplio (Poplack 2020) 29 . 4.2.1 Interferencias Entendemos por interferencia una desviación de la norma en una lengua debido a la influencia de otra de contacto (Weinreich 1953/ 6 1968: 1), o sea usamos el término en una concepción neutra, no negativa y no orientada entre L1 y L2 (Payrató 1985: 58), equivalente a lo que algunos estudiosos llaman transferencia. Tal como se ha especificado, miramos exclusivamente las interferencias que aparecen en el rumano de los migrantes 30 . 4.2.1.1 Interferencias en la ortografía y la pronunciación Un aspecto notable es el cambio en la grafía de las palabras, especialmente cuando existen en la otra lengua románica equivalentes muy similares. El cambio ortográfico parece fácil si la pronunciación no varía: (1) rum.-Italia: agenzii (rum. agenţii; it. agenzie) (2) rum.-Italia: resultă ‘resulta’ (rum. rezultă; it. risulta) (3) rum.-Italia: pathos ‘pathos’ (rum. patos; it. pathos) (4) rum.-Francia: assumandu-si [= assumându-şi] toate riscurile (lit.) ‘asumiendo todos los riesgos’ (rum. asumând; fr. assumant) Ocasionalmente la influencia ortográfica toca la segmentación de locuciones: Contactos extraterritoriales recientes entre el rumano y otras lenguas románicas 213 <?page no="214"?> (5) rum.-Italia: dece ‘por qué’ (rum. de ce; it. perché) - dece […] politia […] mi-a sechestrat masina (rum. de ce […] poliţia […] mi-a reţinut maşina) ‘¿por qué […] la policía […] me secuestró el coche? ’ Los datos escritos con los que trabajamos no permiten generalmente el estudio de la pronunciación, ofreciendo raras veces información explícita, como en los comentarios epilingüísticos: (6) rum.-Italia: Am făcut spesa (neologismul pronunţat “speza”), lit. ‘Hice spesa (neologismo pronunciado [según la relación grafía-pronunciación del rumano] “speza”)’ (o sea, [speza]), con el it. spesa ‘compra’ Aun así, cuando se desvía de la norma rumana, pero tampoco se explica por el modelo de la otra lengua, la grafía puede ser altamente relevante para una pronunciación modificada: (7) rum.-Francia: e manific (rum. magnific; fr. magnifique [maɲifik]) ‘es magnífico’ En algunos casos, es muy probable -dado el carácter fonético de la ortografía italiana, española o portuguesa y también rumana- que el cambio de grafía acompañe un cambio en la pronunciación: (8) rum.-Italia: a potea ‘poder’ (rum. a putea vs. it. potere) (9) rum.-Italia: a regolariza ‘regularizar’ (rum. a regulariza; it. regolarizzare) (10) rum.-Italia: fantazie ‘fantasía’ (rum. fantezie; it. fantasia) (11) rum.-Italia: promt ‘rápido’ (rum. prompt; it. pronto) - serviciu promt (rum. serviciu prompt) ‘servicio rápido’ (12) rum.-España: miserabila (rum. mizerabilă; esp. miserable) (13) rum.-Portugal: buletinul de vacinuri ‘registro de vacunas’ (rum. vaccinuri; port. vacinas) 4.2.1.2 Interferencias morfosintácticas El contacto con otras lenguas romances favorece ciertas tendencias internas que se observan en el rumano coloquial de Rumanía. Una de estas tendencias es la sustitución de la flexión nominal casual por estructuras analíticas. En el rumano de los migrantes, las formas sintéticas dejan frecuentemente lugar a las construcciones con preposiciones, muy parecidas a las usadas en los idiomas de contacto: (14) rum.-Italia: Calaii de limba romana se intalnesc peste tot (rum. Călăii limbii române se întâlnesc peste tot) ‘Los verdugos de [la] lengua rumana se encuentran en todas partes’ (15) rum.-Italia: am sanse de recuperare de taxe (rum. am şanse de recuperare a taxelor) ‘tengo posibilidades de recuperar las tasas’ 214 Iulia Nica <?page no="215"?> (16) rum.-España: Multumesc la (nu stiu la cine: : : ) ca […] (rum. Mulţumesc (nu ştiu cui) că […]) ‘Agradezco a (no sé quién) que […]’ (17) rum.-España: Toledo este in jurisdictie la Consulatul de la Madrid (rum. Toledo este în jurisdicţia Consulatului [României] de la Madrid) ‘Toledo está bajo la jurisdicción del Consulado [Rumano] de Madrid’ (18) rum.-España: acu in asteptare de raspuns (rum. acum aştept răspunsul / sunt în aşteptarea unui răspuns) ‘ahora [estoy] a la espera de [una] respuesta’ (19) rum.-España: pt. a face pasaportul a un minor (rum. ptr. a face paşaport unui minor) ‘para hacer el pasaporte a un menor’ (20) rum.-España: cat dureaza eliberarea la pasapoartele temporare (rum. cât durează eliberarea paşapoartelor temporare) ‘cuánto se tarda en tramitar los pasaportes temporales’ (21) rum.-Portugal: Oficiu de Stare Civilă (rum. Oficiul Stării Civile) ‘Registro Civil’ (22) rum.-Portugal: Ministerul de Administratie Interna (rum. Ministerul Administraţiei şi Internelor / Ministerul Afacerilor Interne; port. Ministério da Administraç-o Interna) ‘Ministerio del Interior’ La pérdida del genitivo va acompañada por el declive en el uso del artículo posesivo-genitival al, a, ai, ale (o pronombre semi-independiente, en la termi‐ nología nueva de la GALR 2005, I: 245-248). En el rumano de la diáspora, este artículo aparece reducido a la forma invariable a -una tendencia muy marcada y extendida del rumano coloquial actual- o sustituido por una preposición. En este último caso se puede admitir también una influencia de la lengua de contacto: (23) rum.-Italia: puteti acum deveni membri la forumul […] (rum. acum puteţi deveni membri ai forumului […]) ‘podéis ahora haceros miembros del foro […]’ (24) rum.-España: se poate scoate duplicat de la certificatul de nastere (rum. se poate scoate duplicat al certificatului de naştere) ‘se puede sacar una copia de la partida de nacimiento’ (25) rum.-España: Ministerul Justitiei si Libertatilor Cetatenesti din Romania a carui semnatură şi sigiliu sunt legalizate (rum. Ministerul Justiţiei şi Libertăţilor Cetăţeneşti din România ale cărui semnătură şi sigiliu sunt legalizate) ‘el Ministerio de la Justicia y de las Libertades de Rumanía cuyos sello y timbre están autentificados’ (26) rum.-Portugal: Contribuţiile angajatorilor […] şi a angajaţilor (rum. Contribuţiile angajatorilor […] şi ale angajaţilor) ‘las contribuciones de los empleadores […] y de los empleados’ La ausencia de la marca pe del relativo-complemento objeto care ‘(el/ la/ los/ las) que’, ‘el/ la cual, los/ las cual’ es otra tendencia interna del rumano que se ve reforzada en las situaciones de contacto estudiadas: Contactos extraterritoriales recientes entre el rumano y otras lenguas románicas 215 <?page no="216"?> (27) rum.-Francia: Invit […] pe cei care i-am jignit (rum. Invit […] pe cei pe care i-am jignit) ‘Invito […] a los que he ofendido’ En varios casos no se trata de un refuerzo de tendencias internas del rumano debido al contacto con las otras lenguas románicas, sino de “innovaciones” presentes solo entre los migrantes y que se explican exclusivamente por este contacto. Por ejemplo, para la expresión de los grados de intensidad se prefieren a veces las estrategias del otro idioma romance: (28) rum.-España: sint [= sînt] bine surprinsa ca […] (rum. sunt foarte surprinsă că […]) ‘estoy bien sorprendida de que […]’ Se ve afectada, así mismo, la duplicación clítica del objeto directo y del objeto indirecto, que en las lenguas de contacto -con la excepción parcial del español- no suele ser aceptada por la norma: (29) rum.-Italia: acestora se vor adăuga clandestini (rum. acestora li se vor adăuga clandestini; it. a questi si aggiugeranno clandestini) ‘a estos se añadirán clandestinos’ (30) rum.-Italia: a primi sau repatria pe cei care cer azil (rum. a-i primi sau [a-i] repatria pe cei care cer azil; it. accogliere o rimpratriare quelli che chiedono l’asilo) ‘recibir o repatriar a los que solicitan el asilo’ (31) rum.-Francia: cei ce jigniti pe mine nu ma mai afectati (rum. cei ce mă jigniţi pe mine nu mă mai afectaţi; fr. vous, qui m’offensez, vous ne me touchez plus) ‘los que me ofendéis a mí ya no me afectáis’ (32) rum.-España: pentru a inscrie pe fiica mea la ambasada (rum. pentru a o înscrie/ înregistra pe fiica mea la ambasadă) ‘para registrar a mi hija en la embajada’ (33) rum.-España: Legi noi ce afecta pe romani din spania (rum. Legi noi care îi afectează pe românii din Spania) ‘leyes nuevas que afectan a los rumanos de España’ La proximidad fonética explica el cambio de frecuencia más de distribución en el par de relativos care y ce ‘que’ a favor de ce, similar a sus correspondientes románicos (it. che, fr./ esp./ port. que): (34) rum.-España: un roman ce e profesor (rum. más frecuente un român care e profesor) ‘un rumano que es profesor’ (35) rum.-España: doua persoane ce au pasaportul expirat (rum. más frecuente două persoane care au paşaportul expirat) ‘dos personas que tienen el pasaporte caducado’ (36) rum.-España: ‹mala limba [¿= limbă? ]› ce o utilizez eu (rum. más frecuente limba rea pe care o utilizez eu) ‘la «mala lengua» que uso yo’ 216 Iulia Nica <?page no="217"?> Además, la identidad formal en el idioma romance de contacto entre el pro‐ nombre relativo y la conjunción subordinativa (it. che, fr./ esp./ port. que) induce la sustitución del pronombre relativo care/ ce por la conjunción că ‘que’: (37) rum.-Francia: toti oameni ca [= că] isi recunosc greselile (rum. toţi oamenii care îşi recunosc greşelile) ‘todas las personas que reconocen sus errores’ (38) rum.-Francia: un om ca [= că] isi recunoaste greselile (rum. un om care îşi recunoaşte greşelile) ‘una persona que reconoce sus errores’ En el sistema verbal, ocurren alteraciones formales, como la supresión ocasional de los sufijos suplementarios del presente de indicativo rumano (-ez-, -esco -ăsc-, para parte de los verbos con el infinitivo terminado en -a, -i y -î, respectivamente), sobre todo si hay un equivalente próximo en la lengua de contacto: (39) rum.-España: afecta [= afectă] (rum. afectează; esp. afectan), forma del verbo rum. a afecta (esp. afectar) - Legi noi ce afecta pe romani din spania (rum. Legi noi care/ ce îi afectează pe românii din Spania) ‘leyes nuevas que afectan a los rumanos de España’ (40) rum.-España: [¿= actuă? ] (rum. acţionează; esp. actúa), forma de un supuesto verbo a actua (rum. a acţiona; esp. actuar) - Ministerul […] actua in baza unor legi (rum. Ministerul […] acţionează în baza unor legi; esp. El Ministerio actúa en base a (alg)unas leyes) De una manera similar, la marca a del infinitivo es a veces omisa, muy probablemente porque en el idioma de contacto las marcas del modo no tienen posición preverbal: (41) rum.-España: pentru intemeia o familie (rum. pentru a întemeia o familie) ‘para fundar una familia’ Esta tendencia simplificadora altera incluso el uso de los modos verbales, observándose una preferencia por aquellos no personales, con forma fija. Por ejemplo, el subjuntivo retrocede a favor del infinitivo “corto” (con el morfema libre a) -que es más bien raro en rumano, si se compara con las otras lenguas románicas- o bien a favor del “infinitivo largo” (con -re): (42) rum.-España: Sunt interesat in [= în] a face cunostinta (rum. Mă interesează să fac cunoştinţă […] ‘Estoy interesado en conocer […]’ (43) rum.-Italia: am sanse de recuperare de taxe (rum. Am şanse să recuperez taxele, con el subjuntivo să recuperez de a recupera; it. Ho la possibilità di recuperare le tasse, con el infinitivo recuperare ‘recuperar’) ‘Tengo posibilidades de recuperar las tasas’ Contactos extraterritoriales recientes entre el rumano y otras lenguas románicas 217 <?page no="218"?> Otras veces, el subjuntivo -acompañado por la preposición fără- es sustituido por el gerundio en forma negativa: (44) rum.-España: se poate face pasaport […] neavind [= neavând, y, antes de la reforma ortográfica, neavînd] buletinul de identitate (rum. se poate face pasaport […] fără să ai buletinul de identitate) ‘se puede hacer el pasaporte […] sin tener el documento de identidad’ La diátesis puede cambiar también: (45) rum.-España: m-am trecut la astia ca era internetul mai ieftin (rum. am trecut la ăştia (pentru) că era Internetul mai ieftin) ‘me he pasado a estos porque Internet era más barato’ En la clase adverbial, el contacto con las demás lenguas románicas origina el incremento de los adverbios en -mente, muy escasos en rumano, y la transferencia de locuciones: (46) rum.-España: directamente implicat (rum. implicat direct/ direct implicat) ‘directamente implicado’ (47) rum.-España: cam atat pot spune de moment (rum. cam atât pot spune pe moment) ‘esto es lo que puedo decir de momento’ (48) rum.-España: sentimentele nu mai contau pt [= pentru] nimic (rum. sentimentele nu mai contau deloc) ‘los sentimientos no contaban para nada’ (49) rum.-España: la ora de facut [= făcut] un contract (rum. când se face un contract) ‘a la hora de cerrar un contrato’ El mismo contacto provoca la sustitución de algunas preposiciones por otras: (50) rum.-Italia: am dat in [= în] chirie o camera (rum. am închiriat o cameră/ am dat o cameră cu chirie; it. ho dato una stanza in affitto) ‘di en alquiler/ alquilé una habitación’ (51) rum.-Italia: (ejemplo indirecto) Ne vedem la fermată (rum. Ne vedem în staţie; it. Ci vediamo alla fermata) ‘Nos vemos en la parada’ (52) rum.-Italia: 210 Euro la săptămână (rum. 210 euro pe săptămână; it. 210 euro alla settimana) ‘210 euros por semana’ (53) rum.-Francia: pe urma tragerii la sorti (rum. în urma tragerii la sorţi; fr. suite au tirage) ‘tras haberse realizado el sorteo’ (54) rum.-España: munceai in [= în] camp (rum. munceai la câmp; esp. trabajabas en el campo) (55) rum.-España: o fata apropiata de varsta/ inaltime (rum. o fată apropiată ca vârstă/ înălţime; esp. una chica de altura/ edad similar) 218 Iulia Nica <?page no="219"?> (56) rum.-España: o fata […] de aproape de Madrid (rum. o fată […] din apropierea Madridului; esp. una chica […] de cerca de Madrid) (57) rum.-España: oportunitati […] pentru prosperitate (rum. oportunităţi […] de bunăstare; esp. oportunidades […] para prosperar) (58) rum.-España: consultaţii de anumite specialităţi (rum. consultaţii pe anumite specialităţi; esp. consultas de determinadas especialidades) (59) rum.-Portugal: se afla în teritoriul portughez (rum. se află pe teritoriul portughez; port. está em território português) ‘se encuentra en territorio portugués’ y desfavorece las formas contraídas del tipo preposición más artículo indefinido (într-un, într-o, dintr-un, dintr-o, etc.) típicas del rumano: (60) rum.-España: copilul meu de un tata strain (rum. copilul meu cu un/ dintr-un tată străin; esp. mi hijo de un padre extranjero) (61) rum.-España: în un (rum. într-un < întru + un; esp. en un) - pune-o in un mobil (rum. pune-o într-un [telefon] mobil; esp. ponla en un móvil, hablando de una tarjeta telefónica) Determinadas construcciones del idioma romance de contacto pueden ser interpretadas literalmente, como por ejemplo el futuro perifrástico: (62) rum.-España: mergi la cenar ‘vas a cenar’ (rum. mergi la cină/ vei lua cina); cf. la perífrasis esp. vas a cenar 4.2.1.3 Interferencias léxico-semánticas Es frecuente especialmente la influencia formal sobre lexemas, colocaciones o unidades fraseológicas del rumano. (63) rum.-Italia: incapace ‘incapable’ (rum. incapabil vs. it. incapace) - (comentario) invatati limba romana, ce cuvint [= cuvînt] este INCAPACE? (rum. învăţaţi limba română, ce cuvânt este INCAPACE? ) ‘aprended la lengua rumana; ¿qué palabra es INCAPACE? ’ (64) rum.-Italia: artigian ‘artesano’ (rum. meşteşugar, raramente artizan; it. artigiano) (65) rum.-Francia: mafiosa [posiblemente = mafiosă] ‘mafiosa’ (rum. mafiot(ă), raramente mafios, mafioasă; fr. mafieuse) (66) rum.-España: enfermera [posiblemente = enfermeră] (rum. soră/ asistentă/ infirmieră; esp. enfermera/ auxiliar de clínica) - o fata enfermera (rum. o fată asistentă/ infirmieră; esp. una chica enfermera/ auxiliar de clínica) Estas interferencias se ven favorecidas por la existencia en rumano de sinónimos menos frecuentes (artizan en 64, y mafios, mafioasă en 65 e infirmier, infirmieră en 66), series de vocablos (en 63, adjetivos en -ace, de origen italiano y francés: Contactos extraterritoriales recientes entre el rumano y otras lenguas románicas 219 <?page no="220"?> vivace, loquace/ locvace, eficace, ineficace, fugace, etc.), morfemas derivativos (los sufijos adjetivales -os, -oasă en 65, los sufijos sustantivales -er, -eră en 66), etc. Entre los elementos léxicos específicos para las situaciones de contacto se hallan los calcos estructurales, en derivados o compuestos: (67) rum.-Italia: solidarietate ‘solidaridad’ (rum. solidaritate < solidar + -itate, cf. fr. solidarité; it. solidarietà < solidario + -ietà) (68) rum.-Italia: stagisti [posiblemente = stagişti] ‘estudiantes en prácticas’ (rum. stagiar, stagiari vs. it. stagista, stagisti < stage + -ista) - La mine sunt niste stagisti […] (rum. La mine sunt nişte stagiari […]) ‘En mi empresa hay unos estudiantes en prácticas’; lumea stagistilor (rum. lumea stagiarilor) ‘el mundillo de los estudiantes en prácticas’ (69) rum.-Italia: nationalistic [= naţionalistic] ‘nacionalista’ (rum. naţionalist; it. nazionalistico < nazionalista + -istico) ‘nacionalista’ - pathosul nationalistic (rum. patosul naţionalist) ‘el pathos nacionalista’ (70) rum.-Italia: publicizand ‘publicitando’ y publicizezi ‘publicitas’, ambas formas de un supuesto verbo transitivo a publiciza ‘publicitar’ (rum. a face publicitate, usado con dativo, ‘dar publicidad a algo/ alguien’ vs. it. pubblicizzare < pubblico + -izzare, usado con acusativo, ‘publicitar’) - era-cinstit daca spunea-i cateva cuvinte publicizand [= publicizând] produsul tau asa ai obtinut efectul contrar ca si integratoarele pe care le publicizezi (rum. era-cinstit dacă spuneai câteva cuvinte când ai făcut publicitate produsului tău; aşa ai obţinut efectul contrar, ca şi integratoarele cărora le faci publicitate) ‘era justo/ honrado decir algunas palabras al publicitar tu producto; así has conseguido el efecto contrario, como los integradores [alimentarios] que estás promocionando’ (71) rum.-Francia: portier-sef ‘conserje jefe’ (rum. portar şef vs. fr. portier-chef, chef portier; rum. portar < poartă + -ar y şef < fr. chef) - adresarea portierului-sef (rum. exprimarea portarului-şef) ‘la manera de hablar del conserje jefe’ Los falsos amigos u otras similitudes del idioma romance de contacto producen confusiones y usos indebidos, con un calco semántico implícito: (72) rum.-Italia: domestică ‘asistenta’ (rum. menajeră vs. it. domestica; cf. rum. domestică adjetivo f.sing. ‘doméstica’) (73) rum.-Italia: restructurare ‘reparación, restructuración’ (rum. recondiţionare, renovare; it. ristrutturazione; cf. rum. restructurare ‘reorganización’) - experienta in mo[n]taj/ restructurari [= restructurări] parchet (rum. experienţă în montajul/ recondiţionarea parchetului) ‘experiencia en el montaje/ la restructuración del parquet’ (74) rum.-Italia: pasaport scazut [= paşaport scăzut] ‘pasaporte caducado’ (rum. paşaport expirat vs. it. passaporto scaduto; cf. rum. scăzut ‘disminuido, reducido’ vs. it. scaduto ‘caducado’) 220 Iulia Nica <?page no="221"?> (75) rum.-Italia: a sistema (forma supuesta) ‘acomodar, colocar’ (rum. a se aranja; it. trasitivo sistemare; cf. rum. a sistematiza ‘sistematizar’) - am reuşit să sistemăm copiii (rum. am reuşit să-i vedem pe copiii aranjaţi) ‘hemos logrado acomodar a los hijos’ (76) rum.-Italia: a gira (forma supuesta) ‘girar’ (rum. a vira vs. it. girare; cf. rum. a gira ‘avalar’) - gireaza [= girează] la dreapta (rum. virează la dreapta vs. it. gira a destra) ‘gira a la derecha’ (77) rum.-Italia, rum.-España: a chema ‘llamar por teléfono’ (rum. a suna ‘llamar por teléfono’ vs. it. chiamare, esp. llamar (por teléfono); cf. rum. a chema ‘hacer venir a alguien, posiblemente en voz alta’) - Te chem (rum. Te sun; it. Ti chiamo) ‘Te llamo’ (78) rum.-España: opoziţii, ? opoziţie sing. (rum. concurs de titularizare; esp. oposiciones, más raramente oposición; cf. rum. opoziţie ‘acción y efecto de oponerse; contraste, parte adversa’) - la opozitii din 5000 aproba 54 [= la opoziţii din 5000 aprobă 54] (rum. la concursul/ concursurile de titularizare din 5000 reuşesc 54) ‘en las oposiciones aprueban 54 de 5000’ (79) rum.-España: carta [probablemente forma articulada de cartă] ‘carta’ (rum. scrisoare; esp. carta; cf. rum. cartă ‘documento, manifiesto’) - am trimis aseara carta defensorului del pueblo (rum. am trimis aseară scrisoarea Avocatului Poporului) ‘envié anoche la carta al Defensor del Pueblo’ (80) rum.-España: animata [= animată] (acerca de las personas) ‘animado’ (rum. vioi/ însufleţit vs. esp. animado; cf. rum. ? [persona + animat]) - sunt putin mai animata (rum. Sunt puţin/ ceva mai vioaie) ‘Estoy algo más animada’ (81) rum.-España: umilda [= umildă] (acerca de las personas) (rum. modestă ‘modesta’ vs. esp. humilde ‘que tiene humildad’, ‘que vive modestamente’; cf. rum. umilă ‘sumisa’, ‘pobre’, de condiţie umilă ‘de condición humilde’) - o fata umilda (rum. o fată modestă) ‘una chica humilde’ (82) rum.-España: a (se) direcţiona (rum. a (se) adresa/ a (se) îndrepta (către) ‘orientar(se), dirigir(se), encaminar(se) (hacia)’ vs. esp. dirigir(se); cf. el verbo transitivo rum. a direcţiona ‘orientar, dirigir en cierto sentido’; posible confusión con el verbo transitivo esp. direccionar ‘indicar u orientar sobre una dirección’, malentendido) - trebuie sa te directionezi catre Ambasada Spaniei (rum. trebuie să te adresezi Ambasadei Spaniei) ‘tienes que dirigirte a la Embajada de España’ (83) rum.-España: a renova [+ documento] ‘renovar’ (rum. a reînnoi ‘renovar’ vs. esp. renovar; cf. rum. a renova ‘arreglar (una casa, un mueble, etc.)’) - putem renova pasapoartele (rum. putem reînnoi paşapoartele) ‘podemos renovar los pasaportes’; vei fi obligat sa-ti renovezi pasaportul (rum. vei fi obligat să-ţi reînnoieşti paşaportul) ‘tendrás la obligación de renovarte el pasaporte’ (84) rum.-España: a valora ‘apreciar, estimar el valor o mérito’ (rum. a aprecia vs. esp. valorar; cf. rum. a valora ‘tener precio, poner precio’) - un barbat […] care Contactos extraterritoriales recientes entre el rumano y otras lenguas románicas 221 <?page no="222"?> sa stie sa valoreze o femeie (rum. un bărbat […] care să ştie să aprecieze o femeie) ‘un hombre que sepa valorar a una mujer’ (85) rum.-España: a necesita ‘necesitar’ (rum. a avea nevoie (de) ‘tener necesidad (de algo)’ vs. esp. necesitar; cf. rum. a necesita ‘imponer, reclamar’) - necesita [= necesită] alte acte (rum. are nevoie de alte acte) ‘necesita otros documentos’ (86) rum.-España: a rămâne [+ adjetivo] ‘cambio de estado’ (rum. más frecuente a fi/ a deveni vs. esp. quedar ‘permanecer en un estado o pasar a otro’; cf. rum. a rămâne ‘permanecer en un sitio, en un estado’) - am ramas [= rămas] surprinsa cand mi-a zis […] (rum. am fost surprinsă când mi-a zis […]) ‘me quedé sorprendida cuando me dijo […]’ (87) rum.-España: a scoate ‘producir, imitar algo’ (rum. a face ‘hacer, producir’ vs. esp. sacar ‘producir, criar, inventar, imitar algo’ + ‘extraer’; cf. rum. a scoate ‘extraer’) - scoate duplicat (rum. fă un duplicat) ‘saca un duplicado’ (88) rum.-Portugal: a furniza ‘proveer’ (rum. o oferi/ a asigura vs. port. fornecer; cf. rum. a furniza ‘abastecer, proveer a pago, sobre todo mercancías’) - Majoritatea şcolilor […] furnizează masa de prânz (rum. Majoritatea şcolilor […] oferă/ asigură masa) ‘La mayoría de las escuelas […] ofrecen la comida de mediodía’ La existencia de un único equivalente romance para los paronímicos rumanos es fuente de otras confusiones: (89) rum.-Italia: codice fiscale ‘código fiscal’ (rum. cod fiscal vs. it. codice fiscale; cf. rum. cod ‘conjunto de norma, sistemas de signos’ vs. rum. codice ‘(colección de) textos medievales, sobre todo legales’) (90) rum.-España: reserva [= rezervă] la hotel (rum. rezervare la hotel; esp. reserva en el hotel; cf. rum. rezervare ‘acción de reservar y su resultado’ vs. rezervă ‘guarda o custodia que se hace de algo, o prevención de ello para que sirva a su tiempo’, ‘desconfianza’, ‘espacio natural para la protección de especies botánica y zoologicas’, etc., ambos nombres traducibles por el esp. reserva) (91) rum.-España: certificat de nastere roman [= român] (rum. certificat de naştere românesc; esp. certificado de nacimiento rumano; cf. rum. românesc vs. român ‘de origen rumano, que pertenece o que es específico a Rumanía o a los rumanos’, adjetivos relativamente sinónimos, pero usados en colocaciones distintas, el segundo de forma más próxima al esp. rumano). Las unidades pluriverbales y las colocaciones son también objeto del calco: (92) rum.-Italia: patronul de casă ‘dueño de la casa, casero’ (rum. stăpânul/ proprietarul casei vs. it. padrone di casa; cf. rum. patronul fabricii ‘dueño de la fábrica’) (93) rum.-Italia: orar de muncă ‘horario de trabajo’ (rum. program de muncă vs. it. orario di lavoro; cf. rum. orar de lecţii/ cursuri ‘horario de clases’) 222 Iulia Nica <?page no="223"?> (94) rum.-Italia: putere de muncă ‘mano de obra’ (rum. forţă de muncă vs. it. forza (di) lavoro; cf. rum. putere de muncă ‘poder de trabajar’) (95) rum.-Italia: casă de cură ‘centro de atención para personas mayores’ (rum. centru de îngrijire şi asistenţă pentru persoane vârstnice vs. it. casa di cura; cf. rum. cură balneară ‘cura balnearia’) (96) rum.-Italia: a face spesa ‘hacer la compra/ ir de compras’ (rum. a face cumpărături/ a merge la cumpărături; it. fare la spesa) - ma duc sa fac spesa (rum. mă duc la cumpărături/ mă duc să fac cumpărături; it. vado a fare la spesa) ‘voy a hacer la compra’ (97) rum.-Italia: a face o discuţie ‘llevar una conversación’ (rum. a purta o discuţie; it. fare una discussione) - discutiile astea nu se pot face (rum. nu se pot purta astfel de discuţii; it. queste discussioni non si possono fare) ‘no se pueden tener este tipo de conversaciones / no se puede hablar de esta manera’ (98) rum.-España: a aproba (un concurs/ un examen) (rum. a reuşi (la un concurs)/ a lua (un examen) vs. esp. aprobar (un concurso/ un examen); cf. rum. a aproba ‘estar de acuerdo, dar el visto bueno’) - la opozitii din 5000 aproba 54 (rum. la concursuri din 5000 reuşesc 54) ‘en las oposiciones aprueban 54 de 5000’; examenul […] trebuie […] sa il aprobam (rum. examenul […] trebuie […] să îl luăm) ‘el examen tenemos […] que aprobarlo’ (99) rum.-España: a supera (un examen) (rum. a lua (un examen); esp. superar/ aprobar (un examen)) - fetele care au superat examenul (rum. fetele care au luat examenul) ‘las chicas que han superado el examen’ (100) rum.-España: de toate formele as fi […] interesat […] (rum. În orice caz, aş fi […] interesat […]) ‘de todas formas, estaría […] interesado […]’ (101) rum.-Portugal: o taxă moderatoare ‘copago’ (rum. coplată vs. port. taxa moderadora ‘copago’; cf. rum. moderatoare ‘que modera, especialmente una persona que dirige un debate’) Estos calcos fraseológicos pueden suponer una reorganización en la distribución de los sinónimos -patron vs. stăpân (92), orar vs. program (93), putere vs. forţă (94)-, pero igualmente un cambio semántico de los elementos componentes: cură (rum. ‘tratamiento, dieta’ vs. rum.-Italia ‘cuidado’, (95), a aproba (rum. ‘estar de acuerdo, dar el visto bueno’ vs. rum.-España ‘asentir, obtener como mínimo la cualificación necesaria en un examen’, (98)). 4.2.2 Préstamos Junto a las interferencias formales, semánticas o mixtas, el rumano de los emigrantes se diferencia del hablado en Rumanía por los numerosos préstamos tomados de las lenguas de contacto. Los préstamos suelen reflejar realidades del país de inmigración y se repiten en nuestro inventario de datos. De este tipo de vocablos, algunos son “necesarios”: Contactos extraterritoriales recientes entre el rumano y otras lenguas románicas 223 <?page no="224"?> (102) rum.-Italia: inserţionist (rum. ¿? ; it. inserzionista) ‘que/ quien hace inserciones de publicidad en un periódico’ (103) rum.-España: locutorio (rum. ¿? ; esp. locutorio) (104) rum.-España: sangria (rum. -; esp. sangría) (105) rum.-España: paella (rum. -; esp. paella) (106) rum.-España: jamon (rum. ¿şuncă (uscată)? ; esp. jamón (curado)) Muchos otros, en cambio, son “innecesarios”: (107) rum.-Italia: lavoro (rum. serviciu, loc de muncă; it. lavoro) ‘trabajo’ - caut lavoro Torino provincia (rum. Caut serviciu [în] zona Torino) ‘Busco trabajo [en] la zona de Turín’ (108) rum.-Italia: badant(ă) (rum. femeie în casă, îngrijitor/ îngrijitoare; it. badante) ‘cuidadora’ - am nevoie de un loc de munca urgent ca badanta [= badantă] (rum. Am nevoie urgent de un loc de muncă drept/ ca îngrijitoare) ‘Necesito urgentemente un trabajo como cuidadora’ (109) rum.-Italia: prenotare (rum. rezervare; it. prenotazione) ‘reserva’ - Pentru prenotari [= prenotări] si informatii ne puteti contacta […] (rum. Pentru rezervări şi informaţii ne puteţi contacta […]) ‘Para reservas e informaciones nos pueden contactar […]’ (110) rum.-Italia: disocupat/ dezocupat (rum. şomer; it. disoccupato) ‘desempleado’ - Am fost inregistrat ca disocupat (rum. Am fost înregistrat ca şomer) ‘Me registraron como desempleado’ (111) rum.-Italia: mensilitate (rum. salariu; it. mensilità) ‘salario’ - ultima mensilitate (rum. ultimul salariu) ‘el último salario’ (112) rum.-Italia: ferie (rum. concediu; it. ferie) ‘vacaciones’ - ferie non godute (rum. concediu de care nu s-a beneficiat) ‘vacaciones no disfrutadas’ (113) rum.-Italia: spesa (rum. cumpărături; it. spesa) ‘compra(s)’ - Am făcut spesa (rum. Am fost la cumpărături; it. Ho fatto la spesa) ‘Hice la compra’ (114) rum.-Italia: fermată (rum. staţie; it. fermata) ‘parada’, colaţiune (rum. mic-dejun, prânz; it. (piccola) colazione) ‘desayuno, almuerzo’ - ejemplo indirecto: Ne vedem la fermată şi mergem să facem colaţiune (rum. Ne vedem în staţie şi mergem să luăm ‘micul-dejun’) ‘Nos vemos en la parada y vamos a tomar el desayuno’ (115) rum.-Francia: Noel (rum. Crăciun; fr. Noel) ‘Navidad’ - o vacanta de Noel la Viena (rum. o vacanţă de Crăciun la Viena) ‘unas vacaciones navideñas en Viena’ (116) rum.-España: cita [= probablemente (también) cită]/ sită (rum. programare; esp. cita) ‘cita’ - avem cita [¿= cită? ] pe data de […] (rum. avem programare pe data de […]) ‘tenemos cita en la fecha de […]’; o sită pentru paşaport (rum. o programare pentru paşaport) ‘una cita para el pasaporte’ (Creemos que se trata de un préstamo, a pesar de la existencia del rum. sită ‘tamiz’.) 224 Iulia Nica <?page no="225"?> 31 Los términos, sentidos o usos recientes en la práctica administrativa, legal, económica, etc. de Rumanía pueden ser importados casi en paralelo en el rumano extrae intraterritorial, tal como lo sugiere la ausencia -total o cuasi total- de dichos términos o sentidos en los diccionarios rumanos, a pesar de su presencia incluso en ámbito oficial: rum. apostilare, apostilă, a apostila, apostilat, cf. https: / / www.mae.ro/ node/ 1455, https: / / cnred.edu.ro/ ro/ echivalare-studii-superioare-de-licenta-efectuate-in-strainatat e, https: / / www.econsulat.ro/ ApostilareSupralegalizare/ DescriereServiciu/ 600000004, presentes, en parte, solo en el diccionario Inventar de cuvinte şi sensuri noi atestate în mediul online (ICSO), de Ana-Maria Barbu et al., I, Bucureşti: Editura Academiei Române, 2020 (s.v. apostila, apostilare); it. postilla, postillare, Apostille, apostilla, cf. https: / / www.grandidizionari.it/ Dizionario_Italiano, https: / / multilex.it/ legalizzazioni/ , https: / / www.unibo.it/ it/ didattica/ iscrizioni-trasferimenti-e-laurea/ traduzione-autentic ita-e-valore-dei-titoli-di-studio-esteri. El mismo proceso de importación puede implicar a familias léxicas: (117) rum.-Italia: apostilare ‘apostilla’, apostilat ‘apostillado’ (rum. apostilare, apostilă, a apostila, apostilat; it. postilla, postillare, apostille, apostilla) - trebuie sa faci traducere si apostilare (rum. trebuie să faci traducere şi apostilare) ‘tienes que traducir y apostillar’; tradusa + apostilata (rum. tradusă + apostilată) ‘traducida + apostillada’ (118) rum.-España: a omologa ‘homologar’, omologat ‘homologado’, omologare ‘homologación’ [+ estudios] (rum. a recunoaşte, recunoscut, recunoaştere; esp. homologar, homologado, homologación) - tre sa-ti [= să-ţi] omologhezi tot liceu (rum. trebuie să obţii recunoaşterea integrală a studiilor liceale) ‘tienes que obtener la homologación de todos los estudios de secundaria’, diploma de bac omologata [= omologată] (rum. diploma de bacalaureat recunoscută) ‘diploma de bachillerato homologada’, tre sa astepte… pt omologare (rum. trebuie să aştepte… pentru recunoaştere) ‘tiene que esperar… para la homologación’ 31 También se produce la transferencia al rumano de unidades pluriverbales: (119) rum.-Italia: rimborso speze (rum. rambursarea/ decontarea cheltuielilor; it. rimborso spese) ‘reembolso de (los) gastos’ (120) rum.-Italia: carta (de) identita’ (rum. document/ carte de identitate; it. carta d’identità) ‘documento de identidad’ (121) rum.-Francia: numéro de sécurité sociale (rum. numărul de securitate socială) ‘número de seguridad social’ (122) rum.-Francia: Carte Vitale (cartea «vitale») (rum. cardul de sănătate) ‘tarjeta sanitaria (en Francia)’ (123) rum.-España: seguridad social (rum. sistemul de asigurări sociale) (124) rum.-España: Defensor (del Pueblo) (rum. Avocatul Poporului) (125) rum.-Portugal: Festa de Natal (rum. (Sărbătorile de) Crăciun) ‘Fiesta de Navidad’ Contactos extraterritoriales recientes entre el rumano y otras lenguas románicas 225 <?page no="226"?> (126) rum.-Portugal: Loja do Cidad-o ‘servicio de Atención al Ciudadano’ (rum. ¿primărie? ‘ayuntamiento’) La economía lingüística explica la importación de palabras y sintagmas extran‐ jeros más cortos que los equivalentes rumanos: (127) rum.-Italia: patente (rum. carnet de şofer, permis de conducere; it. patente) ‘carnet/ permiso de conducir’ (128) rum.-Italia: badant(ă) (rum. femeie în casă, îngrijitor/ îngrijitoare; it. badante) ‘cuidadora’ (129) rum.-Italia: publicizand ‘publicitando’ y publicizezi ‘publicitas’, ambas formas de un supuesto verbo transitivo a publiciza ‘publicitar’ (rum. a face publicitate, usado con dativo, ‘dar publicidad a algo/ alguien’ vs. it. pubblicizzare, usado con acusativo, ‘publicitar’) - era-cinstit daca spunea-i cateva cuvinte publicizand [= publicizând] produsul tau asa ai obtinut efectul contrar ca si integratoarele pe care le publicizezi (rum. era-cinstit dacă spuneai câteva cuvinte când ai făcut publicitate produsului tău; aşa ai obţinut efectul contrar, ca şi integratoarele cărora le faci publicitate) ‘era justo/ honrado decir algunas palabras al publicitar tu producto; así has conseguido el efecto contrario, como los integradores [alimentarios] que estás promocionando’ Los vocablos importados conocen varios grados de adaptación fonética y/ o morfológica al sistema del rumano: cero, parcial o completa. En el primer caso, las palabras quedan inalteradas. A diferencia del cambio de código léxico, tales palabras (así como los préstamos adaptados) ya pertenecen al léxico de los inmigrantes rumanos, siendo usadas con cierta regularidad: (130) rum.-Italia: aprendistato (rum. stagiu de formare/ practică) ‘práctica de formación’ (131) rum.-Italia: patente (rum. permis de conducere, col. carnet de şofer) ‘permiso/ carnet de conducir’ - examenul medical pt patente (rum. examenul medical pentru carnetul de şofer) ‘el examen médico para obtener el permiso de conducir’; posibilitatea de a lua il patente (rum. posibilitatea de a obţine carnetul de şofer) ‘la posibilidad de obtener el permiso de conducir’ (132) rum.-España: convalidación (rum. echivalare/ recunoaştere (a studiilor)) En caso de adaptación, los nombres (sustantivos o adjetivos) reciben afijos rumanos que marcan el género y el número, por ejemplo -Ø (cero) para el masculino singular, -ă para el femenino singular, -i para el masculino plural, etc., y, según el caso, además artículo definido (enclítico en rumano): (133) rum.-Italia: badant m.sing., badantă f.sing., badanti [= badanţi] m.pl., badante f.pl., badantii [= badanţii] m.pl.art.def., badantele f.pl.art.def. (rum. îngrijitor 226 Iulia Nica <?page no="227"?> m.sing., îngrijitoare f.sing.; it. badante sing., badanti pl.) ‘cuidador’, ‘cuidadora’ - aveti mare dreptate cu badantii (rum. aveţi mare dreptate cu badanţii) ‘tenéis toda la razón sobre los cuidadores’; toate badantele care sunt in Piemonte (rum. toate îngrijitoarele care sunt în Piemont) ‘todas las cuidadoras que hay en Piemonte’ (134) rum.-Italia: domestică (rum. femeie în casă; it. domestica) ‘asistenta’ (135) rum.-Italia: inserţionist (rum. ¿? ; it. inserzionista) ‘que/ quien hace inserciones de publicidad en un periódico’ (136) rum.-Italia: dezocupat (rum. şomer; it. disoccupato) ‘desempleado’ (137) rum.-España: locutorio sing., locutorii pl. (rum. ¿? ; esp. locutorio) - cartele de mobil […] pot fi si [= şi] la locutorii ‘tarjetas para los móviles […] puede haber también en los locutorios’ (138) rum.-España: un supuesto verbo a limpia (rum. a curăţa; esp. limpiar) - limpiai buze ‘limpiabas labios’ (139) rum.-España: jamon, jamonul art.def. (rum. şuncă [uscată]; esp. jamón [curado]) - jamonul de porc iberic ‘el jamón de cerdo ibérico’ El conjunto limitado de datos no nos permite formular estimaciones cuantita‐ tivas acerca de la adaptación de los préstamos. Aun así, se entreve un mayor grado de adaptación en los vocablos frecuentes, como el it. badante: rum.-Italia badant m.sing., badantă f.sing., badanţi m.pl., badante f.pl., badanţii m.pl.art.def., badantele f.pl.art.def. (ejemplo 133). La adaptación llega en tales casos hasta las alternancias consonánticas que se pueden dar entre el singular y el plural rumano (para el mismo ejemplo, [t] m.sing. vs. [ʦ] m.pl.) y las formas con artículo definido (badanţii m.pl.art.def., badantele f.pl.art.def.). Por otra parte, la adaptación no se produce necesariamente en todas las formas del nombre y en el orden esperable, como por ejemplo para el esp. locutorio (hace años muy frecuente): rum.-España locutorio sing., locutorii pl. (ejemplo 137), solo con el plural adaptado. El ejemplo confirma la tolerancia cada vez mayor de los rumanos, también en el país de origen, hacia el morfema -o para el singular masculino o neutro -con la acumulación en las últimas décadas de un buen número de nombres de este tipo no adaptados, principalmente de origen italiano o español- y, por otra parte, su resistencia frente al plural sigmático -s. Cuando la adaptación de los sintagmas prestados es parcial, suele afectar al núcleo: (140) rum.-Italia: centru per l’impiego (rum. Agenţia pentru Ocuparea Forţei de Muncă; it. centro per l’impiego) ‘agencia/ oficina de empleo’ - la centrele per l’impiego (rum. la Agenţiile pentru Ocuparea Forţei de Muncă) ‘en las agencias/ oficinas de empleo’ (141) rum.-Italia: contractul de assunzione (rum. contractul de muncă; it. il contratto di assunzione) ‘el contrato de trabajo’ Contactos extraterritoriales recientes entre el rumano y otras lenguas románicas 227 <?page no="228"?> 32 Desde la neutralidad teórica y terminológica, no distinguimos aquí entre los dos fenómenos. (142) rum.-España: Nom. Defensor (del Pueblo), Dat. Defensorului (del Pueblo) (rum. Avocatul Poporului; esp. Defensor del Pueblo) - am trimis aseara carta defensorului del pueblo (rum. i-am trimis aseară scrisoarea Avocatului Poporului) ‘envié anoche la carta al Defensor del Pueblo’ Las palabras importadas son a veces mal entendidas, en el plano de la expresión o del contenido: (143) rum.-España: pallela (rum. -; esp. paella) - maninca [= mănîncă] o pallela (rum. mănâncă o paella) ‘come una paella’ (144) rum.-España: a reenvia (forma supuesta) ‘volver a enviar’ (rum. a retrimite ‘volver a enviar’; esp. reenviar ‘enviar algo que se ha recibido’) - le-am reenviat mailul (rum. le-am retrimis mailul) ‘he vuelto a enviarles el mail’ A menudo se duda entre adaptar o no un préstamo, otras veces entre usar el préstamo o el equivalente rumano: (145) rum.-Italia: afit/ affitto (rum. chirie, it. affito) ‘alquiler’, (146) rum.-Italia: operaio/ muncitor (rum. muncitor; it. operaio) ‘trabajador, obrero’ 4.2.3 Alternancia y mezcla de códigos 32 Es muy frecuente el cambio de coletillas (tag-switching), es decir el empleo de fórmulas de apertura o cierre principalmente, con función fática o expresiva: (147) rum.-Francia: bonne journée à tous! […] (rum. O zi bună tuturor! […]’) ‘[en francés] ¡buen día a todos! [en rumano] […]’ (148) rum.-España: imi poti trimite porfa scrisoarea (rum. Îmi poţi trimite, te rog, scrisoarea? ) ‘¿[en rumano] me puedes enviar, [en español] porfa, [en rumano] la carta? ’ (149) rum.-España: Gracias […], am primit scrisoarea (rum. Mulţumesc […], am primit scrisoarea) ‘[en español] Gracias, [en rumano] he recibido la carta’ (150) rum.-España: […] Un beso si animo! (rum. […]. Sărutări şi curaj! ) ‘[en rumano] […]. ¡[en español] Besos [en rumano] y [en español] ánimo! ’ (151) rum.-España: Ti-am trimis ieri scrisoare […] Dime algo. (rum. Ţi-am trimis ieri [o] scrisoare […] Răspunde-mi! ) ‘[en rumano] Ayer te envié [una] carta. […] [en español] Dime algo.’ (152) rum.-España: buenoo! ! […] (rum. Ei bine! / Ca să vezi! […]) ‘[en español] ¡Buenoo! [en rumano] […]’ 228 Iulia Nica <?page no="229"?> Los fenómenos de alternancia y mezcla de códigos pueden cobrar forma de citas e implicar incluso unidades léxicas aisladas de la otra lengua: (153) rum.-Italia: numa’ ca diversamente giovane -cu aprendistato nu merge (rum. numai că diversamente giovane nu se potriveşte cu stagiul de formare; la locución it. diversamente giovane, ‘en broma, define a una persona cerca de la maturidad avanzada, entre cincuenta y sesenta años’, cf. https: / / www.treccani.it, quizá traducible al español como joven tardío) ‘[en rumano] solo que [en italiano] joven tardío [en rumano] con [en italiano] [la] práctica de formación [en rumano] no es compatible’ (154) rum.-Francia: Nu subestima […] femeile; când se «trezesc» cica [= cică] «la vengeance est un plat qui se mange froid» ‘[en rumano] No subestimes […] a las mujeres; cuando “despiertan” parece que [en francés] “La venganza es un plato que se sirve/ come frío” ’ (155) rum.-Francia: Vara ai avantajul ca poti dormi si [= că poţi dormi şi] «-à la belle étoile-» ‘[en rumano] En verano tienes la ventaja de poder dormir también [en francés] bajo las estrellas’ (156) rum.-Francia: stiam eu ca esti baiat [= ştiam eu că eşti băiat] «costaud»! ‘[en rumano] ¡sabía yo que eres [un] chico [en francés] resistente! ’ (157) rum.-Francia: cu ochelari de soare in cautare de “rencontres” (rum. cu ochelari de soare în căutare de „rencontres”) ‘[en rumano] con gafas de sol en búsqueda de [en francés] encuentros amorosos’; o fi poate un site de rencontre[s]? (rum. o fi poate un site de rencontre[s]? ‘¿[en rumano] será acaso un sito de [en francés] encuentros amorosos? ’ (158) rum.-Francia: o fi un sit ole ole [= olé olé] (cum zic francezii) ‘[en rumano] será un sito [en francés] olé olé [en rumano] (como dicen los franceses)’; cf. http: / / atilf.atilf.fr/ , fr. locución adj. fam. olé olé. (159) rum.-Francia: E tare femeia zici ca [= că] a fumat la moquette ‘[en rumano] Es súper la mujer, dirías que ha fumado [en francés] hierba’ (160) rum.-España: la care ea draguta [= drăguţă] zice «-sii..! ! he oido de este ex y de las quejas-» y digo: «-por esto tambien yo dejo esta reclamación-» acu ca [= că] a auzit de la noi ori de la ei [...] ‘[en rumano] y al oír eso ella, simpática, dice [en español] “¡¡sí! ! he oido de este ex y de las quejas” y digo “por esto también yo dejo esta reclamación”; [en rumano] ahora que lo sabe [directamente] de nosotras o de ellos [...]’ (161) rum.-España: ea a terminat de multi [= mulţi] ani… y no trabaja como enfermera porque no le gusta… ‘[en rumano] ella ha terminado [el curso] hace muchos años… [en español] y no trabaja como enfermera porque no le gusta…’ (162) rum.-España: Ministerul poate invoca acele «excepciones» de care se vorbeste in Directiva nu stiu ce nr. [= se vorbeşte în Directiva nu ştiu ce nr.]… ‘[en rumano] Contactos extraterritoriales recientes entre el rumano y otras lenguas románicas 229 <?page no="230"?> El ministerio puede invocar aquellas [en español] “excepciones” [en rumano] que se mencionan en la Directiva no sé qué número…’ (163) rum.-España: […] deci este algo parecido ‘[en rumano] por tanto es [en español] algo parecido’ (164) rum.-España: chiar daca […] nu e gran cosa e bine ca se intereseaza de noi (rum. chiar dacă […] nu e mare lucru, e bine că se interesează de noi) ‘[en rumano] aunque […] no es [en español] gran cosa, [en rumano] es bueno que se interesen de nosotros/ nosotras’ (165) rum.-España: am scrisoarea facuta… en breve o sa v o trimit (rum. Am scrisoarea pregătită… În curând o să v-o trimit.) ‘[en rumano] Tengo la carta hecha… [en español] En breve [en rumano] os la voy a enviar’. (166) rum.-España: sa stiti ca sunt […] alaturi de voi [= să ştiţi că sunt […] alături de voi], v-am pupat y GRACIAS […] POR TU APOYO! ‘[en rumano] sepáis que estoy […] con vosotros, [en español] un beso [en rumano] y [en español] ¡GRACIAS […] POR TU APOYO! ’ (167) rum.-España: scrisoarea mea e gata, cine mai doreste, inafara fetelor carora le am trimis o, sa mi lase email ul [= cine [o] mai doreşte, în afara fetelor cărora le-am trimis-o, să-mi lase emailul] […] del defensor del pueblo europeo […] bienvenido y gracias por el mensaje ‘[en rumano] mi carta está lista, si alguien más la desea, fuera de las chicas a las que se la he enviado, que me deje el email […] [en español] del Defensor del Pueblo Europeo […] bienvenido y gracias por el mensaje’ Más allá de reproducir elementos de un discurso, en ocasiones se persiguen fines estilísticos, como la expresión de la ironía (153, 154, 157, 159, 162) y la hipérbole (155, 156, 158). - 4.3 Reflexiones epiy sociolingüísticas Ante todo, la comunicación en Internet informa de los nombres específicos que circulan en los enclaves estudiados para las modalidades del rumano con influencias del otro idioma romance - rotaliano y rotaliană en Italia, rumañol y rumaniolă en España, ronceză en Francia-, los primeros frecuentes, el último bien raro, pero aparentemente ninguno en Portugal. Los emigrantes rumanos se percatan de los fenómenos de contacto y sus posibles implicaciones, tal como lo atestiguan las numerosas ilustraciones que se ofrecen: (168) rum.-Italia: Când vă întâlniţi cu prietenii, în ce limbă vorbiţi? Română sau italiană, depinde de prieteni, câteodată chiar amestecat, din păcate! ‘Cuando os encontráis con los amigos, ¿qué lengua habláis? Rumano o italiano, según qué amigo, a veces incluso una mezcla, ¡por desgracia! ’ 230 Iulia Nica <?page no="231"?> (169) rum.-Italia: Cele mai des întâlnite cuvinte folosite de români[i] care vorbesc ‹rotaliana› sunt: ‹scheda› (cartela […] pentru telefon […]) […], ‹collazione› (mic dejun) sau ‹bolletta› (factură pentru utilităţi). Mulţi dintre aceşti termeni sunt uneori şi românizaţi. Astfel o staţie […] devine ‹fermată›, de la cuvântul italian ‹fermata›, iar proprietarul unui apartament dat în chirie devine un ‹patron de casă›, de la ‹padrone di casa›. (rum. idéntico, excepto la forma actual mic-dejun) ‘Las palabras usadas con más frecuencia por los que hablan “rotaliano” son: scheda (tarjeta […] telefónica […]’) […], collazione (desayuno) o bolletta (factura de suministros de la casa). Muchos de estos términos son a veces rumanizados. Así, o staţie [‘una parada’] […] se vuelve fermată, de la palabra italiana fermata, y el dueño de un piso de alquiler se vuelve patron de casă, de[l it.] padrone di casa.’ La comunicación en Internet es, por tanto, una fuente a la vez directa e indirecta de usos lingüísticos en la diáspora. La actitud hacia las interferencias rumano-otras lenguas románicas vacila entre la comprensión y la tolerancia, con puntos de ironía y autoironía por una parte, de rechazo y rebelión purista por otra, y finalmente de indignación por la intolerancia de algunos connacionales: (170) rum.-Italia: Nu pot să-i critic pe alţii, pentru că greşesc şi eu. Sunt ridicoli cei care nu mai vorbesc româneşte bine şi nici italiana nu o ştiu, bagă cuvinte româneşti. (rum. idéntico) ‘No puedo criticar a otros porque yo también cometo errores. Son ridículos los que ya no hablan correctamente el rumano y tampoco dominan el italiano, introducen palabras rumanas.’ (171) rum.-Italia: Ca de obicei, limba română se dovedeşte a fi mai grea pentru români decât pentru străini. (rum. idéntico) ‘Como de costumbre, la lengua rumana resulta más difícil para los rumanos que para los extranjeros.’ (172) rum.-Italia: e grele cu gramaticile cind tre’ sa ai grija de toti banii aia seriosi pe care-i cistigi in Romania (rum. E greu cu gramatica atunci când trebuie să ai grijă de toţi banii ăia serioşi pe care-i câştigi în România) ‘es difícil [en el original se usa, con ironía, una estructura en plural deliberadamente errónea] con la gramática cuando debes ocuparte de todo ese buen dinero que ganas en Rumanía’ (173) rum.-Italia: in italia incearca fiecare sa se adapteze […] Vorbeste fiecare cum poate, si se descurca. (rum. în Italia încearcă fiecare să se adapteze […] Vorbeşte fiecare cum poate şi se descurcă.) ‘En Italia cada uno procura adaptarse […] Cada uno habla como puede y se las apaña’ (174) rum.-Italia: Ţin totuşi la limba română, iar demolarea ei în Italia trece de dimensiunea de banc (rum. idéntico) ‘A pesar de todo, amo la lengua rumana y su demolición en Italia pasa de la simple dimensión de chiste.’ Contactos extraterritoriales recientes entre el rumano y otras lenguas románicas 231 <?page no="232"?> (175) rum.-Italia: Calaii de limba romana se intalnesc peste tot in lumea asta. (rum. Călăii limbii române se întâlnesc peste tot în lumea asta.) ‘Los verdugos de la lengua rumano se encuentran a todo paso en este mundo.’ (176) rum.-Italia: eu nu ii inteleg pe cei care sa intorc in tara si se prefac ca nu inteleg romaneste (rum. Eu nu îi înţeleg pe cei care se întorc în ţară şi se prefac că nu înţeleg româneşte) ‘Yo no puedo entender a los que vuelven a casa y pretenden no entender el rumano.’ (177) rum.-España: Ce usor e criticatul! ! Poate nu vorbesc eu foarte corect, dar nici nu jignesc de dragul de a jigni. (rum. idéntico, excepto uşor) ‘¡¡Qué fácil es criticar! ! Puede que no hable yo muy correctamente, pero tampoco ofendo por puro capricho.’ (178) rum.-España: […] de dragu limbii romane sau te-ai sacrificat ca sa salvezi ‹mala limba› ce o utilizez eu sau greselile mele (rum. […] de dragul limbii române sau te-ai sacrificat ca să salvezi ‹mala limba› [¿= limbă? ] pe care o utilizez eu sau greşelile mele? ) ‘¿[…] por amor a la lengua rumana o bien te has sacrificado para salvar la “mala lengua” que uso yo o bien mis errores? ’ A menudo se va hacia las causas de las interferencias, siendo estas principal‐ mente la vida misma en un ambiente alógloto, las realidades nuevas halladas en el país de acogida, la proximidad entre rumano y la otra lengua románica, el perfil de los emigrantes. No se olvidan, sin embargo, otras razones, como los malos usos en el rumano intraterritorial. La actitud crítica se extiende a las reformas ortográficas recientes del rumano: (179) rum.-Italia: mulţi dintre termenii cu care un român nu s-a întâlnit acasă sunt înlocuiţi cu termeni locali (rum. idéntico) ‘Muchos de los términos que un rumano no ha encontrado en Rumanía se sustituyen con términos locales.’ (180) rum.-Italia: exista cel putin doua cauze in privinta limbii Rotaliene: afinitatea extrema a celor doua limbi […] si absenta (sau mai bine zis ‹timiditatea›) vietii culturale in limba romana peste hotare (rum. Există cel puţin două cauze în privinţa limbii rotaliene [sic]: afinitatea extremă a celor două limbi […] şi absenţa (sau mai bine zis „timiditatea”) vieţii culturale în limba română peste hotare) ‘Existen al menos dos causas de la lengua rotaliana [sic]: la afinidad extrema de las dos lenguas [el rumano y el italiano] […] y la ausencia (o mejor dicho la “timidez”) de la vida cultural de lengua rumana en el extranjero. […]’ (181) rum.-Italia: Se intimpla mai ales si numai la [cei] care oricum nu stiau sa vorbeasca corect romaneste…. asa ca invata in Italia sa vorbeasca: ce nu stiu de acasa cu ce nu stiu in limba italiana (rum. Se întâmplă mai ales şi numai la [cei] care oricum nu ştiau să vorbească corect româneşte… aşa că învaţă în Italia să vorbească: ce nu ştiu de acasă cu ce nu ştiu în limba italiană) ‘[Esto] ocurre sobre todo y solo en el caso [de los] que de cualquier manera no sabían hablar 232 Iulia Nica <?page no="233"?> correctamente el rumano… así que aprenden en Italia a hablar: lo que no sabían de casa junto con lo que no sabían en italiano’ (182) rum.-Italia: de ce vorbiti doar de emigranti? urmariti emisiunile […]? cum pot stalci limba romana (rum. de ce vorbiţi doar de emigranţi? urmăriţi emisiunile [din România] […]? cum pot stâlci limba română) ‘¿Por qué habláis solo de los emigrantes? ¿Veis las transmisiones [televisivas de Rumanía] […]? Cómo pueden deformar la lengua rumana’ (183) rum.-Italia: prefer cum am invatat la scoala. noua regula o folosesc doar in texte oficiale […] [,] mi sembra innaturale. (rum. Prefer [să scriu] cum am învăţat la şcoală. Noua regulă o folosesc doar în texte oficiale […] [,] mi se pare nefirească.) ‘Prefiero [escribir] como he estudiado en la escuela. La nueva regla la uso solo en textos oficiales […] [,] no me parece natural.’ (184) rum.-España: Atunci cand stai mult timp intr-un loc, ai tendinta sa folosesti termeni din limba care se vorbeste in acel loc, nu inseamna ‹ca ti-a ramas jamonul de porc iberic in gat› […]. (rum. Atunci când stai mult timp într-un loc, ai tendinţa să foloseşti termeni din limba care se vorbeşte în acel loc, nu înseamnă „că ți-a rămas şunca de porc iberic în gât” […].) ‘Cuando vives mucho en un lugar, tiendes a usar términos de la lengua local, no significa que “se te ha quedado el jamón ibérico en la garganta” […].’ (185) rum.-España: suntem de multi ani aici si uneori din graba preferi sa spui un cuvant mai repede si usor de pronuntat. […] devine un reflex a vorbi acea limba […][,] nu inseamna ca uitam limba noastra si nici ca suntem inculti, este obisnuinta. (rum. Suntem de mulţi ani aici şi uneori din grabă preferi să spui mai repede un cuvânt uşor de pronunţat. […] devine un reflex a vorbi acea limbă […][,] nu înseamnă că uităm limba noastră şi nici că suntem inculţi, este obişnuinţa.) ‘Llevamos muchos años aquí y a veces prefieres usar una palabra más de prisa y más fácil de pronunciar. […] hablar aquella lengua llega a ser un reflejo […][,] no significa que estamos/ vamos olvidando nuestra lengua y tampoco que somos incultos, se trata de la costumbre.’ La preservación y la transmisión del rumano entre las generaciones despierta pasiones y actitudes antagónicas: (186) rum.-Italia: Si cand te gandesti cate familii de romani interzic […] copiilor lor sa vorbeasca limba romana…[,] asa ne pierdem limba, originea, si ne trezim ca simtim din ce in ce mai acut ca suntem dezradacinati, ca ajungem ai nimanui… (rum. Şi când te gândeşti câte familii de români interzic […] copiilor lor să vorbească limba română… aşa ne pierdem limba, originea şi ne trezim că simţim din ce în ce mai acut că suntem dezrădăcinaţi, că ajungem ai nimănui…) ‘Y cuanto piensas cuántas familias de rumanos prohíben […] a sus hijos hablar el rumano…[,] así perdemos nuestra lengua y nuestro origen, y nos sorprende sentirnos cada vez más desarraigados, llegar a ser de nadie…’ Contactos extraterritoriales recientes entre el rumano y otras lenguas románicas 233 <?page no="234"?> 33 Sección del foro http: / / www.romania-italia.info/ forum/ , hoy desaparecido. (187) rum.-Italia: Cunosc oameni […] din prima generatie de emigranti care nu au facut nici un efort pentru ca urmasii lor sa invete limba romana, dar si oameni care au crescut in SUA […] si vorbesc la perfectie dialectul vorbit de parinti […]. (rum. Cunosc oameni […] din prima generaţie de emigranţi care nu au făcut niciun efort pentru ca urmaşii lor să înveţe limba română, dar şi oameni care au crescut în SUA […] şi vorbesc la perfecţie dialectul vorbit de părinţi […].) ‘Conozco personas […] de la primera generación de emigrantes que no se han esforzado en absoluto para que sus descendientes aprendieran el rumano, pero también personas que se criaron en Estados Unidos […] y hablan perfectamente el dialecto de sus padres.’ A la vez, la situación de contacto da lugar en Internet a discusiones temáticas: consultas lingüísticas (por ejemplo, “Să scriem corect în română şi italiană” ‘Escribamos correctamente en rumano e italiano’ 33 ); reflexiones sobre las len‐ guas o dialectos que intervienen en la situación de contacto y sus posibilidades expresivas (“Ce-mi place! ” ‘¡Lo que me gusta! ’) o bien equivalencias: (188) rum.-Italia: Sunt atatea expresii noi in italiana pe care nu le stiam si imi plac mult: ‹svuota il sacco! ›, ‹sputa il rospo! ›, amandoua inseamna ‹no zi-i odata! ›. ziceti si voi expresii care va plac (rum. Sunt atâtea expresii noi în italiană pe care nu le ştiam şi [care] îmi plac mult: svuota il sacco! , sputa il rospo! , amândouă înseamnă „no, zi-i odată! ”. Ziceti şi voi expresii care vă plac.) ‘Hay tantas expresiones nuevas en italiano que desconocía y que me gustan mucho: svuota il sacco! , sputa il rospo! , ambas significan “¡dilo de una vez! ”. Indicad vosotros también expresiones que os gustan.’ (189) rum.-Italia: uneori ma gindesc la unele cuvinte romanesti si ma intreb ‹o, doamne, oare asa se zice pe romaneste? › (rum. Uneori mă gândesc la unele cuvinte româneşti şi mă întreb „O, Doamne, oare aşa se zice pe româneşte? ”) ‘A veces pienso en algunas palabras rumanas y me pregunto “Ay, Dios, ¿acaso así se dice en rumano? ” ’ (190) rum.-Italia: mmm… imi tot storc creierii, dar nu reusesc sa gasesc o expresie in limba romana pentru ‹tanto per… › (rum. Hm… îmi tot storc creierii, dar nu reuşesc să găsesc o expresie în limba română pentru tanto per…) ‘mmm… me rompo la cabeza una y otra vez, sin conseguir dar con una expresión en rumano para [el it.] tanto per…’ En clave lúdica, en el encuentro de las dos lenguas y culturas, surge el humor, incluso con errores o fenómenos de interferencia deliberadamente provocados: 234 Iulia Nica <?page no="235"?> (191) rum.-España: scrisoarea mea e gata, cine mai doreste, inafara fetelor carora le am trimis o, sa mi lase email ul [= cine [o] mai doreşte, în afara fetelor cărora le-am trimis-o, să-mi lase emailul] […] del defensor del pueblo europeo […] bienvenido y gracias por el mensaje ‘[en rumano] mi carta está lista, si alguien más la desea, fuera de las chicas a las que se la he enviado, que me deje el email […] [en español] del defensor del pueblo europeo […] bienvenido y gracias por el mensaje’. (192) rum.-Italia: eterna şi fascinanta conjugare a verbului ‹a crea›…. (rum. idéntico) ‘La eterna y fascinante conjugación del verbo a crea’ (con ironía por alusión a un álbum fotográfico, La eternal y fascinante Rumanía, rodeado por un escándalo financiero) (193) rum.-Italia: se pune si ‹sa fi›? ca nus sigura, raspunde-ti! / se pune ‹s-a fi› / v-a multumesc moderatoare-o! / bine. te-am dezcuriozit? (con errores deliberados vs. rum. Se pune şi „să fi” [correctamente, să fii]? Că nu-s sigură, răspundeti! / Se pune „să fi” [correctamente, să fii] / Vă mulţumesc, moderatoareo! / Bine. Ți-am satisfăcut curiozitatea? ) ‘¿Se dice también “să fi” [correctamente, să fii; ‘que seas/ estés’]? Que no estoy segura, ¡contestad! / Se dice „să fi” [correctamente, să fii; ‘que seas/ estés’] / ¡Gracias, moderadora! / Bien. ¿Ya he satisfecho tu curiosidad? )’ Los testimonios socio-, epiy metalingüísticos demuestran la existencia en estas comunidades de una percepción muy viva acerca de la situación de contacto. 5. Consideraciones finales Hemos explorado en nuestra investigación la posibilidad de estudiar los con‐ tactos lingüísticos rumano-otras lenguas románicas de fecha reciente en Italia, Francia, España y Portugal a base de datos procedentes de la comunicación por Internet. En la primera parte, hemos ofrecido una síntesis bibliográfica al día sobre las cuatro situaciones de contacto y una serie de consideraciones metodológicas relativas a su exploración por medio de la comunicación digital. En la parte empírica, como novedad, hemos tratado el rumano en contacto con el portugués y hemos ilustrado en paralelo hechos lingüísticos para distintas situaciones de contacto rumano-otro idioma romance, dando paso a la perspectiva comparativa. Si bien los datos hallados son desiguales en cuanto a tipología y número, en sintonía con la dimensión de cada enclave étnico, dejan entrever fenómenos comunes para el contacto con las distintas lenguas románicas y fenómenos dependientes de las peculiaridades del otro idioma y de las proximidades de este con el rumano. Tal como lo resalta la Contactos extraterritoriales recientes entre el rumano y otras lenguas románicas 235 <?page no="236"?> bibliografía, hemos comprobado, para las cuatro situaciones de contacto, que las transferencias ocurren especialmente en los puntos de desequilibrio del sistema lingüístico rumano y van orientadas hacia su simplificación, en los aspectos tipológicamente distintos con respecto a los demás idiomas romances y en casos de proximidad acentuada, o sea de similitud. A la vez, hemos podido observar de manera manifiesta la conciencia -lingüística, epiy sociolingüística- más las actitudes de los migrantes acerca de las situaciones de contacto. El trabajo aporta una serie de argumentos a favor de la comunicación en Internet como recurso para la investigación de los recientes contactos rumanootras lenguas románicas. Primero, este tipo de comunicación, cada vez más cuantiosa, ofrece información rica sobre los contactos, incluso aspectos poco señalados previamente, reflexiones epiy sociolingüísticas, juegos y humor lingüísticos. Segundo, Internet alberga producciones lingüísticas procedentes de varios enclaves diaspóricos y de distintos hablantes, facilitando la comparación. Tercero, los fenómenos hallados en línea son paralelos con los proporcionados por el trabajo de campo, lo que confirma su validez. Cuarto, la relevancia de la comunicación digital para el estudio del contacto lingüístico deriva del principio de convergencia formulado por Labov (1972b): el valor de los nuevos datos para confirmar e interpretar los antiguos es directamente proporcional a las diferen‐ cias en los métodos empleados para su recopilación. Usada posiblemente como complemento de las fuentes tradicionales (encuestas, entrevistas, biografías), la comunicación en Internet contribuye a perfilar una imagen más amplia, a la vez que unitaria y comparativa, sobre las situaciones de contacto. Referencias bibliográficas Ambrosini, Maurizio (2008): Un’altra globalizzazione. La sfida delle migrazioni transna‐ zionali. Bologna: Il Mulino. Amorós-Negre, Carla (2022): “Romanian migrant families in Castelló de la Plana (Spain): Parental language ideologies and practices”. Sociolinguistic Studies 16 (2-3): 257-278. <https: / / journal.equinoxpub.com/ SS/ article/ view/ 22395/ 26211> (20.09.2023) Andreescu, Viviana/ Alexandru, Violeta (2007): “Transnational Labor Mobility of Roma‐ nians: Empirical Findings on Recent Migratory Trends”. Journal of Identity and Migration Studies 1 (2): 3-20. <http: / / www.e-migration.ro/ jims/ Vol1_no2_2007/ JIMS_vol1_no2_2007_Andreescu_ Alexandru.pdf> (10.12.2022) Anghel, Remus Gabriel/ Horváth, István (eds.) (2009): Sociologia migraţiei. Iaşi: Polirom. 236 Iulia Nica <?page no="237"?> Anghel, Remus Gabriel et al. (2016): “International Migration, Return Migration, and their Effects: A Comprehensive Review on the Romanian Case”. Discussion Paper Series, IZA DP No. 10445, IZA - Institute of Labor Economics. <https: / / www.academia.edu/ 30766725/ International_Migration_Return_Migra‐ tion_and_their_Effects_A_Comprehensive_Review_on_the_Romanian_Case> (5.12.2022) Avram, Larisa/ Mardale, Alexandru/ Soare, Elena (2022): «-L’acquisition du roumain en tant que langue d’héritage en France », comunicación, XXX Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románicas, Universidad de La Laguna, 4-9 de julio de 2022. Avram, Larisa/ Mardale, Alexandru/ Soare, Elena (2023): “Differential Object Marking and Diachronic Incrementation in Child Heritage Romanian”. Revue Roumaine de Linguistique LXVIII (1-2), In honour of Virginia Hill, eds. Gabriela Alboiu/ Alexandru Mardale. <https: / / www.researchgate.net/ publi‐ cation/ 361892844_DIFFERENTIAL_OBJECT_MARKING_AND_DIACHRONIC_IN‐ CREMENTATION_IN_CHILD_HERITAGE_ROMANIAN> (5.12.2022) Avram, Mioara (1982): “Contacte între limba română şi alte limbi romanice”. Studii şi cercetări lingvistice 33: 253-259. <http: / / dspace.bcu-iasi.ro/ bitstream/ ha ndle/ 123456789/ 1895/ Avram,%20Mioara,%20Contacte%20intre%20romana%20si%20al te%20limbi%20romanice,%20SCL,%20An%2033,%20Nr.3,%20p.253-259.pdf ? sequence= 1> (15.06.2016) Baldoni, Emiliana (2010): “La migración de Rumanía: nuevos y antiguos escenarios para la movilidad”. OBETS Revista de Ciencias Sociales 5(2): 175-199. <https: / / revistaobets.ua.es/ article/ view/ 2010-v5-n2-la-migracion-de-rumanianuevos-y-antiguos-escenarios-para-la-movilidad> (26.03.2021) Ban, Cornel (2012): “Economic Transnationalism and its Ambiguities: The Case of Roma‐ nian Migration to Italy”. International Migration 50(6): 129-149. <https: / / europeane‐ conomics.files.wordpress.com/ 2012/ 04/ im-piece-cornel-ban_romanians-in-italy.pdf> (5.12.2022) Beisswenger, Michael/ Storrer, Angelika (2008): “Corpora of Computer Mediated Comu‐ nication”. In: Corpus Linguistics. An International Handbook, Anke Lüdeling/ Merja Kytö (eds.). Berlin, New York: De Gruyter, I, 292-308. Benattig, Rachid/ Brachet, Olivier (1998): « Les dynamiques migratoires roumaines: le cas des demandeurs d’asile en France-». Migrations études 81: 75-101. Bleahu, Ana (2004): “Romanian migration to Spain. Motivation, networks and strategies, Institute for Quality of Life”. In: New patterns of labour migration in Central and Eastern Europe, Daniel Pop (ed.). Cluj-Napoca: AMM, 20-35. <https: / / core.ac.uk/ download/ pdf/ 11869582.pdf> (5.12.2022) Blommaert, Jan (2010): The sociolinguistics of globalization. Cambridge: Cambridge University Press. Contactos extraterritoriales recientes entre el rumano y otras lenguas románicas 237 <?page no="238"?> Botoşineanu, Luminiţa et al. (eds.) (2013): Cultură şi identitate românească - Tendinţe actuale şi reflectarea lor în diaspora. Iaşi: Editura Universităţii “Al. I. Cuza”. Brânză, Mircea Doru (2012): “Transferencias lingüísticas en el habla de los rumanos residentes en España”. Traducción y (A)Culturación en la era global, Cătălina Iliescu Gheorghiu (ed.). Alicante: Editorial Agua Clara, 105-118. Butnaru, Daniela et al. (eds.) (2013): Diaspora culturală românească - paradigme lingvis‐ tice, literare şi etnofolclorice. Iaşi: Alfa. <http: / / www.philippide.ro/ pages/ diaspora%20culturala_2009.htm> (10.06.2022) Buzilă, Paul (2013): “Language awareness and linguistic interference in the discourse of Romanian immigrants in Spain”. In: The Proceedings of the International Conference Literature, Discourse and Multicultural Dialogue. Section: Language and Discourse, Iulian Boldea (ed.). Târgu-Mureş: Arhipelag XXI Press, I, 273-285. <https: / / www.re‐ searchgate.net/ publication/ 309788328_Language_Awareness_and_Linguistic_Inter‐ ference_in_the_Discourse_of_the_Romanian_immigrants_in_Spain> (5.05.2016) Buzilă, Paul (2014): “¿Existe el rumañol? Un análisis cuantitativo de la interferencia lin‐ güística en el habla de los inmigrantes rumanos de España”. In: Noi direcţii în cercetarea textelor şi discursurilor. Analize şi interpretări, Rodica Nagy/ Mircea Diaconu/ Alina Nacu (eds.). Cluj-Napoca: Presa Universitară Clujeană, 135-146. Buzilă, Paul (2015a): “Calcos semánticos en el habla de los inmigrantes rumanos de España”. Philologia XXV (2): 7-20. <https: / / www.fedu.uniba.sk/ fileadmin/ pdf/ Sucasti/ Ustavy/ Ustav_filolo‐ gickych_studii/ Philologia/ Philologia_2015-2/ Philologia_XXV_2_Buzila.pdf> (25.05.2017) Buzilă, Paul (2015b): “Rumañol - The Adaptation of Romanian to the Spanish Linguistic Context”. In: The Many Facets of Adaptation, Rodica Dimitriu et al. (eds.). Iaşi: Editura Universităţii “Al. I. Cuza”, 101-124. <https: / / www.academia.edu/ en/ 29763680/ Ruma%C3%B1ol_The_Adaptation_of_Ro‐ manian_to_the_Spanish_Linguistic_Context> (25.09.2018) Buzilă, Paul (2016a): “Calcos sintácticos en el habla de los inmigrantes rumanos de España”. In: Lingvistică. Corpus şi analiză, Coman Lupu (coord.)/ Paul Buzilă (coed.). Bucureşti: Editura Universităţii din Bucureşti, 53-68. Buzilă, Paul (2016b): El rumano hablado en España. Interferencias lingüísticas con el español. Bucureşti: Editura Universităţii din Bucureşti. Buzilă, Paul (2016c): “La cantidad de interferencia lingüística en el habla de los inmi‐ grantes rumanos de Madrid”. In: Per Aspera…, Florica Bechet (ed.). Bucureşti: Editura Universităţii din Bucureşti, 1-28. <https: / / www.researchgate.net/ profile/ Paul_Buzila/ publication/ 309788818_La_can‐ tidad_de_interferencia_linguistica_en_el_habla_de_los_inmigrantes_ru‐ 238 Iulia Nica <?page no="239"?> manos_de_Madrid/ links/ 582384c608aeebc4f8987a1d/ La-cantidad-de-interferencialingueistica-en-el-habla-de-los-inmigrantes-rumanos-de-Madrid.pdf> (25.09.2018) Buzilă, Paul (2016d): “Particularities of Romanian as acquired by young bilingual immi‐ grants in Spain”. Bucharest Working Papers in Linguistics 18 (1): 69-82. <https: / / www.academia.edu/ en/ 34642747/ Particularities_of_Roma‐ nian_as_Aquired_by_Young_Bilingual_Immigrants_in_Spain> (25.09.2018) Buzilă, Paul (2017): “Language contact phenomena from a neurocognitive perspective”. In: Tehnici şi strategii novatoare în dinamica limbajelor de specialitate, Eugen Wohl/ Maria Ştefănescu/ Roxana Mihele (eds.). Cluj-Napoca: Casa Cărţii de Ştiinţă, 215-229. <https: / / www.academia.edu/ 36836173/ Language_Contact_Pheno‐ mena_from_a_Neurocognitive_Perspective> (4.11.2021) Buzilă, Paul (2019a): “Algunos casos curiosos de préstamos léxicos en el habla de los inmigrantes rumanos de España: los glotónimos”. In: Studii de romanistică: omagiu profesorului Coman Lupu la 70 de ani, Paul Buzilă et al. (eds.). Bucureşti: Editura Universităţii din Bucureşti, 83-88. <https: / / www.researchgate.net/ publication/ 332080055_Algunos_casos_cu‐ riosos_de_prestamos_lexicos_en_el_habla_de_los_inmigrantes_rumanos_de_Es‐ pana_los_glotonimos> (10.12.2022) Buzilă, Paul (2019b): “Limba română vorbită de cea de-a doua generaţie (în formare) de imigranţi români în Spania”. In: 1918-2018. Limba şi cultura română - structuri funda‐ mentale ale identităţii naţionale: evaluări, perspective, Ofelia Ichim (ed.). Bucureşti: Tracus Arte, 235-244. <www.philippide.ro/ 1918-2018%20Limba%20si%20cultura/ 23_BUZILA%20Paul.pdf> (11.02.2022) Buzilă, Paul (2020): “A Neurocognitive Analysis of Idiosyncratic Semantic Borrowings in the Discourse of Bilingual Romanian Immigrants in Spain”. Studia Universitatis Babeş-Bolyai. Philologia 65: 55-74. <https: / / www.researchgate.net/ publication/ 346708485_A_Neurocogni‐ tive_Analysis_of_Idiosyncratic_Semantic_Borrowings_in_the_Discourse_of_Bilin‐ gual_Romanian_Immigrants_in_Spain> (11.02.2022) [Caritas/ Migrantes 2008] Caritas/ Migrantes (2008): Immigrazione. Dossier Statistico 2007. Roma: Edizioni IDOS. [Caritas/ Migrantes 2010] Caritas/ Migrantes (2010): Immigrazione. Dossier Statistico 2010. Roma: Edizioni IDOS. Cerruti, Massimo/ Onesti, Cristina (2011): “Netspeak a language variety? Some remarks from an Italian sociolinguistic perspective”. VALERE-Varietà Alte di Lingue Europee in Rete, Regione Piemonte <https: / / iris.unito.it/ handle/ 2318/ 120199> (10.06.2016) Chini, Marina (ed.) (2004): Plurilinguismo e immigrazione in Italia. Un’indagine sociolin‐ guistica. Milano: Franco Angeli. Contactos extraterritoriales recientes entre el rumano y otras lenguas románicas 239 <?page no="240"?> Chini, Marina (ed.) (2009): “Plurilinguismo e immigrazione nella società italiana. Reper‐ tori, usi linguistici e fenomeni di contatto”. SILTA 38 (1): 3-144. Chini, Marina (2011): “New linguistic minorities: repertoires, language maintenance and shift”. International Journal of the Sociology of Language 210: 47-69. <https: / / www. researchgate.net/ publication/ 272536918_New_linguistic_minorities_Repertoires_lan guage_maintenance_and_shift> (10.06.2016) Chircu, Adrian (2008): “Un mediu extern de întrebuinţare a limbii române: Franţa”. Workshop «Limba românǎ în lume». Bucureşti: Academia Română. Cingolani, Pietro (2009): Romeni d’Italia: migrazioni, vita quotidiana e legami transnazio‐ nali. Bologna: Il Mulino. Cohal, Alexandru Laurenţiu (2007): “Limba română aloglotă din Laţio (Italia)”. Analele Ştiinţifice ale Universităţii “Alexandru Ioan Cuza” Iaşi, LIII: 243-246. Cohal, Alexandru Laurenţiu (2010): “Space representation in the spoken language of Romanian emigrants in Italy”. In: Space in Language 2009. Proceedings of the Pisa international conference, Giovanna Marotta et al. (eds.). Pisa: ETS, 601-614. Cohal, Alexandru Laurențiu (2014): Mutamenti nel romeno di immigrati in Italia. Milano: Franco Angeli. Cohal, Alexandru Laurenţiu (2019): “Limba român- la a doua generaţie de migranţi români în Italia”. In: Ipostaze istorice ale mişcărilor de populaţie şi modele identitare etnolingvistice actuale, Flavius Solomon/ Alexandru Cohal/ Leonidas Rados (eds.). Bu‐ cureşti: Editura Academiei Române, 367-384. Constantinescu, Ruxandra (2021): La identidad cultural de los rumanos reflejada en cinco periódicos en lengua rumana publicados en España. Tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid. <https: / / eprints.ucm.es/ id/ eprint/ 65090/ > (10.12.2022) Cristea, Delia (2013): “Limbaj şi transculturalitate în traducerea juridică (câteva exemple de simbioză între populaţia română şi populaţia spaniolă)”. In: Cultură şi identitate româneasc- - Tendinţe actuale şi reflectarea lor în diaspora, Luminiţa Botoşineanu et al. (eds.). Iaşi: Editura Universităţii “Al. I. Cuza”, 77-86. Crystal, David (2001): Language and the Internet. Cambridge: Cambridge University Press. D’Angelo, Alessio (2008): “Le migrazioni romene nell’Unione Europea. Flussi e caratte‐ ristiche”. In: Romania. Immigrazione e lavoro in Italia. Statistiche, problemi e prospettive, Franco Pittau/ Antonio Ricci/ Alessandro Silj (eds.). Roma: IDOS, 24-33. Diminescu, Dana (ed.) (2003): Visibles mais peu nombreux. Les circulations migratoires roumaines. Paris: Edition de le Maison des Sciences de l’Homme. Diminescu, Dana/ Lăzăroiu, Sebastian (2002): La circulation migratoire de Roumains après 1989. Comportements migratoires, pratiques institutionnelles et politiques de gestion de la mobilité des Roumains à l’étranger. Bucarest: IOM. 240 Iulia Nica <?page no="241"?> Discher, Christian (2013a): Identităţi hibride în comunitatea imigranţilor români. Univer‐ sität Potsdam, Institut für Romanistik. <https: / / publishup.uni-potsdam.de/ opus4-ubp/ files/ 5580/ discher_christian.pdf> (10.12.2022) Discher, Christian (2013b): “Rumänen in Paris: Sprachkontakt, Migration und Variation”. In: Sprachkontakt, Sprachvariation, Migration: Methodenfragen und Prozessanalysen, Thomas Stehl/ Claudia Schlaak/ Lena Busse (eds.). Frankfurt am Main: Peter Lang, 347-368. Discher, Christian (2015): Sprachkontakt, Migration und Variation. Die frankophone Integration von Rumänen in Paris nach 1989. Tübingen: Narr. Duţă, Oana-Adriana (2012): “Particularidades del lenguaje de los rumanos de España en el estilo periodístico”. In: Traducción y (A)Culturación en la era global, Cătălina Iliescu Gheorghiu (ed.). Alicante: Editorial Agua Clara, 151-158. Escoba, Anna María (2018): “Language contact between typologically different lan‐ guages: functional transfer”. In: Manual of Romance Sociolinguistics, Wendy Ayres- Bennett/ Janice Carruthers (eds.). Berlin, Boston: De Gruyter, 627-651. Farcaş, Ana-Daniela (2019): “Observaţii privind rezilienţa şi vulnerabilitatea co‐ munităţilor de imigranţi români în Franţa”. In: Ipostaze istorice ale mişcărilor de populaţie şi modele identitare etnolingvistice actuale, Flavius Solomon/ Alexandru Cohal/ Leonidas Rados (eds.). Bucureşti: Editura Academiei Române, 457-480. Farcaş, Ioan-Mircea (2019): “Fonetisme dialectale româneşti conservate la migranţii români din Franţa”. In: Ipostaze istorice ale mişcărilor de populaţie şi modele identitare etnolingvistice actuale, Flavius Solomon/ Alexandru Cohal/ Leonidas Rados (eds.). Bu‐ cureşti: Editura Academiei Române, 447-456. [GALR] Guţu Romalo, Valeria (coord.) (2005): Gramatica limbii române. Bucureşti: Editura Academiei Române, I-II. Gatto, Maristella (2014): The web as corpus: theory and practice. London: Bloomsbury Academic. Graur, Alexandru (1930): “Relatinizarea limbii”. Adevărul, 20 august 1930. Gumperz, John/ Wilson, Robert (1971): “Convergence and creolization: a case from the Indo-Aryan/ Dravidian border”. In: Pidginization and creolization of languages, Dell Hymes (ed.). Cambridge: Cambridge University Press, 151-167. Hall, Stuart (2005): “Old and new identities”. In: Beyond borders: Thinking critically about global issues, Paula S. Rothenberg (ed.). New York: Worth, 220-224. Harja, Alina/ Melis, Guido (2010): Romeni. La minoranza decisiva per l’Italia di domani. Catanzaro: Rubettino. Herring, Susan (1996): “Introduction”. In: Computer-Mediated Communication: Linguistic, Social and Cross-Cultural Perspectives, Id. (ed.). Amsterdam: Benjamins, 1-10. Hundt, Marianne/ Nesselhauf, Nadja/ Biewer, Carolin (eds.) (2007): Corpus linguistics and the web. Amsterdam, New York: Rodopi. Contactos extraterritoriales recientes entre el rumano y otras lenguas románicas 241 <?page no="242"?> Ichim, Ofelia (2013): “Diaspora culturală românească - paradigme lingvistice, literare şi etnofolclorice”. In: Diaspora culturală românească - paradigme lingvistice, literare şi etnofolclorice, Daniela Butnaru et al. (eds.). Iaşi: Alfa, 303-308. <http: / / www.philip‐ pide.ro/ pages/ diaspora%20culturala_2009.htm> (5.06.2022) Ichim, Ofelia/ Olariu, Florin-Teodor (2013): “Două proiecte despre migraţie: o sinteză şi un început”. In: Metafore ale devenirii din perspectiva migraţiei contemporane. Naţional şi internaţional în limba şi cultura română, Luminiţa Botoşineanu et al. (eds.). Iaşi: Alfa, 523-529. Iliescu Gheorghiu, Cătălina (ed.) (2012): Traducción y (A)Culturación en la era global. Alicante: Editorial Agua Clara. Jieanu, Ioana (2009a): “About the Social and Cultural Integration of Romanians Living in Spain. Case study: Castellón de la Plana”. Buletinul Universităţii Petrol - Gaze din Ploieşti. Seria Ştiinţe Administrative LX (1). Jieanu, Ioana (2009b): “Interferenţe lingvistice româno-spaniole - Context. Contextual. Contextualitate”. In: Distorsionări în comunicarea lingvistică, literară şi etnofolclorică românească şi contextul european, Luminiţa Botoşineanu et al. (eds.). Iaşi: Alfa, 195- 208. Jieanu, Ioana (2012a): “Calcuri frazeologice în comunicarea românilor din Spania”. In: Limba română: direcţii actuale în cercetarea lingvistică. Actele celui de-al 11-lea Colocviu Internaţional al Departamentului de Lingvistică, Rodica Zafiu/ Adina Drago‐ mirescu/ Alexandru Nicolae (eds.). Bucureşti: Editura Universităţii din Bucureşti, II, 121-125. <https: / / www.diacronia.ro/ indexing/ details/ V925/ pdf> (5.06.2016) Jieanu, Ioana (2012b): Interferenţe lingvistice româno-spaniole. Iaşi: Lumen. Jieanu, Ioana (2013): “Aspects of Code-switching Concerning Spanish-Romanian Virtual Communication”. Journal for Foreign Languages 5 (1-2): 21-33. Jieanu, Ioana (2015a): “Influenţa spaniolă şi italian- asupra onomasticii româneşti în limbajul migraţiei”. Revista Transilvania 9: 49-55. <https: / / revistatransilvania.ro/ wpcontent/ uploads/ 2017/ 03/ 09_Ioana_Jieanu.pdf> (8.04.2018) Jieanu, Ioana (2015b): Interferenţe lexicale şi onomastice în limbajul migraţiei. Timişoara: Editura de Vest. Karim, Karim H. (ed.) (2003): The media of diaspora. London: Routledge. Kilgarriff, Adam/ Grefenstette, Gregory (2003): “Introduction to the special issue on the Web as corpus”. Computational Linguistics 29 (3): 333-347. <https: / / aclanthology.org/ J03-3001.pdf> (5.06.2016) Krefeld, Thomas (2010): “The consequences of migration and colonialism III: New minorities”. In: Language and Space: An International Handbook of Linguistic Variation, Peter Auer/ Jürgen Erich Schmidt (eds.). Berlin, New York: De Gruyter, I, 468-478. Labov, William (1972a): Sociolingustic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania. 242 Iulia Nica <?page no="243"?> Labov, William (1972b): “Some Principles of Linguistic Methodology”. Language in Society 1 (1): 97-120. <https: / / www.jstor.org/ stable/ 4166672> (10.12.2022) Laurenti, Filippo (2009): “Comunicare interculturală în Torino. Sprijinirea comunităţii româneşti pentru o comunicare efectivă”. In: Distorsionări în comunicarea lingvistică, literară şi etnofolclorică românească şi contextul european, Luminiţa Botoşineanu et al. (eds.). Iaşi: Alfa, 677-682. Linares Bayo, Josep Cristià/ Jieanu, Ioana Carmen (2013): “Limbi în contact. Româna - spaniola - catalana în mediul şcolar al imigranţilor din Spania”. In: Diaspora culturală românească - paradigme lingvistice, literare şi etnofolclorice, Daniela Butnaru et al. (eds.). Iaşi: Alfa, 309-320. Marcu, Silvia (2007): “Dinámica y estructura migratoria laboral de rumanos: 1990-2006. Flujos de emigración hacia España, destino Madrid”, Migraciones 21: 115-157. <https: / / revistas.comillas.edu/ index.php/ revistamigraciones/ article/ view/ 2875> (5.06.2016) Marcu, Silvia (2008): “Sobrevivir a la transición. La emigración internacional de rumanos desde un enfoque territorial”. Cuadernos de geografía 84: 135-152. <https: / / dialnet.uni‐ rioja.es/ descarga/ articulo/ 3002364.pdf> (5.06.2016) Marcu, Silvia (2009): “Del este al oeste. La migración de rumanos en la Unión Eu‐ ropea: Evolución y características”. Migraciones Internacionales 5 (1), 2009, 155-191. (5.06.2016) Marcu, Silvia (2011): “La Inmigración rumana en la Comunidad de Madrid después de 20 años: circularidad y retorno”. In: Población y Espacios urbanos: XII Congreso de Población Española, Barcelona, 8,9 y 10 de julio de 2010, Isabel Pujadas Rúbies et al. (eds.). Barcelona: Departament de Geografia Humana de la UB y Grupo de Población de la AGE, 737-752. <https: / / dialnet.unirioja.es/ servlet/ articulo? codigo=4050132> (5.06.2016) Marcu, Silvia (2012): “Comprender la movilidad en la Unión Europea ampliada: discursos de los inmigrantes rumanos en España”. REIS: Revista Española de Investigaciones Sociológicas 140: 147-162. <https: / / dialnet.unirioja.es/ descarga/ articulo/ 4051562.pdf> (5.06.2016) Marcu, Silvia (2013): “La movilidad transfronteriza de rumanos en España en tiempos de crisis”. Revista internacional de sociología 71 (1): 115-141. <https: / / revintsociologia.re‐ vistas.csic.es/ index.php/ revintsociologia/ article/ view/ 500> (5.06.2016) Marcu, Silvia (2020): “La comunidad rumana en España, treinta años después de la caída del muro de Berlín: Experiencias identitarias y culturales”. Revista de estudios europeos 76: 242-265. <https: / / dialnet.unirioja.es/ descarga/ articulo/ 7530551.pdf> (10.12.2022) Marcu, Silvia (2021): “La comunidad en movimiento: transformación de la comunidad de rumanos en España, treinta años después (1989-2019)”. In: Transformaciones y retos de la movilidad de los europeos del este en España. Treinta años después de la caída Contactos extraterritoriales recientes entre el rumano y otras lenguas románicas 243 <?page no="244"?> del Muro de Berlín: 1989-2019, Silvia Marcu (ed.). Valencia: Tirant lo Blanch, 25-47. <https: / / dialnet.unirioja.es/ servlet/ articulo? codigo=7962563> (10.12.2022) Merlo, Roberto (2007): “Interferenţe lingvistice italo-române. Studiu de caz”. In: Români majoritari / Români minoritari: interferenţe şi coabitări lingvistice, literare şi etnologice, Luminiţa Botoşineanu et al. (eds.). Iaşi: Alfa, 253-271. Migraciones (2007). Migraciones 21. Número monográfico: “La inmigración rumana en España”. <https: / / revistas.comillas.edu/ index.php/ revistamigraciones/ issue/ view/ 225> (5.06.2016) Munteanu, Dan (1996): “Casos de interferencias españolas en el habla de los rumanos residentes en España”. Lingüística Española Actual 18 (1): 137-151. Munteanu Colán, Dan (2002): “Vectores en el contacto lingüístico”. Revista de Filologia Española, 82 (1-2): 63-85. <https: / / revistadefilologiaespañola.revistas.csic.es/ index.php/ rfe/ article/ view/ 144> (5.11.2022) Munteanu Colán, Dan (2009): “¿Hacia una nueva modalidad románica de contacto? Cómo hablan los rumanos residentes en España”. In: Das Rumänische und seine Nachbarn, Thede Kahl (ed.). Berlin: Frank & Timme, II, 279-295. Munteanu Colán, Dan (2011): “Can the Romanian spoken in Spain become a new linguistic means? ”. Analele Universităţii din Bucureşti. Limbi şi Literaturi Străine LX(1): 19-36. <https: / / docplayer.net/ 48466595-Analele-universitatii-bucuresti.html> (5.11.2022) Muñoz Carrobles, Diego (2011): “La lengua rumana en Madrid: observaciones sobre usos y actitudes lingüísticas”. Revista de Filología Románica 28: 191-208. <https: / / revistas.ucm.es/ index.php/ RFRM/ article/ view/ 37228> (5.11.2022) Muñoz Carrobles, Diego (2013): Lenguas y culturas en contacto en contexto urbano: el caso de la comunidad rumana de Madrid. Tesis doctoral, Madrid: Universidad Complutense de Madrid. <https: / / eprints.ucm.es/ id/ eprint/ 18102/ > (5.11.2022) Muysken, Pieter (2000): Bilingual Speech: A Typology of Code-mixing. Cambridge: Cam‐ bridge University Press. Nanni, Maria Paola (2008): “I romeni nel mondo del lavoro italiano all’indomani dell’in‐ gresso nell’UE: un primo bilancio quantitativo”. In: Romania. Immigrazione e lavoro in Italia. Statistiche, problemi e prospettive, Franco Pittau/ Antonio Ricci/ Alessandro Silj (eds.). Roma: IDOS, 94-103. Nica, Iulia (2013): “Nuevos contactos rumano-romance: algunos fenómenos de interfe‐ rencia”. In: Studies on literature, discourse and multicultural dialogue, Iulian Boldea (ed.). Târgu-Mureş: Editura Arhipelag XXI, 809-819. <http: / / www.diacronia.ro/ ro/ in dexing/ details/ V547/ pdf> (5.06.2016) Nica, Iulia (2015): “La comunicación mediada por ordenador como fuente de información sobre los nuevos contactos rumano-romance”. Actas del XXXII Congreso Internacional 244 Iulia Nica <?page no="245"?> de la Asociación Española de Lingüística Aplicada (AESLA 2014), 3-5 de abril de 2014, Universidad Pablo de Olavide, E-Aesla 1. <http: / / cvc.cervantes.es/ lengua/ eaesla/ pdf/ 01/ 30.pdf> (5.06.2016) Nica, Iulia (2016): “Migración rumana y contactos intrarrománicos. Testimonios desde la comunicación mediada por ordenador”. In: Actes du XXVII e Congrès international de linguistique et de philologie romanes (Nancy, 15-20 juillet 2013). Section 11 : Linguistique de contact, Cesáreo Calvo Rigual/ Laura Minervini/ André Thibault (eds.). Nancy: ATILF. <http: / / www.atilf.fr/ cilpr2013/ actes/ section-11.html> (9.04.2020) Nica, Iulia (2018): “La comunicación mediada por ordenador en situaciones de contacto interromance. Aplicaciones a la enseñanza de las lenguas románicas”. In: Atti del XXVIII Congresso internazionale di linguistica e filologia romanza (Roma, 18-23 luglio 2016), Roberto Antonelli/ Paul Videsott/ Martin Glessgen (eds.). Strasbourg: Société de Linguistique Romane - Éditions de Linguistique et de Philologie, II, 1504-1517. [OCDE 2013] Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos / Organi‐ sation for Economic Co-operation and Development (2013): International Migration Outlook 2013. Paris: OECD Publishing, 288-289 (“Romania”). <https: / / doi.org/ 10.1787/ migr_outlook-2013-en> (10.12.2022) [OIM-GM 2019] Organización Internacional para las Migraciones / International Orga‐ nization for Migration (2019): Derecho internacional sobre migración 14: Glosario de la OIM sobre Migración. Ginebra <https: / / publications.iom.int/ es/ node/ 2407> (26.03.2021) Olariu, Florin-Teodor (2010): “Românii din Torino - comportament şi atitudini (socio)lingvistice în mediu aloglot”. Philologica Jassyensia VI, 2 (12): 219-229. <https: / / philologica-jassyensia.ro/ revista/ ? numar=philologica-jassyensia-an-vi-nr-2-12-2010> (26.12.2022) Olariu, Florin-Teodor (2011): “Migraţia ca naraţiune - rolul biografiilor lingvistice în analiza fenomenului migraţionist”. Philologica Jassyensia VII, 1 (13): 205-214. <https: / / philologica-jassyensia.ro/ revista/ ? numar=philologica-jassyensia-an-vii-nr-1-13-2011> (26.12.2022) Olariu, Florin-Teodor (2017): Variaţie şi varietăţi în limba română. Studii de dialectologie şi sociolingvistică. Iaşi: Institutul European. Otovescu, Adrian (2008): Românii din Italia. Bucureşti: Editura Didactică şi Pedagogică. Otovescu, Adrian (2012): “Trăsături identitare ale imigranţilor români din Italia”. Revista Română de Sociologie, serie nouă, XXIII (5-6), 445-462. <https: / / www.revistadesociologie.ro/ pdf-uri/ nr.5-6-2012/ 07-Otovescu.pdf > (26.12.2022) Pajares, Miguel (2007): Inmigrantes del este: Procesos migratorios de los rumanos. Barce‐ lona: Icaria. Contactos extraterritoriales recientes entre el rumano y otras lenguas románicas 245 <?page no="246"?> Palacios, Azucena/ Pfänder, Stefan (2014): “Similarity effects in language contact”. In: Congruence in contact-induced language change: language families, typological resem‐ blance, and perceived similarity, Juliane Besters-Dilger et al. (eds.). Berlin: De Gruyter, 219-238. Payrató, Lluís (1985): La interferència lingüística. Comentaris i exemples català-castellà. Barcelona: Curial Edicions Catalanes/ Publicacions de l’Abadia de Montserrat. Pittau, Franco/ Ricci, Antonio/ Silj, Alessandro (eds.) (2008): Romania. Immigrazione e lavoro in Italia. Statistiche, problemi e prospettive. Roma: IDOS. Pittau, Franco/ Ricci, Antonio/ Timşa, Laura Ildiko (eds.) (2010): I romeni in Italia tra rifiuto e accoglienza/ Românii din Italia între respingere şi acceptare. Roma: IDOS/ Sinnos. Poplack, Shana (2020): “A variationist perspective on language contact”. In: Routledge Handbook of Language Contact, Evangelia Adamou/ Yaron Matras (eds.). New York, London: Routledge, 46-62. Poplack, Shana/ Levey, Stephen (2010): “Contact-induced grammatical change: A cautio‐ nary tale”. In: Language and Space: An International Handbook of Linguistic Variation, Peter Auer/ Jürgen Erich Schmidt (eds.). Berlin, New York: De Gruyter, I, 391-419. Potot, Swanie (2003): Circulation et réseaux des migrants roumains: une contribution a l’étude des nouvelles mobilités en Europe. Thèse de doctorat, Université de Nice-Sophia Antipolis <https: / / theses.hal.science/ tel-00003480> (8.01.2023). Prodan Nicolau, Delia Ionela/ Iliescu Gheorghiu, Cătălina (eds.) (2011): El papel de la traducción en el discurso de la rumanidad desde una perspectiva diaspórica. Recurso electrónico. Alicante: Editorial Aguaclara. Puşcariu, Sextil (1940): Limba română, I. Privire generală. Bucureşti: Fundaţia pentru Literatură şi Artă “Regele Carol II”. Rheingold, Howard (1993): The Virtual Community: Homesteading on the Electronic Frontier. Reading. Massachusetts: Addison-Wesley. Ricci, Antonio (2010): “Romania: immigrazione e lavoro in Italia prima e dopo l’allarga‐ mento”. In: I romeni in Italia tra rifiuto e accoglienza, Caritas Italiana/ Caritas Romania. Roma: IDOS, 14-27. Roesler, Patrick (2007): “La integración lingüística de inmigrantes rumanos en Alicante”. RedELE. Revista electrónica de didáctica. Español lengua extranjera 11. <https: / / dialnet.unirioja.es/ servlet/ articulo? codigo=2471663> (5.03.2014) Roesler, Patrick (2011a): “Características generales del español hablado por inmigrantes rumanos en Castellón de la Plana”. RedELE. Revista electrónica de didáctica. Español lengua extranjera 22: 77-87. <https: / / dialnet.unirioja.es/ servlet/ articulo? codigo=4951233> (5.03.2014) Roesler, Patrick (2011b): Die sprachliche Integration rumänischer Einwanderer in Ostspa‐ nien (Castellón de la Plana). Hamburg: Dr. Kovač. Sala, Marius (1998): Lenguas en contacto. Madrid: Gredos. 246 Iulia Nica <?page no="247"?> Sala, Marius (coord.) (2001): Enciclopedia limbii române. Bucureşti: Univers Enciclopedic. Sandu, Dumitru (2000): “Migraţia circulatorie ca strategie de viaţă”. Sociologie Ro‐ mânească 8 (2): 5-29. <https: / / revistasociologieromaneasca.ro/ sr/ article/ view/ 1241> (5.11.2022) Sandu, Dumitru (2003): “Migraţia ca fenomen de reţea şi de dezvoltare”. Sociabilitatea în spaţiul dezvoltării. Iaşi: Polirom. Sandu, Dumitru (2006): Locuirea temporară în străinătate. Migraţia economică a românilor: 1990-2006. Bucureşti: Fundaţia pentru o Societate Deschisă. Sandu, Dumitru (2010): Lumile sociale ale migraţiei româneşti în străinătate. Iaşi: Polirom. Sandu, Dumitru (2018): “Migraţia temporar- în străinătate (1990-2016)”. In: Demografia României, Vasile Gheţău (coord.). Bucureşti: Editura Academiei Române, 222-244. Sandu, Dumitru et al. (2004): A Country Report on Romanian Migration Abroad: Stocks and Flows After 1989. Multicultural Centre Prague. <https: / / migrationonline.cz/ en/ elibrary/ romanian-migration-abroad-stocks-and-flows-after-1989> (15.11.2022) Sandu, Dumitru et al. (2006): Locuirea temporară în străinătate. Migraţia economică a românilor: 1990-2006. Bucureşti: Fundaţia pentru o Societate Deschisă. Sanz Huéscar, Gema (2010): “Actitudes lingüísticas. Rumanos en Alcalá”. Lengua y mi‐ gración 2 (2): 97-111. <https: / / ebuah.uah.es/ dspace/ handle/ 10017/ 15581> (20.05.2016) Schäfer, Roland/ Bildhauer, Felix (2013): Web Corpus Construction (Synthesis Lectures on Human Language Technologies 22). Morgan & Claypool. Schulte, Kim (2010): “Transferencias estructurales entre lenguas románicas: El rumañol como producto del castellano, rumano y catalán/ valenciano en Castellón de la Plana”, comunicación, XXVI Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica, Valencia. Schulte, Kim (2012a): “Dacoand ibero-romance in contact: on the origin of structural similarities between related languages”. Revue Roumaine de Linguistique LVII (4): 331-354. <https: / / www.lingv.ro/ RRL-2012.html> (20.05.2016) Schulte, Kim (2012b): “La aparición de nuevas variedades romances: el contacto lingüís‐ tico entre rumano, castellano y valenciano en Castellón de la Plana”. In: Traducción y (A)Culturación en la era global, Cătălina Iliescu Gheorghiu (ed.). Alicante: Agua Clara, 119-134. Schulte, Kim (2018): “Romance in contact with Romance”. In: Manual of Romance Sociolinguistics, Wendy Ayres-Bennett/ Janice Carruthers (eds.). Berlin, Boston: De Gruyter, 595-626. Scopsi, Claire (2009): “Les sites web diasporiques : un nouveau genre médiatique ? ”. tic&société 3 (1-2). <https: / / journals.openedition.org/ ticetsociete/ pdf/ 640> (20.05.2016) Semeniuc, Sorin Cristian (2011): “Migranţii, între noua limbă şi gândirea românească. Scurte consideraţii asupra «sub-identităţilor» naţionale”. Sfera politicii 4: 93-99. <https Contactos extraterritoriales recientes entre el rumano y otras lenguas románicas 247 <?page no="248"?> : / / www.academia.edu/ 803883/ Migran%C5%A3ii_%C3%AEntre_noua_limb%C4%83_% C8%99i_g%C3%A2ndirea_rom%C3%A2neasc%C4%83> (26.12.2022) Soare, Elena/ Mardale, Alexandru/ Avram, Larisa (2021): “Relative Clauses in Heritage Romanian in a French-dominant language setting”, poster, 13 th Heritage Language Virtual Research Institute, 7-10 de junio de 2021, University of California at Los Angeles. <https: / / www.researchgate.net/ publication/ 352818630_Relative_Clauses_in_Heri‐ tage_Romanian_in_a_French-dominant_language_setting> (26.12.2022) Solomon, Flavius/ Cohal, Alexandru/ Rados, Leonidas (eds.) (2019): Migraţii, politici de stat şi identităţi culturale în spaţiul românesc şi european, I, Ipostaze istorice ale mişcărilor de populaţie şi modele identitare etnolingvistice actuale. Bucureşti: Editura Academiei Române. Stan, Camelia (2003): “Observaţii asupra utilizării limbii române în presa românească actuală apărută în Italia”. In: Aspecte ale dinamicii limbii române actuale. Actele Colocviului Catedrei de limba română, 27-28 noiembrie 2002, Gabriela Pană Dindelegan (ed.). Bucureşti: Editura Universităţii din Bucureşti, II, 201-207. Steiciuc, Lavinia (2014): “From Romanian to «Rumañol»: linguistic confusions in native Romanian spoken by children born in Spain”. Annals of “Ştefan cel Mare” University of Suceava. Philosophy, Social and Human Disciplines Series 1: 77-87. Şora, Sanda (2006): “Contacts linguistiques intraromans: roman et roumain”. In: Roma‐ nische Sprachgeschichte / Histoire linguistique de la Romania, Gerhard Ernst et al. (eds.). Berlin, New York: De Gruyter, II, 1726-1736. Şuiu, Adriana (2017): Impactul migraţiilor internaţionale asupra capitalului socio-teritorial şi al dezvolt-rii locale. Rolul migraţiilor pentru muncă între România şi Spania. Tesis doctoral. Timişoara: Universitatea de Vest. Tamames, Ramón (dir.) (2008): Estudio sobre la inmigración rumana en España. Informe. Madrid: Castellana Cien. Thomason, Sarah Grey/ Kaufman, Terrence (1988): Language contact, creolization, and genetic linguistics. Berkeley: University of California Press. Thomason, Sarah Grey (2001): Language contact: an introduction. Washington: George‐ town University Press. Todi, Aida (2008): “Minorităţi româneşti în spaţiul virtual. Aspecte lingvistice şi cultu‐ rale”. In: Români majoritari - români minoritari: interferenţe şi coabitări lingvistice, literare şi etnologice, Luminiţa Botoşineanu et al. (eds.). Iaşi: Alfa, 887-895. Topoliceanu, Harieta (2020): “Consecinţe lingvistice ale migraţiei: limba română în context italian. Studiu de caz”. Meridian critic 35(2): 29-37. <http: / / meridiancritic.usv.ro/ uploads/ mc_2_2020/ I.03.%20Topoliceanu%20Ha‐ rieta.pdf> (22.04.2021) 248 Iulia Nica <?page no="249"?> Uţă Burcea, Ofelia Mariana (2010): “El Rumano escrito de España. Un Análisis de Habla”. Philologica Jassyensia VI(1): 237-254. <https: / / philologica-jassyensia.ro/ re‐ vista/ ? numar=philologica-jassyensia-an-vi-nr-1-11-2010> (5.06.2016) Uţă Burcea, Ofelia Mariana (2012): “Glosarul INMIGRA-TERM: Consideraţii asupra traducerii în română a unor unităţi lexicale”. Philologica Jassyensia VIII (2): 269-283. <https: / / philologica-jassyensia.ro/ revista/ ? numar=philologica-jassyensia-an-viii-nr- 2-16-2012> (5.06.2016) Valentini, Ada (2005): “Lingue e interlingue dell’immigrazione in Italia”. Linguistica e Filologia 21: 185-208. <https: / / aisberg.unibg.it/ handle/ 10446/ 144> (5.06.2016) Vigers, Dick (2012): “Regional language as a tool for integration? Romanians and Valencian Catalan”. International Journal of Iberian Studies 25 (1): 41-60. Viruela Martínez, Rafael (2006): “Inmigrantes rumanos en España: Aspectos territoriales y procesos de sustitución laboral”. Scripta Nova 10 (222). <https: / / www.ub.edu/ geocrit/ sn/ sn-222.htm> (5.06.2016) Vogt, Hans (1954): “Language Contacts”. Word 10 (2-3): 365-374. <https: / / www.tandfonline.com/ doi/ abs/ 10.1080/ 00437956.1954.11659533> (5.06.2016) Weinreich, Uriel ( 6 1968): Languages in Contact: Findings and Problems. The Hague: Mouton. - Principales recursos lexicográficos: [DEXONLINE]. <https: / / dexonline.ro> [DLE] Diccionario de la Lengua Española. Real Academia Española. <https: / / dle.rae.es> [DLI] Dizionario della Lingua Italiana. Editore HOEPLI. <https: / / www.grandidizionari.it/ Dizionario_Italiano> [DPLP] O Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. <https: / / dicionario.priberam.org/ > [TLFi] Trésor de la langue Française informatisé, ATILF - CNRS & Université de Lorraine. <http: / / www.atilf.fr/ tlfi> Contactos extraterritoriales recientes entre el rumano y otras lenguas románicas 249 <?page no="251"?> 1 Je précise bien citoyen-ne-s car, notamment pour les détenteurs de passeports moldaves, l’appartenance à la nationalité roumaine est souvent revendiquée (Cazacu/ Trifon 2016). Politiques linguistiques familiales : la transmission de la langue roumaine en contexte migratoire Danielle Omer (Le Mans) Family language policies: the transmission of the Romanian language in a migratory context This study is based on more than twenty interviews with parents who have graduated from higher education. They all come from Romania or the Republic of Moldova and live in a French-speaking migratory context, in the Paris or Brussels regions. The study seeks to analyze how these parents who wish to transmit the Romanian language (Dumas 2010; Unterreiner 2014) conduct their language policies. What difficulties do they encounter in transmitting Romanian, and what are the constraints? What levels of competence can be transmitted in Romanian? Keywords: Romanian migration; France; Belgium; Romanian language; transmission of Romanian; language policies. 1. Introduction Dans cet article je me propose de discuter les résultats d’une enquête par entretiens qui porte sur la politique linguistique familiale (Matthey 2017) concernant la transmission de la langue roumaine par des citoyen-ne-s 1 de la Roumanie ou de la République de Moldavie ayant choisi de migrer en contexte francophone, soit en France soit en Belgique. L’article présente un aperçu des difficultés et des contraintes rencontrées par ces citoyen-ne-s dans leurs efforts pour transmettre, en tant que parents, leur propre langue aux enfants. Toutes les personnes de cet échantillon ont des enfants et sont diplômées du supérieur. Il s’agit-là d’une catégorie de migrants peu étudiée et décrite, <?page no="252"?> 2 Selon la Constitution de la République de Roumanie (1991), «-la langue officielle est la langue roumaine », alors que selon la Constitution de la République de Moldavie (1994), « la langue de l’État […] est la langue moldave utilisant la graphie latine ». Sur cette différence de dénomination, voir Omer (sous presse). 3 Personnellement, j’ai eu la possibilité dans les années 1990 d’occuper le poste de lectrice (roum. lector) au département de français de l’Université de Bucarest, ce qui m’a permis jusqu’à présent, dans la littérature de spécialité. En effet, les personnes et les groupes majoritairement observés dans des études sur les individus en situation de migration sont ceux pour qui des dispositifs spécifiques d’accueil et d’accompagnement sont mis en place. En général, on se préoccupe soit des adultes migrants qui ne maîtrisent pas ou peu la langue du pays d’accueil (Adami/ Leclercq 2017) soit de leurs enfants qui ont des difficultés avec la langue de l’école (Éduscol 2019). D’une part, aucune personne de l’échantillon n’est concernée par ces problèmes, d’autre part, l’échantillon est représentatif de l’émigration roumaine puisque « allant à rebours des idées reçues, les immigrés roumains sont même plus souvent diplômés du supérieur (37 %) que les personnes nées en France-» (Ichou/ Goujon 2017). 2. Recueil des données et démarche méthodologique L’enquête a été menée, en français, par entretiens compréhensifs (Kaufmann 1996), durant l’année 2019. En introduction, j’ai demandé à chaque personne de quelle ville ou région de la République de Moldavie ou de Roumanie elle venait. Ensuite les questions ont porté sur le nom de la langue 2 parlée à la maison en Roumanie ou en République de Moldavie lorsque la personne interviewée était enfant, puis sur les études qui avaient été faites, en quelle(s) discipline(s), où, en quelle(s) langue(s), et enfin sur le nombre d’années écoulées depuis la période de migration en France ou en Belgique. Dans le corps de l’entretien, j’ai cherché à savoir pourquoi et comment ces personnes devenues parents étaient en train de transmettre ou avaient transmis leur propre langue et quelles avaient été les difficultés de transmission. Enfin j’ai voulu savoir quelles langues la personne interviewée souhaitait que son ou ses enfants connaissent, dans quel ordre de priorité et pourquoi. Cette étude repose, d’une part, sur 18 entretiens avec des personnes citoy‐ ennes de Roumanie résidant à Paris et sa région (neuf d’entre elles), à Dijon (une personne) et à Bruxelles et sa région (les huit autres). Et, d’autre part, elle repose sur cinq entretiens avec des personnes citoyennes de la République de Moldavie résidant à Paris et sa région. C’est par la technique de l’échantillonnage dit « boule de neige » 3 (Goodman 1961) qu’au total 23 personnes ont été 252 Danielle Omer <?page no="253"?> d’avoir facilement accès, par la suite, à un réseau de citoyen-ne-s de la Roumanie et de la République de Moldavie. interviewées. Ces entretiens ont été réalisés dans des lieux choisis par les personnes interviewées (lieux de travail, au domicile, dans un lieu public). L’entretien avec la personne résidant à Dijon s’est fait par appel vidéo. Toutes les personnes interviewées sont titulaires d’un diplôme post-bac: cinq sont titulaires d’un doctorat, 17 d’un diplôme correspondant à bac + 4 ou 5 et une personne est titulaire d’un diplôme bac + 2. Dans le souci de préservation de l’anonymat, les personnes interviewées, citoyennes roumaines, sont nommées Mro1 Mro2 ou Pro3, selon qu’ils/ elles parlent comme mère (15) ou comme père (3). Le numéro les identifie. Il correspond à l’ordre de passage des entretiens. Les cinq personnes interviewées, citoyennes de la République de Moldavie sont nommées, selon le même principe, Pmo1 (2 pères) ou Mmo2 (3 mères). Chacune des personnes interviewées vit en couple, soit linguistiquement mixte, soit uniquement roumanophone. Dans le tableau ci-dessous, on indique le lieu de résidence (P = Paris, B = Bruxelles, D = Dijon) de chaque personne interviewée, la L1 de l’époux ou de l’épouse, la langue du couple, le nombre d’enfants ainsi que l’âge des enfants-: Les personnes interviewées L1 de l’époux/ épouse Langue du couple Nombre d’enfants Âge des enfants Mro1 (P) français français 3 16-; 14-; 12 Mro2 (P) français français 1 3 Pro3 (P) roumain roumain 1 3 Mro4 (P) français français 2 16-; 13 Mro5 (D) roumain roumain 1 26 Pro6 (P) français français 2 9-; 6 Mro7 (P) roumain roumain 3 25-; 22-; 12 Mro8 (B) française français 2 12-; 6 Mro9 (B) français français 3 9 (2x)-; 6 Mro10 (B) roumain roumain 1 7 Mro11 (B) roumain roumain 1 13 Pro12 (B) roumain roumain 2 7-; 1 La transmission de la langue roumaine en contexte migratoire 253 <?page no="254"?> Mro13 (B) roumain roumain 3 17-; 12-; 8 Mro14 (B) français français 1 6 Mro15 (B) serbe anglais 2 4-; 2 Mro16 (P) français français 2 9-; 5 Mro17 (P) roumain roumain 1 16 Mro18 (P) français français 1 7 Pmo1 (P) roumain roumain 2 7-; 5 Mmo2 (P) français français 2 6-; 2 Mmo3 (P) roumain roumain 2 18-; 12 Mmo4 (P) roumain roumain 3 19-; 16-; 3 Pmo5 (P) roumain roumain 2 9-; 5 Tableau 1: Situation familiale des personnes interviewées (en 2019) Sur les 23 parents interviewés, douze vivent en couple non mixtes (ro/ ro) et parlent roumain à la maison. Les onze autres vivent en couple mixte et parlent français à la maison, sauf Mro15 qui parle anglais avec son mari serbe. Bien évidemment ces trois contextes linguistiques, très différents entre eux, ont chacun des répercussions sur les spécificités liées à la politique de transmission de la langue roumaine du ou des parents concernés (Unterreiner 2014). Mais ce n’est pas sur ces différences que portera ma contribution. La présentation qui suit se concentre sur le point commun à tous les parents interviewés, à savoir leur volonté première de transmettre la langue roumaine (leur L1) à leurs enfants. J’analyse comment cette volonté première se décline diversement selon la personnalité du parent, son degré de volonté personnelle, ses conceptions sur l’éducation au bi/ plurilinguisme, sur les valeurs attribuées à la langue roumaine. J’essaie ensuite de comprendre si les contraintes générées par leurs convictions sont à l’origine d’éventuelles difficultés. Étant donné que, en général, la politique familiale de transmission d’une langue évolue au fur et à mesure que les enfants prennent de l’âge et avancent dans leur scolarisation, leur socialisation, et qu’ils exercent en retour une influence sur leur(s) parent(s), j’ai pris en compte à chaque fois la phase (voir ci-dessous) dans laquelle chaque parent interviewé se trouve au cours de ce processus de transmission. Huit parents interviewés ont un seul enfant ; les quinze autres parents ont deux ou trois enfants. Dans ces derniers cas, j’ai cherché à orienter l’entretien 254 Danielle Omer <?page no="255"?> surtout sur l’aîné-e de la fratrie parce que c’est avant tout sur le premier enfant que s’exercent les principes de la politique de transmission de la langue rou‐ maine conçue originellement par le ou les parents concerné-s. Avec les enfants suivants, il peut y avoir des changements pour diverses raisons (Unterreiner 2014-: 101-103). Parmi les parents interviewés, quelque-uns ont des enfants âgés entre trois et quatre ans et sont donc au début de leur politique de transmission du roumain. Je nomme cette phase la phase initiale. D’autres parents, par contre, ont déjà une plus longue expérience de la transmission du roumain avec des enfants où l’aîné-e, âgé-e entre six et treize ans, suit l’école élémentaire ou déjà le collège. Je parle dans ce cas de la phase de développement. Quelques autres ayant des enfants âgés entre seize et 19 ans, c’est-à-dire en fin d’études secondaires, voire au tout début d’études supérieures, en sont arrivés à la fin de leur mission. Je nomme cette phase la phase finale. Enfin deux personnes sont, quant à elles, parvenues à la phase que j’ai nommée la phase rétrospective, car leurs enfants sont majeurs depuis longtemps (25 et 26 ans) et elles ne peuvent plus exercer sur eux une influence éducative et linguistique capitale. Ce sont maintenant ces quatre différentes phases qui vont être présentées et analysées. 3. Résultats et analyses - 3.1 Phase initiale-: volonté de transmission du roumain et ambitions plurilingues Trois parents interviewés se trouvent au début du processus de transmission de leur L1, à savoir Mro2, Pro3 et Mro15 (voir tableau). Tous les trois souhaitent que leur(s) enfant(s) acquièrent très petits des capacités plurilingues afin qu’ils puissent par la suite ne pas avoir de difficultés avec l’apprentissage des langues étrangères. Cependant les motivations, l’engagement et les pratiques ne sont pas les mêmes. Mro2 vit en couple mixte, son mari est français, et ils ont une fille de trois ans. Mro2 souhaite lui transmettre le roumain avant tout parce qu’elle «-pense que le bilinguisme c’est important pour son développement […] pour qu’elle ait au moins, elle ait plus de phonèmes ». Secondairement, elle aimerait que sa fille puisse, à l’avenir, communiquer avec son grand-père vivant en Roumanie et qui ne parle pas français. Mais Mro2 ne fait pas usage exclusivement du roumain dans ses interactions avec sa fille, elle explique qu’elle passe sans arrêt du roumain au français. Par exemple, elle essaie de lui parler roumain quand elles sont seules, mais en présence du père, elle parle systématiquement en La transmission de la langue roumaine en contexte migratoire 255 <?page no="256"?> français car elle ne veut pas que son mari se sente exclu. Quand elle est avec la famille de France, elle veut montrer qu’elle est intégrée et, pour cette raison elle parle en français aussi. Mro2 est consciente qu’elle n’arrive pas à avoir une conduite méthodique et qu’elle alterne sans cesse les deux langues. Elle rajoute par ailleurs que dans la mesure où tout ce qui concerne les soins pour sa fille s’exprime, sur le plan linguistique, en français, elle ne connaît même pas les mots en roumain, dans ce domaine. Elle parle très peu roumain dans sa vie en France et le français a tendance à l’emporter sur le roumain (elle vit en France depuis l’an 2000). Tout en reconnaissant les nombreuses difficultés qui obstruent la transmission de sa L1, Mro2 continue d’affirmer son projet de faire acquérir à sa fille une compétence phonétique étendue. Toujours avec le même objectif, elle ajoute qu’elle a également pensé à «-un truc bilingue en anglais-», à l’arabe également. Cependant elle n’a encore rien prévu de concret pour faire acquérir ces deux langues à sa fille. Elle ne parle ni d’échec ni d’abandon de sa politique linguistique familiale, elle veut poursuivre dans l’espoir que ses difficultés n’auront pas d’impact négatif et que sa fille pourra parvenir à une bonne compétence dans la prononciation d’un grand nombre de phonèmes. Pro3 vit en couple non-mixte : lui et sa femme veulent transmettre le roumain pour des raisons familiales et identitaires à leur fille de trois ans. Le couple parle systématiquement en roumain à la maison : « on essaie d’appliquer un principe simple […] qui consiste à dire on identifie un adulte à une langue » (il se réfère explicitement au linguiste Claude Hagège). À la crèche et dans les autres interactions sociales, la petite fille parle français. Pro3 note que sa fille a déjà tendance à s’adapter linguistiquement à la situation de communication-; elle passe d’une langue à l’autre selon la situation : « depuis quelques mois elle commence à bien changer les langues quand il faut ». À cette étape de la transmission de la langue familiale, les parents prévoient parallèlement un programme pour faire acquérir à leur fille deux autres langues supplémentaires. La sensibilisation à l’anglais a déjà commencé par la lecture de petites histoires et de chants et l’espagnol est envisagé pour un peu plus tard. Selon Pro3 « l’anglais c’est pour qu’elle développe surtout le goût pour des langues qui ne sont pas latines pour avoir la capacité de prononcer des sons qui sont pas comme dans les langues latines ». Plus tard, Pro3 envisage de « faire des cours de roumain à la maison » et d’emmener sa fille le dimanche à l’école de roumain proposée par l’ambassade à Paris, d’organiser aussi des cours ludiques d’anglais à la maison et de commencer l’espagnol car la mère parle aussi espagnol. Pro3 envisage l’éventualité que la petite fille ne souhaite pas poursuivre le roumain, Pro3 explique qu’ils n’insisteront pas et qu’ils continueront à lui parler en roumain. Dans ce cas, il affirme qu’ils n’exigeront pas qu’elle réponde en roumain. Selon 256 Danielle Omer <?page no="257"?> Pro3, la transmission de la langue familiale s’effectue sans problème et le programme pour l’acquisition d’une compétence plurilingue est mis en place sans que des difficultés particulières ne se révèlent à ce stade. Mro15 vit en couple mixte, son mari est serbe. Les époux se parlent en anglais, mais avec leur fils de quatre ans, qui est en première année d’école maternelle, la mère parle systématiquement en roumain et le père systématiquement en serbe. Mro15 justifie son choix linguistique par le fait que le roumain (sa L1) est la langue dans laquelle elle a les meilleures compétences. Elle précise que ce n’est pas une décision qu’elle a prise, cela est venu naturellement. Dans une autre langue, elle ferait des fautes et « ce n’est pas correct ». L’acquisition simultanée du roumain, du serbe et du français est, selon elle, un avantage pour son fils : « c’est très important de connaître trois langues comme langues maternelles c’est un avantage je pense pour son futur professionnel-». Pour son fils, Mro15 classe le français comme L1 au même titre que le roumain et le serbe et elle souhaite que ce statut soit maintenu pour ces trois langues aussi longtemps que possible. Elle ne sait pas encore comment résoudre l’acquisition de la lecture et de l’écriture en roumain, elle espère trouver une solution lorsque son fils en sera arrivé à cette étape pour le français, à l’école. Elle ne s’inquiète pas du tout pour l’anglais que son fils entend depuis qu’il est né. Elle a la conviction qu’il l’apprendra très vite dès qu’il démarrera cet apprentissage à l’école. Mro15 a pour ambition de transmettre le roumain dans un cadre multilingue exigeant et d’envergure. Elle n’exprime aucune crainte ni n’entrevoit de grosses difficultés. Dans cette première phase de la transmission, on remarque que les trois parents interviewés sont à la fois motivés pour transmettre la langue roumaine et pour que leurs enfants soient en capacité de connaître plusieurs langues. En dehors du français et du roumain, l’anglais est déjà toujours présent dans leurs préoccupations ; soit il est envisagé (Mro2), soit c’est la langue dans laquelle communiquent les parents (Mro15), soit il est introduit sous une forme ludique par des chansons et des histoires (Pro3). Seule Mro2 se plaint de difficultés pour son manque de cohérence dans la transmission du roumain. On peut noter que c’est aussi la seule des trois parents interviewés, pour cette phase initiale, à ne pas s’appuyer sur des convictions intransigeantes en matière de choix de langues. Par exemple, Pro3 veut absolument transmettre le roumain car c’est sa langue et sa culture d’origine, Mro15 transmet le roumain parce que c’est la langue qu’elle maîtrise le mieux. Par contre, Mro2 souhaite que sa fille, à l’âge qu’elle a, acquière avant tout des compétences sur le plan phonétique mais les langues qui doivent servir de support sont en quelque sorte secondaires. Il semble que ce seul objectif phonétique ne soit pas suffisamment convaincant La transmission de la langue roumaine en contexte migratoire 257 <?page no="258"?> pour que Mro2 mène une politique linguistique rigoureuse de transmission de sa L1. - 3.2 Phase de développement : objectifs hétérogènes et difficultés pour la transmission Douze parents interviewés se trouvent, en ce qui concerne la transmission de la langue roumaine, dans la phase que j’ai appelée la phase de développement: neuf sont originaires de Roumanie, à savoir Pro6, Mro8, Mro9, Mro10, Mro11, Pro12, Mro14, Mro16 et Mro18, et trois de la République de Moldavie: Pmo1, Mmo2 et Pmo5 (voir tableau). Leurs enfants, à l’école élémentaire ou au début du collège, apprennent peu à peu à maîtriser la langue française en lecture comme en écriture et à progresser dans leurs compétences orales. C’est aussi à cette période qu’ils tissent des liens avec leurs « copains et leurs copines », presque toujours en français. Pour des raisons de longueur, je ne vais pas décrire chaque cas comme en 3.1, mais je vais plutôt présenter quelques cas comparables en ce qui concerne l’âge de l’enfant en position d’aîné-e dans la fratrie. Par exemple, quatre parents interviewés ont des enfants dont l’aîné-e à neuf ans. Là encore, comme dans les exemples précédents, les motivations, l’engagement et les pratiques sont variés. Pro6 vit en couple mixte et c’est sa femme qui a insisté pour qu’il transmette la langue roumaine afin que leurs enfants connaissent leurs origines et parce que c’est important pour leur développement. Cependant, ce père confesse que c’est un demi échec car il n’a pas fait le nécessaire, « par paresse ». Parallèlement, quand il formule des vœux concernant les langues pour l’avenir de ses enfants, il place l’anglais en tout premier, car ce serait selon lui « un handicap », « un vrai minus » que de ne pas maîtriser l’anglais. Il ne classe pas le français car « pour eux, c’est une langue maternelle, ils le maîtrisent parfaitement ». Pour la deuxième langue étrangère, après l’anglais, il propose soit le roumain soit l’italien que son fils a commencé à apprendre à l’école élémentaire. On comprend ainsi qu’il n’attribue pas une place spéciale à la langue roumaine. Mro9, elle aussi en couple mixte, parle français à la maison avec son mari, qui cependant connaît le roumain car il a travaillé pendant six ans en Roumanie. Elle a le sentiment d’avoir beaucoup fait au début, quand les jumeaux étaient petits, pour leur transmettre le roumain, mais, selon elle, elle aurait dû faire plus depuis qu’ils sont à l’école. « Je suis un peu triste qu’ils n’ont pas de meilleures connaissances mais je me rends compte qu’il faut plus d’exposition au roumain », dit-elle. Elle est déçue par les compétences qu’elle juge limitées de ses enfants en roumain. Dans ses vœux, elle classe le roumain comme deuxième langue que ses enfants doivent connaître, devant l’anglais qu’ils ont commencé à 258 Danielle Omer <?page no="259"?> apprendre à l’école européenne. Transmettre le roumain est pour elle un devoir : si elle ne le fait pas, elle a le sentiment de les priver de quelque chose. Mro16 vit en couple mixte également. Elle parle depuis le début et encore maintenant systématiquement et seulement en roumain à son fils qui lui répond pareillement toujours en roumain. Il a même des difficultés à lui parler en français quand des Français font partie de l’interaction. Elle déclare qu’elle n’a pas de problème avec la transmission de la langue roumaine et qu’elle ne peut pas imaginer parler une autre langue que le roumain à ses enfants. J’ajoute qu’après l’entretien, Mro16 m’a incidemment expliqué qu’elle avait enseigné le roumain à l’ambassade de Roumanie à Paris, le dimanche, durant dix ans environ, même si elle n’avait pas de formation spécifique dans ce domaine. C’est donc le seul parent dans l’ensemble de cet échantillon qui a exercé une fonction de professeur de roumain. Elle ne veut pas proposer de classement pour les langues qu’elle souhaiterait que ses enfants connaissent : « après je sais pas, j’ai jamais pensé à ça, ils vont apprendre ce qu’ils veulent-». Enfin Pmo5 vit en couple linguistiquement non mixte. Parents et enfants ne parlent que roumain à la maison, « c’est une règle à laquelle on ne déroge pas », dit-il. Quand les enfants reviennent de l’école, s’ils ont des problèmes pour raconter ce qu’ils ont fait, parce qu’ils ne connaissent pas l’équivalent en roumain, le parent leur demande de dire d’abord en français, puis il leur explique et donne l’équivalent roumain. Pmo5 et sa femme font tout un travail en amont pour que les enfants acquièrent une compétence avancée en roumain-: (1) nos enfants ont un vocabulaire extrêmement développé en roumain euh on leur lit régulièrement des livres, ils ont des livres en roumain à la maison et ils regardent des films en roumain des dessins animés en roumain […] ils ont moins cette pression parce que je pense qu’ils savent très très bien exprimer leurs pensées quelles qu’elles soient en roumain […]. Pmo5 souhaite que ses enfants soient parfaitement bilingues français/ roumain et il classe ces deux langues en premier ex-aequo. Ensuite il propose l’anglais, car cela devient une obligation, déclare-t-il. Ils ont commencé à l’apprendre et comme ils ont de la famille aux Etats-Unis, Pmo5 ne s’inquiète pas trop à ce sujet. Ces quatre parents qui ont chacun un ou une enfant aîné-e de neuf ans et qui souhaitent transmettre leur propre L1 à leurs enfants n’ont pas le même degré de satisfaction car ils n’ont pas les mêmes pratiques. Il apparaît qu’ils n’ont pas les mêmes convictions. Mro16 et Pmo5 ont suivi dès la naissance de l’enfant une politique de transmission de la langue roumaine très stricte : ne parler à l’enfant qu’en roumain et ne pas accepter le français dans les interactions où seul-s le La transmission de la langue roumaine en contexte migratoire 259 <?page no="260"?> ou les parents roumanophones sont présents. Cela exige une grande discipline de tous les instants ainsi qu’une volonté sans défaut associées à des pratiques appropriées pour une bonne transmission. Ayant beaucoup d’expérience de l’enseignement du roumain ainsi qu’une certaine expérience de l’enseignement du français langue seconde (FLS) au collège, Mro16 a la volonté et les outils nécessaires pour la transmission de la langue roumaine. Pmo5 est un citoyen roumanophone de la République de Moldavie, qui anime très régulièrement un blog d’informations et de réflexions en roumain sur son pays d’origine. Dans ce contexte, il tient à ce que ses enfants acquièrent la langue roumaine à un très haut niveau. Par contre, Pro6 souhaite avant tout l’acquisition de l’anglais pour ses enfants ; le roumain est secondaire. Mro9, en acceptant que ses enfants lui répondent le plus souvent en français, se rend compte que ses jumeaux ont acquis surtout une connaissance passive de la langue roumaine. Pro6 et Mro9 expriment un sentiment d’échec personnel, alors que Mro16 et Pmo5 expriment, à l’inverse, le sentiment d’une réussite de leur politique linguistique familiale plurilingue. Ces quatre cas sont représentatifs du groupe entier des personnes inter‐ viewées qui se trouvent dans la phase de développement pour la transmission du roumain. D’un côté, certains parents, conscients de relâcher l’attention en permettant les interactions en français, regrettent que les enfants perdent des possibilités d’acquisition de la langue roumaine puisque ni l’école ni l’environnement ne peuvent compenser ces pertes : c’est le cas de Mro14. D’autres parents se reprochent de ne pas avoir fait assez pour la transmission en ce qui concerne la lecture et l’écriture : c’est le cas de Mro8 et Mro11. Plus nuancé-e-s, Pmo1 et Mmo2 oscillent entre la satisfaction d’avoir réussi à transmettre le roumain et une certaine déception concernant le niveau des compétences acquises par les enfants. Par contre, Pro12, quant à lui, est satisfait, car il juge que sa fille de sept ans parle roumain sans difficulté. Il précise que, lorsqu’elle fait des erreurs, lui et son épouse la corrigent. À la maison, selon ses déclarations, sa fille parle environ 80 % du temps en roumain, 15 % du temps en français et 5 % en anglais. Elle sait également, à son niveau, lire et écrire dans les trois langues. Pro12 considère que, par conséquent, la transmission de la langue roumaine est satisfaisante et le programme plurilingue envisagé est en bonne voie de réalisation. Dans la même configuration que Pro12, Mro10, qui vit en couple linguistiquement non mixte et qui a un enfant de sept ans, mène une politique linguistique familiale similaire avec le même degré de satisfaction pour des résultats semblables. Enfin, il faut signaler le cas de Mro18, qui s’est engagée, à dessein, à transmettre le roumain à son fils comme une langue étrangère, afin qu’il ne soit pas perturbé par le sentiment d’avoir une « double identité ». Elle 260 Danielle Omer <?page no="261"?> donne comme exemples certains jeunes dans les communautés arabes qui, du fait d’une double langue et culture, « ne savent plus ce qu’ils sont ». Pour elle, son fils « vit en France il est, il est, voilà, Français, maman d’origine roumaine et [elle lui apprend] le roumain pour une transmission mais c’est quelque chose d’accessoire-». Pour résumer, beaucoup de parents durant cette phase de développement éprouvent, selon leurs déclarations, des difficultés à transmettre leur L1, à l’exception de quelques-uns qui assurent ne pas rencontrer de difficultés particulières (Pro12, Mro10, Mro16, Mro18, Pmo5 voir supra). Il faut remarquer que, parmi ce petit groupe de parents, Mro10 et Mro16 refusent de classer le roumain dans la liste des langues que leurs enfants doivent connaître. Elles font une différence entre les langues de l’école qu’elles classent selon des niveaux de compétences à acquérir et le roumain, langue de la famille, qui n’a pas à entrer dans un classement semblable. Cette conception de la transmission diminue les difficultés en allégeant les contraintes générées par l’exigence d’un niveau de compétences à atteindre. Enfin Mro18 qui transmet sa L1 comme une langue étrangère évite la contrainte de l’interaction continue en roumain. Les autres parents (Pro6, Mro8, Mro9, Mro11, Mro14, Pmo1, Mmo2 voir supra) éprouvent, la plupart du temps, un sentiment d’insatisfaction car ils jugent que le travail de transmission qu’ils fournissent et qui leur demande très souvent beaucoup d’efforts n’aboutit pas aux résultats escomptés : leur-s enfant-s n’acquièrent pas la compétence espérée en roumain. Ces parents se sentent responsables voire coupables de ne pas avoir respecté les contraintes qui auraient permis de meilleurs résultats pour l’acquisition du roumain par leur-s enfant-s. Ainsi Mro8, très représentative de ce groupe, déclare-: (2) je me dis que j’ai pas très bien géré parce que… oui enfin j’aurais dû… j’aurais dû faire davantage, passer de plus longues vacances en Roumanie… mais non euh… ou faire des cours avec elle [sa fille], moi-même. Au final, la transmission de la langue familiale roumaine ne repose que sur les parents et elle est en concurrence avec le français, la langue de l’école, des ca‐ marades et de l’environnement. C’est pourquoi la transmission du roumain dans ce contexte socio-culturel génère fréquemment un sentiment d’échec partiel pour nombre de parents qui sont parvenus dans la phase de développement. - 3.3 La phase finale-: des objectifs plus modestes mais plus précis Six parents interviewés sont parvenus à la phase finale dans le processus de transmission de la langue roumaine, à savoir Mro1, Mro4, Mro13 et Mro17 de Roumanie et Mmo3 et Mmo4 de la République de Moldavie (voir tableau). Leurs La transmission de la langue roumaine en contexte migratoire 261 <?page no="262"?> 4 Les prénoms des enfants ont été changés. 5 Cette remarque qui semble aller de soi est au contraire étonnante, car les autres parents de l’échantillon qui ont plusieurs enfants expliquent le plus souvent que leurs efforts pour la transmission de la langue roumaine ont été moindres pour les enfants cadets. enfants sont à la fin de leurs études secondaires ou au tout début de leurs études supérieures. Ils deviennent peu à peu adultes, et participent désormais en très grande partie eux-mêmes aux choix éducatifs qui restent à faire. La transmission de la langue roumaine par le ou les parents est en train de se terminer. Là encore, plutôt qu’exposer minutieusement chaque cas, je choisis de présenter les cas de deux mères interviewées (Mro1 et Mro4) qui ont chacune un enfant aîné âgé de seize ans. Leurs situations semblent similaires, mais le résultat est différent en ce qui concerne les conceptions sur la nécessité et les modalités d’acquisition de la langue roumaine par leurs enfants. Mro1 vit en couple mixte et elle considère qu’il lui eût été impossible de ne pas transmettre le roumain à ses enfants parce que, dit-elle, « je ne me voyais pas mentir à mes enfants ni à moi-même en parlant une langue autre que celle que je connais quoi ». Elle ajoute ensuite « que ça aurait été euh fatal pour la communication avec les grands parents ». La transmission du roumain est, à son avis, «-obligatoire-». Mro1 a pris, immédiatement après la naissance de son premier enfant, une nounou roumaine. Ensuite elle a contribué à mettre en place le projet d’un cours de deux heures, le dimanche, à l’ambassade. Elle y a emmené sa première fille Oana 4 dès l’âge de trois ans. À seize ans, Oana continue d’aller à l’école de l’ambassade. Elle se trouve être la plus âgée des élèves, car les autres abandonnent avant. À la maison, devant le père qui comprend le roumain sans le parler, la mère et la fille continuent de parler roumain, si le sujet ne le concerne pas. Mro1 admet toutefois qu’à présent, elle parle aussi en français avec Oana : « Ca dépend de l’humeur », dit-elle. Mro1 précise que le dispositif mis en place pour Oana, l’aînée, a été conservé pour les deux autres filles cadettes et que, de ce fait, ça a été en quelque sorte plus facile de transmettre la langue roumaine aux deux dernières. 5 En ce qui concerne la connaissance des langues pour ses trois filles, Mro1 insiste sur le fait que la transmission du roumain vient en premier dans l’ordre de ses priorités personnelles : « ben pour moi c’est clair que le prioritaire c’est le roumain […] donc c’est là que je mets le paquet moi ». Grâce aux cours de l’ambassade, ses trois filles ont acquis une compétence de lecture et d’écriture en roumain. Toutefois, Mro1 parvient difficilement à leur faire lire de la littérature roumaine. Elles préfèrent lire la littérature de jeunesse en français, ce qui est une cause d’insatisfaction pour Mro1. Selon elle, ses filles n’élargissent pas suffisamment leur vocabulaire et ont une compétence moyenne à l’écrit. Mro1 éprouve un sentiment d’échec partiel malgré la rigueur de sa politique de 262 Danielle Omer <?page no="263"?> transmission de la langue roumaine et les bons résultats qu’elle a obtenus dans ce contexte migratoire. Mro4 vit aussi en couple mixte, mais le mari ne comprend pas le roumain. Elle s’est efforcée au début de toujours parler en roumain à Matei, car elle avait compris par ses lectures sur le bilinguisme qu’il ne faut pas que l’enfant sente qu’il peut s’adresser à son parent en français. Au commencement, elle était conséquente, elle a emmené Matei à l’ambassade de Roumanie, à Paris, pour les cours du dimanche, mais Matei dès l’âge de huit ans a refusé de continuer à y aller. Mro4 explique que Matei considère qu’il est bilingue et qu’il n’a plus besoin de cours de roumain ou de faire des efforts pour acquérir un meilleur niveau en roumain. De ce fait, il ne parle plus qu’en français à sa mère. Il continue d’aller en Roumanie où il parle roumain avec ses grands parents. De plus, il demande régulièrement à sa mère qu’elle fasse les démarches pour qu’il puisse acquérir la nationalité roumaine. Mro4 pense que Matei a acquis « les bases pour qu’il puisse parler le roumain si jamais il en a besoin plus tard ». Elle explique que la transmission de la langue roumaine « requiert de la volonté » et qu’on est vite tenté d’abandonner et de passer à une seule langue pour tous les membres de la famille. En outre, elle a très tôt senti que parler roumain avec Matei était « un moyen [de les] exclure tous les deux d’une communauté dans laquelle [ils étaient] pour une demi-heure, une heure, deux heures à parler ». Mro4 n’est pas du tout déçue du résultat même si ses enfants ne « savent pas trop écrire ni lire » en roumain. Pour elle, « ils ont les bases », « s’ils le veulent ils peuvent aller plus loin-». La langue qu’il faut surtout acquérir, c’est l’anglais-: «-il faut parler anglais quoi (rire) je vois bien qu’il faut parler anglais, le roumain personne ne me demande de parler roumain dans le monde professionnel-». Le roumain n’a pas du tout la même importance dans l’éducation des enfants de ces deux mères. Mro1 souhaiterait que ses filles aient des compétences dans la langue roumaine qui soient pratiquement similaires à celles des jeunes adolescentes roumaines qui vivent et fréquentent les bons lycées en Roumanie. Elle a choisi une politique de transmission du roumain rigoureuse et exigeante (« on va à l’ambassade comme à l’église, on se pose pas de questions »). Pour cette raison, elle éprouve un sentiment de déception car les conditions d’acquisition du roumain en France sont trop éloignées des conditions en Roumanie. Cependant elle est parvenue quand même à ce que sa fille aînée ait acquis une certaine connaissance de la littérature roumaine et soit en mesure de produire des textes argumentés. Mro4 a adopté une stratégie plus souple, car elle ne considère pas le roumain comme une langue qu’il faut absolument acquérir. D’ailleurs elle refuse de classer le roumain avec le français et l’anglais, les deux autres langues que son La transmission de la langue roumaine en contexte migratoire 263 <?page no="264"?> 6 Ce qui comprend, entre autres, l’organisation des repas après le service religieux, et l’organisation de spectacles avec les enfants. fils doit, selon elle, maîtriser. Le roumain « c’est pour le plaisir », dit-elle. Elle s’est efforcée de transmettre le roumain de la manière qui lui semblait adaptée au contexte français et en tenant compte des réactions de son fils. On peut penser que son fils a stoppé les cours à l’ambassade de Roumanie dans la mesure où il comprenait, selon les déclarations de sa mère, qu’il fallait que cela reste un plaisir pour lui. De ce fait, la transmission a été plus courte, et le niveau atteint beaucoup plus modeste. Parmi les six parents roumanophones qui sont dans la phase finale de la transmission de leur L1, Mro1 et Mro4 se situent chacune à une extrémité d’une échelle qui évaluerait l’intensité des motivations associées au degré de volonté pour transmettre la langue roumaine. Entre ces deux exemples extrêmes, se placent les quatre autres parents interviewés qui sont dans la même phase finale. Par exemple, Mro13 accorde de l’importance à la transmission du roumain, mais, comme Mro4, elle ne classe pas cette langue avec celles qui font l’objet d’une scolarisation. Selon elle, c’est la langue « qu’ils gardent en famille », et elle est à part. Dans un ordre d’idée un peu similaire, Mro17 explique : « je ne veux pas lui [à sa fille] mettre l’idée eh ben on est Roumains jusqu’au bout on parle roumain, non on est un peu (rire), on est Franco-roumains […] ». Par contre, Mmo3 et Mmo4 utilisent la langue roumaine (L1) non seulement en famille mais aussi dans un cadre social plus large, parce qu’elles occupent des fonctions dans l’organisation des services religieux 6 de l’église orthodoxe autour de laquelle une grande partie de la communauté moldave est organisée (Dumas 2010). Mmo3 raconte : « en fait, nous, on a élevé nos enfants dans la communauté qu’on a trouvée quand on s’est retrouvé ici ». Pour elles deux, la langue roumaine n’est pas une langue accessoire, c’est une langue nécessaire qu’il faut naturellement transmettre aux enfants afin qu’ils l’utilisent à l’oral, en compréhension comme en production, avec les membres de la communauté et à l’écrit, du moins dans le domaine liturgique. Durant cette dernière phase, les parents bénéficient de leur longue expérience de la transmission du roumain. Dans les premiers temps, ils avaient commencé la transmission de leur langue familiale à partir d’objectifs, souvent, a priori très réfléchis, mais très généraux, puisqu’ils n’avaient encore que très peu de pratique. Depuis ils sont expérimentés : les difficultés s’aplanissent, les contraintes sont moins fortes, mais il ne leur reste que peu de temps pour poursuivre la transmission. Parallèlement, les enfants qui deviennent adultes décident de plus en plus par et pour eux-mêmes et il est assez rare qu’ils soient 264 Danielle Omer <?page no="265"?> enthousiasmés par la perspective d’efforts supplémentaires pour acquérir de meilleures compétences en roumain. En ce qui concerne les parents de ce groupe, seule Mro1 éprouve encore des difficultés. Elle cherche toujours à ce que ses filles s’engagent dans l’acquisition de compétences de haut niveau en lecture et écriture mais elle ne peut ni ne veut les y contraindre. Les autres mères interviewées se déclarent plutôt satisfaites des résultats de leur transmission parce qu’elles ont des ambitions plus modérées que celle de Mro1 concernant le degré d’acquisition du roumain par leur-s enfant-s. - 3.4 La phase rétrospective-: oubli des difficultés de la transmission Deux mères, chacune en couple linguistiquement non mixte, se trouvent, en ce qui concerne la transmission du roumain, dans la phase rétrospective. La fille unique de Mro5 et le fils aîné de Mro7 ont sensiblement le même âge (25 et 26 ans). Alexandra, la fille de Mro5, est doctorante en linguistique et Darie, le fils aîné de Mro7, a terminé des études d’ingénieur. Tous les deux vivent hors du foyer familial. Il est donc bien clair que Mro5 et Mro7 ont terminé depuis longtemps leur tâche de transmetteuses de la langue roumaine. Quels souvenirs en ont-elles gardés, quelles appréciations portent-elles sur les compétences de leur enfant pour ce qui concerne la langue roumaine? Curieusement, et bien que le sujet les intéresse vraiment, elles semblent cha‐ cune avoir oublié les difficultés ou du moins les spécificités de la transmission. Mro5 insiste en disant qu’elle n’a eu aucune difficulté, que c’était naturel de transmettre la langue, que c’était un droit pour sa fille car l’acquisition de la langue roumaine lui donnait un atout en lui faisant connaître facilement une langue en plus. Mro7 est encore plus concise dans ses explications. Elle insiste avant tout sur le fait que Darie, à présent, ne veut parler que roumain avec ses parents et qu’il refuse de parler français avec eux. Elle semble avoir perdu le souvenir de la politique linguistique familiale mise en place, pour l’acquisition du français, du roumain et certainement de l’anglais qu’elle classe, à la fin de l’entretien, en troisième position derrière le français puis le roumain. À un moment, elle affirme que Darie « lit en roumain, ça lui pose pas de problèmes », mais quelques secondes plus tard, pour répondre à une demande de ma part, elle précise « je sais pas s’il lit en roumain, je crois pas… je crois pas ». Très vraisemblablement, elle a indiqué, dans un premier temps, que Darie est capable de comprendre certains textes en roumain, mais dans un deuxième temps, elle signale sa propre ignorance quant à la réalité des pratiques de lecture de son fils. Dans cette phase-là, il semblerait que les souvenirs des difficultés rencontrées se sont effacés et qu’il ne reste plus que des impressions générales La transmission de la langue roumaine en contexte migratoire 265 <?page no="266"?> à tendance positive, ce qui bien évidemment se comprend, puisqu’il n’y a pas eu de traumatismes. 4. Conclusion Au final, on constate que la transmission de la langue roumaine crée des diffi‐ cultés particulières à ces parents provenant de la Roumanie et de la République de Moldavie qui vivent en France ou en Belgique durant les trois phases actives. Tout d’abord les couples récemment devenus parents se préoccupent de savoir comment ils vont faire pour la transmission. Pour cela, bien souvent ils lisent des textes au sujet du bilinguisme, et discutent avec d’autres parents qui se trouvent dans la même situation. Lorsqu’ils s’engagent dans une certaine conduite de transmission, ils savent qu’ils doivent ensuite s’y tenir. Or ce n’est pas toujours facile, car l’environnement est en quelque sorte hostile, la langue roumaine ne sort pratiquement pas du domaine familial, qui est un domaine restreint et où les interactions langagières sont répétitives et réduites en ce qui concerne l’acquisition de connaissances langagières (le lever, les repas, la toilette, le coucher, etc.). Pour les enfants, la crèche, puis l’école sont des lieux où ils acquièrent et/ ou complètent et élargissent notablement leurs connaissances langagières orales en français ; tout au long de leur scolarisation ils acquièrent et développent leurs compétences écrites et ils nouent des relations amicales importantes pour leur vie sociale. La langue française c’est donc la langue qui compte car c’est celle qui est utilisée partout et c’est celle où ils vont acquérir les compétences langagières les plus développées. De plus, dans la mesure où la langue roumaine n’est pratiquement jamais enseignée comme langue étrangère dans les écoles, son statut se trouve de fait minoré. Par conséquent, la plupart du temps, les enfants n’éprouvent presque aucun intérêt pour les écrits en langue roumaine, alors qu’ils s’intéressent aux écrits en langue française ou anglaise. Pour toutes ces raisons, certains parents ont le sentiment d’avoir en partie échoué dans leur entreprise de transmission de leur L1. Ils pensent ne pas avoir fait suffisamment le nécessaire pour assurer une transmission optimale. D’autres, par contre, réduisent leurs ambitions et ne mettent plus sur le même plan l’acquisition du français et de l’anglais avec l’acquisition du roumain qu’ils rétrogradent au rang de langue familiale qu’il importe avant tout de connaître oralement dans le champ des interactions de la vie quotidienne. En résumé, pour cette catégorie de parents, choisir de s’engager dans une politique de transmission de leur L1, la langue roumaine, crée des contraintes très fortes, difficiles à mettre en pratique en partie à cause du statut minoré de cette langue. Enfin, quels que soient les objectifs à atteindre et les moyens mis 266 Danielle Omer <?page no="267"?> en œuvre pour la transmission, cette politique a tendance à systématiquement générer des déceptions puisque les enfants ne peuvent en aucun cas atteindre les mêmes compétences que celles de leurs parents. Ayant tous été très longuement scolarisés dans la langue roumaine, les parents sont très compétents aussi bien à l’oral qu’à l’écrit, en compréhension comme en production, et le niveau moindre de leurs enfants est, à certaines périodes durant le deux dernières phases actives, une cause de désappointement. Néanmoins, on peut imaginer que, par la suite et avec le recul, ce type de déconvenue s’oublie au profit d’autres préoccupations liées à l’itinéraire socio-professionnel des enfants qui deviennent adultes. A l’inverse, aucun parent de cet échantillon ne se plaint de difficultés graves pour l’acquisition du français par leurs enfants. Il semble au contraire que ce soit la chose la moins compliquée. Il est particulièrement intéressant de noter que pour leurs enfants, l’acquisition de la langue de l’environnement et donc de la langue de scolarisation, le français, n’est pas du tout mise en difficulté par le fait qu’une autre langue, le roumain, ait été la L1 complètement ou en partie dans l’environnement familial. C’est plutôt l’inverse qui se produit: les parents constatent combien leurs enfants acquièrent rapidement, dans un premier temps, les deux langues (le français parallèlement au roumain dans les couples mixtes ou le roumain puis le français dans les couples non mixtes, sans oublier le cas plus complexe de Mro15), voire plus, très souvent avec l’anglais, par exemple. Ils constatent en outre que, pour des raisons objectives - le français étant la langue de l’environnement, de la scolarisation, des interactions avec les autres enfants -, leurs enfants acquièrent très vite un très bon niveau en français. C’est dans cette langue que les enfants doivent améliorer leurs compétences orales et écrites et cela ne pose pas problème, selon les déclarations des parents de cet échantillon. Ces constats contredisent des assertions qui, il y a encore peu de temps, dans l’Éducation nationale, en France, prétendaient que pour acquérir le français il fallait ne connaître et pratiquer que le français (Cerquiglini 2006). Il semble, bien au contraire, que l’acquisition bi/ plurilingue dès le plus jeune âge soit un atout pour la maîtrise des langues en général. Et cela plaide en faveur de ce qu’on appelle « l’éveil aux langues » (Hawkins 1985 ; Candelier 2003) dans les classes maternelles et élémentaires, afin que les petits Français unilingues puissent être mis en contact avec d’autres langues et que les petits allophones nouvellement arrivés, de parents peu scolarisés, puissent prendre conscience qu’ils sont bilingues au lieu de croire que leurs compétences en français sont insuffisantes, ce qui les insécurise et les minorise. La transmission de la langue roumaine en contexte migratoire 267 <?page no="268"?> Bibliographie Adami, Hervé/ Leclercq, Véronique (éd.) (2017): Les migrants face aux langues des pays d’accueil. Acquisition en milieu naturel et formation. Lille: Presses universitaires du Septentrion. Candelier, Michel (éd.) (2003): L’éveil aux langues à l’école primaire. Evlang: bilan d’une innovation européenne. Louvain-la-Neuve: De Boeck Supérieur. Cazacu, Matei/ Trifon, Nicolas (éd.) (2016): Un État en quête de nation. La République de Moldavie. Paris: Éditions Non Lieu. Cerquiglini, Bernard (2006): « Du monolinguisme français, et de la diversité ». The French Review 79 (5): 976-983. Dumas, Felicia (2010): Plurilinguisme et éducation en français: réflexions théoriques et analyses de cas. Iaşi: Junimea. Goodman, Leo A. (1961): “Snowball sampling”. Annals of Mathematical Statistics 32: 148-170. Hawkins, Eric (1985): “Awareness of Language, réflexion sur les langues”. Les Langues Modernes 6: 9-23. Ichou, Mathieu/ Goujon, Anne & l’équipe de l’enquête DIPAS (2017): «-Le niveau d’instruction des immigrés : varié et souvent plus élevé que dans les pays d’origine ». Population & Sociétés 541: 1-4. En ligne: [https: / / www.ined.fr/ fichier/ s_rubrique/ 262 75/ 541.population.societes.2017.fevrier.fr.pdf]. (consulté en janvier 2022). Kaufmann, Jean-Claude (1996): L’entretien compréhensif. Paris: Nathan. Matthey, Marinette (2017): «-La famille comme lieu de transmission des langues mi‐ noritaires ou minorisées. Éléments pour un cadrage politico-théorique-». Insanyat 77-78: 27-40. En ligne: [https: / / journals.openedition.org/ insaniyat/ 17827]. (consulté en janvier 2022). Ministère de l’Éducation nationale, de la Jeunesse et des Sports. Eduscol (03 juillet 2019). Ressources pour l’accueil et la scolarisation des élèves allophones nouvellement arrivés. Mise en ligne: [https: / / eduscol.education.fr/ cid59114/ ressources-pour-les-eana.html] (consulté en janvier 2022). Omer, Danielle (sous presse): « Vouloir transmettre la langue familiale moldave/ roumaine en contexte migratoire francophone. Au nom de quelles valeurs? -». In: Langues de valeurs et valeurs des langues: des perspectives critiques aux applications politiques et pédagogiques, Luc Léger/ Mireille McLaughlin/ Émilie Urbain (coords.). Paris: L’Har‐ mattan. Unterreiner, Anne (2014): «-La transmission de la langue du parent migrant au sein des familles mixtes: une réalité complexe perçue à travers le discours de leurs enfants-». Langage et société 147: 97-109. En ligne: [https: / / www.cairn.info/ revue-langage-etsociete-2014-1-page-97.htm? contenu=article]. (consulté en janvier 2022). 268 Danielle Omer <?page no="269"?> Romanian in migration contexts outside Europe <?page no="271"?> Ten Years Later: Reflections on the-Dynamics between Two Languages in Romanian Adult Migrants-in Toronto Mirela Cherciov (Toronto) Drawing from the results of a larger study on the impact of sociolinguistic factors on L1 attrition, the paper presents the dynamics between L1 loss and L2 acquisition in Romanian-English adult migrants living in The Greater Toronto Area, Canada. The first part summarizes the results of this study and presents its conclusions along three main issues: the incidence of L1 attrition in the bilingual group, the existence of a possible relationship between the levels of L1 and L2 proficiency, and the influence of sociolinguistic factors on L1 attrition and L2 acquisition in bilingual contexts. The second part of the talk revisits the results of this study through the lens of a ten-year gap from the original study. The questions addressed this time are looking into the ways in which dominance patterns can shift across the lifespan and proposes several future lines of research stemming from and building on the particular findings of this study. Keywords: L1 attrition; L2 acquisition; attitude; bilingualism across the lifespan; sociolinguistic factors; L1 and L2 proficiency trade-off; language dominance shift; longitudinal study; Dynamic Systems Theory. 1. Patterns of Romanian immigration to Canada after 1989 There are two noteworthy differences between patterns of Romanian immigra‐ tion to Canada and immigration to Western Europe after the fall of the commu‐ nist regime in 1989. First, most Romanians relocating to Canada after the 1990s went through a process of selection conducted by Canadian immigration offices. The Romanians arriving in Canada were therefore highly skilled, universityeducated professionals. Second, emigration was vastly viewed as a one-way movement from the country of origin to the country of settlement and lacked the <?page no="272"?> circulatory migration characterizing Romanian immigration to Western Europe (Tudoroiu 2007). Overall, migrants, Romanian or otherwise, came to Canada to get settled definitively in a new life with the thought of ever relocating to the country of origin almost non-existent. In the context of this uni-directional emigrational flow and given the geographical and cultural distance, L1 loss among migrants is expected to appear more stable than in situations where migration is characterized by flows of return and where geographical distances allow for frequent visits to the home country and a more direct contact with its language and culture. However, as we will see in part through this research, more available internet connectivity, communication devices and social media as well as more affordable travel costs allow for increasing fluidity across spaces. The gradually more unbounded nature of communication and contact with the different parts of the world make language attrition or maintenance an even more personal negotiation of investment, resources, and motivation. This new dynamic reality blurs also the traditional dichotomy between native speaker and language learner - a point that is revisited at the end of this article. According to Statistics Canada (2021), Toronto and the Greater Toronto Area (GTA) attracts over 100.000 immigrants per year or approximately 35 per cent of Canada’s newcomer total, which amounts to around 300.000 people - one of the highest rates per population of any country in the world. Between July 1, 2020 and June 30, 2021, there were an estimated 107.865 immigrants to Ontario, making it the most popular immigration destination out of any province (Statista Research Department 2021). In the city of Toronto in 2016, 1.266.005 or 47-% of the population were immigrants (Statistics Canada, 2016). In 2019, the Romanian community in Toronto counted 50.520 people (Pat‐ terson 2019), representing the largest concentration of Romanian-Canadians in the country. The vast majority of Romanians coming to Canada belong to the category of “skilled workers”. These newcomers had been selected based on a point system taking into account a range of characteristics including education, professional experience, proficiency in English or French, and age. As specified above, given the strict selection process, most Romanians settling in Canada are university-educated. Notably, in 1992 and 1993, Romania was the country of origin of the most important number of engineers to Canada and the third most important in 1994 and 1995 (Tudoroiu 2007 citing Slade 2004: 109). With respect to languages, one of the main perceived barriers to the social and professional integration of immigrants is insufficient proficiency in English (Cervatiuc 2008). Research findings indicate that high English proficiency has a positive effect on immigrant earnings and employment type in Canada (Chiswick/ Miller 1988; Boyd 1990; De Silva 1997), while low English skills 272 Mirela Cherciov <?page no="273"?> correlate with low income (Pendakur/ Pendakur 1997). Many highly educated immigrants living in Canada who do not speak English well drive taxi cabs and deliver pizza. For them their new life in Canada falls short of its promises (Majumdar 2004). The profiles described in Majumdar (2004) mostly encompass immigrants from India and Pakistan, but how do Romanian immigrants position themselves with respect to English proficiency and professional fulfillment? The question becomes even more intricate in the context of Canadian emigration, where the presence of two official languages (English and French) adds an additional layer of complexity to inter-generational L1 transmission due to the increased investment necessary to acquire not one, but two languages in order to ensure cultural integration and desired employment opportunities in Canada. The next section reveals the results obtained in the 2011 study on L1 attrition among 20 Romanian-English bilinguals living in the Toronto Greater Area. Section 3 is dedicated to the results obtained by a similar data collection from two of the participants who were part of the 2011 study. Although the number of participants retested is not significant, the type of bilingual profiles we were able to reconnect with are distinct enough and enabled us to shed light on the overall dynamics and evolutive trade-off patterns between L1 and L2 proficiency in a migrant context. In addition to the conclusions emerging by looking at the two sets of data, the final section of the article brings forward potential research directions that are pertinent, on one hand, to the context of Canadian emigration, and, on the other hand, to the new realities and demands spurred by the increasing mobility and communication afforded by technology and affordable travel opportunities. 2. The 2011 Study (Cherciov 2011) The study finalized in 2011 was part of my PhD dissertation. In order to set the scene and understand the changes observed 10 years after the study, this section reviews the results of the 2011 study. The questions guiding this research were: i) Can L1 attrition, as measured by a variety of instruments, be identified in the participants of the present study? ii) Is there a systematic relationship between the level of L1 attrition and the level of L2 proficiency? iii) What sociolinguistic factors shape the possible correlations between the levels of proficiency in the L1 and the L2? Dynamic Systems Theory (De Bot/ Lowie/ Verspoor 2007; De Bot 2007; Her‐ dina/ Jessner 2002; Jessner 2003) was the theoretical framework retained to ex‐ Dynamics between Two Languages in Romanian Adult Migrants-in Toronto 273 <?page no="274"?> plain the manifestations of the attrition process and interplay between language proficiency and extra-linguistic variables as it views language development holistically as the interplay between environmental, cognitive, social-affective, and linguistic variables. - 2.1 Participants Data for the study were collected from 50 informants (Table 1). Stipulated criteria for the migrants included that they should have lived in Canada for at least 10 years and left Romania after the age of 17. - BIL (n = 20) CR (n = 15) CE (n = 15) Total (n = 50) - Mean St. dev. Mean St. dev. Mean St. dev. Mean St. dev. Age at time of inter‐ view 42.95 7.07 38.13 9.72 39.87 11.53 40.60 9.43 Age at emigra‐ tion 29.05 6.77 - - - - - - Emigra‐ tion length 13.25 2.53 - - - - - - Note. BIL = bilingual group from Ontario, CR = monolingual Romanian control group, CE = monolingual English control group Table I. Age and length of emigration period across groups. - 2.2 Test Battery Overall Romanian and English language proficiency was assessed by two formal tests: a C-test and a verbal fluency (VF) task. In addition, native speaker ratings were added to provide an assessment of the bilinguals’ oral proficiency. Infor‐ mation about the participants’ attitudes was collected via written questionnaires and oral interviews. More detailed information on all these tasks are provided in Cherciov (2011, 2013a). C-test: The C-test is an integrative written test of general language proficiency based on the concept of reduced redundancy (Raatz/ Klein-Braley 2002). It consists of five short texts in which, starting with the second sentence, the second half of every second word is deleted. This instrument was proposed for 274 Mirela Cherciov <?page no="275"?> the study of language attrition by Schmid (2005, 2011) and successfully used in attrition studies (Dostert 2009; Schmid/ Dusseldorp 2010). Two C-tests were administered: one in Romanian and one in English. The assumption behind the C-test score, which is based on the number of correctly recovered words, is that “the better learners are at a language, the better they will be able to make use of their pragmatic expectancy grammar and the natural redundancy of a text” (Grotjahn/ Klein-Braley/ Raatz 2002: 94). Verbal fluency task: In a verbal fluency task (VF), each participant is invited to produce as many items as possible pertaining to a particular semantic category in a given time period. Carried out in both L1 and L2, two semantic stimuli were used: ‘animals’ and ‘fruits and vegetables’, with a 60-second production period for both (cf. Schmid 2007). All correct items in the language investigated were added and the sum represented the VF score. The assumption is that a higher number of items produced is indicative of the subject’s better lexical access and therefore his or her higher linguistic proficiency (Schmid 2007). A film commenting task: For the film commenting task (Skaaden 2002), participants first watched a 10-minute segment of the Charlie Chaplin silent movie Modern Times. The participants were first introduced to the movie and told briefly what had happened before the onset of the scene they were to watch. All the informants watched each excerpt twice. During the first viewing, participants made no comments. During the second viewing, they were instructed to make continuous comments while the film was playing. Each speech sample was transcribed and coded in CHAT format and subse‐ quently analyzed with the help of the CLAN tools (for more information on CHAT and CLAN see MacWhinney 2000). In line with previous research, the following measures were established for each speech sample: a) The lexical diversity measure D. This measure is based on type-token frequency but, unlike type-token ratios, D is not sensitive to text length. The origin of the measure and its calculation are described in the CLAN manual (http: / / childes/ psy.cmu.edu/ manuals/ clan.pdf). The formula for calculating D is based on random sampling of repeated stretches of text and was developed by Malvern/ Richards (2002). D is based on recurrent sampling of different stretches of 50 items each from the text in question (Schmid 2005). b) The frequency of empty pauses (P). Given that empty pauses, as opposed to filled pauses, are considered indicative of language erosion (Schmid/ Beers Fägersten 2010), only a count of empty pauses was included in the analysis. c) The frequency of repetitions (R). d) Frequency of retracings (or self corrections) (RE). Dynamics between Two Languages in Romanian Adult Migrants-in Toronto 275 <?page no="276"?> Language aptitude test: The aptitude test (Meara 2005) comprises a vocabulary test, a sound recognition task, and a grammatical inferencing test. It was used to measure various aspects of language aptitude in the bilingual participants including the ability to memorize vocabulary, to recognize stretches of spoken language, and to deduce grammatical rules. Native speaker ratings: Additionally, two native speaker judgment tasks were completed. A panel of ten Romanian monolingual judges and another panel of ten English monolingual judges listened to a one-minute excerpt from the bilinguals’ narration of the movie Modern Times by Charlie Chaplin. On a fourpoint Likert scale, the judges evaluated the degree to which speakers sounded like a native speaker of English or Romanian, respectively. Sociolinguistic and personal background questionnaire: Information on per‐ sonal background, language use, and language attitudes was elicited via a written sociolinguistic and personal background questionnaire (adapted from Schmid 2005). Interview: During the interview, informants were invited to elaborate, among other aspects, on their life in Romania before emigration, their life in Canada, their language use in different domains, and the changes perceived in their L1 proficiency, as well as difficulties encountered while acquiring the L2. Participants were addressed in Romanian only, thereby encouraging them to remain closer to the monolingual mode (Grosjean 1989, 2001). The interview included open-ended questions that would elicit more in-depth, introspective data that was otherwise more difficult to capture and assess through the questionnaire. In order to see how the types of data obtained through the two methods of data collection compare, certain questions were present in both the written questionnaire and the interview. - 2.3 Overview of results The overview of the results is divided in group-level and individual-level results. The focus is on the results of the tests measuring language proficiency (the Ctest and the VF) as well as the sociolinguistic data obtained via questionnaires and interviews. The the remaining measurements are referred to in the section outlining the main conclusions of the study. 2.3.1 Group-level results Since the individual profiles are more telling in terms of L1 and L2 proficiency dynamics over time, in this section we present only a brief overview of the group-level results with highlights of the most important observed tendencies. The complete illustration of results is available in Cherciov (2011). 276 Mirela Cherciov <?page no="277"?> The C-test and VF scores indicate that the monolinguals consistently obtained higher means and, as such, outperformed the bilinguals on both tests in the L1 and the L2. Furthermore, the standard deviations in both tests are greater in the bilingual group than in the monolingual group. This suggests that the bilinguals are less homogeneous as a group, a tendency considered to be an indicator of group level attrition (De Bot 2007). Independent sample t tests were calculated to establish whether the inter-group differences mentioned above were statistically significant. The t test for the Romanian C-test was not statistically significant (t(33) = -01.6, p = .10), but the difference between the bilinguals and the English monolinguals was significant (t(33) = -3.8, p = .00). This suggests that, while the bilinguals’ scores are within the native range for the Romanian test, their scores on the English C-test differ significantly from the ones obtained by the English controls. With respect to L1 VF, the results reveal statistically significant inter-group differences for Romanian (t(33) = -2.62, p = .013) and English (t(33) = -5.73, p = .00), the implication being that lexical access is weakened in the bilingual group as compared to the monolingual control groups, a tendency which can be considered a sign of L1 attrition at the group level (see also Schmid 2007). 2.3.2 Individual results The results of the proficiency tests point to three distinct profiles: the L1 attriter who scored under the proficiency threshold (established by subtracting two standard deviations from the Romanian control group); the nativelike speaker in both languages, and the non-nativelike speaker in neither language. Out of the 20 bilingual participants in this study, two participants were considered L1 attriters, one participant showed nativelike proficiency in both the L1 and the L2, and one participant was not nativelike in neither the L1 nor the L2. The rest of the participants were situated somewhere on the continuum between attrition and language maintenance. In what follows, the different profiles that have emerged in terms of L1 and L2 proficiency levels will be described in more detail. For the complete accounts of these profiles, see Cherciov 2011. The first type discussed is the L1 attriter/ L2 near-native speaker. Two participants, whose performance in L2 was superior to that in L1, as indicated by the scored obtained in the two language proficiency tasks (VF and C-test), fit this profile. The frequency of disfluency markers in the Charlie Chaplin film retelling task was similar across languages. As for the native speakers’ ratings, the sum of ratings was below the bilingual group average in the L1, but above the average in the L2. These results indicate that this type of speaker was Dynamics between Two Languages in Romanian Adult Migrants-in Toronto 277 <?page no="278"?> perceived to sound less Romanian and more English. In these participants’ case, the proficiency trade-off appears to be reflected in the score results, by obtaining low results on L1 measures and high results on L2 measures. At the same time, however, each test performance is generally below the English control group average, suggesting that L2 general proficiency remains different from the L2 native norm. In addition to objective measure of linguistic proficiency, the interview data also indicated evidence of the participants’ perception of language ambivalence. When one of these two participants was asked whether she considered herself a true bilingual or dominant in either the L1 or the L2, the following answers were provided in English: (1) I don’t know if I’m a true bilingual or not. Sometimes when I’m tired, I can’t speak neither. Total mental block. It’s like I need a third language. (Participant #1) (2) I am more comfortable in English than in Romanian; but even in English there are words I’ve always struggled with; words that I’m told sound different. Like if I don’t know a word I’ll go crazy till I find it. Plus, I’m told I have a touch of an accent. (Participant #1) These views point to two aspects related to the complexity of bilinguals’ relationship with the languages spoken. On one hand, these answers reveal the linguistic insecurities, the ‘in-betweenness’ with respect to language and culture that generally appear to differentiate bilinguals from either group of monolinguals and that has been affirmed by previous studies (Yağmur 1997; Prescher 2007). In addition, these answers reveal that bilinguals who have reached a near-native level of proficiency are not only aware of the investment necessary for language growth and maintenance, but translate this awareness into action as well. A possible assumption is that this participant’s subconscious realization of an existing talent for language learning combined with a negative attitude towards the L1 could have led to a complete embracing of the L2 with the confidence of learning it at near native levels and using it as her dominant language, while, at the same time, disregarding what was perceived to be the less needed L1. As we will see with the second bilingual profile identified - the nativelike L1 and L2 speaker - both languages profit from this awareness, the L1 sometimes in more intentional ways. This observation raises then the question of the extent to which L1 maintenance is related to agency, to the concrete steps taken to maintain the L1 and develop the L2. 278 Mirela Cherciov <?page no="279"?> What Cervatiuc (2008) describes below as the attributes of the L2 near-native speaker - tenacity, awareness, openness - can be extrapolated in the context of L1 maintenance: The highly proficient second language learners who participated in this study possess an innate awareness of how to make the most of the situational factors available to them, which settings to choose and immerse in (classrooms, naturalistic settings, or work environments). In addition, they are endowed with the tenacity to consistently activate the combination of factors that they have discovered to be beneficial, while remaining open to new insights and opportunities and recalibrating their approaches to adjust to their evolving language levels. The three underlying psychological forces that participants have used to activate a unique combination of situational factors are awareness of the available resources, ingenuity in gaining access to them, and tenacity to consistently employ them in order to advance from intermediate to high second language proficiency. (Cervatiuc 2008: 84) Not surprisingly then, given the effort necessary to attain high levels of proficiency in both languages, a single participant stands out as the only one to obtain high scores across all tests and measurements in both the L1 and the L2. Furthermore, he is the only bilingual perceived to be a near-native L2 speaker by the English monolingual raters and an L1 native speaker by the Romanian raters. As far as proficiency trade-off patterns go, this participant’s performance suggests that higher scores in one language do not trigger lower scores in the other, thus supporting the idea that, at a more general level, higher L2 proficiency does not necessarily lead to L1 attrition. The third bilingual profile emerging from this study is the proficient L1 speaker and true L2 speaker. If the previous two types were representing the extremities of the continuum, the 17 remaining participants in the migrant group seem to fluctuate widely as to how close they come to one end of the spectrum or the other. The individual interviews following the sociolinguistic questionnaire shed more light on the potential influence that changes in life circumstances can have on L1 maintenance/ loss patterns. One participant indicated that once she was going to have a child, she would speak more Romanian to her/ him, because passing on the language was an important part of her identity and family dynamics. Since she had married a Canadian, up to this point in her life she had concentrated on improving her English without paying too much attention or putting too much effort in L1 maintenance, but she saw the arrival of a child as a circumstance which would invite more L1 into the household. This aspect Dynamics between Two Languages in Romanian Adult Migrants-in Toronto 279 <?page no="280"?> is relevant as we compare this data with the data collected ten years after and described in the following section. Other important insights into the way language proficiency plays out were also obtained through native speaker ratings. Listening to the Charlie Chaplin film retelling task, one Romanian rater commented that in present-day Roma‐ nian the insertion of English words in one’s speech has become a widespread lin‐ guistic practice and that using English words does not automatically imply that the speaker lives abroad. This final remark is especially noteworthy as it alludes to an important issue in attrition research: the interplay between diachronic changes in the non-migrant L1 variety and L1 attrition. More explicitly, the rapid changes taking place in the non-migrant variant of Romanian under the pressure of English interfere with what should be perceived as a clear indication of L2 influence on the L1. Moreover, such new aggregate usages are slowly becoming a widespread language practice and are beginning to be accepted by native speakers as part of the language. Similar issues were previously noted in the study of Dutch attrition ( Jaspaert/ Kroon 1992) in migrant contexts. Moreover, the fact that English is the common influencing language in both migrant and non-migrant contexts makes it even more difficult to differentiate between normal L2 influence in the new context of non-migrant language development and abnormal L2 influence, indicative of L1 disintegration. We end this section with a synthesis of the results along the three axes explored: 1) incidence of L1 attrition; 2) trade-off between L1 and L2 proficiency levels; and 3) influence of sociolinguistic factors on patters of language main‐ tenance. The incidence of first language attrition was explored both at the group and at the individual level. At the group level, differences between the bilingual and the L1 control group included generally lower scores and increased variability as compared to the monolinguals. More precisely, the findings showed that the general linguistic characteristics of L1 attrition were reduced vocabulary size and increased frequency of hesitation markers, predominantly before open class words. At the individual level, a significant degree of L1 attrition was evidenced in two of the twenty migrant bilingual participants. These two participants consistently obtained scores below the threshold established via the monolingual control data on most of the tests. On the other hand, our results also suggest the possibility that some speakers can retain two languages and achieve considerable proficiency in both the L1 and the L2 (as was the case for one of the bilingual participants in the current study). The L1 performance of the seventeen other bilingual participants indicated that the migrants’ L1 competence generally remained within the L1 native range. In summary, while 280 Mirela Cherciov <?page no="281"?> L1 attrition remains a possible outcome of language contact in a migrant context, the research conducted here established that this was not a necessary outcome in the first generation of migrants. As for possible correlations between L1 and L2 proficiency, clear trade-off patterns were found only in the language proficiency of those participants whose L1 was most affected by attrition. In this regard, the results revealed that those bilinguals whose test results indicated measurable L1 attrition displayed higher levels of L2 proficiency as compared to the rest of the bilinguals studied. At the same time, we conclude that near-native proficiency in the L2 is not an obligatory precursor to attrition, since the speech proficiency of another participant in this group was perceived to be both at L2 near-native levels and indistinguishable from the non-migrant variety of the L1. If the cases mentioned above are taken to represent the extremities of the bilingual language continuum (namely, strong L2 proficiency accompanied by L1 attrition versus high proficiency in both the L1 and the L2), then the language proficiency of the rest of the participants can be mapped at different points on the continuum. In general, our results point to two key conclusions: firstly, these participants are not near-native English speakers and secondly, they remain within the native range proficiency level in Romanian. The third aim of our investigation was to establish the type of personal background and sociolinguistic factors which influence L1 attrition. The data point to a number of important conclusions. First, the sociolinguistic data, and to a larger extent the interview data, indicated that, from a sociolinguistic perspective, different attriters profiles can be identified. On one hand, the results suggested that, in the case of one attriter, emotional distance from the L1 ultimately played the strongest role in predicting attrition. Conversely, incidence of L1 disintegration in the language proficiency of the other attriter in our group appeared to be the direct result of reduced exposure to the L1 and of increased influence from the L2. We point out that in this participant’s case, a generally positive attitude towards the L1 did not guarantee success in maintaining the L1. It follows, as also argued by Schmid/ Dusseldorp (2010), that lack of L1 input and the increasing presence and influence of the L2 are the only factors with a causal impact in determining attrition. The other factors examined in this study played a moderating role. Their influence is restricted to either speeding up or slowing down the attrition process. Secondly, the results indicate that it is a combination of personal background and sociolinguistic factors that account for the different relationships estab‐ lished between the L1 and L2 proficiency levels in the bilingual participants. Furthermore, the levels of L1 attrition were most strongly dependent on Dynamics between Two Languages in Romanian Adult Migrants-in Toronto 281 <?page no="282"?> negative attitudes towards the L1 combined with a younger age at the time of emigration and more education in the L2 country. Ultimately, the close relationship between the development of L1 attrition and negative attitude can trigger lower frequency of L1 use and exposure. With respect to language aptitude, it was concluded that success in L1 maintenance is not a clear function of linguistic aptitude alone. Thirdly, the qualitative analysis of the interview data pointed to an additional important aspect: some participants experienced changing attitudes towards the L1 which, in turn, influenced the amount of effort invested in L1 maintenance. We conclude, therefore, that the sociolinguistic and background factors operated in a dynamic, rather than static, manner by constantly influencing the degree of L1 attrition and L2 achievement. In summary, the manifestations of linguistic development in the migrant bilingual - whether it is L1 attrition, near-native L2 achievement, or the in-between stages - are dependent on a variety of factors that are in constant flux and evolve in personal and often volatile ways, as described by the Dynamic Systems Theory. 3. Results revisited 10 years after This section revisits the results of this study through the lens of a 10-year gap from the original research analysis. The questions addressed this time are looking into the possible ways in which dominance patterns have shifted across the lifespan. Unfortunately, out of the 20 participants involved in the initial study, we were able to reconnect with only two participants. On the positive side, the two participants represent two very distinctive profiles. One of the participants (in the 2011 study referred to as Participant #5; the same reference will be used in the present discussion) obtained lower scores in all language proficiency tests 10 years ago and was part of the third type bilingual. However, this participant indicated a positive attitude towards the L1 in the sociolinguistic questionnaire and during the interview. A noteworthy aspect revealed during the 2011 interview was that, since she had married a Canadian, the frequency of her use of Romanian had been low, but the participant declared that the prospect of having a child would change that since she planned to speak Romanian to her children. Reconnecting with this participant ten years later can therefore reveal to what extent such life transformations impact the complex web of L1 and L2 usage and proficiency. As for the other participant re-interviewed, this particular participant (in the 2011 study referred to as Participant #19; the same reference will be used in the present discussion) was the only participant who, ten years ago, obtained a high score in all L1 and L2 proficiency tests, making 282 Mirela Cherciov <?page no="283"?> him the only participant to refute the linguistic trade-off hypothesis and the only L1 non-attriter and a near-native L2 speaker. Therefore, the information gathered from these two participants is still able to shed light over the intricate dynamic of psycholinguistic and sociolinguistics factors and personal circumstances influencing the language maintenance or loss. Both respondents completed the VF task and the C-test and participated in an extended interview. The VF and the C-test tasks were conducted in both Romanian and English. The tables below indicate the score obtained in the 2011 study and the scores obtained now for the VF fluency task (Table 2) and C-test (Table 3). - VF RO scores 2011 study VF RO scores 2021 data collec‐ tion VF EN scores 2011 study VF EN scores 2021 data collection Part. #5 29 43 31 35 Part. #19 46 49 46 44 Note. VF= Verbal Fluency, RO= Romanian, EN= English, Part.= Participant Tab. 2 VF scores in Romanian and English - C-test RO scores 2011 study C-test RO scores 2021 data collec‐ tion C-test EN scores 2011 study C-test EN scores 2021 data collec‐ tion Part. #5 66 90 53 87 Part. #19 90 91 85 90 Note. VF= Verbal Fluency, RO= Romanian, EN= English, Part.= Participant Tab. 3 C-test scores in Romanian and English For Participant #19, the results indicate very similar levels of proficiency in L1 and L2 compared to the testing in 2011. For Participant #5, we can even observe an improvement in the scores obtained in both Romanian and English. In the next section, we explore to what extent external factors exert an influence on these patterns. - 3.1 Discussion of interview data The interviews were an invitation to reflect on and discuss the following topics: the existence of any observed changes in Romanian proficiency over the years; Dynamics between Two Languages in Romanian Adult Migrants-in Toronto 283 <?page no="284"?> language use patterns; the evolution of their relationship with both languages; the relation between language and identity; possible language dominance shifts; beliefs about bilingualism and linguistic proficiency. For Participant #19, the motivation to maintain the L1 has remained consis‐ tent over the years. He uses the language daily in interactions with family and friends and consistently reads in Romanian. He receives monthly a package of 20 books from the publishing house Humanitas, one of the most prestigious publishing houses in Romania. For him, the respect he has for the L1 is linked to his identity. He commented also on a sense of surprise stemming from the changes he is observing taking place in the Romanian spoken on the public media outlets. The lack of attention to form, the mixed registers, the constant code-switches with English are exactly the patterns he tries to avoid when speaking Romanian. Listening to Participant #19, we realize that perceptions of language attrition are entangled to aspects of language change and looking at the relation between the two can provide a window into the development of diachronic changes, a research direction that is revisited in the final part of this article. His L1 has not deteriorated because he decided that continuing to use Romanian, to read, to keep it ‘clean’ is a definitory part of who he is, of his identity. When asked whether he would write in a personal journal in Romanian or English, he responded that he would use both languages, depending on the topic of the narrative. For example, anything work-related would be expressed in English. The participant allowed space for both languages. Revisiting the same participant whose profile was the only one to be identified both as a near-native L2 speaker and a L1 non-attriter in the 2011 study and observing that the level of L1 proficiency has remained constant over the span of ten years indicate that in adult speakers attitude towards the L1 is the deciding factor that ultimately influences the frequency of language choice and investment (Norton 2000; Darvin/ Norton 2015) in L1 maintenance efforts. For this participant, motivation and investment to maintain a high level of L1 are tied with a strong Romanian identity while, at the same time, allowing for intersections and co-existence with the L2 language and culture. For Participant #5, the results of the VF and C-test results do not seem to align with the information emerging from the interview data. As a reminder, one salient aspect that was revealed in Participant #5’s 2011 interview was the changing attitude towards maintaining the L1 once she would have children. During the second interview, the participant declared that use of the L1 continues to be restricted to interactions with her immediate family, especially parents. The child understands Romanian but would answer almost entirely 284 Mirela Cherciov <?page no="285"?> in English, a pattern that was also observed by Merlan (2020) with Romanian children living in Germany. Given this dynamic, the participant herself has started using English more and more when conversing with her child. Therefore, a circumstance that promised a commitment to using the L1 has had the reverse effect - the L2 has gradually replaced even the parent’s use of the L1. In this participant’s case, a certain self-declared sense of L1 attrition, while not supported by the C-test and VF scores, appears the be the result of decreased frequency of use of the L1 language and contact with the L1 culture. However, this participant’s attitude towards the L1 remained overall positive and the participant mentioned that she would read older novels in Romanian that she used to read when younger. This indicates that attitude alone is not entirely predictive of the degree of success of maintaining control of the language. Lack of L1 input and long-term contact with another language will erode L1 proficiency in time regardless of the type of attitude held. Ten years later, the conclusion can be summarized again as follows: while L1 attrition remains a possible outcome of language contact in a migrant context, the research conducted here establishes that this is not a necessary outcome in the first generation of migrants. This finding aligns with the “cascade model” proposed by Gonzo/ Saltarelli (1983), where attrition is the result of intragenerational attrition and intergenerational shift. The data reviewed here seem to suggest that the L1 remains stable within the first generation. By extension, we can presume that impoverished input results in gradual loss of the migrant language in the second generation and complete loss in the third or fourth generation. 4. Conclusions and directions for future research of Romanian in the context of Canadian immigration Overall, the main conclusion in terms of incidence of L1 attrition over the span of ten years since initial data collection is that the L1 has been maintained over the years. With respect to the relationship between the levels of proficiency in L1 and L2, the VF and the C-test show that both languages are at similar levels of proficiency. As far as sociolinguistic factors shaping the possible correlations between the levels of proficiency in the L1 and the L2, the interview data indicated that a positive attitude towards the L1 and harbouring an identity encompassing both the L1 and the L2 cultures is supporting the investment in language maintenance efforts. At the same time, decreased frequency of L1 use can also lead to a self-perceived weakening of the language proficiency, even if attitudes towards Romanian remain positive. In terms of life circumstances, it Dynamics between Two Languages in Romanian Adult Migrants-in Toronto 285 <?page no="286"?> is significant to note that the birth of children prompts initially a surge in the use of the L1 at home, but as the child starts attending school, the L2 becomes increasingly the language of communication in the house. The frequency of L1 use decreases even in the case of parents, some finding themselves using the L2 increasingly in conversations with other L1 speakers or in the previously L1 exclusive domains, such as home, parents, religious activities etc. Therefore, the presence of a child in the family can alter the language use patterns in the family from previously L1-dominant to more and more L2 use, until the L2 takes over completely. De Houwer (2021) also shows that children’s and families’ harmonious bilingualism is threatened if bilingual children do not develop good language skills in both languages. Research looking at the children’s use of the L1 in Romanian-Canadian fam‐ ilies can increase our understanding of shifts in terms of language dominance patterns from three perspectives. On one hand, it could reveal ways in which factors such as amount of language input, parental conversational practices, discourse and attitudes around the importance of language learning, parental involvement in language teaching and transmission to children can a play an essential role in understanding how the weight of factors change across different ages not only in the process of bilingual development, but also in patterns of language use inside the family. On the other hand, researching the pivoting of language use once children start incorporating their idiolect in the familial linguistic canvas can increase our understanding of syntactical and morphological vulnerabilities of Romanian in contact with English. Moreover, the picture of attrition in an Anglophone context is further complicated by the strong influence that English also exerts on the non-migrant variety of Romanian. Morphosyntactic manifestations of attrition of Romanian in the Canadian Anglophone context could represent, in that sense, a version of the language where some changes are more accelerated in comparison to the non-migrant version. Finally, the French-English bilingual dimension of the Canadian context offers an additional research opportunity to look at motivational factors and investment in language learning. From personal anecdotal experience, many Romanian-Canadian families living in the Toronto area would encourage and actively support their children to learn French, either by enrolling them in French immersion programs or in private language classes. Therefore, the research could consider the extent to which interest in bilingual development is correlated to involvement of instrumental reasons and a perceived strength‐ ening of Canadian identity-related motivations for French acquisition and, in turn, Romanian identity-related motivations. 286 Mirela Cherciov <?page no="287"?> Even a brief overview of the literature on the challenges behind maintenance efforts of French as a minority language in Anglophone Canada (Mougeon 2014; Mougeon/ Rehner/ Nadasdi 2010; Mougeon 2010 among many others) reveals certain similarities with the dynamics observed in Romanian in the same Anglophone migrant context, further suggesting that manifestations of attrition can be seen in any situation of language contact in which one language is the societal language and the other, the minority one. This idea was captured during one of the interviews conducted in 2010-2011, when one of the participants noted the difficulty of maintaining Romanian for children living in Canada by comparing their efforts with the colossal, albeit largely unsuccessful, efforts and investments at all levels to support the acquisition and maintenance of French as a minority language in Anglophone Canada. In the same vein, Merlan’s (2020) deep dive into the patterns of language use, language competence and language acquisition in 2 nd generation of Romanian migrants in Bavaria shows an overall weakening of language proficiency in Romanian and an improbability with respect to passing on the language to the next generation. Differences and similarities between manifestations of attrition in different geographical spaces with varying distances from the L1 country can be another topic of research on the extent to which proximity to the country of origin can facilitate or not closer contact with the L1 and exposure to the L1 culture. Another promising avenue of research sparked by the presence of English in both migrant and non-migrant Romanian contact situations could be the exploration of the interplay between language attrition and diachronic change as seen through adult migrants’ oral and written productions. Several studies of L1 usage in migrant contexts ( Jaspaert/ Kroon 1992; De Bot/ Weltens 1991; Boyd 1990) point to the idea that L1 attrition can be considered as the precursor of diachronic change in the non-migrant L1 variety. Analysed in the context of L1 Romanian in an English-dominated environment, at least two issues related to the link between attrition and diachronic change can be addressed: i) the difficulties encountered in differentiating between attrition-induced changes and reanalysis taking place in a non-migrant setting, especially in a situation where English is the common influencing language in both contexts and ii) the extent to which language attrition can be viewed as a condensed form of change processes in the language itself (De Bot/ Weltens 1991: 36). In other words, do the tendencies observed in the migrant variety represent an accelerated diachronic change in the non-migrant L1 variety? A small, preliminary study (Cherciov 2013a) looking at acceptability and usage rates of relative pronoun structures collected from the Romanian-Canadian migrants concluded that Dynamics between Two Languages in Romanian Adult Migrants-in Toronto 287 <?page no="288"?> syntactic leveling observed in the speech of Romanian-English migrants is echoing internal changes. Sentences such as the ones below were rated as more acceptable and usable by adolescent Romanian speakers than adult ones: (3) S-a stricat GPS-ul, *care l-a enervat cumplit (Standard Romanian---SR - ceea ce) - break p.t. GPS the which irritate p.t. awfully - ‘The GPS broke, which irritated him’ - - (4) A întârziat din nou, *care l-a supărat (SR - ceea ce) - be late p. t. again which upset p.t. - ‘He was late again, which made him upset’ - - (5) A întârziat la şedinţă, *care ne-a stricat programul (SR - ceea ce) - be late p.t. at meeting which disrupt p.t. - ‘He was late at the meeting, which disrupted our schedule’ - - (6) Ajutorul *care i l-a dat a fost binevenit (SR - pe care) - help which to him/ her give p.t. be p.t. welcome - ‘The help he/ she gave him/ her was welcome’ Sentence (6) was rated as the most accepted and used structure. Cohal (2014: 188-192) observed the same tendency in Romanian-Italian bilinguals. Moreover, the phenomenon is also observed in present-day Romanian (Mardale 2002) as well as diachronically (Dimitrescu 1960). Sentences (3) and (5) were rated as moderately acceptable and below moderately used. Sentence (4) was rated as the least acceptable and used. The results indicate that acceptability ratings increase if a NP precedes the relative pronoun, even if the antecedent is a phrase and the form ‘ceea ce’ should have been used instead of ‘care’. Since the form of the relative pronoun in English is not dependant on the type of antecedent (NP or IP), the syntactic category leveling observed in Romanian could be the result of L2 influence. Such simplification would be in-line with Andersen’s (1982) prediction that L2 rules replace more complex L1 rules if they serve the same syntactic function. More research could reveal the continuum between acceptability of new, sometimes unnoticed, changes in linguistic structures, as the first signs of instability (Adli 2011), to integrated remodelled morphosyntactic structures that are encompassed in diachronic language change. This line of research is, as mentioned earlier, more telling when comparing migrant and non-migrant varieties in contact environments when the same L2 is the influencing factor, such as the case of Romanian in Canadian and Romanian contexts. Over a long period of time, this dynamic 288 Mirela Cherciov <?page no="289"?> could also question the traditional dichotomy between native speaker and L2 learner. Moreover, beyond interlinguistic influence, cultures also follow the same borrowing pattern where North-American cultural models exert an influence on L1 speakers living in Canada, but also on non-migrant L1 speakers living in Romania through exposure to the same movies, music, and by extension, tending to similar societal norms and expectations, values etc. If integration of immigrants in the L2 country is viewed as a fluid process of individual and collective re-identification within a new economic, social and political environment (Vieru 2006), how are the links between language and identity redefined when the economical, social, and political environment are becoming increasingly similar in Romania and Canada? The increasing similarity could even suggest reconsidering what is meant when immigrants talk about a possible return to Romania, a Romania that has changed so much that it bears little resemblance to the Romania of 20 years ago, the period when the immigrants left, and where a certain appeal of the old lifestyle is more and more an illusion? Is the verb ‘go back to/ return to’ still a valid rendition or ‘move to’ would be closer to the new reality? How are belonging and identity perceived when connected to cultures that share more and more similarities? Coming back to the present study, while a handful of testimonies does not make for statistical evidence, tracking longitudinal information can nonetheless be key to developing a holistic understanding of L1 attrition, the dynamics between L1 and L2 proficiency development, and language dominance change across the lifespan, especially in a research landscape where longitudinal attri‐ tion studies continue to be rather rare. The two participant profiles interviewed during the 2011 study and again ten years after reveal that, in attrition studies, the focus should be on stories, not on numbers. For it is the stories that lead us into the deeper human, dynamic web of linguistic and extralinguistic aspects related to L1 attrition as part of the overall bilingual/ plurilingual development over the lifespan. Longitudinal approaches to studying attrition provide a window into how the level of L1 attrition is influenced by a complex web of psycholinguistic and sociolinguistic aspects which would be impossible to disentangle in a large-scale study. Moreover, language regression over time is not linear and each individual speaker is unique in her/ his own language system, structured according to her/ his own experiences in the L1 and L2 environments, regardless of what languages come into play. Dynamics between Two Languages in Romanian Adult Migrants-in Toronto 289 <?page no="290"?> Literature Adli, Aria (2011): “On the Relation between Acceptability and Frequency”. In: The development of grammar: language acquisition and diachronic change. Volume in honour of Jürgen M. Meisel, Esther Rinke/ Tanja Kupisch (eds.). Amsterdam, New York: Benjamins, 383-404. Andresen, Roger W. (1982): “Determining the linguistic attributes of language attrition”. In: The Loss of Language Skills. Richard D. Lambert/ Barbara F. Freed (eds.). Rowley, Mass: Newbury House Publishers, 83-118. Boyd, Monica (1990): “Immigrant women: Language, socioeconomic inequalities, and policy issues”. In: Ethnic demography - Canadian immigrant: Racial and cultural var‐ iations, Shiva S. Halli/ Frank Trovato/ Leo Driedger (eds.). Ottawa: Carleton University Press, 275-295. Cervatiuc, Andreea (2008): “Deconstructing the Environment: The Case of Adult Immi‐ grants to Canada Learning English”. Journal of Identity and Migration Studies 2 (2): 67-86. Cherciov, Mirela (2011): Between attrition and acquisition: The dynamics between two languages in adult migrants. Unpublished doctoral dissertation, University of Toronto. Cherciov, Mirela (2013a): “Investigating the impact of attitude on L1 attrition from a DST perspective”. The International Journal of Bilingualism 7 (6): 716-733. Cherciov, Mirela (2013b): “Attriters get a break: diachronic language change and L1 attrition”. Presentation given at International Bilingual Symposium 9, Singapore. Chiswick, Barry R./ Miller, Paul (1988): “Earnings in Canada: The roles of immigrant generation, French ethnicity and language”. Research in Population Economics 6: 183- 224. Cohal, Alexandru L. (2014): Mutamenti nel romeno di immigrati in Italia. Milano: Franco Angeli. Darvin, Ron/ Norton, Bonny (2015): “Identity and a Model of Investment in Applied Linguistics”. Annual Review of Applied Linguistics 35, Cambridge University Press: 36-56. De Bot, Kees (2007): “Dynamic systems theory, lifespan development and language attrition”. In: Language attrition: Theoretical perspectives, Barbara Köpke/ Monika S. Schmid/ Merel Keijzer/ Susan Dostert (eds.). Amsterdam: John Benjamins, 56-68. De Bot, Kees/ Lowie, Wander/ Verspoor, Marjolijn (2007): “A Dynamic Systems Theory approach to second language acquisition”. Bilingualism: Language and Cognition 10 (1): 7-21. De Bot, Kees/ Weltens, Bert (1991): “Recapitulation, regression, and language loss”. First language attrition. Cambridge: Cambridge University Press: 31-52. 290 Mirela Cherciov <?page no="291"?> De Houwer, Annick (2021): -Bilingual Development in Childhood. Cambridge: Cambridge University Press. De Silva, Arnold (1997): “Earnings of immigrant classes in the early 1980s in Canada: A re-examination”. Canadian Public Policy, February 1997: 179-199. Dimitrescu, Florica (1960): “Despre pre la acuzativ în limba textelor traduse din slavă în sec. al XVIlea”. Studii şi cercetări lingvistice 2: 219-226 Dostert, Susan (2009): Multilingualism, L1 attrition and the concept of “native speaker”. Unpublished doctoral dissertation, Heinrich Heine Unviersität, Düsseldorf. Gonzo, Susan/ Saltarelli, Mario (1983): “Pidginization and linguistic change in Emigrant Languages”. In: Pidginization and creolization as language acquisition, Roger Andersen (ed.). Rowley, Mass.: Newbury House, 181-197. Grosjean, François (1989): “Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolin‐ guals in one person”. Brain and Language 36: 3-15. Grosjean, François (2001): “The bilingual’s language modes”. In: One Mind, Two Lan‐ guages: Bilingual Language Processing, Janet Nicol (ed.). Oxford: Blackwell, 1-22. Grotjahn, Rüdiger/ Klein-Braley, Christine/ Raatz, Ulrich (2002): “C-tests: an overview”. In: University Language Testing and the C-test. (Fremdsprachen in Lehre und Forschung, FLF), James A. Coleman/ Rüdiger Grotjahn/ Ulrich Raatz (eds.). Bochum: AKS-Verlag, 95-110. Herdina, Philip/ Jessner, Ulrike (2002): A dynamic model of multilingualism. Clevedon, UK: Multilingual Matters. Jaspaert, Koen/ Kroon, Sjaak (1992): “From the Typewriter of A.L.: A case study in language loss”. In: Mainteanance and Loss of Minority Languages, Willern Fase/ Koen Jaspaert/ Sjaak Kroon (eds.). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 137-147. Jessner, Ulrike (2003): “A dynamic approach to language attrition in multilingual sys‐ tems”. In: Effects of the second language on the first, Vivian Cook (ed.). Clevedon, UK: Multilingual Matters, 234-247. MacWhinney, Brian (2000): The CHILDES Project: Tools for Analyzing Talk. Part 1: CHAT Transcription Format. Part 2: The Clan Programs. 3 rd edition. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates. http: / / childes.psy.cmu.edu/ ( June 20 th , 2010) Malvern, David/ Richards, Brian (2002): “Investigating accommodation in language pro‐ ficiency interviews using a new measure of lexical diversity”. Language Testing 19 (1): 85-104. Majumdar, Sumit (2004): “Coming here was a mistake: Skilled immigrants who can’t get work in their trained professions end up frustrated and dispirited”. Calgary Herald, 17 May 2004, A13. Mardale, Alexandru (2002): “Note despre construcţia obiectului direct prepoziţional în română şi în spaniolă”. Studii şi cercetări lingvistice 1-2: 77-94. Dynamics between Two Languages in Romanian Adult Migrants-in Toronto 291 <?page no="292"?> Meara, Paul (2005): Llama Language Aptitude Tests. Swansea: Lognostics. Merlan, Aurelia (2020): “Migraţie şi plurilingvism: români în Bavaria”. In: România în spaţiul euroatlantic: interferenţe culturale şi lingvistice, Ofelia Ichim (coord.), Alina- Mihaela Bursuc/ Marius-Radu Clim/ Ofelia Ichim/ Veronica Olariu/ Ana-Maria Prisa‐ caru/ Ioana Repciuc (eds.). Bucureşti: Tracus Arte, 187-210. Mougeon, Raymond (2010): «-L’immersion française peut-elle rapprocher les deux solitudes? -». In-: Introduction aux études canadiennes, Colin Coates/ Geoffrey Ewen (eds). Ottawa: University of Ottawa Press, 214-236. Mougeon, Raymond (2014): «-Maintien et évolution du français dans les provinces du Canada anglophone-». In: Colonisation, globalisation et vitalité du français, Salikoko Mufwene/ Cécile Vigouroux (eds.).-Paris: Odile Jacob, 211-276. Mougeon, Raymond/ Rehner, Katherine/ Nadasdi, Terry (2010): «-La variation lexicale dans le parler des adolescents franco-ontariens ». In : Hétérogénéité et homogénéité dans les pratiques langagières : mélanges offerts à Denise Deshaies, Wim Remysen/ Diane Vincent (eds.). Québec: -Presses de l’Université Laval, 169-207. Norton, Bonny (2000): Identity and language learning: Gender, ethnicity, and educational change. Harlow, UK: Pearson Education. Patterson, James G. (2019): “Romanian Canadians”. In: The Canadian Encyclopedia. Re‐ trieved from https: / / www.thecanadianencyclopedia.ca/ en/ article/ romanians, (April 5 th , 2022). Pendakur, Krishna/ Pendakur, Ravi (1997): “Speak and ye shall receive: Language know‐ ledge as human capital”. RIIM Working Paper. Simon Fraser University, Centre for Excellence: Research on Immigration and Integration in the Metropolis, 97-100. Prescher, Petra (2007): “Identity, immigration and first language attrition”. In: First language attrition: theoretical perspectives, Barbara Köpke/ Monika S. Schimd/ Merel Keijzer/ Susan Dostert (eds.). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 189-205. Răileanu, Alexandru (2018): “Becoming wiser? An autobiographical reflection of a Romanian immigrant in Canada”. Working Paper, 21 pp. file: / / / C: / Users/ Dell/ Down‐ loads/ November2018-Alex-WorkingPaper.pdf (April 5 th , 2022) Raatz, Ulrich/ Klein-Braley, Christine (2002): “Introduction to language testing and to Ctests”. In: University Language Testing and the C-test (Fremdsprachen in Lehre und Forschung, FLF). Bochum: AKS-Verlag, 75-89. Schmid, Monika S. (2005): The language attrition test battery. A research manual. Vrije Universiteit Amsterdam (unpublished manuscript). Schmid, Monika S. (2011): Language Attrition (Key Topics in Sociolinguistics). Cambridge: Cambridge University Press. 292 Mirela Cherciov <?page no="293"?> Schmid, Monika S. (2007): The role of L1 use for L1 attrition. In: Language attrition: The‐ oretical perspectives, Barbara Köpke/ Monika S. Schmid/ Merel Keijzer/ Susan Dostert (eds.). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 135-152. Schmid, Monika S./ Kristy Beers Fägersten (2010): “Disfluency markers in L1 attrition”. Language Learning 60 (4): 753-791. Schmid, Monika S./ Dusseldorp, Elise (2010): “Quantitative analyses in a multivariate study of language attrition: The impact of extralinguistic factors”. Second Language Research 26 (1): 125-160. Skaaden, Haane (2005): “First language attrition and linguistic creativity”. International Journal of Bilingualism 9 (3 & 4): 435-452. Slade, Bonnie L. (2004): “Highly Skilled and Under-Theorized: Women Migrant Profes‐ sionals”. In: Calculated kindness: global restructuring, immigration and settlement in Canada, Rose Baaba Folson (ed.). Halifax, N.S.: Fernwood. Statistics Canada (2021): Census of Population. A detailed statistical portrait of Canada and its people by their demographic, social and economic characteristics. https: / / census.gc.ca/ census-recensement (April 5th, 2022) Statistics Canada (2016). Série « Perspective géographique », Recensement de 2016. http s: / / www12.statcan.gc.ca/ census-recensement/ 2016, (April 5th, 2022) Statista Research Department (2021): Number of immigrants in Canada 2000-2021. http s: / / www.statista.com/ statistics/ 443063/ number-of-immigrants-in-canada, (April 5th, 2022) Tudoroiu, Theodor (2007): “The Changing Patterns of Romanian Immigration to Canada”. Journal of Identity and Migration Studies 1 (2): 21-43. Vieru, Mihaela-Ecaterina (2006): Romanian Immigrants’ Integration into Canadian Society: Ottawa and Montreal. M.-A. thesis, Carleton University. Yağmur, Kutlay (1997): First Language Attrition among Turkish Speakers in Sydney. Tilburg: Tilburg University Press. Dynamics between Two Languages in Romanian Adult Migrants-in Toronto 293 <?page no="295"?> Digital Pluriliteracies of Moldovans in Montréal Anna-Christine Weirich (Frankfurt am Main) Moldovan citizens constitute a significant group of immigrants in Québec. Moldova is the most important Eastern European country of origin in the province despite the country’s small size. Because of Moldova’s sociolinguistic situation, its citizens are usually multilingual even before emigrating and most Moldovans living in Montréal speak four languages or more. For the first generation of immigrants from the Republic of Moldova, Romanian remains the most important language for local and transnational family communication, communication with friends and sometimes colleagues, as well as for media consumption. However, con‐ cerns about attrition and language transmission are palpable among these speakers. Following the suggestions of Lexander/ Androutsopoulos (2019) and Artamanova/ Androutsopoulos (2019), we adapted the mediagram method for visualizing some of the insights from interviews with Roma‐ nian-speaking Moldovan immigrants in Montréal. The example shows that the choice of language(s), linguistic forms and alphabets depends strongly on the interlocutors and is interrelated with media choice. Form and amount of writing practice are interrelated with work which is relevant for elaboration processes (Weirich 2018). Keywords: Moldova’s emigration; Montréal; multilingualism; digital lit‐ eracy; polymedia. Yesterday the motto was: immigrate and cut your roots; today it would be: circulate and keep in touch. This evolution seems to mark a new era in the history of migrations: the age of the connected migrant. (Diminescu 2008: 568) Until not so long ago most people wishing to communicate at a distance had a limited choice of media at their disposal, mainly expensive international phone calls or letters. As a result, the choice of medium was largely the result of constraints of access and cost. The proliferation of new communication technologies and the increased convergence that we have witnessed in the last few years are radically transforming <?page no="296"?> 1 Engl. “And so smartphones appeared when we were here already. But when I arrived in Canada, I did not have a smartphone from the start. I didn’t even have a telephone because I left my telephone at home. I called from the street, during the first year that is. After that I had a simple mobile phone but the smartphone appeared three or four years ago.” 2 All of the translated snippets of interviews are free translations by the author, which try to capture the sense of the oral statement as closely as possible while still maintaining intelligibility. 3 Pseudonym. interpersonal communication at a distance. This coincides with an increased demand for mediated communication given the rise in global migration and flows of human capital.” (Madianou/ Miller 2012b: 169-170) Şi respectiv deja cu telefoanele pe aicia au apărut dar iarăşi cînd am venit în canada n-am avut inteligent din start (…) chiar nici nu aveam telefon că l-am lăsat acasă telefonul meu (…) sunăm de la (…) din stradă primii / prima oară / primul an adică (…) după aia am avut un telefon simplu celular dar ă: (…) inteligent a apărut recent […] trei patru ani (…) aşa inteligent 12 (Mihai 3 ---A9: 41) 1. Introduction Despite multimodal environments, language remains a central resource for digital literacy ( Jones/ Hafner 2012), especially in the context of migration and under conditions of multilingualism. “Mediatization” is emerging as a term suitable “to capture the deeper implications of what it means to live in intensely mediated environments” (Madianou 2014: 328-329). In research on migration, the infrastructural affordances of digitally mediated journeys have received attention, such as the availability of SIM cards, charging stations and WiFi or mobile network connections (Hafner/ Jones 2012: 3). Much of this research focuses on forced migration and refugees, who face significant information precarity (Boldt 2018; Gillespie et al. 2018; Noori 2020). Clandestine mobility is a reality for many persons born in the Republic of Moldova, particularly when seeking work in European Union countries. Most Moldovan citizens in Montréal can rely on better infrastructural conditions, because they immigrate as permanent residents. Still, digital communication remains a crucial resource in organizing their journey. In terms of media usage, their arrival in Québec often causes a drastic change in their practices, such as buying devices they previously neither needed nor could afford, as Mihai expresses in the above quote (A9: 41). Due to their age, most first-generation Moldovan immigrants in Montréal grew up in a period, when internet and computer usage was scarce and 296 Anna-Christine Weirich <?page no="297"?> 4 Technobiographies are the lived everyday experience of persons in respect to tech‐ nology in a diachronic perspective. This comprises digital experiences in general and the relationship between online and offline lives in particular (Kennedy 2003: 120). smartphones did not yet exist (Weirich 2022). The ‘technobiographies’ 4 (Ken‐ nedy 2003) of persons from this generation are particularly revealing because they comprise dramatic shifts from analogue to digital communication. Often, they learned to use computers and smartphones as adults, which makes their biography interesting to study barriers, access and learning strategies in the context of digital literacy. Many interviewees in this study bought their first smartphone in Canada, like Mihai (see quotation above). In addition, most of them (those born before 1989) experienced a drastic break in the linguistic relations in the society in which they grew up (Weirich 2021a). I am particularly interested in their digital writing practices and mediational repertoires (Artama‐ nova/ Androutsopoulos 2019). This article presents examples from an ongoing research project that asks how and why Moldovan immigrants in Montréal deploy their multilingual resources in different contexts and media, especially in writing. Additionally, I shed light on the current role of the Romanian language for this first generation of immigrants from the Republic of Moldova. In the first section of the text, I briefly sketch the sociolinguistic situation of Moldovans in Québec before describing the aims, theoretical key notions and methods of the research project (CEIMM2020) that produces these insights. I then present some demographic data about my research participants and give an overview of the functions attributed to Romanian in my interviews. Since the data analysis is still in an early stage, I aim to develop some initial hypotheses and sketch the future axis of analysis and further research. This main thrust of this text is to discuss mediational repertoires as a theoretical and methodological approach to studying multilingual digital practices. Methodologically, I propose adapting the “mediagram” approach by Lexander/ Androutsopoulos (2019) and Artamanova/ Androutsopoulos (2019) that sheds light on 1) the interplay of online vs. offline communication, 2) writing vs. oral communication and 3) formal vs. informal registers. Some introductory remarks on the usage of “Romanian” and other glotto‐ nyms: My general premise is linguistic hybridity. Linguistic practice is situated on a variety of continua (Hornberger 2003), among others between multiand monolingual practices (Grosjean 2008, 2012), as well as on a continuum of varieties and (more or less formal) registers (Maas 2008: 49-50, Weirich 2018a: 42-51). Some authors prefer the term ‘languaging’ over language for this reason, referring to communicative practices by which speakers and writers draw on their entire linguistic repertoire for meaning-making (Artamanova/ Androutso‐ Digital Pluriliteracies of Moldovans in Montréal 297 <?page no="298"?> 5 Recensământul populaţiei şi al locuinţelor 2014. Republica Moldova, https: / / recensami nt.statistica.md/ ro (last accessed 26th March, 2022) poulos 2020: 64; Karrebæk et al. 2016). So when I use the term “Romanian” (or any other “named language”, Otheguy/ García/ Reid 2015), I mean (unless specified) any linguistic practice that can be associated with Romanian. This includes Moldovan varieties of Romanian as practiced in the Republic of Moldova or abroad and all kinds of translanguaging. But I also refer to “Romanian” as a discursive product of linguistic ideologies that view languages as clearly distinguishable entities. These ideologies produce norms and attitudes that have significant effects on the linguistic practice of individual speakers. When using the terms “Moldova” or “Moldovans” in this text, I am referring to the Republic of Moldova and its citizens, not the Romanian region or the historical province Moldova. 2. Moldovans in Québec Moldovans constitute a significant group of immigrants in Québec. Between 2009 and 2012, more than 1000 Moldovans immigrated to Québec annually, making Moldova the 13 th most frequent country of origin among immigrants to Québec in 2011, according to the Ministry of Immigration, Diversity and Inclusion. These numbers have diminished since 2012 (829 Moldovans admitted in 2016), but Moldova remains the most important Eastern European country of origin in the province (9.7% in 2016). This is remarkable, considering the country’s small size: according to the most recent census (2014) 5 , Moldova has less than 3 million inhabitants, not counting the separatist region of Transnistria. However, despite the high emigration rate of Moldovans, only a small proportion goes to Canada (Weirich 2021b). 298 Anna-Christine Weirich <?page no="299"?> Figure 1: Year of arrival of permanent immigrants from the Republic of Moldova in Québec (source: Gouvernement du Québec, Direction de la recherche et de la statistique du ministère de l’Immigration, de la Diversité et de l’Inclusion) Despite this, there are hardly any scientific studies about Eastern European migrants in Québec in general or, more specifically, on the Moldovan community and virtually no linguistic studies. Exceptions are the short texts by Maia Morel (2019) on cultural choices of Moldovans in Montréal and by Lilian Negura (2016) on young Moldovans’ reasons for emigration. Mirela Cherciov (2013 and this volume) investigates L1 maintenance and attrition phenomena among Romanian immigrants in Toronto, and Mihaela Nedelcu (2003, 2012) has extensively researched highly qualified Romanian immigrants in Canada. Amélie Billette’s 2005 master’s thesis on Russian immigrants in Montréal adds insight to community building. Apart from that, there are very few studies on multilingual practices in Montréal that rely on qualitative methods (Sarkar 2006, 2008; Lamarre et al. 2015: 3). The cultural practices Morel (2019) investigates are interrelated with lin‐ guistic choices. She observes three broad tendencies: 1) a deliberate break with the Moldovan culture (which can be for different reasons, such as cosmopoli‐ tism, rejection of Moldova or fear of discrimination), 2) the decision to maintain a connection to the culture of origin at any price and 3) maintaining both cultural relations with the country of origin and the country of immigration, which she Digital Pluriliteracies of Moldovans in Montréal 299 <?page no="300"?> 6 For a detailed discussion of the political debate surrounding the name of the language, cf. Weirich (2015). 7 Cf. Weirich (2021c) for a case study on the Ukrainian population. understands as a form of transnationalism supported by modern communication technologies (Morel 2019: 146-147). Despite their very different reasons and motivations, these general tendencies of cultural practice go hand in hand with varying constellations of plurilingualism in every day linguistic practices and especially with different attitudes towards French and English: dans la consommation culturelle (livres, films, musique, etc.), le français est en troisième position (après le roumain/ anglais ou le roumain/ russe). Les attitudes des participants envers le français vont de l’indifférence (« Le français n’est pas mon truc… Je travaille en russe, je ne vois pas un seul Québécois, je n’ai pratiquement pas besoin du francais ») au militantisme pour la défense du français (« J’ai signé et j’ai fait diffuser cette pétition [contre les coupures dans la francisation annoncées par Jean Charest], tu l’as vue… Des miliers de nouveaux arrivants ayant hâte de s’intégrer […] apprendront plutôt anglais »). Entre les deux, le français est souvent vu comme perdant du terrain (« Tu entres dans un commerce, on ne te parle pas un mot en francais… »; « Il n’y a pas de médicine en français ici… Surtout quand tu as un enfant, tu passes ton temps à chercher une consultation en français »). En même temps, l’anglais est chez les participants la langue d’une importante consommation de produits culturels (surtout par l’audiovisuel); elle est aussi, pour les participants, un incontournable de l’éducation de leurs enfants (« A Montréal, le job est en anglais, je l’ai bien compris-»). (Morel 2019: 147-148) Because of Moldova’s sociolinguistic situation, its citizens are usually multilin‐ gual even before emigrating. Romanian is the only official language in Moldova. 6 Russian has a privileged official status as a vehicular language, and it is the first language for a significant percentage of Moldovans. About 20 % of the population declare that they belong to a national minority (Ukrainian, Russian, Bulgarian, Gagaouze, or other) and use the corresponding minoritized language with varying frequency. 7 Foreign languages learned in school and languages of migration complete this complex sociolinguistic puzzle. Knowledge of French is widespread compared to other European countries, because of foreign language learning at school and temporary migration to France (Weirich 2016). Québec, the only Canadian province with French as its sole official language, is the most popular Canadian province for immigration among Moldovan citizens. However, my interviews indicate that this is not primarily a question of linguistic affinity. In spite of its great physical distance to Moldova, Canada is considered attractive because of its immigration policy that allows for legal 300 Anna-Christine Weirich <?page no="301"?> 8 The program “Postdoctoral Fellowships in the Humanities at Universities and Research Institutes in Germany and the U.S.” allowed me to spend one year at the Centre Urbanisation, Culture et Société of the Institut National de la Recherche Scientifique in Montréal, Québec to pursue this study. permanent immigration as a family if the procedure is successful (cf. Weirich 2018b). Illegality and family separation can be avoided as a result of this. Among the participants of this study, availability of information due to campaigns by the Québec government in Moldova and personal connections were the most important reasons for choosing Québec over other Canadian provinces and other legal migration opportunities. 3. The research project CEIMM2020 - aims and hypotheses The research project “Migration and Multilingual Literacies - Electronic Com‐ munication of Moldovan Immigrants in Montréal” (CEIMM2020) took place from December 2019 to August 2020 and was financed by the Volkswagen Foundation. 8 The project aims to investigate several questions: 1) How do multilingual (Moldovan) immigrants in Montréal use their heterogeneous lin‐ guistic resources in writing in different social contexts? 2) Which norms and rules influence language choices while writing in electronic media? 3) When communicating via electronic media, do multilinguals write in languages that they usually do not write in? 4) Which forms of electronic communication favor plurilingual literacy? 5) Which obstacles to the use of communication technologies do persons of different background encounter? These questions are of general interest in multilingualism research, not only regarding Moldovan citizens in Montréal. Yet because of their multilingual repertoires and the sociolinguistic situations in Moldova, they, as a group, are particularly suitable for investigating these questions with because they often know at least three or four languages and two alphabets (Latin and Cyrillic). Being concerned with (lack) of access to linguistic resources and practice as a reason for sociolinguistic (in)equality, a broad interest in multilingual writing, informal writing, and literacy barriers motivate our interest in the research topic. Research in multilingualism and literacy definitively shows that learning to write in a language, especially in formal registers, is much more complicated than learning to communicate orally in informal registers (Maas 2008). Speaking can be learned spontaneously, in use, to at least some degree. On the one hand, the formal registers of standard (named) languages allow for a syntactic complexity that the oral language’s linear discourse does not deploy. On the Digital Pluriliteracies of Moldovans in Montréal 301 <?page no="302"?> other hand, orthography is a challenge, especially in French, where it follows etymological principles more than phonetic ones. Monolingual norms apply specifically to written texts, making it more difficult for writers to produce texts that correspond to the norm (Sebba 2013: 100). Hence, digital writing provides exciting insights: On the one hand, the linguistic structures that occur in some media of electronic communication are close to oral communication (Barton/ Lee 2013: 4-7; Jones/ Hafner 2012: 13). Hence, they are linguistically more permissive and accessible for heterography and translanguaging. But they are also subject to alarmist discourses regarding the quality of the language and therefore not entirely free of barriers to literacy. Electronic spaces of communication produce their own norms and rules (Weirich 2021d). I hypothesize that informal writing in electronic media provokes less lin‐ guistic insecurity than writing in traditional media. Therefore, multilingual speakers mobilize a more significant part of their linguistic repertoire when writing informally in electronic media, which can help to overcome barriers to literacy. - 3.1 Digital migration studies and polymedia In what has recently been called ‘Digital Migration Studies’ (Leurs/ Smets 2018), a growing body of research is exploring “how people on the move make use of information and communication technologies (ICTs)” (Noori 2020: 2). Research shows that smartphones are a pivotal medium for refugees dealing with information precarity (Wall et al. 2015; cf. also Gillespie et al. 2018), and “indispensable communication tools for all basic ‘migration needs’” (Arta‐ manova/ Androutsopoulos 2019: 68). Often migrants draw on polymedia (i.e. the availability of various media channels for interpersonal communication) whereby migration experience is significantly transformed (Madianou/ Miller 2013; Madianou 2014). The following main functions of digital communication have been observed: • contact to family members in the country of origin, organizing transnational family lives and sometimes even a mediated form of “ordinary co-presence” (Diminescu 2005; Madianou/ Miller 2012a; Madianou/ Miller 2012b; Nedelcu 2012; Madianou 2014; Wall et al. 2015; Baldassar et al. 2016; Madianou 2016; Nedelcu 2016: 203; Artamanova/ Androutsopoulos 2019; cf. also section 5.2 of this article); • access to relevant information, cues to assess uncertain information (Wall et al. 2015; Zijlstra/ van Liempt 2017; Dekker et al. 2018; Gillespie et al. 2018; Noori 2020); 302 Anna-Christine Weirich <?page no="303"?> • for asylum-seekers: documents saved on their smartphone and video clips they recorded on their refuge route in order to prove their identity claims in juridical processes ( Jacquement 2017); • translation function ( Jacquement 2017; Artamanova/ Androutsopoulos 2019); • establishing connections, seeking employment and dealing with the daily routines of schooling and health care (Witteborn 2015; Artamanova/ An‐ droutsopoulos 2019); • taking control of self-representation in certain media (Madianou 2014: 324; Leurs/ Smerts 2018: 4). Function and use are dynamic and evolve with technological changes as well as throughout one’s own technobiography (Weirich 2022; Witteborn 2015: 352). In‐ dividual mediational repertoires significantly influence access to relevant media and digital literacy to deploy them successfully. At the same time, linguistic repertoires are flexible and extendable, and they change under conditions of mobility (Blommaert/ Backus 2013; Androutsopoulos/ Juffermans 2014; Deumert 2014; Weirich 2021a): Linguistic repertoires become more flexible, less constrained by community norms and traditions, more individualized, and more fragmented. They become enriched by (fragmented) resources, which may originate in the global circulation of digital content and exchanges or in the spatial trajectories that people move through. (Artamanova/ Androutsopoulos 2019: 64). Applying this to the present study, we ask how migration conditions and changing linguistic relations affect languaging practices. In the case of firstgeneration Moldovan immigrants in Montréal, language learning especially relates to French, i.e. the primary language they have to acquire to assimilate into the new country. However, the unofficial yet crucial role of English is also of concern. Their children learning processes are also related to Romanian and Russian, which they have limited access to in everyday communication and institutional learning processes. - 3.2 Mediational repertoires and mediagrams At the current stage of data analysis, I am interested in the ‘mediational repertoires’ of my research participants (Artamanova/ Androutsopoulos 2019; Lexander/ Androutsopoulos 2019) represented in the interviews. The starting point of this approach lies in the assumption that digital media practices are interrelated with multilingual repertoires, on the one hand, and processes of (linguistic) integration into new social environments, on the other. Artamanova Digital Pluriliteracies of Moldovans in Montréal 303 <?page no="304"?> 9 Of the 61 respondents to my online survey, 49 indicated that they have Canadian citizenship (which is 80.3%). and Androutsopoulos (2019) apply it to the analysis of asylum seekers’ linguistic and mediational practice in Germany. Hence, both the socio-political situation and the linguistic repertoires and mediational practices in the context of “forced migration” differ significantly from those of Moldovan immigrants to Québec, who are permanent residents and often Canadian citizens. 9 In contrast, asylum seekers often live under precarious situations without stable means of communication (such as continuous access to WiFi or mobile phone contracts). Informal learning based on digital sources can be an essential means for any mobile person to appropriate the conditions for communicating in the new place (Boldt 2018; Artamanova/ Androutsopoulos 2019). However, when it comes to permanent immigrants to Montréal, they have a right to formal language learning (francisation), including a small scholarship. Under these circumstances, digital learning becomes a supplementary source of learning French. But beyond that, English is of paramount importance as well, but its acquisition is not sponsored. The basic premises of multilingualism and media usage are not restricted to a particular group of speakers/ writers but are generally applicable. The notion of ‘mediational repertoire’ (Artamanova/ Androutsopoulos 2019; Lexander/ An‐ droutsopoulos 2019), which I use in this article, summarizes the relationship between language practices and their technological conditions, i.e. ‘linguistic repertoire + mediational means’. By drawing on Scollon’s notion of mediational means (Scollon 2001: 4) the authors posit that all communicative action is mediated and carried out through material objects in the world in interaction with the habitus, e.g. “the individual’s accumulated experience of social action” (ibid. 6). The notion of ‘linguistic repertoire’ as developed by Blommaert/ Backus (2013) and Busch (2013) implies the assumption that linguistic knowledge is socially structured. Since it is acquired via usage, it depends on the access to specific practices and (linguistic) resources that an individual has (Weirich 2021a). Analyzing mediational repertoires means asking for the communicational means individuals have at their disposal, but also for patterns of combing linguistic and mediational means in practice: a mediational repertoire can be thought of as a socially and individually structured configuration of semiotic and technological resources that are available for commu‐ nication. It comprises modalities of language (speaking, writing, or signing), sets of digitally-available, pre-figured pictographic and multimedia signs (e.g. emoji, memes, 304 Anna-Christine Weirich <?page no="305"?> animated gifs, video clips), and sets of software applications (e.g. smartphone apps such as WhatsApp or Telegram), as well as patterned co-selections of linguistic and media resources to conduct communication to particular (types of) addressees. A mediational repertoire can thus be thought of as an augmented, or extended, approach to a linguistic or semiotic repertoire, an extension that seems necessary in view of current communicative practices. (Artamonova/ Androutsopoulos 2019) Mediagrams are a graphic representation method for visualizing the co-pat‐ terning of language, modality and media choices in an individual’ mediated communicative practices. Used in ethnographic approaches to digital practices, mediagrams represent an outcome of information elicited in interviews as well as via observation of digital interactions. They can be discussed by participants and researchers, and help to reveal a more differentiated reflection (Lexander/ Androutsopoulos 2019: 5). In this sense they can become part of a collaborative scientific approach and serve as a starting point for shared reflection on practices between researcher and subject. Graphically, they visualize one individual’s language choices to relevant part‐ ners and include distinct modalities of language and media choices directed to specific interlocutors. Ideally, they are based on a large sample of data, including interview data, ethnographic observation and pieces of digital interaction (Lex‐ ander/ Androutsopoulos 2019: 4). They represent social relationships between a core informant (ego) and relevant partners (alters). Shapes, layout and colour are deployed to represent different languages, language modalities and mediational tools. Making the graphs thus relies on subjective (interview reports) as well as objective data (excerpts of digital interaction) (Lexander/ Androustopoulos 2019: 6). They can help the researcher to obtain a better grasp of regularities, similarities and differences across individual mediational practices. The term ‘mediagram’ is inspired by ‘sociogram’, a social network visualiza‐ tion method that has been widely adapted in sociolinguistics (cf. Sharma 2017). A social network is a collection of actors (such as people, organizations or other social entities) and relationships among the actors, indicating the way in which they are connected socially (such as friendship, trade or information exchange). Social network analysis is a methodological approach to understand the structure of the network. […] Social networks can be modeled as graphs, and visualized as node-edge diagrams, or sociograms […] where nodes represent actors, and edges represent relationships between them. (Huang et al. 2006: 1; italics in original) A graphic representation also aims to focus attention on information relevant for the study, which necessarily comes at the cost of a certain degree of complexity. For example, they do not represent the frequency of contact between Digital Pluriliteracies of Moldovans in Montréal 305 <?page no="306"?> 10 EvaSys, an online tool provided by the Goethe University in Frankfurt, Germany, was used for this purpose. two or more persons in detail. One weakness of mediagrams is that they visualize one language selected for interaction with an individual interlocutor without distinguishing asymmetrical language choice, which is frequent in multilingual families (Weirich 2018: 402; Lexander/ Androutsopoulos 2019: 14). Translanguaging practices of various kinds predominate in many mediated interactions, but are difficult to graphically represent in a mediagram. Media‐ grams visually represent distinct languages with distinct coloured lines and risks to reinforce a linguistic ideology of languages as bound entities categorically separated from one another. As stated in the introduction, I do not adhere to such an understanding and it is not endorsed by the mediagram approach: In this sense, we consider the graphic separation of distinct languages a ‘necessary evil’, which neither reflects the metalinguistic awareness of some of our participants nor our own theoretical and methodological positioning. It is a representational shortcoming that mediagrams share with other similar visual representations. (Lex‐ ander/ Androutsopoulos 2019: 16) In section 6, I explain the design of the graphs in more detail. - 3.3 Methodology of data collection In December 2019, I launched an anonymous explorative online survey 10 con‐ sisting of questions about linguistic biographies and repertoires, education and migration, and the use of media and literacy practice. All questions and explanations were available in French, Romanian and Russian. A total of 61 Moldovans, aged 18 and over and living in the province of Québec, participated. Sixteen of them agreed to participate in a semi-structured interview (A) that asked about their linguistic repertoires, migration biographies, their linguistic practice and the representations and judgments that go along with these practices in more detail. A second field of interest refers to technobiographies (Kennedy 2003) and digital practices. Afterwards, the participants were invited to fill in a logbook, in which they document their writing activities. The procedure was closed by a retroactive interview reflecting on the logbook and the texts ( Jones et al. 2000). The interviews are transcribed, anonymized and coded according to criteria that highlight the linguistic resources at the disposal of participants, the distribution of linguistic practices across domains, context, aims, media and addressed persons, including writing rules and strategies. 306 Anna-Christine Weirich <?page no="307"?> 11 One was from Matane in the region Bas-Saint-Laurent, about 700 km away from Montréal, and three participants did not specify their town of residence. Steps Number of participants Online survey 61 participants Biographic interview (A) 16 participants Journal (B) 6 participants Retroactive interview (C) 6 participants Tab. 1 Overview of data 4. Demographics - Online survey data & Interview participants The 61 participants of the online survey were between 28 and 46 years old (born between 1974 and 1992) when filling out the survey. Twenty-eight of them live in the agglomeration Montréal (Montréal plus Mont-Royal) and a total of 51 in the Metropolitan Area Greater Montréal (Communauté métropolitaine de Montréal, CMM) (with seven in Laval, three in Longueuil, four on the north bank, and seven on the south bank). Six live in the city of Québec and Lévis. 11 The survey participants arrived in Québec between 2003 and 2018, e.g. the duration of their stay varied between 2 and 17 years. The mode is 2010, with eight participants arriving in this year, and a second peak occurred in 2016 (five participants). These numbers reflect the total numbers provided by the Government of Québec (figure 1). The respondents’ average age when immigrating to Québec was 29 (between 20 and 54 years): they were born between 1954 and 1997. Digital Pluriliteracies of Moldovans in Montréal 307 <?page no="308"?> Figure 2: Age at immigration to Québec (source CEIMM2020) Fifty-five respondents declared one language as their L1, five respondents two languages. Responses regarding the language spoken at home during their childhood differed slightly from that of 15 persons who grew up bilingually. Fifty-one respondents had only one language of instruction throughout their school career, six informants had two languages of instruction, and three received education in three different languages. Role of language L1 (“Quelle(s) langue(s) consi‐ dérez-vous comme étant votre pre‐ mière langue ou langue maternelle? (plusieurs réponses possibles)”) Family language (“Quelle(s) langue(s) avezvous parlé en fa‐ mille pendant votre enfance et jeunesse? (plu‐ sieurs réponses possibles)”) Language of instruction at school (“Dans quelle(s) langue(s) avez-vous été scolarisé-e-s? (plusieurs réponses possi‐ bles)”) Number of languages 1 2 1 2 1 2 3 Number of respond‐ ents 55 5 45 15 51 6 3 Tab. 2 Multilingualism in family and education 308 Anna-Christine Weirich <?page no="309"?> Of the (“named”) languages involved, 58 respondents consider Romanian as their L1, although only 48 spoke it with their families during their childhood and teenage years. Fifty-five respondents received (at least part of) their education in Romanian, but 11 (also) in Russian and 5 in French. - Romanian Russian French No answer L1 58 7 0 1 Family language 48 20 0 1 Language of instruction at school 55 11 5 1 Tab. 3 Language use at home and in education - 4.1 Media usage All 59 survey participants who answered this question use computers (100 %), 58 use smartphones (98.3%), 35 use tablets (61.4%), and 32 also use a basic (non-intelligent) mobile phone. As a general rule, personal computers were the first device and tablets are the most recent (of those listed) to appear in the participants’ technobiographies. From an overall perspective, basic cellular phones were the next devices used after the computer. Correspondingly, more people started using a computer at a younger age than a mobile phone, and the most significant number of respondents was 35 when they had their first smartphone. Participants were, on average, 20 years old the first time they used a computer and 30 when they bought their first smartphone, which often corresponded with their arrival in Québec. Digital Pluriliteracies of Moldovans in Montréal 309 <?page no="310"?> 10 15 20 25 30 35 40 45 50 0 5 10 15 20 25 Computer Mobile Phone Smartphone Figure 3: Age when participants first started using computers, mobile phones and smartphones When asked which kind of media they had used within the last 12 months, every respondent reported having visited internet sites at least once per week, and almost everyone had used Facebook (59 respondents, 91.5% of which every day). Fifty-five respondents (92.7%) had written emails at least once per week, and 54 used Facebook Messenger (83.3%) and SMS (86.2%) once per week. Fortyfive communicated via Viber (66.7%) and 42 via Skype (47.6%) once per week or more. Twenty-nine used Whatsapp and 26 Odnoklassniki and Instagram. Less than five persons used Snapchat, Vkontakte, Telegram and Twitter. The survey also asked participants which languages they deploy in the different media. The answers show that almost every respondent uses several languages overall and in each medium they use, some of them up to five different languages. These practices were distributed unevenly among various applications (as the idea of polymedia suggests, Madianou/ Miller 2012b). In an application-centred graph, the only clear tendency concerns Skype, which tends to be used in only one language (Romanian) in most cases. I assume that these numbers only reflect the tendency to use Skype for transnational family communication with family members. The proportion of Romanian used in different media shows a strong tendency to deploy Romanian (along with other languages) in any medium the participants 310 Anna-Christine Weirich <?page no="311"?> use. The largest percentage of Romanian non-usage occurs for Odnoklassniki (about 35 %), followed by Whatsapp (29 %). This can partly be a statistical effect since these are the two applications used by the smallest number of respondents (among the ones represented in the table). However, Odnoklassniki is originally a platform in Russian. It tends to be associated with the post-soviet space, which probably explains Russian being more frequently used here than in other media. - Internet Pages Facebook Odno-klassniki FB-Messenger Whatsapp Viber Skype SMS email Use of Roma‐ nian 45 (77.59%) 43 (79.63%) 15 (65.22%) 42 (85.71%) 17 (70.83%) 35 (85.37%) 32 (86.49%) 46 (90.2%) 36 (70.59%) No use of Ro‐ manian 13 (22.41%) 11 (20.37%) 8 (34.78%) 7 (14.29%) 7 (29.17%) 6 (14.63%) 5 (13.51%) 5 (9.8%) 15 (29.41%) Total number of re‐ spond‐ ents using the me‐ dium 58 (100-%) 54 (100-%) 23 (100-%) 49 (100-%) 24 (100-%) 41 (100-%) 37 (100-%) 51 (100-%) 51 (100 %) Tab. 4 Use of Romanian in different media - 4.2 Interview Participants In the first round of biographic interviews, I spoke with sixteen persons: nine women and seven men. All 16 of them had Moldovan citizenship. In addition, 12 also had Canadian citizenship, seven Romanian citizenships. Four persons had three citizenships. Nine of them lived in Montréal and six in its suburbs; one lived in a suburb of Québec City. All 16 are or were married (one person is divorced), all but one to other Moldovan citizens. Three couples participated in the interviews (A2 & A3, A7 & A8, A12 & A14). Most of them immigrated together with their partner: only one person (A15) immigrated as a single woman and met her future husband in Québec, where he is originally from. A3 followed her husband, A2, who had immigrated before her, and so did Mihai’s partner (A9), whose digital practices Digital Pluriliteracies of Moldovans in Montréal 311 <?page no="312"?> 12 This constellation does not reflect the variety of linguistic repertoires of Moldovan citizens living in Montréal. About 20 % of the Moldovan population speaks a language other than Romanian as their first language as does a certain proportion of Moldovan immigrants in Québec (see Weirich 2018b). Calls for participation in the study either did not reach these speakers or did not pique their interest. One factor that complicated getting into contact with potential participants was that the main phase of data collection coincided with the beginning of the COVID-19 pandemic in Montréal. For this reason, recruiting and interviewing were exclusively done online. 13 Scholars familiar with both situations will not be surprised by this comparison. In spite of very different socio-political circumstances leading to this situation, Pierre Morel (2006) sees three striking aspects of similarity between the quantative linguistic minorities in Québec and the Republic of Moldova: It was previously in a dominant position, has greater economic power than its demographic weight and has cultural and/ or political relations to a powerful external community. Jürgen Erfurt (2003) com‐ pares the establishing of new standard varieties as pluricentric elaboration processes in Moldova and Québec. we discuss in more detail below. A4 met her Moldovan husband during the immigration process. All interview partners had children, some of them born in Moldova. Except for A5, who had completed vocational training and was a successful businessman in Moldova, every interview partner had a university degree before immigrating to Québec - mostly from Moldovan universities but some also from Romania or France. Although their disciplines were very heterogeneous, pedagogy, law, economics and IT were all mentioned several times. When it comes to their linguistic repertoires, all but two had (only) Romanian as L1. A5 grew up bilingually with Russian and Romanian, and A1 was born into a Romanian-speaking family that chose to speak Russian to her. 12 All of them know Russian, which they learned at school and practiced in different contexts in Moldova, but the evaluation of knowledge differs enormously. Slightly more participants learned French as a foreign language than English. At many schools in the Republic of Moldova, pupils and their families have to choose between English and French and cannot learn both (Weirich 2016). Every respondent felt competent in French, but to varying degrees. The evaluation of their English resources was much more divergent. Although everyone saw English knowledge as desirable or even necessary, not everyone had the impression of having a good (enough) command. Several compared the role of French and English in Montréal with Russian and Romanian in Chişinău. 13 There was a clear tendency that Romanian is the dominant language of communication with friends in Québec, who are largely Moldovan as well. 312 Anna-Christine Weirich <?page no="313"?> 14 One person (A5) grew up bilingual, but considers Russian, which he also uses in his own family, his first language. 15 Eng.: “Romanian, if you can believe it, last year I observed that we started to lose our Romanian vocabulary. As of now, we have been here for ten years. When I heard that people who emigrated to foreign countries forget Romanian, I never believed it. Impossible I thought. Although we speak Romanian at home every day, we do not use the more literal vocabulary, you know. If you have to translate something, it now comes easier in French than in Romanian.” 5. Role of Romanian for first-generation Moldovan immigrants To provide an overall impression about the role of Romanian in the communi‐ cation of Moldovan immigrants in Montréal, the following section outlines topics concerning Romanian that occurred during the interviews. Since 15 out of 16 participants have Romanian as their L1 14 and 14 out of 16 participants are married to other Moldovan citizens who have Romanian as L1 as well, Romanian is the primary language of current family communication for 14 interviewees. The only two exceptions are A5, married to a Russianspeaking Moldovan citizen, and A15, married to a Québécois and speaks mainly French in her family. Romanian is also a family language in Québec in a broader sense, since several respondents have other family members who live in Québec and communicate in Romanian. Almost all use Romanian in their transnational communication with family members outside of Canada via electronic media. Some participants reflect on domain-specific use of Romanian and signs of L1 attrition (see Chericov in this volume). Since they mainly use the intimate registers of Romanian in Montréal (within the realm of the family and among friends), some of them noticed difficulties in spontaneously acceding to formal registers. (1) româna dacă vrei să mă crezi îmi pare că din anul trecut sau anul ăsta eu obsErv că noi începem să pierdem vocabular român (…) drept că (…) drept că drept că se îndeplinesc (…) s-au îndeplinit deja 10 ani (…) 10 ani de când suntem (…) şi eu nu credeam niciodată când auzeam de oameni care au emigrat peste hotare (unv.) uităm româna că (…) o zic imposibil […] macar că întotdeauna acasă vorbim română dar (…) dar vocabular de ăsta ştii mai literar nu utilizăm des ştii (…) când vrei să traduci sau vrei să parcă îţi vine mai uşor deja ştii când e mai mult în franceză decât în română 15 (A12: 147) - 5.1 Transmission of Romanian Media are consumed in Romanian, among other languages (never exclusively). Most research participants use Facebook and, to a lesser degree, other social Digital Pluriliteracies of Moldovans in Montréal 313 <?page no="314"?> 16 Eng.: “Youtube to…, youtube for watching shows or even to find some tasks for the children, starting with cartoons up to different levels. Even for learning Romanian, poetry, songs, this and that.“ 17 Eng.: “Of course, sometimes i have kind of a feeling of guilt, because I do not transmit it to my children, but, well…” networks, where they interact in groups and on sites of interest that use Romanian. In their leisure time, they also watch films in Romanian, sometimes with the intent to support transmission of Romanian to their children: (2) A, iutub deja că iutub pentru vizionarea emisiunilor sau chiar (…) găsit ceva teme pentru copii ă: (…) chiar începând cu desene animate (…) până la diferite dizvoltări (…) ă: şi cum să învăţ chiar şi româna poezii cântăce şi când am unu alta 16 (A9: 31) Mareike Boldt (2018: 80-88) gives a detailed account of German learners using Youtube for purposes of leisure and L2 learning at the same time. Its role in language transmission and family language politics remains to be explored, however. Most respondents expressed a strong moral imperative to transmit Romanian to their children. Family traditions, enabling children to communicate with their grandparents and the general asset of knowing foreign languages, were all reasons they named for this moral obligation: (3) da copii în genere (…) pentru dânşi mult mai uşor în franceză decât în română dar oricum ne străduim să menţinem româna că (…) trebuie să comunici cu bunei cu rudele ştii (…) da şi iată aşa (A12: 147) The respondents showed different degrees of confidence or optimism in suc‐ cessfully transmitting Romanian to their children. Those who considered that they were not (sufficiently) successful expressed a certain attitude of guilt. A15 lives in an exogamous relationship with a francophone speaking partner and speaks French with him and her two children: (4) c’est sûr que des fois j’ai comme un ressentiment pis un peu de culpabilité parce que je transmets pas ca à mes enfants pis (…) mais ă: (…) bon 17 (A15: 41) - 5.2 (Electronic) Transnational Family Communication Research on transnational family communication has shown that it is often maintained via a combination of various mediational resources: Although transnational families are not new, they are becoming increasingly common […] The dramatic change which has revolutionised the way in which families maintain 314 Anna-Christine Weirich <?page no="315"?> long-distance communication, is the emergence of a plethora of internet and mobile phone-based platforms such as email, instant messaging (IM), social networking sites (SNS) and webcam via voice over internet protocol (VOIP). These new media have engendered the emergence of a new communicative environment, which we will call ‘polymedia’. (Madianou/ Miller 2012a: 1) However, research on transnational family communication mostly focuses on constellations where parents move abroad without their children, who stay behind in their country of birth. This discourse is also known as “Children left behind” (Madianou/ Miller 2012a: 2; Madianou 2014). Polymedia then serves to maintain relationships between parents and (minor) children. The topic of “Children Left Behind” has been strongly associated with the Republic of Moldova, where the phenomenon of children living without the presence of their parents, who are working abroad is relatively widespread (Salah 2008; Heintz 2013; Yanovich 2015). Journalists, documentary movies, and literature have taken up this topic (e.g. Brill 2010; Moschitz 2011; Diefenbach 2012). In the mediational repertoires and communicative patterns of Moldovan immigrants in Montréal, another form of transnational family communication is at stake: maintaining contact with “parents left behind”. Of the survey respondents, 90 % indicated currently living together with their own family, partner or children, and all 16 interview partners had children and were living together with them in the same household. The opportunity to immigrate legally and as a family was a decisive reason for immigration to Québec. But most of the interviewees left their parents behind when they left Moldova and now try to maintain a close relationship despite being on different continents. In a few cases, parents and adult children (my interview partners) had migrated successively to different places. As a result, adult children and grandchildren in Québec communicated with parents (or other family members) in Italy, for example. In every case, face-to-face visits are relatively rare because employees in Québec tend to only have two weeks of annual paid vacation, and flying to Europe with a family of four or five is expensive. Skype remains one of the most frequently used applications in transnational family communication, although most participants tend to prefer other appli‐ cations if they have the choice. Skype is often the only program used by (grand)parents, who often purchased their first computer or smartphone to be able to communicate with their children abroad. For similar reasons, the application Viber has its place in most participants’ mediational repertoires. Some participants mentioned that their parents started to use other applications, too, discovering them at their own pace: Digital Pluriliteracies of Moldovans in Montréal 315 <?page no="316"?> 18 Eng.: “I started with Skype with Moldova. When I emigrated to Canada I started with Skype, always in Romanian more or less, either oral or written in Romanian. After that I have discovered facebook messenger and now I even tought Facebook to my mum. Although she is almost sixty years old, she now discovers facebook.” (5) am început cu skype-ul cu moldova adica (unv.) când am emigrat aicia am început cu skaip-ul (…) ă: (…) practic permanent în română fie oral sau în scris în română (…) după aceea am descoperit facebook-u messenger-u şi acuma am învăţat şi pe mama deja să facebook (…) chiar dacă are aproape şaizeci de ani (…) acuma explorează facebook-u 18 (A12: 155) Since Romanian is the first, and in most cases only, family language of the research participants, it is also the language used to communicate with parents in digital media. However, the Moldovan variety of Romanian often includes translanguaging, including resources from Russian. Grandchildren who grew up in Québec also use French, and sometimes (grand)parents or relatives living in Italy include forms of Italian (since the general idea is that Italian is more or less comprehensible for all Moldovans) as interview partner A17 describes, for example. 6. Mediagrams and communication stars - some adaptations To illustrate some of the concerns and dynamics of Romanian-speaking immi‐ grants from the Republic of Moldova in Montréal, I present Mihai’s mediational repertoire in the next section. I use a mediagram as a methodological tool for visualizing the co-patterning of language, language modality, and media choices in his communication. Several adaptations were made to the approach proposed by Lexander/ Androutsopoulos (2019) to serve our purpose best. One important aspect is representing all forms of communication, not only digital communication. This allows us to visualize the importance of digital communication relative to other forms of communication in Mihai’s daily life, but it also adds complexity to the graphic representation. This is why I opt for a representation in two distinct graphs: one that focuses on the interviewees and their communicative choices (“communication star”) and another that focuses on spheres of everyday life and types of media (“mediagram”). 316 Anna-Christine Weirich <?page no="317"?> Figure 4: Adapted mediagram (Mihai) Digital Pluriliteracies of Moldovans in Montréal 317 <?page no="318"?> 19 Social scientists and psychologist have engaged in intense debates about how best to represent different kinds of social relations (Hoang et al. 2006). Studies show that readers have the tendency to believe that nodes in the center or on the top are more important, and nodes in close proximity belong to the same group. The same authors Figure 5: Communication star (Mihai) The “communication star” represents the persons that Mihai communicates with as well as their local position (countries represented by different shapes) and the primary language in interacting with them. It helps to get an impression of the weight of local and transnational communication in the participants’ lives and the distribution of languages in local and transnational communication. The different sizes of the nodes representing Mihai’s alters capture the frequency of communication. However, the sizes are relative, just as the quantity of circles doe not represent the real number of friends and colleagues. Based on a circular layout, the informant is in the center of the “communica‐ tion star” and the “mediagram”, their interlocutors (as reported in the interview) radiate in distinct nodes. 19 We do not visualize the communication that takes place between these interlocutors but only their communication with Mihai, 318 Anna-Christine Weirich <?page no="319"?> also find that edge crossings should be avoided in sociograms because the viewer’s main focus is on identifying the node’s outgoing and incoming arrows (ibid.) which is why I prefer to call this sociogram a “communication star”, not a “network” (see distinction by Sharma 2017: 395). In the “communication star”, all interlocutors are identified by their social re‐ lationship to Mihai and their residence country. The layout structure represents language choices. So far, the graph does not differentiate modality of language practice in the communication star (as done by Artamanova/ Androustopoulos 2019; Lexander/ Androutsopoulos 2019), because we currently have insufficient information. Additionally, I have produced a mediagram that focuses on the media used. In the mediagram, all media reported by the interviewee are arranged in a pie graph around the ‘ego’ node. With the help of colors and different sizes of the “slices of the pie,” we highlight the portions of communication attributed to work and non-work-related activities. However, this remains approximative because we cannot calculate in detail how many hours or words are spent communicating in which domain from the interview data. Both pieces are devided according to the media used. Speech bubbles give details about the interlocutors (who are also represented in the communication star) and the purposes. The authors do not propose specific applications for automated computerized compilation of mediagrams, and my graphics, similar to theirs, are compiled manually (Lexander/ Androutsopoulos 2019: 15). - 6.1 Mihai’s linguistic repertoire Mihai was born in 1985 in a small town in Northern Moldova, MSSR at that time. He studied building services engineering at the Technical University in Moldova’s capital, Chişinău. In 2009, he emigrated to Québec at the age of 24. Later, his partner followed him. In the meantime, they have had two children, who were both born in Québec. After an unsuccessful job search with his Moldovan degree, he decided to get another degree from a Cégép in Montréal in the same field. He began working as a building engineer in a big museum in Montréal in 2012. Mihai describes himself as multilingual with five languages (Romanian, Russian, English, French and Ukrainian) in his repertoire and insists on employing them all in the media he uses. Romanian is his first language, and it was the language of instruction throughout his entire school and university career in Moldova. He learned English as a foreign language in school and improved it during a Work&Travel visit to the US. Preparing for immigration to Québec, he started learning French Digital Pluriliteracies of Moldovans in Montréal 319 <?page no="320"?> 20 Eng.: “Honestly speaking, grammatically it’s more difficult. That’s why I say that I never learned it. I learned it rapidly at the Alliance (française). But at the Alliance they did not give us a written test. I passed an oral test. And the same goes for the college. At the college I did not have… Maybe at the university there would have been one. Possibly this was a kind of barrier that I did not choose the university but chose the college because access was easier.” 21 Eng.: “Less Ukrainian. I understand it but I do not speak it. I don’t have anyone to speak it with.” in a six-month course at the Alliance Francaise, which concentrated on spoken language. As a result, he feels a certain insecurity in writing French until today: (6) sincer spun că gramatical e mai ă: dificil adică de asta spun că n-am învăţat niciodată (…) am învăţat-o rapid la (…) alianţă (…) însă alianţa nu ne-au (…) ă: la alianţă am trecut test au fost note interviu nu ne-au / n-a făcut test (…) écrit (…) am trecut test verbAl adică îs (…) de aia şi fix aşa la colegiu la colegiu n-am avut […] ă: la franceză trebui / la universitatea trebuia posibil (…) testu ăsta şi posibil asta […] a fost un fel de: (…) barieră […] ca să (…) să nu aleg universitate să aleg colegiu că la colegiu era mai uşor intrarea 20 (A9: 29) He says that insufficient written abilities in French was one reason for his difficulties finding a job in Montréal. He learned Russian in school and conver‐ sations with friends and always enjoyed speaking the language, although he was not otherwise interested in foreign languages. Growing up in a town near the Ukrainian border with a larger portion of Ukrainian speaking inhabitants, he understands Ukrainian well. He watches Ukrainian news regularly, but he does not speak it (“mai puţin ucraineana o înţeleg dar nu o vorbesc n-am avut cu cine vorbi” 21 , A9: 25). - 6.2 Mihai’s communication network In the graphic representation of Mihai’s communication star, every person he mentions during the interview is represented as a circle. In Mihai’s case, most people with whom he communicates live in Québec. His parents and parentsin-law live in the Republic of Moldova, his sister lives in London. Some friends live in Italy and other live in Germany and Austria and Ireland. The most significant amount of communication with friends and family takes place in Romanian. At work he mainly speaks French, but sometimes Russian or English as well. Russian happens to be spoken in conversation with neighbors and friends, too. Looking at some interview extracts in more detail allows for a more detailed picture: Although forms of Romanian are the most important means of oral communication within the family, other resources come into play as well. His 320 Anna-Christine Weirich <?page no="321"?> 22 Eng.: “Speaking of Canada as a country of migrants. In his class he has three friends who speak Russian. One from Russia, one from Ukraine, from - either from Kazakhstan or from Uzbekistan, a girl. Among them they say privjet kak dela, something like that. He does not speak but listens and understands but he does not speak. We have neighbours, also Russian speakers and he asks me what I say, which language I speak. And because of that I said maybe counting in Russian, putting a basis.” 23 Eng.: “Here we speak… We also have English because we have many researchers from the whole word. We even meet colleagues, directors of divisions who are coming from Germany, we have Sweden, from all European countries who speak mostly English. From Portugal, someone from Italy… And they speak less French. When we have questions, for example setups, as we call the installation of their work-space, or something like that, we call them. I try to explain to them in French but if we see that they have difficulties… Okay if it is easier, I can also speak English. Although my English is not great but… That’s the situation if we speak about languages.” children are curious about other languages and also speak French, English, and Russian with their friends. They ask their parents to teach them bits and pieces of Russian to employ in conversations with their friends. (7) Apropos (…) canada ţară de migranţi (…) la dânsul are trei prieteni care vorbitori de limba rusă (…) unu din rusia din ucraina din (…) sau kazahstan sau uzbekistan o fată care tot şi (…) între dânşi vorbesc privjet kak dela ceva din genul ăsta (nu? ) vorbeşte el aude el înţelge dar el nu poate vorbi (…) avem vecini din limb / tot din limba rusă şi el mă întreabă de ce cum vorbesc ce limbă vorbesc (…) şi de aia îmi spunea ok (…) poate număra deja în limba rusă mai pune aşa bază 22 (A9: 11) French is the default language at work, but sometimes he speaks English with colleagues or guest researchers from abroad, if they do not know French. (8) aicia (…) se vorbeşt / tot avem engleza (…) m: (…) că avem (…) mulţi ă: care vin din rechercheur […] din toată lumea (…) şi da mai: întâlnim şi avem chiar colaboratori care vin ă: (…) şef director divizii division (…) pentru: (…) vin chiar din / avem din germania avem din sweden (…) din ă: (…) din ţările europene care vorbesc mai mult preponderent engleza […] portugalia era cineva italia adică avem mulţi care / şi respectiv ei franceza mai puţin ştiu o deja […] da ok daca avem ceva cere (…) setupuri cum s-ar spune adică care un fel de aranjament de cabinet ceva adică le sunăm vorbim (…) încerc să le lămuresc în franceză şi deci noi înţelegem că e mai greu şi ok (…) e mai uşor pot să vorbesc în engleză deşI engleza mea nici nu pot să spun că engleza vorbesc super dar (…) asta e situaţia lingvistic dacă vorbim 23 (A9: 11) Mihai sees this also as an opportunity to practice and maintain his resources in English: Digital Pluriliteracies of Moldovans in Montréal 321 <?page no="322"?> 24 Eng.: “Usually it goes “bonjour hi”. Then I chose how but I speak more in French. However, I like English, to go back to English, sometimes I take up English and I adapt if I see that someone speaks English. I also speak English. I like to adapt. And I have colleagues who is from Manitoba whom I work with and we rather speak English. Always open.” 25 Eng.: “even the colleague in my department rather speaks Russian with me because… Okay if… Again, we only allow ourselves to speak (Russian) when no one else is in the office. That is we speak about labour related details, yes, and we can even explain each other what he wants that I do, what I want that he does, I mean, okay, to do this, to do that, we speak in Russian. But when someone enters the office, we switch immediately to French or English. That’s it.” (9) de obicei iarăşi (unv.) <<English/ French> bonjour hi> […] adică aleg care şi cum dar eu (…) mai mult franceza dar ă: îmi place engleza chiar să revin şi uneori revin în engleză şi […] ne adaptăm dacă şi chiar văd că cineva vorbeşte engleză (…) vorbesc şi engleza (…) mă adaptez îmi place […] şi am colegi care a venit din manitoba (…) şi lucrează cu noi şi vorbim mai mult engleză si practic noi (…) <<French> toujour ouvert> 24 (A9: 59) He adheres to the moral imperative to always speak in a language that everyone present can understand: (10) chiar colegul de departament cu mine vorbeşte mai mult în limba rusă din cauza / okay când (…) iarăşi ne permitem să vorbim numai când nu-i altcineva în cabinet […] adică vorbim ă: (…) nuanse [? ] okay chiar şi putem să (…) nivel profesional adică să-mi lamurească ce vrea el să fac sau eu ce vreau eu să-i spun (…) îl lămuresc şi adică vorbim în nivel profesional am în vedere okay să facă asta să facă asta (…) vorbim în limba în rusă (…) şi deşi când intră ceva cineva în cabinet deodată (…) switch ă: french sau english adică e 25 (A9: 25) If no one else is around, he speaks to other colleagues from the former Soviet Union or other Slavic countries in Russian and he communicated with one former colleague in Romanian in private conversations. - 6.3 Mihai’s Mediagram The mediagram adds insight to the ideas we get from the representation of Mihai’s communication star. The picture shows that about half of Mihai'’s everyday communication takes place in the context of his work in the museum and that this communication is almost exclusively verbal: face-to-face, on the telephone, and walkie talkie. The mediagram and the communication star reveal that most of Mihai’s communication in French is oral (since he primarily communicates in French at work). 322 Anna-Christine Weirich <?page no="323"?> 26 Eng.: “And recently, not long ago, Whatsapp. But that’s because my neighbour has gone to London and she is retired, elderly, and she gave me the keys to her apartment so that I take care of her flowers, of everything. And she asked me to install Whatsapp because she does not have time or does not want to install another application, technology. She asked me to install (Whatsapp) so that we can speak, she can call me, this and that. And okay, I have installed it, but I use it only with her. That’s it about technologies.” 27 Eng.: “Applications, which do I have… We use Viber with our parents, Viber with parents, with my sister, with London. I mean with those from Chișinău and London. With other friends that I have in Germany, Austria, Italy, everywhere, rather Viber.” Viber and Facebook Messenger are the most crucial communication applica‐ tions for Mihai. Recently he added Whatsapp to his mediational repertoire to communicate with his neighbor. When she is absent from her apartment for extended periods of time, Mihai takes care of her plants and checks on her flat. During these absences they communicate via Whatsapp, which Mihai did not use previously. Considering his neighbor’s age, Mihai agreed to adapt to her preferences in terms of applications. (11) şi aşa mai este acum recent (…) dar nu de mult am whats / whatsapp […] dar asta mai din cauză că vecina mea (…) a plecat în londra (…) şi ea este ă: (…) are este la pensie (…) în vârstă şi mi-a dat cheile la apartament să ai grijă de flori […] de tot şi m-a rugat (unv.) că whatsapp pe nu mai am timp nu vreau să instalez iarăşi aplicaţie tehnică foarte avem (…) şi m-a rugat să instalez ca să poată vorbi să mă sune sau alte ce şi cum şi okay l-am instalat (…) dar o utlizez numai pentru ea şi atât adică (…) tehnologiile 26 (A9: 35) Several of my participants revealed that media choice depended to a great extent on the usage of their communication partners, particularly if those had limited access to (or habits with) apps and relied on one or few channels (cf. also Lexander/ Androutsopoulos 2019: 14) Mihai regularly uses Viber for calls and text messages, mainly when commu‐ nicating with other Moldovans who live outside Canada, especially with family members. (12) din aplicaţiile ce am […] folosim viber-u pentru utilizarea cu părinţii (…) viber cu părinţii cu sora cu: (…) londra cu adică: (…) cei din chişinău cei din londra (…) cu alţi prieteni care am (…) în germania austria (…) italia pin tot adică mai mult viber-u 27 (A9: 31) As for many of my interviewees, Facebook Messenger is a primary means of communication, although it has the same functions as Viber: Digital Pluriliteracies of Moldovans in Montréal 323 <?page no="324"?> 28 Eng.: “We also use Facebook. It has the messenger, Facebook. It has the same functions, you can call for free.” 29 Eng.: “We also use it as communication platform with… We have friends there, share photos with friends. We have formed a group with my family. With family, cousins. So we have a family group and post in a closed group. And we also follow different public persons, starting with politicians, civil activists, environmental activists and who else might be there. Because of that we don’t have television, because we know which information we want. We try not to stay too much but I can say that we spend some time there. There are some interesting shows. We are connected to Moldova via Facebook, to Europe. What happens in Europe. A kind of way of access. I know that it has to be checked because there is a lot of manipulation.” (13) mai folosim şi: facebook-u adică are messenger-u de la facebook (…) are tot aceleaşi aplicaţii sunăm gratuit 28 (A9: 31) Jones/ Hafner (2012: 12) refer to Facebook as a “mashup of multiple tools, integrating the functions of photo albums, email platforms, instant messaging programs and blogs”. Mihai draws on the full range of functions, communi‐ cating, sharing photos with friends and family but also as a source of information that allows him to precisely follow the sources he chooses. He compares the advantages of this with the disadvantages of watching TV, where he depends on the program provided by the channel. Facebook allows him to follow the journalists and activists he prefers and combine sources from different countries and regions and stay informed about news not only from Canada but also from Moldova and Europe in general. (14) îl utilizăm chiar şî ca platformă de: (…) comunicare iarăşi cu: (…) avem acolo ă: (…) avem prieteni (…) iarăşi fotografii <<French> échange de> fotografii cu prietenii (…) adică: avem chiar şi format o grupă cu familia mea (…) cu familia: verişorilor (…) adică facem o grupă famila ceva genul ăsta şi acolo postăm în grup <<French> fermé> (…) […] respectiv avem / suntem abonaţi înscrişi la diferite ă: […] a: (…) cum se spune (…) diferite iarăşi sau posturi de tele (…) sau posturi de sau diferite iarăşi (…) persoane publice […] începând chiar la politiceni (…) activişti civici ă (…) activişti ecologici (…) ă: cine poate fi mai acolo adică un fel de fil [? ] mai mult posibil chiar ă de asta şi nu avem televiziune iacă noi ştim (…) ce informaţie vrem […] încercăm (…) nu (…) prea mult să stăm dar ă: (…) este pot să spun că da este o bucată de timp că (…) stăm acolo şi sânt chiar diferite emisiuni care interesante mult suntem legaţi (…) prin facebook spre moldova […] spre europa (…) ce întâmplă şi în europa (…) un fel de cale de: (…) de access (…) să ştiu că: […] tre de verificat din cauză că mult şi acolo este şi manipulare şî (…) şi se vede manipularea 29 (A9: 37) 324 Anna-Christine Weirich <?page no="325"?> 30 Eng.: “And in French, what I like very much… On smartphones for example and we have outlook on the computer if you write, grammatically, it offers you variants. That’s the advantage because of which I like it. And to 90 %, 95 % I know how to choose the correct answer, if I have a choice. But if not, honestly, grammatically it’s more difficult.” 6.4 Writing strategies Mediagrams themselves cannot reveal the different factors that shape speak‐ ers’ mediational choices. It is difficult to directly visualize writing strategies, including transfer, translation and correction: How exactly are electronic texts composed? Which alphabets and multimodal signs do the writers use, and why? Mihai explains that when writing emails in French, he uses the correcting function of the Microsoft Outlook application: (15) şi respectiv în franceză cea ce m (…) mult îmi place în ă: (…) chiar în ă: şi de exemplu în telefoanele inteligente şi (…) avem outlook-u la calculator când scrii gramatical (…) să-l dă variante […] şi asta e frumoseţe de ce îmi place okay acolo […] şi la nouăzeci nouăşcinci de procente ştiu că o să aleg varianta corectă adică (…) dacă îmi dau choix (…) dacă nu chiar sincer spun că gramatical e mai dificil 30 (A9: 29) To study highly interesting practices in detail, we would have to look at the texts he produces, even to record his screen during the writing process to document the forms that he chooses and how. These forms of technical help do not only support writing processes, but can also provide learning effects. These practices can be revealing about his linguistic knowledge and strategies of L2 writing. Script choice is particularly interesting in the case of persons who grew up in the Republic of Moldova, because they usually know two alphabets and are often accustomed to writing both Romanian/ Moldovan and Russian in both alphabets. In Romanian, this is the case if they attended school before 1989, when Romanian/ Moldovan was still written in the Cyrillic alphabet and taught this way in school. This is not the case with Mihai, who entered school after 1989. In a normative perspective, in the present day Republic of Moldova, only one script is considered legitimate for each of the two languages. This situation is characterized as diagraphia (Bunčić 2016: 67). No official alphabet change has affected the orthographic practice in Russian. Still, electronic communication is a space where Russian is often written in Latin letters. Either the devices do not support the Cyrillic alphabet (which was mostly the case of early, non-intelligent, mobile phones) or users do not use this function. This can be for a variety of reasons: users do not know how to install additional languages and alphabets or decide against doing so for practical reasons - sometimes users even write Russian with Latin letters although Russian is installed as a supplementary language on their device. Digital Pluriliteracies of Moldovans in Montréal 325 <?page no="326"?> Mihai explains that he hardly ever writes Russian on his computer (or smartphone), so he did not bother to install the language. But he also alludes to technical reasons (“it’s difficult to find them”) that create a supplementary barrier for doing so. The ways users deploy their linguistic resources are bound by the affordances and constraints created by hardware and software ( Jones/ Hafner 2012: 3). Adding to that is their disposition to install new software and change the settings according to their needs and preferences. Even the setting of people’s language preference on their smartphones and computers affects learning processes and is sometimes motivated by an explicit learning strategy (Artamanova/ Androutsopoulos 2019). For example, one respondent (A2) explained that he used English as default language on his computer to learn and memorize English vocabulary related to computers. If, on rare occasions, Mihai happens to write in Russian on Facebook, he does so using Latin letters (“Latin letters with Russian sense”). (16) I. în scris (…) ă (…) da: că: scrii ceva în rusă tot foloseşti (…) tot cu alfabet chirilic sau: B: da pe ă: (…) la tastatură nu scriu […] la tastatura în calculatorul nu scriu pe (…) pe pe limba: (…) adică limba: adică rusa (…) ă: dacă scriu aşa de mână scriu în limba rusă cum trebuie (…) dar nu am tastatura rusă şi nu vreau să caut şi niciodată n-am scris în calculator cu limba rusă (…) I: ah okay B: niciodată şi greu cum să lă caut (…) este / sunt aplicaţiile care pot să le traduci (…) nu e pentru mine dar scriu foarte bine limba rusă (…) cu mâna adică pe foaie (…) uşor adică (…) asta e (…) dar nu folosesc în calculator (…) în calculator când scriu scriu ă: (…) cu: (…) litere (…) ă: latine (…) cu sensul rus adică […] cuvânt (unv.) rusa asta scriu adică: (…) şi asta e (…) I: okay B: dacă: (…) dacă aveţi ceva să scriu (…) pot să vă arăt adică dacă ceva (unv.) testaţi să vedeţi cum scriu adică I: da (…) aHA nu nu nu nu asta (…) dar mi-e interesant de scris rusa cu: ă: cu: alfabet latin (…) asta: (…) asta pentru mine e interesant dar ă: B: da pot să scriu şi aşa şi aşa (…) adică scriu când scriu cu prietenii chiar în facebook sau ceva eu scriu în cu latina (…) în ă: (…) sensu este rus (…) asta scriu cu prieteni aşa le scriu (…) dar ei ştiu că (…) eu am prieteni irlanda am un prieten (…) el e acolo el e vorbitor de limba rusă […] eu scriu cu (…) latina […] scriu şi aici (unv.) jos <<writing something down> de exemplu> ă: cănd scriu aşa scriu (…) okay (…) <mumbles> de exemplu I: pozvoni mne v (…) de (…) B: v devet 326 Anna-Christine Weirich <?page no="327"?> 31 Engl.: IA And written, do you use the Cyrillic alphabet when you write in Russian? B: On the keyboard I do not write, on the keyboard I do not write in Russian. Well when I write like that by hand I write Russian as it should be but I don’t have a Russian keyboard and I don’t want to look for it. I never wrote in Russian on the computer. I: Ah okay. B: Never and I find it difficult to look for it. There are applications that can translate but that’s not for me. But I write Russian very well, on paper by hand I mean. It’s easy. But I don’t use it on the computer. If I write on the computer, I write Latin letters with Russian sense. I: Okay B: If you have something to write, I can show you. If you want to test me, see how I write. I: Ah no no no no. But for me it would be interesting to see how you write Russian with Latin letters. That’s interesting for me. B: I can write both. I mean when I write with friends on Facebook or something I write like that, with Latin letters and the meaning is Russian. I write like that with friends but they know. I have a friend in Ireland, he is Russian speaker. I write with Latin letters. I write it down here <<writing something down> for example> when I write like that (…) okay (…) for example I: pozvoni mne v (…) de (…) [call me at…] B: v devet I: A V DEVET yes at nine I: A V DEVET de la nouă 31 (A9: 46---54) Figure 6: A sample of Mihai’s handwritten Russian Mihai’s explanations why he does not use Cyrillic letters show signs of a justification: technical barriers render installing the Cyrillic alphabet difficult, while personal character traits (“it’s not for me”) contribute to it as well. The fact that Mihai does not write frequently might be another pragmatic reason for him not to bother installing additional languages. However, he insists that it is not a lack of knowledge in writing which prevents him from typing Cyrillic letters. On the contrary, he writes Russian “very well and easily by hand on paper” and offers to prove it by writing down something in Russian for me. The interview situation creates “purist” pressure: obviously, Mihai assumes that I am interested (to at least some extent) to investigate levels of language knowledge Digital Pluriliteracies of Moldovans in Montréal 327 <?page no="328"?> and have a normative perspective on linguistic practice. But he also does not contest this implicit linguistic ideology. 7. What mediagrams can tell us about the use of Romanian in Montreal When mobile people communicate via smartphones and computers, their linguistic choices pattern together with their choice of software apps. On the one hand, examining languages in isolation is becoming increasingly meaningless. On the other hand, research interested in linguistic repertoires has to consider the functional division of usage of different media, including digital media, and the patterned deployment of linguistic forms in these media, as proposed by the polymedia and mediational repertoire approaches. The example of Mihai shows that the choice of language(s), linguistic forms and alphabets depends strongly on his interlocutors and is interrelated with media choice. Following the suggestions of Artamanova/ Androutsopoulos (2019) and Le‐ xander/ Androutsopoulos (2019), we draw on the mediagram method for visual‐ izing some of the insights from interviews with Romanian-speaking Moldovan immigrants in Montréal. The mediagram and communication star that resulted from my adaptation of the visualization technique highlight that Mihai writes relatively little in his everyday life. This fact is interrelated with his work, where communication is mainly oral. At the same time, this choice of labor is interdependent with a barrier to writing French that Mihai experiences. This also points to the relevance of labor for linguistic elaboration (Ausbau) processes (Weirich 2018). Access to formal registers in French (and English) for Moldovan immigrants in Montréal is restricted, because virtually everyone is employed at a level below their original degree. However, some essential aspects of mediational repertoires and practices can hardly be represented graphically because mediagrams serve to reduce complexity and highlight specific characteristics at the expense of accuracy and complexity. These limitations concern, for example: 1) Reasons for the choice and preference of specific media for particular purposes. 2) Representations and linguistic ideologies that influence writing strategies. 3) Pluriand translingual practices as default mode of hybrid linguistic practices, even more so in electronic media. Schematic representations of language practice tend to reify “named languages”, for example, by attributing colors to every language. Hence, they visualize one language selected for interaction with a specific interlocutor without distinguishing asymmetrical language choice, which is normal in multilingual families (Weirich 2018: 402; 328 Anna-Christine Weirich <?page no="329"?> Lexander/ Androutsopoulos 2019: 14). Future work on and with mediagrams should advance the possibility of graphically representing hybrid practices. 4) Writing strategies including transfer, translation and correction: How are electronic texts composed precisely? Which alphabets and multimodal signs do the writers use? For Romanian-speaking Moldovans, two important questions are the usage of diacritics in writing Romanian and the Cyrillic vs. Latin alphabet when writing Russian. Although in the generation of my respondents the first alphabetization in Romanian often occurred with Cyrillic letters, all of them attended school during or after the transition from the Cyrillic to the Latin alphabet, and none of them use Cyrillic letters for Romanian today. 5) Since the graphs concentrate on human-to-human communication, the representation does not include the whole range of media consumption, such as listening to music or watching videos. However, these practices are important for the dynamic development of linguistic repertoires, because they provide linguistic input and contribute to the salience of constructions that an individual often hears (Bybee 2006). Mihai regularly watches the news in Ukrainian and maintains good receptive competence in standard Ukrainian, which is not represented in the figures, because he does not use it actively with anyone. Watching movies in Romanian on Youtube with his children is a frequent activity that serves the strategic purpose of language transmission but influences his repertoire as well. The graphs can only represent the activities and communication practices that the respondents disclose in the interviews. There may be other important forms of interaction they prefer not to mention or simply do not think of during the interviews. Hence, mediagrams and representation stars always have to be viewed as constructs representing the research outcome and not as an objective model of reality. In the approach offered by Artamanova/ Androutsopoulos (2019) and Lexander/ Androutsopoulos (2019), mediagrams are also thought of for collaborative reflection in interviews. I did not yet explore this in collaboration with the informants of this project, but it presents a significant potential for the future development of the work and long-term studies based on a sequence of mediagram versions that may reveal changes in a mediational repertoire (Lexander/ Androutsopoulos 2019: 4). A wide variety of topics for future analysis and research emanating from the interviews briefly sketched in this text: A new aspect of transnational family communication enters the foreground, which researchers have largely ignored so far: digital communication between “parents left behind” and mobile adult children. In this specific constellation, parents are 50+ years old, which influences their patterns of communication. In Digital Pluriliteracies of Moldovans in Montréal 329 <?page no="330"?> the case of subsequent mobility of different family members, digital interaction secures transnational family communication over several towns, countries and continents. As a result, linguistic resources stemming from other languages, such as Italian (cf. Weirich 2021b), become accessible for family members abroad. The technobiographies and digital literacy in generations who experienced a radical shift in communication technologies as adults will need more detailed analysis. This will provide important insights into access and barriers to digital literacy. Detailed analysis of writing strategies, translanguaging and choice of alpha‐ bets and multimodal signs in different media will shed light on Romanianspeaking immigrants’ linguistic knowledge. It will also produce insights about communicative spaces and their barriers to participation (Weirich 2021c). Respondents were concerned about transmitting Romanian (and sometimes Russian) to their children. Our project does not investigate the mediational repertoires and practices of the second generation. Language learning processes and the functional distribution of linguistic practices in this group will be fascinating terrain for future research. Transcription modalities In order to do justice to spoken language, no punctuation marks have been used, instead pauses have been marked. Spelling follows the standard orthographic rules of the source languages. (…) pause […] omission / interruption of thought : length of a sound (unv.) not audible <writing> activity taking place while speaking (e.g. writing) cApitel letter emphasis. Literature Androutsopoulos, Jannis/ Juffermans, Kasper (2014): “Digital language practices in su‐ perdiversity: Introduction”. Discourse, Context and Media: 1-6. Artamanova, Olga/ Androutsopoulos, Jannis (2019): “Smartphone-Based Language Prac‐ tices among Refugees: Mediational Repertoires in Two Families”. Journal für Medien‐ linguistik 2 (2): 60-89. 330 Anna-Christine Weirich <?page no="331"?> Baldassar, Loretta/ Nedelcu, Mihaela/ Merla, Laura/ Wilding, Raelene (2016): “ICT-based co-presence in transnational families and communities: challenging the premise of face-to-face proximity in sustaining relationships”. Global Networks 16 (2): 133-144. DOI: 10.1111/ glob.12108. Barton, David/ Lee, Carmen (2013): Language online. Investigating digital texts and practices. London a.o.: Routledge. Billette, Amélie (2005): Les immigrants russophones à Montréal, une ou plusieurs commu‐ nautés? : Étude exploratoire. Mémoire. Maîtrise en études urbaines. Université du Québec, Institut national de la recherche scientifique, Québec. http: / / espace.inrs.ca/ 1 9/ 1/ Billette_Amelie_MA_2005.pdf [ July 11th, 2018]. Blommaert, Jan/ Backus, Ad (2013): “Superdiverse Repertoires and the Individual”. In: Multilingualism and multimodality. Current challenges for educational studies, Ingrid de Saint-Georges/ Jean Jacques Weber (eds.). Rotterdam a.o.: Sense Publishers (volume 2), 11-32. Boldt, Mareike (2018): “Thats their line of the lifeline.” Analyse graphique et interactionnelle des rôles des nouvelles technologies de communication dans la dynamique langagière et dans l’apprentissage de l’allemand des migrant-e-s à Berlin. Master Arts, lettres, langues. Mention Langues, littératures et civilisations étrangères et régionales. École normale supérieure de Lyon. Département des langues, littératures et civilisations étrangères et régionales. Brill, Klaus (2010): “Kinderland ist abgebrannt”. Süddeutsche Zeitung, 02.09.2010, 3. Bunčić, Daniel (2016): “A heuristic model for typology”. In: Biscriptality, Daniel Bunčić et al. (eds.). Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 50-71. Busch, Brigitta (2013): Mehrsprachigkeit. 1., neue Ausg. Stuttgart: UTB (3774: Sprachwis‐ senschaft). Bybee, Joan (2006): “From Usage to Grammar: The Mind’s Response to Repitition”. Language in Society 82 (4): 711-733. Cherciov, Mirela (2013): “Investigating the impact of attitude on first language attrition and second language acquisition from a Dynamic Systems Theory perspective”. International Journal of Bilingualism 17: 716-733. Corobca, Liliana (2013): Kinderland. Roman. Bucureşti: Cartea Românească. Dekker, Rianne/ Engbersen, Godfried/ Klaver, Jeanine/ Vonk, Hanna (2018): “Smart Refugees: How Syrian Asylum Migrants Use Social Media Information in Mi‐ gration Decision-Making”. Social Media + Society 4 (1), 205630511876443. DOI: 10.1177/ 2056305118764439. Deumert, Ana (2014): “Digital superdiversity: A commentary”. Discourse, Context and Media: 116-120. Diefenbach, Andrea (2012): Land Ohne Eltern. Country without parents. Heidelberg, London: Kehrer; Turnaround [distributor]. Digital Pluriliteracies of Moldovans in Montréal 331 <?page no="332"?> Diminescu, Dana (2005): «-Le migrant connecté. Pour un manifeste épistémologique-». Migrations Société 17 (102): 275-292. Diminescu, Dana (2008): “The connected migrant: an epistemological manifesto”. Social Science Information 47 (4): 565-579. Erfurt, Jürgen (2003): “Plurizentrischer Sprachausbau und die Herausbildung von Standardvarietäten in Moldova und Québec”. Quo Vadis, Romania? 22: 8-21. Gillespie, Marie/ Osseiran, Souad/ Cheesman, Margie (2018): “Syrian Refugees and the Digital Passage to Europe: Smartphone Infrastructures and Affordances”. Social Media + Society 4 (1), 205630511876444. DOI: 10.1177/ 2056305118764440. Grosjean, François (2008): Studying bilinguals. Oxford, New York: Oxford University Press. Grosjean, François (2012): “An attempt to isolate, and then differentiate, transfer and interference”. International Journal of Bilingualism 16 (1): 11-21. Heintz, Monica (2013): “»We are here for caring, not educating«: Education in Moldova”. In: Neue Räume, neue Zeiten. Kindheit und Familie im Kontext von (Trans- ) Migration und sozialem Wandel, Christine Hunner-Kreisel/ Manja Stephan (eds.). Wiesbaden: Springer Fachmedien, 141-149. Hoang, Weidong/ Hong, Seok-Hee/ Eades, Peter (2006): “How People Read Sociograms: A Questionnaire Study”. APVis ’06: Proceedings of the 2006 Asia-Pacific Symposium on Information Visualisation, Vol. 60: 199-206 https: / / dl.acm.org/ doi/ 10.5555/ 1151903.11 51932 [last accessed 26 th March, 2022] Hornberger, Nancy H. (2003): “Continua of Biliteracy”. In: Continua of biliteracy. An ecological framework for educational policy, research, and practice in multilingual settings, Nancy H. Hornberger (Hrsg.). Clevedon a.o.: Multilingual Matters (Bilingual education and bilingualism, 41), 3-34. Jacquement, Marco (2016): “Sociolinguistic Superdiversity and Asylum”. Tilburg Papers in Culture Studies 171. https: / / repository.usfca.edu/ coms/ 8/ [last accessed 26 th March, 2022] Jones, Rodney H. H/ Hafner, Christoph A. A. (2012): Understanding Digital Literacies. A Practical Introduction. Hoboken: Taylor and Francis. Jones, Kathryn/ Martin-Jones, Marilyn/ Bhatt, Arvind (2000): Chapter 16. “Constructing a critical, dialogic approach to research on multilingual literacies. Participant diaries and diary interviews”. In: Multilingual literacies. Reading and writing different worlds, Marilyn Martin-Jones et al. (eds.). Philadelphia a.o.: Benjamins (Studies in written language and literacy, 10), 319-351. Karrebæk, Martha Si/ Madsen, Lian Malai/ Møller, Janus Spindler (2016): “Introduction. Everyday Languaging: Collaborative research on the language use of children and youth”. In: Everyday languaging. Collaborative research on the language use of children 332 Anna-Christine Weirich <?page no="333"?> and youth, Lian Malai Madsen et al. (eds.). Berlin, Boston: De Gruyter Mouton (Trends in applied linguistics, TAL, Volume 15), 1-18. Kennedy, Helen (2003): “Technobiography: Researching Lives, Online and Off ”. Bio‐ graphie 26 (1): 120-139. Lamarre, Patricia/ Lamarre, Stéphanie/ Lefranc, Marina/ Levasseur, Catherine (2015): La socialisation langagière comme processus dynamique. Suivi d’une cohorte de jeunes plurilingues intégrant le marché du travail. Québec: Conseil supérieur de la langue française. Leurs, Koen/ Smets, Kevin (2018): “Five Questions for Digital Migration Studies: Learning From Digital Connectivity and Forced Migration In(to) Europe”. Social Media + Society 4 (1), 205630511876442. DOI: 10.1177/ 2056305118764425. Lexander, Kristin Vold/ Androutsopoulos, Jannis (2019): “Working with mediagrams: a methodology for collaborative research on mediational repertoires in multilingual families”. Journal of Multilingual and Multicultural Development. Online verfügbar unter https: / / doi.org/ 10.1080/ 01434632.2019.1667363. Maas, Utz (2008): Sprache und Sprachen in der Migrationsgesellschaft. Göttingen: V&R Unipress. Madianou, Mirca (2014): “Polymedia communication and mediatized migration: an ethnographic approach”. In: Mediatization of Communication. Knut Lundby (ed.). 1. Aufl. Berlin: De Gruyter Mouton (Handbooks of Communication Science, HOCS, 21), 323-346. Madianou, Mirca (2016): “Ambient co-presence: transnational family practices in poly‐ media environments”. Global Networks 16 (2): 183-201. Madianou, Mirca/ Miller, Daniel (2012a): Migration and new media. Transnational families and polymedia. London, New York: Routledge. Madianou, Mirca/ Miller, Daniel (2012b): “Polymedia: Towards a new theory of digital media in interpersonal communication”. International Journal of Cultural Studies 16 (2), 169-187. https: / / journals.sagepub.com/ doi/ 10.1177/ 1367877912452486. [last accessed March 26 th , 2022] Moschitz, Ed (2011): Mama Illegal. ORF: Golden Girls Film Morel, Maia (2019): « Culture et intégration : les choix culturels d’immigrants moldaves à Montréal-». In: L’essor de la vie culturelle au XXIe siècle. Perspectives France-Québec, Maryse Paquin et al. (Hrsg.). Montréal: Presses de l’Université de Montréal (PUM), 141-149. Morel, Pierre (2006): «-Je me souviens-». Secolul XXI. Chisinau dimensiuni culturale (10-12): 16-25. Nedelcu, Mihaela (2003): « E-communautarisme ou l’impact de l’internet sur le quotidien des migrants. Les nouvelles migrations des professionnels roumains au Canada-». Digital Pluriliteracies of Moldovans in Montréal 333 <?page no="334"?> In: “Visibles, mais peu nombreux …”. Les circulations migratoires roumaines, Dana Diminescu (ed.). Paris: Éd. de la Maison des Sciences de L‘homme, 325-339. Nedelcu, Mihaela (2004): «-Vers une nouvelle culture du lien: -les e-pratiques locales et transnationales des migrants hautement qualifies-». In: La mobilité internationale des compétences. Situations récentes, approches nouvelles ; Actes du Colloque la Mo‐ bilité Internationale des Compétences, Fuite ou Circulation, Mihaela Nedelcu (ed.). Neuchâtel, Paris a.o.: Harmattan, 77-103. Nedelcu, Mihaela (2012): “Migrants’ New Transnational Habitus: Rethinking Migration Through a Cosmopolitan Lens in the Digital Age.” Journal of Ethnic and Migration Studies 38 (9): 1339-1356. Nedelcu, Mihaela (2013): Le migrant online. Nouveaux modèles migratoires à l’ère du numérique. Paris: Harmattan. Nedelcu, Mihaela/ Soysüren, Ibrahim (2020): “Precarious Migrants, Migration Regimes and Digital Technologies: The Empowerment-Control Nexus.” Journal of Ethnic and Migration Studies. doi: 10.1080/ 1369183X.2020.1796263. Negura, Lilian (2016): «-La construction sociale de la migration : Le rôle de l’expérience et des représentations sociales-». Canadian Ethnic Studies: 103-124. Noori, Simon (2020): “Navigating the Aegean Sea: smartphones, transnational activism and viapolitical in(ter)ventions in contested maritime borderzones”. Journal of Ethnic and Migration Studies. https: / / doi.org/ 10.1080/ 1369183X.2020.1796265. [last accessed March 26 th , 2022] Otheguy, Ricardo/ García, Ofelia/ Reid, Wallis (2015): “Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics”. Applied Linguistics Review 6 (3): 281-307. Salah, Azzedine Salah (2008): The Impacts of Migration on Children in Moldova. Unicef. New York. http: / / www.unicef.org/ The_Impacts_of_Migration_on_Children_in_Mold ova(1).pdf. [last accessed November 30 th , 2020] Sarkar, Mela (2006): « “La vraie langue française [n’]existe plus! ” Français parlé et pratiques multilingues comme stratégies identitaires dans le rap montréalais-». Grenzgänge 25 (13): 27-47. Sarkar, Mela (2008): « “Ousqu’on chill à soir? ” Pratiques multilingues comme stratégies identitaires dans la communauté hip-hop montréalaise ». Diversité urbaine (1): 27-44. Scollon, Ronald (2001): Mediated discourse. The nexus of practice. London, New York: Routledge. Sebba, Mark (2013): “Multilingualism in written discourse: An approach to the analysis of multilingual texts”. International Journal of Bilingualism 17 (1): 97-118. Sharma, Devyani (2017): “Scalar effects of social networks on language variation”. Language Variation and Change 29 (03): 393-418, DOI: 10.1017/ S0954394517000205 334 Anna-Christine Weirich <?page no="335"?> Wall, Melissa/ Otis Campbell, Madeline/ Janbek, Dana (2017): “Syrian refugees and information precarity”. New media & society 19 (2): 240-254. DOI: 10.1177/ 1461444815591967. Weirich, Anna-Christine (2016): «-De l’utilité du français en République de Moldavie : Représentations en contexte minorisé-». Le Langage et l’Homme. Revue de didactique du français 1 (2): 245-261. Weirich, Anna-Christine (2018a): Sprachliche Verhältnisse und Restrukturierung sprach‐ licher Repertoires in der Republik Moldova. Berlin: Peter Lang. Weirich, Anna-Christine (2018b): « ‘больше просто знаю французского языка‘/ ‚je connais tout simplement plus de français‘. La migration moldave et le Québec », Lunch Paper (Conférence Midi), Centre de recherche en immigration, ethnicité et citoyenneté (CRIEC), Université du Québec à Montréal (UQAM), 19. März 2018 (unpusblished). Weirich, Anna-Christine (2021a): “Access and Reach of Linguistic Repertoires in periods of change. A Theoretical Approach to Sociolinguistic Inequalities”. International Journal of the Sociology of Language 272, 157-184, https: / / doi.org/ 10.1515/ ijsl-2020-0 047 (last accessed: 26 th March, 2022). Weirich, Anna-Christine (2021b): “Italian as minority language, foreign language and language of migration in the Republic of Moldova”. In: Language and the Politics of Identity. The Romance-Speaking Balkans, Annemarie Sorescu-Marinković et al. (eds.). Leiden: Brill, 76-114. Weirich, Anna-Christine (2021c): “‘Scope’ of Linguistic Resources and the Social Parti‐ cipation of the Ukrainian Population in the Republic of Moldova”. In: Dimensions of Cultural Security for National and Linguistic Minorities, Jean-Rémi Carbonneau et al. (eds.). Brussels: Peter Lang (Diversitas), 477-509. Weirich, Anna-Christine (2021d): « “Surveillez cet espace, on parle peut-être de vous”. Pratiques d’écriture informelle dans les annonces de rencontre du journal Métro montréalais-». Polygraphes 3: 58-64. Weirich, Anna-Christine (2022): «-L’appropriation des usages numériques des jeunes en rétrospective. Le cas des immigrant∙e∙s d’origine moldave à Montréal-». Bulletin d’information de l’Observatoire Jeunes et Société & de la Chaire-Réseau Jeunesse et du LabCMO, 19 (1), 15-16. Witteborn, Saskia (2015): “Becoming (Im)Perceptible: Forced Migrants and Virtual Practice”. Journal of Refugee Studies 28 (3): 350-367. Yanovich, Liza (2015): Children Left Behind: The Impact of Labor Migration in Moldova and Ukraine. Migration Policy Institute. http: / / www.migrationpolicy.org/ article/ children -left-behind-impact-labor-migration-moldova-and-ukraine [last accessed: November, 5 th , 2020]. Zijlstra, Judith/ van Liempt, Ilse (2017): “Smart(phone) travelling: understanding the use and impact of mobile technology on irregular migration journeys”. Interna‐ Digital Pluriliteracies of Moldovans in Montréal 335 <?page no="336"?> tional Journal of Migration and Border Studies 3 (2/ 3): 174-191. DOI: 10.1504/ IJMBS.2017.083245. 336 Anna-Christine Weirich <?page no="337"?> List of the authors Mirela Cherciov York University - Glendon Campus, Toronto Alexandru-Laurenţiu Cohal Institutul de Filologie Română “Alexandru Philippide”, Academia Română - Filiala Iaşi Felicia Dumas Universitatea “Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi Ioana Jieanu Univerza v Ljubljani / Universitatea Petrol-Gaze din Ploieşti Timea Kádas Pickel Université de Paris 8 Vincennes-Saint-Denis Georg Kremnitz Universität Wien Aurelia Merlan Ludwig-Maximilians-Universität München Iulia Nica Universidad de Salamanca / Universitatea “Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi / Insti‐ tutul Limbii Române, Bucureşti Florin-Teodor Olariu Institutul de Filologie Română “Alexandru Philippide”, Academia Română - Filiala Iaşi Danielle Omer Le Mans Université Elena Soare Université de Paris 8 Vincennes-Saint-Denis Anna-Christine Weirich Goethe-Universität Frankfurt am Main <?page no="338"?> Orbis Romanicus Studia philologica Monacensia Edunt Andreas Dufter et Bernhard Teuber Bisher sind erschienen: Band 1 David Klein Medienphantastik Phantastische Literatur im Zeichen medialer Selbstreflexion bei Jorge Luis Borges und Julio Cortázar 2015, IV, 209 Seiten €[D] 58,- ISBN 978-3-8233-6986-8 Band 2 Benjamin Meisnitzer Das Präsens als Erzähltempus im Roman Eine gedruckte Antwort auf den Film 2016, 306 Seiten €[D] 68,- ISBN 978-3-8233-8001-6 Band 3 Elisabeth Kruse La recepción creadora de la tradición mística en la lírica de Dámaso Alonso ¿Un poeta metafísico moderno? 2016, 277 Seiten €[D] 58,- ISBN 978-3-8233-6995-0 Band 4 Anna Marcos Nickol El teatro de la guerra Raum, Krieg und Theater bei Juan Benet 2016, 300 Seiten €[D] 69,- ISBN 978-3-8233-8050-4 Band 5 Kurt Hahn Mentaler Gallizismus und transkulturelles Erzählen Fallstudien zu einer französischen Genealogie der hispanoamerikanischen Narrativik im 19. Jahrhundert 2017, 414 Seiten €[D] 78,- ISBN 978-3-8233-8052-8 Band 6 Martina Bengert Nachtdenken Maurice Blanchots „Thomas l’Obscur“ 2017, 340 Seiten €[D] 68,- ISBN 978-3-8233-8045-0 Band 7 Johanna Vocht/ David Klein / Gerhard Poppenberg (Hrsg.) (Des)escribir la Modernidad - Die Moderne (z)erschreiben: Neue Blicke auf Juan Carlos Onetti 2019, 233 Seiten €[D] 68,- ISBN 978-3-8233-8101-3 Band 8 Thomas Scharinger Mehrsprachigkeit im Frankreich der Frühen Neuzeit Zur Präsenz des Italienischen, seinem Einfluss auf das Französische und zur Diskussion um das françois italianizé 2018, 719 Seiten €[D] 138,- ISBN 978-3-8233-8160-0 Band 9 Laura Linzmeier Kontaktinduzierter Lautwandel, Sprachabbau und phonologische Marker im Sassaresischen 2018, 625 Seiten €[D] 108,- ISBN 978-3-8233-8141-9 Band 10 Martina Bengert/ Iris Roebling-Grau (Hrsg.) Santa Teresa Critical Insights, Filiations, Responses 2019, 360 Seiten €[D] 68,- ISBN 978-3-8233-8246-1 <?page no="339"?> Band 11 Jörg Dünne/ Kurt Hahn/ Lars Schneider (Hrsg.) Lectiones difficiliores - Vom Ethos der Lektüre 2019, 664 Seiten €[D] 88,- ISBN 978-3-8233-8258-4 Band 12 Christoph Hülsmann Initiale Topiks und Foki im gesprochenen Französisch, Spanisch und Italienisch 2019, 329 Seiten €[D] 68,- ISBN 978-3-8233-8301-7 Band 13 Mattia Zangari Tre storie di santità femminile tra parole e immagini Agiografie, memoriali e fabulae depictae fra Due e Trecento 2019, 150 Seiten €[D] 58,- ISBN 978-3-8233-8360-4 Band 14 Manfred Bös Transzendierende Immanenz Die Ontologie der Kunst und das Konzept des Logos poietikos bei dem spanischen Dichter Antonio Gamoneda 2020, 395 Seiten €[D] 88,- ISBN 978-3-8233-8340-6 Band 15 Johanna Vocht Onettis Santa María(s): Machträumliche Spannungsfelder zwischen biologischer Reproduktion und künstlerischer Produktion 2022, 281 Seiten €[D] 68,- ISBN 978-3-8233-8425-0 Band 16 Aurelia Merlan (ed.) Romanian in Migration Contexts 2024, 337 Seiten €[D] 78,- ISBN 978-3-8233-8467-0 Band 17 Felix Bokelmann Varianzphänomene der Standardaussprache in Argentinien Indizien aus Sprachproduktion und -perzeption 2021, 392 Seiten €[D] 78,- ISBN 978-3-8233-8490-8 Band 18 Denis Heuring Verdrängen und Erinnern im Theater Bürgerkrieg und Diktatur im spanischen Drama nach 1975 2023, 445 Seiten €[D] 92,- ISBN 978-3-8233-8507-3 Band 19 Veit Lindner Wege, Lichtung, Horizont: Konstellationen des ‚Essayistischen‘ in María Zambranos Claros del bosque und Octavio Paz’ El mono gramático 2021, 314 Seiten €[D] 68,- ISBN 978-3-8233-8529-5 Band 20 Sebastià Moranta Mas Discursos lingüísticos e identitarios en Mallorca y en la República de Moldavia Una investigación contrastiva de los conflictos entre catalán y español en Mallorca y entre rumano y ruso en Moldavia desde el enfoque del análisis crítico del discurso, la teoría sociolingüística y los estudios culturales (noch nicht erschienen) ca. 320 Seiten €[D] 78,- ISBN 978-3-8233-8536-3 Band 21 Anke Grutschus Stimmenvielfalt im Monolog Formale und funktionale Aspekte von Redewiedergabe in spanischsprachigen Stand-up-Acts, Predigten und wissenschaftlichen Vorträgen 2022, 453 Seiten €[D] 88,- ISBN 978-3-8233-8557-8 <?page no="340"?> Band 22 Daniel Graziadei / Florencia Sannders (Hrsg.) Macedonio Fernández: Nicht jedes Wachen ist das mit den offenen Augen Eine Übersetzung aus dem argentinischen Spanisch mit philologischer und philosophischer Einführung 2022, 197 Seiten €[D] 58,- ISBN 978-3-8233-8555-4 Band 23 Martha Guzmán Morirse, salirse, comerse y otros pseudorreflexivos sin motivación argumental De su presente e historia en español y francés (noch nicht erschienen) ca. 440 Seiten €[D] 88,- ISBN 978-3-8233-8574-5 Band 24 Anna Waldschütz Zwischen Eros und Agape Das paulinisch-augustinische Liebeskonzept beim Arcipreste de Hita 2023, 248 Seiten €[D] 68,- ISBN 978-3-8233-8606-3 Band 25 Mattia Zangari Pazze di Lui - Pazze di Lui - Mad for Him: Hagiographic Stereotypes, Mental Disturbances and Anthropological Implications of Female Saintliness in Italy and Abroad from the 13 th to the 20 th Century 2024, 231 Seiten €[D] 68,- ISBN 978-3-381-11111-4 <?page no="341"?> ISBN 978-3-8233-8467-0 As a result of migration, more than 25% of the native speakers of Romanian now reside outside Romania and Moldova. The present volume focuses on Romanian as a language of migrants (1 th and 2 nd generation) in various migration contexts: both within and outside Europe. The contributions examine the intergenerational transmission of Romanian, its use by domains, the effects of language contact with Romance, Germanic and Slavic languages, as well as specific scenarios of migration and different methods of migration research.