Audiovisuelle Medien im Russischunterricht
0203
2025
978-3-8233-9512-6
978-3-8233-8512-7
Gunter Narr Verlag
Eva Binder
Magdalena Kaltseis
10.24053/9783823395126
Dieses Buch zeigt das Potenzial audiovisueller Medien für den Russischunterricht an Schulen, Hochschulen und Universitäten auf und unterstützt Russisch-Lehrende dabei, audiovisuelle Medien in ihrem Unterricht einzusetzen. Es bietet fundierte und konzise Informationen über die zeitgenössische russischsprachige Medienlandschaft und ihre vielfältigen Formate. Die Auswahl an Medienbeispielen umfasst Kino- und Spielfilme, das russische Fernsehen - hier insbesondere die Formate TV-Talkshow und TV-Serie - sowie aus dem Bereich aktueller Internet-Formate die beiden YouTuber Jurij Dud' und Il'ja Varlamov. Neben Überblicksdarstellungen werden Möglichkeiten zur Förderung der Sprach- und Medienkompetenz präsentiert und eine kritische Rezeption dieser Medien angeregt. Die im Buch enthaltenen Übungen und kommunikativen Aufgaben werden als Arbeitsblätter zusätzlich online zur Verfügung gestellt, sodass sie direkt im Unterricht eingesetzt werden können. Sie decken alle sprachlichen Niveaustufen von A1 bis C1 ab - von Anfänger:innen bis zu fortgeschrittenen Lernenden und Herkunftssprecher:innen.
<?page no="0"?> Audiovisuelle Medien im Russischunterricht <?page no="1"?> Dr. Eva Binder ist Slawistin an der Universität Innsbruck mit Schwerpunkt auf russischer Kultur- und Medienwissenschaft. Dr. Magdalena Kaltseis ist Slawistin an der Universität Innsbruck mit Schwerpunkt auf russischer Sprachwissenschaft und Fachdidaktik. <?page no="2"?> Eva Binder / Magdalena Kaltseis Audiovisuelle Medien im Russischunterricht <?page no="3"?> Diese Publikation wurde gefördert durch die Universität Innsbruck: den Forschungsschwerpunkt „Kul‐ turelle Begegnungen - kulturelle Konflikte“, die Philologisch-Kulturwissenschaftliche Fakultät und das Osteuropazentrum. DOI: https: / / doi.org/ 10.24053/ 9783823395126 © 2025 · Narr Francke Attempto Verlag GmbH + Co. KG Dischingerweg 5 · D-72070 Tübingen Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Alle Informationen in diesem Buch wurden mit großer Sorgfalt erstellt. Fehler können dennoch nicht völlig ausgeschlossen werden. Weder Verlag noch Autor: innen oder Herausgeber: innen übernehmen deshalb eine Gewährleistung für die Korrektheit des Inhaltes und haften nicht für fehlerhafte Angaben und deren Folgen. Diese Publikation enthält gegebenenfalls Links zu externen Inhalten Dritter, auf die weder Verlag noch Autor: innen oder Herausgeber: innen Einfluss haben. Für die Inhalte der verlinkten Seiten sind stets die jeweiligen Anbieter oder Betreibenden der Seiten verantwortlich. Internet: www.narr.de eMail: info@narr.de Druck: Elanders Waiblingen GmbH ISSN 0941-8105 ISBN 978-3-8233-8512-7 (Print) ISBN 978-3-8233-9512-6 (ePDF) ISBN 978-3-8233-0530-9 (ePub) Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http: / / dnb.dnb.de abrufbar. <?page no="4"?> 8 1 10 1.1 11 1.2 12 1.3 13 2 17 2.1 17 2.2 20 2.3 21 3 23 3.1 23 3.2 26 3.3 26 3.4 27 3.4.1 29 3.4.2 36 3.4.3 48 3.5 53 3.5.1 55 3.5.2 59 3.6 63 3.6.1 64 3.6.2 65 3.7 72 3.7.1 73 3.7.2 75 3.7.3 82 3.8 93 3.8.1 94 3.8.2 98 Inhalt Vorwort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Einleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Potenziale und Herausforderungen audiovisueller Medien im (Fremd)Sprachenunterricht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ziele und Zielgruppen des Buches . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die einzelnen Kapitel im Überblick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (Medien)Didaktische Überlegungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kritische Fremdsprachendidaktik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Film- und Mediendidaktik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Bandbreite audiovisueller Medien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kino und Spielfilme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Filmfestivals und Arthaus-Kino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mainstreamkino und blokbastery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kino jenseits nationalstaatlicher Grenzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kurzfilme des Moskauer VGIK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V Y VOD Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B E Z S L OV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . N AČAL ’ NIK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V OZV R AŠČE NI E . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Über den Film . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . V OZV R AŠČE NI E im Russischunterricht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . R U S ALKA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Über den Film . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . R U S ALKA im Russischunterricht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . L E G E NDA №17 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Genre Sportfilm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Über den Film . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . L E G E NDA №17 im Russischunterricht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . G E O G R A F G L O B U S P R O P IL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das Konzept der Lerner: innenautonomie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Über den Film . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . <?page no="5"?> 3.8.3 101 3.8.4 105 3.9 110 3.9.1 111 3.9.2 114 3.9.3 120 3.10 130 3.10.1 131 3.10.2 133 3.10.3 136 3.11 143 3.11.1 145 3.11.2 148 3.11.3 155 4 167 4.1 167 4.1.1 169 4.2 172 4.3 173 4.3.1 175 4.3.2 190 4.4 204 4.4.1 204 4.4.2 206 4.4.3 208 4.5 211 4.5.1 212 4.5.2 221 5 240 5.1 243 5.1.1 247 5.2 253 5.2.1 256 5.2.2 258 5.2.3 259 6 266 Lerner: innenautonomie in G E O G R AF G L O B U S P R O P IL . . . . . . . . . . . . . . . . . Mit G E O G R AF G L O B U S P R O P IL Lerner: innenautonomie fördern . . . . . . . . M ANDA R IINID . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Der geografische und historische Kontext des Films . . . . . . . . . . . . . . . Über den Film . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . M ANDA R IINID im Russischunterricht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . U ČE NIK . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kirill Serebrennikov: Vom Moskauer Theaterstar zum politischen Exil Über den Film . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . U ČE NIK im Russischunterricht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H Y TTI N R O -6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Razvogornaja reč’ und Mat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Über den Film . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H Y TTI N R O -6 im Russischunterricht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TV-Talkshows und TV-Serien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Das russische Fernsehen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die große Trojka: Pervyj kanal, Rossija 1 und NTV . . . . . . . . . . . . . . . . Die TV-Talkshow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Talkshows und ihr Einsatz im Unterricht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 M INUT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . M ODN Y J P R I G OVO R . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TV-Serien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TV-Serien im sowjetischen Fernsehen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Brüche und Kontinuitäten: TV-Serien im postsowjetischen Russland TV-Serien im Steaming-Zeitalter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Z U L E J CHA O TK R Y VAE T G LAZA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Roman und TV-Serie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Z U L E J CHA im Russischunterricht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Internet-Formate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jurij Dud’ - Interviewer auf YouTube . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vDud’ im Russischunterricht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Il’ja Varlamov - Journalist, Fotograf, Aktivist . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mit Varlamov vom Baltikum bis Usbekistan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Die Rolle des Russischen in der Sowjetunion und in den Nachfolgestaaten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Varlamov im Russischunterricht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Schlussbemerkungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Inhalt <?page no="6"?> 7 268 8 273 9 280 9.1 280 9.2 296 299 Film- und Medienverzeichnis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Literaturverzeichnis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Anhang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lösungsschlüssel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Transkript 60 M INUT vom 17.02.2020 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abbildungsverzeichnis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Inhalt 7 <?page no="7"?> Vorwort Das vorliegende Buch ist das Ergebnis einer über die Jahre gewachsenen, inspi‐ rierenden und fruchtbaren Zusammenarbeit. Diese begann zunächst in Form von gemeinsamen Filmabenden und anschließenden Beiträgen für die Zeitschrift Praxis Fremdsprachenunterricht Russisch (PFU), die 2020 eingestellt wurde. Aufgrund der entstandenen Lücke, vielmehr noch aber aufgrund unserer ungebrochenen Leiden‐ schaft für russischsprachige audiovisuelle Medien und deren Aufbereitung für den Russischunterricht haben wir uns dazu entschlossen, ein gemeinsames Buchprojekt zu realisieren, das die Medienwelt Russlands in ihrer Breite abbilden sollte. Die Teamarbeit war geprägt von Höhen und Tiefen, wobei der Beginn von Russlands großangelegter Invasion der Ukraine im Februar 2022 den absoluten Tiefpunkt mar‐ kiert und nicht zuletzt auch unser Buchprojekt infrage gestellt hat. Gleichzeitig hat die Aggression der Russischen Föderation und die damit einhergehende Militarisierung der russischen Sprache unseren Blick geweitet und unsere Perspektive von russischen auf russischsprachige Medien verschoben. In dieser prekären Situation war es wichtig, die Sprache als das zu sehen, was sie für viele Menschen in erster Linie ist: ein Kommunika‐ tionsmittel, das innerhalb der Sprecher: innengemeinschaft sowie als Sprache der interbzw. transnationalen Kommunikation zum gegenseitigen Austausch und Verständnis dient. Das bedeutet, dass Russisch mehr ist als Russland. Gleichzeitig sind wir aber gerade angesichts der russischen Aggression gefordert, einen kritisch-reflektierten Umgang mit der russischen Sprache und Kultur zu entwickeln. Das bedeutet einerseits, die koloniale russische „Brille“ im Hinblick auf den postsowjetischen Raum abzulegen und andererseits, auf jegliche Art romantisierend-stereotypisierender Perspektiven auf Russland zu verzichten. Die Arbeit am vorliegenden Buch beinhaltete nicht zuletzt auch das Vorstellen der jeweiligen medialen Beispiele und das Erproben der Arbeitsaufgaben in unter‐ schiedlichen Settings. Neben der Präsentation auf Fachtagungen und Lehrer: innenfort‐ bildungen konnten wir einige Medienbeispiele in unseren Lehrveranstaltungen mit Studierenden an der Universität Innsbruck ausprobieren und anschließend diskutieren. Dieser Austausch auf wissenschaftlicher und praktischer Ebene sensibilisierte uns für unterschiedliche Blickwinkel und emotionale Reaktionen und trug zur Verbesserung, Verfeinerung und Präzisierung der Arbeitsaufgaben bei. Gleichzeitig konnten wir in diesem Prozess unser eigenes Verständnis der gewählten Medienbeispiele vertiefen und sind allen, die uns dabei begleitet haben, insbesondere aber den Studierenden für ihr Mitwirken und ihre Anregungen dankbar. Auch wenn viele Etappen der Zusammenarbeit und des Austauschs im Buch nicht direkt sichtbar werden, wie zum Beispiel das gemeinsame Ansehen von Filmen, die zahlreichen Besprechungen und Überarbeitungen sowie Phasen des kollaborativen Schreibens, so zeigt sich doch an den Inhalten und an unserem didaktischen Heran‐ gehen, dass wir beide unsere fachspezifische Expertise einfließen lassen konnten. <?page no="8"?> Sichtbar machen möchten wir an dieser Stelle aber jene Personen, die uns bei diesem Buchprojekt tatkräftig unterstützt haben. So sind wir Svitlana Pidoprygora sowie Anna Moravskaya für die akribische Durchsicht und sprachliche Korrektur der rus‐ sischsprachigen Teile dankbar. Danken möchten wir des Weiteren Hanna Niederkofler, die dieses Buch auf seine formale und sprachliche Korrektheit hin übeprüft hat. Unser Dank gilt zudem Marijana Milošević und Georg Gierzinger, die die von ihnen entwickelten Arbeitsaufgaben zu je einem Medienbeispiel für diese Publikation zur Verfügung gestellt haben sowie unserem studentischen Mitarbeiter Alexander Löffler, der die Landkarten für die Arbeitsaufgaben zu den Reisereportagen von Il’ja Varlamov gestaltet hat. Schließlich bedanken wir uns beim Forschungsschwerpunkt „Kulturelle Begegnungen - Kulturelle Konflikte“, bei der Philologisch-Kulturwissenschaftlichen Fakultät sowie beim Osteuropazentrum der Universität Innsbruck für die finanzielle Unterstützung. Abschließend möchten wir darauf hinweisen, dass wir unser Buch über audiovisuelle Medien im Russischunterricht selbst als „Medium“ verstehen, nämlich im unmittelba‐ ren Wortsinn als vermittelndes Element zwischen Wissenschaft und Praxis, zwischen uns Wissenschaftlerinnen und unseren Leser: innen und Nutzer: innen - den Prakti‐ ker: innen an Schulen, Hochschulen und Universitäten und ihren Sprachlernenden. Wir freuen uns daher über Erfahrungsberichte zum Einsatz der Audiovisuellen Medien im Russischunterricht. Eva Binder und Magdalena Kaltseis Innsbruck, im Jänner 2025 Vorwort 9 <?page no="9"?> 1 Einleitung Bilder von der Welt und von uns selbst gehören zu unserem Alltag und sind ein untrennbarer Teil unserer kulturellen Praktiken. Wir denken und kommunizieren in und mit Bildern, nehmen die Welt durch Bilder wahr, setzen unsere Erinnerungen aus Bildern zusammen. Durch die Digitalisierung der vergangenen beiden Jahrzehnte erleben wir zusätzlich eine zunehmende Präsenz audiovisueller Medien. So zentral sie für unser Alltagsleben geworden sind, so selbstverständlich sollten sie in den Unterricht integriert werden. Umso mehr noch, als audiovisuelle Medien einen un‐ trennbaren Teil der Lebenswelt und kommunikativen Praktiken junger Menschen darstellen - von der passiven Rezeption von Filmen, TV-Serien und YouTube-Forma‐ ten bis hin zur aktiven Bildproduktion in den sozialen Medien. Umgelegt auf den (Fremd)Sprachenunterricht würde dies bedeuten, dass authentische, d. h. von einer und für eine bestimmte Sprecher: innengemeinschaft erstellte audiovisuelle Medien gezielt im Unterricht eingesetzt werden sollten. Gleichzeitig stellen diese Medien die Lehrkräfte aber vor enorme Herausforderungen, sehen sich diese doch einerseits mit einer unüberschaubaren Fülle konfrontiert, während andererseits ihre kurze Aktuali‐ tätsspanne in keinem Verhältnis zur aufwändigen Aufbereitung für den Unterricht zu stehen scheint. Die Herausforderungen und Potenziale, die der Einsatz audiovisueller Medien im (Fremd)Sprachenunterricht mit sich bringt, sollen daher einleitend kurz skizziert werden. (Fremd)Sprachenunterricht: Wenn wir den ersten Teil des Wortes Fremdspra‐ chen in Klammern setzen, dann möchten wir damit auf die Problematik des Be‐ griffs aufmerksam machen, der in einer plurilingualen und multikulturellen Welt nicht mehr zeitgemäß erscheint. Der Begriff hat eine ideologische Komponente und impliziert unweigerlich „Fremdheit“ bzw. „Andersheit“. Auch häufig verwen‐ dete Alterativbegriffe wie „Zweit-/ Drittsprache“ sind aufgrund der (wertenden) Reihung von Sprachen nicht ideal, weshalb in Kanada, Großbritannien und Australien vermehrt der Terminus additional language bzw. langue additionelle für jede zusätzlich zur „Erstsprache“ (L1) erlernte Sprache benutzt wird. Der Begriff additional language verweist auf die Philosophie eines inklusiven Sprachenler‐ nens, da er den Fokus auf sprachliche Vielfalt anstatt auf eine wertebehaftete Zuschreibung („fremd“) legt. <?page no="10"?> 1.1 Potenziale und Herausforderungen audiovisueller Medien im (Fremd)Sprachenunterricht Der Einsatz audiovisueller Medien im (Fremd)Sprachenunterricht stellt einen wichti‐ gen Pfeiler der Förderung des interkulturellen Lernens dar. Obwohl die Sprache in audiovisuellen Medien für Lernende schwierig erscheint, sind Filme, Interviews oder YouTube-Clips authentische Materialien, die von einer Sprecher: innengemeinschaft produziert und rezipiert werden. Medien sind das Mittel, mithilfe dessen sich eine Gesellschaft oder nationale Gemeinschaft über sich selbst verständigt. Den Lernenden Einblicke in russischsprachige Medien in und außerhalb von Russland sowie in die ent‐ sprechenden medialen Praktiken zu vermitteln, bedeutet daher, ihnen die Möglichkeit zu geben, etwas über die russischsprachigen Menschen und ihre kulturellen Praktiken zu erfahren, sich ihnen anzunähern. Da wir die Welt und uns selbst immer stärker über audiovisuelle Medien wahrneh‐ men und erfahren, erscheint es umso wichtiger, dass wir uns ihrer Funktionsweisen bewusst werden und diese auch den Schüler: innen bzw. (Fremd)Sprachenlerner: innen bewusst machen. Dabei gilt in Bezug auf Russland wie auf alle anderen Länder oder Sprecher: innengemeinschaften auch, dass ein Film oder Medium immer nur eine bestimmte Sichtweise auf etwas zeigt, die es dann im Unterricht zu reflektieren gilt. Das bedeutet gleichzeitig, dass man mit einem einzigen Film oder Medium nur sehr wenig erreicht. Mit dem wiederholten Einsatz unterschiedlicher audiovisueller Medien im Laufe mehrerer Unterrichtsjahre gibt man den Lernenden dagegen die Möglichkeit des Vergleichs und vervielfältigt ihre audiovisuellen Perspektiven auf ein Land, eine Gesellschaft, eine Sprache. So wie es nicht das eine Bild von Russland bzw. von Ländern, in denen Russisch gesprochen wird, gibt, so gibt es auch nicht den einen Film oder das eine Medium. Die Funktionsweisen audiovisueller Medien bewusst zu machen und kritisch zu hinterfragen, stellt damit einen wichtigen Beitrag zur Förderung der Medienkompetenz (media literacy) dar. Ein wesentlicher Faktor der Medienwelt, in der wir leben, ist, dass wahrscheinlich niemals zuvor derart viele Informationen, Texte und Materialien gleichzeitig zur Ver‐ fügung standen und laufend neu produziert werden. Dabei stehen insbesondere junge Menschen vor dem Problem, dass sie nicht unterscheiden können, was wichtig und unwichtig, wissenswert und nicht wissenswert, komplex und banal ist. Genau aus die‐ sem Grund ist es wichtig, die Schüler: innen bzw. (Fremd)Sprachenlerner: innen dabei zu unterstützen, diese Entscheidungen - insbesondere auch in Bezug auf die unbekannte, anderssprachige Medienlandschaft - treffen zu lernen. Die wiederholte und bewusste Auseinandersetzung mit audiovisuellen Medien im (Fremd)Sprachenunterricht leistet damit gleichzeitig auch einen Beitrag zur Förderung der Lerner: innenautonomie, indem sie die Lerner: innen ermutigt, selbstständig und kritisch Medienangebote zu wählen. 1.1 Potenziale und Herausforderungen audiovisueller Medien im (Fremd)Sprachenunterricht 11 <?page no="11"?> 1.2 Ziele und Zielgruppen des Buches Wie die einleitenden Überlegungen zeigen, kann und soll der Einsatz audiovisuel‐ ler Medien im modernen (Fremd)Sprachenunterricht weit mehr leisten, als nur die sprachlichen Fertigkeiten zu schulen. Mit Blick auf existierende Lehrmaterialien für den Russischunterricht lässt sich jedoch festhalten, dass das Potenzial audiovisueller Medien bisher zu wenig genutzt wird. So sind die wenigen vorhandenen Publikationen häufig veraltet und bleiben ebenso häufig auf (sowjetische) Spielfilme konzentriert. Darüber hinaus lässt sich die Tendenz beobachten, dass die Integration audiovisueller Medien in den Unterricht einseitig erfolgt, indem die Konzentration auf dem Sprach- und Hörverständnis liegt, während die Lernenden nichts oder kaum etwas über das Medium selbst erfahren. Das vorliegende Buch soll daher dazu beitragen, die vorhandene Lücke im Bereich der (Fremd)Sprachendidaktik Russisch zu schließen und richtet sich an Russischleh‐ rende an Schulen, Hochschulen, Universitäten und anderen Bildungseinrich‐ tungen. Wenn wir von audiovisuellen Medien im Russischunterricht sprechen, dann gehen wir von einem breiten, zeitgemäßen Verständnis audiovisueller Medien aus und berücksichtigen neben dem traditionellen Kinobzw. Spielfilm der vergangenen zwei Jahrzehnte auch das Fernsehen sowie aktuelle Internet-Formate. Den jeweiligen Kapiteln über die ausgewählten medialen Beispiele vorangestellt sind einleitende, in‐ formative Leitkapitel, die die Besonderheiten des jeweiligen Mediums herausarbeiten. Auf diese Weise wollen wir die Lehrenden gleichermaßen über audiovisuelle Medien in russischer Sprache informieren wie ihnen für den Unterricht aufbereitete, konkrete Beispiele mit Arbeitsaufgaben an die Hand geben. Dabei diskutieren wir in einem ersten Schritt die einzelnen medialen bzw. filmischen Beispiele in einem breiten und jeweils spezifischen kulturellen, medialen, gesellschaftlichen und politischen Kontext. Anschließend zeigen wir Einsatzmöglichkeiten im Russischunterricht anhand von Übungen und kommunikativen Aufgaben auf. Es sind damit drei Ziele, an denen wir uns orientieren, um audiovisuelle Medien im Russischunterricht als Lernressource besser nutzbar zu machen: Erstens sollen Russischlehrende dabei unterstützt werden, audiovisuelle Medien in ihrem Unterricht einzusetzen, indem sie fundierte und konzise Informationen über die zeitgenössische russische bzw. russischsprachige Film- und Medienlandschaft erhalten. Zweitens wollen wir Möglichkeiten zur Förderung der Sprach- und Medienkompetenzen der Sprachlernenden aufzeigen und drittens eine kritische Rezeption von audiovisuellen Medien anregen, die idealerweise zur selbstständigen Mediennutzung der Sprachlernenden führt. 12 1 Einleitung <?page no="12"?> 1 Die Übersetzung der russischsprachigen Filmtitel und/ oder ihre deutschen, englischen oder anders‐ sprachigen Verleihtitel finden sich im Film- und Medienverzeichnis (Kap. 7). 1.3 Die einzelnen Kapitel im Überblick In Kapitel 2 stellen wir die spezifischen (medien)didaktischen Überlegungen, die den hier präsentierten Aufgaben zugrunde liegen, vor und geben praktische Hinweise für die Nutzung des Buches im Russischunterricht. Die Breite der audiovisuellen Medien mit ihren unterschiedlichen Inhalten, Formen‐ sprachen und Formaten werden in drei großen Blöcken bzw. Kapiteln (3-5) abgebildet. Kapitel 3 widmet sich dem traditionellen Erzählformat des Kinobzw. Spielfilms - mit Beispielen aus der russischsprachigen Filmproduktion der vergangenen zwei Jahrzehnte, die so gewählt sind, dass sie ein möglichst breites Spektrum an inhaltlich und formal unterschiedlichen Filmen abdecken. Den Auftakt zum Kapitel über das traditionelle Erzählformat des Kinobzw. Spielfilms bilden drei Kurzfilme: V Y ‐ VOD Y1 (2014, Anastasija Možegova), B E Z S L OV (2010, Ivan Šachnazarov) und N AČAL ’ NIK (2009, Jurij Bykov). Hierbei handelt es sich um studentische Abschlussarbeiten der Moskauer Filmhochschule VGIK, die thematisch und ästhetisch sehr unterschiedlich sind. Während in V Y VOD Y die Gespräche zwischen einem Taxifahrer und seinen Kund: innen festgehalten werden, zeigt B E Z S L OV die Begegnung zweier Soldaten im Zweiten Weltkrieg und kommt dabei ganz ohne Worte aus. Der in schwarz-weiß gedrehte N AČAL ’ NIK spielt in der russischen Provinz der Gegenwart und wirft Fragen nach Recht und Gerechtigkeit auf. Im Anschluss an die Kurzfilme präsentieren und diskutieren wir - chronologisch nach dem Produktionsjahr angeordnet - sieben Kinofilme von Arthouse-Produktio‐ nen bis hin zum russischen Mainstream. Als ersten Film haben wir den vielfach ausgezeichneten Debütfilm V OZVRAŠČENIE (2003) des national und international bekannten Regisseurs Andrej Zvjagincev gewählt, der von einem Brüderpaar erzählt, dessen Vater nach jahrelanger Abwesenheit zur Familie zurückkehrt. Anhand dieses Films können (stereotype) männliche Rollenbilder hinterfragt und das autoritäre Verhalten des Vaters thematisiert werden. Der zweite vorgestellte Film, R U SALKA (2007, Anna Melikjan), ist ein zeitgenössi‐ sches Großstadtmärchen, das auf humorvolle Weise das Erwachsenwerden einer jun‐ gen Frau schildert. R U S ALKA bietet nicht nur Einblicke in die russische Lebenswelt der 2000er Jahre, sondern auch die Möglichkeit, die Konsumwelt kritisch zu hinterfragen. Im Mittelpunkt des patriotischen Sportfilms L EGENDA №17 (2012, Nikolaj Lebedev) steht der bekannte sowjetische Eishockeyspieler Valerij Charlamov. Dieser Film ist für sportbegeisterte Lernende genauso geeignet wie für eine Reflexion über den Zusammenhang zwischen Sport einerseits und Patriotismus, Populärkultur und Politik andererseits. Ein wichtiges Auswahlkriterium bestand darin, Filme zu präsentieren, die in un‐ terschiedlichen geografischen Regionen angesiedelt sind und Fragen ethnischer und regionaler Identitäten und Konflikte aufwerfen. Der Film G EOGRAF GLOBU S PROPIL 1.3 Die einzelnen Kapitel im Überblick 13 <?page no="13"?> (2013, Aleksandr Veledinskij) handelt von einer Rafting-Tour ins Uralgebirge, die eine Schulklasse gemeinsam mit ihrem Geografielehrer unternimmt. Am Beispiel dieses Ausflugs können die Rezipient: innen über Handlung und Figuren die Entwicklung der Jugendlichen hin zu mehr Eigenständigkeit und Eigenverantwortung verfolgen. Wir thematisieren anhand dieses Films daher Fragen der Lerner: innenautonomie und präsentieren konkrete Möglichkeiten, um diese im Unterricht zu fördern. Der estnisch-georgische Antikriegsfilm M ANDARIINID (2013, Zaza Urushadze) zeigt in Form und Inhalt die Sinnlosigkeit des Mordens aufgrund interethnischer Konflikte auf. Im Unterricht eignet sich M ANDARIINID vor allem dazu, dem bildungspolitischen Auftrag der Friedens- und Demokratieerziehung nachzukommen. So bestärkt der Film handlungsleitende gesellschaftliche Werte wie Toleranz, Solidarität und Humanismus. Um Konflikte geht es auch im Film U ČENIK (2016, Kirill Serebrennikov). Dieser spielt in einer russischen Schule abseits von den großen urbanen Zentren und behandelt ein brisantes Thema: die gefährliche Dynamik des religiösen Fanatismus. U ČE NIK gibt Einblicke in die gesellschaftlichen Stimmungen im Russland der 2010er Jahre und stellt religiösen Fundamentalismus als Problem der Zeit heraus, weshalb sich für den Schulunterricht ein fächerübergreifender Einsatz des Films anbietet. Den Abschluss des Kapitels über Kinobzw. Spielfilme bildet H YTTI N RO - 6 (2021, Juho Kuosmanen), der die Zugreise einer finnischen Studentin von Moskau nach Murmansk zeigt und die Geschichte zweier Außenseiter im Russland der späten 1990er Jahre erzählt. Für Lerner: innen besonders wertvoll ist er aber gerade deshalb, weil im Film die Rolle der russischen Sprache als Kommunikationsmittel, das kulturelle und soziale Barrieren überwindet, auf anschauliche und humorvolle Weise vermittelt wird. Kapitel 4 widmet sich dem Fernsehen in Russland. Dabei konzentrieren wir uns auf die Formate TV-Talkshow und TV-Serie. Das Fernsehen stellt bis heute das wichtigste Massenmedium in Russland dar, und Talkshows nehmen auf den staatlichen Fernsehkanälen eine zentrale Stellung ein. Ein Thema, das wir in Bezug auf das Fernsehen besonders beleuchten, stellt die politische Propaganda dar, die nicht nur im Krieg gegen die Ukraine, sondern bereits seit Jahren von den russischen Staatsmedien lanciert wird. Um zu vermitteln, wie russische TV-Propaganda aussieht und wie wirkungsvoll sie ist, haben wir einen kurzen Sendungsausschnitt der politischen Talkshow 60 M INUT didaktisch aufbereitet, in dem unter dem Motto „Grenzen der Toleranz“ (Granicy tolerantnosti) liberale westliche Werte abgehandelt werden. Die bereitgestellten Aufgaben zielen darauf ab, gemeinsam mit den Lernenden die formalen Mittel der Talkshow zu analysieren und die ideologischen Aussagen herauszuarbeiten. Da in dem kurzen Fragment unterschiedliche, ideologisch äußerst relevante Themen von den vielpropagierten traditionellen Werten bis hin zum Verhältnis Russlands zum kollektiven Westen miteinander verknüpft werden, eignet sich gerade dieser Sendungsausschnitt dafür, die Lernenden auf den illiberalen, antiwestlichen politischen Diskurs aufmerksam zu machen, der über das russische Staatsfernsehen seit Jahren verbreitet wird. 14 1 Einleitung <?page no="14"?> Als zweites Beispiel haben wir uns für die Mode-Talkshow M ODNY J PRIGOVOR entschieden, die bis 2022 eine überaus populäre Show auf dem Pervyj kanal war und die 2023 auf NTV unter dem neuen Titel M ODN Y J V S N A R ODN Y J wieder auf Sendung gegangen ist. Seit 2024 wird die Talkshow jedoch wieder unter dem bekannten Titel M ODN Y J P R IG OVO R vom Pervyj kanal produziert. Die ausgewählte Folge und die dazu vorgestellten Arbeitsaufgaben zielen thematisch darauf ab, im Unterricht Fragen genderspezifischer Rollenbilder zu diskutieren und über kulturelle Stereotype zu reflektieren. Neben TV-Talkshows erfreuen sich in Russland auch Serien großer Beliebtheit beim Publikum. Als Beispiel für eine breit rezipierte und öffentlich diskutierte TV-Serie stellen wir Z ULE J CHA OTKRYVAET GLAZA vor, die auf dem 2015 erschienenen gleichna‐ migen Debüt-Roman der tatarisch-russischen Autorin Guzel’ Jachina basiert. Buch und Serie spielen zur Zeit der Entkulakisierung der 1930er Jahre und erzählen die Geschichte einer tatarischen Bäuerin, die in ein stalinistisches Arbeitslager in Sibirien deportiert wird und sich dort zu einer starken und emanzipierten Frau entwickelt. Für die Behandlung im Unterricht haben wir eine Schlüsselszene aus Roman und TV-Serie ausgewählt, die wir einander gegenüberstellen, um die Lernenden für die medienspezi‐ fischen Ausdrucksmöglichkeiten von Literatur und Film zu sensibilisieren. Abgesehen davon ist die Serie thematisch interessant, denn sie eignet sich zur Vermittlung von Wissen über die Geschichte der Sowjetunion (die stalinistischen Repressionen) wie auch über Russland als multinationalem Staat (Tatarstan). Schließlich nähern wir uns in Kapitel 5 dem Internet an, das mit seinen Informa‐ tions- und Unterhaltungsplattformen das Medienverhalten und die Weltwahrnehmung junger Menschen wesentlich stärker bestimmt als Kino und Fernsehen das heute tun. In Russland kommt die Besonderheit hinzu, dass das Informations- und Unterhaltungs‐ angebot im Internet eine Alternative zu den staatlich kontrollierten Medien bildet - eine Situation, die sich seit der Liquidierung der letzten großen unabhängigen Medien im Februar und März 2022 noch einmal drastisch verschärft hat. Da es unmöglich ist, das Internet aufgrund der Fülle von Akteur: innen, der großen Bandbreite an Formaten und der Dynamik von Plattformen und Social-Media-Kanälen in seiner Gesamtheit abzubilden, nähern wir uns diesem Bereich über die Vorstellung einzelner Akteure an, die Millionen von Followern und Views auf YouTube und Instagram für sich verbuchen können. Zum einen ist dies der bekannte Interviewer Jurij Dud’ und sein YouTube-Kanal vDud’. Zum anderen stellen wir den Blogger und Aktivisten Il’ja Varlamov vor, der auf seinem YouTube-Kanal varlamov Reportagen über Städte und Länder aus der ganzen Welt auf ansprechende Art und Weise präsentiert. Im Film- und Medienverzeichnis werden alle im Buch erwähnten audiovisuellen Medien alphabetisch nach Originaltitel aufgelistet. Deutsche, englische, andersspra‐ chige Verleihtitel oder, wenn es keinen internationalen Titel des Mediums gibt, von den Autorinnen angefertigte Übersetzungen der russischen Originaltitel werden nicht im Buchtext, sondern im Film- und Medienverzeichnis angeführt. Ergänzend dazu enthält das Film- und Medienverzeichnis Informationen zum Produktionsland bzw. den 1.3 Die einzelnen Kapitel im Überblick 15 <?page no="15"?> Produktionsländern sowie zum Produktionsjahr bzw. den Produktionsjahren. Bei den YouTube-Formaten werden der YouTube-Kanal und das Datum der Veröffentlichung angegeben. Die Arbeitsmaterialien für den Unterricht stehen in der eLibrary zum Download zur Verfügung. Sie enhalten die gesamten im Buch abgedruckten Aufgabenstellungen zum jeweiligen Medienbeispiel. Die Downloadmöglichkeit wird jeweils am Beginn der Präsentation der Einsatzmöglichkeiten des konkreten Medienbeispiels im Russisch‐ unterricht über ein Icon und eine Zusatzmaterialien-ID am Seitenrand angezeigt. Im eBook genügt ein Klick auf die ID, um auf die Arbeitsmaterialien zugreifen zu können. Leser: innen des gedruckten Buchs erhalten mit ihrem Gutscheincode auf der ersten Seite einen kostenfreien Zugriff auf das eBook und die Arbeitsmaterialien für den Unterricht. Außerdem werden weitere Icons am Seitenrand verwendet und kennzeichnen - die einzelnen Aufgabenstellungen - QR-Codes zum Aufruf von Links innerhalb der Aufgabenstellungen - Informationen zur Verfügbarkeit der einzelnen Medienbeispiele - Exkurse zu bestimmten Begriffen, Begriffsverwendungen oder landeskundlichen und kulturellen Informationen. Abschließend möchten wir an dieser Stelle noch darauf hinweisen, dass russische Titel und Namen nach der internationalen wissenschaftlichen Transliteration wie‐ dergegeben werden, um eine Rückführung auf die russische Originalschreibung zu ermöglichen. 16 1 Einleitung <?page no="16"?> 2 (Medien)Didaktische Überlegungen Das vorliegende Buch unterscheidet sich von bisherigen Publikationen und Vorschlä‐ gen zum Einsatz audiovisueller Medien im Russischunterricht durch einen Perspekti‐ venwechsel: Die audiovisuellen Medien werden nicht als Mittel zum Zweck präsentiert, um die sprachlichen Kompetenzen der Lernenden in der Zielsprache zu schulen, sondern die medialen Texte und Produkte selbst stehen im Mittelpunkt. Sie zu verstehen - im hermeneutischen wie auch sprachlichen Sinn - setzt die Kenntnis und Nutzung der Zielsprache voraus. Dieser Perspektivenwechsel bestimmt auch den inhaltlichen Aufbau des Buches, das sich in mehreren Stufen vom Allgemeinen zum Konkreten, von Überblicksdarstellungen zum spezifischen Beispiel, von histori‐ schen Hintergrundinformationen zur konkreten Filmszene bewegt. Das bedeutet, dass die einzelnen audiovisuellen Medien, Mediengattungen und Formate wie auch die gewählten Beispiele analytisch-beschreibend vorgestellt und themenzentriert bespro‐ chen werden. Auf diese Weise erhalten die Lehrenden nicht nur wichtige Kontext- und Detailinformationen, sondern auch Interpretationshilfen, die einen souveränen Umgang mit den verschiedenen Medien befördern sollen. Zentrale Aspekte dieser einleitenden Texte werden dann in den sprachlichen Übungen und kommunikativen Aufgaben wieder aufgegriffen, um so an die Lernenden weitervermittelt zu werden. 2.1 Kritische Fremdsprachendidaktik Bei unserer Herangehensweise an audiovisuelle Medien und deren Vermittlung im Russischunterricht orientieren wir uns an der Kritischen Fremdsprachendidaktik, deren wesentliches Ziel die Herausbildung und Schulung sogenannter transversaler Kompetenzen ist. Dazu gehören u.a. die kritische Diskursfähigkeit, das „Themati‐ sieren und Erkennen von machttheoretischen Zusammenhängen, de[r] Abbau von Vorurteilen“ sowie Demokratieerziehung (Gerlach 2020: 8). Auch die Vermittlung von Medienkompetenz als Umgang mit und Einordnung von Quellen und Informationen, die Bild- und Symbolkompetenz, wie zum Beispiel das (Er)Kennen von Kollektiv‐ symbolen, sowie Sprachbewusstheit sind gerade für den Russischunterricht heute wichtiger denn je zuvor. Wie Bergmann (2023: 16) konstatiert, stehen die Russischlehrenden seit dem 24. Februar 2022 vor der schwierigen Frage, wie sie „in Zukunft mit Russland, mit der russischen Kultur und der russischen Sprache umgehen“ sollen. Der seit Russlands großangelegter Invasion der Ukraine in Europa geführte wissenschaftliche und mediale Diskurs über die russische Sprache und Kultur ist komplex und beinhaltet Forderungen, die von einem Ablegen der kolonialen russischen „Brille“, insbesondere im Hinblick auf den postsowjetischen Raum, bis hin zu einem Boykott der russischen Kultur reichen. Von russischer Seite wird die eigene Geschichte und Kultur instrumentalisiert <?page no="17"?> und als Propagandawaffe eingesetzt - von der mittelalterlichen Kiewer Rus über die literarischen Klassiker des 19. Jahrhunderts, die den Ruf der „großen“ russischen Literatur (velikaja russkaja literatura) begründen, bis hin zur sowjetischen kulturellen und wissenschaftlichen Hinterlassenschaft, die oft fälschlicherweise mit Russisch und Russland gleichgesetzt wird. Lehrbücher und -materialien können sich, wenn sie von russischer Seite kommen, dieser ideologischen Vereinnahmung nur schwer entziehen, so unpolitisch sie auch erscheinen mögen. In Bezug auf in Deutschland verlegte Russischlehrwerke kann dagegen kritisch festgehalten werden, dass diese in Zusam‐ menhang mit der (sprachlichen) Kompetenzorientierung im Fremdsprachenunterricht zunehmend inhaltsleer geworden sind (vgl. Bergmann 2023: 23). Während die Vermitt‐ lung von kulturellen, historischen oder sozioökonomischen Inhalten reduziert wurde, lässt sich eine Tendenz zur Bebilderung feststellen, die per se zur Stereotypisierung neigt: goldene Kirchenkuppeln, Matrjoschkas, Birkenwälder, die Basilius-Kathedrale in Moskau - Bilder, die an der Oberfläche bleiben und eher den Blick verstellen, als einen Zugang zum Verständnis von Land und Kultur(en) zu befördern. Um diesen vielfältigen Herausforderungen zu begegnen, ist es notwendig, sich von der Vorstellung zu verabschieden, es würde die eine russische Kultur und Sprache geben. Stattdessen gilt es, wie Bergmann es formuliert, einen „vielfältigeren und differenzierteren Blick auf russischsprachige Kultur zu etablieren“ (Bergmann 2023: 22). Mit dem vorliegenden Buch versuchen wir, den skizzierten Herausforderungen mit Rückgriff auf die Kritische Fremdsprachendidaktik zu begegnen, indem wir uns mit medialen Inhalten auseinandersetzen und die Russischlehrenden dazu motivieren, diese Inhalte und Themen an die Russischlernenden weiterzuvermitteln. Dabei haben wir gezielt Inhalte ausgewählt, die in traditionellen Russischlehrwerken fehlen. Dazu gehören politische Propaganda, religiöser Fundamentalismus, die kritische Ausein‐ andersetzung mit der (sowjetischen) Vergangenheit, interethnische Konflikte oder Genderstereotype. Da diese Inhalte komplex sind und „eines grundständigen und umfassenden Wissens“ von Seiten der Lehrenden bedürfen (Gerlach/ Fasching-Varner 2020: 219), bieten wir einführende Texte zu den jeweiligen Medien und medialen Beispielen an und bereiten die Lehrkräfte auf diese Weise auf die präsentierten Diskussions- und Reflexionsaufgaben vor. Die Auseinandersetzung mit komplexen Inhalten entspricht auch der Forderung von Byram (2021: 54), dass der (Fremd)Sprachenunterricht allgemeine Bildungsziele verfolgen soll. Byram verwendet dafür explizit den Begriff der politischen Bildung (political education), zu deren Zielen die Vermittlung von Wissen über und das Verständnis für andere Länder und Gesellschaften, die Reflexion über gesell‐ schaftliche Normen sowie die Förderung der Bereitschaft zu Engagement und Interaktion gehören. Michael Byram ist in der (Fremd)Sprachendidaktik vor allem für seine Mono‐ graphie Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence bekannt, die erstmals 1997 erschienen ist und 2021 in überarbeiteter Form publiziert wurde. 18 2 (Medien)Didaktische Überlegungen <?page no="18"?> Die von Byram verwendete Begrifflichkeit „interkulturelle kommunikative Kom‐ petenzen“ verweist auf die Verknüpfung von kommunikativen Kompetenzen, ergo linguistischen, soziolinguistischen und diskursiven Kompetenzen, mit inter‐ kulturellen Kompetenzen. Laut Byram (2021: 44) ist das Ziel der Entwicklung der interkulturellen kommunikativen Kompetenzen die Ausbildung folgender fünf Dimensionen: deklaratives Wissen (savoirs), die Fähigkeit, zu verstehen und zu interpretieren (savoir comprendre), die Fähigkeit, neues Wissen zu erwerben und anzuwenden (savoir apprendre/ faire), die Fähigkeit, ein kritisches Bewusstsein zu entwickeln (savoir s’engager) sowie die Fähigkeit und Bereitschaft, offen und interessiert für Neues zu sein (savoir être). Eines der Ziele der Kritischen Fremdsprachendidaktik besteht darin, die Lerner: innen an gesellschaftliche Diskurse und kulturelle Praktiken heranzuführen und ihnen auf diese Weise Teilhabe an der Gesellschaft zu ermöglichen (vgl. Gerlach 2020: 9). Ein vergleichbares Ziel findet sich in Byrams Konzept der intercultural citizenship, welches Lernende dazu befähigen soll, an demokratischen Prozessen über die Landesgrenzen hinweg teilzunehmen (Byram 2021: 57). Die im vorliegenden Buch präsentierten Medien und Aufgaben sind nicht zuletzt so gewählt, dass sie Lernende ermutigen, selbstständig Texte, Videos, Realien (weiter) zu recherchieren, zu rezipieren und beispielsweise auch in den Unterricht einzubringen (vgl. Gerlach 2020: 22). Ein konkretes Beispiel dafür findet sich u.a. in Kapitel 5.2.3 über den YouTuber Il’ja Varlamov, dem die Russischlernenden auf Instagram eine Zeitlang folgen sollen. Ein weiteres Ziel der Kritischen Fremdsprachendidaktik stellt die Förderung der Analysekompetenz und kritischen Bewusstseinsbildung dar (vgl. Gerlach 2020: 19). Um diesem Ziel insbesondere im Hinblick auf die Vermittlung komplexer kul‐ tureller, historischer oder sozioökonomischer Inhalte gerecht zu werden, kann es im Fremdsprachenunterricht notwendig erscheinen, auf die Erstsprache (L1) bzw. Bildungssprache der Lerner: innen zurückzugreifen und so gewissermaßen eine sprach‐ liche Barrierefreiheit zu schaffen (vgl. Gerlach 2020: 20). Obwohl das Ziel immer sein sollte, Diskussionen in der Zielsprache Russisch zu führen, bieten wir einige komplexe Diskussions- und Reflexionsaufgaben zusätzlich zu Russisch auch auf Deutsch (D) an, um bestimmte Medien und Medieninhalte besser vermitteln zu können und die kritische Diskursfähigkeit - unabhängig vom sprachlichen Niveau der Lernenden - zu fördern. Zudem spielt auch das Englische im Filmbereich, wo Untertitel zur Unterstützung des Hörverstehens hilfreich sind, eine immer wichtigere Rolle, da für russischsprachige Filme häufig nur englische Untertitel zur Verfügung stehen. Daher plädieren wir für eine gelebte Mehrsprachigkeit im Unterricht, was bedeutet, dass die (den Lernenden) zur Verfügung stehenden Sprachen als Repertoire an Ausdrucks- und Rezeptionsmöglichkeiten verstanden und genutzt werden. Abschließend möchten wir festhalten, dass der kritisch-pädagogische Ansatz nicht als Ersatz für die bisherigen Grundprinzipien des (Fremd)Sprachenunterrichts gesehen 2.1 Kritische Fremdsprachendidaktik 19 <?page no="19"?> werden soll (vgl. Gerlach 2020: 18). Vielmehr stellt er eine Ergänzung und Bereicherung des Unterrichts um Medien und Themen dar, die wir als essentiell erachten, um sowohl die Lernenden - sei es in der Schule, an der Hochschule oder Universität - als auch die Lehrenden zu Diskussion und Reflexion anzuregen: über Geschichte und Gesellschaft, über Medien und ihre Wirkung sowie über die russische Sprache in und außerhalb von Russland. 2.2 Film- und Mediendidaktik Die Aufgaben im vorliegenden Buch orientieren sich an den Arbeitsphasen, die in Zu‐ sammenhang mit dem lerner: innen- und handlungszentrierten Ansatz etabliert und vor allem für den Bereich der Englischdidaktik umfassend beschrieben worden sind (vgl. Thaler 2014; Viebrock 2016; Lütge 2018). Das Drei-Phasen-Modell sieht Aktivitäten vor, während und nach dem Filmsehen (pre-, while- und post-viewing-activities) vor und zielt darauf ab, die Lerner: innen in ihrem Prozess der Sinnbildung (constructing meaning) hinsichtlich Filminhalt, ästhetischer Gestaltung, filmischer Ausdrucksmittel sowie kultureller Implikationen zu unterstützen (vgl. Lütge 2018: 187). In Bezug auf die Filmrezeption empfehlen wir den sogenannten Straight Through Approach nach Thaler (2014: 128-130), nach dem ein Film in einem durch bzw. in zwei bis drei Blöcken mit einer Dauer von jeweils 30-45 Minuten gesichtet bzw. gezeigt wird. Der Vorteil dieser Methode liegt auf der Hand, entspricht dies doch der üblichen Rezeption von Filmen. Alternativ zu einem Filmscreening im Unterricht, das je nach Medienbeispiel viel an wertvoller Unterrichtszeit in Anspruch nimmt, können und sollen die Lerner: innen dazu ermutigt werden, das jeweilige Medienbei‐ spiel selbstständig (zu Hause) anzusehen. Die Voraussetzung für eine gelungene Filmvermittlung ist jedoch für beide Arten der Rezeption - gemeinsam im Unterricht oder selbstständig zu Hause -, eine Vor- und Nachbereitungsphase vorzusehen, da ansonsten das Potenzial des Mediums nicht ausgeschöpft und insbesondere Spielfilme lediglich passiv konsumiert werden. Die einzelnen Phasen des Drei-Phasen-Modells verfolgen jeweils spezifische Ziele. Die Pre-Viewing-Phase soll das Vorwissen der Lernenden aktivieren und sie sowohl sprachlich als auch inhaltlich auf die Filmrezeption vorbereiten. In dieser Phase werden jene lexikalischen und grammatischen Besonderheiten erarbeitet, die die Lernenden beim Verständnis des jeweiligen audiovisuellen Medienbeispiels unterstützen. Neben diesem lexikalischen und grammatischen Scaffolding bieten wir auch ein inhaltliches Scaffolding an, wie eine Beschäftigung mit zentralen Begriffen mithilfe (geschichtli‐ cher) Hintergrundrecherchen. Ein Beispiel dafür findet sich u.a. in den Aufgaben zur TV-Serie Z U L E J CHA O TK R Y VAE T G LAZA (Kap. 4.5.2). Während der Rezeption regen wir dazu an, nur ein Minimum an Aufgaben mit den Lerner: innen zu bearbeiten, um die Konzentration auf das jeweilige Medienbeispiel zu lenken. Die While-Viewing-Phase dient daher vorrangig der Strukturierung des Gesehenen und beinhaltet Aufgaben wie die Anordnung von Filmsequenzen in der 20 2 (Medien)Didaktische Überlegungen <?page no="20"?> richtigen chronologischen Reihenfolge, das Erkennen von Symbolen oder spezifische Beobachtungsaufgaben in Kleingruppen. Einige Aktivitäten der While-Viewing-Phase können auch im Rahmen der Post-Vie‐ wing-Phase fortgesetzt bzw. besprochen werden. Bei Aufgaben, in denen die Lernen‐ den Dialoge vervollständigen sollen, werden die jeweiligen Ausschnitte in dieser Phase noch einmal angesehen. Das eigentliche Hauptaugenmerk in der Phase nach der Rezeption legen wir jedoch auf Fragen zum Film- und Medienverständnis, indem wir das Medienbeispiel jeweils in einem breiteren historischen und/ oder aktuellen Kontext verorten. Dadurch ermöglichen wir eine tiefergehende Auseinandersetzung mit den darin behandelten Themen. Zudem bieten wir in dieser Phase Aufgaben zur Arbeit mit ausgewählten Szenen an, um das Detailverständnis zu schulen und die Lernenden dazu anzuregen, genauer hinzusehen und hinzuhören. Ein anschauliches Beispiel dafür bieten die Aktivitäten in der Post-Viewing-Phase zum Antikriegsfilm M ANDA R INIID (Kap. 3.9.3). Ergänzend möchten wir hinzufügen, dass die hier vorgestellten Phasen keineswegs als präskriptiv verstanden werden sollen, sondern als eine Art des methodischen Scaf‐ foldings. Selbstverständlich liegt es im Ermessen der Lehrkraft, welche der vorgeschla‐ genen Arbeitsphasen und -aufgaben ausgewählt werden. Aus diesem Grund wurden die Aufgaben in den einzelnen Arbeitsphasen so konzipiert, dass einige davon auch unabhängig voneinander im Unterricht eingesetzt werden können. Zudem wurden in dieses dreiteilige Modell auch sogenannte „produktions-“ bzw. „aktionsorientierte“ Aktivitäten (production-oriented bzw. action-oriented activities) eingebaut (vgl. Lütge 2018: 188), wie die Gestaltung eines Kurzfilms (V Y VOD Y , Kap. 3.4.1), das Ersinnen eines alternativen Endes (B E Z S L OV , Kap. 3.4.2) oder die gemeinsame Gestaltung eines Plakats (varlamov, Kap. 5.2.3). 2.3 Die Bandbreite audiovisueller Medien Wie anhand der einzelnen Kapitel des vorliegenden Buches deutlich wird, ging es uns nicht zuletzt auch darum, eine möglichst große Bandbreite von zeitgenössischen audio‐ visuellen Medien zu berücksichtigen. Die vorgestellten Medienbeispiele unterscheiden sich im Hinblick auf die filmische Gattung (fiktional oder dokumentarisch), auf das sogenannte Dispositiv im Sinne von Arrangement oder Anordnung bei der Rezeption (der dunkle Kinosaal mit der großen Leinwand im Unterschied zum YouTube-Video, das am Mobiltelefon verfolgt wird), auf die Geschlossenheit oder Offenheit der Form (der Spielfilm gegenüber den seriellen Formaten), auf die Länge und Komplexität des Textes (Kurzfilm oder Autorenkino) oder auch auf die intendierte Wirkung (Meinungsmanipulation oder Information). Beim Einsatz von audiovisuellen Medien im (Fremd)Sprachenunterricht sollte es stets auch darum gehen, die Lernenden für diese Unterschiede zu sensibilisieren und diese bewusst zu machen. Am Beginn der Auseinandersetzung mit Spielfilmen sollte stets das individuelle Filmerlebnis stehen, das sich über folgende Fragen erschließen lässt: Hat mich der Film 2.3 Die Bandbreite audiovisueller Medien 21 <?page no="21"?> emotional berührt, erheitert, gelangweilt, genervt? Welche Bilder oder Einstellungen haben mich fasziniert, was bleibt besonders in Erinnerung? Welche Figuren haben meine Sympathie auf sich gezogen und warum? Der offene Austausch über das eigene Filmerleben kann je nach Film zuerst in Kleingruppen erfolgen oder die Lehrperson kann gemeinsam mit der gesamten Gruppe ein erstes Stimmungsbild zu den Eindrücken erheben. Dieses Stimmungsbild kann sich im Laufe der Auseinandersetzung, deren Ziel ein tieferes Verständnis des jeweiligen Films und seiner Bedeutungspotenziale ist, durchaus verändern. Diese Aspekte des Filmverstehens sind vor allem in Bezug auf künstlerisch und intellektuell anspruchs‐ volle Werke, wie beispielsweise V OZV R AŠČE NI E (Kap. 3.5), von Bedeutung. Sie spielen jedoch auch bei emotional bewegenden Sujets, wie dies zweifelsohne beim Kurzfilm B E Z S L OV (Kap. 3.4.2) der Fall ist, eine wichtige Rolle. Bei den Reisereportagen von Varlamov dagegen steht vielmehr der Informationsgehalt im Vordergrund (Kap. 5.2.1), während es bei der Talkshow M ODN Y J P R IG OVO R (Kap. 4.3.2) neben landeskundlichen und gesellschaftskritischen Aspekten nicht zuletzt auch darum geht, Einblicke in die russische Populär- und Fernsehkultur zu gewinnen. Aufgrund der Heterogenität der Medien und der formalen und thematischen Spezifik des jeweiligen Beispiels kann es auch kein durchgehendes Schema geben, dem die sprachlichen Übungen und kommunikativen Aufgaben in den drei Phasen folgen. Während bestimmte Beispiele eine Auseinandersetzung mit dem gesamten Text nahelegen, liegt das Augenmerk bei anderen Beispielen, wie bei der propagandistischen Talkshow 60 MINUT , auf einem Ausschnitt eines kurzen thematischen Fragments einer einzigen Ausgabe (Kap. 4.3.1). Gleichzeitig bieten sich insbesondere Spielfilme dafür an, über den Film selbst hinausgehende Aspekte zu behandeln. So beleuchten wir etwa im Rahmen der Auseinandersetzung mit dem Spielfilm H Y TTI N R O 6 (Kap. 3.11.3) die Besonderheiten der Umgangssprache (razgovornaja reč’) und legen auch in den Arbeitsaufgaben ein besonderes Augenmerk auf dieses Thema. Auf Basis ihrer thematischen Spezifik eignen sich bestimmte Spielfilme in der Schule auch für einen fächerübergreifenden Einsatz. Schließlich ermöglicht gerade die Heterogenität der Medien eine prinzipielle Flexibilität im Hinblick auf die verschiedenen sprachlichen Niveaustufen, beginnend mit der untersten Niveaustufe A1 (V Y VOD Y , Kap. 3.4.1). Eine gewisse Schwierigkeit in der Arbeit mit audiovisuellen Medien stellt ihre Verfügbarkeit sowie die Verfügbarmachung für größere Lerngruppen dar. Während YouTube wie auch russischer Fernsehcontent über das Internet frei zugänglich ist, sind vor allem Spielfilme urheberrechtlich geschützt. Insbesondere bei Kinofilmen, die im Falle eines Einsatzes im Unterricht zur Gänze rezipiert werden sollten, stellen Untertitel eine wesentliche Verständnishilfe dar. Hinweise zur Verfügbarkeit des jeweiligen medialen Beispiels wie auch zum Vorhandensein von Untertiteln finden sich entsprechend zu Beginn jedes Unterkapitels, jeweils nach den Produktions- und Stabsangaben. 22 2 (Medien)Didaktische Überlegungen <?page no="22"?> 3 Kino und Spielfilme Das Kino hat in Russland eine lange Tradition, denn bereits im Zarenreich wurden Filme - zunächst europäische Filme - vorgeführt und ab den 1910er Jahren auch produziert. Zu einem international viel beachteten Filmland wurde jedoch erst die Sowjetunion, wo das noch junge Medium in den 1920er Jahren wesentlich früher als anderswo als Kunstform anerkannt wurde. Das vom Sowjetstaat produzierte und kontrollierte Kino war über die gesamte Zeit seines Bestehens ein wesentlicher gesell‐ schaftlicher, künstlerischer, ideologischer, politischer und wirtschaftlicher Faktor. Ob als Familienprogramm oder allein, zur kommunistischen Erbauung oder einfach nur zur Unterhaltung - ins Kino gingen in der Sowjetunion alle, wie der Schriftsteller Lev Rubinštejn in seinem ironisch-nostalgischen Rückblick so treffend schreibt (Rubinštejn 2004). Mit dem Zerfall des Sowjetimperiums verschwand auch das sowjetische Kino als Institution, doch Filme wurden weiterhin produziert. Allerdings hat sich das Kino vom Beginn der 1990er Jahre bis heute grundlegend verändert - das gilt sowohl für Russland als auch für die anderen Nachfolgestaaten der Sowjetunion wie auch insgesamt für das Kino weltweit. Bereits gegen Ende der 1980er Jahre, in den letzten Jahren des Bestehens der Sowjetunion, verlagerte sich das individuelle Filmerlebnis zunehmend in die eigenen vier Wände, und Fernsehen und Video ersetzten im Laufe der 1990er Jahre den öffentlichen Kinosaal. In den Jahrzehnten nach dem Ende der Sowjetunion entstanden neue Genres, Erzählweisen und Formate. Zudem wurden neue Vertriebskanäle geschaffen und auch die Produktions- und Rezeptionsbedingungen für Filme haben sich geändert. Doch ungeachtet der Transformationen, die das Filmwesen durchlaufen hat, stellt der Spielfilm mit seiner fiktionalen Handlung und einer Spieldauer von im Schnitt 90 Minuten bis heute ein wichtiges und vielrezipiertes Medium dar. 3.1 Filmfestivals und Arthaus-Kino Als das Kino im Russland der 1990er Jahre an einem Tiefpunkt angelangt war, wurden Filmfestivals ins Leben gerufen, um aktuellen Kinofilmen mehr öffentliche Aufmerksamkeit zuteil werden zu lassen. Zum wichtigsten neu geschaffenen Film‐ festival und Treffpunkt für Filmschaffende und Kritiker avancierte der sogenannte Kinotavr (vollständige russische Bezeichnung: Otkrytyj Rossijskij festival’ „Kinotavr“), der von 1991 bis 2021 alljährlich im Frühsommer in der Schwarzmeerstadt Sotschi abgehalten wurde. Der erfolgreiche Filmproduzent Aleksandr Rodnjanskij formulierte die Hauptfunktion des Kinotavr für die 1990er Jahre rückblickend in einem Interview wie folgt: <?page no="23"?> During the 1990s, Kinotavr was a festival whose main function was to promote rare Russian films made during that time, to make the audience aware of their existence before they were released on VHS. There was no theatrical industry and no other way of distribution. (Rodnyansky 2020: 263) Abgesehen vom Kinotavr wurden zahlreiche kleinere und spezialisierte Filmfestivals ins Leben gerufen, die über das ganze Land verteilt sind. Auch in anderen post‐ sowjetischen wie auch westeuropäischen Ländern sind es heute Filmfestivals von unterschiedlicher Größe und Reichweite, die den Blick der Öffentlichkeit auf Filme lenken, die kaum jemals regulär in die Kinos kommen. In Deutschland beispielsweise ist eine derartige Plattform für Filme aus Osteuropa das goEast Filmfestival in Wiesbaden, das seit 2001 jährlich stattfindet. Aus den großen europäischen Festivals von Cannes, Venedig und Berlin sind russische bzw. russischsprachige Filme nie verschwunden, jedoch änderten sich auch hier die Kriterien der Auswahl. Zu den Regisseuren aus Russland, die in diesem international heiß umkämpften Feld seit der Jahrtausendwende reüssieren konnten, gehören allen voran Andrej Zvjagincev, dessen Debütfilm V OZV R AŠČE NI E (Abb. 1) im Jahr 2003 mit dem Goldenen Löwen der Filmfestspiele von Venedig ausgezeichnet wurde, sowie Aleksandr Sokurov, dessen höchste Auszeichnung ebenfalls ein Goldener Löwe für die Goethe-Verfilmung F AU S T (2011) darstellt. Abbildung 1. V O Z V R A ŠČ E N I E . Die Brüder Ivan (sitzend) und Andrej (stehend) Sowohl Andrej Zvjagincev als auch Aleksandr Sokurov sind sogenannte Autorenfilmer, d. h. Regisseure mit einer wiedererkennbaren „persönlichen Handschrift“, wie der Begriff des Autorenfilms (russ. avtorskoe kino) seit den 1950er Jahren zu verstehen gibt. 24 3 Kino und Spielfilme <?page no="24"?> 2 Falls nicht anders angegeben, wurden die Übersetzungen von den Autorinnen selbst angefertigt. Der Begriff des Autorenfilms wird v. a. mit François Truffaut in Verbindung gebracht. Dieser sprach 1954 von einer politique des auteurs in seinem Aufsatz Une certaine tendance du cinéma français, der durch die Übersetzung ins Englische (vgl. Truffaut 1976) eine breite Rezeption außerhalb von Frankreich erfuhr. In diesem Aufsatz spricht Truffaut zwar explizit von einem cinéma des auteurs, er bietet jedoch keine Definition des Autorenfilms an. Da die Grenzen zwischen Autorenfilm und kommerziellem Kino insbesondere seit den 1990er Jahren fließend geworden sind, tritt an die Stelle des Autorenfilms zunehmend der Begriff des Arthausbzw. Arthouse-Kinos - als Sammelbezeichnung für Nicht-Main‐ stream-Filme wie auch für die sogenannten Programm-Kinos. Wie im deutschsprachi‐ gen Raum ist auch im Russischen der Begriff artchaus weit verbreitet. Unter dem Stichwort artchaus finden sich auf russischsprachigen Webseiten Beschreibungen davon, welche Art von Filmen diesem Bereich zuzurechnen sind und umgekehrt - welche Art von Filmen nicht: Артхаус — это кино, которое не рассчитано на широкую аудиторию. Его также называют авторским, независимым, фестивальным, некоммерческим, элитар‐ ным, интеллектуальным. Режиссеры артхауса, как правило, не стремятся к кас‐ совому успеху своих картин. Они часто экспериментируют со смешением жан‐ ров и новаторскими методами съемки, наполняют фильмы символами […]. (Kul’tura.RF, Hervorhebung durch die Autorinnen) Arthaus bezeichnet eine Art von Kino, das sich nicht an ein breites Publikum richtet. Andere Bezeichnungen dafür sind Autorenkino, Independent-Filme, Festivalkino, nicht-kommerzielles Kino, elitärers oder intellektuelles Kino. Arthaus-Regisseure streben mit ihren Filmen in der Regel keinen Kassenerfolg an. Sie experimentieren oft mit Genremischungen und innovativen Filmtechniken, arbeiten mit Symbolen […]. 2 Für die Zeit seit der Jahrtausendwende können neben den international bekannten Namen Zvjagincev und Sokurov zahlreiche weitere russische bzw. russischsprachige Arthaus-Produktionen angeführt werden, die für sich einen künstlerischen und/ oder gesellschaftskritischen Anspruch reklamieren und sich gerade aufgrund dieses An‐ spruchs auch für den Schulunterricht hervorragend eignen. Der Kinotavr bietet seit den 1990er Jahren einen guten Gradmesser für russische Arthaus-Filme. Zu seinen Preisträgern gehören auch einige der für dieses Buch ausgewählten Filme, nämlich R U S ALKA (Preis für die beste weibliche Rolle 2007), G E O G R AF G L O B U S P R O P IL (Hauptpreis und Preis für die beste männliche Rolle 2013), U ČE NIK (Preis für die beste Regie 2016) sowie der Kurzfilm des damals noch unbekannten Regisseurs Jurij Bykov N AČAL ’ NIK (Kategorie Kurzfilm 2009). 3.1 Filmfestivals und Arthaus-Kino 25 <?page no="25"?> 3 Die sogenannten Wächter-Romane von Sergej Luk’janenko sind in deutscher Übersetzung bei Heyne erschienen und bei Jugendlichen durchaus beliebt. Es sind dies: Wächter des Tages (2005), Wächter der Nacht (2006), Wächter des Zwielichts (2006), Wächter der Ewigkeit (2007), Wächter des Morgen (2012) sowie Die letzten Wächter (2015). 4 Zuverlässige Zahlen zu Produktionskosten und Kinobesuch finden sich auf der Website kinopoisk.ru. 3.2 Mainstreamkino und blokbastery Zeitgleich mit der gestiegenen Präsenz russischer Filme auf internationalen Filmfesti‐ vals nach der Jahrtausendwende gelingt in Russland selbst der zumindest teilweise Wiederaufbau einer Infrastruktur im Kinobereich. Durch die Schaffung der sogenann‐ ten Multiplexe (russ. mul’tipleksy, umgangssprachlich auch mnogozal’niki) steigt Russland mit 6.000 Mio. US-Dollar Verleiheinnahmen im Jahr 2007 zum fünftgrößten Filmmarkt der Welt auf (vgl. Beumers 2009: 241). Als erstes modernes Multiplex, das mit seinem kommerziellen Konzept des Mehrsaalkinos mit Barbetrieb die alten, meist aus einem Saal bestehenden sowjetischen Kinos ablöst, gilt das in Moskau 2002 eröffnete Kino Karo Fil’m im Shoppingcenter Atrium beim Kursker Bahnhof. Zwei Jahre später kommt auch der erste russische Blockbuster (russ. blokbaster) heraus: N OČN O J DOZO R (2004) in der Regie von Timur Bekmambetov. Der auf der Fantasy-Reihe des Bestseller-Autors Sergej Luk’janenko 3 basierende Streifen wurde in den russischen Kinos mit 300 Kopien gestartet und spielte bei Produktionskosten von 4,2 Mio. US-Dollar in Russland über 16 Mio. US-Dollar ein. 4 Bekmambetovs als Fantasy-Thriller etikettierter Film ist ein apokalyptisches Action-Spektakel mit Vampiren, Hexen und Meistern der schwarzen Magie, die sich im Moskau der Gegenwart tummeln. Durch die Übernahme von Ästhetiken des US-ameri‐ kanischen Mainstreamkinos und nicht zuletzt auch durch gezielte Marketingstrategien setzte N OČNO J DOZO R neue Maßstäbe für ein kommerziell ausgerichtetes russisches Genre-Kino, das mit Fortschreiten der Regierungszeit von Vladimir Putin zunehmend eine patriotische Richtung mit entsprechenden Sinnstiftungen einschlug. Zu den Genres, die in den 2000er und 2010er Jahren erfolgreich bedient wurden, gehören insbesondere Historienfilme (u.a. A DMI R AL von Andrej Kravčuk, 2008), Kriegsfilme (u.a. S TALIN G R AD von Fedor Bondarčuk, 2013), Komödien (u.a. das erfolgreiche Remake des sowjetischen Silvesterklassikers I R ONI J A S UD ’ B Y . P R ODO LŽE NI E von Timur Bekmambetov, 2008) oder Sportfilme. Um im Rahmen des Russischunterrichts auch das patriotische russische Mainstream-Kino zu beleuchten und kritisch zu reflektieren, haben wir aus den genannten Genres den Sportfilm herausgegriffen und werden den Film L E G E NDA №17 (2017) in der Regie von Nikolaj Lebedev vorstellen. 3.3 Kino jenseits nationalstaatlicher Grenzen Anders als die Literatur, die auf der Sprache basiert und insbesondere im 19. Jahrhun‐ dert wesentlich zur Nationenbildung beigetragen hat, war der Film von Beginn an ein Medium, dem es - zunächst begünstigt durch seine Stummheit - leichter fiel, 26 3 Kino und Spielfilme <?page no="26"?> nationalstaatliche Grenzen zu überschreiten. Der Siegeszug des Tonfilms in den späten 1920er und beginnenden 1930er Jahren war zwar ein die Nationalsprachen begünsti‐ gender Faktor, doch das Kino insgesamt blieb, trotz der sich entwickelnden nationalen Kinematografien, ein internationaler Marktplatz und Ort der transnationalen Kommu‐ nikation. Darauf verweist nicht zuletzt die Gründung des ersten Filmfestivals der Welt - der Internationalen Filmfestspiele von Venedig - im Jahr 1932. Die internationale Zusammenarbeit im Bereich der Filmproduktion gewann besonders nach dem Zweiten Weltkrieg an Bedeutung, als internationale Co-Produktionen in beiden ideologischen Lagern des Kalten Krieges realisiert wurden. Seit dem Ende des Kalten Krieges und der damit einhergehenden Abschaffung des staatlichen Filmwesens in den Ländern Ost-, Ostmittel- und Südosteuropas bieten Co-Produktionen wichtige Möglichkeiten der Finanzierung von Filmprojekten. Abgesehen davon sind es gerade Co-Produktionen, die inter- und transkulturelle Themen erschließen und bearbeiten. Die Perspektive auf ein Kino, das nationalstaatliche Grenzen transzendiert, lenkt den Blick nicht nur auf internationale Co-Produktionen, sondern auch auf russisch‐ sprachige Filme, die nicht in Russland produziert wurden. Ein thematisch besonders interessantes und filmästhetisch herausragendes Beispiel für diese Perspektive bildet die estnisch-georgische Co-Produktion M ANDA R IINID des georgischen Regisseurs Zaza Urushadze. Der Film thematisiert den georgisch-abchasischen Konflikt zu Beginn der 1990er Jahre und ist entsprechend mehrsprachig: Neben Russisch als Lingua franca des Sowjetimperiums sprechen die Figuren, motiviert durch ihre ethnische Zugehörigkeit, auch Estnisch und Tschetschenisch. Der zweite Film in der vorliegenden Auswahl, der eine transnationale Darstellungsperspektive einnimmt, zeigt eine Situation des Sprachenlernens: eine Finnin reist mit dem Zug von Moskau nach Murmansk und muss sich auf ihrer Reise nicht nur geografisch, sondern auch sprachlich zurechtfin‐ den. H Y TTI N R O 6 (Abb. 2) in der Regie von Juho Kuosmanen stellt eine finnisch-est‐ nisch-deutsch-russische Co-Produktion dar. Der Film wurde bei den Filmfestspielen von Cannes 2021 mit dem Großen Preis der Jury ausgezeichnet und stellt damit den aktuellsten Film in der Auswahl dar. 3.4 Kurzfilme des Moskauer VGIK Die Moskauer Filmhochschule VGIK (Vserossijskij gosudarstvennyj institut kinemato‐ grafii imeni S. A. Gerasimova), die seit 1938 unter dieser Abkürzung bekannt ist, gilt als die älteste Institution der Welt, an der ein Filmstudium zu Regie, Drehbuch, Kamera, Schauspiel oder auch zu Filmkritik und Management absolviert werden kann. Seit mehr als 100 Jahren werden am VGIK Filmkünstler: innen ausgebildet, die in ihren studentischen Arbeiten ihr Können und ihre Kreativität unter Beweis stellen. Mit der Gründung einer Staatlichen Schule für Kinematographie (Gosudarstvennaja škola kinematografii) am 1. September 1919 setzte das damals noch junge Sowjet‐ russland ein Zeichen dafür, wie wichtig die Filmkunst für den Aufbau einer neuen Gesellschaft und für ein zeitgemäßes Kunstverständnis war. An der bekannten Film‐ 3.4 Kurzfilme des Moskauer VGIK 27 <?page no="27"?> Abbildung 2. H Y T T I N R O -6. Die Protagonistin Laura auf ihrer Zugreise von Moskau nach Murmansk hochschule lehrten die prominentesten Regisseure des Landes, wie Sergej Eisenstein, Lev Kulešov oder der spätere Namensgeber Sergej Gerasimov. Am Beginn der Karriere vieler Filmschaffender stehen in der Regel Kurzfilme, in denen die Jungregisseur: innen filmische Darstellungsweisen erproben und ihre Sicht auf die Welt darlegen. So gehören zu den bekanntesten und heute noch sehenswerten Abschlussarbeiten des VGIK die Kurzfilme von Andrej Tarkovskij (K AT OK I S K R I P KA , 1960), Andrej Michalkov-Končalovskij (M AL ’ ČIK I G O L U B ’, 1961) oder Nikita Michalkov (S P OK O J N Y J D E N ’ V K ON C E VO J N Y , 1970). Eine Gemeinsamkeit dieser Kurzfilme ist, dass sie von Kindern, Jugendlichen oder jungen Erwachsenen handeln. So kommt in den beiden Kurzfilmen von Tarkovskij und Michalkov-Končalovskij die Aufbruchstimmung der Tauwetterzeit zum Ausdruck, als Kinder und Jugendliche meist auch eine symbolische Funktion hatten. Sie standen für Unschuld in Bezug auf die jüngste Vergangenheit und für einen Neubeginn nach der totalitären Herrschaft Stalins. Junge Menschen standen jedoch nicht nur in der Tauwetterzeit im Mittelpunkt der studentischen Kurzfilme, sondern sie tun dies auch heute noch. Da studentische Kurzfilme in der Regel dem Weltempfinden junger Menschen nahestehen und deren Probleme und Fragen artikulieren, sind sie auch besonders für den (Fremd)Sprachen‐ unterricht geeignet. Gleichzeitig lassen sich diese Filme gut in eine Unterrichtsein‐ heit integrieren: Sie sind kurz und weisen in Bezug auf Handlung und Figuren weniger Komplexität auf als Spielfilme. Kurzfilme bedingen eine Reduktion auf meist einen Handlungsstrang und wenige Charaktere. Wenn sie gut gemacht sind, zeichnen sie sich dadurch aus, dass die Grundidee in pointierter Form herausgear‐ 28 3 Kino und Spielfilme <?page no="28"?> beitet ist. Das bedeutet jedoch nicht, dass die filmischen Erzählungen eindimensional oder flach wären. Im Unterschied zu Werbeclips oder Filmtrailern müssen diese Kurzfilme keine Botschaft vermitteln, sondern sollen vor allem demonstrieren, dass ihre Schöpfer: innen das filmische Handwerk beherrschen und einen neuartigen, ungewöhnlichen Blick auf einen - wenn auch noch so kleinen - Ausschnitt der Welt werfen können. Aus diesem Grund werden wir in den nachfolgenden Abschnitten drei thematisch und ästhetisch sehr unterschiedliche Kurzfilme vorstellen und Möglichkeiten präsen‐ tieren, wie diese im Unterricht zur Auseinandersetzung mit der russischen Sprache, Kultur und Gesellschaft eingesetzt werden können. Für den Großteil der Lernenden bieten diese Kurzfilme zudem vermutlich eine neuartige Filmerfahrung, sind sie doch abseits des internationalen Mainstream-Kinos angesiedelt. 3.4.1 V YVODY Bei V Y VOD Y (2014) handelt es sich um die 17-minütige Abschlussarbeit der Regie-Stu‐ dentin Anastasija Možegova. Der auf YouTube verfügbare Film spielt in einem Taxi und hält in kurzen Episoden die Gespräche des Taxifahrers mit seinen Kund: innen fest. Aufgrund der eingängigen und lebensnahen Situation und der einfachen, gut verständlichen Dialoge ist dieser Film bereits für den Anfängerunterricht geeignet. Für das A1-Niveau empfehlen wir eine Beschränkung auf die erste Episode (Min. 00: 00: 00-00: 04: 15). Zusätzlich zu den Arbeitsanweisungen auf Russisch sollten diese auch auf Deutsch angegeben werden. Auf A2-Niveau sowie mit fortgeschritteneren Lernenden bietet es sich an, die ersten drei Episoden (Min. 00: 00: 00-00: 09: 43) sowie die letzte Episode (Min. 00: 14: 05-00: 17: 22) zu behandeln. Die vierte Episode (Min. 00: 09: 43-00: 12: 08), in der die russische Fluch- und Vulgärsprache Mat vorkommt, kann - ohne das Gesamtverständnis zu beeinträchtigen - beim Sehen bzw. bei der Besprechung problemlos ausgelassen werden. V Y VOD Y . (Schlussfolgerungen). Russland 2014. 17 Min. Regie, Drehbuch und Kamera: Anastasija Možegova; Musik: Evgenij Musin. Darsteller: innen: Kostja Lomkin (Ignat); Tolja Belikov (Chirurg); Šota Arabuli (Georgij), Lena Svanidze (Ol’ga), Lëša Šuravin (Drehorgelspieler); Goša Prokopenkov (junger Mann mit Pinguin); Sveta Karsaeva (junge Frau mit Pinguin); Olesja Nemirovskaja (Freundin von Ignat). Der Kurzfilm ist unter folgendem Link auf YouTube abrufbar: https: / / www.youtu be.com/ watch? v=ikIrqpl5GUw (08.11.2023). 3.4 Kurzfilme des Moskauer VGIK 29 <?page no="29"?> Pre-Viewing-Phase Als Vorbereitung auf die erste Episode des Films (Min. 00: 00: 00-00: 04: 15) schlagen wir auf A1-Niveau eine Aufgabe vor, in der die Lernenden Berufsbezeichnungen zuordnen (1). Dabei sollten die Lernenden darauf aufmerksam gemacht werden, dass im Russi‐ schen die Verwendung von Feminitiva seltener ist als im Deutschen, was u.a. damit zusammenhängt, dass viele der existierenden femininen Formen eine abwertende Bedeutung haben. In der Tabelle in Aufgabe (1) werden daher sowohl maskuline als auch feminine Berufsbezeichnungen angeführt, um auf die Möglichkeiten der Bildung von Feminitiva sowie auf die Besonderheiten ihrer Verwendung hinzuweisen. Dabei ist zu beachten, dass die in Klammern angegebenen Formen nicht standardsprachlich und teilweise pejorativ konnotiert sind. Feminitiva im Russischen: In der russischen Standardsprache wird bis heute meist die maskuline Form für männliche und weibliche Berufsbezeichnungen verwendet, da die maskuline Form als generisch, d.-h. als unmarkiertes Genus gilt. Das generische Maskulinum stand im vergangenen Jahrzehnt jedoch auch in Russland in der Kritik der poststrukturalistischen und feministischen Lin‐ guistik, die feminine Personenbezeichnungen bevorzugt, um Frauen sprachlich sichtbar zu machen. Im Unterschied zum Deutschen besteht im Russischen jedoch ein grundlegendes Problem darin, dass bereits existierende feminine Berufsbezeichnungen häufig umgangssprachlich oder substandardsprachlich sind und pejorative Konnotationen aufweisen. So gelten die Suffixe -inja und -essa als scherzhaft, -icha dagegen als grob. Insbesondere das Suffix -š(a) wird als umgangssprachlich abwertend angesehen, da es die Bedeutung „zum Mann (und dessen Tätigkeit) gehörig“ hat und somit die Gattin des mit dem maskulinen Basiswort Bezeichneten meint. Erst in zweiter Bedeutung wird mit dem Suffix -š(a) eine weibliche Person bezeichnet, die den jeweiligen Beruf ausübt. Die abwertende Konnotation von -š(a) hat dazu geführt, dass häufig zwei oder mehr Formen (Dubletten) parallel existieren, wie z. B. blogerša und blogerka (Bloggerin). In feministischen Kreisen wurde in den letzten Jahren vor allem das Derivationssuffix -k(a) als Alternative zu -š(a) verwendet. Das Suffix -k(a) wird jedoch nicht von allen Sprecher: innen akzeptiert und seine Verwendung hat auch eine politische Komponente, da es in russischen oppositionellen Medien verbreitet ist, während die konservativ eingestellten politischen Eliten eine geschlechtergerechte Sprache generell ablehnen. Neben der Suffigierung maskuliner Substantive bieten auch die Zusammenrückung (z. B. ženščina-vrač [Frau-Doktor]) oder syntaktische Mittel Möglichkeiten, den Sexus zu markieren (z. B. Ona chorošij vrač. Naš direktor očen’ strogaja. [Sie ist ein guter Arzt. Unser Direktor ist sehr streng.]). Die Beispiele zeigen, dass die Frage der Verwendung femininer Formen für Berufsbezeichnungen in der russischen Gegenwartssprache äußerst komplex ist und dass es abzuwarten bleibt, ob und welche Formen sich durchsetzen werden. 30 3 Kino und Spielfilme <?page no="30"?> Zusätzlich zur Zuordnung der Berufsbezeichnungen können die angeführten Berufe in Aufgabe (1) auch dazu verwendet werden, um den Instrumental Singular nach Verben (быть/ работать кем) zu wiederholen. Schließlich können die Lernenden noch darauf aufmerksam gemacht werden, dass im Jahr 2010 die Miliz (milicija) in Polizei (policija) umbenannt wurde. Im Kurzfilm werden noch beide Bezeichnungen verwendet und daher kommen beide Wörter auch in der Aufgabe vor. (1) Найдите немецкие соответствия для следующих профессий. Первый пример (0.) сделан. 0. парикмахер(-ша) а. Künstler: in 1. продавец/ -щица б. Friseur: in 2. инженер(-ша) в. Kellner: in 3. (женщина-)почтальон г. Lehrer: in 4. таксист/ -ка д. Polizist: in 5. актёр/ актриса е. Koch/ Köchin 6. повар(-иха) ж. Verkäufer: in 7. официант/ -ка з. Milizionär: in 8. учитель/ -ница и. Journalist: in 9. журналист/ -ка к. Ingenieur: in 10. художник/ -ница л. Briefträger: in 11. (женщина-)милиционер м. Wachmann/ -frau 12. охранник/ -ница н. Schauspieler: in 13. (женщина-)полицейский о. Taxifahrer: in Im Anschluss daran wird den Lernenden ein Screenshot (Min. 00: 01: 19) der ersten Szene des Kurzfilms gezeigt, mithilfe dessen sie eine kurze Personenbeschreibung erstellen und Vermutungen über den Beruf der zu sehenden Personen sowie das Ziel ihrer Fahrt anstellen sollen (2). (2) Посмотрите на скриншот (мин. 00: 01: 19) из короткометражного фильма «Выводы». Поработайте в парах. Ответьте на следующие вопросы: Кто эти мужчины (имя, возраст…)? Кто они по профессии? Куда и к кому они едут? 3.4 Kurzfilme des Moskauer VGIK 31 <?page no="31"?> Für Lernende ab A2-Niveau bietet sich als Aufgabe vor dem Filmsehen ebenso die Arbeit mit Screenshots an, wobei pro Episode jeweils ein Screenshot gezeigt wird und die Lernenden anschließend zu zweit oder in Kleingruppen Fragen (3) beantworten. (3) Посмотрите на кадры из фильма «Выводы» (мин. 00: 02: 11 / 00: 06: 21 / 00: 07: 38). Опишите персонажей и ситуацию. Затем представьте ваших пер‐ сонажей в классе/ аудитории. - Кто они? (имя, возраст, профессия, семейное положение: женат/ заму‐ жем…) - Как они выглядят? (одежда, внешний вид) - Куда или к кому они едут? While-Viewing-Phase Während des Filmsehens schlagen wir auf A1-Niveau eine Aufgabe zur Anregung der aktiven Mitarbeit der Lernenden vor. Anhand einer einfachen Einsetzübung sollen die Berufe, die im Dialog zwischen dem Fahrgast und dem Taxifahrer genannt werden, aus einem Schüttelkasten eingesetzt werden (4). (4) Посмотрите фрагмент из фильма (мин. 00: 00: 00-00: 04: 15), в котором таксист говорит с клиентом, которого зовут Сергей. Заполните пропуски соответствующими словами из рамки. Два слова лишние. Пример (0.) сделан. актёр бармен журналист хирург художник (2x) милиционер научный сотрудник официант (2x) охранник повар полицейский продавец (2x) Таксист: Доброе утро! (Таксист сигналит.) Как вас зовут? Сергей: Сергей. Таксист: Вот это да! Я тоже Сергей. (Таксист опять сигналит.) А куда едете так рано? Сергей: На работу. Таксист: А кем вы работаете? Хотя нет. Давайте я сам угадаю. Вы, наверное, какой-ни‐ будь … (0.) научный сотрудник …. Подождите, хотя, зачем научному сотруднику ехать 32 3 Kino und Spielfilme <?page no="32"?> на работу к пяти утра в воскресенье. Нет-нет, тут надо подумать … щас* … секунду … а-а-а вы можете быть … (1.) … и нужно вам сдать материал вот с утра. Да? Сергей: Нет. Таксист: А-а ну хорошо. Тогда вы можете быть … (2.) … . Сергей: Я вообще всё, что угодно, могу. Таксист: А-а то есть, я угадал, да? Сергей: Нет. Таксист: … (3.) … ? Сергей: Нет. Таксист: … (4.) … ? Сергей: Нет, не … (5.) … . Таксист: … (6.) … ? Сергей: Нет, не … (7.) … . Таксист: … (8.) … ? Сергей: Нет. Таксист: А … (9.) … ? Сергей: Да нет же! Таксист: Ага, … (10.) … ? Сергей: Нет, не … (11.) … . На остановке остановите, пожалуйста. Таксист: Ага, щас, секунду. Сергей: Спасибо. Таксист: И вам спасибо. … А кто вы? Кто вы? Сергей: … (12.) … ! * щас — простореч. то же, что и сейчас Fortgeschrittenere Lernende sollen während des Sehens die nachfolgenden Aussagen der jeweiligen Episode (I, II oder III) zuordnen, in der diese vorkommen (5). (5) Посмотрите следующий фрагмент (мин. 00: 00: 00-00: 09: 43) из короткомет‐ ражного фильма «Выводы» и определите, в каком эпизоде (I, II или III) персонажи говорят следующее. Первый пример сделан. 3.4 Kurzfilme des Moskauer VGIK 33 <?page no="33"?> __Хотя нет. Давайте я сам угадаю. __На остановке притормозите, пожалуйста. __Вот это да! Я тоже Георгий. __Пристегнитесь, пожалуйста. __Повезло! __Давно женаты? __У меня идеальный муж. __Я Вас как увидел сразу понял, что вы очень счастливая. _I_ На остановке остановите, пожалуйста. __Остановите машину! Post-Viewing-Phase In der Post-Viewing-Phase soll auf A1-Niveau eine vertiefende Auseinandersetzung mit der im Dialog der ersten Episode (Min. 00: 00: 00-00: 04: 15) enthaltenen Lexik geschehen. Dazu ordnen die Lernenden die Aussagen der Protagonist: innen ihren deutschen Entsprechungen zu (6). Bei den Aussagen handelt es sich um lexikalische Einheiten (lexical chunks), die in der Alltagssprache häufig verwendet werden und daher - trotz erhöhter Schwierigkeit - bereits auf A1/ A2-Niveau eingeführt werden sollten. Darüber hinaus sind sie als ein Differenzierungsangebot für leistungsstarke Lernende sowie Herkunftssprecher: innen geeignet. (6) Найдите немецкие эквиваленты (А-Ж) данных слов и выражений (0-6). Пример (0) сделан. 34 3 Kino und Spielfilme <?page no="34"?> (1) Вот это да! (3) Подождите! (6) А-а то есть, я угадал, да? (4) Да нет же! (2) Хотя нет. Давайте я сам угадаю. (0) На остановке остановите, пожалуйста. (5) Повезло! A. Halten Sie bitte an der Haltestelle an. 0 Б. Nein, so was! / Mannomann! - В. Oder nein. Lassen Sie es mich selbst erraten. - Г. Heißt das, dass ich es erraten habe? - Д. Nicht doch! / Aber nein! - Е. Warten Sie! - Ж. Sie haben Glück! - Alternativ dazu bietet es sich auf höheren Sprachniveaus an, die deutschen Entspre‐ chungen nicht vorzugeben, sondern diese von den Lernenden selbst erstellen zu lassen. Die gezeigten Episoden aus dem Kurzfilm V Y VOD Y können auch als Ausgangspunkt für anschließende kommunikative Aufgaben genutzt werden. So könnten die Lernen‐ den auf A1-Niveau selbst Dialoge erstellen. Für diese abschließende Aufgabe teilt die Lehrperson Kärtchen mit russischen Berufsbezeichnungen (siehe Lösungsschlüssel) aus, die dann - analog zum Dialog in der ersten Episode des Kurzfilms - von den Lerner: innen gegenseitig erfragt bzw. erraten werden (7). (7) Поработайте в парах. Один из вас играет таксиста/ таксистку, а другой - клиента/ клиентку. Тот, кто играет клиента/ клиентку, берет одну из карточек. На этой карточке указана ваша профессия. Разыграйте диалог по аналогии персонажей фильма и угадайте профессии. Затем поменяйтесь ролями. 3.4 Kurzfilme des Moskauer VGIK 35 <?page no="35"?> Таксист/ ка: А кем вы работаете? Давайте я сам угадаю. Вы, наверное, какой-ни‐ будь … . Клиент/ ка: Нет, не … . Таксист/ ка: Щас, секунду, вы, наверное, … . Клиент/ ка: Да нет же! Таксист/ ка: Тогда вы … . Клиент/ ка: Нет, не … . Auf A2-Niveau sowie mit weiter fortgeschrittenen Lerner: innen ist eine Erweiterung des Dialogs vorstellbar, indem ein ähnlicher Dialog wie im Taxi erstellt wird. (8) Вы в Ереване в отпуске и вам нужно ехать на такси. Вы говорите таксисту/ таксистке, что вы знаете русский язык, и потом он/ она начинает задавать вам много вопросов по-русски. Поработайте в парах и составьте диалог между таксистом/ таксисткой и клиентом/ клиенткой. Als kreative Aufgabe bietet es sich weiterführend an, dass sich die Lernenden selbst einen möglichen Drehort überlegen, an dem ein ähnlicher Dialog stattfinden könnte, wie zum Beispiel am Bahnhof oder Flughafen, im Zug oder Flugzeug etc. In kleinen Teams drehen sie dann jeweils einen eigenen Kurzfilm. 3.4.2 B EZ SLOV Der Kurzfilm B E Z S L OV aus dem Jahr 2010 zeigt die Begegnung zweier Soldaten auf einer abgeschiedenen Stelle im Wald während des Zweiten Weltkriegs. Der Aufbau des Spannungsbogens erfolgt durch den historischen Kontext: Einer der beiden jungen Männer gehört der deutschen Wehrmacht und der andere der Roten Armee an. Regie und Drehbuch stammen von Ivan Šachnazarov, dem Sohn des prominenten russischen Regisseurs und langjährigen Direktors von Mosfil’m, Karen Šachnazarov. Für den auf YouTube verfügbaren Kurzfilm erhielt der Jungregisseur auf dem Filmfestival Svjataja Anna den dritten Preis für den Besten Spielfilm. Eine Besonderheit des 12-minütigen Films liegt darin, dass er „ohne Worte“ - wie der Titel andeutet - auskommt. Aus diesem Grund eignet er sich nicht nur für den Russischunterricht, sondern ist auch in anderen Unterrichtsfächern sowie fächerübergreifend einsetzbar. B E Z S L OV . (Ohne Worte). Russland 2010. 12 Min. Regie und Drehbuch: Ivan Šachnazarov; Kamera: Evgenij Musin. Darsteller: Artёm Alekseev (Soldat der deutschen Wehrmacht), Pёtr Rykov (Soldat der Roten Armee). 36 3 Kino und Spielfilme <?page no="36"?> Der Kurzfilm ist unter folgendem Link auf YouTube abrufbar: https: / / www.youtu be.com/ watch? v=qBZYdHLbDj0 (08.11.2023). Sprechen über Krieg als bildungspolitischer Auftrag Spätestens seit Beginn von Russlands großangelegter Invasion der Ukraine ist Krieg in das Zentrum der Aufmerksamkeit vieler Menschen in Europa gerückt, für die dieser Begriff bislang weit entfernt oder abstrakt war. Über die Medien kann das Kriegsgeschehen in der Ukraine quasi jederzeit live mitverfolgt werden - Bilder der Verwüstung, von Opfern und Kriegsgräueln sind an der Tagesordnung. Aufgrund der Allgegenwärtigkeit des Krieges im medialen Diskurs, in den sozialen Netzwerken oder auch durch die Präsenz von Flüchtlingen aus Kriegsgebieten beschäftigen die damit verbundenen Erfahrungen nicht nur Erwachsene, sondern auch Kinder und Jugendli‐ che. Krieg ist daher ein Thema, das in der Schule und im Unterricht aufgegriffen werden sollte. Das Sprechen über Krieg trägt zur Förderung von Kompetenzen bei, die in bildungs‐ politischen Dokumenten unter dem Schlagwort „Demokratieerziehung“ beschrieben sind. So lautet eine Formulierung in den allgemeinen Bildungszielen in den öster‐ reichischen Lehrplänen, dass der Unterricht aktiv zu einer „den Menschenrechten verpflichteten Demokratie beizutragen“ hat und unter anderen Humanität, Solidarität, Toleranz, Frieden und Gerechtigkeit als „handlungsleitende Werte“ gelten (RIS 2024: 11). Im Nationalen Dossier des Bildungswesens in der Bundesrepublik Deutschland ist festgehalten, dass beginnend mit der Grundschule „Demokratieerziehung“, „Europabildung“, „Menschenrechtsbildung“, „Wertebildung“ und „interkulturelle Bildung“ zu den fächerübergreifenden Unterrichtshinhalten gehören (KMK 2021: 117). Ab der Sekundarstufe II soll der Unterricht zudem die „Persönlichkeitsentwicklung und -stär‐ kung“ fördern sowie zur „Mitwirkung in der demokratischen Gesellschaft“ befähigen (KMK 2021: 122). Auf europäischer Ebene bietet der vom Europarat im Jahr 2018 herausgegebene Referenzrahmen Kompetenzen für eine demokratische Kultur eine Orientierung. In diesem Dossier wird dargelegt, dass Schüler: innen Werte wie Toleranz und Respekt zu vermitteln sind und sie darauf vorbereitet werden sollen, „als demokratische Bürger[: innen] in vielfältigen Gesellschaften“ zusammenzuleben (Europarat 2018: 8). In Hinblick auf die Thematisierung von Krieg im Unterricht sind vor allem die in diesem Referenzrahmen angeführten „Konfliktlösungskompetenzen“ interessant, die u.a. folgende Fertigkeiten umfassen: „Unterschiede in der Machtposition und/ oder im Status der Konfliktparteien zu erkennen“, „sich mit emotionalem Stress, Ängsten und Unsicherheit bei sich und bei anderen auseinanderzusetzen“ sowie „die Ursachen und anderen Aspekte von Konflikten zu identifizieren, zu analysieren, aufeinander zu beziehen und zu kontextualisieren“ (Europarat 2018: 51). 3.4 Kurzfilme des Moskauer VGIK 37 <?page no="37"?> Demnach lautet der Auftrag an die Schule, weltpolitische Ereignisse wie den aktuellen Krieg in der Ukraine zu thematisieren und auf Ängste, Fragen und Sorgen der Schüler: innen einzugehen. Wie Sommerhoff und Berens (2022: 33) erklären, soll Schule „Sorgen und Ängsten Raum geben, sachgerecht und altersangemessen informieren, den Diskurs multiperspektivisch, kontrovers und sachlich gestalten, [sowie] Konflikte gewaltfrei und konstruktiv lösen“. Die Schule kann zudem den Zusammenhalt der Lernenden stärken und Aktionen starten, wie zum Beispiel die Organisation von Hilfe für geflüchtete Personen. Sprechen über Krieg wird zudem als „Strategie im Umgang mit Fassungslosigkeit und Angst“ sowie als Orientierungshilfe für Schüler: innen gesehen, weshalb diesem Thema mehrere Unterrichtseinheiten gewidmet werden sollten (vgl. Fischer 2022: 222). Anhand des Kurzfilms B E Z S L OV präsentieren wir Vorschläge, wie Krieg im Allgemei‐ nen und der aktuelle Krieg in der Ukraine im Besonderen im Russischunterricht ab der Sekundarstufe II thematisiert werden kann. Die Aufgabenstellungen sind auf Russisch und Deutsch formuliert, damit sie auch für eine fächerübergreifende Zusammenarbeit verwendet werden können. B EZ SLOV als Sprechanlass über Krieg Der Kurzfilm B E Z S L OV eignet sich besonders gut, um über Krieg zu sprechen, da er den zwischenmenschlichen Aspekt und die wortlose Kommunikation zweier Soldaten, die dem jeweils feindlichen Lager angehören, in den Mittelpunkt rückt. Aufgrund dieser Figurenkonstellation regt der Film zu Diskussionen an, die über die Filmhandlung hinausgehen, und fördert eine Reflexion darüber, was Krieg für die Menschen bedeutet. Der Film endet nicht versöhnlich, sondern mit einer Szene der Gewalt: Als der Soldat der deutschen Wehrmacht seine Kameraden herannahen sieht, erschießt er den sowjetischen Soldaten. Wir sind uns bewusst, dass diese Szene eventuell emotionale Reaktionen - insbesondere bei Lernenden, die von einem Krieg direkt betroffen sind - auslösen kann. Daher sollte vor dem Ansehen je nach Gruppe abgewogen werden, ob der Film gezeigt werden kann. Eine Möglichkeit, den Film trotzdem zu zeigen, könnte darin bestehen, den Film vor dem Ende zu stoppen und den Lernenden den Ausgang des Films verbal mitzuteilen (siehe Aufgabe 7). Pre-Viewing-Phase Als Vorbereitung auf den Kurzfilm bietet sich eine Internetrecherche zu Schlüsselbe‐ griffen an, um den Unterschied zwischen den deutschen und russischen Begrifflich‐ keiten - Zweiter Weltkrieg und Großer Vaterländischer Krieg - zu veranschaulichen (1-1D). 38 3 Kino und Spielfilme <?page no="38"?> (1) Что такое «Отечественная война» и что такое «Великая Отечественная война»? Когда эти войны начались и когда они закончились? Кто воевал против кого? Посмотрите в интернете. (1D) Was ist mit «Vaterländischer Krieg» («Отечественная война») und was mit «Großer Vaterländischer Krieg» («Великая Отечественная война») gemeint? Wann begannen bzw. endeten diese Kriege? Wer kämpfte gegen wen? Recherchiert im Internet. Darüber hinaus sollen die Lernenden anschließend anhand eines Impulsbildes bzw. Screenshots und des Titels B E Z S L OV Vermutungen über den Inhalt des Kurzfilms anstellen (2-2D). (2) Посмотрите на скриншот из фильма «Без слов» (мин. 00: 03: 50). Как вы думаете, о чём этот короткометражный фильм? Почему у него такое название? (2D) Betrachtet den Screenshot aus dem Film «Ohne Worte» («Без слов») (Min. 00: 03: 50). Worum könnte es in dem Kurzfilm gehen? Warum hat er diesen Titel? Als letzte Phase vor dem Ansehen des Films werden mittels einer Zuordnungsübung (3-3D) wichtige Begrifflichkeiten eingeführt, welche die Bearbeitung der nachfolgen‐ den Aufgaben erleichtern sollen. (3) Следующие слова вам помогут говорить о фильме. Найдите соответствия. Пример (0.) сделан. 0. папироса - а. символ Красной армии 1. раненый - б. сигарета из газетной бумаги 2. ползти - в. ватная куртка 3. фляжка - г. человек, который получил травму 4. советская звезда - д. военный головной убор зелёного цвета 5. ватник - е. передвигаться по поверхности всем телом 6. имперский орел - ж. символ нацистской Германии 7. пилотка - з. металлическая бутылка 8. ремень - и. предмет одежды, который служит для поддер‐ жания брюк или для украшения 3.4 Kurzfilme des Moskauer VGIK 39 <?page no="39"?> (3D) Die folgenden Wörter helfen euch dabei, über den Film zu sprechen. Findet die passenden Entsprechungen. Ein Beispiel (0.) wurde bereits für euch gemacht. 0. Papirossa - а. Symbol der Roten Armee 1. Feldflasche - b. eine mit Zeitungspapier gedrehte Zigarette 2. Sowjetstern - c. Jacke mit Wattefüllung 3. Vatnik - d. Kopfbedeckung 4. Reichsadler - e. Symbol Nazideutschlands 5. Schiffchen - f. Trinkflasche aus Metall Im Anschluss an diese Aufgaben wird der Film gezeigt. Aufgrund des bereits erwähnten unerwarteten, gewaltvollen Endes des Films empfehlen wir, ihn gemeinsam mit den Lernenden anzusehen. Dabei sind im Unterricht einige Aspekte zu beachten, die wir im nächsten und übernächsten Abschnitt genauer erläutern. While-Viewing-Phase Während des Filmsehens kann die Aufmerksamkeit der Rezipient: innen auf die unter‐ schiedlichen Ausdrucksebenen des Films gelenkt werden. So bietet es sich im Sinne des ästhetischen Lernens an, die Konzentration zuerst auf die auditive Ebene des Films zu legen. Die Lernenden hören zunächst nur die Tonspur an (Min. 00: 00: 00-00: 02: 49), ohne die dazugehörigen Bilder zu sehen. So sind in den ersten zweieinhalb Minuten Gewehrsalven, Schüsse, angestrengtes, lautes Schnaufen und Stöhnen, das Knirschen des Bodens, das Knistern von Laub, das Zerreißen von Stoff, das Krächzen einer Krähe, Schritte sowie unheilvolle Musik zu hören. Insgesamt bilden diese Geräusche einen sich aufbauenden Spannungsbogen, für den die Lernenden sensibilisiert werden sollen (4-4D). (4) Послушайте первые две минуты фонограммы фильма (мин. 00: 00: 00- 00: 02: 49). Какие звуки вы слышите? Как вы думаете, где и когда происходит действие фильма? Как создаётся напряжение? (4D) Verfolgt die ersten zwei Minuten des Films nur auf der Tonspur (Min. 00: 00: 00- 00: 02: 49). Welche Geräusche sind zu hören? Wo und wann denkt ihr spielt der Film? Wodurch wird Spannung erzeugt? Im Anschluss daran wird den Lernenden der gesamte Film von Beginn an gezeigt. Zur Erhöhung der Konzentration während des Sehens sind eine Reihe von Aufgaben 40 3 Kino und Spielfilme <?page no="40"?> denkbar, die nach eigenem Ermessen der Lehrperson frei gewählt werden können. Eine mögliche Aufgabe ist die Erstellung der chronologischen Reihenfolge der Film‐ handlung (5-5D). (5) Восстановите хронологический порядок действия при просмотре фильма (1-6). _____ Раненый сворачивает папиросу.* _____ Солдат даёт раненому спички. _____ Другие солдаты приближаются. _____ Солдат даёт раненому кусок хлеба. __1__ Раненый ползёт по лесу. _____ Солдат видит раненого на земле. _____ Раненый пьёт и отдаёт походную фляжку солдату. * сворачивать/ свернуть папиросу/ сигарету - sich eine Papirossa/ Zigarette drehen (5D) Bringt die nachfolgenden Filmszenen (1-6) in die richtige zeitliche Abfolge, während ihr den Film schaut. _____ Der Verwundete dreht sich eine Papirossa. _____ Der Soldat gibt dem Verwundeten ein Streichholz. _____ Weitere Soldaten nähern sich. _____ Der Soldat reicht dem Verwundeten ein Stück Brot. __1__ Der Verwundete kriecht durch den Wald. _____ Der Soldat entdeckt den Verwundeten. _____ Der Verwundete trinkt und reicht dem Soldaten seine Feldflasche. Eine weitere While-Viewing-Aufgabe ist das Erkennen jener Symbole bzw. Zeichen, die auf die Zugehörigkeit der Soldaten schließen lassen (6-6D), wie zum Beispiel die Zündholzschachtel mit der Aufschrift „Ein Volk/ ein Reich/ ein Führer“, der Reichsadler oder der Sowjetstern. 3.4 Kurzfilme des Moskauer VGIK 41 <?page no="41"?> (6) Из каких стран солдаты в фильме? С помощью каких знаков/ символов мы можем это определить? (6D) Aus welchen Ländern kommen die Soldaten im Film? An welchen Abzeichen und Symbolen könnt ihr das erkennen? Eine Möglichkeit ist außerdem, den Film vor der letzten Szene (Min. 00: 09: 26) zu stoppen und die Lernenden Vermutungen über das Ende der Handlung anstellen zu lassen, indem sie sich in Gruppen ein Ende für beide Möglichkeiten - die Ankunft der Roten Armee (7A) oder der Wehrmacht (7Б) - überlegen. Entsprechend der Gruppe und dem Alter der Lernenden sollte abgewogen werden, ob der Film zur Gänze gezeigt oder das Ende offengelassen wird, sodass die Lernenden die Geschichte zunächst selbstständig komplettieren und anschließend vom Ausgang der Geschichte durch die Lehrperson erfahren. (7) Другие солдаты приближаются (мин. 00: 09: 26). Как вы думаете, кто эти солдаты? В какой армии они воюют? Поработайте в группах и придумайте две концовки для этого фильма. А. Приближаются солдаты Красной армии. Что случится с немецким солда‐ том, а что с раненым? Б. Приближаются солдаты Вермахта. Советскому солдату удаётся спастись и, если да, то как? А если нет, что случится с ним? (7D) Weitere Soldaten nähern sich (Min. 00: 09: 26). Was meint ihr, wer sind diese Soldaten? In welcher Armee kämpfen sie? Arbeitet in Gruppen und überlegt euch zwei mögliche Enden des Films. A. Es nähern sich Soldaten der Roten Armee. Was geschieht mit dem deutschen Soldaten, und was mit dem Verwundeten? B. Es nähern sich Soldaten der Wehrmacht. Gelingt es dem Rotarmisten, sich zu retten und wenn ja, wie? Wenn nicht, was geschieht mit ihm? Falls das Ende des Films gezeigt wird, sollte unbedingt Zeit für eine Sprechpause nach dem Sehen eingeplant werden, um die Lernenden nach dem gewaltsamen Ende - der Erschießung des sowjetischen Soldaten - emotional aufzufangen. Post-Viewing-Phase Direkt nach dem Sehen wird die individuelle Rezeption der Lernenden in den Mit‐ telpunkt gerückt. Dies kann entweder durch eine offene Diskussion erfolgen oder indem die Lernenden eine kreative Aufgabe erhalten, um die Gefühle, die der Film bei ihnen ausgelöst hat, zu verarbeiten. So können sie zum Beispiel wahlweise 42 3 Kino und Spielfilme <?page no="42"?> 5 Unter Eingabe des Titels Der Schläfer im Tal finden sich im Internet zahlreiche deutsche Übersetzun‐ gen, wie beispielsweise die von Stefan George. ihre Gedanken zum Film in einem Tagebucheintrag schriftlich festhalten oder ihre Emotionen zeichnerisch zum Ausdruck bringen. Auch kann ihnen die Möglichkeit gegeben werden, direkt im Anschluss an den Film mit Kopfhörern im Unterrichtsraum Musik zu hören. Alternativ dazu können die Lerner: innen selbst ein Lied vorschlagen, das dann der ganzen Gruppe vorgespielt wird. Ausschlaggebend ist, die Lernenden nach dem Ansehen des Films nicht sofort mit Aufgaben zu beschäftigen, sondern ihnen Zeit für die emotionale Bewältigung des Gesehenen einzuräumen. Nach dieser Phase empfehlen wir, die Konzentration zunächst auf die Bildsprache zu lenken, um die starke emotionale Wirkung des Films zu reflektieren (8-8D). So sollen die Lernenden im Plenum darüber nachdenken, warum der Film berührt, während beispielsweise Ego-Shooter-Spiele oder Nachrichtenbeiträge, in denen über getötete Menschen berichtet wird oder diese gezeigt werden, weniger oder andere Emotionen auslösen. Nach der auditiven Ebene (siehe Aufgabe 4) wird nun die Aufmerksamkeit auf die einzelne Einstellung und die Montage gelenkt: auf die Detail- und Nahaufnahmen der Gesichter, der Wunde etc.; auf die Blicke, die sich die beiden feindlichen Soldaten gegenseitig zuwerfen und aus denen zunächst Angst und Unsicherheit, dann aber auch menschliches Verständnis oder sogar Sympathie für den anderen hervorgehen; auf den dunklen Wald als Ort des Unheimlichen, das durch die Scheinwerfer der Lampen im Nebel verstärkt wird. (8) Почему этот фильм затрагивает наши чувства? Какими художественными средствами это достигается? Почему мы сочувствуем протагонистам? Какие у вас ассоциации с лесом и почему действие фильма происходит в лесу? (8D) Warum ruft der Film bei uns Emotionen hervor? Mit welchen Mitteln erreicht er dies? Warum fühlen wir mit den Protagonisten mit? Was assoziiert ihr mit dem Wald und warum, denkt ihr, wurde er als Ort für die Filmhandlung ausgewählt? Der Wald erscheint im Kurzfilm wie in den Märchen als Ort des Unheimlichen und Unbekannten, gleichzeitig aber stellt er auch eine friedliche Naturlandschaft dar. Das Motiv der friedlichen, idyllischen Natur, das vom Krieg berührt wird, findet sich anschaulich im Sonett des französischen Dichters Arthur Rimbaud Le Dormeur du val, das vielfach ins Deutsche übersetzt wurde. 5 Als Reflexion über den Krieg und im Sinne eines fächerübergreifenden Unterrichts kann das bekannte Sonett mit den Lernenden gelesen und analysiert werden (9D). Wie beim Film B E Z S L OV achten die Lernenden auch beim Sonett auf die verschiedenen sinnlichen Wahrnehmungsebenen, die angesprochen werden, wie beispielsweise auf das langsame Hinzoomen auf den zunächst als schlafend erscheinenden Soldaten, dem die Leser: innen mit jeder Strophe näherkommen und der in immer mehr Details nähergerückt wird. Beeindruckend 3.4 Kurzfilme des Moskauer VGIK 43 <?page no="43"?> sind vor allem auch die im Gedicht vorkommenden synästhetischen Elemente, wie z. B. das Rauschen des Baches, das Leuchten der Sonne, die Kühle der Luft sowie die Beschreibung verschiedener Farben. (9D) Lest das Sonett des französischen Dichters Arthur Rimbaud Le dormeur du val und vergleicht es mit dem Film «Ohne Worte» («Без слов»). Wie wird im Gedicht die Natur beschrieben? Welche Möglichkeiten hat der Text, um den Leser: innen den Schauplatz näherzubringen? Welche verschiedenen Ebenen der sinnlichen Wahrnehmung werden im Gedicht angesprochen? C’est un trou de verdure où chante une rivière, Accrochant follement aux herbes des haillons D’argent ; où le soleil, de la montagne fière, Luit : c’est un petit val qui mousse de rayons. Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue, Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu, Dort ; il est étendu dans l’herbe, sous la nue, Pâle dans son lit vert où la lumière pleut. Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme Sourirait un enfant malade, il fait un somme. Nature, berce-le chaudement : il a froid. Les parfums ne font pas frissonner sa narine-; Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine, Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit. Arthur Rimbaud, Le Dormeur du val (1870) Im Sinne der Lerner: innenautonomie (vgl. Kap. 3.8.1) wählen die Lernenden in Gruppen schließlich selbstständig eine Aufgabe (10-12) aus, die sie als zusätzliche Auseinanderset‐ zung mit dem Film machen wollen. In Aufgabe (10-10D) erstellen sie einen Dialog zwischen den Protagonisten, um die wortlose Kommunikation im Film mit Sprache zu versehen. (10) Составьте диалог между солдатами (мин. 00: 02: 50-00: 09: 26). Что они ска‐ зали бы друг другу, если бы немецкий солдат понимал и говорил по-русски? Используйте в ваших диалогах следующие глаголы в правильных формах в императиве. 44 3 Kino und Spielfilme <?page no="44"?> 6 Die Kommentare wurden am 19. September 2022 abgerufen: https: / / www.youtube.com/ watch? v=q BZYdHLbDj0. брать взять давать есть извинить пить простить стоять стрелять (10D) Erfindet einen Dialog zwischen den beiden Soldaten (Min. 00: 02: 50- 00: 09: 26). Was würden sie zueinander sagen, wenn sie dieselbe Sprache sprechen würden? In Aufgabe (11-11D) analysieren die Lernenden die Kommentare, die von verschiede‐ nen Personen zum Film auf YouTube 6 gepostet wurden - einige davon nach dem 24. Februar 2022. Die Lernenden besprechen die Kommentare zunächst in Kleingruppen und präsentieren sie anschließend im Plenum. (11) Прочитайте следующие комментарии к фильму и обсудите их в малень‐ ких группах. С какими комментариями вы согласны или не согласны? Почему? • Война между странами, а не между людей. • Хоть бы это не повторилось. • Сразу видно, что оба солдата устали от войны. • Вот оно! Милосердие! • Русский бы не выстрелил. После хлеба, сигареты, водки … Нет. Никогда. Не смог бы. И вы все знаете, что это так и было бы! • Немецкий солдат выполнил приказ! У него не было другого выхода. (11D) Lest die folgenden Kommentare zum Film, die auf YouTube auf Russisch gepostet wurden, und diskutiert sie in kleinen Gruppen. Welchen Kommentaren stimmt ihr zu, welchen nicht? Warum? • Krieg findet zwischen Ländern statt, nicht zwischen Menschen. • So etwas darf sich nicht wiederholen. • Man sieht sofort, dass beide Soldaten kriegsmüde sind. • Da ist sie - die Barmherzigkeit! • Der Russe hätte nicht geschossen. Nach dem Brot, der Zigarette, dem Vodka… Nein. Niemals. Das hätte er nicht gekonnt. Und ihr wisst alle, dass das so gewesen wäre! • Der deutsche Soldat hat den Befehl ausgeführt! Er hatte keine andere Wahl. 3.4 Kurzfilme des Moskauer VGIK 45 <?page no="45"?> In Aufgabe (12-12D) wird in Kleingruppen die Frage erörtert, ob und warum die Film‐ handlung heute noch aktuell ist und warum der Wehrmachtsoldat sich entschieden hat, den Verwundeten zu töten. Die Ergebnisse der einzelnen Gruppendiskussionen werden anschließend im Plenum vorgestellt. (12) Обсудите следующие вопросы: - Считаете ли вы, что фильм «Без слов» актуален и сегодня? Почему да или нет? - Как вы думаете, почему немецкий солдат решил убить раненого? (12D) Diskutiert folgende zwei Fragen: - Meint ihr, dass der Film «Ohne Worte» («Без слов») auch heute noch aktuell ist? Warum oder warum nicht? - Was denkt ihr, warum der deutsche Soldat den Verwundeten tötet? Der Film B E Z S L OV eignet sich zudem, um über einen aktuellen Krieg zu sprechen und insbesondere den im Februar 2022 von Russland begonnenen Krieg gegen die Ukraine zu thematisieren. In einem ersten Schritt denken die Lernenden in Kleingruppen über die Bezeichnungen „Krieg“ vs. „Spezialoperation“ und deren Bedeutung bzw. Konsequenzen nach (13-13D). (13) Как вы думаете, почему войну Российской Федерации против Украины в России официально называют «специальной военной операцией»? (13D) Was meint ihr, warum wird der Krieg der Russischen Föderation gegen die Ukraine in Russland offiziell als «militärische Spezialoperation» («специальная военная операция») bezeichnet? In einem nächsten Schritt schlagen wir auf Basis der im Kurzfilm B E Z S L OV vor‐ kommenden Zeichen und Symbole eine Beschäftigung mit aktueller Kriegsbzw. Siegessymbolik vor. Ein anschauliches Beispiel dafür bietet der lateinische Buchstabe „Z“, der seit Beginn von Russlands großangelegter Invasion der Ukraine nicht nur auf Panzern der russischen Armee zu sehen ist, sondern von Unterstützer: innen des Kriegs auch auf Gebäuden, Straßen, Autos etc. platziert wird. Der Buchstabe erscheint häufig in den Farben des schwarz-orangen Sankt-Georgs-Bändchens (Abb. 3). Das Sankt-Georgs-Band (auch Georgsbändchen oder Georgsband) ist ein seit 2005 am Tag des Sieges (Den’ pobedy) verwendetes Symbol für die Erinnerung an den Sieg über und den Widerstand gegen den Faschismus im Zweiten Weltkrieg. Seit 46 3 Kino und Spielfilme <?page no="46"?> Abbildung 3. Der lateinische Buchstabe „Z“ als Symbol des russischen Angriffskriegs gegen die Ukraine der Krim-Annexion 2014 ist das Georgsband ein Symbol für die Unterstützung und Identifikation mit dem Putin-Regime und im russischen Alltag allgegenwärtig. Was der Buchstabe „Z“ bedeutet und woher er kommt, lässt sich nicht eindeutig bestimmen. So kann der Buchstabe „Z“ etwa für Zапад (Westen), als Anspielung darauf, dass Russland eigentlich Krieg gegen den Westen führt, oder für die Slogans Zа победу! Zа наших! (Auf den Sieg! Auf die unseren! ) stehen. Ein weiterer Erklärungs‐ versuch lautet, dass der Buchstabe auf das erklärte Kriegsziel Russlands hinweist - die Entmilitarisierung und Entnazifizierung der Ukraine (auf Englisch demilitarization und denazification). Die Lernenden sollen daher selbstständig im Zuge einer Internet‐ recherche verschiedene Interpretationen bzw. Erklärungen für die Bedeutung des Buchstabens „Z“ finden (14-14D). (14) Во время войны визуальные символы и знаки играют важную роль. В фильме «Без слов» это, например, имперский орел и советская звезда. В войне с Украиной одним из самых распространённых символов России является буква «Z». Какое значение имеет эта буква? Найдите в интернете как минимум два значения символа «Z». (14D) In Kriegszeiten spielen visuelle Symbole und Zeichen eine große Rolle. Im Film «Ohne Worte» («Без слов») sind das der Reichsadler und der Sowjetstern. Im 3.4 Kurzfilme des Moskauer VGIK 47 <?page no="47"?> Krieg gegen die Ukraine ist der Buchstabe „Z“ eines der am weitesten verbreiteten Symbole Russlands. Welche Bedeutung hat dieser Buchstabe? Findet im Internet mindestens zwei Bedeutungen des Symbols „Z“. Als weitere und in der Schule fächerübergreifende Aufgabe, die über den Inhalt des Kurzfilms B E Z S L OV hinausgeht, schlagen wir außerdem eine Zusammenarbeit mit dem Fach Geschichte und politische Bildung vor. Es soll die Frage nach der Legitimierung von Kriegen erörtert werden, indem die Lernenden die Rechtfertigung Hitlers für den Angriff auf Polen im Zweiten Weltkrieg mit der Legitimierung des russischen Angriffskriegs gegen die Ukraine vergleichen (15-15D). (15) Каждая война требует оправдания. Сравните события 1939 года с ны‐ нешними событиями в Украине. Какие параллели вы можете найти? 1 сентября 1939 года Германия вторглась в Польшу. Как Адольф Гитлер на‐ звал это вторжение и как он его оправдал? Найдите ответы в следующей статье: https: / / encyclopedia.ushmm.org/ content/ ru/ article/ invasion-of-poland-fal l-1939 24 февраля 2022 года Российская Федерация вторглась в Украину. Как офи‐ циально называют это вторжение в России? Как Владимир Путин оправды‐ вает вторжение в Украину? Найдите ответы в следующей статье: https: / / spec ials.dekoder.org/ putin-angriffskrieg-ukraine-faq (15D) Jeder Krieg benötigt eine Rechtfertigung. Vergleicht die Ereignisse von 1939 mit den aktuellen Ereignissen in der Ukraine. Welche Parallelen findet ihr? Am 1. September 1939 sind deutsche Truppen in Polen eingedrungen. Wie nannte Adolf Hitler diesen Angriff und wie rechtfertigte er ihn? Beantwortet die Fragen mit Hilfe des folgenden Artikels: https: / / encyclopedia.ushmm.org/ content/ de/ artic le/ invasion-of-poland-fall-1939 Am 24. Februar 2022 sind russische Truppen in die Ukraine eingedrungen. Wie wird dieser Angriff in Russland offiziell bezeichnet? Wie rechtfertigt Vladimir Pu‐ tin den Angriff auf die Ukraine? Beantwortet die Fragen mit Hilfe des folgenden Artikels: https: / / specials.dekoder.org/ putin-angriffskrieg-ukraine-faq/ 3.4.3 N AČAL ’ NIK Der Kurzfilm N AČAL ’ NIK (2009) stammt aus der Hand von Jurij Bykov - einem 1981 geborenen Regisseur, Schauspieler und Drehbuchautor, der für seinen 18-minütigen Kurzfilm einen der Hauptpreise beim russischen Filmfestival Kinotavr gewann, nämlich jenen für den „besten Kurzfilm“. Der in schwarz-weiß gedrehte Film handelt von einem russischen FSB-Offizier, der mit Frau und Sohn auf seiner Datscha weilt. 48 3 Kino und Spielfilme <?page no="48"?> Plötzlich tauchen zwei Kriminelle auf, die die Familie bedrohen und Geld fordern. Der FSB-Offizier - von den Einbrechern načal’nik genannt - überlistet die beiden und fährt mit ihnen in den nahegelegenen Wald, um dort Selbstjustiz zu üben. Unmittelbar nach seinem Kurzfilmdebüt konnte sich Bykov mit einer Art Filmtrilogie bestehend aus den Filmen Ž IT ’ (2010), M A J O R (2013) und D U R AK (2014) als vielversprechen‐ der Regisseur, der Gesellschaftskritik in Mainstream-Ästhetik verpackt, etablieren. Dabei zeigt der Kurzfilm N AČAL ’ NIK bereits die Richtung an, die das engagierte sozialkritische Kino Bykovs ausmacht. Bykov erzählt seine Geschichten fesselnd, mit konzentrierten Plots und klar kalkulierten Wendepunkten - es sind Thriller aus dem russischen Hinterland und gleichzeitig filmisch genaue Darstellungen des konkreten, realen Lebens. Nervenkitzel ist in diesen Filmen niemals Selbstzweck und nicht zur bloßen Unterhaltung gedacht, geht es Bykov doch vor allem darum, die politischen und sozialen Strukturen und Zwänge, die das Verhalten seiner Figuren maßgeblich bestimmen, zu durchleuchten. Das bedeutet für die Rezipient: innen, dass diese keine einfachen Antworten oder moralischen Botschaften nach einem Gut-Böse-Schema geliefert bekommen. Durch die Verweigerung eines klaren moralischen Urteils über die vorgeführten Figuren und ihre Handlungen eignet sich der Kurzfilm N AČAL ’ NIK für Diskussion und Reflexion. Aufgrund des Themas und des inhaltlichen Anspruchs empfehlen wir den Film jedoch für ältere Lernende sowie sprachlich ab Niveau B2. N AČAL ’ NIK . (Der Chef). Russland 2009. 18 Min. Regie, Drehbuch und Produktion: Jurij Bykov; Kamera: Kirill Klepalov. Darsteller: Jurij Bykov (FSB-Offizier), Alek‐ sandr Golubkov (Krimineller), Andrej Bulatov (Krimineller), Sof ’ja Anufrieva (Frau des FSB-Offiziers), Pavel Artёmov (Sohn des FSB-Offiziers). Der Kurzfilm ist unter folgendem Link auf YouTube abrufbar: https: / / www.youtu be.com/ watch? v=RPADM4ixwkk (08.11.2023). Pre-Viewing-Phase Als erste Annäherung an den Film schlagen wir eine Frage über die Bedeutung des Filmtitels sowie eine Recherche zum russischen Inlandsgeheimdienst FSB vor, da der Protagonist Igor’ sich als „Kapitan FSB“ zu erkennen gibt (1). Damit liefert der Film einen Anlass, die Lernenden mit dieser für Russland so zentralen Machtstruktur zu beschäftigen. (1) Ответьте на следующие вопросы в парах или в маленьких группах: - Что означает слово «начальник»? Назовите три синонима. Как можно перевести это слово на немецкий язык, если оно используется в разго‐ ворной речи? 3.4 Kurzfilme des Moskauer VGIK 49 <?page no="49"?> - Что такое «ФСБ» и как эта аббревиатура расшифровывается? Какие у этой организации есть функции, и кто является её руководителем? Как называлась организация, которая выполняла эти функции в СССР? Поищите информацию в интернете. Anschließend schlagen wir eine Auseinandersetzung mit der Terminologie für häufige Verbrechen vor - ein im (Fremd)Sprachenunterricht kaum beleuchtetes Thema. Zuerst machen die Lernenden eine einfache Zuordnungsübung, in der die russischen Begriffe ihren deutschen Äquivalenten zugeordnet werden (2). Anschließend wird die Lexik wiederholt und vertieft, indem die Lerner: innen den Begriffen aus Aufgabe (2) passende Definitionen zuordnen (3). (2) Ознакомьтесь с терминологией преступлений на русском и на немецком языках (0-9). Найдите соответствия. Пример (0.) сделан. 0. кража/ грабёж а. Schlägerei 1. драка б. Vergewaltigung 2. мошенничество в. Diebstahl 3. вымогательство г. Betrug 4. изнасилование д. illegaler Drogenhandel 5. покушение на убийство е. Mordversuch 6. хулиганство ж. Erpressung 7. незаконный оборот наркотиков з. Rowdytum 8. убийство и. Raub, Plünderung 9. разбой к. Mord (3) Прочитайте определения преступлений (а.-к.) и выберите из рамки соответствующее понятие для каждого из них. Пример (а.) сделан. вымогательство драка изнасилование кража/ грабёж мошенничество незаконный оборот наркотиков покушение на убийство разбой убийство хулиганство 50 3 Kino und Spielfilme <?page no="50"?> a. тайное/ открытое хищение чужого имущества: кража/ грабёж - б. нанесение друг другу удары: _____________________ - в. половое сношение с применением насилия или с угрозой его применения к потерпевшему человеку или к другим лицам: _____________________ - г. хищение чужого имущества или приобретение права на чужое имущество путем обмана или злоупотребления доверием: _____________________ - д. незаконное производство, распространение, продажа или употребление наркотиче‐ ских веществ: _____________________ - е. насильственное хищение чужого имущества: _____________________ - ж. незаконное требование от кого-либо совершения каких-либо действий под уг‐ розой применения насилия, уничтожения или повреждения чужого имущества: _____________________ - з. умышленные действия либо бездействие, направленные на то, чтобы человек умер: _____________________ - и. грубое нарушение общественного порядка, открытое выражение неуважения к устоявшимся нормам общества: _____________________ - к. преступное лишение жизни кого-либо: _____________________ While-Viewing-Phase Als Aufgabe während des Sehens bringen die Lernenden die in Aufgabe (4) angeführten Szenen in die richtige chronologische Reihenfolge. Als Alternative schlagen wir vor, bei fortgeschrittenen Lernenden keine Formulierungen vorzugeben, sondern sie selbst die Szenenabfolge (Familienidylle auf der Datscha, Erscheinen der Banditen und Bedrohung der Familie, Wendepunkt und Fahrt in den Wald, Rückfahrt und Treffen des Nachbarn) schriftlich festhalten zu lassen. (4) Восстановите хронологический порядок действий при просмотре фильма (1-10). 3.4 Kurzfilme des Moskauer VGIK 51 <?page no="51"?> _____ Игорь встречает своего соседа на лесной дороге. _____ Игорь говорит, что он капитан ФСБ. _____ Семья ужинает на даче. _____ Бандиты требуют денег и золота. _____ Игорь едет с бандитами в лес. _____ Игорь и один из бандитов идут наверх искать деньги. _____ Вдруг приходят двое незнакомых мужчин (бандиты). __1__ Игорь и Матвей играют в футбол. _____ Мальчик плачет. _____ Игорь и его жена целуются. Post-Viewing-Phase Für die Phase nach dem Filmsehen bieten sich die Thematisierung der im Film gezeigten Verbrechen sowie Reflexionsfragen an (5), um die Frage zu klären, ob bzw. inwiefern die Selbstjustiz, die der Protagonist übt, gerechtfertigt ist. Um sich dieser Frage anzunähern, unterziehen die Lernenden die Figuren einer genaueren Betrachtung, denn gerade das Fehlen einer Trennschärfe zwischen den „Guten“ und den „Bösen“ unterscheidet diesen Film vom konventionellen Mainstream-Kino. (5) Обсудите следующие вопросы в парах/ в маленьких группах. - Какие преступления совершаются в фильме? - Есть ли в этом фильме положительные и отрицательные персонажи? - Кажется ли вам самосуд главного героя справедливым? Как он должен был поступить по вашему мнению? Da der Film die Frage nach Recht und Gerechtigkeit stellt, schlagen wir außerdem eine Beschäftigung mit den Kommentaren von User: innen auf YouTube vor (6), um die verschiedenen Meinungen und Reaktionen anderer Zuseher: innen zu diskutieren. (6) Прочитайте комментарии к фильму. С какими из них вы согласны/ не согласны и почему? Комментаторы оправдывают дей‐ ствия главного героя Комментаторы осуждают действия главного героя Timon Rus: Это жизнь. И эти двое не виноваты в своей судьбе. А "начальник", наверное, понял, что эти, по сути, несчаст‐ ные люди, уже не смогут принести добро в этот мир и выбирает, как мне кажется, верный путь… Саша: Фильм отличный. Стоит вопрос о природе человека, изменилась ли она с древних времен когда все убивали друг друга? Ответа нет, и комментарии к этому фильму это подтверждают. Каждый кри‐ чит убивай, ведь они же тебя хотели ог‐ 52 3 Kino und Spielfilme <?page no="52"?> Владимир12: Хороший фильм. Агрессив‐ ному быдлу стоит задуматься, так ли сладко жить без обязательств и труда. Браво режиссеру! - рабить, но не один не скажет, прости и забудь. Люди никогда не научаться быть людьми.* -Murmelon80: Злобную, мстительную, че‐ ловеческую натуру не изменить, что фсбшник, что бандит---разница лишь в произношении этих двух определений… -Маша: Это не капитан ФСБ, а оборотень, преступник, душегуб. Правоохранителям на то дают оружие и привилегии, чтобы они соблюдали закон. Даже в самых тя‐ жёлых ситуациях. - * авторская орфография сохранена Abschließend setzen sich die Lernenden näher mit der Ästhetik des Films auseinan‐ der (7), indem sie Fragen diskutieren, die auf die Besonderheiten der ästhetischen Gestaltung abzielen: auf die schwarz-weiße Bildgestaltung, auf den ausschließlich diegetischen Ton sowie auf die fehlende zeitliche Zuordenbarkeit des Gezeigten. (7) Обсудите следующие вопросы (1-4) в парах/ в маленьких группах. 1. Как вы думаете, почему фильм чёрно-белый? Какую атмосферу это создаёт? 2. Какие звуки мы можем слышать в этом фильме? Используется ли музыка? Какую атмосферу это создаёт? 3. В какое время происходит действие фильма? 4. Понравился ли вам фильм? Вам интересно было бы посмотреть ещё один фильм этого режиссёра? Почему да/ нет? 3.5 V OZVRAŠČENIE In einer Sammlung von Spielfilmen für den Russischunterricht, die das russische Filmschaffen seit der Jahrtausendwende exemplarisch abbildet, sollte in jedem Fall der Regisseur Andrej Zvjagincev vertreten sein. In seinem vielfach ausgezeichneten Debütfilm V OZV R AŠČE NI E (2003) geht es um ein Brüderpaar, dessen Vater nach 12-jäh‐ riger Abwesenheit zur Familie zurückkehrt. Für den Russischunterricht eignet sich dieser Film insbesondere dazu, die Darstellung von männlichen Rollenbildern und das Verhalten des autoritären Vaters zu diskutieren und zu reflektieren. Inhaltlich lässt der Film Fragen offen und regt durch seine psychologische, politisch-soziale und existenzielle Dimension zum Nachdenken über familiäre Konstellationen, über (väter‐ lich-männliche) Autorität und Rebellion, über Kindheit und Erwachsenwerden an. Abgesehen davon ist V OZV R AŠČE NI E ein für die Sehgewohnheiten von jungen Menschen 3.5 V O Z V R A Š Č E N I E 53 <?page no="53"?> Abbildung 4. V O Z V R A ŠČ E N I E . Der russische Norden als Filmschauplatz ungewöhnlicher, langsamer und wortkarger Film, der durch die beeindruckenden Landschaftsbilder von Russlands Norden (Abb. 4) wie auch durch die minimalistische Musik dennoch zu faszinieren vermag. Der Film aus dem Jahr 2003, mit dem der damals noch gänzlich unbekannte Zvjagincev den Goldenen Löwen der Filmfestspiele von Venedig gewann, ist das älteste Filmbeispiel in diesem Buch. Aufgrund der archetypischen Vater-Sohn-Konstellation, seines stark symbolischen Gehalts wie auch seiner Machart wirkt der Film jedoch nahezu zeitlos. Für die Arbeit mit dem Film im Russischunterricht ab A2-Niveau konzentrieren wir uns auf eine ausgewählte Szene. Parallel dazu empfehlen wir für den Schulunterricht einen fächerübergreifenden Einsatz in Kombination mit Deutsch, Religion, Psychologie oder Philosophie. Dies wird nicht zuletzt dadurch erleichtert, dass DVD-Ausgaben des Films mit deutschen Untertiteln im Handel erhältlich sind. Für diese fächerüber‐ greifende Auseinandersetzung mit dem Film verweisen wir auf das pädagogische Begleitmaterial, das von Thomas Kroll (2006) zusammengestellt wurde. Neben einem Sequenz- und Einstellungsprotokoll enthält dieses u.a. Interpretationshilfen, Texte zu verschiedenen Vaterbildern, Fragen zum Film für Schüler: innen ab 12 und 16 Jahren sowie nützliche Begriffe der Filmanalyse. V OZV R AŠČE NI E (D I E R ÜC KK E H R ). Russland 2003. 106 Min. Regie: Andrej Zvjagincev; Drehbuch: Vladimir Moiseenko, Aleksandr Novotockij; Kamera: Michail Kričman; 54 3 Kino und Spielfilme <?page no="54"?> 7 Über Zvjagincev und seine Filme siehe insbesondere auch das Kurzporträt auf Dekoder (Binder 2017). Musik: Andrej Dergačev. Darsteller: innen: Ivan Dobronravov (Ivan), Vladimir Garin (Andrej), Konstantin Lavronenko (Vater), Natal’ja Vdovina (Mutter) u.a. Der Film ist auf DVD in Originalfassung mit deutschen Untertiteln bei Winkler Film erschienen (https: / / winklerfilm.de/ filmdetails/ the-return-die-rueckkehr.html) und im Handel erhältlich. 3.5.1 Über den Film Der Film V OZV R AŠČE NI E wurde in der russischen und internationalen Filmwelt als Sensation gefeiert, wofür das glückliche Zusammentreffen mehrerer Faktoren ver‐ antwortlich war. Als der Film bei den Filmfestspielen von Venedig 2003 mit dem Hauptpreis, dem Goldenen Löwen, ausgezeichnet wurde, waren der Regisseur des Films sowie die Stabsmitglieder - von den Drehbuchautoren über den Kameramann bis hin zu den Darsteller: innen - weder in Russland noch in internationalen Fachkreisen bekannt. V OZV R AŠČE NI E ist das Kinodebüt von Andrej Zvjagincev (geb. 1964), 7 der bis zu seinem Erstlingswerk als Theaterschauspieler arbeitete und kleinere Rollen in Fern‐ sehserien übernahm. Entsprechend groß war das Erstaunen über die Professionalität und künstlerische Qualität des Films, der mit einer minimalistischen Erzählhandlung und einem für heutige Sehgewohnheiten langsamen Wechsel der Einstellungen die größten Spannungsmomente dort aufbaut, wo auf der Ebene der Handlung wenig geschieht. Der internationale Erfolg des Films kam für das russische Kino schließlich zu einem Zeitpunkt, als das neue Genre-Kino nach der schweren Krise der ersten postsowjetischen Jahre zwar bereits feste Konturen angenommen hatte, der russische Autorenfilm jedoch - von einigen wenigen großen Namen wie Aleksandr Sokurov abgesehen - zumindest international kaum mehr präsent war. Die Handlung des Films ist denkbar einfach und wird überdies in einer linearen Erzählung präsentiert. Die Eröffnungsszene des Films zeigt eine Gruppe von fünf Jungen, die sich einer Mutprobe unterziehen, indem sie von einem Sprungturm ins Wasser springen. Der offensichtlich jüngste und kleinste unter ihnen, Ivan, wagt den Sprung nicht und verharrt vor Kälte schlotternd in der Höhe (Abb. 5), bis er von seiner Mutter in der Dämmerung vom Sprungturm geholt wird. Das Thema des Films ist damit formuliert und bestimmt fortan jede einzelne Szene: Es geht um männlich markierte Verhaltens- und Denkweisen, um Dominanz und Macht, um Rebellion und Anpassung, um Konkurrenzkampf und selbst auferlegte Prüfungen. Die Figurenkonstellation, in der dieses Thema durchgespielt wird, ist nahezu archetypisch: Ivan und sein älterer Bruder Andrej wachsen bei ihrer Mutter und Großmutter auf. Eines Tages taucht der Vater wieder bei seiner Familie auf und nimmt die beiden Jungen auf einen Angelausflug mit. Während der Reise ändert er jedoch das ursprüngliche Ziel und führt die Jungen auf eine einsame Insel, um eine im Erdreich 3.5 V O Z V R A Š Č E N I E 55 <?page no="55"?> Abbildung 5. V O Z V R A ŠČ E N I E . Der jüngere Bruder Ivan in der Eröffnungsszene des Films vergrabene Kiste mitzunehmen. Inzwischen ist der Konflikt zwischen dem seltsam harten und ausgesprochen autoritär auftretenden Vater und seinen Söhnen eskaliert. Während Andrej bis zum Schluss um die Gunst des herrischen Vaters buhlt, probt Ivan mehrere Male den Aufstand, bis es schließlich zur offenen Auseinandersetzung kommt. Ivan klettert auf einen alten Aussichtsturm und droht zu springen. Beim Versuch, ihn vom Turm zu holen, stürzt der Vater in die Tiefe. Ivan und Andrej schaffen die Leiche des Vaters daraufhin auf ein Boot. Das Boot versinkt mit der Leiche des Vaters in der Tiefe eines nahegelegenen Sees und die beiden Buben kehren nach Hause zurück. Filme als verdichtete Erzählungen der Kultur Literarische wie auch filmische Erzähltexte lassen sich als die „sichtbaren und explizi‐ ten Formationen einer Kultur“ begreifen, Eisbergen vergleichbar, „die aus dem Meer des Unbewußten herausragen“ (Müller-Funk 2002: 273). In künstlerischen Erzähltexten werden, allgemein gesprochen, die Befindlichkeiten einer Gesellschaft oder Kultur in einer verdichteten Form artikuliert und reflektiert. Im Vergleich zu den Produkten der Populärkultur sind künstlerisch differenzierter gestaltete Texte zwar schwieriger zugänglich und mögen insbesondere für Schüler: innen nicht so leicht verständlich sein, sie durchbrechen jedoch Sehgewohnheiten und werden häufig allein schon deshalb mit einer höheren Intensität wahrgenommen. In Zvjagincevs Film V OZV R AŠČE NI E werden Probleme der russischen Gesellschaft artikuliert, die sich weit in die sowjetische und vorsowjetische Vergangenheit zurück‐ verfolgen lassen. Dabei geht es einerseits um gesellschaftlich dominante männliche 56 3 Kino und Spielfilme <?page no="56"?> Verhaltensweisen, um kulturelle Vorstellungen von Männlichkeit und männliche Rollenbilder. Andererseits thematisiert der Film indirekt das soziale und demografische Problem der Vaterlosigkeit, das in der sowjetischen Gesellschaft vor allem aufgrund der kriegsbedingten Einschnitte des 20. Jahrhunderts mit den beiden Weltkriegen und den an den Ersten Weltkrieg anschließenden Bürgerkrieg real bestand und das, verursacht durch wirtschaftliche und politische Krisen sowie durch den aktuellen Krieg in der Ukraine, in Russland auch weiterhin virulent bleiben wird. Für Vorstellungen von Männlichkeit und männlichen Verhaltensweisen schuf die sowjetische Modernisierung der Gesellschaft spezifische Voraussetzungen. Einen Kris‐ tallisationspunkt bildet die vollständige Einbindung der Frau in das Erwerbsleben und die damit einhergehende Stärkung ihrer sozialen Stellung. Da die ideologisch festgeschriebene Gleichstellung der Frau jedoch mit keiner Emanzipationsbewegung von unten einherging, wurden tradierte Geschlechternormen weder von einer brei‐ ten Öffentlichkeit hinterfragt, noch wurden im Laufe der Sowjetzeit neue, dem gesellschaftlichen Entwicklungsstand angepasste Geschlechtermodelle entworfen. Im Unterschied zu den westlichen Gesellschaften lässt sich in der Sowjetunion der 1970er Jahre daher eine Tendenz zu traditionellen Geschlechterrollen beobachten, die bis heute anhält. So fehlen alternative Identitätskonzepte sowie ein kritisches, öffentliches Bewusstsein für die soziale Konstruiertheit von genderspezifischen Rollenbildern. Die instabilen wirtschaftlichen Verhältnisse seit dem Ende der Sowjetunion sowie der gesellschaftspolitisch konservative Kurs unter der Präsidentschaft von Vladimir Putin tragen das ihre dazu bei, dass bestehende Verhältnisse und Vorstellungen unverändert weiterleben. Im postsowjetischen Genre-Kino, das in den 1990er Jahren insbesondere in ac‐ tion-betonten Genres wie Krimi und Mafiathriller Fuß fasste, wurden tradierte Vorstel‐ lungen von Männlichkeit und Weiblichkeit weitgehend fortgeschrieben. Keinesfalls auf das Genre-Kino beschränkt blieb im Vorfeld der Entstehung von V OZV R AŠČE NI E die Tendenz, gesellschaftliche Krisenphänomene in männlich dominierten Konfliktsi‐ tuationen abzubilden. Diesbezüglich besonders erwähnenswert ist der Mafiathriller B R AT (1997), in dem der Regisseur Aleksej Balabanov gesellschaftliche Widersprüche und Konflikte in einer jungen männlichen Zentralfigur verdichtete, indem er die hier‐ archische Vater-Sohn-Beziehung durch ein Bruderverhältnis ersetzte. Im Unterschied zu den zahlreichen paralysierten Filmprotagonisten der letzten drei sowjetischen Jahrzehnte ist der jugendliche „Held“ Balabanovs ein Mensch der Tat, jedoch handelt er unter Missachtung der Gesetze und moralischen Vorstellungen seiner Vater- und Großvatergeneration. Neben derartigen neuen Formen der Vaterlosigkeit, die auf eine Negation beste‐ hender gesellschaftlicher Hierarchien und Wertvorstellungen abzielte, lotete eine ganze Reihe von Filmen aus dieser Zeit die Beziehung zwischen Vater und Sohn in jeweils spezifischen Kontexten aus. Als Beispiele dafür können V O R (1997) von Pavel Čuchraj oder K OKT E B E L ’ (2003) von Boris Chlebnikov und Aleksej Popogrebskij genannt werden. Um den gesellschaftlichen und künstlerischen Kontext von V OZV R AŠČE NI E 3.5 V O Z V R A Š Č E N I E 57 <?page no="57"?> zu beleuchten, ist es darüber hinaus lohnend, einige Jahrzehnte zurückzublicken. Bereits einmal, im Jahr 1962, wurde ein Debütfilm eines russischen Regisseurs mit dem Hauptpreis der Filmfestspiele von Venedig ausgezeichnet: I VANOVO D E T S TVO von Andrej Tarkovskij, der die zerstörerische Wirkung des Krieges auf die kindliche Psyche erforscht. Der Film Zvjagincevs ist, mit den Worten des russischen Filmkritikers Andrej Plachov gesprochen, Ivans und Andrejs Kindheit ohne Krieg, aber auch diese Kindheit ist voller unterschwelliger Bedrohung und bedrückender Vorahnung (Plachov 2003). Der Einfluss Tarkovskijs ist in Zvjagincevs Film auch im Filmbild erkennbar: In kaum einem anderen Film der vergangenen Jahre wird die Natur derart spürbar gemacht und als mystische Kraft in Szene gesetzt. Besonderheiten der ästhetischen Gestaltung Betrachtet man Zvjagincevs Film V OZV R AŠČE NI E als künstlerischen Text, der auf gesell‐ schaftliche Befindlichkeiten seiner Zeit reagiert, so erscheint die filmische Erzählung als ein Beziehungsdrama - ein „Drama patriarchalischer Männlichkeit“, in dem die „Konflikte um den Erwerb einer männlichen Identität in einer Art Initiation“ durch‐ gespielt werden (Hirsch 2006: 1157). Durch die konträren Reaktionen der beiden Jungen auf den Vater - Andrej unterwirft sich dem Willen des Vaters, während Ivan rebelliert - werden traditionelle Vorstellungen von männlicher Autorität in Frage gestellt. Das harte und autoritäre Verhalten des Vaters lässt vermuten, dass die Figur aus dem kriminellen oder militärischen Milieu kommt, aber Näheres erfahren die Zuschauer: innen nicht. Abgesehen von einer derartigen gesellschaftskritischen Lesart weist die filmische Erzählung einen mythologischen bzw. religiösen Subtext auf: Der Film wirkt, wie Andreas Kilb in seiner Filmkritik bemerkt, „in allen entscheidenden Momenten immer zugleich symbolisch und real, er hält jene Balance, die im Kino am schwierigsten zu halten ist: zwischen dem, was ein Bild bedeutet, und dem, was man tatsächlich sieht; zwischen Geschehen und Allegorie“ (Kilb 2004). Diese symbolische Ebene sollte im Unterricht erarbeitet werden, will man die Lernenden zu einem vertiefenden und komplexeren Textverständnis führen. Zvjagincevs Film folgt einer strengen Chronologie und ist in sieben Abschnitte gegliedert, die den sieben aufeinanderfolgenden Tagen der Woche entsprechen. Über die Anspielung auf die sieben Tage der biblischen Schöpfungsgeschichte lässt sich der mythologische Subtext der filmischen Erzählung erschließen: Die Handlung beginnt am Sonntag - nach der christlichen Praxis der erste Tag der Woche -, am Freitag ereignet sich der Tod des Vaters und am Samstag, „am Tag der Schöpfungs- und der Grabesruhe, versinkt die Leiche des Vaters für immer im Wasser“ (Kroll 2006: 20). Als die beiden Jungen den im Bett liegenden, schlafenden Vater zum ersten Mal sehen, setzt Zvjagincev einen visuellen Verweis auf Christusdarstellungen ein, konkret auf Andrea Mantegnas Gemälde Der tote Christus. Weiters ist das gemeinsame Abendessen im Kreis der Familie stark stilisiert dargestellt und lässt an das letzte Abendmahl denken. Schließlich tragen die beiden Jungen die Namen zweier Apostel. In der Szene 58 3 Kino und Spielfilme <?page no="58"?> 8 Die Filmsequenz wurde von Georg Gierzinger ausgewählt und für einen gemeinsam mit Eva Binder verfassten Artikel für die Zeitschrift Praxis Fremdsprachenunterricht didaktisch aufbereitet (vgl. Binder/ Gierzinger 2009). Wir bedanken uns bei Georg Gierzinger für die Zurverfügungstellung der Aufgaben, die wir in leicht modifizierter Form hier veröffentlichen. Abbildung 6. V O Z V R A ŠČ E N I E . Das Auto des Vaters inmitten der nördlichen Sommerlandschaft des Abendmahls wird auch eine grundsätzliche Tendenz in der filmischen Darstellung deutlich, die darin besteht, kulturspezifische und zeitliche Bezüge auf ein Minimum zu reduzieren. Zusätzlich zum mythologischen Subtext wird in der filmischen Erzählung das Rätselhafte und Geheimnisvolle akzentuiert, das in der filmischen Narration auch keiner Erklärung zugeführt wird. So bleiben u.a. folgende Fragen offen, die für das psy‐ chologische Verständnis der Figuren und für die Handlungslogik wesentlich erscheinen und deren Nicht-Beantwortung je nach Rezeptionsgewohnheiten irritierend wirken kann: Wo war der Vater während seiner Abwesenheit? Was hat er in der Zeit der Abwesenheit gemacht? Warum ist er zurückgekehrt? Welche Pläne schmiedet er im Hintergrund und warum ändert er die Reiseroute? Was verbirgt sich in der Kiste, die gemeinsam mit der Leiche des Vaters im See versinkt? 3.5.2 V OZVRAŠČENIE im Russischunterricht Die hier präsentierten Aufgaben für den Einsatz des Films im Russischunterricht richten sich an Lernende auf A2-Niveau und konzentrieren sich auf eine ausgewählte Filmsequenz (Min. 00: 21: 42-00: 31: 27). 8 Parallel dazu empfehlen wir, wie eingangs 3.5 V O Z V R A Š Č E N I E 59 <?page no="59"?> erwähnt, den Film im Schulunterricht fächerübergreifend in Kombination mit Deutsch, Religion, Psychologie oder Philosophie einzusetzen und eingehend zu analysieren (siehe Kroll 2006). Die ausgewählte Szene eignet sich für eine vertiefende Diskussion männlicher Rollenbilder sowie für die Reflexion der eigenen Erfahrung in Bezug auf männliche Verhaltensweisen. Die Sequenz beginnt mit der Ankunft der Protagonisten in einer Kleinstadt und der Suche nach einem Restaurant, die mit einer Standpauke für Andrej endet. Gleich die ersten Bilder der Sequenz geben einen markiert männlichen Blick wieder, als der Vater eine vorbeigehende junge Frau im Rückspiegel betrachtet. Beim Essen im Restaurant demonstriert der Vater seine über Jahre abwesende väterliche Macht und Autorität und zeigt den Buben, wie man sich in der Öffentlichkeit und speziell gegenüber einer Kellnerin männlich verhält. Als Ivan sich weigert, die Suppe zu essen, setzt ihm der Vater ein zeitliches Limit, indem er seine Uhr auf den Tisch legt - ein Symbol für seine Macht und die Vorschriften, die er erteilt. Während sich Ivan widersetzt, ahmt Andrej das Verhalten des Vaters bereitwillig nach. In der anschließenden Szene vor dem Restaurant wird den beiden Brüdern die Geldtasche des Vaters gestohlen. Dieser führt inzwischen ein Telefonat und beobachtet das Geschehen zunächst unbeteiligt aus der Ferne. Erst als die beiden Diebe das Weite suchen, tritt der Vater die Verfolgung an und kommt mit einem der beiden Schuldigen zurück. Er möchte den Jungen seinen beiden Söhnen überlassen und ist enttäuscht, als diese seiner Aufforderung, gewaltsam am Dieb Rache zu üben, nicht nachkommen. Während Andrej zögerlich ablehnt, die erwartete Handlung auszuführen, fordert Ivan den Vater entschlossen auf, den Dieb freizulassen. Nach den autoritären Ambitionen des Vaters im Restaurant wird in dieser Szene Gewalt zu einem wesentlichen Marker für Männlichkeit. Nachdem die Lernenden die ausgewählte Sequenz (noch einmal) angesehen haben, stellt die Lehrperson einfache Fragen zum Gesehenen (1). Zur Schulung des Hörverständnisses und der sprachlichen Kompetenzen arbeiten die Lernenden mit einem Ausschnitt aus dem Filmdialog (Min. 00: 23: 36-00: 24: 52) und ergänzen die ausgelasse‐ nen Verben in der richtigen grammatikalischen Form (2). Zur Überprüfung sehen sie sich die Szene noch einmal an. In einer weiteren Aufgabe (3) üben die Lernenden den Imperativ, der im Filmdialog durch die Rolle des Vaters prominent vertreten ist. Die Lernenden setzen die Imperativformen ein und überprüfen anschließend ihre Ergebnisse durch ein wiederholtes Ansehen der kurzen Dialogszene (Min. 00: 29: 10- 00: 30: 15). (1) Посмотрите сцену из фильма «Возвращение» (мин. 00: 21: 42-00: 31: 27) и ответьте на вопросы (1-5). 60 3 Kino und Spielfilme <?page no="60"?> 1. Где происходит действие сцены? 2. Каких персонажей мы видим в этой сцене? Как они выглядят? Как они одеты? 3. Что происходит в ресторане? Почему возникает конфликт между отцом и Иваном? 4. Что делает отец после посещения ресторана? Что делают мальчики? 5. Что делает отец с человеком, который украл его кошелёк? Чего он требует от Андрея и Ивана и как они реагируют? (2) Посмотрите фрагмент из диалога (мин. 00: 23: 36-00: 24: 52), в котором отец ругает Андрея. Заполните пропуски глаголами из рамки в правильной грамматической форме. Два слова лишние. Пример (0.) сделан. возвращаться есть ждать кушать отвечать повториться поесть пойти посмотреть спрашивать хотеть Отец: Андрей! … Иди сюда! … Ближе. Что ты тут делаешь? Андрей: Я? … Отец: Я тебя …(0.) спрашиваю …, что ты тут делаешь! Андрей: Пап, я нашёл ресторан! Там можно … (1.) … Отец: Ты искал его три часа? Андрей: Я просто хотел … (2.) …, пап. Отец: Мы там … (3.) … тебя, а ты тут смотришь, стоишь, а? Думаю, это больше не … (4.) …, так? Андрей: Ну, я просто хотел посмо… Отец: … (5.) …, так? ! Андрей: Я больше не буду, папа… Отец: Ну, отлично. Пойдём пообедаем Иван, идём. Иван: Я не … (6.) … Отец: Почему? Иван: Я не … (7.) … есть. Отец: Ты же только что хотел. Иван: Перехотел. Андрей: Оставь его, папа. Он упрямый как осёл. Иван: … (8.) … сами. Я вас здесь подожду. Отец: Пойдёшь вместе со всеми. 3.5 V O Z V R A Š Č E N I E 61 <?page no="61"?> (3) Заполните пропуски в диалоге глаголами из рамки. Поставьте их в повелительное наклонение (императив). Потом посмотрите фрагмент (мин. 00: 29: 10-00: 30: 15) и проверьте ваши результаты. Два слова лишние. Пример (0.) сделан. видеть говорить давать делать закрыть идти отпустить хотеть Отец: За мной …(0.) иди … (Андрею)! Он? Андрей: Он! Он украл деньги! Отец: Он ваш. Андрей: Как это? Отец: Так. По морде* получили? … (1.) … с ним всё, что … (2.) …! Парень: Пожалуйста, не надо! Отец: … (3.) … рот! (сыну) Что ты стоишь? Он же тебя ударил, Андрей. Андрей: Не надо, пап, я не хочу. Отец: Иван, тебе тоже досталось. Ну-ка … (4.) …, сынок. Иван: … (5.) … его! Отец (парню): Зачем тебе деньги? Парень: Жрать** хотел… * морда (грубо, разг.) — лицо ** жрать (грубо, разг.) — кушать, есть Im nächsten Schritt setzen sich die Lernenden inhaltlich mit der Szene auseinander, indem sie das Verhalten des Vaters und der Söhne in der Filmhandlung analysieren. In einer ersten Annäherung sammeln die Lernenden in Partnerarbeit Momente in der Filmsequenz (Min. 00: 21: 42-00: 31: 27), in denen sie stereotype männliche bzw. weibliche Verhaltensweisen auszumachen glauben und stellen die Ergebnisse anschlie‐ ßend auf Russisch vor (4). Im Anschluss daran diskutieren die Lernenden in Gruppen tiefergehende Fragen zum Verhalten der Protagonisten und stellen Verknüpfungen zur eigenen Erfahrung her (5D). Auf dem Sprachniveau A2 diskutieren die Lernenden diese Fragen auf Deutsch. Als letzte Aufgabe verfassen die Lernenden eine Text- oder Sprachnachricht an einen Freund oder eine Freundin. Darin schildern sie aus Ivans Perspektive, was im Restaurant und/ oder auf der Straße passiert ist und äußern ihren Unmut über das Verhalten des Vaters (6). (4) Обсудите в парах, какие моменты в этой сцене указывают на якобы ти‐ пично мужское или женское поведение. Затем представьте ваши результаты. 62 3 Kino und Spielfilme <?page no="62"?> (5D) Diskutiert die folgenden Fragen in der Gruppe (1-8) und stellt eure Ergebnisse anschließend im Plenum vor. 1. Was denkt ihr über diesen Filmausschnitt? 2. Welche Kameraeinstellungen zeigen einen deutlich markierten männlichen Blick? 3. Wie verhalten sich der Vater und Andrej gegenüber der Kellnerin? Wie adressiert Andrej die Kellnerin? 4. Was möchte der Vater mit seinem Verhalten den Söhnen gegenüber erzielen? Hat der Vater im Film Erfolg mit seiner Art der Erziehung? 5. Welche unterschiedlichen Positionen nehmen die Jungen ein und wie reagieren sie auf den Vater in dieser Sequenz und im Film insgesamt? 6. Welches Vaterbild offenbaren diese Sequenz und der Film insgesamt? Was bedeutet dieses Vaterbild, wenn man es als Metapher für die (russische) Gesellschaft versteht? 7. Welche Formen der Androhung und der Ausübung von Gewalt sind in dieser Sequenz zu sehen? Inwiefern ist hier der Begriff der „toxischen Männlichkeit“ zutreffend? 8. Welche Filme aus der eigenen Seherfahrung könnt ihr nennen, in denen vergleich‐ bare männliche Verhaltensweisen und Vorstellungen von Männlichkeit kritisiert oder propagiert werden? (6) Представьте, что вы — Иван. Запишите другу/ подруге текстовое или голосовое сообщение о том, что произошло в ресторане и/ или на улице, и выразите свое недовольство поведением отца. 3.6 R USALKA R U S ALKA (2007) ist ein zeitgenössisches Großstadtmärchen, das die Geschichte des Aufwachsens und Erwachsenwerdens einer jungen Frau namens Alisa mit viel Humor erzählt. Es ist ein unterhaltsamer und für junge Menschen ansprechender Film, der zu einer kritischen Auseinandersetzung mit der russischen und der eigenen Lebenswelt anregt. Die vorgestellten Einsatzmöglichkeiten des Films im Russischunterricht zielen auf das Niveau B1/ B2 ab. Die Aufgabenstellungen schulen einerseits das Verständnis einzelner Szenen und filmischer Details, andererseits fördern sie das Globalverständnis. R U S ALKA (A LI S A , DA S M E E R MÄD CHE N ). Russland 2007. 114 Min. Regie: Anna Melikjan; Drehbuch: Anna Melikjan; Kamera: Oleg Kiričenko; Musik: Igor’ Vdovin. Darstel‐ ler: innen: Marija Šalaeva (Alisa), Evgenij Cyganov (Saša); Marija Sokova (Alisas Mutter), Irina Skriničenko (Rita, Sašas Freundin) u.a. 3.6 R U S A L K A 63 <?page no="63"?> Der Film ist auf DVD in Originalfassung mit deutschen Untertiteln bei trigon-film erschienen und über die Website des Verleihs direkt erhältlich: https: / / shop.trigon -film.org/ de/ DVD/ Rusalka_-_Die_Meerjungfrau 3.6.1 Über den Film Alisa wächst am Schwarzen Meer bei ihrer Mutter und Großmutter auf. Sie träumt davon, Balletttänzerin zu werden, singt in einem Kinderchor - und hört mit sechs Jahren zu sprechen auf. Dafür entwickelt sie die magische Fähigkeit, Wünsche in Erfüllung gehen zu lassen. Mit 17 beschließt sie, ihr Leben zu ändern und lässt ihr ganzes Dorf durch einen Sturm verwüsten. Danach geht sie mit ihrer Mutter und Großmutter dorthin, wo es die Menschen aus der Provinz spätestens seit Čechov hinzieht - nach Moskau. Dort jobbt sie als wandelnde Werbesäule und wird damit selbst zu einem Sinnbild für den kapitalistischen Wandel und den wirtschaftlichen Boom, den die einstige Welthauptstadt des Kommunismus in den 2000er Jahren erlebte. In Moskau begegnet Alisa ihrem Märchenprinzen Saša, einem lebensmüden jungen Geschäftsmann, der den Superreichen Grundstücke auf dem Mond verkauft. Alisa rettet ihm gleich dreimal das Leben, doch er erkennt sie nicht und beschäftigt sie als Putzfrau in seiner schicken Penthouse-Wohnung. Wie in Hans Christian Andersens Märchen von der kleinen Meerjungfrau, das die Regisseurin Anna Melikjan für ihren Film aktualisierte und dabei wesentliche narrative Elemente beibehielt, können die beiden nicht zusammenkommen. Erst in dem Moment, als Saša bereit scheint, seine Meerjungfrau zu erkennen, kommt sie im Moskauer Straßenverkehr ums Leben. Im unerwarteten und tragischen Finale werden die unterschiedlichen narrativen und stilistischen Ebenen des Films pointiert zusammengeführt. So blitzt die Groteske der Kindheitserzählung mit ihrer witzig-verfremdenden Perspektive auf die Erwachsenen‐ welt kurz in dem vom roten Sportwagen erfassten und durch die Luft geschleuderten Körper Alisas auf - einer Szene, die komisch und tragisch zugleich erscheint. Die auktoriale Erzählperspektive des Films kontrastiert mit der subjektiven Off-Stimme Alisas, die nun ihren eigenen Tod kommentiert. Die Einstellungen unmittelbar vor dem Unglück konfrontieren uns einmal mehr mit den illusionären Versprechungen der Werbung. Wenn wir Alisa auf ihrem schwungvollen Gang durch die Moskauer Straßen folgen, sehen wir nämlich gemeinsam mit ihr Slogans, die ein Happy End für die Protagonistin suggerieren: Sleduj svoej zvezde (Folge deinem Stern), Buduščee zavisit ot tebja (Die Zukunft hängt von dir ab) oder Vsë v tvoich rukach (Alles liegt in deinen Händen). Das Happy End ist jedoch dem eigentlichen Paar vorbehalten. In den letzten Filmbildern finden Saša und die schicke Rita zueinander, während Alisa, wie in Andersens Märchen, zu einem Luftgeist in einem zeitgemäßen Sinn wird: Auf einem Werbeplakat erscheint sie als „Mondmädchen“, das fortan Sašas Geschäfte mit dem falschen Versprechen bewerben wird, der Mond sei für alle da - Luna dlja vsech. 64 3 Kino und Spielfilme <?page no="64"?> Fiktion und Wirklichkeit R U S ALKA ist der Lebenswelt Jugendlicher denkbar nah: Die 18-jährige Alisa ist die Hauptprotagonistin eines modernen Großstadtmärchens, das um Liebe und um das Erwachsenwerden, um Träume und Enttäuschungen kreist. Betrachtet man den Film als melodramatische Erzählung über die weibliche Identität, dann erzählt R U S ALKA die Geschichte eines gescheiterten Erwachsenwerdens. Alisa scheitert daran, ihre eigene Sexualität zu entwickeln und verharrt bis zum Ende in einer Welt der kindlichen Fantasie: Mit ihrem Märchenprinzen Saša spielt sie Kinderspiele, für das Date mit einem Bekannten, mit dem sie die erste sexuelle Erfahrung machen will, kauft sie Kondome und Chupa-Chups-Lutscher und in einer der Traumszenen ersetzt sie den fehlenden Vater durch ihren Märchenprinzen Saša. Betrachtet man den Film und insbesondere das melodramatische Dreieck Alisa - Saša - Rita dagegen als Auseinandersetzung mit der russischen Glamour-Kultur (glamur), die wie kaum ein anderes Phänomen die Gesellschaft der 2000er Jahre prägte, dann wird ein sozialkritischer Subtext sichtbar. So ist R U S ALKA auch eine Anti-Aschenputtel-Geschichte, die auf eine Gesellschaft verweist, in der es kaum soziale Mobilität gibt und in der die Unterschiede zwischen arm und reich, Hauptstadt und Provinz unüberwindbar erscheinen: Das Provinzmädchen Alisa passt nicht in die Glamour-Kultur ihres Märchenprinzen und kann diese sozialen Schranken nicht überschreiten. Gleichzeitig wird unter der glatten Oberfläche der Moskauer Werbeslogans ein beinharter Konkurrenzkampf sichtbar, bei dem ein Sieg nur auf Kosten eines Verlusts zu erreichen ist: Pobeditel’ polučaet vsë (Der Sieger erhält alles bzw. The winner takes it all) lautet ein Werbeslogan im Film. Dies wird besonders in Alisas Zulassung zum Studium deutlich, die erst erfolgt, nachdem ein anderer Bewerber bei einem Verkehrsunfall ums Leben gekommen ist. Obwohl der Film tief in der Zeit seiner Entstehung Mitte der 2000er Jahre verankert ist, weist er über diesen zeitlichen Kontext weit hinaus. Die implizite Kritik an der Welt des Konsums und ihrer illusionären Versprechungen bleibt für die gesellschaftlichen Verhältnisse, in denen Jugendliche heute aufwachsen, aktuell. Gleichzeitig bietet das dem Filmsujet zugrundeliegende Märchen als latente Erzählung über die weibliche Se‐ xualität eine interessante und diskutierenswerte Perspektive auf Fragen des Erwachsenwerdens wie auch auf Vorstellungen von Weiblichkeit und Männlichkeit und deren Wandel. In seiner Farbenprächtigkeit und schrillen Machart schließlich ist der Film ansprechend und wird es auch über Jahre noch bleiben. 3.6.2 R USALKA im Russischunterricht Der Spielfilm R U S ALKA ist dazu geeignet, die Lerner: innen mit der Mehrdeutigkeit und Komplexität des filmischen Erzählens zu konfrontieren. Diese lässt sich durch eine Auseinandersetzung mit Genres und filmischen Erzählstrukturen vermitteln, durch eine Arbeit mit konkreten Dialogen sowie durch Fragestellungen, die auf ein tieferes Gesamtverständnis des Films abzielen. So können die Lerner: innen nicht nur Einblicke 3.6 R U S A L K A 65 <?page no="65"?> in die russische Lebenswelt der 2000er Jahre gewinnen, sondern auch die eigene Konsumwelt, in der alles käuflich zu sein scheint, reflektieren. Pre-Viewing-Phase Die Lerner: innen bereiten sich zu Hause selbstständig auf den Film vor. Denkbar ist eine Internetrecherche zum Begriff rusalka (1) sowie die Übersetzung ausgewählter russischer Werbeslogans (2). (1) Какое значение имеет слово «русалка»? В каких художественных текстах мы можем встретить русалку или русалочку? Посмотрите в интернете. • Русалка по-немецки/ по-французски/ по-английски/ по-итальянски перево‐ дится как … • Я нашёл/ нашла следующие тексты о Русалке/ Русалочке - в интернете: … - в библиотеке: … - дома: … (2) Прочитайте рекламные слоганы из фильма и найдите их соответствия в немецком языке. • Исполняем мечту с гарантией. • Другая жизнь. Как изменить себя за 4 недели. • Всё в твоих руках./ Прогресс зависит от тебя. • Живи с блеском. • Хорошо быть дома. • Луна для всех. • Всё в твоей власти • Навстречу вашим желаниям. • Будущее зависит от тебя. • Всё будет хорошо. • Заведи себе пару. • Все в восторге от Вас. • Следуй своей звезде. • Победитель получает всё. • Не откладывай на завтра. 66 3 Kino und Spielfilme <?page no="66"?> Abbildung 7. R U S A L K A . Die Hauptfiguren Alisa und Saša Bevor der Film gezeigt wird, werden den Lerner: innen mithilfe eines Bildimpulses die drei Protagonist: innen (Saša, Alisa und Rita) vorgestellt. Die Lerner: innen stellen Vermutungen über ihre Rolle und ihre Beziehung zueinander an (3). (3) Посмотрите на фотографии главных героев фильма. Опишите их, ответив на следующие вопросы: как их зовут? Сколько им лет? Кем они работают? Как они выглядят (одежда, внешний вид)? Какие у них отношения? Как вы думаете, какая у них роль в фильме? Abbildung 8. R U S A L K A . Die Protagonistinnen Rita und Alisa 3.6 R U S A L K A 67 <?page no="67"?> While-Viewing-Phase Während des Filmsehens können die Lerner: innen durch entsprechende Aufgabenstel‐ lungen zu einer aktiven Rezeption angeregt werden. Eine Möglichkeit ist, die zuvor bearbeiteten Werbeslogans entsprechend ihrer Abfolge im Film chronologisch zu ordnen (4). (4) Восстановите хронологический порядок рекламных слоганов при про‐ смотре фильма (1-15). 1 Исполняем мечту с гарантией. ___ Другая жизнь. Как изменить себя за 4 недели. ___ Всё в твоих руках./ Прогресс зависит от тебя. ___ Живи с блеском. ___ Хорошо быть дома. ___ Луна для всех. ___ Всё в твоей власти. ___ Навстречу вашим желаниям. ___ Будущее зависит от тебя. ___ Всё будет хорошо. ___ Заведи себе пару. ___ Все в восторге от Вас. ___ Следуй своей звезде. ___ Победитель получает всё. ___ Не откладывай на завтра. Eine andere Möglichkeit, die der Film R U S ALKA bietet, besteht darin, die genauen Altersangaben über Alisa, die in Zwischentiteln in Jahren, Monaten und Tagen angeführt werden, während des Sehens zu notieren (5). (5) Заполните пропуски, поставив имена существительные «месяц» и «день» в нужном падеже. Начало: Алисе 6 лет, 3 месяца и 8 дней Мама, балет и знаки судьбы: Алисе 6 лет, 5 _________ и 23 _________ Конец света: Алисе 6 лет, 8 _________ и 11 _________ Большие перемены: Алисе 17 лет, 2 _________ и 10 _________ Москва: Алисе 17 лет, 6 _________ и 3 _________ Друзья: Алисе 17 лет, 9 _________ и 14 _________ 68 3 Kino und Spielfilme <?page no="68"?> Взрослая жизнь: Алисе 18 лет, 00 _________ 00 _________ Любовь: Алисе 18 лет, 00 _________ и 01 _________ Русалка: Алисе 18 лет, 2 _________ и 13 _________ Рита: Алисе 18 лет, 2 _________ и 20 _________ Желание: Алисе 18 лет, 2 _________ и 21 _________ Первое свидание: Алисе 18 лет, 2 _________ и 21 _________ Все будет хорошо: Алисе 18 лет, 2 _________ и 22 _________. Da das Ende des Films überraschend ist, empfehlen wir, die Schlussszene (Min. 01: 48: 20-01: 51: 30) zunächst nicht zu zeigen und die Lernenden so zu einer kreativen Auseinandersetzung mit filmischen Erzählstrukturen anzuregen, indem sie sich selbst zwei verschiedene Varianten für das Ende des Films überlegen (6). (6) Придумайте две разные концовки: сначала хэппи-энд/ счастливый конец для Риты — а что тогда будет с Алисой? И затем хэппи-энд/ счастливый конец для Алисы — а что тогда будет с Ритой? Post-Viewing-Phase Für die Post-Viewing-Phase sehen wir Aufgabenstellungen vor, die von einem Detail‐ verständnis einzelner Filmszenen bis hin zu über den Film hinausgehenden Kontextu‐ alisierungen reichen. Zwei ausgewählte Dialoge regen zu einer Auseinandersetzung mit den Filmprotagonist: innen an und eignen sich darüber hinaus dazu, die im Film angesprochenen Themen zu reflektieren. Der erste Dialog (Min. 01: 07: 53-01: 09: 34) erfolgt nach der zweiten Rettung Sašas durch Alisa, als sie ihn mithilfe ihrer magischen Kräfte davor bewahrt, von den herankommenden Autos überfahren zu werden. In der kurzen Filmszene kommen die unterschiedlichen Vorstellungen und Gefühle zum Ausdruck, die die beiden füreinander hegen: Alisas Liebe zu Saša und das Verkennen bzw. Desinteresse seinerseits. Daneben klingt auch das Thema Arbeit und Geld kurz an: Алиса: А когда я первый раз тебя увидела, я сразу подумала, что мы будем вместе. Ты был такой жалкий, весь мокрый. Интересно, а ты что подумал, когда первый раз меня увидел? Саша: Ты кто? Aлиса: Алиса. Саша: А что с волосами? Aлиса: Ну, так. Краска. Саша: Деньги нужны? Aлиса: Нет, от Вас — нет. Саша: Почему? Aлиса: Ну, мне же не трудно для Вас. 3.6 R U S A L K A 69 <?page no="69"?> Саша: Либо ты работаешь за деньги, либо тебя здесь нет, понятно? Aлиса: Хорошо… Вообще-то, я балерина. Cаша: По-моему, ты дура. Anhand dieses Dialogs sollen die Lerner: innen die Beziehung der beiden Hauptfiguren des Films beschreiben und die beiden charakterisieren (7). (7) Посмотрите ещё раз фрагмент из фильма (мин. 01: 07: 53-01: 09: 34). Опи‐ шите главных персонажей Сашу и Алису. - Как они ведут себя? - Как они относятся друг к другу? - За кого Саша принимает Алису? - Какое общее впечатление они производят? Обсудите эти вопросы в маленьких группах, характеризируя Сашу и Алису с помощью следующих прилагательных в рамке. Дополните данные пред‐ ложения. воспитанный грубый застенчивый небрежный пассивный равнодушный робкий скрытный смелый честный щедрый энергичный Саша в этом отрывке … Для Саши Алиса … Алиса в этом отрывке … Алиса видит в Саше … Саша мне (не) нравится, потому что … Я думаю, что Алиса … Die zweite Filmszene, die sich aufgrund ihres Inhalts für eine nachfolgende Diskussion und Reflexion anbietet, ist wiederum ein Dialog zwischen Saša und Alisa (Min. 01: 19: 48-01: 20: 58). Darin legt Saša die Logik von Kauf und Verkauf offen, wodurch die Kapitalismuskritik des Films deutlich wird, mit der sich auch die Lerner: innen in der nachfolgenden Aufgabe (8) auseinandersetzen. (8) Посмотрите ещё раз фрагмент из фильма (мин. 01: 19: 48-01: 20: 58). Обсу‐ дите следующее высказывание Саши: «Это большой город, милая моя. Тут каждый выживает в меру своего таланта и способностей. И не важно, что ты продаёшь: носки, трусы или Луну, главное — продать.» 70 3 Kino und Spielfilme <?page no="70"?> - Как вы думаете, почему Саша несчастный, несмотря на своё богатство? - Что, согласно фильму, можно купить, а что нельзя? Ответьте на вопросы, используя данные выражения. Я (не) согласен/ согласна с тем, что Саша сказал, потому что … Важную роль в фильме играет …, потому что … Мне кажется, что … в фильме … По-моему, Саша несчастный/ несчастлив, потому что … Я думаю, что Саша/ Алиса хочет купить … Я считаю, что пословица «Каждый кузнец своего счастья» хорошо подходит к …, потому что… Eine tiefergehende Betrachtung des Films und der gezeigten sozialen Milieus lässt sich dadurch erreichen, dass die Lernenden über das Leben in der Großstadt Moskau, wie es im Film dargestellt wird, reflektieren. Die Aufgabenstellung (9) fordert die Lernenden dazu auf, sich in das Leben der Hauptpersonen hineinzuversetzen. (9) Какой показана жизнь в Москве? Вы бы хотели или не хотели жить в таком городе на месте Алисы, Саши, Риты или мамы Алисы? И почему? Я бы хотел/ а жить в таком городе на месте …, потому что … Я бы не хотел/ а жить в таком городе на месте…, потому что … Я бы хотел/ а заниматься/ работать …, потому что … Я бы не хотел/ а заниматься/ работать …, потому что … По-моему, этот город … Schließlich kann der Film einen Anstoß dazu geben, über Werbung und deren Einfluss auf das eigene Leben und Konsumverhalten nachzudenken. Dafür bietet sich der Re‐ klameslogan Vse v vostorge ot Vas (Alle sind begeistert von Ihnen) an, auf den Alisa trifft, nachdem sie aus der Parfümerie hinausgeworfen wurde (10). In einer abschließenden selbstständigen Reflexionsaufgabe sammeln die Lernenden Werbeslogans aus ihrer Lebenswelt und nehmen in der darauffolgenden Stunde dazu Stellung (11). (10) Реклама нам обещает многое. В сцене, где Алису прогнали из парфюме‐ рии, она видит рекламный слоган: «Все в восторге от Вас». Можно ли этот слоган отнести к Алисе? Кто-нибудь в восторге от неё? А вы верите рекламе? Вы можете назвать рекламные слоганы, которые вызывают у вас какие-то эмоции? 3.6 R U S A L K A 71 <?page no="71"?> (11) Обратите внимание на рекламу и рекламные слоганы, которые вы видите на улице/ по телевизору/ в магазинах. Запишите до следующего урока три слогана и скажите, какой товар они рекламируют и почему они вам (не) нравятся. Вы бы купили этот товар или нет? 3.7 L EGENDA №17 Der Regisseur Nikolaj Lebedev zeigt in L E G E NDA №17 (2012) den sportlichen und gesellschaftlichen Aufstieg des bekannten sowjetischen Eishockeyspielers Valerij Charlamov. Der patriotische Spielfilm kam 2013 in die russischen Kinos und war mit über vier Millionen Besucher: innen äußerst erfolgreich. Der Sportfilm basiert auf wahren Ereignissen und spricht nicht nur sportbegeisterte Lernende an, sondern eignet sich insbesondere auch für eine kritische Reflexion über den Zusammenhang von Sport, Patriotismus, Populärkultur und Politik. Der Film ist daher bis heute aktuell, zeigt er doch, wie sehr die Glorifizierung der sowjetischen Vergangenheit im heutigen Russland dazu verwendet wird, um den Gegensatz „wir“ (my) versus „sie“ (oni) aufzubauen und die Rivalität zwischen Russland und dem Westen auf sportlicher Ebene zu illustrieren. Die vorgestellten Einsatzmöglichkeiten des Films im Russischunterricht zielen auf das Niveau A2 sowie B1(+) ab, wobei wir für das niedrigere Niveau Differenzierungs‐ aufgaben anbieten. Bei den Reflexionsfragen in der Post-Viewing-Phase gibt es zudem immer die Wahl, die Fragen auf Russisch (12-14) oder Deutsch (12D-14D) zu stellen, damit die historischen und ideologischen Hintergründe des Films mit den Lernenden vertiefend ohne sprachliche Einschränkungen besprochen werden können. L E G E NDA №17 (Die Legende Nr. 17). Russland 2012. 128 Min. Regie: Nikolaj Lebedev; Drehbuch: Michail Mesteckij, Nikolaj Kulikov, Nikolaj Lebedev; Kamera: Irek Chartovič; Musik: Ėduard Artem’ev. Darsteller: innen: Danila Kozlovskij (Valerij Charlamov), Svetlana Ivanova (Irina Sergeevna Smirnova, Valerijs zukünftige Ehefrau), Oleg Men’šikov (Anatolij Tarasov, Trainer), Vladimir Men’sov (Ėduard Michajlovič Balašov, Eishockey-Betreuer des Zentralkomitees der KPdSU), Alek‐ sandr Lobanov (Guskov alias Gus’, Eishockeyspieler und Valerijs bester Freund), Boris Ščerbakov (Boris Sergeevič Charlamov, Valerijs Vater), Roman Madjanov (Vladimir Al’fer, Trainer der Mannschaft Zvezda in Čerbakul’), Alechandra Grepi (Begonija, Valerijs Mutter) u.a. Der Film ist auf YouTube (https: / / www.youtube.com/ watch? v=QB4qwVUMfvc) in der russischen Originalfassung verfügbar (24.11.2023). Das Medienarchiv des Instituts für Slawistik der Universität Innsbruck (http: / / www.russischerfilm.net) verfügt über eine Originalfassung mit englischen Untertiteln, die auf Anfrage für 72 3 Kino und Spielfilme <?page no="72"?> 9 Eine Liste sowjetischer Sportfilme, darunter auch Filme über Fechten, Basketball und Kampfsport‐ arten, findet sich unter https: / / www.kino-teatr.ru/ kino/ movie/ sov/ g35/ (29.03.2023). den Unterricht zur Verfügung gestellt werden kann. Ebenfalls zur Verfügung ge‐ stellt werden kann eine an den Film angepasste Untertiteldatei (srt) mit Untertiteln in englischer und russischer Sprache. 3.7.1 Das Genre Sportfilm Film und Sport stehen seit jeher in engem Zusammenhang, denn die Entstehung der ersten bewegten Bilder an der Schwelle zum 20. Jahrhundert knüpfte an fotographische Experimente zu Bewegungsformen von Rennpferden und Sportlern an (vgl. Sicks/ Stauff 2010: 9-10). Zu den ersten filmisch wiedergegebenen Sportarten zählte das Boxen, dessen „brutale Kämpfe“ und „nackte Körper […] entscheidend zur Attraktion des Kinos“ beitrugen (Sicks/ Stauff 2010: 10). Tatsächlich heben sich Sportfilme von anderen Genres durch die Akzentuierung und Inszenierung des menschlichen Körpers ab. Zudem sind sie von „Rasanz, Dynamik und Attraktion“ geprägt, die vor allem auf dem Wechsel zwischen sozialen Beziehungen und Konflikten sowie Szenen mit sportlichen Wettkämpfen basieren (Sicks/ Stauff 2010: 18). Im US-amerikanischen Kino waren Sportfilme von Beginn des 20. Jahrhunderts an „kontinuierlich präsent“, und als einer der ersten „bedeutenden fiktionalen Sportfilme“ kann T HE C HAM P IO N (1915, Charlie Chaplin) genannt werden (Sicks/ Stauff 2010: 11). Auch im sowjetischen Kino erfreuten sie sich einer gewissen Popularität, denn sie waren ein ideales Format, um die Ängste des Kalten Kriegs aufzugreifen (vgl. Trimble 2020: 205-206). So wurden zum Beispiel Filme über Fußball (Z AP A S N O J I G R O K [1954, Semën Timošenko]), Sportgymnastik (N OV E N ’ KA J A [1968, Pavel Ljubimov], K UK O LKA (1988, Isaak Fridberg]), Eishockey (V O R O B E J NA L ’ DU [1983, Valentin Chovenko], T AKA J A ŽË S TKA J A I G R A — CHOKK E J [1983, Andrej Razumovskij]), Schach (G R O S S M E J S T E R [1972, Ser‐ gej Mikaėljan]) und zahlreiche andere Sportarten produziert. 9 Siegreiche Sportler: innen stellten Vorbilder bzw. Identifikationsfiguren dar und während sich im Westen kom‐ merzielle Agenturen um die Vermarktung und die Gehaltsverhandlungen der Athleten und Athletinnen kümmerten, übernahm diese Funktionen in der Sowjetunion der Staat (vgl. Trimble 2020: 203). Insbesondere ab Vladimir Putins dritter Amtszeit wurde in Russland eine große Anzahl an Sportfilmen gedreht und sie erzielten große Erfolge beim Publikum. Ziel dieser ab den 2010er Jahren produzierten Sportfilme war es nunmehr, den Gegensatz zwischen Russland und dem Westen darzustellen sowie durch Rückgriff auf die glorreiche sowjetische Vergangenheit Patriotismus zu beschwören und zu bestärken. Sportliche Wettkämpfe und Erfolge eignen sich dafür besonders gut, da sie den politisch-ideologischen Kampf auf dem Sportfeld austragen. Sportfilme erfüllen somit 3.7 L E G E N D A №17 73 <?page no="73"?> eine didaktische und einende Funktion, da sie zur Stärkung patriotischer und nationaler Gefühle, insbesondere in Krisen- oder Bedrohungssituationen, beitragen: [O]ne might view the sports film genre as a barometer of, and significant contributor to, nationalist feeling in specific national contexts - frequently sport is invoked (or, one could contend, employed) in film to accentuate nationalist feelings, particularly at moments of crisis or threat to hegemonic culture. (Crosson 2021: 12) Zudem ist diese Art von Sportfilmen eindeutig dem sogenannten Mainstream-Kino zuzuordnen, das in seiner Grundtendenz „auf einer figurenzentrierten Kausalität auf[baut], in der der Held ein Problem lösen muss, beharrlich auf ein Ziel hin arbeitet, Hindernisse überwindet und schließlich dieses Ziel erreicht“ (Elsaesser/ Hagener 2007: 201-202). Die Zuseher: innen befinden sich auf der Seite des Helden und stehen dem Feind gegenüber. Unklarheiten werden vermieden - alles scheint klar und eindeutig. Die Figurenzentriertheit im Sportfilm bevorzugt männliche Athleten, die Starkult und Nationalstolz in sich vereinen. In Bezug auf das heutige Russland sieht Trimble (2020: 208) das Modell der cinepaternity als wirksames ideologisches Instrument. Im Mittelpunkt dieser cinepaternity stehen Vater-Sohn-Beziehungen sowie Vaterfiguren, die die Rolle von Vladimir Putin als Vater und Staatsführer spiegeln und bestärken sollen. Als einer der ersten erfolgreichen Sport-Blockbuster, in denen die Vater-Sohn-Be‐ ziehung sowie der ideologische Machtkampf zwischen Russland bzw. der Sowjetunion und dem Westen zum Ausdruck gebracht werden, gilt L E G E NDA №17. Der Film stellt den international bekannten und erfolgreichen sowjetischen Eishockeyspieler Valerij Charlamov (1948-1981) in den Mittelpunkt der Handlung und widmet sich mit Eishockey jenem Sport, der für die sowjetische Überlegenheit steht und den Rezipient: innen von heute das Gefühl vermitteln soll, auf ihr Land stolz sein zu können. Dabei erscheint erwähnenswert, dass es mit dem Film M I R AC L E (2004, Gavin O’Connor) ein US-amerikanisches Pendant zu L E G E NDA №17 gibt. Dieser Film hat den überraschenden Sieg des US-Eishockeyteams gegen das sowjetische Team bei den Olympischen Winterspielen 1980 in Lake Placid zum Thema. Während in L E G E NDA №17 mit Valerij Charlamov ein einzelner Spieler im Mittelpunkt steht, wird in M I R AC L E die Mannschaft als Team in den Vordergrund gerückt. Gemeinsam ist beiden Filmen, dass das sportliche Ereignis vor dem Hintergrund des Kalten Kriegs dargestellt wird (vgl. Gronmaier 2023: 191). L E G E NDA №17 wurde 2012 vom Studio TriTė produziert, das dem bekannten Regis‐ seur und Putin-Unterstützer Nikita Michalkov gehört. Regie führte Nikolaj Lebedev, der ebenso als Unterstützer des russischen Präsidenten gilt. Vladimir Putin selbst kam zur Premiere des Films und fand für das Biopic nur lobende Worte. Es ist daher wenig überraschend, dass der Film mit dem nationalen Filmpreis Zolotoj orёl in insgesamt sechs Kategorien, darunter „Bester Spielfilm“, „Bestes Drehbruch und „Beste Musik“, ausgezeichnet wurde. 74 3 Kino und Spielfilme <?page no="74"?> Die politische Dimension des Films spiegelt sich jedoch nicht nur in der Wahl des Produzenten und des Regisseurs sowie in der Filmhandlung wider, sondern auch in dessen Erscheinungsdatum: Der Film kam ein Jahr vor den Olympischen Winterspielen in Sotschi 2014 in die Kinos. Die Anstrengung und der Erfolg von Valerij Charlamov (gespielt von Danila Kozlovskij) sollten jungen Sportler: innen als Vorbild dienen und darüber hinaus die Rolle einer autoritären väterlichen Figur propagieren (vgl. Trimble 2020: 208). Beim Publikum noch erfolgreicher als L E G E NDA №17 war D VIŽE NI E VV E R CH (2017, Anton Megerdičev), ein weiterer Sportfilm, der als „kommerziell erfolgreichster Film an den russischen Kinokassen“ gilt (Crosson 2021: 2). Dieser Film handelt vom unerwar‐ teten Sieg der Sowjetunion gegen die USA im Basketball bei den Olympischen Spielen in München 1972 und wurde - wie L E G E NDA №17 - vom Studio TriTė produziert. Die Hauptfigur im Film spielt Vladimir Maškov, dem eine gute Verbindung zum russischen Präsidenten nachgesagt wird, weshalb auch D VIŽE NI E VV E R CH ein Beispiel dafür ist, wie eng Sport, Film, Politik und Nationalpatriotismus miteinander verbunden sind (vgl. Crosson 2021: 2). Auch der Film T R E N E R (2018, Danila Kozlovskij) über den sowjetischen Fußballspieler und -trainer Jurij Stolešnikov (gespielt von Danila Kozlovskij), der kurz vor der Fußball-Weltmeisterschaft in Russland 2018 in die Kinos kam, zählt zu diesem ideologisch höchst relevanten Genre. Weitere Sportfilme, die in den letzten Jahren in Russland produziert wurden und von sowjetischen Sportlegenden handeln, sind unter anderen die Fußballfilme über den Torwart L E V J AŠIN . V R ATA R ’ MO J E J MEČT Y (2019, Vasilij Čiginskij) sowie über den Spieler S T R E L ’ C OV (2020, Il’ja Učitel’), die beiden Filme über Eiskunstlauf L ËD (2018, Oleg Trofim) und L ËD -2 (2020, Žora Kryžovnikov) oder B E L Y J S N E G (2021, Nikolaj Chomeriki) über die Langläuferin Elena Bjal’be. Im Folgenden wird nun der Film L E G E NDA №17 als erstes erfolgreiches Beispiel für diese neue Art von Sportfilm, in dem der ideologische Machtkampf zwischen Russland bzw. der Sowjetunion und dem Westen wiederbelebt wird, vorgestellt. 3.7.2 Über den Film Die Eröffnungsszene von L E G E NDA №17 spielt im navarresischen Dorf Pitillas im Jahr 1956: Der achtjährige Valerij Charlamov, Sohn einer Baskin und eines Russen, ist mit seiner Mutter und seiner Schwester bei seinem Onkel in dem spanischen Dorf zu Besuch. Gemeinsam stehen sie auf einem Balkon und beobachten das geschäftige Treiben und die feierliche Stimmung auf den Straßen: Männer in weißen Hosen und weißen Hemden musizieren, Frauen tanzen, Kinder lachen. Alle tragen sie ein rotes Tuch um den Hals - ein typisches Kleidungsstück des im Juli stattfindenden Festes zu Ehren von San Fermin (daher auch der Name Sanfermines), das mit dem Abschuss (chupinazo) einer kleinen Leuchtrakete beginnt (Min. 00: 02: 57-00: 03: 01). Dies ist gleichzeitig auch der Startschuss für den Stierlauf bzw. die Stierhatz (encierro), in deren Rahmen mehrere Stiere durch die engen Gassen des Dorfes getrieben werden 3.7 L E G E N D A №17 75 <?page no="75"?> und das Publikum - von Holzzäunen geschützt - den vor den Stieren herlaufenden Männern zujubeln. In diesem festlich-turbulenten und gleichzeitig gefährlichen Treiben entdeckt Valerij vom Balkon aus einen Welpen, der ruhig am staubigen Boden liegt und nicht ahnt, dass gleich tonnenschwere Stiere auf ihn zugaloppieren werden. Der Junge erkennt, in welcher Gefahr sich der kleine Vierbeiner befindet, und läuft hinunter auf die Straße, um diesen zu retten. In letzter Sekunde bringt sich Valerij vor der heranjagenden Stierherde hinter den Holzzäunen in Sicherheit, doch ein schwarzer, riesiger Bulle bricht aus der Herde aus, zerstört die Holzvorrichtungen und stürmt auf den Platz, auf dem der zukünftige Eishockeystar - den Welpen auf dem Arm - regungslos steht. Als das Tier wild schnaubend auf ihn zugaloppiert, springt sein Onkel vom Balkon herab und schützt Valerij, indem er den Stier wie ein Torero mit einem roten Tuch provoziert und ihn damit von dem Jungen ablenkt. Nachdem der Stier davongelaufen ist, fragt der Onkel Valerij, warum er den Stier nicht verjagt habe, woraufhin ihm der Junge entgegnet, dass er dafür noch zu klein sei. Der Onkel erklärt ihm schließlich, dass er alles erreichen könne, wenn er es denn selbst wolle und formuliert damit die Maxime des zukünftigen Eishockeystars: „Можешь или не можешь — это всегда тебе решать. Когда ты найдёшь то, что полюбишь по-настоящему, ты сам удивишься, сколько всего ты сможешь.“ (Ob du etwas kannst oder nicht - das hängt immer von dir ab. Wenn du etwas findest, das du wirklich liebst, dann wirst du überrascht sein, wozu du alles imstande bist.) (Min. 00: 07: 06-00: 07: 15). Während er seinen Neffen belehrt, bindet er ihm das rote Tuch um die Schultern, mit dem er den Stier verjagt hat - ein Glücksbringer, der Valerij im Film bei jedem Spiel begleiten wird. Mit diesem roten Tuch beginnt auch die nächste Szene des Films: Es ist das Jahr 1967 und Valerij Charlamov steht als 19-jähriger Hockeyspieler in der Jugendliga auf dem Eisplatz. Verkörpert wird die Hockeylegende vom bekannten Schauspieler und Frauenschwarm Danila Kozlovskij, der für diese Rolle monatelang auf dem Eis trainiert hat. Im Match der Juniorhockeyspieler schubst Valerij einen Spieler der gegnerischen Mannschaft, weil dieser sich über sein rotes Halstuch lustig gemacht hatte: „Платочек мама повязала? “ (Hat das Tuch die Mama umgebunden? ) (Min. 00: 07: 23-00: 07: 27). Bei diesem Spiel taucht plötzlich auch der angesehene und berüchtigte Hockeytrainer des bekannten Moskauer Sportklubs CSKA Anatolij Tarasov auf. Tarasov wird auf Charlamovs Können aufmerksam, aber anstatt ihn in seine Mannschaft aufzunehmen, schickt er ihn und seinen Freund Guskov, den Valerij immer nur mit dessen Spitznamen Gus’ anspricht, nach Čerbakul’ - eine triste Industriestadt im Ural. Dort sollen die beiden im lokalen Eishockeyverein Zvezda, der von Vladimir Al’fer trainiert wird, Erfahrung sammeln und ihr Können unter Beweis stellen. Am Tag der Abreise trifft Valerij vor dem Flughafen in Moskau zudem das erste Mal auf seine zukünftige Ehefrau Irina Smirnova, die ihn bittet, ihr beim Tragen ihres Gepäcks behilflich zu sein (Min. 00: 11: 58-00: 12: 48). Dies ist der Beginn einer Liebesgeschichte, die jedoch im Hintergrund bleibt, während von Erfolg gekrönte Eishockeyspiele, Valerijs hartes Training und die ständigen Demütigungen durch den Trainer in den Vordergrund 76 3 Kino und Spielfilme <?page no="76"?> gerückt werden. Abgesehen von der Tatsache, dass Irina studiert und gerne liest, wird im gesamten Film nichts über diese Frau bekannt. Denn im Zentrum des zweistündi‐ gen Biopics steht der zielstrebige Sportler Valerij Charlamov - für nicht-sportliche Leidenschaften oder romantische Gefühle bleibt hier kein Platz. Besonders deutlich wird dies in der Mitte des Films - in jener Szene, in der Valerij und Irina in einer regnerischen Nacht nackt im Bett kuscheln. Anstatt über eine gemeinsame Zukunft mit Heim und Kindern zu sinnieren, wie Irina das vorsichtig andeutet, erklärt Valerij ihr, dass er im Leben außer Hockey nichts brauche und sogar nachts ständig davon träume: „Ты знаешь, мне вообще кажется, что кроме хоккея мне в этой жизни ничего не надо. Он мне тоже по ночам постоянно снится.“ (Weißt du, ich glaube, ich brauche nichts in meinem Leben außer Eishockey. Ich träume auch nachts ständig davon.) (Min. 00: 58: 57-00: 59: 14). Der bekannte Sportklub CSKA gehört dem russischen Verteidigungsministe‐ rium. Der Klub wurde 1923 als erste zentrale Sportorganisation der Roten Armee gegründet. Die Verbindung zwischen Sport und Militär sowie hartes Training und Drill waren von Anfang an Teil der Devise des Klubs. So waren laut Angaben auf der Homepage die CSKA-Athleten die ersten, die zu Beginn des Zweiten Weltkriegs ihre sportliche Ausrüstung gegen militärische Waffen tauschten. Nach dem Krieg wurde 1946 die Eishockeymannschaft des CSKA gegründet. Damals hieß der Sportklub noch CDSK (Central’nyj Dom Sovetskoj Armii), und erst 1960 erhielt er den bis heute bekannten Namen CSKA (Central’nyj Sportivnyj Klub Armii). Die Geschichte des Sportklubs kann hier nachgelesen werden: https: / / csk a.ru/ history/ (29.03.2023). Nach beeindruckenden Erfolgen für die Mannschaft Zvezda kehren Valerij und Gus’ 1968 von Čerbakul’ nach Moskau zurück und beginnen für den CSKA zu spielen. Tarasov lässt Charlamov jedoch nicht mit den anderen trainieren, demütigt ihn und testet immer wieder dessen Grenzen. So befiehlt er ihm beispielsweise einmal, ohne entsprechende Schutzkleidung das Tor zu verteidigen, wodurch Valerij starke Prellun‐ gen und Blutergüsse erleidet (Min. 00: 33: 53-00: 35: 46). Valerij ärgert sich zunächst über die ständigen Zurückweisungen und die sadistisch anmutenden Erniedrigungen durch seinen Trainer, aber je mehr er auf die Probe gestellt wird, desto inniger scheint seine mentale Verbindung zu Tarasov und desto größer die Wertschätzung für ihn. Dass Valerij seinen Trainer hochachtet und sogar eine Art Vater-Sohn-Beziehung zwischen den beiden entsteht, zeigt sich insbesondere dann, als Tarasovs Widersacher, der Parteibürokrat Balašov, versucht, Charlamov dazu zu bewegen, seinen Trainer zu denunzieren. Zwar nimmt Charlamov die ihm zugewiesene Wohnung und das Auto der Marke Volga - beides Zeichen eines privilegierten sowjetischen Lebensstils (vgl. Dobrynin 2013) - gerne an, seinen Trainer verrät er jedoch nicht, obwohl Balašov droht, ihn zu entlassen: 3.7 L E G E N D A №17 77 <?page no="77"?> Ваш трейнер болен. Его садистские методы работы ставят под ургозу репутацию советского спорта. Он считает, что хоккей в СССР — это он и его игроки. Ошибка! Советский хоккей — это система, которая работает и будет работать с ним или без него. Если Вы поддерживаете диктаторские замашки товарища Тарасова, то вам не место в элите советского спорта. (Min. 01: 07: 36-01: 07: 58) Ihr Trainer ist krank. Seine sadistischen Arbeitsmethoden schädigen den Ruf des sowjetischen Sports. Er denkt, dass es beim Eishockey in der UdSSR nur um ihn und seine Spieler geht. Ein Fehler! Das sowjetische Hockey ist ein System, das mit ihm oder ohne ihn funktioniert und funktionieren wird. Wenn Sie Genosse Tarasovs diktatorische Allüren unterstützen, dann ist für Sie kein Platz in der Elite des sowjetischen Sports. Moskau im Jahr 1971: Valerij Charlamov ist mit seiner Nummer 17 inzwischen zu Berühmtheit aufgestiegen - auch international. Um dies zu illustrieren, fingiert der Film eine Begegnung zwischen Charlamov und einem Vertreter der kanadischen NHL (National Hockey League), einem Kanadier polnischer Herkunft, der in einem Moskauer Restaurant in aller Öffentlichkeit versucht, Valerij für die kanadische Seite abzuwerben. Valerij geht jedoch nicht darauf ein und das Gespräch endet abrupt, als Balašov hinzukommt (Min. 00: 52: 00-00: 54: 45). Ein paar Sekunden später erfahren die Zuseher: innen den Grund für die Präsenz des kanadischen NHL-Vertreters in Moskau: Gemeinsam mit sowjetischen Sportvertretern wird ein Match der sogenannten Super Series zwischen Kanada und der UdSSR vereinbart - ein historischer Lapsus im Film, da diese Eishockeyvergleiche zwischen der sowjetischen Liga und der NHL 1972 noch als Summit Series bezeichnet wurden. Als Super Series werden hochdotierte Wettbewerbe in verschiedenen Sportarten, darunter Baseball, Basketball und Eishockey, bezeichnet. Die ersten Super Series im Eishockey fanden 1976 zwischen der sowjetischen Nationalmannschaft (Sbornaja SSSR) und der National Hockey League (NHL) in Nordamerika statt. Vor diesem Großereignis, das gleichzeitig das fulminante Finale des Films bildet, finden noch zwei weitere Spiele statt: Zuerst wird der Triumph der sowjetischen Eishockeymannschaft bei den Olympischen Winterspielen 1972 in Sapporo gezeigt, bei denen sie Gold gewonnen haben. Zurück in Moskau kommt es dann zu einem Skandal: Die Spieler der Nationalmannschaft (Sbornaja SSSR) werden gezwungen, bei einem manipulierten Spiel gegen den Hockeyklub Spartak zu verlieren, da dies der Lieblingsklub des Generalsekretärs und Staatsoberhaupts Leonid Brežnev sei, der kurz auf der Tribüne zu sehen ist. Tarasov weigert sich jedoch, bei diesem abgekarteten Spiel mitzumachen, und wird gefeuert (Min. 01: 08: 53-01: 12: 30). Im Anschluss an den Abbruch des Spiels verfolgt der wütende Valerij den Parteifunktionär Balašov mit dem Auto. Es ist dunkel und regnet in Strömen - Valerij verliert die Kontrolle über sein Fahrzeug und endet schließlich mit einer Splitterfraktur seines Beins im Krankenhaus. Hier verdreht bzw. vermischt der Film historische Tatsachen, um den 78 3 Kino und Spielfilme <?page no="78"?> Höhepunkt der Filmhandlung aufzubauen. Eine weitere Funktion dieser Szene besteht laut Dobrynin (2013) darin, die „dunkle Seite“ des Sowjetsystems zu zeigen. Die historische Wirklichkeit schaut dagegen etwas anders aus: Dieses Spiel fand zwischen dem CSKA und Spartak statt, jedoch bereits 1969; Leonid Brežnev war ein Fan von Charlamovs Team; Tarasov wurde nach den Erfolgen in Sapporo 1972 zwar als Trainer der Nationalmannschaft abgesetzt, da er sich angeblich geweigert hatte, den Anweisungen der sowjetischen Führung Folge zu leisten, aber er trainierte den CSKA noch bis 1974 weiter; und Charlamov hatte seinen ersten Autounfall 1976. Ziel dieser Aneinanderreihung historisch falscher bzw. zu anderer Zeit stattgefundener Ereignisse ist offensichtlich - der Protagonist Valerij geht aus diesen persönlichen Rückschlägen und der körperlichen Beeinträchtigung heldenhaft und gestärkt hervor. Angespornt von seinem Trainer Tarasov, seiner eigenen Verbissenheit und Beharrlichkeit sowie durch das gute Zureden der ruppigen Ärztin kehrt Valerij nach nur wenigen Monaten vollständig genesen in sein Team zurück. Es ist das Jahr 1972: Valerij tritt nun gemeinsam mit seiner Mannschaft die Reise ins kanadische Montreal an und das finale Eishockeymatch des Films beginnt. Hier treffen der Westen - repräsentiert durch Kanada - und die Sowjetunion aufeinander und dieser Konfrontation - im sportlichen wie auch im politischen Sinne - werden die letzten 30 Minuten des Films gewidmet (Min. 01: 32: 00-02: 04: 03). Der Film lässt - wie für das Mainstream-Kino typisch - keinen Zweifel daran, wer hier die „gute“ und wer die „böse“ Seite repräsentiert, denn die kanadischen Hockeyspieler sehen aus wie monströse, haarige Affen, die Kaugummi kauend, ohne Schutzhelme und mit vernichtenden, abfälligen Blicken die sowjetischen Spieler einzuschüchtern versuchen (Abb. 9). Abbildung 9. L E G E N D A №17. Kanadischer Eishockeyspieler 3.7 L E G E N D A №17 79 <?page no="79"?> Zudem wird filmisch durch das wackelnde Wasserglas und die montierten Einstel‐ lungen der Kanadier gefolgt von denen einer Stierherde ein Bogen zurück zu den galoppierenden wilden Stieren zu Beginn des Films gespannt. Die Spielweise der Kanadier ist brutal - mit ihren Hockeyschlägern prügeln und verletzen sie die sowje‐ tischen Spieler. Dennoch können sie der ausgeklügelten Spielweise von Charlamov und seinen Kameraden, die sich durch Schnelligkeit, Beweglichkeit und raffiniertes Passspiel auszeichnet, nichts anhaben. Zusätzliche Spannung wird dadurch aufgebaut, dass das Eishockeymatch im Film als Live-Übertragung im Fernsehen inszeniert wird und Valerijs Familie, Irina sowie Tarasov in Moskau das Match vor den Bildschirmen mitverfolgen. In einem raschen Schnittwechsel ist einerseits der auf einem Asphaltplatz in Moskau stehende Tarasov zu sehen, der die Stockschwünge mit einem Holzstab vor‐ zeichnet, und andererseits verfolgen die Rezipient: innen die tatsächlichen Abschläge von Charlamov auf dem Eisfeld in Kanada. Genau diese Parallelmontage wird dazu genützt, um die starke mentale Verbindung zwischen dem Trainer und seinem Spieler zu suggerieren. Obwohl Charlamov von einem Kanadier am Bein verletzt wird, kommt er - mit Schmerzmitteln ruhiggestellt - zurück aufs Eis und verhilft seiner Mannschaft zum berühmten 7: 3 Sieg gegen die Kanadier. Dieses Spiel stellte den Auftakt der ersten Summit Series 1972 dar, die nach acht Spielen allerdings die Kanadier gewannen. Der Film L E G E NDA №17 endet jedoch - wie für Sportfilme charakteristisch (vgl. Sicks/ Stauff 2010: 17-18) - mit dem sowjetischen Triumph und der Konzentration der Kamera auf Charlamov, der am Ende alleine im Rampenlicht steht (Abb. 10) und nach dem Sieg sofort Tarasov anruft. Dieser Fokus auf der Einzelperson Valerij Charlamov in einem Sport, der sehr stark auf der perfekten Zusammenarbeit im Team basiert, ist nur einer der Kritikpunkte am Film, die im nächsten Abschnitt noch ausführlicher diskutiert werden. L EGENDA №17 - Fiktion und Wirklichkeit Eishockey ist ein Mannschaftssport und der Erfolg hängt vom guten Zusammenspiel und der Abstimmung der einzelnen Spieler miteinander im Team ab. Besonders deutlich wird dies im Dokumentarfilm R E D A R MY (2014, Gabe Polsky), der die auf Charlamov folgende Generation von Eishockeyspielern - den sogenannten ersten sowjetischen Block bestehend aus Sergej Makarov, Igor’ Larionov, Vladimir Krutov, Aleksej Kasatonov und Slava Fetisov - zum Thema hat. Sowjetisches Eishockey, so wird in diesem Dokumentarfilm ausgeführt, zeichnete sich durch das raffinierte Kurzpassspiel aus, in dem die Spieler als Einheit und Kollektiv agierten: „Wer am Puck war, musste die anderen Spieler bedienen.“ (Min. 00: 08: 30-00: 08: 34). Diese Bedeutung der Mannschaft bzw. des Kollektivs für das Spiel kommt in L E G E NDA №17, in dem die Konzentration auf dem Individuum liegt, zu kurz, weshalb wir den knapp einstündigen Dokumentarfilm R E D A R MY zur ergänzenden Rezeption empfehlen, um die Bedeutung von Eishockey in der Sowjetunion und die Besonderheit der sowjetischen Spielweise zu verstehen. 80 3 Kino und Spielfilme <?page no="80"?> Abbildung 10. L E G E N D A №17. Valerij Charlamov im Filmfinale R E D A R MY ist insbesondere deshalb eine sinnvolle Ergänzung zu L E G E NDA №17, weil darin nicht zuletzt auch der Eishockeytrainer Anatolij Tarasov porträtiert wird, der als „Vater des russischen Hockeys“ gilt (Trimble 2020: 203). Im Dokumentarfilm wird Anatolij Tarasov - im Gegensatz zu L E G E NDA №17 - gerade nicht als diktatorisch-sa‐ distischer Trainer dargestellt, sondern als ein äußerst einfallsreicher, kreativer Mentor, der Ideen aus dem Schach und Ballett für das Eishockeytraining übernahm, um aus seinen Spielern das beste Eishockeyteam der Welt zu machen. Der Dokumentarfilm legt den Schluss nahe, dass in L E G E NDA №17 die väterlich-fürsorgliche Trainerfigur des Anatolij Tarasov mit dem autoritär-didaktorischen Trainer Viktor Tichonov, ein Protegé des KGB-Chefs, zu einer Person verschmolzen wurde. Der impulsive Tichonov übernahm 1977 die von Tarasov erfolgreich trainierte Nationalmannschaft und war aufgrund seines autoritären Führungsstils und des militärischen Drill-Trainings bei 3.7 L E G E N D A №17 81 <?page no="81"?> den Spielern äußerst unbeliebt. Durch die Überblendung dieser beiden konträren Trai‐ nerpersönlichkeiten werden in L E G E NDA №17 Sadismus und diktatorisches Auftreten mit väterlicher Fürsorge in einer Person vereint und als positives Modell für die Trainer-Sportler-Beziehung präsentiert. Verbale und körperliche Demütigung, Drill und Züchtigung werden als etwas dargestellt, das man erdulden muss, um erfolgreich zu sein. Die sadistischen Methoden des Trainers werden durch den Erfolg der Spieler, den Respekt und die Empathie, die sie ihm entgegenbringen, legitimiert. Hierin liegt auch die aktuelle ideologische Botschaft des Films oder - kritisch betrachtet - die Selbstentlarvung des Systems Putin: Nur wer sich vollkommen unterordnet und gehorcht, wird mit Erfolg belohnt und zu einem Vorbild für die Gesellschaft. Die historische Figur des Valerij Charlamov als einer der erfolgreichsten Eisho‐ ckeyspieler in der Sowjetunion eignet sich für diese politisch-didaktische Botschaft besonders gut: Er galt als Tarasovs Wunderkind und war ab 1967 einer der Top-Spieler des CSKA Moskau, bis er 1981 bei einem Autounfall - am Höhepunkt seiner Karriere - mit nur 33 Jahren ums Leben kam. Während seiner Zeit als Eishockeyspieler gewann Charlamov insgesamt acht Goldmedaillen bei elf Weltmeisterschaften, elf von vierzehn nationalen Meisterschaften und zwei Goldmedaillen bei den Olympischen Spielen (vgl. Trimble 2020: 204). Diese Erfolge zeigen nicht nur sein Talent als Sportler und seine Berühmtheit, sondern prädestinieren Charlamov geradezu dafür, die Überlegenheit des sowjetischen Gesellschaftssystems gegenüber dem westlichen zu verkörpern (vgl. Trimble 2020: 204). Nach dem Sieg 1972 bei den Olympischen Spielen, in denen Charlamov die Mann‐ schaft zum Sieg führte, boten zwei Mannschaften der NHL jeweils eine Million Dollar für den erst 24 Jahre alten sowjetischen Spieler (vgl. Trimble 2020: 204). Im Film wird dieser Versuch des Abwerbens noch vor den Olympischen Spielen gezeigt und wirkt aufgrund der gewählten Lokalität und der Öffentlichkeit der Situation unrealistisch. Wie im Film richtig dargestellt, ging Valerij Charlamov jedoch nie in den Westen, wohl auch deshalb, weil eine Vertragsunterzeichnung bei einem westlichen Klub erst zur Zeit der Perestroika in den späten 1980er Jahren möglich wurde. Eishockey - und das wird sowohl in L E G E NDA №17 als auch in R E D A R MY deutlich - hatte immer auch eine politisch-ideologische Dimension. In L E G E NDA №17 kommt dies im finalen Match gegen Kanada besonders zum Tragen, als der kanadische Trainer seiner Mannschaft in der Pause einschärft: „Вы сейчас не играете в хоккей. Это война. И это наш лёд. Это наш дом. Это Канада.“ (Min. 01: 52: 30-01: 52: 42). Valerij seinerseits erinnert sich während des Spiels an Tarasovs Befehl, das Tor „wie die Heimat“ zu verteidigen: „Защищай ворота! Всем телом защищай! […] Как Родину защищай! “ (Min. 01: 55: 56-01: 56: 04). 3.7.3 L EGENDA №17 im Russischunterricht Der Film L E G E NDA № 17 bietet großes Potenzial für den Einsatz im Russischunterricht. Nachfolgend schlagen wir einige Aufgaben vor, von denen die Lehrperson je nach 82 3 Kino und Spielfilme <?page no="82"?> 10 Weitere Aufgaben sowie grammatische Übungen zum Film finden sich außerdem in Mesropova (2020, 171-184). sprachlichem Niveau (einige Aufgaben eignen sich bereits auf A2-, andere dagegen erst ab B1-Niveau) und der zur Verfügung stehenden Unterrichtszeit frei wählen kann. 10 Pre-Viewing-Phase Als Vorbereitung auf das Filmsehen gehen die Lernenden in Kleingruppen zusammen und stellen sich gegenseitig Fragen über filmische Vorlieben im Allgemeinen und Sportfilme im Besonderen (1). Jede/ r Lernende soll jeweils zwei weitere Lernende befragen und deren Antworten notieren. Danach stellen einzelne Lernende im Plenum die Antworten ihrer Kolleg: innen vor. (1) Задайте друг другу следующие вопросы (1-5) и запишите ответы. Потом поделитесь записанными ответами с группой. 1. Какие фильмы вы любите смотреть? 2. Вы любите смотреть фильмы о спорте? Почему да/ нет? 3. Какие фильмы о спорте вы смотрели? 4. Как вы думаете, о каких видах спорта снимают фильмы в России, а в США (в Голливуде)? 5. Почему фильмы о спорте так популярны? Anschließend bietet sich eine Einführung in das Vokabular an, das für das Ver‐ ständnis von und das Sprechen über Eishockey unerlässlich ist. Aufgrund der Schwierigkeit der Lexik bietet sich diese Aufgabe zur Differenzierung an - (2) für fortgeschrittene Lernende und Herkunftssprecher: innen sowie (2D) für weniger fortgeschrittene Lernende. (2) Следующие слова (0-16) вам помогут говорить о фильме. Найдите соот‐ ветствия. Пример (0.) сделан. 0. сборная а. команда, которая представляет свою страну на международных спортивных соревнованиях (например, сборная России по футболу) 1. битва б. палка, которая используется при игре в хоккей 2. забивать/ забить гол в. загнать мяч в ворота противника 3. поражение г. игрок, который защищает поле около своих ворот 4. поклонник д. любитель, болельщик 3.7 L E G E N D A №17 83 <?page no="83"?> 5. защитник е. проигрыш, неудача в игре, в матче 6. клюшка ж. успех в борьбе 7. шайба з. бой 8. шлем и. игрок, который защищает ворота своей команды 9. победа к. уголовный убор, который защищает голову от ударов 10. ворота л. игрок, который играет на передней линии 11. вратарь м. круглый и плоский спортивный снаряд из твёрдой резины, который используется для игры в хоккей 12. нападающий н. заграждение, в которое направляют шайбу 13. команда о. человек, который тренирует спортсменов 14. оборона п. спортивный коллектив 15. судья р. защита чего-либо 16. тренер с. человек, который следит за соблюдением правил игры (2D) Folgende Wörter (0-16) helfen euch dabei, über den Film zu sprechen. Findet die deutschen Entsprechungen. Ein Beispiel (0.) wurde gemacht. 0. сборная а. eine Mannschaft, die ihr Land bei sportlichen Wettkämpfen vertritt (z.-B. Fußballnationalmannschaft Russlands) 1. битва b. Eishockeyschläger 2. забивать/ забить гол c. ein Tor schießen 3. поражение d. Verteidiger 4. поклонник e. Anhänger, Fan 5. защитник f. Niederlage 6. клюшка g. Sieg, Erfolg beim Spiel 7. шайба h. Kampf 8. шлем i. Torhüter, Tormann 9. победа j. Helm 10. ворота k. Angreifer 11. вратарь l. Puck (runde, flache Scheibe aus Hartgummi) 12. нападающий m. Tor 13. команда n. Trainer 84 3 Kino und Spielfilme <?page no="84"?> 14. оборона o. Mannschaft, Sportkollektiv 15. судья p. Abwehr, Verteidigung 16. тренер q. Schiedsrichter Als weitere Vorbereitung auf das Filmsehen bietet sich außerdem eine einfache Einsetzübung (3) an, um einige der in (2) und (2D) besprochenen Vokabeln zu festigen und die Filmhandlung sowie die Bedeutung von Valerij Charlamov als Eishockeyspieler kurz zusammenzufassen. Je nach Sprachniveau der Lernenden kann der Text (3) auch adaptiert werden, zum Beispiel durch Auflösen der Partizipien. (3) Прочитайте описание сюжета фильма «Легенда № 17». В нём пропущены некоторые слова. Выберите подходящие по смыслу существительные и заполните пробелы, используя слова в рамке. Два слова лишние. Пример (0.) сделан. вратарь гений героем игра картина легенду любители мечта поражение профессионалов страну хоккее Фильм «Легенда № 17», по сути, биографическая … (0.) картина …, рассказываю‐ щая о том, как обычные парни становятся звездами. Главным … (1.) … фильма является игравший под 17-м номером Валерий Харламов. 2 сентября 1972 года, Монреаль. Хоккейная сборная СССР с разгромным счетом 7: 3 победила канадских … (2.) … из НХЛ* в стартовом матче эпохальной суперсерии СССР — Канада. Это была не просто … (3.) … — это была битва за свою … (4.) … , матч, перевернувший мировое представление о … (5.) … . Весь мир узнавал его просто по номеру 17. Хоккейный … (6.) … Валерий Харламов, забивший в том матче две шайбы, мгновенно взлетел на вершину славы. Сбылась его … (7.) … : упорство**, спортивный талант и суровые*** уроки великого тренера Анатолия Тарасова сделали из «номера 17» … (8.) … мирового хоккея, звезду на все времена. Имя Харламова знали не только … (9.) … хоккея — он был всеобщим любимцем, имел огромное количество поклонников не только в СССР, но и за рубежом. Источник: http: / / www.vokrug.tv/ product/ show/ Legenda_17/ * НХЛ — Национальная хоккейная лига = NHL (National Hockey League) ** упорство — стремление к чему-либо, очень сильно хотеть что-либо *** суровый — твёрдый, строгий Abschließend unternehmen die Lernenden eine Internetrecherche zur Produktion und Rezeption des Films und beantworten folgende Fragen in Kleingruppen. 3.7 L E G E N D A №17 85 <?page no="85"?> (4) Найдите в интернете на сайте kinopoisk.ru подробную информацию о производстве фильма. Работая в группах, ответьте на следующие вопросы (1-4). 1. Кто является режиссером фильма? Какие фильмы он снимает? 2. Какие актеры исполняют две главные роли в фильме? В каких фильмах они ещё снимались и насколько они известны в России? 3. Кто является продюсером фильма? Какие успешные фильмы он спродюси‐ ровал? 4. Насколько фильм был успешен в России? While-Viewing-Phase Da der Film L E G E NDA №17 über zwei Stunden Laufzeit hat, empfehlen wir, dass sich die Lernenden den Film mit Untertiteln selbstständig zu Hause ansehen. Während des Filmsehens richten die Lernenden ihre Aufmerksamkeit auf die Filmdramaturgie, d. h. auf den Ablauf der Handlung als Ganzes. Sie notieren sich die Antworten auf die nachfolgenden Fragen (5) während des Sehens und beantworten sie stichwortartig. (5) Во время просмотра фильма обратите внимание на события, о которых рассказывается в фильме. Ответьте потом на следующие вопросы (1-4). 1. С какой сцены (где и когда) начинается фильм? 2. Какие национальные и международные спортивные события показываются в фильме? Когда и где они состоялись? 3. Какие сцены/ моменты фильма являются ключевыми и поворотными? 4. Какую сцену вы считаете кульминацией фильма? Какие эмоции эта сцена должна вызвать у зрителей в России? Post-Viewing-Phase Nachdem sich die Lernenden während des Sehens mit der Dramaturgie des Films, das heißt mit der narrativen Struktur auseinandergesetzt haben, widmet sich die erste Aufgabe bzw. der erste Fragenblock der Post-Viewing-Phase den Hauptprota‐ gonisten des Films (6). Im Weiteren folgt eine vertiefende Auseinandersetzung mit zentralen Szenen (7-12), wobei aus diesem Aufgabenpool frei gewählt werden kann. Am Ende folgt ein zweiter Block an Vertiefungsfragen, die auf ideologische Inhalte und das Verhältnis zwischen realen Ereignissen und ihrer Fiktionalisierung im Film abzielen (13-14). Dieser zweite Block an Fragen wird aufgrund des Schwierigkeits‐ 86 3 Kino und Spielfilme <?page no="86"?> grades auf Russisch und Deutsch angeboten und eignet sich zur Differenzierung im Unterricht. Im Anschluss an die Auseinandersetzung mit der Filmdramaturgie (5) sollen die Hauptprotagonisten des Films - Valerij Charlamov und sein Trainer Tarasov - sowie ihre Charaktereigenschaften mit den Lernenden näher betrachtet werden (6). (6) Отметьте верные (В) и исправьте неверные (НВ) утверждения (0-10). Пример (0.) сделан. - Верно (В) / Неверно (НВ) 0. Главный герой фильма — тренер по хоккею Анатолий Тара‐ сов. НВ хоккеист Валерий Харла‐ мов 1. Валерий Харламов — молодой, целеустремлённый и упря‐ мый игрок. - 2. Девушка Ирина — главное в жизни Харламова. - 3. Семья Валерия не интересуется хоккеем и не посещает матчи. - 4. У единственного друга Валерия, который тоже играет в хоккей, кличка — Гусь. - 5. Валерий не всегда согласен с методами своего тренера, и поэтому ненавидит его. - 6. Тарасов — очень жёсткий и строгий тренер. - 7. Балашов является противником Тарасова и делает всё, чтобы сместить Тарасова с должности тренера. - 8. Тарасов относится ко всем игрокам одинаково. - 9. Тарасов находится в Москве и смотрит матч СССР — Канада по телевизору без особого интереса. - 10. В центре фильма — хоккейная команда, а не отдельный игрок. - Als erste Szene für die vertiefende Auseinandersetzung mit dem Film schlagen wir die Anfangsszene im spanischen Dorf Pitillas im Jahr 1956 vor (Min. 00: 00: 00-00: 07: 23). Die Lernenden sehen sich die Szene noch einmal an und beantworten anschließend folgende Fragen (7). 3.7 L E G E N D A №17 87 <?page no="87"?> (7) Посмотрите начало фильма (мин. 00: 00: 00-00: 07: 23) и ответьте в парах на следующие вопросы (1-3). 1. Где и в каком году происходит действие в начальной сцене? 2. Как изображён главный герой фильма в этой сцене и какие черты его характера выделяются? 3. Некоторые кадры начальной сцены повторяются в фильме ещё раз. В какой сцене эти кадры повторяются и с какой целью? Auch eine einfache Hör-Seh-Aufgabe kann mit den Lernenden als Vertiefung gemacht werden (8). Wir schlagen dafür das Match CSKA gegen Spartak vor, in dem Tarasov Valerij in der letzten Minute erlaubt, auf dem Eis zu spielen (Min. 00: 37: 48-00: 42: 20). (8) Посмотрите фрагмент из фильма «Легенда № 17» (мин. 00: 37: 48-00: 42: 20). Отметьте верные (В) и исправьте неверные (НВ) утверждения (0-8). Пример (0.) сделан. - Верно (В) / Неверно (НВ) 0. В этом матче играют ЦСКА и Спартак. В 1. Команда ЦСКА играет лучше, чем команда Спартак. - 2. Тарасов даёт шанс Валерию играть в матче с самого начала. - 3. На стадионе присутствуют родители Валерия. - 4. Валерий забивает гол и команда ЦСКА побеждает Спар‐ так. - 5. После игры Тарасов говорит Валерию, что в следующем матче он не будет играть. - 6. Мать Валерия, Бегония, подходит к Тарасову, чтобы по‐ желать ему успеха в следующем матче. - 7. Бегония дарит Тарасову пирог из Испании, но он его не берёт. - 8. Валерий рад, что его мама поговорила с тренером. - Neben der Erzähllinie um Valerij und seinen Trainer ist auch die Liebesszene von Valerij und Irina aussagekräftig, weil sie Auskunft über die Charakterzeichnung - über seine Leidenschaft und Lebenshaltung - gibt (Min. 00: 58: 03-00: 59: 19). Auch hierfür schlagen 88 3 Kino und Spielfilme <?page no="88"?> 11 Das Dialogskript ist abrufbar unter https: / / cinematext.ru/ movie/ legenda-17-2012/ (29.03.2023). wir eine Hör-Seh-Aufgabe vor, in der die Lernenden den Dialog 11 zwischen Valerij und Irina vervollständigen (9) und im Anschluss Fragen beantworten (10). (9) Посмотрите фрагмент из фильма (мин. 00: 58: 03-00: 59: 19), в котором Валерий и Ирина разговаривают. Заполните пропуски соответствующими глаголами из рамки. Два слова лишние. Пример (0.) сделан. говориться казаться лезть мечтать писать построить сниться спасать читать Валерий: Ты представляешь, об этом матче… столько лет вся страна мечтала. Ирина: А сам ты о чем … (0.) мечтаешь …, м? Валерий: И я, конечно, мечтаю. Ты что? Мы и канадские профессионалы. Фантастика! Ирина: Ну, а кроме канадцев? Валерий: Ну, а кто там еще? Шведы? Ирина: А … (1.) … дом, посадить дерево, вырастить сына? Валерий: Нет, ну конечно. После финиша. Но только не нужно говорить, что есть любовь и все такое. Что слова нужно нежные говорить. Стихи … (2.) …. Ирина: Неплохо бы. Валерий: С цветами на балкон … (3.) …. Ирина: Да. Валерий: Не моя история. Ирина: По-моему, тебя опять надо … (4.) …. Валерий: Ты знаешь, мне вообще … (5.) …, что кроме хоккея мне в этой жизни ничего не надо… Иди ко мне. Ирина: Постой. Валерий: Он мне тоже по ночам постоянно … (6.) … …Ты куда? Ира? (10) Посмотрите фрагмент из фильма (мин. 00: 58: 03-00: 59: 19), в котором Валерий и Ирина разговаривают, и ответьте на вопросы (1-3). 1. Какие отношения между Валерием и Ириной? 2. О чём мечтает он, а о чём — она? 3. Почему Валерию по ночам снится хоккей? Bei einer genauen Betrachtung einzelner Szenen kann auch das mehrmals im Film vorkommende Alltagsritual in Russland thematisiert werden, vor einer Reise oder 3.7 L E G E N D A №17 89 <?page no="89"?> einem wichtigen Ereignis inne zu halten (prisest’ na dorožku). Zu diesem Zweck könnte beispielsweise die Szene vor dem Beginn des Matches gegen Kanada gezeigt (Min. 01: 33: 33-01: 35: 40) und mit den Lernenden besprochen werden (11). (11) Посмотрите фрагмент из фильма (мин. 01: 33: 33-01: 35: 40). Перед выходом на лёд Валерий говорит своей команде: «Ну что, ребята, сядем? ». Что означает традиция под названием «присесть на дорожку» и как меняется значение этого выражения в контексте фильма? Зачем хоккейная команда это делает перед игрой? Abschließend bieten wir einen Fragenkomplex an, der sich der historischen und ideologischen Seite des Films widmet und diese reflektiert. Der erste Block (12-12D) enthält eine Frage zur Entstehungsgeschichte - der Film kam nicht einmal ein Jahr vor den Olympischen Winterspielen in Sotschi 2014 in die russischen Kinos - sowie zum chronologischen Ablauf der Ereignisse, die im Film zeitlich verdichtet werden, um die Dramatik des Films zu steigern. Die Fragen können mit fortgeschrittenen Lernenden und Herkunftssprecher: innen auf Russisch (12) bzw. mit weniger fortgeschrittenen Lernenden auf Deutsch (12D) besprochen werden. (12) Ответьте на следующие вопросы (1-2) в маленьких группах. Если нужно, поищите информацию в интернете. 1. Премьера фильма «Легенда № 17» состоялась в апреле 2013 года. Спустя год в 2014 году в Сочи проходили Зимние Олимпийские игры. Как вы думаете, какую цель преследовали создатели фильма в связи с этим спортивным событием в России? 2. В середине фильма Валерий попадает в аварию. Какая сцена предшествует аварии Валерия? Что происходит с тренером Тарасовым в этой сцене? В действительности первый раз Валерий попал в автокатастрофу в 1976 году, а погиб он во второй — в 1981 году. Как вы думаете, почему фильм в этом эпизоде не соответствует историческим фактам? (12D) Beantwortet folgende Fragen (1-2) in Kleingruppen. Wenn nötig, sucht Informationen im Internet. 1. Die Premiere von «Легенда № 17» fand im April 2013 statt. Nicht einmal ein Jahr später wurden in Sotschi die Olympischen Winterspiele 2014 ausgetragen. Was denkt ihr, welchen Zweck erfüllte der Film in Bezug auf dieses wichtige Sportereignis in Russland? 90 3 Kino und Spielfilme <?page no="90"?> 2. In der Mitte des Films hat Valerij einen Autounfall. Welche Szene geht diesem Autounfall voraus? Was passiert mit dem Trainer Tarasov in dieser Szene? In Wirklichkeit hatte Valerij Charlamov erst 1976 einen Autounfall, und er kam 1981 bei einem Autounfall ums Leben. Warum, denkt ihr, weicht der Film hier von den historischen Fakten ab? Für eine tiefergehende Interpretation des Films schlagen wir eine Beschäftigung mit seiner politisch-ideologischen Dimension vor (13-13D) - insbesondere mit der im Film vorkommenden Beschwörung von Nationalstolz und Patriotismus (die siegreiche sowjetische Hockeymannschaft, die sowjetische/ russische Nationalhymne etc.) sowie mit der Inszenierung und Darstellung des Kampfes gegen den Westen (v. a. das im Film als Super Series bezeichnete Spiel zwischen Kanada und der Sowjetunion). (13) Ответьте на следующие вопросы (1-3) в маленьких группах. 1. Владимир Путин во время премьеры фильма сказал: «Харламов был одним из тех, кто демонстрировал успехи нашей страны и её величие. […] Уве‐ рен, что […] просмотр этого фильма будет хорошо мотивировать [наших спортсменов] к достойному представлению нашей страны на мировом первенстве.» В каких сценах и каким образом эмоционально выражаются национальная гордость и патриотизм? 2. В финальной сцене показывается матч между канадскими и советскими игроками. Какой стороне симпатизирует зритель фильма и как фильм соз‐ даёт эту симпатию? Обратите внимание на то, как изображаются канадские и советские игроки в финальном матче. 3. Во время перерыва канадский тренер говорит своей команде: «Вы сейчас не играете в хоккей. Это война. И это наш лёд. Это наш дом. Это Канада.» (мин. 01: 52: 30-01: 52: 42). Во время игры Валерий воспоминает слова Тарасова: «Защищай ворота! Всем телом защищай! […] Как Родину защищай! » (мин. 01: 55: 56-01: 56: 04). Как вы понимаете эти высказывания и как можно их соотнести с отношениями между Россией и Западом сегодня? (13D) Beantwortet folgende Fragen (1-3) in Kleingruppen. 1. Bei der Premiere des Films sagte Vladimir Putin: «Харламов был одним из тех, кто демонстрировал успехи нашей страны и её величие. […] Уверен, что […] просмотр этого фильма будет хорошо мотивировать [наших спортсменов] к достойному представлению нашей страны на мировом первенстве.» In wel‐ chen Szenen und wie werden emotional Nationalstolz und Patriotismus vermittelt? 2. In der finalen Szene wird das Spiel bzw. der Kampf zwischen den kanadischen und sowjetischen Spielern gezeigt. Auf welche Seite wird die Sympathie der Zu‐ 3.7 L E G E N D A №17 91 <?page no="91"?> seher: innen des Films gelenkt und wie geschieht dies? Achtet dabei insbesondere auf die Darstellung der kanadischen Spieler im Unterschied zu den sowjetischen Spielern. 3. In der Pause sagt der kanadische Trainer zu seiner Mannschaft: „Вы сейчас не играете в хоккей. Это война. И это наш лёд. Это наш дом. Это Канада.“ Während des Spiels erinnert sich Valerij an Tarasovs Worte: „Защищай ворота! Всем телом защищай! […] Как Родину защищай! “ Wie versteht ihr diese Äußerungen und wie können sie auf die heutige Beziehung zwischen Russland und dem Westen übertragen werden? Als weiterführende und abschließende Aufgabe bietet sich eine wissensbasierte Ar‐ beitsaufgabe zur Nationalhymne der Sowjetunion bzw. der Russischen Föderation (14-14D) an, die im Film vor dem Match gegen Kanada erklingt - allerdings ohne Text (Min. 01: 38: 46-01: 39: 47). Diese Szene kann zum Anlass genommen werden, um über die veränderungsreiche Geschichte der sowjetischen und russischen Nationalhymne zu recherchieren. Dass die Hymne im Film ohne Text erklingt, entspricht einerseits den historischen Tatsachen, andererseits wird auf diese Weise eine Parallele zur Gegenwart hergestellt, indem der mit dem Text verbundene sowjetische Kontext ausgeblendet wird. (14) Посмотрите следующий фрагмент фильма (мин. 01: 38: 46-01: 39: 47). На‐ йдите информацию об истории гимнов России и СССР и ответьте на во‐ просы (1-4). Затем обсудите вопросы (5-6) в маленьких группах. 1. Какое название имел гимн СССР с 1922 г. до 1943 г.? 2. Кто автор текста гимна СССР «Союз нерушимый республик свободных» и какие книги он написал? Почему с 1956 г. до 1977 г. гимн СССР использо‐ вался без слов и почему автор переписал его в 1977 году? 3. В каком году был принят ныне действующий гимн Российской Федерации*? Какая мелодия была выбрана для гимна? 4. Кто автор текста гимна Российской Федерации «Россия — священная наша держава»? 5. Перед началом спортивных соревнований обычно исполняются националь‐ ные гимны обеих команд. В фильме звучит гимн только одной страны. Какой гимн исполняется и почему только этот? Как вы думаете, для чего это сделано? 6. В фильме звучит гимн без слов. Каким образом эта сцена соотносится с современной Россией и какая цель этой сцены? * На момент публикации книги (январь 2025 года) 92 3 Kino und Spielfilme <?page no="92"?> (14D) Seht euch folgenden Filmausschnitt an (мин. 01: 38: 46-01: 39: 47). Sucht im Internet nach Informationen zur Geschichte der Nationalhymnen Russlands und der Sowjetunion und beantwortet die Fragen (1-4). Besprecht anschließend die Fragen (5-6) in Kleingruppen. 1. Wie hieß die Hymne der Sowjetunion von 1922 bis 1943? 2. Wer verfasste den Text der Hymne der Sowjetunion «Союз нерушимый республик свободных» und welche Bücher hat er geschrieben? Warum wurde der Text der Hymne der Sowjetunion von 1956 bis 1977 nicht gesungen und schließlich 1977 vom Autor noch einmal geändert? 3. Wann erhielt die Russische Föderation die Hymne, die bis heute* gesungen wird? Die Melodie welcher früheren Hymne wurde für sie verwendet? 4. Wer verfasste den Text der heutigen Hymne der Russischen Föderation «Россия — священная наша держава»? 5. Vor Beginn sportlicher Wettkämpfe werden normalerweise die Nationalhymnen beider Länder gespielt. Im Film erklingt lediglich die Hymne eines Landes. Welche Hymne wird gespielt und warum nur diese? Was denkt ihr, warum ist das so? 6. Im Film ist nur die Melodie der Hymne zu hören, aber niemand singt den Text. Warum entsteht dadurch ein Bezug zur Gegenwart und was bezweckt der Film damit? * Zum Zeitpunkt der Publikation des vorliegenden Buches ( Jänner 2025) 3.8 G EOGRAF GLOBUS PROPIL Der 2013 erschienene Spielfilm G E O G R AF G L O B U S P R O P IL thematisiert anhand einer Rafting-Tour, die eine Schulklasse gemeinsam mit ihrem Lehrer unternimmt, die Ent‐ wicklung von Jugendlichen hin zu mehr Eigenständigkeit und Eigenverantwortung. Im Mittelpunkt des in der russischen Industriestadt Perm spielenden Films steht Viktor Sergeevič Služkin, der - ohne über eine fachliche und pädagogische Qualifikation zu verfügen - eine Stelle als Geografielehrer annimmt. Obwohl es insbesondere in der ersten Filmhälfte um Beziehungsgeschichten aus der Perspektive eines Mannes im mittleren Alter - wenn man so will eines Mannes in der Midlife-Crisis - geht, entwickelt der Film eine hohe Emotionalität und zieht die jungen Zuschauer: innen vor allem in das Rafting-Abenteuer hinein. Ein weiteres emotionales Thema des Films ist die Zuneigung einer Schülerin zu ihrem Lehrer - ein Beziehungsdilemma, das der Hauptprotagonist auf eine sehr zeitgenössische und verantwortungsvolle Art löst, indem er von seiner Macht als erwachsener Mann gerade nicht Gebrauch macht. Obwohl der Geografielehrer Služkin alles andere als ein pädagogisches Vorbild darstellt, gelingt es ihm, seine Schüler: innen zu einem autonomen Handeln zu führen. Darüber hinaus demonstriert der Film, wie wichtig Zusammenarbeit, das selbstständige 3.8 G E O G R A F G L O B U S P R O P I L 93 <?page no="93"?> 12 Dieses Kapitel ist in gekürzter und modifizierter Form in einem Artikel für die Zeitschrift DiSlaw erschienen (siehe Binder/ Kaltseis 2023). Treffen von Entscheidungen und die Übernahme von Verantwortung sind. Diese zentralen Themen der Handlung legen eine Betrachtung des Films unter dem Aspekt der Lerner: innenautonomie nahe. 12 So wird einleitend das Konzept der Lerner: innenau‐ tonomie allgemein wie auch im Bereich des Sprachenlernens vorgestellt. Im Anschluss daran werden wir den Film unter diesem Aspekt betrachten und schließlich Ideen zur Förderung der Lerner: innenautonomie auf Basis des Films präsentieren. Die vorgestellten Einsatzmöglichkeiten von G E O G R AF G L O B U S P R O P IL im Unterricht sind nicht vom Sprachniveau der Lerner: innen abhängig, sie setzen jedoch ein bestimmtes Alter voraus und sollten daher erst ab der Sekundarstufe II bearbeitet werden. G E O G R AF G L O B U S P R O P IL (Der Geograf, der den Globus austrank). Russland 2013. 124 Min. Regie: Aleksandr Veledinskij; Drehbuch: Aleksandr Veledinskij, Rauf Kubaev, Valerij Todorovskij, nach dem gleichnamigen Roman von Aleksej Ivanov; Kamera: Vladimir Bašta; Musik: Aleksej Zubarev. Darsteller: innen: Konstantin Chabenskij (Viktor Sergeevič Služkin), Elena Ljadova (Nadja, seine Ehefrau), Anfisa Černych (Maša Bol’šakova, Schülerin), Aleksandr Robak (Maksim Budkin), Evgenija Brik (Kira Valer’evna), Andrej Prytkov (Gradusov, Schüler) u.a. Der Film ist als DVD in der russischen Originalfassung nicht mehr im Handel erhältlich. Das Medienarchiv des Instituts für Slawistik der Universität Innsbruck (http: / / www.russischerfilm.net) verfügt jedoch über eine Originalfassung mit deutschen Untertiteln, die für den Unterricht auf Anfrage zur Verfügung gestellt werden kann. 3.8.1 Das Konzept der Lerner: innenautonomie Autonomie spielt eine wichtige Rolle für das Lernen und die Frage nach dem Grad der Autonomie beim Lernen hat über die letzten Jahrhunderte bereits zahlreiche große Denker: innen, darunter Galileo Galilei und Immanuel Kant, beschäftigt (vgl. Benson 2001: 24). Die Bedeutung von Autonomie wird heute immer wieder in Zusammenhang mit der Entwicklung des lebenslangen Lernens (life-long learning) hervorgehoben, da Autonomie als die Fähigkeit gesehen wird, selbstbestimmt und aus eigenem Willen zu handeln (vgl. Ryan et al. 2019: 90) und dabei das eigene Lernen zu steuern (manage) (vgl. Raya/ Vieira 2021: 5). Die Idee von Autonomie beim Sprachenlernen und somit der Begriff der Lerner: in‐ nenautonomie (learner autonomy) ist in den späten 1960er Jahren (vgl. Benson 2001: 15) bzw. Anfang der 1970er Jahre (vgl. Blidi 2017: 1) entstanden. Als die bis heute am häufigsten zitierte Definition von learner autonomy gilt jene von Henri Holec, dem 94 3 Kino und Spielfilme <?page no="94"?> Leiter des Centre de Recherches et d’Applications Pédagogiques en Langues (CRAPEL) an der Université de Nancy. Er beschrieb Lerner: innenautonomie als „the ability to take charge of one’s own learning“ (Holec 1981: 3 zitiert nach Blidi 2017: 10). Unter diesem Schlüsselsatz, Verantwortung für das eigene Lernen zu übernehmen, verstand Holec in erster Linie die Möglichkeit für Lernende, selbst Lernziele und -inhalte zu definieren, Lernmaterialien auszuwählen und den eigenen Lernprozess überwachen zu können. Holec forderte somit ein Umdenken in Richtung selbstgesteuertes Lernen (self-directed learning) und bis heute haben seine Publikationen zur Lerner: innenautonomie großen Einfluss (vgl. u.a. Blidi 2017: 2; Raya/ Vieira 2021: 1). Holecs Definition von Autonomie ist Mitte der 1970er Jahre im Kontext des damals populär gewordenen self-access language learning enstanden, in dem erwachsene Lernende selbstständig durch direkten Zugang zu Materialien in der Zielsprache eine Sprache lernen (vgl. Raya/ Vieira 2021: 3). Das erklärt auch, warum die soziale Dimension des Lernens, die insbesondere für das Sprachenlernen und den schulischen Kontext relevant ist, in Holecs Definition außer Acht gelassen wird. Lernen ist jedoch vor allem auch eine soziale Aktivität und so wird heute die soziale Komponente als ein Schlüsselfaktor für die Entwicklung von Autonomie angesehen (vgl. u.a. Little et al. 2017; Ryan et al. 2019). Die Bedeutung des sozialen Faktors für das Lernen wurde maßgeblich von Arbeiten aus der Entwicklungspsychologie beeinflusst, allen voran von Lev Vygotskij (1935: 42) und der von ihm beschriebenen „Zone der proximalen Entwicklung“ (zona bližajšego razvitija). Letztere stellt eine zukünftige (Weiter)Entwicklung eines Kindes dar, die unter Aufsicht oder in Zusammenarbeit mit anderen erfahrenen Personen bzw. peers (sotovarišči) erfolgt: Зона ближайшего развития ребенка — это расстояние между уровнем его актуального развития, определяемого с помощью задач, решаемых самостоятельно, и уровнем возможного развития ребенка, определяемым с помощью задач, решаемых ребенком под руководством взрослых и в сотрудничестве с более умными его сотоварищами. Die Zone der proximalen Entwicklung eines Kindes beschreibt die Differenz zwischen dem tatsächlichen Entwicklungsstand des Kindes, der durch jene Aufgaben bestimmt wird, die es selbstständig löst, und dem möglichen Entwicklungsstand des Kindes, der durch jene Aufgaben bestimmt wird, die es unter Anleitung von Erwachsenen und in Zusammenarbeit mit kompetenteren Altersgenossen löst. Genau in dieser Zusammenarbeit, in Teamfähigkeit sowie in der Bereitschaft zur Interaktion besteht laut Schmenk (2012: 82-83) die soziale Dimension von Autono‐ mie. Sie führt daher den Begriff der „sozialen Autonomie“ ein und kritisiert die bisherige Konzentration bei der Definition von Autonomie auf dem Individuum und der Selbstbestimmung. Gerade im (Fremd)Sprachenunterricht seien jedoch die „Fähigkeit zu Mitbestimmung“ sowie die Mitsprache essentielle Bestandteile im Prozess zur Förderung von Autonomie in Gruppen, indem die einzelnen Mitglieder „gemeinsam ein Produkt erarbeiten“ (Schmenk 2012: 82-83). 3.8 G E O G R A F G L O B U S P R O P I L 95 <?page no="95"?> Neben der Erkenntnis, dass Lernen vorrangig in sozialer Interaktion geschieht, beinhaltet Vygotskijs Definition eine weitere wichtige Information in Bezug auf Autonomie - die kontinuierliche Entwicklung. Autonomie ist nicht per se gegeben, sondern es gilt, sie im Laufe des Lebens stufenweise zu erlangen (achieve) und sie in der Folge zu erhalten (maintain) (vgl. u.a. Benson 2008: 17). Autonomie kann somit nicht gelernt oder unterrichtet werden, sondern es handelt sich hierbei um Prozesse, die sich in dem: der Lernenden selbst (weiter)entwickeln (vgl. Benson 2001: 110). Aus diesem Grund ist auch das Bewusstsein (awareness) über den Lernprozess selbst wichtig für die Autonomie und gleichzeitig Voraussetzung für erfolgreiches Lernen (vgl. Blidi 2017: 66). Der: die autonome Lerner: in Beim Konzept der Lerner: innenautonomie liegt die Konzentration auf dem: der Lernen‐ den. Dieser Fokus auf dem Individuum ist gleichzeitig eine der wichtigsten Säulen des kommunikativen Sprachenlernens (vgl. Benson 2001: 17), da es letztlich das Ziel ist, autonom, das heißt ohne Unterstützung der Lehrperson, in der (Fremd)Sprache zu kommunizieren (vgl. Lamb 2008: 281). Dies wird verstärkt im Begleitband des Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens für Sprachen (GERS) deutlich, in dem der: die Lernende als sozial Handelnde: r betrachtet wird, der: die sich in den Lernprozess einbringt. Die Förderung von Autonomie wird klar als Ziel des Sprachenlernens definiert: In addition to promoting the teaching and learning of languages as a means of communica‐ tion, the CEFR brings a new, empowering vision of the learner. The CEFR presents the language user/ learner as a “social agent”, acting in the social world and exerting agency in the learning process. This implies a real paradigm shift in both course planning and teaching by promoting learner engagement and autonomy. (Council of Europe 2020: 28, Hervorhebung durch die Autorinnen) Indem die Verantwortung für das eigene Lernen auf den: die Lerner: in übertragen wird, ändert sich auch die Rolle der Lehrperson, der im Konzept der Lerner: innenautonomie eine zentrale Position zukommt: Sie ist verantwortlich für die Unterstützung der Lernenden, regt sie zur Reflexion an und fördert dadurch deren Weiterentwicklung (growth) (vgl. Lamb 2008: 271-272). Die Lehrperson agiert daher in erster Linie als „Berater: in“ (advisor/ counselor) (Lamb 2008: 272) sowie „Begleiter: in“ (guide) (Blidi 2017: 6). Châlon (1970: 4) weist zudem auf die orientierende Funktion der Lehrperson hin (celui qui oriente) und macht auf einen wichtigen Aspekt in Bezug auf die Rolle des: der Lernenden aufmerksam: Autonomie sei eine Einladung an den: die Lerner: in (invité(e) à l’autonomie), eine Option bzw. Wahl, die er: sie frei treffen könne. Aufgrund dieser Rollenverteilung zwischen Lerner: in und Lehrperson ist auch die Frage nach der Motivation zentral im Konzept der Lerner: innenautonomie, da autonome Lerner: innen selbst aktiv ihren Lernprozess (mit)gestalten und somit als 96 3 Kino und Spielfilme <?page no="96"?> Selbst-Motivator: innen auftreten (vgl. Blidi 2017: 79). Autonomie ist neben Kompetenz und sozialer Einbindung (relatedness) eine der drei Grundvoraussetzungen (needs) für die intrinsische Motivation (vgl. Ryan/ Deci 2017: 5), die als „die im höchsten Maße selbstbestimmte Art der Motivation“ (Drackert 2018: 35) gilt. Wenn Lerner: innen intrinsisch motiviert sind, dann steigt auch ihre Kreativität, Neugier sowie Produkti‐ vität (vgl. Ryan/ Deci 2017: 5) und das Lernen wird allgemein nachhaltiger (vgl. Ryan et al. 2019: 91). Autonomie wird deshalb in der Psychologie generell als wichtig für das Wohlbefinden (wellness) beschrieben, da sie mit dem Gefühl einhergeht, die eigene Persönlichkeit entfalten zu können (vgl. Little et al. 2017: 10). Zudem wird Autonomie häufig mit Authentizität in Verbindung gebracht, da Handlungen, die von den Individuen selbst ausgehen und selbstbestimmt sind, als authentisch gelten (vgl. Little et al. 2017: 10). Förderung von Lerner: innenautonomie Ein zentrales Prinzip zur Förderung der Entwicklung von Autonomie ist das Zuge‐ ständnis an die Lerner: innen, selbstständig Entscheidungen treffen zu dürfen, indem ihnen Wahlmöglichkeiten angeboten werden (vgl. u.a. Ryan/ Deci 2017: 17; Drackert 2018: 37). Die Möglichkeit, eine Wahl zu haben, Entscheidungen treffen zu können und somit die Kontrolle über das Lernen zu übernehmen, besteht beim Sprachenlernen aus drei Dimensionen (vgl. Huan/ Benson 2013: 9-10): dem Lernmanagement (wo, wann und wie gelernt wird), kognitiven Prozessen (Reflexion darüber, wie gelernt wird) sowie Lerninhalten (was, wie viel und warum gelernt wird). Autonomiefördernd ist außerdem die persönliche Relevanz, die mit der Kontrolle über das Lernen einhergeht: Das Lernen zu kontrollieren impliziert auch, es für sich selbst relevant zu machen, ihm eine persönliche Bedeutung zu geben und es mit den eigenen Bedürfnissen und Zielen in Einklang zu bringen (vgl. Huang/ Benson 2013: 10-11). Wenn Lernenden Entscheidungsfreiheit gegeben und Wahlmöglichkeiten angeboten werden, müssen sie selbst Verantwortung für das eigene Lernen übernehmen (vgl. Little et al. 2017: 2). Dabei ist jedoch gerade im Anfangsunterricht darauf zu achten, dass die Lernenden nicht durch ein Überangebot an Wahlmöglichkeiten überfordert werden (siehe Drackerts Studie 2018 zum Anfängerunterricht Russisch). Verantwortung für und über das eigene Lernen zu übernehmen, setzt auch die Dokumentation und das Sichtbarmachen des Lernens voraus, wie zum Beispiel in Form von Lerntagebüchern oder Postern (vgl. Little et al. 2017: 14). Damit einher geht die stete Reflexion über das Lernen, das eine: n autonome: n Lerner: in auszeich‐ net: „The more reflective learners are, the more autonomous they can become“ (Blidi 2017: 9). Eine zentrale Rolle spielt hierbei die Lehrperson, indem sie positives Feedback über den Lernfortschritt und den Lernprozess gibt und den Lerner: innen Vorschläge für die Weiterarbeit macht. Durch die Anerkennung der Leistung der Lerner: innen sowie positives Feedback wird gleichzeitig die intrinsische Motivation 3.8 G E O G R A F G L O B U S P R O P I L 97 <?page no="97"?> der Lernenden gesteigert (vgl. Ryan et al. 2019: 95). Die Lehrperson ist außerdem verantwortlich für die Strukturierung des Lernprozesses, da ein hohes Maß an Struktur autonomieunterstützend wirkt (vgl. Ryan/ Deci 2017: 18; Drackert 2018: 51). Dafür sollten unterschiedliche Phasen des Lernens eingeplant werden: eine gemeinsame Vorbereitung, anschließend eine Phase, in der jede: r eigenständig für sich arbeitet, und schließlich eine Phase gemeinsamer Aktivitäten (vgl. Little et al. 2017: 223). Darüber hinaus ist die Zusammenarbeit unter den Lerner: innen essentiell für die Entwicklung von Autonomie (vgl. Blidi 2017: 11). Eine weitere Säule des autonomen Lernens stellt schließlich das experimentelle Lernen (learning by doing) dar (vgl.Blidi 2017: 8), das sich aufgrund der im Lernprozess gemachten Erfahrungen besonders positiv auf die Entwicklung von Autonomie aus‐ wirken kann (vgl. Ryan et al. 2019: 95). Zusammenfassend kann festgehalten werden, dass die Lerner: innenautonomie ein „komplexes und vielschichtiges“ (Raya/ Vieira 2021: 6) sowie „multidimensionales“ Konstrukt (Benson 2001: 51) darstellt, das zentral für die intrinsische Motivation ist und dessen Verlust bzw. Nicht-Vorhandensein sich negativ auf das individuelle Wohlbefinden auswirkt (Ryan et al. 2019: 104). Es ist daher umso wichtiger, die Entwicklung von Autonomie bereits in der Schule zu fördern. 3.8.2 Über den Film Der 2013 erschienene russische Spielfilm G E O G R A F G L O B U S P R O P IL von Aleksandr Ve‐ ledinskij basiert auf dem gleichnamigen Roman des in Russland breit rezipierten Schriftstellers Aleksej Ivanov. Ivanov hat seinen Roman im Jahr 1995 verfasst und einzelne Kapitel daraus in Zeitschriften veröffentlicht, während der Roman als Ganzes in einer von Ivanov autorisierten Fassung erst 2005 erschienen ist. Die Handlung des Romans und entsprechend auch der Verfilmung spielt in der im Uralvorland liegenden Industriestadt Perm, der Heimatstadt des Autors. Die Stadt erlebte ab den 2000er Jahren eine Phase der kulturellen Erneuerung, die auch zu Beginn des Films sichtbar gemacht wird. So zeigt eine der ersten Einstellungen (Abb. 11) Boris Matrosovs Kunstobjekt Ščast’e ne za gorami (Das Glück liegt nicht hinter den Bergen bzw. Das Glück ist nicht weit), das gleichzeitig den Grundtenor der Geschichte vorgibt, denn Glück, so wird zu Beginn des Films klar, ist auf den ersten Blick nichts, womit der Protagonist gesegnet ist. Der Film spielte mit etwas über 570.000 Zuschauer: innen ein gutes Ergebnis an den russischen Kinokassen ein. Gleichzeitig wurde er von der Filmkritik wohlwollend aufgenommen und darüber hinaus reichlich mit nationalen Preisen ausgezeichnet - vom Hauptpreis des wichtigsten russischen Filmfestivals Kinotavr in Sotschi über zahl‐ reiche Preise bei kleineren russischen Festivals bis hin zu den nationalen Filmpreisen Nika, Zolotoj orёl und Belyj slon. Praktisch überall wurde der Film gleich mehrfach prämiert: für die beste Regie, die beste männliche und weibliche Hauptrolle (Konstantin Chabenskij und Elena Ljadova) sowie für die beste Musik. Trotz seines Erfolgs in 98 3 Kino und Spielfilme <?page no="98"?> Abbildung 11. G E O G R A F G L O B U S P R O P I L . Filmeinstellung auf des Kunstobjekt Ščast’e ne za gorami Russland wurde G E O G R AF G L O B U S P R O P IL außer in der Ukraine, in Polen, in Estland und bei kleineren Festivals in unterschiedlichen Ländern international wenig beachtet. Der Protagonist von Buch und Film ist Viktor Sergeevič Služkin, der in der Ro‐ manvorlage Ende 20, im Film jedoch sichtlich älter ist. Lipoveckij und Michajlova (2014) charakterisieren Služkin als Prototyp eines Vertreters der (post)sowjetischen Intelligenzija, der in den 1990er-Jahren (die Zeit der Romanhandlung) von den Hoff‐ nungen der Perestroika-Zeit bitter enttäuscht wurde und sich in den 2000er Jahren (die Zeit der Filmhandlung) weigert, sich an die neuen politischen und ökonomischen Verhältnisse anzupassen. Im Film gewinnt die Figur durch den populären Schauspieler Konstantin Chabenskij noch zusätzlich an Profil: Služkin ist so intelligent, charmant und liebenswert wie verantwortungslos und flegelhaft, ein Träumer und Trunkenbold, ein willkommener Querdenker in einer zunehmend materiell orientierten Gesellschaft und gleichzeitig ein Loser, der beruflich scheitert und dessen Ehe in die Brüche geht. Dabei ist er unter allen Figuren derjenige, der von sich immer wieder sagt, er sei ein glücklicher Mensch. In einer Schlüsselszene formuliert er eine Art Lebensphilosophie im Beziehungsgeflecht mit anderen Menschen: „Чтобы я никому не был залогом счастья, и мне никто не был залогом счастья, но при этом я бы любил людей, и люди меня любили бы.“ (Dass niemand sein Glück von mir abhängig macht und umgekehrt. Und dass ich dabei doch die Menschen liebe, und sie mich lieben.) (Min. 00: 53: 54-00: 54: 02). Um Služkins Beziehungen, insbesondere zu Frauen, kreist entsprechend die erste Hälfte des Films, während die zweite auf seine Rolle als Lehrer und sein Verhältnis zu den Lerner: innen konzentriert ist. Služkin lebt mit seiner Frau Nadija und seiner kleinen Tochter Tata in einer typisch sowjetischen Plattenbau-Wohnung in Perm. Die Ehe ist unglücklich und Nadija hat von Služkin und ihrem gemeinsamen Leben genug. Sie beginnt mit Služkins Schulfreund Budkin eine Affäre, von der Služkin weiß, aber nichts unternimmt, um seine Frau zu‐ rückzuerobern, sondern ganz im Gegenteil die Beziehung zwischen den beiden fördert. Auf Frauen in seiner Umgebung hat Služkin dagegen eine hohe Anziehungskraft: So ist 3.8 G E O G R A F G L O B U S P R O P I L 99 <?page no="99"?> eine seiner Schüler: innen, Maša, in ihn verliebt; seine ehemalige Schulkollegin Vetka verführt ihn eines Nachmittags und auch die attraktive Deutschlehrerin Kira versucht ihren Kollegen zu erobern. Služkin ist studierter Biologe und auf der Suche nach einer Arbeit. Er stellt sich in einer Schule vor, doch es gibt keine freie Stelle für die Fächer, für die er das nötige Fachwissen mitbringt. Nur die Stelle eines Geografielehrers ist seit Monaten vakant. Služkin nimmt an, doch sein Auftreten als Lehrer in der Abschlussklasse 10A entspricht in keiner Weise dem eines professionellen Pädagogen - welche Richtung auch immer dieser verfolgen mag. Sein Frontalunterricht ist totlangweilig, und er straft seine Schüler: innen nicht nur regelmäßig mit Verachtung, sondern beschimpft sie auch als geist- und kulturlos. Dabei spricht er ihnen in einem Moment der Rage sogar das Menschsein ab: „Вы тесто. Тупая, злобная, вонючая масса, лишённая какой-либо духовной начинки“ (Ihr seid Knete. Eine dumme, bösartige, stinkende Masse, ohne jede geistige Substanz.) (Min. 00: 57: 48-00: 57: 56). Als er sich während des Unterrichts vom größten Störenfried Gradusov zum Kartenspiel herausfordern lässt und dieses verliert, muss er eine Wette einlösen und mit den Schüler: innen eine Klassenfahrt während der Maifeiertage - eine Rafting-Tour - unternehmen. Allerdings knüpft er die Teilnahme an die Bedingung eines ausgezeichneten Ergebnisses beim Geografietest. Diese Hürde schaffen sieben Schüler: innen, während sich Gradusov als achter einfach zur Gruppe dazu gesellt. Somit besteht die Gruppe, die sich zur Tour (pochod) aufmacht, aus den beiden Mädchen Maša Bol’šakova und Ljus’ka Mitrofanova sowie den Burschen Gradusov, Ovečkin, Barmin, Tjutin, Čebykin und Demenev. Ovečkin, der um die Gunst Mašas kämpft, filmt seinen Lehrer bei seinen pädagogischen Untaten und Besäufnissen auf der Tour, was nach der Rückkehr zu Služkins fristloser Entlassung führt. Insbesondere im Film funktioniert die zentrale Figur des Lehrers Služkin weniger nach den Regeln der Pädagogik, als vielmehr nach den Regeln des Kinos. Zu diesem Zweck wird die Figur von den Filmautoren - das Drehbuch zum Film hat der Regisseur Veledinskij gemeinsam mit Valerij Todorovskij verfasst - so modelliert, dass das Scheitern Služkins auf allen Ebenen als „geistiger Sieg“ (duchovnaja pobeda) erscheint, wie Lipoveckij und Michajlova (2014) sehr treffend bemerken. Dem Lehrer gelingt es jedoch unbewusst oder auch durch Intuition, Haltung und Lebenserfahrung, seine Schüler: innen zu einem autonomen Handeln zu führen. Der Schriftsteller Dmitrij Bykov (2013) beschreibt diese besondere Leistung Služkins am Ende wie folgt: Он в буквальном и переносном смысле проводит их через порог, да еще все полу‐ чается так, что в решительный момент самоустраняется. И тогда, хочешь не хочешь, им приходится становиться людьми, то есть начинать действовать самостоятельно, решительно и дружно. Er führt sie im wörtlichen und übertragenen Sinn über die Schwelle und zieht sich noch dazu selbst im entscheidenden Moment zurück. Und genau auf diese Weise werden sie 100 3 Kino und Spielfilme <?page no="100"?> nolens volens zu Menschen in dem Sinn, dass sie beginnen, eigenständig, entschlossen und gemeinsam zu handeln. Im Film selbst wird das individuelle Erlangen von Autonomie als Teil des Erwachsenwerdens mit Freiheit assoziiert - ein großer Begriff, der insbesondere im spätsowjeti‐ schen und postsowjetischen Kontext stets auch eine politische und gesellschaftliche Konnotation aufweist. Bezeichnenderweise beginnt der Film mit einer Szene in der Elektritschka, also einem Vorortzug, in dem ein Straßenmusiker im Waggon den Rock-Song Ja svoboden (Ich bin frei) der Heavy Metal Band Kipelov aus dem Jahr 2003 zum Besten gibt. Im Refrain wird Freiheit mit der Befreiung von Angst assoziiert: „Я свободен, словно птица в небесах / Я свободен, я забыл, что значит страх.“ (Ich bin frei, wie ein Vogel im Himmel / Ich bin frei, habe vergessen, was Angst bedeutet). Angst wiederum ist im sowjetischen und postsowjetischen Kontext vor allem auch mit der politisch und gesellschaftlich bedingten Angst vor Autoritäten verbunden. So lautet die Hauptthese des bekannten YouTubers Jurij Dud’, die er in seinem Dokumentarfilm über die sowjetische Lagergeschichte K O L YMA — R ODINA NAŠ E G O S T R ACHA formuliert, dass das (Über)Leben im Kommunismus zu einer bis heute bestehenden Grundangst der Eltern- und Großelterngeneration geführt habe, die sich etwa in der Devise „Nur ja nicht auffallen! “ (Ne vysovyvajsja! ) - zeige (vgl. Binder 2020). So gesehen spielt der Film zwar in einer russischen Provinzstadt des Jahres 2013, doch der kulturelle Kontext, den er aufspannt und den es zumindest in Teilen auch im Schulunterricht zu erschließen gilt, ist wesentlich breiter und verweist auf die sowjetische Geschichte sowie aktuelle politische und gesellschaftliche Entwicklungen. Darüber hinaus lässt sich der Film, wie im Folgenden gezeigt wird, an das Konzept der Lerner: innenautonomie anschließen. Wie in Kapitel 3.8.1 beschrieben, kann Auto‐ nomie nicht gemessen werden, da es sich dabei um eine graduelle Entwicklung handelt, deren Zunahme lediglich durch Beobachtung und Beschreibung von Lernprozessen erfolgen kann (vgl. Benson 2001: 53). 3.8.3 Lerner: innenautonomie in G EOGRAF GLOBUS PROPIL Als Služkin als Geografielehrer eingestellt wird, antwortet er auf die provokante Frage einer Lehrerin, wie er denn mit Jugendlichen arbeiten wolle, wo er doch keine pädagogische Ausbildung habe, lakonisch, dass er eine Tochter habe. Služkin ist jedoch weder in fachlicher noch in pädagogisch-didaktischer Hinsicht das Vorbild einer kompetenten Lehrperson. Sein Unterricht im Klassenzimmer ist frontal und äußerst konservativ - er diktiert seinen Schüler: innen seitenweise Auszüge aus dem Lehrbuch. Im Verlauf der Handlung setzt der Protagonist in pädagogischer Hinsicht jedoch einen zentralen Schritt, indem er von seiner Führungsposition als Lehrperson zurücktritt und den Schüler: innen die Verantwortung für ihr Lernen und ihre Weiterentwicklung überträgt. Dieser Schritt lässt Služkin im Licht einer fortschrittlichen, modernen Lehrperson erscheinen, die im Sinne der Förderung der Lerner: innenautonomie agiert. 3.8 G E O G R A F G L O B U S P R O P I L 101 <?page no="101"?> Abseits vom konventionellen Frontalunterricht im Klassenzimmer kann Služkins pädagogischer Ansatz als learning by doing bzw. learning by experiencing beschrieben werden. Dies wird bereits beim ersten Ausflug zu den in Perm vor Anker liegenden Schiffen deutlich, den er mit seinen Schüler: innen unternimmt, um die Entwicklung der Schifffahrt auf dem Fluss Kama zu veranschaulichen. Dieses learning by experiencing wird jedoch von den Schüler: innen kritisch hinterfragt, wie anhand des Dialogs zwischen Služkin und dem Schüler Ovečkin deutlich wird: Служкин: Сегодня мы будем говорить о судоходстве на Каме. Предупреждаю — этого в учебниках нет. Овечкин: Ну, а зачем нам тогда это Ваше судоходство? Служкин: За тем, что мы здесь живем, Овечкин. (Min. 00: 35: 01-00: 35: 15) Služkin: Heute werden wir über die Schifffahrt auf der Kama sprechen. Wohlgemerkt - darüber findet sich in den Lehrbüchern nichts. Ovečkin: Und wozu brauchen wir dann Ihre Schifffahrt? Služkin: Weil wir hier leben, Ovečkin. Wie dieses Beispiel zeigt, sind die Schüler: innen deutlich konservativer als ihr Lehrer und begreifen nicht, warum sie etwas lernen sollen, das nicht in den Lehrbüchern steht. Das ist ein Hinweis darauf, wie verschult bzw. prüfungsorientiert die Schüler: innen denken und einer der Gründe, warum sich G E O G R A F G L O B U S P R O P IL für eine Reflexion über das gegenwärtige leistungsorientierte und zentralisierte Bildungssystem eignet. Služkin ist wenig fokussiert auf den eigentlichen Lehrstoff - er denkt praktisch und will, dass die Schüler: innen ihre Heimatstadt besser kennenlernen. Aber dieser erste Versuch experimentellen Lernens scheitert, da die Schüler: innen desinteressiert sind und eine: r nach dem: der anderen dem Lehrer den Rücken zukehrt und den Ausflug verlässt. Einzig die für Služkin schwärmende Schülerin Maša bleibt bis zum Ende bei ihrem Lehrer und lauscht seinem Monolog. Die monologische Vortragsweise sowie die hierarchische Haltung, die Služkin bei der Exkursion an den Tag legt - der Lehrer voran und die Schüler: innen ihm hinterher - sind jedoch einer der Hauptgründe für das Scheitern des Vorhabens. Služkin gestaltet den Ausflug genauso wie seinen Frontalunterricht im Klassenzimmer, in den er die Schüler: innen nicht miteinbezieht. Er beabsichtigt zwar, den Schüler: innen Erleben und direkte Erfahrung zu ermöglichen, doch die Unterrichtsmethoden, die er verwendet, sind dafür nicht geeignet - genauso wenig wie seine Exkursionsleitung, durch die er sich selbst zum Anführer und die Schüler: innen zu einer ihm folgenden Herde macht. Dieser erste Kurzausflug steht zwischen dem Frontalunterricht im Klassenzimmer, der gerade nicht autonomiefördernd ist, und der mehrtägigen Klassenfahrt in die Umgebung von Perm, die mehrere Monate später erfolgt. Die Aussicht auf eine längere gemeinsame Rafting-Tour verwendet Služkin zur Förderung der extrinsischen Motivation seiner Lernenden, da nur jene mitfahren dürfen, welche den Geografietest mit der Bestnote bestehen. 102 3 Kino und Spielfilme <?page no="102"?> Als die neunköpfige Gruppe zur Rafting-Tour ins Uralgebirge aufbricht, präsentiert sich Služkin zunächst als Kommandant, der alle Entscheidungen trifft: „Командиром назначаю себя. Все решения принимать буду только я.“ (Ich ernenne mich selbst zum Kommandanten. Alle Entscheidungen werde ausschließlich ich treffen.) (Min. 01: 12: 28-01: 12: 33). Als er sich jedoch im Zug mit seinem Schüler Gradusov betrinkt und völlig verkatert am Zielbahnhof Semičeloveč’ja aufwacht, entziehen ihm die Schüler: in‐ nen das Kommando und „entthronen“ bzw. entheben ihn von seiner Führungsposition. Von nun an würden sie ihn nur noch „Geograf “ nennen: Овечкин: Географ, за пьянку мы тебя с командиров свергли. Нам такие начальники-бухальники не нужны, ясно? Борман: И называть мы теперь тебя будем просто «географ» и вопросы все решать сами. Так? (Min. 01: 17: 04-01: 17: 19) Ovečkin: Geograf, wegen deinem Besäufnis haben wir dich als Kommandant abgesetzt. Wir brauchen solche Saufanführer nicht, verstanden? Borman: Und von nun an nennen wir dich einfach Geograf und lösen alle Probleme selbst. Ist das klar? Bereits zu Beginn der Tour übernehmen die Schüler: innen also die Verantwortung für sich selbst, wobei bemerkenswert ist, dass keine: r der Schüler: innen die Führungsrolle für sich beansprucht, sondern die Zusammenarbeit als Gruppe und Gleichberechtigung von Anfang an feststehen: „Мы тут все командиры! Анархия! “ (Wir sind hier alle Kommandanten! Anarchie! ) (Min. 01: 19: 08-01: 19: 14). Zu Beginn sind die Schüler: innen jedoch auf ihren Lehrer angewiesen. Obwohl er nicht mehr als Anführer in Erscheinung tritt, befolgen die Lernenden die Tipps, die er ihnen gibt, um schwierige Stromschnellen zu überwinden. Služkin wechselt somit von der kommandierenden Rolle in jene des Beraters und Helfers. Er unterstützt die Jugendlichen bei ihrer Fahrt mit seinem Wissen und seinen praktischen Fähigkeiten und gibt ihnen Feedback. So redet er zum Beispiel Ovečkin nach einem besonders gefährlichen Manöver am Fluss ins Gewissen: Dieser habe die Gruppe zwar aus einer brenzligen Situation gerettet, sei dabei aber ein unnötiges Risiko eingegangen, um seine Mitschülerin Maša zu beeindrucken (Min. 01: 26: 26-01: 26: 38). Mit der Zeit kommen die Schüler: innen auch ohne die Hilfe und Unterstützung des Lehrers zurecht, da sie zunehmend selbstständiger bzw. autonomer werden. Als plötzlich eines morgens Služkin und das Boot verschwunden sind, zögern die Schü‐ ler: innen nicht und beginnen aus Baumstämmen selbst ein eigenes Floß zu bauen. Sie treffen somit zum ersten Mal selbst Entscheidungen, ergreifen die Initiative, arbeiten als Gruppe zusammen und entwickeln dadurch Autonomie. Als die Jugendlichen den Bau ihres Floßes fast vollendet haben, kommt Služkin jedoch zurück - er hatte zu viel getrunken und war unbemerkt auf dem Boot schlafend davongetrieben. Daraufhin setzen sie ihre Fahrt auf dem ursprünglichen Boot fort. Während dieser Bootsfahrt erfolgt schließlich einer der zentralen Dialoge im Film, in dem die Schwierigkeit der Lernenden, für die Entwicklung von Autonomie bereit zu 3.8 G E O G R A F G L O B U S P R O P I L 103 <?page no="103"?> sein und sich von der Instanz der Autorität freizuspielen, thematisiert wird. In der Dialogszene beschwert sich Ovečkin bei den anderen, dass der Geograf sie „wie Welpen ins kalte Wasser“ geworfen und sich selbst überlassen hätte, obwohl er für sie doch verantwortlich sei. Gradusov widerspricht ihm: Овечкин: Да ему просто наплевать. Хочет — напивается, хочет — спит, хочет … Кинул как щенков в воду. Выбирайтесь, как сможете … Он за нас отвечает. Градусов: А ты сам за себя отвечай, мажорище. Овечкин: Да пошёл ты в жопу. Градусов: Сам пошёл. (Min. 01: 33: 50-01: 34: 10) Ovečkin: Es ist ihm einfach egal. Wenn er will, dann betrinkt er sich, wenn er will, dann schläft er, wenn er will … Wie Welpen hat er uns ins [kalte] Wasser geworfen. Schaut zu, wie ihr klarkommt… Er trägt die Verantwortung für uns. Gradusov: Trag selbst die Verantwortung für dich, du Oberstreber. Ovečkin: Leck mich am Arsch. Gradusov: Leck dich selbst. In dieser Szene wird deutlich, dass sich Autonomie entwickeln muss und nicht nach dem Prinzip „alles oder nichts“ funktioniert (Benson 2001: 51). Ovečkin drückt hier eine traditionelle Sichtweise aus, welche die Verantwortung für die Schüler: innen allein bei der Lehrperson verortet. Sein Mitschüler Gradusov widerspricht ihm jedoch, indem er ihm entgegnet, dass er selbst Verantwortung übernehmen soll und bringt damit einen der zentralen Aspekte von Lerner: innenautonomie zum Ausdruck: Autonomie ist etwas, das die Lerner: innen - in diesem Fall die Schüler: innen - selbst entwickeln, etwas, das niemandem aufgezwungen werden kann. Am Höhepunkt der Rafting-Tour will Služkin gemeinsam mit seinen Schüler: innen einen herausfordernden Flussabschnitt durchqueren und erläutert ihnen - auf einem Felsvorsprung stehend - wie sie gemeinsam die Stromschnellen überwinden können. Aus diesem Vorhaben wird jedoch nichts, denn Služkin wird bei der Organisation des Transports für die Rückreise, für die er gemeinsam mit Maša in ein drei Stunden Fußmarsch entferntes Dorf wandert, von einem Gewitter überrascht und kehrt nicht rechtzeitig zum Lager zurück. Vom Lehrer erneut alleine gelassen übernehmen die Schüler: innen schließlich Verantwortung für sich selbst und ihre Weiterreise, und begeben sich mit dem Floß in die Stromschnellen. Mit vereinten Kräften schaffen sie es, den schwierigen und strömungsreichen Flussabschnitt selbstständig zu durchqueren. Dies ist ein Paradebei‐ spiel für kooperatives Lernen, da wahrscheinlich keine: r der Jugendlichen die Aufgabe alleine bewältigen hätte können, aber gemeinsam in der Gruppe das Ziel erreicht wurde (vgl. Little et al. 2017: 13). Nach der Überwindung der Stromschnellen jubeln die Schüler: innen und sie wir‐ ken nicht nur als Gruppe geeinter, sondern auch jede: r Einzelne scheint an dieser Aufgabe gewachsen zu sein. Im Laufe ihres gemeinsamen Flussabenteuers erlangen die Schüler: innen somit mehr und mehr Eigenverantwortung - und auch wenn dies 104 3 Kino und Spielfilme <?page no="104"?> anfänglich von Služkin nicht unbedingt intendiert war, erweist sich die Übertragung der Verantwortung von der Lehrperson auf die Schüler: innen am Ende der Exkursion als erfolgreich. 3.8.4 Mit G EOGRAF GLOBUS PROPIL Lerner: innenautonomie fördern Um die Autonomie der Lerner: innen bereits bei der Rezeption des Films zu fördern, sehen sie sich den Film zu Hause an. Allerdings sollte die selbstständige Rezeption unterstützt werden, indem der Film vor dem Anschauen im Unterricht kontextualisiert und der Protagonist charakterisiert wird. Unterstützung bei der selbstständigen Filmrezeption Eine Möglichkeit der Vorbereitung auf die selbstständige Rezeption besteht darin, die ersten Minuten des Films (Min. 00: 00: 00-00: 07: 06) gemeinsam im Unterricht anzusehen, denn bereits in den ersten vier Szenen werden die Haupterzähllinien des Films vorweggenommen. Darin erscheint der Protagonist als ein mit Humor und Charme ausgestatteter, in seiner Tollpatschigkeit stets sympathischer Loser, der sich in der Elektritschka bei der Kontrolle als Taubstummer ausgibt und ertappt wird (erste Szene), der sich am helllichten Tag bei einem Straßenkiosk ein Bier kauft (zweite Szene), der sich in der Schule um einen Lehrerjob bewirbt, obwohl er dafür nicht qualifiziert ist (dritte Szene) und der mit seiner ihn verachtenden Ehefrau in einer bescheidenen Plattenbau-Wohnung lebt (vierte Szene). Die vierte Szene gibt Aufschluss über die sozialen Verhältnisse eines Lehrers in Russland in den 2010er Jahren, denn darin denkt Služkin laut über die Höhe seines Gehalts nach. So rechnet er nach, dass - würde er das Gehalt zur Gänze ansparen - er 152 Jahre arbeiten müsste, um sich ein Auto kaufen zu können. Nachdem die Lerner: innen diese ersten vier Szenen gesehen haben, beantworten sie Fragen, die dazu dienen, den sozialen und kulturellen Kontext des Films zu erschließen und die Rezipient: innen für die reichen Details, die dieser Film bereithält, zu sensibilisieren. Da es sich dabei um komplexe Fragen und Antworten sowie um Detailbeobachtungen handelt, empfehlen wir die Fragen mit den Lernenden auf Deutsch zu besprechen (1D). Mit sehr fortgeschrittenen Lerner: innen, Herkunftsspre‐ cher: innen oder Erstsprecher: innen kann die Diskussion jedoch auch in russischer Sprache erfolgen (1). (1) Посмотрите первые сцены фильма «Географ глобус пропил» и ответьте на вопросы (1-6). 1. Как ведёт себя главный герой в электричке? 2. Какой напиток он покупает в киоске? 3.8 G E O G R A F G L O B U S P R O P I L 105 <?page no="105"?> 3. Как вы понимаете выражение «счастье не за горами»? Как можно передать это выражение на немецком языке? Как оно может быть связано с главным героем? 4. Как проходит собеседование в школе и что мы узнаём о жизни главного героя? 5. Как представлен город, в котором живёт главный герой? 6. В каком доме он живёт и каковы отношения между ним и его женой? (1D) Schaut die ersten vier Szenen des Films «Географ глобус пропил» und beantwortet die folgenden Fragen (1-6). 1. Wie verhält sich der Protagonist in der Elektritschka? 2. Was für ein Getränk kauft er sich am Kiosk? 3. Was bedeutet der ins Bild gerückte Spruch «счастье не за горами» auf Deutsch? Wie ist dieser Spruch zu verstehen? Inwiefern könnte dieser Spruch mit dem Protagonisten in Verbindung stehen? 4. Wie verläuft das Vorstellungsgespräch in der Schule und was erfahren wir darin über das Leben des Protagonisten? 5. Wie sieht die Stadt aus, in der der Protagonist lebt? 6. In was für einem Haus wohnt er und wie ist das Verhältnis zwischen ihm und seiner Ehefrau? In Ergänzung zu den komplexen deutschen Fragen (siehe 1D) können auf einfache und kurze Antworten abzielende Fragen auf Russisch bereits auf A-Niveaustufen nach GERS gestellt werden (2). (2) Посмотрите первые сцены фильма «Географ глобус пропил» и ответьте на вопросы (1-5). 1. Какое имя и отчество у главного героя? 2. Кто он по профессии? 3. Какой предмет он должен преподавать в школе? 4. В каком городе он живёт? 5. Что он покупает в киоске? Während des Filmsehens sollen sich die Lerner: innen auf die Entfaltung des Hand‐ lungsstrangs über den Lehrer und die Schulklasse konzentrieren. Sie erhalten vorab einen kleinen Fragenkatalog, der ihre Aufmerksamkeit auf die in der Filmhandlung durchgespielte Entwicklung der Schüler: innen während der Klassenfahrt zu mehr Autonomie und individueller Freiheit lenkt. Die Aufgabenstellung könnte lauten, während des Sehens genau darauf zu achten, wie sich der Lehrer seinen Schüler: innen gegenüber in unterschiedlichen Situationen verhält (3-3D). 106 3 Kino und Spielfilme <?page no="106"?> (3) Во время просмотра фильма «Географ глобус пропил» обратите внимание на то, как ведут себя главные персонажи в определённых ситуациях. После просмотра ответьте на вопросы (1-3). 1. Как ведёт себя главный герой в классе? Как он преподаёт предмет? 2. Как ведут себя школьники во время экскурсии в Пермский порт, какой интерес они проявляют? 3. Как меняются отношения между учениками и их учителем во время похода? Кто является командиром группы и в какое время? (3D) Achtet während des Ansehens von «Географ глобус пропил» darauf, wie sich die Hauptfiguren in bestimmten Situationen verhalten. Beantwortet nach dem Filmsehen folgende Fragen (1-3). 1. Wie benimmt sich der Protagonist in der Klasse? Wie vermittelt er den Unterrichts‐ stoff ? 2. Wie benehmen sich die Schüler: innen während der Exkursion zum Hafen von Perm, welches Interesse zeigen sie? 3. Wie verändert sich das Verhältnis der Schüler: innen zu ihrem Lehrer während der Rafting-Tour? Wer ist zu welchem Zeitpunkt der Anführer der Gruppe («командир»)? Bei der Besprechung des Films im Unterricht werden diese Fragen diskutiert und so der gemeinsame Versuch einer Annäherung an den vielschichtigen und detailrei‐ chen filmischen Text unternommen. Dabei besteht das Ziel darin, gemeinsam mit den Lerner: innen dem im Film aufgeworfenen Fragenkomplex rund um Autonomie, persönliche Freiheit und individuelles Glück in einer ergebnisoffenen Diskussion nach‐ zuspüren. Ein erster, insbesondere für fortgeschrittene Lernende geeigneter Schritt dieser Annäherung kann darin bestehen, im Film von verschiedenen Charakteren geäußerte Aussagen zuzuordnen und sie zu kontextualisieren (4). (4) Кому принадлежат эти реплики? Скажите, в какой сцене фильма эти реплики звучат и о чем они говорят. 1. «Добрый день, уважаемые пассажиры. Чтобы вам не было скучно в пути, пожалуйста, послушайте песню Валерия Кипелова ‹Я свободен›.» (____________________________) 2. «Ну мы же не можем брать на работу человека без педагогиче‐ ского образования и вообще без какого-либо знания предмета.» (____________________________) 3.8 G E O G R A F G L O B U S P R O P I L 107 <?page no="107"?> 3. «Я тут посчитал, что, если я не буду пить, курить, есть, отклады‐ вать всю зарплату, я накоплю на отечественное авто через 152 года.» (____________________________) 4. «Чтобы я никому не был залогом счастья, и мне никто не был залогом счастья, но при этом я бы любил людей, и люди меня любили бы.» (____________________________) 5. «Географ, за пьянку мы тебя с командиров свергли. Нам такие началь‐ ники-бухальники не нужны, ясно? » (____________________________) 6. «Да ему просто наплевать. Хочет — напивается, хочет — спит, хочет … Кинул как щенков в воду. Выбирайтесь, как сможете … Он за нас отвечает.» (____________________________) Ein anderer, für Lerner: innen verschiedener Niveaustufen geeigneter Schritt der Annäherung an den aufgeworfenen Fragenkomplex rund um Autonomie, persönliche Freiheit und individuelles Glück kann darin erfolgen, dass drei zentrale audiovisuelle Motive im Film zueinander in Bezug gesetzt werden: der Refrain des Liedes Ja svoboden, das ins Bild gerückte Kunstobjekt Ščast’e ne za gorami und die Lebensphilosophie des Protagonisten in der Beziehung zu seinen Mitmenschen („Чтобы я никому не был залогом счастья, и мне никто не был залогом счастья, но при этом я бы любил людей, и люди меня любили бы.“) (5-5D). (5) В фильме рассматриваются идеи свободы и счастья. О чем вы думаете, когда слышите припев песни «Я свободен» и видите арт-объект «Счастье не за горами»? Какое значение лично для вас имеет высказывание главного героя о том, какими должны быть отношения с другими людьми? • Припев песни «Я свободен» хэви-метал группы Кипелов 2003 года: «Я свободен, словно птица в небесах / Я свободен, я забыл, что значит страх.» • Главный герой высказывает свое мнение об отношениях к своим близким: «Чтобы я никому не был залогом счастья, и мне никто не был залогом счастья, но при этом я бы любил людей, и люди меня любили бы.» (5D) Der Film setzt sich mit Vorstellungen von Freiheit und Glück auseinander. Woran denkst du, wenn du den Refrain des Liedes «Я свободен» hörst und das ins Bild gerückte Kunstobjekt «Счастье не за горами» siehst? Was für eine Bedeutung hat für dich persönlich die Aussage des Protagonisten darüber, wie eine Beziehung zu anderen Menschen aussehen soll? 108 3 Kino und Spielfilme <?page no="108"?> • Der Refrain des Liedes «Я свободен» der Heavy Metal Band Kipelov aus dem Jahr 2003 lautet: «Я свободен, словно птица в небесах / Я свободен, я забыл, что значит страх.» (Ich bin frei, wie ein Vogel im Himmel / Ich bin frei, ich vergesse die Angst) • Die Aussage des Protagonisten darüber, wie er in Beziehung zu seinen Mitmenschen leben will, lautet: «Чтобы я никому не был залогом счастья, и мне никто не был залогом счастья, но при этом я бы любил людей, и люди меня любили бы.» (Dass niemand sein Glück von mir abhängig macht und umgekehrt. Und dass ich dabei doch die Menschen liebe, und sie mich lieben.) An die aus der Diskussion gewonnene Erkenntnis sollte dann die Frage angeschlossen werden, welche Erfahrungen die Schüler: innen, insbesondere auch Maša, bei der Rafting-Tour gewonnen haben und inwiefern diese Erfahrungen zu ihrer persönlichen Entwicklung beitragen. Gemeinsame Gestaltung und Organisation einer Filmvorführung Nachdem sich die Lernenden selbstständig mit dem Film auseinandergesetzt haben, gestalten sie eine Filmvorführung in der Schule oder in einer anderen Lernumgebung, zum Beispiel an der Universität. Im Sinne der Förderung der Lerner: innenautonomie wird den Lernenden die Verantwortung für die Organisation der Filmvorführung und einer anschließenden Diskussion übertragen. Die Lehrperson gibt die Grobstruktur der Veranstaltung vor, wie zum Beispiel Zeit und Ort, und erstellt gemeinsam mit den Lerner: innen einen Zeitplan für die Organisation des Filmscreenings. Auch soll darüber abgestimmt werden, ob Expert: innen, zum Beispiel aus dem kulturellen und/ oder universitären Bereich, zur Filmvorführung und der anschließenden Diskussion eingeladen werden. Zum Zwecke der Arbeitsteilung und Förderung des kooperativen Lernens werden die Lernenden anschließend in Gruppen eingeteilt und jede Gruppe erhält eine bestimmte Aufgabe, wie zum Beispiel die Gestaltung einer Einladung zum Screening in zwei Sprachen - Russisch und Deutsch - und die Bewerbung des Screenings über verschiedene mediale Kanäle, die Kontaktaufnahme und inhaltliche Absprache mit den eingeladenen Expert: innen, die Organisation der Räumlichkeiten einschließlich der technischen Voraussetzungen sowie die Organisation eines kleinen Buffets (mit einem Menü in deutscher und russischer Sprache). Das Filmscreening soll für die Lernenden eines Jahr- oder Studiengangs bzw. für alle Schüler: innen einer Klasse organisiert werden, das heißt, nicht nur für jene, die den Russischunterricht besuchen. Daher könnte eine Gruppe von Russischlerner: innen zudem damit beauftragt werden, einfache, unmittelbar nach dem Filmscreening zu bearbeitende Aufgaben für Nicht-Russischlerner: innen zu erstellen, wie zum Beispiel ein landeskundliches Quiz auf Basis des Films oder ein einfaches Zuordnungsspiel 3.8 G E O G R A F G L O B U S P R O P I L 109 <?page no="109"?> mit russischen Wörtern aus dem Film (поход - Ausflug, река - Fluss, школа - Schule, ученик - Schüler, класс - Klasse, географ - Geograf). Die Russischlernenden treten hier als Expert: innen bzw. peers auf und geben den Nicht-Russischlerner: innen Hilfestellungen bei der Bearbeitung der Aufgaben. Denkbar ist auch eine Aufgabe, die eine Zuordnung von Toponymen in kyrillischer Schrift zu ihren lateinischen Entsprechungen vorsieht (Урал - Ural, Пермь - Perm, Сибирь - Sibirien, Кама - Kama, Волга - Volga). Als weiterführende, fächerübergreifende Arbeit in der Schule ist ein Miniprojekt denkbar, in dem die Schüler: innen mit Slogans bzw. Werbesprüchen auf Russisch und in anderen Sprachen (Deutsch, Englisch, Französisch etc.) arbeiten, in denen verschie‐ dene Reisen beworben werden. Diese (Werbe)Slogans und Plakate werden zunächst gesammelt und analysiert. Anschließend sollen die Schüler: innen in Kleingruppen selbst ein Werbeplakat für eine Rafting-Tour im Ural gestalten. Hier bietet es sich an, die Schüler: innen in sprachliche Zielgruppen aufzuteilen - die Russischlernenden als Expert: innen für das Werbeplakat auf Russisch, die anderen Schüler: innen als Ex‐ pert: innen für deutsche, englische, französische, italienische oder in anderen Sprachen gestaltete Werbeslogans und -plakate. Eine weitere Idee zur Förderung von Autonomie ist das Sprachtandem. So könnte eine handlungsorientierte Aufgabe lauten, dass die Lernenden mit Herkunftsspre‐ cher: innen des Russischen in der eigenen Umgebung Kontakt aufnehmen und sie zum Filmscreening einladen, um bei einem weiteren individuellen Treffen in Tandems oder Kleingruppen über den Film zu sprechen. Die Lehrperson gibt hier die Struktur vor und erarbeitet gemeinsam mit der Klasse oder Gruppe mögliche Diskussionsfragen, die im Tandem besprochen werden. Ziel ist es, ein erstes individuelles Treffen zu organisieren, um gemeinsam über den Film zu sprechen. Im Anschluss daran dokumentieren und reflektieren die Lernenden den Tandemaustausch und sind selbst verantwortlich, mit dem: der Tandempartner: in auch weiterhin Kontakt zu halten. 3.9 M ANDARIINID Die estnisch-georgische Co-Produktion M ANDA R IINID , die 2013 unter dem estnischen Originaltitel herausgebracht wurde, ist ein Antikriegsfilm im besten Sinne - ein Film, der in Form und Inhalt das Ziel verfolgt, ein klares moralisches Urteil über die Sinnlo‐ sigkeit des Tötens aufgrund interethnischer Konflikte zu fällen. Gleichzeitig gelingt es dem georgischen Regisseur Zaza Urushadze, diese Botschaft auf eine emotional berührende Weise zu vermitteln, ohne dabei moralisierend oder belehrend zu wirken. Mit Ausnahme einer einzigen Szene verzichtet der Regisseur auch gänzlich auf die Darstellung von Gewalt. Der Film spielt während des georgisch-abchasischen Krieges der Jahre 1992 und 1993. Im Haus des Esten Ivo treffen der georgische Soldat Nika und der Tschetschene Ahmed, der als Söldner auf der Seite Abchasiens kämpft, aufeinander. Ivo hat gemein‐ sam mit seinem Nachbarn Margus die beiden jungen Männer nach einem tödlichen 110 3 Kino und Spielfilme <?page no="110"?> Schusswechsel als einzige Überlebende geborgen und pflegt sie nun gesund. Margus möchte noch die Mandarinen-Ernte einbringen und anschließend diesen Landstrich für immer verlassen. Die beiden älteren Männer sind die Nachfahren von hier im 19. Jahrhundert angesiedelten Esten und die einzigen noch verbliebenen Bewohner des Dorfes. Durch Ivos Vermittlerrolle und natürliche Autorität entwickeln die beiden verfeindeten Männer Nika und Ahmed langsam die Bereitschaft aufeinander zuzuge‐ hen. Als sich ein Kampftrupp dem Haus nähert und aus Misstrauen zu schießen beginnt, wird jedoch jede Hoffnung auf ein friedliches Miteinander zunichtegemacht. Doch Ahmed, der gemeinsam mit Ivo den tödlichen Zusammenstoß überlebt, hat in Ivos Haus sein politisches und ethnisches Selbstverständnis grundlegend geändert und tritt als ein anderer Mensch seine Heimreise nach Tschetschenien an. Der Film M ANDA R IINID ist besonders geeignet, um im Unterricht über Krieg und ethnische Konflikte zu sprechen. Mit Verweis auf unsere Überlegungen zum Kurzfilm B E Z S L OV (Kap. 3.4.2) kommt eine inhaltliche Auseinandersetzung mit M ANDA R IINID dem bildungspolitischen Auftrag der Demokratieerziehung nach, denn der Film bestärkt handlungsleitende gesellschaftliche Werte wie Toleranz, Solidarität und Humanität. Darüber hinaus zeigt er über die Figur des Esten Ivo Möglichkeiten auf, wie ethni‐ sche Konflikte deeskaliert werden können und bietet damit eine Perspektive für deren Lösung. Sprachlich zielen die vorgestellten Einsatzmöglichkeiten des Films im Russischunterricht auf das Niveau A2 sowie B1(+) ab, wobei wir für das niedrigere Niveau Differenzierungsaufgaben anbieten. Bei den Reflexionsfragen in der Post-Vie‐ wing-Phase stellen wir je nach Sprachniveau zur Wahl, die Fragen auf Russisch oder Deutsch zu bearbeiten. Auf diese Weise kann dieser Teil der Arbeitsaufgaben auch fächerübergreifend eingesetzt werden. M ANDA R IINID (georg. Titel: M ANDA R IN E BI , internat. Verleihtitel: T AN G E R IN E S ). Est‐ land/ Georgien 2013. 83 Min. Regie: Zaza Urushadze; Drehbuch: Zaza Urushadze; Kamera: Rein Kotov; Musik: Niaz Diasamidze. Darsteller: Lembit Ulfsak (Ivo), Giorgi Nakhashidze (Ahmed), Elmo Nüganen (Margus), Mikhail Meskhi (Nika), Raivo Trass ( Juhan, der Arzt), Zurab Begalishvili (Aslan) u.a. Der Film ist auf DVD in Originalfassung mit englischen Untertiteln bei Axiom Films erschienen (https: / / www.ax1entertainment.com/ tangerines) und im Handel erhältlich. Das Medienarchiv des Instituts für Slawistik der Universität Innsbruck (http: / / www.russischerfilm.net) verfügt über eine Originalfassung mit deutschen Untertiteln, die für den Unterricht auf Anfrage zur Verfügung gestellt werden kann. 3.9.1 Der geografische und historische Kontext des Films Der Film M ANDA R IINID geht auf die Initiative des estnischen Filmproduzenten Ivo Feit zurück und wurde als estnisch-georgische Co-Produktion realisiert. Der Aus‐ 3.9 M A N D A R I I N I D 111 <?page no="111"?> 13 Eine englische Übersetzung des Liedtextes findet sich u.a. hier: https: / / www.musixmatch.com/ lyric s/ Irakli-Charkviani-2/ Kagaldis-Gemi/ translation/ english (08.01.2024). gangspunkt für die filmische Zusammenarbeit zwischen den beiden Ländern ist ein geschichtlicher, wie aus dem Vorspann des Films hervorgeht. So wird der historische und geografische Kontext, in dem die Handlung angesiedelt ist, in einem Insert auf Estnisch erläutert: Eesti külad tekkisid Abhaasiasse 19. sajandi teisel poolel. 1992 aastal alanud Gruusia-Abhaasia sõda lõi sealsete eestlaste rahumeelse elu sassi. Enamik neist otsustas ajaloolisele kodumaale tagasi pöörduda. Nende külad jäid tühjaks, paigale jäid vaid üksikut. In der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts wurden in Abchasien estnische Dörfer gegründet. Der georgisch-abchasische Krieg, der 1992 begann, störte das friedliche Leben der Esten. Die meisten kehrten in ihre historische Heimat zurück. Die Dörfer leerten sich, nur wenige blieben. Der georgische Regisseur Zaza Urushadze (1965-2019), der auch das Drehbuch zum Film verfasste, siedelte die Handlung während des georgisch-abchasischen Krieges an, um - wie er in einem Interview sagte - daran zu erinnern, dass es in Kriegs- und Konfliktsituationen das Wichtigste ist, ein Mensch zu bleiben: „Это главное послание моего фильма — чтобы мы помнили, что самое главное — оставаться человеком“ (Piechal 2013). Urushadze drehte den Film mit georgischen und estnischen Schauspielern in der georgischen Region Gurien, die eine ähnliche Landschaft wie das etwas nördlicher gelegene Abchasien aufweist. Der Film selbst ist mehrsprachig - neben Estnisch und Tschetschenisch wird vor allem Russisch als die (post)sowjetische Lingua franca gesprochen. Georgisch und Deutsch erklingen schließlich im Abspann - im Lied Qaghaldis Gemi (georg. ქაღალდის გემი , dt. Papierschiff) aus dem Album Svan Songs (1993) des bekannten georgischen Musikers und Literaten Irakli Charkviani (1961-2006). 13 Der georgisch-abchasische Krieg, der von August 1992 bis September 1993 andau‐ erte, ist eng mit dem Zerfall des sowjetischen Imperiums und der Entstehung der postsowjetischen Nationalstaaten verbunden. Völkerrechtlich sind sowohl Abchasien als auch Südossetien bis heute Teil Georgiens, faktisch aber wurde in beiden Regionen seit Anfang der 1990er Jahre die Bildung eigenständiger Staaten vorangetrieben, die sich politisch nach Russland orientieren und auch wirtschaftlich von ihm abhängig sind. Nicht zuletzt aufgrund der geopolitischen Interessen, die Russland im Südkauka‐ sus verfolgt, fehlt bis heute eine Lösung für den Konflikt. Die Ursachen des Krieges von 1992/ 93 sind komplex. Sie liegen in der Vergangenheit und können, wenn auch nicht ausschließlich, so doch zu einem bedeutenden Teil, auf die sowjetische Nationalitätenpolitik zurückgeführt werden. Im Zuge der Gründung der Sowjetunion entstanden 1921 zunächst die zwei gleichrangigen Sowjetrepubliken Georgien und Abchasien. Zum Gründungszeitpunkt der Sowjetunion Ende des Jahres 1922 wurden Georgien und Abchasien gemeinsam mit Armenien und Aserbaidschan in 112 3 Kino und Spielfilme <?page no="112"?> der Transkaukasischen Sozialistischen Föderativen Sowjetrepublik zusammengefasst, die 1936 in die eigenständigen Unionsrepubliken Georgien, Armenien und Aserbai‐ dschan aufgespaltet wurde. Bereits im Jahr 1931 aber erfolgte - unterstützt durch die Georgier Josef Stalin und Laventij Berija - die Umwandlung Abchasiens in eine autonome Republik innerhalb Georgiens. Dies hatte eine über mehrere Jahrzehnte andauernde Politik der „Georgifizierung“ zur Folge, die in der ethnischen Zusam‐ mensetzung der Bevölkerung ihren Niederschlag fand. So ergab die letzte offizielle Volkszählung in der Sowjetunion im Jahr 1989 für die autonome Republik Abchasien eine Einwohnerzahl von 537.000; 46,2 Prozent davon waren Georgier, 17,3 Prozent Abchasen, 14,6 Prozent Armenier, 14,2 Prozent Russen (vgl. Auch 2004: 238). Trotz des sinkenden Anteils ethnischer Abchasen an der Bevölkerung erlaubte die sowjetische Nationalitätenpolitik die Förderung und Privilegierung nationaler Kader und damit die Herausbildung einer abchasischen Nomenklatura. Nicht zuletzt um diese Privilegien fürchteten die Abchasen, als Georgien während der Lockerungen der Perestroika ein Anwachsen nationalistischer Stimmungen erlebte und immer stärkere Zeichen des Aufbegehrens gegen das Moskauer Zentrum setzte. Die ethnischen Konflikte zwischen Georgiern und Abchasen nahmen ab 1989 zu und mündeten schließlich in eine offene militärische Auseinandersetzung, als in der Nacht vom 13. auf den 14. August 1992 Truppen der Regierung in Tbilissi die Grenzen Abchasiens überschritten. Nach über einem Jahr blutiger Kämpfe zwischen der georgischen Armee und abchasischen Kampfverbänden, die von Russland unterstützt wurden, endete der Krieg mit der Niederlage Georgiens. Eine der Kriegsfolgen war - neben der Zerstörung der Infrastruktur - die Vertreibung der in Abchasien lebenden Georgier wie auch anderer ethnischer Gruppen. So verlor die Region Abchasien, die mit einer Fläche von 8.600 km² in etwa so groß ist wie die Insel Korsika, die Hälfte ihrer Bevölkerung. Wie unbemerkt und schnell sich ethnische Konflikte in einer multiethnischen Gemeinschaft zuspitzen und dann plötzlich in grausame Gewalt umschlagen können, beschreibt Svetlana Aleksievič in ihrem dokumentarischen Roman Vremja sekond chėnd (2013; in deutscher Übersetzung, ebenfalls 2013, Secondhand-Zeit. Leben auf den Trümmern des Sozialismus). Die Literaturnobelpreisträgerin aus Belarus thematisiert in ihrem bislang letzten Buch neben dem Pogrom gegen Armenier in Baku im Jahr 1990 auch den Ausbruch des Krieges in Abchasien. In dem auf Interviews basierenden Text kommt zu diesem Thema die aus Abchasien geflohene 24-jährige ethnische Russin Olga V. zu Wort. Die sich über mehrere Seiten erstreckende Schilderung dessen, was Olga V. in Abchasien 1992 beobachtet, erlebt und erlitten hat, führt vor Augen, wie fassungslos und ohnmächtig sie dem Ausbruch der Gewalt gegenüberstand und wie dadurch Familien und Freundschaften zerstört wurden. Sie erinnert sich u.a. an folgende Tragödien und Morde: Через несколько дней вся улица Ахрика хоронила… Ахрик… Знакомый абхазский мальчик. Ему было девятнадцать лет. Он пошел вечером к девушке — и его ножом в спину. Мать идет за гробом: то плачет, а то обернется — и смеется. Сошла с ума. Месяц назад все были советские, а тут: грузин — абхаз… абхаз — грузин… русский… 3.9 M A N D A R I I N I D 113 <?page no="113"?> Жил на соседней улице еще один парень… Я его, конечно, знала, но не по имени, а в лицо. Здоровались. Нормальный с виду парень. Высокий, красивый. Он убил своего старого учителя — грузина, убил за то, что тот учил его в школе грузинскому языку. Ставил «двойки». (Aleksievič 2014: 253-254) Nach ein paar Tagen begrub unsere ganze Straße Achrik … Achrik … Ein abchasischer Junge. Er war neunzehn Jahre alt. Er war am Abend zu seinem Mädchen gegangen - und mit einem Messer in den Rücken getötet worden. Seine Mutter lief hinter dem Sarg: Sie weinte, dann drehte sie sich plötzlich um - und lachte. Sie hatte den Verstand verloren. Einen Monat zuvor waren wir noch alle sowjetisch gewesen, und nun - Georgier - Abchase … Abchase - Georgier … Russe … In der Parallelstraße lebte ein anderer Junge … Ich kannte ihn natürlich, nicht beim Namen, aber vom Sehen. Wir grüßten uns immer. Ein ganz normal wirkender Junge. Groß, schön. Er hat seinen alten Lehrer getötet - einen Georgier, er hat ihn getötet, weil der ihn in der Schule in Georgisch unterrichtet hatte. Ihm schlechte Zensuren gegeben hatte. (Alexijewitsch 2013: 282) Ende August 2008 und damit nur zwei Wochen nach dem sogenannten Kaukasuskrieg in Südossetien ratifizierte der damalige russische Präsident Dmitrij Medvedev den Beschluss des russischen Parlaments, Abchasien und Südossetien als selbstständige Staaten anzuerkennen. Dem Beispiel Russlands folgte nicht einmal eine Handvoll anderer Staaten, weshalb bis heute eine Einreise nach Abchasien nur über die russische Schwarzmeerküste, nicht aber von Georgien aus möglich ist. Von der Schwarzmeer‐ stadt Sotschi bis nach Gagra, dem Elite-Urlaubsort des beginnenden 20. Jahrhunderts und einer der beliebtesten und begehrtesten sowjetischen Kurorte, beträgt die Entfer‐ nung gerade einmal 65-km. 3.9.2 Über den Film Auf den in den deutschsprachigen Ländern kaum bekannten Film konnte man am ehesten noch durch die Oscar-Nominierung für den besten fremdsprachigen Film im Jahr 2015 aufmerksam werden. Somit ist M ANDA R IINID ein Beispiel dafür, dass herausragende Filme nicht notgedrungen auch den Weg in unsere Kinos, geschweige denn ins Fernsehen finden. Der Film ist minimalistisch gemacht - keine Szene scheint zu lang, kein Dialog zu viel, die Filmdauer beträgt gerade einmal 83 Minuten. Die gesamte Filmhandlung spielt sich an einem Ort ab und im Wesentlichen sind es vier Männer, auf denen die Handlung ruht. Damit gibt es vier Lebensgeschichten, in die wir Zuseher: innen Einblick erhalten, auch wenn diese äußerst fragmentarisch bleiben und erst allmählich enthüllt werden. Genau dadurch aber bekommen die Figuren die Möglichkeit, uns zu überraschen - Dinge zu sagen und zu tun, die wir nicht erwartet hätten und jene nationalen bzw. ethnischen Stereotypen zu durchbrechen, die ihnen vom jeweils anderen zugeschrieben werden. Beginnen wir mit Margus: Er ist der Typ des arbeitssamen, geschäftstüchtigen Esten, der sein Vorhaben, trotz des Krieges die Mandarinen doch noch zu ernten und zu 114 3 Kino und Spielfilme <?page no="114"?> Abbildung 12. Der abchasische Kurort Gagra verkaufen, nicht aufgeben will. Er fällt weder durch irgendeine Aussage oder Tat auf, noch erscheint er besonders sympathisch, doch als sich die Handlung zuspitzt und sein Haus durch eine fehlgeleitete Rakete in die Luft fliegt, erschüttert diese Szene zutiefst und weckt Empathie für die Figur im immergleichen orange-beige gemusterten Strickpullover. Am Ende schließlich offenbart sich die Sturheit des Esten als Geradlinigkeit, als er das Geld des Söldners Ahmed ablehnt, das dieser ihm für die Heimreise anbietet - denn von jemandem, der das Geld durch diesen Krieg verdient hat, will er keine Unterstützung. Der zweite Este Ivo ist jene Figur, auf der die ganze Kraft der Humanität, die dieser Film vermittelt, ruht. Als Hausherr, dessen Regeln sich die beiden Verwundeten letzten Endes unterwerfen, hemmt Ivo die offene Feindschaft zwischen den beiden Kaukasiern. Ivo verhindert, dass sich die beiden gegenseitig abschlachten, und er verhindert, dass der Tschetschene Ahmed Blutrache an dem Georgier Nika übt, den er für den Tod seines Freundes und Kampfgefährten verantwortlich macht. Am Ende schließlich macht der Film deutlich, dass es möglich ist, offene Feindschaften zu überwinden. Im gemeinsamen Kampf gegen Soldaten, die zum Haus kommen und als Russen ohne Hoheitsabzeichen zu erkennen sind, rettet der Georgier das Leben des Tschetschenen, wird dabei aber selbst getötet. In der Rolle des Ivo ist Lernbit Ulfsak (1947-2017) zu sehen, der u.a. in populären sowjetischen Kinder- und Fernsehfilmen der 1980er 3.9 M A N D A R I I N I D 115 <?page no="115"?> Abbildung 13. M A N D A R I I N I D . Die beiden Esten Margus (von hinten, links) und Ivo (rechts) Jahre auftrat, wie im Musical M Ė R I P O P P IN S , DO S VIDANI J A (1983) und im mehrteiligen Fernsehfilm V P OI S KACH KA P ITANA G R ANTA (1985). In M ANDA R IINID spielt er äußerst überzeugend einen standhaften, über die alltäglichen Sorgen erhabenen Menschen, der in der konkreten Situation zur moralischen Instanz wird. Auf nationale und kulturelle Stereotype aufbauend sind die beiden Kaukasier gestaltet. Der am Kopf schwer verwundete Nika ist, wie er in der letzten Szene vor dem tödlichen Schusswechsel verrät, der Sohn einer alleinerziehenden Mutter, der er nicht einmal gesagt hat, dass er in den Krieg zieht. Er ist Theaterschauspieler, doch für die Kultur hat der Staat kein Geld mehr. Dem Georgier, der sich als Vertreter einer Kulturnation mit jahrhundertealter (Schrift-)Tradition sieht, erscheint der Tschetschene, der ebenfalls von einem georgischen Schauspieler gespielt wird, ungebildet und barbarisch. Der Tschetschene, der seinerseits dem Georgier vorhält, er und seine Landsleute würden nicht kämpfen können, ist in diesem Krieg als Söldner im Einsatz, um seine Familie zu ernähren. Er ist in seinen Traditionen verhaftet, gläubiger Muslim und fühlt sich zur Blutrache verpflichtet. Das Einzige, was ihn davon abhält, sind die ebenfalls traditionsbedingte Achtung der Alten und das Recht des Hausherrn. Wenn der Tschetschene und der Georgier miteinander ins Gespräch kommen, dann treten die Vorurteile, die beide aufgrund ihrer ethnischen Zugehörigkeit dem anderen gegenüber hegen, offen zum Vorschein. Wie schnell diese Vorurteile in der gegebenen Kriegssituation in Morddrohungen umschlagen, kann in der Szene verfolgt werden, als die vier Männer gemeinsam Schaschliks grillen. Am Ende des Dialogs tritt Ivo auf den Plan und deeskaliert: Ахмед: Вы, грузины, не умеете шашлык жарить. Думаете, что умеете. Так и в осталь‐ ном. Ника: В чём остальном? А что мы ещё не умеем? […] 116 3 Kino und Spielfilme <?page no="116"?> Ахмед: Например, воевать не умеете … совсем … смейся! Смейся! Не умеете, но воюете. И всегда проигрываете. Вот это смешно. Ника: Хуйню ты несёшь полную. Говорю же, необразованный ты человек. Историю вообще не знаешь. Ахмед: Это ничего не меняет. Не умеете шашлык жарить, не умеете воевать. Это факт. Ника: Я покажу тебе, что я умею. Давай, убей меня, как обещал. Мы уже не в доме. Ну давай, попробуй! И увидишь, на что способен грузин. Давай! Ахмед: Давай, посмотрим! Иво: Успокойтесь! Садитесь! […] Что с вами, молодые люди? Убью! Убью! Кто вам дал на это право? Кто? Ахмед: Война. Иво: Дурак! (Min. 00: 58: 40-01: 00: 33) Ahmed: Ihr Georgier könnt keine Schaschliks grillen. Ihr glaubt nur, es zu können. So ist es mit allem. Nika: Was mit allem? Was können wir sonst noch nicht? […] Ahmed: Zum Beispiel kämpfen … überhaupt nicht … lach nur! Lach! Ihr könnt es nicht, aber ihr kämpft trotzdem. Und verliert immer. Witzig. Nika: Du redest nur Scheiße. Ich sage ja, du bist ungebildet. Du weißt nichts über die Geschichte. Ahmed: Das ändert nichts. Ihr könnt keine Schaschliks grillen, ihr könnt nicht kämpfen. Das ist eine Tatsache. Nika: Ich werde dir zeigen, was ich kann. Nur zu, bring mich um, wie du es angekündigt hast. Wir sind nicht mehr im Haus. Nur zu, versuch es! Dann wirst du sehen, wozu ein Georgier fähig ist. Los, komm schon! Ahmed: Gut, zeig es uns! Ivo: Beruhigt euch! Setzt euch hin! […] Was ist los mit euch jungen Männern? Ich bring dich um! Ich bring dich um! Wer hat euch das Recht dazu gegeben? Wer? Ahmed: Der Krieg. Ivo: Dummkopf! Der Tschetschene Ahmed ist gleichzeitig auch jene Figur, die auf der Handlungs‐ ebene eine Entwicklung durchmacht und auf der menschlichen Ebene eine Kul‐ turleistung vollbringt. In der letzten Szene begraben Ivo und Ahmed die beiden Getöteten Margus und Nika. An dem stillen Ort mit Blick auf das Schwarze Meer verrät Ivo, was ihn als Einzigen noch hier hält: Sein Sohn ist zu Kriegsbeginn ebenfalls in den Kampf gegen die georgische Armee gezogen und getötet worden. Die Tatsache, dass er den Georgier Nika neben seinem Sohn beerdigt, motiviert den so wunderbar klar formulierten und sich über den ethnischen Konflikt erhebenden letzten Dialog zwischen Ivo und Ahmed: Ахмед: От чего он умер? Иво: Убили, как только началась война. […] Он сразу пошёл воевать. Защищать надо нашу землю, говорит. 3.9 M A N D A R I I N I D 117 <?page no="117"?> Ахмед: Ты его отговаривал, как мог? Иво: Объяснял, что это ничья война, но он не послушал. Ахмед: Значит, его убили грузины? Иво: Да. Но какое это имеет значение? Ахмед: Как не имеет? Ты похоронил грузина возле своего сына. Иво: Ахмед, это имеет значение? … Ответь! Ахмед: Не имеет … Иво: Значит прямо домой? Ахмед: Я соскучился по семье. … Иво, скажи! Если бы я умер вместо Ники, ты меня тоже похоронил бы возле своего сына? Иво: Да … но немножко подальше [улыбается]. Ахмед: Я даже не знаю, как тебя поблагодарить. Иво: Уезжай! Я не люблю прощаться. (Min. 01: 17: 18-01: 18: 55) Ahmed: Woran ist er gestorben? Ivo: Er ist getötet worden, als der Krieg begann. […] Er ist sofort in den Krieg gezogen. Um unser Land zu verteidigen, wie er gemeint hat. Ahmed: Hast du versucht, ihn davon abzuhalten? Ivo: Ich habe ihm gesagt, dass das niemandes Krieg ist, aber er wollte nicht hören. Ahmed: Deinen Sohn haben also Georgier getötet? Ivo: Ja. Aber ist das von Bedeutung? Ahmed: Wie, nicht von Bedeutung? Du hast einen Georgier neben deinem Sohn begraben. Ivo: Ahmed, ist das von Bedeutung? … Antworte mir! Ahmed: Ist es nicht … Ivo: Fährst du direkt nach Hause? Ahmed: Ich vermisse meine Familie. … Ivo, sag! Wenn ich anstelle von Nika gestorben wäre, hättest du mich dann auch neben deinem Sohn begraben? Ivo: Ja … aber ein bisschen weiter weg [lächelt]. Ahmed: Ich weiß gar nicht, wie ich dir danken soll. Ivo: Fahr! Ich mag keine Abschiede. Auf die Frage, die in diesem letzten Dialog angedeutet wird - nämlich wessen Krieg dies sei (Ivo: „это ничья война“), gibt die estnisch-georgische Co-Produktion eine indirekte Antwort. Insgesamt drei Mal kommen Männer, die in diesem Krieg auf der Seite Abchasiens kämpfen, zum Haus des Esten Ivo. Der Film beginnt mit der Ankunft der beiden tschetschenischen Söldner, und im Dialog, den Ivo und Ahmed führen, klingt bereits die für den Antikriegsfilm zentrale Gegenüberstellung von Tod und Leben an, indem der todbringende Krieg mit den Leben schaffenden Handlungen der Fürsorge und des Erntens kontrastiert werden. Auf die Frage Ahmeds, ob Ivo Kisten für Bomben zimmern würde, antwortet Ivo lakonisch, dass diese für Mandarinen seien: Ахмед: Что это за ящики? Для бомб? Иво: Нет, для мандарин. Ахмед: Мандарины — это хорошо. (Min. 00: 02: 48-00: 03: 00) 118 3 Kino und Spielfilme <?page no="118"?> Ahmed: Was sind das für Kisten? Für Bomben? Ivo: Nein, für Mandarinen. Ahmed: Mandarinen - das ist gut. Nach den Tschetschenen kommen zwei weitere Kampfverbände der abchasischen Seite zum Haus, vor denen die Identität des Georgiers verborgen gehalten werden muss. Der erste Trupp besteht aus lokalen Kämpfern - Männer teils in ziviler Kleidung, teils in Militärjacken. Ihr Anführer Aslan kennt die beiden Esten, nennt sie beim Namen. Aslan fragt nach dem zerschossenen georgischen Kleinbus, der vom Schusswechsel mit den beiden Tschetschenen zurückgeblieben ist. Im Haus wird der Georgier Nika als Tschetschene präsentiert, der durch die Kopfverletzung die Sprache verloren hat. Die Männer der zweiten Patrouille, die zum Haus kommt, tragen Armee-Uniformen ohne Hoheitsabzeichen, doch die Sprache des Komman‐ danten weist darauf hin, dass es sich dabei um Russen handelt. Im Unterschied zu den Kaukasiern tragen diese Männer auch keine Bärte. Das aggressive und überhebliche Auftreten des Kommandanten ist ein unmissverständlicher Hinweis auf den russisch-sowjetischen Imperialismus. So misstraut der Kommandant dem Tschetschenen Ahmed und fordert ihn auf, als Beweis für seine ethnische Zugehö‐ rigkeit eine Sprachprobe abzugeben. Der Russe aber kann Tschetschenisch nicht von Georgisch unterscheiden und gibt den Schussbefehl. So stringent der Film in Dramaturgie und Dialoggestaltung gemacht ist, so minima‐ listisch erscheint die Musikeinspielung und Fokussierung auf wenige Gegenstände, die über sich selbst hinausweisen und eine symbolische Funktion annehmen. Die Hand‐ lung wird durch die immer wieder eingespielte Leitmusik des georgischen Sängers und Komponisten Niaz Diasamidze strukturiert und rhythmisiert. Die einprägsame Melodie, die nur aus wenigen Akkorden besteht, wird von der ost-georgischen drei‐ seitigen Laute Panduri dominiert. Neben den Mandarinen, die wie impressionistische Farbtupfer in die aus Grün- und Brauntönen bestehende Landschaft gesetzt sind, gibt es zwei Gegenstände, auf die unser Blick wiederholt gelenkt wird: das gerahmte Foto von Ivos Enkelin, die Abchasien längst verlassen hat, und die gelbe Musikkassette, die Nika beharrlich repariert und die schließlich wie ein persönliches und kulturelles Vermächtnis auf Ahmed übergeht. Genau auf dieser gelben Musikkassette findet sich nämlich das georgische Lied Qaghaldis Gemi, das Ahmed auf seiner Heimfahrt durch die abchasische Berglandschaft begleitet. Von symbolischer Bedeutung sind darüber hinaus die Holzkisten oder viel mehr noch die Tätigkeit des Holzschneidens, gefilmt in Großaufnahmen, mit denen der Film beginnt. Gegen Ende des Films kehren die Großaufnahmen des Holzschneidens wieder, doch Ivo fertigt nun keine Kisten mehr an, sondern Särge. In präziseren Bildern lässt sich das Grundthema des Films - die verheerende Wirkung des Krieges - wohl nicht vermitteln. 3.9 M A N D A R I I N I D 119 <?page no="119"?> Abbildung 14, 15. M A N D A R I I N I D . Während Ivo zu Beginn des Films Mandarinenkisten zimmert, sind es am Ende Holzsärge. 3.9.3 M ANDARIINID im Russischunterricht Der Film M ANDA R IINID ist für Lernende sowohl als künstlerischer Text interessant, dessen spezifisch filmische Verfahren des realistischen Erzählkinos es zu erkennen gilt, als auch in Bezug auf Inhalt und Kontext. Daher sollte eine Behandlung des Films im Unterricht in jedem Fall darauf abzielen, dass die Lernenden die humanistische Botschaft des Films erkennen und auch begründen können. Abgesehen davon bietet der Film einen Anlass, sich mit dem Kaukasus - seiner geografischen Lage, seiner Geschichte sowie ethnischen und kulturellen Diversität - auseinanderzusetzen. Da sich der Film auch ausgezeichnet für einen fächerübergreifenden Unterricht eignet, werden einige Aufgaben auf Russisch und Deutsch präsentiert. Pre-Viewing-Phase Als Vorbereitung auf M ANDA R IINID erarbeiten die Lernenden selbstständig ein Basis‐ wissen zum geografischen und geschichtlichen Kontext des Films. Sie bearbeiten eine Reihe von Fragen und entscheiden, ob diese richtig oder falsch sind. Zu diesem Zweck suchen sie die entsprechenden Informationen im Internet. Diese Aufgabe kann, je nach Sprachniveau, auf Russisch (1) oder Deutsch (1D) durchgeführt werden. In der zweiten Aufgabe (2) erhalten sie ein faktisches Basiswissen über den georgisch-abchasischen Krieg der Jahre 1992 und 1993, das über die Lektüre eines kurzen Textes auf Deutsch erfolgt. Dieses Wissen wird durch eine Auseinandersetzung mit einem Textausschnitt aus dem dokumentarischen Roman Vremja sekond chėnd (2013) von Svetlana Aleksievič vertieft, da dieser Text auf einprägsame Weise die Atmosphäre des eskalierenden ethnischen Konflikts anschaulich macht (3). Als konkrete Vorbereitung auf den Film unternehmen die Lernenden abschließend eine Internetrecherche zur Produktion und Rezeption des Films und diskutieren die Antworten in Kleingruppen (4). 120 3 Kino und Spielfilme <?page no="120"?> (1) Кавказ — регион на границе Европы и Азии. Прочитайте утверждения (0-10) о географии и истории Кавказа, потом отметьте верные (В) и исправьте неверные (НВ) утверждения. Если нужно, поищите информацию в интер‐ нете. Пример (0.) сделан. - Верно (В) / Неверно (НВ) 0. Кавказ — преимущественно горная территория, ограниченная Чёр‐ ным морем с запада и Белым морем с востока. НВ Каспийским 1. Части региона Кавказа входят в состав разных государств: Россий‐ ской Федерации, Грузии, Азербайджана и Армении. - 2. На Кавказе также находятся непризнанные и частично признан‐ ные государства: Республика Абхазия и Приднестровская Молдав‐ ская Республика. - 3. На юге Кавказ граничит с Турцией, Ираном и Ираком. - 4. В историко-географическом отношении, традиционно выделяют Северный Кавказ и Южный Кавказ (Закавказье). Северный Кавказ входит в состав Российской Федерации и ныне является самым многонациональным историко-культурным регионом России. - 5. Южный Кавказ — регион древних цивилизаций и средневековых государств. Наличие плодородных земель, водных ресурсов и мяг‐ кого климата способствовало развитию сельского хозяйства. - 6. Расположение на перекрёстке торговых путей между Востоком и Западом, так же как и богатые земли Южного Кавказа постоянно привлекали внимание сильных империй. Вначале это была Римская империя, затем — Сасанидская, Монгольская, Османская империи и, с начала ХХ века, Российская империя. - 7. Кавказ — многонациональный и многоконфессиональный регион. Христианская религия там появилась в VII веке, когда грузины и армяне приняли христианство. - 8. Когда в 1922 г. был создан Советский Союз, на территории Южного Кавказа была образована Закавказская Социалистическая Федера‐ тивная Советская Республика, которая существовала до 1936 года. - 9. В 1936 году, вследствие принятия Конституции СССР, Абхазия, Азербайджан, Армения и Грузия были объявлены самостоятель‐ ными союзными республиками в составе Советского Союза. - 10. Республика Абхазия официально существует с 1994 года. Незави‐ симость республики признана только 5 государствами. В документах ООН* Абхазия рассматривается как территория Грузии. - * На момент публикации книги (январь 2025 года) -- 3.9 M A N D A R I I N I D 121 <?page no="121"?> (1D) Der Kaukasus ist eine Region zwischen Europa und Asien. Lest die Aussagen (0-10) aufmerksam durch und merkt an, ob sie richtig oder falsch sind. Korrigiert die falschen Aussagen mit Hilfe einer Recherche im Internet. Folgt dabei dem Beispiel (0.). - richtig (R) / falsch (F) 0. Der Kaukasus ist eine vorwiegend gebirgige Region zwischen dem Schwar‐ zen Meer im Westen und dem Weißen Meer im Osten. F Kaspischen 1. Heute umfasst der Kaukasus die Territorien mehrerer Staaten: der Russischen Föderation, Georgiens, Aserbaidschans und Armeniens. - 2. Im Kaukasus gibt es auch international nicht anerkannte oder nur teilweise anerkannte Staaten: die Republik Abchasien und Transnistrien. - 3. Im Süden grenzen die Türkei, der Iran und der Irak an die Länder des Südkaukasus. - 4. Historisch und geografisch wird zwischen dem Nordkaukasus und dem Südkaukasus (Transkaukasien) unterschieden. Der Nordkaukasus ist Teil der Russischen Föderation und gilt als die Region mit der größten ethnischen Vielfalt. - 5. Der Südkaukasus ist seit der Antike ein kultureller Raum mit wech‐ selnden Herrschaftsgebieten und unabhängigen kleineren und größeren Königreichen. Fruchtbares Land, Wasserressourcen und das milde Klima begünstigten den Anbau landwirtschaftlicher Produkte. - 6. Die geografische Lage des Südkaukasus an der Kreuzung der Handels‐ wege zwischen Ost und West wie auch die guten Bedingungen für die Landwirtschaft haben stets das Interesse benachbarter Imperien auf sich gezogen. So geriet der Südkaukasus in den Einflussbereich des Römischen Reiches, Persiens, des Mongolenreiches, des Osmanischen Imperiums und schließlich, zu Beginn des 20.-Jahrhunderts, des Russischen Imperiums. - 7. Der Kaukasus zeichnet sich durch eine ethnische und religiöse Vielfalt aus. Das Christentum breitete sich dort bereits im siebten Jahrhundert aus, als sich die historischen Georgier und Armenier taufen ließen. - 8. Mit der Gründung der Sowjetunion im Jahr 1922 wurde auf dem Gebiet des Südkaukasus die Transkaukasische Sozialistische Föderative Sowjetrepublik gegründet, die bis 1936 bestand. - 9. Nach der Verabschiedung der Verfassung der UdSSR im Jahr 1936 wurden Abchasien, Aserbaidschan, Armenien und Georgien zu unabhängigen Unionsrepubliken innerhalb der Sowjetunion erklärt. - 10. Die Republik Abchasien existiert offiziell seit 1994. Allerdings wurde die Unabhängigkeit der Republik bisher nur von fünf Staaten anerkannt. So wird Abchasien auch von der UNO* als Teil Georgiens angesehen. - * Zum Zeitpunkt der Publikation des vorliegenden Buches ( Jänner 2025) -- 122 3 Kino und Spielfilme <?page no="122"?> (2) Прочитайте короткий текст на немецком языке об этнических конфлик‐ тах в Абхазии и о грузино-абхазской войне. Потом ответьте на вопросы на русском языке. Пример (0.) сделан. Während der Lockerungen der Perestroika in der zweiten Hälfte der 1980er Jahre erlebte Georgien ein Anwachsen nationalistischer Stimmungen und setzte immer stärkere Zeichen des Aufbegehrens gegen das Moskauer Zentrum. Die ethnischen Konflikte zwischen Georgiern und Abchasen nahmen ab 1989 zu und mündeten schließlich in eine offene militärische Auseinandersetzung, als in der Nacht vom 13. auf den 14. August 1992 Truppen der Regierung in Tbilissi die Grenzen Abchasiens überschritten. Nach über einem Jahr blutiger Kämpfe zwischen der georgischen Armee und abchasischen Kampfverbänden, die von Russland unterstützt wurden, endete der Krieg mit der Niederlage Georgiens. Durch den Krieg wurde ein Teil der Infrastruktur zerstört und die in Abchasien lebenden Georgier wie auch andere ethnische Gruppen flüchteten. So verlor die Region Abchasien, die mit einer Fläche von 8.600 km² in etwa so groß ist wie die Insel Korsika, die Hälfte ihrer Bevölkerung. Während laut der letzten sowjetischen Volkszählung im Jahr 1989 die autonome Republik Abchasien eine Einwohnerzahl von 537.000 aufwies, betrug die Einwohnerzahl 2011 laut offizieller Schätzung ca. 243.000 Menschen. Ende August 2008 und damit nur zwei Wochen nach dem sogenannten Kauka‐ suskrieg in Südossetien ratifizierte der damalige russische Präsident Dmitrij Medvedev den Beschluss des russischen Parlaments, Abchasien und Südossetien als selbstständige Staaten anzuerkennen. Heute erkennen nur fünf Staaten Abchasien an, weshalb eine Einreise in das Land nur über die russische Schwarz‐ meerküste, nicht aber von Georgien aus möglich ist. Von der Schwarzmeerstadt Sotschi bis nach Gagra, dem Elite-Urlaubsort des beginnenden 20. Jahrhunderts und einer der beliebtesten und begehrtesten sowjetischen Ferienorte, beträgt die Entfernung gerade einmal 65-km. 0. В каком году начался новый государственный курс, который назы‐ вался «перестройкой»? В 1987 г. 1. С какого года усилились этнические конфликты между грузинами и абхазцами? - 2. Когда началась грузино-абхазская война? - 3. С кем воевали грузинские войска в грузино-абхазской войне? * - * воевать с кем-либо - gegen jdn. Krieg führen - 4. Какая страна поддерживала абхазских бойцов? - 3.9 M A N D A R I I N I D 123 <?page no="123"?> 5. Как грузины, которые жили в Абхазии, реагировали на войну? 6. В каком году Россия признала Абхазию независимым государ‐ ством? - 7. Сколько стран в мире считают, что Абхазия не является частью Грузии? - 8. Почему сегодня невозможно поехать из Грузии в Абхазию? - 9. Почему в советское время многие люди ездили в Абхазию? Что они там делали? - 10. На берегу какого моря находится курорт Гагра? -- (3) Прочитайте фрагмент из документального романа «Время секонд хэнд» (2013) белорусского лауреата Нобелевской премии Светланы Алексиевич, в котором 24-летняя Ольга В. рассказывает о том, что она наблюдала и пережила в Абхазии в 1992 году. В тексте пропущены некоторые слова. Выберите подходящие по смыслу слова и заполните пробелы. Два слова лишние. Пример (0.) сделан. Абхазии абхазцы автобусах войне грузина девяносто мальчик одноклассника русская советские убивают стране язык Я — … (0.) русская … Родилась в … (1.) … и там долго жила. В Сухуми. Жила там до двадцати двух лет. До … (2.) … второго года… Пока война не началась. Если загорится вода, как её потушить? — говорят … (3.) … Так они говорят о войне… Люди ездили в одних … (4.) …, учились в одних школах, читали одни книги, жили в одной … (5.) … и язык все учили — русский. И они теперь … (6.) … друг друга: сосед — соседа, одноклассник — … (7.) … Брат убивает сестру! […] Через несколько дней вся улица Ахрика хоронила… Ахрик… Знакомый абхаз‐ ский … (8.) … Ему было девятнадцать лет. Он пошёл вечером к девушке — и его ножом в спину. Мать идет за гробом: то плачет, а то обернется — и смеётся. Сошла с ума. Месяц назад все были … (9.) …, а тут: грузин — абхаз… абхаз — грузин… русский… Жил на соседней улице еще один парень… Я его, конечно, знала, но не по имени, а в лицо. Здоровались. Нормальный с виду парень. Высокий, красивый. Он убил своего старого учителя — … (10.) …, убил за то, что тот учил его в школе грузинскому языку. Ставил «двойки». (Светлана Алексиевич: «Время секонд хэнд». Москва: Время 2014, 247; 253-254) 124 3 Kino und Spielfilme <?page no="124"?> (4) Найдите в интернете на сайтах kinopoisk.ru и imdb.com подробную инфор‐ мацию о производстве фильма. Работая в группах, ответьте на следующие вопросы (1-4). 1. Кто режиссёр фильма? В какой стране он жил? Какие фильмы он снимал? 2. Какие четыре актёра исполняют главные роли в фильме? Какой они нацио‐ нальности? 3. Кто продюсер фильма? Кто он по национальности? 4. В 2015 году фильм был номинирован на премии «Оскар» и «Золотой глобус» в категории «Лучший фильм на иностранном языке». Получил ли фильм одну из этих американских премий? While-Viewing-Phase Als Aufgabe während des Sehens bringen die Lernenden die Szenen, in denen Besucher zum Haus von Ivo kommen, in die richtige chronologische Reihenfolge (5). Dadurch werden sie nicht nur zu einer aktiven Rezeption angeregt, sondern ihre Aufmerksam‐ keit wird gezielt darauf gelenkt, dass die ethnische Zugehörigkeit der Kämpfer im Film eine wichtige Rolle spielt. Auf diese Weise werden die russischen Soldaten, die das finale Blutbad auslösen und an ihrer Sprache sowie daran zu erkennen sind, dass sie keine Bärte tragen, als solche auch identifiziert. Inwiefern diese Szene als Kritik am russisch-sowjetischen Imperialismus zu verstehen ist, kann mit den Lernenden explizit in der Post-Viewing-Phase diskutiert werden. (5) Восстановите хронологический порядок сцен, в которых разные люди приходят в дом главного героя Иво или подъезжают к его дому. Две сцены из семи не соответствуют фильму. Отметьте их. ___ Эстонский врач приходит к Иво домой. ___ Машина скорой помощи подъезжает к дому Иво. 1 Двое чеченских бойцов подъезжают к дому Иво на своём джипе. ___ Абхазская милиция приходит в дом Иво. ___ Русский патруль подъезжает к дому Иво. ___ Трое грузинских солдат сталкиваются с чеченцами недалеко от дома Иво. ___ Абхазские бойцы подъезжают к дому Иво. 3.9 M A N D A R I I N I D 125 <?page no="125"?> Post-Viewing-Phase Nach dem Filmsehen werden inhaltliche und formale Aspekte des Films diskutiert und reflektiert. Beim Film M ANDA R IINID bietet sich an, bei den Figuren und ihrer Charak‐ terzeichnung sowie bei den ethnischen Zugehörigkeiten und der daraus resultierenden Feindschaft der beiden Kaukasier anzusetzen. Dabei werden die Beschreibungen vorgegeben, und die Lernenden ordnen diese den Figuren zu (6). Die Feindschaft der beiden Kaukasier und ihre gegenseitigen Vorurteile kommen wiederholt im Filmdialog zum Ausdruck. Um die Aufmerksamkeit der Lernenden auf die Dialoge zu lenken und sie darin zu schulen, genau hinzuhören, machen sie eine sprachliche Einsetzübung (7). Da der Film aus nur wenigen Alltagshandlungen besteht, die der zerstörerischen Wirkung des Krieges gegenübergestellt werden, wählen die Lernenden aus einer Liste an wahren und falschen Vorschlägen aus, wer im Film welche Handlung setzt und welche Gegenstände im Film zu sehen sind (8). Schließlich beantworten die Lernenden in Gruppen ausgewählte Fragen zum Film auf Russisch (9) oder Deutsch (9D), die ihren Blick für die besondere Machart des Films schulen. In der letzten Übung (10) setzen sich die Lernenden mit der Hauptaussage des Films und dem positiven Ende auseinander. Dabei schlagen wir vor, dass die Lernenden diese Aufgabe zu Hause durchführen und auf diese Weise noch einmal individuell über den Film reflektieren. (6) Четыре главных героя фильма отличаются поведением и взглядами. Соотнесите персонажей в левой колонке с описаниями в правой (0-12). Пример (0.) сделан. 0. Маргус предста‐ вляет а. образ трудолюбивого, делового эстонца. 1. Ника — б. надеется собрать урожай мандаринов и продать их. 2. Ахмед считает, что в. и Маргус — эстонец. 3. Ника как грузин г. хозяин дома является в этой ситуации моральным авторитетом. 4. Несмотря на войну, Маргус д. в качестве наёмника, чтобы заработать деньги для своей семьи. 5. Иво — как е. которые Ахмед предлагает ему, потому, что Ахмед заработал деньги на этой войне. 6. Ника по профессии ж. стойким и мудрым человеком, который осуждает во‐ йну и вражду на этнической основе. 7. Иво является з. сын матери-одиночки, которой он даже не сказал, что идёт на войну. 8. Ахмед участвует в этой войне и. грузину и чеченцу убить друг друга. 126 3 Kino und Spielfilme <?page no="126"?> 9. Маргус отказы‐ вается от денег, к. актёр, но в Грузии он не может найти работу потому, что государство недостаточно финансирует сферу кино и театра. 10. Иво как л. считает чеченца Ахмеда необразованным человеком. 11. Ахмед как чеченец м. живёт по традиционным правилам: он уважает стари‐ ков, соблюдает право хозяина дома и хочет отомстить за убийство своего боевого товарища. 12. Иво не даёт н. грузины не умеют воевать. (7) Прочитайте диалог между Никой и Ахмедом и заполните пропуски (1-9). Поставьте слова в правильной форме. Два слова лишние. Пример (0.) сделан. Посмотрите потом фрагмент (мин. 00: 47: 00-00: 48: 23) и проверьте ваши ответы. абхазский Грузия грузин грузинский земля (2x) история народ школа чеченский эстонский эстонец Ахмед: Какая музыка тебе нравится, …(0.) грузин…? Ника: […] Ахмед: Грузинская? А мне нравится … (1.) … музыка. Ника: Особенно грузинская … (2.) … нравится, так ведь? Ахмед: А где грузинская земля? Ника: Здесь грузинская земля. Вот где ты сидишь, это и есть грузинская земля. Ты сидишь на грузинской … (3.) …, понял? Ахмед: Нет, я сижу на … (4.) … стуле. Ника: Так смешно! Ахмед: Да, на эстонском стуле, который стоит в эстонском доме … а он стоит на … (5.) … земле. Ника: Слушай, ты в … (6.) … ходил? У вас там школа есть, вообще? Ахмед: Чего? Ника: Спрашиваю, школа есть, вообще? Чему улыбаешься, чужестранец? И вообще, что ты здесь потерял в … (7.) …? Ахмед: Я здесь защищаю маленький … (8.) … от таких злых чужестранцев как ты. Ника: Нет, видно, на самом деле школы у вас там нет. Ничего ты не понимаешь, да? Ничего ты не знаешь. … (9.) … не учил? Книжки не читал в детстве? Ахмед: Я не буду на тебя обижаться, мне похуй, что ты болтаешь. Здесь ты в безопас‐ ности. Болтай, сколько хочешь! 3.9 M A N D A R I I N I D 127 <?page no="127"?> (8) В фильме неоднократно появляются несколько повседневных предметов и действий. Отметьте в списке ниже, какие предметы и действия можно увидеть в фильме. • Ника готовит чай. • Маргус собирает мандарины с дерева. • Иво варит картошку. • В доме Иво есть фотография его внучки. • Ахмед жарит картошку на огне. • Маргус готовит суп из овощей. • Иво пилит доски на станке, чтобы сделать ящики для мандаринов. • Ника чинит аудиокассету. • В доме Иво есть фотография его дочери. • Ника читает книгу. • Ахмед жарит шашлык на огне. • Иво пилит доски на станке, чтобы сделать гробы для убитых. • В доме Иво есть фотография его сына и жены. • Ахмед чинит машину. • Иво пилит доски на станке, чтобы отремонтировать забор перед домом. (9) Ответьте на следующие вопросы (1-3) в маленьких группах. 1. С каких кадров начинается фильм? Что показано крупным планом? Какой смысловой акцент делается с помощью этих кадров на фоне войны? 2. Какие персонажи вам нравятся и почему? Какие сцены эмоционально впечатляют вас и почему? Какой персонаж меняет свой взгляд на жизнь и на войну больше других? 3. Какая музыка сопровождает весь фильм и какая у неё функция? Какой музыкальный инструмент мы слышим? (9D) Beantwortet folgende Fragen (1-3) in Kleingruppen. 1. Mit welchen Einstellungen beginnt der Film? Was ist in Großaufnahme zu sehen? Welche Bedeutung hat diese Bildmontage im Zusammenhang mit dem Krieg, um den es im Film geht? 2. Welche Figuren ziehen eure Sympathie auf sich und warum? Welche Szenen berühren euch und warum? Welche der Figuren macht im Vergleich zu den anderen die stärkste Veränderung durch? 3. Welche Musik begleitet die Handlung und was für eine Funktion hat sie? Was für ein Musikinstrument ist hier zu hören? 128 3 Kino und Spielfilme <?page no="128"?> (10) Прочитайте последний диалог между Иво и Ахмедом, посмотрите значения незнакомых слов в словаре. Потом посмотрите ещё раз финальную сцену фильма (мин. 01: 16: 56-01: 22: 50) и ответьте на вопросы (1-5). Ахмед: А Ника? Иво: Его похороним в другом месте. Ахмед: Где? Иво: Возле моего сына. Ахмед: От чего он умер? Иво: Убили, как только началась война. […] Он сразу пошёл воевать. Защищать надо нашу землю, говорит. Ахмед: Ты его отговаривал, как мог? Иво: Объяснял, что это ничья война, но он не послушал. Ахмед: Значит, его убили грузины? Иво: Да. Но какое это имеет значение? Ахмед: Как не имеет? Ты похоронил грузина возле своего сына. Иво: Ахмед, это имеет значение? … Ответь! Ахмед: Не имеет … Иво: Значит прямо домой? Ахмед: Я соскучился по семье. … Иво, скажи! Если бы я умер вместо Ники, ты меня тоже похоронил бы возле своего сына? Иво: Да … но немножко подальше [улыбается]. Ахмед: Я даже не знаю, как тебя поблагодарить. Иво: Уезжай! Я не люблю прощаться. 1. Что мы узнаем об Иво в последнем диалоге? 2. Что имеет в виду Иво, когда говорит: «Это ничья война»? 3. Какое высказывание является самым важным в этом диалоге? 4. Какие детали указывают на то, что финал всё-таки оптимистический? 5. Какие два языка звучат в финальной песне грузинского музыканта Ираклия Чарквиани? 1. Was erfahren wir über Ivo im letzten Dialog? 2. Was meint Ivo, wenn er sagt: «Это ничья война.» (Das ist niemandes Krieg.)? 3. Was ist die wichtigste Aussage in diesem Dialog? 4. Welche Details sprechen dafür, dass das Ende doch optimistisch ist? 5. Welche beiden Sprachen sind im Schlusslied des georgischen Musikers Irakli Charkviani zu hören? 3.9 M A N D A R I I N I D 129 <?page no="129"?> 3.10 U ČENIK Der Film U ČE NIK (2016) spielt in einer russischen Schule und behandelt ein brisantes und konfliktträchtiges Thema: die gefährliche Dynamik des religiösen Fanatismus. Im Mittelpunkt der Handlung steht der 16-jährige Schüler Veniamin, der sich weigert, am Schwimmunterricht teilzunehmen, weil er sich durch den Anblick der entblößten Körperteile seiner Mitschülerinnen in seinen religiösen Gefühlen verletzt fühlt. Mit seinen radikalen, antimodernen Forderungen versetzt der Schüler schnell sein gesam‐ tes Umfeld in Bewegung. Die Konflikte spitzen sich zu und eskalieren am Ende in Mord und Ausgrenzung. In der Verfilmung des Theaterstücks von Marius von Mayenburg übt der über Russlands Grenzen weit hinaus bekannte Theater-, Opern- und Filmregisseur Kirill Se‐ rebrennikov Kritik am zunehmenden Einfluss der Orthodoxen Kirche auf die russische Gesellschaft und Politik und warnt gleichzeitig vor autoritären Tendenzen, die seit dem Beginn der dritten Amtszeit von Vladimir Putin immer deutlicher hervortraten. Eine Auseinandersetzung mit dem Film U ČE NIK verspricht daher Einblicke in gesellschaftli‐ che Stimmungen im Russland der 2010er Jahre und hilft zu verstehen, was gegenwärtig in dem Land passiert. Abgesehen davon ist der Film besonders geeignet, um allgemein über religiösen Fundamentalismus und Fanatismus zu reflektieren. Aus diesem Grund bietet sich an, den Film im Schulunterricht fächerübergreifend in Kombination mit Deutsch, Religion, Philosophie oder Ethik einzusetzen. Dies wird nicht zuletzt dadurch erleichtert, dass DVD-Ausgaben des Films mit deutschen Untertiteln im Handel erhält‐ lich sind. Durch seine Nähe zur Lebensrealität der Schüler: innen eignet sich der Film von Kirill Serebrennikov besonders für den Einsatz im Unterricht der Sekundarstufe II. U ČE NIK (D E R DI E Z E ICH E N LI E S T ). Russland 2016. 113 Min. Regie: Kirill Serebrennikov; Drehbuch: Kirill Serebrennikov, nach dem Theaterstück Märtyrer von Marius von Mayenburg; Kamera: Vladislav Opel’janc; Musik: Il’ja Demuckij. Darsteller: innen: Viktorija Isakova (Elena L’vovna Krasnova), Pёtr Skvorcov (Veniamin Južin), Aleksandr Gorčilin (Grigorij Zajcev), Julija Aug (Inga Južina, Veniamins Mutter), Aleksandra Revenko (Lidija Tkačenko), Anton Vasil’ev (Oleg Ivanovič Sel’nenko), Svetlana Bragarnik (Ljudmila Ivanovna Stukalina, Schuldirektorin), Nikolaj Roščin (Otec Vsevolod) u.a. Der Film ist auf DVD in Originalfassung mit deutschen Untertiteln bei Neue Visionen Filmverleih erschienen (https: / / www.neuevisionen.de/ de/ filme/ der-die-z eichen-liest-57) und im Handel erhältlich. 130 3 Kino und Spielfilme <?page no="130"?> 14 Vgl. Nachrichtenagentur Tass, 01.07.2022, https: / / tass.ru/ kultura/ 15093181 (13.12.2023). 3.10.1 Kirill Serebrennikov: Vom Moskauer Theaterstar zum politischen Exil Kurzgeschnittener Bart, kahlgeschorener Kopf, Mütze, Brille, ernster Blick - so kennt man Kirill Serebrennikov seit Jahren nicht nur aus den russischen, sondern auch aus den deutschen Medien. Der 1969 geborene Theater-, Opern- und Filmregisseur hat im Moskau der 2000er Jahre eine steile Karriere hingelegt und nach den Theater‐ bühnen seiner Heimatstadt Rostov am Don innerhalb weniger Jahre die ungemein bedeutenderen in Moskau erobert. Von 2012 bis 2021 hatte er sein eigenes Theater und Kulturzentrum - das Gogol’-Zentrum (Gogol’-centr) unweit des Kursker Bahnhofs - mit einem eigenen Ensemble. Darüber hinaus erhielt er Einladungen zu den wichtigsten Theaterfestivals in Europa. Im Jahr 2017 wurde er beschuldigt, staatliche Gelder aus der Kulturförderung veruntreut zu haben und unter Hausarrest gestellt; im Jahr 2020 wurde er zu drei Jahren bedingter Haft verurteilt. Er war mit seinen modernen Inszenierungen, brisanten gesellschaftspolitischen Themen wie Homosexualität und seiner eindeutigen Haltung gegenüber Russlands Vorgehen in der Ukraine in dem politischen und gesellschaftlichen Klima, das sich mit jedem Jahr weiter in Richtung Konservativismus und Patriotismus entwickelte, zu einem Unbequemen geworden, an dem die Machthabenden offensichtlich ein Exempel statuieren wollten. Die Paral‐ lelen zur Verhaftung des Wirtschaftsoligarchen Michail Chodorkovskij im Jahr 2003 erschienen unübersehbar. So wurde der Fall Serebrennikov nicht zuletzt auch als ein Signal dafür gesehen, dass nach Wirtschaft und politischer Opposition nun auch die Kultur der autoritären Politik unterworfen werden sollte. Serebrennikov arbeitete unter Hausarrest weiter und setzte seine Inszenierungen, u.a. für die Opernhäuser in Zürich und Hamburg, fort. Im April 2022 konnte der Regisseur Russland verlassen, zwei Monate später schloss das von ihm geschaffene Gogol’-Zentrum mit Beginn der Sommerpause seine Pforten. Die Abschiedsworte des seit 2021 anstelle von Serebrennikov eingesetzten künstlerischen Leiters Aleksej Aranovič gaben die Tragik des kulturellen und politischen Kurswechsels, der im Land nach Beginn des Angriffskrieges gegen die Ukraine im Februar 2022 vollzogen wurde, lakonisch wieder: „Сегодня мы закрываем девятый сезон. Сегодня мы закрываем и сам проект под названием ,Гоголь-центр‘. Таковы реалии времени. Но я говорю вам: ,До свидания! ‘“ 14 (Heute beenden wir die neunte Saison. Heute beenden wir auch das Projekt mit dem Namen Gogol’-Zentrum. So ist die Zeit. Aber ich sage euch: „Auf Wiedersehen! “). Mit der Schließung erhielt das Theater seinen traditionellen Namen zurück und heißt nun wieder Moskovskij dramatičeskij teatr imeni N. V. Gogolja. Kirill Serebrennikov ist ein vielseitiger Künstler. In erster Linie aber ist er Thea‐ terregisseur. Seit er Anfang der 2000er Jahre in Moskau Fuß fassen konnte, hat er an den besten Häusern der Hauptstadt inszeniert: am Moskauer Künstlertheater MChT, wo einst Stanislavskij die Stücke von Anton Čechov in Szene setzte, am 3.10 U Č E N I K 131 <?page no="131"?> Sovremennik-Theater, am Puškin-Theater und am Staatlichen Theater der Nationen. Ab 2013 waren seine Inszenierungen im Moskauer Gogol’-Zentrum zu sehen - ein vom damaligen Leiter der Moskauer Kulturabteilung Sergej Kapkov praktisch für Serebrennikov neu geschaffenes Theater- und Veranstaltungszentrum, welches das altmodische sowjetische Gogol’-Theater ablöste. Serebrennikov verfolgte in seinen Moskauer Theaterinszenierungen zwei unter‐ schiedliche Stoßrichtungen. Zum einen handelte es sich dabei um originelle Neubear‐ beitungen der literarischen Klassik, vor allem der russischen Literatur, wie seine Inszenierungen von Mërtvye duši (Die toten Seelen) nach Nikolaj Gogol’ (2014), Obyknovennaja istorija (Eine alltägliche Geschichte) nach Ivan Gončarov (2015) oder Komu na Rusi žit’ chorošo (Wer lebt glücklich in Russland? ) nach Nikolaj Nekrasov (ebenfalls 2015) zeigten. Zum anderen konnte sich Serebrennikov mit Inszenierungen zeitgenössischer Dramatiker einer sozial- und gesellschaftskritischen Richtung einen Namen machen. So war seine erste Inszenierung am Moskauer Künstlertheater im Jahr 2002 Terrorizm (Terrorismus) der Brüder Presnjakov, deren Stücke auch außerhalb Russlands gespielt werden. Zu seinen Arbeiten am Gogol’-Zentrum gehörte (M)učenik (im Original Märtyrer) des deutschen Autors Marius von Mayenburg, dessen Schauplatz Serebrennikov vom protestantischen Deutschland ins orthodoxe Russland verlegte. In seinen Theaterinszenierungen vereinte Serebrennikov zwei Pole, die nicht so leicht unter einen Hut zu bringen sind. Zum einen weisen seine Aufführungen eine experimentelle, avantgardistische Seite auf - mit komplexen Sinnstrukturen und einer Fülle an Referenzen quer durch die Literatur- und Kulturgeschichte. Zum anderen tendieren die Inszenierungen zum Spektakel, zur Humoreske und Burleske, was Serebrennikov den Zuspruch des Moskauer Publikums sicherte. Serebrennikovs Darsteller: innen, insbesondere die Mitglieder des von ihm ins Leben gerufenen Siebten Studios, mimten nicht nur Rollen, sondern verstanden sich auch auf Gesang und Tanz. Auch exzentrische Kostümierungen und Slapstick-Einlagen gehörten zum Repertoire. Die körperbetonten, stellenweise derben und dann doch wieder tragisch-ernsten Spek‐ takel waren nicht auf ein kleines Theaterstudio, sondern auf den großen Bühnenraum ausgerichtet. Das prädestinierte Serebrennikov geradezu für die Opernbühne, wie seine Inszenierungen an deutschen Opernhäusern zeigen: Salome (2015) und Hänsel und Gretl (2017) an der Oper Stuttgart oder Der Barbier von Sevilla (2016) an der Komischen Oper in Berlin. Aus Serebrennikovs Arbeit am Theater gingen auch mehrere seiner Filmprojekte hervor, wie U ČE NIK (2016) oder die originelle, international jedoch kaum beachtete Presnjakov-Verfilmung I ZO B R AŽA J A ŽE R TVU (2006). Insbesondere bei Serebrennikovs neueren Filmen handelt es sich jedoch um filmische Originalstoffe, darunter L E T O (2018) über die sowjetische Rockkultur der frühen 1980er Jahre oder Ž E NA Č A J KOV S K O G O (2022), in dem Serebrennikov die Homosexualität des Komponisten Petr Čajkovskij zum Thema gemacht hat. Serebrennikovs Erfolge in Russland wie auch in Europa machen den Regisseur zweifelsohne zu einer Symbolfigur des russischen Kulturlebens vor und nach der 132 3 Kino und Spielfilme <?page no="132"?> Zeitenwende des Jahres 2022. Dabei hat Serebrennikov keine professionelle Thea‐ terausbildung, sondern in seiner Geburtsstadt Rostov am Don ein Physik-Studium absolviert. Der traditionell bzw. konservativ gestimmte Teil der russischen Theater- und Künstlerszene beäugte den umtriebigen Serebrennikov daher bereits Jahre vor seiner Verhaftung nicht nur mit einem gewissen Neid, sondern auch mit dem Argwohn, dass der „Laie ohne Diplom“ die russische Theatertradition zerstöre (vgl. Davydova 2017a). Dem gegenüber steht das Urteil der bekannten Theaterkritikerin Marina Davydova, die Serebrennikovs größtes Talent im Genre der sozialen Burleske verortet: „И неважно, где он работает — в опере, в драматическом театре, в кино — когда он находится в рамках этого жанра, у него практически нет конкурентов“ (Und es spielt keine Rolle, in welchem Bereich er arbeitet - ob Oper, Theater oder Film - wenn er in diesem Genre ist, hat er praktisch keine Konkurrenz.) (Davydova 2017b). 3.10.2 Über den Film Der Film beginnt mit einer Szene, die Jugendlichen wohl vertraut sein dürfte: Eine alleinerziehende Mutter stellt ihren 16-jährigen Sohn Veniamin zur Rede. Man rief sie aus der Schule an, weil Veniamin den Schwimmunterricht boykottieren würde. Sehr schnell wird klar, dass diese Rebellion nicht aus naheliegenden Gründen wie pubertärer Scham, Unzufriedenheit mit dem eigenen Körper oder sexuellen Ängsten erfolgt. Der Grund, den Venja anführt, wirkt zunächst unglaubwürdig und komisch zugleich: Durch den Anblick der entblößten Körperteile seiner Mitschülerinnen sehe er sich in seinen religiösen Gefühlen verletzt. Sehr bald wird jedoch klar, dass es Veniamin überaus ernst mit der neu entdeckten Religiosität meint. Er liest die Bibel so fanatisch wie selektiv und zitiert in jeder erdenklichen Alltagssituation daraus. Dabei fesseln insbesondere jene Textstellen Veniamins Aufmerksamkeit, in denen Gottes Rache beschworen, brutalste Gewalt beschrieben und antiquierte Vorstellungen über Frauen und Sexualität vermittelt werden. Ein anschauliches Beispiel dafür findet sich gleich in der zweiten Filmszene, in der Veniamin ein Zitat aus dem Buch des Propheten Hosea (Hos 14,1) gegen die Bikini tragende Mitschülerin Lidija richtet (Min. 00: 07: 18-00: 07: 30): „Опустошена будет Самария, потому что восстала против Бога своего: от меча падут они, младенцы их будут разбиты, и беременные их будут рассечены“. („Samaria verfällt seiner Strafe, / weil es sich empört hat gegen seinen Gott. Seine Bewohner fallen unter dem Schwert, / ihre Kinder werden zerschmettert, / die schwangeren Frauen werden aufgeschlitzt.“). Die Konflikte des Hauptprotagonisten mit seinem Umfeld spitzen sich zu und eska‐ lieren am Ende in Mord und Ausgrenzung. Dabei bleibt der Film eine psychologische Erklärung für Veniamins Wandel zum modernen „Glaubenskrieger“ schuldig, und die Handlung setzt an dem Punkt ein, als dieser Wandel bereits vollzogen ist. Auf diese Weise werden vielmehr die im schulischen Mikrokosmos durchgespielten Reaktionen der Gesellschaft und die Veränderungen, die der Schüler durch seinen religiösen Extre‐ mismus auslöst, in den Mittelpunkt gerückt. Veniamins plötzlich erwachte Religiosität 3.10 U Č E N I K 133 <?page no="133"?> bringt ihn in Konflikt mit seiner überforderten Mutter, die ihrerseits die Verantwortung auf die Schule schiebt. Am Ende verteidigt nur noch die Biologielehrerin Elena L’vovna die Werte der modernen Gesellschaft, während alle anderen - von der Direktorin über den Sportlehrer bis hin zur Mutter - an den Lippen des Popen, des batjuška, hängen. Ähnlich polarisierend wie auf die Erwachsenen wirkt Veniamins Verhalten auch auf die Gleichaltrigen. Während sich die selbstbewusste Lidija von Veniamin abwendet, fühlt sich der gehbehinderte und schüchterne Grigorij immer stärker zu Venja hingezogen, bis er seine sexuelle Zuneigung nicht länger verbergen kann. Serebrennikovs Film feierte seine Weltpremiere bei den Internationalen Filmfest‐ spielen von Cannes 2016 und kam im Oktober desselben Jahres in die russischen und im Januar 2017 in die deutschen Kinos (Abb. 16). Bei dem Film handelt es sich nicht um einen filmischen Originalstoff, sondern um die Verfilmung des Theaterstücks Märtyrer des deutschen Dramatikers Marius von Mayenburg, das an der Berliner Schaubühne im Februar 2012 uraufgeführt wurde. Nur zwei Jahre später inszenierte Serebrennikov das Stück unter dem Titel (M)učenik im Moskauer Gogol’-Zentrum, wo es am 13. Juni 2014 seine Premiere erlebte und bis zu dessen Schließung im Jahr 2022 im Repertoire blieb. Im Sommer 2015 fanden die Dreharbeiten statt, die Serebrennikov an einen symbolischen Ort der europäischen Aufklärung verlegte: in das heutige Kaliningrad und damit an die Wirkstätte von Immanuel Kant. Während ein Großteil der Ensemblemitglieder auch die Filmrollen übernahmen, wurde der Hauptdarsteller ausgetauscht. So ist anstelle des Theaterschauspielers Nikita Kukuškin der tatsächlich jugendlich aussehende Pёtr Skvorcov zu sehen. Bereits im Jahr 2014 enthielt das deutsche Stück, dessen Handlung Serebrennikov in das Russland der Gegenwart verlegte, eine Fülle an politischem und gesellschaftli‐ chem Sprengstoff. Während Marius von Mayenburg evangelikalische Strömungen in Deutschland in den Blick nimmt, unter die verschiedene antimoderne, konservative und bibeltreue Gruppierungen fallen, geriet im russischen Kontext unweigerlich die Orthodoxe Kirche und ihr steigender Einfluss auf die russische Politik und Kultur ins Visier von Serebrennikovs Kritik. Nicht minder brisant erschienen die Assoziationen zu den politisch propagierten traditionellen Werten und antiwestlichen, antiliberalen Stimmungen, die den Antritt der dritten Amtszeit von Präsident Vladimir Putin begleiteten und die sich Jahr für Jahr bis zum Beginn des Angriffskrieges gegen die Ukraine steigern sollten. Höchst aktuell zum Zeitpunkt der Uraufführung von (M)učenik war das 2013 verab‐ schiedete Gesetz, das fortan die Propagierung von Homosexualität in Anwesenheit von Minderjährigen oder über Medien unter Strafe stellte. In Serebrennikovs Film muss Grigorij für seine Gefühle gegenüber Veniamin am Ende sein Leben lassen, denn er wird von Veniamin nach einem Annäherungsversuch mit einem Stein kaltblütig erschlagen. Ein weiteres Schlagwort, das seit der gerichtlichen Verurteilung der Punkrock-Band Pussy Riot im Jahr 2012 die öffentliche Stimmung in Russland prägt und von der „konservativen Wende Russlands“ (Bluhm 2021: 13) zeugt, ist die „Verletzung religiöser Gefühle“ (oskorblenie religioznych čuvstv). Dass mit dieser Formel auch die Einschrän‐ kung der künstlerischen Freiheit gerechtfertigt wird, kam besonders deutlich 2017 bei 134 3 Kino und Spielfilme <?page no="134"?> Abbildung 16. U Č E N I K . Deutsches Filmplakat den zum Teil gewaltsamen Protesten gegen den Film M ATIL ’ DA (2017, Aleksej Učitel’) zum Ausdruck, in dessen Mittelpunkt die voreheliche Affäre des letzten Zaren Nikolaus II. mit der Primaballerina Matil’da Kšesinskaja steht. Mit seiner offenen Kritik an der Stigmatisierung und Kriminalisierung von Homosexualität sowie am zunehmenden religiösen Fundamentalismus riskierte Serebrennikov mit Theaterinszenierung und Film daher mehr, als bis dahin anzunehmen war, wie seine Verhaftung im Jahr 2017 zeigte. Denn auch wenn es keinen direkten Zusammenhang zwischen Serebrennikovs künstlerischen Arbeiten und seiner strafrechtlichen Verfolgung gab, so waren die brisanten Themen, die er gesellschaftlich zur Diskussion stellte, zumindest unbequem. Die letzte Filmszene, in der der Pope mitten unter den Lehrer: innen sitzt und alle außer der Biologielehrerin das Wort für den jungen Fundamentalisten ergreifen, demonstriert darüber hinaus auf groteske und beklemmende Weise, wie schnell eine Gesellschaft in autoritäre und repressive Verhaltensweisen kippen kann. 3.10 U Č E N I K 135 <?page no="135"?> 3.10.3 U ČENIK im Russischunterricht Die Aktivitäten in der Pre-, While- und Post-Viewing-Phase sind je nach Zielsetzung und Sprachniveau der Lernenden flexibel einsetzbar. Sie richten sich in erster Linie jedoch an Lerner: innen auf der Niveaustufe B1. Pre-Viewing-Phase Als Vorbereitung auf den Film bietet sich an, mit einem kurzen Quiz über den Regisseur des Films zu beginnen, um so einen der renommiertesten, aus Russland kommenden zeitgenössischen Kulturschaffenden, der noch dazu im deutschsprachigen Raum aktiv ist, kennenzulernen. Basierend auf Recherchen im Internet beantworten die Lernenden Fragen zu seiner Person (1). Im Anschluss daran recherchieren die Lernenden die unterschiedlichen Titel des Films auf Deutsch, Englisch und Italienisch und stellen dann Vermutungen über das Thema des Films an (2). Darüber hinaus soll ihre Aufmerksamkeit auf die Doppeldeutigkeit des Worts učenik gelenkt und so die Symbolik des russischen Filmplakats erschlossen werden (3). (1) Режиссёр фильма «Ученик» Кирилл Серебренников известен не только в России, но и в Европе, особенно в Германии. Найдите правильные ответы на следующие вопросы (1-4). Поищите информацию в интернете. 1. В каком году состоялись постановки опер Кирилла Серебренникова в ниже‐ перечисленных немецких, австрийских и швейцарских оперных театрах? Какие оперы он поставил? Кто является композитором? Выберите названия опер на немецком и русском языках из рамки. Две оперы лишние. Così fan tutte Der Barbier von Sevilla Die Nase Hänsel und Gretl La Bohème Nabucco Parsifal Salome Богема Гензель и Гретель Набукко Нос Парсифаль Саломея Севильский цирюльник Так поступают все • Баварская государственная опера ……………………………………………….. • Венская государственная опера ………………………………………………….. • Гамбургский оперный театр ……………………………………………………….. • Государственная опера Штутгарта ……………………………………………… • Комическая опера Берлина …………………………………………………………. • Цюрихский оперный театр …………………………………………………………. 136 3 Kino und Spielfilme <?page no="136"?> 2. Режиссёром каких фильмов он был? Назовите два фильма о современности и один фильм с историческим сюжетом. ………………………………………………………………………………………………………………. 3. Как называется театр в Москве, в котором с 2012 г. по 2021 г. он был художественным руководителем? ………………………………………………………. 4. В какой стране Кирилл Серебренников живёт с 2022 г.? ………………………………………………………………………………………………………………. (2) Фильм «Ученик» — экранизация немецкой пьесы Мариуса фон Майен‐ бурга под названием «Märtyrer» (Мученик). - Найдите названия фильма на немецком, английском и итальянском языках. - Учитывая разные названия, как вы думаете, о чем рассказывает этот фильм? Отметьте темы и поставьте слова в нужном падеже. Немецкое название фильма — …………………………………………………………………………… Английское — …………………………………………………………………………………………………… По-итальянски фильм называется …………………………………………………………………… Я думаю, что этот фильм рассказывает о … • ___первой любви___ (первая любовь) • _________________ (разные религии) • _________________ (жизнь школьников) • _________________ (религиозный фундаментализм) • _________________ (проблемы подростков) • _________________ (развод родителей одного из учеников) • _________________ (религиозная терпимость) • _________________ (дружба и крепкая семья) • _________________ (студенческая жизнь в России) • … (3) Слово «ученик» имеет два значения: одно значение указывает на школу, а другое — на религию. Найдите эти два значения в словаре. Потом внима‐ тельно посмотрите на постер фильма (Abb. 17) и определите, какие визуаль‐ ные образы вызывают ассоциации со школой, а какие — с религией. 3.10 U Č E N I K 137 <?page no="137"?> Abbildung 17. U Č E N I K . Russisches Filmplakat Als Abschluss der Pre-Viewing-Phase sowie als Vorbereitung auf die nachfolgenden Auf‐ gaben bietet sich außerdem eine Aufgabe zur lexikalischen Vorentlastung der Lernenden an, in der für das Verständnis des Films essentielle Ausdrücke aufgegriffen werden. (4) Найдите подходящие по смыслу словосочетания. Пример (0.) сделан. 0. получать а. свои соображения о чём-то 1. называть кого-то б. хорошее воспитание 2. отвечать в. кому-то на встречу 3. оскорблять г. записку 4. брать д. девушек 5. писать е. пидорасом* 138 3 Kino und Spielfilme <?page no="138"?> 6. высказывать ж. на себя ответственность 7. идти з. демократические ценности 8. нести и. религиозные чувства 9. стесняться к. взаимностью 10. отвергать л. бред - * пидорас — это жаргонное, оскорбительное название гомосексуальных мужчин. While-Viewing-Phase Während des Filmsehens schlagen wir vor, eine der zwei Beobachtungsaufgaben (5 oder 6) zu machen, bei der die Lernenden die verschiedenen Konflikte der Filmfiguren, ihre Beziehung zueinander oder den Konfliktanlass festhalten. (5) Посмотрите фильм «Ученик». Кто с кем находится в конфликте в этом фильме? Запишите имена персонажей. 1. Мать (…) с сыном (…) 2. Директор (…) с преподавательницей (…) 3. Муж (преподаватель) (…) с женой (преподавательницей) (…) 4. Парень (ученик) (…) с девушкой (одноклассницей) (…) 5. Главный герой (…) со своим другом (…) (6) Посмотрите фильм «Ученик». Кто с кем находится в конфликте в этом фильме и почему? В процессе просмотра фильма восстановите хронологи‐ ческий порядок сцен. ____ Людмила Ивановна не согласна с методами преподавания молодой коллеги, особенно в том, что касается полового воспитания. ____ Лидия называет Вениамина пидорасом. ____ Григорий влюблён в Вениамина, но тот ему не отвечает взаимностью. 1 Вениамин не хочет идти на плавание, потому что уроки плавания оскорбляют его религиозные чувства. ____ Инга думает, что преподаватели должны взять на себя ответствен‐ ность за поведение Вениамина и помочь ему. ____ Олег считает, что Елена стала религиозной «наркоманкой» и у неё нет времени для него. 3.10 U Č E N I K 139 <?page no="139"?> Post-Viewing-Phase Den größten Teil der Arbeit mit dem Film nimmt die Nachbereitungsphase ein, in der sowohl mit den Filmfiguren als auch mit den im Film angesprochenen Themen und Konflikten gearbeitet werden soll. Die Anfangsszenen des Films eignen sich für eine Konzentration auf die sprachliche Ebene und eine Auseinandersetzung mit der im Film verwendeten Lexik. So festigen die Lernenden ihren Wortschatz zu den gezeigten Alltagshandlungen (7) und schulen in einer Einsetzübung ihr Hör-Seh-Verstehen (8). Der Anfangsdialog zwischen Mutter und Sohn, der nahe an der Lebenswelt von Schüler: innen ist, bietet darüber hinaus die Möglichkeit, über den Anlass des Streits zu diskutieren und einen neuen Dialog zu erstellen, der mit einer alternativen Lösung des Konflikts endet (9). Eine weitere Möglichkeit für die Arbeit mit dem Thema Konflikt bietet die Beziehungskrise zwischen dem Sportlehrer Oleg und der Biologielehrerin Elena, die schließlich zur Trennung der beiden führt. Die Lernenden setzen sich mit zwei verletzenden Aussagen von Oleg auseinander und versuchen sie zu entschärfen (10). Schließlich überlegen sich die Lernenden in einer kreativen Aufgabe ein alternatives Ende für den Film (11). (7) Посмотрите ещё раз первую сцену фильма. Восстановите её хронологический порядок (мин. 00: 00: 38-00: 02: 00). Женщина (мать Вениамина) … _____ поднимается по лестнице. _____ открывает стеклянную дверь. _____ включает свет. _____ открывает дверь ключом. _____ кладёт сумку на пол. _____ включает телевизор. _____ начинает говорить с сыном. (8) Послушайте ещё раз конец диалога между матерью и сыном (мин. 00: 04: 36-00: 05: 47) и заполните пропуски, используя слова из рамки в пра‐ вильной форме. Пример (0.) сделан. дура написать оскорблять плавание правда религиозный смешной чувство 140 3 Kino und Spielfilme <?page no="140"?> Мать: […] Ну что мне …(0.) написать… в записке? Вениамин: Ну так и напиши: «Мой сын не может ходить на …(1.)…, потому что у него неконтролируемая эрекция.» Мать: …(2.)… из меня делать не надо! Вениамин: Напиши: «По …(3.)… соображениям.» Мать: Что? Вениамин: Что уроки плавания …(4.)… мои религиозные чувства. Мать: У тебя нет никаких религиозных …(5.)… . Вениамин: Ты это откуда знаешь? Мать: Должно быть хотя бы немного похоже на …(6.)… . Но иначе я дурой буду. Религиозные чувства. Вениамин: В этом нет ничего …(7.)… . Мать: Ты это в телевизоре увидел, да? Вениамин: Ну что, если оскорблены… Мать: Нет. Вениамин: … мои религиозные чувства. Мать: Тебе идешь на встречу, а ты несёшь какой-то бред. Я не буду этого писать. Всё. (9) Мать говорит сыну: «Звонила твоя классная. Ты мне ничего не хочешь сказать? » Из-за чего мать и сын ссорятся друг с другом? Обсудите причину этой ссоры в маленьких группах и составьте новый диалог между матерью и сыном, который разрешает этот конфликт. Следующие выражения вам помогут: Ты можешь написать записку, пожалуйста? Что случилось? Ты чего-то стесняешься, да? Ты можешь мне сказать, что тебя беспокоит? (10) В сцене, когда Олег расстаётся с Еленой, он говорит ей следующее (мин. 01: 15: 14-01: 17: 30): (1) «Ты религиозная наркоманка. Крыша поехала.» и (2) «Ты вечно читаешь свою Библию, а на меня тебе насрать.» Передайте смысл этих высказываний по-немецки. Потом попробуйте переформулировать высказывания по-русски так, чтобы не обидеть собеседника. (11) Предположим, что Елена погибла в аварии. Придумайте в парах новую концовку фильма. 3.10 U Č E N I K 141 <?page no="141"?> Für die Zusammenarbeit mit anderen Unterrichtsfächern eignet sich vor allem die Auseinandersetzung mit Veniamins Religiosität. Die Lernenden suchen einige der im Film zitierten und sprachlich anspruchsvollen russischen Bibelstellen und geben sie in der deutschen Einheitsübersetzung wieder. Anschließend besprechen sie die von Gewalt triefenden Stellen, die Veniamin zitiert, im Religions- oder Ethikunterricht, um sie zu kontextualisieren und zu interpretieren (12). Darüber hinaus reflektieren die Lernenden mithilfe eines Zitats von Marius von Mayenburg darüber, welche Werte, die Veniamin so vehement ablehnt, eine demokratische Gesellschaft auszeichnen (13). Eine weiterführende und über den Film hinausweisende Aufgabe besteht darin, öffentlich breit diskutierte Fälle der „Verletzung religiöser Gefühle“ in Russland zu recherchieren und so das kulturelle Wissen über Russland zu erweitern (14). Insbesondere für den fächerübergreifenden Unterricht mit Ethik oder Philosophie bietet sich an, über Russland hinauszugehen und konkrete Fallbeispiele zu diskutieren, in denen die „Beleidigung religiöser Gefühle“ in Konkurrenz zur demokratischen Meinungsfreiheit tritt. (12) Вениамин весь фильм цитирует фразы из Библии. Прочитайте цитату, которую Вениамин прокручивает в голове перед прыжком в бассейн (мин. 00: 08: 10-00: 08: 47). Найдите цитату в немецком переводе Библии и потом обсудите её интерпретации на уроке религии или этики. Ибо гнев Господа на все народы, и ярость Его на все воинство их. Он предал их заклятию, отдал их на заклание. И убитые их будут разбросаны, и от трупов их поднимется смрад, и горы размокнут от их крови. (Книга пророка Исаии, глава 34, стих 2-3) И буйволы падут с ними и тельцы вместе с волами, и упьется земля их кровью, и прах их утучнеет от тука. Ибо день мщения у Господа, год возмездия за Сион. (Книга пророка Исаии, глава 34, стих 7-8) (13) Мариус фон Майенбург сказал о своей пьесе: «I wanted to show that you can take the Bible and make it the source of an extremist ideology that deeply contradicts our democratic values.» Какие демократические ценности Вениамин отвергает, пользуясь цитатами из Библии? Отметьте правильные ответы. 142 3 Kino und Spielfilme <?page no="142"?> Вениамин отвергает • многопартийную систему • эмансипацию женщин • равноправие полов • избирательное право • свободу прессы и мнений • равноправие однополых пар • сексуальное просвещение/ половое воспитание (14) В 2010-е годы в России аргумент «оскорбление религиозных чувств» неоднократно использовался для оправдания цензуры, наказания и ограни‐ чения культурного плюрализма. Прочитайте текстовый материал и найдите ответы на вопросы (1-3) в интернете. Потом поищите фотографии, иллю‐ стрирующие тексты. 1. В 2017 году на экраны вышел фильм, который рассказывает об отношениях императора Николая II и балерины Матильды Кшесинской. Против этой картины активно выступали депутат Госдумы, экс-прокурор Крыма Наталья Поклонская и её сторонники. Как называется этот фильм? …………………………………………………………………… 2. В августе 2015 года члены общественного движения «Божья воля» повре‐ дили 4 работы художника и скульптора, которые представлялись в Цен‐ тральном выставочном зале «Манеж» в Москве. Члены группы объяснили свои действия тем, что выставленные работы оскорбляли религиозные чувства верующих. Их действия вызвали широкое обсуждение в обществе. Работы какого советского художника и скульптора были повре‐ ждены? ……………………………………………………………………………………………………. 3. В феврале 2012 года, участницы панк-рок-группы провели в храме Христа Спасителя акцию, которую они назвали «панк-молебном» (Punk-Gebet). Ха‐ мовнический районный суд города Москвы приговорил участниц группы к двум годам лишения свободы. Судебный процесс стал одним из самых громких политических событий 2012 года. Как называется российская панк-рок-группа? ……………………………………. 3.11 H YTTI N RO -6 Von Moskau über Sankt Petersburg nach Murmansk mit dem Zug - diese Reiseroute beschreitet die finnische Studentin Laura in A B T E IL N R . 6 - so der deutsche Verleihtitel des 2021 unter der Regie von Juho Kuosmanen erschienenen Spielfilms H Y TTI N R O - 6. Auf dieser Unternehmung bleibt Laura nicht allein, sondern teilt das Zugabteil mit 3.11 H Y T T I N R O - 6 143 <?page no="143"?> Abbildung 18. H Y T T I N R O -6. Die beiden Hauptfiguren Laura und Lëcha in Murmansk auf der Suche nach den Petroglyphen dem ihr zu Beginn der Reise völlig unbekannten russischen Bergarbeiter Lëcha. Die Welten, aus denen Laura und Lëcha kommen, könnten unterschiedlicher nicht sein. Sie verkehrt als angehende Archäologiestudentin und Freundin einer Moskauer Intellektuellen im Kreis der russischen Intelligenzija; er stammt dagegen aus dem einfachen Arbeitermilieu. Trotz der zu Beginn der Reise unüberwindbar scheinenden sozialen Unterschiede finden die beiden Protagonisten im Laufe des Films immer mehr zueinander und begeben sich in Murmansk schließlich gemeinsam auf die Suche nach den Petroglyphen - in Stein gravierte Felsbilder aus prähistorischer Zeit. Der auf dem gleichnamigen Roman von Rosa Liksom basierende Spielfilm H Y TTI N R O 6 erhielt in Cannes 2021 den „Großen Preis der Jury“. Insbesondere der 1992 geborene Jurij Borisov, der überzeugend den Bergarbeiter Lëcha mimt, gilt als eines der großen Nachwuchstalente der russischen Filmwelt. So wurde er 2020 vom russischen Ableger des amerikanischen Journals GQ (Gentlemen’s Quarterly) zum „Schauspieler des Jahres“ gewählt und 2021 mit dem wichtigsten russischen Filmpreis Zolotoj orёl in der Kategorie „Bester männlicher Hauptdarsteller“ im Film K ALAŠNIKOV (2020, Konstantin Buslov) ausgezeichnet. H Y TTI N R O 6 ist jedoch nicht nur aufgrund der schauspielerischen Leistung des Hauptdarstellers sehenswert, sondern auch deshalb, weil er auf berührende und authentische Art und Weise die Geschichte zweier Außenseiter im Russland der späten 1990er Jahre erzählt. Für einen Einsatz im Russischunterricht ist der Film geradezu prädestiniert, zeigt er doch die Rolle der russischen Sprache als Kommunikationsmittel, das kulturelle und soziale Barrieren überwindet. Russisch ist für Laura eine Fremd‐ sprache, Lёchas Sprechstil ist dagegen auch ein Mittel des Ausdrucks seiner sozialen 144 3 Kino und Spielfilme <?page no="144"?> Zugehörigkeit, die sich im Gebrauch der russischen Umgangssprache inklusive Mat manifestiert. Die hier präsentierten Einsatzmöglichkeiten des Films im Russischunterricht richten sich an Lernende auf Niveau B1(+) sowie B2, wobei wir immer auch Differenzierungs‐ aufgaben anbieten, vor allem in der Post-Viewing-Phase, in der sich Aufgaben für unterschiedliche Lerner: innen finden. Eine Aufgabe - die Auseinandersetzung mit dem russischen Mat - erfolgt in deutscher Sprache, da die beiden Lesetexte auf Deutsch sind, um ein umfassendes Verständnis der Besonderheiten dieser tabuisierten Sprache zu gewährleisten. H Y TTI N R O -6 (A B T E IL N R . -6; russ. Titel: K U P E NОМЕ R -6). Finnland/ Estland/ Deutsch‐ land/ Russland 2021. 107 Min. Regie: Juho Kuosmanen; Drehbuch: Andris Feldma‐ nis, Livia Ulman, Juho Kuosmanen; Kamera: Jani-Petteri Passi; Darsteller: innen: Seidi Haarla (Laura), Jurij Borisov (Lëcha), Julia Aug (Zugbegleiterin), Dinara Drukarova (Irina Mežinskaja), Lidija Kostina (Lidija), Tomi Alatalo (Saša) u.a. Der Film ist auf DVD in Originalfassung mit deutschen Untertiteln bei eksystent filmverleih erschienen (https: / / www.eksystent.com/ abteilnr6.html) und im Handel erhältlich. 3.11.1 Razvogornaja reč’ und Mat Vor der inhaltlichen Auseinandersetzung mit dem Film soll an dieser Stelle kurz erläu‐ tert werden, warum es uns lohnend erscheint, H Y TTI N R O 6 trotz des Gebrauchs der russischen Umgangssprache (razgovornaja reč’) sowie der Fluch- und Vulgärsprache Mat im Russischunterricht einzusetzen. Aus unserer Sicht bietet der Film gerade wegen dieser Besonderheit das Potenzial, die oftmals vernachlässigte Umgangssprache und den Mat zu thematisieren und die Lernenden für den Umgang damit zu sensibilisieren. Aus linguistischer Perspektive besteht die russische Literatursprache (litera‐ turnyj jazyk) aus zwei Teilen - der kodifizierten Standardsprache (kodificiro‐ vannyj literaturnyj jazyk) sowie der Umgangssprache (razgovornaja reč’). Die kodifizierte Standardsprache und die Umgangssprache bilden zwei Teilsys‐ teme der russischen Literatursprache. Laut der bekannten Sprachwissenschaftle‐ rin Elena Zemskaja (2011: 3) ist es daher passender, im Russischen von razgovor‐ nyj jazyk anstatt von razgovornaja reč’ zu sprechen. Russischlehrbücher werden oftmals dafür kritisiert, lediglich ein Teilsystem, nämlich die Standardsprache, abzubilden und nur neutrale Sprachregister zu verwenden - der tatsächliche Sprachgebrauch und vor allem die im Mündlichen anzutreffende Umgangssprache werden dagegen häufig aus Lehrwerken ausgeklammert. Wie Kalt‐ 3.11 H Y T T I N R O - 6 145 <?page no="145"?> seis und Stadler (2023) in ihrer Studie unter Russischlehrenden deutschsprachiger Länder zeigen, führt dies dazu, dass die Umgangssprache eine sehr marginale Rolle im Russischunterricht spielt, obwohl die Lehrenden der Meinung sind, dass die Umgangs‐ sprache bereits in der Schule ab A2-Niveau unterrichtet werden sollte. Ein häufiges Hindernis, die russische Umgangssprache in den Unterricht einzubringen, stellt neben dem zeitlichen Aspekt nach Angaben der Lehrpersonen die eigene Unsicherheit in Bezug auf deren Besonderheiten dar. Im Folgenden werden daher diese Besonderheiten, die auch bei Kaltseis und Stadler (2023) sowie zum Beispiel bei Hinrichs (1999) im Detail nachgelesen werden können, kurz zusammengefasst und mit Beispielen aus H Y TTI N R O -6 illustriert. Der Film kann und soll dazu anregen, die russische Umgangssprache im Unterricht zu behandeln. Die Gründe dafür sind zahlreich: von der erfolgreichen Bewältigung von Alltagssituationen im Zielsprachenland über die Berücksichtigung sprachlicher Vielfalt bis hin zum besseren Verständnis audiovisueller Medien - die russische Umgangssprache ist allgegenwärtig und sie im Unterricht unbeachtet zu lassen, ist schon alleine deshalb problematisch, weil die Lernenden nolens volens über die sozialen Netzwerke oder in Online-Comupterspielen mit ihr in Berührung kommen. Zumindest rezeptiv sollten sie daher für die Besonderheiten der razgovornaja reč’ geschult werden. Die russische Umgangssprache zeichnet sich durch ihre Expressivität, Emotionalität, Familiarität, Vulgarität und auch Grobheit aus. Sie unterscheidet sich in zahlreichen Aspekten, darunter in der Wortbildung, Lexik, Syntax, Phonetik und Soziopragma‐ tik, von der kodifizierten Standardsprache. Eines der wahrscheinlich bekanntesten Beispiele aus dem Bereich der Lexik ist das Fragepronomen čë, das dem standardsprach‐ lichen čto (was) entspricht und zu Lёchas Standardrepertoire gehört. Er verwendet außerdem viele umgangssprachliche Wörter, so zum Beispiel vrubat’ (anschmeißen) als umgangssprachliches Synonym für vključat’ (einschalten), als er Laura bittet, ihre Kamera einzuschalten, um den Schneesturm zu filmen, oder als er von ihr wissen will, warum sie diese Reise macht: „Давай колись, чё ты делаешь в этом поезде? “ (Min. 00: 14: 27-00: 14: 30). Die Aufforderung davaj kolis’ ist ein Ausdruck aus dem Jugendslang und bedeutet auf Deutsch etwa „raus damit/ raus mit der Sprache“. Auch das Adjektiv ofigennyj (geil) als Synonym zu klassnyj (prima) sowie das Verb zavisat’ (abhängen) kommen aus dem Jugendslang. Mit der Replik „Офигенный план.“ drückt Lёcha ironisch seine Missbilligung von Lauras Vorhaben aus, sich schlafen zu legen anstatt in Petrozavodsk mit ihm gemeinsam „abzuhängen“: „Можем зависнуть, если хочешь.“ (Min. 00: 33: 06-00: 33: 23). Lёchas Zugehörigkeit zur Arbeiterschicht manifestiert sich insbesondere in der Verwendung von Ausdrücken aus dem sprachlichen Substandard, dem sogenannten prostorečie, wie zum Beispiel die Imperativform slyš’, mit der er versucht, Lauras Aufmerksamkeit auf sich zu lenken, oder verchotura, womit er die obere Liegebank im Abteil bezeichnet. Ebenso sind Füllwörter wie vot (also) oder koroče (nun ja, kurzum) typisch für seinen Sprechstil. Für Lerner: innen können diese Wörter, zu denen zum Beispiel auch tak skazat’ (sozusagen) oder nu (nun, äh) gehören, bereits ab niedrigen 146 3 Kino und Spielfilme <?page no="146"?> Abbildung 19. Die Subkultur der gopniki Niveaustufen hilfreich sein, zum Beispiel, wenn sie nach Worten suchen und die dabei entstehende Pause füllen wollen, um den Gesprächsfluss aufrecht zu erhalten. Die Expressivität als Kennzeichen der Umgangssprache ist bei Lёcha in Form von Mat-Ausdrücken besonders ausgeprägt. Dadurch assoziiert die Figur Lёchas die als (klein)kriminell geltende Subkultur der gopniki (Abb. 19) - eine Bezeichnung, die Ende der 1980er in den allgemeinen Sprachgebrauch überging (vgl. Himmelspach 2017). Die russische Vulgärsprache Mat ist sehr produktiv, obwohl sie im Grunde genom‐ men aus nur vier Wortwurzeln abgeleitet wird. In Russland ist sie tabuisiert, und seit 2013 steht ihre Verwendung in den Medien unter Strafe (vgl. Bunčić 2016). Dabei ist wichtig zu betonen, dass die Vorstellung von Mat als reine Schmäh-, Schimpf- oder Fluchsprache zu kurz greift, da mit Mat verschiedene kommunikative Funktionen und Emotionen, darunter „Zorn und Freude, Aburteilung und Befürwortung, Verachtung und Begeisterung“, ausgedrückt werden (Chimik 2016). Gerade weil Mat trotz seiner Omnipräsenz im Alltag in den russischen Medien verboten ist und daher vermieden oder - wenn vorhanden - ausgepiepst wird, ist der Film H Y TTI N R O 6 sprachlich authentisch und geradezu erfrischend, da die darin verwendete Sprache nicht zensiert wird. Am Beispiel der finnischen Studentin Laura illustriert der Film zudem, dass die passive Kenntnis des Mat für die Alltagskommunikation wichtig ist. 3.11 H Y T T I N R O - 6 147 <?page no="147"?> In Lёchas Sprechweise werden die verschiedenen kommunikativen Funktionen des Mat sichtbar, den er benutzt, um beispielsweise sein Erstaunen über den draußen wütenden Schneesturm zu verstärken („Пиздец, метель.“) oder seiner Verblüffung Ausdruck zu verleihen, dass hei hei auf Finnisch „Tschüss“ bedeutet („Бля, ёбты, ну как «хейхей», ну это же «хей», «хейхей». Ну почему? Ну это же дебилизм.“) (Min. 00: 13: 23-00: 13: 32). Als er Laura, von der er zuerst denkt, dass sie aus Estland komme, fragt, was es denn in Estland gebe, das es in Russland nicht gibt, verstärkt er seine eigene Antwort auf die Frage ebenfalls mit einem Mat-Ausdruck: „Вот чё у нас, чё у вас в Эстонии есть, чё у нас нет? И вот чё? Вот нихуя.“ (Min. 00: 12: 36-00: 12: 44). Aus dem Bereich der Morphologie, also der Formenlehre, finden sich in Lёchas Äußerungen ebenso zahlreiche Beispiele. So sind diese voll von Partikeln wie nu, da, že (nun, ja) oder to, durch die er seine Äußerungen strukturiert und ihnen eine emotionale Färbung verleiht. Auch deiktische Adverbien und Pronomen wie tam (dort), zdes’ (hier) oder ėtot (dieser) setzt er vermehrt ein. Der Satzbau von Lёcha ist gleichsam typisch für die Umgangssprache, die sich durch eine nicht standardsprachliche Wortstellung auszeichnet, bei der das Betonte oder Neue an den Beginn des Satzes gestellt wird („Рюкзак с собой взяла зачем? “), sowie durch Leerstellen bzw. Auslassungen, sogenannte Ellipsen. Besonders deutlich wird diese Besonderheit der mündlichen Sprache, als Lёcha vor Laura mit den Errungenschaften Russlands bzw. eigentlich der Sowjetunion prahlt - dem Sieg über Nazideutschland im Zweiten Weltkrieg sowie der Landung auf dem Mond: „Ооо там Россия — великая держава. Мы, фашистов, понимаешь? Лу… луна, полетели, поняла? Конечно, поняла.“ (Min. 00: 12: 11-00: 12: 26). 3.11.2 Über den Film H Y TTI N R O 6 basiert auf dem gleichnamigen Roman von Rosa Liksom, für den sie 2011 den angesehensten finnischen Literaturpreis Finlandia erhielt. 2013 erschien die deutsche Übersetzung unter dem Titel Abteil Nr.-6 bei der Deutschen Verlags-Anstalt. Auch wenn sich einige Dialoge aus dem Roman im Film wiederfinden, erzählt der Film eine andere, neue Geschichte. Im Buch geht die Reise nach Ulan-Bator in der Mongolei, die filmische Laura erscheint im Buch als „junge Frau“ ohne Namen und bleibt meist stumm. Darüber hinaus ist der Altersunterschied zwischen ihr und ihrem russischen Reisegefährten im Roman deutlich größer als im Film. Ein weiterer Unterschied ist, dass die Handlung des Romans in der Sowjetunion der 1980er Jahre spielt, während der Film die Handlung in das herbstlich-winterliche Russland der späten 1990er Jahre verlegt. Die Zeichen der jeweiligen Zeit sind sowohl im Buch als auch im Film deutlich zu erkennen. So gibt es im Roman Tee mit kubanischen Zuckerstücken, Kinder in Pionieruniformen oder Kopeken, „die ein Relief von Walentina Tereschkowa mit Weltraumhelm zierte“ (Liksom 2013: 15). Im Film wird die Handlung über verschiedene Gegenstände eindeutig in den 1990er Jahren verortet, wie zum Beispiel durch Lauras Videokamera, mit der sie ihre Reise filmt, durch den Kassettenspieler, die Telefonzellen 148 3 Kino und Spielfilme <?page no="148"?> 15 Im englischen Original lautet das Zitat „Only parts of us will ever touch only parts of others.“ oder Lёchas borsetka/ barsetka, eine kleine Männerhandtasche, die in den 1990er Jahren populär war. Während im Film Lёcha und somit ein gopnik und dessen Lebens- und Sprechstil positiv dargestellt und sogar romantisiert wird, weist die Figur des Russen im Roman keine sympathischen Züge auf. Der Film setzt mit einer Party in Irinas Wohnung ein, bei der Laura ein Zimmer mietet und mit der sie eine lockere Liebesbeziehung unterhält. Aus den Lautsprechern dröhnt Love is the drug der englischen Rockband Roxy Music aus dem Jahr 1975 und die elitäre Runde aus Moskauer Intellektuellen unterhält sich damit, Zitate berühmter Personen zu erraten. Den Beginn macht das Zitat „Нужно знать не то, куда бежишь, а откуда.“ (Man muss wissen, woher man läuft und nicht wohin) (Min. 00: 01: 36-00: 01: 40), das von den Anwesenden sofort Viktor Pelevin und seinem 1996 veröffentlichten Roman Čapaev i Pustota zugeordnet wird - ein klarer Hinweis darauf, dass die Filmhandlung in der zweiten Hälfte der 1990er Jahre angesiedelt ist. Das nächste Zitat stammt von Marilyn Monroe und wird von der Universitätsdozentin, Gastgeberin und Lauras Geliebten Irina zum Besten gegeben: „И лишь частицы нас однажды соприкоснутся с частицами других.“ 15 (Min. 00: 02: 10-00: 02: 17). Laura versucht sich im Mitraten und ordnet das Zitat Anna Achmatova zu, wobei sie deren Nachnamen falsch betont (Achmatóva), was zunächst allgemeines Schmunzeln und nach dem Kommentar eines Anwesenden („А вообще-то это Ахмáтова.“) Gelächter hervorruft. Diese Szene macht deutlich, dass Laura in der Gesellschaft der russischen Intelligenzija eine Fremde, eine Außenseiterin ist. Wenige Minuten später stellt Irina Laura dem Institutsvorstand vor und erklärt, dass Laura am nächsten Tag nach Murmansk fahren werde, um die Pet‐ roglyphen zu besichtigen. Ein Anwesender will daraufhin wissen, ob sie Archäologie studiere. Laura erklärt, dass sie das zwar wolle, aber zunächst nach Russland gekommen sei, um Russisch zu lernen und dann Irina kennengelernt habe. Der ältere Herr belehrt Laura schließlich: „Это естественная потребность — нам важно знать, откуда мы пришли. Если человек знает свое прошлое, он лучше понимает настоящее. Согласитесь.“ (Es ist ein natürliches Bedürfnis - zu wissen, woher wir kommen. Wenn jemand seine Vergangenheit kennt, dann versteht er auch die Gegenwart besser. Etwa nicht? ) (Min. 00: 04: 58-00: 05: 07). Laura weiß offensichtlich nicht, wie sie auf diese weise Aussage reagieren soll, und bringt lediglich eine verhaltene Zustimmung zustande. Aus den Lautsprechern erklingt Voyage, voyage der Sängerin Desireless aus dem Jahr 1986 und damit wird musikalisch die bevorstehende Abreise eingeleitet. In der letzten gemeinsamen Nacht entschuldigt sich Irina bei Laura, dass diese alleine aufbrechen müsse. Sie könne nicht mit ihr nach Murmansk fahren - den Grund dafür lässt sie unerwähnt. Laura bricht noch bei völliger Dunkelheit im regnerischen Moskau auf und beginnt ihre Reise im Abteil Nr. 6 nach Murmansk. Diese Zugreise stellt den Mittelpunkt der Handlung dar und der Film kann daher als Roadmovie klassifiziert werden. Für Laura stellt die Reise eine Art Aufbruch und gleichzeitig einen Ausbruch aus einem 3.11 H Y T T I N R O - 6 149 <?page no="149"?> Abbildung 20. H Y T T I N R O -6. Die beiden Hauptfiguren Laura und Lëcha im Zug Lebensstil und einer Gesellschaft dar, von der sie sich angezogen fühlt, aber zu der sie nicht dazugehört. Ihr Zugabteil teilt sie mit Lёcha, einem auf den ersten Blick groben und einfachen Arbeiter aus der Provinz. Er bildet das krasse Gegenteil zu jener snobistischen Gesellschaft, von der die Finnin eben noch belächelt wurde. Für den proletarischen Lёcha ist Russland die Welt und er scherzt zunächst über die finnische Sprache. Aus seiner Haltung spricht die russische imperialistische Überlegenheit gegenüber Finnland, das von 1809 bis 1917 als Großfürstentum Finn‐ land (Velikoe knjažestvo Finljandskoe) Teil des Russischen Reiches war und nach der Oktoberrevolution seine Unabhängigkeit erlangte. Laura widerstrebt zunächst die neue Bekanntschaft, denn sofort nach Reisebeginn beginnt Lёcha sich zu betrinken, im Abteil zu rauchen und derbe Anmachversuche zu starten. Daher beschließt Laura, in Sankt Petersburg den nächsten Zug zurück nach Moskau zu nehmen, aber nach einem kurzen Telefonat mit Irina, die sie nicht sonderlich zu vermissen scheint und bereits Besuch von jemand anderem hat, steigt Laura wieder zurück in den Zug nach Murmansk. Da Laura für das Telefonat mit Irina in Sankt Petersburg alle ihre Sachen aus dem Abteil mitgenommen hatte, stellt Lёcha sie nach ihrer Rückkehr zur Rede: „Думаешь я вор? Рюкзак с собой взяла зачем? Чтобы я не подрезал? “ (Glaubst du ich bin ein Dieb? Warum hast du sonst den Rucksack mitgenommen? Damit ich ihn nicht klaue? ) (Min. 00: 22: 51-00: 23: 04). Damit greift er selbst die mit der Subkultur der gopniki verbundenen Klischees der Kriminalität, Ausländerfeindlichkeit und Gewalttätigkeit auf und unterstellt dieses Vorurteil seiner Mitreisenden. Auch sprachlich unterstreicht er dies, indem er statt dem standardsprachlichen ukrast’ (stehlen) das Jugend- und Banditenslangwort podrezat’ (fleddern, klauen) benutzt. Im Speisewagen beginnt der 150 3 Kino und Spielfilme <?page no="150"?> 16 Die sprachlich korrekte Formulierung lautet Я изучаю археологию. Als jemand, der Russisch als Fremdsprache spricht, macht Laura auch Fehler und diese werden in der Transkription beibehalten. inzwischen ausgenüchterte Lёcha ein längeres Gespräch mit Laura, in dem klar wird, dass er sich Gedanken über sie macht („Ты такая серьёзная всегда.“ [Du bist immer so ernst]) und sich für die Beweggründe ihrer Reise interessiert. Alleine schon aufgrund des ehrlichen Interesses an ihr als Person unterscheidet sich Lёcha von der Moskauer Intelligenzija. Als Laura ihm erklärt, dass sie nach Murmansk fahre, um die Petroglyphen zu sehen, trifft sie auf völliges Unverständnis: Лаура: Я еду, чтобы увидеть петроглифы. Лёха: А чё это за петроглифы? Лаура: Ну, петроглифы. Наскальные рисунки. Лёха: Я просто не в курсе. А чё такое? Чё у них особенного? Лаура: Им десять тысяч лет. Лёха: И? Лаура: Я учусь археологию 16 в университете. Мне это интересно. Лёха: Так. И значит, ну посмотришь ты на эти рисунки, а дальше чё? Лаура: Ну я думаю, что нам нужно знать, откуда мы, если, ну, это естественная потребность человека. Тогда легче понять настоящее, если знаешь прошлое. (Min. 00: 25: 08-00: 26: 10) Laura: Ich fahre, um die Petroglyphen zu sehen. Lёcha: Was sind das denn für Petroglyphen? Laura: Na, Petroglyphen eben. Felsmalereien. Lёcha: Ich hab’ einfach keine Ahnung. Was ist das? Was ist da Besonderes dran? Laura: Sie sind zehntausend Jahre alt. Lёcha: Und? Laura: Ich studiere Archäologie an der Universität. Ich finde das interessant. Lёcha: Ok. Das heißt, du siehst dir also diese Zeichnungen an, und dann? Laura: Ja, also ich denke, wir müssen wissen, woher wir kommen, wenn, ja also, das ist ein natürliches Bedürfnis des Menschen. Dann ist es leichter die Gegenwart zu verstehen, wenn du die Vergangenheit kennst. Dieser Dialog zeigt eindrücklich, wie unterschiedlich die Welten sind, aus denen die beiden Protagonist: innen kommen. Lёcha kennt die Petroglyphen nicht und versteht auch nicht, warum Laura wegen dieser „alten Zeichnungen“ extra nach Murmansk fährt. Laura jedoch merkt, dass sie nun endlich angeben kann und behauptet, Archäo‐ logie zu studieren. Sie wiederholt sogar den weisen Spruch, den sie in Moskau gehört hat, und belehrt nun Lёcha, der seinerseits genauso ratlos reagiert, wie tags zuvor noch sie selbst. Das mangelnde Verständnis für die Lebenswelt des anderen setzt sich fort, als Laura von Lёcha wissen will, warum er nach Murmansk fahre: 3.11 H Y T T I N R O - 6 151 <?page no="151"?> Лаура: Ну, а ты? Зачем туда едешь? Лёха: Работать еду. Лаура: Где ты работаешь? Лёха: Ну, слыхала за Оленегорский ГОК? Лаура: Что значит ГОК? Лёха: Ну, в смысле? Горно-обогатительный комбинат. Блядь. Здоровенный карьер такой, огромный. Ну, ты чё? Лаура: Ты — строитель? Лёха: Да похуй. Ну, да, строитель. Да я чисто так, бабла поднять, я так-то на контору свою … Лаура: Контору? Лёха: Ну да, этот офис. Бизнес. Лаура: Какой бизнес? Лёха: Блядь. Ну просто — бизнес и бизнес. (Min. 00: 26: 33-00: 27: 43) Laura: Und du? Warum fährst du dorthin? Lёcha: Arbeiten fahre ich. Laura: Wo arbeitest du? Lёcha: Ja also, hast du schonmal vom Olenegorskij GOK gehört? Laura: Was heißt GOK? Lёcha: Also, wie jetzt? Ein Bergbau- und Aufbereitungskombinat, verdammt. Ein mächtiger Tagebau, riesig. Das kennst du nicht? Laura: Bist du ein Bauarbeiter? Lёcha: Scheißegal. Ja, also, Bauarbeiter. Einfach um Kohle zu machen, für meine Firma halt … Laura: Firma? Lёcha: Ja also, dieses Büro. Business eben. Laura: Welches Business? Lёcha: Verdammt. Ja, einfach - Business und Punkt. Hier wiederum ist Lёcha derjenige, der sich über das Unwissen seines Gegenübers wundert. Er versteht weder, dass Laura das ihm so vertraute Akronym für das Bergbau- und Aufbereitungskombinat (GOK - Gorno-obogatitel’nyj kombinat) nicht kennt, noch, dass sie wissen will, in welcher Position er dort arbeitet. Für ihn ist das unwichtig - ihm geht es nur darum, im Norden „Kohle zu machen“ (babla podnjat’), um dann sein eigenes „Business“ (biznes) zu gründen, wobei der Anglizismus den Aufstiegstraum der 1990er Jahre symbolisiert - er ist eine Art Codewort für den über das Land hereingebrochenen Kapitalismus. Auf ihrer fast 2000 km langen Zugreise ist in Petrozavodsk ein fahrplanmäßiger Aufenthalt von einer Nacht vorgesehen. Lёcha fragt Laura, was sie in Petrik -so die umgangssprachliche Variante von Petrozavodsk - machen werde und lädt sie ein, die Nacht bei einer Bekannten zu verbringen, die wahrscheinlich seine Pflegemutter ist. Er beschreibt diese neckisch als „fast so alt wie deine Petroglyphen“ („Она знаешь 152 3 Kino und Spielfilme <?page no="152"?> Abbildung 21. H Y T T I N R O -6. Zwischenstopp in der Stadt Petrozavodsk какая древняя, почти как твои эти? [петроглифы]“) - wohl auch, um Laura zum Mitkommen zu überreden. Mit einem gestohlenen Auto und ein paar Flaschen Vodka im Gepäck fahren sie schließlich zu einer Siedlung am Stadtrand und verbringen den Abend mit Lidija, einer einfachen und gleichzeitig klugen alten Frau, deren sympathische Art dazu beiträgt, das Eis zwischen Lёcha und Laura zu brechen. Am nächsten Morgen kehren die beiden noch ein wenig verkatert mit dem Auto zum Bahnhof zurück und hören dabei Michail Krugs Vladimirskij central, ein bekann‐ tes Lied im Stile des russischen Chansons aus dem Jahr 1998, welches einen weiteren Hinweis auf die zeitliche Einordnung der Filmhandlung liefert. Die anfängliche fröhlich-alberne Stimmung zwischen Lёcha und Laura endet jedoch abrupt, als ein neuer Fahrgast, der wie Laura Finne ist, in ihr Abteil kommt. Lёcha ist über den neuen Weggefährten sichtlich nicht erfreut und als die beiden Finnisch miteinander reden und der Finne nicht aufhört, auf seiner Gitarre zu spielen und zu singen, springt Lёcha auf und verlässt fluchtartig das Abteil. Bei einem 40-minütigen Stopp in einer Stadt, die auf der Strecke liegt, unternehmen Laura und der Finne eine Erkundungstour, auf der sie von Männern in einer Garage trüben Selbstgebrannten geschenkt bekommen. Als Laura Lёcha freudig ihre neuesten Erwerbungen präsentiert, dreht sich dieser von ihr weg. Nachdem der Finne bei der nächsten Station ausgestiegen ist, bemerkt Laura, dass ihre Filmkamera fehlt - ihr Landsmann hat sie mitgehen lassen. Sie ist tieftraurig und erklärt Lёcha unter Tränen, dass auf dem Magnetband „ihr ganzes Moskau gewesen“ sei („На этой плёнке была вся моя Москва.“). Lёcha zeigt sich daraufhin von seiner verständnisvollen, einfühlsamen Seite und fragt Laura nach „ihrem“ Moskau: 3.11 H Y T T I N R O - 6 153 <?page no="153"?> Лёха: Какая она была? Лаура: Что? Лёха: Москва на кассете. Лаура: Люди. Вечеринки. Квартиры. Смех. Музыка. Я это очень любила, а теперь всё потеряла. (Min. 00: 59: 07-00: 59: 34) Lёcha: Wie war es? Laura: Was? Lёcha: Das Moskau auf der Kassette. Laura: Menschen. Partys. Wohnungen. Lachen. Musik. Ich habe das so sehr geliebt, und nun habe ich alles verloren. Der Dialog macht deutlich, dass es die Menschen sowie das Partyleben, die Feste und Feiern sind, die Laura mit Moskau verbindet und die sie mit der Kamera verloren hat. Die Kamera steht dabei symbolisch für das alte Leben, das Laura nun hinter sich lässt, und dazu gehört auch Irina, die sie - wie sie wenig später zugibt - nicht so sehr vermisst, wie ursprünglich gedacht. Der Diebstahl der Kamera ereignet sich bei einem der letzten Halte vor Murmansk und Lёcha fordert Laura auf, das Ende der Reise im Speisewagon zu feiern. Beide machen sich hübsch, bestellen Champagner und belegte Brote, aber wissen schließlich nicht so wirklich, worauf sie anstoßen sollen. Laura überreicht Lёcha eine Zeichnung, die sie von ihm angefertigt hat, als er schlief. Er ist sichtlich gerührt und als sie ihn auffordert, ein Bild von ihr zu zeichnen, bricht er ab. Auch seine Adresse will er ihr nicht geben: „Давай не надо это. Дурацкая идея.“ (Min. 01: 08: 40-01: 08: 45). Als sie später Lёcha umarmt und zu küssen versucht, macht er einen Rückzieher - wohl aus Schamgefühl darüber, dass er nicht mehr ist als ein Arbeiter im Bergwerk, der auf den ersten Blick und bei der ersten Begegnung den Coolen gespielt hat. Erneut alleingelassen kommt Laura in Murmansk an, aber als sie den Damen an der Hotelrezeption erklärt, dass sie die Petroglyphen besichtigen möchte, erklären sie ihr, dass dies im Winter unmöglich sei. Als sie Irina dies am Telefon berichtet, reagiert diese lakonisch: „Tja, schade“ („Обидно“). Mit einem Taxi lässt sich Laura anschließend zum Bergwerk bringen, bei dem Lёcha arbeitet, und hinterlässt ihm eine Nachricht. Dieser zögert nicht lange und lässt Laura in der Nacht von der Hotelrezeption aus dem Bett klingeln - er habe jemanden gefunden, der sie zu den Petroglyphen bringe. Gemeinsam unternehmen sie die winterliche Reise zu den Petroglyphen, die im Film niemals gezeigt werden. Mit der Rückkehr von diesem Ausflug endet auch die Handlung. Obwohl Lёcha Laura schlafend im Auto zurücklässt und zu seiner Arbeitsstelle zurückkehrt, handelt es sich dabei um ein offenes Happy End: Lёchas Kumpel, der das Auto fährt, überreicht Laura jene Zeichnung, die Lёcha im Zug von ihr angefertigt und mit folgenden Worten versehen hat: „Хайсто виту. Лёха.“ Er erinnert sie damit an ihre erste Begegnung, bei der er sie gefragt hat, was „Ich liebe dich“ auf Finnisch bedeute, und sie ihm aufgrund seiner anfänglichen Aufdringlichkeit „Haista vittu“ (Fuck you! ) geantwortet hat. Der Film demonstriert somit am Ende noch 154 3 Kino und Spielfilme <?page no="154"?> 17 Für eine vertiefende Beschäftigung mit zugspezifischer sowie landeskundlicher Lexik empfehlen wir außerdem das illustrierte Buch Transsib. Poezd otpravljaetsja! (Litvina/ Desnickaja 2020). einmal, wie Kommunikation in verschiedenen Sprachen gelingen kann und wie sich Bedeutungen je nach Kontext verändern. 3.11.3 H YTTI N RO -6 im Russischunterricht Für den Einsatz des Films im Unterricht schlagen wir nachfolgend Pre-, While- und Post-Viewing Aktivitäten vor, die je nach Zielsetzung und Sprachniveau der Lernenden flexibel einsetzbar sind, sich jedoch in erster Linie für Lerner: innen auf B1(+)/ B2-Ni‐ veau eignen. Aufgrund der Besonderheit, dass eine Fremdsprachenlernerin, die weder akzentfrei noch fehlerfrei Russisch spricht, die Hauptfigur des Films ist und ein Modell für eine erfolgreiche Kommunikation im Zielsprachenland darstellt, kann H Y TTI N R O 6 aus unserer Sicht motivierend auf Russischlernende wirken. Auch Lёcha ist in dieser Hinsicht ein authentisches Gegenüber, da er die sprachlichen Schwierigkeiten, die Laura manchmal hat, nicht versteht, weil er wahrscheinlich außer Russisch keine andere Sprache spricht. Dennoch hilft er ihr, wenn sie nach Wörtern sucht, oder erklärt ihr Begriffe, wenn sie diese nicht kennt. Da er nicht anders zu sprechen gewohnt ist, verwendet er jedoch weiterhin die russische Umgangssprache und Mat. Für Lernende ist dies eine Herausforderung, und wir präsentieren daher auch Aufgaben (9-13) dafür, wie dieses anspruchsvolle Thema anhand des Films im Unterricht behandelt werden kann. Pre-Viewing-Phase Da die Handlung des Films in weiten Teilen im Zug spielt, kann diese Gelegenheit genutzt werden, um jene Gegenstände und Bezeichnungen lexikalisch 17 einzuführen, die auf einer Zugreise notwendig sind bzw. im Film vorkommen. Wir schlagen dafür eine Zuordnungsaufgabe von Wörtern und deren Erklärungen vor (1). Alternativ dazu bietet es sich an, die Begriffe auf Kärtchen zu drucken, dazupassende Bilder zu suchen und ein Memoryspiel mit den Lernenden zu machen. Dieses Memoryspiel ist auch mit den Worterklärungen möglich. (1) Следующие слова (0-10) вам нужны знать, если вы путешествуете поездом по Российской Федерации. Найдите объяснения (а-л). Пример (0.) сделан. 3.11 H Y T T I N R O - 6 155 <?page no="155"?> 0. вагон-ресторан a. Особый тип вагона, в котором есть буфет и столики, за которыми можно есть и пить. 1. кипяток б. Подтверждает право посадки в поезд. 2. купе в. Поезда, что способны развивать скорость до 140 км/ ч и выше. Самые известные скоростные поезда в России — Ласточка и Сапсан*. - * Ласточка и сапсан — это птицы (ласточка - Schwalbe, сапсан - Wanderfalke). 3. плацкарт г. Пожелание удачной поездки или путешествия. 4. подстаканник д. Сотрудник или сотрудница железной дороги, кото‐ рый/ которая сопровождает пассажирский вагон во время поездки и обслуживает пассажиров. 5. посадочный ку‐ пон/ билет е. Металлический сосуд с краном для кипячения воды. 6. проводник/ про‐ водница ж. Подставка с ручкой для стакана, которая позволяет пить горячий чай, не обжигая ладони. 7. самовар з. Очень горячая вода или вода, доведённая до точки кипения. 8. скоростной поезд и. Часть пассажирского вагона на четыре места, которая закрывается раздвижной дверью. 9. Счастливого пути! к. Самый недорогой тип вагонов в поездах, который об‐ ладает минимальным уровнем комфорта. 10. фирменный поезд л. Поезда повышенного класса комфорта. У таких поездов есть даже свои имена, как, например, «Красная стрела». - Источники: https: / / otdyhateli.com/ chem-mozhno-zanyat-sebya-v-poezde-2-3-dnya http: / / www.gramota.ru/ In der zweiten Aufgabe erhalten die Lernenden ein Zugticket von Sankt Petersburg nach Murmansk, aus dem sie die wichtigsten Informationen herausfiltern sollen. Dazu beantworten sie die Fragen zu zweit (2). Als Differenzierungsaufgabe für schwächere Lernende bietet es sich an, die englischen Übersetzungen auf dem Zugticket nicht zu tilgen (Abb. 22), sondern - wie im Original - zu belassen (Abb. 23). (2) Рассмотрите электронный билет и найдите информацию, отвечая на следующие вопросы (1-7). 1. Во сколько и откуда отправляется поезд? 2. Во сколько поезд прибывает в Мурманск? 3. Сколько часов едет этот поезд? 156 3 Kino und Spielfilme <?page no="156"?> 4. Какого типа этот поезд — пассажирский, скоростной или фирменный? Где это указано в билете? 5. Какой вид вагона указан в билете и какой номер места? 6. Сколько стоит билет? 7. Пассажир выбрал сервисную услугу У1. Сколько приёмов пищи входит в выбранный сервис и какие (завтрак/ обед/ ужин)? Посмотрите в интернете. Abbildung 22. Zugticket von Sankt Petersburg nach Murmansk, Russisch Abbildung 23. Zugticket von Sankt Petersburg nach Murmansk, Russisch-Englisch 3.11 H Y T T I N R O - 6 157 <?page no="157"?> Als abschließende Vorbereitung auf den Film sehen sich die Lernenden die verschie‐ denen Stationen der Zugfahrt von Moskau nach Murmansk im Internet an, damit sie die Reiseroute kennenlernen (3). Auch in dieser Aufgabe beantworten sie zu zweit oder in Kleingruppen Fragen und recherchieren die Antworten im Internet. (3) Посмотрите на расписание фирменного поезда «Арктика» Москва — Мурманск (https: / / rasp.yandex.ru/ thread/ R_016A_112) и ответьте на следующие вопросы (1-5). 1. С какого вокзала в Москве отправляется поезд в Мурманск? На какой площади находится вокзал? Какой город в СССР назывался Ленинград? Посмотрите в интернете. 2. В каком городе первая остановка поезда? Кстати, этот город знаменит своим стрит-артом. Посмотрите на картинки в интернете и выберите ту, которая вам больше всего нравится. Объясните, почему? 3. В каком городе поезд стоит почти час и сколько времени занимает дорога туда от Москвы? 4. Посмотрите маршрут на карте. Мимо какого моря и каких больших озёр он пролегает? Через какие области и какую республику едет этот поезд? 5. Что такое петроглифы и в каких регионах они находятся? Поищите инфор‐ мацию, например, на этом сайте: https: / / www.culture.ru/ materials/ 257122/ ot-a ltaya-do-karelii-gde-uvidet-risunki-drevnikh-lyudei. While-Viewing-Phase Als Aufgaben für die While-Viewing-Phase bieten sich Aufgaben an, die das Filmse‐ hen nicht unterbrechen bzw. beeinträchtigen. Eine zum Film passende Möglichkeit ist, dass die Lernenden mithilfe von Shazam oder einer ähnlichen Applikation auf ihrem Smartphone die Titel und Interpret: innen jener Lieder suchen, die im Film vorkommen, und in Stichworten notieren, in welchem Bedeutungszusammenhang sie zur Filmhandlung stehen (4). Dabei werden sie entdecken, dass der Song Voyage, voyage zu Beginn und am Ende des Films gespielt wird und die Handlung rahmt. Außerdem gibt ihnen der Vergleich der Erscheinungsjahre der Lieder einen Hinweis darauf, wann die Filmhandlung spielt. (4) Какие песни звучат в фильме? С помощью мобильного приложения Shazam найдите названия песен, год их выпуска, имена певцов/ названия групп. Скажите также, как эти песни по смыслу связаны с сюжетом фильма. 158 3 Kino und Spielfilme <?page no="158"?> Eine weitere Aufgabe während des Sehens besteht in der Beobachtung und Benen‐ nung jener Gebrauchsgegenstände, die typisch für die 1990er Jahre sind. Jüngeren Lernenden werden diese Dinge besonders auffallen, da sie diese nicht mehr aus der eigenen Erfahrung kennen. Daher sollen sie während des Sehens diese nicht mehr im Gebrauch befindlichen Gegenstände notieren, wie zum Beispiel die Telefonzellen, die Videokamera, die Männerhandtasche (борсетка/ барсетка), den Kassettenrekorder, die Kopfhörer, die Abwesenheit von Mobiltelefonen etc. (5) Фильм вышел на экраны в 2021 году, но время действия другое. Как вы думаете, когда происходят события фильма? Назовите предметы, которые указывают на это время. Post-Viewing-Phase In der Phase nach dem Filmsehen bieten wir zunächst Fragen und Aufgaben an, die sich direkt auf den Film beziehen. Anschließend präsentieren wir Aufgaben, die über den Inhalt des Films hinausgehen und sich mit der Stadt Murmansk und ihrer Umgebung beschäftigen. Ein erster Vorschlag für die Post-Viewing-Phase ist die Beantwortung von Fragen zur Produktion (6) des Films, die Erstellung des chronologischen Hand‐ lungsablaufs (7) sowie eine Richtig/ Falsch-Aufgabe zu den Protagonist: innen und ihren Beziehungen (8). (6) После просмотра фильма, ответьте на следующие вопросы о его произ‐ водстве (1-4). 1. Кто режиссёр фильма и откуда он родом? 2. По какому роману снят фильм, и кто автор произведения? 3. Какие актёры исполняют главные роли в фильме? Откуда они родом? 4. Приз какого знаменитого кинофестиваля получил этот фильм? (7) После просмотра фильма, восстановите хронологический порядок действий (1-9). _____ Финн крадёт у Лауры камеру. _____ Лаура встречает Лёху. __1__ Лаура в Москве на вечеринке Ирины. _____ Лаура в Санкт-Петербурге и хочет вернуться в Москву. _____ В купе заходит финн. 3.11 H Y T T I N R O - 6 159 <?page no="159"?> _____ Лаура рассказывает Лёхе в вагоне-ресторане, почему она едет в Мурманск. _____ Лаура и Лёха ночуют в Петрозаводске. _____ Лаура и Лёха едут смотреть петроглифы. _____ Поезд прибывает в Мурманск. (8) Отметьте верные (В) и исправьте неверные (НВ) утверждения (0-10). Пример (0.) сделан. - - Верно (В) / Неверно (НВ) 0. Действие фильма происходит в 2010-ых годах. НВ в 1990-ых годах 1. В начале фильма Лаура — уверенная в себе девушка, которая чувствует себя хорошо в компании друзей Ирины. - 2. Гости Ирины считают, что Лаура хорошо знает русский язык и русскую литературу. - 3. Лёха сначала думает, что Лаура из Эстонии. - 4. Лёха говорит на литературном русском языке. - 5. Лёха прекрасно понимает, зачем Лаура едет в Мур‐ манск. - 6. Лёхе не нравится сосед по купе — финн. - 7. Лаура сразу же соглашается поехать с Лёхой к его зна‐ комой. - 8. В гостинице Лауре говорят, что зимой она не сможет поехать смотреть петроглифы. - 9. После приезда в Мурманск, Лёха и Лаура больше не видятся. - 10. Ирина не скучает по Лауре и не хочет, чтобы она к ней возвращалась. - Ein Thema, das sich außerdem für eine vertiefende Auseinandersetzung mit dem Film anbietet, ist die russische Umgangssprache, für deren Besonderheiten die Lernenden sensibilisiert werden sollen (9-13). In der ersten Aufgabe (9) werden die Lernenden auf die Besonderheiten der Satzstellung aufmerksam gemacht - darauf, dass die wichtigste Information an den Beginn des Satzes gestellt wird und häufig Auslassungen (Ellipsen), insbesondere von Pronomen, vorkommen. Anhand folgender Beispielsätze aus dem 160 3 Kino und Spielfilme <?page no="160"?> Film (1-5) sollen die Lernenden diese Besonderheiten erkennen und versuchen, die Sätze in die russische Standardsprache zu übertragen. (9) Посмотрите на следующие предложения и скажите, какие слова про‐ пущены (1-2). Затем посмотрите на порядок слов в предложениях (3-5). Попробуйте переформулировать все предложения (1-5) на литературный язык. 1. В город пойдёшь? 2. Ну, да, строитель. 3. Рюкзак с собой взяла зачем? 4. А чё сразу — нет? Она тебе понравится. Ты же любишь все это древнее. Она, знаешь какая древняя, почти как твои эти? 5. Так. И значит, ну посмотришь ты на эти рисунки, а дальше чё? Zur Sensibilisierung für die umgangssprachliche Lexik sollen die Lernenden zunächst in Teamarbeit die unbekannten Ausdrücke und Wörter im Internet recherchieren und sich mit den Eigenheiten der Umgangssprache beschäftigen, indem sie wiederum ver‐ suchen, die umgangssprachlichen Sätze in standardsprachliche Sätze umzuformulieren (10). (10) Поищите в интернете те разговорные слова и выражения в примерах (1-5), которые выделены жирным шрифтом. Потом попробуйте переформу‐ лировать эти предложения на литературный язык. 1. А чё он делает по жизни? 2. А то смотри, у меня там человек есть. Можем зависнуть, если хочешь. 3. Давай колись, чё ты делаешь в этом поезде? 4. Рюкзак с собой взяла зачем? Чтобы я не подрезал? 5. Офигенный план. Eine weitere Aufgabenstellung besteht darin, die umgangssprachlichen Sätze in (9) und (10) ins Deutsche und/ oder Englische zu übertragen und dabei den razgovornyj stil’ beizubehalten. Dabei arbeiten die Lernenden in Kleingruppen. Besonders interessant kann hier ein Vergleich der Ergebnisse zwischen den einzelnen Gruppen sein, der gleichzeitig dazu beiträgt, das Sprachbewusstsein zu schärfen (11). Auch die Verwen‐ dung Künstlicher Intelligenz, die in Übersetzungsprogrammen wie DeepL oder Google Translate zum Einsatz kommt, bietet sich an, um die Lernenden dafür zu sensibilisieren, was die maschinelle Übersetzung leisten und was sie nicht leisten kann, denn gerade bei der Übersetzung von Umgangssprache sind menschliches Sprachgefühl und Kon‐ textverständnis unerlässlich. 3.11 H Y T T I N R O - 6 161 <?page no="161"?> (11) Переведите все предложения из заданий 9 и 10 на немецкий и/ или английский языки, сохраняя разговорный стиль. Затем сравните ваши ре‐ зультаты. Für fortgeschrittenere Lernende sowie Herkunftssprecher: innen kann weiterführend die Aufgabe gestellt werden, die umgangssprachlichen Elemente sowie Mat-Ausdrücke im nachfolgenden Dialog zu markieren (12A) und diesen anschließend in die Standard‐ sprache (einschließlich vollständiger Syntax) zu übertragen (12Б). (12) Прочитайте следующий диалог между Лёхой и Лаурой. (А) Подчеркните разговорные слова и выражения, и поищите их соответ‐ ствия в литературном языке (если они есть) в интернете. (Б) Затем перепишите этот диалог на литературный язык. Пример сделан. Лаура: Ну, а ты? Зачем туда едешь? → А зачем ты туда едешь? Лёха: Работать еду. Лаура: Где ты работаешь? Лёха: Ну, слыхала за Оленегорский ГОК? Лаура: Что значит ГОК? Лёха: Ну, в смысле? Горно-обогатительный комбинат. Блядь. Здоровенный карьер такой, огромный. Ну, ты чё? Лаура: Ты — строитель? Лёха: Да похуй. Ну, да, строитель. Да я чисто так, бабла поднять, я так-то на контору свою … Лаура: Контору? Лёха: Ну да, этот офис. Бизнес. Лаура: Какой бизнес? Лёха: Блядь. Ну просто — бизнес и бизнес. (Min. 00: 26: 33-00: 27: 43) Da in diesem Dialog und im Film insgesamt auch Mat vorkommt, bietet der Einsatz von H Y TTI N R O - 6 im Unterricht einen passenden Anlass, um über dieses wichtige und für Lerner: innen interessante Thema mehr zu erfahren. Es ist wichtig, die Vulgärsprache zu erkennen, gleichzeitig sollten Lerner: innen des Russischen verstehen, Mat nicht aktiv zu verwenden - allein schon, um komische Effekte und kommunikative Misserfolge zu vermeiden (vgl. Chimik 2016). Da Mat jedoch Teil der russischen Umgangssprache ist und im Alltag häufig vorkommt, gilt es zumindest ein Basiswissen über die Bedeutung, Funktionen und Bewertung von Mat zu vermitteln. Die beiden kurzen Texte, die wir als Lektüre vorschlagen, stammen von der Internetplattform Dekoder und sind auf Deutsch verfasst, weshalb auch die nachfolgenden Verständisfragen zu den Texten in deutscher 162 3 Kino und Spielfilme <?page no="162"?> Sprache gestellt werden (13D). Um diese Aufgabe in Hinblick auf den Textumfang zu entlasten, können zwei Gruppen gebildet werden, wobei die erste Gruppe Text А und die zweite Gruppe Text B liest und die beiden Gruppen sich nach Beantwortung der jeweiligen Fragen miteinander austauschen. (13D) Lest die beiden Texte über Mat auf Dekoder und beantwortet anschließend die nachfolgenden Fragen in Stichworten: Text A (Fragen 1-5): https: / / www.dekoder.org/ de/ gnose/ mat-russische-vulgaerspr ache Text B (Fragen 6-10): https: / / www.dekoder.org/ de/ gnose/ mat-schimpfsprache-kul turgeschichte 1. Was versteht man unter Mat? 2. Aus wie vielen Wortwurzeln setzt sich Mat im Wesentlichen zusammen? 3. Welche Unterschiede gibt es zwischen dem russischen Mat und der deutschen Schimpfsprache? 4. Welche Bedeutung hat Mat und zu welchem Zweck wird er verwendet? 5. Seit wann ist Mat in Russland verboten? 6. Welche Gefühle können mithilfe von Mat ausgedrückt werden? 7. Ist Mat ein Phänomen der letzten Jahrzehnte? 8. Welcher sozialen Schicht wird die Verwendung von Mat für gewöhnlich zugeord‐ net? 9. Welche kommunikativen Aufgaben kann Mat erfüllen und warum warnt der Text davor, als „Nicht-Muttersprachler“ Mat zu verwenden? 10. Wie wird Mat in der russischen Gesellschaft bewertet? Weitere Möglichkeiten der sprachlichen Vertiefung bestehen erstens in der Beschäfti‐ gung mit den russischen Wörtern für Schneesturm (14), die Lёcha zu Beginn der Reise aufzählt und damit den (lexikalischen) Reichtum der russischen Sprache preist (Min. 00: 13: 34-00: 13: 49). Die Lernenden verwenden je nach Niveaustufe den Schüttelkasten 1 (слова для справок 1), in dem die Wörter bereits in der richtigen grammatikalischen Form angegeben sind, oder den Schüttelkasten 2 (слова для справок 2), in dem die Wörter in der Grundform stehen, um einen Text zu vervollständigen. Zweitens soll eine Auseinandersetzung mit Lauras Lernerinnensprache das Sprachbewusstsein fördern, indem die Lernenden die grammatikalischen und stilistischen Mängel im nachfolgen‐ den Dialog (15А) identifizieren. Als Differenzierungsangebot könnten fortgeschrittene Lernende im Anschluss versuchen, den Text vollständig zu überarbeiten (15Б). 3.11 H Y T T I N R O - 6 163 <?page no="163"?> (14) Прочитайте текст о разных синонимах слова «метель». В тексте пропу‐ щены некоторые слова. Выберите подходящие по смыслу слова и заполните пробелы. Два слова лишние. Пример (0.) сделан. Слова для справок 1: ветром восточной жаркий земли имеет метелью может низовую происхождения разговорный сильный славянского снег степях тюркских учёными Слова для справок 2: ветер восточный жаркий земля иметь метель мочь низовой происхождение разговорный сильный славянский снег степь тюркский учёный Метель — самое общее из этих синонимов. Слово произошло от (0.) славянского глагола мести. … (1.) … называют явление, когда снег интенсивно переносится … (2.) … . Этот термин используется в метеорологии, где различают … (3.) … метель и общую метель. Низовая метель — когда … (4.) … летит понизу, а общая метель — когда метёт так, что не видно ни горизонта, ни неба. Пурга — слово финно-угорского … (5.) … (от карельского purgu). Этим словом обозначают сильную низовую метель, которая … (6.) … даже возникнуть при ясном небе и отсутствии снегопада. Просто … (7.) … ветер, который поднимает снег с … (8.) … и переносит его на дальние расстояния. Буран — слово тюркского происхождения. Бур или бор в разных … (9.) … языках значить крутить, скручивать, вертеть. Слово буран используют в … (10.) … части России, на границе с северной частью Казахстана, где в … (11.) … существуют сильные ветры, которые несут сухие снежные массы. Вьюга — слово славянского происхождения от глагола вить или веять. Вьюга синонимична метели, но несёт … (12.) … или художественный колорит. Слово вьюга не используется … (13.) … в научной литературе или документальных фильмах. Источник: https: / / dzen.ru/ a/ YRDok23OoAXFc5mx (сокращён и адаптирован) 164 3 Kino und Spielfilme <?page no="164"?> (15А) Посмотрите фрагмент из фильма «Hytti Nro-6» (мин. 00: 59: 46-01: 02: 27) и прочитайте, как Лаура рассказывает о своей жизни в Москве. Подчеркните также грамматические/ стилистические ошибки в тексте. (15Б) Попробуйте исправить текст согласно нормам литературного русского языка. Лаура: Моего парня зовут Ирина. Она самый прекрасный человек, кого я знаю. Мы планировали ехать вместе, но ей надо было работать, и я всё равно поехала. Я не знаю, зачем. У неё красивая жизнь. Красивая квартира. Как в книгах. Я так хотела тоже быть в этой жизни. В этой квартире. Лёха: Расскажи про квартиру. Лаура: Там старый, красивый деревянный пол. Высокие потолки. И ри‐ сунки на стены. … Ну как бумага на стене. Лёха: Обои что-ли? Лаура: Обои. Да, обои. И старая мебель. Она очень много лет в этой семье. Выходным мы долго гуляли. Иногда шли в музей. Вечером приходили гости. Пили. Смеялись. Говорили. Лёха: Клёво. Лаура: Думала, что буду сильнее скучать по ней, но, честно говоря, я только скучаю, как она смотрела на меня. Weiterführend schlagen wir Aufgaben vor, die vom Film abstrahieren und stattdessen das kreative Potenzial fördern und die Reiselust der Lernenden wecken sollen. Die Lernenden planen eine Zugreise von Moskau nach Murmansk und haben die Möglich‐ keit, eine Nacht in Petrozavodsk zu verbringen. Zu diesem Zweck erstellen sie vorab einen Plan und recherchieren im Internet, was sie sich ansehen, wohin sie gehen, wo sie übernachten werden etc. (16). In der zweiten Aufgabe machen sich die Lernenden in Kleingruppen auf die Suche nach möglichen Ausflügen und Exkursionen in Murmansk und Umgebung (z. B. hier: https: / / murmansk.travel/ ) und stellen sie anschließend im Plenum vor (17). (16) Вы тоже купили билет Москва — Мурманск и узнали, что поезд остана‐ вливается в Петрозаводске на одну ночь. Вы прибудете туда в 15: 00 и уедете в 6: 00. Вам очень интересно посмотреть город, и поэтому вы хотите заранее спланировать своё время в Петрозаводске. Посмотрите в интернете и выберите, какой музей вы посетите, где поужинаете и какой спектакль в театре или фильм в кино вы посмотрите. Единственное ограничение — это деньги: вы уже купили дорогие сувениры в Санкт-Петербурге, поэтому вам надо экономить. Составьте план вашего пребывания и подготовьте презентацию. 3.11 H Y T T I N R O - 6 165 <?page no="165"?> (17) Цель вашей поездки — Мурманск, как в фильме «Hytti Nro 6». Однако вы едете туда летом, всего на три дня. Узнайте в интернете заранее, какие достопримечательности можно посмотреть в Мурманске и на какие экскур‐ сии можно поехать. Выберите экскурсию и представьте её одногруппникам. Объясните ваш выбор. 166 3 Kino und Spielfilme <?page no="166"?> 4 TV-Talkshows und TV-Serien Das Fernsehen ist innerhalb der letzten zwei Jahrzehnte in Russland zu einem der wichtigsten Propagandainstrumente des Kreml geworden. Kritische Stimmen sprechen daher von einer „Zombiekiste“ (zombojaščik), um die manipulative Funktion des Fernsehens, die sehr treffend auch als „Zombiesierung“ (zombirovanie) bezeichnet wird, zu verdeutlichen. Das russische Staatsfernsehen stellt nicht zuletzt deshalb für den Unterricht eine besondere Herausforderung dar, und die über dieses Medium verbreiteten Informationen bedürfen einer kritischen wie auch reflektierten Herange‐ hensweise. Die Tatsache, dass das Fernsehen als Propagandainstrument dient, birgt gleichzeitig jedoch auch großes Potenzial für den Russischunterricht, insbesondere zur Sensibilisierung der Lernenden für polarisierende und meinungsmanipulative Strate‐ gien, wie zum Beispiel eine erhöhte Emotionalisierung, positive Eigen- und negative Fremddarstellungen sowie Stereotype. Für eine Berücksichtigung des Mediums im Russischunterricht spricht außerdem die anhaltende Popularität des Fernsehens in Russland sowie die Tatsache, dass es authentische, leicht zugängliche und vielfältige Sprachmaterialien bereithält. Aus dem breiten Angebot an Sendungsformaten im russischen Fernsehen haben wir TV-Talkshows und TV-Serien ausgewählt. Aus dem Bereich der Talkshows werden zwei Beispiele vorgestellt. Erstens ist dies die Polit-Talkshow 60 M INUT mit einem gewählten Ausschnitt aus einer Sendung des Jahres 2020, der aufgrund der darin geführten Debatte zu Themen wie Rassismus und Homosexualität für eine kritische Analyse im Russischunterricht interessant erscheint. Die zweite von uns gewählte Talkshow ist die Spezialtalkshow M ODN Y J P R IG OVO R mit einer Sendung aus dem Jahr 2022, die sich aufgrund der darin präsentierten Genderstereotype für eine kritische Auseinandersetzung im Unterricht anbietet. Bei den TV-Serien fiel unsere Wahl auf die achtteilige Literaturverfilmung Z UL E J CHA O TK R Y VAE T G LAZA , die im April 2020 als Serie im staatlichen Fernsehprogramm Rossija 1 ausgestrahlt wurde. Die Serie basiert auf dem gleichnamigen Roman der Schriftstellerin Guzel’ Jachina und behandelt mit dem stalinistischen Lager ein wichtiges Thema aus der sowjetischen Vergangenheit. Aus diesen Gründen bietet die Serie auch vielfältige Anknüpfungspunkte, insbesondere zum Geschichtsunterricht und zur Literaturdidak‐ tik. 4.1 Das russische Fernsehen Das Fernsehen ist seit Mitte der 1990er Jahre das dominante Medium in Russland, das in seiner heutigen Form auf das von Zensur und politischer Kontrolle geprägte sowjetische Mediensystem zurückgeht (vgl. Vartanova 2012: 125). Im Zuge der Po‐ litik der Perestroika-Zeit mit ihren Schlagworten der Transparenz (glasnost’) und <?page no="167"?> Meinungsfreiheit (svoboda slova) sowie der späteren Privatisierung der Medien ging in den 1990er Jahren der staatliche Einfluss auf die Medienindustrie in Russland zurück (vgl. Vartanova 2019: 147). Diese kurze Periode der Meinungsvielfalt und -freiheit endete jedoch mit dem Amtsantritt von Vladimir Putin im Jahr 2000. Bereits während seiner ersten Amtszeit wurden die wichtigsten Fernsehkanäle (wieder)verstaatlicht und private Medieneigentümer, wie die beiden Oligarchen Boris Berezovskij und Vladimir Gusinskij, wurden isoliert bzw. aus Russland vertrieben (Dubin 2014: 4). Seit Putins erster Amtszeit hat das Fernsehen somit begonnen, „immer konsequenter einen einzigen - den offiziellen - Standpunkt zu allen Geschehnissen in und außerhalb Russlands“ zu verbreiten (Dubin 2014: 4). Auch wenn die politische Kontrolle auf diese Weise in die russischen Medien zurückgekehrt ist, waren bis zum Beginn des Angriffskriegs gegen die Ukraine am 24. Februar 2022 zumindest auf dem Pervyj kanal, dem Ersten Kanal des staatlichen russischen Fernsehens, teilweise regierungskritische Stimmen zu hören, allen voran in der Late-Night-Talkshow V EČE R NI J U R GANT sowie in der Interview-Talkshow P OZN E R . Es ist daher nicht überraschend, dass diese Talkshows, die beide im Showtitel den Nachnamen des jeweiligen Moderators enthalten, sowie viele andere Unterhaltungs‐ sendungen mit Beginn des Kriegs abgesetzt und durch politische Talkshows und Nachrichtensendungen ersetzt wurden - ein Änderung, die jedoch aufgrund sinkender Zuseher: innenzahlen im Herbst 2022 teilweise wieder rückgängig gemacht wurde (vgl. Petrovskaja 2022). Einige bekannte Akteur: innen des russischen Staatsfernsehens, darunter Ivan Urgant, Aleksandr Gudkov und Maksim Galkin, haben nach Beginn des russischen Angriffskriegs gegen die Ukraine Russland zudem verlassen. Im März 2022 wurde darüber hinaus ein Gesetz erlassen, das die Verbreitung von vermeintlichen Fake News über die russische Armee sowie Informationen, die nicht von offiziellen (staatlichen) Stellen stammen, unter Strafe stellt. Die russische Medienwelt hat sich folglich seit der russischen Invasion der Ukraine massiv verändert - die letzten bis dahin in Russland verbliebenen oppositionellen Medien, darunter die renommierte Zeitung Novaja gazeta, der Radiosender Ėcho Moskvy sowie der Internet-TV-Sender Dožd’, waren gezwungen ins Exil zu gehen. Wenig überraschend rangierte Russland beim Pressefreiheitsindex der Reporter ohne Grenzen (RSF - reporters sans frontières) bereits vor 2022 konstant im letzten Drittel, während die Lage in dem Land seit 2022 als „sehr ernst“ eingestuft wird (vgl. RSF 2022). Bemerkenswert ist, dass trotz der zunehmenden staatlichen Einflussnahme auf die Medien, allen voran auf das Fernsehen, seit Beginn der 2000er Jahre keine wesentlichen Veränderungen oder Auswirkungen hinsichtlich der Mediennutzungsgewohnheiten der Menschen in Russland erkennbar sind. So zeichnen Erhebungen des bekannten Meinungsforschungsinstituts Levada-Zentrum (Levada Centr), das Menschen in Russ‐ land regelmäßig zu ihren wichtigsten Nachrichtenbzw. Informationsquellen befragt, folgendes Bild: Obwohl die Nutzung des Fernsehens als Informationsmedium in Russland von über 80 % im Jahr 2013 auf rund 67 % im Jahr 2022 zurückgegangen ist, bleibt es nach wie vor die wichtigste Informationsquelle für viele Menschen in 168 4 TV-Talkshows und TV-Serien <?page no="168"?> 18 In St. Petersburg gab es mit dem Pjatyj kanal insgesamt fünf Fernsehsender. Russland. Zudem ist das Fernsehen jenes Medium, dem die Menschen am meisten vertrauen (Levada 2022). Beachtlich ist, dass das Vertrauen in das Medium Fernsehen seit Russlands großangelegter Invasion der Ukraine, die in Russland offiziell als „(mi‐ litärische) Spezialoperation“ (special’naja [voennaja] operacija) bezeichnet wird, sogar zugenommen hat, während Internetquellen einen Vertrauensverlust zu verzeichnen hatten (Levada 2022). Aufgrund der anhaltenden Popularität und Reichweite des Fernsehens in der Rus‐ sischen Föderation darf dieses daher in einem Buch, das den audiovisuellen Medien gewidmet ist, nicht fehlen. Wie bei allen anderen Medien auch, sollte allerdings eine gezielte Auswahl jener Sendungen und Formate getroffen werden, die sich für den Unterricht eignen. Im Folgenden werden zunächst die drei wichtigsten staatlichen Fernsehkanäle Russlands - die „große Trojka“ (bol’šaja trojka) (Vartanova 2019: 132) - und ihre Entstehungsgeschichte kurz skizziert und anschließend zwei der beliebtesten Unterhal‐ tungsprogramme - die Talkshow sowie die Serie - näher charakterisiert. Im Anschluss daran werden konkrete Beispiele für deren Einsatz im Russischunterricht vorgestellt. 4.1.1 Die große Trojka: Pervyj kanal, Rossija 1 und NTV Die russische Fernsehlandschaft wird von drei Sendern - Pervyj kanal, Rossija 1 sowie NTV - mit einem Marktanteil von jeweils circa 12 bis 14 Prozent dominiert. Diese Dominanz geht auf ein aus der Sowjetzeit stammendes Übertragungssystem zurück, dem diese drei Sender die landesweite Reichweite und den kostenlosen Empfang verdanken (vgl. Reporter ohne Grenzen 2013: 6). Die historische Monopolstellung dieser drei Sender ist ebenso in den Sendeplätzen begründet, da zu Sowjetzeiten lediglich vier Sender 18 existierten und in den ländlichen Gebieten in erster Linie das Erste und Zweite Programm empfangen werden konnten. Der Pervyj kanal befindet sich heute auf dem Sendeplatz des sowjetischen Ersten Programms, Rossija 1 auf jenem des ehemaligen Zweiten Programms, NTV wird auf dem Platz des ehemaligen Vierten Programms gesendet. Somit spiegeln diese drei Kanäle nicht nur aufgrund ihres Sendeplatzes das alte sowjetische Modell wider, sondern sie erinnern teilweise auch namentlich daran. Pervyj kanal Als Nachfolgesender des ehemaligen Ersten Programms des sowjetischen Fernsehens galt der Pervyj kanal lange Zeit als beliebtester Fernsehsender Russlands. Von 2015 bis 2022 belegte er jedoch auf dem jährlichen Beliebtheitsranking stets nur mehr den zweiten Platz hinter Rossija 1. 4.1 Das russische Fernsehen 169 <?page no="169"?> Nach seiner Teilprivatisierung im Jahr 1995 wurde der Sender zunächst unter dem Namen ORT (Obščestvennoe rossijskoe televidenie, dt. Öffentliches russländisches Fern‐ sehen) neu gegründet und 2002 - angelehnt an seine frühere sowjetische Bezeichnung - in Pervyj kanal umbenannt. Im Gegensatz zu Rossija 1 war der Pervyj kanal lange Zeit nicht vollständig in staatlicher Hand, sondern nur zu 51 %. Die restlichen Anteile (49 %) befanden sich zunächst in den Händen des Oligarchen Boris Berezovskij, der jedoch aufgrund des steigenden politischen Drucks das Land verließ und seine Anteile 2001 dem kremlnahen Milliardär Roman Abramovič überließ. Nach einer Gesetzesänderung im Jahr 2016 verkaufte Abramovič seine Anteile und seit 2021 gehört der Pervyj kanal mehrheitlich drei (staatlichen) Aktionären - der VTB Bank (32,89 %), der NMG Nationale Mediengruppe (19,46 %) und der Versicherungsgesellschaft SOGAZ (13,42) - sowie dem Staat (34,23 %). Letzterer hält die sogenannte „goldene Aktie“ und sichert sich damit die Kontrolle über und den Einfluss auf den Sender (Bordjug 2021). Laut dem jährlichen Bericht über das Fernsehen in Russland lag der inhaltliche Schwerpunkt des Pervyj kanal im Jahr 2020 auf Unterhaltungsprogrammen (41 %), de‐ ren Anzahl zwischen 2018 und 2022 um 12 % gestiegen ist, gefolgt von sozialpolitischen Programmen (13 %), Informationsprogrammen (8 %), Bildungssendungen (8 %) sowie TV-Serien (5 %) und Spielfilmen (5 %) (vgl. Vartanova et al. 2021: 53). Der Anteil an Werbesendungen betrug 14 %. Auch Dokumentarfilme (4 %) und Sportprogramme (1 %) wurden auf dem Sender angeboten - zwei Sparten, die auf den anderen beiden Sendern lediglich jeweils 1 % ausmachten oder nicht vorhanden waren (vgl. Vartanova et al. 2021: 54). Im Gegensatz zu seinen beiden Konkurrenten legt der Pervyj kanal somit seinen Fokus auf Unterhaltung, die unter anderem maßgeblich mithilfe von TV-Talkshows, die den Hauptanteil des Programms ausmachen, gewährleistet wird. Rossija 1 Rossija 1 ist aus dem sowjetischen Zweiten Programm hervorgegangen und trug in den 1990er Jahren zunächst die Bezeichnung RTV (Rossijskoe televidenie, dt. Russländisches Fernsehen) und später RTR bzw. RTR-1 (Rossijskoe televidenie i radio; dt. Russländisches Fernsehen und Radio). Seinen heute bekannten Namen Rossija erhielt der Sender im Jahr 2002, wobei die Zahl 1 im Namen des Fernsehkanals erst im Jahr 2010 hinzugefügt wurde. Seit 1991 gehört Rossija 1 zur 1990 gegründeten staatlichen Medienholding VGTRK (Vserossijskaja gosudarstvennaja televizionnaja i radioveščatel’naja kompanija, dt. All‐ russländische staatliche Fernseh- und Radiogesellschaft), die 1990 gegründet wurde. Der Sender befindet sich somit vollkommen in staatlicher Hand. Rossija 1 war von 2015 bis 2022 jährlich der beliebteste Fernsehsender Russlands und hat mit der Konzentration auf TV-Serien (17 %) und Spielfilmen (15 %) einen anderen Programmschwerpunkt als der Pervyj kanal. An erster Stelle lagen im Jahr 2020 auch auf Rossija 1 die sogenannten Unterhaltungsprogramme (23-%). Der Sender 170 4 TV-Talkshows und TV-Serien <?page no="170"?> bot außerdem sozialpolitische Programme (14 %) sowie Informationsprogramme (13 %) an. Ebenso wie auf dem Pervyj kanal bestand rund 14 % des Programms von Rossija 1 aus Werbung oder kommerziellen Sendungen. Erwähnenswert ist das Nachrichtenprogramm des Senders mit der Bezeichnung V E S TI , das täglich um 20: 00 Uhr und damit um eine Stunde früher ausgestrahlt wird als sein Äquivalent V R EM J A auf dem Pervyj kanal. Internationale Bekanntheit erlangten insbesondere die sonntäglichen Nachrichten der Woche V E S TI N E D E LI , die hohe Ein‐ schaltquoten erzielen und von Dmitrij Kiselëv, einem der bekanntesten Propagandisten des russischen Staatsfernsehens, moderiert werden. Kiselëv ist für seine antiwestliche, antiliberale, homophobe und ukrainophobe Einstellung bekannt. Seine Ansichten hat er wiederholt durch Aussagen, wie dass „die Herzen von Homosexuellen vergraben und verbrannt werden sollten“ oder Russland die USA jederzeit „in radioaktive Asche verwandeln“ könne, bestätigt. Seit 2014 ist er außerdem der Leiter der staatlichen Medienkonglomerats Rossija Segodnja. NTV NTV ist heute der drittgrößte Fernsehsender in Russland und befindet sich seit 2001 im Besitz der Gazprom-Mediaholding, einer Schwestergesellschaft des staatli‐ chen Unternehmens Gazprom. Der 1993 gegründete Sender gehörte bis 2001 zur Media-Most-Gruppe (bis 1997 Gruppa-Most) des Oligarchen Vladimir Gusinskij. Breitere Anerkennung erlangte der Sender aufgrund der kritischen Berichterstat‐ tung über den ersten Tschetschenienkrieg, in der wiederholt die Menschenrechtsverlet‐ zungen der russländischen Truppen in Tschetschenien thematisiert wurden. Bekannt war NTV außerdem für die humoristische Puppensatire K U KL Y , die der Sender jedoch bereits 2002 einstellen musste. Bis Anfang 2000 galt NTV als Vorreiter für unabhängiges Fernsehen in Russland und hatte eine wichtige meinungsbildende Funktion in Politik und Gesellschaft. Neben der kritischen Berichterstattung und Analyse gehörten hohe professionelle Standards und Live-Übertragungen zu den Markenzeichen des Senders. Diese Bastion für kritischen Journalismus in Russland verschwand jedoch mit der Übernahme des Senders durch das Staatsunternehmen Gazprom im Jahr 2001, was auch dazu führte, dass zahlreiche Journalist: innen ihre Arbeit bei NTV beendeten. Wie seine Konkurrenten Pervyj kanal und Rossija 1 ist NTV heute ein Sprachrohr der Propaganda des Kreml. Von den beiden Erstgenannten unterscheidet sich NTV durch seine Konzentration auf TV-Serien, die im Jahr 2020 38 % seines Programms ausmachten (vgl. Vartanova et al. 2021: 53). Eine Ähnlichkeit zum Pervyj kanal und zu Rossija 1 stellt die Verteilung von Informationsprogrammen (13 %) sowie von sozialpolitischen Programmen (13 %) dar. Bildungsprogramme waren 2020 mit 11 %, Unterhaltungsprogramme mit lediglich 7 % und Spielfilme mit 5 % auf dem Sender vertreten. Der Anteil der Werbung (13 %) hatte auf NTV den niedrigsten Wert von allen drei Sendern. 4.1 Das russische Fernsehen 171 <?page no="171"?> Wie in diesem kurzen Überblick über die drei wichtigsten Fernsehsender Russ‐ lands deutlich wird, spielen zwei Formate eine zentrale Rolle: Zum einen sind das die TV-Talkshows, die unter die Unterhaltungsprogramme bzw. sozialpolitischen Programme fallen und zusammengenommen auf Rossija 1 im Jahr 2020 37 %, auf dem Pervyj kanal 54 % und auf NTV 20 % ausgemacht haben. Zum anderen zählen dazu die TV-Serien, die insbesondere auf NTV (38 %) sowie auf Rossija 1 (17 %) stark vertreten sind. Beide Formate werden in den nächsten beiden Abschnitten näher vorgestellt und Beispiele für Möglichkeiten ihres Einsatzes im Russischunterricht präsentiert. 4.2 Die TV-Talkshow Während das Format der Talkshow im Westen seit den 1950er Jahren und somit quasi von Beginn an im Medium Fernsehen präsent war, entwickelte es sich im sowje‐ tischen bzw. im russischen Fernsehen erst in der Perestroika-Zeit. Die Entwicklung der Talkshow in Russland war eng verbunden mit den damaligen gesellschaftlichen und politischen Umbrüchen, die mit einem erhöhten Bedarf an Diskussions- und Gesprächssendungen einhergingen. In den 1990er und zu Beginn der 2000er Jahre florierte die Entwicklung dieses Formats in Russland und insbesondere der Sender NTV, der erst Anfang der 1990er Jahre gegründet worden war, nahm eine führende Rolle bei der Produktion von Talk‐ shows - in erster Linie (kritischer) Polit-Talks - ein. Mit dem Amtsantritt von Vladimir Putin als Präsident und der damit einhergehenden zunehmenden Entpolitisierung des Fernsehens nahm jedoch bereits in den 2000er Jahren die Anzahl (kritischer) Polit-Talks wieder ab und unpolitische Trivial-Talks nach westlichem Vorbild wurden populär. Ein Beispiel für eine in dieser Zeit entstandene Talkshow, die sich als eine der wenigen Talkshowreihen bereits über mehr als zwei Jahrzehnte im Programm hält, ist P U S T ’ G OVO R J AT . In der seit 2001 existierenden, äußerst beliebten und täglich ausgestrahlten Trivial-Talkshow, die von Hutchings/ Rulyova (2009: 104) als „archetypische Putin-Ära“ Sendung charakterisiert wird, geht es in erster Linie um Familien- und Beziehungs‐ probleme, Schicksalsschläge oder Intimitäten aus dem Privatleben gewöhnlicher oder bekannter Personen in bzw. aus Russland. Talkshows können je nach Art der Gäste und thematischer Ausrichtung in vier verschiedene Typen unterteilt werden: Polit-Talks ( Z . B. (V O S K R E S N Y J ) V EČE R S V LADIMI R OM S O L OV ’ ËV YM ), Promi-Talks (z. B. V EČE R NI J U R GANT ), Trivial-Talks (z. B. P U S T ’ G OVO R J AT ) sowie Spezial-Talks (z.B. M ODN Y J P R IG OVO R ) (vgl. Kaltseis 2022: 94-95). Bis zum 24. Februar 2022 war das Spektrum an Talkshowreihen auf den drei größten TV-Sendern Russlands relativ breit. Neben Talkshowreihen, die jeweils nur für eine oder zwei Fernsehsaisonen produziert wurden, hielten sich einige jahrelang erfolgreich im Programm. Neben P U S T ’ G OVO R J AT waren das auf dem Pervyj kanal beispielsweise 172 4 TV-Talkshows und TV-Serien <?page no="172"?> der Promi-Talk P OZN E R (2008-2022) sowie der Late-Night-Talk V EČE R NI J U R GANT (2012- 2022). Auch die erstmals 2007 ausgestrahlte Talkshow M ODN Y J P R IG OVO R gehörte bis zum Beginn des Angriffskrieges gegen die Ukraine zum Standardrepertoire des Senders. Auf Rossija 1 existiert seit 2012 der Polit-Talk (V O S K R E S N Y J ) V EČE R S V LADIMI R OM S O L OV ’ ËV YM , der davor seit 2005 seinen Sendeplatz auf NTV hatte. Die politische Talkshow 60 M INUT wurde 2016 ins Programm von Rossija 1 aufgenommen und ist somit gleich lange auf Sendung wie M E S TO V S T R EČI , einer der älteren Polit-Talks auf NTV, der seit 2016 auf dem Sender ausgestrahlt wird. Bemerkenswert ist, dass seit 2014 - dem Jahr der Annexion der Krim sowie des Kriegsausbruchs im Donbas - die Anzahl politischer Talkshows im russischen Fernsehen stetig zugenommen hat. Ein Beispiel dafür ist V R EM J A P O KAŽE T , die seit 2014 auf dem Pervyj kanal ausgestrahlt wird und damals ein Novum im russischen Fernsehen war: Sie war die erste politische Talkshow, die nicht abends oder in der Nacht, sondern nachmittags gesendet wurde. V R EM J A P O KAŽE T steht somit für die propagandistische Aufrüstung des Pervyj kanal, da der Sender mit dieser Talkshow ein neues Zielpublikum für Polit-Talks akquirieren konnte - Hausfrauen und Rentner: innen. Bis heute ist die Talkshow nicht nur eines der beliebtesten, sondern auch eines der meistverbreiteten Formate auf den drei wichtigsten Fernsehsendern Russlands. Der Erfolg des Formats ist nicht zuletzt auch den Moderator: innen zu verdanken. Sie verkörpern die „Marke der Show“ und gelten als ihr „Aushängeschild“ (Kaltseis 2022: 81-82), weshalb ihr Nachname häufig auch Teil des Talkshownamens ist, wie beispielsweise bei (V O S K R E S N Y J ) V EČE R S V LADIMI R OM S O L OV ’ ËV YM , M ALACHOV oder S P I S OK N O R KINA . 4.3 Talkshows und ihr Einsatz im Unterricht Aus unserer Sicht können sowohl politische als auch unpolitische Talkshows, das heißt Trivial-, Promi- oder Spezial-Talks, im Russischunterricht eingesetzt werden. Zu den großen Vorteilen dieses Formats zählen neben der für Talkshows charakteristischen Frage-Antwort-Struktur die behandelten Themen, die in erster Linie auf die Unterhal‐ tung des Publikums abzielen. Neben der unterhaltenden Funktion haben Talkshows auch eine didaktische und meinungsbildende Funktion (vgl. Kaltseis 2022: 109). So vermitteln Talkshows bestimmte Wertevorstellungen und Normen, die in einer Gesell‐ schaft akzeptiert bzw. toleriert werden oder auch nicht. In diesem Zusammenhang kann in den letzten Jahren in Russland eine deutlich meinungsmanipulative Tendenz in den Talkshowsendungen beobachtet werden. Die darin auftretenden Gäste werden nach ihren Meinungen und - bei Polit-Talks - nach ihrer politischen Haltung und aufgrund ihrer Unterstützung des Kreml ausgewählt, weshalb in den Sendungen nur eine Meinung - nämlich jene der Regierungspartei Edinaja Rossija (Einiges Russland) und des Kreml - dominiert. Gäste mit einer liberalen und/ oder oppositionellen Einstellung - sei sie politischer oder gesellschaftlicher Natur - treten in diesen Sendungen auch auf. 4.3 Talkshows und ihr Einsatz im Unterricht 173 <?page no="173"?> Allerdings werden sie häufig unterbrochen, ihre Aussagen als falsch oder lächerlich hingestellt oder sie werden sogar physisch angegriffen. Für den Unterricht eignen sich Talkshows aufgrund ihrer meinungsbildenden bzw. meinungsmanipulativen Funktion insbesondere deshalb, weil durch eine medienkriti‐ sche Analyse dieses TV-Formats aufgezeigt werden kann, welche Standpunkte bzw. Meinungen in Russland aktuell zulässig sind und welche Werte und Moralvorstellun‐ gen offiziell transportiert werden. Dazu gehören beispielsweise die Vermittlung eines traditionellen Frauenbildes oder die Diffamierung von Menschen, die sich außerhalb des heteronormativen Geschlechtermodells befinden. Während sich die Haltung ge‐ genüber Menschen mit diversen sexuellen Orientierungen in den meisten europäischen Ländern in den letzten Jahrzehnten in eine positiv-wertschätzende Richtung entwickelt hat, werden diese Menschen vor allem in patriarchalisch-konservativen sowie in autoritär regierten Ländern, darunter auch in Russland, öffentlich diffamiert oder sogar strafrechtlich verfolgt. Ein anschauliches Beispiel für die öffentliche Diffamierung von Menschen aufgrund ihrer Hautfarbe und sexuellen Orientierung bietet die Sendung der Rossija 1-Talkshow 60 M INUT vom 17. Februar 2020. Im letzten Abschnitt der Sendung wird eine hitzige Diskussion um ein Werbefoto geführt, das die US-amerikanische Textilien-Firma Levi’s am Valentinstag in einem sozialen Netzwerk gepostet hatte. Auf dem Bild, das gemeinsam mit Glückwünschen zum Valentinstag veröffentlicht wurde, ist eine Person mit weißer Hautfarbe sowie eine Person mit schwarzer Hautfarbe zu sehen, die Händchen halten. Anhand dieses Bildes entbrennt in der Show eine Diskussion über sogenannte „linksliberale Werte“ und die im Westen geforderte Toleranz gegenüber nicht-heteronormativen Partnerschaften und Familienkonstellationen. Im Unterricht erfordert dieser Sendungsausschnitt eine solide Vor- und Nachbereitung. Gezielt eingesetzt eignet sich der Ausschnitt aber hervorragend für die Förderung der Medienkompetenz, denn er veranschaulicht, wie im russischen Staatsfernsehen unter dem Deckmantel einer ‚offenen‘ Diskussion konservative, rassistische und menschenver‐ achtende Äußerungen transportiert und als Norm deklariert werden. Als zweite Talkshow haben wir eine Sendung des Spezial-Talk M ODN Y J P R IG OVO R ausgewählt, der auf dem Pervyj kanal gesendet wird. Mit Beginn des Kriegs gegen die Ukraine im Februar 2022 wurde diese Show zunächst eingestellt, da in der Folge ausländische Sponsoren der Show weggefallen sind und ausländische Modegeschäfte in Russland geschlossen wurden. Die populäre Talkshow wurde jedoch im März 2023 unter dem neuen Titel M ODN Y J V S N A R ODN Y J und mit einer geänderten Besetzung ins Programm von NTV aufgenommen. Seit Januar 2024 ist M ODN Y J P R IG OVO R mit neuen Moderator: innen wieder zurück auf dem Pervyj kanal. M ODN Y J P R I G OVO R folgt einem immergleichen Ablauf, und daher ist im Prinzip jede Sendung im Unterricht einsetzbar. Es sollte jedoch darauf geachtet werden, dass eine Sendung gewählt wird, in der eine Person, die der Lebenswelt junger Menschen nahe ist, auftritt. 174 4 TV-Talkshows und TV-Serien <?page no="174"?> Wir haben uns für die Sendung vom 31. Jänner 2022 entschieden, in der die 28-jährige Diana auftritt, die von ihrem Ehemann und Vater „angeklagt“ wird, weil sie lediglich schwarze und graue Kleidung trage. Diese Sendung ist insbesondere aus interkultureller und sprachlicher Perspektive interessant, da der Ehemann aus dem Iran kommt und Russisch für ihn eine Fremdsprache ist. Aufgrund der relativ langsamen Sprechgeschwindigkeit aller Teilnehmenden, der darin behandelten Themen (Perso‐ nenbeschreibung, Sprechen über alltägliche Tätigkeiten, Arbeit, Kleidungsstil etc.) sowie der sich wiederholenden Elemente ist die gewählte Sendung bereits auf A-Niveau nach GERS einsetzbar. Eine weitere für den Russischunterricht geeignete Sendung ist beispielsweise jene vom 15. Februar 2022, in der es um einen Mutter-Tochter-Konflikt geht, da die Mutter mit dem auffälligen Kleidungsstil ihrer Tochter nicht einverstanden ist. Am Beispiel von M ODN Y J P R I G OVO R bietet sich eine kritische Diskussion über geschlechterspezifische Stereotype und Rollenbilder an, da das Aussehen von Personen (meist Frauen) im Fokus der Show steht. Über das Aussehen der Person wird schließlich ein „Mode-Urteil“ - wie der Titel der Talkshow ankündigt - gefällt. Neben der Reflexion über Genderstereotype sollten auch der voyeuristische Charakter der Show sowie die Ästhetik des Glamour (glamur) hinterfragt werden. Die russische Glamour-Kultur wird in erster Linie mit der Konsumkultur und Medienindustrie assoziiert, die dem Massen‐ publikum „Vorbilder eines schönen hedonistischen Lebens“ liefern (Caspers/ Scharlaj 2018: 122). Nachfolgend präsentieren wir Möglichkeiten, wie die beiden in diesem Abschnitt vorgestellten Talkshowsendungen im Russischunterricht auf Abzw. B-Niveau nach GERS eingesetzt werden können. 4.3.1 60 M INUT Die politische Talkshow 60 M INUT auf dem staatlichen TV-Kanal Rossija 1 gehört seit ihrer Einführung im Jahr 2016 zu den meistgesehenen Talkshows des russischen Fernsehens. Sie ist als ein Herzstück der russischen TV-Propaganda einzustufen, was sich besonders deutlich in Diffamierungen der Ukraine zeigt, die lange vor dem Angriffskrieg 2022 auf der Tagesordnung waren. Für eine kritische Auseinanderset‐ zung mit Massenmedien und als Demonstrationsbeispiel für politische Propaganda mit hochmodernen technologischen Mitteln erscheint die Talkshow jedoch äußerst lehrreich. Der im Folgenden für den Unterricht aufbereitete Ausschnitt der Talkshow, der unter dem Motto „Grenzen der Toleranz“ (Granicy tolerantnosti) steht und die letzten 13 Minuten der Sendung vom 17.02.2020 umfasst, zeichnet sich dadurch aus, dass darin ein gesellschaftliches Thema abgehandelt wird, zu dem junge Menschen tendenziell ohne Schwierigkeiten einen Bezug herstellen können und das daher - im Unterschied zu außenpolitischen Themen - kaum Vorwissen benötigt. 4.3 Talkshows und ihr Einsatz im Unterricht 175 <?page no="175"?> Das sprach- und mediendidaktische Ziel des Einsatzes der Sendung im Unterricht besteht darin, am Beispiel dieses kurzen Fragments die meinungsbildenden und mei‐ nungsmanipulierenden Strategien von Talkshows aufzudecken und die „konservative Wende“ (Bluhm 2021: 13), die das offizielle Russland im vergangenen Jahrzehnt vollzogen hat, zu veranschaulichen. Wir empfehlen einen Einsatz der Sendung ab der Niveaustufe B1+ sowie im Unterricht für Herkunftssprecher: innen. Aufgrund der Komplexität des Materials wie auch des Themas stellen wir die Diskussionsfragen auf Russisch und Deutsch zur Verfügung, damit die Reflexion über politische Propaganda nicht unter sprachlichen Barrieren leidet. 60 M INUT (60 Minuten). Russland 2016-heute. Produktion: Rossija 1. Moderation: Ol’ga Skabeeva, Evgenij Popov. Ausstrahlung der ersten Sendung: 12.09.2016. Sendedatum der ausgewählten Sendung: 17.02.2020. 57 Min. Ausschnitt Granicy tolerantnosti (Min. 00: 43: 51-00: 57: 04). Gäste: Igor’ Korotčenko (Chefredakteur der Zeitschrift Nacional’naja oborona); Michail Konev (Politiker); Sergej Markov (Di‐ rektor des Institut političeskich issledovanij); Boris Nadeždin (Präsident des Fonds Institut regional’nych proektov i zakonodatel’stva); Dmitrij Abzalov (Präsident des Centr strategičeskich kommunikacij); Dmitrij Galkin ( Journalist). Die Talkshowsendung ist auf der Online-Plattform des russischen Staatssenders Rossija 1 abrufbar: https: / / smotrim.ru/ video/ 1996678 (08.11.2023). Bei Bedarf kann sie auch durch das Medienarchiv des Instituts für Slawistik der Universität Inns‐ bruck (http: / / www.russischerfilm.net) auf Anfrage zur Verfügung gestellt werden. Das Transkript des fünfminütigen Sendungsausschnitts (Min. 00: 43: 51-00: 49: 36) findet sich außerdem im Anhang. Charakteristika der Talkshow 60 M INUT Die im Jahr 2016 im staatlichen TV-Kanal Rossija 1 erstmals auf Sendung gegangene politische Talkshow 60 M INUT wird vom Ehepaar Evgenij Popov und Ol’ga Skabeeva - eine der wenigen Frauen in diesem von Männern dominierten Showbusiness - moderiert (Abb. 24). Im Laufe der Jahre hat sich der Sendetermin immer wieder leicht verändert; eine Konstante blieb jedoch, dass die Talkshow zu einem Zeitpunkt mit hohen Einschaltquoten - im Sendefenster vor den Hauptabendnachrichten V E S TI um 20: 00 Uhr - ausgestrahlt wird. Seit 2017 erscheint, abgesehen von vorübergehenden Unterbrechungen während der Covid-Pandemie, auch eine eigene Ausgabe der Sen‐ dung um die Mittagszeit. Mit dem Beginn des Angriffskrieges gegen die Ukraine wurde das Angebot an Unterhaltungssendungen im staatlichen Fernsehen drastisch reduziert. An ihre Stelle traten verlängerte Ausgaben der Polit-Talkshows, die in hybriden Formaten mit integrierten Nachrichten und Spezial-Reportagen erscheinen. 176 4 TV-Talkshows und TV-Serien <?page no="176"?> 19 Eine Internetrecherche zu den Biographien dieser drei Personen fördert auf beeindruckende Weise das in Russland seit Jahren entwickelte System politischer Günstlinge zu Tage. Ungeachtet der ausgedehnten Länge von mehr als 120 Minuten pro Sendung über das gesamte restliche Jahr 2022 behielt die Talkshow 60 M INUT ihren prägnanten Titel bei. Abbildung 24. 60 M I N U T . Sendungslogo mit den beiden Moderator: innen Ol’ga Skabeeva und Evgenij Popov Der Slogan der Talkshow lautet 60 minut o samom glavnom po gorjačim sledam (60 Minuten dem Wesentlichen auf heißer Spur). Dabei sind die Themen so vorhersehbar wie die eingeladenen Experten - Männer sind wie in anderen Polit-Talkshows bei weitem in der Überzahl. Zu den Dauergästen gehören Journalisten sowie vermeintliche und selbsternannte Experten, wie Igor’ Korotčenko, Sergej Markov oder Dmitrij Galkin. 19 Alle drei sind auch in der Ausgabe von 60 M INUT vom 17.02.2020 zu sehen. Die Themen, mit denen sich die Talkshow ihre Einschaltquoten sichert, sind die Ukraine, Katastrophen unterschiedlicher Art, Diffamierungen des sogenannten „kollektiven Westens“ oder patriotische Beteuerungen des staatlich ausgerufenen Konservativismus und der kulturellen nationalen Eigenständigkeit. Ein anschauliches Beispiel für die gebetsmühlenartige Behauptung einer russischen Eigenart liefert Igor’ Korotčenko in seinem Eröffnungsstatement - als Antwort auf die Frage, warum das Werbefoto der US-amerikanischen Textilien-Firma Levi’s eine derartige Empörung in den sozialen Medien ausgelöst habe: „Ну, во-первых, у нас есть своё понимание в обществе — что хорошо, что плохо, что приемлемо, а что нет.“ (Nun, zunächst einmal haben wir in der Gesellschaft unser eigenes Verständnis davon, was gut und was schlecht ist, was akzeptabel ist und was nicht) (Min. 00: 45: 50-00: 46: 00). 4.3 Talkshows und ihr Einsatz im Unterricht 177 <?page no="177"?> Die beiden Moderator: innen wie auch die Gäste der Talkshow 60 M INUT sind Sprach‐ rohre der Propaganda par excellence. Die Art und Weise, wie diese Propaganda gemacht wird und funktioniert, fasst der 2019 verstorbene oppositionelle Journalist Vladimir Kara-Murza treffend als Mischung aus lautstarkem Gebrüll, hysterisch auftretenden „Experten“ und den widerwärtigen Grimassen der Moderatoren zusammen. Es sei keine Sendung, sondern weiß der Kuckuck was: Вообще вся программа «60 минут» — не передача, а непонятно что. Она состоит из истошных криков, истерик «экспертов» и отвратительных гримас ведущих, изобра‐ жающих из себя всё знающих небожителей. (Kara-Murza 2018). Die bereits während des Krieges im Juni 2022 getroffene Einschätzung der Talkshow von Seiten der polnischen Regierung erscheint nicht minder zutreffend, wenn diese als ein Manipulationsinstrument des Kreml bezeichnet wird, das Falschinformationen verbreiten, eine Atmosphäre des Hasses schaffen und einen Großmachtchauvinismus verbreiten würde. In dem Statement mit dem Titel Putin’s media puppets wird die Talkshow 60 M INUT wie folgt charakterisiert: „Skabeyeva’s and Popov’s shows serve to achieve the objectives of the Russian government by spreading false information, creating an atmosphere of hatred and promoting great state chauvinism.“ (Putin’s media puppets 2022). Granicy tolerantnosti als Lehrstück der Politpropaganda Um die Wirkungsweisen der russischen Fernsehpropaganda am konkreten Beispiel der Diskussion über die „Grenzen der Toleranz“ nachzuvollziehen, erscheint eine Trennung in formale Verfahren, die vor allem die visuelle und auditive Ebene betreffen, und in diskursive Strategien, also das, was gesagt wird, hilfreich. Auf der visuellen Ebene sehen wir einen schnellen Wechsel der Einstellungen, Einstellungsperspektiven und Einblendungen, der eine Wahrnehmung der zahlreichen Details und visuellen Zeichen erschwert. Auf die Leinwand im Studio sowie auf den runden Boden der Bühne, auf dem das Moderatorenpaar steht, werden unterschiedliche Fotos projiziert, die ihrerseits permanent wechseln: das im Mittelpunkt der Diskussion stehende Werbefoto von Levi’s, auf dem eine Person mit weißer Hautfarbe sowie eine Person mit schwarzer Hautfarbe Händchen halten; des Weiteren zwei Frauen, die sich küssen; eine weiße Frau, die einen schwarzen Mann küsst; eine Graphik mit der Aufschrift „Смешение рас — это уничтожение своего народа.“ (Die Vermischung der Rassen ist die Vernichtung des eigenen Volkes); schließlich - zuerst auf den Boden der Bühne projiziert - ein Foto mit zwei sich küssenden Gesichtern, eines weiß, eines schwarz, wobei beim weißen Gesicht die Geschlechtsidentität unklar ist. Neben den Fotos werden Inserts eingeblendet: zuerst Postings aus den sozialen Me‐ dien, die belegen sollen, dass es eine massenartige Empörung gegen den Post von Levi’s - der Gratulation zum Valentinstag „14 фев. 2020: С днём всех влюблённых! “ (14. Februar 2020: Alles Gute zum Valentinstag! ) - gegeben habe. Um die Aufmerksamkeit 178 4 TV-Talkshows und TV-Serien <?page no="178"?> des Fernsehpublikums zu lenken, werden Kommentare von User: innen mit Leuchtstift hervorgehoben oder auf blauem Hintergrund am unteren Bildrand eingeblendet. Die präsentierten Empörungen sind alle einem ultrarechten, rassistischen und gleichzeitig antiwestlichen Diskurs zuzuordnen: „Мультикультурализм — это омерзительно.“ (Multikulturalismus ist widerwärtig), „Великое замещение. Не покупайте у этих глобалистов.“ (Der Große Austausch. Kauft nicht bei diesen Globalisten) oder „Ваш маркетинг — г***о. Это вам не Запад, за ЛГБТ или мультирасовую пропаганду вас о*****т и выкинут все ваши вещи.“ (Euer Marketing ist scheiße. Das ist nicht der Westen, für die LGBT oder multirassische Propaganda werden sie euch anpissen und eure Sachen wegwerfen). Zusätzliche Inserts heben einzelne Aussagen der Diskussi‐ onsteilnehmer hervor, so z. B. aus dem Eröffnungsstatement von Korotčenko die im Insert leicht verkürzte Aussage: „У нас есть своё понимание: что плохо, а что нет! “ (Wir haben unser eigenes Verständnis davon, was schlecht ist und was nicht! ). Sowohl in den Fotoeinblendungen als auch in den Inserts werden zwei getrennte Themen miteinander verknüpft, um die russische Gesellschaft und ihr vermeintliches moralisches Empfinden vom Westen abzugrenzen: das Thema der Hautfarbe einerseits und der sexuellen Orientierung bzw. Genderidentität andererseits. Diese Verknüpfung zweier Diskursstränge erfolgt auch auf der Ebene des Gesagten, und zwar im Eröff‐ nungsstatement des vermeintlichen Experten Igor’ Korotčenko, das ein Plädoyer für die traditionellen russischen Familienwerte und gegen das „tolerante Europa“ darstellt. Damit die in diesem Statement enthaltene zentrale Propaganda-Botschaft wahrgenommen wird, übertönt Korotčenko mit seiner lauten Stimme und autoritären Sprechweise alle anderen, die sich mit ihren Kommentaren einmischen: Игорь Коротченко: Ну, во-первых, у нас есть своё понимание в обществе — что хорошо, что плохо, что приемлемо, а что нет. И не надо нам тыкать, понимаете? Я, например, выступаю за то, чтобы российские дети своих родителей называли «папа» и «мама», а не «родитель №1» и «родитель №2», может быть «родитель №3», как в толерантной Европе. Для них это норма. Для нас — нет. Очевидно, что для большинства простых людей подобного рода реклама была воспринята, что это оскорбление их личное. Ещё раз я говорю: надо считаться с традициями общества. Мы помним к чему привели попытки американцев насаждать демократию в странах северной Африки и на Ближнем Востоке — чудовищная гражданская война. Поэтому не надо орать, надо уважать российское общество. Если нашим людям это не нравится, извините, им это не нравится. Евгений Попов: Почему не нравится? Давайте попробуем это понять. Игорь Коротченко: Нам не надо родитель №1 и родитель №2. Нам не надо целующиеся лесбиянки в качестве рекламы в других, понимаете, фирмах. Это не наше. […] Поэтому я очень рад, что в поправках к Конституции будущей Российской Федерации четко будет записано, что семья — это традиционный союз мужчины и женщины, а не наоборот. (Min. 00: 45: 50-00: 47: 39). 4.3 Talkshows und ihr Einsatz im Unterricht 179 <?page no="179"?> Igor Korotčenko: Nun, zunächst einmal haben wir in der Gesellschaft unser eigenes Verständ‐ nis davon, was gut und was schlecht ist, was akzeptabel ist und was nicht. Und wir brauchen keine Belehrung, verstehen Sie? Ich bin zum Beispiel dafür, dass russische Kinder ihre Eltern „Papa“ und „Mama“ nennen, und nicht „Elternteil Nr. 1“ und „Elternteil Nr. 2“, vielleicht „Elternteil Nr. 3“, wie im toleranten Europa. Für sie ist das die Norm. Für uns nicht. Offensichtlich wurde diese Art von Werbung von der Mehrheit der einfachen Leute als persönliche Beleidigung empfunden. Ich sage es noch einmal: Wir müssen uns auf die Traditionen der Gesellschaft besinnen. Wir erinnern uns, was die amerikanischen Versuche, den Ländern Nordafrikas und des Nahen Ostens die Demokratie aufzuzwingen, zur Folge hatten - einen grausamen Bürgerkrieg. Deshalb sollte man nicht herumbrüllen, sondern die russische Gesellschaft respektieren. Wenn das unseren Leuten nicht gefällt, Entschuldigung, dann gefällt es ihnen nicht. Evgenij Popov: Warum gefällt ihnen das nicht? Lassen Sie uns versuchen, das zu verstehen. Igor Korotčenko: Wir brauchen keinen Elternteil Nr. 1 und keinen Elternteil Nr. 2. Wir brauchen keine einander küssenden Lesben als Werbung von anderen, Sie wissen schon, Firmen. Das ist nicht unseres. […] Deshalb bin ich sehr froh, dass in der Verfassung der zukünftigen Russischen Föderation klar geschrieben stehen wird, dass die Familie eine traditionelle Verbindung von Mann und Frau ist und nicht umgekehrt. Elternteil Nr.-1 und Elternteil Nr.-2 - diese Bezeichnungen gehören auch zum Sprachrepertoire von Vladimir Putin, wenn es darum geht, die Dekadenz des Westens öffentlich anzuprangern. So gab Putin diese Fantasievorstellung von den Geschlechter- und Familienverhältnissen im Westen, die sich mit dem Auftritt von Igor’ Korotčenko deckt, in seiner Rede beim Valdaj-Klub am 21.10.2021 zum Besten. Nachzulesen ist die gesamte Rede auf der offiziellen Webseite des Kreml (http: / / kremlin.ru/ events/ president/ news/ 66975 [07.01.2023]), der entsprechende Auszug lautet wie folgt: „В совершенную фантасмагорию превратилась в ряде западных стран дискуссия о правах мужчин и женщин. […] Ревнители новых подходов заходят так далеко, что хотят отменить сами эти понятия. Тех же, кто рискует сказать, что мужчины и женщины всё-таки есть и это биологический факт, подвергают чуть ли не остракизму. «Родитель номер один» и «родитель номер два», «родивший родитель» вместо «мама», запрет на использование словосочетания «грудное молоко» и замена его «человеческим молоком» — чтобы люди, неуверенные в собственной половой принадлежности, не расстроились.“ (Die Debatte über die Rechte von Männern und Frauen ist in einer Reihe westlicher Länder zu einem völligen Hirngespinst geworden. […] Die Eiferer der neuen Ansätze gehen sogar so weit, dass sie die Bezeichnungen abschaffen wollen. Wer es wagt zu sagen, dass es Männer und Frauen gibt und dass dies eine biologische Tatsache ist, über den wird beinahe ein Scherbengericht veranstaltet. „Elternteil Nr. 1“ und „Elternteil Nr. 2“, „gebärender Elternteil“ statt „Mama“, ein Verbot des Wortes „Muttermilch“, 180 4 TV-Talkshows und TV-Serien <?page no="180"?> das durch „Menschenmilch“ ersetzt wird - das alles, um Menschen, die sich ihrer eigenen Geschlechtszugehörigkeit nicht sicher sind, nicht zu verärgern.) Die ersten fünf Minuten und damit die erste Hälfte des Ausschnitts der Sendung zum Thema Granicy tolerantnosti sind vollkommen ausreichend, um das didaktische Ziel - die Funktionsweisen der russischen Fernsehpropaganda im Unterricht zu vermitteln - zu erreichen. Die Propagandastrategien, die aus diesem Fragment abgeleitet werden können, lassen sich in drei Bereiche gliedern. Erstens werden als wichtig erachtete Informationen auf mehreren Kanälen parallel lanciert und auf unterschiedliche Art hervorgehoben, während die sinnliche Wahrnehmung des Publikums insgesamt durch eine Vielzahl an Reizen überfordert wird. Zu diesen sinnlichen Reizen gehören Durcheinanderreden und Gebrüll, schnelle Wechsel der Einstellungen, Kamerafahrten, Bildeinblendungen und Inserts. Auf diese Weise werden die Zuseher: innen nicht auf einer rationalen Ebene des Urteilens und Abwägens, sondern vielmehr auf einer emotionalen Ebene der Empörung oder Zustimmung adressiert. Zweitens wird die Illusion eines offenen Gesprächs erzeugt, indem stets auch eine Gegenstimme eingeladen wird - in diesem Fall Michail Konev, ein dreißigjähriger politischer Aktivist, der zwar nachweislich in verschiedenen oppositionellen Initia‐ tiven tätig war, im vorgeführten Propagandastück aber nichts anderes macht und machen kann, als die ihm zugewiesene Rolle zu spielen. Die beiden Gegenpositionen werden in einem Wortduell zwischen Korotčenko und Konev zugespitzt. Dabei wird Konev mit seinen liberal anmutenden Aussagen immer wieder unterbrochen und schafft es nicht, einen zusammenhängenden Gedanken zu formulieren. In einem seiner Gegenargumente nimmt er sogar auf den Sieg gegen Nazi-Deutschland Bezug: „Для меня ужасно стоять здесь, в стране, которая победила нацизм, и обсуждать, что чёрная рука с белой рукой вместе — это плохо.“ (Ich finde es entsetzlich, hier zu stehen, in einem Land, das den Nationalsozialismus besiegt hat, und darüber zu diskutieren, dass eine schwarze Hand zusammen mit einer weißen Hand schlecht ist). Drittens werden die Diskussionen in den Talkshows durch aktuelle politische Fragen und ideologische Grundsätze angereichert. In diesem Fall ist die Nähe zur Politik des Kreml darin erkennbar, dass Korotčenko in seinem Statement auf die Verfassungsänderung vom Frühjahr 2020 verweist, laut der die Ehe als „Verbindung zwischen Mann und Frau“ zu schützen sei. Genau an dieser Stelle applaudiert das Publikum. Art. 72/ 1. ž1 der Verfassung der Russischen Föderation sieht als Aufgaben des Staates Folgendes vor: „[З]ащита семьи, материнства, отцовства и детства; защита института брака как союза мужчины и женщины; создание условий для достойного воспитания детей в семье, а также для осуществления совершеннолетними детьми обязанности заботиться о родителях“ (Schutz der Familie, der Mutterschaft, der Vaterschaft und der Kindheit; Schutz der Insti‐ tution der Ehe als Vereinigung von Mann und Frau; Schaffung der Bedingungen 4.3 Talkshows und ihr Einsatz im Unterricht 181 <?page no="181"?> 20 Wir möchten uns an dieser Stelle bei unserem Freund Oleg Aronson in Moskau dafür bedanken, dass er uns auf dieses Fragment aufmerksam gemacht hat. für eine menschenwürdige Erziehung der Kinder in der Familie wie auch dafür, dass die erwachsenen Kinder ihrer Pflicht nachkommen können, für ihre Eltern zu sorgen) (https: / / constitutionrf.ru/ constitutionrf.pdf [07.01.2023]). Zusammengefasst enthüllt das kurze Fragment - und das ist das Besondere daran 20 - den politischen Diskurs der Macht in Russland nicht nur als wertekonservativ, sondern deckt vielmehr seine rassistische und faschistische Seite auf. So verweist eine der Einblendungen auf das aus dem Französischen entlehnte Konzept der velikoe zameščenie (im französischen Original: grand remplacement), das auf die gleichnamige Abhandlung des ultrarechten französischen Schriftstellers Renaud Camus aus dem Jahr 2011 zurückgeht und zu den zentralen verschwörungstheoretischen Konzepten der Neuen Rechten gehört. Der aus der nationalsozialistischen Ideologie stammende Be‐ griff der „Umvolkung“ steht den zeitgenössischen Ideen des „Bevölkerungsaustauschs“ erschreckend nah. Pre-Viewing-Phase Vor dem ersten Ansehen des Talkshowfragments denken die Lernenden über ihre eigenen Sehgewohnheiten nach und aktivieren ihr vorhandenes Wissen. Zu diesem Zweck stellen sie sich gegenseitig Fragen (1), die anschließend im Plenum diskutiert werden können. Dabei können die Lernenden darauf hingewiesen werden, dass die Aussage des Schachspielers Peter Svidler, das russische Fernsehen würde der Gesund‐ heit schaden („Stay as far away from Russian TV as possible, it’s much better for your health…“), an ein bekanntes Zitat aus Michail Bulgakovs Erzählung Sobač’e serdce (1925) erinnert. Darin meint die Hauptfigur, der Chirurg Preobraženskij, gegenüber seinem Assistenten Bormental’ beim Essen: „Если вы заботитесь о своём пищеварении, вот добрый совет — не говорите за обедом о большевизме и о медицине. И, боже вас сохрани, не читайте до обеда советских газет! “ (Bulgakov 1990: 111) („Wenn Ihre Verdauung Ihnen lieb ist, dann tun Sie sich bitte den Gefallen und sprechen Sie beim Mittagessen nie über Bolschewismus und Medizin. Und - um Gottes willen - lesen Sie niemals vor Ihren Mahlzeiten Sowjetzeitungen“! [Bulgakow 2014: 39]). (1) Поработайте в парах и ответьте на вопросы (1-3): 1. Какие у вас любимые телепрограммы и на каких телеканалах вы их смотрите? 2. Смотрели ли вы когда-нибудь российские телепрограммы? Если да, то какие? Какие российские телеканалы вы знаете? 182 4 TV-Talkshows und TV-Serien <?page no="182"?> 3. Известный шахматист Пётр Свидлер еще в 2018 г. посоветовал изучаю‐ щим русский язык не смотреть российское телевидение, так как это «вредно для здоровья». Как вы думаете, почему Свидлер считает, что российское телевидение может быть «вредным для здоровья»? * https: / / www.youtube.com/ watch? v=t49f5NQkboc (Min. 01: 14: 48-01: 15: 20) * Svidler, Peter (2018, 27 November). Banter Blitz with GM Peter Svidler. Je nach Vorwissen der Lernenden sollten diese Hintergrundinformationen über russi‐ sche Talkshows im Allgemeinen und über 60 M INUT im Besonderen, wie sie in diesem Kapitel nachzulesen sind, erhalten. Diese Informationen können entweder von der Lehrperson präsentiert werden oder die Lernenden suchen selbst nach Informationen im Internet (z. B. die Namen der Moderator: innen, den Fernsehsender, die Hauptthemen der Show etc.). In einem nächsten Schritt findet eine lexikalische Vorentlastung statt, indem sich die Lernenden mit Schlüsselbegriffen und -ausdrücken, die in der Talkshowsequenz verwendet werden, auseinandersetzen. In der ersten Aufgabe (2) ordnen die Lerner: innen die Wörter aus der linken Spalte ihrer jeweiligen synonymen Entsprechung in der rechten Spalte zu. In der zweiten Aufgabe (3) leiten die Lernenden Adjektive oder Verben von den vorgegebenen Nomen ab. Dadurch aktivieren sie ihre grammatischen Kenntnisse. Zudem hilft ihnen diese Aufgabe dabei, die Bedeutung der Nomen zu eruieren. Am Ende überprüfen sie ihre Ergebnisse mithilfe eines Wörterbuchs. (2) Найдите подходящие соответствия (а-й) следующих слов (0-10). Пример (0.) сделан. 0. вызывать бешенство а. когда представители различных рас создают семью и заводят детей 1. омерзительно б. вызывать гнев 2. победить нацизм в. попробовать 3. попытаться г. продвижение-собственных убеждений 4. оскорбление д. женщины, которые целуются 5. целующиеся лесбиянки е. победа над фашизмом 6. смешение рас ж. обида 7. болезненно реагировать на что-то з. меньшая часть какой-либо группы (людей) 8. толкать свои идеи и. проявлять сильную негативную реакцию на что-то 4.3 Talkshows und ihr Einsatz im Unterricht 183 <?page no="183"?> 9. безобидный к. противно, отвратительно 10. меньшинство л. неопасный, невредный (3) Образуйте от существительных (1-7) соответствующие прилагательные и/ или глаголы и, с помощью словаря, укажите значение этих слов на немецком языке. Пример (0.) сделан. 0. смешение - смешивать/ смешать что-либо с чем-либо, смешанный: Verschmel‐ zung, Mischung, Vermischung 1. мерзость 2. уважение 3. оскорбление 4. уничтожение 5. замещение 6. бешенство 7. конституция Silent-Viewing-Phase Wir empfehlen den gewählten fünfminütigen Ausschnitt (Min. 00: 43: 51-00: 49: 36) der Talkshowsendung zuerst ohne Ton anzusehen, um die Konzentration der Lernenden auf die visuelle und textuelle Ebene zu lenken. Durch dieses silent viewing werden die Lernenden für die Bilder und die textuellen Einblendungen sensibilisiert und können dadurch Vermutungen über den Inhalt des Sendungsausschnittes anstellen. Um die Aufmerksamkeit zu bündeln, werden die Lernenden in zwei Gruppen A und Б eingeteilt: Gruppe A konzentriert sich auf die im Studio eingeblendeten Bilder und Zeichen (4A), während Gruppe Б auf die textuellen Einblendungen achtet (4Б). Im Plenum werden anschließend die Ergebnisse beider Gruppen mit der Lehrperson besprochen und gemeinsam Vermutungen über das Thema des Sendungsausschnitts angestellt (4В). (4A) Посмотрите фрагмент (мин. 00: 43: 51-00: 49: 36) без звука. Какие картинки и логотипы брендов можно увидеть на экране? Отметьте все описания картинок и логотипов, которые вы видите в этом фрагменте. - чернокожий мужчина и белокожая женщина держатся за руки - две девочки в белых свитерах - ZARA - две женщины, которые целуются 184 4 TV-Talkshows und TV-Serien <?page no="184"?> - чернокожий и белокожий человек, которые целуются - Levi’s - чернокожий мужчина и белокожая женщина целуются - H&M - два мальчика в чёрных свитерах (4Б) Посмотрите фрагмент (мин. 00: 43: 51-00: 49: 36) без звука. Какие текстовые вставки/ надписи можно увидеть на экране во время ток-шоу? Отметьте все текстовые вставки/ надписи, которые вы видите в этом фрагменте. - Границы толерантности. - 14 фев. 2020: С Днём всех влюблённых! - 14 фев. 2020: С Днём рождения! - Смешение рас — это уничтожение своего народа. - У нас есть свое понимание в обществе — что хорошо, что плохо. - Мультикультурализм — это омерзительно. - Дорогие товарищи расисты, успокойтесь! - У нас в России никогда не было рабов. - Толерантность — это дружба. - Мультикультурализм требуют наши сердца. (4В) Как вы думаете, о чем говорят гости и ведущие в этом шоу? While-Viewing-Phase Nach dem silent viewing wird der Ausschnitt der Talkshow (Min. 00: 43: 51-00: 49: 36) mit Ton angesehen. Als Aufgabe während des Sehens ordnen die Lernenden die Äu‐ ßerungen denjenigen Personen (Moderator: innen bzw. Gästen) zu, die sie vorbringen (5). Der Fokus der Lernenden wird mithilfe dieser Aufgabe auf die sprachliche Ebene gelenkt. Wie empfehlen den Ausschnitt zwei Mal anzusehen und den Lernenden auf den Arbeitsblättern Screenshots bzw. Bilder der vier Personen - Ol’ga Skabeeva, Evgenij Popov, Igor’ Korotčenko und Michail Konev - zur Verfügung zu stellen. (5) Теперь посмотрите фрагмент из ток-шоу «60 минут» (мин. 00: 43: 51- 00: 49: 36) со звуком два раза. При втором просмотре соотнесите высказывания ниже с ведущими (Ольга Скабеева — ОС, Евгений Попов — ЕП) и гостями (Игорь Коротченко — ИК, Михаил Конев — МК). Пример (0) сделан. 4.3 Talkshows und ihr Einsatz im Unterricht 185 <?page no="185"?> (0) _ЕП_ «Вот эта фотография, которая вызвала бешенство.» (1) ____ «Люди призывают выбрасывать джинсы этой компании, говорят о спланированной провокации, пропаганде леволиберальных ценностей, цитируем — терроризме против белого населения.» (2) ____ «У нас есть своё понимание в обществе — что хорошо, что плохо». (3) ____ «Если нашим людям это не нравится, извините, им это не нравится.» (4) ____ «Нам не надо родитель №1 (номер один) и родитель №2 (номер два). Нам не надо целующиеся лесбиянки, в качестве рекламы других, понимаете, фирмах. Это не наше.» (5) ____ «Поэтому я очень рад, что в поправках к Конституции Российской Федерации чётко будет записано, что семья — это традиционный союз мужчины и женщины, а не наоборот.» (6) ____ «А давайте попробуем понять огромное количество людей, которые так болезненно реагируют на вот эту… […] на белую и чёрную руку? » (7) ____ «Уровень развития общества характеризуется именно тем, как обще‐ ство относится к меньшинствам.» (8) ____ «Для меня ужасно стоять здесь, в стране, которая победила нацизм, и обсуждать, что чёрная рука с белой рукой вместе — это плохо». (9) ____ «А может быть попытаетесь понять, почему люди думают, что это плохо? Может быть потому, что этого у нас нет». (10) ____ «Это ни хорошо и ни плохо. Это нормально». Post-Viewing-Phase Für die Phase nach dem Ansehen des Talkshowfragments und die anschließende Diskussion empfehlen wir aufgrund der Komplexität der Themen, die in dem Aus‐ schnitt angesprochen werden, ausgewählte Fragen mit den Lernenden auf Deutsch zu besprechen. Mit sehr fortgeschrittenen Lerner: innen, Herkunftssprecher: innen oder Erstsprecher: innen kann die Diskussion jedoch auch in russischer Sprache erfolgen. Als erste Reflexion des gezeigten Ausschnitts setzen sich die Lernenden mit der asymmetrischen Redeverteilung auseinander (6), die im Ausschnitt deutlich wird: Igor’ Korotčenko, der die staatlich-ideologische und konservative Position vertritt, darf seine Meinung ohne Unterbrechungen durch die Moderation darlegen, während Michail Konev, der liberaler eingestellt ist, immer wieder vom Moderator unterbrochen wird. (6) Если обратить внимание на речь участников, что вы наблюдаете: - Кто говорит больше и громче? - Кто кого постоянно перебивает? - Какая точка зрения доминирует в эфире? - После какого высказывания публика аплодирует? 186 4 TV-Talkshows und TV-Serien <?page no="186"?> Des Weiteren sollen die Lernenden über die in der Talkshow transportierte anti-west‐ liche und konservative Wertehaltung reflektieren. Dafür arbeiten sie in Kleingruppen, diskutieren die Fragen (1-4) und stellen die Ergebnisse dieser Diskussionen anschlie‐ ßend in der Klasse vor. Ziel dieser Aufgabe ist es, eine stichhaltige, gut argumentierte Begründung zu finden, warum die Aussagen von Igor’ Korotčenko diskriminierend sind und demokratischen Werten widersprechen (7-7D). Darüber hinaus sollen die Lernenden über die letzte Frage (4) darauf aufmerksam gemacht werden, dass in der Diskussion das Thema der Hautfarbe einerseits und der sexuellen Orientierung bzw. Genderidentität andererseits miteinander vermischt werden. (7) Обсудите следующие вопросы (1-4) в маленьких группах, а потом пред‐ ставьте результаты. 1. Игорь Коротченко считает, что в Европе (на Западе) замена слов «мама» и «папа» терминами «родитель №1» и «родитель №2» — нечто обычное, норма. Прав ли он? Слышали ли вы такое обращение к родителям в повсед‐ невном общении? 2. Какие демократические ценности для вас являются главными? Какие цен‐ ности, о которых говорят в ток-шоу, противоречат вашим представлениям о демократическом обществе и/ или ценностям вашей школы/ вашего уни‐ верситета? 3. Посмотрите ещё раз на высказывания Игоря Коротченко в задании 5 и обсудите, какие из них являются дискриминационными и почему? 4. Почему Михаил Конев на высказывание Игоря Коротченко реагирует вос‐ клицанием «При чём тут родитель №1? »? Что он этим хочет сказать? (7D) Diskutiert folgende Fragen (1-4) in Kleingruppen und stellt eure Ergebnisse anschließend im Plenum vor. 1. Igor’ Korotčenko glaubt, dass es in Europa (im Westen) üblich sei, die Wörter „Mama“ und „Papa“ durch die Begriffe „Elternteil Nr. 1“ und „Elternteil Nr. 2“ zu ersetzen. Hat er recht? Habt ihr schon einmal im Alltag gehört, dass Eltern so genannt wurden? 2. Was sind für euch die wichtigsten demokratischen Werte? Welche Werte, über die in der Talkshow gesprochen wird, widersprechen euren Vorstellungen von einer demokratischen Gesellschaft und/ oder den Werten eurer Schule/ Universität? 3. Schaut euch noch einmal die Aussagen von Igor’ Korotčenko aus Übung 5 an und diskutiert, welche diskriminierend sind und warum. 4. Warum reagiert Michail Konev auf die Aussage von Igor’ Korotčenko mit dem Ausruf: «Причём тут родитель №1? »? Was möchte er damit sagen? 4.3 Talkshows und ihr Einsatz im Unterricht 187 <?page no="187"?> Eine weitere Aufgabe, die wir für die Post-Viewing-Phase vorschlagen, ist die Arbeit und Auseinandersetzung mit ausgewählten Begriffen und Konzepten, die im Talkshow‐ fragment vorkommen (8-8D). Die meisten Aussagen aus den sozialen Netzwerken, die in der Talkshow eingeblendet werden, sind offen rassistisch. Um dies zu verstehen, ist es notwendig, die Begriffe und die damit verbundenen Konzepte genauer zu betrachten. Die inhaltlichen Fragen, die die Lerndenden in Kleingruppen erarbeiten, und die angegebenen Links sollen dieses Verständnis befördern. Dabei ist es wichtig, dass genügend Zeit eingeplant wird. (8) В ток-шоу на экран выводятся некоторые высказывания (1-3) из социаль‐ ных сетей, которые содержат явно расистские идеи. Прочитайте высказыва‐ ния и ответьте на вопросы ниже. По указанным ссылкам вы можете найти краткую информацию о значениях выделенных слов и словосочетаний. (1) «Мерзость. Межрасовая мерзость. Когда через безобидную публикацию толкают свои левые идеи.» - Что означает «левый» и «правый» в политическом смысле? Откуда про‐ исходит это различие? Какие идеологии традиционно относят к левым, какие к правым течениям? Какие политические идеи и взгляды ассоции‐ руются с «левыми», а какие — с «правыми»? Какие идеи подразумевает автор поста? Краткую информацию на эту тему вы можете найти здесь: https: / / aif.ru/ po litics/ world/ v_chem_otlichie_levyh_ot_pravyh_v_politike (2) «Мультиткультурализм — это омерзительно.» - Что такое «мультикультурализм» и с какими ценностями это понятие связано? Какие социальные группы в государстве получают защиту благо‐ даря мультикультурализму? Какие положительные стороны имеет муль‐ тикультурализм и какие критические замечания существуют в его адрес? Как вы думаете, какая политическая или общественная позиция стоит за высказыванием «Мультиткультурализм — это омерзительно.»? Краткую информацию по этой теме на немецком языке вы можете найти здесь: https: / / www.politische-bildung-brandenburg.de/ lexikon/ multikulturalis mus-und-leitkultur; более подробную информацию на английском языке вы можете найти здесь: https: / / plato.stanford.edu/ entries/ multiculturalism/ (3) «Великое замещение. Не покупайте у этих глобалистов.» - Из какого языка заимствовано понятие «великое замещение» и как оно переводится на немецкий язык? Какой писатель использовал это понятие в своем романе? Какую ключевую идею содержит это понятие? Какими 188 4 TV-Talkshows und TV-Serien <?page no="188"?> политическими партиями или группировками и для какой цели оно было использовано в последние годы? Краткую информацию по этой теме вы можете найти здесь: https: / / trends. rbc.ru/ trends/ social/ 62ffaa099a7947418b562d72 (8D) In der Talkshow werden folgende Aussagen (1-3) aus den sozialen Medien hervorgehoben, die offen rassistische Ideen vermitteln. Lest die Aussagen und be‐ antwortet die unten angeführten Fragen. Die Links helfen euch, die fett gedruckten Begriffe und Wörter zu verstehen. (1) «Мерзость. Межрасовая мерзость. Когда через безобидную публика‐ цию толкают свои левые идеи.» (Eine Abscheulichkeit. Eine interrassische Abscheulichkeit. Wenn sie ihre linken Ideen durch eine harmlose Veröffentlichung verbreiten.) - Was bedeutet politisch «links» und «rechts»? Woher kommt diese Unterscheidung? Welche Ideologien werden traditionellerweise «links» und welche «rechts» angesiedelt? Welche politischen Gruppierungen und Parteien werden mit «links» und «rechts» assoziiert? Welche Ideen assoziiert der Schreiber des Posts? Einen guten Überblick findet ihr hier: https: / / www.bpb.de/ themen/ parteien/ par teien-in-deutschland/ 42045/ politische-parteien-begriff-und-typologien/ (2) «Мультиткультурализм — это омерзительно.» (Multikulturalismus ist widerwärtig.) - Was bedeutet der Begriff «Multikulturalismus» und mit welchen Werten ist er verbunden? Welche sozialen Gruppen werden dank dem Multikulturalismus in einem Staat geschützt? Was ist an der Idee des Multikulturalismus positiv und welche Kritikpunkte gibt es an diesem Begriff ? Welche politische und gesellschaftliche Position steht eurer Meinung nach hinter der Aussage «Мультит‐ культурализм — это омерзительно.»? Einen kurzen Überblick findet ihr hier: https: / / www.politische-bildung-branden burg.de/ lexikon/ multikulturalismus-und-leitkultur; vertiefende Informationen auf Englisch gibt es hier: https: / / plato.stanford.edu/ entries/ multiculturalism/ (3) «Великое замещение. Не покупайте у этих глобалистов.» (Der Große Austausch. Kauft nicht von diesen Globalisten.) - Von welcher Sprache nimmt der Begriff «великое замещение» seinen Ausgang? Von welchem Schriftsteller wurde er geprägt? Was ist die Hauptidee, 4.3 Talkshows und ihr Einsatz im Unterricht 189 <?page no="189"?> die dieser Begriff transportiert? Von welchen politischen Parteien oder Gruppierungen und mit welchem Ziel wurde er in den letzten Jahren verwendet? Einen guten Überblick findet ihr hier: https: / / www.bpb.de/ themen/ parteien/ rech tspopulismus/ 240831/ rechtspopulistische-lexik-und-die-grenzen-des-sagbaren/ Als abschließende Aufgabe bietet sich eine breitere Kontextualisierung zum Thema Rassismus an (9-9D). Dazu analysieren die Lernenden das in der Talkshow gezeigte Werbebild der Marke H&M, das die schwedische Modemarke im Jänner 2018 auf ihrer Webseite veröffentlicht und damit weltweit Empörung ausgelöst hat. Die Lerner: innen betrachten dieses Werbebild zunächst zu zweit und beschreiben, wer auf diesem Bild zu sehen ist und welche Aufschriften die Pullover der beiden Jungen tragen. Im Anschluss daran überlegen sie, ob bzw. warum dieses Bild rassistisch ist. (9) Посмотрите на рекламу H&M 2018 г., которая появляется на экране в ток-шоу (мин. 00: 55: 00-00: 55: 04), и обсудите в парах следующие вопросы (1-3). 1. Кто изображён на этой фотографии? Опишите, кого вы видите. 2. Что написано на свитерах мальчиков? 3. Эта фотография вызвала скандал. Как вы думаете, эта фотография расист‐ ская, и если да, то почему? (9D) Seht euch das H&M-Werbefoto aus dem Jahr 2018 an, das in der Talkshow eingeblendet wird (Min. 00: 55: 00-00: 55: 04), und diskutiert zu zweit folgende Fragen (1-3). 1. Wer ist auf dem Foto zu sehen? Beschreibt, wen ihr seht. 2. Was steht auf den Pullovern der beiden Jungen? 3. Dieses Foto hat einen Skandal hervorgerufen. Denkt ihr, dass dieses Foto rassistisch ist? Wenn ja, warum? 4.3.2 M ODNYJ PRIGOVOR Wie bereits in Kapitel 4.3 ausgeführt, eignet sich die Sendung vom 31. Jänner 2022 der Talkshow M ODN Y J P R IG OVO R besonders gut für den Einsatz im Russischunterricht. Die Gründe dafür sind die in der Show vorkommenden repetitiven Elemente, die behandelten Themen sowie die relativ langsame Sprechgeschwindigkeit der darin auftretenden Personen. Die im Folgenden vorstellte Sendung kann daher bereits auf A2-Niveau nach GERS im Unterricht eingesetzt werden. 190 4 TV-Talkshows und TV-Serien <?page no="190"?> 21 Alle von 2010 bis 2022 produzierten Sendungen sind auf der Homepage des Pervyj kanal abrufbar. M ODN Y J P R I G OVO R (Mode-Urteil). Russland 2007-2022; 2024-heute. Produktion: Pervyj kanal. Moderation bis 2022: Aleksandr Vasil’ev, Ėvelina Chromčenko, Nadežda Babkina u.a.; Moderation ab 2024: Aleksandr Rogov, Ėvelina Chromčenko, Lilija Rach. Ausstrahlung der ersten Sendung: 30.07.2007. Sendedatum der aus‐ gewählten Sendung: 31.01.2022, 49 Min. Moderator: innen: Aleksandr Vasil’ev (Richter); Ėvelina Chromčenko (Klägerin und Modexepertin); Nadežda Babkina (Verteidigerin und Volkskünstlerin); Tornike Kvitaliani (Sänger); Vadim Medvedev (Schauspieler); Pëtr Zacharov (Sänger); Evgenija Otradnaja (Sängerin); Sergej Autraš (Fotograf); Diana Rochani (Angeklagte); Araš Rochani (Kläger); Aleksandr Sidorov (Kläger). Die Talkshowsendung ist auf der Homepage (1tv.ru) des Pervyj kanal abrufbar: https: / / www.1tv.ru/ shows/ modnyy-prigovor/ vypuski/ delo-samaya-nemodnaya-v -gareme-modnyy-prigovor-vypusk-ot-31-01-2022 (08.03.2024). Bei Bedarf kann sie auch durch das Medienarchiv des Instituts für Slawistik der Universität Innsbruck (http: / / www.russischerfilm.net) auf Anfrage zur Verfügung gestellt werden. Charakteristika der Talkshow M ODNY J PRIGOVOR Die erste Sendung von M ODN Y J P R I G OVO R wurde 2007 ausgestrahlt und bis zum 24. Februar 2022 war die vormittags platzierte, 50-minütige Talkshow ein fester Bestandteil des Sendeprogramms des Pervyj kanal. 21 Mit Kriegsbeginn wurde die Sendung zunächst eingestellt. Im März 2023 wurde auf dem Sender NTV eine Neuauflage der Sendung mit dem Titel M ODN Y J V S N A R ODN Y J und mit einer geänderten Besetzung lanciert. Seit 2024 wird das Original M ODN Y J P R I G OVO R mit neuen Moderator: innen jedoch wieder vom Pervyj kanal produziert. M ODN Y J P R IG OVO R war bis zur Einstellung der Talkshow 2022 sehr beliebt beim Publikum und erzielte stets gute Einschaltquoten - zwei Mal (2008 und 2015) gewann die Talkshow den bekannten Fernsehpreis TĖFI. Durch die Show führten in der Regel drei Moderator: innen - Ėvelina Chromčenko, Nadežda Babkina sowie Aleksandr Vasil’ev (Abb. 25). An der Stelle von Babkina sind in einigen Sendungen Renata Litvinova oder Arina Šarapova zu sehen, während vor allem zwischen 2007 und 2009 statt Vasil’ev mitunter der Künstler und Modedesigner Vjačeslav Zajcev als Moderator auftrat. 4.3 Talkshows und ihr Einsatz im Unterricht 191 <?page no="191"?> 22 Ėvelina Chromčenko ist die einzige Vertreterin der ursprünglichen Moderator: innengruppe, die auch in den neuen Sendungen ab 2024 zu sehen ist. Abbildung 25. M O D N Y J P R I G O V O R . Sendungslogo mit den drei Moderator: innen Aleksandr Vasil’ev, Ėvelina Chromčenko und Nadežda Babkina Ėvelina Chromčenko 22 ist eine Journalistin und Modeexpertin, die vor allem durch ihre extravagante Brillenwahl hervorsticht. 2009 gab sie ein Fotoalbum auf Englisch mit dem Titel Russian Style heraus, in dem sie zu zeigen versuchte, dass heute weltbekannte Modeartikel ihren Ursprung in Russland haben oder von Personen stammen, die in Russland geboren wurden. Das zweite bekannte Gesicht der Show ist die vielfach prämierte Schauspielerin und Sängerin Nadežda Babkina. Sie ist Mitglied der Regierungspartei Edinaja Rossija (Einiges Russland) und war neben ihren künstlerischen Tätigkeiten von 2014 bis 2019 auch Abgeordnete in der Moskauer Stadtduma. Der einzige männliche Moderator der Show ist der Modehistoriker und Theater‐ künstler Aleksandr Vasil’ev, der neben seiner Tätigkeit im Fernsehen auch an Hoch‐ schulen, darunter der bekannten Moskauer Staatlichen Universität (MGU), gelehrt hat. Aufgrund seines auffälligen und exklusiven Kleidungsstils, seiner Mimik und Gestik sowie sprachlicher Eigenheiten gilt Vasil’ev als homosexuell, obwohl er dies selbst nie kommentiert hat und auch in der Öffentlichkeit nie darüber gesprochen wurde (vgl. Kazakevich 2017: 34; siehe auch Miazhevich 2022: 9). Dennoch ist der Umstand, dass ein homosexueller Moderator auf einem der wichtigsten Fernsehsender Russlands eine eigene Show hatte, in Hinblick auf die öffentliche Stigmatisierung und Homophobie in Russland bemerkenswert. 192 4 TV-Talkshows und TV-Serien <?page no="192"?> Das Potenzial der Spezial-Talkshow für den Unterricht liegt darin, dass sie sich zur Auseinandersetzung mit traditionellen männlichen und weiblichen Rollenbildern in der Gesellschaft eignet. Zudem ist M ODN Y J P R IG OVO R als Talkshow, die sich mit Mode beschäftigt, gerade in Zeiten von Instagram und TikTok für Lernende interessant und aktuell, da sie - wie auch die sozialen Medien - das Aussehen einer Person als wichtigste Eigenschaft für die Akzeptanz innerhalb einer Gesellschaft präsentiert. In Verbindung damit steht auch die Illusion, welche die Talkshow zu wecken versucht: Gewöhnliche Menschen, die oftmals nicht die finanziellen Möglichkeiten für eine modische Garderobe haben oder dieser keine Bedeutung zumessen, verwandeln sich in der Show in gestylte und schicke Persönlichkeiten - Hollywoodstars gleich, wie die Protagonistin der Sendung vom 31. Jänner 2022 mit Begeisterung postuliert: „Я не знала, что я такой могу быть. Мне кажется, как будто я похожа на какую-то голливудскую актрису.“ (Ich wusste nicht, dass ich so sein kann. Ich komme mir vor wie eine Hollywood-Schauspielerin.) (Min. 00: 36: 10-00: 36: 21) Den ausgewählten „Held: innen“ der Show wird die gesamte Aufmerksamkeit des Publikums und der Jury zuteil, sobald sie sich mit neuer Frisur, frischem Make-Up und glitzernden Kleidern auf dem Studiolaufsteg präsentieren. Das Ziel der Show - die physische Verwandlung des Studiogastes - wird auch in deren Beschreibung, die auf der Seite des Pervyj kanal abrufbar ist, verdeutlicht: «Модный приговор» — это ток-шоу, внутри которого происходит преображение главной героини или героя: новая одежда, стрижка, макияж. Участники передачи преображаются дважды: сначала в соответствии со своими представлениями об идеальном образе, потом с помощью опытных стилистов. (https: / / www.1tv.ru/ show s/ modnyy-prigovor/ o-proekte [07.02.2023]) „Mode-Urteil“ ist eine Talkshow, in der eine Verwandlung der Hauptfigur geschieht: neue Kleidung, Haarschnitt, Make-up. Die Teilnehmer der Sendung werden zweimal verwandelt: zuerst nach ihren eigenen Vorstellungen vom Idealbild, dann mit Hilfe erfahrener Stylisten. Ziel und Inhalt der Talkshow erinnern somit an bekannte Märchen wie Aschenputtel oder Das hässliche Entlein, die ebenso die Verwandlung ihrer Hauptfiguren, die aufgrund ihres Aussehens von der Außenwelt nicht wahrgenommen oder stigmati‐ siert werden, thematisieren. Die Assoziation mit bekannten Märchen wird in den Äußerungen der Studiogäste der Talkshow auch immer wieder hergestellt. So ruft beispielsweise der Vater von Diana, die in der Sendung vom 31. Jänner 2022 ein neues Styling erhält, beim Anblick seiner Tochter entzückt: „Ты, как героиня сказки, превратилась в прекрасного лебедя! “ (Du hast dich wie die Heldin eines Märchens in einen wunderschönen Schwan verwandelt! ) (Min. 00: 36: 40-00: 36: 48). In dieser Sendung ist jedoch nicht nur Dianas Vater, sondern auch ihr Ehemann anwesend, der seiner Gattin vorwirft, sich zuhause nicht „farbenfroh“ (jarko) genug anzuziehen. Somit wird in dieser Sendung ein „Mode-Konflikt“ zwischen dem Ehepaar geschaffen und in Szene gesetzt. Wie im Laufe der Show deutlich wird, ist diese Meinungsverschiedenheit jedoch nur der Gesprächsanlass - die eigentliche Diskussion 4.3 Talkshows und ihr Einsatz im Unterricht 193 <?page no="193"?> 23 Im Russischen wird wie im Deutschen terminologisch zwischen Kläger: innen bei Zivilprozessen (istec) und Vertreter: innen der Anklage bei Strafprozessen (obvinitel’) unterschieden. In der Talkshow werden jedoch beide Bezeichnungen verwendet, weshalb wir im Text der Einfachheit halber die Bezeichnung „Kläger: in“ verwenden. Sehr wohl zwischen diesen beiden Termini unterschieden werden muss jedoch in der lexialischen Übung (5). dreht sich um die individuellen Biographien, die interpersonellen Beziehungen sowie persönliche Ansichten und Einstellungen der Gäste (vgl. Lerner/ Zbenovich 2013: 830). M ODN Y J P R I G OVO R folgt immer dem gleichen Schema, das mit jeder neuen Programm‐ saison leicht abgewandelt wird. In der Show wird eine Art Gerichtsverhandlung abgehalten, die sowohl durch die Studiokulisse und die visuelle Inszenierung der Show als auch anhand der verwendeten Lexik unterstützt wird. Das Studio ist ähnlich einem Gerichtssaal (zal zasedanij) aufgebaut und auch Gerichtsterminologie wird verwendet: So gibt es eine/ n Angeklagte: n (otvetčik), eine/ n oder mehrere Кläger: innen bzw. Vertreter: innen der Anklage (istec/ obvinitel’) 23 , eine/ n oder mehrere Verteidiger: innen (zaščitnik) sowie einen Leiter der Verhandlung des Modegerichts (sud’ja/ veduščij zasedanija modnogo suda). Den Rahmen einer Gerichtsverhandlung geben außerdem der Name der Show (M ODN Y J P R IG OVO R , dt. Mode-Urteil) sowie die einzelnen Sendungen vor, die als „Fall“ bzw. „Causa“ (delo) angekündigt werden. In dieser Szenerie eines Gerichtssaals besteht jedoch auch der humorvolle Effekt der Show, da in der Realität keine Gerichtsverhand‐ lung aufgrund des unpassenden Äußeren oder der schäbigen Kleidung einer Person einberufen würde (vgl. Lerner/ Zbenovich 2013: 835). Die Scheingerichtsverhandlung vom 31. Jänner 2022 ist der Causa „Die Unmo‐ dischste im Harem“ (Delo «Samaja nemodnaja v gareme») gewidmet. Somit weist bereits der Titel auf die kulturelle und religiöse Andersheit der Gäste hin. Samaja nemodnaja v gareme als Beispiel für geschlechter- und kulturspezifische Stereotype Die Sendung vom 31. Jänner 2022 beginnt damit, dass die anwesenden Studiogäste - die drei Moderator: innen sowie vier prominente Personen - anhand von Kleidungs‐ stücken, die in der Show auf Schaufensterpuppen ausgestellt sind, Vermutungen über deren Besitzerin (Alter, Beruf etc.) anstellen. Anschließend betritt die Protagonistin der Sendung - Diana Rochani -, die in der Sendung als „Angeklagte“ auftritt, die Bühne. Diana stellt sich zunächst vor und verteidigt ihren Kleidungsstil, zu dem sie Fragen von den Moderator: innen und den prominenten Gästen erhält. Im Anschluss daran folgt die Eröffnungsformel der Scheingerichtsverhandlung durch den „Richter“ bzw. „Leiter der Verhandlung des Mode-Gerichts“ Aleksandr Vasil’ev: „Господа обвинители, займите место за трибуной и заседание модного суда я объявляю открытым. И мы слушаем дело «Самая немодная в гареме»“ (Werte Kläger, nehmen Sie auf dem Podium Platz und ich erkläre die Sitzung des Mode-Gerichts für eröffnet. Und nun hören wir den Fall „Die Unmodischste im Harem“.) (Min. 00: 04: 37-00: 04: 50). Darauf‐ 194 4 TV-Talkshows und TV-Serien <?page no="194"?> hin kommen die beiden „Kläger“, Dianas Ehemann, Araš Rochani, sowie ihr Vater, Aleksandr Sidorov, zu Diana auf die Bühne und erläutern, warum Dianas Kleidungsstil für sie ein Problem darstellt. Die drei stehen danach den Moderator: innen sowie den prominenten Gästen Rede und Antwort, wobei insbesondere das Kennenlernen der beiden Eheleute und die Reaktion ihrer Familien im Zentrum des Gesprächs stehen: Araš kommt aus dem Iran und ist nach der Hochzeit nach Russland gezogen. Dieser Aspekt ist nicht alltäglich und auch einer der Gründe, warum sich diese Sendung für den Russischunterricht eignet: Die beiden haben sich im Internet kennengelernt, um ihr Englisch zu verbessern. Ihre individuelle Liebesgeschichte ist somit nicht nur besonders zeitgemäß, sondern sie zeigt auch die verbindende Funktion von Sprachen in Zeiten der Kommunikation über soziale Netzwerke. Darüber hinaus ist Araš Rochani selbst ein Russischlerner - er spricht zwar fließend, aber nicht fehlerfrei Russisch. Das könnte motivierend für Russischlerner: innen sein, da Araš ein positives Beispiel dafür ist, dass auch Nicht-Erstsprecher: innen des Russischen in den Medien auftreten und sich problemlos verständigen können. Darüber hinaus ist die Sendung aus transkultureller Perspektive interessant, da Diana und Araš Muslime sind und dieser Aspekt in der Show auch immer wieder angesprochen wird (Harem, Mode im Iran etc.). Besonders erwähnenswert ist der kurze historische Rückblick auf die modische Entwicklung im Iran gegen Ende der Sendung. So macht Aleksandr Vasil’ev darauf aufmerksam, dass sich der Kleidungsstil von Frauen, der während der Regierungszeit von Mohammad Reza Pahlavi (1941-1979) sehr liberal war, nach der islamischen Revolution stark verändert hat (Min. 00: 41: 15-00: 41: 50). Dieser Aspekt kann auch im Unterricht aufge‐ griffen (siehe Post-Viewing-Phase) und fächerübergreifend behandelt werden. Obwohl Diana und Araš wie ein modernes Ehepaar wirken, wird in der Anklage und den Kommentaren der Gäste und Moderator: innen ein äußerst traditionelles und konservatives Frauenbild vermittelt. So erklärt die Sängerin Evgenija Otradnaja, dass „Mädchen“ - sie spricht dezidiert nicht von „Frauen“ - es lieben, beschenkt zu werden und sich dafür bei ihren Männern erkenntlich zeigen würden: „Девушки очень любят, когда девушке делают подарок. […] Я уверена, она очень хочет Вам угодить и будет признательна Вам и благодарна.“ (Min. 00: 38: 05-00: 38: 19). Nadežda Babkina belehrt Diana, dass sie sich als Ehefrau immer um ihren Ehemann bemühen müsse und sich niemals gehen lassen dürfe, damit sich ihr Mann nicht für andere Frauen zu interessieren beginne. Im Gegensatz zu den anderen beiden Moderator: innen duzt sie die Gäste der Talkshow: „Ты вышла замуж, да, и надо быть начеку — расслабляться нельзя.“ (Du hast geheiratet und somit musst du auf der Hut sein - entspannen darfst du dich nicht.) (Min. 00: 44: 09-00: 44: 14). Auch der Moderator, Aleksandr Vasil’ev, stellt die Rolle der Frau in der Ehe klar: Mit den neuen Kleidungsstücken solle Diana ihrem „persischen Prinzen Freude bereiten“: „Радуйте Вашего персидского принца-мужа“ (Min. 00: 47: 49-00: 47: 54). Auch das weitverbreitete und bekannte stereotype Sprichwort „Schönheit muss leiden“ wird von ihm in Zusammenhang mit Dianas neuen Kleidungsstücken zitiert: „Pour être belle, il faut souffrir — Чтобы быть красивой, надо страдать.“ (Min. 00: 46: 19-00: 46: 25). 4.3 Talkshows und ihr Einsatz im Unterricht 195 <?page no="195"?> Wie diese Beispiele zeigen, lässt die Talkshow keine geschlechterspezifischen Kli‐ schees aus - aber gerade darin liegt auch ihr Potenzial für den Unterricht, da diese Stereotype nach wie vor auch in Europa weit verbreitet sind und mit den Lernenden kritisch reflektiert werden sollten. Der Vorteil dieser Talkshow für den Unterricht liegt darin, dass es für das Verständnis nicht zwingend notwendig ist, die gesamte Sendung anzusehen. Die nachfolgenden Aufgaben dienen daher als Vorschläge, aus denen die Lehrperson je nach Zeit, Ziel und Gruppe frei wählen und sie nach eigenem Ermessen sowohl in der Unterrichtsstunde als auch als Hausaufgaben bearbeiten lassen kann. Die Besprechung und Diskussion sowie die Reflexion sollte jedoch von der Lehrperson geleitet werden und daher während des Unterrichts stattfinden. Pre-Viewing-Phase Als Vorbereitung für das Ansehen der Talkshowsendung vom 31. Jänner 2022 empfeh‐ len wir, mit der medialen Präsentation von M ODN Y J P R I G OVO R zu arbeiten, indem die Lerner: innen zunächst die Webseite des Pervyj kanal, auf der die Show präsentiert wird, analysieren. Als Ausgangspunkt bietet sich das Logo auf der Webseite an (Abb. 25), auf dem das Moderatorenteam - Aleksandr Vasil’ev, Ėvelina Chomčenko sowie Nadežda Babkina - zu sehen sind. Die Lernenden sollen das Aussehen dieser drei Personen beschreiben (Kleidung, Haarfarbe, Schmuck etc.) und Vermutungen über ihren Beruf anstellen (1). (1) Опишите персонажей на фотографии (имя, возраст, одежда, украше‐ ния/ аксессуары, профессия, хобби). Anschließend sollen die Lerner: innen die nachfolgende für das A2-Niveau adaptierte Beschreibung der Show lesen, mithilfe eines Wörterbuchs eine deutsche Entsprechung für den Namen der Show finden (Mode-Urteil) und Fragen beantworten (2). Mit fortgeschritteneren Lerner: innen kann auch die Originalversion der Beschreibung verwendet werden. (2) Прочитайте следующее описание ток-шоу. С помощью словаря, переве‐ дите название ток-шоу на немецкий язык и скажите, о чем это шоу и что в нем происходит. «Модный приговор» — это ток-шоу, в котором главная героиня или главный герой получают новый образ: новую одежду, стрижку, макияж. Сначала участники передачи говорят, как для них выглядит идеальный образ. Потом опытные стилисты помогают им преобразиться, то есть, изменить свой стиль, внешность и образ. 196 4 TV-Talkshows und TV-Serien <?page no="196"?> In diesem Zusammenhang kann auch die Parallele der Talkshow zu Märchen wie Aschenputtel (Zoluška) bzw. Das hässliche Entlein (Gadkij utënok) bereits vor dem Ansehen der Sendung thematisiert werden (3). (3) Какие сказки напоминает ток-шоу «преображением» главной героини или главного героя? Интересует ли вас тема этого ток-шоу? Почему да/ нет? Auch die Showkulisse kann vor dem eigentlichen Ansehen der Sendung thematisiert werden, da sie an einen Gerichtssaal erinnert. In diesem Zusammenhang werden mit den Lernenden die Gerichtstermini, die in der Show vorkommen, besprochen (4). Diese Begriffe sollten unbedingt auf Russisch eingeführt werden, da sie in den Inserts der Show verwendet werden. (4) «Модный приговор» проходит в формате модного суда. Найдите соответствия следующих юридических терминов (0-6) на немецком языке. Пример (0.) сделан. 0. зал судебного заседания а. Angeklagte: r 1. ответчик б. Gerichtssaal 2. истец/ обвинитель в. Verteidiger: in 3. защитник г. Richter: in 4. судья д. Kläger: in/ Vertreter: in der Anklage 5. заседание суда е. Fall/ Causa 6. судебное дело ж. Gerichtsverhandlung Nach der Auseinandersetzung mit der Showkulisse und dem Kennenlernen einiger juristischer Fachtermini werden die Lernenden in Kleingruppen eingeteilt, um auf der Webseite der Talkshow zu recherchieren, an welchen Wochentagen und zu welcher Uhrzeit sie aktuell ausgestrahlt wird (5). Diese Recherche gibt ihnen auch Aufschluss über das Zielpublikum der Show. (5) В какие дни недели и в какое время дня это шоу транслируется? Как вы думаете, кто является целевой аудиторией этого ток-шоу? Als abschließende Aufgabe der Pre-Viewing-Phase sollen die Lernenden den Titel der Sendung Samaja nemodnaja v gareme vom 31. Jänner 2022 analysieren und den Begriff „Harem“ definieren (6). 4.3 Talkshows und ihr Einsatz im Unterricht 197 <?page no="197"?> (6) Название выпуска ток-шоу от 31-го января 2022 года — «Самая немодная в гареме». Посмотрите в интернете, что такое «гарем» и в каком культурно-ис‐ торическом контексте этот термин используется? Почему, на ваш взгляд, так называется этот выпуск? While-Viewing-Phase Im Anschluss an die Pre-Viewing Aktivitäten zeigt die Lehrperson die erste Sequenz der Sendung (Min. 00: 03: 04-00: 04: 04) vom 31. Jänner 2022, die sich gut für eine einfache Hör-Seh-Verständnisaufgabe eignet (7), da sich die Protagonistin der Sendung, Diana Rochani, zu Beginn kurz selbst vorstellt (Name, Alter, Beruf, Familienstand, Wohnort etc.). (7) Посмотрите следующий фрагмент из ток-шоу (мин. 00: 03: 04-00: 04: 04) и ответьте на вопросы (1-6). 1. Как зовут героиню этого выпуска? ___________________ 2. Сколько ей лет? ___________________ 3. Кем и где она работает? ___________________ 4. Сколько языков она знает? ___________________ 5. Откуда она? ___________________ 6. Кто с ней вместе пришел на это шоу? ___________________ Im Anschluss daran (8) sollen sich die Lernenden in zwei Gruppen aufteilen (split viewing) und den nachfolgenden Ausschnitt der Sendung ansehen (Min. 00: 05: 32-00: 08: 52). Eine Gruppe achtet auf die Aussagen des Ehemannes, Araš Rochani, und beantwortet die entsprechenden Fragen (A). Die zweite Gruppe konzentriert sich auf Diana Rochani und auf ihre Argumentation, warum sie, wie der Ehemann bedauert, zu Hause nur schwarze und graue Kleidung trägt (Б). Der Vorteil dieser Aufteilung in zwei Gruppen ist, dass sich die Lernenden jeweils auf bestimmte Aspekte - in diesem Fall auf die Aussagen der Protagonistin oder die ihres Ehemannes - konzentrieren können und dadurch das Verständnis erleichtert wird. (8) Посмотрите фрагмент из ток-шоу (мин. 00: 05: 32-00: 08: 52) и поработайте в группах. Группа А обращает внимание на то, что говорит муж героини, группа Б — на аргументы Дианы. Потом обе группы отвечают на вопросы А и Б. (А) Откуда родом муж героини? В чем он обвиняет свoю жену? Чего он от неё требует? (Б) Почему героиня не носит платья или яркую одежду? Какие цвета она любит и почему? 198 4 TV-Talkshows und TV-Serien <?page no="198"?> Anschließend bietet es sich an, einen weiteren Ausschnitt der Sendung anzusehen. In diesem geht es um kulturelle Stereotype, da eine der Moderator: innen Araš Rochani fragt, ob Diana seine einzige Ehefrau sei oder ob er einen Harem habe (Min. 00: 10: 34- 00: 11: 36). Die beiden Talkshowgäste reagieren mit Humor auf diese Frage und daher kann diese dazu dienen, die stereotype Sichtweise der Moderatorin aufzudecken und kritisch zu hinterfragen (9). (9) Ведущая Надежда Бабкина спрашивает Араша следующее: «У тебя Диана единственная жена или у тебя гарем? » Почему ведущая задаёт такой вопрос? С какой идеей этот вопрос связан? Что она думает о жизни в Иране? Как Араш и Диана реагируют на этот вопрос и что они отвечают? Im Anschluss daran sollen sich die Lernenden die Schilderung der Geschichte des Kennenlernens von Diana und Araš ansehen (Min. 00: 11: 40-00: 13: 37). Für den Unter‐ richt bieten sich hier einfache Hör-Seh-Verständnisfragen an (10). Basierend auf der Aussage von Araš’ Großvater können außerdem die Phänomene „arrangierte Ehen“ und „Zwangsheirat“ thematisiert werden. Entsprechendes Unterrichtsmaterial zur Vertiefung findet sich beispielsweise auf der Webseite des Zentrum polis: https: / / tin yurl.com/ bdekh2bv (07.01.2023). Aufgrund der Komplexität dieses Themas empfiehlt es sich, die Fragen auf Deutsch zu besprechen und der Diskussion ausreichend Zeit einzuräumen. (10) Посмотрите следующий фрагмент из ток-шоу (мин. 00: 11: 40-00: 13: 37) и ответьте на вопросы (1-3). 1. Где познакомились Араш и Диана? 2. Почему Араш говорит: «Попытка — не пытка.» Что означает эта пословица? Найдите также эквиваленты этой пословицы на немецком и английском языках. 3. Дедушка сказал Арашу: «Если ты сам не найдешь девушку, я тебе найду.» Обсудите следующие вопросы по-немецки (a-c): a. Wie bewertet ihr die Aussage des Großvaters? b. Was ist der Unterschied zwischen einer „arrangierten Ehe“ und einer „Zwangsheirat“? Sucht im Internet nach passenden Definitionen. c. Warum handelt es sich bei Zwangsheirat um eine Form von Gewalt und eine Menschenrechtsverletzung? Zieht für eure Argumentation Artikel 16 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte heran. Sofort nach der Geschichte des Kennenlernens wird Dianas Vater, Aleksandr Sidorov, gefragt, wie er dazu stehe, dass seine Tochter einen „Ausländer“ (čužezemec) geheiratet 4.3 Talkshows und ihr Einsatz im Unterricht 199 <?page no="199"?> habe. Durch die Verwendung dieser veralteten Bezeichnung (čužezemec anstelle von inostranec) verstärkt Nadežda Babkina die Andersartigkeit und „Exotik“ von Araš Rochani. Aufgrund der Kürze der Erklärungen des Vaters sollen die Lernenden zu‐ nächst selbst versuchen, die Lücken im Text zu vervollständigen (11). Anschließend überprüfen sie ihre Antworten, indem sie sich den Ausschnitt (Min. 00: 15: 28-00: 16: 03) ansehen und ihn mit ihren Antworten vergleichen. (11) Прочитайте следующие высказывания отца Дианы и заполните пропу‐ ски (0-7). Поставьте слова в правильной грамматической форме. Два слова лишние. Пример (0.) сделан. Посмотрите потом фрагмент (мин. 00: 15: 28- 00: 16: 03) и проверьте ваши ответы. два дочка Иран застать отрицательно положительно приехать раз уехать человек Надежда Бабкина: Саш, а как ты относишься к тому, что … (0.) дочка… выходит замуж за чужеземца? Тебя это никак не взволновало? Александр Сидоров: Я, конечно, сперва относился очень … (1.) … . Я был против. Диане говорю: «… (2.) … — это закрытая страна». Когда он … (3.) … , мы познакомились, общались. Он на … (4.) … недели сперва приехал зимой, первый … (5.) … тут снег увидел. Мороз как раз … (6.) … немножко. Но он воспитанный, молодой … (7.) …, уважает старших. Мне понравился. Im Anschluss daran wird über die Reaktion von Araš’ Familie sowie die Hochzeit mit Diana gesprochen (Min. 00: 16: 43-00: 18: 53) und die anwesenden prominenten Studiogäste legen ihre Meinungen zum „Mode-Konflikt“ zwischen Araš’ und Diana dar (Min. 00: 18: 54-00: 22: 50). Schließlich wird das „Problem“ des Ehepaares noch einmal zusammengefasst (Min. 00: 26: 05-00: 31: 00). Das Ansehen dieses Ausschnitts (Min. 00: 26: 05-00: 31: 00) bietet sich als Wiederholung an, zum Beispiel nach einer mehrtägigen Pause zwischen den einzelnen Unterrichtseinheiten, um noch einmal die Hauptaussagen sowie den „Mode-Konflikt“ der Sendung in Erinnerung zu rufen. Geeignet dafür ist eine Richtig-Falsch-Aufgabe, wobei die Lernenden bei den Antwor‐ ten, die falsch sind, den jeweiligen Satz richtigstellen (12). Vorbereitend auf diese Aufgabe werden die Ausdrücke окунуться в культуру (in die Kultur eintauchen) sowie следить за модой (der Mode/ den Modetrends folgen) eingeführt. (12) Послушайте, что говорят Диана, её отец и ведущая ток-шоу (мин. 00: 26: 05-00: 31: 00). Отметьте верные (В) и исправьте неверные (НВ) утвержде‐ ния (1-6). Пример (0.) сделан. 200 4 TV-Talkshows und TV-Serien <?page no="200"?> Верно (В) / Неверно (НВ) 0. Эвелина Хромченко думает, что Араш и Диана слишком рано поженились и не успели окунуться в культуру друг друга. В 1. Диана говорит, что она для себя выбрала удобный стиль. - 2. Диана всегда следила за модой. - 3. Диана любит тепло и практично одеваться. - 4. Отец Дианы думает, что её друзья виноваты в том, что она любит серую и удобную одежду. - 5. Диана думает, что её характер и её стиль одежды — две разные вещи. - 6. Эвелина Хромченко считает, что Диана — аскет. - Nach kurzen allgemeinen Modetipps (modnye sovety) der Modeexpertin Ėvelina Chromčenko (Min. 00: 31: 10-00: 31: 18) erfolgt in der Sendung das Umstyling von Diana (Min. 00: 31: 19-00: 48: 47), das in drei Runden aufgeteilt ist: Zuerst läuft Diana im neuen Look über den Laufsteg und präsentiert ihr Outfit. Dann wird dieses Outfit von den beiden Klägern, ihrem Ehemann und ihrem Vater, sowie den übrigen Studiogästen und Moderator: innen kommentiert. Während die Modetipps mit den Lernenden nicht behandelt werden müssen, empfehlen wir für den Höhepunkt der Sendung - das Umstyling der Protagonistin - die Lernenden in drei Kleingruppen aufzuteilen. Jede Kleingruppe sieht sich eine Sequenz an und beschreibt das darin präsentierte Outfit. Alternativ dazu kann den Lernenden pro Gruppe ein Screenshot mit den Einstellun‐ gen, in denen Diana in ihren neuen Kleidern zu sehen ist, ausgeteilt werden. Nach der Beschreibung der Kleidung und Accessoires bewerten die Lernenden das Outfit zunächst als Kleingruppe und begründen ihre Bewertung (13). Ziel dieser Bewertung ist es, dass sich die Lernenden auf ein gemeinsames Ergebnis bzw. eine gemeinsame Bewertung einigen. Die Adverbien, die zum Ausdruck von Bewertung in der Show vorkommen, werden in dieser Aufgabe als Beispiele vorgegeben. (13) Посмотрите фрагмент №1 (мин. 00: 35: 30-00: 36: 23), №2 (мин. 00: 38: 40- 00: 39: 27) или №3 (мин. 00: 42: 40-00: 45: 13) в маленьких группах и опишите внешний вид Дианы (одежда, обувь, цвета, аксессуары, и т. д.). Потом обсудите в группе, какую оценку вы бы дали внешнему виду Дианы по шкале от 1 до 10 (10 — очень сильно нравится / 1 — вообще не нравится). Обоснуйте, почему вы дали эту оценку, и используйте наречия в рамке. 4.3 Talkshows und ihr Einsatz im Unterricht 201 <?page no="201"?> отвратительно потрясающе шикарно гармонично прекрасно роскошно удобно красиво безвкусно некрасиво Anschließend beschreiben die Gruppenmitglieder jeweils einer Person aus einer anderen Gruppe das Outfit von Diana (14). Bei dieser Partnerarbeit sind die Mitglieder der jeweils anderen Gruppen aufgefordert, aufmerksam zuzuhören, da sie das Outfit, das ihnen beschrieben wird, nachzeichnen sollen. (14) Поработайте в парах. Студент/ ка А устно описывает новую одежду/ внешний вид Дианы, а студент/ ка Б делает рисунок по описанию. Потом оба/ обе сравнивают рисунок со скриншотом выступления Дианы. Eine alternative Aufgabe dazu könnte Folgende sein: Die Lernenden beschreiben jeweils alle drei Outfits in Kleingruppen, wählen daraus ihren Favoriten und schreiben dann eine kurze Begründung als Post in einem sozialen Netzwerk oder als User-Kom‐ mentar in einem Online-Modemagazin. Post-Viewing-Phase Die Aktivitäten der Post-Viewing-Phase dienen der Diskussion und Reflexion über die in M ODN Y J P R I G OVO R vermittelten Genderklischees. Diana ist berufstätig und arbeitet als Spezialistin im IT-Bereich und somit in einer traditionell männerdominierten Branche. Diesem Umstand wird in der Talkshow jedoch kaum Beachtung geschenkt - es geht lediglich um Dianas Kleidungsstil, den der Ehemann kritisiert. Aus diesem Grund bietet es sich an, die in der Talkshow transportierte Aussage, dass die Frau ihrem Ehemann gefallen und Freude bereiten müsse, mit den Lernenden kritisch zu diskutieren (15). (15) «Женщина должна быть красивой и радовать своего мужа» — это то, что говорят в ток-шоу. Вы согласны с этим утверждением? Почему да/ нет? Am Beispiel eines bekannten russischen Sprichwortes bietet sich im Anschluss eine Sensibilisierung der Lernenden dafür an, dass ein Urteil aufgrund des äußeren Er‐ scheinungsbildes einer Person nichts über ihre inneren Werte oder ihre Intelligenz aussagt-(16). (16) «По одёжке встречают, по уму провожают» — известная русская посло‐ вица. Что она означает? 202 4 TV-Talkshows und TV-Serien <?page no="202"?> Es bietet sich außerdem an, den Konsum- und Selbstdarstellungszwang in Verbindung mit dem Schlankheits- und Schönheitskult, wie er beispielsweise in den sozialen Netzwerken propagiert wird, aufzugreifen (17), indem über die Wichtigkeit von Mode und Aussehen in der Gesellschaft mit den Lernenden gesprochen wird. Insbesondere mit Schüler: innen könnte sich auch eine Reflexion über den Themenkomplex Mode, Umwelt und Nachhaltigkeit als fruchtbar erweisen, indem abschließend auf Deutsch über die Funktion von Kleidung und das eigene Konsumverhalten reflektiert wird. (17) Поработайте в парах и ответьте на следующие вопросы (1-2). 1. На сколько для вас важна внешность (причёска, одежда, макияж, бренды и т. д.)? 2. Следите ли вы за модными тенденциями (например, в Инстаграме)? Die in der Talkshow gezeigte Sequenz über Mode im Iran bietet sich schließlich auch für eine fächerübergreifende Diskussion an: Diana ist Muslima; sie kleidet sich jedoch nicht nach den Kleidervorschriften des Islam und trägt auch kein Kopftuch. Im kurzen Video (Min. 00: 41: 15-00: 41: 50) wird gezeigt, dass Frauen im Iran vor der islamischen Revolution einen westlich-modernen Kleidungsstil hatten. Damit enden allerdings das Video und die heutigen Bekleidungsvorschriften im Iran - das Tragen eines Kopftuchs, das Verbot enganliegender oder ausgeschnittener Kleidung sowie die verpflichtende Bedeckung der Beine bis zu den Knöcheln und der Arme bis über die Ellbögen - werden nicht erwähnt. Im Unterricht könnten daher zunächst im Russischunterricht die Fragen (18) besprochen und dann fächerübergreifend mit dem Fach Geschichte und Politik sowie Religion/ Ehtik kombiniert werden, indem über die islamische Revolution im Iran, die rigiden Kleidungsvorschriften für Frauen und die Proteste gegen die Regierung 2022 und 2023 gesprochen wird. (18) Посмотрите фрагмент (мин. 00: 41: 15-00: 41: 50) о моде в Иране и ответьте на вопросы (1-3). 1. Как одевались женщины в Иране до Исламской революции? Когда про‐ изошла эта революция? 2. Как с тех пор женщины должны одеваться в Иране? 3. В последние годы, и в основном в 2022-2023 гг., проходили большие проте‐ сты в этой стране. Посмотрите в интернете, что стало поводом для этих протестов. Какова ситуация в Иране сегодня? Insgesamt gibt es je nach Niveaustufe noch viele weitere Aufgaben, die im Anschluss an das Ansehen dieser Talkshow möglich sind. Gerade auch Kreativaufgaben, wie das Verfassen kurzer Texte zur Talkshow oder die Produktion einer eigenen Talkshow, 4.3 Talkshows und ihr Einsatz im Unterricht 203 <?page no="203"?> Abbildung 26. Fernsehgerät Leningrad T2 bieten weitere Möglichkeiten, um die Lernenden dafür zu sensibilisieren, wie das Fern‐ sehen und insbesondere Talkshows bestimmte Rollenbilder, Klischees und stereotype Wertevorstellungen transportieren. 4.4 TV-Serien Während sich ein Kinobesuch heute nicht grundsätzlich von einem Kinobesuch in den 1970er Jahren unterscheidet, hat sich die Art und Weise, wie Menschen Fernsehen konsumieren und welches Programm ihnen zur Auswahl steht, in den vergangenen fünf Jahrzehnten radikal verändert. Um diese Veränderungen deutlich zu machen, wollen wir zunächst einen Blick zurück zum Fernsehen in der Sowjetunion und in die ersten beiden postsowjetischen Jahrzehnte werfen und anschließend die 2010er Jahre näher beleuchten. Der Fokus dieses Rückblicks wird auf fiktionalen, seriellen Formen und Formaten liegen. 4.4.1 TV-Serien im sowjetischen Fernsehen In der Sowjetunion wie in Westeuropa setzt die Entwicklung des Fernsehens zu einem Massenmedium nach dem Zweiten Weltkrieg ein. Während bereits Ende der 1940er Jahre sowjetische Fernsehapparate mit winzigen Bildschirmen massenhaft produziert wurden (in Abb. 26 ist das Modell Leningrad T-2 zu sehen), dauerte es bis Mitte der 1970er Jahre, bis die breite Bevölkerung mit Fernsehgeräten versorgt war. So waren laut Stifter (2000: -11) im Jahr 1975 in der Sowjetunion ca. 60 Millionen Fernsehgeräte im Umlauf und auf 100 Familien kamen im Durchschnitt 98 TV-Apparate. Im Unterschied zu den USA und Westeuropa entsteht die Fernsehkultur in der Sowjetunion jedoch unter den gänzlich anderen Bedingungen eines staatlich gelenkten und kontrollierten Mediensystems. In den 1950er Jahren entste‐ hen in der Sowjetunion die ers‐ ten Spielfilme für das Fernse‐ hen, wobei die Aufträge für die Produktion von Fernsehfilmen vorerst noch an die Filmstudios vergeben werden. Dies ist zwei‐ fellos einer der Gründe dafür, dass die Ästhetik des Kinos noch längere Zeit auch für das Fernsehen bestimmend blieb. Gleichzeitig aber hatte die Aus‐ strahlung von Kinofilmen über das Fernsehen auch Auswirkungen auf die Kinokultur. So erscheinen im „großen“ so‐ wjetischen Kino der 1950er und 1960er Jahren mehrteilige Spielfilme, wie - um nur den bekanntesten zu nennen - die Tolstoj-Verfilmung V O J NA I MI R von Sergej Bondarčuk, die 204 4 TV-Talkshows und TV-Serien <?page no="204"?> 24 Einen guten Überblick über die Filmproduktion für das sowjetische Fernsehen geben Arkus et al. (2002). 1968 mit einem Oscar für den besten fremdsprachigen Film ausgezeichnet wurde und in den Jahren 1965-67 in vier einzelnen Teilen in die Kinos kam. Ab Mitte der 1960er Jahre setzte dann die Produktion von mehrteiligen Fernsehfilmen ein. Den Anfang machte der vierteilige Film V Y Z Y VAEM O G ON ’ NA S E B J A (1964) unter der Regie von Sergej Kolosov über den Partisanenkampf im Zweiten Weltkrieg. 24 Die Produktion von Fernsehfilmen wurde in der Sowjetunion dadurch begünstigt, dass es im Unterhaltungsbereich, entgegen der eigentlichen Spezifik des Fernsehens, praktisch keine Live-Formate, wie Talkshows, Quiz-Sendungen oder Spielshows, gab. Neben dem TV-Mehrteiler, der allgemein den Übergang vom Einzelfilm zur Serie markiert und der im sowjetischen Fernsehen bis zum Ende der Sowjetunion dominant bleibt, bekam das Fernsehpublikum ab den 1960er Jahren auch andere Serienformate zu sehen. So hatte die Sowjetunion ihre eigene Krimiserie, die unter dem Serientitel S L E D S TVI E V E DUT Z NA T O K I (ein Wortspiel aus znatok, dt. Experte, und den abgekürz‐ ten Nachnamen der drei polizeilichen Ermittler Znamenskij, Tomin und Kibrit) in insgesamt 22 Folgen bzw. zu lösenden Fällen von 1971 bis 1989 herauskam. Vom Innenministerium initiiert sollte die Serie die sowjetische Miliz von einer menschlichen Seite zeigen, Aufklärungsarbeit leisten und der Prävention dienen. Im Zentrum stand die psychologische Darstellung der Charaktere - der polizeilichen Ermittler wie auch der Verbrecher, während Gewaltszenen zum Großteil ausgeklammert waren. So gibt es in der gesamten Serie nur eine Verfolgungsjagd, und es gibt kaum Schusswechsel oder Schlägereien. Daran lässt sich ablesen, dass Gewalt- und Action-Szenen im sowjetischen Kino und Fernsehen - im Unterschied zur westeuropäischen und US-ame‐ rikanischen Populärkultur - auf ein Minimum beschränkt waren. So durften laut Oksana Bulgakova Schlägereien nicht mehr als zwei Minuten der gesamten Filmdauer einnehmen (vgl. Engel 1999: 219). Für die sowjetischen Kultur- und Kunstschaffenden bedeuteten diese ideologischen Reglementierungen, dass sie in einem permanenten Spannungsfeld des ideologisch geforderten Erziehungsauftrags der Kunst einerseits und des Publikumswunsches nach Unterhaltung andererseits standen. Der Versuch, einen Ausgleich zwischen diesen beiden Polen zu schaffen, ging vor allem auf Kosten des Genres im Spielfilmbereich und der Unterhaltung und freien Meinungsäußerung in anderen Fernsehformaten. Ein Beispiel für ein humoristisches Serienformat, das von Arkus et al. (2002) unter dem Begriff der televizionnaja ėstrada - am besten als „Sketch-Show“ wiederzugeben - gefasst wird, stellt K ABAČOK « 13 S TU L ’ E V » dar. Die Serie erschien in 133 Folgen von 1966 bis 1980, sie spielt in einem polnischen Café (кабачок) und als Darsteller: innen treten vor allem die Schauspieler: innen des Satire-Theaters in Moskau auf. Wie bei der Krimiserie S L E D S TVI E V E DUT Z NA T O K I handelt es sich dabei um eine Episodenserie und damit um ein Serienformat, in dem jede Folge eine in sich geschlossene Handlung 4.4 TV-Serien 205 <?page no="205"?> 25 Siehe dazu auch Arkus et al. (2002) sowie die zweite Nummer der Filmzeitschrift Iskusstvo kino des Jahres 2000, die dem Thema Fernsehserien gewidmet ist. aufweist und die Verknüpfung der einzelnen Folgen über gleichbleibende Figuren bzw. über den gleichbleibenden Handlungsort erfolgt. Obwohl von 1970 bis 1985 der ideologische Hardliner Sergej Lapin die Leitung des Staatlichen Komitees für Rundfunk und Fernsehen (ab 1978 unter der Abkürzung Gosteleradio bekannt) inne hatte, wird diese Periode als das „Goldene Zeitalter“ der so‐ wjetischen Fernsehserien gesehen. 25 Zum Symbol der sowjetischen Serienkultur wurde der bis heute populäre 12-teilige Fernsehfilm S E MNADCAT ’ MG N OV E NI J V E S N Y (1973) von Tat’jana Lioznova, der in den letzten Monaten vor der Kapitulation Hitler-Deutschlands spielt. Im Zentrum der Handlung steht der sowjetische Kundschafter Isaev, der als Standartenführer der SS namens von Stierlitz auftritt und dem es immer wieder gelingt, die hinterlistigen Pläne des Oberkommandos der Deutschen zu durchkreuzen. Von der in schwarzweiß gedrehten Serie wurde 2009 vom Fernsehkanal Rossija eine Farbversion erstellt - eine Praktik, die auch auf sowjetische Kinofilme angewendet wird und die darauf abzielt, das sowjetische kulturelle und ideologische Erbe in das digitale Zeitalter zu transferieren. In Bezug auf ihre thematische Ausrichtung bzw. als Genrefilme bewegten sich die so‐ wjetischen Mehrteiler in einem stark eingeschränkten Feld: Es waren im Wesentlichen Sujets über den Zweiten Weltkrieg oder die Revolution, Detektivbzw. Krimiserien sowie Verfilmungen literarischer Klassiker und der Sowjetliteratur. Verfilmt wurden insbesondere die kanonisierten Werke der Schullektüre und aus dem zeitgenössischen literarischen Repertoire allem voran jene Werke, die mit Staatspreisen ausgezeich‐ net wurden. Gleichzeitig waren Literaturverfilmungen aber auch ein Bereich, um nichtrussische, insbesondere westliche Stoffe in das Zentrum der Aufmerksamkeit zu rücken und dem sowjetischen Publikum auf diese Weise einen Blick hinter den „eisernen Vorhang“ zu ermöglichen. Beispiele dafür sind u.a. die Stendhal-Verfilmung K R A S N O E I ČЁ R N O E (1976, Regie: Sergej Gerasimov), die S H E R L O C K -H O LM E S -Serie von Igor’ Maslennikov (P R IKL J UČE NI J A Š E R L O KA C HO LM S A I D OKTO R A W AT S ONA , 1980-1986) oder der 3-Teiler P R IKL J UČE NI J A P R IN CA F L O R IZ E L J A (1979, Regie: Evgenij Tatarskij) nach Robert Louis Stevenson. 4.4.2 Brüche und Kontinuitäten: TV-Serien im postsowjetischen Russland Der politische Kurs der Perestroika und Glasnost, den Michail Gorbačёv auf dem XXVII. Parteitag der KPdSU im Februar 1986 verkündete, führte dazu, dass sich innerhalb weniger Jahre das Fernsehen wie auch die Gesellschaft grundlegend veränderten. Ein eindeutiges Signal für diese Veränderungen war die erste brasilianische Telenovela, die im Jahr 1988 über die Fernsehbildschirme in der Sowjetunion lief: die 1976/ 77 entstandene Serie R AB Y N J A I ZAU R A (im Original E S C R AVA I S AU R A ). 206 4 TV-Talkshows und TV-Serien <?page no="206"?> In den 1990er Jahren wird das vormals relativ isolierte russische Fernsehpublikum massiv mit der sich global verbreitenden Fernsehkultur der Seifenopern und Sitcoms konfrontiert. Zu den beliebtesten der so genannten myl’nye opery gehörten in den 1990er Jahren die amerikanische Daily Soap S ANTA B A R BA R A (1984-1993) oder die mexikanische Telenovela B O GAT Y E TOŽE P LAČUT (im Original L O S R IC O S TAMBIÉN LL O R AN , 1979). Ähnlich wie das Fernsehen wird auch der Kinomarkt innerhalb kurzer Zeit „internationalisiert“, was zu einer gemischten Programmzusammensetzung aus natio‐ nalen und globalen Programmen, Serien und Formaten im russischen Fernsehen führte. Die Produktion von eigenen Fernsehserien setzt in Russland in der Form und dem Ausmaß, wie sie in den USA und Westeuropa bereits seit Jahrzehnten bekannt war, erst gegen Ende der 1990er Jahre ein. Ein einschneidendes ökonomisches Ereignis für diese Trendumkehr war die Finanzkrise des Jahres 1998, die die Produktion eigener Fernsehserien aus Kostengründen stimulierte. Nicht zuletzt auch aufgrund von Zuschauervorlieben überwiegen im ersten Jahrzehnt nach der Jahrtausendwende wieder russische Produktionen. Dabei erinnern die thematische Ausrichtung und die bevorzugten Genres durchaus an die sowjetische Fernsehtradition, wenngleich sich diese Tradition auch nicht bruchlos fortsetzen ließ. So nehmen in den 2000er Jahren quantitativ Krimiserien und Literaturverfilmungen eine führende Rolle ein, doch im Unterschied zur Sowjetzeit sind die Krimiserien nun mit Action und Gewalt angerei‐ chert und haben keinen sozialistischen Erziehungsauftrag mehr zu erfüllen, während die Literaturverfilmungen vom Prestige wie auch vom politisch und gesellschaftlich subversiven Potenzial zehren, das sie in der Sowjetzeit hatten. Anfang des Jahres 1998 wurde die erste Staffel der Krimiserie U LIC Y R AZBIT Y CH F O NA R E J (auf Video auch unter dem Titel M E NT Y bekannt) ausgestrahlt, und bis 2017 wurden insgesamt 16 Staffeln von unterschiedlichen Regisseuren realisiert. Im Jahr 2002 folgte die Produktion der populären 15-teiligen Mafiaserie B R I GADA (Regie: Aleksej Sidorov), die als das russische Fernseh-Pendant zu Francis Ford Coppolas T H E G OD F ATH E R aus dem Jahr 1972 gilt. Als nicht minder populär erwiesen sich die Verfilmungen der Krimiromane der 1990er Jahre, insbesondere die Serie K AM E N S KA J A (1999-2011, 6 Staffeln; Regie: Jurij Moroz u.a.) nach den Romanen von Aleksandra Marinina. Die zahlreichen für das Fernsehen realisierten Literaturverfilmungen der 2000er Jahre schließen insofern an die Tradition der Sowjetzeit an, als sich vor allem namhafte Regisseure einer älteren Generation der Sache annehmen und die Rollen in der Regel mit führenden Schauspielerinnen und Schauspielern besetzt werden. Verfilmt wurden sowohl Werke der klassischen russischen Literatur des 19. Jahrhunderts als auch regimekritische Texte der Sowjetzeit, was darauf schließen lässt, dass mit den literarischen Werken auch die Werte der sowjetischen Intelligenzija der 1970er und 1980er Jahre in das Fernsehen der Gegenwart übertragen wurden. Zu den bekanntesten Literaturverfilmungen aus dem Bereich der literarischen Klassik zählt die Adaption von Fёdor Dostoevskijs Roman I DIOT (2003, Regie: Vladimir Bortko, 10 Folgen), und an filmischen Umsetzungen von Werken des 20. Jahrhunderts sind Folgende zu nennen: die Pasternak-Verfilmung D OKTO R Ž IVAG O (2005, Regie: Aleksandr Proškin, 11 4.4 TV-Serien 207 <?page no="207"?> 26 Einen guten Überblick über die wichtigsten Onlajn-kinoteatry, wie sie in Russland häufig bezeichnet werden, unter den Bedingungen der westlichen Sanktionen des Jahres 2022 gibt Ivlev (2022). Folgen), die Bulgakov-Verfilmung M A S T E R I M A R GA R ITA (2005, Regie: Vladimir Bortko, 10 Folgen), die Solženicyn-Verfilmung V K R U G E P E R VOM (2006; Regie: Gleb Panfilov, 10 Folgen), das von der Kritik hochgelobte Biopic Z AV E ŠČANI E L E NINA (2007, Regie: Nikolaj Dostal’, 12 Folgen) nach den Erzählungen von Varlam Šarlamov sowie Ž IZN ’ I S UD ’ BA (2012, Regie: Sergej Ursuljak, 12 Folgen) nach dem gleichnamigen Roman von Vasilij Grossman. 4.4.3 TV-Serien im Steaming-Zeitalter Unter Beobachter: innen der Fernsehszene in Russland herrscht Konsens darüber, dass sich die Serien-Produktion in dem Land in den 2010er Jahren hin zum sogenannten Quality TV entwickelt hat (vgl. u.a. Efimova 2019; Prokhorov et al. 2021: 10-11). Damit folgt die russische Film-Produktion einem Trend, der in den USA bereits in den 1980er Jahren einsetzt. Dabei bleibt die formale und inhaltliche Abgrenzung des Quality TV vage und basiert vielmehr auf Beispielen und Modellfällen US-ame‐ rikanischer TV-Serien. Robert Blanchets Versuch einer näheren Bestimmung gibt dennoch Anhaltspunkte, wie sich die so formulierte „Qualität“ von allem, was nicht darunterfällt, abgrenzen lässt. So beschreibt Blanchet (2011: 37) den zu beobachtenden Wandel in der Serienproduktion als eine Tendenz „weg von einfach gestrickten Wiederholungsmustern und trivialen Stoffen hin zu komplex und nuanciert gestalteten Erzählungen, die den Vergleich mit dem Kino nicht mehr zu scheuen brauchen“. Das Serienformat, in dem dieses komplexe und nuancierte Erzählen erfolgt, ist bevorzugt das der sogenannten Fortsetzungsserie, die - im Unterschied zu den Episodenserien - mit episodenübergreifenden Handlungssträngen arbeitet (zu den Prinzipien und Formen der seriellen Narration vgl. u.a. Schleich/ Nesselhauf 2016). In Russland geht dieser Wandel hin zum Quality TV in den 2010er Jahren mit zwei zentralen Veränderungsprozessen einher: erstens mit einem verstärkten Druck vonseiten des Staates auf die Filmproduktion, der sich sowohl in gesetzlichen Regle‐ mentierungen in Bezug auf Nacktheit oder Sprache (siehe Kap. 3.11.1) als auch in inhalt‐ lichen Vorgaben wie beispielsweise einer Bevorzugung patriotischer Themen zeigt, und zweitens mit der Entwicklung von Streamingdiensten, die eine Nutzung audiovisueller Medienangebote jenseits des linearen Fernsehens ermöglichen. So entstand in Russland ab Mitte der 2010er Jahre eine Vielzahl an Video on Demand-Plattformen, die zum Teil selbst Serien produzieren, wie START (start.ru), Amediateka (amediateka.ru), Ivi (ivi.ru), Kinopoisk (hd.kinopoisk.ru) oder Okko (okko.ru). 26 Im Unterschied zum staat‐ lichen Fernsehen, dessen Zielgruppen immer älter werden und traditionell-konservativ eingestellt sind, sprechen russische Streamingplattformen mit ihren audiovisuellen Medienangeboten jüngere Menschen mit offeneren und liberaleren Ansichten an. Auf diese Weise kommt es zu einer Ausdifferenzierung der Serienproduktion, indem Serien 208 4 TV-Talkshows und TV-Serien <?page no="208"?> 27 Diese und weitere Aussagen von Ėrnst und anderer wichtiger Akteure der Serienproduktion finden sich in einem höchst informativen Video des Journalisten Aleksej Pivovarov auf dessen Youtube-Kanal Redakcija: K O R O L I S E R I A L O V : Ė R N S T , A K O P O V , T O D O R O V S K I J , M U R U G O V , S L E P A K O V I D R U G I E , 17.10.2019, https: / / www.youtube.com/ watch? v=j3MwMP_syjk. entweder für das Fernsehen oder für Streamingdienste oder aber für beide produziert werden. Diese Ausdifferenzierung beschreibt auch Konstantin Ėrnst, langjähriger Generaldirektor des Pervyj kanal und erfolgreicher Filmproduzent in einem Interview: 27 Ernst notes, for instance, that Channel One deliberately produces three types of TV series. Those that air on Channel One try to tread lightly in order not to offend more senior and conservative audiences. The content for streaming services includes more violence and sexually explicit content. The third type of TV series is for dual use: it can appear at a later hour on cable channels and at the same time go directly to streaming services. (Prokhorov et al. 2021: 9) Während im russischen Fernsehen die heimischen Serien bei Weitem überwiegen - laut Prokhorov et al. (2021: 8) kamen im Jahr 2017 nur 5 % aller ausgestrahlten Serien aus dem Ausland -, bieten Streamingdienste neben russischen Medienangeboten auch einen Zugang zu internationalen Serien- und Filmproduktionen. Gleichzeitig finden ausgewählte russische Serien über internationale Plattformen wie Netflix oder Amazon Prime seit der Mitte der 2010er Jahre Verbreitung und sprechen vor allem eine internationale russophone Zuschauerschaft an. Ein anschauliches Beispiel einer auf Netflix seit 2020 zugänglichen Serie ist Ė P ID E MI J A (2019, 8 Folgen) in der Regie von Pavel Kostomarov. In Russland erlebte die Serie - die Covid-Pandemie vorwegnehmend - 2019 auf der Streamingplattform Premier (Gazprom-Media) ihre Premiere und wurde dann ein Jahr später auch auf dem russischen Fernsehkanal TV-3 (ebenfalls Gazprom-Media) ausgestrahlt. Der Titel der deutschen, synchronisierten Version lautet V ON G OZ E R O . F LU CHT ZUM S E E . Der angesprochene Druck vonseiten des Staates auf die Filmproduktion bedingt, neben einer steigenden Zahl an konkreten Fällen von Zensur, ein Ausweichen des kreativen Potenzials auf die vorerst von der Zensur - im Vergleich zu Kino und Fernsehen - weit weniger betroffenen Streamingplattformen. Wie die Filmkritikerin der Novaja gazeta, Larisa Maljukova, in einem 2021 verfassten Artikel darlegt, arbeiten in diesem Bereich erfolgreiche Produzenten sowie renommierte Regisseur: innen und Drehbuchautor: innen, darunter Boris Chlebnikov und Natalija Meščaninova, Žora Kryžovnikov oder Valerij Todorovskij. Auf diese Weise entwickeln sich die für Strea‐ mingplattformen produzierten Serien zunehmend zum bevorzugten Medium, über das man etwas über das gegenwärtige Russland erfährt und in dem aktuelle gesell‐ schaftliche Fragen und brisante Themen adressiert und reflektiert werden. Darüber hinaus erfahren, so Maljukova, die Rezipient: innen etwas über die Menschen und ihre Alltagsprobleme - darüber wie sie leben, reden und scherzen: 4.4 TV-Serien 209 <?page no="209"?> В сериалах говорят на табуированные в кино темы: о гендерных, постколониальных проблемах, о глупости власти и телеграм-каналах, о политкорректности, о СПИДе, о вопросах идентичности — коллективной и индивидуальной. О совести — главной помехе социальной мобильности в отстроенной и забетонированной вертикали. Но главное, в сериальном кино есть соотечественник, плывущий в густом тумане двадцатых. (Maljukova 2021) In den Serien werden Themen artikuliert, die im Kino tabuisiert sind: Gender- und postko‐ loniale Fragen, die Dummheit der Macht und Telegram-Kanäle, politische Korrektheit, AIDS, Fragen der Identität - der kollektiven und individuellen, Fragen des Gewissens, das das größte Hindernis für soziale Mobilität in der ausgebauten und einbetonierten Machtvertikale darstellt. Vor allem aber ist in Serien der gewöhnliche Mensch zu sehen, der sich durch den dichten Nebel der zwanziger Jahre bewegt. Ein prominentes Beispiel für eine Serie über die russische Gegenwart mit realitätsnah gezeichneten Menschen ist Š TO R M (2019, 8 Teile) in der Regie von Boris Chlebnikov und nach einem Drehbuch von Natalija Meščaninova. Die Krimiserie wurde von der Streamingplattform START produziert und in den Hauptrollen sind Stars der russischen Filmszene - Aleksandr Robak, Anna Michalkova und Maksim Lagaškin - zu sehen. Das brisante Thema von Š T O R M ist Korruption im Baugeschäft. Bei der feierlichen Eröffnung eines Sportpalasts für Kinder stürzt das Dach ein, weil während des Baus offensichtlich Geld abgezweigt wurde. Der führende Beamte des Strafermittlungskomitees (Sledstven‐ nyj komitet, SK) Sergej Gradov beginnt gegen den Kopf der Baufirma und Kandidaten für das Bürgermeisteramt zu ermitteln. Als seine Ehefrau Marina schwer erkrankt und eine große Geldsumme für eine Operation in Deutschland benötigt wird, schlägt Gradov aus Liebe zu seiner Frau selbst einen kriminellen Weg ein und nützt dabei sein Wissen um die kriminellen Machenschaften der anderen. Im Mittelpunkt erfolgreicher und vieldiskutierter Serien stehen zudem der gewöhn‐ liche und ungewöhnliche Lebensalltag einer Frau (O B YČNA J A ŽE NŠČINA , Staffel 1 2018, 9 Teile, Regie: Boris Chlebnikov; Staffel 2 2020, 8 Teile, Regie: Natalija Meščaninova), die sowjetische Vergangenheit (O TT E P E L ’, 2013, 12 Teile, Regie: Valerij Todorovskij), die AIDS-Erkrankung eines TV-Stars (Z VONIT E D I K A P R IO , 2018, 8 Teile, Regie: Žora Kryžovnikov), der korrupte Bürgermeister einer Kleinstadt und seine Strafe, die als Komödie durchgespielt wird (D OMAŠNI J A R E S T , 2018, 12 Teile, Regie: Pёtr Buslov) oder die gegenwärtige russische Provinz in der trashigen Gogol’-Verfilmung M Ё R TV Y E DU ŠI (2020, 4 Teile, Regie: Grigorij Konstantinopol’skij). Während Todorovskijs Serie O TT E P E L ’ über die Moskauer Filmszene der frühen 1960er Jahre im Jahr 2013 erstmals noch im Pervyj kanal ausgestrahlt wurde, erlebten alle anderen hier genannten TV-Serien auf Streamingplattformen ihre Premiere. Zuletzt viel diskutiert wurde die Streamingserie S L OVO P ACANA . K R OV ’ NA A S FAL ’ T E (2023, 8 Teile, Regie: Žora Kryžovnikov). Von der Internetplattform Dekoder wurde die Serie über kriminelle Jugendgangs in der Stadt Kasan in den späten 1980er Jahren sogar als „Kulturereignis des Jahres“ bezeichnet - nicht zuletzt deshalb, weil sich die Serie als Befund über die politischen Eliten und Verhältnisse 210 4 TV-Talkshows und TV-Serien <?page no="210"?> im Russland der Gegenwart, die von der kriminellen Bandenwelt der späten Sowjetzeit und 1990er Jahren geprägt seien, verstehen lasse (vgl. Stephenson 2024). Welche gesellschaftlichen Kontroversen die Ausstrahlung einer TV-Serie über das staatliche Fernsehen auslösen kann, offenbarte sich relativ unerwartet mit einer Serie, die vom Kanal Rossija 1 produziert wurde: Die Rede ist von der 8-teiligen TV-Serie Z U L E J CHA O TK R Y VAE T G LAZA , die am 13. April 2020 und damit mitten in der ersten Welle der Covid-Pandemie ihre Premiere feierte. Nicht zuletzt aufgrund des historischen Themas - der politischen Repressionen in der Stalinzeit - werden wir diese TV-Serie als Beispiel für die gegenwärtige Serienproduktion in Russland einer genaueren Betrachtung unterziehen. Im Anschluss daran werden wir anhand von Z UL E J CHA OTK R Y ‐ VAE T G LAZA Möglichkeiten aufzeigen, wie die Romanvorlage der tatarisch-russischen Autorin Guzel’ Jachina und die Serie im Russischunterricht eingesetzt werden können. 4.5 Z ULEJCHA OTKRYVAET GLAZA Die TV-Serie Z U L E J CHA O TK R Y VAE T G LAZA setzt sich mit einem traumatischen Kapitel der sowjetischen Geschichte - mit der sogenannten Entkulakisierung der 1930er Jahre - auseinander. Im Mittelpunkt steht der Lebensweg einer einfachen, tatarischen Bäuerin (gespielt von Čulpan Chamatova), die im Jahr 1930 von ihrem Heimatdorf Julbaš in der Nähe von Kasan nach Sibirien deportiert wird. Im stalinistischen Arbeitslager zieht sie ihren dort geborenen Sohn groß und erfährt in der Gemeinschaft der Deportierten sowie in der Liebesbeziehung zum Rotarmisten Ivan Ignatov, dem Mörder ihres Ehemannes, eine neue Art von Gemeinschaft. Auf diese Weise erlebt Zulejcha die Lagerhaft in letzter Konsequenz als Befreiung aus jenen traditionellen Lebensverhältnissen, in die sie durch die Heirat mit einem wesentlich älteren tatarischen Bauern hineingeworfen wurde. Die TV-Serie basiert auf dem gleichnamigen, 2015 erschienenen Debütroman der tatarisch-russischen Autorin Guzel’ Jachina, der in deutscher Übersetzung 2017 unter dem Titel Suleika öffnet die Augen herauskam (Abb. 27). Der Roman und wesentlich stärker noch die Verfilmung ist als Melodrama gestaltet, das auf Empathie mit den Figuren setzt und die Leser: innen und Zuschauer: innen emotional bewegt. Die popu‐ lärkulturelle Aufbereitung von Geschichte erleichtert den Zugang zu den zahllosen Erschütterungen, Verwerfungen und Traumatisierungen, die das 20. Jahrhundert über die Menschen gebracht hat. Sie befördert eine Betrachtung der Vergangenheit aus der sicheren Distanz der Gegenwart, macht die Schrecken der Geschichte erträglich und veranschaulicht Vergangenheit, indem persönliche Schicksale erzählt werden. Dies erscheint besonders wichtig, wenn es darum geht, bei jungen Menschen ein Interesse für Geschichte zu wecken. Die von uns präsentierten Einsatzmöglichkeiten von Z UL E J CHA O TK R Y VAE T G LAZA im Unterricht zielen auf eine Auseinandersetzung mit beiden Texten - dem histori‐ schen Roman und der Verfilmung - ab. Für diese Auseinandersetzung werden wir eine Schlüsselszene, nämlich die Ankunft des Deportationszuges in der Stadt Kasan, herausgreifen und von dieser Szene ausgehend einen breiteren Kontext aufspannen, 4.5 Z U L E J C H A O T K R Y V A E T G L A Z A 211 <?page no="211"?> der der Wissensvermittlung über Geografie, über die multiethnische Bevölkerung der Russischen Föderation sowie über die Geschichte des Stalinismus dient. Abbildung 27. Z U L E J C H A O T K R Y V A E T G L A Z A . Unmittelbare filmische Umsetzung des Romantitels Guzel’ Jachina: Zulejcha otkryvaet glaza. Moskau: AST 2015. In deutscher Überset‐ zung: Gusel Jachina: Suleika öffnet die Augen. Berlin: Aufbau-Verlag 2017. Z U L E J CHA OTK R Y VAE T G LAZA (Zulejcha öffnet die Augen). Russland 2019. Gesamt‐ länge 420 Min. (8 Folgen). Regie: Egor Anaškin; Drehbuch: Anna Anosova, Larisa Leonenko, Vasilij Pavlov; Kamera: Šandor Berkeši, Aleksej Fedorov; Musik: Dmitrij Dan’kov. Darsteller: innen: Čulpan Chamatova (Zulejcha Valieva), Evgenij Moro‐ zov (Ivan Ignatov), Julija Peresil’d (Nastas’ja), Roman Madjanov (Zinovij Kuznec), Sergej Makoveckij (Vol’f Karlovič Lejbe), Aleksandr Baširov (Vasilij Gorelov), Roza Hajrullina (Upyricha) u.a. Die Serie ist auf der Online-Plattform des russischen Staatssenders Rossija 1 abrufbar: https: / / smotrim.ru/ brand/ 63217 (08.01.2024). Bei Bedarf kann sie auch durch das Medienarchiv des Instituts für Slawistik der Universität Innsbruck (http : / / www.russischerfilm.net) auf Anfrage zur Verfügung gestellt werden. 4.5.1 Roman und TV-Serie Der 2015 erschienene Debütroman Zulejcha otkryvaet glaza der russisch-tatarischen Schriftstellerin Guzel’ Jachina war ein durchschlagender Erfolg. Mittlerweile erzielt das Buch eine Auflage von über einer halben Million Exemplare - eine beachtliche Zahl für eine Geschichte, die sich der sogenannten Entkulakisierung der frühen 1930er Jahre verschrieben hat. Die im April 2020 im staatlichen Fernsehprogramm Rossija 1 ausgestrahlte 8-teilige Verfilmung stellte als meist gesehene Serie im russischen Fernsehen 212 4 TV-Talkshows und TV-Serien <?page no="212"?> seit Januar 2019 (vgl. Skandal rabotaet 2020) die Breitenwirkung des Romans noch einmal in den Schatten. Zu einem nicht unwesentlichen Teil sind die hohen Einschaltquoten dem Umstand geschuldet, dass die Serie eine Welle der Empörung in den sozialen Medien auslöste. Dabei machte die Kritik, die von unterschiedlichen Seiten kam, deutlich, welch brisantes Thema die sowjetische Geschichte in Russland seit geraumer Zeit darstellt. Die Titelfigur von Roman und Serie ist eine zu Beginn der Handlung 30-jährige Frau, die als tatarische Bäuerin und Ehefrau mit Haut und Haar in traditionellen, patriarchalischen Lebensverhältnissen gefangen ist. Das titelgebende Öffnen der Augen ist „Alltagshandlung und Metapher zugleich, erzählt der Roman doch die Geschichte einer Frau, die aus der fremdbestimmten Knechtschaft heraustritt und in der Gemeinschaft mit anderen ihre innere Freiheit erlangt“ (Binder 2020). Damit gibt der einprägsame und tref‐ fende, höchst anschauliche und dabei vielschichtige Titel eine ganze Lebensgeschichte wieder. Gleichzeitig funktioniert der Titel wie ein filmisches Close-up, erinnert er doch an die beeindruckende Montagesequenz aus Augenpaaren und Frauengesichtern, die der sowjetische Dokumentarfilmpionier und Avantgardist Dziga Vertov in seinem Film T R I P E S NI O L E NIN E (1934) gestaltet hat (Abb. 28). Auf diese Weise wird das Öffnen der Augen zum Symbolbild: Es steht nicht nur für das, was Zulejcha individuell erlebt, sondern auch für die ideologisch propagierte und politisch realisierte Befreiung der muslimischen Frau des Ostens in der Sowjetunion der 1920er und 1930er Jahre. Abbildung 28. T R I P E S N I O L E N I N E . Gesicht einer Frau in Großaufnahme mit Hervorhebung der Augen 4.5 Z U L E J C H A O T K R Y V A E T G L A Z A 213 <?page no="213"?> Befreiung unter sowjetischen Vorzeichen Mit den Worten „Зулейха открывает глаза.“ (Zulejcha öffnet die Augen) beginnt der Roman, und insgesamt vier Mal wird dieser kurze Satz bis zum Ende des Romans wiederkehren. Mit dem Öffnen der Augen am Morgen beginnt für Zulejcha ein Tag wie jeder andere: Sie wird ihre alte, blinde Schwiegermutter - die herrische Upyricha - bedienen und ihren um Jahre älteren Ehemann Murtaza umsorgen. Diesem hat sie bereits vier Töchter geboren, doch alle sind kurz nach der Geburt gestorben. An dem Tag im Februar des Jahres 1930, mit dem die Romanhandlung einsetzt, wird sie sich wie gewohnt um die kleine Wirtschaft und das Vieh - eine Kuh und ein Pferd mit Fohlen - kümmern. Doch mit dem ersten sowjetischen Fünfjahrplan, der 1928 in Kraft gesetzt wurde, sollte jede noch so bescheidene Form der bäuerlichen Subsistenzwirtschaft eliminiert werden. Das Herzstück des ersten Fünfjahrplans war die Kollektivierung der Landwirt‐ schaft, die im Herbst 1929 begann. Als Folge wurden die Bauern in staatlich kontrollierte Kollektivfarmen, die sogenannten Kolchosen, gedrängt und mussten die dort produzierten Lebensmittel zu einem symbolischen Preis an den Staat abgeben. Die Kollektivierung wurde von der politischen Losung der „Liquidierung des Kulakentums als Klasse“ begleitet, die die Enteignung und Vertreibung von Millionen von Menschen legitimieren sollte. So wurden im Zuge dieser Kampagne über vier Millionen Bäuerinnen und Bauern nach Sibirien und in andere entlegene Regionen der Sowjetunion deportiert. Für Zulejcha endet im Februar des Jahres 1930 ihr altes Leben. Dieses ist nach den Regeln einer traditionellen, patriarchalischen und religiösen Gemeinschaft - die tatarischen Bevölkerungsgruppen im Zarenreich waren überwiegend islamisch - organisiert und wird im ersten Romankapitel stilistisch brillant - ganz aus der Perspektive der Hauptprotagonistin - beschrieben. Signifikanterweise ist es rund um Zulejcha dunkel, als sie zu Beginn die Augen öffnet - „темно, как в погребе“ („dunkel wie in einem Kellerloch“; Jachina 2015a/ 2017: 9). Der erste Akt von Zulejchas Befreiung aus den traditionellen Lebensverhältnissen geschieht als gewaltsam herbeigeführter Bruch - als Mord an ihrem Ehemann Murtaza, der, nachdem er erfolgreich die Getreidevorräte im Wald versteckt hatte, vom Rotar‐ misten Ivan Ignatov erschossen wird. Damit beginnt gleichzeitig auch der lange Weg von Zulejcha von ihrem Dorf zu einer neu zu errichtenden Siedlung mitten in der si‐ birischen Taiga. Dort, am Flussufer der Angara, wird sie die kommenden 16 Jahre ihres Lebens verbringen. Im Arbeitslager, in einem bunt zusammengewürfelten Kollektiv bestehend aus vermeintlichen Kulaken, Kriminellen und Leningrader „Ehemaligen“ aus dem Gelehrten- und Künstlermilieu (im Original werden sie als byvšie ljudi bezeichnet) wird Zulejcha zu einer Frau, die sich ihrer selbst bewusst ist. Der Wandel der Hauptfigur ist deshalb glaubwürdig, weil die Autorin ihre Protago‐ nistin bis zuletzt hadern lässt - zwischen den Regeln und Prinzipien von alters her und dem, was unter der Sowjetmacht gilt und möglich ist. Sie bringt unmittelbar nach ihrer Ankunft einen Sohn zur Welt und gibt irgendwann und für kurze Zeit 214 4 TV-Talkshows und TV-Serien <?page no="214"?> dem Liebeswerben von Ignatov, dem Kommandanten der Siedlung und Mörder ihres Mannes, nach. Jedes Mal, wenn Zulejcha die Augen öffnet, erscheint die Welt um sie herum heller. Am Ende, als Zulejcha das fünfte und letzte Mal im Roman die Augen öffnet, ist sie von strahlendem Sonnenlicht umgeben: Зулейха открывает глаза. Солнце бьёт, слепит, режет голову на части. Вокруг в искрящемся хороводе солнечных лучей дрожат еле различимые очертания деревьев. (Jachina 2015a: 500) Suleika öffnet die Augen. Die Sonne sticht, blendet, scheint ihr den Kopf zu spalten. Ringsum im funkelnden Tanz der Sonnenstrahlen zittern die kaum erkennbaren Umrisse der Bäume. ( Jachina 2017: 537) Das Heraustreten aus der Dunkelheit in eine Welt des Lichts ist eines der Sinnbilder der kommunistischen Aufklärung und Modernisierung. Die sowjetische Fortschrittsideo‐ logie wird, angewandt auf die vermeintlich rückständigen Völker des Ostens, über das ikonische Bild der muslimischen Frau propagiert, die ihren Schleier ablegt. In diesem historischen Kontext erscheint Zulejchas Öffnen der Augen daher als Symbol für die Befreiung und Emanzipation der Frau des sowjetischen Ostens sowie insgesamt für die Modernisierung der Gesellschaft. Betrachtet man die Entwicklung der Hauptprotago‐ nistin jedoch aus einer postkolonialen Perspektive, so offenbart sich darin die koloniale und imperiale kulturelle Logik der Sowjetideologie. Demnach kann eine moderne Identität nur dann erlangt werden, wenn die traditionelle ethnische und religiöse Identität aufgegeben wird. Diese koloniale Logik war ein integraler Bestandteil des Sowjetimperiums, wenngleich die sowjetische Nationalitätenpolitik jedenfalls noch in den 1920er Jahren auch eine antikoloniale Seite aufwies und die Herausbildung ethnischer Identitäten beförderte. Die Widersprüche, die der sowjetischen Nationali‐ tätenpolitik innewohnen, lassen sich gut mit dem Begriff des Affirmative Action Empire beschreiben, der vom kanadischen Historiker Terry Martin (2001) eingeführt wurde. Martin fasst die Spannung zwischen national-ethnischer Identität einerseits und dem antinationalen sowjetischen Programm andererseits wie folgt zusammen: The Bolsheviks attempted to fuse the nationalists’ demand for national territory, culture, language, and elites with the socialists’ demand for an economically and politically unitary state. In this sense, we might call the Bolsheviks internationalist nationalists or, better yet, Affirmative Action nationalists. (Martin 2001: 15) Wie die Kulturwissenschaftlerin Irina Anisimova (2020) argumentiert, kommt die koloniale Logik in Jachinas Roman am deutlichsten in der Figur von Zulejchas Sohn Juzuf zum Ausdruck, der in der kosmopolitischen Atmosphäre des Lagers aufwächst: Iusuf ’s education fulfils the Soviet ideal of the transformation of an ethnic subject into a cosmopolitan Soviet intellectual, even if this personal growth emphasizes the humanist rather than the ideological influence of Soviet culture. Yet, to achieve this universal subjectivity, Iusuf has to reject his Muslim and Tatar identity. (Anisimova 2020: 118) 4.5 Z U L E J C H A O T K R Y V A E T G L A Z A 215 <?page no="215"?> So endet Jachinas Roman damit, dass ihr nunmehr 16-jähriger Sohn die Flucht aus dem Arbeitslager antritt. Er will nach Leningrad, um dort Kunst zu studieren. Da ihm als Sohn eines Kulaken dieser Weg jedoch versperrt ist, korrigiert Ignatov kurzentschlossen die Geburtsurkunde und macht aus Juzuf Valiev Jossif Ignatov. Die mit dieser Handlung besiegelte Identitätsbildung ist in einem doppelten Sinn modern. Sie ist einerseits sowjetisch-kolonial modern durch die endgültige Abkehr von den ethnisch-tatarischen, patriarchalischen Traditionen. Gleichzeitig kommt sie aber auch zeitgenössischen liberalen Vorstellungen entgegen, indem der sozialen Vaterschaft gegenüber der biologischen der Vorrang eingeräumt wird. Die Erzählungen der Großmütter Guzel’ Jachina ließ sich durch die Geschichte ihrer Großmutter inspirieren, wie die Autorin u.a. für die Kasaner Internetzeitung Biznes Online kurz nach Erscheinen des Romans erläuterte: Я была вдохновлена судьбой своей бабушки. Ей было 7 лет, когда их семью раску‐ лачили и отправили на Ангару, где она провела 16,5 лет. Эти временные рамки — 1930-1946 годы — повторяются в романе. Другое дело, что моя героиня не списана с бабушки, это совсем другая женщина. (Jachina 2015b) Ich habe mich vom Schicksal meiner Großmutter inspieren lassen. Sie war 7 Jahre alt, als ihre Familie entkulakisiert und an die Angara geschickt wurde, wo sie sechzehneinhalb Jahre verbrachte. Diese Zeitspanne von 1930 bis1946 habe ich auch in den Roman übernommen. Eine andere Geschichte ist meine Heldin, die nicht meiner Großmutter entspricht - sie ist eine ganz andere Frau. Mit der Geschichte von Zulejcha und der sowjetischen Sozialisation ihres Sohnes Juzuf rekurriert Guzel’ Jachina in ihrem Debüt-Roman nicht nur auf die eigene Familiengeschichte, sondern implizit auch auf ihre Position als tatarisch-russische Schriftstellerin in der Russischen Föderation. Die Autorin wurde im Jahr 1977 in Kasan, der Hauptstadt von Tatarstan, geboren und verbrachte dort auch ihre Kindheit und Studienzeit. Seit Ende der 1990er Jahre lebt sie in Moskau, schreibt auf Russisch und spricht das Tatarische nicht mehr aktiv. Dennoch wählt sie für ihre historischen Romane die multiethnische Wolga-Region als Ausgangsort der jeweiligen Handlung - nach Zulejcha otkryvaet glaza erschienen bislang die historischen Romane Deti moi (2018; in der deutschen Übersetzung Wolgakinder, 2019) über die Wolgadeutschen sowie Ėšelon na Samarkand (2021; in der deutschen Übersetzung Wo vielleicht das Leben wartet, 2022) über die Hungerkatastrophe im Wolga-Gebiet nach dem russischen Bürgerkrieg. Die Haltung, die Jachina gegenüber der sowjetischen Geschichte einnimmt, war bis zum Beginn von Russlands großangelegter Invasion der Ukraine vom Versuch geprägt, einen Kompromiss zwischen dem nationalpatriotischen und konservativen Lager einerseits und den liberalen Stimmen im Land andererseits zu finden. Diese 216 4 TV-Talkshows und TV-Serien <?page no="216"?> Position des Ausgleichs zeigt sich konkret darin, dass die Autorin tendenziell die progressiven und egalitären Ideale des sowjetischen Gesellschaftsmodells positiv hervorhebt, ohne jedoch die unzähligen Verbrechen, die im Namen der kommunis‐ tischen Ideologie begangen wurden, zu beschönigen. Jachina formuliert ihre Position in einem Kommentar für die Online-Plattform RBK Stil’, indem sie die Notwendigkeit betont, sich mit der sowjetischen Geschichte aktiv und kritisch auseinanderzusetzen, um die Geschichte zu beherrschen, anstatt von ihr beherrscht zu werden: Хватит уже смотреть — хватит быть наблюдателями истории своей страны и собствен‐ ной жизни. Советское — это не объект, это субъект: оно живёт в нас и управляет нами, как бы мы ни хотели это отрицать. В отношениях с советским прошлым объекты — мы. До тех пор, пока не осознаём это. (Jachina 2021) Schluss damit nur zuzuschauen - Beobachter der Geschichte des eignen Landes und Lebens zu sein. Das Sowjetische ist kein Objekt, sondern ein Subjekt: Es lebt in uns und lenkt uns, egal wie sehr wir dies leugnen wollen. In Bezug auf die sowjetische Vergangenheit sind wir die Objekte. Und wir sind das solange, bis wir uns dessen nicht bewusst sind. In dem Kommentar distanziert sich Jachina auch klar von jeder Form der Sowjetnostalgie und sieht im Versuch der Anerkennung dessen, was gerade durch die sowjetische Säkularisierung und Urbanisierung erreicht wurde, eine Möglichkeit, eine kritische Distanz gegenüber der Vergangenheit aufzubauen. Gleichzeitig fordert die Autorin aber, dass die Verbrechen und die Täter benannt werden: Мы — как общество, а не только малая его часть — уже можем позволить себе назвать чудовищное — чудовищным (к примеру, массовый голод 1920-х). Преступления — преступлениями (к примеру, Большой террор или депортации народов). Преступника — преступником (к примеру, Иосифа Сталина или Генриха Ягоду). ( Jachina 2021) Wir als Gesellschaft, und nicht nur als ein kleiner Teil von ihr, können uns sehr wohl erlauben, das Ungeheuerliche als ungeheuerlich (zum Beispiel die riesige Hungersnot der 1920er Jahre) und die Verbrechen als Verbrechen zu bezeichnen (zum Beispiel, den Großen Terror oder die Deportationen ganzer ethnischer Gruppen). Einen Verbrecher einen Verbrecher nennen (zum Beispiel Joseph Stalin oder Genrich Jagoda). Mit der Popularisierung von Geschichte schreibt sich Jachina in den literarischen Gedächtnisdiskurs der letzten Jahrzehnte ein. Für die europäischen Gegenwartsli‐ teraturen sind Erinnerung und Gedächtnis Leitbegriffe, und die Bandbreite reicht von der dokumentarisch ausgerichteten Memoirenliteratur bis hin zum postmoder‐ nen Roman. Obwohl der gegenwärtige Erinnerungskult um Gedächtnisorte und Gedenkfeiern ein gesamteuropäisches Phänomen darstellt, können die jeweiligen nationalen Erinnerungsdiskurse stark differieren. Dabei führt Russland seit Jahren einen erbitterten symbolischen Kampf mit Europa um die Deutung der jüngeren Vergangenheit. Insbesondere in Bezug auf den Zweiten Weltkrieg bzw. Großen Vaterländischen Krieg (Velikaja Otečestvennaja vojna) könnten die Positionen un‐ 4.5 Z U L E J C H A O T K R Y V A E T G L A Z A 217 <?page no="217"?> versöhnlicher nicht sein: Während das offizielle Russland einen heroisierenden Diskurs im Sinne der Selbstaufopferung (engl. sacrifice) verfolgt, privilegiert die europäische Geschichtspolitik die Figur des Opfers (victim) und des Leidens. Des‐ sen ungeachtet entstanden in und außerhalb von Russland parallel zur offiziellen Geschichtspolitik literarisch-künstlerische Texte, die die Intention verfolgen, von der Mehrheitsgesellschaft vergessene Stimmen hörbar und aus dem kollektiven Gedächt‐ nis Ausgeblendetes sichtbar zu machen. Ein bewährtes erzähltechnisches Verfahren für die Weitergabe des Erlebten im Sinne der Oral History stellt die Kommunikation zwischen Großeltern und Enkelkindern dar. Im literarischen Erinnerungsdiskurs nimmt daher die Figur der Großmutter bzw. Urgroßmutter eine prominente Rolle ein, wie überaus erfolgreiche Romane über die sowjetische Geschichte zeigen, beginnend mit Le Testament Français (1995) des in Frankreich lebenden Andreï Makanine über Vielleicht Esther (2014) der in Deutschland lebenden Katja Petrowskaja bis hin zu Sergej Lebedevs Roman Ljudi avgusta (2016; in der deutschen Übersetzung Menschen im August, 2015). Der Schreibprozess selbst wird häufig durch die willentlichen und unwillentlichen Lücken im Familiengedächtnis motiviert, die das Ergebnis des Schweigens einer ganzen sowjetischen Generation sind, wie es Lebedev in Ljudi avgusta formuliert: В тридцатые и сороковые молчали с кляпом в рту; к началу восьмидесятых кляп исчез, осталась только привычка к нему, уже вросшая в личность, кажущаяся изначальной частью человека. (Lebedev 2016: 7) In den dreißiger und vierziger Jahren sorgte ein Maulkorb für das Schweigen; Anfang der achtziger Jahre war der Maulkorb weg, doch man war an ihn gewöhnt, er war bereits mit der Persönlichkeit verwachsen. (Lebedew 2015: 9) Öffentliche Empörung über die TV-Serie Nicht einmal ein Jahr nach Erscheinen des Buches machte der Fernsehsender Rossija 1 der Autorin das Angebot, ihren Roman als TV-Serie zu verfilmen. Obwohl Jachina während ihres Drehbuchstudiums an der Moskauer Filmschule den Stoff erstmals als Drehbuch in eine literarische Form gebracht hatte, lehnte sie es ab, das Drehbuch selbst zu verfassen. Regie führte der auf TV-Serien spezialisierte Egor Anaškin und die Hauptrollen wurden prominent besetzt: mit Čulpan Chamatova in der Rolle der Zulejcha, dem charismatischen Evgenij Morozov in der Rolle des Ivan Ignatov und mit Sergej Makoveckij in der Rolle des verrückten Kasaner Professors Lejbe. Obwohl die Serie bereits im Herbst 2019 fertiggestellt war, ließ sich der TV-Sender Zeit und strahlte sie schließlich zwischen 13. und 22. April 2020 aus. Gezeigt wurde jeweils eine Folge von Montag bis Donnerstag; lediglich am Dienstag, 14.04.2020 wurden unangekündigt zwei Folgen hintereinander ausgestrahlt. Dass in der TV-Serie die Liebesgeschichte zwischen Zulejcha und Ignatov mehr Gewicht erhält als im Roman, wurde ihr am wenigsten zum Vorwurf gemacht. Ähnlich 218 4 TV-Talkshows und TV-Serien <?page no="218"?> 28 Der Titelsong - das tatarische Volkslied Aj, bylbylym in der Bearbeitung von Dina Garipova -kann aufgerufen werden unter: https: / / www.youtube.com/ watch? v=rG3sL8jb3Jo (09.11.2023). 29 Eine Zusammenstellung der Kritik findet sich in der Novaja gazeta vom 17. April 2020 (vgl. Maljukova 2020), während Anisimova (2020) eine ausführliche Analyse der öffentlichen Empörung vorgelegt hat. wie die Serie aus dem melodramatischen Stoff wesentliche Spannungsmomente bezieht - denn bis zur vorletzten siebten Folge müssen die Zuschauer: innen auf die Liebesszene warten -, nützt sie auch andere effektvolle, filmische Gestaltungsmöglichkeiten, wie Panorama-Aufnahmen über endlose Wälder oder einen einprägsamen Soundtrack, der auf die Ethnomusikerin Dina Garipova zurückgeht. 28 Wesentlich schwächer herausge‐ arbeitet ist im Film die Figur des verrückten Professors Lejbe, mit der Jachina auf die kulturelle Diversität der Stadt Kasan und der Wolgaregion insgesamt verweist und die gleichzeitig auch autobiographisch motiviert ist, denn Jachina hat in Kasan Deutsch studiert und beherrscht die Sprache ausgezeichnet. Neben Zulejcha, die im Roman die tatarische Kultur repräsentiert, und Ignatov, der für die russische Kultur steht, verweist der verrückte Professor Lejbe auf die historische Bedeutung der deutschen Sprache und Kultur für die Wolgaregion sowie auf die zahlreichen Professoren deutscher Provenienz an der 1804 gegründeten Kasaner Universität. Einmal ganz abgesehen von der Fülle an Beleidigungen, Beschuldigungen und Beschimpfungen, die die beiden Frauen tatarischer Herkunft - die Schauspielerin Čulpan Chamatova und die Autorin Guzel’ Jachina - am härtesten trafen, waren die lautesten Kritikerstimmen nicht zuletzt aufgrund des multikulturellen und his‐ torischen Themas aus dem nationalistischen und nationalpatriotischen Lager zu vernehmen. Von tatarischer Seite wurde, wie schon in Bezug auf den Roman, Kritik an der Darstellung der Tataren geübt und das Fehlen positiver ethnokultureller Momente beklagt. So lernt der heranwachsende Juzuf im Arbeitslager Französisch, Tatarisch aber scheint er nicht zu sprechen. Dabei versuchte die TV-Serie dem zu erwartenden Vorwurf, hier würde mit Juzuf eine Geschichte der Aufgabe der tatarischen Kultur propagiert, insofern entgegenzuwirken, als die Serie mit der Rückkehr des ausgebildeten Malers nach Kasan endet. Anstoß erregten gleich in der ersten Folge aber auch die kurze Sexszene in der Moschee zwischen Ignatov und der Rotarmistin Nastas’ja sowie die vermeintlichen Fehler bei der Wiedergabe traditioneller tatarischer Kleidung und Einrichtung. Der Vorwurf der Beleidigung und Verleumdung kam aber nicht nur von der tatarischen, sondern mindestens genauso so heftig auch von der russischen Seite. Das nationalpatriotische Lager fühlte sich durch die Geschichtsdarstellung im Nationalstolz gekränkt, während kommunistische Gesinnungsgenossen den Film als antisowjetisch verdammten. 29 Dabei mag eine nicht zu unterschätzende Rolle die Darstellung des Geheimdienstes - der sowjetischen Geheimpolizei GPU, später NKVD und schließlich KGB - gespielt haben. Die Figur des Zinovij Kuznec, seines Zeichens „Verantwortli‐ che(r) für Sonderaufgaben der Krasnojarsker Abteilung der GPU“ ( Jachina 2017: 223), ist bereits im Roman eine der wenigen nicht ambivalent gezeichneten Figuren. In der 4.5 Z U L E J C H A O T K R Y V A E T G L A Z A 219 <?page no="219"?> 30 Vgl. Čelovek iz televizora, 25.04.2020. Leider ist das Archiv von Ėcho Moskvy seit der Schließung des Senders im März 2022 nicht mehr zugänglich. TV-Serie aber wird die Figur durch die brillante Darstellung des Schauspielers Roman Madjanov erst richtig plastisch und in ihrer ganzen moralischen Verkommenheit präsentiert. Čulpan Chamatova reagierte in der Novaja gazeta auf die Anfeindungen, die sie selbst und die Serie als Ganzes trafen, mit einer klaren Aussage darüber, was historisch eigentlich außer Streit stehen sollte: Обществу необходимо осознать, что раскулачивание — это преступление, убийство, трагедия огромного числа людей. Это морально-этическая катастрофа, повлиявшая на историю страны. (Maljukova 2020) Die Bevölkerung muss erkennen, dass die Entkulakisierung ein Verbrechen, ein Mord, eine Tragödie einer großen Anzahl von Menschen ist. Sie ist eine moralische und ethische Katastrophe, die die Geschichte des Landes beeinflusst hat. Die öffentliche Debatte um Z UL E J CHA OTK R Y VAE T G LAZA zeigte zudem, dass die Rezeption davon abhängig ist, wie die Rezipient: innen grundsätzlich zu den stalinistischen Verbrechen stehen. So wurde bereits der Roman für seine zu positive, geradezu beschönigende Darstellung des Arbeitslagers kritisiert. Christiane Pöhlmann titelte in der Frankfurter Allgemeine Zeitung mit Willkommen in Bad GULag und bezeichnete den Roman in ihrer Buchbesprechung als „engagiert vom Ansatz her, aber verharmlosend in der Ausführung“ (Pöhlmann 2017). Auch diesbezüglich bot die TV-Serie eine große Angriffsfläche und die beiden TV-Kritikerinnen Ksenija Larina und Irina Petrovskaja nahmen in ihrer Sendung auf Radio Ėcho Moskvy regen Anstoß an der herausgeputzten Siedlung mit den frisch gezimmerten Holzhäuschen und den perfekt manikürten und ins Bild gesetzten Fingernägeln von Čulpan Chamatova. 30 Die äußerst widersprüchliche Kritik an Roman und Serie wirft einmal mehr die Frage auf, warum es in Russland so wenig gesellschaftlichen Konsens über die stalinistischen Verbrechen gibt. Der Kulturwissenschaftler Alexander Etkind hat den fehlenden Konsens über die Vergangenheit bereits 2009 beschrieben und die Gedächtniskultur in Russland als multi-historical charakterisiert: „Historical memory in Russia is a living, de-centered combination of symbols and judgments which are experienced simultaneously, all at once […] deprived of consensual anchors or reference-points“ (Etkind 2009: 190). Gleichzeitig lässt sich seit den 2010er Jahren jedoch durchaus ein Wandel im Geschichtsverständnis der Menschen feststellen, den der Korrespondent der Novaja gazeta Aleksej Tarasov an einem konkreten Beispiel festmacht (Tarasov 2020). Zu diesem Zweck bemüht er die individuelle Erfahrung von Rimma Sazonova, die in den 2010er Jahren im Rahmen ihres schulischen Geschichtsunterrichts eine Arbeit über die eigene Familiengeschichte - insbesondere über ihre als Kleinkind nach Sibirien deportierte Großmutter - verfasst hatte. Heute würde ihr Sohn bei derselben Lehrerin ebenfalls eine historische Arbeit schreiben, allerdings keine Lagergeschichte mehr, sondern vielmehr eine Arbeit über den in der 220 4 TV-Talkshows und TV-Serien <?page no="220"?> Schlacht um Stalingrad vermissten Urgroßvater väterlicherseits. Gegen die TV-Serie, so Sazonova, würden ihre Schwestern einwenden, dass es so nicht gewesen sei - die Großmutter hätte es schließlich anders erzählt. Dieser kollektiven Verweigerung, die stalinistischen Repressionen als solche zu akzeptieren, entgegnet Tarasov mit einem sehr passenden Titel für seine Reportage. Dieser lautet: Zulejcha, otkroj im glaza (Zulejcha, öffne ihnen die Augen). 4.5.2 Z ULE J CHA im Russischunterricht Für eine Auseinandersetzung mit dem literarischen Text und der TV-Serie ist es nicht notwendig, dass die Lerner: innen beide Texte zur Gänze rezipieren. Entsprechend werden wir uns auf eine Schlüsselszene, nämlich auf die Ankunft der Deportierten in der Stadt Kasan, beschränken und diese Szene einem close reading unterziehen. Basierend auf dieser Szene werden wir zentrale Themen herausgreifen, um Wissen über diese vielfältige Region innerhalb der Russischen Föderation sowie über die sowjetische Geschichte zu vermitteln. Dazu ist es nötig, vor der Auseinandersetzung mit den beiden Texten Informationen über Tatarstan bereitzustellen und zentrale sowjetische Begriffe einzuführen. Im Anschluss an die intensive Auseinandersetzung mit der Szene der Ankunft in Kasan in Literatur und Film können die Lerner: innen dazu aufgefordert werden, zumindest den ersten Teil der Serie, die leider nur im russischen Original zur Verfügung steht, zu Hause anzusehen. Der erste Teil bietet sich insofern an, als er nur relativ wenige Dialoge enthält, dafür aber die Hauptfiguren und das historische wie auch tatarische Setting eindrücklich in Szene setzt. Zur sprachlichen Entlastung der Lerner: innen empfiehlt es sich, mit ihnen vor dem Schauen jene Dialogpassagen durchzugehen, die für die weitere Handlung und für das Gesamtverständnis zentral sind. Während des Schauens ordnen die Lerner: innen diese dann zu (eine entspre‐ chende Aufgabe 17 dazu findet sich am Ende dieses Kapitels). Insgesamt sollte die Beschäftigung mit Roman und Serie so gestaltet sein, dass sie die Lerner: innen dazu motiviert, den Roman zu lesen und/ oder, je nach Sprachniveau, die Serie zur Gänze eigenständig anzusehen. Pre-Viewing-Phase Als Vorbereitung auf die Auseinandersetzung mit Z UL E J CHA OTK R Y VAE T G LAZA erhalten die Lerner: innen Informationen über Tatarstan zu den Bereichen Geografie und Bevölkerung sowie Geschichte, Kultur und Religion. In der Schule würde sich hier eine fächerübergreifende Zusammenarbeit anbieten, zum Beispiel mit dem Unterrichtsfach Geschichte. Um gemeinsam mit den Lerner: innen dieses Wissen über Tatarstan zu erarbeiten, kann auf die kurzen und informativen Texte auf der offiziellen Website von Tatarstan (https: / / tatarstan.ru/ about.html) zurückgegriffen werden, insbesondere auf die Rubri‐ 4.5 Z U L E J C H A O T K R Y V A E T G L A Z A 221 <?page no="221"?> ken geografičeskoe položenie i klimat (geografische Lage und Klima), naselenie (Bevöl‐ kerung) und istorija, kul’tura, religija (Geschichte, Kultur, Religion). Alternativ dazu bieten wir einen gekürzten und adaptierten Text für das Sprachniveau B1/ B2 an sowie als Vorbereitung auf den Text eine Zuordnungsübung mit den wichtigsten Begriffen auf Russisch und ihren deutschen Entsprechungen (1). Im Anschluss an die Textlektüre beantworten die Lerner: innen Fragen zum Text (2). Die dritte und vierte Aufgabe dient der Erarbeitung sowjetischer Begriffe und Realien. Zu diesem Zweck ordnen die Lerner: innen die russischen Bezeichnungen der jeweiligen deutschen Erklärung zu (3). Im Anschluss daran werden die Begriffe in einem Lückentext mit kurzen Begriffsdefinitionen auf Russisch wiederholt (4). (1) Найдите подходящие немецкие соответствия (a-l) русских слов и терминов (0-11). Пример (0.) сделан. 0. численность населения a. Reich der Wolgabulgaren 1. многонациональная территория b. Sowjetmacht 2. перепись населения c. Einwohnerzahl 3. национальность d. finno-ugrische Völker 4. Волжская Булгария e. multi-ethnisches Gebiet/ Gebiet mit ethni‐ scher Vielfalt 5. тюркские племена f. Orthodoxie / orthodoxe Kirche 6. Золотая Орда g. Nationalität bzw. ethnische Zugehörigkeit 7. Казанское ханство h. Goldene Horde 8. советская власть i. Volkszählung 9. финно-угорские народы j. sich zu einem Glauben bekennen 10. православие/ Православная церковь k. Khanat Kasan 11. исповедовать религию l. Turkstämme/ Turkvölker (2) Прочитайте текст о географии и истории Татарстана. После чтения отметьте верные (В) и исправьте неверные (НВ) утверждения (1-10). Пример (0.) сделан. 222 4 TV-Talkshows und TV-Serien <?page no="222"?> Географическое положение и население Татарстан расположен на востоке Восточно-Европейской равнины, в месте слияния двух больших рек — Волги и Камы. Столица — город Казань, который находится на расстоянии 797 км к востоку от г. Москвы. Общая площадь республики составляет 67 847 км². В Татарстане проживает почти 4 млн человек. Республика Татарстан занимает восьмое место в России по численности населения после городов Москва и Санкт-Петербург, Краснодарского края, Республики Башкорто‐ стан, Московской, Свердловской и Ростовской областей. Татарстан является одной из самых многонациональных территорий Рос‐ сии. По данным Всероссийской переписи населения 2010 года представи‐ тели больше 173 национальностей проживают на территории республики. Самые большие по численности населения — татары (более 2 млн человек или 53 % от общей численности населения республики). На втором месте русские — более 1,5 млн человек или 40-%, на третьем — чуваши (3-%). История, культура и религия Первым государством в регионе была Волжская Булгария, которая сфор‐ мировалась в IX-X веках нашей эры тюркскими племенами. В 922 г. государственной религией стал ислам. В 1236 г. Булгария вошла в состав империи Чингиз-Хана, а затем стала частью Золотой Орды. В результате распада Золотой Орды возникло новое государство — Казанское ханство (1438 г.). В 1552 г. Казанское ханство стало частью Русского государства. В 1920 г. Советская власть создала Татарскую Автономную Советскую Социалистическую Республику (Татарская АССР). Официальное название республики с 7 февраля 1992 года — Республика Татарстан (Татарстан). В республике проживают народы с разным историческим прошлым и культурными традициями. Уникальность Татарстана определяется по крайней мере тремя культурными традициями и языками: тюркскими, славяно-русскими и финно-угорскими. В Татарстане родились или жили многие деятели культуры, как, напри‐ мер, певец Фёдор Шаляпин, писатели Лев Толстой и Максим Горький, художники Иван Шишкин и Николай Фешин. Самый известный татар‐ ский поэт — Габдулла Тукай. Традиционными конфессиями являются ислам и православие. Татары и башкиры (т. е. около половины населения республики) исповедуют ислам. Другая часть населения: русские, чуваши, марийцы, удмурты, мордва — христиане, которые исповедуют православие. В Татарстане также есть другие конфессии. Источник: https: / / tatarstan.ru/ about.html (сокращен и адаптирован) 4.5 Z U L E J C H A O T K R Y V A E T G L A Z A 223 <?page no="223"?> Верно (В) / Неверно (НВ) 0. Самые крупные реки Татарстана — Волга и Иртыш. НВ Кама 1. Расстояние между Казанью и Москвой примерно такое же, как между Веной и Римом. - 2. Татарстан по размеру можно сравнить с Ирландией. - 3. Население Татарстана равно населению Санкт-Петер‐ бурга. - 4. Самая большая этническая группа в Татарстане — русские. - 5. Татары приняли ислам в VIII веке. - 6. Казанское ханство возникло после распада Золотой Орды. - 7. В 1552 г. Иван Грозный завоевал Казань. - 8. В 1920 Республика Татарстан стала независимым государ‐ ством. - 9. В Татарстане родились такие известные деятели куль‐ туры, как Федор Шаляпин, Лев Толстой и Николай Фешин. - 10. В Татарстане русские исповедуют ислам. -- (3) Найдите подходящие толкования (a-k) терминов из советской истории на немецком языке (0-10). Пример (0.) сделан. 0. Советский Союз/ СССР 1. Красная армия 2. большевики 3. Государственное политическое управление/ ГПУ 4. колхоз/ коллективное хозяйство 5. сельсовет/ сельский совет 6. коллективизация 7. кулак 8. раскулачивание 9. ссылка 10. сталинские репрессии 224 4 TV-Talkshows und TV-Serien <?page no="224"?> __________________________ a. Form der Bestrafung einer Person, die darin besteht, dass diese aus ihrer gewohnten Umgebung oder angestammten Heimat verwiesen bzw. verbannt wird. In der Regel befinden sich die Verbannungsorte in den entlegenen Gebieten eines Landes. In Russland wurde diese Strafe im 19. Jh. angewandt, um politisch Andersdenkende zu bestrafen. In der Stalinzeit, insbesondere als Maßnahme der Entkulakisierung, waren davon Millionen von Menschen betroffen. __________________________ b. „Sowjet“ war die Bezeichnung für Verwaltungsorgane in der Sowjetunion, die aus den Arbeiter- und Soldatenräten der Revolutionen von 1905 und 1917 hervorgingen. Der Dorfsowjet war die unterste Verwaltungseinheit, gefolgt vom Stadt- oder Kreissowjet bis hinauf zum Obersten Sowjet in Moskau. 0. Советский Союз/ СССР c. Die Sowjetunion oder Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken (abgekürzt auf Deutsch UdSSR) war ein Staat, der sich von Osteuropa (u.a. der heutigen Ukraine und Belarus) nach Asien erstreckte und von 1922 bis 1991 existierte. Mit einer Fläche von über 22 Millionen Quadratkilometern war die Sowjetunion das größte Land der Erde. __________________________ d. Die Bolschewiki, eingedeutscht auch Bolschewiken oder Bolschewisten, waren eine Fraktion unter der Führung von Vladimir Lenin innerhalb der russischen Sozialdemo‐ kratie. Nach der Parteispaltung im Jahre 1912 konstituierten sie sich als revolutionäre Kaderpartei. Im Oktober 1917 organisierten sie den Sturz der Provisorischen Regierung in Russland und gingen aus dem anschließenden Bürgerkrieg siegreich hervor. Nach der Gründung der UdSSR 1922 wurden als Bolschewiki die Mitglieder der „Kommu‐ nistischen Partei Russlands (Bolschewiki)“ [Всесоюзная коммунистическая партия (большевиков)] bezeichnet. __________________________ e. Landwirtschaftlicher vergemeinschafteter Großbetrieb. Durch die Umstellung auf Kol‐ choswirtschaft sollte die Effizienz in der Landwirtschaft gesteigert und der Ernteertrag optimiert werden. Vor allem in ihren Anfangsjahren wie auch gegen Ende der Sowjet‐ union erwiesen sich derartige Betriebe aber als unzureichend darin, die Versorgung des Landes sicherzustellen. __________________________ f. In der Zeit der Kollektivierung der Landwirtschaft propagandistisch abwertende Be‐ zeichnung für vermeintlich wohlhabende Bauern, die die Arbeit anderer ausbeuten. In der Realität gab es keine genaue Definition, wer unter diese Kategorie fiel, und es konnte praktisch jeden Bauern treffen. __________________________ g. Die Staatliche politische Verwaltung (GPU) war seit 1922 die Bezeichnung der Geheim‐ polizei in der Sowjetunion. In den 1920er Jahren und in der ersten Hälfte der 1930er Jahr wurde die Institution im mündlichen Sprachgebrauch und auch in literarischen Texten so bezeichnet, obwohl der offizielle Name von 1923 bis 1934 OGPU lautete. Sie ging 1934 im Volkskommissariat für innere Angelegenheiten (NKVD) auf und ist die Vorläuferin des späteren Geheimdienstes KGB (Комитет государственной безопасности). 4.5 Z U L E J C H A O T K R Y V A E T G L A Z A 225 <?page no="225"?> __________________________ h. Staatliche Maßnahme in der Sowjetunion Ende der 1920er und in den 1930er Jahren, die auf den Zusammenschluss der Bauern zu Kollektivwirtschaften abzielte. Damit sollten eine rapide Modernisierung und die Industrialisierung des Landes vorangetrieben wer‐ den. Da die Bauern meistens dagegen waren, wurden sie schließlich zwangsenteignet und in die Kolchosen gezwungen. __________________________ i. Massenhafte, politisch motivierte Repressionen gegen die eigene Bevölkerung in der Zeit des Stalinismus (Ende der 1920er Jahre bis Anfang der 1950er Jahre), d. h. unter der Herrschaft von Iosif Stalin. So wurden Millionen von Menschen Opfer der Zwangskol‐ lektivierung und Entkulakisierung und den daraus resultierenden Hungersnöten der Jahre 1932/ 33, des Großen Terrors der Jahre 1937/ 38 und des Besatzungsterrors in den nach 1939 und 1945 von der UdSSR eingenommenen Gebieten. __________________________ j. Die Entkulakisierung, gelegentlich auch Dekulakisierung, war eine politische Repressi‐ onskampagne in der Sowjetunion von 1929 bis 1933, die sich gegen sogenannte Kulaken richtete. Die Entkulakisierung war häufig mit der Verbannung der Bauern in entlegene Gebiete der Sowjetunion (Sibirien oder Zentralasien) verbunden. __________________________ k. Rote Armee (vollständige Bezeichnung Рабоче-крестьянская Красная армия) war die Bezeichnung für das Heer und die Luftstreitkräfte Sowjetrusslands bzw. ab 1922 der Sowjetunion. Ein Soldat der Roten Armee wurde als красноармеец bezeichnet. (4) Прочитайте толкования советских терминов и заполните пропуски (1- 10). Поставьте слова в правильной форме. Два слова лишние. Пример (0.) сделан. безопасность власть вооружённые силы жертва крестьянский окраина преступление сельскохозяйственный собственность сторонники существовать экономический эксплуатировать 0. Союз Советских Социалистических Республик (СССР) …(0.) существо‐ вал… с 1922 года по 1991 год. 1. Красная армия — формирование … (1.) … в СССР в 1922-1946 годах. 2. Большевики являются … (2.) … Владимира Ленина. 3. Государственное политическое управление (ГПУ) было специальным органом государственной … (3.) … СССР. 4. Колхоз был … (4.)… предприятием, в которое крестьяне передавали свои средства производства (скот, сельскохозяйственная техника, семена и т. д.). 5. Сельсовет (сельский совет) — название местного органа … (5.) … 226 4 TV-Talkshows und TV-Serien <?page no="226"?> 6. Коллективизация была государственной политикой в СССР в конце 1920-х-1930-е годы с целью объединить частные … (6.) … хозяйства в кол‐ лективные. 7. Во время коллективизации кулаком в пропаганде назывался богатый крестьянин, который … (7.) … частный труд. 8. Раскулачиванием называется изъятие … (8.) … у крестьян в рамках коллек‐ тивизации. 9. Ссылка означает удаление человека из места его жительства и поселения его, как правило, на … (9.) …, на периферии в пределах страны. 10. Из-за Сталинских репрессий миллионы людей стали … (10.) … коллекти‐ визации, раскулачивания и, в последствии, голода 1932-33 годов. Pre- und Post-Reading-Phase Nach der Erarbeitung des geografischen und historischen Kontextes, die für das Verständnis von Roman und TV-Serie unerlässlich ist, lesen die Lerner: innen eine kurze Inhaltsbeschreibung des Romans und stellen Überlegungen darüber an, wer die Hauptprotagonist: innen der Handlung sind (5). (5) Прочитайте короткое содержание романа «Зулейха открывает глаза» Гузель Яхиной и скажите, кто является главными героями. Действие романа начинается в 1930 году и продолжается до 1946 года. В центре повествования — судьба молодой татарской женщины Зулейхи Валиевой, которая живёт со строгим мужем и суровой свекровью в деревне в ежедневном рабском труде и постоянных унижениях. Представители новой власти во главе с коммунистом Иваном Игнатовым убивают её мужа, а беременную Зулейху вместе с другими «кулаками» […] везут в вагонах для скота в Сибирь, где на голом берегу Ангары те, кто смог выжить, строят «социалистический поселок» Семрук. Источник: https: / / foma.ru/ zuleyha-otkryivaet-glaza-bolshaya-kniga-o-malenk oy-zhenshhine-pokorivshaya-chitateley-po-vsemu-miru.html Im Anschluss daran erfolgt die Lektüre eines kurzen Auszugs aus der deutschen Über‐ setzung des Romans (der Text ist insbesondere lexikalisch sehr anspruchsvoll). Mit sehr fortgeschrittenen Lerner: innen, Herkunftssprecher: innen oder Erstsprecher: innen kann der Auszug jedoch auch im russischen Original gelesen werden. Entsprechend werden die Aufgabenstellungen zur Lektüre auf Russisch und Deutsch angeboten. In einer ersten Annäherung an den mit „Kasan“ betitelten Abschnitt ( Jachina 2017: 144-150; im russischen Original Jachina 2015a: 133-138) sammeln die Lernenden 4.5 Z U L E J C H A O T K R Y V A E T G L A Z A 227 <?page no="227"?> gemeinsam mit der Lehrperson erste Eindrücke und diskutieren, was auffällt, was erstaunt, verwundert, berührt. In einem zweiten Schritt kehren die Lerner: innen zum literarischen Text zurück und unternehmen ein close reading, indem sie verschiedene Aufgabenstellungen ausführen - entweder in unterschiedlichen Gruppen parallel oder in chronologischer Reihenfolge. Dabei werden Erzähltechniken und damit die Frage, wie erzählt wird, in den Mittelpunkt gestellt. Im gewählten Ausschnitt wird die Ankunft der Deportierten in Kasan, das bunte Treiben in der Stadt und die Einkerkerung der Deportierten im Zentrum der Stadt beschrieben. Die Beschreibung der Szene ist plastisch und lebendig: Der Deportations‐ zug zieht an Stadthäusern, Kirchen, am Kreml von Kasan und den Menschen auf den Straßen vorbei. Beim Gefängnis angekommen, verabschiedet sich Zulejcha von ihrer Stute und dem Fohlen, die von der Sowjetmacht als Kulakeneigentum beschlagnahmt wurden, und betritt die kalten, feuchten und dunklen Kellerräumlichkeiten, in denen die Deportierten auf ihren Abtransport nach Sibirien warten. Der kurze Ausschnitt eignet sich dazu, um in einem close reading über den Modus des Erzählens und damit über die Frage, aus welcher Perspektive das Erzählte präsentiert wird, zu reflektieren. Zu diesem Zweck analysieren die Lerner: innen zentrale erzähl‐ technische Verfahren, die in dem Ausschnitt zum Einsatz kommen. Hier könnte daher fächerübergreifend mit dem Unterrichtsfach Deutsch zusammengearbeitet werden, um die verschiedenen Erzähltechniken zu behandeln. Die Szene zeichnet sich dadurch aus, dass neben kurzen Passagen eines auktorialen Erzählens vor allem der Blickwinkel einer die Szene erlebenden Figur wiedergegeben wird. So nehmen die Leser: innen das bunte Treiben in der Stadt nicht ausschließlich, aber dennoch spürbar aus der Perspektive von Zulejcha, die offensichtlich das erste Mal in die Großstadt kommt, wahr. Direkt angezeigt wird die Perspektive Zulejchas in der sogenannten erlebten Rede, d. h. der Darstellung einer ausgesprochenen oder nur gedachten Figurenrede in der dritten Person. Die erlebte Rede ist besonders geeignet, innere Vorgänge, Vorstellungen und subjektive Wahrnehmungen der erlebenden Figur wiederzugeben und diese gleichzeitig in die narrative auktoriale Erzählinstanz zu integrieren. Damit erlaubt die erlebte Rede nahtlose Wechsel zwischen Figuren- und Erzählersicht, wie das folgende Beispiel aus dem Ausschnitt veranschaulicht, in dem der erste Satz der Erzählersicht entspricht, während alles Weitere auf die Wahrnehmung der Hauptfigur verweist: „Suleika runzelt die Brauen. So viele Häuser, so viele Menschen. Alles ist laut, grell, wild und voller Gerüche. So muss es wohl sein, es ist die Hauptstadt“ ( Jachina 2017: 146). Dabei wird durch die detailreiche Schilderung dessen, was Zulejcha sieht, hört und riecht, die erzählte Welt greifbar gemacht. In einer ersten Übung nach der Lektüre (6-6D) notieren die Lerner: innen im genauen Wortlaut, welche Gebäude Zulejcha sieht, welche Geräusche sie hört und welche Gerüche sie wahrnimmt. Dabei sind insbesondere die sprachlichen Vergleiche von Interesse, denn diese zeigen die Perspektive und die Weltsicht der die Szenerie beobachtenden tatarischen Bäuerin an. So sieht sie beispielsweise „steinerne Häuser“ 228 4 TV-Talkshows und TV-Serien <?page no="228"?> in unterschiedlichen Farben, die „wie große, mit Schnitzereien verzierte Schatullen“ wirken und „Türmchen“ auf den Dächern tragen, „gusseiserne Zäune“, die wie „feine Spitze“ anmuten oder die „spitzen Türmchen des Kreml“, die wie „Zuckerhüte“ ausse‐ hen. (6) Прочитайте фрагмент из главы «Казань» романа «Зулейха открывает глаза» (Яхина 2015: 133-138). Запишите полными цитатами из текста, какие здания Зулейха видит и с чем отдельные элементы этих зданий сравни‐ ваются, какие звуки она слышит и какие запахи она воспринимает. Здания: «Каменные дома — голубые, розовые, белые — как огромные резные шкатулки.» (стр. 133) … Звуки: … Запахи: … (6D) Lest einen Ausschnitt aus dem Kapitel «Kasan» des Romans «Suleika öffnet die Augen» ( Jachina 2017: 144-150). Notiert in vollständigen Zitaten aus dem Text, welche Gebäude Zulejcha sieht und womit einzelne Elemente dieser Gebäude verglichen werden, welche Geräusche sie hört und welche Gerüche sie wahrnimmt. Gebäude: «Die steinernen Häuser in Hellblau, Rosa und Weiß wirken wie große, mit Schnitzereien verzierte Schatullen.» (S.-145) … Geräusche: … Gerüche: … In einem zweiten Schritt markieren die Lerner: innen im Text jene Stellen, an denen klar erkennbar ist, dass es Zulejcha ist, die die Szenerie wahrnimmt (7-7D). Dabei handelt es sich vor allem um in das Erzählte eingestreute, nicht als direkte Redewiedergabe gekennzeichnete Gedanken, die eindeutig dem Urteil Zulejchas entspringen, wie „Allah saklasyn, was ist das für eine Ausgeburt der Hölle“ über das Kamel in den Straßen oder „Wer ist das? Dem Christengott […] ähnelt er nicht“ über das Lenin-Porträt am Spasskij-Turm des Kreml. (7) Отметьте в тексте выражения, которые становятся маркерами восприятия происходящего Зулейхой. - «Алла сакласын, что за адово чудище? » (стр. 133) - … (7D) Markiert im Text jene Stellen oder Wörter, die anzeigen, dass es Zulejcha ist, die wahrnimmt, was beschrieben wird. - «Allah saklasyn, was ist das für eine Ausgeburt der Hölle? » (S.-145) - … 4.5 Z U L E J C H A O T K R Y V A E T G L A Z A 229 <?page no="229"?> Als dritte Aufgabe erfassen die Lerner: innen alle eindeutig sowjetischen Zeichen, die in diesem Ausschnitt Erwähnung finden (8-8D), wie der Agitationstraktor, die schwarzen Limousinen oder die in einen Arbeiterklub umfunktionierte Kirche der Heiligen Barbara. (8) Выпишите все слова-знаки советской эпохи, упомянутые в этом отрывке. - «военные в мышиного цвета шинелях (в точности как у красноордынца Игнатова)» (стр. 134) - … (8D) Schreibt alle eindeutig sowjetischen Zeichen heraus, die in diesem Ausschnitt Erwähnung finden. - «Soldaten in mausgrauen Mänteln (genau wie der Ignatows von der Roten Horde)» (S.-145) - … Wie insgesamt für den Schreibstil von Guzel’ Jachina charakteristisch, wird in der Szene sehr viel Bewegung beschrieben. Eine weitere Aufgabe, um erneut zum literarischen Text zurückzukehren, besteht darin, die sprachlich fixierten Momente der Bewegung herauszufiltern und diese mit der deutschen Übersetzung bzw. mit dem russischen Original abzugleichen (9-9D). Eine analoge Auseinandersetzung mit dem literarischen Text bietet sich für den letzten Abschnitt des Auszugs an (im russischen Original Jachina 2015a: 136-138, in der deutschen Übersetzung Jachina 2017: 148-150), in dem die Räumlichkeiten des Gefängnisses beschrieben werden (10-10D). (9) Выпишите слова и фразы, которые передают разные виды движения. Затем найдите соответствия в немецком переводе. Движение (русский оригинал) Bewegung (deutsche Übersetzung) - «Диковинный зверь […] проплывает мимо.» (стр. 133) - «Сани едут по центральной улице.» (стр. 133) - … - «Das merkwürdige Kamel […] trottet vor‐ über.» (S.-145) - «Die Schlitten […] fahren jetzt über die Hauptstraße.» (S.-145) - … (9D) Schreibt die Wörter und Phrasen heraus, mit Hilfe derer unterschiedliche Arten der Bewegung wiedergegeben werden. Findet im Anschluss daran die Entsprechungen im russischen Original. 230 4 TV-Talkshows und TV-Serien <?page no="230"?> Bewegung (deutsche Übersetzung) Движение (русский оригинал) - «Das merkwürdige Kamel […] trottet vor‐ über.» (S.-145) - «Die Schlitten […] fahren jetzt über die Hauptstraße.» (S.-145) - … - «Диковинный зверь […] проплывает мимо.» (стр. 133) - «Сани едут по центральной улице.» (стр. 133) - … (10) Запишите имена существительные и имена прилагательные, которые используются для описания тюрьмы. Затем найдите соответствия в немец‐ ком переводе. Тюрьма (русский оригинал) Das Gefängnis (deutsche Übersetzung) - «по лысому обледенелому двору» (стр. 136) «по узкому коридору» (стр. 136) - … - «über einen kahlen vereisten Hof» (S.-148) - «einen schmalen Korridor entlang» (S.-148) - … - (10D) Notiert die Substantive und Adjektive, mit Hilfe derer das Gefängnis be‐ schrieben wird. Findet im Anschluss daran die Entsprechungen im russischen Original. Das Gefängnis (deutsche Übersetzung) Тюрьма (русский оригинал) - «über einen kahlen vereisten Hof» (S.-148) - «einen schmalen Korridor entlang» (S.-148) - … - «по лысому обледенелому двору» (стр. 136) - «по узкому коридору» (стр. 136) - … Zum Abschluss der Auseinandersetzung mit dem literarischen Text und um noch einmal die erzähltechnischen Verfahren der Perspektivierung deutlich zu machen, lesen die Lerner: innen einen kurzen Ausschnitt, in dem die Stadt Kasan aus dem Blickwinkel des Rotarmisten Ignatov wahrgenommen wird (siehe abgedruckter Text‐ auszug). Ignatov sieht nicht nur andere Dinge, wie die „fünfzackigen Sterne“ auf den Kremltürmen, sondern auch die Sprache erscheint in dieser Passage nüchterner und die Sätze kürzer. Die Szene spielt unmittelbar vor der Abfahrt der Deportierten nach Sibirien, und Ignatov eilt am frühen Morgen, nachdem er die Nacht mit Nastas’ja verbracht hat, zum Bahnhof. Die Lerner: innen finden heraus, woran die Perspektive von Ignatov erkennbar ist, indem sie beschreiben, was er sieht und einen Vergleich mit der Wahrnehmung von Zulejcha anstellen (11-11D). Eine letzte Aufgabenstellung, 4.5 Z U L E J C H A O T K R Y V A E T G L A Z A 231 <?page no="231"?> die die Auseinandersetzung mit dem literarischen Text abrundet, besteht darin, die erwähnten Sehenswürdigkeiten der Stadt und ihre heutige Form im Internet zu erkunden. Dazu tragen die Lerner: innen die Gebäude und Orte im Stadtplan (Abb. 29) ein und behelfen sich dabei einer Internetrecherche (12). (11) Прочитайте фрагмент из романа «Зулейха открывает глаза», в котором город Казань описывается с точки зрения Игнатова. Обратите внимание на то, что он видит, и сравните это с тем, что видит Зулейха. Ранним утром первого весеннего дня тысяча девятьсот тридцатого года, жадно глотая колючий морозный воздух, Игнатов бежит на вокзал. […] В чемодане громыхает, бьется о фанерные стенки кружка. Сапоги хрум‐ кают по утоптанной тропинке вдоль длинного, стрелой пронзившего город озера Булак. Сонный город зажигает первые огни, выпускает редких заспанных прохожих на улицы. Брешут хриплыми спросонья голосами собаки, тренькает где-то вдалеке первый трамвай. Растворенные в синей утренней дымке, проплывают свечки минаретов — Юнусовская мечеть, Апанаевская, Галеевская. Хорошо тогда придумал Давыдов, по-революционному — поднять алое знамя на бывшей деревен‐ ской мечети. Почему здесь, в столице, до этого ещё не дошли? И торчат казанские минареты бестолковыми оглоблями, дырявят небо почём зря. Игнатов поворачивает к базару. На пригорке вспыхивают бумажно-белые зубцы кремля. На треугольниках башен золотыми лучиками горят пяти‐ конечные звезды. Вот это настоящая красота, правильная, наша… Здание вокзала — как печатный пряник: шоколадно-красное, вкусно об‐ лепленное башенками и окошками, украшенное гербами и вазами, обсы‐ панное блёстками черепицы, утыканное шпилями и флюгерами. Игнатов морщится: казанский вокзал — окно в Сибирь для всей России, а выглядит как дворец культуры или музей какой. Тьфу, одним словом. (Яхина 2015: 148-149) (11D) Lest den folgenden Ausschnitt aus dem Roman «Suleika öffnet die Augen», in dem die Stadt Kasan aus dem Blickwinkel von Ignatov beschrieben wird. Achtet darauf, was er sieht und stellt einen Vergleich zu dem an, was Zulejcha sieht. 232 4 TV-Talkshows und TV-Serien <?page no="232"?> Am ersten Frühlingstag des Jahres 1930 eilt Ignatow, gierig die scharfe Frostluft einsaugend, zum Bahnhof. […] Beim Laufen klappert der Trinkbecher zwischen den Sperrholzwänden des Kof‐ fers. Seine Stiefel knarren auf dem ausgetretenen Weg am Ufer des langgestreck‐ ten Sees Bulak, der die Stadt wie ein Pfeil durchschneidet. In der schlafenden Stadt gehen die ersten Lichter an, und auf den Straßen tauchen einzelne müde Passanten auf. Hunde melden sich mit heiserem Bellen, und in der Ferne bimmelt die erste Straßenbahn. Im blauen Morgendunst kaum zu erkennen, schweben die Minarette der Mo‐ scheen vorüber - der Junusowskaja, der Apanajewskaja und der Galejewskaja. Ein guter, ein echt revolutionärer Einfall des Kolchosvorsitzenden Denissow war es doch, über der ehemaligen Moschee seines Dorfes die rote Fahne wehen zu lassen. Warum ist hier in der Hauptstadt noch keiner auf die Idee gekommen? Die Minarette von Kasan bohren sich immer noch völlig sinnlos in den Himmel. Jetzt biegt Ignatow zum Basar ab. Auf der Anhöhe werden die schneeweißen Zinnen des Kremls sichtbar. Über den spitzen Türmen senden fünfzackige Sterne schon ihre goldenen Strahlen aus. Was für ein herrlicher Anblick, und auch noch ein richtiger, unserer … Das Bahnhofsgebäude dagegen sieht aus wie ein Pfefferkuchenhaus: Braun wie Schokolade, appetitlich ausgestattet mit Fenstern und Türmchen, geschmückt mit Wappen und Aufsätzen, das Dach gedeckt mit glasierten Ziegeln, gespickt mit Spitzen und Wetterfahnen. Ignatow runzelt die Brauen. Der Bahnhof von Kasan, das Tor ganz Russlands nach Sibirien, steht da wie ein Kulturpalast oder irgendein Museum. Mit einem Wort: scheußlich. ( Jachina 2017: 161-162) (12) Отметьте все нижеперечисленные здания и достопримечательности на карте. Посмотрите в интернете, где они находятся. - Церковь Святой Варвары - Чёрное озеро - Казанский университет - Казанский кремль: Спасская башня - Озеро Булак - Юнусовская мечеть - Апанаевская мечеть - Галеевская мечеть - Базар - Железнодорожный вокзал 4.5 Z U L E J C H A O T K R Y V A E T G L A Z A 233 <?page no="233"?> 31 In einer alternativen Fassung ist diese Bildfolge am Beginn von Teil II plaziert (00: 01: 51-00: 05: 58). Abbildung 29. Stadtplan von Kasan While-Viewing-Phase Die filmische Adaption hält sich in der Szene der Ankunft in Kasan recht genau an die literarische Vorlage. In den letzten vier Filmminuten von Teil I der TV-Serie (Min. 00: 48: 56-00: 53: 25) 31 sehen wir zuerst eine Aufführung eines Agit-Theaters (das Äquivalent des Agitationstraktors im literarischen Text), in dem eine Darstellerin mit rotem Kopftuch und roter Fahne die Geschichte eines von einem Kulaken ausgebeuteten Jungen zum Besten gibt. Daran schließt eine Szene an, in der eine Off-Stimme, unterlegt mit Bildern von Sekretärinnen und Schreibmaschinen, die Geschichte der Entkulakisierung in Tatarstan kurz zusammenfasst. Darauf folgt in schnellem Bildwechsel die Ankunft des Deportiertenzuges im Zentrum von Kasan, in dem mit filmischen Mitteln versucht wird, den Blick von Zulejcha auf das bunte Treiben in der Stadt und auf die Häuserfassaden wiederzugeben. Beim Anschauen dieser Szene, die aufgrund des schnellen Bildwechsels zwei Mal gezeigt werden sollte, achten die Lerner: innen darauf, welche Motive und Objekte aus der dichten Beschreibung der beiden Romanauszüge in den Filmszenen wiedergegeben werden (13). Erst beim dritten Mal Ansehen konzentrieren sich die Lerner: innen auf den Sprechertext der Darstellerin des Agit-Theaters und vervollständigen die Lücken im Text (14). 234 4 TV-Talkshows und TV-Serien <?page no="234"?> (13) Посмотрите фрагмент о прибытии раскулаченных крестьян в Казань из первой серии телесериала (мин. 00: 48: 56-00: 53: 25). Обратите особое внимание на здания и предметы в отдельных кадрах. При вторым просмотре отметьте в списке ниже, какие здания и предметы из романа вошли в фильм. - каменные дома — голубые, розовые - полуголые мужики и девицы на фасадах - башенки на крышах - агитационный трактор с транспарантом «Перекуем колокола на тракторы! » - огненно-красный трамвай - красно-белый шпиль церкви Святой Варвары - белые колонны Казанского университета - портрет Ленина на Спасской башне Казанского кремля - пятиконечные звёзды на Кремлёвской башне (14) Посмотрите фрагмент о прибытии раскулаченных крестьян в Казань ещё раз. Обратите особое внимание на то, что говорит женщина-агитатор и заполните пропуски (1-8). Поставьте слова в правильной форме. Два слова лишние. Пример (0.) сделан. базар белый бороться ваш заработать красный кулак мальчонка семья твой хлеб Шёл … (0.) мальчонка… с … (1.) … . Он честно трудился, … (2.) … копеечку и купил … (3.) … , чтобы накормить свою большую… (4.) … и книгу, чтобы уму-разуму научиться. Но увидел это … (5.) … и отобрал у мальчонки хлеб […]. Не … (6.) … эта земля […], а наша […], народная […]. И вырос мальчонка, не забыл он обиды. Вступил он в … (7.) … армию и стал … (8.) … с загнивающей монархией […]. Post-Viewing-Phase In der letzten Phase der Auseinandersetzung mit dem Filmausschnitt gilt es erstens, den schwierigen Text des Off-Sprechers, der die Entkulakisierung in der Tatarischen ASSR beschreibt und der mit kleinen Abänderungen und Kürzungen direkt aus dem Roman übernommen wurde, verständlich zu machen (15). Der Sprechertext bietet darüber hinaus die Möglichkeit, die zu Beginn eingeführten sowjetischen Begriffe und Realien zu wiederholen. 4.5 Z U L E J C H A O T K R Y V A E T G L A Z A 235 <?page no="235"?> (15) Прочитайте текст закадрового голоса, которой звучит в конце первой серии (мин. 00: 50: 13-00: 50: 52), на русском языке и в немецком переводе. Потом заполните пропуски (1-10) в русском тексте с помощью немецкого и наоборот. Пример (0.) сделан. В середине … (0.) февраля … тридцатого года ЦИК и СНК … (1.) … АССР приняли постановление «О … (2.) … в Татарии кулачества как класса». Уже через … (3.) … на оперативном совещании в ЦИК выяснилось, что темпы … (4.) … и раскулачивания в республике — ужасающе низкие. И как-то само собой, без ведома партийных руководителей и высших чинов ГПУ, получилось так, что всех не особо нужных следствию и неугодных властям людей быстро перевели в … (5.) …. Дела их затерялись, запылились по шкафам и сейфам, сгорели при пожарах. И Красная Татария уже к середине марта вышла по темпам коллективизации на третье место в стране. Mitte Februar … (6.) … fassten das Zentralexekutivkomitee und der Rat der Volkskommissare der Tatarischen ASSR den Beschluss „Über die Liquidierung des Kulakentums in … (7.) … als Klasse“. Schon eine Woche später wurde auf einer Operativberatung des ZEK festgestellt, dass Kollektivierung und … (8.) … in der Republik in erschreckend langsamen Tempo vorangehen. Und so wurden wie von selbst - ohne Wissen von Parteispitze und GPU-Führung - einige Menschen, mit denen die Ermittler nichts anfangen konnten und die den Mächtigen nicht gefielen, kurzerhand zu Kulaken erklärt. Ihre … (9.) … gingen verloren, verstaubten in Schränken und Safes oder wurden bei … (10.) … vernichtet. Auf diese Weise klettert das Rote Tatarien, was das Tempo der Kollektivierung betrifft, bereits Mitte März auf den dritten Platz im ganzen Land. ( Jachina 2017: 143; leicht abgeändert in Entsprechung zur TV-Serie) Im Anschluss daran reflektieren die Lerner: innen gemeinsam und anhand von offenen Fragen darüber, worin sich die Darstellungsmöglichkeiten der beiden Medien unter‐ scheiden und worin die besonderen Stärken des Films liegen (16). Diese Diskussion kann aufgrund der Komplexität des Themas auf Deutsch geführt werden (16D), mit sehr fortgeschrittenen Lerner: innen, Herkunftssprecher: innen oder Erstsprecher: in‐ nen kann sie jedoch auch in russischer Sprache erfolgen. In der Diskussion sollten zumindest zwei Aspekte Erwähnung finden, auf die auch die Lehrperson aufmerksam machen kann, falls die Lerner: innen diese Themen nicht von sich aus ins Spiel bringen. Erstens zeigt der Vergleich der Szenen, dass die Literatur wesentlich mehr und subtilere Möglichkeiten hat, um subjektive Perspektiven darzustel‐ len. In der konkreten Szene bleibt die filmische Darstellung auf den Bildwechsel von blickender Zulejcha und Hausfassade bzw. Straßenszene beschränkt (zu beachten ist 236 4 TV-Talkshows und TV-Serien <?page no="236"?> dabei die Untersicht auf die Szenerie, die sich daraus ergibt, dass Zulejcha auf einem niedrigen Schlitten fährt). Das, was Zulejcha hört, wird in der Verfilmung gar nicht wiedergegeben, da die Szene, wie so oft im Bereich des populären Kinos, mit Musik unterlegt ist. Die überwältigende Stärke des Films liegt dagegen darin, dass die Figuren und die sie umgebende historische Szenerie mit einem Blick erfasst werden können. Das machen bereits der fünfzackige Sowjetstern und das Leninporträt deutlich. Darüber hinaus vermittelt die Szene durch die dynamisch wirkende Montage und Kamerabewegung, insbesondere durch die Handkamera und die Großaufnahmen, die Illusion, dass wir als Rezipient: innen uns mitten im Geschehen befinden. Und auch ohne den gesamten ersten Teil gesehen zu haben, wird durch die Hervorhebung der beiden Hauptfiguren - die blickende Zulejcha in Groß- und Halbnah-Aufnahmen sowie Ignatov auf dem Pferd - klar, dass diese beiden Charaktere die Hauptfiguren sind. (16) Сравните художественные средства литературы и кино на примере сцены прибытия в Казань. Ответьте на вопросы (1-5) и обсудите ваши впечатления от этой сцены. 1. Какие особенные возможности есть у литературы, какие у кино? 2. Через использование каких художественных выразительных средств в ли‐ тературном тексте и в фильме мы понимаем, что это взгляд Зулейхи? 3. Почему мы, смотря фрагмент фильма, сразу понимаем, что Зулейха и Игнатов являются главными героями? 4. Какие знаки в фильме указывают на то, что это советское время конца 1920-х-начала 1930-х годов? 5. Как мы можем сразу понять, что Игнатов — красноармеец? Какой головной убор он носит? (16D) Vergleicht die künstlerischen Mittel der Literatur und des Films am Beispiel der Szene der Ankunft in Kasan. Findet Antworten auf die Fragen (1-5) und diskutiert eure Eindrücke von der Szene. 1. Welche besonderen Möglichkeiten hat die Literatur, welche der Film? 2. Wie verstehen wir im literarischen Text, wie im Film, dass es sich um die Perspektive von Zulejcha handelt? 3. Warum verstehen wir im Film sofort, dass Zulejcha und Ignatov die Hauptfiguren sind? 4. Welche Zeichen im Film verweisen darauf, dass wir uns in der Sowjetunion der späten 1920er bzw. Anfang der 1930er Jahre befinden? 5. Wodurch wird uns sofort klar, dass Ignatov ein Rotarmist ist? Was für eine Mütze trägt er? 4.5 Z U L E J C H A O T K R Y V A E T G L A Z A 237 <?page no="237"?> Vorbereitung auf die selbstständige Rezeption der TV-Serie Um die Lerner: innen zu motivieren, zumindest den ersten Teil der TV-Serie im russischen Original selbstständig anzusehen, empfehlen wir, mit ihnen vor dem Sehen jene Dialogpassagen durchzugehen, die für die weitere Handlung und für das Gesamt‐ verständnis zentral sind. Während des Sehens ordnen die Lerner: innen die Aussagen schließlich den handelnden Personen zu (17). Sollten die Lerner: innen es nicht selbst bemerken, dann sollte darauf hingewiesen werden, dass Zulejcha im ersten Teil der Serie kein Wort spricht. (17) Кто что говорит и кому в первой серии? Соотнесите высказывания из диалогов с действующими лицами (1-8). Один персонаж в каждой категории лишний. Пример (0.) сделан. Кто? - - Зулейха Игнатов (3x) Муртаза Настасья председатель сельсовета (2x) Упыриха (2x) Кому? - - Зулейхе Зулейхе (2x) Игнатову красноармейцу-(2x) мулле-хазрэту Муртазе (2x) Упырихе - Кто? Кому? 0. Долго ходишь, опять спала? Говорила Муртазе, не женись на ней. […] Смерти моей ждешь. Не дождёшься. Мы тебя с Муртазой переживём. Бросит он тебя. На другой женится. И детей наро‐ жает. Ты только и умеешь девок рожать. И те все мрут. Курица мокрая. (мин. 00: 02: 18-00: 02: 50) Упыриха Зулейхе 1. То зерно заберут, то скот заберут. Захотят землю забрать — заберут. […] Кому ты нужна? Завтра в тайник поедем … с утра. (мин. 00: 04: 40-00: 05: 20) - - 2. Ты сильный, всё выдержишь. Я четверых для мужа родила. А последнего — тебя — для себя. Время такое было страшное. Все люди хотели есть. А я только тебе грудь давала. А старшим твоим братьям ничего. Я их не убивала, они сами умерли … от голода. (мин. 00: 09: 38-00: 10: 17) - - 3. Хозяин, до деревни далеко? […] А что ты хмурый такой? […] Куда же ты ездил, хозяин? С женой? Дров даже не нарубил. Да не прячь глаза-то. Вижу, что всё понимаешь. […] Может быть, другое в лесу копал? (мин. 00: 22: 34-00: 23: 34) - - 238 4 TV-Talkshows und TV-Serien <?page no="238"?> 4. Выселяем вас как кулацкий элемент. Партсобрание утвер‐ дило. Избу забираем. (мин. 00: 26: 56-00: 27: 03) 5. Это младенческая рубашка. У неё четыре дочки были. Все померли. (мин. 00: 29: 32-00: 29: 39) - - 6. Пора уже избавиться от религиозных предрассудков. В буду‐ щем не будет вам ни мечети, ни Аллаха. Одна только сплошная советская власть, понятно? (мин. 00: 35: 45-00: 35: 55) - - 7. Ты выпустил боевое оружие из рук. А если бы он патроны где-нибудь украл? Разрядил бы и застрелил тебя. […] Ты дол‐ жен всё время быть начеку. (мин. 00: 40: 59-00: 41: 14) - - 8. Так и моя великая любовь — революция. Она освободила женщину. Раньше при капитализме мужчина выбирал себе женщину. Теперь женщина. Я хочу сама выбирать себе муж‐ чину. (мин. 00: 45: 32-00: 45: 40) - - 4.5 Z U L E J C H A O T K R Y V A E T G L A Z A 239 <?page no="239"?> 5 Internet-Formate Der Medienkonsum hat sich in den vergangenen beiden Jahrzehnten massiv verändert. So ist heute das Internet - verstanden als Sammelbegriff für digitale Medien und Kommunikationstechnologien, der professionelle Informationsportale wie auch soziale Medien umfasst - vor allem für junge Menschen die primäre und oft einzige Informa‐ tions-, Kommunikations- und Unterhaltungsplattform. Dies trifft insbesondere auch auf Russland zu, wo unabhängige Medien spätestens seit Putins dritter Amtszeit das Internet nutzen, um alternative Perspektiven und Sichtweisen zu den Staatsmedien zu präsentieren. Da das Internet jedoch, wie immer wieder zu Recht konstatiert wird, „zu groß“ erscheint, „um darüber zu schreiben“ (vgl. u.a. Menasse 2023), werden wir uns im letzten Kapitel dieses Buches auf alternative russischsprachige Informations- und Unterhaltungsangebote auf der Videoplattform YouTube konzentrieren, die in Russland bereits seit längerer Zeit als „neues Fernsehen“ bezeichnet wird (vgl. Kaltseis 2023). Dabei werden wir unser Augenmerk auf zwei Akteure legen, die Millionen von Aufrufen und Followern auf YouTube und Instagram für sich verbuchen können: auf den Interviewer Jurij Dud’ sowie den Fotografen, Blogger und Aktivisten Il’ja Varlamov. Diese beiden Akteure und die von ihnen bespielten Formate werden in einleitenden Texten vorgestellt und medial, kulturell wie auch in ihrer gesellschafts‐ politischen Bedeutung kontextualisiert. Anschließend präsentieren wir Möglichkeiten, wie ausgewählte Medienbeispiele und Themen im Russischunterricht eingesetzt wer‐ den können. Während das sogenannte RuNet lange Zeit als „Insel der Meinungsfreiheit“ galt (Vinogradov 2006), lässt sich ab 2012 eine veränderte Strategie der russischen Staats‐ macht gegenüber dem Internet verfolgen (vgl. Schmid 2015: 337). Dies zeigte sich in mehreren Maßnahmen, wie der Möglichkeit der Sperrung von Webseiten ohne Gerichtsbeschluss zum Schutz von Kindern oder aufgrund extremistischer Inhalte (ab Juli 2012 bzw. Dezember 2013) oder dem 2014 beschlossenen Blogger-Gesetz, das festlegte, dass alle Webseiten, die pro Tag mindestens 3000 Besucher haben, als Massenmedien gelten und dass damit die Betreiber für die Inhalte der Kommentare die Verantwortung tragen. Darüber hinaus gab es seit dem Jahr der Krim-Annexion 2014 folgenreiche personelle Veränderungen, wie die Entlassung der Chefredakteurin des Online-Nachrichtenportals lenta.ru Galina Timčenko, die daraufhin gemeinsam mit ihrem Redaktionsteam in der lettischen Hauptstadt Riga das heute einflussreiche Online-Nachrichtenportal Meduza gründete. Eine weitere Tendenz des staatlichen Vorgehens gegen Andersdenkende zeigte sich darin, dass bereits ab 2015 einzelne Nutzer: innen wegen Publikationen, Repostings oder sogar Likes gerichtlich verurteilt wurden. Rückblickend betrachtet werfen diese und andere Maßnahmen der Regulierung und Zensur ihre Schatten auf die medialen Bedingungen voraus, die in Russland seit dem 24. Februar 2022 herrschen. So mussten mit dem russischen Angriffskrieg gegen die <?page no="240"?> Ukraine die wichtigsten unabhängigen Medien - der Radiosender Ėcho Moskvy, der Internet-TV-Sender Dožd’ (TV Rain) sowie die Zeitung Novaja gazeta - ihre Tätigkeit in Russland einstellen und ihre Webseiten wurden gesperrt. Der 1990 gegründete Radiosender Ėcho Moskvy war bis zu seiner Abschaltung am 1. März 2022 nicht nur der „älteste unabhängige Rundfunksender Russlands“ (Dekoder-Redaktion 2022), sondern auch ein „einzigartiges Forum des Wortes und der Diskussion“ (Binder 2022). Neben aktuellen Informationen und Kurznachrich‐ ten bestand das Programm vor allem aus Interview-Sendungen und sogenannten Autoren-Programmen. Musik wurde nur in Spezialsendungen und in den Nacht‐ stunden gespielt. Chefredakteur war von 1998 bis zur Liquidierung des Senders Aleksej Venediktov. 2001 wurde Ėcho Moskvy in die Gazprom-Media-Holding überführt. Seit diesem Zeitpunkt, insbesondere aber seit Putins dritter Amtszeit ab Mai 2012, war die Frage der Unabhängigkeit des Senders von staatlichen Zugriffen über den verlängerten Arm von Gazprom-Media ein dauerhaftes Thema. Nach seiner Abschaltung nahm der Sender auf dem YouTube-Kanal unter dem neuen Namen Živoj gvozd’ seinen Betrieb wieder auf. Allerdings verfügt dieses neue Format nicht mehr über jene Präsenz, die Ėcho Moskvy mit seinen Live-Übertra‐ gungen im Alltag der Menschen in Russland eingenommen hatte. Der Internet-TV-Sender Dožd’ (TV Rain) wurde 2010 von Natal’ja Sindeeva gegründet und konnte bis 2014 in Russland auch über Kabelfernsehen empfangen werden. Mit der Gründung des Senders wollte Sindeeva all jene ansprechen, die vom „alten“ Fernsehen enttäuscht waren. Eine Besonderheit stellten die Live-Sen‐ dungen und sein junges Redaktionsteam dar. Im August 2021 wurde Dožd’ zum „ausländischen Agenten“ erklärt und nach Beginn des russischen Angriffskrieges gegen die Ukraine wurde der Sender in Russland gesperrt und eingestellt. Im Juli 2022 nahm der Sender seine Arbeit aus dem Exil in Riga auf YouTube wieder auf, im Dezember 2022 wurde ihm jedoch die Sendelizenz in Lettland entzogen. Als Grund dafür wurden zahlreiche Verstöße des Senders gegen lettisches Recht angegeben. Im Januar 2023 erhielt der Sender eine Sendelizenz in den Niederlanden und das Redaktionsteam ist seither dort stationiert. Die 1993 gegründete Novaja gazeta gilt als eine Ausnahmeerscheinung des unabhängigen Journalismus in Russland. Trotz der immer schwieriger werdenden politischen und auch ökonomischen Lage rückte die Zeitung nie vom Prinzip eines kritischen, investigativen Journalismus ab. Aufgrund ihrer Recherchen, wie über Korruption, organisierte Kriminalität oder den Krieg im Donbas, genoss die Zeitung auch international hohes Ansehen, was sich u.a. darin zeigte, dass deren Chefredakteur Dmitrij Muratov 2021 den Friedensnobelpreis erhielt. Wiederholt wurden Journalist: innen der Novaja gazeta Opfer von Mordanschlägen - eines der bekanntesten Opfer ist die Journalistin Anna Politkovskaja, die 2006 wegen ihrer regierungskritischen Berichterstattung über Menschenrechtsverletzungen in Tschetschenien ermordet wurde. Angesichts der Kriegszensur in Russland 5 Internet-Formate 241 <?page no="241"?> stellte die Zeitung am 28. März 2022 ihre Arbeit vorübergend ein; die in Russland verbliebenen Journalist: innen führen eine eingeschränkte Berichterstattung unter der ursprünglichen Webadresse jedoch fort. Parallel dazu berichtet die Zeitung als Novaya Gazeta Europe seit April 2022 aus dem Exil. Deren Chefredakteur ist der ehemalige Leiter des Novaja-Politikressorts Kirill Martynov. Mit der Einführung einer militärischen Zensur gingen Gesetze einher, die sowohl Kritik als auch die Verbreitung von Informationen, die nicht der offiziellen Darstellung des russischen Staates entsprechen, mit einem Verbot belegen und bei Verstößen bis zu 15 Jahre Haft zur Folge haben. So trat am 4. März 2022 ein Gesetz in Kraft, das das „Verbreiten von Falschinformationen“ über die russischen Streitkräfte unter Strafe stellt. Damit einher ging die Sprachregelung, dass der reale Krieg als „militärische Spezialoperation“ (special’naja voennaja operacija - SVO) bezeichnet werden muss. Darüber hinaus wurden zahlreiche Informationsmedien, wie die Deutsche Welle, Radio Svoboda oder auch Meduza innerhalb Russlands gesperrt und westliche soziale Netz‐ werke wie Facebook und Instagram verboten. Zu den spezifischen Bedingungen, die das „System Putin“ den Massenmedien in Russland von Beginn an auferlegt hat, gehört die Unsicherheit auf Seiten der Medienbetreiber: innen, dass die politische Macht jedes beliebige Medium jederzeit sperren oder schließen kann, wenn sie es für nötig befindet. Wenn ein Medium zu erfolgreich wurde, weil es zu viele Rezipient: innen ansprach, dann drohten diesem Medium Einschränkungen - in welcher Form auch immer. Die Auswirkungen auf die russische Medienlandschaft, die die jederzeit möglichen politischen Eingriffe mit sich brachten, beschrieb der bekannte TV-Moderator Vladimir Pozner bereits im Jahr 2015: In Russland gebe es keine unabhängigen Medien und keinen Journalismus als solchen, sondern lediglich einzelne Journalistinnen und Journalisten (vgl. Sotnikov 2015). Derartige Einzelkämpfer: innen und Medienaktivist: innen prägten die russische Medienwelt insbesondere im Jahrzehnt vor dem vollumfassenden Angriffskrieg gegen die Ukraine. Zu nennen ist hier beispielsweise die Gruppe Pussy Riot und ihr Auftritt in der Moskauer Christ-Erlöser-Kathedrale im Jahr 2012, für den die beiden Aktivistinnen Nadežda Tolokonnikova und Marija Alëchina zu zwei Jahren Freiheitsentzug verurteilt wurden. Weit über die Grenzen Russlands hinaus bekannt wurde auch der frühere Blogger Aleksej Naval’nyj, der seine Dokumentarfilme über Korruption in Regierungs‐ kreisen auf einem eigenen YouTube-Kanal veröffentlichte. Die größte Resonanz erzielte Naval’nyj unmittelbar vor seiner Verhaftung mit dem Enthüllungsfilm D VO R E C P UTINA . I S TO R I J A S AMO J B O L ’ Š O J VZ J ATKI über die vermeintliche Residenz Putins an der Schwarz‐ meerkünste, der bei sensationellen 133 Millionen Aufrufe hält (Stand: November 2024). Ebensolche Einzelkämpfer stellen auch die nun vorgestellten YouTuber Jurij Dud’ und Il’ja Varlamov dar. Dass unsere Wahl dabei auf zwei männliche Vertreter der russischsprachigen YouTube-Szene gefallen ist, hat vor allem mit ihrer überragenden Popularität zu tun. Insbesondere das Interview-Format, mit dem Jurij Dud’ Bekanntheit erlangte, zog in der Folge auch zahlreiche seiner weiblichen Kolleginnen an, deren 242 5 Internet-Formate <?page no="242"?> erfolgreichste an dieser Stelle zumindest Erwähnung finden sollen. Dazu gehören die ehemalige TV-Journalistin Irina Šichman mit ihrem YouTube-Kanal A pogovorit’? (2,9 Millionen Abonnent: innen), die ehemalige TV-Journalistin Katerina Gordeeva mit ihrem YouTube-Kanal Skaži Gordeevoj (1,7 Millionen Abonnent: innen), und auch die Journalistin Ksenija Sobčak bestreitet seit 2019 ihr eigenes Interview-Projekt auf YouTube unter dem Titel Ostorožno: Sobčak (3,8 Millionen Abonnent: innen) (Stand: November 2024). 5.1 Jurij Dud’ - Interviewer auf YouTube Seit Februar 2017 ist die russische Medienszene um einen YouTube-Kanal und Medien‐ star reicher. Mit dem Interview-Projekt vDud’ (вДудь) errang der Journalist Jurij Dud’ in kurzer Zeit derart große mediale Aufmerksamkeit, dass die Novaya Gazeta bereits ein halbes Jahr nach Erscheinen des ersten Videos von einem „Dud’-Effekt“ sprach. Dieser zeige sich, so die Journalistin Slava Taroščina (2017), vor allem darin, dass Abwesenheit im russischen Staatsfernsehen immer stärker von Erfolg gekrönt würde. Und in der Tat: Der Dud’-Effekt zeigte seine Wirkung zunächst vor allem bei jungen Menschen, bald jedoch - bedingt durch eine gezielte Ausweitung der Themen und Gäste - auch bei anderen Altersgruppen. Im Februar 2022 verließ Jurij Dud’ Russland, nachdem er öffentlich den Angriffskrieg Russlands gegen die Ukraine verurteilt hatte, und setzte seine Interviews fort, nun mit russischsprachigen Menschen außerhalb von Russland. Ende des Jahres 2023 verzeichnete der YouTube-Kanal über 10 Millionen Abonnent: innen - mehr als je zuvor. Als vDud’ am 2. Februar 2017 online ging, war der damals 30-jährige Dud’ kein unbekanntes Gesicht in Russlands medialer Öffentlichkeit. Seine ersten Schritte im Journalismus hatte er schon als Kind gemacht: Mit 11 schrieb er für eine Zeitung für Gleichaltrige, mit 13 absolvierte er ein Praktikum bei der Zeitung Segodnja. Bereits mit 14 wurde er freier Mitarbeiter bei der Zeitung Izvestija, bekam dort mit 16 eine feste Anstellung als Sportreporter und absolvierte parallel dazu ein Journalistikstudium an der Moskauer Staatlichen Universität. Er war als Sportreporter für mehrere Fernseh‐ sender, wie NTV-Pljus, Rossija 2 oder Matč TV tätig und von 2011 bis 2018 Chefredakteur des renommierten Internetportals Sports.ru. Für diese Medienauftritte wurde er 2016 und 2017 vom Männer- und Lifestyle-Magazin GQ - Gentlemen’s Quarterly zum „Mann des Jahres“ gekürt. vDud’ als Gegenpol zum Fernsehen Die Erfolgsstrategien von Dud’s YouTube-Kanal waren von Beginn an transparent und unverhohlen kommerziell, was die gesellschaftliche und politische Relevanz und Brisanz des Projekts jedoch keinesfalls schmälerte. So war vDud’ als Gegenpol und Konkurrenz zum überästhetisierten und überregulierten Fernsehen konzipiert, denn mit dem Interview bediente Dud’ ein klassisches Fernsehformat. Allerdings waren 5.1 Jurij Dud’ - Interviewer auf YouTube 243 <?page no="243"?> Dud’s legeres Auftreten und seine direkten Fragen insbesondere in Bezug auf Geld, Vermögensverhältnisse und Sex gerade ein Beispiel dafür, was im russischen Fernsehen nicht machbar oder sagbar war. Im Unterschied zum Fernsehen war und ist das von Dud’ gewählte Interview-Setting minimalistisch, und die Kamera ist meist statisch auf die beiden frontal einander gegenübersitzenden oder stehenden Gesprächspartner: in‐ nen gerichtet. Abgesehen von nur wenigen, kurz eingespielten Standbildern oder Videoclips ruht die ganze Aufmerksamkeit auf dem Interview selbst. Dabei wirkt Dud’ stets gut auf seine Gesprächspartner: innen vorbereitet, stimmt die Fragen gezielt auf sein Gegenüber ab und nimmt sich die Zeit, die er für angemessen hält. So betrug die Dauer eines Interviews zu Beginn zwischen 40 und 90 Minuten, während die aktuelleren Interviews mitunter auch die Dreistundenmarke überschreiten. Im Unterschied zu den Unterhaltungsprogrammen und Talkshows in den großen russischen Fernsehkanälen vermittelten bereits die Anordnung und der Ablauf von Dud’s Interviews den Eindruck des Ungezwungenen und Spontanen. Der YouTube-Ka‐ nal vDud’ und sein Schöpfer strahlten zu Beginn vor allem Freiheit aus - die Freiheit, politisch brisante und gesellschaftlich tabuisierte Themen diskutieren zu können, die Freiheit, die Interviewpartner - in den ersten Jahren vorwiegend Männer - unabhängig von politischen Vorgaben auszuwählen, und schließlich die Freiheit, sich nicht an Sprachkonventionen halten zu müssen und die russische Vulgärsprache Mat nach Lust und Laune verwenden zu können (was insbesondere für die Gäste aus der Musikszene galt). Damit gehörten Tabubrüche zu Dud’s grundlegenden Erfolgsstrategien, doch sie waren gemäßigt, wohldosiert und wohlkalkuliert. Dies zeigt sich nicht zuletzt auch im Titel des Kanals, der mit einem Sprachtabu spielt, steckt darin doch nicht nur der Nachname seines Schöpfers, sondern auch das Thema Sex, über das dieser zu Beginn des Projekts mit seinem Gegenüber so gerne sprach: vdut’ ist ein umgangssprachlicher, grober Ausdruck für den sexuellen Akt und entspricht in etwa dem deutschen Verb „durchficken“. Interviewer und Interviewte Waren es am Anfang hauptsächlich noch Vertreter der Musikszene (den Auftakt bildeten die Rapper Basta und L’One sowie der Punk-Rock-Star Sergej Šnurov), so weitete Jurij Dud’ den Personenkreis sehr schnell auf ausgeprägte Persönlichkeiten des kulturellen Lebens, der Medienszene und sogar der Wissenschaft aus. Unter den Gästen befanden sich 2017/ 18 der ehemalige Chefredakteur des legendären, 2022 eingestellten Radiosenders Ėcho Moskvy Aleksej Venediktov, der vielgeschätzte Fernseh-Interviewer Vladimir Pozner oder der legendäre Fernsehmoderator der 1990er Jahre Sergej Dorenko. Darüber hinaus holte Dud’ Persönlichkeiten in die mediale Öffentlichkeit zurück, die die russischen Staatsmedien mit einem Bann belegt hatten. Zu diesem Personenkreis gehörten vor 2022 Aleksej Naval’nyj oder Michail Chodor‐ kovskij. Gleichzeitig fanden sich unter Dud’s Gästen aber auch Vertreter des politischen Establishments, wie der 2022 verstorbene Vladimir Žirinovskij (interviewt 2017) oder 244 5 Internet-Formate <?page no="244"?> mediale Galionsfiguren des patriotischen Lagers, wie der Regisseur Nikita Michalkov (2018) und der mächtige Medienmann Dmitrij Kiselëv (2019). Dagegen waren weibliche Gäste in den ersten Jahren rar, gleichzeitig aber vom Publikum nachgefragt, was sich an der Zahl der Aufrufe für die Bloggerin und Fernsehmoderatorin Nastja Ivlejeva (2018) oder der Journalistin Ksenija Sobčak (2017) ablesen lässt. Dud’s seit 2022 geführte Interviews geben hoch spannende Einblicke in die aktuelle Emigrant: innenszene, wie unter anderem die Interviews mit dem Schriftsteller Boris Akunin (2022) oder mit Marija Pevčich (2023), der in England lebenden Mitarbeiterin und engen Vertrauten von Aleksej Naval’nyj, zeigen. Mit der Auswahl der Gäste und den Diskussionsthemen verfolgte Dud’ insbesondere in den ersten Jahren das Ziel, die jüngere Vergangenheit des Landes für seine eigene Generation und die noch weit Jüngeren zu ergründen. Das Interesse an der Zeit und den Personen, die ihn persönlich geprägt haben, verpackte er häufig in bewusst naive, mitunter provokative, jedenfalls aber ungewohnt direkte Fragen. Gerade dies verleiht den Interviews eine Lebendigkeit, Natürlichkeit und Aufrichtigkeit, die im Fernsehen seit den 2000er Jahren nicht mehr anzutreffen waren. Im Interview mit Chodorkovskij (2017) lautete beispielsweise eine Frage, warum dieser damals, im Jahr 1996 - bei aller Wertschätzung für Boris El’cin - auf einen „lebenden Leichnam“ gesetzt hätte. Hipster, Volksaufklärer und weltoffener Patriot Im politischen und gesellschaftlichen Klima der Jahre 2017 bis 2022, das durch einen zunehmenden Autoritarismus und Konservativismus gekennzeichnet war, verkörperte Jurij Dud’ in seinen Internet-Auftritten alternative Wertvorstellungen und soziale Rollenbilder. Den deklarierten traditionellen Werten und dem politischen Patriotismus setzte er Weltoffenheit und liberale Werte entgegen, dem Zynismus der offiziellen Medienmacher Aufrichtigkeit, dem journalistischen Dilettantismus und Opportunis‐ mus Professionalität und Leistungsbereitschaft. Neben dem politischen und gesell‐ schaftlichen Mainstream grenzte sich Dud’ aber auch gegen andere Strömungen und Stimmungen ab, indem er seine gemäßigte Kritik am System gegenüber Formen eines radikaleren Protests positionierte oder indem er Konsum und Markenbewusstsein dem antimaterialistischen Habitus der spätsowjetischen Intelligenzija entgegensetzte. Rein äußerlich entspricht er mit seinem perfekt gestylten Haar, seiner legeren Kleidung bestehend aus Jeans, T-Shirt und Turnschuhen und seinem stets griffbereiten iPhone am ehesten dem Rollenbild eines Hipsters (Abb. 30). Die größte Resonanz - sowohl an Aufrufen wie auch in der öffentlichen Debatte - erzielte Dud’ in den ersten fünf Jahren mit Dokumentarfilmen über gesellschaftlich brisante Themen. Bereits im ersten Jahr erweiterte er das reine Interview-Format um das Genre eines Interview-basierten dokumentarischen Porträts, als er dem Schauspie‐ ler und Idol des ersten postsowjetischen Jahrzehnts Sergej Bodrov eine vDud’-Ausgabe widmete. Dem folgten weitere Porträts über Kultur- und Medienschaffende der ver‐ gangenen Jahrzehnte, die für ganze Generationen prägend waren, etwa über den 5.1 Jurij Dud’ - Interviewer auf YouTube 245 <?page no="245"?> Abbildung 30. B A T Y G I N - R U S S I A N S C I E N C E C E L E B R I T Y . Der Astrophysiker Konstantin Batygin (links) und Jurij Dud’ (rechts) Kultregisseur Aleksej Balabanov oder über Oleg Tabakov, einen der renommiertesten Schauspieler seit der Tauwetterzeit. Dud’s Interesse an diesen Persönlichkeiten war von Fragen der Gegenwart und der subjektiven Wahrnehmung seiner eigenen Generation motiviert. Dieser Zugang lässt sich insbesondere in den Intros zu den einzelnen Porträts ablesen, wenn im Fall von Oleg Tabakov etwa die Verbindung von Konservatismus und Interesse für das Neue betont wird oder - im Fall von Balabanov - dessen Liebe zu Russland bei gleichzeitiger Kritik. Auf diese Weise und unabhängig vom Format arbeitete Dud’ kontinuierlich an der Vermittlung seines Verständnisses von Gesellschaft, Politik und Geschichte und festigte dadurch seine Rolle als moralisches Vorbild, Volksaufklärer und Volksbildner im YouTube-Format. Am deutlichsten kommt diese Rolle in drei thematisch fokussierten Dokumentarfil‐ men zum Ausdruck: in K O L YMA - R ODINA NAŠ E G O S T R ACHA (2019), B E S LAN . P OMNI (2019) und VIČ V R O S S II (2020). Die Grundfragen, die er in diesen Filmen stellt, sind so einfach wie erhellend, so selbstverständlich für die Aufgeklärten wie eine wahre Entdeckung für die Nichtwissenden. K O L YMA , der Inbegriff des stalinistischen Gulag, soll vor allem jenen als Entdeckung dienen, die noch nie etwas vom Stalinterror gehört haben - laut einer Umfrage betraf dies bei Erscheinen des Dokumentarfilms fast die Hälfte der 18bis 24-Jährigen in Russland. Im Fall von HIV geht es dagegen darum, die russische Gesellschaft allgemein und insbesondere junge Menschen über die Krankheit und über das Leben mit der Krankheit zu informieren. 246 5 Internet-Formate <?page no="246"?> Solide journalistische Recherchen und ausgesprochen gut gewählte Interviewpart‐ ner sind in Dud’s Dokumentarfilmen gepaart mit starken, eingängigen Thesen. Die Hauptthese in K O L YMA lautet, dass das (Über)Leben im Kommunismus zu einer Grund‐ angst der Eltern- und Großelterngeneration geführt habe, die sich etwa in der Devise „Nur ja nicht auffallen! “ (Ne vysovyvajsja! ) zeige. In B E S LAN rollt Dud’ die zeitliche Abfolge der Geiselnahme des Jahres 2004 minutiös auf, um die Frage der politischen Verantwortung für die Katastrophe noch einmal aus der Sicht der Gegenwart und nach aktuellem Wissensstand zu stellen. Dabei zielt der Dokumentarfilm nicht zuletzt auch darauf ab, die Opfer ausführlich zu Wort kommen zu lassen. In seiner Gesamtheit ist der YouTube-Kanal vDud’ ein gelungener Hybrid, in dem das alte Fernsehinterview mit seinem Fokus auf Gesprächsinhalte, die Fernsehdoku‐ mentation und das dokumentarische Porträt an die neuen ökonomischen Regeln und Bedingungen der digitalen Medien angepasst sind. Dud’ bewirbt in integrierten Werbespots Gadgets oder Dienstleistungsangebote, wie z. B. Online-Sprachkurse, und macht kein Hehl daraus, dass sich damit gutes und notwendiges Geld verdienen lässt. Damit inszeniert er sich als Vertreter einer westlich orientierten, dynamischen Pop- und Konsumkultur, in der Leistungsbereitschaft und Professionalität zählen. Gleichzeitig setzt Jurij Dud’ einem engstirnigen Nationalismus seine Vorstellung eines weltoffenen russländischen Patriotismus entgegen, indem er vermittelt, dass „die Welt groß und klasse ist“ und man sich daher besser als ein Teil dieser Welt definiert, „als sie misstrauisch durch den Zaun zu beäugen“. Diese Grundhaltung, die Dud’ für die Ausgabe vom 17.12.2019 mit dem Titel A NTO CHA . P UT E Š E S TVI E IZ M AGADANA V E V R O P U explizit als Ziel formuliert hat, lautet im russischen Original: „Показать, что мир — большой и классный. И гораздо лучше быть частью этого мира, а не настороженно смотреть на него из-за забора.“ Nach dem Februar 2022 erscheint dies dringlicher und wichtiger als je zuvor. 5.1.1 vDud’ im Russischunterricht Der YouTube-Kanal vDud’ kommt dem Medienverhalten junger Menschen entgegen und hat durch die ansprechende Gestaltung und Themenvielfalt zweifelsohne ein enormes Potenzial, um Russischlernenden tiefere Einblicke in das gesellschaftliche, kulturelle und politische Leben in Russland vor und nach dem Beginn des Angriffs‐ krieges gegen die Ukraine zu geben. Je nach Niveaustufe und Interessen der Lerner: in‐ nen-Gruppe können kurze Ausschnitte aus einer mittlerweile riesigen Bandbreite an Ausgaben gewählt und didaktisch aufbereitet werden. Da für viele Ausgaben russische und englische Untertitel zur Verfügung stehen, können die Lernenden darüber hinaus zur selbstständigen Rezeption motiviert werden. Durch den Einsatz von vDud’ im Russischunterricht kommen die Lernenden vor allem auch in Kontakt mit der mündlichen, authentischen Sprache junger Menschen, der in den Russischlehrbüchern nur eingeschränkt Beachtung geschenkt werden kann. 5.1 Jurij Dud’ - Interviewer auf YouTube 247 <?page no="247"?> 32 Der Ausschnitt wurde von Marijana Milošević im Rahmen ihrer Diplomarbeit zum Thema Unterhal‐ tung, Kommerz und Kritik: Eine medienwissenschaftliche Analyse des YouTube-Auftritts von Jurij Dud’ (eingereicht 2020 am Institut für Slawistik der Universität Innsbruck) ausgewählt und aufbereitet. Wir bedanken uns bei der Autorin für die Zurverfügungstellung der Aufgaben, die wir in leicht modifizierter Form hier veröffentlichen. Der hier vorgestellte und didaktisch aufbereitete kurze Ausschnitt 32 stammt aus der Ausgabe vom 12. November 2019 mit dem Titel B AT Y G IN - R U S S IAN S CI E N C E C E L E B R IT Y / B AT Y G IN - R U S S KA J A ZV E ZDA MI R OVO J NAUKI und richtet sich an Lernende der Niveaustufe A2. Zu Beginn des Interviews bittet Dud’ den jungen Astrophysiker Konstantin Batygin sich vorzustellen und über seine verschiedenen Lebensstationen in unterschiedlichen Ländern zu sprechen (Min. 00: 00: 00-00: 03: 02). Batygin, der seit Jahren in den USA lebt, spricht langsam und seine russische Aussprache zeigt bereits leichte Einflüsse des Englischen. Nicht immer findet er die richtige Entsprechung eines bestimmten Wortes auf Russisch, wie beispielsweise für die englischen Begriffe major oder party. Es bietet sich daher weiterführend an, die Lernenden auf die Sprachverwendung von Batygin aufmerksam zu machen und im Anschluss an die hier vorgestellten Aufgaben Fragen über Mehrsprachigkeit, Spracherwerb und Sprachero‐ sion zu diskutieren. Das Interview mit Batygin vom 12. November 2019 ist auf YouTube im Original mit russischen und englischen Untertiteln abrufbar: https: / / www.youtube.com/ w atch? v=jcu581GBmPs (09.11.2023). Pre-Viewing-Phase Vor der Arbeit mit dem kurzen Ausschnitt werden die für das Verständnis notwendigen Wörter und Begriffe eingeführt (1). Im Anschluss daran schauen die Lernenden das Intro der Ausgabe an (Min. 00: 00: 00-00: 00: 30), in denen Bildfolgen der Forschungsstätte Batygins, das California Institute of Technology in Pasadena in Kalifornien, sowie von Konstantin Batygin als Rockmusiker zu sehen sind. Dabei stellen die Lernenden Vermutungen über die zu sehende Person an (2). (1) Найдите соответствия следующих слов и выражений (1-13) на немецком языке. Пример (0.) сделан. 0. учёный/ женщина-учёный а. im zweiten Studienjahr 1. быть на втором курсе б. umziehen 2. быть близко к открытию в. ankommen 248 5 Internet-Formate <?page no="248"?> 3. major = специализация г. sich befinden 4. переехать д. Forschung 5. наука е. Wissenschaftler: in 6. исследование ж. Doktoratsstudium 7. товарищ з. nahe an einer Entdeckung sein 8. приехать и. Hauptfach bzw. Studienfach an einer Universität 9. (научная) статья к. Betreuer: in einer wissenschaftlichen Arbeit 10. находиться л. (wissenschaftlicher) Artikel 11. аспирантура м. jmd. einstellen/ einen Job geben 12. нанять (кого-либо) на работу н. Freund/ Kollege 13. научный руководитель о. Wissenschaft (2) Посмотрите вступительные кадры выпуска «вДудь» с Константином Батыгиным (мин. 00: 00: 00-00: 00: 30). В парах ответьте на следующие вопросы (1-4). Как вы думаете, 1) кто этот человек по профессии? 2) сколько ему лет? 3) откуда он? 4) в какой стране он сейчас находится/ живёт? While-Viewing-Phase Im Anschluss an die Pre-Viewing Aktivitäten verfolgen die Lerner: innen die ersten drei Minuten des Interviews von Jurij Dud’ mit Konstantin Batygin, in denen Batygin seinen Werdegang schildert und die Stationen der Migration der Familie von Moskau über Japan in die USA beschreibt. Beim wiederholten Ansehen kreuzen sie die richtige der vier angebotenen Antworten an (3). Dabei sind die Distraktoren so gewählt, dass die Lernenden nicht alles verstehen müssen, um die Fragen richtig zu beantworten. Ver‐ ständnishilfen bieten nicht nur die russischen Untertitel, die wahlweise eingeblendet werden können, sondern auch die zahlreichen Inserts, mit denen Dud’ grundsätzlich arbeitet, um wichtige Informationen für die Zuschauer: innen hervorzuheben. 5.1 Jurij Dud’ - Interviewer auf YouTube 249 <?page no="249"?> (3) Посмотрите фрагмент выпуска с Константином Батыгиным (мин. 00: 00: 00- 00: 03: 02) два раза. При повторном просмотре отметьте правильные ответы (1-11). 1) О чём Батыгин рассказывает в самом начале интервью? а) о детстве в России б) о семье в) о школе г) о профессии 2) Кто Константин Батыгин по профессии? а) музыкант б) химик в) учёный г) журналист 3) Где работает Батыгин на момент интервью? а) в Гарварде б) в Московском политехническом университете в) в Калифорнийском университете в городе Санта-Круз г) в Калифорнийском технологическом институте (Caltech) 4) В каком году родился Батыгин? а) 1986 б) 1994 в) 1987 г) 1968 5) Где родился Батыгин? а) в Японии б) в России в) в США (Америке) г) в Мексике 6) В каком году семья переехала в Японию? а) 1949 б) 1990 в) 1994 7) В каких странах жил Батыгин? а) в России, Японии, Швейцарии б) в России, Японии, США в) в России, Корее, Канаде г) в Беларуси, Японии, США 250 5 Internet-Formate <?page no="250"?> 8) В какой стране Батыгин окончил школу? а) в России б) во Франции в) в Америке г) в Японии 9) На какой специальности учился Батыгин? а) теоретическая физика б) молекулярная физика в) геофизика г) астрофизика 10) Где Батыгин встретил своего научного руководителя? а) на концерте б) на вечерине* в) в университете г) на конференции * Это может быть намеренное употребление разговорной формы или опечатка. 11) Батыгин написал первую научную статью а) на первом курсе б) на втором курсе в) на третьем курсе г) на четвёртом курсе Post-Viewing-Phase Nach der Auseinandersetzung mit der inhaltlichen Seite des Interviews wenden sich die Lernenden dem äußeren Erscheinungsbild der beiden im Bild zu sehenden Personen zu und beschreiben mit Hilfe eines eingeblendeten Screenshots (siehe Abb. 30) die beiden Gesprächspartner (4). Dabei wird den Lernenden auffallen, dass Batygin keineswegs stereotypen Vorstellungen eines Professors und Wissenschaftlers entspricht. Warum er ein ungewöhnlicher Professor ist, diskutieren sie in einer weiteren Sprechaufgabe (5). Darauf aufbauend wollen wir die Aufmerksamkeit der Lernenden auf Genderstereotype in der Wissenschaft lenken und eine abschließende Reflexionsaufgabe anbieten, in der sie Basisinformationen über berühmte Forscherinnen in der Geschichte recherchieren (6). 5.1 Jurij Dud’ - Interviewer auf YouTube 251 <?page no="251"?> (4) В маленьких группах посмотрите на скриншот выпуска (мин. 00: 17: 11) и опишите внешний вид Батыгина и Дудя по образцу: У него (Батыгина) красные кроссовки./ Батыгин носит красные кроссовки. У него (Дудя) короткие волосы./ Дудь носит короткие волосы. (5) Константин Батыгин необычный профессор и учёный. Как вы думаете, в чём заключается его особенность? Что его отличает от обычного профессора в одежде, внешнем виде, возрасте или хобби? Обсудите этот вопрос по образцу: У обычного профессора …, а у Батыгина … Обычный профессор носит …, а Батыгин носит … Типичный профессор — это пожилой человек, а Батыгин … (6) В прошлом женщины, которые занимались наукой, были редкостью. В таблице перечисляются известные женщины-ученые. Поищите информа‐ цию об этих женщинах в интернете и заполните таблицу. Имя Год рожде‐ ния Область иссле‐ дования Научная деятельность и достижение Ханна Арендт - - - Джейн Гудолл - - - Софья Ковалевская - - - Лизе Майтнер - - - Мария Склодов‐ ская-Кюри - - - Zum Abschluss bzw. als weiterführende Aufgabe empfehlen wir, den Lernenden Dud’s Intro zum Dokumentarfilm K O L YMA - R ODINA NAŠ E G O S T R ACHA zu zeigen, das von der Informationsplattform Dekoder.org mit deutschen Untertiteln versehen wurde. Das kurze Video ist selbsterklärend und anschaulich, doch es bleibt im Ermessen der Lehrenden, den geografischen und historischen Kontext, den Dud’ mit Kolyma und den stalinistischen Repressionen hier aufspannt, zu erläutern. Auf diese Weise sollen die Lernenden dazu motiviert werden, den äußerst gut und für junge Menschen ansprechend gestalteten Dokumentarfilm selbstständig anzusehen. 252 5 Internet-Formate <?page no="252"?> Der Trailer mit deutschen Untertiteln zum Dokumentarfilm K O L YMA - R ODINA NAŠ E G O S T R ACHA ist auf YouTube abrufbar: https: / / www.youtube.com/ watch? v=Kd oBaxnKfSY (09.11.2023). Der Dokumentarfilm ist in russischer Originalfassung mit englischen Untertiteln auf YouTube abrufbar: https: / / www.youtube.com/ watch? v =oo1WouI38rQ (08.01.2024). 5.2 Il’ja Varlamov - Journalist, Fotograf, Aktivist Ob aktuelle Ereignisse, Interviews, Dokumentationen zu Geschichte und Stadtplanung oder Reisereportagen aus der ganzen Welt - Il’ja Varlamovs YouTube Kanal varlamov ist so vielseitig wie der bekannte Journalist selbst. Mit über 5,2 Millionen Abonnent: in‐ nen und fast 1,8 Milliarden Aufrufen auf YouTube (Stand: September 2024) gehört Il’ja Varlamov zu den wichtigsten Bloggern und Influencern aus Russland. Varlamovs Videos eignen sich für einen Einsatz im Russischunterreicht bereits auf niedrigen Niveaustufen, da er für ein nicht-russischsprachiges Publikum zahlreiche Videos auch mit englischen Untertiteln auf seinem YouTube-Kanal zur Verfügung stellt. Vom Blogger zum YouTube-Star Einem breiten Publikum wurde der 1984 in Moskau geborene Il’ja Varlamov Anfang der 2000er Jahre über seinen Blog bekannt, den er unter dem Nicknamen Zyalt am 5. August 2006 auf der LiveJournal-Plattform startete. Die auch unter dem Titel Živoj Žurnal (ŽŽ) bekannte Plattform war bis in die 2010er Jahre eine der populärsten Blogplattformen Russlands. Mit dem Slogan „Make Russia warm again“ trat Varlamov als Blogger, Fotograf und Journalist mit einem individuellen Programm auf, wofür im Russischen der Sammelbegriff avtorskie medija/ avtorskie SMI gebräuchlich ist. Dieser Begriff ist auch der Name der von ihm gegründeten Firma zur Monetarisierung von Blogs und stellt somit gleichzeitig ein gelungenes kommerzielles Projekt dar. Ab 2015 lief Varlamovs Blog auf einer eigenen Domain und konnte hinsichtlich der Klickzahlen und Bekanntheit mit großen Online-Medien konkurrieren. Auf diesem Blog widmete sich Varlamov den jüngsten politischen Ereignissen in Russland und anderen Ländern oder der aktuellen Lebenssituation in Russland. Nicht zuletzt durch das Aufgreifen marginalisierter Themen wie ökologische Probleme oder Absurditäten in der Verkehrs- und Städteplanung schaffte Varlamov es, ein individuelles Profil zu entwickeln. 2021 beendete Varlamov jedoch seinen Blog und übersiedelte sein Projekt auf die Plattform Teletype (https: / / varlamov.ru/ ). 2016 startete Varlamov außerdem seinen eigenen YouTube-Kanal varlamov, auf dem der Erfolg anfangs auf sich warten ließ. So wurden beispielsweise die schlechte Qualität seiner Videos oder Varlamovs Selbstpräsentation und Sprechweise kritisiert. Varlamov gab jedoch nicht auf, verbesserte die Qualität seiner Videos und bereits 2019 hatte er 5.2 Il’ja Varlamov - Journalist, Fotograf, Aktivist 253 <?page no="253"?> Abbildung 31. Logo von Il’ja Varla‐ mov eine Million Abonnent: innen und machte YouTube zu seiner Hauptplattform bzw. zu seinem Hauptprojekt. Gemeinsam mit zwei weiteren YouTube-Kanälen - einem Nach‐ richtenkanal (varlamov_news) sowie einem Kanal für Kurzvideos (VarlamovShorts) - und seiner Präsenz auf zahlreichen sozialen Netzwerken, darunter Telegram, Instagram oder VKontakte, hat sich Il’ja Varlamov mit seinen Mitarbeiter: innen ein kleines „Medienimperium“ - wie er es selbst nennt - aufgebaut, das stetig wächst. Sein blonder Wuschelkopf ist dabei zu seinem Markenzeichen geworden und ziert alle Profilbilder und Logos seiner Plattformen (Abb. 31). Chronist aktueller Ereignisse Il’ja Varlamov wusste schon früh das Internet und dessen Möglichkeiten für sich zu nutzen. So erstellte er beispielsweise Ende der 1990er Jahre gemeinsam mit seinem Bruder eine Webseite über Chemie. Zusammen mit Artëm Gorbačëv gründete er während seines Stu‐ diums am Moskauer Architekturinstitut das Studio für 3D-Visualisierung D.V.A. v Kube bzw. icube, das sich in Moskau als erfolgreiches Unternehmen im Bereich der Stadtplanung und Architekturgrafik etablierte und sowohl mit großen Privatfirmen als auch mit staatli‐ chen Behörden und der Moskauer Regierung zusam‐ menarbeitete. 2008 beendete jedoch die weltweite Finanzkrise Varlamovs Karriere als Geschäftsmann und er fing an, seinen Blog auszubauen, den er bis dahin hauptsächlich als Reiseblog für Freunde geführt hatte, und mithilfe der daraus resultierenden Wer‐ beeinnahmen sein Leben zu finanzieren. Im Zuge dieser Tätigkeit begann Varlamov auch auf oppositionellen Demonstrationen und Kundgebungen teilzunehmen und diese Ereignisse auf Fotos und Videos zu dokumentieren. Aufgrund seiner hautnahen und anschaulichen Foto-Reportagen gilt er daher auch als Chronist dieser Ereignisse, wie zum Beispiel des Marš nesoglasnych (Marsch der Nichteinverstandenen) 2008, der oppositionellen Demonstrationen nach den russischen Parlamentswahlen 2011, der Revolution der Würde auf dem Maidan 2014 oder auch des Beginns der Gelbwesten‐ bewegung in Frankreich 2018 sowie der Proteste infolge des Todes von George Floyd in den USA 2020. Eines der Hauptcharakteristika Varlamovs ist, dass er sich immer inmitten der Ereignisse befindet und über alles schreibt und berichtet, worauf er trifft und was mit ihm geschieht. Diese Devise verfolgt er insbesondere in seinen Reisereportagen, in denen er - ausgestattet mit einer Handkamera oder einfach nur mit seinem Handy - durch Städte wandert und alles kommentiert, was er sieht. So vermitteln seine Reportagen lebensnahe Einblicke in den jeweiligen Ort, die Atmosphäre und das Leben der Menschen. Mit Humor und einfachen, klaren Worten artikuliert er zudem Kritik an den jeweiligen örtlichen Gegebenheiten und schaut genau dorthin, wo beispielsweise 254 5 Internet-Formate <?page no="254"?> Hochglanz-Reisebroschüren wegsehen. So kommt es schon einmal vor, dass Varlamov über die Beschaffenheit von Straßen, Gehsteigen und Gebäuden spricht, aber auch hochaktuelle Themen wie Umweltverschmutzung und Korruption fehlen in seinen Reportagen nicht. Wegen seines kritischen Zugangs wurde der russische Blogger vielfach zur Zielschreibe von Kritik - nicht nur von Seiten russischer staatstreuer wie oppositioneller Politiker, sondern auch von Politikern anderer autoritär geführter Län‐ der, wie Turkmenistan oder Kasachstan. Im April 2017 wurde Varlamov in Stavropol überdies Opfer eines Säureangriffs: Unbekannte spritzten ihm selёnka (Brilliantgrün) ins Gesicht - ein organischer Farbstoff aus der Gruppe der Triphenylmethane, mit dem in der Vergangenheit auch russische Oppositionspolitiker wie Aleksej Naval’nyj angegriffen wurden. Aktivistische und politische Tätigkeit Il’ja Varlamovs Ziel ist klar: Mithilfe seiner Videos und Kommentare will er etwas verändern und die Menschen zum Nachdenken anregen. Dabei beschränkt er sich nicht darauf, Probleme aufzuzeigen, sondern versucht, Lösungsstrategien zu skizzie‐ ren, indem er Erfahrungen und Lösungsansätze aus anderen Ländern sammelt und präsentiert. Sein Engagement zeigt sich überdies in seinen gemeinnützigen Projekten, wie beispielsweise der Stiftung Gorodskie projekty (Städteprojekte), die er gemeinsam mit dem politischen Aktivisten und Videoblogger Maksim Kac ins Leben gerufen hat und die sich für ein sicheres, besseres und angenehmeres Leben in russischen Städten einsetzt. Ende 2019 hat das Team der Stiftung ein entsprechendes Buch mit dem Titel 100 sovetov mėru (100 Ratschläge für den Bürgermeister) herausgegeben. Ein weiteres gemeinnütziges Projekt ist die Fotoplattform PastVu.com, die Varlamov gemeinsam mit dem Programmierer Aleksej Duk entwickelt hat. Darauf werden Archivfotos verschiedener Orte auf der ganzen Welt gesammelt und kostenlos zur Verfügung gestellt. Nach Projekten wie zum Beispiel Strana bez glupostej (Land ohne Dummheiten), in denen Varlamov als Menschenrechtsaktivist und Mitorganisator tätig war, gründete er außerdem 2018 die Stiftung Vnimanie! (Achtung! ) zum Erhalt des historischen Erbes, die sich u.a. um die Restaurierung des äußeren Erscheinungsbildes historischer Gebäude in Russland kümmert. Il’ja Varlamov zeigte in der Vergangenheit auch immer wieder politische Ambitionen und betätigte sich aktiv in diesem Feld. So wurde er 2012 Mitgründer der sogenannten Liga izbiratelej (Liga der Wähler) zum Schutz des Wahlrechts von Bürger: innen sowie zur Wahlbeobachtung bei den Präsidentschaftswahlen 2012. Er kandidierte 2012 für den Posten des Bürgermeisters der Stadt Omsk, scheiterte jedoch bei der Unterschriftensammlung. 2018 wollte er zunächst für die Wahl zum Bürgermeister von Moskau kandidieren, zog seine Kandidatur aber schließlich wieder zurück. 5.2 Il’ja Varlamov - Journalist, Fotograf, Aktivist 255 <?page no="255"?> 5.2.1 Mit Varlamov vom Baltikum bis Usbekistan Die meisten Unterrichtsmaterialien und Lehrbücher zur russischen Sprache konzen‐ trieren bzw. beschränken sich inhaltlich auf die Russische Föderation und die beiden Millionenstädte Sankt Petersburg und Moskau. Nicht zuletzt aufgrund des Kriegs in der Ukraine ist diese Fokussierung jedoch zunehmend kritisch zu hinterfragen, denn Russisch ist mehr als nur Russland. Gerade der Blick auf Russisch als lingua franca und als Sprache der interbzw. transnationalen Kommunikation soll den Lernenden nicht nur ihre Verbreitung aufzeigen, sondern auch Möglichkeiten zu ihrer Verwendung außerhalb von Russland eröffnen und sie somit motivieren, die Sprache trotz des aktuellen Krieges zu lernen. Varlamov ist der Frage um Status und Rolle der russischen Sprache außerhalb von Russland in neun Reisereportagen über die ehemaligen Sowjetrepubliken Aser‐ baidschan, Estland, Georgien, Kirgistan, Lettland, Litauen, Moldau, Tadschikistan und Usbekistan nachgegangen. In den einzelnen Videos, die im Sommer und Herbst 2021 veröffentlicht wurden, findet sich jeweils eine Sequenz zur russischen Sprache sowie den Russischsprachigen (russkojazyčnye) bzw. auch ethnischen Russ: innen (russkie) in diesen Ländern. Dabei gilt es zwischen diesen beiden Begrifflichkeiten zu unterschei‐ den und die Lernenden für diese feinen Unterschiede zu sensibilisieren. Varlamovs Reportagen über die ehemaligen Sowjetrepubliken zeigen die Rolle der russischen Sprache in dem jeweils vorgestellten Land auf. Dabei finden sich einige gemeinsame Tendenzen in all diesen Ländern, wie zum Beispiel, dass die russische Sprache trotz eines allgemeinen Rückgangs an Sprecher: innen nach wie vor eine wichtige Rolle spielt und gute Russischkenntnisse dienlich sind, um in diesen Ländern im Alltag zurechtzukommen. Die Reportagen illustrieren jedoch auch, dass viele Russischsprecher: innen die jeweilige Landessprache nur schlecht oder gar nicht beherrschen und dass Russisch - vor allem in den baltischen Ländern - nach dem Ende der Sowjetunion zu einem Politikum geworden ist. So erklärte beispielsweise Estland bereits 1989 Estnisch zur alleinigen Staatssprache und seither wird dort regelmäßig über die Abschaffung der Unterrichtssprache Russisch in russischen Schulen diskutiert bzw. wurde im Dezember 2022 ein Gesetz beschlossen, das den Unterricht in estnischer Sprache schrittweise stärken soll. In Lettland gibt es Pläne, Russisch schrittweise als zweite Fremdsprache in allen Bildungseinrichtungen zu streichen und bis 2026 alle (lokalen) russischsprachigen Medien zu liquidieren. Gleichzeitig ist Lettland jenes EU-Land, in dem sich in den letzten Jahren russische oppositionelle Medien, wie zum Beispiel die Nachrichtenplattform Meduza, angesiedelt haben. Aufgrund der Breite der angesprochenen Themen, die Grundkenntnisse des his‐ torischen und geografischen Kontextes voraussetzen, bietet sich in der Schule die fächerübergreifende Behandlung der Videos an. So könnte mit den Fächern Geschichte und Geografie zusammengearbeitet werden, um das Ende der Sowjetunion mit den Lernenden zu bearbeiten. Die Lehrpersonen können hierbei auf eine Vielzahl an Unterrichtsmaterialien im Internet zurückgreifen, wie zum Beispiel auf die Homepage der Bundeszentrale für politische Bildung (bpb.de), auf der sich u.a. Kurzvideos zum 256 5 Internet-Formate <?page no="256"?> Themenbereich Sowjetunion finden. Diese fächerübergreifende Zusammenarbeit soll den Lernenden dabei helfen, die Reportagen über die ehemaligen Sowjetrepubliken und insbesondere die Rolle und den Status der russischen Sprache in diesen Ländern besser zu verstehen und einordnen zu können. Die Videos sind auf YouTube abrufbar (09.11.2023): A ZERBAIDŽAN : VO J NA S A RMENIE J ZA K ARABACH I DRUŽBA S T URCIE J : https: / / ww w.youtube.com/ watch? v=Wn85Jdhw9qw (Min. 01: 41: 15 Русские в Азербайджане sowie Min. 01: 44: 45 Ивановка — последнее русское село в Азербайджане). Hier sind russische und englische Untertitel verfügbar. Ė S TONIJA : SAMAJA RAZVITAJA S TRANA BYVŠEGO SSSR: https: / / www.youtube.com / watch? v=SN_uKybUqxo (Min. 01: 15: 00 Русский язык в Эстонии sowie Min. 01: 21: 37 Неграждане Эстонии). Hier sind russische und englische Untertitel verfügbar. G RUZIJA : OT S TALINA DO S AAKAŠVILI : https: / / www.youtube.com/ watch? v=07k I0_0-U18 (Min. 02: 08: 43 Русское население в Грузии sowie Min. 02: 15: 21 Отношение к русским). K IRGIZIJA : STRANA GOR I REVOLJUCIJ : https: / / www.youtube.com/ watch? v=Wr1lp GU3goQ (Min. 01: 25: 45 Русские в Кыргызстане sowie Min. 01: 34: 13 Киргизы в России). L ATVIJA : SAMAJA RU S SKAJA STRANA P RIBALTIKI : https: / / www.youtube.com/ watch ? v=5kjLhVlJLK0 (Min. 00: 28: 16 Русский язык в Латвии). Hier sind russische und englische Untertitel verfügbar. L ITVA : B ELARU S ’ ZDOROVOGO ČELOVEKA : https: / / www.youtube.com/ watch? v=C 424faUX_vA (Min. 02: 07: 45 Русские и русский язык в Литве, Min. 02: 14: 23 Русификация в советский период sowie Min. 02: 15: 29 Почему Литва стала центром политической эмиграции? ). Hier sind russische und englische Unter‐ titel verfügbar. M OLDOVA : SAMAJA NIŠČAJA STRANA E VROPY : https: / / www.youtube.com/ watch? v= ZQw1ebJjZvE (Min. 01: 25: 08 Русский язык в Молдове). Hier sind russische und englische Untertitel verfügbar. T ADŽIKIS TAN : AZIAT SKAJA DIKTATURA ILI S OVET SKIJ A FGANISTAN : https: / / www.yo utube.com/ watch? v=pg9yXAAYFJ4 (Min. 01: 23: 00 Русский язык в Таджикистане sowie Min. 01: 25: 53 Молодежь в Таджикистане). Hier sind russische und engli‐ sche Untertitel verfügbar. U ZBEKIS TAN : N OVAJA ŽIZN ’ DREVNE J STRANY : https: / / www.youtube.com/ watch? v =ue0SDB_5qS8 (Min. 01: 40: 11 Русский язык в Узбекистане sowie Min. 01: 43: 35 Дискриминация других народов). Hier sind russische und englische Untertitel verfügbar. 5.2 Il’ja Varlamov - Journalist, Fotograf, Aktivist 257 <?page no="257"?> 5.2.2 Die Rolle des Russischen in der Sowjetunion und in den Nachfolgestaaten Um die Videos sowie die Rolle und den Status der russischen Sprache im jeweiligen vorgestellten Land besser verstehen zu können, lohnt ein kurzer Blick in die Geschichte und sowjetische Sprachenpolitik. In der 1922 gegründeten Sowjetunion galt das Ideal der Gleichberechtigung aller Sprachen - und so gab es auch keine offizielle Amtsspra‐ che -, obwohl dies in der Praxis nicht umsetzbar war. Russisch wurde im Sinne der Prinzipien der Leninschen Nationalitätenpolitik zwar nicht de jure zur Staatssprache der Sowjetunion erklärt, galt jedoch als „Sprache der interethnischen Kommunikation“ (jazyk meždunarodnogo obščenija) (vgl. Comrie 1999, 328) und übernahm somit de facto die Rolle als Amtssprache. Eine gute Beherrschung des Russischen war in der UdSSR eine Voraussetzung für berufliche Aufstiegschancen. Bis zur ersten Hälfte der 1930er Jahre wurden die Nationalitätensprachen in der Sowjetunion gefördert, indem beispielsweise für bisher schriftlose Sprachen ein auf dem lateinischen Alphabet basierendes Schriftsystem entwickelt wurde. Andere Spra‐ chen, die bereits ein eigenes Schriftsystem hatten, wie beispielsweise das Usbekische, wurden dagegen im Zuge dieser Kampagne der „Latinisierung“ (latinizacija) in den 1920er und frühen 1930er Jahren auf die lateinische Schrift umgestellt. Unter Stalin fand schließlich eine Russifizierung statt, die unter anderem bedingte, dass Russisch an allen Schulen, an denen es nicht Unterrichtssprache war, die obligatorische Zweitsprache wurde (vgl. Comrie 1999, 836). Zudem wurde die bis dahin geltende Unterstützung der sowjetischen Nationalitätensprachen als Publikations- und Mediensprachen reduziert und die Vorgabe gemacht, Neologismen aus dem Russischen zu beziehen. Auch das vorher in vielen Sprachen eingeführte Lateinalphabet wurde in dieser Zeit (1936- 1940) durch das kyrillische Alphabet ersetzt. Ausgenommen davon waren lediglich Armenisch und Georgisch, die beide seit dem 5. Jahrhundert n. Chr. über ein eigenes Schriftsystem verfügten, sowie die baltischen Republiken, die erst 1940 und damit nach Abschluss der „Kyrillisierung“ (kirillizacija) von der Sowjetunion annektiert wurden. Besonders intensiv wurde das Russische schließlich nach der Volkszählung von 1970 gefördert, da damals mehr als die Hälfte der nicht-russischen Bevölkerung angab, nicht fließend Russisch sprechen zu können. Diese Zahl sank bis 1989 auf 37,8% (vgl. Comrie 1999, 836). In dieser Zeit änderte sich auch der Status des Russischen: So wurde es von einer „Sprache der interethnischen Kommunikation“ zunächst zur „Staatssprache“ (gosudarstvennyj jazyk) und 1990 zur „offiziellen Staatssprache“ (oficial’nyj jazyk) der UdSSR erklärt (Comrie 1999, 836). Nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion 1991 erklärten alle ehemaligen Sowjet‐ republiken ihre Titularsprache zur Staatssprache - in Estland wurde beispielsweise Estnisch die alleinige Staatssprache, während in anderen Republiken die Titularsprache eine von mehreren Staatssprachen bildete. Auch an den Titularsprachen selbst wurden Änderungen vorgenommen: So wurde in Moldau das kyrillische Alphabet zugunsten der lateinischen Schrift aufgegeben; in der Ukraine wurde das während der Sowjetzeit abgeschaffte und spezielle Graphem ґ [g] wieder eingeführt. 258 5 Internet-Formate <?page no="258"?> Seinen Status als offizielle Staatssprache hat Russisch nur in zwei ehemaligen Sowjetrepubliken behalten: in Belarus und Kirgistan. In Tadschikistan und Kasachstan hat Russisch offiziell den Status einer „Sprache der interethnischen Kommunikation“. Trotz des Statusverlusts spricht ein Teil der Bevölkerung der ehemaligen Sowjetrepu‐ bliken nach wie vor Russisch und für einige ist es auch die dominante Sprache bzw. Erstsprache. Bei den jeweiligen Zahlenangaben unterscheiden sich die Statistiken, was mit verschiedenen Faktoren zusammenhängt, u.a. mit den politischen Konsequenzen, der Art der Fragestellung, der Ambivalenz der Termini „Muttersprache“ bzw. „Erstpra‐ che“ und dem tatsächlichen Grad der Sprachbeherrschung. Trotz unterschiedlicher Zahlenangaben werden Lettland, Estland und die Ukraine in Online-Statistiken und bei Varlamov als Länder genannt, in denen 2023 jeweils über 20 % der Bevölkerung Russisch als Erstsprache angeführt hat. In Kasachstan, Usbekistan und Turkmenistan sind es rund 15 %, in Kirgistan, Moldau und Litauen rund 10 % und in allen anderen Staaten liegt die Zahl der Erstsprecher: innen darunter. Nicht genau bezifferbar ist die Zahl der Russischsprecher: innen in diesen Ländern jedoch auch deshalb, weil aus den Statistiken nicht klar hervorgeht, ob zwischen „russischsprachig“ (russkojazyčnyj) und „russisch“ (russkij), welches die Nationalität bzw. Ethnizität bezeichnet, unterschieden wird. 5.2.3 Varlamov im Russischunterricht Im Russischunterricht lassen sich Varlamovs Videos aufgrund der Themenvielfalt, Aktualität und der Möglichkeit, englische Untertitel einzublenden, auf allen Niveau‐ stufen einsetzen. Die Videos bieten u.a. die Möglichkeit, mit Varlamov verschiedene Länder der Welt auf Russisch kennenzulernen, darunter afrikanische Länder wie Eritrea, Liberia, den Senegal, Uganda und Guinea, oder asiatische Länder wie Myan‐ mar, Bali, Bangladesch und Indien. Auch zu zahlreichen europäischen Ländern wie Polen, Ungarn, Spanien oder Frankreich finden sich Dokumentationen auf Varlamovs YouTube-Kanälen. Darüber hinaus gibt es Reportagen über Städte in der ganzen Welt, darunter auch Berlin oder Wien. Für den Russischunterricht in einem deutsch‐ sprachigen Land kann das Ansehen dieser Reportagen besonders spannend sein, da vermeintlich Bekanntes aus einem neuen Blickwinkel - sei es kulturell-sprachlich oder thematisch (stadtplanerisch-architektonisch) - betrachtet wird. Besonders hervorzu‐ heben ist außerdem, dass die meisten Videos thematisch unterteilt sind, weshalb gezielt und schnell kurze Ausschnitte für den Russischunterricht ausgewählt werden können. Im Folgenden konzentrieren wir uns auf Varlamovs Reisereportagen in ehemalige Sowjetrepubliken und die darin beleuchtete Rolle, die die russische Sprache in der jeweiligen Republik 30 Jahre nach dem Zerfall der Sowjetunion noch spielt. Für den Russischunterricht bieten sich diese dreibis zehnminütigen Ausschnitte gerade deshalb an, weil sie die Bedeutung der russischen Sprache außerhalb von Russland aufzeigen. Da englische Untertitel für die meisten Reportagen verfügbar sind, können sie bereits auf gutem A2bzw. niedrigem B1-Niveau im Russischunterricht eingesetzt werden. 5.2 Il’ja Varlamov - Journalist, Fotograf, Aktivist 259 <?page no="259"?> Pre-Viewing-Phase Einleitend zu den nachfolgenden Aufgaben bietet sich eine kurze allgemeine Befragung der Lernenden zu ihren Nutzungsgewohnheiten sozialer Medien an. So könnten sie jeweils zunächst ihre Kolleg: innen fragen, welche sozialen Medien sie nutzen, welchen Personen sie folgen, für welche Themen sie sich interessieren und ob sich darunter auch russischsprachige Inhalte befinden (1). (1) Спросите трёх одноклассников/ одногруппников о том, как они используют социальные сети (1-4). Представьте ваши результаты классу/ группе. 1. Какие социальные сети вы используете? 2. Какие темы вас интересуют? 3. За какими людьми вы следите в этих сетях? Назовите два примера. 4. Смотрите ли вы русскоязычный контент? Если да, приведите пример. Als Vorbereitung auf das Ansehen der Videos sollen die Lernenden Varlamovs Insta‐ gram-Account (https: / / www.instagram.com/ varlamov/ ) folgen, um herauszufinden, wer Il’ja Varlamov ist, wie er sich präsentiert und mit welchen Themen er sich beschäf‐ tigt. Wir empfehlen, diese Aufgabe eine Woche vor dem Ansehen der Reportagen über die ehemaligen Sowjet-Republiken zu stellen. Als Orientierung bekommen die Lernenden Fragen (2). Diese beantworten sie zunächst selbstständig zu Hause; der Vergleich der Antworten sowie die Präsentation einzelner Lieblingsfotos erfolgt dann im Plenum während des Unterrichts. (2) Подпишитесь на Instagram-канал Ильи Варламова, посмотрите его фотографии и истории, и ответьте на следующие вопросы (1-5): 1. Кто такой Илья Варламов? Что он пишет о себе в шапке профиля в Instagram? 2. Какие темы он освещает? 3. Сколько у него подписчиков? 4. Какие страны посетил Варламов за последний месяц? 5. Выберите одну фотографию в его аккаунте, которая вам особенно понрави‐ лась, и кратко опишите её классу/ группе. Eine zweite Aufgabe, die ebenso das Ziel hat, Il’ja Varlamov als Person näher kennenzu‐ lernen und sich ein Bild über seine Online-Aktivitäten zu machen, ist die Beschäftigung mit seinem YouTube-Kanal varlamov (3). Auch diese Aufgabe können die Lernenden selbstständig zuhause erledigen; die Antworten werden dann im Plenum im Unterricht verglichen. 260 5 Internet-Formate <?page no="260"?> (3) Посмотрите YouTube-канал Ильи Варламова (varlamov) и ответьте на следующие вопросы (1-5): 1. О чём рассказывает Илья Варламов в своих видеороликах? 2. Сколько у него подписчиков? 3. Сколько просмотров имеет его канал на ютубе? 4. Какие разделы существуют на этом канале? 5. Какие видеоролики самые популярные, а какие — самые новые? Приведите три примера. Die nachfolgenden beiden Aufgaben helfen den Lernenden, Varlamovs Reisereporta‐ gen über die Nachfolgestaaten der Sowjetunion und insbesondere über die heutige Rolle der russischen Sprache in diesen Ländern zu verstehen. In einer ersten Aufgabe (4) beantworten die Lernenden einige Fragen zur Sowjetunion. In einer weiteren Aufgabe (5) werden sie auf die Unterschiede zwischen russkij, russkojazyčnyj und rossijskij aufmerksam gemacht. (4) Поработайте в парах и ответьте на следующие вопросы (1-6): 1. Что означает аббревиатура СССР? 2. Сколько союзных республик входило в состав СССР после 1945г.? Назовите их. 3. В каком году был образован СССР? 4. В каком году распался СССР? 5. Какие страны возникли после распада СССР? Назовите их. 6. Каким был статус русского языка до 1990 г., когда он стал официальным языком СССР? (5) Что означают термины «русский», «русскоязычный» и «российский»? Дайте определения и потом дополните словосочетания в рамке подходя‐ щим прилагательным (русский, русскоязычный, и/ или российский). Пора‐ ботайте в парах. _______________________ язык, _______________________ Федерация, _______________________ народ, ______________________ парламент, _______________________ поэт, _______________________ изба, _______________________ пляска, _____________________ рубашка, _______________________ телевидение 5.2 Il’ja Varlamov - Journalist, Fotograf, Aktivist 261 <?page no="261"?> 33 Die Karte aus dem Jahr 1979 und andere Landkarten werden auf der Webseite der Universität Texas frei zur Verfügung gestellt (https: / / maps.lib.utexas.edu/ maps). Daran anschließend befüllen die Lernenden eine sowjetischen Landkarte (Abb. 32), 33 indem sie jeweils die Namen der Sowjetrepubliken und in den Kreis die Einwoh‐ ner: innenzahl nach der Volkszählung des Jahres 1989 eintragen (6). Informationen und Tabellen dazu finden die Lernenden u.a. auf Wikipedia unter dem Stichwort „Sowjetunion“. (6) Поработайте в парах и напишите на карте (Abb. 32) названия республик, которые входили в состав СССР после 1945 г. Дополните также карту инфор‐ мацией о количестве жителей республик согласно официальной переписи населения 1989 года. Информацию на эту тему вы можете найти здесь: https: / / ru.wikipedia.org/ wiki/ Союз_Советских_Социалистических_Республик Abbildung 32. Landkarte der Sowjetunion 1979, adaptiert von Eva Binder und Magdalena Kaltseis While-Viewing-Phase Im Sinne der Lerner: innenautonomie (siehe auch Kap. 3.8.1) empfehlen wir, dass die Lernenden in Gruppen zu jeweils zwei bis drei Personen arbeiten. Jede Gruppe 262 5 Internet-Formate <?page no="262"?> wählt eine der neun Reportagen aus, zu der sie eine Präsentation erstellen. Als ersten Schritt sehen sich die Gruppenmitglieder die jeweilige Reportage in der Gesamtheit selbstständig an und achten besonders auf jene Stellen, die Informationen über die heutige Rolle der russischen Sprache enthalten. Zu diesem Thema erhalten sie vorab Leitfragen, die sie dann in der Gruppe gemeinsam beantworten (7). Die Leitfragen dienen in erster Linie zur Orientierung - sowohl während des Sehens als auch für die nachfolgenden Präsentationen. Die Fragen können von den Lernenden stichwortartig beantwortet werden bzw. ist es auch möglich - je nach Zielsetzung und Niveaustufe - lediglich einzelne Fragen auszuwählen. (7) Выберите из 9 предложенных репортажей Варламова один. Посмотрите репортаж самостоятельно и обратите внимание на информацию о значении русского языка. Потом поработайте в группе и ответьте на следующие вопросы (1-7). 1. Какой статус имеет русский язык в этой стране? 2. Какой процент населения считает русский язык своим первым/ основным языком? Какой главный язык в повседневной жизни? 3. Где в этой стране говорят больше всего на русском? (в столице, в каком-то регионе, …) 4. Есть ли в этой стране русскоязычные школы/ вузы? Является ли русский язык обязательным предметом в школе? 5. С кем Илья Варламов разговаривает о положении русского языка в этой стране? Кто эти люди? Кем и где они работают? 6. Какая ещё информация, по вашему мнению, важна, когда мы говорим о русском языке в этой стране? (например, кто не говорит по-русски? ) 7. Какие символы русской культуры находятся в общественном простран‐ стве/ показаны в этом видео? Post-Viewing-Phase In der Post-Viewing-Phase erarbeiten die Lernenden in Gruppen eine Präsentation (8) zu den einzelnen Ländern anhand des Videos und der Leitfragen über die Rolle der russischen Sprache (siehe Aufgabe 7). Teil dieser Arbeit ist, selbstständig zusätzliche Informationen über das jeweilige Land zu recherchieren, soweit dies nicht aus der Re‐ portage hervorgeht. Um die Präsentationen kurz und pointiert zu halten, beschränken sich die Lernenden auf vier Folien: die erste Folie enthält allgemeine Informationen über das Land (Größe, Einwohner: innenzahl, Hauptstadt, geografische Lage, Staats‐ form, Staatssprache und Status des Russischen), auf der zweiten Folie werden die Antworten auf die Leitfragen zur Rolle der russischen Sprache zusammengefasst, während die dritte Folie den Lerner: innen die Möglichkeit gibt, Interessantes und 5.2 Il’ja Varlamov - Journalist, Fotograf, Aktivist 263 <?page no="263"?> Überraschendes über das jeweilige Land zu präsentieren. Als vierte und letzte Folie schlagen wir vor, dass die Lernenden darüber sprechen, welche Rolle Russisch in ihrem Leben bzw. Alltag spielt und in welchen Situationen bzw. wo sie Russisch außerhalb der Schule gebrauchen. (8) Сделайте по образцу ниже презентацию о стране, которую вы выбрали. Ваша презентация должна содержать общую информацию об этой стране и информацию о значении русского языка согласно репортажу Варламова. Первый слайд: Площадь Численность населения Столица Географическое положение Государственное устройство Государственный язык Официальный статус русского языка Второй слайд: Что можно узнать из репортажа Варламова об использовании русского языка в стране? Третий слайд: Что вы узнали интересного и неожиданного из репортажа Варламова? Четвёртый слайд: Какую роль играет русский язык в вашей повседневной жизни? В каких си‐ туациях или где вы используете русский язык вне школы/ университета? Auf die Präsentationen der einzelnen Länder folgt schließlich eine Arbeitsphase, in der die Lernenden gemeinsam ein Plakat gestalten (9). Zu diesem Zweck stellen wir Vorlagen mit grafisch selbst gestalteten Landkarten zur Verfügung, auf denen das jeweilige Land eingefärbt ist, wie Abb. 33 am Beispiel der Republik Moldova veranschaulicht. Diese Landkarten können auch schon für die Präsentationen verwendet werden. Das gemeinsam gestaltete Plakat enthält die Landkarten der besprochenen Länder mit stichwortartig festgehaltenen Informationen über die Verwendung des Russischen. Es kann anschließend im Unterrichtsraum aufgehängt werden, um die Bedeutung der russischen Sprache außerhalb von Russland zu visualisieren und noch einmal zu verdeutlichen. Alternativ dazu können auch eigene Plakate für jedes Land sowie die Rolle der russischen Sprache gestaltet werden. 264 5 Internet-Formate <?page no="264"?> (9) Сделайте вместе плакат на основе бланковых немых географических карт (Abb. 33). Напишите также наиболее важную информацию об этих странах на карте. Затем разместите этот плакат в классе/ аудитории. Abbildung 33. Stumme Karte - Moldova 5.2 Il’ja Varlamov - Journalist, Fotograf, Aktivist 265 <?page no="265"?> 6 Schlussbemerkungen Der Medienkonsum junger Menschen konzentriert sich immer stärker auf die Unter‐ haltungs-, Informations- und Kommunikationsangebote, die audiovisuelle Medien bereithalten. Der Einsatz dieser Medien im (Fremd)Sprachenunterricht kommt den kommunikativen Praktiken junger Menschen daher nicht nur entgegen, sondern er unterstützt auch die Herausbildung und Weiterentwicklung unterschiedlicher Kom‐ petenzen. Wie wir in diesem Buch zu zeigen versuchen, kann und soll der gezielte Einsatz audiovisueller Medien im (Fremd)Sprachenunterricht neben der Schulung der sprachlichen Fertigkeiten in der Zielsprache einen zentralen Beitrag zur Förderung des interkulturellen Lernens und der Medienkompetenz leisten. Dabei orientieren wir uns an der Kritischen Fremdsprachendidaktik, die in ihrem Verständnis davon, was interkulturelles Lernen in der globalisierten Welt von heute bedeutet, weit über das traditionelle Verstehen fremder Kulturen hinausgeht und stattdessen hervorhebt, dass die Auseinandersetzung mit dem Anderen gerade auch dazu beitragen kann, das Eigene zu verstehen. So gehören die Herausbildung und Schulung sogenannter transversaler Kompetenzen, wie die kritische Diskursfähigkeit, die Demokratieerziehung oder auch die Sprachbewusstheit, zu ihren wesentlichen Zielen. Um diese weitreichenden Ziele zu verfolgen, erscheint es für uns unabdingbar, die Lehrenden zu ermutigen und darin zu unterstützen, ihre Lernenden an die komplexen Inhalte von Spielfilmen, TV-Talkshows und Serien sowie YouTube-Interviews und Reportagen heranzuführen. Audiovisuelle Medien sind in unserem Alltagsleben präsenter als je zuvor, gleich‐ zeitig erscheinen sie über Internetplattformen und Streamingdienste leicht zugreifbar und jederzeit verfügbar. Damit scheint auch die Notwendigkeit ihrer lokalen Spei‐ cherung obsolet geworden zu sein, und in der Tat stellt sich die Frage, wer heute überhaupt noch DVDs kauft oder Filme auf dem Computer speichert. Dies trifft insbesondere auf Russland zu, wo seit Jahren keine DVDs mehr vertrieben und ehemalige sowjetische Studios wie Mosfil’m längst dazu übergegangen sind, ihre gesamte Filmproduktion über YouTube oder andere Videoplattformen kostenlos zur Verfügung zu stellen. Auch die Sendungsarchive des staatlichen russischen Fernsehens sind bis zurück in die 2010er Jahre frei zugänglich - ganz zu schweigen von den Videos der beiden in dieser Publikation behandelten YouTuber Jurij Dud’ und Il’ja Varlamov, deren Geschäftsmodell gerade in der auch international leichten Zugänglichkeit ihrer Formate besteht. Allerdings mussten wir bereits während der Arbeit an unserem Buch feststellen, dass dieser Schein der uneingeschränkten Verfügbarkeit trügt. Dies gilt insbesondere für neuere Spielfilme, deren Veröffentlichung auf YouTube in der Regel eine Urheberrechtsverletzung darstellt, weshalb sie sehr schnell wieder vom Netz verschwinden können. Abgesehen davon haben sich auch die Links auf die gewählten TV-Formate als nicht dauerhaft erwiesen. So genügt beispielsweise eine Neustrukturierung der Sendungsarchive, um die ehemalige Verlinkung ins Leere gehen zu lassen. Wesentlich unberechenbarer und unvorhersehbarer stellt sich aktuell jedoch <?page no="266"?> die politisch-ideologische Situation in Russland selbst dar, die jederzeit zu inhaltlichen Eingriffen und Sperren führen kann, weil beispielsweise ein Moderator in Ungnade gefallen ist oder eine Sendung nicht mehr den ideologischen Vorstellungen entspricht. Das von uns selbst erfahrene Verschwinden unserer Medienbeispiele aus dem Netz ließ uns unwillkürlich an die gespensterhafte Immaterialität denken, die Maksim Gor’kij bei seiner ersten Begegung mit den Bewegtbildern auf der Allrussischen Industrie- und Handwerksausstellung in Nižnij Novgorod beschrieben hat. So leitete der Schriftsteller sein Feuilleton über den Kinematographen der Brüder Lumière für die Zeitung Nižegorodskij listok vom 4. Juli 1896 mit dem berühmt gewordenen Satz ein: „Вчера я был в царстве теней“ (Gestern war ich im Reich der Schatten). Denn im Unterschied zum gedruckten Buch, das als materielles Objekt und Speichermedium seine Beständigkeit über die Jahrhunderte unter Beweis gestellt hat, lassen sich die audiovisuellen Medien nicht anfassen - jedenfalls nicht der Text selbst. Die gespens‐ terhaften, auf die Leinwand projizierten Schatten, die Gor’kij beschreibt, sind durch die Digitalisierung nicht greifbarer geworden - das Gegenteil scheint der Fall zu sein. Basierend auf Gor’kijs Begegnung mit den Schattenbildern, die den Beginn der audiovisuellen Medien, wie wir sie heute kennen, markieren, wollen wir abschließend noch zwei Einsichten über die Arbeit mit diesen Medien formulieren. Die erste ist prag‐ matischer Art und soll ein Bewusstsein dafür schaffen, wie wichtig universitäre Film- und Videosammlungen trotz der vorhandenen Online-Archive und Videoplattformen auch heute noch sind. So erlaubt uns das schiere Vorhandensein des Medienarchivs am Institut für Slawistik an der Universität Innsbruck, alle für dieses Buch didaktisch aufbereiteten Medienbeispiele einer Langzeitarchivierung zuzuführen und diese für die Lehre auch dann zur Verfügung stellen zu können, wenn beispielsweise DVDs aus dem Handel verschwinden, YouTube-Videos gelöscht werden oder die russischen Staatsmedien ihre Sendungsarchive schließen. Die zweite Einsicht, zu der uns Gor’kijs Begegnung mit den Schattenbildern führt, betrifft die Illusionskraft des Kinos und das Filmerlebnis selbst. Auch wenn die digitalen Möglichkeiten von heute ein Arbeiten mit audiovisuellen Medien begünstigen bzw. dieses Arbeiten überhaupt erst ermöglichen, so sollten wir dennoch nicht auf die potenzielle Wirkung vergessen, die der dunkle Kinosaal und die große Leinwand auf die Rezipient: innen ausüben, und diese nach Möglichkeit auch für den Unterricht nutzbar machen. Denn das Kino ist nicht nur wahrnehmungstechnisch das hochwertigste Me‐ dium in diesem Bereich, indem es durch die herausragende Bild- und Tonqualität Filme zu einem besonderen sinnlichen Erlebnis macht, sondern es ist auch ein öffentlicher Raum - ein Ort, an dem ein Film in der gemeinsamen und geteilten Rezeption bei jeder Projektion auf ’s Neue entsteht. Das Kino ist somit im besten Fall ein Ort der Diskussion und des Austausches über das Gesehene - ein Ort, den es nur analog gibt und dessen Zukunft davon abhängt, ob wir ihn entsprechend nützen. 6 Schlussbemerkungen 267 <?page no="267"?> 7 Film- und Medienverzeichnis Alle im Buch erwähnten audiovisuellen Medien werden hier alphabetisch nach folgen‐ dem Muster erfasst: 1. Originaltitel, gefolgt vom deutschen, englischen oder anderssprachigen Verleih‐ titel; wenn kein internationaler Verleihtitel vorhanden ist, wird eine wörtliche Übersetzung des Titels ins Deutsche (recte) angeführt. 2. Land und Produktionsjahr bei Film- und Fernsehformaten; bei Nachrichten und Talkshowformaten wird zusätzlich der Fernsehkanal angeführt; bei YouTube-For‐ maten dagegen erscheint der YouTube-Kanal und das Datum der Veröffentlichung. 3. Regie bzw. Moderation 60 M I N U T (60 Minuten). Russland 2016-heute. Produktion: Rossija 1. Moderation: Ol’ga Ska‐ beeva, Evgenij Popov A D M I R A L (A D M I R A L ). Russland 2008. Regie: Andrej Kravčuk A N T O C H A . P U T E Š E S T V I E I Z M A G A D A N A V E V R O P U (Antocha. Reise von Magadan nach Europa). YouTube-Kanal vDud’, 17.12.2019. Regie: Jurij Dud’ A Z E R B AI DŽA N : V O J N A S A R M E N I E J Z A K A R A B A C H I D R U Ž B A S T U R C I E J (Aserbaidschan: Der Krieg gegen Armenien um Karabach und die Freundschaft mit der Türkei). YouTube-Kanal varlamov, 26.10.2021. Regie: Dinar Burnašev B A T Y G I N - R U S S IA N S C I E N C E C E L E B R I T Y (B A T Y G I N - R U S S K A J A Z V E Z D A M I R O V O J N A U K I ). YouTube-Ka‐ nal vDud’, 12.11.2019. Regie: Jurij Dud’ B E L Y J S N E G (Weißer Schnee). Russland 2021. Regie: Nikolaj Chomeriki B E S L A N . P O M N I (B E S L A N . R E M E M B E R ). YouTube-Kanal vDud’, 02.09.2019. Regie: Jurij Dud’, Evgenij Stacenko B E Z S L O V (Ohne Worte). Russland 2010. Regie: Ivan Šachnazarov B R A T (D E R B R U D E R ). Russland 1997. Regie: Aleksej Balabanov B R I G A D A (Die Brigade). Russland 2002. Regie: Aleksej Sidorov D O K T O R Ž I V A G O . Russland 2005. Regie: Aleksandr Proškin D O M A Š N I J A R E S T (Hausarrest). Russland 2018. Regie: Pёtr Buslov D U R A K (D U R A K - D E R E H R L I C H E I D I O T ). Russland 2014. Regie: Jurij Bykov D V IŽ E N I E V V E R C H (D V I Z H E N I E V V E R K H - S P R U N G A N D I E S P I T Z E ). Russland 2017. Regie: Anton Megerdičev D V O R E C P U T I N A . I S T O R I J A S A M O J B O L ’ Š O J V Z J A T K I (Ein Palast für Putin. Die Geschichte der größten Bestechung). YouTube-Kanal Aleksej Naval’nyj, 19.01.2021. Regie: Aleksej Naval’nyj Ė P I D E MI J A (V O N G O Z E R O . F L U C H T Z U M S E E ). Russland 2019. Regie: Pavel Kostomarov E S C R A V A I S A U R A (R A B Y N J A I Z A U R A / D I E S K L A V I N I S A U R A ). Brasilien 1976/ 77. Regie: Milton Gonçal‐ ves, Herval Rossano E S T O N I J A : S A M A J A R A Z V I T A J A S T R A N A B Y V Š E G O SSSR (Estland: Das am weitesten entwickelte Land der ehemaligen UdSSR). YouTube-Kanal varlamov, 28.09.2021. Regie: Dinar Burnašev F A U S T . Russland 2011. Regie: Aleksandr Sokurov <?page no="268"?> G E O G R A F G L O B U S P R O P I L (Der Geograf, der den Globus austrank). Russland 2013. Regie: Aleksandr Veledinskij G R O S S M E J S T E R (Großmeister). Russland 1972. Regie: Sergej Mikaėljan G R U Z I J A : O T S T A L I N A D O S AA K A Š V I L I (Georgien: Von Stalin bis Saakašvili). YouTube-Kanal varla‐ mov, 07.09.2021. Regie: Dinar Burnašev H Y T T I N R O 6 (K U P E NОМЕ R 6/ A B T E I L N R . 6). Finnland/ Estland/ Deutschland/ Russland 2021. Regie: Juho Kuosmanen I D I O T (Der Idiot). Russland 2003. Regie: Vladimir Bortko I R O N I J A S U D ’ B Y . P R O D O LŽ E N I E (Ironie des Schicksals. Fortsetzung). Russland 2008. Regie: Timur Bekmambetov I V A N O V O D E T S T V O (I V A N S K I N D H E I T ). UdSSR 1962. Regie: Andrej Tarkovskij I Z O B R AŽA J A Ž E R T V U (Das Opfer spielen; Titel der deutschen Bühnenfassung des dem Film zugrunde liegenden Theaterstücks: Opfer vom Dienst). Russland 2006. Regie: Kirill Serebren‐ nikov. K A B AČO K «13 S T U L ’ E V » (Die Schenke «13 Stühle»). UdSSR 1966-1980. Regie: Georgij Zelinskij, Sergej Evlachišvili, Roman Viktjuk u.a. K A L A Š N I K O V (AK-47-K A L A S C H N I K O W ). Russland 2020. Regie: Konstantin Buslov K A M E N S K A J A . Russland 1999-2011. Regie: Jurij Moroz, Aleksandr Aravin, Anton Sivers u.a. K A T O K I S K R I P K A (D I E S T R AẞE N WA L Z E U N D D I E G E I G E ). UdSSR 1960. Regie: Andrej Tarkovskij K I R G I Z I J A : S T R A N A G O R I R E V O L J U C I J (Kirgisien: Land der Berge und Revolutionen). YouTube-Kanal varlamov, 31.08.2021. Regie: Dinar Burnašev K O K T E B E L ’ (D E R W E G N A C H K O K T E B E L ). Russland 2003. Regie: Boris Chlebnikov K O L Y M A - R O D I N A N A Š E G O S T R A C H A (K O L Y M A - B I R T H P L A C E O F O U R F E A R ). YouTube-Kanal vDud’, 23.04.2019. Regie: Jurij Dud’, Evgenij Stacenko K O R O L I S E R IA L O V : Ė R N S T , A K O P O V , T O D O R O V S K I J , M U R U G O V , S L E P A K O V I D R U G I E (Serienkönige: Ėrnst, Akopov, Todorovskij, Murugov, Slepakov und andere). YouTube-Kanal Redakcija, 17.09.2019. Regie: Vladimir Vitinskij K R A S N O E I ČЁ R N O E (Rot und Schwarz). UdSSR 1976. Regie: Sergej Gerasimov K U K L Y (Puppen). Russland 1998-2002. Produktion: NTV. Regie: Vasilij Pičul, Aleksandr Levin u.a. K U K O L K A (Das Püppchen). UdSSR 1988. Regie: Isaak Fridberg L A T V I J A : S A M A J A R U S S K A J A S T R A N A P R I B A L T I K I (Lettland: Das russischste Land im Baltikum). YouTube-Kanal varlamov, 12.10.2021. Regie: Dinar Burnašev L Ë D (Eis). Russland 2018. Regie: Oleg Trofim L Ë D -2 (Eis-2). Russland 2020. Regie: Žora Kryžovnikov L E G E N D A №17 (Die Legende Nr.-17). Russland 2012. Regie: Nikolaj Lebedev L E T O (S O M M E R ). Russland 2018. Regie: Kirill Serebrennikov L E V J A Š I N . V R A T A R ’ M O J E J M E ČT Y (Lev Jašin. Torwart meiner Träume). Russland 2019. Regie: Vasilij Čiginskij L I T V A : B E L A R U S ’ Z D O R O V O G O Č E L O V E K A (Litauen: Das Belarus’ des gesunden Menschen). You‐ Tube-Kanal varlamov, 16.11.2021. Regie: Dinar Burnašev 7 Film- und Medienverzeichnis 269 <?page no="269"?> L O S R I C O S T A M B IÉ N L L O R A N (B O G A T Y E T O Ž E P L AČU T / Auch die Reichen weinen). Mexiko 1979. Regie: Rafael Banquells M A J O R (Der Major). Russland 2013. Regie: Jurij Bykov M A L ’ ČI K I G O L U B ’ (Der Junge und die Taube). UdSSR 1961. Regie: Andrej Michalkov-Končalovskij M A L A C H O V . Russland 2011-heute. Produktion: Rossija 1. Moderation: Andrej Malachov M A N D A R II N I D (M A N D A R I N E B I / T A N G E R I N E S ). Estland/ Georgien 2013. Regie: Zaza Urushadze M A S T E R I M A R G A R I T A (Der Meister und Margarita). Russland 2005. Regie: Vladimir Bortko M A T I L ’ D A (M A T H I L D E - L I E B E ÄN D E R T A L L E S ). Russland 2017. Regie: Aleksej Učitel’ M Ė R I P O P P I N S , D O S V I D A N I J A (Mary Poppins, auf Wiedersehen). UdSSR 1983. Regie: Leonid Kvinichidze M E S T O V S T R E ČI (Treffpunkt). Russland 2016-heute. Produktion: NTV. Moderation: Andrej Nor‐ kin, Ivan Truškin u.a. M I R A C L E (D A S W U N D E R V O N L A K E P L A C I D ). USA 2004. Regie: Gavin O’Connor M O D N Y J P R I G O V O R (Mode-Urteil). Russland 2007-2022; 2024-heute. Produktion: Pervyj kanal. Moderation: Aleksandr Vasil’ev, Ėvelina Chromčenko, Nadežda Babkina u.a. M O D N Y J V S N A R O D N Y J (Modisch vs volkstümlich). Russland 2023-heute. Produktion: NTV. Moderation: Nadežda Babkina u.a. M O L D O V A : S A M A J A N I ŠČA J A S T R A N A E V R O P Y (Moldova: Das ärmste Land Europas). YouTube-Kanal varlamov, 25.08.2021. Regie: Dinar Burnašev M Ё R T V Y E D U Š I (Die toten Seelen). Russland 2020. Regie: Grigorij Konstantinopol’skij N AČA L ’ N I K (Der Chef). Russland 2009. Regie: Jurij Bykov N OČN O J D O Z O R (W ÄC H T E R D E R N A C H T - N O C H N O I D O Z O R ). Russland 2004. Regie: Timur Bekmam‐ betov N O V E N ’ K A J A (Die Neue). UdSSR 1968. Regie: Pavel Ljubimov O B Y ČN A J A Ž E N ŠČI N A (E I N E G A N Z G E WÖH N L I C H E F R A U ). Russland 2018. Regie: Boris Chlebnikov O T T E P E L ’ (Tauwetter). Russland 2013. Regie: Valerij Todorovskij P O Z N E R . Russland 2008-2022. Produktion: Pervyj kanal. Moderation: Vladimir Pozner P R I K L J UČ E N I J A P R I N C A F L O R I Z E L J A (Die Abenteuer des Prinzen Florizel’). UdSSR 1979. Regie: Evgenij Tatarskij P R I K L J UČ E N I J A Š E R L O K A C H O L M S A I D O K T O R A W A T S O N A (D I E A B E N T E U E R D E S S H E R L O C K H O L M E S U N D D O K T O R W A T S O N ). UdSSR 1980-1986. Regie: Igor’ Maslennikov P U S T ’ G O V O R J A T (Lass sie reden). Russland 2001-heute (2001-2004 B O L ’ Š A J A S T I R K A [Große Wäsche], 2004-2005 P J A T ’ V E Č E R O V [Fünf Abende]. Produktion: Pervyj kanal. Moderation: Andrej Malachov, Dmitrij Borisov u.a. R E D A R M Y (R E D A R M Y - L E G E N D E N A U F D E M E I S ). USA/ Russland 2014. Regie: Gabe Polsky R U S A L K A (A L I S A , D A S M E E R MÄD C H E N ). Russland 2007. Regie: Anna Melikjan S A N T A B A R B A R A (C A L I F O R N IA C L A N ). USA 1984-1993. Regie: Michael Gliona, Rick Bennewitz, Rob Schiller u.a. S E M N A D C A T ’ M G N O V E N I J V E S N Y (S I E B Z E H N A U G E N B L I C K E D E S F R ÜH L I N G S ). UdSSR 1973. Regie: Tat’jana Lioznova S L E D S T V I E V E D U T Z N A T O K I (Experten ermitteln). UdSSR 1971-1989. Regie: Bjačeslav Brovkin, Jurij Krotenko, Viktor Trubin u.a. 270 7 Film- und Medienverzeichnis <?page no="270"?> S L O V O P A C A N A . K R O V ’ N A A S F A L ’ T E (Gaunerwort. Blut am Asphalt). Russland 2023. Regie: Žora Kryžovnikov S P I S O K N O R K I N A (Norkins Liste). Russland 2014-2015. Produktion: NTV. Moderation: Andrej Norkin S P O K O J N Y J D E N ’ V K O N C E V O J N Y (Ein ruhiger Tag am Ende des Krieges). UdSSR 1970. Regie: Nikita Michalkov S T A L I N G R A D . Russland 2013. Regie: Fedor Bondarčuk Š T O R M (Sturm). Russland 2019. Regie: Boris Chlebnikov S T R E L ’ C O V (S T R E L T S O V ). Russland 2020. Regie: Il’ja Učitel’ T A DŽI K I S T A N : A Z IA T S K A J A D I K T A T U R A I L I S O V E T S K I J A F G A N I S T A N (Tadschikistan: Asiatische Diktatur oder sowjetisches Afghanistan). YouTube-Kanal varlamov, 19.10.2021. Regie: Dinar Burnašev T A K A J A ŽË S T K A J A I G R A - C H O K K E J (Eishockey ist ein hartes Spiel). UdSSR 1983. Regie: Andrej Razumovskij T H E C H A M P I O N . USA 1915. Regie: Charlie Chaplin T H E G O D F A T H E R (D E R P A T E ). USA 1972. Regie: Francis Ford Coppola T R E N E R (Der Trainer). Russland 2018. Regie: Danila Kozlovskij T R I P E S N I O L E N I N E (D R E I L I E D E R ÜB E R L E N I N ). UdSSR 1934. Regie: Dziga Vertov U Č E N I K (D E R D I E Z E I C H E N L I E S T ). Russland 2016. Regie: Kirill Serebrennikov U L I C Y R A Z B I T Y C H F O N A R E J (Die Straßen der zerbrochenen Laternen). Russland 1998-2017. Regie: Aleksandr Rogožkin, Vladimir Bortko, Viktor Buturlin u.a. U Z B E K I S T A N : N O V A J A ŽI Z N ’ D R E V N E J S T R A N Y (Usbekistan: Das neue Leben eines alten Landes). YouTube-Kanal varlamov, 21.09.2021. Regie: Dinar Burnašev V K R U G E P E R V O M (Im ersten Kreis). Russland 2006. Regie: Gleb Panfilov V P O I S K A C H K A P I T A N A G R A N T A (Auf der Suche nach Kapitän Grant). UdSSR 1985. Regie: Stanislav Govoruchin V E Č E R N I J U R G A N T (Urgant am Abend). Russland 2012-2022. Produktion: Pervyj kanal. Modera‐ tion: Ivan Urgant V E S T I (Nachrichten). Russland 1991-heute. Produktion: Rossija 1. Moderation: Marija Sittel’, Irina Rossius, Evgenij Rožkov u.a. V E S T I N E D E L I (Nachrichten der Woche). Russland 2001-heute. Produktion: Rossija 1. Moderation: Dmitrij Kiselëv VIČ V R O S S II (HIV in Russland). YouTube-Kanal vDud’, 11.02.2020. Regie: Jurij Dud’, Evgenij Stacenko V O J N A I M I R (K R I E G U N D F R I E D E N ). UdSSR 1965-67. Regie: Sergej Bondarčuk V O R (D E R D I E B ). Russland 1997. Regie: Pavel Čuchraj V O R O B E J N A L ’ D U (K A M P F HÄH N E A U F K U F E N ). UdSSR 1983. Regie: Valentin Chovenko (V O S K R E S N Y J ) V E Č E R S V L A D I M I R O M S O L O V ’ Ë V Y M ([Sonntag]Abend mit Vladimir Solov’ëv). Russ‐ land 2005-heute. Produktion: Rossija 1. Moderation: Vladimir Solov’ëv V O Z V R A ŠČ E N I E (D I E R ÜC K K E H R ). Russland 2003. Regie: Andrej Zvjagincev V R E M J A (Die Zeit). Russland 1968-heute. Produktion: Pervyj kanal. Moderation: Jekaterina Andreeva, Vitalij Eliseev, Jekaterina Berezovskaja u.a. 7 Film- und Medienverzeichnis 271 <?page no="271"?> V R E M J A P O K AŽ E T (Die Zeit wird’s zeigen). Russland 2014-heute. Produktion: Pervyj kanal. Moderation: Jekaterina Striženova, Artëm Šejnin, Anatolij Kuzičev u.a. V Y V O D Y (Schlussfolgerungen). Russland 2014. Regie: Anastasija Možegova V Y Z Y V A E M O G O N ’ N A S E B J A (Wir lenken das Feuer auf uns). UdSSR 1964. Regie: Sergej Kolosov Z A P A S N O J I G R O K (Der Ersatzspieler). UdSSR 1954. Regie: Semën Timošenko Z A V E ŠČA N I E L E N I N A (Lenins Vermächtnis). Russland 2007. Regie: Nikolaj Dostal’ Ž E N A Č A J K O V S K O G O (T C H AI K O V S K Y ’ S W I F E ). Russland/ Frankreich/ Schweiz 2022. Regie: Kirill Serebrennikov Ž I T ’ (Leben). Russland 2010. Regie: Jurij Bykov Ž I Z N ’ I S U D ’ B A (Leben und Schicksal). Russland 2012. Regie: Sergej Ursuljak Z U L E J C H A O T K R Y V A E T G L A Z A (Zulejcha öffnet die Augen). Russland 2019. Regie: Egor Anaškin Z V O N I T E D I K A P R I O (Ruft DiCaprio an). Russland 2018. Regie: Žora Kryžovnikov 272 7 Film- und Medienverzeichnis <?page no="272"?> 8 Literaturverzeichnis Aleksievič, Svetlana (2014). Vremja sekond-chėnd. Moskva: Vremja. Alexijewitsch, Swetlana (2013). Secondhand-Zeit: Leben auf den Trümmern des Sozialismus. Berlin: Hanser Berlin. Anisimova, Irina (2020). From Celebrated Novel to Media Outrage: The Public Debate Surroun‐ ding the Miniseries Zuleikha Opens Her Eyes. Slavica Bergensia 13, 107-127. Arkus, Ljubov’/ Vasil’eva, Inna/ Pavlovna, Irina (2002). Televizionnoe kino v SSSR. In: Arkus, Ljubov’/ Vasil’eva, Inna/ Pavlovna, Irina (Hrsg.). Novejšaja istorija otečestvennogo kino. 1984- 2000. Kino i kontekst. Band IV. Sankt Peterburg: Seans. http: / / web.archive.org/ web/ 200705200 70546/ www.russiancinema.ru/ template.php? dept_id=15&e_dept_id=6&text_element_id=36 (09.11.2023). Auch, Eva-Maria (2004). Der Konflikt in Abchasien in historischer Perspektive. In: Institut für Friedensforschung und Sicherheitspolitik an der Universität Hamburg (IFSH) (Hrsg.). Jahrbuch zur Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE), Bd.-10. Baden-Baden: Nomos, 237-252. Benson, Phil (2001). Teaching and researching autonomy in language Learning. Harlow/ New York: Longman. Benson, Phil (2008). Teachers’ and learners’ perspectives on autonomy. In: Lamb, Terry/ Reinders, Hayo (Hrsg.). Learner and Teacher Autonomy. Concepts, realities, and responses. Amster‐ dam/ Philadelphia: John Benjamins, 15-32. Bergmann, Anka (2023). Russland führt Krieg. Wie geht es dem Russischunterricht? Die Neueren Sprachen, 11/ 12, 15-30. Beumers, Birgit (2009). A History of Russian Cinema. Oxford: Berg Publishers. Binder, Eva (2017). Andrej Swjaginzew. In: Dekoder - Russland und Belarus entschlüsseln. http: / / www.dekoder.org/ de/ gnose/ andrej-swjaginzew (01.10.2023). Binder, Eva (2020). Jurij Dud. In: Dekoder - Russland und Belarus entschlüsseln. https: / / www. dekoder.org/ de/ gnose/ juri-dud-vdud-youtube (26.08.2022). Binder, Eva (2020). Suleika öffnet die Augen. In: Dekoder - Russland und Belarus entschlüsseln. https: / / www.dekoder.org/ de/ gnose/ suleika-oeffnet-die-augen-buch-serie (06.01.2024). Binder, Eva (2022). Echo Moskwy. In: Dekoder - Russland und Belarus entschlüsseln.-https: / / www.dekoder.org/ de/ gnose/ echo-moskwy (06.01.2024). Binder, Eva/ Gierzinger, Georg (2009). Die Rückkehr des Vaters. Männliche Rollenbilder im russischen Film am Beispiel von Vozvraščenie. Praxis Fremdsprachenunterricht Englisch, Französisch, Russisch, 6, 49-54. Binder, Eva/ Kaltseis, Magdalena (2023). Geograf globus propil als Beitrag zur Förderung der Lerner*innenautonomie in der Schule. DiSlaw (Special Issue), 125-150. Blanchet, Robert (2011). Quality-TV. Eine kurze Einführung in die Geschichte und Ästhetik neuer amerikanischer Fernsehserien. In: Blanchet, Robert/ Köhler, Kristina/ Smid, Tereza/ Zutavern, Julia (Hrsg.). Serielle Formen: Von den frühen Film-Serials zu aktuellen Quality-TV- und Onlineserien. Marburg: Schüren, 37-70. <?page no="273"?> Blidi, Soufiane (2017). Collaborative Learner Autonomy: A Mode of Learner Autonomy Deve‐ lopment. Singapore: Springer. Bluhm, Katharina (2021). Sozialer Konservatismus und autoritäre Staatsvision in Russland. In: Religion & Gesellschaft in Ost und West 10, 13-15. Bordjug, Timur (2021). VTB i „Sogaz“ stanut akcionerami „Pervogo kanala“. In: Vedomosti, 22.03. https: / / www.vedomosti.ru/ media/ articles/ 2021/ 03/ 22/ 862542-vtb-i-sogaz-stali-aktsion erami-pervogo-kanala (17.10.2022). Brecht, Katharina (2018). Diese 5 Kampagnen standen wegen Rassismus in der Kritik. hori‐ zont.net, 09.01. https: / / tinyurl.com/ eawcjdr2 (07.01.2023). Bunčić, Daniel (2016). Mat - russische Vulgärsprache. In: Dekoder - Russland und Belarus ent‐ schlüsseln. https: / / www.dekoder.org/ de/ gnose/ mat-russische-vulgaersprache (01.10.2023). Bulgakov, Michail (1990). Sobač’e serdce. In: Bulgakov, Michail. Koleso sud’by: Povesti, rasskazy, fel’etony 1925-1927. Moskva: Sovremennik, 89-177. Bulgakow, Michail (2014). Das hündische Herz. München: Deutscher Taschenbuchverlag. Bykov, Dmitrij (2013). Projti porog. In: Moskovskie novosti, 01.11. https: / / www.mn.ru/ oped/ 20 131101/ 361232510.html (26.08.2022). Byram, Michael (2021). Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. 2 nd ed. Bristol: Multilingual Matters. Caspers, Olga/ Scharlaj, Marina (2018). Party Like a Russian - Zur kulturdidaktischen Analyse von Musikvideos im universitären Unterricht. In: Bergmann, Anka/ Caspers, Olga/ Stadler, Wolfgang (Hrsg.). Didaktik der slawischen Sprachen - Beiträge zum 1. Arbeitskreis in Berlin (12.-14.9.2016). Innsbruck: iup, 113-135. Châlon, Yves (1970). Pour une pédagogie sauvage. Mélanges Pédagogiques 1, 1-7. Chimik, Wassili (2016). Russischer Mat - kulturhistorische Aspekte. In: Dekoder - Russland und Belarus entschlüsseln. https: / / www.dekoder.org/ de/ gnose/ mat-schimpfsprache-kulturgeschi chte (09.11.2023). Comrie, Bernard (1999). Sowjetische und russische Sprachenpolitik. In: Jachnow, Helmut (Hrsg.). Handbuch der sprachwissenschaftlichen Russistik und ihrer Grenzdisziplinen. Harrassowitz: Wiesbaden, 817-842. Council of Europe (2020). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Companion volume. https: / / tinyurl.com/ 2p862r3b (11.06.2022). Crosson, Séan (2021). Sport, film and national culture: an introduction. In: Crosson, Séan (Hrsg.). Sport, film and national culture. London/ New York: Routledge, 1-18. Davydova, Marina (2017a). Der Staat regiert: Was Ausländer über den Fall Kirill Serebrennikov wissen müssen - sieben Anleitungen. Theater heute, Heft Juli, 6-9. Davydova, Marina (2017b). „Emu ničevo ne stoit žit’ na zapadnye kontrakty“. Meduza, 25.05. https: / / meduza.io/ feature/ 2017/ 05/ 25/ emu-nichego-ne-stoit-zhit-na-zapadnye-kontra kty (19.09.2023). Dekoder-Redaktion (2022). Echo Moskwy. In: Dekoder - Russland und Belarus entschlüs‐ seln.-https: / / www.dekoder.org/ de/ source/ echo-moskwy (06.01.2024). Denisova, Inna/ Koreckij, Vasilij/ Ruzaev, Denis (2013). Počemu ja ne Služkin. In: Colta, 08.11. https: / / www.colta.ru/ articles/ cinema/ 1073-pochemu-ya-ne-sluzhkin (26.08.2022). 274 8 Literaturverzeichnis <?page no="274"?> Dobrynin, Sergey (2013). Nikolai Lebedev: Legend No. 17 (Legenda No. 17, 2012). KinoKultura, 42. http: / / www.kinokultura.com/ 2013/ 42r-legenda17.shtml (28.03.2022). Drackert, Anastasia (2018). Autonomie, Motivation und Aufgabenerfüllung im Anfangsunter‐ richt Russisch. In: Bergmann, Anka/ Caspers, Olga/ Stadler, Wolfgang (Hrsg.). Didaktik der slawischen Sprachen - Beiträge zum 1. Arbeitskreis in Berlin (12.-14.9.2016). Innsbruck: iup, 33-56. Dubin, Boris (2014). Macht, Masse, Manipulation: Putins Rating und Russlands Gesellschaft. Osteuropa 7, 3-11. Efimova, Irina (2019). Russian Television Series: Recent Trends: Kinokultura, 66. http: / / www.ki nokultura.com/ 2019/ 66-efimova.shtml (09.11.2023). Elsaesser, Thomas/ Hagener, Malte (2007). Filmtheorie zur Einführung. Hamburg: Junius. Engel, Christine (1999). Geschichte des sowjetischen und russischen Films. Stuttgart, Weimar: Metzler. Etkind, Alexander (2009). Post-Soviet Hauntology: Cultural Memory of the Soviet Terror. Constellations 1 (16), 182-200. Europarat (2018). Kompetenzen für eine demokratische Kultur: Gleichberechtigtes Zusammen‐ leben in kulturell unterschiedlichen Gesellschaften. Straßburg: Council of Europe Publishing. https: / / tinyurl.com/ mu8r53hn (19.02.2023). Fischer, Christian (2022). Krieg in der Ukraine - Orientierungsversuche für den Politikunterricht. Gesellschaft - Wirtschaft - Politik (GWP) 71 (2), 221-231. https: / / elibrary.utb.de/ doi/ pdf/ 10. 3224/ gwp.v71i2.01? download=true (19.02.2023). Gerlach, David (2020). Einführung in die Kritische Fremdsprachendidaktik. In: Gerlach, David (Hrsg.). Kritische Fremdsprachendidaktik: Grundlagen, Ziele, Beispiele. Tübingen: Narr, 7-32. Gerlach, David/ Fasching-Varner, Kenneth (2020). Grundüberlegungen zu einer kritischen Fremdsprachenlehrer*innenbildung. In: Gerlach, David (Hrsg.). Kritische Fremdsprachendi‐ daktik. Grundlagen, Ziele, Beispiele. Tübingen: Narr, 217-234. Gymnich, Marion (2017). Kontextualisierung. In: Surkamp, Carola (Hrsg.). Metzler Lexikon Fremdsprachendidaktik. Ansätze - Methoden - Grundbegriffe. 2. aktual. u. erw. Aufl. Stuttgart: J.B.Metzler, 170-172. Gronmaier, Danny (2023). The US Sports Film: A Genre of American Dream Time. Berlin/ Boston: De Gruyter. Himmelspach, Anton (2017). Gopniki. In: Dekoder - Russland und Belarus entschlüsseln. https : / / www.dekoder.org/ de/ gnose/ gopniki-subkultur-klischee (09.11.2023). Hinrichs, Uwe (1999). Umgangssprache (Razgovornaja reč’). In: Jachnow, Helmut (Hrsg.). Handbuch der sprachwissenschaftlichen Russistik und ihrer Grenzdisziplinen. Wiesbaden: Harrassowitz, 589-613. Hirsch, Mathias (2006). Die Rückkehr von Andrej Swjaginzew (Rußland 2003). Psyche - Zeit‐ schrift für Psychoanalyse 60 (11), 1156-1162. Holec, Henri (1981). Autonomy and foreign language learning. Oxford: Pergamon Press. Huang, Jing/ Benson, Phil (2013). Autonomy, Agency and Identity in Foreign and Second Language Education. Chinese Journal of Applied Linguistics 36 (1), 7-28. 8 Literaturverzeichnis 275 <?page no="275"?> Hutchings, Stephen/ Rulyova, Natalia (2009). Television and culture in Putin’s Russia. Remote control. London/ New York: Routledge. Ivlev, Pavel (2022). Četyre glavnych onlajn-kinoteatra Rossii. Gde posmotret’ kino vo vremja sankcij. https: / / business.digitalocean.ru/ n/ chetyre-glavnyh-onlajn-kinoteatra-rossii (09.11.2023). Jachina, Gusel (2017). Suleika öffnet die Augen. Berlin: Aufbau. Jachina, Guzel’ (2015a). Zulejcha otkryvaet glaza. Moskva: AST. Jachina, Guzel’ (2015b). U menja est’ četkoe otnošenie k figure Stalina i periodu ego pravlenija. Biznes Online, 01.11. https: / / www.business-gazeta.ru/ article/ 144322 (09.11.2023). Jachina, Guzel’ (2021). „Možem sebe pozvolit’“. Kolonka Guzel’ Jachinoj o sovetskom včera i segodnja. RBK Stil’, 12.03. https: / / style.rbc.ru/ impressions/ 604a3d789a7947c5b4cfd743 (09.11.2023). Kaltseis, Magdalena (2022). TV-Talkshows als Propagandainstrument Russlands im Ukrainekon‐ flikt (2014). Berlin/ Boston: De Gruyter. Kaltseis, Magdalena (2023): Russisches YouTube. In: Dekoder - Russland und Belarus entschlüs‐ seln. https: / / www.dekoder.org/ de/ gnose/ russisches-youtube#fuss6 (06.01.2024). Kaltseis, Magdalena/ Stadler, Wolfgang (2023). Colloquial Russian between theory and practice: what is claimed and what is real? Russian Linguistics 47, 61-85. Kara-Murza, Vladimir (2018). Na Pervom kanale deficit proverennych propagandistov. In: Sobesednik, 38. https: / / web.archive.org/ web/ 20220113171247/ https: / / sobesednik.ru/ kultura -i-tv/ 20181002-petr-tolstoj-pridumal-svoe-voskresene (07.01.2023). Kazakevich, Olga (2017). Makeover Television in Russia: Imagining Queer Through Post-Soviet Aphasia. Masterarbeit, Central European University, Budapest. Kilb, Andreas (2004). Das russische Kino ist wieder da: Andrej Swjaginzews „Die Rückkehr“. Frankfurter Allgemeine Zeitung, 31.03., 37. KMK (2021). Das Bildungswesen in der Bundesrepublik Deutschland 2018/ 2019. Darstellung der Kompetenzen, Strukturen und bildungspolitischen Entwicklungen für den Informationsaus‐ tausch in Europa. Bonn. Lebedev, Sergej (2016). Ljudi avgusta. Moskau: Intellektual’naja literatura. Lebedew, Sergej (2015). Menschen im August. Frankfurt am Main: S. Fischer. Lerner, Julia/ Zbenovich, Claudia (2013). Adapting the therapeutic discourse to post-soviet media culture: The case of Modnyi Prigovor. Slavic Review 72 (4), 828-849. Kroll, Thomas (2006). Die Rückkehr: Pädagogisches Begleitmaterial. Hrsg. von Europäische Jugendbildungs- und Jugendbegegnungsstätte Weimar (EJBW) und Vision Kino gGmbH - Netzwerk Film- und Medienkompetenz im Rahmen der SchulKinoWoche Thüringen/ Sach‐ sen-Anhalt. Kul’tura.RF. Artchaus. https: / / www.culture.ru/ s/ slovo-dnya/ arthaus/ (26.09.2024). Levada (2022). Internet, social’nye seti i blokirovki, 20.05. https: / / www.levada.ru/ 2022/ 05/ 20/ in ternet-sotsialnye-seti-i-blokirovki/ (11.10.2022). Liksom, Rosa (2013). Abteil Nr.-6. München: Deutsche Verlags-Anstalt. Lipovetskij, Mark/ Michajlova, Tat’jana (2014). Nesoznanka. In: Znamja, 4. https: / / znamlit.ru/ p ublication.php? id=5535 (13.09.2022). 276 8 Literaturverzeichnis <?page no="276"?> Lipovetsky, Mark/ Mikhailova, Tatiana (2014). Aleksandr Veledinskii: The Geographer Drank His Globe Away (Geograf globus propil, 2013). KinoKultura, 43. http: / / www.kinokultura.co m/ 2014/ 43r-geograf-MLTM.shtml (13.09.2022). Little, David/ Dam, Leni/ Legenhausen, Lienhard (2017). Language Learner Autonomy: Theory, Practice and Research (= Second Language Acquisition 117). Bristol/ Blue Ridge Summit: Multilingual Matters. Litvina, Aleksandra/ Desnickaja, Anja (2020). Transsib. Poezd otpravljaetsja! Moskva: Samokat. Lütge, Christiane (2018): Literature and Film - Approaching Fictional Texts and Media. In: Surkamp, Carola/ Viebrock, Britta (Hrsg.): Teaching English as a Foreign Language. An Introduction. Stuttgart: J.B. Metzler. Maljukova, Larisa (2020). Čhulpan Chamatova: „Nevežestvo vsegda peremešano s varvarstvom i agressiej“. Novaja gazeta, 17.04. https: / / novayagazeta.ru/ articles/ 2020/ 04/ 17/ 84946-chulpan -hamatova-nevezhestvo-vsegda-peremesheno-s-varvarstvom-i-agressiey (09.11.2023). Maljukova, Larisa (2021). Serialy - kino 5: 0. Počemu naš polnyj metr proigryvaet otečestvennym že serialam s razgromnym sčetom. Novaja gazeta, 07.02. https: / / novayagazeta.ru/ articles/ 202 1/ 02/ 07/ 89109-serialy-kino-5-0? fbclid=IwAR23xF0lnNdzg8iki5Oq6znjDlGp_iCp7Ih8gClptjQ VYmeFGxTUPvzaEtM (15.02.2024). Martin, Terry (2001). The Affirmative Action Empire. Nations and Nationalism in the Soviet Union, 1923-1939. Ithaca/ London: Cornell University Press. Menasse, Eva (2023). Alles und nichts sagen - Vom Zustand der Debatte in der Digitalmoderne. Köln: Kiepenheuer & Witsch. Mesropova, Olga (2020). Kinotalk 21 st Century. London/ New York: Routledge. Miazhevich, Galina (2022). Introduction. In: Miazhevich, Galina (Hrsg.). Queering Russian media and culture. London/ New York: Routledge, 1-18. Marijana Milošević (2020). Unterhaltung, Kommerz und Kritik: Eine medienwissenschaftliche Analyse des YouTube-Auftritts von Jurij Dud’. Diplomarbeit, Universität Innsbruck. Müller-Funk, Wolfgang (2002). Die Kultur und ihre Narrative: Eine Einführung. Wien: Springer. Petrovskaja, Irina (2022). Groby povaplennye. Novaja gazeta Evropa, 09.09. https: / / novayagaze ta.eu/ articles/ 2022/ 09/ 09/ groby-povaplennye (11.10.2022). Piechal, Tomasz (2013). Zaza Urušadze: „Samoe glavnoe — ostavat’sja čelovekom”, 04.11. https: / / archive.is/ cqqEN (01.10.2023). Plachov, Andrej (2003). Ivanovo i Andreevo detstvo. Kommersant”, 22.08. http: / / www.kommer sant.ru/ doc.aspx? DocsID=405775 (01.10.2023). Pöhlmann, Christiane (2017). Willkommen in Bad GULag. Frankfurter Allgemeine Zeitung, 14.03. https: / / www.buecher.de/ shop/ sibirien/ suleika-oeffnet-die-augen/ jachina-gusel/ produ cts_products/ detail/ prod_id/ 52436812/ (01.10.2023). Prokhorov, Alexander/ Prokhorova, Elena/ Salys, Rimgaila (2021). Russian TV Series in the Era of Transition: Genres, Technologies, Identities. Boston: Academic Studies Press. Putin’s media puppets (2022). In: Website of the Republic of Poland, 28.06. https: / / www.gov.pl/ web/ special-services/ putins-media-puppets (13.02.2024). 8 Literaturverzeichnis 277 <?page no="277"?> Raya, Manuel Jiménez/ Vieira, Flávia (2021). Introduction. In: Raya, Manuel Jiménez/ Vieira, Flávia (Hrsg.). Autonomy in Language Education: Theory, Research and Practice. New York/ Oxon: Routledge, 1-10. Reporter ohne Grenzen (Hrsg.) (2013). Der Kreml auf allen Kanälen: Wie der russische Staat das Fernsehen lenkt. https: / / www.reporter-ohne-grenzen.de/ fileadmin/ images/ Kampagnen/ Sots chi/ ROG-Russland-Bericht-2013_web.pdf (17.10.2022). RIS (2024). Gesamte Rechtsvorschrift für Lehrpläne - allgemeinbildende höhere Schulen. https : / / tinyurl.com/ mwhjnzw (18.02.2024). Rodnyansky, Alexander (2020). The Mediascape: Alexander Rodnyansky (CEO, AR Films, Non-Stop Production). In: Condee, Nancy/ Prokhorov, Alexander/ Prokhorova, Elena (Hrsg.). Cinemasaurus: Russian Film in Contemporary Context. Boston: Academic Studies Press, 262-263. RSF (2022). Rangliste der Pressefreiheit. https: / / www.rog.at/ press-freedom-index-2021/ (17.10.2022). Rubinštejn, Lev (2004). Žizn’ i smert’ ,Tarzana‘. In: Rubinštejn, Lev. Pogonja za šljapoj i drugie teksty. Moskau: Novoe Literaturnoe Obozrenie, 206-210. Ryan, Richard M./ Deci, Edward L. (2017). Introduction. In: Ryan, Richard M./ Deci, Edward L. (Hrsg.). Self-Determination Theory: Basic Psychological Needs in Motivation, Development, and Wellness. London/ New York: Guilford, 3-25. Ryan, Richard M./ Ryan, William S./ Di Domenico, Stefano I./ Deci, Edward L. (2019). The Nature and the Conditions of Human Autonomy and Flourishing: Self-Determination Theory and Basic Psychological Needs. In: Ryan, Richard M. (Hrsg.). The Oxford Handbook of Human Motivation. Oxford: Oxford University Press, 89-110. Schleich, Markus/ Nesselhauf, Jonas (2016). Fernsehserien: Geschichte, Theorie, Narration. Tübingen: A. Francke. Schmid, Ulrich (2015). Technologien der Seele: Vom Verfertigen der Wahrheit in der russischen Gegenwartskultur. Berlin: Suhrkamp. Sicks, Kai M./ Stauff, Markus (2010). Einleitung. In: Sicks, Kai M./ Stauff, Markus (Hrsg.). Filmgenres: Sportfilm. Stuttgart: Reclam, 9-31. Skandal rabotaet (2020). Serial „Zuleikha otkryvaet glaza“ stal samym reitingovym teleproektom s proshlogo goda. revizor.ru, 30.04. https: / / www.rewizor.ru/ cinema/ news/ skandal-rabotaet -serial-zuleyha-otkryvaet-glaza-stal-samym-reytingovym-teleproektom-s-proshlogo-goda/ (01.10.2023). Stephenson, Svetlana (2024). Ein Gaunerwort bewegt das Land. In: Dekoder - Russland und Belarus entschlüsseln. https: / / www.dekoder.org/ de/ article/ slowo-pazana-gaunerehrenwort -serie-kryshownikow (31.01.2024). Stifter, Ruth (2000). Der rote Bildschirm: Zur Entwicklung des Fernsehens in der Sowjetunion. medien & zeit 4, 4-23. Sommerhoff, Mara/ Berens, Christoph (2022). Ukraine-Krieg im Unterricht thematisieren: On - Lernen in der digitalen Welt 9 (2), 32-35. Sotnikov, Ivan (2015). Vladimir Pozner: V Rossii segodnja net žurnalistiki. In: DW [Deutsche Welle], 25.05. https: / / p.dw.com/ p/ 1FWJ9 (04.01.2024). 278 8 Literaturverzeichnis <?page no="278"?> Tarasov, Aleksej (2020). Zulejcha, otkroj im glaza. Novaja gazeta, 22.04. https: / / novayagazeta.r u/ articles/ 2020/ 04/ 22/ 85042-zuleyha-otkroy-im-glaza (15.02.2024). Taroščina, Slava (2017). Ėffekt Dudja: Čto vse oni skažut Putinu, okazavšis’ pered nim? Novaja gazeta, 03.10. https: / / www.novayagazeta.ru/ articles/ 2017/ 10/ 03/ 74054-effekt-dudya (09.11.2023). Thaler, Engelbert (2014). Teaching English with Films. Paderborn: Schöningh. Trimble, Theodora (2020). Past, Present, and Posthumous Fathers: Cinepaternity Reloaded. In: Condee, Nancy/ Prokhorov, Alexander/ Prokhorova, Elena (Hrsg.). Cinemasaurus: Russian Film in Contemporary Context. Boston: ASP, 201-221. Truffaut, François (1976). A Certain Tendency of the French Cinema. In: Bill Nichols (Hrsg.). Movies and Methods: Anthology. Bd.-1. Berkeley: University of California Press, 224-237. Vartanova, Elena L. (2012). The Russian Media Model in the Context of Post-Soviet Dynamics. In: Hallin, Daniel/ Mancini, Paolo (Hrsg.). Comparing media systems beyond the Western world. Cambridge: CUP, 119-142. Vartanova, Elena L. (2019). Teorija media: otečestvennyj diskurs. Moskva: Izdatel’stvo Moskovs‐ kogo universiteta. Vartanova, Elena L./ Kolomiec, Viktor P./ Poluėchtova, Irina A./ Vyrkovskij, Andrej V./ Makeenko, Michail I./ Smirnov, Sergej S./ Tolokonnikova, Anna V. [u.a.] (2021). Televidenie v Rossii v 2020 godu. Sostojanie, tendencii i perspektivy-razvitija.-http: / / www.ipk.ru/ ftpgetfile.php? id=948 (17.10.2022). Viebrock, Britta (Hrsg.) (2016). Feature Films in English Language Teaching. Tübingen: Narr Francke. Vinogradov, Dmitry (2006). Das russische Internet: Insel der Meinungsfreiheit und Zivilgesell‐ schaft. In: Russland-Analysen 118, 17-21, https: / / www.laender-analysen.de/ russland-analys en/ 118/ RusslandAnalysen118.pdf (25.02.2024). Vygotskij, Lev S. (1935). Umstvennoe razvitie detej v processe obučenija. Moskva/ Leningrad: Gosudarstvennoe učebno-pedagogičeskoe izdatel’stvo. Zemskaja, Elena A. (2011). Russkaja razgovornaja reč’. Lingvističeskij analiz i problemy obuče‐ nija. Učebnoe posobie. 4-e izd., pererab. i dop. Moskva: Flinta/ Nauka. 8 Literaturverzeichnis 279 <?page no="279"?> 9 Anhang 9.1 Lösungsschlüssel V YVODY (1) 1ж, 2к, 3л, 4о, 5н, 6е, 7в, 8г, 9и, 10а, 11з, 12м, 13д (4) (1.) журналистом, (2.) охранником, (3.) бармен, (4.) официант, (5.) официант, (6.) продавец, (7.) продавец, (8.) милиционер, (9.) полицейский, (10.) художник, (11.) художник, (12.) хирург (5) _I_ Хотя нет. Давайте я сам угадаю. _II_ На остановке притормозите, пожалуйста. _II_ Давно женаты? _II_ Вот это да! Я тоже Георгий. _II+III_ Пристегнитесь, пожалуйста. _III_ Я вас как увидел сразу понял, что вы очень счастливая. _III_ Повезло! _III_ У меня идеальный муж. _III_Остановите машину! (6) A.7, Б.1, В.2, Г.6, Д.4, Е.3, Ж.5 (7) Карточки - журналист - - почтальон - актёр/ актриса - - полицейский - - официант/ официантка - - повар - учитель/ учительница - художник/ художница - - продавец/ продавщица - - парикмахер - - инженер - певец/ певица - <?page no="280"?> B EZ SLOV (3) 1г, 2е, 3з, 4а, 5в, 6ж, 7д, 8и (3D) 1 f, 2a, 3c, 4e, 5d (4/ 4D) Звуки: оружейные залпы; выстрелы; затруднённое, громкое дыхание; стоны; шуршание травы и опавших листьев под ногами; рвущаяся ткань; карканье ворон; шаги; зловещая музыка. (5) __5__ Раненый сворачивает папиросу. __6__ Солдат даёт раненому спички. __7__ Другие солдаты приближаются. __3__ Солдат даёт раненому кусок хлеба. __1__ Раненый ползёт по лесу. __2__ Солдат видит раненого на земле. __4__ Раненый пьёт и отдает фляжку солдату. (5D) __5__ Der Verletzte dreht sich eine Papirossa. __6__ Der Soldat gibt dem Verletzten ein Streichholz. __7__ Weitere Soldaten nähern sich. __3__ Der Soldat reicht dem Verletzten ein Stück Brot. __1__ Der Verletzte kriecht durch den Wald. __2__ Der Soldat entdeckt den Verletzten auf dem Boden. __4__ Der Verletzte trinkt und reicht dem Soldaten seine Feldflasche. (6/ 6D) Немецкий солдат/ солдат вермахта из Германии или Австрии: имперский орёл на пилотке, спичечный коробок со словами «Ein Volk. Ein Reich. Ein Führer» Советский солдат/ солдат Красной армии (из стран бывшего Советского Союза): красная/ советская звезда на ремне, сигарета из газетной бумаги (папироса) (10) Солдаты явно говорят друг другу “Стой! ”, “Ешь! ”, “Пей! ”, “Бери/ возьми”, “(Не) стреляй! ”, “Прости/ Извини! ”, “Давай! ”. N AČAL ’ NIK (1) Начальник - тот, кто руководит. Синонимы - руководитель, глава, командир, заведующий, директор; шеф, босс (разг.) В разговорном языке это слово используется, например, при поездке на такси: «Начальник, до вокзала довезёшь? / Начальник, здесь останови! » В разговорном немецком языке ему соответствует слово «Chef». 9.1 Lösungsschlüssel 281 <?page no="281"?> Это Федеральная служба безопасности Российской Федерации, похожая на американское FBI или британскую MI5. Это российская организация, которая следит за безопасностью страны, но также может вмешиваться в политические дела и контролировать граждан. В СССР эта организация называлась КГБ. Сегодня дируктором ФСБ является Александр Васильевич Бортников. (2) 1а, 2г, 3ж, 4б, 5е, 6з, 7д, 8к, 9и (3) а. кража/ грабёж, б. драка, в. изнасилование, г. мошенничество, д. незаконный оборот наркотиков, е. разбой, ж. вымогательство, з. покушение на убийство, и. хулиганство, к. убийство (4) __10_ Игорь встречает своего соседа на лесной дороге. __7__ Игорь говорит, что он капитан ФСБ. __3__ Семья ужинает на даче. __6__ Бандиты требуют денег и золота. __9__ Игорь едет с бандитами в лес. __8__ Игорь и один из бандитов идут наверх искать деньги. __4__ Вдруг приходят двое незнакомых мужчин (бандиты). __1__ Игорь и Матвей играют в футбол. __5__ Мальчик плачет. __2__ Игорь и его жена целуются. (5) драка, убийство, вымогательство, разбой V OZVRAŠČENIE (2) (1.) поесть, (2.) посмотреть, (3.) ждём, (4.) повторится, (5.) отвечай, (6.) пойду, (7.) хочу, (8.) ешьте (3) (1.) делайте, (2.) хотите, (3.) закрой, (4.) давай, (5.) отпусти R USALKA (1) Русалка по-немецки переводится как «Meerjungfrau», по-французски она переводится как «la sirène», по-английски она переводится как «mermaid» и по-итальянски она будет «sirena». Я нашёл/ нашла следующие тексты о Русалке/ Русалочке: «Русалочка» — известная сказка датского писателя Ганса Христиана Андерсена. «Русалка» — неоконченная драма А.С. Пушкина. «Русалка» — опера Антонина Дворжака. «Русалка» — опера А.С. Даргомыжского. 282 9 Anhang <?page no="282"?> (2/ 4) Die Übersetzungsvorschläge orientieren sich an der wörtlichen Wiedergabe der Werbeslogans. In runden Klammern sind fallweise idiomatische Entsprechungen angeführt. _01_ Исполняем мечту с гарантией. (мин. 00: 09: 45): Wir erfüllen [Ihren] Traum mit Sicherheit. _08_ Другая жизнь. Как изменить себя за 4 недели. (мин. 01: 04: 31): Ein anderes Leben. Wie man sich in 4 Wochen verändert. _05_ Всё в твоих руках. / Прогресс зависит от тебя. (мин. 00: 37: 30): Alles liegt in deiner Hand. / Der Fortschritt hängt von dir ab. _10_ Живи с блеском. (мин. 01: 34: 31): Lebe mit Glanz. _02_ Хорошо быть дома. (мин. 00: 29: 24): Es ist gut, zu Hause zu sein. (Trautes Heim - Glück allein.) _15_ Луна для всех. (мин. 01: 50: 46): Der Mond für alle. _09_ Всё в твоей власти (мин. 01: 21: 49): Alles steht in deiner Macht. _04_ Навстречу вашим желаниям. (мин. 00: 37: 24): Ihren Wünschen entgegen. _14_ Будущее зависит от тебя. (мин. 01: 47: 51): Die Zukunft hängt von dir ab. (Die Zukunft liegt in deiner Hand.) _07_ Всё будет хорошо. (мин. 00: 54: 56): Alles wird gut. _12_ Заведи себе пару. (мин. 01: 34: 44): Schnapp dir ein Paar. _06_ Все в восторге от Вас. (мин. 00: 48: 32): Alle sind begeistert von Ihnen. (Alle sind verrückt nach Ihnen.) _13_ Следуй своей звезде. (мин. 01: 47: 06): Folge deinem Stern. _03_ Победитель получает всё. (мин. 00: 36: 55): Der Sieger erhält alles. (The winner takes it all.) _11_ Не откладывай на завтра. (мин. 01: 34: 35): Verschiebe nicht auf morgen (was du heute kannst besorgen). (5) Начало: Алисе 6 лет, 3 _месяца__ и 8 _дней__ Мама, балет и знаки судьбы: Алисе 6 лет, 5 месяцев и 23 дня Конец света: Алисе 6 лет, 8 месяцев и 11 дней Большие перемены: Алисе 17 лет, 2 2 месяца и 10 дней Москва: Алисе 17 лет, 6 месяцев и 3 дня Друзья: Алисе 17 лет, 9 месяцев и 14 дней Взрослая жизнь: Алисе 18 лет, 00 месяцев, 00 дней Любовь: Алисе 18 лет, 00 месяцев и 01 день Русалка: Алисе 18 лет, 2 месяца и 13 дней Рита: Алисе 18 лет, 2 месяца и 20 дней Желание: Алисе 18 лет, 2 месяца и 21 день Первое свидание: Алисе 18 лет, 2 месяца и 21 день Всё будет хорошо: Алисе 18 лет, 2 месяца, 22 дня 9.1 Lösungsschlüssel 283 <?page no="283"?> L EGENDA №17 (2) 1з, 2в, 3е, 4д, 5г, 6б, 7м, 8к, 9ж, 10н, 11и, 12л, 13п, 14р, 15с, 16о (2D) 1h, 2c, 3 f, 4e, 5d, 6b, 7-l, 8j, 9-g, 10-m, 11i, 12k, 13o, 14p, 15q, 16n (3) (1.) героем, (2.) профессионалов, (3.) игра, (4.) страну, (5.) хоккее, (6.) гений, (7.) мечта, (8.) легенду, (9.) любители (6) 1. В; 2. НВ, хоккей — главное в его жизни; 3. НВ, она часто посещает матчи; 4. В; 5. НВ, он его ценит, несмотря на его жёсткие методы; 6. В; 7. В; 8. НВ, он строже относится к Валерию; 9. НВ, он с большим интересом следит за игрой; 10. НВ, в центре фильма — Валерий Харламов. (8) 1. В; 2. НВ, Тарасов даёт шанс Валерию играть в матче на последней минуте; 3. В; 4. В; 5. В; 6. НВ, Мать Валерия, Бегония, подходит к Тарасову, чтобы пожаловаться, что он Валерия не включает в игру; 7. В; 8. НВ, Валерий сердится, что его мама говорила с тренером. (9) (1.) построить, (2.) читать, (3.) лезть, (4.) спасать, (5.) кажется, (6.) снится (14/ 14D) 1. Интернационал 2. Сергей Михалков. Он писал детскую литературу. Он изменил слова гимна, чтобы исключить упоминание о Сталине и добавить слова о коммунистической партии и коммунизме (после осуждения Хрущевым культа личности Сталина гимн исполнялся без слов с 1956 до 1977 г.). 3. В 2000 году, была выбрана мелодия гимна Советского Союза. 4. Сергей Михалков 5. В фильме исполняется гимн СССР. Это должно вызвать чувства гордости, патриотизма и единства у зрителей. 6. Исполнение гимна без слов соответствует историческим фактам. Однако в современном контексте таким образом соединяются советское прошлое и настоящее РФ. G EOGRAF GLOBUS PROPIL (2) 1. Виктор Сергеевич (Служкин), 2. Биолог, 3. Географию, 4. В Перми, 5. Пиво (4) 1. человек в вагоне, 2. Роза Борисовна, 3. Виктор Сергеевич Служкин, 4. Виктор Сергеевич Служкин, 5. Овечкин, 6. Овечкин M ANDARIINID (1) 1. В; 2. НВ, Южная Осетия; 3. НВ, Турция и Иран; 4. В; 5. В; 6. НВ, с начала ХIХ века; 7. НВ, Христианство появилось в IV веке; 8. В; 9. НВ, Абхазия не 284 9 Anhang <?page no="284"?> была объявлена самостоятельной союзной республикой, а стала автономной республикой (Абхаская АССР); 10. В (1D) 1. R; 2. F, Südossetien; 3. F, die Türkei und der Irak; 4. R; 5. R; 6. F, zu Beginn des 19. Jahrhunderts; 7. F, im 4. Jahrhundert; 8. R; 9. F Abchasien wurde eine Autonome Republik innerhalb der georgischen Sowjetrepublik; 10. R (2) 1. С 1989 г.; 2. В 1992 г.; 3. С абхазскими бойцами; 4. Россия; 5. Они бежали/ они стали беженцами.; 6. В 2008 г.; 7. Всего 5 стран; 8. Потому, что Грузия считает Абхазию частью своей территории; 9. Они там отдыхали; 10. На берегу Черного моря. (3) (1.) Абхазии, (2.) девяносто, (3.) абхазцы, (4.) автобусах, (5.) стране, (6.) убивают, (7.) одноклассника, (8.) мальчик, (9.) советские, (10.) грузина (5) _3_ Эстонский врач приходит к Иво домой. _/ _ Машина скорой помощи подъезжает к дому Иво. _1_ Двое чеченских бойцов подъезжают к дому Иво на своем джипе. _/ _ Абхазская милиция приходит в дом Иво. _5_ Русский патруль подъезжает к дому Иво. _2_ Трое грузинских солдат сталкиваются с чеченцами недалеко от дома Иво. _4_ Абхазские бойцы подъезжают к дому Иво. (6) 1з, 2н, 3л, 4б, 5в, 6к, 7ж, 8д, 9е, 10г, 11м, 12и (7) (1.) грузинская, (2.) земля, (3.) земле, (4.) эстонском, (5.) абхазской, (6.) школу, (7.) Грузии, (8.) народ, (9.) Историю (8) Маргус собирает мандарины с дерева. В доме Иво есть фотография его внучки. Иво пилит доски на станке, чтобы сделать ящики для мандаринов. Ника чинит аудиокассету. Ахмед жарит шашлык на огне. Иво пилит доски на станке, чтобы сделать гробы для убитых. В доме Иво есть фотография его сына и жены. (9/ 9D) 1. Die erste Bildmontage zeigt, wie der Este Ivo in seiner kleinen Werkstätte Holz schneidet, um Kisten für die Mandarinen herzustellen. Wir sehen einige wenige Großaufnahmen von dieser Tätigkeit, während noch der Vorspann läuft. Später im Film (Min. 01: 15: 00) wird Ivo Holzsärge machen - für die beiden Ermordeten Margus und Nika. 3. Die Handlung wird durch die immer wieder eingespielte Leitmusik des georgischen Sängers und Komponisten Niaz Diasamidze strukturiert und rhythmisiert. Die einpräg‐ 9.1 Lösungsschlüssel 285 <?page no="285"?> same Melodie, die nur aus wenigen Akkorden besteht, wird von der ost-georgischen dreiseitigen Laute Panduri dominiert. (10) 1. Dass sein Sohn im Krieg getötet wurde.; 2. Dass dieser Krieg weder im Interesse der Georgier noch der Abchasen ist.; 3. Dass die ethnische Zugehörigkeit nicht die Bedeutung haben sollten, die sie in diesem Krieg hat - insbesondere dann nicht, wenn es um Leben und Tod geht. Damit hebt Ivo auch die Legitimation dieses Krieges und ethnischen Konflikts auf.; 4. Beide Hauptfiguren lächeln, die Landschaft weitet sich und gibt den Blick auf das Meer frei, und der Tschetschene lässt den Krieg hinter sich und fährt nach Hause. Das wichtigste aber ist, dass der Tschetschene seine unversöhnliche Haltung aufgibt und Ivo für diesen Schritt dankt. Auf der Autofahrt hört er schließlich die Musik, die seinem ehemaligen georgischen Feind Nika wichtig war (sie ist auf der gelben Musikkassette, die Nika repariert hat).; 5. Deutsch und Georgisch. U ČENIK (1) 1. Годы - оперы - композиторы: - Баварская государственная опера (Bayerische Staatsoper) - 2021 - Нос/ Die Nase - Дмитрий Шостакович - Венская государственная опера (Wiener Staatsoper) - 2021 - Parsi‐ fal/ Парсифаль - Richard Wagner - Гамбургский оперный театр (Staatsoper Hamburg) - 2019 - Nabucco/ Набукко - Guiseppe Verdi - Государственная опера Штутгарта (Oper Stuttgart) - 2015 - Salome/ Саломея - Richard Strauss - Комическая опера Берлина (Komische Oper Berlin) - 2016 + 2023 - Der Barbier von Sevilla + Così fan tutte/ Севильский цирюльник + Так поступают все - Wolfgang Amadeus Mozart - Цюрихский оперный театр (Opernhaus Zürich) - 2018 - Così fan tutte/ Так поступают все - Wolfgang Amadeus Mozart - 2. Фильмы о современности: И ЗОБРАЖАЯ ЖЕРТВУ (2006), Ю РЬЕВ ДЕНЬ (2008), У ЧЕНИК (2016), П ЕТРОВЫ В ГРИППЕ (2021); Фильмы с историческим сюжетом: Л ЕТО (2018), Ж ЕНА Ч АЙКОВСКОГО (2022) - 3. Гоголь-центр - 4. В Германии (2) Немецкое название фильма — «Der die Zeichen liest». Английское — «The Student». По-итальянски фильм называется «Parola di Dio». Я думаю, что этот фильм рассказывает о первой любви/ разных религиях/ жизни школьников/ религиозном фундаментализме/ проблемах подростков/ разводе родителей одного из учеников/ религиозной терпимости/ дружбе и крепкой семье/ студенческой жизни в России … 286 9 Anhang <?page no="286"?> (3) Ученик имеет два значения: «Schüler» и «Jünger». Ассоциации со школой вызывает (зеленная) доска; ассоциации с религией — меловой нимб вокруг головы Вениамина. (4) 1е, 2к, 3и, 4ж, 5г, 6а, 7в, 8л, 9д, 10з (5) Инга/ Вениамин, Людмила Ивановна/ Елена, Олег/ Елена, Вениамин/ Лидия, Вениамин/ Григорий (6) _3_ Людмила Ивановна не согласна с методами преподавания молодой коллеги, особенно в том, что касается полового воспитания. _5_ Лидия называет Вениамина пидорасом. _6_ Григорий влюблён во Вениамина, но тот ему не отвечает взаимностью. _1_ Вениамин не хочет идти на плавание, потому что уроки плавания оскорбляют его религиозные чувства. _2_ Инга думает, что преподаватели должны взять на себя ответственность за поведение Вениамина и помочь ему. _4_ Олег считает, что Елена стала религиозной «наркоманкой» и у неё нет времени для него. (7) Женщина (мать Вениамина) … _2_ поднимается по лестнице. _1_ открывает стеклянную дверь. _4_ включает свет. _3_ открывает дверь ключом. _5_ кладет сумку на пол. _6_ включает телевизор. _7_ начинает говорить с сыном. (8) (1.) плавание, (2.) Дуру, (3.) религиозным, (4.) оскорбляют, (5.) чувств, (6.) правду, (7.) смешного (10) Du bist ein Religionsjunkie. Du hast einen Dachschaden. Ты жить не можешь без религии. Я думаю, это помешательство. Immer liest du nur deine Bibel und ich bin dir scheißegal. Ты постоянно читаешь Библию, а на меня не обращаешь никакого внимания. (12) [d]ass der Herr über alle Völker erzürnt ist, / dass er zornig ist auf all ihre Heere. Er hat sie dem Untergang geweiht / und zum Schlachtopfer bestimmt. Die Erschlagenen wirft man hinaus, / der Gestank ihrer Leichen steigt auf, die Berge triefen von ihrem Blut, / (Die Bibel in der Einheitsübersetzung, Buch Jesaja, Kapitel 34, Vers 2-3) Da fallen die Büffel und Kälber, / die Stiere und Ochsen. Ihr Land wird betrunken vom Blut, / ihr Erdreich ist getränkt von Fett. Denn der Herr hat einen Tag der Rache 9.1 Lösungsschlüssel 287 <?page no="287"?> bestimmt, / ein Jahr der Vergeltung für den Streit um Zion. (Buch Jesaja, Kapitel 34, Vers 7-8) (13) эмансипация женщин, равноправие полов, равноправие однополых пар, сексуальное просвещение/ половое воспитание (14) 1. Матильда, 2. Вадим Сидур, 3. Pussy Riot H YTTI N RO -6 (1) 1з, 2и, 3к, 4ж, 5б, 6д, 7е, 8в, 9г, 10л (2) 1. В 09: 50, из Москвы; 2. В 11: 44; 3. 25 часов 54 минут: 4. Фирменный поезд; 5. Купе, нижнее место 027; 6. 6822 рубля; 7. У1 — сервис с одним рационом питания, рацион включает обед с первым блюдом (https: / / 1poezd.ru/ blog/ servisnye-uslugi -u1-rzhd/ ) (3) 1. От Ленинградского вокзала; на Комсомольской площади; Санкт-Петербург; 2. В Твери; 3. В Санкт-Петербурге, 8 часов 32 минуты; 4. Ладожское озеро, Онежское озеро; Белое море; 5. Московская область, Тверская обл., Новгородская обл.; Ленинградская обл.; Мурманская обл.; Республика Карелия; 6. Петроглифы — (наскальные) рисунки древних людей; на Онежском озере в Карелии, на Урале, в Сибири, в Горном Алтае (4) Песни в фильме: 1. «Love is the drug» (Roxy Music, 1975), 2. «Voyage, vo‐ yage» (Desireless, 1986), 2. «Vladimirskij central» (Michail Krug, 1998) (6) 1. Juho Kuosmanen, он из Финляндии; (2) Hytti nro 6 (2011, Rosa Liksom); 3. Сейди Хаарла (из Финляндии), Юрий Борисов (из России); 4. Он получил Гран-при на Каннском кинофестивале. (7) __7__ Финн крадёт у Лауры камеру. __2__ Лаура встречает Лёху. __1__ Лаура в Москве на вечеринке Ирины. __3__ Лаура в Санкт-Петербурге и хочет вернуться в Москву. __6__ В купе заходит финн. __4__ Лаура рассказывает Лёхе в вагоне-ресторане, почему она едет в Мурманск. __5__ Лаура и Лёха ночуют в Петрозаводске. __9__ Лаура и Лёха едут смотреть петроглифы. __8__ Поезд прибывает в Мурманск. (8) 1. НВ, неуверенная/ ей неловко; 2. НВ, плохо; 3. В; 4. НВ, разговорном; 5. НВ, совсем не; 6. В; 7. НВ, не сразу; 8. В; 9. НВ, ещё раз; 10. В (9) 1. Ты пойдёшь в город? ; 2. Да, я строитель.; 3. Зачем ты взяла рюкзак с собой? ; 4. Почему ты сразу говоришь «нет»? Она тебе понравится. Ты же любишь всё 288 9 Anhang <?page no="288"?> древнее/ древности. Она такая же древняя, почти как твои петроглифы.; 5. И что ты будешь делать, когда ты посмотрела на эти рисунки? (10) 1. А кем он работает? / А чем он занимается? ; 2. Подумай ещё, у меня там есть знакомый. Мы можем там вместе провести время/ побыть, если хочешь.; 3. Скажи честно, что ты делаешь в этом поезде/ почему ты здесь? ; 4. Зачем ты взяла рюкзак с собой? Чтобы я не украл/ Чтобы я не смог ничего украсть? ; 5. Отличный/ потрясающий/ прекрасный план. (12) Лаура: Ну, а ты? Зачем туда едешь? → А зачем ты туда едешь? (в литературном языке эквивалента нет) Лёха: Работать еду. Лаура: Где ты работаешь? Лёха: Ну, слыхала за Оленегорский ГОК? → слышала о/ об Лаура: Что значит ГОК? Лёха: Ну, в смысле? Горно-обогатительный комбинат. Блядь. Здоровенный карьер такой, огромный. Ну, ты чё? → Разве ты те знаешь? Лаура: Ты — строитель? Лёха: Да похуй. Ну, да, строитель. Да я чисто так, бабла поднять, я так-то на контору свою … → неважно → чтобы заработать деньги → фирму/ дело Лаура: Контору? → фирму/ дело Лёха: Ну да, этот офис. Бизнес. Лаура: Какой бизнес? Лёха: Блядь. Ну просто — бизнес и бизнес. (Min. 00: 26: 33-00: 27: 43) Лаура: А ты зачем туда едешь? Лёха: Я еду туда работать. Лаура: Где ты работаешь? Лёха: Ты слышала об Оленегорском ГОК? Лаура: Что значит ГОК? Лёха: Разве ты не знаешь? Горно-обогатительный комбинат. Это такой огромный карьер. Поверить не могу, что ты о нём ничего не знаешь. Лаура: Ты — строитель? Лёха: Это неважно. Да, сейчас я строитель. Но это только ради денег, а вообще у меня есть своё дело … Лаура: Дело? Лёха: Да. Бизнес. Лаура: Какой бизнес? Лёха: Это неважно. Просто бизнес. (Min. 00: 26: 33-00: 27: 43) 9.1 Lösungsschlüssel 289 <?page no="289"?> (13) 1.-4. Die russische Fluch- und Vulgärsprache besteht aus vier Wortwurzeln: chuj, pizda, ebat’, bljad (manchmal werden auch noch andere Wörter wie manda oder weniger tabuisierte wie govno, srat’, žopa etc. dazugezählt). Die deutsche Schimpfsprache ist skatologisch, Mat dagegen sexuell motiviert und viel stärker tabuisiert. Hinzu kommt der Genderaspekt: Mat gilt als charakteristisch für männliches Verhalten - oft wird mit dem Hinweis, dass Frauen im Raum seien, eingefordert, keinen Mat zu verwenden. Im Gebrauch bezeichnet Mat vor allem Nichtsexuelles und seine Bedeutung ist (se‐ mantisch) leer. Mat zeigt in erster Linie eine besondere Intensität, Expressivität und Emotionalität an und Mat-Ausdrücke können daher auf verschiedene Situationen übertragen werden. 5. Seit 2013 steht die Verwendung von „obszöner Lexik“ in den Medien unter Strafe. Bücher oder Filme, die Mat enthalten, dürfen nur mit Warnhinweisen verbreitet werden. 6. Überraschung, Freude, Zorn, Ärger etc. 7. Nein, Mat gibt es schon sehr lange, und er hat seinen Ursprung im vorchristlichen Heidentum, weshalb er von der orthodoxen Kirche als dämonisch angesehen und tabuisiert wurde. Auch A. Puškin oder V. Majakovskij haben Gedichte mit Mat-Aus‐ drücken verfasst. 8. Soziale Unterschichten 9. Phonische Vulgärsprache = Mat als verbaler Müll; Expressivität: emotionaler Aus‐ druck, Erleichterung in Stressmomenten, Wiedergabe starker (positiver Gefühle); äs‐ thetische Funktion: in der Literatur zum Ausdruck positiver und negativer Emotionen; Mat sollte von „Nicht-Muttersprachler: innen“ nicht verwendet werden, da dadurch die Kommunikation misslingen und ein komischer Effekt entstehen kann. 10. Ein großer Teil „verurteilt“ Mat; gleichzeitig wird er auch als nationales Gemeingut betrachtet, u.a. als Stilmittel zur Demonstration sprachlicher Unabhängigkeit unter den herrschenden Bedingungen von sozialer und politischer Unfreiheit. (14) (1.) Метелью, (2.) ветром, (3.) низовую, (4.) снег, (5.) происхождения, (6.) может, (7.) сильный, (8.) земли, (9.) тюркских, (10.) восточной, (11.) степях, (12.) разговорный, (13.) учёными (15) Лаура: Моего парня зовут Ирина. Она самый прекрасный человек, кого которого я знаю. Мы планировали ехать вместе, но ей надо было работать. И я всё равно поехала без неё. Я не знаю, зачем. У неё красивая жизнь. Красивая квартира, как в книгах. Я так хотела тоже быть в частью этой жизни. Жить в этой квартире. Лёха: Расскажи про квартиру. Лаура: Там старый, красивый деревянный пол. Высокие потолки. И рисунки на стены стенах. … Ну как бумага на стене. Лёха: Обои что-ли? 290 9 Anhang <?page no="290"?> Лаура: Обои. Да, обои. И старая мебель, которая. Она очень много лет в этой семье. Выходным По выходным мы долго гуляли. Иногда шли ходили в музей. Вечером приходили гости. Пили. Смеялись. Говорили. Лёха: Клёво. Лаура: Думала, что буду сильнее скучать по ней, но, честно говоря, я только скучаю, как скучаю по тому, как она смотрела на меня. (мин. 00: 59: 46-01: 02: 27) 60 M INUT (2) 1к, 2е, 3в, 4ж, 5д, 6а, 7и, 8г, 9л, 10з (3) 1) мерзость - мерзкий, омерзительно: Scheußlichkeit, Widerlichkeit; 2) уважение - уважать кого-л., уважаемый, уважительный: Respekt, Wertschätzung, Achtung; 3) оскорбление - оскорблять/ оскорбить кого-л., оскорбительный: Be‐ leidigung; 4) уничтожение - уничтожать/ уничтожить что-л.: Vernichtung; 5) замещение - замещать/ заместить чем-л.: Ersetzung, Vertretung, Austausch; 6) бешенство - бешеный (нпр. бешеные цены): Raserei, Wut; 7) конституция - конституционный: Verfassung (4А) чернокожий мужчина и белокожая женщина держатся за руки две женщины, которые целуются чернокожий и белокожий человек, которые целуются Levi’s чернокожий мужчина и белокожая женщина целуются (4Б) Границы толерантности 14 фев 2020: С Днём всех влюбленных! Смешение рас — это уничтожение своего народа. У нас есть свое понимание в обществе — что хорошо, что плохо. Мультикультурализм — это омерзительно. (5) (1) ОС, (2) ИК, (3) ИК, (4) ИК, (5) ИК, (6) ЕП, (7) МК, (8) МК, (9) ЕП, (10) МК (8/ 8D) (1) «Левые идеи»: Unter „linken Ideen“ sind allgemein weltanschauliche Vorstellun‐ gen gemeint, die dem politisch linken Spektrum zuzuordnen sind, wie zum Beispiel die Aufhebung von sozialer Ungleichheit, politischer Unterdrückung und gesellschaftli‐ cher Benachteiligung sowie eine gerechte Verteilung des Wohlstands. Linke Strömun‐ gen sind außerdem für emanzipatorische Veränderungen in der Gesellschaft. Die Extremformen linker Ideen sind Kommunismus und Anarchismus. Den Gegenpol dazu bildet die politische Rechte, die soziale Ungleichheit als normal betrachtet und gesellschaftliche Hierarchien befürwortet. Vertreter: innen des politisch rechten Lagers beharren auf traditionellen und konservativen Wertvorstellungen innerhalb 9.1 Lösungsschlüssel 291 <?page no="291"?> einer Gesellschaft. Die Extremform dieser politischen Gesinnung sind Faschismus und Nationalsozialismus. Der russische Schreiber des Posts, der eine klar konservative, rechte Ideologie vertritt, assoziiert mit „linken Ideen“ in erster Linie Negatives, das heißt, eine emanzipatorische Veränderung der Gesellschaft, die auch die Akzeptanz nicht-heteronormativer, d. h. gleichgeschlechtlicher, oder gemischter Partnerschaften beinhaltet. (Quellen: https: / / de.wikipedia.org/ wiki/ Politische_Linke; https: / / de.wikipe dia.org/ wiki/ Politische_Rechte_(Politik)) (2) Мультиткультурализм: Multikulturalismus bezeichnet ein Nebenbzw. Mitein‐ ander verschiedener Kulturen in einer Gesellschaft. Er wird als gesellschaftspolitisches Ziel verstanden und billigt den verschiedenen ethnischen Gruppen einer Bevölkerung zu, ihre kulturellen Merkmale wie Sprache oder Religion beizubehalten. Aus diesem Grund wird der Begriff jedoch auch von verschiedenen Seiten kritisiert, da er die ethnische Zugehörigkeit als das wichtigste Identifikationsmerkmal von Menschen in einer Gesellschaft betrachte und Probleme verdränge. Ihm gegenüber steht das Konzept der Transkulturalität, das von einer Verbindung und Vermischung von Kulturen und somit von einer Verschmelzung von Zugehörigkeiten anstatt von einer Trennung, wie das der Multikulturalismus macht, ausgeht. Aufgrund der negativen Auffassung von Multikulturalismus werden heute stattdessen häufig Begriffe wie „Vielfalt“ und „Diversität“ benutzt. (Quellen: https: / / www.spektrum.de/ lexikon/ geographie/ multikul turalismus/ 5273; https: / / de.wikipedia.org/ wiki/ Multikulturalismus; https: / / de.wikiped ia.org/ wiki/ Transkulturalit%C3%A4t; https: / / www.politische-bildung-brandenburg.de / lexikon/ multikulturalismus-und-leitkultur ) (3) «Великое замещение»: Großer Austausch (grand remplacement) - ist ein politischer Kampfbegriff der Neuen Rechten, der auf den französischen Autor Renaud Camus zurückgeht und die strukturelle Ersetzung bzw. den „Austausch“ der „autoch‐ tonen“ Bevölkerung Europas durch Zuwanderer aus Afrika sowie dem Nahen und Mittleren Osten beinhaltet. Von den Neuen Rechten wird dieser Austausch als „bewusst gesteuerter Prozess“ dargestellt, als Plan der Eliten, die angeblich die Auslöschung bzw. einen Völkermord an der weißen Bevölkerung planen würden. Von deutschen Gruppierungen werden u.a. Begriffe wie „Bevölkerungsaustausch“, „Umvolkung“ oder „Überfremdung“ verwendet, die vergleichbare Ideen transportieren. Der Begriff „Gro‐ ßer Austausch“ ist somit sehr eng mit nationalsozialistischen, rassistischen und rechts‐ extremen Ideen verbunden und wird von Rechtsextremisten auch zur Rechtfertigung von Mordanschlägen an Nichtweißen und Muslimen herangezogen. (Quellen: http s: / / www.verfassungsschutz.de/ SharedDocs/ glosaareintraege/ DE/ G/ grosser-austausch .html; https: / / de.wikipedia.org/ wiki/ Gro%C3%9Fer_Austausch) 292 9 Anhang <?page no="292"?> M ODNYJ PRIGOVOR (4) 1а, 2д, 3в, 4г, 5ж, 6е (5) «Модный приговор» можно посмотреть по будням с понедельника по пятницу в 09: 20. Целевая аудитория: домохозяйки, пенсионеры, безработные, молодые матери, люди, интересующиеся модой, … (6) Слово «гарем» происходит от арабского слова «харам», что в переводе на русский означает «запрещённый» и «тайный». Та часть, куда могли войти супруги и члены семьи, называлась гаремом, и это понятие применимо не только для дворца, но и для обычного дома. По сути гарем представлял собой женскую половину дома, где женщины вели повседневный образ жизни, не пересекаясь при этом с чужими мужчинами — исключением были лишь близкие родственники. (Источник: https: / / www.trtrussian.com/ kultura/ garem-osm anskih-sultanov-celaya-kultura-a-ne-mesto-prazdnosti-i-razvrata-2656018) (7) 1. Диана (Рохани); 2. 28 лет; 3. IT-специалист, дома, на удалёнке (разг.; удалённая работа); 4. 5 языков; 5. Из Казани; 6. Папа и муж (8А) Её муж из Ирана, из Тегерана. Ему не нравится, как одевается его жена. Вместо ярких цветов она всегда носит серый и чёрный. До свадьбы она всегда одевалась очень красиво, но потом стала одеваться по-другому. А эти тёмные цвета его удручают. (8Б) Она любит яркие цвета, но она всё время работает дома, сидит за компьютером, поэтому не видит смысла надевать длинные, красивые платья. Она часто носит тёмные цвета, потому что это практично. (9) Ведущая спрашивает об этом Араша, потому что он мусульманин, и есть стереотип, что у мусульман гарем и много жён. Надежда Бабкина думает, что в Иране у мужчин не одна жена, а много. Араш и Диана смеются и спокойно реагируют на вопрос. Он шутит, что у него уже есть три жены, а Диана — четвёртая. (10) 1. через Интернет; 2. «Попытка — не пытка.»: стоит попробовать что-то сделать, это лучше, чем не делать вообще; „Probieren geht über Studieren.“ ; “The proof of the pudding is in the eating.” (11) (1.) отрицательно, (2.) Иран, (3.) приехал, (4.) две, (5.) раз, (6.) остался, (7.) человек (12) 1. В; 2. НВ, никогда не следила; 3. В; 4. НВ, пандемия виновата; 5. В; 6. В 9.1 Lösungsschlüssel 293 <?page no="293"?> Z ULE J CHA OTKRYVAET GLAZA (1) 1e, 2i, 3-g, 4a, 5-l, 6h, 7k, 8b, 9d, 10 f, 11j (2) 1. В; 2. В; 3. НВ, население Татарстана меньше Санкт-Петербурга на более чем 1,5 млн человек; 4. НВ, татары; 5. НВ, в Х веке; 6. В; 7. В; 8. НВ, Татарстан стал Автономной Советской Социалистической Республикой; 9. НВ, Лев Толстой родился в Ясной Поляне в Тульской губернии; 10. НВ, православие (3) 9a, 5b, 2d, 4e, 7 f, 3-g, 6h, 10i, 8j, 1k (4) (1.) вооружённых сил, (2.) сторонниками, (3.) безопасности, (4.) сельскохозяйственным, (5.) власти, (6.) крестьянские, (7.) эксплуатирует, (8.) собственности, (9.) окраине, (10.) жертвами (13) полуголые мужики и девицы на фасадах/ портрет Ленина на Спасской башне Казанского кремля / пятиконечные звезды на Кремлёвской башне (14) (1.) базара, (2.) заработал, (3.) хлеб, (4.) семью, (5.) кулак, (6.) ваша, (7.) Красную, (8.) бороться (15) (1.) Татарской, (2.) ликвидации, (3.) неделю, (4.) коллективизации, (5.) кулаки, (6.) 1930, (7.) Tatarien, (8.) Entkulakisierung, (9.) Akten, (10.) Bränden (17) 1. Муртаза - Зулейхе, 2. Упыриха - Муртазе, 3. Игнатов - Муртазе, 4. Председатель сельсовета - Зулейхе, 5. Председатель сельсовета - красноармейцу, 6. Игнатов - мулла-хазрэту, 7. Игнатов - красноармейцу, 8. Настасья - Игнатову vDud’ (1) 1а, 2з, 3и, 4б, 5о, 6д, 7н, 8в, 9л, 10г, 11ж, 12м, 13к (3) 1г, 2в, 3и, 4а, 5б, 6в, 7б, 8в, 9г, 10б, 11г 294 9 Anhang <?page no="294"?> (6) Имя Год рожде‐ ния Область иссле‐ дования Научная деятельность и достижение Ханна Арендт 1906 политическая фи‐ лософия основоположница теории то‐ талитаризма, «Истоки тота‐ литаризма» (1951) — её глав‐ ная работа Джейн Гудолл 1934 этнология, антро‐ пология изучала социальную жизнь и интеллект шимпанзе; от‐ крыла черты в поведении приматов, которые стали ба‐ зой для изучения человека Софья Ковалевская 1850 математика, меха‐ ника первая в мире женщина-про‐ фессор математики, главное научное достижение — реше‐ ние задачи о вращении твёр‐ дого тела вокруг неподвиж‐ ной точки Лизе Майтнер 1878 физика, радиохи‐ мия делала невероятные от‐ крытия в ядерной физике, она известна как «мать атом‐ ной бомбы» Мария Склодов‐ ская-Кюри 1867 физика, химия первооткрывательница ра‐ диоактивности; первая женщина-лауреатка нобе‐ левской премии, получила премию дважды varlamov (4) 1. Союз Советских Социалистических Республик; 2. 15: Азербайджанская ССР, Армянская ССР, Белорусская ССР, Грузинская ССР, Казахская ССР, Киргизская ССР, Латвийская ССР, Литовская ССР, Молдавская ССР, РСФСР, Таджикская ССР, Туркменская ССР, Узбекская ССР, Украинская ССР, Эстонская ССР; 3. 1922; 4. 1991; 5. Азербайджан, Армения, Беларусь, Грузия, Казахстан, Кыргызстан, Латвия, Литва, Молдова, Россия, Таджикистан, Туркменистан, Узбекистан, Украина, Эсто‐ ния; 6. До 1990 г. не было официальных или государственных языков, так как все языки СССР были равны в своих правах (де-юре). Русский язык был языком межнационального общения. Он стал официальным языком СССР в 1990 г. (5) «Русский» означает принадлежность к этносу (к русским); «российский» означает принадлежность к государству (к Российской Федерации [РФ]); «рус‐ скоязычный» — человек, который (хорошо) владеет русским языком и исполь‐ зует его, например, в качестве языка семейного общения; этот человек не обязательно живёт в РФ. 9.1 Lösungsschlüssel 295 <?page no="295"?> русский язык, Российская Федерация, русский/ российский народ, российский парламент, русский/ русскоязычный/ российский поэт, русская изба, русская пляска, русская рубашка, российское телевидение 9.2 Transkript 60 M INUT vom 17.02.2020 (Min. 00: 43: 51-00: 49: 36) Евгений Попов (ЕП): Вот прямо сейчас некоторая часть отечественного интернета в бешенстве пребывает — Внимание! — из-за поздравления с 14 февраля, День влюбленных, от фирмы, которая производит джинсы. На фотографии в официальном аккаунте российского отделения «Levi’s» мужчина и женщина держатся за руки. Вот эта фотография, которая вызвала бешенство. Мужчина чернокожий, девушка явно белая. Вроде бы День всех влюбленных, праздник, но гневных комментариев под фото уже какое-то безумное количество, 10.000 — это за одни выходные. (Min. 00: 43: 51-00: 44: 31) Ольга Скабеева (ОС): Люди призывают выбрасывать джинсы этой компании, говорят о спланированной провокации, пропаганде леволиберальных ценностей, цитируем — терроризме против белого населения. Это сейчас самый популярный комментарий. Его поддержали почти 5.000 человек. Вот самые вежливые и цензурные примеры того, что там сейчас пишут и что происходит. (Min. 00: 44: 32-00: 44: 52) Закадровый голос: «Великое замещение. Не покупайте у этих глобалистов.» «Мер‐ зость, расовая мерзость, когда через безобидную публикацию толкают свои левые идеи.» «Вы не в Европе. Не хрен здесь мультикультурализм пропагандировать.» «Ваш маркетинг — говно. Это вам не Запад, за ЛГБТ или мультирасовую пропаганду Вас обоссут и выкинут все ваши вещи.» «Лучше заказать китайские джинсы с AliExpress и заразится коронавирусом, чем покупать это. «Мультикультурализм — это омерзи‐ тельно.» «Админы, а почему именно белая женщина с чёрным, а не наоборот? » «Смешение рас — это уничтожение своего народа.» (Min. 00: 44: 53-00: 45: 32) ОС: Давайте пытаться разбираться и так это делать, чтобы нас никто в расизме, разумеется, не заподозрил. Игорь Юрьевич, объясните нам, пожалуйста, ерунда же, две руки, одна черная, другая белая. Почему такая болезненная реакция и почему она такая массовая? (Min. 00: 45: 33-00: 45: 50) Игорь Коротченко (ИК): Ну, во-первых, у нас есть своё понимание в обществе — что хорошо, что плохо, что приемлемо, а что нет. И не надо нам тыкать, понимаете? Я, например, выступаю за то, чтобы российские дети своих родителей называли папа и мама/ [Михаил Конев (МК): А кто против? ], а не родитель номер один и родитель номер два, может быть, родитель номер три, как в толерантной Европе. Для них это норма, для нас — нет. Очевидно, что для большинства простых людей подобного рода реклама была воспринята, что это оскорбление их личное. Еще раз я говорю/ [Дмитрий Галкин (ДГ): Это же расисты! ] Ещё раз я говорю/ [ЕП: Дайте дослушать! ] Надо считаться с традициями общества/ [ДГ: Это не традиции — это 296 9 Anhang <?page no="296"?> расизм! Не надо считаться! ] Мы помним, к чему привели попытки американцев наса‐ ждать демократию в странах Северной Африки и на Ближнем Востоке — чудовищная гражданская война. Поэтому не надо орать, надо уважать российское общество. Если/ (Min. 00: 45: 51-00: 46: 57) МК: Не оболванивайте его ежедневно, как вы это делаете! (Min. 00: 46: 57-00: 46: 59) ИК: Если нашим людям это не нравится, извините, им это не нравится. (Min. 00: 47: 00- 00: 47: 06) ЕП: Почему не нравится? Давайте попробуем это понять. Нет, давайте/ (Min. 00: 47: 06- 00: 47: 09) ИК: Нам не надо родитель номер один и родитель номер два/ (Min. 00: 47: 10-00: 47: 13) МК: Причем тут родитель номер один? (Min. 00: 47: 13-00: 47: 14) ИК: Нам не надо целующиеся лесбиянки, в качестве рекламы в других, понимаете, фирмах. Это не наше. (Min. 00: 47: 14-00: 47: 22) ОС: Да, было дело. Покажите нам лесбиянок. (Min. 00: 47: 22-00: 47: 25) ИК: Поэтому я очень рад, что в поправках к Конституции будущей Российской Феде‐ рации четко будет записано [МК: Да ничего не будет! ], что семья — это традиционный союз мужчины и женщины, а не наоборот. [МК: Как-то у Вас болезненна это тема! ]. [аплодисменты] (Min. 00: 47: 26-00: 47: 40) EП: Смотрите, господин Конев, вы так сразу рвётесь в бой. А давайте попробуем понять огромное количество людей, которые так болезненно, правда, реагируют на вот эту [на экране показывают фотографию, на которой две женщины целуются] более или менее понятно, консервативное общество, на белую и черную руку? Что они здесь видят такого, правда, по-вашему, по-моему, ничего такого нет. Но, тем не менее, огромное количество комментариев, это же, это не дикари пишут! (Min. 00: 47: 41-00: 48: 04) МК: Потому что у нас по телевидению вот Коротченко стоит и выступает/ (Min. 00: 48: 04-00: 48: 08) ЕП: И вы стоите и выступаете, и вы стоите и выступаете! (Min. 00: 48: 08-00: 48: 11) МК: Ну я, вообще, я не поверил, когда я эту новость прочитал. Я был в ужасе. Потому что люди, реально в двадцать первом веке/ (Min. 00: 48: 11-00: 48: 17) ЕП: Они живут рядом с вами, эти люди, они такие же, как вы, [аплодисменты] но они почему-то так реагируют! (Min. 00: 48: 17-00: 48: 23) МК: Так, я к ним отношусь с большим уважением. Но нужно, извините, заниматься образованием людей каким-то образом и объяснять им, что это нормально/ (Min. 00: 48: 23-00: 48: 29) ЕП: Почему они так реагируют? Это нормально, мы это знаем. (Min. 00: 48: 29-00: 48: 32) МК: Потому что по телевидению, у нас есть люди, которые постоянно говорят, что мы против. Зачем вы это смешиваете с родитель номер один и родитель номер два? Причём здесь это вообще? Причём здесь это? Уровень развития/ уровень развития общества характеризуется именно тем, как общество относится к меньшинствам. (Min. 00: 48: 32-00: 48: 47) ЕП: Причём тут меньшинство? Это не меньшинство. (Min. 00: 48: 48-00: 48: 50) 9.2 Transkript 60 M I N U T vom 17.02.2020 297 <?page no="297"?> МК: Я говорю про лесбиянок. (Min. 00: 48: 50-00: 48: 51) ЕП: Здесь белая и черная рука! (Min. 00: 48: 51-00: 48: 53) МК: Просто, еще раз говорю, для меня ужасно стоять здесь, в стране, которая победила нацизм, и обсуждать, что чёрная рука с белой рукой вместе — это плохо. И вообще как-то всерьёз/ (Min. 00: 48: 55-00: 49: 05) ЕП: Никто не говорит, что это плохо. Но почему огромное количество людей говорит, что это плохо? (Min. 00: 49: 05-00: 49: 09) МК: […] вопрос о расизме не бывает/ (Min. 00: 49: 07-00: 49: 11) ЕП: А может быть, попытайтесь понять, почему люди думают, что это плохо? Может быть, потому что этого у нас нет. (Min. 00: 49: 12-00: 49: 17) МК: Потому что им говорят, что это плохо. Ну, нет и нет. Да какая разница? (Min. 00: 49: 17-00: 49: 19) ЕП: Вы же говорите, что это хорошо, а они всё равно думают, что это плохо. (Min. 00: 49: 19-00: 49: 23) МК: Это не хорошо и не плохо, это нормально. (Min. 00: 49: 23-00: 49: 26) Сергей Макаров (СМ): Давайте я отвечу, я объясню молодому человеку просто и ясно, да? […] (Min. 00: 49: 23-00: 49: 26) 298 9 Anhang <?page no="298"?> Abbildungsverzeichnis Abbildung 1. V O Z V R A ŠČ E N I E . © Courtesy Venice Film Festival / Intercinema Abbildung 2. H Y T T I N R O - 6. © Courtesy Sami Kuokkanen, Aamu Film Company Abbildung 3. Bukva Z. Wikimedia Commons, © Aleksej Trefilov, https: / / commons.wikimedi a.org/ wiki/ File: Nizhny_Novgorod._Leninsky_city_districrt._The_military-patriotic_slogan_ %22Z._We_don%E2%80%99t_leave_our_own%E2%80%9D.jpg (Zugriff: 12.03.2024) Abbildung 4. V O Z V R A ŠČ E N I E . © Courtesy Venice Film Festival / Intercinema Abbildung 5. V O Z V R A ŠČ E N I E . © Courtesy Venice Film Festival / Intercinema Abbildung 6. V O Z V R A ŠČ E N I E . © Courtesy Venice Film Festival / Intercinema Abbildung 7. R U S A L K A . © Courtesy Trigon Film, https: / / www.trigon-film.org/ de/ movies/ Mer maid (Zugriff: 11.03.2024) Abbildung 8. R U S A L K A . © Courtesy Trigon Film, https: / / www.trigon-film.org/ de/ movies/ Mer maid (Zugriff: 11.03.2024) Abbildung 9. L E G E N D A N O 17. https: / / kartinki.cc/ picture/ 225814/ (Zugriff: 11.03.2024) Abbildung 10. L E G E N D A N O 17. https: / / kartinki.cc/ picture/ 225852/ (Zugriff: 11.03.2024) Abbildung 11. G E O G R A F G L O B U S P R O P I L . Screenshot aus dem Film (Min. 00: 03: 22) Abbildung 12. Gagra. Wikimedia Commons, © Vyacheslav Argenberg, https: / / commons.wiki media.org/ wiki/ File: A_tribute_to_Romantism.jpg (Zugriff: 11.03.2024) Abbildung 13. M A N D A R II N I D . Screenshot aus dem Film (Min. 00: 09: 06) Abbildung 14. M A N D A R II N I D . Screenshot aus dem Film (Min. 00: 10: 04) Abbildung 15. M A N D A R II N I D . Screenshot aus dem Film (Min. 01: 15: 57) Abbildung 16. U Č E N I K . Filmplakat Deutsch, http: / / mm-filmpresse.de/ film.php? film=270 (Zugriff: 11.03.2024) Abbildung 17. U Č E N I K . Filmplakat Russisch, https: / / avatars.mds.yandex.net/ get-kinopoisk-im age/ 1900788/ a66aa95b-6d01-4988-99d3-5e8828a82432/ orig (Zugriff: 11.03.2024) Abbildung 18. H Y T T I N R O - 6. © Courtesy Sami Kuokkanen, Aamu Film Company Abbildung 19. Gopnik. Wikimedia Commons, © Volodymyr Pankratov, https: / / commons.wik imedia.org/ wiki/ File: Гопник.jpg (Zugriff: 11.03.2024) Abbildung 20. H Y T T I N R O - 6. © Courtesy Sami Kuokkanen, Aamu Film Company Abbildung 21. H Y T T I N R O - 6. © Courtesy Sami Kuokkanen, Aamu Film Company Abbildung 22. Zugkupon Russisch. Quelle: Eva Binder Abbildung 23. Zugkupon Russisch-Englisch. Quelle: Eva Binder Abbildung 24. 60 M I N U T . Logo, https: / / rus-show.ru/ wp-content/ uploads/ 9_1222d339e7.jpg (Zugriff: 11.03.2024) Abbildung 25. M O D N Y J P R I G O V O R . Logo, https: / / ftimes.ru/ wp-content/ uploads/ 2020/ 12/ Modnyj -prigovor.jpg (Zugriff: 11.03.2024) Abbildung 26. Fernsehgerät Leningrad T2. https: / / polytech.bm.digital/ artefact/ 1277934471500 51328/ televizor-t-2-leningrad-statsionarnyij-kineskopnyij (Zugriff: 11.03.2024) Abbildung 27. Z U L E J C H A O T K R Y V A E T G L A Z A . Screenshot aus der TV-Serie, Teil 1 (Min. 00: 01: 49) Abbildung 28. T R I P E S N I O L E N I N E . Screenshot aus dem Film (Min. 00: 22: 31) <?page no="299"?> Abbildung 29. Stadtplan von Kasan. https: / / 1maps.ru/ karta-kazani-podrobno-s-ulicami-doma mi-i-rajonami/ (Zugriff: 11.03.2024) Abbildung 30. B A T Y G I N - R U S S IA N S C I E N C E C E L E B R I T Y . Screenshot aus dem Video (Min. 00: 17: 11), https: / / www.youtube.com/ watch? v=jcu581GBmPs (Zugriff: 11.03.2024) Abbildung 31. Logo von Il’ja Varlamov. https: / / img3.teletype.in/ files/ a9/ 60/ a960f99f-11d0-41c e-a699-2fbf94aa3ff9.png (Zugriff: 11.03.2024) Abbildung 32. Landkarte der Sowjetunion 1979. https: / / maps.lib.utexas.edu/ maps/ commonw ealth/ ussr_natrep_89.jpg (Zugriff: 11.03.2024) Abbildung 33. Stumme Karte - Moldova. Erstellung: Alexander Löffler, Institut für Slawistik, Universität Innsbruck 300 Abbildungsverzeichnis
